IFÁ SÍSÀ Um Guia Básico para a Liturgia do OUROBOROS AWO CIRCLE
1
IFÁ SÍSÀ apítulo 1
2
Todo odo ato litúr litúrgi gico co deve deve ser ser bem orga organi nizad zado o para para ser ser efic eficaz. az. Ele Ele prec precis isaa ser ser bem organizado para ter a formação adequada partindo da fonte através do canal (rio) para então encontrar o destino (mar). A cabaça pequena deve ser colocada na maior e não o contrário, para evitar que ela se quebre. Isso também é aplicável para as etapas do processo litúrgico. O processo deve seguir passo a passo como é visto abaixo: abaixo:
*Mastigar 7 sementes de ataare (mulher) ou 9 (homem) e rezar o encantamento acima. 1.0 Ofó Àsè
Tradução VFV PARA QUE TUDO QUE SAIR DA DA SUA BOA TENHA ÀXC (PODER). (PODER).
Vjv ti ejo sv ni
O dia em que a cobra pica alguém
Vjv na ni oro rc ngoke
É naquele mesmo dia em que seu v eneno sobe a pessoa Qualquer coisa que eu..., falar hoje
Ohun ti emi...(Seu nome)...ba wi loni Dandan ni ko xc
Que tenha Ase!
Olu gbonga gbongaga ga
Olu gbongaga
Vjv ti o ba fi oju kan aiye
No dia em que ele chega na terra É o mesmo dia em que ele volta para dormir no Céu
Vjv na ni tun lv sun ode Vrun Bi Akerejupon ba fi ori la ilc
Se akerejupon bate a cabeça no chão
Vjv na ni kan ilc pa
Este é o mesmo dia em que ele mata a terra de tanta tanta chifra chifrada da Porqu Porquee a piment pimentaa da costa costa
Tori pe atare ki di tirc labv
(ataare) nunca nasce sobrando.
3
1.0-O USO DA ÁGUA (OMI TÚTÙ) PARA A LIBAÇÃO EM IFÁ Como é usual na tradição iorubá, Omi tutu (água fresca e potável) é uma das primeiras coisas que um anfitrião oferece a um convidado quando ele visita sua casa. No aspecto religioso, na prática de Ifá e Orisá, quando um sacerdote anfitrião oferece Omi tutu a um sacerdote convidado significa amor e paz. Em resposta a este bom gosto, o convidado pegará o tutu Omi do anfitrião, oferecerá libação e rezará pelo bem-estar geral de todos. Geralmente, o Omi tutu que é oferecido desta forma é preservado em um igba ìmumi (recipiente tipo cabaça). 1.1|OFÓ OMI – CONFORME NOSSO ILÊ IFÁ *Proferi o seguinte oforé para ativação do elemento água. Alólòro (3X3) Atirc vrun akalamagbo oju a rowvn toki ( 3X3) Awvn ni wvn lo dafa fun olomi tutú |hin tinxe aya agbvnmiregun! (3X3) Eke Eku, Eriwo ifc, Orunmila gba gbe erigi alv baba ojc olomi tutu rc fun iku pa o ( 3X3) Ki c mama fun Iku pa o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Arun xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Oxo pa o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fi fun Oxo pa o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Ajc jc o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fi fun Ajc jc o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Èxù xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fí silé fun Èxù xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Oran xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fi fun Oran xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3)
4
Ki c mama fun Ijá, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fi sile fun Ijá o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Cjo xe, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Oxí xe, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Vta pa o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fi fun Vta pa o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fi sile fun Vta pa o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Ija xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c mama fun Ofo xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Ki c ma fi sile fun Ofo xe o, cniti ofun ni lobi ( 3X3) Crin da pa tìí c orun ( 3X3) Cfon da pa tìí c orun ( 3X3) Omi ni kan xoxo c lo da pa tìí ko orun lae-lae ( 3X3) Ipa omi tutu ni ki gbona ile tutu, vna tutu Awvn ni wvn lo dafa fun oluwcri Ajc ti aye ipa omi tutu ni kii gbona Cjc ko ti odundun Cjc ko ti orinrin Invn oni jo oni pa odo, kò mama odo laxc fun Axc tawa Ká ta síl| (derramar três pingos no chão) Ká tá s}nu ( beber três goles) Ká tá j} til| pz ju tenu
5
A díá fún Omi Tí xègb
6
1.2-IBÁ’XE- A REVERÊNCIA AOS ANCESTRAIS Provérbio Yorubá: Yorubá:
Àgbàrà nlá ní yabè sí poro A díá fún ìbà tó n svmv Olódùmarè Gbogbo ìwòrò ìszp| Cj} á máa júbà á tó xawo.
...É uma grande Torrente (Tempestade) que destrói os montes na fazenda. Foi quem realizou adivinhação para Ìbà (Reverência). Que é descendente de Olódùmarè Seguidores de Òpè (Orunmila) Devemos fazer reverência (Ìbà) antes de fazer faze r as coisas...
O primeiro passo a seguir na oração é a reverência. Devemos prestar homenagem a quem deve ser feito. O primeiro conjunto para dar reverência, é para as forças invisíveis. Deve começar a partir do Imolè (ambos Irúnmolès, Igbamolè ojùkòtún àti Igbamolè òjùkòsì) e os Òrìsàs, até os antepassados. A importância disso é que eles nos ajudem a corrigir as anomalias caso haja um erro, como ser humano falível. Uma vez que chamamos; nós lhe demos a respectiva reverência, reverência, a devida honra, dando-lhe a entender entender que eles sabem muito mais do que nós e lhes pedir para corrigir qualquer anomalia que possamos ter cometido, e assim assim eles eles cert certame amente nte irão irão fazêfazê-lo lo.. Um exem exemplo plo disso disso pode pode ser ser encon encontr trad ado o no Odù Òtúrúpòn Méjì. E durante a nossa oração enquanto prestamos as devidas reverências e rendemos homenagem, podemos citar o seguinte versículo, que diz:
7
1.3 Òtúrúpòn Meji II I I
DOS ANCESTRAIS Ckún dckún àánú
O choro tornou-se um grito de misericórdia Ìyèrè tornou-se Ìyèrè por lamento la mento
II I I I I
Tradução
ÒTÙRÚPÒN MÉJÌ PARA APOIO
Ìy|r| dìy|r| arò
A odisseia odis seia em si tornou-se em alguém que se chama o Orí
II I I
Zrz dunnidunni dohun àtibórí cni sv Devemos nos ajoelhar para cumprimentar
Ká kúnl| ká kárá iwájú
nossos anciãos. Devemos nos ajoelhar para cumprimentar
Ká kúnl| ká kérò |yìn
nossos filhos. Nossos anciãos são os Eégún
Ará iwájú ni Eégún
Nossos filhos são Òrìsàs Veja como a vida de alguém é legal
Èrò |yìn ni Òrìxà Um carac caracol ol não pod podee fazer fazer vári vários os sons sons dentro do prato
C wo yíyc tí ycni Uma perna só não pode andar
Owó kan ò ró sckcsckc láwo
Como se recusar a levar uma mensagem para uma pessoa eminente?
Cs| kan ò xe gìrìgìrì tznà Ztztò ènìyàn xe é bcni l
Os olhos, sendo dois, vêem claramente As pernas, sendo s endo duas, movem-se no caminho convenientemente As
nádegas,
sendo
duas,
confortavelmente
Cs| xe méjì ó tznà
Pèpé é o padre pad re da casa Òtìtà gègèrè é o visitante Awo
sentem-se
8
Bèbèdì xe méjì ó jòkó l}rí
Pèpé lawo ilé
A vagem do melão, queimada pelo fogo não dá nenhum som de lamentação O pardal quando ele faz o seu ninho Este não faz na superfície horizontal ou
Òtìtà gègèrè lawo òde
vertical Nem toca a água ág ua (não o faz ao lado do rio)
Ògúnná ò dun bàrà kó fvhùn alákeji Nem toca o teto t eto
Alápàánd|d| Alápàánd|d| ló k
Não o expõe ao céu Este não tem fundamento funda mento no chão
Ó k
Kò mú un kanmi
Este vê os seres terrestres na boca Altamente se recusa a se j ogar no chão
Kò mú un kànkè Foram aqueles que profetizaram Ifá para
Kò yaruru rè s’>l
Oyèpolú O filho de um chefe sacerdote de Ifè
Kò fìpìlè r| til| níl| Seu pai morreu quando ele era apenas uma criança
Ó w’Olódùmarè lójúlójú Oyèpolú não sabia como profetizar Ifa
Ó womo aráyé l|nul|n l|nul|nuu
Eu não sabia como fazer impressões de Ifa Ele também não sabia como realizar os
Ààtàn gègèrè
rituais Ele nunca acompanhou seu pai para
A díá fún Oyèpolú
participar de um festival em Ifè Nem quando fazia os rituais Eles colocaram os artigos do ritual no chão
9
Vmv ìxòrò níf|
diante dele Ele começou a lamentar
Baba rè fi sílè kú lé lé je Eles disseram que o espírito de seu pai o
Oyèpolú kò mo dídá vw<
ajudará Ele disse: "Se a água é o que deve ser
Kò mo òtìt| al|
derramado no chão primeiro, eu não sei" Sacerdote do além!
Kò mo zkara cbv ní híha
Venha e corrija este ritual para mim,
Kò bá won dÓtù If| xvdún rí
! Sacerdote do além!
Atótórí p}l}bo xcbo
W
Ó bú púrú s}kún Wón ní orí baba rc ó máa ràn o xe Ó ní bómi ni w
Ìxòrò òrun!
No verso de Ifa anterior, Oyèpolú foi apresentado como ignorante e como alguém que não é competente. Portanto, não era de admirar as pessoas, o fato de que ele poderia cometer um erro. Ele já havia dado ao sacerdote invisível ou ao grande sacerdote do além, incluindo o pai dele, a tarefa, de alterar, neste caso, qualquer erro ou anomalia.
10
Em muitas ocasiões, o tempo não era suficiente para que alguém pudesse citar os versos de Ifa referentes ao que estava sendo feito. Como tal em uma situação, especialmente durante uma oração improvisada, pode-se fazer uma espécie de alusão (breve referência) apenas para indicar o que Ifa está dizendo em essência. Nesse versículo, por exemplo, se alguém deseja reverenciar ou prestar homenagem, pode-se dizer: Venero Venero o IMOLÉ, os ÒRÌSÁS, os meus antepassados, bem como todos os pais falecidos. Eu chamo você para me ajudar a fazer esse sacrifício e / ou oração aceitável. Imploro-lhe que me ajude a corrigir qualquer anomalia que possa ocorrer durante o processo de realização do sacrifício ou da oração. De acordo com Ifá, quando Oyèpolú, filho de um sacerdote principal de Ifè deseja fazer seus rituais e orar, invocou os pais falecidos para ajudá-lo em caso de erro e modificação. Seu sacrifício foi aceito e suas orações responderam. Portanto, Portanto, invoco invoco os sacerdotes sacerdotes falecidos falecidos para me dar a mesma ajuda que Oyèpolú obteve. Fazer a alusão ou referência ao acima citado, é mais ou menos a mesma coisa que recitar os versos Ifa. Mas quando há tempo suficiente, especialmente enquanto se reza no Ilé do Òrìsà, antes de qualquer Òrìsà, ao fazer ebo ou durante uma oração anual, o correto é citar os versos diretamente como está no Odù de Ifá. Além disso, depois de ter feito referência aos sacerdotes falecidos, também deve-se dar reverência aos Awo vivos (sacerdotes) que podem ser maiores do que você. A reverência também será dada a contemporâneos contemporâneos e menores que você. A relevância relevância da reverência reverência para a eficácia das orações não pode ser medida. Um verso do Odù de Ifá Òwónrín Méjì diz: “Vl
Ó dún gbàmùraja gbàmùraja
A díá fún Ojúkórómìfó vmv Vl
11
Ó xcbo rè ní ìkòkò Ó n xcbo r| ní ìbábá Kò júbà Bàbá
Kò júbà Yèyé Kò júbà Olúwo
Kò júbà Ojùgbznà Kò júbà Ìyánifá...”
“Um besouro voou para um vaso grande Usando suas duas asas atingiu suas nádegas como um tambor E cantarolando incessantemente Profetizaram Ifa para Ojúkórómìfó, o descendente de Olófin. Quando eles estavam fazendo suas ofertas em segredo Enquanto mantinham em segredo seus sacrifícios Ele não reverenciou seu pai Ele não reverenciou sua mãe Ele não reverenciou seu Oluwo Ele não reverenciou sua Ojùgbònà
12
E ele também não se referiu a sua Ìyánífá...”
Ifa aqui nos mostra que tudo o que Ojúkórómìfó estava fazendo, não foi frutuoso: seu sacrifício não foi aceito e suas orações não foram respondidas para não encontrarem Olódùmarè. A razão para isso foi que ele não reverenciava aqueles que deveriam ser reverenciados ou dar homenagem a quem deveria ser honrado. Mas depois, ele virou a página e curvou-se para aqueles que mereciam isso. Todas as suas orações foram então tomadas por Olódùmarè e favoravelmente concedidas. Quando Ele queria fazer qualquer coisa, ele diria: 1.4 -ÌBÀ
ÌBÀ SIMPLIFICADO
Tradução
Ìbà bàbá
Reverência ao meu Pai,
Ìbà yèyé
Reverência para a minha Mãe,
Ìbà Olúwo
Reverência para o meu Oluwo,
Ìbà Ojùgbonà
Reverência ao meu Ojugbona,
Ìbà Ìyánífá
Reverência para minha Iyanifa,
Ìbà Párìpá
Reverência para Paripa,
Ìbà Adáxv-m<-múró Adáxv-m<-múró
Reverência aos portadores da Roupa, porém vivem pelados,
Olówó gbà á láyé Senhor! Aceite na Terra, Terra,
Cbvra gbà á l
Ìwéréń jéje – Párákùn Vbàrìsà Àyàfi bí mo dá xe
Iwenrenjeje arbusto rasteiro da Divindade Arquiteta,
Kórò má xàìgbà
Se eu não te reverenciar
Baba bá mi xe é
Meus rituais nunca serão aceitáveis,
Àxefín àxegbà
13
Ìyá bá mi xe é
Ajuda-me a ter sucesso meu pai,
Àxefín àxegbà
A ajuda apropriada é o que traz efetividade e aceitabilidade,
Orí bá mi xe é Ajuda-me a ter sucesso minha mãe,
Àxefín àxegbà Ikin bá mi xe é
A ajuda apropriada é o que traz efetividade e aceitabilidade
Àxefín àxegbà
Minha cabeça ajuda-me a ter sucesso, A ajuda apropriada é o que traz efetividade e aceitabilidade Ajuda-me a ter sucesso meus Ikins, A ajuda apropriada é o que traz efetividade e aceitabilidade.
1.5 -ÌWÚRE
ÌWÚRE
Tradução
Mo m Z > dá,
É como lançar,
Mo m Z > rú,
É como apaziguar,
Zmìlà bábá mi ni ó nkú ìy} l´}mi l´
Meu Pai Orunmila joga jog a o pó de ìyè em cada direção de minha cabeça,
D´Ífá fún Zrúnmìlà,
Foi divinado para Orunmila
Bàbá má a f} obìnrin Z r},
Baba “Orunmila” deverá casar-se com a esposa de um amigo
Bàbá má a f} ti ìmùl}, Ó má a f} ti alábáàrìn gbogbo vmv eríwo,
Baba Orunmila deve se casar com a esposa de alguém com o qual tenha feito uma aliança,
W
Ele deverá se casar com a esposa de
14
Zrúnmìlà ní kZ ní hun òun,
um de seus colegas de espiritualidade
W
Eles disseram que Orunmila sofrerá consequências se fizer isto,
Ó ní nítorí igbá epo kì í hun epo, Ahun, |là má mà j} < hun mí ò, ahun, Igbá Z rí kì í hun Z rí, Ahun, |là má mà j} < hun mí ò, ahun, Itó cnu kì í hun cnu, Ahun, |là má mà j} < hun mí ò, ahun, Itó ìdí kì í hun ìdí, Ìkara´hun kì í hun ahun,
Orunmila disse que ele não sofreria nenhuma consequência, Eles enntão perguntaram para ele porque ele estava seguro de que não sofreria as consequências Orunmila disse, porque o azeite de dênde não sofre ao seu colocado na cabaça, As consequências, Èla (Orunmila), não me deixa sofrer nenhuma consequência,
Ahun, |là má mà j} < hun mí ò, ahun, Ìkara ìgbín kì í hun ìgbín, Ahun, |là má mà j} < hun mí ò, ahun.
A banha de Orí nunca sofre de seu uso quando colocada em uma cabaça, As consequências,Ela não me deixa sofrer as consequências, A saliva nunca sofre por estar na boca, As consequências, Ela não permitirá que eu sofra as consequências, A urina nunca sofre na ureta, As consequências, Ela não permitirá que eu sofra as consequências, A tartaruga nunca sofre em seu casco, As consequências, Ela não permitirá que eu sofra as consequências,
15
O caracol nunca sofre em sua casca, As consequências, Ela não permitirá que eu sofra as consequências,
1.6 -ÌWÚRE
SÚPLICA INICIAL Ifá awa vmv rè dé
Tradução
Ifá somos teus filhos, que vem a ti para suas bênçãos
A dée lati wà gbá iré ti wà A nbè ó lvniko zdú merendunlogun merendunlogun Kí ó xó wà xó bàbá wa
Estamos rogando-te em nome dos 16 Odu Que aceite por favor as nossas orações hoje
Kí ó xó wà xó vmv wa Kí ó xó wà xó alabáágbclc wà Ati orí wà
Se você nos escuta por favor, acena de maneira positiva Guia-nos e guia a nossos pais
Páà páà àwon mz lé bi wà
Guia-nos e guia nossas mães
Titi ti ó fimz ibi ti a níní dí
Guia-nos e guia nossos filhos
A fi olvj< oni bè ó Kí ó fi yé dé gbogbo ara Bàbá awa vmv rè la nbè ó Elaboru! Elaboye! Elabo sise!
Guia-nos e guia nossos amigos e vizinhos Também inclua a nossos familiares os nossos bons desejos Te rogamos em nome deste dia de orações Por favor veja o que dizemos
16
E reaja positivamente e gloriosamente Pai, somos teus filhos, aqueles que te rogam em súplica Elaboru! Elaboye! Elabo sise!
NOTA NOTA FINAL O uso adequado desta liturgia irá propiciar a sacralização do espaço físico no qual o Awo, Omo-Awo Omo-Awo esteja, seja pelo uso da palavra nos ofos e nas reverências reverências (Iba), bem como com o uso uso da libaç libação ão que remo remove verá rá quai quaisqu squer er impur impurez ezas as do loca local, l, torn tornand ando o o mesmo mesmo agradável ao culto de Ifá e Orisa. Á agua deve ser em um recipiente (copo) grande pois será usada a todo momento durante a liturgia; seja na ativação de um ojugbo (assentamento) ou na ativação de elementos do culto como Obí abata, Orogbo dentre outros...