Öğrencilerin temel ihtiyaçlarını göz önüne alarak oluşturduğumuz yayınlarımız, boyutları gibi içerik olarak da son derece ferah olarak hazırlandı. Permütasyon & Kombinasyon & Olasılık & İstatistik ...
Öğrencilerin temel ihtiyaçlarını göz önüne alarak oluşturduğumuz yayınlarımız, boyutları gibi içerik olarak da son derece ferah olarak hazırlandı. Permütasyon & Kombinasyon & Olasılık & İstatistik ...
Descrição completa
Electronics & Communication 2006 Sem VII&VIII Visit http://jinusdreamz.blogspot.com/
Full description
Full description
Descripción completa
multimedia
Uploaded from Google DocsFull description
Deskripsi lengkap
Descripción completa
Descripción completa
ESTE LIVRO SERVE COMO GUIA PARA VOCE APRENDER A ELIMINAR ENERGIAS NEGATIVAS DE SUA CASA E SE HARMONIZAR COM AS ENERGIAS CÓSMICAS.
Description complète
lTej]h; (Estar envuelto) la vocal ; (que está ;seguida por una shevá) no tiene acento marcado encima; de esta manera, la es una “qamats jataf” y la shevá que sigue es un divisor de sílaba. El resultado es que la primera sílaba de la palabra es la sílaba cerrada j]h; , la cual tiene una vocal corta. Para decirlo de otra manera, esta palabra NO se translitera como “JATETEL” (empezando con una sílaba abierta que contiene una vocal larga), porque la vocal no está acentuada y es seguida por una shevá.
;
hm; k]j;
k]j;
La primera sílaba de con la vocal (sabiduría) es una sílaba cerrada corta “qamats-jataf”. Esta vocal no tiene “meteg”, no está acentuada, y es seguida por una shevá. La segunda sílaba , tiene la vocal larga “qamats”, ya que está acentuada y la deja la sílaba abierta.
h
hm;
T;l k;] y: (Tú podrás) La primera sílaba es abierta, así que ; tiene la vocal larga “qamats”. Ya que una shevá sigue la vocal no acentuada en la segunda sílaba, la vocal es una “qamats-jataf”, y la sílaba es cerrada. La vocal en la última sílaba es una “qamats” porque la sílaba es abierta y acentuada.
òt]a ‰;r; (Él te vió) Todas las vocales enteras son “qamatses”. Cada una aparece en una sílaba abierta. Por otro lado, la segunda “qamats” tiene un “meteg”, lo que significa que está seguida por una shevá vocalizada.
TRANSLITERACIÓN
Las siguientes palabras ilustran la transliteración de acentos, división de sílabas, la simple “shevá” y la “qamats-jataf” .
7
(lugar)
A ma/qom
(tarde)
‘é/rev
(Aram)
A ’aram
(conocimiento de)
A yo/de‘e
(refugio)
A mis/gav
(y ella)
ve’o/taA
(eran pesados)
A ka/vedu
(esto)
A zo’t
(de acuerdo a su clase)
lemi/naA
(poner)
A ’ezar
µ/qm; br, [& µr;a} y[edy] O bG:cm] i Ht;awo Ò Wdb] K; ‰ tazO Hn:ymil] rz:aÔ