E l Proyecto PoétiCA, «poetas por la integración centroamericana», bajo el auspicio del programa PAIRCA II presenta esta selección con la obra cinco poetas guatemaltecos, cada uno ofreciéndonos una amplia diversidad de estéticas donde es posible advertir algunas temáticas compartidas en cuanto a la forma, el diálogo, y la reflexión sobre el quehacer poético en Centroamérica. Estos poetas se convierten en voces nuevas, visionarias y enternecedoras de una región diversa, llena de futuro, entendiendo que la poesía será siempre camino para poder reconocernos. PoétiCA está haciendo la primera señal para que no se nos olvide de dónde venimos y hacia dónde vamos. Esta colección es un intento por dar a conocer nuevas voces poéticas en Centroamérica.
MARVIN G ARCÍA, Coordinador regional Proyecto PoétiCA. Quetzaltenang Quetzaltenango, o, Guatemala, noviembre 2013.
Manuel Tzoc Bucup Negma Coy Oscar Boj Pedro Chavajay Wilsonn Loayes Wilso Loayes
Palabras Palabras para colgar colgar en los los árboles Bre Bre ve selección se lección de de poesía oes ía guate guatem malteca
Colee cción Poé Col Poé tica
01
Esta publicación se realizó gracias al apoyo de:
© 2013, Manuel Tzoc Bucup Negma Coy Oscar Boj Pedro Chavajay Wilson Loayes
© De esta edición: 2013, Metáfora Editores Colección Poética, No. 1 +502 4855–3081 +502 5558–3084 Con el apoyo de PoétiCA, poetas por la integración centroamericana www.proyectopoetica.org
[email protected] EISBN: (en trámite)
Selección de textos: Metáfora Editores Corrección de estilo, diagramación y diseño de cubierta: Alexander Socop Arango Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro con fines comerciales. Esta obra está protegida por la Ley de Derechos de Autor y Derechos Conexos de Guatemala (Decreto No. 33–98). Palabras para colgar en los árboles - Breve selección de poesía guatemalteca , está sujeta a la licencia
Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 3.0 Unported de Creative Commons . Las características tipográficas, de composición, corrección, formato, son propiedad del editor. Hecho en Quetzaltenango, Guatemala.
En busca de tempestades Cuenta el libro sagrado, el Pop Wuj (o Popol Vuh, como se le conoce popularmente), que durante la creación los formadores y las formadoras se pusieron de acuerdo, juntaron su pensamiento y su palabra y unidos crearon a la humanidad. A todas las formas de vida les dieron un nombre y un lugar donde vivir, donde crecer, donde hacer su casa, su morada. Pero el Pop Wuj cuenta también que este proceso no fue fácil. Hubo muchos intentos para crear seres que pudieran hacer uso correcto de la palabra. Tuvieron que empezar una y otra vez la creación para que la palabra surgiera entre los seres humanos. La palabra fue el origen del encuentro en esta región del mundo que se llama Centroamérica. Este catálogo de fracasos y reinicios en la obra de la creación es la principal herencia que nos dejaron nuestras abuelas y nuestros abuelos. A ellos les debemos el valor para reconocer errores y la virtud para recomenzar una y otra vez el camino que ya se ha recorrido. Les debemos también el amor a la palabra para nombrarnos, para entendernos, para vincularnos con quienes nos rodean. La integración regional debe ser reconocida, valorada y comprendida dentro de esta herencia ancestral. Hemos tenido avances importantes, pero también retrocesos. Hemos tenido días buenos y días en donde nada nos sale bien. Nos ha costado mucho encontrar el camino correcto para avanzar hacia donde queremos. Hemos logrado sumar algunas voces, pero aún nos hace falta agregar más. Hemos sumado voces que hablan de comercio, interconexión eléctrica, cambio climático, seguridad, crimen organizado; pero nos hace falta reconocer que la integración tiene otras voces que hablan del cielo de Centroamérica, de sus mares, de sus almas milenarias y de tantas otras energías de las cuales se nutre la identidad regional. Quizá, por estas razones, el Programa de Apoyo para la Integración Centroamericana ( PAIRCA) decidió crear un fondo, con el generoso auspicio de la Unión Europea, para sumar a la integración aquellas voces que no habían sido escuchadas y valoradas anteriormente. El Proyecto PoétiCA, y los otros proyectos que fueron seleccionados por el fondo, significan una oportunidad para recomenzar nuestra integración regional. Una oportunidad para reconocer que dentro de esta construcción es necesario hacer ajustes permanentemente. Es necesario reconocer que lo que viaja en Centroamérica no sólo son los bienes o la electricidad o los aviones de vuelos comerciales; sino también otras energías que le imprimen al carácter centroamericano su esencia. Los poemas que integran esta hermosa antología son el resultado de un esfuerzo regional de una comunidad de escritoras y escritores que se ha propuesto por medio de festivales de poesía o encuentros internacionales de poetas traer a la casa de la integración las voces de personas que pocas veces tienen la oportunidad de escucharse. Se trata de personalidades consagradas y noveles que más que sentirse seres especiales o superiores, nos han traído una riqueza regional que muestra lo que estaba oculto en la cotidianidad de espacios en donde aún nos hace falta avanzar. Estos poemas se convierten hoy en los puntos de referencia para afirmar que dentro de la integración hace falta espacios como estos, para que las personas que viven y vuelan en esta parte del mundo no se sientan solas, no se sientan ajena la integración, sino como algo propio, que se
construye, que tiene errores, pero también abre oportunidades para corregirlos. Que nada de lo hace el ser humano es perfecto y que a veces es necesario, como nos enseñaron los abuelos y las abuelas, recorrer varias veces el camino para aprender la forma correcta de hacer las cosas. El Proyecto PoétiCA con esta antología está haciendo la primera señal para que no se nos olvide de dónde venimos y hacia dónde vamos. Uno de los poemas que abre el libro dice: «En el camino hay un cerezo. En el cerezo hay un nido. En el nido hay un pajarito. En el pajarito hay un poema. En el poema hay camino…»
Este camino de ahora en adelante debe ser otro. Hemos sido capaces de conocer el pasado, aprender de nuestros errores y también tenemos la potestad de imaginar el futuro. Los poemas que hoy se presentan acá saben algo que aun nosotros no sabemos descifrar, pero estoy seguro de que nos dejarán su impronta para seguir preguntado por lo que aún nos falta conocer y maravillarnos. Estos poemas, como dice el poeta Pedro Chavajay, han salido en busca de tempestades.
DANIEL MATUL ROMERO San José de Costa Rica, 4 de marzo de 2013.
Wilson Loayes San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango, Guatemala.
WILSON FERNANDO LOAYEZ OROZCO, nació en San Juan Ostuncalco, Quetzaltenango en 1991. Poeta y escritor Maya Mam, fundador de Club de Poesía Ostuncalco, fundador del Certamen Poético Ostuncalquense (Certamen para motivar a jóvenes poetas del municipio), colabora con la biblioteca del municipio incentivando la lectura. Publicaciones: Panteón de girasoles , Centro Cultural Municipal Ostuncalco, 2011. Poemas muertos, caretas, Litoral los altos, 2013. Algunos de sus poemas y textos han sido incluidos en pequeñas antologías.
Nahual Una araña teje su red escribe al poema hilvanando diferentes líneas nos encuentra en el mismos cuerpo. Mientras se coma a las moscas la pared (mi vida) seguirá tratando de resolver sus enredos.
Sueño Antes de nacer soñaba con la vida no era lo que yo pensaba cuando me acostumbré a la vida pensé en la muerte como una mujer fea. Ahora que estoy muerto la muerte es todo lo que soñé antes de la vida. Ahora comprendo que la vida es el largo camino para cumplir los sueños.
Pensión Mi cuerpo es una gran pensión por eso vivo como rey internamente en la fantasía. Lo malo es que afuera la vida me las cobra
Olvidos de hambre Recuerdo haber pateado el estomago de mi madre en ese entonces mi patria era una lluvia de balas aún lo es mi madre imperfecta sale todos los días a buscar comida como una fiera la ceniza se sigue tejiendo por los pueblos el parque tiene aire de muerto el sinuoso paisaje de la sangre y la virtud de los amantes en una silla. Mi tatarabuela tiene un apellido que ya nadie recuerda las siguientes generaciones abren los ojos no saben por qué razón llorar la felicidad es una rareza y el dolor una costumbre con mi nacimiento estrené mis pies descalzos la piel los oídos los ojos. El hambre es cosa de la propia vida de las cargas que definen al hombre y de los olvidos que consuelan nuestro trágico camino.
Lo que somos en mi patria Los habitantes de mi país nos creemos humanos sin darnos cuenta que somos las pulgas del perro cerdos en el chiquero hormigas bajo el sueño abejas sin grupa huevos sin yema soles sin poniente tigres sin rayas peces sin escamas montañas sin oro libros sin hojas lapiceros sin tinta lagos sin agua pelotas sin aire pan sin levadura chimeneas sin fuego hombres sin ombligo casas sin paredes hombres sin corazón versos que esperan no tener el destino de estos que mueren de repente.
Jb’al Atte Jb’al, mixti’ che’w at twitz kya’j mixti’ xjal to b’e. A tq’ij nchi-oq’.
Lluvia Hay lluvia, no hay estrellas en el cielo no hay gente en la calle. El día está llorando.
Kab’ilx Mixti a’ atte jun l’ol to kya’j ata jun b’ech ayine jun ch’it. Kab’ilx, jun nex.
Los dos No hay agua en el cielo hay un pájaro vos una flor yo un pajarito. Los dos, un niño.
Kyaqnab’ Maqo xob’ atte’ nim ch’it tib’aj ja, matxi lipil. Te tx’yan chiyin, nimin xjal kim. Alolx in chi k’wala tq’ij jun um.
Temblor Nos dio miedo arriba de la casa hay muchos pájaros ya volaron. Los perros ladraron mucha gente murió. El día de repente se tomó un guarito.
To b’e To be atte jun xmonchil. To xmonchil atte jun pakb’il. To pakb’il atte jun chit. To chit atte jun pakab’. To pakab’ atte jun b’e…
Camino En el camino hay un cerezo. En el cerezo hay un nido. En el nido hay un pajarito. En el pajarito hay un poema. En el poema hay un camino…
Pedro Chavajay San Pedro La Laguna, Sololá, Guatemala.
PEDRO CHAVAJAY, poeta, gestor cultural y arista plástico Maya Tz’utujil, nacido en San Pedro La Laguna, Sololá. Egresado de la Escuela Nacional de Artes Plásticas de Guatemala, con especialidad en grabado. Miembro del colectivo de Pintores Tz’unun Ya’ y del desaparecido colectivo de poetas Folio 114. Ha publicado en revistas y antologías Guatemaltecas, entre ellas: Antología de Poesía Sololateca Nubes de Desolvido, (2006); Aldeas mis ojos , Centro Cultural de España (CCE), Guatemala (2007); Antología de Poesía Maya Guatemalteca Uk’u’x Kaj Uk’u’x Uleew, University of North Carolina, (EE.UU. 2010). Ha publicado los poemarios Mar Invisible (Folio 114, 2007) y recientemente Sin Mañana (vueltegato editores 2012), bilingüe (Español – Tz’utujil).
Yo no tengo caminos solo tengo palabras palabras para inundar los mares palabras para dirigir caminos palabras para colgar en los arboles palabras que germinen bajo la lluvia
Los gatos se divierten con sus espíritus, dejaban que ellos se inventaran en sus rondas Nuestras ciudades se extienden a los abismos los océanos forman un espejo que dialoga con el cosmos bajo su manto se retiran los espíritus que han estado separados uniéndose a nosotros vestidos de aerolitos de lluvias improvistas del frió eterno del calor que se desviste con el viento
Poemas de los cuerpos La rebelión de los cuerpos los lapsos de este tiempo cuando los cuerpos reposan e intentan volar en otros cuerpos el efecto de los eclipses este cuerpo que visita los lugares ocultos sus cenotes que revisten los cuerpo de cristales esta transición al tiempo hacia los agujeros negros abren otros cuerpos que van a la gruta de los ruidos muertos vagando sobre una isla hacia un continente de fuego sin una brújula
Salimos en busca de las tempestades que han dejado los cuerpos galácticos y de hombres raptores con ojos de soles de seres boreales que no creen en el infinito que les pertenece el cosmos dueños de las cosas nombres de nahuales dueños de todos los destinos
Cuando haya visto todo la muerte cíclica de los insectos las estaciones efímeras el rugir del agua escondida en algún lugar imaginario las premoniciones en los cielos cuando el lenguaje nos quede demasiado grande o en su peor momento confuso entenderemos bien que el tiempo es un enorme lagarto y en su cuerpo descubriremos el verdadero cuerpo que se funde en su cansancio
Las montañas que no existen de noche la calma prolongada el desierto transfundido con el cielo las cometas fugaces que fueron trazadas hoy regresan a nuestros cuerpos los signos vitales
El retorno a la luna es invadir la nada traicionarse a sí mismo y creer en los ídolos que nos acompañan invisiblemente confiarles los secretos aunque estúpidas y verdades que fueran somos un mismo juicio que tejemos sobre lo ficticio sobre los errores inconfundibles el retorno a la luna es jugar a escondidas es el canto a la nada
En mi cuerpo hay un lugar para la luz hay un lugar para la oscuridad a nuestra llegada a este lado de la tierra muchos de nosotros llegaron por el aire otros vinieron sobre el agua otros llegaron con la lluvia otros llegaron dormidos vinimos entretejidos al fuego vinimos con el conteo de los días en las causes de las noches traemos el fuego ardiendo en los ojos
Soy un niño pájaro Soy un niño pájaro soy la serpiente bífida que electrifica los cielos soy un niño pájaro mi hogar son las sombras de los arboles que aprendieron a desvelar con nosotros nuestras alegrías ahora que el final de este sueño que no es para mí he de ser el pájaro que existía antes de la oscuridad soy un niño pájaro que busca ser mortal entre los huesos y nuestra casa aquí es un grito al lado de los que ignoran la vida mi ombligo una vía láctea donde nuestros muertos brillan sin molestarnos ahora con mis alas descansaré para hacer tatuajes me ocuparé para trazar una constelación de espíritus navegaré sobre sus cuerpos invisibles soy un niño pájaro mi hogar que no es mi hogar son las copas de los arboles que nunca murieron
Lectura del fuego Los contadores del tiempo conocen los caminos lunares sus cuerpos son mapas que guían hacia otros tiempos el fuego son las voces que nos hablan son los sueños incompletos los sueños que ignoramos son los sueños de nuestros muertos que llegan hacia nosotros el fuego un largo cuerpo llenos de objetos llenos de manos, de oídos de bocas llenas de letanías
Manuel Tzoc Totonicapán, Guatemala.
MANUEL GABRIEL TZOC BUCUP, Totonicapán/ciudad de Guatemala, 1982. Poeta y viajero. Publicó su primer libro Esco-p(o)etas para una muerte en ver(sos) b-a…l…a en 2006 por la editora artesanal Folio 114, (Guatemala, 2006). Publicaciones alternativas en S.O.P.A. (Sociedad Optativa de Poetas Anónimos) desde el año 2007. Sus textos aparecen en revistas y antologías latinas de poesía. Colabora con la participación en diversas lecturas de poesía en centros culturales, espacios públicos y departamentos. Su segundo libro es publicado por el movimiento artesanal latinoamericano cartonero «Santa Muerte Cartonera», De textos insanos , (México, 2009). Publicó su tercer libro de poemas titulado GAY(0) con la editorial porteña Milena-Caserola, (Argentina, 2010). Un siguiente titulo: El ebrio mar y yo por S.O.P.A. (Guatemala, 2011). Su último trabajo se titula: El jardín de los infantes locos y la escafandra de oro , Catafixia editorial y Centro Cultural de España (Guatemala, 2013). Es una fusión de teatro y poesía, trabajo en conjunto con Cecilia Porras Sáenz. También es artista conceptual, performer y modelo de fotografía. Actualmente prepara otros libros-objeto de poesía para publicar.
Ya han pasado tantos años que he gastado tanto la vida para bien o para mal le he hecho agujeros a mis días como a varios pares de zapatos por donde entra un polvo frío a mis huesos tanta ropa de colores he tenido que no corresponden a mi estado de ánimo me veo al espejo y no correspondo no correspondo a la felicidad de los colores vivos no correspondo a la imaginación de los niños no correspondo al amor por el prójimo no me correspondo a mí no correspondo no correspondo Prefiero escribir la palabra POE-MA en el vidrio empañado de una escandalosa cafetería china de un bus en transcurso a la costa de una tienda de juguetes sexuales de una pequeña habitación donde nadie corresponde ni responde a señales de vida
a los poetas que decidieron quedarse dentro
Miedo a quedarse encerrado en sí mismo en las rejas del cerebro amando en el lado oscuro del corazón tiré la llave por la boca le negué el sol a mis ojos sellé los labios con candados no quiero saber de nada afuera afuera figuras con las sombras de mis manos ternura no correspondida una ilusión contaminada oscuros deseos de mi cuerpo El recorrido es de adentro hacia afuera de afuera hacia adentro mi corazón de niño triste me enseña un destino de vacíos serenos soltar el mundo de afuera y quedarse soñando por dentro Porque afuera nada tengo que ver ya
Y le sale una niña saltando la cuerda y le sale una niña que come verduras y le sale un bebé ugando en la playa y le sale unas nubes de algodón de azúcar y le sale un niño que le gustan los cuentos y le sale un niño mocoso y le salen unos niños malcriados y hay una niña diciendo mentiras y hay una niña diciendo verdades y hay unos niños ugando a las adivinanzas y hay una niña que me pregunta: ¿tus letras comen?, y respondo: no sé, las mías sí, me dice, comen jamón y más jamón, te cuento un secreto al oído: «no lo digo yo» lo dicen las paredes YPoema por el autor y su sobrina, Mellany de 4 años – 05.01.11
FRÍO en cuatro esquinas cuando digo YO TIERNO en cuatro
puntos cuando digo YO CERO en cuatro esquinas cuando digo YO AZUL en cuatro puntos cuando digo YO OLVIDO en cuatro esquinas cuando digo YO DULCE en cuatro puntos cuando digo YO SUCIO en cuatro esquinas cuando digo YO MAR en cuatro puntos cuando digo YO GRIS en cuatro esquinas cuando digo YO TIBIO en cuatro puntos cuando digo YO NO en cuatro esquinas cuando digo YO NUBE en cuatro puntos cuando digo YO FEO en cuatro esquinas cuando digo YO BONITO en cuatro puntos cuando digo YO NADIE en cuatro esquinas cuando digo YO OLAS en cuatro puntos cuando digo YO SILENCIO en cuatro esquinas cuando digo YO NIEVE en cuatro puntos cuando digo YO NUNCA en cuatro esquinas cuando digo YO BESO en cuatro puntos cuando digo YO SOLO en cuatro esquinas cuando digo YO AMOR en cuatro puntos cuando digo YO ISLA en cuatro esquinas cuando digo YO POEMA en cuatro puntos cuando digo YO NADA en cuatro esquinas cuando digo YO SOL en cuatro puntos cuando digo YO SOMBRA en cuatro esquinas cuando digo YO BELLO en cuatro puntos cuando digo YO LLUVIA en cuatro esquinas cuando digo YO SOL en cuatro puntos cuando digo YO MUERTE en cuatro esquinas cuando digo YO BOSQUE en cuatro puntos cuando digo YO TRISTE en cuatro esquinas cuando digo YO YO DIGO CUANDO PUNTOS CUATRO EN…
… y aún nadie se encuentra en mis sueños.
Esta tristeza para los trenes de mis pies y las palomas de mis manos sonrisa de infante de los viejos años ¿A dónde te metiste después de jugar al invisible? dime que estás en un parque de diversiones donde los niños comen algodón de azúcar donde los sueños son tibias tardes de manzana donde la piel: es el vehículo/ el conductor/ el camino/ el asfalto/ el accidente y su destino donde el poema es un trágico choque a media noche que atiende una ambulancia y el llanto de la sirena nos lleva nos lleva al hospital de los amables recuerdos
Shemales en tacones espaciales del número 69 Hombres musculosos en tacones rojos del número 69 hombres obesos en tacones rosa del número 69 hombres anoréxicos en tacones negros del número 69 hombres heterosexuales en tacones dorados del número 69 hombres machistas en tacones plateados del número 69 hombres homosexuales/femeninos en tacones celestes del número 69 hombres homosexuales/masculinos en tacones arcoíris del número 69 mujeres/hombres físicoculturistas en tacones fucsia del número 69 mujeres en tacones (que los odian) transparentes del número 69 mujeres obesas en tacones azules del número 69 mujeres bulímicas en tacones color piel del número 69 mujeres feministas en tacones amarillos del número 69 mujeres lesbianas/masculinas en tacones morados del número 69 mujeres lesbianas/femeninas en tacones naranja del número 69 mujeres indígenas en tacones café del número 69 vírgenes en tacones de cuero del número 69 prostitutas en tacones de látex del número 69 barbies y kents en tacones de plástico del número 69 hombres y mujeres tatuados en tacones tatuados del número 69 hombres/mujeres transexuales en tacones eléctricos del número 69 poetas en tacones tacones sideral s iderales es y sonoros del núm número 69
Los pajaritos están allí y no se caen -el abuelo-
Poema en k’iche’ mi.3.8.11. 1:05 1:0 5 a.m.
«su espíritu ya esta caminando aunque su cuerpo este aquí» dijo mi madre mientras el abuelo partía hacia su noche observaba su cuarto y sus cosas muy detenidamente miro hacia el techo techo y dijo: «los pajaritos siguen allí…» el abuelo dirigía sus ojos a los muebles / no viendo muebles miraba algo más algo que nadie nadie aquí en la tierra tierr a comprendiera comprendiera no era eso lo l o que miraba miraba Era alg al go blanco era algo en llamas eran pajaritos pajari tos mu musicales sical es
Por el día / por los días Por el día en que leí «El tiempo principia en xibalbá» de Luís de Lión y me cambio la vida por el día en que vi «2001 una odisea del espacio» de Stanley Kubrick y me volvió loco cerré mis ojos y camine en un túnel iluminado por estrellas por el día en que leí los textos de Alejandra Pizarnik y no pude dormir, llore mucho pero también escribí mucho por el día en que puse el disco «kid A» de radiohead y estalló en mis oídos de tanto escucharlo por el día que me me puse demasiado demasiado feliz porque una voz extraña me dijo «te extraño» Por el día / por los días que observe tardes de sol sobre el mar en diferentes países por el día, tal vez el único día, en que me sentí completo viéndome al espejo y salí a la calle inflado de valentía y orgullo por ese es e bendito día que no ha ha regresado pero que lo espero con ansias todos los días por el día en que vi las piezas Del Bosco y me me quede desquiciado desquicia do por horas Por el día que escribí mi primer poema por los días que escribiré más poemas por el día que ya no no me me importe importe la poesía por el día, por el puto buen día en que decidí salir del clóset y y gritar a los 4 vientos que soy un marica libre, «LIBRE» y atado por este país atrasado por el día que decidí viajar a México de forma ilegal me cagué cagué en las fronteras, fronteras, en los retenes, en los soldados, sol dados, en las la s leyes l eyes migratorias migratorias pero la l a buena buena estrella estrell a de la l a poesía poesí a me me cuidada me guiaba guiaba me me esperaba, espe raba, ¡dios santo!, por los días que no recuerdo, por los días olvidados por los días que dormí hasta la 3 de la tarde pasando resaca depresiva Por el día / por los días en que me siento si ento completamente completamente triste tris te por el día en que llegue llegue a suicidarm s uicidarmee por el día en que según yo el amor ya no importaba porque jamás ha tocado a mi puerta ni asomado a mi ventana
por el día en que me dí cuenta que ser indígena no es sinónimo de inferioridad que tampoco ser homosexual es sinónimo de enfermedad Por el día / por los días en que lucho con esta depresión que aplacan mis días por el día en que digo «tengo que luchar, no sé cómo pero tengo que luchar» y vuelvo a caer y a caer en esos días de días y días por los días en que me provoco orgasmos masturbándome a mi gusto por el día de la madrugada que leí el libro versión PDF «Los perros románticos» de Roberto Bolaño y aullé romántico a la noche por el día que escuche completos los 2 discos de «Hope Sandoval and the warm inventions» y me sentí parte de su melancólico sonido por los días que no quiero despertar porque bien lo decía Baudelaire: «dormir más que vivir», «dormir más que vivir» por el día que rastree mi casa por el google earth desde mi casa y me sentí extraño observado por mi sombra por el día que mi padre me arrebato una paleta pintalabios de mi boca cuando tenia 6 años y tenia miedo que resultara gay por el día que estuve preso en Aguas Calientes, México por escándalo en la vía publica por el día que un agente de migración se subió al bus con dirección a Oaxaca y me dijo que no podía continuar mi viaje porque no tenia sellos en mi pasaporte por los días que estuve retenido con los emigrantes centroamericanos y viví experiencias muy fuertes de gente estafada, gente desolada, gente humilde Por el día / por los días que escribí todo lo anterior y quería sacarle más al corazón y no lo logré por el día que decidí que me gustaba lo triste lo completamente triste por el día / por los días / por este día que no tiene fecha ni hora ni existencia
Versos que cuestan la vida por un instante La soledad de mi madre y la mía no son iguales por exactas que sean cuando ella me dice: «no sé qué tengo, me siento sola y desesperada» yo siento eso pero no la comprendo su vicio es extremo y yo bebo por momentos y, ¡dios mío, esto es la realidad! y no le hago caso y no la reconozco mi madre internada en centros antialcohólicos y no quiero recordarla y no quiero visitarla mi padre y su espejo lloroso y no quiero recordarlo y no quiero visitarlo tengo trastornos del sueño me alimento a deshoras sin ganas de higiene en los dientes y cualquier poema viene a atacarme a esta hora de la madrugada y no le hago caso no lo escribo
Mis poemas son mis hijos y los hijos dan problemas por eso buscar una pared en ruinas para llorar un poema para sangrar un poquito demasiado en el trasporte público y obviar el alza al pasaje a la señora gorda que ocupa dos asientos y suda como sauna sexual a veces no puedo aguantar la soledad de los pasajeros que mienten con sus gestos a la esperanza muerta de los ex convictos que suben a pedir monedas en los autobuses al piloto triste por su sueldo extorsionado Y yo simplemente voy con el estómago lleno y el corazón vacío
Yo no sé de ambulancias yo no sé de accidentes yo sé del accidente de mí por mí
Negma Coy San Juan Comalapa, Chimaltenango, Guatemala.
NEGMA JANETTH COY PICHIYÁ, San Juan Comalapa, Chimaltenango, 1980. Mujer Maya Kaqchikel, poeta, pintora, epigrafista, maestra de educación primaria, estudiante de la Universidad de San Carlos de Guatemala, EFPEM / EBI. Actualmente participa con el colectivo «Kamin, proyecto para las artes», se desenvuelve en el medio artístico y académico desde San Juan Comalapa, Chimaltenango.
Ya no estas Un azul lleno de pureza fue testigo del amor. El corazón radiante del cosmos me abraza cuando me pongo gris de tanto extrañarte sigo escuchando la voz de mi espíritu que dice: no me dejes, te necesito. Esperar el paso del tiempo. Todo se lo ha llevando un suspiro un suspiro cómplice del viento.
Vete miedo ¿Cómo? no te escucho. ¿A qué le temes? ¿Al instante del vuelo en el cielo? o ¿Al amanecer que nos separará para siempre? ¿A qué le temes? no te escucho ya no llores sacude esas manos y espera el amor.
Miradas Mirada, ¿de quién?, ¿la de ellos o la nuestra? Mirada, ¿cuál mirada? La de ellos que le hacen daño al profundo cosmos dicen, enamorarse de nuestras tierras de nuestros paisajes esperando un descuido para quitarle la esencia. Mirada, ¿cuál mirada? La de mi gente aferrada a lo que no pudieron arrancarnos desde hace 500 años. Mirada, ¿cuál mirada? La nuestra saludando al Padre Sol sonriéndole a la Madre Tierra y la Abuela Luna Mirada, ¿mirada de quién? ¿La nuestra o de ellos?
Oxlajuj na’oj Mientras esté en tus brazos mi corazón dejará de temer. Mientras tu vientre me nutra de colores y tus pechos de sabores mi vida estará segura. Mientras me arrullas cuando sienta frió y soledad seguro te reconoceré maravilloso ser. NUCHIXOT
NUCHIQ’AL
Arterias Al paso de las lunas arterias de polvo envolvente arterias de arena arterias de lodo arterias de piedra arterias de piel dura ¿Qué rostro tiene la arteria que ahora pisa tu existencia?
Tu vida en mi vida Se sienten tus sonrisas. Se sienten tus caricias. De un lado para el otro tus piecitos. De un lado para el otro tus bracitos. Maravilloso fruto de un orgasmo. Te siento crecer al mismo tiempo que veo subir mi ombligo y mis pechos necesitando un sostén con una talla más a cada paso de luna llena es lindo saber que somos dos. Ya casi llega, está cerca y pronto el tiempo de acariciar el hermoso rostro de la vida y saborear juntos cada amanecer.
Niq’axon ri wanima ¿Akuchi at k’o wi? B’ey, loq’oläj b’ey. ¿Akuchi xak’waj rukikotemal nuk’ux? Nk’uxla’aj apaläj toq yinatzu’ nk’uxla’aj aq’a toq yinaq’etej nk’uxla’aj achi toq yinatz’ub’aj. ¿Akuchi at k’o wi? Katampe toq yiwär, pa wachik’, Jun ch’utiramaj ninwajo’ Jun ch’utiramaj awik’in. ¿Akuchi at k’o wi? ¿Akuchi’ xaya’ kan atzub’al?
Duele mi corazón ¿En dónde estás? Bendito camino. ¿A dónde llevaste la alegría de mi corazón? Extraño tu rostro mirándome. Extraño tus manos y tus abrazos. Extraño tus labios. ¿En dónde estás? Ven a mis sueños Un minuto quiero Un minuto contigo ¿En dónde estas? ¿Por dónde dejaste tu mirada?
Ch’umilal B’ey, Rub’eyal nuk’aslem achapon nuq’a’ achapom nuk’aslem kinak’waj k’a akuchi ri narayb’ëj ri yinak’waj? Taq’etetej nuk’aslem ruma re ramaj re’ niq’axon jub’a
Mi nawal – mi destino Camino, ruta de la vida me tomas de la mano cargando mi existir llévame pues a donde tus deseos quieran conducirme. Abraza con dulzura toda mi vida que este tiempo se encuentra fracturado.
Kapa’e chi ri, ramaj Man kasilon, ramaj, Ruk’u’x nub’anob’al, ¡nisik’in! Kapa’e chi ri, ramaj, ¡xa k’o tik’ases chupam ri wanima! Man kab’iyin, ramaj.
Detente, tiempo No te muevas, tiempo, el corazón de mi cultura, ¡grita! Detente, tiempo, ¡quiero sentirme viva! No camines, tiempo.
Nisaqirsam pe tawak’axaj ri yech’o, tawak’axaj ri yeb’ixan konojel ri tz’ikïn toq yech’o rik’in Qate’ Ruwach’ulew ¿Achike k’a nkib’ij? yeb’ixan ruma nisaqirisan pe yeb’ixan ruma jun chik q’ij Tawak’axaj ri taq pich’olöl, ri taq kuruchich, ri taq ch’ik, ri taq tun ch’ok, ri taq xar, ri taq xpumuy, ri taq xkür, ri k’ilin siwan… konojel yeb’ixan toq nisaqirsan pe. ¿Achike nab’än rat toq natz’ët ri loq’oläj q’ij…? kojch’o, Kojb’ixan rik’in qate’ ruwach’ulew.
Amanecer escucha qué hablan escucha qué cantan los pájaros hablan con la Tierra ¿Qué es lo que dicen? le cantan por un nuevo amanecer le cantan por un día más. Escucha a los pájaros carpinteros el tío picho los clarinetes los cenzontles las cantoras los guardabarranco todos cantan cuando amanece ¿Qué haces tú cuando amanece? Hablemos y cantemos con nuestra MADRE TIERRA
Oscar Boj Quetzaltenango, Guatemala.
OSCAR UBALDO BOJ CHOJOLÁN, Quetzaltenango, Guatemala. Poeta Maya K’iche’, profesor del Centro Universitario de Occidente, de La Universidad De San Carlos de Guatemala, escribe ensayos y artículos para revistas desde su profesión de economista, además es Antropólogo Social, Politólogo, ha sido actor. Ha escrito teatro universitario, estudioso de la Cultura Maya , es Aj Q’ij , o guía espiritual Maya, Ha logrado varios galardones, sobresaliendo El título de Le Nim Aj v’ix re tinimit , el gran Cantor del pueblo, por sus triunfos en el certamen De Umialtinimit re xe’lajuj N’oj , hija del pueblo De Xe’laju , en tres oportunidades, ha participado en varias lecturas A nivel nacional e internacional, entre otros.
Dialogo A veces cuando hablo con las piedras cuando beso la tierra cuando ofrendo una flor me ven como un loco es más, me llaman loco. Qué dirán si les cuento lo que me dicen.
Güipil estelar Te pedimos que nos cubras con el tejido vivo, ancestral. Y nos acerques a tu corazón nos arrulles con los pronósticos Mayas que nos indican luz
Somos No somos folclor ni estadísticas ni temas ni problemas. Somos los Alom los K’ajolom creados con iniciativa creatividad y sueños, pues quien se prohíbe soñar se prohíbe reír y llorar. Somos maíz que mantiene su esencia en nuestro cuerpo se funden el agua, el aire, el calor y por lo mismo somos estrellas. No más que una flor ni menos que una piedra somos creación energía, vida, armonía y equilibrio, somos Mayas.
Madre Me enseñaste que la humildad, va al lado de la dignidad, ambas son manos del todo que debemos ser.
Pop wuh Libro vivo, donde repta entre movimientos perpetuos el K’uk’umat’z protector. los hermanos Nawales, las constantes energías. A través de ti inhalamos la exhalación primera del original pensamiento formador de vida, movimiento siguiente a la unión del cielo y la tierra en el primer Wajshaquib Bat’z desde donde se desarrolla nuestra vida, en un todo, de orden, armonía y equilibrio.
Danzas Que tus pies no se cansen de enviar mensajes en forma de danzas al corazón de la tierra, para llamar a los abuelos a equilibrar al mundo.
Ocote Gracias por visualizar el universo a través de la ensarta de tu cuerpo, luz blanca donde se escribe la grandeza de tu pueblo.
Mujer Que brotas en Tulán custodiada, por abuelos creadores saturada, por hermanos Nawales alimentada con miel bañada con flores presentada en los altares perfumada con Pom anunciada con fuego
Interior Al mundo que no nos comprende le respondemos con música, olores, sabores texturas, paisajes, ellos nos llaman el interior.
Preguntas ¿Qué es ser indio?, me preguntaron. Les respondí: caminar y caminar.
Mal de ojo Me han dado ojo hace 500 años, Pero ya me estoy curando.