Sammlung Sammlung umgangssprachlicher umgangssprachlicher Ausdrücke und Sätze (Deutsch-Englisch)
v1.0 (01/2012) © Dirko-J. Gütschow Die weiß alles. iron.
She has all the answers. iron.
mein Sündenregist er
my s ins
Placker ei
drudgery
jmdm. traktieren
plague s.o.
tyrannisieren // schikanier en
bully
et was herunt er machen
run s.th. down
Es ist ein Geschenk des Himmels / Glücksfall / Segen.
It’s a godsend. // It’s a gift from heaven.
Aus meinen Augen!
Out of my sight!
Schaff ihn mir aus den Augen.
Remove him from my s ight.
Verzieh dich!
Sheer off!
Verpiss dich!
Piss off!
Geht er? Gott sei Dank.
Is he going? Good riddance!
Der Hund wird t euer dafür bezahlen!
The dog will pay dearly for this!
Los, beweg dich!
Come on, move (yourself)!
Los, beweg deinen Arsch.
Come on, move your bum.
Hintern
bottom // bum // buttocks // posterior // behind
Du kriegst gl gleich den Hintern tern versohlt.
You’re asking to get yo your bo bottom sm smaacked.
Wie die Zeit vergeht!
Does n’t time fly! // How time does fly!
Wenn ma n vom Teufel spricht!
Talk/S pea k of the devil (and the devil appears)!
An die Arbeit !
work!
Du kannst doch wohl einen Spaß vertragen.
Surely you can take a joke. joke.
Ich muss doch sehr bitten!
I disapprove str ongly!
Ich bin total kapu aputt / vollkommen erle rledigt.
I’m absol solutely tely crack acked up. up.
Das macht keiner mit mir!
No one does that to me!
Die Augen waren größer al als der Mu Mund.
My eyes were bigger than my belly.
Tu et was. – Was denn?
Do something. – Such as what? 1
Versuch nicht, dich herauszureden.
Don’t try to weas el out.
Lahme Ausrede.
Lame excus e.
Verdirb nicht alles!
Don’t blow it!
Wer hätte das gedacht!
Well, fancy that!
Ich kann das nachvollziehen.
I sympathize.
Es überrasc ascht mich nicht im gering ingsten ten.
It does no not surpr rprise me in the least.
Oje!
Uh-oh!
Au(a)!
Ouch! // Eek! // Oww! // Ow! // Yow!
Pst!
(S)ssh!
Puh, was für ein Gestank!
Pooh, what a stink!
Gute Bess erung!
Get well soon!
Es ist zum Kotzen.
It’s sickening. It’s disgusting.
Ich find’s zum Kotzen.
It gives me the puke.
Das ist eine gemeine Verleu mdung.
That’s a foul slur.
Das nimmt dir keiner ab.
Nobody will bu y that.
Wem sagst du das!
You’re telling me!
Ich fühle mich etwas unwohl.
I feel a little queasy.
Kopf hoch!
Chin up!
Was für ein Zufall!
Now there’s a coincidence! // What a coincidence!
Sachte, sachte.
Easy, easy.
Darauf kannst du Gift nehmen.
That you can bet on. // And (make) no mistake (about it).
Ich möchte nicht unhöflich s ein.
I don’t mean to be rude.
Ich möchte nicht unhöflich erscheinen, aber ...
I don’t wish to appear discourteous, but ...
Da lachen ja die Hühner.
That’a a laugh (that is).
Wie hältst du ihn nur aus?
How do you put up with him?
Er ist eine Geschicht e für sich.
He’s quite a story.
Er ist ein Original.
He’s a character.
2
Er ist eine Seele von Mensch / von einem Menschen.
He’s a dear.
Er ist etwas anstrengend.
He’s a little trying.
Ich möchte mich Ihnen/dir nicht aufdrängen.
I don’t want to impose on you.
Regen Sie sich nicht auf.
Don’t get upset.
Das ist nun einmal so.
It’s just one of those things.
(Du hast es) Erraten!
You’ve got it.
Zeit, ins Bett zu gehen.
Time to kip down. // Time to turn in.
Zeit fürs Bett, Kinder.
Tuck-in time, children.
eingemummelt (im Bett)
tucked in (in bed)
Husch/Ab ins Bett!
Off to bed!
Gerade das Richtige. fig.
Just what the doctor ordered. fig.
Ich denke nach.
I’m cogitating.
Wenn’s auch Wahnsinn ist, so hat es doch Methode.
Though this be madness, yet there is method in’t.
Es war zum Verzweifeln.
It drove me to distraction.
Man kann ja nie wissen.
You never can tell.
Schwer auszudrücken.
How shall I put it.
Seien wir nicht kleinlich.
Let’s think big.
Immer der Reihe nach.
First things first.
Einmal muss es raus.
One must get it out of one’s system.
Na hör mal.
Look here.
Also wirklich! verärgert
Honestly!
Also wirklich, was du immer denkst!
Honestly, the way your mind works!
..., was weiß ich.
..., for all I know.
Wie gut du in der Uniform aussiehst!
What a fine figure you cut in that uniform!
Du siehst so elegant/schick aus.
You look so swish. slang
Es wäre mir lieber, du würdest mich wie einen männlichen Kollegen behandeln.
I’d rather you treated me as you would a male collegue.
Womit kann ich Ihnen dienen?
How can I be of service? 3
Wir wollen keine unnötige Aufmerksamkeit auf uns lenken.
We don’t want to draw undue attention to ourselves.
wie neugeboren
as fit as a fiddle
Es hat gewisse Nachteile.
It has its drawbacks.
es hat seine Vorteile
there’s something to be said for it
Wir kommen schon klar.
We’ll sort ourselves out.
Ich kann ihm nicht ins Gesicht sehen.
I can’t look him in the eyes.
Das meinst du doch nicht im Ernst?
You’re not being serious?
Was hat das mit mir zu tun? – Jede Menge.
What has this to do with me? – Everything.
Wer das tut , den erwürge ich.
If anybody does this, I’ll throttle him.
Halt den Mund!
Shut up! // Shut it! // Hold/Stop your jaw. // Shut your face.
Wenn er doch nur sein Maul hielte!
I wish he kept his gob shut!
Lass die Vergangenheit ruhen.
Let by-gones be by-gones.
Wir brauchen jetzt keine großen Sprüche.
This is no time for high-sounding phrases.
Hand vor den Mund!
Cover your mouth when you’re yawning.
Es wirkt Wunder.
It works marvels/wonders.
es wirkt Wunder bei ...
it works wonders with ...
Wunder über Wunder.
Wonders upon wonders.
ein wahres Wunder vollbringen
pull off a minor miracle
Beeil dich.
Get a move on.
Schnell.
Chop-chop.
Das ist sein Werk.
This is his handiwork/doing.
Hallo!
Wotcher!
N’Abend!
‘Evening!
Verdammte Scheiße!
Fucking shit!
Das sind wir los.
That’s disposed of. That’s got rid of.
Ist das Ihr einziges Auto oder was?
Is this the only car you’ve got or something?
Das hat sich ja schnell herumgesprochen.
News travels.
4
Was findet sie nur an ihm?
What does she see in him?
Er hat etwas.
He’s got a certain something.
Es ist grotesk.
It’s preposterous.
Wenn du nicht aufpasst, wird es noch einmal ein schlimmes Ende mit dir nehmen.
If you don’t watch out you’ll come to a sticky end.
Wenn ich das Weib erwische.
If I ever lay (my) hands on that female. If I ever get my hands on that female.
Morgen kann ich nicht.
I can’t make it tomorrow.
Was wollen Sie von mir?
What do you want with me?
Du bist heute abend richtig aufgeblüht.
You’ve really blossomed this evening.
Ich bin in Ungnade gefallen.
I’m in disgrace.
Du sagst doch Peter nichts davon, nicht wahr?
You won’t breathe a word of this to Peter, will you?
Erzähl das nicht weiter.
This must go no further.
Einen Augenblick/Moment.
Half a mo(‘)! colloquial
Es ist eine miese Spelunke.
It’s a dump of a pub.
Das weiß doch jeder.
Common knowledge.
Seit wann, wenn ich fragen darf?
Since when, may I ask?
Das ist mir völlig egal/schnurz.
I don’t care a fig/hang/hoot / tinker’s cuss.
Was du machst, ist deine Sache.
What you do is your affair.
Wehe dir, wenn ...
Woe betide you if ...
Ich bin verloren!
I’m done for.
Wie aufmerksam.
How thoughtful.
Ich wette 1000 Pfund mit dir, dass ...
I’m willing to bet you 1000 pounds that ...
Ich bin ganz sicher.
I’m positive.
Er hat ganz recht.
Dead right he is.
Das stimmt.
You’re correct.
Du bist wohl lebensmüde?
You’re tired of living, are you?
Ich verstehe nicht ganz, was du meinst.
I’m not quite with you.
Sehr geistreich!
(How) Very witty! 5
quasseln // quatschen
chin // jaw slang
Sie ist ständig am Quatschen.
She’s always jawing about something.
Was faselst du da?
What are you babbling about?
Hör auf mit dem Geplapper!
Cease your prattle.
Wer dumme Fragen stellt ...
Ask a silly question ...
Irgend so einen Unsinn.
Some such nonsense.
Rede nicht einen solchen Unsinn.
Don’t talk stupid.
totaler Unfug
perfect nonsense
Was für ein ausgemachter Unsinn!
What arrant nonsense!
Völliger Blödsinn!
Sheer poppycock!
Erzähl keinen Scheiß!
Don’t gimme that shit!
Das gibt’s doch nicht! // Das glaubst du doch selber nicht!
Get off/away! // Go on with you! // You don’t say!
Wann hast du es schließlich kapiert?
At what point did you finally twig?
Wie kannst du nur so dumm sein?
How can you be so dumb?
Sei kein Dummkopf.
Don’t be a pratt.
ein Dummkopf wie du
a fool like yourself
Sei nicht albern.
Don’t be daft.
Du ungeschickter Tölpel.
You clumsy/bungling oaf.
Du mieser Feigling!
You rotten coward!
Weißt du was? – Was denn?
You know something? – What’s that?
Und, gibt’s was Neues?
Well, any news?
Ich komme noch um vor Spannung. iron.
The suspense is killing me.
Wollen Sie mitkommen? – Nein, danke. Fischen ist nicht meine Sache.
Would you join me? – No thanks, it’s not my bag, fishing.
Mathe büffeln/pauken
swat up on/one’s maths
ein verlorener Sohn
a prodigal son
mit einer Mathematikaufgabe kämpfen
wrestle with a mathematical problem
jmdm. das Blut in den Adern gefrieren lassen
make s.o.’s blood run cold
6
jmdm. kalte Schauer über den Rücken jagen
send shivers down s.o.’s spine
ich spürte, wie es mir kalt über den Rücken lief
I felt a chill run down my spine
ohne mit der Wimper zu zucken
without batting an eyelash/eyelid
in aller Munde sein
be the talk of the town
jmdm. zu denken geben
give s.o. food for thought
jmdm. Paroli bieten
stand up to s.o.
sagen, was man denkt
speak one’s mind
das Schöne an der Theorie ist, dass ...
the beauty of the theory is that ...
er sieht den Wald vor (lauter) Bäumen nicht
he cannot see the wood for the trees
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Don’t count your chickens before they are hatched.
Morgenstund hat Gold im Mund.
The early bird catches the worm.
Wer zuerst kommt, malt zuerst.
First come, first served.
Jeder ist sich selbst der Nächste.
Charity begins at home.
Ehrlich währt am längsten.
Honesty is the best policy.
Gegensätze ziehen sich an.
Opposites attract.
Probieren geht über Studieren.
The proof of the pudding is in the eating.
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.
The last straw breaks the camel’s back.
In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Beggars cannot be choosers.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Speech is silver, silence is golden.
Rache ist süß.
Revenge is sweet.
Die Pflicht ruft.
Duty calls.
Er ist wie ein Elefant im Porzellanladen.
He is like a bull in a china shop.
Gesagt, getan.
No sooner said than done.
sich in Luft auflösen
vanish/dissolve into thin air
vom Erdboden verschwinden
disappear off the face of the earth
auf der Hut sein
be on the alert
Tausendundeine Nacht
The Arabian Nights // The Thousand and One Nights 7
sich jmdn. vom Leibe halten
keep s.o. at arm’s length
jmdn. umlegen
bump/finish s.o. off // croak s.o.
jmdm. eine ‘runterhauen
fetch/bust s.o. one
jmdm. die Fresse polieren
rearrange s.o.’s face
sich in die Höhle des Löwen begeben/wagen
put one’s head (right) into the lion’s mouth
von etwas Wind bekommen
get wind of s.th.
in den Himmel heben
extol to the skies
ich schlage nach meinem Onkel
I take after my uncle
seine Nase in etwas stecken
stick/poke one’s nose into s.th.
sich in alles einmischen
stick one’s fingers in all the pies
Er hat überall seine Finger drin.
He always has his finger in the pie.
ich zähle bis drei
I’ll count (up to) three
sich zwischen zwei Stühle setzen
fall between two stools
zwei Leute, ein Gedanke
two minds with one thought
ein Wort gibt das andere
insult piling on insult
über etwas schlafen fig.
sleep on/over s.th. fig.
auf frischer Tat ertappen
catch in the act // catch red-handed
sich dumm und dämlich essen
eat o.s. silly
etwas pfundeweise essen
eat s.th. by the bucket
jede Menge von ..., ... in rauhen Mengen
... by the bucket(load)
scharenweise
in their scores
so zahlreich wie immer
as legion as ever
Grauzone
grey area
Dorftrottel
village idiot
Hofnarr
court jester
junges Ding
young thing
ich bin nicht in Stimmung
I’m not in mood
jmdn. um den kleinen Finger wickeln
twist s.o. round one’s little finger
8
Ein Mann gehört nicht in die Küche.
A man’s place is not in the kitchen.
auf etwas Neues stoßen
hit on s.th. new
jmdm. etwas ersparen
save s.o. s.th.
Das sollte ein Witz sein.
I was attempting a joke.
ein abgedroschener Witz // ein Witz mit Bart
a corny joke
der Witz hat keine Pointe
the joke does not have a point
der Witz ist etwas anzüglich/schlüpfrig
the joke is a bit on the spicy side
ein Zeichen meiner Anerkennung
a token of my appreciation
darauf trinke ich
I’ll drink to that
in der Patsche sitzen // in der Klemme sein/stecken
be in the soup
Dampf ablassen fig.
let off steam fig.
(in einem Gespräch) den Faden verlieren
lose the thread of a conversation
jmdm. in den Schoß fallen fig.
fall in s.o.’s lap fig.
In welchem Zusammenhang?
In what connection?
im Zusammenhang mit
in connection with
es geht immer alles schief
things always go wrong
jmdm. ein Dorn im Auge sein
be a thorn in s.o.’s side/flesh
ein Problem unter den Teppich kehren
brush a problem under the carpet
so sieht’s aus
that’s the picture
mit einem Trick glänzen
shine with a trick
es ist eine Schande
it’s a disgrace
Schande über jmdn. bringen
bring shame on s.o.
lass es nicht an mir aus
don’t let/take it out on me
seine Frustration an jmdm. auslassen
take/let one’s frustration out on s.o.
in seinem Element sein
be in one’s element
er ist einer von uns
he’s one of ours/us
das Blatt hat sich gewendet
the tables are turned
Was wünscht du dir zu Weihnachten?
What do you want for Christmas?
9
man ist/wird nie zu alt für Weihnachten
you never grow out of Christmas
hinter der Wahrheit her sein
be after the truth
die Wahrheit verzerren
distort the truth
sich übernehmen/überschätzen
bite up more than one can chew
sich davonschleichen
sneak off
..., (so) wie’s aussieht
..., by the look of it/things
sprachlos sein // k-e Worte finden
be stuck for words
hier sieht’s aus wie im Schweinestall
this place looks like a pigsty
die Ärmel hochkrempeln
roll up one’s sleeves
nur über meine Leiche
over my dead body
jmdm. im Weg sein
be under s.o.’s feet // be in s.o.’s way
wie ich schnell feststellte
as I was quick to discover
den Geist aufgeben
give up the ghost
noch in den Kinderschuhen stecken fig.
be still in one’s infancy fig.
noch in den Windeln stecken
be still in one’s nappies
Anwesende ausgenommen
present company excluded
Ehre, wem Ehre gebührt.
Credit where credit is due. Honour to whom honour is due.
Alles zu seiner Zeit.
All in good time.
ich habe freudige Nachrichten für dich
I bring you tidings of great joy
zu meiner Freude
my joy
es ist nicht abzusehen, was ...
there is no telling what ...
Blinder Eifer schadet nur.
Haste makes waste.
wir wollen / lasst uns nichts überstürzen
don’t let’s be hasty
übereile nichts
don’t rush it
Kleider machen Leute.
Clothes make the man.
Nörgler
grumbler
mürrisch
grumpy
düster dreinblicken
look sullen/sulky/gloomy/sombre 10
Guck nicht so mürrisch/verdrießlich.
Don’t look so glum.
hör auf zu nörgeln
stop nagging
sei nicht so schlafmützig/langweilig
don’t be so stuffy
es ist sehr muffig/stickig hier drin
it’s very stuffy in here
ich bin ganz/total ausgehungert
I’m absolutely famished
(und) es kommt noch besser
and it gets better
es kommt noch schlimmer
worse is to come // the news grows worse
... und um es noch schlimmer zu machen
... and add insult to injury
ich bin zu allem bereit // ich bin für alles zu haben
I’m game for everything/anything
der Satz spricht Bände
that phrase speaks volumes
die Geschichte gibt ihm recht
history gives him reason
alles deutet darauf hin, dass ...
all the signs are that ...
es gibt böses Blut
there is bad blood
wir haben schon so genug um die Ohren
we have enough on our plates as it is
das/es ist nicht seine Art
it’s not within his character // it’s not his way // it’s not like him
er ist absolut nicht der Typ dazu
it’s absolutely not in his nature
Schlauberger
clever Dick
er ist von der alten Schule
he is of the old school
jmdm. durch die Maschen gehen
slip past s.o. // give s.o. the slip
das ist nicht seine Stärke
that is not his strength / strong point / forte USA
... geht vor
... comes first
eine Erfrischung anbieten
offer a refreshment
Findest du nicht?
Don’t you find?
Schilda - Schildbürger
Gotham - Gothamite
mein Geheimnis ist bei ihm sicher
my secret is safe with him
meine Knie wurden weich
my knees turned to jelly
jmds. Chancen bei jmdm.
s.o.’s chances with s.o.
es geht doch nichts über ...
nothing like ..., is there? 11
hereinplatzen // sich vordrängeln
barge in
Familienzuwachs bekommen
have an addition to the family
werdende Mutter
expectant mother
alles lächerlich machen
make everything a joke
sich im Grabe umdrehen
roll/turn in one’s grave
jmdn. ins Grab bringen
put s.o. in his grave
das musst du beurteilen
that is up to you to judge
die letzten Hürden nehmen
clear the last hurdles
große Anstrengungen unternehmen, um etwas zu
go to great lengths to do s.th.
tun
alles daransetzen, etwas zu tun
go out of one’s way to do s.th.
das geht über meinen Verstand
that’s beyond my comprehension // that’s beyond me
es ist unglaublich
it is beyond belief
soweit ich weiß
the best of my knowledge, as far as I know
das zweifelhafte Vergnügen haben, etwas zu tun
have the dubious delights/pleasure of doing s.th.
Liebling, hab ein Herz
darling, have a heart
ich werde daraus nicht schlau
I can’t make head or tail of it
er ist etwas wack(e)lig auf den Beinen
he’s a bit wobbly on his legs
ein großes Risiko eingehen // viel wagen
take a big/great risk
jmdm. in die Hände spielen fig.
play into s.o.’s hands // play ball with s.o. fig.
es liegt in deinen Händen
it lies in your hands
Sie hören von uns. Sie werden von uns hören.
You’ll be hearing from us.
jmdm. den Boden unter den Füßen wegziehen
pull the rug out from under s.o.
Möchten Sie etwas trinken?
Would you care for a drink?
ein Versuch kostet nichts
there is no harm in trying
das Land geht vor die Hunde
the country is going to the dogs
vergeben und vergessen
forgive and forget
jmdn. anmachen
mess with s.o.
12
eine Frau anquatschen/anmachen jmdm. einen Korb geben
chat up a woman turn s.o. down
seine Frau betrügen
cheat on one’s wife
seiner Frau davonlaufen
run out on one’s wife
meine Alte
my old woman
sie sind ein recht ungleiches Paar
they are a pretty uneven match
zwei Menschen auseinanderbringen
break up two persons
zwei Leute wieder zusammenbringen
patch up things between two people
eine Ehe zerbricht
a marriage breaks up
die Belastung ihrer Ehe
the cost to their marriage
sich die Zeit vertreiben
while away the hours
Zeit schinden
play for time
Verzögerungstaktik
delaying tactics
Keine Ablenkungsmanöver!
no red herrings!
etwas aus reiner Gewohnheit tun
do s.th. out of pure habit
in aller Bescheidenheit
in all modesty
in schlechte Gesellschaft geraten
get into bad company
das ist verdammt anständig von Ihnen
that’s damn decent of you
es wird dir wieder einfallen
it will come back to you
seine Figur halten
keep one’s figure
ich werde nichts dergleichen tun
I will do nothing of the kind
das muss genügen
that will have to do
Wer wagt, gewinnt.
Who dares, wins.
jmdm. die Tür vor der Nase zuknallen
slam the door in s.o.’s face
genau gesagt
be precise
eins muss ich dir lassen
I have to / must say one thing for you
ein Gedächtnis wie ein Sieb
a memory like a sieve
es ist nicht so schlimm wie es aussieht
it’s not as bad as it looks
13
im Bereich des Möglichen sein
be within the bounds of possibility
ich komme zurecht
I get by
den Hund ausführen
walk the dog
Straßenköter
mongrel from the gutter
Bei Fuß!
Heel!
Rufen Sie Ihren Hund zurück!
Call your dog off!
der Hund hat eine Spur aufgenommen
the dog picked up a scent
Brrr! Nicht so schnell.
Whoa there! Not so fast.
lass Gott aus dem Spiel
don’t bring God into it
im Umgang mit Kindern eine feste Hand haben
have a firm hand with children
was sollen wir von ... halten?
what are we to make of ...?
die Henkersmahlzeit
the condemned man’s breakfast // the last meal of the condemned man
sich selbst übertreffen
surpass/outdo/excel o.s.
jmdn. veräppeln
josh s.o.
k-n Finger rühren
not to lift a finger
hüte deine Zunge
guard your tongue
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Where there’s a will, there’s a way.
ich verdiene hier die Brötchen
I’m the breadwinner round here
ich habe es mir zur Regel gemacht ...
it make it a rule ...
auf taube Ohren stoßen
fall on deaf ears
vom Unglück/Pech verfolgt sein
be dogged by bad luck
durch reines/schieres Glück
through sheer luck
sein Glück war von kurzer Dauer
his happiness was short-lived
Überraschungsmoment
element of surprise
seinem Ruf gerecht werden
live up to one’s reputation
entschuldigen Sie, dass ich frage
pardon me for asking // excuse my asking
Glück im Spiel, Pech in der Liebe.
Lucky at cards, unlucky in love.
Liebesnest
love nest 14
sich unsterblich verlieben
fall everlastingly in love
Liebe auf den ersten Blick
love at first sight
unglückliche Liebe
unrequited love
Liebeskummer haben
be love-sick
Schürzenjäger // Schäker
philanderer [f lænd, f lænd] A man who has sex with many women, without intending to have any serious relationships
den Frauen nachlaufen // schäkern // poussieren
philander [f lænd]
poussieren: (ugs. veraltend für) flirten
schäkern // flirten
gallivant
sich herumtreiben // sich amüsieren
gallivant
das wäre ihm eine Lehre
that would teach him
Haben Sie kein Taktgefühl?
Have you no tact?
trödel nicht auf dem Weg
don’t dilly-dally on the way
schwanken // zögern // sich nicht entscheiden können
shilly-shally
du bist ein Kriecher
you are a crawler
seine Tage sind gezählt
his days are numbered
es führt kein Weg daran vorbei
there is no way around it
Wie ging’s denn? – Wie am Schnürrchen.
How did it go then? – Like clockwork.
wenn alles planmäßig verläuft
if all goes to plan
Man tut, was man kann.
One does what one can.
Man bemüht sich halt. Man tut halt sein Bestes.
One tries.
er kann nicht verlieren // er ist ein schlechter Verlierer
he cannot lose well // he is a hard loser
das ist Neuland für mich fig.
that is new territory for me fig.
wie durch Zauberei
as if by magic
Überbleibsel
left-over(s)
ein Relikt der Vergangenheit
a relic of the past
das Kind mit dem Bade ausschütten
throw out the baby with the bathwater
wie angewurzelt stehen bleiben
be rooted to the spot
15
gerade (noch) rechtzeitig
in the nick of time
ich habe heute keinen guten Tag
this is not my day today
wir haben alle mal einen schlechten Tag
we all have our off days
sie können uns nicht das Wasser reichen
they cannot hold a candle to us
nichts sein gegen
have nothing on
es würde nicht sehr gut ankommen
it would not go down very well
bei jmdm. Anklang finden
strike a sympathetic chord with s.o.
Sind das nicht voreilige Schlüsse?
Aren’t you jumping to conclusions?
mit etwas kurzen Proze machen
give short shrift to s.th.
jmdn. auf Herz und nieren prüfen
vet s.o.
er und seinesgleichen
he and his ilk
für Menschen wie mich
for the likes of me
traurige Berühmtheit erlangen
achieve notoriety
Vorbeugen ist besser als Heilen.
Prevention is better than cure.
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit/Porzellankiste.
Better (to be) safe than sorry.
ein Tropfen auf den heißen Stein
a drop in the ocean/bucket
in die eigene Tasche greifen
delve into one’s own pocket
da stimmt etwas nicht
there’s something amiss // something is wrong
die Ursachen bleiben im Dunkeln
the causes remain murky
Phantasieprodukt // reine Einbildung
figment of imagination
einen Schatten werfen fig.
cast a shadow fig.
streitlustig
spoiling for a fight
sich absichern
hedge one’s bets
wenn das Wetter mitspielt // wenn das Wetter es erlaubt
weather permitting
der Inbegriff von
the epitome of
... ist ein Synonym für ...
... is a byword for ...
der Name ... ist ein Synonym für ...
the name ... is synonymous with ...
16
halsbrecherisch
breakneck
im Sande verlaufen // wie das Hornberger Schießen ausgehen
fizzle out // come to nothing
wenn es dazu kommen sollte
if it were to come to pass
jmdn. in die Knie zwingen fig.
bring s.o. to his knees fig.
jmdn. gefügig machen // jmdn. zur Räson/Raison bringen
bring s.o. to heel
Eigenlob stinkt!
Self-praise is no recommendation! // Don’t blow your own trumpet!
sich auf die Schulter klopfen
pad o.s. on the back
mit einem Schlag
in a single stroke
eine heilige Kuh
a sacred cow
ich hab’s wirklich eilig // ich muss mich wirklich beeilen
I really must fly // I’m really in a hurry
wir reden nicht miteinander
we are not speaking
jmdn. verraten
blow the whistle on s.o.
die Hölle war los
there was pandemonium
eingeweiht sein
be in the know
meine Brille beschlägt
my glasses are steaming up
etwas "drehen"/"deichseln"/"schaukeln"
wangle s.th.
jmdm. etwas abluchsen
wangle s.th. out of s.o.
jmdn. hereinlegen
have s.o. on // trick s.o.
hinters Licht führen // täuschen jmdn. herauswerfen
hoodwink turf/chuck/kick s.o. out
slang
sein Gewissen erleichtern
ease one’s conscience
sich etwas von der Seele reden
make a clean breast of s.th.
Die Zeit heilt alle Wunden.
Time heels all wounds.
Hass säen
sow the seed of hatred
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Sow the wind and reap the whirlwind.
Was ihr sät, das sollt ihr ernten.
As you sow so you shall reap.
17
es wird ihnen nicht gesagt, was sie erwartet
they are not told what is in store for them
einen Vorschlag vorlegen/vortragen
propound a proposal
Vorschläge vom Tisch fegen
wipe proposals from the table
enge/weite Auslegung
narrow/loose interpretation
vor jmds. geistigen Auge
in s.o.’s mind’s eye
das ist vergleichsweise einfach
that is easy by comparison
Streitpunkt
point of contention
einer Sache (Gen.!) Herr werden
get on top of a problem
mit allen Problemen fertigwerden
lick all problems
etwas in den Griff bekommen
come to grips with s.th.
sich mit seinem Erbe auseinandersetzen
come to grips with one’s heritage
das ist die Preisfrage
that’s the $ 64-000 question
Daseinsberechtigung
raison d’Ltre [redetr]
es hat nicht viel Sinn, etwas zu tun
there isn’t much point in doing s.th.
nicht jeder findet Geschmack an
not everybody has a taste for
zu warm für meinen Geschmack
too warm for my taste
Geschmacksache
matter of taste
Über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Taste is a matter of taste.
einen guten Geschmack haben
have good taste
nur gut, dass ...
a good thing that ...
dem Fortschritt im Wege stehen
stand in the way of progress
so ungern ich es/das auch zugebe
much as I hate to admit it
bis auf weiteres
until further notice
wunder Punkt
sore point
dein Wunsch ist mir Befehl
your wish is my command
dein Wort ist mir Befehl
your word is my command
du hast die entscheidende Stimme
you have the casting vote
Sei (doch) nicht so.
Don’t be like that.
18
das stellt alles auf den Kopf
this stands things on their head
Wiederholung hat noch nie (jemandem) geschadet
repetition never did anyone any harm
abkratzen
snuff it
jmdm. etwas aufzwingen
force s.th. on s.o.
das ist Wucher/Nepp
that’s a rip-off
hör auf zu jammern
stop whining
er wird Ärger machen
he is going to be trouble
jmdn. bemuttern
mother s.o.
Geteiltes Leid ist halbes Leid.
a trouble shared is a trouble halved.
das ist Ansichtssache
that’s a matter of opinion
Brot und Spiele
bread and circuses
Macht der Gewohnheit.
Force of habit.
die Stimme der Vernunft
the voice of reason
eine Münze werfen
flip/toss a coin
etwas an die große Glocke hängen
shout s.th. from the rooftop
alte Schrulle/Schachtel
old bag
jmdn. unter seine Fittiche nehmen
take s.o. under one’s wing
man nennt ihn nicht umsonst ...
they don’t call him ... for nothing
Danke für das Stichwort.
Thanks for the cue.
sich anregen lassen von // sich Anregungen holen von
take cues from
ein zweischneidiges Schwert fig.
a double-edged sword fig.
vor seiner Verantwortung kneifen
shy away from one’s responsibility // shirk one’s responsibility
sich vor etwas nicht drücken
make no bones about s.th.
sich etwas merken
make a note of s.th.
sich etwas klarmachen // sich über etwas klarwerden
realize s.th. // become aware of s.th.
es mit jmdm. aufnehmen
take s.o. on
gegen einen Sportler antreten
take on a sportsman 19
die Absicht / der Gedanke / es liegt mir fern
nothing is further from my mind
langsam aber sicher
slowly but surely
in seinen kühnsten Träumen
in his wildest dreams
einen Alleingang versuchen
try to go it alone
es allein schaffen
go it alone
ich bin im Büro aufgehalten worden
I got tied up at the office
tief/zutiefst erschüttert
deeply/extremely shocked
mit Trauer erfüllt
saddened
knausern mit // sparen bei
skimp/scrimp on
mit dem Gedanken spielen, etwas zu tun
toy with the idea of doing s.th.
in unerreichbarer Ferne sein
be beyond grasp
er ist eine Null // er ist ein unbedeutender Mensch
he is a nonentity
Dort bin ich jemand.
There I am a somebody.
Wirrkopf
scatterbrain
eine Schwäche für jmdn. haben
have a weak spot for s.o.
jmds. schwacher Punkt
the chink in s.o.’s armour
der Teufel steckt im Detail
the devil is in the detail(s)
das Pferd am/beim Schwanz aufzäumen
put the cart before the horse
Ich sehe was, was du nicht siehst ...
I (can) spy with my little eye ...
mir wird langsam klar, dass ... // es dämmert mir langsam, dass ...
it slowly dawns on me that ...
es dämmert ihm langsam
it’s percolating through to him
ein ruhiger Job
a cushy job
für 20 Dollar bekommt man nichts
20 dollars doesn’t go anywhere
das hilft uns nicht weiter
it won’t get us anywhere
wie durch ein Wunder gerettet
miraculously saved
einer Sache knapp entgehen/entkommen
escape s.th. by the skin of one’s teeth
Widerspruch in sich (selbst)
contradiction in terms
aus dem Kaffeesatz lesen
read the coffee grounds 20
in die Zukunft sehen
gaze into the crystal ball
sie ist wieder ganz die alte
she is back to her old self again
ich will damit nichts zu tun haben
I want no part of this
Wer sagt/behauptet das?
Who says (so)?
unbekümmert
blithe
wie er so schön dargestellt/gesagt hat
as he blithely pointed out
dein Leben hängt an einem seidenen Faden
your life is hanging by a thread
nichts taugen // keinen Schuss Pulver wert sein
not to be worth one’s salt
Wo gehobelt wird, (da) fallen Späne.
You can’t make an omelette without breaking eggs.
es ist nicht doll // es ist nicht weit her damit
it’s no great shakes
beides ist nicht möglich // man kann nicht beides haben
you can’t have it both ways
sein Versprechen zurücknehmen
go back on one’s promise
jmdm. die Zunge herausstrecken
stick one’s tongue out on s.o.
er muss immer im Mittelpunkt stehen
he always has to be the centre of attention
Du musst immer im Mittelpunkt stehen, nicht wahr?
You always have to be the centre of attention, don’t you?
das Ende vom Lied war, dass ...
the upshot of it was that ...
als Bester abschneiden
come out top
etwas zum Essen auftreiben
rustle s.th. up for lunch/dinner
schnorren, nassauern
(be on the) scrounge // sponge
die Natur war uns nie wohlgesonnen
nature never smiled on us
wenn es hart auf hart kommt
when push comes to shove
schlimmstenfalls
if the worst comes to the worst
eins kam zum anderen
one thing led to another
Was gibt’s zum Nachttisch?
What’s for dessert/afters?
die Dinge schluren lassen
let things slide
ich habe keinen Einfluss darauf
I’ve no say in the matter
ich hatte nie einen Augenblick für mich
I never had a moment to myself 21
er hat seine Schuldigkeit getan
he has served his purpose
sich verrückt machen
make o.s. crazy
ein vernichtender Blick
a withering look
Wenn Blicke töten könnten ...
If looks could kill ...
ein Mann von Welt sein
be a man of the world
ein Mädchen vom Lande
a country girl
einer Sache Würze geben fig.
spice s.th. up fig.
jmdm. einen schlechten Dienst erweisen
do a disservice to s.o.
sich die Finger wundschreiben
work one’s fingers to the bones
am Platze sein // erforderlich sein
be called for
fehl am Platz(e) sein
be out of place
sich eine blutige Nase holen
receive a bloody nose
Wissenslücken
gaps in knowledge
es liegt auf der Hand
it’s evident
höflich, aber bestimmt
politely but firmly
Gehen Sie zu egal welcher Konferenz.
Go to any conference.
keine Kosten scheuen
spare no expense
mit einem Schlag
at/in one (fell) swoop
den Stein ins Rollen bringen // Tür und Tor öffnen
open the floodgates
Ich werde noch mal meinen Kopf vergessen.
I’ll forget my head next.
auf Draht sein // fähig sein
be up to snuff
Jubel // Trubel // Rummel
revelry
Wirbel // Trara // Tamtam // Getue um
ballyhoo [bælihu] about
es ist mehr als nur das
there is more to it (than that)
auf Schritt und Tritt
at every turn
sich über etwas aufregen
get excited / worked up over s.th.
ganz allgemein gesagt/gesprochen
very broadly speaking
Da mag schon etwas dran sein.
There may/might be something in/to it.
22
an seinen Argumenten ist etwas dran
he has something
sein Argument entbehrt nicht einer gewissen Logik
there is some logic to his argument
an dem, was du sagst, ist etwas dran
there’s something in what you say
sich die Radieschen von unten ansehen
push up the daisies
er hat einen Komplex
he’s got a chip
es kommt darauf an
it all depends
anstandshalber sollte ich hinzufügen
in all fairness I should add
es war nur gut so // es war Glück im Unglück
it was a blessing in disguise
die Hosen anhaben fig.
wear the pants/breeches fig.
Streber
swat
etwas dick auftragen fig.
lay it on a bit thick fig.
etwas für gewöhnliche Sterbliche übersetzen
translate s.th. for lesser mortals
Kaffee an sich ist nicht schlecht
there is nothing wrong with coffee as such / in itself / per se
bei näherer Überlegung
on second thoughts
jmdn. enttäuschen
let s.o. down
aus erster Quelle
straight from the horse’s mouth
ein himmelweiter Unterschied
a hell of a difference
..., sagte er verächtlich
..., he said with a sneer
der Aufzug ist proppenvoll
the lift is brimful
Lunte riechen
smell a rat
sich durchwursteln
muddle through
er versuchte einzulenken / zu beschwichtigen
he tried to smooth over
ganz zu schweigen von ...
say nothing of ... // let alone ...
um den heißen Brei herumreden
beat about the bush
Manchen Leuten ist (eben) nicht zu helfen.
Suffer fools gladly.
mit etwas etepetete sein
be priggish about s.th.
bei jmdm. vorbeischauen
call round // pop in
23
Ich werde mal (bei dir) vorbeischauen.
I’ll be calling round.
herumtönen
bleat (about s.th.)
die Wände hochgehen fig.
climb the wall fig.
Lass sie nicht aus den Augen.
Don’t take your eyes off them.
Er hat von Anfang an gewusst, worum es ging.
He’s been in on it since the inception.
aus Leibeskräften brüllen
shout at the top of one’s voice
flatterhafte Person // "Irrwisch" derogatory
flibbertigibbet
Ich habe Ihren Namen nicht verstanden.
I didn’t catch your name.
falscher Fuffziger Person
welsher slang
Komm zur Besinnung. Werde vernünftig.
Come to your senses.
die Götter gnädig stimmen
propitiate the Gods
abhauen
scram // bunk off
sich dünnemachen
make o.s. scarce
gut miteinander auskommen
get along well together
Ihr werdet euch prima verstehen.
You’re going to get along famously.
Lasst euch von den Kameras nicht stören.
Don’t be put off by the cameras.
den Fehler seines Lebens begehen
make the blunder of all blunders
vor Neugier platzen
burn with curiosity
... geht weg wie warme Semmel.
... is going like hot cakes.
hier wimmelt es von ...
this place is crawling/teeming with ...
sich dumm und dämlich reden
talk one’s head off
es war wie im Irrenhaus
it was bedlam
jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen
take the wind out of s.o.’s sails
Wein, Weib und Gesang
wine, women and song
Er sagte wie immer nichts.
As ever he said nothing.
ich würde das um nichts in der Welt verpassen
I wouldn’t miss this for the world
er ist ein Beispiel für uns alle
he is an example to us all
Ich habe mir nie etwas sagen lassen.
I never would be told.
24
Müssen sie einen solchen Lärm machen?
Do they have to make that racket?
an einer Nacht- und Nebelaktion teilnehmen
engage in a cloak-and-dagger operation
er ist sehr belesen // er liest alles, was ihm in die Hände kommt
he is well-read // he reads anything he comes across
um jeden Preis // komme, was wolle
at any cost/price // come what may // come rain or shine // sink or swim // live or die // tooth and nail // neck or nothing
u. dgl.
and the like // et cetera // etc. &c. // and suchlike // and so on, and so forth // and what have you // and God knows what
Ob es dir nun gefällt oder nicht, spielt dabei keine Rolle.
Whether you enjoy it or not is neither here nor there.
das könnte etwas heikel sein
that might be a bit dicey
über Gott und die Welt sprechen
talk about God and what not
Er ist ein Erfolgstyp.
He is an achiever.
sie ist sehr musikalisch
she is very musical
er macht nie etwas halb
he never does things by halves
ich arbeite abends
I work evenings
Das Bild ist nichts wert. Es muss das echte Gemälde sein.
The painting is a pup. It has to be the real McCoy.
in Vergessenheit geraten // der Vergessenheit anheimfallen
fade into oblivion
jmdn. vor allen Leuten lächerlich machen // jmdn. der Lächerlichkeit preisgeben
make s.o. the laughingstock of the place
Dein Akzent verrät dich.
Your accent betrays you.
Sein Akzent hat ihn verraten.
It was his accent that gave him away.
(um es) ganz kurz (zu machen), ...
(to put it) in a nutshell, ...
unter uns (gesagt)
between ourselves // between you and me
ein Kinderspiel
a piece of cake // a piece of pudding
das ist kinderleicht
that’s childishly simple
Nichts leichter als das!
Nothing easier!
Das ist leichter gesagt als getan.
That’s easier said than done.
Sesam, öffne dich!
Open, Sesamy! 25
den Anschluss verlieren fig.
miss the bus fig.
Sie hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit.
They had a tiff.
die Schule schwänzen
play wag/truant // play hooky bes. AE
nicht zu knapp // und wie // und zwar kräftig // ganz gehörig
with a vengeance
sehen, wie der Hase läuft
see, which way the cat jumps
das Lustigste daran ist ...
the cream of the joke is ...
sich lächerlich machen
play the fool // act/play the (giddy) goat
auf Raten kaufen
buy on the never-never slang
verdächtig // faul
fishy
Ich kann nichts dafür, wenn Sie einen leichten Schlaf haben.
I can’t help it if you’re a light sleeper.
Wir müssen der Sache auf den Grund gehen.
We must get to the bottom of this.
Gör(e)
brat
rotznäsiges kleines Gör/Balg
snot-nosed little brat
tagaus, tagein
day in, day out // day in and day out
durch dick und dünn
through thick and through thin
mit jmdm. durch dick und dünn gehen
stick by s.o. through thick and thin
Die Kugel hat nur eine Rippe gestreift. Er wird in ein paar Tagen wieder auf den Beinen sein.
The bullet only grazed a rib. He’ll be up and about in a couple of days.
Schade, dass sie ihn nicht gleich umgelegt haben.
Pity they didn’t finish him off while they were about it.
Das ist haarsträubend.
That’s hair-raising.
Mir standen die Haare zu Berge.
My hair stood on end.
Ich kam, sah und siegte.
I came, I saw, I conquered.
den Fehdehandschuh hinwerfen / vor die Füße werfen / ins Gesicht schleudern/werfen
throw down the gauntlet
den Fehdehandschuh aufnehmen/aufheben
pick/take up the gauntlet
Spießruten laufen
run the gauntlet
das Handtuch werfen
throw in the towel
das Kriegsbeil vergraben fig.
bury the hatched fig. 26
ein Dingsbums
a whatsit
jmdm. auf die Nerven gehen/fallen
get up s.o.’s nostril // give s.o. the pip
Das ist ein Betrug.
This is a swiz.
Ich bin nicht in Stimmung.
I’m not in mood.
(im Meer) ertrinken
go to Davy Jones’s locker
ertrunken sein
be in Davy Jones’s locker
Was ist los? Warum machst du so ein Gesicht?
What’s the matter? Why the long face?
mit einem langen Gesicht zu Hause sitzen
sit at home with a long face
Es steht mir bis hier. Mir steht’s bis hier. = Ich habe
I’m up to here.
die Nase voll.
nervös sein
be on edge // have the jitters
Manchen Leuten kann man es nie recht machen.
There’s no pleasing some people.
Du solltest schon längst im Bett sein.
It’s way past your bedtime.
hereinplatzen
butt in
Ich bin auf etwas Neues gestoßen.
I hit on something new.
Das ist ja die Kunst.
That’s the art in it.
Wir drehen uns im Kreise. fig.
We’re going around in circles. fig.
Unsere Motive könnten missverstanden werden.
Our motives might be misconstrued.
Sie sind etwas unerfahren.
They are a bit green.
Mein Magen knurrt.
My stomach is rumbling.
Es ist reine Zeitverschwendung, mit dir zu reden.
It’s a waste of time talking to you.
mit sofortiger Wirkung ...
effective immediately, ...
Der Film ist ein riesiger Erfolg.
The film is a roaring smash.
Kassenschlager Kino
box office smash
die Spitze eines Eisbergs fig.
the tip of an iceberg fig.
als ich klein war
when I was little
ich würde lieber etwas tun
I’d sooner/rather do s.th.
Da fällt mir ein.
Come to think of it.
diese Möglichkeiten kommen in Frage
those possibilities come into question
27
Seid ihr von Sinnen?
Have you taken leave of your senses?
etwas in dieser Richtung
something along these lines
Er hat etwas über den Durst getrunken.
He’s had one or two to many.
einen schweren Kopf haben
have a thick head
O.K. Ich gebe zu, ich war ziemlich angesäuselt.
Alright, I admit I was pretty squiffy.
Er ist zu angeheitert, um zu fahren.
He’s too tipsy to drive.
Ich verstehe überhaupt nichts von Computern.
I don’t understand the first thing about computers.
Sauregurkenzeit Journalismus
silly season
Das ist ja nicht besonders lustig hier.
Not a lot of laughs in here.
Ich habe auch schon ein paar Dummheiten gemacht.
I’ve done some stupid things in my time.
von nun an geht’s bergauf fig.
from here it’s all uphill fig.
28