Lenguaje técnico científico El Lengua Lenguaje je técnic técnico o cientí científic fico, o, es una modalidad modalidad del lengua lenguaje je que tiene tiene como co mo ca cará ráct cter er espe especí cífi fico co ser ser grup grupal al,, es deci decir, r, que que lo util utiliz iza a sólo sólo la comunidad hablante que ha recibido una preparación previa , y que es prop propio io de ac acti tivid vidad ades es cien cientí tífic ficas as y prof profes esio iona nale les. s. No se trat trata a de un lenguaje arcano ni de argot y su finalidad no es la de no ser entendido por otros, sino la de ser riguroso y preciso . Usa la lengua en su función metalingüística, es decir, para explicarse y con un léxico unívoco , o sea, con un referente único para evitar que pueda inducir a dos conceptos o realidades realidades diferentes. diferentes. El lenguaje científico huye de la ambigüedad ; por lo tanto, sus términos están asumidos tácitamente por la comunidad cientí científic fica a univers universal, al, lo que supone supone un lengua lenguaje je convenc convenciona ionall pactad pactado o y asumido. Así pues, la coherencia terminológica es imprescindible y una vez que se ha usado un término con un significado debe mantenerse. Éste debe ser claro y preciso. Por último, la exposición científica debe estar presidida por la objetividad y debe permitir su verificabilidad, es decir, cualquier formulación se debe demostrar. Lógicamente hay disciplinas científicas y técnicas técnicas que se prestan y admiten admiten mejor la formalización formalización,, las matemáticas matemáticas por ejemplo, que otras como la biología o la medicina. Sin embargo, todas y cada una de ellas tienen y crean constantemente su léxico específico. El lenguaje técnico-científico no es uniforme. Cada rama del saber, cada disciplina, disciplina, utiliza un lenguaje propio. Más que de un solo lenguaje lenguaje científico pues, habría que hablar de variedades o subsistemas que coinciden en unas características comunes. Como el resto de los lenguajes especializados, el técnico-científico sólo es utilizado por sus hablantes en una parcela de su actividad; fuera de ella hacen uso de la lengua común. La dificultad de estos lenguajes los convierten en algo difícil de comprender para el resto de los hab hablant lantes es.. Lo Loss texto extoss cien cientí tífi fico coss debe deben n obs observa ervarr las las cuali ualida dad des fundamentales de la ciencia: objetividad, universalidad y verificabilidad. Apar Aparec ecen en en los los text textos os cient científi ífico coss ele eleme ment ntos os gráfic gráficos os,, icon iconog ográ ráfic ficos os,, cromáticos, tipográficos, etc. que sirven de apoyo al código lingüístico. El resultado es un código muy distinto para cada ciencia o disciplina y que varía según el destino del texto; en los destinados a la enseñanza primaria y media son más abundantes los los rec recursos gráfic ficos que en textos universitarios o destinados a profesionales y especialistas en la materia. Estos elementos suelen ser los mismos para todas las lenguas, tienen un carácter mucho más universal que los recursos no lingüísticos propios de otros lenguajes especializados. Algunos rasgos que muestran la universalidad del texto científico son: Uso del artículo con valor generalizador; presente científico; utilización de sustantivos abstractos que confieren a lo material un valor mental y universal; uso de tecnicismos, fácilmente traducibles a cualquier lengua y, por tanto, auxiliares inestimables para contribuir a la universalidad del texto científico. La rapi rapide dezz co con n la que que prog progre resa san n ac actu tual almen mente te las las disc discip ipli lina nass técn técnic icoocientí científic ficas as exige exige una perman permanent ente e activid actividad ad creado creadora ra de tecnic tecnicism ismos, os, de resultados a veces precipitados y poco acordes con el sistema morfológico y fonológico español. Tipo Tipos s de disc discur urso sos s util utiliz izad ados os frec frecue uent ntem emen ente te en el leng lengua uaje je científico-técnico: La exposición • • •
•
Expo Expone nerr es pres presen enta tarr una una cues cuesti tión ón cual cualqu quier iera a para para darl darla a a co cono noce cerr y comprender a otras personas. La exposición pura es poco frecuente: lo normal es que se asocie con la argumentación. Documentación. Es la recopilación de información sobre un determinado asunto. Para que esa labor sea efectiva, es fundamental conocer el objeto de la exposición, dónde se encuentra la información, a quién va dirigida la exposición y con qué grado de profundidad se va a tratar el tema. Es la fase en la que se anotan los datos (habitualmente en fichas o en una base de datos informática) y se elaboran los esquemas y borradores. Organización de materiales. En esta fase se elabora un guión en el que se recogen, de modo ordenado, los pasos que se seguirán en la exposición. La ordenación de los materiales ha de realizarse de forma que el receptor pueda percibir con claridad y coherencia el sentido de lo que se va a exponer, haciendo prevalecer la idea central sobre las secundarias. Elaboración Elaboración final. La exposición debe redactarse de forma objetiva y con un lenguaje claro, sencillo y correcto, tanto en el léxico como en la sintaxis, con el fin de no añadir dificultades añadidas a la comprensión del texto. Es espe especi cial almen mente te impor importa tant nte e no deja dejars rse e lleva llevarr por por flor florit itur uras as liter literar aria iass y recordar en todo momento la finalidad del texto que se elabora. La argumentación Consiste Consiste en aportar aportar razones razones para sustentar sustentar una opinión. A la opinión o idea que se pretende probar o defender se la denomina tesis; el conjunto de razones que se utiliza en la defensa de la tesis son los argumentos. Cuando la tesis se sitúa al principio del escrito, se utiliza un proceso deductivo para probarla con argumentos. El orden contrario recibe el nombre de inductivo. El orden de la argumentación no es fijo, la disposición de contenidos suele dividirse en tres apartados: a) La exposición de la tesis tiene por objeto formular de modo claro y conciso la tesis que se va a defender. b) En el bloq bloque ue argu argume ment ntat ativ ivo o se apor aporta tan n las las razo razone ness en las las que que se fundamenta la tesis. c) La conclusión es una síntesis de todo lo argumentado cuya finalidad es dejar fijada la postura o idea que se defiende. Ademá Ademáss del del pura puramen mente te cien cientí tífic fico, o, se util utiliza izan n co con n cier cierta ta frec frecuen uenci cia a el argumento de autoridad, el de la experiencia personal, el de comparación de ideas enfrentadas y el de universalidad.
Introducción Cuando un investigador redacta los resultados de sus trabajos, utiliza el lenguaj lenguaje e científ científico ico.. Igualm Igualmente ente,, cuando cuando los alumno alumnoss de cualqu cualquier ier nivel nivel estu estudi dian an una una determ determin inad ada a asign asignat atur ura a o rea reali liza zan n un trab trabajo ajo esco escola larr de investigación en cualquier disciplina, manejan el lenguaje científico. En una revista de divulgación se utiliza también este lenguaje, aunque matizado en sus sus ele eleme ment ntos os má máss críp crípti tico coss por por co cond ndic icio iona nant ntes es perio periodí díst stic icos os.. En un prospecto de medicinas, en un manual de instrucciones, en un libro de texto, en una revista especializada, en la lista de ingredientes de una lata de fabada asturiana, en el informe de un radiólogo..., en todos estos textos, y en muchos más, se utiliza alguna variedad vari edad de lenguaje técnico o científico. científi co. En realidad, un individuo de cultura media está constantemente en contacto con esta variedad; porque el lenguaje lenguaje técnico–científic técnico–científico o no es más que una var varieda iedad d de habla que resu esulta lta de adaptar la leng engua común a la comunicación de contenidos técnicos o científicos.
Características Características del lenguaje científico El lenguaje técnico–científico no es uniforme. Cada rama del saber, cada disciplina, disciplina, utiliza un lenguaje propio. Más que de un solo lenguaje lenguaje científico pues, habría que hablar de variedades o subsistemas que coinciden en unas características comunes. Como el resto de los lenguajes especializados, el técnico–científico sólo es utilizado por sus hablantes en una parcela de su actividad; fuera de ella hace hacen n uso uso de la leng lengua ua co comú mún. n. La difi dificu cult ltad ad de esto estoss leng lengua uaje jess los los convierten en algo difícil de comprender para el resto de los hablantes. Los textos científicos deben observar las cualidades fundamentales de la ciencia: objetividad, universalidad y verificabilidad. Teniendo en cuenta todo lo anterior, trataremos de extraer el denominador común de los textos que pueden caracterizarse como científicos. Registro culto En general, los textos científicos suelen poseer un alto nivel de corrección sintáctica y, por ello, acostumbran a ser claros y concisos. La precisión, que se logr logra a fund funda ame ment nta almen lmentte me med diant iante e el uso uso abun abunda dant nte e de léxi léxico co monosémico , es otro de los rasgos definitorios de este tipo de lenguaje. Claridad En gene genera ral, l, pred predom omin ina a la co coor ordi dina naci ción ón y la yuxt yuxtap apos osic ició ión n sobr sobre e la subordinación; esto produce una marcada sencillez sintáctica; no son raros, sin embargo, los textos de sintaxis más enrevesada. Son frecuentes las subordinadas adjetivas explicativas, que actúan como aclaración de sus antecedentes. Con la misma finalidad se utilizan utilizan abundantemen abundantemente te incisos, incisos, aposiciones y enunciados parentéticos entre comas, rayas o paréntesis. No es infre infrecu cuent ente e el uso uso de la co conj njunc unció ión n disyu disyunt ntiva iva o co con n valo valorr de identificación o equivalencia. Son habituales también los resúmenes, aclaraciones o definiciones tras dos puntos. Mediante enlaces extraoracionales explicativos se consolida la coherencia textual . La repetic repetición ión de palabra palabras, s, desaco desaconsej nsejada ada en otros otros tipos tipos de textos, textos, se tolera en los técnico–científicos por su valor aclaratorio. Se utiliza utilizan n profus profusamen amente te los enlace enlacess extraor extraoraci aciona onales les,, tanto tanto los que distr distribu ibuye yen n secu secuen enci cial almen mente te los párr párraf afos os,, co como mo los los que que esta estable blece cen n relaciones de conclusión o consecuencia. Formas expresivas propias de la disciplina Apar Aparec ecen en en los los text textos os cient científi ífico coss ele eleme ment ntos os gráfic gráficos os,, icon iconog ográ ráfic ficos os,, cromáticos, tipográficos, etc. que sirven de apoyo al código lingüístico. El resultado es un código muy distinto para cada ciencia o disciplina y que varía según el destino del texto; en los destinados a la enseñanza primaria y media son más abundantes los los rec recursos gráfic ficos que en textos universitarios o destinados a profesionales y especialistas en la materia. Estos elementos suelen ser los mismos para todas las lenguas, tienen un carácter mucho más universal que los recursos no lingüísticos propios de otros lenguajes especializados. Objetividad La objetividad se consigue consigue diluyendo la importancia importancia del sujeto, sujeto, destacando los hechos y los datos, y determinando las circunstancias que acompañan a los procesos. Para ello, los escritos científicos suelen utilizar recursos como los siguientes: Oraciones enunciativas. Presencia casi exclusiva de la función referencial. Cons Co nstr truc ucci cion ones es impe impers rson onal ales es y pasi pasiva vas, s, tant tanto o pasi pasiva vass reflej reflejas as co como mo
perifrás perifrástic ticas, as, que oculta ocultan n o hacen hacen desapa desaparec recer er al agente. agente. Utiliz Utilizaci ación ón esporádica de la voz media. Preferencia Preferencia especial especial por las construccio construcciones nes nominales nominales sobre las verbales: Diluyo el polvo en agua y tomo una pequeña cantidad con una pipeta (lengua común) > Disolución del polvo en agua y toma de muestras con (lenguaje científico). científico). Esta nominalizació nominalización n de oraciones oraciones elimina una pipeta (lenguaje
los morfemas de persona, con lo que se desvanece el interés por el agente, y utiliza un sustantivo postverbal abstracto que transforma la acción en un hecho ya realizado. Adjetivos casi exclusivamente especificativos, generalmente pospuestos, que delimitan y concretan la extensión semántica del sustantivo. Con Co n idént idéntic ica a func funció ión n que que los los adjet adjetivo ivos, s, util utiliza izaci ción ón profu profusa sa de otro otross adya adyaccent entes del del SN: SN: prop propos osic icio ione ness de relat elativ ivo o espe especcific ificat ativ iva as, y complementos del nombre (SN precedidos de preposición). Uso predominante del indicativo como modo de la realidad. Estructuras oracionales que comienzan con una construcción de infinitivo, gerundio o participio. CC que sitúan las circunstancias de los hechos, tanto SN precedidos de preposición, preposición, como subordinada subordinadass adverbiales, adverbiales, especialmente especialmente causales causales y finales. Universalidad Algunos rasgos que muestran la universalidad del texto científico son: Uso del artículo con valor generalizador. Atribuye a la especie lo que se dice del individuo: el león es uno de los mayores depredadores de la selva. Presente Presente científico. Al ser el presente de indicativo indicativo o subjuntivo subjuntivo el tiempo no ma marc rcad ado, o, el tiem tiempo po ce cero ro,, es el má máss indi indica cado do para para desig esigna narr la universalidad de los hechos. Utilización de sustantivos abstractos que confieren a lo material un valor mental y universal. Uso de tecnicismos, fácilmente traducibles a cualquier lengua y, por tanto, auxil auxiliar iares es ines inesti tima mable bless para para co cont ntrib ribui uirr a la unive univers rsal alid idad ad del del text texto o científico. Para Pa ra co cons nseg egui uirr univ univers ersali alida dad, d, se utili utiliza zan n tambi también én much muchos os rasg rasgos os no ling lingüí üíst stic icos os co como mo gráfi gráfico cos, s, fórm fórmula ulas, s, demo demost stra raci cion ones es ma matem temát átic icas as,, símbolos convencionales... que, además, contribuyen a la verificabilidad de los hechos. Léxico Científico La rapid rapidez ez co con n la que que prog progres resan an ac actu tual almen mente te las las disc discipl iplin inas as técn técnic ico– o– cientí científic ficas as exige exige una perman permanent ente e activid actividad ad creado creadora ra de tecnic tecnicism ismos, os, de resultados a veces precipitados y poco acordes con el sistema morfológico y fonológico español. Los procedimientos que se usan para la creación de neologismos científicos son los siguientes: Derivación y composición Ambo Amboss son son proc proced edimi imien ento toss de crea creaci ción ón de léxic léxico o prop propio ioss de la lengu lengua a comú co mún, n, que que tamb tambié ién n se util utiliz izan an en el leng lengua uaje je cien cientí tífi fico co y técn técnic ico: o: recauchutar, recauchutar, reciclar, pretensado, postproducción, descodificar, almacenaje, hibernación, trepanación, lanzadera, cortadora, cristalización, fosilización, ordenador, ordenador, transistor, biodegradable, etc.
Procedimientos Procedimientos convencionales convencionales de cada disciplina Además de los procedimientos de derivación de la lengua general, cada disciplina suele poseer recursos de derivación y composición propios. El ejemplo más claro lo ofrece la Química con los prefijos y sufijos que se usan en formulación: per —, —, hipo—, bi—, met —, —, et —, —, —ano, —ilo, —uro, —oso, etc. En Geometría, Biología, Medicina, se podrían ofrecer ejemplos similares.
Latinismos, grecismos e híbridos Loss grec Lo grecis ismo moss han han lleg llegad ado o hast hasta a noso nosotr tros os siem siempr pre e por por vía vía cult culta, a, no patr patrim imon onial ial,, mult multit itud ud de pala palabr bras as grieg griegas as que que co cons nser erva van n su anti antigu guo o significado: sismo, amorfo , átomo. Otros Otros han sufrido sufrido cambio de signif significa icado do en su incorp incorporac oración ión a nuestr nuestra a lengua: faro ‘señal luminosa en una isla de la desembocadura del Nilo’, fósforo ‘lucero de la mañana’, disección ‘estructura de las diferentes partes del cuerpo’. Y otro otross much muchos os,, espe especi cial alme ment nte e cuan cuando do el obje objeto to o el co conc ncep epto to son son totalmente nuevos, son neologismos creados mediante la combinación de afijos o raíces griegas: an- ‘no, sin’ + orexia ‘apetito’ > anorexia ‘falta de apetito’, cricos ‘anillo’ + oide ‘parecido a’ > cricoide ‘cartílago anular de la laringe’, cito ‘cubierta’ + plasma ‘formación’ > citoplasma ‘cubierta celular’. Los latinismos siguen el mismo modelo de incorporación a nuestra lengua: alguno algunoss mantie mantienen nen el signifi significad cado o latino latino:: pústula, pómez , círculo; otro otross cambian su significado: artículum ‘articulación pequeña’ > artículo ‘escrito periodístico’; y otros son neologismos creados con afijos o raíces latinas: somnum ‘sueño’ + fero ‘llevar’ > somnífero. Por último, hay neologismos científicos en los que se utilizan formantes proc proced edent entes es de am amba bass leng lengua uass clás clásic icas as o se mezcl mezclan an co con n forma formant ntes es españoles: españoles: combinacion combinaciones es grecolatina grecolatinas: s: lat. pluvia ‘lluv ‘lluvia’ ia’ + gr. gr. metrón ‘medida’ ‘medida’ > pluviómetro; combinaciones de raíces clásicas y españolas: lat. pluri ‘varios’ + empleo > pluriempleo. Préstamos Los prestamos son términos de otra lengua utilizados en la propia. Aunque, como en tantos otros campos de la lingüística, no hay unanimidad en la termi termino nolog logía ía,, pode podemo moss utili utiliza zarr el térm término ino prés présta tamo mo para para refer referirn irnos os a cualquier tipo de voz extranjera utilizada en español. Básicamente podemos hablar de dos tipos de préstamos: Los que se utilizan con su forma original y son sentidos por el hablante como ajenos a su propio idioma. Los que han sufrido adaptación a la fonética y morfología del español. Hay diferentes grados de adaptación: Ligeras modificaciones en el significante: fr. plateau > plató, fr. linotipe > linotipia, ing. film > filme, ing. cassette > casete , it. spagheti > espagueti. Cambios importantes en el significante: ing. shock > choque. Traducción del extranjerismo: ing, rooter > desraizadora , ing. off side > fuera de juego. Este mecanismo a veces produce incorrecciones que se denominan calcos léxicos o sintácticos : ing. industrial plant > planta industrial, fr. > encendedor a gas (por encendedor de gas), jugar un papel importante (por desempeñar un papel importante). Presencia simultánea de dobles formas: nilón (< fr.) / nailon (< ing.), balompié / fútbol, voleibol / balonvolea. Desde Desde el punto punto de vista vista de su origen origen podemo podemoss distin distingui guir: r: anglic anglicism ismos, os, gali galici cism smos os,, germa germani nism smos os,, ital italian ianis ismo mos, s, lusi lusism smos os.. La ma mayo yoría ría de los los prés présta tamo moss reci recibi bido doss en el espa españo ñoll son son angl anglic icis ismo moss y gali galici cism smos os.. La proximidad geográfica y la relación cultural con Francia, y la dependencia comercial, científica y técnica respecto a Estados Unidos y Gran Bretaña son los condicionantes fundamentales de esta influencia. Las siglas y los acrónimos que se usan en español han visto incrementado su número considerablemente por influencia del inglés; son muchos los acrónimos y siglas ingleses presentes en el español contemporáneo: hifi, láser , radar , sonar ; y otros muchos calcos léxicos: UVI, ovni, UCI, IVA. Problemas morfológicos de los préstamos
Las difere diferenci ncias as fonéti fonéticas cas entre entre las lenguas lenguas pueden pueden plante plantear ar problem problemas as morfológicos en la incorporación de extranjerismos. Los más relevantes son: Formación Formación del plural: plural: récord / récords , búnker / búnkers, ballet / ballets, lord / lores, déficit / déficit , pub / pubs. Femeninos terminados en –o. La oposición –a / –o que en español distingue el femen femenin ino o del del ma masc sculi ulino no se ha vist visto o debi debilit litad ada a por por la mult multit itud ud de extranjerismos femeninos terminados en –o: la dinamo, la moto, la libido, la UNESCO. Desde el punto de vista normativo, hay que recordar que, siempre que sea posible, es decir, siempre que el español ofrezca una solución léxica, es conv co nven enie ient nte e util utiliz izar ar una una form forma a espa españo ñola la:: *hall → recibidor , zaguán, vestíbulo, entrada; y que suele resultar conveniente una adaptación rápida a la morfología española. Formas de elocución propias de los textos científicos Si bien la gran variedad de realizaciones posibles del lenguaje científico dificul dificulta ta las genera generaliza lizacio ciones nes,, sí podemos podemos decir de todos todos ello elloss que son especialmente cuidadosos con el orden expositivo y la coherencia lógica de lo expu expues estto. Lo má máss frec frecue uent nte e es que que est estos texto extoss pres presen ente ten n una una combin combinaci ación ón de exposic exposición ión y argume argumenta ntació ción, n, dos formas formas de elo elocuc cución ión clásicas que se han adaptado al método científico. La exposición Expo Expone nerr es pres presen enta tarr una una cues cuesti tión ón cual cualqu quier iera a para para darl darla a a co cono noce cerr y comprender a otras personas. La exposición pura es poco frecuente: lo normal es que se asocie con la argumentación. En la retór retóric ica a clás clásic ica, a, la expos exposic ició ión n co cons nsta taba ba de tres tres fase fases: s: inven inventi tio, o, disp dispos osit itio io y elo elocu cuti tio. o. Actu Actualm almen ente te ca cabr bría ía habla hablarr de docu documen menta taci ción ón,, organización de materiales y elaboración final o redacción. Documentación . Es la recopilación de información sobre un determinado asunto. Para que esa labor sea efectiva, es fundamental conocer el objeto de la exposición, dónde se encuentra la información, a quién va dirigida la exposición y con qué grado de profundidad se va a tratar el tema. Es la fase en la que se anotan los datos (habitualmente en fichas o en una base de datos informática) y se elaboran los esquemas y borradores. Organización de materiales . En esta fase se elabora un guión en el que se rec recogen ogen,, de mo modo do orde ordena nado do,, los los pas pasos que que se segui eguirá rán n en la exposición. La ordenación de los materiales ha de realizarse de forma que el receptor pueda percibir con claridad y coherencia el sentido de lo que se va a expo xponer, er, haciendo prevale valeccer la idea central sobre las las secundarias. Elaboración final . La exposición debe redactarse de forma objetiva y con un lengu lenguaj aje e clar claro, o, senc sencill illo o y co corr rrec ecto to,, tant tanto o en el léxi léxico co co como mo en la sintaxis, con el fin de no añadir dificultades añadidas a la comprensión del text texto. o. Es espe especi cialm almen ente te impo import rtan ante te no dejar dejarse se lleva llevarr por por florit floritur uras as litera literaria riass y recor recorda darr en todo todo mo momen mento to la fina finali lida dad d del del text texto o que que se elabora. La argumentación Consiste Consiste en aportar aportar razones razones para sustentar sustentar una opinión. A la opinión o idea que se pretende probar o defender se la denomina tesis; el conjunto de razones que se utiliza en la defensa de la tesis son los argumentos. Cuando la tesis se sitúa al principio del escrito, se utiliza un proceso deductivo para probarla con argumentos. El orden contrario recibe el nombre de inductivo. Aunque el orden de la argumentación no es fijo, la disposición de contenidos suele dividirse en tres apartados: La exposición de la tesis tiene por objeto formular de modo claro y
conciso la tesis que se va a defender. En el bloque argumentativo se apor aporta tan n las las razo razone ness en las las que que se fundamenta la tesis. La conclusión es una síntesis de todo lo argumentado cuya finalidad es dejar fijada la postura o idea que se defiende. Ademá Ademáss del del pura puramen mente te cien cientí tífic fico, o, se util utiliza izan n co con n cier cierta ta frec frecuen uenci cia a el argumento de autoridad, el de la experiencia personal, el de comparación de ideas enfrentadas y el de universalidad.
Lenguaje científico Wikilengua Concepto general Una misma lengua no se emplea siempre igual. Hay circunstancias que hacen que aparezcan rasgos especiales, siendo la misma lengua. Cuando esas peculiaridades están motivadas por el tema del que se trata , habl hablam amos os de lenguaj (lenguaje aje humaní humanísti stico, co, lengua lenguaje je lenguajes es especial especiales es (lengu técnico, etcétera). Cada área del saber exige expresiones y rasgos de estilo prop propios ios.. Una Una de las las áreas áreas de saber saber que que exige exige utili utiliza zarr el leng lengua uaje je co con n particularidades especiales es la ciencia , en general, si bien cada rama cien cientí tífi fica ca tiene tiene sus sus part partic icula ulari rida dades des (Biol (Biolog ogía ía,, Medic Medicina ina,, Tecno Tecnolo logía gía,, Mate Matemá máti tica cas, s, Lingü ingüís ísti tica ca,, etc etcéter étera) a).. A pesa esar de esas esas difer iferen enccias ias partic particula ulares res,, hay unas unas caract caracterís erístic ticas as general generales es de uso del lengua lenguaje je en textos científico-técnicos. Cuan Cuando do un cien cientí tífi fico co o un técn técnic ico o habl habla a o escr escrib ibe e sobr sobre e su área área de conocimiento no usa una lengua distinta de la que emplea cuando habla de asuntos cotidianos. La diferencia está en que, al expresarse en el modo prop propio io de su cien cienci cia a o su técn técnic ica, a, util utiliz iza, a, entre entre otra otrass co cosa sas, s, térmi término noss espe especí cífic ficos os de la ma mate teria ria de la que que habla habla y, tamb también ién,, co con n frec frecuen uenci cia, a, términos de la lengua ordinaria con un sentido especial cuyos significados vienen exigidos por la materia tratada. El rasgo léxico especial de los textos científicos y técnicos, en tanto que tales, es la terminología (= palabras de significado propio de una rama del saber). En esta variedad de uso no tienen cabida ni el sentimentalismo ni la mera opinión personal, por lo cual todo rasgo subjetivo está ausente y no hay connotación [1]. La ciencia y la técnica necesitan de un objetividad extrema y de un lenguaje que evite toda posible ambigüedad. De ahí la necesidad de claridad y precisión expresivas, para evitar confusiones en la comprensión de lo que se dice. De todo ello podemos extraer algunas características lingüísticas que son comunes al lenguaje de cualquier ciencia. Entre otras: 1) Los temas de expresión son expositivo[2] y argumentativo[3]. Nadie espera encontrar en un texto científico algo así:
«At «Atiend iende, e, quer querid ido o lec lector. tor. Suma Sumar, r, en nues nuestr tras as quer querid idís ísim imas as matemáticas, no es meramente acumular. ¡Qué placer más grande produce usar las palabras en su sentido apropiado!» 2) En la medida en que la finalidad fundamental de un texto científico o técnico es la de informar sobre un área del saber, la función fundamental es la referencial[4] (o representativa.) «2 más 2 son 4, igual que 2 por 2. Pero las propiedades de la suma son diferentes a las propiedades de la multiplicación.» 3) Dado que, con frecuencia, en los textos científicos y técnicos se explica la propia propia termin terminolo ología gía específ específica ica que se emplea emplea,, es frecue frecuente nte la función función metalingüística[5] «Vamos «Vamos a llamar intervención a cualquier acto médico encaminado a curar una dolencia.» 4) Desde el punto de vista léxico, el signo lingüístico ( terminología) es denotativo [6], mono monosé sémi mico co[7] y un unív ívoc oco o[8], por exigencias de la obje objetiv tivid idad ad y para para evit evitar ar la am ambi bigü güed edad ad en la exac exacta ta co comp mpre rens nsió ión n del del contenido. [Modificar solo esta sección] sección] Notas 1. ^ connotación, de con–notar, es «significado añadido al significado propio de una palabra»: En ¡Cállate, negro! la palabra palabra negro(de negro(de un cier cierto to colo color, r, en su sign signif ific icad ado o prop propio io)) connota' desprecio, xenofobia, racismo. 2. ^ expositivo «su finalidad es únicamente informar de una manera neutra» 3. ^ argumentativo «se expone una hipótesis u opinión y se dan razones que la apoyen» 4. ^ función referencial «el hablante sólo quiere exponer información y el elem elemen ento to del del ac acto to de co comu muni nica caci ción ón que que prev preval alec ece e es el contenido, sin elementos subjetivos o de otro tipo. 5. ^ función metalingüística «se usa usa el leng lengua uaje je para para expl explic icar ar metalingüística «se elementos del propio lenguaje, como buenamente es un adverbio de modo» 6. ^ denotación (de de-notar) «significado propio de una palabra». Ver connotación . En su color de pelo es muy negro la palabra negro tiene exclusivamente significado propio. 7. ^ monosémico «su amplitud de significado es único, sin que haya lugar a polisemia u otro elemento que pueda ofrecer ambigüedad sobr sobre e lo que que se quie quiere re deci decir» r».. Po Porr ejem ejempl plo, o, la pala palabr bra a cirugía significa solamente «realizar operaciones para curar dolencias» 8. ^ unívoco «a un significante (la parte perceptible de una palabra) se le atribuye un solo significado y, al revés, a un significado le corresponde corresponde un solo significante». significante». Por ejemplo, ejemplo, las palabras suma o
tienen en solo solo el sign signifi ifica cado do,, en un dete determi rmina nado do text texto, o, de adición tien «ope «o pera raci ción ón ma mate temá máti tica ca que que co cons nsis iste te en ac acum umul ular ar elem elemen ento toss homo homogé géne neos os», », y est este signi ignifi fica cado do nos nos llev lleva a a esas esas pala palabr bras as exclusivamente. Una de la características del lenguaje científico es su falta de uniformidad. Cada disciplina, disciplina, cada parcela del saber usa un lenguaje lenguaje propio (sobre todo, en terminología). A pesar de su aparente homogeneidad, el lenguaje puede subdividirse en tipolo tipología gías, s, atendi atendiend endo o a sus caract caracterís erístic ticas. as. Consid Considera erando ndo el grado grado de arti artific ficia iali lida dad d y co conve nvenc ncio iona nalid lidad ad que que inte interv rvien iene e en la co cons nstr truc ucci ción ón de símbol símbolos os o signos signos del lenguaj lenguaje, e, éste éste puede puede ser, ser, únicam únicament ente, e, natura naturall o artificial. El lenguaje natural , también llamado lenguaje ordinario, es el que utiliza una comunidad lingüística con el fin primario de la comunicación y se ha construido con reglas y convenciones lingüísticas y sociales durante el período de constitución histórica de esta sociedad. Es el lenguaje que hablamos todos. El individuo, por el hecho de nacer en sociedad, acepta normativamente el lenguaje de su propia comunidad lingüística; el influjo que el individuo puede ejercer sobre el lenguaje, pasa únicamente por el hecho de hablarlo, por el habla. Son ejemplos de lenguaje natural el castellano, el catalán, el vasco o el gallego, en España, y cualquier otro idioma que se hable en alguna parte del mund mundo. o. El leng lengua uaje je natu natura rall se co cons nsid idera era un instr instrum ument ento o suma sumame ment nte e adaptado a la comunicación de la vida ordinaria, pero ambiguo y vago si hemos de atender al punto de vista de la comunicación científica. El lenguaje artificial, en oposición al natural, tiene como finalidad evitar – justamente- los inconvenientes de ambigüedad y vaguedad de los lenguajes naturales u ordinarios y, por ello, presenta un grado de artificialidad y convencionalidad mucho mayor por lo que se refiere a la construcción de símbolos y al significado que se les asigna. Símbolos y significados no pertenecen a ninguna comunidad natural de hablantes, sino a grupos de hablant hablantes es relacio relacionad nados os por objeti objetivos vos científ científico icoss o técnic técnicos. os. El lengua lenguaje je artificialmente construido se divide en técnico y formal. El lenguaje técnico utiliza el lenguaje natural, pero previamente definido en gran parte de sus términos, de manera que las palabras adquieren técnicamente técnicamente un significado significado propio y adecuado adecuado a los fines de la comunidad que las utiliza. Así, el lenguaje técnico de la física, por ejemplo, define el sentido en que utiliza términos, también propios del lenguaje ordinario, como son fuerza, masa, velocidad, espacio, espacio, etc., y el lenguaje técnico de la medicina, oscuro para los profanos, es sumamente útil para la práctica médica. El lenguaje formal , a su vez, es una clase de lenguaje artificial en el que no sólo se construyen artificial y convencionalmente los símbolos propios del del leng lengua uaje, je, sino sino tamb también ién sus sus regla reglass de co cons nstr truc ucci ción ón y sus sus regla reglass de transformación, convirtiéndose en la práctica en un cálculo. Los lenguajes formales, si adoptan además una interpretación, se convierten en lenguajes plenamente formalizados.
¿Qué es el lenguaje técnico-científico? Es una modalidad del lenguaje que huye de la ambigüedad. Este tipo tiene como co mo ca cará ráct cter er espe especí cífi fico co ser ser grup grupal al,, es deci decir, r, que que lo util utiliz iza a sólo sólo la comunidad hablante que ha recibido una preparación previa. Su finalidad no es la de no ser entendido por otros, sino la de ser claro, riguroso y preciso. Además, sus términos están asumidos por la comunidad científica universal, universal, lo que supone un lenguaje convencional, pactado y asumido. La coherencia terminológica, en estos casos, es imprescindible y una vez que que se ha usad usado o un térm términ ino o con un sign ignific ificad ado o debe debe ma mant nten ener erse se.. La exposición científica debe estar presidida por la objetividad y permitir demostrar demostrar cualquier cualquier formulación. formulación. Pero hay disciplinas disciplinas científicas científicas y técnicas técnicas que se prestan y admiten mejor a la formalización (las matemáticas por ejemplo, que otras como la biología o la medicina). Sin embargo, todas y cada una de ellas tienen y crean constantemente su léxico específico. viernes 1 de febrero de 2008 Características Características principales Objetividad: su interpretación no depende de la persona, ni de la •
circustancia en la qu se utilice. •
Claridad: no pueden dar pie a confusión.
•
Usa la lengua en su función metalingüística, es decir, para explicarse con un referente único para evitar que pueda inducir a dos conceptos o realidades diferentes.
•
Uso del artículo con valor generalizado.
•
Presente científico.
•
Utilización de sustantivos abstractos que confieren a lo material un valor mental y universal.
•
Uso de tecnicismos, que se puedan traducir fácilmente a cualquier lengua y, por tanto, tanto, auxiliares que contribuyen a la universalidad universalidad del texto científico.
viernes 1 de febrero de 2008 Terminología científica
Los neologismos de la ciencia no se forman al azar si no que se han originado de distintos modos:
a)
Por
los
mecanismos
b)
Por
lexemas
y
propios
morfemas
de de
la origen
lengua. latino.
Porr prés présta tamo moss ling lingüí üíst stic icos os (a vece vecess sin sin ning ningun una a mo modi difi fica caci ción ón). ). c) Po
d) Por medio de siglas. Ej: V.I.H. viernes 1 de febrero de 2008 Utilización del lenguaje actualmente En nuestra sociedad: •
•
En
nuestras
•
En
nuestro
casas:
colegio:
viernes 1 de febrero de 2008 Tipos de dicursos que se utilizan frecuentemente frecuentemente Existen dos tipos de discursos: 1. La exposición. Expo Expone nerr es pres presen enta tarr una una cues cuesti tión ón cual cualqu quier iera a para para darl darla a a co cono noce cerr y comprender a otras personas. La exposición pura es poco frecuente (lo normal es que se asocie con la argumentación). Documentación •
Es la recopilación de información sobre un determinado asunto. Para que sea efectiva, es fundamental conocer el objeto de la exposición, dónde se encu encuen entr tra a la info inform rmac ació ión, n, a quién uién va diri dirig gida ida y co con n qué grad grado o de profundidad profundidad se va a tratar tratar el tema. Es la fase en la que se anotan los datos (habitualmente en fichas o en una base de datos informática) y se elaboran los esquemas y borradores. Organización de materiales •
En esta fase se elabora elabora un guión en el que se recogen, ordenadamente, ordenadamente, los pasos que se seguirán seguirán en la exposición. exposición. La ordenación ordenación de los materiales ha de rea realiz lizar arse se de forma forma que que el recept receptor or pueda pueda perci percibi birr co con n clar clarida idad d y coherencia el sentido de lo que se va a exponer, haciendo más incapié en la idea central que en las secundarias. Elaboración final. •
La exposición debe redactarse de forma objetiva y con un lenguaje claro, sencillo y correcto, tanto en el léxico como en la sintaxis, con el fin de no añadir dificultades añadidas a la comprensión del texto. Es especialmente importante no dejarse llevar por el diseño y recordar en todo momento el fin para que se realiza el texto. 1. La argumentación Consiste Consiste en aportar aportar razones razones para sustentar sustentar una opinión. A la opinión o idea que se pretende probar o defender se la denomina tesis; el conjunto de razones que se utiliza en la defensa de la tesis son los argumentos. Cuando la tesis se sitúa al principio del escrito, se utiliza un proceso deductivo para prob probar arla la co con n argu argume ment nto os. El orde orden n co cont ntra rari rio o reci recibe be el nomb nombre re de indu induct ctiv ivo. o.El El orde orden n de la argu argume ment ntac ació ión n no es fijo fijo,, la disp dispos osic ició ión n de contenidos suele dividirse en tres apartados: a)La exposición de la tesis tiene por objeto formular de modo claro y conciso la tesis que se va a defender. b)En b)En el bloq bloque ue argu argume ment ntat ativ ivo o se apor aporta tan n las las razo razone ness en las las que que se fundamenta la tesis. c)La conclusión es una síntesis de todo lo argumentado cuya finalidad es dejar fijada la postura o idea que se defiende. Además del puramente científico, se utilizan con frecuencia el argumento de auto autorid ridad ad,, el de la experi experienc encia ia pers person onal, al, el de co comp mpar arac ació ión n de ideas ideas enfrentadas y el de universalidad.
COMENTARIO LINGÜÍSTICO: TEXTO TÉCNICO-CIENTÍFICO Los programas compiladores son particularmente útiles y frecuentemente usados en aplicaciones científicas. El usuario no precisa conocer mucho
acerca de las operaciones internas del computador, ni de las técnicas de programación en general, y puede escribir un programa rápidamente sólo con co n algu alguno noss co cono noci cimie mient ntos os.. Uno Uno de los los co comp mpila ilado dores res má máss popu popula lares res,, llamado FORTRAN (FORmula TRANslation), fue creado por IBM y ha sido adaptado desde entonces por muchos otros constructores de máquinas. Aunq Aunque ue los los co comp mpila ilado dores res son son muy muy útile útiless y popu popula lares res,, pres presen enta tan n buen buen número de inconvenientes. Los más importantes son los que se refieren a la veloc velocida idad d del del co comp mput utad ador or y al númer número o de posi posici cion ones es requ requeri erida dass en la memoria. Si se escribe un programa en lenguaje compilador y otro en lenguaje simbólico ordinario para solucionar un mismo problema, y ambos programas han sido elaborados por programadores expertos, el programa simbólico siempre requiere menos espacio en la memoria y entra siempre en ella ella en me meno noss tiem tiempo po que que el prog progra rama ma escr escrit ito o co con n ayud ayuda a de un compilador. En un primer acercamiento al texto observamos que nos encontramos ante un fragment fragmento o de divulg divulgaci ación ón cientí científic fica a relacio relacionad nado o con el mundo mundo de la info inform rmát átic ica, a, dond donde e se nos nos cuen cuenta ta de la faci facili lida dad d de los los prog progra rama mass comp co mpila ilado dores res para para crear crear algu alguno noss prog progra rama mas, s, ya que que no se nece necesi sita tan n muchos muchos conoci conocimien mientos tos de inform informáti ática ca para para usarlo usarlos; s; de estos estos progra programas mas quiz quizá á el má máss co cono noci cido do sea sea el FORT FORTRA RAN, N, aunq aunque ue éste éste plan plante tee e algu alguno noss prob problem lemas as co como mo el que que se refie refiere re a la veloc velocida idad d del del co comp mput utad ador or y al número de posiciones en la memoria. Entre las características del lenguaje técnico-científico que encontramos en el texto observamos: - Objet Objetivi ivida dad. d. La objet objetiv ivida idad d exig exige e rehu rehuir ir de cual cualqu quier ier ma mani nifes festa taci ción ón person personal, al, empeña empeñada da exclus exclusiva ivament mente e en transm transmitir itir una informa informació ción. n. La observamos en el texto en el empleo de la 3ª persona verbal como factor de impersonalidad. - Preci Precisi sión ón.. La prec precis isió ión n de nues nuestr tro o text texto o oblig obliga a a su auto autorr a em empl plea earr términos unívocos, es decir, términos con un sólo significante y significado, lejos de ambigüedades. De ahí el empleo de tecnicismos en el texto, por ejemplo: lenguaje compilador, IBM, programa, etc. - Claridad. Aunque la claridad no implique la fácil inteligibilidad del texto, debido a la dificultad de los términos que aparecen en él. Esa claridad la observamos igualmente en la repetición de términos del tipo programa, lenguaje compilador , etc. - Univ Univer ersa sali lida dad. d. Se desp despre rend nde e del del leng lengua uaje je co comú mún, n, inte intern rnac acio iona nal, l, terminológico, que puede ser entendido por cualquier lector del mundo, con breves conocimientos de informática. Entre Entre las caract caracterís erística ticass específ específica icass de los distin distintos tos planos planos del lenguaj lenguaje e destacamos: Porr lo que res Po respec pecta al plan plano o fono fonoló lógi gicco, en torn torno o a la fone fonemá máti tica ca observamos la presencia de grupos consonánticos inusuales en el español actual, como son FORTRAN, translation, etc. En torno a la prosodemática contemplanos una linea tonal media, sin bruscos ascensos ni descensos, interrupida únicamente por las pausas propias de un texto informativo y de las oraciones enunciativas, que son las que abundan en el texto. En cuan cuanto to al plan plano o mo morfo rfológ lógic ico, o, nos nos deten detendr dremo emoss en sus sus eleme element ntos os princi principal pales, es, el sintag sintagma ma nomina nominall y el sintag sintagma ma predic predicado ado.. Siguien Siguiendo do la estructura del sintagma nominal, comenzaremos por los determinantes, y en nuestro texto observamos la abundancia de artículos determinados con valor universaliza universalizador: dor: los igualm lmen ente te los prog progra rama mas, s, las las oper operac acio ione nes s; e igua destacamos el caracter impersonal del texto por el uso de determinantes inde indefin finido idos, s, co como mo por por ejem ejemplo plo alguno algunos s conoc conocimi imient entos os,, muchos muchos otro otros s
constructores; y el uso de la expresión ambos (determinante distributivo).
También destacamos la ausencia de determinantes en bastantes sintagmas nominales que hace que el sustantivo se utilice en sentido general como categoria o concepto (aplicaciones científicas) Predominan en el texto los sustantivos comunes abstractos, que designan principios, leyes o conceptos propios de la naturaleza ( aplicación, velocidad, aunque ue nos nos enco encont ntre remo moss algu alguno noss sust sustan anti tivo voss co comu mune ness operación ), aunq concretos relacionados con la informática (máquina, computadora). Obse Observa rvamo moss que que el ca cará ráct cter er imper imperso sona nall y objet objetivo ivo del del text texto o apar aparec ece e refle refleja jado do en la ause ausenc ncia ia de pron pronom ombre bress pers person onal ales es,, mient mientra rass que que sí aparecen algunos indefinidos. En torn torno o a los los adya adyace cent ntes es obse observ rvam amos os el pred predom omin inio io de adje adjeti tivo voss calific calificati ativos vos especi especific ficati ativos vos pospues pospuestos tos al sustan sustantiv tivo, o, para para precis precisar ar su signifi significad cado: o: no olvidem olvidemos os la obligad obligada a precis precisión ión de la cienci ciencia a (operación científica, lenguaje simbólico); al igual que practicamente todos aparecen en grado positivos, a excepción de algunos construcciones. En lo que que co conc ncie iern rne e al pred predic icad ado, o, obse observ rvam amos os el em empl pleo eo del del mo modo do indicativo, por su valor objetivo y referencial, y el predominio del presente de indicativo con su valor atemporal. Igualmente destaca el uso de tiempos verbales en voz pasiva a consecuencia del influjo del inglés ( fue creado, ha sido adaptado, adaptado, se escribe escribe). También destaca el uso de infinitivos como cons co nsec ecue uenc ncia ia de su ca cará ráct cter er neut neutro ro o impe impers rson onal al (conocer, conocer, escribir, escribir, ). solucionar ). También vemos el empleo de expresiones poco elegantes en español (los que se refieren a, buen número de ) como consecuencia del poco cuidado de la forma que tiene el texto. Sintác Sintáctic ticamen amente, te, estamo estamoss ante ante un texto texto de estruc estructur turas as sintác sintáctic ticas as poco poco complejas, con predominio de: - Oraciones coordinadas copulativas, unidas por los nexos y o ni, con lo cual vemos que existe una polisíndeton de la coordinada copulativa y . - Oracio Oraciones nes subord subordina inadas das adverb adverbiale ialess condic condicion ionales ales para para expresa expresarr las hipótesis de donde se parte. - Presenc Presencia ia de recurs recursos os sintác sintáctic ticos os explic explicati ativos vos,, que refleja reflejan n el afán afán de claridad y precisión. - Grupos preposicionales encabezados por la preposición "de" para aclarar el significado de ciertas expresiones. - Uso de oraciones pasivas, ya comentado anteriormente. - Otro tipo de oraciones aparecidas en el texto son: de relativo, concesivas, finales, etc. El léxico del texto tiende a la máxima objetividad y a la universalidad; su léxic léxico o es cult culto, o, co con n abun abunda danc ncia ia de tecn tecnic icis ismo moss ca cara ract cteri eriza zados dos por por la monosemia. Estos tecnicimos proceden en su mayoría del inglés; la mayoría se ha adaptado a nuestra fonética y en otras casos se ha traducido. El uso de abundante de tecnicismos hace que no todas las personas estemos en condiciones de entender algunos de estos términos y tengamos que recurrir con bastante frecuencia al uso de diccionarios especializador; es el único camino de entender el significado de algunos términos del texto. El carácter inestable de este léxico nos lo demuestra el hecho de que a medida que las inves investi tiga gaci cion ones es avan avanza zan n ha de recu recurr rrirs irse e a voca vocablo bloss nuevo nuevos, s, co con n el consig consiguien uiente te enriqu enriquecim ecimien iento to del léxico léxico y abando abandono no de otros otros término términos. s. Entre los mecanismos que posee este texto para la creación de términos destacamos: mediante empleo de prefijos, empleo de sufijos, empleo de términos parasintéticos, empleo de acrónimos (IBM, FORTRAN ), transvase
de una lengua a otra de un término con el mismo significante y mismo significado (IBM). Semánticamente, observamos que a pesar de la característica primordial del empleo de términos monosémicos sucede que que dete determ rmin inad adas as pala palabr bras as pasa pasan n al leng lengua uaje je co comú mún n am ampl plia iand ndo o su significado hasta convertirse en "palabras comodines" polisémicas, caso del término operación , que que de su sign signif ific icad ado o prim primar ario io "acc "acció ión n de obra obrar, r, ejecución de alguna cosa" , ha pasado a utilizarse en el mundo de la cirugía, de la economía, de las matemáticas, hasta incluso en el lenguaje común (operación retorno). Como consec consecuenc uencia ia de la objeti objetivid vidad ad que veíamo veíamoss como como caract caracterís erístic tica a primordial los términos de este texto carecen de valores connotativos y limit limitan an su desar desarro rollo llo co con n el predo predomi minio nio de la func funció ión n repre represe sent ntat ativa iva o referencial del lenguaje. A pesar pesar de este este ca cará ráct cter er mo mono nosé sémic mico o de sus sus térmi término nos, s, nos nos pode podemo moss enco encont ntra rarr algú algún n sinó sinónim nimo o en el text texto o (computador-ordenador ) o algún antónimo (ventajas-inconvenientes).