ŒSD à Isis e t à M é ru l, c o iffé
i i i
s j
I
—
nant le | e t le
k l
Ö
6
U n n e fe r,
* I° S Q
sur
salle D.
ra
»
vases
une ta b le d ’o f
© 0
Ô I
4
verse les d eu x
Porte
o
p
, o ffre Q Ö à M é r u l
L e ro i, co iffé
A
□
!, 1 t .i ; i
P
, présen te
/ T a b lea u 3. — L e ro i, c o i f f é ^ , fa it
4 > 35£ à
à M é r u l,
o o o
T a b lea u 4. — L e ro i, c o iffé ^/, fa it, co m m e
!(?
e t à U a d jit, c o iffé e ^ .
au tableau 1, d ev a n t M é ru l, c o iffé co m m e en a 2.
D ig itize d by
Google
NOTES DE VOYAGE
T a b le a u 5. —
L e ro i, c o iffé
sur
c o i f f u r e a 3, e t à U a d jit, c o iffé e
199
présen te, co m m e au tableau 3, à M éru l,
D eva n t le roi : M ur e
s> 0,^3
0=0
Q. Ill
n
1
iQ j
la
là
111
*
S
O
«a o
f| ,j
¡à ]
.S -? ni ?
337
r
e
Tn III 9
w
,n î
<1
Ht
f:
T a b lea u 2. —
n
et
Isis, H o r n eb ’ te ff h ié ra -
P e t it tableau au-dessus de la
.
le ro i, c o iffé “ t), présen te de la m ain ga u ch e ^ e t laisse to m b er de la m ain d r o ite des grain es sur une table d ’offran des,
dressée d ev a n t un
d ieu
léo n to cép h a le, c o iffé JJL et po rta n t les titres de
= fc
I:
1
O
T a b lea u 3. — L e ro i, co iffé com m e en a 5, fa it
m
Q V
j; ©
de l ’au tre d eva n t O siris
p o rte (c f. L e p s iu s , Denkm., A b t h . I V , B l. 72 c) :
M
j
j
présen te
cocéph ale, c o iffé du pschent, M éru l, c o iffé co m m e
v ^ im
c o iffé
en a 2, e t U a d jit.
.
y
ro i,
ten an t le sceptre
li
v :
: le
d ’ une m ain, e t verse
0^3
é
iî
porte
T a b lea u 1, occu pant toute la la rg eu r de la
O
paroi AW A\
S
i
porte
/W VSAA
«W W W
M o
4
p
^
SàiLJ
2 3
9
/WWWN
@ III
^37 n u
n
%. J
d e v a n t O siris
, Isis e t M éru l jeu n e.
Ta b lea u 4. — A u -d essu s de la
n
p o rte : le ro i, c o iffé Q, fa it la m êm e O III
chose qu e dans le tableau 2 d ev a n t un dieu bleu, p récéd é de la lé g e n d e :
AP
¡ft
/W W W
Au-dessous d e ces deu x registres, com m e dans la salle B , se trou ve
<2 S
un second bandeau q u i fa it le tou r d e la salle e t qu i su rm onte le d é filé
Js
des canaux, des cham ps e t des pla n ta tion s ; m ais, co m m e dans la salle précédente, im possibles.
l'en co m b rem e n t
en re n d
le
d éc h iffre m e n t et la
co p ie
&
□
D ig itize d by
Google
200
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
NOTES
D’ É P IG R A P H IE
ET D’ ARC H ÉO LO G IE
A S S Y R IE N N E S
PAR
V . S ch eil , O . P . X X X V III.
Quelques pierres gravées (a v e c plan che). — 1° C e cach et h é té e n
rep résen te trois signes d ’é critu re : une tête de c h è v r e ou de ga z e lle , une so rte d ’autel à tig e con iq u e d ’où re to m b e une flam m e, e t en fin un autel c y lin d r iq u e d ’où s'éch ap pen t q u atre rayon s. P r o c h e du p r e m ie r sign e, un au tre em b lèm e ron d et à qu eu e d o it n’ê t r e q u ’ un s y m b o le co m m e le disqu e a ilé qu i d o m in e l ’in scrip tio n e t q u ’on est habitué à v o ir sur beaucoup de c y lin d re s assyrien s et perses. C e tte p ie rre g r a v é e a p p a rtien t à S . E . H a lil- B e y , d ir e c te u r-a d jo in t du M u sée Im p é ria l d e C o n stan tin o p le. 2° C e cachet, g r a v é sur l ’e x tré m ité d ’une p ie rre qu i m esu re 0m 03 d e lo n g , fu t d é c o u v e rt dans les ruines d e T o p ra -K a le h , il y a deu x ans. J'en dois l ’e m p rein te au P . D u plan, de V a n . L a série su périeu re com p ren d , si je ne m e tro m p e, des sign es d ’é critu re d ite h é téen n e : un autel ca rré d ’où s’éch appen t des flam m es, p a re il au tro isièm e sig n e du cachet p récéd e n t; puis, une tig e term in é e par d eu x ren flem en ts sph ériqu es, e t en fin un croissan t. D é ta il très intéressant’ : au bas, se dresse en b e lle a ttitu d e un lio n ou un a u tre fa u ve tenant sous lui un a n im a l terrassé. 3° C e cach et est g r a v é sur une p ie r re m on tée en bagu e, e t fu t tro u vé dans un cham p à A v a d s s o r, près V a n . J ’en dois l ’em p rein te au P . D u plan. L ’ é critu re d o it ê tre cou fiqu e, et on c r o it lire deu x fo is Abd-Allah! 4° Totem de S irp u rla , co m m e il se tro u ve au M u sée d e C on stan tin ople. L ’oiseau s’appu ie non sur des lion s, co m m e sur d 'a u tres ex em p la ires d e m êm e p roven a n ce e t d e m êm e g e n re, m ais sur des ga zelles. 5° C ach et a ssyrien , qu i m o n tre co m m en t le ra y on n em en t des astres a su gg éré l ’id é e d e leu r a ttrib u e r des appen dices o rn ith o m o rp h es. 6°-7° C achets sassanides aux nom s d e
S ap or, fils d e S a p or, e t d e C h osroès,
rem a rq u a b les su rtou t par la finesse du tra va il. L e second ap p a rtien t à M . V a n B r a n tegh em , le p re m ie r à H a k k i-B e y . 8° A g a t e p e rfo ré e , a vec c e tte sim p le in scrip tio n : «= m r
e t-
v
r
« <
(
Collierde) la femme Naqi’a (trp j), dame du palais de
Sin-idinna (é c ritu re n in iv ite ). L ’o b je t a p p a rtien t au D r Jules R o u v ie r . B e y ro u th . X X X I X . La plus petite inscription cunéiforme connue. — Il s’a g it de d eu x c y lin dres-talism ans, d on t l ’ un m esu re 0“ 008 d e lo n g e t 0m015 d e d é v elo p p em e n t, e t don t l ’ au tre est en core plus p etit. Ils sont en m a tière du re g ris e n oirâ tre et p erforés p o u r être portés. S u r cette su rface m inuscule sont gra v é e s douze lig n e s de te x te en écritu re o rd in a ire b a b y lo n ien n e, une in vo c a tio n à S iriu s co n tre tou t m alh eu r. D es deu x pièces, l ’ une serva it à un p ère de fa m ille , l ’au tre à ta fille de sa femme. V o ic i ce qu e j'a i lu :
IN S C R IP T IO N
ET
CACHETS
DE
PROVENANCE
D IV E R S E
D ig itize d by
Google
D ig itize d by
Google
201
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
II
M HF- ^
Id .
*PÏÏ KT5
T r o i s lig n e s co n ten a n t les titres ou a ttribu ts d e S iriu s. ET
M
«
f
V
-
+
H
E2T u n < if* =nr<= t
m
t
Tï
I
«
v
•rt-
f
- a
T ~
f
*T
E 3S
4
T£ I< V
2< - ©
s :
E 8 S
Id .
^ *
K m
t« ' Eff
K w
- ft*
IT
HHT* «t| *T BpT *=ïï tà P T -:iŒ a
m
Id.
-’
Siptu : (mul) K A K -S I -D I kakku
iluSa-aà-SiBar-ku (le sign e B a r est fa it a rch a lq u em en t e t n e peu t être
co n fon d u ic i a v e c maè)
na-an-du-ru
N U TE
zi-u
L U -Z I
NU
K U R -K U R
L U -Z I
anaana-ku (s ic ) Nabû-bullif
N A M -B A -T E -G A -E -N E
a p a b ï u S a Nabû-banî-ahé
M U -E N .
Incantation : É to ile K A K - S I - D I q u i....................................................... toi, l ’a rm e d e S a m a s-B a r-k u (ou bien qu e l'a rm e . que l ’ ép o u va n te, la tem p ête de m o i N a b û -b u llit,
(d e S ù p itu m ,
fils d e N a b û -b a n l-a h ê ,
fille d e m a fem m e)
n’a p p roch e pas, ne m ’a tte ig n e p a s !
»
que l ’ h om m e n u isib le, l'h o m m e n u is ib le
u
ne m ’a p p roch e p a s!
»
Incantation !
»
O n sa it qu e K A K - S I - D I , S iriu s, s’ a p p ela it aussi tartahu ( K . 263, o b v. 46), qu i est une a rm e, soit le tra it, ou le ja v e lo t, ou m ê m e la lance. Ce sera it l ’ une des arm es mêmes d e Sam as, d o n t i l est p a rlé dans le c y lin d r e d e N a b u ch o d on o so r, A b o u -H a b b a ,
1. « La sp le n d id e . » 2. Le n‘ 49 du te x te a B a b y lo n ia n M agic and S o rcery » d e !.. W . K in g est u n e prière à (m u l) K A K -S I-D I. RECUEIL, XX. — NOUV. BÉR., IV.
26
D ig itize d by
Google
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
202
Samaéattama, kakkûka izsutim
I I , 1 1 ,1 2 :
lillika idâya : « Samas,
» ô to i, qu e tes arm es puissantes, sans riv a le s , m ’ assistent. » Q uant à
Samaè-irpu,ou Samaà-gallu. ou (Sams.
ce sera it un n om co m m e
I, 9 ), e t à o rth o g ra p h ie r $amaà-Barqu (c f. R., I I I , 47, N . 3, 8, e tc .). X L . Contrats de mariage assyrien. — Ces d eu x docu m en ts p ro v ie n n e n t d e M o ssoul e t ap p a rtien n en t certa in em en t à la d e rn iè re ép oq u e du ro ya u m e d ’A s s y r ie . Ils o n t d ’ in téressan t q u ’ ils sont en co rréla tio n d ire c te , l ’ un stip u la n t la p a rt q u ’ un m a ri apporte en m én age, et l ’au tre, la d o t d e sa fem m e. L 'e s p è c e en est assez n o u v e lle dans la litté ra tu re assyrien n e, e t je ne vo is rie n d e p a reil dans les co llectio n s p u b liées ju squ ’à ces tem ps. P a rta n t, plusieurs m ots y re sten t obscurs. I l est u tile, p o u r l ’en sem ble, d e p u b lie r ces d eu x d o cu m en ts’ .
I Cachet
Cachet
O
O
T R A N S C R IP T IO N
T -H V t-
W
Bélu nad-ru (o u Kurru) «=TÏÏT
T té* H
( §al) (ilu)
0
H f- A #
<-
w v
Æ
$um-ma-Rammân
Ht T-w
11 (iméré) gam-lu (meà)
v *-m - attt m «= -m tî * t ïï
■gïT T - T ïï ïï - ^ I t k t t H f&&< « = m 4M ^ 4S?1,i=fT 4M +<1Kïw1 ïï^t m i s^ïït * h< i ^
H I £3 HF5
:
5 iméré eqli IV -t u 1 at-ru IV -t u ina libbi I I I
*
naphariè an-ni-u gab-bu
S i1 K
<
Taè-bit-tumdûri
>JX
èa Tebit-a-a ana balafi-èu a-na Rammân-u-ba-lit mari-èu i-ri-m u-u-ni èa ri-hu-u-ni a-na VlII-àu iàtu napharé-àu i-ba ib-bi an-nu-u-te
< №
u ni-en-di.
« L ’ h om m e B ô lu -n a d ru ‘ (? ) ; la fem m e T a sb ittu m -d û ri ; l ’ h om m e S u m m a -R a m m à n ; onze ch am eau x; d e cin q hom ers d e cham p le q u art (d e la r é c o lt e ); d ’ un au tre su p p lé m e n ta ire (? ) le qu art, e t t r o i s
q u i s’y tro u v e n t : c ’est tou t ce q u e T e b ita ï, p o u r
1. J e n ’en ai q u e d es esta m p a g es. Ils m esu ren t 0" 05 su r 0" 06 et 0" 04 su r 0" 05. 2. C l tabriu (R ., 111, 46, 4, 20). 3. P eu t-être iêtên èafru : écrit u n iq u e (T).
D ig itize d by
Google
203
NOTES D’ÉPIG RAPH IE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
la v i e , & son fils R a m m â n -u b a lit, a d o n n é; qu an t au reste, d e tou t ce q u ’ il possède, il au ra la h u itiè m e p a rtie (d u re v e n u ). » i l a d it ces choses, e t nous étion s présents. »
II
*
ï
ö
ï ï ï ï ïï< * -
< 5?:
Cachet
Cachet
O
O
*+ CH! *JÜ s *ïï T T < < ÏÏ-* T ÏÏ-* T
«
i
£
ô
ïï ïï
T H F -
s=tïïs=
i
m
№
ê T s^ T Ï Ï
<1^
H F -* ¿H æ ttt
£ *T
H H
« s?= HF V HF- - 4-
e i
’
-ET «3e
— A -E E
w-
< im u ^ I f
^
-h* -m < ^
# hf i m
- «
ÏÏT T -II - -
<ï- T -II *=!!!! HF- VHF -V
hf-
A4F
K C e sont subsistances q u ’Ista r-ta rib a a p p o rte en d o t à
a-na Rammân-u-bal-lit
R a m m â n u b a llit, fils d e T e b ita ï.
mûr Tebit-a-a ha-bu-u-ni
S on b lé et les reven u s (du b lé ), R a m m â n -
te-um
ru-b i-e-èa
bôlu
D ig itize d by
Google
NOTES D’ÉPIG BAPH IE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
204
Rammân-bélu
a-na
les a donnés in té g ra le m e n t au fils de T e -
u-Sal-lim i-ti-din
u-tu-ru
b ita l.
itti pan a-hiQ u itta n ce (? ) itti mamma la i-da-bu-bu cla m era
mamma
Sul-mu ina bir-ti-èu-nu man-nu
a é té éch a n gée. L ’ un ne ré rie n d e l ’au tre.
Q u e la p a ix soit en tre e u x ! Quiconque des d eu x
Sa ina eli man-ni i-bal-kit-u-ni
ré cla m era it co n tre l ’autre, q u ’Assur,
ASSur,
âam as, N a b û , M a rd u k , ju g es , (le mau
Sa-maè,Nabû (Marduk
lu-u bél di-[ni] arhu
Dumuzu,ûm
lim-mu
d is s e n t)',
kam
Bél-aplu-iddin
pân
Bél-biti-SamaS
F a it au m o is d e D um uzu, 3e jo u r, sous l ’a rch o n ta t d e B ê l aplu iddin , d e v a n t B ê l- b it i S am as,
pân
Bél-abu-usur
d e v a n t B ê l abu usur,
pân
Istar (?) -dûri
d e v a n t Is ta r-d û ri,
pân
Itti (ou iètu) Rammân-ahûte.
d e v a n t Istu R a m m â n ahute.
L e n om d e l ’ép o n y m e est n ou veau . L e sens du m o t habû s'im pose. P o u r rubie, c f. K B ., I V , p. 156, X X I I I : kaspi adi rubieSu. L e sou hait Sulm u... est gra cieu x. Il y a ibalKiTunï, e t pas au tre ch ose !
Autre pièce de comptabilité ninioite ( d ’après un estam p age, 0 “ 055 sur 0“ 045) :
* ttt< ^ HT E T A ïï e=TÏÏ< H < tt m tÈTTi i
a
^
Sukkal ali
P u -h i
3 ma-na Sipâtu sukkallé
m #h <
ha
2 (K U ) kita 1 kir-zip-pu
2 Siqlu kaspi i-ti-d in ana bu-èu us-si-si-a naphar a -n i-u t * -
i
* h h t ^ ï ï ^ ï ï ï ï ana qat rabûte i-ti-d in .
y
JT « (P o u r ) le m essager d e la v ille , P u h iy a , trois m in es d e la in e ; (p o u r) les mes-
1 . P o u r a^iiè. 2. Le tex te so u s-e n ten d le reste et n e d o n n e a in si q u e le s prem iers m ots d e form u les co u ra n tes.
D ig itize d by
Google
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
205
sagers, d eu x tu niqu es-pardessu s, un escabeau % d eu x sicles d ’a rg en t, X . . . a donnés e t tirés du trésor. T o u t cela , il l ’a liv r é e t c o n fié aux m ains des officiers. »
Autre pièce de comptabilité. — E sta m p age : 0m06/0“ 04.
« m ........
ь
20 L U
*£ m
v
5 èiqlu kaspi........
I
m
S=
p s frf
w ESS
Tf
«= £
« y «
me
Isdi-naid amil a-ba ____
E T
it-ti-din
2<
arhu Nisan ûm <Ь
^
I --IT
£
lim-rnu Arba-il-a-a
HF- ïï R
< K T T ÏÏ
(amil) Abarakku rabu
e T '-
^ m h t ahf- y? m v
t
д а
lu
me
pàn Za-an-za-ru-ru
«n
h f-
« V in g t m o u to n s
Sa
pan Rammân-ere-eè
-H f « <
B a -si-i qi-da-’-a
pân Man-n u-ki-Iètar-iïu.
-¿ r
cin q sicles d ’a r g e n t
Is d i-n a ’ id , s e c r é t a i r e . . . . . .
liv r é s . M o is d e N is a n , sous l ’é p o n y m e A r b a ila ï, gra n d v i z i r
a
D e v a n t R am m & n-
e rê s ; d ev a n t Z a n za ru ru ; d ev a n t M an nu k l Ista r l i ’ u. » X L I.
Charte de donation de Vépoque du roi
— C e docu m en t
se d istin gu e d e ceu x d e m êm e g e n r e en ce que. d eu x d ie u x o c tro ie n t directement tels e t te ls reven u s à un d e leu rs prêtres ou fa m iliers, qu e, directement aussi, ils o n t a p p elé au sacerdoce. C e q u i est d it ailleu rs du ro i, se ré fè re ic i au x d ieu x N a n à et N abû . C o lo nne I
Hf-
- 4 II
^
5
**f< « b
„f. y_ *.y yn «y«
y
E T
« y «
e t
A .
e=TT- t f f l
-E T T £ é T
4
-
C ff A
fl-
Ф
1. Cf. Kirzappi , d ans m on Sams. R. (1889), co l. I l , 15, où je lu i ai d o n n é, le p rem ier, son vrai s e n s .
D ig itize d by v ^ o o Q
le
206
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ÂRCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
sBTTT
< №
*ETT E T
- S
H f,
'
V - HM HF- F ET- T10 -ET s^TT W-HF- -*T *- - s=Tfi ^TT ET &=T*T -III H- WTT^ v
v 15
’ëTT *•
* t » = a e t- h f - < j a r 'e n f tET - ^ t c - e t t
V tETT Es*T *T- I -ET *T ^ --H lin -ET (Bm t-ET 9^
m eT ^ HI
V
I4
^
< H- TT^T a ^T -5= ETT - *m TTIH
■
C olonne II
y « f et= •* sA a TT! - -V TT< ! tü -Hk -¿ïï eTTT* El - *T T- I ET T •f ^TT s£ CIÈJ <=TTT>=* ■M **- I ET »
' !
- if
-T
T
A
H
k
&MF ~f 3=
-T №
V Bp E
(D é ta ils d ’alim eu ts d iv e r s .)
. .............
11 < £-ET et M *M HH BpT ht et -ET ~=T M e=TTT*=
.
D ig itize d by u
o
-
o
g
l e
NOTES D'ÉPIGRAPH IE ET D’ARCHÉOI.OGIE ASSYRIENNES
m
w
« m i
^
<* -y e n e n * tn 15
^
H
H
E H
*T
V
207
R
•
ff
- H
1 »
I
*£ $ üH HfffîüEÎ s*=
m V *T- 4M M
mv b p t e m
*0 Hï
ET
J@J ^TTT *T
ty m
h
ET -*ï R ET
m et -< h j h h
v
HT * -
I
-
v C olon n e I II
ïï V ~ f -*T ►*! ïï < ~ f ïï SPT
..
« e s ^ <=ttt«= * t ïï «= - t
**T ïï < « f
-II V 5
-
-s fc j
# - E j6 r
CTTTT
T? B p T
s
I I
* T -
ïï
...............D ix -h u it tém oin s, tous tu -m a l ..................
C o lo n n e IV
■ 5 ci a * «e n < c t t tt « a
*jn
T~f ^ EAT «H* ïï THïï ~f tïïK gn « f £ÏÏ «T« «T« I ►+ 3=
< ï ï ï ï s a s^ t « ïï* a n ci ïï ~=it 10 + çyy & <ü! -ttf Mi *y
V
«MS
le
208
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSY RIENNES
< « f TI 7 -ET £ -T Un « + *136 -m «=TTT«= El ET- T- I 15 V HI »T ET- ET -T- HT y - l - * T TI * ~f -fT -*T ïï < HT- TT BfT E t «=TTT< IH — et EET *TO= ÎCTT <21 -ÆTT V B3T H TT<**> Hf- ~*T T? - B3T «H 20
-
t
C3àpTce
\
>¥
(=TTT*=
t
arge
ET * - *HMf iffl eTTT«=
I
(7/w) Nanâ béltu sirti
èa kibitsu magrat
àurbuti ilâni qaridti
èa ina puhur ilâni rabûti
Hat ilâti Saqut belâti
10
la ièsannanu belutsu
semati supé
malikat Igigi muèaddihat hurèanu
mahirat unninnu ¿lirai Nabû
àa ina Esaggil ekal same u irsitim
talimmat Samsi naramti A sari
sitlutat belutsu
bukurti Anu restiti
sa sit pisu la uttakkaru
1. A illeu rs (ta k )n a -r u -a . Tak a, d 'ailleu rs, au ssi la v a leu r na.
D ig itize d by
Google
209
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
muaddû
la inninnûkibitsu
15
èadat (? ) riminî
tâbu
u A é qardu alik
20
IS -ffA R bunièununamrûti
mafrriSa paqidu C o lo n n e
II u paqara la raéé
Nabu-mutakkil apal Aèàur fyadiè ippalsûma
15
iknukuma ana umè sâli iddinuèu
ina umesuma ana papah Nabû
mannu arkû lu èarru
Barsipaki uèeribuèuma
lu mar-èarri lu rubû lu P A
ûmu
lu èa-ku ( =
1/2S A -Q I -A 1/2 B I-S A G
20 u mimma mala
qu)lu ahâ rabû lu
tu-mal-meè
Ê A -N I -D È -A -A N SA 11
mukil ina
m
ièqéti
lu mâru mammanâma éa kuduma (o u èaqutum’l) beluti
èurubti
baèûki pi
ippuèu ina mati
T U-M AJL-M ES C o lo n n e
III belé diniéu (sous-entend le reste)
amat Nanâ u A -Ê innû upaqqaru
ana kanak duppi Suati
Nanâ u A - Ê .
N N .................................... C o lo n n e
issisu u dupSarru
10
IV 15
sa kuduma beluti ippuèu
Nabu-li’u apal Nadin-ilu-S U K K A L
ina mati ana amat Nanâ u A -Ê
èangu ilu S U {1 )-T I-T I SU-Nabû
liplah likkudma atriè
dupèar Êzida izzazu
liqissu èa narua
Barsipa(ki) arhu Siwan ûm 12
annâ ina abnê ubbatu
èattu 8 Nabu-éum-iàkun
20
ina ièâti iqammû
àar Babili kunuk Nanâ
ina epiri itammir mé inadû
u A - Ê èa la paqaru
ana bit iklitum aèru la amari
mannu Sarru arkû lu rabûteàu
uhaiTibi M
lû puzru uèahhazu
arge
la idî » iqqabbû
u éumu Salru ipaèitu
ilâni mala ina eli narua annî
SumiSu ièattaruma limuttim
èurèudû nanzazû lihalliq pirèu.
ina elî uma’ruma « anaku (Col. / ) N a n â , la gran de dam e, la su b lim e, g u e rriè re des d ieu x , déesse des déesses, sou vera in e des sou verain es, q u i en ten d les prières, agrée les su pplications, épouse de N a b û , sœ ur d e Sam as, c h érie d e M a rd u k , p rem ière n ée d ’A n u , princesse d o n t la v o lo n té est écou tée, q u i, dans l ’assem blée des gra n d s d ieu x , RECUBIL, XX. — NOUV. SÄR., IV.
27
D ig itize d by
Googl
NOTES D’ÉPIGRAPHIE ET D’ARCHÉOLOGIE ASSYRIENNES
210
a une sou vera in eté n o n p a reille , re in e des I g ig i, q u i fo u le les cim es, d o n t le p o u v o ir s’e x erc e dans l’ E s a g il, tem p le du c ie l e t de la terre, au x ordres in va ria b les, à la v o lo n té in fle x ib le , su blim e, m isérico rd ieu se, vers q u i il fa it bon se tou rn er. A - Ê ( = N a b û ) \ le g u e r rie r puissant, le ca p ita in e q u i g a rd e les sanctuaires, r è g le les offran des, tie n t le ciseau e t trace les lois. (C es d eu x d ie u x )„ a v e c le u r bonn e face,
(Col.
I I ) re g a rd è ren t fa v o ra b le m e n t N a b u -m u ta k k il, fils d ’A ssu r, et en ce tem p s-là
m êm e l ’ in tro d u is iren t dans le sanctuaire d e N a b û à B arsipa. Ils lui a ffe c tè re n t chaque jo u r une d e m i-ra tio n
d e n ou rritu re, une d e m i-ra tio n de
e t d e tou t ce q u i est reven u s d 'Ê z id a , la p a rt co u tu m ière des Tumal.
b o is s o n
.P a s de co n teste; ils o n t scellé et donn é pou r jam ais. S i qu elqu 'u n à l ’a v e n ir fû t - il ro i, fils d e ro i, p rin ce , fo n ctio n n a ire, intendan t, ju ge, d irecteu r, o fficier, A u te u r (? ) ou tumal, ou fils d e n 'im p o rte q u i, e x e rç a n t la p réém in en ce ou la sou vera in eté dans la
(Col. I I I ) co n trée, s’a v is a it de ch a n g er ou con tester la v o lo n té d e N a n â e t A - Ê (N a b û ), ces d ieu x N a n â e t A - Ê , ses ju ges, (le m a u d ira ie n t). A u scellé d e c e tte ta b lette, i V e t N , p rêtres tu-mal, éta ien t présents,
(Col. I V ) e t le g r e ffie r N a b û - li’ u, fils d e N a d i n - S U K K A L , p r ê tre du d ie u
e t le
g r e ffie r d e l'Ê z id a sont présents. F a it à B arsipa, au m ois d e S iv a n , 12e jo u r, dans la 8e année d e N a b u -su m -isk u n , r o i de B a b y lo n e . A c t e scellé d e N an à e t A - Ê , irrévo ca b le. T o u t ro i fu tu r (ou un d e ses gra n d s) q u i tien d ra la préém in en ce e t le p o u v o ir dans la co n trée, qu ’ il r é v è re e t cra ig n e la v o lo n té de N a n â et A - Ê , q u i le ré co m p en sero n t’ a b on d a m m en t! C elu i q u i, au m o ye n d e p ierres , d étru ira it c e tte p ie r re g r a v é e , la b rû le ra it au feu , la ca ch erait dans la pou ssière, la je tte ra it à l ’eau, la re lé g u e ra it dans un lie u tén ébreu x,
(Marge) obscur, la m e ttra it dans une cach ette, effa c e ra it les nom s e t y g r a v e r a it le sien, ch a rg e ra it un au tre d e ce d é lit en disan t : « M o i je n 'en sais rie n , » celu i-là , que tous les d ieu x fixés e t placés sur c ette p ie r re g ra v é e , p e rd e n t sa race !
Note additionnelle au R e c u e il, t. X IX , p. 44. — M . B . m 'a soum is une ta b lette d ’ espèce ju rid iq u e q u i p o rte en su scription : *4 ^ .
M
« <
Nisin(ki) t B s
@ 1
« 30* année, depuis la p rise de N is in . » C ’est dans ce sens q u ’i l faut co m p ren d re
la fo rm u le analogu e p u b liée au Recueil (l.
» Na y
: « A n n é e , la 21® d e p u is
reste suspect, car il ne peu t y a v o ir de n éga tion . I l y a plus d ’un an, M . H o m m e l m e p rop o sa it cette in te rp réta tio n q u ’ il fau t a d m e ttre, b ien q u ’ on n e puisse re n d re un com pte ex a ct d e M
e t d e l'a b sen ce d e
après le c h iffr e .
1. Il ressort d e l'e n se m b le q u ’il s'agit d e Nabû, Il est rid icu le d e son ger à Êa, 2. D a n s le texte, au sin gu lier.
D ig itize d by ^
o
o
o
l e
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
211
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES OU TO H B E DE SENNOFRI, DIRECTEUR DES GRENIERS, DES TROUPEAUX ET DES JARDINS D AMHON PAR
P h ilippe V irev L a to m b e d e S e n n o fri se tro u ve sur la p en te sud-est de la c o llin e d e C h e ik - a b d - e lG o u m a h , à peu d e distan ce au su d-ou est de l ’en tré e de la tom b e d e R ek h m ara , m ais u n p e u plus haut sur la p en te d e la co llin e . U n e sorte d e pu its ou d e g a le r ie en p en te très ra p id e co n d u it à l ’a n tich a m b re du to m b e a u . C e tte p re m iè r e salle, fo r t basse, assez d ég ra d ée, ne sem b lera it pas b ien in té re s s a n te , si la vo û te n ’éta it pas o rn ée d ’ une m a n ière fo r t rem a rq u a b le. C e tte v o û te est p e in t e d ’un berceau d e v ig n e lu xu ria n te, o rn ée de gra p p es noires. Il ne fau t pas a ttri b u e r le ch o ix d e c e tte décoratio n à un ca p rice de l ’a rtiste é g y p tie n . S e n n o fri a v a it été d ir e c te u r des ja rd in s d ’ A m m o n , e t c ’ est sans dou te d 'a b o rd en sou ven ir de ses fon ction s q u ’on a v a it rep résen té dans sa d ern iè re dem eu re la p la n te q u i a v a it dû fa ire le plus p r é c ie u x o rn em en t de ces ja rd in s ; de plus, la v ig n e a v a it une sig n ific a tio n m y s tiq u e qu e nous étu dieron s en ex a m in an t les d éta ils de la décoratio n de la seconde salle du tom beau.
» fe
O S5 z w
GO H
o
p H 0
s o
H p o
< CU
£
L a p r e m iè r e scène, qu e l'o n rem a rq u e en en tra n t à gau ch e, su ivan t la lig n e A B du plan , rep résen te une o ffra n d e fa ite au d éfu n t S e n n o fri par sa fille M a u tto u i, chanteuse d’A m m o n , et p ar d ix p rêtres ou a co lytes qui s’a va n cen t d e r riè r e e lle. S e n n o fri est assis, ten an t le sceptre m a g iq u e. C ’est, d it la lé g e n d e , 7T7Â \ ZW VW N
1 A/WVAA
'
25 U
a
le noble chef, assuré en faveur, I
grand en amour; chef du district du Sud, préposé aux greniers d’Ammon, préposé
D ig itize d by
Google
LA. TOMBE DES VIGNES A THÈBES
212
aux troupeaux d’Ammon, Sennofri, mâ-kherou, et
d [\l\
1™ J5r
|
f
A/WM Al \ 7
t---- i
(
I
,▼ Q
Q
I
V \ V UU safille qu il aime, qui est la place de son cœur, la chanteuse d Ammon,
Maut-toui. L e s d ix prêtres ou a co lytes q u i m archent d e rriè re M a u ttou i sont représen tés sur d eu x registres, cin q par re g istre . A u re g is tre supérieur, tous les cin q présen ten t des * I ■ I -d 1mmmaU à UbWWW www - Il O I O a es gâteaux consacrés à Ammon, seigneur de Nestaoui Nestw , p o u r le double du chef |— II- rr r Q û Mf*AA ^ A/vAA/NA/vvvs^i de district, Sennofri, mâ-kherou. L e second, un sm er, porte c z d / K Q , a O ¿ - < rinn ( = n f ¿ = 3 , . , . » 1 11 a o IU I ^ |CU!=yij VI aes gateaux consacrés a Toum et a Ra , p o u r te
Î
£Z3
ctoubTîTdu chef S^àistrict, préposé aux greniers d’Ammon, Sennofri, mâ-kherou . Le J g v / W W V \ A/WWW n © n * . _______________________________ m i
tro isièm e, un sa m ou a c o ly te , p o rte
, _ ® ____ ^ , 4 Î M ] _____ * *
gâteaux à Osiris, pour le double du chef de district, etc. L e q u a trièm e est aussi pro b a b lem en t un sam, bien q u ’aucune lég en d e n e le d ésign e, non plus qu e le c in q u iè m e ; 0
°
ils p o rte n t l ’ un c z t j /
y -^ O
ft
M W »
T«w~w(| 0V . . ,
1 I I I —J
I JT LJ I
M M * ._
<ü
11
/wvw\ Q I S Og. g
_n Q
n *
/
I ,
des gâteaux consacrés a
/vwwv q . « n
Anubis (d ie u d e l ’h o rizo n ), pour le double, etc., l ’a u tre ç t d / J r g j , , , P l l i " ' ' J
des gâteaux consacrés à Hathor, qui domine la plaine cultivable, c ’e s t-à -d ire à
la d iv in it é d e la m on ta gn e th éb a in e, [pour le double du] chef de district, etc.
F ig. 2. — P a r o i A B .
P a r cette p rem ière série d ’offran des, le d éfu n t sera a p p ro vis io n n é au x différen tes étapes de son v o y a g e dans l ’au tre m on de, v o y a g e q u i com m en ce par la m o n ta gn e occi d en ta le, dom ain e d ’H a th o r, e t s’a rrê te auprès d ’A m m o n . L a seconde série d ’ o ffran des est d estin ée à p rép a rer le re n o u vellem en t d e la vie, à fa ire ren a ître le défu n t d e lu i-m êm e, ou du p rin cip e v ita l q u i l ’ a n im a it. A in s i les plantes renaissent de leur p ro p re fr u it ; sous Yenveloppe d e la terre, ce fr u it ou c ette g ra in e se dissou t par Yhumidité p o u r g e rm e r p ar la chaleur, en vertu du p rin c ip e v it a l qu i ne sort d ’ une ex isten ce que pou r passer dans une au tre. V o y o n s p ar qu els sy m b o les on nous fig u re cette tran sform ation . U n sam apporte deux pousses de palmier; un smer a p p o rte deux bandes d’étoffe;
1. La lé g e n d e d on n e se u le m e n t
m ais la sign ification est é v id e n te .
D ig itize d by
Google
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
213
un kher-heb fa it la double libation sur un autel en fo rm e de c h a n d e lie r1, et é lè v e une A W r tA
cassolette d’où, monte la Jlamme de l’encens;
X
q
/--------1
±
g) V T
— - D Q 0 C~ ■<;>
faire l’encensement
au chef Sennofri, mâ-kherou, d it la légen d e. L e s pousses de palmier, j , sy m b o lisen t le renouvellement dans la n atu re;
l’étoffe, sy m b o le de r enveloppement, rep résen te
Yenveloppe de terre1 sous la q u elle g e rm e n t les gra in es, p ar l'a ctio n com b in ée de l’humi dité e t d e la chaleura qu e nous rep résen ten t la libation e t Yencensement du kher-heb. A p r è s celu i-ci, un a c o ly te apporte une cuisse de taureau, sy m b o le de puissance ré g é n é ra tric e ; l'o ffra n d e du cin q u ièm e personn age est e ffa c ée; c 'é ta it sans dou te un cœur1; e t nous savons, par le Conte des Deux Frères, qu e le cœur de l'ê tre an im é é ta it assim ilé au fruit de l'a rb re conten ant la g ra in e ou la semence d'où sortira une existen ce nou v e lle . L a lég en d e d it :
Sennofri, mâ-kherou.
o
I LU
II
O //.:////*/,}„...'Q
^
0 ça p
'faire présentation, don, offrande. . . “
‘
D u c ô té d r o it d e l’a n tich am bre, nous vo yo n s le
de S e n n o fri, e t en core
s
a u p rès de lui
a
chanteuse
cPAmmon,Maut-toui. M a is celle -ci ne p résen te plus l ’o ffra n d e, co m m e du cô té o p p o s é ; d eb o u t d e rriè re son père, assis sur une ch aise à dossier é le v é , e lle lu i passe sa m ain g a u ch e sur l ’épau le gauche, e t sa m ain d ro ite sur le bras d ro it. S en n o fri tie n t le bâton d e co m m a n d em en t e t le sceptre m a giqu e. Il porte des anneaux d ’o re ille s et un c o llie r à d eu x ra n gs; un cord on , passé à son cou, su pporte deu x am u lettes en fo rm e d e cœ u r q u i re p os en t sur sa p o it r in e '. L a lég en d e d it : } A
B
B
'{(1 1 ! —
I l
D
ï
lT o \>
l ( V V ) _ I
Présentation, don, offrande à
I I
I
III
AiVW NA
A/W W t
Ail
^ = it_ ^ — 2 1 I0 -
-A O
Ift =
I
Ammon-Râ,seigneur de Nestaoui, à Osiris,
souverain éternellement; à Anoupou, qui est dans Vensevelissement, seigneur de la terre sainte, pour qu’ils accordent d'aller et de venir par la porte du passage ( staou) au double du favorisé du dieu beau, (au doublé) du chef du district du Sud, Sennofri, mâ-kherou. D iv e rs e s offran des sont d éjà déposées d ev a n t S e n n o fr i; sur une p etite table, au r e g is t r e su périeu r, un c o llie r e t deu x b ra c elets; sur une table plus g ra n d e , au re g is tre in fé rie u r , des légu m es, des pan iers de raisin , une cuisse d e b œ u f, des vases. E n m êm e tem p s, des serviteu rs a p p o rten t d ’autres pièces du m o b ilie r fu n éra ire. C e sont, au re g is tre in fé rie u r, d ifféren ts vases, une g a rg o u le tte , un b o is d e lit , a vec
t . V oir Tombeau de Rekhm ara, p. 90 e t pl. X X V I. 2 . V oir Tombeau de Rekhm ara , p. 92, n ote 3; voir a u ssi m on étu d e Les Hiéroglyphes et les Études reli gieuses, d an s la Reoue des Questions historiques , a n n é e 1893, p. 350, 355 et 356. 3. V oir Tombeau de Rekhmara, p l. X X V I I; Les Hiéroglyphes et les Études religieuses, p. 356; m es Obseroations sur Vépisode cCAristée, p. 7-11; m on article The Stele o f Kouban, d an s le s Records o fth e Past, n o u v e lle sé rie, 1891, v o l. V , p. 4-5. 4. Ou p eu t-être un rognon (I) (voir Tombeau de Rekhm ara , p. 95 e t p l. X X V I), organ e q u i aurait, co m m e l e c œ u r , sy m b o lisé la se m e n c e . 5. La p reu v e q u e c'est bien le double, c'est non se u le m e n t la lé g e n d e LJI qui le d é sig n e ; m ais au ssi ce fait q u e d a n s cette sc è n e l'offrande est faite, à ce U l d e S en n o fri, par q u i? — P ar S en n o fri lu i-m ê m e , co m m e n o u s a llo n s le voir tout à l'h eu re. 6. Le d o u b le c œ u r d oit figurer le c œ u r du v iv a n t sur terre, et le c œ u r q u i, d an s l'autre m on d e ou so u s la terre, co m m e le cœ u r de B itaou ou la grain e d es p lan tes, atten d et prépare l'e x iste n c e n o u v e lle .
D ig itize d by
LA TOMBE DES VIGNES A THËBES
214
nf il1’
la lé g e n d e :
Doublement bon
¿¡MM
faveurs de Pharaon, o. s . f . — A
, le favorisé
d'Ammon depuis la naissance.
t
v//// /'//fi F ig . 3. — P a r o i B ’ A ' .
A u re g is tre su périeu r, on a pporte deu x c o llie rs , des sandales, une b an de d ’étoffe, d e u x statuettes fu n éraires p récédées d e la lé g e n d e —^
chef Sennofri, un masque
de cartonn age, un vase en fo rm e de cœ u r, deu x coffres, un pa n ier (? ). L e tex te dit :
* (£ = : £ < — > < = > \ ^ f ^ ni [*-L^ a cco m pag ne les ’ (?) en fait de toutes choses, comme cela se fait au premier ami, le chef du district du Sud, le
favorisé du dieu beau, Sennofri; le favori d'Ammon, le chef qui fait son temps en qualité d'heureux, enseveli parmi les favorisés. On v o it alors, en effet, S e n n o fri lu i-m êm e a ccom pagn an t les o ffran des apportées à son dou ble. U n e lé g e n d e au-dessus de sa tê te se lit : ~ ^ » ^ ^ ' " f ^ l l l Q i~ ~ l Q Q ^ ‘ ’ ^ p a ra au Nuter-kner, après être parvenu à la vieillesse, se joindre aux favorisés d’Ammon-Râ, en paix, en
paix, le chef du district du Sud, Sennofri, mâ-kherou. Il tien t le bâton d e commande m en t e t la bande d ’éto ffe. I l éta it en core rep résen té dans une autre scène, adossée à ce lle q u e nous venons d ’étu d ier. L a fig u re est à m o itié d é tr u ite ; il ne reste du te x te qu e les dern iers mots : a p /' V 'S "/-'// -'//S'/f W *
. .
AAAAAA Q
| r\ rt
i.
j
Q .
p
±
o
/■
1 1I
........ pendant la durée de chaque jour, le
chef Sennofri, mâ-kherou. A d r o ite et à gau ch e d e la p o rte q u i con d u it d e l ’a n tich a m b re à la salle principale du tom beau e t qu i rep résen te le passage d e ce m on d e v e rs l ’ au tre, sont d eu x scènes d ’a d o ra tio n en re g a rd l ’ une de l ’autre. L es pein tu res q u i se tro u va ien t au-dessus de la p o rte sont d étru ites ; m ais on d e v in e sans p ein e qu e les d iv in ité s adorées y étaient représen tées. L a fin d ’ un tex te , don t le com m en cem en t est d é tru it, in d iq u e q u e la divi-
1. J e n e p u is dire a v e c certitu d e s’il y avait ou n on ic i u n e la cu n e. 2. Ou p eu t-être « le salu t, la san té [qu’on offre] ». D an s tous le s cas, la figure d e S e n n o fr i, marchant efficacement après les offrandes^ m e d écid e à attribuer au v erb e ^ |1 J\ sa v a le u r pure e t sim p le, « sulore »,
p lu tô t q u ’un se n s d érivé.
D ig itize d by
Google
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
215
n it é in v o q u é e du cô té d ro it é ta it O siris saluant d ’A b y d o s le le v e r du so leil à l'O r ie n t ; la d iv in it é adossée à c e lle -ci d e v a it être O siris, d ir ig é vers l'O cc id en t. D u cô té gau ch e, en face de ce second O siris, S e n n o fri, debout, fa it l'in v o c a tio n ; d e r r iè r e lu i, sa com p a gn e S e n n o frit, debou t ég a le m en t, tie n t le sistre de la m ain droite e t , d e sa m ain gauche q u i descend vers la terre, tien t abaissé le c o llie r menai. L e te x te
.......
AAAAAA
| f i m Miii, o c
\>
■i:I / w w v a
I
/W W VA
I
[II] fait [adoration
o
à
°
LJ
^
T
/wwv\
rje= n c I AAAAAA S
], le directeur des greniers d’Ammon, le directeur
des troupeaux d’Ammon, le directeur du jardin d’Ammon, celui qui satisfait le cœur du roi. A l'ouest (? ) de la ville, Sennofri, mâ-kherou! Sa compagne qu’il aime, la dame Sennofrit, mât-kherou. Du cô té d ro it, S e n n o fri fa it en core l ’ in v o c a tio n . D e rriè re lu i, sa com p a gn e S e n n o frit é lè v e le sistre de la m ain gauche, e t avance le bras droit, p o rta n t le c o llie r menât q u ’e lle
F ig .
4. —
P a r o is
B C et C' B \
t e n a it abaissé tou t à l ’heure. D e r riè r e e lle , u n e chaise à d ossier é le v é ; d e v a n t elle , une ta b le po rta n t des offrandes et une fleu r qu i s 'é p a n o u it e n tre deu x fleurs en boutons. L e te x te d it : [ { j " ] "
s —<&-
^
i I —
25 O
de
<=>b __ o
_
I*-:
I II I
n 1 c-
en
c *
I
«-=*_ o
: A— û
' "
/W VW \
V
1 û
T
U
©
11
i i n AM~vvo
if
[Salut à toi, ô ce dieu auguste, Osiris, maître
ï I /W W \A o
fy
m n
©-
°
e = —o
°
Ro-staou,]grand dans ûadou, grand dans Abydos, souverain qui règnes éternel
lement! Viens donc saluer les
*s r au cours de chaque jour, [disent] le u d n le p
Sennofri, mâ-kherou, et la dame nourrice du roi,
mât-kherou.
C e tte p rem ière salle n’ est pas encore tout à fa it l ’autre m on de ; c ’est l ’a n tich a m b re d u dom ain e de la v ie . A u ssi le pla fon d e s t-il en tièrem en t c o u v e rt de vign es. On se ren d d e l ’an tich a m b re à la salle p rin cip a le par une p o rte la rg e d e 1 m è tre e t haute d e l m 20. L e s m ontants, la rges d’ e n v iro n 0“ 55, sont revêtu s, ainsi q u e le p la fo n d , d e dalles ornées de sculptures, qu i sem b len t tirées d ’ un au tre m on um en t. A in s i, s u r le m on tan t gau che, nous v o y o n s un déb ris d 'in s c rip tio n qu i se présen te ainsi :
0£s
le):
V' —
,
p reu ve
te x te :
qu e la p ie r re est ren versée. A u p la fo n d , un reste de /waaaa « ^_< fF ; 1 ^ 4= J Y Llf ]chef du district du Sud, intendant des
greniers.. . , sem b lera it d ésign er S e n n o fri; m ais un reste d e scu lptu re, Coil
dv|
0ù nous v o y o n s seu lem en t une m ain et un fra g m en t de tête, m o n tre
q u e la p ie r re a été b risée e t tiré e d 'a illeu rs.
1. Je restitue c e p a ssage d'après un te x te d e la paroi F r E \ 2 . Les va ria n tes n ou s in d iq u en t q u e
(j (Jest ic i
pour
^
^
3. J j , « les sp len d eu rs du so le il le v a n t ». O n pourrait com p ren d re au trem en t « v ien t v ers toi l ’astre sp le n d id e ».
D ig itize d by
Google
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
216
O n en tre alors dans la g ra n d e salle, d o n t la vo û te repose sur qu atre p ilie rs . C e tte v o û te , ta illé e assez irré g u liè re m e n t en fo rm e de berceau, nous m on trera en core la d é c o ra tio n de l'a n tich a m b re : une v ig n e lu xu rian te e t des grappes n o ir e s 1, en so u ven ir d es fon ction s de S e n n o fri co m m e d irecteu r des ja rd in s d ’ A m m o n . M a is cette d éc o ra tio n a e n co re u ne sig n ificatio n m y stiq u e . L a rep rod u ction , la v é g é ta tio n et la fru c tific a tio n d e la v ig n e sy m b o lisen t les phases successives de la renaissance d 'O siris, le B acchu s d es G recs, à q u i le défu n t est assim ilé. L e s anciens tro u va ien t q u ’ il y a v a it dans la v ig n e q u elq u e chose de d iv in . Ce q u i lu i a va it fa it a ttrib u er ce rô le p r iv ilé g ié , c ’é t a it p e u tê tre l ’ob serva tio n de la m a n ière d o n t on a v a it su, dès la plus hau te a n tiq u ité, la re p ro d u ire e t la m u ltip lie r. C e tte rep ro d u ction s’accom plissait en e ffe t presqu e tou jou rs non p ar des sem is, qu i d em an den t l’em p loi de graine ou semence, m ais par boutures. C e tte plan te, q u ’il ôtait d’ usage de faire re n a itre d ’e lle -m é m e sans sem ence, éta it un s y m b o le bien tro u vé de B ita ou , ou d ’O siris, qu i ren a ît d e lu i-m ê m e , m a lg ré sa m u tila tio n 1. C ette sig n ificatio n m y stiq u e d e renaissance et d e ré n o va tio n , a ttrib u ée à la pousse e t à la fru c tific a tio n de la v ig n e , fa it co m p ren d re p o u rq u oi le berceau d e v ig n e , m o t if p rin cip a l d e la d écoration de la vo û te dans la ch am bre p rin c ip a le du tom beau , n ’en est cep en d an t pas l ’ unique m o tif. On peu t rem a rq u er en e ffe t qu e la v ig n e y occu pe sans p a rta ge to u t le cô té d ro it d e la salle, auprès d e la paroi E ' F ’ ; q u ’e lle d o m in e au fo n d , auprès d e la p a ro i F F ' ; m ais q u ’à gau ch e (côtés D E e t E F ) e t au m ilie u , e n tre les p iliers, e lle est p resqu e partou t rem p la cée par des bandes d ’écritu re e t des dessins g é o m é tr iq u e s 1. C ’ est qu e le p la fo n d de cette p rin cip a le ch am bre du tom beau rep rés en te la v a llé e d iv in e , la ré g io n céleste où s'a ccom p lit l ’é vo lu tio n d e la m o rt à la v ie , après c e lle d e la v ie à la m o rt. O n passe d e la v ie à la m o rt en su ivan t le cô té gau che, com m e j e l ’ ai d éjà e x p liq u é en étu dian t le tom beau d e R ek h m a ra . P u is , lo rsq u ’ on retou rn e vers le côté d r o it en su iva n t le fo n d d e la salle, on tra verse sy m b o liq u e m en t la v a llé e d iv in e e t son fleu ve , fleu ve du N o r d e t fleu ve du S u d ; aussi, en étu d ia n t la p a ro i F F ', d irectio n F ', v e rro n s nous le d éfu n t a r r iv e r en barque vers ce cô té d ro it. L a v ig n e ne pousse pas du cô té d e la.m ort, c ’ est-à-dire du cô té ga u ch e; e lle ne pousse pas au fo n d de la v a llé e , dans le li t du fleu ve , c ’e s t-à -d ir e au m ilie u de la salle, du sud au n ord, en tre les p ilie r s * ; e lle co m m en ce à ren a ître au bou t de la salle, vers le p o in t F , sous la p rotectio n du va u tou r au x ailes é p lo y é es*. C 'est alors en e ffe t qu 'en tra v e rs a n t 1. On verra p lu s lo in la figure qui rep résen te la partie d e la sa lle com p rise en tre la paroi D ' E ', la paroi F' E' et le p ilier J, d ’après u n e photographie de M . G avet. 2. S u r cette attribution d e la v ig n e à O siris et su r l ’id en tification d ’O siris et d e B a c ch u s, voir m on article Les Hiéroglyphes et les Études religieuses, d an s la Reoue des Questions historiques, a v ril 1893. 3. V oir la figure 5, à la p age su iv a n te. 4. L es lig n e s d ’eau tracées en tre le s p iliers I et J p ou rraien t être u n e im a g e d e l ’in on d ation ; la d écoration en d am ier en tre le p ilier J et la paroi D ’ E ’ rap p elle l ’asp eot q u ’offrent le s terrains préparés pour reten ir l’in on d ation fertilisa n te. L’ex p lica tio n à la q u elle je p en se pour la d écoration en fleurons q u i d o m in e d an s le s au tres p arties du p lafon d m e paraît en co re trop in certain e pour q u e j ’o se la p résen ter. 5. L e vau tou r est sa n s d ou te l ’im a g e .d e N ek h eb ; m ais, d a n s c e rôle d e gard ien d e la v ig n e ren a issa n te, i l fait p en ser au ssi au chapitre c l v i i du Todtenhuch, q u i se d isait su r un vau tou r d ’or. Ce ch ap itre était relatif à la p rotection e x e r c é e par Isis sur H orus sorti d es m arais; c ’est-à-d ire su r l ’e x is te n c e n o u v e lle q u i se form e, après la d isso lu tio n d an s l’h u m id ité d e c e qui restait d e la v ie an térieu re ; après q u e le oioant d'autrefois est tombé dans Veau , co m m e il est dit au Tombeau de Rekhmara (p. 92, pl. X X V I-X X V II).
D ig itize d by v ^ , o o Q
le
217
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
la v a llé e , d e F à F ’, on v a repasser du cô té de l ’o rien t e t de la renaissance; ce cô té est son d om a in e, et e lle l'o ccu p e tou t en tier.
P I UCT.
P IL IE R .
P
il ie r j.
P
l a f o n d dk l a c h a m b r e p r in c ip a l e 1
T r o is légen d es sont tracées sur le pla fon d : l ’ une, à l ’ ouest des p iliers G e t H ; la secon d e, le lo n g de la paroi E F , à l ’e x tré m e ouest de la sa lle; la tro isièm e v a du m ilieu d e la p a ro i E E ' au m ilie u de la p a roi F F '.
1. J ’ai ex a g éré un p eu le s proportions d es d étails d e la d écoration pour le s faire ressortir p lu s d istin cte m e n t, et j'en ai ain si fo rcém en t d im in u é le n om b re; cette figure n'est d on c pas tout à fait un fa c-sim ilé. M ais j e cro is q u e l ’asp ect d e l ’en se m b le n ’en est pas m oin s c o n se rv é, la d istribution relative d e tous le s m otifs d ’orn em en ta tio n a y a n t été o b ser v ée. D eu x d es lé g e n d e s n'ont pu ten ir en tièrem en t sur ce d e ssin ; on les tro u v era co m p lè te s d an s le tex te . RECUEIL, XX. — NOUV. 8ÉRM IV.
28
D ig itize d by
818
LA TOMBE DES VIGNES A THÊBES
d o “ . o(fran d e à O siris, sou verain é te r n e l; à A n u b is, qu i est à l’en sevelissem en t, qui tien t (?) les d ieu x *. Q u ’ ils donn en t tou t ce qu i p arait sur sa (sic) table au cours d e ch aqu e jour, au d o u b le du n ob le ch ef, d iv in p ère (? ), a im é de D ieu , q u i est dans le cœ u r* du dieu bon. »
(j o < = > ^ pp ^ iÇ -11
« P résen ta tio n , d o n , offra n d e à A m ra o n -
R à , seign eu r d e N estao u i, à M a u t-S e k h e t, dam e d ’A sh ro u , dam e d u c ie l, ré g e n te de la dou ble te rr e ; à A n u b is , [q u i est au] co m m en cem en t de la d em eu re d iv in e 4; au dieu g ra n d , c h e f dans A b y d o s . Q u ’ ils donn en t les offran des so lid es e t liq u id es, bœ u f, vo la ille , e t toutes les choses bonnes e t pures d o n t v it un d ie u ; [q u ’ ils don n en t d ’]a lle r e t venir dans le N u te r-k h e r, de co n tem p ler R à ‘ , d e resp irer le souffle d é lic ie u x du N o rd . »
Wi
V
S E " : !¥
ir a w
: t
î * =
« 7
7
7
* p r & e “ “ io ” . d ° " . » * ™ d e 4 O siris, roi des viva n ts, sou verain ch ef de l ’é te r n ité ; gran d dans D a d o u ; gra n d dans A b y d o s ; seign eu r de la du rée, auteur de l ’étern ité, p rin ce des d i e u x * (?). Q u ’ il donne les offran des solides e t liq u id es,
bœ u f, v o la ille , toutes les choses bonnes e t pures,
tout ce q u i paraît sur sa table au cours de chaque jo u r, au dou ble du n ob le ch ef, stable dans la p rem ière p la c e 7, gran d dans l ’affection , rem plissan t le d ésir p a rfa it du m a ître de la dou ble terre, a gréa b le au dieu beau, c h e f dans le d is tric t du S u d , S e n n o fri, m àkh erou auprès d ’O siris, le dieu gra n d , le ch ef de l ’étern ité. Q u ’ il [O siris] fasse re v iv r e * le cad a vre dans le N u te r -k h e r ; [q u ’ il donne la facu lté d ’]a llen e t v e n ir par la p o rte du
1. Le ^
et le /www son t en trelacés; p eu t-être ce d ou b le em p loi in d iq u e -t-il le d o u b le éta t du cœ u r dans
le s transform ations d e l'ex isten ce : n ou s revien d ron s p lu s tard su r cette q u estion , en étu d ian t la paroi F F'. 2. A n u b is, en sa q u alité d ’horizon, lim ite et en ferm e l ’au tre m o n d e; c ’est ain si q u ’il tien d rait le s d ieu x en son p ou voir. Je n e su is pas sûr de cette e x p lica tio n ; d an s tous les cas, il n’est pas q u estion ici d e la d éesse S e k h e t; la form e
n'a ôté ch oisie q u e pour faire face à
^ ÿ de la se co n d e lé g e n d e (voir à la figure 5
la disposition d es lé g e n d e s). ~ 3. V oir la n ote 1. 4. C’est-à-d ire d an s l'h orizon , qui se m b le être la lim ite en tre notre m on d e e t l’au tre m o n d e, séjou r d e s d ieu x . 5 . L ittéralem ent : « la co n tem p lation de R â. » 6 . Ou « d e la terre d es d ieu x », k
k
k (?).
7. L ittéralem ent : « stab le de prim auté, grand d 'am ou r. » 8. L ittéralem ent : « rep ou sser » co m m e un v é g é ta l.
D ig itize d by
Google
219
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
p a s s a g e (R o -s ta o u ), au d ou b le du n ob le c h e f d on t la fa v e u r1 est stable dans la m aison r o y a l e , q u i re m p lit le cœ u r gra n d [du ro i] dans le d is tric t du S u d , d irecteu r des gren iers d ’ A m m o n , S e n n o fri, m â-kherou. » S u r les parois de la ch am bre p rin cip a le , la v ig n e est aussi un m o tif im p orta n t de l a d éc o ra tio n de la frise. E lle y p a ra it en m êm e tem ps qu'au p la fo n d ; e lle disp arait aux m ê m e s in te rv a lle s . N ou s rem arqu eron s cependan t q u ’au-dessus de la p o rte D D ', d o n t n o u s allon s m ain ten an t étu d ier les d éta ils en com m ençan t l ’exam en de la salle, les p a m p re s se d é v e lo p p e n t du c ô té de la m o rt D com m e du cô té de la v ie D\ M a is il y a u n e g ra n d e d ifféren ce. D u cô té D ', la v ig n e est ch a rgée de grappes noires et se r e lie par l a fr is e sans in te rru p tio n à la b e lle vég éta tio n du cô té d roit. En D , au co n traire, la v i g n e v a à p ein e plus lo in qu e le m on tan t d e la p o rte ; e t il fa lla it sans dou te q u ’ il y eût a u m oin s ce tronçon pou r la s y m é trie d e la d écoration *. D e plus, et c ’est la g ra n d e di f
ellene porte plus de grappes noires de ce c ô té ; les raisins m ûrs sont c u e illis ;
fé r e n c e ,
l a v ie est m oissonnée. L ’ a rtiste é g y p tie n a fa it ainsi d e la plan te m êm e, im a g e de v ie e t de renaissance, un s y m b o le de m o rt et de m u tila tion . C ’est pou rtant de cette plan te s é p a rée de son fr u it et de sa gra in e que sortira la p la n te n ou velle, com m e H oru s re n a îtr a d ’O siris m u tilé. A u -dessou s de ces d eu x ra m e a u x de
v ig n e ,
est
un
autel
p o rta n t cin q fleurs d e lotus, trois fleu rs en boutons e t deu x fleu rs épan ou ies. Du cô té de la v ie e t
im
du cô té de la m o rt, un éd ific e su r leq u el est accroupi un chacal, a v e c u ne b a n d elette au tou r du cou.* Ce chacal est Anubis, qui
est dans [
lesbandelettes de] l’en
sevelissement, le seigneur de la terre sainte. A n u b is est l ’ h orizon , qu i
sépare
étendu
l’ éd ifice le
I-------------------------- iLA
№
a.
:ÿ G21
\
i
en apparence n otre
m on de d e l’au tre. Du cô té de la m o rt,
ftf
sur
chacal
le q u el
est
h
i tu
représente la
î J.
L .
F ig. 6. — P a s s a g e D' D .
m o n ta g n e o ccid en ta le où le soleil de--
et la v ie disp araissen t; du cô té de la v ie , c ’est la m on tagn e orien ta le d ’où ren a ît le soleil. D e r riè r e ces m ontagnes, est censé se tro u v e r l ’autre m on d e ou la dem eu re d iv in e , au
ig u r e
com m en cem en t de la q u e lle résid e A n u b is , khent ur de5*
hait. L a p o rte de chacun des
édifices est Ro-staou, la p o rte du passage, par où O siris m ourant s’ en fonce dans la
1. L ittéra lem en t : « stab le d ’am our. » 2. Voir la figure 6. La figure 7 m ontre le point où cette v ig n e m u tilée d isp araît de la frise et est rem p lacée par d es o rn em en ts géo m étriq u es.
D ig itize d by
Google
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
220
m o n ta gn e o ccid en ta le; p a r où O siris, renaissant en la personn e d ’H o ru s, sortira d e la m o n ta gn e orien tale. A u -dessou s des A n u b is , deu x proscyn èm es, l ’ un à A m m o n , l'a u tre à M a u t : « P résen ta tio n , don, o ffra n d e à A m m o n -R à , roi des d ie u x ; q u ’il a cco rd e d ’a lle r e t v e n ir par sa dem eu re d iv in e , au dou ble du c h e f dans le d is tr ic t du S ud, S e n n o fri, m â kherou. » — « P résen ta tio n , don, o ffra n d e à M a u t, dam e d ’A s h ro u ; q u ’e lle a cco rd e v ie , santé, fo rce, re ga rd (?), fa veu r e t am our, au dou ble du ch ef dans le d is tr ic t du S u d , S e n n o fri, m â -k h erou . » P u is, q u atre autres proscyn èm es sur les m on tan ts d e la p o rte, d eu x du c ô té D , deu x du cô té D ' : C ôté D . —
«. P résen ta tio n , don, o ffra n d e à O u n n o fri, g ra n d dans A b y d o s ; q u ’il
a c c o rd e ...................au ch ef S e n n o fri. » — « P ré s e n ta tio n , don, o ffra n d e à A n o u p , qui t ie n t 1 (? ) les d ieu x , qu i est au com m en cem en t de la d em eu re d iv in e ; q u 'il a ccord e les offran des de pains e t de breu va ges, d e b œ u f et de v o la ille s , au ch ef S e n n o fri. » C ô té D '. — « P résen ta tio n , don, offra n d e à O siris, sou verain é te rn e lle m e n t........ d élic ie u x , au d ou b le du d irecteu r [des trou p ea u x] (?) d ’ A m m o n , S e n n o fri, m â -k h erou . # — « P résen ta tio n , don, o ffra n d e à H a th o r, dam e d ’ H erm o n th is. Q u ’e lle a cco rd e la v ie b e lle au dou ble du c h e f dans le d is tr ic t du S u d , S e n n o fri. » L e passage D D ’ fran ch i, nous nous d irig eo n s vers l ’o ccid en t, le lo n g d e la p a ro i D E . S e n n o fri y est représen té deu x fois, en co m p a gn ie d e sa fe m m e M e r it. Ils sont d ’abord d eb ou t l ’ un e t l’au tre. T e n a n t le bâton d e la m ain d r o ite et la b a n d elette d’é to ffe
de
la
main
ga u ch e,
|
=fi
S es
oreilles
sont o rn ées d’an F ig. 7. — P a r o i D E.
n eau x
d ’o r ;
une
lo n g u e
ju p e
des
cen d presqu e à ses p ied s; un m a illo t lu i co u vre tou t le b u ste; d eu x cœ urs* reposent sur sa p o itrin e, suspendus à son cou, au-dessous de son c o llie r. Il est s u ivi de
1. V oir p. 218, n ote 2. A u chapitre x v i, De Iside et Osiride , n ou s liso n s : A n u bis , que Von dit comme les chiens font les hommes . 2. Voir p. 213, note 6.
O
I
q u i garde
les d ie u x ,
D ig itize d by v ^ o o o L e
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
221
/a d a m e chanteuse d’Ammon, Merit, mât-kherou. L e te x te
/VWW\ I /WWW
n ou s a p p ren d q ü ï/ s ’ est Zeoé' d e Zerre pour voir le disque solaire pendant le cours de
chaque jour, le chef du district du Sud, Sennofri, mâ-kherou, e t a v e c lu i sa com pagne qu’il aime, qui est la place de son cœur, la chanteuse d'Ammon, Merit, mâtc*
jira
1
A/WN/VA
(
“ v o I /W VNAA \
M e r it tie n t de la m ain gau ch e le sistre e t
0
n 1 I
i
le col. ie r menai. L a scène su ivan te nous les rep résen te assis sur un la rg e trôn e. S e n n o fri a éch angé le b â to n co n tre le sc e p tre ; sa fe m m e tie n t le bo u qu et de fleurs. Sous le u r sièg e, un v a s e d ’o r e t un vase d ’a rg en t*. L e te x te d it : V
„ ,
k l:
A ^ a T ^ £ j^ rîlïïllli^ “ +.
A/S/WVA
imiuin
I /W VAAA
« P ré s e n ta tio n , don, o ffra n d e à O siris, sou vera in étern ellem en t. Q u ’ il ac
c o r d e les offra n d es solides et liq u id es, b œ u f, v o la ille , to u te s choses bonnes e t pures, tou t ce qu i p a ra it sur sa t a b le pen dan t le cours d e ch aqu e jo u r, au dou b le du c h e f du d is tric t du S u d , S e n n o fri, m â -kh erou , [e t à] sa co m p a g n e q u ’ il a im e, la chanteuse d ’A m m o n , M e r it, m â t-k h e ro u . » L e lo n g de la p a ro i E F est la ro u te o ccid en ta le, la r o u te d é fin itiv e du d éfu n t vers le N o r d ; c ’est le c ô té de la m o rt, ju squ ’au p o in t e x trê m e où il re tra vers era la v a llé e , d ’O ccid en t en O rie n t, p o u r reto u rn er vers la v ie * . Le défunt lui-même y est représenté assistant à
l'office funèbre célébré en son honneur, o ffice d o n t la v e r tu est d e p rép a rer sa renaissance. L a lé g e n d e d it : « [II ] suit le d é filé fu n èbre, le c h e f du d is tr ic t du S u d , S e n n o fr i, m â -k h e ro u ; là où est son e n te rre m e n t d ’an c ie n p a rm i les fa vo risé s d e son seign eu r A m m o n . T o u t l e m o n d e d e v ie n d ra co m m e m o i*, le c h e f du d is tric t du S u d , l ’ in ten d a n t du dou b le g r e n ie r d ’ A m m o n , S e n n o fri,
F ig. 8. — C o m m e n c e m e n t d e l a p a r o i E F.
dan s sa d em eu re de m â -k h erou . » l ’o f f i c e
f u n è b r e
N o u s avons eu d éjà l’occasion d ’ étu d ier cet o ffice au tom beau de R ek h m ara *. M a is 1 . L ittéralem ent : acte de sortir ou surgir de terre ,
-A ' I
. Il est e n effet rep résen té d eb o u t e t
m a rch a n t. 2. A la sc è n e corresp on d ante d e la paroi D ' E ', n o u s rem arq u eron s é g a le m e n t so u s le siè g e u n v a se b lan c e t u n v a se noir. 3. V oir p. 216. 4. L ittéra lem en t : « tout le m on d e est à d ev en ir à m oi sem b la b lem en t. » 5. Tombeau de Rekhm ara , p. 67-98, p l. X I X -X X V III.
D ig itize d by
Googl
LA TOMBE DES VIGNES A THÈBES
222
les pein tu res de n otre p a ro i E F sont fo r t d é té rio ré e s ; e t les dim en sion s re s tre in te s du tom beau de S e n n o fri n ’ont pas p erm is au d écorateu r é g y p tie n d e d é v e lo p p e r aussi la r g e m e n t la b e lle ordonn an ce qu i nous a liv r é au tom beau de R e k h m a ra une e x p lic a tio n in te llig ib le de c e tte savan te litu rg ie . Je n’essayerai donc pas d e su ivre ici l'en ch a în em en t co m p le t de la c é r é m o n ie ; je ra p p ellera i b riè v e m e n t co m m en t e lle se d érou le au tom beau d e R ek h m a ra , et je c o m p a rera i les d éta ils q u ’on en peu t re co n n a ître le plus aisém en t au tom beau de S e n n o fr i. J’en p rofitera i pou r a p p o rter q u elqu es a m élio ra tio n s à m on p re m ie r t r a v a il, les u n es résu ltan t de mes ob serva tio n s p e rs o n n e lle s 1; les autres, de rem arqu es d o n t je suis r e d e v a b le aux é g y p to lo g u e s qu i ont bien voulu m e lire . Q u elqu es-u nes d e ces re m a rq u es,
u o n a ilc t, *sont tou t à fa it ju stes, e t je n 'ai q
p ar ex em p le, sur le rô le du
a v e c reconnaissance : d'au tres p o u rro n t don n er lieu à une discussion p ro fita b le . 11 est une de c e lle s -c i, d o n t je suis re d e v a b le à M . M aspero, e t q u ’il c o n v ie n t d 'e x a m in e r tou t de su ite; car e lle p o rte sur le ca ra ctère essen tiel qu e j'a i a ttrib u é à l'o ffic e , au m oins dès sa seconde p a rtie, celu i d e m y s tè re accessible seu lem en t à des in itié s . J’avais co n sid éré com m e un in d ice de l ’exclu sion des n o n -in itié s c e tte s c è n e ’ où un p rê tre tie n t le bâton le v é sur le dos des serviteu rs qu i o n t am en é le traîneau fu n è b re , a v e c c ette lég en d e :
[ | 0
\
, q u e j'a v a is in te rp ré té e : « N ’écoutes pas vers le
A/W W N « ü C - f l n
lieu où se donne I offrande! » 11 m e sem b la it v o ir là q u elq u e chose d 'a n a logu e à ce q u i se passait aux p rem iers tem ps du ch ristian ism e, alors qu e les n on -b a p tisés ou les p é n i tents, exclu s d e la p a rticip a tio n aux m ystères, d e v a ie n t se r e tir e r a va n t l ’ O ffe rto ir e . M . M a sp ero* a dou té de l ’e x a ctitu d e de m on in te rp réta tio n ainsi qu e d e m a c o p ie . Il a va it lu en effet, au tom beau d e M o n to u h ik h o p sh ou f :
A
sens lui paraissait dou teux, d ’autant plus q u ’ il ne pou vait d ir e la q u e lle éta it e rro n é e d e sa co p ie ou de la m ienn e. L o r s d e m on d e rn ie r passage à T h èb es , je suis a llé v é r ifie r le te x te sur l ’ un et l ’a u tre m on um en t, et j'a i constaté qu e les deu x copies ne sont erro n ées ni l ’une ni l ’au tre. I l y a sim p lem en t une qu estion de va ria n tes (M
o n t o u h ik h o p s h o u f
).
:
^
( R
e k h m
a r a
),
^
E t si ces d eu x textes d o iv e n t ê tre co n c iliés, co m m e c e la
est vra is em b la b le , je co n servera is la tra d u ctio n q u e j ’avais proposée pour le p r e m ie r : « N ’écoutes pas vers le lieu où se donne l'offrande! » e t je proposerais pou r le secon d : « N ’allés pas ou n’approches pas vers le lieu où se fait l’offrande! » A in s i, la va ria n te a p p ortée par M . M a sp ero ne m e sem b lerait pas co n tra ire à m on systèm e sur le ca ra ctère m y s té rie u x de la cérém o n ie. M a is, par son o b je c tio n , il m ’a fou rn i la m e ille u re répon se au rep ro ch e qu ’on m ’a fa it d ’a v o ir to rtu ré la sig n ific a tio n du tom beau d e R ek h m a ra pour la m e ttre d ’accord a vec ses id ées*. O n v o it qu e nous n ’a vion s pas ch erch é à nous 1. J 'en ai p u b lié u n certain n om bre d an s Quelques Obseroations sur l’épisode d ’A ristée , et d a n s Les Hiéroglyphes et les Études religieuses (Rerue des Questions historiques , avril 1893). 2. M a s p e r o , Le Tombeau de Montouhikhopshouf \ dans les Mémoires de la M ission du C aire , t. V , p. 442, 453, etc. 3. Tombeau de Rekhm ara , p. 81, pl. X X II. 4. Le Tombeau de Montouhikhopshouf, p. 444. 5. Il est certain qu e je dois beaucou p au x enseignem ents de M . M asp ero . et q u e je suis d ’accord a v e c lui su r un très g ra n d n om bre de points; m ais cela ne m ’em pêche pas d'interpréter les m on um ents tout sim ple*
D ig itize d by v ^ o o o l e
223
AUFRUF
m e t t r e d accord ; d 'a illeu rs, je n 'a va is à im ite r personne dans l'étu d e de cette cérém o n ie, que
personn e n 'a v a it étu d iée a va n t m o i. Je pense que je n ’ ai pas besoin d ’ in sister
d a v a n t a g e , e t je passe à la d es crip tio n de n otre cérém o n ie. (A
suivre. )
AUFRUF N a ch d em S e in e M a jestä t d er K a is e r durch A lle rh ö c h s te n E rlass vo m 10 M a i 1897 d i e M it t e l zur H era u sg a b e ein es Wörterbuches der ägyptischen Sprache A lle r g n ä d ig s t b e w i l l i g t h ab en , haben d ie K ö n ig l. A k a d e m ie d er W is s e n s c h a fte n zu B e rlin ,
d ie
K ö n i g l . G esellsch aft d er W is s e n s c h a fte n zu G ö ttin gen , d ie K ö n ig l. G esellsch aft d er W is s e n s c h a ft e n zu L e ip z ig und d ie K ö n ig l. A k a d e m ie zu M ü n chen ein e K o m m issio n z u r L e itu n g d ies er A r b e it ein gesetzt, d ie aus den U n terzeich n eten besteht. Das Wörterbuch der ägyptischen Sprache soll den gesam m ten
S prach sch atz
u m fa s s e n , den d ie in h ie ro g ly p h is c h e r (b ez. h iera tisch er) S c h r ift gesch rieb en en T e x t e u n s b e w a h rt h ab en ; d ie dem otisch en und koptisch en T e x t e sollen d a gegen nur so w e it h e ra n g e z o g e n w e rd e n , als es d ie E rk lä ru n g h ie ro g ly p h is c h g e sch rieb en er W o r t e v e rla n g t. D ie S a m m lu n g des M a teria les e r fo lg t v e r m itte ls t des besonderen bei dem Thesaurus
linguce latince au sgeb ildeten V e rfa h re n s , das es erlau b t, fü r jed es W o r t sä m m tlich e B e le g s te lle n m it verliä ltn issm ä ssig g e r in g e r M ü h e zu v e r e in ig e n 1. B e i d er sch liesslichen V e r a r b e it u n g dieses M a teria les w e rd e n dann n atü rlich nur d ie w esen tlich sten d ie s e r B e le g s te lle n a n g efü h rt. — D ie D au er d er A r b e it bis zum B e g in n des D ru ckes ist auf e t w a e lf Jahre berech n et.
-■
D ie D u rch fü h ru n g dieses grossen U n tern eh m en s hat a ber zu r V ora u ssetzu n g, dass d e n B earb eitern d ie erh alten en T e x t e in m ö g lic h ster V o lls tä n d ig k e it und G en a u ig k e it v o r lie g e n ; es müssen auch solche In sch riften und P a p y ru s v e ra rb e ite t w e rd e n könn en , d ie noch u n v e rö ffe n tlic h t sin d, und es muss freisteh en , d ie schon verö ffen tlic h ten T e x t e , w o es n ö th ig ersch ein t, nachzuprüfen. D ies w ir d sich nur erreich en lassen, w e n n w i r auch ausserhalb des K re is e s unserer M it a r b e ite r d ie n ö th ig e U n terstü tzu n g fin den . In
A n e rk e n n u n g d ies er N o th w e n d ig k e it h at d e r
In tern a tio n a le O rien ta listen
k o n gress in sein er d ies jä h rig en T a g u n g zu P a ris den W u n s c h ausgesprochen : « Q ue » le s e rv ic e des A n tiq u ité s d 'É g y p t e , les A d m in is tra tio n s d e M usées et les S o cié té s
m en t co m m e je crois le s com prendre. J e su is m êm e u n d es rares é g y p to lo g u e s qui ex p liq u e n t l'exp ression m à-kherou a u trem en t q u ’il n e le fait ; et cette e x p lica tio n d ifféren te d e la sie n n e, je l ’ai d o n n ée a u ssi au Tombeau de Rekhm ara , p. 101. J’ai d o n c été bien libre et se u l resp on sab le d e m es in terp rétation s. 1. B e i d iese m V erfah ren w ird jed er T e x t e in m a l mit auCograpbischer T in te ab gesch rieb en u nd zw ar in e in z e ln e n S te lle n v o n e tw a 20 bis 30 W orten . Jed e d iese r S te lle n w ird d an n so oft au f ein z e ln e n Z etteln a b g ed ru ck t, a ls sie W o rte en th ält. A u t jed em der so g e w o n n e n e n 20 bis 30 Z ettel w ird n u n ein es der W orte roth u n terstrich en und d er Z ettel w ird d an n a ls B e le g ste lle für das betreffende W ort in d ie S a m m elk a sten ein g ereib t. A u f d ie se W e ise w ird d ie für le x ik a lisch e S a m m lu n g en n öth ige S ch reib arb eit etw a au f deu zw a n zig sten T h e il der b ish er ü b lich en verrin gert. A u ch ergieb t d ie se s V erfah ren e in e ab solu te V ollstän d igk eit d es M ateriales, d ie sich nur s c h w e r auf an d ere W e is e erreich en lässt.
D ig itize d by k j O
O
Q
le
224
AM ÉNOPHIS IV OU MÉNEPHTAH ?
» savantes fa c ilite n t l ’ex ecu tion d e cette gra u d e en trep rise
et com m u n iqu ent aus
» savants ch arges de ce tra v a il les docu m en ts d o n t ils au ront besoin . » In Ü b erein s tim m u n g m it diesem Beschlüsse ric h te t n u n m ehr d ie U nterzeichnete K o m m issio n an d ie w issen sch a ftlich en G esellsch aften und K ö rp e rs c h a fte n , an die V e r w a lt u n g d er A lte rtb ü m e r Ä g y p te n s , an d ie V o rs tä n d e d e r M u seen, an d ie Besitzer ä g y p tis c h e r S a m m lu n gen und an a lle Fach genossen das ergeb en ste E rsu ch en , ih r neu e n td eck te o d er sonst noch unbekannte T e x t e in A b s c h rift, A b k la ts c h o d er P h oto gra p h ie m itzu th eilen und ih r d ie R ic h tig s te llu n g b e re its v e rö ffe n tlic h te r T e x t e zu erleich tern . D ie K o m m issio n g e h t d abei fü r sich und ih re M ita r b e ite r au sdrü cklich d ie V erp flich tu n g ein , alles ih r so Z u k o m m en d e als vertra u lich m itg e th e ilt zu betrach ten und es w e d e r zu v erö ffen tlic h en , noch fü r a n d ere Z w e c k e als d ie des W ö r te r b u c h e s zu ben u tzen . A u f d e r ändern S e ite w erd en w ir uns ein e F reu d e daraus m achen, auch schon w ä h ren d der A r b e it den Fachgenossen A u s k u n ft ü ber das V o rk o m m e n ein z e ln e r W o r t e zu erth eilen . A l l e M itth e ilu n g e n und A n fr a g e n , d ie das W ö r te r b u c h b e tre ffe n , b itte n w ir an den m itu n terzeich n eten P ro fe s s o r A n . E rman (B e r lin , C. L u stg a rten , K ö n ig ].. M useen) zu rich ten . Die akademische Kommission zur Herausgabe des Wörterbuches der ägyptischen Sprache.
E bers .
E rm an.
P ietsc h m an n .
S te in d o r ff .
AMÉNOPHIS IV OU MÉNEPHTAH? PAR
W il l ia m G roff A la d ern iè re séance de l ’ In stitu t é g y p tie n , M . L o r e t a rendu co m p te d e la tro u va ille, au tom beau d 'A m é n o p h is II , de n eu f m om ies ro y a les , p a rm i lesqu elles, d isa it-il, il y a c e lle de Khu-en-aten, A m é n o p h is I V . L 'im p r o b a b ilité qu e les p rê tre s d ’A m e n aien t eu des égards pou r le corps de leur a d versa ire, d e plus l ’ im p o ss ib ilité où je m e trou vais de recon n aître le n om K hu - en- a t e n , dans les signes h iéra tiq u es tracés sur la m o m ie , qui fu re n t com m u n iqu és à l ’In stitu t par M . L o r e t , m e firen t p ro tester co n tre l’ iden tification proposée. Il au rait é té plus n atu rel q u e la m o m ie fû t c e lle d ’un des autres souverains thébains d on t on n ’a pas en co re tro u vé le co rp s; p e u t-ê tre un des R am sès, m ais par le fa it que, d'u n côté, les signes h iéra tiq u es, in d iq u a n t le nom du ro i, sem b len t b ien cor resp o n d re au nom ro y a l B a - en - r A (m a is a v e c le sign e r A à la fin ), du P a p y ru s A n as-
Genre
tasi I I , où l ’on peut recon n aître une fo rm e du n om d e « M én ep h ta h »
épistolaire,p. 77 à 83, e tc .), et, d e l ’au tre côté, B a - en - r A est le seul prénom d ’ un roi, depuis la X V I I ' d y n a stie ju sq u ’à P in e d je m , q u i correspon d e aux signes écrits sur la m o m ie. P o u r toutes ces causes, il m e sem b le p ro b a b le qu e la m o m ie, id e n tifié e par M . L o r e t a vec K H U -E N -A T E N -A m én o p h is I V , est c e lle d e M er - en - p t a h ba - en - rA, le P h a ra on sous leq u el, selon la tra d itio n , au rait eu lieu l'E x o d e .
D ig itize d by L j O
O
Q
le
TABLE DES MATIÈRES
Pa&es
Critique d’une critique, par Ém ile C hassinat (avec une planche)......................................
1
Anmerkungen zum Siegeshymnus des Merneptah, von W . Max M u l l e r ...........................
31
Les dernières lignes de la stèle mentionnant les Israélites, par Éd. N a v il l e .....................................
32
D ie Bauinschrift Aménophis’ III auf der Flinders Petrie-Stele, von W ilh elm S piegelberg (avec planche)............................................................................................................................................. Notes d’épigraphie et d’archéologie assyriennes, par V . S cheil , O. P. (avec deux planches)...
Notes et Remarques, par G. D a r e s s y .................................................................................................... Glanures, par A . P e l l e g r in i ................................................................................................................. Le Tem ple d’Apet à Carnac, par Aug. B a ille t
.................
86
I l l , 169
Listes géographiques de Médinet-Habou, par G. Da r e s s y ............................... von
72
100
Gleanings from the Land of Egypt, by A. H. S a y c e ................................................................ Zur Polychromie der altœgyptischen Skulptur, von F. W .
37
55, 200
113
B is s in g .........................................
120
Une page des sources de Bérose (le roi Adaparos), par V . S cheil , O. P .............................................
124
Notes et Remarques, par A . W
133
iedemann
(avec une planche)...............................................................
A travers la vocalisation égyptienne, par G. M a s pe r o .........................................................................
146
Notes prises dans le Delta, par George F oucart (avec trois p la n s).....................................................
162
Les Antiquités égyptiennes du Musée de Sens, par Jules B a il l e t .....................................................
176
Mentu-em-hat, by Miss J. A . G ourlay and P ercy E. N ew berry (avec une planche)....................
188
Notes de voyage, par U. B o u r ia n t ..........................................................................................................
193
La Tombe des Vignes à Thèbes, ou Tombe de Sennofri, directeur des greniers, des troupeaux et des jardins d’Ammon, par Philippe V ir e y .........................................................................................
211
A u ir u f.......................................................................................................................................................
223
Aménophis IV ou Ménephtah? par W illia m G roff ....................................
224
CH ALON-SUR-SAÔNE, IM P. FRANÇAISE ET O RIENTALE DE L . MARCEAU, E. BERTRAND, SUCCr.
D ig itize d by L ^ o o Q
le