Descripción: Un manual muy personal de gramática japonesa. Esta versión está aún en elaboración y necesito de la ayuda vuestra para perfeccionarlo. Sentiros libres de descargalo y utilizarlo.
Manual y tecnicasDescripción completa
Descrição completa
Descrição completa
Descripción: a
Descripción: Creatividad Empresarial (2a. Ed.)
Full description
Descripción: Diccionario de Logística (2a. Ed.)
Descripción completa
Full description
Descripción completa
Descripción completa
Descripción: Libro de Electrónica
Full description
Manual para la presentación de anteproyectos en la investigacion. Oxford
Descripción completa
Libro Idraulica - Esame Ingegneria Civile
Manual de Lengua Acadia. Vol. 1 GramaticDescripción completa
O
J
A
B
A R
T
Manual de lengua japonesa
E
Segunda Edición D
S
Kayoko Takagi
O
T
N
E
M U
C
O
82
D
Emi Takamori
EDICIONES DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID 28049 Madrid Teléfono 91 497 42 33 Fax 91 497 51 69 [email protected] www.uam.es/publicaciones
Esta pequeña guía de lengua japonesa vio la luz por primera vez en 1998. En aquel momento, fue casi el único manual de gramática japonesa en español a que los estudiantes hispanohablantes podían acceder. Tengo el placer de presentar en esta ocasión una edición ampliada y con más ayudas a aquellos que empiezan a aprender este idioma. Para ello he contado con la colaboración de Emi Takamori que trasmite a través de su contribución los nuevos conocimientos y métodos de la enseñanza del japonés para los extranjeros. El propósito del presente manual sigue siendo el mismo que en la primera edición: ofrecer un esquema global y fácil de asimilar para los principiantes. Se trata de una obra compacta que puede carecer de más detalles y ejemplos pero que nos ofrece una visión rápida de la lengua japonesa. Muchos textos explican los puntos gramaticales a medida que avanzan las lecciones. Sin embargo, no presentan una estructura general que podría orientar mejor la comprensión de dichos puntos dentro de un esquema total. De este modo, tras la primera lectura del libro, puede uno volver a consultar las veces que quiera las dudas que surjan a lo largo de su estudio sabiendo localizar sus problemas. Las novedades a las que hago referencia consisten en las explicaciones gramaticales basadas en las funciones de conversación con miras a poder aplicar la gramática a la comunicación efectiva. También se han resumido los puntos característicos de la gramática de este idioma según el tipo y la complejidad de la oración. En este proceso, hemos consultado textos populares tales como “Min’na no nihongo” y “Jbridge” como textos de referencia. Los ejemplos están elaborados de acuerdo con el nivel elemental que incluye el manejo de hiragana. El alfabeto occidental no se acompaña nada más que en los casos indispensables para explicar los cambios fonéticos y para facilitar la comprensión gramatical en la primera fase del aprendizaje. Es una manera de acostumbrarse al sonido verdadero de la lengua. De otra forma, el estudiante es más propenso a prolongar el impedimento de la influencia de su lengua nativa. En todo caso, los diagramas de equivalencia para la trascripción de hiragana al alfabeto occidental (págs. 13 y 14) pueden servir de referencia si bien una correcta pronunciación debe ser asimilada a partir de la de un nativo. Quisiera agradecer a Emi Takamori su incansable colaboración para sacar adelante esta nueva ediciónel ydocumento a Gustavo tanto Cilleros Gordo ycomo a Nagi Takagi por el trabajo de cotejar y mejorar en japonés en Pérez español. Madrid, 22 de septiembre de 2008 Kayoko Takagi
5
MANUAL DE LENGUA JAPONESA
ÍNDICE
I. EL SISTEMA LINGÜÍSTICO DEL IDIOMA JAPONÉS……………....……………... 13
I-1. ORIGEN Y FAMILIA……………………………………………………….........….. 13 I-2. FONEMAS………………………………………………………………………….... 13 1. Clasificación de fonemas y Estructura fonética 2. Acento I-3. SISTEMA DE ESCRITURA…………………………………………………………. 16 1. Kanji (caracteres chinos) 2. Hiragana 3. Katakana 4. Rmaji (letras romanas) I-4. VOCABULARIO………………………………………………………….………...….20 20 1. Wago 2. Kango 3. Gairaigo I-5. GRAMÁTICA………………………………………………………………............... 21 1. Características generales 2. Cláusulas 3. Clasificación de las partes de oración 4. Diferencia entre el lenguaje hablado y el escrito 5. Estilos de expresión II. PALABRAS INDEPENDIENTES………………………………………………………. 27
II-1. NOMBRES / SUSTANTIVOS………….………………………...……....…............ 27 1. Nombres 2. Pronombres personales 3. Pronombres interrogativos 4. Pronombres demostrativos II-2. ADJETIVOS……………………………………………………………….....……… 31 1. Dos tipos de adjetivos 2. Sufijos de inflexión (Cambio de la categoría gramatical) 1) AdjetivoNombre 2) AdjetivoAdverbio 3. La relación entre adjetivos y sustantivos II-3. VERBOS…………………………………………………………………………….. 32 1. Clasificación según la conjugación 2. Clasificación según el tipo 1) verbos de movimiento y verbos de estado 2) verbos transitivos y verbos intransitivos 3) verbos con voluntad y verbos sin voluntad 4) verbos de acción continua y verbos de acción momentánea II-4. ADVERBIOS………………………………………………………………….....…… 34 II-5. CONJUNCIONES………………………………………………………………..….. 35
7
DOCUMENTOS DE TRABAJO
III. CLÁUSULA SIMPLE………………………………………………………………...... 39
III-1. ESTRUCTURA BÁSICA Y LAS PARTÍCULAS (wa) y (ga)…….………... 39 1. Oración afirmativa.……………………………………………………...………… 39 1) Oración nominal y oración adjetival 2) Oración verbal 2. Oración negativa…………………………………….…………………………..... 40 1) Oración nominal 2) Oración con adjetivo tipo - na 3) Oración con adjetivo tipo - i 4) Oración verbal 3. Oración en tiempo pasado………………………………..……………………..... 41 1) Oración nominal y oración con adjetivo tipo - na 2) Oración con adjetivo tipo - i 3) Oración verbal 4. Partículas de caso………………………………………………………………... 42 1) Conexión entre sustantivos: , , y 2) Conexión con el predicado: , , , , y 5. Oraciones con adjetivos………………………………………………………….. 44 1) S (Sustantivo) 1 S2 ADJETIVO 2) S (Sustantivo) 1 S2 ADJETIVO 3) Tablas de las conjugaciones 6. Oraciones con verbos………………………………………………….................. 45 1) Oración existencial 2) Verbos transitivos e intransitivos 3) Dar y Recibir 4) Resumen de las conjugaciones (tablas) 5) La forma - + III-2. ESTILOS DE EXPRESIÓN………………………....…………………………..… 54 1. Estilo cortés y estilo llano 2. Lenguaje honorífico () 1) Los prefijos honoríficos 2) Los sufijos honoríficos 3) Verbos: Forma de respeto, de humildad y forma de cortesía especial III-3. CONECTAR LAS PALABRAS Y LAS ORACIONES…………………………. 59 1. Conectar los verbos 1) Acciones consecutivas a lo largo del tiempo con forma 2) Acciones consecutivas con forma 3) Cláusula accesoria: P o P Q 4) Acciones simultáneas: P Q 2. Conectar los adjetivos: Enumeración de los adjetivos con forma o 3. de con y 4. Función Conectarnominal las oraciones las partículas conjuntivas: , y III-4. EXPRESIONES SEGÚN LA FUNCIÓN DEL ACTO…………………………… 1. Pedir permiso: Forma , - …………………………….……... 2. Indicar, ordenar: - , - , Forma imperativa………………....... 3. Indicar “que no se haga…”, Prohibición negativa: Forma , - , - , Forma prohibitiva…… 4. Expresar la obligación: - , - , - ...….....
8
63 63 64 66 68
MANUAL DE LENGUA JAPONESA
5. Aconsejar: - / - ………………………………………. 6. Expresar la experiencia: - …………………………..……… 7. Expresar deseos: - ………………. 8. Comparar entre dos y más de dos elementos………………………………...….. 9. Expresar las capacidades y la disponibilidad: -, Forma potencial………………………………………. 10. Expresar un cambio de estado con el verbo …..……...……………............ 11. Expresar la intención: Forma volitiva, - , - , - …….…....……………
69 69 70 71 74 76 77
12. Deducir: - , - , - ………………………….…74 78 13. Suponer: - , - , ……………………………..…. 80 14. Citar: - , etc..………………………………………………….…….7882 84 15. Pensar: - ……………………………………………...…….……....80 16. Trasmitir la información: - , - , - ….. 85 17. Metáfora y ejemplo: - , - ……………………………….. 86 18. Dar y Pedir la explicación: - ………………………………………….… 87 19. Pedir: - / .…….………88 89 III-5. ORACIONES ESPECIALES – LA INTERACCIÓN EN LA COMUNICACIÓN…..….85 1. Forma + //....................................................................... 89 2. La oración pasiva I…………….……………………………………………........ 92 3. La oración pasiva II……………………………………………………………… 94 4. Forma causativa………………………………………………………………….. 95 5. Forma causativa-pasiva & Forma causativa + ………………...……… 97 1) Forma causativa-pasiva & Forma causativa + / 2) Petición La oración 3) concausativa la forma+causativa 100 6. Deseo: Conectar con la forma + ………………………………………...……96 1) Forma + / 2) Forma + 3) Forma pasiva + 4) Forma causativa + 5) Forma causativa + / - +
IV. ORACIONES COMPUESTAS………………………………………………..………. 105
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Cláusulas subordinadas……………………………………………………..………... 105 Oraciones relativas…………………………………………………………….…...… 105 Oración interrogativa dentro de la principal: P Q / P Q…................ 106 Cláusula conjuntiva del tiempo: - , - , - , - , y - ……...…. 107 Oraciones condicionales: - , - , - , - , y - ……………………....... 110 Expresar la razón: - , - y - ………………………………….…………... 114 Expresar el objetivo: - , - y - …………………………………....117 Oraciones adversativa: - ………………………………………………………... 119
V. OTRAS EXPRESIONES CON VERBO………………………………………………..123
1. Con Forma : - , - / , - y Otros verbos compuestos 2. Con Forma : - , - , - , - , - y - 9
DOCUMENTOS DE TRABAJO
3. Con Forma de diccionario: - / , - / , - / y - / 4. - / - VI. ESTILO COLOQUIAL………………………………………………………………. 133
1. Abreviación 2. Cambio en el orden de la oración 3. Los estilos femenino y masculino APÉNDICE……………………………………………………………………………………139
I. NOMBRES NUMERALES Y SUFIJOS NUMERALES…………….…………………139 1. Números cardinales 2. Números ordinales 3. Sufijos numerales 4. Reglas de variaciones fonéticas en los numerales II. RESUMEN DE LAS PARTÍCULAS…………………………………………….…… 146 1. Partículas de caso y pos-posicionales 2. Partículas determinativas 3. Partículas conjuntivas 4. Partículas oracionales III. VOCABULARIO…………………………………………………………………….. 152 1. Saludos 2. Expresiones 3. Interjecciones 4. Vocabulario especial IV. Tabla de conjugación de los verbos del grupo I....…………………………...………. 165
10
DOCUMENTOS DE TRABAJO
I. EL SISTEMA LINGÜÍSTICO DEL IDIOMA JAPONÉS
MANUAL DE LENGUA JAPONESA
I. EL SISTEMA LINGÜÍSTICO DEL IDIOMA JAPONÉS I-1. ORIGEN Y FAMILIA Se trata de un idioma único en el mundo que no pertenece a ninguna agrupación lingüística. Existen distintas teorías sobre las relaciones entre el japonés y el coreano, o sobre las similitudes con los idiomas de la rama Ural-Altai, o con los de la Malayo-Polinesia. Pero, la teoría que tiene una mayor aceptación actualmente es la de considerar al japonés una influencia de múltiples idiomas teniendo la raíz más cercana en los de la familia Ural-Altai (Las lenguas que pertenecen a la agrupación Ural son finés, estonio, húngaro, samoyedo de Siberia y las de Altai son mongol, turco, etc.). La lengua china pertenece a otra familia lingüística (Sino-Tibetana) y no comparte la misma raíz que el japonés excepto en la escritura y en partes del vocabulario.
I-2. FONEMAS 1. Clasificación de fonemas y Estructura fonética - LISTA DE SÍLABAS Son (sonidos puros)
Nota: Esta lista está escrita con Rmaji (Letras romanas: Es un intento de transcribir los sonidos japoneses con las letras romanas.) admitidas por el Ministerio de Educación. El sonido de cada sílaba se describe con los símbolos del Alfabeto Fonético Internacional (AFI). El japonés estándar se compone de 103 sílabas. Todas las sílabas tienen la misma intensidad y duración. Estas sílabas pueden agruparse: 1) 2) 3) 4) 5)
Una vocal (a [a], i [i], u [], e [e], o [o]) Una consonante y una vocal (SON y DAKUON) Una semivocal y una vocal (ya, yu, yo) Una consonante (HATSUON y SOKUON) Una consonante, una semivocal y una vocal (YON)
1) Existen 5 sonidos vocales en el japonés: a [a], i [i], u [], e [e], o [o]. La única diferencia de pronunciación con respecto al español es la vocal “u []”, ya que al pronunciarla, no intervienen los labios. Cuando aparecen dos vocales seguidas, se pronuncia alargando la primera vocal. En letras romanas se indica la vocal larga con el signo – encima de la vocal. (A partir de ahora, las letras romanas se basan en la pronunciación.) v.gr. kaa (k), tou (t), sei (s) La vocal larga tiene doble duración de la vocal simple. La diferencia en el largo de la vocal implica diferencias en el significado. v.gr. (obasan) / (obsan) 2) SON significa sonidos puros. Es decir, cada sílaba se compone con una consonante de sonido sordo, así como “ (ka), (te), (ma), (su), etc.”. DAKUON significa sonidos impuros. Es decir, cada sílaba se compone con una consonante de sonido sonoro, así como “ (ga), (de), (zu), etc.”. 3) Se compone con una semivocal “y” y una de las tres vocales “a, u, o”. v. gr. (ya), (yu), (yo)
14
MANUAL DE LENGUA JAPONESA
4) HATSUON es sonido “n”. Nunca aparece en el comienzo de la frase. La pronunciación de “n” cambia según el sonido justo después de ello, aunque se escribe con la misma letra “”. v.gr. (hon) : [N], (enpitsu) : [m], (kangaeru) : [ ] Las consonantes compuestas así como “tt” de “ (otto) ”, llamados SOKUON también tienen la duración similar a una sílaba. Aunque no se pronuncia sino se pone un espacio (ausencia de sonido) entre las dos sílabas. El espacio se expresa con “” (“tsu” pequeño). La falta del espacio cambia el significado de la palabra. v.gr. (otto) / (oto) 5) YON se compone con una consonante, una semivocal “y” y una de las tres vocales “a, u, o”; v.gr. (kya), (gya), (ryu), (myo), etc., siempre cuando no se forman diptongos o triptongos: shin’ei, ken’yo, etc. Nota: Las vocales “i” o “u” no suenan cuando van entre consonantes sordas, como k, s, t, p o h. En la parte final del predicado – ( masu) y – ( desu) también se pierden la “i” y la “u” en la mayoría de casos. v.gr. (supein s u pein) (kita k i ta)
2. Acento El sistema de acento se basa en tonalidades (alto o bajo) y no en intensidad como en español. La diferencia tono representa diferencia de significado. v.gr. ha shi de / hashi
a me / ame
Notas: El signo significa la bajada de acento, mientras la subida. La letra subrayada se pronuncia con el tono bajo.
Dentro de una palabra el tono no sube de nuevo una vez que ha bajado. El ejemplo de “ (nihon-bungaku) ” es una palabra aunque está compuesta de dos palabras “nihon” y “bungaku. Por lo tanto, el tono alto se mantiene al pronunciar “hon” de “nihon”. v.gr. ni ho n + bu ngaku nihonbu ngaku nihon bu ngaku El tipo de acento se diferencia también por la partícula que se añade a la palabra. Por ejemplo, la palabra (hashi ) en sí podría tener dos significados de “puente” o “rincón” y no hay manera de distinguirlos. Sin embargo, el acento de la partícula “ (made) ” que se añade después produce la diferencia del significado de . v.gr. hashi hashi made