LA B SQ SQUE UEDA DA DEL DEL PRO PROPI PIO O CLOW CLOWN N EN LA BASE DEL ENTRENAMIENTO DEL ACTOR ::. Autor Hernán Gené QUÉ ES "EL PROPIO CLOWN". Jaques Lecoq comenzó a explorar el terreno del clown de teatro durante la segunda mitad del S. XX. Es a partir del trabajo y las investigaciones que él realizó en su escuela de París que este clown que conocemos se ha hecho popular en el medio teatral europeo. Se trata de que el actor encuentre qué tiene él mismo de clown, de ridículo, y pueda mostrarlo al público y permitir que se rían de él. Así el clown deviene humano, transparente y único, pues hay características personales muy íntimas en juego. Por lo mismo, se deduce que este personaje que habita dentro del intérprete se encuentra fuertemente protegido por el inconciente ya que todos hemos vivido la fuerte represión social que hay hacia el payaso que llevamos dentro. Basta recordar la cantidad de veces que se le dice a los niños "no te hagas el payaso", "no seas ridículo", etc. Estas frases represivas provenientes de aquellas personas de las que dependemos física y emocionalmente durante nuestra infancia calan muy hondo y van formando una personalidad digna de verse insertada en nuestra sociedad, esta sociedad en la que e debe ser eficaz en lo que se emprende, que denigra la torpeza física e intelectual, que desplaza y margina al diferente, es decir al clown. Así entonces, cuando un adulto profesional o un joven aspirante a actor encare el trabajo del clown de teatro por vez primera es más que probable que se enfrente a un sinnúmero de emociones diversas, muchas de las cuales no suelen ser del todo gratificantes. Al menor intento de colocarse frente a un público y tratar ponerse en ridículo saltan todas las alarmas de su mente, q ue se pone más que alerta para evitar que eso suceda. El antiguo reflejo de comportarse correctamente a cambio de no perder el alimento físico y el amor que sus progenitores y protectores debían darle y del que ha dependido durante tanto tiempo se activa y por más que la razón acepte que esto ya no tiene motivo de ser, el cuerpo dice 'no' y se bloquea ante la sola idea de hacer el ridículo delante de los demás. Explorar este territorio es el primer paso en lo que se llama un curso de clown y las acciones y reacciones que aparecen en cada intérprete cuando lo intenta van a conformar aquello que llamamos ahora "el propio clown". Es clown porque es ridículo y es propio porque el sentido del ridículo ante tal o cual cosa es absolutamente personal y depende de la educación que hayamos recibido en nuestros primeros años de vida. LA CREACIÓN DEL PERSONAJE Pero desde aquí hay un salto muy grande a la creación y construcción del personaje, del clown. El clown es un personaje que como todos los personajes vive dentro del actor que lo interpreta. Pero no basta con llevarlo dentro y aprender a convivir con él para interpretarlo; es necesaria una gran formación técnica y profesional: dominar la acrobacia, tocar al menos tres instrumentos, ser un buen malabarista bailarín, cantante, actor, etc. Suele ocurrir, además, que el actor que se dedique al clown lo haga para toda la vida. Pero es lo mismo que aquello que a nosotros, artistas occidentales europeos modernos, nos parece sorprendente de algunas disciplinas teatrales orientales o antiguas tradiciones teatrales europeas como la Comedia del Arte: un actor dedica toda su vida a interpretar un sólo personaje. Chaplin, Groucho, Dimitri, Popof, Charly Rivel, Harold Lloyd... La Lista es bastante extensa y es por demás cierto que tal nivel de excelencia no se consigue en un curso de clown. Ni en dos.
EL ENTRENAMIENTO DEL ACTOR Al comenzar un curso de clown se establecen inmediatamente algunos principios básicos para desarrollar el trabajo. Primero: el teatro es un juego y la alegría del juego debe estar presente en todo lo se hace en el escenario. Segundo: se debe reaccionar a los impulsos físicos antes de a los impulsos mentales. A una señal el actor debe saltar y luego, si cabe, puede reflexionar acerca del salto que ha dado. Tercero: como en todo juego el jugador/actor debe estar presente y vivir en ese presente; si se distrae pensando en aquello que vendrá (y podría no venir) o en aquello que pasó (y por lo tanto ya no existe) no podrá reaccionar con efectividad cuando le llegue el turno. Cuarto: en una improvisación/juego debe ser absolutamente sincero con lo que le pasa, con lo que siente y desea, o de lo contrario perderá el favor del público. Quinto: esta obligado a ser absolutamente transparente, a permitir que todo su ser sea visto como en una radiografía y a reaccionar sin autocensuras. Sexto: debe aprender a desarrollar un juego haciendo que se prolongue lo más posible de manera siempre sorprendente y sin saltarse las reglas. Séptimo: debe aprender a ver y percibir al público y a saber qué quiere, cuáles son sus deseos en cada momento respecto a las acciones de los personajes para decidir si quiere darle lo que espera o no. No puede, de ninguna manera y bajo ningún punto de vista, aislarse en escena y llevar adelante sólo aquello que se imagina puede andar bien. Octavo: así mismo debe aprender a reconocer durante una improvisación los momentos de alta intensidad dramática para desarrollarlos y explotarlos en su favor. Noveno: debe ser tan humilde que pueda reconocer que sin el público no vale nada. Décimo: debe aprender a soportar que el público ría de sus desgracias más íntimas. Más tarde eso le alegrará. Todo esto, que suele ser un duro golpe al ego, deviene, por lo mismo, en un excelente entrenamiento para cualquier intérprete de la escena pues en estos ítems está la esencia del teatro y de sus artistas. Es por eso que me parece altamente recomendable que cada escuela de teatro que se precie de serlo tenga muchas horas a la semana dedicadas a la búsqueda del propio clown y que todos los actores, principiantes y profesionales, deberían una y otra vez retornar a la experiencia de realizar un curso de clown como entrenamiento. Un teatro vivo exige creadores vivos, imaginativos y personales, vulnerables, generosos, humildes y brillantes, artistas que hacen el sacrificio de entregar su cuerpo a favor del teatro, un arte por demás efímero e inexplicable.
¿D NDE EST EL CHISTE?
1
Un chiste viene a ser un texto de extensión variable, pero corto; de autor generalmente anónimo; dirigido a destinatarios indefinidos; concebido para hacer gracia, o sea, con intención humorística; que suele codificarse en un registro de lengua coloquial; que, aunque se puede encontrar escrito, es más propio de la comunicación oral; que trata de temas variados que inciden sobre muy diversos asuntos como la actualidad, psicología y comportamiento humanos, política, sexo, estereotipos nacionales y sociales, etc. 2
La mera comprensión del significado de las palabras de un chiste no basta para que se complete su función comunicativa sino que exigen del receptor una implicación mayor de lo habitual en textos de carácter informativo. De ahí que a veces no entendamos un chiste —al margen de que nos haga gracia o no, claro— a pesar de que conozcamos la lengua. 3
El receptor debe concentrarse en un proceso complejo de decodificación que requiere aplicar simultánea y eficientemente estrategias de comprensión del código y estrategias de interpretación de la situación a partir de informaciones culturales o ambientales. Para que un chiste funcione comunicativamente se necesita que el contador y el receptor compartan un cierto grado de competencia en el código lingüístico y al mismo tiempo un conocimiento de mundo proporcional. ¿No te has preguntado alguna vez quién se inventa los chistes? Es evidente que no salen de la nada. ¿C MO SE HACE UN CHISTE? Muchos chistes nacen de la manipulación la lengua 1. De la manipulación semántica o del significado: se juega con la POLISEMIA, la SINONIMIA, la ANTONIMIA, el CAMBIO DE SIGNIFICADO. Muchos chistes tienen gracia si pescas la paradoja y la i ncoherencia semántica, la ambigüedad... 2. De la manipulación fonética o de los sonidos: se juega con ENTONACIONES EXPRESIVAS, con variantes y errores de PRONUNCIACIÓN, con las PAUSAS... 3. De la manipulación morfosintáctica: se crean palabras nuevas, se
manipulan los LEXEMAS, se juega con el ORDEN DE LAS PALABRAS, se alteran EXPRESIONES COLOQUIALES, FRASES HECHAS... 4. De la manipulación de los elementos TEXTUALES e INTERTEXTUALES: se incluyen SIGNOS VERBALES Y NO VERBALES (GESTOS), se juega con la ENTONACIÓN, se mezclan y manipulan los CONTEXTOS, las REFERENCIAS CULTURALES, se juega con los DOBLES SENTIDOS y las INTENCIONES DE LOS EMISORES Y RECEPTORES... LA RECETA DE UN BUEN CHISTE:
LENGUAJE HUMOR INTELIGENCIA
Aquí tienes una selección de chistes lingüísticos, aunque no te quepa duda de que todos están hechos con la lengua. Sin embargo, en estos concretamente, los juegos de palabras, las confusiones fonéticas y los dobles sentidos tienen la culpa de su gracia. MANIPULACI N DE LOS SIGNIFICADOS (nivel semántico) polisemia: Un término polisémico es interpretado con un significado o sentido que no es aquel que el contexto textual parece indicar como más lógico o esperable.
—¿Sabes? Soy vidente, y por 10 euros te digo el futuro. —¿10 euros? OK. —Yo seré vidente, tú serás vidente, él será vidente... La palabra "futuro" es interpretada de forma distinta por los dos hablantes. polisemia contextual: los hablantes no comparten la misma situación comunicativa
Un empleado entra temerosamente en el despacho de su jefe y le dice: —Discúlpeme, jefe, pero es que hace tres meses que no cobro. —Nada, nada, hombre. No se preocupe, está disculpado.
El jefe interpreta de forma literal la petición de disculpa, pero esta sólo es una forma de cortesía sin significado. ambigüedad: ocurre cuando una frase admite dos o más significados diferentes.
Entra uno en una zapatería y dice: —Buenas, ¿tiene zapatillas? —Muy buenas. —¿Que si tiene zapatillas? —Muy buenas. MANIPULACI N DE LOS SONIDOS Y SIGNIFICADOS paronomasia: recurso que se basa en la semejanza fonética de palabras o grupo de palabras. Al
utilizar palabras de sonido muy semejante, pero diferente, y con significado muy distinto se produce un contraste de gran efectividad expresiva.
Una señora entra en la tienda y le dice el tendero: —¡Pero qué gorda está usted, señora! —¡Como una tapia, hijo mío, como una tapia!
Hay paronomasia porque la señora confunde "gorda" con "sorda" homofonía/ homonimia: Se produce cuando dos palabras de origen y significado distinto acaban sonando (y a veces escribiéndose igual).
—¿Cuál es el colmo de un panadero? —Tener un hijo baguete.
"Vaguete" y "Baguete" son homófonas
—¿Te vienes a ver una serpiente que le han traído Pepe? —¿Cobra? —No, no. Gratis.
"cobra", del verbo "cobrar" y "cobra", nombre de una especie de serpiente, son palabras homónimas
calambur: Se trata de la agrupación de las sílabas de una o varias palabras de forma que el cambia totalmente el significado original.
Entra un tío en una tienda y le dice el dependiente: —Buenas, caballero, usted me dirá... Y le responde el otro: —Pues, aproximadamente, entre 1,80... 1,82... o por ahí. No hace falta que te enseñe dónde está el calambur ¿no?
ortografía
—¿Quién fue Avel?
Recursos gráficos
—Uno de los hijos de Hadán y Eba.
Vndo tclado con un pquño dfcto Enredos fonéticos: onomatopeya, aliteración, mala pronunciación, pronunciación dialectal Era un tío tan tontín tan tontín tan tontín que parecía una campana
Aliteración y onomatopeya
¿Qué ruido hacen los misiles que atacan Irak? -Bushhhhhh
Onomatopeya
—Mamá, mamá, que me voy de caza. —Llévate a los perros. —No, que me voy pa’ ziempre.
Juega con la pronunciación andaluza que no distingue /s/ de /z/ (ceceo)
ortografía + semántica + fonética En un bar: —¿Tiene tabasco? —Sí, en la másquina.
El error de pronunciación da lugar a una palabra distinta y a la invención de otra.
MANIPULACI N MORFOSINT CTICA Y TEXTUAL
La derivación Era un gobierno tan retrógrado, tan retrógrado que en lugar de tener ministros tenía ministrosaurios. El sufijo "saurio" se relaciona con animales muy muy antiguos retruécano: combinación o cambio de orden de las sílabas de un enunciado para formar otro enunciado con cierto parecido formal pero significado diferente.
No es lo mismo decir “Los libros de texto” que “Detesto los libros”.
Alteración de refranes, frases hechas, fórmulas, títulos de libros, de películas... —¿Cuál es la fórmula del agua bendita? —H.Dios.O PR CTICA: En realidad, lo que hemos hecho arriba, lo has hecho tú mil veces. De hecho, los niños pasan más tiempo explicando dónde estaba la gracia del chiste que propiamente contándolo. De hecho, todavía no lo han acabado de contar y ya han preguntado: ¿L o p ill as ? . Eso quiere decir que todos somos expertos destripadores de chistes. Ahora que, además, tienes los nombres de los trucos con los que se hacen, pasa a la práctica: 1. ¿Dónde está el chiste? 2. Cuando el humor hace pensar
¿DÓNDE ESTÁ EL CHISTE?
Ya sé que cuando se explica un chiste se pierde la gracia, pero eso es justo lo que vas a hacer. Primero los lees y luego cuentas qué manipulaciones lingüísticas hacen que tengan mucha o poca gracia. Si tienes dudas, consulta el recurso de teoría. Puedes copiar este recurso y pegarlo en Word para añadir debajo de cada chiste tu explicación.
—¡Manolo, que los garbanzos se están pegando! —Pues déjalos que se maten.
-¿Por qué en Lepe tienen siempre un policía dando vueltas a la plaza? -Porque quieren tener un poli-deportivo. ¿Por qué en Lepe ponen los semáforos a 100 metros de altura? ¡Para que nadie se los salte! Había un chiste tan malo, tan malo, que pegaba a los chistes pequeños. Era un hombre con la cabeza tan pequeña, que no le cabía la menor duda. El libro de matemáticas se suicidó porque tenía muchos problemas. Sube un civil a un barco y pregunta a un marinero: —¿Dónde está el capitán? —Por babor. —Por babor, ¿dónde está el capitán? Hubo una vez una carrera de colores y el último en llegar fue el de morado. Estaban un hombre muy tímido y su novia tomando cervezas y ella, al ver que a la tercera cerveza el novio se iba animando, le dice cariñosamente: —¡Guapetón, si te tomaras veinte cervezas más yo no sé qué me harías! Y el otro le responde: —Pues... como dos litros, más o menos. -¿Qué ruido hacen los misiles que atacan Irak? -Bushhhhhh —¿Cómo se dice 99 en chino? —Cachi-chen En la farmacia: —Quiero colgate. —Y yo rajate y matate. —¡BENITOOOOOOOO! Y vinieron todos
Esto que va un andaluz a Cataluña y le pregunta a un amigo catalán: —Quillo, ¿cómo se dise edifisio en catalán? —“Edifici” —le contesta el amigo. —Ya sé que e difisi, por eso te lo pregunto. Buscopersonaltécnicoparaarreglarmibarraespaciadora. —¿Quién fue “Cainman”? —El primer saurio que mató a su hermano.
Un gato y una gallina van caminando por la barandilla de un puente. El gato se cae y dice: —Miaogo, miaogo. Y la gallina dice: —Kikirikiaga, kikirikiaga. Era un señor con tan mala suerte, que se sentó en un pajar y se clavó la aguja. —¿Quién dijo: “ Hasta mañana, si yo quiero”. —Dios © Materiales de lengua y literatura CONTACTA: Lourdes Domenech y Ana Romeo
El clown aparecerá si estas dispuesto a jugar, si dejas a tu cuerpo entrar en los juegos del ritmo y la exageración, si permites a tus emociones fluir, si abres tu corazón a la risa y la vulnerabilidad, y sobre todo... si eres honesto. La filosofía es sencilla: cuanto más me divierto, más se divierten los demás. "No dejamos de jugar porque envejecemos, envejecemos porque dejamos de jugar"