James Swetnam, SJ Professor Emérito do Pontifício Instituto Bíblico de Roma
Gramática do Grego do Novo Testamento Parte I
Morfologia Volume I
Lições
PAULUS
D ados Internacionais de C atalogação na Publicação (C IP ) (C â m a ra Brasileira do Livro, SP, Brasil) Sw etnam , J am es G ram ática do G rego do Novo Testam ento / Jam es Sw etnam ; [tradução] H enrique M urachco, Juvino A. M aria J r.t Paulo B azaglia. - S ão Paulo : Paulus, 20 0 2. Título original: An Introduction to the Study of the N e w T estam en t G re e k C onteúdo: V .1 . Lições, pt.1. M orfologia. - V .2. C have, listas, paradigm as, índices. p t.1 . M orfologia. ISB N 8 5 -3 4 9 -2 0 0 1 -X 1. G rego bíblico - G ra m á tic a 2. Grego bíblico - Livros-texto I. Título. 0 2 -4 3 8 3
C D D -4 8 7 .4 índices para catálogo sistemático: 1. G rego bíblico : Novo Testam ento 4 8 7 .4 2. N ovo Testam ento : G rego bíblico 4 8 7 .4
Título original
An Introduction to the Study of the New Testament Greek © Editrice Pontifício Istituto Bíblico, 2 a ed. revista e corrigida, R om a, 1998 IS B N 8 8 -7 6 5 3 -6 0 0 -0 D ireção editorial
Paulo Bazaglia Tradução
Henrique Murachco Juvino A . Maria Jr . Paulo Bazaglia R evisão
Ciaudiano Avelino dos Santos Ivo Storniolo José Bortolini Capa
: Marcelo Campanhã Im pressão e acabam ento PAULUS
© P A U LU S - 2 0 0 2 R ua Francisco C ruz, 2 2 9 · 041 1 7 -09 1 S ão Paulo (Brasil) Tel. (11) 5 0 8 4 -3 0 6 6 · Fax (11) 5 5 7 0 -3 6 2 7 w w w .paulus.com .br · editorial@ paulus.com .br IS B N 8 5 -3 4 9 -2 0 0 1 -X
Prefácio à primeira edição inglesa Esta primeira edição impressa de minhas notas mimeografadas da gramática grega, que veio à luz inicialmente em 1981, apresenta-se com certo atraso devido a diversos motivos, alguns dos quais alheios a mim. Tal atraso, porém, provavelmente tomou possível urria reformulação mais completa e imaginativa na versão original. Esta ultima trouxe um resultado que eu não havia previsto. Para esta edição, assim como para as notas anteriores, sinto-me agradecido so bretudo a meus estudantes passados e presentes, especialmente àqueles do Pontifí cio Instituto Bíblico a partir de 1963, por sua ajuda ao indicar o que poderia ser útil para o aprendizado do grego. Devo agradecer, especialmente, pelo conselho e alento, a seis colegas professores de grego: Rev. Leo Arnold, SJ; Rev. Anthony J. Forte, SJ; Rev. William J. David Holly, OSBCam; Pe. Cario Rusconi, da diocese de Rimini; Rev. Silvano Votto, SJ; Rev. João Welch, SJ. De qualquer forma, assumo a total responsabilidade pelo trabalho final. Ficarei agradecido pelas sugestões ou correções que considerarem convenientes os que fizerem uso desta obra.
James Swetnam, SJ Festa da Epifania Roma, 6 de janeiro de 1992
Prefácio à segunda edição inglesa Para esta segunda edição, estou particularmente em dívida com o paciente, con selho e assistência do meu colega Rev. Silvano Votto, SJ. A ele, e a todos os que apresentaram sugestões e correções para a primeira edição, meu agradecimento.
James Swetnam, SJ Festa de São Marcos Evangelista Roma, 25 de abril de 1998
Prefácio à edição em português . Esta edição em português da minha gramática introdutória ao grego do Novo Testamento deixa-me muito satisfeito. Com ela poderei ajudar muita gente em di versos lugares - Brasil, Portugal, Angola, Moçambique, Timor Leste etc. - a com preender a língua original do conjunto de livros escritos de forma ímpar sobre a pessoa mais importante que já viveu: Jesus Cristo. A gramática foi escrita com extrema pormenorização. Por duas razões: 1) as pormenorizações podem ser de grande ajuda ao estudante que usa este texto sem o auxílio de um professor (ainda que as lições possam ser seguidas com a vantagem da supervisão de um professor, como num curso ministrado); 2) as pormenorizações podem ajudar o estudante a compreender que o texto grego neotestamentário é im portante sob todos os aspectos, até o menor deles. A decisão de insistir nos porme nores, além disso, é simplesmente reflexo do modo como o grego do Novo Testa mento é ensinado no Pontifício Instituto Bíblico. Após 33 anos de ensino no Insti tuto Bíblico, portanto, de modo nenhum me arrependo a esse respeito. O domínio do Novo Testamento certamente requer muito mais que o domínio do texto grego. Todavia, o domínio do texto grego geralmente é essencial ao domínio do Novo Testamento. A insistência nos pormenores, no entanto, de modo nenhum deve ser entendida como implicação de que esta seja a única forma de aprender o grego neotestamentá rio, ou como se as outras gramáticas fossem inadequadas. Esta gramática é apenas um meio para aprender o grego do Novo Testamento; se algum outro modo de estu dar o grego neotestamentário parecer mais produtivo para determinado estudante ou em determinada circunstância, eu gostaria de ser o primeiro a incentivá-lo. Um das imagqns que conservo como professor de grego do Novo Testamento no Pontifício Instituto Bíblico é uma fotografia que um dos nossos estudantes me mostrou quando aqui chegou: ele está Vestido com o uniforme do exército espanhol e ao fundo se vê a Rocha de Gibraltar; está estudando aplicadamente com uma ver são anterior, mimeografada, desta gramática. Aquelas páginas lhe possibilitaram passar no exame de qualificação de grego para a admissão ao Instituto Bíblico. Esta fotografia definitivamente me ensinou que quando algo que vale a pena encontra-se impresso, é imprevisível o número e categoria de pessoas que dele tirarão proveito. É lógico que aprender o grego do Novo Testamento é simplesmente um meio para aprender o que o Novo Testamento ensina, ou seja, em última instância e fun damentalmente situar-nos em uma relação mais segura com Deus através de Jesus Cristo. Ainda que esta gramática possa ser estudada com proveito por alguém que não tem fé em Jesus como o Redentor, ela é programada especialmente para aqueles que se aproximam do Novo Testamento dentro da dimensão da fé.
Prefácio
à edição em português
O domínio do grego do Novo Testamento, ainda que em nível introdutório, pode dar a impressão de que, com tal domínio, temos controle do Novo Testamento e de sua mensagem sobre Jesus Cristo. Nada, naturalmente, poderia estar mais longe da verdade. Dominamos o Novo Testamento à medida e da mesma forma que nos dei xarmos dominar por ele.
James Swetnam, SJ Roma, Natal do Ano Santo 2001
Abreviaturas I. Novo Testam ento
II. Geral
Mt Mc Lc Jo At Rm ICor 2Cor G1 Ef F1 Cl lTs 2Ts lTm 2Tm Tt Fm Hb Tg lPd 2Pd lJo 2Jo 3Jo Jd Ap
a Adj Adv Conj d f g Inter m N N.B. Neg neut n P Part Prep Pro s
Mateus Marcos Lucas João Atos dos Apóstolos Romanos 1 Coríntios 2 Corfntios Gálatas Efésios Filipenses Colossenses 1 Tessalonicenses 2 Tessalonicenses 1 Timóteo 2 Timóteo Ti to Fi lemon Hebreus Tiago I Pedro 2 Pedro 1 João 2 João 3 João Judas Apocalipse
V
V VD PV
acusativo Adjetivo Advérbio Conjunção dativo feminino genitivo Interjeição masculino Nome, substantivo Nota bene Negação neutro nominativo plural Particípio, Partícula Preposição Pronome singular vocativo Verbo Verbos difíceis Paradigmas dos verbos
Introdução Um livro de .texto nunca é completamente satisfatório, exceto, talvez, para seu autor. A esse respeito, o autor desta obra não se ilude. Ele sim plesmente oferece esta gramática como resultado de vários anos de ensino a estudantes de ampla variedade de proveniência (mais de mil e quinhentos, de oitenta e cinco países). Sua esperança é que esta gramática possa ser de ajuda a outros professores, seja por meio de seu uso direto, seja como in centivo a que escrevam a sua própria. Mas esta obra fo i escrita especial mente para estudantes que, por diversas circunstâncias, se vêem obrigados a empreender o estudo do grego do Novo Testamento sem a ajuda de um professor, ainda que não se exclua a possibilidade de seu uso em aulas. A obra se baseia numa série de observações do autor, fundadas em sua experiência pessoal: 1. Não é fácil aprender o grego do Novo Testamento; exceto para pes soas que possuem um dom para além do normal, a aprendizagem re quer esforço considerável e perseverante. Por outro lado, qualquer pessoa que possua inteligência normal pode aprender muito desta lín gua, desde que esteja disposta a enfrentar um grande trabalho. 2. Aprender o grego do Novo Testamento requer realismo em perseguir um objetivo, se é que o estudante procura perseverar a ponto de con seguir o domínio da língua e conseqüentemente a habilidade para ler o texto do Novo Testamento. 3. Geralmente se obtém maior fruto do estudo do grego do Novo Testa mento caso.se desenvolva uma aprendizagem tanto dedutiva (que consiste na memorização do vocabulário, paradigmas e regras) quanto indutiva (que consiste no contato com o texto do Novo Testamento). 4. A aprendizagem do grego do Novo Testamento pode tomar-se menos difícil quando se faz uma apresentação cuidadosa da nova matéria, de modo que os pontos essenciais sejam claramente dispostos e aqueles não tanto essenciais sejam apresentados em modo subordinado ou re metidos a ulterior consideração.
G ramática
do grego do
Novo T estamento
De acordo com tais observações, a presente obra se distingue pelas se guintes características: 1. Não se oferecem atalhos. Presume-se que o estudante esteja interessa do em aprender bem a língua e que pagará o preço para obter tal aprendizado. 2. As lições estão estruturadas de modo a possibilitar contínuo progresso na compreensão do texto do Novo Testamento. 3. O método dedutivo é utilizado na apresentação do vocabulário, para digmas, regras e nos exercícios de tradução do português para o gre go. O método indutivo é utilizado nos exercícios de tradução do grego para o português e no contato do estudante com o texto do Novo Tes tamento, já na lição 1, começando com os primeiros cinco versículos do evangelho de Marcos. 4. A clareza na apresentação é buscada por meio da disposição em cem lições, cada qual com sua matéria cuidadosamente definida. Cada li ção pode ser considerada suficiente para uma hora de aula, se o livro for usado para apresentação em aulas. Um principiante normal, no entanto, necessitará ao menos de três ou quatro horas adicionais para aprender a fundo a matéria de cada lição. Algumas lições- contêm mais matéria que outras, e por isso exigirão maior tempo de estudo privado. Além disso, aconselham-se períodos de revisão de vez em quando, que permitam ao estudante recuperar a disposição. A estrutura geral da obra é a seguinte: a) Paradigmas do verbo: O verbo ei μι é apresentado por primeiro, se guido pelo verbo temático λύω. Quando λύω for completamente trata do, serão apresentadas as “variantes” maiores (por exemplo, verbos “contratos”, irregulares, depoentes e atemáticos). b) Paradigmas de substantivos, pronomes e adjetivos: São apresentados logo que possível: primeiro a segunda declinação, depois a primeira, e finalmente a terceira. c) Preposições: As preposições mais importantes são apresentadas gra dualmente, mas de forma constante, de modo que ao chegar à lição 30 o estudante já terá visto todas as essenciais para facilitar a leitura do Novo Testamento. d) Advérbios: São apresentados gradualmente, como parte de quase to dos os vocabulários que integram as lições.
Introdução
e) Vocabulário: Todas as palavras do Novo Testamento que ocorrem mais de vinte vezes (excluindo nomes próprios) são apresentadas, quando possível, juntamente com a apresentação do paradigma apro priado. f) Leituras do Novo Testamento: O evangelho de Marcos é apresentado nas primeiras sessenta e sete lições, junto com a apresentação dos pa radigmas e um vocabulário básico; o mesmo evangelho é novamente apresentado nas lições 68-81. O evangelho de João é apresentado nas lições 82-100. g) Sintaxe: Suficiente sintaxe é oferecida a fim de capacitar o estudante a ler o texto do Novo Testamento em nível de compreensão básica. E prevista uma segunda parte da Gramática do grego do Novo Testa mento, que se dedicará ao tratamento mais extensivo da sintaxe. h) Listas e paradigmas: Um elaborado sistema de listas de vocabulários une a apresentação inicial dos vários tipos de palavras do volume I aos paradigmas do volume II. O objetivo destas listas é ajudar o estu dante a constatar como as palavras individuais estão situadas nas dis tintas categorias da língua. As listas, ademais, podem ser utilizadas como recurso para facilitar a memorização. A forma de apresentação desta gramática será sem dúvida considerada como exageradamente explicativa. O autor, que muitas vezes se viu obriga do a ler um manual de computador sem ajuda de um professor, antecipada mente se defende. Se algo continua claro depois de sua experiência de 38 anos como professor de grego, é o seguinte: Repetitio mater scientiae - “A repetição é a mãe da aprendizagem”. Este modo de proceder é particular mente necessário em relação aos fundamentos básicos, tais como voz, modo e tempo. A simples repetição, porém, não é suficiente: um manual para principiantes em gramática deveria possibilitar interação de perspectivas, perspectivas que têm na repetição um caminho para a compreensão cres cente e constante. A particularidade com que as formas e o vocabulário são classificados também constitui uma tentativa de contornar uma possível deficiência no conhecimento de gramática, dificiência que se mostrou mais e mais nos úl timos anos entre os estudantes de língua indo-européia. É, além disso, uma tentativa de ajudar estudantes de famílias lingüísticas distintas da indo-euro péia, que estudarão o grego com esta gramática ou com uma tradução nela baseada.
9
10
G ramática
do grego do
Novo T estamento
As referências ao Novo Testamento serão feitas ao longo do livro, sem pre que for possível, com a finalidade de possibilitar ao estudante o máximo de contato com o texto sagrado, cujo conhecimento é a meta última desta obra. A “chave” deste manual (incluída no volume II) permitirá ao estudante trabalhar de modo inteligente com a gramática e os exercícios. Um profes sor, é claro, seria preferível: um bom manual é um excelente professor, mas um excelente professor é mais que um bom manual. O uso inadequado da “chave”, deve-se dizer, pode ser contraproducente. Se a presente gramática não atender às expectativas do leitor, aconselhase a procurar outra, que satisfaça sua preferência. O importante é que se aprenda o grego.
Lição 1 O alfabeto. Pronúncia. Espíritos. Acentos. O iota subscrito.
O alfabeto. Letras maiusculas Letras minúsculas
Nome
Som
A
A
a
a
alfa
a
B Γ
B
β
b
beta
b
G
Ύ
g
gama
g (gato, guerra )
Δ
D
d
delta
d
E
E
δ e
e
epsilon
e (breve)
Z
Z
C
z
dzeta
dz
H
H
η
e
eta
e (longo)
Θ
TH
θ'
th
teta
th (ingl. thing)
I
I
1
i
iota
i
K
K
K
k
capa
k
Λ
L
1
lambda
l
M
M
λ μ
m
mi
m
N
N
V
n
ni
n
12
G ramática
O Π P Σ T T Φ X Ψ Ω
do grego do
Novo T estamento
X
ξ
X
csi
cs (axioma)
0
0
0
ômicron
o (breve)
P
ττ
Ρ
Pi
P
R
P
r
rô
r(cara)
S
sigma
s
t
tau
t
u
ípsilon
y
f
fl
f( p h ,p aspirado)
ch
qui
c, qu
ps
psi
ps
0
ômega
o (longo)
S T
u F CH PS o
σ,ς τ υ Φ X Ψ ω
Pronúncia. Gama (γ) é pronunciado como ni (v) quando precede imediatamente capa (k), qui (χ) ou outro gama (γ). Por exemplo: άγγελος se pronuncia ánguelos; άγκυρα se pronuncia ánkira. (O acento e sua posição não se relacionam com o som do gama.) Sigma se escreve σ no início ou no meio de uma palavra, e ς no final. A pronúncia é a mesma em todos os casos. ípsilon não tem equivalente exato na língua portuguesa. Corresponde ao som do u francês ou do ü alemão. Uma descrição aproximada de como se forma é a que segue: com os lábios arredondados, língua alta e o som focado no meio da boca, o u pronuncia-se como i com som gutural1. Qui é pronunciado como qu com som aspirado. As letras a, e, η, ι, ο, υ e ω são vogais. As restantes são consoantes, η e ω são sempre longas; e e o são sempre breves; a, t e υ podem ser longas ou 1Trata-se de um som intermediário, entre o t / e o i d o português (N. dq T.).
Lição 1
breves, mas a duração não é indicada pela ortografia, podendo ser deduzida, ao menos no geral, somente pelo acento da palavra em que a vogal se encon tra. Em estudos lingüísticos especializados, a duração das vogais ambíguas a, i e υ é às vezes especificada pelos seguintes sinais: um mácron ( ~ ) sobre uma destas vogais indica que ela é longa (e.g., ã), um sinal para uma vogal breve ( " ) sobre uma destas vogais indica que a vogal é breve (e.g., d). Estes sinais, no entanto, geralmente são omitidos nos textos gregos. Existem oito ditongos, isto é, combinações de duas vogais que são pro nunciados como um som: OU
ai
pronunciado como ai
ei
ei
pronunciado como ei
OL
oi
pronunciado como oi
ui
pronunciado como ui
au
pronunciado como au
eu
pronunciado como ew
eu
pronunciado como eu
ou
pronunciado como u
υι αυ ev
ηυ ου
O sistema de pronúncia indicado acima é um tanto arbitrário, e é empre gado para facilitar a comunicação entre estudantes coetâneos do Novo Tes tamento grego no Brasil e nos países onde o português é falado. Estudantes de diferentes tradições não devem hesitar em adotar o padrão de pronúncia do grego do Novo Testamento de sua região. Espíritos. Uma vogal ou ditongo no início de uma palavra tem sempre um “espíri to”, que pode ser “suave” ( ’) ou “áspero” ( ') . O espírito suave não se pro nuncia; o espírito áspero é pronunciado como se fosse um r suave em portu guês, ou como um h em inglês. Quando uma vogal simples inicia uma pala vra, o espírito se escreve diretamente sobre esta vogal se se trata de uma mi núscula (oi, ct), ou imediatamente diante dela se se trata de uma maiúscula
13
14
G ramática
do grego do
Novo T estamento
( Ά , A). Quando um ditongo inicia uma palavra, o espírito é posto sobre a segunda vogal, independendo de a primeira vogal ser minúscula ou maius cula (αύ, αύ, Αύ, Αΰ). A consoante p, quando encontrada no início de uma palavra, tem sempre espírito áspero: p. Acentos. Os acentos em grego foram originalmente empregados para indicar a en tonação musical da voz na pronúncia de uma palavra. Finalmente (possivel mente na época do Novo Testamento), os acentos passaram a indicar a ênfase numa sílaba, na pronúncia de uma palavra. As regras de acentuação em grego são complicadas e serão, por isso, apresentadas apenas gradualmente nas li ções que seguem. Os acentos são importantes sobretudo para a pronúncia (indicando a sílaba de uma palavra que deve ser enfatizada) e, ocasional mente, para prover um sentido de distinção entre diferentes palavras com a mesma grafia (e.g., r is , quem?, e τ ις , algum). Há três tipos de acentos em grego: o agudo ( ' ), o circunflexo (~ ou ~ ) e o grave ( ' ). Os acentos se escrevem sobre vogais simples ou ditongos. Os acentos sobre os ditongos são sempre escritos sobre a segunda vogaj. Quando um espírito ocorre sobre a mesma letra acentuada, o espírito é sempre escrito por primeiro, exceto no caso de um circunflexo; neste caso o espírito é es crito sob o acento (ã, a, a t, αϊ, ά, a). O iota subscrito. Em algumas palavras um iota é escrito sob as vogais longas a, η e ω. Este iota é chamado “iota subscrito” e não afeta a pronúncia (ou seja, q, η, q são pronunciados como α, η, ω). É uma convenção de escritura para indicar a omissão de uma letra (i) que era antes pronunciada.*I.
Exercícios. I.
Memorize de modo ativo e passivo o alfabeto e os ditongos.
II. Pratique a escritura das letras até que as possa reproduzir de memória. III. Trabalhe nos cinco primeiros versículos do evangelho de Marcos (Mc 1,1-5), confrontando o texto com as informações dadas acima. Pronuncie as palavras de todos os cinco versículos, até que não seja mais necessário verificar as instruções dadas na lição para ver se a pronúncia está correta.
Lição l
[Qualquer edição crítica do Novo Testamento grego pode ser utilizada para fazer os exercícios desta gramática. O texto seguido na composição desta gramática foi o The Greek New Testament, 4a ed., The United Bible Societies, 1993.]
15
16
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 2 Presente do indicativo de cífií. O tempo presente. O modo indicativo. Pessoa. O número nos verbos. O -u móvel. O artigo. Gênero. O número no artigo, substantivos, pronomes e adjetivos. Caso. Declinação do artigo. O caso nominativo. A oração principal. A oração subordinada. O uso predicativo do adjetivo. O uso atributivo do adjetivo. Adjetivos como substantivos. Concordância. O substantivo Àóyoç.
Presente do indicativo de elpí. O verbo ser em grego é usado como em português, tanto para indicar existência (Deus existe) quanto para ligar um sujeito a um adjetivo como predicativo (Deus é bom). No tempo presente do modo indicativo, ele é con jugado da seguinte maneira (cf. V 16; VD 78; PV 9 - para uma explicação destas abreviaturas, ver abaixo nesta lição): 1* pessoa 2a pessoa 3a pessoa
Singular dpi > α έσ τι(ν)
Plural έσμέν έστέ eiaí(y)
sou és é
somos sois são
O tempo presente. O modo indicativo. “Tempo” e “modo” são difíceis de definir. A função precisa do “tempo” no sistema verbal grego é particularmente complexa e muito discutida. Por ora, o estudante precisa apenas pensar no “tempo presente” como se referin do ao presente, em contraste com o passado e o futuro. Em relação ao “modo indicativo”, o estudante precisa apenas saber que é usado para expressar sim-
Lição 2
pies enunciados (e.g., Ele é alto) ou para formular perguntas comuns (e.g., Ele é alto?). Pessoa. A “primeira pessoa” é usada para designar a pessoa que fala: eu, nós; a “segunda pessoa” é usada para designar a pessoa a quem se fala: tu, vós; a “terceira pessoa” é usada para designar a pessoa ou coisa da qual se fala: ele, ela, eles, elas. O núm ero nos verbos. O “singular” refere-se a “um”; o “plural”, a “mais de um”. O -v móvel. Na terceira pessoa do singular e do plural, o v entre parênteses indica que a forma completa pode ser tanto έσ τί / e iaí quanto έσ τιν / etoív. As formas sem o v normalmente são usadas se a palavra que segue é iniciada por conso ante; formas com o v são normalmente usadas se a palavra que segue é inici ada por vogal, ou se a forma verbal finaliza o enunciado. Mas o uso não é rí gido: há muitas exceções, especialmente em apoio do uso do -v. O artigo. Em português temos artigos definidos (o, a, os, as) e indefinidos (um, uma, uns, umas). Em grego existe apenas o artigo definido. Assim, uma pa lavra como λόγος pode ser traduzida como palavra ou como uma palavra, dependendo do contexto. Mas o uso do artigo definido em grego corresponde em grande parte ao uso do artigo definido em português. As diferenças são freqüentemente muito sutis para serem mencionadas numa introdução. Aten ção deverá ser dada ao modo como o artigo é usado nos exercícios de grego e de português que seguem e no Novo Testamento. O artigo grego geralmente funciona como o adjetivo, concordando com a palavra que ele modifica em gênero, número e caso. Gênero. Em grego os substantivos são divididos em três grupos que são distinguidos de acordo com os artigos que se encontram firmemente associados a eles. Assim, λόγος é associado a ó, e é chamado “masculino”. Substantivos asso ciados a ή chamam-se “femininos”, e aqueles associados a t ó chamam-se
17
18
G ramática
do grego do
Novo T estamento
“neutros”. O “gênero”, portanto, é primeiramente gramatical. Mas, onde é apropriado, ele frequentemente, embora não sempre, segue divisões de sexo. Por exemplo, “um homem” é gênero masculino, “iima mulher” é gênero fe minino. Contudo, “uma criança” pode ser relacionada a uma palavra que é associada ao artigo neutro. O número no artigo, substantivos, pronomes e adjetivos. O Novo Testamento grego divide o artigo, substantivos, pronomes e adje tivos em dois grupos: aqueles que se referem a uma só pessoa ou coisa, e aqueles que se referem a mais de uma pessoa ou coisa. Em outras palavras, é a mesma distinção vista no uso do número para o verbo. Caso. “Casos” (nominativo [n], vocativo [v], genitivo [g], dativo [d] e acusativo [a]) são expressões dos modos como um substantivo, pronome ou adjetivo pode ser usado dentro de um enunciado. O significado dos casos será intro duzido gradualmente no curso das lições seguintes. Declinação do artigo. O artigo grego se declina do seguinte modo (cf. Adj IPro e Art [para a explicação destas abreviaturas, ver abaixo nesta liçãoj): Singular n g d a
Masculino f 0 του τω τόν
Feminino Neutro < η T T jç
τη την
TÓ
του τω τό
Plural n g d a
Masculino Feminino Neutro τα OL αί των των των T O IÇ
T a ts
T o ts
το υς
rás
τά
Não existe o caso vocativo para o artigo. Neste e nos outros paradigmas que seguirão, bem como nos exercícios de tradução, os acentos serão escritos para familiarizar o estudante com o modo como as palavras em questão realmente aparecem no texto do Novo Testa
Lição 2
mento. Mas um controle ativo dos acentos não é aconselhável na memoriza ção dos paradigmas e vocabulário, ao menos nos primeiros estágios de estu do do grego. Exceções devem ser feitas onde o acento é necessário ou útil para distinguir entre duas palavras de outro modo semelhantes (e.g., ó, artigo masculino singular nominativo, deve ser atentamente distinto de 6, pronome relativo neutro singular nominativo ou acusativo, como será apresentado na lição 3). As regras de acentuação serão iniciadas na lição 9. O caso nominativo. A oração principal. A oração subordinada. O caso nominativo é usado, sobretudo, para indicar o “sujeito” de uma oração principal ou subordinada. Ele exprime o tópico principal que é consi derado, o “sujeito” do discurso, a respeito do qual se fala. Uma “oração” é uma palavra ou exposição de palavras implicando ou propondo um juízo completo em relação a algum aspecto da existência, e ge ralmente é expressa como afirmação, questão, ordem, desejo, ou exclamação. Ordinariamente, uma oração contém um sujeito e um predicado, isto é, um substantivo e· uma forma verbal, que são tanto explícitos como implícitos. Exemplos de orações: Deus é bom (afirmação); Deus é bom? (pergunta); Vem! (ordem - o caso nominativo “tu” é subentendido); Venha o Senhor (de sejo); Ó Deus! (exclamação - algum verbo deyé ser pressuposto, dependendo do contexto). Uma oração subordinada é uma palavra, ou conjunto de palavras, que não expõe ou implica um juízo completo em relação a algum aspecto da existên cia. Exemplos de orações subordinadas: ... quando ele vem...; ... em que ele vive...; ... embora ela ainda esteja viva... As vezes, orações são referidas como orações principais. No contexto de tal uso, as que aqui são determina das simplesmente como “orações dependentes” são consequentemente cha madas “orações subordinadas”. Dado que as orações subordinadas não podem gramaticalmente se esta belecer por si mesmas, elas devem ser encontradas como parte de um perío do. Tais períodos são chamados de “períodos compostos” . A parte que expõe ou implica um juízo completo é chamada de “oração principal”. A oração dependente dela é especificada como “oração subordinada”. Exemplos de pe ríodos compostos: Quando ele vier (oração subordinada), nós ficaremos feli zes (oração principal); Apesar de que esteja ainda viva (oração subordinada), ela não está bem (oração principal). Os períodos que contêm duas ou mais orações principais chamam-se “pe ríodos compostos por coordenação”: Deus é sempre bom, mas os seres hu manos às vezes são maus. Períodos compostos por coordenação e subordina
19
20
G ramática
do grego do
Novo T estamento
ção são chamados de “períodos complexos”: Deus, que é criador, é sempre bom, mas os seres humanos, que são criaturas, às vezes são maus. O uso predicativo do adjetivo. O verbo et μι é peculiar, podendo ser usado não somente para indicar existência (ó θεό? έσ τιν - Deus existe), mas também para unir um sujeito a um adjetivo como seu “predicado” (ó θεός έσ τιν αγαθό? - Deus é bom). No segundo exemplo, a “bondade” está sendo “predicada” de Deus, isto é, afirmada. O verbo είμ ί no tempo presente do modo indicativo pode .ser omitido, se o sentido for claro pelo contexto. Esta omissão usualmente é indicada pela posição do artigo, que normalmente não é usado para o predicado. Assim, a proposição ό λόγο? έσ τιν άγιο? (A palavra é santa) também pode ser ex pressa como ό λόγο? άγιο? ou άγιο? ò λόγο? (a diferença na ordem das palavras não implica diferença no significado básico). Tal uso de um adjetivo é chamado “predicativo”, pois o adjetivo funciona como o predicado da sentença, com o verbo είμί subentendido. Quer dizer, o adjetivo é usado para afirmar ou “predicar” algo a respeito do sujeito. A “santidade” está sendo afirmada, isto é, predicada em relação à “palavra”, em ambas as expressões: esse é o ponto em questão. Quando um adjetivo é, por tanto, usado de modo predicativo, o pensamento pode permanecer no que foi afirmado, pois o que se afirmou é implicitamente uma sentença. Este uso de predicação adjetiva vai além de sentenças simples, tais como as dadas acima, e é importante para o uso do adjetivo em muitas outras situa ções. O uso atributivo do adjetivo. Em cada um dos três exemplos do uso “predicativo” de um adjetivo (1. ò άγγελό? έσ τιν άγιο?, Ί, ό άγγελο? άγιο?, 3. άγιο? ό άγγελο?), ο adje tivo está fora da combinação ό άγγελο?. Se ο adjetivo está dentro da com binação ό άγγελο?, de modo que a expressão seja ό άγιο? άγγελο?, ou se o adjetivo está unido ao seu próprio artigo, de modo que a expressão seja ó άγγελο? ό ά γιο?, o uso é chamado “atributivo”. Quando um adjetivo é usado atributivamente, o verbo είμ ί não está im plícito. Então não se faz um juízo completo; o pensamento não pode perma necer no que foi estabelecido, pois o que foi estabelecido não é uma senten ça, nem mesmo implicitamente. A “santidade” não está sendo predicada. Esse não é o ponto em questão; é qualquer outra coisa.
Lição 2
O emprego do artigo para distinguir entre o uso predicativo e o atributivo de um adjetivo não é uniforme. Adjetivos que não devem usar o artigo deste modo serão notados assim que ocorram (por exemplo, o adjetivo όλος nesta lição). Estes adjetivos são pouco numerosos. Distinção entre uso predicativo e atributivo de um adjetivo pode também ocorrer independentemente do emprego do artigo. Finalmente, o uso ou nãouso do artigo não necessita sempre ter relevância na distinção entre o uso predicativo e o atributivo de um adjetivo. A distinção eritre o uso predicativo e atributivo do adjetivo também é en contrada em outros casos, mas ela é particularmente usada em vista do nomi nativo. Os exemplos dados acima estão no singular, mas a distinção entre atribu tivo e predicativo é igualmente aplicável para o plural. Adjetivos como substantivos. Muitos adjetivos têm não só a mesma terminação que os substantivos (ou seja, são declinados do mesmo modo que os substantivos), mas também muitos adjetivos (normalmente os de primeira e segunda declinações) podem ser usados como substantivo. Assim άγιος·, santo, é normalmente adjetivo: ó άγιος λόγος, a palavra santa. Mas o adjetivo pode ser usado individual mente e, neste caso, deve ser traduzido cornò substantivo: ό ά γιο ς, o santo, ou ά γιος, um santo. Concordância. Implícita na discussão acima sobre o uso de adjetivos com substantivos está a regra básica, segundo a qual adjetivos podem “modificar” substantivos ou pronomes, isto é, podem ser usados para qualificar substantivos ou pro nomes. Neste caso o adjetivo “concorda” com o substantivo ou pronome em gênero, número e caso. Esta regra é vista nos exemplos de adjetivos dados acima. Um substantivo ou pronome pode ser explicitamente mencionado como sujeito de um verbo ou pode estar implícito. Por exemplo, na sentença ό άγγελος αγαθός έσ τιν ο substantivo ά γγελο ς é explicitamente menciona do quando usado como sujeito de έσ τιν. Mas, na sentença αγαθός έστιν, ο adjetivo αγαθός concorda com o sujeito ele, que está implícito na forma da terceira pessoal do singular de έσ τιν, como é claro pelo fato de αγαθός en contrar-se no caso nominativo. Deve, então, referir-se a um nominativo neste caso, o sujeito implícito de έστιν. αγαθός é também masculino sin-
21
G ramática
do grego oo
Novo T estamento
guiar (a declinação seguirá na lição 3), indicando que o sujeito implícito de έσ τιν também é masculino e singular. Daí a tradução Ele é bom para a sen tença αγαθό? e o n v . O substantivo λόγο?. O substantivo λόγο?, palavra, é um substantivo masculino da segunda declinação, isto é, da segunda das três categorias principais de substantivos gregos. É apresentado antes dos substantivos da primeira declinação, porque é semelhante na forma ao masculino do artigo, e porque é encontrado muito frequentemente. Além disso, muitos adjetivos masculinos se declinam do mesmo modo que λόγο?. n V g d
a
Singular λόγο? λόγ€ λόγου λόγω λόγον
Plural λόγοι λόγοι λόγων λόγοι? λόγου?
Vocabulário. Nas listas de vocábulos desta lição e das lições subseqüentes, serão dadas somente as mais importantes distinções entre os vários significados de uma palavra. Estas listas poderíam ser chamadas de “significados introdutórios”, porque visam a fornecer ao estudante uma introdução aos possíveis signifi cados das palavras em questão. Para as várias nuanças de significado é indis pensável um dicionário especializado. Em última instância, é o contexto do texto bíblico, obviamente, que dá o sentido de uma palavra, caso a caso. No vocabulário cada palavra é seguida por uma ou mais abreviaturas, ge ralmente com números. Ás abreviaturas e números referem-se às listas e/ou paradigmas do volume II desta gramática. Há dois tipos de listas: “Listas de palavras por categoria” e “Listas de verbos difíceis”. Além disso, existem doze séries de “paradigmas dos verbos”. (Há também paradigmas para todas as categorias de adjetivos e substantivos, porém estes paradigmas estão in cluídos nas “Listas de palavras por categoria”. Assim a referência a uma ca tegoria para um adjetivo ou substantivo incluirá automaticamente acesso ao paradigma apropriado.) Os paradigmas do volume II são repetições dos para digmas que foram apresentados nas lições. (Somente os paradigmas dos
Lição 2
substantivos e adjetivos irregulares apresentam uma exceção a esta regra de dupla apresentação.) Como ilustração da explicação dada no parágrafo precedente, pode ser útil o seguinte: A entrada “ού, ούκ, ούχ” é seguida de “[Neg]”, que significa que as palavras ού, ούκ, ούχ devem ser encontradas na categoria “Nega ções”, junto com um número de outras palavras. A palavra “λόγος·” é segui da da entrada “[N 6mj”, que significa que λόγος deve ser encontrada na ca tegoria “Substantivos” sob o número “6m” (o “m” indica palavras de gênero masculino, para distinguir esta categoria em relação à dos substantivos que apresentam exatamente as mesmas formas, e que são do gênero feminino cf; o vocabulário da lição 8) junto com um número de outras palavras e o pa radigma para sua declinação. Algumas palavras encontram-se em mais de uma lista. Portanto, a entrada “[Adj lPro]” e “[Art]” depois de “ò, ή, τό ” in dica que o artigo deve ser encontrado em ambas as listas, como adjetivo, sob o título “Adjetivo lPronome”, e também sob o título “Artigo”. Todos os verbos encontram-se na categoria apropriada das “Listas de pa lavras por categoria” (alguns verbos encontram-se em máis de uma categoria - as normas para definir as categorias não são rigorosamente científicas [isso demandaria um confuso sistema de subcategorias cuidadosamente elaborado, porém possível] mas fundamentalmente pedagógicas). Além disso, a maioria dos verbos é ilustrada com um dos paradigmas encontrados em separado sob o título “Paradigmas dos verbos”, como meiícionado acima. Por fim, um grande número de verbos (350) deve ser buscado na “Lista de Verbos Difíceis” (como mencionado acima). Por exemplo, a entrada “e íp í” é seguida da entrada “V 16; VD 78; PV 9”, que indica que elp í se encontra nas “Listas de palavras por categoria” sob “Verbos 16”, na “Lista de verbos difí ceis” sob o número 78, e na “Paradigmas dos verbos”, seção 9. Certo grau de redundância será conferido ao dar listas de vocabulário para substantivos e adjetivos. Ainda que as referências às listas de vocabulário sejam suficientes para situar uma dada palavra em uma categoria, uma forma abreviada de genitivo dos substantivos será dada com o caso nominativo, junto com o artigo apropriado. Adjetivos serão dados com o nominativo em todos os três gêneros. Tal redundância ajudará na memorização. Os verbos são indicados no vocabulário normalmente por uma citação da primeira pessoa do singular do tempo presente, voz ativa, modo indicativo. Assim, “etp t, sou” (elpí, estritamente falando, não tem “voz”). No entanto, até que a conjugação de outros verbos possa ser apresentada, algumas formas verbais serão dadas na terceira pessoa, como “elneín), disse, falou”, e “Ιρ χ ετα ι, vem” . (Se não houver sujeito expresso para um verbo em grego,
23
24
G ramática
do grego do
Novo T estamento
ele, ela, isso, deve-se entendê-lo a partir do contexto, como foi estabelecido acima.) Outras formas de tais verbos dados na terceira pessoa não devem, ser usadas pelo estudante, até que elas tenham sido adequadamente apre sentadas mais tarde ou no curso das lições. Estas formas em terceira pessoa são dadas para ajudar na variedade de criação nos exercícios de tradução no final das lições iniciais. εί,μί [V 16; VD 78; PV 9] sou; existo; estou. είπε(ν) [do verbo λέγω: cf. lição 50] disse; falou. A forma plural é εΐττον: disseram; falaram. έρχεται [do verbo έρχομαι: cf. lição 45] vem ou chega, está vindo, está chegando. A forma plural é έρχονται: chegam, estão vindo, estão chegando. ό, ή, τό [Adj IPro, Art] o, a. άγγελος, -ου, ό [N 6m] anjo; mensageiro. αδελφός, -οΰ, ό [N 6m] irmão; parente; consangüíneo. άνθρωπος, -ου, ό [N 6m] normalmente homem no sentido de ser humano, mas às vezes homem no sentido de varão. θεός, -οΰ, ό [N 6m] Deus; deus. κόσμος, -ου, ό [N 6m] mundo; universo. κύριος, -ου, ό [N 6m] Senhor, senhor, patrão [nas formas de tratamento]. Por convenção esta palavra não se inicia com maiuscula em algumas edições do texto grego, quando se refere a Deus ou a Cristo. λόγος, -ου, ό [N 6m] palavra; discurso. ουρανός, -οΰ, ό [N 6m] céu; céus; firmamento. υιός, οΰ, ό [N 6m) filho; descendente. αγαθός [Adj 1] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγος.] bom. ά γιος [Adj 2] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγος.] santo; consagrado. καλός [Adj 1] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγος.] belo; bom..
Lição 2
όλος· [Adj 1] [A forma masculina deste adjetivo se declina como λόγο?.] todo; inteiro; completo. No Novo Testamento, quando usado com o artigo, este adjetivo está sempre em posição predicativa, ainda que o sentido seja atributivo. Por exemplo, όλο? ό λόγο? significa “o dis curso inteiro” e não “o discurso (é) inteiro” . ού, ούκ, ούχ [Neg] não. Esta negação é geralmente usada com o modo indi cativo. ού se usa diante de palavras que começam por consoante; ούκ se usa diante de palavras que começam por vogal com espírito suave; ούχ se usa diante de palavras que começam por vogal com espírito áspero. Exercícios. Nos exercícios que seguem, a referência ao Novo Testamento indica um texto de algum modo útil para compreender a sentença em questão (e viceversa). No início, esta utilidade será mínima, e as referências terão apenas tê nue relação com o exercício particular em questão. Todavia, à medida que os exercícios ficarem mais complexos, as referências igualmente irão ficar mais significativas, até se tomarem eventualmente uma ferramenta prática para quem vai se familiarizando com o texto do Novo Testamento. A preferência será dada aos evangelhos, sempre que possível, com referências. I. Traduza para o português: 1. ó ulò? είπεν, είμ ι. (Mc 14,62) 2. ό υιό? τού ανθρώπου κύριό? έσ τιν. (Mc 2,28) 3. έρ χετα ι ό αδελφό? ό καλό?. (Mc 3,31) 4. ό άνθρωπο? έρ χετα ι. (Mc 6,1) 5. οι άνθρωποι ούχ άγιοί είσιν. (Mc 1,24) 6. ό θεό? είπεν. (Mc 2,19) 7. ό άγγελο? ό ά γιο? ούκ έρ χετα ι. (Mc 8,38) 8. όλο? ό κόσμο? καλό? έσ τιν. (Mc 14,9) 9. ό ούρανό? ού καλό? έσ τιν. (Mc 13,31) 10. ό υιό? τού θεού έσ τιν αγαθό?. (Mc 3,11)
r *t !
i rmr« « J T
Ν.Β. A ausência de acento em certas palavras, e a presença de mais de um acento em algumas, será explicada nas “Regras de acentuação”, na lição 9.I. II. Traduza para o grego: 1. Os filhos não são santos. (Mc 2,19)
25
26
G ramática
do grego do
Novo T estamento
2. Os céus de Deus são belos. (Mc 1,10) 3. O irmão bom vem. (Mc 10,18) III, Trabalhe nos cinco primeiros versículos do evangelho de Marcos (Mc 1,1-5), confrontando o texto com o ensinamento dado na lição 2. Não de sanime diante de muitos aspectos do texto que permanecerem obscuros. No decorrer das lições os textos se tornarão cada vez mais claros.
Lição 3
Lição 3 O imperfeito do indicativo. Imperfeito do indicativo de e i μι. O pronome relativo. Ό caso acusativo. O substantivo epjou. Sujeito neutro plural e verbo no singular.
O imperfeito do indicativo. No Novo Testamento, o tempo imperfeito da maioria dos verbos é usado para expressar uma ação passada que não é vista como acabada (cf. lição 10). Visto que o tempo imperfeito do verbo eip t é o único tempo passado que este apresenta, o imperfeito serve para indicar algum tipo de ação passada, ainda que seja vista como ação acabada. O tempo imperfeito encontra-se so mente no modo indicativo. Imperfeito do indicativo de είμ ί. O imperfeito indicativo do verbo et μι se conjuga como segue (cf. V 16; VD 78; PV 9): Γ pessoa 2a pessoa 3a pessoa
Singular jin ^ ή? / ήσθα ήν
Plural ήμ<Ξθα /ή μ € ν ήτ€ ήσαν
era eras era
éramos éreis eram
ήσθα é uma forma alternativa para ή?; ή pen é uma forma alternativa para ήμεθα. O pronome relativo. O pronome relativo se declina do seguinte modo (cf. Pro):
27
28
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Singular Masculino Feminino Neutro V tr 0 09 η ού ον η? ω ψ flt/ Γ/ ην òv 0
n g d a Plural
Masculino Feminino Neutro Γ/ Γ/ αι α ών ών
n
t/ 01
g d a
ο ις t/ ονς
T
α ις
o iç a
α
άς
D eve-se tomar cuidado para distinguir as seguintes formas do artigo e do pronome relativo: ol
- oí
ή -ή
αί - α ι
ό - õ
Em grego o pronome relativo segue em geral as mesmas regras gramati cais que em português. O pronome concorda com seu antecedente (ou seja, com a palavra à qual se refere) em gênero e número, mas toma o caso a partir do uso que dele é feito em sua própria frase; ό λόγος· ο ς έ σ τ ιν α γα θός έσ τι καλός.
Α palavra que é boa é bela. ό λ ό γ ο ς Óv e ln e v ό θβός ά γ ιό ς έσ τ ιν .
A palavra que Deus disse é santa. O caso acusativo. Um substantivo ou pronome pode ser usado, em grego, no caso acusativo como o objeto direto de um verbo: ό 0€0ς ε ίπ ε το ν λόγον.
Deus disse a palavra. Um substantivo ou pronome pode ser posto no caso acusativo como ob jeto regido por uma preposição: ό Κ ύριος έρ χ ε τ α ι ε ις τον κόσμον.
Ο Senhor vem ao mundo.
Lição 3
O substantivo êpyov. A palavra êpyov, trabalho, substantivo neutro da segunda declinação, é declinada do seguinte modo (cf. N 7): n V g d
a
Singular êpyov êpyov êpyou êpyo) êpyov
Plural êpya êpya έργων êpyoiç êpya
As formas neutras dos adjetivos como αγαθός (que se declinam como λόγος nas formas do masculino) são declinadas como êpyov. Deve-se notar que as formas neutras do nominativo e do acusativo de êpyov, tanto no sin gular quanto no plural, são idênticas. Isto é verdadeiro para todos os substan tivos e adjetivos neutros em grego. Sujeito neutro plural e verbo no singular, Um aspecto digno de nota do gênero neutro em grego é que um sujeito neutro plural geralmente rege um verbo no singular: τα epya του θεοΰ αγαθά εοτιν. A.y obras de Deus são boas. A forma plural do verbo, no entanto, às vezes é encontrada com sujeito neutro plural: τα êpya του Qeου αγαθά elaiv. Aí obras de Deus são boas. Vocabulário. €ΐς [Prep 1] Rege sempre o caso acusativo: em, para dentro de, em direção a, para (objetivo). ός, ή, <5 [Pro] que; quem; o qual, a qual. δαιμόνιου, -ου, τό [N 7] demônio; espírito malvado. Ιργον, -ου, τό [N 7] obra; trabalho; ação; atividade. εύαγγέλιον, -ου, τό [N 7] evangelho; boa notícia.
29
30
G ramática
do grego do
Novo T estamento
ιερόν, -ου, το [N 7] templo; santuário. ίμάτιον, -ου, τ<5 [N 7] veste; manto. σημείου, -ου, τό [N 7] sinal. Os adjetivos αγαθός, ά γιο ς, καλός e όλος da lição 2 são declinados no neutro como έργου. Os adjetivos έτερος, ίδ ιο ς, νεκρός e πρώτος são declinados no masculino como λόγος e no neutro como έργου. έτερος [Adj 2] outro; um outro. ίδ ιο ς [Adj 2] próprio; pessoal; apropriado a. νεκρός [Adj 2] morto. Esta palavra é freqüentemente usada como substanti vo com o significado “[o, um] morto” [N 6mj. πρώτος [Adj 1] primeiro. ακούεις [de ακούω: cf. lição 10] ouves, escutas, prestas atenção, estás ou vindo, estás escutando. Este verbo rege o genitivo ou o acusativo, com diferença não facilmente distinguível. έχω [cf. lições 9 e 49] tenho; possuo; estou de posse de. λέγει [de λέγω: cf. lições 9 e 50] fala, diz, declara; está falando, está dizen do, está declarando. πρώτον [Adv 2] 'primeiro; em primeiro lugar; antes de tudo. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ό κύριος είπ ε τό εύαγγέλιον. (Mc 1,14) 2. έχω τα ί μάτια. (Mc 2,10) 3. τό σημεΐον καλόν ήυ. (Mc 8,11) 4. ό έτερος άγγελος έρχεται ε ις τό καλόν ιερόν. (Mc 16,12) 5. τα (μ ά τια ήν καλά. (Mc 9,3) 6. ούκ ακούεις τών ανθρώπων. (Mc 9,7) 7. ό κύριος ούκ έσ τι νεκρός. (Mc 9,26) 8. τα δαιμόνια ούκ εισ ίν αγαθά. (Mc 1,34) 9. ό κύριος έρ χετα ι ε ις τό ιερόν. (Mc 11,11) 10. ει ό πρώτος δς λέγει τούς λόγους. (Mc 9,35) 11. τα έργα ήν καλά. (Mc 14,6)
Liç ã o 3
12. t ò í.epòv καλόν ήν. (Mc 11,15) 13. τα ίδια ίμ ά τια καλά έστιν. (Mt22,5) 14. οί λόγοι ου? βίπβν ό κύριο? αγαθοί eíoiv. (Mc 3,14) II. Traduza para ο grego: 1. A obra era santa. (Mc 14,6) 2. O homem que entra no templo é bom. (Mc 10,18) 3. Não és santo. (Mc 1,24) III. Trabalhe em Mc 1,6-10, conferindo o texto com as informações dadas acima e na lição 2. Leia os versículos em voz alta ao menos três vezes.
32
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 4 O infinitivo. O infinitivo “de complemento ”. O infinitivo presente de e i μι. O imperativo. Imperativo de e i μι. Os substantivos ζωή, ά μαρτΐα e δόξα. Os adjetivos ά γ ιο ς e αγαθός. O radical. O caso genitivo. Os cinco principais sinais de pontuação.
O infinitivo. O infinitivo “de complemento”. O infinitivo em grego corresponde aproximadamente ao infinitivo em português (e.g., ver), ou ao gerúndio (e.g., vendo). O infinitivo grego é con siderado substantivo verbal. Como verbo, possui voz, modo e tempo. Estas são as categorias sob as quais ele é normalmente tratado. Ocasionalmente, sua categoria como substantivo também deve ser analisada. O infinitivo tem certa variedade de usos que irá sendo explicada nas li ções seguintes. Um uso comum é o infinitivo “de complemento”, em que o infinitivo “complementa” ou “completa” o sentido de um verbo, como em português: Θέλω eivai αγαθό?. [Θέλω, “desejo” - cf. o vocabulário da lição 15] Desejo ser bom. O infinitivo presente de είμί. O infinitivo presente do verbo eipi é eivai. O imperativo. O modo imperativo é usado para expressar uma ordem. E encontrado apenas na segunda e terceira pessoas. Imperativo de elpt. O imperativo do verbo e ip í é como segue (cf. V 16; VD 78; PV 9):
Lição 4
2a pessoa 3a pessoa
Singular ϊσθί έστω / ήτω
Plural εστε εστωσαν / ήτωσαν
sê seja
sede sejam
Sê bom.
ισθι αγαθή. Sê boa.
εσ τε αγαθοί. Sede bons.
έστω αγαθός. Seja bom.
έστω αγαθή, Seja boa.
εστωσαν αγαθοί. Sejam bons.
ictGl
αγαθός.
εσ τε αγαθαί. Sede boas.
Os substantivos ζωή, αμαρτία e δόξα. Os substantivos da primeira declinação são tanto femininos quanto masculinos. Os substantivos femininos dividem-se em três categorias: 1) Substantivos terminando em -η no nominativo singular (cf. N 1): n V
g d
a
Singular ζωή £ωή ίω ής ζωή ζωήν
Plural ζωαί ζωαί ζωών ζωαΐς ζωάς
2) Substantivos terminando em -a precedido de e, i ou p (cf. N 2): n V
g d a
Singular αμαρτία αμαρτία αμαρτίας* άμαρτία αμαρτίαν
Plural άμαρτίαι άμαρτίαι αμαρτιών άμαρτίαις αμαρτίας
3) Substantivos terminando em -a não precedido de e, t ou p (cf. N n V
g d a
Singular δόξα δόξα δόξης δόξη δόξαν
Plural δόξαι δόξαι δόξων δόξαις δόξας
33
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Os adjetivos άγιος· e αγαθός. O radical. Nos adjetivos da primeira e segunda declinações, a presença de um α pre cedido de e, i ou p no nominativo feminino singular indica que todas as desinências do feminino são a, como αμαρτία (cf. Adj 2): Singular Masculino n άγιος* V άγιε άγιον g d άγίω a άγιον
Feminino άγια άγια ά για ς άγια άγίαν
Neutro άγιον άγιον άγιου άγίω άγιον
Feminino άγιαι άγιαι άγιων ά γία ις ά για ς
Neutro άγια άγια άγιων ά γίο ις άγια
Plural TI V
g d a
Masculino άγιοι άγιοι άγιων ά γίο ις άγιους
mesmo modo como άγιος, άγια, άγιον são declinados έτερος, έτέρα, eTepov - ίδ ιο ς, ιδία, ίδιον - νεκρός, νςκρά, νβκρόν. Os adjetivos que não têm e, i ou p diante das desinências do nominativo feminino singular têm o feminino singular em -η. Todos os adjetivos da pri meira e segunda declinações que não são contratos (cf. lições 31 e 32) e que não se limitam a duas terminações (cf. lição 24) dividem-se em duas catego rias: 1) aqueles cujo nominativo feminino singular termina em -a porque o ra dical do adjetivo termina em e-, i- ou p- ; 2) aqueles cujo radical termina em uma letra diferente destas, e neste caso a terminação é -η. O “radical” de uma palavra (o conceito é aplicável a todos os verbos, substantivos e pronomes, assim como a adjetivos) é aquela parte que é cons tante em relação à sua parte variável ou “desinência” . Assim, o adjetivo αγία, no nominativo feminino singular, tem radical ά γι- e a desinência a. Pelo fato de o radical terminar em i-, a terminação é em -a. Radicais termi nando em e- ou p- também têm -a como desinência. Todos os outros radicais têm, como desinência, -η. O adjetivo αγαθός encontra-se nesta última cate goria (cf. Adj 1):
Singular Masculino αγαθός n V αγαθό αγαθού g άγαθψ d αγαθόν a
Feminino αγαθή αγαθή αγαθής αγαθή αγαθήν
Neutro αγαθόν αγαθόν αγαθού άγαθώ αγαθόν
Feminino άγαθαί άγαθαί αγαθών άγαθαΐς αγαθός
Neutro αγαθά αγαθό αγαθών άγαθοΐς άγαθό
Plural n V g
d a
Masculino αγαθοί αγαθοί αγαθών αγαθοί ς αγαθούς
Assim também: καλός, καλή, καλόν - όλος, όλη, όλον - πρώτος, πρώτη, πρώτον. Ο caso genitivo. Ο caso genitivo é usado para significar posse. ό λόγος τού θβού a palavra de Deus O caso genitivo também pode ser regido por certas preposições: έκ του ιερού do templo Estes são apenas dois dos usos mais fundamentais do caso genitivo. Os cinco principais sinais de pontuação. Os cinco principais sinais de pontuação usados em grego são os seguintes: Português
Grego
Comentário e exemplo
. , ; : ?
. , ·
O mesmo no português: λόγος. O mesmo no português: λόγος, Um ponto acima da linha: λόγος· Um ponto acima da linha: λόγος· Como o ponto-e-vírgula no português: λόγος;
;
36
G ramática
do grego do
Novo T estamento
O grego distingue entre o ponto-final e a vírgula, como o português, e usa o mesmo sinal para indicá-los. O grego não distingue dois pontos e ponto-evírgula, mas usa um ponto acima da linha para indicar uma pausa menor que aquela indicada por um ponto final, porém maior que aquela indicada por uma vírgula. O grego usa o que aparenta em português um ponto-e-vírgula para indicar um sinal de interrogação no final de uma sentença, e este sinal se usa sempre no final de uma oração. Em grego não há aspas ou ponto de ex clamação.
Vocabulário. από [Prep 1] Rege sempre o caso genitivo: de, a partir de. εκ [Prep 1] Sempre rege o caso genitivo: de, fora de. Diante de vogais εκ toma-se έξ. αγάπη, -η?, ή [Ν 1] amor. γή, -ps, ή [Ν 1; por causa do acento é irregular (N 33)] terra; país. ξωή, -ής·, ή [N 1] vida. φωνή, -ήS', ή [Ν 1] voz; som. αλήθεια, -as, ή [Ν 2] verdade. αμαρτία, -as, ή [Ν 2] pecado; engano; erro. βασιλεία, -a s, ή [Ν 2] reino. εκκλησία, -as, ή [Ν 2] assembléia; igreja. εξουσία, -as, ή [Ν 2] autoridade; poder. ήμερα, -as, ή [Ν 2] dia. καρδία, -as, ή [Ν 2] coração. γλώσσα, -ps, ή [Ν 3] língua; linguagem. δόξα, -ps, ή [Ν 3] glória; esplendor. τράπεξα, -ps, ή [Ν 3] mesa. άγαπητ05, -ή, -όν [Adj 1] amado; querido. eK aaros, -η, _ov [Adj 1] cada; cada um. [como substantivo]. Esta palavra nunca se usa com o artigo.
L iç ã o 4
® ||βίπιστ09, -ή, <>v [Adj 1\fiel; crente. .
7 δίκαιος·, -α, -ον [Adj 2] justo; reto. πονηρός, -ά, -όν [Adj 2] mau. ...
μή [Neg, Conj] não. Esta negação é paralela à negação ού. ού é normalmente usada com o modo indicativo, enquanto μή é normalmente usada com os outros modos. Ocorrem exceções a esta regra geral. w
Exercícios.
- s f S t....
I. Traduza para o português: l. ò υίός έρ χετα ι από του αγαθού ανθρώπου. (Mc 5,35) 2. έχω την εξουσίαν ή έκ του θεού εσ τιν. (Mc 2,10) »1|ί 3. ή φωνή του υιού καλή ήν. (Mc 9,7) Ü Ü :) ; β 4. το δαιμόνιον έρ χετα ι έκ του ανθρώπου. (Mc 5,8) 5. ' ό αδελφός ούκ ήν δίκαιος. (Lc 2,25) 6. τό δαιμόνιον πονηρόν ή ν ò άγγελος αγαθός ήν. (Mc 7,22) 7. ό αδελφός έρχεται ε ις τήν ξωήν. (Mc 9,43) 8. ή δόξα του θεού ούκ εσ τιν ή δόξα των ανθρώπων. (Lc 2,9) 9. ό αδελφός είπ εν τήν αλήθειαν. (Mc 5,33) 10. ή τράπεξα του κυρίου άγια ε σ τ ιν (Lc 1,9) 11. μή εστε πονηροί. (At 1,20) 12. ούκ έσ τε πονηροί. (Mc 13,11) 13. έκαστος υιός αγα πητός ήν. (Lc 6,44) 14. εί π ισ τό ς; (Mc 14,61) 15. ή αγάπη τού θεού καλή εσ τιν. (Jo 5,42) 16. ή εξουσία εκ τού θεού εστιν. (Lc 22,53) 17. εκ των καρδιών των ανθρώπων ερ χετα ι ή αμαρτία. (Mc 7,21) 18. ή βασιλεία τού θεού εξ ούρανοΰ ήν. (Mc 4,26) 19. ή εκκλησία τού κυρίου αγία εστιν. (At 9,31) 20. ή γη ούκ εσ τιν ούρανός. (Mc 13,31) 21. ή γλώσσα τού ανθρώπου καλή εσ τιν. (Lc 1,64) 22. ερ χετα ι ή ήμερα τού κυρίου. (Lc 22,7) 23. ό υιός α γα πητός εσ τιν. (Mc 1,11) 24. αί άμαρτίαι τού κόσμου ού καλα'ι ήσαν. (Mc 2,5) 25. εκείνη θέλει είναι αγαθή. (Mc 9,35) [“Aquela (mulher)” - cf. li ção 5 para a explicação do pronome εκείνη.]
'•'•'ώ7::ίτή
37
G ramática
do grego do
Novo T estamento
II. Traduza para o grego: 1. Aquele (homem) quer ser bom. (Mc 9,35) (Cf. lição 5 para a expli cação de “Aquele (homem)”. 2. A autoridade da assembléia vem de Deus. (Lc 22,53) 3. Não somos santos. (Lc 17,10)I. III. Trabalhe em Mc 1,11-15, conferindo o texto com as informações dadas acima e nas lições anteriores. Leia os versículos em voz alta ao menos três vezes.
Lição 5
Lição 5 O subjuntivo. Subjuntivo de βίμί. Orações finais com ΐνα. Os pronomes demonstrativos ο ύτο ς e έκεϊνος. O caso dativo. O apóstrofo. Crase. Diérese.
O subjuntivo. Em grego o modo subjuntivo, encontrado tanto em orações principais quanto subordinadas, usa-se de modo mais amplo do que em português. Al guns desses usos serão explicados nas lições seguintes deste volume. Estes usos têm um elemento comum pelo fato de tenderem a pôr em relevo a atitu de mental do agente de uma ação, ou da atitude de um agente diante de uma realidade, mesmo quando essa realidade não está sob o controle do agente (e.g., em determinados tipos de condição). Talvez o uso mais difundido do modo subjuntivo do Novo Testamento grego seja para expressar “finalidade”, isto é, o efeito pretendido de alguma ação (cf. abaixo, nesta lição). Subjuntivo de είμί. O tempo presente do modo subjuntivo de εΐ,μί se conjuga como segue (cf. V 16; VD 78; PV 9): I a pessoa 2a pessoa 3a pessoa
Singular T ω OS h
Plural ώμει» ή τε ώσι(ν)
O iota subscrito é escrito sob ο η da segunda e terceira pessoas do singu lar. Este iota subscrito, como o iota subscrito alhures, não afeta a pronúncia. É útil para a identificação visual das formas.
39
40
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Orações finais com iva. Uma oração subordinada final é aquela que expressa o resultado pretendi do de uma ação. O modo subjunti vo, introduzido por ϊνα ou όπως· (sem di ferença de sentido; ινα é mais comum), é meio frequentemente utilizado no Novo Testamento grego para expressar finalidade. Este é apenas um meio pelo qual a finalidade é expressa no Novo Testamento grego. έρ χετα ι ε ις tò Ιερόν ϊνα ά γιο ς ή. Vem ao templo para que seja santo. ò θ€0ς λέγει όπως άνθρωποι άγιοι ώσιν. Deus fala a fim de que os homens sejam santos. A partícula μή é usada para negar o verbo numa oração subordinada final. Esta partícula pode ser usada com ινα ou όπως, ou pode ser usada sozinha, para introduzir uma oração final negativa: ό θεός λέγ€ΐ ινα άνθρωποι μή ώσι πονηροί. Ô θεός λέγει όπως άνθρωποι μή ώσι πονηροί. ό θεός λέγει μή άνθρωποι ώσι πονηροί. Deus fala afim de que os homens não sejam malvados. Os pronomes demonstrativos ουτος e έκεΐνος. O grego possui dois pronomes demonstrativos principais, ou seja, prono mes que “apontam” ou “indicam” uma determinada realidade. Podem ser usados como adjetivos, concordando com um substantivo em gênero, número e caso, ou podem ser usados como substantivos, ούτος significa este, e é usado para indicar alguém ou algo próximo; έκεΐνος significa aquele, e é usado para indicar alguém ou algo distante. Singular Masculino OUTOÇ n τούτου g τούτω d a τούτον
Feminino
Neutro
αύτη τα ύτης ταύτη τα ύτη ν
τούτο το ύ το υ τούτω τούτο
Masculino
Feminino
Neutro
ούτοι τούτω ν
α ύτα ι το ύ τω ν
τ ο ύ τ ο ις το ύ το υ ς
τ α ύ τ α ις τα ύτα ς
ταΰτα το ύ τω ν τ ο ύ τ ο ις ταΰτα
Plural n g d a
Lição 5
Note-se a ausência do -v final no nominativo e acusativo neutro singular. Singular Masculino εκείνο ς n 6K6LVOU g €KÉLV(p d έκ α νο ν a
Feminino εκείνη εκείνης εκείνη εκείνην
Neutro έκβΐνο έκανου εκείνω εκείνο
Feminino έκεΐναι εκείνων έκ είνα ις έκείνας
Neutro εκείνα εκείνων έ κ α ν ο ις έκ α να
Plural n g d a
Masculino €K^lVOl έκ€ΐνων 6K6LV01Ç εκείνους
Note-se que os pronomes não possuem o caso vocativo. Quando usados como adjetivos, ούτος e èκείνος· não vêm entre o artigo e o substantivo que modificam, ainda que usados em função atributiva. Em outras palavras, quanto à posição eles são predicativos, mas quanto ao senti do são atributivos. έρ χετα ι εκ τούτου του ιερού. Está saindo deste templo. Como se afirmou acima, ούτος e εκείνος podem também ser usados como substantivos, e, quando são usados assim, normalmente não são aconv panhados de artigo. εκείνη ερ χετα ι. Aquela (mulher) vem. O caso dativo. O caso dativo é usado para expressar o objeto “indireto” de um verbo, isto é, a pessoa ou coisa a quem ou a que algo é realizado: ό Κύριος λέγει τφ άγγέλω. Ο Senhor fala ao anjo. έχω σημεΐον τφ υ'ιφ. Tenho um sinal para o filho. O caso dativo também pode ser regido por uma preposição:
41
42
G
r a m á t ic a d o g r e g o d o
N o v o T esT a m e n to
Ιρ χ ετα ι συν τψ υιώ. Vem com ο filho. Ο apóstrofo. Crase. Diérese. Além dos sinais de pontuação explicados na lição 4, outros sinais são im portantes para entender o texto grego do Novo Testamento: o apóstrofo para indicar elisão, o espírito suave para indicar a crase e o trema para indicar a diérese. O apóstrofo é o sinal usado para indicar a elisão (supressão) de uma vo gal. Ele é idêntico ao sinal usado para indicar o espírito suave ( ’). Tal elisão ocorre quando uma palavra perde a última vogal diante de outra palavra que se inicia com vogal. Assim, a frase απ’ ούράνου, do céu, resulta quando o o final da palavra από é suprimido diante da vogal o da palavra ουρανοί. O apóstrofo ( ’ ) indica a omissão do o. Esta omissão não afeta de nenhum modo o sentido. Crase (do grego Kpôaiç, significando mistura) é a “fusão” de duas pala vras numa só e é assinalada por uma corônide (do grego κορωνίς·, significan do gancho). Como o apóstrofo, também a corônide é idêntica a um espírito suave ( ’). Assim as palavras και εγώ tornam-se, pela crase, καγώ. Este é um fenômeno que envolve somente som. O significado não é afetado de nenhum modo. A diérese (do grego ôiaip eo is, significando separação) é o fenômeno pelo qual duas vogais que normalmente são pronunciadas como um ditongo são distinguidas, de modo que elas sejam pronunciadas separadamente. O si nal para indicar a diérese consiste em um trema ( " ) posto acima da segunda vogal. Assim a palavra Ή σ α ΐα ς, Isaías, pronuncia-se com quatro sílabas em vez de três. A palavra Μωϋσής', Moisés, pronuncia-se com três sílabas em vez de duas. (Nos primeiros estágios do desenvolvimento da língua grega a combinação ωυ tinha a força de ditongo.) Note-se que o sinal para a diérese escreve-se somente sobre l o u d . Vocabulário. ev [Prep 1] Preposição que rege o caso dativo: em; dentro de. σύν [Prep 1] Preposição que rege o caso dativo: com; junto com.
Lição 5
ίνα [Conj] para que, a fim de que, para. (Esta palavra também pode ser usa da com diferentes significados, que correspondem a outras funções; cf., por exemplo, a lição 75.) όπως- [Conj] para que; afim de que; para. άλλος, άλλη, άλλο [Adj IPro, Pro] outro; outra; uma outra coisa. Esta pala vra é usada com referência a dois ou mais. έκεΐνος, έκείνη, έκεΐνο [Adj IPro, Pro] aquele, aquela, aquilo. ούτος, αΰτη, τούτο [Adj IPro, Pro] este, esta, isto. τοιούτος, τοιαύτη, τοιούτο [Adj IPro, Pro] tal como, assim como, de tal tipo. Esta palavra declina-se prefixando t o l - a ούτος, αύτη, τούτο com ο τ deste último omitido onde quer que ele ocorra. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. έν έκ είνα ις τ α ΐς ήμέραις ούτος ό αδελφός ήν π ισ τό ς. (Mc 1,9) 2. αί έκκλησίαι τοιαΰται ούκ άγαθαί είσιν. (Mc 6,2) 3. ό άγγελος έρ χετα ι συν το ΐς άνθρώποις. (Mc 8,34) 4. των τοιούτων ην ή βασιλεία των ουρανών. (Mc 10,14) 5. ό κύριος έρχεται ΐνα οι άνθρωποι ώσιν ά γιο ι. (Mc 3,14) 6. άλλοι ούκ ήσαν εν τφ Ιερω. (Mc 4,36) 7. εν εκείνη τη ήμέρα!ην^^μ^νίε"κ^^τ)ών(όύρανών| (Mc 8,1) 8. ό θεός είπ εν τον λόγον όπως μή ή αμαρτία ή έν τη εκκλησία. (Mc 5,33) 9. άλλοι αδελφοί είσ ιν έν τη εκκλησία. (Mc 4,36) 10. ούτοί είσ ιν οι υ'ιοι οί αγαπητοί. (Mc 9,7) 11. εκείνη ή έν τη βασιλείμ έστ'ιν αγία έσ τίν. (Mc 15,41) 12. ούτος ό αδελφός έρχεται έκ τού ιερού. (Mc 7,6) 13. έχω ταύτην την γην. (Mc 4,5) Π. Traduza para ο grego: 1. Aquele irmão vem para que a assembléia não seja malvada. (Mc 3,9) 2. Este é o irmão que vem. (Mc 12,7) 3. Outras vestes estavam com aquele filho. (Mc 2,26) III. Mc 1,16-20.
43
44
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 6 O optativo. Optativo de eipí. Os substantivos μ α θ η τή ς e veavíaç. O pronome pessoal έγώ. Ênfase e uso explícito do pronome pessoal. O caso vocativo.
O optativo. O modo optativo é usado no Novo Testamento grego principalmente para expressar um desejo em uma oração principal. Optativo de eip í. O presente do optativo de βίμί se conjuga do seguinte modo (cf. V 16; VD 78; PV 9): Tl pessoa 2a pessoa 3a pessoa
Singular είην εΐης· e(r|
Plural ε ιη μ ε ν /etpev e íp T e /e lre eir\aav / elev
O optativo é usado na oração principal de um período para expressar um desejo: ε’ίη αγαθή. Que (ela) seja boa. ΕΪησαν δίκαιοι. Que (eles) sejam justos. Os substantivos μαθητήν e ueavíaç. A maioria dos substantivos da primeira declinação é. do gênero feminino. Mas alguns substantivos masculinos ocorrem, com as seguintes formas (cf. N 4 e N 5):
Lição 6
n V cr o d
a n V g d
a
Singular μαθητής μαθητά μαθητου μαθητή μαθητήν
Plural μαθηταί μαθηταί μαθητών μαθηταί ς μαθητάς
νεανίας νεανία νεανίου νεανία νεανίαν
νεανίαι νεανίαι νεανιών νεα νία ις νεανίας
Note-se que o genitivo singular de ambos os substantivos tem a mesma desinência que o genitivo singular da segunda declinação, na qual a maioria dos substantivos é de gênero masculino (e.g., λόγος·). Note-se também que substantivos como νεα νία ς têm apenas e, t ou p como letra final do radical, enquanto substantivos como μαθητής podem ter qualquer outra letra como letra final do radical. O pronome pessoal εγώ. Um “pronome pessoal” é um pronome que se refere a uma ou mais pes soas sem especificar um nome. Em grego existem pronomes pessoais pàra o singular e para o plural para todas as três‘pessoas. O pronome pessoal para a primeira pessoa do singular e do plural, isto é, para “eu” e “nós”, tem as se guintes formas: n g d a
Singular εγώ έμοΰ / μου έμοί / μοι εμέ / με
Plural ή ReiS ήμών ήμιν^ ήμα?
As formas μου, μοι e με diferenciam-se das formas paralelas no singular porque são menos enfáticas e por ser “enclíticas”, isto é, tendem a perder o próprio acento para a palavra precedente. As enclíticas serão explicadas mais adiante, nas “Regras de acentuação”. Para a diferença de significado, vejamse os seguintes exemplos: a) ό θεός λέγει μοι. b) ό θεός λέγει ε μ ο ί.
Deus fala a mim.. É a mim que Deus fala.
46
G ramática
do grego do
Novo T estamento
. (É claro que a mesma idéia de “b” podería ser expressa usando-se a for mulação de “a”, com a ênfase marcada pelo tom de voz.) Ênfase e uso explícito do pronome pessoal. Dado que os modos indicativo, imperativo, subjuntivo e optativo possuem formas que por si mesmas indicam a pessoa e o número do sujeito, o uso do nominativo do pronome pessoal com esses modos frequentemente indica ên fase. Muitas vezes, porém, a ênfase particular parece não ser pretendida. Aqui, como sempre, o contexto deve ser o guia. εγώ εχω τη ν δόξαν. Eu tenho a glória. Sou eu que tenho a glória. O caso vocativo. O caso vocativo é usado para indicar uma pessoa (ou uma coisa personifi cada) que está sendo invocada. Diversas vezes a interjeição ώ (Ó, Oh) é usa da diante diante de uma palavra no caso vocativo. Ocasionalmente, o caso nominativo (possivelmente com o artigo) se encontra no lugar do vocativo para invocar uma pessoa. KÚpL€. ώ Κύριε. Ó Senhor! ó θεός μου. Meu Deus! O vocativo, como o nominativo, nunca é regido por uma preposição. Vocabulário. διά [Prep 2] Rege o caso genitivo ou acusativo. Com o genitivo: através de [tempo, espaço, agente]; com o acusativo: por causa de. β α π τισ τή ς, -οΰ, ό [N 4] Batista; aquele que batiza. δεσπότης, -ou, ό [N 4] senhor; patrão; chefe. εργάτης, -ου, ό [N 4] trabalhador; operário. ’ Ιορδάνης, -ou, ό [N 4] (rio) Jordão.
Lição 6
κριτή?, -οΰ, ό [Ν 4]juiz. ληστή?, -οΰ, ό [Ν 4] ladrão. μαθητή?, -οΰ, ό [Ν 4] discípulo. προφήτη?, -ου, ό |Ν 4] profeta. ■ στρατιώτη?, -ου, ό [Ν 4] soldado. υποκριτή?, -οΰ, ό [Ν 4] hipócrita; ator. ψεύστη?, -ου, ό [Ν 4] mentiroso; enganador. Ά νδρέα?, -ου, ό [Ν 5] André. Μ εσαία?, -ου, ό [Ν 5] Messias. νεανία?, -ου, ό [Ν 5] jovem. εγώ [Pro] eu. ήμεΐ? [Pro] nós. ώ [Inter] Ó, Oh. [Devemos distinguir da primeira pessoa do singular do subjuntivo de είμ ί pelo contexto.] καί [Conj] e; também; ainda. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. διά τή ? ημέρα? oí έργάται ήσαν έν τφ ’Ιορδάνη. (At 1,3) 2. διά τούτου? τού? λόγου? ό κριτή? ήν αγαθό?. (Mc 7,29) 3. εϊημεν αγαθοί. 4. ό β α π τισ τή ? λέγει τοΐ? άνθρωποι? τού? τή ? αλήθεια? λόγου?. (Mc 1,38) 5. ό Μ εσσία? έρ χετα ι εκ τοΰ ίεροΰ. (Jo 4,25) 6. σύν τψ κυρίψ ήσαν κριτα'ι ημών. (Mc 15,27) 7. ό κύρω? είπ εν το ΐ? μαθηταΐ?. (Mc 2,16) 8. ό στρατιώ τη? εσ τι ληστή? και ψεύστη?. (Jo 8,44) 9. ό ληστή? ήν σύν τώ στρατιώ τη. (Jo 18,40) 10. εκείνο? ό νεανία? ήν υιό? νεανίου. (Jo 8,44) 11. oi έργά ται π ισ το ί εισιν. (Mt9,37) 12. ψεύστη? έσ τιν και ό υιό? εκείνου του ανθρώπου. (Jo 8,44) 13. ό β α π τισ τή ? έρ χετα ι έκ του ιεροΰ. (M t3 ,l)
47
48
G ramática
do grego do
Novo T estamento
14. 15. 16. 17. 18. 19.
oi άνθρωποι ήσαν έν τφ ’Ιορδάνη. (Mc 1,5) ώ άνθρωπε, ϊσθι αγαθό?. (R m 2,l) εγώ ούκ είμ ί άγιο?· ήμεΐ? ούκ εσμεν άγιο ι. (Mc 1,7) oi άνθρωποι ήσαν εν τω οΐκω τοΟ Ά νδρέου. (Mc 1,29) μή ισθι υποκριτή?. (Mc 5,34) ούκ εσ τιν προφήτη? πισ τό? έν τή βασιλείς. (Mc 6,4) [Quando a terceira pessoa do singular ou plural do verbo “ser” (είμί) ocorre no início de um período, pode ser adequadamente traduzida em português com a construção impessoal há, havia ou haverá, dependendo do número, tempo e modo da forma de είμ ί que for usada. Tal construção, é claro, pode conter uma negação, como aqui.] 20. ισθι υγιή?. [Para o significado de ύγιή?, cf. lição 25.] (Mc 5,34) 21. είη? υγιή?. II. Traduza para o grego: 1. Os discípulos do Senhor estavam no templo e os discípulos do Batista estavam no Jordão. (Mc 2,18) 2. És o chefe dos operários? (Mt 20,2) 3. André estava com o Messias. (Mc 13,3)I. III. Mc 1,21-25.
Lição 7
Lição 7 O particípio. Particípio presente de eijií. O pronome pessoal σύ.
O particípio. 0 particípio é um adjetivo verbal. Como verbo, possui voz, modo e tem po, e pode reger um objeto direto. Como adjetivo, possui gênero, número e caso, e concorda com o substantivo ou pronome que modifica. Ele pode oca sionalmente ser encontrado como substantivo, geralmente no gênero mascu lino ou neutro. Pode ser usado em referência à primeira, segunda ou terceira pessoas. ó υιός, συν τω θεφ ών:, άγιό? έσ τιν. Ο Filho, estando com Deus, é santo. A língua grega é de modo incomum rica em particípios. O português não é assim rico em particípios, e geralmente expressa de outros modos, (por exemplo, uma oração relativa) o que o grego expressa com particípio. Assim, o período acima pode também ser traduzido: ό υιός, συν τφ 9ecâ ών, ά γιό ς έστιν. Ο Filho, que está com Deus, é santo. Esta idéia pode também ser expressa em grego, evidentemente, por uma oração relativa, como em português: ό υιός, ος έστι συν τφ θ€φ, ά γιό ς έστιν. Ο Filho, que está com Deus, é santo. A exata função do “tempo” de um particípio em relação ao tempo do ver bo (geralmente no modo indicativo) com o qual está associado em um perío do ou oração é questão diversamente considerada entre os gramáticos. A matéria será discutida mais completamente no início da lição 9, onde será apresentado o “aspecto” dos verbos. Para o momento é suficiente saber que o particípio presente indica geralmente que a ação assinalada pelo particípio é simultânea ao tempo do verbo principal do período, seja esse tempo passado, presente ou futuro.
49
G r a m á t ic a
do grego do
Novo T
estam ento
Particípio presente de elpí. O particípio presente de elpí é o seguinte (cf. V 16; VD 53; PV 9, Adj 7): Singular Masculino ών n V
ών
g d a
δντο ς OVTl
δντα
Feminino ούσα ούσα ουσης ουση ούσαν
Neutro ον 5/ ν'
ον ÕVTOÇ
οντι δν
Plural n V
g d a
Masculino ôvres òvres ÒVTiúV ο ύ σ ι( ν )
όντα ς
Feminino
Neutro
ούσαι ούσαι ούσώ ν ο ύ σ α ις ούσα?
δντα δντα δντω ν ο ύ σ ι( ν ) δντα
O dativo plural do masculino e neutro provém das seguintes mudanças de som: 1) A forma original é οντ-σι (cf. as demais formas plurais: ο ν τ-eç, οντων, οντ-ας, οντ-α). A letra τ cai diante da letra σ e, conseqüentemente, se tem a forma o v a i. 2) A forma ονσι torna-se ουσι porque o grupo consonantal νσ perde o v, e a vogal precedente é alongada de o para o ditongo ou. O v móvel no final do dativo plural masculino e neutro funciona exata mente do mesmo modo como o v móvel quando éste se encontra na terceira pessoa das formas verbais. As formas masculinas e neutras de ών, ούσα, ôv pertencem à terceira declinação. Esta declinação tem numerosos substantivos e adjetivos em uma variedade de categorias. Essas categorias serão tratadas nas lições subseqüentes. A forma feminina de ών, ούσα, õv se declina como δόξα. O pronome pessoal συ. Q pronome pessoal da segunda pessoa do singular e plural tem as seguin tes formas (cf. Pro):
Lição 7
n S d a
Singular συ σου / σου σοί / σοι σέ / σε
Plural υμ είς υμών ύμΐν υμάς
formas σου, σοι e σε se diferenciam das formas paralelas no singular por serem menos enfáticas e por serem “enclíticas”, isto é, tendem a perder o acento para a palavra precedente. As enclíticas serão explicadas adiante, nas “Regras de acentuação”. Para a diferença de significado, observem-se os se guintes exemplos: ò θεός λέγει σοί. Deus fala a ti. ó θεός λέγει aot. Deus te fala. Visto que os modos indicativo, imperativo, subjuntivo e optativo têm muitas formas que por si mesmas indicam a pessoa e o número do sujeito, o uso do pronome pessoal no nominativo com esses modos freqüentemente in dica ênfase. Muitas vezes, pòrémy a ênfase não parece pretendida. Devemos nos guiar pelo contexto. ύμ εΐς έ χ ε τ ε [τήν] δόξαν. Vós tendes (a) glória. Vocabulário. κατά [Prep 2] Rege o genitivo ou acusativo. Com o genitivo: para baixo; contra. Com o acusativo: em direção a; perto de; de acordo com. άρτος·, -ου, ó [N 6m] pão; comida. δούλος, -ου, ó [N 6m] escravo; servo. θάνατος, -ου, ó [N 6m] morte. λαός, -οΰ, ó [N 6m] povo; nação. νόμος, -ου, ό [N 6m] lei. οίκος, -ου, ό [N 6m] casa; família; dinastia. οφθαλμός, -οΰ, ό [N 6m] olho. όχλος, -ου, ό [N 6m] multidão. τόπος, -ου, ό [N 6m] lugar.
51
52
G ramática
do grego do
Novo T estamento
’ Ιησούς-, ό [N 33] Jesus. Cf. N 33 para a declinação irregular. σύ [Pro] tu. ύμ εΐς [Pro] vós. γάρ [Conj] pois; porque. Esta partícula nunca se encontra como primeira palavra de um período ou oração. O termo técnico para tal restrição é “pospositiva”. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. οΰκ ήυ σημεΐον κατά του Μεσσίου. (Mc 3,6) 2. ήσαυ γάρ δούλοι. (Mc 1,16) 3. ό θάυατός έσ τι διά τά ς αμαρτίας. (Mc 7,29) 4. ερ χετα ι ό κύριος ΐυα ò άρτος ή ά γιο ς. (Lc 4,3) 5. ό οφθαλμός σου ούκ ήυ αγαθός. (Mc 9,47) 6. ούτοι γάρ είσιυ οί υόμοι καί oi προφήται. (M t7,12) 7. ούκ εσ τιυ ευαγγελίου κατ’ Ά υδρέαυ. (Mc 1,27) [Quando uma preposição é terminada em vogal e a palavra se guinte se inicia com outra, a vogal final da preposição geralmente cai, e um apóstrofo é escrito em seu lugar, para mostrar que ela se perdeu.] 8. ερ χετα ι ό ’Ιησούς ε ις έκεΐυου του τόπου. (Mc 1,35) 9. εκεΐυος ό λαός ούκ ήυ π ισ τό ς. (Mc 7,6) 10. σύ ει ό υιός ό αγα πη τός; (Mc 3,11) 11. ό ’Ιησούς ερ χετα ι ε ις του οίκου ’Αυδρεου. (Mc 3,20) 12. ού γάρ έσ τε ύμ εΐς οί οπτές αγαθοί. (Mc 13,11) 13. εκεΐυος ό όχλος ερ χετα ι ε ις του οικου τού θεού. (Mc 7,6) 14. δούλος ’Ιησού εσ τι δούλος άυθρώπωυ. (Mc 10,44) II. Traduza para ο grego: 1. Esta multidão vem ao templo. (Mc 2,13) 2. A casa de Deus é santa e os profetas que estão nesta casa de Deus são santos. (Mc 11,17) 3. Jesus falou-nos naqueles dias. (Mc 1,9; 2,19)I. III. Mc 1,26-31.
Lição 8
Lição 8 Futuro do indicativo, particípio futuro e infinitivo futuro de είμί. O futuro do indicativo. O particípio futuro. O infinitivo futuro. O acusativo com infinitivo. O adjetivo e pronome pessoal αύτός. O uso reflexivo e não-reflexivo de aÒTÓç. O substantivo σαρξ.
Futuro do indicativo, particípio futuro e infinitivo futuro de είμ ί. No tempo futuro o verbo βιμί é conjugado como segue (cf. V 16; VD 78; o particípio futuro se declina como Adj 1; o sistema do futuro de etp í como tal não é dado nos paradigmas de verbo no final do volume II desta gramátiIndicativo I a pessoa 2a pessoa 3a pessoa
Singular Ισομαι έση έ'σται
Plural έσόμβθα €<Τ€σθ£ έσονται
serei serás será
seremos sereis serão
Particípio Singular Masculino έσόμβνοξ n V έσόμ€ν€ έσομένρυ g d έσομένω έσόμβμον a
Feminino έσομένη έσομένη έσομένης* έσομένη έσομένην
Neutro έσόμ^νον.. έσόμ^νον. έσομένου. έσομένω έσόμ€νομ;
53
54
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Plural n V
g d a
Masculino έσόμ^νοι έσόμ^ΐΌΐ έσομένων έσομένοΐξ Ισομένους
Feminino έσόμ^αι έσόμεναι έσομένων έσομέ^αις* έσομένας*
Neutro έσόμ^να έσόμ€ΐ^α έσομένων έσομένοις' έσόμενα
O infinitivo futuro de etpí é eaeoGat. O futuro do indicativo. O tempo futuro do modo indicativo em grego corresponde ao tempo futu ro em português. Ele expressa ação pontual, ou ação repetida ou contínua no futuro, em uma oração independente ou dependente. (Cf. adiante, lição 11, para uma apresentação mais detalhada.) έ'σομαί δίκαιος. Serei justo. ούκ έ'σοηται kv τφ οίκψ. Não estarão na casa. O particípio futuro. O particípio futuro pode expressar ação pontual, ou uma ação repetida ou contínua. O contexto mostra que ele indica ação subseqüente ao verbo prin cipal do período em que se encontra, seja essa ação passada, presente ou fu tura: t ò épyou t ò (êaópeuoi^ αγαθόν Ισ τα ι. A obra futura [litefalmente: a obra que será] será boa.
O particípio futuro de etp í é raro no Novo Testamento. Sua flexão tem importância acidental, na medida em que ele serve como paradigma para particípios, futuros ou não, de outros verbos que são mais comuns. O infinitivo futuro. O infinitivo futuro pode expressar ação pontual, ou ação repetida ou con tínua. O contexto mostra que ele indica ação subseqüente ao verbo principal do período em que se encontra, seja essa ação passada, presente ou futura.
Lição 8
O uso do infinitivo futuro pode talvez ser mais bem visto em uma cons trução chamada “acusativo com infinitivo”, ainda que o acusativo com infi nitivo não se limite ao infinitivo futuro (cf. o item explicativo seguinte). O acusativo com infinitivo. Na construção chamada “acusativo com infinitivo”, um substantivo ou pronome no caso acusativo é construído como sujeito de um infinitivo. O .acusativo com infinitivo é usado de vários modos em grego, mas um dos principais é depois de um verbum dicendi2: ó ’Ιησούς λέγει τον βαπτιστήν εσεσθαι δίκαιον. Jesus diz que ο Batista será justo. Aqui a palavra βαπτιστήν, Batista, é posta no caso acusativo porque é sujeito do infinitivo εσεσθαι. A palavra δίκαιον está no caso acusativo por que concorda com βαπτιστήν. (O verbo είμ ί “mantém para depois o mesmo caso que vem antes”. Estando o verbo geralmente no modo indicativo, a pa lavra que vem “antes” dele, isto é, o sujeito, está normalmente no caso nomi nativo, e a palavra “depois” dele, isto é, o predicado, está no caso nominati vo, do mesmo modo. Mas se a palavra “antes” dele, isto é, o sujeito, está no caso acusativo, como ocorre quando o verbo e Uu é infinitivo, então a palavra que vem “depois”, isto é, o predicado, também está no acusativo. [Note-se que às vezes o sujeito do infinitivo é encontrado depois do infinitivo, do mesmo modo que o sujeito de um verbo no modo indicativo pode às vezes ser encontrado depois do verbo.]) O tempo futuro do infinitivo é usado por que o indicativo futuro se usava no discurso direto, isto é: Jesus diz: “O Ba tista será justo”. . As mesmas regras se aplicam aos infinitivos dos outros tempos. Assim, a afirmação direta: Jesus diz: “O Batista é ju sto ”, torna-se a afirmação indire ta: Jesus diz que o Batista é justo. Em grego, teríamos: ό ’Ιησούς λέγει τον β α π τισ τή ν ε ’ιναι δίκαιον, isto é, o infinitivo presente de είμ ί é usado, porque o tempo do verbo na oração subordinada é visto como simultâneo ao tempo do verbo da oração principal. εΐμί não tem infinitivo aoristo, mas, se tivesse, seria usado para expressar a afirmação indireta: Jesus diz que o Batista foi-justo, o que, por sua vez, pode-se expressar como afirmação direta, ou seja: Jesus diz: “O Batista foi justo Há também outra forma do infinitivo que muitos verbos têm, mas que είμί não tem: o perfeito. O valor do aoristo e do perfeito será tratado quando estes aspectos forem apresentados em conexão com o verbo λύω. A falta do 2 Verbum dicendi: verbo que precede uma declaração, afirmação etc.
55
56
G ramática
do grego do
Novo T estamento
infinitivo aoristo e do infinitivo perfeito em είμ ί significa que outro modo, além do infinitivo, ou outro verbo, além de είμ ι, deve ser usado em lugar de um acusativo com infinitivo, nessas áreas de tempo. Com esta lição concluímos a apresentação de todas as formas do verbo ei μι. Não há, no Novo Testamento, nenhum verbo no subjuntivo futuro ou no optativo futuro. O adjetivo e pronome pessoal αυτό?. O adjetivo αυτός, que também serve como a terceira pessoa do pronome pessoal, declina-se do seguinte modo (cf. Adj IPro, Pro): Singular Masculino n αύτός auxau. g d αύτω a αυτόν
Feminino αυτή αυτής αυτή αυτήν
Neutro αυτό αύτου αύτω αύτό
Feminino αύταί αυτών αύταΐ ς αύτάς
Neutro αύτά αύτών αύτοΐ ς αύτά
Plural n g d a
Masculino αυτοί αυτώνv αύτοΐ ς αυτούς
Como adjetivo, αυτός significa mesmo, quando precedido de artigo, ou próprio, quando não é precedido de artigo: είπ ε τόν αυτόν λόγον. Disse a mesma palavra. ’Ιησούς αυτός ερ χετα ι. O próprio Jesus vem. Quando usado como pronome, αυτός indica a terceira pessoa: εβλεπον αυτόν. (Eu) o via. εβλεπον αύτοΰς. (Eu) os via.
UçÃo 8
O uso reflexivo e não-reflexivo de αυτός. No grego clássico o caso genitivo de αυτός era usado somente em sentido não-reflexivo. Ou seja, eleínão ^se referia ao sujeito da oração principal ou subordinada em que se encontrava: ε β λ ε π β τ ο ν ο ίκ ο ν α ύ τ ο ΰ .
(Ele) via sua [ou seja, de outra pessoa] casa. No Novo Testamento, porém, o caso genitivo frequentemente se encontra em sentido reflexivo. Ou seja, ele se refere ao sujeito da oração principal ou subordinada em que se encontra: νν,.;Λ. T Ò V οίκον αϊ)ΤΟ0. (Ele) via sua [ou seja, sua própria] casa.
€βλ€ΤΤ€
Normalmente o contexto esclarece se αυτός está sendo usado de modo reflexivo ou não. O substantivo σαρξ. A importância do radical de um substantivo ou adjetivo é especialmente notada na terceira declinação. (Os gêneros masculino e neutro do particípio presente do verbo ei\ií pertencem a esta declinação. Cf. acima, lição 7.) Os substantivos da terceira declinação são divididos em categorias de acordo com o som final do radical. Radicais palatais (às vezes designados como guturais) terminam em κ, γ ou χ e são assim chamadas porque κ, γ e χ são chamadas consoantes “pala tais”, isto é, elas implicam o palato em sua pronúncia. Declinam-se do se guinte modo (σαρξ, came, N 8fK ; , n V
g d a
Singular σαρξ σαρξ σαρκος σαρκί σάρκα
Plural σάρκες σάρκες σαρκών σαρξί(ν) σάρκας
O radical de uxn substantivo pode ser encontrado eliminando-se a desinência do genitivo singular. Na terceira declinação a desinência para os substantivos geralmentè e -óç. Assim, o radical de σαρξ έσάρκ-Ι No dativo plural a desinência é -σι(ν), mas não se escreve σαρκσι e sim σαρξί. A letra ξ chama-se “consoante dupla”, pois ela é simplesmente um
57
58'
G ramática
do grego do
Novo T estamento
modo de escrever as duas consoantes κσ. A letra ξ é também resultado das combinações γσ e χσ.
Vocabulário. |ΐ€τό [Prep 2] Rege o caso genitivo ou acusativo. Com o genitivo: com; junto com. Com o acusativo: depois de; após. Vários substántivos no Novo Testamento são declinados exatamente como λόγος, mas são femininos. Os mais frequentemente usados são os seguintes: άβυσσος, -ου, ή [N 6f] abismo. αμ πίλος, -ου, ή [N 6f] vinha; videira. βίβλος, -ου, ή [N 6f] livro. €ρημος, -ου, ή [N 6fJ deserto. [Também encontrado como adjetivo; cf. lição 24.] νήσος, -ου, ή [N 6f] ilha. νόσος, -ου, ή [N 6f] doença. όδός, -ου, ή [N 6f] estrada; caminho; jornada. ράβδος, -ου, ή [N 6f] bastão; cajado; cetro. αυτός, αυτή, αυτό [Adj IPro, Pro] ele, ela; mesmo; próprio; ele mesmo... σαρξ, σαρκός, ή [N 8f] carne; natureza humana. 8é [Conj] Esta é uma conjunção fireqüentemente usada com certa variedade de significados sutis. É usada tanto sozinha como com outras con junções ou partículas. Sozinha pode ter sentido meio adversativo: mas, ou melhor, ao contrário. Pode ter sentido de ligação: e. Pode ser usada para continuar um discurso ou narração: ora, então, assim. Nunca é a primeira palavra em seu período ou oração, ou seja, é sempre pospositiva.
Lição 8
Exercícios. I. Traduza para o português: c-vt ·. '* ’ í! 1. ό μαθητής ήν μετά των βίβλων αυτού. (Μς 1,13) ,,· 2. το δαιμόνιου έρχεται εκ τ ή ς άβύμσόύ. (Αρ 11,7) --φ 3. ό ’Ιησούς λέγει· έγώ ςίμ ι ή αμπέλρς:.. (Jo 15,1) ΙΪΛ;.{. 4. ή α λ ή θεια 'έσ τιν έν ταυ τη τη βίβλφ. (Mc 12,26) I 5. ό β α π τισ τή ς ήν èv τη'έρήμ:ΰ:'(Μο 1,4) 6. ό σ τρατιώ της έρχεται, ε ις τήν νήσον. (At 27,26) 7. νόσοι ήσαν èv τψ λαω. (Mt 4,23) i:pp. 8. οι μαθηταί τού ’Ιησού ήσαν èv τή όδφ. (Mc 8,27) • 9. ό μαθητής έχεμ τήν ράβδόϋ’γίΜ ο 6,8) 10. ’αυτός γαρ ό θέός είπ^ν τούτους τούς λόγους. (Mc 6,17) 11. τό δαιμόνιον έρ χετα ι εξ αυτού. (Mc 1,26.) 12. ό δ€ ’Ιησούς λέγεΐ α ύ ^ ς ύ π ε ρ ι αυτής. (Mc 1,30) [Para ο signifi cado de περί, cf. ο vocabulário da lição 9.] 13. έρ χετα ι δε ή ήμερα τού κυρίου. (Mc 2,20) II. Traduza para ο grego: μ J u ί; / . 1. Depois deste dia estaremos com o Senhor no seu reino. (Mc 8,31) 2. O Batista vem ao deserto com os seus discípulos. (Mt 11,7) 3. Os discípulos estavam com Jesus naquele caminho. (Mc 9,33)I. III. Mc 1,32-37.
59
60
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 9 A flexão de verbos e substantivos, pronomes e adjetivos. Os sistemas verbais em -ω e -μι. Aí vozes ativa e passiva. O significado do “aspecto ” no sistema verbal grego. Presente do indicativo ativo de λύω. Regras de acentuação 1.
A flexão de verbos e substantivos, pronomes e adjetivos. Em grego todos os verbos e quase todos os substantivos, pronomes e adjetivos são “flexionados”, isto é, modificados de um ou outro modo para indicar a função da palavra na oração. A parte da palavra que permanece in variável chama-se “radical”; a parte variável chama-se “desinência”. A fle xão de um verbo é geralmente referida como “conjugação”; a flexão de um substantivo, pronome ou adjetivo é referida como “declinação”. Às vezes a terminologia varia, e o estudante deve estar atento para notar o modo como os termos são usados. Veja-se, na lição 4, a consideração preliminar sobre o radical. A parte invariável de uma palavra é chamada “radical”3 em relação à sua desinência. Esta parte invariável chama-se também “raiz” em relação a ou tras palavras. Mas deve-se ter em mente que a raiz e o radical nela baseado nem sempre correspondem exatamente, ainda que o radical esteja fundado na raiz. Por exemplo, o substantivo ãyyeXos e o verbo αγγέλλω no sistema do presente compartilham a raiz àyyeX-, Seus significados - mensageiro e anunciar - transmitem esta partilha. O verbo, porém, tem àyyeXX- como radical apenas no sistema do presente. No sistema do futuro o radical é άγγ€λ-, com apenas um λ. Geralmente tais variações de raiz para formar radicais não são tão grandes a ponto de torná-las irreconhecíveis.
3 Ver nota 4.
Lição 9
Os sistemas verbais em -ω e -μι. Os verbos gregos dividem-se em duas classes principais: os que termi nam em -ω e os que terminam em -μι. O verbo d μι pertence à última cate goria. Ele foi apresentado bem no começo desta gramática devido a seu uso freqiiente e a sua importância para a compreensão do uso predicativo e atributivo dos adjetivos. Mas os verbos que terminam em -ω são bem mais nu merosos que os verbos que terminam em -μι, e a conjugação deles será apresentada a partir desta lição, antes dos verbos terminados em -μι, cuja apresentação terá início na lição 55, onde se tratará da diferença técnica en tre os verbos em -ω e -μι. As vozes ativa e passiva. “Voz” é o termo gramatical usado para indicar a relação do sujeito de um verbo com a ação que o verbo expressa. Se o sujeito gramatical de um verbo é idêntico ao sujeito real da ação que o verbo expressa, diz-se que o verbo está na voz “ativa”. Por exemplo, Eu vejo o livro é uma oração em que o sujeito gramatical do verbo, eu, é também o sujeito real ou “agente” da ação de “ver”. Diz-se, portanto, que o verbo ver está na voz ativa. Porém, se o sujeito gramatical de um verbo não é idêntico ao sujeito real da ação que o verbo expressa, diz-se que o verbo está na voz “passiva”. Por exemplo, O li vro é visto por mim é uma oração em que o sujeito gramatical do verbo, o livro, não é o sujeito real da ação que o verbo expressa. O sujeito real da ação, isto é, o “agente”, é indicado pela expressão por mim. O sujeito gra matical, o livro, é completamente “passivo” em relação à ação de “ver” . Em grego existe uma série de formas para a voz ativa, e outra série de formas para a voz passiva. Existe ainda outra série de formas para uma ter ceira voz, chamada “média”, que será explicada na lição 26. O verbo βίμι é o único que nãp possui voz.r O significado do “aspecto” no sistema verbal grego. O significado primário de tempo no texto grego do Novo Testamento é aquele transmitido pela divisão do tempo em passado, presente e futuro. Este tempo primário no Novo Testamento é transmitido diretamente apenas pelo modo indicativo. (Vejam-se as explicações do tempo presente de e’ipi na lição 2, do tempo imperfeito na lição 3 e do tempo futuro na lição 8.) Ex pressões deste significado primário de tempo são dadas no modo indicativo de vários modos, mas fundamental mente pelo uso do radical verbal. (Para o
61
62
G ramática
do grego do
Novo T estamento
sentido genérico do “radical”4, cf. acima, nesta lição.) A maioria dos verbos tem quatro radicais: presente, aoristo, futuro e perfeito. Estes quatro radicais correspondem a quatro “aspectos” verbais. O “aspecto" verbal no Novo Testamento é a categoria gramatical que expressa o ponto de vista de quem fala em relação à ação que o verbo descreve. O aspecto presente (veiculado pelo radical do presente) expressa a visão de uma ação não terminada; ele considera uma ação a partir de dentro, por assim dizer, sem nenhuma refe rência a seu início ou a seu fim; a ação é vista como sem limite. O aspecto aoristo (veiculado pelo radical do aoristo) expressa a visão de uma ação terminada; ele considera uma ação a partir de fora, por assim dizer, com re ferência ao final da ação; a ação é vista como concluída. Os aspectos pre sente e aoristo são emparelhados, no sentido em que são os aspectos princi pais usados no discurso, frequentemente em sutil contraponto um com o outro. Eles são os aspectos mais importantes no Novo Testamento grego, e são freqüentemente muito mais usados do que os outros dois “aspectos”, que são “aspectos” somente em um sentido enfraquecido e analógico em comparação com os aspectos do presente e do aoristo. O aspecto futuro (veiculado pelo radical do futuro) expressa a visão de uma ação de algum modo subseqüente. O aspecto perfeito (veiculado pelo radical do perfeito) expressa a visão de uma ação de algum modo anterior. Estes dois aspectos não se apresentam como contraponto um do outro, como acontece freqüen temente com o presente e o aoristo. O uso dos radicais verbais, implicando aspectos, é em grego o modo básico de veicular tempo primário, quando empregado no modo indicativo. Muitos outros significados são usados para veicular tempo primário em grego. Estes incluem a significação do próprio verbo e o uso de outras palavras no contexto. Os aspectos existem também nos modos não-indicativos: subjuntivo, optativo, imperativo, particípio e infinitivo. Nestes modos o aspecto não in dica tempo primário, mas conserva o sentido dos aspectos dado acima. O modo como estes usos não-indicativos dos aspectos devem ser interpretados será discutido conforme cada novo modo seja apresentado. A interpretação acima de aspecto é hoje apenas uma de muitas interpre tações avançadas no estudo do Novo Testamento grego, e é apresentada aqui simplesmente como recurso pedagógico. O estudante que está come çando deve estar atento para verificar se a interpretação serve para explicar adequadamente o texto. Ainda que o estudante eventualmente não concorde com esta interpretação, ela terá servido como apresentação introdutória. 4 Em grego o radical verbal tem relação direta com o aspecto: inacabado, aoristo e acabado.
Lição 9
Uma palavra final de advertência. O Novo Testamento grego possui uma longa linhagem lingüística. Ou seja, ele é resultado de centenas de anos de evolução lingüística. Nem todo verbo se ajusta precisamente à linha teórica dada acima. Alguns verbos usam radicais peculiares, freqüentemente estere otipados. Os autores do Novo Testamento não eram lingüistas profissionais. Usavam a linguagem do modo como sentiam que era apropriado para seu pensamento. O estudante deverá estar precavido de forçar tão facilmente o texto em um modelo inteiramente lógico. [Cf. o Apêndice: “Aspecto no sistema verbal grego” no final deste volume.] Presente do indicativo ativo de λύω. Para o significado do modo indicativo, cf. a lição 2. O tempo presente do Novo Testamento grego se conhece pelo fato de o radical verbal ser o ra dical do presente. Este radical do presente veicula a idéia do aspecto que considera a ação do verbo como não terminada (cf. acima, nesta lição). Uma ação verbal que é considerada como não terminada, quando apresentada no modo indicativo, indica o tempo presente, se não houver aumento. O au mento é usado com o radical do presente para mostrar que a ação não termi nada está no tempo passado. (Tal forma é o tempo imperfeito, que será apresentado na lição 12.) O tempo presente do modo indicativo do verbo λύω, solto, desamarro, liberto, dissolvo (raiz: λυ-; radical do presente: λυ-) assim se conjuga (cf. V 1; PV 1): Voz ativa, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa λύ-ω λύ-ομ€η 2a pessoa λύ-eiç λύ-ere 3a pessoa λύ-et Xú-ouai(u) solto, estou soltando soltas, estás soltando solta, está soltando
soltamos, estamos soltando soltais, estais soltando soltam, estão soltando
Regras de acentuação 1. Em grego o acento agudo (cf. lição 1) pode ficar sobre uma das três úl timas sílabas de uma palavra; o circunflexo, sobre uma das duas últimas; o grave, somente sobre a última sílaba:
63
64
G ramática
do grego do
Áúere
Novo T estamento
λύω ούσι
σαρκός σαρκών μαθητής
As “Regras de acentuação” continuarão nas lições subseqüentes. Vocabulário. περί [Prep 2] Rege o caso genitivo e o acusativo. Com o genitivo: acerca de; a respeito de. Com o acusativo: acerca de; ao redor de [sentido espacial ou temporal], βλέπω [V 4; VD 43; PV 1] [A indicação “PV 1” refere-se ao paradigma da voz ativa do verbo em questão. Um verbo normalmente possui uma voz média e uma voz passiva, mas, com o objetivo de simplificar, as referências a estas vozes serão omitidas até que não tenham sido apresentadas, nas lições 26 e 36.] vejo, estou vendo. [Em toda a lista de vocabulário subseqüente o tempo progressivo em português estou vendo - será pressuposto.] γράφω [V 4; VD 53; PV 1] escrevo. διώκω [V 2; VD 64; PV 1] persigo; sigo. έχω [V 2; VD 109; PV 1] tenho; possuo. Cf. lição 3. Este verbo é irregular nos sistemas do futuro, aoristo e perfeito. κωλύω [V 1; PV 1] impeço; proibo; recuso. λέγω [V 2 (I); VD 179; PV 1,4] digo; falo. Este verbo é irregular em todos . f y os outros sistemas temporais. A terceira pessoa do singular e plural do tempo aoristo foi dada na lição 2; a terceira pessoa do singular > do tempo presente foi dada na lição 3. ; .· λύω [V 1; PV 1] solto; desamarro; dissolvo. πέμπω [V 4; PV 238; PV 1] envio. σάλπιγξ, σ ά λ π ιγγο ς, ή [N 9f] trombeta. Outros dois temas palatais freqüentemente encontrados no Novo Testamen to são irregulares no nominativo singular: γυνή, γυναικός, ή [N 8f, N 33] mulher; esposa. θρίξ, τρ ιχό ς, ή [N lOf, N 33] cabelo; pêlo.
Lição 9
υυξ, νυκτός, ή [N 8f, N 33] noite. Ο τ encontra-se em todas as formas ex ceto no nominativo e vocativo singular e no dativo plural, porém a raiz é palatal. ούν (Adv 3] portanto, então, assim. Esta palavra é pospositiva. Exercícios. I. Traduza para o português: Á I. ήν ό χλ ό ςφ έρ ι t ò v ’ Ιησούν,; (Mc 9,14) . , 2. ό ούν κύριος ’ Ιησούς έχει έξουσίαν’έπ ι τής· γης. (Mc 16,19; 2,10) [Cf. ο vocabulário,dg lição 12 para o significado de επί.] 3. λέγει ό κριτής α ύτοίς περί αυτής. (Mc 1,30) 4. κύριε, ό θεός γράφει το ΐς άνϋρώποις. (Mc 12,19) 5. ή γύρη έ χ ει τρ ίχ α ς καλάς.· ' ?. ' .. ; 6. βλέπόμεν το υ ς ανθρώπους. (Mc 8,24) 7. èfà τής(νυκτ'0ς ήν εν τή έρήβεύ (Mc 5,5) 8. ό' άγαθος σ τρατιώ της έρχεται και λύει αυτόν. (Mc 11,4) 9. πέμπούσίΡ τούξ5αγγέλους μετά σαλπίγγω ν. (Mt 25,31) 10. οΰκ εγομενιέξούσίαν έν εκείνω τω τόπφ. (Mc 1,22) 11. διώκετε τούς προφη_ας. (Mt.23,34) 12. oi δεσ πόται κωλύούσΐ 'τούς ερ γά τά ς. (Mc 9,38) 13. π έ μ π ε ις α ύ το ΰ ς'είς την έρημόν; (Mc 5,12) 14. ό όχλους λέγει περί του . ’ Ιησού. (Mc 1,30) 15. περί τα ύτην την ή με ραν [ερχεται ό ’Ιησούς. (Mc 6,48) 16. ό ληστής λέγει κατά τήν σάρκα. (Jo 8,15) II. Traduza para ο grego: 1. Escrevemos>«aífnossos próprios discípulos estes livros a respeito da verdade do Senhor. (Mc 4,34) 2. Enviamos portanto as trombetas que temos. 6. Depois daqueles dias nossos corações não eram bons. Não éramos portanto santfrSí^Lc 1,24)I. III. Mc 1,38-42.
65
66
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 10 O imperfeito do indicativo ativo. Imperfeito do indicativo ativo de λύω. O aumento. Os verbos compostos I. O substantivo *Αραφ. Regras de acentuação 2.
O imperfeito do indicativo ativo. O imperfeito do indicativo é formado com o radical do presente e, assim, mostra que a ação expressa é vista como não terminada (cf. lição 9). O modo indicativo mostra que o tempo primário está sendo expresso. Q tempo imper feito tem um aumento que mpstra que a ação está no tempo.passado. (Para a formação do aumento, cf. abaixo.) Quando interpretado de acordo com ou tros elementos do contexto, o imperfeito geralmente indica urna ação passa da que é vista como repetida ou contínua. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. O estudante deve notar bem que o tempo imperfeito baseia-se no radical do presente. Isto indica que a ação não é considerada como terminada. A ca racterística de ser “passado” vem primariamente pelo aumento. Imperfeito do indicativo ativo de λύω. O imperfeito indicativo ativo de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V 1; PV 1): Tempo imperfeito, voz ativa, modo indicativo Singular Plural 111pessoa è-λυ-ον έ-λύ-ομεν 2a pessoa e -λν-ζς έ-λύ-6Τ€ í-Xv-e(v) 3a pessoa έ-λυ-ον soltava soltavas soltava
soltávamos soltáveis soltavam.
Lição 10
A primeira pessoa do singular e a terceira pessoa do plura! têm a mesma forma. Elas são distinguidas pelo contexto. Deve-se enfatizar que o imperfeito forma-se a partir do mesmo radical do verbo λύω (λυ-) usado para formar o presente. O aumento. Para os verbos cuja raiz começa por consoante, o tempo imperfeito nor malmente é formado prefixando um è ao radical do presente e acrescentando as desinências da respectiva voz, ativa ou médio-passiva. O é prefixado cha ma-se “aumento”, e indica que a ação em questão está no tempo passado. Ele é encontrado somente no modo indicativo. O aumento em ε tem sempre o espírito suave. Quando o radical do presente do verbo começa por vogal ou ditongo, o aumento se forma não prefixando a letra e, mas aumentando a vogal ou di tongo, de acordo com as seguintes regras: a torna-se η : ακούω > ήκουον e torna-se η: ■ εσθίω > ήσθιον i torna-se T: ισχύω > ίσχυον (ο macro [~ j sobrero iota não se escreve) o torna-se ω: ονομάζω > οινόμαζο'ν υ torna-se ΰ:
> ύβριζον (o macro ["·] sóbre ο ípsilon não se escreve) aí torna-se η : αίρω > ήρον (o iota do ditongo αι transforma-se em iota subscrito na forma aumentada) αυ torna-se ηυ: αυξάνω > ηύξανον eu torna-se ηυ ou permanece ευ: ευρίσκω > ηύρίσκον ou ευρισκον οι toma-se ψ: οικτίρω > ψκτιρον (ο iota do ditongo οι transformase em iota subscrito na forma aumentada) υ β ρ ίζ ω
As formas longas escritas i e υ não se distinguem das breves i e υ. Na pronúncia a distinção podería ser feita por um leve aumento do som. O espírito para o aumento formado prefixando-se ε é sempre suave. Mas o espírito para um aumento formado pelo alongamento de uma vogal ou di tongo mantém o mesmo espírito que na forma não aumentada da raiz do pre sente. Assim ακούω torna-se ήκουον e αυξάνω torna-se ηύξανον, ao passo que υβρίζω toma-se ύβριζον e ευρίσκω tomasse ηύρισκον / εύρισκον. O aumento do verbo εχω é irregular: |ίχ ο ν , ν
67
68
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Os verbos compostos I. Em grego muitos verbos são chamados “compostos” porque compõem-se de um prefixo (geralmente uma preposição) e de um verbo simples (ou seja, não composto). Assim, o verbo απολύω, soltò, é composto pelo prefixo από e pelo verbo simples λύω. Nestes verbos o aumento normalmente é posto imediatamente antes do verbo simples ou raiz. Assim, άπέλυον é a forma para a primeira pessoa do singular ou terceira pessoa do plural, isto é, a vogal final de άπο cai diante do aumento, e άπο-ελυον torna-se άπέλυον. A vogal final da maioria dos prefixos cai diante de um aumento. As exceções mais comuns a esta regra são as preposições περί e πρό: περιήγον, προέβαινον. (Deve-se notar que estes dois prefixos sempre mantêm a vogal final diante da forma verbal, ainda que esta última comece por vogal. Por exemplo, π ερ ι άγω é o tempo presente do verbo a partir do qual o imperfeito περιήγον é formado. Existe também um verbo προάγω, cujo imperfeito é προήγον.) [Cf. também “Os verbos compostos II”, na próxima lição.] O nome Ά ραψ. As raízes labiais dos nomes da terceira declinação terminam em π, β ou φ, consonantes chamadas “labiais” porque sua pronúncia se dá com o uso dos lábios. São declinados do seguinte modo (Ά ρ α ψ , árabe) (cf. N 12): n V
g d a
Singular ’Άραψ Ά ραψ Ά ραβος ’Ά ραβι ’Ά ραβα
Plural Ά ρ α β ες ’Άραβες· ’ Αράβων νΑραψι(ν) ’Ά ραβας
A raiz dos labiais pode ser determinada eliminando-se o -ος final do ge nitivo singular. Assim, a raiz de vΑραψ é Ά ραβ-. No dativo plural, uma raiz que termina em π não se grafa πσ mas ψ. A letra ψ é chamada “consoante dupla”, porque ela é simplesmente um modo de escrever as duas consoantes πσ. A letra ψ também resulta do encontro no dativo plural de β com σ (como em ’'Αραψ) e de φ com σ. Mas o processo pelo qual isso ocorre é mais complicado. No Novo Testamento há poucos nomes nesta categoria.
Lição 10
Regras de acentuação 2. Uma sílaba é breve quando contém uma vogal breve ou um ditongo que, por finalidade de acentuação, é considerado breve. Uma sílaba é longa quan do contém uma vogal longa ou um ditongo considerado longo. (Ditongos são normalmente considerados longos, a não ser que explicitamente indicado como sendo de outro modo.) Um acento agudo e um acento grave podem ficar sobre uma sílaba longa ou breve. Um acento circunflexo pode ficar somente sobre uma sílaba longa. Como estabelecido na primeira lição, as letras η e ω são sempre longas. Assim, encontram-se palavras acentuadas do seguinte modo: βοώντος, rrj, αμαρτιών, τώ, ήν, ποταμφ, ήλθ€ν, των, ουρανών. Às letras η e ω não precisam ter sempre acento circunflexo. Sobre elas são possíveis acentos agudo e grave. Assim encontram-se palavras acentuadas deste modo: ’Αρχή, καθώς, προφήτη, προσώπου, την, φωνή, έρήμω, χώρα. As letr.as ε e ο são sempre breves. Será portanto impossível encontrar pa lavras acentuadas do seguinte modo: αποστέλλω, τον, πρδ, ός, προς, ενδεδυμενος, μέλι, λεγων. Quando as letras e ou ο têm acento, eles são tanto agudos quanto graves: γεγρ απτα ι, αποστέλλω, τον, προ, δε, όδόν, εγενετο, προς. As letras α, ι e υ podem ser longas ou brevès e, portanto, podem ter todos os três tipos de acento: ευαγγελίου, κατασκευάσει, κηρύσσων, ι^άσα,; 'Ιεροσολυμΐται, λΰσαι, είμ ί, περί, όσφύν, ευθύς, περιστεράν, μ ετά ." Ο fato de πάσα, 'Ιεροσολυμΐται e λΰσαι possuírem acento circunflexo indica que as vogais α, ι e υ são longas. Mas o fato de uma vogal a, i ou υ possuir um acento agudo não necessariamente significa que ela seja breve, já que outras regras de acentuação podem tornai· o acento agudo necessário. Os ditongos são considerados longos exceto para os finais -αι e -oi (mas mesmo os finais -αι e -oi são considerados longos no modo optativo e nos adjetivos contratos). Desse modo o acento circunflexo é com frequência en contrado sobre um ditongo: Ίησοΰ, Χρίστου, π ο ιείτε, καταβαΐνον, πνεύ μα, το ΐς, καΰσις, εληλυθυΐαν. Todavia, mesmo ditongos considerados lon gos podem ter,· é claro, acento agudo ou grave: ιδού, ευθείας, μετάνοιας, Ιξεπορευετο, Ίο υ δ α ία , ηύξησεν. Os finais -οι e -αι nunca_J:êm acento circunflexo: μαθηταί, μαθηταί, ύιο'ι, υίοί. Uma exceção"Tésta regra se encontra no caso de sílabas formadas por contração. No modo optativo o fato de os ditongos finais -αι ou -oi serem longos mostra-se apenas indiretamente, pela influência da acentuação das sílabas
70
G ramática
do grego do
Novo T estamento
anteriores na palavra. Este fenômeno será tratado quando o modo optativo for apresentado nos paradigmas. Vocabulário. υπό [Prep 2] Rege o caso genitivo ou acusativo. Com o genitivo: por [este é o modo normal pelo qual o agente da passiva é expresso]. Com o acusativo: sob. “Αραψ, νΑραβο?, ό [N 12] árabe. ' λαΐλαψ, λαίλαπο?, ή [Ν llf] tempestade. αίρω [V 6; VD 8; PV 1] levanto; removo; levo. ακούω [V 1; VD 11; PV 1] [Cf. lição 3, onde foi dada a forma da segunda pessoa do singular do presente indicativo ativo.] ouço., escuto. Este verbo é seguido de acusativo ou genitivo; várias interpretações são dadas para explicar a razão por que um ou outro caso é usado. αυξάνω [V 7; VD 30; PV 1] Quando usado transitivamente, isto é, com ob jeto direto:/af£> crescer, aumento·, intransitivamente: cresço. έσθίω ou £σθω [V 1; VD 101; PV 1] como. e ú p ia K to
[V 2; VD 106; PV 1] encontro; descubro.
ισχύω [V 1; PV 1] sou forte; sou capaz. οίκτ(£)ίρω [V 6; VD 214; PV 1] tenho piedade de. Este verbo rege o caso acusativo e não requer preposição como em português. ονομάζω [V 5; PV 1] chamo pelo nome; nomeio. υβρίζω [V 5; PV 1] insulto; ofendo. αλλά [Conj] mas. Exercícjos. I. Traduza para o português: 1. oi στρατιώ ται ούκ ίσχυμν. eivai αγαθοί. (Lc 16,3) 2. ό Κύριος· ωκτιρβ τούς'^Α ραβας'.ί, 3. άλλα ό Κύριο? ώνόμαζέν τού? μαθητά? αποστόλου?. (Mc 3,14) 4. οί δούλοι αϊρουσι τα ίμ ά η α αύτών eí? οδόν. (Mc 6,8)
Lição 10
5. ò στρατιώ τη? ήκούσθη ύπό του ’Ιησού. (Mc 1,5) [ήκούσθη é a terceira pessoa do singular do aoristo indicativo passivo e significa “(ele) foi ouvido”.] 6. εκείνοι οι πονηροί ύβριξον τού? δούλου? αυτού. (Mt 22,6) [πο νηροί é um adjetivo utilizado aqui como substantivo.] 7. άνθρωπό? είμ ι ύπό εξουσίαν ών. (Lc 7,8) 8. ό ’Ιησού?; ερ^ε,ται καί ευρίσκει αυτού?. (Mc 14,37) 9. άλλα η λαΐλαφ ηύξανεν ίεν εκείνη τη νυκτυ. (1x2,40) 10. ύμεΐ? ούκ ήκούετε, αλλ' έλεγετε. '■■■· ·% Λ Ví 11. ό ’Ιησού? ησθιε μετά τών πο ν η ρών;. ά νθ ρώπ ων . (Mc 2,16) 12. καί εκεΐνοί εΐσ ιν οΐ άκούουσιν τον λόγον. (Mc 4,20) II. Traduza para ο grego: 1. Esta multidão o ouvia, mas aquela multidão não o ouvia. (Mc 12,37) 2. Jesus nomeia André apóstolo. (Lc 6,14) 3. A palavra de Deus crescia naquele reino. (At 6,7)I. III. Mc 1,43-45.
71
72
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 11 O futuro do indicativo ativo. Futuro do indicativo ativo de λύω. Vários tipos de radicais e a formação do futuro. Verbos com o radical do presente em -ζ. O substantivo èXmç. Os verbos compostos II. Regras de acentuação 3.
O futuro do indicativo ativo. O tempo futuro baseia-se no radical do futuro, que transmite o aspecto de uma ação como subsequente. No modo indicativo esta ação subseqüente in dica o futuro do tempo primitivo (cf. lição 9). No sistema do futuro no Novo Testamento há também os modos infinitivo e particípio, não porém o subjuntivo, optativo ou imperativo. O valor exato destes modos no tempo futuro será explicado adiante, na lição 17. Somente o modo indicativo do tempo futuro apresenta uma ação que toma lugar num momento sucessivo ou poste rior, considerado independentemente de outro verbo. Os modos infinitivo e particípio no futuro, como alhures, são dependentes de outros verbos e, por tanto, podem expressar o futuro somente de modo relativo, isto é, por si mesmos não podem expressar o futuro como tempo primitivo. Para o signifi cado da voz ativa, cf. lição 9. Futuro do indicativo ativo de λύω. O radical do futuro da voz ativa no modo indicativo de λύω é formado acrescentando um σ ao radical do presente: λυσ-. As desinências são as do presente do indicativo ativo (cf. V 1; PV 1). (O radical do presente de um verbo é encontrado eliminando-se a desinência do infinitivo presente.) Tempo futuro, voz ativa, modo indicativo Plural Singular Ia pessoa λΰσ-ω λ ΰ σ -ο μ ^ 2a pessoa λύσ-etç λύσ-6Τ€ λύσ-ουσι(ν) 3a pessoa λύσ-€ΐ
Lição 11
soltarei soltarás soltará
soltaremos soltareis soltarão
Vários tipos de radicais e a formação do futuro. Verbos cujo radical do presente termina em palatal (κ, γ, χ) formam ο ra dical do futuro tendo um ξ em lugar da palatal e do σ (cf. na lição 9 a forma ção do dativo màsculino e neutro plural de σαρξ)· Verbos cujo radical do presente termina em labial (π, β, φ) formam o radical do futuro com um ψ em lugar da labial e do σ (cf. na lição 10 a formação do dativo masculino e neutro plural de νΑραψ). Verbos cujo radical do presente termina em dental (τ, δ, Θ) formam o radical do futuro em σ, isto é, a dental desaparece (cf. abaixo, a formação do dativo masculino e neutro plural de ελπίς-). άγ-ω > αξ-ω
βλέπ-ω > βλέψ-ω
πείθ-ω > πείσ-ω
Certo número de verbos apresenta formas irregulares no futuro. Este fe nômeno será apresentado nas próximas lições. O futuro de εχω é irregular: εξω (note-se o espírito áspero). Verbos com o radical do presente em -ζ. Muitos verbos com raiz dental têm um tempo presente em que aparece um ζ diante da desinência, e.g. βαπτίξω. No futuro a raiz dental escondida nor malmente reemerge e nas formas do futuro apresenta apenas um σ, com ,o desaparecimento da dental, tal como em βαπτίσω. (A razão para ο ζ por ora não precisa ser estudada.) Há muitos verbos nesta categoria. Há também poucos verbos que possuem um tempo presente em que apa rece um ζ diante da desinência, porém com radical palatal, e.g. κράξω. Estes últimos verbos têm um futuro em que o radical palatal se reafirma normal mente, de tal modo que a forma tem um ξ, e.g. κράξω. Não há regra para distinguir as duas categorias de acordo com as formas do radical do presente. (Somente o conhecimento da etimologia de cada ver bo possibilita uma categorização.) Daí, nas entradas do vocabulário nesta gramática, cada verbo com final ζ no tempo presente será acompanhado pela forma do futuro, de modo que se tomará clara a categoria - dental ou palatal - à qual pertence. Em caso de dúvida, aconselha-se que o estudante pressuponha que a cate goria é a de uma dental, visto que há muito mais verbos nesta categoria.
74
G ramática
do grego do
Novo T estamento
O substantivo ελπίς. As raízes dentais dos substantivos da terceira declinação terminam em r, 6 ou Θ. Declinam-se do seguinte modo (ελπίς, esperança) (cf. N 14f): n V
g d a
Singular ελ π ίς ελ π ίς έλπίδος έλπίδι ελπίδα
Plural ελπίδες ελπίδες ελπίδων έλπίσι(ν) ελπίδας
A raiz dos dentais pode ser determinada eliminando-se a desinência -os da forma do genitivo singular. (Deste modo se aprende a raiz de qualquer substantivo da terceira declinação.) A raiz de ελπ ίς, portanto, é έλπιδ-, No dativo plural, uma raiz com final δ não se escreve δα mas simples mente a, ou seja, ο δ cai. O mesmo ocorre para raízes com final τ ou Θ. (Cf. acima, nesta lição, a formação do tempo futuro dos verbos cuja raiz termina em uma dental.) Há outros tipos de substantivo com raiz dental; não são, porém, numero sos, e serão apresentados nas lições seguintes. Os verbos compostos II. Alguns prefixos de verbos compostos modificam sua consoante final. Por exemplo, o verbo έκβαίνω. toma-se ε^εβαινον no imperfeito, de acordo com a regra: έκ diante de consoantes, ε£ diante de vogais. Ainda outras consoan tes finais de prefixos são modificadas quando prefixadas a uma raiz, inde pendentemente do tempo. Por exemplo, a\preposição èv torna-se έμ diante de um verbo que começa com um β. Assim έμβαίνω. No imperfeito, quando o aumento se interpõe entre o prefixo e a raiz, o prefixo readquire sua forma normal: ενεβαινον. Se a raiz começa com espírito áspero, o prefixo também pode ser modificado. Por exemplo, a consoante final π do prefixo από tornase φ diante da raiz: α'ιρέω toma-se άφαίρεω (απο-αίρεω > άπ-αίρεω > άφαιρεω). No imperfeito a forma é άφηρουν, sendo o final modificado de acordo com as regras dos verbos contratos em e, apresentadas adiante, na li ção 46. Nas entradas do vocabulário, tratando-se de verbos compostos, o prefixo ou prefixos serão dados em sua forma completa junto com a forma simples do verbo ou da palavra da qual a forma verbal deriva.
Lição 11
Regras de acentuação 3. O acento agudo pode ficar sobre a antepenúltima sílaba somente se a síla ba final da palavra for breve. Assim em γέγρ α π τα ι e ετο ιμ ά σ α τε. Se uma palavra tem acento agudo na antepenúltima sílaba quando a sílaba final é :breve, o acento avançará para a penúltima sílaba quando a sílaba final desta . palavra tornar-se longa. Desse modo, άγγελος, no caso nominativo, mas αγγέλου, no genitivo. O acento circunflexo pode ficar sobre a penúltima sílaba somente se a última sílaba for breve. Assim βοώντος, mas προσώπου. Se houver um acento ‘circunflexo no nominativo quando a sílaba final for breve, esse circunflexo ; se transformará em agudo quando a sílaba final tornar-se longa. Assim εκείνος, mas εκείνου. Um acento agudo sobre a última sílaba de uma palavra se transformará em acento grave diante de uma palavra não enclítica, a menos que um sinal de pontuação intervenha. As enclíticas serão explicadas na lição 12. Nas li ções precedentes foram já vistas as enclíticas μου, μοι e με do pronome de primeira pessoa, e σου, σόι e σε do pronome de segunda pessoa, todas elas formas do presente do indicativo do verbo είμ ί, com exceção da segunda pessoa do singular (εί). Assim αρχή του, καθώς· γέγρ α π τα ι e την οδόν, mas αδελφοί μου, υιός σου e άνθρωποί είσιν. του, γέγρ α π τα ι e οδόν nao são enclíticas, e assim o acento agudo em αρχή, καθώς e την toma-se grave, μου, σου είσ ιν, porém, são enclíticas, e desse modo o acento agudo perma nece em αδελφοί, υ'ιός e άνθρωποι. Compare-se a palavra αυτόν em Mc 1,10 com a palavra αυτόν em Mc 1,26. Em Mc 1,10 αυτόν ocorre diante de um sinal de pontuação, e assim, ainda que a palavra seguinte (καί) não seja uma enclítica, a sílaba final de αυτόν conserva o acento agudo. Em Mc 1,26 αυτόν ocorre imediatamente diante de uma não-enclítica (tò - o fato de apresentar acento grave é irrele vante) sem nenhum sinal de pontuação, e desse modo o acento agudo na síla ba final transforma-se em acento grave. Vocabulário. υπέρ [Prep 2] Rege os casos genitivo e acusativo. Com o genitivo: por; em lugar de; a respeito de; em favor de. Com o acusativo: além; acima de; mais do que. άγω [V 2; VD 5; PV 1] conduzo; guio. βαπτί£ω [βαπτίσω] [V 5; VD 33; PV 1] batizo; lavo; faço imersão.
76
G ramática
do grego do
Novo T estamento
δοξάζω [δοξάσω] [V 5; PV 1] glorifico. κράζω [κράξω] [V 3; VD 163; PV 1] grito; clamo. πείθω [V 5; VD 235; PV 1] convenço; persuado. Este verbo irregular apre senta significados idiomáticos particulares no perfeito ativo e na voz passiva; cf. lição 58. πειράζω [πειράσω] [V 5; PV 1] tento; experimento; testo. ελ π ίς, έλπίδος, ή [N 14f] esperança. λαμπάς, λαμπάδος,ή [N 14f) lâmpada, tocha. π α ΐς, παιδός, ό/ή [N 14m e 14f| menino, menina; criança; servo. π α τρ ίς, πατρίδος, ή [N 14f] pátria. πούς, ποδός, ό [N 14m e N 33] pé. σ φραγίς, σφραγίδος, ή [N 14fj selo; carimbo. ότι [Conj] Esta palavra, de uso freqüente, apresenta três significados básicos: 1) porque, como introdução de oração subordinada causai; 2) indica citação como introdução a discurso direto; 3) que, como intro dução a discurso indireto. Estes significados podem ser diferenciados somente com o auxílio do contexto. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ό π α ΐς ούκ είχ ε πόδας. (Mt 18,8) 2. οί άνθρωποι έκραζον. (Mc 3,11) 3. λέγω οτι αυτός αμαρτωλός έσ τιν οτι ή καρδία αύτοΰ πονηρά έσ τιν. [Cf. ο vocabulário da lição 24 para o significado de αμαρτωλός.] 4. ος γάρ ούκ έσ τιν καθ’ ημών, υπέρ ήμών έσ τιν. (Mc 9,40) [καθ’ ήμών = κατά ήμών: κατά perde ο final -α diante do η inicial de ήμών, e ο -τ de κατ’ torna-se -θ porque é “assimilado” pelo espí rito áspero no início de ήμών.] 5. διά τον διάβολον έπείραζον τον θεόν. (At 15,10) [Cf. ο vocabulá rio da lição 29 para o significado de διάβολον.] 6. ό ’Ιησούς έρ χετα ι ε ις την πατρίδα αύτοΰ. (Mc 6,1) (Τ) α υτός υμά ς β α π τίσ ει. (M t3 ,ll) 8. ούκ έσ τιν δούλος ύπέρ τον κύριον αύτοΰ. (Mt 10,24) 9. ο! άδελφο'ι έπειθον αύτούς. (At 13,43)
Lição l i
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
ή γάρ σφ ραγίς μου ύμ εΐς εστε. (lC or9,2) λέγουσιυ άτι έβλέπομευ του Κύριου. άγουσιυ ούυ του Ίησουυ από τού οίκου, (Jo 18,28) ούκ ερχεται ό ληστήν μετά λαμπάδωυ?ί(Ιο 18,3) εγώ ου δοξάσω αυτόν. (Jo 8,54) '' - ο,φ φ-1 είχευ ελπίδα ε ις του θεόυ. (At 24,15) αύτός αμαρτωλός· ότι ή καρδία αυτού πονηρά έστιυ. [Cf. ο vo cabulário da lição 24 para o significado de αμαρτωλός.] 17. ό θεός εδόξαζε του παΐδα αυτού Ίησούυ. (At 3,13) II. Traduza para ο grego: 1. Estes são aqueles a respeito dos quais eu falava. (Jo 1,30) 2. Um discípulo não está acima do senhor. (Mt 10,24) 3. Conduzo-o a Jesus. (Jo 19,4) [Para traduzir “a Jesus” use πρός com o acusativo - cf. o vocabulário da lição 14.]I. III. Mc 2,1-5.
77
78
G r a m á t ic a
do grego do
N ovo
testam ento
Lição 12 O significado do imperativo presente ativo. Imperativo presente ativo de λύω. Os substantivos ποιμήν; είκώμ μ η ν e αιών. Os pronomes reflexivos έμαυτον, σβαντοΰ e éavroô. Regras de acentuação 4.
O significado do imperativo presente ativo. O radical do presente em geral veicula o aspecto de uma ação não termi nada (cf. lição 9). No modo indicativo este uso do radical do presente vei cula a idéia de uma ação que é presente em termos de tempo primário se não houver aumento, e de uma ação que é passada em termos de tempo primário se existir aumento. No modo imperativo do presente o aspecto veiculado é o de uma ação inacabada. Na prática isso significa que o presente do modo imperativo geralmente veicula a idéia de um preceito geral, isto é, uma regra de conduta a ser seguida em mais de uma situação. O estudante, a esta altura, terá percebido que a palavra “presente” no Novo Testamento grego é ambígua. Por si mesma a palavra “presente” nor malmente se refere a um tempo primário, isto é, “presente” como oposto a passado e futuro. Mas, no Novo Testamento grego, a palavra “presente” in dica também o tipo de radical que veicula a idéia de uma ação não termina da. O primeiro significado de “presente” tem o sentido de “tempo presente”, enquanto o segundo significado de presente se verifica no sentido de “sis tema do presente”, isto é, um sistema que veicula o aspecto do presente. As duas acepções, obviamente, estão estreitamente relacionadas. Todos os ver bos no tempo presente pertencem ao sistema do presente, isto é, têm uma raiz de presente e expressam o aspecto do presente; mas nem todos os ver bos no sistema do presente expressam tempo presente. Não há uniformidade nas gramáticas do Novo Testamento, mas a atenção contínua ao significado preciso da palavra “presente” no contexto poderá ajudar a esclarecer o co nhecimento do estudante a respeito do sistema verbal grego. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo imperativo, cf. lição 4.
Lição 12
Imperativo presente ativo de λύω. O tempo presente do modo imperativo na voz ativa de λύω (V I; PV 1) conjuga-se do seguinte modo: Tempo presente, voz ativa, modo imperativo Singular Plural 2a pessoa λΰ-ε λύ-ετε 3a pessoa λυ-έτω λυ-έτωσαν solta solte
soltai soltem
No modo imperativo a primeira pessoa não existe. Em seu lugar se usa a primeira pessoa do modo subjuntivo, geralmente no plural, para expressar exortação: Soltemos! (cf. lição 71). Em consonância com a interpretação do modo imperativo, no sistema do presente dada acima, em certos contextos pode ser defendida a tradução: Continua a soltar! O valor exato do imperativo presente pode ser percebido somente por contraste com o imperativo aoristo (cf. lição 19). Os substantivos ποιμήν, είκών, μην e αιών. As raízes nasais dos substantivos da terceira declinação terminam em -v. (As consoantes nasais são -μ e -v.) Existent duas categorias: 1) substantivos que mostram variação de duração na vogal do radical; 2) substantivos que não mostram variação de duração na vogal do radical. Os substantivos que mostram variação de duração na vogal do radical são declinados do seguinte modo (ποιμήν, pastor, είκών, imagem) (cf. N 18m e N 20f): n V g
d a n V g
d a
Singular ποιμήν ποιμήν ποιμένος ποιμένι ποιμένα
Plural ποιμ ένες ποιμ ένες ποιμένων ποιμέσι(ν) ποιμένας
Singular είκών βίκων είκόνος είκόνι εικόνα
Plural εικόνες εικόνες εικόνων εικόσι(ν) εικόνας
u>i ο-
79
80
G ramática
do grego do
Novo T estamento
A raiz de ττοιμήν é ποι,μεν-; a raiz de είκών é είκον-, Essas raízes são encontradas eliminando-se a desinência do genitivo singular. No dativo plu ral o v da raiz se omite diante do σ da desinência. Os substantivos que não mostram uma variação de duração na vogal do radical são assim declinados (μην, mês; αιών, época) (cf. N 19 e N 21m): n V
g d a n V
g d a
Singular μην μήν^ μηνός μηνί μήνα
Plural μήνες μήνες μηνών μησι(ν) μήνας
Singular αιών αιών αίώνος αίώνι αιώνα
Plural αιώνες αιώνες αιώνων αίώσι(ν) αιώνας
A raiz de μην é μην-; a raiz de αιών é αίων-. No dativo plural o v se omite diante do σ da desinência. Os pronomes reflexivos έμαυτου, σεαυτου e εαυτοί). O pronome reflexivo é um pronome que se refere ao sujeito, expresso ou implícito, da oração principal ou subordinada em que se encontra. O caso nominativo nunca ocorre. O neutro da primeira e segunda pessoas do sin gular não se encontra no Novo Testamento (cf. Pro). Ia pessoa do singular Masculino έμαυτου g d έμαυτφ έμαυτόν a
Feminino έμαυτής έμαυτή έμαυτήν
Neutro — —
,$a pessoa do plural Masculino εαυτών g d έαυτοί s a εαυτούς
Feminino εαυτών έα υτα ΐς εαυτός
Neutro έαυτώυ έαυτοΐς έαυτά
!L li fl ff.:lí
* ff: lH·:
lii-i·.-' W l" m m l f St' I : VI-.*: i®r fg f ff :
2a pessoa do singular Masculino g σ^αυτοϋ d σεαυτω a σεαυτόν
Feminino aecojrfjs σ^αυτή σεαυτήν
Neutro
2a pessoa do plural Masculino g έαυτών d έαυτοΐ? a εαυτού?
Feminino έαυτών έα υταΐς έαυτάς
Neutro έαυτών έ αυτοί ς έαυτά
3a pessoa do singular Masculino g εαυτού d έαυτώ e / a εαυτόν
Feminino έαυτής έαυτη t / εαυτην
Neutro έ αυτοί) έαυτώ < / €αυτο
3a pessoa do plural Masculino g εαυτών d εαυτοί? a εαυτού?
Feminino εαυτών έαυταΐ? έαυτά?
Neutro έαυτών έαυτοΐ ς έαυτά
—
—
Note-se que as formas do plural são iguais para as três pessoas, λέγομεν 4αυτοί? (έαυταΐ?). Falamos a nós mesmos (mesmas). λέγετε 4αυτοί? (4αυταΐ?). Falai a vós mesmos (mesmas).
'
λέγουσιν έαυτοΐ? (έαυταΐ?). Falam a si mesmos (mesmas).
Estritamente falando, as formas έαυτού, έαυτή? e εαυτών deveríam ser sempre empregadas quando há questão de um uso reflexivo da terceira pes:í soa envolvendo posse. Contudo, como já foi notado na lição 8, as pessoas ; que escreveram o Novo Testamento grego nem sempre o fizeram seguindo ; regras estritas: o caso genitivo do pronome não-reflexivo da terceira pessoa v; é muitas vezes utilizado para exprimir idéia reflexiva. εβλεττε τον οίκον αυτοί. Via a sua (própria) casa. A rigor deveria ser usado o pronome reflexivo:
82
G ramática
do grego do
Novo T estamento
€βλ€π€ το ν οίκον έαυτοΰ.
Via a própria casa. No Novo Testamento grego ocorre um terceiro modo de expressar a idéia reflexiva: a forma do pronome não-reflexivo da terceira pessoa com o espírito áspero: €βλ€π€ το ν οίκον αυτοί).
Via a sua (própria) casa. Nos últimos dois exemplos o significado não é ambíguo, pois as formas são reflexivas. No primeiro exemplo a forma é ambígua, mas o contexto ge ralmente mostra se devemos entender de modo reflexivo ou não. Regras de acentuação 4. Nas “Regras de acentuação 3” da lição anterior se estabeleceu uma dis tinção entre a maioria das palavras que até agora foram apresentadas nas listas de vocabulário e um pequeno grupo de palavras chamadas “enclíticas”. As enclíticas são palavras que tendem a transferir o próprio acento à palavra que antecede, no caso de esta palavra poder recebê-lo. (A palavra “enclítica” vem de um verbo grego e significa apoiar-se em.) Como foi in dicado antes (lição 11), as enclíticas vistas até o momento são μου, pot e pe do pronome de primeira pessoa; σου, σοι t o e do pronome de segunda pes soa; e as formas do tempo presente do modo indicativo de eíp í, com exce ção da segunda pessoa do singular. As formas pronominais enclíticas são as contrapartes fracas das formas acentuadas do mesmo caso e normalmente indicam ênfase menor sobre a pessoa em questão. Compare-se, e.g., ά π ’έμοί) (Mc 7,6) com α γ γ ζ λ ό ν μου (Mc 1,2); Tí époi και σοι (Mc 5,7 - o pronome interrogativo tí nunca leva acento gra ve) com άκολούθ€ΐ μοι (Mc 2,14); ζη το ΰ σ ίν σ€ (Mc 1,37) com προ? σέ (Mc 9,17). Cf. também έ ν ο χ ό ς eo (M c 3,29) e πολλοί éopev (Mc 5,9) como exemplos para o verbo etpí. t l v
Vocabulário. έπί [Prep 3] Rege os casos genitivo, dativo e acusativo. Com o genitivo: em cima de; perante [espacial]; sobre [espacial ou translate, significan do em. relação aj; no tempo de. Com o dativo: em; sobre; com base em. Com o acusativo: em; sobre; em relação a; contra; durante. Não existe nítida distinção entre os vários casos em relação ao si gnificado de sobre.
Lição 12
λιμήν, λιμένος, ό [Ν 18m] porto. ποιμήν, ποιμενος, ό [Ν 18m] pastor. βραχίων, βραχίονος, ό [Ν 20m] braço; poder [divino], γείτω ν, γείτο ν ο ς, ό/ή [Ν 20m e Ν 20f] vizinho; próximo. δαίμων, δαίμονος, ό [Ν 20m] demônio; espírito [malvado]. είκών, είκόνος, ή [N 20f] imagem. ήγεμών, ήγεμόνος, ό [Ν 20m] líder; guia; chefe; governador. χιών, χιόνος, ή [N 20f] neve. Έλλην, "Έλληνος, ό [Ν 19] grego. μην, μηνός, ό [Ν 19] mês. αγών, άγώνος, ό [Ν 21m] luta. αιών, αίώνος, ò [Ν 21m] era; idade; época; século. άμπελών, άμπελώνος, ό [Ν 21m] vinha. χειμών, χειμώ νος, ό [Ν 21m] inverno; tempestade [de inverno]. χιτών, χιτώ νος, ό [Ν 21m] túnica. έμ α υτοί [Pro] de mim mesmo. εαυτών [Pro] de nós mesmos. σε αυτοί [Pro] de ti mesmo. εαυτών [Pro] de vós mesmos. εαυτοί [Pro] dele mesmo. εαυτών [Pro] deles mesmos. ή [Conj] ou, que, do que. Quando usado em comparações, ή rege o mesmo caso do primeiro termo comparado. Exercícios, f I. Traduza para o português: 1. ο! γ ε ίτ ο ν ε ς ε λ ε γ ο ν ουτός έσ τιν. (Jo 9,8) 2. ό υιός τ ο ί ανθρώπου εχει εξουσίαν έττι τή ς γ η ς. (Mc 2,10) 3. ούκ,εχομεν άρτον μεθ’ εαυτών, [μεθ’ = μετά diante de uma vo gal com espírito áspero - cf. lição 11, exercício 4.]
83
84
G ramática
do grego do
Novo T estamento
4. το ίμ άτιον αύτοΰ ήν έπί τή ς χιόνος. 5. έ χ ε τ ε τον αυτόν αγώνα ον έβλεπετε εν έμοί καί νυν ακούετε έν έμοί. (F1 1,30) 6. από σεαυτοί) σύ τούτο λ έγεις; (Jo 18,34) 7. εξει φωήν èv τφ αίώνι δς έρ χετα ι. (Mc 10,30) [έρχεται é um tempo presente com significado futuro. Tal uso encontra-se também em português: “Eu venho amanhã”. O contexto determina se a for ma do presente tem significado presente ou futuro.] 8. οι στρατιώται ούκ έχουσιν χιτώνας. 9. διδάσκαλε, ε π ’ αλήθειας λ έγεις. (Mc 12,32) [Cf. ο vocabulário da lição 22 para o significado de διδάσκαλος.] 10. εν τφ χειμώ νι χιών έσ τιν. , 11. ό Χ ριστός έσ τιν είκών του θεού. (2Cor4,4) 12. ό Έ λλην έλεγεν έν έαυτφ. (Mc 16,3) 13. έγώ είμ ι ό ποιμήν ό καλός. (Jo 10,11) 14. μετά τούτον τον μήνα έσται έν τφ oÍKip αυτής. 15. έρ χετα ι ό άνθρωπος έπί τφ όνόματι του Κυρίου. (Mc 13,6) [Cf. ο vocabulário da lição 16 para o significado de όνομα.] 16. έχω ύπ’ έμαυτόν σ τρατιώ τας,1(Lc 7,8) 17. έπί ηγεμόνων έσεσθε. (Mc 13,9) 18. ό κύριος έχ ε ι αμπελώνα εν έκείνη τή γή. 19. ούκ ήν λιμήν έπ ί τή ς νήσου. 20. ούκ έ χ ε τ ε άρτον μεθ’ εαυτών, [μεθ’ = μετά diante de uma vogal com espírito áspero - cf. lição 11, exercício 4.] 21. μετά βραχίονος ήγεν αύτούς έκ τή ς γή ς. (At 13,17) 22. έρ χετα ι ε ις έκκλησίαν ή ε ις οίκον. 23. οί δαίμονες ούκ ήκουον αύτόν. 24. έδίδασκεν τούς "Ελληνας. (Jo 7,35) [Cf. ο vocabulário da lição 20 para o significado de διδάσκω.] 25. ούκ έχουσιν άρτον μεθ’ εαυτών. 26. έρ χετα ι έπ ί τον τόπον. (Lc 19,5) II. Traduza para ο grego: 1. Que exista o amor sobre a terra e nos corações dos homens. (Mt 9,4; Lc 2,14) 2. O Senhor é o bom pastor e estará com o seu povo. (Jo 10,11) 3. Digo que Jesus é a imagem de Deus e a glória dos homens. (ICor 11,7)I. III. Mc 2,6-12.
Lição 13
Lição 13 O significado do presente do subjuntivo ativo. Presente do subjuntivo ativo de λύω. Os substantivos πατήρ, ρήτωρ e σωτήρ. O pronome recíproco όλλήλων. Regras de acentuação 5.
; O significado do presente do subjuntivo ativo. No sistema do presente o subjuntivo veicula o ponto de vista de uma ação ■considerada como inacabada. Esse ponto de vista básico geralmente é preci sado por outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como ; continuada ou repetida, ou vista como habitual ou considerada como descri\ tiva da ação indicada pelo significado do verbo. (Deve-se lembrar que so mente o modo indicativo veicula o presente do tempo primário.) Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo subjuntivo, cf. lição 5. Ainda que a oração fi nal seja talvez o uso mais importante do modo subjuntivo no Novo Testa mento, outros usos serão apresentados nas lições futuras. Presente do subjuntivo ativo de λύω. O presente do subjuntivo ativo de λύω é assim conjugadio (cf. V 1; PV 1): Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural I a pessoa λύ-ω λύ-ωμβν 2a pessoa λύ-qç λύ-ητ? 3a pessoa λύ-η λΰ-ωσι(ν) ■.·' Note-se o iota subscrito na segunda e terceira pessoas do singular. Os substantivos πατήρ, ρήτωρ e σωτήρ. Os radicais líqüidos dos substantivos da terceira declinação terminam em -λ e -p (as consoantes λ e p são conhecidas como “líquidas”). Mas o radical
86
G ramática
do grego do
Novo T estamento
em λ ocorre no Novo Testamento apenas na rara palavra αλς, άλός, ó , sal. Ο radical em p divide-se em duas categorias:; I); os substantivos que mostram uma variação na duração da vogal no radical; 2) os substantivos que não mostram variação na duração da vogal no radical. Os substantivos que mostram uma variação na duração da vogal no radi cal são subdivididos em dois tipos. Um, exemplificado por πατήρ, pai, tem formas abreviadas no genitivo singular e no dativo singular e plural; outro, ρήτωρ, orador, não tem tais formas abreviadas (cf. N 24m e N 33, N 26): n V
g d
a
Singular πατήρ πάτέρ πατρος* πατρΐ πατέρα
Plural .· πατέρ€£ πατέρβς πατέρων πτατράσι(ν) πατέρας
Á segunda vogal do radica] de πατήρ, e, cai no genitivo singular e no da tivo singular e plural. A terminação -aoL do dativo plural é resultado de uma mudança fonológica própria da língua grega. η V g d a η V g d a
Singular τ Plural V; βήτωρ J* ■ :ν' ρήτορες ρήτορες íp jb °p i ^ρήτορος* ρητόρων ρήτορι ρήτορσι(ν) ρήτορα ρήτορας* Singular σωτήρ σωτήρ σωτήρος σωτήρι σωτήρα
Plural σωτήρες* σωτήρ€ς· σωτήρων σωτήρσι(ν) σωτήρας*
O pronome recíproco άλλήλων. O pronome recíproco no Novo Testamento é limitado ao gênero masculi no (cf. Pro):
Lição 13
Plural g d a
Masculino άλλήλων άλλήλοις άΧλήΧους
Feminino
Neutro
-
-
-
-
-
εβλεπον elç άλλήλους οί μαθηταί. Os discípulos se olhavam reciprocamente. Regras de acentuação 5. Os seguintes padrões silábicos são normativos para o uso dos acentos en volvendo enclíticas:
a.
i. ii. iii.
b.
i. ii. iii.
Palavra precedente
Enclítica
- - -
“ -
r t
/' /
- -
-
- -
a. Se uma palavra apresenta acento agudo na sílaba final, o acento da en clítica monossilábica é absorvido nesse acento: a.
i. ii. iii.
αδελφοί οδόν μή
σου σου μ<£
(Me 3,32) (Me 1,2) (Me 5,7)
b. Se uma palavra apresenta acento agudo na sílaba final, o acento da en clítica bissilábica é absorvido nesse acento: b.
i. ii. iii.
δυνατόν δειλοί δε
έσ τιν 60Τ€
eia iv
(Me 14,35) (Me 4,40) (Me 4,15)
Outros padrões de enclíticas serão apresentados nas lições subseqüentes.
Vocabulário. παρά [Prep 3] Rege os casos genitivo, dativo e acusativo. Com o genitivo: da parte de [somente com pessoas]. Com o dativo: ao lado de [geral-
87
G ramática
do grego do
Novo T estamento
mente com pessoas]; segundo o juízo de; na casa de. Com o acusativo: junto a; em; ao longo de; ao lado de; contra; além de. γαστήρ, γαστρός, ή [N 24f, N 33] estômago; ventre. θυγάτηρ, θυγατρός, ή [N 24f, N 33] filha. μήτηρ, μητρός, ή [N 24f, N 33] mãe. πατήρ, πατρός, ό [N 24m, N 33] pai. αλέκτωρ, άλέκτομος, ό [Ν 26] galo. ρήτωρ, ρήτορος, ό [Ν 26] orador. νι,πτήρ, νιπτήρος, ò [Ν 25] bacia. σωτήρ, σωτήρος, ό [Ν 25] salvador. άλλήλων [Pro] um. ao outro; reciprocamente. νυν [Adv 2] agora [em sentido temporal]; também em sentido não-temporal: dadas as coisas como estão; desde que esta é a situação. Exercícios. I. Traduza para o português; 1. ò νιπτήρ έσ τα ι έπί τή ς τραπέ£ης. 2. έρ χετα ι ό πονηρός άνθρωπος παρά των κακών ήγεμόνων. (Mc í 4,43)s ό πατήρ ημών ος έν το ΐς ούρανοΐς αγαθός έσ τιν. (Mt 6,9) έστω νυν εν τφ οίκφ αύτοΰ. (Mt 5,38) ή θυγάτηρ μου έν τφ οίκφ έσ τίν. (Mc 5,35) έν άληθείςι ούτος ήν ό σωτήρ του κόσμου. (Mt 22,16; Jo 4,42) ήσαν παρ’ ήμΐν π α ΐδες αγαθοί. (Mt 22,25) έρχεται ϊνα βλέπη τον αδελφόν αύτοΰ. οί μαθηταί έλεγον προς άλλήλους. (Mc 4,41) ούτοί είσ ιν αδελφοί μου και άδελφαί μου καί μήτηρ μου. (Mc 3,35) 11. νυν ήν έ χ ε ις ούκ έσ τιν ή γυνή σου. (Jo 4,18) 12. ή μήτηρ έχ ει παΐδα έν γαστρί. (Mc 13,17) 13. ούτοι οί ρήτορες ούκ αγαθοί είσιν.
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Lição 13
14. ó o í k o ç ήν παρά την οδόν. (Mc 4,15) 15. ήν αλέκτωρ παρά τον οίκον. II. Traduza para ο grego:
1. Esta é a minha mãe e este é o meu pai e estes são os meus irmãos e estas são as minhas irmãs. (Mc 3,34-35) 2. Os pastores falavam uns aos outros no caminho. (Lc 2,15; Mc 4,41; 8,3) 3. Jesus vem junto à casa com os seus discípulos. (Mc 2,13) III. Mc 2,13-18.
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 14 O significado do presente do optativo ativo. Presente do optativo ativo de Àύω. Os substantivos πό λις e ιχθύς. Os pronomes possessivos έ μ ό ς ήμότερος, σά ς e νμότβρος. Regras de acentuação 6.
O significado do presente do optativo ativo.
(iΚο,άυψί
No sistema do presente o optativo veicula a visão de uma ação inacaba da. Este ponto de vista básico geralmente é elaborado por outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como continuada ou repetida, como habitual ou como descritiva da ação indicada pelo significado do verbo. (Somente o modo indicativo veicula a idéia de presente como tempo primá rio.) Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo optativo, cf. lição 6. O modo optativo é muito menos importante que o subjuntivo, e se usa sobretudo para exprimir desejos. Refere-se, assim, de modo indireto, ao futuro como tempo primá rio. Presente do optativo ativo de λύω. O presente do optativo ativo de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 1): Voz ativa, modo optativo, tempo presente Plural Singular λύ-õjpey I apessoa ,-λύ^όρμι λύ-^Τ6_ 2a pessoa / λύ-0'iç, λύ-oijey 3a pessoa / Χύ-φ f.
•:P
Lição 14
91
Os substantivos πόλις e ιχθύ?. Grande número de substantivos da terceira declinação tem raiz em -ι. Ο i torna-se e diante de uma desinência que começa com uma vogal e no dadvo plural (πόλις·, cidade) (cf. N 28f): n V
g d a
Singular πόλις πόλι πόΧ|ίως πό% πόλιν
Plural π ό λ )!^ π ό ,ν ίς; πόλεων πόλεσι(ν) πόλεις
Há desinências especiais no genitivo e acusativo singular e no nominati vo, vocativo e acusativo plural. Este grupo deve ser cuidadosamente distinguido dos substantivos do tipo ελ π ίς, apresentados na lição 11. Um grupo menor de substantivos na terceira declinação tem raiz em -υ. Este υ permanece imutável ao longo de toda a^declinação (’ιχθύς, peixe) (cf. N 27m): Π V g d a
Singular ιχθύς . ιχ θύ ιχθύος , τ' >• ιχθύ? ϊχθύν γ ·' . .·
Plural ιχθύες ιχθύες ιχθύων ίχθύσιΐ ίχθύας
Os pronomes possessivos έμός, ήμέτερος, σός e ύμότερος. Os pronomes possessivos são adjetivos pronominais e concordam em gênero, número e caso com a palavra que modificam. São declinados como άγιος, άγια, άγιον ou ά,γαθ0£, άναθτ? α γ αθόν. ^Singular Ia pessoa έμός, έμή, εμόν
Plural ήμέτερος, ήμετέρα, ήμέτερον
2a pessoa σ ό ς,σ ή ,σ ό ν εβλεπε την ήμετέραν τράπεζαν. Via a nossa mesa. εβλεπε τ ά ς ήμετέρας τράπεζας. Via as nossas mesas.
ΰμέτερος, ύμετέρα, ΰμέτερον
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Não há pronome possessivo para a terceira pessoa no Novo Testamento grego. Para tanto se usa a ú ró s no genitivo. Para mostrar posse, há uma tendência de usar o caso genitivo do prono me pessoal em vez do pronome possessivo, ainda que este último seja sem pre legítimo. Assim, Via a nossa mesa podería ser provável e preferentemente traduzido έβλεπε την τράπεζαν ημών em vez de έβλεπε την ήμετέραν τράπεζαν, ainda que a última tradução seja correta. Regras de acentuação 6. Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo enclíticas: c.
d.
i. ii. iii. i. ii. iii.
Palavra precedente - - -
Enclítica
- -
c. Se uma palavra tem um acento circunflexo na sílaba final, o acento da enclítica monossilábica é absorvido neste acento: c.
i. ii. iii.
δεξιών φωνεΐ δώ$
μου σ€ μοι
(Mc 10,40) (Mc 10,49) (Mc 6,25)
d. Se uma palavra tem acento circunflexo na sílaba final, o acento da en clítica bissilábica é absorvido neste acento: d.
i. ii. iii.
ττουηροϋ ήμών που
Ι σ τ ιν έστιυ έσ τιν
(Mt 5,37) (Mc 9,40) (Mc 14,14)
Vocabulário. πρός [Prep 3] Rege os casos genitivo, dativo e acusativo. Com o genitivo: para [devantagem]; de. Com o dativo: perto de [temporal ou espa cial]. Com o acusativo: em direção a; com; perto de; contra; para [final]. No Novo Testamento o uso de πρός· é limitado, com poucas exceções, ao caso acusativo.
Lição 14
άνάστασιν, αναστάσεων, ή [Ν 28f] ressurreição. γνώσιν, γνώσεων, ή [Ν 28f] conhecimento. δεησιν, δεήσεων, ή [Ν 28f] súplica, pedido. δύναμιν, δυνάμεων, ή [Ν 28f] poder. θλΐψιν, θλίψεων, ή [Ν 28fJ sofrimento; calamidade; tribulação. κρίσιν, κρίσεων, ή [Ν 28f~]julgamento. παράκλησήν, παρακλήσεων, ή [Ν 28f] encorajamento; conforto; exorta ção, oração. π ίσ τιν, πιστεω ν, ή [Ν 28f)fé. πάλιν, πόλεων, ή [Ν 28f] cidade. ίσχύν, ίσχύον, ή [Ν 27fj força; vigor. [χθύν, ίχθύον, ό [Ν 27m] peixe. όσφΰν, όσφύον, ή [Ν 27f] lombo; rins. στάχυν, στάχυον, ό [Ν 27m] espiga. έμόν, -ή, -όν [Pro] meu. ήμετερον, -α, -ον [Pro] nosso. σόν, -ή, -ρν [Pro] teu. ύμετερον, -α, -ον [Pro] vosso. Χριστόν, -ου, ό [Ν 6m] Cristo. μεν [Conj] Esta conjunção indica contraste ou ênfase e freqüentemente fica melhor não traduzida. É freqüentemente usada em combinação com outra conjunção, e.g.: μεν... δε..., por um lado... por outro lado...·, μεν... αλλά..., na verdade... mas... A conjunção μεν é posposítiva. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. οι στρατιώ ται ελεγο^|πρόν άλλήλουν. (Mc 8,16) 2. ήν Ιμάτιονί περί την οσφύν αυτού. (M c^ó ) 3. τούτο γάρ έσ τι'π ρ ό ν τήν ήμετεραν ελπίδον. (At 27,34) 4. ό ^ερ1'.Κύριον ’ Ιησοΰν έρχεται4ειν τον ουρανόν] ό § ε ' μαθητήν αύτοΰ ερχεται' πρόν τόν οικον αύτοή. (Mc 16,19)
93
94
G ramática
5. 6. • τ·7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
do grego do
Novo T estamento
ήσαν ίχ θ ύ € ^ àv τψ νιπτη ρ ι. ^ 4»V " εσονται γά ρ 'α ί ήμέρ'άί εκείνοι θλΐψις·. (Mc 13,19) ό άγγελ ος λέγεώ πρός αύτα^ί (Lc 1,13) ελεγεν αύτω δτιίσύ el ό Χ ριστός. (Mc 8,29) <, ό θεός ήκουεΗτχς δεήσ εις αυτών. (Lc 1 , 1 3 ) ^ / ' οί μαθηταί του Ίη σ ^ ΰ ^ σ θ ιό ι^ το ύ ς σ τάχυας. (1x6,1) ή δον δέ προς τοΐς^οΐκοι,ς άνδρες και γυναίκες. (Mc 5,11) [Cf. ο vocabuláriojda lição 37 para £ significado de άνήρ.] η κρίσις εσ^α|,^ατ<^3£ν ^μετερον λόγον. (At 18,14) αδελφοί; εϊ εσ τιν έν ύμΐν*λόγος παρακλή<$εώς προς τον Xaóv^Xe^Tx^TAt 13,15) [Cf. ο vocabulário da lição 15 para o sig nificado de eu] ò π α ΐς έρ χετα ι' προς αυτόν. (Mc 1,40) έ χ ε ι’ό ά γ ιο ς αγά πην'προς τον θεόν’έξ όλης τ ή ς ισχύος αυτού. (Mc 12,30) οΰκ έσ τι γνώ σις τού Ίησού^εν εκείνη τή πόλει. (Lc 1,77) ή κρίσις"ή έμή δικαία εσ τίν. (Jo 5,30) έρ χ ετα ι1ό κριτής ε ις τήν πόλίν. (Mc 14,16) ού διά τον σόν Χ όγον'πίστιν έχομεν. (Jo 4,42) ο! εχθροί τού ‘Ιη σ ο ύ λέγουσιν'άνάστασιν μη είναι. (Mc 12,18) [Cf. ο vocabulário da lição 30 para o significado de εχθρός.] έρ χετα ι ό Μ εσ σ ία ς'μ ετά δυνάμεως καί δόξης. (Mc 13,26) ό ’Ιησούς βλέπει ^ ή ν π ίσ τιν αυτών. (Mc 2,5) ήμετέρα έστίνΐή βασιλεία τού θεού. (1x6,20) έρ χετα ι ό Κ ύ ρ ιο ς^ν ήμερα κρίσεως. (Mt 10,15)
II. Traduza para ο grego: 1. Jesus vem com os seus discípulos à cidade para falar ao povo sobre Deus. (Mt 26,36; Mc 5,14; 8,30) 2. Jesus vê a fé da multidão e diz que Deus é bom. (Mc 2,5; 8,29) 3. Os discípulos de Cristo têm conhecimento da ressurreição. (ICor 8 , 1)I. III. Mc 2,19-24.
Lição 15
Lição 15 0 significado do infinitivo presente ativo. Infinitivo presente ativo de λύω. Os substantivos β α σ ιλ εύ ς e νους. O pronome interrogativo τις. Regras de acentuação 7.
O significado do infinitivo presente ativo. No sistema do presente o infinitivo veicula a visão de uma ação inacaba da. Este ponto de vista básico geralmente é elaborado por outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como continuada ou repetida, ou como habitual ou descritiva da ação indicada pelo significado do verbo. (Somente o modo indicativo veicula o presente do tempo primário.) Na construção do acusativo com infinitivo (cf. lição 8), o infinitivo ex pressa tempo relativo, referindo-se a um tempo anterior, simultâneo ou poste rior ao tempo do verbo principal, quando o acusativo com o infinitivo segue um verbo de dizer ou de perceber. O infinitivo pfesçnte expressa tempo si multâneo ao verbo principal. A razão é que o infinitivo'presente não exprime ação acabada (como faz o radical do aoristo, o qual, na construção do acusa tivo com o infinitivo, geralmente expressa tempo anterior) nem ação que é anterior (como faz o radical do perfeito, o qual, na construção do acusativo com o infinitivo, por raro que seja, é usado para implicar tempo anterior) nem ação que é posterior (como faz o radical do futuro, o qual, na construção do acusativo com infinitivo, é usado para expressar tempo posterior). Em outras construções o infinitivo presente exprime ação não-acabada, sem qualquer implicação de tempo relativo. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo infinitivo, cf. lição 4. Infinitivo presente ativo de λυω. O infinitivo presente ativo de λύω é λΰ-eiv
95
96
G r a m á t ic a
do grego do
Novo
testam ento
Os substantivos βασιλεύς e νους. Um grupo de substantivos da terceira declinação tem raiz que termina em -eu. O u de eu cai diante de uma vogal. No acusativo plural a desinência é -etç em vez de -εας (βασιλεύς, rei) (cf. N 29): n V
g d a
Singular βασιλεύς βασιλεβ βασιλείας βασιλεΐ βασιλέα
Plural βασιλείς βασιλείς· βασιλέας βασιλεΟσιίν) βασιλείς
Um grupo menor de substantivos da terceira declinação tem raiz que ter mina em -o, que se contrai com várias desinências (νους, mente) (cf. N 27m e N 33): η
Singular νους
V
VOX)
g d a
νοός νοΐ νουν
Plural νόες νόες νοών νουσί(ν) νόας
O pronome interrogativo τίς.
KP;
O pronome interrogativo declina-se da seguinte maneira: Singular Masculino η τ ις τίν ος g T I V L d TLV Gt a
Feminino T ÍV O Ç
Neutro r í, τίνο ς
T ÍV L
T ÍV L
τίνα
τι ,
Feminino τίν β ς τίνων τίσ ι(ν) τίν α ς
Neutro τίν α τίνων τίσ ι(ν) τίνα
TLS
cr
4 \ϊ \ s cif v if
^
J - f 0'
r
Plural η g d a
Masculino τίν ε ς τίνων τίσ ι(ν) τίν α ς
e-se notar que o acento é sempre agudo e que ele se encontra (primeiro) iota. As formas masculina e feminina são idênticas. Este pronome se utiliza como o pronome interrogativo eni português:
Lição 15
τις έο'τιν; Quem é?
rí αυτή Xeyei; O que ela diz? tlç
também pode ser usado como adjetivo:
ris βασιλβύς έστιν; Que rei é? , , , ÓY"$ ék τίνος πολΕίπς βστιν; De que cidade é? ^ Regras de acentuação 7. Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo
enclíticas: Palavra precedente e.
i. ii.
f.
i. ii.
g·
i. ii.
Enclítica
/
/
/
/
V
e. Um acento agudo sobre a penúltima sílaba de uma palavra que precede uma enclítica monossilábica é suficiente para a acentuação tanto da palavra em que está quanto da enclítica. O acento da enclítica não é posto na última sílaba da palavra que precede: não se encontram acentos agudos sobre sílabas sucessivas na mesma palavra. e.
i. ii.
πλησίον μήτηρ
σου σου
(Mc 12,31) (Mc 3,32)
f. Como estabelecido acima na regra 7.e, um acento agudo sobre a penúl tima sílaba de uma palavra que precede uma enclítica monossilábica é sufici ente para a acentuação tanto da palavra em que está quanto da enclítica. A situação porém muda, quando uma palavra com acento agudo na penúltima sílaba é seguida por uma enclítica de duas sílabas. Neste caso o acento é posto na sílaba final da enclítica. Isto se dá a fim de evitar que haja três síla bas sucessivas sem acento, envolvendo uma enclítica. f.
i. ii.
Ή λ ία ς οικω
έσ τίν έστ,ίν
(Mc 6,15) (Mc 2,1)
97
98
G ramática
do grego do
Novo T estamento
g. O acento agudo na sílaba final de uma enclítica funciona de acordo com as regras do acento agudo, isto é, se não houver sinal de pontuação após a enclítica, e se a palavra seguinte não for enclítica, então o acento agudo muda-se para grave: g.
i. ii.
τοιούτων χρόνος-
έσ τίν έσ τιν
' (Mc 10,14) (Mc 9,21)
Vocabulário. αντί [Prep 1] Rege o caso genitivo: no lugar de; em vez de; por; em favor de; por causa de. άρχίΐρβύς, -έως, ό [N 29] sumo sacerdote. βασιλβύς, -έως, ό [N 29] rei. γονβύς, -έως, ό [Ν 29] pais. γραμματΕυς, -έως, ό [Ν 29] escriba. íepevç, -έως, ό [Ν 29] sacerdote. βοΰς, βοός, ό [Ν 27m, Ν 27f, Ν 33] boi; vaca. νους, νοός, ò [Ν 27m, Ν 33] mente; inteligência. χους, χοός, ό [Ν 27m, Ν 33] ρό. θέλω [V 6; VD 77; PV 1] quero. Este verbo geralmente rege o infinitivo. Pode no entanto reger oração com Iva seguida de subjuntivo. Esta oração com 'iva não é uma oração subordinada final, mas uma su bordinada substantiva, como será explicado na lição 75. O imperfeito tem um aumento irregular: ή em vez de έ (ήθελον). O futuro não se encontra no Novo Testamento. μόλλω [V 6; V D 123; PV 1] estou para; estou a ponto de. Este verbo é se guido de um infinitivo, geralmente no presente ou futuro. O imper feito pode ter tanto o aumento regular έ quanto o irregular ή. rí? ’
Tíç, t l [Pro] quem?; o quê? Em alguns contextos, como será explicado na lição 73, tí apresenta também um significado idiomático: por quê?
Lição 15
ei [Conj] se. Esta conjunção é usada para introduzir uma oração subordinada condicional no modo indicativo; é também usada como uma das pa lavras com que se introduz uma interrogativa indireta. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ei σύ ex ò Χ ριστός, λέγε ήμΐν. (Jo 10,24) 2. τ ις υμών ού λύει τον βουν αυτού; (Lc 1-3,15) 3. ή μ εΐς ούκ έχομεν κακόν άντ'ι κακού από τού θεού. (Rm 12,17) [Cf. ο vocabulário da lição 26 para o significado de κακός.] 4. οί π α ιδ ε ς ήθελον είναι γο ν είς αγαθοί. (Mc 9,35) 5. ό σ τρατιώ της ήμελλε κράζειν. 6. τ ι να με λέγουσιν οί άνθρωποι είναι; (Mc 8,27) 7. ό χούς ήν επί την τράπεζαν. 8. τ ις έσ τιν βασιλεύς τα ύτη ς τή ς πόλεως; 9. ό ίερεύς έρχεται εις το ιερόν ίνα λέγη τω θεω. 10. έρ χετα ι προς τον Ίησοΰν ό άρχιερεύς, ό δε γραμ μ ατεύς ούκ έρ χετα ι. 11. διά τ ί έρ χετα ι ό Ιη σ ο ύ ς ε ις τούτον τον οίκον; (Mc 2,18) 12. υμ είς δε νοΰν Χριστού έχ ετε. (lC ór2,16) 13. ό ίερεύς ήθελε β α π τίζειν τούς γο ν είς των παίδων. II. Traduza para ο grego: 1. Ο rei quer ouvir o profeta, mas o profeta não quer falar diante do rei. 2. Se o rei quer ser o primeiro no reino, escute a voz de Deus. (Mc 4,23; 10,44) 3. De fato o Filho do Homem estava para ter piedade da mulher que ti nha esperança. (Jo 11,51; Mc 4,25)I. III. Mc 2,25-3,3.
99
100
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 16 O significado do particípio presente ativo. Particípio presente ativo de λύω. O substantivo πνεύμα. O pronome indefinido τις. Regras de acentuação 8.
O significado do particípio presente ativo. Dois exemplos em português do uso de pardcípios em grego são: 1) Uma voz “clamante” (que clama) no deserto...; 2) Ouvindo a voz, eu... O particípio grego pode ser descrito como adjetivo verbal. Como verbo, o particípio grego possui aspecto e voz, e pode ter um objeto. Como adjeti vo, o particípio concorda com o nome ou pronome em gênero, número e caso (cf. lição 7). Na análise de um particípio, todos estes fatores devem ser levados em conta. O particípio presente veicula a visão de uma ação inacabada. A ação do particípio presente é quase sempre simultânea à ação do verbo principal, exatamente porque a ação é vista como inacabada (cf. o raciocínio dado na lição 15 sobre a simultaneidade do infinitivo presente). Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do particípio, cf. lição 7. Particípio presente ativo de λύω. O particípio presente ativo de λύω é declinado do seguinte modo (cf. V 1; PV 1, Adj 7): Singular Masculino n λύ-ων V λύ-ων λύ-οντο? g d λύ-οντι a λύ-οντα
Feminino λύ-ουσα λύ-ουσα λυ-ούσης λυ-ούση λύ-ουσαν
Neutro λΰ-ον λΰ-ον λύ-οντο£ λύ-OVTL λΰ-ον
Lição 16
Plural n V g
d a
Masculino
Feminino
Neutro
λύ-ovTes λΰ -ovTes λυ-όντων λύ-ουσ ι(ν) λΰ -ovTas
λύ-ουσαι λύ-ουσαι λυ-ουσών λυ-o ú a a is λυ-oú oas
λύ-οντα λύ-οντα λυ-όντων λΰ-ουσι(ν) λύ-οντα
O substantivo π νεύ μ α .
Substantivos neutros constituem um numeroso grupo na terceira declinação. Uma grande parte deste grupo é composta de substantivos cujo nomi nativo termina em -μα e cujo radical termina em ατ- (πνεύμα, espírito) (cf. N 16): η V g d a
Singular πνεύμα πνεύμα πνεύματος πνεύματί πνεύμα
Plural πνεύματα πνεύματα πνευμάτων πνεύμασι(ν) πνεύματα
O radical é πνευματ-. No dativo pluralb τ cai diante do σ. O pronome indefinido
t is ·
O pronome indefinido t i s equivale a diversas expressões em português: algum, alguém, certo, tal, certa pessoa etc. A declinação é exatamente a mesma que a do pronome interrogativo t í s , ressalvando que o pronome indefinido t is é enclítico, Ou seja, não tem acento, senão na segunda sílaba (cf. Pro). Singular Masculino τ ις η T iv ó s g d TLVl τ ιν ά a
Feminino
Neutro
t is
TL
TLVÓS
TLVÓs
TLV L
T LV L
τ ιν ά
TL
4 '* γλ
Q
.\jV» U'
101
102
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Plural n g d a
Masculino τ ιν έ ς τινών τισ ί (v) τιν ά ς
Feminino τιν έ ς τινών τισ ί(ν) τιν ά ς
Neutro T iv d u
τινων τισ ί(ν) τιν ά ,
Dado que τ ις é enclítico, a ele se aplicam as regras de acentuação das enclíticas apresentadas na lição l i e seguintes. Como o tíç interrogativo, o n j indefinido pode ser usado como adjeti vo ou como substantivo: ... τ ιν ε ς των γραμματέων... ... alguns dos escribas... ... βασιλεύ? τ ις ... ... certo rei... Regras de acentuação 8. Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo enclíticas: Palavra precedente Enclítica i. h. ii i.
i. ii
h. Um acento circunflexo sobre a penúltima sílaba de uma palavra que precede uma enclítica monossilábica não é suficiente para a acentuação da enclítica. A enclítica perde o próprio acento agudo para a palavra em que o acento circunflexo se encontra, sendo posto na sílaba final. Tem-se assim uma seqüência de acento circunflexo e acento agudo sobre duas sílabas su cessivas na mesma palavra: i. ii.
£ητοΰσίν οίδά
σε σε
(Mc 1,37) (Mc 1,24)
i. Um acento circunflexo sobre a penúltima sílaba dé uma palavra que precede uma enclítica bissilábica resulta na mesma seqüência de circunflexo-agudo em sílabas sucessivas, como no padrão “h”: i. ii.
εκεΐνοί ούτοί
είσ ιν εισ ιν
(Mc 4,20) (Mc 4,18)
Vocabulário. àvá [Prep 1] Rege o caso acusativo. Com palavras indicando número ou medida, tem sentido distributivo: cada um; por/para cada um. Com a palavra μέσον seguida do genitivo significa através de, entre, em sentido espacial, sendo utilizado o acusativo neutro singular do ad jetivo μέσος como um substantivo. αιμα, αίμ α τος, Vó [N 16] sangue. βάτττισμα, βα πτίσ μ α τος, τό [N 16] batismo. βρώμα, βρώματος, τό [Ν 16] comida; alimento. θέλημα, θελήματος, τό [Ν 16] vontade; desejo; decisão. όνομα, ονόματος, τό [Ν 16] nome. παράπτωμα, παραπτώ ματος, τό [Ν 16] pecado; transgressão. πνεύμα, πνεύματος, τό [Ν 16] espírito. ρήμα, ρήματος, τό [Ν 16] palavra; evento. σπέρμα, σπέρματος, τό [Ν 16] semente; descendência. στόμα, σ τόματος, τό [Ν 16] boca. σώμα, σώματος, τό [Ν 16] corpo. τις, τ ις , τι [Pro] algum; alguém; certo; tal; certa pessoa. μέσος, -η, -ον [Adj 1] meio; no meio. οΰτιος / ούτω [Adv 3] assim; desse modo. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. διά τ ί ούτος ούτως λέγει; (Mc 2,7) 2. Ά ν δ ρ έα ς εστ'ιν τό όνομα αυτού. (Lc 1,63) 3. τούτο έσ τιν τό θέλημα τού πατρός μου. (Jo 6,40) 4. έρ χετα ι ό προφήτης άνά μέσον τού όχλου έν όνόματι τού Κυρίου. (Mc 7,31; Mc 11,9) 5. γυνή τ ις έκραζεν έκ τού όχλου. (Lc 11,27) 6. ό β α π τισ τή ς ημάς βαπτίσει έν πνεύματι άγίφ. (Mc 1,8) 7. ό σ τρατιώ της έρ χετα ι διά μέσου αυτών. (Lc 4,30)
104
G R A M Á T IC A D O G R EG O D O N O V O TE S TA M E N TO ·
8. ύμ εΐς παραπτώ ματα έχ ετε. 9. είπ εν ό ’Ιησούς· τοΰτό έσ τιν το αίμα μου. (Mc 14,24) 10. οι προφήται είχον στόμα ϊνα λέγωσιν τη ν αλήθειαν περί τοΰ θελήματος τοΰ'θεοΰ. (Lc 21,15) 11. τούτο το βάπτισμα ούκ εξ ούρανοΰ ήν. (Mc 11,30) 12. είπ εν ό ’Ιησούς· τοΰτό έσ τιν το σώμα μου. (Mc 14,22) 13. έρ χετα ι ό όχλος ίνα βρώμα έχη. 14. τα σπέρματα τών πατέρων υιοί, καί θυγατέρες είσιν. 15. ύμ εΐς έ χ ε τ ε ρήματα £ωής έκ τοΰ θεού. (Jo 6,68) 16. ό ’ Ιησούς έρ χετα ι κηρύσσων το εύαγγέλιον καί λέγων ότι έ γ γ ίξ ε ι ή βασιλεία τοΰ θεοΰ. (Mc 1,14) [Cf. ο vocabulário da li ção 19 para o significado de έγγίξω .] II. Traduza para o grego: 1. Os espíritos impuros viam Jesus e gritavam contra ele. (Mc 3,6.11) [Cf. o vocabulário da lição 24 para a palavra grega “impuros”.] 2. E alguns dos profetas diziam que a palavra do rei era má. (Mc 15,35) 3. Esta é a vontade de quem me batiza. (Jo 6,39)I. III. Mc 3,4-10.
Lição 17
Lição 17 O significado do infinitivo futuro ativo. Infinitivo futuro ativo de Ανω. O significado do particípio futuro ativo. Particípio futuro ativo de λύω. O substantivo τέρας·. O pronome demonstrativo õõe. Temas verbais do presente em -σσ. Regras de acentuação 9.
Õ significado do infinitivo futuro ativo. O uso do infinitivo futuro é relativamente raro no Novo Testamento. Ele é encontrado sobretudo como complemento de um verbo. Veicula sempre a vi são de uma ação de alguma maneira posterior (cf. lição 9). Assim, quando usado na construção do acusativo com infinitivo, indica tempo posterior em relação ao tempo do verbo principal (cf. lição 15). Para o significado da voz ativa, cf. lição 9.. : Para o significado do modo infinitivo, cf. lição 4. infinitivo futuro ativo de λύω. O infinitivo futuro ativo de λύω se forma acrescentando-se a desinência do presente ao radical do futuro (cf. lição II, V 1; PV 1). O infinitivo futuro ativo de λύω é, portanto, λύσβιν, % λ έ γ α iròv- Lcu:ÒjiAüo^-Lv_ròo_ôoôX.QL Çf vX Diz que Cristo libertará o escravo. fy' eliTe τον Χ ριστόν λ ύσ α ν τον δουλον. y Disse que Cristo libertaria o escravo. Confronte com o uso do infinitivo presente: λ έ γ α τον Χ ριστόν λύβιν fòv δοΰλον. Diz que Cristo liberta o escravo. O significado do particípio futuro ativo.. O particípio futuro é relativamente raro no Novo Testamento. Ele expres sa sempre uma ação vista como posterior (cf. lições 9 e 16.) E ocasional
105
106
G ramática
do grego do
Novo T estamento
mente usado para expressar finalidade, já que a finalidade está inerentemente relacionada com uma ação posterior. ό Χ ριστό? έρ χ ετα ι λύσων τον δούλάν. Cristo vem para libertar o escravo. Particípio futuro ativo de λύω. O particípio futuro ativo de λύω se forma acrescentando-se as desinências do particípio presente ao radical do futuro (cf. V 1; PV 1, Adj 7). As regras para a modificação do radical para verbos de categorias especiais são as mesmas para o indicativo e o infinitivo (cf. lição 11). Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Singular Masculino n λύσ-ων V λύσ-ων λύσ-οντο? g d λύσ-οντι a λύσ-οντα Plural Masculino n λύσ-οντε? V λύσ-οντε? λυσ-όντων g d λύσ-ουσι(ν) a λύσ-οντα?
Feminino λύσ-ουσα λύσ-ουσα λυσ-ούση? λυσ-ούση λύσ-ουσαν
Neutro λύσ-ον λύσ-ον λύσ-οντο? λύσ-οντι λΟσ-ον
Feminino λύσ-ουσαι λύσ-ουσαι λυσ-ουσών λυσ-ούσαι? λυσ-ούσα?
Neutro λύσ-οντα λύσ-οντα λυσ-όντων λύσ-ουσι(ν) λύσ-οντα
Isto conclui a apresentação dos tempos do presente e do futuro da voz ati va do verbo λύω. O substantivo τέρα?. Um pequeno grupo de substantivos neutros da terceira declinação termina em -a? com o radical em -ατ- (τέρα?, maravilha, prodígio) (cf. N. 17): η V g d a
Singular τέρ α ς τέρ α ς τέρατος τέρ α τι τέρ α ς
Plural τέρατα τέρατα τεράτων τέρασι(ν) τέρατα
Lição 17
Ετη alguns textos encontra-se τέρα em vez de τέρα? para o nominativo, vocativo e acusativo singular. O pronome demonstrativo δδε. Além do pronome demonstrativo ούτο?, assim, há outro pronome com o mesmo significado: δδε, que é usado menos freqüentemente. Singular ·. Masculino n éP e jotjjSe g d τωδε a fróvpe
Feminino
Neutro
@FÔ€
TÓfSe ftnijSe
τηνδε
f6Íe
Feminino αίδε τώνδε ταΐσδε τάσδε
Neutro τάδε τώνδε τοΐσδε τάδε
¥ψ'δε
Plural n
Masculino οϊδε
g
Ttôuôe
d a
τοΐσδε τούσδε
Há tendência de se usar o neutro plural de δδε como substantivo (τάδε, estas coisas). Temas verbais do presente em -σσ. Uma categoria considerável de verbos no Novo Testamento tem raízes que terminam em duplo sigma (-σσ-) no indicativo presente ativo (e.g. ταράσσω). Estes verbos têm raiz palatal, e o duplo sigma é meramente o re sultado final de uma mudança de som que tem lugar somente no sistema do presente; nos outros tempos, a palatal é claramente visível. Assim, o futuro de ταράσσω é ταράξω (cf. V 3). Regras de acentuação 9. Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo enclíticas: Palavra precedente j·
i. ii.
k.
i. ii.
/
/
/
/
Enclítica
107
108
G ramática
do grego do
Novo T estamento
j. e k. Um acento agudo sobre a antepenúltima sílaba de uma palavra que precede uma enclítica monossilábica ou bissilábica resulta na colocação do acento da enclítica sobre a última sílaba desta palavra. i. ii.
συνθλίβοντά δύνασαί
ae
(Mc 5,31) (Mc 1,40)
i. ii.
ασύνετοι φάντασμά
έστε έσ τιν
(Mc 7,18) (Mc 6,49)
Vocabulário. ττρό [Prep 1] Rege o caso genitivo: antes [em sentido temporal ou, com me nos freqüênci a, espacial]. άλας, άλατος, τό [N 17] sal. κέρας, κέρατο^, τό [Ν 17] chifre, corno; poder (este último é um sentido translate do significado básico da palavra: corno). πέρας, πέρατος, τό [Ν Π] fim; limite; conclusão. τέρ α ς, τέρατος, τό [Ν 17, Ν 33] milagre; maravilha; prodígio. Ó8e, ήδ€, τόδε [Pro] este, esta, isto. διατάσσω [διά + τάσσω] [V 3; VD 303] comando [rege o caso dativo]; or deno. κηρύσσω [V 3] proclamo; anuncio; prego. ΐ ταράσσω [V 3] agito; tumultuo., ,1 rio υποτάσσω [υπό + τάσσω] [V 3; VD 303] submeto. φυλάσσω [V 3; VD 335] protejo; guardo; conservo; mantenho; observo (uma lei etc.). ώς [Conj] Esta conjunção possui vários significados. Os mais importantes são: 1) quando, para introduzir oração subordinada temporal; 2)como, para estabelecer comparação entre substantivos e adjetivos, com o mesmo caso antes e depois; 3) cerca de, com números, para indicar aproximação.
Lição 17
Exercícios. I. Traduza para o português: ~ 1. ó νεα νία ς έ λ ε γ ε ν τον νόμον |)φύλασσον. 2. λέγει τό πνεύμα το άγιον. (At 21,11) 3. ό δε ίερεύς ττρό τή ς πόλεώς έσ τιν. (At 14,13) 4. ό Μ εσαίας έσ τί κεράς εν τω οίκφ τού βασιλέως. 5. ώς δε είπ ε τούτους τούς λόγους ό ’Ιη σ ο ύ ςέβ λεπ ε τήν γυναΐκά. 6. εδίωκον τούς^ιτροφήτας προ ημών. 7. ό θεός υ π ο τ ά ^ ι τον θάνατον υπό τούς πόδας τού Χριστού. (Ef 1,22) 8. εσονται τέρατα εν το ΐς ούρανοις. 9. ή λαΐλαψ έτάρασσε τήν θάλασσαν. [Cf. ο vocabulário da lição 21 para o significado de θάλασσα.] 10. ol άνθρωποι οί αγαθοί εσονται ώς άγγελοι έν το ΐς ούρανοις. (Mc 12,25) 11. ό ’Ιησούς διέτασσεν το ΐς μαθηταΐς αυτού. (Mt 11,1) 12. ί ^ ε ΐ ς ^ σ τ ε το ά ^ α ^ τή ς ^ ή ,ς^ ίΜ ΐ 5,13) 13. μετά ταΰτα^ο ''Ιησούς έρχεται κηρύσσων τό εύαγγέλιον. (Mc 1,14) / ■' 14. έρχονται *έκ των περάτων τή ς γη ς άκούσοντες τό εύαγγέλιον τού ’Ιησού. (Mt 12,42) II. Traduza para ο grego: 1. Alguns dos profetas agitavam o povo. (At 15,24). 2. Jesus vem à cidade para pregar. (Mc 1,38) 3. Escutam a palavra de Deus e a observam. (Lc 11,28) III. Mc 3,11-17.
ê-âiov O'lí0:i. Í h ‘V 9■ 'a 'M ti cmj 0'Lr/ Y ‘i' cc/v'
W ii Ιεο ΐ
109
Gramática
do grego do
Novo T estamento
110
Lição 18 O significado do tempo aoristo. Aoristo do indicativo ativo de λύω. O substantivo έθνος. O pronome relativo ό σ η ς . O período hipotético irreal. Regras de acentuação 10.
O significado do tempo aoristo. O aspecto aoristo veicula o ponto de vista de uma ação terminada (cf. li ção 9). No modo indicativo este aspecto, combinado com outros elementos no contexto, geralmente significa que a ação em questão é passada. Existem portanto no modo indicativo dois tempos que veiculam ação passada no tempo primário: o imperfeito, que veicula a idéia de uma ação repetida ou continuada no tempo passado (cf. lição 10), e o aoristo, que veicula a idéia de uma ação no tempo passado e que é terminada, isto é, não repetida ou continuada (cf. lição 9). Em determinado contexto, o aoristo do indicativo pode veicular uma variedade de nuanças, dependendo do significado do verbo e de outros fatores no contexto. Mas o ponto de vista de determinada ação veiculada pelo radical será normalmente apresentada, explícita ou im plicitamente. Assim, como antes mencionado (cf. lição 9), o radical do presente e seu aspecto está em contraponto com o radical do aoristo e seu aspecto: onde se usa um, o outro é implicitamente rejeitado. Estes dois aspectos, presente e aoristo, são usados com muito mais frequência no Novo Testamento grego que os outros dois, o futuro e o perfeito. A razão para isso é que o presente e o aoristo normalmente são mais importantes para a narrativa e para a expo sição. Dõ ponto de vista retórico, verbos formados pelo radical do presente e verbos formados pelo radical do aoristo têm cada um funções específicas em uma passagem. É importante notar e ter em mente que as chamadas fun ções retóricas são consequência das funções sintáticas, e não o contrário (cf. o apêndice “Aspecto no sistema verbal grego”, no final deste volume.)
U ção 18
Aoristo do indicativo ativo de λύω. Existem duas formas principais do tempo aoristo, sem diferença em rela ção ao significado. O tipo mais comum se encontra no verbo λύω e é cha mado aoristo “fraco” ou “primeiro”. O outro, em contraste, é chamado ao risto “forte”ou “segundo”. (O aoristo “forte” ou “segundo” será explicado na lição 43.) Ambas as formas principais do tempo aoristo, como o imperfeito, têm o aumento no modo indicativo. O aumento ocorre exatamente como no imper feito, e é o sinal (morfema) que indica o tempo passado. Outros modos têm o “tempo” aoristo, isto é, o radical do aoristo com a respectiva conotação de ação vista como acabada. O valor exato do aoristo nesses modos será expli cado segundo demande a ocasião. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo indicativo, cf. lição 2. O radical do aoristo “fraco” ou “primeiro” se forma acrescentando um σ à raiz (λυ-), mais o uso de desinências especiais. Assim, o radical do aoristo de λύω é λυσ-. No modo indicativo, como dito acima, o aumento se forma como para o imperfeito. O aoristo do indicativo ativo primeiro de λύω é (cf. V 1; PV 1): Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural 1“ pessoa e-Xua-jx. έ-λύσ-ajieu 2a pessoa ε-λυσ-qs έ-λύσ-qjg 3a pessoa έ'-λυσ-€_(ν) é -λυσ-αν. soltei soltaste soltou
soltamos soltastes soltaram
Para os verbos cuja raiz termina em consoante, as regras para o acrésci mo do σ para formar o aoristo são exatamente as mesmas que para o acrés cimo do σ para formar o futuro. Têm-se, assim, as seguintes formas: γράφω, γράψω, έγραψα; άγιά£ω, αγιάσω, ήγίασα; κηρύσσω, κηρύξω, έκήρυξα. Deve-se notar já, de qualquer modo, que nem todos os verbos com for mação regular do futuro do indicativo têm formação regular do aoristo indi cativo, e vice-versa. Assim, por exemplo, άγω, αξω, ήγαγον (aoristo irre gular), e έλπίξω, έλπιώ, ήλπισα (futuro irregular). Nem todos os verbos vistos até aqui, nesta gramática, têm aoristos for mados regularmente segundo o paradigma de λύω. Por exemplo, αγω tem o aoristo primeiro formado regularmentç, ήξα, mas esta forma não é tão co/
111
112
G ramática
do grego do
Novo T estamento
mum quanto outra, ήγαγον, que será explicada na lição 43. O aoristo dos verbos já vistos será introduzido nos exercícios, desde que tais verbos não sejam irregulares. O substantivo έθνος. Um grande grupo de substantivos neutros da terceira declinação termina em -os' no nominativo e tem radical que termina em -εσ (έθνος, nação) (cf. N 31): n V
g d
a
Singular έθνος έθνος έθνους εθνει έθνος
Plural έθνη έθνη έθνών εθνεσι(ν) έθνη
Dada a relativa importância deste paradigma, é aconselhável explicar com algum detalhe a razão por trás das várias formas. Três fenômenos recorrentes na fonologia grega estão em evidência nesse paradigma: 1) a alternância do radical έθνοσ-, no nominativo, vocativo e acusativo singular, com o radical έθνεσ-, usado em todas as outras formas; 2) a queda do σ entre duas vogais (encontrada em todas as formas com o ra dical έθνεσ- exceto no dativo plural, que todavia não é uma exceção, já que a forma primitiva era έθνεσ-σι); 3) a contração de duas vogais justapostas (έθνεος > έθνους; έθνεα > έθνη; έθνέων > εθνών). O pronome relativo δστις. Uma forma alternativa do pronome relativo é encontrada composta pelo pronome relativo δς com o pronome indefinido τ ις . As vezes esta forma ampliada parece conservar algo da conotação de significado no grego clás sico, um tipo de generalização: quem quer que. Normalmente, porém, pare ce não haver diferença de significado entre a forma ός (que é muito mais frequente no Novo Testamento) e a forma ampliada δ σ τις. Somente algumas das formas possíveis de δ σ τ ις são encontradas no Novô Testamento. Singular Masculino η ο σ τις οτου g d —
Feminino ή τ ις —
Neutro ότι —
Lição 18
Plural n g d a
Masculino om veç —
Feminino aÍTives —
Neutro ânva — -
O período hipotético irreal. O seguinte tipo de período é chamado de período hipotético irreal: Se ti vesses estado aqui, meu irmão não teria morrido. Ambas as orações são “contrárias à realidade”: Jesus não esteve presente, e o irmão de Marta, Lázaro, morreu. Assim, em relação ao que realmente aconteceu, as orações são irreais. Em grego, este tipo de período tem el com um tempo passado do indica tivo na oração subordinada (prótase), e um tempo passado do indicativo (ge ralmente com âv) na oração principal (apódose). et êicpa^ev, έψύλαξα âv αυτόν. Se (ele) tivesse gritado, (eu) o teria protegido. ei etcpaCev, έφύλασσον αν αυτόν. , Se (ele) gritasse, (eu) o protegeria. O aoristo indicativo freqüentemente parece ser usado se a irrealidade é apresentada como existindo no passado, enquanto o indicativo imperfeito freqüentemente parece ser usado se a irrealidade é apresentada como exis tindo no presente. Esta regra básica prática explica os aspectos temporais das traduções dadas acima: o primeiro exemplo usa tempo aoristo e é tradu zido como condição contrária à realidade no tempo passado, enquanto o se gundo exemplo usa tempos imperfeitos e é traduzido como condição contrá ria à realidade no tempo presente. Mas o estudante deve estar alerta aos vá rios fatores que podem pedir interpretação diferente do uso dos tempos por causa do valor temporal. Aqui, como alhures, o contexto é decisivo. Quando necessário, as negativas usadas são οΰ ou μή. μή geralmente é empregada em oração subordinada introduzida por el. Se a oração principal também for negativa, nela se usará oí). Regras de acentuação 10. ; Outros padrões silábicos normativos para o uso de acentos envolvendo ènclíticas:
113
G ramática
do grego do
1.
Palavra precedente - - -
i. ii. • -.
111
Novo T estamento
.
/
Enclítica - '- -
Enclítica
/
I. Quando uma palavra é seguida por mais de uma enclítica, a combina ção da palavra precedente com as enclíticas chama-se “cadeia enclítica”. Numa cadeia enclítica, a enclítica ou enclíticas intermediárias sempre têm acento agudo sobre a sílaba única de uma enclítica monossilábica (exemplo iii) ou sobre a sílaba final de uma enclítica dissilábica (exemplos i e ii). A última enclítica da cadeia não tem acento. 1.
i. ii. iii.
cm καλόν καλόν
είσ ίν έσ τιν σέ
τ ιν ε ς (Mc 9,1) ae (Mc 9,45) έσ τιν (Mc 9,47)
A palavra σέ no exemplo iii é a forma enclítica do pronome pessoal da' segunda pessoa singular, e não a forma forte, como se pode ver pelo fato de o acento sobre a sílaba final de καλόν ser agudo e não grave. Há exceções a todas as regras apresentadas acima e nas lições anteriores envolvendo enclíticas. Uma enclítica pode receber acento quando segue imediatamente um sinal de pontuação (e.g. έσ τιν 8è em Jo 5,2; τ ιν έ ς δέ em Jo 7,44). Além disso, depois de algumas palavras as formas enclíticas de eípí conservam o próprio acento (e.g. ούκ ei.μ! em Jo 3,28). Depois de ούκ e αλλά, no entanto, a terceira pessoa do singular retrai o acento e se torna έσ τιν (e.g. ούκ έσ τιν em Jo 1,47; άλλ’έ σ π ν em Jo 7,28). Com isto se conclui a apresentação das regras de acentuação envolvendo enclíticas. Vocabulário.
Lição 18
όρος, ορούς, τό [N 31, N 33] montanha; colina. No genitivo plural encon tram-se as formas όρων e όρέων. πλήθος, σκεύος, σκότος, ψεύδος,
πλήθους, τό σκεύους, τό σκότους, τό ψεύδους, τό
[N 31] multidão; grande número; abundância. [N 31] vaso; [no plural] bens, ■' [N 31] escuridão; trevas. [N 31] mentira; falsidade.
όρος, όρου, ô [N 6m] limite; fronteira. όστις, ή τις, οτι [Pro] quem; quem quer que; qualquer que. αν [Part] αν normalmente não é traduzida por uma palavra específica. Indi ca contingência, e sua tradução depende do sentido geral da contin gência veiculada pela passagem como um todo em que se encontra. ir ) y .-F* Exercícios. <§? I. Traduza para o português: f ' 1. σκότος tW ld>’~οΎτΐνί την y r\v'. (Mc 15,33) 2. τούτο ό%κουσαν έκή^υ^αϊ/έπΐ τού οίκου. (Mt 10,27) 3. ερ χετα ι ό Ίη σ ους^μ π ρ οσ θεν του πλήθους. (Mc 2,12) 4. περί γαρ εμού εκείνος εγραψειμ (Jo 5,46) 5. εν τφ θεφ ε σ μ ε ν αυτού γαρ και γένος εσμεν. (At 17,28) 6. ε! τό σπέρμα του θεοΰ ήν, ά γιο ς αν ήν. (lJo 3,9) 7. ό άνθρωπος εν το ΐς όρεσιν ήν. (Mc 5,5) 8. τό ψευδός εκ τή ς αλήθειας ούκ εσ τιν. (lJo 2,21) 9. εί έδόξασε τον θεόν, έβάπτισα αν αυτόν. 10. πλήθος ερ χετα ι προς αυτόν. (Mc 3,8) 11. ου κωλύω αυτούς ο ϊτιν ε ς εχουσιν τό πνεύμα τό άγιον ώς και ή μ εΐς. (At 10,47) ^ ^ ; ^ ^ 12. ό ’Ιησούς ερχεται κατά τό^εθος,εις τΛ_αρ.ος. (Lc 22,39) 13. τό γαρ ιερόν τού θεού άγιόν εσ τιν, ο'ίτινές έστε υμ είς. (ICor 3,17) ^. 14. λ εγει ό ’Ιησούς- ο ύχ(4 ^ φ μέρος μ ετ’ εμού. (Jo 13,8) 15. ήχΠτκεύή? τούτου τού ανθρώπου ,ήν εν τφ οικψ. (Lc 17,31) 16. ερχεταΤ έμπροσθεν 'άγιον, τούς σ τρατιώ τας. (Lc 19,28) 17. ούκ έρ χετα ι ε ις οδόν εθνών. (Mt 10,5)
115
116
Gramática do grego do Novo Testamento
18. οί γ ό ν εis έρχονται κατ’ Ι τ ο ς e ts το ιερόν. (Lc 2,41) [κατ’Ιτοξ?: literalmente de acordo com o ano, ou seja, anualmente, a cãããáno.] 19. ό θεός· ήγίασε τους· μαθητάς έν τη αλήθεια. (Jo 17,17) [Cf. ο vocabulário da lição 36 para o significado de αγιάζω.] II. Traduza para o grego: 1. O profeta batizou no deserto para que os seus discípulos fossem santos. (Mc 1,4.8) 2. Havia sinais entre as nações como o profeta escrevera [use o aoristo]. (At 15,12; Jo 5,46) 3. Havia, pois, certo homem justo diante de Jesus. (Lc 14,2)I. III. Mc 3,18-24.
Lição 19
Lição 19 O significado do aoristo do imperativo ativo. Aoristo do imperativo ativo de λύω. O adjetivo πας. O numeral eíç. Regras de acentuação 11.
O significado do aoristo do imperativo ativo. O radical do aoristo normalmente veicula o aspecto de uma ação termina da (cf. lição 9). No modo indicativo, este radical do aoristo, sempre acompa nhado de aumento, normalmente veicula a idéia de uma ação que é passada ém termos de tempo primário. No modo imperativo do aoristo, o aspecto vei culado é o de uma ação terminada. Na prática, isto significa que o aoristo do modo imperativo normalmente veicula a idéia de uma ordem para um caso específico, isto é, uma norma de conduta a ser seguida em certa situação. A razão para isso é que o uso do aoristo significa uma ação vista como termi nada, quer dizer, uma ação não indefinida. Assim, há um contraste implícito com o uso do imperativo presente (cf. lições 12 e 18). Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo imperativo, cf. lição 4. γράφε πολλάκις. Escreve (tu) freqüentemente. γράψον παραχρήμα. Escreve (tu) imediatamente. Seria possível ter uma oração γράψον ττολλάκις, Escreve (tu) freqüente mente, mas a escolha do aoristo em vez do presente indicaria que o autor está pensando em uma ordem referindo-se a um tipo específico de correspondên cia, de modo que a ordem supõe a noção de norma de conduta a ser seguida em,determinada situação. Aoristo do imperativo ativo de λύω. O aoristo do imperativo ativo de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 1):
117
118
Gramática do grego do Novo Testamento
Tempo aoristo, voz ativa, modo imperativo Singular Plural 2a pessoa λΰσ-ον λύσ-ατε 3a pessoa λυσ-άτω λυσ-άτωσαν O adjetivo πας· Um adjetivo comum da terceira e primeira declinações é n â s, todo, cada um. O masculino e neutro se declinam de acordo com a terceira declinação, e o feminino de acordo com a primeira (cf. Adj 12). Singular Masculino n nâs V
ttôs
g d a
πα ντός παντί πάντα
Feminino πάσα πάσα πάσης πάση πάσαν
Masculino π ά ν τε ς π ά ν τες πάντων πάσι(ν) π ά ντα ς
Feminino πασαι πασαι πασών πάσαΐ 9 . πάσας
Neutro παν παν παντός παντί παν Neutro πάντα πάντα πάντων πασι(ν) πάντα
Plural n V
g d a Ó num eral els'.
O numeral e is, um, é declinado do seguinte modo: n g d a
Masculino e is évós ενί ενα
Feminino μια μιας μια μίαν
Neutro r/ ev ένός ένί év
Regras de acentuação 11. Em contraste com as enclíticas, que têm significado completo a partir do que as precede, há uma categoria de palavras, chamadas proclíticas, que têm significado completo a partir daquilo que as segue. As proclíticas mais im-
Lição 19
: portantes são estas quatro formas de artigo: ό, ή, οί e a t; as preposições eíç, έκ (èO e èv; as conjunções ei e ώς; e a negativa ού. Sob certas condições, ) estas palavras podem receber acento agudo (e.g. Mc 4,23: et τ ις , onde et re. cebe o acento do pronome indefinido ; e em Mt 5,37: ού encontra-se duas vezes acentuada, οΰ οΰ, por causa da ênfase particular que se exige pelo contexto, com o acento agudo sobre a primeira ού tomando-se grave, de acordo com as regras normais de acentuação). Mas essas exceções são raras e não se comparam com a frequência com que as enclíticas recebem acento; elas não devem causar dificuldade ao estudante que estiver atento ao fato de que proclíticas normalmente não têm acentos, e que também apenas em raras ocasiões podem recebê-los, por razões evidentes. t i s
Vocabulário. ^ένώπιον [Prep 1] Rege o caso genitivo: em frente de; em presença de. απας, άπασα, απαν [Adj 12] Esta é uma forma ampliada de πας·; pode ser uma indicação de estilo elevado: todo [completo]; cada um [particu lar]. πας, πάσα, παν [Adj 12] A tradução precisa desta palavra freqüentemente propõe um desafio. As seguintes normas apresentam as linhas-guia gerais. I. π α ς como adjetivo. A. Sem o artigo. 1. No singular: cada, todo. 2. No plural: todos. B. Com o artigo. 1. No singular: o todo, o inteiro. 2. No plural: todos os. II. π α ς como substantivo: cada um, cada coisa, tudo. Quando usados como adjetivos, άπας· e πας não seguem o uso normal de adjetivos, por causa dos significados atributivos e predicativos. eiç, μία, ev [Adj 19] um; uma. μηδείς, μηδ€μία, μηδέν [Adj 19, Neg] Como adjetivo: nenhum. Como substantivo: nenhum; nada. μηδ€ΐς, em contraste com ούδζίς, é usado onde seria usada a negativa μή. onôeíç, ούδεμία, ούδέν [Adj 19, Neg] Como adjetivo: nenhum. Como substantivo: nenhum; nada. ούδείς, em contraste com μηδείς, é usado onde a negativa ού seria usada. : απολύω [από +Χύω] [V 1; PV 1] libero; absolvo; envio.
119
Gramática do grego do Novo Testamento
εγγίξω (εγγίσω ) [V 5, 18; VD 69; PV 1] aproximo-me. Rege tanto o dalivo simples quanto uma preposição com seu caso. O perfeito tem signifi cado de presente. καθίζω (καθίσω) [V 5; VD 140; PV 1] sento. Este é normalmente verbo in transitivo, isto é, não rege um objeto. συνάγω [συν + άγω] [V 2; VD 5; PV 1] convoco; reúno. υπάγω [υπό + άγω] [V 2; VD 5; PV 1] parto; vou. παραχρήμα [Adv 2] imediatamente. πολλάκις [Adv 2] freqüentemente. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ó όχλος έκάθ.ισεν επί την γην. (Mc. 11,7) 2. εσται σοι δόξα ενώπιον πάντων. (Lc 14,10) 3. ό ’Ιησούς πολλάκις ρυνήγέ τούς μαθητάς αυτού ε ις εκείνον τον τόπον. (Jo 18,2) ; 4. ούδείς αγαθός el μη ε ις ό θεός. (Mc 10,18) 5. συνάξω π ά ν τα ς τούς καρπούς μου. (Lc 12,17) [Cf. lição 22, Vo cabulário, para o significado de καρπός.] 6. π ά ς ό όχλος έρ χετα ι προς αυτόν. (Mc 2,13) 7. ή γυνή λ έγει τω ’Ιησού πάσαν τήν! αλήθειαν. (Mc 5,33) 8. ή γυνή λέγει τω ’Ιησού πάντα. (M c4,34) 9. π ά ν τε ς γάρ αυτόν έβλεψαν. (Mc 6,50) 10. π ά ν τε ς οι μαθηται ήσαν συν τφ ’Ιησού. (Mt 11,13) Ό 11. αύτη ή χαρά εσ τα ι παντ'ι τω λαω. (Lc 2,10) [Cf. lição 22, Vocas bulário, para o significado de λαός.] 12. πάσα σάρξ βλέψει^ τον σωτήρα. (Lc 3,6) ,13. οΐ μαθηται ή^^τσςν έ ίς τήν πόλιν. (Mt 21,1) 14. ά π α ντες γάρ ειχον τον Ίησοΰν ότι προφήτης ήν. (Mc 11,32) 15. ά π α ντες γάρ ύμ εΐς ε ίς έστε έν Χριστφ ’Ιησού. (G1 3,28) 16. ό μαθητής έβά πτισ εν αυτόν και τούς αυτού ά π α ντα ς παραχρήμα. (At 16,33) Π .,άλλδΐ δε ελεγοί' ότι προφήτης ώς ε ις των προφητών έσ τίν. .: (Mc 6,15) 18. ύπαγε ε ίς τον οικόν σου προς τούς σούς. (Mc 5,19) 19. (εις τον αιωνα]ίεκ.σόΰ(μηδείς καρπόν έσθίοι. (Mc 11,14)
Lição 19
y
20. άπό'ήυσου αυτούς·. (Mc 6,36) 21. ό μαθητής ά τέλυσ ςΐ1αυτούς. (Mc 8,9) ?λ' ’ II. Traduza para ο grego: 1. Despede-a, pois ela grita em nossa presença. (Mt 15,23) 2. Dizei a eles: “O reino de Deus se aproxima de vós”. (Lc 10,9) 3. Os discípulos permaneceram (literalmente, “sentaram”) na cidade, de acordo com a palavra do Senhor. (Lc 24,49) III. Mc 3,25-31.
121
122
Gramática do grego do Novo T estamento
Lição 20 O significado do aoristo do subjuntivo ativo. Aoristo do subjuntivo ativo de λύω. O adjetivo έκων. Os numerais δύο, rp etç e τέσσαρβς. Regras de acentuação 12.
O significado do aoristo do subjuntivo ativo. No sistema do aoristo, o subjuntivo veicula a visão de uma ação termina da. Este ponto de vista básico é geralmente elaborado por outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como consumada ou afirmada em sua totalidade. De novo, o uso do aoristo do subjuntivo está freqüentemente em contraste implícito com o presente do subjuntivo, que veicula a idéia de uma ação continuada ou habitual, ou que propõe particular ênfase descritiva (cf. lição 13). Deve-se lembrar que somente o modo indicativo veicula o passado de tempo primário. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo subjuntivo, cf. lição 5. Apesar de que a oração final seja talvez o uso mais importante do modo subjuntivo no Novo Testa mento, outros usos serão apresentados nas lições futuras. Aoristo do subjuntivo ativo de λύω. O aoristo do subjuntivo ativo de λύω é assim conjugado (cf. V 1; PV 1): Tempo aoristo, voz ativa, modo subjuntivo Singular Plural Ia Pessoa λύσ-ω λύσ-ωμεν 2a Pessoa λύσ-η? λύσ-ητε 3a Pessoa λύσ-η λύσ-ωσι(ν) ερ χετα ι ό βασιλεύ? Iva βλέψη? αύτόν. Ο rei vem, para que o vejas.
Lição 20
έρχεται. ó ’Ιησούς Iva βλέπης ròv 0eóv. Jesus vem, para que vejas Deus. O primeiro exemplo usa o aoristo e indica simplesmente a ação de ver em sua totalidade. Se o autor estivesse pensando em um ato continuado, não teria usado o aoristo, mas o presente do subjuntivo. Daí, por implicação, pode-se assumir que ele provavelmente estivesse pensando apenas em um só ato de “ver”, embora o contexto deva ser determinante para tal interpretação. O segundo exemplo usa o presente para conotar um ato continuado de ver Deus. O adjetivo έκών. Outro tipo de adjetivo com desinências da terceira e primeira declinações possui radical em οντ- (έκών, voluntário, espontâneo) (cf. Adj 7): Singular Masculino έκών n V έκών έκόντος g d έκόντι. έκόντα a
Feminino έκουσα έκουσα έκούσης έκούση έκουσαν
Neutro έκ όψ έκόν έκόντος έκόντι έκόν
Feminino έκουσαι έκουσαι έκουσών έκούσαις έκούσας*
Neutro έκόντα έκόντα έκόντων έκοΰσι(ν) έκόντα
Plural n V
g d a
Masculino έκόντες έκόντες έκοντών έκοϋσι(ν) έκόντας
Este é o mesmo paradigma que o do particípio presente de d p i e dos particípios presente e futuro de λύω. Os numerais δύο, τρεις e τέσσαρες. O numeral δύο, dois, declina-se como segue (cf. Adj 22): *
123
G r a m á t ic a
n g d a
do grego do
Novo T
Masculino δύο δύο δυσί(ν) δύο
estam ento
Feminino δύο δύο δυσί(ν) δύο
Neutro δύο δύο δυσί(ν) δύο
0 numeral τρ εις, três, declina-se como segue (cf. Adj
n g d a
Masculino τρ ε ις τριών τρισ ί(ν) τρ ε ις
Feminino τ ρ ε ις τριών τρισί(ν) τ ρ ε ις
Neutro τρία τριών τρισί(ν) τρία
O numeral τεσσαρες, quatro, declina-se como segue (cf. Adj 22):
η g d a
Masculino τεσσαρες τεσσάρων τέσσαρσι(ν) τέσσαρας
Feminino τεσ σ α ρ ες τεσσάρων τέσσαρσι(ν) τεσσαρας*
Neutro τεσσαρα τεσσάρων τεσσαρσι(ν) τεσσαρα
Regras de acentuação 12. A acentuação de substantivos e adjetivos difere da acentuação de verbos, já que a destes é mais regular. Não há regra que capacite alguém a predizer a acentuação do nominativo singular de substantivos e adjetivos. A posição do acento nestas palavras deve ser. memorizada. Nos casos diversos do nominativo singular, o acento de substantivos e adjetivos tende a permanecer na mesma sílaba do nominativo (masculino), quanto isso seja possível, de acordo com a quantidade de vogais das sílabas envolvidas. Assim, ά γιο ? toma-se άγια no nominativo feminino singular, porque o -a final é longo. Pela mesma razão, o genitivo masculino e neutro singular é αγίου, e o dativo masculino e neutro singular é άγίω. Mas o nominativo/acusativo neutro singular é άγιον, porque a sílaba final é breve, -oi e -αι finais são considerados breves para fins de acentuação, apesar de serem ditongos. Assim άγιοι e ά για ι são formas de ά γ ω ς no nominativo masculino e feminino plural, e άγια é a forma do nominativo neutro plural (o -a final do neutro nominativo/acusativo plural é breve, diferente do -a final do nominativo feminino singular).
Lição 20
Nas primeira e segunda declinações, acentos que permanecem na mesma sílaba no nominativo tendem a mudar de agudo a circunflexo na sílaba final, quando esta se torna longa. Assim, αδελφός torna-se αδελφού, άδελφω, αδελφών e αδελφοίς (mas a desinência do acusativo masculino plural -ους nunca toma o circunflexo, apesar de ser sílaba longa por conter um ditongo). Vocabulário. όττίσω [Prep 1] Rege o caso genitivo: depois [em ambos os sentidos, espacial e temporal]. Esta palavra é também um advérbio: atrás (cf. Adv 1). ακων, ακόυσα, άκον [Adj 7] involuntário; contrariado. έκών, έκούσα, έκόν [Adj 7] voluntário. NB: Os adjetivos έκών e ακων podem ser traduzidos de forma adverbial: voluntariamente e involuntariamente:. ' δύο, δύο, δύο [Adj 22] dois; duas. ; τέσσαρες, τέσσαρες, τέσσαρα [Adj 22] quatro. ΐτρ εΐς, τρ ε ις, τρία [Adj 22] três. ; ειρήνη, -η ς,ή [Ν Υ[ραζ. οικία, -ας, ή [Ν 2] casa. τέκνον. -ου, τό [Ν 7] criança; filho, filha. :ψυχή, -ής, ή [Ν 1] alma] vida. : ώρα, -ας, ή [Ν 2] hora. :διδάσκω [V 2, 21; VD 61; PV 1] ensino. Este verbo assume duplo acusativo, isto é, o acusativo para a pessoa e para a coisa ensinada, freqüentemente ambos ao mesmo tempo. ε ΰ α γ γ ε λ ί£ ω (εύαγγελίσω) [εύ + άγγελί£ω - eò é um advérbio signifi cando hem. Cf. lição 79. O aumento forma-se pelo alongamento do a para η, e o prefixo ευ permanece imutável.] [V5; VD 102; PV 1] anuncio boas novas. Este verbo toma o acusativo para a pessoa evangelizada, e normalmente encontra-se na voz média, como depoente. Cf. lição 45.
125
126
G r a m á t ic a
do grego do n o vo
T
estam ento
πιστεύω [V 1; PV 1] creio (em). Este verbo é usado de forma absoluta, quer com um substantivo no dativo ou acusativo, quer com uma preposi ção e seu objeto. σώζω (σώσω) [V 5; VD 301; PV 1] salvo. O iota subscrito encontra-se ape nas no sistema do presente. ôre [Conj] quando. Esta conjunção é usada com o modo indicativo. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. π ισ τεύ ετε έν τψ ευαγγελία). (Mc 1,15) 2. οτ€ έγγίζο υ σ ιν e ls την πόλιν, λέγει ό ΊησοΟ? tols μαθηταΐς αυτοί), 'Υ π ά γετε e ls τον οίκου εκείνον. (Mc 11,2) 3. έβλεψα T éaaap as ά γγελ οι^. (Αρ7,1) 4. έρ χετα ι ό ’IqaoDs e ls τον οίκον του μαθητου ϊνα σώση τον υιόν αυτοί). (Mc 3,20) 5. καί οι Tpets e ls το εν είσιν. (1Jo 5,8) [els το εν, “por um”: e ls tem o significado de finalidade, literalmente, “para o um”)] 6. ó 0eòs εύηγγέλισ εν t o u s εαυτού ôoúXous t o u s προφήτα5· (Ap 10,7) 7. περί 8è Tqs ήμέρα$ eKeívqs ή Tfjs rnpas ouôets λ έγει. (Mc 13,32) 8. εσονται οί δύο e is σάρκα μίαν. (Mc 10,8) [els σάρκα μίαν, lite ralmente, para uma carne·, no contexto, uma came.] 9. νυν απολύεις· τον δούλάν σου έν ειρήνη. (Lc 2,29) 10. e£eis αγάπην του θεού σου Ιξ ολη5 Trjs Kapôías σου καί έξ δλη5 τη5 ψυχή5 σου. (Mc 12,30) 11. έρ χετα ι ό μαθητη5 άκων. 12. έρχεται ό μ α θ η π ^ εκών. 13. έδίδασκεν γάρ aÜTous ό Ίησοΰ5 tos εξουσίαν εχων. (Mc 1,22) 14. αλλονς έσωσεν. (Mc 15,31) 15. π â s ό Xaòs ελεγεν, TÒ αίμα εφ’ ήμά5 καί επ ί τα τέκνα ήμών. (Mt 27,25) _ 16. ãv0p
Lição 20
2. As quatro mulheres vêm para ensinar na casa. 3. E se houver um filho da paz naquela casa, a vossa paz estará sobre ele. (Lc 10,6) [“Se” é traduzido aqui pela palavra grega èáv com o modo subjuntivo; cf. lição 21.] III. Mc 3,32-4,4.
127
128
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 21 O significado do aoristo do optativo ativo. Aoristo do optativo ativo de λύω. O adjetivo euOvç. A conjunção èáv e seu uso em. orações condicionais. Regras de acentuação 13.
O significado do aoristo do optativo ativo. No sistema do aoristo, o optativo veicula a visão de um desejo terminado. Este ponto de vista básico é normalmente elaborado por outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como desejo consumado ou afirmado em sua totalidade. De novo, o uso do aoristo do optativo está em contraste implícito com o presente do optativo, que veicula a idéia de uma ação que é desejada como contínua ou habitual, ou de uma idéia que toma ênfase parti cular na descrição (cf. lição 14). Deve-se lembrar que somente o modo indicativo veicula o passado de tempo primário. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo optativo, cf. lição 6. Aoristo do optativo ativo de λύω. O aoristo do optativo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 1): Voz ativa, modo optativo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa λύσ-αιμι λύσ-αιμεί' 2a pessoa λύσ-αις ' λύσ-cuTe 3a pessoa λύσ-αι λύσ-cciev γράψοα παραχρήμα προς έμέ. Possa me escrever imediatamente! γράφοι πολλάκι? rrpòs έμέ. Possa me escrever frequentemente!
Lição 21
O primeiro exemplo usa o aoristo do modo optadvo para expressar um desejo em vista de uma ação em sua totalidade. O “tempo” aoristo por si não veicula a unicidade dessa ação - por si, o tempo ou aspecto do aoristo vei cula aqui simplesmente a ação como terminada. Mas isto, junto com as im plicações veiculadas pelo advérbio παραχρήμα, sugere que o autor está pen sando em uma ação única. [Deve-se notar de novo que a palavra “tempo” é ambígua - cf. lição 12. No modo indicativo ela se refere apenas a tempo primário; em outròs modos refere-se ao aspecto da ação veiculada pelo radi cal: ação terminadà (aoristo), não terminada (presente), posterior (futuro) ou anterior (perfeito).] O segundo exemplo usa o “tempo” presente para expressar ação repetida. O tempo ou aspecto presente por si não veicula diretamente a idéia de repeti ção - em si, o radical do presente sugere uma ação não terminada ou em aberto. Isto, com o advérbio que acompanha - ττολλάκις - , sugere que o autor está pensando em ação repetida. O adjetivo εύθύς. Considerável grupo de adjetivos da primeira e terceira declinações tem radical em -υ (ευθύ?, direito [cf. Adj 14']): Singular Masculino n ευθύς V ευθύς ευθέως g d εύθεΐ a εύθύν
Feminino ευθεία εύθεΐα ευθείας ευθεία εύθεΐαν
Neutro ευθύ ευθύ ευθέως εύθεΐ ευθύ
Plural Masculino n ευθείς V εύθεΐ ς ευθέων g d εύθέσι(ν) a εύθεΐς
Feminino εύθειαι. εύθεΐαι ευθειών εύθείαις ευθείας
Neutro ευθέα εύθέα ευθέων εύθέσι(ν) εύθέα
Por razões fonológicas ο υ é trocado por ε diante de uma vogal e no dativo plural.
130
Gramática do grego do Novo T estamento
A conjunção èáv e seu uso em orações condicionais. A conjunção èáv forma-se de €i e âv. Ela é usada para introduzir a ora ção de “se” (a “prótase”) de alguns períodos condicionais. O modo na prótase é o subjuntivo. A oração principal de um período condicional (a “apódose”) pode conter um indicativo presente, um indicativo futuro, um in^pgrativo etc. èáv é também encontrada em algumas «qfáções'rei^tivãs indefinjd|s,/sendo âv mais freqüentemente encontrada em tais construções: êàv μή δο£άση Geóv, αμαρτίαν εξ€ΐ. Se não glorificar a Deus, estará em pecado. êàv μή δοξάση Geóv, αμαρτίαν εχ ει. Se não glorificar a Deus, está em pecado. ô? eàv μή δοξάση Geóv, αμαρτίαν εχβι. O que não glorificar a Deus, está em pecado. ô? άν μή δοξάση Geóv, αμαρτίαν è'xei. Aquele que não glorificar a Deus, está em pecado. A diferença de tempo nos verbos principais dos dois primeiros exemplos - futuro e presente - não reflete diferença importante no significado. Simi larmente, a diferença entre ò? eàv e bs âv nos dois últimos exemplos não reflete diferença importante quanto ao significado. Regras de acentuação 13. No genitivo plural, substantivos da primeira declinação têm acento circunflexo sobre a sílaba final, independentemente da posição do acento no nominativo singular: αγαπών de αγάπη; στρατιωτών de στρατιώτη?. Vocabulário. éveica [também éveicev e eiveicev] [Prep 1] Rege o caso genitivo: por causa de. βαρύ?, -eia, -ύ [Adj 14] pesado·, grave·, sério. βραχύ?, -eia, -ύ [Adj 14] curto; breve.
Lição 21
ευθύς, -eia, -ύ [Adj 14] direito; reto. θήλυς·, -eia, -υ [Adj 14] feminino. οξύς, -eia, -ύ [Adj 14] agudo; ligeiro, vivaz. rrpcjtíç, -eia, -ύ [Adjl4] meigo; gentil. τα χύς, -eta, -ύ [Adj 14] ligeiro; rápido. απόστολος, -ου,,ό [N 6m] apóstolo; enviado. δικαιοσύνη, -ης, ή [N l] justiça; retidão. θάλασσα, -ης, ή [N 3] mar. καιρός, -ού, ό [Ν 6m] ocasião; tempo oportuno; tempo presente. Κ€φαλή, -ής, ή [Ν 1] cabeça. πλοίου,-ου, τό [Ν 7] barco. προσώπου, -ου, τό [Ν 7] face. εάν [Conj] se. Esta conjunção é usada com o modo subjuntivo, diferente da conjunção el, que é usada com o modo indicativo. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. èv έκείνω τφ καιροί ήκουσεν ό όχλος του προφήτην. (Mt 14,1) 2. κα'ι ος αν θέλη έν ύμΐυ elvaL πρώτος έστω ύμώυ δούλος. (Mt 20,27) 3. ό δέ ’Ιησούς πραΰς έσ τιν. (Mt 11,29) 4. επί ηγεμόνων και βασιλέων έσεσθε ένεκεν εμού. (Mc 13,9) 5. ού γάρ βλέπεις ε ις τό προσώπου ανθρώπων. (Mc 12,14) 6. οί γάρ νόμοι τού Κυρίου βαρείς ούκ εισίν. 7. ή μάχαιρα οξεία ήν. [Cf. lição 31, Vocabulário, para o significado de μάχαιρα.] 8. των δε αποστόλων τά όνόματά έ.ατ.ΐ.ν ταύτα. (Mt 10,2) 9. και εάν μέν ή ή οικία αγαθή, έρχεται ή ειρήνη υμών έπ ’ αυτήν. (Mt 10,13) [έρχεται - tempo presente com significado futuro.] 10. π α ς ό όχλος προς την θάλασσαν επ ί τή ς γή ς ήσαν. (Mc 4,1) 11. βλέπει άγγελον προς τή κεφαλή. (Jo 20,12) 12. ή γάρ καρδία σου ούκ έσ τιν εύθεΐα έμπροσθεν τού θεού. (At 8 ,21 ) 13. έρ χετα ι ό προφήτης προς υμάς έν όδφ δικαιοσύνης. (Mt 21,32)
131
G ramática
do grego do
Novo T estamento
14. εάν δε ό οφθαλμός σου πονηρός η, ολον το σώμα σου εν τφ σκότβι εσ τα ι. (Mt6,23) 15. καί μετά βραχύ εβλεψα τον άνθρωπον. (Lc 22,58) 16. ήν το πλοΐόν èv μεσφ τή ς θαλάσσης. (Mc 6,47) 17. έστω δε π α ς άνθρωπος τα χύ ς ε ις το άκούειν, (Tg 1,19) 18. ούκ έσ τιν άρσεν καί θηλύ εν Χριστφ ’Ιησού. (G1 3,28) [Cf. lição 76, Mc 10,6, para o significado de θηλύ.) II. Traduza para o grego: 1. Nenhum profeta é bom, se Deus não estiver com ele. (Jo 3,2) 2. Jesus vai no barco a um lugar deserto para não estar com a multidão. (Mc 6,32) 3. E o restante das mulheres dizia estas coisas aos apóstolos naquele mesmo dia. (Lc 24,10) [Cf. lição 22, Vocabulário, para o significado de “o restante”.]I. III. Mc 4,5-12.
Lição 22
Lição 22 0 significado do aoristo do infinitivo e do particípio ativos. Aoristo do infinitivo e do particípio ativos de λύω. O adjetivo μ έ γ α ς . Regras de acentuação 14.
O significado do aoristo do infinitivo e dó particípio ativos. No sistema do aoristo, o infinitivo veicula a visão de uma ação terminada. No modo infinitivo, este ponto de vista básico é normalmente elaborado por outras indicações no texto, de modo que a ação seja vista como consumada ou vista em sua totalidade. (Somente o modo indicativo veicula o passado de tempo primário.) Na construção do acusativo com infinitivo (cf, lição 8) o in finitivo aoristo normalmente expressa tempo relativo, com referência ao que está anterior ao tempo do verbo principal, em contraste implícito com o infi nitivo presente, quê expressa tempo simultâneo ao verbo principal. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo infinitivo, cf. lição 4. O particípio aoristo veicula a visão de uma ação terminada. A ação do particípio aoristo é então vista como anterior à ação do verbo principal, pre cisamente porque é vista como terminada, em contraste com a ação do parti cípio presente. (Cf. o raciocínio envolvido na simultaneidade do infinitivo presente dado na lição 16.) Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo participial, cf. lição 7. Aoristo do infinitivo e do particípio ativos de λύω. O aoristo do infinitivo ativo de λύω é λΰσ-αι (cf. V 1; PV 1). O aoristo do particípio ativo de λύω se declina como segue (cf. V 1; PV 1, Adj 12):
133
134
G ramática
do grego oo
Novo T estamento
Singular Masculino Χΰσ-ας· n λύσ-α? V λύσ-αντο? g λύσ-αντι d λύσ-αντα a
Feminino λΰσ-ασα λύσ-ασα λυσ-άση? λυσ-άση λύσ-ασαν
Neutro ΧΟσ-αν λΰσ-αν λύσ-αντο? λύσ-αντι λΰσ-αν
Plural Masculino n λύσ-αντε? V λύσ-αντε? λυσ-άντων g λύσ-ασι(ν) d a λύσ-αντα?
Feminino λύσ-ασαι λύσ-ασαι λυσ-ασών λυσ-άσαι? λυσ-άσα?
Neutro λύσ-αντα λύσ-αντα λυσ-άντων λύσ-ασι(ν) λύσ-αντα
O “tempo” aoristo no modo infinitivo pode ser usado para descrever ação que em si mesma é continuada ou repetida: θέλει γράψαι πολλάκι?. Ele quer escrever freqüentemente. Mas o fato de que se usa o “tempo” aoristo, e não o presente do infinitivo, indica que o escritor ou falante está vendo muitos atos de escrever em sua totalidade, isto é, de algum modo como terminados ou concluídos. Se o es critor ou falante tivesse desejado dar ênfase à natureza repetida ou contínua da ação, ele teria usado o infinitivo presente: θέλει γράφειν πολλάια?. Ele quer escrever freqüentemente. O adjetivo μέγα?. O adjetivo irregulal* μεγα?, grande, amplo (cf, Adj 22): Singular Masculino η μέγα? μέγα? V μεγάλου g d μεγάλη a μεγαν
Feminino μεγάλη μεγάλη μεγάλη? μεγάλη μεγάλην
Neutro μέγα μύγα μεγάλου μεγάλω μεγα
Lição 22
Plural Π V g d
a
Masculino μεγάλοι μεγάλοι μεγάλων μ εγάλοις μεγάλους
Feminino μεγάλαι μεγάλαι μεγάλων μεγάλαις μεγάλας
Neutro μεγάλα μεγάλα μεγάλων μεγάλοις μεγάλα
Há então dois radicais para esta importante palavra: μεγα- e μεγαλ-. Regras de acentuação 14. Adjetivos femininos da primeira declinação têm acento circunflexo na desinência do genitivo plural, mesmo quando o acento do nominativo singular não esteja na sílaba final e o radical usado no feminino difere do radical usa do no masculino e neutro. Se o radical usado no feminino não for diferente, o acento no genitivo feminino plural será ria mesma sílaba que no masculino e no neutro. Assim πάσα > ττώσων (masculino e neutro πάντων), έκοΰσα > έκουσών (masculino .e neutro έκόντων), ευθεία > ευθειών (masculino e neutro ευθέων). Mas ά γ ια > ά γ ιων (masculino é neutro ά γ ιων).
Vocabulário. χωρίς· [Prep 1] Rege o caso genitivo: sem; fora; exceto. Esta palavra também ocorre como advérbio: separadamente [Adv 3]. μεγας, μεγάλη, μέγα [Adj 22] grande; amplo. άρχή, -ής, η [N 1] começo; governo: διδάσκαλος, -ου, ό [N 6m] mestre. εντολή, -ής, ή [N 1] mandamento. θρόνος, -ου, ό [Ν 6m] trono. . καρπός, -οΰ, ό [Ν 6νη] fruto.
135
136
Gramática do grego do Novo T estamento
σάββατον, -ου, τό [Ν 7; Ν 33] sábado [Esta palavra frequentemente encon tra-se no plural, mas com o mesmo significado que no singular. O dativo irregular σάββασι,ν normalmente substitui σαββάτοις.] συναγωγή, -ής, ή [Ν 1] sinagoga; assembléia. χαρά, -ας, ή [Ν 2] gozo; prazer. δώδεκα [Adj 21] doze. λοιπός·, -ή, -όν [Adj 1] I. Como adjetivo: restante; que resta. II. Como ad vérbio: (τό) λοιπόν ou του λοιπού [Adv 3]: daí em diante. III. Como substantivo: λοιπόν, -ού, τό [N 7] o resto. πρεσβΰτερος, -α, -ον [Adj 2] mais velho; ancião; presbítero. Esta palavra normalmente é usada como substantivo [N 6m]. ιδού [Inter] vê!; eis. καθώς [Conj] como; assim como; segundo. Esta conjunção é usada quando verbos são comparados, isto é, em duas ou mais orações, diferente de ώς, que é usado em comparações entre substantivos e adjetivos. Cf. lição 17 para a apresentação de ώς no vocabulário. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ταΰτα λόγω ύμΐν ΐνα ή χαρά ή έμή εν ύμΐν ή. (Jo 15,11) 2. ή γγισ εν ό καιρός των καρπών. (Mt 21,34) 3. έρχονται προς τον Ίησοΰν οι αρχιερείς και ο! γρ α μ μ α τείς και ο'ι πρεσβύτεροί. (Mc 11,27) 4. ήτε εν τφ καιρφ έκείνω χωρίς Χριστού. (Ef 2,12) 5. οι δε λέγουσιν αύτοΐς καθώς λέγει ό ’Ιησούς. (Mc 11,6) 6. ’Αρχή τού ευαγγελίου ’Ιησού Χριστού υιού θεού. (Mc 1,1) 7. λέγει προς τούς λοιπούς αποστόλους. (At 2,37) 8. καί αυτός έδίδασκεν έν τ α ις συναγω γαΐς αυτών. (Ιχ 4,15) 9. ήν γάρ ή π α ΐς ετών δώδεκα. (Mc 5,42) 10. καί ιδού φωνή εκ των ουρανών λέγουσα, Ο υτός εσ τιν ό υιός μου. (Mt 3,17) 11. τό σάββατον διά τον άνθρωπόν έσ τιν καί ούχ ό άνθρωπος διά τό σάββατον. (Mc 2,27)
Lição 22
12. καί κρά£α? φωνή μεγάλη λέγει, Τί έμοί καί σοί, Ίησοϋ υίε του θεού; (Mc 5,7) [φωνή μεγάλη - um dativo de meio, indicando o meio pelo qual algo se dá; traduzir: em alta voz.] 13. το λοιπόν», αδελφοί, αγαθοί εστε. (FI 3,1) 14. ούκ είμ ί ώ? οί λοιποί των ανθρώπων. (Lc 18,11) 15. αΰτη έσ τίν ή μεγάλη καί πρώτη εντολή, (Mt 22,38) 16. ούκ έσ τιν μαθητή? ύπερ τον διδάσκαλον. (Mt 10,24) 17. ό ουρανό?'θρόνος έσ τίν τού θεού. (Mt5,34) II. Traduza para ο grego: 1. A criança será grande diante do Senhor. (Lc 1,15) 2. No princípio era o Verbo que nós todos vimos. (Jo 1,1) 3. Sou um apóstolo e mestre dos gentios em fé e verdade. (ITm 2,7)I. III. Mc 4,13-20.
137
138
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 23 O significado do perfeito do indicativo ativo. Perfeito do indicativo ativo de λύω. A formação da reduplicação. O adjetivo πολύς. Regras de acentuação 15.
O significado do perfeito do indicativo ativo. O perfeito forma um sistema inteiro, distinto dos sistemas do presente e do aoristo (que são complementares) e do sistema do futuro (que, como o sistema do perfeito, é independente). O sistema do perfeito expressa a visão de uma ação de algum modo anterior (cf. lição 20). No modo indicativo, o tempo perfeito é normalmente combinado com outros elementos no contexto, incluindo o significado do próprio verbo, para indicar a continuidade, re sultado presente de uma ação anterior. Isto é uma expressão de tempo pri mário. Somente no indicativo o perfeito expressa tempo primário. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo indicativo, cf. lição 2. Perfeito do indicativo ativo de λύω. Há dois tipos de radical em que o sistema do perfeito encontra-se na voz ativa: 1 ) o “fraco” (encontrado mais freqüentemente), que tem um - k como um elemento de distinção imediatamente diante das desinências; 2) o “forte”, que não tem um - k diante das mesmas desinências. O significado é o mesmo para ambos os radicais do perfeito ativo, forte e fraco. Esta distinção encon tra-se apenas na voz ativa. Também comum a ambas as formas do perfeito ativo, forte e fraco, e do tempo perfeito (tanto na voz passiva quanto na voz média) é a “reduplica ção”, uma duplicação de elementos iniciais na raiz verbal. Há uma variedade de modos pelos quais se forma a reduplicação, como será explicado adiante. O modo mais comum, para verbos começando por consoante simples, é re petir essa consoante com a vogal e e prefixar estas duas letras à raiz verbal
Lição 23
(não, porém, ao prefixo, se o verbo for composto). Para λύω, o indicativo perfeito ativo é como segue (cf. V 1; PY 1): Voz ativa, modo indicativo, tempo perfeito Singular Plural I a pessoa λέλυκ-α XeXÚK-apev 2a pessoa λέλυκ-ας λ€λύκ-ατε 3a pessoa λέλυκ-€(υ) λελύκ:-ασι(ι/) [λέλυκ-αν] soltei soltamos soltaste soltastes soltou soltaram A forma λέλυκαν encontra-se às vezes. Este é o uso da terceira pessoa do plural do indicativo aoristo ativo que termina em -av em vez da desinência própria do perfeito -ασι(ν). O perfeito forte não tem k, como se afirmou acima. A letra que a cada vez aparece diante da desinência para formai" o perfeito forte varia com o verbo e é geralmente relacionada à consoante final da raiz verbal. O exemplo se guinte é do perfeito forte do verbo γράφω, que tem um φ (cf. V 4; VD 53; PV 1). Não há regra que permita estabelecer de antemão que verbos têm per feitos fracos ou fortes. Voz ativa, modo indicativo, Singular Γ pessoa γέγραφ-α 2a pessoa γέγραφ -ας 3a pessoa γέγραφ-ε(ν) escrevi escreveste escreveu
tempo perfeito Plural γ€γράφ-αμ€ν γ€γράφ-ατ€ γ€γράφ-ασι(υ) escrevemos escrevestes escreveram
Como se disse acima, o perfeito do indicativo grego indica o resultado continuado de uma ação anterior: άττολέλυκα τού? δούλους·. Libertei os escravos [e eles agora são livres, como resultado de minha ação passada]. ô γέγρ α φ α ,γέγρ α φ α . O que escrevi, escrevi (e agora está como eu queria que estivesse, quando escrevi no passado].
139
140
Gramática do grego do Novo Testamento
A formação da reduplicação. A formação da reduplicação é independente das categorias de perfeito ati vo fraco ou forte. Ela se encontra também nas vozes média e passiva, sem mudança de regras para sua formação. A formação da reduplicação depende de como a raiz verbal começa, e não de como ela termina. Cada verbo geral mente tem um só tipo de reduplicação. A reduplicação normalmente se dá no começo da raiz, e não no começo do prefixo, se o verbo for composto. 1) A maioria dos verbos que começam com uma só consoante forma a re duplicação repetindo essa consoante com a vogal ε e prefixa essas duas letras àraiz: λύω > λελυκα; πιστεύω > πεπίστευκα. 2) Se a raiz começa com χ, φ, ou θ, a consoante na sílaba duplicada é. κ, π ou τ respectivamente (o som básico, sem aspiração): χράομαι > κέχρημαι [a desinência é da voz média]; φεύγω > πεφευγα;θύω > τεθυκα. 3) Raízes que começam com π, β, κ, γ, τ ou ô seguidas de λ, μ, v ou p formam a reduplicação prefixando a primeira consoante seguida de um ε: γράφω > γέγραφα. 4) Em raízes que começam com duas consoantes, diferentes das indicadas na regra 3, ou com uma “consoante dupla” (ξ, ζ, φ), a reduplicação se forma prefixando-se um e com espírito suave: ξενίζω > έξένικα. 5) Raízes que começam com p formam a reduplicação prefixando-se ερ(mais usual) ou ρε- (menos usual): ρίζομαι > ερριζωμένοι [a desinência é do particípio médio ou passivo]; ραντίζω > ρεραντισμένοι [a desinência é do particípio médio ou passivo]. 6) Raízes que começam por vogal formam a reduplicação alongando a vogal, como na formação do aumento do imperfeito e do aoristo do indicati vo. Assim ετοιμάζω > ήτοίμακά. Note-se que com estes verbos o aumento e a reduplicação parecem iguais. Eles não devem ser confundidos. A redupli cação se encontra em todos os modos do sistema do perfeito; por outro lado, ò aumento se encontra apenas no indicativo (no mais-que-perféito). 7) Alguns verbos têm reduplicação irregular. Tais verbos serão estudados nas lições futuras. Não há muitos. Neste estágio, aconselha-se o estudante a estudar ativamente apenas as regras 1, 2 e 6. Conhecimento passivo das outras regras é suficiente para o momento. O adjetivo πολύ?. O adjetivo irregular πολύ?, muito, numeroso (cf. Adj 22):
Lição 23
Singular Masculino πολύ? n πολύ? V πολλού g πολλώ d πολύν a
Feminino πολλή πολλή πολλή? πολλή πολλήν
Neutro πολύ πολύ πολλού πολλφ πολύ
Feminino πολλαί πολλάί πολλών πολλαΐ? πολλά?
Neutro πολλά πολλά πολλών πολλοί? πολλά
Plural n V
g d a
Masculino πολλοί πολλοί πολλών πολλοί? πολλού?
Há dois radicais: πολύ- e πολλο-. O uso do artigo com este adjetivo é re lativamente raro, mas ocorre. Regras de acentuação 15. Na primeira declinação, ο α na desinência -ας (isto é, no genitivo singular e acusativo plural) é sempre longo. Assim τα ? κώμα? em Mc 6,6 (p ω não tem acento circunflexo, mostrando que ο α na desinência do acusativo plural é longo) e α π ’ αγορά? em Mc 7,4 (o acento circunflexo sobre ο α da desi nência do genitivo singular mostra que ele é longo). Mas, quando um acento ocorre sobre ο α dessas desinências, ele é circunflexo apenas no genitivo; no acusativo plural, ele é agudo ou grave. Assim ά π ’ αγορά? em Mc 7,4, mas r à ? φωνα? em At 13,27. (Cf. o acento agudo sobre um α no artigo.) Compa re-se o acento circunflexo sobre ο α em ήμά? e ύμα?. Vocabulário. πλήν [Prep 1] Rege o caso genitivo: exceto. Esta palavra é também usada como conjunção: no entanto [Conjj. πολύ?, πολλή, πολύ [Adj 22] muito; numeroso.
141
142
Gramática do grego do Novo Testamento
γραφή, -ήs, ή [N 1] escrito; Escritura. επ α γγελία , -as, ή [N 2] promessa. λίθος, -ου, ό [Ν 6m\pedra. παιδιού, -ου, τό [Ν 7] menino; criança. σοφία, -as, ή [Ν 2] sabedoria. χρόνος, -ου, ό [Ν 6m] tempo. δεξιός, -ά, -όν [Adj 2] direito [oposto a esquerdo]. •Εσχατος, -η, -ον [Adj 1] último. μακάριος, -α, -ον [Adj 2] abençoado; feliz. μόνος, -η, -ον [Adj 1] único; só. έτοιμάξω (έτοιμάσω) [V 5; PV 1] preparo. θύω [V 1; VD 129; PV 1] faço sacrifício; sacrifico. ξενίξω (ξβνίσω) [V 5; PV 1] recebo como hóspede; surpreendo [ξένος si gnifica hóspede e estrangeiro - cf. Vocabulário, lição 45. Daí a apa rente contradição de significados.] ραντίζω (ραντίσω) [V 5; VD 269; PV I] borrifo; faço aspersão. t€
[Conj] Esta é uma forma fraca de καί e é uma enclítica: e. τε é pospositiva.
τότε [Adv 2] então; no momento. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ήμΐν γάρ έσ τιν ή επα γγελία και τ ο ΐς τέκ νο ις ημών. (At 2,39) 2. άνθρωποί τ ιν ε ς έξένισαν αγγέλους. (Hb 13,2) 3. τότε λέγει αύτοΐς ό ’Ιησούς, 'Υ π ά γετε. (Mt4,10) 4. ούκ ήσαν άλλοι πλήν αυτών. (Mc 12,32) 5. εί τ ις θέλει πρώτος είνα ι, έστω έ'σχατος. (Mc 9,35) 6. παιδία, έσ χάτη ώρα έσ τιν. (1 Jo 2,18) 7. πλήν ούχ ώς ή μ εις θέλομεν άλλ’ ώς ΰμ εις. (Mt 26,39) 8. έτοίμασον τήν οδόν Κυρίου. (Mc 1,3) 9. τήν βίβλον καί πάντα τον λαόν έράντισεν. (Hb9,19)
Lição 23
10. έδίδασκον αυτόν έν παραβολαΐς πολλά. (Mc 4,2) 11. ή οδός του Κυρίου έτοιμη έσ τίν. [Cf. lição 24, Vocabulário, para o significado de έτοιμη.] 12. ή π ίσ τ ις υμών ούκ έσ τιν έν σοφία ανθρώπων άλλ’ έν δυνάμει θεού. (lC or2,5) 13. καί έρ χετα ι ό Ιη σ ο ύ ς προς· τούς· μαθητου αυτού καί βλέπει δχλον πολύν περί αυτούς·. (Mc 9,14) 14. τα έθνη ον θύουσιν θεώ. (ICor 10,20) 15. μετά δε πολύν χρόνον έρχεται ό Κύριος των δούλων εκείνων. (Μί 25,19) 16. ό μαθητής έπίστευσ ε τή γραφή και τω λόγω ον ειπ εν ο •’ Ιησούς. (Jo 2,22) 17. έτοιμάσουσιν τούς λίθους οί έργάται. 18. μακάριοι οί οφθαλμοί οί βλέποντες ά βλέπετε. (Lc 10,23) 19. ό ’Ιησούς έσ τιν έν δεξιά τού θεού. (Rm 8,34) 20. ήν τα πλοία έν μέσφ τή ς θαλάσσης καί ό ’Ιησούς μόνος έπί τή ς γή ς. (Mc 6,47) 21. οί δούλοι συνήγον πά ντα ς, πονηρούς τέ καί αγαθούς. (Mt 22,10) II. Traduza para ο grego:
1. Disse que a lei não era contra a promessa de Deus. (G1 3,21) 2. O pai das crianças, gritando, diz “creio”, e todos estão felizes. (Mc 9,24) 3. A Escritura não diz que Cristo é daquela cidade. (Jo 7,42)I. III. Mc 4,21-28.
143
, .J
144
G r a m á t ic a
do grego do
Novo T
estam ento
Lição 24 O significado do mais-que-perfeito do indicativo ativo. Mais-que-perfeito do indicativo ativo de λύω. O adjetivo αιώνιος. O alfa privativo. Regras de acentuação 16.
O significado do mais-que-perfeito do indicativo ativo. O mais-que-perfeito do indicativo expressa uma ação anterior em tempo primário e normalmente, pelo sentido do contexto, veicula a idéia de resulta do passado de uma ação anterior. Assim ele difere do perfeito do indicativo, que expressa uma ação anterior e, normalmente, pelo sentido do contexto, veicula a idéia de um resultado presente de uma ação anterior. (O elemento distintivo do radical do perfeito - ação anterior - é assim característica de ambos os tempos.) O tempo mais-que-pérfeito existe apenas no modo indi cativo. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado do modo indicativo, cf. lição 2. Mais-que-perfeito do indicativo ativo de λύω. O mais-que-perfeito do indicativo ativo de λύω é formado do radical do perfeito com desinências especiais e um aumento que pode ser omitido (cf. V
1; PV 1): Voz ativa, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito Singular Plural Γ pessoa 2a pessoa
(έ)-λ€λύκ-€ΐν (ê)-XeXÚK-eipev (€)-XeXÚK-eis (ê)-XeXÚK-6LT€
3apessoa
(è)-XeXÚK-ei
(e)-XeXÚK-eLoav
soltara soltaras soltara
soltáramos soltáreis soltaram
Lição 24
O aumento é formado de acordo com as regras de aumento para o imper feito e aoristo. Ele se encontra apenas no mais-que-perfeito. ô έγεγράφ ει έγεγράφ ει. O que ele escrevera, escrevera. O adjetivo αΙώνιος. Uma categoria de adjetivos da segunda declinação tem a mesma forma para o masculino e feminino (αιώνιος·, eterno) (cf. Adj 5): Singular Masculino n αιώνιος αιώνιε V αιωνίου g d αίωνίιο αιώνιον a
Feminino αιώνιος αιώνιε αιωνίου αίωνίω αιώνιον
Neutro αιώνιον αιώνιον αιωνίου αίωνίω αιώνιον
Feminino α ιώ ν ιο ι. αιώνιοι αιωνίων αίω νίοις αιωνίους
Neutro αιώνια αιώνια αιωνίων αίω νίοις αιώνια
Plural n V
g d
a
Masculino αιώνιοι αιώνιοι αιωνίων αίω νίοις αιωνίους
Muitos adjetivos nesta categoria são compostos, isto é, adjetivos forma dos de dois elementos. Por exemplo: Ικφοβος, composto de έκ e φόβος [um substantivo], ou εύκαιρος, composto de eu e καιρός [um substantivo]. O tipo mais comum de adjetivo nesta categoria é composto de um adjetivo com o prefixo de um alfa privativo (ver a seção seguinte). O alfa privativo. Um modo comum para formar um adjetivo composto é prefixar um à (chamado “alfa privativo”) para negar a força do significado do adjetivo: δυνατός, possível > αδύνατος, impossível. (Em português, os prefixos in-, im-, e a- desempenham a mesma função,) O adjetivo grego δυνατός, possí vel, pode ter três desinências normais park um adjetivo na primeira e segunda
145
146
Gramática do grego do Novo Testamento
declinações, -ός, -ή, -óv. Mas, quando ele se torna negativo pela prefixação de um alfa privativo, tem a mesma desinência para o masculino e feminino: -os, -os, -ον. O alfa privativo geralmente faz o acento retroceder, isto é, o acento retrocede à antepenúltima sílaba, quatido possível. Assim, o acento para maTÓs, fiel, move-se para a antepenúltima sílaba na palavra άπ ισ το ς, infiel. Regras de acentuação 16. Na primeira declinação, se ο α final do nominativo singular for brève, ο α da desinência do acusativo singular será breve; se ο α do nominativo singular for longo, ο α da desinência do acusativo singular será longo. Assim, ο α fi nal de αλήθεια é breve, e o acusativo singular está de acordo: αλήθειαν. Ο α final de βασιλεία, porém, é longo, e o acusativo singular está de acordo: βασιλείαν. Cf. Mc 5,33 e Mc 4,30. Conforme dito acima, o acento nas palavras formadas com alfa privativo tende a retroceder. Assim, δυνατός·, δυνατή, δυνατόν tómam-se αδύνατος, αδύνατος, αδύνατον. Vocabulário. μέχρι(ς) [Prep 1] Rege ο caso genitivo: até. Esta palavra é também usada para formar uma locução conjuntiva com ού, com o significado: até que, até onde. άδικος, άδικος, άδικον [Adj 5] injusto; mau. αιώνιος, αιώνιος, αιώνιον [Adj 5] eterno. ακάθαρτος, ακάθαρτος, ακάθαρτον [Adj 5] impuro. άκαρπος, άκαρπος, άκαρπον [Adj 5] estéril. αμαρτωλός, αμαρτωλός, αμαρτωλόν [Adj 5] culposo. [Este não é um adje tivo formado com um alfa privativo.] Esta palavra é freqüentemente usada como um substantivo: pecador [N 6m]. άνομος, άνομος, άνομον [Adj 5] sem lei; fora da lei. άπισ τος, ά π ισ το ς, άπιστον [Adj 5] infiel; incrédulo. ένοχος, ένοχος, ένοχον [Adj 5] sujeito a; culpado de; passível de penali dade [dativo de pessoa, genitivo de coisa]; réu. έρημος, έρημος, έρημον [Adj 5] deserto; ermo; desabitado. Esta palavra é também usada como substantivo: deserto [N 6f]; cf, lição 8.
Lição 24
έτοιμος·, έτοιμ ος, έτοιμον [Adj 5] pronto; preparado. Encontra-se tam bém o feminino em -η. ουράνιος, ουράνιος, ουράνιον [Adj 5] celeste. αμήν [Adv. e Inteij.] amém; em verdade [palavra hebraica]. πάλιν [Adv 2] ainda; de novo. πώς [Adv 3] como? Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ήν έν τή συναγωγή αυτών άνθρωπός έν πνεύμ ατι άκαθάρτψ. (Mc 1,23) 2. υμ είς ούχ έτοιμοί έσ τε. 3. ό δε θεός τή ς ειρήνης μετά πάντων υμών. άμήν. (Rm 15,33) 4. ήν π ισ τό ς μέχρι θανάτου. (F12,8) 5. ό θεός, ούκ είμ ί ώς ο! λοιποί τών ανθρώπων, οΐ άδικοι καί αμαρτωλοί είσ ιν. (Lc 18,11) 6. το βάπτισμα έξ ούρανοΰ ήν ή έξ άνθρώπων; (Mc 11,30) 7. οΐ δε πάλιν έκραξαν. (Mc 15,13) 8. ήμεθα εν τώ οϊκφ άπό τή ς πρώτης ήμερας μέχρι τα ύτη ς τής ώρας. (At 10,30) 9. εστε π ισ το ί τφ Χριστψ ίνα μή ήτε άκαρποι. (Tt 3,14) 10. διά τούτο ούκ επίστευσαν, δτι πάλιν είπ εν ό προφήτης... (Jo 12,39) 11. κηρύσσετε το εύαγγελιον μ έχρ ις ού ό Κύριος πάλιν ή μετά ήμών. (Mc 16,15) 12. μή ίσθι άνομος θεού. (lC or9,21) 13. πώς εσ τα ι τούτο; (Lc 1,34) 14. αύτός ένοχός έσ τιν αιωνίου αμαρτίας. (Mc 3,29) 15. γύναι, μή ίσθι άπισ τος. (Jo 20,27) 16. ό προφήτης ήν επ ’ έρήμοις τόπ ο ις. (Mc 1,45) 17. ένοχος θανάτου έσ τίν. (Mt 26,66)I. II. Traduza para ο grego: 1. Havia certo homem no caminho que tinha espírito de um demônio impuro. (Lc 4,33)
147
148
G r a m á t ic a
do grego do
Novo T
estam ento
2. Os justos vão para a vida eterna. (Mt 25,46) 3. Como as mulheres sem lei crêem em minhas palavras? (Jo 5,47) III. Mc 4,29-36.
Lição 25
Lição 25 Significado do perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos. Perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos de λύω. O adjetivo αληθής. Regras de acentuação 17.
Significado do perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos. Todo infinitivo, particípio e subjuntivo perfeito expressa o aspecto carac terístico do radical do perfeito: ação anterior, E verbos em todos os três mo dos normalmente espressam o resultado presente desta ação anterior em conjunção com vários fatores no contexto, incluindo o significado dos verbos em questão. Mas o resultado presente de uma ação anterior nos modos infi nitivo e particípio não é de tempo primário, mas de tempo relativo, em rela ção aos verbos de que eles dependem. O subjuntivo perfeito é raro e acentua o estado resultante de uma ação anterior. A relação deste estado com o tempo primário deve ser compreendida a partir do verbo principal do período. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. Para o significado dos modos infinitivo, particípio e subjuntivo, cf. lições 4, 5 e 7. Perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos de λυω. O infinitivo perfeito ativo de λΰω é λελυκ-έναί (cf. V I; PV 1). Um exemplo de perfeito forte é γεγραφ-εναι.; V v 4 -:
-V\E Λ
""
λέγουσιν αυτόν γεγραφεναι εκείνο ô γεγραφ εν. Dizem ter ele escrito aquilo que escreveu. αυτή είπ εν αυτόν γεγραφέναι. εκείνο δ γεγραφεν. Εία disse ter ele escrito aquilo que escreveu. A relação com o tempo primário de “ser escrito” como resultado de uma ação anterior depende do verbo principal λεγουσιν e είπ εν.
149
150
Gramática do grego do Novo T estamento
O particípio perfeito ativo de λύω se declina como segue (cf. V 1; PV 1, Adj 17): Singular Masculino λελυκ-ώς: Ώ V Χελυκ-óíç λελυκ-ότος· g λελυκ-ότι d a ΧεΧυκ-ότα
J'' ι " Feminino λελυκ-υΐα λελυκ-υΐα Χελυκ-υίας· λελυκ-υία λελυκ-υΐαν
Neutro λελυκ-ός λελυκ-ός λελυκ-ότος λελυκ-ότι λελυκ-ός
Plural Masculino Χελυκ-ότες n V λελυκ-ότες ΧεΧυκ-ότωυ g λελυκ-όσι(ν) d a λελυκ-ότας
Feminino λελυκ-υΐαι Χελυκ-υΐαι λελυκ-υιών λελυκ-υίαις Χελυκ-υίας
Neutro λελυκ-ότα λελυκ-ότα λελυκ-ότων λελυκ-όσι(ν) λελυκ-ότα
Deve-se notar que o nominativo e acusativo neutro singular são facil mente confundidos com o nominativo masculino singular da segunda declinação. το τΓαιδίον τεθνηκός· έστιν, A criança está morta [literalmente, é alguém que morreu].
O. perfeito do subjuntivo ativo de λύω forma-se pelo uso do particípio per feito ativo com o subjuntivo de e lμι (cf. V 1; PV 1; PV 17): Voz ativa, modo subjuntivo, tempo perfeito Singular Plural Γ pessoa λελυκώς- (-υΐα, -ός) ώ Χελυκότε? (-υΐαι, -ότα) ώμεν 2a pessoa λελυκώς (-υΐα, -ós) ή? λελυκότες (-υΐαι, -ότα) ή τε 3a pessoa ΧεΧυκώς (-υΐα, -ós) ή λελυκότες· (-υΐαι, -ότα) ώσι(ν) Ο subjuntivo perfeito ativo é raramente usado no Novo Testamento. Não há exemplo de um imperativo ou optativo perfeito ativo no Novo Testamento. Esta lição conclui a apresentação da voz ativa de λύω.
Lição 25
O adjetivo αληθή?. Uma categoria de adjetivos da terceira declinação tem radicai terminando em -εσ e a mesma forma no masculino e feminino (αληθή?, verdadeiro) (cf. Adj 15): Singular Masculino αληθή? n y άληθέ? άληθοΰ?1; g άληθεΐ d a άληθή
Feminino άληθή? άληθε? άληθοΰ? άληθεΐ άληθή
Neutro άληθέ? άληθέ? άληθοΰ? άληθεΐ άληθέ?
Feminino άληθεΐ? άληθεΐ? άληθών άληθέσι (ν) άληθεΐ?
Neutro άληθή άληθή άληθών άληθέσι(ν) άληθή
Plural n V g d a
Masculino άληθεΐ? άληθεΐ? άληθών άληθέσι (ν) άληθεΐ?
A forma αληθή é de άληθέσα > άληθέα (tendência do σ entre vogais a desaparecer) > αληθή (a última forma sendo uma contração de e a para η). O genitivo singular é de άληθέσο? > άληθέο? (desaparecimento do σ) > άληθοΰ? (contração de εο em ου). O dativo singular é de άληθέσι (desapare cimento de σ entre vogais). A forma άληθεΐ? é de άληθέσε? > άληθέε?, com a contração de εε em ει. Regras de acentuação 17. Ο α do nominativo e acusativo neutro plural da segunda declinação é sempre breve. Assim, σημεία é a forma do nominativo e acusativo plural de σημείου. Cf. Mc 16,17.
Vocabulário. εω? [Prep 1] Rege o caso genitivo: até. Esta palavra é também usada como locução conjuntiva, significando: enquanto que ou até que, freqüentemente com οτου, ού ou αν [Conj].
151
152
Gramática do grego do Novo T estamento
αληθής, αληθής, αληθές [Adj 15] verdadeiro [sincero]; verdadeiro [autênti co]. ασεβής, ασεβής, ασεβές [Adj 15] ímpio. ασθενής, ασθενής, ασθενές [Adj 15] fraco; enfermo. ασφαλής, ασφαλής, ασφαλές [Adj 15] seguro. μονογενής, μονογενής, μονογενές [Adj 15] único [filho]. πλήρης, πλήρης, πλήρες [Adj 15] cheio; completo. συγγενής, σ υγγενή ς, σ υ γγενές [Adj 15] aparentado. Como substantivo: parente [N 30]. υγιή ς, υ γιή ς, υ γ ιέ ς [Adj 15] íntegro; são; sadio. ψευδής, ψευδής, ψευδές [Adj 15] falso; mentiroso. Como substantivo: mentiroso; enganador [N 30], ουδέ... ουδέ e μηδέ... μηδέ [Conj, Neg]. Usadas em pares, como aqui, estas palavras significam nem... nem. O par ουδέ é usado onde se usaria ού, e o par μηδέ é usado onde se usaria μή. Tais palavras são tam bém usadas individualmente, com ουδέ significando e não e usado onde se usaria ού, e μηδέ significando e não e usado onde se usaria μή. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ΐσθι υ γιή ς από τ ή ς νόσου σου. (Mc 5,34) 2. διδάσκαλε, λέγομεν ό τι αληθής ει. (Mc 12,14) 3. λέγε μηδε τ ο ΐς φ ίλοις σου μηδέ το ΐς άδελφοΐς. [Cf. lição 32, Vocabulário, para o significada de φίλοις.] 4. ό π α ΐς ελεγεν ούδε τ ο ΐς φίλοις αύτοΰ ούδε το ΐς άδελφοΐς. 5. θέλω χώ ρις τού Χριστού είναι υπέρ των αδελφών μου και συγγενών μου κατά σάρκα. (Rm 9,3) 6. φύλασσε τούς πα ΐδα ς έως αύτός απολύει τον όχλον. (Mc 6,45) 7. φύλασσε τούς πα ΐδα ς έως ου.άπολύση τον όχλον. (Mt 14,22)· 8. φύλασσε τούς π α ΐδα ς έως 2Lv. άπολύση τον όχλον. (Mc 9,1) 9. ήσαν προφήται ψ ευδείς εν τή πολει. 10. ό ’Ιησούς πλήρης ήν πνεύματος άγιου. (L c4 ,l) 11. έσομαι μεθ’ υμών έως τή ς ημέρας εκείνης. (Mc 14,25)
Lição 25
12. 13. 14. 15. 16. 17.
ε ίχ ε ν θυγατέρα μονογενή ώς ετών δώδεκα. (Lc 8,42) λ έ γ ε ις αυτόν ήτοιμακέναι την τράπεζαν; ελεγεν ό προφήτης περί των ασεβών ανθρώπων. ήμην τ ο ΐς άσθενέσιν ασθενής. (lC or9,22) Χέγω τώ ίερεΐ τω τεθυκότι. ουδέ βλέπω το ασφαλές. (At 21,34)
II. Traduza para ο grego: 1. Digo que os verdadeiros profetas não gritaram. (Jo 1,15) 2. Os que me enviaram são verdadeiros, os que não (me) ouviram são falsos. (Jo 8,26) 3. Havia escuridão sobre toda a terra até a hora primeira. (Mc 15,33)I. III. Mc 4,37-5,3.
153
154
G r a m á t ic a
do grego do
N o v o :T
estam ento
Lição 26 O significado da voz média. Presente do indicativo médio de λύω. O substantivo μάρτυς. Regras de acentuação 18.
O significado da voz média. A gramática grega tem três vozes: ativa, média e passiva. A voz ativa in dica que o sujeito gramatical do período é o agente real da ação. A voz passi va indica que o sujeito gramatical do período é de um ou de outro modo o re ceptor do agente. Em grego há conjuntos específicos de formas para expres sar a voz ativa (cf. lições 9-25 para a voz ativa de λύω). A voz passiva será apresentada nas lições futuras (cf. lições 36-42 para a voz passiva de λύω). Há também um conjunto específico de formas para expressar a voz média, embora algumas dessas formas sejam idênticas a algumas formas da voz pas siva. A voz média indica que o verbo tem alguma relação especial com seu su jeito, além da relação de um verbo ativo com seu sujeito. Esta relação pode ser de vários tipos e ficará mais clara pelos exemplos de voz média dados abaixo e nas lições subsequentes. No Novo Testamento, o número de casos da voz média é bem mais reduzido, comparando-se com o período anterior da língua grega. Contudo ocorrem exemplos de voz média, Além disso, as for mas da voz média servem como as formas de muitos verbos “depoentes”, isto é, verbos com significado ativo, mas com forma passiva (cf. lição 45). Para o significado do modo indicativo no tempo presente, cf. lição 9. Presente do indicativo médio de λύω. O presente do indicativo médio de λύω conjuga-se da seguinte maneira (cf. V 1; PY 2):
Lição 26
Voz média, modo indicativo, tempo presente Singular Plural λυ-όμεθα Ia pessoa λύ-ομαι λύ-εσθε 2a pessoa λύ-η λύ-ονται 3a pessoa λύ-εται solto [a mim mesmo] soltas [a ti mesmo] solta [a si mesmo]
soltamos [a nós mesmos] soltais [a vós mesmos] soltam [a si mesmos]
A forma λύη é uma contração de λύεσαι (λύεσαι > λύεαι > λύηι > λύτ)). Não há exemplos no Novo Testamento do uso de λύω na voz média. Mas o verbo νίπτω , lavo, tem alguns exemplos de claro uso da voz média. Com parem-se os seguintes exemplos: ό Χ ριστός ν ίπ τε ι τούς πόδας των αποστόλων. Cristo lava os pés dos apóstolos. ό άνήρ ν ίπ τε τα ι. O homem lava [a si mesmo], [Esta oração também pode-se traduzir: O homem se lava, isto é, ele é agente de sér lavado.] No segundo exemplo, o verbo ν ίπ τ ε τ α ι está na voz média. Não há objeto expresso, estando o objeto implícito na própria voz média. Mas há exemplos no Novo Testamento de verbo na voz média com objeto direto no caso acusativo: ό άνήρ ν ίπ τε τα ι το πρόσωπον αυτού. Ο homem lava sua face. O substantivo μάρτυς. O substantivo μάρτυς, testemunha, declina-se como segue (cf. N 33):
n v g d a
Singular μάρτυς μάρτυς μάρτυρος μάρτυρι μάρτυρα
Plural μάρτυρες μάρτυρες μαρτύρων μάρτυσι(ν) μάρτυρας
155
156
Gramática do grego do Novo Testamento
O radical de μάρτυς é μαρτυρ-, Não há outras palavras nesta categoria no Novo Testamento. Regras de acentuação 18. O a da desinência do nominativo e acusativo neutro plural dos adjetivos da segunda declinação é sempre breve, exatamente como o a correspondente ao substantivo (cf. Regras de acentuação 17). Assim, άγια em ICor 7,14 é diferente de άγια (nominativo feminino singular) em Rm 11,16 (duas vezes). Cf. Regras de acentuação 12 e 15. Vocabulário. e£ü) [Prep 1] Rege o caso genitivo: fora de; de fora de. Esta palavra é tam bém usada como advérbio: fora [Adv 1], μάρτυς, μάρτυρος, ó [N 33] testemunha; mártir. παραβολή, -ής, ή [N 1] parábola; alegoria; símbolo. σωτηρία, -ας, ή [N 2] salvação; libertação. φόβος, -ου, ό [N 6m] temor. φυλακή, -ής, ή [N 1] guarda; prisão. κακός, -ή, -óv [Adj 1] maligno; mau. Como substantivo neutro: injúria; ul traje [N 7]. μικρός, -ά, -óv [Adj 2] pequeno. Como advérbio (μικρόν): um pouco [Adv 2]. όσος, -η, -ον [Adj 1] tão grande; tão numeroso; tanto quanto. τυφλός, -ή, -ον [Adj 1] cego. απέχω [από + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-2, 4] transitivo ativo: recebo; in transitivo ativo: estou distante; médio: abstenho-me de; evito [com genitivo]. άρχω [V 2; VD 28; PV 1-2] ativo: governo; comando [com genitivo]; médio: começo.
Lição 26
βαπτίζω [βαπτίσω] [V 5; VD 33; PV 1-2] ativo: cf. lição 11; médio: batizome; lavo-me. νίπτω [V 4-5; VD 207; PV 1-2] ativo: lavo [algo ou alguém]; médio: lavome. παρέχω [παρά + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-2, 4] ativo: causo; realizo; mé dio: ofereço [de meus recursos]. ραντίζω [ραντίσω] [V 5; VD 269; PV 1-2] ativo: cf. lição 23; médio: lavome. φυλάσσω [V 3; VD 335; PV 1-2] ativo: cf. lição 17; médio: evito; guardome; observo [uma lei, uma regra etc.]. έκεΐ [Adv 1] lá; ali. ώδε [Adv 1] aqui. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ούδεν κακόν εύρισκομεν έν τω άνθρώπιρ τούτιρ. (At 23,9) 2. ei τυφλοί ήτε, ούκ αν ε ίχ ε τε αμαρτίαν. (Jo 9,41) 3. καλόν έσ τιν ήμά? ώδε είναι. (Mc 9,5) 4. et ού βα πτίζονται ούκ έσθίουσιν. (Mc 7,4) 5. καί ούκ έσ τιν έν άλλψ ούδενι ή σωτηρία. (At 4,12) [Cf. lição 70, Repetição de negação, para uma explicação de duas negativas na oração.] 6. ίσθι έκει εω? αν λέγω σοι. (Mt2,13) 7. άρχεται ό ’Ιησού? διδάσκειν αυτού? πολλά. (Mc 6,34) 8. αυτό τό βιβλίον και πάντα τον λαόν έράντισεν. (Hb 9,19) 9. φυλάσσομαι άπό πάση? αδικία?. (Lc 12,15) 10. α π έχετε την παράκλησιν υμών. (Lc 6,24) 11. εΐ ού ραντίζονται ούκ έσθίουσιν. (Mc 7,4, aparato crítico) 12. εάν τ ί? μου άκούση των ρημάτων και μη φυλάζη, άδικό? έσ τιν. (Jo 12,47) [τί? é ο pronome indefinido; tem acento agudo porque encontra-se em uma cadeia enclítica. Cf. lição 18, Regras de acentuação 10.] 13. ή δε καρδία αύτών α π έχει άπ’ έμού. (Mt 15,8) 14. άπεχόμεθα αιματο?. (At 15,29) 15. ό ’Ιησού? εαυτόν πα ρ έχετα ι ηγεμόνα. (Tt2,7) 16. ό θεό? παρέχει ήμΐν πάντα. (ITm 6,17)
157
158
Gramática do grego do Novo T estamento
17. 18. 19. 20. 21.
ο! σ τρατιώ ται ούχ εύρίσκουσιν αυτούς- έν τη φυλακή. (At 5,22) ύ μ εΐς μάρτυρες τούτων. (Lc 24,48) καί έδίδασκεν αυτούς έν παραβολαΐς πολλά. (Mc 4,2) ό δε ’Ιησούς ε£ω επ ’ έρήμοις τό π ο ις ήν. (Mc 1,45) ά π α ν τες όσοι ειχο ν ασθενείς ήγον αυτούς προς αυτόν. (Lc 4,40) [ασθενείς é um adjetivo usado como substantivo: enfermos.] 22. ó Ôè ’Ιησούς έρ χ ετα ι έξω τή ς πόλεως. (M t21,17) 23. Κύριε, σύ μου ν ίπ τ ε ις τούς πόδας; (Jo 13,6) 24. οΰ γάρ ν ίπ το ν τα ι τ ά ς χεΐρ α ς αυτών ότε άρτον έσθίουσιν. (Mt 15,2)
25. ε τ ι χρόνον μικρόν μεθ’ ύμών e íμ ι. (Jo 7,33) [Cf. lição 28, Voca bulário, para o significado de ε τ ι. Cf. lição 79 para o uso de μίκρον no caso acusativo, expressando duração de tempo.] II. Traduza para o grego: 1. Vós sereis minhas testemunhas nesta cidade, se fordes fiéis. (Lc 24,48) 2. As crianças começam a gritar, se seus pais estão distantes. 3. Deus concede fé a todos pela ressurreição de Jesus. (At 17,31)I. III. Mc 5,4-12.
Lição 27
Lição 27 Imperfeito do indicativo médio e presente do imperativo médio de λύω. O adjetivo comparativo μβίζων. Os dois modos de expressar a comparação de adjetivos. Outros usos do adjetivo comparativo. Regras de acentuação 19.
Imperfeito do indicativo médio e presente do imperativo médio de λύω. O imperfeito do indicativo médio de λύω se conjuga do seguinte modo (cf. V 1; PV 2): Modo indicativo, voz média, tempo imperfeito Plural Singular έ-λυ-όμηι; έ-λυ-όμ€θα Ia pessoa €-λύ-€θθ€ 2a pessoa έ-λύ-ου 3a pessoa έ-λύ-οντο έ-λύ-βτο soltava [a mim mesmo] soltavas [a ti mesmo] soltava [a si mesmo]
soltávamos [a nós mesmos] soltáveis [a vós mesmos] soltavam [a si mesmos]
A forma έλύου é uma contração de έλύεσο (έλύβσο > έλύεο > έλύου). Ο aumento (encontrado apenas no modo indicativo) forma-se do mesmo modo como o áumento do imperfeito do indicativo ativo (cf. lição 10). O aumento encontra-se apenas nos tempos passados do modo indicativo, isto é, no imperfeito, aoristo e mais-que-perfeito. Para o significado da voz média, cf. lição 26. Para o significado do modo indicativo, cf. lição 9. Para o significado do tempo imperfeito, cf. lição 10. O presente do imperativo médio de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 2):
159
160
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Modo imperativo, voz média, tempo presente Singular Plural 2a pessoa λύ-ου λύ-εσθε 3a pessoa λυ-εσθω λυ-εσθωσαν solta [a ti mesmo] solte [a si mesmo]
soltai [a vós mesmos] soltem [a si mesmos]
A forma λύ-ου é uma contração de λύεσο (λύεσο > λύεο > λύου). Para ο significado da voz média, cf. lição 26. Para o significado do tempo presente no modo imperativo, cf. lição 12. O adjetivo comparativo μεί^ων. O adjetivo μείζων, maior, declina-se como segue (cf. Adj 11): Singular Masculino n μείζων V μ ε^ ω ν μείζονος g d με ίConi a μεί^ουα/μεί^ω Plural Masculino μ ε ί^ ο υ ε ς/μ ε ^ ο υ ς n μ εί^ο νες/μ εί^ ο υ ς V μει^όνων g d μ εί^οσ ι(ν) μ εί^ο να ς/μ εί^ο υ ς a
Feminino μεί^ων μεί^ων μεί^ουος με^ονι μεί^ονα/μεί^ω Feminino μ ε ^ ο υ ε ς /μ ε ^ ο υ ς μ εί^ ο νες/μ ε^ ο υ ς μει^όνωυ μεíCoσL(v) μ ε ^ ο ν α ς / μ ε ί^ ο υ ς
Neutro μ ε^ ο υ μεΐ^ον μ ε^ ο ν ο ς peíCovt μεΐ^ου Neutro μ ε^ ο ν α /μ ε ^ ω peíCova/peíCw μεί^ονωυ μεíCoσι(v) με(^ονα/μεί^ω
Há dois radicais envolvidos. Um comum a todas as formas, μειζον-. As outras formas vêm do radical μειζοσ-. No acusativo singular masculino e feminino a forma μεί£ω é de μείζοσα > μείζοα > μείζω, com οα contrain do-se em ω. Esta é a mesma explicação para as formas do nominativo e acu sativo neutro plural. A forma μεí Cot'S, do nominativo e acusativo, masculino e feminino plural, é de μ ε ίω σ ε ς > μείζοες > μείζους, com οε contraindose em ου.
Lição 27
Este é um modo “irregular” de formar um adjetivo comparativo em grego, usado para um número relativamente pequeno de palavras. Mas as palavras em questão são freqüentemente usadas; as mais importantes são dadas no vo cabulário para esta lição. O modo “regular” de formar um adjetivo compara tivo será dado na lição 29. Os dois modos de expressar comparação de adjetivos. Há dois modos de expressar comparação envolvendo adjetivos em grego: 1) com genitivo simples; 2) com a partícula comparativa ή. 1) Com genitivo: ouk eartv δούλος μεί£ων του κυρίου αυτού. Um escravo não é maior que seu senhor. 2) Com a partícula comparativa ή. ούκ Ισ τιν δούλος· μ€ΐ£ων ή ό κύριος· αύτοϋ. Um escravo não é maior que seu senhor. Outros usos do adjetivo comparativo. A fonna comparativa do adjetivo é também usada para uma afirmação de grau positivo em forma reforçada: μ£ΐζωυ έστίν. E um pouco maior. A forma comparativa pode também ser usada para o grau superlativo: μβίζων έστίν. E o maior. O contexto é determinante para a força precisa do comparativo. Regras de acentuação 19. Nos substantivos da terceira declinação, ο α do acusativo masculino e fe minino no singular e no plural é sempre breve. Deste modo: σάρκα, σάρκας; ’Ά ρ α β α /Α ρ α β α ς; μήνα, μήνας; αιώνα, αιώνας; ρήτορα, ρήτορας.
161
162
G r a m á tic a do grego do N o vo T estamento
Similarmente, ο α do mominativo e acusativo neutro singular e plural é sempre breve. Assim: βάπτισμα, βαπτίσματα; πνεύμα, πνεύματα; σώμα, σώ ματα;τέρατα;άλατα;κέρατα.
Vocabulário. άχρι(ς) [Prep 1] Rege ο caso genitivo: até. Esta palavra é também usada como conjunção, às vezes com ού, significando até que, seguida tanto do modo indicativo quanto do subjuntivo [Conj]. βελτίων, βελτίων, βελτιον [Adj 11] melhor [forma comparativa de αγαθός; cf. também κρείσσων]. έλάσσων, έλάσσων, ελασσον / έλάττων, έλάττων, έ'λαττον [Adj 11] me nor [forma comparativa de μικρός]. ήσσων, ήσσων, ήσσον [Adj 11] pior [forma comparativa de κακός]. κρείσσων, κρείσσων, κρεΐσσον / κρείττων, κρείττων, κρεΐττον [Adj 11] melhor [forma comparativa de αγαθός; cf. também βελτίων], μεί£ων, μείζων, μεΐ£ον [Adj 11] maior [forma comparativa de μεγας]. πλείων, πλείων, πλεΐον [Adj 11] mais [forma comparativa de πολύς], χείρων, χείρων, χείρον [Adj 11] pior [forma comparativa de κακός]. γενεά, -ας, ή [Ν 2] geração; idade. θηρίον, -ου, τό [Ν l]fera . ναός, -ου, ό [Ν 6m] templo. τιμή, -ής, ή [Ν 1] honra; preço. χρεία, -ας, ή [Ν 2] preaisão; necessidade. δεύτερος, -α, -ον [Adj 2] segundo. όμοιος, -α, -ον [Adj 2] semelhante; igual a [com dativo]. τρίτος, -η, -ον [Adj 1] terceiro. ούτε... ούτε e μήτε... μήτε [Conj, Neg] nem... nem. Quando usados separa damente, não em par, ούτε e μήτε significam: e não; nem. Estas palavras distinguem-se com os mesmos, critérios empregados para distinguir ού e μή.
Lição 27
Exercícios.
I. Traduza para o português: 1. μή ϊσθι άμαρτωλός ίνα μή χεΐρόν σοί τι ή. (Jo 5,14) 2. νίπτου. 3. έστιν γάρ ώρα τρίτη τή ς ημέρας. (At 2,15) 4. ούκ είσίν ήμΐν πλεΐον ή ιχθύες δύο. (Lc 9,13) 5. προφήτης εν τη ιδία πατρίδι τιμήν ούκ έχει. (Jo 4,44) 6. ένίπτετο τούς πόδας. 7. αυτοί έρχονται ούκ εις το κρεΐσσον αλλά εις το ήσσον. (ICor Ι Ι , Π)
8. τίνι είσ ίν όμοιοι οι άνθρωποι τής γενεάς ταύτης; (Lc 7,31) 9. έρχεται ό προφήτης μή έσθίων άρτον μήτε έχων οίνον. (Lc 7,33) [Cf. lição 30, Vocabulário, para o significado de οίνον.] 10. ούτος ό π α ΐς έλάσσων έστίν ή εκείνος. 11. ο δε ’Ιησούς έλεγεν περί τού ναού τού σώματος αύτού. (Jo 2,21) 12. λέγουσιν μή είναι άνάστασιν μήτε άγγελον μήτε πνεύμα. (At 23,8) 13. αύτός βελτίων έσ τίν εμού. 14. καί ήν εν τή έρήμω μετά των θηρίων. (Mc 1,13) 15. κύριε, ούτε οίκον έχεις. 16. μ ε ί £ ω ν τούτων άλλη εντολή ούκ έστιν. (Mc 12,31) 17. ηύξανεν ό λαός άχρι ού ήν βασιλεύς έτερος. (At 7,18) 18. ή δε δεύτερα εντολή όμοια τή πρώτη έστίν. (Mt 22,39) 19. ούτε ούτος αμαρτωλός έστιν ούτε οί γονείς αύτού. (Jo 9,3) 20. άχρι γάρ νόμου αμαρτία ήν έν κόσμω. (Rm5,13) 21. 'Η γενεά αύτη γενεά πονηρά έστιν. (Lc 11,29) 22. 'Ο κύριος αύτού χρείαν έχει. (Mc 11,3) II. Traduza para ο grego: 1. Ele começa a comer pão melhor, se tem necessidade disso. 2. Honra e glória somente a Deus, o rei dos séculos. (lTm 1,17) 3. Ela é menor do que aquela mulher, mas maior do que esta. III. Mc 5,13-21.
163
164
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 28 Presente do subjuntivo e do optativo médios de λύω. O adjetivo superlativo. A conjunção ό τα ν e seu uso. Regras de acentuação 20.
Presente do subjuntivo e do optativo médios de λύω. O presente do subjuntivo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2): Voz média, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural I a pessoa λύ-ωμαι λυ-ώμεθα 2a pessoa λύ-η λύ-ησθβ 3a pessoa λύ-ηται λύ-ωνται A forma λύχ} é uma contração de λύησαι.: λύησαι > λύηαι > λύτμ > λύτ|. Para ο significado do tempo presente no modo subjuntivo, cf. lição 13 e também a lição 5. Para o significado da voz média, cf. lição 26. O presente do optativo médio de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV
2): Voz média, modo optativo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa λυ-οίμην λυ-οίμ€0α 2a pessoa λύ-οιο λύ-οισ0€ 3a pessoa λύ-otro λύ-οιντο A forma λύοιο vem de λύοισο. Para o significado do modo optativo no tempo presente, cf. lição 14, as sim como lição 6. Para o significado da voz média, cf. lição 26.
Lição 28
O adjetivo superlativo. As formas do grau comparativo de muitos adjetivos foram dadas na lição .27, em conexão com o paradigma do adjetivo de terceira declinação μέίφων. :■0 grau superlativo de μείζω ν é μέγισ το?. Ele se declina exatamente como αγαθό? (cf. lição 4). Outros superlativos são dados no vocabulário desta li ção. O uso do grau superlativo de um adjetivo não é freqüente no Novo Tes tamento. Como se notou na lição 27, o grau comparativo ocasionalmente é usado para o superlativo. O grau superlativo pode ser usado para indicar su:premacia explícita em alguma área (τούτο t ò μ έγισ τόν έσ τιν - Isto é o maior) ou simplesmente para indicar um grau elevado do positivo (τούτο μέγιστόν1 έσ τιν - Isto é muito grande). À conjunção όταν e seu uso. A palavra όταν vem de uma combinação de ó t c , quando, e αν, a partí cula que indica contingência. Esta conjunção é frequentemente usada com o subjuntivo, quando se trata de ação repetida ou continuada no presente ou futuro: όταν έν τφ κόσμφ ώ, φώ? είμ ι τού κόσμου. Enquanto estiver no mundo, sou luz do mundo. [Para o significado de φώ?, cf. lição 37, Vocabulário.] Mas ela é também (raramente) usada com indicativo, quando é questão de ação repetida no passado: όταν έβλβπον αύτόν, έκρα£ον. Sempre que o viam, gritavam. Regras de acentuação 20. Substantivos declinados como ττόλι? (cf. lição 14) têm acento agudo na antepenúltima sílaba no genitivo singular e plural, apesar de a última sílaba ser longa. Eles, portanto, são exceções à regra enunciada nas Regras de acentuação 3, na lição 11.
165
166
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Vocabulário. έπάνω [Prep 1] Rege o caso genitivo: sobre; acima de. Esta palavra é tam bém usada como advérbio: acima [Adv 1]. έλάχιστο?, -η, -ον [Adj 1] mínimo; muito pequeno [superlativo de μικρό? e έλάσσων /έλάττω ν], κράτιστο?, -η, -ον [Adj 1] ótimo; muito bom [superlativo de αγαθό? e κρ£ίσσων / κρβίττων / βελτίων], Esta palavra é também usada em tratamento formal: excelentíssimo. μβγίστο?, -η, -ον [Adj 1] máximo; muito grande [superlativo de μ έγα? e μβί£ων]. πλεΐστο?, -η, -ον [Adj 1] muitíssimo; muito numeroso [superlativo de πολύ? e ττλείων / πλέων], Ιττιθυμία, -α?, ή [Ν 2] desejo; ambição. θύρα, -α?, ή [Ν 2] porta. μνημεΐον, -ου, τό [Ν 7] tumba; monumento. πρόβατον, -ου, τό [Ν 7] ovelha. τέλος, -ου?, τό [Ν 31] fim; meta. άξιο?, -α, -ον [Adj 2] digno de [com genitivo]. 'ικανό?, -ή, -όν [Adj 1] adequado; suficiente; abundante; considerável. καινό?, -ή, -óv [Adj 1] novo. ολίγο?, -η, -ον [Adj 1] pequeno; pouco Γηο plural], O acusativo neutro sin gular desta palavra, ολίγοι', é usado como advérbio em todas as três categorias adverbiais, significando: um pouco [espaço], um pouco [tempo], um pouco [qualidade, e.g.: ele ama pouco] [Adv 1, 2, 3]. όταν [Conj] quando; enquanto; sempre que. €Ti [Adv 2] ainda; além.
Lição 28
Exercícios. T. Traduza para o português: 1. t l έτι χρείαν έχομεν μαρτύρων; (Mc 14,63) [Cf. lição 73, para o significado de t í , por quê ?■] 2. ύμεΐ? έκ του πατρό? τού διαβόλου έστε καί τά ? επιθυμία? του πατρό? υμών θέλετε. (Jo 8,44) 3. αγαθέ δούλε, ότι πισ τό? ή?, ΐσθι εξουσίαν εχων επάνω πόλεων. (Lc 19,17) 4. όταν εν τιρ κόσμω ώ, φώ? είμ ι τού κόσμου. (Jo 9,5) [Cf. lição 37, Vocabulário, para o significado de φώ?.] 5. και εάν η ή οικία αξία, έρ χετα ι ή ειρήνη υμών έ π ’ αυτήν. (Mt 10,13) 6. οί άνθρωποι έρχονται επάνω. (Lc 11,44) 7. καί τη ? βασιλεία? αυτού οΰκ έσ τα ι τέλο?. (Lc 1,33) 8. είπ εν ούν πάλιν ό ’Ιη σ ο ύ ?,’Αμήν άμήν λέγω ύμΐν ότι εγώ είμ ι ή θύρα των προβάτων. (Jo 10,7) 9. εκείνο? ό ήγεμών μ έγισ το? πάντων έσ τίν. 10. ολίγοι είσ ίν οί εύρίσκοντε? την οδόν. (Mt7,14) 11. καί όχλο? τή? πόλεω? ικανό? ήν'σύν αυτή. (Lc 7,12) 12. όσ τι? ούν λύει μίαν τών εντολών τούτων τών ελάχιστω ν καί διδάσκει οΰτω? τού? ανθρώπου?, ελάχισ το? έσται εν τή βασ ιλείς τών ουρανών. (Mt 5,19) 13. έκεΐ ήν μνημεΐον καινόν. (Jo 19,41) 14. κράτιστε ’Ανδρέα, γράψω την αλήθειαν. 15. έρ χετα ι προ? αυτόν όχλο? πλεΐστο?. (Mc 4,1) (II. Traduza para ο grego: 1. Ε os homens da multidão eram como ovelhas que não têm pastor. (Mc 6,34) 2. Pois o trabalhador é digno de seu pão. (Mt 10,10) 3. Servo bom e fiel, foste fiel sobre poucas coisas, sobre muitas agora estarás. (Mt 25,23)I, III, Mc 5,22-30.
167
168
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 29 Particípio e infinitivo presente médios de λύω. Formas regulares do adjetivo comparativo. Regras de acentuação 21.
Particípio e infinitivo presente médios de λύω. O particípio presente médio de λύω se declina do seguinte modo (cf. V 1; PV 2, Adj 1): Singular Masculino λυ-όμενο? n V λυ-όμενε λυ-ομένου g λυ-ομένω d λυ-όμενον a
Feminino λυ-ομένη λυ-ομένη λυ-ομένη^ λυ-ομένη λυ-ομένην
Neutro λυ-όμενον λυ-όμενον λυ-ομένου λυ-ομένφ λυ-όμενον
Feminino λυ-όμεναι λυ-όμεναι. λυ-ομένων λυ-ομέναι? λυ-ομένας
Neutro λυ-όμενα λυ-όμενα λυ-ομένων λυ-ομένου λυ-όμενα
Plural n V
g d a
Masculino λυ-όμενοι λυ-όμενοι λυ-ομένων λυ-ομένοις λυ-ομένους
Para o significado do tempo presente do particípio, cf. lição 16, assim como lição 7. Para o significado da voz média, cf. lição 26. O infinitivo presente médio de λύω é λύ-εσθαι (cf. V 1; PV 2). Para o significado do tempo presente do infinitivo, cf. lição 15, assim como a lição 4. Para o significado da voz média, cf. lição 26.
Lição 29
Formas regulares do adjetivo comparativo. A comparação dos adjetivos αγαθός, κακός, μ έγα ς, μικρός e πολύς dada nas lições 27 e 28 é irregular. As formas regulares da comparação de adjetivos são: 1) Para o grau comparativo, os sufixos -τερος, -τέρα, -τερον são adicio nados ao radical do adjetivo no grau positivo. Assim καινός, novo: καινότερος, καινότερα, καινότερον, mais novo; ακριβής, exato: ακρι βέστερος, ακριβέστερα, άκριβέστερον, mais exato. 2) Para o grau superlativo, os sufixos -τατος, -τάτη, -τατον são adicio nados ao radical do adjetivo no grau positivo. Assim καινός, novo [radical, καινό-]: καινότατος, καινότατη, καινότατον, novíssimo [radical, ακριβεσ-]: ακριβής, ακριβέστατος, ακριβέστατη, άκριβέστατον, exatíssimo. Se a sílaba final do radical é constituída de um o e este o é por sua vez precedido de sílaba breve (isto é, sílaba com uma vogal breve), o o final do radical é aumentado para ω. Assim σοφός, sábio\ σοφώτερος, mais sábio; σοφώτατος, sapientíssimo. Como regra prática para formar o comparativo e superlativo, adjetivos da segunda declinação adicionam os sufixos de comparativo e superlativo ao nominativo neutro singular, menos o v final (adjetivos contratos são exce ção); adjetivos da terceira declinação adicionam os sufixos de comparativo e superlativo ao nominativo neutro singular. Assim: καινόν > καινό > καινό + τερος > καινότερος; ακριβές > άκριβεσ + τερος > ακριβέστερος. μικρός também tem formas regulares para o comparativo e superlativo, além das formas irregulares nas lições 27 e 28. Regras de acentuação 21. Em palavras monossilábicas da terceira declinação, o acento é posto na última sílaba do genitivo e dativo, singular e plural. De outro modo, ele per manece na mesma sílaba que no nominativo: N o m in a tiv o , v o cativ o , acu sativ o ns μήν vs μην
as np vp
ap
G en itiv o e d ativ o
gs ds
μηνός μ ηνί
gp dp
μηνώ ν μ η σ ί( ν )
μήνα μήν€ς μήν^ς
μήνας
169
170
Gramática do grego do Novo Testamento
O acento no genitivo plural é circunflexo, enquanto nos outros casos em sílaba final é agudo. Há algumas exceções a esta regra geral: ούς, orelha, tem ώτων no geniti vo plurais; π α ις, criança, tem παίδων no genitivo plural; φως·, luz, tem φώτων no genitivo plural, πα ς tem πάντων e πάσι(ν) no genitivo e dativo plurais do masculino e neutro. O feminino, não sendo monossilábico no no minativo singular, não está sob esta regra. Vocabulário. εξωθεν [Prep 1] Rege o caso genitivo: fora de; fora. Esta palavra é também usada como advérbio: de fora; fora [Adv 1], αγρό?, -οΰ, ό [N 6m] campo; zona rural. αρχών, -οντος, ό [N 22] dirigente; líder. βιβλιον, -ου, τό [N 7] livro. διαθήκη, -η?, ή [Ν 1] aliança; pacto; testamento. μαρτυρία, -ας, ή [Ν 2] testemunho. οργή, -ή?, ή [Ν 1] ira; cólera. περιτομή, -ής, ή [Ν 1] circuncisão; aqueles que são çircuncisos. προσευχή, -ής, ή [Ν 1] prece; súplica. ακριβής, -ής, -és [Adj 15] exato. διάβολος, -oç, -ov [Adj 5] calunioso; difamatório. Esta palavra é também usada como substantivo: diabo; difamador [N 6m]. πεντε [Adj 21] cinco. πτω χός, -ή, -óv [Adj 1] pobre. σοφός, -ή, -óv[Adj 1] sábio. ήδη [Adv 2] já. όπου [Adv 1 e 2] onde; enquanto. Esta palavra é também uma conjunção, às vezes usada com áv ou êáv: onde quer que; ao passo que [Conj],
I. Traduza para o português: 1. ούτο? έρ χετα ι e ls μαρτυρίαν ίνα π ά ντε? πιστεύσω σιν δ ι’ αυτού. (Jo 1,7) 2. θέλω δε ύμα? σοφού? είναι εί? το αγαθόν. (Rm 16,19) 3. τ ί? εσ τιν αρχών τούτων των στρατιωτών; 4. έξωθεν τόύ ναού ήν ό ίερεύ?. 5. κα'ι έρ χετα ι εί? τον τόπον όπου ήν ό προφήτη? βαπτίξων. (Jo 10,40) 6. ή ξωή τού προφήτου ακριβέστατη ήν. (At 26,5) 7. ή περιτομή τή ? καρδία? εν πνεύματί εσ τιν. (Rm 2,29) 8. ό π α ΐ? ήν έξωθεν. 9. μακάριοι οι πτωχο'ι τφ πνεύμ ατί, ότι αυτών εσ τιν ή βασιλεία τών ουρανών. (Mt 5,3) 10. καί έσ τα ι ό οίκό? μου οίκο? προσευχή?. (Lc 19,46) 11. εκείνοι έρχονται εί? τον ίδιον αγρόν. (M t22,5) 12. οί μαθηταί αυτού ελεγον οτι "Ερημό? εσ τιν ό τόπο?, καί ήδη ώρα πολλή. (Mc 6,35) 13. έχω γάρ π έντε αδελφού?. (Lc 16,28) 14. ό θεό? εγραψεν το όνομα αύτοΰ έν τφ βιβλίφ τή ? £ωή?. (Αρ 13,8) 15. τούτο εσ τιν ή καινή διαθήκη εν τφ α ϊμ α τί μου. (Lc 22,20) 16. διά ταΰτα έρ χετα ι ή οργή τού θεού. (C1 3,6) 17. καί εξ υμών εί? διάβολό? εστιν. (Jo 6,70) 18. έσται γάρ οργή τφ λαφ τουτφ. (Lc 21,23) 19. ό δε αγρό? εσ τιν ό κόσμο?, το δε καλόν σπέρμα αυτοί είσιν οί υιοί τή ? βασιλεία?. (Mt 13,38) 20. ο οικό? μου οίκο? προσευχή? έσται πάσιν το ΐ? έθνεσιν. (Mc 11,17) 21. καί Μωϋσή? αυτό τε τό βιβλίον καί πάντα τον λαόν έράντισεν. (Hb9,19) II. Traduza para ο grego: 1. Meu testemunho sobre estas coisas que ouvi é verdadeiro. (Jo 5,31) 2 Estas são as preces dos santos que estão diante do templo. (Ap 5,8) 3. Jesus entra na casa do chefe e vê a multidão e ira entra em seu cora ção. (Mt 9,23)I. III. Mc 5,31-39.
172
Gramática do grego do Novo T estamento
Lição 30 Futuro do indicativo, do infinitivo e do particípio médios de λ ύω. O uso de μ ά λλον para formar o grau comparativo de adjetivos. O uso da conjunção ώστβ. A oração consecutiva. Regras de acentuação 22.
Futuro do indicativo, do infinitivo e do particípio médios de λύω. O tempo futuro da voz média em todos os três modos que se encontram no Novo Testamento - indicativo, infinitivo e particípio - forma-se adicio nando-se as desinências do tempo presente da voz média ao radical do futuro. Para o significado do futuro do indicativo, cf. a lição 11 assim como a li ção 8. Para o significado do infinitivo futuro, cf. lições 17 e 8. Para o signifi cado do particípio futuro, cf. lições 17 e 8. Para o significado da voz média, cf. lição 16. O futuro do indicativo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2): Voz média, modo indicativo, tempo futuro Singular Plural Ia pessoa λύσ-ομαι λυσ-όμεθα λύσ-εσθε 2a pessoa λύσ-η λύσ-ονται 3a pessoa λύσ-e ra t soltarei [a mim mesmo] soltarás [a ti mesmo] soltará [a si mesmo]
soltaremos [a nós mesmos] soltareis [a vós mesmos] soltarão [a si mesmos]
A forma λύσχι é uma contração de λύσεσαι (λύσεσαι > λύσεαι > λύσηι >λύστ]). φυλάγομαι τ ά ς εντολάς· του θεού. Observarei os mandamentos de Deus. O futuro do infinitivo médio de λύω é λύσ-εσθαι (cf. V 1; PV 2):
Lição 30
λέγω αυτόν φυλάξεσθαι τα ? έντολάς του θεοΰ. Digo que ele observará os mandamentos de Deus. O particípio futuro médio de λΰω declina-se como segue (cf. V 1; PV 2, Adj 1): Voz média, modo particípio, tempo futuro Singular Feminino Masculino λυσ-ομένη n λυσ-όμένος V λύσ-ομενη λυσ-όμενε λυσ-ομένης λυσ-ομενού g λυσ-ομένη d λυσ-ο μένψ λυσ-ομένην a λυσ-όμενον
Neutro λυσ-όμενον λυσ-όμενον λυσ-ομένου λυσ-ομένω λυσ-όμενον
Plural Masculino n λυσ-όμενοι V λυσ-όμενοι λυσ-ομενών g d λυσ-ομένοις a λυσ-ομένους
Neutro λυσ-όμένα λυσ-όμενα λυσ-ομένων λυσ-ομένοις λυσ-όμενα
Feminino λυσ-όμεναι λυσ-όμεναι λυσ-ομένων λυσ-ομέναις λυσ-ομένας /
O particípio futuro é ocasionalmente usâdo para expressar finalidade (cf. lição 17): έρ χετα ι ό μαθητής φυλαξόμενος τ ά ς εντολάς. Vem ο discípulo para observar os mandamentos. O uso de μάλλον para formar o grau comparativo de adjetivos. É possível formar o grau comparativo de adjetivos pelo uso do advérbio μάλλον, mais, além dos modos de formar o grau comparativo dos adjetivos dados nas lições 27, 28 e 29: κάλον έσ τί μάλλον αγάπην έχ ε ιν ή οργήν. É melhor ter amor do que ira. O uso da conjunção ώστε. A oração consecutiva. A palavra ώστε é ffeqüentemente usada para introduzir uma oração prin cipal em que o verbo normalmente está no modo indicativo:
173
174
Gramática do grego do Novo Testamento
ώστε ό υιό? τού ανθρώπου κύριός έσ τι καί τού σαββάτου. Assim ο filho do homem é senhor também do sábado. Este usd de ώστε para introduzir uma oração principal deve ser cuidado samente distinto do seu uso para introduzir uma oração subordinada, indi cando o resultado de uma ação. Isto é, uma ação que é causada, mas não pre vista pelo agente. Nessa construção, conhecida como “oração consecutiva”, o verbo na oração de ώστε está no modo infinitivo, e o sujeito está no caso acusativo: είπ εν λόγους σοφούς ώστε τον όχλον κράξαι διά χαράν. Falou sábias palavras de modo que a multidão gritou de alegria. Ele não fala para que a multidão grite de alegria: assim como um período usaria uma oração final (por exemplo, íva com o subjuntivo) a fim de ex pressar a idéia de que o agente tinha isso em mente quando falou. Ele falou, e, na realidade, suas palavras resultaram no grito da multidão, apesar de sua intenção não ser essa. Se o sujeito da oração com ώστε é o mesmo que o sujeito da oração prin cipal, ele geralmente não se expressa: λέγει λόγους κακούς ώστε είναι κακόν. Diz palavras más, de modo que é mau. Em raros casos, o indicativo é usado pelo infinitivo, talvez para enfatizar a realidade do resultado (cf. Jo 3,16). Regras de acentuação 22. A palavra γυνή, mulher, segue as regras para monossílabos da terceira declinação. Assim γυνή, γύνρι (irregular), γυναικός, γυναικί, γυναίκα, γυναίκες, γυναίκες, γυναικών, γυναι£ί(ν), γυναίκας.
Vocabulário. πέραν [Prep 1] Rege ο caso genitivo: além de; do outro lado de. Esta palavra também ocorre como advérbio, através [Adv 1], na expressão t ò πέραν, literalmente, o através, isto é, o outro lado. Esta preposição conclui a apresentação das principais preposições usadas no Novo Testamento. Outras preposições serão apresentadas conforme surja ne cessidade.
άνεμο?, -ου, ό [Ν 6m] vento. άρνίον, -ου, τό [Ν 7] cordeiro; ovelha. διδαχή, -ή?, ή [Ν 1] ensino; instrução. ήλιο?, -ου, ό [Ν 6m] [ο] sol. μελό?, -ου?, τό [Ν 31] membro [do corpo]. οίνο?, -ου, ό [Ν 6m] vinho. παρρησία, -ας, ή [Ν 2] atrevimento; franqueza; liberdade no falar. ποτήριον, -ου, τό [Ν 7] taça; copo; cálice. υπομονή, -ή?, ή [Ν 1] perseverança; paciência. δυνατό?, -ή, -όν [Adj 1] possível; poderoso. εχθρό?, -ά, -όν [Adj 2] hostil. Como substantivo esta palavra significa ini migo [N 6m]. ποιο?, -a, -ov [Adj 2] qual?, de que tipo? ώστε [Conj] Introduzindo uma oração principal: assim; introduzindo uma oração subordinada: de modo que. Às vezes, esta conjunção parece ter função de finalidade: a fim de que. γε [Part] Uma enclítica que dá ênfase à palavra com que está associada. ούχί [Nèg] Forma enfática de οΰ, não. Esta palavra é normalmente usada para introduzir questões para as quais se espera resposta afirmativa. μάλλον [Adv 3] mais. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. βλέπω δε έτερον νόμον έν το ΐ? μέλεσίν μου. (Rm7,23) 2. ό νεκρό? άνθρωπο? άρχεται λέγειν ώστε π ά ντα ? φόβον εχειν. (Lc 7,15) _ 3. ούχί σύ εΐ ό Χ ριστό?; (Lc 23,39)
176
Gramática do grego do Novo T estamento
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
δίκαιόν έσ τιν ένώπιον του θεού ύμών άκούειν μάλλον ή του θεού; (At 4,19) διδάσκαλε, ποια εντολή μεγάλη έν τφ νόμω; (Mt 22,36) οί μαθηταί έρχονται ε ις το πέραν χωρίς άρτων. (Mt 16,5) ό δε ’Ιησούς είπ εν αύτφ, Π άντα δύνατα τω π ισ τεύ ο ντι. (Mc 9,23) ει άλλοις ούκ είμ ί απόστολος, άλλά γε ύμΐν είμ ι. (ICor 9,2) ήν λαΐλαψ μεγάλη άνεμου. (Mc 4,37) καί άλλος ά γγελος έρ χετα ι εκ του ουρανοί), καί το πρόσωπον αυτοί) ώς ό ήλιος. (Αρ 10,1) οί μαθηταί εΰρισκον τον Ίησοί)ν πέραν τή ς θαλάσσης. (Jo 6,25) ει συ εί ό Χ ριστός, λέγε ήμΐν παρρησίςι. (Jo 10,24) [Ο dativo é um dativo de modo.] καί οί άγιοι άνθρωποι ήσαν ένώπιον αγγέλων αγίων καί ένώπιον του άρνίου. (Αρ 14,10) λέγει ή μήτηρ τοί) Ίησοί) προς αυτόν, Οίνον ούκ έ'χουσιν. (Jo 2,3) τούτο το ποτήριον ή καινή διαθήκη έν τω αιμ α τί μου. (Lc 22 ,20 ) ώστε κύριός έσ τιν ό υιός τού ανθρώπου καί τού σαββάτου. (Mc 2,28) ό Χ ριστός έρ χ ετα ι ίνα διά τή ς υπομονής καί διά τή ς παρακλήσεως των γραφών τήν έλπίδα έχωμεν. (Rm 15,4) υίε διαβόλου, έχθρε πάσης δικαιοσύνης. (Át 13,10) τί έσ τιν τούτο; διδαχή καινή κατ’ έξουσίαν. (Mc 1,27)
II. Traduza para ο grego: 1. Se têm franqueza, começarão a falar. 2. É tu, ó homem de Deus, persegue justiça, fé, amor, perseverança. (ITm 6,11) 3. Pois o corpo não é um membro, mas muitos. (ICor 12,14)I. III. Mc 5,40-6,6.
Lição 31
Lição 31 Aoristo do indicativo e do imperativo médios de λύω. Os adjetivos ôt πλους e χρυσούς. Regras de acentuação 23.
Aoristo do indicativo e do imperativo médios de λυω. Para o significado do indicativo aoristo, cf. lição 18 e lição 2. Para o sig nificado da voz média, cf. lição 26. O aoristo do indicativo médio de λύω é assim conjugado (cf. V 1; PV 2): Voz média, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural Γ pessoa έ-λυσ-άμηη έ-λυσ-άμεθα 2a pessoa έ-λύσ-ω έ-λύσ-ασθ€ 3a pessoa e -Χΰσ-ατο έ-λύσ-αντο soltei [a mim mesmo] soltaste [a ti mesmo] soltou [a si mesmo]
soltamos [a nós mesmos] soltastes [a vós mesmos] soltaram [a si mesmos]
A forma έλύσω é o resultado da contração: έλύσασο > έΧύσαο > έλύσω. O radical usado é o do aoristo ativo, a formação do aumento é a mesma que a do aoristo ativo (cf. lição 18). ήρξατο κρά£€ΐν. Começou a gritar. Para o significado do aoristo do imperativo, cf. a lição 19 e também a li ção 4. Para o significado da voz média, cf. a lição 26. O aoristo do imperativo médio de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V 1; PV 2):
177
178
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz média, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa λΰσ-αι λύσ-ασθε 3a pessoa λυσ-άσθω λυσ-άσθωσαν solta [a ti mesmo] solte [a si mesmo]
soltai [a vós mesmos] soltem [a si mesmos]
φυλαξάσθω αυτή την εντολήν. Observe ela o mandamento. Os adjetivos διπλούς e χρυσοί)?. Um número limitado de adjetivos da primeira e segunda declinações apre senta formas contratas (e.g. διπλού?, διπλή, διπλουν, duplo), provenientes do radical διπλό- [cf. Adj 3], e χρυσοί)?, χρυσή, χρυσοΰν, áureo, do radical χρυσέ- [Adj 3], Os resultados da contração são os mesmos. Singular Masculino n διπλού? V διπλοί)? διπλού g d διπλώ διπλουν a
Feminino διπλή διπλή διπλή? διπλή διπλήν
Neutro διπλουν διπλουν διπλοί) διπλφ διπλουν
Plural Masculino n διπλοί V διπλοί διπλών g d διπλοί? a διπλοί)?
Feminino διπλαΐ διπλαΐ διπλών διπλαΐ? διπλά?
Neutro διπλά διπλά διπλών διπλοί? διπλά
Explicação das contrações: o + o > ου (διπλού?, διπλουν, διπλού); ο + ω > ω (διπλφ, διπλών); ο + οι > οι (διπλοί, διπλοί?), ο + α normalmente re sulta em ω; em todo caso, no nominativo, vôcativo e acusativo neutro plurais, o resultado é a, por causa da influência do α final nessas formas. O feminino
Lição 31
se explica pelo fato de que o mais uma vogal longa ou um ditongo é normalmente absorvido. Como afirmado antes, as contrações entre uma vogal radical e e as desinências acima dão os mesmos resultados. Regras de acentuação 23. Adjetivos contratos da primeira e segunda decünações têm acento circunflexo na última sílaba de cada forma. Cf. a declinação de διπλούς, nesta mesma lição. Vocabulário. απλούς, άπλή, άπλοϋν [Adj 3] simples; singular; puro. διπλούς, διπλή, διπλούς [Adj 3] duplo. τετραπλούς, τετραπλή, τετραπλούν [Adj 3] quádruplo. χαλκούς, χαλκή, χαλκούν [Adj 3] bronzeo; de bronze. χρυσούς, χρυσή, χρυσούv [Adj 3] áureo; de ouro. διακονία, -ας, ή [N 2] serviço; ajuda. διάκονος, -ου, ó/ή [N 6m e N 6f] servente; ministro. θυσία, -ας, ή [N 2] sacrifício; ato de oferenda. κρίμα, -ατος, τό [N 16] julgamento; juízo; veredito; condenação. μάχαιρα, -ης, ή [N 3, N 33] espada; faca. O genitivo singular é irregular. Assim também o dativo singular (-η em vez de -a). μισθός, -oú, ό [N 6m] salário;/soldo; recompensa. συνείδησις, -εως, ή [N 28íj"consciência; compreensão. φυλή, -ής, ή [N 1] tribo; nação. αληθινός, -ή, -óv [Adj 1] verdadeiro; real; digno de confiança. ισχυρός, -á, -óv [Adj 2] forte. διό [Conj] por isso; portanto.
179
G r a m á t ic a d o g r e g o d o N o v o T e s t a m e n t o
dpa [Part] conseqüentemente, então, portanto. Esta palavra deve ser atenta mente distinta de άρα [Part, Neg], uma partícula interrogativa que espera uma resposta negativa, e άρα, -α ς, ή [N 2], maldição.
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. διό ό αγρός εκείνος αγρός α ίμ α τό ς ε σ τιν . (M t27,8) 2. ή διακονία ήμών διακονία προς τον Κύριον ε σ τιν . 3. άρξάσθωσαν φυλάσσεσθαι τ ά ς έντολά ς. 4. Κύριε, ιδού μάχαιραι ώδε δύο. (Lc 22,38) 5. ύ μ εΐς έσ τε άξιοι διπλής τ ιμ ή ς. (lTm 5,17) 6. άρα έσ τα ι ή π ίσ τ ις επ ί τή ς γ ή ς; (Lc 18,8) 7. ή χαλκή μάχαιρα ήν επί τή ς τρ α π εξη ς. (Lc 22,21) 8. ή σ υνείδησ ις αυτών άσθενής εσ τιν. (lC o r8 ,7 ) 9. λέγω εκείνον τον εργάτην άξιον είνα ι μισθού τετραπλού. (Lc 10,7) 10. ή θυσία τού ίερεως ούκ άξια ήν ενώπιον τού θεού. (At 4,19) 11. εκ τού σ τό μ α το ς αυτού έρ χετα ι άρα επ ί τον θεόν. (Tg3,10) 12. ήν τό φως τό άληθινόν. (Jo 1,9) 13. τ ις άρα μείξων έσ τίν εν τή βασιλεία των ουρανών; (Mt 18,1) 14. έρ χ ετα ι δε ό ισχυρότερος μου. (Lc 3,16) 15. εάν ούν ή ό οφθαλμός σου άπλούς, όλον τό σώμα σού εν τώ φωτί έσ τα ι. (M t6,22) 16. ό δε μείξων υμών έσ τα ι υμών διάκονος. (Mt 23,11) 17. ήν έκεΐ όχλος πολύς εκ π α ντό ς έθνους καί εκ πάντω ν φυλών καί λαών καί γλωσσών. (Αρ 7,9) 18. ουδέ έ χ ε ις φόβον τού θεού, ότι εν τώ αύτώ κ ρ ίμ α τι εί; (Lc 23,40) II. Traduza para ο grego: 1. Jesus diz que seu juízo é verdadeiro. (Jo 8,16) 2. Se fosse servo de Deus, não diria essas coisas. (Rm Γ3,4) 3. Um dos doze vem, e com ele uma multidão com espadas, da parte dos anciãos. (Mc 14,43) III. Mc 6,7-16.
Lição 32 181
Lição 32 A oristo do subjuntivo e do optativo médios de λύω. O a d jetivo ά ρ γ υ ρ ο vç. Regras de acentuação 24.
Aoristo do subjuntivo e do optativo médios de λύω. Para o significado do subjuntivo aoristo, cf. lição 20 e também lição 5. Para o significado da voz média, cf. lição 26. O aoristo do subjuntivo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2): Voz média, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural I a pessoa λύσ-ωμαι λυσ-ώμεθα 2 a pessoa λύσ-η λύσ-ησθε λύσ-ηται. λύσ-ωνται 3a pessoa A forma λύση é uma contração de λύσησαι (λύσησαι > λύσηαι > λύσηι > λύση). Deve-se notar que esta forma é a mesma que a da terceira pessoa do singular do aoristo do subjuntivo ativo. A forma, portanto, deve ser analisada de acordo com o contexto. ε ρ χ ε τ α ι ΐν α α ρ ξη τα ι λ έγ ειν . Vem p a ra que com ece a falar.
Para o significado do aoristo do optativo, cf. a lição 21 e também a lição 6. Para o significado da voz média, cf. lição 26. O aoristo do optativo médio de λύω é assim conjugado (cf. V 1; PV 2): Voz média, modo optativo, Singular Ia pessoa λυσ -αίμ ην 2a pessoa λύσ-αιο 3a pessoa λ ύσ -α ιτο
tempo aoristo Plural λυσ-αίμεθα λύσ-αισθε λύσ-αιντο
A forma λύσαιο vem de λύσαισο.
182
Gramática do grego do Novo T estamento
O adjetivo άργυροΰς. Outra categoria de adjetivos contratos da primeira e segunda declinações tem radical terminado em e precedido de p. O feminino deste tipo contrai-se em α em vez de η (e.g. αργυρούς, αργυρά, άργυροΰν, argênteo [Adj 4]). Para explicação das contrações, cf. lição 31. Singular Masculino n άργυρου? άργυρου? V άργυροί) g d άργυρω άργυροΰν a
Feminino άργυρα άργυρα άργυρα? άργυρα άργυραν
Neutro άργυροΰν άργυροΰν άργυροί) άργυρω άργυροΰν
Feminino άργυραΐ άργυραΐ άργυρών άργυραΐ? άργυρα?
Neutro άργυρα άργυρα άργυρών άργυροι? άργυρα
Plural n V
g d a
Masculino άργυροι άργυροι άργυρών άργυροι? άργυροΰ?
Isso conclui a apresentação de várias categorias de substantivos e adjeti vos. Todos os substantivos e adjetivos no Novo Testamento tanto podem ser classificados sob uma das várias categorias apresentadas nesta e nas lições anteriores, como também necessitar de atenção especial por causa de formas não usuais. As palavras que necessitam de atenção especial por causa de formas não usuais serão apresentadas nas lições futuras. Regras de acentuação 24. Nos verbos, a acentuação é mais regular do que nos substantivos e adjeti vos (cf. Regras de acentuação 12, lição 20). Nos verbos, o acento tende a ir o mais distante possível da última sílaba, antepenúltima sílaba, ou, se não for possível, para a penúltima sílaba, de acordo com a regra geral de acentuação destas sílabas (cf. Regras de acentuação 3, lição 11). Desse modo, a palavra γέγρ α π τα ι em Mc 1,2 é acentuada na antepenúltima sílaba, porque a última sílaba é breve (αι final é normalmente considerado breve). Mas αποστέλλω
Lição 32
e κατασκευάσει no mesmo versículo são acentuadas na penúltima sílaba, porque a última sílaba é longa. Mas há exceções a esta regra geral. Uma destas exceções envolve o acen to no aoristo infinitivo ativo: o acento permanece na penúltima sílaba, mes mo que a última sílaba seja considerada breve para finalidade de acentuação. Assim, άπολύσαι em Mc 10,2 tem o acento na penúltima sílaba, mesmo que haja uma antepenúltima sílaba e que o acento seja circunflexo, indicando não apenas que a sílaba -λυ- é longa, mas também que a sílaba -σαι é considera da breve. Vocabulário. αργυρούς, -â, -ούν [Adj 4] argênteo [isto é, feito de prataj. πορφυρούς·, -â, -oúv [Adj 4] purpúreo. σίδηρους, -â, -ούν [Adj 4 ] férreo [isto é, feito de ferro]. αδελφή, -ής, ή [N 1] irmã. αδικία, -ας, ή [Ν 2] injustiça; ação má. έλεος, -ους, τό [Ν 31] misericórdia; compaixão. εορτή, -ής, ή [Ν I] festa. κώμη, -ης, ή [Ν 1] vila; aldeia. μυστήριον, -ου, τό [Ν 7] segredo; mistério. πάσχα, τό [Ν 32] Páscoa; cordeiro pascal. πλούσιος, -α, -ον [Adj 2] rico. φίλος, -η, -ον [Adj 1] amigável; amigo. Esta palavra é também um substan tivo [N 6m]: amigo. ούκετι [Adv 2, Neg] não mais; ainda não. που [Adv 1] onde?; em que lugar? Exercícios. I. Traduza para o português: 1. έρ χ ετ α ι ϊνα αρξηται λέγειν. 2. ό ποιμήν έ χ ε ι ράβδον σιδηράν. (Αρ 2,27)
183
184
Gramática do grego do Novo T estamento
3. άνθρωπό? τ ι? ήν πλούσιο? ô? είχ ε ν δούλον. (Lc 16,1) 4. έ'λεο? θέλω καί ού θυσίαν. (Mt 9,13) 5. έν μεγάλη δε οίκίςι ούκ εσ τιν μόνον σκεύη χρυσά καί αργυρά. (2Tm 2,20) 6. ό ’ Ιησού? ή γγισ εν εί? την κώμην. (Lc 24,28) 7. ώστε ούκετι είσ ίν δύο άλλα σαρξ μία. (Mt 19,6) 8. ούτο? αληθή? έσ τιν καί αδικία έν αύτώ ούκ εσ τιν. (Jo 7,18) 9. ό ’Ιησού? ε ίχ ε ν ίμ ά τιον πορφυροΰν. (Jo 19,2) 10. καί αί άδελφαί αυτού ούχί πάσαι προ? ήμά? είσ ιν; (Mt 13,56) 11. ήν δε ε γ γ ύ ? τό πάσ χα, ή μεγάλη εορτή. (Jo 6,4) [Cf. lição 41, Vocabulário, para o significado de εγγύ?.] 12. ιδού μυστήριον ύμΐν λέγω. (ICor 15,51) 13. τ ί? εξ ύμών εξει φίλον... (Lc 11,5) 14. πού ή π ίσ τ ι? ύμών; (Lc 8,25) II. Traduza para ο grego: 1. Ο profeta diz que não há injustiça junto a Deus. (Rm 9,14) 2. Deus é rico em misericórdia por causa de seu grande amor. (Ef 2,4) 3. Onde estão os sábios deste mundo? (ICor 1,20)I. III. Mc 6,17-26.
Lição 33
Lição 33 Aoristo do particípio e do infinitivo médios de λ ύ(ο. O substantivo χ ά ρ ις . Regras de acentuação 25.
Aoristo do particípio e do infinitivo médios de λύω. Para o significado do aoristo do particípio e do infinitivo, cf. a lição 22, assim como as lições 4 e 7. Para o significado da voz média, cf. a lição 26. O aoristo do particípio médio de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 2, Adj 1): Voz média, modo particípio, tempo aoristo Singular Feminino Masculino λυσ-αμένη n λυσ-άμενος V λυσ-αμένη λυσ-άμενε λυσ-αμένου λυσ-αμένηs g λυσ-αμένη λυσ-αμένφ d λυσ-αμένην a λυσ-άμενον
Neutro λυσ-άμενον λυσ-άμενον λυσ-αμένου λυσ-αμένω λυσ-άμενον
Plural n V
g d a
Masculino λυσ-άμενοι λυσ-άμενοι λυσ-αμένων λυσ-αμένοις λυσ-αμένους·
Feminino λυσ-άμεναι λυσ-άμεναι λυσ-αμένων λυσ-αμέναις λυσ-αμένα9
Neutro λυσ-άμενα λυσ-άμενα λυσ-αμένων λυσ-αμένοις λυσ-άμενα
ή γυνή βαπτισαμένη ήρ£ατο δο£ά£ειν τον θεόν. Tendo-se batizado, a mulher começou a glorificar a Deus. O infinitivo aoristo médio de λύω é λύσ-ασθαι (cf. V 1; PV 2, Adj 1). θέλω νίψασθαι. νυν έν έκείνψ τω νιτττήρι.. Quero lavar-me agora naquele lavatório.
185
186
Gramática do grego do Novo Testamento
O substantivo χά ρ ις. O substantivo χά ρ ις, graça, declina-se como βλπίς, mas com algumas exceções (cf. N 13f e N 33): η v g d a
Singular χ ά ρ ις χ ά ρ ις χά ρ ιτο ς χά ρ ιτι χ ά ρ ιν /χ ά ρ ιτ α
Plural χάριτβς χάρίΤ€ς χαρίτων χάρισα ν) χά ρ ιτα ς
Regras de acentuação 25. Os ditongos -oi e -αι, quando finais, são vistos como breves para finali dade de acentuação, exceto no optativo (cf. Regras de acentuação 2, lição 10). Assim, no aoristo do optativo ativo, terceira pessoa do singular, a forma é λύσαι, enquanto no aoristo do infinitivo ativo a forma é λύσαι. (Em ambas as formas ο υ de λύω é longo, mas em algumas formas de sua conjugação ele é breve.)
Vocabulário. χά ρ ις, χά ρ ιτο ς, ή [Ν 13f, 33] graça; benevolência; bondade. ακοή, -ής, ή [Ν 1] relato; audição; pregação. άσθένβια, -ας, ή [Ν 2] fraqueza; enfermidade. δένδρον, -ου, τό [Ν 7] árvore. νβφέλη, -ης, ή [Ν 1] nuvem. πορνβία, -ας, ή [Ν 2] fomicação; imoralidade sexual. σταυρός, οΰ, ό [Ν 6m] cruz. χήρα, -ας, ή [Ν 2] viúva. χώρα, -ας, ή [Ν 2] região; vizinhança. δέκα [Adj 21] dez. έκλβκτός, -ή, -όν [Adj 1] escolhido; eleito. καθαρός, -ά, -όν [Adj 2] puro; inocente.
Lição 33
πνευματικός, -ή, -όν [Adj 1] espiritual; pertinente ao espírito; pertinente ao Espírito. πόσος, -η, -ον [Adj 1] quão grande?; quão numeroso? ούαί [Inter] ai! Esta palavra também é encontrada como substantivo femini no indeclinável [N 32]: infelicidade; desventura. σήμερον [Adv 2] hoje. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. και π ο ιμ ένες ήσαν έν τή χώρα τή αυτή. (Lc 2,8) 2. καί ιδού φωνή έκ τή ς νεφέλης λέγουσα, Ο ύτός έ σ τ ιν ό υ ιός μου ό α γα πη τός. (Mt 17,5) 3. Κύριε, τ ι ς έπίσ τευσ εν τή ακοή ημών; (Rm 10,16) 4. σήμερον σωτηρία τφ οϊκιρ τούτψ έσ τίν. (Lc 19,9) 5. ήσαν δέκα δένδρα προ τή ς οικίας. 6. εί ούν τό φως τό έν σοι σκότος έσ τίν, τό σκότος πόσον. (Mt 6,23) [Cf. lição 37, Vocabulário, para o significado de φως.] 7. χά ρ ις ύμΐν καί ειρήνη άπό θεού πατρός ημών καί Κυρίου ’Ιησού Χριστού. (Rm 1,7) 8. διά δε τ ά ς πορνείας έκαστος την εαυτού γυναίκα έχέτω , καί έκαστη τον ίδιον άνδρα έχέτω . ;(lCor 7,2) 9. αυτή ή ασθένεια ούκ εσ τιν προς θάνατον άλλ’ ύπερ τή ς δόξης τού θεού. (Jo 11,4) 10. έκεΐνοι έσθίουσιν τά ς οικίας τών χηρών. (Lc 20,47) 11. ϊσθι έξουσίαν εχων έπάνω δέκα πόλεων. (Lc 19,17) 12. καί π ά ν τε ς τό αύτό πνευμάτικον βρώμα ήσθιον. (ICor 10,3) 13. ούαί δε τ α ΐς έν γαστρί έχούσ αις έν έκ είνα ις τα ΐς ήμέραις. (Mt 24,19) 14. μακάριοι οί καθαροί τή καρδίμ δτι αυτοί τον θεόν βλέψουσιν. (Mt 5,8) 15. ό σταυρός τού ’Ιησού δύναμίς έσ τιν. 16. άλλους έσωσεν, σωσάτω εαυτόν, εί ούτός έστιν ό Χ ριστός τού θεού ό έκλεκτός. (Lc 23,35)I. II. Traduza para ο grego: 1. Ε eis que todas as coisas para nós serão puras. (Lc 11,41)
187
188
G
r a m á t ic a d o g r e g o d o
Novo T
estam ento
2. A fé (vem) a partir da pregação, e a pregação pelas palavras de Cristo. (Rm 10,17) 3. Hoje, se ouvirdes sua voz, tereis salvação. (Hb 3,7) III. Mc 6,27-36.
Lição 34
Lição 34 Perfeito do indicativo médio, mais-que-petfeito do indicativo médio e particípio perfeito médio de λύω. O perfeito médio de temas terminando em palatais, labiais, dentais, líqüidas e nasais. Regras de acentuação 26.
Perfeito do indicativo médio, mais-que-perfeito do indicativo médio e particípio perfeito médio de λύω. Para o significado do perfeito do indicativo, cf. lição 23 e também lição 2. Para o significado da voz média, cf. lição 26. O perfeito do indicativo médio de λύω assim se conjuga (cf. V 1; PV 2): Voz média, modo indicativo, tempo perfeito Singular Plural Γ pessoa λέλυ-μαι λ€λύ-μ€θα 2a pessoa λέλυ-σαι λέλυ-σθ€ 3a pessoa λέλυ-ται λέλυ-ι/ται soltei [a mim mesmo] soltaste [a ti mesmo] soltou [a si mesmo]
soltamos [a nós mesmos] soltastes [a vós mesmos] soltaram [a si mesmos]
A formação da reduplicação é a mesma que para a voz ativa (cf. lição 23). άττολέλυμαι τούς δούλους. Livrei os escravos, por mim mesmo [e eles permanecem livres]. Para o significado do mais-que-perfeito, cf. lição 24 e também lição 2. Para o significado da voz média, cf. lição 26. O mais-que-perfeito do indicativo médio de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 2):
189
190
Gramática do grego do Novo Testamento
Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito Singular Plural (έ)-λ€λυ-μ€θα Ia pessoa (έ)-λ€λύ-μην (έ)-λέλυ-σθ6 2a pessoa (έ)-λέλυ-σο (έ)-λέλυ-ντο 3a pessoa (έ)-λέλυ-το soltara [a mim mesmo] soltaras [a ti mesmo] soltara [a si mesmo]
soltáramos [a nós mesmos] soltáreis [a vós mesmos] soltaram [a si mesmos]
άττ€λ6λύμην τούς· δούλους. Soltara os escravos, por mim mesmo [e eles permanecem livres]. O aumento pode ser tratado como no mais-que-perfeito ativo, isto é, pode ser usado ou omitido, sem diferença de significado (cf. lição 24). Para o significado do particípio perfeito, cf. lição 25 e também lição 7. O particípio perfeito médio de λύω forma-se como segue (cf. V 1; PV 2, Adj 1): Voz média, modo particípio, tempo perfeito Singular Masculino Feminino Neutro λβλυ-μένη n λβλυ-μέυον λ€λυ-μέυος V λελυ-μένη λελυ-μέυον λελυ-μέν€ λελυ-μέυης λβλυ-μένου λελυ-μέυου g λελυ-μένφ d λελυ-μένω λελυ-μένμι a λελυ-μέυην λζλυ-μέυον λέλυ-μέυου Plural Masculino n λβλυ-μέυοι V λελυ-μένοι. λβλυ-μένωυ g d λελυ-μένοις a λ€λυ-μέυους
Feminino λελυ-μέυαι λβλυ-μέυαι λβλυ-μένωυ λελυ-μέναις λβλυ-μένας
Neutro λβλυ-μένα λβλυ-μέυα λελυ-μέυων λελυ-μένοις λβλυ-μέυα
A reduplicação é a mesma que no particípio perfeito ativo. As desinências são as desinências normais para a primeira e segunda declinação dos adjeti vos. Mas o acento não retrocede como é normal nas formas verbais: ele fica
Lição 34
na penúltima sílaba, mesmo quando a última sílaba for breve, em vez de ficar na antepenúltima. O significado do tempo do particípio perfeito é o mesmo que em outra parte (cf. lição 25). A voz média tem o significado indicado na lição 26. άττολελυμένος tòv δοΟλου, ό δεσπότης μακάρΐ-ος ήυ. Tendo libertado o escravo por si mesnio, o senhor era feliz. O perfeito médio de temas terminando em palatais, labiais, dentais, líqüidas e nasais. O fato de que as desinências de formas do sistema do perfeito médio co mecem por consoante não causa problema, quando o radical a que elas se Juntam termina em vogal, como no caso de λύω. Mas, quando o radical ter mina em consoante, ocorrem algumas mudanças de som. Elas estão ilustra das nos seguintes conjuntos de formas. Para temas que terminam em palatal (κ, γ, χ), as mudanças de forma são assim (o paradigma é do verbo φυλάσσω, radical do perfeito πεφυλακ-): Voz média, modo indicativo, tempo perfeito Singular Plural Ia pessoa πεφύλαγ-μαι πεφυλάγ-μεθα 2a pessoa πεφύλαξαι ττεφύλαχ-θε 3a pessoa πεφύλακ-ται πεφυλαγ-μένοι. (-at, -α) είσί(ν) Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito Singular Plural Γ pessoa (έ)-πεφυλάγ-μην (έ)-πεφυλάγ-μεθα 2a pessoa (έ)-πεφύλαξο (έ)-π€φύλαχ-θε 3a pessoa (έ)-πεφύ λακ-το πεφυλαγ-μέυοι (-αι, -α) ήσαυ A combinação de uma palatal (neste caso -κ) com as desinências do sis: tema do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: κ +. μ > γμ ; κ :+ σ > ξ; κ + τ > κτ. Na segunda pessoa do plural, ο σ desaparece e ο κ assi mila-se ao Θ, resultando em χθ. Na terceira pessoa do plural, o uso do parti cípio é necessário porque a combinação de consoante mais - - não aconteceu no sistema de som da linguagem. v t
191
192
Gramática do grego do Novo T estamento
Para temas terminando em labial (π, β, φ), as mudanças de forma são as sim (o paradigma é do verbo γράφω, radical do perfeito γεγραφ-): Voz média, modo indicativo, tempo perfeito Plural Singular I a pessoa γεγραμ-μαι γεγράμ-μεθα 2a pessoa γέγραψ αι γέγραφ-θε 3a pessoa γεγραμ-μένοι (-αι, -α) €Ϊσί(ν) γέγρ α π -τα ι Voz média, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito Plural Singular Γ pessoa (έ)-γεγράμ-μην (έ)-γεγράμ-μεθα 2a pessoa (έ)-γέγραψο (έ)-γέγραφ-θε 3a pessoa (έ)-γέγραπ-το γεγραμ-μένοι (-αι, -α) ησαν A combinação de uma labial (neste caso -φ) com as desinências do siste ma do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: φ + μ > μμ; φ + σ > ψ ; φ + τ > π τ. Na segunda pessoa do plural, ο σ desaparece e ο φ as simila-se ao Θ, resultando em φθ. Na terceira pessoa do plural, o uso do particípio é necessário porque a combinação de consoante mais - v t - não aconte ceu no sistema de som da linguagem. Para temas terminados em dental (τ, δ, Θ), as mudanças de forma são as sim (o paradigma é do verbo βατπτ£ω, radical do perfeito βεβαπτιδ-): Voz média, modo indicativo, tempo perfeito Plural Singular I a pessoa βεβαπτίσ-μεθα βεβάτττισ-μαι 2a pessoa βεβάπτισαί βεβάπτισ-θε 3a pessoa βεβάτττισ-ται βεβαπτισ-μένοι (-αι, -α) είσί(ΐ') Voz média, modo indicativo, tempo Singular Γ pessoa (έ)-βεβαπτίσ-μην 2a pessoa (έ)-βεβάτττισο 3a pessoa (έ)-βεβάπτισ-το
mais-que-perfeito Plural (έ)-βεβαπτίσ-μεθα (έ)-βεβάτπτσ-θε βε-βαττησ-μενοι (-αι, -α) ησαι^
A combinação de uma labial (neste caso -δ) com as desinências do siste ma do perfeito médio resulta nas seguintes mudanças de som: δ + μ > σμ; δ + σ > σ ; δ + τ > στ. Na segunda pessoa do plural, ο δ muda-se para σ a fim
Lição 34
de evitar a ocorrência de dois Θ em sucessão. Na terceira pessoa do plural, o uso do particípio é necessário porque a combinação de consoante mais - não aconteceu no sistema de som da linguagem. v t
Para palavras cujo radical do perfeito termina em líquida (λ, p) ou em na sal (μ, v), há as seguintes regras: As líqüidas não têm σ antes de Θ na segunda pessoa do plural (e.g., έσταλ-, o radical do perfeito de στέλλω, envio, tem έσταλθε na segunda pessoa do plural, tanto nas desinências do perfeito quanto nas do mais-queperfeito). De outro modo, as líqüidas não têm mudanças na consoante final do radical, exceto para o uso do particípio na terceira pessoa do plural, necessário porque a combinação de consoante mais -vt - não aconteceu no sistema ?de som da linguagem. As nasais mudam v para μ antes de μ na primeira pessoa do singular e plural e no particípio (e.g., para o radical nasal εξηραν-, do verbo ξηραίνω, \seco, enxugo, a primeira pessoa do singular e plural são εξήραμμαι e έξηράμμεθα, έξηράμμην e έξηράμμεθα, respectivamente, com o particípio : εξηραμμένοι). Ο σ cai na segunda pessoa do plural (έξήρανθε). O particí pio é usado na terceira pessoa do plural, como para outros radicais em conso ante listados acima, e pela mesma razão. Regras de acentuação 26. Nas formas verbais que têm aumento, o acento não vai além do aumento. (Esta regra é relevante apenas para verbos compostos.) Daí a forma α π ε ίχ ε v (Mt 14,24) do verbo composto απέχω, a forma έν εΐχεν (Mc 6,19) do verbo composto ενέχω, e a forma κ α τείχ εv (Lc 4,42) do verbo κατέχω. Vocabulário. άστήρ, -έρος, ό [N 24m, N 33] estrela; astro. [O dativo plural é αστροις.] παρουσία, -ας, ή [Ν 2] vinda; presença. ελεύθερος, -α, -ον [Adj 2] livre. άρτι [Adv 2] agora; agora há pouco; de uma vez. ευθέως [Adv 2] imediatamente.
193
194
Gramática do grego do Novo T estamento
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. καί περί τήν κεφαλήν τή ς γυναΐκος ήσαν δώδεκα αστερες. (Αρ 12, 1) 2. άλλ’ ούκ εσ τα ι ευθέως το τέλ ο ς. (Lc 21,9) 3. πώς ούν βλέπ εις άρτι; (Jo 9,19) 4. ούτως εσ τα ι ή παρουσία του υίοΰ του ανθρώπου. (Mt 24,27) 5. αρα γε ελεύθεροί είσ ιν οί υιοί. (Mt 17,26) II. Traduza para ο grego: 1. Senhor, quais serão os sinais da tua vinda? (Mt 24,3) 2. Se temos a verdade, somos livres. 3. Quantas estrelas há nos céus?I. III. Mc 6,37-40.
Lição 35
;Í::
Lição 35
‘ Perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo e do optativo médios de λύω. O substantivo χοίρ. Regras de acentuação 27.
Perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo e do optativo médios Ide λύω. Ill Não há perfeito do imperativo, do.infinitivo, do subjuntivo ou do optativo ios no Novo Testamento. As formas dadas nesta lição são para ajudar o éstudante a completar outras formas da voz média usadas e para preparar a apresentação do perfeito passivo. Cf. lição 42. .
f# O perfeito do imperativo médio de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V I; PV 2): Voz média, modo imperativo, tempo perfeito í;;V' ar Plural λέλυ-σθε 2“ pessoa λέλυ-σο λβλύ-σθωσαν 3a pessoa λελύ-σθω O perfeito do infinitivo médio de λύωé λ€λύ-σθαι (cf. V 1; PV 2). O per:feito do infinitivo médio de φυλάσσω é π<Ξφυλάχ-θαι; de γράφω, γ€γράφθαι; de βατττί£ω, βεβατράσ-θαι; de στέλλω, έστάλ-θοα. Ο perfeito do subjuntivo e do optativo médios formam-se respectivamente com o particípio perfeito médio e o presente do subjuntivo e do optativo de Μ μ ί (cf V 1;P V 2, Adj 1): Voz média, modo subjuntivo, tempo perfeito Singular Plural Γ pessoa λ€λυμένος, -η, -ον ώ λ€λυμ€νοι., -cu, -α ώμβν 2“ pessoa λ€λυμένος, -η, -ον ής λελυμένοι, -αι, -α ήτ€ 3a pessoa λβλυμένος-, -η, -ον η λελυμένοι, -αι,--α ώσι(ν,)
196
Gramática do grego do Novo T estamento
Voz média, modo optativo, tempo perfeito Singular Plural Γ pessoa λελυμένος, -η, -ον είην λελυμένοι, -at, -a είημεν T pessoa λελυμένο?, -η, -ον εΐη ς λεΧυμένοι, -at, -α ε’ί ητε 3a pessoa λελυμ ενος,-η,-ον είη λελυμένοι, -at, -a εΐησαν Não há perfeito do optativo médio no Novo Testamento. As formas do optativo dadas acima são para ajudar os estudantes a se orientar nas conjuga ções perifrásticas em qüe uma forma do verbo είμ ί é usada com particípio. O significado desses modos no tempo perfeito da voz média pode ser in ferido do significado do tempo perfeito ativo destes modos (cf. lição 25 e, para o optativo, lição 14 para o tempo presente) junto com o significado da voz média (cf. lição 26). Isto conclui a apresentação da voz média de λύω (lições 26-35). O fato de que à voz média tenha sido dada atenção quantitativamente comparável à dada à voz ativa (lições 9-24) e à voz passiva (lições 36-42) não deve ser to mado como indicação de que a voz média seja igual em importância às outras duas vozes, pois não é. Mas a voz média tem seu papel no Novo Testamento, tanto por seu próprio valor quanto por formular sentido para alguns verbos depoentes (como será explicado na lição 45). Estes fatos, mais do que neces sários para apresentar com clareza a voz média, de modo a distingui-la das vozes ativa e passiva, tornando possível a melhor compreensão destas duas vozes amplamente mais importantes, são as razões para apresentar a voz mé dia tão extensivamente quanto a que é dada aqui. O substantivo χειρ. O substantivo χειρ, mão, declina-se como segue (cf. N 24f, N 33):
n V
g d a
Singular χΦ Xeíp Xeipóç χειρί χειρ α
Plural χεΐρες χεΐρε? χειρών χερσί(ν) χεΐρας·
O dativo plural tem uma sílaba abreviada na radical, χερ- em vez de χειρ-.
vRegras de acentuação 27, No particípio perfeito ativo, o acento fica sobre a última sílaba no nomi| nativo masculino e neutro e permanece sobre a mesma sílaba (isto é, sobre a :última sílaba do radical) por toda a declinação do masculino e neutro. Cf. os paradigmas dados na lição 25 e Adj 17. Vocabulário. χειρ, χειρός, ή [N 24f, N 33] mão. •αργυρίου, -ου, τό [N 7] prata; dinheiro. (ωον, -ου, τό [N 7] animal. (θυσιαστήριον, -ου, τό [Ν 7] altar. (κοιλία, -ας, ή [Ν 2] estômago; ventre. (■μετάνοια, -as, ή [Ν 2] arrependimento; mudança de opinião; conversão. πληγή, -ή?, ή [Ν 1] chaga; golpe; calamidade. πλούτος·, -ου, ό [Ν 6m] riqueza. Esta palavra também se encontra como um neutro no nominativo e acusativo: τό πλούτος [N 31]. (συνέδριου, -ου, τό [Ν 7] Sinédrio; conselho. (χιλίαρχος, -ου, ό [Ν 6m] oficial (militar), isto é, tribuno; quiliarco. (λευκός, -ή, -óv [Adj 1] branco. νέος, -α, -ον [Adj 2] novo; jovem. A vogal na raiz desta palavra nunca se contrai. (περισσός, -ή, -óv [Adj 1] desmedido; supérfluo; excedente. Esta palavra en contra-se também como advérbio: περισσόν [Adv 3]: ainda mais; desmedidamente. ώσπερ [Conj] assim; desse modo; como. : καλώς [Adv 3] bem.
198
Gramática do grego do Novo T estamento
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. έγώ έρχομαι. ίνα £ωήν έχωσιν καί περισσόν» έχωσιν. (Jo 10,10) 2. έχομεν θυσιαστήριον» εξ ου έσθίειν ούκ εχουσιν εξουσίαν οί άλλοι. (Hb 13,10) 3. ού γάρ νίπ το ν τα ι τά ς χεΐρ α ς αυτών όταν άρτον έσθίωσιν. (Mt 15,2) 4. καί καλώς λ έγετε, είμ ί γάρ. (Jo 13,13) 5. ό θεός αυτών ή κοιλία. (F1 3,19) 6. ό Χ ριστός έν ύμΐν έσ τιν το πλούτος τή ς δόξης του μυστηρίου έν τ ο ΐς έθνεσιν. (CI 1,27) 7. ό θεός, ούκ είμ ί ώσπερ οί λοιποί τών ανθρώπων. (Lc 18,11) 8. το άργύριόν σου συν σοί εϊη ε ις θάνατον. (At 8,20) 9. τον νεανίαν τούτον άγε προς τον χιλίαρχον. (At 23,17) 10. καί είπ εν ό νεώτερος αυτών τφ πατρί... (Lc 15,12) 11. καί ήγον τον Ίησοΰν ε ις το συνέδριον αυτών. (Lc 22,66) 12. τα δε ίμ ά τια αύτού ήν λευκά. (Mt 17,2) 13. καί έβλεφα άλλο σημειον έν τψ ούρανφ μέγα, αγγέλους έχ ο ν τα ς τ ά ς έσ χά τα ς πληγάς. (Αρ 15,1) 14. έγώ μεν υμάς βαπτίξω ε ις μετάνοιαν. (Mt 3,11) 15. το τρίτον £ώον είχε το πρόσωπον ώς άνθρώπου. (Αρ4,7) 16. το δε περισσόν τούτων έκ τού πονηρού έσ τιν. (Mt 5,37) II. Traduza para ο grego: 1. Agora Jesus falava a verdade diante do Sinédrio. (Jo 8,45) 2. O justo não tem necessidade de arrependimento. (Lc 15,7) 3. Que será então essa criança? A mão do Senhor, de fato, está com ela. (Lc 1,66)I. III. Mc 6,41-47.
Lição 36 O significado da voz passiva. Presente e iniperfeito do indicativo passivo; presente do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do infinitivo e do particípio passivos de λύω. Regras de acentuação 28.
O significado da voz passiva. A voz passiva indica que o sujeito gramatical de uma oração é de um ou outro modo receptor de uma ação (cf. lição 26). O agente da passiva normal mente é expresso, se for expresso, pelo uso da preposição υπό com o caso genitivo (cf. lição 10). úrró com o genitivo usa-se normalmente para expres sar o agente da ação, se esse agente for uma pessoa. Se o agente for impes soal, usa-se normalmente o dativo simples sem preposição. Este dativo sim ples (dativo de agente ou de causa eficiente) é também usado com verbos não-passivos, para expressar ação impessoal. Em grego, as formas da voz passiva são as mesmas formas da voz média de todos os modos do sistema do presente e do perfeito. Então, o valor preci so destas formas verbais pode ser determinado apenas pelo contexto. Nos tempos futuro e aoristo, por outro lado, as formas da voz passiva são clara mente distintas das formas da voz média. Assim, seu valor preciso pode ser determinado não apenas pelo contexto, mas pela própria forma. Embora as formas do sistema do presente e do perfeito tenham já sido da das implicitamente antes, na apresentação das formas médias dos tempos presente e perfeito, visto que as formas passivas são as mesmas que as for mas médias nestes tempos, estas formas serão repetidas nesta e nas lições se guintes. Esta repetição ajudará o estudante a compreender que, apesar dè as formas dessas duas vozes serem as mesmas em seus sistemas, o significado é diferente. (Cf. lições 26-29 para o sistema do presente da voz média, e lições 34-35 para o sistema do perfeito.)
200
Gramática do grego do Novo T estamento
Presente e imperfeito do indicativo passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do infinitivo e do particípio passivos de λύω. O presente do indicativo passivo de λύω conjuga-se da seguinte maneira (cf. V 1; PV 3): Voz passiva, modo indicativo, tempo presente Plural Singular Ia pessoa λύ-ομαι λυ-όμεθα 2a pessoa λύ-η λύ-εσθε λύ-ονται 3a pessoa λύ-εται somos libertados sois libertados são libertados
sou libertado és libertado é libertado -
x
y
/n
/
x
/
x
/
x
/
\
A forma λύη é uma contração de λύεσαι (λύεσαι > λύεαι > λύηι > λύη). Para ο significado do modo indicativo, cf. lição 2. Para o significado do tempo presente no modo indicativo, cf. lição 9. ό δούλος λύεται υπό τού δεσπότου αυτού. Ο escravo é libertado pelo seu senhor. O imperfeito do indicativo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 3): Voz passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural ε-λυ-όμηυ Ia pessoa έ-λυ-όμεθα έ-λύ-ου 2a pessoa έ-λύ-εσθε έ-λύ-ετο 3a pessoa έ-λύ-οντο era libertado eras libertado era libertado
éramos libertados éreis libertados eram libertados
A forma έλύου é uma contração de έλύεσο. Para o significado do tempo imperfeito do modo indicativo, cf. lição 10. ό δούλος ελύετο υπό τού δεσπότου αυτού. Ο escravo era libertado pelo seu senhor. O presente do imperativo passivo de λύω se conjuga (cf. V 1; PV 3):
Lição 36
Voz passiva, modo imperativo, Singular 2a pessoa λύ-ου 3a pessoa λυ-εσθω sê libertado seja libertado
tempo presente Plural λύ-εσθε λυ-έσθωσαν sede libertados sejam libertados
A forma λύου é uma contração de λύεσο. Para o significado do tempo presente do modo imperativo, cf. lição 12 e lição 4. λυέσθω ò δούλο? υπό του δεσπότου αυτού. Seja libertado ο escravo pelo seu senhor. O presente do subjuntivo passivo de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V 1; PV 3): Voz passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural I a pessoa λύ-ωμαι λυ-ώμεθα 2a pessoa λύ-η λύ-ησθε 3a pessoa λύ-ηται λύ-ωυΡαι A forma λύη é uma contração de λύησαι (λύησαι > λύηαι > λύηι > λύη). Para ο significado do tempo presente do modo subjuntivo, cf. lição 13 e lição 5. ό δούλο? έρ χετα ι ϊνα λύηται υπό τού δεσπότου αυτού. Ο escravo vem, para que seja libertado pelo seu senhor. O presente do optativo passivo de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V 1;PV 3): Voz passiva, modo optativo, Singular Γ pessoa λυ-οιμηυ 2a pessoa λύ-οιο 3a pessoa λύ-οιτο
tempo presente Plural λυ-οίμεθα λύ-οισθε λύ-οιυτο
A forma λύοιο vem de λύοισο. Para o significado do tempo presente do modo optativo, cf. lição 14 e li ção 6.
201
202
Gramática do grego do Novo Testamento
λύοιτο ό δούλος· ύττό του δεσπότου αυτού. Possa ο escravo ser libertado pelo seu senhor. O infinitivo presente passivo de λύω é λύεσθαι (cf. V 1; PV 3). Para o significado do tempo presente do modo infinitivo, cf. lição 15 e li ção 4. λέγω τον δούλου λύβσθαι ΰττό τού δεσπότου αυτού. Digo que ο escravo seja libertado pelo seu senhor. O particípio presente passivo de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 3, Adj 1): Voz passiva, modo particípio, tempo presente Singular Neutro Masculino Feminino n λυ-όμευου λυ-όμενος λυ-ομένη V λυ-όμενε λυ-ομένη λυ-όμευον λυ-ομένου λυ-ομένου λυ-ομένης g λυ-ομένιρ λυ-ομένη d λυ-ομένω λυ-όμενον a λυ-ομενον λυ-ομένην Plural Masculino n λυ-όμενοι V λυ-όμενοι λυ-ομένων g d λυ-ομένοις a λυ-ομένους
Feminino λυ-όμεναι λυ-όμεναι λυ-ομένων λυ-ομέυαις λυ-ομένας
Neutro λυ-όμενα λυ-όμενα λυ-ομένων λυ-ομένοις λυ-όμενα
Para o significado do tempo presente no modo particípio, cf. lição 16 e li ção 7. O radical do presente indica ação não terminada (cf. lição 9). No modo indicativo, este radical indica tempo presente primário, se não houver au mento, e tempo passado primário, se houver. O indicativo, combinado com o radical do presente, indica ação não terminada, isto é, que está em aberto e, portanto, freqiiente, continuada ou repetida (cf. lição 9 para o presente do in dicativo e lição 10 para o imperfeito). Nos outros modos, o radical do pre sente, que indica ação não terminada, tem implicações próprias. No sistema do presente, o imperativo normalmente veicula a idéia de preceito geral (cf. lição 12). No sistema do presente, o subjuntivo e o optativo indicam uma
Lição 36
ação vista como continuada ou repetida, ou como habitual, ou que está sendo (descrita (cf. lições 13 e 14). Isso pode ser verdadeiro também para o infinitj(vo. Mas o infinitivo e o particípio em geral ficam em relação de contempora(neidade com o verbo principal do qual dependem (cf. lições 15 e 16). Deveimos considerar sua modulação mediante as perspectivas geradas pelo aspecto (conhecido pelo radical), pelo modo e pela voz, notando como interagem para qualificar o significado de algum verbo em determinado contexto. Isso completa a apresentação dos modos no sistema do presente passivo de λΰω. Regras de acentuação 28. No infinitivo perfeito ativo, o acento fica na penúltima sílaba, ainda que a sílaba final seja breve: λελυκέναι.
Vocabulário. ακροβυστία, -ας, ή [N 2] prepúcio; incircuncisão [ffeqüentemente usado como substantivo coletivo, referindo-se àqueles que não são judeus], διδασκαλία, -α?, ή [N 2] ensino; ensinamento. Esta palavra significa tanto o ato de ensinar quanto o conteúdo do que é ensinado. έκατοντάρχη?, -ου, ό [N 4] centurião (oficial militar romano). Este signifi cado é também expresso pela palavra εκατόνταρχο?, -ου, ό [N 6m]. επιστολή, -ή?, ή [Ν 1] carta; epístola. πειρασμό?, -ου, ό [Ν 6m] prova; tentação. τελώνη?, -ου, ό [Ν 4] coletor de impostos; publicano. χιλίά?, -άδο?, ή [Ν 14f] mil; milhar. τεσσαράκοντα / τεσσεράκοντα[Αά] 21] quarenta. άγιάζα) (αγιάσω) [V 5; PV 1-3] consagro (a Deus); purifico; santifico. βαστάζω (βαστάσω) [V 5; VD 37; PV 1-3] porto; suporto; carrego.
καθαρίζω (καθαρίσω) [V 5; VD 136; PV 1-3) limpo; purifico (ritualmente). σκανδαλίζω (σκανδαλίσω) [V 5; PV 1-3] perturbo (isto é, levo a pecar, o significado mais comum no Novo Testamento, ou escandalizo, o si gnificado mais comum hoje; ou ambos juntos).
203
204
Gramática do grego do Novo Testamento
ούπω, μήπω [Adv 2, Neg] não ainda. Estas palavras são distintas de acordo com os princípios para distinção de ού e μή. πάντοτε [Adv 2] sempre. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. καί ήν εν rrj έρήμω τεσσεράκοντα ήμερα? πειραζόμενο? υπό του διαβόλου. (Mc 1,13) [A palavra ήμερα? está no acusativo, ex pressando duração temporal; cf. lição 79.] 2. ό θεό? καθαρίζει τά ? καρδία? αυτών. (At 15,9) 3. δ τε γάρ άγιάζω ν και οΐ άγιαζόμενοι έξ ενό? π ό ντε?. (Hb 2,11) [Note-se que a primeira palavra nesta oração é o artigo ó; ele tem acento porque é seguido de uma enclítica.] 4. ή διδασκαλία του Κυρίου ού μόνον διά ρημάτων ήν. 5. άλλ’ ούπω έσ τίν το τέλο?. (Mt24,6) 6. λέγω μήπω είνα ι το τελο?. 7. πειρασμό? εσ τιν έκάστψ άνθρώπψ. 8. καί εσκανδαλίζοντο εν αύτφ. (Mt 13,57) 9. ή επιστολή ήμών ύμεΐ? έστε. (2Cor3,2) 10. π ά ντοτε γάρ τού? πτωχού? ε χ ετε μεθ’ υμών, έμε δε ού π ά ντοτε ε χ ε τ ε . (Mt 26,11) 11. έστω σοι ώσπερ ò τελώνη?. (Mt 18,17) 12. εν γάρ Χριστφ Ιη σ ο ύ ούτε περιτομή τι ισ χύ ει ούτε ακροβυστία. (G1 5,6) [A palavra τι é um “acusativo de relação”, isto é, um acusativo que indica “em relação a que” algo se afirma. Aqui, em relação a “algo”; com a negativa, em relação a “nada”.] 13. μακαρία ή κοιλία ή βαστάσασά σε. (Lc 11,27) 14. χ ιλ ιά δ ε? αγγέλω ν ήσαν έμπροσθεν τού θεού. (At 10,4) 15. έκατοντάρχου δε τινο ? δούλο? ασθενή? ήν. (Lc 7,2) II. Traduza para ο grego: 1. Os discípulos de Cristo são santificados pelo espírito da verdade. (Jo 17,17.19) 2. A cruz é carregada pelos discípulos de Cristo. (Lc 14,27) 3. Os apóstolos querem ser limpos de seus pecados. (lJo 1,7)I. III. Mc 6,48-49.
Lição 37
Lição 37 O aoristo passivo fraco e forte. Aoristo do indicativo e do imperativo passivos de λύω. O substantivo όινήρ.
O aoristo passivo fraco e forte. As formas de aoristo da voz passiva são diferentes das formas de aoristo da voz média (cf. lição 36). As formas do aoristo passivo são divididas em duas categorias, sem diferença de significado: 1) aoristo passivo “fraco” (muito mais numeroso) e aoristo passivo “forte”. 1) As formas do aoristo passivo fraco são caracterizadas por um Θη como marcador do aoristo passivo. No indicativo, imperativo e infinitivo, este θη encontra-se não mudado; no subjuntivo, o p é absorvido; no optativo e particípio, ο η torna-se e. 2) As formas do aoristo passivo forte não têm esse Θ distintivo, mas têm o η no seu lugar. Este η no aoristo passivo forte comporta-se como ο θη no ao risto passivo fraco. Ambos os aoristos passivos, fraco e forte, são por outro lado indistinguí veis, partilhando as mesmas desinências em todos os modos. (O aoristo pas sivo forte será apresentado na lição 41.) Como a consoante que indica o aoristo passivo fraco, Θ, vem imediata mente depois da raiz do verbo, mudanças consonantais são freqüentemente necessárias. As seguintes regras devem ser notadas: Raízes terminando em palatal (κ, γ, χ) têm a palatal χ. Assim, αγω tornase ήχθην no aoristo do indicativo passivo. Raízes terminando em labial (π, β, φ) têm a labial φ. Assim, πέμπω tor na-se έπέμφθην no aoristo do indicativo passivo. Raízes terminando em. dental (τ, δ, Θ) têm um σ. Assim, βαπτί£ω tomase έβαπτίσθην no aoristo do indicativo passivo.
205
206
Gramática do grego do Novo T estamento
Raízes nasais e líqüidas serão tratadas uma a uma, conforme ocorram, pois são frequentemente irregulares, ξηραίνω (cf. lição 34) toma-se έξηράνθην; στέλλω (cf. lição 34) tem aoristo passivo forte, que será apre sentado em uma próxima lição. Deve-se notar que verbos, cujo radical do presente termina em σσ têm χ diante do Θ, quando são aoristos passivos fracos: φυλάσσω torna-se έφυλάχθην. [Os σσ indicam algum tipo de gutural.] Aoristo do indicativo e do imperativo passivos de λΰω. λύω tem aoristo passivo fraco. No modo indicativo, há um aumento que se forma do mesmo modo que outros aumentos (cf. lições 10, 18, 31). O aoristo do indicativo passivo de λύω forma-se como segue, sendo radical do aoristo passivo λυθη- (a raiz verbal λυ mais o marcador do aoristo passivo fraco θη) (cf. V 1; PV 3): Voz passiva, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa έ-λύθη-ν έ-λύθη-μεν 2a pessoa έ-λύθη-ς έ-λύθη-τε 3a pessoa έ-λύθη έ-λύθη-σαν fu i libertado foste libertado fo i libertado
fomos libertados fostes libertados foram libertados
Para o significado do tempo aoristo no modo indicativo, cf. lição 18. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. 6 δούλος ελύθη υπό τού δεσπότου αυτού. Ο escravo fo i liberto por seu senhor. O aoristo do imperativo passivo de λύω conjuga-se do seguinte modo (cf. V 1; PV 3): Voz passiva, modo imperativo, Singular 2a pessoa λύθη-τι 3a pessoa λυθή-τω sê liberto seja liberto
tempo aoristo Plural λύθη-τε λυθή-τωσαν sede libertos sejam libertos
Lição 37
As letras finais da segunda pessoa do singular são -θηθι, mas ο Θ final muda-se por dissimilação em τ a fim de evitar dois tetas consecutivos. (“Dissimilação” significa o desenvolvimento de um dissimilaridade entre dois sons indênticos.) Assim, o segundo Θ de -θηθι toma-se τ a fim de fazê-lo dissimi lar do primeiro Θ. Este fenômeno já foi apresentado na formação da reduplicação em verbos que começam com consoante aspirada (cf. lição 23). Para o significado do tempo aoristo no modo imperativo, cf. lição 19 e li ção 4. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. λυθήτω ό δούλος παραχρήμα υπό του δεσπότου αύτου. Seja ο escravo imediatamente liberto por seu senhor. O substantivo άνήρ. O substantivo άνήρ, homem ou marido, declina-se como segue (cf. N 24m, N 33):
Π V g d a
Singular άνήρ άνερ άνδρός άνδρί άνδρα
Plural άνδρες άνδρες άνδρών άνδράσι(ν) άνδρας
Vocabulário. άνήρ, άνδρός, ό [N 33] homem; marido. μαρτΰριον, -ου, τό [N 7] testemunho; evidência. ξύλον, -ου, τό [N 7] madeira; pau; árvore. ους, ώτός, τό [N 33] orelha; ouvido. πυρ, πυρός, τό [N 33]fogo. σκηνή, -ή?, ή [Ν 1] tenda. ΰδωρ, ύδατος, τό [Ν 33] água. υπηρέτης·, -ου, ό [Ν 4] atendente; servente. φως, φωτός, τό [Ν 17] luz.
207
208
Gramática do grego do Novo Testamento
επτά [Adj 21] sete. αγοράζω (αγοράσω) [V 5; PV 1-3] compro; resgato. αποκαλύπτω [από + καλύπτω] [V 4, V 5; VD 43; PV l_3 ] revel0; divulgo. δουλεύω [V 1; PV 1-3] sirvo; sirvo como escravo. Esta palavra rege o caso dativo. θεραπεύω [V 1; PV 1-3] curo; sirvo; tenho cuidado por. θερίζω (θερίσω) (V 5; VD 123; PV 1-3] colho; ceifo. κελεύω [V 1; PV 1-3] ordeno; mando. vai [Part] sim; certamente. ομοίως [Adv 3] semelhantemente; da mesma forma; de modo semelhante. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ή σκήνη του μαρτυρίου ήν το ις πατράσιν ημών ευ τη ερήμφ. (At 7,44) 2. άρα ούν αυτός εγώ τω μεν νοί δουλεύω νόμφ θεού, τη δε σαρκ'ι νόμφ αμαρτίας. (Rm 7,25) [Os dativos τφ νοΐ e τη σαρκί podem ser considerados dativos de relação, isto é, são usados para indicar em que relação as afirmações sobre “servir” são verdadeiras.] 3. ομοίως και ό δεύτερος καί ό τρ ίτο ς εως των επ τά . (Mt 22,26) 4. ήγοράσθητε γάρ τιμής· διό δοξάσατε τον θεόν έν τφ σώματι υμών. (ICor 6,20) [τιμ ή ς é genitivo de preço: de um preço. Aqui, idiomaticamente, por um preço.] 5. καί ιδού ε ις των δώδεκα ερ χετα ι καί μ ετ’ αυτού όχλος πολύς μετά μαχαιρών καί ξύλων άπό των άρχιερεων. (Mt 26,47) 6. ότε ούν εβλεψαν αυτόν οί άρχιερεις καί οι ύπηρεται έκραξαν. (Jo 19,6) 7. πολλοί άνδρες ήσαν έσθίοντες χωρίς γυναικών καί παιδιών. (Mt 15,38) 8. καί εθερίσθη ή γή. (Αρ 14,16) 9. έστω δε ò λόγος υμών ναι ναί, ού ου. (Mt5,37) 10. τα δε ίμ ά τια αυτού ήν λευκά ώς τό φως. (Mt 17,2) 11. μακάριος εί, ότι σαρξ καί αίμα οΰκ άπεκάλυψεν σοι άλλ ο πατήρ μου ό εν το ΐς ούρανοις. (Mt 16,17)
Lição 37
12. 13. 14. 15.
εγώ μεν υμάς· βαπτίζω εν ΰδατι εις- μετάνοιαν. (Mt 3,11) εν τη άναστάσει ούν τίνος· των επ τά εσται γυνή; (Mt 22,28) αυτός· υμάς βα πτίσ ει έν πνεύματι άγίφ καί πυρί. (cf. Mt 3,11) εν εκείνη τή ώρα εθεράπευσεν πολλούς από νόσων και πνευμάτων πονηρών. (Lc 7,21) 16. εϊ τις· ε χ ε ι ωτα άκούειν άκουετω. (Mc 4,23) 17. βλεψας δε ό ’Ιησούς οχλον περί αυτόν έκέλευσεν ερχεσθαι ε ις το πέραν. (Mt 8,18) [ερχεσθαι é ο infinitivo presente de έρχεται.]
II. Traduza para o grego: 1. Sê curado pela minha palavra. [Para “pela minha palavra” use o dativo simples, sem preposição; cf. lição 36.] 2. A palavra foi ouvida pelos apóstolos. 3. Deus queria revelar seu Filho em mim. (G1 1,16)I. III. Mc 6,50-56.
209
210
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 38 Aoristo do subjuntivo e do optativo passivos de λ úa>. Regras de acentuação 29.
Aoristo do subjuntivo e do optativo passivos de λύω. O aoristo do subjuntivo passivo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 3). Ο η do marcador de tempo θη é absorvido pela vogal longa na desinência do subjuntivo. Voz passiva, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa λυθ-ώ λυθ-ώ μεν 2a pessoa λυθ-ής λυθ-ήτε 3a pessoa λυθ-fj λυθ-ώσι(ν) Para o significado do tempo aoristo no modo subjuntivo, cf. lição 20 e li ção 5. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. ό δούλος έρ χετα ι ινα λυθή ύττό τού δεσπότου αυτού. Ο escravo vem para que seja liberto pelo seu senhor. O aoristo do optativo passivo de λύω conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 3). O marcador de tempo θη toma-se θε no optativo, e ο ε forma ditongo com o l do marcador do optativo ίη. Voz passiva, modo optativo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa λυθείηυ λυθείημεν 2a pessoa λυθείης λυθείητε 3a pessoa λυθεί η λυθεί ησαυ Para ο significado do tempo aoristo no modo optativo, cf. lição 21 e lição 6. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. λυθείη ό δούλος ύπό τού δεσπότου αύτοΰ. Possa ο escravo ser liberto pelo seu senhor.
Lição 38
Regras de acentuação 29. O aoristo do subjuntivo passivo tem acento circunflexo em cada desinência, porque isso é resultado de contração. Cf. o paradigma acima do aoristo do subjuntivo passivo de λύω. Vocabulário. ανάγκη, -qs, ή [N 1] n e c e ss id a d e ; c a r e s tia ; re striç ã o . άποκάλυψις, -εως, ή [N 28f] r e v e la ç ã o . απώλεια, -as, ή [N 2] d e s tr u iç ã o ; d e v a s ta ç ã o ; d e s p e r d íc io . γεωργός, -ou, ό [N 6m] a g ric u lto r; c a m p o n ês. δώρον, -ου, το [N 7] d o m ; o ferta . έττίγνωσις, -εω5, ή [N 28f] c o n h ecim en to . κοινωνία, -as, ή [N 2] s o c ie d a d e ; p a r tic ip a ç ã o ; c o m p a n h ia ; com u n h ã o . k t ío is
,
-εως, ή [N 28f] c r ia ç ã o . Esta palavra pode significar tanto o ato de criação como o que foi criado.
π ροφ η τεία , -as, ή [N 2] p r o fe c ia .
επουράνιος, -os, -ov [Adj 5] c e le ste . oíos, -a, -ov [Adj 2] ta l; a s s im com o. naX aiós, -á, -óv [Adj 2] a n tig o ; a n terio r. réXçios, -a, -ov [Adj 2] c o m p le to ; p e r fe ito . toooOt o s , -αύτη, -οΰτον [Adj 1 e Adj lPro] qual, a ssim g ra n d e ; tanto*, .tão n u m e ro so (pl.). A forma τοσοΰτο encontra-se também no ‘neutro singular [Adj lPro]. έπεί [Conj] p o r q u e ; j á qu e. ΐδε [Inter] e is [Não há diferença de sentido entre esta palavra e ιδού.] Exercícios. I. Traduza para o português: 1. άλλα τα ύτα τ ί έσ τιν e is Toaobrous; (Jo 6,9)
211
212
Gramática do grego do Novo Testamento
2 . αγα πητοί, ούκ έντολήν καινήν γράφω ύμΐν, άλλ εντολήν^ παλαιόν ήν ε ϊχ ε τ ε άπ’ αρχής, ή έντολή ή παλαιό εσ τιν ό λόγος όν ήκούσατε. (U o2,7) 3. ε ις τ ί ή απώλεια αυτή; (Mt26,8) 4. οίος ό έπουράνιος, τοιούτοι και οί έπουράνιοι. (ICor 15,48) 5. εσ τα ι γαρ ανάγκη μεγάλη επ ί τή ς γη ς και οργή τώ λαψ τούτω. (1x21,23) 6 . ’Τδε ή μήτηρ μου καί οί αδελφοί μου. (Mc 3,34) 7. ώστε αί γλώσσαι ε ις σημεΐόν είσ ιν ού το ΐς πιστεύουσιν άλλα το ΐς ά π ίσ το ις, ή δε προφητεία ού το ΐς ά π ίσ το ις αλλά το ΐς πιστεύουσιν. (ICor 14,22) 8 . ό πατήρ μου ό γεωργός έσ τιν. (Jo 15,1) 9. εσεσθε ούν ύμ εΐς τέλειοι ώς ό πατήρ υμών ό ούράνιος τελειός έσ τιν. (Mt5,48) 10. διά νόμου έπίγνω σ ις αμαρτίας. (Rm 3,20) 11. οί οφθαλμοί μου εβλεψαν το φως ε ις άποκάλυψιν εθνών καί δόξαν λαού σου. (Ιχ 2,30-32) 12. τυφλοί, τί γαρ μεΐξον, το δώρον ή τό θυσιαστήριον τό άγίαξον τό δώρον; (Mt 23,19) 13. έκεΐνα τα αργύρια τιμή α ίμ α τός έσ τιν. (M t27,6) 14. κηρύξατε τό εύαγγέλιον πάση τή κ τίσ ει. (Mc 16,15) 15. ούχί ό άρτος κοινωνία τού σώματος τού Χριστού έσ τιν; (ICor 10,16) II. Traduza para ο grego: 1. Ο testemunho de Jesus Cristo era o espírito de profecia. (Ap 19,10) 2. Jesus vem para que cada um que queira seja batizado. 3. Os antigos dons de Deus não eram tão bons como os novos. III. O estudante teve até aqui a oportunidade de trabalhar cuidadosamente os seis primeiros capítulos do evangelho de Marcos. É tempo de retomar ao começo desse evangelho e rever a matéria vista, mas agora com um con siderável aumento de habilidade para entender o texto. O texto deve ago ra começar a tornar-se inteligível ao estudante de modo significativo. Ler Mc 1,1-8, primeiro sem consultar traduções, relendo inteiramente de memória. Então reler o texto, verificando alguns pontos duvidosos em rela ção à matéria já vista nas lições anteriores. Finalmente, ler os versículos em voz alta pelo menos três vezes. A leitura em voz alta deve ser sem pressa, valorizando mais a precisão do que a rapidez.
Lição 39
Lição 39 Aoristo do particípio e do infinitivo passivos de λ ύω. Regras de acentuação 30.
Aoristo do particípio e do infinitivo passivos de λύω. O aoristo do particípio passivo de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 3, Adj 18). Ο η no marcador de tempo θη torna-se ε, que se encontra tanto como tal quanto como subjacente ao ditongo et. Voz passiva, modo particípio, tempo Singular Masculino Feminino λυθείς λυθεί σα n V λυθείς λυθεί σα λυθέ-ντος λυθείσης g λυθείση d λυθέ-ντι λυθέ-ντα λυθεί σαν a Plural Masculino Feminino λυθέ-ντες λυθεΐσαι n λυθεισαι λυθέ-ντες V λυθε-ντων λυθεισών g λυθείσαις λυθεί σι (ν) d λυθείσας a λυθέ-ντας
aoristo Neutro λυθε-ν λυθέ-ν λυθε-ντος λυθέ-ντι λυθέ-ν Neutro λυθέ-ντα λυθέ-ντα λυθέ-ντων λυθεισι(ν) λυθέ-ντα
Para o significado do tempo aoristo no modo particípio, cf. lição 22 e li ção 7. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. ό δούλος λυθείς υπό τού δεσπότου αυτού έκραξεν διά την χαράν αυτού. Ο escravo, tendo sido liberto pelo seu senhor, gritou por causa de sua alegria.
213
214
Gramática do grego do Novo T estamento
O aoristò do infinitivo passivo de λύω é λυθή-ναι (cf. V 1; PV 3). Para o significado do tempo aoristo no modo infinitivo, cf. lição 22 e li ção 4. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. ό δούλος· ήθέλησε λυθήναι ύιτό του δεσπότου αύτοΰ. Ο escravo quis ser liberto pelo seu senhor. Regras de acentuação 30. O aoristo do particípio passivo tem acento agudo na sílaba final do nomi nativo masculino singular. O acento, consequentemente, tende a permanecer nesta sílaba em todo o paradigma. Cf. Regras de acentuação 12, lição 20. O acento do aoristo do infinitivo passivo fica na penúltima sílaba, mesmo que a última sílaba seja breve.
Vocabulário. αριθμός, -οΰ, ό [N 6m] número. αφ εσις, -εως, ή [N 28f] perdão (de pecados); libertação (de cativos). βλασφημία, -ας, ή [N 2] blasfêmia. γάμος, -ου, ό [Ν 6m] núpcias; matrimônio; casamento. δεσμός, -οΰ, ό [Ν 6m] laço; cadeia; prisão. θυμός, -οΰ, ό [Ν 6m] ira; acesso de cólera. κόπος, -ου, ό [N 6m] trabalho duro; fadiga. οικοδομή, -ής, ή [Ν 2] edifício; encorajamento; estímulo. πόλεμος, -ου, ό [Ν 6m] guerra; conflito. πυλών, -ώνος, ό [Ν 21m] porta; entrada. στέφανος, -ου, ό [Ν 6m] coroa; prêmio. κενός, -ή, -όν (Adj 1] vazio; sem propósito; insensato. κρυπτός, -ή, -óv [Adj 1] oculto. ποταπός, -ή, -όν [Adj 1] que tipo de? qual? φανερός, -ά, -óv [Adj 2] manifesto. πόθεν [Adv 1] de onde? ποτέ [Adv 2] [enclítico] certa vez; então.
Lição 39
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. έβλεψα τη ν ττόλιν την αγίαν εχουσαν πυλώνας δώδεκα. (Αρ 21 , 10. 12) 2. ό μεν γά μ ος έτο ιμ ό ς έσ τιν... (Mt22,8) 3. άγουσιν αυτόν προς τούς ηγεμόνας τόν ποτέ τυφλόν. (Jo 9,13) 4. ήν εκ τού αριθμού των δώδεκα. (Lc 22,3) 5. τ ί κόπουφ π α ρ έχετε τη γυναικί; (Mt 26,10) [τί aqui com sentido idiomático: por quê?; cf. lição 73.] è. όταν δε άκούσητε πολέμους και άκοάς πολέμων, ούπω το τέλος. (Mc 13,7) 7. ό προφήτης ήν κηρΰσσων βάπτισμα μ ετάνοιας ε ις αφεσιν αμαρτιών. (Mc 1,4) 8. εί ούκ εσ τιν άνάσ τασ ις έκ τών νεκρών, κενόν καί το κήρυγμα ημών, κενή καί ή π ίσ τ ις υμών. (ICor 15,13-14) 9. πόθεν τοΰτφ ή σοφία αύτη καί αί δυνάμεις; (Mt 13,54) 10. ίδε νυν ήκούσατε την βλασφημίαν. (Mt 26,65) 11. εβλεφα τούς πρεσβυτέρους καί έπ ί τ ά ς κεφαλάς αυτών στεφάνους χρυσούς. (Αρ4,4) 12. καί έλύθη ό δεσμός τή ς γλώσσης αυτού. (Mc 7,35) 13. διδάσκαλε, ίδε ποταποί λίθοι καί ποταπαι οίκοδομαί. (Mc 13,1) 14. καί πλήρεις ήσαν π ά ν τε ς θυμού εν τή συναγωγή άκούοντες ταΰτα... (1x4,28) 15. οΰδέν εσ τιν κρυπτόν ό οΰ φανερόν έσ ται. (Mt 10,26) II. Traduza para ο grego: 1. Digo que o laço de sua língua foi solto. (Mc 7,35) 2. Os escravos, tendo sido libertos pela multidão, estavam cheios de alegria. (Jo 1,14) 3. Estais para ouvir a respeito de guerras e rumores de guerra. (Mc 13,7)I. III. Ler Mc 1,9-20, primeiro sem consultar traduções, relendo inteiramente de memória. Então reler o texto, verificando alguns pontos duvidosos em relação à matéria vista nas lições anteriores. Finalmente, ler os versículos em voz alta pelo menos três vezes. A leitura em voz alta deve ser sem pressa, valorizando mais a precisão do que a rapidez.
215
216
Gramática do grego do Novo Testamento
Lição 40 Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de λύω.
Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de λύω. O radical do futuro passivo de λύω baseia-se no aoristo passivo. O futuro do indicativo passivo conjuga-se como segue (cf. V 1; PV 3): Voz passiva, modo indicativo, tempo futuro Singular Plural Γ pessoa λυθήσ-ομαι λυθησ-όμεθα 2a pessoa λυθήσ-η λυθήσ-εσθε 3a pessoa λυθήσ-εται λυθήσ-ονται A forma λυθήση vem de λυθήσεσαι (λυθήσεσαι > λυθήσεαι > λυθήσηι > λυθήση). Para ο significado do tempo futuro no modo indicativo, cf. lição 11 e li ção 8. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. ό δούλος· λυθήσεται υπό τού δεσπότου αυτού. Ο escravo será liberto pelo seu senhor. Ô futuro do particípio passivo de λύω declina-se como segue (cf. V 1; PV 3, Adj 1): Voz passiva, modo particípio, tempo futuro Singular Neutro Feminino Masculino λυθησ-ομευη λυθησ-όμενον n λυθησ-όμένος v λυθησ-όμενε λυθησ-όμενον λυθησ-ομευη λυθησ-ομενου g λυθησ-ομενού λυθησ-ομευης λυθησ-ομενψ d λυθησ-ομένψ λυθησ-ομευη a λυθησ-όμενον λυθησ-όμενον λυθησ-ομενηυ
Lição 40
Plural Masculino n λυθησ-όμενοι λυθησ-όμενοι V λυθησ-ομενων g d λυθησ-ομενοις a λυθησ-ο μένους
Feminino λυθησ-όμεναι λυθησ-όμεναι λυθησ-ομενων λυθησ-ομεναις λυθησ-ομενας
Neutro λυθησ-όμενα λυθησ-όμενα λυθησ-ομενων λυθησ-ομενοις λυθησ-όμενα
Para o significado do tempo futuro no modo particípio, cf. lição 17 e lição 8. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. ό δούλος λυθησόμενος υπό του δεσπότου αυτοί) αγαθός εσ τιν. Ο escravo que será liberto pelo seu senhor é bom. O futuro do infinitivo passivo de λύω é λυθήσ-εσθαι (cf. V 1; PV 3). Para o significado do tempo futuro no modo infinitivo, cf. lição 17 e lição 8. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. λέγω τον δούλον λυθήσεσθαι ύπό τού δεσπότου αυτού. Digo que ο escravo será liberto pelo seu senhor.
Vocabulário. δείπνον, -ου, τό [N 7] banquete; refeição principal. δέσμιος, -ου, ό [N 6m] prisioneiro. δηνάριον, -ου, τό [N 7] denário [moeda romana], ευλογία, -ας, ή [N 2] bênção; louvor. (Τήλος, -ου, ό [N 6m] zelo; ciúme. Também se encontra como Τήλος, -ους, τό [N 31]. θησαυρός, -o€, ό [N 6m] tesouro; depósito. ίπ π ο ς, -ου, ό [N 6m] cavalo. νυμφίος, -ου, ό [N 6m] noivo. πλήρωμα, -ατος, τό [N 16] plenitude; cumprimento. πλησίον, ό [N 32] próximo. Como substantivo, permanece invariável em to dos os casos e gêneros. Esta palavra também se encontra como pre posição regendo o caso genitivo [Prep 1]: próximo a; perto de. ποτα μός, -ου, ò.[N 6m] rio.
217
218
G ramática
do grego do
Novo T estamento
σκοτία, -aç, ή [Ν 2] escuridão; trevas. χάρισμα, - o t o s , τό [Ν 16] graça; dom. έκατόν [Adj 21] cem. εκεΐθεν [Adv 1] dali. ού [Adv 1] onde. Esta palavra é usada para introduzir orações subordinadas com perguntas indiretas, não com diretas. A razão disso é que ela é o pronome relativo no genitivo, e assim refere-se a algo que o precede. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. πλήρωμα ούν νόμου ή αγάπη. (Rm 13,10) 2. κατά δε έορτήν άπέλυεν αύτοΐς ένα δέσμιου. (Mc 15,6) 3. oi δε μαθηται έρχονται e is το õpos οΰ είπ εν αύτοΐς ό ’Ιησούς. (Mt 28,16) 4. και έπεμψ εν άνθρωπός τ ις τον δοΰλον αύτοΰ τή ώρςι του δείπνου. (Lc 14,16-17) [τή ώρα é um dativo simples para indicar tempo em que - cf. lição 79.] 5. όπου γάρ έσ τιν ό θησαυρός σου, εκεί έσ τα ι και ή καρδία σου. (Mt 6,21) 6. άλλ’ ούχ ως τό παράπτωμα, ούτως και τό χάρισμα. (Rm5,15) 7. και τ ί ς έσ τίν μου πλησίον; (Lc 10,29) [εστίν μου constituem uma cadeia enclítica - cf. lição 18.] 8. και εβλεψα, και ιδού ίπ π ο ς λευκός. (Αρ 6,2) 9. έκ τού αύτοΰ στόματος έρχεται ευλογία. (Tg 3,10) 10. και έβα πτίζοντο εν τφ Ίορδάνω ποταμω ύπ αύτοΰ. (M t3,6) 11. δ λέγω ύμΐν έν τή σκοτία, λ έγετε έν τφ φωτί. (Mt 10,27) 12. έν δηνάριον ήν μισθός μιας ημέρας. 13. ό δε φίλος του νυμφίου χαράν έχει διά την φωνήν τοΰ νυμφίου. (Jo 3,29) 14. ό £ήλ.ος τοΰ Χριστοΰ μ έγα ς ήν. 15. μετά δε δύο ημέρας έρ χετα ι έκεΐθεν ό Ίη σ ο ΰ ς. (Jo 4,43) 16. τ ίς άνθρωπος έ£ ύμών έχ ει έκατόν πρόβατα; (Lc 15,4)I. II. Traduza para ο grego: 1. Ο evangelho será pregado a toda criatura antes do fim do mundo. (Mt 24,14; Mc 16,15)
Lição 40
2. Digo que o evangelho será pregado a toda criatura antes do fim do mundo. (Mt 24,14; Mc 16,15) 3. Aos escravos que estavam para ser libertos o soldado disse palavras de encorajamento. (At 13,15)I. III. Ler Mc 1,21-34, primeiro sem consultar traduções, relendo inteiramente de memória. Então reler o texto, verificando alguns pontos duvidosos em relação à matéria já vista nas lições anteriores. Finalmente, ler os versí culos em voz àlta pelo menos três vezes. A leitura em voz alta deve ser sem pressa, valorizando mais a precisão do que a rapidez.
219
220
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 41 Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράφω. Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράφω.
Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράψω. O aoristo passivo se divide em duas categorias, como se estabeleceu na li ção 37: o aoristo passivo “fraco”, em que θη é o marcador do aoristo passivo, e o aoristo passivo “forte”, em que não há Θ no marcador do aoristo passivo, mas apenas η. A maioria dos verbos que têm aoristo passivo têm o aoristo fraco, como λύω, cujas formas do aoristo passivo foram dadas nas lições 3739. Ainda que a maioria dos verbos que têm aoristo passivo tenha o aoristo fraco, o aoristo forte ocorre com freqüência suficiente para tomá-lo impor tante. Suas desinências são as mesmas que as do aoristo fraco, mas parece útil apresentar aqui as formas do aoristo forte. O significado do aoristo forte é o mesmo que o do fraco; apenas as formas são diferentes. O radical usado para formar o aoristo forte de vários verbos deve ser memorizado. O verbo γράφω, escrevo (lição 9), tem o aoristo passivo forte (cf. V 4; VD 53; PV 4; além disso, para o particípio cf. Adj 18). O radical do aoristo passivo é γραφή-. Voz passiva, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural Γ pessoa έ-γράφη-ν έ-γράφη-μ€ν 2a pessoa έ-γράφη-s· έ-γράφη-τβ 3a pessoa è -γράφη έ-γράφη-σαί' O aumento forma-se exatamente como nos outros tempos passados do modo indicativo.
Lição 41
Voz passiva, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa γράφη-θι γράφη-re 3“ pessoa γραφή-τω γραφή-τωσαν A desinência da segunda pessoa do singular do imperativo é -θι. No ao risto fraco, a presença do Θprovoca a dissimilação do Θ da terminação normal em τ: λύθη-τι. No aoristo passivo forte γράφη-θι, volta a desinência -θι não assimilada. No modo subjuntivo, o marcador do aoristo passivo contrai-se com a de sinência. Voz passiva, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural I a pessoa γραφ-ώ γραφ-ώμεν 2a pessoa γραφ -fjs γραφ-ήτε γραφ-ή γραφ-ώσι(ν) 3a pessoa No modo optativo, ο η torna-se e e forma um ditongo com a vogal inicial i da desinência. Voz passiva, modo optativo, Singular Γ pessoa γραφείην 2a pessoa γραφείης· 3a pessoa γραφείη
tempo aoristo Plural γραφείημεν γραφ είητε γραφείησαν
No particípio, o marcador do aoristo passivo η torna-se ε. (O ditongo ei é o resultado do alongamento de ε causado por sua posição.) Voz passiva, modo particípio, tempo Singular Feminino Masculino γραφ-εΐσα n γραφ-eíç γραφ-εΐσα' v γραφ-eís γραφ-είση^ g γραφέ-ντος· γραφ-είση d γραφε-ντι γραφ-εΐσαν a γραφεν-τα
aoristo Neutro γραφέ-ν γραφέ-ν γραφέ-ντός· γράφε-ντι γραφε-ν
221
222
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Plural Masculino n γραφ-έντες· V γραφ -έντε? γραφ-έντων g d γραφ-εΐσι(ν) a γραφ-έντας-
Feminino γραφ-εΐσαι γραφ-εΐσαι γραφ-εισών γραφ -είσαις γραφ-είσας·
Neutro γραφ-έντα γραφ-έντα γραφ-έντων γράφ-εΐσι(ν) γραφ-έντα
O infinitivo aoristo passivo é γραφή-ναι. Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράφω. As formas do futuro passivo baseiam-se no radical do aoristo passivo forte, assim como o futuro passivo baseia-se no radical do aoristo passivo fraco (cf. V 4; VD 53; PV 4; para o particípio cf. Adj 1). Não há diferença de significado entre os futuros baseada em seus respectivos radicais. Voz passiva, modo indicativo, Singular Γ pessoa γραφήσ-ομαι 2a pessoa γραφήσ-η γραφήσ-εται. 3a pessoa
tempo futuro Plural γραφησ-όμ€θα γραφήσ-εσθε γραφήσ-ονται.
A forma γραφήση vem de γραφήσεσαι (γραφήσεσαι > γραφήσεαι > γραφήσηι > γραφήση). Voz passi va, modo particípio, tempo futuro Singular Masculino Feminino γραφησ-ομένη η γραφησ-όμενος γραφησ-ομένη V γραφησ-όμενε γραφησ-ομένης γραφησ-ομένου g γραφησ-ομένη γραφησ-ομένω d γραφησ-ομένην a γραφησ-όμενον
Neutro γραφησ-όμενον γραφησ-όμενον γραφησ-ομένου γραφησ-ομένψ γραφησ-όμενον
Plural Masculino η γραφησ-όμενοι V γραφησ-όμενοι g γραφησ-ομένων d γραφησ-ομένοις a γραφησ-ομένους
Neutro γραφησ-όμΕνα γραφησ-όμενα γραφησ-ομένων γραφησ-ομένοις γραφησ-όμενα
Feminino γραφησ-όμεναι γραφησ-όμεναι γραφησ-ομένων γραφησ-ομέναις γραφησ-ομένας
Lição 41
O infinitivo futuro passivo
é γ ρ α φ ή σ -< Ε σ θ α ι.
Vocabulário. Todos os verbos apresentados no vocabulário desta lição têm aoristo passivo forte. A forma do aoristo passivo é dada excepcional mente. Normalmente, ela se encontra apenas na lista de Verbos Difíceis, indicada para cada. verbo. άλλάσσω [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo passivo forte: ήλλάγηυ] mudo; / transformo. απαλλάσσω [από + άλλάσσω] [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo passivo forte: άπηλλάγην] liberto; solto. άποκαταλλάσσω [από + κατά + άλλάσσω] [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo passivo forte: άποκατηλλάγην] reconcilio. καταλλάσσω [κατά + άλλάσσω] [V 3; VD 13; PV 1-4] [aoristo passivo for te: κατηλλάγην] reconcilio. Ικκόπτω [Ικ + κόπτω] [V 4, V 5; VD 161; PV 1-4] [aoristo passivo forte: Ιξεκόπην] corto; recorto; removo. κόπτω [V 4 e V 5; VD 161; PV 1-4] [aoristo passivo forte: έκόπην] corto; na voz média: lamento. θλίβω [V 4; VD 126; PV 1-4] [aoristo passivo forte: έθλίβην] comprimo. κρύπτω [V 4 e V 5; VD 166; PV 1-4] [aoristo passivo forte: Ικρύβην] es condo. κλέπτης, -ου, ó [N 4] ladrão. πάθημα, -ατος, τό [N 16] sofrimento; paixão. π ίτρα , -α ς , ή [Ν 2] pedra. ραββί, ό [Ν 32] mestre [palavra hebraica]. ρ ί £ α , -η-s, ή [Ν 3] raiz. συκή, -ής, ή [Ν 1 e Ν 33]figueira. διότι [Conj] porque; por isso.
223
G ramática
do grego do
Novo T estamento
224
£ yyύς [Adv 1 e Adv 2] perto [em ambos os sentidos: espacial e temporal]. Esta palavra é também uma preposição que rege o caso genitivo [Prep 1]: perto de. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ή πέτρα δε ήν ό Χ ριστό?. (ICor 10,4) 2. ό Χ ριστό? έρ χετα ι ΐνα άπαλλάξη τούτου? από του φόβου τού θανάτου. (Hb 2,14-15) 3. έγ γύ ? ήν ό τόπο? τή? πόλεω?. (Jo 19,20) 4. έκκοψον την συκήν ταύτην. (Lc 13,7) 5. εί γάρ έχθροί όντε? κατηλλάγημεν τφ θεψ διά τού θανάτου τού υιού αυτού, πολλψ μάλλον καταλλαγέντε? σωθησόμεθα έν τη £ωή αυτού. (Rm 5,10) [πολλω é um dativo de relação: com rela ção a mais; no contexto, muito mais.] 6. και τό τε κόψονται πάσαι αί φυλαί τή ? γή?. (Mt 24,30). 7. όντα ύπό την συκήν έβλεψά σε. (Jo 1,48) 8. ’Ιησού? δε εκρύβη. (Jo 8,59) 9. διότι εγώ είμ ι μετά σου. (At 18,10) 10. ραββί, καλόν έσ τιν ήμά? ώδε είναι. (Mc 9,5) 11. ούκ άξιά είσ ιν τα παθήματα τού νΰν καιρού προ? τήν μέλλουσαν δόξαν άποκαλυφθήναι εί? ήμά?. (Rm8,18) 12. έγ γύ ? έσ τιν ή βασιλεία τού θεού. (Lc 21,31) 13. έν το ΐ? ουρανοί? κλέπτη? ούκ έ γ γ ιξ ε ι. (Lc 12,33) 14. καί ούκ έχουσιν ρίξαν έν εαυτοί?. (Mc 4,17) II. Traduza para ο glrego: 1. Ο livro foi escrito pelo profeta. (At 7,42) 2. O livro será escrito pelo profeta. (At 7,42) 3. Digo que o livro foi escrito pelo profeta. (At 7,42)I. III. Mc 1,35-2,12.
Lição 42
Lição 42 Perfeito do indicativo passivo, mais-que-perfeito do indicativo passivo, perfeito do'imperativo, do infinitivo, do subjuntivo, do optativo e do particípiopassivos de λύω. As formas-chave de λύω. As formas fundamentais de λύω. Regras de acentuação 31.
Perfeito do indicativo passivo, mais-que-perfeito do indicativo passivo, perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo, do optativo e do particípio passivos de λύω. As formas médias e passivas do perfeito de λύω são as mesmas, como se afirmou antes (cf. lição 36). O estudante, portanto, já viu todas as formas ne cessárias para a expressão da voz passiva no tempo perfeito. Mas essas for mas serão repetidas aqui em sua totalidade com seus significados passivos (como se fez com o tempo presente passivo na lição 36), de modo que a.dis tinção entre as vozes passiva e média quanto ao significado possa ser mais nitidamente obtida. O sistema do perfeito é muito mais importante na voz passiva do que na média. (Para λύω, cf. V 1; PV 3; além disso, para o particí pio, cf. Adj 1). Voz passiva, modo indicativo, tempo perfeito Singular Plural λέλυ-μαι λ£λύ-μ€0α Γ pessoa 2a pessoa λέλυ-σαι λέλυ-σθε λέλυ-vTcu 3a pessoa λέλυ-ται. fu i libertado fomos libertados foste libertado fostes libertados foi libertado foram libertados Para o significado do tempo perfeito no modo indicativo, cf. lição 23. Pa ra o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. ó δούλος· λέλυται υπό τού δ€σπότου αυτού. Ο escravo fo i liberto por seu senhor.
225
226
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Voz passiva, modo indicativo, tempo mais-que-perfeito Singular Plural (ε)-λελύ-μεθα Ia pessoa (έ)-λελύ-μην (ε)-λελυ-σο (ε)-Χέλυ-σθε 2 a pessoa 3a pessoa (ε)-λέλυ-το (έ)-Χέλυ-ντο fora (tinha sido) libertado fôramos (tínhamos sido) libertados foras (tinhas sido) libertado fôreis (tínheis sido) libertados fora (tinha sido) libertado foram (tinham sido) libertados
Para o significado do tempo mais-que-perfeito, cf, lição 24. Para o signi ficado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. ό δούλος έλελυτο ύπό του δεσπότου αυτού. Ο escravo tinha sido libertado por seu senhor. Voz passiva, modo imperativo, tempo perfeito Singular Plural 2a pessoa λέλυ-σο λέλυ-σθε 3a pessoa λελύ-σθω λελύ-σθωσαν O uso do perfeito do imperativo passivo é compreensivelmente raro, e os exemplos dependem muito do contexto para uma avaliação precisa. Parece aconselhável não dar um exemplo usando o verbo λύω, pois ele não ocorre no perfeito do imperativo passivo no Novo Testamento. Mas em Mc 4,39 o ver bo φιμόω, amordaço (verbo contrato em o, categoria a ser explicada na lição 51) é usado no perfeito do imperativo passivo para dar uma forte ordem de silêncio ao vento e ao mar: πεφίμωσο, fica quieto;, calado, isto é, fica em condição de quem foi amordaçado. O infinitivo perfeito passivo de λύω é λελύ-σθαι. Para o significado do tempo perfeito no modo indicativo, cf. lição 25. Para.o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
Γ pessoa 2a pessoa 3a pessoa
Singular λελυ-μενος, -η, -ον ώ λελυ-μένος, -η, -ον ής λελυ-μενος, -η, -ον ή
Χελυ-μενοι, -αι, -α ώμεν λελυ-μενοι, -αι, -α ήτε Χελυ-μενοι, -αι, -α ώσι(ν)
Para ο significado do tempo perfeito no modo subjuntivo, cf. lição 25. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36.
LtÇÃO 42
ó δούλος ερ χετα ι ΐνα λελυμένος ή ύπό τοΰ δεσπότου. O escravo vem para que esteja liberto pelo senhor. v uz, pa&òi va,
Singular Ia'pessoa λελυ-μενος, -η, -ον εΐην 2a pessoa λελυ-μένος, -η, -ον είη ς 3a pessoa λελυ-μένος,-η,-ον εϊη
λελυ-μενοι,-αι, -α εϊημεν λελυ-μενοι,-αι, -α εϊη τε λελυ-μενοι,-αι, -α εϊησαν
Para ο significado do tempo perfeito no modo optativo, cf. lições 6 e 14; para o significado do tempo perfeito nos modos não-indicativos, lição 25; Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. λελυμένος εΐη ύττό του δεσπότου αύτοΰ. Possa ser liberto por seu senhor. Por sua própria natureza, os modos subjuntivo e optativo são raramente usados no perfeito passivo. Voz passiva, modo particípio, tempo perfeito Singular Neutro Masculino Feminino λελυ-μενη λελυ-μενον n λελυ-μενος λελυ-μενη λελυ-μενον V λελυ-μενε λελυ-μενης λελυ-μενου λελυ-μενου g d λελυ-μενω λελυ-μενη λελυ-μενω a λελυ-μενον λελυ-μενην λελυ-μενον Plural Masculino n λελυ-μενοι V λελυ-μενοι g λελυ-μενων d λελυ-μενοις a λελυ-μενους
Feminino λελυ-μέναι λελυ-μέναι λελυ-μενων λελυ-μεναις λελυ-μένας
Neutro λελυ-μενα λελυ-μενα λελυ-μενων λελυ-μενοις λελυ-μενα
Para o significado do tempo perfeito no modo particípio, cf. lição 25. Para o significado da voz passiva, cf. lições 26 e 36. λελυμένος υπό τοΰ δεσπότου αύτοΰ ό δοΰλος μακάριος ήν. Tendo sido liberto pelo seu senhor, o escravo estava feliz. As mudanças de som que resultam da justaposição de radicais verbais que terminam em consoante e das desinências do perfeito (que começam por con soante) são as mesmas no perfeito passivo e no perfeito médio. Cf. lições 34 e 35.
227
228
G ramática
do grego do
Novo T estamento
As formas-chave de λύω. As formas fundamentais de λύω. Esta lição leva a termo a apresentação das formas do verbo λύω e verbos temáticos relacionados. Uma apresentação esquemática das formas-chave de λύω será dada agora. Estas formas estão todas na primeira pessoa do singular do modo indicativo. Dado que tais formas contêm os radicais dos quatro dife rentes sistemas temporais em todas as três vozes, o conhecimento dessas for mas-chave possibilita a formação de todas as formas possíveis do verbo λύω. Esta apresentação esquemática mostra cümo as vozes média e passiva têm formas comuns no presente e no perfeito, mas formas diferentes no futuro e aoristo. Tempo Tempo Tempo Tempo
presente futuro aoristo perfeito
Voz ativa λύ-ω λύσ-ω ê -λυσ-α λέλυκ-α
Voz média λύ-ομαί λύσ-ομαι è -λυσ-άμηΐ' λέλυ-μαι.
Voz passiva λύ-ομαί λυθήσ-ομαί έ-λύθη-ΐ' λέλύ-μαι
Esta apresentação é útil, mas desajeitada e repetitiva. Por exemplo, se al guém conhece a forma λύω, não precisa ter uma apresentação esquemática em que o presente médio e passivo são dados para saber como formá-los. Por esta razão, é desejável uma apresentação mais suscinta das formas úteis de um verbo. Esta apresentação chama-se apresentação das “formas fundamen tais” de um verbo. Seis formas são necessárias. Para λύω são: 1. λύ-ω
2. λύσ-ω
3.έ-λυσ-α
4. λέλυκ-α
5. λέλυ-μαι
6. έ-λύθη-ν
Destas seis formas ou “partes” principais, todas as vozes, modos e tempos possíveis podem-se formar, seja de λύω seja de outro verbo qualquer: 1. pre sente do indicativo ativo; 2. futuro do indicativo ativo; 3. aoristo do indicati vo ativo; 4. perfeito do indicativo ativo; 5. perfeito do indicativo médio/passivo; 6. aoristo do indicativo passivo. A primeira pessoa do singular de cada tempo foi arbitrariamente escolhida para representar o tempo em questão. Note-se que a forma fundamental 5 é rotulada “médio/passivo” porque, fora de contexto, pode ser tanto média quanto passiva. Mas, em contexto determinado, ela é uma ou outra. Para o verbo λύω, é claro, e para outros verbos regulares, o estratagema de planejar uma lista de “formas fundamentais” não é realmente necessário para alguém instruído acerca das regras que regem as várias formas: a raiz de λύω é, para todas as finalidades práticas, regular. (O alongamento do υ varia, mas isto não afeta a ortografia das várias formas.) Isto é verdadeiro para todos os outros verbos, cujas raízes permanecem invariáveis em todo o sistema. Mas
Lição 42
há um número de verbos que são “irregulares”, e o esquema das seis partes principais é recurso de memória útil para aprender a construir e/ou reconhe cer suas formas. Começando com a lição 43, as formas fundamentais serão usadas para apresentar tais verbos irregulares e difíceis. Regras de acentuação 31. No perfeito do particípio médio e passivo, todos os casos têm acento agu do na penúltima sílaba. Vocabulário. ελαία, -as, ή [N 2] oliveira; oliva. ευσέβεια, -ας, ή [N 2] piedade; religião. ευχαριστία, -as, ή [N 2] eucaristia; gratidão; ação de graças. θεμέλιος, -ου, ó [N 6m\ fundação. Esta palavra encontra-se também como θεμέλιου, -ου, τό [N 7]. κληρονόμος, -ου, ό [Ν 6m] herdeiro. λύπη, -ης, ή [Ν 1] tristeza; lamento; aflição. νήπιος, -ου, ò [Ν 6m] infante; criança. οικουμένη, -ης, ή [Ν 1] mundo habitado. παρθένος, -ου, ή [Ν 6fJ virgem. Também: παρθένος, -ου, ό [Ν 6m] homem casto. σκάνδαλον, -ου, τό [Ν 7] escândalo; ocasião de pecado ou de abalo moral. τροφή, -ής, ή [Ν 1] comida; nutrição; sustento; alimento. τύπος, -ου, ό [N 6m] padrão; modelo; figura; marca; sinal. γνωστός, -ή, -óv [Adj 1] conhecido. Esta palavra encontra-se como subs tantivo: amigo [N 6m]. γυμνός, -ή, -óv [Adj 1] nu; mal vestido. μήποτε [Conj, Neg] de modo que não. Também interrogativa: se talvez? μηκέτι [Adv 2, Neg] nem ainda; não mais. Esta palavra é normalmente usa da com verbos que não estão no modo indicativo.
229
230
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. καί κηρυχθήσεται τούτο rò εύαγγέλιον τή ς βασ ιλείας ev όλη τη οικουμένη e is μαρτυρίου πάσιν τούς έθνεσιν. (Mt24,14) 2. συ δέ, ώ άνθρωπε θεού, δίωκε δε δικαιοσύνην, ευσέβειαν, ττίστιν, αγάπην, υπομονήν. (lT m 6 ,ll) 3. βλέπετε, αδελφοί, μήποτε έσται εν τινι υμών καρδία πονηρά απιστίας·. (Hb 3,12) 4. γύναι, άπολέλυσαι τή ς άσθενείας σου. (Lc 13,12) 5. ει γάρ οί έκ νόμου κληρονόμοι, κενή ή π ίσ τ ις ημών. (Rm4,14) 6. ό δε μαθητής εκείνος ήν γνωστός τφ άρχιερει. (Jo 18,15). 7. ούχί ή ψυχή πλεΐόν έσ τιν τή ς τροφής; (Mt 6,25) [πλεΐόν signi fica algo mais neste contexto.] 8. ό θεμέλιος τού οίκου ισχυρός ήν. 9. ιδού ή παρθένος έν γασ τρί έ£ει. (Mt 1,23) 10. λ έγ ε ις δτι Πλούσιός ειμ ι και ούδεν χρείαν έχω, καί σύ ει πτω χός καί τυφλός καί γυμνός. (Αρ 3,17) [ούδεν é um acusativo de relação; literalmente, tenho necessidade em relação a nada.] 11. μηκέτι ε ις τον αιώνα έκ σου μηδείς καρπόν έσθίοι. (Mc 11,14) [Note-se que em grego uma dupla negação não resulta em uma afir mação, como em latim. Em grego, uma dupla negação enfatiza a ne gativa e não a anula. Na tradução portuguesa, a ênfase sobre a nega ção mantém-se exatamente como em grego.] 12. αύταί είσ ιν αί δύο ελαΐαι αΐ ενώπιον τού κυρίου τή ς γή ς είσ ιν. (Αρ 11,4) 13. καί ο εάν λύσης επί τή ς γή ς έσται λελυμένον έν το ΐς ούρανοΐς. (Mt 16,19) [έσται λελυμένον é construção perifrástica e significa estará em condição de ser liberto - cf. lição 52.] 14. ό κληρονόμος ποτέ ν ή π ω ς ήν. (G1 4,1) 15. ό δε ’Ιησούς ειπεν, "Υπαγε όπίσω μου- σκάνδαλον εΐ έμοΰ. (Mt 16,23) 16. καί ύ μ εΐς ούν νύν λύπην έχ ετε. (Jo 16,22) II. Traduza para ο grego: 1. Temos profetas que foram tentados em tudo. (Hb 4,15) 2. Fostes provados em todas essas coisas. 3. Agora nossas vidas (almas) foram perturbadas. (Jo 12,27)I. III. Mc 2,13-3,6.
Lição 43
Lição 43 Formas do aoristo forte nas vozes ativa e média. Aoristo ativo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo de βάλλω. Verbos difíceis: βάλλω. Regras de acentuação 32.
Formas do aoristo forte nas vozes ativa e média. Como foi explicado na lição 37, no aoristo passivo há dois tipos de for mas, “fraca” e “forte”. Uma distinção similar é verdadeira no aoristo ativo e no aoristo médio. Em ambas as vozes há dois conjuntos de formas, um cha mado “aoristo fraco” ou “aoristo primeiro”, e outro chamado “aoristo forte” ou “aoristo segundo”. O aoristo fraco ou primeiro já foi visto, com λύω como paradigma. Nesta e na lição seguinte, as formas ativa e média do aoristo forte ou segundo serão apresentadas. O paradigma usado será βάλλω. Como para o aoristo passivo, não há diferença de significado entre os dois tipos de aoristo nas vozes ativa e média. Poucos verbos têm ambas as formas de aoristo - primeiro e segundo mas a maioria tem uma ou outra. As formas de aoristo primeiro ou fraco são claramente mais numerosas, mas as de aoristo segundo ou forte têm impor tância considerável. Não há relação entre as formas de aoristo forte nas vozes ativa e média e as formas de aoristo forte na voz passiva. Um verbo pode ter formas de ao risto forte nas vozes ativa e média, sem ter formas de aoristo forte na. voz passiva, e vice-versa. Mas um verbo que tem aoristo ativo forte também tem aoristo médio forte: a raiz é a mesma para ambas as vozes. Nesta gramática, as formas de aoristo forte das vozes ativa e média serão chamadas “aoristo segundo” para ajudar a distingui-las do “aoristo forte” da voz passiva. Esta última raramente é chamada de “aoristo segundo”.
231
232
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Aoristo ativo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo de βάλλω. βάλλω, lanço, arremesso, tem as seguintes formas no aoristo ativo segun do (forte) (cf. V 6; VD 22; PV 4): Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural ε-βαλ-ον έ-βάλ-ομεν I a pessoa 2a pessoa é -βαλ-ε? ε-βάλ-ετε 3a pessoa ε-βαλ-ε(ν) ε-βαλ-ον lancei lançaste lançou
lançamos lançastes lançaram
O radical do aoristo é βαλ-. Há apenas um λ, diferente do radical do pre sente, que é βαλλ-. Portanto, βάλλω se qualifica como verbo “difícil”. Suas formas fundamentais serão conseqüentemente dadas nesta lição, a primeira de uma série. Estas formas são mais bem aprendidas de memória. O 6 é o aumento. As regras para sua formação são as mesmas que para o imperfeito. As desinências são as mesmas que as do imperfeito do indicativo ativo. O fato de εβαλον ser o aoristo forte e não o imperfeito depende do reconheci mento do radical, como dito antes. O significado do aoristo forte do indicativo ativo é o mesmo que para o aoristo ativo fraco. (Cf. lição 18 e lição 9, para o significado da voz ativa.) εβαλον τον άνδρα ε ις φυλακήν. Lançaram o homem na prisão. É importante notar que, às vezes, as desinências do aoristo primeiro são usadas com radical de aoristo segundo, sem diferença de significado. Assim, a oração dada acima, Lançaram o homem na prisão, pode também ser tradu zida: έβαλαν τον άνδρα ει? φυλακήν. Este uso das desinências do aoristo primeiro com temas do aoristo segundo não é muito comum no modo indica tivo, mas encontra-se ocasionalmente em outros modos. As desinências do aoristo segundo não são encontradas no aoristo primeiro. Nos outros modos do aoristo segundo, usam-se as desinências do presen te. Assim, o aoristo do imperativo de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4):
Lição 43
Voz ativa, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa βάλ-ε βάλ-ετε 3a pessoa βαλ-έτω βαλ-έτωσαν O significado do tempo aoristo no modo imperativo foi apresentado na li ção 19. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. βαλέτωσαν τον άνδρα ε ις φυλακήν. Lancem o homem na prisão. O aoristo do subjuntivo ativo de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4): Voz ativa, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa βάλ-ω βάλ-ωμεν 2a pessoa βάλ-ης βάλ-ητε 3a pessoa βάλ-η βάλ-ωσι(ν) O significado do tempo aoristo no modo subjuntivo foi apresentado na li ção 20. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. ερ χετα ι μή βάλωσιν αυτόν ε ις φυλακήν. Ele vem para que não o lancem na prisão. O aoristo do optativo ativo de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4); Voz ativa, modo optativo, tempo aoristo Singular Plural I a pessoa βάλ-οιμι βάλ-οιμεν 2a pessoa βάλ-οις βάλ-οιτε 3a pessoa βάλ-οι βάλ-οιεν O significado do tempo aoristo no modo optativo foi apresentado na lição 21. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. μή βάλοιεν αυτόν εις· φυλακήν. Que não ο lancem na prisão. O aoristo do particípio ativo de βάλλω declina-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4„ Adj 7):
233
234
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Voz ativa, modo particípio, tempo aoristo Singular Neutro Feminino Masculino βαλ-όν βαλ-οΰσα n βαλ-ών βαλ-όν v βαλ-ών βαλ-οΰσα βαλ-όντο? βαλ-ούση? g βαλ-όντο? βαλ-όντι . βαλ-ούστ| d βαλ-όντι βαλ-όν βαλ-οΰσαν a βαλ-όντα Plural Masculino n βαλ-όντ€? V βαλ-όντ€? g βαλ-όντων d βαλ-οΰσι(ν) a βαλ-όντα?
Feminino βαλ-οΰσαι βαλ-οΰσαι βαλ-ουσών βαλ-ούσαι? βαλ-ούσα?
Neutro βαλ-όντα βαλ-όντα βαλ-όντων βαλ-οΰσι(ν) βαλ-όντα
O significado do tempo aoristo no modo particípio foi apresentado na li ção 22. Para o significado da voz ativa, cf. lição 9. βαλόντε? αυτόν e ls φυλακήν, έρχονται eí? τού? οίκου? αυτών. Tendo-o lançado na prisão, foram às suas casas. O aoristo do infinitivo ativo de βάλλω é βαλ-εΐν. (Cf. V 6; VD 32; PV 4.) O significado do tempo aoristo no modo infinitivo foi apresentado na li ção 22. Para o significado da voz ativa, cf. lição 22. λέγω αυτόν βαλεΐν αυτού? et? φυλακήν. Digo que o lancem na prisão. As formas médias do aoristo segundo serão dadas na lição 44. Verbos difíceis: βάλλω. βάλλω, lanço; arremesso [V 6; VD 32; PV 1-4]: λύω βάλλω Mt 3,10
λύσω βαλώ Mt 13,50
έλυσα εβαλον M t4,6
λέλυκα βέβληκα Jo 13,2
λέλυμαι βεβλημαι Mt 8,6
έλύθην εβλήθην Mt 5,13
Neste contato introdutório com os “verbos difíceis”, as formas funda mentais de λύω são dadas para o estudante fazer à transição dos verbos regu lares para os irregulares. Elas serão dadas também nas duas próximas lições.
Lição 43
As referências aos textos do Novo Testamento são para ocorrências de al gumas das formas “fundamentais” do verbo em questão, tanto do verbo sim ples como dado aqui, quanto de um verbo composto, baseado no verbo sim ples. A referência pode ser para qualquer modo. O futuro de βάλλω segue as regras regulares para líquidas, que serão ex plicadas na lição 48. O duplo λ é próprio do sistema do presente; o radical do aoristo forte ativo e médio tem apenas um λ, como os outros radicais. Ο α da raiz muda-se para η e troca de posição com ο λ nos três radicais finais. A seleção de “verbos difíceis” nesta gramática será, de algum modo, ar bitrária. Intencionalmente, estão incluídos mais verbos do que na maioria das listas de “verbos irregulares”. A norma para seleção será a facilidade de aprendizado da parte do estudante. Regras de acentuação 32. O acento do aoristo forte do particípio ativo fica na última sílaba do mas culino singular. O acento permanece em tal sílaba por toda a declinação do masculino e neutro, e na penúltima sílaba no feminino (exceto para o geniti vo plural), mesmo quando a última sílaba for breve. Cf. Regras de acentua ção 12, lição 20. O aoristo forte do infinitivo ativo tem acento circunflexo na sílaba final. Vocabulário. βάλλω [V 6; VD 32; PV 1-4] lanço; arremesso; ponho. Ικβάλλω [Ικ + βάλλω] [V 6; VD 32; PV 1-4] expulso; mando para fora; en vio para longe. Ιττιβάλλω [Ιπί + βάλλω] [V 6; VD 32; PV 1-4] ponho (as mãos sobre). πίριβάλλω [rrepi + βάλλοι] [V 6; VD 32; PV 1-4] ponho em tomo de; visto. άκανθα, -ης, ή [N 3] espinheiro; no plural: espinhos. ανομία, -ας, ή [N 2] ilegalidade; pecado. γράμμα, -ατος, τό [N 16] letra; carta [isto é, “epístola” - normalmente no plural]. διαλογισμός·, -oí), ò [N 6m] pensamento; discussão. ΰπακοή, -ής, ή [N 1] obediência; submissão. χόρτος, -ου, ό [N 6m] grama; feno.
235
ά λ λ ό τ ρ ι ο ς , - α , - ο ν [ A d j 2] alheio; estranho.
ώσεί [Conj] como, assim [usado em comparações], Esta palavra também se encontra como advérbio [Adv 3]: aproximadamente. vvví [Adv 2] agora. Forma enfática de νΰν. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. oí δε έπέβαλον τα ? χεΐρα? αύτφ. (Mc 14,46) 2. ήν δε χόρτο? πολύ? έν τψ τοπίο. (Jo 6,10) 3. κα'ι ήν ήδη ώσεί ώρα έκτη. (Lc 23,44) 4. αί άκανθαι όξεΐαί είσιν. 5. et δε το ΐ? εκείνου γράμμασιν ού π ισ τεύ σ ετε, πω? τοΐ? έμοΐ? ρήμασιν π ισ τεύ σ ετε; (Jo 5,47) 6. γυμνό? ήμην κα'ι περιεβάλετέ με. (M t25,36) 7. ό άρχιερεύ? έρ χετα ι εί? τά άγια εν α ίμ α τι άλλοτρίφ. (Hb 9,25) 8. εκ γάρ τη? καρδία? έρχονται διαλογισμοί πονηροί. (Mt 15,19) 9. νυνι δε μένει π ίσ τι? , ελπίς, αγάπη, τα τρία ταΰτα· μείξων δε τούτων ή αγάπη. (ICor 13,13) 10. καί ή άμαρτία έσ τίν ή άνομία. (lJo 3,4) 11. και πολλάκι? και εί? πύρ αυτόν έβαλεν. (Mc 9,22) 12. κα'ι δαιμόνια πολλά έξεβαλεν. (Mc 1,34) 13. και δαιμόνια πολλά εξεβαλλον. (Mc 6,13) 14. δ ι’ ού έχομεν χάριν εί? ύπακοήν πίστεω ? εν πάσιν το ΐ? έθνεσιν ύπερ τού ονόματος αυτού. (Rm 1,5) 15. έγραφα επιστολήν έχουσαν τον τύπον τούτον. (At 23,25) 16. καί είπ εν ό ’Ιησού? το ΐ? μαθηταΐ? αυτού περί πλοίου ϊνα ό όχλο? μη θλίβη αυτόν. (Mc 3,9) 17. ή μ εΐ? π ά ντε? άλλαγησόμεθα. (ICor 15,51). 18. καί ύμά? ποτέ όντα? εχθρού?, νΰν δέ άποκατήλλαξεν έν τώ σώματι τη? σαρκό? αυτού διά τού θανάτου. (C1 1,21-22) 19. ά μ ή ν ή ευλογία καί ή δόξα καί ή σοφία καί ή ευχαρισ τία καί ή τιμή καί ή δύναμι? τψ θεψ ήμών εί? του? αιώνα? των αιώνων άμήν. (Α ρ7,12)[εί? τού? αιώνα? τών αιώνων significa,
literalmente, até as eras das eras, isto é, para sempre e sempre. De acordo com o contexto, αί.ών pode significar era ou eternidade.] II. Traduza para o grego:
1. E muitas vezes lançou-os ao fogo e à água. (Mc 9,22) 2. Pois ainda não tinham sido lançados na prisão. (Jo 3,24) 3. Dize aos montes: “Sede lançados ao mar”. (Mt 21,21) III. Mc 3,7-30.
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 44 Aoristo médio do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo de βάλλω. Verbos difíceis: άγω. Regras de acentuação 33.
Aoristo médio do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo de βάλλω. O aoristo do indicativo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4): Voz média, modo indicativo, tempo aoristo Plural Singular Ia pessoa 6-βαλ-όμην έ-βαλ-όμεθα 2a pessoa é -βάλ-ου ε-βάλ-εσθε 3a pessoa έ-βάλ-ετο έ-βάλ-οντο lancei [a mim mesmo] lançaste [a ti mesmo] lançou [a si mesmo]
lançamos [a nós mesmos] lançastes [a vós mesmos] lançaram [a si mesmos]
A forma εβάλου é uma contração de έβάλεσο. Para o significado do aoristo do indicativo médio, cf. lição 31. τί περιεβάλετο; O que vestiu? O aoristo do imperativo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4): Voz média, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa βαλ-ου βάλ-εσθε 3a pessoa βαλ-έσθω βαλ-έσθωσαν lança [a ti mesmo] lance [a si mesmo]
lançai [a vós mesmos] lancem [a si mesmos]
Lição 44
A forma βαλοΰ é uma contração de βαλέσο. Para o significado do aoristo do imperativo médio, cf. lição 31. περίβολου rò Ιμάτίον έκεΐνο. Veste aquele manto. O aoristo do subjuntivo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4): Voz média, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural I a pessoa βάλ-ωμαι βαλ-ώμεθα 2a pessoa βάλ-η βάλ-ησθε 3a pessoa βάλ-ηται βάλ-ωνται A forma βάλη é urna contração de βάλησαι (βάλησαι > βάληαι > βάληι >βάλη). Para ο significado do aoristo do subjuntivo médio, cf. lição 32. ερ χετα ι ϊνα περιβάληται εκείνο το ίμ άτιον. Vem para que vista aquele manto. O optativo aoristo médio de βάλλω conjuga-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4): Voz média, modo optativo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa βαλ-οίμην βαλ-οιμεθα 2a pessoa βάλ-οιο βάλ-οισθε 3a pessoa βάλ-οιτο βάλ<αντο A forma βάλοιο vem de βάλοισο. Para o significado do aoristo do optativo médio, cf. lição 32. περιβάλοίτο εκείνο το ίμάτιον. Possa vestir aquele manto. O aoristo do particípio médio de βάλλω declina-se como segue (cf. V 6; VD 32; PV 4, Adj 1):
239
Voz média, modo particípio, tempo aoristo Singular Neutro Feminino Masculino βαλ-όμενον βαλ-ομένη βαλ-όμενο? n βαλ-όμενον βαλ-ομένη βαλ-όμενε v βαλ-ομένου βαλ-ομένη? βαλ-ομένου g βαλ-ομένψ βαλ-ομένη βαλ-ομένιρ d βαλ-όμενον βαλ-ομένην a βαλ-όμενον Plural Masculino n βαλ-όμενοι V βαλ-όμενοι βαλ-ομένων g d βαλ-ομένοι? βαλ-ομένου? a
Feminino βαλ-όμεναι βαλ-όμεναι βαλ-ομένων βαλ-ομέναι? βαλ-ομένα?
Neutro βαλ-όμενα βαλ-όμενα βαλ-ομένων βαλ-ομένοι? βαλ-όμενα
Para o significado do aoristo do particípio médio, cf. lição 33. περιβαλομένη εκείνο το ίμάτιον, έρ χετα ι εί? τον οίκον. Tendo vestido aquele manto, ela vai para casa. O aoristo do infinitivo médio de βάλλω é βαλ-έσθαι (V 6; VD 32; PV 4). Para o significado do aoristo do infinitivo médio, cf. lição 33. λέγω αυτήν περιβαλέσθαι έκεΐνο το Ιμάτιον. Digo que ela ponha aquele manto. Verbos difíceis: άγω. άγω, conduzo [V 2; VD 5; PV 1-4]: λύω άγω Mt 26,46
λύσω άξω At 22,5
έλυσα ήγαγον M t21,7
λέλυκα -
λέλυμαι ηγμ,αι Mt 18,20
έλύθην ήχθην Lc 18,40
Uma vez mais as formas fundamentais de λύω são apresentadas para aju dar na orientação. O perfeito ativo de άγω não se encontra no Novo Testa mento; o espaço onde normalmente se encontraria (cf. λέλυκα) é indicado por um traço. O aoristo fraco ήξα encontra-se, no Novo Testamento, apenas em verbos compostos.
Lição 44
Regras de acentuação 33. O acento na segunda pessoa do singular do aoristo do imperativo médio é irregular: βαλοΰ. O acento no aoristo do infinitivo médio também é irregular: βαλέσθαι. Vocabulário. άγω [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo; guio. ανάγω [άνά + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo acima; passivo: faço-me ao mar; zarpo. άπάγω [από + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo; conduzo à força. €ΐσάγω [eíç + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo para dentro. έ£άγω [€K + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] conduzo para fora. παράγω [παρά + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] ativo: passo ao largo; desvio; passivo: introduzo-me furtivamente; desapareço. προάγω [πρό + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] transitivo: precedo; intransitivo: venho primeiro. συνάγω [συν + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] reuno, junto, com sentido intran sitivo; a passiva freqüentemente significa reúno-me, junto-me em sentido intransitivo (e.g., “uma multidão reuniu-se”). ένιαυτός, -οΰ, ò [N 6m] ano. κληρονομιά, -ας, ή [N 2] herança. λύχνος, -ου, ó [N 6m] lâmpada. μακροθυμία, -ας, ή [N 2] paciência; perseverança. μότρον, -ου, τό [N 7] medida. έκτος, -η, -ον [Adj 1] sexto. κοινός, -ή, -όν [Adj 1] comum; impuro. κωφός, -ή, -όν [Adj 1] mudo; surdo. αληθώς [Adv 3] verdadeiramente. πότ€ [Adv 2] quando?
241
242
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. oi δε όχλοι oi προάγοντες αύτόν έκραξον. (M t2I,9) 2. και ήν ήδη ώσεί ώρα έκτη. (Lc 23,44) 3. τό τε ό ’ Ιησούς άνήχθη ε ις την έρημον ύπό τοΰ πνεύματος, πειρασθήναι ύπό τοΰ διαβόλου. (M t4 ,l) [πειρασθήναι é um in finitivo expressando finalidade - cf. lição 76.] 4. και ήν έκβάλλων δαιμόνιου, και αυτό ήν κωφόν. (Lc 11,14) 5. έως πότε μεθ’ υμών έσομαι; (Mt 17,17) 6. ό δε καρπός τοΰ πνεύματός έσ τιν αγάπη, χαρά, ειρήνη, μακροθυμία... (G1 5,22) 7. οι γο ν είς τον Ίησ οΰν ε ις την αγίαν πόλιν άνήγαγον. (Lc 2,22) 8. εί γάρ έκ νόμου ή κληρονομιά, ούκέτι έξ επ α γγελ ία ς. (G1 3,18) 9. αληθώς θεοΰ υιός ήν ούτος. (Mt 27,54) 10. καί άπήγαγον τον Ίησοΰν προς τον αρχιερέα. (Mc 14,53) 11. έκαστος έ χ ε ι μέτρον πίστεω ς από τοΰ θεοΰ. (Rm 12,3) 12. διά τ ί οί μαθηταί σου έσθίουσιν τον άρτον κοιναΐς χερσίν; (Mc 7,5) [Ο dativo é um dativo de modo ou meio.] 13. ούτος ήν άρχιερεύς τοΰ ενιαυτού εκείνου. (Jo 18,13) 14. καί οί ύπηρέται είσήγα γον τον Ίησοΰν ε ις την οικίαν τοΰ άρχιερέως. (Lc 22,54) 15. καί ιδού δύο τυφλοί, άκούσαντες οτι Ίη σ ο ΰ ς παρ ά γει, έκραξαν. (Mt 20,30) 16. ό κύριος έξή γα γεν αυτόν έκ τή ς φυλακής. (At 12,17) 17. ό λύχνος τοΰ σώματός έσ τιν ό οφθαλμός. (M t6,22) 18. καί συνήχθησαν προς αυτόν όχλοι πολλοί. (Mt 13,2). II. Traduza para ο grego: 1. Vou preceder-te nesta cidade. 2. Fomos conduzidos pelo Espírito. (Mt 4,1) 3. Digo que Jesus foi conduzido para fora da casa por homens maus.I. III. Mc 3,31-4,20.
Lição 45
243
Lição 45 Verbos depoentes. Depoentes médios. Depoentes passivos. Usos dos verbos compostos. Verbos difíceis: έρχομαι. Regras de
Verbos depoentes. Depoentes médios. Depoentes passivos. Em grego há um grande conjunto de verbos chamados “depoentes” . Eles são verbos que “depuseram” (deponere em latim) suas formas ativas, mas mantiveram o significado ativo, para suas formas que permanecem médias ou passivas. Os depoentes médios não têm formas ativas, mas usam formas mé dias para expressar significados ativos. Os depoentes passivos não têm for mas ativas ou médias, mas usam formas passivas para expressar significados ativos. Por exemplo, o verbo εργάζομαι é depoente médio, ou seja, é médio na forma mas tem significado ativo: trabalho. Não existe a forma έργάζω no Novo Testamento nem em qualquer outro lugar na língua grega. Esta forma é “deposta”, de modo que a forma média assume seu significado. Isto é verda deiro para todas as pessoas, números, modos e tempos das formas médias de εργάζομαι. A palavra έφοβήθην é um aoristo do indicativo passivo na forma, mas tem significado ativo: temi. No . Novo Testamento não existe a forma έφόβησα, embora a forma existâaalhures. Ela é “deposta”, de modo que a forma passiva tem seu significado ativo. Isto é verdadeiro para todas as pes soas, números, modos e tempos das formas passivas de φοβεομαι. Não há tampouco a forma έφοβησάμηι> no Novo Testamento, φοβεομαι simples mente não tem formas ou significado médios. Ele tem apenas formas passi vas com o significado ativo. Não há regra para reconhecer quando um verbo é depoente ou, se o for, se é depoente médio ou passivo. O único modo de reconhecer essas formas é o uso da memória.
244
G ramática
do grego do
Novo T estamento
As formas depoentes médias e passivas são as mesmas dos verbos nor mais na voz média ou passiva. Portanto, não há necessidade aqui de dar as formas dos verbos depoentes. Depoentes médios depõem suas formas ativas e usam suas formas médias para expressar significados ativos. Eles não têm significados médios. Mas suas formas passivas podem ter realmente significados passivos. Assim, o verbo βθ^ασάμην é depoente médio, e significa observei. Mas o verbo è9eάθηη significa fu i observado. Uma vez que as formas médias e passivas são as mesmas nos sistemas do presente e do perfeito dos verbos gregos normais, é impossível distinguir se um verbo é depoente médio ou passivo partindo apenas desses sistemas, caso se esteja considerando formas fora de contexto. Somente nos sistemas do futuro ou aoristo é possível tal distinção fora de contexto. Nas listas de voca bulário nesta e nas lições subseqüentes, a primeira pessoa do singular do in dicativo presente será dada como de costume, mas visto que essa lista teórica é ambígua para ver se um verbo é depoente médio ou passivo, a categoria a que um verbo depoente pertence - médio ou passivo - será indicada. Se a lista de vocabulário de um verbo não dá uma forma ativa para a primeira pessoa do singular do indicativo presente, o verbo é depoente. A categoria depoente médio ou passivo será então dada pela indicação “V 2 2 ” (depoente médio) ou “V 2 3 ” (depoente passivo). Um arranjo esquemático, caracterizando a comparação com λύω, pode ajudar a ilustrar as diferenças entre o verbo “normal” (exemplificado por λύω) e depoentes médios e passivos (exemplificados por 06άομαι e φοβέομαι respectivamente). (O futuro será usado porque as formas médias e passi vas são distinguíveis em tal sistema de tempo.) Verbo norm al
D epoente médio
forma ativa λύσω significado ativo forma média
forma média θ^άσομαι
λύσομαι significado médio
— significado ativo
D epoente passivo
Lição 45
forma passiva
forma passiva θβαθήσομαι
Χυθήσομαι significado passivo
forma passiva φοβηθήσομαι
significado passivo
significado ativo
Nem todos os depoentes médios têm voz passiva como θεάομαι. Mas ;; pelos menos as formas passivas são teoricamente “disponíveis”. Para um depoente passivo como φοβέομαι, as formas passivas nem sempre são teori| camente “disponíveis”, pelo menos no Novo Testamento grego. É importante notar que a palavra “depoente” é usada com diferentes signi; ficados e pode variar de autor a autor. Portanto, é aconselhável verificar re almente o que um autor quer dizer com a palavra “depoente” antes de tirar algumas conclusões em relação ao que um autor diz e ao que é dito nesta gramática. Usos dos verbos compostos. Um verbo composto, como já foi mencionado quando a formação do au mento foi explicada, é aquele em que um prefixo, normalmente uma preposi ção, é combinado com um radical verbal para formar um verbo com signifi cado especial, envolvendo ambas as partes (e.g., εισάγω). Não há uso pa drão, considerando-se o modo como um verbò composto relaciona-se com outras palavras na oração. Alguns verbos compostos são transitivos (e.g., ó ’Ιησούς πρόήγεν αυτούς: Jesus precedeu-os); outros, ainda que sejam o mesmo verbo em contexto diferente, são intransitivos (e.g., ό ’Ιησούς προήγεν: Jesus precedeu). Alguns repetem o prefixo como preposição com caso específico (e.g., ό ’Ιησούς είσήλθεν ε ις την πόλιν, Jesus entrou na cida de). Outros têm caso diferente do acusativo, mas sem preposição (e.g., ó ’Ιησούς προσήλθεν αύτοΐς: Jesus aproximou-se deles). Estes usos variados devem ser aprendidos a partir do modo como cada verbo é tratado no Novo Testamento. Mas o iniciante é aconselhado a não fazer muita diferença com relação ao uso comum do texto, a fim de que a memória não fique por de mais sobrecarregada. Verbos difíceis: έρχομαι. έρχομαι, venho; vou [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] λύω έρχομαι Mt 13,19
λύσω ελεύσομαι Mt 24,5
έλυσα ήλθον M t2,2
λελυκα έλήλυθα Lc 5,32
λελυμαι -
ελύθην -
246
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Este verbo é depoente médio nos sistemas do presente e futuro (note-se a forma do futuro). No aoristo, ele é forte, mas não depoente. O radical do aoristo é έλθ-, É importante notar que ο Θ neste radical não tem nada a ver com ο Θ das formas fracas do aoristo passivo do verbo regular. O perfeito ativo é forte. Não há formas passivas. O verbo é intransitivo, isto é, não tem objeto. O acento no aoristo do imperativo é irregular: έλθέ. As formas έρ χετα ι e έρχονται dadas na lição 2 e usadas até agora sem explicação são a terceira pessoa do singular e plural do indicativo presente de έρχομαι. Regras de acentuação 34. Na segunda pessoa do singular do aoristo do imperativo ativo, o acento de έρχομαι é irregular: έλθέ. Três outras formas comuns, na segunda pessoa do singular do aoristo do imperativo ativo, são também irregulares: εΰρέ (de ευρίσκω, descubro)·, είπε (de λέγω, digo); λαβέ (de λαμβάνω, pego). A ir regularidade desaparece quando os verbos são usados com prefixo, isto é, em um verbo composto. Assim: έξελθε. Vocabulário. απέρχομαι [από + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] vou-me; afas to-me. διέρχομαι [διά + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] atravesso. εισέρχομαι [εις + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] entro; vou a. εξέρχομαι [έκ + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] saio. έρχομαι [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] venho; vou. κατέρχομαι [κατά + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] desço; de sembarco. παρέρχομαι [παρά + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] passo (por). προέρχομαι [πρό + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] vou/venho antes. προσέρχομαι [πρό? + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] vou a; aproximo-me de [com dativo simples]. συνέρχομαι [συν + έρχομαι] [V 2, V 22; VD 99; PV 1-2 e 4] reúno-me; junto-me. Pode ser usado com dativo, significando: vir com., acom panhar.
Lição 45
ευαγγελίζομαι (εύαγγελίσομαι) [ευ + άγγελίζομ αι - eu é advérbio que
significa bem. Cf. no vocabulário εύαγγελίζω , lição 20.] {V 5, V 22; VD 102; PV 2-3] anuncio boas novas. Este verbo rege dativo, ou acusativo da pessoa que é evangelizada e o acusativo do que é anun ciado. Cf. lição 20, para o uso da voz ativa. Ele, portanto, tem algo de anômalo, e é tratado como verbo regular e como depoente médio no Novo Testamento. O uso como depoente predomina. οφις, -εως, ό [N 28m] serpente, cobra. όψία, -aç, ή [Ν 2] entardecer. ξένος-, -η, -ον [Adj Γ] estranho; estrangeiro. Esta palavra é encontrada como substantivo [N 6m]: estrangeiro. επαύριον [Adv 2] no dia seguinte; amanhã. μήτι [Adv 2, Neg] Esta palavra é usada como interrogativa para resposta ne gativa, ou para expressar forte emoção. A forma simples μή é tam bém usada com estes sentidos. A negativa ού, quando introduz uma pergunta, espera resposta afirmativa, ούχί, a forma reforçada de ού, é também usada deste modo. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. μήτι ούτός έσ τιν ό Χ ριστός; (Jo 4,29) 2. και άπήγαγον τον Ιη σ ο ύ ν προς τον αρχιερέα, καί συνέρχονται π ά ν τε ς οί αρχιερείς καί οι πρεσβΰτεροι καί οί γρ α μ μ α τείς. (Mc 14,53) 3. καί σου δε αύτής την ψυχήν διελεύσεται μάχαιρα. (Lc 2,35) 4. συν όψί έρ χετα ι το σκότος. 5. καί γαρ εγώ άνθρωπός είμ ι υπό εξουσίαν, έχων ύπ’ έμαυτόν σ τρ α τιώ τα ς, καί λέγω τούτω, Έ ρχου, καί έρ χετα ι. (M t8,9) 6. ξένος ήμην καί συνηγάγετέ με, γυμνός καί περιεβάλετέ με. (Mt 25,35-36) 7. ò ουρανός καί ή γη παρελεύσεται, οί δε λόγοι μου ού παρελεύσονται. (Mt 24,35)
247
248
G ramática
do grego do
Novo T estamento
8. τη επαύριον βλέπει τον ’Ιησοΰν ερχόμενον προ? αυτόν. (Jo 1.29) 9. και άπελθοΰσα ε ις τον οίκον αυτής ευρίσκει τό παιδίον βεβλημένον επί την γην καί τό δαιμόνιον έξεληλυθός. (Mc 7.30) [Cf. lição 67, Vocabulário, para o significado de ευρίσκω.] 10. εξελθε έξ αυτού και μηκέτι εΐσέλθης ε ις αυτόν. (Mc 9,25) [Este é um exemplo de subjuntivo aoristo usado para veicular uma ordem negativa - cf. lição 72.] 11. καί έβλήθη ó όφ ις ò μέγας. (Ap 12,9) 12. καί προσήλθον αύτω όχλοι πολλοί εχ ο ν τες μεθ’ εαυτών τυφλούς, κωφούς, καί ετέρους πολλούς. (Mt 15,30) 13. καί αυτός προελεύσεται ενώπιον αύτοΰ εν π νεύμ α τι. (Lc 1,17) 14. καί κατήλθον ε ίς την πόλιν ή παρά την θάλασσαν ήν. (At 8,5; Mt 4,18) II. Traduza para o grego: 1. Vejo mulheres vindo a nós. 2. Vieste em espírito e verdade. 3. Saíam da casa. (At 19,16)I. III. Mc 4,21-41.
Lição 46
Lição 46 Verbos contratos. Regras de contração para contratos em Formas fundamentais de contratos em -c. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de φίλέω. Verbos difíceis:γίνομαι. Regras de acentuação 35.
Verbos contratos. Muitas raízes verbais gregas acrescentam as vogais -e, -a ou -o. Estas vo gais reagem diferentemente nos vários sistemas verbais. No sistema do pre sente, elas sempre se contraem com a vogal inicial da desinência. (Daí a de nominação “verbos contratos”.) Nos outros sistemas temporais, essas vogais são normalmente (não sempre) alongadas de um modo ou de outro. Verbos contratos são divididos em três categorias, de acordo com a vogal em que a raiz verbal termina: 1) contratos em -e (e.g., φιλέ-ω, amo, gosto)] 2) contra tos em -a (e.g., άγαπά-ω, amo); 3) contratos em -o (e.g., φαν€ρό-ω, mani festo). Tais mudanças na ortografia não afetam o significado: os significados dos tempos, modos e vozes são os mesmos de λύω. Regras de contração para contratos em -e. As regras de contração para raízes que adicionam e são assim: e + € > et (e.g., φιλέ-€Τ6 > φιλεΐτ€) e + ο > ου (e.g., φιλέ-ομβυ > φιλοΰμεν) e diante de vogal longa ou ditongo é absorvida (e.g., φιλέ-ω > φιλώ; φιλ€-ουσι[ν] > φιλούσι[ν]). Nos vocabulários atuais, os verbos contratos são normalmente dados em sua forma não contrata na primeira pessoa do singular do presente do indica tivo ativo (ou médio-passivó, se o verbo for depoente), para facilitar a identi
249
250
G ramática
do grego do
Novo T estamento
ficação da categoria de verbos contratos em que ele cai. Assim, a forma φιλέω encontra-se no vocabulário ou dicionário, embora esta forma nunca se encontre no texto do Novo Testamento. Neste, ela é sempre φιλώ. Formas fundamentais de contratos em -e. As formas contratas encontram-se apenas no sistema do presente (todos os modos, todas as vozes). Nos outros sistemas, a vogal e adicionada à raiz é normalmente alongada para η (exceções a esta regra serão dadas na lição 47). Consequentemente, as formas fundamentais de φιλέω são: φιλέ-ω
φιλή-σω
έφίλη-σα
ττ€φίλη-κα
π€φίλη-μαι
έφιλή-θην
Todas as formas fora do sistema do presente conjugam-se exatamente como λύω. Alguns verbos contratos são irregulares, de modo que suas formas fundamentais devem ser aprendidas de memória. Mas, a menos que se obser ve, os contratos em e seguem o padrão de φιλέω. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de φιλέω. Seguem os tempos do presente ativo de φιλέω (cf. V 8; PV 1-3 e 5-6; para o particípio, cf. também Adj 9): Voz ativa, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa φιλώ φιλοΰμβν 2a pessoa φιλβΐς· φιλεΐτΕ 3a pessoa φιλ6Ϊ φιλοΰσι(ν) Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Ia pessoa έφίλουν έφιλοΰμεν 2a pessoa έφίλεις1 έφιλ€Ϊτ€ 3a pessoa έφίλβι έφίλουν Voz ativa, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa φίλ€ΐ φιλβΐτβ 3a pessoa φιλείτω φιλείτωσαν
Lição 46
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa φιλώ φιλώμεν 2a pessoa φίλη? φιλήτε 3a pessoa φίλη φιλώσι(ν) O presente do optativo dos verbos contratos não se encontra no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo presente Singular Neutro Masculino Feminino n φιλών φιλούν φιλούσα V φιλών φιλούν φιλούσα φιλοΰντο? φιλούντος φιλούση? g φιλοϋντι d φιλοϋντι φιλούση φιλούσαν a φιλοΰντα φιλούν Plural Masculino n φιλοΰντε? V φιλοΰντε? g φιλούντων d φιλοΰσι(ν) a φιλοΰντα?
Feminino φιλοΰσαι φιλοΰσαι φιλουσών φ ιλούσ α ν φιλούσα?
Neutro φιλοΰντα φιλοΰντα φιλούντων φιλόύσι(ν) φιλοΰντα
O presente do infinitivo ativo é φιλεΐν. As regras de acentuação das formas contratas serão dadas em Regras de acentuação 35. Verbos difíceis: γίνομαι. γίνομ αι, torno-me [V 7, 21, 22, 23; VD 49; PV 2-4]: γίνομαι Mt 27,24
γενήσομαι Mt 18,19
έγενόμην M t7,28
γέγονα Mt 1,22
γεγένη μ α ι Jo 2,9
εγενήθην M t6,10
Este importante e complicado verbo desafia qualquer categorização. Os significados básicos das formas médias e passivas são sinônimos (tomo-me, venho a ser etc.). Este parece ser também o significado do perfeito ativo. No
251
252
G ramática
do grego do
Novo T estamento
aoristo médio, o verbo é forte; no passivo, é fraco. No perfeito ativo, ele é forte. O futuro apresenta forma média. Regras de acentuação 35. As regras básicas para os verbos contratos são as mesmas que as dadas para verbos em geral. O acento apropriado para formas contratas deve ser determinado de acordo com os seguintes princípios: 1) Se não houver acento em nenhum dos dois elementos que formam a contração, o acento permanecerá onde estava na forma não contrata (e.g., έφιλ€-ον permanece έφίλουν). 2) Se houver acento no primeiro dos dois elementos que formam a contra ção, o acento cairá sobre a sílaba contrata e será circunflexo (e.g., φιλέ-ομεν toma-se φιλοΰμέν). 3) Se houver acento no segundo dos dois elementos que formam a contra ção, o acento cairá sobre a sílaba contrata e será agudo (e.g., φιλ€-έτω tornase φιλέίτω). Deve-se notar que a terceira pessoa do singular do presente do indicativo ativo é φ ιλέ-ei > φιλεΐ, enquanto a segunda pessoa do singular do presente do imperativo ativo é φίλ£-Ε > φιλβι.
Vocabulário. άκολουθέω [V 8; PV 1-3, 5-6] sigo. Rege o caso dativo. bet [V 8, 19; VD 54; PV 4] é necessário; é oportuno. O imperfeito é ébet, era necessário; era oportuno. [Rege acusativo com infinitivo.] δοκέω [V 8; VD 65; PV 1-3, 5-6] acho; suponho; pareço. £ητέ(ο [V 8; PV 1-3, 5-6] procuro. λαλέω [V 8; PV 1-3, 5-6] falo; proclamo. μαρτυρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] testemunho; aprovo. περιττατέω [π€ρί + πατέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] ando; comporto-me. ποιέω [V 8; PV 1-3, 5-6] faço; cumpro; executo. τηρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] guardo; mantenho em custódia; observo. φιλέω (V 8; PV 1-3, 5-6] amo; gosto; beijo. φοβέομαί [V 8, 23; VD 331; PV 2-3, 6] temo.
Lição 46
γίνομαι [V 7, 21, 22, 23; VD 49; PV 2-4] tomo-me. παραγίνομαι [παρά + γίνομαι] [V 7, 21, 22, 23; VD 49; PV 2-4] chego; apresento-me; apareço. καθάπερ [Conj] como; exatamente como. Esta construção é usada para fazer comparações entre orações, isto é, segmentos de períodos envolven do verbos. Esta palavra também se encontra como advérbio [Adv 3]: assim. ωσαύτώ? [Adv 3] do mesmo modo. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. καί π ά ν τε ς έμαρτύρουν αύτφ και έλάλουν περί των λόγων τή ς χ ά ρ ιτο ς των εκπορευόμενων έκ του σ τόμ ατος αυτού. (Lc4,22) [Cf. lição 54, Vocabulário, para o significado de εκπορεύομαι.] 2. ήν δε ό προφήτης βαπτίζω ν έν τώ ’Ιορδάνη ποταμω, cm ΰδατα πολλά ήν εκεί, καί παρεγίνοντο καί έβα πτίζοντο. (Jo 3,23) 3. καί έλάλει αύτοΐς τον λόγον. (Mc 2,2); 4. εδει δε τον ’Ιησοΰν διερχεσθαι διά τή ς χώρας. (Jo 4,4) 5. ει υιός ει τού θεού, λέγε ίνα οί λίθοι ούτοι άρτοι γένω νται. (Mt 4,3) [ίνα em oração substantiva - cf. lição 75.] 6. πάλιν δε έξελθών περί έκτην ώραν έποίησεν ωσαύτως. (Mt 20,5) 7. ού γάρ υμ είς έστε οί λαλοΰντες άλλα το πνεύμα τού πατρός υμών το λαλούν έν ΰμΐν. (Mt 10,20) 8. όπίσω μου έ'ρχεται άνήρ ος έμπροσθεν μου γέγο νεν, ότι πρώτος μου ήν. (Jo 1,30) 9. εί δε θέλεις ε ις την ζωήν είσελθεΐν, τήρησον τ ά ς έντολάς. (Mt 19,17) 10. τα ύτα π ά ντα έλάλησεν ό ’Ιησούς εν παραβολαΐς το ΐς όχλοις, καί χωρίς παραβολής οΰδεν έλάλει αύτοΐς. (Mt 13,34) 11. έγ ένετο ό προφήτης βαπτίζω ν έν τή έρήμω καί κηρύσσων βάπτισμα μετάνοιας ε ις άφεσιν αμαρτιών. (Mc 1,4) 12. καλώς πάντα π επ ο ίη κ εν τούς κωφούς ποιεί άκούείν. (Mc 7,37) 13. τί ύμΐν δοκεΐ περί τού Χριστού; τίνο ς υιός έσ τιν; (Mt 22,42) 14. καί μετά τα ύτα π ερ ιεπ ά τει ό ’Ιησούς έν τή χώρα έκείνη. (Jo 7,1)
253
15. καθάπερ γάρ τό σώμα έ'ν εσ τιν καί μέλη πολλά έ χ ει, πάντα δέ τα μέλη του σώματος πολλά δντα έ'ν έσ τιν σώμα, ούτως καί ό Χ ριστός. (ICor 12,12) 16. καί ό ’Ιησούς λέγει αύτω,’Ακολουθεί μοι, καί ήκολούθησεν αύτφ. (Mt 9,9) 17. εγώ ε ίμ ι* μή φοβεΐσθε. (Mc 6,50) 18. ποιήσατε ούν καρπούς άξιους τή ς μετάνοιας. (Lc 3,8) 19. ζ η τ ε ίτ ε δέ πρώτον την βασιλείαν τού θεού καί την δικαιοσύνην αυτού. (Mt 6,33) 20. καί ε ις πάντα τα έ'θνη πρώτον δεΐ κηρυχθήναι τό εύαγγέλιον. (Mc 13,10) 21. ό φιλών πατέρα ή μητέρα υπέρ εμέ ούκ εσ τιν μου ά ξ ιο ς- καί ό φιλών υιόν ή θυγατέρα ύπερ έμε ούκ εσ τιν μου άξιος. (Mt 10,37) II. Traduza para ο grego: 1. Se vos tomardes crentes, sereis felizes. 2. Que não se tornem incrédulos. (Jo 20,27) 3. Tornei-me sábio através da sabedoria de Cristo.I. III. Mc 5,1-20.
Lição 47 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de tXéo). Contração em -e(o. Raízes monossilábicas. O não-alongamento de e nas formas não contratas de alguns verbos em -e. Verbos difíceis: καλέω, Séox
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de φιλέω. Os modos do presente médio e passivo de; φιλέω são assim (cf. V 8; PV 1-3, 5-6; para o particípio, cf. também Adj 1): Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa φιλουμαι φίλούμεθα 2a pessoa φίλη φιλεΐσθε 3a pessoa φ ιλ εΐτα ί φιλοΰνται. A forma φι.λή vem de φι,λε-έσαι (φιλε-έσαι > φιλε-έαι > φιλήι > φίλη). Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Ia pessoa έφιλοΰμην έφυλούμεθα 2a pessoa έφιλοΐ) έφίλεισθε 3a pessoa έφ ιλεΐτο εφιλοΰντο A forma έφιλοΰ vem de έφιλέ-εσο (εφιλε-εσο > Ιφ ιλε-εο > έφιΛέ-ου > έφι,λοϋ).
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa φίλου φιλεΐσθε 3a pessoa φιλ€ΐσθω φιλεισθωσαν A forma φιλοΰ vem de φ ιλέ-eao (φιλέ-εσο > φ ιλέ-eo > φιλέ-ου > φ ί λου). Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa φιλώμαι φιλώμεθα 2a pessoa φιλή φιλήσθβ 3a pessoa φιλήται φιλώνται A forma φιλή vem de φιλε-ήσαι (φιλβ-ήσαι > φιλβ-ήαι > φιλέ-ηι > φιλήι > φίλη). Vozes média e passiva, modo particípio, tempo presente Singular Neutro Masculino Feminino φιλουμβνον φιλουμένη n φιλούμ£νος· ψιλούμενον φιλουμένη V φιλούμ^νε φιλουμένου φιλουμένου φιλουμένη? g φιλουμένιρ φιλουμένη d φιλουμένω φιλούμενον φιλουμένην a φιλουμβνον Plural Masculino n φιλούμ€νοι V φιλούμβυοι φιλουμένων g d φίλου μένοις a φιλουμένους
Feminino φιλούμ€ναι φιλουμεναι φιλουμένων φιλουμέναι? φιλουμένα?
Neutro φιλουμ€να φιλούμενα φιλουμένων φιλουμένοι? φιλουμ€να
O infinitivo presente médio/passivo é φιλεΐσθαι. É importante ter em mente que a lista de formas sob as rubricas “mé dio/passivo” ou “médio e passivo" não significa que a ocorrência de uma delas em um texto possa ser tanto médio quanto passivo ao mesmo tempo. E preciso ser um ou outro. Mesmo que o texto seja ambíguo e ambas as alter nativas possíveis, elas não podem ocorrer ao mesmo tempo, de um só e mes mo modo.
Contração em -βω. Raízes monossilábicas. Em verbos com raízes monossilábicas na categoria dos contratos em e, há exceções para as regras de contração dadas na lição 46: nem todas as contra ções normais acontecem. As contrações que não acontecem são e + o, e + ω, e e + η. Desse modo, para o verbo πνέω, sopro, encontra-se π νέο ντα em vez de ττνοΰντα, e ιτνέη em vez de ττνή. O não-alongameiito de e nas formas não contratas de alguns verbos em -e. Alguns verbos contratos em -βω não alongam o e nas formas que não se contraem. Memorizar é o único meio para guardar esses verbos. Eles não são muitos, e os que existem serão anotados no vocabulário. O verbo mais im portante na categoria é καλέω, chamo, que mantém o e não alongado no futu ro ativo/médio e no aoristo ativo/médio. Verbos difíceis: καλέω, δέω. καλβω, chamo; convido; nomeio [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6]: καλέω Mt 22,43
καλέσω Mt 1,21
έκάλβσα Mt 1,25
κέκληκα Lc 14,12
κέκλημαι Mt 22,3
έκλήθην Mt 23,8
δέδβμαι Mt 16,19
έδέθην At 21,13
δέω, ligo; amarro [V 8; VD 59; PV 1-3, 5-6]: -
δήσω At 21,11
βδησα Mt 14,3
δέδβκα At 22,29
Este verbo alonga o e nas duas primeiras formas fundamentais, mas não nas três últimas.
Vocabulário. έττικαλβω [em + καλέω] [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6] ativo: chamo; médio: invoco; apelo a. καλέω [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6] chamo; convido; nomeio. παρακαλέω [παρά + καλέω] [V 8; VD 142; PV 1-3, 5-6] rogo; encorajo; consolo.
G ramática
do grego do
Novo T estamento
προσκαλέομαι [προς· + καλέομαι] [V 8, 22; VD 142; PV 1-3, 5-6] chamo a mim; convido. δέω [V 8; VD 59; PV 1-3, 5-6] ligo; amarro. πλέω [V 8; VD 252; PV 1, 5] navego. πνέω [V 8; VD 256; PV 1, 5] sopro. αινέω [futuro: αίνέσω] [V 8; VD 6; PV 1-3, 5-6] louvo; aprovo. αίτέω [V 8; PV 1-3, 5-6] peço; requeiro; exijo; pergunto. δέομαι [V 8, 23; VD 56; PV 3, 6] peço; imploro. Este verbo rege o genitivo para a pessoa a quem se pede ou implora. θ€ωρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] olho atentamente; observo. κρατέω [V 8; PV 1-3, 5-6] pego; agarro. Rege acusativo ou genitivo. O ge nitivo explica-se pelo uso, muito mais comum no grego clássico, de considerar verbos de contato e retenção com relação a apenas uma “parte” do objeto tocado ou retido. Assim, usa-se o “genitivo partitivo” para expressar a idéia de que apenas uma “parte” é realmente to cada ou retida. παραιτέομαι [παρά + αιτέομαι] [V 8, 22; PV 2-3, 6] peço por; recuso; desculpo-me. προσκυνέω [προς· + κυνέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] transitivo: adoro; cultuo [com acusativo ou dativo para o objeto de culto); intransitivo: pros tro-me. έ π ε ιτα [Adv 2] depois. κακώς- [Adv 3] mal; injustamente. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. έχε με παρητημένον. (Lc 14,18) 2. ô εάν δήσης επί τή ς γη ς έσταν δεδεμένον εν το ΐς ούρανοΐς, και ο εάν λύσης επί τή ς γή ς έσται λελυμένον έν το ΐς ούρανοΐς. (Mt 16,19) 3. ούτος προσελθών τφ ήγεμόνι ήτήσατο το σώμα τού ’Ιησού. (Mt 27,58)
LIÇÃO 4 7
4. καί έκάλεσεν τό όνομα αύτοΰ Ίησουν. (Mt 1,25) 5. εί κακώ? έλάλησα, μαρτύρησον περί του κακού. (Jo 18,23) 6. μέλλομεν πλεΐν εΐ? άλλους τόπου?. (At 27,2) 7. καί ώδε έχ ε ι εξουσίαν παρά των αρχιερέων δήσαι π άντα? τού? επικαλούμενου? τό όνομά σου. (At 9,14) 8. καί ήλθον οι ποταμοί καί έπνευσαν οί άνεμοι. (Mt 7,25) 9. ό δε πατήρ αύτοΰ έξελθών παρεκάλει αυτόν. (Lc 15,28) 10. καί έξήτουν αυτόν κρατήσαι, καί έφοβήθησαν τον όχλον. (Mc 12, 12) 11. έ π ε ιτα μετά έτη τρία άνήλθον εί? την α γία ν πόλιν. (G1 1,18) 12. : καί προσκαλεσάμενο? πάλιν τον όχλον έλεγεν αυτοί?, ’Ακούσατε μου πάντε?. (Mc 7,14) 13. ή δε Ιλθοΰσα προσεκύνει αύτψ. (Mt 15,25) II. Traduza para ο grego: 1. Serão chamados filhos de Deus. (Lc 1,32.35) 2. Os soldados navegaram no terceiro dia. (Mt 16,21) [Usar o dativo simples sem preposição para expressar o tempo.] 3. Vieram para adorá-lo. (Mt 2,2)I. III. Mc 5,21-43.
259
260
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 48 Sistemas do faturo ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal. Futuro ativo e médio de στέλλω. Aoristo ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal. Aoristo do indicativo ativo e médio de στέλλω. Verbos difíceis: στέλλω, κρίνω, αγγέλλω.
Sistemas do futuro ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal. Verbos contratos em -εω têm formas contratas especiais apenas no siste ma do presente, como foi explicado antes, na lição 46. Há duas outras cate gorias de verbos, em líqüida (isto é, com a raiz terminando em λ ou p) e em nasal (isto é, com a raiz terminando em μ ou v), que em certo sentido pode-se dizer que fazem uso do paradigma dos contratos em -εω para formar o futuro nas vozes ativa e média. Este fenômeno resulta de mudanças fonológicas pe culiares nessas raízes. Por exemplo, no caso do verbo στέλλω, envio, a raiz verbal é στελ-, (Por razões irrelevantes à presente discussão, o radical do presente é στελλ-, com dois lambdas.) O futuro não se forma acrescentandose σ diretamente ao radical, mas acrescentando-se ε mais as desinências re gulares, que então se contraem de acordo com as regras já dadas para o sis tema do presente dos verbos contratos em ε, de modo que a primeira pessoa do singular do futuro é στελώ, exatamente como a primeira pessoa do sin gular do presente de φιλεω é φιλώ. Este mesmo tipo de raciocínio se aplica ao futuro de verbos em nasal como μένω (μενέω > μενώ). As mesmas regras, é claro, se aplicam a todos os modos do futuro ativo e médio destas duas categorias de verbos. Futuro ativo e médio de στέλλω. O futuro indicativo ativo e médio de στέλλω conjuga-se como segue [cf. V 6 e VD 292; στέλλω encontra-se no Novo Testamento apenas como parte de um verbo composto]:
Lição 48
Voz ativa, modo indicativo, Singular Ia pessoa στελώ ατελείς· 2a pessoa 3a pessoa στελεΐ
tempo futuro Plural στελοΰμεν στελεΐ τε στελοΰσι(ν)
Voz média, modo indicativo, tempo futuro Plural Singular Ia pessoa στελούμεθα στελοΰμαι 2a pessoa ατελή στελεΐ σθε στελουνται 3a pessoa σ τελεΐ τα ι A forma ατελή vem de στελέ-εσαι (στελέ-εσαι > σ τελέ-εαι > στελέηι > α τελή l > ατελή). Ο futuro do infinitivo e do particípio ativos e médios formam-se por ana logia com as formas do presente do indicativo de φιλέω. Aoristo ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal. Verbos em líqüida e nasal também têm regras especiais para formação do aoristo ativo e médio. Mas as formas resultantes não têm semelhança com os verbos contratos em -ειο como as formas do futuro ativo e médio. As vozes ativa e média do aoristo de verbos em líqüida e nasal são tratadas aqui por conveniência, dado que se formam de acordo com regras especiais, e parece apropriado tratar os dois fenômenos juntos. A maioria dos verbos tem formas de aoristo ativo e médio fracas, como foi explicado na lição 18. Isto significa que o radical do aoristo forma-se por adição de um σ à raiz. Quando este σ do radical do aoristo é adicionado à raiz de verbos em líqüida e nasal, mudanças especiais têm lugar: ο σ cai e a sílaba anterior à líqüida (ou nasal) se alonga, normalmente pela formação de um ditongo com i. Assim, o aoristo do indicativo ativo de στελλω é έστειλα; o aoristo do indicativo ativo de μένω é έμεινα. Aoristo do indicativo ativo e médio de στελλω. O aoristo do indicativo ativo e médio de στελλω conjuga-se como segue (cf. V 6 e VD 292):
261
262
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo Plural Singular ε’- στείλ-αμεν ε-στειλ-α Ia pessoa έ-στείλ-ατε ε-στειλ-α? 2a pessoa έ-στειλ-ε(ν) ε-στειλ-αν 3a pessoa Voz média, modo indicativo, tempo aoristo Plural Singular έ-στειλ-άμην έ-στειλ-άμεθα Γ pessoa ε-στείλ-ω 2a pessoa έ-στείλ-ασθε έ-στείλ-αντο έ-στείλ-ατο 3a pessoa A forma εστείλω vem de έστείλασο (έστείλασο > έστείλαο > εστείλω). As desinências são as normais para o indicativo ativo e médio. As mes mas desinências são usadas para o aoristo do indicativo ativo e médio de μένω, baseadas no radical μειν-. Os temas σ τειλ- e μειν- são usados para formar todos os outros modos do aoristo ativo e médio. O futuro e o aoristo são os dois únicos sistemas de tempo em que os ver bos em líqüida e nasal têm formas especiais. Sob outros pontos de vista, é claro, verbos em líqüida e nasal podem ser irregulares. Verbos difíceis: στέλλω, κρίνω, αγγέλλω. στέλλώ, envio [V 6; VD 292; PV 1-3, 5-6]: στέλλω Mt 10,16
στελώ Mt 24,31
έ'στειλα M t2,16
έσταλκα Lc4,18
έσταλμαι Lc 13,34
έστάλην Mt 15,24
O verbo στέλλω existe no Novo Testamento apenas como parte de verbos compostos, embora sejam numerosos. Os exemplos das formas fundamentais dadas acima são do verbo αποστέλλω. O futuro e o aoristo foram discutidos nesta lição. O aoristo passivo é forte. κρίνω, julgo; distingo; decido [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6]: κρίνω Mt 7,1
κρινώ Hb 10,30
έκρινα Lc 7,43
κέκρικα At 16,15
κέκριμαι Jo 3,18
έκρίθην Mt 5,40
Os princípios para formar o futuro e o aoristo ativo e médio foram discu tidos nesta lição. O aoristo ativo tem i longo para compensar a queda do σ, mas o alongamento do i não aparece na ortografia.
% α γ γ έ λ λ ω , anuncio [ V 6 ; V D 2 ; P V 1 - 3 , 5 - 6 ] :
'αγγέλλω At 14,27
άγγελώ Jo 4,25
ή γγειλα M t2,8
-
ήγγελμαι G13,19
ήγγέλην Lc 8,20
O verbo simples αγγέλλω é raro no Novo Testamento, mas os compostos nele baseados são freqüentes. Os princípios para a formação do futuro e do aoristo ativo e médio foram discutidos nesta lição. O aoristo passivo é forte.
Vocabulário. αποστέλλω [από + στέλλω] [V 6; VD 292; PV 1-3, 5-6] envio; envio em missão. έξαποστέλλω [έκ + από + στέλλω] [V 6; VD 292; PV 1-3, 5-6] envio para fora; envio adiante. ανακρίνω [άνά + κρίνω] [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6] examino; julgo. αποκρίνομαι [από + κρίνομαι] [V 7, 22, 23; VD 165; PV 2-3, 6]. Este ver bo é antes um depoente passivo, mas formas médias são também en contradas com o mesmo significado ativo, como o passivo: respon do; declaro. διακρίνω [διά + κρίνω] [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6] ativo: avalio; distingo; médio: hesito; duvido. O aoristo passivo também significa hesito; duvido. κατακρίνω [κατά + κρίνω] [V 7; VD 165; PV 2-3, 5-6] condeno. κρίνω [V 7; VD 165; PV 1-3, 5-6] julgo; distingo; decido. αγγέλλω [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] anuncio. αναγγέλλω [άνά + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] anuncio; relato; prego. απαγγέλλω [από + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] informo; proclamo; ordeno [com dativo de pessoa a quem se ordena]. επαγγέλλομαι [έπί + αγγέλλομαι] [V 6, 22; VD 2; PV 2-3, 6] prometo; professo. καταγγέλλω [κατά + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] proclamo; prego. παραγγέλλω [παρά + αγγέλλω] [V 6; VD 2; PV 1-3, 5-6] ordeno [dativo de pessoa a quem se ordena].
264
G ramática
do grego do
Novo T estamento
επιμένω [em + μένω] [V 7; VD 125; PV 1-3, 5-6] intransitivo: permaneço; continuo. μένω [V 7; VD 197; PV 1-3, 5-6] transitivo: espero; intransitivo: permaneço. υπομένω [ύπό + μένω] [V 7; VD 197; PV 1-3, 5-6] resisto; suporto. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. κατακρινούσιν τον υιόν του ανθρώπου θανάτω. (Mc 10,33) 2. κακβΐ μ είνατε έως· αν εζέλθητε έκ τή ς πόλεως. (Mt 10,11) 3. τούτους τούς δώδεκα άπέστειλεν ό ’Ιησούς π α ρ α γγείλ α ς α ύτοΐς λέγων, ’ Α παγγείλατε όσα ό Κύριος πεποίηκεν. (Mt 10,5; Mc 5,19) 4. όταν έλθη ό Μ εσαίας, άναγγελεΐ ήμΐν άπαντα. (Jo 4,25) 5. ό δέ άνακρίνων με Κύριός έσ τιν. (lC or4,4) 6. άποκριθείς δέ ό Ιη σ ο ύ ς είπ εν αύτοΐς, ’Αμήν λέγω ύμΐν, εάν έχη τε π ίσ τ ιν καί μη διακριθήτε, καν τω δρει τούτφ λέγητε, Βλήθητι ε ις την θάλασσαν, γενή σ ετα ι. (Mt 21,21) [καν = καί αν; este é um exemplo de crase.] 7. ό δε ύπομείνας ε ις τέλος ούτος σωθήσεται. (Mt 10,22) 8. άνδρες αδελφοί, ήμΐν ό λόγος τή ς σωτηρίας τα ύ τη ς έξαπεστάλη. (At 13,26) 9. π ισ τό ς γόρ ό έπ α γγειλά μ ενο ς. (Hb 10,23) 10. ό δέ άποκριθείς α ύτοΐς λέγει, Ώ γενεά ά π ισ το ς, έως πότε προς ύμάς εσομαι; (Mc 9,19) 11. καί π ά ν τε ς δέ οί προφήται κατήγγειλαν τ ά ς ημέρας τα ύ τα ς. (At 3,24) 12. μή κρίνετε, ινα μή κριθήτε- εν φ γάρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε. (Mt 7,1-2) ελπίζω γάρ έπ ιμ εΐνα ι προς ύμάς. (ICor 16,7) 13. 14. έρ χετα ι ή γυνή άγγέλλουσα το ΐς μαθηταΐς ότι ’Έ βλεφα τον Κύριον. (Jo 20,18) 15. έδεΐτο δε αύτού ό άνήρ άφ’ ον έζεληλύθει τα δαιμόνια είναι συν αύτφ. (Lc 8,38) 16. καί άπήλθον οί ποιμ ένες δοξάζοντες καί αίνούντες τον θεόν επί πάσιν ά ήκουσαν. (Lc 2,20) 17. πολλοί επίστευσ αν ε ις τό όνομα αύτού, θεωρούντες αύτού τα σημεία α έπ ο ίει. (Jo 2,23)
II, Traduza para o grego:
1. Enviei-vos para que pregásseis o evangelho. 2. Julgarei os que vos condenaram. 3. O que Deus prometeu também é capaz de cumprir. (Rm 4,21) III. Mc 6,1-13.
266
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 49 Regras de contração para contratos em -a. Formas fundamentais dos contratos em -a. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de όγαττάω. Verbos difíceis: ôpáoj, εχοχ Regras de acentuação 36.
Regras de contração para contratos em -a. Para uma introdução aos verbos contratos, cf. lição 46. As regras de contração para raízes terminando em α são as seguintes: α + ε ou η > a (e.g., τιμ ά -ετε > τιμ ά τε; τιμ ά -η τε > τιμ ά τε ); α + ο, ω, ou ου > ω (e.g., τιμά-ομεν > τιμώ μεν; τιμά-ω > τιμώ; τιμά-ουσι[υ] > τιμώσι[ν]); α + um ditongo com ι resulta em uma vogal longa com ο i subscrito. Uma versão simplificada das regras acima: α + algum som “ο” (ο, ου, ω) resulta em ω; α + outro som (ε, η) resulta em a; se houver um iota, ele fica subscrito. Formas fundamentais dos contratos em -a. Nas formas fundamentais de αγαπάω, fora o sistema do presente, a vogal que se adiciona à raiz é alongada em η: άγαπά-ω άγαπή-σω
ήγάπη-σα
ήγάπη-κα
ήγάπη-μαι
ήγαπή-θηυ
Mas, se ο α que se acrescenta à raiz for precedido de um ε, ι ou p, ο α permanece e é alongado em ã, embora não se costume indicar o alongamen to. Assim, as formas fundamentais de κοπίαω, trabalho, canso, são: κοπιά-ω κοπιά-σω έκοπία-σα
κεκοπία-κα κεκοπία-μαι έκοπιά-θην
Lição 49
.r De qualquer modo, há exceções a ambos os modos desta regra. Por ex., χράομαι alonga o α em η: χρήσομαι. E κλάω alonga o a em ã: εκλασα. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do im perativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de αγαπάω. O presente ativo de αγαπάω, amo, conjuga-se como segue (cf. V 9; PV 13, 5-6; para o particípio, cf. Adj 8): Voz ativa, modo indicativo, tempo presente Singular Plural I a pessoa αγαπώ άγαπώμεν 2a pessoa αγαπάς· αγαπάτε 3a pessoa άγαπςι άγαπώσι(ν) Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural I a pessoa ήγάπων ήγαπώμεν 2a pessoa ήγά πας ήγαπάτε 3a pessoa ήγάπα ήγάπων Note-se o seguinte: ήγάπων: primeira pessoa do singular e terceira pessoa do plural do imperfeito do indicativo ativo; αγαπών: particípio presente ativo masculino e neutro singular. Estas duas formas devem ser cuidadosamente distintas pelo aumento e pelo acento. Voz ativa, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa αγάπα αγα πάτε 3a pessoa άγαπάτω άγαπάτωσαν Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural la pessoa αγαπώ άγαπώμεν 2a pessoa αγα π ά ς αγα πάτε 3a pessoa αγαπά άγαπώσι(ν) As formas do presente do subjuntivo são as mesmas que as formas do presente do indicativo. Elas podem ser distintas somente pelo contexto.
G ramática
do grego do
Novo
testamento
O presente do optativo ativo dos verbos contratos em -αω não se encontra no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo presente Singular Feminino Masculino Neutro αγαπών άγαπώσα αγαπών n αγαπών αγαπών άγαπώσα V άγαπώσης άγαπώ ντος άγαπώ ντος g d άγαπώ ντι άγαπώση άγαπώ ντι a άγαπώσαν άγάπών άγαπώντα Plural Masculino n αγαπώντας· V αγαπώντας* άγαπώντων g d άγαπώσι(ν) a αγαπώ ντας
Feminino άγαπώσαι άγαπώσαι άγαπώσων άγαπώ σαις άγαπώσας
Neutro άγαπώντα άγαπώντα άγαπώντων άγαπώσι(ν) άγαπώντα
Na possibilidade de confundir certas formas do particípio com certas for mas do imperfeito do indicativo, vejam-se as observações de antes, seguindo o paradigma do imperfeito do indicativo ativo. O infinitivo presente ativo é αγαπάν. Não há iota subscrito no infinitivo presente ativo dos verbos contratos em -αω, porque a própria desinência do infinitivo presente é uma contração das vogais originais e-ev. Daí, ά γα π ά -e-ev > άγαπά-€ν > αγαπάν. As regras de acentuação para verbos contratos foram dadas antes, na lição 46. Mas deve-se atentar para o acento do particípio neutro, como se explica nas Regras de acentuação 36. As formas médio-passivas do tempo presente de αγαπάω serão dadas na lição 50. Verbos difíceis: όράω, εχω. όράω, transitivo: vejo-, intransitivo: tomo cuidado [V 9; VD 222; PV 1-6]: όράιο οψομαι είδον έώρακα ώφθην Mt 8,4 Mt 5,8 Mt 2,2 Lc 1,22 Mt 17,3 έόρακα Cl 2,1
Lição 49
O futuro é depoente médio, O aoristo ativo é forte, com aumento irregular (a raiz do aoristo é ιδ-). Há duas formas do perfeito ativo, e έώρακα é a mais comum. Não há perfeito médio-passivo no Novo Testamento. έχω, tenho [cf. lição 9] [V 2; VD 109; PV 1-4]: έχω Mt 8,9
έξω Mt 12,11
έσχον Mt 19,16
έσχηκα Mc 5,15
Deve-se lembrar que o aumento do imperfeito de έχω é irregular: είχαν (cf. lição 10). O aumento do aoristo é regular. O radical do aoristo é, portan to, σχ-. Regras de acentuação 36. O acento do nominativo, vocativo e acusativo neutro singular do particípio presente ativo de αγαπάω depende provavelmente de uma assimilação da acentuação do nominativo e do vocativo masculinos singulares. O mesmo ocorre com as formas correspondentes de φιλέω (cf. lição 46) e de φανερόω (cf. lição 51).
Vocabulário. αγαπάω [V 9; PV 1-3, 5-6] amo. όράω [V 9; VD 222; PV 1-6] transitivo: vejo; intransitivo: tomo cuidado. ενέχω [εν + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] sou hostil a [com dativo]; passivo: sou sujeito a. έπέχω [επί + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] transitivo: seguro firmemente; intransitivo: fico atento a [com dativo]\fico. έχω [V 2; VD 109; PV 1-4] tenho. Cf. lição 9. κατέχω [κατά + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] transitivo: seguro; possuo; impeço; intransitivo: dirijo-me a. μετέχω [μετά + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] tenho parte em; participo de [com genitivo ou preposição que rege genitivo].
269
270
G ramática
do grego do
Novo T estamento
προσέχω [πρός + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] fico atento a, dedico-me a [com acusativo ou dativo]; guardo-me de [com από mais genitivo]. συνέχω [συν + έχω] [V 2; VD 109; PV 1-4] cerco; prendo. υπερέχω [υπέρ + έχω [V 2; VD 109; PV 1-4] supero. γεννάω [V 9; PV 1-3, 5-6] sou pai de; gero. έπερωτάω [επί + έρωτάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] pergunto; reclamo. επίτιμάω [επί + τιμάω [V 9; PV 1-3, 5-6] reprovo; repreendo; censuro [com dativo de pessoa]. έρωτάω [V 9; PV 1-3, 5-6] interrogo; peço. θεάομαι [V 9, 22; PV 2-3, 6] vejo; observo. καυχάομαι [V 9, 22; VD 147; PV 2-3, 6] gabo-me; glorio-me de. κοπιάω [V 9; PV 1-3, 5-6] trabalho; canso-me; fatigo. τιμάω [V 9; PV 1-3, 5-6] honro. αΰριον [Adv 2] amanhã. ουδέποτε [Adv 2] nunca. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. π έν τε γάρ άνδρας έσ χ ες, κα'ι νυν δν έχεις· οΰκ έσ τιν σου άνήρ. (ίο 4,18) 2. κα'ι έπηρώτα αυτόν, Τι όνομά σοι; (Mc 5,9) [Ο dativo é dativo de posse e funciona como um genitivo de posse.] 3. δευτέρα αύτη, ’Α γαπήσεις τον πλησίον σου ώς σεαυτόν. μεί£ων τούτων άλλη εντολή ούκ έσ τιν. (Mc 12,31) 4. ε ις τούτο γάρ κοπιώμεν, ότι ήλπίκαμεν έπ'ι θεώ £ώντι, ζς έ σ τ ιν σωτήρ πάντων ανθρώπων. (lTm 4,10) 5. ή δέ γυνή έν εΐχ εν τώ προφήτη. (Mc 6,19) 6. π ρ ο σ έχετε δε την δικαιοσύνην υμών μη π ο ιεΐν έμπροσθεν των ανθρώπων προς το θεαθήναι αύτοΐς· εί δέ μή γε, μισθόν ούκ έ χ ε τ ε παρά τφ πατρι υμών τψ έν τ ο ΐς ούρανοΐς. (Mt 6,1) 7. λ έγ ε ι αύτω ό Ιη σ ο ύ ς, 'Ό τ ι έώρακάς με π επ ίσ τευ κ α ς; μακάριοι οί μή ίδόντες και π ισ τεύ σ α ντες. (Jo 20,29)
Lição 49
8. και ήρώτησεν αυτόν απαν το πλήθος άπελθεΐν άπ’ αυτών, ότι φόβω μεγάλφ συνείχοντο. (Lc 8,37) 9. ούτως ουδέποτε ειδομεν. (Mc 2,12) 10. ό δε άνήρ έπ ε ΐχ εν το ΐς άποστόλοις. (At 3,5) 11. καί έπ ετίμ η σ εν αύτφ ό Ιη σ ο ύ ς λέγων, εξελθε απ’αυτού. (Lc 4,35) 12. τίμ α τον πατέρα σου καί την μητέρα σου. (Mc 7,10) 13. καί τό τε όψονται τον υιόν του ανθρώπου ερχόμενον εν νεφ έλαις μετά δυνάμεως πολλής καί δόξης. (Mc 13,26) 14. έγένετο δε επ ί την αύριον συναχθήναι αυτών τούς άρχοντας καί τούς πρεσβυτέρους καί τούς γρ α μ μ α τείς εν τή άγίμ πόλει. (At 4,5) [Aqui αύριον, um advérbio, é usado como objeto da preposição. Assim o advérbio funciona como substantivo, desde que αύριον represente ή αύριον ημέρα.] 15. ώφθη δε αύτώ ά γγελος απ’ ουρανού. (Lc 22,43) 16. ό δε καυχώμενος εν κυρίφ καυχάσθιο. (2Cor 10,17) 17. εί άλλοι τ ή ς υμών εξουσίας μετέχουσιν, ού μάλλον η μ είς; (ICor 9,12) 18. καί οι όχλοι κατεΐχον τον Ίησούν ίνα μη απέλθη απ’ αυτών. (Lc 4,42) 19. καλόν αύτώ εί ούκ έγεννήθη ό άνθρωπος εκείνος. (Mc 14,21) 20. πάσα ψυχή έξουσίαις ύπερεχούσαις ύποτασσέσθω. (Rm 13,1) II. Traduza para ο grego: 1. Cristo será visto pelos que o honram. 2. Tendo visto o homem descrente, Jesus o censurou. (ICor 7,13; Mt 17,18) 3. Possuíram cinco casas nesta cidade. (Mt 10,23)I. III. Mc 6,14-29.
271
272
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 50 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de αγαπάω. Verbos difíceis: λ άγω, αίρω.
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de αγαπάω. Para uma explicação dos verbos contratos, cf. lição 46. Os modos do presente médio/passivo de αγαπάω conjugam-se como se gue (cf. V 9; PV 1-3, 5-6; para o particípio, cf. também Adj 1): Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa άγαπώμαι άγαπώμεθα 2a pessoa άγαπάσαι / αγαπά άγαπάσθε 3a pessoa ά γα πά τα ι άγαπώ νται A forma άγαπάσαι vem da forma άγαπά-εσαι pela contração das vogais α + ε para produzir â. A retenção de -σαι não se encontra no grego clássico. A forma αγαπά vem da mesma forma άγαπά-εσαι e pela omissão de σ, mas por meio de um conjunto diferente de contrações: άγαπά-εσαι > άγαπά-εαι > άγαπά-αι > άγα πάι > αγαπά· Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Ia pessoa ήγαπώμην ήγαπώμεθα 2a pessoa ήγαπώ ήγαπάσθε 3a pessoa ήγαπάτο ήγαπώι^το A forma ήγαπώ vem de ήγαπά-εσο pela omissão de um σ entre duas vo gais e pela contração: ήγαπά-εσο > ήγαπά-εο > ήγαπά-ω > ήγαπώ.
Lição 50
Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa αγαπώ άγαπάσθε 3a pessoa άγαπάσθω αγαπάσθωσαν Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa άγαπώμαι άγαπώμεθα 2a pessoa άγαπά άγαπάσθε 3a pessoa ά γα πα τα ι άγαπώνται A forma αγαπά vem da forma άγαπά-ησαι pela omissão de σ e pela contração: άγαπά-ησαι > άγα πά -η α ι > ά γα π ά -α ι > ά γ α π ά ι > ά γ α π μ . Como se afirmou na lição 49, o presente do indicativo e do subjuntivo se distinguem apenas pelo contexto. Mas poder-se-ia afirmar também que nas formas médio-passivas da segunda pessoa do singular elas são diferentes. A segunda pessoa do singular médio-passiva pode ser confundida com a tercei ra pessoa do singular da voz ativa. No Novo Testamento não há presente do optativo médio e passivo de ver bos contratos em -αω. Vozes média e passiva, modo particípio, Singular Masculino Feminino n αγαπώμβι/ος* αγαπώμένη V άγαπωμέι/η άγαπώμεν€ άγαπωμένου άγαπωμένης g d άγαπωμένω άγαπωμένη a άγαπώμενον άγαπωμένην Plural Masculino n αγαπώμ^νοι V άγαπώμ€νοι άγαπωμένων g d άγαπω μένοι? a άγαπωμένους*
Feminino άγαπώμεναι άγαπώμεναι αγαπωμένων άγαπω μέναις άγαπω μένας
tempo presente Neutro αγαπώμ^νον αγαπώμενον αγαπωμένου αγαπωμένψ άγαπώμ^νον Neutro αγαπώμ<Ξ να άγαπώμβνα άγαπωμένων άγαπω μένοις άγαπώμα^α
O infinitivo presente médio-passivo é άγαπάσθαι. É importante lem brar de novo que a classificação dessas form as como "m édias/passivas” não significa que a ocorrência de uma dessas form as em
273
274
G ramática
do grego do
Novo T estamento
um contexto possa ser tanto média como passiva, ao mesmo tempo. A forma em determinado contexto deve ser uma ou outra. Mesmo que o contexto seja ambíguo e mesmo que ambas as alternativas sejam possíveis, uma forma não pode ser, ao mesmo tempo, tanto média quanto passiva dentro da mesma passagem. Verbos difíceis: λέγω, αίρω. λέγω, digo; falo [V 2; VD 179; PV 1-3, 4]: λέγω Mt 1,20
έρώ Mt 7,4
e íu w Mt 2,8
ειρηκα Mt 26,75
εϊρημαι Lc 2,24
έρρέθητ» Mt5,21 έρρήθην Mt 1,22
O aoristo ativo desse importante verbo é forte, com aumento irregular: a raiz não aumentada é eliT-, e a forma aumentada é a mesma (daí, as formas não aumentadas são είττεΐν, etno'w etc.). A forma não aumentada do aoristo passivo tem apenas um p; como resultado, o particípio aoristo nominativo masculino singular, por exemplo, é ρηθ^ί?. A forma eÍTre(v), disse, dada na lição 2, é a terceira pessoa do singular do aoristo do indicativo ativo de λέγω. Há outro verbo λέγω. Ele significa colho, coleto, e tem formas funda mentais diferentes (cf. VD 117, λέγω II). No Novo Testamento, encontra-se apenas em formas compostas. Na segunda pessoa do singular do aoristo do imperativo ativo acentua-se 6ίπέ (cf. Regras de acentuação 34, lição 45). αίρω, levanto; elevo [V 6; VD 8; PV 1-3, 5-6]: αίρω Mt 9,16
άρώ Mt 4,6
ήρα Mt 9,6
ήρκα Cl 2,14
ήρμαι Jo 20,1
ήρθηΐ' Mt 21,21
Este verbo tem um i no radical do presente. Em outros lugares o radical é àp-. No futuro, o verbo segue as regras para as líqüidas.
Vocabulário. λέγω [V 2; VD 179; PV 1-3, 4] digo; falo.
Lição 50
αίρω [V 6; VD 8; PV 1-3] ergo; elevo. έπαίρω [επί + αίρω] [V 6; VD 8; PV 1-3] ergo; elevo. βοάω [V 9; PV 1-3, 5-6] grito. διψάω [V 9; PV 1-3, 5-6] tenho sede. ίάομαι [V 9, V 22; VD 130; PV 1-3, 6] curo; trato. κλάω [V 9; VD 156 (note-se a irregularidade: α permanece no aoristo εκλασα,οί. lição 49); PV 1-3, 5-6] quebro; rompo. κοιμάομαι [V 9, V 23; PV 3, 6] durmo; adormeço. μεριμνάω [V 9; PV 1-3, 5-6] anseio. Freqüentemente usado com genitivo. νικάω [V 9; PV 1-3, 5-6] conquisto; venço. πεινάω [V 9; VD 236 (note-seea irregularidade: α permanece no aoristo έπείνασα); PV 1-3, 5-6] tenho fome. πλανάω [V 9; PV 1-3, 5-6] faço errar; desvio; engano. προσδοκάω [πρό? + δοκάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] espero. τολμάω [V 9; PV 1-3, 5-6] ouso. χράομαι [V 9, 22; VD 342 (a torna-se η no aoristo - έχρησάμην; cf. lição 49); PV 2-3, 6] uso; sirvo-me de [com dativo]. άπαξ [Adv 2] uma só vez. όθεν [Adv 1,3] de onde1,onde; de que lugar? Exercícios. I. Traduza para o português: 1. μή νικώ υπό τού κακοί), αλλά νίκα έν τφ άγαθφ το κακόν. (Rm 12,21 ) 2. και αυτό? επάρα? του? οφθαλμού? αΰτοΰ εΐ? τού? μαθητά? αυτού ελεγεν, Μακάριοι οί πτω χοί, ότι ύμετερα εσ τίν ή βασιλεία τού θεού. (Lc 6,20) 3. ό φίλο? ημών κεκοίμηται. (Jo 11,11) 4. δθεν, αδελφοί άγιοι, δει άκολουθήσαι τφ Κυρίω. (Hb 3,1) 5. μόνον είπ ε λόγω καί ίαθήσεται ό παΐ? μου. (M t8,8) [λόγω é um dativo de instrumento: “diz por uma palavra”, isto é, “diz uma pala vra”.] 6. καί εάν τ ι? ύμΐν εϊπη, Διά τ ί π ο ιείτε τούτο; είπ α τε,
275
G ramática
do grego do
Novo T estamento
276
'Ο κύριος αυτού χρείαν έχ ει. (Mc 11,3) 7. και ούδείς ούκέτι ετόλμα αυτόν έπερωτήσαι. (Mc 12,34) 8. μή o w μεριμνήσητε ε ις την αΰριον, ή γάρ αύριον μεριμνήσει έα υτής. (Mt 6,34) [μεριμνήσητε é um subjuntivo aoristo usado em uma proibição - cf. lição 72.] 9. αμήν λέγω ύμΐν δ τι δς αν εΐπη τφ δρει τούτφ, ’Ά ρ θη τι καί βλήθητι ε ις την θάλασσαν, καί μή διακριθή εν τή καρδία αυτού άλλα πιστεύη δτι δ λαλεΐ γ ίν ετ α ι, εσ τα ι αύτφ. (Mc 11,23) 10. ούκ εσ τιν θεός νεκρών πολύ πλανάσθε. (Mc 12,27) 11. καί έβόησεν ό ’Ιησούς φωνή μεγάλη. (Mc 15,34) [φωνή μεγάλη é um dativo de meio.] 12. ό Λ όγος σάρξ έγένετο άπαξ έν τούτφ τφ κόσμφ. (Jo 1,14) II. Traduza para ο grego: 1. Virá e enganará muitos. (Mt 24,5) 2. (Eu) tinha sede e não havia água. 3. Tendo sede, foi à água.I. III. Mc 6,30-44.
Lição 51
Lição 51 Regras para contração de contratos em -o. Formas fundamentais dos contratos em -o. Presentè do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de fauepóco. Verbos difíceis: φέρω, έγείρω.
Regras para contração de contratos em -o. Para uma introdução a verbos contratos, cf, lição 46. As regras de contração para raízes terminando em o são: o ο ο ο
+ uma vogal longa > ω (φανερό-ητε > φανερώτε) + uma vogal breve > ου (φανερό-ομεν > φανερουμεν); diante de ου é absorvido (φανερό-ουσι > φανεροΰσι); + algum ditongo com i ou iota subscrito resulta no ditongo οι (φανερό-εις > φανεροΐς·, φανερό-η? > φανεροΐς).
Ο resultado final é sempre um som “o”. Formas fundamentais dos contratos em -o. Nas outras formas fundamentais de φανερόω a vogal temática é alongada parao): φανερό-ω φανερώ-σω έφανέρω-σα πεφανέρω-κα πεψανερω-μαι έφανερώθην Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de φανερόω. O sistema do presente ativo de φανερόω, manifesto, é como segue (cf. V 10; PV 1-3, 5-6; para o particípio, cf. Adj 10):
277
278
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Voz ativa, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa φανερώ φανεροΰμεν 2a pessoa φανεροί? φανεροΰτε 3a pessoa φανεροί φανεροΰσι(ν) Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Γ pessoa έφανερουν έφανεροΰμεν 2a pessoa έφανέρου? έφανεροΰτε 3a pessoa έφανέρου έφανερουν Voz ativa, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa φανερού φανεροΰτε 3a pessoa φανερούτω φανερούτωσαν Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa φανερώ φανερώμεν 2a pessoa φανεροί? φανερώτε 3a pessoa φανεροί φανερώσι(ν) Note-se que as formas singulares são as mesmas que as do indicativo. O presente do optativo de verbos contratos não se encontra no Novo Tes tamento. Voz ativa, modo particípio, tempo presente Singular Masculino Neutro Feminino φανερών φανεροΰν n φανεροΰσα φανεροΰν φανερών v φανεροΰσα φανεροΰντο? φανερούση? φανεροΰντο? g φανεροΰντι φανεροΰντι d φανερούση φανεροΰν φανεροΰσαν a φανεροΰντα Plural Masculino n φανεροΰντε? V φανεροΰντε? φανερούντων g d φανεροΰσΰ(ν) a φανερουντα?
Feminino φανεροΰσαι φανεροΰσαι φανερουσών φανεροΰσαι? φανεροΰσα?
Neutro φανεροΰντα φανεροΰντα φανερούντων φανεροΰσι(ν) φανεροΰντα
Lição 51
O infinitivo presente ativo é φανεροΰν. Não há iota subscrito ou ditongo com l no infinitivo presente ativo, por que a própria desinência do infinitivo presente é contração das vogais origi nais ε-εν. Daí, φανερό-ε-εν > φανεροΰ-εν > φανεροΰν. As regras de acentuação foram dadas na lição 46. As vozes médio-passivas serão dadas na lição 52. Verbos difíceis: φέρω, εγείρω. φέρω, porto; carrego; suporto; agüento [V 6; VD 197; PV 1-4]: φέρω Mt 14,18
ο’ίσω Jo 21,18
ήνεγκον Mt 14,11
ένήνοχα Hb 11,17
-
ήνέχθην Mt 14,11
Há três diferentes raízes. O aoristo ativo é forte, embora possa ter desinências fracas. O perfeito ativo também é forte. O perfeito médio-passivo não se encontra no Novo Testamento. εγείρω, levanto; ressuscito [V 6; VD 46; PV 1-3]: εγείρω Mt 10,8
έγερώ Mt 12,11
ήγειρα Mt 3,9
-
έγήγερμ αι Mt 11,11
ήγέρθην Mt 1,24
O futuro contrai-se como é normal para raízes em líqüida. O aoristo ativo tem a última sílaba do radical alongada, como é normal. Não há perfeito ati vo no Novo Testamento. Vocabulário. αναφέρω [άνά + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] ofereço (sacrifício); elevo. διαφέρω [διά + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] transitivo: transporto; intran sitivo: sou diferente de, sou melhor que [com genitivo], εισφέρω [είσ + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] transitivo: introduzo, deixo entrar, ponho, coloco. προσφέρω [πpós + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] ofereço (sacrifício); trago. συμφέρω [συν + φέρω] [V 6, 19; VD 324; PV 1-4] normalmente usado de forma impessoal: é útil, é proveitoso; é melhor, é bom [este verbo é freqüentemente encontrado seguido de um infinitivo ou de uma ora ção substantiva com iva - cf. lição 75]. φέρω [V 6; VD 324; PV 1-4] porto; carrego; suporto; agüento.
279
280
G ramática
do grego do
Novo T estamento
εγείρω [V 6; VD 70; PV 1-3] transitivo: levanto; intransitivo: ressuscito. Note-se que no presente ativo e no aoristo passivo o sentido é às ve zes equivalente ao intransitivo ativo: ressuscito, ressuscitei. δικαιόω [V 10; PV 1-3, 5-6] justifico; declaro justo. θανατόω [V 10; PV 1-3, 5-6] entrego à morte; mortifico. κοινόω [V 10; PV 1-3, 5-6] contamino; maculo. όμοιόω [V 10; PV 1-3, 5-6] torno semelhante, comparo; passivo: assemelho. σταυρόω [V 10; PV 1-3, 5-6] crucifico. τελειόω [V 10; PV 1-3, 5-6] cumpro; levo a termo; aperfeiçôo. ύψόω [V 10; PV 1-3, 5-6] exalto; elevo. φανερόco [V 10; PV 1-3, 5-6] manifesto; torno manifesto; torno claro. άνωθεν [Adv 1 ,2] de cima; do começo; de novo. μακρόθεν [Adv 1] longe [normalmente encontra-se seguido da preposição από: longe de]. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ώστε άδελφοί μου, και υμ είς έθανατώθητε τώ νόμω διά του σώματος του Χριστοί). (Rm7,4) 2. κα'ι καθώς ò προφήτης ΰψωσεν τον όφιν εν τή έρήμφ, ούτως ύψωθήναι δει τον υιόν του ανθρώπου, ινα πας ό πιστεύων έν αύτώ έχη ζωήν αιώνιον. (Jo 3,14-15) 3. άλλος σε οισει όπου ου θέλεις. (Jo 21,18) 4. έγερθήσεται γάρ έθνος έπ ’ έθνος και βασιλεία επ ί βασιλείαν. (Mt 24,7) 5. ούχ ύ μ εις μάλλον διαφέρετε αυτών; (Mt 6,26) 6. ήσαν δε εκεΐ γυναίκες πόλλαι από μακρόθεν θεωροΰσαι, α ϊτ ιν ε ς ήκολούθησαν τφ Ίησου. (Mt 27,55) 7. καί άπεκρίθη αύτφ ε ις έκ του όχλου, Διδάσκαλε, ήνεγκα τον υιόν μου προς σε, έχοντα πνεύμα κακόν. (Mc 9,17) 8. εί γαρ νεκροί ούκ εγείρονται, ουδέ Χ ριστός εγή γερ τα ι. (ICor Í5,Í6) ( 9. τίν ι δε ομοιώσω την γενεάν ταύτην; (Mt 11,16) 10. αυτός ούκ εχ ει καθ’ ημέραν ανάγκην, ώσπερ οί ά ρ χιερ εις, υπέρ των ιδίων αμαρτιών θυσίας α ν α φ έ ρ ε ι. (Hb 7,27)
U ç Ã o 51
11. δει ύμά? γεννηθήναι άνωθεν. (Jo 3,7) 12. τ ί ούν ποιήσω Ίησ οΰν τον λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν π ό ν τε? , Σταυρωθήτω. (Mt 27,22) 13. τότε προσηνέχθησαν αύτψ παιδία. (Mt 19,13) 14. ό δε ποιων την αλήθειαν έρ χετα ι προ? τό φώ?, ϊνα φανερωθή αύτοΰ τα έργα. (Jo 3,21) 15. άλλ’ εγώ τήν αλήθειαν λέγω ύμΐν, συμφέρει ύμΐν ϊνα εγώ όπέλθω. (Jo 16,7) [Cf. lição 75 para o uso de ϊνα para introduzir uma oração substantiva.] 16. οΰ τό εισερχόμενου εί? τό στόμα κοινοί τον άνθρωπον, όλλό τό εκπορευόμενου έκ του στόματο? τούτο κοινοί τον άνθρωπον. (Mt 15,11) [Cf. lição 34, Vocabulário, para o significado de εκπορεύομαι.] 17. και προσελθών ήγειρεν αυτήν κρατήσα? τή ? χειρό?. (Mc 1,31) 18. ούδεν γόρ έτελείω σεν ό νόμο?. (Hb7,19) 19. δικαιω θέντε? ούν έκ πίστεω ? ειρήνην έχομ εν προ? τον θεόν διό του σώματο? του Χρίστου. (Rm 5,1) 20. άπεκρίθη ’Ιησού? και είπ εν αυτοί?, Λύσατε τον ναόν τούτον καί έν τρ ισ ίν ήμέραι? έγερώ αυτόν. (Jo 2,19) 21. έγειρ ε καί π ερ ιπ ά τει. (Lc 5,23) 22. δύναμι? παρ’ αύτοΰ έξήρχετο καί ίάτο πάντα?. (Lc 6,19) 23. τ ί έποίησεν ό ήγεμών, ότε χρείαν εσ χεν καί έπείνασεν αύτό? καί οι μ ετ’ αύτοΰ; (Mc 2,25) [Cf. VD 236 para a forma έπείνασεν.] 24. ήσαν γόρ π ό ν τε? προσδοκώντε? αύτόν. (Lc 8,40) 25. οϊνω όλίγω χρώ διό τό σώμα. (lTm 5,23) 26. καί ό διψών έρχεσθω. (Αρ 22,17) II. Traduza para ο grego: 1. Os soldados levaram os escravos ao rei. 2. Jesus queria manifestar a glória do Pai. (Fi 2,11) 3. Deus ressuscitou o Senhor Jesus dos mortos. (At 4,10)I. III. Mc 6,45-56.
281
282
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 52 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de favepóox A construção perifrástica. Verbos difíceis: λαμβάνίο, αποθνήσκω.
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de φανερόω. Os modos dos sistemas do presente médio e passivo de φανερόω conju gam-se como segue (cf. V 10; PV 1-3, 5-6; para o particípio, cf. Adj 1): Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa φανεροΰμαι φανερούμεθα Τ pessoa φανεροί φανεροΰσθε φανεροΰνται 3“ pessoa φανεροΰται A forma φανεροί vem de φανερό-εσαι (φανερό-εσαι > φανερό-εαι > φανερό-ηι > φανεροί). Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Ia pessoa έφανερούμην έφανερούμεθα 2a pessoa εφανεροΰ εφανεροΰσθε 3a pessoa έφανεροΰτο έφανεροΰντο A forma εφανεροΰ vem de εφανερό-εσο (εφανερό-εσο > έφανερό-εο > έφανερό-ου > εφανεροΰ). Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2“ pessoa φανεροΰ φανεροΰσθε 3a pessoa φανερούσθω φανεροΰσθωσαν
Lição 52
f; A forma φανερού vem de φανερό-εσο (φανερό-εσο > φανερό-ου > (φανερού). Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa φανερώμαι φανερώμεθα 2a pessoa φανεροί φανερώσθε 3a pessoa φανερώται φανερώνται A forma φανεροί vem de φανερό-ησαι (φανερό-ηαι > φανερό-ηι > φανεροί). Ο presente do optativo dos verbos contratos não se encontra no Novo Testamento. Vozes média e passiva, modo particípio, Singular Feminino Masculino n φανερούμενο? φανερουμένη φανερουμένη v φανερούμενε g φανερουμένου φανερουμένη? φανερουμενη d φανερουμένω a φανερούμενον φανερουμένην Plural Masculino η φανερούμενοι ν φανερούμενοι g ψανερουμένων d φανερούμενοι? a φανερουμένου?
Feminino φανερούμενοι φανερούμενοι ψανερουμένων ψανερουμέναι? φανερουμένα?
tempo presente Neutro φανερούμενον φανερούμενον φανερουμένου φανερουμενη φανερούμενον Neutro φανερούμενα φανερούμενα ψανερουμένων φανερουμένοι? φανερούμενα
Ο infinitivo presente médio e passivo é ψανερούσθαι. É importante lembrar que a classificação dessas formas como ‘‘médias e passivas” não significa que a ocorrência delas em um contexto possa ser, ao mesmo tempo, média e passiva. Deve, necessariamente, ser uma ou outra. Mesmo que o texto seja ambíguo e ambas as alternativas possíveis, elas não podem ser ambas ao mesmo tempo, em uma só e mesma passagem. O con texto maior poderá decidir de qual forma se trata.
283
A construção perifrástica. No Novo Testamento grego há alguns textos em que um particípio (o pre sente na maioria das vezes, mas, ocasionalmente, um perfeito) é usado com uma forma do verbo είμ ί. Às vezes essa combinação parece ser usada para enfatizar a duração da ação em questão oü a duração do resultado da ação. Mas frequentemente não parece haver razão para usar essa combinação de preferência à forma comum do verbo sem eípí. Esse uso do particípio com elpt é chamado de “construção perifrástica”. Ela já foi vista na formação do perfeito do subjuntivo e do optativo, ativos, médios e passivos (cf. lições 25, 35 e 42). ό μαθητής· βαπτί£ων έσ τίν έν τω ποταμφ. Ο discípulo está batizando no rio. ό μαθητής· βαπτί£ων ήν èv τφ ποταμφ. Ο discípulo estava batizando no rio. ό μαθητής· βαπτί£ων έ'σται έν τφ ποταμω. Ο discípulo estará batizando no rio. Verbos difíceis: λαμβάνω, αποθνήσκω. λαμβάνω, tomo; recebo [V 7; VD 176; PV 1-4]: λαμβάνω M t7,8
λή(μ)ψομαι έλαβον Mt 10,41 Mt 5,40
ειληφα Αρ3,3
€Ϊλημμαι Jo 8,4
έλήμφθην FI 3,12
O futuro é depoente médio (em alguns textos ο μ é omitido). O aoristo ativo é forte. A reduplicação no sistema do perfeito é irregular. αποθνήσκω, morro [V 2, 18; VD 127; PV 1-4]: αποθνήσκω Mc 12,20
άποθανοΰμαι Rm 5,7
άπέθανον M t8,32
τέθνηκα Jo 11,44
O futuro é depoente médio com a acentuação própria de um radical em lí quida. O aoristo ativo é forte. O iota subscrito encontra-se apenas no sistema do presente. O perfeito tem valor de presente: estou morto.
Lição 52
Vocabulário. αναλαμβάνω [άνά + λαμβάνω] [V 7; VD 176; PV 1-4] elevo; tomo. απολαμβάνω (από + λαμβάνω] [V 7; VD 176; PV 1-4] recebo em troca; re cebo [médio: tomo àparte], έπιλαμβάνομαι. [έπί + λαμβάνομαι] [V 7, 22; VD 176; PV 2-4] tomo, agarro; aposso-me de; aprisiono [com genitivo ou acusativo], καταλαμβάνω (κατά + λαμβάνω] [V 7; VD 176; PV 1-4] obtenho; surpre endo. , λαμβάνω [V 7; VD 176; PV 1-4] tomo; recebo. παραλαμβάνω [παρά + λαμβάνω] [V 7; VD 176; PV 1-4] tomo; aceito. προσλαμβάνομαι [πρός + λαμβάνομαι] [V 7, 22; VD 176; PV 1-4] acolho; tomo à parte. συλλαμβάνω [συν + λαμβάνω] [V 7; VD 176; PV 1-4] aprisiono; concebo; capturo (peixe). αποθνήσκω [άπό + θνήσκω] [V 2, 18; VD 127; PV 1-4] morro [o perfeito tem valor de presente; estou morto]. άπτοβαι [V 4, 5, 22; VD 22; PV 2-3] toco [com genitivo]. Na voz ativa este verbo significa: acendo (um fogo), mas é bastante raro no Novo Testamento. εύχαριστόω [eú + χαριστέω - eò é um advérbio que significa: bem. Cf. li ção 79. A forma aumentada no Novo Testamento não prefixa um e antes da raiz e não modifica o prefixo eu, de modo que o resultado da forma aumentada é o mesmo que o da não aumentada] [V 8; PV 1-3, 5-6] dou graças. θαυμάζω (θαυμάσω) [V 5; VD 120; PV 1-3] transitivo: admiro; intransiti vo: maravilho-me, surpreendo-me [este verbo normalmente está na voz ativa no Novo Testamento, embora a voz passiva seja ocasio nalmente usada (cf. Ap 13,3)]. μισέω [V 8; PV 1-3, 5-6] odeio. υπάρχω [υπό + άρχω] [V 2; VD 28; PV 1-3] sou, estou, encontro-me. O neutro plural do particípio presente ativo, υπάρχοντα, usa-se com o significado de posses. φωνέω [V 8; PV 1-3, 4-5] chamo; convoco.
285
286
G ramática
do grego do
Novo T estamento
είτα [Adv 2, 3] então; depois. πρίν [Çonj] antes que. Normalmente esta conjunção toma acusativo com in finitivo, mas às vezes se encontra com subjuntivo, especialmente de pois de uma oração principal negativa. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. είπ εν δε αύτοις, Που ή π ίσ τ ις υμών; φοβηθέντες δε έθαύμασαν. (Lc 8,25) 2. καί έπιλαβόμενος ίάσατο αν του καί άπελυσεν. (Lc 14,4) 3. καί ήν αύτφ είρημενον υπό του πνεύματος του αγίου μή ίδεΐν θάνατον πριν [ή] αν ϊδη τον Χριστόν κυρίου. (Lc 2,26) 4. ελαβεν δε φόβος πάντας, καί έδόξαξον τον θεόν λ εγο ντες ότι Προφήτη? μ έγα ς ήγέρθη εν ήμΐν. (Lc 7,16) 5. είπ εν ούν πάλιν αύτοις, ’Εγώ υπάγω καί ξη τή σετέ με, καί εν τή άμαρτίςι υμών άποθανεΐσθε. (Jo 8,21) 6. καί τό πνεύμα ψωνήσαν φωνή μεγάλη έξήλθεν εξ αύτοΰ. (Mc 1,26) 7. οί δε παρά την οδόν είσ ιν οί άκούσαντες, ε ίτα έρ χετα ι ό διάβολος καί αίρει τον λόγον άπό τή ς καρδίας αυτών, ίνα μή π ισ τεύ σ α ντες σωθώσιν. (Lc 8,12) 8. ε ις τα ίδια ήλθεν, καί οί ίδιοι αυτόν ού παρελαβον. (Jo 1,11) 9. ό μεν ούν κύριος ’Ιησούς μετά τό λαλήσαι α ύ το ις άνελήμφθη ε ις τον ουρανόν καί εκάθισεν εκ δεξιών του θεού. (Mc 16,19). 10. καί εσεσθε μισούμενοι ύπό πάντων διά τό όνομά μου. ό δε ύπομείνας ε ις τέλος ούτος σωθήσεται. (Mc 13,13) 11. ελεγεν γάρ εν εαυτή, ’Εάν μόνον άψωμαι τού ίμ α τίο υ αύτοΰ σωθήσομαι. (Mt9,21) 12. άπελαβες τα αγαθά σου έν τή £ωή σου. (Lc 16,25) 13. καί ιδού ήλθεν άνήρ, καί ούτος αρχών τή ς συναγωγής ύπήρχεν. (Lc 8,41) 14. καί προσλαβόμενος αυτόν ό απόστολος ήρξατο ε π ίτιμ ό ν αύτώ. (Mt 16,22) 15. ήραν ούν τον λίθον, ό δε ’Ιησούς ήρεν τούς οφθαλμούς καί είπ εν, Π άτερ, εύχαριστώ σοι ότι ήκουσάς μου. (Jo 11,41) 16. είπ εν ούν α ύτοις ό ’Ιησούς, Έ τ ι μικρόν χρόνον τό φώς εν ύμΐν εσ τιν. π ερ ιπ α τε ΐτε ώς τό φώς εχ ετε, μή σκοτία υμάς καταλάβη. (Jo 12,35) [μικρόν χρόνον é um acusativo para expres sar duração de tempo - cf. lição 79.3
Lição 52 V 17. / τσι Λυ λli λ« άo βvωi .ν ç b eα’ υ τvό ν 5/η γ α γ € η
j
N
’
'
eiç τ'ι
’ _ 't Y) V 0 1 K I Q V
και ^ ισ η γ α γ ^ ν
του
άρχιερέως·. (Lc 22,54) II. Traduza para ο grego: 1. Manifesta a ti mesmo. (Jo 7,4) 2. Recebi o testemunho do profeta. 3. Morreremos, mas não nos afastaremos do Senhor.I. III. Agora que Mc 1-6 foi lido duas vezes, o estudante está preparado para começar a ler novas seções de Marcos com ainda maior compreensão. Para a presente lição, deve-se ler Mc 7,1-30, primeiro sem recorrer a qualquer auxílio, confiando inteiramente na memória. Então o texto deve ser relido, confrontando alguns pontos duvidosos com a matéria já vista. Finalmente, os versículos devem ser lidos em voz alta pelo menos três vezes.
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 53 Aorísto do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de γι νώσκω. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de βαίνω. Verbos difíceis: γι νώσκω, βαίνω.
Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de γινώσκω. Vários verbos conjugados como λύω têm formas especiais e são impor tantes para um tratamento especial. O verbo γι νώσκω, conheço, é verbo irregular, porém acha-se com desinências regulares para radicais irregulares, exceto para o sistema do aoristo ativo (não há formas médias do aoristo). As formas do aoristo ativo de γινώσκω são (cf. V 2, 18, 21; VD 50; PV 1-3): Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural Γ pessoa εγνων εγνωμεν 2a pessoa εγνως· εγνωτε 3a pessoa εγνω εγνωσαν Voz ativa, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa γνώθι γνώτε 3a pessoa γνώτω γνώτωσαν Voz ativa, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa γνώ γνώμεν 2a pessoa γνως γνώτε 3a pessoa γνφ / yvot γνώσι(ν)
Lição 53
Deve-se notar a forma γνοΐ como possível fonte de confusão com um optativo. O optativo aoristo não se encontra no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo aoristo Singular Neutro Feminino Masculino yvóv Π γνούς γνοΰσα yvóv V yvovs γνοΰσα yvóvros γνούσης· γνόντος· g yvóvn d γνούση yvóvn yvòv a γνουσαν yvóvra Plural Masculino n γνόντες· V yvó vreç yvóvrtúv g d γνοΰσι(ν) a γνόντας
Feminino γνοΰσαι γνοΰσαι γνουσών γνούσαις· γνοΰσας·
Neutro yvóvra yvóvra yvóvriúv γνουσι(ν) γνόντα
O infinitivo é γνώναι. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de βαίνω. O verbo simples βαίνω, ando, vou, não se encontra no Novo Testamento, mas há numerosos compostos nele baseados. Ele é irregular, mas com desinências regulares, exceto no aoristo ativo. O aoristo ativo tem em todo siste ma formas especiais e conjuga-se como segue (cf. V 7; VD 31; PV 1-2; para o particípio, cf. Adj 12): Voz ativa, modo indicativo, Singular Γ pessoa εβην 2a pessoa εβης 3a pessoa εβη
tempo aoristo Plural εβημεν εβητε εβησαν
Voz ativa, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa βήθι / βά βάτε / βήτε 3a pessoa βάτω / βήτω βάτωσαν
289
290
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Voz ativa, modo subjuntivo, Singular βώ I a pessoa 2a pessoa 3a pessoa βή
tempo aoristo Plural βώμεν βήτε βώσι(ν)
O optativo aoristo não se encontra no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo Singular Feminino Masculino βάσα n βά? V βάσα βά? βάντο? βάση? g βάση d βάντι βάσαν a βάντα Plural Masculino n βάντε? V βάντες βάντων g βάσι(ν) d a βάντας·
aoristo Neutro βάν βάν βάντο? βάντι βάν Neutro βάντα βάντα βάντων βάσι(ν) βάντα
Feminino βάσαι βάσαι βασών βάσαι? βάσα?
O infinitivo aoristo ativo é βήναι. Verbos difíceis: γινώσκω, βαίνω. γινώσκω, conheço; aprendo [V 2, 18, 21; VD 50; PV 1-3]: γινώσκω Mt 1,25
γνώσομαι Lc 1',18.
εγνων Mt7,23
εγνωκα Jo 5,42
εγνωσμαι lC or8,3
έγνώσθην G1 4,9
Em vez de futuro ativo, há um futuro depoente médio. A reduplicação do sistema do perfeito é irregular. O aoristo tem formas especiais em todo o sistema, conforme se explica na primeira parte da lição. O perfeito ativo tem significado de presente. βαίνω, ando; vou [V 7; VD 31; PV 1-2]: βαίνω Mt 20,17
βήσομαι Rm 10,6
εβην M t3,16
βέβηκα Jo 3,13
................
Lição 53
Em vez de futuro ativo, há um futuro médio depoente. O perfeito médiopassivo e o aoristo passivo só existem nas formas compostas; nenhum deles se encontra no Novo Testamento. O aoristo tem formas especiais em todo o sistema, conforme se explica nesta lição.
Vocabulário. άναγινιοσκω [άνά + γινιοσκω] [V 2, 18, 21 VD 50; PV 1-3] leio. γινώσκω [V 2, 18, 21; VD 50; PV 1-3] conheço; aprendo. έπιγινώσκω [επί + γινώσκω] [V 2, 18, 21; VD 50; PV 1-3] conheço; reco nheço. άναβαίνω [άνά + βαίνω] [V 7; VD 31; PV 1-2] embarco; subo. εμβαίνω [èv + βαίνω] [V 7; VD 31; PV 1-2] entro; embarco. Deve-se notar que o prefixo deste verbo composto é èv, que reaparece antes de um aumento (e.g., ένέβαινον). καταβαίνω [κατά + βαίνω] [V 7; VD 31; PV 1-2] desço; caio. μεταβαίνω [μετά + βαίνω] [V 7; VD 31; PV 1-2] deixo, parto; atravesso. άσθενέω [V 8; PV 1-3, 5-6] estou doente, fraco, enfermo. βλασφημεω [V 8; PV 1-3, 5-6] blasfemo; insulto. διακονεω [V 8; VD 60; PV 1-3, 5-6] sirvo; provejo a. O aumento forma-se pelo alongamento de a (e.g., δι η κάνουν). O verbo rege o caso dativo.
εύλογέω [V 8; PV 1-3, 5-6] abençoo. κατοικέο.) [κατά + οικείο] [V 8; PV 1-3, 5-6] transitivo: habito [com acusativo simples]; intransitivo: moro [com preposição], λογίζομαι (λογίσομαι) [V 5, 22; PV 2-3] calculo; penso; considero; clas sifico. περισσεύω [V 1; PV 1-3] abundo; cresço; excedo. πράσσω [V 3; VD 261; PV 1-3] transitivo: faço; pratico; intransitivo: ajo. δεύτε [Adv 1] aqui [literalmente, para cá.] mos [Adv 3] de algum modo. Esta é uma enclítica. Deve-se distinguir da in terrogativa môs, não enclítica.
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. και μετά άνομων έλογίσθη. (Lc 22,37) 2. Trios εσ τα ι τούτο, επ εί άνδρα όύ γινώσκω; (Lc 1,34) 3. έρχομαι προς ύμας μή πω? παθήματα ύμών περισσεύη. 4. σώσον σεαυτόν καταβά? από του σταυρού. (Mc 15,30) 5. καί έφήτουν αύτόν κρατήσαι, καί έφοβήθησαν τον όχλον, εγνωσαν γάρ οτι προ? αυτού? την παραβολήν είπ εν. (Mc
12, 12)
6. καί οί άγγελοι διηκόνουν αύτφ. (Mc 1,13) 7. γνώθι σεαυτόν. 8. δ? δ’ αν βλασφημήση εί? το πνεύμα το άγιον ούκ ε χ ει άφεσιν ε ί? τον αιώνα. (Mc 3,29) 9. από των καρπών αυτών έπιγνώσεσθε αυτού?. (Mt7,16) 10. τότε ερει ό βασιλεύ? τοΐ? έκ δεξιών αυτού [à sua direita], Δεύτε, οί ευλογημένοι τού πατρό? μου. (Mt 25,34) 11. περί δε τη ? άναστάσεω? τών νεκρών ούκ άνέγνω τε το ρηθεν ύμΐν υπό τού θεού; (M t22,3l) 12. ού γάρ ο θέλω τούτο πράσσω, άλλ’ ο μισώ τούτο ποιώ. (Rm 7.15) 13. εξή γα γεν δε αύτού? εξω καί επάρα? τα ? χεΐρ α ? αύτού εύλόγησεν αύτού?. (Lc 24,50) 14. καθώ? περισσεύει τα παθήματα τού Χριστού εί? ύμα?, ούτω? δια τού Χριστού περισσεύει καί ή παράκλησι? ημών. (2Cor 1,5) 15. βα πτισ θεί? δε ό ’Ιησού? εύθεω? άνέβη από τού ύδατο?. (Mt 3.16) _ 16. όσοι είχον άσθενοΰντα? νόσοι? ήγαγον αύτού? προ? αύτόν. (Lc 4,40) [νόσοι? é um dativo de causa: enfermos com doenças.] 17. καί μεταβα? εκεΐθεν ήλθεν εί? την συναγωγήν αυτών. (Mt 12,9) 18. τότε ερ χετα ι καί παραλαμβάνει ετερα πνεύματα πονηρότερα εαυτού επ τά , καί είσελθόντα κατοικεί εκεΐ. (Lc 11,26) 19. καί έμβάντι αύτώ εί? τ.ό πλοΐον ήκολούθησαν αύτφ οί μαθηταί αύτού. (Mt 8,23)I. II. Traduza para ο grego: 1. Se (eu) tivesse conhecido a verdade, não teria vindo. 2. A multidão, reconhecendo-o, seguia-o. (Lc 9,11)
Lição 53
3. Desceram para fazer a vontade de Deus. (Jo 6,38) III. Ler M c 7 ,3 1 -8 ,2 1 , primeiro sem recorrer a qualquer auxílio, unicam ente à m em ória. D epois, reler o texto, confrontando pontos duvidosos com a matéria já vista. Finalm ente, ler os versículos em voz alta pelo m enos três vezes.
29
Lição 54 oiδα: forma de perfeito, significado de presente. Perfeito e mais-que-perfeito do indicativo ativo, perfeito do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de oíôa. Verbos difíceis: πορεύομαι, πίπτω.
οιδα: forma de perfeito, significado de presente. O verbo οίδα é usado frequentemente. Tem forma de perfeito que é nor malmente traduzida com significado de presente. Encontra-se principalmente no sistema do perfeito ativo com significado de presente. O futuro, €ΐδήσω, encontra-se apenas uma vez no Novo Testamento. O verbo οίδα é etimologicamente ligado ao aoristo de όράω, €ΐδον. Mas adverte-se o estudante a considerar os dois verbos separadamente. Perfeito e mais-que-perfeito do indicativo ativo, perfeito do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de οίδα. As formas de οίδα são como seguem (cf. V 18; VD 212; PV 1-2; para o particípio, cf. também Adj 17): Voz ativa, modo indicativo, forma de perfeito (significado de presente) Singular Plural Ia pessoa οίδα οιδαμβν 2a pessoa οιδα? οιδατε 3a pessoa otôev οίδασι(ν) Voz ativa, modo indicativo, forma de mais-que-perfeito (significado de imperfeito) Singular Plural Γ pessoa η δ α ν rjôeiiiev 2a pessoa rçôeiç ηδειτε 3a pessoa qôet rjôetaav
LlÇÃÒ 54
Voz ativa, modo imperativo, forma de perfeito Singular Plural 2a pessoa ϊσθι ΐσ τε 3a pessoa ιστω ϊστωσαν Note-se que a segunda pessoa do singular é a mesma que a do presente do imperativo de είμ ί. Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente (forma de perfeito) Singular Plural Ia pessoa είδώ είδώμεν 2a pessoa ειδή ς είδήτε 3a pessoa είδη είδώσι(ν) O optative de οίδα não se encontra no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, forma de perfeito Singular Masculino Feminino Neutro n είδώ ς εΐδυΐα είδος V είδώς είδυΐα είδος είδυία ς είδότος g είδότος d είδότι είδότι είδυίμ a εΐδότα ειδυΐαΐ' είδος Plural Masculino n είδ ό τες V εί δότες g είδότων d είδόσι(ν) a ειδότα ς
Feminino είδυΐαι είδυΐαι είδυιών είδυ ία ις είδυία ς
Neutro εΐδότα εΐδότα είδότων είδόσι(ν) εΐδότα
O infinitivo é είδέναι. Verbos difíceis: πορεύομαι, πίπτω . πορεύομαι, procedo; caminho; viajo; vivo; comporto-me [V 1, 22, 23; VD 260; PV 2-3]: πορεύομαι Mt 8,9
πορεύσομαι Lc 11,5
πεπόρευμαι 1 Pd 4,3
έπορεύθην Mt 2,9
G ramática
do grego do
Novo T estamento
O futuro é depoente médio; o aoristo, depoente passivo, isto é, a forma do aoristo passivo tem significado ativo. πίπτω , caio [V 4, 5, 21; VD 248; PV 1-4]: πίπτω Mt 17,15
πεσοΰμαι Mt 10,29
επεσοη M t7,25
πεπτωκα At 15,16
-
-
O futuro é depoente médio; o aoristo é forte.
Vocabulário. οίδα [V 18; VD 212; PV 1-2] sei. είσπορεύομαι [eis + πορεύομαι] [V 1, 22, 23; VD 260; PV 2-3] entro. Εκπορεύομαι [εκ + πορεύομαι] [V 1, 22, 23; VD 260; PV 2-3] saio. πορεύομαι [V 1, 22, 23; VD 260; PV 2-3] procedo; caminho; viajo; vivo; comporto-me. άναπίπτω [àvá + πίπτω ] [V 4, 5, 21; VD 248; PV 2-4] reclino; sento-me (à mesa); inclino-me; recosto-me. επ ιπ ίπ τω [επί + πίπτω ] [V 4, 5, 21; VD 248; PV 2-4] caio sobre [com dativo simples ou preposição]. πίπτω [V 4, 5, 21; VD 248; PV 2-4] caio. άσπά£ομαι (ασπάσομαι) [V 5, 22; PV 2-3] cumprimento; saúdo; acolho. βούλομαι [V 6, 23; VD 44; PV 2-3] quero; desejo; projeto. δέχομαι [V 2, 22; VD 58; PV 2-3] recebo. εύχομαι [V 2, 22; VD 108; PV 2-3] oro; rogo; desejo., μετανοέω [μετά + ηοεω] [V 8; PV 1-3, 5-6] arrependo-me. πληρόω [V 10; PV 1-3, 5-6] encho; preencho; completo. προσδεχομαι [προ$ + δέχομαι] [V 2, 22; VD 58; PV 2-3] espero por; acolho. προσεύχομαι [πρός + εύχομαι] [V 2, 22; VD 108; PV 2-3] rogo. εσωθεν [Adv 1] dentro; de dentro.
Lição 54
Exercícios. í. Traduza para o português: 1. καί αύτός ήν προσδεχόμενος τήν βασιλείαν του θεού. (Mc 15,43) 2. ό δε ’Ιησούς διελθών δια μέσου αυτών έπορεύετο. (Lc 4,30) 3. δς αν εν των τοιούτων παιδιών δέξηται επ ί τφ όνόματί μου, έμε δ έ χ ε τ α ι- και δς αν έμε δέχη τα ι, ούκ εμέ δ έχετα ι αλλά τον άποσ τείλαντά με. (Mc 9,37) 4. και άποκριθέντες τφ Ίησοΰ είπαν, Ούκ οϊδαμεν. (Mt 21,27) 5. καί έταράχθη ό άνήρ ίδών, καί φόβος έπ έπ εσ εν ε π ’ αύτόν. (Lc 1, 12) 6. πάντα τα ΰτα τα πονηρά έσωθεν εκπορεύεται καί κοινοί τον άνθρωπον. (Mc 7,23) 7. ού τό είσερχόμενον ε ις τό στόμα κοινοί τον άνθριοπον, άλλα τό έκπορευόμενον εκ του στόματος τούτο κοινοί τον άνθρωπον. (Mt 15,11) 8. καί προελθών μικρόν έπ ιπ τε ν επί τή ς γη ς, καί προσηύχετο ϊνα εί δυνατόν έσ τιν παρέλθη άπ’ αύτού ή ώρα. (Mc 14,35) [μικρόν é um acusativo que expressa distância: um caminho curto.] 9. ή δε γυνή φοβηθείσα, είδυία δ γέγο νεν αύτή, ήλθεν καί είπεν τω ’Ιησού πάσαν την αλήθειαν. (Mc 5,33) 10. καί άκούσαντες οί μαθηταί έπεσαν επ ί πρόσωπον αύτών καί έφοβήθησαν. (Mt 17,6) 11. τό τε έπληρώθη τό ρηθεν διά τού προφήτου. (M t2,17) 12. καί ήρξατο άσπά£εσθαι αύτόν. (Mc 15,18) 13. ούκ ή δ ειτε οτι εν το ΐς τού πατρός μου δεΐ είναι με; (Lc 2,49) 14. μ ετα νοείτε καί π ισ τεύ ετε εν τφ εύαγγελίω. (Mc 1,15) 15. κριτής εγώ τούτων ού βούλομαι είναι. (At 18,15) 16. άλλ’ όταν κληθής πορευθείς άνάπεσε ε ις τον έσ χατον τόπον. (Lc 14,10) 17. καί ήν μ ετ’ αύτών είσπορευόμενος καί εκπορευόμενος ε ις τήν πόλιν. (At 9,28) 18. εύχεσθε ύπέρ άλλήλων, όπως ίαθήτε. (Tg5,16) I. II. Traduza para ο grego: 1. Sabemos que são verdadeiras as testemunhas que testemunham sobre nós. (Jo 5,32) [“que testemunham” - usa-se acusativo simples, um acusativo de relação.] 2. As mulheres temiam os profetas, sabendo-os homens justos e santos. (Jo 6,20)
3. Não os conheciam, mas os acolhiam no nome de Jesus. III. Ler Mc 8,22-9,1, primeiro sem recorrer a qualquer auxílio, confiando inteiramente na memória. Então reler o texto, confrontando pontos duvi dosos com a matéria já vista. Finalmente, ler os versículos em voz alta, pelo menos três vezes.
Lição 55
Lição 55 Verbos em -μι. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de δίδωμι. Aoristo do indicativo, do imperativo, do particípio e do infinitivo ativos de δίδωμι. Verbos difíceis: δίδωμι, άποκτβίνω. Regras de acentuação 37.
Verbos em -μι. Os verbos em grego antigo dividem-se em duas categorias principais: 1) aqueles cuja desinência na primeira pessoa do singular do presente do indi cativo ativo é -ω (e.g., λύω); 2) os que têm desinência na primeira pessoa do singular do presente do indicativo ativo em -μι (e.g., eip i). Essas oportunas indicações baseiam-se em uma diferença fundamental na estrutura entre as duas categorias. Verbos terminando em -ω na primeira pessoa do singular são conhecidos como “verbos temáticos” porque nos sistemas do presente, do futuro e do aoristo segundo, uma vogal (e ou o) interpõe-se entre a raiz e as desinências (por exemplo, λύ-ο-μεν); a vogal é chamada de “vogaltemática”. Verbos da segunda categoria não têm vogal interposta entre a raiz e as desinências no indicativo e imperativo (por exemplo, τίθβ-μβν); eles são consequentemente chamados de verbos “não temáticos” . (Em ambas as cate gorias, as vogais temáticas e não temáticas às vezes não são imediatamente evidentes por causa de contrações.) Depois de uma apresentação inicial de είμ ί, esta gramática fez uma apre sentação detalhada dos verbos da primeira categoria. (Cf. lição 9 para a in trodução à distinção entre as duas categorias.) É hora de considerar em por menor a segunda categoria, a categoria de verbos não temáticos ou em “-μ ι”. Em grego, verbos em -μι (segunda categoria) têm formas distintas em relação a verbos em -ω (primeira categoria) apenas no presente de todas as três vozes e em alguns modos do sistema do aoristo das vozes ativa e passiva. Em todos os outros sistemas, as formas são as mesmas para ambas as catego rias. Mas, mesmo onde verbos não temáticos têm em geral formas não temá
300
G ramática
do grego do
Novo T estamento
ticas, encontra-se aí uma forma ou outras formas temáticas. (Por ex., as for mas temáticas έδίδουυ - έδίδο-ου > έδιδουν; βδίδο-€ς - εδίδους; εδίδου εδίδου no imperfeito do indicativo ativo.) Característica distintiva dos verbos em -μι é que a vogal da raiz frequen temente muda com o sistema de tempo. Por exemplo, o verbo δίδωμι tem na raiz uma vogal longa, ω, no presente singular do indicativo ativo, mas uma vogal breve, o, no presente plural e demais formas. Essa mudança na quanti dade da vogal é conhecida como “gradação vocálica”. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de δίδωμι. O verbo em -μι δίδωμι, dou, conjuga-se como segue no sistema do pre sente ativo (cf. V 13, 21; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. tam bém Adj 20): Voz ativa, modo indicativo, Singular Ia pessoa δίδω-μι 2a pessoa δίδω-s 3a pessoa δίδω-σι(υ)
tempo presente Plural δίδο-μευ δίδο-re διδό-ασι(ν)
Deve-se notar a gradação vocálica (δίδω- no singular, em contraste com διδο- no plural). Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Ia pessoa ε-δίδουν [forma temática] έ-δίδο-μευ 2a pessoa έ-δίδονς [forma temática] έ-δίδο-τε 3a pessoa έ-δίδου [forma temática] έ-δίδο-σαν / è -δίδουν [forma temática] Voz ativa, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa δίδου [forma temática] δίδο-τε 3a pessoa διδό-τω διδό-τωσαν A contração na segunda pessoa do singular (δίδο-ε > δίδου) impede de distinguir o radical e a desinência com hífen.
Lição 55
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural I a pessoa διδώ διδώ-μ£ν 2a pessoa διδψ-ç / διδοΊ-ς· διδώ-re 3a pessoa δ ιδ ω /δ ιδ ο ΐ διδώ-σι(ν) Contrações impedem distinguir o radical e a desinência com hífen. Devem-se notar as formas alternadas ná segunda e terceira pessoas, junto com a possibilidade de confusão com o presente do modo optativo. O presente do modo optativo de δίδωμι não se encontra no Novo Testa mento. Voz ativa, modo particípio, tempo presente Singular Neutro Masculino Feminino διδουσα διδό-n n διδούς διδό-ν διδοΰσα V διδούς ÔLÔÓ-VTOS διδούσης ÔLÔÓ-UTOÇ g διδό-im διδούστι d διδό-im διδό-η διδοΰσαν a διδό-ητα Plural Feminino Masculino διδοΰσαι n διδό-ητ €5 διδοΟσαι διδό-ντβς V σ διδουσών διδό-ι/των διδούσαις d ÔLÔoOat(u) διδούσας a διδό-ντας· O infinitivo presente ativo é διδό-ναι.
Neutro διδό-ντα διδό-ητα διδό-ντων διδοΰσι(η) διδό-ντα
Deve-se notar a presença de um elemento reduplicado no radical do pre sente (δι-). A raiz é δο-. Aoristo do indicativo, do imperativo, do particípio e do infinitivo ativos de δίδωμι. O sistema do aoristo ativo de 21; V D 62;PV 1-3, 7-8, 11). Voz ativa, modo indicativo, Singular pessoa ê -δωκ-α Ia 2 ‘pessoa β-δωκ-α? 3a pessoa €-δωκ-ε(η) a
-
δίδωμι conjuga-se como segue (cf. V 13, tempo aoristo Plural έ-δώκ-αμεη έ-δώκ-ατε ê-δωκ-αν / Ιδοσαη [forma atemática]
Deve-se notar a possibilidade de confusão com o perfeito ativo. [Este κ incomum encontra-se também no aoristo de τίθημι e ίη μ ι.] Voz ativa, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa δό-? δό-τβ 3a pessoa δό-τω δό-τωσαν Voz ativa, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa δώ δώμεν 2a pessoa δφς / δόι? δώτ€ 3a pessoa δω/δοΐ/δώη δώσι(ν) É clara a possibilidade de confusão com um optativo, em vista das várias formas acima. O aoristo do optativo ativo de δίδωμι ocorre no Novo Testamento apenas na terceira pessoa do singular: δώη. Voz ativa, modo particípio, tempo aoristo Singular Masculino Feminino Neutro n δού? δό-ν δοΰσα V δό-ν δούς δοίσα δό-ντο? δούση? δό-VTO? g d δό-ντι δό-ντι δούση δοΰσαν δό-ν a δό-ντα Plural Masculino n δό-ντε? V δό-ντε? δό-ντων g d δοΰσι(ν) a δό-ντα?
Feminino δοΰσαι δοΰσαι δουσών δούσαι? δοΰσα?
Neutro δό-ντα δό-ντα δό-ντων δοΰσι(ν) δό-ντα
O infinitivo aoristo ativo é δούναι (δο-evai > δοΰναι). O aoristo do indicativo ativo é irregular por causa da presença do κ, que normalmente é o sinal do perfeito, ocorrendo no final de,um radical. Embora o perfeito ativo de δίδωμι também tenha um κ, deve-se distinguir o aoristo (εδωκα) do perfeito (δέδωκα). As vozes média e passiva serão apresentadas na lição seguinte.
Lição 5]
Verbos difíceis: δίδωμι, άποκτείνω.
j
δίδωμι, dou [V 13, 21; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11]: δίδωμι Mt 13,8
δώσω Mt 4,9
εδωκα Mt 10,1
δεδωκα Mc 14,44
I
δεδομαι Mt 13,11
έδόθην Mt 14,9
As formas peculiares dos verbos em -μι são limitadas, para δίδωμι, a· presente (todas as vozes) e ao aoristo ativo (exceto para o indicativo) e ao risto médio. O aoristo do indicativo ativo tem as desinências do aoristo ativ de λύω, mas com radical irregular contendo um k, fato que provoca possíve confusão com o perfeito ativo. άποκτείυω, mato; assassino [V 7; VD 168; PV 1-3, 5-6]: άποκτείνω Lc 12,4
άποκτενώ Mt 17,23
άπεκτεινα Lc 11,48
-
-
άπεκτάνθην Mt 16,21
A forma άποκτέννω encontra-se também no sistema do presente (cf. M 10,28). No futuro há a forma contrata própria de uma nasal. No aoristo ativo a ausência do σ é compensada pelo alongamento da sílaba precedente, qu« faz o radical semelhante ao radical do presente, especialmente nos modos di ferentes do indicativo. Não há formas do perfeito no Novo Testamento. Regras de acentuação 37.
I
O acento no particípio presente ativo de δίδωμι e dos outros verbos em -μι é na sílaba final do nominativo masculino singular, isto é, na sílaba final da raiz. Ele permanece nesta sílaba por toda a declinação. O acento no infinitivo presente ativo é sobre a penúltima sílaba. O acento no subjuntivo presente ativo cai na vogal alongada do radical. Vocabulário. άττοδίδωμι [από + δίδωμι] [V 13, 21; VD 62; PV 1-3, 7-8, ll] pago; restituo; recompenso. δίδωμι [V 13,21; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11] dou. έπιδίδω μι [επί + δίδωμι] [V 13, 21; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11] dou; entrego. παραδίδωμι [παρά + δίδωμι] [V 13, 21; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11] entrego; traio.
304
G ramática
do grego do
Novo T estamento
άποκτείνω [από + κτείνω] [V7; VD 168; PV 1-3, 5-6] mato; assassino. απαρνέομαι [από + άρνεομαι] [V 8, 22; VD 26; PV 2-3, 6] nego; renego. άρνεομαι [V 8, 22; VD 26; PV 2-3, 6] nego; renego. γαμέω [V 8; PV 1-3, 5-6] caso. ελεέω [V 8, 9; VD 81; PV 1-3, 5-6] tenho piedade. No sistema do presente, também se encontra έλεάιο. Este verbo pode tomar acusativo sem preposição. έλπί£ω [V 5; VD 86; PV 1-3, 5-6] espero; tenho esperança em [o radical do futuro é irregular: έλπιώ]. ένδύω [έν + δύω] [V 1; VD 67; PV 1-3] ativo: visto [alguém]; médio: vistome. ε£εστι(ν) [εκ + έσ τι(ν)] [V 16, 19; VD 78; PV 9] [imperfeito: εξόν ήν] é permitido; é possível. έπιτελεω [επί + τελεω] [V 8; VD 305; PV 1-3, 5-6] completo; cumpro. O ε final da raiz permanece não alongado. ήγεομαι [V 8, 22; VD 115; PV 2-3, 6] considero; governo; dirijo. προφητεύω [V 1; PV 1-3] profetizo; prego. τελεω [V 8; VD 305; PV 1-3, 5-6] termino; completo; cumpro. Ο ε final da raiz permanece não alongado. α ιτία , -ας, ή [N 2] causa; acusação; culpa; relação. λίαν [Adv 3] muito; grandemente. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. προφήτευσον ήμιν, Χ ριστέ. (Mt 26,68) 2. έδίδασκεν γαρ το υς μαθητάς αυτού κα'ι ελ εγ εν α ύ το ΐς οτι 'Ο υιός· τού ανθρώπου παραδίδοται ε ις χ ε ΐρ α ς ανθρώπων, και άποκτενοϋσιν αυτόν, και άποκτανθεις μ ετά τ ρ ε ις ήμέρας έγερθήσ εται. (Mc 9,31) [παραδίδοται é a terceira pessoa do sin gular do indicativo presente passivo de δίδωμι —cf. lição 56.] 3. και ούκ άπεκρίθη αύτφ ούδε εν ρήμα, ώστε θαυμάφειν τον ηγεμόνα λίαν. (Mt 27,14)
Lição 55
4. os γάρ έ χ ε ι, δοθήσεται αύτψ· καί ôs ούκ έ χ ει, καί δ έχει άρθήσεται απ’ αύτοΰ. (Mc 4,25) 5. κύριε, έλέησόυ μου του υιόν. (Mt 17,15) 6. άλλα έυδύσασθε του κύριου Ίησούυ Χρίστου. (Rm 13,14) 7. εϊ t is θέλει όπίσω μου ελθεΐυ, άπαρυησάσθω έαυτόυ καί άράτω του σταυρόν αύτοΰ καί ακολουθείτο μοι. (Mt 16,24) 8. υυυί δε καί το ποιήσαι έπιτελ έσ α τε. (2 C o r8 ,ll) 9. κάλ,εσου τούς ερ γά τα ς καί άποδος αυτούς του μισθού άρξάμευος άπό του εσ χάτου εως του πρώτου. (Mt 20,8) 10. ιδού άυαβαίυομευ ε ίς τήυ πόλιυ τήυ αγίαν, καί τελεσθήσεται πάυτα τα γεγραμμέυα διά του προφήτου τψ υιό τού άυθρώπου. (Lc 18,31) 11. λέγουσιυ αυτό οι μαθηταί αυτού, Εΐ ούτως έσ τίυ ή α ιτ ία τού άυθρώπου μετά τή ς γυυαικός, ού συμφέρει γαμήσαι. (Mt 19,10) 12. καί γάρ ό υιός τού άυθρώπου ούκ ήλθευ διακουηθήυαι άλλα διακουήσαι καί δούυαι τήυ ψυχήυ αύτοΰ άυτί πολλών. (Mc 10,45) 13. εκ σοΰ γάρ έξελεύσεται ηγούμενος. (Mt 2,6) 14. ούκ έξεσ τίυ σοι έχειυ τήυ γυναίκα τού άδελφοΰ σου. (Mc 6,18) 15. καί έπεδόθη αύτφ βιβλίου τού προφήτου. (Lc 4,17) 16. ιδού ό παραδιδούς με ήγγικευ. (Mc 14,42) 17. ο σ τις δ’ άυ άρυήσηταί με έμπροσθεν του άυθρώπου, · άρυήσομαι κάγω αύτου έμπροσθεν τού πατρός μου τού ευ το ΐς ούραυοΐς. (Mt 10,33) 18. καί ήλπιζέυ τι σημείου ίδεΐυ ύπ’ αύτοΰ γινόμενου. (1x23,8) II. Traduza para ο grego: 1. Ε deu os pães a quem estava com eles. 2. Mataremos estes soldados, mas não aqueles. 3. Renegarás os teus amigos.I. III. Ler Mc 9,2-29, primeiro sem consultar auxílio algum, confiando inteira mente na memória. Depois reler o texto, confrontando pontos duvidosos com a matéria já vista. Finalmente, ler os versículos em voz alta pelo menos três vezes.
Lição 56 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de δίδωμι. Aoristo do indicativo médio de δίδωμι. Verbos difíceis: ζάω, άνοίγω. Regras de acentuação 38.
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de δίδωμι. O sistema do presente médio e passivo de δίδωμι conjuga-se como segue (cf. V 13, 21; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. também Adj 1): Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural I a pessoa δίδο-μαι διδό-μεθα 2a pessoa δίδο-σαι δίδο-σθε 3a pessoa δίδο-ται δίδο-ηται Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Γ pessoa έ-διδό-μην έ-διδό-μεθα 2a pessoa έ-δίδο-σο έ-δίδο-σθε 3a pessoa ε-δίδο-το ε-δίδο-ντο Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa δίδο-σο δίδο-σθε 3a pessoa διδό-σθω διδό-σθωσαη
Lição 56
Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural διδώ-μαι διδώ-μ£θα 1* pessoa δίδω διδώ-σθ£ 2a pessoa διδώ-ται διδώ-νται 3a pessoa δίδω < διδό-ησαι. Ο presente médio e passivo não se encontra no modo optativo no Novo Testamento. Vozes média e passiva, modo particípio, tempo presente Singular Neutro Feminino Masculino διδό-μενον n διδό-μ£νος διδο-μένη διδό-μενον διδο-μένη V διδό-μενε διδο-μένου διδο-μένης διδο-μένου g διδο-μένω διδο-μένη δίδο-μένφ d διδο-μένην διδό-μενον a διδό-μενον Plural Masculino n διδό-μ£νοι V διδό-μενοι διδο-μένων g d διδο-μένοις a διδο-μένους·
Feminino διδό-μ€νοα διδό-μ£ναι διδο-μένων διδο-μέναις· διδο-μένας
Neutro διδό-μ€να διδό-μ€να διδο-μένων διδο-μένοις· διδό-μβνα
O infinitivo presente médio e passivo é δίδο-σθαι. Deve-se notar novamente que a expressão “média e passiva” não significa que uma forma possa ser tanto média quanto passiva ao mesmo tempo em determinado contexto. Aoristo do indicativo médio de δίδωμι. O aoristo médio de δίδωμι é forte e no Novo Testamento encontra-se apenas no indicativo. Ele é conjugado como segue (cf. V 13, 21; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11):
30
Voz média, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa έ-δό-μην έ-δό-μεθα 2a pessoa e -δου ε-δο-σθε 3a pessoa ε-δο-το ε-δο-ντο εδου < εδο-σο. Verbos difíceis: £άω, ανοίγω. £άω, vivo; estou vivo [V 9; VD 110; PV 1-3, 5-6]: ζάω At 17,28
ζήσομαι Mt 4,4
εζησα Rm 14,9
-
-
-
ζήσω Jo 6,51 A irregularidade deste verbo freqüente está no fato que ele é realmente um verbo tanto em -αω quanto em -ηω, dependendo da forma usada. O indi cativo presente é: ζώ, £fjç, ζη, ζώμεν, ζή τε, ζώαi(v). Duas formas do im perfeito encontram-se no Novo Testamento: a primeira pessoa do singular, εζων, e a segunda pessoa do plural, έζή τε. O infinitivo presente é ζην, o particípio presente é ζών, ζώσα, ζών (ζώντος·, ζώσης, ζώντος·). Ο futuro também se encontra na voz ativa (cf. Jo 6,51). ανοίγω, abro [V 2; VD 20; PV 1-3]: ανοίγω Jo 10,3
ανοίξω Mt 13,35
ήνοιξα Jo 9,21
άνέψγα Jo 1,51
ήνοιγμαι At 7,56
ήνοιχθην Αρ 20,12
άνέωξα Jo 9,14 [variantes]
άνέωγμαι άνεωχθην Mt 3,16 At 9,8
ήνέψξα Jo 9,17
ήνέωγμαι ήνεψχθην Αρ 3,8 Mt 3,16
A complexidade deste verbo é mais aparente do que real. No aoristo do indicativo ativo e passivo há três tipos de aumento, e no perfeito médio e passivo há três tipos de reduplicação. Em cada uma destas formas, a primeira tem aumento ou reduplicação, a segunda tem dois e a terceira tem três. Há
UÇÃO
5
·:
também uma forma alternativa para o aoristo passivo, ήνοίγην, que é fort| (cf. Mt 20,33 e Mc 7,35). ! i
Regras de acentuação 38. O acento de muitos verbos em -μι cai na vogal alongada do radical m presente do subjuntivo médio e passivo. Vocabulário. ζάω [V 9; VD 110; PV 1-3, 5-6] vivo; estou vivo. ανοίγω [άνά + ο’ίγω] [V 2; VD 20; PV 1-3] abro. άδικέω [α privativo + δίκη] [V 8; PV 1-3, 5-6] prejudico; faço o mal. άναβλέπω [άνά + βλέπω] [V 4; VD 43; PV 1-3] olho para cima; recupero minha visão. O prefixo άνά pode significar para cima ou de novo. γνωρίζω (γνοιρίσω) [V 5; VD 51; PV 1-3] faço saber, conhecer. γρηγορέω [V 8; PV 1-3, 5-6] desperto; guardo; estou vigilante. έμβλέπω [έν + βλέπω] [V 4; VD 43; PV 1-3] olho em; considero [rege o caso dativo]. O prefixo é έν e aparece nesta forma antes de uma vo gal (e.g., ένέβλεπον). έξομολογέω [έκ + όμολογέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] ativo: concordo; médio: confesso; reconheço. καταργέω [κατά + άργέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] cancelo; destruo; anulo. κατηγορέω [Este não é um verbo composto, ainda que o aumento seja en- j tendido como expresso pelo η como em κατηγορούν em Mc 15,3.] I [V 8; PV 1-3, 5-6] acuso [com genitivo da pessoa acusada]. λυπέω [V 8; PV 1-3, 5-6] magôo, agravo; causo dano. όμολογέω [V 8; PV 1-3, 5-6] professo; declaro; admito. φρονέω [V 8; PV 1-3, 5-6] penso. χαρίζομαι (χαρίσομαι) [V 5, 22; VD 340; PV 2-3] concedo; trato gentil mente com [com dativo]. μάλιστα [Adv 3] sobretudo, especialmente. πρωΐ [Adv 2] de manhã, cedo.
310
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Exercícios. I. Traduza para o português: 1. γρηγορεΐτε ούν, ότι ούκ οιδαΤε την ημέραν ουδέ την ώραν. (Mt 25,13) 2. καί λέγει αύτω, ’Αμήν αμήν λέγω ύμΐν, όψεσθε τον ουρανόν άνεψγότα καί τού? αγγέλου? τού θεού άναβαίνοντα? καί καταβαίνοντα? επί τον υιόν τού ανθρώπου. (Jo 1,51) 3. έν εκείνη τη ώρμ έθεράπευσεν πολλού? από νόσων καί πνευμάτων πονηρών, καί τυφλοί? πολλοί? έχαρίσ ατο βλέπειν. (Lc 7,21) 4. ούκ επ ’ άρτιρ μόνιρ ξήσεται ό άνθρωπο?, άλλ’ επ ί π α ντί ρήματι έκπορευομένιο διά στόματο? θεού. (M t4,4) 5. ύμεΐ? λυπηθήσεσθε, άλλ’ ή λύπη υμών εί? χαράν γενή σ ετα ι. (Jo 16,20) 6. τυφλοί άναβλέπουσιν καί κωφοί άκούουσιν, καί νεκροί εγείρ οντα ι καί πτωχοί εύα γγελίξονται. (Mt 11,5) 7. καί έβαπτίξοντο έν τώ ’Ιορδάνη ποταμώ ύπ’ αύτοΰ εξομολογούμενοι τα ? αμαρτία? αύτών. (Mt 3,6) 8. συ εί ό Χ ριστό? ό υιό? τού θεού τού ξώντο?. (Mt 16,16) 9. νόμον ούν καταργοΰμεν διά τή ? πίστεω ?; (Rm 3,31) 10. καί λίαν πρωί έρχονται έπί το μνημεΐον. (Mc 16,2) 11. εί μεν ούν αδικώ καί άξιον θανάτου πέπραχά τι, ού παραιτούμαι το άποθανεΐν. (At 25,11) [πέπραχα é um tempo · perfeito, de πράσσω.] 12. ύπαγε όπίσω μου· σκάνδαλον εί εμού, ότι ού φρονεί? τα τού θεού άλλα τα τών ανθρώπων. (Mt 16,23) 13. καί εν τφ κατηγορεΐσθαι αύτόν ύπό τών αρχιερέων καί πρεσβυτέρων ούδεν άπεκρίνατο. (Mt 27,12) 14. ε ί? τούτο γάρ κοπιώμεν, ότι ήλπίκαμεν έπ ί θεώ ζώ ντι, ό? έσ τιν σωτήρ πάντων ανθρώπων, μάλιστα πιστώ ν. (lT m 4,10) 15. καί ώ? ήλθεν έπ ί τον τόπον, άναβλέψα? ό ’Ιησού? ειπ εν προ? αύτόν, Κατάβηθι, σήμερον γάρ έν τώ οϊκιρ σου δει με μεΐναι. (Lc 19,5) 16. ό δε ’Ιησού? έμβλέψα? αύτφ ήγάπησεν αύτόν. (Mc 10,21) 17. ύμά? δε είρηκα φίλου?, ότι πάντα â ήκουσα παρά τού πατρό? μου έγνώρισα ύμΐν. (Jo 15,15)I. II. Traduza para ο grego: 1. Estes nossos filhos estavam mortos e agora vivem. (Lc 15,24) 2. E tendo aberto seu tesouro ofereceu-lhes um presente. (Mt 2,11)
Lição 56
3. Homens não teriam posses, se não lhes tivessem sido dadas do céu. (Jo 19,11) III. Mc 9,30-10,12.
31
312
G
r a m á t ic a d o g r e g o d o
Novo T
estam em to
Lição 57 Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de τίθημί. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de τίθημί. Verbos difíceis: τίθημί, πίνω.
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de τίθημί. O verbo τίθημί, ponho, coloco, no sistema do presente conjuga-se como segue (cf. V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. também Adj 20). Frequentemente as contrações impedem a distinção entre o radical e as desinências nos paradigmas abaixo. Voz ativa, modo indicativo, Singular I a pessoa τίθη-μι 2a pessoa τίθ η -s 3a pessoa τίθη-σι(ν)
tempo presente Plural τίθε-μεη τίθβ-τε τιθ€-ασι(ν) /η θ ι-ά σ ι(ν )
Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural I a pessoa è -τίθην έ-τίθε-μβν 2a pessoa έ-τίθεις· [forma temática] έ-τίθ€-τ€ 3a pessoa έ-τίθ6ΐ [forma temática] Ι-τίθβ-σαν /έτίθ ο υ ν [forma temática] Voz ativa, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa t í Gél [forma temática] τ ίθ ε -τ ε 3 a pessoa t l 0 € - tco τ ίθ έ -τ ω σ α ν
Voz ativa, modo subjuntivo, Singular Γ pessoa τιθώ 2a pessoa τιθή? 3a pessoa τιθή
tempo presente Plural τιθώμ€ν τιθήτβ τιθώσι(η)
Não há presente do optativo ativo no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo presente Singular Neutro Masculino Feminino τιθέ-η τιθ€Ϊσα n TiBeís τιθέ-ν τιθεΐσα V Ti0eís τιθέ-ντο? τιθείσ η ς τιθέ-ντο ς g τιθέ-ντι τιθείση τ ιθ έ -im d τιθέ-ν τιθ ίΐσ α ν a τιθέ-ητα Plural Masculino τ ιθ έ -vTeç n τιθέ-ντβς· V τιθέ-ντωη g τιθ€Ϊσι(η) d τιθέ-ντα ? a
Feminino τιθεΐσ αι τιθεΐσ αι τιθ€ΐσών τιθείσαις· TiGeíaaj
Neutro τιθέ-ντα τιθέ-ητα τιθέ-ητων τιθεΐσ ι(ν) τιθέ-ητα
O infinitivo presente ativo é τιθέ-ναι. A reduplicação r t é parte do radical do presente. Cf. δί-δωμι e V 21. Devemos notar os acentos peculiares do subjuntivo, do particípio e do in finitivo presente (cf. Regras de acentuação 37, lição 55). Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de τίθημι. O sistema do aoristo ativo de τίθημι conjuga-se como segue (cf. V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. também Adj 18): Voz ativa, modo indicativo, Singular Ia pessoa έ-θηκ-α 2a pessoa ε-θηκ-α? 3a pessoa €-θηκ-6(η)
tempo aoristo Plural έ-θήκ-αμβν έ-θήκ-ατ€ é -θηκ-αν
314
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Voz ativa, modo imperativo, Singular 2a pessoa θέ-ς 3a pessoa θε-τω
tempo aoristo Plural θέ-τε θέ-τωσαν
Voz ativa, modo subjuntivo, Singular I a pessoa θώ 2a pessoa θης 3a pessoa θη
tempo aoristo Plural θώμεν θήτε θώσι(ν)
O aoristo do optativo ativo não se encontra no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo Singular Masculino Feminino n θείς θεΐσα V θείς θεισα θείσης· θέ-ντος g d θέ-ντι θείση a θέ-ντα θεΐσαν Plural Masculino n θέ-ντες V θέ-ντες θέ-ντων g d 9eioi(v) a θέ-ντας
Feminino θεισαι θεΐσα l θεισών θείσ αις θείσας
aoristo Neutro θέ-ν θέ-ν θέ-ντος θέ-ντι θέ-ν Neutro θέ-ντα θέ-ντα θέ-ντων θεΐσι(ν) θε-ντα
O aoristo do infinitivo ativo é θεΐναι. O radical do aoristo do indicativo tem k, ao passo que os radicais dos ou tros modos não. Visto que o radical do perfeito também tem κ (τέθεικα), de vemos notar a ausência de reduplicação no aoristo (do indicativo) ativo. As formas média e passiva serão apresentadas nas lições seguintes. Verbos difíceis: τίθημι, πίνω. τίθ η μ ι, ponho, coloco [V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11]: τίθημι Lc8,16
θήσω Mt 12,18
εθηκα Mt27,60
τέθεικα Jo 11,34
τέθειμ α ι Mc 15,47
ετέθην Mc 4,21
Lição 57
O presente ativo e médio-passivo e o aoristo ativo (exceto no indicativo) têm desinências especiais apropriadas para os verbos em -μι. O aoristo médio também tem formas especiais. πίνω, bebo [V 7; VD 246; PV 1-4]: πίνω Mt 11,18
πίομ α ι Mt 20,23
επιον Mt 6,25
πεπωκα Ap 18,3
έπόθην ICor 15,54
O futuro é depoente médio. O aoristo é forte. O perfeito médio-passivo não se encontra no Novo Testamento. A forma π ειν encontra-se em Jo 4,7, para o infinitivo aoristo ativo. Vocabulário. έπ ιτίθ η μ ι [επί + τίθημι] [V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11J ponho sobre; imponho [com dativo]; ponho. παρατίθημι [παρά + τίθημι] [V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11] ponho diante, aponho; distribuo. προστίθημι [προς· + τίθημι] [V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11] adiciono a; acrescento; dou; continuo. τίθημι [V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11 ] ponho; coloco. πίνω [V 7; VD 246; PV 1-4] bebo. βασιλεύω [V 1; PV 1-3] governo; reino. δοιαμά£ω (δοκιμάσω) [V 5; PV 1-3] provo; distingo. βύδοκέΐϋ [eu + δοκεω ] [V 8; VD 65; PV 1-3, 5-6] dou graças; tenho prazer com [com εν e dativo]; escolho. καθεύδω [V 1; PV 1-3] durmo. κατεργάζομαι [κατά + εργάζομαι] [V 5, 22; VD 94; PV 2-3] faço; produ zo. λατρεύω [V 1; PV 1-3] sirvo; adoro [com dativo]. μνημονεύω [V 1; PV 1-3] recordo [com genitivo ou acusativo]. πωλεω [V 8; PV 1-3, 5-6] vendo. υπακούω [ύπό + ακούω] [V 1; VD 11; PV 1-3] dou ouvidos a; obedeço [normalmente com dativo].
^
316
G ramática
do grego do
Novo T estamento
δεύρο [Adv 1] vem.. Apesar da tradução, esta palavra não é um verbo, ταχύ [Adv 2) rapidamente. τρ ί? [Adv 2] três vezes. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ύπαγε οσα ε χ ε ι? πώλησον καί δό? r o ts πτω χοί?, καί εξει? θησαυρόν εν ούρανώ, καί δεύρο άκολούθει μοι. (Mc 10,21) 2. πριν άλέκτορα φωνήσαι σήμερον άπαρνήση με τρ ί?. (Lc 22,61) 3. είτα πάλιν έπεθηκεν τα ? χεΐρ α ? επ ί τού? οφθαλμού? αυτού. (Mc 8,25) ^ ? . 4. καί ιδού φωνή έκ των ουρανών λεγουσα, Ο ύτό? εσ τιν ό υιό? μου ό αγα πητό?, εν φ ευδόκησα. (Mt 3,17) 5. ζ η τ ε ίτ ε δε πρώτον την βασιλείαν τού θεού καί την δικαιοσύνην αυτού, καί τα ύτα π ά ντα προστεθήσεται ύμΐν. (Mt 6,33) 6. καί ιδού άνδρε? φεροντε? άνθρωπον καί έζήτουν αυτόν εισ ενεγκ εΐν καί θεΐναι αυτόν ενώπιον τού ’Ιησού. (Lc 5,18) 7. καί εΐ? ήν αν πόλιν είσέρχησθε καί δεχω νται ύμά?, έσ θίετε τά παρατιθέμενα ύμΐν, καί θεραπεύετε τού? εν αυτή άσθενεΐ?, καί λ έγετε αυτοί?, ’Ή γ γ ικ ε ν εφ’ ύμά? ή βασιλεία τού θεού. (Lc 10,8-9) [εΐ? ήν άν πόλιν relativo mais αν com subjuntivo: em qualquer cidade em que entrardes...] 8. το παιδίον ούκ άπεθανεν άλλά καθεύδει. (Mc 5,39) 9. καί τα χύ πορευθεΐσαι είπ α τε το ΐ? μαθηταΐ? αυτού οτι Ή γερθη άπό τών νεκρών. (M t28,7) 10. ούδεί? αίρει την ψυχήν άπ’ εμού, άλλ’ εγώ τίθη μ ι αυτήν άπ’ έμαυτοΰ. εξουσίαν εχω θεΐναι αυτήν, καί εξουσίαν εχω πάλιν λαβεΐν α υ τ ή ν ταύτην την εντολήν ελαβον παρά τού πατρό? μου. (Jo 10,18) 11. ού θελομεν τούτον βασιλεύσαι έφ ’ ή μα?. (Lc 19,14) 12. το ποτήριον ο εγώ πίνω πίεσθε καί τό β άπ τισ μ α δ εγώ β απτίζομ αι βαπτισθήσεσθε. (Mc 10,39) [τό βάπτισμ α e Ô são acusativos de relação: com relação a...] 13. Κύριον τον θεόν σου προσκυνήσει? καί αύτφ μόνω λατρεύσει?. (Mt 4,10) [Ο tempo futuro é uma expressão de ordem.]
Lição 57
14. καί εφοβήθησαν φόβον1 μέγαν, καί ελεγον προς· άλλήλους, Tíç άρα o l i t ó s έσ τιν ότι και ό άνεμος και ή θάλασσα υπακούει αύτφ; (Mc 4,41) 15. ό γάρ κατεργάζομαι ού γινώσκω- οΰ γάρ ό θέλω τούτο πράσσω, άλλ’ δ μισώ τούτο ποιώ. (Rm7,15) 16. άλλα ταΰτα λελάληκα ύμΐυ ίνα όταν ελθη ή ώρα αύτών μνημονεύητε αύτών ó t l εγώ εΐπον ύμΐν. (Jo 16,4) II. Traduza pára ο grego: 1. Todos os homens primeiro põem os bons vinhos; vós guardastes os bons vinhos até agora. (Jo 2,10) 2. Pusemos-te para que vás e produzas frutos e teus frutos permaneçam. (Jo 15,16) 3. Fica nessa mesma casa, comendo e bebendo (as coisas que estão) junto deles, pois os trabalhadores são dignos do seu salário. (Lc 10,7)I. III. Mc 10,13-45.
318
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição58 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de τίθημι. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios de τίθημι. Presente do indicativo passivo, imperfeito do indicativo passivo, presente do particípio e do infinitivo passivos de κείμαι. Verbos difíceis: πείθω, σπείρω.
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de τίθημι. Os sistemas do presente médio e passivo de τίθημ ι conjugam-se como segue (cf. V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. também Adj 1): Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa τίθε-μοα τιθέ-μεθα 2a pessoa τίθε-σαι τίθε-σθε 3a pessoa τίθ ε-τα ι τίθε-νται Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Γ pessoa έ-τιθέ-μην έ-τιθέ-μεθα 2a pessoa ε-τίθε-σο έ-τίθε-σθε 3a pessoa ε-τίθε-το έ-τίθε-ντο Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2 a pessoa τίθε-σο τίθε-σθε 3a pessoa τιθε-σθω τιθέ-σθωσαν
Lição
58
Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural I a pessoa τιθώμαι τιθώμεθα 2a pessoa τιθή τιθήσθε 3a pessoa τιθή τα ι τιθώνται τιθή < τιθέ-ησα ι. Ο presente do modo optativo médio e passivo não se encontra no Novo Testamento. Vozes média e passiva, modo particípio, tempo presente Singular Feminino Neutro Masculino τιθέ-μενον τιθε-μένη n τιθε-μενος τιθέ-μενον V τιθε-μένη τιθέ-μενε τιθε-μενού τιθε-μένης τιθε-μένου g τιθε-μένψ d τιθε-μένψ τιθε-μένη τιθέ-μενον τιθέ-μενον τιθε-μένην a Plural Masculino n τιθέ-μενοι V τιθέ-μενοι τιθε-μένων g d τιθε-μένοις a τιθε-μένους
Feminino τιθέ-μεναι τιθέ-μεναι τιθε-μένων τιθε-μένα ις τιθε-μένας
Neutro τιθέ-μενα τιθέ-μενα τιθε-μένων η θ ε -μ έν ο ις τιθε-μενα
O presente do infinitivo médio e passivo é τίθ€-σθαι. Deve-se notar ainda que as vozes média e passiva são idênticas na forma no sistema do presente, mas não no significado: uma determinada forma deve ser de uma ou de outra voz. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios de τίθημι. O sistema do aoristo médio de τίθημι conjuga-se como segue (cf:
319
G ramática
do grego do
Novo T estamento
320
Voz média, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural Γ pessoa έ-θέ-μην έ-θέ-μεθα 2a pessoa ε-θου ε-θε-σθε 3a pessoa έ-θε-το ε-θε-ντο 60OU < έθε-σο. Voz média, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa θοΰ θέ-σθε 3a pessoa θέ-σθω θέ-σθωσαν θου < 0é-σο. Voz média, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa θώμαι θώμεθα 2a pessoa 0fj θήσθε 3a pessoa θήταί θώντοα 0fj < θε-ησαί Ο aoristo do optativo médio não se encontra no Novo Testamento. Voz média, modo particípio, tempo Singular Feminino Masculino n θε-μένη θέ-μενος· V θέ-μενε θε-μένη θε-μένης· θε-μένου g θε-μένη d θε-μένω θε-μένην a θέ-μενον Plural Masculino Π θέ-μενοι V θέ-μενοι θε-μενών g d θε-μένοι? a θε-μένους
Feminino θέ-μεναι θέ-μεναι. θε-μένων θε-μέναί^ θε-μένα?
aoristo Neutro θέ-μενοι-' θέ-μενον θε-μένου θε-μένω θέ-μενον Neutro θέ-μενα θέ-μενα θε-μένων θε-μένοι? θέ-μενα
O aoristo do infinitivo médio é θέ-σθαι.
Lição 58
Presente do indicativo passivo, imperfeito do indicativo passivo, presente do particípio e do infinitivo passivos de κείμαι. Um verbo ligado a τίθημι é κ είμ α ι, jazo, estou estendido. Ele tende a substituir o perfeito passivo de τίθημι no Novo Testamento. Por exemplo: δεύτε ιδετε τον τόπον όπου εκειτό. Vede aqui o lugar onde jazia. κείμαι é provavelmente mais considerado como verdadeiro passivo, em bora não haja forma ativa atestada. De certo modo ele parece perfeito, mas é mais considerado como presente, embora seja usado em contextos onde se poderia esperar o perfeito de τίθημι. Ele é verbo em -μι e conjuga-se do se guinte modo (cf. V 17; VD 148; PV 2; para o particípio, cf. Adj 1): Voz passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa κεΐ-μαι κεί-μεθα 2a pessoa κεΐ-σαι κεΐ-σθε 3a pessoa κεΐ-ται κεΐ-νται Voz passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Γ pessoa έ-κεί-μην ε-κεί-μεθα 2a pessoa ê -κει-σο ε-κει-σθε 3a pessoa ε-κει-το ε-κει-ντο Os modos imperativo, subjuntivo e optativo não se encontram no Novo Testamento. Voz passiva, modo particípio, tempo presente Singular Masculino Neutro Feminino K e iμ έ ν η K€Í-\xevov n K€Í-\16VOV
V
κ ει-μ β νβ
Κ €ί-μ ένη
g d a
K e i-μ ένου
kéi
Κ €ΐ~μένφ
κ € ΐ-μ ένη
κ€ΐ-μ<Ξνω
Keí-μενον
κ € ΐ-μ ένη ν
κ β ί-μ ^ ν ο ν
-μ ένη ς*
κ ^ ι-μ ένο υ
322
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Plural Masculino κεί-μενοι n κεί-μενοι V κει-μενων g κει-μένοι? d κει-μένους a
Neutro κεί-μεΐΌ κεί-μενα κει-μενών κει-μένοις κεί-μενα
Feminino κ€ΐ-μ£ναι Κ€ΐ-μ6ΐ/αι Κ€ΐ-μέΐΛον κ^ι-μέι^αις κ€ΐ-\ιένας
Ο presente do infinitivo passivo é κεΐ-σθαι. Verbos difíceis: πείθω, σπείρω. πείθω, persuado (cf. lição 11) [V 5, 18; VD 235; PV 1-3]: πείθω At 18,4
πείσω Mt 28,14
επεισ α At 12,20
πεποιθα Mt 27,43
πέπεισμαι. Lc 20,6
έπείσθην At 17,4
O perfeito ativo é forte. A característica especial deste verbo é a mudança de significado em várias partes. O presente, o futuro e o aoristo ativos signi ficam persuado; o perfeito ativo significa confio, com valor de presente; o passivo significa estou persuadido, obedeço. σπείρω, semeio [V 6; VD 289; PV 1-3]: σπείρω Mt 6,26
-
εσπειρα Mt 25,24
-
εσπαρμαι Mt 13,19
έσπάρην Mt 13,20
Não são encontradas formas de futuro ou perfeito ativos no Novo Testa mento. O aoristo ativo é típico de um verbo em líqüida. O aoristo passivo é forte. Vocabulário. άνάκειμαι [άνά + κείμαι] [V 17; VD 148; PV 2] reclino; reclino-me à mesa [postura normal para comer], κατάκειμαι [κατά + κείμαι] [V 17; VD 148; PV 2] deito na cama; reclinome à mesa [postura normal para comer]. κείμαι [V 17; VD 148; PV 2] jazo; estou estendido.
Lição 58
πείθω [V 5, 18; VD 235; PV 1-3] (cf. lição 11) presente, futuro e aoristo ati vo: persuado', perfeito ativo: confio, creio em [com valor de presente; rege acusativo]; passivo: estou persuadido; obedeço [com dativo]. σπείρω [V 6; VD 289; PV 1-3] semeio. άθετέω [Este é um α privativo + uma raiz de τίθημι, mas o aumento formase pelo alongamento do α como em ήθετησαν em Lc 7,30.] [V 8; PV 1-3, 5-6] rejeito; invalido. άρεσκω [V 2; VD 23; PV 1-3] agrado; satisfaço [rege dativoj. διαλογίζομαι [διά + λογίζομαι] (διαλογίσομαι) [V 5, 22; PV 2-3] discu to; pondero. εκτείνω [εκ + τείνω] [V 7; VD 304; PV 1-3, 5-6] estendo, alongo [com ob jeto direto no acusativo], ένεργέω [εν + a raiz de εργον] [V 8; PV 1-3, 5-6] transitivo: realizo; intran sitivo: trabalho. καταλύω [κατά + λύω] [V 1; PV 1-3] transitivo: destruo; intransitivo: en contro alojamento. κληρονομέω [V 8; PV 1-3, 5-6] herdo. νηστεύω [V 1;PV 1-3]jejuo. ρύομαι [V 1, 22; VD 275; PV 2-3] liberto. κάτω [Adv 1] abaixo; em baixo. σφοδρά [Adv 3] muito, bastante; grandemente. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ό προφήτης έγή γερ τα ι εκ νεκρών, κα'ι διά τούτο ένεργοΰσιν αί δυνάμεις εν αύτώ. (Mc 6,14) 2. άλλην παραβολήν παρεθηκεν αυτοί ς λεγων, 'Ωμοιώθη ή βασιλεία των ουρανών άνθρώπψ σ πείραντι καλόν σπέρμα εν τφ άγρω αυτού. (Mt 13,24) 3. καί άκούσαντες οί μαθηταί έπεσαν επ ί πρόσωπον αυτών καί έφοβήθησαν σφοδρά. (Mt 17,6) 4. καί θεωρεί δύο αγγέλους εν λευκοίς καθεζομένους, ένα προς τή κεφαλή καί ένα προς το ΐς ποσίν, δπου εκειτο το σώμα τού ’Ιησού. (Jo 20,12)
324
G ramática
do grego do
Novo T estamento
5. έκαστο? ήμών τφ πλησίον άρεσκέτω 61? το αγαθόν προ? οικοδομήν. (Rm 15,2) 6. όταν δε νηστεΰητε, μή γίνεσθε ώ? οί ύποκριτα ί' αμήν λέγω ύμΐν, άπέχουσιν τον μισθόν αυτών. (Mt6,16) 7. ό άκοΰων υμών εμού ακούει, και ό άθετών υμάς* εμε αθετεί· ό δε εμε άθετών αθετεί τον άποστείλαντά με. (Lc 10,16) 8. τούτον ίδών ό ’Ιησού? κατακείμενον, κα'ι γνού? ότι ήδη χρόνον έ χ ε ι, λέγει αΰτφ, Θ έλεις υγιή? γενεσθαι; (Jo 5,6) 9. εί υιό? εί του θεού, βάλε σεαυτόν κάτω. (M t4,6) 10. πεποιθεν επί τον θεόν, ρυσάσθω νυν εί θέλει α υ τό ν είπ εν γάρ ότι θεού είμ ι υιό?. (Mt 27,43) 11. τότε έρεΐ ό βασιλεύ? το ΐ? εκ δεξιών αύτοΰ, Δεύτε, οί ευλογημένοι τού πατρό? μου, κληρονομήσατε την ήτοιμασμένην ύμΐν βασιλείαν άπό τη? άρχή? τού κόσμου. (Mt 25,34) 12. T Í ? γάρ μείφων, ό άνακείμενο? ή ό διακόνων; ούχί ό άνακείμενο?; εγώ δε εν μέσφ ύμών είμ ι ώ? ό διακόνων. (Lc 22,27) 13. καί έκ τείνα ? την χεΐρα αυτού επ ί τού? μαθητά? αυτού είπ εν, ’Ιδού ή μήτηρ μου καί οί αδελφοί μου. (Mt 12,49) 14. είπ εν δε καί πρό? τινα ? τού? πεποιθότα? έφ’ έαυτοΐ? ότι είσ ίν δίκαιοι. (Lc 18,9) 15. οί δε διελογίφοντο εν έαυτοΐ? λέγοντε? ότι "Αρτου? ούκ ελάβομεν. (Mt 16,7) 16. εάν ή έξ ανθρώπων το έργον τούτο, καταλυθήσεται. (At 5,38) II. Traduza para ο grego: 1. Ε um deles foi persuadido e seguiu Jesus. 2. E estenderam suas mãos e tomaram-se sãos. (Mt 12,13) 3. Um homem injusto não herdará o reino de Deus. (ICor 6,9) ΙΠ. Mc 10,46-11,25.
Liç ã o 59
Lição 59 Formas fundamentais de ίσ τη μ ι. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do im perativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de ίσ τη μ ι. Aoristo ativo transitivo e aoristo ativo intransitivo de ίσ τη μ ι. Aoristo ativo intransitivo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo de ίσ τη μ ι. Perfeito ativo, formas e significado de ίσ τη μ ι. Verbos difíceis: Ιστημι, πάσχω.
Formas fundam entais de ισ τημι. O comum e irregular verbo ίσ τ η μ ι,.estou, ponho “em p é ”, tem as se guintes formas fundamentais: ίσ τη μ ι
στήσω
έστησα έστην
έ'στηκα
-
έστάθην
As formas ativas do presente ativo, ίσ τη μ ι, assim como as formas do fu turo ativo, στήσω, e do aoristo ativo, έστησα, todas têm significados transi tivos, isto é, são construídas com objeto (e.g., ponho um livro na estante ou ponho-o na primeira...). O outro aoristo ativo, έστην, o perfeito ativo έστηκα (incluindo o mais-que-perfeito ativo), e todas as formas médias têm significados intransitivos, isto é, não são construídos com objeto (e.g., estive na esquina por uma hora inteira). O aoristo passivo έστάθην também tem freqüentemente significado intransitivo. Valor transitivo ίσ τ η μ ι στήσω έσ τη σ α
Valor intransitivo έστην έστηκα todas as formas médias
326
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de ίστημι. O sistema do presente de ίστημι. conjuga-se como segue (cf. V 11, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. também Adj 20): Voz ativa, modo indicativo, Singular Γ pessoa ϊσ τη-μι 2a pessoa ίσ τ η -s' 3a pessoa ΐσ τη-σι(ν)
tempo presente [valor transitivo] Plural ίσ τα -μ εί1 ϊσ τα -τε ίστασι(ν) [< ίσ τ α -aat]
Voz ativa, modo indicativo, Singular 1 pessoa ιστη-ν 2a pessoa ίσ τ η -s 3a pessoa ίσ τη
tempo imperfeito [valor transitivo] Plural ιστα-μεν ϊσ τα -τε ίστα-σαν
Ο ι inicial é longo porque funciona tanto como aumento quanto como primeira letra do radical. Voz ativa, modo imperativo, tempo presente [valor transitivo] Singular Plural 2a pessoa ίσ τη ϊσ τα -τε 3a pessoa ίστά-τω ίστά-τωσαν Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente [valor transitivo] Singular Plural Ia pessoa ίστώ ίστώμεί' 2a pessoa ίσ τη ς ίσ τή τε 3a pessoa ίστη ίστώσι(ν) Voz ativa, modo particípio, tempo presente [valor transitivo] Singular Feminino Neutro Masculino ι σ τ α -y ισ τ ά σ α n ίσ τ ά -s ί σ τ ά -V ' ί σ τ α σ α V ίσ τ ά -s ίσ τ ά σ η ς ίσ τά -yros ίσ τ ά -vTos g ι σ τ α -yT L ισ τ ά σ η ίσ τ ά -im d
Lição 59
a ίσ τά -ντα Plural Masculino Π ίσ τ ά -vTes V ίστά-ντβς· ίστά-ντω ν g ισ τάσ ι(ν) d ισ τά -ντα ς a
ιστασαν
ίστά-ν
Feminino ίστασαι ίστασαι ίστασών ίστασ αι^ ίστάσας·
Neutro ίσ τά -ντα ίσ τά -ντα ίστά-ντω ν ίσ τασ ι(ν) ίσ τά -ντα
O infinitivo presente ativo é ίστά-ναι (valor transitivo). Aoristo ativo transitivo e aoristo ativo intransitivo de lστη μι.. As formas do aoristo ativo transitivo, έστησα, conjugam-se como έλυσα, em todos os modos. As formas do aoristo ativo intransitivo, έστην, têm conjugação especial (ver a seção seguinte). Aoristo ativo intransitivo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo de ιστημι. As formas do aoristo ativo intransitivo de Ισ τη μ ι, έσ τη ν, assim se con jugam (cf. V 11, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. também Adj 12): Voz ativa, modo indicativo, Singular Ia pessoa έ-στη-ν 2a pessoa έ-στη-ς· 3a pessoa e -στη
tempo aoristo [valor intransitivo] Plural έ-στη-μβν e -στη-τε ê-στη-σαν
Deve-se notar que a forma da terceira pessoa do plural, e -στη-σαν, tem a mesma aparência que a forma da terceira pessoa do plural do aoristo do indi cativo ativo transitivo, έ-στη-σ-αν. Voz ativa, modo imperativo, Singular 2a pessoa στή-θι 3a pessoa στή-τω
tempo aoristo [valor intransitivo] Plural στή-τ€ στή-τωσαν
328
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Voz ativa, modo subjuntivo, tempo aoristo [valor intransitivo] Singular Plural I a pessoa στώ στώμεν 2a pessoa σ τη? σ τήτε 3a pessoa στη στώσι(ν) Não há aoristo do optativo ativo intransitivo no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo aoristo [valor intransitivo] Singular Neutro Feminino Masculino στά-ν στασα n στα-? στά-ν στασα V σ τ ά -s cr στά-ντο? στάση? σ τά -ντο ς t? στά-ντι στάση σ τά -vTt d στά-ν στάσαν σ τά-ντα a Plural Masculino σ τά -ντες n σ τά -ντε? V στά-ντω ν g στάσι(ν) d σ τά-ντα ? a
Feminino στασαι στασαι στασών στάσαι? στασα?
Neutro στά-ντα στά-ντα στά-ντων στδσι(ν) στά-ντα
O infinitivo aoristo ativo intransitivo é στή-ναι. Perfeito ativo, formas e significado de ίστημι. As formas do perfeito ativo têm significado intransitivo, com o aspecto de presente enfatizado, de modo que para fins práticos ele signifique estou (in transitivo). Há duas formas usadas no perfeito ativo, a fraca e a forte, sem diferença de significado, mas baseadas em duas raízes diferentes: έστηκ- e έστα-. Apenas o perfeito fraco encontra-se no indicativo (perfeito: εστηκα; maisque-perfeito: είσ τή κειν - o aumento é irregular). Apenas o perfeito forte en contra-se no infinitivo (έστάνοα). Ambas as formas do perfeito, forte e fraca, encontram-se no particípio (fraca: έστηκώς, έστηκυΐα, έστηκός, radical έστηκοτ-; forte: έστώ ς, έστώσα, έστός·, radical έστω τ- [Adj 22]). Ambas as formas participiais encontram-se no subjuntivo, que usa o par ticípio perfeito com o subjuntivo presente de είμ ί. O perfeito do optativo não se encontra no Novo Testamento.
As formas médio-passivas serão apresentadas na lição seguinte. Verbos difíceis: ίσ τη μ ι, πάσχω. ϊσ τη μ ι, transitivo: ponho em pé; estabeleço; intransitivo: estou·, firmo-me [V 11,21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11]: ϊσ τημ ι Hb 7,28
στήσω Mt 25,33
έστησα Mt 4,5
εστηκα Mt 12,47
εστην Lc 6,8
έστώ ς M t6,5
έστάθην Mt 2,9
O presente ativo, o futuro ativo e o aoristo ativo fraco (έστησα) são todos transitivos: ponho no sentido de faço estar, estabeleço. O aoristo ativo forte (desinências especiais) e o perfeito ativo (ambas as formas, fraca e forte) são intransitivos: estou no sentido de firmo-me, paro, estou em um lugar. O ao risto passivo, έστάθηη, freqüentemente é usado com este último significado intransitivo, embora ele possa também ter significado normal passivo. O per feito ativo é usado com significado de presente em ambas as formas, forte e fraca. O perfeito médio e passivo não se encontra no Novo Testamento, í en contra-se no sistema do presente, mas não no do aoristo, porque é elemento da reduplicação. Há espíritos fortes no sistema do presente e do perfeito. Em resumo, este é um verbo difícil - o mais difícil no Novo Testamento. πάσχω, sofro [V 2; VD 231; PV 1-4]: πάσχω ICor 12,26
-
επαθον Mt 16,21
πέποηθα Lc 13,2
-
-
O futuro não se encontra no Novo Testamento. O aoristo e o perfeito são fortes. Vocabulário. άνθίστημι [a im + ίσ τη μ ι] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] resisto; oponho-me [rege o dativo]. άνίσ τημι [àvá + ϊσ τη μ ι] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] transiti vo: levanto; instalo; intransitivo: surjo; ponho-me em pé. άφίστημι [άπό + ίσ τη μ ι] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] deixo; afasto-me [com o genitivo ou uma preposição e o genitivo].
330
G ramática
do grego do
Novo T estamento
έξίσ τημ ι [έκ + ϊσ τη μ ι] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] transitivo: pasmo; maravilho; intransitivo: estou maravilhado. έφ ίστημι [επί + ϊσ τη μ ι] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] sobreve nho; perfeito ativo: estou presente. ϊσ τη μ ι [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] transitivo: faço estar; esta beleço; intransitivo: estou em pé; paro. καθίστημι [κατά + ϊσ τη μ ι] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] encar rego; passivo: sou encarregado; sou indicado. παρίστημι [παρά + ϊσ τημ ι ] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] tran sitivo: apresento; provejo; intransitivo: estou diante de [com o dati vo]. συνίστημι [συν + ϊσ τη μ ι] [V 11, 18, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] transiti vo: recomendo; demonstro; intransitivo: estou com; estou junto de [com o dativo]. πάσχω [V 2; VD 231; PV 1-4] sofro; experimento. εντέλλομαι |έν + τέλλομαι] [V 6, 22; VD 306; PV 2-3] ordeno; comando [com dativo], έπιθυμέω [επί + a raiz de θυμός·] [V 8; PV 1-3, 5-6] desejo ardentemente. κλείω [V 1; VD 157; PV 1-3] cerro; fecho. πάρειμι [παρά + εΐμ ί] [V 16; VD 78; PV 9] estou presente. επειδή [Conj] desde que; dado que; quando; depois que. άμα [Adv 2] ao mesmo tempo; junto. Esta palavra também se encontra como preposição regendo dativo [Prep 1]: junto com. Exercício. I. Traduza para o português: 1. ουτοι έχουσιν την εξουσίαν κλεισαι τον ουρανόν. (Αρ 11,6) 2. αμήν λέγω ΰμΐν ότι έπι πάσιν τ ο ΐς ΰπάρχουσιν αύτοΰ καταστήσει αυτόν. (Mt 24,47) 3. ίδου ή μήτηρ καί oi αδελφοί αύτοΰ είστήκεισ αν έξω ξητοΰντες· αύτφ λαλήσαι. (Mt 12,46) 4. εγώ δέ λέγω ύμΐν μη άντιστήναι τψ πονηρώ. (Mt 5,39)
Lição 59
5. επειδή γάρ δ ι’ ανθρώπου θάνατο?, καί δι’ ανθρώπου άνάσ τασ ι? νεκρών. (ICor 15,21) 6. καί λαβών παιδίον έστησεν αυτό εν μέσιρ αύτών. (Mc 9,36) 7. και επί ηγεμόνων καί βασιλέων σταθήσεσθε ενεκεν εμού εί? μαρτΰριον αυτοί?. (Mc 13,9) 8. τούτο γάρ έσ τιν το θέλημα του πατρό? μου, ϊνα πά? ό θεαιρών τον υιόν και πιστεύων εί? αυτόν εχη £ωήν αιώνιον, καί άναστήσω αυτόν εγώ έν τη έσχάτη ήμερα. (Jo 6,40) [A oração corn ινα não é uma oração final, mas uma substantiva em aposição a τοΰτο e θέλημα. Cf. lição 75.] 9. προσεύχεσθε άμα εν ευχαριστία. 10. Ίησ οΰ? ουν ίδών την μητέρα καί τον μαθητήν παρεστώτα δν ήγάπα, λ έγει τή μητρί, Γΰναι, ΐδε ό υιό? σου. (Jo 19,26) 11. καί έρει λέγων ύμΐν, Ούκ οίδα ΰμά? πόθεν έστέ· άπόστητε άπ’ έμοΰ, π ά ν τε? έργάται αδικία?. (Lc 13,27) 12. λέγει ούν αυτοί? ό Ίησοΰ?, 'Ο καιρό? ό έμός ουπαι πάρεστιν, ό δε καιρό? ό ύμέτερο? πάντοτέ έσ τιν έτοιμ ο?. (Jo 7,6) 13. έξίσ τα ντο δε π ά ν τε? οί άκούοντε? αύτοΰ. (Ιχ 2,47) [έξίσταντο é ο imperfeito da voz média de ϊσ τη μ ι; cf. lição 60.] 14. αμήν γάρ λέγω ΰμΐν ότι πολλοί προφήται καί δίκαιοι έπεθύμησαν ίδειν ά βλέπετε καί ούκ είδαν, καί άκοΰσαι ά ακούετε καί ούκ ήκουσαν. (Mt 13,17) 45. καί ιδού τρ εΐ? άνδρε? έπέστησαν επ ί τήν οικίαν έν·ή ήμεν, απεσταλμένοι άπό του ήγεμόνο? πρό? με. (At 11,11) 16. συνίστησιν δε τήν έαυτοΰ αγάπην εί? ήμά? ό θεό? ότι Χ ριστό? ύπερ ήμών άπέθανεν. (Rm 5,8) 17. λέγω δε ύμΐν ότι ό προφήτη? ήδη ήλθεν, καί ούκ έπέγνωσαν αύτόν άλλα έποίησαν έν αύτω όσα ήθέλησαν οΰτω? καί ό υιό? τον ανθρώπου μέλλει π άσ χειν ύπ’ αύτών. (Mt 17,12) 18. ύμεΐ? φίλοι μου έστε έάν ποιήτε α έγώ έντέλλομαι ύμΐν. (Jo 15,14) II. Traduza para ο grego: 1. Há certa mulher aqui presente que sofreu muito. (Mt 16,28) 2. Tendo descido com ele, pararam naquele lugar. (Lc 6,17) 3. Farão esta ovelha estar à direita deles. (Mt 25,33)I. III. Mc 11,27-12,27.
332
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 60 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de ί'στημί. Os verbos ίστάαω e στήκω. Verbos difíceis: χαίρω, άμαρτάνω, κλαίω.
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de ι στη μι. O presente médio e passivo de í στημι conjuga-se como segue (cf. V 11, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11; para o particípio, cf. também Adj 1): Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa ίσ τα-μαι ίστά-μεθα 2a pessoa ϊσ τα-σαι ίστα-σθ€ 3a pessoa ίσ τα -τα ι ϊσ τ α -imxt Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Ia pessoa ίστά-μην ίστά-μεθα 2a pessoa ΐστα-σο Ισ τα -uQe 3a pessoa ΐσ τα -το ϊστα-ντο Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa ιστα-σο ϊστα-σθε 3a pessoa ίστά-σθω ίστά-σθωσαί'
Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural I a pessoa ίστώμαι ίστώμβθα 2a pessoa ίστή ίστήσθβ 3a pessoa ίσ τή τα ι ίστώ νται ίστή < ίσ τά -η σ α ι. Não há presente do optativo médio ou passivo no Novo Testamento. Vozes média e passiva, modo particípio, tempo presente Singular Masculino Neutro Feminino n Ιστά-μ<Ξνο£ ίσ τ α - μ έ ν η ίσ τ ά - μ ^ ν ο ν V g
d a
ίσ τ ά - μ ^ ν έ ίσ τ α - μ έ ν ο υ ίσ τ α - μ έ ν ω ίσ τ ά - μ β ν ο ν
Plural Masculino n ίσ τ ά - μ ^ ν ο ι V g d
a
ισ τά -μ ενοι ισ τ α -μ έ ν ω ν ίσ τ α -μ έ ν ο ις ίσ τα -μ ένου^
ίσ τ α - μ έ ν η ίσ τ α - μ έ ν η ^ ισ τ α -μ έ ν η ίσ τ α - μ έ ν η ν
Ισ τ ό -μ β ν ο ν ισ τ α - μ έ ν ο υ ίσ τ α -μ έ ν ω
ίσ τ ά -μ ^ ο ν
Feminino
Neutro
ίστα-μ<Ξναι ισ τ ά - μ ε ν α ι ίσ τα -μ έ ν ω ^ ίσ τα -μ ένα ις· ίσ τ α - μ έ ν α ς
ισ τ ά - μ β ν α ίσ τ ά - μ β ν α ίσ τ α - μ έ ν ω ν ίσ τα -μ έν ο ι^ ισ τ ά - μ ε ν α
O presente do infinitivo médio e passivo têm a mesma forma: ίστα-σθαι. Não há aoristo médio forte, nem é encontrado o aoristo fraco na voz mé dia. A voz passiva de 'ϊστημι às vezes é usada em sentido intransitivo (e.g., Mt 2 ,9 e 12,25). Os verbos ίστάνω e στήκω. Há dois verbos relacionados a ϊσ τημ ι que requerem comentário especial. O verbo ίστάνω, faço estar, estabeleço, encontra-se no sistema do presente. Conjuga-se como λύω. O verbo στήκω, estou [intransitivo], é baseado no ra dical do perfeito fraco de ϊσ τη μ ι. É usado no tempo presente e também se conjuga.como λύω.
334
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Verbos difíceis: χαίρω, αμαρτάνω, κλαίω. χαίρω, alegro-me [V 6; VD 338; PV 1-3]: χαίρω Mt 5,12
έχάρην Mt 2,10 [depoente passivo]
χαρήσομαι Lc 1,14 [depoente passivo]
Este verbo é regular no sistema do presente e depoente no futuro e aoristo. É depoente passivo nesses tempos, e o aoristo é forte. O fato de que o aoristo seja forte e depoente dá ao futuro a aparência de forma média, enquanto de fato é passiva, porque ele se forma sobre a base do aoristo passivo. As duas formas depoentes têm o mesmo significado ativo, como no sistema do pre sente. αμαρτάνω, peco [V 7; VD 15; PV 1, 4]: αμαρτάνω ICor 6,18
άμαρτήσω Mt 18,21
ήμαρτον M t27,4
ήμάρτηκα 1 Jo 1,10
ήμάρτησα Mt 18,15 Há dois aoristos, um fraco e outro forte. Não há formas no perfeito médio ou passivo no Novo Testamento, nem aoristo passivo. κλαίω, choro [V 1; VD 155; PV 1]: κλαίω Mt 2,18
κλαΰσω Lc 6,25
έκλαυσα Mt 26,75
Vocabulário. ίστάνω [V 7; PV 1] transitivo: faço estar; constituo. Este verbo encontra-se apenas no sistema do presente. στήκω [V 2; PV 1] intransitivo: estou; estou de pé. Este verbo encontra-se apenas no sistema do presente. χαίρω [V 6; VD 338; PV 1-4] alegro-me. αμαρτάνω [V 7; VD 15; PV 1,4] peco.
Liç ã o 60
κλαίω [V 1; VD 155; PV 1] choro. ανέχομαι [άνά + έχω] [V 2, 22; VD 109; PV 2-3, 4] resisto; sou paciente [com genitivo]. γεύομαι [V 1,22; PV 2-3] provo de; experimento de [com genitivo], δε ρω [V 6; VD 57; PV 1-3, 5] bato; golpeio. διαμαρτύρομαι [διά + μαρτύρομαι] [V 6, 22; VD 187; PV 2-3] advirto; previno; testemunho solenemente. εργάζομαι [V 5, 22; VD 94; PV 2-3] trabalho; negocio. οίκοδομέω [Encontram-se neste verbo duas raízes: οίκος e δόμος, casa. Embora seja composto, ele é tratado como elemento simples quando houver alongamento de vogal. Assim, φκοδόμησεν em Mc 12,1.] [V 8; VD 213; PV 1-3, 5-6] construo; edifico; encorajo. οφείλω [V 6; VD 228; PV 1-3] devo; sou devedor; tenho de. ύστερέω [V 8; PV 1-3] careço; sou inferior [rege acusativo]. χορτάζω (χορτάσω) [V 5; VD 1-3] nutro; satisfaço. κάκεΐ = καί εκεί [crase] [Conj + Adv 1] e ali; também ali. κάκείθεν - καί εκεΐθεν [crase] [Conj + Adv 1] e dali [tempo e lugar], κάκείνος = καί εκείνος [Conj + Adj lPro] e aquele; também aquele. ύστερον [Adv 2] mais tarde; finalmente. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. διαμαρτύρομαι ενώπιον τού θεού και Χριστού ’Ιησού, τού μέλλοντος κρίνειν ζώντας και νεκρούς... (2T m 4,l) 2. ύστερον δε άπέστειλεν προς αυτούς τον υιόν αυτού. (Mt 21,37) 3. κα'ι έρ χετα ι ή μήτηρ αύτού καί οί αδελφοί αυτού καί εξω σ τήκοντες άπέστειλαν προς αυτόν καλοΰντες αύτόν. (Mc 3,31) 4. ώ γενεά ά π ισ το ς, έως πότε μεθ’ ύμών έσομαι; έως πότε άνέζομαι ύμών; (Mt 17,17)
336
G ramática
5.
6. 7. 8. 9.
10. 11. 12. 13. 14.
15.
16. 17. 18.
19.
do grego do
Novo T estamento
τ ί δε ύμΐν δοκεΐ; άνθρωπος· είχεν τέκνα δύο. καί προσελθών τφ πρώτψ ειπεν, Τέκνον, ύπαγε σήμερον έργάξου έν τφ άμπελώνι. (Mt 21,28) μακάριοι οί πεινώ ντες νυν, άτι χορτασθήσεσθε. (Lc 6,21) ό δέ άκούσας καί μή ποιήσας όμοιος έσ τιν άνθρώπιρ ο’ικοδομήσαντι οικίαν έπ ί την γην χωρίς θεμελίου. (Lc 6,49) νόμον ούν καταργοΰμεν διά τή ς πίστεω ς; μή γένο ιτο , αλλά νόμον ίστάνομεν. (Rm3,31) ό δε ’Ιησούς έμβλέψας αύτφ ήγάπησεν αυτόν καί είπ εν αύτφ, Εν σε υ σ τερ εί- ύπαγε όσα έ χ ε ις πώλησον καί δός το ΐς πτω χοΐς, καί έξεις θησαυρόν έν ούρανφ, καί ακολουθεί μοι. (Mc 10,21) κάκεΐ εύαγγελιξόμενοι ήσαν. (At 14,7) οί δε άκούσαντες έχάρησαν καί έπ η γγείλα ντο αύτφ άργύριον δούναι. (Mc 14,11) πόσον ο φ είλεις τφ κυρίιρ μου; (Lc 16,5) ό ώφείλομεν ποιήσαι πεποιήκαμεν. (Lc 17,10) αλλά διά τ ή ς χά ρ ιτο ς τού κυρίου ’Ιησού πισ τεύομ εν σωθήναι κατά τον τρόπον καθ’ ον πισ τεύομ εν ότι κάκεΐνοι σώξονται. (At 15,11) [Cf. lição 66, Vocabulário, para o significado de τρόπον.] άνασ τάς πορεύσομαι προς τον πατέρα μου καί έρώ αύτφ, Π άτερ, ήμαρτον ε ις τον ουρανόν καί ενώπιον σου, οΰκέτι είμ ί άξιος κληθήναι υιός σου. (Lc 15,18-19) κάκεΐθεν ήτήσαντο βασιλέα, καί έδωκεν α ύ το ις ό θεός τον Σαούλ [Saul]. (At 13,21) λέγω γάρ ύμΐν ότι ούδεις των άνδρών εκείνων των κεκλημένων γεύ σ ετα ί μου τού δείπνου. (Lc 14,24) εκείνος δε ό δούλος ό γνούς τό θέλημα τού κυρίου αύτοΰ δαρήσεται πόλλας. (Lc 12,47] [πόλλας concorda com a palavra πληγάς, que é subentendida a partir do contexto: será castigado com muitos golpes. Verbos que na voz ativa regem duplo acusativo man têm na voz passiva o acusativo de coisa. Em grego, isto também é possível quando se trata de caso dativo depois do verbo ativo, em vezI. de um segundo acusativo.] ήδε γυνή είστήκει προς τφ μνημείω εξω κλαίουσα. (Jo 20,11)
II. Traduza para ο grego: 1. Ε tendo saído por volta da terceira hora viram outro (homem) que estava ao longo da estrada. (Mt 20,3)
Lição 60
2. Muitas coisas faltam para vós. (Mc 10,21) 3. E nós devemos lavar os pés uns dos outros. (Jo 13,14) III. Mc 12,28-13,13.
338
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 61 Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio eido infinitivo ativos de δβίκνυβί. Verbos difíceis: SeÍKuvpt, στρέφω, φαίι/ω.
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de δείκνυμι. Outro importante verbo em -μι é δείκνυμι, mostro. Ele tem desinências características apenas no sistema do presente (V14; VD 55; PV 1-3, 9-10, 12; para q particípio, cf. também Adj 20): Voz ativa, modo indicativo, Singular Ia pessoa δείκνυ-μι 2a pessoa δείκνυ-ς 3 a pessoa δείκνυ-σι(ν)
tempo presente Plural δείκ^υ-μεν δείκνυ-τε δεικνύ-ασι(ν)
Voz ativa, modo indicativo, Singular Ia pessoa έ-δείκνυ-ν 2a pessoa ε-δείκνυ-s 3a pessoa έ-δεικνυ
tempo imperfeito Plural έ-δείκτΊΐ-μεν έ-δείκνυ-τε έ-δείκνυ-σαν
Voz ativa, modo imperativo, Singular 2a pessoa δείκνυ 3a pessoa δεικνύ-τω
tempo presente Plural δείκνυ-τε δεικιητ-τωσαν
Voz ativa, modo subjuntivo, Singular I a pessoa δεικιΑι-ω 2a pessoa δεικνύ-ης 3a pessoa δεικιαι-η
tempo presente Plural δεικνύ-ωμεν δεικνύ-ητε δεικνύ-ωσι(ν)
Lição 61
O acento não cai na última sílaba do subjuntivo. O presente do optativo não se encontra no Novo Testamento. Voz ativa, modo particípio, tempo presente Singular Feminino Neutro Masculino δεικνύ-ν δει,κνύσα n δεικνύ-ς δεικνύ-ν δεικνύσα V δεικνύ-ς δεικνύ-ντος· δεικνύσης δεικνύ-ντος g δεικνύ-ντι δεικνύση δεικνύ-ντι d δεικνύ-ν δεικνύσαν a δεικνύ-ντα Plural Masculino Π δεικνύ-ντες V δεικνύ-ντες δεικνύ-ντων g d δεικνΰσι(ν) δεικνύ-ντας a
Feminino δεικνΰσαι. δεικνύσαι δεικνυσών δεικνύσαι? δεικνύσας
Neutro δεικνύ-ντα δείκνύ-ντα δεικνύ-ντων δεικνΰσι(ν) δεικνύ-ντα
O infinitivo presente é δεικνύ-ναι. As desinências do aoristo são como as de λύω em todas as vozes. Verbos difíceis: δείκνυμι, στρέφω, φαίνω. δείκνυμι, mostro [V 14; VD 55; PV 1-3, 9-10, 12]: δείκηυμι Mt 4,8
δείξω Mc 14,15
έ'δειξα M t8,4;
-
δέδειγμοα At 2,22
εδείχθην Hb 8,5
δεικνύω Jo 2,18 στρέφω, viro [transitivo na voz ativa] [V 4; VD 296; PV 1-4]: στρέφω At 13,46
στρέφω Mt 12,44
έστρεψα Mt 5,39
έστραμμαι Mt 17,17
έστράφην Mt 7,6
340
G ramática
do grego do
Novo T estamento
O presente ativo é usado em sentido transitivo (viro [alguém ou alguma coisa], retomo [alguém ou alguma coisa]). O aoristo passivo é normalmente usado em sentido intransitivo (voltei-me, retomei). φαίνω, brilho, apareço [V 7; VD 321; PV 1-4]; φαίνω Jo 1,5
φανοΰμαι lPd 4,18
εφανα Ap 8,12
έφάνην Mt 1,20
[φανήσομαι] Mt 24,30 No Novo Testamento, o presente ativo é usado intransitivamente. O mé dio também é usado desta forma. As formas de futuro são depoentes, uma média e outra passiva. O aoristo passivo é forte. Vocabulário. δείκνυμι / δεικνύω [V 14; VD 55; PV 1-3, 9-10, 12] mostro; provo. ενδείκνυμαι [kv + δείκνυμαι] [V 14, 22; VD 55; PV 1-3; 9-10, 12] mostro; provo. αναστρέφω [άνά + στρέφω] [V 4; VD 296; PV 1-4] intransitivo: retomo; fico; formas passivas: vivo, comporto-me. έττιστρέψω [έπί + στρέφω] [V 4; VD 296; PV 1-4] transitivo: faço voltar; mudo; intransitivo: volto-me, mudo-me. στρέφω [V 4; VD 296; PV 1-4] transitivo: viro (alguém ou algo), volto; mudo; intransitivo: volto-me, mudo-me. υποστρέφω [υπό + στρέφω] [V 4; VD 296; PV 1-4] retomo [sentido intran sitivo]; volto. φαίνω [V 7; VD 321; PV 1-4] intransitivo: brilho; apareço. αναπαύω [άνά + παύω] [V 1; VD 233; PV 1-3] transitivo: revigoro; intran sitivo: paro; fico. κτίζω (κτίσω) [V 5; VD 169; PV 1-3] crio. μοιχεύω [V 1; PV 1-3] cometo adultério [com acusativo ou genitivo]. νομίζω (νομίσω) [V 5; PV 1-3] penso; estou acostumado a.
LIÇÃO 61
παύομαι [V 1, 22; VD 233; PV 2-3] cesso, deixo de [usado de forma abso luta ou com particípio; a forma ativa encontra-se em lPd 3,10 com significado transi ti vo:/àfo cessar], ποτίζω (ποτίσω) [V 5; PV 1-3] dou de beber; rego. σαλεύω [V 1; PV 1-3] agito. σφραγίζω (σφραγίσω) [V 5; VD 1-3] selo, confirmo; reconheço. ώφελεω [V 8; PV 1-3, 5-6] sou útil; beneficio (alguém) [com acusativo da pessoa beneficiada]. άμφότεροι, -at, -a [Adj 6] ambos. Exercícios, I. Traduza para o português: 1. έπείνασα καί έδώκατέ μοι έσθίειν, έδίψησα καί έπ ο τίσ α τέ με, ξένος ήμην καί συνηγάγετέ με. (Mt 25,35) 2. καί πώς δεί έν οϊκψ θεοΰ άναστρέφεσθαι; (ITm 3,15) 3. από τό τε ήρξατο ό ’Ιησού? δεικνύειν το ΐ? μαθηταΐ? αυτού ότι δει αυτόν εί? την αγίαν πόλιν άπελθεΐν καί πολλά παθεΐν από των πρεσβυτερών καί αρχιερεών καί γραμματέων καί άποκτανθήναι καί τη τρίτη ήμέρμ έγερθήναι. (Mt 16,2.1) 4. ή σαρξ ούκ ωφελεί ούδεν. (Jo 6,63) 5. δεύτε πρό? με πά ντε? οί κοπιώντε?, κάγώ αναπαύσω ύμά?. (Mt 11,28) 6. καί οί άσ τέρε? εσονται εκ τού ουρανού π ίπ το ν τε? , καί αί δυνάμει? αί έν το ΐ? ουρανοί? σαλευθήσονται. (Mc 13,25) 7. ό λαβών αυτού την μαρτυρίαν έσφράγισεν δ τι ό θεό? αληθή? έσ τιν. (Jo 3,33) 8. έν αύτφ έκτίσθη τα πάντα έν το ί? ουρανοί? καί έπ ί τη? γη?. (C1 1,16) 9. άλλα διά τούτο ήλεήθην, ίνα έν έμοί πρώτω ένδείξη τα ι Χ ριστό?’Ιησού? την άπασαν μακροθυμίαν.' (ITm 1,16). 10. καί τό φώ? έν τη σκοτία φ αίνει, καί ή σκοτία αυτό οΰ κατέλαβεν. (Jo 1,5) 11. καί είπεν, ’Αμήν λέγω ύμΐν, έάν μη στραφήτε καί γένησθε ώ? τα πα ιδία , ούκ είσελεύσεσθε εί? την βασιλείαν των ουρανών. (Mt 18,3) 12. ήσαν gè δίκαιοι άμφότεροι ένώπιον τού θεού. (Lc 1,6)
342
G ramática
do grego do
Novo T estamento
13. καί εάν μέν ή οικία αξία, έλθάτω ή ειρήνη υμών επ ’ α υ τή ν εάν δε μή ή αξία, ή ειρήνη υμών προς υμάς έτηστραφήτω, (Mt 10,13) 14. καί έλθόντες· οί πρώτοι ενόμισαν πλεΐον λήμψονται. (Mt 20 , 10) 15. καί εγενετο εν τ<ρ είναι αυτόν εν τόπφ τιν ί προσευχόμενου, ώς· έπαΰσατο, είπ εν τ ι? των μαθητών αυτού προ? αυτόν, Κύριε, δίδαξον ημάς προσεύχεσθαι. (Lc 11,1) ô t l
II. Traduza para ο grego: 1. Tendo dito essas coisas, as mulheres voltaram-se para trás e, tendo visto os discípulos de Jesus, não sabiam que eram os discípulos de Jesus. (Jo 20,14) 2. Então os sinais do Filho do Homem aparecerão nos céus. (Mt 24,30) 3. (Ele) não parava de ensinar e pregar o evangelho de Cristo, Jesus. (At 5,42)I. III. Mc 13,14-37.
Lição 62 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de δβίκννμι. Verbos difíceis: φβύγω, ήκω, μανθάνω.
Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios e passivos de δείκνυμι. Os sistemas médio e passivo de δείκνυμι conjugam-se como segue (V 14; VD 55; PV 1-3, 9-10, 12; para o particípio, cf. também Adj 1); Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa δείκνυ-μαι δεικνύ-μεθα 2a pessoa δείκνυ-σαι δείκνυ-σθε ' 3a pessoa δείκνυ-ται δείκνυ-νται Vozes média e passiva, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural 1“ pessoa έ-δεικνύ-μην έ-δεικνύ-μεθα 2a pessoa e -δείκνυ-σο έ-δείκνυ-σθε 3a pessoa έ-δείκνυ-το έ-δείκνυ-ντο Vozes média e passiva, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa δείκνυ-σο δείκνυ-σθε 3a pessoa δεικνύ-σθω δεικνύ-σθωσαν Vozes média e passiva, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural Ia pessoa δεικνυ-ωμαι δεικνυ-ώμεθα 2a pessoa δεικνύ-η δεικνύ-ησθε 3a pessoa δεικνύ-ηται δεικνΰ-ωνται δεικνύτι < δεικνύ-ησαι.
344
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Nem o presente do optativo médio nem o presente do optativo passivo se encontram no Novo Testamento. Vozes média e passiva, Singular Masculino n δεικνύ-μενο? V δεικνύ-μενε δεικνυ-μένου g d δεικνυ-μένω a δεικνύ-μενον Plural Masculino n δεικνύ-μενοι V δεικνύ-μενοι δεικνυ-μένων g d δεικνυ-μένοι? a δεικνυ-μένου?
modo particípio, tempo presente Feminino δεικνυ-μένη δεικνυ-μένη δεικνυ-μένη? δεικνυ-μένη δεικνυ-μένην
Neutro δεικνύ-μενον δεικνύ-μενον δεικνυ-μένου δεικνυ-μένψ δεικνύ-μενον
Feminino δεικνΰ-μεναι δεικνύ-μεναι δεικνυ-μένων δεικνυ-μέναι? δείκνυ-μένα?
Neutro δεικνύ-μενα δεικνύ-μενα δεικνυ-μένων δεικνυ-μένοι? δεικνύ-μενα
A forma do infinitivo presente é δείκνυ-σθαι. No aoristo médio, as desinências são como as de λΰω. Verbos difíceis: φεύγω, ήκω, μανθάνω. φε ύγω,/n/o [V 2; VD 326; PV 1-2, 4]: φεύγω Mt 2,13
φεύξομαι Jo 10,5
έφυγον Mt 8,33
πέφευγα At 16,27
-
-
O futuro é depoente médio. O aoristo é forte. ήκω, cheguei [V 2, DV116; PV 1]: ήκω Lc 15,27
ήξω Mt 8,11
ήξα Αρ 2,25
ήκα Mc 8,3
-
Este verbo tem significados perfeitos mesmo com tempos não perfeitos. μανθάνω, aprendo [V 7; VD 185; PV 1, 4]: μανθάνω ICor 14,31
-
Ιμαθον M t9,13
Há um aoristo (segundo) forte.
μεμάθηκα Jo 7,15
-
-
Lição 62
Vocabulário. φεύγω [V 2; VD 326; PV 1-2, 4] fujo, ponho-me em fuga; desapareço. ήκω [V 2; VD 116; PV 1] cheguei; estou presente. μανθάνω [V 7; VD 185; PV 1, 4] aprendo; descubro; aprendo por experiên cia. άγνοέω [α privativo + uma raiz de γινώσκω. O aumento é formado pelo alongamento do α: ήγνόουν em Mc 9,32.] [V 8; PV 1-3, 5-6] não sei; ignoro. άναχωρέω [άνά +χωρέω] [V 8; PV 1-3] retiro-me; afasto-me. άπειθεω [a privativo + uma raiz de πείθω. O aumento é formado pelo alon gamento do a: ήπείθουν em At 19,9.] [V 8; PV 1-3, 5-6] desobedeço [com dativo para a pessoa a quém se desobedece]. ατενίζω (ατενίσω) [V 5; PV 1-3] fito. fixo o olhar em [com dativo sozinho ou com ε ίς e acusativo]. ευφραίνω [eu + uma raiz de φρήν. O aumento é formado pelo alongamento do e: ηύφράνθην.] [V 7; PV 1:3] alegro-me\ passivo: sou feliz. κατανοέω [κατά + νοέω ] [V 8; PV 1-3, 5-6] considero; observo. μερίζω (μερίσω) [V 5; PV 1-3] divido; distribuo. νοεω [V 8; PV 1-3, 5-6] entendo; reflito; penso. μύρον, -ου, τό [N 7] ungiiento, perfume. ττβτεινά, -ών, τά [N 7] pássaros. σεισμός, -οΰ, ó [N 6m] sismo; abalo; terremoto. σ ίτο ς, -ου, ó [N 6m] grão; trigo. μωρός, -á, -óv [Adj 2] tolo; insensato. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. πώς ού ν ο είτε ότι ou περί άρτων ειπον ύμΐν; (Mt 16,11)
„,. I G
346
r a m á t ic a d o g r e g o d o
Novo T
estam ento
2. ό πιστεύων εί? τον υιόν έχει £ωήν α ιώ νω ν ό Se απειθών τφ υίώ ούκ οψεται £ωήν, άλλ’ ή οργή του θεού μένει ε π ’ αυτόν. (Jo 3,36) 3. σύ δέ, ώ άνθρωπε θεού, ταΰτα φεύγε. ( lT tn 6 ,ll) 4. καί συνάξω εκεί πάντα τον σίτον και τα αγαθά μου. (Lc 12,18) 5. όθεν, αδελφοί ά γιο ι, κατανοήσατε τον απόστολον καί αρχιερέα ημών, Ίησοΰν. (Hb 3,1) 6. πώς· ούτο? γράμματα οιδεν μή μεμαθηκώ?; (Jo 7,15) 7. και πας· ό άκούών μου τούς λόγου? τούτου? καί μή ποιων αυτού? όμοιωθήσεται άνδρί μωρφ. (Mt7,26) 8. έσονται σεισμοί κατά τόπου?. (Mc 13,8) 9. καί τιν ε ? αυτών άπό μακρόθεν ή'κασιν. (Mc 8,3) 10. έμβλέψατε εί? τα π ετειν ό τού ουρανού. (Mt 6,26) 11. οι δε ήγνόουν το ρήμα, καί έφοβούντο αυτόν έπερωτήσαι. (Mc 9,32) 12. εΐ? τ ι ή άπώλεια αύτη τού μύρου γέγο νεν; (Mc 14,4) 13. ό δε ’Ιησού? γνού? άνεχώρησεν έκεΐθεν. (Mt 12,15) 14. πάσα πόλι? ή οικία μερισθεΐσα καθ’ έαυτή? ού σταθήσεται. (Mt 12,25) 15. καί έρώ τή ψυχή μου, Ψυχή, έχ ε ι? πολλά αγαθά κείμενα εί? έτη πολλά- άναπαύου, φάγε, π ίε, εύφραίνου. (Lc 12,19) 16. καί πάντων οί οφθαλμοί έν τή συναγωγή ήσαν ά τενίξο ντε? αύτφ. (Lc 4,20) 17. ήκούσατε ότι έρρεθη, Ού μοιχεύσει?. (Mt5,27) 18. καί ΰπέστρεφαν οί ποιμενε? δοξάξοντε?^ καί αίνούντε? τον θεόν επ ί πάσιν α ήκουσαν καί είδον καθώ? ελαλήθη προ? αυτού?. (Lc 2,20) II. Traduza para ο grego: 1. Todos aqueles que ouviram o Pai e aprenderam irão a Jesus. (Jo 6,45) 2. E um deles chegará de longe. (Mc 8,3) 3. E a mulher, saindo, fugiu do sepulcro. (Mc 16,8)I. III. Mc 14,1-21.
Lição 63
Lição 63 Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de ίημι. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio [sumário] e do infinitivo ativos de ίημι. Formas média e passiva no sistema do presente [sumário] de ίημι. Forma média no sistema do aoristo [sumário] de ίημι. Verbos difíceis: ίημι / ΐω, αίρέω, λβίπω.
Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de ίη μ ι. O verbo simples ίημι, envio, não ocorre no Novo Testamento. Mas ele é base de um verbo composto de considerável importância: άφίημι, perdoo. A conjugação do verbo simples será dada aqui. O sistema do presente ativo conjuga-se como segue (cf. V 12, 21; VD 131; PV 1-3, 9-10, 12; para o par ticípio, cf. também Adj 18): Voz ativa, modo indicativo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa ίη-μι íe-peu 2a pessoa ϊη -s íe-Te 3a pessoa ϊη-σι(ν) ίάσι(ν) Deve-se notar o contraste usual entre a vogal no radical longo no singular e a vogal no radical breve no plural. Voz ativa, modo indicativo, tempo imperfeito Singular Plural Ia pessoa lov topeu 2a pessoa íe s íe re 3a pessoa íe(v) ton
348
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Estas formas não são de 'ίημι, mas de ίω, que tem o mesmo significado que ίημι. Ela é a forma temática baseada no í da forma não temática, que é a indicação para o sistema do presente. A raiz do verbo é ή / è. Voz ativa, modo imperativo, tempo presente Singular Plural 2a pessoa íei íe -re 3a pessoa ié -τω ίέ-τωσαν Voz ativa, modo subjuntivo, tempo presente Singular Plural Γ pessoa ιώ ίώμβν 2a pessoa ίης· ίήτε 3a pessoa ίη ίώσι(ν) O presente do optativo ativo não existe no Novo Testamento. í-*
Voz ativa, modo particípio, tempo presente Singular Feminino Masculino Neutro < / n L€ -V le ia a leis· < ./ V ί<ΕΪσα L € -V leiç ιέ-ν το ς ié -ντος ίείσης g ίέ-ντι d ié-vTí ΐ€ΐση u e -v a leioav lé -ντα i /
t /
Plural Masculino n lé-nTeç V lé-VTes· ίέ-ντων g d ί€Ϊσι(ν) a ιέ -VTOts
Feminino lelaou ι είσαι ieiafiv ιβίσα ις ιζίσ α ς
Neutro ié-vra ié-vra ίέ-ντων ίέ-ντα
O infinitivo presente ativo é ie-vai. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio [sumário] e do infinitivo ativos de ίημι. O sistema do aoristo ativo conjuga-se como segue (cf. V 12, 21; VD 131; PV 1-3; para o particípio, cf. também Adj 18):
Lição 63
Voz ativa, modo indicativo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa ήκ-α ήκ-αμεν 2a pessoa ήκ-aç ήκ-ατβ 3a pessoa ήκ-ε(ν) ήκ-αν Voz ativa, modo imperativo, tempo aoristo Singular Plural 2a pessoa e-? é-re 3a pessoa ε-τω έ'-τωσαν Voz ativa, modo subjuntivo, tempo aoristo Singular Plural Ia pessoa ώ ώμεν 2a pessoa ή? ήτε 3a pessoa ή ώσι(ν) Não há aoristo do optativo ativo no Novo Testamento. O aoristo do particípio ativo é εϊ?, εισα, εν (έντο ς, είση?, εντο?) e de clina-se como ο particípio presente de ίημι. O aoristo do infinitivo ativo é είναι (< έ-εναι). Deve-se notar a presença do elemento da reduplicação do t no sistema do presente, e sua ausência no aoristo. Forma média e passiva no sistema do presente [sumário] de ίημι. Forma média no sistema do aoristo [sumário] de ίημι. O uso do sistema do presente de ίημι nas vozes média e passiva é limita do. As formas ϊε τα ι (terceira pessoa do singular do modo indicativo) e ίεντα ι (terceira pessoa do plural do modo indicativo) encontram-se no tem po presente. As formas do particípio presente médio e passivo ίέμενο?, ίεμένη, ίέμενον são também encontradas. No sistema do aoristo médio, encontra-sfe apenas o particípio: εμενο?, έμένη, έμενον. Deve-se notar a presença e ausência do elemento de redupli cação do i . Verbos difíceis: ίη μ ι / ίω, αίρέω, λείπω. ίημι, envio [V 12, 21; VD 131; PV 1-3, 9-10, 12]:
350
G ramática
ίημι Mt 3,15
do grego do
ήσω Mt 6,14
Novo T estamento
είμαι Hb 12,12
ήκα M t6,12
ϊω Mc 1,34
έ'θην Mt 24,2
Ιωμαι Lc 5,20
O verbo simples ιημι não se encontra no Novo Testamento. O verbo composto principal nele baseado é άφίημι, cuja maior parte das formas já fo ram apresentadas acima. αίρέω, tomo, agarro [V 8, 22; VD 7; PV 2-3, 4]: αίρέω At 16,27
έλώ 2Ts 2,8
ειλον M t2,16
-
ηρημαι 2Cor9,7
ήρεθην Lc 23,32
[αίρέομαι] αίρήσομαι είλάμην FI 1,22 2Ts 2,13 O verbo simples αίρέω ocorre apenas algumas vezes no Novo Testamen to, como depoente (αίρέομαι, escolho). As formas acima foram dadas para a maior parte dos verbos compostos, tendo αίρέω como base, O radical do aoristo é Ιλ-, O ε é alongado no perfeito médio e passivo, mas não no aoristo passivo, αίρέω é facilmente confundido com αίρω tanto em forma quanto em significado. λείπω, deixo [V 4; VD 181; PV 1-3]: λείπω 1x18,22
λείψω Ef 5,31
ελιπον Mc 12,21
-
λέλειμμαι At 25,14
έλείφθην Jo 8,9
O uso do verbo simples λείπω é relativamente pouco freqüente no Novo Testamento. As formas acima foram dadas para a maior parte de seus com postos. O aoristo ativo é forte. Algumas formas de λείπω podem ser confun didas com algumas formas do verbo λαμβάνω. Vocabulário. άφίημι / άφίω (από + ’ίημι] [V 12, 21; VD 131; PV 1-3, 9-10, 12] demito; perdoo (pecado)', envio; permito; vou-me; abandono. συνίημι [συν + ϊη μ ιι] [V 12, 21; VD 131; PV 1-3, 9-10, 12] entendo.
Lição 63
αίρεομαι [V 8, 22; VD 131; PV 2-3, 4] prefiro; escolho. άναιρέω [άνά + αίρεω] [V 8; VD 7; PV 1-3, 4] tiro; anulo; mato. άφαιρεω [από + αίρεω] [V 8; VD 7; PV 1-3, 4] removo; afasto. εγκαταλείπω [εν + κατά + λείπω] [V 4; VD 181; PV 1-4] deserto; aban dono. \ καταλείπω [κατά + λείπω] [V 4; VD 181; PV 1-4] deixo [um lugar ou coi sa]. λείπω [V 4; VD 181; PV 1-4] transitivo: deixo, abandono; intransitivo: falto. αρπάζω (άρπάσω) [V 3, 5; VD 27; PV 1-4] tomo à força. Este verbo é nor malmente encontrado como dental, mas também tem formas palatais. στηρίζω (στηρίσω e στηρίζω ) [V 3, 5; VD 295; PV 1-3] estabeleço; refor ço. As duas formas de futuro mostram que a raiz pode ser considera da como dental ou palatal. ταπεινόω [V 10; PV 1-3, 5-6] humilho; rebaixo. αναστροφή, -ή?, ή [N 1] conduta. βουλή,-ή?, ή [Ν 1] propósito firme; decisão. τάλαντου, -ου, τό [Ν 7] talento. Esta era uma considerável unidade monetá ria no mundo antigo. φρόνιμο?, -o?, -ov [Adj 5] inteligente; prudente. χωλό?, -ή, -óv [Adj 1] manco; coxo. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. καί φ οβηθεί? άπελθώ ν έκρυψα τό τάλαντόν σου έν τή γή· ίδε ε χ ε ι? τό σόν. (M t 25,25) 2. καί ε ί? T t? εζ αύτώ ν ά φ εΐλεν τ ό ού? του δούλου του ά ρχιερεω ? τό δ εζιό ν . (Lc 22,50) 3. ό σ τι? ούν τ α π ε ιν ώ σ ε ι εα υτόν ώ? τό παιδίον τούτο, ούτό? έ σ τ ιν ό μ είζω ν εν τή β ασ ιλεία των ουρανών. (Mt 18,4)
352
G ramática
do grego do
Novo T estamento
4. τό τε ό βασιλεύ? άποστείλα? άνεΐλεν πάντα? τού? παΐδα?. (Mt 2,16) 5. ότι οι υιοί τού αιωνο? τούτου φρονιμώτεροι υπέρ τού? υιού? τού φωτό? εί? την γενεάν την εαυτών είσιν. (Lc 16,8) 6. και προσκαλεσάμενο? πάλιν τον όχλον ελεγεν αύτοΐ?, ’Ακούσατε μου π ά ντε? και σύνετε. (Mc 7,14) 7. καί προσήλθον αύτφ τυφλοί καί χωλοί εν τφ ίερφ, καί εθεράπευσεν αυτού?. (Mt 21,14) 8. τεκνον, άφ ίεντα ί σου αί άμαρτίαι. (Mc 2,5) 9. καί σύ ποτέ έπιστρέψ α? στήρισον τού? αδελφού? σου. (Lc 22,32) 10. άκούσα? δε ò ’Ιησού? ε’ιπεν αύτω, Έ τ ι εν σοι λ ε ίπ ε ι- πάντα όσα ε χ ε ι? πώλησον καί δό? πτω χοί?, καί εξει? θησαυρόν εν το ι? ουρανοί?, καί άκολούθει μοι. (Lc 18,22) 11. καί νύν λέγω ΰμΐν, άπόστητε άπό των ανθρώπων τούτων καί άφετε αυτού?- ότι εάν η έξ ανθρώπων ή βουλή αυτή ή το εργον τούτο, καταλυθήσεται. (At 5,38) 12. ό θεό? μου ό θεό? μου, εΐ? τί εγκα τελιπ ε? με; (Mc 15,34) 13. ’Ιησού? ούν γνού? ότι μελλουσιν ερχεσθαι καί άρπά£ειν αύτόν ϊνα ποιήσωσιν βασιλέα άνεχώρησεν πάλιν εί? τό Ópo? αυτό? μόνο?. (Jo 6,15) 14. καί καταλιπών αυτού? άπήλθεν. (Mt 16,4) 15. ήκούσατε γάρ την έμήν αναστροφήν ποτέ, ότι έδίωκον τήν εκκλησίαν τού θεού. (G1 1,13) II. Traduza para ο grego: 1. Todos (os) pecados e blasfêmias serão perdoados a este homem, mas as blasfêmias contra o Espírito [genitivo: “do Espírito”] não serão perdoadas. (Mt 12,31) 2. Foram mortos os soldados e os jovens que obedeciam a eles. (At
5,36) 3. E todos morreram sem deixar descendência [literalmente, “não dei xando semente”]. (Mc 12,21)I. III. Mc 14,22-50.
Liç ã o 6 4
Lição 64 άπόλλυμι e δμυυμι [sumário]. Formas selecionadas de φημί. Formas selecionadas de οίμι. Grau dos advérbios. Verbos difíceis: άπόλλυμι / άπολλνω, δμυυμι / όμυύω, πίμπλημι.
άπόλλυμι e ομυυμι [sumário]. Os importantes verbos άπόλλυμι, destruo, e ομνυμι, juro, conjugam-se como δείκνυμι (cf. V 14). Formas selecionadas de φημί. φημί, digo, conjuga-se como ϊσ τη μ ι. Como δίδωμι, τίθη μ ι, ίσ τη μ ι e ίη μ ι, ele apresenta gradação de vogal: φή- e φα-. As formas usadas no Novo Testamento são: φημί: presente do indicativo ativo, Γ pessoa do singular [enclítica]; φησί(υ): presente do indicativo ativo, 3a pessoa do singular [enclítica]; φασί(ΐ’): presente do indicativo ativo, 3a pessoa do plural [enclítica]; εφη: imperfeito do indicativo ativo, 3a pessoa do singular. Formas selecionadas de είμι. Por causa da semelhança com o verbo είμ ί, o verbo είμ ι, venho, vou, deve-se notar. (A despeito da semelhança da primeira pessoa do singular do presente do indicativo, as raízes são discretamente diferentes: em είμ ί, sou, a raiz é εσ-, enquanto em είμ ι, vou, a raiz é εί- ou L-.) Ele se encontra no Novo Testamento apenas como parte de verbos compostos. Encontram-se as seguintes formas: ιασι(υ): presente do indicativo ativo, 3a pessoa do plural; ήει: imperfeito do indicativo ativo, 3a pessoa do singular; ήεσαυ: imperfeito do indicativo ativo, 3a pessoa do plural; í Ó u t o s : presente do particípio ativo, genitivo masculino singular;
354
G ramática
do grego do
Novo T estamento
ιούστ): particípio presente ativo, dativo feminino singular; ιόντων: particípio presente ativo, genitivo masculino plural; ιέναι: infinitivo presente ativo. Gi'au dos advérbios. Alguns advérbios são formados de adjetivos, outros não. Os advérbios no grau positivo - formados de adjetivos no grau positivo - formam-se de duas maneiras: 1) pelo uso do acusativo neutro singular (e.g., μικρόν, um pouco·, 2) pelo uso do sufixo -ως (e.g., κακώς, mal, deforma má). Os graus comparativo e superlativo dos advérbios são normalmente, mas nem sempre, formados dos graus comparativo e superlativo dos adjetivos correspondentes. O grau comparativo é frequentemente formado tomando-se o acusativo neutro singular do grau comparativo do adjetivo: σοφώτερον, mais sabiamente. O grau superlativo é freqüentemente formado tomando-se o acusativo neutro plural do grau superlativo do adjetivo: σοφώτατα, o mais sabiamente. Alguns graus comparativos e superlativos de advérbio formamse irregularmente. Uma seleção dessas formas é dada na lição 65. O grau superlativo do advérbio é raro no Novo Testamento. Seu lugar é freqüentemente assumido pelo grau comparativo. O grau superlativo pode ter significado tanto relativo quanto absoluto (significado relativo: muito sabia mente; significado absoluto: o mais sabiamente). Deve-se notar o uso de ώς com o superlativo. Neste uso, ο ώς com su perlativo significa tão / tanto... quanto possível (e.g., ώς σοφώτατα, tão sa biamente quanto possível). Verbos difíceis: άττόλλυμι / άττολλύω, ομνυμι / ομνύω, π ίμ π λ η μ ι. άττόλλυμι / άττολλύω, destmo, pereço [V 14; VD 217; PV 1-2, 4, 9]: άττόλλυμι Mt 9,17
άττολέσω Mt 16,25
άττώλβσα Mt 2,13
άττολλύω Jo 12,25
άπολώ At 27,34
άττωλόμην Mt 5,29
άπόλωλα Mt 10,6
A voz ativa é transitiva (destruo) exceto no perfeito, que é intransitivo (perecí). A voz média é intransitiva (pereço). Há uma forma alternativa no sistema do presente baseada no uso da raiz como verbo temático: άττολλύω. O aoristo ativo é fraco (primeiro), o aoristo médio é forte (segundo).
Lição 64
δμνυμι / o\ivvm,juro [V 14; VD 219; PV 1, 9]; δμνυμι Me 14,71
ιομοσα Mt 23,16
ομνύω Hb 6,16 Há uma forma alternativa para o sistema do presente baseada no uso da raiz como verbo temático: ομνύω. πίμπλημι, encho [V 11, 21; VD 244; PV 1-3, 7]: [πίμπλημι]
επλησα Mt 27,48
πέπλησμαι Lc 6,25
έπλήσθην Mt 22,10
No Novo Testamento não se encontra o presente nem o futuro e o perfeito ativo. Vocabulário. άπόλλυμι / άπολλύω [από + δλλυμι] [V 14; VD 217; PV 1-2, 4, 9] transiti vo: destruo; perco; intransitivo: pereço [o perfeito ativo é intransiti vo], δμνυμι / ομνύω [V 14; VD 219; PV 1, 9] juro. πίμπλημι [V 11, 21; VD 244; PV 1-3, 7] encho [o que estiver sendo usado para encher é expresso tanto por um genitivo simples como por έκ com genitivo]; completo. απειμι [από + ειμ ι] [V 15; VD 77] vou. e ta e ip t [etç + είμ ι] [V 15; VD 77] entro. εξειμ ι [έκ + et μι] [V 15; VD 77] parto. επ ειμ ι [έπί+ ειμ ι | [V 15; VD 77] estou perto. σύνειμι [σύν + ε ’ιμι] [V 15; VD 77] reúno-me [usado para multidão]. φημί [V 11; VD 327; PV 7] digo. Este verbo é enclítico no tempo presente. Ele é usado frequentemente para introduzir discurso direto.
355
356
G ramática
do grego do
Novo T estamento
δαιμονίζομαι [V 5, 23; PV 3] estou possuído por um demônio. διαλέγομαι [διά + λέγομαι] [V 2, 22, 23; PV 2-3] converso com; debato com; dirijo-me a. O dativo simples é normalmente usado com todos os significados. εκπλήσσομαι [έκ + πλήσσομαι ] [V 3, 23; VD 254; PV 3-4] estou maravi lhado; estou atemorizado. εμπαίζω [εν + παίζω] (εμπαίζω) [V 3; VD 229; PV 1-3] escarneço; faço brincadeira com [com dativo]. έπιζητέω [έπί + ζητέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] busco; desejo. καταισχύνω [κατά + αίσχύνω ] [V 7; VD 10; PV 1-3] envergonho; deson ro. δράκων, -ovToç, ό [N 22] dragão; serpente [o diabo], ελεημοσύνη, -η?, ή [N 1] esmola; dádiva. ζύμη, -η?, ή [N 1} fermento. θερισμός, -οΰ, ό [Ν 6m] colheita. καπνό?, -ού, ό [Ν 6m) fumaça. έζ [Adj 21] seis. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. πάντα γάρ ταΰτα τα έθνη έπιζητοΰσιν. (M t6,32) 2. καί άποκριθέντε? τφ ’Ιησού είπαν, Ούκ οίδαμεν. εφη αυτοί? καί αύτό?, Ούδε εγώ λέγω ύμΐν εν ποία έζουσίμ τα ΰτα ποιώ. (Mt 21,27) [έν ποία έζουσία introduz uma interrogativa indireta; cf. lição 69.] 3. άλλην παραβολήν έλάλησεν α ν τ ο ΐς ■'Ο μοια έσ τίν ή βασιλεία των ουρανών ζύμη. (Mt 13,33) 4. καί έπλήσθησαν πάντε? θυμού έν τή συναγωγή άκούοντε? ταΰτα. (Lc 4,28) 5. τότε λέγει τοΐ? μαθηταΐ? αυτού, 'Ο μεν θερισμό? πολύ?, οί δε έργάται ολίγοι. (Mt9,37) 6. καί, "Ο? αν όμόση έν τφ θυσιαστηρίψ, ούδέν έ σ τ ιν Ô? δ’αν όμόση έν τφ δώρφ τφ έπάνω αύτού οφείλει. (Mt 23,18) 7. καί έκ τών στομάτων αυτών έκπορεύεται πΰρ καί καπνό?. (Αρ 9,17)
Lição 64
8. ος γάρ εάν 9eXrj την ψυχήν αύτοΰ σώσαι άπολέσει α υ τ ή ν ό ς δ’αν άπολέσει τήν ψυχήν αύτοΰ ενεκεν έμοΰ και τοΰ εύαγγελίου σώσει αυτήν. (Mc 8,35) 9. ό πιστεύων έπ ’ αύτω ού καταισχυνθήσεται. (Rm 9,33) 10. καί προσελθόντες ήγειραν αύτόν λέγοντες, Κύριε·, σώσον, άπολλύμεθα. (Mt 8,25) 11. τεσσεράκοντα και εξ ετεσ ιν οίκοδομήθη ό ναός· ούτος, κα'ι σύ έν τρ ίσ ιν ήμέραις έγ ερ εΐς αύτον; (Jo 2,20) [ετεσιν é um dativo simples pára expressar tempo; cf. lição 79. οίκοδομήθη: não há au mento nesta forma no texto de João.] 12. οί δε αδελφοί παραγενόμενοι ε ις τήν συναγωγήν άπήεσαν. (At 17,10) 13. παραδοθήσεται γάρ το ΐς έθνεσιν καί έμ π α ιχθή σ ετα ι. (Lc 18.32) 14. ό δε άνήρ ό χωλός ειδεν τούς αποστόλους μέλλοντας είσιέναι ε ις το ιερόν. (At 3,2-3) 15. πωλήσατε τα υπάρχοντα ύμών καί δότε ελημοσύνην. (Lc 12.33) ' 16. ό απόστολος, μέλλων έξιεναι τη επαύριον, δ ιελ εγετο το ΐς μαθηταΐς. (At 20,7) [τη επαύριον (ήμέρ): dativo de tempo; cf. li ção 79.] 17. καί άκούσαντες οί όχλοι έξεπλήσσοντο επί τή διδαχή αύτοΰ. (Mt 22,33) 18. τή τε έπίούση ήμερα ώψθη αύτοΐς. (At 7,26) [τή... έπιούση ήμερα: dativo de tempo; cf. lição 79.] 19. καί έβλήθη ό δράκων ό μεγας, ό όφις ό αρχαίος, ό καλούμενος Διάβολος, ό πλανών τήν οικουμένην όλην. (Αρ 12,9) 20. πολύς όχλος συνήει προς τον Ίησοΰν. (Lc 8,4) 21. οί μαθηταί διελέχθησαν προς άλλήλους έν τή όδφ. (Mc 9,34) 22. έφερον προς αύτόν πά ντα ς τούς κακώς έχ ο ν τα ς καί τούς δαιμονιζόμενους. (Mc 1,32) II. Traduza para ο grego: 1. Ε muitas vezes a lançaram ao fogo para matá-la. (Mc 9,22) 2. Deus entregou seu Filho para que todos os que nele creem não pe reçam, mas tenham vida eterna. (Jo 3,16) 3. Os discípulos saíram da sinagoga e conversaram com ele. (At 17,2)I. III. Mc 14,51-72.
357.
358
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 65 Presente depoente do indicativo, imperfeito depoente do indicativo, presente depoente do subjuntivo, do optativo, do particípio [sumário] e do infinitivo de δύναμαι. έ π ίσ τα μ α ι [sumário]. Grau dos advérbios irregulares. Verbos difíceis: δύναμαι, μιμνήσκομαι, τρέχω.
Presente depoente do indicativo, imperfeito depoente do indicativo, presente depoente do subjuntivo, do optativo, do particípio [sumário] e do infinitivo de δύναμαι. O importante verbo depoente δύναμαι, posso, sou capaz, conjuga-se como as formas média e passiva de í στη μι no sistema do presente. Nos ou tros sistemas, as desinências não demandam tratamento especial (cf. V 11, 22, 23; VD 66; PV 2-3, 11; para o particípio presente, cf. também Adj 1): Tempo presente depoente, modo indicativo Singular Plural I a pessoa δύνα-μαι δυνά-μ£θα 2a pessoa δύνα-σαι / δύνη δύνα-σθ€ 3a pessoa δύνα-ται δύνα-νται Tempo imperfeito depoente, modo indicativo Singular Plural è -δυνά-μην Ia pessoa έ-δυνά-μβθα 2a pessoa έ-δύνα-σο έ-δύνα-σθς 3a pessoa έ-δύνα-ντο έ-δύνα-το Ο aumento ή- é também encontrado. O imperativo não se encontra no Novo Testamento.
Lição 65
Tempo presente depoente, modo subjuntivo Singular Plural I a pessoa δύνωμαι δυνώμεθα 2a pessoa δύνη δύνησθε 3“ pessoa δύνηται δύνωνται. δύνη < δύνησαι. Tempo presente depoente, modo optativo Singular Plural Ia pessoa δυναίμην δυναίμεθα 2a pessoa δύναιο δύναισθε 3a pessoa δύναιτο δύναιντο O particípio presente depoente é δυνά-μενος, -η, -ον. O infinitivo presente depoente é δύνα-σθαι. έπίσταμαι [sumário]. Usado muito menos frequentemente, o verbo έπ ίσ τα μ α ι, sei, encontra-se apenas no sistema do presente do indicativo e do particípio. Ele também é conjugado como as formas média e passiva de ι στη μι. Grau dos advérbios irregulares. Alguns dos mais importantes advérbios graduados irregularmente são os seguintes: Grau positivo εύ, bem
Grau comparativo κρεισσον κρεΐττον βέλτιον
κακώς, mal Cf. lição 47.
ήσσον ήττον
καλώς, bem Cf. lição 35.
k c íX X l o v
[μάλα], muito
μάλλον Cf. lição 30.
μικρόν, um pouco (de tempo) ελασσον Cf. lição 26. έλαττον
Superlativo [βέλτιστα]
μάλιστα Cf. lição 56.
359
360
G ramática
do grego do
Novo T estamento
πολύ, muito, grandemente πολλοΰ πολλά πολλω
πλέΐον πλέον
ταχύ, rapidamente Cf. lição 57. ταχέω ς
τά χειο ν τά χιο ν
τά χ ισ τα
Palavras entre colchetes [ ] não se encontram no Novo Testamento. Verbos difíceis: δύναμαι, μιμνήσκομαι, τρέχω. δύνα μ α ι,posso, sou capaz [V 11, 22, 23; VD 66; PV 2-3, 11]: δύναμαι Mt 3,9
δυνήσομαι Mc 3,25
-
-
-
ήδυνήθην Mt 17,16
O futuro é depoente médio, o aoristo é depoente passivo. No aoristo, tam bém se encontra a forma ήδυνάσθην. μιμνήσκομαι, lembro [V 2, 18, 22, 23; VD 200; PV 3]: μιμνησκομαι Hb 2,6
μνησθήσομαι Hb 10,17
-
-
μέμνημαι lC o r ll,2
έμνήσθην Mt 5,23
Este é passivo depoente, cujas formas ocasionalmente têm verdadeiro sig nificado passivo. O perfeito tem valor de presente. τρέχω, corro [V 2; VD 315; PV 1, 4]: τρέχω Jo 20,2
-
έδραμον Mt 27,48
-
-■
-
Vocabulário. δύναμαι [V 11, 22, 23; VD 66; PV 2-3, 11] posso; sou capaz; tenho direito a; tenho o poder de. μιμνησκομαι [V 2, 18, 22, 23; VD 200; PV 3] lembro [com o caso genitivo para a pessoa ou coisa lembrada]. Embora este verbo seja passivo depoente, em alguns textos a forma passiva tem significado verda deiramente passivo: sou lembrado.
τρέχω [V 2; VD 315; PV 1, 4] corro. έκλέγομαι [έκ + λέγομαι] [V 2, 22; VD 180; PV 2-3] escolho; seleciono. έπ ισ τα μ α ι [V 11, 23; VD 91; PV 11] sei; entendo; conheço. παιδεύω [V 1; PV 1-3] educo; castigo. βέλτιον [Adv 3] melhor. έλασσον, ελαττον [Adv 3] menos tempo; menos. ήσσον, ήττον [Adv 3] pior. κάλλων [Adv 3] melhor. κρεισσον, κρεΐττον [Adv 3] melhor. πλεΐον, πλέον [Adv 3] mais. πολύ, πολλοΰ, πολλά, πολλώ [Adv 3] grandemente; muito. τά χειον, τά χιο ν [Adv 2] mais rapidamente. ταχέω ς [Adv 2] rapidamente. τά χ ισ τ α [Adv 2] muito rapidamente. παιδίσκη, νης, ή [N 1] serva. παράδοσις, -εως, ή [Ν 28f] tradição. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. θέλω έλθει ν ως τά χ ισ τα προς αυτούς. 2. ότε ούν ήγέρθη έκ νεκρών, έμνήσθησαν οί μαθηταί αυτού ότι τούτο ελεγεν, καί έπίστευσαν τη γραφή καί τφ λόγψ ον είπ εν ό ’Ιησούς. (Jo 2,22) 3. παιδεύσ ας ούν αυτόν άπολύσω. (Lc 23,16) 4. άνδρες αδελφοί, υ μ είς έπίστασθε οτι άφ’ ήμερων αρχαίων, έν ύμΐν έξελέξατο ό θεός διά τού στόματος μου, τα έθνη άκοΰσαι τον λόγον τού ευαγγελίου καί πισ τεύσ αι. (At 15,7) 5. καί ή παιδίσκη ίδοΰσα αυτόν ήρξατο πάλιν λ έγειν το ΐς παρεστώσιν ότι Ο υτος έ£ αυτών έσ τιν. (Mc 14,69) 6. καί προσήνεγκα αυτόν τ ο ΐς μαθηταΐς σου, καί ούκ ήδυνήθησαν αυτόν θερ,απεΰσαι. (Mt 17,16)
362
G ramática
do grego do
Novo T estamento
7. tccti ελεγεν αύτοΐς, Καλώ? αθετείτε την εντολήν του θεού, ινα την παράδοσιν ΰμών στήσητε. (Mc 7,9) 8. έαν θέλης, δύνασαί με καθαρίσαι. (Mc 1,40) 9. έλεύσομαι δε ταχέω ς προς υμάς, έαν ό κύριος θελήση. (ICor 4, 19)
10. και ίδών τον Ίησ ουν από μακρόθεν έδραμεν και προσεκύνησεν αύτφ. (Mc 5,6) 11. λ έγει οΰν αύτω ό Ιη σ ο ύ ς, "Ο π ο ιε ίς ποίησον τά χιον. (Jo 13.27) 12. καί δσα εν τη πόλει εκείνη έμοί διηκόνησεν, βέλτιον συ γινώ σκεις. (2Tm 1,18) 13. ούκ εσ τιν θεός νεκρών άλλα ξώ ντω ν πολύ πλανάσθε. (Mc 12.27) 14. εί περισσοτέρω ς υμάς αγαπώ, ήσσον άγαπώμαι; (2Cor 12,15) 15. έαν μη περισσεύση υμών ή δικαιοσύνη πλεΐον των γραμματέων, ούκ εισελεύσεσθε ε ις την βασιλείαν τών ουρανών. (Mt 5,20) 16. προσεληλύθατε αιμ α τι κρεΐττον λαλοΰντι παρά το τού προφήτου. (Hb 12,24) 17. χήρα όνομαζεσθω μή ελαττον ετών εξήκοντα [sessenta] γεγονυία. (ΙΤτη 5,9) II. Traduza para ο grego: 1. Tendo-se levantado, os apóstolos correram ao sepulcro. (Lc 24,12) 2. Quando apresentardes vossas ofertas sobre o altar e ali lembrardes que vossos irmãos têm algo contra vós, deixai vossas ofertas ali e ide a vossos irmãos. (Mt 5,23-24) 3. Seu discípulo o interrogava: “Por que não fui capaz de expulsar o es pírito impuro?” (Mc 9,28)I. III. Mc 15,1-20.
Liç ã o 6 6
Lição 66 Presente depoente do indicativo, imperfeito depoente do indicativo, presente depoente do imperativo [sumário], do particípio [sumário] e do infinitivo de κάθημαι. Verbos difíceis: κάθημαι, ελέγχω, τρέπω, τίκτω, κερδαίνω.
Presente depoente do indicativo, imperfeito depoente do indicativo, presente depoente do imperativo [sumário], do particípio [sumário] e do infinitivo de κάθημαι. κάθημαι, sento, verbo em -μι depoente, é composto com o prefixo κατά e a possível raiz ής; na prática, porém, o aumento é colocado antes do prefi xo (cf. V 17, 22; VD 139; PV 2; para o particípio, cf. também Adj 1): Tempo presente depoente, Singular Γ pessoa κάθ-η-μαι 2a pessoa κάθ-η 3a pessoa κάθ-η-ται
modo indicativo, Plural καθ-ή-μ€θα κάθ-η-σθε κάθ-η-νται
κάθη < κάθηι < κάθηαι < κάθησαι. Tempo imperfeito depoente, Singular Ia pessoa e -καθ-ή-μηΐ’ 2a pessoa έ-κάθ-η-σο 3a pessoa έ-κάθ-η-το
modo indicativo Plural έ-καθ-ή-μβθα έ-κάθ-η-σθε έ-κάθ-η-ητο
O presente do imperativo encontra-se na segunda pessoa do singular: κάθου (de κάθησο). O subjuntivo e o optativo não se encontram no Novo Testamento. O particípio presente é καθ-ή-μ^νος-, -η, -ou. O infinitivo presente é καθ-ή-σθαι.
363
364
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Verbos difíceis: κάθημαι, έλέγχω, τρέπω, τίκτω, κερδαίνω. κάθημαι, sento [V 17, 22; VD 139; PV 2]: κάθημαι Mt 9,9
καθήσομαι Mt 19,28
-
-
-
Este verbo composto é tratado como não-composto - o aumento é prefi xado ao k , ainda que o radical comece com η. O verbo é depoente médio tanto no presente quanto no futuro. έλέγχω , convenço, condeno, reprovo [V 2; VD 80; PV 1-3]: έλέγχω Lc 3,19
ελέγξω Jo 16,8
ήλεγξα Mt 18,15
-
-
ήλέγχθην Jo 3,20
-
ετράπην At 28,16
τρέπω, volto, giro [V 4; VD 313; PV 1-3]: τρέπω At 26,1
-
έτρεψα Mt 8,21
-
O aoristo passivo é forte. O verbo simples τρέπω não ocorre no Novo Testamento. As formas acima são do verbo composto επιτρέπω , permito. τίκτω, dou à luz [V 2, 21; VD 189; PV 1-4]: τίκτω Jo 16,21
τέξομαι Mt 1,21
έτεκον Mt 1,25
έτέχθην Mt 2,2
κερδαίνω, ganho [V 7; VD 152; PV 1-3]: -
κερδήσω Tg 4,13
εκέρδησα Mt 16,26
-
εκερδήθην lPd 3,1
εκέρδανα 1Cor 9,21 O sistema do presente não se encontra no Novo Testamento. Há duas formas de aoristo ativo.
Lição 66
Vocabulário. κάθημαι [V 17, 22; VD 139; PV 2] sento; estou sentado. έλεγχοι [V 2; VD 80; PV 1-3] convenço, condeno, reprovo. επιτρέπω [επί + τρέπω] [V 4; VD 313; PV 1-3] permito; consinto. τίκτω [V 2, 21; VD 310; PV 1-4] dou à luz; passivo: nasço. κερδαίνω [V 7; VD 152; PV 1-3] ganho. καταντάω [κατά + άντάω ] [V 9; VD 1; PV 1-3, 5-6] chego a [toma εί? com acusativo]. καταρτίζω [κατά + άρτίζω j (καταρτίσω) [V 5; PV 1-3] reparo; preparo. κλέπτω [V 4, 5; VD 158; PV l-3]/wrto; roubo. Ιο υ δα ίο ?, -α, -ον [Adj 2, N 6m] judeu. τίμ ιο ?, -α, -ον [Adj 2] precioso; caro; honrado. σύνεργό?, -οΰ, ό [N 6m] colaborador; cooperador. τρόπο?, -ου, ó [N 6m] modo; modo de vida. χοίρο?, -ου, ó [N 6m] porco, suíno. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ό ούν διδάσκων έτερον σεαυτόν ού διδάσκει?; ό κηρΰσσων μή κλέπτειν κ λέπτει?; (Rm 2,21) 2. τ ί? εξ υμών ελ έγχει με περί αμαρτία?; (Jo 8,46) 3. θεού γάρ έσμεν συνεργοί. (!Cor3,9) 4. κα'ι ιδού συλλήμψχι εν γαστρί καί τέξη υιόν, καί καλέσει? το όνομα αυτού Ίησοΰν. (Lc 1,31) 5. τίμ ιο ? έστω ό γάμο? εν πάσιν. (Hb 13,4) 6. καί παρεκάλεσαν αυτόν λέγοντε?, Πέμψον ήμα? εί? τού? χοίρου?, ϊνα εί? αυτού? είσέλθωμεν. καί έπέτρεψ εν αυτοί? (Mc 5,12-13)
365
366
G ramática
do grego do
Novo T estamento
7. ούτο? ό ’ Ιησού? ό άναλημφθεί? άφ’ υμών εί? τον ουρανόν όντως ελεύσεται κατά τον τρόποι-' καθ’ ον έθεάσασθε αυτόν πορευόμενον εί? τον ουρανόν. (At 1,11) 8. και μεταβά? έκεΐθεν ό ’Ιησού? ήλθεν παρά την θάλασσαν, και άναβα? εί? το όρο? εκάθητο έκεΐ. (Mt 15,29) 9. ούκ εσ τιν μαθητή? ύπερ τον διδάσκαλον, κατηρτισμένο? δε πά? εσται ώ? ό διδάσκαλο? αυτού. (Lc 6,40) 10. τ ί γάρ ωφελείται άνθρωπο? κερδήσα? τον κόσμον όλον εαυτόν δε άπολέσα?; (Lc 9,25) [τί é urn acusativo de relação: em relação a que um homem aproveita... ?] 11. ή άφ’ υμών ό λόγο? τού θεοΰ έξήλθεν, ή εί? ύμά? μόνου? κατήντησεν; (iC or 14,36) 12. που έσ τιν ό τε χ θ ει? βασιλεύ? των ’Ιουδαίων; (Mt 2,2) II. Traduza para ο grego: 1. Ε os ladrões se aproximaram, de modo que todos os pobres, tendo subido em barcos, sentaram-se longe da terra. (Mt 13,2) 2. Às mulheres, quando dão à luz, sentem aflição, porque chegou a hora delas. (Jo 16,21) 3. Um vaso de ira está preparado para perdição. (Rm 9,22)I. III. Mc 15,21-47.
Lição 67
Lição 67 Um sistema de transcrição. Verbos difíceis: χέω / χύννω, έσθίω, βύρίσκω, ξηραίνω, καίω, τυγχάνω, έάω.
Um sistema de transcrição. É útil ter conhecimento de um sistema de transcrição do grego em carac teres próprios de uma língua diferente. Tais sistemas de transcrição diferem entre si, de acordo com as possibilidades da língua receptora e com as possi bilidades tipológicas de reprodução. As transcrições seguintes foram escolhidas como um típico exemplo de como um sistema desses funciona: II
β = b
λ = 1
υ = u ** y
η υ . = êu
Ύ= g δ= d
μ = m
φ = ph
ου = ou
v
n
X = ch
υι =
e = e
II j-u>
X
α = ã ou ai
C= z
0 = 0
Φ = ps ω= õ
η
η = ê
π = p
' =h
ω = õ ou õi
Θ - th
P= r σ, ç = s
L= I
-
-M II
α = a
α υ = au
ui
= | ou êi
= (zero)
Assim Mc 1,1-5 pode-se expressar como segue: 1.1
A rch ê to u euaggeiiou lesou Christou [huiou theou],
1.2
K athõs geg rap tai en tç Esaía tõ prophêtê, Idou apostellõ ton aggelon mou pro prosõpou sou, hos kataskeuasei ten hodon sou:
367
368
G ramática
1.3
do grego do
Novo T estamento
phõnê boõntos en t§ erèm õ, H e to im asate tên hodon kyriou, eutheisas poieite tas tribou s autou,
1.4
egeneto lõannès [ho] baptizõn en tè erèm õ kai kèryssõn baptism a m etanoias eis aphesin h am artiõ n.
1.5
kai exeporeueto pros auton pasa hè loudaia chõra kai hoi H ieroso lym itai pantes, kai eb a p tizo n to hyp'autou en tõ lo rd a n f p o tam õ exom ologoum enoi tas ham artias autõn.
Verbos difíceis: χέω / χύννω, έσθίω, ευρίσκω, ξηραίνω, καίω, τυγχάνω , έάω. χέω / χΰννω, verto [V 7, 8; VD 341; PV 1-3, 5-6]: χέω Mt 9,17
χεώ At 2,17
εχεα Jo 2,15
-
κέχυμαι Lc 11,50
έχύθην Lc 5,37
χύννω Mt 23,35 O verbo simples χέω não existe no Novo Testamento. Todas as formas acima foram tomadas dos verbos compostos εκχέω / έκχύννω. έσθίω, como [V 1; VD 101; PV 1-4]: έσθίω Mt 9,11
φάγομαι Lc 17,8
έφαγον Mt 12,4
-
-
-
A variante εσθω também se encontra no sistema do presente. ευρίσκω, encontro (V 2; VD 106; PV 1-4]: ευρίσκω Mt 7,8
εΰρήσω Mt 7,7
ευρον Mt 2,8
εύρηκα Jo 1,45
-
εύρέθην Mt 1,18
Deve-se notar o contraste entre ο η do futuro e perfeito ativo de um lado e o e do aoristo passivo de outro. ξηραίνω, seco; torno árido [V 7; VD 210; PV 1-3]: ξηραίνω Mc 9,18
-
έξήρανα Tg 1,11
-
έξήραμμαι έξηράνθην Mc 3,1 Mt 13,6
Lição 67
Pode-se facilmente confundir este verbo em líqüida, em suas formas au mentadas ou reduplicadas, com um verbo composto com prefixo έ κ (èf). καίω, queimo; acendo [V 1; VD 141; PV 1-4]: καίω Mt 5,15
καύσω Lc 3,17
έκαυσα Mt 13,30
-
κέκαυμαι Hb 12,18
έκαύθην Rm 1,27 έκάην Ap 8,7
τυγχάνω , obtenho; topo com [V 7; VD 317; PV 1-4]: τυγχάνω At 24,2
-
έτυχον Lc 20,35
τέτυ χ α Hb 8,6
-
-
O aoristo e perfeito são fortes. Este verbo rege o genitivo. έάω, permito; consinto [V 9; VD 68; PV 1,5]: έάω Lc 22,51
έάσω 1Cor 10,13
ε’ίασα Mt 24,43
-
-
etiov [imperfeito] Lc 4,41 O aumento é irregular no imperfeito e aoristo. Vocabulário. έκχέω [έκ + χέω ] [V 7, 8; VD 341; PV 1-3, 5-6] verto. έσθίω [V 1; VD 101; PV 1-4] como. Cf. lição 10. κατ€σθίω [κατά + έσθίω ] [V 1; VD 101; PV 1-4] devoro; consumo. ευρίσκω [V 2; VD 106; PV 1-4] encontro; acho. Cf. lição 10. ξηραίνω [V 7; VD 210; PV 1-3] intransitivo: seco; torno árido. καίω [V 1; VD 141; PV 1-4] queimo; acendo. κατακαίω [κατά + καίω ] [V 1; VD 141; PV 1-4] incendeio.
-
369
370
G ramática
do grego do
Novo T estamento
τυγχάνω [V 7; VD 317; PV 1-4] obtenho; topo com [Este verbo rege o ge nitivo.]. έάω [V 9; VD 68; PV 1, 5] permito; consinto; deixo ir. τύπτω [V 4, 5; VD 319; PV 1-5] golpeio, bato; injurio; puno. Formas base adas em τύπτω encontram-se apenas no sistema do presente. No fu turo ativo e aoristo ativo, usa-se o verbo πατάσσω (isto é, πατάξω, επάταξα). No aoristo passivo, usa-se o verbo πλήσσω em sua forma de aoristo forte (isto é, επλήγην). No aoristo ativo, encontra-se tam bém o verbo παίω (isto é, επαισα). χωρίίχο (χωρίσω) [V 5; PV 1-3] separo. Na forma passiva, ele pode signifi car: parto, afasto-me. ύψ ιστος, -η, -ον [Adj 1] altíssimo; excelso. ο ύψ ιστος, Deus [N 6m]. φύσις, -εως, ή [N 28f] natureza. χρυσίοv, -ου, τό [N 7] ouro. Exercícios. I. Traduza para o português: 1. ούτος εσται μύγας καί υιός ύψίστου κληθήσεται. (Lc 1,32) 2 ό ευρών την ψυχήν αύτοΰ απολύσει αυτήν, καί ό άπολύσας την ψυχήν αυτού ενεκεν εμού εΰρήσει αυτήν. (Mt 10,39) 3. η μ είς φύσει ’Ιουδαίοι καί οϋκ εξ εθνών αμαρτωλοί, είδ ό τες δε δ τι ού δικαιούται άνθροπτος εξ έργων νόμου εάν μή διά π ίσ τεω ς ’Ιησού Χριστού... (G1 2,15-16) [φύσει é um dativo de relação: por natureza.] 4. εμνήσθησαν oí μαθηταί αυτού δτι γεγραμμύνον ύστίν, ό ξήλος τού οίκου σου καταφ άγεταί με. (Jo 2,17) 5. άργύριον καί χρυσίον ούχ υπάρχει μοι, δ δε εχω τούτο σοι δίδωμι. (At 3,6) 6 . καί ερ χετα ι ε ις ο ίκ ο ν καί συνύρχεται πάλιν ό όχλος, ώστε μή δύνασθαι αυτούς μηδε άρτον φ αγειν. (Mc 3,20) 7. . τ ίς ήμας χωρίσει άπό τή ς αγάπης τού Χριστού; (Rm 8,35)'
.
Lição 67
8. καί γ€ επί τούς δούλους μου έν τ α ΐς ήμέραις έκ είνα ις έκχεώ από τού πνεύματός μου, καί προφητεύσουσιν. (At 2,18) 9. προφήτευσον ήμΐν, Χ ρίστε, τ ίς έσ τιν ό π α ίσ α ς σε; (Mt 26,68) 10. καί είσήλθεν πάλιν ε ις τήν συναγωγήν, καί ήν έκεΐ άνθρωπος έξηραμμένην έχων τήν χεΐρα. (Mc 3,1) 11. καί έπλήγη τό τρίτον τού ήλιου. (Αρ8,12) 12. καί είπ α ν προς άλλήλους, Ούχί ή καρδία ημών καιομένη ήν έν ήμΐν ώς έλάλει ήμΐν έν τή όδψ, ώς διήνοιγεν ήμΐν τ ά ς ,, γραψ άς; (Lc 24,32) [διήνοιγεν: para ο significado, cf. lição 74, Jo 7,34,1 , 13. τότε λέγει αύτοΐς ό ’Ιησούς, Π άντες ύμ εΐς σκανδαλισθήσεσθε έν έμοί έν τή νυκτί ταύτη, γέγρ α π τα ι γάρ, Πατάξω τον ποιμένα. (Mt 26,31) 14. καί τό τρ ίτον τή ς γή ς κατεκάη, καί τό τρίτον των δένδρων κατεκάη, καί πα ς χόρτος κατεκάη. (Αρ 8,7) 15. καί έτυπτον ε ίς τήν κεφαλήν αυτού. (Mt 27,30) 16. διά τούτο πάντα υπομένω διά τούς έκλεκτούς, ΐνα καί αυτοί σωτηρίας τύχωσιν τή ς έν Χριστψ ’Ιησού μετά δόξης αιωνίου. (2Tm 2,10) 17. έξήρχετο δέ καί δαιμόνια άπο πολλών; λέγοντα ότι Σύ εί ό υιός τού θεού. Καί έπιτιμώ ν οΰκ ειά αυτά λαλεΐν, ό τι ήδεισαν τον Χ ριστόν αυτόν είναι. (L c4 ,4 lj
II. Traduza para ο grego: 1. Ε imediatamente as figueiras naquela região secaram. (Mt 21,19) 2. Encontramos as nossas ovelhas que estavam perdidas. (Lc 15,6) 3. Pois não lava suas mãos quando come pão. (Mt 15,2) III. Mc 16,1-20.
Notas explicativas finalizando as lições 1-67. Esta lição conclui a primeira seção desta introdução à morfologia do gre go do Novo Testamento. Neste ponto, o estudante terá visto todas as palavras comuns (distintamente dos nomes próprios) do Novo Testamento que ocor rem mais de doze vezes. Isso inclui todos os mais importantes verbos difí ceis. Todas as formas essenciais das palavras também já foram vistas. O restante desta primeira parte da Gramática do grego do Novo Testa mento será dedicado à leitura dos evangelhos de Marcos e João. Assim, a
371
372
G ramática
do grego do
Novo T estamento
matéria estudada até aqui pode ser usada com o propósito para o qual foi di recionada: a leitura do Novo Testamento. Para um conhecimento introdutório completo desses textos, será necessário mais vocabulário e sintaxe. O trata mento de vocabulário adicional e de sintaxe será adicionado gradualmente conforme a leitura de Marcos avançar. Apenas serão mencionados os pontos fundamentais de sintaxe: uma apresentação sistemática da sintaxe estará na segunda parte desta gramática.
Lição 68
Lição 68 O genitivo absoluto. Marcos 1,1-34.
O genitivo absoluto. O “genitivo absoluto” encontra-se freqiientemente no texto grego do Novo Testamento. Trata-se de uma oração subordinada composta por um substantivo ou pronome e um particípio, o último concordando em gênero e número com o substantivo ou pronome. Tanto o substantivo/pronome quanto o particípio estão no caso genitivo (daí a palavra “genitivo”). A oração su bordinada é concebida como separada sintaticamente da oração principal (daí a palavra “absoluto”). O genitivo absoluto pode expressar vários significados em relação à oração principal: causalidade, oposição, tempo, condição, cir cunstâncias gerais. O significado deve ser determinado a partir do contexto. Em Mc 1,32, as palavras Ό ψ ία ς... γβ 'ο μ έν η ς constituem genitivo absolu to, com o significado de Chegando o entardecer. As palavras e seu contexto indicam que o genitivo absoluto aqui tem uma conotação temporal. Se um genitivo absoluto é para ser verdadeiramente “absoluto”, ele deve, estritamente falando, ser gramaticalmente independente do resto do período. No grego do Novo Testamento, esta independência nem sempre está presen te. Por exemplo, em Mc 5,2 o texto diz: ... έξίλθόντος αυτού έκ του πλοίου..., ύπήντησβν αύτώ... άνθρωπος (Saindo ele do barco, veio-lhe ao encontro um homem). Esta idéia também podería ser expressa como segue, sem o uso do genitivo absoluto: άνθρωπος ύπήντησεν αΰτω έξβλθόντι έκ του πλοίου {Um homem veio ao encontro dele, que saía do barco). No últi mo período, o pronome (αυτός) não se repete, como em um período com genitivo absoluto. O fato de que o pronome ocorre tanto no genitivo absoluto quanto na oração independente mostra que o genitivo absoluto não é real mente “absoluto”, isto é, não está de fato sintaticamente separado ou inde pendente da oração principal. Tal genitivo absoluto é denominado “ilegíti mo”. Ele ocorre no Novo Testamento ao lado dos genitivos absolutos que são “legítimos”, isto é, em que o substantivo ou pronome do genitivo absoluto
373
374
G ramática
do grego do
Novo T estamento
não ocorre na oração principal. Neste tipo “legítimo” de genitivo absoluto, o genitivo absoluto é realmente absoluto, isto é, realmente separado ou sintati camente independente da oração principal. Para exemplos de genitivos ab solutos “legítimos”, cf. Mc 4,17; 5,35 e 6,54. Para exemplos de genitivos ab solutos “ilegítimos”, cf. Mc 6,22; 9,28 e 10,17. É duvidoso se os autores no Novo Testamento realmente percebiam a distinção entre genitivos absolutos “legítimos” ou “ilegítimos” ou se de fato se preocupavam com isso. Eles simplesmente escolhiam a expressão que deveria efetivamente veicular seu significado. Mas a distinção é enfatizada aqui apenas a fim de ajudar o estu dante a entender a natureza da construção. Marcos 1,1-34. As listas de palavras que seguem aqui e nas lições subseqiientes procuram dar todas as palavras relevantes do texto que não foram vistas nas primeiras sessenta e sete lições. Uma vez dadas, essas palavras não serão repetidas. Todas estão listadas no índice de palavras gregas no final do volume II desta gramática. Elas incluem nomes próprios. As referências em colchetes [ ] aos textos do Novo Testamento indicam onde se pode encontrar outro exemplo da palavra em questão. 1,2 - Ή σ α ΐα ς, -ου, ó [N 5] Isaías [Mt 3,3]; κατασκευάζω [κατά + σκευ άζω] (κατασκευάσω) [V 5; PV 1-3] preparo [Lc 1,17] // 1,3 - τρίβος, -ου, ή [Ν 6f] trilha [Mt 3,3] //1 ,4 - ’ Ιιοάν[ν]ης. -ου, ό [Ν 4] João [Mt 3,1] // 1,5 ’ Ιουδαίο, -α$, ή [Ν 2] Judéia [Mt 2,1]; ' Ιεροσολυμίτης, -ου, ό [Ν 4] ha bitante de Jerusalém [Jo 7,25] // 1,6 - κάμηλος, -ου, ό/ή [Ν 6m, Ν 6f] ca melo [Mt 3,4]; ζώνη, -ης, ή [Ν 1] cintura [Mt 3,4]; δερμάτινος·, -η, -ον [Adj 1] feito de pele, de couro [Mt 3,4]; άκρίς, -ίδος, ή [N 14f] gafanhoto [Mt 3,4]; μέλι, -ιτος, τό [Ν 17] mel [Mt 3,4]; άγριος, -α, -ον [Adj 2] selva gem [Mt 3,4] // 1,7 - κύπτω [V 4, 5; VD 173; PV 1-3] inclino-me [Jo 8,6]; ίμάς, -άντος, ό [N 13m] correia [Lc 3,16]; υπόδημα, -ατος, τό [Ν 16] sandália [Mt 10,10] // 1,9 - Ν αζαρέτ (Ναζαρά, Ναζαρεθ) [Ν 32] Nazaré [Mt 2,23]; Γαλιλαίο, -ας, ή [Ν 2] Galiléia [Mt 2,22] // 1,10 - ευθύς [Adv 2] súbito [Mt 3,16]; σχίζω (σχίσω) [V 5; VD 301; PV 1-3] divido [Mt 27,51]; περιστερά, -ας, ή [Ν 2] pomba [Mt 3,16] 1,16 - Σίμιον, -ωνος, ό [Ν 21m] Simão [Mt 4,18]; αμφιβάλλω [άμφί + βάλλω] [V 6; VD 32; PV 1-4] lanço uma rede [hápax legómenon]; αλιεύς, -έως, ó [também άλεεύς] [Ν 29] pescador [Mt 4,18] // 1,18 - δίκτυον, -ου, τό [Ν 7] rede de pesca [Mt 4,20] // 1,19 - προβαίνω [πρό + βαίνω] [V 7; VD
Lição 68
31; PV 1-2] vou adiante, além [Mt 4,21]; ’Ιάκωβος, -ου, ό [N 6m] Tiago [Mt 4,21]; Ζεβεδαΐος, -ου, ό [N 6m] Zebedeu [Mt 4,21] //1,20 - μισθωτός, -οΰ, ό [N 6m] mercenário, assalariado [Jo 10,12] 1,21 - Καφαρναούμ, ή [N 32] Cafarnaum [Mt 4,13] // 1,23 - ανακράζω [άνά + κράζω] [V 3; VD 163; PV 1-3] grito [Lc 4,33] // 1,24 - Ναζαρηνός, -ου, ό [N 6m] Nazareno [Lc 4,34] // 1,25 - φιμόω [V 10; PV 1-3, 5-6] amor daço, isto é, silencio [Mt 22,12] // 1,26 - σπαράσσα) [V 3; PV 1-3] causo agitações [Mc 9,26] // 1,27 - θαμβέομαι [V 8, 23; PV 3, 6] estou atônito [Mc 10,24]: συζητέω [συν + ζητεω] [V 8; PV 1-3, 5-6] questiono [Lc 22,23]; επιτάσσω [επί + τάσσω] [V 3; VD 303; PV 1-3] ordeno [Lc 4,36] // 1,28 - πανταχοΰ [Adv 1] em toda parte [Lc 9,6]; περίχωρος, -ου, ή [N 6f] redondeza [Mt 3,5] 1,30 - πενθερά, -ας, ή [N 2] sogra [Mt 8,14]; πυρέσσω [V 3; PV 1-3] tenho febre [Mt 8,14] // 1,31 - πυρετός, -οΰ, ό [N 6m] febre [Mt 8,15] // 1,32 δύ(ν)ω [V 1; VD 67; PV 1-3] ponho-me [pôr-do-sol] [Lc 4,40] // 1,33 - έπισυνάγω [επί + συν + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] reúno-me [a um grupo] [Mt 23,37] // 1,34 - ποικίλος, -η, -ον [Adj 1] vário, variado [Mt 4,24] Uma vez que a passagem foi percorrida, ela deve ser lida em silêncio ao menos três vezes, para fixar o sentido do novo vocabulário, e então deve ser lida pelo menos três vezes em voz alta. Exercício. Traduza para o grego: Depois que Jesus foi ouvido, seus discípulos foram para as redondezas, anunciando o evangelho de Deus e dizendo: “Cumpriram-se os tempos e o juízo de Deus se aproxima”. (Mc 1,14-15)
375
376
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 69 Interrogativas indiretas. Marcos 1,35-2,28
Interrogativas indiretas. Interrogativas indiretas são interrogativas postas na dependência de um verbo em oração independente. O verbo na oração independente não precisa ser verbum dicendi, isto é, de dizer - οίδα é frequentemente usado. Interro gativas indiretas são introduzidas por uma palavra usada para introduzir uma interrogariva direta (isto é, r ís , πώς) ou et. Português
Grego
a Que dizem? b Sei o que dizem. c Eu sabia o que diziam.
a’ τί λέγουσιν; b1 οίδα τί λέγουσιν. c' ήδειν τι λέγουσιν.
Quando a interrogativa direta em português (a) toma-se interrogativa indi reta (b), esta mantém o mesmo tempo e modo que a interrogativa direta, se o verbo principal for presente e visto como simultâneo ao tempo da interroga tiva indireta. Mas, se o verbo principal estiver no passado e for visto como simultâneo ao tempo da interrogativa indireta, o tempo desta muda-se para o passado (c). Em grego, essa mudança não acontece, como é claro pelos exemplos a’, b' e c', porque o grego prefere manter o tempo da interrogativa direta, mesmo quando a interrogativa torna-se indireta. Se a interrogativa direta é deliberativa (isto é, se ela usa um subjuntivo para expressar dúvida sobre um curso de ação - cf. lição 74), a interrogativa indireta também usa um subjuntivo, isto é, ela usa a forma exata da interro gativa direta, que é a regra básica para interrogativas indiretas: a interrogati va indireta usa a forma exata da interrogativa direta.
Lição 69
a O que deva/deve ele fazer? a‘ τί ποίηση; b Ele não sabe o que fazer. b' ούκ οίδε τί ποίηση. Ele não sabe o que deva fazer. g Ele não sabia o que fazer. c' ούκ ηδει τί ποιήση. Ele não sabia o que devesse fazer. Em português, a interrogativa direta admite o verbo no indicativo. Com o verbo principal no passado, o verbo da oração dependente também fica no tempo passado (imperfeito do subjuntivo); em grego, o verbo da interrogativa indireta mantém-se como o da interrogativa direta. Pará exemplos de interrogativas indiretas, cf. Mc 1,24; 2,25 e 9,6. Marcos 1,35-2,28. 1,35 - έννυχα [Adv 2] durante a noite [hápax] // 1,36 - καταδιώκω [κατά + διώκω] [V 2; VD 64; PV 1-3] procuro por [hápax] // 1,38 - αλλαχού [Adv 1] alhures, em outro lugar [hápax]; κωμόπολι?, -εω?, ή [N 28f] aldeia [hápax] 1,40 - λεπρό?, -οΰ, ó [N 6m] leproso [Mt 8,2]; γονυπετέώ [V 8; PV 1-3, 56] ajoelho-me [Mt 17,14] // 1,41 - σπλαγχνίζομαι (έσπλαγχνίσθην) [V 5, 23; PV 3] tenho compaixão [Mt 9,36] // 1,42 - λέπρα, -ας, ή [N 2] lepra [Mt 8.3] / / 1,43 - έμβριμάομαι [εν + βριμάομαι] [V 9, 22, 23; PV 2-3, 6] falo severamente [Mt 9,30] // 1,44 - καθαρισμό?, -οΰ, ó [N 6m] purificação [Lc 2,22]; προστάσσω [πρό? + τάσσω] [V 3; VD 303; PV 1-3] prescrevo [Mt 1,24]; Μωϋσή?, -έω?, ό [N 29, 33] Moisés [Mt 8,4] // 1,45 - διαφημίζω [διά + φημίζω] (διαφημίσω) [V 5; PV 1-3] divulgo (notícias de) [Mt 9,31]; φανερώ? [Adv 3] abertamente, claramente [Jo 7,10]; πάντοθεν [Adv 1] de todo lado [Lc 19,43] 2,2 - χωρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] acho lugar [intransitivo; transitivo: consigo lugar [Mt 19,11] // 2,3 - παραλυτικό?, -ου, ó [N 6m] paralítico [Mt 4,24] // 2,4 - άποστεγάζω [άπό + στεγάζω ] (άποστεγάσω) [V 5; PV 1-3] descu bro [hápax]; σ τέγη , -η?, ή [Ν 1] teto [Mt 8,8]; έζορύσσω [V 3; VD 141; PV 1-3] faço um buraco [G1 4,15]; χαλάω [V 9; PV 1-3, 5-6] faço descer [Lc 5.4] ; κράβαττο?, -ου, ó [N 6m] maca, leito [Jo 5,8] // 2,9 - εύκοπώτερο?, -α, -ον [εύκοπο?, -η, -ου (Adj 1)] mais fácil [Mt 9,5] 2,14 - Λευί (Λευί?, Λευεί) [Ν 32] Levi [Lc 3,24];' Αλφαΐο?, -ου, ό [Ν 6m] Alfeu [Mt 10,3]; τελώυιου, -ου, τό [Ν 7] coletoria [Mt 9,9] // 2,15 συυανάκειμαι [συν + άνά + κείμαι] [V 17; VD 148; PV 2-3] reclino-me à
377
378
G ramática
do grego do
Novo T estamento
m.esa com [Mt 9,10] // 2,16 - Φαρισαίος·, -ου, ό [N 6m] fariseu [Mt 3,7] // 2,17 - ιατρός, -οΰ, ó [N 6tn] médico [Mt 9,12] 2,19 - νυμφών, -ώνος, ό [N 21m] aposento nupcial [Mt 9,15] // 2,20 άπαίρω [από + αίρω] [V 6; VD 8; PV 1-3] tiro, levo [Mt 9,15] 2,21 - έπίβλημα, -ατος, τό [N 16] remendo [Mt 9,16]; ράκος, -ους, τό [N 31] pano, tecido [Mt 9,16]; άγναφος, -ος, -ον [Adj 5] rude, grosseiro, natu ral [Mt 9,16]; έπιράπτω [επί + ράπτω] [V 4, 5; PV 1-3] sobrepor, costurar sobre [hápax]; σχίσμα, -ατος, τό [N 16] rasgo [Mt 9,16] // 2,22 - ασκός, -oü, ό [N 6m] odre [Mt 9,17]; ρήγνυμι [V 14; VD 272; PV 1-3, 9, 12] arre bento, rompo [Mt 9,17] [No sistema do presente, também se encontra como ρήσσω (V 3).] 2,23 - παραπορεύομαι [παρά + πορεύομαι] [V 1, 22, 23; VD 260; PV 3] passo por [Mt 27,39]; σπόριμα, -ων, τά [N 7] colheita [de σπόριμος, -ος, -ον (Adj 5) semeado] [Mt 12,1]; τίλλω [V 6; PV 1-3] arranco [Mt 12,1] // 2,25 - Δαυ(ε)ίδ [N 32] Davi [Mt 1,1] // 2,26 - ’ Αβιαθάρ [N 32] Abiatar [há pax]; πρόθεσις, -εως, ή [N 28f] oferta, proposição [Em outros contextos esta palavra pode significar: finalidade (Mt 12,4).] Uma vez percorrida a passagem, ela deve ser lida em silêncio ao menos três vezes, para fixar o sentido do novo vocabulário, e então deve ser lida pelo menos três vezes em voz alta. Exercício. Traduza para o grego: E disseram aos leprosos curados: “Olhai, não digais nada a ninguém, mas ide, mostrai-vos aos sacerdotes e oferecei pela vossa purificação o que pres creveu Moisés, como testemunho para eles”. (Mc 1,44) [Cf. Proibições, lição 72.]
Lição 70
Lição 70 Repetição de negação. Marcos 3,1 -35.
Repetição de negação. Repetição de negação em grego é prática comum e resulta em maior ênfa se sobre a negação. Por exemplo, õpa μηδενι μηδέν εϊπ η ς (Mc 1,44 - cf. lição 72 para o uso do subjuntivo aoristo em proibições) é mais forte do que ορα μηδέν εϊπ η ς. Deste mesmo uso serve-se o português: repetição de negação, não sendo barbarismo, resulta em afirmação. A dupla negação em grego enfatiza a negação, de modo semelhante ao português: Olha, não digas nada a ninguém. A forma não enfática em grego pode ser traduzida assim: Olha, nada digas a alguém. Para outros exemplos de repetição no uso de negação, cf. Mc 2,2; 3,20 e 3,27. t l v i
M arcos 3,1-35. 3,2 - παρατηρέω [παρά + τηρέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] observo atentamente [Lc 6,7] // 3,3 - ξηρός, -d, -óv [Adj 2] seco [Mt 12,10] // 3,4 - κακοποιέω [κακό + ποι,έω] [V 8; VD 258; PV 1-3, 5-6] pratico o mal [Lc 6,9]; σιωπάω [V 9; PV 1-3, 5-6] silencio [Mt 20,31] // 3,5 - περιβλέπομαι [περί + βλέπομαι] [V 4, 22; VD 43; PV 2-3] olho em volta [Lc 6,10]; συλλυπέομαι [συν + λυπέομαι] [V 8, 22; PV 2-3] aflijo-me por [hápax legómenon]; πώρωσή, -εως, ή [N 28f| dureza [Rm 11,25]; άποκαθίστημι [άπό + καθίστημι] [V 11, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] restauro, sano [Mt 12,13 ] // 3,6 - ' Ηρωδιανοί, -ών, οί [N 6m] herodianos [Mt 22,16]; συμβούλιον, -ου, τό [N 7] plano, decisão [Mt 12,14] 3,8 - 'Ιεροσόλυμα, -ων, [τά] [N 7, 33] [também'Ιερουσαλήμ, ή (N 32)] Je rusalém [Mt 2,1]; Ίδουμαία , -ας, ή [N 2] Iduméia [hápax]; Τυρός, -ου, ή [N 6f] Tiro [Mt 11,21]; Σιδών, -ώνος, ή [N 21f] Sidônia [Mt 15,21] // 3,9 πλοιάριον, -ου, τό [N 7] bote, barco pequeno [Jo 6,22]; προσκαρτερέω
379
380
G ramática
do grego do
Novo T estamento
[πρός + καρτβρέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] ponho à disposição [At 1,14] // 3,10 μάστιξ, -ιγος, ή [N 9f] enfermidade [também: flagelo (significado funda mental)] [Lc 7,21] 3,16 - Π έτρος, -ου, ό [N 6m] Pedro [Mt 4,18] // 3,17 - Βοαυηργές· [N 32] Boanerges [hápax]; βρουτή, -ής, ή [N 1] trovão [Jo 12,29] // 3,18 . Φ ίλιππο?, -ου, ό [Ν 6m] Filipe [Mt 10,3]; Βαρθολομαίος, -ου, ό [Ν 6m] Bartolomeu [Mt 10,3]; Μαθθαιος, -ου, ό [Ν 6m] Mateus [Mt 9,9]; Θωμάς, ό [Ν 5, 33] Tomé [Lc 6,15]; Θ αδδαΐος, -ου, ό [Ν 6m] Tadeu [Mt 10,3]; Καναναΐος, -ου, ό [Ν 6m] cananeu [Mt 10,4] // 3,19 - ’Ιούδας, ό [Ν 5, 33] Judas [Mt 10,4]; ’ Ισκαριώθ, ό [Ν 32] Iscariotes [Lc 6,16] 3,22 - Β6ελ£€βούλ [Ν 32] Belzebul [Mt 10,25] // 3,27 - διαρπά£ω [διά + αρπάζω] (διαρπάσω) [V 5; VD 27; PV 1-3] saquear [Mt 12,29] // 3,28 αμάρτημα, -ατος, τό [Ν 16] pecado [Rm 3,25] 3,34 - κύκλω [Adv 1] em torno [Lc 9,12] [também se encontra como preposi ção com genitivo: acerca de, em tomo a (Prep 1)] Uma vez percorrida a passagem, ela deve ser lida em silêncio três vezes, para fixar o sentido do novo vocabulário, e então deve ser lida pelo menos três vezes em voz alta. Exercício. Traduza para o grego: E chegam às casas da aldeia. E as multidões juntam-se de novo, de modo que Jesus e seus discípulos não podem sequer comer pão. (Mc 3,20)
Lição 71 O subjuntivo exortativo. Marcos 4,1-41.
O subjuntivo exortativo. O “subjuntivo exortativo” consiste em um subjuntivo na oração principal de um período para expressar exortação. O verbo está sempre na primeira pessoa. (E assim, em certo sentido, esta construção supre a lacuna da primei ra pessoa do modo imperativo.) Cf. Mc 1,38: άγωμεν αλλαχού e is τ ά ς εχομενας κωμοπόλεις - Vamos a outros lugares, às aldeias da proximi dade. Cf. também Mc 4,35; 9,5 e 14,42. M arcos 4,1-41. 4,5 - πετρώδες·, -ους, τό [de πετρώδης, -ης, -ες (Adj 15)] terreno pedrego so [Mt 13,5]; έξανατέλλω [εκ + άνά + τελλω] [V 6; VD 306; PV 1-3] broto, nasço [Mt 13,5]; βάθος, -ους, τό [Ν 31] profundidade [Mt 13,5] // 4,6 ανατέλλω [άνά + τελλω] [V 6; VD 306; PV 1-3] desponto, surjo, cresço [Mt 4,16]; καυματίξω (καυματίσω) [V 5; PV 1-3] ardo, queimo [Mt 13,6] // 4.7 - συμπνίγω [συν + πνίγω] [V 2; VD 257; PV 1-4] sufoco [Mt 13,22] // 4.8 - τριάκοντα [Adj 21] trinta [Mt 13,8]; εξήκοντα [Adj 21] sessenta [Mt 13,8] 4,17 - πρόσκαιρος, -ος, -ον [Adj 5] temporário, inconstante [Mt 13,21]; διωγμός, -ου, ό [N 6m] perseguição [Mt 13,21] // 4,19 - μέριμνα, -ης, ή [Ν 3] ansiedade, angústia [Mt 13,22]; απάτη, -ης, ή [Ν 1] engano, sedução [Mt 13,22] // 4,20 - παραδέχομαι [παρά + δέχομαι] [V 2, 22; VD 58; PV 2-3] acolho [At 15,4]; καρποφορέω [καρπός + φορέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] frutifico [Mt 13,23] 4,21 - μόδιος, -ου, ò [Ν 6m] alqueire, módio [Mt 5,15]; κλίνη, -ης, ή [Ν 1] cama [Mt 9,2]; λυχνία, -ας, ή [Ν 2] lâmpada, candeeiro [Mt 5,15] // 4,22 απόκρυφος, -ος, -ον [Adj 5] secreto, oculto [Lc 8,17]
382
G ramática
do grego do
Novo T estamento
4,24 - μετρέω [V 8; PV 1-3, 5-6] meço [Mt 7,2] 4,26 - σπόρος, -ου', ó [N 6m] semente [Lc 8,5] // 4,27 - βλαστάω [V 9; VD 42; PV 1-3, 5-6] germino [Este verbo encontra-se também no sistema do pre sente como βλαστόνω (V 7).] [Mt 13,26]; μηκύνω [V 7; PV 1-3] alongo, cresço [hápax] // 4,28 - αυτόματος, -η, -ον [Adj 1] por si [At 12,10] // 4,29 - δρεπανον, -ου, τό [N 7] foice [Ap 14,14] 4,31 - κόκκος, -ου, ó [N 6m] grão (de semente) [Mt 13,31]; σ ινά πι, -εως, τό [N 33] mostarda [Mt 13,31] // 4,32 - λάχανον, -ου, τό [N 7] verdura, hortaliça [Mt 13,32]; κλάδος, -ου, ò [N 6m] ramo [Mt 13,32]; σκιά, -ας, ή [N 2] sombra [Mt4,16]; κατασκηνόω [κατά + σκηνόω] [V 10; PV 1-3, 5-6] habito, aninho-me, abrigo-m.e [Mt 13,32] // 4,34 -ε π ιλ ύ ω [επί + λύω] [V 1; PV 1] explico, interpreto [At 19,39] 4,37 - κύμα, -ατος, τό [N 16] onda [Mt 8,24]; γεμίζω (γεμίσω) [V 5; PV 1-3] encho [Lc 14,23] // 4,38 - πρύμνα, -ης, ή [N 3] popa. [At 27,29]; προσκεφάλαιον, -ου, τό [N 7] travesseiro [hápax]; μέλει [V 6, 19; VD 193; PV 1] [usado com dativo, impessoal] importa [Mt 22,16] // 4,39 - διεγείρω [διά + εγείρω] [V 6; VD 70; PV 1-3] desperto, levanto-me [Lc 8,24]; κο πάζω (κοπάσω) [V 5; PV 1-3] cesso [Mt 14,32]; γαλήνη, -ης, ή [N 1] cal ma, bonança [usado com relação ao mar] [Mt 8,26] // 4,40 - δειλός, -ή, -óv [Adj 1] medroso [Mt 8,26] Exercício. Traduza para o grego: A ti foram dados os mistérios do reino dos céus; a todos os de fora, toda palavra acontece em parábola. (Mc 4,11)
Lição 72
Lição 72 Proibições. Marcos 5,1-43.
Proibições. Ordens positivas no tempo presente do modo imperativo normalmente expressam a idéia de preceito geral, isto é, uma norma de conduta a ser se guida em mais de uma situação; ou seja, a ação é pensada como não termina da. (Cf. lição 12.) Ordens positivas no tempo aoristo do modo imperativo normalmente expressam a idéia de uma ordem para um caso específico uma norma de conduta a ser seguida em uma situação, ou seja, a ação é pen sada como terminada. (Cf. lição 19.) Ordens negativas específicas (isto é, proibições específicas) expressam-se pelo imperativo presente, caso signifiquem que a pessoa a quem se ordena deve parar de fazer uma ação iniciada, e pelo aoristo do subjuntivo, caso sig nifiquem que a pessoa a quem se ordena não deve continuar fazendo a ação. Usa-se o imperativo presente para indicar que a ação não é terminada, isto é, que está em processo de realização; a negativa mostra que o processo deve cessar. Usa-se o aoristo do subjuntivo para indicar que a ação é vista como um todo, isto é, como conceitualmente terminada (daí o subjuntivo), com a negativa mostrando que o processo não deve ser pensado absolutamente como tendo sido realizado, isto é, como iniciado. Exemplos de ambas as proibições em relação a ordens específicas encontram-se nos seguintes tex tos: Mc 6,50 (μή φοβεΐσθί [imperativo presente negado] - “não temais, ces sai de ter medo”); Mc 8,26 (μηδ€... elaeX0i]s [aoristo do subjuntivo negado - “não vás entrar, não entres”). Se a proibição for um preceito geral, usa-se o presente do imperativo para expressar a natureza costumeira da proibição, o aoristo do subjuntivo para intensificar essa ordem com um “nunca” absoluto. O imperativo presente ne gado parece ter sido usado para indicar que algo não devia se tornar uma prática, isto é, algo aberto à repetição. O aoristo do subjuntivo negado parece
383
384
G ramática
do grego do
Novo T estamento
ter sido usado por sua vez como visão de uma ação conceitualmente termina da e negada, para mostrar que o ato inteiro não deve ocorrer. Exemplos de ambas as proibições em relação a ordens gerais encontram-se nos seguintes textos: Mc 13,21 (μή π ισ τεύ ετε [imperativo presente] - “não creiais”); Mc 10,19 (μή φονεύσης [subjuntivo aoristo] - “não mates”). Mc 10,19 é uma proibição geral mais forte do que Mc 13,21. Há exceções a essas generalizações. O estudante, portanto, não deve ten tar fazer todas as proibições se ajustarem a essas generalizações. Marcos 5,1*43. 5,1 - Γερασηνός, -ή, -óv [Adj 1] geraseno [Lc 8,26] // 5,2 - ύπαντάω [ύπό + άντάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] encontro, vou de encontro [com dativo] [Mt 8,28] // 5,3 - κατοίκησις, -εως, ή [N 28f] habitação [hápax]; μνήμα, -ατος, τό [N 16] túmulo [Lc 8,27]; άλυσις, -ecos, ή [N 28f] cadeia [Lc 8,29] // 5,4 πέδη, -ης, ή [N 1] grilhão (para os pés) [Lc 8,29]; διασπάω [διά + σπάω] [V 9; VD 288; PV 1-3, 5-6] arrebento [At 23,10]; συντρίβω [συν + τρίβω] [V 4; VD 316; PV 1-4] destruo [Mt 12,20]; δαμάίω (δαμάσω) [V 5; PV 1-3] subjugo, domo [Tg 3,7] // 5,5 - κατακόπτω [κατά + κόπτω] [V 4, 5; VD 161; PV 1-3] bato, firo [hápax] // 5,7 - ορκίζω (ορκίσω) [V 5; PV 1-3] conjuro [At 19,13]; βασανίζω (βασανίσω) [V 5; PV 1-3] atormento [Mt 8,6] // 5,9 - λεγιών, -ώνος, ή [N 21m] legião [isto é, um grande número] [Mt 26,53] 5,11 - άγέλη, -ης, ή [N 1] rebanho [Mt 8,30]; βόσκω [V 2; PV 1-3] pasto [Mt 8,30] // 5,13 - όρμάω [V 9; PV 1-3, 5-6] precipito [Mt 8,32]; κρημνός, -οΰ, ό [N 6m] precipício [Mt 8,32]; δισ χίλιο ι, -αι, -a [Adj 6] dois mil [há pax]; πνίγω [V 2; VD 257; PV 1-4} afogo [Mt 13,7] // 5,15 - [ματίζω ([μα τίσω) [V 5; PV 1-3] visto [Lc 8,35]; σωφρονέω [V 8; PV 1-3, 5-6] tenho senso [Lc 8,35] // 5,16 - διηγέομαι [διά + ήγέομαι ] [V 8, 22; VD 115; PV 2-3] narro [Lc 8,39] // 5,17 - õpiov, -ου, τό [N 7] limite, território [Mt 2,16] // 5,20 - Δεκάπολις, -εως, ή [N 28f] Decápole [Mt 4,25] 5,21 - διαπεράω [διά + περάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] atravesso [Mt 9,1] // 5,22 - άρχισυνάγω γος, -ου, ό [N 6m] líder da sinagoga [Lc 8,49]; Ίά ϊρ ο ς, -ου, ό [N 6m] Jairo [Lc 8,41] // 5,23 - θυγάτριον, -ου, τό [N 7] filhinha [Mc 7,25] // 5,24 - συνθλίβω [συν + θλίβω] [V 4; VD 126; PV 1-3] comprimo [Mc 5,31] // 5,25 - ρύσις, εως, ή [N 28f] fluxo / / 5,26 - δαπανάω [V 9; PV 1-3, 5-6] gasto [Lc 15,14] // 5,29 - πηγή, -ής, ή [N 1] fonte [Jo 4,6] // 5,33 -
Lição 72
τρέμω [V 7; PV 1-3] tremo [Lc 8,47]; προσπίπτω [πρό? + πίπτω ] [V 4, 5; VD 248; PV 1-4] caio diante de [com dativo] [Lc 5,8] 5,35 - σκΰλλω [V 6; PV 1-3] perturbo [Mt 9,36] // 5,36 - παρακούω [παρά + ακούω] [V 1; VD 11; PV 1-3] não levo em conta [Mt 18,17]; μόνον [Adv 3] apenas [Mt 5,47] // 5,37 - συνακολουθάω [σύν + άκολουθέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] acompanho [Lc 23,49] // 5,38 - θόρυβο?, -ου, ό [N 6m] alvoroço [Mt 26,5]; άλαλάζω (άλαλάσω) [V 3; PV 1-3] grito, lamento [ICor 13,1] // 5,39 θορυβέω [V 8; PV L3, 5-6] faço alvoroço [Mt 9,23] // 5,40 - καταγελάω [κατά + γελάω] [V 9; VD 47; PV 1-3, 5-6] cação [com genitivo] [Mt 9,24] // 5 ,4 1 - ταλ(ε)ιθά [N 32] garotinha [Aramaico] [hápax]; κούμ [V 20] levanta-te [Aramaico] [hápax]; μεθερμηνεύω [μετά + ερμηνεύω] [V 1; PV 13] traduzo [Mt 1,23]; κοράσιον, -ου, τό [N 7] garotinha [Mt 9,24] // 5,42 εκσ τασις, -εω?, ή [N 28f] maravilha, espanto [Lc 5,26] // 5,43 - διαστελλομαι [διά + στελλομαι] [V 6, 22; VD 292; PV 2-3] ordeno [com dati vo] [Mt 16,20] Exercício. Traduza para o grego: E ela foi a Jesus e vê os endemoninhados sentados, vestidos e em pleno juízo, aqueles; que tinham tido a legião, e teve medo. (Mc 5,15)
386
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 73 tl
tí
com o significado de “por quê?”. Marcos 6,1-56.
com o significado de por quê?
O pronome interrogativo t l tem dois significados, quando usado para in troduzir uma pergunta: 1) o quê?; 2) por quê?. Os dois significados distinguem-se pelo contexto. tí no sentido de o quê? é o uso comum do pronome interrogativo no gê nero neutro. Ele se encontra com tal significado tanto no nominativo (tí έγένετο; O que aconteceu?) quanto no acusativo (τί β λέπεις; O que vês?). τί no sentido de por quê? explica-se gramaticalmente como acusativo de re lação {em relação a quê?), embora não se cuide disso no modo cotidiano de falar. Para tí no sentido de o quê? cf. Mc 2,9; 6,24 e 10,17. Para tí no sentido de por quê? cf. Mc 2,7.8 e 5,35. A expressão δια τί também é usada para expressar o significado de por quê?. Cf. Mc 2,18; 7,5 e 11,31. M arcos 6,1-56. 6,3 - τέκτων, -ονος, ό [N 20m] carpinteiro [Mt 13,55]; Μαρία, -ας, ή [Ν 2] [também Μ αριάμ, ή (Ν 32)] Maria [Mt 1,16]; Ίω σ ή ς, -ήτος, ό [Ν 33] José [Mc 15,40] // 6,4 - ά τιμ ο ς, -ος, -on [Adj 5] desonrado [Mt 13,57] // 6,5 άρρωστος, -ος, -ον [Adj 5] enfermo [Mt 14,14] // 6,6 - α π ισ τία , -ας, ή [Ν 2] incredulidade [Mt 13,58]; περιάγω [περί + άγω] [V 2; VD 5; PV 1-4] vou em tomo [Mt 4,23] // 6,8 - πήρα, -ας, ή [Ν 2] sacola [Mt 10,10]; χαλκός, -ου, ό [Ν 6m] dinheiro [literalmente, cobre] [Mt 10,9] // 6,9 - ύποδεομαι [ύπό + δέομαι] [V 8, 22; VD 59; PV 2-3, 6] calço [At 12,8]; σανδάλιον, -ου, τό [Ν 7] sandália [At 12,8] // 6,11 - εκτινάσσω [εκ + τινάσσω] [V 3; PV 1-3] sacudo [Mt 10,14]; υποκάτω [Prep 1] sob, debaixo de
Lição 73
[com genitivo] [Mt 22,44] // 6,13 - αλείφω [V 4; VD Í2; PV 1-3] unjo [Mt 6,17]; ελαιον, -ου, τό [N 7] azeite; óleo de oliva [Mt 25,3] 6,14 Ηρψδης, -ου, ό [N 4] Herodes [Mt 14,1] // 6,15 -Ή λ (ε )ία ς, -ου, ό [N 5] Elias [Mt 11,14] // 6,16 - αποκεφαλίζω [από + κεφαλίζω] (αποκεφα λίσω) [V 5; PV 1-3] corto a cabeça [Mt 14,10] // 6,17 -'Η ρω διάς, -άδος, ή [N 14f] Herodíades [Mt 14,6] // 6,20 - συντηρεω [συν + τη peto] [V 8; PV 13, 5-6] protejo [Mt 9,17]; άπορέω [a privativo + raiz de πόρος] [V 8; PV 13, 5-6] estou confuso [Lc 24,4]; ήδεως [Adv 3] alegremente [Mc 12,37] // 6.21 - εύκαιρος, -ος, -ον [Adj 5] oportuno [Hb 4,16]; γενεσ ια , -ων, τά [N 7] aniversário [Mt 14,6]; μεγιστάν, -άνος, ό [N 33] nobreza [Ap 6,15] / 6.22 - όρχέομαι [V 8, 22; PV 2-3] danço [Mt 11,17] // 6,23 - ήμισυς, -εια, -υ [Adj 14] metade [como substantivo, N 32] [Lc 19,8] // 6,25 - σπουδή, -ής, ή [N 1] pressa [Lc 1,39]; έξαυτής [Adv 3] subitamente [At 10,33]; πίναζ, -ακος, ή [N 8f] travessa, prato [Mt 14,8] // 6,26 - περίλυπος, -ος, -ον [Adj 5] profundamente triste [Mt 26,38]; όρκος, -ου, ô [N 6m] juramento [Mt 5,33] // 6,27 - σπεκουλάτωρ, -ορος, ό [N 26] executor, verdugo [hápax] // 6,29 - πτώμα, -ατος, τό [N 16] cadáver [Mt 14,12] 6,31 - εύκαιρεω [εύ + raiz de καιρός; mas em At 17,21 o imperfeito é ηύκαίρουν.] [V 8; PV 1-3, 5-6] tenho uma oportunidade [At 17,21] // 6,33 πέζη [Adv 3] a pé [Mt 14,13]; συντρέχω [συν 4 τρέχω] [V 2; VD 315; PV 1-4] acorro [At 3,11] // 6,37 - διακόσιοι, -αι, -a [Adj 6] duzentos [Jo 6,7] // 6,39 - άνακλίνο.) [άνά + κλίνω] [V 7; VD 159; PV 1-3] faço sentar-se, recli nar-se [Mt 8,11]; συμποσίου, -ου, τό [N 7] grupo [hápax]; χλωρός, -ά, -óv [Adj 2] verde [Ap 6,8] // 6,40 - πρασιά, -ας, ή [N 2] agrupamento (de pes soas) [hápax]; πεντήκοντα [Adj 21] cinquenta [Lc 7,41] // 6,41 - κατακλάω [κατά + κλάω] [V 9; VD 156; PV 1-3, 5-6] faço em pedaços [Lc 9,16] // 6,43 - κλάσμα, -ατος, τό [N 16] fragmento, pedaço [Mt 14,20]; κόφινος, -ου, ό [N 6m] cesta [Mt 16,9] // 6,44 - πεντα κισ χίλιο ι, -αμ -a [Adj 6] cinco mil [Mt 16,9] 6,45 - αναγκάζω (αναγκάσω) [V 5; PV 1-3] obrigo [Mt 14,22]; Βηθσαϊδά, -ας, ή [N 2] Betsaida [Mt 11,21] // 6,46 - αποτάσσομαι [άπό + τάσσομαι] [V 3, 22; VD 303; PV 1-3] deixo; digo adeus [Lc 9,61] // 6,48 - ελαύνω [V 7; VD 79; PV 1-3] conduzo, remo [Lc 8,29]; ενά ντιο ς, -α, -ον [Adj 2] con trário [Mt 14,24]; τέτα ρ το ς, -η, -ον [Adj 1] quarto [Mt 14,25] // 6,49 φάντασμα, -ατος, τό [N 16] fantasma [Mt 14,26] // 6,50 - θαρσεω [V 8; PV 1-3, 5-6] tenho coragem [Mt 9,22] // 6,52 - πωρόω [V 10; PV 1-3, 5-6] endu reço [Jo 12,40]
387
388
G ramática
do grego do
Novo T estamento
6,53 - Γεννησαρέτ, ή [N 32] Genesaré [Mt 14,34]; προσορμίζομαι [προς· + ορμίζομαι] (προσορμίσομαι) [V 5, 23; PV 3] atraco [hápax] // 6,55 περιτρέχω [περί + τρέχω] [V 2; VD 315; PV 1-4] percorro [hápax]; π ερ ι φέρω [περί + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] levo em volta [2Cor 4,10] // 6,56 - κράσπεδου, -ου, τό [N 7] orla [Mt 9,20] Exercício. Traduza para o grego: E, saindo do barco, viram uma grande multidão e tiveram pena deles, porque eram como ovelhas que não têm um bom pastor, e começaram a ensi nar-lhes muitas coisas. (Mc 6,34)
Lição 74 Interrogativas deliberativas. Marcos 7,1-37.
Interrogativas deliberativas. Interrogativa deliberativa é uma questão posta em dúvida ou admiração acerca do curso da ação. Em grego, a interrogativa deliberativa se expressa pelo modo subjuntivo: τί αίτήσωμαι; O que devo pedir? (Cf. Mc 6,24.) A interrogativa pode ser dirigida a outra pessoa, como no exemplo de Marcos, ou pode ser uma expressão dirigida a si mesmo, como se houvesse uma deli beração em voz alta. Quando o modo subjuntivo encontra-se em uma interrogativa indireta, é normalmente sinal de que a interrogativa original era deliberativa: ούκ οίδα τί αίτήσωμαι. Não sei o que deva pedir. O subjuntivo é usado aqui não porque a interrogativa seja indireta, mas porque a interrogativa tomaria o subjuntivo, mesmo expressa diretamente, ou seja, é deliberativa por natureza: o falante está em dúvida acerca do curso da ação. Para exemplos de interrogativas deliberativas diretas, cf. Mc 10,17; 12,14 e Lc 3,10. Para exemplos de interrogativas deliberativas indiretas, cf. lição 69 e a discussão ali sobre interrogativas indiretas. M arcos 7,1-37. 7,2 r âviTTTOÇ, -os, -ov [Adj 5] não lavado, sujo [Mt 15,20] // 7,3 - πυγμή, -ής, ή [N 1] punho [hápax] // 7,4 - αγορά, -ας, ή [N 2] praça do mercado [Mt 11,16]; ξέσ της, -ου, ó [N 4] jarro [hápax]; χαλκ(ε)ίοιγ -ου, τό [N 7] utensílio de bronze [hápax] // 7,6 - χείλος·, -ους, τό [N 31] lábio [Mt 15,8]; πόρρω [Adv 1] longe [Mt 15,8] // 7,7 - μάτην [Adv 3] em vão [Mt 15,9]; σέβομαι [V 4, 22; VD 279; PY 2] [usado apenas no sistema do presente] re verencio [Mt 15,9]; ένταλμα, -ατος, τό [N 16] mandamento [Mt 15,9] // 7,10 - κακολογέω [V 8; PV 1-3, 5-6] maldigo, falo mal de [Mt 15,4]; τελευ τάω [V 9; PV 1-3, 5-6] morro [literalmente, completo] [Mt 2,19] // 7,11 -
390
G ramática
do grego do
Novo T estamento
κορβάν [Ν 32] [palavra aramaica para dom, oferta) Corban [hápax] // 7,13 άκυρόω [V 10; PV 1-3, 5-6] invalido [Mt 15,6]; παρόμοιος, -α, -ον [Adj 2] semelhante [hápax] 7.18 - ασύνετος, -ος, -ον [Adj 5] privado de entendimento [Mt 15,16] // 7.19 - άφεδρών, -ώνος, ό [N 21m] latrina, fossa [Mt 15,17] // 7,21 - κλοπή, -ής, ή [Ν 1] furto [Mt 15,19]; φόνος, -ου, ό [Ν 6m] assassínio [Mt 15,19] // : 7,22 - μοιχεία , -ας, ή [Ν 2] adultério [Mt 15,19]; πλεονεξία, -ας, ή [Ν 2]) cupidez [Lc 12,15]; πονηριά, -ας, ή [Ν 2] maldade [Mt 22,18]; δόλος, -ου, ό [Ν 6m] dolo [Mt 26,4]; ασέλγεια, -ας, ή [Ν 2] indecência [Rm 13,13]; ; ύπερηφανία, -ας, ή [Ν 2] arrogância [hápax]; αφροσύνη, -ης, ή [Ν 1] in sensatez [2Cor 11,1] 7,24 - λανθάνω [V 7; VD 178; PV 1-4] escondo-me, oculto-me [Lc 8,47] // 7,26 - 'Ε λληνίς, -ίδος, ή [Ν 14f] grega [At 17,12]; Συροφοινίκισσα, -ης, ή [Ν 3] siro-fenícia [hápax] // 7,27 - κυνάριον, -ου, τό [Ν 7], cachorrinho [Mt 15,26] // 7,28 - ψ ιχίον, -ου, τό [Ν 7] migalha [Mt 15,27] 7.32 - μογιλάλος, -ος, -ον [Adj 5] que fala com dificuldade, gago [hápax] // 7.33 - δάκτυλος, -ου, ό [Ν 6m] dedo [Jo 8,6]; πτύω [V 1; VD 266; PV 1-3] cuspo [Jo 9,6] // 7,34 - στενάξω (στενάξω) [V 3; VD 292; PV 1-3] gemo [Rm 8,23]; εφφαθά [V 20] [palavra aramaica] abre-te [hápax]; διανοίγω [διά + ανοίγω] [V 2; VD 20; PV 1-4] abro [Lc 2,23] // 7,35 - όρθώς [Adv 3] corretamente [Lc 7,43] // 7,37 - ύπερπερισσώς [Adv 3] sobremaneira [há pax]; άλαλος, -ος, -ον [Adj 5] mudo [Mc 9,17] Exercício. Traduza para o grego: E, tendo-o convocado de novo, diziam: “Ouve-nos e entende”. (Mc 7,14)
Lição 75
Lição 75 O infinitivo completivo. tva introduzindo uma oração substantiva. Marcos 8,1-9,29.
O infinitivo completivo. iva introduzindo uma oração substantiva. O infinitivo é usado no Novo Testamento grego depois de diversos ver bos, para “completar” seu significado. Daí a designação “infinitivo completi vo”. Entre tais verbos estão θέλω (cf. Mc 6,19; 6,26.48), δύναμαι, (cf. Mc 1,40; 2,4.7), αρχομαι (cf. Mc 1,45; 2,23; 4,1) e μέλλω (cf. Mc 10,32; 13,4; Jo 4,47). Também se devem notar as expressões ικανό? είμ ι e αξιό? είμ ι, cada uma das quais pode reger um infinitivo completivo (cf. Mc 1,7; ICor 15,9; Lc 15,19.21; At 13,25; Ap 4,11). Além de seu uso para exprimir finalidade, uma oração com (va e verbo no subjuntivo seguindo certos verbos pode ser usada como “oração substan tiva”. Quer dizer, é uma oração que toma o lugar de um substantivo, exata mente como o infinitivo completivo. (Uma oração final com 'iva é uma “ora ção adverbial”, porque funciona como advérbio.) A oração substantiva com iva também mostra certa analogia com o infinitivo completivo, visto que ela completa o significado do verbo de que depende. Esses verbos que podem tomar uma oração substantiva com tva devem ser compreendidos a partir do texto. Por exemplo, θέλω pode ser seguido de uma oração substantiva com tva (cf. Mc 6,25; 9,30; 10,35), mas δύναμαι, αρχομαι e μέλλω não. As ex pressões 'ικανό? εΐμ ι e d£ió? eípi também podem reger oração substantiva com Iva (cf. Mt 8,8 e Jo 1,27). M arcos 8,1-9,29. 8,2 - προσμένω [πρό? + μένω] [V 7; VD 197; PV 1-3] estou com [Mt 15,32] // 8,3 - νή σ τι?, -ιδο?, ό/ή [Adj 22]faminto; em jejum [Mt 15,32]; εκλύομαι [Ικ + λύομαι] [V 1, 23; PV 3] desfaleço [Mt 15,32] // 8,4 - έρημία, -ας, ή [N 2] deserto [Mt 15,33] // 8,7 - ίχθύδιον, -ου, τό [N 7] peixinho [Mt 15,34]
391
392
G ramática
do grego do
Novo T estamento
// 8,8 - περίσσευμα, -ατος, t ó [N 16] sobra [Mt 12,34]; σπυρί ς, -ίδος, ή [N 14f] cesta [Mt 15,37] // 8,9 - τετρακισ χίλιοι, -aL, -a [Adj 6] quatro mil [Mt 15,38] // 8,10 - Δαλμανουθά, ή [N 32] Dalmanuta [hápax] 8.12 - αναστενάζω [άνά + στενάζω] (αναστενάξω) [V 3; VD 293; PV 1-3] gemo, suspiro profundamente [hápax] 8.14 - έπιλανθάνομαι [έπί + λανθάνομαι] [V 7, 22; VD 178; PV 2-3] es queço [Mt 16,5] 8,23 - εκφέρω [εκ + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] levo para fora [Lc 15,22]; ομμα, -ατος, τό [N 16] olho [Mt 20,34] // 8,25 - διαβλέπω [διά + βλέπω] [V 4; VD 43; PV 1-3] vejo claramente [Mt 7,5]; τηλαυγώς [Adv 3] distin tamente [hápax] 8,27 - Κ αισαρεία, -ας, ή [N 2] Cesaréia [Mt 16,13] 8,31 - άποδοκιμάζω [άπό + δοκιμάζω] (άποδοκιμάσω) [V 5; PV 1-3] re jeito [Mt 21,42] // 8,36 - ζημωω [V 10; PV 1-3, 5-6] perco [Mt 16,26] // 8,37 - άντάλλαγμα, -ατος, τό [N 16] troca [Mt 16,26] // 8,38 - έπαισχύνομαι [έπί + αίσχύνομαι] [V 7, 23; VD 10; PV 3] envergonho-me [Lc 9,26]; μ οιχαλίς, -ίδος, ή [N 14f] adúltera [Mt 12,39] 9,2 - ύψηλός, -ή, -óv [Adj 1] alto [Mt 4,8]; μεταμορφόω [μετά + μορφόω] [V 10; PV 1-3, 5-6] transformo [Mt 17,2] // 9,3 - στίλβω [V 4; PV 1-3] res plandeço [hápax]; γναφεύς, -έως, ό [N 29] lavandeiro [hápax]; λευκαίνω [V 7; PV 1-3] embranqueço [Ap 7,14] // 9,4 - συλλαλέω [συν + λαλέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] falo com, converso [Mt 17,3] // 9,6 - εκφοβος, -ος, -ον [Adj 5] atemorizado [Hb 12,21] // 9,7 - επισκιάζω [έπί + σκιάζω] (έπισκιάσω) [V 5; PV 1-3] cubro com sombra [Mt 17,5] // 9,8 - έξά πινα [Adv 3] subita mente [hápax] 9.12 - άποκαθιστάνω [άπό + κατά + ίστάνω] [V 7; PV 1] restauro [At 1,6]; έξουδενέω [έκ + raiz derivada de ούδέν] [V 8; PV 1-3, 5-6] desprezo [Lc 18,9] 9.15 - έκθαμβέομαι [έκ + θαμβέομαι] [V 8, 23; PV 3, 6] estou admirado [Mc 14,33]; προστρέχω [πρός + τρέχω] [V 2; VD 315; PV 1-4] acorro a [Mc 10,17] // 9,18 - άφρίζω [forma verbal de άφρός, espuma, baba] (άφρίσω) [V 5; PV 1-3] espumo [Mc 9,20]; οδούς, -οντος, ό [N 33] dente
Lição 75
[Mt 5,38]; τρίζω (χρίσω) [Y 3; PV 1-3] ranjo, esfrego [hápax] // 9,20 - συστταράσσω [συν + σπαράσσω] [V 3; PV 1-3] contorço [Lc 9,42]; κυλίω [V 1; PV 1-3] rolo [hápax] // 9,21 - παιδι,όθεν [Adv 2] desde criança [hápax] // 9,22 - βοηθέω [V 8; PV 1-3, 5-6] [com dativo] ajudo [Mt 15,25] // 9,25 έττ(.συντρέχω [έπί + συν + τρέχω] [V 2; VD 315; PV 1-4] acorro junto com [hápax] Exercício. Traduza para o grego: Ε, tendo chegado junto ao discípulo, viu uma grande multidão em tomo dele e um escriba discutindo com ele. (Mc 9,14 e At 6,9)
393
394
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 76 O infinitivo como expressão de finalidade. Marcos 9,30-10,34.
O infinitivo como expressão de finalidade. Um dos usos do infinitivo no Novo Testamento é expressar finalidade, que corresponde a seu uso em português: Vim para ver-te. No Novo Testa mento, esse uso do infinitivo para expressar finalidade é frequentemente en contrado com um verbo que expressa algum tipo de movimento, especial mente o verbo έρχομαι: ούκ ήλθον καταλΰσαι αλλά πληρώσαι - Não vim para destruir, mas para cumprir (Mt 5,17). Cf. também Mc 2,17; 3,14 e 10,45. Dois outros modos de expressar finalidade já foram vistos: 1) Iva ou όπως com subjuntivo, na lição 5; 2) o particípio futuro, na lição 17. Marcos 9,30-10,34. 9,36 - έναγκαλί£ομαι [ èv + άγκαλί£ομαι] (έναγκαλίσομαι) [V 5, 22; PV 2-3] abraço, tomo nos braços [Mc 10,16] 9,42 - περίκειμαι [περί + κείμαι ] [V 17; VD 148]/ico em torno [Lc 17,2], μύλος, -ου, ό [N 6m] mó [Mt 18,6]; όνικός, -ή, -óv [Adj 1] de asno [Mt 18,6]; τράχηλος, -ου, ό [N 6m] pescoço [Mt 18,6] // 9,43 - άποκόπτω [άττό + κόπτω] [V 4, 5; VD 161; PV 1-3] corto [Jo 18,10]; κυλλός, -ή, -óv [Adj 1] mutilado, maneta [Mt 15,30]; γεεννα, -ης, ή [N 3] Geena [Mt 5,22]; άσβεστος, -oç, -ον [Adj 5] inextinguível [Mt 3,12] // 9,47 - μονόφθαλμος, -ος, -ον [Adj 5] caolho, zarolho [Mt 18,9] // 9,48 - σκώληξ, -ηκος, ό [N 8m] verme [hápax]; σβεννυμι [V 14; VD 278; PV 1-3, 9, 12] apago, extingo [Mt 12,20] // 9,49 - άλίζω (άλίσω) [V 5; PV 1-3] salgo [Mt 5,13] // 9,50 άναλος, -ος, -ον [Adj 5] insípido [hápax]; άρτύω [V 1; PV 1-3] tempero [Lc 14,34]; ειρηνεύω [V 1; PV 1-3] vivo em paz [Rm 12,18]
Lição 76
10,1 - συμπορεύομαι [σύν + πορεύομαι] [V 1, 22, 23; VD 260; PV 3] ve nho junto, reúno-me [a uma multidão] [Lc 7,11]; εϊωθα [V 18; VD 73] estou acostumado [Mt 27,15] // 10,4 - άποστάσιον, -ου, τό [N 7] libelo de repú dio, divórcio [Mt 5,31] // 10,5 - σκληροκαρδία, -ας, ή [N 2] dureza de cora ção [Mt 19,8] // 10,6 - άρσην, -ην, -εν [Adj 16] masculino [Mt 19,4] / / 10,7 προσκολλάομαι [πρός + κολλάομαι] [V 9, 23; PV 3, 6] uno-me a (Ef 5,31] / / 10,9 - συ£εύγνυμι [συν + £εύγνυμι] [V 14; VD 111; PV 1-3, 9, 12] unome em matrimônio [Mt 19,6] / / 10,11 - μοιχάομαι [V 9, 23; PV 3, 6] cometo adultério [Mt 5,32] 10,14 - άγανακτεω [V 8; PV 1-3, 5-6] indigno-me [Mt 20,24] // 10,16 κατευλογέω [κατά + εύ + raiz relacionada a λόγο?] [V 8; PV 1-3, 5-6] abençoo [hápax] 10,19 - φονεύω [V 1; PV 1-3] mato [Mt 5,21]; ψευδομαρτυρέω [ψευδό- + μαρτυρεω; o aumento é antes de ψευδό-: έψευδομαρτύρουν, Mc 14,56] [V 8; PV 1-3, 5-6] dou falso testemunho [Mt 19,18]; άποστερέω [από + στερεω] [V 8; PV 1-3, 5-6] defraudo [ICor 6,7] // 10,20 - νεό τη ς, -ητος, ή [Ν 13f) infância [Lc 18,21] // 10,22 - στυγνά£ω (στυγνάσω) [V 5; PV 1-3] aflijo-me [Mt 16,3]; κτήμα, -ατος, τό [Ν 16] posse [Mt 19,22] 10,23 - δυσκόλως [Adv 3] dificilmente [Mt 19,23] // 10,24 - δύσκολος, -ος, -ον [Adj 5] difícil [hápax] // 10,25 - τρυμαλιά, -ας, ή [Ν 2] buraco ide agulha) [hápax]; ραψίς, -ίδος, ή [Ν 14m] agulha [Mt 19,24] // 10,26 περισσώς [Adv 3] ainda mais [Mt 27,23] // 10,27 αδύνατος, -ος, -ον [Adj 5] impossível [Mt 19,26] // 10,30 - εκατονταπλάσιων, -ων, -ον [Adj 11] cêntuplo [Mt 19,29] 10,32 - συμβαίνω [σύν + βαίνω] [V 7; VD 31; PV 1-3] encontro-me [Lc 24,14] // 10,34 - εμπτύω [εν + πτύω] [V 1; VD 266; PV 1-3] cuspo em [Mt 26,67]; μαστίγόω [V 10; PV 1-3, 5-6] açoito [Mt 10,17] Exercício. Traduza para o grego: Tendo Jesus fixado os olhos neles, amou-os e lhes disse: “Uma coisa vos falta: ide, vendei tudo o que tendes e dai aos pobres, e tereis um tesouro no céu, e vinde e segui-me”. (Mc 10,21)
395
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 77 Negação enfática. Marcos 10,35-11,33.
Negação enfática. A negação enfática no Novo Testamento pode ser expressa pelo uso de uma negativa repetida, como se explicou na lição 70. Outro método frequen temente usado para negação enfática é o uso de ού μή juntos, como unidade, seguido de subjuntivo aoristo: οστι? έκ του Χρίστου έσ τιυ ου μή άποθάυη - Quem. quer que fo r de Cristo não morrerá. Cf. Mc 9,1.41; 10,15 e 13,19. As vezes o indicativo futuro encontra-se no lugar do aoristo do sub juntivo. Cf. Mc 13,31; Mt 16,22 e Lc 21,33. Esse uso do futuro do indicativo em vez do aoristo do subjuntivo, porém, é relativamente pouco frequente. M arcos 10,35-11,33. 10,35 - προσπορεύομαι [πρός + πορεύομαι] [V 1, 22, 23; VD 260; PV 3] venho a [hápax] // 10,37 - αριστερό?, -á, -ôv [Adj 2] esquerdo [oposto a di reito] [Mt 6,3] // 10,40 - εΰώυυμο?, -o?, -ou [Adj 5] esquerdo [oposto a di reito] [Mt 20,21] // 10,42 - κατακυριεύω [κατά + κυριεύω] [V 1; PV 1-3] domino [com genitivo] [Mt 20,25]; κατεξουσιάζω [κατά + εξουσιάζω] (κατεξουσιάσω) [V 5; PV 1-3] exerço autoridade sobre [com genitivo] [Mt 20,25] // 10,45 - λύτρου, -ou, τό [N 7] resgate [Mt 20,28] 10,46 - Ίερ (ε)ιχώ , ή [N 32] Jerico [Mt 20,29]; Τιμαΐο?, -ou, ó [N 6m] 77meu [hápax]; Β αρτιμαΐο?, -ου, ό [N 6m] Bartimeu [hápax]; προσαίτη?, -ου, ó [N 4] mendigo [Jo 9,8] // 10,50 - αποβάλλω [από + βάλλω] [V 6; VD 32; PV 1-4] lanço [Hb 10,35]; άυαπηδάω [άυά + πηδάω] V 9; PV 1-3, 5-6] levanto num salto [hápax] // 10,51 - ραββουυ(ε)ι [N 32] meu mestre [palavra aramaica] [Jo 20,16]
Lição 77
11,1 - Βηθφαγή, ή [Ν 32] Betfagé [Mt 21,1]; Βηθαυία, -ας, ή [Ν 2] Betânia [Mt 21,17] // 11,2 - κ α τένα ντι [Prep 1] oposto a [Mt 21,2]; πώλος, -ου, ό [Ν 6m] asno, jumento [Mt 21,2] // 11,4 - άμφοδου, -ου, τό [Ν 7] rua [hápax] // 11,8 - στρώυυυμι [V 14; VD 297; PV 1-2, 9, 12] espalho [Mt 21,8]; σ τιβάς, -άδος, ή [Ν 14f] ramo [hápax] // 11,9 - ώσαυυά [Inter] hosana [hebrai co para “Salva-nos, suplicamos”] [Mt21,9] 11,13 - φύλλου, -ου, τό [Ν 7] folha [Mt 21,19]; σύκου, -ου, τό [Ν 7] figo [Mt 7,16] 11,15 - κολλυμβι,στής, -οΰ, ό [Ν 4] cambista [Mt 21,12]; καθέδρα, -ας, ή [Ν 2] cadeira [Mt 21,12]; καταστρέφω [κατά + στρέφω] [V 4; VD 296; PV 1-4] viro, derrubo [Mt 21,12] // 11,17 - σπηλαίου, -ου, τό [Ν 7] covil [Mt 21,13] // 11,19 - όψέ [Adv 2] tarde [Mt 28,1] 11,21 - άυαμιμυήσκω [άυά + μιμυησκω] [V 2; VD 200; PV 1-3] recordo [ICor 4,17]; καταράομαι [κατά + άράομαι] [V 9, 22; PV 2-3] amaldiçoo [Mt 25,41] // 11,32 - ούτως [Adv 3] verdadeiramente, realmente [Jo 8,36] Exercício. Traduza para o grego: E entrando em Jerusalém foram ao templo; e, tendo olhado tudo em volta, sendo já hora avançada, saíram para Betânia a fim de lá dormir e descansar. (Mc 11,11 e 14,41)
397
398
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 78 Atração do relativo. Marcos 12,1-13,13.
Atração do relativo. Um pronome relativo normalmente tem o gênero e número de acordo com seu antecedente, mas tem o caso pela função exercida em sua própria oração: ακούσατε τού λόγου ου λέγω - Ouvi a palavra que digo. O pronome rela tivo ôv é masculino e singular porque seu antecedente, λόγος-, é masculino e singular. É acusativo porque é sempre usado em sua própria oração como objeto direto de λέγω, verbo que rege o caso acusativo, quando tem objeto direto. Às vezes, porém, o pronome relativo não tem apenas o gênero e o núme ro, mas também o caso de acordo com o antecedente: ακούσατε τού λόγου οΰ λέγω - Ouvi a palavra que digo. O pronome relativo oú não é apenas masculino e singular porque λόγου é masculino e singular, mas é genitivo também, porque λόγου é genitivo, embora ele seja gramaticalmente o objeto direto de λέγω. Ele foi “atraído” ao caso de seu antecedente. Cf. Mc 7,13 e Jo 15,20. Às vezes, o antecedente é atraído ao caso de um pronome relativo que o segue. Assim, a palavra λίθον em Mt 21,42 é acusativo porque o pronome relativo seguinte, ôv, é acusativo. M arcos 12,1-13,13. 12,1 - φυτεύω [V 1; PV 1-3] planto [Mt 15,13]; περιτίθη μ ι [περί + τίθημι] [V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11] cerco [Mt 21,33]; φραγμό?, -ου, ó [N 6m] cerca, sebe [Mt 21,33]; ορύσσω [V 3; VD 226; PV 1-3] cavo [Mt 21,33]; ύπολήνιον, -ου, τό [N 7] [parte inferior de um] lagar [hápax]; πύργο?, -ου, ό [N 6m] torre [Mt 21,33]; έκδίδωμι [εκ + δίδωμι] [V 13; VD 62; PV 1-3, 7-8, 11] arrendo [Mt 21,33]; άποδημέω [από + raiz de δήμο?,
Lição 78
povo] [V 8; PV 1-3, 5-6] parto em. viagem [Mt 21,33] // 12,4 - κεφαλιού [V 10; PV 1-3, 5-6] bato na cabeça [hápax]; ατιμάζω [α privativo + raiz rela cionada a τιμή] (ατιμάσω) [V 5; PV 1-3] insulto [Lc 20,11] // 12,6 - ε ν τρέπω [εν + τρέπω] [V 4; VD 313; PV 1-4] envergonho [passivo: envergonho-me; respeito] [Mt 21,37] // 12,10 - γωνία, -as, ή [N 2] ângulo [Mt 6,5] // 12,11 - θαυμαστός, -ή, -óv [Adj 1] maravilhoso [Mt 21,42] 12,13 - άγρεύω [V I; PV 1-3] surpreendo, capturo [hápax] // 12,14 - κήνaos, -ου, ό [N 6m] taxa, imposto [Mt 17,25] // 12,15 - ύπόκρισις, -eus, ή [N 28f): hipocrisia [Mt 23,28] // 12,16 - επιγραφή, -ής, ή [N 1] inscrição [Mt 22,20]; Καΐσαρ, -αρος, Ò. [N 33] César, imperador [Mt 22,17] // 12,17 εκθαυμάζω [έκ + θαυμάζω] (εκθαυμάσω) [V 5; VD 120; PV 1-3] maravi lho-me [hápax] 12,18 - Σαδδουκαΐος, -ου, ό [N 6m] saduceu [Mt 3,7] / / 12,19 - έζανίσ τημ ι [έκ + άνά + ϊσ τη μ ι] [V 11, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] suscito [Lc 20,28] // 12,22 - έσ χατον [Adv 2] enfim. [ICor 15,8] // 12,25 - γαμίζω (γαμίσω) [V 5; PV 1-3] dou em casamento [Mt 22,30] // 12,26 - βάτος, -ου, ό / ή [N 6m, N 6f] sarça [Lc 6,44]; ’Αβραάμ, ό [N 32] Abraão [Mt 1,1]; ’ Ισαάκ, ό [N 32] Isaac [Mt 1,2]; ’ Ιακώβ, ό [Ν 32] Jacó [Mt 1,2] 12,29 - Ισ ρ α ή λ , ό [N 32] Israel [Mt 2,6] // 12,30 - διάνοια, -ας, ή [N 2] in telecto [Mt 22,37] // 12,33 - σύνεσις, -eus, ή [N 28f] entendimento [Lc 2,47]; ολοκαύτωμα, -ατος, τό [N 16] holocausto [Hb 10,6] // 12,34 νουνεχώς [Adv 3] inteligentemente [hápax]; μακράν [Adv 1] longe [Mt 8,30] 12,38 - στολή, -ής, ή [N 1] toga [Lc 15,22]; άσπασμός, -οΰ, ό [Ν 6m] sau dação [Mt 23,7] // 11,39 - πρωτοκαθεδρία, -ας, ή [Ν 2] primeiro lugar [Mt 23,6]; πρωτοκλισία, -ας, ή [Ν 2] lugar de honra [Mt 23,6] // 12,40 πρόφασις, -εως, ή [Ν 28fJ pretexto [Lc 20,47]; μακρά [Adv 2] longamente [Lc 20,47] 12,41 - γαζοφυλάκιον, -ου, τό [Ν 7] tesouro [Lc 21,1] // 12,42 - λεπτόν, -οΰ, τό [Ν 7] lépton [pequena moeda de cobre] [Lc 12,59]; κοδράντης, -ου, ό [Ν 4] quadrante [moeda] [Mt 5,26] // 12,44 - ύστέρησις, -εως, ή [Ν 281] necessidade [FI 4,11]; βίος, -ου, ò [Ν 6m] vida, subsistência [Lc 8,14] 13,4 - συντελέω [συν + τελέώ] [V 8; VD 305; PV 1-3, 5-6] cumpro [Lc 4,2] // 13,7 - θροέομαι [V 8, 23; PV 3, 6] alarmo-me [Mt 24,6] // 13,8 - λιμός,
399
400
G ramática
do grego do
Novo T estamento
-οΰ, ó / ή [N 6m, N 6f\fome, carestia [Mt 24,7]; ωδίν-, -lios , ή [N 33] dor de parto [Mt 24,8] // 13,11 - προμβρίμνάοι [πρό + μ€ριμνάω] [V 9; PV 1-3, 56] preocupo-me [hápax] // 13,12 - έπανίσ τημ ί [έπί + àvá + ισ τημ ι] [V Π, 21; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] insurjo, levanto-me contra [Mt 10,21] Exercício. Traduza para o grego: Por que nos tentas? Traze-nos um denário para que vejamos e te pergun temos de quem são a imagem e a inscrição. (Mc 12,15-16)
Lição 79
Lição 79 O genitivo, o dativo e o acusativo simples como indicações de tempo. Marcos 13,14-14,31.
O genitivo, o dativo e o acusativo simples como indicações de tempo. Com relação a expressões de tempo, o genitivo simples tende a ser usado para indicar “tempo em que”; o dativo simples, “em qual tempo”; o acusativo simples, “pelo tempo em que”. Este uso não é rígido e depende muito do sig nificado das palavras usadas e do contexto. Para o genitivo simples indicando “tempo em que”, cf. Mt 24,20: προσεύχεσθε δε Iva μή γένηται ή φυγή υμών χειμώ νος μηδε σαββάτφ - Pedi que vossa fuga não aconteça no inverno nem em um sába do. Para usos similares do genitivo, cf. Mt 2,14; Lc 18,7 e Jo 8,2. Para o dativo expressar “em qual tempo”, cf. Mt 24,42: γρηγορεΐτε ούν, 5tl οΰκ οίδατε ττοίοι ήμέρςι ό κύριος υμών ερχετοα - Vigiai então, por que não sabeis em qual dia o vosso senhor vem. Cf. também a expressão σαββάτφ, em um sábado, em Mt 24,20. Para usos similares do dativo, cf. Mt 28,1 e Mc 14,12. Para o acusativo expressar “pelo tempo em que”, cf. Jo 2,12: καί εκεί εμειναν οΰ πολλάς ημέρας - Ε eles ficaram ali não por muitos dias. Para usos similares do acusativo, cf. Mc 4,27; Lc 2,37 e 21,37. Como se afirmou acima, este uso não é rígido. Para um genitivo expressar “em qual tempo” em vez de um dativo, cf. At 26,13. Para um dativo expres sar “pelo tempo em que” em vez de um acusativo, cf. Lc 8,29. Para um acu sativo expressar “em qual tempo” em vez de um dativo, cf. Jo 4,52. M arcos 13,14-14,31. 13,14 - βδελυγμα, -ατος, τό [N 16] abominarão [Mt 24,15]; ερήμωσις, -εως, ή [N 28f] desolação [Mt. 24,15] // 13,15 - δώμα, -ατος, τό [N 16] ter-
401
402
G ramática
do grego do
Novo T estamento
raço [Mt 10,27] // 13,17 - θηλάζω (θηλάσω).[V 3; PV 1-3] amamento [Mt 21,16] // 13,20 - κολοβόω [V 10; PV 1-3, 5-6] abrevio [Mt 24,22] 13,22 ψ ευδόχριστος, -ου, ό [N 6m\ falso Messias [Mt 24,24]; ψευδοπροφήτης, -ου, ό [N 4] falso profeta [Mt 7,15]; αποπλανάς [από + πλανάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] erro [lTm 6,10] // 13,23 - προλέγω [πρό + λέγω] [V 2; VD 179; PV 1-4] predigo [2Cor 13,2] // 13,24 - σκοτίζω (σκοτίσω) [V 5; PV 1-3] es cureço [Mt 24,29]; σελήνη, -ης, ή [N 1] lua [Mt 24,29]; φ έγγο ς, -ους, τό [N 31] claridade [Mt 24,29] // 13,27 - άκρον, -ου, τό [N 7] extremidade [Mt 24.31] 13,28 - απαλός, -ή, -óv [Adj 1] tenro [Mt 24,32]; εκφύω [εκ + φύω] [V 1; VD 336; PV 1-4] produzo [Mt 24,32]; θέρος, -ους, τό [N 31] verão [Mt 24.32] 13,33 - άγρυπνέω [V 8; PV 1-3, 5-6] vigio [Lc 21,36] // 13,34 - απόδημος, -ος, -ον [Adj 5] longe de casa [hápax]; θυρωρός, -οΰ, ό [N 6m] porteiro [Jo 10,3] // 13,35 - μεσονύκτιον, -ου, τό [N 7] meia-noite [Le 11,5]; άλεκτοροφωνία, -ας, ή [Ν 2] canto do galo [hápax] // 13,36 - εζα ίφ νη ς [Adv 2] subitamente [Lc 2,13] 14,1 - άζυμος, -ος, -ον [Adj 5] ãzimo, não fermentado [τα άζυμα (Ν 7), Festa dos pães sem fermento (Mt 26,17)] 14,3 - αλάβαστρον, -ου, τό [Ν 7] alabastro (frasco) [Mt 26,7]; νάρδος, -ου, ή [Ν 6f| óleo de nardo [Jo 12,3]; π ισ τικ ό ς, -ή, -óv [Adj 1] genuíno [Esta pa rece ser a mais provável das várias interpretações.] [Jo 12,3]; πολυτελής, -ή?, -ές [Adj 15] muito caro, precioso [lTm 2,9]; καταχεω [κατά + χέω] [V 8; VD 341; PV 1-3, 5-6] verto [com genitivo] [Mt 26,7] // 14,5 - π ιπράσκω [V 2, 21; VD 247; PV 1-3] vendo [Mt 13,46]; τριακόσιοι, -αι, -α [Adj 6] trezentos [Jo 12,5] // 14,7 - ευ [Adv 3] bem [Mt 25,21] // 14,8 - προ λαμβάνω [πρό + λαμβάνω] [V 7; VD 176; PV 1-3] antecipo [lCor 11,21]; μυρίζω (μυρίσω) [V 5; PV 1-3] unjo [hápax]; ενταφ ιασ μός, -ου, ò [N 6m] sepultura [Jo 12,7] // 14,9 - μνημόσυνου, -ου, τό [Ν 7] memória, lembrança [Mt 26,13] 14,11 - εύκαίρως [Adv 2] oportunamente [2Tm 4,2] 14,13 - απαντάω [άπό + άντάω] [V 9; PV 1-3] encontro [com dativo] [Lc 17,12]; κεράμιον, -ου, τό [Ν 7] bilha [Lc .22,10] // 14,14 - οικοδεσπότης, -ου, ό [Ν 4] dono da casa [Mt 10,25]; κατάλυμα, -ατος, τό [Ν 16] quarto
Lição 79
de hóspede [Lc 2,7] // 14,15 - άνάγαιον, -ου, τό [N 7] aposento no andar superior, cenáculo [Lc 22,12] // 14,20 - έμβάπτω [eu + βάπτω] [V 4, 5; VD 34; PV 1-3] mergulho [Mt 26,23]; τρύβλιον, -ου, τό [N 7] prato [Mt 26,23] //14,24 - έκχύννω [έκ + χΰννω] [V 7; VD 341; PV 1-3] derramo [Mt 23,35] // 14,25 - γένημα, -ατος·, τό [N 16] produto, fruto [Mt 26,29] //14,26 - ύμ νε ω [V 8; PV 1-3, 5-6] canto um hino [Mt 26,30] 14,27 - πατάσσω [V 3; VD 232; PV 1-3] golpeio [Mt 26,31]; διασκορπίζω [διά + σκορπίζω] (διασκορπίσω) [V 5; PV 1-3] disperso [Mt 25,24] // 14,30 - δ ίς [Adv 2] duas vezes [Lc 18,12] // 14,31 - ζκπερισσώς [Adv 3] insisten temente [hápax]; συυαποθνήσκω [άύυ + από + θνήσκω] [V 2; VD 127; PV 1-4] morro com [com dativo] [2Cor 7,3] Exercício. Traduza para o grego: Em verdade vos digo: quando essas coisas forem anunciadas, o que ela fez será dito em memória dela. (Mc 14,9)
403
404
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 80 O “pronome redundante” em oração relativa. Marcos 14,32-15,15.
O “pronome redundante” em oração relativa. No grego do Novo Testamento, às vezes se encontra um pronome em ora ção relativa que parece ser redundante. Os seguintes exemplos são simplifi cados: αυτός έσ τιν φ δίδωμι τον άρτον αύτφ - Ele é aquele a quem dou o pão. O pronome αύτφ parece supérfluo, e não há necessidade de tentar in cluí-lo em uma tradução. Este fenômeno pode ser relacionado no Novo Tes tamento ao fato de que, em hebraico e aramaico, o pronome relativo é inde clinável e assim requer um pronome ou sufixo pronominal em oração relati va, para especificar o antecedente a que o relativo se refere. Cf. Mc 1,7; 7,25 e Jo 13,26. Marcos 14,32-15,15. 14,32 - χωρίον, -ου, τό [N 7] lugar, campo [Mt 26,36]; Γ€θσημαν(€)ί [N 32] Getsêmani [Mt 26,36] / / 14,33 - άδημονέω [V 8; PV 1-3, 5-6] angustiome [Mt 26,37] // 14,36 - άββά, ό [N 32] [palavra aramaica] Abba, pai [Rm 8,15]; παραφέρω [παρά + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] afasto [Lc 22,42] // 14,38 - πρόθυμος, -ος, -ον [Adj 1] pronto [Mt 26,41] // 14,40 - καταβαρύνω [κατά + βαρύνω] [V 7; PV 1-3] estou pesado [hápax] 14,44 - σύσσημον, -ου, τό [N 7] sinal, senha [hápax]; ασφαλώς [Adv 3] se guramente [At 2,36] // 14,45 - καταφιλέω [κατά + φιλέω] [V 8; PV 1-3, 56] beijo afetuosamente [Mt 26,49] / / 14,47 - σπάω [V 9; VD 175; PV 1-3, 56] puxo, saco (uma espada) [At 16,27]; παιω [V 1; VD 230; PV 1-3] golpeio [Mt 26,68]; ώτάριον, -ou, τό [N 7] orelha [Jo 18,10] 14,51 - νεανίσκος, -ou, ò [N 6m] jovenzinho [Mt 19,20]; σινδών, -όνος, ή [N 20f] lençol [Mt 27,59]
Lição 80
14,54 - εσω [Adv 1] dentro [Mt 26,58]; αυλή, -ή?, ή I.N 1] pátio [Mt 26,3]; συγκάθημαι [συν + κάθημαι] [V 17, 22; VD 89; PV 2-3] sento-me com [At 26,30]; θερμαίνω [V 7; PV 1-3] aqueço [Jo 18,18] // 14,56 - ίσος·, -η, -ον [Adj 1] igual [isto é, que está de acordo] [Mt 20,12] // 14,58 χειροποίητος, -ος, -ον [Adj 5] feito por mão humana [At 7,48]; αχειρο ποίητος, -ος, -ον [Adj 5] não feito por mão humana [2Cor 5,1] // 14,60 καταμαρτυρεω [κατά + μαρτυρεω] [V 8; PV 1-3, 5-6] testemunho contra [com genitivo] [Mt 26,62] // 14,61 - ευλογητός, -ή, -ον [Adj 1] bendito [como substantivo: O Bendito, isto é, Deus] [Lc 1,68] // 14,63 - διαρρήγνυμι [διά + ρήγνυμι] [V 14; VD 272; PV 1-3, 9, 12] rasgo [Mt 26,65] [também encontrado no presente como διαρ(ρ)ήσσω] // 14,65 - περικαλύπτω [περί + καλύπτω] [V 4, 5; VD 143; PV 1-3] cubro [Lc 22,64]; κολαφίζω (κολαφίσω) [V 5; PV 1-3] golpeio [Mt 26,67]; ράπισμα, -ατος, τό [N 161 golpe, bofetada [Jo 18,22] // 14,68 - προαύλιου, -ου, τό [N 7] vestíbulo [hápax] // 14,70 - Γαλιλαίος, -α, -ον [Adj 2] galileu [Mt 26,69] // 14,71 - αναθεμα τίζω [άνά + θεματίζω] (αναθεματίσω) [V 5; PV 1-3] amaldiçoo, conjuro [At 23,12] 15,1 - άποφέρω [άπό + φέρω] [V 6; VD 324; PV 1-4] levo [Lc 16,22]; Π (ε)ιλάτος, -ου, ò [N 6m] Pilatos [Mt 27,2] 15,7 - Βαραββάς, -â, ό [N 33] Barrabás [Mt 27,16); σ τα σ ια σ τή ς, -ου, ò [N 4] amotinador, sedicioso [hápax] // 15,10 - φθόνος, -ου, ό [N 6m] inveja [Mt 27,18] //15,11 - άνασείω [άνά + σείω] [V 1; VD 280; PV 1-3] incito [Lc 23,5] // 15,15 - φραγελλόω [V 10; PV 1-3, 5-6] flagelo, açoito [Mt 27,26] Exercício. Traduza para o grego: E estando os discípulos embaixo no pátio, entram algumas das servas dos sumos sacerdotes e, vendo-os se aquecendo e olhando para eles, dizem: “Vós também estáveis com ele”. (Mc 14,66-67)
405
406
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 81 και como conjunção adversativa. Marcos 15,16-16,20.
καί como conjunção adversativa. A palavra καί tem uma variedade de nuanças possíveis. Uma interpreta ção comum é que καί pode ter a nuança de contudo, mas, ou alguma outra expressão adversativa. Tal interpretação frequentemente parece apropriada quando καί encontra-se no início de uma oração que contém uma negativa, ou que continua um discurso que surge de uma negativa. Por exemplo, Jo 1,10: εν τω κόσμφ ήν, και ó κόσμο? δ ι’ αυτοί) εγενετο , κα'ι ό κόσμο? αυτόν ούκ εγνω - Estava no mundo, e o mundo fez-se por meio dele, mas o mundo não o reconheceu. Tal interpretação de Jo 1,10, enquanto plausível, não é a única interpretação possível. Por exemplo, o autor pode estar usando καί em um sentido adicional de e para conseguir algo solene pela repetição e acúmulo de detalhe. Cf. Mc 6,19; 7,24 e 9,18. M arcos 15,16-16,20. 15,16 - πραιτώριον, -ου, τό [N 7] pretório [Mt 27,27]; συγκαλέω [συν + καλέω] [V 8; VD 142; PV 12-3, 5-6] convoco [Lc 9,1]; σπείρα, η?, ή [N 3] coorte [Mt 27,27] // 15,17 - ένδιδύσκω [εν + δύω] [V 2; PV 1-3] visto [Lc 16,19]; πορφύρα, -α?, ή [N 2] (veste de) púrpura [Lc 16,19]; πλέκω [V 2; VD 251; PV 1-3] teço [Mt 27,29]; ακάνθινο?, -η, -ον [Adj 1] de espinho [Jo 19,5] // 15,19 - κάλαμο?, -ου, ó [N 6m] caniço, vara [Mt 27,29]; γόνυ, -ατο?, τό [N 33] joelho [Lc 5,8] // 15,20 - έκδύω [έκ + δύω] [V 1; VD 67; PV 1-3] dispo, tiro (veste) [Mt 27,28] 15,21 - άγγαρεύω [V 1; PV 1-3] convoco, compilo [Mt 5,41]; Κυρηναΐο?, -α, -ον [Adj 2] Cireneu [Mt 27,32]; ’Αλέξανδρο?, -ου, ό [N 6m] Alexandre [At 4,6]; 'Ρούφο?, -ου, ό [N 6m] Rufo [Rm 16,13] //15,22 - Γολγοθά, ή [N 2] Gólgota [Mt 27,33]; κρανίον, -ου, τό [N 7] crânio, caveira [Mt 27,33] //
Lição 81
15,23 - σμυρνί£ω (σμυρνίσω) [V 5; PV 1-3] misturo com mirra, isto é, dro go [hápax] // 15,24 - διαμερί£ω [διά + μερίζω] (διαμ€ρίσω) [V 5; PV 1-3] reparto [Mt 27,35]; κλήρο?, -ου, ό [N 6m] sorte [no sentido de algo usado para decidir um assunto disputado na sorte, e.g., dados] [Mt 27,35] // 15,26 επιγράφω [επί + γράφω] [V 4; VD 53; PV 1-4] inscrevo [At 17,23] / / 15,29 - κι,υέω [V 8; VD 153; PV 1-3, 5-6] movo [Mt 23,4]; ούά [Inter] ah [hápax] // 15.32 - συσταυρόω [συν + σταυρόω] [V 10; PV 1-3, 5-6] crucifixo junto [Mt 27,44]; ονειδίζω (ονειδίσω) [V 5; PV 1-3] ultrajo, escarneço [Mt 5,11] 15.33 -έ ν α το ?, -η, -ον [Adj 1] nono [Mt 20,5]; ελωΐ [N 32] meu Deus [ara maico] [Mt 27,46]; λεμά [Adv 1] por quê? [aramaico] [Mt 27,46]; σαβαχθανί [V 20] abandonaste-me [aramaico] [Mt 27,46] // 15,36 σ πόγγο?, -ου, ό [N 6m] esponja [Mt 27,48]; οζο?, -ου?, τό [N 31] vinho azedo, vinagre [Mt 27,48]; καθαιρεω [κατά + αίρέω] [V 8; VD 7; PV 1-3, 5-6] desço [Lc 1,52] // 15,37 - εκπνέω [εκ + πνέω] [V 8; VD 256; PV 1-3, 56] expiro [Lc 23,46] // 15,38 - καταπέτασμα, -ατο?, τό [N 16] cortina, véu [Mt 27,51] // 15,39 - κεντυρίων, -ωνο?, ό [N 21m] centurião [Mc 15,44] // 15,40 - Μ αγδαληνή, -ή?, ή [Ν 1] Madalena, mulher de Magdala [Mt 27,56]; Σαλώμη, -η?, ή [Ν 1] Salomé [Mc 16,1] // 15,41 - συναναβαίνω [συν + άνά + βαίνω] [V 7; VD 31; PV 1-3] subo cçm [At 13,31] 15,42 - παρασκευή, -ή?, ή [Ν 1] dia da Preparação [Mt 27,62]; προσάββατον, -ου, τό [Ν 7] vigília do sábado [hápax] // 15,43 - ’Ιωσήφ, ό [Ν 32] José [Mt 27,57]; Ά ρ ιμ α θα ία , -α?, ή [Ν 2] Arimatéía [Mt 27,57]; ευσχήμων, -ων, -ον [Adj 11] influente [At 13,50]; βουλευτή?, -οΰ, ό [Ν 4] membro do conselho, do Sinédrio [Lc 23,50] // 15,44 - πάλαι [Adv 2] há tempo [Mt 11,21] // 15,45 - δωρέομαι [V 8, 22; PV 2-3] concedo [2Pd 1,3] // 15,46 ενειλεω [εν + είλεω] [V 8; VD 76; PV 1-3, 5-6] envolvo [hápax]; λατομείο [V 8; PV 1-3, 5-6] escavo [Mt 27,60]; προσκυλίω [πρό? + κυλίω] [V 1; VD 171; PV 1-3] rolo [Mt 27,60] 16,1 - διαγίνομαι [διά + γίνομαι] [V 7, 21, 22, 23; VD 49; PV 1-3] passo [tempo] [At 25,13]; άρωμα, -ατο?, τό [Ν 16] aroma [Lc 23,56] // 1 6,3άποκυλιω [άπό + κυλίω] [V 1; VD 171; PV 1-3] rolo [Mt 28,2] // 16,8 τρόμο?, -ου, ό [Ν 6m] tremor [ICor 2,3] F in a l m a is l o n g o d e M a r c o s : 16,10 - πενθεω [V 8; PV 1-3, 5-6] aflijome [Mt 5,4] // 16,12 - μορφή, -ή?, ή [Ν 1] forma [FI 2,6] // 16,17 - παρακολουθεω [παρά + άκολουθεω] [V 8; PV 1-3, 5-6] acompanho [com dativo] [Lc 1,3] / / 16,18 - θανάσιμο?, -η, -ον [Adj 1] mortífero [hápax]; βλάπτω [V
407
408
G ramática
do grego do
Novo T estamento
4, 5; VD 41; PV 1-3] prejudico [Lc 4,35] // 16,20 - συνεργέω [συν + raiz de Ιργον] [V 8; PV 1-3, 5-6] coopero [Rm 8,28]; βεβαιόω [V 10; PV 1-3, 5-6], confirmo [Rm 15,8]; έπακολουθέω [em + άκολουθέω] [V 8; PV 1-3, 5-6] acompanho [com dativo] [ITm 5,10] FINAL MAIS CURTO DE MARCOS: συντόμω ν [Adv 2] brevem ente [At 24,4]; έξα γγέλλω [έκ + α γγέλλω ] [V 6; VD 2; PV 1-4] divulgo [lPd 2,9]; α να τολή, -ής, ή [N 1] levante (do sol) [M t 2,1]; δ ύ σ ις, -eo g , ή [N 28f] poente [hápax]; 'ιερός, -á, -óv [Adj 2] santo, sagrado [ICor 9,13]; άφ θαρτος, -ος, -ov [Adj 5] incorruptível [Rm 1,23]
Exercício. Traduza para o grego: E, tendo entrado no túmulo, viu jovens sentados, uns à direita e uns à es querda, vestidos de túnicas brancas, è assustou-se. (Mc 16,5 e 15,27)
Lição 82
Lição 82 João 1,1 -34.
João 1,1-34. 1,9 - φωτίζω (φωτίσω) [V 5; PV 1-3] ilumino [Lc 11,36] 1,14 - σκηνόω [V 10; PV 1-3, 5-6] habito [Ap 7,15] // 1,18 - πώ ποτε [Adv 2] sempre [Lc 19,30]; κόλπος, -ου, ό [N 6m] seio [Lc 6,38]; έξηγέομοα [έκ + ήγέομαι] [V 8, 22; VD 115; PV 2-3] explico [Lc 24,35] 1,19 - Λ ευ(£)ίτης, -ου, ò [N 4] levita [Lc 10,32] // 1,22 - απόκρισι,ς, -£ως, ή [N 28f] resposta [Lc 2,47] // 1,23 - €υθύνω [V 7; PV 1-3] endireito [Tg 3,4] 1,29 - αμνός, -οΰ, ό [N 6m] cordeiro [At 8,32] Exercício. Traduza para o grego: Sobre os que virdes os anjos descendo e permanecendo sobre eles, estes são os que batizam. (Jo 1,33)
409
410
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 83 João 1,35-2,12.
João 1,35-2,12. 1,42 - Κηφά?, -â, ό [N 33] Cefas [ICor 1,12]; ερμηνεύω [V 1; PV 1-3] in terpreto [Hb 7,2] 1,45 - Ναθαναήλ, ó [N 32] Natanael [Jo 21,2] // 1,47 - Ίσ ρ α η λ(ε)ίτη ?, -ου, ό [N 4] israelita [At 2,22] 2,1 - Κανά, ή [N 32] Caná [Xo 21,2] // 2,6 - λίθινο?, -η, -ον [Adj 1] de pe dra [2Cor 3,3]; υδρία, -α?, ή [N 2] jarra d'úgua [Jo 4,28]; μετρητή?, -ου, ό [N 4] medida [hápax] // 2,7 - άνω [Adv 1] acima, de cima [At 2,19] // 2,8 άντλέω [V 8; PV 1-3, 5-6] tiro (água) [Jo 4,7]; άρχιτρίκλινο?, -ου, ό [N 6m] garçom-chefe [Jo 2,9] // 2,10 - μεθύσκω [V 2; PV 1-3] embebedo [Lc 12,45] [Encontra-se também μεθύω (V 1; PV 1-3), estou bêbado (Mt 24,49).] Exercício. Traduza para o grego: No dia seguinte, de novo os discípulos de João e uma centena de seus amigos estavam lá, e, fixando o olhar na multidão que seguia, dizem: “Eis o povo sem pastor”. (Jo 1,35-36)
Lição 84
Lição 84 João 2,13-3,21.
João 2,13-3,21. 2,14 - κ€ρματιστής\ -ου, ό [N 4] cambista [hápax] // 2,15 - φραγέλλιον, -ου, τό [N 7] açoite, látego [hápax]; σχοινίον, -ου, τό [N 7] corda [At 27,32]; κέρμα, -ατο?, τό [N 16] moeda [hápax]; ανατρέπω [άνά + τρέπω] [V 4; VD 313; PV 1-4] viro [2Tm 2,18] // 2,16 - έντεΰθ^ν [Adv 1] daqui [Lc 4,9]; έμπόριον, -ου, τό [N 7] mercado [hápax] 3,1 - Νικόδημο?, -ου, ό [N 6m] Nicodemos [Jo 7,50] // 3,4 - γέρων, -οντο?, ό [N 22] velho [hápax] // 3,12 - έπιγβιο?, -o?, -oi> [Adj 5] terreno, da terra [lCor 15,40] // 3,20 - φαύλο?, -η, -ον [Adj 1] sem valor, mau, ruim [Rra 9,11] Exercício. Traduza para o grego: Os próprios discípulos, porém, não confiavam nele porque conheciam to dos, e porque não tinham necessidade de que alguém testemunhasse acerca do homem. (Jo 2,24-25)
411
4 i2
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 85 João 3,22-4,42.
João 3,22-4,42. 3.22 - διατρίβω [διά + τρίβω] [V 4; VD 316; PV 1-3] fico, permaneço [in transitivo] [At 12,19] // 3,23 - Αίνων, ή [N 32] Enon [hápax]; Σαλείμ, τό [N 32] Salim [hápax] // 3,25 - ξήτησις, -ςως, ή [N 28f] discussão [At 15,2] // 3,29 - νύμφη, -ης, ή [N 1] noiva [Mt 10,35] // 3,30 - έλαττόω [V 10; PV 13, 5-6] diminuo [Hb 2,7] 4,2 - κ α ίτοιγε [Conj] ainda que [hápax] // 4,4 - Σαμάρ(ε)ια, -ας, ή [N 2] Samaria [Lc 17,11] // 4,5 - Συχάρ, ή [N 32] Sicar [hápax] // 4,6 - οδοιπορία, -ας, ή [N 2] caminhada [2Cor 11,26] 4,9 - Σ α μ α ρΐτις, -ιδος, ή [N 14f] samaritana [hápax]; συγχράομαι [συν + χράομαι] [V 9, 22; VD 342; PV 2-3, 6] associo-me a [hápax]; Σαμαρ(ε)ίτης, -ου, ό [N 4] samaritano [Mt 10,5] // 4,10 - δωρεά, -ας, ή [N 2] dom [At 2,38] // 4,11 - άντλημα, -ατος, τό [N 16] balde, vasilha [hápax]; φρέαρ, -ατος, τό [N 16] poço [Lc 14,5]; βαθύς, -εια, -ύ [Adj 14] profundo [Lc 24,1] // 4,12 - θρέμμα, -ατος, τό [N 16] animal doméstico [hápax] // 4,14 - άλλομαι [V 6, 22; VD 14; PV 2-4] jorro [At 3,8] // 4,15 - ενθάδε [Adv 2] para este lugar [Lc 24,41] 4.23 - προσκυνητής, -ού, ό [N 4] adorador [hápax] 4,27 - μέντοι [Conj] contudo [2Ttn 2,19] 4,31 - μεταξύ [Adv 2] enquanto isso, entrementes [At 13,42] [Esta palavra é também uma preposição com genitivo (Prep 1), entre (Mt 18,15).] // 4,32 βρώσις, -εως, ή [N 28f] alimento [Mt 6,19] // 4,35 - τετράμηνος, -ου, ό [N 6f] quadrimestre [hápax] 4,42 - λαλιά, -ας, ή [N 2] discurso [Mt 26,73]
Exercício. Traduza para o grego: Se conhecésseis os dons de Deus e quem são os que vos dizem: “Dai-nos de beber”, vós teríeis pedido a eles e vos teriam dado água viva. (Jo 4,10)
414
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 86 João 4,43-5,30.
João 4,43-5,30. 4,46 - βασιλικός, -ή, óv [Adj 1] real [At 12,20] // 4,52 - πυνθάνομαι [V 7, 22; VD 267; PV 1-4] pergunto, informo-me [Mt 2,4]; κομψότερον [Adv 3] melhor [hápax]; έβδομος, -η, -ον [Adj 1] sétimo [Hb 4,4] 5,2 - κολυμβήθρα, -ας, ή [N 2] tanque [Jo 5,7]; επιλέγω [επί + λέγω] [V 2; VD 179; PV 1-4] chamo [hápax];' Εβραϊστί [Adv 3] em hebraico / aramaico, isto é, na linguagem dos judeus [Ap 9,11]; Βηθ£αθά, ή [N 32] Betesda [Mt 11,21]; στοά, -ας, ή [N 2] pórtico [cf. At 3,11] // [5,4 - ταραχή, -ής, ή [N 1] agitação [hápax]; δήποτε [Adv 2] de vez em quando [hápax]; νόσημα, -ατος, τό [N 16] enfermidade [hápax]] // 5,5 - οκτώ [Adj 21] oito [Lc 2,21] 5,13 - έκνεύω [έκ + νεύω] [V 1; PV 1-3] afasto-me [hápax] 5,21 - ζωοποιέω [V 8; VD 258; PV 1-3, 5-6] faço viver, vivifico [Rm 4,17] Exercício. Traduza para o grego: Os enfermos responderam a eles: “Senhores, não temos homens que, quando as águas são agitadas, joguem-nos no tanque; de fato, enquanto va mos, outros descem antes de nós”. (Jo 5,7)
Lição 87
Lição 87 João 5,31-6,21.
João 5,31-6,21. 5,35 - άγαλλιάω [V 9; VD 1; PV 1-3, 5-6] [também se encontra como depoente médio e passivo, άγαλλιάομαι (V 22, 23)] alegro-me [Mt 5,12; Lc 1,47; 10,21] // 5,37 - είδος, -ους, τό [N 31] aparência, forma [Lc 3,22] // 5,39 - εραυνάω [V 9; VD 93; PV 1-3, 5-6] indago, examino [Rm 8,27] 6,1 - Τ ίβεριάς, -άδος, ή [N 14f] Tiberíades [Jo 21,1] // 6,3 - ανέρχομαι [and + έρχομαι] [V 2, 22; VD 99; PV 2-3] subo [G1 1,17] // 6,7 - άρκεω [V 8; VD 25; PV 1-3, 5-6] basto [Mt 25,9] // 6,9 - παιδαρίου, -ου, τό [N 7] ra pazinho [hápax]; κρίθινος, -η, -ον [Adj 1] de cevada [Jo 6,13]; όψάριον, -ου, τό [N 7] peixinho [Jo 21,9] // 6,12 - έμπί(μ)ιτλημι [εν + ιπ(μ)ττλημι] [V 11; VD 244; PV 1-3, 7-8, 11] [também έμπιττλάω (V 9; VD 242; PV 1-3, 5-6)] encho, sacio [Lc 1,53] // 6,13 - βιβρώσκω [V 2, 21; VD 39; PV 1-3] como [hápax] 6,19 - είκοσι [Adj 21] vinte [Lc 14,31] Exercício. Traduza para o grego: Os discípulos, então, levantando os olhos e vendo que muitos homeiis vêm a eles, dizem aos seus amigos: ‘Onde compraremos pão para que esses comam?” (Jo 6,5)
415
416
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 88 João 6,22-7,9.
João 6,22-7,9. 6,22 - σ υνεισέρχομαι [συν + εί? + έρχομαι] [V 2, 22; VD 99; PV 1-4] en tro com [Jo 18,15] // 6,31 - μάννα, τό [N 32] maná [Hb 9,4] 6,41 - γογγύζω (γογγύσω) [V 5; VD 52; PV 1-3] murmuro [Mt 20,11] // 6,44 - έλκω [V 2; VD 84; PV 1-3] atraio [At 16,19] // 6,45 - διδακτό?, -ή, -óv [Adj 1] instruído [ICor 2,13] 6,52 - μάχομαι [V 2, 22; PV 2-3] disputo, luto [At 7,26] // 6,54 - τρώγω [V 2; PV 1-3] como [Mt 24,38] // 6,55 - πόσι?, -εω?, ή [N 28f] bebida [Rm 14,17] 6,60 - σκληρό?, -ά, -óv [Adj 2] duro [Mt 25,24] // 6,62 - πρότερο?, -a, -ov [Adj 2] primeiro, passado [Ef 4,22] [(τό) ττρότερον (Adv 2) primeiramente, antes (Jo 9,8)] 7,2 - σκηνοπηγία, -α?, ή [N 2] Festa das tendas ou tabemáculos [hápax] Exercício. Traduza para o grego: Depois disso, um dos seus discípulos voltou atrás e não andava mais com ele. (Jo 6,66)
Lição 89
Lição 89 João 7,10-8,11.
João 7,10-8,11. 7,12 - γογγυσμό?, -oí), ό [N 6m] murmúrio [At 6,1] 7,14 - μεσόω [V 10; PV 1-3, 5-6] estou no meio, na metade [hápax] // 7,17 πότερον [Adv 3] se (disjuntivo) [hápax] // 7,22 - περιτέμνω [περί + τέμνω] [V 7; VD 307; PV 1-3] circuncido [Lc 1,59] // 7,23 - χολάω [V 9] estou irado com [com dativo] [hápax] // 7,24 - οψι?, -εω?, ή [N 28f] aspecto exterior, face [Jo 11,44] 7,30 - πιά£ω (πιάσω) [V 5; VD 241 ] agarro [At 3,7] // 7,35 - διασπορά, -â?, ή [N 2] diáspora [Tg 1,1] 7,38 - ρέω [V 8; VD 271; PV 1-3, 5-6] fluo, jorro [hápax] 7,42 - Βηθλεεμ, ή [N 32] Belém [Mt 2,1] 7,49 - επάρατο?, -η, -ον [Adj 1] maldito [hápax] 8,2 - όρθρο?, -ου, ό [N 6m] aurora [Lc 24,1] // 8,4 - αυτόφωρο?, -o?, -ov [Adj 5] em flagrante [hápax] // 8,5 - λιθά£ω (λιθάσω) [V 5; PV 1-3] ape drejo [Jo 10,31] // 8,6 - καταγράφω [κατά + γράφω] [V 4; VD 53; PV 1-4] escrevo [hápax] // 8,7 - ανακύπτω [άνά + κύπτω] [V 4, 5; VD 173; PV 1-3] levanto-me (oposto a inclino-me) [Lc 13,11]; αναμάρτητο?, -o?, -ov [Adj 5] sem pecado [hápax] // 8,8 - κατακύπτω [κατά + κύπτω] [V 4, 5; VD 173; PV 1-3] inclino-me [hápax]
418
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Exercício. Traduza para o grego: Estando já o mês na metade, os discípulos subiram ao templo e ensina vam. Os judeus então se maravilhavam, dizendo: “Como estes conhecem as Escrituras sem ter estudado?” (Jo 7,14-15)
Lição 90
Lição 90 João 8,12-9,12.
João 8,12-9,12. 8,29 - αρεστός·, -ή, -óv [Adj 1] agradável [At 6,2] 8,32 - έλευθερόω [V 10; PV 1-3, 5-6] liberto [Rm 6,18] 8,44 - άνθρωποκτόνος, -ος, -ον [Adj 5] homicida [Uo 3,15] 9,1 - γενετή , -ής, ή [N 1] nascimento [hápax] // 9,6 - χαμαί [Adv 1] no chão [Jo 18,6]; πηλός, -οΰ, ό [N 6m] lama [Rm 9,21]; πτύσμα, -ατος, τό [N 16] saliva [hápax]; επιχρίω [επί + χρίω] [V 1; VD 344; PV 1-3] aplico sobre [Jo 9,11] // 9,7 - Σιλωάμ, ό [N 32] Siloé [Lc 13,4] // 9,8 - προσαιτεω [πρός + αίτεω] [V 8; PV 1-3, 5-6] mendigo [hápax] Exercício. Traduza para o grego: Se Deus fosse teu pai, me amarias. (Jo 8,42)
420
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 91 João 9,13-10,21.
João 9,13-10,21. 9,21 - ηλικία, -as, ή [N 2] idade [Mt 6,27] // 9,22 - συντίθημι [συν + τίθημι] [V 12, 21; VD 309; PV 1-3, 7-8, 11] ativo: estabeleço, ponho junto·, médio: combino, faço um acordo [Lc 22,5]; αποσυνάγω γοί, -os, -ov [Adj 5] expulso da sinagogafJo 12,42] 9,28 - Χοιδορέω [V 8; PV 1-3, 5-6] insulto [At 23,4] // 9,31 - θ€οσ€βήί, -ή ί, -és [Adj 15] temente d Deus [hápax] 10,1 - άλλαχόθ£ν [Adv 1] de outro lugar [hápax] // 10,6 - παροιμία, -as, ή [N 2] similitude, parábola [2Pd 2,22] 10,9 - νομή, -ή ί, ή [N 1] pasto, pastagem [2Tm 2,17] // 10,12 - X ú k o s , -ου, ó [N 6m] lobo [Mt 7,15]; σκορπίζω (σκορπίσω) [V 5; PV 1-3] disperso [Mt 12,30] // 10,16 - ποίμνη, -ps, ή [N 1] rebanho [Mt 26,31] 10,20 - μαίνομαι [V 7, 22, 23; PV 2-3] deliro [At 12,15] Exercício. Traduza para o grego: Os homens responderam e lhe disseram: “Pois nisto de fato está o espan toso, que tu não sabes de onde são, mas abriram os nossos olhos”. (Jo 9,30)
Lição 92 João 10,22-11,44.
João 10,22-11,44. 10,22 - «Εγκαίνια, -ων, τά [N 7] Festa da Dedicação [hápax] // 10,23 Σολομών, -ώνος, ό [N 21m] Salomão [Mt 1,6] / / 10,24 - κυκλόω [V 10; PV 1-3, 5-6] rodeio [Lc 21,20] 11,1 - Λάζαρος·, -ου, ό [N 6m] Lázaro [Lc 16,20]; Μάρθα, -as, ή [N 2] Marta [Lc 10,38] // 11,2 - έκμάσσω [εκ + μάσσω] [V 3; VD 188] enxugo [Lc 7,38] / / 11,9 - προσκόπτω [πρός + κόπτω] [V 4, 5; VD 161; PV 1-3] intransitivo: tropeço [Mt 4,6] // 11,11 - ε£υπνίζω [έκ + ύπνίζω] (έξυπνίσιο) [V 5; PV 1-3] desperto (alguém) do sono [hápax] // 11,13 - Κοίμησις, -εως, ή [N 28f] repouso [hápax]; ύπνος, -ου, ό [N 6m] sono [Mt 1,24] // 11,16 Δίδυμος, -ου, ό [N 6m] Gêmeo [Jo 20,24]; συμμαθητής, -o0, ό [N 4] con discípulo [hápax] 11,18 - δεκαπέντε [Adj 21] quinze [At 27,28] // 11,19 - παραμυθέομαι [παρά + μυθέομαι] [V 8, 23; PV 3] consolo [ITs 2,12] / / 11,20 - καθέζομαι [A etimologia é κατά + εζομαι, mas o aumento é posto antes de κατά no Novo Testamento: Mt 26,55, έκατεζόμην] (καθεσθήσομαι) [V 5, 23; VD 137; PV 3] fico [literalmente: sento] [Mt 26,55] 11,28 - λάθρςι [Adv 3] secretamente [Mt 1,19] / / 11,35 - δακρύω [V 1; PV 13] choro [hápax] 11.38 - έπίκβιμαι [έπί + κείμαι] [V 17; VD 148] sobreponho [Lc 5,1] // 11.39 - όζω (δσω) [V 5; PV 1-3] tenho mau cheiro [hápax]; τετα ρ τα ίο ς, -α, -ον [Adj 2] de quatro dias [hápax] / / 11,42 - π ερ ιίσ τη μ ι [περί + ίσ τη μ ι [V 11; VD 134; PV 1-3, 7-8, 11] transitivo: ponho em tòm o; intransitivo: estou em tomo [At 25,7] // 11,43 - κραυγάζω (κραυγάσω) [V 5; PV 1-3] grito [Mt
422
G ramática
do grego do
Novo T estamento
12,19] // 11,44 - (ceipía, -aç, ή [N 2] faixa [hápax]; σουδάριον, -ou, τό [N 7] sudário [Lc 19,20]; περιδέω [π£ρί + δέω] [V 8; VD 59; PV 1-3, 5-6] en volvo [hápax] Exercício. Traduza para o grego: Então, quando os discípulos ouviram que seus amigos estavam doentes, ficaram nos lugares em que estavam por três dias. (Jo 11,6)
Lição 93
Lição 93 João 11,45-12,43.
João 11,45-12,43. 11,48 - 'Ρω μαίος, -α, -ον [Adj 2] romano [At 2,10] // 11,49 - Κ αϊάφα?, -a, ò [N 33] Caifás [Mt 26,3] 11.54 - ’ Εφραίμ, ό [N 32] Efraim [hápax] 11.55 - άγνί£ω (άγνίσω) [V 5; PV 1-3] purifico [At 21,24] // 11,57 - μηνύω [V 1; PV 1-3] denuncio [Lc 20,37] 12,3 - λίτρα, -ας, ή [N 2] libra (romana} [Jo 19,39]; πολύτιμ ος, -o?, -ov [Adj 5] caro [Mt 13,46]; οσμή, -ής, ή [N 1] perfume [2Cor 2,14] // 12,6 γλωσσόκομον, -ου, τό [N 7] caixa, bolsa de dinheiro [Jo 13,29] 12,13 - βαΐον, -ου, τό [N 7] ramo de palmeira [hápax]; φοΐνιξ, -ικος, ο [N 8m] [também φοίυιξ] palmeira, ramo de palmeira [Ap 7,9] // 12,14 όνάριον, -ου, τό [N 7] jumentinho [hápax] // 12,15 - όνος, -ου, ό/ή [N 6m, 6f] jumento [Mt 21,2] 12,33 - σημαίνω [V 7; VD 281; PV 1-3] indico, dou um sinal [Ap 1,1] 12,40 - τυφλόω [V 10; PV 1-3, 5-6] cego [2Cor 4,4] 12,42 - όμως [Adv 3] contudo [lGor 14,7] // 12,43 - ήπ£ρ [Conj] do que [forma reforçada de ή] [hápax] Exercício. Traduza para o grego: Os que amam a si mesmos [as próprias almas] se perdem [as perdem], e os que se odeiam neste mundo se guardarão para a vida eterna. (Jo 12,25)
424
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 94 João 12,44-13,38.
João 12,44-13,38. 13,4 - λέντιον, -ου, τό [N 7] toalha [Jo 13,5]; δια£ώννυμι [διά + £ώννυμι] [V 14; VD 114; PV 1-3, 9, 12] cinjo [Jo 21,7] // 13,10 - λοΰω [V 1; VD 183; PV 1-3] lavo [At 9,37] 13,18 - πτέρνα, -ης, ή [N 3] calcanhar [hápax] 13,24 - veúio [V 1; PV 1-3] aceno [com dativo] [At 24,10] // 13,25 - στήθος, -ous, τό [N 31] peito [Lc 18,13] // 13,26 - βάπτω [V 4, 5; VD 34; PV 1-3] embebo [Lc 16,24]; ψωμίον, -ου, τό [N 7] pedaço de pão [Jo 13,27] 13,33 - T 6 K V Í O V , -ου, τό [N l}filhinho [lJo 2,1] Exercício. Traduza para o grego: Em verdade, em verdade vos digo: não há servos maiores do que seus se nhores, nem enviados maiores do que aqueles que os enviaram. (Jo 13,16)
Lição 95
Lição 95 João 14,1-15,27.
João 14,1-15,27. 14.2 - μονή, -ή?, ή [N 1] morada, habitação [Jo 14,23] 14,18 - ορφανό?, -ή, -óv [Adj 1] só; órfão [Tg 1,27] // 14,21 - εμφανίζω [εν + φανίζω] (εμφανίσω) [V 5; PV 1-3] manifesto [Mt 27,53] 14,26 - υπομιμνήσκω [υπό + μιμνήσκω] [V 2, 21; VD 20Q; PV 1-3] recor do [Lc 22,61] // 14,27 - δειλιάω [V 9; PV 1-3, 5-6] sou covarde, tímido [hápax] 15.2 - κλήμα, -ατο?, τό [N 16] ramo [Jo 15,4] 15.25 - δωρεάν [Adv 3] gratuitamente, sem motivo [Mt 10,8] 15.26 - παράκλητο?, -ου, ό [N 6m] intercessor, paráclito [Uo 2,1] Exercício. Traduza para o grego: Se permaneceres em mim e minha palavra permanecer em ti, pede o que quiseres, e acontecerá para ti. (Jo 15,7)
42
426
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 96 João 16,1-17,26.
João 16,1-17,26. 16,2 - λατρεία, -as, ή [N 2] culto [Rm 9,4] 16,13 - όδηγέω [V 8; PV 1-3, 5-6] guio [Mt 15,14] 16,20 - θρηνέω [V 8; PV 1-3, 5-6] lamento [Mt 11,17] Exercício. Traduza para o grego: E tu agora tens tristeza; mas te verei de novo, e o teu coração se alegrará, e ninguém tirará de ti a tua alegria. (Jo 16,22)
Lição 97 João 18,1-40.
João 18,1-40. 18,1 - χείμαρρο?, -α, -ον [Adj 2] [também encontrado como χειμάρρου?, -α, -ουν (Adj 4)j corrente, fluxo, como substantivo, o leito de um arroto ou wadi [N 6m] [hápax]; Κεδρών, ό [N 32] Cedron [hápax]; κήπο?, -ου, ό [N 6m] jardim [Lc 13,19] // 18,3 - φανό?, -ου, ό [N 6m] lanterna [hápax]; δπλον, -ου, τό [N 7] arma [Rm 6,13] // 18,5 - Ναζωραίο?, -ου, ò [N 6m] nazareno, nazareu [Mt 2,23] // 18,10 - Μ άλχο?, -ου, ό [N 6m] Malco [hapax] // 18,11 - θήκη, -η?, ή [N 1] bainha (de uma espada) [hápax] 18,13 - "Αννα?, -α, ό [também encontrado como "Αννα?] [N 33] Anás [Lc 3,2]; πενθερό?, -οΰ, ό [N 6m] sogro [hápax] // 18,14 - συμβουλεύω [συν + βουλεύω] [V 1; PV 1-3] aconselho [com dativo] [Mt 26,4] 18,18 - ανθρακιά, -â?, ή [N 2] fogueira [Jo 21,9]; ψΰχο?, -ου?, τό [N 31] frio [At 28,2] 18,28 - μιαίνω [V 7; PV 1-3] contamino [Tt 1,15] / / 18,29 - κατηγορία, -a?, ή [N 2] acusação [lTm 5,19] / / 18,36 - αγωνίζομαι (άγωνίσομαι) [V 5, 22; PV 2-3] combato [Lc 13,24] / / 18,37 - οΰκοΰν [Adv 3] assim, então [hápax] 18,39 - συνήθεια, -α?, ή [N 2] costume [ICor 8,7] Exercício. Traduza para o grego: Nós falamos abertamente ao mundo; nós ensinamos todo o tempo na si nagoga e no templo, onde nossos inimigos se reúnem, e nada dissemos em segredo. (Jo 18,20)
428
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 98 João 19,1-42.
João 19,1-42. 19,5 - φορέω [V 8; VD 332; PV 1-3, 5-6] porto, trago [Mt 11,8] 19.12 - αντιλέγω [αντί + λέγω] [V 2; VD 179; PV 1-4] contradigo [com dativo] [Lc 2,34] 19.13 - βήμα, -ατος, τό [N 16] tribunal [Mt 27,19]; Λιθόστρωτου, -ου, τό [N 7] Pavimento [hápax]; Γαββαθά [palavra aramaica] [N 32] Gábata [hápax] 19,19 - τίτλ ο ς, -ου, ό [N 6m] letreiro [Jo 19,20] // 19,20 - ' Ρωμαϊστί [Adv 3] em latim [hapax];'Ελληνιστί [Adv 3] em grego [At 21,37] 19,23 - άραφος, -ος, -ον [Adj 5] sem costura [hápax]; υφαντός, -ή, -óv [Adj 1] tecido [hápax] // 19,24 - λαγχάνω [V 7; VD 174; PV 1-4] tiro a sorte [Lc 1,9]; ιμ α τισ μ ό ς, -ου, ό [N 6m] veste [Lc 7,25] // 19,25 - Κλωπάς, -â, ó [N 33] Cléofas [hápax] 19,29 - μβστός, -ή, -óv [Adj 1] cheio [Mt 23,28]; ΰσσωττος, -ου, ό / ή [N 6m, N 6f] [também encontrado como ΰσσωττον, -ου, τό (N 7)] hissopo (planta aromática) [Hb 9,19] // 19,30 - κλίνω [V 7; VD 103; PV 1-3] inclino [Mt 8,20] 19,31 - κατάγνυμι [κατά + αγνυμι] [V 14; VD 3 (O prefixo tornou-se parte do radical.); PV 1-4, 9, 12] quebro [Mt 12,20]; σκέλος, -ους, τό [N 31] per na [Jo 19,32] // 19,34 - λόγχη, -ης, ή [N 1] lança [hápax]; πλ€υρά, -ας, ή [N 2] flanco, lado [At 12,7]; νΰσσω [V 3; VD 208; PV 1-4] furo, firo [h‘ápax] //19,36 - όστοΰν, -ου, τό [N 33] [também encontrado como όστέον, -ου, τό
Lição 98
(N 7)] osso [Mt 23,27] // 19,37 - έκκεντέω [έκ + κβντεω] [V 8; PV 1-3, 5-6] traspasso [Ap 1,7] 19,39 - μίγμα, -a ro s, τό [N 16] mistura [hápax]; σμύρνα, -η?, ή [N 3] mirra [Mt 2,11]; αλόη, -r\
430
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Lição 99 João 20,1-31.
João 20,1-31. 20,4 - προτρέχω [πρό + τρέχω] [V 2; VD 315; PV 1-4] corro adiante [Lc 19,4] // 20,5 - παρακύπτω [παρά + κύπτω] [V 4, 5; VD 173; PV 1-3] incli no-me [Lc 24,12] // 20,7 - έντυλίσσω [έν + τυλίσσω] [V 3; VD 318] enrolo [Mt 27,59] 20,15 - κηπουρός, -ου, ó [N 6m] jardineiro [hápax] 20,22 - έμφυσάω [έυ + φυσάω] [V 9; PV 1-3, 5-6] sopro [hápax] 20^25 - ήλος, -ου, ό [N 6m] cravo [Jo 20,25] Exercício. Traduza para o grego: E os anjos dizem a elas: “Mulheres, por que chorais?” Dizem-lhes: “Reti raram o nosso Senhor, e não sabemos onde o puseram” . (Jo 20,13)
Lição 100
Lição 100 João 21,1-25.
João 21,1-25. 21,3 - άλΐ€υω [V 1; PV 1-3] pesco [hápax] // 21,4 - πρωία, -as, ή (N 2] ma nhã [Mt 27,1]; αίγιαλό?, -οΰ, ó [N 6m] praia [Mt 13,2] // 21,5 προσφάγιον, -ου, τό [N 7] algo para comer [hápax] // 21,7 - ènevÔÓTris·, -ου, ό [N 4] sobreveste [hápax] // 21,8 - πήχυς·, -etoç, ό [N 33] cubito, côvado [Mt 6,27]; σύρω [V 6; PV 1-3] arrasto [At 8,3] // 21,9 - αποβαίνω [από + βαίνω] [V 7; VD 31; PV 1-3] desembarco [Lc 5,2] // 21,12 - άριστάω [V 9; PV 1-3, 5-6] faço o desjejum [Lc 11,37]; έξετάζω [έκ + έτάζω] (Ιξβτάσω) [V 5; PV 1-5] pergunto [Mt 2,8] 21,16 - ποιμαίνω [V 7; VD 259; PV 1-3] apascento [Mt 2,6] // 21,18 £ώννυμι [V 14; VD 71; PV 1-3, 9, 12] [também encontrado como £ωννύω (V 1; VD 114; PV 1-3)] cinjo [At 12,8]; γηράσκω [V 2; VD 48; PV 1-3] en velheço [Hb 8,13] 21,25 - οίμαι [forma, sincopada de οΐομαι] [V 1, 22; VD 134; PV 2-3] pen so, acho [F1 1,17] Exercício. Traduza para o grego: Em verdade, em verdade vos digo: quando éreis jovens, vós vos cingíeis e andáveis por onde queríeis; mas, quando envelhecerdes, estendereis as mãos, e um outro vos ciúgirá e vos levará aonde não quereis. (Jo 21,18)
431
432
G ramática
do grego do
Novo T estamento
Apêndice Aspecto no sistema verbal grego.
Introdução Para concluir até mesmo um conhecimento introdutório do complexo problema do “aspecto” no sistema verbal do Novo Testamento grego, é apro priado situar o tópico em seu contexto morfológico e semântico de raiz, radi cal, voz, aspecto e tempo. I. Raiz A raiz de um verbo é constituída de letras que dão ao verbo sua identidade semântica. Por exemplo, λυ- é a raiz do verbo λύω e dá a toda forma verbal em que ela se encontra a identidade semântica básica ou significado de sol tar. (A forma infinitiva é escolhida em português para indicar o significado, por ser a mais abstrata das formas verbais tanto em grego quanto em portu guês.) Assim também, por exemplo, γραφ- é a raiz para γράφω e dá a todas as formas verbais desse verbo o significado semântico básico de escrever, e π ισ τευ- é a raiz para πιστεύω e dá a todas as formas verbais desse verbo o significado semântico básico de crer. A raiz não existe por si mesma, é claro, mas sempre em alguma forma verbal específica, que tem voz, modo e tempo. Se for um infinitivo, estes serão todos os atributos que terá. Se a forma verbal for um particípio, isto é, um adjetivo verbal, ele terá voz, modo e tempo, e ainda gênero, número e caso. E se a forma verbal for um dos outros modos indicativo, subjuntivo, imperativo, optativo - èla terá voz, modo e tempo, mais pessoa e número. É importante saber que nem todos os verbos são regulares como λύω, γράφω e πιστεύω. Alguns verbos são irregulares porque a raiz básica muda em diferentes sistemas de tempo. O verbo λέγω, por exemplo, tem a raiz λεγ- no sistema do presente da voz ativa, a raiz ερ- no sistema do futuro da voz ativa, e a raiz είπ - no sistema do aoristo da voz ativa. Portanto, é preciso
A pêndice
aprender que essas três raízes bem diferentes têm o mesmo valor semântico básico, de acordo com os diferentes sistemas de tempo e voz. Tais verbos “ir regulares” encontram-se nesta gramática listados sob a categoria “Verbos Di fíceis” (VD). II. Radica] O radical de um verbo é a modificação da raiz para indicar aspecto e voz. Assim, o verbo λύω, cuja raiz é λυ-, tem o radical presente ativo λυ-, o radi cal futuro ativo λυσ-, o radical aoristo ativo λυσ(α)-, e o radical perfeito ati vo λελυκ-, (Ambiguidade, como nos radicais do futuro ativo e do aoristo ati vo de λύω, resolve-se pelas desinências e outros aspectos do contexto.) Na voz média, o radical presente é λυ-, o futuro é λυσ-, o aoristo é λυσ(α)-, e o perfeito é λελυ-. Na voz passiva, o radical presente é λυ-, o futuro é λυθησ-, o aoristo é λυθη-, e o perfeito é λελυ-, Ambigüidades com relação às vozes média e passiva - que são idênticas quanto à forma - são possíveis para as formas dos sistemas de tempo presente e perfeito, mas normalmente se resol vem pelos elementos no contexto.I. III. Voz Voz é a categoria gramatical que indica a relação entre o sujeito de um verbo e a ação que o verbo expressa. Em grego, há três vozes: 1) Á voz ativa indica que o sujeito real de uma ação expressa por um verbo é o mesmo que o sujeito gramatical dessa ação. Assim, Eu pego o livro é um exemplo de verbo, pegar, na voz ativa, porque eu é o sujeito real da ação (eu sou o que age) e é também o sujeito gramatical da oração. 2) A voz passiva indica que o sujeito real da ação expressa pelo verbo não é o mesmo que o sujeito gra matical dessa ação. A oração O livro é pego por mim é um exemplo de um verbo, pegar, na voz passiva, porque o sujeito real da ação, eu, não é o su jeito gramatical da oração. 3) A voz média indica que o sujeito real e o gra matical coincidem, como na voz ativa, mas além disso o sujeito tem uma re lação especial com a ação expressa pelo verbo. Tal relação pode ser, por exemplo, reflexiva, como em Eu me lavo, oposto a Eu lavo a criança. Ou então a voz média pode expressar uma convenção idiomática, como o uso do verbo grego sou o primeiro (άρχω), que, usado na voz média, significa co meço. No Novo Testamento grego o uso da voz média é limitado.
G ramática
do grego do
Novo T estamento
IV. Aspecto A. Os aspectos presente e aoristo Aspecto é um termo que, nas atuais discussões sobre o Novo Testamento grego, gera diferentes opiniões. O iniciante deveria estar atento a tais dife renças e receber de modo particularmente crítico muito do que foi estabeleci do sobre aspecto, incluindo muito do que se encontra estabelecido nesta gra mática. Além disso, nesta gramática será adotada uma abordagem do pro blema que não procura veicular ao estudante a base histórica do sistema ver bal grego, uma base que era provavelmente desconhecida dos autores do Novo Testamento e que não lhes serviu como guia em sua obra. Esta aborda gem será baseada na tentativa de ver esse tão discutido problema do aspecto como os próprios autores parecem ter visto. Nesta gramática, o aspecto será definido como a categoria gramatical que expressa o ponto de vista do falante sobre a ação intrínseca do verbo, isto é, a ação do verbo veiculada diretamente pelo radical, sem indicações a mais. O aspecto presente é veiculado pelo radical do presente e indica que a ação do verbo é vista como inacabada. Quer dizer, a ação é vista de dentro, como era, continuando. O aspecto aoristo é veiculado pelo radical do aoristo e indica que a ação do verbo é vista como terminada. Quer dizer, ação que é vista de fora, como foi, e não continuando. Esses são os dois principais as pectos do verbo grego no Novo Testamento. A maior parte das formas ver bais ou são do presente ou são do aoristo, e a sutil inter-relação de aspectos inacabados (isto é, presente) e acabados (isto é, aoristo) é uma das estruturas básicas de todos os textos do Novo Testamento. Assim, por exemplo, na oração άττόλυε τούς· δούλους, Liberta os escra vos, átTÓXue, um imperativo presente, é traduzido como liberta com a impli cação de que o radical do presente está veiculando a idéia de uma ação vista como inacabada, isto é, ela continua. Na oração άττόλυσον τούς δούλους, Liberta os escravos, απόλυσον, um aoristo do imperativo, é traduzido como liberta, implicando que o radical do aoristo está veiculando a idéia de uma ação vista como acabada, isto é, ela não continua. Neste exemplo, a língua portuguesa não expressa as categorias de acabado ou não acabado pela forma verbal, e deve servir-se de outros meios para isso, se o falante o quiser. B. O aspecto perfeito O aspecto perfeito é veiculado pelo radical do perfeito e indica que a ação do verbo é vista como anterior de algum modo, e resultou em uma conclusão
A pêndice
que permanece. Assim, por exemplo, na oração έρχομαι άττολελυκώς τούς δούλους, Venho, tendo libertado os escravos, o particípio perfeito άπολελυκώς indica que a ação de libertar foi anterior ao ato de vir e que o ato de libertar é visto como que contínuo em seu resultado, de modo que sou uma pessoa permanentemente vista como alguém que realizou essa ação de liber tar. Normalmente, na maior parte do tratamento do perfeito, a conclusão re sultante é enfatizada antes da ação anterior sobre a qual está baseada. Nesta gramática, a prioridade da ação será enfatizada antes do estado resultante que permanece. O aspecto perfeito é muito menos usado do que o presente ou o aoristo, e então não está envolvido, ao menos na mesma extensão, em uma constante inter-relação de contrastes, como esses dois aspectos. C. O aspecto futuro Em muitos tratamentos do sistema verbal grego, o radical do futuro não é visto como expressando um aspecto do mesmo modo que os outros três radi cais. O radical do futuro é normalmente visto como não expressando aspecto, mas simplesmente indicando valor temporal, envolvendo de algum modo o futuro. Certamente o radical do futuro é mais obviamente temporal do que os outros radicais. Mas é duvidoso que os autores do Novo Testamento tenham feito distinção entre aspecto no verdadeiro sentido (presente, aoristo, perfei to) e não-aspecto (futuro), dado que Usaram radicais distintos para expressar cada um dos quatro, sem elaboração posterior. Daí vermos, nesta gramática, o aspecto futuro emparelhado com os outros três aspectos. O aspecto futuro indica, ação sübseqüente de algum modo. Assim; na ora ção έρχομαι άττολύσωυ τούς δούλους, Venho para libertar os escravos, άττολύσων, o particípio futuro, é usado para indicar que a ação de libertar é subsequente à ação de vir e, por implicação, tem indicação de intento ou pro pósito. (Nem todos os usos do futuro indicam propósito, é claro. De fato, bem poucos o fazem. Mas esse uso sublinha o fato de que os autores do Novo Testamento viram que o radical do futuro indicava de algum modo ação sübseqüente.) Da mesma forma que o aspecto perfeito, o futuro é relati vamente pouco freqüente, comparado com o presente e o aoristo. V. Tempo A palavra “tempo” é outro termo usado em conexão com verbos gregos. Deve-se ter cautela no entendimento do que está sendo expresso por esse termo, pois ele é fundamentalmente ambíguo e é usado em dois sentidos dis tintos, embora relacionados.
436
G ramática
do grego do
Novo T estamento
A. Tempo no modo indicativo No modo indicativo e apenas no modo indicativo, a palavra “tempo” in dica o tempo da fala, tanto passado e presente quanto futuro. Esse tempo é indicado pelo aspecto, isto é, o radical, mais o aumento para o passado. No presente do indicativo, o tempo é considerado simultâneo ao ato da fala: απολύω τούς δούλους - liberto os escravos enquanto falo. O radical do pre sente está veiculando a idéia de uma ação vista como inacabada, isto é, como que contínua. No aoristo do indicativo, o tempo é considerado completa mente passado em relação ao ato da fala: απέλυσα τούς δούλους - eu li bertei os escravos em algum ponto no passado: o radical do aoristo indica ação vista como acabada, isto é, vista como não contínua. O aumento indica que essa ação acabada é vista como tendo acontecido no passado em relação ao tempo em que se dá a fala. No perfeito do indicativo, o tempo é considerado anterior em relação ao ato da fala: άπολέλυκα τούς δούλους - eu tenho libertado os escravos em algum ponto anterior à minha fala, com a implicação de que eles permane cem livres no momento dá minha fala: (Essa implicação de presente resul tante de uma ação anterior normalmente distingue a forma do perfeito da do aoristo: no aoristo não há implicação no próprio verbo de que os escravos permaneçam livres no momento da fala, embora isso às vezes seja indicado por alguma palavra ou palavras no contexto.) No futuro do indicativo, o tem po é considerado subseqüente em relação ao ato da fala: o radical do futuro indica ação subseqüente: άπολύσω τούς δούλους - eu libertarei os escravos em algum ponto subseqüente à minha fala. O radical do presente pode também ser usado com aumento para indicar uma ação inacabada na passado: άπέλυου τούς δούλους, Eu libertava os escravos - em algum ponto no passado, eu estava comprometido no ato de libertar os escravos, e esse ato é visto como inacabado. Talvez fosse eventu almente acabado, talvez não; a própria forma verbal (o radical do presente usado com aumento, isto é, o imperfeito) é reveladora a esse respeito. A origem histórica do tempo futuro é diferente da dos tempos presente, aoristo e perfeito, e como tal freqüentemente lhe é dado tratamento especial. Mas, como foi dito antes, em uma gramática para iniciantes parece melhor ver o tempo futuro como pareceu aos autores do Novo Testamento, como uma ferramenta para expressar ação subseqüente equivalendo a outras ferra mentas necessárias para expressar outros tipos de categorias verbais envol vendo tempo. Além disso, a ação subseqüente do verbo indicada pelo radical do futuro normalmente parece não especificada, como pára continuar, não continuar ou
A pêndice
ação perfeita. Essa não-especificidade é freqüentemente tomada para indicar relação com o tempo aoristo, que mostra notáveis similaridades com o futuro em sua morfologia. Nesse ponto de vista, o aoristo, como o futuro, não é es pecífico em relação ao tipo de ação do verbo; ambos, futuro e aoristo, sim plesmente indicam o acontecimento do verbo, sem nuança adicional: ambos, futuro e aoristo, são “indefinidos” (αόριστος·, indefinido). Para o autor desta gramática, os autores do Novo Testamento parecem ter visto o tempo futuro como não específico, como para continuar, não continuar ou ação perfeita. Mas os autores do Novo Testamento parecem ter visto o aoristo como ex pressando ação vista como acabada, isto é, que não continua, como se expli cou antes, não obstante a designação “aoristo”. Tempo passado
tempo imperfeito (radical do presente - ação não acabada no passado) tempo aoristo (radical do aoristo - ação acaba da no passado)
Tempo perfeito
tempo perfeito (radical do perfeito - ação ante rior, o efeito do que usual mente continua no presente como resultado que dura)
Tempo presente
tempo presente (radical do presente)
Tempo futuro
tempo futuro (radical do futuro)
Note-se que no esboço dado acima o aspecto do verbo é sempre veiculado pelo radical, e como tal é fator essencial1determinante para o tempo. As desinências (e, no caso dos tempos passados, o aumento) mostram que o modo é indicativo. Assim o leitor sabe que o aspecto envolvido indica tempo verda deiro, isto é, indica explicitamente tempo em relação ao momento da fala. Consequentemente, no modo indicativo, aspecto e tempo são distintos, em bora não separáveis. B. “Tempo ” nos modos não-indicativos 1. “Tempo” nos modos imperativo, subjuntivo e optativo Nos outros modos além do indicativo, isto é, no imperativo, subjuntivo, optativo, infinitivo e particípio, a palavra “tempo” não indica tempo em rela ção ao momento da fala. Antes, ela é sinônimo de aspecto. Assim, no modo imperativo, o tempo presente indica simplesmente que a ação referida está
437
438
G ramática
do grego do
Novo T estamento
sendo vista como inacabada: άπόλυε τούς δούλους, Vá libertando os escra vos, ou seja, é ordenado um processo que continua. Mas o tempo aoristo do modo imperativo indica que a ação referida está sendo vista como acabada: άπόλυσον τούς δούλους - Liberta os escravos, ou seja, é ordenada uma determinada ação, limitada. Essa mesma distinção aplica-se ao subjuntivo: έρχομαι iva απολύω τούς δούλους - Venho para que eu vá libertando os escravos. Compare-se esse uso do subjuntivo presente como o uso do sub juntivo aoristo: έρχομαι ινα άπολύσω τούς δούλους - Venho para que eu liberte os escravos (uma determinada ação, limitada). E o optativo: άπολύοιμι τούς δούλους - Possa eu ir libertando os escravos; άπολύσαιμι τούς δούλους - Possa eu libertar os escravos (uma determinada ação, limi tada), Em cada um desses modos, “tempo” significa aspecto, tanto presente como aoristo. Os modos imperativo, subjuntivo e optativo não têm “tempo” futuro. O “tempo” perfeito encontra-se - raramente - nos modos imperativo e subjun tivo. Nestes, ele normalmente indica uma ação anterior com resultado dura douro. O modo imperativo normalmente refere-se ao tempo futuro, mas indire tamente, visto que uma ordem tem de ser cumprida no futuro. O mesmo é verdadeiro quando os modos subjuntivo e optativo são usados como Verbos principais em uma oração. Uma exortação (subjuntivo) e voto (optativo) normalmente referem-se ao futuro, seguindo o mesmo princípio do imperati vo. Mas essa indicação de tempo em relação ao falante é veiculada implici tamente, e não explicitamente, como no uso do modo indicativo. 2. “Tempo” no modo infinitivo No modo infinitivo, deve-se notar o contexto dos “tempos” . O modo infi nitivo tem todos os quatro “tempos”. Mas deve-se manter uma importante distinção em mente: 1) quando o infinitivo representa uma oração subordina da que indica um fato em relação temporal a um verbo principal, e 2) quando o infinitivo não representa uma oração subordinada que indica um fato em relação temporal a um verbo principal. a. O infinitivo usado para representar uma oração subordinada indicando um fato em relação temporal com um verbo principal. Quando o infinitivo é usado para representar uma oração subordinada que indica um fato em relação com um verbo principal, seu “tempo” indica tem po relativo ao verbo de que ele depende, λέγω αυτόν απολύωιν τούς
A pêndice
δούλους - Digo que ele está libertando os escravos. O uso do radical do pre sente, na construção do acusativo com infinitivo indicando um fato, significa que o “tempo” presente expressa ação inacabada, e então, por implicação, ação que é simultânea à ação do verbo de que ele depende, λέγω, λέγω αυτόν άττολΰσαι τους δούλους - Digo que ele liberta os escravos. O uso do radical do aoristo, na construção do acusativo com infinitivo indicando um fato, significa que o “tempo” aoristo expressa ação acabada, e então, por implicação, ação que tem lugar antes da ação do verbo de que ele depende, λέγω, λέγω αυτόν άπολύσειν τους δούλους - Digo que ele libertará os escravos. O uso do radical do futuro, na construção do acusativo com infini tivo indicando um fato, significa que o “tempo” futuro expressa ação subseqiiente e, portanto, ação que tem lugar depois do verbo de que ele depende, λέγω, λέγω αυτόν άπολελυκέναι τους δούλους - Digo que ele tem liber tado os escravos, O uso do radical do perfeito, na construção do acusativo com infinitivo indicando um fato, significa que o “tempo” perfeito expressa ação que tem lugar antes da ação do verbo principal, de modo que o resultado de tal ação permanece no momento do verbo principal. Tempo relativo, é claro, pode ser expresso também depois de verbos prin cipais no tempo passado, futuro e perfeito, isto é, ειττον (eu disse), έρώ (eu direi) e ειρηκα (eu tenho dito), e também depois de verbos principais em outros modos. b. O infinitivo usado para representar uma oração subordinada que não indi ca um fato em relação temporal com um verbo principal. O modo infinitivo pode ser usado para representar uma oração subordina da que não indica um fato em relação temporal com um verbo principal. Por exemplo, no período θέλω άπολύειν τούς δούλους - Quero libertar os es cravos - o infinitivo άπολύειν não é designado a estabelecer uma relação temporal com o verbo θέλω. Ao contrário, é destinado a complementar o sentido do verbo, de modo que o objeto de querer seja conhecido. Se o infi nitivo presente - άπολύειν - é usado para expressar a idéia de “libertar”, a implicação é apenas que o ato não é visto como terminado, e assim o sentido é que eu quero manter livres os escravos. Se o infinitivo aoristo - άπολύσαι - é usado para expressar a idéia de “libertar”, a implicação é apenas que o ato é visto como terminado, e o sentido é que eu quero libertar os escravos em uma determinada ação, limitada. Normalmente apenas os infinitivos presente e aoristo são usados em situações onde não há intenção de indicar uma rela ção temporal com o verbo principal.
439
G ramática
do grego do
Novo T estamento
3. ‘Tem po” no modo particípio No modò particípio, tal como no modo infinitivo, não há grande distinção, visando a indicação ou não-indicação de uma relação temporal com outro verbo. Normalmente usam-se os particípios para representar uma relação temporal com outro verbo. Assim, έρχομαι άπολύων τού? δούλου?, Venho, libertando os escravos, usa o radical do presente no particípio para indicar que a ação de libertar é vista como não acabada, isto é, que, por inferência, acontece quando venho ou simultaneamente à minha vinda, έρχομαι άπολύσα? τού? δούλου?, venho, tendo libertado os escravos, usa o radical do aoristo no particípio para indicar que a ação de libertar é vista como acabada, isto é, que, por inferência, aconteceu previamente à minha vinda (sem impli cação com o resultado continuado da ação de libertar), έρχομαι άττολελυκώ? τού? δούλου?, Venho, tendo libertado os escravos, usa o radical do perfeito no particípio para indicar que a ação de libertar é vista como anteri or, isto é, que, por inferência, aconteceu antes da minha vinda (com a impli cação de que o resultado da ação de libertar continua desde o momento da ação até o momento presente), έρχομαι απολύτων τού? δούλου?, Venho, havendo de libertar os escravos, usa o radical do futuro no particípio para indicar que a ação de libertar é vista como subseqüente, isto é, como ainda acontecendo quando venho. Mas, neste último modelo, quando o particípio futuro é usado, há também a possibilidade de que a idéia pretendida seja a de finalidade: Venho para libertar os escravos. VI. Conclusões A apresentação acima é rudimentar. Ela é destinada a dar ao estudante uma visão introdutória de um fenômeno complicado. O estudante deve estar sempre pronto a examinar o verbo grego em seu contexto individual e notar como ele se ajusta ou não aos fenômenos acima citados. O mesmo é verda deiro para outras teorias da função do aspecto. Além disso, todas as inter pretações de aspecto acima devem ser limitadas pela compreensão do fato de que no tempo do Novo Testamento a língua grega tinha uma longa história de mudança e de desenvolvimento. A interpretação que busca padrões gerais deve sempre estar pronta a levar em consideração o fator de fenômenos úni cos. Finalmente, não há garantia de que todos os autores do Novo Testa mento usaram o sistema verbal grego exatamente do mesmo modo. Todavia, em relação a tempo pode-se afirmar categoricamente o que se gue: tempo indica explicitamente o momento em relação à fala apenas no modo indicativo do verbo grego. Nos outros modos, tempo só se escreve
A pêndice
“tempo”, pois ele não é explicitamente temporal no sentido de que indique diretamente momento em relação ao falante. Nesses outros modos, “tempo” é equivalente a aspecto. Assim, há realmente dois significados de tempo: 1) tempo, que tem significado explicitamente temporal em vista do momento relacionado com o falante; 2) “tempo”, que não tem um significado explici tamente temporal em vista do momento relacionado com o falante. Duas precauções a mais: 1) Mesmo no modo indicativo, o aspecto existe pela simples razão de que o radical existe. Mas o fato de que o modo indicativo esteja em questão mos tra que o aspecto é visto explicitamente como temporariamente relevante em vista do tempo absoluto. (Nos tempos passados do modo indicativo, não se usam aumentos para suplementar o papel do radical.) 2) Apenas no tempo aoristo do modo indicativo, o aoristo indica direta mente ação passada. Nos outros modos, o aoristo não indica diretamente ação passada; ali ele é um “tempo”, e não tempo, e diretamente indica apenas ação acabada.
442
G ramática
do grego do
Novo T estamento
índice 3 3 4 6 7 11 16
27
32
39
44
Prefácio à primeira edição inglesa Prefácio à segunda edição inglesa Prefácio à edição em português Abreviaturas Introdução Lição 1 O alfabeto. Pronúncia. Espíritos. Acentos. O iota subscrito. Lição 2 Presente do indicativo de €ΐμί. O tempo presente. O modo indicativo. Pessoa. O número nos verbos. O -v móvel. O artigo. Gênero. O núme ro no artigo, substantivos, pronomes e adjetivos. Caso. Declinação do artigo. O caso nominativo. A oração principal. A oração subordinada. O uso predicativo do adjetivo. O uso atributivo do adjetivo. Adjetivos como substantivos. Concordância. O substantivo λόγο?. Lição 3 O imperfeito do indicativo. Imperfeito do indicativo de €tpí. O pro nome relativo. O caso acusativo. O substantivo epyov. Sujeito neutro plural e verbo no Singular. Lição 4 O infinitivo. O infinitivo “de complemento”. O infinitivo presente de €Í\íí. O imperativo. Imperativo de eu μ ι. Os substantivos £ωή, αμαρ τία e δόξα. Os adjetivos άγιο? e αγαθό?. O radical. O caso genitivo. Os cinco principais sinais de pontuação. Lição 5 O subjuntivo. Subjuntivo de euμ ί. Orações finais com ϊνα. Os prono mes demonstrativos ούτο? e έκβΐνο?. O caso dativo. O apóstrofo. Crase. Diérese. Lição 6 O optativo. Optativo de είμ ί. Os substantivos μαθητή? e ve ανία?. O pronome pessoal έγώ. Ênfase e uso explícito do pronome pessoal. O caso vocativo.
49 53
60
66
72
78
Lição 7 O particípio. Particípio presente de et μι. O pronome pessoal σύ. Lição 8 Futuro do indicativo, particípio futuro e infinitivo futuro de βίμί. O futuro do indicativo. O particípio futuro. O infinitivo futuro. O acusativo com infinitivo. O adjetivo e pronome pessoal αυτός·. O uso reflexi vo e não-reflexivo de αύτός. O substantivo σαρξ. Lição 9 A flexão de verbos e substantivos, pronomes e adjetivos. Os sistemas verbais em -ω e -μι. As vozes ativa e passiva. O significado do “as pecto” no sistema verbal grego. Presente do indicativo ativo de λύω. Regras de acentuação 1. Lição 10 O imperfeito do indicativo ativo. Imperfeito do indicativo ativo de λύω. O aumento. Os verbos compostos I. O substantivo ’Ά ραψ. Regras de acentuação 2. Lição 11 O futuro do indicativo ativo. Futuro do indicativo ativo de λύω. Vários tipos de radicais e a formação do futuro. Verbos com o radical do pre sente em -£. O substantivo έλττις. Os verbos compostos II. Regras de acentuação 3. Lição 12 O significado do imperativo presente ativo. Imperativo presente ativo de λύω. Os substantivos ποίμήν, βίκων, μην e αιών. Os pronomes re flexivos έμαυτου, σβαυτοπ e βαυτοΰ. Regras de acentuação 4.
85
Lição 13 O significado do presente do subjuntivo ativo. Presente do subjuntivo ativo de λύω. Os substantivos πατήρ, ρήτωρ e σωτήρ. O pronome re cíproco άλλήλων. Regras de acentuação 5.
90
Lição 14 O significado do presente dó optativo ativo. Presente do optativo ativo de λύω. Os substantivos· πόλις e ιχθύς. Os pronomes possessivos έμός, ήμέτβρος, σός e ύμέτερος. Regras de acentuação 6.
95
Lição 15 O significado do infinitivo presente ativo. Infinitivo presente ativo de λύω. Os substantivos βασιλβύς e νους. O pronome interrogativo t íç . Regras de acentuação 7.
444
G ramática
100
105
do grego do
Novo T estamento
Lição 16 O significado do particípio presente ativo. Particípio presente ativo de λύω. O substantivo πνεύμα. O pronome indefinido t iç . Regras de acentuação 8. Lição 17 O significado do infinitivo futuro ativo. Infinitivo futuro ativo de λύω. O significado do particípio futuro ativo. Particípio futuro ativo de λύω. O substantivo τέρας. O pronome demonstrativo oôe. Temas verbais do presente em -σσ. Regras de acentuação 9.
110
Lição 18 O significado do tempo aoristo. Aoristo do indicativo ativo de λύω. O substantivo έθνος. O pronome relativo ο σ τις. O período hipotético ir real. Regras de acentuação 10.
117
Lição 19 O significado do aoristo do imperativo ativo. Aoristo do imperativo ativo de λύω. O adjetivo πας. O numeral εις. Regras de acentuação 11.
122
Lição 20 O significado do aoristo do subjuntivo ativo. Aoristo do subjuntivo ati vo de λύω. O adjetivo έκών. Os numerais δύο, τρ ε ις e τεσσαρες. Re gras de acentuação 12.
128
Lição 21 O significado do aoristo do optativo ativo. Aoristo do optativo ativo de λύω. O adjetivo εύθύς. A conjunção εάν e seu uso em orações condi cionais. Regras de acentuação 13.
133
Lição 22 O significado do aoristo do infinitivo e do particípio ativos. Aoristo do infinitivo e do particípio ativos de λύω. O adjetivo μ εγα ς. Regras de acentuação 14. 138 Lição 23 O significado do perfeito do indicativo ativo. Perfeito do indicativo ativo de λύω. A formação da reduplicação. O adjetivo πολύς. Regras de acentuação 15. 144 Lição 24 O significado do mais-que-perfeito do indicativo ativo. Mais-que-perfeito do indicativo ativo de λύω. O adjetivo αιώνιος. O alfa privativo. Regras de acentuação 16.
Índice
149
154
159
164
168
172
177
181
185
189
195
Lição 25 Significado do perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ati vos. Perfeito do infinitivo, do particípio e do subjuntivo ativos de λύω. O adjetivo αληθή?. Regras de acentuação 17. Lição 26 O significado da voz média. Presente do indicativo médio de λύω. O substantivo μάρτυ?. Regras de acentuação 18. Lição 27 Imperfeito do indicativo médio e presente do imperativo médio de λύω. O adjetivo comparativo μεί£ων. Os dois modos de expressar a compa ração de adjetivos. Outros usos do adjetivo comparativo. Regras de acentuação .19. Lição 28 Presente do subjuntivo e do optativo médios de λύω. O adjetivo super lativo. A conjunção όταν e seu uso. Regras de acentuação 20. Lição 29 Particípio e infinitivo presente médios de λύω. Formas regulares do adjetivo comparativo. Regras de acentuação 21. Lição 30 Futuro do indicativo, do infinitivo e do particípio médios de λύω. O uso de μάλλον para formar o grau comparativo de adjetivos. O uso da conjunção ώστβ. A oração consecutiva. Regras de acentuação 22. Lição 31 Aoristo do indicativo e do imperativo médios de λύω. Os adjetivos δ ι πλού? e χρυσού?. Regras de acentuação 23. Lição 32 Aoristo do subjuntivo e do optativo médios de λύω. O adjetivo αργυ ρού?. Regras de acentuação 24. Lição 33 Aoristo do particípio e do infinitivo médios de λύω. O substantivo χάρι?. Regras de acentuação 25. Lição 34 Perfeito do indicativo médio, mais-que-perfeito do indicativo médio e particípio perfeito médio de λύω. O perfeito médio de temas terminan do em palatais, labiais, dentais, líquidas e nasais. Regras de acentuação 26. Lição 35 Perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo e do optativo mé dios de λύω. O substantivo xeíp. Regras de acentuação 27.
445
446
G ramática
199
205
210
213
216 220
225
231
238
243
249
do grego do
Novo T estamento
Lição 36 O significado da voz passiva. Presente e imperfeito do indicativo pas sivo; presente do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do infinitivo e do particípio passivos de λύω. Regras de acentuação 28. Lição 37 O aoristo passivo fraco e forte. Aoristo do indicativo e do imperativo passivos de λύω. O substantivo άνήρ. Lição 38 Aoristo do subjuntivo e do optativo passivos de λύω. Regras de acentu ação 29. Lição 39 Aoristo do particípio e do infinitivo passivos de λύω. Regras de acen tuação 30. Lição 40 Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de λύω. Lição 41 Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράφω. Futuro do indicativo, do particípio e do infinitivo passivos de γράφω. Lição 42 Perfeito do indicativo passivo, mais-que-perfeito do indicativo passivo, perfeito do imperativo, do infinitivo, do subjuntivo, do optativo e do particípio passivos de λύω. As formas-chave de λύω. As formas fun damentais de λύω. Regras de acentuação 31. Lição 43 Formas do aoristo forte nas vozes ativa e média. Aoristo ativo do indi cativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do in finitivo de βάλλω. Verbos difíceis: βάλλω. Regras de acentuação 32. Lição 44 Aoristo médio do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do optativo, do particípio e do infinitivo de βάλλω. Verbos difíceis: άγω. Regras de acentuação 33. Lição 45 Verbos depoentes. Depoentes médios. Depoentes passivos. Usos dos verbos compostos. Verbos difíceis: έρχομαι. Regras de acentuação 34. Lição 46 Verbos contratos. Regras de contração para contratos em -e. Formas fundamentais de contratos em -e. Presente do indicativo ativo, imper feito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do
particípio e do infinitivo ativos de φιλέω. Verbos difíceis: γίνομαι. Regras de acentuação 35. 255
260
266
272
277
282
288
Lição 47 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do in finitivo médios e passivos de φιλέω. Contração em -€ω. Raízes monossilábicas. O não-alongamento de e nas formas não contratas de alguns verbos em -e. Verbos difíceis: καλέω, δέω. Lição 48 Sistemas do futuro ativo e médio dos verbos em líquida e nasal. Futuro ativo e médio de στέλλω. Aoristo ativo e médio dos verbos em líqüida e nasal. Aoristo do indicativo ativo e médio de στέλλω. Verbos difí ceis: στέλλω,κρίνω, αγγέλλω. Lição 49 Regras de contração para contratos em -a. Formas fundamentais dos contratos em -a. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infiniti vo ativos de αγαπάω. Verbos difíceis: όράω, έχω. Regras de acentua ção 36. Lição 50 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do in finitivo médios e passivos de αγαπάω. Verbos difíceis: λέγω, άιρω. Lição 51 Regras para contração de contratos em -o. Formas fundamentais dos contratos em -o. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infiniti vo ativos de φαν^ρόω. Verbos difíceis: φέρω, έγ€ΐρω. Lição 52 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do in finitivo médios e passivos de φαν€ρόω. A construção perifrástica. Ver bos difíceis: λαμβάνω, άποθνήσκω. Lição 53 Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de γινώσκω. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de βαίνω. Verbos difí ceis: γινώσκω, βαίνω.
448
G ramática
294
do grego do
Novo T estamento
Lição 54 οίδα: forma de perfeito, significado de presente. Perfeito e mais-queperfeito do indicativo ativo, perfeito do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de οίδα. Verbos difíceis: πορεύομαι, πίπτω . 299 Lição 55 Verbos em -μι. Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infiniti vo ativos de δίδωμι. Aoristo do indicativo, do imperativo, do particípio e do infinitivo ativos de δίδωμι. Verbos difíceis: δίδωμι, άποκτείνω. Regras de acentuação 37. 306 Lição 56 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do in finitivo médios e passivos de δίδωμι. Aoristo do indicativo médio de δίδωμι. Verbos difíceis: ζάω, ανοίγω. Regras de acentuação 38. 312 Lição 57 Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de τίθημι. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do parti cípio e do infinitivo ativos de τίθημι. Verbos difíceis: τίθη μ ι, πίνω. 318 Lição 58 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infi nitivo médios e passivos de τίθημι. Aoristo do indicativo, do impera tivo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo médios de τίθημι. Presente do indicativo passivo, imperfeito do indicativo passivo, pre sente do particípio e do infinitivo passivos de κείμαι. Verbos difíceis: πείθω, σπείρω. 325 Lição 59 Formas fundamentais de ϊσ τημ ι. Presente do indicativo ativo, imper feito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de ισ τη μ ι. Aoristo ativo transitivo e aoristo ativo intransitivo de ϊσ τη μ ι. Aoristo ativo intransitivo do indi cativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo de ισ τη μ ι. Perfeito ativo, formas e significado de ϊσ τη μ ι. Verbos difí ceis: ϊσ τη μ ι, πάσχω. 332 Lição 60 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do in-
Índice
fmitivo médios e passivos de ϊ στη μι. Os verbos ΐστάνω e στήκω. Verbos difíceis: χαίρω, αμαρτάνω, κλαίω. 338 Lição 61 Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de δείκνυμί. Verbos difíceis: δείκνυμι, στρέφιυ, φαίνω. 343 Lição 62 Presente do indicativo médio e passivo, imperfeito do indicativo médio e passivo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do in finitivo médios e passivos de δείκνυμι. Verbos difíceis: φεύγω, ήκω, μανθάνω. 347 Lição 63 Presente do indicativo ativo, imperfeito do indicativo ativo, presente do imperativo, do subjuntivo, do particípio e do infinitivo ativos de ίημι. Aoristo do indicativo, do imperativo, do subjuntivo, do particípio [su mário] e do infinitivo ativos de ίημι. Formas média e passiva no sis tema do presente [sumário] de ίη μ ι. Forma média nó sistema do ao risto [sumário] de ίημι. Verbos difíceis: ίημι /ίω , αίρέω, λείπω. 353 Lição 64 άπόλλυμι e όμνυμι [sumário]. Formas selecionadas de φημί. Formas selecionadas de είμ ι. Grau dos advérbios. Verbos difíceis: άπόλλυμι / άπολλύω, όμνυμι / ομνύω, πίμπλημι. 358 Lição 65 Presente depoente do indicativo, imperfeito depoente do indicativo, presente depoente do subjuntivo, do optativo, do particípio [sumário] e do infinitivo de δύναμαι, έπίσ τα μ α ι [sumário]. Grau dos advérbios irregulares. Verbos difíceis: δύναμαι, μιμνήσκομαι, τρέχω. 363 Lição 66 Presente depoente do indicativo, imperfeito depoente do indicativo, presente depoente do imperativo [sumário], do particípio [sumário] e do infinitivo de κάθημαι. Verbos difíceis: κάθημαι, ελέγχω, τρέπω, τίκτω ,κερδαίνω . 367 Lição 67 Um sistema de transcrição. Verbos difíceis: χέω / χύννω, έσθίω, ευρίσκω, ξηραίνω, καίω, τυγχάνω, έάω. 373 Lição 68 Ο genitivo absoluto. Marcos 1,1-34. 376 Lição 69 Interrogativas indiretas. Marcos 1,35-2,28
450
G ramática
379 381 383 386 389 391
394 396 398 401
404 406 409 410 411 412 414 415
do grego do
Novo T estamento
Lição 70 Repetição de negação. Marcos 3,1-35. Lição 71 O subjuntivo exortativo. Marcos 4,1-41. Lição 72 Proibições. Marcos 5,1-43. Lição 73 tí com o significado de “por quê?”. Marcos 6,1-56. Lição 74 Interrogativas deliberativas. Marcos 7,1-37. Lição 75 O infinitivo completivo. Iva introduzindo uma oração substantiva. Marcos 8,1-9,29. Lição 76 O infinitivo como expressão de finalidade. Marcos 9,30-10,34. Lição 77 Negação enfática. Marcos 10,35-11,33. Lição 78 Atração do relativo. Marcos 12,1-13,13. Lição 79 O genitivo, o dativo e o acusativo simples como indicações de tempo. Marcos 13,14-14,31. Lição 80 O “pronome redundante” em oração relativa. Marcos 14,32-15,15. Lição 81 καί como conjunção adversativa. Marcos 15,16-16,20. Lição 82 João 1,1-34. Lição 83 João 1,35-2,12. Lição 84 João 2,13-3,21. Lição 85 João 3,22-4,42. Lição 86 João 4,43-5,30. Lição 87 João 5,31-6,21.
416 417 419 420 421 423 424 425 426 427 428 430 431 432
Lição 88 João 6,22-7,9. Lição 89 João 7,10-8,11. Lição 90 João 8,12-9,12. Lição 91 João 9,13-10,21. Liçãò 92 João 10,22-11,44. Lição 93 João 11,45-12,43. Lição 94 João 12,44-13,38. Lição 95 João 14,1-15,27. Lição 96 João 16,1-17,26. Lição 97 João 18,1-40. Lição 98 João 19,1-42. Lição 99 João 20,1-31. Lição 100 João 21,1-25. Apêndice Aspecto no sistema verbal grego.