Abarcando um universo de 376 cantigas de nação Ketu, contendo o texto em yorubá, sua tradução fonética (pronúncia) e para o português.
ris guia de uso y manual de servicio carestreamDescripción completa
Pedagogía MusicalFull description
Pedagogía MusicalDescripción completa
ris pac
Full description
Descrição: ecós para orixás
Descripción: Grabovoi - Números utilizados para os cães.
Descrição completa
Descrição completa
Partituras originales del performance de Angeles cantando están GleeFull description
Full description
Full description
matemática
Descrição completa
Full description
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
Altair #$ d Oli%ira
CANTAN&O PAA OS O*S +, -di./o io d 0aniro 1!!
Página 1 d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
A lit2rgia do Canto Cantando para os Orixás Orixás é um trabalho que expõe deseo individual de Altair B. Oliveira! "ilho de Ogum! de #ompartilhar viv$n#ias e #onhe#imentos te%ri#os em idioma Yourubá! Yourubá! #onsoante a éti#a moral e religiosas do Candomblé, espe#ialmente da &a'(o )étu. *om esse trabalho! o autor propor#iona para os demais segmentos etno#ulturais +as outras na'ões de Candomblé, Candomblé, uma ampla re"lex(o sobre o saber! sobre o in"ormar! sobre o preservar patrim-nios #onven#ionalmente transmitidos pela oralidade. A diáspora de di"erentes povos a"ri#anos pelas Améri#as e *aribe motivou o mundo! além! #ontinente a"ri#ano! a entender novas #osmovisões! novas posi'ões perante o homem! a naturea! o sagrado! a an#estralidade. /ssa diáspora também gerou nostalgias 0 1"ri#a 2(e +espé#ie de territ%rio de retorno! de terra #omum! de todos,. /sse retorno! se n(o o#orre por viagens! dá3se! prin#ipalmente! pelas re"er$n#ias! pelos s4mbolos +um retorno "requentemente simb%li#o,. Ainda sobre o retorno simb%li#o veri"i#a3se $n"ase! por parte dos terreiros! ao que é &ag- na 1"ri#a e! espe#ialmente! &ag- no Brasil! #om espé#ies de autenti#a'ões do que é a"ri#ano +vis(o ex#ludente dos demais #omponentes so#iais e #ulturais da 1"ri#a em nosso pa4s,. 2uitas vees! o &ag- 0 moda a"ro3brasileira n(o deixa de ter valor e presen'a no #ontexto religioso dos terreiros! "ormando estilos! "ei'ões pe#uliares e din5mi#as do *andomblé! 6ang-! Batuque! 2ina! 7mbanda e outros. O livro de Altair neste panorama é um "orte re"eren#ial &ag- que #hega de uma #olheita etnográ"i#a da vida religiosa do *andomblé e quer guardar! preservar e! prin#ipalmente! in"ormar sobre os textos sagrados e #antados para os Orixás. 8á preo#upa'(o #om originalidade dos textos em idioma Yorùbá! Yorùbá! sua tradu'(o para o portugu$s e linguagem "onéti#a! o que dá qualitativamente um sentido didáti#o "orma! uma #ondu'(o ao aprendiado da liturgia do #anto. 9i#o ao mesmo tempo #ongratulando Altair e #obrando dos outros estudiosos que se atém as tradi'ões religiosas Angola! Angola3*ongo! :ee! trabalhos similares nesse #ampo espe#i"i#o dos textos sagrados que guardam boa par#ela da hist%ria #ultural dos povos a"ri#ados e pro#essos #iviliadores do mundo além31"ri#a. ;ara a #ompreens(o plena da liturgia do #anto há! sem dúvida! uma aten'(o 0 pr%pria #onstru'(o da sabedoria vigente nos terreiros que é globaliada! inter3rela#ionada e! até mesmo! inter3#omplementar. 8á vin#ula'(o entre o que se #anta! "ala! dan'a! gestualia! #ome! veste e outros #omportamentos que se in#luem nas elaboradas hierarquias dos terreiros. A vis(o religiosa n(o é restrita ao seu espa'o religioso. /la integra e promove indiv4duos na so#iedade total e #omplexa. O livro em quest(o é pre#ioso inventário memorialista! apoiando di"us(o religiosa e maior entendimento do pr%prio *andomblé. Não > Não se conhece tudo. Tudo o que se conhece é uma parte de tudo.” Os textos sagrados Yorùbá Yorùbá aqui reunidos por Altair se in#luem num tudo que é o mundo &ag-. Também esses textos se in#luem um tudo a"ro3brasileiro! pluriétni#o! na#ionalmente solu#ionado ou em "ran#o pro#esso de trans"orma'(o e de abrasileiramento. A dimens(o religiosa a"ro3brasileira é! antes de tudo! uma dimens(o #omprometida #om o indiv4duo. ?aul @od CDDE +Antrop%logo e *urador da 9unda'(o Filberto 9rere,
Página + d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
ntrod2./o &o presente trabalho! apresento as #antigas +Orin +Orin,, de r!s" dentro r!s" dentro da vis(o do #ulto aos r!s" #omo aprendi nos meus mais de vinte anos de ini#iado! mormente do ponto de vista dos GorHbá! de #uas terras prov$m o nosso #ulto! #uos ensinamentos! pelas di"i#uldades de #entenas de anos sendo transmitidos e retransmitidos oralmente! "oram se perdendo ou se deturpando +e o des#onhe#imento quase que geral da linguagem muito #ontribuiu para isso,. *urioso que sempre "ui desde #rian'a! ao ouvir as reas e #antigas +#b"d$r" +#b"d$r" "ti orin r!s",! r!s",! "aia perguntas para saber os signi"i#ados destas. &o entanto! quando n(o obtinha uma evasiva do tipo= >vo#$ ainda é muito novo para saber issoI ou! >todo mundo #anta assim e isto n(o se traduI! ou! ainda! >isto é segredo que s% ap%s >xI anos vo#$ saberáI! n(o obtinha respostas! #oisas que nun#a engoli! e que me provo#avam grande insatis"a'(o! #ausando3me mal3estar por ser #onsiderado >#uriosoI. Ao ler o livro Os Na#%s e a &orte! &orte! de :uliana /lbein dos enrolar a l4nguaI! apenas para dar um "also ar de #onhe#imento para impressionar as pessoas re#ém ou n(o ini#iadas! #omo se estivessem sendo ditas #oisas importantes +o que deveria s$3lo na verdade! mas que! #ertamente! a grande maioria n(o sabe o que quer dier ou o que di ao #antar, quando! na verdade! o vo#abulário destas pessoas +entre as quais eu também á estive, resume3se a algumas palavras soltas! numa mistura de Yorùbá! Yorùbá! ()n! ()n! e *imbundu! *imbundu! "ormado uma grande mis#el5nea. 8oe! tenho o praer de poder #antar sabendo o que #anto e entender quando ou'o as pessoas que "alam o Yorùbá Yorùbá #orretamente. ?esolvi #atalogar as #antigas obtidas para os diversos ris"! ris"! onde pro#urei adequar os sons á #onhe#idos #om as palavras #orretas em Yorùbá! Yorùbá! "aendo sentido de a#ordo #om as lendas e os mitos de #ada r!s". r!s". Apresento aqui algumas das mais #onhe#idas e #antadas nas *asas de *étu! *étu! esperando que esta pequena #olet5nea de orin sea a semente que possa brotar e espalhar em outras pessoas este mesmo ideal= o de que a #omunidade da maioria das #asas de #andomblé possa #antar na maior uni"ormidade poss4vel! entendendo o que di e o que ouve. K L
Página 5 d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
6o d7p8 9 Aqui "aem3se ne#essários! a bem da verdade! alguns agrade#imentos a pessoas que! de alguma "orma! #ontribu4ram para que hoe eu tenha podido apresentar este trabalho. /m primeiro ligar! deseo agrade#er ao meu +"bál)r!s" +"bál)r!s" *arlos! de -balùa'"ié! -balùa'"ié! por quem "ui ini#iado no ano de CDMM e! apesar de todas as #r4ti#as e "alat%rios a seu respeito! #ontinua sendo o úni#o até hoe a p-r a m(o no meu or/ = &o 0$b" r1 2 2 b"bá mi. Agrade'o a es#ritora :uana /lbein dos
Página : d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
Orinta./o ;ara auxiliar na leitura! #ompreens(o e pronún#ia das palavras! vamos a uma ligeira expli#a'(o do al"abeto Yorùbá. O al"abeto Yorùbá #onstitui3se Yorùbá #onstitui3se de ER letras! sendo CS #onsoantes e vogais= A B J / U 9 F FB 8 N : ) @ 2 & O V ; ? < Ṣ T 7 Q G As palavras em Yorùbá t$m Yorùbá t$m vários tipos de a#entua'(o e #ada uma delas de"ine a pronún#ia #orreta! e "a grande di"eren'a quando uma palavra é ou n(o a#entuada! pois isso modi"i#a o seu sentido.
(M) "m! 78 +a#endo 78 +a#endo agudo, pronun#iado #om o tom alto. () "m! !s"l1 2 2 +a#ento grave, pronun#iado #om tom baixo. (D) "m! ohùn "árin +sem "árin +sem a#ento, o tom é intermediário +médio,. () "m! 6"á#ùn +signi"i#ando 6"á#ùn +signi"i#ando a vogal repetida, ( W aa! õ W oo! X W ee. ($) sinal #olo#ado sob uma vogal signi"i#ando que seu som é aberto e sob uma #onsoante! no #aso o Ṣ ! signi"i#ando o som #omo o do 9 do 9 ou ou C: . *omo vimos! as vogais +e, e +o, t$m pronún#ias abertas ou "e#hadas! indi#adas pelo ponto sob elas. +/, ;ronun#ia3se #omo= este! vo#$! beb$! ele! deste! et#. +U, ;ronun#ia3se #omo= Yeé! "ier! mulher! vier! et#. +O, ;ronun#ia3se #omo= vov-! "lor! vou! estou! olhou! et#. +V, ;ronun#ia3se #omo= vov%! "il%! pior! so#%! et#. Os "onemas resultantes das #ombina'ões das #onsoantes #om estas vogais s(o=
S T N A O S N O C
# & Q Q# U 0 V 6 N P S Ṣ
T W J
A ba da "a ga gZa rra da #a la ma na pua ra ssa xa ta ua ia
bu du "u gu gZu rru du #u lu mu nu puu ru ssu xu tu uu iu
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn 8á somente uma pequena di"eren'a na pronun#ia da letra ; ! #omo se entre ela e todas as vogais tivesse um < pronun#iado pronun#iado rapidamente #omo= pua! pu$! pui! pu-! pu%. &o al"abeto Yorùbá n(o Yorùbá n(o existem as letras >*! \! [! ]! 6 e YI. Ap%s #ada orin em Yorùbá! Yorùbá! #olo#aremos a pronun#ia de #ada uma delas! apenas en"atiando os "onemas! e a seguir! #olo#aremos as tradu'ões. /x.=
AKX VX #araEo 8 4o K7EFY Fwa k@ ṣG AKX VX #araEo 8 4o K7EFY Z4ZdG ko8 ̀ Vi #araEo 8 4o K7EF Rl8 9 gEára 8 <ṣù ’Z ̀ nZ ̀ n A Ki [2 #araE\ G 4o K2EáY a2á ]\ x^ A Ki [2 #araE\ G 4o K2Eá ^ ?4?d^ ]? G]? _2i #araE\ G 4o K2Eá G `lGEara G -xp2 l?n/ &%s a#ordamos e #umprimentamos Barabo! A v%s eu apresento meus respeitos! [ue v%s n(o nos "a'ais mal. &%s a#ordamos e #umprimentamos Barabo! A v%s eu apresento meus respeitos A #rian'a aprende na es#ola +é edu#ada! ensinada, [ue a Barabo eu apresento meus respeitos. +também #onhe#ido #omo +ra?um, +ra?um, =@ABA DE F@- +também #onhe#ido #omo =#ab/ #omo =#ab/ , =G=:
Página d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
<=ù
Cantigas _C a _M _ a CE C` a CM! CD e E C! CS! E_ e E` I1
A p0dé ol%nn e mo uba Ò4sc Ka sé ao! 0a sé ao! 0a sé ao 2o úb0 Òisc. A pad^ olon/ ^ 4o K2Ea oKixG A2á x^ a2\Y a2á x^ a2\Y a2á x^ a2\ 6o K2Ea oKixG$ ]amos en#ontrar o
I+ /légbára ré0! a sé ao /légbára ré0! a sé ao Bará Ol%nn 0a "ún 0g Bará Ol%nn 0a "ún 0g l^Eára rG2á a x^ a2\ l^Eára rG2á a x^ a2\ #ará olon/ a2á L24 ag\ #ará olon/ a2á L24 ag\ O
I3 A 4 i ire ni ^sú! ^sú a b4 a b4. A 4 i ire ni ^sú! ^sú a b4 a b4. A Ki [2i ir^ ni -x7Y -x7 ]á Ei ]a Ei A Ki [2i ir ni -x2Y -x2 ]á Ei ]á Ei$ &%s a#ordamos e #umprimentamos "elies a /xu! / /xu #onta #omo nas#emos! /xu #onta #omo nas#emos.
Página " d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn I5 /légbára ^sú % sá éré3éré ^esan Bará ^sú % sá éré3éré. `lGEára -x2 \ xá [2r^ [2r `kGs/ Eará -x2 \ xá [2rD[2r$ /xu! o
I: / /légbára3/légbára ^sú Aláé / /légbára3/légbára ^sú Aláé GlGEáraDGlGEára -x2 alai^ GlGEáraDGlGEára -x2 alai^
I; f á lésc l’aboolé s’or4 0gbé% lcHn! f á lésc l’aboolé s’or4 0gbé% lcHn. b 2á lGsG laE?2?l^ s\rX aE^]? il^]24 b 2á lGsG laE?2?l^ s\rX aE^]? il^]24 /le está de pé na entrada sobre os gonos da porta /le está de pé na entrada sobre os gonos da porta.
I ^sú a ú o mn3mn i o Odára @ar%é ^sú a ú o mn3mn i o Odára ^sú ao. -x2 a K2 2\ 4/D4/ [2i 2\ ?dara ar\i^ -x2 a K2 2\ 4/D4/ [2i 2\ ?dara -x2 a2\$ /xu nos olha no #ulto e re#onhe#e! sabendo que o #ulto é bom! @ar-ie /xu nos olha no #ulto e re#onhe#e sabendo que o #ulto bonito! vamos #ultuar /xu.
I" Odára l% sro! Odára l% sro l%nn Odára l% sro e l% sro Odára l% sro l%nn. bdára l\ xor\ bdára l\ xor\ l?n/ bdára l\ xor\ ^ l\ xor\ bdára l\ xor\ l?n/$ Odara pode tornar o #aminho di"4#il! /le é o
Página ! d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn I! Ò4sé pa l$ "ún ao! Odára pa l$ soba Ò4sé pa l$ "ún ao! Odára pa l$ soba. bKixG pa l^ L24 a2\ bdára pa l^ s?Eá bKixG pa l^ L24 a2\ bdára pa l^ s?Eá$ O 2ensageiro mata para a #asa de #ulto e fdara mata para a #asa do ?ei.
1I /légbára léá légbára ^sú a ú o mn3mn i a ao /légbára léá légbára ^sú a ú o mn3mn i a ao. `lGEara l^2á lGEara -x7 a K2 2\ 4/D4/ [2i a a2\$ `lGEara l^2á lGEara -x7 a K2 2\ 4/D4/ [2i a a2\$ O
1+ f 4 gbálc á 0r0 %! ^sú sorc f 4 gbálc á 0r0 %! ^sú sorc b Ki EálG a ]ara \ -x7 \ro[2^ b Ki EálG a ]ara \ -x7 \ro[2^ /le a#orda e varre os peda'os de sua #aba'a quebrada! /le é o /xú que está no alto da montanha.
13 A 4 4 Barabo e mo úb0! 0a sé A 4 4 Barabo é mo úb0! e omodé o c c% i Barabo e mo úb0 /légbára ^sú l’%nn. A Ki [2i #araE\ G 4o K2Eá a2á ]\ x^ A KX [2i #araE\ G 4o K2Eá ^ o4?d^ ]? G ]? [2i #araE\ 4\ K2Eá `lGEára -x7 lon/$ &%s a#ordamos e #umprimentamos Barabo! A v%s eu apresento meus respeitos! [ue v%s n(o "a'ais mal. &%s a#ordamos e #umprimentamos Barabo A v%s eu apresento meus respeitos. A #rian'a aprende na es#ola +é edu#ada! ensinada, [ue a Barabo eu apresentou meus respeito! ele é
Página 1I d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn 15 Bará % bebe Tirir4 l’nn ^sú Tirir4! Bará o bebe Tirir4 l’nn ^sú Tirir4. #ará \ EGEG tirirX l?n/ -x7 tirirX #ará \ EGEG tirirX l?n/ -x7 tirirX /xú! ele realia proeas maravilhosas! Tirir4 é o
1: F%é3g%é Odára! Odára b0bá ebo F%é3g%é Odára! Odára b0bá ebo +F%é3g%é nidán%n! Odára b0bá ebo, Qo[2^Dgo[2^ \daraD\dara EaEá E? Qo[2^Dgo[2^ \daraD\dara EaEá E? (Qo[2^Dgo[2^ nidan/ \dara EaEá E?) fdara sobe! sobe +as#en'(o,! fdara é o pai dos eb%s fdara sobe no "ogo que ele pr%prio a#endeu! fdara é o pai dos eb%s.
1; Nn%n3in%n mo úb0 e e mo úb0 Nn%n3in%n mo úb0 e 0g mo úb0 n/Din/ 4o K2Eá ^ G 4o K2Eá n/Din/ 4o K2Eá ^ ag\ 4o K2Eá$ /xú do 9ogo! "ogo! meus respeitos! A v%s meus respeitos. /xú do 9ogo! "ogo! meus respeitos! ;e'o li#en'a e apresento3vos meus respeitos.
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn 1! ^sH so sorc! /légbára 4 a ao ^sH so sorc! /légbára légbáa %. -x7 s? xoro[2^ GlGEara [2i a a2\ -x7 s? xoro[2^ GlGEara lGEá \$ /xú "ala do alto da montanha!
+I )étu é )étu e ^sú Aláétu )étu é )étu e /légbára )étu _2^t2 [2^ [2^t2 G -x7 ala[2^t2 al a[2^t2 _2^t2 [2^ [2^t2 G -x7 ala[2^t2 al a[2^t2 )étu grita alto! )étu! sois v%s /xú o
+1 Gemona % nta r%d! ^sú a in%n Gemona % nta r%d! ^sú a in%n G4anKá ]\ntá r\d\Y -x7 a in/ ]\ G4anKá ]\ntá r\d\Y -x7 a in/ ]\ Gemaná mergulha rapidamente no rio! /xú do "ogo n(o.
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn +5 <%ns% be! s%ns% be Odára l’or4 erH! @ar%é <%ns% be! Odára l’or4 ebo. \nx\ ?EGY x\nx\ oEG bdara ]\ l\rX ^r7 lar\i^ \nx\ ?EGY bdara ]\ ]\ l\rX GE?$ 9a#a pontiaguda! "a#a pontiaguda! /xú fdara n(o tem sua #abe'a para @evar #arrego! @ar-i$! tem "a'a pontuda! /xú fdara n(o tem sua #abe'a para levar eb%.
+: Aláétu rc )étu Bará ^sú máa l%. Alá[2^t2 rG [2^t2 Eará -x7 4áa l?$ O
+; Bára e n’tan á nlo! Bára e n’tan máa l% ilé. #ára KG 2nta4 a 2nl? #ára KG 2nta4 4áa l? il^$ Bára á #omeu! está satis"eito e irá embora! Bara á #omeu! está satis"eito e irá embora da #asa. +/sta #antiga n(o está #ontida no @ivro >&orin <’Aon Òrs0I! "a parte da apostila >Axex$! o ?ein4#io da ]idaI,
Página 13 d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn
>g7n >g7n BHY pFtFk orX >rsF
Cantigas ED a ` _C a _E CD e E_ _` a CS e EC EE a ES I1
Ka nsiré Ògún %! crH oo Ka nsiré Ògún %! crH oo ^rH néé A2á xir^ og24 \ Gr2 K?K? A2á xir^ og24 \ Gr2 K?K? `r24 KGKG &%s estamos brin#ando para Ogun #om medo extremo
I+ Ògún n4t0 eé rc! Ògún n4t0 eé rc Ba Òs%s4 l’oo ri ná0 l%de Ògún n4t0 eé rc Og24 nitá 2^ rGY og24 nitá 2^ rG #a cx?ssi Ok\ ri naa l\d^Y og24 nitá 2^ rG Ogun tem que vender as suas ervas! Ogun tem que vender as suas ervas! /n#ontra3se #om Ox%ssi nos arredores da "aenda Ogun tem que vender suas ervas.
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn I5 A N ÒgHn mée jré! alá0da méi! méi A l\g24 4K^ ir^ aláda 4^KiD4^Ki &%s temos sete Ogun em Nr$ o
I: j0 pc lé 0 pc lé 0 Alár% On4ré Ká p2^ l^ iKá p2^ l^ iKá alá]\r\ onXr^ /le briga e #hama mais briga! e #hama mais briga o proprietário do Aor-! o
I; / mnri l’aso e mnri / mnri l’aso e mnri ` 4anri2\ láx? G 4anri2\ ` 4anri2\ láx? G 4anri2\ O
I Kr% gb0 0gádá! 0r% gb0 0gádá Ògún gb0 0gádá é Ògún gb0 0gádá Ògún gb0 0gádá é Ògún gb0 0gádá Ògún gb0 0gádá é lár% gb0 0gádá A]or\ Ea agadá a]or\ Ea agadá Og24 Ea agadá ^ Og24 Ea agadá Og24 Ea agadá ^ Og24 Ea agadá Og24 Ea agadá ^ lá]or\ Ea agadá O
I" Ògún a "4r4! Ògún a "4r4 A p0dé l’nn 4 a ! Ògún a "4r4. Og24 a ]\ LXrXi og24 a ]\ LXrXi A pad^ lon/ [2i a 2\ og24 a ]o LXrXi$ &%s en#ontramos Ogun! estamos livres e podemos ir embora! &%s en#ontramos Ogun! estamos livres e podemos ir embora! &%s en#ontramos no #aminho e #umprimentamos ao v$3lo! &%s en#ontramos Ogun! estamos livres e podemos ir embora.
Página 1: d !"
Altair B. de Oliveira Babalorixá Altair T’ Ògún
Nkorin S'awon Òrisà (Cantando para os Orixás) por Altair T’ Ọ ̀ gùn I! Ògún 0 e mnri! alár% 0 e mnri Ògún pa lc pa l%nn Ògún 0 e mnri /lé i "4 cc c. Og24 aK\ G 4anri2\ alá]\r\ aK\ G 4anri2\ Og2n pa l^ pa l?n/ og2n aK\ G 4anri2\e `lG [2i Li GKG 2G$ Ogun o
1I On4 t! on4 t n’ilé Ògún f n4 0a a00! on4 t % pa be. bni ]ot\ \ni ]ot\ nil^ og24 b nX a2á apaKa \nX ]ot\ \ pa ?EG$
11 Ògún n4 t gbálé mnri! 0úre Ògún n4 t gbálé mnri! 0úre. >g7n ni ]ot\ Eál^ 4anri2\ a22r^ >g7n ni ]ot\ Eál^ 4anri2\ a22r^ Ogun é o
1+ On4 t on4 t nilé Ògún Kúre dHr% do on0... On4 t on4 t nilé Ògún Kúre dúr% do on0... / 0úre dúr% do on0 Kúre dúr% do bni ]ot\ \ni ]ot\ nil^ Og24 Og 24 A22r^ d2r\ d\ \niKá$$$ a22r^ d2r\ d\ \niKá$$$ A22r^ d2r^ d2r\ d\$
Página 1; d !"