¿Sabía griego el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo? (Redactado y traducido por: Lesriv Spencer, 27/marzo/2011. Actualizado: 23/febrero/2013)
¿Por qué incluso hacer esta pregunta? R: Porqué es propio de la naturaleza humana hacer preguntas. Queremos saber sobre el orígen de las diferentes religiones, y lo que éstas representan. En cuanto a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM, de aquí en adelante), deseamos saber como se originó. Es bien conocido que la TNM es una de las versiones bíblicas de mayor tirada y que mucha controversia acompaña a esta traducción. Es razonable entonces, querer saber quién o quiénes publicaron esta versión bíblica, y de los antecedentes de los traductores. No obstante, los publicadores de esta versión bíblica, la Sociedad de Biblia y Tratados La Atalaya, (Sociedad Watchtower; SWT, a continuación), ha expresado que el Comité de la TNM desea mantenerse anónimo, aun después de la muerte. Esta acción de su parte ha llevado a creciente sospecha de que la SWT tiene algo de esconder, o que el Comité de esta traducción carece de las credenciales para llevar a cabo tal monumental tarea. Este escepticismo se acentúa cuando se reconoce que el grupo gr upo religioso conocido como “testigos de Jehová” (TJ, de aquí en adelante), quienes publicaron esta versión bíblica, es poco ortodoxo o convencional cuando se les compara a las religiones principales. Por gran parte de su historia, el grupo se ha conocido por la práctica de establecer fechas para el tiempo del “fin” (“Armagedón”). Vez tras vez han quedado mal. Aunque ahora afirman que ya no publican fechas acerca del “Armagedón”, todavía insisten de que en el año 1914 comenzaron los “últimos días” y continúan con vigor coqueteando a sus seguidores con la idea de que el “fin” está a la vuelta de la esquina. Con ese fin, han reajustado el significado de la palabra bíblica para “generación” numerosas veces. Eso a pesar de que la Biblia claramente dice que no nos corresponde saber ese momento determinado. Cuando los discípulos le preguntaron a Jesús acerca del ‘tiempo de la restauración de Israel’, él advirtió: “El Padre es el único que tiene la autoridad de decidir las horas o las fechas. A ustedes no les corresponde saberlo”. (Hechos 1:7, La Palabra de Dios para Todos. Compare con Mateo 24:36 y Marcos 13:32.) ¿No es esto señal de alarma a aquellos que cifran su confianza en líderes humanos? (Deuteronomio 18:20-22; Salmo 146:3) Basándose en Hechos 15:20,29 los TJ rechazan transfusiones de sangre, perdiendo adeptos en el proceso. Se les conoce por no n o celebrar días festivos, por no participar par ticipar en el servicio militar, por requerir que todo miembro de la fe predique de “casa-en-casa” (Hechos 20:20), y se les advierte contra ser “parte del mundo”. (Juan 17:16, 18:36) Es su creencia que solo 144,000 van al cielo (Revelación 14:1), mientras que los demás han de abrigar la esperanza de vivir para siempre en un paraíso terrestre. (Mateo 6:10) Rechazan las doctrinas de la Trinidad, la inmortalidad del alma, el infierno de fuego, y tormento eterno. (Juan 14:28; Ezequiel 18:4; Mateo 10:28; Eclesiastés 9:5,10; Hechos 2:27,31) También enseñan que Jehová Dios tiene una organización terrestre, dirigida por el “esclavo fiel y discreto”. (Mateo 24:45, TNM) Como grupo, tienen la política de “evitar” a miembros anteriores de la fe, con graves consecuencias. (2 Juan 10,11; 1 Corintios 5:11) Por otra parte, la Sociedad Watchtower desalienta la educación superior. Por lo tanto, tener licenciatura, maestría o doctorado es menos común entre el grupo que en otros movimientos religiosos. Con estos antecedentes en cuenta, es fácil ver por qué las religiones dominantes desconfían de sus motivos para producir una traducción de la Biblia.
¿Sabe alguien quiénes fueron los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo? R: Nadie fuera del Cuerpo Gobernante, y tal vez, de su equipo de redacción de los TJ, puede decir con
certeza quiénes fueron los traductores, ya que la Sociedad WT nunca ha revelado los nombres del Comité de la TNM. Sin embargo, dos miembros anteriores que trabajaron en la sede central de la SWT, Raymond Franz (miembro anterior del Cuerpo Gobernante de los TJ), y William Cetnar, afirman saber quienes fueron los traductores: Nathan Knorr, Albert Schroeder, George D. Gangas, Fred Franz, Karl Klein, and Milton Henschel. Debo señalar dos cosas: Primero, la SWT nunca ha confirmado o negado los nombres revelados por estos ex-miembros. En segundo lugar, la lista de los dos no coincide. Esta discrepancia puede o no ser de importancia, pero debe mencionarse. Por lo tanto, al no proveerse una lista oficial de los traductores de la TNM, a los curiosos solo les queda el dominio de la especulación. Con todo, proveeré un punto de vista desde otro ángulo, ignorado por tantos críticos. Pero, asumiendo que los traductores, cuyos nombres fueron presentados por los dos anteriores Testigos de Jehová formaban parte del Comité de la TNM, proporcionaré más información al respecto, y a la vez, conseguir transmitir alguna justicia a este polémico tema. En primer lugar, hasta donde se sabe, ninguno de los hombres en la lista de supuestos miembros del Comité de la TNM tenía una maestría o doctorado en hebreo, arameo o griego. De modo que, la mayoría del mundo religioso ha concluido que la TNM es un engaño. “Tradujeron un texto que no podían leer”, es lo que se afirma. ¡Ahí tiene una respuesta! ¡Fin del tema! … ¡Pero espere! … ¡No tan rápido!
¿Si el Comité de la TNM carece de credenciales acádemicas para publicar una traducción aceptable para los más exigentes, porqué procurarían llevar a cabo tal desafiante tarea? R: Dice una publicación de la SWT, La Atalaya, lo siguiente: “Al traducir la Palabra de Dios, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo fue del parecer que los pormenores de su entrenamiento universitario u otro entrenamiento educativo no es lo de importancia, aunque la traducción misma testifica de su idoneidad”. (w75, 287; w, símbolo para la Watchtower , o La Atalaya) Los Testigos han utilizado numerosas versiones de la Biblia a lo largo de su historia moderna, y han expresado públicamente su gratitud por ello. Incluso después de la publicación de la TNM, muchos Testigos continúan usando otras versiones de la Biblia en sus estudios privados. Sin embargo, en sus reuniones públicas religiosas, donde esté disponible, se apegan a la TNM por razones de uniformidad. Los Testigos de Jehová usan la Biblia bastante en sus reuniones religiosas, quizás más que otros grupos religiosos. En sus reuniones semanales, se les anima a seguir al orador al citar las Escrituras, por tanto, el tener a la mano una traducción bíblica común es visto como elemento unificador. Esto es parecido a lo que hacen muchas organizaciones en sus servicios religiosos donde optan por utilizar una traducción común de tantas disponibles. Además, las doctrinas de la Sociedad WT difieren considerablemente de otras religiones, y antes de que se publicara la TNM en 1967 (1961, en inglés), los oradores públicos tenían que pasar tiempo explicando “doctrina” al leer otras versiones bíblicas que en realidad reflejaban la teología de otras religiones. Ellos quizás percibían que esto distraía a seguidores potenciales de su mensaje. Hay que señalar que ésta no es la explicación oficial de la Sociedad para producir su propia traducción bíblica, pero razonablemente, una razón para ello. Además, tenían la sincera convicción que ellos podían efectivamente, producir una traducción más exacta, que no dependiera tanto de antiguas tradiciones.
¿Es la Traducción del Nuevo Mundo un engaño? ¿No será más bien “una perversión” en vez de una traducción? Si fuéramos a creer cada crítica que se ha publicado de esta versión, la respuesta sería un afirmativo, ¡Sí! Sin embargo, en mi caso, no considero el existente raudal de crítica creíble. ¿Por qué? Hay un elemento importante que se pasa por alto en todo intento por los detractores de la SWT para pintar a la TNM como horrible, no apta para las multitudes. Y es que la Sociedad WT hace las cosas de manera diferente a la norma, pero por la mayor parte, logran su objetivo. Y generalmente lo hacen
certeza quiénes fueron los traductores, ya que la Sociedad WT nunca ha revelado los nombres del Comité de la TNM. Sin embargo, dos miembros anteriores que trabajaron en la sede central de la SWT, Raymond Franz (miembro anterior del Cuerpo Gobernante de los TJ), y William Cetnar, afirman saber quienes fueron los traductores: Nathan Knorr, Albert Schroeder, George D. Gangas, Fred Franz, Karl Klein, and Milton Henschel. Debo señalar dos cosas: Primero, la SWT nunca ha confirmado o negado los nombres revelados por estos ex-miembros. En segundo lugar, la lista de los dos no coincide. Esta discrepancia puede o no ser de importancia, pero debe mencionarse. Por lo tanto, al no proveerse una lista oficial de los traductores de la TNM, a los curiosos solo les queda el dominio de la especulación. Con todo, proveeré un punto de vista desde otro ángulo, ignorado por tantos críticos. Pero, asumiendo que los traductores, cuyos nombres fueron presentados por los dos anteriores Testigos de Jehová formaban parte del Comité de la TNM, proporcionaré más información al respecto, y a la vez, conseguir transmitir alguna justicia a este polémico tema. En primer lugar, hasta donde se sabe, ninguno de los hombres en la lista de supuestos miembros del Comité de la TNM tenía una maestría o doctorado en hebreo, arameo o griego. De modo que, la mayoría del mundo religioso ha concluido que la TNM es un engaño. “Tradujeron un texto que no podían leer”, es lo que se afirma. ¡Ahí tiene una respuesta! ¡Fin del tema! … ¡Pero espere! … ¡No tan rápido!
¿Si el Comité de la TNM carece de credenciales acádemicas para publicar una traducción aceptable para los más exigentes, porqué procurarían llevar a cabo tal desafiante tarea? R: Dice una publicación de la SWT, La Atalaya, lo siguiente: “Al traducir la Palabra de Dios, el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo fue del parecer que los pormenores de su entrenamiento universitario u otro entrenamiento educativo no es lo de importancia, aunque la traducción misma testifica de su idoneidad”. (w75, 287; w, símbolo para la Watchtower , o La Atalaya) Los Testigos han utilizado numerosas versiones de la Biblia a lo largo de su historia moderna, y han expresado públicamente su gratitud por ello. Incluso después de la publicación de la TNM, muchos Testigos continúan usando otras versiones de la Biblia en sus estudios privados. Sin embargo, en sus reuniones públicas religiosas, donde esté disponible, se apegan a la TNM por razones de uniformidad. Los Testigos de Jehová usan la Biblia bastante en sus reuniones religiosas, quizás más que otros grupos religiosos. En sus reuniones semanales, se les anima a seguir al orador al citar las Escrituras, por tanto, el tener a la mano una traducción bíblica común es visto como elemento unificador. Esto es parecido a lo que hacen muchas organizaciones en sus servicios religiosos donde optan por utilizar una traducción común de tantas disponibles. Además, las doctrinas de la Sociedad WT difieren considerablemente de otras religiones, y antes de que se publicara la TNM en 1967 (1961, en inglés), los oradores públicos tenían que pasar tiempo explicando “doctrina” al leer otras versiones bíblicas que en realidad reflejaban la teología de otras religiones. Ellos quizás percibían que esto distraía a seguidores potenciales de su mensaje. Hay que señalar que ésta no es la explicación oficial de la Sociedad para producir su propia traducción bíblica, pero razonablemente, una razón para ello. Además, tenían la sincera convicción que ellos podían efectivamente, producir una traducción más exacta, que no dependiera tanto de antiguas tradiciones.
¿Es la Traducción del Nuevo Mundo un engaño? ¿No será más bien “una perversión” en vez de una traducción? Si fuéramos a creer cada crítica que se ha publicado de esta versión, la respuesta sería un afirmativo, ¡Sí! Sin embargo, en mi caso, no considero el existente raudal de crítica creíble. ¿Por qué? Hay un elemento importante que se pasa por alto en todo intento por los detractores de la SWT para pintar a la TNM como horrible, no apta para las multitudes. Y es que la Sociedad WT hace las cosas de manera diferente a la norma, pero por la mayor parte, logran su objetivo. Y generalmente lo hacen
suficientemente bien. Hay que ver que la SWT disfruta de enormes recursos. Cuando se encuentran con una necesidad local, o internacional, por lo general no tienen que ir lejos para conseguir a alguien que lleve a fruto su cometido. ¿Qué es tan diferente de ellos que sea relevante en el tema de la traducción de la Biblia? Primeramente, la Sociedad WT no elige a candidatos para el Cuerpo Gobernante (CG) de los TJ por su acreditación acádemica. Se dice que eligen a candidatos para el Cuerpo Gobernante por su aptitud general y por su largo historial de servicio leal a su organización. Eso parece primordial. La Sociedad aparentemente procura seleccionar a candidatos con cualidades específicas que podrían mejorar su organización de diversas maneras. Según informes, son renuentes a nombrar a candidatos al CGque CG que tienen reputación de cuestionar el status quo. Cuestionar a la organización “de Dios” se toma como indicio de arrogancia. Los miembros del Cuerpo Gobernante pueden ser parte o nó del Departamento de Redacción, que en sí puede constar de decenas de escritores e investigadores, sin incluir a otros tantos (“miles”, quizás) que colaboran en la redacción por todo el mundo. Los que componen parte del Departamento de Redacción son probablemente elegidos por sus capacidades en el campo, su experiencia, su conocimiento, y así sucesivamente. Quizás nunca sepamos de su experiencia académica. Pero a juzgar por la calidad admisible de sus publicaciones, puede decirse, sin exagerar, que al menos, algunos tienen la aptitud necesaria para la tarea. De modo que, al centrarse únicamente en las credenciales del Cuerpo Gobernante, los detractores de la SWT fallan en grande en dar en el blanco. El Cuerpo Gobernante de los TJ sirven más bien de administradores que de función erudita. Esto implica entonces, que eligirían si fuera necesario, a alguien fuera del Cuerpo Gobernante que pueda aportar su experiencia académica al proyecto de traducción. En su nube de secreto, el público nunca llegará a saber quién en realidad contribuye a un proyecto determinado. Sea que estemos de acuerdo o nó con tal procedimiento, lo cierto es que se sienten cómodos con su propio concepto de “unidad con propósito divino”. Hay indicios que por lo menos uno, quizás dos, de los nombres revelados del Comité de la TNM, tenían la capacidad para la obra de traducción bíblica, y/o de servir de redactores. Pero sería pura especulación en tratar de averiguar quiénes más contribuyeron al proyecto de traducción. Es más, la mayoría de los TJ no tienen el mismo interés en saber los detalles íntimos del proyecto de traducción como los tiene la gente de afuera. Extraño, ¿eh? Es porqué confían en que sus líderes unan fuerzas para lograr sus objetivos. Esto es muy diferente a muchas de las otras religiones que dan mayor peso a la experiencia académica. Ahora bien, ¿cómo aplica esto al tema? ¡Mucho! La Sociedad WT produce literatura en centenares de idiomas. Decía un portal de ellos: “La Sociedad Watchtower ha producido literatura en 594 idiomas y acude a los servicios de más de 3.200 voluntarios para asistir en la obra de traducción por todo el mundo”. (Portal removido en 2012 e integrado en: ( http://www.jw.org/es/ ) La Atalaya misma es publicada en 204 idiomas. Newsmax Magazine Newsmax Magazine (Revista Newsmax) de hecho hizo referencia a los TJ como “Titanes de la publicación”. http://w3.newsmax.com/a/oct10/jehovah/ Piense en eso por un momento! ¿Cuántas otras corporaciones conoce usted con esa capacidad? Según La Atalaya, hasta el 2012, la misma Traducción del Nuevo Mundo se había impreso en su totalidad o en parte, en 116 idiomas, con una tirada total de más de 178 millones de d e ejemplares. (w 02/15/2013) Sólo podemos imaginar el trabajo y los recursos que ello conlleva. Es probable que tome años para llevar a cabo cada traducción. Es más, se dice que algunos de estos proyectos de traducción bíblica han durado veinte años o más. De hecho , del idioma griego, uno de los 116 idiomas en que ha sido traducida la TNM, se dijo: “ La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en griego es el resultado de unos siete años de arduo trabajo”. (w98, 01/09, 32) Además, no es raro que la SWT
publique libros en decenas de idiomas (algunos hasta en 100 idiomas simultáneamente). En contraste, la SWT ha tomado unos 50 años para traducir su Biblia en 116 idiomas (2012), lo que indica que la obra de traducción no se apresura. Con la experiencia ganada en el campo de la traducción, se han hecho más hábiles en el campo, y han desarrollado programas informáticos y guías de traducción en diferentes idiomas que facilita la obra de los traductores. Se dice que estos equipos de traducción trabajan estrechamente con el Departamento de Redacción en Nueva York. Últimamente, han acelerado la labor de traducir la Biblia. Dice su Anuario [de los TJ] publicado: “Durante los pasados siete años, el Cuerpo Gobernante [de los TJ] ha dado prioridad a la labor de traducir la Biblia…y por todo el mundo hay traductores que siguen trabajando arduamente para que la Biblia se publique en más lenguas”. (2012, p. 24) Esto es tan diferente de la percepción que tienen muchas personas religiosas de la SWT. No es raro oír comentarios como este: “La gente de la Watchtower tomó la Versión del Rey Jaime (o, Reina-Valera) y fueron versículo por versículo haciendo cambios con el objetivo de encajar sus doctrinas”. Si hubiera algo de verdad en esa afirmación, la TNM podría quizás, haber sido acabada en un año, o poco más. La realidad es que tomó 14 años para que el Comité de la TNM terminara su traducción original en inglés. Además, es patente que los que hacen esa clase de comentarios no han hecho un examen meticuloso de estas versiones bíblicas, pues la metodología y el lenguaje usado en éstas son muy diferentes. La casa publicadora de la TNM escribió: “El trabajo de traducción se inició allá en 1946, y para 1960 se habían traducido directamente de las lenguas originales al inglés tanto la porción hebrea como la griega de la Palabra de Dios. [...] Fue en 1961 [en español, 1967] cuando por primera vez se imprimió la Traducción del Nuevo Mundo en un solo volumen en inglés...”. (w83 15/2, pp. 26-27) Un examen minucioso de las entrañas de la TNM revela que fue traducido “directamente de las lenguas originales” y no por “copiar” el lenguage de alguna otra versión. Como traducción en sí, no es extraño oír a los críticos de la TNM decir que es muy “literal”, “rígida” e “inflexible”. Estoy de acuerdo. La lectura de esta versión a veces puede ser exasperante, debido a su carácter literal. El lector puede tener al leer la porción hebrea (Viejo Testamento) una sensación de estar leyendo hebreo con palabras castellanas. Y la versión original al inglés es aun más “hebrea”. La revisión al español de la edición de 1987 suavizó un tanto la traducción rígida al compararla a la edición original de 1967. Un ejemplo de seguimiento hebreo es la lectura que aparece en Jueces 14:3 (mencionado supuestamente por el doctor Goodspeed como ejemplo de “gramática lamentable” en la edición inicial de la porción hebrea de la TNM), donde Sansón le pide a su padre que le consiga una mujer filistea en particular. (Resulta que Dios utilizó a Sansón posteriormente para golpear al mayor enemigo de Israel de aquel tiempo, los filisteos. ) A modo de comparación: Edición de 1953 TNM, inglés: Edición de 1984 TNM, inglés: Traducción literal en inglés: Traducción literal en español: Edición de 1987, TNM, Esp.: Reina-Valera Revisada: La Palabra:
“Her get for me, because she is the one just right in my eyes”. “Get just her for me, Because she is the one just right in my eyes”. “ Her take-for-me because she she-is-right in-eyes-of-me.”) “A-ella toma-para-mí, pues ella es-apropiada a-mis-ojos”. “Consígueme sólo a ella, porque ella es la que a mis ojos es precisamente apropriada”. “Tómame ésta por mujer, porque ella me agrada”. “Consígueme esa, porque esa es la que me gusta”.
Observe la traducción ultra-literal de la expresión inicial de la edición en inglés de 1953 de TNM: “Her get for me...” Esto es “hebreo” con palabras inglesas. La edición de 1984 hizo un esfuerzo por producir una lectura más natural al inglés, pero obviamente, reflejar un inglés suave en su traducción no fue su
objetivo principal. Uno puede ver por su opción de traducción aquí, que los traductores se esforzaron por comunicar la locución hebrea al inglés insertando las palabras “just” dos veces, y “is the one” en la expresión en la edición de 1984. (En español: “sólo” y “es la que”) ¿Por qué? Porqué la palabra “ella” en hebreo aquí aparece de manera enfática. La TNM también toma en cuenta el matíz y significado de la expresión idiomática hebrea, yasherah ve‘enay=ella es precisamente apropiada a mis ojos. O: “ella es perfecta a mis ojos”.) En el Nuevo Testamento también, algunas partes son difíciles de seguir por mucho tiempo, como son ciertos escritos de Pablo. Esta traducción bíblica no es la más fácil para leer, ni tampoco la más difícil. Otra frecuente crítica que se hace de la TNM es que se la rellena con más palabras de lo necesario. En cierto sentido esto es cierto, y se debe a su principio de traducción de extraer el máximo sentido de los originales. A menudo encuentro a la TNM difícil de leer y poco elegante. Por otra parte, aunque muchos perciban a esta traducción como rígida e inflexible, no elegante, y con tendencia a ser obra “sobre-traducida”, otros la consideran favorablemente como una vista más penetrante al original, supliendo detalles que otras versiones ignoran por completo. Por mi parte, aprecio el valor de su texto traducido informativo, y las notas copiosas útiles de la edición de 1987 Con Referencias. Aun otra queja que se puede hacer acerca del proyecto de traducción de TNM, es que la edición en inglés no ha sido actualizada desde 1984, es decir, más de dos décadas sin revisión mayor (Sí ha tenido revisiones menores). Esto puede ser indicativo de que los traductores que formaron parte del Comité original han fallecido, o que no sea prioridad principal en este tiempo. La SWT ha sufrido la pérdida de algunos individuos intelectualmente brillante que han optado por abandonar la organización, o que han terminado siendo expulsados por no seguir las normas inflexibles del grupo. Como organización religiosa, sus líderes manifiestan una obsesión cada vez mayor por controlar a sus seguidores. Aparte de dirigir la atención hacia su propia página web (http://www.jw.org/es/), tal parece, que tienen objeción, rayando en la paranoia, a que sus adeptos hagan uso profuso de la Internet, por temor quizás, que ésta debilite el poder que tienen sobre sus miembros. El panorama no se ve alentador. Lo cierto es que la Sociedad Watchtower tiene algunos asuntos que resolver, antes de que la gente corriente los vea con buen ojo. La pregunta es, ¿lo harán? Históricamente han manifestado poca sensibilidad a lo que otros piensen de ellos. Ahora que tengo su atención, permítame decirles, que aunque la SWT tiene suficientes problemas que atender, hay que ver que el resto del mundo los tiene también, aunque no necesariamente en las mismas áreas. Además, otras versiones de la Biblia están lejos de ser perfectas. No obstante, pienso que la Traducción del Nuevo Mundo y la Kingdom Interlinear Translation (Traducción Interlineal del Reino), son las mejores publicaciones de esta organización religiosa. Sé muy bien que otros menosprecian y rebajan estas Biblias en grande, pero estoy en desacuerdo con ellos. En respuesta a la pregunta de esta sección, afirmo que la TNM no es un engaño. Es una traducción real. La reconocida publicación Andover Newton Quarterly, (9/66 13) declaró lo siguiente acerca de la TNM: “Está claro que consideraciones doctrinales influyeron muchas vueltas de frase, pero no es obra descabellada, ni fraude pseudo-histórico”. La idea de que la TNM es “perversión” y no “versión” legítima proviene de antagonistas de la WT que se oponen a la presencia de este grupo religioso en cualquier forma. Para muchos en la comunidad académica, la idea de tener a unos traductores independientes de la Biblia que representan a una religión poco ortodoxa, y que no fueron al colegio con ellos es inaceptable, y lógicamente expuestos a severa crítica.
¿De ser cierto, cómo pudiéramos tomarlos seriamente si los traductores de la TNM no tienen educación universitaria?
De encontrar a traductores o redactores de esta Sociedad Bíblica sin educación formal, eso no comprobaría que carezcan de educación. El porcentaje de Testigos con educación formal componen una minoría, pero cuando se considera el número total de Testigos por todo el mundo, es razonable concluir que podrían tener “miles” de voluntarios con educación académica. Por consiguiente, la SWT puede acudir a la experiencia, conocimiento y abilidades de cualquiera de estos individuos conforme sea necesario. Los detractores de la TNM que acusan injustamente a la SWT de esconder a propósito los nombres y calificaciones de los traductores fallan notablemente al no reconocer públicamente que la SWT comenzó la práctica de anonimat o en sus publicaciones años antes de la actual publicación de la TNM (empezaron con algunos cambios en 1916 y 1931). No hacerlo puede reflejar una falta de buena voluntad por su parte. Dice su libro de historia: “Desde 1942 la norma general ha sido que en las publicaciones de la Sociedad Watch Tower no se incluyan los nombres de los escritores con el fin de no destacar a ningún hombre”. ( Los testigos de Jehová – proclamadores del Reino de Dios, p. 146) El doctor Walter E. Stuermann de la Universidad de Tusla, OK, EEUU es uno de los pocos que con sagacidad pudo reconocer esto mismo: “Desde la época de principios del liderazgo de Knorr [1942], todas las publicaciones de la Sociedad Watchtower han sido anónimas incluyendo los volúmenes de las Escrituras Griegas y Hebreas de la Traducción del Nuevo Mundo”. (The Bible and Modern Religions – III. Jehovah's Witnesses, Interpretation 10, 1965, p. 326) Los críticos mísmos de la TNM carecen de honradez al crear universalmente la impresión de que la SWT no tenía otra alternativa que optar por el anonimato de sus traductores por motivo de “incompetencia”. Lo cierto es que ellos emplean el “anonimato” en casi toda faceta de su organización. Tenga presente que la TNM se empezó a publicar en 1950 en inglés (1963, en español). Más recientemente, según informes, ni siquiera se publican los nombres de los oradores en sus asambleas religiosas. Cabe mencionar también, que otras traducciones de la Biblia han optado, por lo menos inicialmente, por no publicar los nombres de los traductores, como por ejemplo The Twentieth Century New Testament , descrita por un estudioso como “excelente traducción”. Los que fueron responsables de esta traducción, eran anónimos, “una compañía de unas veinte personas, miembros de varios sectores de la Iglesia cristiana”, y sólo firmaron su Prefacio “Los Traductores”, noviembre de 1898. The English Bible in America informó: “Un grupo de personas interesadas – que insistieron en el anonimato – trabajaron durante varios años en considerable sacrificio personal y sin ningún tipo de compensación”. (Pág. 330). De manera similar, la New American Standard Bible inicialmente escribió: “Nosotros [la Fundación de Lockman] no hemos usado el nombre de ningún docto para referencia o recomendaciones porque creemos que a la Palabra de Dios se la debe juzgar por sus propios méritos”. (La sobrecubierta de la edición de 1971 con referencias de la NASB. Posteriormente, el Comité de la NASB, quizás por temor a la opinión pública, terminó revelando los nombres de sus traductores por petición.) Además, la famosa Septuaginta (LXX), una traducción antigua del texto hebreo al griego, fue producida por unos 70 (o, 72) individuos cuyos nombres se desconocen. Con todo, la Septuaginta probablemente sea la traducción más importante en el ámbito bíblico. Por consiguiente, el que los traductores de la TNM sean “anónimos”, sólo confirma la tradición de anonimato que por años esta organización religiosa venía practicando. No parece propio entonces, condenar y ridiculizar su decisión de “anonimato” en sus publicaciones, ni tampoco insistir en atribuirles motivaciones malévolas por la práctica. A lo largo de la historia de la traducción bíblica, numerosas ediciones de la Biblia han sido producidas
de forma anónima. Aunque a muchas versiones de la Biblia se las juzga principalmente por la reputación de sus traductores, el académico Alan S. Duthie (Profesor de lingüística en la Universidad de Ghana) perceptivamente sacó a relucir un asunto importante: “Si sabemos quienes son los traductores o los editores de una traducción determinada de la Biblia, ¿se nos ayuda a decidir si la traducción es buena o mala? No directamente. No hay sustituto para el examen de las características de cada traducción en sí”. (Bible Translations: how to choose between them, p. 67. Letras en molde y cursivas suya.) El profesor Jason BeDuhn (Universidad Norteña de Arizona en Flagstaff) también dijo lo siguiente en contestación a una pregunta* sobre la identidad de los traductores de la TNM: “No sé quiénes fueron los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo...Sea este anonimato o no buena idea, no es necesario conocer la identidad de los traductores con el fin de juzgar la exactitud de su trabajo. Y si usted encuentra un patrón de falta de precisión, normalmente se puede identificar un sesgo que ha interferido con su labor como traductores. Si la traducción es correcta, cualquier prejuicio que los traductores pudieron o no haber tenido es irrelevante, ya que la exactitud en el resultado es lo que importa”. (*En carta privada al Señor José-Esteban Bonanno fechada, 20/08/2001. Bonanno cortésmente le pidió a BeDuhn si podía publicar la información de esta carta, y el académico le concedió permiso. Haré varias referencias a esta carta.) La mayoría de la información disponible de supuestos traductores de la TNM proviene de exmiembros, muchos de los que han sido marcados por la Sociedad Watchtower como “apóstatas”. Se hizo mención antes, de la práctica dura de los Testigos de Jehová de rechazar a miembros anteriores que han sido expulsados o que se han disociado del grupo religioso. Utilizando a 1 Corintios 5:11 y 2 Juan 10 (con deficiente aplicación en mi opinión) como apoyo a su política de rechazo, (las consecuencias son muy dolorosas, ya que sus más cercanos familiares y parientes están bajo presión de ‘evitar’ asociación con ellos. La Sociedad Watchtower insta a miembros de familia (a no ser que vivan bajo el mismo techo) a que ni siquiera “le digan un saludo”, y mucho menos ‘comer’ con ellos. La Sociedad demoniza a los “apóstatas”. En La Atalaya del 15 de julio de 2011, la Sociedad WT hizo referencia a los apóstatas como ‘mentalmente enfermos’, expresión tomada de su propia traducción bíblica en 1 Timoteo 6:4. Les aconseja a sus seguidores a que “aborrezcan” a los apóstatas (“aborrecimiento”, en el sentido de sentir aversión intensa o repugnancia a ex-miembros). No hay que ser crítico de mucho tiempo de la SWT para obtener este tratamiento duro. Por eso, cuando los Testigos sienten la necesidad de disentir, se sienten atrapados. Parece que hay no hay manera honorable de salirse de la organización. Por ejemplo,
algo tan simple como enviar una nota de dimisión (o sea, de separarse oficialmente como miembro del grupo religioso), es suficiente para obtener dicho tratamiento perjudicial. Esto a su vez ha llevado a muchos, si no a la mayoría de ex-Testigos, a llevar resentimiento de por vida contra la SWT. Un grupo de ex-Testigos de Brasil ha tratado de generar publicidad a esta política severa. Esta práctica de rechazo hasta ha llevado a algunos que abandonan la organización WT a cometer suicidio. Otros tantos terminan con gran depresión y amargura. Lamentablemente, la SWT no muestra inclinación alguna a escuchar el gemido del pueblo, ni en relajar su posición inflexible en el asunto. Cabe preguntar cómo Cristo realmente considera esta práctica en vista de lo que él mismo dijo en Mateo 11:28-30: “Vengan a mí todos los que están fatigados y sobrecargados [de cargas religiosas], y yo les daré descanso. Tomen sobre ustedes mi yugo, y aprendan de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallarán descanso para sus almas. Porque mi yugo es suave y mi carga ligera”. ( Biblia de Jerusalén Latinoamericana, Cursivas de ellos, corchetes míos.)
Debido a la política perjudicial de rechazo (“shunning”) de esta Sociedad religiosa, no podemos esperar que miembros anteriores de esta religión, con excepción de unos pocos quizás, escriban evaluaciones imparciales sobre la SWT y de su TNM, aun cuando la traducción misma no tenga nada que ver con tal política. No se infiere que todo el mundo deba desestimar lo que tienen que decir, sólo se insinúa que miembros anteriores de la WT no siempre serán la mejor fuente para obtener la información precisa que los opositores de la WT tan desesperadamente procuran obtener, ya que es probable que por “resentimiento” representen a los traductores de la TNM como “incompetentes” para la tarea de traducción. De todos modos, algunos miembros de otras religiones no pueden resistir “agarrarse a un clavo ardiente”, y utilizar cualquier asunto potencialmente despectivo que pueda desprestigiar la organización religiosa que tanto detestan. El asunto es que gran parte de la información maliciosa que circula sobre la TNM es falsa. Y sus víctimas “ingenuas” continúan repitiendo los mismos errores. También es posible que ni siquiera Raymond Franz y William Cetnar (ex-Testigos que revelaron los nombres del Comité TNM) tenían conocimiento completo del proyecto de la Traducción NM, en cuanto a quienes adicionalmente contribuyeron, y cuánto. Un póster en una discusión en-línea acerca de la TNM dijo: “Esto fue confirmado en este foro hace unos años por el póster maximus, quien en realidad trabajó en la TNM como corrector de pruebas. Observó que Fred Franz hizo grandes esfuerzos por ocultar su trabajo de cualquier persona que no estuviera aprobada directamente a tener conocimiento del proyecto, como los otros en el comité TNM y algunas otras personas de gran confianza. Ni siquiera los correctores de pruebas se suponía que supieran. Pero de vez en cuando a alguien se le escapaba algo, y por eso los correctores de prueba sabían más o menos quien estaba haciendo esto o aquello”. ¿Por qué tanto secretismo? Muchas personas recelan de cualquier entidad corporativa que trabaja bajo un velo de secreto. En el caso de los líderes de la WT, quizás sean movidos por un gran deseo de querer sorprender y estimular a los delegados en sus asambleas religiosas anuales con publicaciones “nuevas”. Esto nos hace recordar el interés comercial de muchas corporaciones de introducir con frecuencia productos “nuevos” para mantener su relevancia en el mercado competitivo. Por ejemplo, Apple®, Google, Oracle®, Samsung®, y otras empresas, son bien conocidas por mantener sus proyectos ocultos. Esto no quiere decir que al trabajar bajo cubierta, estas empresas no sean capaces de producir productos de calidad. Cada empresa manifiesta su propio comportamiento, y el que revelen sus principios de operación o nó, no determina la calidad final de sus productos. Productos de calidad han sido producidos tanto por empresas, como por individuos que laboran “en secreto”, como también por los que trabajan “abiertamente”, a la luz pública. Lo mismo se puede decir de las organizaciones religiosas. Hay que señalar también, que hay mucha gente que por una razón u otra (costo y salud son dos de ellas), procuran educarse a sí mismos (autodidactas) sin participación formal universitaria. En realidad, no podemos descartar a este grupo de gente. ¿Porqué? Bueno, pues fíjese en la siguiente lista y piense que tienen de común. Abraham Lincoln, Albert Einstein, Walter Cronkite, Benjamin Franklin, George Bernard Shaw, Charles Dickens, George Washington, John Greenleaf Whittier, Peter Jennings, Rabbi Reuven Margolies, José Saramago (Premio Nóbel de Literatura), William Blake, John Clare, Frank Lloyd Wright. and Leonardo Da Vinci. And these others? Georg Philipp Telemann, Joachim Raff, James Cameron, Steven Spielberg, Woody Allen, Quentin Tarantino, Robert Rodríguez, Stanley Kubrick, Orson Welles. (Todos eran en gran medida autodidacta). Leonardo da Vinci tuvo educación formal en el estudio de las artes, pero fue autodidacta como matemático, científico, geólogo, inventor, botánico, y escritor.
Podemos agregar a la lista de arriba a un dúo famoso de guitarristas: Los Indios Tabajaras, dos nativos indios de la jungla del nordeste de Brasil, quienes primero tuvieron que asegurarse que la guitarra que encontraron en la jungla no era objeto peligroso. Llegaron a ser guitarristas virtuosos, grabaron decenas de discos, aprendieron por su cuenta a “leer” música, a construir y vender guitarras, aprendieron diferentes idiomas, y en su tiempo llegaron a ser el dúo de guitarra que más vendían discos por todo el mundo. Ellos hasta modificaron sus guitarras para poder tocar todas las notas del piano en sus instrumentos. Oírlos a ellos tocar sus propias transcripciones (de las composiciones de piano a la guitarra) tales como, Valse in C-Sharp (Vals en Do Sostenido) , Fantaisie-Impromptu (Op. 66), or Flight of the Bumble Bee convence a cualquiera que entrenamiento formal por sí sólo no produce la mejor música. Esto movió al famoso guitarrista norteamericano Chet Atkins, a declarar a Nato Lima, (el que toca la melodía del dúo) como uno de los mejores guitarristas del mundo (a Julian Bream en los Clásicos, y a Nato Lima entre la Música Clásica y la Música Popular, según Atkins). Fíjese en particular en la interpretación de Fantaisie-Impromptu (Op. 66) de Chopin por el dúo, porque según Nato es una de las piezas más difíciles para tocar en la guitarra clásica. De por sí, esta pieza exige mucha disciplina y velocidad del artista, pero Nato declara que otro desafío al tocarla, es que los “músculos” se cansan en el primer minuto, lo que dificulta aún más la ejecución de la misma después de eso. Los amantes de la música pueden encontrar a muchos “pianistas” tocando esta pieza, pero, ¿cuántos “guitarristas” formalmente entrenados pueden tocar esta pieza con guitarra clásica como lo hace Nato? ¿Pudiera mencionar a algunos? (“The Sound of Magic,” The Fretboard Journal, número 7: otoño, 2007) Para una muestra, vea los siguientes enlaces: http://www.youtube.com/watch?v=cW8MgtyYzno&feature=artist http://www.youtube.com/watch?v=nPA6Dd3YCpk&NR=1 http://www.youtube.com/watch?v=rUSSIt_F_tc&feature=related Y de Claudio Arrau, el virtuoso pianista del siglo veinte, quien tuvo entrenamiento formal en música, aprendió por su cuenta, aparte de su nativo español, otros cuatro idiomas: inglés, alemán, francés, e italiano. En el campo bíblico, tenemos a Walter Pitts, quién aprendió griego y latín por su cuenta a tan solo 10 años de edad. El fallecido Reuven Margolies (1889-1971), un gran estudioso del Torá, fue un erudito autodidacta del griego y latín. Michael S. Sanders, un erudito bíblico de arqueología, egyptología, y asiriología fue autodidacta. Luther G. Williams llegó a ser erudito autodidacta de la Biblia y brillante pianista. John Kitto ( Pictorial Bible and Cyclopaedia of Biblical Literature) fue un brillante erudito autodidacta. Anthony Purver sin entrenamiento formal tradujo la Biblia Cuáquera (Quaker Bible). Ronald Barany, traductor de The Psalms (Los Salmos), fue autodidacta. Robert Young, autor de Young's Literal Translation of the Bible (Traducción literal de la Biblia de Young), y de Young's Analytical Concordance to the Bible (Concordancia Analítica de la Biblia de Young) también fue autodidacta y experto en diversas lenguas antiguas. John Brown, un pastor, de Haddington, Escocia, aprendió hebreo, latín y griego simultáneamente por sí solo. Con el tiempo se convirtió en profesor de divinidad. William Carey (1761-1834, misionero bautista), fue autodidacta, pero con un don excepcional para el lenguaje, jugó un papel decisivo en la traducción de la Biblia en muchos idiomas. Toda esta gente, algunos muy destacados, fueron en su mayor parte autodidacta. De hecho, esta es una pequeña lista de tantos, sí, de decenas de miles de personas que a lo largo de la historia y hasta el mismo día de hoy, que a pesar de tener poca o ninguna educación formal , no han dejado de asombrar al mundo con su talento y capacidades. Un crítico de la WT (el Dr. Walter R. Martin, pastor evangélico bautista, que fundó el Instituto de Investigación Cristiano en 1960), hasta declaró que ‘los traductores de la TNM no merecen nuestro respeto por falta de credenciales acádemicas.’ ¿Qué? Si tomáramos en
serio esta afirmación, entonces significaría que todos los individuos en la lista anterior, de todos los sectores de la vida, no merecen nuestro respeto tampoco. Tampoco lo recibirían los numerosos autores Evangélicos que tampoco tienen calificaciones universitarias y distribuyen en conjunto millones de copias de sus libros. También significaría que los escritores de la Biblia que no identificaron sus escritos no merecen respeto. Por la misma razón, no respetaríamos a los que trabajaron arduamente en la traducción Septuaginta (LXX), ya que no tenemos los nombres de los traductores, ni tampoco una lista de sus credenciales. Los que siguieron a Jesús y se hicieron discípulos de él, tales como Pedro y Juan, que más tarde llegaron a ser escritores de la Biblia, eran considerados “gente sin estudios ni preparación” por la multitud educada de su época. (Hechos 4:13, Nueva Versión Internacional ) No obstante, Dios los utilizó para bien. Esto nos hace recordar las palabras de Pablo a los cristianos de Corinto (1 Corintios 1:27-29): “Deliberadamente Dios ha escogido a los que el mundo considera tontos y débiles, para avergonzar a los que el mundo considera sabios y fuertes. Ha escogido a los que en el mundo no tienen importancia alguna, para destronar a los que el mundo considera grandes. De modo que nadie pueda jactarse en la presencia del Señor”. ( Nueva Biblia al Día) Por lo tanto, sería arrogancia por parte de uno incluso sugerir que no hay nada que aprender de personas que carecen de formación académica, o que no merecen “respeto” propio. Además, algunas personas tienden a olvidar que los cristianos son salvados por “gracia”, y no por “obras”. (Ef. 2:8, 9)
Mostrando la lista anterior de las personas excepcionalmente dotadas que, con poca o ninguna educación formal, se destacaron por sus logros en diversos grados, de ningún modo debe tomarse como intención mía de disminuir el respeto y la admiración que siento por individuos que trabajan con diligencia a través de años de educación universitaria. La regla general es que las personas con formación universitaria tienen ventaja en conocimiento en sus respectivos ámbitos sobre los que no lo hacen. Sin embargo, tan impresionante y admirable como es la obtención de una acreditación de Maestría o Doctorado, la verdad es que no todos los individuos con acreditación universitaria pueden igualar los logros de los individuos que en gran medida son autodidactas en la lista anterior. Según el profesor A. S. Duthie, “Algunos traductores (e.g. Fenton; los traductores del NT del Siglo XX; Byington) han tenido poca instrucción formal en las lenguas bíblicas. Sin embargo, sus traducciones de Biblia no son abrumadoramente inferiores en lo que cuenta”. ( Bible translations: and how to choose between them, p. 21) A pesar de ello, no se ha dirigido mucha crítica de “ineptitud”, si alguna, a esos traductores por tener “poca instrucción formal en las lenguas bíblicas”, probablemente porque su teología está más en consonancia con la tradición religiosa que la de TNM. El doctor Duthie es un erudito que no va en una cacería de brujas para condenar a la TNM. Otros podrían aprender de él. En son de objetividad, no debemos descartar la posibilidad de que los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo y otros escritores de la WT sin credenciales oficiales de capacitación colegial, sean ellos mismos respetables intelectuales autodidacta de la Biblia. La obtención de información de oponentes religiosos cargados de emoción de la SWT, o incluso de disgustados ex-miembros de la WT, no son prueba concluyente de que la Sociedad no pueda conseguir a alguien en sus filas capaz de traducción de la Biblia. ¿Es razonable pensar que una Sociedad “Bíblica” que procura con tesón invertir grandes recursos en diseminar literatura bíblica por todo el mundo en centenares de idiomas diferentes, no tenga también el deseo profundo en producir y llevar a ejecución una traducción de calidad del Libro de Uso Principal de su organización religiosa? Y sería muy irónico, que como Sociedad Bíblica, fueran a poner menos importancia en el proyecto de traducción de la Biblia, de lo que harían con sus otras publicaciones. En su Prólogo de la TNM se declara: “Es una gran responsabilidad traducir las Santas Escrituras de sus lenguas originales –el hebreo, el arameo y el griego– al habla moderna. […] Ciertamente esta tarea impresiona por su
seriedad. Los traductores de esta obra, que temen y aman al Autor Divino de las Santas Escrituras, sienten hacia Él la responsabilidad especial de transmitir Sus pensamientos y declaraciones con la mayor exactitud posible. También se sienten responsables ante los lectores anhelantes de conocimiento que dependen de una traducción de la Palabra inspirada del Dios Altísimo para su salvación eterna. Imbuidos del sentido de tan solemne responsabilidad, en el transcurso de muchos años este comité de hombres dedicados ha producido en inglés [y ahora en español y otros idiomas] la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras”. (Sublíneas añadidas) En solo unas oraciones en su Prólogo, se usó la palabra ‘responsabilidad’ cuatro veces para describir lo estos traductores sentían hacia Dios y a los lectores anhelantes, mientras se producía la traducción. La evidencia es que dedicaron mucho más tiempo, energía y recursos para el proyecto de traducción de la TNM que con cualquier otra publicación en su historia. Es justo entonces, interpretar su esfuerzo de traducción como un esfuerzo honesto, genuino, igual que haríamos con otras traducciones de la Biblia.
¿Tiene la Sociedad Watchtower la capacidad y el conocimiento práctico para producir publicaciones de calidad? Si miramos objetivamente al panorama completo, ¡Sí! La producción de un diccionario o enciclopedia de la Biblia es otra categoría de obra que también requiere cuidadosa investigación, una buena comprensión de conocimiento bíblico, y buen juicio al momento de seleccionar el material a publicar. Por encima de todo, la exactitud de la información presentada es lo que determina en última instancia la calidad de dicho trabajo. He aquí un informe que apareció en La Atalaya de una entrevista publicada en un periódico sueco con Bertil Persson, un clérigo que puso al diccionario bíblico de la WT bajo prueba, y de los resultados de ésta: La publicación periódica sueca “Sökaren” (“El Buscador”) publicó recientemente una entrevista con Bertil Persson, clérigo, autor, editor y maestro de religión. Éste comentó que “la fe de los testigos de Jehová es sometida a severa crítica de las maneras más diversificadas”, y que sus críticos escandinavos van desde historiadores religiosos y escriturarios hasta personas comunes. Sin embargo, Persson declaró: “Detrás de la fe que predican los testigos de Jehová hay una asombrosa ciencia bíblica de categoría superior y orientación internacional”. Entonces se refirió a la obra de consulta de 1.700 páginas en inglés “Aid to Bible Understanding”, preparada por los testigos de Jehová y publicada por la Sociedad Watch Tower Bible and Tract. “Hace unos cuantos meses,” comentó Persson, “hice que unos escriturarios cristianos y judíos en el Oriente Medio examinaran su presentación de datos que tienen que ver con la ciencia bíblica oriental, y ellos, contra todo informe negativo que hayan oído, se ven obligados a reconocer la enorme exactitud que existe tocante a los datos que presentan los testigos de Jehová. Dicen que no hay nada que corresponda con esta certeza de datos en los diccionarios bíblicos de Occidente.” (W 77, 15/9/551. Nota: El diccionario de un volumen de 1971, Ayuda para entender la Biblia ha sido reemplazado por la actualización de 1988, de dos volúmenes, Perspicacia para comprender las Escrituras). ¿Cómo puede ser esto? ¿Cómo es posible que un grupo de estudiantes de la Biblia sin entrenamiento formal pueda producir una obra de referencia bíblica con “enorme exactitud tocante a los datos” sobre ciencia bíblica oriental, una de la cual se dice, en comparación con otras obras acádemicas, “que no hay nada que corresponda con esta certeza de datos en los diccionarios bíblicos de Occidente”? ¿No deberíamos entonces, al menos, permitir la posibilidad de que esta Sociedad Bíblica tenga la capacidad y los recursos para producir una traducción de la Biblia de calidad?
A continuación, y a lo largo de esta redacción, encontrará algunas opiniones académicas sobre la TNM. No se pretende insinuar que aprueban y apoyan las interpretaciones de la Sociedad WT en general, pero sólo como indicación de que algunos estudiosos sí encuentran mérito académico en la TNM.
El Dr. Bruce Metzger: “En general, se obtiene una impresión bastante buena del equipo académico de los traductores...Con frecuencia un uso inteligente de información crítica es evidente […] Algunas de las traducciones...son simplemente indefendible [tales como, “Jehová” en el NT; Juan 1:1; “otras” cosas en Col 1:16].” (The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, The Bible Translator 15/3 (July 1964), pp. 151-52) Esta cita del doctor Metzger, es notable cuando se considera que fue profesor en el Seminario Teológico de Princeton, colaborador de varias obras* académicas, y reconocido como estudioso griego de clase mundial (presbiteriano), se opuso claramente a la teología WT. Escribió algunos artículos criticando duramente la doctrina WT. No obstante, reconoció estar algo impresionado con su trabajo de traducción, un reconocimiento que por lo general no se espera de los estudiosos de otra fe que sostienen opiniones divergentes tan fuertes. (*Una obra prominente de este erudito es: A Textual Commentary on the Greek New Testament .) Nicholas Kip: “La calidad de la erudición del griego de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures* es muy buena. Es la clase de publicación con la que alguien que verdaderamente quiera aprender griego pudiera lograr mucho, aunque no conociera bien el idioma”. (Instructor de griego y latín por más de 40 años, Phillips Academy, Andover. Cursó en los clásicos en la Universidad de Princeton, BA. MA, Trinity College. *Publicación de la SWT, “Traducción Interlineal del Reino”) Jason BeDuhn*: “En pocas palabras, [la Kingdom Interlinear Translation] es el mejor Nuevo Testamento interlineal disponible. Soy especialista diplomado en textos bíblicos, conozco bien las obras que se utilizan actualmente en el estudio de la Biblia y, por cierto, no soy Testigo de Jehová. Pero sé reconocer una publicación de calidad cuando la veo, y su ‘Comité de la Traducción del Nuevo Mundo’ ha hecho un trabajo de gran calidad. Su versión interlineal en inglés es tan exacta y consecuente que obliga al lector a salvar las brechas lingüísticas, culturales y conceptuales que existen entre el mundo de habla griega y el nuestro. La ‘Traducción del Nuevo Mundo’ es una traducción literal de primera calidad, que es fiel al griego y evita las imprecisiones tradicionales. En muchos aspectos, es superior a las traducciones más conocidas de la actualidad”. (En una carta a la SWT, con fecha 12 de mayo de 1997. w98 1/2 32) (*Profesor Asociado de Estudios Religiosos, y Presidente del Departamento de Humanidades, Arte y Religión, en la Universidad del Norte de Arizona en Flagstaff. Tiene una licenciatura (B.A.) en Estudios Religiosos por la Universidad de Illinois, Urbana, un M.T.S. (Maestría de Estudios Teológicos) en el Nuevo Testamento y Orígenes Cristianos de Harvard Divinity School, y un Doctorado en estudios comparativos de las Religiones de la Universidad de Indiana, Bloomington) Samuel Haas: “Si bien esta obra indica una gran cantidad de esfuerzo y pensamiento, así como considerable erudición, es de lamentar que debido a prejuicio religioso se permitiera colorear muchos pasajes”. ( Journal of Biblical Literature, diciembre de 1955, p. 283) Rolf Furuli: “Desde un punto de vista filológico y lingüístico, por lo tanto, la TNM es una traducción muy exacta y erudita”. (pág. 300) “Teniendo en cuenta su grupo-objetivo y sus principios de traducción, la TNM es una excelente obra. En particular, la edición de estudio de la TNM es una buena herramienta para el estudio de la Biblia, porque ayuda a los lectores a tomar decisiones informadas”. (pp. 306-307) (The Role of Theology and Bias in Bible Translation [La función de la teología y prejuicio en la traducción de la Biblia], Elihu Books, Huntington Beach, California, 1999. Furuli es profesor de lenguas semíticas en la Universidad de Oslo, Noruega. También ha estudiado griego y latín. Se dice que es miembro de los Testigos de Jehová.)
Ahora bien, la gran pregunta: ¿Sabía griego el Comité de Traducción del Nuevo Mundo? Sería muy extraño asumir que un Comité de traducción de la Biblia, impulsado por una Sociedad Bíblica Internacional con múltiples equipos de traducción, y miles de contribuyentes a su disposición, y que según un académico, produjo una traducción “superior”, se haya compuesto de personas con cero ‘conocimiento de idiomas bíblicos’. Obviamente, entonces, se ha producido una distorsión de los hechos. Voy a apelar a los pocos hechos conocidos, y algo de sentido común para expresar mi punto de vista sobre las cosas. Por lo que he reunido hasta ahora, me parece que de la lista donde se afirma los nombres de los traductores de la TNM, sea justo decir que:
Nathan Knorr, Milton Henschel, Schroeder y Karl Klein no tuvieron entrenamiento formal en los idiomas bíblicos. Nathan Knorr se desempeñó como administrador del Comité. Milton Henschel hizo un trabajo legal y de secretaría en el proyecto de traducción. ¿Por qué siquiera formaban parte del Comité del NM? ¿Fue acaso para justificar el proyecto ante la Junta de Directores? No tengo las respuestas. Schroeder se especializó en ingeniería mecánica por tres años antes de abandonar el colegio. Schroeder y Klein contribuyeron trabajo en el aparato crítico de la TNM. Una fuente alega que Schroeder tenía conocimiento de las lenguas bíblicas, pero no hay manera de confirmar dicha aseveración. George D. Gangas, un griego/turco ayudó en el trabajo de traducción de la Biblia, aunque no tuvo entrenamiento formal en las lenguas bíblicas. Él fue sin embargo, capaz de hablar y escribir, además de su griego nativo, en inglés y español. Gangas aprendió el inglés de adulto (cuando tenía 24 años de edad). Unos ocho años después comenzó como “traductor” de la SWT, inicialmente, del inglés al griego. Fue también autodidacta en español. Él explica: “Aquí en Betel también aprendí a hablar español ... conseguí un libro de gramática, y con la ayuda de nuestra literatura y al escuchar la manera en que la gente de habla hispana pronunciaba las palabras, ¡aprendí español!” (w67 1/4 pág. 223) Esta es una forma poco convencional de aprender un idioma, pero funcionó bien para él. Muchos años más tarde apareció en un video, muy avanzado en edad, diciendo: “Yo vine aquí [a Betel] ... Fui traductor, y traducía en griego, en español y en inglés.” ( How Awesome is this Place, 4:42. [¡Qué impresionante es este lugar!]) Estas palabras parecen indicar que no sólo traducía del inglés al griego como se ha informado en otras partes, sino también entre los tres idiomas , según fuera necesario, y que era competente en función de traductor en materia bíblica. El Anuario de la WT de 1994 informó: En 1985 La Sociedad escogió Grecia como sede de una de las asambleas especiales de aquel año....Para beneficio de los visitantes, los discursos se interpretaron en varias lenguas europeas y en japonés. George Gangas, de ascendencia griega, habló a la asamblea en griego, para gran deleite del auditorio”. ( Anuario 1994, Pág. 105) A George Gangas a menudo se lo descarta como traductor capaz cuando surge el tema de las credenciales de la educación del Comité de la TNM, a pesar de que trabajó durante décadas como traductor en la sede de la WT. Él seguramente ganó considerable experiencia en su labor de traducir desde 1928, cuando entró en Betel, a 1946, que fue cuando el proyecto de la TNM se puso en marcha. Cualquiera que objetivamente examina las publicaciones de la WT en diferentes idiomas tiene que admitir que hacen un buen trabajo en el departamento de traducción. Gangas, como habría de esperarse, sería buen traductor también. Ahora bien, algunos críticos no aceptarán eso como credencial legítima, y señalan que el conocimiento de griego de Gangas era griego moderno, no koiné, o sea, griego bíblico. Cualquier persona que guste, puede ver claramente las grandes diferencias entre los dos. Hay quienes señalan al hecho de que muchos habitantes de Grecia tienen dificultad leer griego bíblico. Eso es cierto hasta cierto grado, pero
incluso con todas sus diferencias, griego moderno y griego koiné son ambos “griego”*, no ruso o coreano o algún otro idioma. Estos críticos a veces hablan como si fuera cosa imposible que un hablante nativo griego (que sea “Testigo de Jehová”) pueda investigar y dominar el griego bíblico, aun cuando se ha dicho: “El griego moderno es una simplificación del griego antiguo, al cual se asemeja a un alto grado. El griego, literario, o escrito, en vocabulario y gramática, es casi idéntico con el griego del Nuevo Testamento.” (Greek Made Easy, p. 5, 1938®. Tercera edición, 1978, por George C. Divry, autor también de Divry's Modern English-Greek and Greek-English Desk Dictionary) (*Para una consideración más detallada sobre la similitud entre el griego bíblico y moderno, vea Nota 1.) En realidad, no es idea descabellada la posibilidad de que George Gangas haya añadido a sus conocimientos del griego moderno, conocimiento del griego bíblico. Es razonable pensar también, que como supuesto miembro del Comité de la TNM, se aplicaría para la obra de traducción, y tendría un profundo interés en contribuir de cualquier modo que pudiera. La acusación que se hace con frecuencia del Comité de Traducción del NM de que “tradujeron un texto que ellos mismos no sabían leer” es falso. George Gangas no sólo “leía” griego, sino que “hablaba” griego con fluidez, algo que muchos eruditos bíblicos que han estudiado el idioma, no pueden hacer. En el caso de George Gangas, como nativo griego, no tenía que aprender un alfabeto diferente, ni un vocabulario completo nuevo. Tampoco tenía que alterar su acostumbrada pronunciación. De hecho, algunos maestros que enseñan griego bíblico, les piden a sus estudiantes que utilizen la pronunciación del griego moderno, en vez de la teórica de Erasmo utilizado en gramáticas populares. Estos maestros están convencidos que ése es el mejor curso de tomar, y más práctico. El pastor evangélico, Walter Martin, en una entrevista con el reconocido gramático Julius Mantey, dijo que visitó la Sede de la WT, y se reunió, según él, con “la única persona en la WT que sabía leer griego,” una aparente referencia a George Gangas. Enseguida lo puso a prueba al pedirle que leyera Juan 1:1, lo cual hizo. Martin luego le preguntó, “¿Cuál es el sujeto de la última cláusula de Juan 1:1?” Martín entonces le dice a sus lectores que le preguntó dos veces, y que él no sabía. “Esta fue la única persona en la WT que leía griego y no sabía lo que era el sujeto de la oración de Juan 1:1”, dijo Martin. ¿Cómo sabría? ¿Cómo podría un antagonista de la Sociedad WT hacer tal abarcadora y dubitativa declaración, cuando seguramente no tenía acceso a operaciones internas de esta organización “hermética”? Pues la misma afirmación de Martin, de que “la única persona en la WT que sabía leer griego” era este individuo, no sólo es contraria a los hechos*, sino que la declaración en sí es tan creíble como alguna otra persona gritara al mundo, “que Martin era la única persona en el Estado de Nueva York (donde nació), que leía griego”, sin llegar a conocer a todas las personas que vivían en el Estado en su tiempo. Al Martin relatar este incidente, obviamente deseaba implicar públicamente a la SWT de no tener personal competente para la ejecución de traducciones bíblicas. (*Los nombres de los estudiosos Rolf Furuli, Greg Stafford y Nicholas Kip, por ejemplo, en un momento u otro han sido públicamente vinculado con la organización de los Testigos de Jehová. Los tres han estudiado griego. Gangas por lo tanto no era ‘el único en la WT que leía griego.’ Para información adicional sobre esto, y el “sujeto” gramatical, vea Nota 2 al final.) En realidad, no hay manera de saber con certeza cuántos Testigos de Jehová son competentes en el griego. La SWT no acostumbra dar enfoque a este asunto, ni busca dar publicidad a los que sí tienen competencia académica. Casi todo se hace en “anonimato”. No obstante, hay informes no oficiales que la Sociedad Watchtower ha tenido voluntarios con experiencia en la traducción en Grecia, igualmente capacitados en griego bíblico y moderno que han asistido a esta Sociedad Internacional en la traducción de la Biblia por décadas. Y esto es algo que los detractores de la WT suelen pasar por alto, porque se centran con miopía, bajo especulación por cierto, en un puñado de
nombres no oficiales estadounidenses de la Sede de Nueva York. Hay otro informe de un miembro anterior del personal, quien mencionó que la Sociedad contrató a un traductor profesional que no era Testigo de Jehová, especializado en lenguas bíblicas, para ayudar en el proyecto de traducción. Incluso otro informe dice que el Comité de TNM sostenía comunicación con uno o más académicos mientras trabajaba en el proyecto de traducción. Aunque ninguno de estos informes son verificables, todos son posibles. ¿Puede alguien demostrar lo contrario? La Sociedad impresora WT, por lo general, no tiene práctica de divulgar detalles específicos del proceso de traducción empleado. ¿Por qué entonces, subestimar a una Sociedad Bíblica Internacional (“Titanes de la publicación”, Revista NewsMax), con capacidad para traducir en cientos de idiomas, de llevar a cabo su propia traducción de la Biblia? Por cierto, ¿dónde consiguió la Sociedad Watchtower a las personas que trabajaron en su traducción al griego moderno? ¿O al hebreo moderno? Eso no es importante, ¿verdad? Lo importante en este asunto es, que la SWT vio la necesidad de producir una traducción al griego moderno, y puso su experiencia, su conocimiento práctico y sus recursos a la tarea, y siete años más tarde, era obra completa.
Los detractores de la TNM se encuentran con un dilema a la hora de explicar cómo la Sociedad Watchtower pudo conseguir traductores para el griego moderno y sostener a la misma vez la premisa de que nó son capaces de conseguir traductores para el griego bíblico, cuando son esencialmente, diferencias aparte, la misma lengua. (Ver “Nota 1”) ¿Es entonces la suposición de los críticos de la TNM razonable? ¿Es acaso concepto “imposible” visualizar a los traductores de la TNM al griego moderno “imbuidos” en el griego bíblico, cuando ellos mismos seguramente son también “devotos” de la Palabra de Dios? Tenga presente también, teóricamente hablando, que incluso si ellos no pudieran encontrar siquiera a un TJ capaz de leer griego bíblico entre millones de seguidores (poco probable), el hecho es que como Sociedad Internacional tienen los recursos financieros para contratar, a voluntad, los servicios de traductores profesionales fuera de su ámbito religioso. El no tener conocimiento de cómo lo hicieron es muy diferente de decir que no podían hacerlo. Independientemente del proceso que utilizaron, la evidencia resultante está ahí para que todos la vean:
Griego: http://www.jw.org/en/publications/bible/?contentLanguageFilter=el Hebreo: http://www.jw.org/en/publications/bible/?contentLanguageFilter=he Por eso, sería absurdo concluir, como hacen los incrédulos, que los líderes de los equipos de traducción de la WT “no tienen ni idea” al momento de traducir la Biblia. En todo caso, la “evidencia” visible parece apuntar a que la SWT está a la vanguardia en el campo de la traducción bíblica. Otra entidad prominente en la traducción bíblica, no relacionada a la SWT, a saber, las Sociedades Bíblicas Unidas, afirman en su sitio web: “Ellos [UBS] son los mayores traductores, publicadores y distribuidores de la Biblia en el mundo”. (http://www.unitedbiblesocieties.org ) Aparte de las Sociedades Bíblicas Unidas, no creo que hayan muchas organizaciones en el planeta que puedan afirmar que tienen “3.200 traductores voluntarios” para traducir materia bíblica en cientos de idiomas a su disposición. La WTS incluso traduce materia bíblica al hebreo moderno con regularidad, y eso a pesar que comparativamente hay pocos TJ en Israel. Tome en cuenta que el detractor bautista Walter Martín no hizo ningún esfuerzo por desacreditar a otros estudiosos autodidacta cuya teología es acorde con su doctrina evangélica. No he visto ningún material de Walter Martin que se centre en líderes cristianos, tales como Beth Moore, Joel Osteen, y Joyce Meyer, o cualquier otro con poca o ninguna capacitación formal. (Hay decenas de escritores prominentes evangélicos cuya única credencial presentada en sus libros es una de, “predicador”, “maestro”, o “autor best-séller”). Eso sí, Martin no los critica, aunque hayan vendido millones de
copias de sus libros. Tampoco hizo ningún esfuerzo por criticar a otros autodidactas eruditos de la Biblia que se mencionan en la lista anterior. Parece, entonces, que la objeción de Martin a la SWT y a la Traducción del NM tiene poco que ver con el hecho de que sean autodidactas en griego o nó, sino más bien, con tener una traducción de la Biblia prominente con amplia distribución que apoye doctrina que va en contra de sus creencias evangélicas. Martin seguramente no quería aparecer como sesgado intolerante religioso ante el mundo, pero sí buscaba alejar a la gente de una “secta peligrosa” mediante “una cortina de humo” o excusa, de que la Traducción del NM no se merece el respeto y la atención de la gente. Puesto que Walter Martin y sus colegas “expertos contrasectarios” se han mantenido ocupados destacando alegadas ineptitudes e insuficiencias de parte de los redactores de la Sociedad Watchtower, aquí hay algo significativo en qué pensar: ¿Acaso ha producido el Instituto de Investigación Cristiano fundado por Walter Martin su propia traducción de la Biblia en hebreo o en griego? Si es así, me encantaría verla. Es incomprensible que a veces, las personas que hacen el mayor ruido (como lo hacen algunos líderes religiosos destacados, partícipes en las más altas críticas), no tienen publicación erudita* por la cual responder, tal como una traducción de la Biblia, o traducción interlineal, cuando aquellos que son su objeto de burla, han, efectivamente, publicado: una enciclopedia bíblica; una traducción directamente de los idiomas originales (y luego traducida a decenas de otras lenguas, incluso al hebreo y griego moderno); y una traducción interlineal Griego-Inglés. Como dice el refrán: Las acciones hablan más que las palabras. (*No considero publicaciones “contrasectarias” escritos ‘eruditos’.)
Algunos detalles de la vida de Fred Franz: Frederic W. Franz: De acuerdo a algunos observadores de la Sociedad WT, Franz sabía nueve idiomas. Según su sobrino, Raymond Franz, Fred Franz fue el “traductor principal de la Traducción del Nuevo Mundo”. (Fue “autodidacta” en varios de los idiomas, incluso el arameo.) También echaremos un vistazo al menudo citado caso judicial de Escocia, donde se afirma que Franz falló una simple prueba de “hebreo”.
Franz nació en Covington, Kentucky en 1893. Frederick Franz y su familia se mudaron a la cercana Cincinnati, Ohio. Asistió a la escuela secundaria Woodward en Cincinnati y eligió el curso de los Clásicos. Tomó el estudio del Latín – un estudio que prosiguió durante los próximos siete años. Fue seleccionado para dar el discurso de despedida de graduación de la Escuela Secundaria Woodward. Él enseñó en la escuela dominical en la Iglesia Presbiteriana mientras planeaba ser ministro. Ingresó en la Universidad de Cincinnati en 1911, tomando el curso de Artes Liberales. Al estudio que continuó del latín, añadió el estudio del griego. Estudió griego bíblico con el profesor Arthur Kinsella. Estudió griego clásico bajo la guía del doctor Joseph Harry, autor de algunas obras en griego. Escribió él: “Yo sabía que si deseaba ser clérigo presbiteriano tenía que dominar el griego de la Biblia. De modo que me apliqué vigorosamente a los estudios y aprobé el curso”. Además de estudiar griego y latín en la escuela, él se interesó en aprender español , que le pareció muy similar al latín. Fred Franz relata: “Un punto sobresaliente en mi vida académica fue cuando el doctor Lyon, presidente de la universidad, anunció a una asamblea de estudiantes en el auditorio que yo había sido elegido para ir a la Universidad Estatal de Ohio para tomar exámenes, en competencia con otros, por la Beca Cecil Rhodes, lo que me calificaría para ser admitido en la Universidad de Oxford, en Inglaterra. Uno de los concursantes me superó en lo relacionado al atletismo, pero por mis calificaciones comparables a las de él quisieron enviarme junto con él a la Universidad de Oxford. Aprecié el haber satisfecho los requisitos para obtener la beca, y, normalmente, esto hubiera sido algo
muy halagador ”. ”.
Jamás me ha pesado el que, poco antes de los anuncios que hicieron las autoridades educativas en cuanto al resultado de los exámenes para la Beca Cecil Rhodes*, escribí una carta a las autoridades y les avisé que ya no me interesaba la beca para la Universidad de Oxford y que podían quitar mi nombre de la lista de concursantes. Hice esto aunque mi profesor de griego en la universidad, el doctor Joseph Harry, me informó que había sido escogido para recibirla”*. Su hermano le envió un folleto de los Estudiantes Internacionales de la Biblia. Esto llevó a Franz a dejar la Universidad de Cincinnati en mayo de 1914 (sólo dos semanas antes del fin del su tercer término como estudiante de penúltimo año) sin completar sus estudios, y convertirse en un ministro de tiempo completo para el grupo. (w87 1/5) (* Una carta de fecha 13 de enero de 1993, por el Secretario estadounidense de El Fondo de Becas de Rodas, a un tal Frank Russo dijo): Estimado Sr. Russo, La única información que tenemos guardado por esta Oficina de la Beca Rhodes Trust en relación con Frederick W. Franz declara que él tomó el examen de calificación para la Beca Rhodes y fue aprobado en 1913. No tenemos ninguna información si se le ofreció o nó una Beca Rhodes, pues solo llevamos un registro de aquellos que son elegidos para entrar en la Universidad de Oxford. Le saluda atentamente, David Alexander American Secretary “A raíz de la biografía del Investigador del líder de la secta Frederick W Franz pasado mes de marzo, el lector Frank Russo llamó por teléfono a la Universidad de Cincinnati. Franz estudió allí del 9/1911 y 12/1913, completó 36 ‘clases’, anotando 23 A's, 8 B's y 5 C's. Franz llevó a cabo el 90% de los estudios para un grado antes de descontinuar.” descon tinuar.” http://users.adam.com.au/bstett/JwFranzFred29.htm http://users.adam.com.au/bstett/JwFranzFred29.htm)) Un detalle interesante de la historia de la vida de Fred Franz tiene que ver con su interés musical. Él tocaba la mandolina, cantaba solos de tenor, y también sirvió como conductor de orquesta (lo cual requiere amplio conocimiento de la música (incluyendo la capacidad de leer música, la comprensión global de los instrumentos musicales y sus técnicas), indicativo de su talento musical, e inteligencia. (w87, 1/5 28) En septiembre de 1974, la Sociedad Watch Tower hizo los arreglos para una reunión especial en un teatro de São Paulo, Brasil, donde el visitante Frederic W. Franz, entonces vicepresidente de la Sociedad Watchtower, fuera a hablar ante 2.000 asistentes. Massasue Kikuta, que ha sido un miembro del personal de la sucursal desde 1967, recordó: “‘El hermano Franz nos sorprendió a todos al presentar su discurso en buen portugués. A pesar de sus 80 años de edad, citó y explicó todo el Salmo 91, versículo por versículo, durante más de dos horas, sin usar la Biblia ni notas (su vista ya le estaba fallando)’. Después nos enteramos de que hizo lo mismo en español para los hermanos de Paraguay”. ( Anuario Anuario 1997, 139) Una persona que trabajó en la Sede de la WT me informó que poco después que fuera derrocado el
régimen comunista en Polonia (desde 1989), y cuando hubo una mejora en materia de derechos humanos, altos funcionarios de la Sociedad WT querían hablar con funcionarios polacos sobre la ampliación de su obra religiosa en el país, por lo que Fred Franz se ofreció a hablar personalmente con ellos. Como no sabía polaco, procedió a estudiar algunos conceptos básicos sobre la gramática polaca, y en poco tiempo, aprendió lo suficiente como para ir a Polonia y entablar comunicación con funcionarios gubernamentales de alto rango allí. Por supuesto, ninguna de esta información demuestra de manera concluyente que Franz era estudioso de primera clase del hebreo o griego. Sin embargo, demuestra que era un hombre inteligente, y poseía buena memoria. Él tenía la habilidad de aprender rápidamente un idioma, y junto con el hecho de que era muy disciplinado mentalmente, hay pocas razones para dudar de que Fred Franz fuera un estudioso capaz de trabajar en el proyecto de traducción de la Biblia. Él mismo había declarado: “Yo sabía que si deseaba ser un clérigo presbiteriano, tenía que tener un dominio del griego de la Biblia. Biblia. De modo que me apliqué vigorosamente a los estudios y aprobé el curso.” Según informes, hizo lo mismo con el hebreo, y continuó sus estudios de idiomas bíblicos en privado. Un error frecuente que manifiestan los antagonistas de la WT al hacer crítica de la “insuficiencia” de la educación académica de Fred Franz es que se centran sólo en su limitada educación formal “conocida”, pero no toman en cuenta en lo absoluto la educación que obtuvo después, en privado, como se ha señalado. De hecho, existe el testimonio de miles de observadores de la Sociedad (en sus asambleas religiosas internacionales) que han sido testigos de las habilidades de Fred Franz en su manejo de varias lenguas. Por ejemplo, un delegado de una asamblea internacional en Chicago, confirmó que Franz pronunció su discurso con fluidez en tres diferentes idiomas. Por lo tanto, no es irracional suponer que tenía profundo conocimiento de las lenguas bíblicas también, como lo han confirmado personas allegadas a él. También es muy posible que Fred Franz recibiera la ayuda de otras personas con conocimientos lingüísticos en el departamento de traducción. Barbara Anderson, miembro anterior de los TJ que trabajó durante diez años en la Sede de la WT en Brooklyn, y quién también llegó a ser miembro del personal de redacción, recuerda recuerd a que Fred Franz tenía un amigo judío muy cercano, Barry Horowitz, buen conocedor de la lengua hebrea. Anderson escribió: “Este hombre era el e l ‘experto’ a quien Franz acudía cuando él necesitaba ayuda para explicar, traducir o interpretar el idioma hebreo para muchos de los complicados libros interpretativos que Franz, el ‘oráculo’, escribió para la organización”. (26 de diciembre de 2008. Anderson fue asistente de investigación de Karl Adams, escritor principal, para el libro de la historia de la organización, Los testigos de Jehová – proclamadores del Reino de Dios.) http://www.freeminds.org/index.php?option=com_content&view=article&id=137:the-qgiven-onesq jehovahs-provisio jehovah s-provision-&catid=1 n-&catid=132:barba 32:barbara-anderso ra-anderson&Itemid=3 n&Itemid=338 38
Había posiblemente otros participantes anónimos que contribuyeron al proyecto de traducción que no eran parte del Comité de la TNM. Norman E. Swift fue uno de éstos que hizo contribuciones “modestas” al proyecto. En un correo electrónico a la lista de direcciones Hebreo-B, él escribió: “Me encuentro en una posición privilegiada para comentar, porque corregí las pruebas del MS de aquel volumen de la Traducción del NM de las Escrituras Hebreas junto con su página, galera y pruebas de placa hasta su liberación en 1958. Trabajé con el traductor anónimo cada día. Mis memorias son tiernas – y profundas – Les digo por conocimiento co nocimiento personal que el traductor era intensamente consciente cons ciente de sus presuposiciones y libremente las admitía, como hacen todos los buenos traductores. Mis propias contribuciones fueron modestas, incluían algunas notas al pie de página, que difícilmente calificaban como traducción. Los otros del comité de traducción contribuyeron a las referencias cruzadas y cosas así, pero no tradujeron. Los ‘siete traductores’ sin entrenamiento es un bulo (rumor falso) y debería ser puesto en la pila de basura de mitos urbano.
Aunque un poco torpe y rígida debido a su literalidad, la traducción es sin embargo un logro notable precisamente por la falta de ‘adiestramiento [formal]’ de los traductores… Gracias por dejarme compartir este trozo de casualidad. Norman E. Swift (My bona fides to Gregg [ sic sic,]: My name is to to be found in the the 1958 Yearbook, between Suiter, Swingle and Sydlik. The MS was typed by Arthur Gaux, linotypeset by Chester Goins, my overseers Colin Quackenbush and Karl Adams. F[rederick] W F[ranz]'s personal encouragement to begin study of ‘Essentials of Biblical Hebrew’ by Sampy and Yates [...], then used at Columbia University, started my life-long love for Biblical languages.)” – Fin de cita. Por consiguiente, como bien dijo un póster de una discusión en línea acerca de la Traducción del NM: “ Alguien en las entrañas de Betel [sede WT] ciertamente sabía lo suficiente para producir una traducción, ya que la Traducción del Nuevo Mundo no apareció sola de la nada”. Aunque la versión tiene muchos enemigos, la traducción también tiene sus admiradores, en particular, aquellos millones de simpatizantes con el movimiento religioso. Además, algunos académicos, la han elogiado. Por ejemplo: comité...que poseía pos eía aptitud apt itud S. Maclean Gilmore: “La edición del Nuevo Testamento fue hecha por un comité...que excepcional en griego”. ( Andover Andover Newton Quarterly, 9/1966, Vol 7, #1 pp. 25, 26)
Charles Francis Potter: “La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas (…) los traductores anónimos ciertamente se han basado en el texto de los mejores manuscritos para traducir (…) con una habilidad y sagacidad erudita”. (The Faith Men Live By [La Fe que viven los hombres], 1954, pág. 239). Edgar Foster: “Antes de que oficialmente comenzara a estudiar griego, para determinar la exactitud de la TNM, simplemente la comparaba con los léxicos, comentarios, y otras traducciones. Pasó la prueba de fuego entonces, y todavía pasa la prueba ahora para mí... La TNM es una excelente traducción. En mi mente, es la traducción por excelencia”. (Especialista en los Clásicos, Colegio universitario de Lenoir-Rhyne, Hickory, North Carolina, USA) William Carey Taylor: “El Nuevo Testamento de la TNM contiene ‘considerable erudición’”. (The New Bible Pro and Con [La Nueva Biblia - a favor y en contra], pp. 75-6, bautista.) Edgar J. Goodspeed: “Me agrada mucho la traducción ágil, franca y vigorosa. Exhibe un vasto despliegue de conocimiento sólido y cuidadoso , como de ello puedo testificar. […] Es extraño que tan buenos eruditos como son su gente, evidentemente, no hayan notado que apate Mt. 13:22 se entiende ahora que significa ‘placer’”. (Aclaración: No hay unanimidad en el modo de traducir apa'te. apa'te. Otros traductores concuerdan con la manera de verter apa'te de la TNM, i.e. “engaño”, “poder engañoso”, etc., más bien que “placer”.) (Edgar J. Goodspeed fue profesor de griego en la Universidad de Chicago, y también tradujo la porción del Nuevo Testamento de “The Bible an American Translation”. Carta personal a Arthur Goux de Betel, Brooklyn, December 8, 1950; Ver w9/1/1952 541, donde se cita a Goodspeed refiriéndose a la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas como: “una obra interesante y erudita”.)
Thomas N. Winter: “La traducción por el comité anónimo está totalmente actualizada y es
uniformemente exacta.” (Profesor de griego en la Universidad de Nebraska, The Classical Journal (Revista Clásica) (abril-mayo de 1974): 376) ¿Pero no demostró un juicio en Escocia en 1954 que Franz no era capaz de leer o traducir el hebreo?
¿No demostró el caso en el tribunal de Douglas Walsh que Frederick Franz no podía leer hebreo? ¿Cómo pudiéramos dejar el famoso caso jurídico de “Walsh” fuera del tema? Este caso (más que cualquier otra cosa) ha sido utilizado durante décadas por los antagonistas de la Sociedad WT, y con la creciente presencia de Internet, se ha publicado ahora en decenas de sitios en la Web por todo el mundo, como “evidencia” de que Fred Franz no podía leer hebreo, ni traducir del hebreo al inglés. No pongo en duda el testimonio actual de este caso judical en sí, más bien, cuestiono la forma en que los críticos de la TNM han distorsionado el testimonio en el juicio con sus frecuentes citas erróneas y tergiversaciones. Durante el juicio, varios funcionarios de la WT dieron testimonio ante el tribunal. Uno de ellos fue Fred Franz, quien en aquel entonces era vicepresidente de la Sociedad Watchtower. Durante el transcurso del juicio, Fred Franz fue interrogado sobre sus habilidades lingüísticas. A Fred Franz se le pidió que tradujera Génesis 2:4 del inglés al hebreo. Lo siguiente es cita de la transcripción del juicio (Interrogatorio, pp. 102-103, par F, Cursivas mías). (P): Usted, usted mismo, lee y habla hebreo, ¿verdad? (R): Yo no hablo hebreo. [Observación: El no dijo que no podía leer hebreo, sólo que no hablaba hebreo.] (P): ¡No! (R). No. (P): ¿Puede usted, usted mismo, traducir eso al hebreo? [Observe: No, traducir del hebreo al inglés] (R): ¿Cuál? (P): Ese cuarto versículo del segundo capítulo del Génesis? (R): ¿Quieres decir aquí? (P). ¿Sí? (R): No. No intentaré hacer eso. (No. I won't attempt to do that.) Esta porción de la transcripción del juicio ha sido utilizado por los críticos de la Sociedad como “evidencia” de que Fred Franz era incapaz de leer hebreo, y de traducir del hebreo al inglés. A juzgar por el tono de sus escritos, parece que algunos detractores inmodestos de la WT disfrutan de burlarse de la aparente incompetencia de Franz en el ámbito de hebreo. Hasta hay quienes andan por ahí repitiendo como papagayos, que cualquier estudiante que cursa hebreo en su primer año puede traducir sin ninguna dificultad la escritura que se le pidió a Fred Franz que tradujera, a saber, Génesis 2:4. Por otro lado, Tony Wills, MA, en su libro, Un Pueblo para su Nombre - Una Historia de los Testigos de Jehová y una Evaluación, escribe: “[Frederick] Franz es un erudito y no de poca aptitud lingüística que supervisó la traducción de la Biblia de los idiomas originales en la Traducción del Nuevo Mundo, completada en 1961”. (Originalmente publicado en 1967 por Vantage Press. Lulu, 2006. Página 253) Y The New York Times del 24 de diciembre 1992 describió a Fred Franz como “un líder religioso .... [de] una denominación cristiana” y “un erudito bíblico”. El artículo afirmaba que estaba “versado en hebreo, arameo y griego”. A. H. MacMillan, un ex-líder de los Testigos que tenía acceso a los registros de la Sociedad, y que publicó una historia del movimiento religioso, dijo de Fred Franz, “Además del español, Franz tiene buen conocimiento del idioma portugués y alemán y está familiarizado con el
francés. También es un estudioso del hebreo y griego, así como del siríaco y del latín, todo lo cual contribuye a convertirlo en uno de los pilares totalmente confiable para el personal editorial [del Presidente] Knorr”. ( Faith On The March, [La fe en marcha], 1957, pág. 182, Nueva Jersey: PrenticeHall, Inc.) ¿Quién tiene razón entonces? ¿Cómo se explica esta discrepancia? En primer lugar, cabe señalar que muchas de las fuentes que hacen cita de este juicio como “evidencia” de que Fred Franz era incompetente para el trabajo de traducción de la Biblia, o falsean u ocultan el hecho de que a Franz nunca se le pidió que tradujera Génesis 2:4 del hebreo al inglés, según la costumbre. El interrogador de la corte le preguntó si él era capaz de traducir del inglés al hebreo, que es muy diferente. A esta pregunta Franz respondió: “No. No intentaré hacer eso”. Además, algunos al hacer mención de este incidente solo citan a Franz contestando “No,” y esconden de sus lectores lo que Franz añadió después, a saber, “No intentaré hacer eso”, lo cual permitiría que Franz en sí tuviera el conocimiento para intentar la traducción, pero que en ése ambito optara por no hacerlo. ¿Qué motivación tendrían los críticos para no ser honestos al seguir distorsionando los hechos públicamente? Fred Franz ciertamente sabía la diferencia entre traducir Génesis 2:4 del inglés al hebreo como se le pidió que hiciera, en vez del hebreo al inglés, que es la forma habitual de hacer la traducción bíblica. Además, Franz bien sabía que su conocimiento del hebreo o el griego no era pertinente al caso, que era si los Testigos de Jehová tenían derecho a ordenar a “ministros” de la religión. Franz no estaba obligado a seguirle la corriente a algún abogado con tácticas dudosas. Curiosamente, este caso no fue la única ocasión donde Fred Franz se negó a seguirle la corriente a las autoridades superiores. Al año siguiente del caso de Douglas Walsh, a saber, en 1955, en España, Franz se encontró en una situación inusual, pero al igual que en el juicio de Escocia, él decidió no participar en la divulgación de ciertos asuntos. Fred Franz, que conocía bien el español, se encontraba en España prestando servicios en una asamblea celebrada en secreto en un bosque a las afueras de Barcelona (cuando la obra de los Testigos de Jehová en el país estaba proscrita), fue detenido junto con algunos otros por agentes armados de la policía secreta, y sometidos a interrogatorio. Cuando fue el turno de Franz para hablar, él fingió no saber español. Esto es lo que dijo: “Puesto que yo era ciudadano americano, fingí no saber español”. Las autoridades finalmente dejaron ir a Franz y a otros extranjeros, y más tarde, a los demás. (w87 1/5 29) ‘Fingir’ aquí, podría significar que él como “ciudadano americano” mintió a las autoridades de que no sabía el español, lo cual no era el caso, pues, sí sabía buen español. No es inusual que altos funcionarios de la Sociedad WT y sus superintendentes viajantes se abstengan de dar información completa a las personas que no tienen “derecho a saber la verdad”. (Una publicación sobresaliente de la WT, Perspicacia para comprender las Escrituras, dice lo siguiente bajo, “Mentira”: “El que en la Biblia se condene claramente la mentira maliciosa no significa que una persona esté obligada a divulgar información verídica a quien no tenga derecho a conocerla”. Tal parece que la Sociedad siente justificación en hacer esto en algunas ocasiones, porque mencionan los siguientes ejemplos bajo el encabezamiento “Mentira”: Jesús, Abrahán, Isaac, Rahab y Eliseo, como personas que hicieron algo similar.) También citan a Hechos 5:29 “Tenemos que obedecer a Dios como gobernante más bien que a los hombres” cuando hacerlo favorece a los intereses de la organización WT. Greg Stafford, académico apologista de los Testigos de Jehová, trajo a colación el punto de que incluso experimentados maestros del hebreo tienen dificultades para hacer lo que a Franz se le pidió que hiciera durante el juicio en la corte. Él escribió: “¿Por qué se negaría él [Franz] a hacerlo? Tal vez la respuesta a esta pregunta se entenderá mejor después de considerar los siguientes comentarios de Guillermo Sanford LaSor [El doctor W. S. La Sor (1911-1991) fue profesor emérito del Antiguo Testamento en el Seminario Teológico Fuller en
Pasadena, CA]: ‘Todo aprendizaje ocurre en su contexto. El contexto, sin embargo, no es artificial, compuesto quizá por alguien que no utiliza el lenguaje natural, sino que es la lengua real de los que lo utilizan como su lengua materna. Por esta razón, me niego a pedir a los alumnos a escribir oraciones en hebreo. De hacer eso, sería impresionar errores en la mente del estudiante. Y, francamente, la mayoría de nosotros que enseñamos hebreo bíblico no tenemos suficiente fluidez en el lenguaje para hablar o escribir en él’. Ahora, teniendo en cuenta el testimonio anterior de Franz, que se había hecho familiar con el hebreo, y que podía leer y seguir la Biblia en hebreo, y su admisión de que no podía hablar hebreo, sin duda podemos entender la negativa de Franz de traducir Génesis 2:4 del inglés al hebreo (no del hebreo al inglés). Porque, como señala LaSor, la mayoría de los maestros de hebreo bíblico ‘no tienen suficiente fluidez en el idioma para hablar o escribir en él’. Por lo tanto, la evaluación de [Ron] Rodhes acerca del testimonio de Franz es superficial, inexacta y engañosa. Lo mismo ocurre con el manejo de Walter Martin de este caso jurídico. En su libro The Kingdom of the Cults (El reino de las sectas), Martin da la misma valoración del testimonio de Franz. [Walter] Martin, al igual que Rodhes, también omite los datos pertinentes, y no considera los hechos expuestos anteriormente. Martin va aun más lejos en su intento de desacreditar el conocimiento hebreo de Franz. Él dice que le preguntó a un maestro de hebreo (cuyo nombre no se nos da) en el Seminario Teológico de Talbot, si Génesis 2:4 era un ‘versículo particularmente difícil de traducir’. Martin sostiene que el profesor dijo que él ‘nunca pasa un estudiante de primer año en hebreo que no pueda traducir ese versículo’. Por supuesto, después de revisar los registros de la corte anterior sabemos que a Franz no se le pidió traducir el hebreo de Génesis 2:4 al inglés, lo cual es bastante diferente a pedirle que tradujera inglés al hebreo. Sin embargo, no debe pasarse por alto que este versículo es en realidad un poco complicado. No tiene verbo finito pero un Niphal infinitivo constructo, con el sufijo, y un Qal infinitivo constructo. En cualquier caso, el testimonio de Franz en este asunto no se puede utilizar como un barómetro preciso para determinar su conocimiento del hebreo, y mucho menos del griego”. ( Jehovah's Witnesses Defended. An Answer to Scholars and Critics [En defensa de los Testigos de Jehová. Una respuesta a estudiosos y críticos], 2ª ed. Apéndice B, pág. 562) En el mismo contexto, Rolf Furuli, profesor de lenguas semíticas en la Universidad de Oslo, Noruega, relata su propio experimento con dos profesores de hebreo: “Le pregunté a dos de mis colegas que enseñan hebreo en la Universidad de Oslo, a traducir el pasaje [en Gé. 2:4]. Ambos tuvieron problemas con la traducción del inglés al hebreo, a pesar de que ambos son profesores con experiencia, y sus resultados eran muy diferentes”. (Lista Hebreo-B discusión, 15/6/01) Otro factor que debe tenerse en cuenta al considerar este tema: Todos los traductores de la Biblia, no sólo los traductores de la TNM, hacen uso generoso de léxicos, gramáticas, comentarios y otras ayudas al traducir. Pocos, si alguno de ellos, proceden a realizar su obra con tanta indiferencia como tratar de traducir sin necesidad de recurrir a toda materia erudita impresa que esté disponible. Simplemente no se espera de un traductor que él o ella deba ser capaz de trabajar sin todas estas ayudas. Como dice el Manual para los traductores (The Translator's Handbook , por Morry Sofer): Ningún traductor, no importa lo logrado o bien versado que sea en los idiomas de origen y destino, puede prescindir de los diccionarios y de la literatura de referencia. http://jehovah.to/xlation/fh.html) Por lo tanto, no parece verosímil la declaración que Martin impulsa y que a menudo se repite en referencia a Franz y el caso Walsh, a saber, que “cualquier estudiante que cursa hebreo en su primer año puede traducir sin ninguna dificultad la escritura que se le pidió a Fred Franz que tradujera, a saber, Génesis 2:4 [del inglés al hebreo sin ayudas bíblicas en el escenario de una sala de un tribunal.]”. Por consiguiente, tomando en cuenta lo antedicho, podemos entender mejor por qué en el juicio jurídico de Douglas Walsh, Fred Franz pudo haberse negado seguirle la corriente al examinador de la
corte, no sólo porque seguramente sentía que el tema no era pertinente al caso en consideración (y en realidad no lo era), sino también, porque, perceptivamente pudo haber visto un astuto juego de mano de parte del examinador al presentar, obviamente con plena conciencia, un versículo algo complicado para traducir del inglés al hebreo, (no la acostumbrada manera de traducir), especialmente en una sala de tribunal. Franz fue inteligente al no caer presa de la táctica astuta de un abogado experimentado. Otra posibilidad es que Franz pudo haber tenido preocupaciones sobre seguir adelante con la petición del examinador de tribunal de traducir el versículo en cuestión, y arriesgar de exponerse en investigación adicional, como “el traductor principal” de la TNM (asumiendo que él fuera el traductor), en lugar de la obra de un “comité” (que es lo que se comunicaba al público), un hecho que Franz estaba determinado a no revelar, por petición expresa de “anonimato” de parte de la Sociedad Watchtower. Años atrás hice una llamada telefónica a Raymond Franz, anterior miembro del Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová y sobrino de Fred Franz, para hacerle básicamente dos preguntas: ¿Quién, en particular, trabajó en la Kingdom Interlinear Translation (“Traducción Interlineal del Reino”)? y,
¿Qué fue lo que realmente ocurrió allí en el juicio en la corte de Escocia de 1954, cuando el interrogador de la corte le pidió a Franz que tradujera Génesis 2:4 del inglés al hebreo, y Franz contestara, “No. No intentaré hacer eso”? Yo quería oír el relato por alguien que lo conocía bien, no un relato contado por difamadores de la Sociedad WT que únicamente deseaban que los Testigos nunca publicaran su propia traducción de la Biblia. Le pregunté a Ray porque (aunque algunos informes mencionaban graves diferencias personales entre Fred y Ray), se dice también de Ray que era muy justo en sus evaluaciones de sus compañeros anteriores de trabajo en la Sede de la WT. A la pregunta # 1, respondió: La Kingdom Interlinear Translation fue básicamente el trabajo de un hombre, Fred Franz. Otros miembros del Comité le ayudaron en tareas afines. Para la pregunta # 2 dijo lo siguiente, en esencia: “No veo bien que utilizen el juicio de Escocia para que parezca que Fred Franz no era capaz de leer o traducir del hebreo. Estoy muy familiarizado con las capacidades de Fred, ya que trabajé cerca de él en la Sede WT. Puedo decir con confianza que sí era capaz de desarrollar un profundo conocimiento de los idiomas bíblicos. Fred no se sentía cómodo con la interrogación rigurosa, y la dirección que estaba tomando el examinador, y decidió no intentar traducir del inglés al hebreo en ese entorno. Él me dio otros detalles, que por cierto, son muy similares a las declaraciones que hizo en la siguiente carta en respuesta a alguien que le preguntó sobre las capacidades de Frederick Franz como traductor de la Biblia. Aquí hallarán algunas observaciones adicionales que hizo Ray Franz, en respuesta a una pregunta sobre las habilidades de traducción de su tío Fred W. Franz. La carta que no muestra el nombre del destinatario en la parte superior, fue presentado por un individuo de Michigan con la etiqueta de “Muerte a los Pixies”, en un foro sobre temas religiosos el 13 de agosto de 2006. Creo sinceramente
que la carta se originó de Raymond Franz, pues no sólo refleja su estilo, sino que es prácticamente la misma información – casi literalmente – que Ray me dio por teléfono, y que en esencia, es igual a la información que Ray Franz ha transmitido a numerosas otras personas que también le han preguntado sobre lo mismo. Por eso, considero el mensaje de la carta completamente fidedigno. Raymond Franz escribió: “... Fred Franz estudió griego por dos años en la Universidad de Cincinnati, con una alta calificación, y continuó sus estudios personalmente a partir de entonces. Solo basta leer las notas críticas que acompañan a la Traducción del Nuevo Mundo para ver el alcance de sus conocimientos de griego
bíblico y su gramática. Fue autodidacta en hebreo. Sin embargo, conociéndolo personalmente, estoy convencido de que era capaz de desarrollar un profundo conocimiento de la lengua. El era excepcionalmente disciplinado mentalmente. Él aprendió el español por su cuenta, un idioma que yo hablaba en los países de habla hispana durante casi 20 años. Cuando estuve en Brooklyn, me asocié con una congregación de habla hispana donde él asistía. Oí su uso de la lengua tanto allí, como anteriormente, en países de habla española. Ya sea en las expresiones de conversación, o en discursos públicos que dio en español, nunca lo oí cometer ni siquiera un error gramatical. Del mismo modo aprendió portugués y dio discursos en ese idioma. Él sabía alemán desde su infancia (su padre por haber nacido en Alemania). En una ocasión, cuando fuimos a Cincinnati, tomé a Fred Franz (él mismo no manejaba automóvil) a un museo hebreo que él sabía contenía un manuscrito hebreo bíblico particular, que deseaba investigar. Me paré junto a él mientras leía a través de las porciones del texto hebreo que deseaba investigar. Mientras trabajaba en el diccionario bíblico de la Sociedad Watch Tower, Ayuda para entender la Biblia, en más de una ocasión tuve que buscar su ayuda en relación con la traducción de vocablos hebreos. Siempre pudo suministrarme la información necesaria. En 1971, en un viaje a Israel, visitamos la sucursal de la Watch Tower ubicada en Haifa. Un miembro del personal de allí, Dalia Erez, una joven judía, originaria del país, hacía la traducción hebrea de las publicaciones de la organización. Pasó parte de un día discutiendo con Fred Franz ciertos problemas de traducción que estaba experimentando y recibió su ayuda y recomendaciones. Se constató claramente su conocimiento sólido del hebreo. Su conocimiento del hebreo no era igual a su conocimiento del griego, y no era un erudito hebreo avanzado o notable, pero su conocimiento era suficiente para producir una traducción encomiable. Atentamente, Ray. (fin de la cita) Los comentarios añadidos por el destinatario de la carta de Franz: “Ray Franz parece generalmente molesto que tanta gente (por lo general Evangélicos de carácter sospechoso) utilizan incorrectamente su nota al pie de la página en su libro para declarar que Fred W. Franz tenía cero conocimiento del griego, o que era totalmente incapaz de hacer una traducción”. – Fin de la carta. (Puedo confirmar este comentario, pues Ray Franz me indicó lo mismo.) Queda claro en esta carta y en declaraciones similares hechas a mí y a otros por Ray Franz, que el abuso frecuente de su nota en su libro Crisis de Conciencia (Página 57, donde afirma que Fred Franz ‘tenía limitado entrenamiento formal en griego y que el hebreo lo estudió por sí solo’), y el caso judicial de Escocia citado con frecuencia a fin de desacreditar el conocimiento que Fred tenía de lenguas bíblicas (que según Ray ha sido, “incidente manipulado fuera de proporción”), no reflejan verdaderamente las capacidades reales de Fred Franz en materia de lenguas bíblicas. Tenga en cuenta que estas declaraciones de Ray Franz las hizo él después de haber sido marginado por la organización WT a la que había apoyado durante décadas, y provenían de un hombre que, no sólo tenía ‘una tensa relación personal’ con su tío Fred, pero también un hombre que llegó a convertirse en “víctima” de las penurias sufridas causadas por la política de “rechazo” de la SWT. Sí, el finado Ray Franz pudo haber sido considerado un “apóstata inicuo” por adherentes de la SWT, pero fue lo suficientemente sincero
como para reconocer ante los demás que su tío Fred Franz fue injustamente malinterpretado y tergiversado en este asunto por los antagonistas de esta Sociedad Bíblica. Dicho esto, el hecho es que Frederick W. Franz murió hace tiempo. Los detractores de la SWT se han ocupado en desacreditar la reputación de los traductores de la TNM. Pero décadas han pasado, y las cosas cambian. Sus críticas se han convertido en cuento aburrido antiguo. Para condimentar las cosas, uno podría pensar que los críticos de NWT en su lugar irían por algo más reciente, como, ¿quiénes son realmente los traductores de las ediciones al hebreo y griego moderno de la TNM, y cuáles son sus calificaciones? O, ¿qué nivel de calidad revelan estas traducciones? Ahora, eso sería sin duda más emocionante que insistir en las deficiencias lingüísticas percibidas de un hombre muerto, cuya obra de traducción sobrepasa la mitad del siglo.
¿Quién está detrás de muchas de las críticas de la Traducción del Nuevo Mundo? Aunque una gran cantidad de publicidad negativa rodea a esta versión de la Biblia, la mayoría de los cargos formulados contra ella parece ser una reiteración de la misma información procedente de solo unas pocas fuentes. Voy a enumerar sólo algunos de los libros publicados mejor conocidos (y otras fuentes). Algunos de estas publicaciones han tenido varias revisiones por diferentes editoriales. Los siguientes son algunos de los nombres implicados en la crítica dirigida a la Sociedad Watchtower y su Traducción del NM, y algunos breves comentarios en respuesta. Encabezando la lista de prominentes detractores, se encuentran Walter M. Martin, quien junto con su aliado Julius R. Mantey, forman la base principal de donde emanan las ideas de repudio sobre la TNM, cuyas ideas se repiten como “verdad” en incontables publicaciones escritas y en internet:
Walter R. Martin M.A., Ph.D., 1976. (Bautista). The Rise of the Cults [El ascenso de las sectas], (Zondervan, Grand Rapids, 1955). The Kingdom of the Cults [El reino de las sectas]. (Zondervan, Grand Rapids, 1965). Martin, Ralston Walter, y Norman H. Klann, Jehovah of the Watchtower [Jehová de la Watchtower], (Editorial Verdad Bíblica, Paterson, New Jersey, 1953). Walter Martin tuvo la ayuda del doctor bautista Julius Mantey, un estudioso del griego, en denunciar la Traducción del NM. Martin: “La traducción ...‘un dios’ en lugar de ‘Dios’ es errónea y carente de toda erudición griega buena, antigua o contemporánea, y es una traducción rechazada por todos los estudiosos de prestigio de la lengua griega, muchos de los cuales no son cristianos, y no puede decirse justamente que están sesgados en favor de la tesis ortodoxa”. Respuesta de Jason BeDuhn: “Similar a muchas otras declaraciones ya mencionado, que caen en la falacia lógica de ‘no conozco a nadie que lo traduzca de esa manera, por lo que no se puede traducir de esta manera’. Incluso los estudiosos no cristianos se ven influidos por la tradición literaria”. (Declaración hecha al Señor Joseph-Stephen Bonanno en carta privada fechada 18 de agosto de 2001, en contestación a su pregunta.)
El doctor Julius R. Mantey (quien es citado en las páginas 1158 a 1159) de la propia Traducción Interlineal del Reino de los Testigos): “Una sorprendente mala traducción”, “Obsoleta e incorrecta”, “No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 ‘La Palabra era un dios’”. Respuesta de BeDuhn: “Esta afirmación es engañosa y sin sustancia”. (Ibid, Bonanno)
Mantey: (Carta abierta a los traductores de la Traducción del ‘Nuevo Mundo de las Santas Escrituras’). “Pero de todos los eruditos del mundo, hasta donde sabemos, ninguno ha traducido este versículo [Juan
1:1] como lo hacen los que se autodenominan Testigos de Jehová”. Mi respuesta: Es muy extraño que el co-autor de una excelente gramática griega tenga tan poco conocimiento de la variedad de opiniones de sus colegas por todo el mundo. Ver lista de otros estudiosos que difieren con él, aquí: http://www.scribd.com/doc/35899788/Traduccion-correcta-deJuan-1-1-Lista-de-lecturas-alternativas Y en inglés, con ejemplos adicionales y menos comentario: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings
Robert M. Bowman, Jr., BA de la Universidad Estatal de California, una Maestría en Estudios Bíblicos y Teología del Seminario Teológico Fuller. Él es el autor de una docena de libros. Understanding Jehovah’s Witnesses: Why They Read the Bible the Way They Do [Comprendiendo a los Testigos de Jehová: ¿Por qué leen la Biblia como lo hacen?], 109-22. (Grand Rapids: Zondervan, 1992). En su libro, Jehovah's Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John [Los Testigos de Jehová, Jesucristo y el evangelio de Juan], dice Bowman (pág. 94): Bowman: “El propósito de este libro es conseguir refutar la interpretación de los TJ de Juan 1:1 y 8:58 y para defender la interpretación trinitaria de los textos”. Respuesta de Furuli: “Sus conclusiones básicas son también insostenible, debido a premisas defectuosas...Un grave error, sin embargo, es la confusión de referencia y el significado de la palabra theos [en Jn. 1:1]...Su discusión de Juan 8:58 deja mucho que desear en cuanto a la lingüística se refiere. Él está desconectado con las conclusiones de los estudios modernos aspectuales de verbos griegos y confunde Aktionsart y aspecto. Debido a su enfoque teológico, hace algunas proposiciones que son lingüísticamente muy dramáticas, pero que no se pueden sostener”. (Furuli , op.cit., pp. 295-96)
Dr. William Barclay de la Universidad de Glasgow, Escocia, escribió: “La distorsión deliberada de la verdad de esta secta se ve en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 es traducido: ‘...la Palabra era un dios’, una traducción que es gramaticalmente imposible ... Es claro que una secta que puede traducir el Nuevo Testamento como tal, es intelectualmente deshonesta”. (The Expository Times, vol. 65, October, 1953, Edinburgh: T. and T. Clark) Respuesta de Jason BeDuhn: “Esta declaración es falsa, la traducción de la TNM de Juan 1:1 no es ‘gramaticalmente imposible’, y alguien que dice que lo es, o es ignorante de la gramática griega, o ellos mismos son ‘intelectualmente deshonestos’”. “Pero en la cláusula tercera de Juan 1:1, THEOS aparece sin el artículo definido, y por lo tanto la traducción más probable es indefinido ‘un dios’, o en función de adjetivo ‘divino’. (Declaraciones hechas al Señor José-Esteban Bonanno en carta privada fechada 18 de agosto de 2001, en contestación a sus preguntas. El Señor Bonanno pidió y recibió permiso de BeDuhn para publicar esta información.) Mi respuesta: Otros traductores que no son de esta “secta” también traducen este texto igual o de manera parecida, y Barclay no los critica. Años después Barclay admitió en carta privada (que después publicó; Fecha: “20/05/74”) al Señor David Burnett de Australia que sí era gramaticalmente posible traducir Juan 1:1, “...la Palabra era un Dios”. (Libro: Ever Yours, por William Barclay, editado por C. L. Rawlins, Dunbar 1985, p. 205). Para otros detalles sobre la polémica en torno a Juan 1:1, vea: http://www.scribd.com/doc/35899788/Traduccion-correcta-de-Juan-1-1-Lista-de-lecturas-alternativas Respuesta del doctor Tomás L. Constable* (Th.D.): “Ellos [los TJ] lo traducen [Juan 1:1c] ‘La Palabra era un dios.’ Gramaticalmente, esa es una traducción posible, dado que es legítimo suministrar el artículo indeterminado (‘a’) cuando no existe ningún artículo en el Texto Griego,
como en este caso. Sin embargo, esa traducción aquí es definitamente incorrecta porque reduce a Jesús a menos que Dios”. “Jesús no era un dios. Él mismo es Dios”. ( Dr. Constable's Expository Bible Study Notes, *Emérito Catedrático de Exposición Bíblica en el Seminario Teológico de Dallas, Texas) Mi respuesta (a la declaración del Dr. Constable de que “Jesús no era un dios. Él mismo es Dios” en sentido trinitario): Es extraño que él igual que otros eruditos afirmen eso, cuando Jesús mismo nunca afirmó tal cosa. Cuando lo acusaron de que ‘siendo hombre se hacía Dios’, él sólo aceptó que era “Hijo de Dios”. (Juan 10:33,36) Y afirmó ante otros que ‘su Padre era mayor a él’. (Juan 14:28) ¿Y qué es un ‘hijo de Dios’? ¿Acaso no es un “hijo de Dios” “un dios”? También, a seres humanos se les extiende la promesa de ser “hijos de Dios”, de ser coherederos con el Hijo de Dios en su reino, y de compartir una relación especial, como de “hijos” con Dios. Estos llegan a ser ‘imitadores de Dios, como hijos amados’. (Romanos 8:17; Hebreos 3:1; Efesios 5:1) No obstante, jamás llegan a ser idénticos con Dios. Jesús además aceptó en el contexto de Juan 10:30-36, haciendo referencia al Salmo 82:6, el argumento, de que incluso a ‘hombres poderosos’ se les llamaba “dioses”. La Biblia tambien llama a los ángeles, “hijos de Dios”. (Job 2:1) Esto indica que tanto hombres como los ángeles (como “hijos de Dios”, o ‘dioses’) son “menos que Dios”. Y en las visiones celestiales siempre se ve a Jesús cerca del trono de Dios, o “a la derecha de Dios”, indicativo de su posición superior a los ángeles, pero todavía subordinada a Dios. Realmente, ¿qué se ganaría con describir a Jesucristo siempre en posición cerca de Dios, si él mismo fuera Dios? Entonces, ¿cómo puede decir el doctor Constable que ‘Jesús mismo es Dios’ cuando Jesús habla de su Padre como “mi Dios y Dios de ustedes”? (Juan 20:17) Pese a declaraciones tendenciosas, el estudioso Constable admite que gramaticalmente es “legítimo” traducir “la Palabra era un dios”, así contradiciendo a otros eruditos que niegan lo mismo.
Ron Rhodes. Doctorado en Teología, Seminario Teológico de Dallas (1986); B. A., Universidad Bautista de Houston (1979); Reasoning from the Scriptures with Jehovah's Witnesses [Razonamiento a partir de las Escrituras con los Testigos de Jehová]. (Harvest House Publishers, 1 de julio de 1993). De acuerdo a una serie de traducciones de Hebreos 1:6, Dios ordena a todos los ángeles a “adorar” su “Primogénito”, Jesús. La palabra aquí traducida como “adorar” es la palabra griega proskyneo. La TNM en cambio dice: “Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”. Ron Rhodes sin vacilación critica la forma en que la TNM traduce este versículo. “En Hebreos 1:6, se nos dice que Cristo es adorado (proskuneo) por los ángeles. Pero en la Traducción del Nuevo Mundo, esta superioridad es oscurecida por la forma en que la Watchtower ha mutilado este versículo”. ( Reasoning from the Scriptures with JWs, pág. 171, Eugene, Oregon.) Mi respuesta: Cuando Rodhes dice “esta superioridad es oscurecida por la forma en que la Watchtower ha mutilado este versículo”, se refiere a la traducción del vocablo griego proskyneo por las palabras “rendir homenaje” en lugar de “adorar”. Claro está, la mayoría religiosa está acondicionada a la expresión tradicional de “adorar” que utilizan muchas traducciones de la Biblia en este versículo en referencia a Jesús. Pero en este caso, al hacer el doctor Rhodes tal declaración apresurada y errada, se expone a que otros cuestionen su juicio académico, y podría llevar a algunos de sus lectores a desconfiar de sus escritos. Ahora bien, ¿consiste en “mutilaje” del versículo utilizar ‘rendir homenaje’ como traducción del griego, en lugar de ‘adorar’? Varios diccionarios del griego del NT definen proskyneo, en parte, como sigue: A Greek English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, (Un léxico
griego inglés del NT y de otra literatura cristiana primitiva, pág. 716): “(caer y) adorar, rendir homenaje a, postrarse ante, hacer reverencia a, dar bienvenida con respeto”. Diccionario Básico Griego-Español : “postrarse, arrodillarse, adorar, rendir homenaje”. (Ernst Walder
Gassman; Seminario Evangélico de Lima, 2007) Thayer ’s Greek-English Lexicon of the New Testament , (Léxico griego-inglés de Thayer del NT): “En
el NT, arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a uno) o hacer reverencia, ya sea para expresar respeto o para hacer súplica”. Diccionario Expositivo de palabras del Nuevo Testamento de Vine: “hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar). Es la palabra que con más frecuencia se traduce adorar. Se usa de un
acto de homenaje o de reverencia”. (Bajo el encabezamiento, “ADORAR, ADORADOR ”.) The Complete Word Study Dictionary New Testament [Diccionario completo del estudio de palabras
del NT]: “Adorar, hacer homenaje, mostrar respeto, caer [arrodillado] o postrarse ante [alguien]” […] En el NT, generalmente, hacer reverencia u homenaje a alguien, usualmente arrodillándose o prostrándose ante otro. En la Sept[uaginta] significa inclinarse, postrarse en reverencia, homenaje (Gén. 19:1; 48:12)”. Ver también: Analytical Lexicon of the Greek New Testament [Léxico analítico del NT griego] – Friberg-Miller; Greek-English Lexicon [Léxico griego-inglés] de Liddell y Scott; Manual Greek Lexicon of the New Testament [Manual léxico griego del NT], por Abbot-Smith; Compact Greek English Lexicon of the New Testament, por Souter-House; Mounce's Complete Expository Dictionary of Old & New Testament, por William D. Mounce. ¿Apoya el contexto de Hebreos 1:6 una traducción como ‘rendir homenaje’? Varias traducciones de la Biblia dan la respuesta: “Que ante Él se prosternen todos los ángeles de Dios” (Pbro. Agustín Magaña Méndez) “Ahora que todos los mensajeros de Dios lo honren” (Traducción de Ferrar Fenton) “Que todos los mensajeros de Dios le rindan homenaje” ( NT, Arzobispo Newcome, 1808) “Y que todos los ángeles de Dios le hagan reverencia” (Steven T. Byington) “Y todos los mensajeros de Dios deben inclinarse a él” (Un N.T. No-Eclesiástico, Frank Daniel) “Que todos los ángeles de Dios se inclinen a él” (Open English Bible [Biblia Abierta Inglesa]) “Y que todos los ángeles le rindan homenaje” ( Nuevo Testamento de Heinz W. Cassirer) “Y que todos los mensajeros de Dios se inclinen por deferencia a él” (CGV, Joseph Morovich)
“Y que se inclinen ante él - todos los mensajeros de Dios” (Traducción Literal de Young) “Que todos los mensajeros de Dios se inclinen con reverencia ante él” (Traducción 2001) “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje” ( Nuevo Testamento de George R. Noyes) “Y que le rindan homenaje a él todos los ángeles de Dios” ( La Biblia Políglota Apostólica) “Dénle homenaje todos los ángeles de Dios” ( Nuevo Testamento de Pablo Besson) “Y que todos los ángeles de Dios se inclinen a él” ( N. T. Riverside, William G. Ballantine)
“Que todos los ángeles de Dios se inclinen ante él” ( Nuevo Testamento del Siglo Veinte) “Y que todos los ángeles de Dios se inclinen ante él” ( Nuevo Testamento de E. J. Goodspeed) “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje” ( La Biblia de Darby francés) “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje” (Traducción del Nuevo Mundo) “Que todos los ángeles se arrodillen ante él” (Cotton Patch Version, Clarence Jordan)
“Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje” (El N.T. Auténtico, por Hugo J. Schonfield) “Ante él se postrarán todos los mensajeros de Dios” (Nuevo Testamento de Andrés Gaus) “Que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje” (Biblia Inglesa Revisada) “Que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje” ( Nueva Biblia de Jerusalén, en inglés) Por consiguiente, traducir proskyneo como ‘rendir homenaje’ de ninguna manera puede considerarse como “mutilación” de este versículo. El vocablo griego puede ser traducido como “adoración”, y es aceptable en muchos pasajes, tales como aquellos en los que el Dios Todopoderoso es el objeto de los mismos. Sin embargo, Cristo enseñó a otros a adorar únicamente al Padre. (Mateo 4:10, Juan 4:23) En Hebreos 1:6, se hace referencia a Cristo como “Primogénito”, un término fuera de lugar para Dios. Además, Heb. 1:1,2 habla de que ‘Dios nos habla al final de estos días por medio de un Hijo’. El versículo 3 dice que este Hijo “es el reflejo de su gloria y la representación exacta de su mismo ser”, y después de haber hecho una purificación por nuestros pecados, “se sentó a la diestra de la Majestad en lugares encumbrados”. (TNM, en esta sección) El versículo 4 dice que él “ha llegado a ser mejor que los ángeles”, pero nunca se dice que fuera Dios. Hebreos capítulo 3 versículos 1 y 2, nos dice que Jesús, como “apóstol y sumo sacerdote” “fue fiel a Aquel [Dios] que lo hizo tal”. En Hebreos 5:7,8, se habla de Cristo ofreciendo “ruegos y también peticiones a Aquel [Dios] que podía salvarlo de la muerte, con fuertes clamores y lágrimas”, y que “aprendió la obediencia [a Dios] por las cosas que sufrió”. En Hebreos 8:1 y otra vez en los capítulos 10:12 y 12:2 se repite que este “sumo sacerdote”, ‘se ha sentado a la diestra del trono de Dios’, una declaración que armoniza plenamente con otras similares de la Biblia. Hebreos 9:14 nos cuenta que Cristo ‘se ofreció a sí mismo sin tacha a Dios...para que podamos adorar al Dios vivo’. Y el capítulo 9:15 y 12:24 nos dice que Cristo es “un mediador de un nuevo pacto”. Uno que hace de “mediador” no puede ser idéntico a una de las dos partes que representa en un pacto. Hebreos 9:24 comunica que Cristo entró “en el mismo cielo, para interceder ahora ante Dios en favor nuestro”. ( Biblia de Navarra) El último capítulo de Hebreos (13:20) hace distinción otra vez entre “el Dios de la paz, que hizo subir de entre los muertos al gran pastor de las ovejas con la sangre de un pacto eterno, a nuestro Señor Jesús”. “Mediante él [Jesús] ofrezcamos siempre a Dios sacrificio de alabanza ...”. (13:15) La carta a los Hebreos pone de manifiesto el papel que desempeña Jesús en el propósito divino de Dios. Nunca se iguala a Cristo con Dios en el libro. Por lo tanto, proskyneo o “adoración” se hace apropiadamente a Dios. Puesto que el libro de Hebreos siempre muestra a Cristo subordinado a Dios, es apropiado verter proskyneo como ‘rendir homenaje’, o ‘dar reverencia’ a Cristo con el conocimiento de que la adoración plena e incondicional se debe a Dios el Padre únicamente, como Jesús mismo lo solicitó. (Mateo 4:10, Juan 4:23,24) Teniendo en cuenta lo anterior, Ron Rhodes al no mencionar que un significado de proskyneo en la Biblia, (es decir, además de “culto” o “adoración”) es ‘rendir homenaje’ o ‘inclinarse en reverencia a’, acabó de hecho “mutilando” el significado y la interpretación del vocablo griego en el contexto de Hebreos. (Nota: Hebreos 1:8 se ha utilizado por algunos en busca de apoyo de que a Cristo se le llama
“Dios”, de forma vocativa. Los versículos precedentes dicen que es Dios quien habla. El verso 9 dice claramente que Dios ungió al Hijo.) Teniendo en cuenta el contexto de todo Hebreos como indicado anteriormente, lo mejor es verter Hebreos 1:8, como: “Dios es tu trono ...”, así como lo hacen otras versiones bíblicas. (Los antagonistas de la WT, en sus críticas, con frecuencia omiten el hecho de que hay traductores que en Hebreos 1:8 traducen el texto de manera similar a la TNM, y que dicha lectura alterna es, al menos, igualmente válida en la crítica textual. ¿Qué dice esto de ellos?)
Roberto H. Countess. Ph.D. The Jehovah’s Witnesses’ New Testament: A Critical Analysis. 2nd ed. Phillipsburg [El NT de Los Testigos de Jehová: Un Análisis Crítico de la TNM]. (2ª ed. Phillipsburg, NJ: Presbiteriana y Reformada de 1982). Roberto M. Bowman, Jr., dijo lo siguiente acerca del libro de Countess: “Una crítica evangélica; contiene alguna buena información, pero (en mi opinión) no del todo exacto”. ( Jehovah’s Witnesses Bibliography [Bibliografía de los TJ]) Respuesta de BeDuhn: “He leído el libro del doctor Countess [El NT de Los Testigos de Jehová: un análisis crítico de la TNM]. Aunque he encontrado algunos puntos buenos en él, su argumentación es en su mayor parte tendenciosa y discutible”. (op. cit., Carta a Bonanno.) Respuesta de Rolf Furuli: “Su relato de la TNM, por lo tanto, no es una presentación equilibrada y académica; sino que se entrega tanto a la caricatura inspirada emocional y a un espíritu partidista”. (Furuli, op. cit, p. 294)
Dr. James L. Boyer de Winona Lake, Indiana: “Nunca he oído hablar, o leer de algún erudito en griego, que habría estado de acuerdo con la interpretación de este versículo [Juan 1:1] como insisten los Testigos de Jehová ...Nunca he encontrado uno de ellos que tuviera conocimiento de la lengua griega”. Respuesta de BeDuhn: “Este es un argumento engañoso sin sustancia”. (op. cit., Carta a Bonanno.) Mi respuesta: La lista de lecturas alternativas sobre Juan 1:1, mencionado anteriormente, establece que hay un buen número de académicos que explican este texto de manera diferente a la tradicional. Después de examinar algunos de los materiales críticos que se presentan generalmente en internet, llego a la conclusión de que muchos de ellos son en realidad una tergiversación de los hechos, y no pocas veces, desde la perspectiva Evangélica. Hay grandes inexactitudes y omisiones por todas partes. Un problema es que hacen muy evidente desde el principio que la TNM no es aceptable, una versión de la Biblia que todos deberían evitar a toda costa. Ellos (o, las organizaciones que representan) tienen una misión de denuncia, de desprestigiar la TNM, sin preocupación alguna por lo que es justo. Es ironía que estos escritos denigrantes son culpables de la misma cosa de la que acusan a la SWT, a saber: de citar fuera de contexto, de no proporcionar un cuadro completo, y de distorsionar los hechos, que parece ser su modus operandi.
Es cierto que los traductores del Nuevo Mundo “fabricaron un tiempo griego”? Cuando se considera Juan 8:58, varios sitios de la Web sostienen que los traductores de la TNM “ fabricaron [o, se inventaron] un tiempo griego”. ¿Hay algo de cierto en esa aseveración? ¡No! El Comité de la TNM había escrito en el Prólogo de su traducción: “No hay ningún beneficio en el autoengaño. Más que eso, aquellos que proporcionan una traducción para la instrucción espiritual de los demás están bajo una responsabilidad especial como maestros ante el Juez divino. De ahí nuestro reconocimiento de la necesidad de cautela”. (Edición de 1951, pp. 7,8) Por consiguiente, no parece
razonable pensar que este Comité deseaba malévolamente engañar al público mediante “inventar” o “fabricar un tiempo griego”. Walter Martin pudo haber sido el primero en declarar que los traductores de la TNM “fabricaron” un tiempo griego falso. Desde entonces, muchos no han podido resistir tomar la declaración errónea de Martin como un hecho, y difundirlo por internet con intenciones sospechosas. Este caso es un buen ejemplo de cómo algunos escritores inescrupulosos tergiversan los hechos: toman cierta declaración de alguna entidad religiosa, y proceden a retorcerla hasta que termine diciendo algo totalmente contrario a la afirmación inicial. Juan 8:58 es un ejemplo de esto. Juan 8:58 es bien conocido por Jesús haber dicho a los judíos: “Antes que Abraham fuese, yo soy”. (RVR) En contraste, en la TNM aparece Jesús diciendo: “Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido”. Los detractores de la WT dicen que la traducción “yo he sido” es inapropiada, e incluso, que tal traducción del griego no es posible. Esta es la idea detrás de la insistencia de Martin y quienes lo apoyan, que la SWT ‘había fabricado’, o ‘había compuesto’ un falso tiempo griego, con la deseada esperanza de que las masas religiosas ignoraran la TNM como traducción legítima. Pero Martin y sus seguidores no pueden ocultar el hecho de que la representación, “yo he sido” en Juan 8:58 es una traducción viable, y cuenta con suficiente apoyo académico. Martin esconde de sus lectores el hecho de que otras versiones de la Biblia traducen de manera similar a la TNM en Juan 8:58. ¿Por qué? Para una
explicación más detallada de la correcta traducción de Juan 8:58, vea el artículo: http://www.scribd.com/doc/36126649/Traduccion-correcta-de-Juan-8-58-Lista-de-lecturas-alternativas-a-yo-soy-yo-he-sido-yo-era-yo-existo
Por alguna razón que desafía todo raciocinio hunmano, los antagonistas de la SWT tomaron la frase, “traducido en el tiempo [pretérito] perfecto indefinido” como referencia al idioma griego, y no al inglés como había intencionado desde el principio la Sociedad WT. La expresión en inglés “rendered in” (“traducido en...”), puede parecer ambigua para algunos, pero generalmente se usa en el sentido de: ser “traducido a...”, o “traducido al...”. La palabra “render in” significa en inglés, traducir o verter a otro idioma u otra forma. (Ver Nota 3 para detalles adicionales.) La Sociedad WT actualizó la nota al pie en Juan 8:58 en versiones posteriores de la TNM para reflejar una terminología más estándar de la gramática, no porque estuviera incorrecta. He aquí algunas citas parciales de la nota de Juan 8:58 según aparece en varias ediciones de las dos traducciones bíblicas de la SWT:
1950 , TNM: “I have been=ἐ γὼ εἰμί (ego' eimi') after the a'orist infinitive clause πρὶ ν Ἀβραὰμ γενέσθαι and hence properly rendered in the perfect indefinite tense.” (Traducción aproximada: “yo he sido=[egó eimí], que sigue a la cláusula del aoristo infinitivo [prin 'Abraám genésthai], y por consiguiente, correctamente traducido en el tiempo perfecto indefinido”) 1963, TNM: “I have been [...] properly rendered in the perfect tense indicative.” (Traducción: yo he sido ... debidamente traducido en el tiempo perfecto indicativo) 1969, Kingdom Interlinear Translation [Traducción Interlineal del Reino]: “I have been [...] properly rendered in the perfect tense.” (Traducción: yo he sido ... debidamente traducido en el tiempo perfecto.) 1971, TNM, con notas al pie: “I have been [...] properly rendered in the perfect indicative tense.” (Traducción: yo he sido ... debidamente traducido en el tiempo [pretérito] perfecto de indicativo) 1985, Kingdom Interlinear Translation: “I have been (ἐ γὼ εἰ μί (ego' eimi' ). The action expressed by this verb began in the past, is still in progress, and is properly translated by the perfect indicative. See App 2F.” (Traducción: yo he sido [egó eimí]. La acción expresada por este verbo se inició en el pasado, aún en curso, y está debidamente traducido por el perfecto de indicativo. Ver Apéndice 2F”.)
En realidad, todas las notas que aparecen en las diferentes ediciones de la TNM dicen en esencia la misma cosa. Solo se utilizaron palabras diferentes para explicar lo mismo. No hay conflicto legítimo. Una carta a W. Firpo Carr de la Sociedad Watchtower, de 7 de febrero de 1978, que más tarde algunos apologistas de los TJ hicieron público para aclarar aun más la posición de la Sociedad WT. (El énfasis es mío): “En la primera edición de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas publicada en 1950, la nota al pie para Juan 8:58 explica por qué la Traducción del Nuevo Mundo vierte la frase griega egó eimí como ‘yo he sido’. Se dijo que esta frase fue debidamente ‘traducido en el tiempo perfecto indefinido’. Nunca fue la intención de decir que hay un ‘tiempo perfecto indefinido’ en griego. Lo que se quería decir es que el griego presente de indicativo ego eimi está aquí traducido al inglés en el tiempo perfecto, ‘yo he sido’, con una idea de la indefinición. Es decir, no se hace mención aquí de la duración de la existencia prehumana de Jesús ... Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo están plenamente conscientes de que no hay tiempo griego conocido como el tiempo perfecto indefinido, pero que al traducir esta frase al inglés, está correctamente traducida en el tiempo perfecto”. - Fin de la cita. El académico Rolf Furuli, al examinar la TNM y su versión de Juan 8:58, llegó a la conclusión después de considerar tres posibles lecturas del pasaje, yo era, yo soy, y yo he sido, que su preferencia como traducción es como sigue: 1. yo he sido 2. yo era, y, por último, 3. yo soy. (op. cit., p. 238) Furuli analiza algunos de los problemas en la traducción literal al inglés de Juan 8:58, y cree que la traducción de la TNM “yo he sido”, aunque preferible a la de “yo soy”, se podría mejorar. Y concluye: “Existe, sin embargo, una forma de evitar los problemas mencionados anteriormente, y eso es permitir la adición de sólo un pequeño elemento que de ninguna manera califica como interpolación. Esto lo hace [el gramático] K. L. McKay en su magnífica traducción: ‘I have been in existence since before Abraham was born’”. (“He existido [O: “yo he sido”] desde antes de que Abraham naciera”. * A New Syntax of the Verb in New Testament Greek [Una nueva sintaxis del verbo en el griego del NT], New York: Peter Lang, 1994, p. 42.) (Furuli, op. cit. p. 238). Greg Stafford, estudioso y autor de Jehovah's Witnesses Defended - An Answer to Scholars and Critics, (2da Ed. 2000, Libros de Elihú, Huntington Beach, CA, pp 259-281, 287,296, 303, 545..) consideró la polemica alrededor de la TNM y Juan 8:58. Después de analizar cuidadosamente diversas declaraciones publicadas por la Sociedad WT a lo largo de los años sobre Juan 8:58, y los escritos de destacados críticos de la SWT, concluyó: “¡Ni una sola vez, nó en 1950, nó en 1961, nó en 1969, nó en 1971, nó en 1984 o en 1985, y ciertamente nó en 2008 o aquí ya cerca del final de 2009, ha afirmado la Sociedad Watchtower en alguna de sus publicaciones o en otros lugares que el verbo griego eimí estaba ‘en el tiempo perfecto indefinido’! La publicación continua de la tergiversación de las notas al pie de la página de Juan 8:58 en la TNM tienen que parar, y el hecho de que los trinitarios son tan incapaces de auto-vigilarse sobre tales errores tan obvios sobre textos importantes y cuestiones gramaticales no habla bien de individuos de la talla de Ankerberg, Weldon, Rodhes, Bowman, Morey y otros que han tenido mucho tiempo para comenzar a decir la verdad sobre la TNM y acerca de sus notas al pie de Juan 8:58, y también para decir la verdad concerniente aquellos que han publicado falsedades sobre lo mismo durante décadas”. Greg Stafford,
“Sobre el Candelero”, 17 de diciembre 2009. Stafford ha hecho disponible mucha información sobre temas relacionados en su página Web, bajo Topical Index [Índice temático] (Ver enlace). http://www.elihubooks.com/content/topical_index.php El asunto es, que, pese a que Stafford ha pedido a estos Evangélicos que, “La publicación continua de la tergiversación de las notas al pie de Juan 8:58 en la TNM deben parar”, no veo que eso vaya a suceder. Estos “expertos en sectas”, no producen sus propias traducciones de la Biblia, y no tienen experiencia en traducir la Biblia. Su tono al hacer crítica severa sin equidad revela un motivo sospechoso. Aparentemente, el verdadero motivo de la crítica aquí, no es la gramática, es teología, la teología Evangélica contra la teología de la WT. El problema real radica en que la TNM no apoya la doctrina de la Trinidad, no aquello de que los traductores de la TNM deberían haber sido más explícitos en su explicación de Juan 8:58. En su mente los traductores de la TNM son unos “ineptos” religiosos, y esa percepción no va a cambiar con una sencilla aclaración de la Sociedad sobre un asunto teológico. La Sociedad WT aclaró su nota al pie de Juan 8:58 en varias de sus publicaciones, y otros académicos han salido a dar su apoyo a la traducción “yo he sido”, pero ni las tergiversaciones ni las críticas han disminuido, y casi seguramente continuarán, no importa lo que se diga. En la carta anteriormente mencionada a José-Esteban Bonanno , el doctor BeDuhn expresó su punto de vista personal acerca de la TNM, y de la frecuente crítica que ésta recibe (mencionando a varios críticos por nombre). Concluyó diciendo: “He descubierto que la TNM es una de las traducciones más precisas actualmente disponibles. Por supuesto, tiene sus debilidades, como las tiene toda traducción. Pero en comparación, se desempeña muy bien.” “Espero que pueda ver que yo no ‘ignoro’ a estos predecesores y colegas, sino más bien, encuentro fallas en su enfoque altamente sesgado y en sus sorprendentes afirmaciones falaces. Me gustaría que todos pudieran acercarse a este más importante de los problemas con mayor objetividad, con el deseo de exactitud y verdad, donde quiera que nos pueda llevar, en lugar de prejuzgar el resultado antes de cualquier atención y reflexión sobre el asunto”. Sin relación con lo anterior, BeDuhn también escribió en otra carta* a Ginny Tosken de Bloomington: “‘Espantosa, engañosa e inexacta’... es como algunos pueden llamar a la Traducción del Nuevo Mundo (TNM), pero tal caracterización es completamente errónea. Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que ‘todos los eruditos de reputación’, ‘todos los expertos en griego o en la Biblia’, etc., han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira”. (*Enero, 1998. Ginny recibió permiso de BeDuhn al solicitarlo para publicar el contenido de la carta.) http://sites.google.com/site/abdijah/home/debuhn-vs-scholars Es evidente que hay un motivo importante para que los individuos y las organizaciones que ellos representan sigan haciendo afirmaciones falsas…FUD. Las siglas de FUD representan al miedo, incertidumbre y duda (Fear, Uncertainty and Doubt, en inglés). Los políticos lo usan todo el tiempo. Ellos saben que funciona. El lema es: ¡siga repitiendo la mentira, hasta que algo se adhiera! Esa parece ser la consigna, no sólo de los políticos, sino también de algunos individuos religiosos excesivamente celosos, que lo hacen tomando ventaja de sus títulos altisonantes. Lo que los impulsa al parecer, es su deseo de que los fieles feligreses ignoren por completo a los TJ, un grupo religioso muy presente en sus comunidades. Por eso recurren a desprestigiar y difamar a los que enseñan algo diferente. La presencia y la distribución de una traducción de la Biblia por todo el mundo que no apoya sus enseñanzas
centrales resulta ser una espina punzante en su carne. Con todo, no tenemos que ser víctimas del engaño. Podemos ser abiertos a toda presentación razonable, y ser lo suficientemente sabios como para rechazar información denigrante. Siéntase libre para verificar las fuentes de información, independientemente de su procedencia, y sabiamente consiga una segunda opinión. Hacemos bien en recordar la advertencia de Douglas Stuart (Ph.D) en su volumen de comentarios, a saber, “sólo porque una persona sea un ‘Doctor’ no significa necesariamente que él o ella tiene la razón y usted está equivocado”. Cuando estas críticas de fuente Evangélica se centran en supuestas deficiencias de la TNM, el lector a menudo puede recibir de sus publicaciones una sensación persistente de la superioridad académica del autor, como si estuviera gritando: “¡Escúchame Mundo! Sé lo que les digo. Tengo las credenciales, y no me cuesta demostrarle a todos que la TNM no tiene con qué mantenerse en pie. Esa gente de la Watchtower son muy extraños y de poca educación. Ellos no pueden leer el idioma original como cualquiera de nosotros puede hacerlo, y por tanto, no tienen derecho a estar en el negocio de traducir la Biblia. Usted es un tonto si le presta atención”. Este tono arrogante se manifiesta a través de sus escritos y resulta repugnante para muchos. ¿No nos recuerda eso a la actitud de los fariseos del tiempo de Cristo Jesús que jactanciosamente rebajaban a sus coterráneos? Hacemos bien en recordar la advertencia: ‘Ante Dios, nadie tiene de qué sentirse orgulloso’. (1 Corintios 1:29, Traducción en lenguaje actual ) Quiero ser claro en una cosa. No estoy haciendo una declaración amplia que abarque a todos los evangélicos. Hay muchos evangélicos perceptivos y humildes que seguramente condenan esta práctica. Otros estudiosos hacen un llamado a la templanza o a la prudencia razonable. Un duro crítico evangélico de la interpretación WT, Robert M. Bowman Jr, asociado con el movimiento contrasectario cristiano, concluye, no sorprendemente, que la TNM no es “fiable”, pero admitió concerniente a la TNM lo siguiente: “Por lo tanto, la pregunta, tantas veces discutida, de si los traductores de la TNM fueron eruditos o nó, o si la TNM deba considerarse como una obra erudita, no es terriblemente pertinente a la cuestión de la confiabilidad de la TNM.....El hecho es que la TNM muestra evidencia de que los responsables de las revisiones, las notas marginales y los apéndices, si bien no son eruditos bonafide [auténticos], son capaces de manejar obras de referencia académica y utilizarlas para desarrollar sus propias interpretaciones de la Biblia....Sería un error de los evangélicos descansar su caso contra la TNM única o principalmente sobre la base del estado aficionado de sus traductores.... el caso contra la TNM debe descansar sobre la evidencia interior de la propia TNM”. (1991, Understanding Jehovah's Witnesses, pp. 73-74) Y el doctor Duthie pregunta: “¿es justo condenar a una versión de la Biblia, simplemente porque uno, o todos, los traductores fue/fueron testigos de Jehová o católicos, o unitarios o ‘liberales’? [...] La respuesta es que ninguna de estas consideraciones [mencionadas en el libro], tomadas por separado, deben impedir que tomemos debidamente en cuenta los méritos reales y deméritos de cualquier versión de la Biblia, múltiples como son. ‘Por sus frutos los conocerán’. De lo contrario, estaríamos saltando a conclusiones injustificadas”. ( How to Choose your Bible Wisely, página 211). Y Frederick W. Danker, profesor emérito del Nuevo Testamento, de la Escuela Luterana de Teología en Chicago, dijo lo siguiente: “No se debe despreciar la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Hebreas. [...] Los ‘ortodoxos’ no poseen toda la verdad, pero uno hace bien en ‘probar los espíritus’”. ( Multipurpose Tools for Bible Study [Herramientas multiusos para el estudio de la Biblia], 1993. Augsburg Fortress, Minneapolis, MN, p. 194)
Es extraño que Wikipedia, una enciclopedia pública por autores y editores voluntarios, como fuente de información, resulte más precisa en sus reportajes religiosos, y más equilibrada que las publicaciones editadas por “expertos contrasectarios”, aunque sea por supuesto más breve en temas bíblicos. A pesar de que Wikipedia enfrentó algunos obstáculos al principio, ha podido refinar su proceso hasta el punto de llegar a ser respetable en su campo. Artículos de materia política y religiosa son bloqueados, cuando es necesario. Para una muestra de lo que los redactores de Wikipedia tienen que llevar a cabo cuando enfrentan temas controvertidos como los de la política y la religión, échele un vistazo interior a un asunto muy relacionado al tema (aunque, largo) de un interesante intercambio entre los editores de Wikipedia y algunos lectores: http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:New_World_Translation_of_the_Holy_Scriptures/Archive_6
En 1989, el profesor Benjamin Kedar de Israel, hizo en una entrevista unos comentarios favorables sobre la porción hebrea de la TNM, (publicados por La Atalaya de 1/03/1991, p. 30). Enseguida, recibió muchísimas cartas solicitando más información sobre su posición concerniente a la TNM. Lo que sigue es una cita interesante del profesor Kedar, después de breves comentarios realizados por el propietario del sitio Web que se encuentra aquí: http://onlytruegod.org/defense/kedar.htm “Tras esta cita de los comentarios del profesor Kedar en el artículo anterior de la WT, Kedar recibió bastante correspondencia, tanto de los que querían saber si había sido citado correctamente y por aquellos que tenían un punto de vista diferente de la suya. Él respondió a algunos, pero, a partir de un cierto tiempo, envió un comunicado en su lugar. Contamos con una copia, que había enviado amablemente a nosotros en noviembre de 1995, que se imprimirá en su totalidad - el profesor lo había firmado y en su propia escritura había escrito, ‘permiso para ser publicado se concederá únicamente si se cita en completo’. Usted podrá ver que este profesor tiene sus propios puntos de vista sobre la religión y los grupos religiosos, grandes o pequeños, incluyendo a los Testigos de Jehová. El punto principal, sin embargo no se debe perder. Este profesor es un erudito en su propio derecho y ha expresado una opinión con respecto a la traducción de las Escrituras Hebreas - La Traducción del Nuevo Mundo. Juzguen por ustedes mismos lo que es esa opinión. Adjunto su declaración. Todo lo que pedimos es que usted lo lea cuidadosamente. Donde vea palabras en corchetes, son nuestras. Están ahí solo para ayudar al lector con el significado de términos que pueden no ser familiares”.
Kedar: “Dado que varias personas e instituciones se han comunicado conmigo en relación con el siguiente asunto, hago esta declaración, que a partir de ahora será enviado en lugar de una carta personal a cualquiera que acuda a mí para que aclare mi posición. 1) Hace varios años cité a la llamada Traducción del Nuevo Mundo entre varias versiones de la Biblia en artículos que tratan con cuestiones (como la forma de verter el hiphil causativo, del participio qotel) puramente filológicas [en relación con el estudio o la ciencia de las lenguas]. En el curso de mis estudios comparativos encontré a la TNM bastante iluminadora: da evidencia de una aguda conciencia de las características estructurales del hebreo, así como de un esfuerzo honesto para verter éstas de forma fiel en el idioma de destino [al inglés, y por ende al español]. Una traducción está destinada a ser un compromiso, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica, esto también aplica a la TNM. En la porción correspondiente a la Biblia hebrea, sin embargo, nunca he encontrado una traducción obviamente errónea, que pueda tener su explicación en un prejuicio dogmático. A los antagonistas de la Biblia de la Watchtower que acuden a mí para que clarifique mis puntos de vista, les he pedido repetidas veces que nombren versículos específicos para examinarlos de nuevo; pero, o bien no lo han hecho, o bien los versículos mencionados (p.ej. Génesis 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20; etc.) no demostraban su aseveración de que se trata de una traducción tendenciosa.
2) Le ruego que quede claro que yo no siento ninguna simpatía por ninguna secta y esto incluye a los Testigos de Jehová. Por supuesto, mi desconfianza no se dirige contra los miembros individuales de la secta, sino más bien en contra de la organización que los manipula y presenta sus dogmas y reglas como la verdad suprema. Debe admitirse, sin embargo, que los grupos y organizaciones que se oponen ferozmente a los testigos [TJ] no se comportan mejor. En general, la sinagoga, la iglesia y la mezquita también tienden a tener la arrogancia dogmática, junto con la intolerancia de y enemistad con otras confesiones. 3) No puedo dejar de expresar mi profunda convicción de que la búsqueda de la verdad nunca se beneficiará por discusiones lingüísticas. Sea que el autor haya utilizado el vocablo naephaesh para denotar ‘alma’ en contraposición al cuerpo (Lev 17:11) o darle otro significado, sea que ‘almah’ signifique ‘virgen’ o ‘doncella’ (Is 7:14) es de gran interés para filólogos e historiadores de la religión; un argumento a favor o en contra de la transfusión de sangre, o el nacimiento virginal de Jesús, respectivamente, no se puede derivar de ello. 4) Obviamente, es el destino del hombre de hacer la elección de su camino una cuestión de conciencia y en la medida de su conocimiento. No existe ningún conjunto de reglas simples, que pueda ser aprendido de la boca de un gurú o de las páginas de un libro venerable antigüo. Aquellos que pretenden actuar de acuerdo a una guía infalible, la mayoría de las veces interpretan los textos de acuerdo con sus deseos e ideas preconcebidas”. Benjamin Kedar Haifa 27.11.95 (Benjamin Kedar es profesor de Historia, así como el Director del Instituto de Estudios Avanzados de la Universidad Hebrea de Jerusalén y miembro de la Academia Israelí de Ciencias y Humanidades. M.A., Universidad Hebrea de Israel, 1965; Ph.D., Universidad de Yale, 1969; Profesor Emérito, 2007; Ph.D. honoris causa en 2007, Universidad de Haifa)
¿Ofrece la Traducción del Nuevo Mundo algún beneficio a personas que no sean Testigos de Jehová? ¡Sí! En primer lugar, la TNM es ampliamente distribuida por todo el mundo. Esto significa que en algunos países donde existe un número limitado de versiones de la Biblia, es más probable encontrar la TNM en el idioma local. ‘Para el 2011, por lo menos un 76% de la población mundial ya disponía de la TNM (completa o en parte) en su lengua materna’. ( Anuario, 2012, p. 26) Eso quizás no parezca importante para los que residen en un país donde se habla un idioma principal, y donde hay gran cantidad de versiones de la Biblia para elegir, pero en algunos países donde no hay tal variedad, la TNM es de enorme valor, sobre todo si se tiene en cuenta la erudición que la respalda. Debido a escasos recursos, algunas de las versiones disponibles en las lenguas menos habladas son de calidad inferior, por lo que la introducción de la TNM en esos mercados es bienvenido. Aun si usted vive en un país donde se habla un idioma principal, y donde hay mayor variedad de traducciones de la Biblia, es posible que, independientemente de su creencia religiosa, la familiaridad con la TNM le permita hablar con confianza con otras personas sobre la magnitud de adherencia que despliegan diversas traducciones modernas al Texto Sagrado. Además, muchas personas consiguen “estímulo” espiritual al leer de nuevo sus relatos bíblicos favoritos con fresca perspectiva.
Otra cosa, a pesar de que las lenguas principales ofrecen decenas de versiones de la Biblia, la mayoría en realidad son ligeras revisiones de unas cuantas predominantes. Por ejemplo, en el mercado inglés, muchas versiones siguen el patrón de la King James Version (Versión del Rey Jaime): American Standard Version, Revised Standard Version, New American Standard Version, New Revised Standard Version, etc. Incluso cuando algunas versiones dicen que son “nuevas”, realmente no son tan diferentes de la norma. Por ejemplo, la English Standard Version parece ser otra revisión en la línea de la “Versión del Rey Jaime”, no una traducción fresca del original. Probablemente se pueda decir lo mismo de algunas de las versiones españolas. Voy a enumerar algunas de las características que indican que los traductores eran conscientes de incluso pequeños detalles. Esto no significa que la TNM sea superior a otras traducciones en todos los sentidos.
Ayuda para la pronunciación del inglés: A diferencia de algunos otros idiomas, la pronunciación del inglés varía (carece de reglas consecuentes como las tiene el idioma español), y la pronunciación de algunos nombres de la Biblia puede ser difícil aun para el lector nativo inglés, y por supuesto, mucho más para el extranjero que quiera aprender el idioma. La TNM proporciona ayuda en la pronunciación de los nombres propios. Utiliza un punto entre sílabas o la tilde (') después de la sílaba en la que se debe poner mayor énfasis en la pronunciación de la palabra. Otra traducción que hace esto es la Revised Standard Version. Encuentro esta característica muy útil. Así: “Ju·de'a to Caes·a·re'a” (Hechos 12:19) “Am·min'a·dab became father to Nah'shon” (Mateo 1:4) “Sol'o·mon became father to Re·ho·bo'am” (Mateo 1:7) “Beth'le·hem of Ju·de'a” (Mateo 2:5) “and at that time the Ca'naan·ite and the Per'iz·zite were dwelling in the land” (Génesis 13:7)
Plurales Segunda Persona: En español no tenemos problema para distinguir entre primera y segunda persona, puesto que usamos “usted” para el singular, o “ustedes” para el plural de la segunda persona. Pero el idioma inglés presenta un dilema en este respecto, ya que “you” se usa tanto para la primera persona como para la segunda persona en plural. En la TNM en inglés, se le muestra al lector cuando en el original se utiliza el singular primera persona, así, “you”. Y el plural para la segunda persona se indica con letras mayúsculas pequeñas de este modo: “YOU”. En Génesis 1:29, Dios se dirige al primer hombre y su esposa: “Here I have given to YOU [Español: “les he dado”] all vegetation bearing seed … To YOU let it serve as food [Español: “Que les sirva de alimento”]”. En esta escritura, se hace obvio en inglés desde el principio de la lectura del texto, que Dios hablaba a más de uno, a saber, Adán y Eva, (no sólo a Adán). Esta particular característica se puede apreciar mejor, por ejemplo, en el Sermón del Monte donde Jesús cambia repetidamente de entre el singular “you” (tú) y el plural “YOU” (ustedes), cuando se dirige a la gente. La TNM procuró siempre de indicar la pluralidad al inglés de alguna manera, siempre y cuando se pudiera determinar eso del contexto. (Lucas 16:26; 22:31,32). En Romanos 11:13 Pablo está hablando a más de uno, a los muchos. “Now I speak to YOU who are people of the nations.” (Ahora les hablo a ustedes los que son gente de las naciones) En el versículo 17, el griego cambia al singular. Esta práctica en la TNM me parece un rasgo muy útil. También se utiliza en la KIT (Traducción Interlineal del Reino en inglés) para ayudar al lector no experto en el griego, determinar si el escritor o el orador se dirige a un
individuo, o a más de una persona. El Nuevo Testamento Interlineal de Pablo R. McReynolds (Word Study Greek-English New Testament ), hace algo similar, pero escogió en cambio subrayar los singulares griegos al inglés (“you”), en vez de los plurales. Ojalá otras versiones bíblicas optaran también por distinguir de alguna manera el singular y el plural en el texto traducido en inglés como lo hacen éstas tres Biblias.
Corchetes simples: […] Una característica importante de la TNM*, que lamentablemente está ausente en algunas versiones de la Biblia es el uso de corchetes simples [ ] para indicar palabras encerradas para completar el sentido en el texto español. (Juan 1:1,2 y Colosenses 1:16,17) Algunas Biblias utilizan cursivas en lugar de corchetes para marcar palabras añadidas. Pero muchas versiones no marcan “adiciones” al texto en lo absoluto, aun cuando éstas puedan alterar el significado del texto. En muchos casos, las adiciones son aceptables. En otros nó. Esta práctica puede crear la sensación de que las traducciones que sí marcan las “adiciones” por ser más cuidadosas, terminan siendo criticadas por “añadir” al texto original, cuando es práctica común que muchas versiones hagan lo mismo sin avisar al lector. Por ejemplo, la Nueva Traducción Viviente añade “Dios” a Colosenses 1:19, cuando el texto griego sólo dice “él”. Y en Filipenses 2:9 esta misma versión modifica “sobre todo nombre” para que diga “por encima de todos los demás nombres”. La versión Reina-Valera añade “al Padre” en Col 1:19, y en Juan 1:1,2, donde el griego dice, “en principio”, esta versión traduce “en el principio” sin avisar al lector. Por supuesto, la mayoría cree que el artículo definido debe ser utilizado aquí. ¡No necesariamente! Puesto que no hay artículo griego en la expresión, hay que dejar lugar a la probabilidad de que el griego aquí sugiera más bien: “en un principio”. Independientemente de su posición al respecto, es bueno ver que hay traducciones como la TNM que le deja ver al lector estas diferencias. (*Algunos han mencionado que recientes [algunas?] ediciones impresas de la TNM han eliminado el uso de corchetes para marcar estas adiciones, lo cual sería censurable. Pero no he podido confirmar eso. La Edición en línea de la TNM con derechos de autor de 2013 todavía muestra “adiciones” entre corchetes. )
Ayuda en multi-idiomas: Aquellos que tratan de aprender idiomas adicionales encontrarán un ayudante en la TNM. Puesto que la TNM es un proyecto de traducción unificado, y la traducción del texto principal es literal en su mayor parte, esto hace posible comparar una edición con otra con el resultante beneficio de traducciones consecuentes. Esto puede ser una ayuda significativa al procurar el dominio de una segunda lengua. Digamos que como hablante nativo del español, usted ahora deseara aprender inglés, francés u otro idioma. Una vez que aprenda los fundamentos de una segunda o tercera lengua, puede acudir a la escritura que desee, por ejemplo, Hebreos 1:1-4, y traducir esos cuatro versículos de la edición primaria al idioma destino. Luego, acuda a la edición correspondiente de la TNM en línea y compruebe su esfuerzo de traducción. Usted puede hacer lo mismo con cualquier otro idioma. Si usted quiere aprender hebreo, griego, alemán, o algún otro idioma, puede seguir el mismo patrón. La SWT proporciona muchas de sus ediciones en línea en diferentes idiomas: http://www.jw.org/es/ ¡Gracias a la Sociedad WT por ello! A pesar de que tenemos los buenos esfuerzos de Google Translate y otros traductores de la Web en el mercado, no son del todo correctos, ni lo serán 100%. Estos son buenos para una traducción rápida de una página Web, pero no son del todo “confiables” cuando se procura una traducción exacta de las Escrituras de un idioma a otro.
Aparato crítico: El excelente aparato crítico (que contiene 125.000 referencias cruzadas, más de 11,400 notas al pie, y 43 secciones en el Apéndice) por sí solo hace que la TNM - con Referencias valga la pena obtener. La Nueva Enciclopedia Católica llamó atención a este aparato de notas de este modo al describirlo como: “un impresionante aparato crítico”. No sólo es “impresionante”, es también informativo. Las notas son de carácter lingüístico más bien que doctrinal: muestran variantes de manuscritos, otras interpretaciones posibles, y cómo las Escrituras Hebreas y Griegas armonizan entre sí. Las notas también muestran variantes significativas de la Septuaginta, la Vulgata Latina, y otros textos antiguos. (Advertencia: Algunas ediciones en línea de la TNM no contienen este aparato crítico.) Ejemplo: En Lucas 20:33, la palabra resurrección trae esta nota: “Resurrección.” Gr.: a-na-sta'sei, “levantarse; ponerse de pie” (de a-ná, “arriba”, y stá-sis, “parar”); lat.: re-sur-rec-ti-ó-ne. En Juan 12:26, ministro tiene la siguiente nota: “Ministro.” Gr., di-á-ko-nos; lat.: mi-ní - ster (de mí nus, “menos”); ... (heb.): mescha-rethí , “mi ministro”. El prestar atención especial a las notas al pie de la TNM llevará al lector a recibir respuestas a muchas preguntas que surgen al leer la Biblia.
Juan 14:14, Jesús dice: “Si ustedes piden* algo en mi nombre, lo haré”. (TNM. NVI, Mod, RVR, leen algo parecido) Sin embargo, Bover-Canter a dice: “Si algo me pidiereis en mi nombre, yo lo haré”. (BJ, VP, NC, LBLA leen similarmente) ¿Por qué la discrepancia? La nota de Juan 14:14 revela por qué los traductores escogieron una traducción por otra. La TNM explica en una nota: “14* “Piden”, ADIT y de acuerdo con 15:16 y 16:23; P66 h,p ℵBWVgSy : “me piden”. Por el uso de símbolos textuales esta nota básicamente dice como sigue: “Códice Alejandrino, un manuscrito griego del siglo 5to E.C., los Códices de Beza, los manuscritos griegos y latinos del siglo 5to y 6to, y Versiones latinas antiguas, Itala, del 2do al 4to siglo, leen ‘piden’, y de acuerdo con Juan 15:16 y 16:23; pero, el Papiro Bodmer 2, un manuscrito griego de c. 200 E.C., el ('Aleph) Códice Sinaítico, un manuscrito griego del siglo 4to, el Vaticano ms 1209, un manuscrito griego del siglo 4to, los Evangelios de Freer del siglo 5to, la Vulgata Latina, c. 400, y la versión siríaca Philoxenian Harclean, del siglo 6to y 7to, y la Peshitta siríaca en arameo del siglo 5to dicen: ‘me piden’”.
¿Manifiesta la “Traducción del Nuevo Mundo” comprensión del texto original? ¡Lo suficiente! Un indicador del conocimiento que tiene un traductor del Texto Inspirado es como se desempeña en su traducción de las formas verbales y otros detalles gramaticales, como el de los casos, el artículo, las preposiciones, las conjunciones, etc. La TNM da la atención pertinente a estos asuntos. En la porción hebrea de la TNM el estado perfecto y el estado imperfecto del verbo se vierten expresando la condición de la acción ... el estado perfecto como una acción completa, y el estado imperfecto como una acción incompleta, en curso, o futura, en otros casos. Una historia bíblica favorita de muchos es la de José, hijo de Jacob. La TNM por ser tan literal y por prestar cuidadosa atención a las representaciones del verbo hebreo, la narración de José resulta ser más dinámica y conmovedora. Se transmite a través del relato de José bastante sabor hebreo en la TNM. (Tome en cuenta que la TNM no sigue la teoría del Waw-Consecutivo o Conversivo*, como tampoco lo hacen la Robert Young's Literal
Translation [Traducción Literal de Robert Young]; The Concordant Version of the Old Testament [La Versión Concordante del AT]; la “ Distinctive Translation” [Traducción distintiva] del doctor James Washington Watts; y la obra de O.L. Barnes, A New Approach to the Hebrew Tenses [Un nuevo
enfoque de los tiempos hebreo]). (*Esta teoría declara que un verbo hebreo precedido por la ‘y— Waw’ puede convertir un verbo, o verbos, de un estado a otro. El traductor Benjamin W. Newton rechazó la teoría como “ridícula”.) A continuación podrá comparar la lectura de varios pasajes bíblicos entre la TNM y otras versiones. (Cursivas añadidas) Génesis 41:1-4: RVR 1960: “1 Aconteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño. Le parecía que estaba junto al río; 2 y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado. 3 Y que tras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río; 4 y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón”. TNM: “1 Y al cabo de dos años completos aconteció que Faraón estaba soñando, y he aquí que estaba de pie junto al río Nilo. 2 Y sucedía que del río Nilo venían ascendiendo siete vacas de hermosa apariencia y gruesas de carnes, y se pusieron a pacer entre la hierba del Nilo. 3 Y aquí otras siete vacas venían ascendiendo del río Nilo tras ellas, de fea apariencia y flacas de carnes, y se pararon al lado de las vacas junto a la margen del río Nilo. 4 Entonces las vacas de fea apariencia y flacas de carnes se pusieron a devorar a las siete vacas de hermosa apariencia y gordas. Con eso, Faraón despertó”. Es fácil ver la diferencia entre estas dos versiones, la RVR y la TNM. La Reina-Valera es más breve y la TNM aparece rellenada con palabras adicionales. A los que les gusta una historia contada con la menor cantidad de palabras van a preferir la RVR. A los que les gusta más el sabor original expresivo del hebreo, quizás opten por el relato más detallado de la TNM. A mí me gustan las dos versiones, en diferentes ocasiones. La RVR es más concisa, mientras que la TNM, en comparación, es más verbosa, pues, los traductores se esforzaron por transferir la expresividad del hebreo al inglés, y por ende, al español. Es bueno tener opciones. Cuando se examina a la TNM minuciosamente, se ve que no hay nada en su relato de Génesis 41:1-4 que no sea sugerido de alguna manera por el texto hebreo. Por ejemplo, las palabras hebreas para “estaba soñando”, “estaba de pie”, y “venían ascendiendo” son participios, lo que podría indicar un estado o actividad continua, por lo general se expresa en inglés con las palabras que terminan en “-ing” (dreaming , stand ing , ascend ing . En español, a menudo se utiliza el gerundio, pero no siempre). La conjunción interjección we- jinneh que significa “y he aquí”, está bien representado aquí. Los verbos imperfectos se vierten como: “Y... aconteció que...”, “Y sucedía que...”, “Entonces...se pusieron a pacer ”, “y se pararon [al lado de]...” , “y se pusieron a devorar a...”, y “Con eso, Faraón se despertó”. Las expresiones, “gruesas de carnes”, “flacas de carne”, “de hermosa apariencia”, “de fea apariencia” en estos versículos reflejan literalmente el texto hebreo. Sea que al lector le guste este ‘rellenar’ actual con palabras adicionales en la Traducción del Nuevo Mundo cuando se traduce del hebreo, o nó, lo cierto es que muchas versiones modernas de la Biblia dejan fuera de su traducción muchos detalles del idioma hebreo, y otros elementos de la gramática que sí se encuentran en la TNM. Algunos críticos mencionan que la traducción del texto hebreo al inglés de la TNM se caracteriza por ser “un-English”, es decir, un inglés poco convencional con matizes de otros idiomas. Esto puede deberse a que esta versión manifiesta un esfuerzo genuino de transferir la forma hebrea de pensar en su traducción al inglés. Dependiendo del punto de vista o de la expectación
personal, esto puede ser una “ventaja”, o “distracción” para el lector.
Génesis 45:14,15: RVR: 14 Y se echó sobre el cuello de Benjamín su hermano, y lloró; y también Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y besó a todos sus hermanos, y lloró sobre ellos; y después sus hermanos hablaron con él. TNM: “14 Entonces cayó sobre el cuello de Benjamín su hermano y cedió al llanto, y Benjamín lloró sobre su cuello. 15 Y él se puso a besar a todos sus hermanos y a llorar sobre ellos, y después sus hermanos hablaron con él”. Las expresiones: “ Entonces cayó...”, “cedió al llanto”, “Y él se puso a besar” “ y a llorar ” indican el estado imperfecto de los verbos, como acción en progreso, o acción incompleta. Cuando la TNM dice en el versículo 14 (2da ocurrencia) simplemente que, “Benjamín lloró”, es porque está reflejando el estado perfecto de ese verbo, que comunica acción completa. La RVR no hace distinción entre los dos estados del verbo. Es interesante notar que mientras la Nueva Versión Internacional hizo correcta distinción entre los dos estados del verbo “llorar” en el versículo 14, la versión original en inglés ( New International Version), erró al invertir los estados del verbo. Éxodo 2:23: Biblia de Jerusalén: “Durante este largo período murió el rey de Egipto; los hijos de Israel, gimiendo
bajo la sevidumbre, clamaron, y su clamor, que brotaba del fondo de su esclavitud, subió a Dios”. TNM: “Y durante aquellos muchos días aconteció que por fin murió el rey de Egipto, pero los hijos de Israel continuaron suspirando a causa de la esclavitud y clamando en son de queja, y su clamor por ayuda siguió subiendo al Dios [verdadero] a causa de la esclavitud”. Las lecturas, “Y... aconteció que”, “por fin murió”, “continuaron suspirando”, “y clamando”, “siguió subiendo” son todas representaciones de formas verbales en estado imperfecto hebreo, que indica acción en curso, o, acción inacabada. Para comparación, el mismo versículo, traducido por el doctor James Washington Watts*, que también transmite la acción del verbo hebreo: “Ahora, en el transcurso de aquellos muchos días, aconteció que el rey de Egipto murió, los hijos de Israel continuaron gimiendo a causa de la esclavitud, y clamaban, y su clamor subía al Dios [Único y Verdadero] a causa de la esclavitud”. ( A Distinctive Translation of Exodus With An Interpretative Outline, 1977. *Profesor del Antiguo Testamento, B.A., Universidad de Furman, Maestría en Teología, Ph.D., Seminario Teológico Bautista del Sur. Corchetes de él)
Génesis 2:17: Los infinitivos hebreo (el absoluto o el estado constructo) expresan la idea de un verbo. Cuando el infinitivo absoluto aparece antes de un verbo de la misma raíz se usa para intensificar la certeza o fuerza de la idea verbal, tal como se manifiesta en Génesis 2:17 en la TNM: “... porque en el día que comas de él, positivamente morirás”. (Literalmente: “muriendo morirás”) En contraste, la versión RV, 1909 lo vierte: “porque el día que de él comieres, morirás”, ignorando el infinito absoluto hebreo. Ediciones más recientes de la RV actualizaron la traducción para representar mejor el hebreo, y ahora dicen: “...porque el día que de él comieres ciertamente morirás”.
Éxodo 20:8:
Un lugar donde el infinitivo absoluto (indefinido en cuanto a tiempo) es ignorado por la mayoría de las traducciones se encuentra en Éxodo 20:8, donde la TNM lo representa correctamente: “Acordándo[te] del día del sábado para tenerlo sagrado”. La mayoría de las versiones de la Biblia recurren al imperativo aquí. Por ejemplo la Nácar-Colunga lee así: “ Acuérdate del día del sábado para santificarlo”. El doctor J. Wash Watts traduce similarmente a la TNM: “Acordándote del día del sábado para mantenerlo santo”. La traducción NIV Interlinear Hebrew-English Old Testament (Interlineal NVI Hebreo-Inglés del AT) lee literalmente: “to-remember day-of the-Sabbath...”, (acordándo[te] del día del sábado. O, acordarse de...). La traducción Hebrew Interlinear Bible (Scripture 4 All, “Biblia Interlineal Hebrea”) también vierte esta escritura: “to-remember”, es decir, “acordándo[te]”. Otra manera que se puede traducir esta escritura teniendo presente el infinito absoluto es: “Recordando el día de reposo”. La TNM tiene una nota al pie que dice: “‘Acordándo[te].’ Heb.: Za-kjóhr. Este verbo no está en el modo imperativo; es un infinitivo aboluto, indefinido en cuanto a tiempo.” La The Net Bible (Biblia Net) agrega: “El infinitivo absoluto aquí funciona en lugar del imperativo enfático (ver GKC 346 §113. bb); el absoluto hace hincapié en la idea básica verbal de la raíz – recordando. El verbo incluye la actividad mental de estar recordando y reflexionando, así como las acciones subsiguientes por tal evocación”.
Ezequiel 18:4: Bover-Cantera: “el alma que pecare, ésa morirá”.
TNM: “El alma que peca ... ella misma morirá”. En este pasaje de Eze. 18:4, la lectura literal es la siguiente: “el-alma, la-que-está-pecando, ella, ellamorirá”. (O: “el alma que peca es la que morirá”; “el alma que esté pecando … ella misma morirá”. (TNM, 1967) La palabra hebrea “pecando” es un participio activo Qal, un adjetivo verbal que expresa la acción verbal, como una actividad continua o frecuentativa ... ‘el alma que esté pecando’. El participio hebreo a menudo corresponde a los participios presentes al inglés que terminan en -ing, y en español con el gerundio. La versión de Young's Literal Translation dice en inglés: “The soul that is sinning--it doth die.” (Traducción: “El alma que está pecando—ella sí muere”.) Echando un vistazo a la lectura literal de este versículo, podemos ver fácilmente que la declaración hebrea aquí es enfática, que combina un participio con un pronombre personal, (“El alma que esté pecando, ella, ella morirá”), un hecho que se pierde en la mayoría de las versiones de la Biblia al español. The Emphasized Bible (“La Biblia con énfasis”) y la The Newberry Reference Bible (La Biblia con Referencias de Newberry) son dos versiones que muestran el énfasis en el texto hebreo, pero, por el uso de signos enfáticos. ¿Por qué es importante todo esto? Porque al representar estos detalles en la traducción se logra que la lectura de las Escrituras sea más dinámica, aunque esto sea subjetivo. Y en esta advertencia de Ezequiel 18:4, se deja ver claramente que cada persona es responsable por sus propias acciones, y el que se encuentre “pecando” contra la voluntad de Dios de seguro morirá.
Génesis 2:2: “Y procedió a descansar en el día séptimo de toda su obra que había hecho” En los ejemplos anteriores, la interpretación quizás no sea un factor importante, pero en algunos otros casos, puede cambiar la forma de entender un pasaje de la Biblia. Considere esta posibilidad en Génesis 2:2, donde la mayoría de versiones de la Biblia dice que Dios “descansó”, o “reposó” de toda la obra en el séptimo día, una traducción que implica una acción completada. En cambio, la TNM teniendo en cuenta la forma verbal del imperfecto hebreo para “descansar”, que indica un estado incompleto, lo traduce: “Y procedió a descansar * en el día séptimo de toda su obra que había hecho”. Dejaré que
estudiantes discernidores de la Biblia determinen cuán significativo sea esto en la exégesis bíblica. No obstante, cabe señalar algunos puntos. El autor del libro del NT de Hebreos exhorta a los cristianos a ‘entrar en el descanso de Dios’. (4:3-11) El escritor de Hebreos cita a Génesis 2:2: “Y en el día séptimo descansó [griego: Kai katépausen, aoristo = indefinido, ‘Y abajo cesa’, Texto Griego Concordante] Dios de todas sus obras”. (Corchetes míos.) “Así que aún le queda al pueblo de Dios un reposo sabático”. (Heb. 4:4,9, Nuevo Testamento, Versión Ecuménica, Director, Dr. P. Serafín de AUSEJO, OFMCap., Sevilla.) El autor de Concordant Literal New Testament en inglés representa el aoristo griego en Hebreos 4:4,9 como un “simple presente ” (O: intemporal=independiente del curso del tiempo), aunque hay eruditos que no están de acuerdo con Concordant en su manera de traducir el aoristo. Observe también como varios traductores tratan de manifestar la acción incompleta del verbo en Génesis 2:2. (*O.L. Barnes traduce Génesis 2:2: “y él está descansando en el día séptimo de toda su obra que había hecho”, A New Approach to the Hebrew Tenses, publicado por J. Thornton e Hijo, Oxford, 1965. Versión Concordante del Antiguo Testamento: “Y desistiendo está él en el día séptimo de toda la obra que él hace”. Traducción de Julia Smith: “y él descansará en el día séptimo de toda la obra que hizo”. Bible in Basic English: “y en el séptimo día tomó su descanso de todo el trabajo que había hecho”. exégesis Companion Bible: “y en el séptimo día él sabatiza de todo el trabajo que trabajó”. Septuaginta ( Brenton): “και κατέπαυσε” [“Y descansó”, aoristo = indefinido, ilimitado, indeterminado en cuanto a tiempo.)
Malaquías 2:16: TNM: “Porque él ha odiado un divorciarse —ha dicho Jehová el Dios de Israel—”. En Malaquías 2:16 muchas versiones de la Biblia dicen algo como: “Pues yo odio el repudio – dice Yavé Sebaot”. (Dr. Evaristo Martín Nieto) O: “Dice Yavé: ‘Odio el divorcio...’”. (Ricciardi y Hurault) Sin embargo, la TNM lee: “Porque él ha odiado un divorciarse –ha dicho Jehová el Dios de Israel–”. ¿Por qué la diferencia? La TNM, Biblia con Referencias, tiene una nota al pie de este texto: “Lit.: ‘un despedir’. Véase Mt. 1:19, n.”. La nota al pie de Mateo 1:19, dice: “O: ‘dejarla ir’. Lit.: ‘soltarla (aflojarla)’”. Por lo general, se entiende que las palabras hebreas (ki-sane' shallach) significan: “[Porque] Dios odia [un] echar a un lado (desprender)”; el despedir (a una esposa), divorcio)”. (Commentary on the Old Testament , KeilDelitzsch, Vol. 10, 454) De esta manera, la TNM ayuda al lector a ver que el divorcio no es la lectura estrictamente literal, pero el significado implícito. Las palabras “Porque él ha odiado” y “ha dicho” traducen verbos hebreo en el estado perfecto Qal. La conjunción hebrea ki (porque) aparece antes de las palabras “él ha odiado”. La expresión “un divorciarse” traduce un verbo hebreo en el infinitivo constructo Piel, que significa literalmente, “un despedir”, “un dejar ir”, o “un soltar”, y, por extensión, “un divorciarse”. Aunque la traducción de Julia Smith lo vierte: “Porque él odió [un] despedir”, la TNM con su lectura “Porque él ha odiado un divorciarse”, es una interpretación más informativa, y no menos fiel al texto hebreo. Después de cuidadosamente examinar la TNM, esto es lo que Rolf Furuli (Universidad de Oslo) dijo: “He comparado todo el texto hebreo del AT con el texto en inglés de la TNM versículo por versículo, y es evidente para mí que los traductores han hecho un buen trabajo”. “Para dar un ejemplo de los problemas implicados en la traducción de los verbos en hebreo y al mismo tiempo dar una prueba práctica de la calidad de la TNM, he seleccionado el Salmo 107. Al trabajar con este salmo en el aula, sé que es difícil de traducir, en términos de vocabulario, sintaxis y, no menos importante, los verbos. Después de trabajar con el salmo en relación con este libro y comparando la TNM con otras traducciones, mi opinión es que la traducción de la TNM es un trabajo realmente hermoso que
recomienda la erudición de sus traductores”. (The Role of Theology and Bias in Bible Translation, p. 297; p. 103) El académico Benjamín Kedar de Israel dijo lo siguiente de la porción de las Escrituras Hebreas de la TNM: “En mi investigación lingüística relacionada con la Biblia hebrea y sus traducciones, a menudo hago referencia a la edición en inglés de la que se conoce como la Traducción del Nuevo Mundo. Al hacerlo, se confirma repetidas veces mi impresión de que esta obra refleja un esfuerzo honesto de alcanzar una comprensión del texto lo más exacta posible. Da evidencia de un amplio dominio del idioma original y vierte las palabras originales a otro idioma de forma fácil de entender y sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo”. (w91, 3/1, 30)
Juan 11:35: TNM: “Jesús cedió a las lágrimas”. “Jesús lloró”. (RVR; NVI) En el Nuevo Testamento encontramos que el versículo más corto de la Biblia (“Jesús lloró”, Juan 11:35, RVR) no es igual de corto en la TNM, que dice: “Jesús cedió a las lágrimas”. ¿Por qué? De nuevo, es debido al esfuerzo de esta traducción por transmitir las formas verbales del original a otros idiomas destino, como el inglés y el español. En Juan 11:35, la palabra griega para “cedió a las lágrimas” está en el tiempo aoristo ingresivo, que según León Morris significa, “Él irrumpió en lagrimas”. El NT de Jonatán Mitchell lee así: “Jesús derrama lágrimas (deja fluir lágrimas; cedió a las lágrimas; o: irrumpe en lágrimas)”. La TNM también diferencia entre la palabra griega que se usa en el versículo 35 de Juan 11 (dakrúo, ceder a las lágrimas), y la palabra griega que se usa en los versículos 31 y 33 (klaío) para “llorar”, y “llorando”. La obra de Vincent's Word Studies [Estudios de palabras (griegas) de Vicente] dice dakrúo significa “derramar lágrimas”, llorar en silencio, y klaío significa “llorar audiblemente”. Muchas traducciones usan la misma palabra para las dos palabras griegas en el relato, pero unas cuantas se esfuerzan por hacer una distinción. ¿Qué importa si se traduce de una manera o de la otra? Porque aparte de que traducirlo como lo hace la TNM es más preciso, también se obtiene otro beneficio. El relato resulta más emotivo, más vívido, y conmovedor, al describir mejor la reacción de Jesús. Al encontrarse con María, dice el relato según la Biblia de las Américas (Juan 11:33, cursivas mías): “Y cuando Jesús la vio llorando, y a los judíos que vinieron con ella llorando también, se conmovió profundamente en el espíritu, y se entristeció, 34 y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve”. En este momento culminante, muchas versiones bíblicas ahora describen la reacción de Jesús sencillamente como, “Jesús lloró,” como lo hace la LBLA y la RVR. Sin embargo, algunas versiones describen mejor la reacción de Jesús: TNM: “Jesús cedió a las lágrimas”. Biblia de Nuestro Pueblo: “Jesús se echó a a llorar”. Biblia de Navarra: “Jesús rompió a llorar”. La Biblia al Día: “Los ojos de Jesús se bañaron de lágrimas”. La Sagrada Biblia del Pueblo Católico: “Entonces a Jesús se le arrasaron los ojos de lágrimas”. Primeramente, la Biblia nos dice que Jesús “fué profundamente conmovido en su espíritu, y se turbó”, (Versión Moderna) al verlos llorar por Lázaro. ¿Por qué? Porque, Jesús amaba personalmente a Lázaro. Por eso, describir la reacción de él sencillamente como lo hace la RVR, “Jesús lloró,” es menos conmovedor en este momento, que decir, “Jesús cedió a las lágrimas,” o, “Jesús irrumpió en lágrimas”. Este modo de traducir concuerda mejor con el relato de Juan. En el versículo 38 se nos dice que Jesús: “ profundamente conmovido otra vez en su interior , fue al sepulcro”. (LBLA) Y procedió a resucitarlo. Se agradece que estas versiones nos ayudan apreciar estos detalles.
Mateo 3:17, TNM: “Este es mi Hijo, el amado, a quien he aprobado”. El tiempo aoristo aparece también en la última parte de Mateo 3:17, donde se pierde en muchas
versiones de la Biblia. Muchas leen así: “Este es mi Hijo amado; estoy muy complacido con él ”, NVI) O: “Este es mi Hijo amado, en quien me complazco”. ( Biblia de Jerusalén Latinoamericana) Por otra parte, la TNM lee en su lugar: “Este es mi Hijo, el amado, a quien he aprobado”. El aoristo puede marcar un acontecimiento definitivo de algo en un momento no declarado en el pasado. El Hijo ya había demostrado ser agradable a su Padre. Por eso, la versiones siguientes reflejan ese hecho: Dios habla hoy: “...a quien he elegido”. LBLA: “...en quien me he complacido”. Nácar-Colunga; Pablo Besson: “...en quien me agradé [me complací , nota]”. Biblia Textual : “en quien me complací ”. RV, 1977: “en quien he puesto mi complacencia”. El Nuevo Testamento Interlineal de César Vidal: “en quien me he complacido”.
Lucas 15:20 RVR: “Y levantándose, vino a su padre. Y cuando aún estaba lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó”. TNM: “De modo que se levantó y fue a donde su padre. Mientras él estaba todavía lejos, su padre alcanzó a verlo, y se enterneció, y corrió y se le echó sobre el cuello y lo besó tiernamente”. Las palabras lo vio y le besó en la RVR son traducciones de palabras que aparecen originalmente en el tiempo aoristo también. La RVR utiliza aquí pretéritos para el aoristo. Aunque con frecuencia se utilizan pretéritos para traducir el aoristo griego, en ciertos contextos, la acción verbal del aoristo presenta un aspecto puntual o momentáneo. En este contexto, la idea es que tan pronto el padre del hijo pródigo vió (o, “alcanzó a ver”) a su hijo, tomó acción al instante para encontrarse con su hijo que tanto anhelaba ver. La TNM hizo un esfuerzo por mostrar este aspecto del aoristo en el texto, mediante la selección, “alcanzó a ver”, así como lo hace también la New American Bible y la Christian Community Bible (“caught sight of”) y la traducción del Pbro. Agustín Magaña Méndez (“lo alcanzó a ver”). La Sagrada Biblia del Pueblo Católico: (“le avistó su padre”). El Nuevo Testamento por Felipe de Fuenterrabía dice: “al avistarlo”. (avistar=alcanzar con la vista) Cuando se combina el aoristo con una preposición, el contexto puede indicar una acción repetida, vigorosa o intensiva. La expresión “y lo besó tiernamente” que aparece al final de Lucas 15:20 es representación del griego kai katephílesen autón, (de kata' =abajo y phileo=afecto) que por extensión significa (según el léxico de Thayer ): ‘besar mucho, besar repetidamente, besar tiernamente’. La TNM lo vierte, “y lo besó tiernamente”. Otras versiones: L.A. Schökel y J. Mateos, “y lo cubrió de besos”; Biblia Textual , “y lo besó efusivamente”; Moderna, “y le besó fervorosamente [nota marginal, “mucho”]”; Versión Ecuménica, “y lo besó repetidamente”.
Efesios 5:33: “...la esposa debe tenerle profundo respeto [Gr., temor reverencial ] a su esposo”. RVR: “Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido”. TNM: “Sin embargo, también, que cada uno de ustedes individualmente ame a su esposa tal como se ama a sí mismo; por otra parte, la esposa debe tenerle profundo respeto a su esposo”. Al comparar estas dos lecturas, el lector quizás pregunte, ¿Por qué la verbosidad de la TNM? El griego aquí no es breve. No es fácil transmitir todo matiz del griego expresivo al español. Para darle una idea, le doy la lectura interlineal de César Vidal a la primera parte del versículo. “No obstante también vosotros [los] cada uno cada uno la de sí mismo esposa así ame como a sí mismo”. (Corchetes míos,
pues Vidal no tradujo el artículo definido en masculino plural) Observe la repetición de “cada uno”, de “mismo” en “de sí mismo” y “a sí mismo” en el griego. Ahora trate de traducir esa lectura literal en español fluido, y encontrará que posiblemente termine traduciendo esto de manera parecida a la TNM. La segunda parte de esta escritura en el griego lee así: “la sin embargo mujer a fin de que esté temiendo [O: que siga temiendo; que tema] al varón”. Explica el estudioso César Vidal lo siguiente acerca de la palabra griega para “respeto”: “La palabra tiene un contenido muy fuerte que implica profunda reverencia y acentuada consideración. Véase el uso de ese mismo verbo en Marcos 16.8 o Hechos 10.35”. ( El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español ) La versión RV de 1909 (y la de Reina Valera-Gómez, 2010) dice en la parte final de este versículo: “y la mujer [o, “esposa”] reverencie a su marido”. La versión del Capuchino Felipe de Fuenterrabía lo traduce así: “y que la mujer guarde reverencia a su marido”. Y la Biblia Traducción Interconfesional : “y que la mujer sea respetuosa con su marido”. Observe además que el vocablo griego para “profundo respeto” ( fobétai), es un subjuntivo presente en la voz media o pasiva, por eso, la expresión “debe tenerle profundo respeto” de la TNM comunica mejor el consejo de Pablo.
Cuidadosa atención a la presencia o ausencia del artículo (el, la los, etc.): Algunas versiones de la Biblia con frecuencia ignoran la ausencia del artículo griego (“el”) ante sustantivos que preceden al verbo, en algunas Escrituras que pueden hacer una diferencia en la interpretación. La presencia del artículo debe tenerse igualmente en consideración. “El Nuevo Testamento justifica la observación de Buttmann de que ‘el uso del artículo tiene en todas partes su razón positiva’ (Bt. 88.)”. (Gramática griega del Nuevo Testamento, por Dana y Mantey, pág. 136) Siendo ese el caso, el traductor siempre debe considerar si es posible expresar en español cualquier sustantivo articular, frase o cláusula que aparece en el texto griego original. Tal como dijo el gramático A.T. Robertson: “El artículo nunca carece de sentido en griego, aunque a menudo deje de corresponder al modismo inglés [y castellano]. Su uso libre conduce a la exactitud y fineza”. ( A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 756) Por supuesto, no siempre es posible transmitir cada matiz griego a nuestra lengua, pero algunos traductores aparentemente no prestan la debida atención que este asunto merece. La TNM por lo general hace un buen trabajo en este asunto, pero como es cierto de la mayoría de las traducciones, no siempre se adhiere literalmente al texto griego. En Lucas 18:13, por ejemplo, según la parábola, el publicano (o: recaudador de impuestos), utilizando el artículo griego, se identifica como “el pecador”. Sin embargo, algunas traducciones al español vierten la expresión griega articular como “pecador”, y unas cuantas como “un pecador” (menos apropiado). Varias versiones tratan de manifestar la presencia del artículo definido en la traducción, sin utilizarlo literalmente, pero con resultados mixtos. Las versiones de Schökel/Mateos; Franquesa/Solé; y Bover-Cantera utilizan un adjetivo demostrativo, “este pecador” (“este” sin tilde). La TNM* en cambio lo vierte: “[que soy] pecador” (corchetes suyos), como lo hacen varias versiones también. Aunque estas traducciones sean aceptables, sería mejor recalcar la “particularidad” (indicado por el artículo) que sentía el publicano como “el pecador”, sin fijarse en los demás. (*La TNM en griego moderno retiene el artículo: “τον αμαρτωλό” = el pecador”.) Aparte del Nuevo Testamento Interlineal de Francisco Lacueva y El NuevoTestamento Interlineal de César Vidal, que muestran la lectura literal de “el pecador”, solo dos versiones al español de las que cotejé reflejaron el artículo griego en su traducción: el NT por Pablo Besson y la de Cantera-Iglesias. Los traductores tal vez prefieran enfocar la atención en el publicano como uno de tantos pecadores,
más bien que emplear el artículo y presentar particularmente a un publicano que se consideraba a sí mismo como ‘el peor de los pecadores’. Pero como observó A.T. Robertson: “El pecador, no un
pecador. Es curioso cómo los eruditos modernos ignoran este artículo griego. El principal punto de contraste reside en este artículo. El fariseo consideraba a los otros como pecadores. El publicano piensa en sí mismo a solas como el pecador, no fijándose en absoluto en los demás”. (Comentario al Texto Griego del NT ) Me parece una afirmación más indicativa de su punzante conciencia, al relato decir: “En cambio el publicano, quedándose lejos, ni siquiera quería levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: ‘¡Oh Dios, ten piedad de mí, el pecador!’” (Cantera-Iglesias)
Mateo 4:3,6: TNM: 3 También, el Tentador vino y le dijo: “Si eres hijo de Dios, di a estas piedras que se conviertan en panes”. 6 y le dijo: “Si eres hijo de Dios, arrójate abajo; porque está escrito...” En Mateo 4:3,6 la TNM muestra al Tentador diciendo: “Si eres “hijo de Dios” ... [Lit., “si hijo eres del Dios”]. Sin embargo, algunas versiones leen en su lugar: “Si eres el Hijo de Dios”. ( Nueva ReinaValera 2000; NVI) La palabra griega que significa “hijo” precede a un verbo, y no tiene el artículo (una construcción gramatical que acentúa lo cualitativo), y esto se debe reflejar en la traducción. La TNM es correcta al elegir utilizar “hijo” en lugar de “el Hijo”, así como también lo hacen otras versiones tales como Nácar-Colunga; y la RVR con Hijo, etc. La sintaxis muestra que el Diablo no cuestiona si Jesús es “el” Hijo de Dios, pero ‘llama a Jesús a que ejercite su poder como “Hijo” de Dios, para que apacigüe su hambre y así se demuestre a sí mismo y a todos que él es realmente lo que el Padre lo llamó [“mi hijo”, Mateo 3:17]’. (Comentario al Texto Griego... op. cit., Robertson.) La cuestión aquí no era su identidad , más bien su carácter , pues Satanás sabía muy bien “quién” era Jesús.
Juan 10:36 “‘Blasfemas’, porque dije: Soy Hijo de Dios?” Nueva Biblia al Día: “¿Me acusan porque dije que soy el Hijo de Dios?”
TNM: ¿me dicen ustedes a mí, a quien el Padre santificó y despachó al mundo: ‘Blasfemas’, porque dije: Soy Hijo de Dios? Una vez más, en Juan 10:36, algunas versiones en español (NVI; LBLA; NBAD) añaden el artículo cuando no aparece en el griego original. La lectura literal aquí es: “Blasfemas, porque dije hijo del Dios soy? Ciertamente, es difícil expresar esta declaración griega correctamente en inglés sin parecer torpe. Pero en el español, no hay excusa para que los traductores no reflejen el hecho de que en el griego la palabra para “hijo” aparece sin artículo. El enfoque en este relato no debe ser si Jesús sea el Hijo de Dios, sino, en el carácter de su condición de hijo de Dios. La Versión Ecuménica lo traduce: “Tú blasfemas, porque dije: ‘Hijo de Dios soy’?”. Brooke F. Wescott, perito en el griego, dice: “ Hijo de Dios. La ausencia del artículo (ver xix7), fija la atención en el carácter y no en la persona”. ( El evangelio según Juan) Otra vez, el traductor Pablo Besson vierte Juan 10:30, 33, 36 correctamente en este contexto.
Juan 1:1: “y la Palabra era un dios” (TNM) “y el Verbo era Dios” (RV) La TNM traduce este versículo: “En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios”. Esta escritura genera bastante controversia. La mayoría de las iglesias cristianas creen en la doctrina de la Trinidad, y se oponen a la TNM vigorosamente. Por consiguiente, la mayoría favorece la traducción usual de RV, “y el Verbo era Dios”. Sin embargo, hay que recalcar que la
Vulgata latina ciertamente influyó más en la Reina-Valera de lo que influyó el texto griego por la
forma evidente en que vierte Juan 1:1. En Juan 1:1, la palabra para “Dios” en la Vulgata latina aparece dos veces sin el artículo (el) porque el latín no utiliza los artículos. Pero el griego sí hace uso del artículo definido (“el”, griego: jó theós), que se utiliza como un determinante antes del primer caso de “Dios” en el versículo. Y en la segunda iteración de “Dios” (griego, theós) en el versículo, no se utiliza el artículo a propósito. Así que, en efecto, Juan estaba diciendo dentro de la cultura judía que “el Verbo estaba con el Dios [verdadero], y el Verbo era “divino [o: “un ser divino”; “un dios”; “parecido a Dios”]”. Al no emplear el artículo antes de la segunda ocurrencia de “Dios”, y mediante la colocación de theós antes del verbo y sujeto en el griego (Gr. y theós era el logos), Juan enfatizaba la naturaleza cualitativa de la Palabra y no hacía identificación de Cristo con el Dios con quien estaba. Un antiguo texto bíblico (el Copto), de tiempo mucho más cerca de Cristo (alrededor de 200 E.C.), se produjo con una traducción similar a la de la TNM, a saber, “y un dios era la Palabra”. El copto, a diferencia del sánscrito y el latín, que no tienen artículo, emplea el artículo definido e indefinido como lo hace el español. Por lo tanto, es significativo que los traductores de tan antigua traducción hayan traducido Juan 1:1 de manera similar a la TNM en nuestra era. Esta traducción del Copto precede a la Vulgata, y se llevó a cabo mucho antes que la Trinidad fuese aceptada como “verdad” por las iglesias principales, y unos 1.400 años antes de la producción de las versiones del Rey Jaime, y Reina-Valera. Por lo tanto, no podemos pasar por alto este texto Copto en su contexto histórico. Si el texto Copto apoyara la idea de que Cristo fuera completamente “Dios” en Juan 1:1c, sin duda se plantearía como evidencia “muy significativa” de la deidad de Cristo. Pero como ése no es el caso, los trinitarios desean mantener la evidencia del Copto lejos de la relevancia pública, o, por lo menos, procurar debilitarla.
Hebreos 1:2 Biblia de Jerusalén: “en estos últimos tiempos nos ha hablado por medio del Hijo a quien instituyó
heredero de todo, por quien también hizo los mundos”. TNM: “al fin de estos días nos ha hablado por medio de un Hijo, a quien nombró heredero de todas las cosas, y mediante el cual hizo los sistemas de cosas”. En este texto, la mayoría de las versiones al español nos dicen que Dios nos habla en estos últimos días por medio del Hijo, o, mediante su Hijo, o, por el Hijo. En contraste, la TNM nos dice que “al fin de estos días nos ha hablado por medio de un Hijo”. La traducciones de L. Alonso Schökel y Juan Mateos, y la de Pablo Besson, lo vierten de manera parecida a la TNM... a saber, “...por un Hijo”, y “...en un hijo”, correspondientemente. (Cursivas de Besson) ¿Por qué la diferencia? Una vez más, el texto griego tiene la palabra griega que significa “Hijo” sin el artículo. El contexto aquí no tiene “Hijo” antes de un verbo, como en otros textos anteriores, pero después de una preposición, 'ev (“en”). La Clave Lingüística del Nuevo Testamento dice: “[En hijo], “en huio: es enfático: ‘en uno que es hijo’”. La idea detrás del sustantivo sin artículo “Hijo” en la lectura griega es acentuar una condición o característica de Cristo como “Hijo”, como medio de comunicación entre Dios y los hombres, como portavoz de nuestra salvación. Wescott explica: “La ausencia del artículo fija la atención en la naturaleza y no en la personalidad del mediador de una nueva revelación. Dios habló a nosotros en uno que tiene este carácter que Él es Hijo”. Y el profesor David Alan Black escribió: “Asimismo, una fuerza cualitativa se ve en el hecho de que Dios ha hablado en huio ‘en [uno cuyo estado es] Hijo,’ en contraste con su anterior declaración en tois profétais, ‘en los profetas’ (Heb. 1:12).” – It's Still Greek To Me [Sigue siendo griego para mí], p.77.
Otra asunto: la TNM tradujo la porción literal de Hebreos 1:2 “habló a nosotros en hijo” de la siguiente manera: “nos ha hablado por medio de un Hijo”. El significado básico de la preposición griega “'ev” es “dentro” o “en” en nuestra lengua, pero un significado resultante con el caso instrumental es: a través de, por medio de, y traducirlo así, no solo encaja mejor con el contexto, sino que suena más natural en español. De hecho, la versión La Palabra de Dios para Todos lo vierte, “a través de”, mientras que la Nueva Traducción Viviente; La Palabra; la Nueva Biblia al Día; Versión Nueva Vida; Traducción en lenguaje actual ; y la NVI lo traducen, “por medio de[l]”, igual que la TNM.
El griego en tiempo presente (se utiliza principalmente en el indicativo) representa la acción como continua. La significación fundamental del tiempo presente es la idea de progreso. Los gramáticos a menudo declaran que el tiempo aoristo puede ser representado por un punto (.), el presente por una línea ( ___ ), o línea quebrada (......), y la perfecta por la combinación de los dos ( .____ ) . Siendo ese el caso, es irónico que muchos traductores no transmitan la idea de progreso (o, de acción continua) en su manejo del tiempo presente, especialmente con los imperativos o comandos. Esto se puede apreciar al comparar los siguientes ejemplos con otras versiones populares: Mateo 7:7: TNM: “Sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá”. Mateo 6:33: TNM: “Sigan, pues, buscando primero el reino y la justicia de [Dios], y todas estas [otras] cosas les serán añadidas”. Filipenses 2:12: “sigan obrando su propia salvación con temor y temblor”. En el tiempo presente griego una prohibición significa más que no hacer una cosa, significa dejar de hacerlo, lo cual implica una acción ya comenzada y aún en curso. Traducir teniendo esto en cuenta no sólo resulta en exhortaciones más dinámicas, sino que además, se imparte mayor claridad en la lectura.
Lucas 23:28: TNM: “Jesús se volvió a las mujeres y dijo: “Hijas de Jerusalén, dejen de llorar por mí. Al contrario, lloren por ustedes mismas y por sus hijos”. Las mujeres ya lloraban cuando recibieron la exhortación. Juan 2:16: TNM: “Y dijo a los que vendían las palomas: '¡Quiten estas cosas de aquí! ¡Dejen de hacer de la casa de mi Padre una casa de mercancías!'”. Hombres sin escrúpulos ya habían hecho una práctica de vender palomas en el templo. La admonestación de Jesús tenía como propósito de que abandonaran la práctica, no de que pensaran en evitar cierta acción al comenzar un negocio. Mateo 7:1 TNM: “Dejen de juzgar , para que no sean juzgados”. La exhortación no era: ‘no empiezen a juzgar’, sino que ‘dejaran la práctica de juzgar a otros’. Estos ejemplos no se deben usar como “argumento” de que las otras traducciones están equivocadas. Más bien, como indicativo de que una crítica común que se hace a la TNM, de que los traductores no sabían lo que traducían, es falso. Toda esta atención al detalle por el Comité de la Traducción del Nuevo Mundo confirma que la traducción se hizo con esmero por individuos competentes.
Observaciones finales: Pudiera parecer que simpatizo con la organización religiosa de los Testigos de Jehová. La realidad es
que no soy miembro del movimiento, ni de ningún otro. Simpatizo en parte con la Traducción del Nuevo Mundo y con algunos de sus principios de traducción. Creo que esta traducción ha sido injustamente categorizada. De igual manera simpatizo con los esfuerzos de otros traductores, pues, disfruto de comparar versiones de la Biblia, y procuro obtener beneficios de ese esfuerzo. Para entender mejor mi punto de vista en general de los Testigos de Jehová y de otros grupos de fe en el contexto religioso, vea la cita extensa (que se hace en esta redacción, donde se mencionan 4 puntos) del profesor Benjamin Kedar de Israel, pues en esencia comparto la opinión que expresa él. He considerado diferentes aspectos de la Traducción del Nuevo Mundo. Se ha mencionado como la TNM genera crítica como ninguna otra en nuestra era. Por lo general, la convicción de la crítica es que “como traducción es muy mala”. Se dice que los traductores de esta traducción ni siquiera podían leer los idiomas originales para llevar a cabo tal tarea. No obstante, he provisto suficiente información, por lo menos, para arrojar duda sobre tales alegaciones. En particular, se puede señalar a tres indicadores que muestran que toda esta impugnación no se debe tomar en serio. Primero, aunque sea cierto que la mayoría de académicos no apoyen a la TNM, también es cierto que
hay un número de académicos que reconocen la TNM como traducción legítima, incluso cuando no estén de acuerdo con la posición teológica de la WT. Segundo, no se debe esperar que la TNM sea popular en academia, nó porque carezca de calidad, sino porque la TNM no sigue la corriente popular. La razón principal por la cual tantos estudiosos y pastores religiosos quieren hacerle creer que la TNM es “mala” traducción, tiene poco que ver con materia lingüística, sino con el hecho de que la TNM no apoya la tradición religiosa. Se puede decir con convicción que si la TNM apoyara la Trinidad, la inmortalidad del alma, el tormento eterno, y otras doctrinas de tradición religiosa, la TNM no recibiría una centésima parte de la crítica que recibe. Cualquiera que haga una reseña de la TNM, no va a desear que lo tilden de persona prejuiciada. Por consiguiente, si el autor de una reseña de la TNM no apoya la tendencia teológica de esta versión, lo lógico es esperar que busque la manera de justificar su oposición religiosa, prefiriendo señalar quizás, a la divergencia lingüística doctrinal y a la supuesta falta de “credibilidad” de la organización que ésta representa, por no revelar oficialmente las credenciales de los traductores. Por supuesto, esto no quiere decir que los antagonistas de la TNM no tengan razones legítimas al criticar la TNM. De seguro que las tendrán. Pero tengamos presente una cosa: toda traducción de la Biblia recibirá oposición por algún lado. No hay manera de satisfacer a todo el mundo. Y entre más divergencia de la tradición religiosa manifieste una versión bíblica, más feroz será la oposición. La situación es tal como la describió el profesor Benjamin Kedar: “Toda declaración en un idioma permite un cierto margen de interpretación o de traducción, de modo que la solución lingüística en cualquier caso dado puede estar sujeta a debate”. “Una traducción está obligada a ser un compromiso*, y como tal, sus detalles están sujetos a crítica, esto también aplica a la TNM.” ¡Cuán cierto! (*Compromiso: Que se alcanza haciendo concesiones, donde se procura solución de término medio.) Y tercero, la evidencia interna de la TNM apunta a que hubo alguien con suficiente conocimiento para emprender la tarea difícil de hacer una traducción de ese calibre. Robert M. McCoy reconoció esto: “La traducción del Nuevo Testamento es prueba de que en ese movimiento hay eruditos que están capacitados para tratar inteligentemente con los muchos problemas de la traducción bíblica”. ( Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, # 3, p. 31) Por eso, no me parece legítima la alegación frecuente que se hace de que los traductores no tenían la sagacidad erudita necesaria para emprender una traducción bíblica. Aun si la TNM no consiguiera el apoyo de siquiera un académico, el desempeño cuidadoso manifestado en la traducción es suficiente prueba de que mucha de la crítica de la TNM no tiene fundamento. Como se ha indicado, la objeción principal a la presencia de la TNM, no se debe a
cuestiones de tecnicismos lingüísticos, sino por un móbil basado en emoción y teología, aunque se afirme lo contrario. De otro modo, los detractores estuvieran señalando también con vigor a otros anónimos en este oficio...atacando la ineptitud de otras prominentes y exitosas personas que tienen poca o ninguna capacitación académica. Y sobre todo, atacarían igualmente a todos los estudiosos que traducen de manera similar a la TNM. Además, es interesante notar que la mayoría de los cargos formulados en contra de la TNM sobre “errores”, “discrepancias” y “corrupción”, tienen que ver con Escrituras que comúnmente se utilizan para apoyar ciertas posiciones teológicas. En esta redacción se hizo mención de las principales fuentes de la crítica dirigida a la TNM. La fuente más influyente en la escena religiosa parece ser la del “experto contrasectario”, el Evángelico bautista Walter Martin, quién fundó el Instituto de Investigación Cristiana. Se dió consideración a algunas de sus críticas, y cómo éstas resultan ser tergiversaciones de las publicaciones de la SWT o agudas diferencias de opinión. Sus escritos, repletos de declaraciones denigrantes, aunados con la pública denunciación de los Testigos de Jehová por el erudito Julius Mantey, otro bautista, han sido la base para que sus numerosos seguidores sigan citándolos hasta el día de hoy. Aunque la mayoría de sus lectores quizás acepten estas torcidas declaraciones sin cuestionarlas, la falta de honradez en estos ataques no ha pasado desapercibido por personas perceptivas y cautelosas. Dr. Kedar: “Debe admitirse, sin embargo, que los grupos y organizaciones que se oponen ferozmente a los testigos [TJ] no se comportan mejor [que las “sectas” que atacan]”. Repito aquí lo que el académico Jason BeDuhn concluyó después de analizar numerosas críticas de la TNM y considerando una en particular: La caracterización que comúnmente se hace de la TNM de que es “espantosa, engañosa , e inexacta”, “es completamente errónea”. Afirma él: “Casi todos los mensajes que he recibido desde que salió el artículo de La Atalaya afirman que ‘todos los eruditos de reputación’, ‘todos los expertos en griego o en la Biblia’, etc., han condenado la TNM. A menudo da la sensación de que las personas han obtenido esta cita de la misma fuente. Pero cualquiera que sea la fuente, se trata de una mentira”. (Carta a Ginny Tosken, enero, 1998) Además, como bien han dicho tantos, “una verdadera traducción [de la Biblia] es en su mayor parte una interpretación”. (James Moffatt y otros) Sería una falacia de gran dimensión, o ignorancia en otros casos, suponer que solo la TNM exhibe prejuicio religioso, y que otras versiones bíblicas (Católicas, Protestantes, Judías, etc.) no lo hacen. Reconociendo eso mismo el doctor Duthie declaró: “[La TNM] no está más ‘llena de herejías’ que cualquier otra traducción”. (op. cit., Bible Translations..., p. 103) De hecho, es imposible que un traductor no introduzca en algunos lugares su propio entendimiento o interpretación en el mismo texto traducido, por buenas intenciones que tenga de no hacerlo. Esto aplica aun a las versiones extremadamente literales. Esto es así, pues, a menudo la información que el texto original ofrece es limitado, y no siempre se tiene conocimiento exacto de todo hábito o costumbre antigua, ni tampoco se sabe a plenitud las circunstancias que llevaron al autor original a expresarse como lo hizo. Por tanto, es axiomático declarar que toda traducción bíblica terminará “interpretando” algunas partes de la Biblia, incluso, las traducciones de carácter literal. Teniendo esto en cuenta, algunos académicos han expresado que entienden muy bien la problemática de hacer una traducción bíblica. Por ejemplo:
James Parkinson: Autor de “ How to Choose a Bible Translation” (Cómo elegir una versión de la Biblia) entendía bien la implicación teológica que acompaña a los traductores de la Biblia. Él escribió lo siguiente acerca de la TNM: La Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová ofrece relativamente una traducción exacta desde una perspectiva teológica diferente”. Jason BeDuhn: “Pero los hechos son que todas las traducciones consideradas en este libro son productos de personas con compromisos teológicos, que todas contienen traducciones sesgadas de
un tipo u otro, y que la TNM merece ser evaluada para determinar la exactitud por las mismas normas que se aplican a las demás”. (op. cit., Truth in Translation, p. 39. Northern Arizona University) BeDuhn: “Y si uno analiza cualquier otra traducción disponible, encontrará ejemplos similares donde se ha introducido la interpretación en el texto de un modo que fuerza o incluso viola el griego. Toda traducción está predispuesta a favor de los puntos de vista de las personas que la hicieron. Es difícil juzgar quién tiene razón y quién nó simplemente comparando versiones. Uno debe acudir al griego.” (op. cit., Carta a Ginny Tosken, enero de 1998)
Alan S. Duthie (Profesor Asociado, Departamento de Lingüística, Universidad de Ghana; Maestría en griego y hebreo en la Universidad de St. Andrews, un Doctorado en lingüística de la Universidad de Manchester; y un BD=Licensiado de Teología en la Universidad de Londres): “La TNM de los Testigos de Jehová,…ciertamente nó está ‘llena de doctrinas heréticas de esta secta’ [Fee & Stuart, p.41], aunque se encuentran algunas desviaciones”. (Pág. 30; Corchetes de él.) Y en la página 216 dice: “Algunos tienen que condenar de plano cualquier versión hecha por los Testigos de Jehová, o por los Católicos, o por ..., porque deben estar llenas de herejías. Sea que tales versiones contengan en realidad herejías o no, se negarían incluso a mirarlas. Es cierto que hay algunas doctrinas heréticas que se encuentran en la TNM (eg. el politeísmo incoherente en Jn. 1:1 ‘El Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios’), pero el porcentaje de toda la Biblia afectada (¡y he mirado!) no llega ni al 0,1% del todo, que está muy lejos de ser ‘llena’”. ( How To Choose Your Bible Wisely, segunda edición, 1995)
C. Houtman: (En cuanto a los prejuicios del traductor) dice: “La Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová puede sobrevivir el examen crítico”. ( Nederlands Theologisch Tijdschrift , [Dutch Theological Magazine] 38 1984, pp. 279-280). Nueva Enciclopedia Católica: “La obra es excelente excepto cuando el conocimiento científico entra en conflicto con las doctrinas aceptadas por el movimiento”. Andover Newton Quarterly: “Esta traducción [la TNM], como observa J. Carter Swain, tiene sus peculiaridades y sus excelencias. Con todo, parece que no estaría fuera de lugar reconsiderar el desafío que este movimiento lanza a las iglesias históricas”. (Andover Newton Quarterly, enero de 1963, vol. 3, # 3, página 31) Walter E. Stuermann: “Por esta contribución [de la TNM] a la historia de la Biblia impresa en inglés [y al español] ... La Sociedad del Nuevo Mundo merece encomio por sus esfuerzos [...] A pesar de sus defectos, la versión tiene muchas traducciones refrescantes y sugerentes del griego. Una traducción literal, como la Sociedad provee para nosotros tiene sus usos; por tanto, deberíamos estar agradecidos por sus esfuerzos. Aparte de otros usos el texto proporciona una buena base sobre la cual fundar discusión en el aula de análisis textual y principios de traducción [...] Las notas de texto son útiles... Cuando la versión se utiliza con cautela, se encontrará valiosa en varios aspectos ”. (Profesor de Filosofía y Religión de la Universidad de Tusla, OK, USA, The Bible and Modern Religions – III. Jehovah's Witnesses, Interpretation 10, 1965, pp. 339, 342) Es más, algunos eruditos hasta recomiendan la TNM y la KIT a lectores serios de la Biblia.
Thomas N. Winter:
“En resumen, cuando un testigo venga a su puerta, el clasicista, estudiante de griego, o estudiante de la Biblia por igual haría bien en pedirle un ejemplar [de la ‘Traducción Interlineal del Reino / TNM’]”. (Profesor de griego en la Universidad de Nebraska, The Classical Journal (abril-mayo de 1974): 376)
Alan S. Duthie : “Si usted pertenece a ese pequeño grupo de estudiantes serios de la Biblia que tratan de aprender los idiomas hebreo o griego, entonces apreciará el valor de una traducción de ‘equivalentes literales’ o ‘glosas’, especialmente una interlineal, o una traducción relativamente literal, como NASB, KJ2, TNM*, YOUNG, DARBY, RV, DOUAY, Concordant.” ( Bible Translations: and how to choose between them, p. 6. Publicado en 1985. *TNM=Traducción del Nuevo Mundo) “Para estudios detallados de las palabras o intereses similares sobre los idiomas originales, sugerimos o bien una versión muy literal, como la NAS, la TNM, o la LTB=KJ2; o preferiblemente una versión interlineal (la Kingdom [Interlinear Translation], o la Marshall). ( How to Choose Your Bible Wisely, p. 225. Publicado en 1995). A esta recomendación de Duthie, quiero sugerir otra traducción interlineal que fue publicada posteriormente a las publicaciones de Duthie, a saber, Word Study Greek-English New Testament (por Paul R. McReynolds, 1999). De las traducciones de carácter interlineal, la Kingdom Interlinear Translation, y la interlineal de McReynolds sobresalen. Las considero superior a las de Alfred Marshall, Jay P. Green, Francisco Lacueva y otras. En español, considere El Nuevo Testamento Interlineal* por el Dr. César Vidal. Publicado, 2011). Creo que las traducciones interlineales de K.I.T y la de McReynolds todavía son superiores, pero en inglés. (*Contiene el Texto Mayoritario y la RV, 1909) Para concluir, tomaré prestado algunas palabras de un traductor de la versión bíblica The Bible in Living English, por Steven T. Byington,) cuando escribió una crítica de la TNM: “Si usted busca formas excelentes o sugerentes de traducir, esta es una de las minas más ricas.” (Christian Century, “Review of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures”, 1 de noviembre, 1950, pág. 1296) Es mi deseo que esta reseña sirva para aclarar algunas preguntas que hacen muchas personas acerca de una traducción de la Biblia de gran distribución, y que genera mucha controversia debido a su posición teológica. Espero que la información presentada aquí haya estimulado su apetito por incrementar su investigación bíblica. – FIN – _____________________________________________________
Nota 1: (Sobre la similitud entre el griego bíblico y moderno) El griego moderno se deriva del griego medieval que a su vez se deriva del koiné. Dice el Diccionario Enciclopédico Quillet (1966): “Del koiné nace, a comienzos de nuestra era, el griego moderno”. (*Griego moderno: Christides Vassilios escribe sobre ‘Las variaciones y diferencias que existe entre varias formas del griego’. “El griego moderno se desarrolló a partir del griego clásico. Hay una continuidad lineal de la época de Homero hasta la actualidad. A diferencia de las lenguas romances, que fueron creados de forma independiente después de la desintegración del Imperio romano, el griego moderno es esencialmente lo mismo que el griego clásico”. El griego koiné era una forma simplificada del griego clásico. También es conocido como griego post-clásico. (201 Modern Greek Verbs, [201 verbos del griego moderno], p. vi. Ph.D. de la Universidad de Princeton, profesor asociado de Historia Bizantina Universidad de Tesalónica, Grecia. Anteriormente profesor asistente de griego
bizantino y moderno, en la Universidad de Columbia) Y Paul L. Kaufman (quien enseñó griego por más de 25 años) escribió: “A lo largo de los siglos, la lengua griega ha mostrado una notable continuidad y ha puesto en evidencia muchas menos variaciones que las que ha tenido el idioma inglés desde los tiempos de Chaucer (c. 1340 a 1,400). [...] [E]s probable que no sea exageración señalar que el estudiante que pueda leer, sea la Anábasis de Jenofonte o la Apología de Platón tendrá poca dificultad para leer el Nuevo Testamento e incluso un periódico griego moderno (con excepción de algún vocabulario diferente)”. (An Introductory Grammar of New Testament Greek [Una gramática introductoria del griego del NT], 1982, p. 1. Profesor de N.T. Lengua y Literatura en el Seminario Bautista Conservador Occidental en Portland, Oregon.) Sobre esto mismo dice Wikipedia: “En sentido estricto, ‘demótico’ se refiere a todas las variedades populares del griego moderno que siguió un camino de evolución de la koiné común y ha mantenido un alto grado de inteligibilidad mutua hasta el día de hoy”. “Los textos antiguos griegos, especialmente del koiné bíblico en adelante, son por lo tanto, relativamente fácil de entender para los hablantes educados de nuestra época”. Entonces, así como podría ser más fácil para un hablante nativo italiano o español aprender el latín, de lo que sería para un hablante del inglés, cuyo lenguaje es más lejano del latín, se argumenta que el aprendizaje del griego coiné (bíblico) es más fácil para un hablante nativo griego de lo que sería para alguien totalmente ajeno a esa cultura. De hecho, algunas personas han formulado un argumento donde se afirma que los antecedentes de Spiros Zodhiates, Th. D. (autor de varias obras de referencia, tal como The Complete Word Study Dictionary New Testament [Diccionario completo del estudio de palabras del NT]), como nativo en la lengua griega es un elemento valioso en su trabajo bíblico. ¿Por qué sería diferente para George Gangas, un hablante nativo griego? No tiene lógica concluir que un hablante nativo griego capaz de aprender y dominar dos lenguas ajenas (inglés y español), y servir como traductor competente para una Corporación Internacional, no tenga capacidad alguna de aprender las diferencias lingüísticas del griego moderno y el griego bíblico. Como se indicó anteriormente: “Los textos antiguos griegos, especialmente del koiné bíblico en adelante, son por lo tanto, relativamente fácil de entender para los hablantes educados de nuestra época”. Aunque Martin había declarado que la Sociedad WT sólo tenía una persona que leía griego, la verdad es que en Grecia hay miles de TJ predicadores activos en sus filas, que leen y hablan griego, además de un sinnúmero de otros asociados griegos por todo el mundo. A eso le puede sumar a otros Testigos procedentes de otras etnias que sienten pasión por los idiomas bíblicos y procuran el estudio de estos, ya sea por via formal, o por su cuenta. Por lo tanto, es razonable pensar que, de ser necesario, entre las filas de miles de Testigos griegos de todo el mundo, la Sociedad WT no tendría dificultad para encontrar a alguien que se especializara en “griego bíblico”. La American Bible Society, junto a la Greek Bible Society (asociados de la United Bible Societies), publicaron la versión Today's English Version (aka: “Versión Popular”); y al griego moderno (The New Testament in Today's Greek Version, 2003). Ahora bien, al lograr hacer la ABS junto a la GBS (UBS), una traducción al griego moderno, ¿podría alguien sostener legítimamente que hicieron todo esto con cero conocimiento del griego bíblico? Por supuesto que nó. Lo mismo se pudiera decir de la producción de la TNM al griego moderno. En resumen, aquí no se sostiene que cualquier parlante del griego moderno puede fácilmente hacerse competente en la traducción bíblica. Pero sí que tener conocimiento del griego moderno puede ser en algunos casos ventajoso a la hora de traducir el griego bíblico, y también, que los obstáculos en las diferencias entre las dos formas del griego pueden superarse con esfuerzo.
Nota 2: (Sobre la declaración de Martin acerca de “la única persona en la WT que leía griego y no sabía lo que era el sujeto de la oración de Juan 1:1”) Me parece que dicha declaración de por sí es discutible. Es bien conocido que en práctica la Sociedad WT trabaja “en privado”, por lo tanto, casi seguramente, no hay persona fuera del grupo que pueda saber con certeza quién sabe griego o no, ni cuantas personas han estudiado el griego bíblico formalmente. Martin no dio a saber el nombre de la persona de la WT de ese encuentro, y eso es extraño en sí. Tal reportaje escurridizo podría reflejar un posible motivo del detractor de proyectar a esta Sociedad Bíblica como “entidad” totalmente incompetente para la tarea de hacer una traducción bíblica. Si la persona que a Martin se refería era George Gangas, es probable que Gangas haya sido avisado del visitante controvertido que solicitaba “hablar con alguien que supiera griego”. O quizás notó temprano en la conversación que se trataba del detractor Walter Martin, lo que este representaba, y de su táctica bien conocida de debatir, en vez del hecho de no tener conocimiento alguno de lo que era el “sujeto” en la cláusula del texto. Si Gangas fue miembro del Comité de la TNM, seguramente fue elegido al Comité de la TNM por sus capacidades lingüísticas, no por su sonrisa. Algunas personas ajenas a la WT aparentemente no están al tanto de que los partidarios de la WT son entrenados para evitar la confrontación con personas que sólo quieren “ganar argumentos”. Una publicación de la WT que se preparó como ‘ayuda bíblica’ para los ministros (Razonamiento a partir de las Escrituras), ilustra esto: “No se ha preparado esta publicación con el fin de ayudar a nadie a ‘ganar discusiones’ con personas que no respetan la verdad. Más bien, le suministra a usted información valiosa para que la emplee al hablar con las personas que le permitan razonar con ellas”. Como parte de sus metas educativas, la Sociedad Watchtower a veces ha escrito instrucción básica sobre la gramática, la escritura y otros materiales de comunicación adecuados a sus ministros. Por ejemplo, las siguientes publicaciones de la WT abordaron el asunto del sujeto y predicado en la estructura de la oración en la gramática y también, a la luz del contexto de Juan 1:1. ( Ayuda teocrática para los publicadores del Reino, 1945, pág. 154 ; Capacitados para ser Ministros, 1955, revisado 1967, p. 121; Atalaya 75, 11/15 703, Atalaya 88, 6/1 17, Referencias a las ediciones en inglés.) La propia TNM llamó atención al sujeto y al predicado de Juan 1:1c en su Apéndice. (1950, pp. 774, 775) Es tan extraño entonces que, dado que las publicaciones de la Sociedad WT han explicado lo que es el sujeto y el predicado de Juan 1:1c, una persona que conocía el griego y que probablemente formaba parte del Comité de la TNM, no conociera esta información básica, que aparece en el Apéndice de la propia TNM, y que él siendo miembro de dicho comité supuestamente aprobaría. Es razonable pensar de que Gangas evitaría continuar un encuentro donde “ganar una discusión bíblica” sería menos práctico para él que para Martin, un hombre experimentado en discusión publica controversial. Ciertos miembros anteriores de la Sede WT cuentan que Gangas no era dado a la confrontación. Lo lamentable de todo esto, es que algunas personas siguen haciendo alusión al incidente como indicador de la incompetencia del Comité de la TNM.
Nota 3: (Sobre la alegación del que el Comité de la TNM “fabricó” un tiempo griego) La desvirtuación de la nota TNM 1950 de Juan 8:58 en realidad comenzó en 1953, cuando Walter R. Martin (“experto en sectas”, bautista) y Norman Klann publicaron su libro Jehovah of the Watchtower [Jehová de la WT], donde escribieron haciendo cita de Juan 8:58 de la TNM en inglés: “El término ‘[pretérito] perfecto indefinido’ parece ser una fabricación del autor de la nota”. (New York, NY: Biblical Truth Publishing Society, 1953, p. 54; Walter Martin and Norman Klann, Jehovah of the
Watchtower , Minneapolis, MN: Bethany House, 1974, impresión de 1981, p. 53.)
La TNM de 1950 de las Escrituras Griegas tenía una nota al pie de Juan 8:58, que decía: “I have been=ἐγὼ εἰμί (ego' eimi' ) after the a'orist infinitive clause πρὶ ν Ἀβραὰμ γενέσθαι and hence properly rendered in the perfect indefinite tense.” (Traducción aproximada: ‘ yo he sido=[egó eimí ], que sigue a la cláusula del aoristo infinitivo [ prin 'Abraám genésthai], y por consiguiente, correctamente traducido en el tiempo perfecto indefinido’.) En 1957, Martin escribió que la nota TNM de Juan 8:58 “ fabricó un tiempo en el griego y lo tituló ‘el tiempo perfecto indefinido’, un tiempo que no existe en ningún libro de gramática griega conocida”. ( Los Testigos de Jehová, 1957, 1974, pág. 53,) “El término ‘perfecto indefinido’ es una fabricación del autor de la nota, por lo que es imposible saber lo que significa”. (Kingdom of the Cults, [El reino de las sectas], 1965, 1977, pp. 77-78) “El término ‘perfecto indefinido’ no es un término gramatical estándar, y su uso aquí ha sido fabricado por los autores de la nota, así que es imposible saber lo que significa”. (2003, Kingdom of the Cults, [El reino de las sectas], pág. 111; edición 1985, pág. 88) Y Robert Bowman Jr. agregó leña al fuego cuando escribió: “El cambio de “tiempo perfecto indefinido” a “tiempo perfecto indicativo” [en ediciones posteriores TNM] no hizo absolutamente nada por aclarar que la expresión ‘traducido en’ significa traducido al inglés. Si eso es lo que la Sociedad deseaba aclarar, todo lo que tenían que hacer era añadir las palabras ‘en [al] inglés’. A menos que asumamos que las personas responsables de la nota revisada eran totalmente ineptos, es inconcebible que lo que estaban tratando de hacer era aclarar que la expresión tenía referencia al idioma inglés”. ( Jehovah's Witnesses, Jesus Christ and the Gospel of John, 1989, Baker Book House, p. 94) Y en otro lugar: “Sin embargo, es pertinente señalar que los TJ han exhibido pobre erudición en su manejo del ‘tiempo perfecto indefinido’”. (Ibid., pág. 98.) Desde el mismo principio fue intención del Comité de la TNM transmitir el significado de “traducido en” como “traducido al inglés”, en tiempo de perfecto (de indicativo) con cierta idea de la indefinición. ¡Caramba! El Comité de la TNM quizás nunca imaginó que esto terminaría siendo un gran cuento, uno de los más hablados en los círculos religiosos de la historia reciente. Puesto que falsas declaraciones y acusaciones de ineptitud están siendo dirigidas a la Sociedad Watchtower por montones, es sólo justo considerar realmente una definición de la palabra “render” en inglés, (o “verter”, “traducir” en español): Websters New World Dictionary (College, 4th Ed.): “to express in other words; esp., to translate: often with into.” (Traducción aproximada: Expresar en otras palabras; traducir: a menudo con en, a, al ) The Free Dictionary (vb, tr ): “to translate (something) into another language or form.” (Traducir -algo-
a otro idioma u otra forma) The American Heritage Dictionary (2d College Ed.): “To express in another language or form;
translate.” (Expresar en otro idioma o en otra forma; traducir) Websters New Universal Unabridged Dictionary (2d. Ed.): “to express in other words, as in another
language; to translate.” (Expresar en otras palabras, como en otro idioma; traducir) Merriam Websters Advanced Learner´s English Dictionary: “ formal : TRANSLATE ▪ render Latin into English ▪ The word was incorrectly rendered as ‘light.’” (formal: Traducir) ▪ verter latín al inglés ▪ La
palabra fue incorrectamente traducida como ‘luz’.) Oxford English Dictionary (1985): “To reproduce or express in another language, to translate. Also const. into.” (Reproducir o expresar en otro idioma, traducir. También const. en, a, al )
Ejemplos de uso: The NET Bible, Acts 15:7, footnote: “Grk God chose among you from my mouth the Gentiles to hear the message of the gospel and to believe.” The sense of this sentence in Greek is difficult to render in English. (Traducción: “Griego, Dios escogió mediante la boca de mí, escuchar las naciones la palabra del evangelio y creer’. En el griego, el sentido de esta oración es difícil de traducir en inglés”.) The Expository Times: “the [Greek] aorist is to be rendered in the present tense” (El aoristo griego debe traducirse en el tiempo presente.) Calvin's Commentaries, Vol. 45: Catholic Epistles, tr. by John King: “The two first verbs [in James 5:6], being aorists, may be rendered in the present tense, especially as the last verb is in that tense.” (Los dos primeros verbos en Santiago 5:6, siendo aoristos, se pueden traducir en el tiempo presente, sobre todo porque el verbo último está en ese tiempo.) Wermuth's Greekbook: “Conversely, a “negative” command using the Present tense ([in the Greek] with οὐ) mandates the hearer’s “discontinuance” of an action. Therefore, “ Do not love the world...” (1 John 2:15) is more precisely rendered, “Stop loving the world ...” (Por otra parte, un mandato “negativo” usando el presente ([en el griego] con el οὐ ) asigna la “discontinuación” del oyente por mandato de una acción. Por lo tanto, “no amen al mundo…” (1 Juan 2:15) se vierte más precisamente, “dejen de amar al mundo...”) www.vitba.orgfofmb/chapter16.html : “The verb быць, to be, has no present tense conjugation [in Belarusian]. The verb to be is often rendered in the present tense as a pause, represented as a dash when written.” (El verbo быць, ser, no tiene conjugación de tiempo presente [en bielorruso]. El verbo ‘ser’ es a menudo representado en el tiempo presente como una pausa, representado como un guión cuando se escribe.) Wikipedia, bajo Bist du bei mir : “A translation [from German] to English is difficult, because the original German is poetry and no perfect grammar. ‘Bist du bei mir’ is short for the conditional ‘Wenn Du bei mir bist’, the event of a future rendered in the present tense in the first two lines.” (Una traducción [del alemán] al inglés es difícil, porque el original en alemán es poesía y no es gramática perfecta. ‘Bist du bei mir’ es la abreviatura de la condicional ‘Wenn du bei mir bist’, el evento de un futuro traducido en el tiempo presente en las dos primeras líneas.) Lo que Martin y Bowman afirman entonces, es, que cuando la TNM escribió “correctamente traducido en el tiempo perfecto indefinido” debió haber añadido las palabras en inglés, para comunicar su intención de que “the perfect indefinite tense [el tiempo perfecto indefinido]” era una referencia al idioma inglés y no al griego. Otros estudiosos, sin embargo, suelen utilizar “rendered in” (traducido en) con el significado de “translated into” (i.e. traducido en... traducido al , etc), sin especificar el idioma destino, reflejando el uso que los diccionarios comunican. No obstante, cuando otros que no son Testigos de Jehová hacen algo similar, no son el blanco para la crítica de Martin y Bowman. ¿Por qué será? Una mirada honesta a los ejemplos anteriores muestran claramente que no es necesario incluir las palabras “en [o, “al”] inglés” para expresar el pensamiento intencionado (aunque podrían ser utilizadas para eliminar cualquier posible ambigüedad). Tenga en cuenta que en estas muestras, con excepción de una mención de “en inglés”, no se menciona el idioma destino en cuestión, sin embargo, es obvio que los autores de las notas no implican que por utilizar “rendered in” (“traducido en”) deba significar que lo que le sigue a esa expresión sea referencia al idioma fuente del que se traduce, sino más bien apunta al idioma destino bajo consideración. Tome un ejemplo de arriba: “Los dos primeros verbos en Santiago 5:6, siendo aoristos, se pueden traducir en el tiempo presente, sobre todo porque
el verbo último está en ese tiempo”. (Comentarios de Calvino) ¿Fue Juan Calvino “totalmente inepto” al hacerlo así? ¿O lo fue el traductor al inglés de esta obra? Ahora bien, ¿tenemos que tomar la frase de arriba en inglés, “may be rendered in the present tense” (Trad.: ‘se pueden traducir en el tiempo presente’) como referencia al idioma griego, porque los dos primeros verbos en Santiago 5:6 sean aoristos griegos? ¡De ninguna manera! La obra Comentarios de Calvino está en inglés, por lo tanto, es razonable asumir que la frase “rendered in the present tense” deba referirse a la traducción inglesa, nó al griego, aunque el griego tenga también un tiempo presente. Esta obra de Calvino (al igual que otras), lo deja a la inteligencia del lector. Nadie protesta, nadie los critica. Pero en el caso de la TNM, evidentemente hay suficiente motivación teológica para tratar de señalar cualquier aparente desliz. Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, ¿cómo puede gente inteligente, como estos eruditos Evangélicos mencionados, llegar alguna vez a la conclusión de que una explicación de la expresión griega (egó eimí ) traducida en el tiempo perfecto indefinido en una Biblia en inglés, deba significar que sea un tiempo griego? Una definición estándar presentada arriba de “render” es: “expresar en otro idioma u otra forma; traducir”. Y así mismo lo utilizan muchos escritores. Por cierto, insertar la palabra “indefinido” así, “tiempo perfecto indefinido”, no cambia el mensaje intencionado. ¿Por qué? Debido a que “render in” es expresión aceptable en el idioma inglés para comunicar la idea de: “traducir a” otro idioma u otra forma. El diccionario de Webster's New World define “render” así: “expresar en otras palabras, esp[ecialmente], traducir : a menudo con, into (en, a)”. Entonces, ¿por qué tanto alboroto? ¿No se deberá más bien a prejuicio religioso? Tal parece que ese es el caso aquí, donde los críticos procuran “hacer una montaña de un grano de arena”. Estos críticos al darse cuenta de que la TNM no utilizó un término estándar gramatical (pero no necesariamente erróneo*), sin vacilación se aprovecharon de la ocasión para ridiculizar al Comité de la TNM como “inepto” en su obra de traducción bíblica. El prejuicio religioso juega un papel muy importante en estos cargos. Seguramente, si una nota tuviera una explicación gramatical similar, pero en cambio apoyara la idea tradicional de Juan 8:58 (que aquí Jesús afirmaba un título de Dios), no estaríamos teniendo esta discusión en este momento. (*Furuli dice: “A pesar de que el contenido semántico de la frase puede ser apropiado...no contribuye mucho a la comprensión de los lectores del pasaje o la traducción que ofrece”.) Como se ha indicado, fue la intención de la Sociedad desde el principio que la frase “traducido en el tiempo perfecto indefinido” que aparece en las primeras ediciones de la TNM significara: “traducido al inglés en el tiempo perfecto de indicativo”. En cuanto al termino utilizado “indefinido” (con “idea de la indefinición”), es obviamente, una referencia, de que en Juan 8:58 no se hace mención de la duración de la existencia prehumana de Jesús. Aunque el término “tiempo perfecto indefinido” no es terminología estándar de la gramática, sí aparece en algunas gramáticas más antiguas (A New English Grammar Logical and Historical , by Henry Sweet, 1900, y Crowell's Dictionary of English Grammar and of American Usage, by Maurice H. Wesseen, 1928). Y algunas fuentes de gramática inglesas continúan hasta hoy utilizando la palabra indefinido cuando explican ciertas formas verbales del tiempo perfecto en inglés. “[El pretérito] perfecto [en inglés] describe una acción que ocurrió en un tiempo indefinido en el pasado o que se inició en el pasado y continúa en el presente”. (2000, St. Cloud State University, St. Cloud, Minnesota , The Write Place) “El presente perfecto [en inglés] se utiliza para indicar que una actividad o evento ha tenido lugar sin precisar exactamente cuándo. El énfasis está en haber tenido la
experiencia. El tiempo es indefinido – no es importante”. (http://www.grammar-quizzes.com) La Sociedad WT actualizó la nota al pie en Juan 8:58 en versiones posteriores de la TNM para reflejar una terminología más estándar de la gramática, no porque la nota original estuviera incorrecta. ______________________________________________________________ Si desea leer esta misma información en inglés, haga clic aquí:
http://www.scribd.com/doc/48234022/Did-the-New-World-Translation-Committee-Know-Greek Para una consideración de otras Escrituras, vea los siguientes enlaces: Para un consideración de Juan 1:1, vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/35899788/Traduccion-correcta-de-Juan-1-1-Lista-de-lecturas-alternativas Para ejemplos adicionales al artículo de Juan 1:1, vea el siguiente enlace en inglés: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings Para un consideración de Juan 8:58 (“yo soy” o “yo he sido”), vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/36126649/Traduccion-correcta-de-Juan-8-58-Lista-de-lecturas-alternativas-a-yo-soy
Para un consideración de Juan 17:3 (‘adquirir conocimiento’), vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/74629981/Juan-17-3-%E2%80%98Adquiriendo-conocimiento %E2%80%99-de-Dios-y-Jesucristo Para un consideración de 1 Timoteo 3:16 vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne-1-Timoteo-3-16
En inglés: For an extensive consideration of John 1:1, click the following link: http://www.scribd.com/doc/34916458/The-correct-translation-of-John-1-1 For a briefer consideration of John 1:1, but with additional samples, click: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings For a consideration of John 8:58, click the following link: http://www.scribd.com/doc/35318309/The-correct-translation-of-John-8-58-List-of-alternate-readingsto-I-am-I-have-been-I-was-I-exist For a consideration of John 17:3, click the following link: http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-in-knowledge-of%E2%80%99-God-and-Jesus For a consideration of John 1:14, click the following link:http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace For a consideration of 1 Timothy 3:16, click the following link: http://www.scribd.com/doc/76927834/Was-God-manifested-in-the-flesh-1-Timothy-3-16