Pág. INSTRUCCIONES INSTRUCCIONES DE INSTALACIO INSTALACION N Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ......................... ............................ ... 2
E
GB INSTALLATION INSTALLATION AND MAINTENANCE MAINTENANCE INSTRUCTIONS............................. INSTRUCTIONS.................................. ..... 7 F D I P S DK NL SF N
INSTRUCTION INSTRUCTIONS S POUR L’INSTALLATION L’INSTALLATION ET L’ENTRETIEN L’ENTRETIEN .................... ....................... ... 10 MONTAGE MONTAGE - UND WARTUNGSANLEIT WARTUNGSANLEITUNG UNG .......................... ....................................... ........................ ........... 13 ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE. MANUTENZIONE . 16 INSTRUÇÕES INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E MANUTENCÃO MANUTENCÃO .......................... ....................................... ............... 19 INSTRUKTIONER FÖR INSTALLATION OCH UNDERHÅLL...................... UNDERHÅLL........... .............. ... 22 INSTRUKTIONE INSTRUKTIONES S FOR INSTALLATION INSTALLATION-- OG VEDLIGEHOLDELSE VEDLIGEHOLDELSE............. ............. 25 HANDLEIDIN HANDLEIDING G VOOR MONTAGE EN ONDERHOUD ONDERHOUD........... ......................... ......................... ........... 28 ASENNUS ASENNUS - JA HUOLTOOHJEITA HUOLTOOHJEITA .......................... ....................................... .......................... .......................... ............. 31 MONTERINGS MONTERINGS - OG VEDLIKEHOL VEDLIKEHOLDSINST DSINSTRUKS RUKSJON JON .......................... .................................. ........ 34
Mod. Type Malli
2675000-09/99
4EB0100 (4261200) 4EB0151 (4261251)
N
SF
NL
Mod. Type Malli
DK
4EB0200 (4261300) 4EB0251 (4261351)
S
P
I
D
Mod. Type Malli
F
4EB0300 (4261400) 4EB0400 (4261500)
GB GB
E
Pág. 1/56
CARACTERISTICAS GENERALES Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB 02 0251
Mod. 4EB0300
Capacidad Máxima de carga 2.750 Kg. Carrera 1.738 mm. Altura máxima de elevación 1.990 mm. Potencia motor 3 KW = 4 CV Voltaje estandard 220-380-415 V Tensión de mando 24 V Tiempo de elevación 55” Peso neto 500 Kg. Longitud total 2.984 mm. Altura total 2.565 mm. Anchura total 1.500 mm. Longitud de paso entre columnas 2.500 mm.
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 K W = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
INSTALACIÓN FINALIDAD DE EMPLEO
MONTAJE DE LA CAJA DE MANDO
Quitar la tapa de la caja de mandos (Fig. 6). Montar la caja de mandos en la tapa de protección, columna motriz, por medio de los tornillos y arandelas Ref. 0467500 y 0876800.
PARA RED TRIFÁSICA Y MONOFÁSICA
FIJACIÓN DE LA BASE
Conectar la manguera eléctrica procedente de la caja de mandos, a la caja de conexiones del motor (Fig. 7). Ver esquema eléctrico.
La zona prevista para la instalación del elevador, deberá estar completamente a nivel, y con la suficiente resistencia a la carga máxima que puede situarse sobre el elevador. El suelo en la zona de fijación debe tener la consistencia necesaria para soportar sin agrietarse la presión lateral de los tornillos. El espesor de la capa de hormigón debe ser de 130 mm. como mínimo y de calidad 250-350 Kp/cm 2. Elegido el lugar exacto se marcan los puntos de amarre utilizando la base como plantilla (Fig.1). En los puntos marcados se hacen agujeros de 120 mm. de profundidad con una broca de 20 mm. de Ø (Fig. 2-A). Centrada la base sobre los agujeros s e introducen a presión los tornillos de anclaje (Fig. 2-B). La base se fija al suelo apretando los tornillos de anclaje hasta conseguir un momento de apriete Mo = 8 m. Kp.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA TRIFÁSICA Para la conexión recomendamos cable manguera de 4 x 1'5 mm2. (3 F + PE). Seguir las indicaciones del esquema eléctrico. La acometida se conectará a la caja de mandos en los bornes L1, L2 y L3 del interruptor Q1 y el cable de tierra en el tornillo señalizado con PE (Fig. 8). MUY IMPORTANTE
Los elevadores salen preparados de fábrica para conectarse a 380 V.. Si la tensión no es la indicada, tendrán que cambiar la conexión del transformador T1, así como las conexiones del motor, según se indica en la Fig. 7.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA MONOFÁSICA M ONOFÁSICA
MONTAJE DE LAS COLUMNAS Y CABLES SEGURIDAD
Para la conexión se recomienda cable manguera de 3 x 1'5 mm2. Seguir las indicaciones del esquema eléctrico. La acometida se conectará a la caja de mandos en los bornes L1 y N del interruptor Q1, y el cable de tierra en el tornillo señalizado con PE (Fig.9).
A continuación se monta la columna motriz en el extremo de la base marcado con la letra A, realizando las operaciones siguientes: 1.- Pasar el cable de seguridad a través del tubo protección de la base. 2.- Antes de atornillarla, inclinarla un poco para montar la cadena al piñón Ref. 2537400 (Fig. 3). 3.- Fijar fuertemente la columna a la base, por medio de los tornillos Ref. 2539200. Utilizar para ello los 5 tornillos que se usan con el embalaje. 4.- Repetir las mismas operaciones con la columna conducida marcada con la letra B, pasar el cable de seguridad por el tubo protector de la base, inclinar para montar la cadena al piñón y fijar la columna a la base. Pasar la cadena por el dispositivo de tensaje automático (Fig.4), se quita el tornillo Ref. 0501800 que sujeta el muelle de seguridad que sólo sirve para el transporte (Fig. 5).
E
GB
F
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Seguidamente se unen entre sí los cables de seguridad de ambas columnas, por medio del tope unión Ref. 0717000 y tornillos Ref. 0537100, (Fig. 5). Hay que tener en cuenta que la palanca del conmutador de seguridad quede en posición horizontal.
Los elevadores eléctricos de dos columnas, permiten realizar cómodamente las operaciones de engrase, cambio de aceite, cambio de ruedas, etc., así como cualquier trabajo en la parte inferior del vehículo, que queda totalmente libre de impedimentos. No es recomendable su instalación en locales cuya altura sea menor a la carrera mas la altura del vehículo, así como el montaje al aire libre o en los locales donde exista riesgo de incendio o explosión por manipulación en ellos de productos inflamables.
Pág. 2/56
Mod. 4EB0400
D
I
IMPORTANTE: Se recomienda la instalación de fusibles de protección en la acometida, tal como se indica en los esquemas eléctricos. MONTAJE DE LOS BRAZOS Y BLOQUEO
Montar los brazos en los carros, según modelos, como se indica en las Figs. 10-A y 10-B. Elevar hasta 1'5 m. aproximadamente y montar en la parte inferior de los brazos los sistemas de bloqueo (Fig. 11). Los protectores Ref. 1443200 con los tornillos y arandelas Refs. 0300700, 0303200 y 0147200, se fijan a l os carros.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
CARACTERISTICAS GENERALES Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB 02 0251
Mod. 4EB0300
Capacidad Máxima de carga 2.750 Kg. Carrera 1.738 mm. Altura máxima de elevación 1.990 mm. Potencia motor 3 KW = 4 CV Voltaje estandard 220-380-415 V Tensión de mando 24 V Tiempo de elevación 55” Peso neto 500 Kg. Longitud total 2.984 mm. Altura total 2.565 mm. Anchura total 1.500 mm. Longitud de paso entre columnas 2.500 mm.
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 K W = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
INSTALACIÓN FINALIDAD DE EMPLEO
MONTAJE DE LA CAJA DE MANDO
Quitar la tapa de la caja de mandos (Fig. 6). Montar la caja de mandos en la tapa de protección, columna motriz, por medio de los tornillos y arandelas Ref. 0467500 y 0876800.
PARA RED TRIFÁSICA Y MONOFÁSICA
FIJACIÓN DE LA BASE
Conectar la manguera eléctrica procedente de la caja de mandos, a la caja de conexiones del motor (Fig. 7). Ver esquema eléctrico.
La zona prevista para la instalación del elevador, deberá estar completamente a nivel, y con la suficiente resistencia a la carga máxima que puede situarse sobre el elevador. El suelo en la zona de fijación debe tener la consistencia necesaria para soportar sin agrietarse la presión lateral de los tornillos. El espesor de la capa de hormigón debe ser de 130 mm. como mínimo y de calidad 250-350 Kp/cm 2. Elegido el lugar exacto se marcan los puntos de amarre utilizando la base como plantilla (Fig.1). En los puntos marcados se hacen agujeros de 120 mm. de profundidad con una broca de 20 mm. de Ø (Fig. 2-A). Centrada la base sobre los agujeros s e introducen a presión los tornillos de anclaje (Fig. 2-B). La base se fija al suelo apretando los tornillos de anclaje hasta conseguir un momento de apriete Mo = 8 m. Kp.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA TRIFÁSICA Para la conexión recomendamos cable manguera de 4 x 1'5 mm2. (3 F + PE). Seguir las indicaciones del esquema eléctrico. La acometida se conectará a la caja de mandos en los bornes L1, L2 y L3 del interruptor Q1 y el cable de tierra en el tornillo señalizado con PE (Fig. 8). MUY IMPORTANTE
Los elevadores salen preparados de fábrica para conectarse a 380 V.. Si la tensión no es la indicada, tendrán que cambiar la conexión del transformador T1, así como las conexiones del motor, según se indica en la Fig. 7.
CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA MONOFÁSICA M ONOFÁSICA
MONTAJE DE LAS COLUMNAS Y CABLES SEGURIDAD
Para la conexión se recomienda cable manguera de 3 x 1'5 mm2. Seguir las indicaciones del esquema eléctrico. La acometida se conectará a la caja de mandos en los bornes L1 y N del interruptor Q1, y el cable de tierra en el tornillo señalizado con PE (Fig.9).
A continuación se monta la columna motriz en el extremo de la base marcado con la letra A, realizando las operaciones siguientes: 1.- Pasar el cable de seguridad a través del tubo protección de la base. 2.- Antes de atornillarla, inclinarla un poco para montar la cadena al piñón Ref. 2537400 (Fig. 3). 3.- Fijar fuertemente la columna a la base, por medio de los tornillos Ref. 2539200. Utilizar para ello los 5 tornillos que se usan con el embalaje. 4.- Repetir las mismas operaciones con la columna conducida marcada con la letra B, pasar el cable de seguridad por el tubo protector de la base, inclinar para montar la cadena al piñón y fijar la columna a la base. Pasar la cadena por el dispositivo de tensaje automático (Fig.4), se quita el tornillo Ref. 0501800 que sujeta el muelle de seguridad que sólo sirve para el transporte (Fig. 5).
E
GB
F
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Seguidamente se unen entre sí los cables de seguridad de ambas columnas, por medio del tope unión Ref. 0717000 y tornillos Ref. 0537100, (Fig. 5). Hay que tener en cuenta que la palanca del conmutador de seguridad quede en posición horizontal.
Los elevadores eléctricos de dos columnas, permiten realizar cómodamente las operaciones de engrase, cambio de aceite, cambio de ruedas, etc., así como cualquier trabajo en la parte inferior del vehículo, que queda totalmente libre de impedimentos. No es recomendable su instalación en locales cuya altura sea menor a la carrera mas la altura del vehículo, así como el montaje al aire libre o en los locales donde exista riesgo de incendio o explosión por manipulación en ellos de productos inflamables.
Pág. 2/56
Mod. 4EB0400
D
I
IMPORTANTE: Se recomienda la instalación de fusibles de protección en la acometida, tal como se indica en los esquemas eléctricos. MONTAJE DE LOS BRAZOS Y BLOQUEO
Montar los brazos en los carros, según modelos, como se indica en las Figs. 10-A y 10-B. Elevar hasta 1'5 m. aproximadamente y montar en la parte inferior de los brazos los sistemas de bloqueo (Fig. 11). Los protectores Ref. 1443200 con los tornillos y arandelas Refs. 0300700, 0303200 y 0147200, se fijan a l os carros.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
REGULACIÓN TUERCAS HUSILLO
MANTENIMIENTO
La distancia entre la tuerca principal y la tu erca de seguridad
(Fig. 12), sale regulada de fábrica a 25 mm. aproximadamente.
PRUEBAS DE FUNCIONAMIENTO
COMPROBACIÓN DE LA CONEXIÓN Comprobar atentamente si está bien hecha la conexión. Para ello se acciona un instante el pulsador de subida; si el carro sube la conexión es correcta, si por el contrario baja, es incorrecta. En los elevadores trifásicos habrá que permutar dos fases en la caja de mandos (Fig. 8). En los monofásicos habrá que cambiar las conexiones en el motor según se indica en el esquema eléctrico correspondiente. Insistimos en que para la prueba se accione "sólo un instante" el pulsador, porque de estar mal la conexión, el carro podría llegar a su posición más baja, dispararía el sistema de seguridad y quedaría bloqueado el elevador. Si esto ocurriera habría que elevar los carros unos 15 cm. girando con una llave la tuerca de la parte superior del husillo conducido, para ello desconectar previamente el interruptor principal. Comprobar manualmente en diferentes posiciones el correcto funcionamiento de los bloqueos de brazos.
Comprobar trimestralmente en ambas columnas la separación entre la tuerca principal y de seguridad (Fig. 12). En caso de que la reducción sea de 1,5 1,5 mm. respecto a la medida marcada en la tuerca principal, deberá cambiarse. Comprobar semestralmente en ambas columnas el correcto funcionamiento de los sistemas de seguridad. Al accionar cualquiera de ellos, el elevador no funcionará en ningún sentido.
ENGRASE Y CONSERVACIÓN Antes de poner en marcha el elevador, engrasar las seis pis-
tas interiores de la columna con grasa de b ase lítica con bisulfuro de molibdeno, consistencia NLGI 2, penetración A.S.T.M. 265295. Revisar y engrasar, si fuera necesario, una v ez a la semana. RODAMIENTOS HUSILLOS: Fig. 14-(1)
Engrasar mensualmente con grasa de base cálcica del grupo 1º ó 2º, penetración A.S.T.M. 265-340.
CADENA DE TRANSMISIÓN: Fig. 14-(2) Engrasar mensualmente con grasa de base lítica con bisulfuro de molibdeno, consistencia NLGI 2, penetración A.S.T.M. 265-295.
INDICACIONES PARA SU MANEJO
Antes de entrar el coche en el elevador, posicionar los brazos según se indica en las Figs. 10-A y 10-B y realizar un servicio (subida-bajada), con el fin de comprobar si las paradas (superior e inferior) son correctas, así como su carrera (Fig. 12). Al situar un coche en los elevadores eléctricos debe de hacerse de forma que el peso del mismo quede lo más centrado posible (Figs. 13-A y 13-B) y los calzos apoyen apoyen en los puntos del vehículo recomendado en cada caso por su fabricante. Antes de subir el vehículo con el elevador, deberán de comprobarse que los brazos están bloqueados. Se recomienda que la parte del motor (la más pesada) deberá quedar en el lado de los brazos cortos, en l os elevadores asimétricos. Situado el vehículo, si accionamos el pulsador de subida, el elevador sube hasta que se deje de accionar o actúe el final de carrera, al llegar a la altura máxima. Accionando el pulsador de bajada, el elevador desciende hasta la altura deseada. Si no se deja de pulsar, al llegar al punto más bajo de su recorrido el final de carrera actuará deteniendo el elevador.
DEPOSITO PARA ENGRASE DE TUERCAS Y HUSILLOS: Fig. 14-(3)
Rellenar de grasa de base lítica con bisulfuro de molibdeno, consistencia NLGI 2, penetración A.S.T.M. 265-295. Revisar y engrasar si fuera necesario por lo menos una vez al año. Es muy conveniente también mantener engrasados el soporte brazos para facilitar su giro. El resto de los puntos rodantes, son de engrase permanente y salen de fábrica preparados. APTITUD PARA EL USO
Antes de la puesta en el mercado hemos realizado las pruebas estáticas y dinámicas y de funcionamiento en nuestra fábrica, siguiendo la Directiva 89/392/CEE. El nivel de la presión sonora con ponderación "A", es de 70 dB (A).
DESCRIPCIÓN Y CONTROL DE LOS SISTEMAS DE SEGURIDAD En previsión de cualquier desgaste o fallo de sus mecanismos, el elevador va provisto de los siguientes sistemas de seguridad: Seguro contra obstáculos en la bajada (ambas columnas). Seguro contra desgaste o rotura de la tuerca principal, tanto en la subida como en la bajada (ambas columnas). Seguro contra rotura o aflojamiento excesivo de la cadena. Seguro contra el posible fallo del conmutador de mando. Seguro contra rotura del cable de mando. Seguro contra aflojamiento o rotura de cualquier cable de seguridad. El mando del interruptor está preparado para la colocación de un candado con lo que se consigue inmovilizar el elevador. Todos los sistemas de seguridad son comprobados en nu estra fábrica. MUY IMPORTANTE
Queda prohibido eliminar, deteriorar, desajustar o manipular los dispositivos de seguridad. 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB GB
E
Pág. 3/56
CÓMO CORREGIR POSIBLES IRREGULARIDADES DE FUNCIONAMIENTO IRREGULARIDAD
CAUSA
FORMA DE SOLUCIONARLA
Estando en funcionamiento a) El elevador ha encontrado un a) Elevar unos cms. con una llave desde la parte superior del obstáculo en su bajada. husillo conducido hasta que funciona el elevador, quitar el el elevador, se para y no funciona en ninguno de los obstáculo. dos sentidos.
b) Rotura de la tuerca principal en b) En caso de rotura de la tuerca estando el elevador con carga, cualquiera de las columnas. hay que distinguir: (Consultar con el S.A.T.) 1) Que ocurra en la columna conducida, para poderlo bajar, soltar el cable de seguridad de esta columna fijando en su parte superior y bajar el elevador manualmente, a través de la tuerca situada para ello en la parte superior del husillo o a través de la polea conducida; cambiar la tuerca desgastada y verificar estado del husillo.
2) Que ocurra en la columna conductora para, poderlo bajar, soltar el extremo del terminal tensor, bajar el elevador manualmente a través de la polea conducida (la más grande) o de la tuerca situada en llaa parte superior del husillo; cambiar la tuerca desgastada y verificar estado del husillo. c) Aflojamiento excesivo o rotura de 1) En el caso de un excesivo estiramiento de la cadena, existe la cadena. la posibilidad de tensarla por medio de las gu ías cadena ref. 0698700 (sólo para los Mods. 4EB0200 y 4EB0300), que para tal fin lleva la base, lo cual nos da tres posiciones de tensaje. 2) En caso de rotura, bajarlo manualmente, haciendo girar los dos husillos por igual, el conductor por medio de la polea y el conducido con ayuda de una llave sobre la tuerca situada en la parte superior del mismo. Para reposición de la cadena averiada ver el apartado MONTAJE E INSTRUCCIONES. d) Rotura de cualquier cable de d) Cambiar el cable averiado. seguridad. e) Alguno de los fusibles F2, F3 ó e) Cambiar fusible fundido. F4 está fundido. Al accionar el elevador, se Las correas de transmisión deterio- Cambiarlas pone en marcha el motor radas. pero no sube ni baja.
¡ATENCIÓN!: Antes de proceder a realizar cualquier inspección o reparación, desconectar el elevador de la red eléctrica por medio del interruptor general situado en la caja de mandos. Debe asegurarse dicha posición por medio de un candado.
Pág. 4/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
R.M. Valencia F.135 T.37 Lbr.Sds. S 3ª An. Hoj. 662 Ins. 1ª.
C.I.F. A-46.011.276
CENTRAL: Conde del Serrallo, 10
(96) 299 79 40* FAX: (96) 299 79 91 46250 - L’ALCUDIA L’ALCUDIA (Valencia (Valencia - España)
SUCURSALES: POLIGONO IND. SANTIGA, TALLERES 3 NAVE 4-A
(93 (93)) 747 747 92 00* 00*
FAX: FAX: (93) (93) 747 747 92 01
0813 08130 0 - STA. STA. PERPE PERPETU TUA A (BAR (BARCE CELO LONA NA))
POL. IND. LOS ANGELES, C/ TORNEROS 66
(91 (91)) 601 601 02 10* 10*
FAX: FAX: (91) (91) 601 601 00 04
2890 28906 6 - GETA GETAFE FE - MADR MADRID ID
POLIGONO STORE, CALLE H, P.53-B
(95 (95)) 436 75 00* 00*
FAX: FAX: (95) (95) 436 436 75 05
4100 41008 8 - SEVI SEVILL LLA A
ZONA IND. ALI-GOBEO C/. VICTORIALANDA 9 INT.
(945 (945)) 21 40 25* 25*
FAX: FAX: (945 (945)) 21 41 29
0101 01010 0 - VITO VITORIA RIA - GAST GASTEI EIZ Z
GARANTIA para España (en otros paises la concedida por los Distribuidores Oficiales)
ISTOBAL S.A. garantiza durante 12 meses (con un máximo de 1.800 horas de trabajo) a contar de la fecha de la factura, todas las máquinas que fabrica contra cualquier defecto de las piezas. La garantía da derecho a la sustitución o reparación gratuita de las piezas reconocidas por nuestro Servicio de Asistencia Técnica como defectuosas. La mano de obra necesaria para la sustitución o reparación de dichas piezas será también gratuita, siempre que se realice en nuestra fábrica, sucursales o talleres autorizados. Las intervenciones realizadas a título de garantía no prolonga la duración de la misma. Quedan excluidos de esta garantía los desperfectos causados por inobservancia de las normas de utilización, defectuosa instalación o indebido uso. En ningún supuesto el comprador podrá pretender la resolución del contrato de compraventa y exigir daños y perjuicios, ya que ISTOBAL, S.A., no asume otra responsabilidad que la definida en los extremos anteriores, corregir o reemplazar las piezas con defecto de origen, que disminuyan o anulen la eficacia de sus fabricados. 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB GB
E
Pág. 5/56
Pág. 6/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
GENERAL FEATURES Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Maximum loading capacity
2,750 Kg.
2,500 Kg
2,750 Kg.
2,500 Kg.
3,200 Kg.
3,200 Kg.
Run of carriage
1,738 mm.
1,738 mm
1,738 mm
1,738 mm
1,738 mm
1,738 mm.
Maximum lifting height
1,990 mm.
1,990 mm.
1,990 mm.
1,990 mm.
2,055 mm.
2,055 mm.
3 KW = 4 HP
1.5 KW = 2 HP
3 KW = 4 HP
1.5 KW = 2 HP
3 KW = 4 HP
3 KW = 4 CV
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55” 500 Kg. 2,984 mm. 2,565 mm. 1,500 mm. 2,500 mm.
140” 510 Kg. 2,984 mm. 2,565 mm. 1,500 mm. 2,500 mm.
55” 505 Kg. 2,984 mm. 2,565 mm. 1,500 mm. 2,500 mm.
140” 515 Kg. 2,984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2,500 mm.
65” 575 Kg. 3,193 mm. 2,575 mm. 1,500 mm. 2,700 mm.
65” 575 Kg. 3,193 mm. 2,575 mm. 1,500 mm. 2.700 mm.
Motor power Standard voltage Control voltage Lifting time
Net weight Total lenght Total height Total width Clearance between columns
INSTALLATION This two-column electric car lift enables easy and convenient lube jobs, oil-changes and wheel-change operations to be performed, while allowing work to be carried out underneath the vehicle in a space which is completely free of obstacles. Installation in premises with a ceiling height of less than the lifting height plus the vehicle height is not recommended, nor should these lifts be used out-of-doors or in areas where fire or explosion hazards are present due to the handling of inflammable products.
BASE ASSEMBLY The area intended for installation of the lift must be completely level and offer sufficient resistance to withstand the maximum load to be placed on the lift. The floor on which the lift is to be installed must also offer sufficient resistance to withstand the lateral pressure of the anchor bolts without cracking. Concrete floors should have a minimum thickness of 130mm and offer a resistance of 250-350 Kp/cm2. Once the exact location for assembly has been chosen, place the base of the lift in position to mark off the holes for the anchor bolts. (Fig. 1) Drill holes 120mm deep on the anchor bolt sites using a 20 mm diameter bit. (Fig. 2-A). Centre the base over the holes and press in the anchor bolts. (Fig. 2-B). To fix the base to the floor, tighten the anchor bolts to a torque of Mo = 8 m. Kp.
COLUMN AND SAFETY CABLE ASSEMBLY
Connect the drive column marked with an “A” to the outer end of the base by carrying out the following operations: 1.- Loop the safety cable through the protection tube of the base. 2.- Before bolting down the drive column, tip it to one side and mount the chain on pinion Ref. 2537400 (Fig. 3) 3.- Bolt the drive column down tightly using bolts Ref. 2539200. Utilize the 5 screws used in the packaging. 4.- Repeat the same operation with the driven column marked with a “B”, ie, loop the safety cable through the protection tube on the base, tip to one side and mount chain onto pinion and fix column to base. Loop the chain through the automatic tensing device (Fig.4) and remove bolt Ref. 0501800 holding the safety spring. This bolt is only required during transport (Fig. 5). Join the safety cables from both columns to the coupling clamp Ref. 0717000 and tighten bolts Ref. 0537100 (Fig. 5). The lever of the safety switch must remain horizontal.
N
SF
NL
Mod. 4EB0300
Mod. 4EB0400
CONTROL BOX ASSEMBLY
INTENDED PURPOSE
2675000-09/99
Mod. 4EB0251
DK
S
Remove the control box cover (Fig. 6). Mount the control box on the protection cover of the drive column using screws and washers Ref. 0467500 and 0876800. 3-PHASE AND SINGLE-PHASE CONNECTIONS
Connect the multicore electrical cable from the control box to the junction box on the motor. (Fig. 7). See electrical diagram. CONNECTION TO 3-PHASE ELECTRICAL SUPPLY
A 4 x 1.5 mm 2 multicore cable (3 F + PE) is recommended. Follow the indications on the electrical diagram. The service cable should be connected to terminals L1, L2 and L3 on connector strip Q1 inside the control box. Connect the ground wire to the screw marked PE (Fig. 8). VERY IMPORTANT
Lifts leave the factory for connection to a 380 V mains supply. Should a voltage change be required, the transformer T1 wiring and the motor connection box wiring must be changed as indicated in Fig. 7. CONNECTION TO SINGLE-PHASE ELECTRICAL SUPPLY
A 3 x 1.5 mm2 multicore cable is recommended. Follow the indications on the electrical diagram. The service cable should be connected to terminals L1 and N on connector strip Q1 inside the control box. Connect the ground wire to the screw marked PE (Fig. 9). IMPORTANT: The use of protective fuses is recommen- ded on the mains supply line, as indicated in the electrical diagrams.
LIFTING ARM ASSEMBLY AND LOCKING DEVICE
Mount the lifting arms on the carriages as shown in Fig.10-A or 10-B, depending on model type. Raise to approximately 1.5m and mount the locking systems onto the lower part of arms (Fig. 11). Fix protectors Ref. 1443200 to the carriage using bolts, washers and nuts Ref. 0300700, 0303200 and 0147200. ADJUSTMENT OF SPINDLE NUTS
The distance between the main nut and the safety nut (Fig.12) is factory regulated at 25mm approximately.
P
I
D
F
GB
E
Page 7/56
FUNCTIONAL TESTS
Check for the correct operation of all safety systems on both columns every week. When any of these systems is activated, the lift must not move in either direction.
CONNECTION CHECK-UP Check carefully to ensure that electrical connections have been made properly. This can be done by activating the lifting button momentarily. If the carriage goes up, connections have been made properly. If the carriage goes down, a wrong connection has been made. For 3-phase lifts, two phases should be interchanged in the control box (Fig. 8). For single-phase lifts, motor connections should be changed as indicated on the corresponding electrical diagram. Care should be taken to operate the lifting button for only a second, because if connections have not been made properly, the carriage may descend to its lowest position, triggering the safety stop system and locking the lift. If this happens, carriages must be raised by hand approximately 15 cm. using a spanner over the nut on the upper part of the driven spindle. The main switch should be disconnected previously. Manually check for appropriate operation of the arm blocking devices at different heights.
LUBRICATION AND ROUTINE MAINTENANCE Before starting the lift, grease the six tracks inside the column using lithium-based grease with molybdenum bisulphide, consistency NLGI 2, penetration A.S.T.M. 265-295. Check and grease again after one week if necessary.
SPINDLE BEARINGS: Fig. 14-(1) Lubricate monthly using calcic base grease group 1 or 2, penetration A.S.T.M. 265-340.
TRANSMISSION CHAIN: Fig. 14-(2) Lubricate monthly using lithic base grease with molybdenum bisulphide, consistency NLGI 2, penetration A.S.T.M. 265-295.
NUT AND SPINDLE TANK: Fig. 14-(3) Refill with lithic base grease with molybdenum bisulphide, consistency NLGI 2, penetration A.S.T.M. 265-295. Check and re-grease if necessary at least once a year. It is advisable to keep the arm supports lubricated to facilitate movement. All other moving parts are permanently lubricated ex-factory.
OPERATING INSTRUCTIONS Before moving a car into the lift, the arms should be positioned as indicated in Figures 10-A and 10-B and perform one complete service (up-down) to check that (upper and lower) stop positions are operative and the lift runs smoothly (Fig. 12). When positioning the car on the electrical lift, ensure that vehicle weight is equally distributed over the centre of the columns (Fig. 13-A and 13-B) and that the pads are fitted under the lifting points recommended by the manufacturer. Before lifting the vehicle using the lift, make sure the lift arms have been blocked. On asymmetrical lifts, it is recommended that the engine side of the car is supported by the short lifting arms. When the car is in position, pressing the lifting button will lift the car until the button is released or the stop switch is activated when maximum height is reached. When the lowering button is pressed, the lift descends to any desired height. When the lowest point is reached, the limit switch is activated to stop the lift.
SUITABILITY FOR USE Before marketing, all static, dynamic and functional tests have been carried out at the factory in conformity with Directive 89/392/CEE.
The sound pressure level with ponderation “A” is of 70 dB (A).
SAFETY DEVICE DESCRIPTION AND CHECK-UP To offset failures in the operating mechanism, the lift is provided with the following safety systems: Safety stop device for obstacles encountered during lowering (both columns). Safety device against wear or breakage of the main nut, during both lifting and lowering (both columns). Safety device against breakage or excessive slackening of the drive chain. Safety device against possible failure of the main control switch. Safety device against breakage of the control cable. Safety device against slackening or breakage of any safety cable. The control box can be fitted with a padlock to immobilize the lift. All safety systems are checked before the lift leaves the factory.
VERY IMPORTANT It is strictly forbidden to eliminate, deregulate or tamper with safety devices.
MAINTENANCE Check both columns every three months for the correct separation between the main nut and the safety nut (Fig. 12). If the gap is less than 1.5mm with respect to the measurement marked on the main nut, it should be replaced.
Page 8/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
TROUBLESHOOTING PROBLEM
CAUSE
CORRECTIVE ACTION
While in operation, the lift a) The lift has encountered an obsta-
stops and won’t move either up or down..
cle while lowering.
a) Raise the lift a few centimetres using a spanner over the top nut of the driven spindle until the obstacle can be freed and removed.
b) Breakage of main nut on either of b) If breakage occurs while the lift is loaded, one of the two prothe columns. (Consult with TAS.) cedures explained below should be followed: 1) If breakage occurs on the driven column, loosen the safety cable on the upper part of this column and lower it by hand using the nut at the top of the spindle or the driven pulley. Replace the broken or worn nut and check the spindle for wear. 2) If breakage occurs on the driving column, loosen the end of the tensor terminal, lower the column by hand using the driven pulley (the larger of the two) or the nut at the top of the spindle. Replace the broken or worn nu t and check the spindle for wear. c) Excessive slackening or breakage 1) In the event of excessive stretching of the chain, chain guides of chain. Ref. 0698700 (only on models 4EB0200 and 4EB0300) located on the base can be used to tension the chain, with three different tension positions. 2) In the event of breakage, lower the lift manually by turning both spindles simultaneously; the drive spindle is turned using the pulley, and the driven spindle is turned with the help of a spanner on the nut located on to p of the spindle. To reposition chain, see ASSEMBLY INSTRUCTIONS section. d) Breakage of one of the safety d) Replace the faulty cable. cables. e) Fuses F2, F3 or F4 burnt out.
e) Replace the faulty fuse.
When the lift is activated, Transmission belts worn. the motor starts but the lift won’t move up or down.
Change belts.
ATTENTION! Before performing inspections or repairs, make sure that the lift has been disconnected from the mains supply using the main switch located on the control box. This switch must be locked in the off position using a padlock.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Page 9/56
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Mod. 4EB0100
Mod. 4EB 0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Capacité maximum de charge 2.750 Kg. Course 1.738 mm. Hauteur maximum d’élévation 1.990 mm. Puissance moteur 3 KW = 4 CV Voltage standard 220-380-415 V Tension de commande 24 V Temps d’élévation 55” Poids net 500 Kg. Longueur totale 2.984 mm. Hauteur totale 2.565 mm. Largueur totale 1.500 mm. Longueur de passage entre colonnes 2.500 mm.
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
INSTALLATION
Mod. 4EB 0300
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Mod. 4EB0400
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
On unit ensuite entre eux les câbles de sécurité des deux colonnes, au moyen de la butée-union Réf. 0717000 et des boulons Réf. 0537100, (Fig. 5). Il faut faire bien attention à ce que le levier du commutateur de sécurité reste en position horizontale.
BUT DE LEUR EMPLOI
Les élévateurs électriques de deux colonnes permettent de réaliser facilement les opérations de graissage, vidange, changement de roues, ainsi que tout travail dans la partie inférieure du véhicule qui, ainsi, se trouve libre de tout ob stacle. Leur installation n’est pas recommandée dans des locaux dont la hauteur soit inférieure à celle de la course plus la hauteur du véhicule, ni le montage à l’air libre ou dans des locaux où il puisse y avoir un risque d’incendie ou d’explosion en raison de la manipulation de produits inflammables.
MONTAGE DE LA BOÎTE DE COMMANDE Enlever le couvercle de la boîte de commandes (Fig. 6). Monter la boîte de commandes sur le couvercle de protection, colonne motrice, au moyen des boulons et des rondelles Réf. 0467500 et 0876800.
POUR RÉSEAU TRIPHASÉ ET MONOPHASÉ Connecter le manchon électrique qui sort de la boîte de commandes à la boîte de connexions du moteur (Fig. 7). Voir schéma électrique.
FIXATION DE LA BASE
La place prévue pour l’installation de l’élévateur devra être totalement à niveau et avoir la résistance suffisante pour la charge maximum qui peut être placée sur l’élévateur. Le sol de la place de fixation doit avoir la consistance nécessaire pour supporter, sans se fendiller, la pression latérale des boulons. L’épaisseur de la couche de béton doit être de 130 mm minimum et de la qualité 250-350 Kp/cm 2. Une fois la place exacte choisie, on marque les points d’ancrage en utilisant la base comme modèle (Fig. 1). Dans les points marqués on fait des trous de 120 mm de profondeur avec un foret de 20 mm de Ø (Fig. 2-A). Quand la base est centrée sur les trous, on introduit à pression les boulons d’ancrage (Fig. 2-B). La base se fixe au sol en serrant les boulons d’ancrage jusqu’à obtenir le moment de serrage Mo = 8 m. Kp.
CONNEXION AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE TRIPHASÉ Pour la connexion nous recommandons du câble manchon de 4 x 1,5 mm 2. (3F + PE). Suivre les indications du schéma électrique. Le branchement sera connecté à la boîte de commandes sur les bornes L1, L2 y L3 de l’interrupteur Q1 et le câble de terre à la vis signalée avec PE (Fig. 8).
TRÈS IMPORTANT Les élévateurs sortent d’usine préparés pour être connectés à 380 V. Si la tension n’est pas celle indiquée, il faudra changer la connexion du transformateur T1, ainsi que les connexions du moteur selon il est indiqué sur la Fig. 7.
CONNEXION AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE MONOPHASÉ
MONTAGE DES COLONNES
ET CÂBLES DE SÉCURITÉ Ensuite on monte la colonne motrice à l’extrémité de la base marquée avec la lettre A, en effectuant les opérations suivantes: 1.- Passer le câble de sécurité à travers le tube de protection de la base. 2.- Avant de la visser, l’incliner un peu pour monter la chaîne au pignon Réf. 2537400 (Fig. 3). 3.- Fixer fortement la colonne à la base, au moyen des boulons Réf. 2539200. Utiliser pour cela les 5 vis de l’emballage. 4.- Répéter les mêmes opérations avec la colonne conduite marquée avec la lettre B, passer le câble de sécurité par le tube protecteur de la base, l’incliner pour monter la chaîne au pignon et fixer la colonne à la base. Passer la chaîne par le dispositif de tension automatique (Fig.4), il faut enlever le boulon Réf. 0501800 qui maintient l e ressort de sécurité et ne sert que pour le transport (Fig. 5).
Page 10/56
E
GB
F
D
I
Pour la connexion, nous recommandons du câble manchon de 3 x 1,5 mm 2. Suivre les indications du schéma électrique. Le branchement sera connecté à la boîte de commandes sur les bornes L1 et N de l’interrupteur Q1 et le câble de terre à la vis signalée avec PE (Fig. 9).
IMPORTANT: On recommande d’installer un interrupteur magnétothermique sur l’embranchement, comme il est indi- qué sur les schémas électriques. MONTAGE DES BRAS ET BLOCAGE
Monter les bras sur les chariots, suivant les modèles, comme il est indiqué aux Fig. 10-A et 10-B. Elever jusqu’à 1,5 m environ et monter les systèmes de blocage sur la partie inférieure des bras (Fig. 11). Les protecteurs Réf. 1443200 avec les boulons et rondelles Réf. 0300700, 0303200 et 0147200 se fixent sur les chariots.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
RÉGLAGE DES ÉCROUS ARBRE
TRÈS IMPORTANT
La distance entre l’écrou principal et l’écrou de sécurité (Fig. 12) sort réglée d’usine à 25 mm. environ.
Il est interdit d’éliminer, détériorer, dérégler ou manipuler les dispositifs de sécurité.
ÉPREUVES DE FONCTIONNEMENT
ENTRETIEN Vérifier trimestriellement, sur les deux colonnes, la séparation entre l’écrou principal et celui de sécurité (Fig. 12). Si la réduction était de 1,5 mm. par rapport à la mesure marquée sur l’écrou principal, il faudra le changer. Vérifier semestriellement, sur les deux colonnes, le correct fonctionnement des systèmes de sécurité. En activant n’importe lequel de ceux-ci, l’élévateur ne fonctionnera dans aucun sens.
VÉRIFICATION DE LA CONNEXION Vérifier attentivement si la connexion est bien établie. Pour cela, actionner un instant le bouton de montée, si le chariot monte c’est que la connexion est correcte, si par contre il descend c’est qu’elle est incorrecte. Sur les élévateurs triphasés il faudra permuter deux phases dans la boîte de commandes (Fig. 8). Sur les monophasés il faudra changer les connexions dans le moteur selon il est indiqué sur le schéma électrique correspondant. Nous insistons sur le fait que pour l’essai il faut actionner “seulement un instant” le bouton car, si la connexion est mal établie, le chariot pourrait arriver à sa position la plus basse déclenchant le système de sécurité et l’élévateur se bloquerait. Si ceci arrivait, il faudrait élever les chariots de 15 cm environ en tournant avec une clé l’écrou de la partie supérieure de l’arbre conduit, pour cela, déconnecter préalablement l’interrupteur principal. Vérifier manuellement le correct fonctionnement des blocages des bras dans différentes positions.
GRAISSAGE ET CONSERVATION
Avant de mettre en marche l’élévateur, graisser les six pistes intérieures de la colonne avec de la graisse à base lithique avec du bisulfure de molybdène, consistance NLGI 2, pénétration A.S.T.M. 265-295. Réviser et graisser si nécessaire une fois par semaine. ROULEMENTS ARBRES: Fig. 14-(1)
Graisser mensuellement avec de la graisse à base calcique du groupe 1º ou 2º, pénétration A.S.T.M. 265-340.
INDICATIONS POUR LEUR UTILISATION
CHAÎNE DE TRANSMISSION: Fig. 14-(2)
Avant de placer la voiture sur l’élévateur, mettre les bras dans la position indiquée dans les Fig. 10-A et 10-B et effectuer un service (montée-descente) afin de vérifier si les arrêts (supérieur et inférieur) sont corrects, ainsi que sa course (Fig. 12). Quand on placera une voiture sur les élévateurs électriques, on doit le faire de sorte que le poids de celle-ci se trouve le plus centré possible (Fig. 13-A et 13-B) et que les cales appuient sur les points du véhicule recommandés par le fabricant pour chaque cas. Avant de faire monter le véhicule avec l’élévateur il faudra vérifier que les bras sont bloqués. Nous recommandons que la partie du moteur (la plus lourde) se situe du côté des bras courts, pour les élévateurs asymétriques. Une fois la voiture placée, si on actionne le bouton de montée, l’élévateur monte jusqu’à ce qu’on cesse de l’actionner ou que la fin de course se déclenche en arrivant à l a hauteur maximum. En actionnant le bouton de descente, l’élévateur descend jusqu’à la hauteur désirée. Si on ne relâche pas le bouton, en arrivant au point le plus bas de sa course, la fin de course agira, arrêtant l’élévateur.
Graisser mensuellement avec de la graisse à base lithique avec du bisulfure de molybdène consistance NLGI 2, pénétration A.S.T.M. 265-295.
RÉSERVOIR POUR GRAISSAGE DES ECROUS ET DES ARBRES: Fig. 14-(3) Remplir de graisse à base lithique avec du sulfure de molybdène consistance NLGI 2, pénétration A.S.T.M. 265-295. Réviser et graisser de nouveau si nécessaire au moins une fois par an. Il est également très recommandé de conserver graissé le support des bras pour faciliter leur rotation. Le reste des points roulants sont à graissage permanent et sortent d’usine déjà prêts pour cela.
ADÉQUATION À L’UTILISATION Avant la mise sur le marché, nous avons réalisé les épreuves statiques et dynamiques ainsi que de fonctionnement dans notre usine, selon la Directive 89/392/CEE. Le niveau de la pression sonore avec pondération «A» est de 70 dB (A).
DESCRIPTION ET CONTRÔLE DES SYSTÈMES DE SÉCURITÉ En prévision d’une possible usure ou d’une défaillance de ses mécanismes, l’élévateur est doté des systèmes de sécurité suivants: Système de sécurité contre les obstacles à la descente (sur les deux colonnes). Système de sécurité contre l’usure ou la rupture de l’écrou principal, aussi bien à la montée qu’à la descente (sur les deux colonnes). Système de sécurité contre la rupture ou le relâchement excessif de la chaîne. Système de sécurité contre une possible défaillance du commutateur de commande. Système de sécurité contre la rupture du câble de commande. Système de sécurité contre le relâchement ou la rupture de tout câble de sécurité. La commande de l’interrupteur dispose d’une installation pour placer un cadenas, ce qui permet d’immobiliser l’élévateur. Tous les systèmes de sécurité sont vérifiés dans notre usine. 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Page 11/56
COMMENT CORRIGER DE POSSIBLES IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT IRRÉGULARITÉ
CAUSE
MOYEN DE LA RÉSOUDRE
L’élévateur étant en marche, il a) L’élévateur a trouvé un obstacle a) Elever de quelques cm avec une clé depuis la partie s’arrête et ne fonctionne dans en descendant. supérieure de l’arbre conduit jusqu’à ce quel’élévateur aucun des deux sens. fonctionne de nouveau, enlever l’obstacle. b) Rupture de l’écrou principal dans b) S’il se produit une rupture de l’écrou quand l’élévateur est une des colonnes. (Consulter le chargé, il faut distinguer: Service d’Assistance Technique) 1) Si cela se produit dans la colonne conduite; pour pouvoir le descendre, lâcher le câble de sécurité de cette colonne fixé sur sa partie supérieure et baisser l’élévateur manuellement à travers l’écrou situé à cet effet sur la partie supérieure de l’arbre ou à travers la poulie conduite; changer l’écrou usé et vérifier l’état de l’arbre. 2) Si cela se produit dans la colonne conductrice; pour pouvoir le descendre, lâcher l’extrémité du te rminal tenseur, baisser l’élévateur manuellement à travers la poulie conduite (la plus grande) ou l’écrou situé sur la partie supérieure de l’arbre; changer l’écrou usé et vérifier l’état de l’arbre. c) Relâchement excessif ou rupture 1) En cas d’un excessif relâchement de la chaîne, on a la de la chaîne. possibilité de la tendre au moyen des guides-chaîne réf. 0698700 (seulement pour les Mod. 4EB0200 et 4EB0300), qui se trouvent sur la base pour cela et qui présentent trois positions de tension. 2) En cas de rupture, baisser l’élévateur manuellement, en faisant tourner les arbres autant l’un que l’autre, le conducteur au moyen de la poulie et celui conduit à l’aide d’une clé sur l’écrou situé sur la partie supérieure de celui-ci. Pour le remplacement de la chaîne détérioriée, voir le chapitre MONTAGE ET INSTRUCTIONS. d) Rupture de n’importe quel câble d) Changer le câble détérioré. de sécurité. e) Un des fusibles F2, F3 ou F4 est e) Changer le fusible grillé. grillé. Quand on actionne l’élévateur, Les courroies de transmission sont Les changer. le moteur se met en marche détériorées. mais il ne monte ni ne descend.
ATTENTION!: Avant de procéder à effectuer n’importe quelle inspection ou réparation, déconnecter l’élévateur du sec- teur électrique au moyen de l’interrupteur général situé dans la boîte de commandes. Cette position doit être assurée au moyen d’un cadenas.
Page 12/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
TECHNISCHE DATEN Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Maximale Tragfähigkeit 2.750 Kg. Hubweg 1.738 mm. Maximale Hubhöhe 1.990 mm. Motorleistung 3 KW = 4 PS Standard-Netzspannung 220-380-415 V Steuerspannung 24 V Hubzeit 55” Nettogewicht 500 Kg. Gesamtlänge 2.984 mm. Gesamthöhe 2.565 mm. Gesamtbreite 1.500 mm. Lichte Weite zwischen Säulen 2.500 mm.
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 PS 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 KW = 4 PS 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 PS 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
ANWENDUNGSBEREICH
Die elektrischen Zwei-Säulen-Hebebühnen ermöglichen bequemes und behinderungsfreies Arbeiten beim Schmieren, Ölwechsel, Radwechsel usw. sowie jeder anderen Tätigkeit am Unterboden von Fahrzeugen. Der Einsatz unter freiem Himmel sowie die Aufstellung in Räumen, deren Höhe geringer ist als der maximale Hub plus Fahrzeughöhe oder in denen auf Grund der Handhabung von leicht entzündlichen Produkten Explosions- und Brandgefahr besteht, sind nicht empfehlenswert.
MONTAGE DES STEUERKASTENS
Der für die Aufstellung der Hebebühne vorgesehene Bereich muß vollkommen eben und horizontal sein sowie eine für die Maximallast der Hebebühne ausreichende Tragfähigkeit aufweisen. Der Boden im Aufstellungsbereich muß von seiner materiellen Konsistenz her dem Schraubenseitendruck ohne R ißbildung standhalten. Die Betonschicht muß eine Stärke von mindestens 130 mm und eine Güte von 250-350 kp/cm² aufweisen. Nach Auswahl des genauen Standortes werden unter Verwendung der Grundplatte als Schablone die Verankerungspunkte markiert (Abb. 1). An den markierten Stellen werden Löcher von 120 mm Tiefe und 20 mm Durchmesser gebohrt (Abb. 2-A). Nach dem Austarieren der Grundplatte über den Bohrungen werden die Verankerungsschrauben mit leichtem Druck ohne Festziehen eingeschoben (Abb. 2-B). Die Grundplatte wird durch Festziehen der Verankerungsschrauben bis zu einem Klemmoment von Mo = 8 m. Kp. im Boden verankert.
FÜR DREI- UND EINPHASEN-STROMNETZ Die aus dem Steuerkasten kommende elektrische Mantellei-
tung wird mit den Anschlüssen des Motors verbunden (Abb. 7) (s. E-Schaltplan). ANSCHLUSS AN DREIPHASEN-STROMNETZ
Für die E-Verbindungen empfehlen wir Mantelleitungen 4x1,5 mm² (3 F+PE). Hierbei ist den Anleitungen des E-Schaltplans unbedingt zu folgen. Der Stromanschluß wird an den Klemmen L1, L2 und L3 des Schalters Q1 mit dem Schaltkasten verbunden und das Erdungskabel an der mit gekennzeichneten Schraube angeklemmt PE (Abb. 8). ZUR BEACHTUNG
Die Hebebühnen sind werkseitig für einen Anschluß an 380 V vorbereitet. Sollte die vorhandene Netzspannung nicht übereinstimmen, die entsprechenden Anschlüsse im Transformator T1 sowie die des Motorgehäuses entsprechend der Abb. 7 verändern.
MONTAGE DER SÄULEN UND SICHERHEITSSEILE Im Anschluß daran wird unter Ausführung der folgenden Arbeitsgänge die Antriebssäule am mit dem Buchstaben A gekennzeichneten Ende der Grundplatte aufmontiert: 1.- Das Sicherheitsseil durch das Schutzrohr der Grundplatte führen. 2.- Vor dem Anschrauben die Säule etwas zur Seite neigen, um die Kette auf das Treibritzel Nr. 2537400 aufzusetzen (Abb.3). 3.- Die Säule mit Hilfe der Schrauben Teile-Nr. 2539200 an der Grundplatte festschrauben. Benutzen Sie hierfür die 5 Schrauben aus der Verpackung. 4.- Den gleichen Vorgang mit der mit dem Buchstaben B markierten Hilfssäule wiederholen, das Sicherheitsseil durch das Schutzrohr der Grundplatte ziehen, leicht neigen, um die
SF
NL
DK
S
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 KW = 4 PS 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Die Abdeckung des Steuerkastens entfernen (Abb. 6). Den Steuerkasten mit den Schrauben und Unterlegscheiben Nr. 0467500 und 0876800 auf die Abdeckung der Antriebssäule aufmontieren.
VERANKERUNG DER GRUNDPLATTE
N
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 KW = 4 PS 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Mod. 4EB0400
Kette auf das Zahnrad zu setzen und s chließlich die Säule an der Grundplatte festschrauben. Die Kette durch den automatischen Kettenspanner führen (Abb. 4) und die Schraube Nr. 0501800 entfernen, die nur als Transporthalterung der Sicherheitsfeder dient (Abb. 5) Daraufhin werden die Sicherheitsseile beider Säulen mit dem Verbindungsanschlag Nr. 0717000 und den Schrauben Nr. 0537100 miteinander verbunden (Abb. 5). Es ist darauf zu achten, daß sich der Hebel des Sicherheitsschalters in horizontaler Stellung befinden muß.
MONTAGE
2675000-09/99
Mod. 4EB0300
ANSCHLUSS AN EINPHASEN-STROMNETZ
Für die E-Verbindungen empfehlen wir Mantelleitungen mit 3x1,5 mm². Hierbei ist den Anleitungen des E-Schaltplans unbedingt zu folgen. Der Stromanschluß wird an den Klemmen L1 und N des Schalters Q1 mit dem Schaltkasten verbunden und das Erdungskabel an der mit gekennzeichneten Schraube angeklemmt PE (Abb. 9).
WICHTIG: Wie aus den Schaltplänen hervorgeht, wird die Installation von Schutzsicherungen am Netzanschluß empfohlen.
P
I
D
F
GB
E
Seite 13/56
Sicherung gegen Verschleiß oder Bruch der Hauptmutter sowohl beim Hinunter- als auch beim Herunterfahren (an beiden Säulen). Sicherung gegen Bruch oder übermäßige Lockerung der Kette. Sicherung gegen eventuelle Störungen des Steuerschalters. Sicherung gegen Bruch des Steuerseils. Sicherung gegen Lockerung oder Bruch der Sicherheitsseile. Am Steuerschalter ist zwecks Verriegelung der Hebebühne die Anbringung eines Schlosses möglich. Alle Sicherheitssysteme werden werkseitig überprüft.
MONTAGE DER HUBARME UND BLOCKIERUNG
Je nach Hebebühnen-Modell die Hubarme entsprechend Abbildungen 10-A und 10-B an den Hubwägen aufmontieren. Die Hebebühne bis auf etwa 1,5 m hochfahren und auf der Unterseite der Hubarme die Blockiervorrichtungen anbringen (Abb. 11). Die Schutzprofile Nr. 1443200 mit den Schrauben und Unterlegscheiben Nr. 0300700, 0303200 und 0147200 an den Hubwägen befestigen. REGULIERUNG DER SPINDELMUTTERN
Der Abstand zwischen Hauptmutter und Sicherheitsmutter (Abb. 12) wird werkseitig auf rund 25 mm eingestellt.
ZUR BEACHTUNG
FUNKTIONSÜBERPRÜFUNG
Untersagt ist die Entfernung, Beschädigung, Verstellung oder Manipulierung der Sicherheitssysteme.
ÜBERPRÜFUNG DER ANSCHLÜSSE
WARTUNG
Die elektrischen Anschlüsse müssen auf ihre Richtigkeit hin überprüft werden. Hierfür ist kurz der Anhebtaster zu betätigen. Fährt der Hubwagen nach oben, ist der Anschluß korrekt; fährt er nach unten, liegt ein Fehler vor. Bei den Dreiphasen-Hebebühnen müssen in diesem Fall zwei Phasen im Schaltkasten vertauscht werden (Abb. 8). Bei den Einphasen-Modellen sind die Motoranschlüsse laut E-Schaltplan abzuändern. Es sei erneut darauf hingewiesen, daß für den Probelauf der Taster nur einen Augenblick lang betätigt werden darf, da im Fall verkehrter Anschlüsse der Hubwagen auf seine tiefste Position hinunterfahren, das Sicherheitssystem auslösen und die Hebebühne blockieren könnte. Sollte dieser Fall eintreten, sind die Hubwägen manuell um etwa 15 cm hochzufahren, indem mit einem Schraubenschlüssel an der Mutter auf der Oberseite der passiven Spindel gedreht wird. Hierfür zuvor den Hauptschalter ausschalten. Von Hand die ordnungsgemäße Funktionsweise der Hubarm-Blockierung in verschiedenen Positionen überprüfen.
Alle drei Monate in beiden Säulen den Abstand zwischen der Haupt- und der Sicherheitsmutter überprüfen (Abb. 12). Sollte sich dieser um 1,5 mm gegenüber dem auf der Hauptmutter angegebenen Maß verringert haben, muß dies korrigiert werden. Alle sechs Monate in beiden Säulen die ordnungsgemäße Funktionsweise der Sicherheitssysteme überprüfen. Bei ihrer Auslösung darf sich die Hebebühne in keiner Ri chtung bewegen. SCHMIERUNG UND PFLEGE
Vor der Inbetriebnahme der Hebebühne die sechs Innenpisten der Säule mit Fett auf Lithiumbasis mit Molybdänit einschmieren, Beständigkeit NLGI 2, Durchdringung A.S.T.M. 265-295. Die Anlage, falls nötig, einmal pro Woche überprüfen und mit Fett einschmieren. SPINDELKUGELLAGER: Fig. 14-(1)
Monatlich mit Fett auf Kalzium-Grundlage der 1. oder 2. Gruppe, 265-340 A.S.T.M.-Eindringung von Hand schmieren.
BEDIENUNGSHINWEISE
Vor dem Einfahren des Fahrzeugs in die Hebebühne müssen die Hubarme entsprechend Abbildungen 10-A und 10-B ausgerichtet sowie ein Betriebsdurchgang (Heben-Senken) durchgeführt werden, um zu überprüfen, ob die Anschläge (oben und unten) und der Hubweg selbst einwandfrei sind (Abb. 12). Beim Ausrichten des Fahrzeugs über den Hubarmen ist darauf achten, daß dessen Gewicht möglichst gleichmäßig verteilt ist (Abb. 13-A und 13-B) und die Tragteller an den vom jeweiligen Hersteller empfohlenen Punkten angreifen. Bevor das Fahrzeug mit der Hebebühne hochgefahren wird, muß sichergestellt werden, daß die Hubarme blockiert sind. Bei asymmetrischen Hebebühnen empfiehlt sich die Plazierung des (schwereren) Motorteils des Fahrzeugs auf den kurzen Hubarmen. Nach Positionierung des Fahrzeugs wird beim Drücken des Anhebtasters die Hebebühne bis zum Loslassen des Tasters bzw. bis zum Erreichen des Hubendes, d.h. der maximalen Hubhöhe, nach oben gefahren. Beim Drücken des Absenktasters fährt die Hebebühne bis zur gewünschten Höhe nach unten. Wird der Taster nicht losgelassen, fährt die Hebebühne bis zum tiefsten Punktes des Hubwegs nach unten.
ÜBERTRAGUNGSKETTE: Fig. 14-(2) Monatlich mit Fett auf Lithium-Grundlage mit Bisulfid-Molyb-
dän, Konsistenz NLGI 2 und A.S.T.M.-Eindringung 265-295 schmieren.
TANK FÜR MUTTER- UND SPINDELSCHMIERUNG: Fig. 14-(3) Mit Fett auf Lithium-Grundlage mit Bisulfid-Molybdän, Konsistenz NLGI 2 und A.S.T.M.-Eindringung 265-295 füllen. Mindestens einmal pro Jahr überprüfen und ggfs. nachschmieren. Es empfiehlt sich ebenso die Schmierung der Hubarmhalter, um deren Drehung zu erleichtern. Die übrigen Drehpunkte sind selbstschmierend und bereits werkseitig vorbereitet. BETRIEBSEIGNUNG
Vor der Auslieferung der Anlage wurden entsprechend der Richtlinie 89/392/EG werkseitig die statischen und dynamischen Funktionstests durchgeführt. "A"- bewertetes Dauerschalldruckpegel um Arbeitsplatz des Bedienunppersonals: 70 dB (A).
BESCHREIBUNG UND ÜBERPRÜFUNG DER SICHERHEITSSYSTEME Zum Schutz gegen eventuelle Verschleiß- oder Ausfallerscheinungen ist die Hebebühne mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet: Sicherung gegen Hindernisse beim Herunterfahren (an beiden Säulen).
Seite 14/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
BEHEBUNG EVENTUELLER BETRIEBSSTÖRUNGEN STÖRUNG
URSACHE
BEHEBUNG
Während des Betriebs stoppt a) Die Hebebühne ist beim Herun- a) Die Hebebühne mit einem Schraubenschlüssel von der die Hebebühne und läßt sich terfahren auf ein Hindernis gesOberseite der passiven Spindel her um einige Zentimeter weder nach oben noch nach toßen. noch oben fahren, bis die Bühne wieder anspringt; ansunten fahren. chließend das Hindernis entfernen. b) Bruch der Hauptmutter in einer b) Bei Bruch der Hauptmutter mit gleichzeitig beladener Hebeder beiden Säulen. bühne sind zwei Fälle zu unterscheiden: (Kundendienst zu Rate ziehen). 1) Der Bruch tritt in der passiven Säule auf: Zum Herunterfahren der Bühne das an der Oberseite der Säule befestigte Sicherheitsseil lösen und die Bühne mittels der auf der Spindeloberseite hierzu angebrachten Mutter oder der passiven Seilrolle von Hand nach unten fahren. Die abgenutzte Mutter ersetzen und Zustand der Spindel überprüfen. 2) Der Bruch tritt in der aktiven Säule auf: Zum Herunterfahren der Bühne das eine Ende des Spannerschuhs lösen und die Bühne mittels der (größeren) passiven Seilrolle oder der auf der Spindeloberseite angebrachten Mutter von Hand nach unten fahren. Die abgenutzte Mutter ersetzen und Zustand der Spindel überprüfen. c) Übermäßige Lockerung oder 1) Die Kette kann bei übermäßiger Lockerung über die hierzu Bruch der Kette. an der Grundplatte angebrachten und mit drei Spannpositionen versehenen Kettenführungen Nr. 0698700 (nur Mod. 4EB0200 und 4EB0300) gespannt werden. 2) Bei Bruch die Hebebühne durch gleichzeitiges Drehen der aktiven Spindel mit der Seilrolle und der passiven Spindel mit einem an der Mutter auf der Spindeloberseite ansetzenden Schraubenschlüssel von Hand nach unten fahren. Zum Auswechseln der defekten Kette s. MONTAGE UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN. d) Bruch eines der Sicherheitsseile. d) Das defekte Seil ersetzen. e) Eine der Sicherungen F2, F3 e) Die durchgebrannte Sicherung ersetzen. oder F4 ist durchgebrannt. Bei Betätigen der Hebe- Verschleiß der Übertragungs-rie- Die Riemen ersetzen. bühne setzt sich der Motor men. zwar in Gang, die Bühne senkt bzw. hebt sich jedoch nicht.
ACHTUNG: Vor Überprüfungen oder Instandsetzungsarbeiten die Hebebühne mit dem Hauptschalter im Schaltkasten vom Stromnetz trennen. Die Abschaltstellung des Schalters ist mit einem Schloß zu sichern.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Seite 15/56
CARATTERISTICHE GENERALI Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB 0251
Capacità massima di carico 2.750 Kg. Corsa 1.738 mm. Altezza massima di elevazione 1.990 mm. Potenza motore 3 KW = 4 CV Voltaggio standard 220-380-415 V Tensione di comando 24 V Tempo di elevazione 55” Peso neto 500 Kg. Lunghezza totale 2.984 mm. Altezza totale 2.565 mm. Larghezza totale 1.500 mm. Lunghezza di passo fra colone 2.500 mm.
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
USO A CUI È DESTINATA Gli elevatori elettrici a due colonne, consentono di realizzare
comodamente le operazioni di lubrificazione, cambio dell’olio, cambio delle ruote, ecc. nonchè qualsiasi intervento alla parte inferiore di un veicolo che resta completamente libero da impedimenti. Si raccomanda di non installarlo in locali la cui altezza sia inferiore alla corsa più l’altezza del veicolo, e neanche in lo cali in cui vi sia rischio d’incendio o di esplosione per la presenza di prodotti infiammabili.
MONTAGGIO DELLA SCATOLA DI COMANDO
PER RETE TRIFASICA E MONOFASICA
Collegare il cavo multiplo proveniente dalla scatola di comando alla scatola di connessioni del motore (Fig. 7). Vedere schema elettrico.
FISSAGGIO DELLA BASE
CONNESSIONE ALLA RETE ELETTRICA TRIFASICA
Per la connessione, raccomandiamo cavo multiplo di 4 x 1,5 mm2 (3F + PE). Seguire le indicazioni dello schema elettrico. La presa di corrente va collegata alla scatola di comando con i morsetti L1, L2 ed L3 dell’interruttore Q1 e il cavo di terra con la vite indicata con PE (Fig. 8-A). MOLTO IMPORTANTE
Gli elevatori escono dalla fabbrica già predisposti per funzionare a 380 V. Se il voltaggio non è quello indicato, si dovrà cambiare la connessione del trasformatore T1 e le connessioni del motore, come indicato nella Fig. 7. CONNESSIONE ALLA RETE ELETTRICA MONOFASICA
Per la connessione si raccomanda cavo multiplo di 3 x 1,5 mm2. Seguire le indicazioni dello schema elettrico. La presa di corrente verrà collegata alla scatola di comando con i morsetti L1 ed N dell’interruttore Q1 e il cavo di terra con la vite segnalata con PE (Fig. 9).
MONTAGGIO DELLE COLONNE E CAVI DI SICUREZZA
A continuazione si monta la colonna motrice all’estremo della base marcato con la lettera A, realizzando le seguenti operazioni: 1.- Introdurre il cavo di sicurezza nel tubo di protezione della base. 2.- Prima di avvitarla, inclinarla un poco per montare la catena al pignone ref. 2537400 (Fig. 3). 3.- Fissare saldamente la colonna alla base, con le viti ref. 2539200. Utilizzare a tal fine le 5 viti che si usano con l’imballaggio. 4.- Ripetere le stesse operazioni con la colonna marcata con la lettere B, introdurre il cavo di sicurezza nel tubo di protezione della base, inclinare per montare la catena al pignone e fissare la colonna alla base. Passare la catena attraverso il dispositivo di tensione automatica (Fig. 4), si toglie la vite ref. 0501800 che sostiene la molla di sicurezza che serve soltanto per il trasporto (Fig. 5).
GB
F
D
I
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Togliere la calotta della scatola di comando (Fig. 6). Montare la scatola di comando sulla calotta di protezione, colonna motrice, con le viti e i dadi ref. 0467500 e 0876800.
La zona prevista per l’installazione dell’elevatore dovrà essere completamente livellata e con la s ufficiente resistenza al carico massimo che sopporterà l’elevatore. Il suolo della zona di fissaggio dovrà avere la consistenza necessaria per sopportare senza spaccarsi la pressione laterale delle viti. Lo spessore dello strato di cemento dovrà essere di 130 mm. come minimo e della qualità 250-350 kp/cm 2. Una volta scelto il luogo esatto si marcano i punti di ancoraggio utilizzando la base per maschera (Fig. 1). Nei punti marcati si effettuano dei fori di 120 mm. di profondità con una punta di 20 mm. di diametro (Fig. 2-A). Centrata la base sui fori, si introducono a pressione le viti di ancoraggio. La base va fissata al suolo stringendo le viti di ancoraggio fino ad ottenere un momento di stretta Mo = 8 m. Kp.
E
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Mod. 4EB0400
Subito dopo si uniscono i cavi di sicurezza di entrambe lecolonne con il pezzo di unione ref. 0717000 e le viti ref. 0537100 (Fig. 5). Bisogna fare attenzione che la leva del commutatore di sicurezza resti sempre in posizione orizzontale.
INSTALLAZIONE
Pag. 16/56
Mod. 4EB0300
IMPORTANTE: Si raccomanda l’installazione di fusibili di protezione nella presa di corrente, come viene indicato negli schemi elettrici. MONTAGGIO DEI BRACCI E BLOCCAGGIO Montare i bracci sui carrelli, secondo i modelli, come viene indicato nelle Fig. 10-A e 10-B. Alzare di circa un metro e mezzo e montare nella parte inferiore dei bracci i sistemi di bloccaggio (Fig. 11). I protettori ref. 1443200 vanno fissati ai carrelli con le viti e i dadi ref. 0300700, 0303200 e 0147200.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
REGOLAZIONE DADI ALBERELL
MOLTO IMPORTANTE
La distanza fra il dado principale e il dado di sicurezza
(Fig.12) esce già regolata dalla fabbrica a 25 mm. circa.
È assolutamente proibito eliminare, deteriorare, alterare o manipolare i dispositivi di sicurezza.
PROVE DI FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE Controllare ogni tre mesi su ambedue le colonne la separazione fra il dado principale e quello di sicurezza (Fig. 12). Nel caso in cui la riduzione fosse di 1,5 mm. rispetto alla misura stabilita nel dado principale, si dovrà cambiare. Controllare ogni sei mesi il corretto funzionamento dei sistemi di sicurezza di ambedue le colonne. Azionando uno qualsiasi di essi, l’elevatore non funzionerà in nessun senso.
VERIFICA DELLA CONNESSIONE
Controllare attentamente che la connessione sia stata ben effettuata. A tal fine si schiaccia per un attimo il pulsante di salita; se il carrello sale, vuol dire che la connessione è stata realizzata in maniera corretta; se invece dovesse scendere, la connessione non è corretta. Per gli elevatori trifasici bisognerà invertire due fasi nella scatola di comando (Fig. 8). Per i modelli monofasici, bisognerà cambiare le connessioni nel motore come viene indicato nello schema elettrico corrispondente. Insistiamo nel dire che per la prova venga schiacciato soltanto per un attimo il pulsante, perchè se la connessione non fosse corretta, il carrello potrebbe giungere a terra, scatterebbe il sistema di sicurezza e l’elevatore rimarrebbe bloccato. Se ciò dovesse succedere, bisognerebbe alzare i carrelli di circa 15 cm., girando con una chiave il dado della parte superiore dell’alberello a vite, a tal fine, spegnere previamente con l’interruttore principale. Controllare manualmente su differenti posizioni il corretto funzionamento del sistema di bloccaggio dei bracci.
LUFRIFICAZIONE E CONSERVAZIONE
Prima di azionare l’elevatore, ingrassare le sei piste interne della colonna con grasso a base li tica con bisolfuro di molibdeno, consistenza NLGI 2, penetrazione A.S.T.M. 265-295. Controllare e ingrassare, se fosse necessario, una volta alla settimana. CUSCINETTI ALBERELLO A VITE: Fig. 14-(1)
Lubrificare ogni mese con grasso a base calcica del gruppo 1º o 2º, penetrazione A.S.T.M. 265-340. CATENA DI TRASMISSIONE: Fig. 14-(2)
INDICAZIONI PER L’USO
Lubrificare ogni mese con grasso a base litica con bisolfuro di molibdeno, consistenza NLGI 2, penetrazione A.S.T.M. 265295.
Prima di sistemare il veicolo sull’elevatore, posizionare i bracci come viene indicato nelle Fig. 10-A e 10-B e mettere in moto facendo salire e scendere l’elevatore, per verificare che gli arresti (superiore e inferiore) siano corretti, come pure la sua corsa (Fig. 12). Collocando una macchina sugli elevatori elettrici, bisogna fare in modo che il suo peso venga centrato il più possibile (Fig. 13-A e 13-B) e che i distanziali poggino sui punti del veicolo raccomandati dal fabbricante a seconda dei casi. Prima di far salire il veicolo con l’elevatore si dovrà controllare che I bracci siano stati bloccati. Si raccomanda che la parte del veicolo che contiene il motore (la più pesante) resti dalla parte dei bracci corti, sugli elevatori asimmetrici. Una volta collocato il veicolo, se schiacciamo il pulsante di salita, l’elevatore sale finchè non si smette di schiacciare o non interviene il fine-corsa, arrivando all’altezza massima. Schiacciando il pulsante di discesa, l’elevatore scende fino all’altezza voluta. Se non si smette di schiacciare, arrivando al punto più basso del suo percorso, il fine-corsa interverrà fermando l’elevatore.
DEPOSITO PER LUBRIFICAZIONE DEI DADI E DEGLI ALBERELLI A VITE: Fig. 14-(3)
Riempire con grasso a base litica con bisolfuro di molibdeno, consistenza NLGI 2, penetrazione A.S.T.M. 265-295. Controllare e lubrificare se fosse necessario almeno una volta all’anno. È molto conveniente anche mantenere lubrificati i supporti dei bracci per facilitare il loro movimento. Il resto dei punti giranti possiedono un lubrificante permanente ed escono dalla fabbrica già preparati.
IDONEITÀ PER L’USO Prima di metterlo in vendita, abbiamo effettuato le prove statiche e dinamiche e di funzionamento presso la nostra fabbrica, osservando la Direttiva 89/392/CEE.
Il livello della pressione sonora con ponderazione “A”, è di 70 dB (A).
DESCRIZIONE E CONTROLLO DEI SISTEMI DI SICUREZZA
In previsione di qualsiasi deterioramento o guasto dei suoi meccanismi, l’elevatore è provvisto dei seguenti sistemi di sicurezza: Dispositivo anti-ostacoli in fase di discesa (entrambe le colonne) Dispositivo anti-deterioramento o rottura del dado principale, sia per la salita che per la discesa (entrambe le colonne) Dispositivo anti-rottura o anti-allentamento eccessivo della catena Dispositivo anti-avaria del commutatore di comando Dispositivo anti-rottura del cavo di comando Dispositivo anti allentamento o rottura di qualsiasi cavo di sicurezza. Il comando dell’interruttore è predisposto per la collocazione di un lucchetto con cui si riesce ad immobilizzare l’elevatore. Tutti i sistemi di sicurezza vengono comprovati nella nostra fabbrica. 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pag. 17/56
COME CORREGGERE EVENTUALI IRREGOLARITÀ DI FUNZIONAMENTO IRREGOLARITÀ
CAUSA
COME RISOLVERE IL PROBLEMA
Mentre funziona, l’eleva- a) L’elevatore si è inceppato trovando a) Alzare di alcuni centimetri con una chiave dalla parte supetore si ferma e non funun ostacolo durante la sua fase di riore dell’albero a vite fin dove funziona l’elevatore e togliere ziona nè in su nè in giù. discesa. l’ostacolo b) Rottura del dado principale in qual- b) In caso di rottura del dado con l’elevatore carico, bisogna dissiasi delle colonne. Consultare il tinguere: SAT (Servizio di Assistenza Tecnica). 1) Che succeda sulla colonna passiva: per farlo scendere, staccare il cavo di sicurezza da questa colonna fissandolo sulla sua parte superiore e far scendere manualmente l’elevatore mediante il dado situato a proposito nella parte superiore dell’alberello a vite o mediante la puleggia passiva e cambiare il dado deteriorato e verificare lo stato dell’alberello. 2) Che succeda sulla colonna di guida; per poterlo far scendere, staccare l’estremo del terminale tenditore, far scendere l’elevatore manualmente mediante la puleggia passiva (la più grande) o mediante il dado situato nella parte superiore dell’alberello a vite, e cambiare il dado deteriorato e verificare lo stato dell’alberello. c) Rilassamento eccessivo o rottura 1) Nel caso di un eccessivo stiramento della catena, esiste la della catena. possibilità di tenderla mediante le guide catena ref. 0698700 (solo per i mod. 4EB0200 e 4EB0300) che a tal fine si trovano alla base, il che ci dà tre posizioni di stiramento. 2) In caso di rottura, farlo scendere manualmente, facendo girare i due alberelli a vite, quello di guida mediante la puleggia e quello passivo con una chiave apposita facendo girare il dado situato sulla sua parte superiore. Per sostituire la catena avariata, leggere il capitolo MONTAGGIO E ISTRUZIONI. d) Rottura di uno qualsiasi dei cavi di d) Sostituire il cavo avariato sicurezza. e) Uno dei fusibili F2, F3 o F4 si è fuso. e) Sostituire il fusibile fuso Azionandolo, si mette in Le cinghie di trasmissione si sono dete- Cambiarle. moto il motore, ma l’ele- riorate. vatore nè sale nè scende.
ATTENZIONE! Prima di effettuare qualsiasi tipo di ispezione o di riparazione, staccare l’elevatore dalla rete elettrica mediante l’interruttore generale situato nella scatola di comando. Bisogna assicurare tale precauzione chiudendo la scatola di comando con un lucchetto.
Pag. 18/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
CARACTERISTICAS GERAIS Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB0251
Mod. 4EB0300
Capacidade máxima de carga 2.750 Kg. Carreira 1.738 mm. Altura máxima de elevação 1.990 mm. Potência do motor 3 KW = 4 CV Voltagem 220-380-415 V Tensão de comando 24 V Duração da elevação 55” Peso liquido 500 Kg. Comprimento total 2.984 mm. Altura total 2.565 mm. Largura total 1.500 mm. Distância entre as colunas 2.500 mm.
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 CV 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
INSTALAÇÃO Os elevadores eléctricos de duas colunas permitem realizar facilmente todas as operações concernentes à lubrificação, substituição de óleo, mudança das rodas, etc., como também qualquer serviço que seja executado na parte inferior do veículo, porque a mesma está livre de qualquer tipo de impedimento. Não é recomendável a sua instalação em locais, cuja altura seja menor que a da carreira mais a altura do veículo, assim como a montagem ao ar livre, ou em locais onde haja riscos de incêndio ou de explosão, devido à manipulação de produtos inflamáveis.
MONTAGEM DA CAIXA DE COMANDO
Retirar previamente a tampa da referida caixa (Fig. 6). Montar a caixa de comando na tampa de protecção da coluna motriz, com os parafusos e as anilhas refª. 0467500 e 0876800.
FIXAÇÃO DA BASE O local escolhido para a instalação do elevador deve estar devidamente nivelado, e com a suficiente resistência para aguentar à carga máxima que possa ser colocada em cima do elevador. O chão do referid local de fixação deve possuir a consistência necessária, para poder aguentar sem fender-se toda a pressão lateral provocada pelos parafusos. A espessura da camada de betão deve ser de 130 mm. no mínimo, e com uma qualidade de 250-350 Kp/cm 2. Uma vez escolhido o local exacto para instalar o elevador, marcam-se os pontos de fixação, utilizando a base como uma matriz (Fig. 1). Nos pontos assinalados devem ser feitos uns orifícios com 120 mm. de profundidade, mediante uma broca de 20 mm, de diâmetro (Fig. 2-A). Ao estar a base devidamente centrada em relação aos respectivos orifícios, a continuação são introduzidos por pressão os parafusos de fixação (Fig. 2-B). A base deve ser fixada ao chão aparafusando os parafusos de fixação até obterem um aperto de Mo = 8 m. Kp.
PARA A LIGAÇÃO AO CIRCUITO TRIFASICO E MONOFÁSICO Conectar o cabo eléctrico proveniente da caixa de comando à caixa de ligações do motor (Fig. 7). Seguir as indicações contidas no esquema eléctrico.
LIGAÇÃO AO CIRCUITO TRIFÁSICO Para executar a ligação, recomenda-se a utilização de um tipo de cabo eléctrico de 4 x 1,5 mm 2 (3F+PE). Seguir as indicações contidas no esquema eléctrico. A baixada de corrente deve ser conectada à caixa de comando nos bornes L1, L2 e L3 do interruptor Q1, e a conexão da linha de terra deve ser feita no parafuso assinalado com a letras PE (Fig. 8-A). MUITO IMPORTANTE
Os elevadores são fornecidos de fábrica devidamente preparados para serem ligados a uma corrente de 380 V. Se a tensão existente não é a indicada, deverão trocar a conexão do transformador T1, como também as ligações do motor da forma como está indicado na Fig. 7.
MONTAGEM DAS COLUNAS
E DOS CABOS DE SEGURANÇA Seguidamente a coluna motriz é montada na extremidade da base assinalada com a letra A, efectuando para tal efeito as seguintes operações: 1.- Passar o cabo de segurança através do tubo de protecção da base. 2.- Antes de a coluna ser aparafusada, deve ser inclinada levemente, no intuito de poder montar a corrente ao pinhão refª. 2537400 (Fig. 3). 3.- Aparafusar fortemente a coluna à b ase através dos parafusos refªs. 2539200. Utilizar para tal os 5 parafusos que se usam na embalagem. 4.- Repetir as mesmas operações com a coluna conduzida, que vai assinalada com a letra B, passando o cabo de segurança
N
SF
NL
DK
S
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 KW = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
pelo tubo protector da base. Inclinar a columna para montar a corrente ao pinhão e a parafusar a coluna à respectiva base. Passar a corrente pelo tensor automático (Fig. 4), e retirar o parafuso refª. 0501800 que prende a mola de segurança, e que serve sòmente para o transporte (Fig. 5). Seguidamente, os cabos de segurança das colunas deverão ficar unidos entre si, através do batente de união refª. 0717000, e com os parafusos refª. 0537100 (Fig. 5). Devem tomar atenção no sentido de que a alavanca do comutador de segurança fique em posição horizontal.
FUNÇÕES
2675000-09/99
Mod. 4EB0351
LIGAÇÃO AO CIRCUITO MONOFÁSICO Para fazer a ligação, recomenda-se a utilização de um cabo múltiplo de 3 X 1,5 mm 2. Seguir as indicações contidas no esquema eléctrico. A baixada de corrente será ligada na caixa de comando através dos bornes L1 e N do interruptor Q1, e a linha de terra no parafuso assinalado com a letras PE (Fig. 9).
IMPORTANTE: Recomenda-se a instalação de fusíveis de protecção na baixada de corrente, e da forma como vai indicado nos esquemas eléctricos.
P
I
D
F
GB
E
Pág. 19/56
MONTAGEM DOS BRAÇOS E DO SISTEMA DE BLOQUEIO
Contra as roturas, ou afrouxamento excessivo
Montar os braços nos respectvos carros, segundo os modelos assinalados, e da forma com vai indicado nas Figs. 10-A e 10–B. Subir os carros até à volta de 1,5 m., e montar o sistema de bloqueio na parte inferior dos braços (Fig. 11). Os protectores refª. 1443200 são fixados aos respectivos carros, através dos parafusos e anilhas refªs. 0300700, 0303200 e 0147200.
da corrente. as possíveis avarias do comutador de comando. Contra a rotura do cabo de comando. Contra os desapertos, ou rotura de qualquer cabo de segurança. O comando do interruptor está devidamente preparado para a colocação de um cadeado, e no q ual o elevador fica completamente bloqueado. Todos os sistemas de segurança, são devidamente comprovados na nossa fábrica.
REGULAÇÃO DAS PORCAS DO FUSO
MUITO IMPORTANTE
Contra
Está proibido eliminar, deteriorar, desajustar, ou manipular qualquer dispositivo de segurança.
A distância entre a porca principal e a porca de segurança (Fig. 12) já vem regulada de fábrica a 25 mm aproximadamente.
MANUTENÇÃO
PROVAS DE FUNCIONAMENTO
Comprovar trimestalmente em ambas colunas, a separação entre a porca principal e a porca de segurança (Fig. 12). Em caso que a redução seja de 1,5 mm respeitante à medida assinalada na porca principal, a mesma deverá ser trocada. Comprovar semestralmente em ambas colunas o correcto funcionamento dos sistemas de segurança. Ao accionar qualquer destes sistemas, o elevador não funcionará em nenhum sentido.
COMPROVAÇÃO DA LIGAÇÃO Comprovar atentamente se a ligação está bem feita. Para isso, devem apertar o botão de subida num i nstante. Se o carro começa a subir, a ligação está bem feita; no caso contrário, se o elevador começa a descer, a ligação está mal feita. Neste caso, nos elevadores trifásicos, devem trocar as duas fases d a caixa de comando (Fig. 8); nos elevadores monofásicos, devem trocar as ligações no motor da forma como vai indicado no correspondente esquema eléctrico. Sublinhamos que para efectuar esta prova de funcionamento, seja accionado “sòmente num instante” o botão, porque no caso em que a ligação estivesse mal feita, o carro poderia chegar à sua posição mais baixa, disparando o sistema de segurança, e bloqueando o elevador. No c aso que ocorresse isto, seria preciso elevar os carros à volta de 15 cms., girando com uma chave a porca da parte superior do fuso conduzido, para isso devem desligar previamente o interruptor principal. Comprovar manualmente em diferentes posições, o correcto funcionamento dos bloqueios de braços.
LUBRIFICAÇÃO E CONSERVAÇÃO Antes de pôr em funcionamento o elevador, há que lubrificar as seis pistas interiores da coluna, com massa lubrificante de base lítica com bissulfureto de molibdénio, consistência NLGI 2, penetração A.S.T.M. 265-295. Se for necessário, revisar e lubrificar uma vez à semana. ROLAMENTOS DOS FUSOS: Fig. 14-(1)
Devem ser lubrificados mensalmente, com uma massa de base cálcica do grupo 1º ou 2º, com penetração A.S.T.M.265340.
MANEJO
Antes de o automóvel ser colocado no elevador, deverão posicionar os braços da forma como vai indicado nas Figs. 10-A e 10-B e realizar um serviço (subida/descida) com o fim de comprovar se as paragens (superior e inferior) são adequadas, assim como a sua carreira (Fig. 12). Para poder situar o veículo no elevador, deve ser feito de tal maneira que o peso do mesmo esteja o mais centrado possível (Figs. 13-A e 13-B), e com os calços que servem de apoio situados nos respectivos pontos do veículo segundo a re comendação feita pelo seu fabricante. Antes de subir o veículo com o elevador, devem comprovar se os braços estão bloqueados. Nos elevadores assimétricos, a parte do motor do veículo que possui maior peso, deverá ficar situada no lado dos braços curtos. Quando o veículo está devidamente situado, e ao accionar o botão de subida, o elevador começa a subir até que se deixa de apertar, ou que entre em funcionamento o interruptor de fim da carreira, quando o mesmo chega à altura máxima. Ao apertar o botão de descida, o elevador começa a descer até à altura pretendida. Se não se deixa de apertar, ao chegar ao ponto mais baixo do seu percurso, o interruptor de fim da carreira entrará em acção, detendo por conseguinte o elevador.
CORRENTE DE TRANSMISSÃO: Fig. 14-(2) Deve ser lubrificada mensalmente, com uma massa de base
lítica com bisulfuro de molibdeno, com consistência NLGI 2, e penetração A.S.T.M. 265-295.
RESERVATÓRIO PARA LUBRIFICAR PORCAS E FUSOS: Fig. 14-(3) Encher com uma massa de base lítica com bisulfuro de molibdeno, e com consistência NLGI 2, e penetração A.S.T.M. 265-295. Fazer uma revisão periódica pelo menos uma vez anualmente, e lubrificar se é preciso. É conveniente manter devidamente lubrificados todos os apoios dos braços para facilitar o seu movimento. Os restantes pontos de rodagem estão otados de uma lubrificação permanente, vindo já de fábrica devidamente preparados.
CAPACIDADE DE UTILIZAÇAO Antes de o elevador ser posto no mercado, foram realizadas
as respectivas provas estáticas, dinâmicas e de funcionamento na nossa fábrica, conforme a Directiva 89/392/CEE. O nível da pressão sonora com valor “A” é de 70 dB (A).
DESCRIÇÃO E CONTROLE DOS SISTEMAS DE SEGURANÇA Com o fim de prever qualquer tipo de avaria ou desgasto nos seus maquinismos, o elevador vai dotado com os seguites siste-
mas de segurança: Contra os obstáculos na descida (ambas colunas). Contra desgastos ou rotura da porca principal, quer seja na descida como na subida (ambas colunas).
Pág. 20/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
FORMAS PARA RESOLVER AS POSSÍVEIS ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO ANOMALIA
SOLUÇÕES
CAUSAS
O elevador ao estar em a) O elevador encontrou algum obsfuncionamento, sofre uma táculo na descida.
a) Subir o elevador à volta de alguns centímetros, com uma chave, desde a parte superior do fuso conduzido, até que o elevador começa a funcionar. Retirar então o obstáculo.
paragem repentina, e não funciona em nenhum dos b) Rotura na porca principal de qual- b) No caso de que haja uma rotura da porca estando o elevador sentidos. quer coluna. Consultar a SAT carregado, é necessário distinguir estes dois casos: (Serviço de Assistência Técnica) 1) Se ocorre na coluna conduzida: para poder descê-lo, devem soltar o cabo de segurança desta coluna, fixando-o na parte superior, e descer o elevador de forma manual, através da porca situada na parte superior do fuso, ou então com a polia conduzida. Mudar a porca desgastada e verificar o estado do fuso. 2) Se ocorre na coluna motriz: para poder descê-lo, devem soltar a extremidade do tensor, e descer o elevador de forma manual através da polia conduzida, ou da porca situada na parte superior do fuso. Mudar a porca desgastada e verificar o estado do fuso. c) Desaperto excessivo, ou rotura 1) No caso de haver um excessivo esticamento da corrente, da corrente. existe a possibilidade de esticá-la por meio das guias da corrente refª. 0698700 (sòmente para os modelos 4EB0200 e 4EB0300) contidos na base para tal efeito, e no qual proporciona-nos três posições em termos de esticamento. 2) No caso de rotura, devem descer o elevador manualmente, girando os dois fusos de forma idêntica: o fuso condutor através da polia, e o fuso conduzido com a ajuda de uma chave aplicada sobre a porca da parte superior do mesmo. Para levar a cabo a reposição da corrente avariada, devem seguir as indicações no apartado de MONTAGEM E INSTRUÇÕES. d) Rotura de qualquer cabo de d) Trocar o cabo avariado. segurança. e) Algum dos fusíveis F2, F3 ou F4 e) Trocar o fusível fundido. estão fundidos. Ao accionar o elevador, o As correias de transmissão estão Mudá-las. motor começa a funcionar, deterioradas. mas não sobe nem desce.
ATENÇÃO!: Antes de começarem a efectuar qualquer inspecção ou reparação, devem desligar o elevador do circuito eléctrico, através do interruptor geral situado na caixa de comando, mantendo a respectiva posição por meio de um cadeado.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág. 21/56
GENERELLA EGENSKAPER Mod. 4EB0100
Högsta tillåtna last 2.750 Kg. Spel 1.738 mm. Högsta tillåtna lyfthöjd 1.990 mm. Motorstyrka 3 Kw = 4 CV Standardspänning 220-380-415 V Styranordningens spänning 24 V Lyfttid 55” Nettovikt 500 Kg. Totallängd 2.984 mm. Totalhöjd 2.565 mm. Totalbredd 1.500 mm. Avstånd mellan pelare 2.500 mm.
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB 0251
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 Kw = 2 CV 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 Kw = 4 CV 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 Kw = 2 CV 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
TILLÄMPNINGSÄNDAMÅL
FÖR SÅVÄL TRE-FAS SOM FÖR EN-FAS ELNÄT Koppla spänningskablarna från manöverorganet till motorns kopplingsdosa (Fig.7). Se kopplingsschema.
ANSLUTNING TILL TRE-FAS ELNÄT
För anslutning rekommenderas sladd på 4 x 1,5 mm 2 (3F + PE). Följ kopplingsschemats instruktioner. Strömtillförseln kopplas till Manöverorganets strömbrytare Q1 vid klämmor L1,L2, och L3, och Jord till skruv märkt PE (Fig.8).
BASENS FÖRANKRING Underlaget avsett för installation av lyften, bör vara helt jämnt och horisontellt, och i stånd att klara av högsta last på lyften. Golvet bör i förankringsläget vara tillräckligt fast för att klara av skruvarnas sidotryck utan att spricka. Betongen bör ha en tjocklek på minst 130 mm. och bör ha ett tryckmotstånd av 250-350 kp/cm 2. När installationsutrymmet blivit bestämt, märker man upp förankringspunkterna med hjälp av basen som mall. (Fig. 1) I de förutbestämda punkterna borras 120 mm djupa hål med en borr på 20 mm i diameter (Fig. 2-A). Med basen centrerad över hålen förs förankringsskruvarna i genom tryck (Fig. 2-B). Basen fästes i golvet genom att skruvarna fastskruvas till dess man uppnår ett moment på Mo = 8 m. Kp.
MYCKET VIKTIGT
Lyftarna levereras förinställda för att kopplas till 380 V. Om spänningen inte överensstämmer, måste transformatorns T1 kopplingar ändras, liksom kablarnas kopplingar enligt Fig. 7.
ANSLUTNING TILL EN-FAS ELNÄT För anslutning rekommenderas sladd på 3 x 1,5 mm 2. Följ kopplingsschemats instruktioner. Strömtillförseln kopplas till Manöverorganets strömbrytare Q1 vid klämmor L1 och N, Jord till skruv märkt PE (Fig. 9).
MONTERING AV PELARE
VIKTIGT: Som extra säkerhetsåtgärd rekommenderas installation av säkringar på strömtillförseln, så som kretss- chemat visar.
OCH SÄKERHETSKABLAR Fastgör drivpelaren i yttersta änden av basen märkt med bokstaven A, på följande sätt: 1.- Stick säkerhetskabeln genom skyddstuben i basen. 2.- Innan fastskruvning av pelaren, lutas denna något, för att fästa kedjan på kugghjul ref. 2537400 (Fig. 3). 3.- Fäst pelaren hårt vid basen, med skruvar ref. 2539200. Ta till vara för detta de fem skruvarna som används i förpackningen. 4.- Upprepa samma procedur med den styrda pelaren märkt med bokstav B, stick säkerhetskabeln genom skyddstuben i basen, luta pelaren för att fästa kedjan på kugghjulet och fäst pelaren vid basen. För sedan kedjan genom den automatiska spänningsanordningen, (Fig. 4). Lossa skruv ref. 0501800 som fasthåller säkerhetsfjädern som endast är till för transport (Fig. 5). Fäst därefter säkerhetskablarna från bägge pelarna vid varandra, genom fästanordning ref. 0717000 och skruvar ref. 0537100 (Fig. 5). Lägg märke till att säkerhetsstömrytarens knapp skall hamna i horisontellt läge.
GB
F
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 Kw = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Tag loss locket på manöverorganet (Fig. 6). Montera manöverorganet på drivpelarens skyddslock med hjälp av skruvar och brickor ref. 0467500 och 0876800.
De elektriska 2-pelarslyftarna, tillåter bekväm smörjning, oljebyten, hjulskiften, m.m., liksom alla andra möjliga underredsarbeten på fordonet, som förblir helt fritt. Installation i lokaler vars höjd underskrider slagets längd plus fordonets höjd rekommenderas inte, liksom utomhusinstallation eller installation i lokaler med hög brand- och explosionsrisk p ga. manipulation av brandfarliga ämnen inte heller rekommenderas.
E
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 Kw = 4 CV 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Mod. 4EB0400
MONTERING AV MANÖVERORGAN
INSTALLATION
Sida 22/56
Mod. 4EB0300
D
I
MONTERING AV ARMAR OCH SPÄRRANORDNING Montera armarna på slidarna, som förklarat på Fig. 10-A och 10-B beroende på modell. Höj till ca. 1,5 m.och montera spärranordning på nedre delen av armarna (Fig. 11). Skydd ref. 1443200 fästes vid slid med skruvar och brickor ref. 0300700, 0303200 och 0147200. REGLERING AV SPINDELNS MUTTRAR
Avståndet mellan huvudmuttern och låsmuttern (Fig. 12) är frå fabrik reglerat till ca. 25 mm.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
SMÖRJNING OCH UNDERHÅLL
FUNKTIONSKONTROLLER
Före igångsättning av lyften, smörjs de sex inre löpgångarna i pelaren med litiumbaserat fett med svavelmolybden, konsistens NLGI 2, genomträngning A.S.T.M. 265-295. Kontrollera och smörj in en gång i veckan om nödvändigt.
KONTROLL AV ANSLUTNINGR Kontrollera noggrant om kopplingarna har blivit korrekt
utförda. Tryck på “UPP” knappen ett ögonblick. Om sliden höjs är kopplingen korrekt, om den däremot sänks är kopplingen fel utförd. Vid “tre-fas lyftar” byter man två faser mellan varandra i kopplingsdosan (Fig. 8). I “en-fas lyftarna” måste man ändra kopplingarna i motorn som påvisat i motsvarande kretsschema. Vi vill påpeka att testet endast får utföras under “ett ögonblick”, eftersom en felaktig koppling skulle kunna medföra att sliden sänks till sitt bottenläge, varvid säkerhetssystemet skulle sättas igång, och lyften skulle spärras. Om så skulle ske måste man höja slidarna 15 cm. genom att skruva på muttern på den övre delen av den drivna spindeln, koppla av denna anledning ur huvudströmbrytaren. Kontrollera manuellt armarnas korrekta spärrfunktion i olika positioner.
SPINDLARNAS KULLAGER: Fig. 14-(1)
Smörj in varje månad med kalciumbaserat fett av 1ª eller 2ª gruppen, genomträngning A.S.T.M. 265-340. DRIVANDE KEDJA: Fig. 14-(2)
Smörj in varje månad med litiumbaserat fett med molybden bisulfid, konsistens NLGI 2, genomträngning A.S.T.M. 265-295.
TANK FÖR SMÖRJNING AV MUTTRAR OCH SPINDLAR: Fig. 14-(3) Fyll med litiumbaserat fett med molybden bisulfid, konsistens
NLGI 2, genomträngning A.S.T.M. 265-295. Kontrollera och smörj in minst en gång om året. Det är även tillrådligt att bibehålla armarnas stöd smörjade för att underlätta svängning. Resterande rörliga delar, har permanent smörjning från fabrik.
INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING Innan bilen körs in i lyften, placera armarna enligt Fig. 10-A och 10-B, och genomför en komplett höj-sänkning, för att kontrollera om ändlägena är korrekta, liksom slaget (Fig. 12). När en bil placeras i de elektriska lyftarna, skall detta göras på så vis att dess vikt fördelas så jämnt som möjligt (Fig. 13-A och 13-B), och stödplattorna stöder på de punkter som biltillverkaren rekommenderar. Innan fordonet höjs med hjälp av lyften, skall man kontrollera att armarna är blockerade. Det rekommenderas att motordelen (den tyngsta) stödjer på lyftens korta armar, vid asymetriska lyftar. Med fordonet på plats, tryck på “UPP”, och lyften höjer till dess att man släpper knappen, eller till dess att den har nått ändposition vid högsta höjdpunkt. Tryck på “NER”, till dess att önskad höjd är uppnådd. Om man inte släpper knappen, kommer lyften automatiskt att stängas av när lägsta höjd är uppnådd.
FUNKTIONSDUGLIGHET
Innan leverans från fabrik har vi genomfört statiska, dynamiska, och funktionsprover på vår fabrik, enligt föreskrift 89/392/ CEE. Ljudtryckets nivå är med “A”-värdering är 70 dB (A).
BESKRIVNING/KONTROLL
AV SÄKERHETSANORDNING Med tanke på eventuellt slitage, eller fel i mekanismer, är lyften försedd med följande säkerhetsanordningar: Skydd mot hinder vid sänkning (Bägge pelarna). Skydd mot slitage eller brott av huvudmuttern, såväl vid höjning som vid sänkning. (Bägge pelarna). Skydd mot brott eller överdriven slakhet i kedjan. Skydd mot eventuellt fel på manöverorganets strömbrytare. Skydd mot brott på styrkabeln. Skydd mot slakhet eller brott på varje enskild säkerhetskabel. Manöverorganets strömbrytare är förberedd för hänglås för att undvika oönskad användning. Alla säkerhetssystem kontrolleras på fabrik. MYCKET VIKTIGT
Det är absolut förbjudetatt avlägsna, förstöra, feljustera, eller manipulera säkerhetssystemen.
UNDERHÅLL Kontrollera varje kvartal avståndet mellan huvudmuttern och låsmuttern (Fig. 12). Om avståndet min skat med mer än 1,5 mm jämfört med måttet som är märkt på huvudmuttern, bör dessa bytas ut. Kontrollera varje halvår att bägge pelarnas säkerhetssystem fungerar korrekt. Vid igångsättning av vilket som helst av dessa system, skall upphöra i bägge riktningar. 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Sida 23/56
FELSÖKNING PROBLEM
LÖSNING
ORSAKER
Under funktion stannar lyf- a) Lyften har mött ett hinder vid sänknin- a) Höj med en fast nyckel några centimeter från drivspin-
ten och går varken att höja eller sänka.
gen.
delns överdel till dess att lyften fungerar, och avlägsna hindret.
b) Huvudmuttern har gått sönder på b) Om muttern har brutit med last på lyften skiljer man på endera pelaren. Radfråga SAT (Tekföljande tillvägagångssätt: nisk service avdselning) 1) Om brottet har skett på den drivna pelaren släpper man på säkerhetskabeln och fäster på övre delen av pelaren, varefter man sänker lyften manuellt, med hjälp av spindelns övre mutter, eller med kedjehjulet; byt ut den slitna muttern och kontrollera spindelns kvalitet. 2) Om brottet har skett på den drivande pelaren, löses änden av spännanordningen, lyften sänks manuellt med hjälp av det drivna kedjehjulet (det stora), eller med muttern på spindelns övre del; byt ut den slitna muttern och kontrollera spindelns kvalitet. c) Kedjan har antingen brutits eller slakat 1) I händelse av en extrem slakning av kedjan, går den att för mycket. spännas med hjälp av ledkedja ref. 0698700 (gäller endast modeller 4EB0200 och 4EB0300), som för detta ändamål är installerat i basen, med tre sp ännpositioner. 2) I händelse av brott, sänk lyften manuellt, genom att snurra på bägge spindlarna om vartannat, drivande spindeln med kedjehjulet och den drivna spindeln med hjälp av skruven på övre delen av densamma. För skifte av den skadade kedjan, se avsnittet om MONTERING OCH INSTRUKTIONER d) Brott av endera säkerhetskabeln.
d) Byt ut skadad kabel
e) En av säkringarna F2, F3, F4 har gått. e) Byt ut skadad säkring När lyften aktiveras startar Drivremmarna är slitna. motorn, men lyften varken höjs eller sänks.
Byt ut dem.
OBS!: Före varje inspektion eller reparation, skall lyften kopplas ur från huvudnätet genom huvudströmbrytaren på kopplingsdosan, och läger skall säkras genom hänglås.
Sida 24/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
GENERELLE EGENSKABER Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Maksimal lasteevne
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Stempelsag
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
1.990 mm. 1,5 Kw = 2 Hk 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
1.990 mm. 3 Kw = 4 Hk 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
1.990 mm. 1,5 Kw = 2 Hk 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.055 mm. 3 Kw = 4 Hk 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
2.055 mm. 3 Kw = 4 Hk 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Maksimal Højdepunkt 1.990 mm. Motorkraft 3 Kw = 4 Hk Standard volt 220-380-415 V Styrtryk 24 V Løftningstid 55” Netto vægt 500 Kg. Total længde 2.984 mm. Total højde 2.565 mm. Total bredde 1.500 mm. Afstand mellem søjler 2.500 mm.
INSTALLATION
TILSLUTNING TIL TREFASET OG MONOFASET EL-NET
Tilslut det elektriske kabel fra styrekassen til motorens tilslutningskasse (Fig. 7). Se det elektriske skema.
FASTGØRELSE AF BASE
TILSLUTNING TIL TREFASET EL-NET
Zonen beregnet til installationen af elevatoren, bør være fuldstændig plan og i stand til at bære den f orventede maksimale last. Gulvet i fastgørelses zonen bør være stærkt nok til at tåle det laterale tryk af boltene uden at slå revner. Betonlagets tykkelse bør være minimum 130 mm og med kvalitet 250-350 Kp/cm². Når det nøjagtige installationspunkt er valgt, bruges basen som skabelon til at afmærke forankringspunkterne (Fig. 1). I de afmærkede punkter, bores 120 mm dybe huller med et 20 mm diameter bor (Fig. 2-A). Basen anbringes over hullerne og forankringsboltene indføres ved tryk i forankringen (Fig. 2-B). Basen fastgøres til gulvet idet forankringsboltene skrues i indtil et skruetryk på Mo = 8 m. Kp. opnås.
Til tilslutning anbefales et kabel på 4 x 1’5mm². (3F + PE). Følg instruktionerne på el-skemaet. Strømaftageren tilsluttes styrekassen i klemmeskruerne L1, L2 og L3 på afbryderen Q1 og jordledningen tilsluttes i skruen mærket PE (Fig. 8). MEGET VIGTIGT
Elevatorene kommer fra fabrik parate til at tilsluttes 380 V. Hvis spændingen ikke er den nævnte, skal tilslutningen til transformatoren T1skiftes, og ligeledes motorens tilslutninger som vist på Fig. 7. TILSLUTNING TIL MONOFASET EL-NET
Til tilslutningen anbefales kabel 3 x 1’5mm². Følg instruktionerne på el-skemaet. Strømaftageren tilsluttes styrekassen i klemmerne L1 og N på afbryderen Q1 og jordledningen tilsluttes i skruen mærket med PE (Fig. 9).
MONTERING AF SØJLER OG SIKKERHEDSKABLER Fastgør drivsøjlen mærket “A” til den yderste ende af basen på følgende måde: 1.- Stik sikkerhedskablet gennem basens beskyttelsesrør. 2.- Før drivsøjlen boltes, løftes den lidt for at montere kæden på tandhjul Ref. 2537400 (Fig. 3). 3.- Søjlen fastgøres til basen, ved hjælp at boltene Ref. 2539200. Hertil anvendes de 5 skruer som bruges med emballagen. 4.- Gentag de samme operationer med føresøjlen mærket B, før sikkerhedskablet gennem basens beskyttelsesrør, stil skråt for at montere kæden til tandhjulet og fastgør søjlen til basen. Lad kæden løbe igennem den automatiske spændings mekanisme (Fig. 4). Bolte Ref. 0501800 der fastgør sikkerhedsfjeder fjernes. Denne bolt bruges kun ved transport (Fig. 5). De to sikkerhedskabler fra begge søjler samles ved hjælp af stoppeanordning Ref. 0717000 og skruer Ref. 0537100 (Fig. 5). Sørg for at stangen på sikkerhedsafbryderen står vandret.
SF
NL
Mod. 4EB0400
Fjern låget på styrekassen (Fig. 6). Montér styrekassen i beskyttelsesdækslet, drivsøjlen, ved hjælp af skruerne og tætningsskiverne Ref. 0467500 og 0876800.
Den to-søjlede elektriske elevator tillader en bekvem smøring, olieskift, hjulskift, o.s.v., ligeledes kan ethvert arbejde i den nederste del foretages uden hindring. Installering er ikke tilrådelig i lokaler hvor höjden er l avere end stempellöbet plus köretöjets höjde, heller ikke montering i fri luft eller i lokaler hvor der er brand- eller eksplosionsfare pågrund af manipulation af brandfarlige materialer.
N
Mod. 4EB0300
MONTERING AF STYREKASSE
BRUGSFORMÅL
2675000-09/99
Mod. 4EB0251
DK
S
¡VIGTIGT!: Installation af sikringer til beskyttelse af strø- maftageren anbefales, som beskrevet i el-skemaerne. MONTERING AF ARME OG BLOKERINGSMEKANISME
Montér armene i løbevognene, afhænging af model type, beskrevet i Fig. 10-A og 10-B. Løft indtil ca. 1’5m og montér blokeringssystemerne i den nederste del af armene (Fig. 11). Beskytterne Ref. 1443200 fastgøres til løbevognene med skruer og tætningsskiver 0300700, 0303200 og 0147200. REGULERING AF SPINDELMOETRIKKER
Afstanden mellem hovedmötrikken og sikkerhedsmötrikken (Fig. 12) er indstillet fra fabrik til ca. 25 mm.
P
I
D
F
GB
E
Side 25/56
SMØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
FUNGERINGS PROEVER
Før end elevatorens sættes igang, smøres de seks løbegange på indersiden af søjlen, med lithium-base, bisulfid molybdæn smørelse, konsistens NLGI 2, gennemtrængning A.S.T.M. 265-295. Efterse og smør, om nødvendigt, mindst eén gang om ugen.
KONTROL AF TILSLUTNING
Se efter at tilslutningen er korrekt udført. Tryk på løfteknappen e øjeblik. Hvis vognen går opad er forbindelsen korrekt, hvis den derimod går nedad er den ikke i orden. I trefasede elevatorer er det nødvendigt at bytte om på to faser i styrekassen (Fig. 8). I monofasede elevatorer bør tilslutningerne i motoren skiftes som vist på det tilsvarende el-skema. Det er vigtigt at man ved prøven kun trykker på knappen “et øjeblik”, for hvis tilslutningen er forkert går vognen ned til det laveste punkt, hvorved sikkerhedssystemet bliver udløst og elevatoren blokeret. Hvis dette sker løftes løbevognene ca. 15 cm idet man drejer på den øverste møtrik med en skruenøgle på den øverste del af spindelen, för dette, afbrydes hovedkontakten. Kontrollér manuelt i forskellige positioner den korrekte fungering af armenes blokeringssystem.
KUGLELEJERNE PÅ SPINDELERNE: Fig. 14-(1) Smør en gang om måneden med kalcium-base smørelse fra 1ste eller 2den gruppe, gennemtrængning A.S.T.M. 265-340.
KÆDETRÆk: Fig. 14-(2) Smør en gang om måneden med lithium-base, bisulfid molybdæn smørelse, konsistens NLGI 2, gennemtrængning A.S.T.M. 265-295.
TANK TIL SMØRING AF MØTRIKKER OG SPINDELER: Fig. 14-(3)
BRUGSANVISNING
Fyld tanken med lithium-base, bisulfid molybdæn smørelse, konsistens NLGI 2, gennemtrængning A.S.T.M. 265-295. Efterse og smør om nødvendigt mindst en gang årligt. Det er tilrådeligt at vedligeholde armstøtterne med smørelse fro at lette drejningerne. Resten af rulle-punkterne kommer fra fabrik med permanent smøring.
Før et køretøj køres ind i elevatoren bør armene være i position som vist på Fig. 10-A og 10-B og foretag en op- og nedtur for at kontrollere om det överste og nederste stop og ligeledes stempellöbet er korrekt (Fig. 12). Når køretøjet køres ind i de elektriske elevatorer bør det gøres således at dets vægt bliver centreret mest muligt (Fig. 13A og 13-B) og bremseklodserne støtter på de af fabrikanten anbefalede punkter af køretøjet. Før køretøjet løftes med elevatoren, bør man se efter om armene er blokeret. Hvis elevatoren er asymmetrisk, anbefales det, at delen med motoren (den tungeste) sættes på siden med de korte arme. Når køretøjet er på plads vil elevatoren, ved tryk på løfteknappen, gå op indtil vi slipper den eller når stopkontakten sættes igang fordi maksimum højden er nået. Elevatoren går ned til den ønskede højde når der trykkes på nedknappen. Hvis knappen ikke slippes vil stopkontakten træde i funktion og standse elevatoren.
BRUGSEGNETHED
Før vort produkt sendes på markedet har vi på vor fabrik foretaget de statiske- og dynamiske prøver samt fungerings prøver i overensstemmelse med Direktiv 89/392/CEE. Lydtrykkets niveau med styrke “A” er lavere end 70 dB (A).
BESKRIVELSE OG KONTROL AF SIKKERHEDSSYSTEMER
Elevatoren er forsynet med følgende sikkerhedssystemer for at udgå ethvert slid eller svigte i mekanismen: Sikkerhedsstop ved forhindringer i nedturen (begge søjler). Sikkerhedsmekanisme mod slid eller brud af hovedmøtrikken, både på op- og nedtur (begge søjler). Sikkerhedsmekanisme mod brud eller løsning af kæden. Sikkerhedsmekanisme mod muligt svigt af styringens strømskifter. Sikkerhedsmekanisme mod brud af styrekabel. Sikkerhedsmekanisme mod løsning eller brud af hvilketsomhelst sikkerhedskabel. Afbryderkontakten er udstyret, således at den kan forsynes, med en lås til at forhindre brug af elevatoren. Alle sikkerhedssystemer er afprövet på vor fabrik. MEGET VIGTIGT
Det er forbudt at fjerne, beskadige, fejljustere eller manipulere med sikkerhedsmekanismerne.
VEDLIGEHOLDELSE Afstanden mellem hovedmötrikken og sikkerhedsmötrikken på söjlerne bör kontrolleres hver 3de måned (Fig. 12). Hvis reduktionen er 1,5 mm. i forhold til det angivne mål på hovedmötrikken, bör denne skiftes. Kontrollér hver 6te måned den korrekte fungering af sikkerhedssystemerne i begge söjler. Når et hvilket som helst sikkerhedssystem sættes i gang, fungerer elevatoen hverken op eller ned. Side 26/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
JUSTERING AF MULIGE UREGELMÆSSIGHEDER VED FUNGERING UREGELMÆSSIGHEDER
ÅRSAGER
LØSNING
Elevatoren er i funktion og a) Elevatoren har fundet en hindring a) Løft nogle centimeter med en skruenøgle ved den øverste på nedturen. del af drivspindlet indtil elevatoren fungerer, fjern forhinstandser. Fungerer hverken op eller ned. dringen.
b) Brud af hovedmötrikken i en af b) Hvis bruddet af møtrikken sker medens elevatoren er lansøjlerne. (Sög oplysning hos det bør følgende iagtages: S.A.T. = Teknisk Assistance Service). 1) Hvis bruddet sker i drivsøjlen løses sikkerhedskablet i den øverste del af søjlen, og elevatoren sænkes manuelt ved hjælp af møtrikken placeret i den øverste del af spindelen eller gennem drivtrissen; udskift den slidt møtrik, og kontrollér spindelens tilstand. 2) Hvis bruddet sker i førersøjlen løses enden af spændterminalen og elevatorens sænkes manuelt ved hjælp af drivtrissen (den største) eller møtrikken placeret i den øverste del af spindelen; udskift den slidte møtrik, og kontrollér spindelens tilstand. c) Løsning af kæden eller brud på 1) Hvis kæden er blevet for lang kan den spændes ved hjælp samme. af kædestyret ref.nr.0698700 (kun for modellerne 4EB0200 og 4EB0300) som er indstalleret i basen og som har tre spændingspositioner. 2) Hvis der er brud sænkes elevatoren manuelt idet de to spindler drejes lige meget, førerspindelen ved hjælp af trissen og drivspindelen ved hjælp af en skruenøgle placeret over møtrikken på den øverste del. For udskiftning af den beskadigede kæde se venligst: MONTERING og VEJLEDNING. d) Brud på et af sikkerhedskablerne. d) Udskift det beskadigede kabel. e) En af sikringerne F2, F3 eller F4 e) Udskift den sprunge sikring. er sprunget. Elevatorens motor går igang Drivremmene er slidt. men den fungerer hverken op eller ned.
Udskift dem.
¡ PAS PÅ ! : Før enhver inspektion eller reparering af elevatoren, afbrydes strømmen på hovedkontakten som sidder i styrekassen, og kontakten bør låses med en hængelås.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Side 27/56
ALGEMENE KENMERKEN Type 4EB0100
Type 4EB0151
Type 4EB0200
Maximaal draagvermogen
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Slag
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Maximale hefhoogte
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
Vermogen elektrische motor
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
1,5 KW = 2 CV
3 KW = 4 CV
3 KW = 4 CV
Standaard voltage
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220 V
220-380-415 V
220-380-415 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
24 V
55” 500 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Stuurspanning Heftijd
Nettogewicht Totale lengte Totale hoogte Totale breedte Wijdte tussen de zuilen
DOELEINDE Met behulp van elektrische twee-zuilen hefbruggen kan smeren, olie verversen, banden verwisselen en andere werkzaamheden eenvoudig en gemakkelijk onder het voertuig worden uitgevoerd. Elektrische twee-zuilen hefbruggen kunnen in om het even
welke ruimte worden geïnstalleerd mits de hoogte van deze ruimte niet kleiner is dan de slag van de hefbrug plus de hoogte van het hierop geplaatste voertuig. Het installeren van elektrische twee-zuilen hefbruggen in de open lucht of in ruimten waarin vanwege de behandeling van ontvlambare produkten brand- of ontploffingsgevaar bestaat wordt afgeraden.
Verwijder het deksel van de stuurkast (afb. 6). Schroef de stuurkast op de beschermkap van de stuurzuil vast met de schroeven en sluitringen nr. 0467500 en 0876800.
BEVESTIGING VAN HET GRONDVLAK
VOOR EENFASIGE EN DRIEFASIGE NETAANSLUITINGINGEN
Sluit de elektrische leiding afkomstig uit de stuurkast op de aansluitkast van de motor aan (afb. 7). Raadpleeg hiervoor zonodig het schakelschema. DRIEFASIGE NETAANSLUITING
Voor de driefasige netaansluiting wordt een 4 x 1,5 mm² (3F + PE) elektrische leiding aanbevolen. Volg de aanwijzingen op het schakelschema. Sluit de netaansluiting op de aansluitklemmen L1, L2 en L3 van de schakelaar Q1 aan en de massakabel op de PE schroef (afb. 8). HEEL BELANGRIJK
De hefbruggen zijn voorbereid om te werken op 380 V. Heeft u een andere netspanning dan moet u alvorens de hefbrug in werking te stellen eerst de aansluitingen in de transformator T1 veranderen. Zie afbeelding 7 voor het aansluiten van de motor.
MONTAGE VAN DE ZUILEN EN DE VEILIGHEIDSKABELS
De stuurzuil wordt als volgt op het uiteinde A van het grondvlak gemonteerd: 1.- Voer de veiligheidskabel door de beschermingsbuis die zich op het grondvlak bevindt. 2.- Kantel de stuurzuil alvorens haar vast te schroeven teneinde de aandrijfketting op het tandwiel nr. 2537400 te kunnen monteren (afb. 3). 3.- Schroef nu de stuurzuil goed aan het grondvlak vast met de schroeven nr. 2539200. Daarvoor kunt u de 5 schroeven van de verpakking gebruiken. 4.- Doe hetzelfde met de hulpzuil op punt B. Voer de veiligheidskabel door de beschermingsbuis die zich op het grondvlak
GB
F
D
I
Type 4EB0400
MONTAGE VAN DE STUURKAST
De vloer van de voor de montage van de hefbrug bestemde ruimte dient volkomen waterpas te zijn en moet sterk genoeg zijn om de maximale last op de hefbrug te kunnen verdragen en de zijdruk van de verankeringsschroeven zonder barstvorming te kunnen weerstaan. Een minimaal 130 mm dikke betonlaag van kwaliteit 250-350 Kp/cm² is hiervoor vereist. Plaats het grondvlak van de hefbrug op de voorziene plaats en gebruik het als sjabloon voor het markeren van de punten waar de boorgaten van de verankeringsschroeven moeten worden geboord (afb. 1). Verwijder het grondvlak en boor nu 120 mm diepe boorgaten met een diameter van 20 mm op de gemarkeerde punten (afb. 2-A). Situeer het grondvlak terug op zijn plaats en pas de schroefgaten van het grondvlak op de boorgaten. Duw vervolgens de verankeringsschroeven in de boorgaten (afb. 2-B) en schroef ze vast tot een koppelmoment Mo = 8 m. Kp. bereikt wordt.
E
Type 4EB0300
bevindt, kantel de hulpzuil teneinde de aandrijfketting op het tandwiel te kunnen monteren en schroef de hulpzuil goed aan het grondvlak vast. Voer de ketting door de automatische spaninrichting (afb. 4) en verwijder de bevestigingsschroef nr. 0501800 die de veiligheidsveer blokkeert (Fig. 5). Deze veiligheidsveer is alleen nodig wanneer de hefbrug verplaatst moet worden. Verbind nu de veiligheidskabels van beide zuilen met elkaar door middel van de koppelingsklamp nr. 0717000 en de schroeven nr. 0537100 (afb. 5). De hendel van de veiligheidsschakelaar moet in de horizontale positie blijven.
MONTAGE
Pag. 28/56
Type 4EB 0251
EENFASIGE NETAANSLUITING
Voor de eenfasige netaansluiting wordt een 3 x 1,5 mm² elektrische leiding aanbevolen. Volg de aanwijzingen op het schakelschema. Sluit de netaansluiting op de aansluitklemmen L1 en N van de schakelaar Q1 aan en de massakabel op de PE schroef (afb. 9). BELANGRIJK: De installatie van veiligingszekeringen aan de netaansluiting wordt aanbevolen. Raadpleeg hier- voor het schakelschema.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
MONTAGE VAN DE HEFARMEN EN DE BLOKKEERINRICHTING Monteer de hefarmen op de hefwagens afhankelijk van het hefbrugtype (zie afb. 10-A en 10-B). Laat de hefbrug ca. 1,5 m stijgen en monteer de blokkeerinrichting aan de onderkant van de hefarmen (afb. 11). Monteer tenslotte de beschermkappen nr. 1443200 op de hefwagens met behulp van de schroeven en de sluitringen nr. 0300700, 0303200 en 0147200.
AFSTELLING VAN SPILMOEREN Bij de levering van de hefbrug is de afstand tussen de hoofdmoer en de veiligheidsmoer (afb. 12) op ca. 25 mm afgesteld.
Veiligheidsinrichting tegen slijtage of breuk van de hoofdmoer zowel bij het stijgen als bij het dalen (op beide zuilen). Veiligheidsinrichting tegen kettingbreuk of kettingverslapping. Veiligheidsinrichting tegen een eventuele storing van de stuurschakelaar. Veiligheidsinrichting tegen breuk van de stuurkabel. Veiligheidsinrichting tegen verslapping of breuk van de veiligheidskabels. Op de bedieningsschakelaar kan een hangslot aangebracht worden voor het immobiliseen van de hefbrug. Alle veiligheidsinrichtingen worden in onze fabriek getest.
HEEL BELANGRIJK
Niets aan de veiligheidsinrichtingen mag verwijderd, beschadigd, ontregeld of gemanipuleerd worden.
FUNKTIEPROEVEN VERIFICATIE VAN DE AANSLUITING
ONDERHOUD
Kontroleer of de hefbrug behoorlijk op het net aangesloten is. Druk hiervoor een ogenblik de drukknop voor stijgen in. Gaat de hefbrug naar boven dan is de aansluiting korrekt. Is dit niet het geval, dan is de aansluiting verkeerd uitgevoerd en moeten bij driefasige hefbruggen twee fasen in de stuurkast gepermuteerd worden (afb. 8). Bij eenfasige hefbruggen moeten de aansluitingen in de motor veranderd worden zoals op het schakelschema
Kontroleer om de drie maanden de afstand tussen de hoofdmoer en de veiligheidsmoer (afb. 12) op beide zuilen. Vervang de hoofdmoer zodra deze afstand 1,5 mm verminderd is. Kontroleer om de zes maanden of de veiligheidsinrichtingen op beide zuilen behoorlijk funktioneren. Wanneer een van deze veiligheidsinrichtingen geactiveerd wordt moet de hefbrug helemaal blijven stilstaan.
aangegeven wordt. Het is belangrijk slechts “een ogenblik” op de drukknop te drukken. Is de aansluiting verkeerd, d an bestaat de mogelijkheid dat de hefbrug blijft dalen tot de laagste positie bereikt wordt en het automatische afslagmechanisme geactiveerd wordt. In dit geval wordt de hefbrug in die positie geblokkeerd. Haal wanneer dit gebeurt de hefwagens ca. 15 cm naar omhoog door met een moersleutel aan de moer bovenop de hulpspil te draaien. Schakel hiervoor eerst de hoofdschakelaar uit. Kontroleer met de hand of de blokkeerinrichting van de hefarmen in verschillende posities behoorlijk funktioneert.
SMERING EN ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN
Alvorens de heftruck te gebruiken, moeten de zes rails aan de binnenkant van de hefzuil ingevet worden, en wel met een vet op litho basis met molibdeen bisulfuur, consistentie NLGI 2, en penetratie A.S.T.M. 265-295. Zo nodig, elke week nakijken en invetten. SPILLAGERS: Fig. 14-(1)
Maandelijks insmeren met vet op calciumbasis groep 1 of 2, penetratie A.S.T.M. 265-340.
GEBRUIKSAANWIJZING
AANDRIJFKETTING: Fig. 14-(2)
Alvorens een voertuig op de hefbrug te plaatsen moeten de hefarmen in de op afb. 10-A en 10-B aangeduide positie gebracht worden. Laat de hefbrug eenmaal stijgen en dalen om te kontroleren of de slag (afb. 12) korrekt is en de hefbrug op de voorziene plaats (boven en onder) stopt. Zorg ervoor dat het gewicht van het voertuig ge lijkmatig over het middelpunt van de zuilen verdeeld is (afb. 13-A en 13-B) en situeer de steunblokken aan de onderkant van het v oertuig op de door de fabrikant aanbevolen hefplaatsen. Alvorens het voertuig met de elevator op te heffen, moet nagekeken worden of de armen geblokkeerd zijn. Bij asymmetrische hefbruggen wordt het aanbevolen dat he t zwaarste gedeelte van het voertuig (de motor) door de kortste hefarmen ondersteund wordt. Druk op de drukknop voor stijgen. De hefbrug stijgt zolang deze drukknop ingedrukt blijft of tot het automatische afslagmechanisme bij het bereiken van de maximale hoogte geactiveerd wordt. Druk op de drukknop voor dalen. De hefbrug daalt zolang deze drukknop ingedrukt blijft of tot het automatische afslagmechanisme bij het bereiken van de laagste positie geactiveerd wordt.
Maandelijks insmeren met lithiumzeepvet met molybdeenglans (consistentie NLGI 2, penetratie A.S.T.M. 265-295). TANK MET SMEERVET VOOR SCHROEVEN EN SPILLEN: Fig. 14-(3)
Vullen met lithiumzeepvet met molybdeenglans (consistentie NLGI 2, penetratie A.S.T.M. 265-340). Kontroleer en smeer zonodig tenminste éénmaal per jaar. Teneinde de draaibewegingen van de hefarmen te vergemakkelijken moet ervoor worden gezorgd dat de hefarmsteunen altijd goed ingesmeerd zijn. De overige draaipunten van de hefbrug zijn voorzien van een permanent insmeringsmechanisme en hoeven dus niet door de gebruiker te worden ingesmeerd. BEDRIJFSGESCHIKTHEID
Alvorens de hefbrug te leveren zijn in onze fabriek de in Richtlijn 89/392/EEG voorziene statische, dynamische en funktieproeven uitgevoerd. Het geluidsdrukniveau bij afweging “A” is 70 dB (A).
BESCHRIJVING EN KONTROLE VAN DE VEILIGHEIDSINRICHTINGEN
Voor het geval dat er eventueel slijtage of storingen optreden in een van haar mechanismen is de h efbrug met de volgende veiligheidsinrichtingen uitgerust: Veiligheidsinrichting tegen hindernissen tijdens het dalen (op beide zuilen). 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pag. 29/56
VERHELPEN VAN STORINGEN STORING
OORZAAK
OPLOSSING
De hefbrug blijft tijdens het func- a) De hefbrug heeft tijdens het dalen a) Laat de hefbrug enkele centimeters stijgen met behulp tioneren staan en gaat noch een hindernis aangetroffen. van een moersleutel op de moer bovenop de hulpspil. naar omhoog noch naar omlaag. Verwijder de hindernis. b) De hoofdmoer op een van de zui- b) In het geval dat de hoofdmoer van om het even welke len is gebroken. (Neem kontakt op zuil breekt wanneer de hefbrug belast is, dient een van met de S.A.T. - technische dienst) de volgende oplossingsmethodes te worden toegepast: 1) Gaat het om de hulpzuil dan maakt u de veiligheidskabel los aan de bovenkant van de hulpzuil en laat u de hefbrug met de hand dalen met behulp van de daarvoor bestemde moer die zich bovenop de spil bevindt of via de hulplooprol. Vervang vervolgens de gebroken moer en kontroleer de toestand van de spil. 2) Gaat het om de stuurzuil dan maakt u het uiteinde van de eindspanner los en laat u de hefbrug met de hand dalen via de hulp (grootste) looprol of door middel van de daarvoor bestemde moer die zich op bovenop de spil bevindt. Vervang vervolgens de g ebroken moer en kontroleer de toestand van de spil. c) Verslapping of breuk van de aan- 1) Een overslappe ketting kan met behulp van de kettindrijfketting. gleisponningen nr. 0698700 (alleen voor types 4EB0200 en 4EB0300) die zich op het grondvlak bevinden, in drie spanposities bijgespannen worden. 2) In geval van kettingbreuk laat u de hefbrug met de hand dalen door aan de twee spillen tegelijkertijd te draaien, de stuurspil door middel van de looprol en de hulpspil met behulp van de daarvoor bestemde moer die zich er bovenop bevindt. Voor het vervangen van de kapotte aandrijfketting zie MOTAGE EN GEBRUIKSAANWIJZING. d) Een veiligheidskabel is afgeknapt.
d) Vervang de afgeknapte kabel.
e) Zekering F2, F3 of F4 is doorge- e) Vervang de doorgebrande zekering. brand. Bij het aanzetten van de hefbrug De aandrijfriemen zijn kapot. begint de motor te lopen. De hefbrug gaat echter noch naar omhoog noch naar omlaag.
Vervang de aandrijfriemen.
OPGELET: Schakel de hefbrug altijd uit voor kontrole-, reparatie- of onderhoudswerkzaamheden. Verbreek de elektris- che aansluiting van de hefbrug met behulp van de hoofdschakelaar op de stuurkast. De OFF-positie van de hoofdschakelaar dient met een hangslot te worden afgezekerd.
Pag. 30/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
PERUSARVOT Malli 4EB0100
Malli 4EB0151
Malli 4EB0200
Maksimikuoma
2.750 Kg.
2.500 Kg
2.750 Kg.
2.500 Kg.
3.200 Kg.
3.200 Kg.
Reitti
1.738 mm.
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm
1.738 mm.
Noston maksimikorkeus
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
1.990 mm.
2.055 mm.
2.055 mm.
3 KW = 4 Hv
1,5 KW = 2 Hv
3 KW = 4 Hv
1,5 KW = 2 Hv
3 KW = 4 Hv
3 KW = 4 Hv
220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Moottorin teho
Standari jännite 220-380-415 V Ohjauksen jännite 24 V Nostoaika 55” Nettopaino 500 Kg. Kokonaispituus 2.984 mm. Kokonaiskorkeusl 2.565 mm. Kokonaisleveys 1.500 mm. Pilarien välinen matka 2.500 mm.
Malli 4EB0251
Malli 4EB0300
Malli 4EB0400
Seuraavaksi liitetään yhteen molempien pylväisen turvajohtimet liittimen no. 0717000 ja ruuvien no. 0537100 avulla (Kuva 5). On varmistauduttava, että turvakatkaisimen vipu jää vaakasuoraan asentoon.
ASENNUS
KÄYTTÖTARKOITUS Kaksipilareisilla sähkönostimilla toteutetaan mukavasti voitelu, öljynvaihto, pyörien vaihto ym. samoin kuin muut operaatiot auton alaosassa, joka näin saadaan täysin vapaaksi kaikista esteistä. Ei ole suositeltavaa niiden asennus paikkoihin, joiden korkeus on reitin ja auton korkeutta alhaisempi. Emme myöskään suosittele asennusta ulkoilmassa oleviin paikkoihin, joissa on tulipalo- tai räjähdysvaara tulelle arkojen tuotteiden käsittelyn vuoksi.
OHJAUSLAATIKON ASENNUS
Ottakaa pois ohjauslaatikon kansi (Kuva 6). Asentakaa ohjauslaatikko käyttöpylvään suojakanteen pulttien ja tiivistelevyjen no. 0467500 ja 0876800 avulla.
KOLMI - JA YKSIVAIHEINEN KYTKINTÄ Yhdistäkää ohjauslaatikosta lähtevä sähköjohto moottorin kytkentälaatikkoon (Kuva 7). Verratkaa sähkökaavioon.
ALUSTAN KIINNITYS
KYTKENTÄ KOLMIVAIHEISEEN SÄHKÖVERKKOON
Nostimen asennukseen tarkoitetun alueen on oltava täysin tasainen ja riittävän luja, jotta se pystyy kestämään nostimeen asennetun maksimikuorman. Asennuslattian on oltava riittävän kestävä, jottei se halkeile pulttien sivusuuntaisen paineen johdosta. Betonikerroksen on oltava vähintään 130 mm ja 250 - 350 Kp/cm2 laatua. Kun tarkka paikka on valittu, asennetaan nostimen pohja niin, että voidaan merkitä kiinnitysaukkojen paikat (Kuva 1). Kun aukkojen oaikat on merkitty, porataan 20 mm:n läpimittaisellla poralla 120 mm:n syvät reiät (Kuva 2-A). Kun pohja on sijoitettu tarkasti reikien päälle, painetaan ankkuripultit paikoilleen (Kuva 2-B). Pohja kiinnitetään lattiaan ankkuripultteja ruuvaamalla vääntömomentti Mo = 8 m. Kp.
Kytkentään suosittelemme käytettäväksi johdinta 4 x 1,5 mm 2 (3F +PE). Seuratkaa ohjeita sähkökaaviossa. Sähkölaatikko kiinnitetään ohjauslaatikkoon katkaisijan Q1 päätteisiin L1, L2 ja L3 ja maajohdin PE:llä merkittyyn ruuviin (Kuva 8).
HYVIN TÄRKEÄÄ Nostimet lähtevät tehtaasta valmiina kytkettäviksi 380 V. jännitteeseen. Mikäli jännite olisi eri, on muuntajan T1 kytkentä vaihdettava, samoin kuin moottorin kytkennät, kuten käy ilmi kuvasta 7.
KYTKENTÄ YKSIVAIHEISEEN SÄHKÖVERKKOON
Suosittelemme kytkentään 3 x 1,5 mm 2 sähköjohtoa. Seuratkaa sähkökaavion ohjeita. Sähköjohto liitetään ohjauslaatikkoon katkaisimen Q1 päätteisiin L1 ja N sekä maajohdin PE:llä merkittyyn ruuviin (Kuva 9).
PILAREIDEN JA TURVAJOHTIMIEN ASENNUS
Seuraavaksi on pystytettävä käyttöpilari jalustan äärimmäiseen päähän, joka on merkitty kirjaimella A, suorittamalla seuraavat operaatiot : 1.- Kuljettakaa turvajohdin pohjassa olevan suojaputken kautta. 2.- Ennen kuin se kiinnitetään pulteilla, sitä on hiukkasen kallistettava toiselle laidalle, jotta ketju voidaan asentaa hammaspyörään no. 2537400(Kuva 3). 3.- Kiinnittäkää lujasti pilari jalustaan pulttien no. 2539200 avulla. Käyttäkää tähän tarkoitukseen 5 ruuvia, joita on käytetty pakkauksessa. 4.- Toistakaa samat toimet pilarilla, joka on merkitty B- kirjaimella, kulljettakaa turvajohdin suojaputken kautta, kallistakaa sitä, jotta ketju voidaan asentaa hammaspyörään ja kiinnittäkää pilari jalustaan. Kuljettakaa ketju automaattisen kiristyslaiteen kautta (Kuva 4), pultti no. 0501800 on otettava pois - tämä pultti suojelee ainoastaan turvajousta, joka on tarpeellinen vain kuljetuksen aikana (Kuva 5). 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
TÄRKEÄÄ : Suosittelemme turvasulakkeiden asenta- mista sähkölaatikkoon, kuten sähkökaavioista käy ilmi. NOSTOVARSIEN JA LUKITUSLAITTEIDEN ASENNUS Asentakaa nostovarret vaunuihin mallista riippuen kuten kuvissa 10-A ja 10-B osoitetaan. Nostakaa noin 1,5 m:n korkeuteen ja asentakaa nosto varsien alaosaan lukituslaitteet (Kuva 11). Turvalaitteet no. 1443200, pulttien ja tiivistelevyjen no.
0300700, 0303200 ja 0147200 kanssa, kiinnitetään vaunuihin.
AKSELIMUTTERIEN SÄÄTÖ Päämutterin ja turvamutterin väli (Kuva 12) on säädetty tehtaasta lähtiessä noin 25 mm.
P
I
D
F
GB
E
Sivu 31/56
VOITELU JA YLLÄPITO
TOIMINTATESTIT
Ennen nosturin käynnistämistä voidelkaa pilarin kuusi sisärataa litiumpitoisella rasvalla molibdeenidisulfidin kanssa, koostumus NLGI 2, penetraatio A.S.T.M. 265-295. Tarkastakaa ja voidelkaa kerran viikossa, mikäli se olisi tarpeen.
KYTKENNÄN TARKISTUS Tarkistakaa huolellisesti, että kytkentä on suoritettu oikein. Pankaa hetkeksi nostopainonappi käyntiin; mikäli vaunu nousee, kytkentä on oikea, mikäli se laskee, se on väärin suoritettu. Kolmivaiheisessa nostimessa on kaksi vaihetta muutettava ohjauslaatikossa (Kuva 8). Yksivaiheisessa on vaihdettava kytkennät moottorissa, kuten käy ilmi vastaavasta sähkökaaviosta. Korostamme, että kokeen suorittamiseksi pannaan painonappi käyntiin “vain hetkeksi”, sillä jos kytkentä ei olisi oikein suoritettu, vaunu saattaisi saavuttaa alimman asemansa ja laukaisisi turvajärjestelmän ja nostin lukkiutuisi. Jos näin sattuisi, vaunuja olisi nostettava noin 15 cm. ja kierrettävä mutteriavaimella akselin yläosan mutteria, irroittakaa virta pääkytkimestä. Tarkistakaa käsin nostovarsiryhmien oikea toiminta eri asennoissa.
AKSELIEN KIERTO: Kuva 14-(1)
Voidelkaa kuukausittain kalkkipitoisella rasvalla, ryhmä 1 tai 2, penetraatio A.S.T.M. 265-340. SIIRTOKETJU: Kuva 14-(2)
Voidelkaa kuukausittain litiumpitoisella rasvalla molibdeeni disulfidin kanssa, koostumus NLGI 2, penetraatio A.S.T.M. 265295.
MUTTERIEN JA AKSELIEN VOITELUSÄILIÖ: Kuva 14-(3)
KÄYTTÖOHJEITA
Täyttäkää litiumpitoisella rasvalla molibdeeni disulfidin kanssa, koostumus NLGI 2, penetraatio A.S.T.M. 265-295. Tarkistakaa ja voidelkaa mikäli on tarpeen vähintään kerran vuodessa. On myös hyvin tärkeää pitää voideltuna nostovarsien tuet niiden pyörimisen helpottamiseksi. Muut pyörivistä osista ovat pysyvästi voideltuja ja lähtevät tehtaasta valmiina.
Ennen auton sijoittamista nostimeen, asentakaa nostovarret
niin kuin kuvista 10-A ja 10-B käy ilmi ja suorittakaa (nousu- ja laskuvaihe) (ylimmän ja alimman) pysähdyksen ja reitin tarkistamiseksi (Kuva 12). Kun auto asteteaan sähkönostimeen, on se sijoitettava niin, että sen paino sijoittuu mahdollisimman keskeisesti (Kuvat 13-A ja 13-B) ja niin että kiilat tukevat valmistajan ilmoittamia pisteitä. Ennen kuin ajoneuvo nostetaan nostimella, tarkastakaa että nostovarret on lukittu hyvin. On suositeltavaa, että moottoriosa (kaikkein painavin) jää lyhyiden nostovarsien puolelle epäsymmetrisissä nostimissa. Kun auto on sijoitettu paikoilleen, painetaan nostonappi käyntiin, nosturi nousee, kunnes lopetamme sen käynnistyksen tai reitti loppuu saavuttaessaan maksimikorkeuden. Kun panemme laskupainonapin käyntiin, nostin laskee haluamallemme korkeudelle. Mikäli jatkamme painonapin painamista saavuttaessammme alimman pisteen, reitin päätepiste aktivoi nostimen pysähdyksen.
KÄYTTÖÖN SOVELTUVUUS Ennen markkinointia olemme suorittaneet staattiset ja dynaamiset testit tehtaassamme Direktiivin 89/392/CEE mukaisesti.
Äänipaineen taso asetuksella “A” on 71 dB (A).
TURVALAITTEET JA NIIDEN TARKASTUS
Mekanismin kulumisen tai vaurioitumisen estämiseksi, nostin on varustettu seuraavilla turvajärjestelmillä : Varmistin laskettaessa mahdollisesti kohdattavia esteitä vastaan (Molemmat pilarit). Varmistin päämutterin mahdollista kulumista vastaan sekä nostettaessa että laskettaessa (Molemmat pilarit). Varmistin ketjun mahdollista liiallista löystymistä vastaan. Varmistin tarkistuskytkimen mahdollista vaurioitumista vastaan. Varmistin ohjausketjun rikkoutumista vastaan. Varmistin minkä tahansa turvajohtimen löystymistä tai rikkoutumista vastaan. Ohjauskatkaisija on varustettu niin, että se voidaan lukita ja tehdä siten nostin liikkumattomaksi. Kaikki turvajärjestelmät on tarkistettu tehtaallamme.
HYVIN TÄRKEÄÄ On kiellettyä poistaa, turmella, vaihdella järjestystä tai manipuloida turvalaitteita.
KUNNOSSAPITO Tarkistakaa neljännesvuosittain väli molemmissa pylväissä päämutterin ja turvamutterin välillä (Kuva 12). Mikäli alenema on 1,5 mm. päämutterin mitan suhteen, se on vaihdettava. Turvasysteemen oikea toiminta on kuitenkin tarkistettava puolivuosittain molemmisa pilareissa; Panemalla jokin turvasysteemi käyntiin, nostin ei toimi kumpaankaan suuntaan.
Sivu 32/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
KUINKA KORJATAAN MAHDOLLISET TOIMINTAVIRHEET ONGELMA
SYY
ONGELMAN RATKAISU
Nostimen ollessa toimin- a) Nostin on törmännyt johonkin a) Nostakaa ruuviavaimen avulla muutama CM. käytetyn akselin
nassa, se pysähtyy eikä liiku kumpaankaan suuntaan.
esteeseen heessa.
laskeutumisvai-
ylimmästä osasta lähtien, kunnes nostin ttoimii, ja poistakaa este.
b) Päämutterin rikkoutuminen jom- b) Mutterin rikkoutuessa, kun nostimessa on lasti, on toimittava massa kummassa pilarissa. jommalla kummalla jatkossa mainittavalla tavalla : Ottakaa yhteyttä Tekniseen Huoltoomme (SAT). 1.- Mikäli rikkoutuminen tapahtuu toimineessa pilarissa, irroittakaa tämän pilarin yläosassa oleva turvajohto ja laskekaa se käsivoimin käyttämällä akselin yläosassa olevaa mutteria tai käytettyä väkipyörää ja vaihtakaa kulunut mutteri, tarkistakaa akselin kunto. 2.- Mikäli rikkoutuminen tapahtuu toimivassa pilarissa, irroittakaa kiristimen pään äärimmäinen osa, laskekaa nostin käsin toimineen väkipyörän avulla (suurimman) tai akselin yläosassa sijaitsevan mutterin avulla, ja vaihtakaa kulunut mutteri, tarkistakaa akselin kunto. c) Ketjun liiallinen löystyminen tai 1) Mikäli ketju on venynyt liikaa, sitä voidaan kiristää ohjaavan rikkoutuminen. ketjunavulla no. 0698700 (ainoastaan malleissa 4EB0200 ja 4EB0300), joka sijaitsee alustassa ja jossa on kolme eri kiristysasentoa. 2) Mikäli rikkoutumisesta on kysymys, laskekaa se käsin, kiertämällä molempia akseleita yhtä paljon; toimiva akseli kierretään väkipyörän avulla ja toiminut akseli ruuviavaimen avulla kierretään sen yläosassa olevan mutterin päälle. Ketjun uudelleen sijoittamiseksi katsokaa : ASENNUS JA OHJEET. d) Jonkin turvajohtimen rikkoutumi- d) Vaihtakaa vahingoittunut johto. nen. e) Joku sulakkeista F2, F3 tai F4 on e) Vaihtakaa palanut sulake. palanut.
Kun nostin pannaan käyn- Siirtohihnat ovat kuluneet. tiin, moottori käynnistyy, mutta nostin ei nouse eikä laske.
Vaihtakaa hihnat.
HUOMIO: Ennen minkään tarkastuksen tai korjauksen suorittamista, kytkekää nostin irti sähkörenkaasta ohjaulaatikossa olevan yleiskatkaisijan avulla. Tämä asento on varmistettava lukon avulla.
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Sivu 33/56
TEKNISKE DATA Mod. 4EB0100
Mod. 4EB0151
Mod. 4EB0200
Mod. 4EB 0251
Største løftekapasitet 2.750 Kg. Løftebevegelse 1.738 mm. Største løftehøyde 1.990 mm. Motorstyrke 3 KW = 4 HK Standard nettspenning 220-380-415 V Styrespenning 24 V Løftetid 55” Nettovekt 500 Kg. Total lengde 2.984 mm. Total høyde 2.565 mm. Total bredde 1.500 mm. Avstand mellom søylene 2.500 mm.
2.500 Kg 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 HK 220 V 24 V 140” 510 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.750 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 3 KW = 4 HK 220-380-415 V 24 V 55” 505 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
2.500 Kg. 1.738 mm 1.990 mm. 1,5 KW = 2 HK 220 V 24 V 140” 515 Kg. 2.984 mm. 2.565 mm. 1.500 mm. 2.500 mm.
INSTALLASJON
TILKOPLING AV TRE- OG ENFASE FORBINDELSENE
Du forbinder den flerfargete kabelen fra sty ringsboksen med koblingsboksen på motoren (Fig. 7). Se det elektriske koplingsskjemaet.
FORANKRING AV BUNNPLATEN
TILSLUTNING TIL TREFASE-NETT
Underlagett som løftebukken skal monteres på må være helt plant og kraftig nok til å klare den største lasten som kan settes på løftebukken. Gulvet hvor løftebukken blir montert må være kraftig nok til å klare fundamentboltenes sidetrykk uten å sprekke. Betonggulv må ha en tykkelse på minst 130 mm og ha en bæreevne på 250-350 Kp/cm². Når den nøyaktige plassen for montering er bestemt legger du bunnplaten på gulvet og med denne som mal merker du av hullene for fundamentboltene. (Fig. 1). Med et 20 mm diameter bor borer du 120 mm dype hull for fundamentboltene på de avmerkede stedene. (Fig. 2-A). Du plasserer så bunnplaten slik at hullene i denne blir liggene rett over hullene i gulvet og setter inn fundamentboltene. (Fig. 2-B). Du fester bunnplaten til gulvet ved å t rekke fundamentboltene til med et dreiemoment på Mo = 8 m.Kp.
For tilslutning til nettet anbefaler vi at det blir brukt en 4-ledet kabel med ledningstverrsnitt på 1,5 mm² (3F+PE). Instruksjonene på koplingsskjemaet må ubetinget bli fulgt. Du forbinder de strømførende ledningene med klemmene L1, L2 og L3 på klemmebrettet Q1 inne i styringsboksen. Jordledningen fester du med skruen merket PE (Fig. 8). MEGET VIKTIG
Løftebukkene blir levert fra fabrikk for drift med 380 volt. Hvis din spenning er en annen må du forandre tilkoplingene til transformatoren T1. Du går da fram på samme måte som ved tilkoplingen av motoren (Fig. 7). TILSLUTNING TIL ENFASE-NETT
For tilslutning til nettet anbefaler vi at det blir brukt en 3-ledet kabel med ledningstverrsnitt på 1,5 mm². Instruksjonene på koplingsskjemaet må ubetinget bli fulgt. Du forbinder de strømførende ledningene med klemmene L1 og N på klemmebrettet Q1 inne i styringsboksen. Jordledningen fester du med skruen merket PE (Fig. 9).
MONTERING AV SØYLENE OG SIKKERHETSWIRENE Ytterst på bunnplaten, hvor denne er merket med bokstaven A, monterer du drivsøylen på denne måten: 1.- Før sikkerhetswiren gjennom beskyttelsesrøret i bunnplaten. 2.- Før du fester drivsøylen med bolter sv inger du den til en side og monterer kjeden på kjedehjulet nr. 2537400 (Fig. 3). 3.- Du fester så drivsøylen med boltene ref. 2539200. Benytt til dette de 5 skruene som brukes med embalasjen. 4.- Du gjentar den samme operasjonen med den drevene søylen merket B. Før sikkerhetswiren gjennom beskyttelsesrøret på bunnplaten, og monter kjeden på kjedehjulet og fest søylen til bunnplaten. Før kjeden gjennom den automatiske kjedestrammeren (Fig. 4) og fjern skruen ref. 0501800, som bare tjener som sikring under transporten (Fig. 5). Du fester sikkerhetswirene fra begge søylene til wireklemmen ref. 0717000 og trekker til skruene ref. 0537100 (Fig. 5). Du må passe på at armen på sikkerhetsstrømbryteren kommer i horisontal stilling.
GB
F
3.200 Kg. 1.738 mm. 2.055 mm. 3 KW = 4 HK 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Ta av dekslet på styringsboksen (Fig. 6). Monter styringsboksen på beskyttelsesdekslet på drivsøylen, idet du bruker skruene og underlagsskivene ref. 0467500 og 0876800.
Med denne 2-søylete løftebukken er det lett og bekvemt å foreta smøring, oljeskift, skifte av hjul og andre arbeider på undersiden av kjøretøy, hvor det er helt fritt å komme til. Løftebukken bør ikke installeres i lokaler hvor takhøyden er lavere enn løftehøyden pluss kjøretøyets høyde. Løftebukken bør heller ikke monteres utendørs eller på steder hvor det på grunn av at brannfarlige materialer er brann- eller eksplosjonsfare.
E
3.200 Kg. 1.738 mm 2.055 mm. 3 KW = 4 HK 220-380-415 V 24 V 65” 575 Kg. 3.193 mm. 2.575 mm. 1.500 mm. 2.700 mm.
Mod. 4EB0400
MONTERING AV STYRINGSBOKSEN
BRUKSOMRÅDE
Side 34/56
Mod. 4EB0300
D
I
VIKTIG: Vi anbefaler at det blir satt inn sikringer i
strømtilførselen fra nettet ifølge det elektriske koblingsskje- maet.
MONTERING AV LØFTEARMENE OG LÅSEANORDNINGEN Du monterer løftearmene på sleidene slik som vist i Fig.10-A eller 10-B, avhengig av modelltype. Du hever løftebukken ca. 1,5 m og monterer så låseanordningene på undersiden av løftearmene (Fig. 11). Du festerbeskyttelsesdekslene nr. 1443200 til sleidene ved hjelp av boltene, underlagsskivene og mutterne nr. 0300700, 0303200 og 0147200.
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
JUSTERING AV SPINDELMUTTERNE
VEDLIKEHOLD
Avstanden mellom hovedmutteren og sikkerhetsmutteren
(Fig. 12) er på fabrikken innstilt på ca. 25 mm.
FUNKSJONSKONTROLLER KONTROLL AV TILSLUTNINGENE
Du må kontrollere at de elektriske tilslutningene er korrekt og ordentlig gjort. Dette gjør du ved et kort øyeblikk å trykke «OPP» knappen. Hvis sleiden går opp er tilslutningen utført korrekt. Hvis den går ned er tilslutningen feil. Har du en løftebukk med 3-fase strøm må du da bytte om to faser i styringsboksen (Fig. 8). Har løftebukken 1-fase strøm må du endre motortilslutningene slik som vist i det elektriske koplingsskjemaet. Du må være nøye med å trykke «OPP» knappen bare et meget kort øyeblikk. Hvis nemlig den elektriske tilslutningen er feil kan sleiden gå ned til nederste stilling og utløse sikkerhets stopp-systemet, og derved låse løftebukken. Hvis dette skulle hende må du heve sleiden manuelt ca. 15 cm. Du bruker en fastnøkkel og dreier med denne mutteren på oversiden av den drevne spindlen. Før du gjør dette må du ha slått av hovedbryteren. Du må nå manuelt kontrollere at låseanordningen for armen virker som den skal i forskjellige posisjoner.
Hver 3dje måned må du på begge søylene kontrollere at klaringen mellom hovedmutteren og sikkerhetsmutteren er korrekt (Fig. 12). Hvis klaringen er blitt mindre enn 1,5 mm i forhold til det målet som er avmerket på hovedmutteren bør begge hovedmutterne skiftes ut. Hver uke må du kontrollere at alle sikkerhetsanordningene på begge søylene virker som de skal. Hvis noen av sikkerhetsanordningene er blitt aktivert må løftebukken ikke beveges i noen retning.
SMØRING OG RUTINEMESSIG VEDLIKEHOLD Før du bruker løftebukken må du smøre de seks glidebanene med litiumbasert fett med molybden bisulfid, konsistens NLGI 2, gjennomtrengning A.S.T.M. 265-295. Kontrolleres og smøres med fett etter en uke hvis nødvendig. SPINDELLAGRENE: Fig. 14-(1)
Spindellagrene må smøres hver måned med kalsiumbasert fett gruppe 10 eller 20, gjennomtrengning A.S.T.M. 265-340. TRANSMISJONSKJEDEN: Fig. 14-(2)
Transmisjonskjeden må smøres hver måned med litiumbasert fett med molybden bisulfid, konsistens NLGI 2, gjennomtrengning A.S.T.M. 265-295.
VEILEDNING I BRUK AV LØFTEBUKKEN Før du plasserer et kjøretøy på løftebukken må du posisjonere den slik som vist i figurene 10-A og 10-B og deretter kjøre en komplett heve- og senkeoperasjon, for derved å kontrollere at de øvre og undre stopperne er plassert korrekt og virker som de skal, og at sleidene beveger seg rolig og jevnt (Fig. 12). Når du plasserer et kjøretøy på løftearmene må du passe på at kjøretøyets vekt er jevnt fordelt på begge sider av søylenes senterlinje (Fig. 13-A og 13-B). Det er også viktig at bæretallerkene blir plassert på de steder på kjøretøyet som er angitt av bilfabrikanten. Før bilen løftes, pass på at løftearmene er låste. På assymertiske løftebukker anbefaler vi at kjøretøyets motorside blir plassert på de korte løftearmene. Når du har plassert kjøretøyet i korrekt posisjon trykker du «OPP» knappen, og løftebukken vil heve kjøretøyet så lenge du holder knappen inne. Hevingen stopper når du slipper trykknappen eller når løftebukken når maksimal høyde. Du trykker «NED» knappen for å få løftebukken til å gå ned. Når du slipper trykknappen stopper senkingen i en hvilken som helst ønsket posisjon. Når løftebukken har nådd nederste posisjon blir endebryteren utløst og stopper løftebukken.
TANKEN FOR SMØRING AV MUTTERE OG SPINDLER: Fig. 14-(3) Du fyller tanken med litiumbasert fett med molybden bisulfid, konsistens NLGI 2, gjennomtrengning A.S.T.M. 265-295.
Minst en gang i året må du kontrollere smøringen og eventuelt smøre igjen. Du bør holde supportene for løftearmene godt smurt slik at de beveger seg lett. Alle andre bevegelige deler er selvsmørende og klargjort på fabrikken på fabrikken. FUNKSJONSDYKTIGHET
Før løftebukken blir levert fra fabrikk er alle statiske, dynamiske og funksjonstester ifølge direktiv 89/392/CEE blitt utført. Støynivået med «A» vurdering er lavere enn 70 dB(A).
BESKRIVELSE OG KONTROLL AV SIKKERHETSANORDNINGENE
For å beskytte mot mulige feil eller slitasje på deler av løftebukken er denne utstyrt med disse sikkerhetsanordningene: Sikkerhetsanordning som stopper løftebukken hvis kjøretøyet eller løftearmene møter hindringer under senking (begge søylene). Beskyttelse mot slitasje eller brudd på hovedmutteren både under heving og senking (begge søylene). Beskyttelse mot brudd eller for stor slakk på kjeden. Beskyttelse mot feil i styringsbryteren. Beskyttelse mot brudd på styrewiren. Beskyttelse mot slakk eller brudd på sikkerhetswirene. Styringsbryteren er forberedt for innsetting av hengelås for å hindre uvedkommende bruk av løftebukken Alle sikkerhetssystemene blir testet før løftebukken forlater fabrikken. MEGET VIKTIG
Det er absolutt forbudt å fjerne, ødelegge eller forandre på sikkerhetsanordningene. 2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Side 35/56
FEILSØKINGSSKJEMA ÅRSAK
FEIL
HVORDAN RETTE FEILEN
Under drift stopper løfte- a) Løftebukken har støtt på en hin- a) Hev løftebukken noen få centimeter ved at du dreier mutteren bukken og vil verken dring under senking. på toppen av den drevne spindlen med en fastnøkkel inntil du bevege seg opp eller ned. kan fjerne hindringen. b) Det har oppstått brudd på b) Hvis bruddet oppstår mens løftebukken har last kan du gå hovedmutteren på en av fram på en av de måtene som er beskrevet nedenfor: søylene. (Kontakt service) 1) Hvis bruddet er på den drevne søylen løser du sikkerhetswiren i festet øverst på denne søylen, og senker så løftebukken manuelt ved hjelp av den øvre spindel-mutteren eller med wiretrinsen. Skift ut den slitte eller ødelagte mutteren og kontroller slitasjen på spindlen. 2) Hvis bruddet er på drivsøylen løser du enden på strammeanordningen og senker løftebukken manuelt ved hjelp av den drevne wiretrinsen (det store), eller med mutteren øverst på spindlen. Skift ut den slitte eller ødelagte mutteren og kontroller slitasjen på spindlen. c) Det har oppstått brudd på kjeden 1) Hvis kjeden er blitt for slakk kan du stramme den ved hjelp av eller den er for slakk. kjedeføringen med tre strammeposisjoner ref. 0698700 (bare på modellene 4EB0200 og 4EB0300) som er plassert på løfterens bunnplate. 2) Hvis det er brudd på kjeden senker du løftebukken manuelt ved samtidig å dreie begge spindlene. Drivspindlen dreier du ved hjelp av wiretrinsen eller ved at du dreier mutteren på toppen av spindlen med en fastnøkkel For å montere kjeden tibalke, vennligst se seksjonen som omhandler montering av søyler. d) Det er brudd på en av sikkerhets- d) Skift den ødelagte wiren. wirene. e) En av sikringene F2, F3 eller F4 e) Skift sikringen som har gått. har gått Når løftebukken settes i Drivremmene er utslitt. gang starter motoren, men løftebukken vil ikke bevege seg verken opp eller ned.
Skift drivremmer
PASS PÅ! Før du går i gang med kontroller eller reparasjoner må du være helt sikker på at løftebukken er gjort strømløs ved at hovedbryteren, som er plassert på styringsboksen, er slått av. Under arbeidene må hovedbryteren være låst med hen- gelås.
Side 36/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
2675000-09/99
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág 37/56
Pág. 38/56
E
GB
F
D
I
P
S
DK
NL
SF
N
2675000-09/99
Fig. Abb. Afb. Kuva
Fig. Abb. Afb. Kuva
Fig. Abb. Afb. Kuva
Fig. Abb. Afb. Kuva
2675000-09/99
1
Fig. Abb. Afb. Kuva
3
Fig. Abb. Afb. Kuva
4
5
Fig. Abb. Afb. Kuva
6
7
Fig. Abb. Afb. Kuva
8
2-A
Fig. Abb. Afb. Kuva
2-B
Pág. 41/56
Fig. Abb. Afb. Kuva
Fig. Abb. Afb. Kuva
9
Fig. Abb. Afb. Kuva
10-A
12
Fig. Abb. Afb. Kuva
10-B
Fig. Abb. Afb. Kuva
Fig. Abb. Afb. Kuva
Pág. 42/56
13-A
Fig. Abb. Afb. Kuva
13-B
Fig. Abb. Afb. Kuva
11
14
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 43/56
Pág. 44/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 45/56
Pág. 46/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 47/56
Pág. 48/56
2675000-09/99
0 0 1 0 B E 4
Ref. 0045200 0068099 0096400 0147200 0242300 0246300 0250200 0257100 0271300 0300700 0303200 0303600 0314100 0315500 0328700 0330200 0334300 0362900 0418000 0446500 0446700 0470200 0494900 0501800 0513000 0521400 0528900 0534300 0537100 0537700 0539400 0542300 0549800 0549900 0572700 0599900 0617700 0691300 0693000 0698500 0698700 0698900 0713900 0717000 0717300 0717600 0718100 0718300 0721100 0721200 0721800 0748600 0760000 0760100 0765800 0785200 0785300 0785400 0814600 0865700 0908600 0943900 0950200 1022300 1072400 1072500 1073000 1073700 1073900 1077400 1077900
1129200 1129300 1129800 1132300 1133500 1168900 1175300
1 5 1 0 B E 4
0 0 2 0 B E 4
1 5 2 0 B E 4
0 0 3 0 B E 4
Denominación
C. C. C. C. C. C.
ARANDELA PLANA DIN125 D10 ARANDELA AC. 8,5X 39 X4 TUERCA DIN 934 M 6 ARANDELA PLANA DIN125 D 8 MANGUITO SUJEC.DIN 1481 D 2X18 ARANDELA SEGURIDAD DIN6799 D 5 ANILLO SEGURIDAD DIN 471 E 12 ENGRASADOR HIDRAULICO M6X1 TORNILLO DIN 933 M 8X 20- 8.8 TORNILLO DIN 933 M 8X 15- 8.8 ARANDELA DENTADA DIN6797 J 8,2 TORNILLO DIN 912 M10X25- 8.8 RESORTE DE COMPRESION INOX. TORNILLO DIN 933 M 6X 15- 8.8 TUERCA DIN 934 M10 TORNILLO DIN 933 M 8X 30- 8.8 LLAVE CODO EXAGONAL DIN 911- 8 TORNILLO DIN 912 M10X20- 8.8 ANAGRAMA ISTOBAL 400 TORNILLO DIN 933 M 6X 10- 8.8 TORNILLO DIN 912 M10X30- 8.8 ARANDELA PLANA DIN125 D 6 TORNILLO DIN 933 M12X 20- 8.8 TORNILLO DIN 84 M 4X 5 TORNILLO DIN 933 M 8X 40- 8.8 ARANDELA AET D10,5 MANGUITO SUJEC.DIN 1481 D 3X18 POMO BAQUELITA M 8 D40X26 PITON ROSCA.DIN913 M 4X 5 LLAVE CODO EXAGONAL DIN 911- 2 PITON ROSCA.DIN913 M 6X10 TORNILLO DIN 933 M 6X 12- 8.8 ARANDELA PLANA DIN125 D18 ANILLO SEGURIDAD DIN 471 E 18 RODAMIENTO 35X72X17 6207.2RS TORNILLO DIN 7991 M10X20-10.9 TUERCA AUTOBLOC.DIN985 M 6 TUERCA PG 13,5 PLASTICO TORNILLO DIN 7971 3,9X9,5 SOPORTE TENSOR GUIA CADENA PASADOR ELASTIC.DIN7343 D 4X22 H USILLO TOPE UNION TORNILLO DIN 912 M10X16- 8.8 PASADOR ESTR.DIN1473 D8X45 TOPE DE SEGURIDAD TUERCA AUTOBLOC.DIN985 M27X2 TUERCA DIN 934 M 6 IZQUIERDA TENSOR ASIENTO AUTOALINIABLE CASQUILLO SEPARADOR 32 X42X46 PLACA TORNILLO TOPE MUELLE PLACA ADHESIVA BASE ELEVADOR TORNILLO ANCLAJE D20X105 RESORTE DE COMPRESION RESORTE DE COMPRESION RESORTE DE COMPRESION TORNILLO DIN 933 M10X 15- 8.8 TORNILLO DIN 7991 M 8X30-10.9 PASADOR ELASTIC.DIN7343 D 8X32 ARANDELA MUELLE DIN137 A10,5 ANILLA MOTOR 4 CV 1500 RPM 230/400V POLEA CONDUCTORA POLEA CONDUCIDA TAPA INFERIOR SEPARADOR M6-M6 M-M L= 42 CU10 CORREA SPZX- 950 TAPA
14 6 14 6 14 1 1 1 3 1 3 1 3 4 4 4 4 4 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 6 6 6 6 6 1 2 1 2 4 8 8 12 12 8 5 4 5 4 5 4 4 4 4 4 6 12 4 12 4 12 1 1 1 1 1 1 8 8 8 8 8 2 2 2 2 2 12 12 12 12 12 4 4 4 4 4 12 10 12 10 12 8 8 8 8 8 1 1 1 1 1 8 8 8 8 8 1 1 1 1 1 4 4 4 4 4 8 8 8 8 8 1 1 1 1 1 4 4 4 4 4 6 6 6 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 20 20 20 20 20 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 4 4 4 4 6 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 2 2 2 2 4 4 4 4 4 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 6 6 6 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 4 4 8 8 8 8 12 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 1 1 1 1 1
14 1 3 4 1 2 2 6 4 8 5 4 2 6 12 1 1 8 2 12 4 12 8 1 2 8 1 4 8 1 4 1 1 2 20 1 1 2 1 6 1 2 1 4 1 2 1 1 2 1 1 1 8 1 1 1 4 12 8 8 2 1 1
LENGÜETA DIN 6885 A 8X7X40 TAPA INFERIOR SEPARADOR M6-M6 M-M L= 57 CU10 CORREA SPZX-1060 PROTECTOR PROTECTOR POLEA CONDUCTORA 50HZ BOLSA PLASTICO 230X400
1 1 2
1 1 2 3 1 1 2
2675000-09/99
1 2
1 1 2
1 2
1 1 2 3 1 1 2
0 0 1 0 B E 4
0 0 4 0 B E 4
Ref. 1179500 1179800 1180800 1304600 1304800 1315500 1347300 1348700 1362000 1362100 1387400 1441100 1443200 1522600 1642300 1652800 1653100 1653400 1653500 1655500 1655600 1655800 1656300 1661900 1669900 1680900 1730200 1752700 1804400I 2083400 2083500 2133800 2133900 2134000 2143400 2183400 2188200 2328200 2328300 2363500 2527800 2535600 2535700 2535800 2535900 2536000 2536100 2536200 2536300 2536400 2536500 2536700 2536800 2536900 2537000 2537100 2537200 2537300 2537400 2537500 2537600 2537700 2537800 2537900 2538000 2538100 2538200 2538300 2538400 2538500 2538600 2538700 2539000 2539200 2539300 2540200 2540400 2540500
1 5 1 0 B E 4
0 0 2 0 B E 4
1 5 2 0 B E 4
0 0 3 0 B E 4
0 0 4 0 B E 4
Denominación
C. C. C. C. C. C.
ARANDELA MUELLE DIN137 B 8,4 ARANDELA MUELLE DIN137 B13 ARANDELA MUELLE DIN137 A 6,4 ANILLO PARA EJE SUPLEMENTO CALZO ANILLO SEGURIDAD DIN 471 E25X2 CONJUNTO BLOQUEO TORNILLO DIN 7991 M 8X10-10.9 RESORTE DE COMPRESION VARILLA DESBLOQUEO HEBILLA DE PLASTICO RESORTE DE COMPRESION PROTECTOR TAPA PUNTAS D32X1,5 NEGRO CONTERA INTERIOR D51 ROJO ARANDELA AC.35,5X 55 X4 TUERCA PRINCIPAL MORDAZA GUIA MUELLE DEPOSITO RODAMIENTO 35X62X18 51207 ARANDELA SOPORTE SOPORTE VARILLA MANDO PLACA MANTENIMIENTO CABLE SEG.COLUMNA CONDUCTORA ANILLO PARA EJE TORNILLO DIN 912 M12X50- 8.8 CARTON ENVOLVENTE TORNILLO DIN 84 M 4X12 INOX PLACA INSTRUCCIONES 2500 KG PLACA INSTRUCCIONES 3200 KG SUPLEMENTO CALZO EJE FIJADOR ARANDELA ALUMINIO 6 X12X1,5 RACOR RECTO PG 13,5M TUBO D14 PINZA SUJECION PVC DN12-14 BOLSA PLASTICO 110X180 TUBO PROTECTOR DN 14/ 940 MANGUERA ELECTRICA TUBO PROTECTOR DN 14/ 790 BOLSA POLI.RETRACTIL 3850X1300 COLUMNA MANDO COLUMNA AUXILIAR CARRO COLUMNA MANDO CARRO COLUMNA AUXILIAR TUERCA SEGURIDAD TOPE LEVA APOYO ELEMENTO ANTIGIRO PALANCA CABLE SEG.COLUMNA CONDUCTORA SOPORTE TENSOR ESCUADRA SOPORTE VARILLA SEGURIDAD SOPORTE MUELLE PALANCA VARILLA PROTECTOR PIÑON BASE ASIMETRICA TAPA CUBRE CADENA CADENA ISO 1/2” 5576 MM JUNTA CAUCHO ADHES. 25X 3X2340 SOPORTE RODAMIENTOS TUBO GUIA CABLE SEGURIDAD ELEMENTO ANTIGIRO MANGUERA ELECTRICA BASE SIMETRICA COLUMNA MANDO COLUMNA AUXILIAR CADENA ISO 1/2” 5840 MM TAPA CUBRE CADENA POLEA CONDUCIDA TORNILLO DIN 7991 M14X40-10.9 SOPORTE-BRIDA C/RODAMIENTO D25 BRAZO EXTENSIBLE LARGO JUNTA CAUCHO ADHES. 25X 3X2525 BRAZO EXTENSIBLE
4 8 8 8 4 4 4 12 4 4 2 2 2 3 2 2 2 1 2 2 1 4 2 1 4 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 20 2 1 1 4 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 2 1 14 2 1 -
6 8 8 8 4 4 4 12 4 4 2 2 2 3 2 2 2 1 2 2 1 4 2 1 1 4 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 20 2 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 2 14 2 1 -
8 8 8 8 4 4 4 12 4 4 2 2 2 3 2 2 2 1 2 2 1 4 2 1 4 2 2 1 1 1 1 1 1 1 2 2 20 2 1 1 4 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 2 1 14 2 1
10 8 8 8 4 4 4 12 4 4 2 2 2 3 2 2 2 1 2 2 1 4 2 1 1 4 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 20 2 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 2 1 1 2 14 2 1
8 8 8 8 4 4 4 12 4 4 2 2 2 4 3 2 2 2 1 2 2 1 4 2 1 8 4 1 2 2 1 1 1 1 1 2 2 20 2 1 4 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 14 2 2 -
8 8 8 4 6 4 4 18 4 4 2 2 2 4 3 2 2 2 1 2 2 1 4 2 1 4 4 1 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 2 2 20 2 1 4 1 1 1 1 1 2 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 14 2 2 -
Pág. 49/56
0 0 1 0 B E 4
Ref. 2540600 2540700 2540800 2541500 2543700 2548700 2563800 25638M51 2566900 2567100 2567300 2567400 2567500 2567600 2567700 2567900 2568000 2570300 2570500 2575100 2575200 2575300 2575400 2611200 2611500 2627100 2670500 2675000 2675800 2675900 2730300 2731600 2760100 2760200
1 5 1 0 B E 4
0 0 2 0 B E 4
1 5 2 0 B E 4
0 0 3 0 B E 4
0 0 4 0 B E 4
CAJA DE MANDO CONTROL BOX
BOÎTE DE COMMANDE SCHALTKASTEN
Denominación
C. C. C. C. C. C.
Ref.
BRAZO EXTENSIBLE BRAZO EXTENSIBLE BRAZO EXTENSIBLE BRAZO EXTENSIBLE LARGO PLACA INSTRUCCIONES 2750 KG SOPORTE RODAMIENTOS CAJA DE MANDOS CAJA DE MANDOS BRAZO EXTENSIBLE CORTO BRAZO EXTENSIBLE CORTO BRAZO EXTENSIBLE LARGO BRAZO EXTENSIBLE LARGO TUERCA TUERCA CALZO TUERCA SOPORTE SOPORTE MOTO-REDUCTOR BRAZO EXTENSIBLE BRAZO EXTENSIBLE VARILLA PROTECCION VARILLA PROTECCION VARILLA PROTECCION CONJUNTO EMBALAJE SUPLEMENTO APOYO MOTO-REDUCTOR 2 CV 1500 RPM CARTON ENVOLVENTE REFUERZO LIBRO DE INSTRUCCIONES RESORTE DE COMPRESION ARANDELA TOPE CASQUILLO SEPARADOR 12 X16X13 CONJUNTO EMBALAJE CABLE SEG.COLUMNA CONDUCIDA CABLE SEG.COLUMNA CONDUCIDA
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 4 4 4 4 4 2 4 4 4 4 4 4 1 1 1 1 2 1 2 1 2 2 2 2 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1 20 20 20 20 20 20 1 1 1 1 6 6 6 6 6 6 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 4 4 4 4 4 1 1 1 1 1 1 1 1
0467600 0501100 0754900 0860500 0876700 0876800 0981500 1019900 1039100 1178000 1245000
Pág. 50/56
1245200 1245300 1245400 1254500 1417900 1479400 1519600 1560400 1589100 1798500 2003000 2144800 2144900 2145000 2145200 2145300 2145400 2145500 2145600 2146500 2162600 2563900 25639M51 2770600
0 0 8 3 6 5 2
1 5 M 8 3 6 5 2
Denominación
C. C.
ARANDELA PLANA DIN125 D 4 TORNILLO DIN 84 M 5X 8 ABRAZADERA CINTA PLAST.D22-2,5 ARANDELA DE CIERRE TORNILLO DIN 84 M 4X 8 ARANDELA MUELLE DIN137 A 4,3 FUSIBLE CRISTAL 1 A 5X20 CONMUTADOR SE SEG.TRIPOLAR FUSIBLE CRISTAL 2 A 5X20 JUNTA DE CIERRE
4 3 8 2 19 13 2 1 1 1
4 3 8 2 19 13 2 1 1 1
3 1 1 1 3 3 1 2 4 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1
3 1 1 1 3 3 2 4 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 1 2 1 1 1
SEÑALIZADOR BORNE F SEÑALIZADOR BORNE 2 SEÑALIZADOR BORNE 3 SEÑALIZADOR BORNE 4 PORTAFUSIBLE BRIDA DE CONEXION INVERSOR 24V CA 9A 1NC CASQUILLO SEPARADOR 4,5X 7X35 TORNILLO TRANSFORMADOR SEC.24V 40VA CONTACTOS AUXILIARES 1A-1C INVERSOR 24V CA 9A 1NA PLACA SOPORTE PLACA SOPORTE INTERRUPTOR PERFIL SOPORTE 130 MM CONMUTADOR LIMITE CARRERA INTERRUPTOR TRIPOLAR 16A PULSADOR COMPLETO TAPA CAJA BASE CAJA TORNILLO DIN 84 M 4X45 GRUPO ETIQUETAS CABLEADO CAJA DE MANDOS CABLEADO CAJA DE MANDOS MONTAJE PLACA CONTROL ELEV.2C
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 52/56
Pág. 51/56
2675000-09/99
Pág. 52/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 53/56
2675000-09/99
Pág. 54/56
Pág. 53/56
2675000-09/99
Pág. 54/56
2675000-09/99
2675000-09/99
Pág. 55/56
2675000-09/99
Pág. 56/56
Pág. 55/56
2675000-09/99
Pág. 56/56
2675000-09/99
E GB F D I P S DK NL SF N GR
DECLARACION “CE” DE CONFORMIDAD “CE” CONFORMITY DECLARATION DECLARATION DE CONFORMITE “ CE” ERKLÄRUNG VON “CE” ZUSTIMMUNG DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE " CE" "CE:s" ÖVERENSSTÄMMELSEDEKLARATION "CE" OVERENSSTEMMELSES DEKLARATION “CE" VERKLARING VAN GOEDKEURING "CE": N KONFORMITEETTI DEKLARAATIO "CE" OVERENSTEMMELSES DEKLARASJON ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ "CE"
89/392/CEE Conde del Serrallo, 10
46.250 L’ALCUDIA (VALENCIA) ESPAÑA
E GB F D I P S DK NL SF N GR
DECLARACION “CE” DE CONFORMIDAD “CE” CONFORMITY DECLARATION DECLARATION DE CONFORMITE “ CE” ERKLÄRUNG VON “CE” ZUSTIMMUNG DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE " CE" "CE:s" ÖVERENSSTÄMMELSEDEKLARATION "CE" OVERENSSTEMMELSES DEKLARATION “CE" VERKLARING VAN GOEDKEURING "CE": N KONFORMITEETTI DEKLARAATIO "CE" OVERENSTEMMELSES DEKLARASJON ∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑΣ "CE"
89/392/CEE Conde del Serrallo, 10
46.250 L’ALCUDIA (VALENCIA) ESPAÑA E
GB
F
D
I
P
S
2675000-09/99
Bajo nuestra exclusiva responsabilidad declaramos que el producto al que esta declaración se refiere es conforme con la Directiva Europea sobre máquinas 89/392/CEE , modificada por la 91/368/CEE y por la 93/44/CEE. Por estar esta máquina incluida en el ANEXO IV de la Directiva, se acompaña de un examen de tipo “CE”, Nº de certificado y organismo notificado (1). Declaramos que la presente máquina es c onforme con el modelo al que se ha sometido al examen “CE” de tipo. Under our exclusive responsibility, we hereby declare that the product to which this declaration refers conforms to the European Directive on machinery 89/392/EEC as modified by 91/368/EEC and 93/44/EEC . As this machine is included in ANNEX IV the directive, it is accompanied by a “CE” type test, certificate Nº, and notified body (1). We hereby declare that this machine conforms to the model which was subject the type test. Sous notre exclusive responsabilité, nous déclarons que le produit auquel se rapporte cette déclaration est conforme à l a Directive Européenne sur machines 89/392/CEE, modifiée par la 91/368/CEE et par la 93/44/CEE. Cette machine se trouvant comprise dans l’ annexe IV de la directive, nous joignons un examen de type "CE", Nº de Certificat et Organisme notifié (1). Nous déclarons que la présente machine est conforme au modèle qui a été soumis à l’examen de type. Wir erklären auf unsere alleinige Verantwortung, daß das Produkt, auf welches sich diese Erklärung bezieht, der europäischen Maschinen-Richtlinie 89/392/EWG, geändert durch 91/368/EWG und 93/44/EWG. Da diese Maschine im Anhang IV der genannten Richtlinie enthalten ist, li egen die “CE”-Typen-Prüfung, die Zertifikat-Nr. und die notifizierte Stelle (1) bei. Wir erklären, daß diese Maschine dem Modell entspricht, das der Typenprüfung unterzogen wurde. Sotto la nostra esclusiva responsabilità dichiariamo che il prodotto a cui si riferisce la presente dichiarazione, è s tato elaborato in osservanza della Direttiva Europea relativa alle macchine 89/392/CEE , modificata dalla 91/368/CEE e dalla 93/44/CEE. Essendo stata inclusa questa macchina nell’ annesso IV della Direttiva, si allega prova di collaudo “CE”, nº di certificato e Oganismo notificato. Dichiariamo che la presente m acchina corrisponde esattamente al modello sottoposto a detto collaudo. Sob a nossa exclusiva r esponsabilidade, declaramos que o produto ao qual se refere esta declaração, es tá em conformidade com a Directriz europeia alusiva a máquinas 89/392/CEE, modificada pela directriz 91/368/CEE e ainda pela 93/44/CEE. Pelo facto de esta máquina estar incluida no anexo IV da directriz, vai acompanhada de um exame de tipo “CE”, com o número de certificado e Organismo notificado (1). Declaramos que a presente máquina está em c onformidade com o modelo ao qual foi sobmetido um exame em termos de tipo. Under vårt egna ansvar intygas att produkten som detta intyg av ser uppfyller den europeiska styrelsens krav på maskiner 89/392/ EES, modifierad genom 91/368/EES och 93/44/EES. Eftersom denna maskin är upptagen i styrelsens anex IV bifogas “CE:s” modellundersökning, certifikatnr. och Myndighetens tillkännagivande (1). Härmed intygas att denna maskin överensstämmer med modellen som har genomgått modellundersökningen.
N
SF
NL
DK
S
P
I
D
F
GB
E
Pág. 39/56