RESUMEN DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Los pioneros en este campo, Vinay y Darbelnet (en Hurtado Albir, 2001:257) presentan siete tcnicas de traducci!n, prstamo, calco, traducci!n literal, trasposici!n, modulaci!n, e"ui#alencia y adaptaci!n$ %uc&os te!ricos se &an basado en la teor'a de Vinay y Darbelnet en la elaboraci!n de nue#as teor'as de traducci!n, entre ellos emar* (Hurtado Albir 2001:2+1), "ue presenta doce procedimientos de traducci!n$ s, sin embar-o, la aportaci!n de %olina %art'ne. (200+) la "ue nos con#iene para nuestro an/lisis por &aberse concentrado espec'icamente en la traducci!n de los culturemas y por ser adem/s, la m/s detallada &asta la ec&a$ %olina %art'ne. (200+:101) propone un listado de tcnicas de traducci!n de culturemas bas/ndose en di#ersas propuestas de distintos te!ricos$ Las tcnicas "ue propone son: adaptaci!n, ampliaci!n lin-'stica, ampliicaci!n, calco, compensaci!n, compresi!n lin-'stica, creaci!n discursi#a, descripci!n, e"ui#alente acuado, -enerali.aci!n, modulaci!n, particulari.aci!n, prstamo, reducci!n, sustituci!n, traducci!n literal, transposici!n y #ariaci!n$ 3asamos se-uidamente a describir bre#emente en "u consiste cada una de las tcnicas$ 1. Adaptación 4i-niica reempla.ar un elemento cultural de la 6 por otro propio de la %$ emplo: cambiar el baseball por el fútbol en una traducci!n al espaol$ 2. Ampliación lingüítica 8sar m/s elementos lin-'sticos en la traducci!n$ emplo: No way por De ninguna de las maneras$ !. Ampli"icación 9ntroducir ormulaciones "ue no eisten en el ;6$ emplo: Las notas a pie de p/-ina son un tipo de ampliicaci!n$ #. Calc$ La traducci!n literal de una palabra$ emplo: basketball por baloncesto$ %. C$mp&nación 9ntroducir en otro lu-ar del teto un elemento de inormaci!n "ue no &a podido relearse en el mismo sitio en "ue est/ situado en el ;6$ emplo: una oto o una eplicaci!n del culturema introducida en un lu-ar en el ;% "ue no coincide con el sitio donde aparece en el ;6$ '. C$mp(&ión lingüítica
). C(&ación dic*(i+a 4e establece una e"ui#alencia e'mera, totalmente impre#isible uera de conteto$ 3or eemplo al-unos t'tulos de pel'culas como Rumble fish y su traducci!n La ley de la calle ,. D&c(ipción ambiar un trmino del ;6 por la descripci!n de su orma o unci!n en el ;%$ emplo: el panettone italiano por el biscocho tradicional ue se toma en Na!idad en "talia = -. E*i+al&nt& ac*/ad$ 8tili.ar un trmino reconocido como e"ui#alente en la L%$ emplo: #hey are as like as two peas por $e parecen como dos gotas de agua $ 10. &n&(aliación 4e utili.a un trmino m/s -eneral o neutro$ emplo: a pint por una cer!e%a& 11. M$d*lación 4e trata de reali.ar un cambio en el punto de #ista, eno"ue o cate-or'a de pensamiento respecto al ;6$ 3uede ser lica o estructural$ emplo: you are going to ha!e a son por !as a ser padre 12. 3a(tic*la(iación 8tili.ar un trmino m/s preciso o concreto "ue en el ;6$ emplo: 'na cer!e%a, por fa!or por ( pint, please 1!. 3(4tam$ 9nte-rar una palabra sin modiicarla (prstamo puro) o inte-rar la palabra naturali.ada$ emplo: 3rstamo puro podr'a ser en un teto castellano la palabra lobby y prstamo naturali.ado l)der o fútbol& Las dos opciones &acen nasis en el ;6, no obstante, el prstamo puro lo #emos como m/s etraneri.ante por ser introducido el trmino sin modiicaci!n o eplicaci!n$ 1#. R&d*cción >uitar en el ;% al-?n elemento del ;6, enteramente o parcialmente$ emplo: eludir el mes del ayuno como aposici!n a Ramad*n en una traducci!n al /rabe$ @nasis en el ;%, el traductor "uita un elemento del ;6$ 1%. S*tit*ción 8na tcnica "ue se usa para cambiar elementos lin-'sticos por paralin-'sticos (entonaci!n, -estos) o #ice#ersa$ emplo: traducir el -esto /rabe de lle#arse la mano al cora.!n por gracias& 1'. T(ad*cción lit&(al La traducci!n palabra por palabra$ emplo: #hey are as like as two peas por $e parecen como dos guisantes $ 4e puede decir "ue la traducci!n literal pone m/s nasis en el ;6 por la ra.!n de "ue el si-niicado no siempre resulta el mismo en el ;%$
1). T(anp$ición uando se usa la tcnica de transposici!n se cambia la cate-or'a -ramatical$ emplo: +an kommer tillbaka snart por No tardar* en !enir& 1,. 5a(iación ambiar elementos lin-'sticos o paralin-'sticos como cambios de tono tetual, estilo o dialectos -eo-r/icos$ emplo: introducci!n o cambio del dialecto de los personaes en un teto$