MATEO EN GRIEGO O MATEO EN ARAMEO?, LA HISTORIA Y LO QUE DICEN LOS ERUDITOS. Los apologistas catolico romanos, así como otros dicen que el evangelio de Mateo f ue escrito originalmente en arameo.?,tiene fundamento esto?, veamoslo. A lo largo de los anos, algunos académicos han debatido la idea de que el evangeli o de Mateo pudo haber sido escrito originalmente en hebreo, y después traducido al griego. Esta posibilidad se basa en una declaración de Papias, uno de los primero s padres de la iglesia, que afirmo que Mateo registro dichos de Cristo en hebreo . Pero otros eruditos han señalado que es improbable que Papias se estuviese refir iendo con ello a nuestro evangelio de Mateo. En primer lugar,el evangelio de Mat eo,escrito en griego, no presenta "ninguna de las características de una obra trad ucida"(Walvoord,Matthew:The ucida"(Walvoord,Matthe w:The Kingdom Come pag.10). Segundo,no se ha hallado ningún evangelio hebreo (o arameo) de ese tipo.) (1) Las afirmaciones de los Padres de la Iglesia, empezando por Ireneo de Lyon, en t erminos de un "dialecto hebreo", se deben probablemente a que pensaban que Papia s se refería al "Evangelio de los Nazarenos", que fue escrito probablemente en ara meo y se asociaba a Mateo. Papias menciono los cuatro evangelios canónicos, pero e l único asignado a Mateo es aquel supuestamente escrito "en lengua hebrea" y compu esto por logia del Senor. Hablaba de un único evangelio asignado a Mateo,no de dos "Mt",uno en "hebreo" y otro en griego. Esto es importante. Pues bien,el evangelio segun Mateo que poseemos no es producto de una traducción g riega de un supuesto original en "hebreo"(arameo) sino que fue escrito originalm ente en griego. Esto sugiere que Papias no conocía el evangelio según Mateo que hemo s heredado. Ya sea que Papias se equivocara, o que lo que Eusebio reporto fuese erróneo, el Mt al que se refería no es el que conocemos bajo ese nombre. No se puede demostrar que Mt sea traducción de un original arameo porque no tenemos ese supue sto original. La única referencia es la de Papias, que estamos tratando de compren der. El nuestro es un evangelio escrito desde el inicio íntegramente en griego, co mo se ha demostrado ampliamente. ?Es que Papias ignoraba la existencia del evang elio que conocemos, a pesar de haber sido ampliamente utilizado en la iglesia? o ,?quizás Papias se equivoco en cuanto al origen de este evangelio,o estaba mal inf ormado?. Es notorio que Eusebio menciona Mt.despues de Mac. Sabemos que Mc.fue escrito en griego hacia el ano 70, y que el evangelio según Mateo se apoya fuertemente en aq uel según Marcos. Esto indicaría que la obra de Mateo ni fue la primera en escribirs e ni fue obra totalmente independiente ya que se apoya en Marcos. Mateo,en efect o,se apoyo masivamente en Mc., que fue escrito en griego. Todo menos unos 40 ver sículos de los 675 que constituyen Mac se encuentran en Mt, incluido el relato (li teral)de la conversión de Levi/Mateo. No solo eso, sino que siguió el mismo orden y en muchas partes. Si Mt.es producto de una traducción griega del arameo, ?porque s e baso su autor en Mc?. Si Mt. se escribió tal como leemos de Papias, no uso a Mc. y no seria el evangelio que tenemos hoy?. Y si Mc.es posterior y uso a Mt., ?po rque habría omitido el Sermón del Monte,de Mt.5-7, por ejemplo?. La comunidad cristi ana se disperso pronto en Palestina y se estableció como comunidades en otras regi ones del Imperio Romano. ?Se escribiria un evangelio para un grupo reducido en l engua aramea, siendo ademas que desde temprano en la misma Judea no pocos miembr os eran helenicos (Hch.7), es decir que hablaban mas el griego?. Recordemos que Pablo escribió todas sus cartas en griego, y Marcos su evangelio en el mismo idioma. El interés en afirmar la suposición de un original en arameo no es científico, como se suele presentar, sino ideológico o dogmatico. Dada la rápida expa nsión del cristianismo al mundo greco-parlante, ?tendría sentido escribir obras en u n idioma desconocido por sus receptores, o sea en arameo para quienes son de len gua griega? !Pablo mismo,un hebreo (Fil.3:5), escribió todas sus cartas en idioma griego!. El hecho de no ser por la afirmación de Papias citada por Eusebio de Cesa
rea, !no estriamos especulando sobre la existencia de un posible "evangelio de M ateo en arameo! En resumen si ha existido un evangelio de Mateo en "dialecto heb reo", no nos quedan rastros reconocibles y definitivamente no es aquel que posee mos en griego. Aparte de Papias y todos los que se apoyan en el, no tenemos refe rencias de un Mateo-arameo. Por todo lo dicho,con contadas excepciones, los estu diosos concuerdan en que la afirmación de Papias y la consecuente hipótesis de un Ma teo-arameo carecen de credibilidad; es una conjetura sin fundamento; es "wishful thinking" (2) Ademas, los fragmentos mas antiguos de Mateo que poseemos no están en lengua hebre a ni en arameo, como escribieron Papias y Policarpio sino en griego. (3) D.A.Carson y Douglas Moo: "Si el evangelio se hubiera escrito originalmente en arameo, lo normal seria que las citas del AT o bien fueran traducidas por el lingüista que tradujo todo el te xto,o bien copiadas de la Biblia aceptada por la iglesia primitiva, la Septuagin ta. La mezcla que encontramos nos hace pensar que el autor del Evangelio escribió en griego, y que tenia conocimientos de lenguas semitas, por lo que pudo consult ar diferentes textos. En segundo lugar, suponiendo que Mateo dependa de Marcos(v er el cap 2 sobre el problema sinoptico), las conexiones verbales entre Mateo y Marcos nos dicen que es muy poco probable que Mateo se escribiera originalmente en arameo. Finalmente el texto griego no pudo ser un texto traducido. Algunos asocian logia "dicho" con algunas colecciones independientes de los dichos de Jesús, quizá Q. Eso convertiría a Mateo en un autor de una fuente de dichos. Papias confundió esta fuen te con el Mateo canónico. Pero entonces, ?como una fuente apostólica tan importante como esta hiba a caer en el olvido hasta perderse?. Ciertamente, toda la hipótesis de Q, por razonable que sea, sigue siendo una mera hipotesis. Resumiendo la evi dencia nos lleva a una difícil conclusión. A menos que adoptemos la soluciona de Kur zinger, lo mas natural es pensar que Papias estaba equivocado cuando dijo que Ma teo se escribió originalmente en arameo. Y si se equivoco al hacer esta afirmación, ?porque no podría haberse equivocado al decir que Mateo era el autor de ese materi al?. Este escepticismo suena plausible a primera vista, pero en el fondo no tien e tanto fundamento como parece. Cuando un autor se equivoca en un punto, !no pod emos descartar sin mas la demás información que nos ofrece!. Ademas, volviendo a nuestro caso, existen varias razones que podrían explicar el e rror de Papias en cuanto a la lengua original del Evangelio de Mateo. De hecho, aunque su conclusión sea equivocada, es el resultado de una conclusión lógica si tenem os en cuenta la información que circulaba en sus dias. Los primeros Padres de la I glesia creían que Mateo había sido el primer Evangelio. Dado que Jesús y sus discípulos vivieron y sirvieron entre los judíos, parece lógico concluir que el primer Evangeli o fue escrito "en el dialecto hebreo", es decir "arameo", mucho mas si Papias, q ue formaba parte del mundo heleno, no tenia conocimiento del uso del griego en l a Palestina del primer siglo, especialmente en Galilea. Ademas, Papias pudo conf undir el Evangelio canónico de Mateo con un Evangelio escrito en arameo o hebreo q ue era bien conocido en el siglo II.Nos han llegado noticias de un "Evangelio se gún los hebreos", un "Evangelio de los nazarenos", y "un Evangelio de los ebionita s". No sabemos si estos títulos hacen referencia a tres libros distintos, o si dos de ellos o mas hacen referencia al mismo libro. Epifanio asegura que los ebionitas, según el un grupo heretico, basaban sus creencias en un Evangelio de Mateo que el los llamaban "según los hebreos", escrito en hebreo,pero (según Epifanio) manipulado y mutilado..El gran traductor Jeronimo dice que tradujo "el Evangelio según los h ebreos", tanto al griego como al latín. Y asocia dicho libro con los nazarenos, qu ienes le dieron permiso para copiar el original hebreo del Evangelio según Mateo.N
o obstante, después de analizar las muchas referencias que hace, el contenido de e se Evangelio de Mateo no tiene mucho que ver con el del Mateo canonico. Todo est o sugiere que había mucha posibilidad de confundir aquel "Evangelio según los hebreo s" con Mateo, y que muy probablemente eso fue lo que dio pie a la teoría de que Ma teo se escribió originalmente en hebreo o arameo". (4) G.J.Wenham,J.A.Motyer,D.A.Carson y R.T.France : "El griego del Evangelio,como lo conocemos nosotros, no se lee como una "traducc ion al griego", y la cercanía literaria en griego de Mt. con los Evangelios de Mr. y Lc hace que su origen el algún otro idioma sea poco probable. Resulta posible q ue los creyentes de los primeros siglos d. de J.C. conociesen una obra hebrea o aramea tradicionalmente asociada con Mt.pero es improbable que haya sido nuestro Evangelio". (5) George E.Ladd : "?Pudo haber sido escrito nuestro Evangelio primero en arameo y luego traducido al griego?. A primera vista esto parece improbable, porque el evangelio esta esc rito en un griego bastante suave, libre de los modismos arameos que aparecen en Marcos...Se han formulado varias hipótesis muy elaboradas en favor de la existenci a de dos ediciones diferentes del primer evangelio, una en arameo basada en su p ropia memoria, y una segunda en griego, en la cual hizo uso de Marcos. Nuestro j uicio es que esto parece sumamente improbable; tal teoría es muy complicada como p ara poder ser persuasiva. En este punto hemos de concluir que Papias estaba en u n error cuando dijo que nuestro Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en arameo." (6) Jamiesson,Fausset y Brown : "Nuestro Mateo griego es el original de este Evangelio....Alford:"Me siento cons trenido a abandonar el punto de vista mantenido en mi primera edicion y a adopta r el de un original griego"..la evidencia interna es decisiva en favor de la ori ginalidad del texto griego.Los siguientes entre otros,mantienen este punto de vi sta referente a la originalidad del Mateo griego:"Erasmo, Calvino, Lightfoot, We tstein, Lardner, Hug,Fritzsche, Credner, De Wete, Stuart, Da Costa, Fairbirn, Ro berts..." (7) Craig Kenner: "La misma tradición afirma también que el Evangelio original de Mateo fue escrito en hebreo, lo cual no es cierto" (8) Raymond Brown(catolico romano): "No hay pruebas de que Papias viese el documento arameo(que el llama hebreo) a q ue se refiere. En toda la literatura de la Iglesia Primitiva no aparece ninguna cita del M arameo....Los investigadores aceptan universalmente que el Mt. griego canonico no es una traduccion de un original arameo..Si existio un M arameo,est e no seria exactamente el original del actual Mt.griego; este supondria una reel aboracion tan sustancial y completa que habria eliminado todo rastro del origina l. Si Mateo fue el autor del M arameo,no pudo ser tambien el autor o el traducto r del Mt.griego". (9)
Comentario Bíblico Moody del Nuevo Testamento: "Pero nuestro texto griego no muestra senas de ser una traduccion,y la ausencia de todo vestigio de tal original arameo provoca serias dudas sobre esta hipotesi s. Extensamente argumenta Goodspeed que iria contra la costumbre griega el dar a una traduccion griega el nombre del autor arameo original(E.J.Goodspeed,Mathew, Apostle and Evangelist,pp.105.106)" (10) Diccionario de los Santos(católico romano): "La Tradición de la Iglesia antigua es concorde en atribuir a Mateo la paternidad del primer evangelio.Lo habría escrito en lengua aramea.Pero de este evangelio no existe rastro alguno.Los estudiosos modernos,casi con unanimidad,no creen que el texto griego actual sea una versión de un original arameo.No tiene las característi cas de una traducción y es difícil retraducirlo en arameo". (11) Merrill Tenney escribió que la tradición de un mateo arameo traducido al griego: "Ha sido desechada con frecuencia, porque no hay senal de un original arameo que haya sobrevivido, y porque el lenguaje en que fue escrito el evangelio no tiene indicios de que sea una traduccion al griego" (12) Donald Guthrie, Alec Motyer, Wiseman y Alan Still: "Papias estaba equivocado en cuanto a la lengua, pero acertado en cuanto a la pa ternidad de Mateo del Evangelio" (13) Jack Lewis: "La mayoria de los eruditos insisten en que nuestro libro es un libro griego, es crito en griego..No sobreviven citas, ni manuscritos,de algun evangelio arameo p rimitivo" (14) Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado: "Las palabras de Papias permiten pensar que el mismo tenia este Evangelio solo e n la lengua griega y que aparentemente no había visto nunca un texto en otra lengu a. Esta es la razón de que haya exegetas que no admiten la tradición de un original de Mateo en arameo, del que en todo caso no se ha conservado ningún resto (todas l as citas de los Padres están en griego).." (15) Comentario Bíblico Mundo-Hispano de Mateo nos dice: "Otros afirman que nuestro Evangelio de Mateo fue escrito originalmente en grieg o y que no es una traducción. Estos argumentos en contra de un evangelio de Mateo hebreo son cada vez mas convincentes" (16) Nota Importante: En realidad los apologistas católicos así como otros, confunden el "evangelio según lo s hebreos" (del siglo II) del que habla Papias (que en realidad es apócrifo) con n uestro evangelio de Mateo en griego canónico. La declaración de Papias esta equivoca da en cuanto a la lengua porque el evangelio "según los hebreos" es apócrifo.
El mismo Eusebio de Cesarea que recoje esa declaración de Papias del "evangelio se gún los hebreos" de Mateo en su libro "Historia de la Iglesia" posteriormente tamb ién lo define como "apócrifo" el evangelio según los hebreos. Eusebio al mencionar los libros "no canónicos" continua diciendo lo siguiente: "Ademas, otros han incluido el Evangelio de los Hebreos en la lista,por el cual tienen un especial placer los hebreos que han recibido a Cristo.Esos quedarían cla sificados con los libros discutidos,los no canónicos pero conocidos por la mayoría d e los escritores eclesiásticos, que he relacionado por separado a fin de distingui rlos de los escritos veraces, genuinos y aceptados en la tradicion de la iglesia " (17). El Mateo "segun los hebreos" no tiene mucho que ver con el Mateo en grie go canonico. El Profesor evangélico Bernando Sanchez Garcia en su excelente libro ''Manual de P atrologia" en el tema "Literatura Apócrifa" nos dice que: "El evangelio segun los Hebreos: Su existencia la atestiguan Clemente de Alejand ria, Origenes, Jeronimo,Eusebio, Hegesipo e Ignacio de Antioquia. Parece ser dis tinto del "Evangelio de los ebionitas". Estuvo entre los judios ortodoxos llamad os narazenos. Fue escrito en arameo. Pertenece a mediados del siglo II. Su conte nido quiere asemejarse al Evangelio de Mateo" (18) Los apologistas católico romanos para apoyar que el evangelio de Mateo se escribió o riginalmente en "arameo" citan a "padres de la iglesia" para sostener esa teoría ( la fuente de los padres es Papias el cual se equivoco), y que no tiene evidencia textual en los manuscritos mas antiguos, que están en "griego" y no en arameo. Es importante señalar que los padres citados como apoyo solo repiten una "tradición" e n este punto, pero ninguno de ellos presenta el "original hebreo del Mateo canónic o". De hecho, la patrologia católica romana de Quasten tambien refuta esa teoría y corri ge la creencia que tenían padres de la iglesia con respecto al Mateo en arameo, Qu asten escribió: "El Evangelio según los Hebreos, del que Jerónimo cita este interesante pasaje, fue escrito originalmente en arameo, pero con caracteres hebreos. En tiempo de Jerónim o el texto original estaba en la biblioteca de Cesárea, en Palestina. Tanto los eb ionitas como los nazarenos hacían uso de este evangelio, y de ellos obtuvo Jerónimo un ejemplar para sus traducciones griega y latina. El que lo usaran los cristian os palestinenses que hablaban hebreo (arameo) explica la razón del título según los He breos. Ello explica también que sea Santiago "el hermano del Señor," el representant e del cristianismo estrictamente judío, la figura central de la narración de la Pasc ua, contra lo que dicen los textos canónicos. En tiempo de Jerónimo muchos creían que este evangelio apócrifo era el original hebreo del evangelio canónico de Mateo, menc ionado por Papías (Eusebio, Hist. eccl. 3,39,16; 6,25,4; Ireneo, 1,1). De hecho, l os pocos fragmentos que quedan revelan estrechas relaciones con Mateo. Según la co nclusión más segura, este Evangelio según los Hebreos sería probablemente una especie de revisión y prolongación del evangelio canónico de Mateo. El pasaje citado mas arriba muestra que había en él frases de Jesús que no están en nuestros evangelios canónicos. Est e rasgo característico lo atestiguan también, además de Jerónimo, otros escritores; por ejemplo, Eusebio (Teofanía 22)...Este evangelio apócrifo debió de ser compuesto en el siglo II, porque Clemente de Alejandría lo usó ya en sus Siromala (2,9,45) en el últim o cuarto del mismo siglo......El Evangelio ebionita es probablemente el Evangeli o de los Apóstoles de que habla Orígenes (Hom. in Luc. 1). En este caso, habría que da tarlo, con toda verosimilitud, en los primeros años del siglo III. Jerónimo se equiv ocó evidentemente al identificarlo con el Evangelio según los Hebreos" (19)
Una cosa es el "evangelio según los hebreos" y otra el Mateo "griego canónico". No h ay que confundir uno con el otro. Quasten lo define como "apócrifo" compuesto en e l siglo II. El erudito en griego A.T.Robertson escribió: "Jerónimo (adv. Pelag. III.2) cita del evangelio según los hebreos (que es uno de lo s evangelios apócrifos), lo siguiente: "La madre y los hermanos del Señor estaban diciéndole: Juan el Bautista bautiza para la remisión de los pecados; vayamos para que nos bautice. Pero el les dijo: ?Cual pecado he cometido, para que yo deba ir a el y me bautice?. A menos que esto mi smo que les acabo de decir, lo haya dicho yo ignorancia". (20) ?Pueden decirnos los apologistas católico romanos en que parte del Mateo griego ca nónico esta este versículo si supuestamente es una traducción del evangelio según los he breos (Mateo en arameo)?. Evidentemente esta cita no se encuentra en nuestro mat eo en griego. Y esto es extraño ya que supuestamente es una "traducción". Y no se en cuentra porque como hemos visto, el evangelio según los hebreos es "apócrifo". F.F.Bruce: "Su afirmación de que Mateo lo compuso en hebreo se ha utilizado para demostrar qu e la referencia no es a nuestro Evangelio de Mateo, que tiene toda la pinta de h aber sido escrito originalmente en griego. Pero puede que Papias, o cualquier in formador sobre quien descansara en cuanto a esto, no pudiera reconocer el griego traducido o diferenciarlo del griego no traducido" (21) Los eruditos católico romanos y luteranos Brown-Donfried-Fitzmyer-Reumann nos dice n "No poseemos tal colección, ni en hebreo ni en arameo " (22) Robert H. Stein: "Esto plantea un serio problema puesto que no es nada fácil traducir al arameo el texto griego de Mateo, cosa que no cabria esperar que sucediera. El origen grieg o de la presente forma de Mateo encontraría también apoyo en la dependencia de este Evangelio del texto (griego de Marcos)" (23) DIOS LOS BENDIGA Edgar Trevino (1) Arthur K. Robertson,Mateo pag.78 Portavoz (2) Eduardo Arens,Los Evangelios ayer y hoy: una introducción hermenéutica, pags. 10 5-109 (3) Guia Holman de Apologetica Cristiana Doug Powell pag.131 B&H Publishing Grou p (4) D.A.Carson y Douglas Moo, Una Introducción al Nuevo Testamento pags. 91-97 CLI E
(5) G.J.Wenham, J.A.Motyer, D.A.Carson y R.T.France, Nuevo Comentario Biblico Si glo Veintiuno pag.940. Casa Bautista de Publicaciones (6) George E.Ladd, Critica del Nuevo Testamento pag.106. Casa Bautista de Public aciones (7) Jamiesson, Fausset y Brown,Comentario Exegetico y Explicativo de la Biblia. Tomo II: El Nuevo Testamento. Casa Bautista de Publicaciones (8) Craig Kenner, Comentario del Contexto Cultural de la Biblia pag. 35 Mundo Hi spano (9) Raymond Brown, Comentario Bíblico San Jerónimo pag. 171 (10) Comentario Bíblico Moody, El Nuevo Testamento pag.1. Casa Bautista de Publica ciones (11) Diccionario de los Santos pag.1697, Claudio Leonardi y Andrea Riccardi. Edi torial San Pablo (12) Merrill Tenney, Resena del Nuevo Testamento pag.142. Grand Rapids 1961 (13) Donald Guthrie, Alec Motyer, Wiseman y Alan Stibbs, Nuevo Comentario Bíblico, pag. 612. Editorial Mundo Hispano (14) Jack Lewis, El evangelio según Mateo Parte 1 pag.9. Commentary Series. 1976 (15) Vila y Escuain, Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado pags. 736-737 CLIE (16) Comentario Bíblico Mundo Hispano (17) Paul Maier: Eusebio, Historia de la Iglesia pag.112 Portavoz (18) Bernardo Sanchez Garcia, Manual de Patrologia pag.50 CLIE (19) Quasten Patrologia, Tomo 1, Literatura Apocrifa y El Evangelio Ebionita (20) A.T.Robertson, Una Armonía de los Cuatro Evangelios, pag. 17 Casa Bautista de Publicaciones (21) F.F.Bruce, El Canon de la Escritura pag. 128 CLIE (22) Brown-Donfried-Fitzmyer-Reumann, Maria en el Nuevo Testamento pag. 28 Edici ones Sígueme (23) Robert H. Stein, Jesus El Mesías un estudio de la vida de Cristo pag. 59 CLIE