M ��� M ��������� � ����� M ��� W ������ Opera Grafica 1962-1976 / Graphic work 1962-1976 a cura di | curated by M������ M������
catalogo della mostra / exhibition catalogue Riccione (RN), Villa Franceschi - Villa Mussolini 31 Luglio - 18 Ottobre 2015
MIRÓ MERAVIGLIE Opera Grafica 1962-1976 i 5 n i l 1 o 0 2 s e s r u b o M t t a O l l i 8 V 1 - i i o h l g c u s e c L n 1 a r 3 F a l l i V , ) N R (
e n o i c c i R
Promossa da / Promoted by
Comune di Riccione Istituzione Riccione per la Cultura Banca Carim Guidobaldi Allestimenti Te Art Company Villa Franceschi
Galleria d’arte moderna e contemporanea
Comunicazione visiva Visual communication
Angela Scatigna & Doretta Doretta Rinaldi, Rinaldi, Pesaro Pesaro Ufficio Stampa e PR / Press office & PR
Chiara Silvestri, erni
Social Media Consulting & Strategist
Marco Ramacci, Perugia A cura di / Curated by
Michela Morelli
Web Web Design
Produzione Produzione e organizzazione Production and organization
Allestimento / Setting up
Guidobaldi Allestimenti, Foligno (PG)
Direzione della mostra Management of the exhibition
Costanza C. Raffaelli, Andrea Pontaldi, Pontaldi, Te Art Company, Pesaro Prestiti / Loans
Collezioni Joan Mirò, Te Art Company, Pesaro Progetto di allestimento / Exhibition design
Studio CH plus, Bruno Mariotti, Pesaro
Federico Carucci, Perugia Guidobaldi Allestimenti, Foligno (PG)
Assicurazione / Insurance
Assicurarte, Cremona
Uno ringraziamento ringraziamento speciale a Special thanks to
Vittorio Sgarbi
Ringraziamenti / Tanks to
Silvano Straccini Michele Dal Bosco
M ��� M ��������� � ����� M ��� W ������ Opera Grafica 1962-1976 / 1962-1976 / Graphic work 1962-1976
a cura di | curated by M������ M������
catalogo della mostra / exhibition catalogue Riccione (RN), Villa Franceschi - Villa Mussolini 31 Luglio - 18 Ottobre 2015
INDICE PRESENTAZIONI / PRESENTATIONS
6
Renata osi, Giovanni Bezzi
JOAN MIRO. L’ L’IMPREVISTO , L’ ALFABETO ALFABETO, LE MERAVIGLIE JOAN MIRO. T HE HE UNEXPECTED , THE THE ALPHABET ALPHABET , THE THE WONDERS WONDERS
10
Michela Morelli Morelli
JOAN MIRÓ I FERRÀ
20
Andrea Pontalti Pontalti ATALOGO / C AT ATALOGUE ALOGUE C ATALOGO
26
Michela Morelli, Morelli, Andrea Pontalti Pontalti
Anti-Platon, La Lumière Lumière de la lame, Saccades Saccades Ubu Roi Le Lézard aux plumes d’or Les Pénalités de l’Enfer ou les Nouvelles-Hébrides Maravillas con con variaciones acrósticas en el jardín jardín de Miró Marteau sans maître
27 44 56 68 82 96
La Città di Riccione ben si appresta ad ospitare una mostra dedicata ad un artista eclettico come Joan Miró. Riccione, città poliedrica dalle infinte sfumature, trova nelle linee, nei colori e nelle continue sperimentazioni del celebre e vulcanico artista spagnolo un’intima un’intima affinità. Riccione è città delle sperimentazioni e al contempo della cura sapiente del suo passato, città contemporanea che si apre al nuovo e ad esperienze suggestive. Sono sicura che questa mostra, di così elevato spessore culturale, rappresenti un’occasioun’occasione preziosa per i numerosi turisti che scelgono di trascorre le proprie vacanze a Riccione. La presenza di capolavori di così splendente bellezza, vuole essere per il visitatore di questa mostra un’opportunità per meditare e riflettere sugli straordinari significati della pittura e dei molteplici linguaggi dell’arte. La scelta di Villa Mussolini e Villa Franceschi conferma la vocazione di questi spazi espositivi, nel centro della città, ad ospitare eventi creativi come questo. La mostra su Joan Miró vi aspetta.
R����� ��� Sindaco di Riccione
6
Te city of Riccione is really well suited for hosting an exhibition dedicated to such an eclectic artist as Joan Mirò. Riccione, a multi-faceted city with endless nuances, finds a deep affinity with the famous and dynamic Spanish artist’s lines, colours and continous experimentation. Riccione is the city of experimentations and, at the same time, of the skilful safekeeping of its past; a contemporary city that is open to the new and to evocative experiences. I am sure that this exhibition, of such a high cultural importance, represents a priceless occasion for the many tourists that choose to spend their holidays in Riccione. Te presence of masterpieces of such beaming beauty, wishes to be, for the visitors of this exhibition, an opportunity to think and reflect on the extraordinary meaning of painting, as well of the numerous artistic languages. Te choice of Villa Mussolini and Villa Franceschi, confirms the “vocation” “vocation” of this exhibition spaces, right in the centre of the city, city, to host creative events such as this one. Joan Miró’ Miró’s exhibition is waiting for for you.
R����� ��� Mayor of Riccione
7
Dall’altra Dall’altra parte del mare Mediterraneo, Mediterraneo, che bagna la sua Catalogna, arriva fino a noi, al nostro mare Adriatico, estrema propaggine a nord del Mare Nostrum, il messaggio di Joan Miró, Miró, forte e suggestivo, evocativo evocativo e struggente. Attraverso Attraverso i suoi meravigliosi meravigliosi e coloratissi coloratissimi mi segni grafici, grafici, i suoi personaggi personaggi fantastici fantastici e giocosamente onirici, Miró offre un’interpretazione inimitabile della corrente pittorica surrealistica, trasportandoci in un mondo favolistico che per lui costituisce la realtà vissuta. Nelle sue opere grafiche senti forte la memoria di luoghi e miti filtrati dal suo personalissimo inconscio, il tutto però reso in modo magistralmente lieve e fantastico, magico a tal punto da strappare, a chi le guarda, un sorriso pensoso ma liberatorio. Riccione, nel quadro della sua rinnovata proposta culturale per l’estate 2015, ha deciso di rendergli omaggio con questa mostra a Villa Mussolini e a Villa Franceschi, collocata nel pieno del periodo estivo, dove la giocosità e la leggerezza della sua arte si sposano e si integrano perfettamente con il vivere quotidiano della Perla Verde dell’Adriatico. La mostra verrà poi prolungata sino a metà ottobre per permettere ai ragazzi delle nostre scuole di ammirare da vicino il genio dell’artista catalano. Ringrazio lo staff dell’Istituzione Cultura e gli organizzatori della mostra, certo che verrà apprezzata dai nostri ospiti, dal nostro territorio e dai riccionesi.
A��. A��. G������� G������� B���� Presidente dell’Istituzione dell’Istituzione Riccione per la Cultura Cultura
8
From across that part of the Mediterannean sea, that laps his Catalunya, comes to us, to our Adriatic sea – extreme Northern offshoot of Mare Nostrum – Joan Miró’s message: strong and evocative, spellbinding and moving. Trough his wonderful and extremely colorful graphics, his fantastic and playfully dreamlike characters, Miró gives a one of a kind interpretation of Surrealism in painting, taking us to a fairy tale land that for him is actual reality. Te memory of places and myths, filtered by his own strong subconscious, is strongly conveyed through his works; the whole, though, is skilfully expressed with a light and fantastical touch, so magical to bring a thoughtful but liberating smile to the viewer’s lips. Riccione, within the frame of its renewed cultural offer for Summer 2015, decided to pay homage to Miró with this exhibition at Villa Mussolini Mussolini and Villa Franceschi, at the peak of summertime, where the playfulness and the lightness of his art perfectly match and complement the daily living of the Green Pearl of Adriatic Sea. Te exhibition will last until the half of October, allowing our students to admire closely the genius of the Catalan artist. I would like to thank the staff of Istituzione Cultura and the exhibition’ exhibition’s organizers, sure that it will be greatly appreciated by our guests, our territory and by Riccione’s citizens.
A��. A� �. G������� G������� B���� President Presi dent of the Institution Riccione Cultur Culture e
9
JOAN MIRÓ: MIRÓ:
�’����������, �’��������, �� ���������� ��� ����������, ��� ��������, ��� �������
Michela Morelli Morelli
Per me quello che è determinante è il fatto plastico e poetico, le associazioni di forme e di idee, una forma mi dà un’idea, quell’idea mi suggerisce un’altra forma e da tutto ciò nascono dei personaggi, degli animali, qualcosa che non ho previsto o me, what is decisive is the plastic and poetic event, the association of shapes and ideas, a shape gives me an idea , that idea suggests me another shape and from this, all animals and characters are born, something that I did not expected
Miró Mi ró:: main mainte tena nant nt je trav travai aillllee par par terr terre… e…,, intervista di Yvon aillandier aillandier a Joan Miró,
“XXe Siècle”, n. 43, maggio 1974
10
M
iró fa parte di quella schiera di artisti il cui lavoro si protrae negli anni, rinnovandosi senza presentare mai segni di cedimento creativo. Anzi, gli ultimi vent’anni di produzione artistica che questa mostra rappresenta nella parte relativa alla prolifica tecnica grafica, furono per il longevo artista catalano carichi di nuovissimi spunti espressivi, frutti che il paziente “giardiniere” 1 dell’arte seppe raccogliere senza timore, affrontando il costante movimento del suo sentire e del suo esprimersi con la serenità serenità combattiva di un uomo abituato a dissolversi nei meandri della propria profonda capacità interpretativa ed immaginativa. L’oculata selezione di serie grafiche qui presentata permette di seguire con estrema tensione estetica e con precisione analitica questo percorso, districandosi nel gran numero di opere di questo genere che Miró donò al mondo soprattutto nei suoi ultimi trent’anni d’attività, quando l’incisione e la grafica divennero un mezzo espressivo sempre più impiegato, e paragonato dallo stesso artista alla dignità indiscussa della pittura 2. L’incisione tentava Miró per la sua componente tecnica imprevista che invece di un rovello diveniva per lui uno stimolo creativo3, uno di quei molti “punti di partenza” da cui principiavano le sue lunghissime elucubrazioni estetiche e formali. Il materiale, e la tecnica ad esso applicabile, furono sempre motivi fondanti dell’opera di Miró poiché egli, come vedremo anche nel succedersi di queste sei serie grafiche, tese sì consapevolmente verso la semplificazione del segno e della composizione
Miró is part of that multitude of artists whose work prolongs through the years, renewing itself while never showing signs of of creative sinking. On the contrary, his last twenty years of artistic production that this exhibition represents in the part dedicated to the prolific graphic techniques, were for the long-lived Catalan artist, full of extremely new expressive starting points, fruits that the patient art “gardner”1 picked without fear, engaging with the constant movement of his feelings and expression with the pugnacious composure of a man used to lose himself in the maze of his own deep interpretative and imaginative talent. Te prudent selection of graphic works here displayed, allows to following with extreme aesthetic tension and with analytic precision this course, extricating oneself through the many works of this genre that Miró gave to the world, especially in his last thirty years of activity, when etching and graphic design became his most employed expressive mean, compared by the artist himself to the undisputed dignity of painting 2. Etching tempted Miró with its unpredictable technical component that, instead of a vexation became for him a creative incitement3, one of the many “starting points” from where his very long aesthetical and formal ponderings began. Te material, and the applicable technique, were always the founding causes of Miró’s work since he, as we will see in the progression of these six graphic design series, tended consciously towards the semplification of the sign and composition for communicative functionality, but he also always
11
in funzione comunicativa, ma rifuggì sempre la facilità, esplorando i recessi più profondi del suo linguaggio fino ad elaborare un alfabeto cristallino ed universale, e maneggiando con maestria gli imprevisti viluppi della materia fino alla serena pienezza espressiva. I presupposti storici ed episodici, i semi potremmo dire continuando nella metafora del giardiniere, di questa rinata esuberanza grafica i cui frutti sono godibili all’interno delle tante opere messe in mostra, affondano nel terreno degli anni Cinquanta. Fu nel 1954 infatti che la Biennale di Venezia sancì il talento di Miró conferendogli il Gran Premio internazionale per la grafica, e nel 1955, dopo una serie di sei dipinti su cartone, l’artista, incessantemente disposto a mettersi in discussione, abbandonò la pittura per quattro anni, dedicandosi sempre più alacremente alla ceramica e alla grafica, fino al 1959 quando, dopo il definitivo ritorno a Maiorca, acquistò Son Boter, un’abitazione del XVII secolo, dove impiantò il proprio laboratorio di incisione e litografia facendone l’orto, o la fucina, da cui zampillarono le sue serie. Dal punto di vista formale, gli innesti più rilevanti ed influenti presenti in questi lavori sono riconducibili invece alla visita alle grotte di Altamira nel 1957 ed ai viaggi in Giappone, il primo dei quali ebbe luogo nel 1966. Del rapporto di Miró con l’Italia infine, è stato detto molto4, qui basti ricordare che soprattutto tra anni Settanta ed Ottanta fu strettissimo e testimoniato da un crescente interesse per le sue opere, soprattutto grafiche, che sfocerà nel 1993, decennale della morte e centenario della nascita, in una
spurned easiness, exploring the deepest recesses of his language until developing a crystal clear and universal alphabet, and handling with mastery the unexpected tangles of the material until reaching a serene expressive plenitude. Te historical and anecdotical prerequisites, we could say the seeds, keeping on with the gardner metaphor, of this reborn graphic vivaciousness, whose fruits are enjoyble in the many works dis-
Joan Mirò ritratto ritratto da Yousuf Yousuf Karsh nel 1965 1965 Joan Miròportrait by Yousuf Karsh in 1965
12
grande mostra al eatro Valli di Reggio Emilia 5. Qui, sotto il titolo Dalla Figurazione al Gesto vennero raccolti centoventicinque lavori grafici, dal 1933 al 1963, di cui la presente mostra può dirsi una degna prosecuzione, riportando in Emilia Romagna altrettante opere del periodo immediatamente successivo, dal 1962 al 1976. Bisogna tener presente che il Miró maturo è un’artista ancora incredibilmente fecondo, estremamente energico, il cui messaggio non si esaurisce e anzi s’espande, cresce, muta di forma in forma fino all’ultimo giorno, e si dirama a coprire con estro ogni tipo di tecnica. La capacità sempre conservata dalle sue opere di coinvolgere e piacere istintivamente, di seminare spiazzanti anticipazioni e riaffermare verità formali senza tempo, è il frutto di un lavoro percepito dall’artista come vitale, estremamente colto, controllato e meditato che però si manifesta con una semplicità disarmante, un’apparente casualità di intrecci, guizzi e perfetti bilanciamenti. utto ciò conferisce alle sue realizzazione quella permanente impronta gioiosa ed un po’ impertinente, a volte ambigua, comunque sempre armonica, dinamica ed insieme ieratica, frutto di una serenità esecutiva, ma non umorale. Miró infatti fu insieme pittore della gioia e uomo dal temperamento tragico e taciturno; fatalista, eppure innamorato, se non della vita che reputava assurda di per sé, di certo del mondo, lo stesso mondo da cui seppe trarre alfabeti simbolici dalla potenza universale attraverso i quali si fece esploratore di sogni e mondi potenziali, lui che di not-
played in the exhibition, have their roots in the 50s. It was, in fact, in 1954 that Venice Biennale sanctioned Miró’s talent, awarding him with the international Grand Prix for graphic design, and in 1955, after a series of six paintings on cardboard cardboard,, the artist, unrelentingly willing to call himself into question, abandoned painting for four years, dedicating himself more eagerly by the day to ceramic and graphic design until 1959 when, after permanently coming back to Mallorca, he bought Son Boter, a XVII century building, where he set his own etching and lithograph workshop, making it the garden, or forge, from whence his series sprang out. From a formal point of view, the most relevant and influential grafts found in these works are, instead, ascribable to his visit to the Altamira’s cave in 1957 and his travels to Japan, the first of which happened in 1966. Of Miró’s relationship with Italy, lastly, many things have been said4, here it is sufficient to remember that especially between the 70s and the 80s, it was very close and was testified by a growing interest for his works, especially the graphic ones, that resulted in 1993, ten years from his death and a hundred from his birth, in a great exhibition at the eatro Valli in Reggio Emilia 4. Here, with the title Dalla Figurazione al Gesto (From Representation Representation to Gesture), 125 works from 1933 to 1963 were collected; our exhibition can be seen as its worthy continuation, bringing back to Emilia Romagna just as many works from the im-
13
te non sognava mai 6, ma che aveva cura di creare nuovi organismi e di dotarli di un pianeta accuratamente costruito per loro7. Ed eccole in tutta la loro evidenza queste forme, questi gesti, queste linee sempre significative e mai arroganti, questi esseri accennati dal nero, in perpetua mutazione, pulsanti nel colore che s’infila naturalmente negli interstizi e nei fondali, a sottolineare trasparenze, ad accennare consistenze o a riempire ritmicamente i vuoti e le pause, colore che si fa traccia, scintilla o valanga. Ammiriamo il flusso creativo di Miró Miró espandersi e percorrere con la discrezione attentissima del suo sguardo innocente queste serie grafiche, tutte estremamente connesse ai fattori più significativi della sua tensione spirituale, fonti d’ispirazione per lui imprescindibili: imprescindibili: la poesia e la musica. Anti-platon,, La lumiere de la lame, SacNella serie Anti-platon cades, del 1962 suggestioni grafiche tratte da opere
mediately following period, from 1962 to 1976. It must be kept in mind that the more mature Miró is an artist still incredibly fertile, extremely energetic, whose message does not run out and, on the contrary, swells, grows and changes from shape to shape until the last day, spreading itself, covering with flair every kind of technique. Te ability, ability, always kept by the ability of his works to instinctively engage and be liked, of sowing flooring anticipations and reaffirming timeless formal truths, is the outcome of a work felt as vital, extremely cultured, controlled and pondered by the artist that, however, manifests itself with a disarming simplicity, simplicity, an ostensible casualty of twists, jolts and perfect balance. balance. All of this bestows his works works with that permanentpermanently joyful and a bit flippant sign, sometimes ambigous, anyway always harmonious, dynamic and at the same time hieratic, result of a serene, but not moody, execution. Miró was, in fact, painter of joy but at the same time a man of tragic and taciturn nature; fatalist, but in love, if not with that life he deemed deemed illogical in itself, surely with the world, with that same world from from which he was able to draw out symbolic alphabets of universal power, through which he nella foto a sinistra
Jacques Dupin ritratto ritratto da Jack Manning nel 1985, studia l’autenticità di alcune opere di Miró Jacques Dupin portrait portrait by Jack Manning in 1985, judging the authenticity of artworks of Miró Miró
14
letterarie di Yves Bonnefoy, André Du Bouchet e dell’amico Jaques Dupin, favoriscono l’affascinante riproposizione e variazione di forme a guisa d’impronte, percorse da itinerari lineari a richiamare le mappe delle costellazioni nelle scabrosità dei fondali, e nella mistica sfumatura dei contorni di questi fossili in negativo dove le tracce d’Altamira sembrano pulsare di anime cromatiche nel primigenio configurarsi di identità nascenti o appena svanite. Seguono le tavole dell’Ubu Roi , del 1966, dinamica ed ironica trasposizione dell’opera letteraria di Alfred Jarry, Jarry, fondamentale nel percorso del giovane Miró verso il Surrealismo. Qui la violenza cromatica congestiona la composizione eppure non risulta mai volgare accompagnando invece con sensibilità quasi musicale le forme che scaturiscono l’una dall’altra, mutando a ritmo serrato, attraverso il percorso della linea, articolata, narrativa, stupefacente nella sua capacità di stimolare visioni per associazioni di idee oltre l’effettiva rappresentazione. La linea ed il colore plasmano nuove specie e nuovi mondi nell’importante Alfred Alfr ed Ja Jarry rry rit ritra ratto tto da Na Nada darr ne nell 189 896 6 Alfr Al fred ed Ja Jarry rry por portr trai aitt by Na Nada darr in in 18 1896 96
became an explorer of dreams and of prospective universes, he who never dreamt at night6, but that took care of creating new organisms and provide them with a planet carefully built for them 7. And here they are, those shapes, in all of their evidence, those gestures, those lines always meaningful and never arrogant, those beings sketched by black, perpetually chainging, pulsating in the color that inserts itself naturally between the cracks and the backdrops, underlining transparencies, hinting at solidity or filling ryhtmically the voids and the pauses, a color that becomes a trace, a spark or an avalanche. Wee admire W admire Miró Miró’’s creative creative flow as it swells and goes goes through these series with the extremely attentive tact of his innocent gaze; these graphic series, all extremely connected to the most meaningful elements of his own spiritual tension, sources of inspiration for him essential: poetry and music. nti-platon, La lumiere de la In the 1962 series A nti-platon, lame, Saccades , graphic suggestions drawn from Yves Yv es Bonnefoy, Bonnefoy, André Du Bouchet and his friend Jacques Dupin literary works, foster the fascinating proposing again and variation of print-like shapes, swept by linear itineraries recalling constellation maps in the coarseness of the backdrops, and in the mystical nuance of the outlines of these fossils where traces of Altamira seem pulsing pulsing in chromatic souls in the primordial configuring of nascent or just disappeared identities. identities. Following, there are the plates of the Ubu Roi , 1966, dynamic and ironic transposition of Alfred Jarry’s literary work, pivotal in young Miró’s Miró’s route towards
Le Lézard aux plumes d’or del 1971,
opera poetica e gra-
15
fica di Miró che, per la completezza della sua concezione, costituisce un approdo temporaneo ma rilevante nelle sue esperienze creative, configurandosi come una vera e propria mitologia nel senso in cui l’intendeva lo stesso artista, ovvero la manifestazione della presenza umana nelle cose8. In questa serie si compie la sua precisa intenzione di affrontare la materia per dar vita ad un mondo, altro ma riconoscibile perché composto di archetipi formali e concettuali, ed in sé perfettamente coerente. Il processo creativo di Miró, che parte da un punto focale rintracciabile nelle minime suggestioni quotidiane, è ravvisabile con chiarezza nella serie dedicata all’opera di Robert Desnos Le pénalitiés de l’Enfer ou Nouvelles Hébrides del del 1974. Nelle venticinque litografie che la compongono
Surrealism. Here, the chromatic violence engorges the composition, but still it is never vulgar, on the contrary it accompanies with an almost musical sensitivity the shapes that spring out from one another changing with a quick rythm, through the th e course of the line, articulate, narrative, astonishing in its ability to encourage visions through idea associations, besides the actual representation. Te line and the color shape new species and new worldss in 1971 import world important ant Le Lézar Lézardd aux plume plumess d’or, poetic and artistic work by Miró that, for the completeness of its conception, constitutes a provisional but relevant haven in his creative experiences, setting itself up as a true mythology, as the artist himself intended, in other words as the manifestation in the things of the human presence 8. In this series, his precise intention of engaging with materials to give life to a world, another but recognizable because made of formal and conceptual archetyps and perfectly coherent in itself, is accomplished. Miró’s creative process, that starts from a focal point trackable in the smallest daily suggestions, is clearly recognizeable in the series dedicated to Robert Desnos Le pénalitiés de l’Enfer ou Nouvelles nella foto a sinistra Miró, Picasso e l'architetto catalano Josep Josep Lluís Sert, fotogra fati nel giardino di Mas de Notre-Dame Notre-Dame du Vie Vie a Mougins (Cannes), ultima casa di Picasso (1961-1973). Miró, Picasso and the catalan architect architect Josep Lluís Sert, photographed in the garden of Mas de Notre Notre - Dame du Vie in Mougins (Cannes), final home of Picasso Picasso (1961-1973).
16
si alternano su fondi colorati o bianchi, grafemi familiari seppur non riferibili a nessun alfabeto conosciuto che spiccano per la loro somiglianza con ideogrammi orientali in formazione, e strutture semplificate ma definite, in dinamico dialogo con gli sfondi seppur quasi innestate, o meglio poggiate, come tessere di un grande collage, variato nelle parti e nelle grane materiche suggerite dalla magistrale padronanza tecnica. Un processo di semplificazione che si avvia verso il suo Maravillas las con variac variacione ioness acróst acrósticas icas estremo nelle serie Maravil en el jardín de Miró , scritta da Rafael Alberti ed illu Marteauu sans sans Maître Maître del strata da Miró nel 1975, e Le Martea del 1976, ispirato alla raccolta di poesie di René Char poi trasposta in musica da Pierre Boulez. In quest’ultima, linee nere spesse o sottili di diverse gradazioni tonali, percorrono tutte le composizioni che guizzano come fiamme negl’improvvisi colpi cromatici, plasmando esseri e suggerendo s uggerendo direzioni di movimento fino all’essenzializzazione estrema e quieta di tracciati che s’incontrano s’incontrano e danzano. Le Maravillas con variaciones invece furono composte a partire dal 1971 ed il volume che le raccolse fu presentato a Roma, presso la galleria La Lanterna, il 12 Febbraio 1976 9. In questa serie fluiscono libere, in una primavera accesa di scintille sfavillanti, le forme disposte su ideali livelli sovrapponibili ed espandibili e di nuovo marchiate da un alfabeto grafico elegante ed enigmatico, ma rassicurante nelle sue curve sinuose. Il titolo delinea con essenziale chiarezza tutto il mondo creativo dell’artista catalano dove regna la meraviglia del creatore e dello spettatore, e dove in-
Hébrides , 1974. In the 25 lithographies that com-
pose it, graphic signs that look familiar but not referable to any known alphabet, standing out for their similarity to budding oriental ideograms, and simplified but definied structures, in dynamic dialogue with the backdrop even if almost inserted, or even better, laid as the pieces of a great collage, varied in its parts and in the material grains suggested by the skillful technical mastery, alternate themselves on colorful or white backdrops. A simplification process that goes towards its extreme in the series Maravillas con variaciones acrósticas en el jardín de Miró , written by Rafael Alberti and illustrated by Miró in 1975, and Le Marteau sans Maître (1976), (1976), inspired by the collection of poetry by René Char, than translated into music by Pierre Boulez. In this one, the thick or thin black lines of different shades, pass through all the compositions that darts like flames in the sudden chromatic strokes, shaping beings and suggesting moving directions, until the extreme and quiet essentialization of layouts that meet and dance. Te Maravillas con variaciones were were instead composed starting from 1971, and the volume that contained them was presented in Rome, at the Lanterna gallery, gallery, on February 12th 1976 9. In this series flows freely, in a spring time bright with shining sparks, shapes placed on ideal levels, superimposables and expandables, and once more marked by an elegant and enigmatic, but at the same time reassuring in its sinuous curves, graphic alphabet. Te title outlines with essential clarity the whole
17
cide la variazione poiché il suo l’impulso generatore non principia e non richiede una contemplazione statica, ma un continuo movimento concettuale e formale, e dove trova posto l’antico espediente letterario dell’acrostico, inteso qui come casuale quanto ermetico punto di partenza per una calibrata elucubrazione, punto non statico ed univoco, ma dinamico e propositivo, seme nel giardino dove maturano le opere e i linguaggi universali di Miró. E dunque che meraviglia sia perché le opere di Miró non impongono ma creano empaticamente nello spettatore la giusta disposizione d’animo per essere osservate: sono come un lungo cordone che unisce artefice e fruitore in un alfabeto libero ed istintivamente percettibile, con ad un capo lo sguardo stupefatto dell’artista sul mondo in continua creazione, e all’altro il nostro sulla sua opera, entrambi folgorati dalla meraviglia.
creative world of the Catalan artist, where the astonishment of the creator and the viewer reigns, and where the variation makes an impact, since its generating impulse does not begin and there is no request for a static contemplation, but there is a continous conceptual and formal movement, and where the ancient literary device of the acrostic, here intended as much as a casual and hermetic starting point for a balanced pondering, not a static and univocal but a dynamic and purposeful point, a seed in the garden where the works and universal language of Miró ripen, finds its place. Hence, let it be marvel because Miró’s works do not dictate but create empathycally in the viewer the right disposition to be looked at: they are like a long rope that links creator and viewer within a free and instinctively percetible alphabet, with on one end the surprised gaze of the artist on the world in continous continous creation, creation, and on on the other other,, ours ours on his work, but both striken by splendor.
Michela Morelli Morelli
Michela Morelli Morelli
18
1
In una nota intervista rilasciata ad Yvon aillandier aillandier nel 1959 Miró dichiarò: « Considero il mio studio un orto. […] Lavoro come un giardiniere o come un vignaiolo »; Je travaille comme un jardinier, jardinier, intervista di Yvonne aillandier aillandier a Joan Miró, in “XXe siècle”, n.1, suppl., Parigi, febbraio 1959. L’impulso creativo, catalogo della mostra Per il testo integrale tradotto in italiano si veda il catalogo della recente mostra di Miró a Mantova: Miró. L’impulso (Mantova, (Mantova, Centro internazionale d’arte e di cultura di Palazzo e, e, 26 novembre 2014 – 6 aprile 2015), a cura di E. Cámara López, Milano, 24ore Cultura, 2014, pp. 34-39. 2 JAQUES DUPIN, DUPIN, Miró Graveur I, Paris, Daniel Lelong, 1984 Graveur I, 3 Nell’intervista Nell’intervista di Yvon aillandier aillandier del 1959 Miró parlò anche della sua passione per la componente imprevista della creazione: « L’imprevisto suscita un’emozione forte, e questo mi attira. Anche l’incisione presenta aspetti imprevisti: più ce ne sono, più mi ci appassiono »; Je travaille comme un jardinier, jardinier, cit. Andrea Guermandi scrisse a proposito proposito dell’approccio tecnico di Miró Miró alla grafica: « L’opera L’opera grafica è il contributo di Miró che meglio illustra la sua lotta costante e tenace contro la “facilità”. “facilità”. La padronanza della tecnica anziché farlo precipitare nella routine, gli aprì nuovi orizzonti di creazione »; ANDREA GUERMANDI, Le “impronte” grafiche alle origini di Miró , in “L’Unità”, Anno 70, n. 216, 14 settembre 1993. 4 J. PUNYE MIRÓ, MIRÓ, Miró in Italia , in Miró. L’impulso creativo , cit., pp. 8-21. 5 Joan Miró. Dalla figurazione al gesto. Opera grafica (1893-1993), catalogo della mostra (Reggio Emilia, eatro Valli, 19 settembre-14 novembre 1993) a cura di M. Luisa Borrà, F. D’Amico,Milano, Charta, 1993. 6 « Io non sogno mai, ma nel mio studio mi trovo in pieno sogno » ; Gli ultimi sogni di Miró, catalogo della mostra (Prato, Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci, 1994; Udine, 11 novembre 1994-15 gennaio 1995) a cura di I. Panicelli e P.-J. Rico Lacasa, Milano, Charta, p. 19. 19 . In proposito si veda anche Miró, Ceci est est la couleur couleur de mes rêves rêves : Entreti Entretiens ens avec Georges Raillard, Raillard, Paris, Seuil , 1977. 7 ra 1941 e 1942, in una delle sue note di lavoro conservate alla Fondazione Joan Miró di Barcellona Miró scrive: « Creare esseri umani nuovi e dar loro vita e creare un mondo per loro », JOAN MIRÓ, Note di lavoro 1941-1942, Fundació Jaon Miró, Barcellona, quaderno FJM 1323-1411, pubblicato in Miró. L’impulso creativo, cit., p. 150 8 Miró: maintenant je travaille par terre terre … …,, intervista di Yvon aillandier a Joan Miró, “XXe Siècle”, n. 43, maggio 1974. Per il testo integrale tradotti in italiano si veda Miró. L’impulso creativo, cit, pp. 40-45. 9 J. PUNYE MIRÓ, MIRÓ, Miró in Italia , cit. 1
In a famous interview given to Yvon aillandier aillandier in 1959 Miró stated: « I think of my studio as a garden. […] I work like a gardner or a winemaker »; Je travaille travaille comme un jardinier jardinier,, interview of Yvonne aillandier to Joan Miró, Miró, in “XXe siècle”, siècle”, no.1, no.1, suppl., Paris, Paris, February 1959. For the whole whole text translated in Italian see the catalogue of the recent Miró’s exhibition in Mantua: Miró. L’impulso creativo, exhibition catalogue (Mantua, Internation centre of art and culture Palazzo e, e, 26th November 2014 – 6th April 2015), edited by E. Cámara López, Milano, 24ore Cultura, 2014, pp. 34-39. 2 JAQUES DUPIN, DUPIN, Miró Graveur I, Paris, Daniel Lelong, 1984 Graveur I, 3 In 1959 Yvon aillandier’ aillandier’s interview Miró talked also about his passion for the unpredictable component of creation: « Te unexpected creates a strong emotion, and this appeals to me. Even etching shows unexpected aspects: the more there are, the more I get passionate about»; Je travaille comme un jardinier, cit. Andrea Guermandi wrote, concerning Miró’s technical approach to graphic design: « Graphic design Miró’s contribution that best shows his constante and determinate fight against against “easines”. “easines”. La mastery of the technique instead of plunging him into routine, opened up new creative horizons»; ANDREA GUERMANDI, Le “impronte” grafiche alle origini di Miró , in “L’Unità”, Anno 70, n. 216, 14 September 1993. 4 J. PUNYE MIRÓ, MIRÓ, Miró in Italia, in Miró. Miró. L’impulso L’impulso creativo, cit., pp. 8-21. 5 Joan Miró. Dalla figurazione al gesto. Opera grafica (1893-1993), exhibition catalogue (Reggio Emilia, eatro Valli, 19 September-14 Novembre 1993) edited by M. Luisa Borrà, F. D’Amico,Milano, Charta, 1993. 6 « I never dream, but in my studio I find myself in dreams» ; Gli ultimi sogni di Miró , exhibition catalogue (Prato, Centre for contemporary art Luigi Pecci, 1994; Udine, Udine, 11 November 1994-15 January 1995) edited by I. Panicelli and P.-J. Rico Lacasa, Milano, Charta, p. 19 See also Miró, Ceci est la couleur de mes rêves : Entretiens avec Georges Raillard, Paris, Paris, Seuil , 1977. 7 Between 1941 and 1942, in one of his work notes kept at the Foundation Joan Miró in Barcellona Miró writes: « Creating new human beings give them life and creating a world for them», JOAN MIRÓ, Work notes 1941-1942 , Fundació Jaon Miró, Barcellona, notebook FJM 1323-1411, published in Miró. L’impulso creativo, cit., p. 150 8 …, interview by Yvon aillandier aillandier to Joan Miró, “XXe Siècle”, no. 43, May 1974. For the whole text translated Miró: maintenant je travaille par terre …, in Italian see Miró. L’impulso creativo, cit, pp. 40-45. 9 J. PUNYE MIRÓ, Miró in Italia , cit.
19
Miró ritratto da Arnold Newman nel nel 1979 - Miró portrait by Arnold Newman in 1979 1979
20
J��� J ��� M��� M��� � F���� F���� (Barcellona, (Barcellon a, 20 aprile 1893 – Palma di Maiorca, 25 dicembre 1983)
21
J
oan Miró nasce a Barcellona nel 1893 da una famiglia di artigiani. Il padre Miquel è orologiaio mentre la madre, Dolores Ferrà, lavora l’oro e le pietre preziose. Sin dall’età di otto anni Joan dimostra uno spiccato interesse per il disegno, attività che perfeziona con delle lezioni private mentre porta avanti gli studi commerciali. ra il 1910 e il 1911 lavora come contabile, ma dopo una malattia e la successiva convalescenza a Mont-roig nella masseria di famiglia, Joan decide di dedicarsi a tempo pieno all’arte. Miró rimarrà estasiato dai paesaggi della arragona, da cui proveniva il padre Miquel e da quelli di Palma di Maiorca, città natale della madre. Saranno questi, oltre a Barcellona, i luoghi in patria dove l’artista trascorrerà molti anni assorbendone i colori e le suggestioni ricavate dai mutamenti così vari degli scenari naturali e delle diverse tradizioni popolari. Nel 1912 Miró rientra a Barcellona e si iscrive alla Scuola d’arte Galì mentre tre anni più tardi frequenta il circolo artistico di Sant Lluc entrando in contatto con le idee e le opere del fauvismo. Nel 1918 tiene la sua prima mostra personale alla galleria Dalmau di Barcellona. Dal 1920 frequenta regolarmente Parigi fino a trasferirvisi definitivamente. Qui incontra un ambiente artistico in pieno fermento: conosce Picasso, zara e il gruppo dei dadaisti ed in seguito si avvicina ai surrealisti. Stringe amicizia con Masson che lo introduce in un più vasto circolo di conoscenze tra le quali spiccano i nomi di Leiris, Artaud, Desnos, Dubuffet, Èluard e Queneau.
Joan Miró was born in Barcelona Barcelona in 1893 1893 in a famfamily of artesans. His father, Miquel, was a watchmaker, while his mother, Dolores Ferrà handled gold and precious stones. Since the age of eight, Joan shows a pronounced interested for drawing, activity that he will perfect through private lessons while studying business. Between 1910 and 1911, he works as accountant, but after an illness and the following convalescence in Mont-roig, in the family’s manor farm, Joan decides to dedicate himself to art full time. Miró will be enraptured by the landscapes of arragona, from whence his father came from, and by those of Palma de Mallorca, native city of his mother. Tese, besides Barcelona, will be the places in his country where the artist will spend many years, assimilating their colors and suggestions found out through the so various changes of the natural landscapes and of the different popular traditions. In 1912, Miró comes back to Barcelona and enrolls in Academia Galì, while three years later will attend Sant Lluc artistic society, getting in touch with the ideas and works works of Fauvism. Fauvism. In 1918 Miró holds his first personal exhibition at the gallery Dalmau in Barcelona. From 1920 he assidously frequents Paris until moving there permanently. Here, he is greeted by an artistic enivoronment in full ferment: he meets Picasso, zara and the Dadaist group, and after he will get close to the Surrealists. He befriends Masson who introduces him to a wider circle of acquaintances, amongst who stand out Leris, Artaud, Desnos, Dubuffet, Èluard and. Masson’s studio in 45 Rue Blomet becomes a usual hangout 22
Lo studio di Masson al 45 di Rue Blomet diventa un luogo di ritrovo abituale e Miró vi sviluppa le prime collaborazioni e vi conosce André Breton. In questo periodo Miró inizia ad elaborare i tratti distintivi della sua personalissima poetica mescolando elementi del reale e dell’immaginario, accostandosi all’utilizzo di forme geometriche elementari, grafismi e scritte. Certamente influenzato dai surrealisti, Miró, nelle opere di questi anni note come “peintures de rêve”, cerca di produrre e non di riprodurre le strutture del sogno, dando pieno sfogo alla spontaneità del gesto e alla fluttuazione degli elementi. Nel 1926, assieme a Max Ernst, disegna costumi e scenografie per il balletto Romeo e Giulietta insce inscenato da Diaghilev, nel 1929 inizia a sperimentare mezzi espressivi nuovi come la litografia, l’acquaforte, e la pittura su vetro e fornisce le prime litografie ad illustrazione dell’opera di zara L’Arbre des voyageurs . Sempre nel 1929 prende in sposa Pilar Juncosa e nel 1932 si stabilisce a Barcellona, tornando però molto spesso a Parigi. Nel 1933 lavora a 18 grandi opere che realizza a partire da altrettanti collage dal titolo Penturas se gùn collage e e disegna delle illustrazioni per il libro Enfances di di Hugnet. In questi anni l’artista spagnolo sembra ormai allontanarsi dalle Avanguardie parigine e rivoluziona il suo stile dando vita, nel periodo delle pitture selvagge , ad opere popolate di figure angoscianti, mostruose e antropomorfe. Allo scoppio della Guerra Civile lascia la Spagna dove decide comunque di tornare nel 1940. Nel 1937, il Governo spagnolo gli commissiona un
and Miró, while developing there the first collaborations, will also meet André Breton. During this period, Miró starts to elaborate the characteristic traits of his perculiar poetic, mixing elements from reality with those of imagination, getting closer to the use of basic geometrical shapes, graphics and writings. Surely influenced by Surrealists, Miró, in the works of these years, tries to produce and not just reproduce the structures of dreams, pouring out the spontaneousness of the gesture and the fluctuation of the elements. In 1926, together with Max Ernst, Miró designs the costumes and the sets for the ballet Romeo and Juliet, staged by Diaghilev, in 1929 he starts experimenting with new expressive means such as lithography, etching, and glass painting, and provides the first lithographies for the illustration of zara’s L’Arbre des voyageurs . Always in 1929, he marries Pilar Juncosa. and in 1932 he settles in Barcelona, though coming back to Paris often. In 1933 he works at 18 great works, that he realizes starting from just as many collages, entitled Penturas segùn collage , and draws illustration for Hugnet’s book Enfances . During these years, the Spanish artists seems to be moving away from the Parisian Avant-gardes and turns around his style, creating in the period of the wild paintings, works populated by distressing, monstrous and anthropomorphic figures. With the outbreak of the Civil War ar,, he leaves Spain, where he comes back anyway in 1940. In 1937, the Spanish Government commission a great wall painting for their own pavillon at Paris’ Exposition Universelle where will be displayed 23
grande dipinto murale per il proprio padiglione all’Esposizione Universale di Parigi dove verrà esposta Guernica di di Picasso e nel 1941 al Museum of Modern Art di New York ha luogo la prima importante retrospettiva sul suo lavoro. Nel 1958 porta a termine, collaborando con Artigas, due grandi murali commissionatigli per la decorazione della sede dell’Unesco a Parigi premiati lo tesso anno con il Guggenheim International Award Award consegnatogli dal presidente Eisenhower l’anno successivo alla Casa Bianca. Negli ultimi due decenni di vita l’opera di Miró assume nuove configurazioni da un lato riproponendo con insistenza e infinite variazioni un vasto universo simbolico ormai famigliare, dall’altro mutando gradatamente nello stile verso più accentuate astrazioni che vedono un maggior uso delle forme geometriche delle campiture ed un crescente impiego del nero. Molto importanti per la costruzione della sua poetica di questi anni risultano i viaggi negli Stati Uniti, in cui viene a contatto con l’Espressionismo astratto, ed in Giappone, dove approfondisce alcuni aspetti della tradizione espressiva locale, con particolare attenzione alla pratica calligrafica. Miró lavora ormai quasi stabilmente a Palma di Maiorca, dove si era trasferito definitivamente nel 1956, nella casa-studio di Son Abrines progettata dall’amico Josep Lluís Sert. Nel 1959 acquista una residenza maiorchina del XVII secolo, Son Boter, situata a poca distanza dallo studio progettato da Sert e vi istalla un nuovo laboratorio, dedicato soprattutto alla grafica. Qui Miró può liberamente declinare il suo estro creativo attraverso i numerosi mezzi espressivi che padroneggia perfettamente.
Picasso’s Guernica , and in 1941 New York’s Museum of Modern Art hosts the first important retrospective on Miró’s work. In 1958 he completes, collaborating with Artigas, two great murales commissioned for the decoration of the Unesco’s headquarters in Paris, awarded that same year with the Guggenheim International Award, Awar d, consigned to him by president president Eisenhower Eisenhower,, the following year, at the White House. In the last two decades decad es of his life, Miró’s Miró’s work takes new forms, on one hand bringing back again with persistence and endless variations, a vast symbolic universe now familiar, and on the other gradually changing his style towards more pronounced abstractions, that see the use of geometric shapes in the background painting and a growing use of the color black. Very important for the construction of his poetic during these years are the travels to United States, where he comes in contact with Abstract Expressionism, and in Japan where he deepens some aspects of local expressive tradition, with a particular attention the the practice of handwriting. Miró works almost permanently in Palma de Mallorca, where he moved permanently in 1956, in his studio-house of Son Abrines, designed by his friends Josep Lluís Sert. Sert. In 1959 Miró buys a XVII Century mallorcan house, Son Boter, not far from his studio designed by Sert, and there he sets up a new workshop, dedicated mostly to graphic design. Here, Miró can freely state his creative flair through the numerous expressive means he perfectly handles. In his last years, the artist works also on different monumental sculptures, amongst which stand out 24
Negli ultimi anni di vita, l’artista lavora anche a diverse sculture monumentali tra le quali spiccano quella per la Brunswick Plaza di Chicago e il complesso per il Parc de Joan Miró a Barcellona. A partire dagli anni Cinquanta sono moltissime le mostre a lui dedicate in numerose e prestigiose sedi internazionali, tra le quali si segnala la grande retrospettiva ospitata al Grand Palais di Parigi nel 1974 e l’inaugurazione, nel 1964 del complesso scultoreo denominato Labirinto e realizzato sempre in collaborazione Artigas per l’apertura della Fondazione Maeght. Nel 1972 inoltre, viene legalmente costituita a Barcellona la Fondazione Miró che dal 1975 presenta al pubblico una vasta raccolta di dipinti, sculture, arazzi e stampe. Nel 1981, a seguito della donazione dello studio di Maiorca, nasce la Fondazione Pilar e Joan Miró di Maiorca. Nel 1983 Miró festeggia i novant’anni con la mostra Joan Miró: A Ninetieth-Birthday ribute al Moma di New York e con la Settimana di omaggio a Miró organizzata organizzata dal comune di Barcellona. L’artista si spegne il 25 dicembre dello stesso anno a Palma di Maiorca.
the one for Chicago’s Brunswick Plaza and the complex for the Parc de Joan Miró in Barcelona. Starting from the 50s, many exhibitions are dedicated to the artist in many and prestigious international places, such as the great retrospective hosted by Paris’ Grand Palais in 1974, and the inauguration, in 1964, of the sculpted complex called Labyrinth realized always in collaboration with Artigas for the opening of Foundatio Foundationn Maeght. In 1972 the Foundatio Foundationn Miró is legally established in Barcelona and since 1975 it shows to the public an extensive collection of paintings, sculptures, tapestries and prints. In 1981, following the donation of the studio in Mallorca, the Foundation Pilar and Joan Miró of Mallorca is established. In 1983 Miró celebrates his 90th birthday with the exhibition Joan Miró: A Ninetieth-Birthday ribute at the Moma in New York, and with the Homage to Miró week organized by the municipality of Barcelona. Te artist passes away on the 25th of December of the same year in Palma de Mallorca.
Andrea Pontalti Pontalti
Andrea Pontalti Pontalti
25
26
A���-P�����, A���-P�����, L� L������ �� �� ����, S������� 1962 acquaforte, foglio: mm. 340x270, esemplare su carta Rives numero 47/85 (edizione totale di 125 esemplari) pubblicata a Parigi da Maeght Editeur, Editeur, esemplare firmato dall’artista su ciascun libro di poemi. 1962 etching, sheet: mm. 340x270, example on Rives paper No. 47/85 (total edition of 125 examples) published in Paris by Maeght Editeur, Editeur, example signed by the artist on each poetry book.
27
Le serie di opere Anti-Platon, La Lumière de la lame, Saccades prende forma nel 1962 grazie all’iniziativa dell’editore Aimé Maeght in un progetto che travalica i confini del surrealismo s urrealismo accostando all’estro grafico di Miró, i testi rispettivamente di Yves Bonnefoy, Andres du Bouchet e di Jaques Dupin. I quattro artisti fanno parte di un unico panorama culturale e sono legati oltre che da una stretta affinità intellettuale e poetica anche da una profonda amicizia. Nel 1967, pochi anni dopo il compimento di quest’opera, i tre scrittori fonderanno la rivista “L’Éphémère” con cui collaborerà lo stesso Miró, ma è soprattutto il rapporto tra Miró ed il critico d’arte e poeta Jaques Dupin, a mostrare un carattere significativo in quanto quest’ultimo sarà il biografo ufficiale dell’artista catalano. Questa raccolta non può definirsi un vero e proprio lavoro congiunto ma piuttosto un’interessante accostamento di voci che risulta brillante a più livelli. re amici, tre intellettuali di una stessa, meravigliosa stagione culturale, tre poeti che hanno rifiutato la semplice esteriorità dell’atto artistico per interrogarsi, con percorsi personalissimi, sulle possibilità creative e rappresentative della parola scritta, sui legami e le differenze con le arti visive, sullo scarto tra la trasposizione in linguaggio e la visualizzazione dell’immagine evocata. Anti-Platon di Bonnefoy, ossessive, Le note dell’ Anti-Platon enigmatiche, oscure, i Saccades di di Dupin che rin-
Te series of work Anti-Platon, La Lumière de la lame, Saccades sees sees the light in 1962, thanks to the initiative of publisher Aimé Maeght, in a project that crosses the borders of Surrealism, matching Miró’s graphic flair with the texts of Yves Bonnefoy, Andres du Boucher and of Jacques Dupin, respectively. Te four artists are part of a unique cultural landscape and are united by a close intellectual and poetic affinity as well as by deep friendship. In 1967, a few years after the completion of this work, the three authors will found the magazine “L’Éphémère” which will see Miró’s collaboration; but it is especially the relationship between Miró and the art critic and poet Jacques Dupin, that shows a meaningful character, since the latter will become the official biographer of the Catalan artist. Tis collection cannot be regarded as a proper “joint work”, work ”, but more like an inter interesting esting matchi matching ng of voices that shows its brilliance on more levels. Tree friends, three intellectuals of the same, wonderful cultural season, three poets that refused the plain outward appearance of the artistic act, to, instead, question themselves, each with his own peculiar course, on the creative and representative possibilities of the written word, on the bonds and differences with visual arts, on the gap g ap between the transposition into language and the visualization of the evoked image.
28
viano alle pulsazioni vitali, agli spasmi dei corpi, allo sconvolgimento della parola, sempre ed irriducibilmente altra da sé, ed al movimento ritmico, il quale si svolge attraverso ripetizioni, differenziazioni e associazioni ed infine, le sperimentazioni linguistiche di du Bouchet in La Lumière de la lame che stravolgono la struttura del linguaggio fino a intaccare la presenza stessa delle parole e degli spazi sulla carta, sono accompagnate ciascuna da sette litografie di Miró. L’artista catalano sceglie qui un procedimento compositivo inedito; egli infatti parte da tre immagini differenti per poi rielaborarne successive variazioni. Se i soggetti rimangono gli stessi e sono carichi di riferimenti all’universo simbolico dell’opera di Miró con un forte accento su forme che si possono definire archetipiche fino a ricordare delle pitture rupestri, le successive rielaborazioni avvengono attraverso l’utilizzo del colore. Ogni tavola è al contempo ripetizione e differenza, tensione questa già presente nell’opera di Miró ma che qui viene portata alle estreme conseguenze. Il colore o l’assenza di esso nelle tavole in bianco e nero, oltre a stravolgere e violare ogni volta l’impatto delle forme ripetuta, riesce a evocare sensazioni e riferimenti in costante trasformazione fino a far quasi vacillare lo sguardo dello spettatore.
Te notes of Bonnefoy’s Anti-Platon, obsessive, enigmatic, obscures; Dupin’s Saccades that recall the vital pulsations, the paroxysm of the bodies, the turmoil of the word - always and irriducibly something different from its own self - and the rhytmic movement, which takes place through repetitions, differentiations and connections; and finally, du Bouchet’ss linguistic experimentations found in his Bouchet’ La Lumière de la lame , that alter the structure of languange until undermining the same presence of the words and of the spaces on paper, paper, are accompanied by seven of Miró’s lithographies each. Te Catalan artist choses here an unprecedented method; he, indeed, starts with three different images to then rework them in further variations. While the subjec subjects ts rema remain in the same and are filled with references references to the symbo symbolic lic universe of Miró Miró’’s work – with a strong focus on shapes that we can define archetypal to the point of recalling cave art – the reworkings take place through the use of color color.. Each plate is, at the same time, repetition and difference, a tension, this, alreayd found in Miró’s works but here taken to its extreme consequences. Te color, or its absence in the black and white plates, besides overturning and violating every time the impact of the repeated shapes, evokes feelings and references in constant transformation, until almost making the viewer’s gaze falter.
Andrea Pontalti Pontalti
Andrea Pontalti Pontalti
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
U�� R�� 1966, litografia, mm. 420x647, esemplari n. 94 e 155, serie edita da ériade ériade in 204 esemplari, stampata il 29 aprile 1966 dall’Imprimerie dall’Imprimerie Nationale di Parigi per il testo e la tipografia e dall’Atelier Mourlot di Parigi per le litografie. 1966, lithography, lithography, mm. 420x647, examples n.94 and 155, series s eries published by ériériade in 204 examples, printed on April 29th 1966 by Imprimerie Nationale of Paris for the text and typography, and by Atelier Mourlot of Paris of the lithographies.
45
La serie Ubu Roi vede vede Joan Miró confrontarsi con il testo di Alfred Jarry dall’omonimo titolo. L’opera teatrale, pubblicata nell’aprile del 1896 e rappresentata per la prima volta nel Dicembre dello stesso anno, ebbe un ruolo cruciale nel successivo sviluppo del eatro dell’assurdo, del Surrealismo e del Dadaismo. Dadaismo. Primo capitolo del “ciclo di Ubu”, l’ Ubu Roi è è una parodia del Macbeth con riferimenti che toccano anche il Re Lear, l’Amleto e con echi che vanno dalla tragedia sofoclea dell’Edipo Re, all’opera di Rebelais fino al Pinocchio di Collodi. Père Ubu, personaggio che oscilla tra il parodistico e il grottesco, è dispotico, capriccioso ed infantile e possiede un umorismo sbracato e grossolano, caratteristiche queste che lo rendono uno dei più lucidi prototipi del dittatore del Novecento. Quest’elemento non sfuggirà certo a Miró che assocerà al protagonista dell’opera di Jarry quella del despota in patria: Francisco Franco. Franco. Il maestro catalano rimane invero affascinato dal testo dell’Ubu Roi già già a partire dagli anni Venti e già nel 1937 cura, con disegni e manifesti, una rappresentazione parigina dell’opera. Un’interessante Un’interessante serie di disegni sempre sullo stesso tema risale invece al 1953 e precede la realizzazione
Te series Ubu Roi sees sees Joan Miró engaging with Alfred Jarry’ Jarry’ss text of the same name. Te theatrical work, published in April 1896 and staged for the first time in December of the same year, had a pivotal role in the following development of the Teatre of the Absurd, of Surrealism and of Dadaism. First chapter of the “cycle of Ubu”, Ubu Roi is a parody of Macbeth with references also to King Lear, Hamlet and echoes that go from Sophocle’s tragedy Oedipus Te King, to Rebelais’ work, up until Collodi’s Pinocchio. Père Ubu, a character oscillating between parodistic and grotesque, is tyrannical, moody and puerile, and his sense of humour is crass and vulgar, characteristics, these, that make him one of the most crystal clear epitome of wentieth Century’s dictator. Miró will not let this element slip and will link the protagonist of Jarry’s text to the tyrant in his country: Francisco Franco. Te Catalan master has been utterly fascinated by the text of the Ubu Roi since 1920s, and already in 1937 he worked on a Parisian staging of the text, with drawings and posters. An interesting series of drawings on the same theme dates back to 1953 and predates the realiza-
46
delle più famose serie grafiche. Alle 13 litografie litografie dell’Ubu Roi qui qui proproste seguiranno infatti altre due serie: Ubu aux Baléares del del 1971 e L’Enfance d’Ubu del 1975. Questa versione dell’ Ubu Roi, pubblicato da riade nel 1966, è tra le serie di opere più brillanti dell’intero corpus di Miró. Il ciclo dimostra infatti la capacità dell’artista di rinnovare e adattare un linguaggio espressivo in costante tensione tra la persistenza degli elementi simbolici e la trasformazione dei mezzi espressivi. Le 13 tavole sembrano anticipare quel percorso che porterà Miró a cercare l’essenza delle cose oltre la superficie sensibile e la realizzazione dialoga brillantemente con l’opera di Jarry. Seguendo il testo teatrale che prevedeva la presenza in scena di marionette, Miró infonde nelle tavole una vivace atmosfera da teatrino. I grafismi marcati sembrano infatti passare in secondo piano per dar risalto a spazi immaginari e forme antropomorfe giustapposte sulla carta in un procedimento compositivo per grandi campiture cromatiche modulate sullo spettro dei colori primari e secondari, e ritagliate da una linea continua e sottile che raccorda tutti gli elementi dell’opera per portarli in scena, con vaghe reminescenze della maniera pittorica di Matisse.
tion of the more famous graphic series. Te 13 lithographies of Ubu Roi here collected were followed by two more series: Ubu aux Baléares (1971) and L’Enfance d’Ubu (1975). Tis version of Ubu Roi , published by riade in 1966, is amongst the most brilliant works of Miró’s corpus. Te series shows, indeed, the ability of the artist to renovating and adapting an expressive language in constant tension between the persistence of symbolic elements and the transformation of expressive means. Te 13 plates seem to forerun that course that will take Miró into looking for the essence of things, beyond the sensible surface, and the realization converses briallintly with Jarry’s work. Following the theatrical text, that called for the presence of marionettes on stage, Miró instills in the plates a lively little theater’s atmosphere. Te pronounced graphism seems, in fact, to move in the background, emphasizing imaginary spaces and anthropomorphic shapes juxtaposed on paper through wide colour fields, modulated on the primary and secondary colors spectrum, and cut out by a continous and thin line that links all the work’s elements to bring bring them on stage, stage, with vague recollections of Matisse’s pictorial manner.
Andrea Pontalti Pontalti
Andrea Pontalti Pontalti
47
Naissance d'Ubu
Le Banquet
Chez le roi de Pologne
La Revue
Le massacre du roi de Pologne
Bougrelas et sa mère
Les nobles à la trappe
Chez le sar sar
Le trésor et la Mère Ubu
La guerre
La nuit, l’ours
Le sommeil du Père Ubu
Le voyage de retour
54
55
56
L� L����� L����� ��� ��� ������ ������ �’�� 1971, litografia a colori, foglio: mm. 360x500, esemplare su carta Rives numero 49/110 (edizione totale di 195 esemplari) pubblicata a Parigi da Louis Broder, Broder, esemplare firmato dall’artista sulla pagina di giustificazione. 1971, color lithography, sheet: mm.360x500, example on Rives paper, No. 49/110 (total edition of 195 examples) published in Paris by Louis Broder, example signed by the artist on the justification page.
57
Nella serie Le Lézard aux plumes d’or Miró Miró diventa illustratore di se stesso evocando le immagini attraverso le parole e facendo poesia impiegando il segno ed il colore. Rispetto ad altri surrealisti come Ernst, Dalí e Magritte, l’artista catalano si è confrontato molto più raramente con la parola scritta, sia nel campo della formulazione teorica della sua opera che in quello della composizione di testi in prosa o in versi. Jeux poétiq poétiques ues apparsi a sua firma nel 1946 sui I Jeux “Cahiers d’Art” costituiscono un’eccezione e verranno ripresi e in parte rielaborati nel 1971 per la pubblicazione del volume illustrato di Le Lézard aux plumes d’or . I testi scritti da Miró per questo lavoro mantengono un carattere tipicamente surrealista per la capacità che hanno di evocare un folto universo di immagini, di gesti e di movimenti, mentre le parole sembrano giocare liberamente con le strutture sintattiche e gli spazi sulla carta. Il titolo scelto per la serie non indica la presenza di un soggetto o di un nucleo tematico specifico, ma evoca una figura enigmatica: una lucertola dalle piume d’oro, creatura fantastica, ibrida, che rimanda piuttosto a quel “giardino” creativo dell’o-
In the series Le Lézard aux plumes d’or Miró becomes his own illustrator, evoking the images through the words, and making poetry using graphics and colors. Compared to other Surrealists such as Ernst, Dalí, and Magritte, the Catalan artist seldomly engaged with the written word, both in the theoretical expression of his work and in the composition of texts in prose or verses. Te Jeux poétiques appeared for the first time in 1946 on “Cahiers d’Art” with the artist’s artist’s signature, are an exception and will be resumed and partially reworked in 1971 for the publishing of the illustrated volume Le Lézard aux plumes d’or . Te texts written by Miró for this work, keep a typically Surrealist character for the ability they have in evoking a universe thick with images, gestures, and movements, while the words seem to freely play with the syntactic structure and the spaces on the paper. Te title chosen for the series does not suggest the presence of a subject or of a specific thematic core, but recalls an enigmatic figure: a lizard with golden feathers, a fantastical creature, hybrid, that refers rather to that creative “garden” of Miró’s work,
58
pera di Miró dove il naturale, il mitico ed il fantastico dialogano costantemente. In mostra sono presenti tutte le 17 litografie che compongono la serie, frutto di successive rielaborazioni a partire dal 1963, vengono presentate nella loro forma definitiva nel 1971. Attraverso stilizzazioni via via diverse, tutte le tavole paiono attraversate dalla presenza di una creatura, la lucertola, che emerge dall’opera con uno sguardo o un movimento per poi perdersi di nuovo nella tessitura del colore e delle linee. Il ciclo grafico, a differenza dei versi, è collegato da una costante simbolica collocata da Miró in un intricato sistema di forme in costante creazione e dissoluzione, dove gli elementi sembrano cristallizzarsi per poi disperdersi e dove costellazioni di segni e superfici obbediscono ad una fisica surreale che vede il convivere di movimenti di attrazione e repulsione. L’utilizzo di diversi registri espressivi, dal marcato grafismo messo in risalto dall’assenza di colore, alla combinazione e alternanza di superfici nere, verdi, rosse, blu e gialle, fanno di questa serie una piccola antologia dell’opera di Miró e testimoniano il processo di continua trasformazione della sua poetica.
where the natural, the mythical and the fantastic constantly converse. Te exhibition hosts all the 17 lithographies that compose the series, resulting from the further re working starting from 1963, presented in in their definitive 1971’s form. Trough stylizations more and more different, the presence of a creature, the lizard that comes out from the work with a glance or a movement to then getting lost again inside the weaving of color and lines, seem to cross all plates. Te graphic cycle, differently from the verses, is connected by a symbolic permanent feature, placed by Miró within an elaborate system of constantly created and dissolved shapes, where the elements seem to crystallize to, then, scatter around, and where the constellation of signs and surfaces obey to a surreal physics that sees the coexistence of movements of attraction and repulsion. Te use of different expressive ranges, from the pronounced graphic element underlined by the absence of color, to the combination and alternation of black, green, red, blue and yellow surfaces, make this series a little anthology of Miró Miró’’s work and testify the process of continous transformation of his poetic.
Andrea Pontalti Pontalti
Andrea Pontalti Pontalti
59
60
61
62
63
64
65
66
67
SOSTI TUIRE SOSTITUIR E CON AL ALT TA RISOLZUOINE
68
L�� P�������� �� �’E���� �� ��� N��������-H������� 1974, litografia, foglio: cm 26,7x74,2, con cornice: cm 26x74, 220 esemplari esemplari editi e stampati da Maehght Editeur, Parigi, Parigi, 25 tavole in 23 cornici, esemplare n.69. 1974, lithography, lithography, sheet: cm 26,7x74,2, with frame: cm 26x74, 220 examples published and printed by Maehght Editeur, Paris, 25 plate in 23 frames, example No.69.
69
La serie Les Pénalités de l’Enfer ou les Nouvelles Hébrides è è un dialogo in differita tra Miró e l’amico scrittore Robert Desnos. I due si conobbero nel 1925, quando entrambi frequentavano, come membri di spicco, il gruppo parigino dei Surrealisti. L’idea di un libro in collaborazione nacque già a metà degli anni Venti, Venti, ma le turbolenze turbolen ze della Grande Crisi, la rapida avanzata della Guerra Civile in Spagna e del secondo conflitto mondiale in Europa, non permisero la realizzazione del progetto. A seguito seguito dell’occu dell’occupazio pazione ne tedesca tedesca della Francia Francia Desnos entrò attivamente a far parte della resistenza. Ciò gli procurò numerosi nemici e delatori, finché il 2 Febbraio 1944 il poeta fu arrestato dalla Gestapo e successivamente deportato in una penosa peregrinazione per campi di concentramento fino ad arrivare a quello di Teresienstadt (erezin), dove morì, senza aver mai cessato di scrivere, l’8 Giugno del 1945. Fu Youki, la vedova di Desnos, a fornire a Miró lo scritto in prosa inedito composto nel 1922 da illustrare. L’opera fu stampata su carta d’Arches e pubblicata in una tiratura limitata di 220 copie a Parigi dall’editore Maeght nel 1974. In questa serie grafica Miró anima una vera e propria fucina creativa in cui il linguaggio scritto e
Te series Les Pénalités de l’Enfer ou les Nouvelles Hébrides is is a delayed dialogue between Miró and his friend, author Robert Desnos. Te two met in 1925, when both frequented, as prominent members, the Parisia Parisiann Surrealist group. Te idea of collaborating for a book, was already born around mid-1920s, but the tumultuousness of the Great Depression, the rapid advancing of the Spanish Civil War and of World War II in Europe, did not allow the realization of the project. Following Germany’s occupation of France, Desnos became actively involved in the Resistance. Tis brought him a great number of enemies and informers, until on February 2nd of 1944, the poet was arrested by Gestapo and later deported in a sorrowful pilgrimage from a concetration camp to another, unitl his internment in Teresienstadt (erezin), where he died, having never ceased to write, on June 8th 1945. It was Youki, Desnos’ widow, who gave Miró the unpublished text in prose composed in 1922 to illustrate. Te work was printed on d’Arches paper and published in a limited edition of 220 copies in Paris by editor Maeght in 1974. In this graphic series, Miró animates a true creative forge, where the written and pictorial languages intersect in a dynamic cross referencing, and in
70
quello grafico s’intersecano in dinamico rimando ed in pieno accordo con la vena surrealista del testo che gioca anche sulla riconfigurazione di proverbi e massime, temi questi molto cari allo stesso Miró. Come il testo si costruisce per giustapposizioni ed associazioni capaci di travalicare con naturalezza i confini del verosimile verso la libera immaginazione, così le tavole di Miró assecondano il flusso creativo isolando, manipolando e ricostruendo brandelli di suggestioni in un affascinante collage che tende alla significativa essenzializzazione del messaggio, della forma e dei grafemi, i quali si espandono e prendono posto nella composizione quasi come fossero stati poggiati e non vergati. Quando il testo scritto s’insinua nell’impaginato, s’affianca agli ideogrammi dell’alfabeto alieno immaginato da Miró, con cui si confonde, ed entra nella composizione secondo la stessa logica, con discrezione, per rafforzare la comunicazione sia formale che concettuale di un dialetto creativo che vuol essere universale e cioè valevole per tutti, in un mondo e nell’altro. nell’altro. In quest’opera Miró fonde il proprio animo con quello di Desnos ed armonizza gli intenti, traccia qua e là nelle tavole le proprie cifre stilistiche inconfondibili e porta a termine un progetto passato con la commuovente serietà complice di chi tributa un omaggio ad un amico.
full accordance with the surrealist vein of the text, that plays also with the rearrangement of sayings and aphorisms, topics, these, very dear to Miró himself. As the text is built through juxtapositions and associations able to naturally go beyond the borders of the plausible towards free imagination, so Miró’s plates indulge the creative flux, isolating, manipulating and rebuilding shreds of suggestions in a fascinating collage that tend to the meaningful essentialization of the message, of the shape and of the graphic signs, that expand and take place in the composition as if they were gently laid there and not drawn on paper. When the written text wanders within the lay out, it flanks the ideograms of the alien alphabet imagined by Miró, mixing up wih it, entering the composition following the same logic, with tact, to strengthen the communication, both formal and conceptual, of a creative dialect that wants to be universal, that is for all, one way or another another.. In this work, Miró merges his own soul with Desnos’ and harmonize the intents, tracing here and there in the plates his own unmistakable signs, completing a past project, with the moving, complicit accuracy of someone paying homage to a friend.
Michela Morelli Morelli
Michela Morelli Morelli
71
72
73
75
76
77
80
81
SOSTI TUIRE SOSTITUIR E CON AL ALT TA RISOLZUOINE
82
M��������� ��� ����������� ���������� ���������� �� �� ������ �� M��� M��� 1975, litografia, foglio: mm. 540x390, serie edita in 75 esemplari da Editiones Polígrafa Polígrafa di Barcellona, le tavole sono firmate dall’artista e dall’editore sulla pagina di giustificazione. 1975, lithography, lithography, sheet: mm. 540x390, series published in 75 examples by Editiones Polígrafa, Pol ígrafa, Barcellona, Barcellona, the plates are signed by the artist and the editor on the justification page.
83
La serie Maravillas con variaciones acrósticas en el jardín de Miró è il frutto prezioso della collaborazione tra Miró e Rafael Alberti, entrambi tra i principali artisti spagnoli del Novecento. Rafael Alberti fu una personalità di estremo rilievo nel panorama culturale e letterario iberico, con fondamentali apporti innovativi in campo poetico ed un precoce avvicinamento a motivi surrealisti, anche attraverso la pratica pittorica. Dopo l’ascesa di Francisco Franco, Rafael Alberti, militante nel Partito Comunista, lasciò la Spagna e si stabilì in Italia dove restò fino alla caduta del regime. La gestazione delle Maravillas ha inizio anche grazie all’apprezzamento di Miró per un’opera grafica e letteraria dedicata da Alberti a Picasso ed è accompagnata da una fitta corrispondenza. La prima lettera in cui Alberti esprime la volontà di dedicare un’opera analoga a Miró, ma con l’elaborazione di “qualche poesia speciale” per lui, fu inviata da Roma alla fine del 1971. Da allora la collaborazione fu strettissima e, attraverso le molte lettere conservate alla Fondazione Pilar e Joan Miró di Maiorca, si comprende come il volume pubblicato nel 1975 e presentato in Italia nel 1976, sia davvero scaturito da una costante e comune volontà creativa. Nel concepire l’opera, Alberti esprime l’intenzione di comporre un testo poetico capace di trasmet-
con variaciones acrósticas en el Te series Maravillas con jardín de Miró is is the precious outcome of the collaboration between Miró and Rafael Alberti, both amongst the more prominent Spanish artists of the wentieth Centur Centuryy. Rafael Alberti was an extremely pivotal character in the literary and cultural Iberian landascape, through fundamental, innovative contributions to poetry, and through an early approach to the Surrealist leitmotiv, also by means of painting. After the rise of Francisco Franco, Rafael Alberti, active in the Communist Party, left Spain and settled in Italy, where he remained until the fall of the regime. Te gestation of the Maravillas began began thanks also to the appreciation of Miró for a graphic and literary work dedicated to Picasso by Alberti, and was matched by a prolific correspondence. Te first letter where Alberti expresses his will to dedicate a similar work to Miró, but with the creation of “some special poetry” for him, was sent from Rome at the end of 1971. From then on the collaboration was very close and, through the many letters kept by the Foundation Pilar and Joan Miró in Mallorca, it is possible to understand how the volume published in 1975 and presented in Italy in 1976, was really born out of a constant and common creative will. In conceiving the work, Alberti expresses the in-
84
tere il distintivo e “meraviglioso” impulso giovanile del pittore catalano e di prestarsi ad un certo movimento tipografico così da potersi intrecciare naturalmente con la litografia, mentre Miró parla di combinare all’opera un accompagnamento musicale per coronarne il finale con una “nota forte” e “quasi brutale”. Il titolo fu scelto da Alberti che nel 1973 inviò una copia del manoscritto a Miró per l’illustrazione. Il concetto di “variazione” “variazione” ben si adatta alla maniera di Miró la quale, non solo è in costante mutazione stilistica pur restando intimamente fedele ad un nucleo impalpabile, ma è anche in costante mutazione organica che, in questa serie, prende forma procedendo dal semplice al complesso per poi tornare al semplice, in incessanti volute e viluppi, di forma in forma, di colore in colore; come in un acrostico dove, secondo l’alfabeto o l’ispirazione, dalle lettere di un’unica parola, da un unico segno, possono nascere combinazioni incalcolabili. Anche in queste tavole tavole la logica surrealista surrealista percorre percorre in sottotraccia un’evoluzione poetica che basa sulla molteplicità del senso e del punto di vista, ed il tutto si compie nel giardino, metafora evocata dallo stesso Miró per esporre la propria concezione dell’operato artistico, ma anche dello spazio in cui questo si manifesta: lo studio, dove le opere, di diversa specie e materiale, lentamente, vengono seminate, crescono e si fecondano l’un l’altra.
tention of composing a poetic text able to convey the characteristic and “wonderful”, youthful impetus of the Catalan painter, and able to lending itself to a certain typographic movement, so to be naturally intertwined with the lithography, while Miró talks about matching the work with a musical accompaniment, to crown the end with a “strong note” and “almost brutal”. Te title was chosen by Alberti who, in 1973, sent a copy of the manuscript to Miró to be illustrated. Te concept of “variation” is well suited for Miró’s way,, that is not only steadily changing in style, way even if remaining intimately faithful to an impalpable core, but it is also in a constant organic mutation which, in this series, takes shape going from simple to complex to come back to simple, in continual coils and tangles, from shape to shape, from color to color; as in an acrostic where, according to the alphabet or the inspiration, from the letters of a single word, from a single graphic sign, incalculable combinations can be born. In this plates as well, the surrealist logic walks underneath a poetic evolution based on the variety of the sense and of the point of view; everything happens in the garden, metaphor evoked by Miró himself to express his own idea of artistic work, but also of the space where it manifests itself: the studio, where the works, of different kind and material, are slowly planted, grow and impregnate one another.
Michela Morelli Morelli
Michela Morelli Morelli
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
SOSTI TUIRE SOSTITUIR E CON AL ALT TA RISOLZUOINE
96
L� M������ ���� ������ 1976, acquaforte e acquatinta a colori, foglio: mm. 473x361, esemplare numero VIII/L (edizione totale di 175 esemplari) pubblicata a Parigi da Le Vent d’Arles, esemplare firmato dall’artista. 1976, etching and aquatin, color, sheet: mm. 473x361, example No. VIII/L (total edition of 175 examples) published in Paris by Le Vent d’Arles, example signed by the artist.
97
Le Marteau sans maître nasce nasce come raccolta di versi
Le Marteau sans maître was was born as a collection of
del poeta francese René Chair. Scritte tra il 1927 e il 1935, le poesie sono una riflessione sulla sua esperienza surrealista e al contempo un distacco da essa. I versi ebbero un forte impatto e, oltre al volume illustrato da Miró, culminarono, tra il 1953 e il 1955, nella brillante trasposizione musicale per contralto e strumenti di Pierre Boulez. Il ciclo di opere Le Marteau sans maître è è il risultato tardivo e certamente più riuscito di una felice collaborazione tra Joan Miró e René Chair. Un sodalizio discontinuo ma intenso, iniziato già nel 1948 con Fête des Arbres et du Chasseur e e proseguito, per citare solo i progetti principali, con L’Aloutte e A la santé du serpent nel nel 1954, e con i cicli grafici per Nous avons del del 1959 e per Flux de l’aimant del del 1964. Ne Le Marteau sans maître immagini immagini e versi non si limitano alla semplice prossimità, ma sembrano piuttosto intrecciarsi e richiamarsi dando luogo ad un unico espressivo. Miró, che in quegli anni dedicava molto tempo all’illustrazione di libri, sembra
verses of the French poet René Char. Written W ritten between 1927 and 1935, the poems are a reflection on his Surrealist experience and, at the same time, a separation from it. Te verses had a strong impact and, besides the volume illustrated by Miró, they culminated, between 1953 and 1955, in the brilliant musical transposition for contralto and musical instruments by Pierre Boulez. Te series of works Le Marteau sans maître is is the late and surely most successful result of a fruitful collaboration between Joan Miró and René Char. A discontinuous but intense fellowship fellowship,, already started in 1948 with Fête des Arbres et du Chasseur and carried on, just to name the main projects, with L’Aloutte e A la santé du serpent in in 1954, and with the graphic series for Nous avons of 1959 and for Flux de l’aimant in in 1964. In Le Marteau sans maître images and verses are not merely limited to the simple proximity, but they rather seem to entangle and recall one another, creating an expressive unicum.
98
compiere un viaggio all’indietro verso le fonti d’ispirazione surrealiste della giovinezza per rinnovare e colmare di significati nuovi il lavoro della vecchiaia. Le 23 opere messe in mostra furono pubblicate nel 1976 da Le Vent d’Arles e stampate su una carta giapponese di particolare pregio che si contraddistingue per il tono caldo di bianco. La tecnica utilizzata è invece quella dell’incisione ad acquatinta che consente a Miró di modulare con particolare sensibilità e vivacità l’intensità del tratto. La linea infatti muta con maestria dall’uniformità di ampie forme nere o nello spettro dei colori primari, alle sfumare di sfere e schizzi simili a gocciolature, per poi riaddensarsi in sottili reticoli ed in rapidi graffi che ricordano il segno s egno lasciato dalla matita a carboncino. L’immaginario di parole di Char, un moto misterioso, un fiume “radioso ed enigmatico” come veniva definito nell’introduzione ai versi, trova un corrispettivo visivo potentissimo nel tratto di Miró che sembra trascinare lo sguardo dello spettatore in un vortice spezzato di tagli, di lingue, di segni e di superfici
Miró, that in those years would spend much time illustrating books, seems to make a backward journey to the sources of the Surrealist inspiration of his youth, to renovate and fill of new meanings the work of old age. Te 23 works in the exhibition were published in 1976 by Le Vent d’Arles and were printed on Japanese paper of particular quality characterized by its warm white hue. Te technique used is, on the other hand, aquatint etching that allows Miró to modulate, with great sensibility and brilliance, the line’s intensity. Te line, in fact, changes skilfully from the uniformity of wide black shapes or the spectrum of primary colors, to the shades of sphere sphere and spots spots similar to drippings, to then thicken again in thin networks and swift scratches that remind of the trace left by the charcoal pencil. Te words’ imaginary of Char, a mysterious motion, a “radiant and enigmatic” river, as it was called in the introduction to the verses, finds an extremely powerful visual equivalent in Miró’s sign that seems to drag the viewer’s gaze in a broken vortex of cuts, tongues, signs and surfaces.
Andrea Pontalti Pontalti
Andrea Pontalti Pontalti
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
Guidobaldi
Volume fuori commercio librario stampato per Guidobaldi Srl, Foligno (PG) disponibile esclusivamente nel bookshop della mostra MIRÓ MERAVIGLIE Opera Grafica 1962-1976 Riccione (RN), Villa Franceschi - Villa Mussolini 31 Luglio - 18 Ottobre 2015 © 2015 Guidobaldi Srl, Foligno (PG) © 2015 Te Art Company, Pesaro © 2015 Successió Miró, Palma de Mallorca utti i diritti riservati riser vati | All | All right reserved under international copyright conventions. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editore. No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. Prima edizione Luglio 2015 | First Edition July 2015
M ��� M ��������� M ��� W ������ � ����� a cura di | curated by M������ M������
catalogo della mostra / exhibition catalogue Riccione (RN), Villa Franceschi - Villa Mussolini 31 Luglio - 18 Ottobre 2015
Impaginazione e grafica / Graphic Alessandro Scullari