SEMNELE FONETICE
I
redatä folosind Pronuntarea cuvintelor este redata Jata lista alfabetul fonetic international. Iata semnelor fonetice speciale: românà, [/\] - asemanator limb a romana, [A] asemänätor cu ,,a" din limba cuvîntul ,,cap". ca In in cuvintul românä, [o] asemänätor cu ,,a" ,,ä" din limba romana, r~1 - asemanator ca In in cuvintul ,,masä". ,,masa". [a:] -- un sunet sun et intermediar Intre intre ,,a" ~ii ,,e" [] care nu apare in în limba romana; românä; se obtine pronuntînd deschizind deschizînd gura pentru ,,a" ~ii pronuntind sunetul ,,e". [~] -- un sunet scurt, necunoscut In in limba [o] românä; romana; se pronunä pronunta cu gura deschisa deschisä ~ii mai in fundul gurii, guru, ca un sunet intermeîntre ,,o" ~ii ,,a". diar intre pronuntä asemanator asemânätor sunetului ,,e", [C] - se pronunta [£]-se deschizind mai larg gura; apare de obicei deschizînd [~],,a" urmat de un [o] ,,a" scurt. 15 15
r românä - asemänätor Cu ,," Li] [j] - asemanator cu ,,i" din limba roman a iniiala cuvintului cuvintului ,,iunie". aflat la initiala ,,U" semivocalic din asemänätor cu Cu ,,u" [w] -- asemilnator ,,oare". ca ,,o" din ,,oare". românä, ca limba romana, In ,,joc", ca in ,,joc", românesc identic cu ,,j" [3] romanesc ca [] - identic w ,,ajutor". ,,ajutor". sau asemänätor cu cu ,,gi" din ,,gingie" sau [[d3] d3] -- asemanator ,,geam". din ,,ge" ,,ge" din • din aseamänä cu cu ,,ci" sau ,,ce" din [tf] -- se aseamana pronunä Cu ,,cinci", ,,ceaä". ,,cine", . ne" cinci" ceata". Se pronunta cu oO " Cl ' ,, '" . , uoarä aspiratie. u~oarii românä. din limba romanii. cu ..,," [f] ~" din [5] -- identic cu limba rorodin limba un cu ,,s" aseamänä se [J [8] aseamana ,,s" din limbii între vîrful mnsä eu mânä, articulat man~, insa cu virful limbii intre dhfli. .din ti. lui [8]; se [e]; se sonorä a lui [o] [j -- este perechea sonorii rolimba din un ,,z" cu aseamänä aseamanii ,,z" din roîntre vîrful limbii intre însä cu Cu virful mânä, pronuntat insa mana, dinti. din ti. ,,n" lui ,,n" asemänätor lui considerat asemanator poate fi considerat [[ijj IJ] -- ·poate θ - three,tooth,fifth, 16 cloth,breath,with 16 δ - clothe,weather breathe,the
1
In cuvintele in limba romanii românä in In care este din limba ,,bancä". ,,g": ,,banca". ,,c" sau de ,,g": urmat de ,,c" aratä cii suaba care urmeaza urmeazä este accencä silaba ['] ['] aratii tuatä. tuatii. dupa care apare se pronunä aratä ca cä vocala dupii [:] aratii pronuntii prelungit. Vocalele lungi se se pronuntii pronuntä cu prelungit-; deCît.vocalele scurte. mai inchisa închisä decit-vocalele gura ma! asemänätor cu ,,iiu" [ou] se pronunta pronunä asemanator ,,äu" din [ou] ,,häu". rom. ,,hau". urmat de ,,a" [Co] este un ,,e" deschis urmat ,,ä"... [£~] Atefitie: Atenfie: [t] ~ii [d] se se pronuntii pronuntä sprijinind vîrful virful limbii de gingii, nu -- ca in limb limbaa romanii românä -- de dinti. [r] se pronunta pronunä ca un ,,r" in articularea [r] guru sau cäruia vîrful limbii nu atinge cerul gurii ciiruia virful gingiile (nu vibreazii) vibreazä).. IntImi in in transcrierea foneticii fonetica uneori Veti intilni formele accentuate, alteori formele neaccentuate ale unor cuvinte precum shall [flj, [J~l]; [ai 'rem], [aim]. [fol]; I am· am [ai 'mm], [ai ~m], orn], [aim]. [JrelJ,
17 17
n
I
I. ANUN'fURI, ANUNT fR1, SEMNE, INDISEMNE, 1NDF CATOARE
L ANNOUNCEMENTS, NOTICES, SIGNS
În atenia in atentia publipubli
Public Notice ['pAblik 'noutis] No smoking ['nou 'smoukiij] ['flou 'smoukil)] Open ['oupn] Oosed ['klouzd] Closcd No Admittance ['nou d'mitns] ['flou ad'mitans] Entrance ['entrnns] ['entrons] Way In ['wei ['wel 'in] Exit ['['eksit] eksit] Way Out ['wci ['wei ''aut] aut] Emergency Exit [i'ma:d3ansi [i'mo:d3onsi 'eksit] F1re Fire Escape ['faiar Cfor is'keip]
cului Fumatul interzis
4
Deschis
in chis Închis
I
Intrarea interzisa zisà In trare Intrare
.
Ieire Ie~ire .
· Ie~ire Ieire in In caz de pericol perico! Ie~e Ieire (in (In caz) de incendiu incendlu 4
I
19 19
I-
a
Ascen,sor or Asce*;
*
u
Parter Farter Trageti Tragei impingeti Ïmpiñgei Sunati la u;ä u~ii Bateii u~a Batei la uä Deschis toatii toatä noaptea Trecerea interinter zisa zìsä Reclamatii Reclam4ii
Adresati-va Adresativä la ghi~eu ghìeu
Birou de schimb Biniu
Lift, Elevator [lift] ['eliveitg] (lift] ['eliveito] Ground Floor FLoor ['graund fl~:] fo:] Pull [pul] [pu1] Push [puf] [puf] Ring [ril)] [riij] Knock [nok] [n~k] Open All Nigbt/NonNight/Non'o:l 'nait] Stop ['oupn '~:! ['n~n'stop] ['non'stop] No Tresspassing ['nou 'trespa:sii] ['noii 'trespa:sil)] Complaint Department [bm'pleint [km'p1eint di'pa.:tmgnt] di'pc.t :tmont] Apply at the desk [g'plai f'plai gt ot (ig 'desk] Exchange Office [iks'tf eind3 '~fis] 'ofis] [iks'tfeind3
g
Varna Vama
Custom-House ['kAstgm 'haus] ['kAstm Inquiry Inquiry Office/InformaOffice/Information lion [in'kwaigri [in'kwai3ri '0fis] 'olk] [info:'rneif [info:'meif n] For Sale [fo 'seil] To Let/For Rcnt Rent [tQ 'let] 'let] [fg [fa 'rent] Ro Unfurnished flat/Apait Flat/Apartment f'['An'f:th5d An'fa:nif d 'fla:t/ 'Ike t/ g'pa:tmgnt] o'pa:tm ant] Furnished Flat/ ApartF1at/Apart ment ['f:ni$t f'fo:niJt · 'fla:t/ 'fket/ g'pa:tmgnt] 'pa:tm ont] Clearance Sale :['kligrnns 'seil]'· ['k1irns 'seil] On Sale Here [0n' seil 'bio] 'hfa] on'seil Bargains ['ba:ginz] u Cloackroom/Check Cloackroojn/Check
Informatii In1ormail
De vinzare vîazare De mnchiriat inchiriat neApartament ne 3 mobilat Apartament mobilat Solduri tt .
D e vinzare aici De aici
II
De ocazie' Vestiar
__)
e
20
p
21 21
a
['kiouk ru:m] Room ['klouk ['tf ek ru:m] ['tfek Detour ['['deitu] deitug] Dctour
Ocolire/ Deviatie pi Trecere de pietoni etoth repara In reparaDrum in tie Curba pericuCurbä periculoasa Ioasä Oprii Opriti Atentie Aten(ie
Pedestrian Crossing [pi' destrign 'kroslij] 'kwsil)] [pi'destrin Road under Repair ['roud '/\ndg ri'pC] 'Ando ri'p[g] Dangerous Curve 'ko:v] ['deind3rns ['deiud3r 'kg:v] Stop [stop] Look Out/Caution Oüt/Cautîon [luk'aut] ['ko:f gn] ['ko:Jon] ['deind3] Danger ['deind3g] Slow Down/Go Slow ['slou 'daun] 'daunj [gou 'slou] Keep to the Right ['ki:p ttg dQo 'rait] Narrow Bridge ['nrerou ['noerou 'brid3]
¿
Pericol ?ericol incetiniti Incetiniti Pastrati dreapPästrai dreapta Ingust Pod ingust
22 4
Stationarea Staionarea interzisa interzisä Sens unic Pasaj subteran Intersectie Intersecie Trecerea interzisa interzisà Viteza maxima maximä 30 km/h
Drum alunecos Depa~ire Depäire interzisa zisa Drum In. in lucru Sens giratoriu ·-
No Parking ['nou 'pa:kil)] 'pa:kiij] One Way Street ['w/\n ['wAn wei 'stri:t] Underpass/Subway [' /\ndgpa:s] ['sAbwei] ['Andpa:s] Crossroads ['krosroudz] No Thoroughfare '8Arnf£g] ['nou 'eArofCo] Maximum Speed Limit 30 km/h ['mreksimgm ['mksiniom 'spi:d 'limit '8g:ti 'eo:ti 'kilgmi:tgz 'ki1omi:ti Qn on 'aug] 'auo] Slippery ['slipgri] ['slipriJ No Overtaking ['nou ouvg'teikil)] ouvo'teikiij] Road Works Ahead ['roud wo:ks g'hed] o'hedj Roundabout ['raund o'baut] g'baut]
23
k
Atentie Atenie la tren Nu mai avem locuri Toate camerele sint sînt ocupate Intrarea interzisa interzis Primul Prirnul ajutor Introduce Introduceiti moneda aid aici Statie Staie de taxi Agentie de voia voìajj Agenie VinatUl Vmnatül interzis Pescuitul interz1s zis Proaspat Proaspät vopsit Nu calcati cälcati pe iarba ¡arbä
Beware of the Train [bi'wi:gr gvv cb 'trein] [bi'wr Full Up ['ful 'Ap] 'Ap]
Sala de atepa~teptare Sos ire Sosire Plecare Linia de sosire
Ev1.:ry Room Engaged Evcry ['evri ['evtl 'ru:m in'geid3d] ['ki:p 'aut] Keep Out ['ki:p
Linia de plecare
('f:st 'eid] First Aid ['fo:st Insert Coin Here [in'sg:t 'koin 'bin 'big] 'hie] [in's:t Taxi Rank ['treksi 'rre1Jk] 'reijk] ['teksi TaxiRank Travel Agency ['trrevl 'eid3gnsi] ['trav1 'eid3onsi] No Hunting ['nou 'h/\ntil)] 'hAntìij] No F'tshing ii)] 'fifiij] Fishing ['nou 'fif
i:
Wet Paint ['wet 'peint] Keep Off the Grass ['ki:p 'a:f 'o:f dgo 'gra:s]
24
Peron Statie de autobuz Interzis sä sa va vá aplecati pe fe fereastra reasträ Defect Defect Biblioteca BibliotecA publica blicä poli(.ie Sectie de poliie
ç
Waiting Room ['weitil) ru:m] ['weithj Arrival [frthvol] [g'raivgJ] Departure [[di'pa:tf] di'pa:tf g] Arrival Platform [['raivl g'raivgJ 'plretfo:m] 'plitfo;m] Departure Platform tfo:m] [di'pa:tf g 'plie 'plretfo:m] [di'pa:tJ Platform ['plretfo:m] ['pketfo:m] Bus-Stop 'stop] ['bAs 'stap] Bac-Stop ['b/\s Don't Lean Out of the 'ata Wmdow['dount Wndow tdount 'li:n 'aut gvv dg 'windou] Out of Order [aut 'o:d] aut ~vv 'a:dg] E Public Library ['pAblik 'laibrnri] 'laibrri] Police Station [pg'Ji:s rn] [p'li:s 'steif gn] 25
.
1.
/_
4.
u
u Petrol Station Peirol ['petr 'steif 'steifn] ['petrnl gn] Town Hall ['taun 'ho:lJ 'ho:l] Post Office ['poust 'ofis] 'ofisj Movies: Cinema Movies;
Benzinarie Benzinärie
Primarie
Potä Po~ta Cinema
Räcorìtoare Racoritoare searà Tinuta Tinutä de seara Curatatorie Curàtätorie Spälätorle Spalatorie -Fannacie-RestauFamiaao-Restaurant .,Librarle Librarie Papetarie Papetärie - (telefon) Ocupat I
Bar (de zi) Bar (de noapte)
-I,
['mu:viz] ['sinim] ['sinimg] ['mu:vizj Refreshments [ri'fref mgnts] [ri'frefmnts1 Formal Dress/Black Tie lie ['fo:mgl ['fo:mol 'dres] 'dsesj [blrek [bkek 'tai] 'taj] Cleaner's ['kli:nozj ['kli:ngz] Laundry ['lo:ndrij ['lo:ndri] rI Drugstore Dru~tore ['drAgsto:] ['drJ\gsto:]
I.
L
BookShop Book,Shop ['bukfopj ['bukfop] steif nriJ ngri] Stationery ['['steif Engaged Number I
['nAmbor in'geid3dj ['nJ\mbgr in'geid3d] Cafe (Bar) ['kref ['kafei ei ('ba:)] ('ba:)J Night Club Oub ['naît ['nait 'kiAb] 'klJ\b]
26 P
u
Perico! Pericol de moarte Fire de inalta ûnitä tensiune Pompierii Pompiern (bär Toaleta ToaletA (barbati) Toalcta (femei) Toaletä
Danger of Death
II. EXPRESII II.
IL EXfi. EVERYDAY EX ['evridei PRESSIONS I'evridei iks'prefnz] iks'pref gnz]
UZUALE
'deB] ['deind3r ['deind3gr 0V gv 'de8]
High Voltage Cables HigliVokage
'keìblzj ['hai 'v?u1tìd: 'voultid3 'keiblz] ('hai Fire Station ['fafa 'steifgn] ['fai 'stei5nJ rum] ['menz Men's Room ['menzrum]
Ladies' Room ['leidiz rum] Powder Room ['paudg rumj rum] ['paud
1. 1. Formule de adresare adresare
u 1. Addressing Addressing Form FormuL
doamna doamnä
madam ['medom] ['mredgm] Miss [mis]
domnioarä domni~oara
las [g'dresiIJ 'fo:mjufaz] [o'dresii 'fo:mju1zJ
27
-
r,
domnule doamnelor ~ii domnilor doamna ... doamna... domnul... domnuL,.
sir sir [sg:] [so:] ladies and gentlemen ['leidiz gnn 'd3entlmgn] 'd3entImn] Mrs.... MIrs1 .. ['misiz] Mr......./MisLcr... Mr /Mister... ['misto] ['mistg]
La · revedere Pa Adio Adío Pe curind
2 Formule 2. Formule de de
2. Greeting:r 2. ['gri:li1Jz] Greetings ['gri:tiijz]
miine Pe mIme
salut salut Bun Bunaa dimine4a dimineata Buna B una ziua zi u a Buna seara Buná buna Noapte bunä Somn u~or uor Vise pläcute placute Salut/Buna Salut/BunA Salut (la pieplecare)
G Good ood morning 'mo:nilJ] ['gud 'mo:nizj] Good afternoon ['gud zt:ft'nu:n1 a:ftg'nu:n] Good evening ['gud 'i:vnilJ] ['gud 'i:vnhj] Good night ['gud 'nait] 'nail] Sleep well ['sli:p 'wel] Sweet dreams ['swi:t 'dri:mz] Hello [he 'lou] 'Jou] Hdllo[he Cheerio ['tf igriou] beio ['tfioriou] 28
Trebuie sä plec Trebule sa
Mà numesc... Ma numesc... Dati-mi voie sa Daimi sà -va vä prezint sa 'A-1/ vi-I/ Vreau sa v-o prezint pe.. pe... Aceasta e SF1.0
doamna... doamn.. Acesta e dom domnul...
Good bye ['gud 'bai] Bye-bye ['bai 'bai] Farewell ['fEowel] ['f£gwelJ So longJSee long/See you soon 1 [sou 'lorj] 'blJ] ['si: su:n] ['si: ju: 'su:n] See you tomorrow ['si: ju: to'morou] tg'morou] II must leave now ['ai most mgst 'li:v 'nau] 'flau] My name is... name~:·· ...] ['mai 'neim iz iz.,.] Let mc me introduce.to intrnduce...to you ['let mi intrn'dju:s ... intro'dju:s... 'tu ju:] II want you to meet... meet.. [ai 'wont 'ju: tg 'mi:t...] to 'mi: t...] E ai ... This is Mrs Mrs... [dis iz 'misiz...] 'misiz...] [kms? Mr... This is Mr... [dis 'mist;}...] [is iz 'misto..l
I
.
29
i
r O o cunosc de anul trecut. O o cunosc din vedere. 0Q cunosc dupa dupä nume. incintat cuÎncîntat de cu no~tinta. notintä.
Bine Bine ai venit! Nu neam ne-am mai cunoscut, nu-i
aa?
a~a?
Sint Sînt foarte bucuros sa vA sä va vad. väd. Sper ca cä ne vom mai vedea. Mi-a facut plafäcut plä-' Mia
I made her acquaintance last year. [[ai ai 'meid hQr hgr g'kweint:ms 'la:st 'jg:] g'kweintons 'ja:] II know her by sight. [ai 'nou hg hQ bai 'sait] II know her by name. [ai 'nou hg hQ bai 'neim] Glad to meet you you. ['glred ['glied ttg 'mi:t ju:] ['we1km] Welcome! ['welbm] We haven't met before, have we?? [wi 'hrevnt 'hevnt 'met bi'fo: 'haw 'hrev wi:] you. · Nice to meet yoa. ['nais tg t 'mi:t ju:]
I
hope we'll meet again. [ai 'houp wil 'mi:t g'gen] Q'gen] seeing I've enjoyed 30
t
.
va cere sa sá va vad. väd. Nute-am Nu team vazut väzut de un car de j am. siutai din par Salutari partea mea soti' ei/ sotului. ei/sotului.
you. yolL [aiv in'd3od in'd3oid 'si:iIJ 'si:iij ju:] II haven't seen you for years. [ai 'hrevnt 'si:n ju: 'hevnt 'si:n fg 'j:z] fo 'jg:z] Remind me to your wife /husband. [(ri ri 'maind mi: tg jo: j;:>: 'wth1/hizband] 'waifjh/\zband] mi to Give your wife/ fe f husband regards. ['giv my best ('giv bcst regards, jo: 'waif / 'hJ\Zbgnd 'hA±bond ja: mai 'best 'liest ri'ga:dz] I've Fve missed you. [~iv [ais' 'mist ju:] How nice mcc to have you 'hev back. [hau 'nais ttg 'hrev 'bak] ju: 'brek] How arc you? ['hau gQju:] ju:] Howareyou? Hi, how are arc thi~? things? Hi. 'Oiqz] ['hai 'hau go '8iIJz]
/
Mi-a fast fost dor de tine. Ma bucur ca ca Mä v-ati intors. Ce mai faci? Buna, cum îi iti Bunä, merge?
31
L
r T
.
.
miri, scuze
A\' dod dori inuit mult säe.. sa... A4 sà... Permiteti ... Fermitei sa Va rog ... rog... Vä Poftim!! Foftim Multumesc. Mu1umesc. Sint Smnt recunoscator pentru: cätor amabilitatea amabiitatea durnneaduninea voastra ajutorul dumduin ajutorul neavoastra neavoastr ospitalitatea dumneadumnea voastra voasträ
r
II should like to ... [ai [ai Jud f ud to... 'laik to...1 ta ...] ['mei aLl ai ...) L.. ['mel May L. [pli:z] Please [pli:zJ Here it is! ['hiar ['hior it iz] Thank ju:] ['øaijk ju:J Thtflk you. ('8a:IJk I'm grateful for [aim taint 'greitfoI fol 'gièitfQ1 foj [[ your kindness [jo: 'kaindnisj [j3: 'kaindnis]
,
4
d-
invitatia dumintatia
3. Reuestsflhan/ Requests/Thanks/ ' [ri'kwestsj Apologies [ri'kwests] a'polad3iz] (8a:IJks] [&eiks] [['po1od3iz1
3. Formule exex 3. primlnd o cepriinînd ce rere, nml(ureTe,, nuzltu-
your help [jo: 'help]
your hospitality
hospi'teliti] [jo: hospi'treliti] 32 32.
p
i
neavoastra neavoasträ sfatul dumneasfatui duinneavoastra cadoul dumneavoastra voasträ deranjul dumneavoastra neavoasträ Va sint indatosînt îndato va rat. Ar fi minunat.
dragut Foarte drägu din partea dumneavoastra. voasträ. Va sint recuva recu noscator. noscätor.
your invitation taion [jo:r [jo:r invi'teifn] invi'teiJ an]
od'vaisj your advice [jo:r ad 'vais] youradvice yourpresent yourprescut [jo: 'preznt] your trouble [jo: 'trAbl] [j3: 'trAb!] I'm Fm much obliged to you. [aim mAtf a'blaid3d Q'blaid3d 'tu ju] That'd be great. [da:td bi: [atdbi: That'dbegreat. 'greit] That's very kind kind of you. [drets ju:] vju:] [&ets 'veri 'kaind av
I'm Fm so grateful to you. [aim sou sou''greitfQl'tuju:J greitfol 'tu ju:] Do you min'1 mind... .s
33
N-aveti nimic mm1c N-avei impotrivii ... împotrivL. I
nimk imNu am nimic îm potrivii. potrivä. vii rog. Da, vA Fi'i atit de amaFiti ama bu bil ~iì faceti face(i acest lucru pentru mine. incintat. Incintat. pliicere. Cu piAcere. I
I
pl
i
p
Oricind. Pentru nimic. Scuzati-ma. Scuzati-mA.
I_ -zi Scuza~-mii ca vii
Scuzamä cA vA deranjez.
Nu mi-o mio luati in
[du ju: 'maind.] 'maind ...J II don't mind. [ai 'dount 'maìndj 'maindJ Yes, please. ['jes 'pli:z] Be so kind as to. to do it. ['bi: 'sou 'kaind gzz ttg 'du: it]
riiu. nume de rAu. Ce ghinion! N-am vrut sA sii NUfl vii V
jignesc. jignesc 1.1)
A A fost - greea1a gre~eala II
Delighted. [di 'laitid] Gladly GladJy / Willingly. Wtllirigly. ['glredli 'wiliIJli] ['gkcdli / 'wiliijlî] Any times time. ['eni 'taim] it. Don't mention ¡L ['daunt 'menJgn it] ['dount 'menfn Excuse me. me [iks'kju:z [iks'kjrnz mi:] Excuse me for troubling you. you [iks'kju:z mi fo 'trJ\blilJ ju:] 'trAbliij Don't take it amiss. ['daunt ['dount 'telk teik it g'mis] o'mis]
/
/
,
u 34
mea. Pardon! .
-wNu a fost inmtentionat. tenionat.
Nu face nimic. Sper ca ma veti ca mä ierta. A Imi pare ra·u rAu,, dar ... dar..
It's bad barl luck. [its 'bred 'b'ed 'IJ\k] 'lAkJ IId1dfltmCliItOhU1tyO1L didn't mean to- hurt ML-. you. [ai didnt 'mi:n ttg 'hg:t 'h:t ju:] h: was my faUIL It fault. [it wgz wz mai 'fo:ltJ 'fo:lt] I'm sorry/i sorry/I beg your pardon. [aim 's0ri] 'son] [ai Pardo'L 'pa:dgn] 'beg j:>: 'pa:dn] It WIS was quite unintentionat. [it woz nal. wgz 'kwait 'J\n 'intenJnglJ 'intenf noi] Tbat's all right. [drets . That's [&ets '0:1 'o:l 'rait] II hope hOpC you'll forgive me. [ai 'houp Jul ju! fo'giv mi] l'in afraid 1./i'm I'm l.../I'm so sorso ry, buL. g'freid ai ...] btL [aim o'freid aL TY [aim 'sou 'son, 's0ri, bat...] bgt...]
11
j:
'tn
u 35
1
u fr
s
u
It's a pity!. pity![its [its g 'piti] Name it. ['neim it]
I
Piicat. Päcat. Spune~i ce doSpuneti riti. Pot sii vA dau o sä vii mina de ajumîná tor? ,· Vä Vii riimin rämîn indatorat. toral Dupii dumneaDupä voastrii. vòasträ.
e
ri;i1.
. -t
p
~
Could I lend you a hand? · [kud ai'lendju: ai 'lend ju: gQ'hand] 'ha:nd] Much obliged. ['mAtf g'blaid3d] 'blaid3d] After you./You first. ['a:ftg 'ju:l 'ju:] ['ju: 'fast] ['a:ft 'f:st]
:-.
I_hill p
,
L
An Nou fericit! Multumesc, la fel! fell
4. Wishes['wiSizl Wishes['wif iz]
:i
Succes! Toate cele bline! btane! · Noròc Noroc ...,r.., (ridicind (ridiclud paharul) PoftA buna! Poftii bunä!
I wish you a good jour-
Drum bun!
. ney/safe ney/safo journey! . [ai [ai 'vif 'wiJ ju: a 'gud 'dfni/ 'd3g:ni/ 'seif 'd3Q:nil 'd3g:ni] Have a good journey! ['Hrev g'gud 'd3g:ni] o'gud 'd3:nì] 1'Hv .
I
I
1
Ciilatorie plii-. pIA-. Cälätorle
a
a I.
.
-
r
)00. ['0a:l)k ju:, fu 'seim YL & 'sdni reC*JW,
tQ 'ju:]
a
[jo: 'helOJ 'hel9J ['tfioz] ['tfigz]
[jo:
[ä14'houp ju: wil in'd3oi] [ai,'houp your dinner/Bon ·your dinner/Bon appetit 'dino] jo: 'ding] [boil 'repitait] [bon 'pitait] 1kj;
u. a t
.
T
36
a
u
37
s p
u... 'e-
*
II hope you will enjoy
.
I
[Q 'hpi 'hrepi 'nju 'ja:] 'jg:] [° Thank you, the same to s
Your hcakh!/OEeers! health!/Cheers!
u
ijl
u
['men 'krisms] rmeri 'krismgs] A Happy New Year!
Congratulations! [bngrretju:'leiJ gnz] [kongrtju: 'leif onz] Good luck! ['gud 'IAk] ('gud 'LAI] All AD the best! ro:l ['o:l & fu 'best]
n.
Felicitari! FelicitAn!
4. Formule ì?ornwle ex-
primind o prìmîiid urare arare
plaDistractie pIAcutii! cutä! Cräciun Craciun fericit!
Have a good time! ['ha:v a 'gud 'taim] f'bv Merry Christmas!
n
i
PV u.
R
BirthdayfMany Happy Birthday/Many happy returns of the
La mu1i multi ani! I
5. mule simsunFormule 5. For ple p/e Cine? Ce? Care? Cum? Curn? Dece? De ce? Unde? Unde? Cind? OEnd? triPe unde? incotro? De unde?
Aici Alci Acolo Ciudat
s
day. ['hrepi 'bQ:edei] ['hpi 'b:9dei] ['meni 'hrepi ri'tQ:nz QV 'hapi ri't:nz ov oQ Q 'dei] 'dcii 5. Easy Expressions Easy Expressions 5. ['i:zUks'preJ QllZ] ['i:ñiks!prcJnz] Who? [hu:] [hu] What? [wot] Which? [witfl [with How? [h!lu] [hau] Why? [wai] Where? [wt:Q] [wC] When? [wen] Which way? ['witf ['witf 'wei] Which way? Where ['wC from] Whcrtw from? ['wt:Q Here [hiQ] [hi] There [O£Q] [&] Strange/How Sfrange/How odd! 38
ingrozitor! Ingrozitorf Minunat! Interesant! Interesant! Caraghios! Ce este acesta/ aceasta? ... Acesta este este... Destul! Gata. Sa speram. SA speräm. H.abar Habar n-am.
['streind3] ['hau 'x1] 'od] 'ternbl] How tarible! terriNe! [hau 'terobl] How wonderful! [hau 'wJ\ndQful] 'wAndcful] How interesting! [hau 'intristil)] 'intristiij] 'fJ\ni] How funny! [hau 'fAn] 'iis] What's this? ['wots 'ois] This is... is... [ois ...] iz..] [&s iz Enough! Stop! That'll do! That'lt Enougb! [i'ntJ] [stop] roretl 'du:] [i'nMJ frtop1 t&etl 'du:l Ready. ['redi] Ready. Let's so. Let's hope so. [lets 'houp sou] II don't have the slightest
idea./ Ask me another. ieaAskme [ai 'dount 'hv 'hrev OQ 'slaitist ai'dia] aì'di] [ask mi Q'nJ\OQ] 'ni&]
39 439
.
d
i:
Cred Nu cred./ cred./Cred cä nu. ca tiu. Nu $tiu. A
imi place sa... sa... 1ml
Nu-mi place sA... sit.. Cum vreti. Merita? Meritä?
I don't think so.
;
'eiijk sou] [ai 'dount '8il)k I don't don't know. [ai ai 'dount 'nou] like.../J enjoy... enjoy... I llke...fl [ai 'laik] [ai in'd3oi] like... I don't like... [ai 'dount 'laik] [ai 'wif] wish. [az [rez ju: 'wiJ] As you wish Is it any good? ['iz it 'eni 'gud] ['iz worth...? [iz it 'wa:e ...} 'wo:fL.' Is it worth..? I have to think it ovcr.[ai over. [ai Ihavetothinkit 'hrev ta '9iijk 'Sil)k it 'ouvo] 'ouva] 'hav tQ You don't say. [ju 'dount 'sei] I see. [ai [ai 'si:] L no. [ou 'nou] Oh, no1. ['riali] Really? ['riQii] BythCWdY-· [bai dao'weL.] 'wei...] Bythc'iy_.[bth
inteleg. Îneleg. Nuse poate. Nu se poate. a$a? Chiar aa? Apropo ... Apropo..
fapt..... De fapt.
E
,
..
Meritii sä.,. sa... Meritä Trebuic sA sa má ma Trebuic gindesc. mai gmndesc. Nu mai spune. spune. Nu
Sà fiu flu sincer... Sa sincer...
40
&nm o ide,e. Amo ide.
Nu am nici nid cea vaga idee. mai vagä Stai sa väd. sä vad. in În ceea ce ma má prive~te ... privete.. Problema ee... ... Se mnelege intelege de la sine ... sine...
truth.. To tell the truth ..• 'tru:9.] [ta ...] [to 'tel (b 'tru:e As aa matter of fact ... fact... ..] [az a 'mretar 'mtQr avv 'frekt. 'fakt...] IL have an idea. idea. [ai 'hrev 'hvv an on ai'dia] ai'dio] IL haven't the faintest faintest idea. [[ai ai 'hrevn't 'hvn't cb 'feintist ai'dia] ai'dio] Let me see. LCt fliC SCC. ['let mi 'si:] . AS As far COnCCr 3ifl conccrfff as S II am ned. ned..... [az fa:r m fa:r gzz ai am bn'sa:nd] kQn'SQ:nd] ... that.. The point is that [cb 'p::iint iz C'lret] &t] [& 'point It stands to reason that... reon that_ [it [it 'strendz 'stendz ta tQ 'ri:zn dret] It goes without saying. .. saying... [it 'gouz wid'aut wi'aut 'seiiIJ] '5Cliij]
[z
[z
it]
41
$i ~a aa mai dede-
$i
parte ... parte... Ce doriti? Ce dont!?
Ce ave ti de avei gind? gmnd? Ce iniportanta importantii · are? acoCine eeste s t e aco lo? Unde mergeti? mergei? C'md ple...ati? Cîndp1e..at?
De ce vii VA deranjati? in regula. regula. Va descurcati? tlescurcati? VA tu
.,
J
And so on._ [and sou'on] Andsoon...[adsou'on] What do you you want? want? ju: wontl wontl ['wot du ju: ['wot up to? What are you yonupto? ['wot g ju: ju:''Ap Ap tu] ['wat o tu] wi What differen difference does it makt;? [wot 'difrnns dAz mak?[svot'difrdz it 'meik] . it'meik] &] Who's there? f'hjiz ['hJ.1;Z'~&.l]
wh'
daca? Si Si ce daci? Bravo!
Bineinteles. Bineînteles. Ma intrebam ~ii Mä eu. ~a cred. Aa
4
6. Cerind inf orinfor6. Cerînd
Where are you going? gong? ['w£gr a ju: 'goui!Jj d 'gouïrjj CcQr wh When ire are yon ka·Ang? you leaving? ['wen f'wCAI g ju: 'li:viIJj 'li:viijj Why bother? ['wai 'boog 'bo&]J It's all right. 'rait] It's all right. [its [its 'o:l 'o:l 'rait] Can you manage? ['kren 'mrenid3] ['kan ju: 'menid3] 42
mat ii mafii
Dumneavoastrii DunineavoastrA sinte\i ... domnul... domnuL. doamna ... doamna4. domni~oara ... domnioara... Cumvanumi~i? vä numii? Cum
so what? [sou 'wot] So well donc! / Good for Well done! you! : ju:] ['wel 'dAn] ['gud 'fa: 'fo: JU:] Of course. [v [gy 'b:s] 'ko:s] I just wondered. Lai [ai 'd3Ast Ijust 'wAndgd] 'wAndd] I should say so. Jgd 'sei sou] ai 5d [[ai
/
6. Asking for InformaformaAsking form tion ['a:skil) far info lion ['a:skiij 'm elf n] 'meiJnJ Arc you... ['a: ju:...] ju: ...] Are yoa..
6.
fr
sinteiri...
Mister... ['mistg] ['mistQ] Mister... Mrs... ['misiz] Miss... [mis] Miss.. What's your name? ('wots jo: 'neim] neim] ['wots MISS...
43
L]
~ putea savorA sA vorbesc 1... ? Este domnul... 4)
acasa? acasä? ~teptat cliAteptat o c1i
pa, va vA rog. pä, I
vä rog. rag. Intrati, va
Va Vä deranjez? va deranjai. de ran jati. Nu vä
Nu face nimic.
Sinteti aricînd oricind Smnte;i binevenit. Voi incintat Vai fi mncintat
May I speak to ... ? ['mei to...? ...] tu...] ai 'spi:k tu ... at home? Mr.. Is Mr 'ho um] [iz 'mist~L. ot 'houm] 'mistg.. ·Qt Just/Wait a minute, please. ['d3J\st/'weit ['d3Ast/'weit Q 'pli:z] 'minit 'plì:z] tu, please. Come in. [kJ\m 'in, 'pli:z] [kAm Am Ani II disturbing you? ['rem ai dis't:biij dis'tQ:bil) ju:] ['atm Don't disturb yourself. dis'tQ:b jo:'selfj jo:'self] ['dount dis't:b all Never mind/That's ail right. ['nevQ ['nev 'maind] • right1. [drets 'o:l 'raft] 'rait] [ats You are arc welcome anytime. g 'welkQm [ju Q 'welkom 'eni 'taim] to... I'll be glad to... 44 -
I
sa ... sä... Regret, dar.. dar ...
tu ...] 'gbcd tu..] [ail bi: 'glred rm sorry, but... but... Fm
Luati bc. loc. Lu4j
Sit sit
[aim bQt. ..] 'soñ bt..] aim 'sori seat. clown/Take a scat. ckwnfrake 'si:tJ 'daun]['teik a 'si:t] [sit 'daunj['teik 'ou? What can II do for you? ju] ['wot kQn 'du: 'fo: ju:] . 'du ai kn Not nie? Would you help me? · [wud ['wud ju: 'hebp 'help mi:] 'tait] right [jUQ [jug 'rait] You are right. You arewrong. are wrong. [juQ 'rol)] [jug 'roi1 E
u
vii pot Cu ce vA servi? sewn
Ati vrea sa ma sá mä Ai
ajutai? ajutati?
Aveti dreptate. Nu aveti dreptate. unde veniU veniti De wide ~ii unde va duceti?
,
Ce este acea&acea ta? Cine sînteU? sinteti?
L
arc you coming Where are from and where are you ['wCr Q ju: going to? ['wtQr 'kAmil) frOITI from and 'wf:Qr 'k\in,iij Q ju: 'gouil) tu] · gouutu] ajii; What is this? ['wot iz'&s] izI '.dis]
'wr
are you? ['hu: [liu Q 'ju:] Who &re
45
.
e
.
*
Adica? Adkä? intr-adevar. Intradevär. Estc adevärat adevarat Este ca- ,.. ....?. i loc. Nu, de ¡oc. Dimpotriva. Dimpotrivä. I Cred cA ca da. Dar asta e de asta Dar nccrczut. necrezut. Credeti ca ca aì ati Credei putca sa ... putea sä.,. Imi pcrmitcti sii Îmipermitesä fumez? fumez? imi permitctisii ite(i sä Îmi perm vii vä conduc? Ce mai e noii? nou? ii
i
_l!IIIP1
Cautati ceva? ccva? Cäutai
What do you mean? ['w0t du ju 'mi:n] ['wot Indeed_ [in'di:d] Indeed. [in'd:d] Is it true that...? that...? [iz it 'tru: dret...] Not at aIL all. ['not ['n0t att '3:1] 'o:l]I Not On the contrary. [0n & da 'kontrrì] 'bntrari] [on think so. '9il)k sou] so.1 [ai '9iijk II think But this is is unbelievable. [bJ\t dis iz 'J\nbi'li:vabl] is iz'Anbi'1i:vb1] [bAt jDo you you think you could... 'Sink ju kud..] kud ...] [du ju: 'Oìnk May I smoke? ['mei ai 'smouk] t'mci May II accompany you? ['mei ai o'kJ\mponi 'kArnpni ju] What's the news? ['w0ts doo 'nju:z] ['w3ts Arc you looking for anyany Are
46
- fr
I,l thing? tng? 'eni9iij] ju: 'lukiI) ['a: jti: 'lukiij for 'eni9iI)] any Are you looking for anyr:i Cautati cinepe Cäutati fgr 'lukiij for one? ['a: ju: 'lukil} va? (1'r 'eniw/\n] 'eniwAn] is...? ['w£or ['wCr iz...] Where i&.? ...? este...? Unde este Wh'j maUer? What's the matter? Intim. Ce sa s-a intim['wots ~o 'mat] & 'mreto] plat? What bappened? happened? ['wot 'hapnd] 'hrepond] frouble? What's the trouble? ['wots do 'tr /\bl] 'trAbi] Jive? Where do you live? Unde locuili? locuiti? ['w£o ['w:: du ju: 'liv] Where are you going? EJ Unde mergeti?' merge(i? ['w£or 'gouiij] ['wtr o ju: 'gouiI)] -
lit
i
f-
iz]
:
7. acem conconsa ffacein 7. Sii
7.Let'stalk 7.Lel'staIk ['lets 'to:k]
versa(ie versa(ìe
1i Îmi puteti
imi puteti acoracoro
Could you spare spare me a 45 41
.
da o clipä? clipa?
Pot sä sa vä va intreb ceva? engleVorbiti eng1e
zeste? ze~te? Purin. Putin. Nu ~tiu tiu engleengle zeste. ze~te. Cuno~tintele Cunotintele
moment? ['kud ju 'sp£a 'spC 'moumant] mi 3g 'moumntJ May I ask you something? ['mel ai 'a:sk ju 'sAmOiijJ 's/\m9il)] ['mei Can you speak English? [koen [kl.en ju: 'spi:k 'iijg1if] 'il)glif] Just a litfle{'d3Ast Justalittle ..['d3/\st a 'liti] 'lit!] II don't speak English. [ai 'dount 'daunt 'spi:k 'iijg1if 'il)glifl My English knowledge is MyEnglishknowledgeis very poor. [mai 'iijglif 'il)glif 'nolid3 iz 'veri 'pua] 'n0lid3
meie mele de en engleza sint gleza foarte sarace. Vorbii Vorbiti bine en en- ...You -You speak English well giezete. gleze~te. [ju: 'il)glif 'wel] 'we!] Du: 'spi:k 'iijgiif Vorbesc prost II speak English bad.Jy. Vrbesc badly. engleze~te. eng1ezete. [[ai ai 'spi:k 'il)glif 'be 'bredli] 'spî:k 'îig1if dli] Cum se spune WhatistheEnglishfor? What is the English for? in englezä engleza ['wot fo] ['w0t iz di 'inglif fg] Ia ... ? i
la" .ss
48
e
p-
Cum se scrie scne acest cuvint? Cum se pronunta acest cuvint? Hai sä sa vorbim I
engiezete. engleze~te. Cum? Ce-ati spus? A Inelegei intelegeti totul? -
Nu vorbii vorbiti atit de repede. sa vä va Trebuie sa improspatati împrospätati cuno~tintele cnnotintele
How do you spell this word? ['haù ['hail du ju: 'spel 'spel dis 'wa:d] îs 'w:d] How do you pronounce this word? ['hau du ju: is 'w:d] pra'nauns 'wa:d] pr'nauns' dis Let's speak English. [lets 'spi:k 'il)glif] 'spi: k 'iijgiif] What didyousay? did you say? ['w0t ['wot did ju: 'sei] Do you 'understand indcrstand everything? [du: ju: ·/\ndg'sta:nd 'evriSil)] Andg'stand 'ewi9iij] Don't speak so quickly. ['dount 'spi:k sou 'kwikli] You must brush up your [ju m/\st Englisk mAst 'br 'brAf English. [ju: /\f '/\p j0:r 'il)glif] iijgli5] 'Ap jo:r .
de englezä. engleza.
49 s
or
I
I
Vorbiti acVorbili cu ac strain. cent strAin
'ksnt]
invat engleza. Învät
'forin 'form 'reksant] II have picked up some/a [ai hav few phrase& phrases. [ai hv 'pikt sin/fju: 'freizizj 'Ap sam/afju: 'freiziz] Are you with me? ['a: ['a; ju: 'wid 'wi mi:] Would you mind repeating'! [wud ju: 'maind ting? ri'pi:tiJJ] ri'pi:tiijj What languages can you r\V:)t 'heijgwidjiz 'lreIJgwid3iz speak? rwt kren ju 'spi:k] kan rve been learning EnFve En
cargAVorbiti curgator/fluent. tor /fluent. îne1eg Nu inteleg
glish. [[aiv aiv 'bî:n 'bi:n 'lo:niij 'la:nil) 'iijglif] 'iJJgliJ] You speak fluently. [ju: 'spi:k 'fluentli] 'fluentlij I don't understand this
invatat cîte citeAm învàat va expresii. expresil. Urmariti Urmärili
ce Ce spun? sa reVreti sA petati?
limb i cucuCe limbi noa$41? noa~teti?
Trebuie sa Trebule sA mai excrsati. exersati. Vorbiti mai rar, va vA rag. rog. Îne1eg inteleg cind Cînd se vorbe~te vorbete rar.
inteleg destul Îne1cg destUl de bine.
l
Am aproaAm uitat aproa pe totUl. totul.
Anda word. [ai 'daunt 'dount Ando 'strend 'wa:d] 'stand dis is 'wo:d] need more practice. You ILced [ju: 'ni:d m~: mo: 'prrektis] 'pnektis] Speak more slowly, plea.c;e. ¡kaw. ['spi:k mo: m~: 'slouli 'pli:z] 'pli:zJ I understand when people speak slowly. pic [ai Ando'stend Anda'strend wen 'pi:pl spi:k 'slouli] I understand fairly well. [ai Ando'stand Anda'strend 'f£ali [ai 'fcoli 'wel] II have forgotten almost everything. [ai [ ai hv hav CVCTjfth1fl. fo'g~tn 'o:lmoust ·~:lmoust f'gotn
'cvri8i1J] 'ewiøiij]
1
8. & Acceptare, refuz Da.
ptance ,Refusal 88. Acee Acceptance,Refusal [ak'septans] [[ri'fju:zol] ri'fju:zal] [k'septns] Yes. [jesj :Ycs [jes] 51
-t
50 I
a
acest aCest cuvint. Cuvint.
You speak with aa foreign Yoú accent. [ju: 'spi:k wi wid oa
I
4
p .
Da, intr-adevar. într-adevàr.
indeed. Yes, indeed ['jes 'di:dJ I'jes in 'di:d] So it is. ['sou it 'iz] Agreed_ [a Agreed. [g 'gri:d] please. [jes pli:z] Yes, Yes, please. Of course/Certainly. [:w 'b:s] ['s:tn1i] [iv 'ko:sJ ['sa:tnli] Beyond doubt [bi'j~nd doubt. [bi'jond Naturallyflt 'daul] 'daut] Naturally/It goes without saying. gocswithoutsaying. ['metf r::ili] [it 'gouz gouz ['natfroh] wi(but 'seiiij] wi'aut 'seii1J] As you wish. [[z ::iz ju: 'wif] 'wif] By all means. [bai 'mi:nzj ai ·~:l 'o:l 'mi:nz] [b I have nothing against it. [ai haw hrev 'n/\8il) a'geinst 'nAOiij o'geinst [ai it] iti T_ h at's all right. That's ·~:I 'rait] [orets 'rakj [ats 'o:l
ChiaraaiesLe. Chiar a~a ~i este. De acord. acôrd. Da, va vá rog. Bineintelcs. Bineîne1es. -Fara Färä indoiala. îndoialä.
-
u
..
4
Cum dorijji. doriti. u* Negreit. Negre~it.
nimic Nu am mm1c impotriva. Inipotrivá.
-
r
L
s
Este foarte bine.
r
p' 1
52 '52
I
A .
.
a I.
r
t
pr -I
T:
ut
intocmai. tntocmai. Trebuie sa sa recunosc ca cii av4i avep dreptate. Nu este o idee rea. Nu. Nu pot sa ... sä... Nicidecum. Pentru nimic rnmic in m lume. Este imposibil. Este interzis.
..
Nu poate fi adevar at. värat. Exel us. Exclus. r
Quite so. ['kwait 'sou] I must admit you are right. [ai [ai mast most ad'mit d'mit jua 'rait] ju That's a good idea. Lorects ts !gd ai'di'o] ai'dia] ·· i ao ~gud No. [nou] II cannot... [[ai ai 'kren::it] 'kant Certainly not. ['sa:tnli ['so:tnll p 'n~t] . 'not] For nothing m in the s world. u [fo 'n/\8il) in o::i 'wa:ld] w-[fo'nA9i.n&'w:1d] It is impossible. [it iz im'p~sabl] ¡m'posobl] It is forbidden. fo'bidn] ¡z fo'bidnj [it iz It can't be true. can'tbe [it 'ka:nt bi 'tru:] u· It is out of question. u
i
-
53
s
-
.
r 'I.
t
'kwestJn] an] [it iz 'aut avv 'kwestJ that. Sint impotriva. Impotrivä. I object to at] ta da:t] ob'd3ekt to [ai ~b'd3ekt II am against it. [ai am m a 'geinst it] ma intere intere- II don't care. Nu mä seaza. [ai 'dount 'k£a] seazä. dount 'kC] Ce tupeu are! What a nerve he has! 'hoez] . [w~t a 'na:v 'n:v hi 'ha:z] [wot I can't such a stand Nfi pot sa sufar sufàr sà I Nt 'stend thing. [ai 'ka:nt 'sta:nd acest lueru. lucru. 'Oiij] 'sAtf a 'Sil)] g 'sAtJ' Nu voi suporta II won't stand such aa thing. [ai 'wount 'sta:nd thing.[ai'wount'stnd a~a aa ceva. 'Oiij] 'sAtf a 'Sil)] ['w~t What a nuisance! ['wot neplacut! Ce nepläcut! a 'nju:zns] 9 [ai 'womit 'wount II won't do it. [ai a~a Nu voi face aa 'du: it] ceva. I
54
III. IlL TIMPUL
ill. TIME ['taim] ifis ['taim]
Cind? Und? dimineata azi dirnine ata azi dupäamiadupa-amia-
. When? [wen] [wen this [dis mo:nirj] tilLs morning [ is 'm~:nil)] this afternoon
za
zA
la prinz deseara deseará In tolul in toiul noptii noptil la miezul noptii noaptea/seara saptamina säptäm ma aceasta saptamina säptämmna viitoare saptamina tre säptämîna trecuta cutä peste doua saptamini saptamiiu intr-o de azi întro
[dis a:fta'nu:n] [ais a:ft'nu:n] at noon lot [at 'nu:n] tonight [ta'nait] [t'nait] in the dead of night [in da 'ded avv 'naît] 'nait] at midnight [ot [at 'midnait] at night [at 'flak] 'nait] this week [ais [dis 'wi:k]
[t
next week ['nekst 'wi:k]
last week ['la:st 'wi:k] 'wi±]
in a fortnight [in a3'fo:tnait] 'fo:tnait] this time next 55
week
1
q
[dis 'taim nekst 'wi:k] [&s last month ['la:st 'mAnE)] 'm/\n8) this year [ais [dis 'jQ:] 'je:] aafewdays few days ago [a 'fju: 'deiz c'gou] Q'gou] a few weeks ago acum citeva [Q 'gou] 'fJ'u: 'wi:ks Q'gou] [g 'fjU: saptamini säptärnîni acum citeva mi- a few minutes ago [[gQ 'fju: 'minits Q 'gou] nute now[nau] now [nau] aacum cum ·· ·right right away/at once imediat /\ns] 'wAns] 'wei] [Qt [cit 'w ['rait ::>'wei] soon [su:n] in cti rind In curind ['Q:li] early ['?:li] devremee devrem late [leit] tirziu tîrziu :l:l'redi] already [(o:l'redi] deja always [':l:lwQz] ['o:lweiz] ['o:lwcz] [':l:lweiz] intotdeauna mntotdeauna often [':l:fn] ['o:fn] adesea la timp, limp, punc- in time [in 'taim] tual
saptamina säptämînä luna trecuta trecutä anul acesta citeva zile acum citevazile
,'
inainte de mainte dupa aceea dupä azi ail ten ieri alaltaieri alaltäieri
t
. miine mime poimiine poimline
t
56
t
1. 1.
Avetii tim p sa Ave .. sä ...
yOliany spare time_ time... Have yothiny ['hrev 'spco 't'taim] aim] ['hv ju: eni 'sp£Q I have no time. [L ai 'haw 'hrev 'nou 'taim] I have plenty of time. [[ai ai hrev 'plenti 'pleriti QV v 'taim]
*
Nu am timp. i
Expressions Time Expressions ['tairn iks'pref nz] ¡ks'prefnz]
l.Expresii Expresii genegene rale referitoare referitoare raie la timp la (imp
1.
¿a
q
before [bi'fo:] ['a:ftQwQdz) afterwards ['a:ftwth] today [tQ'dei] [t'dei] ['jestQdi] yesterday ['jest odi] yesterday the day before yestcrday [dQ 'jestQdi] [& 'dei bi'fo: 'jestodi] [tc morou] tomorrow [tQ'm:lrou] the day after alter tomorrow [dQ 'a:ftQ tQ'm:lrou] t'morou] [o 'dei 'a:ft
tim p destul. Arn tinip Am
['"
hv
.
57
E timp Limp destul.
There's plenty of time. time. {'Cl£gz 'plenti gv 'taim f'&z v 'taimiJ Now is the time for •.. for... ['nau iz Clg fo:] k 'taim fe:] It is now the proper time time iz 'flau 'nau Clg 'propo 'pr~pg to. [it ¡z 'taim tu] 'taimtu] It is time to ... to... [it iz 'taim tu] It is-out is ut of season. 'aut gvv 'si:zn] [it iz i? 'Rut 'sì:zn] Everything in in its tum. turn. ['evriSil) in its 'tg:n] ['evri9iij 'to:n] All in good time. r~:l in 'gud 'taim] ['o:I Don't hurry. /Take I Take your time. ['daunt 'hAri] ['dount 'hAn] ['teik jo: j~: 'taim] It's a waste of time. [its g 'weist gv v 'taim]
in CIt cit timp ajunlimp ajun gem acolo?
I
Acum e timpul sa ... sA... I
saw ... E timpul tirnpul sa.. .
Nu e LL timpul potrivit. Toate la timpul Toatelatimpul lor. br.
Nu te grabi. grAbi.
Este o pierdere de vreme.
E ora mesei/ culcarii cul cAni
u
Se face tirziu. Ma intorc cuMä întorc cu rind. De·seori priDeseori pri mesc scrisori din Anglia.
Tocmai am vavä zut-o. ZUt-o.
Totdeauna ma mä seal scol devreme.
How much time will it take to get there? [hau 'm/\tf 'mAtf 'taim wil it 'teik tg t 'get d£g?] &?] It's lunchtime/bedtime. Iunchuime/bcdlime. [its 'lAntftaim] 'IAntftaim] [its 'bedtaim] It's getting gctting late. [its 'getil) 'getiij 'leit] I'll be back soon. soon. [ail bi 'ba:k [ail 'bak 'su:n] I've Fve often received letters from EngjancL England. aiv ·~:fn 'o:fn ri'si:vd 'letgz '1etz [[aiv frnm 'iijgknd] 'il)gkmd] from I've just seen her. [aiv 'd3Ast 'si:n hg:] he:] I've always been an early riser. [aiv 'o:Iw3z ·~:lwgz 'bi:n gGn 'o:li 'G:li 'raizG] 'raiz] -
59
58 .
e
r .-
u
N
I
u 4-
Nu am fost niAnciodata ¡n in An ciodatä glia. gua. Mai curind/ curîzid/ devreme sau ... tîrziu... mai tirziu Uneori sint foarte ocupat.
I've never been in Eng- · Pvc land. lanci. [aiv 'nevg 'bi:n [ah' 'neva in 'hjg1nd] hi 'iIJgland] Sooner or later ... later... ['su:nar 'lei ta] ['su:nr ::>: '1eit] o:
Ciiesc zilnic. Citesc r
Autocarul va In zori. pleca in
22. Zilele sapZilele sÖp-
2. Daysofthe the Week 2. The TheDaysof [dQ 'deiz av da 'wi:k] v [
. tiimfnii (örninil
... veni.. Puteti veni .
Iuuni uni
Sometimes Somelimes I'm very vciy busy. ['s/\mtaimz aim 'veri ['sAmtaimz 'bizi] II read everyday. [ai 'ri:d 'evri'dei] The coach will leave at dawn. [da 'koutf dawn[o 'koutj wil 'li:v at 'd::>:n] gt 'do:n]
.
You may come ... come.. [ju: mei 'kAm...] 'kJ\m ...] ::>n 'mJ\ndi] 'mAndi] on Monday [[on
w
marti mai11 m1ercun mi e rcuri joi vmen vineri simbata sîmbätä duminica duminicä Savin Sä vin miine? mine?
I
Voi veni ... venL. intr-o uu liar-o zi de Iucru la sfir~it sLìrit de sapsäptamina täminä . zilnic saptaminal säptämînal Ce data datä e azi? I
Duminica Duminicä seara
60
on Tuesday [[on ::>n 'tju:zdi] 'tju:zdi) on Wednesday [on 'weuzdi] on 'wenzdi] E on Thursday [on [::>n '0a:zdi] 'Oo:zdi] on oil Friday [on 'fraidi] satdi] on Saturday [[on ::>n'' sretadi] on Sunday [on [::>n 'sAndi] Shall I come tomorrow? ['frel ta'm::>rou] 'kAm t'moroU] rju aii 'kJ\m II shall come.. come... [ai J1 f al 'k/\m ...] 'kAm...] on a working day • [on ag 'wa:kil) 'w:kiij 'dei] during the week-end ['djuariIJ wi:k end] ['djuriij dQ & !.wi:k daily ['deili] [':kli] weekly ['wi:kli] What's the date today? ['w::>ts ta'dei?] ['wots da 'deit t'dei?] On Sunday evening I'll 61
4
.
__
..
.
e
go to the theatre. [::in 'sAndi 'i:vniij 'i:vnil) ail 'gou [on t da 'OitJ ta '9iata] tbncs a week ori pe How many times De cite oripe can I find you? canlfindyou? saptaminii säptämînä te [hau 'n?enk'tai!ns 'meni 'taims a 'wi:k pot gäsi?. pot gasi? kan ai 'faind ju:] kn 'farnd ju:J OnMondayslbavemuch OnMondayslbave much Lunea am mult work to do. de lucru. [on 'mAnd;z ai [::in 'mAndiz aj _hey hrevmAtf m4ttf 'w:k t 'wa:k ta 'dlr.J'r'dùi} merg la teatru. meTg1atL
-
.
mai mai mme ¡unie iulie lulie august septembrie octombrie noiembrie deccmbrie decembrie douii flecare douä La fiecare !uni îÇi voi triluni iti mite o carte.
-
4
3.1.JJnile anu/ui Lunile anului
3. The Months of the 3 the Year
Ma voi intoarce Mä mntoarce in luna ... In s luna... ianuarie lanuarie februarie martie aprilie
inceVoi sosi ssi la înce putul lunii.
[da 'mAn9z 'mAri9z av v [
da 'ja:] 9'j:] Fil rn be back ia.. in.... [ail bi 'brek in...] 'Ixek in...] January ['d3ienjuri] ['d3a:njuari] February ['februari] ['februriJ March ['ma:tf] April ['eiprl] ['eiprlJ
-
-.-----
s -
62
Ì
-
pinii Voi fift gata pînä sfir~itul lunii. sfÌritu1
u
May ['meij ['meil [d3u:nJ June [d3u:n] July [[d3u'laiJ d3u'lai] ['o:gst] August [':::i:gast] Septeinbcr [sop'temb] [sap'temba] September October [[ok'touboj :::ik'touba] [nou'vemba] November [nou'vembJ [di'semba] December [di'semb] rn Every two months Fil send you a bòok. book. 'mAn9z ail 'send ['evri tu: 'mAn&z 'buk] ju oa 'bukj I'll be back at the beginl'il month.. ning of the month. [ail bi 'bzek 'brek ot at dao bi'giiiiij bi'ginil) 'mAn9J avv da 'mAn9] .g}ie end bythe I'll be ready by of the month. [ail bi 'redi bai dii 'end avv da 'mAn9]
63
4. Anotimpttrile 4. Anozimpurile anului
4. 4. The Seasons of the Year [cb 'si:znz QVv [ dQ 'jQ:] 'je:]
sînt lama zilele sint
We go on a tiip.. trip... [wi 'gou on ::m Q 'fflp..] 'trip ...] in spring [in 'spriIJ] 'spriijj in autumn [in 'o:tQm] 'o:tm] in summer !in 'sJ\m;:i] Tin 'sAme] in winter [in 'winto] 'wintQ] year in year out ['j;:i:r ['j:r 'in 'j;:i:r 'jQ:r 'aut] every second year · ['evri 'sebnd 'jo:] 'j;:i:] ['cvii 'sekond ['wJ\ns ;:i 'jQ:] 'j;:i:] once a year ['WAItS all the year round [o:l dQ 'jQ: [o:l 'jo: 'raund] Spring sets in on the 21st of March. ['spril) ['spriij 'sets 'in on d;:io 'twenti 'fo:st ;:iv 'ma:tJ] 'tweriti ov 'ma:tf]
5. Cit ee ceasul? ceasttl? 5.
time 7 5. What's the time? Cl;:i 'taim] ['wots &
Puteti sa-mi sämi Pute spuncti cit cIt e vii rog. ceasul, vá
Would you tell me what time it is,, please? 'taim [wud ju: 'tel mi wot 'taim [wud
Este ora 12 fix.
It's 12 o'clock sharp.
scurte.
in 'winto] 'wint;:i]
I
Mergem in In excursie ... cursie.. primavara primàvara toamna var varaa iarna lama an de an ari la fiecare dol doi ani data pe an o datA tot timpul anutbnpul anu lui · · Primavara incePrimävara mcepe la 21 marsie. !ie.
The days are short in winter. [[d;:i 'deiz ;:i 'Jo:t 'fo:t
at
ib
it iz 'pli:z]
Este ... Este... ora 7 1?ii 20 de minute
färä 10 IO ora 99 fara minute ora I1 ~Ii un sfert sert j
64
'kbk 'Ja:p] 'f a:p] [its 'twelv ;:i 'kiok It is... is... [it iz...] twenty minutes past ['twenti 'minits seven ['tweriti 'sevn] 'pa:st 'sevnj ten minutes to nine [ten 'minits 'miriits tQ to 'nain] a quarter past one [;:i 'kwo:t;:i 'pa:st 'wJ\n] 'wA n]
iz]
65 E
e
fara un Un ora 6 färA sfert slert ora 5 ~i jumatate
Ne vedem la 5. Voi fi acolo la 5 fix. Lace La ce ora? la cuicarii ia ora culcarii mesel la ora mesei I
I
i
Ceasul meu e dupa potrivit dupA radio. raCeasul meu rämine in urma. mînelnurmä. Ceasul meu
a quarter to six [[ g 'kwa:tg t 'siks] 'kwo:t tg half past five ['ha:f'pa:st ['ha:f 'pa:st 'faiv] See you at 5 o'clock. gt 'faiv g'kbk] ['si: ju: ot o'klok] I'll be there at 5 o'clock sharp. [ail 'bi 'E3r 'd£gr gtt 'klok 'f a:p] 'faiv g'klok 'f At what time? [gt 'wat [ot 'wot 'taim] at bed time [3t 'bed 'taim] Lime [gt atbed at Iwich lunch time -'lAntf 'taim] [gt 'lAnEf watch is set by the My wat~h radio. [mai 'watf iz 'set 'wotJ ¡z bai dg & 'reidiou] My watch is slow. siow. [mai 'watf 'wotf iz 'slou] My watch is fast.
merge mainte. inainte. Mi s-a su-a oprit ceasul. ceasUl. uitat sa-mi sä-mi Am Uitat intorc ceasul. întorc ceasUl. Ati put ea spune putea ora exacta? exactä? Ufl ceaVoi pune sul sui sa sä sune. Nute Nu gräbi. te grabi.
[t
66
0
Timpul Timpa! a trecut. 1
I
La timpul potrivit. flu A; vrea sá ~ sa fiu trezit la 8.
u I.
[mai 'watf [mai 'wot$ iz 'fa:st] My watch has stopped. stopptxL [mai 'watf 'stapt] 'wotf hgz 'stopt] II forgot to wind up watch.. [ai [ai fa'gat my watch. to fo'got tg 'waind 'Ap mai 'watf] 'wotJ] lelE me the right Could you u tell time, please? ['kud ju: 'tel xiii mi dg 'rait 'taim 'pli:z] I'll set my alarm dock. clock. [ail 'set 'Iam 'kbk] 'kiok] 'set: mai g 'la:m Don't hurry./Take your 'hAri] time. ['daunt ['dount 'hAn] ['teik ja: 'taim] ['tek jo: Time's late/up. [taimz 'leit] [taimz 'Ap] 'Ap] In due course. [in 'dju: 'b:s] 'ko:s] I'd like to be called at 8 o'clock in the morning.
hz
67
u 4
.
Ceasul meu nu merge bine.
6. Ce v'irsta 6. vîrstd ave{i? aveu? El (ea) are ... are... am. ani. tinar-tinara tînär-tmnàrä batrin-batrina bätrînbätrînä cop copilii adolescent pu~tan-pu~putan-pu-
toaica toaicä decit mai tini:ir tînär decît
[aid 'laik ttg bi 'b:ld 'ko:Id gt 'eit g'kbk 'k1ok in dg 'mo:niIJ] 'mo:niij] My watch is wrong.fMy wrong./My watch isn't telling the right time. [[mai mai 'wotf iz 'ro13] [mai [mai 'wotf 'rorj] 'wotf 'iznt 'tcliry dg 'rait 'taim] 'leSt) 'tRim]
'·'
how old are you? 6.' llo'rY 6. ['hau 'ould g ju:]
i'u
He (she) is ... (years old) is... [hi (f i) iz... iz ... ('jo:z (' j;a 'ould)] (fi) young [jAIJ] [jAijj old [ould] 'tf aild] a child [a 'tjaild] a teenager [a 'ti:neid3g] 'ti:ncid3J a kid [a 'kid] younger younger than ['jAIJgg ['jAijg Clgn] n]
mai bätrîn batrin decît decit Ce virsta avei? rstä aveti?
Am 36 de ani. implinesc Împlinesc 17 in septembrie. Cind v-ati vai nascut? näscut? M-am Ia M-ram nascut näscutla 4 septembrie 1962.
Ce vîrstä virsta crezi ca cA are ea? Aratati mai Aratai -
u
(elder) than older (cider) ['ouldg n] ['ould (eJdg) (elda) dgn] How old are you? ['hau 'ould go 'ju:] ai orn gm I am 36 years old. okL [[ai 'Sg:ti 'jg:z 'ould] 'eo:ti siks 'jo:z I'll Fil be 17 in September. [ail bi 'sevgn'ti:n m 'sevn'ti:n in sgp'tembg] sp'temb] When were you born? ['wen w: wg: ju: 'b::l:n] 'bo:n] I was born on the the fourth fourth of september, 1962. [[ai ai wgz 'b::l:n on Cg 'fo:e wz 'bo:n 'fo:e gv sp'tembo sgp'tembg 'nain'ti:n 'siksti'tu:] sikstt tu:] How old do you think she is? [bau [hau 'ould du ju: 'Siryk Ji: '8iijk fi: 'iz] You look younger.
e
,
68
69
tinar. tînär. Fratele meu e
[ja: 'luk 'j/\l)ga] [ju: 'jAijg] My brother is six years CU sase ~ase ani cu elder than II am. cider mai mare de de[mai [mai 'br /\Oar iz 'siks 'ja:z 'brA&riz 'jo:z cit mine. 'elda 'eldg Oann ai 'rem] 'am] Sintem de aa- We are of the same age. ceea~i virsta. ceeai vírstä. [w! arr av v oa [wi & 'seim 'eid3] Ea e in floarea She is in the prime of life. virstci. vîrstei1 jg 'praim av [Ji iz in oa
incep sa imbaÎncep sä imbAtrinesc.
rm getting oid. old. i'm
IV. Iv. VREMEA
IV. iV.
(aim 'getil) 'ouldJ [aim 'getiij 'ould]
i
'laif] laif] She is of age/old. age/oId OV 'id3] [Jiz 'aid3J [Jiz Uiz av [JIZ 'ould] She is under age. [5iz Ander /\ndar 'eid3] [Jiz When docs of does she come of age? [wen d/\zfi 'k/\m dAz fi 'kAm v 'eid3] av Who is that elderly gen gentleman? ['hu: iz. iz. Oret tieman? at . 'eldoli 'd3ent1mn] 'eldali 'd3entlman] j:;'.
in vîrstä. virsta. Ea este In Ea este minora. minorA.
Cind va atinge majoratul? .
domCine este dom nul acela in virsta? virstä?
TIIE WEATHER THE
[a
(oa 'wea] 'weeb] (
Cumevremea? Cum e vremea?
What's the he weather like?
Cum va fi ti vreweastazi? mea astäzi?
What's the What's
(Astazi) este... (AstAzi) este... cald frig
It is... [it iz] ¡z] [its] warm ['w~:m] ['wo:m] cold ['kould] stulfy ['st/\fi] stufl!y ['stAfi] cool ['ku:l] freezing ['fri:zi!J] ['fri:íirj] rainy ['reini] ['remi] windy ['windi] wdy
zapu~eala zäpUfea1ä racoare räcoare ger urned (ploios) vint vînt
['w~ts ['wots (b 'weoa 'we 'laik]
weather report/forecast for today? ['w~ts oa 'weoa ri'p~:t / 'we9 ri'po:t rwots 'fo:ka:st fo ta'dei] t'dei]
/
71
70 .
4
ceata innorat E o zi minunata. Ce zi frumoasa, nu-i a~a?
Ce z1 urita, nu-i a~a?
Nu pot sa sufar ploaia. Vremea este blinda/stabila/schimbatoare.
fog,gy ['fogi] cloudy (today). ['klaudi (tQ'dei)] It is a lovely/fine day. [it iz Q 'l/wlij'fain 'dei] Lovely day, isn't it? ['IA vii 'dei 'iznt it] Isn't it beautiful/gorgeous? ['iznt it 'bju:tiflj'go:d3Qs] Nasty day, isn't it? ['na:sti dei 'iznt it] Isn't it dreadful? ['iznt it 'dredful] I hate rain. [ai 'heit 'rein] The weather is mild/ settled/unsteady. [dQ 'wedQr iz 'maild/ 'setld/' An'stedi] 72
Este soare azi. Cerul e acoperit. Ploua. Ploua destul de tare. Ploua cu galeata.
Furtuna cu grindina. Tuna.
Fulgera.
We are having sunshine. [wi Q 'hcevil) 'sAnJain] The sky is covered. [dQ 'skai iz 'kA VQd] It is raining. [it iz 'reinil)] It is raining quite hard. [it iz 'reiniIJ 'kwait 'ha:d] It is raining cats and dogs. [it iz 'reinil) 'kcets Qnd 'dogs] It is pouring down. [its po:riIJ 'daun] There is a shower of hail. [dQr'iz Q'J auQr Qf 'heil] It is thundering/It thunders. [it iz '8AndQriIJ] [it '8AndQz] It is lightning/It lightens. [its 'laitniIJ] [it 'laitQnz]
73
Se Insenineazà. insenineaza.
Ninge.
4
It is clearing up. [it ¡z iz 'kliaril) 'J\ p] 'k1iriij 'Ap] It is ¡s snowing.
Am avut o toamna tirzie. tîrzie. toamnä Am avut avutoo iarna iarnä timpurie.
It is dri7zling. drizzling.
Este burnita. burnitä. ceata. Azi e ceatä.
Este mai cald az1. azi. frig Este mai Ing az1. azi. Este canicula. caniculä. p
Este cam rarä coare. Nu e decit decît o aversa. aversä. Vremea s-a sa racit räcit
'drizlil)] [it is 'drizliij] The weather is is' fogg foggy today. [da 'we4Ior 'wedar iz 'fogi ta'dei] [o to'dei] It is warmer today. [it 'w::l:ma ta'dei] [it: iz 'wo:mQ tQ'dei] It :is is colder today. 'koulda to'dei] ta'dei] [it iz ¡z 'kouldo It is really hot. 'riali 'h::lt] 'hot] [its 'riQli It is a bit chilly. iz o'bit a'bit 'tf iii] [it ¡z 'tfii] It's only a shower. [its 'ounli a 'Jaua] 'fauo] The weather has turned
74
much colder.
hz
g weda [da wei haz E
[it iz 'snowil)] 'snowiij]
.
P
tare.
Ce zi senina e Ceziseninäe azi! ca o sä ca sa Credeti ,
.
plouä? p)~ma?
'
.
o sa ploua. Osäplouä. A puin A plouat putin primavara prim ävara as ta. asta. Ploua rareori ai cu PIouä
'ta:nd 'mJ\.tf 'kou1d] 'mAtJ 'koulda] 'tg:nd W c'vc had bad a late autumn autumn. We've [[wiv wiv 'had 'hred a 'leit 'o:tQm] '::l:tam] bad an early winWe've had 'Q:li 'hed ann 'a:li ter. [wiv 'bred 'winta] 'WifltQ] It's such a dear clear day, today! [its 'sJ\tf 'klia 'sAtJ a 'kilo 'dei ta'dei] to'dei] Do you think it's going to '9il)k its rain? [du ju: 'Oiijk 'gouil) ta 'gouii to 'rein] It looks like raining. 'reinil)] [it 'luks laik 'reiniij] We've had very little rain 'hzed this spring. [wiv 'bred 'litl 'rein dis iis 'spril)] 'spriij] 'veri 'liii We don't have hail very very 1..
75 75
grindina grindin aici. M-am Mam
udat
leoarca. leoarcä. Iese soarele. lese i
Este un soare orbitor. Mi-e Mime cald/frig.
Ceata a durat o lunii.. lunä. Zapada Zäpada se toto
often here. [wi 'dount hrev 'heil veri 'n:fn 'hig] hav '3:fn 'hic] II am wet through/I got ai oem rem 'wet soaked. [[ai 'eru:/ai '8ru:/ai 'g::>t 'got 'soukt] The sun is coming out. 's/\n iz 'kAmiij 'kAmiIJ 'autj 'aut] [[cb 'sAn The sun is dazzling. daz1ing. 'sAn iz 'drezli!J] 'dzliij] [d::l 's/\n [& Fm hot/cold. rm [aim 'h0t/'kould] 'hat/'kouldj We had fog for a month. [wi 'hred
fr
pe~te. pcte
V.FAMILIA vo FAMILIA .4
Sinteti Sîntei torit?
casacäsä.
V. V.
THE FAMILY
'fremiliJ 'foemili] Are you married? ['a: ju: 'moerid] 'mrerid] 76
[dg
[
i'
Aveti Avei copii?
Have ycm you any children? ['hrev ju: 'eni 'tJHdrgn] ['hawju: 'tJi1drrn] How many? ['hau 'meniJ Howmany? 'meni] Citi? Am trei copii, doi II have three childre.n, chi1dun, tWo two b boys and a girl girL fata. baieti ~ii o fata. bäiei [[ai ai 'hrev 'eri: 'Sri: 'tf ildrgn 'tfildnrn tu: 'b::>iz gnd g 'gg:l] 'boiz nd 'g:lJ come with Am venit cu I've corn vife. e wi Iii my wife.· [ aiv 'k/\m wid mai 'waiI 'waif] 'kAm wi sotia. soia. [aiv U nde cste sotul Where is your husUnde este sou1 hasdumneaband? dumnea j0: 'hAzlxhdj 'h/\zbgnd] ['w£gr voastra? voasträ? ['wC3r iz ja: A plecat cu fra- He left with your brother tcle and brotherbrother-in-law. tele ~i cu in4aw. Cu cumnatul dumnea[hi 'left wid /\d::lr wì j::>: 'brA3r ja: 'br gnd voastra. voastri. nd 'br/\drin'h] 'brArin'13:] Sora ~ii unchiul My sister and uncle came meu au venit to the airport together la aeroport cu Cu with my grandfather. [[mai mai 'sistcr 'sistgr gnd 'J\nkl bunicul. nd '/vnkl buniCul.
'hv
-
i
77
'I
keim tg t oii '£gp:):t 'opo:t tg'geog t'ge wio wi mai 'grrenfa:Clg] 'granfa: o] Verii mai sint Veril sînt My cousins are out. plecati. [mai 'kAznz grr 'aut] mai 'kAzuz ecati. pl Nepotul täti tau ee- · Your nephew is kind. amabil. · amaN!. [j:): [ja: 'nefju: iz 'kaind] Nepoata mea e My niece is younger than Myuiecc mai mica demicä de your daughter. [rnai [mai 'ni:s 'nis cit fiica flica ta. iz 'jA l)gg Clgn 'jAijg n j:): ja: 'd:):tg] 'da:t] Tata! meu e Tatäl My father is at home. acasa. acasä. [mai 'fa:(\gr 'fa&r iz gtt 'houm] Mama ne aa~ Mother is waiting for us. teapta. teaptä. ['mAClgr ['mAr iz 'weitil) 'weitiij 'fo:r gs] 'fa:r s] Socrii sai säi sint sînt His parent.in-1aw parents.:.in-law are foarte bätrîni. batrini. very old. [hiz 'p£grgnts Vel)' o1d in'b: m'la: g 'veri 'ould] Toate rudele rude!e All my relatives will be mele vor veni present at the airport. E
..
k
'prnts
la !a aeroport. Ei sint sînt rudele rude!e mele apropiapropi ate/ departate. ate/deprtate. Bunicii rnei mei au sarbatorit särbätorit nunta de aur.
Numelemeude Nume!emeu de familie e ... Prietenii Prietenli imi Imi spun ... spun... Prenumele meu e ... .. Sint... celibatar / celice!ibatar/celibatara batarä Sint SInt singur.
e.
wil bi [[o:! :):! mai 'relativz 'relativz wit 'preznt 'prezut gtt oi ii '£gp:):t] They ate distant ai'e my near/ near/distant relatives. [oei [bei g rnai mai 'nig/'distgnt 'relgtivz] 'nio/'distnt 'reltivz] My grandparents celebrated their golden wedding. [mai 'grren 'groen weddin& p£grnnts pCrnts 'selibreitid selibreitid 'd£g & 'gouldn 'wedi!J] 'wediij] My surname is ... is... iz...] 's:neim iz..] [[mai 'sg:neim My friends call me ... me... 'b:l mi:] [mai 'frendz 'ko:! My first name is ... is.L ...] [mai 'fo:st 'neim iz iz..] II am ... [ai 'rem ...] ain... oem...] /spinster. a bachelor bachelor/spinster. 'bretJglg] [a 'spinst] 'spinstg] [[g 'batfok] 'siIJgl] II am single. [aim 'siijgl]
'pa:t]
ç'
78
p
79 79
necasatorit necäsätorit
i-
unmarried/singJe unmarried/single ['['An'marid] J\n'mrerid] ['si!Jgl] ['siijgl] logodit/ casatologo dit/cäs äto- 'engaged/rn engaged/married am ed rit [in'geid3d] ['mrerid] ['rnarid] vaduv/vaduva väd uv/väduvä a widower/a widow
actor/ actrita actritä
an actress an actor/ actor/an
agronom
an agronomist [Qn on Q'gr:JnQmist] o'groncm ist] E a businessman [[o Q 'biznismcn] 'biznismQn] an' ail archaelogist [Qn a:ki':JlQd3ist] a:ki'olod3ist] [n an architect [[n Qn 'a:kitekt] an assistant lecturer
IU
J'
El este logodniEleste1ogodni cul ei. Ei se vor caca satori. sätori.
[Q [Q 'widou] 'widouo] [o [ 'widouQ] He is her fiance. fiancé. iz hQ [hi ¡z [h ho fia:n'sei] gomg to get They are going married. [dei [!iCi Q O 'gouin tQ 'get 'mrerid] 'inarìd] t
VI. CE PROPROS. FESIE AVETI?
VI. WHAT IS YOUR PROFESSION? ['wat ['wot iz Qn] ja: prQ'fef prc'feJ'cn] jo:
Cu ce vä va ocuocu pari? pa ti?
What do you do for Whatdoyoudo foraa
Sint•.. Sînt..
living? ['wat ['wot du ju: 'du: for Q 'livil)?] fcrc'livbj?] ...] I am_. ant.. [ai 'rem 'am..]
80
['Ti"
I
om orn de afaceri afa ceri .
~
arheolog arhitect asistent universitar
[n
[:m 'rektQ] [Qn 'rektris] 'akto] [on'aktrìs]
[cm Qn Q'sistQnt 'lektf QfQ] 'sistnt 'lektfrc] · an assistent professor, professors [on Qn Q'sistQnt 'sistnt prn'fesQ] pro'feso] a barrister/an attorney [[cQ 'baristc] 'breristQ] [cm [Qn Q'ta:ni) c?to:ni] aabiologist[o biologist [Q bbai':JlQd3ist] ai'olod3ist] a grocer [Q 'gr ous' [c 'grousQ] aalibrarìan[ola librarian [Qlai'brfariQn] ii'brCrin] 'd3u:Q}g] a jeweller [Q [ ' i3u:1o] aR cook [a 'kuk] 'kuk E
E
avocat biolog bacan bäcan bibliotecar bijutier bucatar bucätar
81
4
s
J
cercetiitor ~tiintiincercetätor tific ific
a research worker [g ri'sa:tf 'wa:b] 'wo:k] [o ri's:tf explorer a scientific iks'plo:roj [a saian'tifik sain'tifik iks'pb:rn] a watch maker 'meik] [a'wotf 'meika] L a singer [a 'siijg] [o 'sil)ga] a hairdresser [a 'h£~esg] dres] [o 'bE a radio announcer [a'reidiou a'naunsa] 'nauns] [Q'reidiou dressmaker a tailor/a dr~aker [[o'teik] a'teilg] [[o'themeik] g' dresmeika] 'so:d3n] a surgeon [a [ 'sa:d3an] cincmaniaiI aacinemaman [g 'sinimmn [ 'sinimamgn] a-shoemaker [['fu:meiko] :7'fu:meika] aS11OcIakL -L__ a confectioner [a kan'fekfna] [o kon'fekfno] aR trader/a dealer [a 'treido] 'treidg] [o [a 'di:la] 'di:lo] [o
compozitor contabil
I
ceasormcar ceasornicar -
(eatii) cintiiret cîntäre (eaä) coafor co afe za co afo r / coafezii cram1c crainic
/
croitor / croitocroitor/croitoreasii reasä chirurg cineast cizmar cofetar I
-
-
.-
.1
j. comerciant
Ir. I
-
II
82
u
dirijor dulgher duigher dentist educator d u ca t o r
electrician farmacist
fermier feroviar fizician fiziolog
kgm'poUZQ] a composer compccr [[g km'pouzJ bookan accountant/a book. [an g'kauntant] 'kauntont] keeper [on [g 'bukki:po] [ 'bukki:pa] conductor [a kgn'dJ\ktg] a cxrndudor [g kn'dAkto] 'ka:pinta] a carpenter [[g 'ka:pìntoj [o 'dentist] a dentist [a an instruccducalor/an an educator/ tor [an 'edju:keitg] [on 'edju:keito] [[n gn in'strAkt] in'str J\kta] an electrical fitter [gn i'lektrikgJ 'fit] 'fita] [on i'lektrikd a chemist/a druggist 'drAgist] [[a 'kemist] [a 'drJ\gist] a farmer [[a 'fa:niJ 'fa:ma] a railway man [a 'reilwei 'mien] 'mren] [o a physicist [a 'fizisisti [ 'fizisist] a physiologist fizi' olad3ist] [[a fizi'olod3istl
83
.
p
geograf geolog infirmicra infirmicrä inginer ingine r instalator invatator mnväätor
invaiatoare învätätoare industria~ industrias
jurist consult juristconsult laborant(a) laborant(ä) t
Ia.ca.tu$ 1acatu lingvist Iingvist mannar marinar .
I
a geographer [g dgi'ogrofo] [o dgi'ografo] olgd3ist] a geologist [[og d3i' d'o1od3ist] [g 'ng:s] aR nurse 'no:s] flUrSt [o an end3fm] a" engineer [gn end3i'nfa] filter a plumber/a finer 'plAmg] [g 'fitg] 'fit] [g 'p1Am] [ schoolteacher/aa schoola schoolteacher/ g] 'sku:lti:t$o] master [[og 'sku:lti:tJ [g 'sku:lma:stg] 'sku:1ma:st] [ a schoolmistress [g 'sku:lmistris] 'sku:Imistris] [ a manufacturer [g mrenju'frektfgra] manju'hekt5 oro] a solicitor [o [g sg'lisitg] so'lisito] a lab as.sistant assistant [[og 'lreb 'sistont] 'lieb g'sistgnt] a locksmith [[o g 'bksmi0] loksmiø] a linguist [g 'liijgwîst] [o 'lil)gwist] aR sailor [[g 'seiJg] seilo]
84
LbJ
matematician .
mecanic mecamc medic näcelar macelar meseria$ meseria
muncitor( oare) muncitor(oare) muzician ofiter ofier
pescar pianist 4
pi ctor pictor pilot porn pier pompier procuror '
a mathematician [g mre8img'tif gn] [o maøirno'tifon] [g mi mi'krenik] mcchamc [o a mechanic kani1c] fi'zif on] [o fi'ziJgn] a physician [g a butcher t[g 'butf] 'butf g] an artisan/a handicrafts[gh 'a:tizgn] man [oti 'a:tizon] [g 'handìkra:ftsmon] 'hrendikra::ftsmgn] [o a worker [o [g 'w:ko] 'wg:kg] a musician [[og mju:'zif mju:'ziJ gn] on] an (army) officer [gn on 'a:mi 'ofisg] 'ofiso] E fisherman [o [g 'fifo:mon] 'fiJ g:mgn] a lisherman a pianist/a piano player [[og 'pirenist] 'pianist] [g 'pirenou 'pleig] [o 'pianou'p1eio] [g 'pcintg] a painter [o peinto] [g 'pailot] 'pail gt] a pilot [o a fireman [[og 'faigmgn] 'faiomon] a public prosecutor 85
profesor univerprofesor uthversitar psihiatru psthiatru s
p
redactor regizor producator producätor reporter I a
-
reprezentant comercial scriitor(oare) scriitor(oare) sculptor(ita) sculptor(itä) secretar( ara) secretar(arä) stenodactilografa grafä
[a 'p/\ blik 'pr::>sikju:ta] 'prosikju:t1 [ 'pAblik a teacher [a a] [o 'ti:tJ 'ti:tfo] a lecturer/a lecturer/a professor [o [a 'lekt$oro] 'lektJam] [a [o prn'fesa] pro'feso] a psychiatrist [a sai'kaiotrist] sai'kaigtrist] [o an editor (gn [on 'editg] 'edito] a director/an assistant [o [ Q di'rektg] gn a'sistant] di'rekto] [[on o'sistont] a producer [o [a prn'dju:sa] pro'dju:so] a reporter /a corresponreporter/a dent [Q ri'po:tg] dent[ori'po:to] [o [a koris'pondont] k~ris'pondant] a trade official [a o'fiJ gJ] [o 'treid o'fiJol] a writer writer [g 'raito] [ 'raita] a scu1ptor a] sculptor [g [o 'sk/\lptJ 'skAlptfo] a secretary [a [o 'sekrntri] 'sekrotri] a shorthand typist [o 'f o:tha:nd 'taipist] [g '5o:thend
a student [[a 'stju:dontl 'stju:dant] a driver [a [o 'draiva] 'draivo] a technician [a tek'niJ on] an] [o tek'thf a phone operator [a [o 'foun 'bun 'opareita] 'oporeito] a violin player [g 'valolin 'vaigJin 'pleio] 'pleia] [° a shop-assistant [a g'sistgnt] [o 'hp 'fop o'sistont] a journalist/a newspapennan [o [a 'd3o:nollst] 'd3g:ngJist] PRPGflflfl [g 'nju:zpcipamgn] [:niu:zpeipomon a brick bnck layer, a mason [a '1ei] [g [o 'meisn] [ 'brik 'leig] How many hours a day do Howmanyhoursadaydo yOU you work'! work? ['hau 'meni 'wg:k] 'augz oa 'dei du ju: 'wo:k] 'auoz I work overtime. [ai 'wo:k 'wg:k 'ouvgtaim] 'ouvotaim] May I take a day off? oIT?
student( a) student(ä) ofer f>Ofer tehnician tehuician telefonista telefonistä
s
86
s
violonist vi11'Zalor( oare) vnztDr(oare)
ziarist
zidar Cite ore lucrati zi? pe ii?
Eu fac ore su suplimentare. Pot sa sa mA ma inIn4
87
voiesc? voiese? Unde lucrati? Sint ~omer. omer. Caut de lucru. Catit Eu lucrez... lucrez... intr-o fabrica fabricà mntr-o intr-o intro uzina uzinä intr-o intreprinîntr-o dere la o firma firmä intr-un labora laboraIntrun tor intr-un institut într-un de cercetäri cercetari
antier pe un ~antier
['mei ('mel ai 'teik g 'dei 'of?] 'of?J Where do you work? ['M:g du ju: 'wg:k?] ['sv 'wc:k?J II am out of work. [ai rem 'wo:kJ ov 'wg:k] em aut gv an looking for a job. I am [aim 'luklij 'lukil) for og 'd ob] 'dobJ wo:u1. II work... [[ai ai wg; .. 'ftektorij inafactory[in g 'frektgri] 'pla:ntj in a plant [in g 'pla:nt] enterprise in an enterpnsc [in 'entgpraiz] in gn n 'entpraiz] f at aa firm/company [gt go 'fa:mj'k/\mpgni] 'fo:m/'kAmpniJ 'lab] in a lab [in g'lreb]
[t
in a scientific research institute sain'tific inslitute [in g saign'tific ri'sg:tJ 'institju:t] 'institju:tJ ri's:tf on a building site
88 h!Ilr:J
l intr-o redacie într-o redactie intr-un într-un magazin
'
Lucram In Lucräm in schimburi. Care e salariul mediu? A Cit ci~tigati citigai in medic medie pe luna? lunä? s
A
Unde ati mai lucrat?
El EI va
iei
ic~i
la
[on og 'bildil) saîtj 'bildiij sait] in an editorial office [in gnn cdi'torigl 'oils] cdi'tori1 'olis] in a shop/store [in g 'fop] 'Jop] [in g 'sto:] We work in shifts.' shjlts. [wi 'wg:k 'Jifts] 'w:k in 'fifts] What is the average salary/wages? lary /wages? [w~t iz oii'zevrd3 'revgrid3 [wot ¡z 'sreJgrif'weid3iz] 'salQri/'weid3izj What do you earn a month on au an average? [w~t du ju: 'g:n 'mAnB 'o:n g 'm/\n8 duju: E wot 'avorid3J on gnn 'a:vgrid3] Where have you been employed before? [M:g hev hrev ju: 'bi:n [wC im'pbid ¡m'ploid bi'fo:] bi'fo:J oft He'll be pensioned off.
89
pensie. Eu ma retrag din motive de . sänätate. sanatate. efu1 Cine este ~eful tau? täuT I
I
Cine e patronul tau? täu? in cc domeniu În lucrati? lucraii?
calificarei Ce calificare avc~i? aveti? Ce sstudii ave i ? t u d i i avcti?
... Sint in... Smnt calilicat in
'penj3nd ~md 'of] [hi! bi 'penf I'll because of illreLire bccause Fil retire health. [ail ri'taig bi'bz health.[ailri'tai3bi'koz gy 'ii 'helO] 'hel8] v 'il Who is the head bead of your 'bed Sc 'lied iz dg office? ['hu: iz ~v v jo:r 'ofis?] Who is your employer? ,,. im'ploi3] ['bu: iz jo:r im'pbig] ['hu: izjo:r Wkatprofessionficldare What profession field are you working in? gn fi:ld 'a: pr3'fef3n ['wot prn'fef 'wg:kiq 'in] ju: 'w3:kiij What are your qualifications? [wot ~ jo: kwolifi'kcif gnz?] kwalifi'keifon.z?] bave schxling have m udì schooling How much 'mÀtf you had? [hau 'mJ\.tf 'had?] 'sku:liq hrev ju: 'bred?] 'sku:lixj hav · I'm trained in... -
Aceasta nu e
specialitatea mea.
Care este pärepareCe rea ta cu prieu prim vire la: salariul mediu
marirea de salariu protectia muncu cii asigurarile igai1e sociale claie sociaia asistenta asistenia sociala pensie sindicat I
90
in...] 'trcind in ...] [aim 'treind Thafs That's not in my line. [drets nat in mai 'lain] [ets not
Which is your opinion on: [witf iz jo:r g'pinign 'pinin on] the average wages 'weid3íz] [di revgrid3 'weid3iz] the wage increase [dg 'weid3 'inkri:s] [& the labour protection [dg '1eib 'leibg pr'tekf3n] pr~'tekf ~n] [sc; the social hisurance insurance in'fur3ns] gJ in'fu~rnns] 'soufd [[dg 'souf the social maintenance [dg 'meìntinns] [ &, 'soufl 'meintingns] 'penf gn] the pension [dg 'penfn] the trade union [dg 'treid 'ju:nign] 'ju:nicrn] 4
[i vrìd3
[o
[o 91
s
I
concediul de odihnä/de dihna/ de mam aternitate/de boala boalä Lucrez o norma norm a intreaga. intreagá. Lucrez in In cucu mul. mu!. Am absolvit fa facultatea/
liceul/
the paid leave/the mama ternky ternity leave/the sick leave. [cb 'peid 'li:v] [cb [& [&4 m:) m 't:):niti 'tg:niti 'li:v] [d:) 'sik 'li:v] I have a full-time full-lime job. [ai hrev haw :)'ful n'fuI taim 'd3ob] I have a part-time part4ime job. [ai hev 'pa:t 'paa taim 'd3. [ai luev:) <>b] 'd3ab] II have graduated from the college. [[ai ai hrev hzev 'grredjueitid 'grdjueitid d:)o 'kolid3] ani a college graduate. II am [[ai ai rem oem :) 'koIid3 o 'blid3 'grredjuit]/ 'grzedjuit]/ II have graduated from the high-school [[ai ai Mw hrev 'grredjueitid 'grdjueitid from d:)o 'haisku:l] 'haisku:I] Fm a high-school gradurm
.
o
~coala coaIä
propro
fosionala. fesionalL
[o
92
ate [aim :) 'hai sku:I sku:l 'grred ju it]/ 'graxljuit]/ have graduated I have graduated from aa vocational vocational school school. [[ai ai ha::v haw 'grredjueitid 'gradjueitid from ~ 'voukeifnl 'voukeifnl 'sku:l] 'sku:I]
VII. UNDE VIL LOCUIfl? LOCUITI?
VII. WHERE DO YOU WHEREDO VIL UVE? [\'vfa du ju: LI.VE? ju: 'liv?] 'liv?J
Locuiesc la la peperiferie.
II live live in in the the outskirts/ outskirts/
Locuiesc in In ccncentru.
'
Locuiesc'in In afaafa ra ora~ului. oraului. Cite C î t e camere c a m e re
['o
suburbs of the town. [ai !iv 'autsb:ts/ liv in dii 'autsko:ts/ 'sJ\bgbz gv cb 'sAbgbz ov & 'taun] II live up town/down town. [ai [ai !iv liv Ap 'taun/ 'daun 'taun] Ii live outside the town. [ai liv 'autsaid (}g 'taun] How many rooms do
93
t
ave ti? ave;i?
you have? [hau [bau 'meni 'rums du ju: 'hrev] 'hzev] We have: [wi 'hav] 'hrev] aaba!! hall ['ho:1] [g 'ho:IJ a sitting-room/a sit1ingroom/a livingroom [a 'sitil) 'sitiij rum] [a 'livizj 'livil) rum] a study [a 'st/\di] 'stAdi]
Avcm: Avem: un ho! Un hoi 0o camera camerA de zi
un birou (came(carne-
ra rA
de lucru) un Un dormitor a bedroom [a 'bedrum] camera coplilor copiiior a nursery [a 'ng:sgri] 'no:sori] o bucátärie bucatarie a kitthcn kitchen [[o g 'kitfin] 'kitfin] o camara cämarä ·aa pantry/a larder [[og 'prentri] 'pzcntri] [[og 'la:dg] 'la:do] o baie a bathroom [a [o 'ba:8rum] 'ba:8 rum] Locuiesc ... Locuiesc.,. II live... live... [ai 'liv] la parter on the ground-floor on groundfloor [on dgo 'graund fb:] [an fia:] la eta ju! intii etajul mntli on the first floor fb:] [on dg o 'fast 'fo:st fia:] ,
I
94
o gradina Avem ogrädinä in fata casei. m
Aveti o camera camerA mobilata? mobilatä?
Caut o garsoniera. nierA. Acest aparta apartament ede e de vinzare. vînzare. chirie. Stau cu chine.
Cit chiria CIt este china lunA? pe luna?
We have a garden in front of the house. [wi hrevg'ga:dnin Ant 'frAnt 'ga:dn in 'fr [wi hav avv (lgo 'haus] Do you have a furnished 'hrev g room? [du ju: 'hev 'fo:nift 'ru:m?] I'm looking for a bachelor ukil) fon for oa br flat. [aim 'I'lukiij gJg 'flret] 'bretf 'fiat] 'betfo10 This flat is for sale. [dis 'flret iz fo 'seil] [ais 'fleet 'íeil] I live in a house as a tetehive
nant f/ a lodger. [ai 'liv '!iv in ao 'ha us az oz og 'haus [ai 'tengnt/a 'bd3g] 'lad3 o] 'teiiontJo How much is the rent per month? [hau 'mAtf 'm/\tf pcnmonth? pg 'm/\n8] iz dao 'rent Po 'mAn8l
95
r
1'
.
Decoratia inteDecoraia rioara a fost rioarä terminata reterminatä cent. Avem apa apä calda in permadä nenta. nentá. Soia ti a mea se So descurca bine descurcä cu menajuL Cu menajul. VIII. VIII. CARE ESTECUESTE CU LOAR EA LOAREA DUMNEADUMNEA VOATRA PREFEPREFE RATA? Ce culoare are
The inside decoralicin decoration bas has been finished recently. [di 'insaid deb'reif gn dekifreifon has 'ri:sntJi] 'finift 'ri:sntli] hos bi:n 'finiJt We have constant hot water. [wi hrev 'konstirnt haw 'bnstgnt 'hat 'wa:ta:] 'hot 'wo:t:] wife manages all the My wile housework welL well. [[mai'waif'manid3iz'o:1 mai 'waif 'mrenid3iz 'a:l da 'hauswo:k 'hauswg:k 'wel] &
[i
.
vm. VilE.
WIIlCH WHICH IS FAVOURYOUR ITE COLOUR? COWUR? ['witf ['witJ iz jo: ja: 'feivgrit 'feivorit 'k/\lg] 'kAk}
What colour is the sky? 96
cerul? Ce culoare are maìna ta? ma~ina
"'•
Prefer culorile tari (vii). alb albastru albastru inchis/ deschis bej cafeniu cafenlu (maron) castaniu caprui cäprui cenu~iu cenuiu (gri) galben mov s
negru negra portocaliu
['wat 'kAlar iz ['wot 'kAlor ¡z da o 'skai] What is the colour of your car? ['wat ['wot iz da & 'kAlar QV ja: 'ka:?] 'kAlor ov jo: I prefer lively colours. [[ai ai pri'fo: 'laivli 'laivii 'kAlaz] 'kAkz] white [wait] blue [blu:] dark / light blue ['da:k/'lait 'blu:] beige [bei3] brown [braun] chestnut ['tJ esnat] ['tfesnt] haz.cl hazel ['heizl] grey [grei] yellow ['jelou] mauve / purple mauve/purple [mouv] [p:pl] [pa:pl] black [blrek] [bloek] orange ['orind3] ['arind3]
/
97
ro;u
red [red]
roz Toz
pink pink/ I rosy [pink] [pinkJ [E 'rouzi] green [gri:n] violet ['vaiglit] ['vaklit]
ro~u
verde violet IX.NUMERAIx.
L EfUNI LE/UNITATI TAlI DE MAS URA/ MÄSURÂ/ GREUTATI GREUTAfl
IX NUMBERS/ IX NUM.BERS/ WEIGHTS, WEIGHrS/ MEASURES ['n/\mbgz] ['nAmb3z] [weits] ['me33zJ ['me3~n]
zero unu doi trei patru
['zigrou] zero ['zioroul [w/\n] one [wAn] two [tu:] three [Sri:] [øri:J four [fo:]
cinci ase
five [faiv] [fah') six [sìksj [siks] seven [sevnj [sevn]
~ase
apte
~apte
98 98
-
opt noua zece unsprezece doisprezece treisprezece paisprezece pa1s?rezece cincisprezece eincisprezece aisprezece ~aisprezece ~ap tesprezece aptesprezece optsprezece nouasprezece nouäsprezece douazcci douäzeci douazeci ~ii unu treizeci patruzeci cincizeci CIflCJZC1 1tZC1 ~aizeci
~aptezeci aptezeci
eight [eit] eght
nine [nain] [nami
tten [ten] eleven [i'levn] ['twelvj twelve ['twelv] ['8:'ti:nJ thirteen ['8g:'ti:n] fourteen ['fo:'ti:n] ['fo:'tì:n] fifteen ['fifti:n] ['fieti:nJ sixteen [siks'ti:n] sixtccn [siks'ti:nl seventeen ['sevn'ti:n] ['ei'ti:nJ eighteen ['ei'ti:n] nineteen ['nain'ti:n] ['[wenti] twenty ['twenti] twenty-one twentyonc · ['twenti'w/\n] ['twenti'wAn] thirty [8g:ti] [9:ti1 forty ['fo:ti] ['fo:til ['fifti] fifty ['f liti] sixty SiXly ['siksti] ['sikstil seventy ['sevnti]
.. a'
99 99
e
s
optzeci nouazeci nouäzeci o suta sutä omie o mie un milion Un miliard un millard primul/prima primUl/prilna al doilea, a doUa doua trcilea, al treilea, a trela treia patrulea, al patrUlea, a patra al cincilea, cincilca, a cmcca cincea al ~aptclca, apte1ea, a ~aptca aptea al optulea, a opta al noualca, nouälea,
eighty ['eiti] ninety ['nainti] hundred ['h/\ndrgd] ['hAndrd] thousand ['Sauzgnd] ['8auznd] 'miJign] a milion inilion [a 'milion] a billion [g 'bilign] 'billon] 'fast] the first [dg 'f:st] the second [dg 'sebnd] 'seknd] [
[
the third [c'b '8g:d] '8:d] [
the fourth [dg 'fo:S] 'fo:O] [
a noua al zecelea, a zecea un sfert o treime o pereche o duzina dUzinä zeci proccntaj procentaj la sutä suta // % cu dobinda dobîndä de 7,5%
the sixth [dg 'siks8] 'siksO] [
~apte apte
the seventh [dg 'sevnOJ 'scvgn8) [
[di 'eit8] the eighth [i 'eitO]
the ninth [dg 'nain8) 'nainO] [
100
L011
virgula
ClllCl cinci
Eu cintarcsc cîntäresc 63 kg. Am inal~imea înä1imea 1,73m. 1,73 m.
the tenth [dg 'ten8] [o 'tenø] a quarter [g [o 'kw8:tg] 'kwo:to] a third [g '8g:d] 'fk:d] a pair [g 'p£g] 'pCa] 'd/\zn] a dozen [g 'dAzn] scores ['sb:z] ['sko:z] percentage [pg'sentid3] [p'sentid3] per cent [pg [po 'sent] on an interest of 75perccnt 73 per cent [[on 8n gn gy 'sevn on 'intrist ov 'point 'faiv pg 'sentj p 'sent] seven point five ['sevn 'point 'p8int 'faiv] 'faivj II weigh 63 kilos. [ai 'wei 'siksti: Sri: 'kilouz] Ori: 'kiloUzJ II am 1.73 tall ai gm talL [[ai m 'wAn 'point 'w/\n 'p8int 'seventi'Sri: 'seventi'øri: [
[
101
Care e suprafata camerei? Aceastà camera camerä Aceasta are: are: lungimea de 12 m. latimea de 10 m. laUmeadelüm. înälçirnea de inaltimea 15 m. 15m. Ce diametru are acest cere? cerc?
Ce adîncime/ adincime/ lungime/înällungime/inalare...? time are ... ?
'mi:tgz 'to:l] 'mi:toz What is the area of this room? [w:lt '£griQ [wot iz di 'Cong QV dis is 'ru:m] ov This room is: [dis [sis 'ru:m iz] 12mlong 12m long ['twelv :mi:tgz 'lo!)] ['twelvmi:toz 'loi)] lOm wide lOmwide [ten 'mi:tQZ 'mi:toz 'waid] 15 m 15mhigh ['fifti:n 'mi:tgz 'hai] What is the diameter of this circle? ['wot iz dQ dai'remitQr ?,g dai'mitor
Limita de viteza tezä este de 60 km/h.
i
ov ois is 'so:kl?] QV 'sQ:kl?] What is the depth/the length/the height of...? ['wot iz dQ 'dep9/dQ o 'depG/o 'hait Qv] 'leij0/o 'bait 'leIJS/cb ovil
102
Sint Sînt 20 de grade sub zero.
I
Termometrul Termornetrul inregistreaza înregistreazä zero grade.
Operații aritmetice Care sint sînt operatiile aritmetice? tice? - adunarea - scäderea scaderea -
inmulçirea inmultirea
The speed limit is (>() 60 km an hour. [dQ 'spi:d 'limit iz 'siksti 'siksti 'kiJgmi:tgz an 'aug] 'kilorni:toz 'auoj There are 20 degrees below zero. [dQr Q [or o 'twenti di'gri:z bi 'lou 'ziorou] 'zi:::irouJ The thermometer regisThethermometerregis ters tens (stands) zero. [o~ 9Q'momitQ øo'momito 'red3is toz t:::iz (stendz) (strendz) 'ziorou] 'zigrou] What are the arithmetical operations? ['w:lt oQ di ['wot ?ii reri9'metibl ri0'metikol op:::i'reifnz] opo'reifnz] - addition [o'difon] [g'dif~m] - subtraction [sgb'tr rekf Qn] [sob'tnukfon] - multiplication -
[o
[
103 103
I
A
[[mAltipli'keifon] m/\ltipli'keiJ ~;m] - division [[di'vi3on] di'vi3:;in] 3 and4is and 4 is 7. ['Sri: ['Ori: :;ind nd 'fo:r iz 'sevn] 3 ori 4 fac 12. ·' 3 multiplied by 4 is 12. 12. ['Sri: ['Ori: 'mAltiplaid bai 'fo:r iz 'twelv] 60 impartit Impartit la 5 (j() divided by 5S is 12. fac 12. ['siksti di'vaidid bai 'faiv 'fais' iz 'twelvJ 'twelv] ¡z w 70 fara 10 fac 10 io subtracted from 70 60. is tiO. sob'trzektid 60. ['ten s:;ib'trrektid fr~m from 'seventi iz 'siksti] un tol 1I inch [hnf] [intJ] = 2.54 cm = 254 picior 1i foot [fut] = = 30.48 cm mil a nillä = 1.(i()'J 1I mile 1.609 m JILIIC [mail] = halba halbä 1i pint [paint] = = 5tiO 560 ml uncie 1i ounce [auns] = 283 g = 1.83 livra livrA 1i pound [paund] = 453 g 1I tona tonä = 1000 1i ton [t/\n] 1000 kg [tAn] =
--împärirea im partirea 3 ~i Cu cu 4 fac 7.
-
i
i
.
millimeter ['milimi:t:;i] ['mjlimi: to] centimeter ['sentimi:t:;i] 1CflilmCtCT ['sentimi:to] kilometer ['kikmi:to] ['kil:;imi:t:;i] square meter ['skw£:;i 'mi:t] 'mi:t:;i] ['skwC hectare ['hekta:] cubic meter ['kju:bik 'mi:t:;i] 'mì:tJ 'gnem] gramme ['grrem] kilogramme kìIoJ;a;mme ['kil:;igrrem] ['ki1grm] litre ['li:t:;i] [ li:t] degrees [di 'gri:z] boiling point ['b~ili 1J 'point] 'p~int] ['boiliij Celsius/centigrade ['selsj:;is] ['sentigreid] ['se1sjs) above zero [:;i'b/\v 'zirouJ [o'bAv 'zigrou] below ZLO zero b1øW [bi'lou 'zirou] 'zigrou]
milimetru centimetru kilometru metru patrat pätrat hectar metru Cub cub gram kilogram litru grade punctul de fierpunCtul here bere Celsius
Iiii/nU&ade
deasupra lui Jui zero · sub zero
104 FOE
105
a f
punctul de Ini'nghe ghet
freezing point frzgpot
X. X.LAVAMA LA yAMA
X. ATTHE AT Tiffi CUSTOMS ào 'k/\stamz] fat (b 'kAstoniz]
Din ce tara arä veni(i? venij7 SinE Slnt din Anglia.
Este prima pnma dumneaduninea.. voastra voastrá vizita? Vizita t Cit timp tinip inteninten e
['fri:zii ['fri:ziIJ 'point]
[t
What country do you come from? [woE [wot 'IcAntri 'k/\ntri du ju: ju: 'kAm 'k/\m 'from] Fm from E I'm ngland. England. [aim fr am 'iI)gland] from 'ìijgland] Ls Is this lhis your first visit? visit? fiz dis is jo: 'f:st [iz 'fa:st 'vizit?] 'vizit?]
s
sa
ìonai sà sla~? ~onati stasi?
Intenjonez sä Intentionez sa stau 2 sptä s·aptami'ni. mini. '
How long are you going to stay? [hau 'loIJ a: ju: [bau 'loij 'gouiij to 'gouiIJ ta 'stei? I intend to stay for aa fortnight. [[ai fortnight. ai in'tend ta tc stei for a 'fo:tnait} 'stei 'fo:tnait]
I
Care e scopul vizitei dvs? Aveti ceva de declarat?
Nu aveti dedt decît aeeste bagaje? aste Nu am bagaje. Trebuie sa plàsä plataxa vatiti o taxä mala pentru malä aceste lucruri. Trebuie sa dati Trebuje sä o declaratie vamala. vamaiä. Aveti marfuri Avei märfuri
What is the purpose of your visit? ['wot iz da
'p:ps
'pa:pas av jo: 'vizit? V j0 Have you anything to ju: 'enieil) ['hav ju 'eniEIiij declare? ['hrev di'klcJ tta di'kl£a] bagj all Are these two b~ you have? ['a: 'di:z 'tu: 'i:z 'tu: 'bregz 'o:l ju: 'hrev] 'hawj 'bagz II travel light. [[ai ai 'trrevl 'trawl 'lait] We have to charge you On these. some duty on [wi 'haw 'hrev ta a:d3 ju: t 'tf 'tJa:d3 sam 'dju:ti on 'i:z] 'di:z] sm You have to fill in a custom-house clearance. [ju: 'hrev 'kAs 'haw t6 t 'fil 'in a 'k/\s tamhaus 'kliarans] 'k1ironsJ tmhaus Have you any dutiable
106
107
s
b
supuse taxetrucelor br vamale? Completati Completati acest formuacesi: formu lar: -nume nume -prenume prenume -- iiationaljtate nationalitate - lcul locul naterii na~terii - data flateru na~terii Accsta Acesta e pa~aportul aportul meu. Aveti Averi nevoie de o vizA. viza. - de tranzit - de turist deturist
Pa~aportul Paaportu1
'ini [hev ju: 'eni goods? [hrev 'dju:tiabl 'gudz?} 'dju:tiobl 'gudz?] Will you fill in this form: [[wil wil ju: 'fil 'in dis is 'fo:m] - Surname surname ['sa:ncim] ['so:neirn] - Christian christian name ['krisE kristian neini] neim] tign -nationality [nrefa'nreliti] nationality [mef'neIiti] -where ['vC 'ba:n] 'bo:n] wherc born ['w£a - date of birth ['deit avv 'b:8] 'ba:S] This passport. is my passport. This is [dis iz mai 'pa:spa:t] (ÍS 'pa:spo:t] You need necd a visa. [ju: 'ni:d a 'vi:za] 'vì:zo] [ju; - a transit visa 'trrensit 'vi:za] 'vi:z] [[a 'trnsit --atowjstvi a tourist visa 'tuarist 'vi:za] 'vi:z] [[a 'turist 108
..
dumneadumnea In voastra e in voasträ ordine. ~ vrea sämi sa-mi A prelungesc viza. viza.
or Your Your passport is in order. , [ja: 'a:da] 'pa:spo:t iz in 'o:d] [jo: 'pa:spa:t I
J"'1oa.\.l,
the rd like to apply for the I'd
extension of my visa. [aid 'laik tu o'plai a'plai fo diì (aid 's4z] v iks'tenfan av mai 'vi:za] ìks'tenfn foreign Do you any have Do Aveti devize? Aveti currency? [du ju: ju: 'hev 'hrev currency? eni 'kAransi] 'form 'kArrnsi] çni 'forin 100min cask cash. I've got $ 100 $ nu- I'vegot$ 1OO$nu Am 100 'hAndrod [aiv gat 'hAndrad wAn got merar. 'dakiz 'kref] 'doloz in 'kzej] passport/ I've my lost Am pierdut pa- I've driving-licence. ddvingiicence. ~aportul/per aportul/per[aiv 'lost 'bst mai 'pa:spo:t/ 'pa:spa:t/ [aiv con misul de con'draivil) 'laisans] 'taisons] 'draivizj ducere. You may pass on. Puteti trece. Putei 'on] [ju: mei 'pa:s 'an] 't
109
0
XL XI. LA BIBIROUL D DE E SCHIMB Biroul Biroul de schimb ee aliituri. aläturi. Vreau sä sii incasez cecuri de caliitorie. cälätorie.
Poftim carnetul meu mcu de cecuri. Am numai mä mii-
runti.. runti~ Care este cursul...? cursuL...?
AT THE EXCHANGE OFH OFFICE (gt [ t
XI. XI.
Am ... Am.., un penny Un jumiitate de jumtate penny o bancnotii bancnotä de Iirä o lira Am numai hirtii. tu.
iks'tJ eind3 'oils] 'ofis] dii ¡ks'tfeind3 There
is an exchange IS exchange office next door. [dgr 'iz gnn iks'tfeind3 iks'tJ eind3 'ofis 'nekst 'do:J 'do:] I want to cash some trayeller's veller's cheques. [ai 'wont ttg 'kaf 'kreJ 'sam 'sgm eks] 'trrevlgz 'troevloz 'tf 'tfeksl Here is my theque-book cheque-book. ['hioriz mai 'tf ['higriz ekbuk] 'tfekbuk]
fr
Vreau Vre au sii sä sscot c ot bani.
change. iIrii
IkIza1t,T1 I've got only small lL
Vreau sa sii dcpun depun bani. banL
r
Completati acest cec.
[thy 'goi: [aiv 'got 'ounli 'smo:I 'tfeind3j 'tfeind3] What is the exchange rate f(w for ...? [wot iz dii ilcs iks 'JI. s..
Aveti:
f)
't$eind3 'tJ eind3 'reit fo] II have got: [[ai ai hrev 'got] a penny [a 'peni] 1 aahaif halfpenny penny [a 'heipni] oncpound note a one-pound 'noutj [a 'wAn 'w/\n paund 'nout] rvc got only large change. Fv [aiv [alu got 'ounli la:d3 'tfei nd3J 'tJeind3] I want to put in money. [ai 'wont ttg 'put 'in [ai 'mAni] I want to draw out money. [ai 'want ttg 'dro: 'aut 'm/\ni] 'mAnij out/fill in m this Write out/Fill is cheque. ['rait 'aut dis ìs 'tfek] 'tJek] 'tJek] ['fil 'in dis 'tfekj 'ha] Do you have: [du ju ju: 'hrev] ovubasv.[du
hv
111
110
1
t
-
cont curent
carnete de cecuri cont in bancA? banca? sa desVreau SA chid un cont la aceasta bancà. banca. aceastä
XII. XII.
NATIO-
NALITATEA TEA/TARA I TARA Care e naio nationalitatea dumneavoastra? neavoasträ? Eu sint: albanez
a current account [[oQ 'k/\rant 'kArgnt Q'kaunt] 'kaunt] a thequebook cheque-book [o [Q 'tjekbuk] 'tfekbuk] a banking account? [Q 'breIJkil) 'baijkìq Q'kaunt] 'kaunt] Iwant I want to opcn open an account with this bank. ai wont [ai W;)nt tu 'oupn 'oupQn Qn n E o'kaunt Q'kaunt wi wid dis 'brel)k] is 'bijk]
XIISNATI o NALITY,I XII.NATIONALITY COUNTRY [nref Q 'mditi] ['k/\ntri] 'na1iti] ['kAntri]
[nJo
Which is your nati nationalionality? ['witf ['witJ iz jo: j;): nref nefQ 'nreliti] 'ne1iti]
lain: I am: [ai 'rem] [ai'em] Albanian [[e1'beinin] a:l'beiniQn] 112
amencan american arab austriac belgian ceh chinez croat danez elvetian elveian englez finlandez fmlandez francez germ an german gr cc grec italian iugoslav japonez maghiar norvegian olandez
American ['merikn] [Q'merikQn] Arabian [['reibion] Q'reibiQn] Austrian o : strie n] Austrtan ['[';):striQn] Belgian ['beld3iQn] BelgIan C:zech ['tJ ek] Czech ['t$ek] Chinese [tJ ai'ni:z] Croatian [krou'eifiQn] Croalian [krou'ei$in] Danish ['deiniJ] ['demiS] Swiss [swis] [swis] English ['igIif] ['il)gliJ] Finnish ['finiJ] ['finif] French ['frent$] ['frcntJ] German ['d3:mn] ['d3Q:mQn] Greek ['gri:k] [i't<:eliQn] Italian [i'ta1in] Yugoslav YIUJoS1aV ['ju:gou'sla:v] J apanese [[d3epo d3<:epQ'ni:z] m:z] Japanese H ungarian [h1\1j'gfariQn] Flungarian [hAij'gCarion] [n::i:'wi:d3 'wi d3 Qn] n] Norwegian [n3 D utch [[dAtI] d/\tf) Dutch
113 113
I I
polonez roman român rus Tus sirb sfrb sovietic spaniol suedez turc Din ce cc sinteti? sînteti?
tara arä
Vin (Smnt) (Sint) din Anglia. Anglia. Am primit cetä.Am cetatenia englezä. cngleza.
Polish ['poulifl ['pouliJ] Roinanian [rou'meinirn] Romanian [rou'meini;;in] ['rAf n] Russian ['rJ\fn] Serbian ['sg:bi;;in] Serbiaa ['s:biQn] Soviet ['souviet] Spanish ['spoenif] ['sprenif] Swedish ['swi:dif] Turkish ['t;;i:kif] ['t:kif J What country do you come from? [w:::it [sst 'kAntri 'fr:::im] du ju: 'kAm 'from] I come from England.. England. Icome [ai [ ai 'kAm from fr:::im 'iijglond] 'il)gl;;ind] II was admitted to the
English dtizensliip. citiz.enship. wgz gd'mitid [[ai ai woz d'mitid ttg di 'iijglif 'il)glif 'sitizQnfip] 'sitizgnfip] II am a Romanian citizen. citiz.en. [ai gm go 'rou'meini;;in [aim 'rou'meinkni ii
Am cetatenia cetàenia roman a. românä.
'sitiwn] sitizn] 114 eb
primit drept Am prinilt cetäcnie. de cetatcnie.
rights. I was granted civic rights.
Va place sä sa Vä mcrgeti in mergeli strainatatc? sträinätate? A
you fond of going Are you
[ai wz w;;iz 'gra:ntid 'sMc 'sivic [ai
'raits]
lmi place enorm Imi sa cälätoresc. calatoresc. sa
IN CACAÏN LATORIE
XIII. XIII.
abroad? ['a: ju: 'fond gv 'gouil) ;;i'br:::i:d] v 'gouiij 'bro:dJ ng. I love travdlli travelling. [[ai ai 'lAy ']Av 'trawlirjJ 'trrevlil)] XIII. xiii.
TRAVELLING
['tn:evlilJ] ['trav1iij]
.
1. Ciiliitorie ct cu L Cölötoric trenul Lreizul
1. Travelling Travelling by train ['lrrevlil) bai 'trein] ['travliij
U nde cste Unde este gara?
JS the station? station? Where is [~;;ir iz d;;i 'steif ;;in] io 'steifen] [wcor The station is straight in front ofyou. [dg 'steifgn [& 'steifon Iront 'fr Ant gvv ju:] iz 'streit in 'frAnt Where agen'ere is the travel acn-
Gara e chiar in fata dvs. Uncle ec agezflia agcntia Unde q
115
-I
de voiaj? Unde e casa de bilete? bilcte? c1a Un bilet la clasa a II-a, vä va rog.
w£gr iz & Og 'tnevl cy? [[wr 'eid3gnsi] 'eid3rnsi] Where is the booking case? (wi:gr [wr iz &Og 'bukiIJ 'bukhj 'keis] One second class single, 'sebnd please. [wJ\n [wAn 'seknd 'kla:s 'sìijg 'siIJgl 'pli:z] 'pli:zJ The fare is the same whether you have aa rerc turn or two singles.
[0;) 'fi:gr 'fEor iz ¡z Og & 'seim [
'wed;) iii ju hav h:ev a ri't:n ri'tg:n 8: 'weo o: Cu ce ple'ci? pled?
trcn tren
La ce ora soorä so sc~te scte trenul?
'siryglz] tu: 'siijglz] Which train do you go by? [witf [witJ 'trein du ju 'gou 'bai] uain What time docs does the train arrive? [w8t [wot 'taim dJ\z dAz Og 'trein g'raiv?] o'raiv?]
'
tre~ Cind pleaca treCmnd pleacà nu!? nul?
Trenul Tremi-i a tras la linia 3.
r
Trenul este in static? staie? inTrenul are Intirziere. tîrziere De la ce linie pleacii trenul? pleacä
Ce tren trcn sä sa iau? ¡au?
Trebuie sä sa schimb trenul trcnul
docs the train When does dJ\z 0;) leave? ['wen dAz & 'trein 'li:v] The train is standing at platform 3 3. [dg iz 'strendiIJ ;)tt 'trein ¡z 'standiiJ [ 'plretfo:m 'Ori:] 'p1atfo:m 'Sri:] Is the train in? in? flic train [iz 'in?J iz Og 'trein 'in?] The train train is late. [Og 'trein ¡z iz '!cit] 'leit] [k docs the Which platform does train start train start from? [witf 'plretfo:m dJ\z dg 'p1atfo:m dAz 'trein 'sta:t fr8m ?] from?] 'treja What train shall IE go by? [w8t f rel ai 'gou [wot 'trein Jal 'bai] I must change trains. [[ai ai m;)st cind3 'treinz] mast 'tf 't[eind3
.
4
116
117
Cit dureaza caCIt dureazà cälatoria? lätoria?
How long does the journey take? [hau 'loij 'bl) dAz dJ\z ncytake?
cu CU
-
(b 'd3g:ni 'teik?] 3o 'd3o:ni carry your Let me mc cariy suitcase. ;uit,9isc. [let mi 'kreri 'koeri j3: 'sju:tkeis] p: sju:tkeis] Lct'.i; the Lcts get et into intg carriage. [lets 'get into & 'karid3] dG 'krerid3] Any free scats seats in here? 'fri: 'si:ts 'in 'hig] ['eni 'fn: 'bio] This compartment is reserved_ TCSCWCL [dis kGm'pa:tmgnt [&s km'pa:tmont iz ri'zG:vd] r?z:vd] This is a smoker/a non-smoker. [dis 'smoub/ [ais iz g 'smouko/ g 'n~nsmoukG] 'nonsmouk] You may go by the fast
1I
r
säi
Lasa-ma Lasämä sa-ti due gcamanduc geaman tanul. Sa In Sä ne urcam urcäm !n vagon.
vreun Joe bc 1iliE vrc.:un bcr? ber? Accst comparcompar Acest timcnt timent e rezervat.
Acest vagon este pentru pcntru fumatori/ nefumatori. nefumâtori. Putqi caliitori Puteti cälätori
u
acccleraaccelera
tul/rapidUl/ tul/ rapid u I/ personalul. personaluL
Pot sa bagasä las baga jul alci? aici? .
Locul acela e ocupat? ocupat? Ti-am pus valiza sus. SUS.
-
-
Vreau un Joe lOC linga fereastra, lîngä fereasträ, I vä vii rog. Va Vä deranjeaza deranjeazá daCà fumez? daca fumcz? Va Vä deranjeaza deranjeazI daca mnChid dacA inchid
train/express train/ train/express train/
passenger train. [ju: mel mei 'gou bai OG o 'fa:st 'trein /iks'prcs/ 'treja /iks'pres/ ::5 trem] 'presind3G psind33 trein] May II leave leave my bag bags here? here? [mci [mei ai 'li:v mai 'bregs 'bags 'hig?] 'bio?] Is that seat taken? Ls [iz &et Oret 'si:t 'teibn?] 'sì:t 'teikn?J I've put your case upon the rank. [aiv 'put j~: jo: 'keis o'pon g'p:)n OG 'rre!Jk] 'raijk] I'd like a seat by the window, please. [aid 'laik G o 'si:t bai OG 'windoU 'windou 'pli:z] 'pli:z] May I smoke? . Maylsmoke? [mei [ mei ai 'smouk] May II shut the window? [mel ai 'f (mei J\t OG 'fAt o 'win-
118 119 119
e
*
w I.
fereastra?
ateptare?
a~teptare?
dou] doul
Doyoumind iflshut Do you mind ifl shut the Sa mergem mergem la rSä vagonul restaurant. taurant1 Bilctele, vä vii rog. Biletele, Ce statie e aceasta? Cit timp timp stä sta trelrein sta~ie? nul In statie?
Acesta e un mar fa r? märfar? m agaUnde ee maga zia debagaje? de b:..igaje?
-Eu Unde ee sala de
window? [du ju 'maind if ai 'f J\t Og 'windoul 'windou] 'fAt lo the dining Let's go to car. c'aL [lets 'gou t (b 'gott tg 'daìniij 'dainiIJ 'ka:] Your tickets, tickets, please. [j0: 'tickils 'pli:z] [jo: 'tickits What station is this? ['w0t 'steifn 'steiJn iz ii 'Clis] 'ais] ['wot How long do we stop at this station? [hau 'bl) this [bau '1oij wi 'sl0p 'steif n] is :steisnl du diWi 'stop gtt dis Is this a goods tram? train? [iz dis [iz is gi 'gudz 'tmn] 'frein] Where 1S Where is the lugg-.ige luggage office ? ['w£gr ¡z iz d;;i oflice? 'l/\gid3 'ohs] '0fis] 'IAgId3 Where is the waking waiting Where
['wr
4
I
'I 120
I
imi Îmi place sa sä calatoresc cälätoresc coco mod. Prefer o cu~ctii. cuetä.
I_
Trcnul urmeaza Trenul urmeazá sa la sä piece de ia linia unía 8.
r Trenul trebuie Trenui ItI trebnie sii la sä soseasca soseascà ia ora 11. Aveti exce
room? Toom? ['w£gr ['wor iz Clg 'weitil) 'weitiij rum] rumi i: I like travelling comcornfoitably. [[ai fortably. ai 'laik 'trrevliIJ 'trcvliij 'kamfotgbli] 'kam I prefer aa berth. [[ai ai pri'fa:r pri'f:r g 'bg:8] 'bo:O] The The train is about to leave leave from platform platform 8. 8. [Clg 'trein iz g'bout 'bout tg t [ 'li:v fwm from 'phetfo:m 'pketf3:m 'eit] 'eitl in at 11 is due in The train is p.m. [Clg 'trein iz 'dju: 'trein [ 'in gtt i'levn i'ievn 'pi: 'pi: 'em] · You have have excess excess luggage. [ju: 'hav ik'ses l/\gid3] [ju: 'hrev lAgid3] I'll I'll take take aa porter. [ail [ali 'teik g 'p~:tg] 'p3:t] Porter! ['p0:tg] 'po:toJ We're [wir'3q We'îe oIT. off. [wigr'0f]
ftbli]
121 121
r .
.
2. Ciil.atorie cu Calatorie cu %
2.
avionul Uncle este ae aeUnde roportul? Vreau sa sa cacä latoresc lätoresc ~uu avionul. avionul. Cind pleacä plcaca avionul de pa pa... ? sageri sagen spre spre...? Cind va dccola CInd decola avionul? 4
¶1.
Vreau sa-mi veve rific rczervarezerva-
rea
pentru
azi. zborul de ail.
2. 2.
Travelling by Travelling
Vrcti sa-mi aVretisämiaratati biletul bilctul rätati
air
['tra::vliIJ ['travliij bai '£:}] 'Ca]
paportu1 ~i pa~aportul
Where IS is the airport?
['wr
['v£gr iz dii '£gp::>:t] 'Cpo:t] iI want to travel by air. [ai 'w::>nt [ai 'wont tt:} 'trrevl 'trawl bai
everything in order? Is cvcrything 'evriøiij in '::>:dg] [iz 'evri8i1J 'o:d1 Excuse ,.. me, is this - gate 7?
w..-
'£:}] 'Coi
When does docs the passenWhcn for ...? ger plane leave for...? d/\z dg 'presind3g ['wen dAz 'pesind3 'plein 'li:v fo] fo] \Vhcn does the plane when plane take take does the off? ['wen d/\z dAz (b 'plein '::>f] 'teik 'of] I'd Fd like to check my rere servation for today's seivation flight. [aid 'laik tg t 'tJek mai rezo'veifn rezg'veiJgn 'tfck fo tg'deiz 'tlait] f t'deiz 'fiait]
dumneavoastra? voasträ? Totul e jnn ordine? a Scuzati-ma, Scuzai-mä, aceasta e poar poarta 7? Putcm urca la Putem urea bord dintr-o clipa in a1ta alta. clipä In
May II see your ticket and passport? nd ['mei j::>: 'tikit gnd ['mel ai 'si: jo: 'pa:sp::>:t] 'pa:spo:t]
'
Cind decoläm? Cmnd decolam? Pe care aeroaero Fe atcrizea port aterizeaza za
avionul?
-
is 'geit [iks'kju:z mi iz dis 'sevn] We are boarding the plane any moment. plane any [wi 'bo:dhj dg 'plein [wi g 'b::i:diIJ 'eni 'moum:mt] 'moumnt] When · do we take off? 'of] [wen du wi 'teik '::>f] Which airport will the plane land on? '£gp::>:t wil d:} [witJ [witf 'Cpo:t 'on] 'kend '::in] 'plein 'lrend .1..
1
123 122 s.
I.
.
I
LI
s
.
Fixa\i-va Fixati-vî centura de sigusigu ranta. rantà. Poftiti numarul numärul de bord.
Fumatul interzis. zisu Acesta este ee chipajuljpilochipajul/pilotu!. tul. Stewardesa eses tc te foarte amaama bila. bilä. Exista un serExistä viciu acrian di'icki aerian c1i rect? Pe cc ce ruta merrUta mcr gei? geti?
Fasten your safety belts. Fastenyoursafetybelts. ['fa:sn 'belts] ['Ta:sn j0: jo: 'seifti 'be1t]
Her is your boarding Here ppass. [hir iz j0: [hiar jo: 'b0:diIJ 'bo:dii 'pa:s] No smoking, please. please. [nou 'smoukil) 'smoukii 'pli:z] 'pli:z] This is the crew /the pilot crew/the [dis 'pailat] [ais iz da o 'kru:/da knL'/& 'pailca]
gy j0:vjo:1'p1cin] .'plein] Cite CIte curse aeae riene slut sint innene în ') tre L r' ... ~ii... ? ìJ
u..
Am rau avion. avion.
de
Avionul zboara boarä deasupra ora~ului rasului..
The airhostess air-hostess is very kind. [di '£g'houstis ''houstis iz 'veri 'kaind] Is there a direct airair line connection? [iz degr a di'rekt '£glain 'o1ain b'nekfan] k'nekfrn] What's the route of your ofyour plane? ['w0ts dg 'ru:t ['wots
[ì
er
124
Este fara ESte oO cursa CU1S färä escale. Vom face o aterizare fortatii. fortatä.. Aterizam Aterizäm acum? Ce taxa taxä trcbuic trebUie sa pliitesc? sä plitesc?
How often do planes run between and. bc[wccn..... and.. - .....? '
_
[hau '0:fn 'o:fn du 'pleinz 'r/\11 'rAn bi 'twi:n ... ~md ... ] 'twi:n... ond...] II suffer from airsick air-sickness. fai ['ai 'sAfo 'sAfa fr0m from '£g 'C 'siknis] The plane is circling circlinii the town. [cb 'so:kIiij town. 'plein iz 'sg:k!iIJ [& 'plcin da 'taun] This is a non-stop flight. 'flail] [dis iz a 'n0n [ais iz 'non st0p stop 'fiait] We'll take a forced-landforccd4and ing. ing [wil 'kendii] o 'fo:st 'la:ndil)] II\vil 'teik g Arc we landing now? Are [a: wi 'la::ndil) 'Indiij 'nau] What's the fare? ['w0ts 'fg] ['wots da 'f£a] 125
s
-
Bagajul v-a fost Bagajulv-a vcrific'at. verificat. Trebuic sa ci'nTrebuie sä clii-
täri ~iì sä tariti sa vA va
inrcgistra~i bamnregistr4i ba
ga jul. gajul.
Your luggage has been dicckctL [ja: checked 'lAgid3 hoz hgz [jo: 'IAgid3 'tJckt] bi:n 'tfckt] You must have your luggage gg weighed and labellabel 'ha::v j~; led. [ju mgst nist 'hzev jo: 'IAgid3 'weid gn '1Agid3 in 'lcibgld] 'leibold]
3. Caliitorie Cölätorìe cu cii vapon tl wporu1
3. Travelling 3. by sliip Travelling 1.vç_by ship ['Erav1iij ['tra::vliIJ bai 'Jip] 'fip]
Cind plcaca CInd pleacà vava i porul'? poni!?
rignjs When is the boat going to thcboatgoìngto
3.
Cit dureaza dureazä tratra-i versarca? versarea? Vaporul face Vaporu escala la ... escalä la,1. bilct Vreau un bilet ciasa intii/a intii, a clasa doua, và va reg. rog. doua, A.
-
sail? [wen iz (b o 'bout ;1i J 'gouiry ttg 'seil] 'gouiij We Wc sail tomorrow. [wi [wi 'seil tg'm~rou] to'morou] Have you ever travelled by ship? [ha::v 'evg [hav ju: 'evo 'tnevld 'Jip] 'troevid bai 'fipj When \Vhcn docs does the ship start for...? [wen dAz (b for...?
Sa Si
urcam la urcäm bord. Urcati la bord!
L
Ne imba cam Imbarcäm mline. mime. Ai Ati mers vreovreo data vapodatä cu cii vapo rul? Cine! Cmnd pleaca pleacä va... ? porul spre spre.1.? ,
126
J
j
Unde sint cabinelc, va nele, vä rog?
Doresc o cabina CU cu 0O cu~eta cuet nä dubla, vä vii rog. dublä,
'fip 'Jip 'sta:t f] fo] docs the crosHow long does sing take? [hau 'bl) dAz [hau'loij singtake? (b 'krasin 'teik] This ship calls at... at... [dis gt...] 'fip 'b:lz [sis 'fip 'k3:1z at...] rd like a first/serond fîrst/send dac;s dass
ticket, ticket, please. please. [aid 'laik g'fo:stj'sebnd kla:s 'tikit 'pli:z] Let's go up on boanL board. [lets 'gou ~n 'bo:dJ 'b~:d] 'gott Ap On Come aboard! ['kJ\m g'b~:d] ['kAm 'bo:d] Where arc the cabins cabins, please? [we gr [wear g og 'ka::binz 'pli:z] 'kzebìnz I want a cabin with a ai double berth, please. [[ai 'w~nt g 'ka::bin wio g 'w3nt 'kabin wi
'ft/'seknd
127 t
I
dJ\bl 'pli:z] dAb! 'bg:0 'bo:8 'pli:zJ
I
Marea este li lini$itä/agitatä. n.4;tita/agitata. A m rau Am râ u ddee mare. Cesa Ce sä iau impoImpotriva räulul raului de m are? mare?
Pornim in larg. Acostam. Acostäm. Unde e portul? A
-
Cit dureaza ca calatoria? lätoria? -
The sea is calm/rough. [dg 'si: iz 'ka:m/'rAf] 'ka:mj'rJ\fJ [o II am sca-sick. sea-sick. [ai gm m 'si:sik] What shall II do against sea-sickness? ['wot ffail ['w::>t rel ai 'du: 'du: ~'geinst o'geinst 'si:siknis?] 'si:siknis?J We arc getting into the open sea. [wi g 'getnj 'getil) intg dii 'oupn 'oup~n 'sì:J 'si:] into We are landing. [wig 'lrendil)] [wio 'kendiijj Where is the harbour? [w£gr iz dg' ha:b~] [wrizo'ha:boJ How long Jong does the voyage(crossing)takc? voyage (crossing) takc? 'bl) dJ\z [hau 'Ioij dAz (b & 'v::>id3 'void3 ('krosiij) 'teikj ('kwsiIJ) 'teik]
128
I
Aceasta e pima prima data cadatá cind cAlatoresc pe lätoresc mare. Sa Sä ne intilnim Întîlnini pe chei. Acesta este: este: echipajul &ìtanu1 capitanul debarcaderul ärmu1 tarmul
4
This is the first time tim e I am on a sea-going ship. [dis iz dg 'fast 'taim ai [sis iz !k 'f:st em on ::>n og 'si:gouiij 'si:gouil) 'f 'f ip] rem Let's meet on the quiy. quay. [lets 'mi:t ::>n to 'ki:] on dg 'Id:] This is: [tis [dis ¡z] iz) the crew [dg 'kru:] the captain [dg 'kap tin] [o 'kreptin] [dg 'pig] the pier [o 'piol the shore [dg ::>:] [& 'f 'fo:]
to
4. Ciilatorie cu Cälätorie cit au to turismul autoturismul
4. 4.
Travelling by car Travelling ['trvliij bai 'ka:] ['trrevlil)
Ce marcA m arca e ma~ina dummaina neavoastra? neavoasträ? Îmi imi place sä sa conduc mama. ~ma.
What make is your car? Whatmakeisyourcar? [w::>t 'meik iz j::>: 'ka:] [wot 'nieik ¡z jo:
I
enjoy driving. enjoy in'd3oi in'd3::>i 'drthvìij] 'draiviIJ] s
129
[ai [ai
! Cu I ce viteza vitezä mergei pe mergeti ora? orA? Ma~ina a riimas rämas .Maina
inpana. ùipan&
Voi duce ma~ina ateina la un ate lier de reparatie. ralìe. Puteti controPutei la ... ? la9 uleiul radiatorul presiunea pneurilor farurile din fafadta/spate? ä/spate? V-
.s.
How many miles per hour do you travel? fravel? pgr [hau meni 'mailz hau E 'trav1J 'aug du ju: 'trrevl] My car bas has broken down. [mai 'ka: hgz 'broukn hz 'broubn 'daun] 'thun] rB Fil take my car to the repair-shop. [ail 'teik mai Te__L ri'p£g Jop] 'ka: tg to dgo ri'pCo ¡opj
pr
Will you have aalook look at. ..? Willyouhave aL..? [wil [wit ju: hrev go 'luk gt] ot] the oil [di 'oil] the radiatcw radiator [dg 'reidieitoj the [& 'reidieitg] the pressure in the tyres I1ie 'prefgr in dg [dg 'prefor 'taiozj & 'taigz] the headlights/the rear 'hed1aits/o lights? [dg [& 'hedlaits/dg 'rig 'rio laits] -.
-
hv [i
[o
I
130
Trageti Tragei aici. -
S-a defedat motorul. tortil.
Motorul merge perfect. Trebuie Trebuie sa sA fac plinul. Trebuie sa sA merg la benzinarie. benzinArie. I
Trageti Tragei la cealalta laltA pompii, pompa. va vä rog. Ma~ina trebuie Maina II reparata. reparatä. Este un garaj I
Pull up here. ['pul ['pu! '/\p 'Ap 'hig] 'bio] The cngjnc engine is out cider. it of. d orda. [di 'end3in iz 'aut ov gy 'o:dg] 'o:do] pededly. The engine nms ninc perfectly. [di 'end3in 'r/\nz 'rAnz 'pg:fiktli] 'po:fikthj The tank needs refilling. [da 'trel)k ni:dz ri'filil)] ri'filiij] [o 'tthjk II must go to to the petrol station. statiolL [ai mast most 'gou ta to da 'petral an] 'petrol 'steif 'steifn] Will you pull up to the next pump, please. [wil ju: 'pul '/\p 'Ap ta t da 'nekst 'p/\mp 'pAmp 'pli:z] The car needs repairing. repairing [da 'ka: 'ni:dz rip'£ari1)] 'ka: rip'Criij] 'nì:dz [ There is aa garage on that
[i
[i
131
pc colt. pe Vreti sa deschisä deschi Vrei deti capota? V Cauciucurile Cauciucurile trebuie um umflate. pana de Aveti Aveî panä caucmc. cauciuc.
Bateria e des descarcata. càrcatä. Va rog sa sä veriVä ficati ~ii roata rezerva. de rezerVä. Trebuie sä sa verificam frinele. frînele. ficäm picse de Aveti piese schimb? schinib?
'gara.3 [~r 'iz G 'g;oera:3 ccxner. [&r corner. 8n dret 'b:nG] et 'ko:nQl on Do you mind opening the bonnet? [du ldu ju 'maind ' bonnet? 'oupnil) 'b~nit] Q 'bzinit] 'oupnìlJ (b The tyrcs tyres need more i.
)
air. [d~ 'taiG:z 'ni:dm8:r ak[o'tai:z'th:dmaT '£~] 'Co]
mthe There is apuncture a puncture in the Thereis tyre. G'pJ\nktf Gr [&w 'iz o'pAnktjor Lyre. [d~r g 'tak] in 'taiGj ¡n Cl~
The battery is weak/flat. [dG 'ba:tGri iz 'wi:kLket] 'wi:kj'flret] [o 'baton Please, check the spare 'tjek wheel u too. ['pli:z 'tf ek o. ['pIi:z wheci d~ 'spC 'sp£~ 'wi:l 'tu:] The brakes need testing. 'testiij] [dG 'brciks 'ni:d 'testil)] (o 'breiks Do you have any spare parts? [du ju: hev hrev 'eM 'eni t
132
'sp£G 'pa:tsl 'pa:ts] 'spC The sparking plugs need Trebuie sa sà luati luaU replacing. (òo [d~ 'spa:kil) alte bujii. 'spa:kìij íí, rcplacin& ri'pleisiry] 'plAgs 'ni:d ri'pleisiij] 'pLA1gs Puteti s-o repa- Could you mend it now? S-O repa PuteU [kud ju: 'mend it 'nau] [kudju: it'nau] rati acum? Cit va datorez? Howmuchdo cIt vA much do I owe you? 1W! How [hau 'mA.tf 'm Atf du ai ''ou ou ju] It is a one strada cu Este o stradä OnC way street. [it iz o G 'wAn 'wJ\n wei 'stri:tl 'stri:t] sens unic. unic. Respectati vite vite- Don't exceed the speed R.espectati limiL limit. ['dount ik'si:d (}~ za legalä. legala. o 'spi:d 'limit] Trebuie sa opri(:i You should stop at the Trebule säoprii traffic lights/the cros&la stop/mter stop/intercrossroads. [ju f ud 'st8p ju fud 'stop Gtt sectie. d~ 'trrefik 'laits/dG 'tnefik '1aits/o 'kr8sroudz] 'krosroudz] In Anglia regula In EgJand in England the rule of the road is that vehicles e este ma~ist e ca m ai I j 4
It
133
nile sa sä circule stinga. pe stînga.
J
Ce greu e de glisit lac de gäsit un ¡oc parcare!
5. S. C4/atorie CöJätorie cu autocarul Prefer sa sa merg CU autocarul, cu decit CU cu trc trenul. De unde pleacA wide pleaci autocarul? Ce orä ora plea pleaLa ce cä autocarul? cA
E;
should keep left. [in 'il)gland 'iijgkrnd da 'ru:l avv da3 'roud iz ¡z dret 'vi:iklz f ud 'ki:p 'left] ¡ud What a problem to find a Whataproblemtofinda parking place! . [wot a 'problem 'prnblam tta 'faind ga 'pa:kil) 'pleis] 'pa:kiij 'pleis]'
t
5. Travelling Travelling by coach coach ['travhi bai 'koutf] ['trrevlil) Fd Pd rather travel by coach thaii than by tralli. train. [[id reid 'ra:a 'ra:da 'tra:vl 'trawl bai 'koutf dann bai 'trein] 5.
I?AN i'does the Where coach td [w€a dAz dJ\z leave from? froni? [w da 'koutf 'li:v 'from] What time does the the.roach coech leave? [wot 'taim dAz dJ\z
134
Autocarul cir circµla din orá CjIIA ora ora. in orá. Care e taxa tax a
pentru
baba
gaje?
Bagajele
se transporta transportA gratuit. Acest autocar ACeSt merge direCt direct la ... la... Va pot procura Väpot un bilet.
La cee ora orA pleaca ca cursa CLifS a urm matoare? Atoare?
cb
'koutf 'li:v] The coach runs hourly. 'rJ\nz 'auli] 'auali] [[da 'koutf 'rAnz What's the charge for ~? [wJts da 'tfa:d3 lua?[wots&'tfad3 fg fo 'lAgid3] There's no charge for luggage. [df:az nou flou 'tfa:d3 'tf a:d3 fo 'Iigid3] 'lAgid3] 'ji coach goes directly This to... [ais [dis 'koutf gouz di'rektli ta] to find a I might be able tofind seat for you.. you. [[ai ai 'malt 'mait bi 'eibl 'cibi tta 'faind o 'si:t 'fo: 'fa ju] jien is the next coach? When j & rwen iz da 'nekst 'koutJ] 'koutn
[Cz
t]
['
135
II Nu mai sint bilete. cumTrebuie sa sá cumì parati bilet ç11c;lipärai nainte.
All the seats are booked. [::i:l (lgg 'si:ts a 'bukt] [o:1 You should book seats in Youshouldbookseatsiu advance. [ju: Liu: fud Jud 'buk 'si:ts in ad'va:ns] od'va:ns]
XIV.CUM XIV. CUM NE
XIV.
i'
Ati sa-mi A1;i putea sämi spuneti cum ajung la gara, garä, va vä rog? I( Puteti descifra o hartii? hartä? Luaio Luati-o la dr e a p t a 1 a dreapta/la stinga. Mergeti drept Merge inainte. mainte. -
/
¿í T
ASKING THE
WAY ['a:skil) ['a:skirj da 'wei]
ORIENTAM? ORIIENTAM?
Could you tell me the way Couldyoutellmetheway to the station, please? [kud ju: 'tel mi Og 'wei 'steifnn 'pli:z] tg dg 'steif Can you read a map? [kren 'mrep] [ken ju: 'ri:d a 'mep] Turn to the right/left. ['ta:n tta oag 'rait/'left] ['t:n .
-
.
.
Go straight ahead. [gou a'hed] 'streit o'hed]
136 I
..
Luati-o thai-o
.,_
pripe pri ma strada stradä la stinga. Stîflga. Va pot spune Vä precis. * pot indruVa indru-' VA ma ma.. M-am ratacit. Me-am rätäcit.
i
Nu sint de pe a1c1. alci.
Este departc departe de
'I aici? alci?
Aces ta e _drudru Acesta mul spre ... ? spre.? mu! Cit de dcparte departe cii credeti cä este?
Turn the first turning to the left. ['tg:n 'fo:st ['to:n dao 'f:st 'ta:nil) '1eft] 't:niij tg tQ da'left] tell you for certain certain. I can tcIl 's:tn] [ai kan 'tel ju: fo f 'sa:tn] I could put you right. L [ai kud 'put ju: 'rait] I've lost myway. my way. Ive [aiv 'bst mai 'wei] [ais' 'lost rm aa stranger here myTm 'streind3g self. i»[aim g 'streind3Q hia mai'sclf] hi mai'self] Is it a long 'way WtJ.Y from here? frani hcre? [iz it g 'Iorj 'bl) 'wei from 'wel fr::im 'hia] 'hi] H'...' this road lead to...? Docs to...'! Does [dJ\z [dAz dis ìs 'roud 'li:d ta] How far do you. yoo think it is? ju 'Olijk '9il)k ¡s? [hau 'fa: du Ju it 'iz]
kn
w
.
.
'
t]
137
That's a long way &om mars from here. 'loJ) 'wei licre. [da::ts [ats ~ 'loij from 'hi~] 'hb] It is round the corner. [it iz 'raund d~ 'ko:n~] 'ko:n] Go as far as the end asfar this street. of tbis ['gou QZz fa:r ~zz di'i' 'end
bucata Este o bucatä mers. bunl de dc mcrs. buM
Este dupl dupA colt. colt pînã la Mergei Mergeti pin! caplltul sträzii. capätul strilzii.
Pe unde Fe wide s-o iau? lau? Sa Sä mergem cu: tramvaiul autob.µzul autob.ftzuI troleibuzul Sa Sä mergem pe jos. joss urUnde este ur mlltoarea stamätoarea tie de auto-
is 'stri:tJ ~vv ois 'stri:tJ Which way should I go? [witf 'wei [witf 'wel Jud fud ai 'gou] Let's go by: [lets 'gou bai] Let'sgoby[lets tram ['treni] ['tra::mJ bus [bAs] ·trolleybus ['trolib/\s] trolleybus ['trolibAs] ,. Let's go on foot. [lets [i ets 'gou on 'fut] ne:xt bus busWhere is the next stop? [wf:Qr ¡z iz o~ 'nekst 'tickst 'bAs stop]
buz? Sint pe drumul Slut eel bun? cel Este o farmacie in apropiere? ,
Este una vizavi. Mergeti Merge(i bine. s
A
in Ati mai fost m Romania? România? s
I
Da, am fost de citeva ori.
I
[wr
138
r
%
Nu, niciodatä. niciodata.
Am Am II on the right way? 'wei] ['rem ['em ai on dQ 'rait 'wel] IIs there a chemist's nearby? [iz O£Qr Q 'ke'ke 'niQbai) mists 'nibai] across the There's one acr~ 'kros road. ['z ['OCQZ 'w/\n 'wAn Q'kros (')~ 'roud] & 'roudj rightway. the right way. onthe You are on [ju Qr on dQ 'rait 'wei] [juron'rait'weiJ Have· Have you ever been in 'evQ ['hav ju 'eva Romania? ['ha::v 'bi:n in rou'meini] rou'meiniQ] yes, l've rve been here seYes, veral vera! times before. 'sevrl [yes 'hin 'sevrnl [yes aiv bi:n 'hiQ 'taimz bi'fo:] I've never been here [aiv 'neve 'neVQ 'bi:n before. [aiv
&r
139
-
Pe aici, rag. alci, vii. vá rog.
'hig bi'fo:} bi'fo:J 'hio
well [ju 'nou 'nou, ois Ms very welL 'taun 'veri 'wel] 'we!]
orau1.
Thicway,pJeasc.[is This way, please. [dis 'wei
'pli:z] 'pli:z} II don't know this town. u1. ~ul. [ai 'dount 'nou dis is 'taun] 'tRim] Nu m maa pprea r e a II can't lind find my way descurc. ¿iround. [ai ka:nt 'faind around. mai 'wei g'raund] 'raund} Cum pot sii. ma How sA mä Howcanlgctbacktomy can I get back lo my mntorc intorc la hoho hotel? [hau kren ken ai get tel? tei? 'bak ttg mai hou'tei] 'brek hou'tel] De ce nu va vii. Why don't you buy cumpàra(i Ufl cumpii.rati un yourself a guide book? ghid? [wal 'dount ju 'bai jo: [wai j0: 'self g 'gaid 'buk] Má bucar Ma bucur ca cä I'm Fm glad to have been of v-am fost de any help to you. [aim ajutor. ajUtor. 'gked 'glred t;; tg hev hrev 'bi:n QVv eni 'help tg ju:] to jU:] Cuno~teti CUnoa5teti bine You know this town
XV. LA HOtA HO
Nu cunosc ora-
TEL Unde este est e mat apropiat m1 hotel? Doresc Dorescoo camera Cu cu Uil un pat. rä Doresc o caca mera CU cu baie. merä eeli ce
-
Doresc o caca» mera cu douä doua merä Cu
&
paturi. patUri. intenCit timp inten \ionati sii stati? tionati sá
140
XV. AT THE TIlE HOxv. TEL [gt dg hou'tel] o hoU'tei]
[t
Where is the nearest hotel? [~gr [wr iz OQ 'nigrist hoU'teij hou'tel] 'nkrist I want a single room. [[ai ai 'wont 'w0nt og 'siijgi 'sil)gl 'ru:m] 'ru:rn] with private bathroom. g'ru:m 'praiwont o'rum [ai w0nt vit 'ba:Srum] ba:BrUm] I want a double room. 'w0nt g'dAbl [ai o'dAbl 'ru:m] ai 'wont E
I want a room
wio
How long do you want to 'bl) du JU ju stay? ['hau 'Ioij 'w0nt to tg 'stei] 'wont
141 141 L 4
u
y Nu mai avem locuri acum. Va Vä putem oferi ofen o camera la camenä Ja etajul eta jul intui. intii.
We are full up at prcsenL present. [wi [wig 'ful 'Ap '11.p at 'preznt] We can offer you a room on the first floor. 'ru:m wi kgn kon 'afa 'ofo ju go 'nu:m [[wi an dQ 'f:st 'fast 'fia:] 'ffa:] All II wantisaquiet want is a quiet room away from the tbc noise of traffic. [a:l ai 'want iz g 'kwaigt [x1 'kwaiot g'wei fwm 'ru:m o'wei fram dQ io 'naiz QV gv 'trrefik] 'tnefik] This room suits me. [dis [sis 'ru:m 'nu:m 'su:ts mi:] What are your charges? o ja: 'tf ['wat Q a:d3iz] 'tfa:d3iz]
Nu doresc dede. cIt cit o camera camenä lini~tita, deIinititä, parte de zgom o tu l de motu! afar a. afaiä. A imi convine aInn ceasta ceastä camera. camerA. sint tariCare smnt tanifele dumneadumneavoastra? voastnä? Ce numar numär are Which 1s is my room camera mea? number? ['witf iz mai 'nll.mbg] 'ru:m 'nAmbo] u
•
4
Poftiti cheia, doamna. doaninä. plaDoresc Donesc sa sa plätesc acum. Comp1etai Completati acest formu formunog. lar, va rog. v 1ar Vret:i sami sa-mi ara araVnei tat:i camena, va vä tali camera, rog? nog? Va rog tog sa-mi sä-mi Vä pregatiti pregatii nota. Vreau sa von Vneau sä vorbesc cu directorul hotelu-. hotelului. s
s
~ vrea sa sä mi se A duca bagajele ducA
madam. Here is the Oie key, niadain. rrugriz & dQ 'ki 'ki: 'mredgm] 'medom] rhioniz
I want to pay
ai now. [[ai tg 'pei 'nau] 'want to Will you fill up this form, will '11.p please. [wil ju 'fil 'i\p dis 'fa:m 'pli:z] is 'fo:m Will you show me up to will my room, please? [wil ju 'fou 'Jou mi: 'Ap '11.p ttg mai 'ru:m 'pli:z] II want to check cbeck out. [ai 'want ttg 'tf ek 'aut] 'tj'ek I'd like to speak to the the hotel manager of thc hoteL tg dQ o [aid 'laik tg t 'spi:k to 'mrenid3gr QV dQ hou mamd3or OV 'tel] l'dlikemythingsbrought I, d like mythings brought tomyroom. my room. to
143
142 .
A
in In camera. U ncle e liftul? Unde
Trebuie sa des sA despachetez. pachetez Vreau sa sà dau calla spa.lat/ spä1at/cäl cat aceste haine. Cum pot cherna chem a femeia de serfeineia____ viciu?
1
see serveasca serveascä ... in camera m camera... fi'i treD oriti sa Dori;i sá fi~ di m izit de dimine4ä? neata?
[aid 'laik mai 'Oiijz 'EliIJz 'bro:t tQ mai 'ru:m] to rnai 'ru:ml Which is the way to the lift? ['witJ ['witf iz (bg 'wei ttg g 'lift] 'lifti (b ... ~ II must unpack my things. 3 [ai mQst mast '1\n'prek 'An'pek mai 'Oìijz] 'SiIJz] Iwant I want to have [[I_these _i[f, clothes vshed/prc&wL washed/pressed. [ai 'w:mt hrev C'li:z 'wrnt ttQ hzev i:z 'kloudz 'w:>f d/ 'presti 'prest] 'k1ouz 'wofd/ How does one call thei chambermaid? 'd/\z 'w/\n 'b:l dQ [hau [hau'dAz'wAn'k3:10 'tf eimbgmeid] 'tieimbomeidi II want the towek changed. towels dianged. 'w:>nt dg 'tauglz [ai 'w3nt 'tauIz 'tfeind3d] 'tfeind3di I want wantaa room ser-
..
A dori don ~
flu sii sä _fiu trezit la ora 8, vii rog rog. vA cauDacii mA cauDacà ma tii cineva rog tä sii-i spuneti sii sä-i spunei sä mesaj. lase un rnesaj.
Vii sA-mi Vä rog sii-mi telefonati cind telefoni4î cmnd sose~te dl. sosete Brown.
-
t
M
-e ~_________ dori sa-mi don sA-mi
schimbati schimba(i prosoapele. m1 Doresc sii sA mi
-
'4': _&.
J
4
144
vice ... [[ELi ai 'w:>nt 'ru:m vice:.. 'wont Q 'ru:rn SQ:vis] s:visi Do you wish to be called in the morning? [du ju 'wif tQ 'ko:ld in to bi 'b:ld (bo 'm3:niiji 'm:>:niIJ] I'd like to be called at 8, · please. [aid 'laik to tQ bi 'b:ld ot gt 'eit 'pli:z] 'ko:ld 'pli:zi If anyone calls, please tell Ifanyonecalls,plcasctcll him to leave me a mcssage.'.[if message.'. [il 'eniwAn 'b:lz 'pli:z 'tel him tc tQ 'ko:lz 'li:v mi oQ 'mesid3] Please, ring my iiI!--room (Is: 'U
when Mr. Brown comes. 'iI;! ['pli;z 'riIJ 'ru:m wen ['pllz 'iii1 mai 'rum 'mistQ 'braun 'kAm 'kAms] 'mista si
145
XVI. LA RESRES TAURANT
Puteti sAmi sii-mi spuneti unde este eel mai cel ma1 apropiat restaurant? Este in hotel/ dupa colt/ dupä colti la parter. parLer. ~ don dori o masä masii A
pentru trei persoane, vä va rog. ~ dori o masä masa A don
XVI. AT THE RESXVL TAURANT [gt dg 'restgra:l)] ¡j] 'restr3:
[t
Could you tell me where the nearest restaurant is? ['kud ju 'tel mi 'w£g 'w dg 'nigrist 'restgro:l) 'iz] 'restro:zj 'ii] 'nirist It is inside the hotel/ hotcl/ [in 'said dg [m & hou'tel] round the oomer corner// ['raund dg 'k3:no] & 'ko:ng] on the ground floor. [on dg 'graund flo:] fo:] rd 3, Fd like a table tabic for 3, please. ['aid 'laik g 'teibl '8ri: 'tethi ffo 'Sri: 'pli:z] rd Fd like aa table by the
146
la fereasträ, fereastra, va va rog. Aceasta masA e Aceastä masa libera/oculiberä/ocupata. patä. Ce-mi [('1»I' recomandati? mandad? sä'mi Va rog sa-mi Vä ariitati arätai meniul. Poftim meniul. Foftim Vii ofeVä putem oien: ri: sue suc de grapefruit ... fruit... supa supä pe~te af umat afumat pete crap
window, please. ['aid 'laik g 'teibl bai dg & 'window 'pli:z] ant/takezi. This table is vacant/taken. This table is [dis 'veikgnt [iis 'teibl iz 'veibnt 'teibn] 'teikn] ïr'irw What~ }'OUiï':s: recoounend? 'j_1 :'i:s:' ['wot rek'm end] ['w3t du ju rekg'mend] Will you show me the menu, please. ['wil ju: 'Jou 'menju: 'pli:z] 'pliz] mi 'menjiE 'fou mi~ Here is the menu. ju:] ['higr 'menju:] ['hir iz dgo 'men you: We can offer you bn 'ofo: [wi kon '3f0: ju:] grapefruit juice ['greip fru:t 'd3u:s] soup [su:p] 'fif] fich ['smoukt 'tif] smoked fish carp [ka:p]
s
'
147 147
I
J
supa de taitei supa sup de pui supa de rou ro~ii ciorba ciorbä de peri-
oare
~oare
pore la gratar porc grätar miel la cuptor rosbif Ce Ilegume Ce e gu m e proaspete pr oa spe te aveti? Va Vä recomand: mazare/fasole/ spanac Pot sa-mi sä-mi coco mand desertul acum? tø
Bineinteles. ttbJ Bineluteles.
noodlesoup['nu:dl'su:p] noodle soup ['nu:dl 'smp] ciidcen soup ['tfikin 'swp] chicken 'su:p] tomato soup to'ma:tou 'su:p] [[t~'ma:tou meat ball bail soup
i,;
Avem: ingheatä inghetata prajituri präjituri clatite clätite salata de fructe fru cte salatä budinca budincà Sa vii aduc ceSä va va de bäut? baut?
['mi:t bo:1 bo:l 'su:pJ 'su:p] grilled pork ['grild 'po:kJ 'po:k] roasted lamb ['roustid 'lrem] 'FemJ roastbecf ['roustbi:f] What green vegetables vegetabics do you have? [wot 'gri:n 'gli:n 'ved3itgblz du ju: 'hrev] 'ved3itoblz 'havj II recommend you: you reb'mend ju:] [ai rek'mend ju:J peas/beans/spinach peas/bcans/spinach ['pi:z] ['pi:zJ ['bi:nz] ['bi:nzj ['spinid3] ['spinid3J Could II order my sweet now? [kud ai 'o:dg 'o:d~ mai 'swi:t 'nau] 'nauj
~ dori: doñ: A oranjada anja dä or
tuica tuicä sifon sifon vin duke dulce vin se secc vin de masä masa .
148
Of course/Certainly. ['s:thli] 'lco:s] ['sg:tnli] ov 'b:s] [[gv We have: Iwi 'hav] Iwi 'hrev] ice-cream ['aiskri:m] ('aiskri:m] i-cream cakes ['keiks] pancakes ['prenkeiks] ['penic elks] [*fru:t 'soelod] 'srelgd] fruit salad ['fru:t fruit pudding ['pudil)] puddiiig ['pudiij] ,riij you have anything Will to drink? [[wit wil ju: ju 'hrev 'eni8il) tg 'dril)k] 'euiøhj to 'driijk] rd like: ¡aid [aid 'laik] Fd an orange-squash [gn [n 'orind3 'skwof] plum-brandy p1uiwbrandy 1Lt ['plAm 'brarndij ['plAm 'brrendi] soda water ['soudg ['souda 'wo:t~] 'wo:t] soda water sweet wine ['swi:t 'wain] thai 'wain] dry wine ['['drai table wine ['teibl 'wain]
'hv
s 149
e
here bere ~ampanie ampanie
cognac Cum vii và place? Este gustos. Mai doriti...?
Mai dorii doriti reva? ceva?
beer ['bi::i] ['bio] champagne [frem [fam 'pein] brandy ['brrendi] ['broendi] How do you like it? ['hau du ju 'laik it] It is nice/delicious / di'lif as] [it iz 'nais /di'lifos] Would you care for some Wouldyou more? ['wud ju: 'k£a fo 'kCo fa sam som 'mo:] Anything else? _ [' eni8i1J 'els] ['eniøiij that'll be No, tkat'll be all. aIL [nou, 'dretl bi 'o:I] 'o:l] Waiter, bring me the bill, please. ['weita 'briq mi ['weito 'bri!J da 'bil 'pli:z] o 'bi! Keep the change. ['ki:p dag 'tf eind3] 'tfeind3] 'q.
Nu, asta e tot. Chelner, fä-mi fa-mi nota, te rog. Piistreazii restul. Pstreaz
'atl
150 150
1. Mesele zilei 1. Mesele zilel
1. 'mi:Iz] [o 'mi:lz] 1. TheMeals [d::i
mic dejun prinz cina ia
breakfast ['brekfost]
2. Micul dejun dejun 2. Mícul imi sà Irni place sa mult la ma.nine muit mâiiînc micul dejun: mica! ouaa fierte jumari oua juman .
#
oua româneti ouä romane~ti omleta omletä ochiuri oua uncä ouä cu ~unca
lunch [IAntf] [l/\ntf] 1th
dinner /supper dinner/supper _['dino] ['dina] ['s/\p::i] ['sApo]
2.Breakfast ['brekiost] Breakfast ['brekfast]
2.
Ii like good food for my breakfast: [ai 'laik 'gud 'fu:d fo fa mai 'brekfost] boiled e~ eggs ['boild 'egz] scrambled e~ eggs ['skrrembld ['skrambld 'egz] poached poachede~ eggs ['poutft 'egz] omlette ['omlit] e~ ['fraid 'egz] fried eggs baconandc~ and eggs bacon on 'egz] ['beikn an 151
V. A
,,
-
,.
pune piine prajitaL unt fulgi de porumb
cremvurti cremvur~ti fiertura de ficrturä p orez dulce à dulceata at Doriti ceai, sau
cafea? cafoa? Doriti
cafea
simpla, sau cu sinpä, frica? fri~ca? Beti cafeaua cu Beti zahar? zahär? I
Bei Beti cealul ceaiul
cu
lapte? Dati-mi sarea, va rog. vä
toast ['toust]
Dorio Doriti un sand vis? vi~?
butter ['bAtQ] ['bAta] buller
.4:, ['b:n oomflakes cornflakes ['ko:n fleiks] hot-dogs ['hat dagz] ['hot dogzj t. I».. porr!dgc ['porid3] porr:dge ['parid3] jam [d3xn] [d3rem] (Do you like) tca tea or coffee? [(du 'kaki] [(du ju 'laik) 'ti: o: a: 'bfi] Do you bladc or white xi like black w wbite coffee? 'blrek coffee? [du ju 'laik 'bloek o: 'wait 'kaki] a: 'bfi] Do you take sugar in (du ju 'te& 'teik your coffee? [du 'fugQr 'kaki] 'f ugar in ja ja: 'bfi] Do you take mìlkiuyour milk in your Doyoutake tea? [du ju 'teik 'milk in tea? ja: 'ti:] ti:] Pass me the salt, please. 'sa:lt 'pli:z] ['pa:s mi: oa 'sa:It 152
Nu mi-e foame. p> mincat des-s desAm11mîncat tuL tul. si Sa vii vA mai torn lapte?
1ij :IT1. Multumesc. Mu1umesc. placere./ Cu piacere] Pentru putin.
3. Prinzul Prinzitl
3.
Will you bave have a sandwich? 'hoes' ju: ['wil 'hrev ac 'szendwid3] 'srendwid3] ri Fm rm not hungry. [aim nat 'hA 'h/\ngri] ngri] Jrve had enough. cuough. [[thy aiv 'had 'hred i'nAfJ i'n/\f] Shall I pour you another cup of milk? [Jal [f rel ai 'pa: ju: 'pa: ju: g'nAg a'n/\cb 'kAp 'k/\p av v 'milk] Thank you. you. ['9eijk ('8reIJk ju:J ju:] You arc are welcome. [ju ag 'we1km] 'welkam J
-1cvII
3.Lunch ['lAntfl ['l/\ntf] 3Lunch
De obicei 1au iau I1 usually usuaily have lunch at acasa. prinzul acasà. home. [ai 'ju:3uli 'ju:3uali hoes' hrev 'lAntf att 'houm] 'l/\ntf 'houm J mîncai Ia la What do you have for Ce mincati rprinz? prinz? lunch? [wot 'hrev [wat du ju ju 'hav
153
Min cam: Mmncäm:. supa supä antricot Cu cu cartofi prajii prajiti Cîrna cirnati de porc pore cu piure lu.r
salatä sau mu musalata raturi räturi Ce luati ca CR desert?
Prefer sa ins iau in
gheatä decît ghetata decit placinta cu pläCintä mere. AJá Aici senim servim me-
fo 'lAntf] 'lAntj] We have: [wi 'hrev] 'hev] . soup [su:p] steak with ciúps chips , ['steik wi wid 'tJips] 'tjips] pork sausages with mashed-potatoes ['po:k 'sosid3iz wies ['p:::i:k 's:::isid3iz wio 'mreft pa'teitouz] 'maft p'teitouz] picldes salad or pickics ['sa1od :::i: 'piklz] ['srefad o: 'pikiz] What do you have for dessert? fo th'z:t] [w::>t 'ruev fa di'Z:;l:t] [vot du ju 'hev I'd rather have an icciceI!ï an [Ïi1 i-ipthan ai applecream pie. pie.' [aid 'ra:oa 'hrev an 'ais E aid 'ra:o 'havgn 'repl pai] kri:m dan on 'ap1 Qn an We set table d'hote d'hôte at
niu thu fix.
Avem trei fe felun. luri. I
4.
Cina
mänînc mult Nu maninc seara. seara.
¡au Adesea 1au doar o ceacä cea~ca de deCeaiiun ceai ~i un iaurt. jaunt.
i
154 Ii1
this restaurant. &s [wi 'set 'ta:bl dout att dis 'restro:ij] 'restar::>:IJ] We serve three courses here. 'ko:siz hie] 'Ori: 'k:::i:siz [wi 'sa:v hia] 'sg:v '0ri: [wi
'
Eu iau doar o Eu.iaudoaro gustare.
4.
Dinner/Supper Dinner/Supper ['dina] ['dino] ['sApa] CsApo]
have much food I don't bave
for supper. 'hrev 'mAtf 'mAtJ 'dount 'hav [ai 'daunt 'sApa] 'fu:d fo 'sApe] Very often I have only a cup of tea and some 'o:Iï ai yoghourt. ['veri ':::i:fn ha:v 'ounli 'kAp avv 'ti: haw 'ounil a'kAp jougo:t] and sam 'jouga:t] ond 5Q111 II have just a light meal [ai 'hay 'hrev 'd3Ast a meaL 155
E-
Maninc doar o Mänmuc salata. salatà. ingra~at. M-am îngräat. ~ dori don ochiuri,
¿'\4
sminbrinza ~i brînzä si smîn tina. tInas ~ dori A ceal don un ceai tare ~ii prajipräjîturele (pentru
ceai). ai. XVII. INVITATII TA'fll
XVII. INVITATIONS XVII [invi'teiJ gnz] [invi'teifnz]
Vreau sa sa va vA invit sa luäm sä luam
I want to invite you to lunch. ai 'want liinth. ([ai in'vak 'wont tu in'vait 'lAntJJ ju: tg to 'lAntJ]
prinzul impreprmuzul Impre-
una. mA. mä Veniti sä ma V enhti sa oricind vedeti oricmnd doriti.
'lait 'mi:l] rve only a salad. Fve [aiv 'oiinli 'ounli go 'srelgd] 'soelod] rve put on weight. Fve [aiv an 'weit] [wv 'put on pd like some fried eggs, ef!8S, Pd liksome cheese and aeam. cream. [aid 'laik sgm som 'fraid 'egz gnd 'kri:m] 'tfi:z ond rd like aacup cup of strong Fdlilce tea and some scones. 'laik g 'kApv'stroij 'kA p gv 'straIJ [aid 'laik 'ti: gnd ond sgm soin 'skanz] 'skonz]
Tree tine. latine. Trec pe la
'
vi Faceti-ne Faceine o vizita. zitä. Lace La ce ora? Anunta-ma Anuiflä-mä daca dacä nu poti veru. veni Nu contati pe mine. Va multumesc Vá pentru inviînvi tatie. Mai vin ~ii alti oaspeti? oaspei?
Come t,, me Qm round to see whenever you like to. · ['kAm 'raund tg t 'si: mi: wen'evg ju: 'laik tu] rn you. I'll call on yoi [ail 'b:l on ju:] 'ko:l an Come and visit us. ['kAm gnd nd 'vizit As] 'taim] [wot 'taim] What time? [wat Let me know you can't come. nu 'nou ju: come11 ['let mi ka:nt 'kAm] Don't count me in in. ['dount 'kaunt mi 'in] 'in] Thank you for your invitation. fa ['9a ijk ju: fo invitatiolL ['8reIJk ja:r invi'teifgn] jo:r invi'teifn] Will there be company? wjI1 ('wil df:g bi 'kAmpgni] 'kAm peni] ['wil &
J
156 J
157
'p
Cind veniU veniti sa CInd sa mai vorbim? vi Vreti sa Vrei sä ne vi-
zitati? .
XVIII. XVII'S
LA
POTÄ PO~TA
When can you come to kren have a chat? ['wen kan ju 'kAm tta 'hav 'hrev a 'tf ret] 'tfat] ju Will will you pay a visit to us? ['will ju 'pei ai 'vizit 'tu As] As]
gurati? timbre/ Vreau timbre! plicuri cäri carti vä rog. po~ale, va pota1e,
XVIll. AT THE POST xvffl.
Puteti trimite PuteU trinilte scrisoarea -- ,,par avian". avion". recomandatä _- recomandata. putei La potä po~ta puteti tele trimite ~ii telegrame.
[t
OFFICE [at da 'poust 'p oust 'ofis] 'oils]
A venit pota? po~ta? A
Vreau sa trimit acest colet. PunetH pe cincliitar. Vreti sä4 sa-1 asiVreU Punet1i4
Has the postman posbnan been? ['hrez da 'poustman 'poustmn ['haz 'bi:n] II want to send this parcel parceL [ai 'wont ta is t3 'send dis 'pa:sl] Put it on the scales. iton ['put it on da 'skeilz] Do you want to liaveit have it 158
ghieu La acest ghi~eu vind ~ii timse vmd bre? Cit cIt costa o ilustrata? tratä?
[t
159
.
d
u
p
insured? [du ju 'wont in'Jud] ta 'bav 'hrev it in' Juad) to stamps/enII want some sramps/ envelopes/post cards, velopes/postcards, please. [[ai ai 'wont sm sam 'strempsf'enviloups/ 'stmps/'eflvi1OuP5/ 'pli:z] 'poustka:dz 'poustkadz 'pli:z) You can send the letter '1et] [ju kn 'send da 'leta] Du kan - by ãinaiI[ba@ air mail~ 'La 'meli] 'meil] ['red3istod] - registered. ['red3istad) At the pool post office you can send telegrams too. [at da 'ofis ju kn kan 3 'poust 'otis 'send 'teligrremz 'teligrmz 'tu:] Is this the right counter for stamps? [iz '&s 'dis da 'stamps] f 'kaunta fo 'stremps) 'rait 'kiunt How much is a postiz a card? [hau 'mAtf ¡z
Completati for-b forComplet4i mularul de teinularul va legrama,. vA rog. tog.
Cit costa costA cuvincuvmntul? Unde U nde e cutia culla
po$aIá? po~tala? Cutia pota1a po~tala e cum ieii ie~iti alaafarA clin po$á. ra din po~ta.
Puteti folosi mandatul poi-. po~ tal pentru a tritalpentruatrimite banii bauli prin
s
potä. po~ta.
'poustka:d] 'poustka: d] Fill in this telegram form, please. ['fill 'in -. is 'teligrzem dis 'teligrrem 'fo:m 'pli:z] What's t1x rate £W rate per word? What's the er wtrd? 'wg:d] wots ()g 'reit ppg 'w:dJ [[wots Where's the pillar box? =# ['wegz 'pifa .''boks] boks] ['wez ()gg 'pug The pillar box is just just outout-i side the post office. [og 'pila 'pifa 'boks iz d3J\st [& d3Ast 'autsaid ()gÌIIIÍÍIp, 'poust 'ofis] 'ofisj -You can use postal orclers ders to send money by post. kgn 'ju:z 'a [ju kn 'poustgl 'o: dgz 'poust1 'o:dgz tg 'send 'mAni bai 'poust] 'mJ\ni
XIX. 0 XIX. o CON VORBIRE VOR B IRE TELEFONITELEFONI
XIX. MAKING A xix. ei['meiPHONE CALL ['m kil) g 'foun 'ko:IJ 'forni 'b:l] kj
Trebule sa Trebuie sa dau un telefon.
call. IImustmakeaphone must make a phone caIL [ai mast mgst 'ineik 'meik g 'foun 'b:l] 'ko:l] areyougoingto you going to Who are ring up? ['hu: 'gothj ['hu og ju 'gouil) rîr 'riIJ 'Ap] 'J\p] ttg 'rirj You may use the call-box / the phone-box. [ju 'mel 'mei 'juz 'ju:z ?io ~ 'ko:l 'b:l boks /I & ()g 'foun boks] boksj How much is a local call? 'mJ\tf iz g 'loubl 'loukgl [hau 'mAtf b:l] ko:1] The operator will tell you how much a trunk call
CA cA
•u
Pe cine ai de Pecineaide gind sa suni? glad sa
folosi caPutetifolosi Puteti bina telefonica. nicä. Cit costä costa o concIt vorbire loco? Centralista îi iti va costa dt costà spune cit
160
[j
/
u 161
*
I
cunvurbm: oo convorbire interurbanii.. interurbanA. V ei gási gasi toate Vei instructiunile in cabina teleIn fonica. IonicA. Ridicati recep recepRidicai torul, introduceti mone monea~teptati da ~i ateptai tonul. tonuL i
.
Puteti forma forma nu nuPute;i marul acurn. acum. mArul Sun ii. Sunä. Ma intreb de de ce ce MA mntreb nu rii.spunde. nu räspunde.
j is. loi '3preit 'op;;ircit:;i wit wi! 'tel j
'tcl
ijk ju han 'mAtJ o hau 'mAtf ;;i 'trA 'trAIJk 'ko:l iz] find all theinstruc the instrucYou'll lind tioos jin the calibox. call-box. [3u1 [ju:l gj in'strAkf;;inz 'faind o:l o:! dii in'strAkjonz
'ko:l baks] boks] in Cia o 'ka:I Lift the put the the receiver, put Lilt coin in the slot and liscoininthesIotandIis ten for the dial tone. ri'si:v;;i 'put Cl;;i ['lift (b ri'si:v c 'bin in in Cia 'slot ;;ind 'koin nd 'lisn 'lisu fo & Cia 'dalol 'daial toun] You can dial the num'daial ber now. [ju kan kon 'daiol o;;i 'nAmbo 'nAmb;;i 'nau] ringing. [its 'ringil)] It's ringng. 'rìngiij] I wonder why there is no answer. [ai 'wAndo 'wAnd;;i wai Cl£;;iz 'nou &oz 'non 'a:nsa] 'a:ns]
162 162
Sunii Suná ocupat.
Ai reuit reu~it sii. vorsä vor
beti? be~ti? Uita-te carUitä-t in car tea de telefon. In Sii. chemäm InSä chemii.m formatiile. ;: formaii1e. 4
Firul liberl/ Fir ul e liber ocupat. ocupat Riimineti Ramfneti pe fir. Puteti sA-mi faPutei sa-mi ceti legàtuceti legii.tura ... ? rae..? Va rog, rog, nu Vä intrcrupeti! intrerupeti! Cine e la apa apa-
Number engaged. ['nAmbor in'geid3d] ['nAmbar through? Did you get through? 'Orn:] [did ju 'get '0ru:] Look up in in the directory. ['luk pin di'rectriJ in o;;i ['luk 'J\ & di'rectri] 'Ap Let's ring the Directory Directory io 'riij Cia ['lets 'riIJ Enquiry. Enquiry. ['lets di'rectri in'kwaiari] in'kwaiorìj The line /engaged. dear/engaged. line is is dear [cb 'lain 'klio/ 'lain iz 'klia/ in'geid3d] ìn'geid3d] Hold the line. ['hould Io ['hould d;;i 'lain] Could }{lU mc through ¡xÍ me yu put to ...? [kud [kud ju: 'put mi: to...? '0ru: 'Orn: ta] to] Please, disconned! Please, don't disconnect! ['pli:z 'disko'nekt] ['pliz 'dount 'disk;;i'nekt] Who's speaking? [hu:z
[o
163 163
rat? Gre~eala. Greea1ä. Telefonul e defect.
.
'spi:kil)] 'spi:kiq] Wrong number. uumber. ['WI) ['rozj 'n/\mbg] 'ni\mbJ This telephone is out of order. [dis [ôìs 'telifoun iz aut gy 0V 'o:dg]
XX. CONxx. CON VORBIRE DE AFAAFA CERI
xx. BUSINESS CONXX. VERSATION ['biznis ['biznis bnvg'seifgn] konv'seifonJ
Este di. dl. Brown in birou? In Este acesta bi biroul domnuhil domnului roui Brown? Ma Mä intreb daca dacä ma primä poate pri mi azi miazi
Is Mr. Brown in? Is in? [iz [iz 'mistg 'misto
Mr. 'braun 'in] Is this Is Mr. Brown's this Mr Brown's ofof 'mistg fice? lice? [iz [iz dis is 'misto 'braunz 'ofis] 'oils] I was wondering whether · he could see me today. [ai wgz 'w/\ndgril) 'weo 'wedg voz 'wAndorhj
Am scris ca cá dodo resc sä sa fixez o mntilnire. intilnire. Sa ma uitîn uit in SämA agenda. va conVineri vá vine? Este perfect. Va VA convine ora 10? Ma Mä tern ca cA am ~edinta edintA la 10.
.
164
.
Sa-mi Sämi notez.
hi kud 'si: mi to'deij tg'dei] I wrote that II wanted to make an appointment. [ai 'rout da::t et ai 'wontid 'meik gn tg to on g'pointmgnt] o'pointmont] Let me look into the diaty. let look into t1z diaiy. ['let mi 'luk intg into dgo 'daigri] 'daìori] Would Friday suit you? [wud 'fraidi 'sju:t ju:] That would be all right. [da::t wud bi 'o:l 'rait] Would 10 o'clock o'clock: suit you? [wud 'ten g'kbk o'klok 'sju:t ju:] I'm I have a meeFin afraid afraidibave ting o'clock. [aim fing at 10 o'dock g'freid o'freid ai 'ha::v 'hev go 'mi:til) 'mi:tiij g'kbk] gt ot 'ten o'klok] I'll Fil make a note in my
[zt
165
r sa
Pute~ ma priPute sa mä mi~i miti acum?
Sa discutäm discutam intregul proiect. tregulproiect. Va trimitem Vä marfa in doua
transporturi separate. Cind CInd
putem livralivra. rea primulul prim ului lot?
atepta
a~tepta
i
Transportul va dura aproximativ matir 12 zile.
book. [ail 'meik a'nout 'nout in mai 'buk] me now? Could you see mc ['kud ju 'si: mi 'nau] . Let'S discuss the whole Lefs project. ['lets dis'kJ\s project dis'kis ~a 'houl 'prod3ektj 'prod3ekt] Wc'll We'll send the goods in two Separate separate concon signmentt[wi1'send signments. [wil 'send ~a 'gudz m in tu: 'seprit kan'sainmants] kn'satiimnts] Whcn can we expect When expect delivery of the first batch? liveryofthefirstbatch? ['wen ka::n ken wi iks'pekt di'livari fo:st &'livri avv oa f:st ba::tf] batJ] The goods will be about 12 days in transit. [& 'gudz wil bi Q'baut [oa a'baut .
.. .
166
Expeditorii Expeditorli no~tri se vor nostri ocupa de detalii. Documentele trebuie sa sa fie in trei exemIn plare. piare. Avem nevoie de facturA factura inainte. mainte, --1.I t1ii.
-
ocupati de Va ocup4i asigurare? Orice avarie pe Once durata transportului va fi portulul. suportata suportatä de
'trens it] twelv deiz in 'tra::nsit] will take caree Our shipperss wifi 'fipoz oft:be details. [aug [aua 'Jipaz oft& v oa wil 'teik ·~ar av 'di:teilz] All the should All the documents should be in ['o:l à~a triplicate. ['o:l in triplicate. be 'dokjuments Jud 'bi: in 'triplikit] We'll need your invoice well in advance. [(Ml wil 'ni:d jo:r 'invois 'wel in 'ad'va:ns] 'd'va:nsJ Will you arrange for ['wil ju insurance? ['Wi! a'reind3 in'Juarans] 'reind3 for in'J'urons] Any damage suffered by the thc goods in the transit will be made good by 'sAfgd us. 'da::mid3 'sA.fod us, ['eni 'darniid3
'kr
II
fr
167
.
DOI. noi.
Am fast fost ob1igai obligati sà facem re sa reduceri ducen pentru negustorii cu amanuntul. amänuntul. Ne a~teptam ateptäxn ca de taxele transport sii sä creasca ta in urcreascA m iiä to t o are a r e le ie luni. ¡uni.
Vä transmitem Vii preturile. preurile.
Mä Ma voi vo ocupa de rezolvarea
g 'gudz m bai cb in og 'tra:nsit 'wil bi 'meid 'gud 'troensit bai As] We bave have been forced to allow a higher discount to the retailers. [[wi wi hgv hv bin 'fo:st tu g'lau bi:n 'lau a 'haig 'hab 'diskaunt tg ri:'teifaz] t Og rifteilz] We expect that freight charges will go up during the next few months months. [wi iks'pekt oret et 'frait 'tf a:d3iz will 'gou 'tfa:d3iz 'Ap 'djugriIJ 'djuriij (\go 'nekst fju: 'mAnOs] 'mAn0s] We'll send you the quotafions.[wil'sendju quotations. [wil 'send ju (b kwou'teif gnz] kwou'teifriz] I'll see that it is settled WithoUt delay. [ail 'si: without
168
s
I
, · acestei ches chestiuni imediat. Dacii sInE Dacä mai sint probleme alte t1t de rezolvat nu mä ezitati sa sä ma anuntati.
Í
Vii sint sînt recuVä nosciitor noscãtor ca cA ati venit sii mä sä ma vedeti.
XXL XXI. cALACALATORIE CU
AUTOBUZUL/ TRAM-
oret 'setid wio'aut wi'aut et it iz 'setld di'lei] are any further If there arc questions to be settled, please don't hesitate to let me know. [if ogrg agro 'eni 'fo:dg 'kwestfnz 'kwestfgnz ttg 'eiii bi 'setid 'setld 'pli:z dount 'hcziteit tg 'heZiteit t 'let mi: 'nou] I'm very grateful to you for coming along to see me. [aim 'veri 'greitful mc. 'kAmiIJ g'bl) tg '1oij to ttg ju: ffa 'kÀmiij 'si: 'mi:]
'fs
XXL TRAVELLING XXI. BUS/TRAMI BY BUS/TRAM/ SUBWAY/TAXI S U B W A Y TAXI ['trrevlil) bai 'bAsI 'bAs/ ['trvliij 'trremj'sAbweif'treksi] 'trern/'sAbwei/'tekth]
/
169
b
VAIULMEVATULME TROUL/ TAXIUL
Fii Fu
'trrem 'k/\miiJ] 'kAmiijj 'tram ç. Look out! ['luk 'autj 'aut]
atent!
..
What bus is going to the Whatbusisgoiugtothe station? [wot 'bAs 'b/\s iz 'gouil) 'steif gn]i t io 'steifn] 'gouhj tg ['lets 'get on. ['bets Let's get on. Saurcam. Sä urcäm. 'on] in În Anglia sint In England there are doubledeckers. doubledeckers autobuze su,-- j... 'd/\bl [in 'il)glgnd 'dAbi ioro 'ìijgbond Ogrn praetajate. 'debz] 'dekz] fare? the fare? is the Cit costa costä bile- How much Øj4 is ['hau /\.tf iz 'fCJ ¡z dg 'ftg] 'mAtJ ['Iiau 'm tul? Pina unde uncle mer- How far do you go? Pmnä ['hau 'fa: du ju 'gou] ge'i? geti? .-'.:_ I get off at the next stop. Cobor la urmaurina[ai 'get 'of gtt Og 'nekst (toarea. itr 'stop] There is no Y room. Nu mai e loc. bc. -d -'--': Lfl[O£gz [&z 'nou 'ru:m]
autobuz merge la gara?
I..
Ce
Unde-i staia sta(:ia de autobuz? P1 Ce autobuz treiau ... ? buie sa sä ìau,? Numarul Numärul 9. 4iJ,
il putei puteti lua de de. Ti4
pe partea cealalta a drumulaltä lui. lui. Trebuic Trebuie sa sä stiim stini la rind. J.
-
Repede, vme vine un tramvai.
Where is the bus-stop? ['w£gr ['wCr iz (bo 'b/\sst:)p] 'bAstopJ Whith bus do II take Which rfor..?? [[witf . f 'bAs 'b /\s du d u ai •Or.... w1tJ a1. 'teik fo:] r A number 9. [[ g 'n/\mbg 'nAmb 'nain] You can catch catth it. on the other side of the road. [ju: bn 'ka::tf [ju 'katf it :)O on dii '/\Og 'A& 'said gvv Og & 'roud] . join the We'll have to queue. [wil 'hrev tg t jg 'kju:] 'd3oin Og Quick, QUICk, there is.O.a tram coming. ['kwik Ogrr 'iz coming 'ii g
.
;
.
L
I
-
r
9IE
j
kn
.
'hv
.
.,...
170
oa
i
;,,..
-
:
--
..-
,
'
171
Trebuie sa mergeti pina la capat. Trebuie sa mergeti pina la penultima statie. Vreti sa-mi spuneti unde sa cobor? Aici coboriti.
Unde este cea mai apropiata statie de metrou? Vedeti intrarea? Coboriti pe sea-
You must go to the terminus. [ju mast 'gou ta 'ta:minas] You must go to the last stop but one. [ju mast 'gou ta da 'la:st 'stop bat 'w/\n] Will you tell me where to get off'? [wil ju 'tel mi w£a ta 'get 'of] There is where you get off. ('d£ar iz 'w£a ju 'get 'of] Where ts the nearest tube station? ('w£ar iz d~ 'niarist 'tju:b 'steif n]
cb
\ Do you see the entrance? [du ju: 'si: di 'entr~] Go down the escaJator
172
ra rulanta. Merge spre centru, sau spre periferie? Nu impingeti, va rog. Metroul opre~ te la fiecare statie? Exista o harta fiecare in statie. Dacii va grabi(:i, luati taxiul. Cheama un taxi. Sinteti liber? Unde mergeti?
here. ['gou 'daun di 'esbleita 'hia] Is that up town or down town? ['izdret '/\p 'taun o: 'daun 'taun] Please, don't push. ['pli:z 'daunt 'puf] Docs this train stop at every station? ['d/\z dis 'trein 'stop at 'evri 'steif an] There is a map in every. station. [dar'iz ~ mrep in 'evri 'steif an] Ifyou are in a hurry, take a taxi. [if juar in a 'h/\ri 'teik a 'treksi] Call a taxi. ['ko:l a 'treksi] Areyoufree? ['a: ju 'fri:] Where to? ['w£a tu]
173
Duceti-ma Duceti-mA la gara, vii rog. garA, vä ~teptati-ma Ateptai-mä aJ.Cl. alci.
Lasati-ma la Läsati-mä colt. Cit CIt face?
XXII. VIZI-
T ARE A TAREA ORA'iULUI ORA5lJLUI
~ A;
sa fac vrea sa un tur de ora~. oras. 1ag; dori ~ don sa sä vizitez: muzee locuri istorice
Take me to the station, station. please. ['teik mi: ta to da
expozitii expoziiì natiogaleria natio nala de arta artä nalä
'steif an 'pli:z] 'stei$n Wait for me mc here. Ar fi bine sa Arfibinesä ['weit 'fo: mi 'hia] 'hio] cumparati un cumpärai Drop me inc at the comer. corner. ghid. ['dr~p 'b:na] ['drop mi at ot da o 'ko:n3] ghìd. ,.. ~vreasiimerg vrea sä merg How much is is it? it? la: ['hau 'm/\tf it] 'mAtf iz ¡tJ teatru XXII. ASIGIITSEEING opera operä A SIGHTSEEING XXIL TOUR [a 'tua] 'saitsi:iij 'tuai [o 'saitsi:il) Muzeul Satului Satulul s
I'd like to go sightseeing. [aid 'laik to ta 'gou 'saitsi:il)] 'saitsi±ji II should like to visit [ai Jud ta 'vizit] [ai fud 'laik t, 'viziti museums [mju:'ziamz] [mju: 'zkmzi historical places
174
Aveti un oras ora~ incintator. încîntätor Aveti Mieti parcuri impresioinipresio nante. Va VOi arata aräta Vä voi
[hi'st~rikal [hi'storikol 'pleisiz] cxlu'bitions eksi 'bifonz] 'biJ anz] exhibitions [[eksi the Art Gallery [di 'a:t 'grelari] 'galon] You'd better buy a 'beto guidebook. [jud 'beta bai a'gaidbuk] o'gaidbuk I'd like to go to: [aid 'laik ta t 'gou tta] the theatre '8iata] thcatre [da 'elotol [ the Opera House [di ·~para 'hausi 'haus] [M 'opr the Village Museum [da mju'ziam] [& 'vilid3 mju'ziom] You have a beautiful town. Youhaveabcaulifultawa [ju: 'bju:tiful 'taun] hev a 'bjitifW [ju: ~v You have impressive im'preparks. [ju: Du: hrev iin'pre siv 'pa:ks] I'll take you round the
[i
hv
175
town. town.. [ail 'teik ju 'raund {')g & 'taun] Va I'll take you to: VA voi duce la: [ail 'teik ju tg] the Houses of ParliaPailiaPar lament Parlament ov ment [og 'hauziz gy 'pa:lgmgnt] on bm t] a: 'p Turnul Londrei the Tower of London [og 'taugr gv 'lAndn] ov 'lAndgn] o 'tauor E Catedrala West.- the Westminster Abbey CatedralaWe4[og 'westminstor 'westminstgr 'ebi] 'rebi] [g minster Galeria Natio- the National Gallery [Og ngl 'grelgri] 'ge1ri] nala 'nefnl nalä [o 'nreJ Trthlgar Square Piata Trafalgar the Trafalgar [og 'skwto] tro'flg 'skw£g] [rio trn'frelgg Hyde Park Hyde Park ['haid 'pa:k] Buckingham Palace Palatul Buckinuckin- the Buckinghajn Pal atul B [Og 'bAkiijm 'bAkiIJgm 'prelis] 'poelis] gham [o like to see: sA vi¿\4 vrea wea sa Fdliketosee: ~ vi: I'd [aid 'laik tg 'si:] zitez: to 'sì:]
orauL
t]
176
a school [g [ 'sku:l] a kindergarten [[g 'kindgga:tn] 'kindga:tn] a hospital [[o g 'hospitgl] 'hospitol] a churth church [[o g 'tf g:tf] 'tfo:tf] a market [g 'ma:kit] [o the main public buildings buildin~
o !?coala coa1ä gradinita o grädiniä un spital o bisericä biserica opiata o piatä cele mai imporimporclädiri tante cladiri publice ~ sa merg A vrea sa in In centru.
I
[Og [& 'mein 'pAblik 'bildiIJz] diijz] I'd like to to. go downtown. [aid 'laik tt~ 'gou 'dauii. 'dauil[ìid 'Jaik taun] I'd like to go in the ((cenceni'd · çiLy. ter of the) ply. · [aid 'laik tg to 'gou in Ogo ('sentgr ov gy dg) 'sitj] rio) 'siti] ('sentor II want to go shopping. [[ai ai 'wont tg opiIJ] to 'gou 'f 'f opiij] 4
4
Vreau sa merg sä ·merg la cumparacumpärä !a turi. t:
177 177
.
I
XXIII. XXIII.
LA
CUMPARACUMPÄRÄT URI TURI imi sä Îmi place sa merg cumrnerg la cuniparaturi. M agazinul e inMagazhiul chis / deschis. chis/deschis. va pot Cu ce và servi? Va servesc imeVäservescimeclipa diat. / O cupa va rog. rog. vä
/
XXIII. xxjjj.
SH OPPING SHOPPING
opiij] ['f apit)]
['f
Ii enjoy going shopping. 'Jopii] 'gouirj 'f [ai in'd3ai apiI)] ìn'd3oi 'goull)
closcd/ This shop is closed/ open. [ois 'f ap iz [ais 'fop 'klouzdj'oupn] 'klouzd/'oupn] What canldoforyou? can I do for you? ['wat kren ai'du: 'fa: 'fo: ju:] ['wot kan rIlln attend to you in a minute. //Justaminute, Just a minute, please. [ail a'tend tG to ju: in gQ 'minit] (d3f\St [d3Ast Q 'minit 'munit 'pli:z]
Cit costä...? costa ... ?
...? What is H ow much is i&..? how the price of ...? ['hau of...? 'mAtf [wot iz OQ 'mAtJ iz] [wat
Aceste marfuri märfuri sint scumpe/ sînt ieftine. pläti In Puteti plati in rate.
'prais GV] v] These goods are expensive/ cheap. [oi:z sive/cheap. [i:z 'gudz or Qr iks'pensiv /'tfi:p] iks'pensiv/'tfi:p] You caji can pay by in-e ms1tallments. [ju: stallments. bn kon 'pei Du: in'sta:lmGnts] bai in'sto:Imonts]
1. la La bru 1. tar brutar
1.
sa cum cumDoresc sa par: pAr: o piinee alba/una albà/una neagra neagrä chifle un tort ~ii niste ni~te produse de patiserie Totul Total face 10 t;ilìngi. ~ilingi.
178 .
At theBaker's 1. Atthe Baker's 'OG 'beikGz] '& 'beikz]
[Gt [ot
[ai want I want to buy: buy [ai wont tQ to 'bai] white loaf/brown loaf ['wait 'louf /braun 'louf] 'louf/braun some rolls [sQm 'rouiz] [som 'roulz] a large cake and some pastry [a 'la:d3 Grid '1ad3 'keik ozid sGm 'peistri] som That makes 10 shillings. , [&et 't~n 'filil)z] [oret 'nieiks 'meiks 'ten 'Jilizjz] 179
i.
b
2. LA La biiciinie bäcönie
2.
~ duri sä sa cullicumM5IQ,ri
par:· par: unt ant ~unca Sunca ceai cafea cafe a säratà? Sunca e sarata? Pare cam grasa. grasä. Mie îmi imi place ~unca slaba. sunca slabä. Avem cafea cafe a
rînità
ri~nita.
cafea Avem cafe a boabe. Este foarte scum pa. scampä.
2. 2.
At the the Grocer's Og 'grousgz] 'grousz]
rd Fd like to buy: buy 'laik tg [aid 'Iailc to 'bai] butter ['bAto] ['b/\tg] bacon ['beikn] ['beiku] tea [ti:] coffee ['kofi] ['bfi] Is the bacon salty? Isthebaconsalty? [iz Og 's~:lti] 'beiku 'so:Iti] a 'beikn It looks rather fat fat. [it 'Inks 'luks 'ra:Og 'ra:io 'fret] IIIikeit1ean. like it lean. [[ai ai 'laik . '1aik it 'li:n] '11m] We have bave ground coffee. [wi hrev 'graund 'bfi] 'kofi] have coffee beans. We bave [wi hrev 'bfi 'kofi 'bi:nz] 'b i : nz] It's very vezy dear. [its 'veti 'veri 'dfa] 'dio]
hv hv
180 q.
[t
[gt -
Preturile au urUF» cat. Va tog rog sa p1ätii Vä sä platiti la casa. casA.
Ouale acestea Ouäle sint proaspete? 3. mäcelärie 3. LA La miiceliirie
The prices have grown up. [Og 'praisiz hrev [ hev 'groun 'Ap] 'Ap] Will you kindly pay at the desk? [wil ju: 'kaindli 'pei gtt [vil Og o 'desk] Are these eggs fresh? [a: 'oi:z 'i:z 'egz 'fref]
3. At the Butcher's [t [gt 3.AttheButcher's Og gz] 'butjoz] o 'butf
can I do for you? Cu ce va vä pot What canldoforyou? servi? ['w~t koen kren ai 'du: 'fo: ['wot ~ A
dori: don:
came de vaca carne vaca came de capricarne caprioara oarä
ju:] II should like some: [ai Jud som] fud 'laik sgm] beef ['bi:f] ['bi:fJ venison ['venizn]
181 I3I
came pore carne de porc carne de vitel came vie1 came tocatá tocata carne pulpa pulpä de miel
carnea proaspata? proaspätä? Este cam tare/ ::I;I.7 sarata/fragesäratä/frageda. dà. ,
veal [vi:11 [vi:IJ minced meat ['minst 'mi:t] a leg of lamb Iamb [a 'leg avv '1zemJ 'lrem] !i smoked meat ['smoukt 'mi:t] 'mi:tl Is the meat fresh? .Is ['iz da 'mi:t 'freJJ 'freSh The meat is a bit tough tough/ i?' salty /tender. salty/tender. [g 'mi:t iz a 'bit 't/\f/ [da 'tAf/ 'so:lti/'tenda] 'so:1ti/'tend]
- Ir
came carne afumata afumatá $$
Este
pork [po:k]
-
s _Pri___ [t t'baknists 4. Lil La tutungerie tutungerie i
Aveti tutun de pipa? pipá?
Aceasta e o marca foarte marcä buna. bunä. ~ vrea un papaA chet de tigari uc sigari cu filtru. 0 cutie o Culle de chibrituri vii bñtu va rog. Doriti briDorii o bri -
cheta? Chetä?
Doresc ni~te niste
[at da ta'brekanists]
Have you any pipe tobacco? ['hzev ['hrev ju: 'eni 'eid 'paip t'bakouJ ta'brekou] s
Fm rm
afraid we're out of stock at the moment. [aim a'freid 'freid wi arr aut avv 'stok att da 'moumant] 'moumnt1 This is a very good brand. Thisisaverygoodbrand. [dis 'gudF11h 'brrend] [aiS iz a'veri 'veri 'grid 'brzend] t
rd I'd like aa packet of filtertip cigarettes. [aid 'laik a 'pakit 'prekit avv 'filt 'filta tip siga'rets] sig'rets] A box of matches, please. Aboxofmatches [a 'boks av v 'mretfiz 'pli:z] 'matfiz 'pllzl Do - you want a cigarette lighter? [du: ju: 'wont titii a siga'ret 'laita] sig'ret '1aitJ
4. AtIhe 4. At the Tobacconist's Tobacconist's
182 4
Ma ca nne MA tern cA lipse~te pentru lipsete moment. Id
benzina benzinA pentru bricheta. briChetà. sa ma Pot sa nia uit Ia la
rd Fd like some oil for my lighter. [aid 'laik sm sam 'oil ffo niai mai 'laita] '1aitJ Could I have aa look at it,
183
rog?? vä- rog. ea, va Este un model nou. flou. Vreau sà sa cumcum par o tabachera. cherä. decit Nu fumez decît trabuc. 5. Lar La 5.
please? [kud ai hrev hev a 'luk ~tt it 'pli:z] 'pli:zJ It is aancwdesign. new design. lUs [it iz a'nju: di'zain] dì'zain] II want to buy a cigaretteai 'wont 'Wollt tta 'bai a case. [[ai siga'ret 'keis] sig'ret 'keisl II smoke only cigars. cigars si'ga~1.] [ai 'smouk 'ounli si'gaz
5. At the Bookseller's [~t da 'bukselaz] 'buksebz]
libriirie librärle
[t
Caut o librarie. librärie.
I'm rm looking for a boobeller's. 'lukil) booksdllcfs. [aim 'Iukiij forn 'buksekzj 'buksel~z] fr
Caut un anticaantica riat.. nat
A~ A
dori don
sa sä
rm Pm looking for aa secondbookshop hand bookshop. [aim 'luldi; 'lukil) 131 fornQ 'sek~nd 'sekìnd hrend 'bukfop] 'bukjop] hoend rd bu Fd like to buy:
184
cum par: cumpàr: unroman un r om an onuvela o nuvelä
I,.-
o carte carte pentru copii un ghid o carte car te ttehnica ehnicä
un roman po politist un roman de groaza groazä un manual un dictionar di4ionar de buzunar un roman ~tiin tiintifico-fantastic till co4antastic ~ doriunghid dori un ghid al Londrei. Londrel.
[aid 'laik ta to bai] aa novel HOVC1 [a 'nov1] [ 'noval] a short shorl story/novelette ory/Hovelcttc [a 'J o:t 'st3:H/n3v'1et] 'sto:ri/nova'let] [ 'fo:t aa book for children [a fo 'tfildrin] [: 'buk f 'tjildrin] 'gaid 'buk] gui& bock 'gûd aaguidebook[a aa technical book [a 'teknik1 'buk] [ 'teknikal aa detective detedive story [a [g di'tektiv sto:ri] sta:ri] '9rila] a thriller [[a 'Orib]
[
[
'tekstbuk] , a textbook [a 'tckstbuk] a pocket dictionary [a anri] 'dikfnri] [ 'pokit 'dikf a science-fiction science-fidion novel [a 'saians ~n 'nv1] 'noval] 'fikfn 'sakrns 'fikf rd I'd like a guide to LonLon don. [aid 'Jaik 'laik a 'gaid ta tì E
185
Iata unul cucuIatä prinzin prinzîndd o harta hartá cu tratra seele autobuautobuzului ~ii metroului. trouM. Acesta e eel mai ieftin. Vederi aveti? Veden avei?
Cit costa costä cele • colorate? Aceasta e tot ce avei? aveti? Regret, s-a epuizat.
'l/\ndan] '1Andn] Here is one with a map showing the bus routes and the Underground. [hiar iz 'w/\n [hkr 'mep 'wAn wid wii a 'ma:p nd 'f'fouiij ouil) da', bAs b/\s 'ru:ts 'nrts :;md dii '/\ndggraund] 'Andograund] This is the cheapest. cheapcst. [dis {}g 'tfi:pist] ¡z & [bis iz Have you any postcards? ['ha:v 1u: ['haw ju: 'eni 'poust ka:ds] How much are the coloucoloured ones? [hau 'm/\tf 'mAtf g (bg 'kAkd 'k/\lgd 'wAnz] 'w/\nz] Is Lç this all you've got? is 'o:l ju:v 'got] [iz dis rm afraid it is out of print. FmafrthditisoutdprinL [aim g'freid 'freid it iz aut gvv 'print]
186
6. La chíocu1 chio~cul a Iti de ziare de ziare
6. the News-Stall 6 At the (Stand) [gt dg 'nju:z (Stand) 'sto:lj'sta:nd] 'sto:1/'stnd]
Aveti Avei ziare de astiizi? astäzi? Clt costa acest Ct costä ziar? iJar?
1-Iave you today's papers? Nave ['ha:v ju: t'deiz tg'deiz 'peip:;:iz] 'peipz] ['haw How much is 1s this 'mAU newspaper? ['hau 'm/\tf ncwspajxr? 'nju:speipg] iz dis is 'nju:speip] The daily comes out at 7 o'clock. [dg 'k/\mz [& 'deili 'kAmz 'aut gt 'sevn' .J'klok] 'sevri 'klok] ot The news has got in the headlines. [Cb ju:z hz hgz 'nju:z headline& [& 'n 'got in 'hedlainz] ¡n dg & 'hedialaz] The news has kas got in the article. [dg 'n ju:z 'njuz leading arti&.jSo hgz 'got in ôo (fo 'li:dhj 'li:dil) hz 'a:tikl] 'a:tikI] What papers do you take 'peipz du ju in? ['wot 'peipgz
Ziarul apare la ora 7. ~tirea ti re a
a ap aparut är u t pe prima pagina. ~tirea aparut Stirea a apärut in articolul de «t' fond. .
s
Ce ziare citii? cititi?
[t
187
-
Cine e editorul
ñar? acestui ziar?
'teik 'in] Who is the editor of this 4 ['hu: iz dii newspaper? 'nju:speipg] 'editar 'editr avv disis 'njuspeip] !Li: is the editorial cditorial Where office of this newspaper? ofike dtbisnewspaper? [wt:ar eth'tarî1 'afis [w&w iz dii edi'tarial av dis 3V 'nju:speip3] &S 'nju:speipa] et.I'R to this Can I subscn"be subscribe newspaper? ['kan ['kren ai -tL
I
i
I,V.i., Unde redacf,ia e redaqia ziar? acestui ñar? I
41
..
:i: Pot sa ma abo abosä niä nez la acest ziar? e.
I
.
-
.,,.;
r
1
-
-,..., :. sab'skraib sb'skraib tta 'nju:speipa] 'nju:speip 3]
dis ?iis
..
7. LUflW Legume
-
7. At the Greengrocer's [at da 'gri:n'grousaz] ?13 'gri:n'grousz] .
[t e
.
imi uni plac .--- legumele. dori sA sa A don A~ cum par: cumpär: rosu ro~11 f -
I
I like vegetables.
[ai 'laik 'ved3it3blz] 'ved3itablz]
.:'I
[aid 'laik ta t- 'bai] ::::t.. tomatoes [ta'ma:touz] [t3'ma:touz] 188 188
4. 4
¡
Icq 1.;
¡
-
i.
.::
-
..'.
I
.._.,;
i.
i
.. e
.
rd like to buy buy: Fd I
.
I
-
Zr
'!... ['ko1fflau] ['bliflaug] cauliflower onion[' J\nign] onion ['Ankrn] garlic ['ga:lik] ['gaJik] potatoes [pa'teitouz] 'teitouz1 potatocs I. ['krernts] carrots ['karts] cdery ['selari] ['sel3ri] ['mAf rumz] mushrooms ['mAfrumz] eggplants/aubcrgines eggplants/ aubergines ['egpla:nts] ['oubd3inz] ['oubad3i:nz] 1 parsley ['pa:sli] parsicy patrunjel pätrunjel dill [dii] [dil] marar mitrar - beans 4.-.il, ['bi:nz] fasole peas ['pi:z] mazare mazAre _p.ç vA Which fruits do you like? Ce fructe va [witf [witj 'fru:ts du ju 'laik] plac? apples ['replz] ['aplz] mere niere ['pCz] pears ['p£az] pere apricots ['eiprikats] caise ['pi:tjiz] peaches ['pi:tfiz] piersici .--;.::-:. ['tf eriz] cherries ['tjeriz] cire~e ciree
conopida conopìdä ceapa ceapä usturoi cartofi morcoVI morcovi telina ciuperci duperd vinete
189 -X
-
vi~ine Ñine
Em'r1]
zmeura zmeurä
cäpuni cap~uni Iamii làmui
portocale pepene galben/ verde prune Ce mai dorili? doriti?
Îmipareräu,nu imi pare rau, nu avem ciuperci pentru momo ment.
(sour) cberries/morelcherries/moreleriz] loes ['saua 'tferiz] 1os ['sau 'tf [ma'refauz] raspberries ['ra:sbriz] strawberries ['stro:briz] ['lernonz] lemons ['lemanz] orind3iz] oranges [['orind3iz] melon/water melon melon/water·melon ['me1n] ['wo:tome1n] ['melan] ['wo:tamelan] [pl/\mz] plums [plAmz] Whith Which apples do youlike? you like? 'replz du ju 'laik] [witf 'eplz I'm sorry, we have no Fm mushrooms for for the moment moment. [aim 'sori wi 'son vii hay 'nou 'mAfrumz hrev rumz ffo 'flou 'm/\f Og 'moumant] 'moumnt]
4
190
8. the Department 8. At the Store [t [at & di'pa:tStore mant mont 'sto:] Care este cel eel Where is the nearest (\\-f.ar skie? [wCr department store? mai apropiat di'pa:tmont 'niorist di'pa:tmant iz & 'niarist magazin uni uru'sto:] versal? several have mai We Avem hav departments: [wi [wi hrev multe raioane: 'sevrnl di'pa:tmnts] di'pa:tmants] 'sevrol gentlemen's department barbati pentru bärbati d3entlmn ['d3entlmanz di'pa:tmant] di'pa:tmnt] confectii confe4ii pentru ladies' dress department ['leidiz 'dres di'pa:tnint] di'pa:tn1ant] femei femei ['idoU cloth department ['klotl stofe di' pa:tm ant] di'pa: hats department ['hets ['hrets palarii pälärii di'pa:tmnt] di'pa:tmant] ['hrehaberdashery ['ha galanterie
gazinul 8. magazinul 8. La nia universal universal
oa
oa
191
n
bQ'dref ori] Qri] bo'daf incaltaminte încãltäminte
tricotaje
de portelanuri pore1anuri stic arie sticlarie
~i1 s
.
elecde aparate a par ate electrice
mobila inobilä toaarticole de toa leta letä
s.
shoe department ['Ju: di'pa:tmQnt] ['fu: di'pa:tmnt] knitted goods departdepart-
A A. Expresu Expresii ge generale nerale
A.
ment ['nitid 'gudz nient di'pa:tmQnt] di'pa:tmnt] china · and glassware
Vreau sa incerc uicerc acest sacou.
department ['tf ainQ Qnd ['tfain nd 'gla:sw£Q di'pa:tmQnt] di'pa:tmnt] 'g1a:sw electrical appliances department [i'lektribl [i'1ektrik1 depaitmeni o'plaiQnsiz di'pa:tmnt] di'pa:tmQnt] o'p1ainsiz furniture department ['fa:nitf di'pa:tmnt] ['f:thtf Qdi'pa:tmQnt] toilet articles/cosmetics department ['toilit 'a:tiklz/bs'me 'a:tildz/kos'me ['tout di'pa:tmQnt] tiks dì'pa:tmnt]
Ce masura mäsurä purpur tati? Nu sint smnt masura mäsura mea. Raionul de texRionu1 afla la tile se aflä etajul doi. doL
II want to try this coat on.. on. [[ai ai 'wont tQ is 'but t 'trai dis 'kout 'on] What size do you take? [wot 'salz 'saiz du ju 'teik] These are not my size. ['di:z ['i:z Q not mai 'saiz] The textile goods depart department is on the· nient the second [cb 'tekstail gudz floor. [& di'pa:tmQnt iz on dQ di'pa:tmnt 'sekQnd 'flo:] 'seknd 'fi o:] rd like the suit in the Fd shop-window. [aid 'laik dQ 'sju:t in dQ 'fop 'fop windou]
don ~ dori
costujj vitrina. mul din
;
General ExpresExpres['d3cnrnl ['d3enrol iks'pref Qnz] 'prefonz]
sions ¡ions
192 193
i
L
I.
Rochia e prea scurta. scurtA. Bluza e prea largA. larga. Rochia aceasta strimta. e prea strîmtä. s
j
acetia Pantofii Pantofli ace~tia ma string. mA strîng. imi Îmi place acest model. Sper sà sa mi se potriveasca. potriveascà. horn-am ho Nu m-am A tarit inca. Ce 1äime latime are?
.
dress is tx too short. [dis 'dres iz 'tu: 'tu:''fo:t] f~:t] This blouse is tx too loose [dis 'blauz iz for me. [ais 'Iu:s 'fo: mi] 'tu: 'lu:s This dress is tx too tight forme. me. [dis [,is 'dres iz 'tu: for 'tait 'fo: mil mi] These shoes pinch me. ['i:z 'fu:z 'pintf mi] ['oi:z II like this style/design. 'ail/d'min] [ai 'Iailc 'lailc &s dis 'stail/di'zain] II hope it fits welL well [[ai ai 'houp it 'fits 'wel] Ii haven't quite made up my mind. minci [[ai ai 'hvnt 'hrevnt kwait nieid meid '/\p 'maim!] 'Ap mai 'maind] How wide is it? [hau 'waid 'wald iz k it]
Th ~
194 +
~ dori alta don o altä As nuanä. nuanta. Care sint sînt ultimele modele?
rd I'd like another shade. [aid 'laik g'n/\dQ 'nì 'f'feid] Which are the latest designs? ['witf Q dQ 'leitist di'zainz]
B. Articole Articole pen penB.
B. B.
tru bärba(i biirba/i pantaloni 'I ca.ma.~i ..
.
hatna sacou, haina costum costum pijam a pijama fula! fular pardesiu palton apcä ~a pea cravata cravatä pa pion papion
Men's
Clothes
['menz 'k1ouiz] 'kloudz] ['meni ['trauwz] trousers ['trauzz]
shirts g:ts] [f:ts] ShUtS [f ['d3akit] jacket ['d3rekit] suit [sju:t] pyjamas [p'd3a:mz] [pg'd3a:mgz] muffler ['mf\flg] ['mAfk] light overcoat ['lait 'ouvQkout] 'ouvkout] overcoat ['ouvgkout] ['ouvkout] [kap] cap [krep] tie [taj] [tai] fie bow-tie ['boutai]
195
It
i
t
i I
I
L
4
butoni chio(i chiloti
U t
lcnjcrie lenjerie ciorapi bretele
cuff-links ['k/\f ['kAf links] IinksJ pants, drawers ['pants] ['prents] [dro:z] underware ['AndwC] [' Andaw£a] socks [soks] braces/suspenders ['breìsizj [[sos'pendoz] ['breisiz] sas'pend;)z] belt [belt] [beltj waterproof (coat)/ mackintosh/raincoat ['wo:tapru:f t'wo:tpru:f ('kout)] ['mekin ['mrekintof] ['reinkout] tofj ['re inkou t] undershirt undershirt['['Andf:t] AndaJ a:t] pullover/jum per/sweater pullover /jumper /&Weater [pul'ouvo] [pul'ouva] ['d3Ampa] ['d3Ampo] [swe [sweta] waistcoat ['weistkout]
fr
maiou pulover pul over
I.
II
vest ii vestä
I
t]
*
t
,
'
1'
,
¡
. · " .(;,,La: dies'Clothes ['lei-C,Iidies'Cloghes r , · ·.. -P.e~'tru f emei ·· .· Clii. 'k.Ioudz] pentru feme: ii 'k1ouzJ 0
•
s
.
+
.
p •
r
.
.::i
f.
h
•
'
.
E
'
•
o
. skirt' [sb:t] kiii[sk:t] dt~ gown dtessinggown '['.dresiIJ [dresiij gaun] .... : cama~ii çI'U ·ii.Wit.gown uiìghtgown ['nait gaun] gaunj ; ." .. no11pte . .. noapte .. . ... r · · : · ·chilqtj parities ['prentiz] c1iiloi . . pantiz] j · ''aI . -" :.. 'ciorapi cior.api pa9aI9n, pantalon . · tiglit:S lights [taits] ciorapì1utigi '. .. ci~r~pi luilgi . . . stóddngs s~oekings j'stokiz] {'stokiIJZ] . :· ·.cbmofuei:on slip{slip] .. .onbweon · slip {slip] : .'. · · 'coStum. · ~6stu~d~baie de bäte · · .ba{bµig.suit['beidiIJsju:t] bathjngsuit ['beiiq sju:t] : -· "c~r~oti · · it' · · . bdt [heltj [belt] a 'corçlqn ¿P, gi~gii» .hood h'c>Od [hud] . Iuga achetä .. '.%-:· . · jaclieta . ·cardigan'['ka:digan] 'cardigan' ['kaidigon] JUpon,,. 'jupo·~ pctti¢oat/undcrslip pèttkoat/underslip k .-: [' Andaslip] . . · · · *·." · : .· · · ...': ['p~tikout] ['petikóut] ['AndslipJ '
,.
i'
,
-
I
#
tustat
:
#
:
¶
*
4
'I'
I
.'
,
'
.
.
de
'p.;
IP'
a
dp
V.
.
'S
I
.
q
*
E
S
,
I
.
*
s
.
J
I
s
:
'
$b
s
,
r
4
,
s
I
I
j
4.
t
b
I
lr
"·
:
.p
I
I
s
.:
,
·
.
·.
,1
s
.b
!::iéit
s
.
p.
..
I
k
.
,
-*
.
A
1
4
,
ì
s
i
-
:
,
4r
1
t
.
I
.
½
t
,
4
t
a
r'. '
196
b
.dresS [dres] 'drcss'[dres] .biouse ['blauz] blóuscf'blauz]
a
..
.
,
4'
. ·. · rOCiue rcidiie.'.' · . : , b41uza b1uza.· . • . : fos'ta. . •. - capot apot... .'J '. ~ ·
-
curea cure a impermeabil
(
· ·.. · c: ,4tiic;1e Arti<;o/e
a
.
.
e
e
U
127e .
-p
e a
I
i
rochie de searà seara roche
set sutien sutien
gown ['gaun] twin set ['twin set] twin bra(~ere) bra(ssierc)
[bra: (brresi£a)] [bra:(brasîC)]
batista batistA
['teik sju:t] tailor suit ['teila 'het] lady's hat ['leidiz 'hret] hret] straw hat ['stro: het] ['ka:tfif] kerchief ['ko:tJif] handkerchief
earfä e~arfa
['hrenka:tfif] ['henko:tfif] scarf [ska:fJ [ska:f]
taior talor pa.lane de dane dama P;l;
palarie de plaja batic baLie
Rtlionul de D. Raionul articole toa· iflico1e de loale ta/Cosmeletd/Cosme» tice apa de de colonie apä
parfum
ToiletArticles/ D. ToiletArlicles/ Cosmetics e tics Cosm [t~ilit Department [tout 'a:tiklz] [kos'metiks 'a:tik]z] di'pa:tmant) di'pa:tmnt] eau de Cologne [ouda k'loun] ka'loun] I oud scents (perfume)
198
cremä de fata crema fatä ruj TUJ pudra pudrä fard de pleoape de unghii lac deunghil dini pentita de dinti periuta perie de par pAr lame de ras sapun säpun aparat de ras
Por(ela11uri, E E For(elanuri, sticldrie sticidrie
('p:fju:m)] [sents ('p::dju:m)] face cream creani ['feis kri:m] lipstick ['lipstik] ['Iipstik] powder ['pauda] ['paudo] 'fedou] redou] eye ai 'f eye shadow ['['ai nail varnish ['neil ['neil 'va:nif) 'va:nif] tooth-brush ['tu:0brAfl ['tu:ObrAf] toothbrush ['hcobrAf] hair-brush ['h£abrAfl rawrblades blades ['reiza ['reize 'bleidz] soap soap [soup] shaving set ['['feivlij f eivil) set] set]
rar
China/Glassware Department ['tfaina ['tfain
E.
'gla:sw£a 'gla:swC di'pa:tmant] di'pa:tmQnt] serviciu de ceai seiviciu serviclu de cafea seiviciu servicìu de ma-
tea service ['ti: 's:vis] ['ti: 'sa:vis] coffee service service ['bfi ['kofi 'sa:vis] 'so:vis] dinner service
199 .
. ·:·:
I
4
,.
L
. I
I-
I
*
ceam1c ceairnc farfurie :
:
.
u
'
:'
4,
d
. .. .. . · .·.. s
' . . . .. .. .
T
4
.
t
-
1
,
t;.
.·: .. lg11Çte;ç1?:me :g.li.ct~·•.sidih'e: ." ·.. boi:its ['bu:tsj ['bu:ts] I,
... .
a
1
p
q
u-
41
I
Iv
aa
f
e
:
k
. I
I
u
u
n
.
'
s
l?<>Ots
'
%h
u
.
,
*
.
.
I
d
p
I
t
<· -'
I
r
'
' 1
r
.
4
.
..
'
a
s
.
p
t
t
I
.
4
,
a
-
'
's
t
4
o
w
I
I
n
,
.
I
lq
u
,
.
fr
r4'
-'cutapa;'de 'w,
'
4
+
,
t
t
fr
. "hr~~1~t['btelslitJ IetL'btè's-i1 · ·· ·.·· ·.· I
t
s
broòçh hr()<>~
I
..
t
-a
t
C
4
4
ILÍ .•
a-
p
-
200200·
I t
.
s-
I.
',*
s
p
t
1
r 4
4
'
I
,.
44
4
.
.va A
!
n o *
s
I,.
4
'*
p
a
P.
r
t
ò
j
.
201
. ,
k
r
o
a P
.iI
s
.
s *
I
-
4
'
.
.
.
4
e
s
u
n
u
-
r
.r
N
4
J u
s-
Ís
.
4.v: · ·.~ s
-.
,
4
4
.
t
4ê1 ..i, .
4
-
'
4 ç
.
.
ji4
.
.
'u
.· .::(. :.::.'<·>201· t
*
.
: t
t
t
P
4_
ó
u
s
jP
,
4
.
:*_
4
I
t b
I
t
p
â
!
i
.
4
p
.
I
4
r
. 4 p
u
I
4
P
4
.
a
4
. p
4
,
1
q
k
t
4
.
w
u-
S
b
f
;~
'Sr'
p
P
a-
.
s
n.'i
5
s
*
N
1 .; . . . . . : ' . . . ..· .. .¿. 5' 1 .. . . . .. · . ·..4,:..... . : ··· . . . . . ! .... 4S . . . . .. . : ~ .• .. . -.
*
4-
1,
4
I
a
'P
fr
t
I
.
f
I I'
,
I
t
.
.
g 4
,
u
P
*
t
-
4
4
,
t
I
.
.
'
u
s
['bnnitj] .· .. "· ['bi:ou.tJ] .* iJeckl;i.cc; ['neklis] · jek1acç['neklisJ lòcket.['Iokitj ['bkitl · . focket
*qs
t
II
p
i
i.
-1
I
u
I
I,
r
-
p
.
,,
4*
.4
-
t,
.4
u
.
.
.
cerce1 cercel
'
I
r
u
,
t
-
:
.
u
s
.
s
,
a
.
.
q
j
i
I
.
E.
.
4'Ir
a
I
i.,
.
-
p
u
.
t
I
.
I
E-
'J.
I
-
.
,òIl_
u'
*
i
[o
InS
t I...
.
:
4 k
in el mel
i
I
I
p
S
4
.
I
t.
a
s
-
i,
a
t
'p
*
bratara bräarä broä bro~a coli er colier medalion medalion
p
,I.
4
,
*
,
e
statueta statuetä scrumiera scrumierä fr, fr. F. Bi,,uleri: Bijuterii
verigheta verighetä
fr
'
·:.·. ·:. <.:·~ di'pa:tmgnt] . · ·:'. . ''.. · · ·. '· · di'pa:tmnt]
III
-
.
p
I.-
I
4
slipper~ ['slipgz] · : >p~pu.ci.· ·: .' ,· .:. <.".· · .slippers['slipoz] ." · . . ['sañcJoIzJ ;san4als sag1aiestatuc'tte ·[st~' t ju'et] . . . . : ' s ati9~J~ : : '-...... ··san-:.: :.::'Á'rÁbo :".J'r/\bg 'sould 'sould 'Ju:z] .
I
u
*
.
.%
.
fi,ieu
-
vazä
r
.
s
r
r
.
4
a
p
.
'
I
I
*
.. :. ". -
p
!P
q'
q
I
P
gl~ [gla:s] · · : ·" ... ..... g1as1as] · · · vase (Ya;z) :. : . : . . vase [va;]. .
s
pahar
~
,..
.
cúp['kApl.
cea~ca ceacä
vaza
-
v
¿4
.-
4
. • ·'a'4 .. ·•4 · --
S
a 4'
I.
' <;qp ('kAp} . : . I.
#
._d.
a , "· ·.· G.'.Raionu1deG G.. ~ Raionql : d~.·,. ·(T•.· The Shoe De'fu: ,qiuflte : : . · ·partment [o 'fu: · . :: fociil(ahiinie. párUneni [og
s-iu
I
I
.
.
: s
·':. :
s
a
la*
.
•r, • •
4
'
p
t
s,
: rcti.ng 'sg;vis] sQ:vis] [..din .tc?.-:pot[~ti: pyt}' teapQt['ti:p3tJ pfate ['ple~t] ['pleitj .· .. . ·.. · plate
,.
sa sà s
q
*
JIr,
: .
u
s
•
b
$
.1
4
Ill
,
'
..
P
¡.
..
.
4 u
s
:
•
' ,; ,.
.I
p, I ç:~-
ulpllITalI
I
s
u a
a
• ..
...
si;, t
-
Jld
..
.
t
I
*
~
•
.
u
4
-
a
. :·. . '. : . .. .. , . . ·•. .....~!: .~. ~ ..:. .
a
a j
t
4
u
t
I
H, H. Ralonul Raionul cu objeCte obiecte din piele
poetä po~eta I
portofel portmoneu servietä, servieta, mapä mapa -
T
servieta diploservietä mat curea, cordon ceas curea de ceas
cu LL Raionul CU elecaaparate pa ra te eleCtrice #de meîdenze triCe -.
H. TheLeather The Leather Goods u Department [[cb '1e 'leeb gudz di'pa:tmnt] di'pa:tm~;mt] handbag ['hndbg] ['hrendbreg] wallet ['wolit] purse [pQ:s] [p:sJ briefcase ['bri:fkeis] [po:t'fouliou] portfolio [po:t'fouliouj attache case [Q'tref ei keis] ['tefei attadié
belt [belt] strrep] [wotfstrap] watch-strap [wotf L TheElectricalAppliLTheElectricalAppli ancesandHousehold s an dHo u se h old ance Goods Department L
[oi i'lektrikol i'lektribl a'plaionsiz, a'plaiQnsiz, [i
na j nui
Qnd rnd 'haushould 'gudz di'pa:tmQnt] di'pa:tmrntJ
.
u .
frigider
refrigerator -:
202
..j -
aragaz cälcat fier de calcat mixer cafe a ri~nita rînitä de cafea aparat de ras electric bee bec baterie
re'frid3QreitQ] [[re'frìd3oreito] vacuum cleaner I. ['vrekjuQm 'kli:nQ] ['vkjum 'kli:n] washing machine m'fi:nJ ['wofixj mQ'fi:n] ['wofiIJ -r[stouvj stove [stouv] iron [aiQn] [alon] ['mikso] mixer ['miksQ] coffee-mill ['kofimil] electric razor raror [i'lektrik 'reiw] 'reizo] [bAlbJ bulb [b/\lb] ['batori] battery ['bretQri]
XXIV.SERVISERVIXXIV. CII UTILE
XXIV. XX[V. USEFUL SER17 VICES ['ju:sful 'sQ:visiz] 'so:visiz] VIcES
1. dOCtor 1. La doctor
J.AttheDoctor's L At the Doctor'3 OQ 'doktQz] 'doktzJ
Ce sa s-a intimIntIm-
with What's the the matter with
n
u I
aspirator
de spälat m~despalat ma:inä
c<
J-
[t
[Qt
203
u
.
. ........
,
-
:.j
4
.. ...*
r
-
..p
I
·.
.$
I
Oufr
,
.
,'-
4. ~~
4
-4i
-.l'
S
v
I
.
*
i
'.-
-
. . .. · you1' · ;. ·: · : · :· : . " · ·· ·: ·[[wots'nt ~ots .o;. ;nia:i~-~6J~~J J] ·::' . a
plat?
4 L
4
:4?ií
. . . . ·.. ....
t i
s
..
~: .
t
.
-
I,.
4-, .
.
,
!I
r..)i
I
.f
p '
.
Ma doare capul. Mädoarecapul.
,
.
s
,
a
i
&
*!
I
I
bi- _1 Nu ma má simt bi lasa tuNu ma I haven't been.r~liilg \VCJF · mA Iasä ne In in ultima ·.Iately sea. sea lateli (ai~JikVritbi;n"'.fi: LI. ... · .' vreme. Treme. liij. lil} 'wel 'l~iUil 'Ieillij' .... ;; ·. be. .'·. Ma simt rau. MA räu. *ryìjtadjy Nu am pofta II feel foehery· b.a.d1y:: · ·, ./ poftä de [;;ti Ti:t'VejiThadUt tfi:l 'veri ~ba:dli} · %· •. · mincare. [ai mîncare. E_ Mà Ma doare ail.ov~r.. ioare peste I'm ìchíng all Ma in git. gît. Mä doare in vei .·::'. ·. .' -, ': tot. ÎkÌIj 'j:i.'o.\.~v?J. tot. [aim '~iki;IJ 'c5h'cOl . ~· ... Am avut tempe- I'víbeeñTathrfeverisIi I've-been·r athedevcrisb .: Aratati-mi Aràtami _raturá r atura toatä to a ta all <4i.i: ·f?l{ bi:ii \~· : {b..' .:. . limba. ra:Ög thy:ífv:bi:n w iiva. ziua. 'fi:v'?rlf Tineti-va putin 'fi:vorif 'o:P'~e
.
1
L
<· ·
,
q
.*
I
.
rm acrung
t
s
'
V s
.1
p
p
.
i
.i:
i
s
e
t
',,
p
._I
*IIi
4
&
,
I
U
%
.,
,
.
,
4
i
e
S
aI .
' ..
s
u.
4
.
'
.
·..: 4
,
..r
rIu1 at& p
a
.
u
• . •
-I
• *• •
t
1
~· ·
0t
lì.
.
I
•.4 •" 0' I
44
'1 ,
-
I
1.
s
S
•.
l
L
,
.
~·
-.
I',,: 0'
4-
.
,.
-
•
I
#1
.•
z
,
r;
p
w
p4
,
4'
•
'
e
~ :'1P4. 4
J
.
.
.
4•
%
•
~
205 205
I.
,.
H .. . .. .. . . r: . .i
e.
1
a,
q
[aiv 'got Q 'hedeik] [aw I can't get rid of my cough. [ai 'ka:nt 'get 'rid cougk [ai QVvmai'kofJ mai 'kot] II have no appetite. 'a:pitait] [ai ha:v hev 'nou 'apitait1 I have throat. I have a a sore throat ha:v g 'so: 'erouti '8rout] [ai haw [ai tongue see your tongue. Let me sec t/\IJ] [let mi 'si: jo: tAIJI Hold your breath for a while. ['hould 'breø 'hou1d jo: 'bre8 g for fgr g 'wail] thirty-three, Say thirty-thrç; ['sei 'Og:ti '8Q:ti 'Sri:] 'OJ±] Breathe deeply. ['bri:d 'di:pli] 'di:p1'i ['bri: I'm going to make out a prescription for you.
• .! •1{ • I. . : ..4 · : · · "' • •
i
4
t
p
¡
'r
.Ì
u
4
204 • ~Jb' . ·.· •. '. '. 204: .: .: ·.. ·~. .* . . . .' . . ·... " . 4v
u
a.
e. ••
.
.
:
..q ' : •
.. . 4
I-
I've got a headache. I'vegotaheadaclìe.
.. 1
-
i
.
"t.
Luati o doza din Luatiodozadin 4 in 4 ore. Luati medicamentul dupa dupA masa. masA. Nu mincati mmcai picant. caRenuntati la ca Renuifl4i fea ~ii alcool. Mai bine ati ai sta in pat o zi. î_n Glezna mi s-a sa umflat de la umfiat cazatura din cäzAtura saptamina sãptänilna trecuta. cutä. s
[aim 'gouil) 'gouiij ta to 'meik aut a pri'skripf an 'fa: pñ'thipfon 'fo: ju] Take a dose every cvery four hours. ['teik ao 'dous'evri 'fo:r 'auoz] 'auaz] Take the medicine after meals. ['teik (b 'med & 'medsin 'a:fta 'a:ftg 'mi:lz] 'mi:Izl Don't eat spicy food. [dount 'i:t 'spaisi 'fu:d] No coffee, no alchohol aichohoL [nou 'bfi 'kofi nou 'relkah::>l] 'aIkohol] You'd better have a day in bed. [jud 'beta 'hrev ao 'beto 'hev in 'bed] 'dei 'deiin'bedl My ankle is still swollen after that fall II had last week. week [mai 'rel)kl iz stil 'sw::>lan 'swolon 'a:fta 'a:fto bred 'Ia:st 'la:st dret a:t 'fo:l ai had
jbj 'ad
206
'wi:k]
There are no consultations [or ao 'nou ûofts today. [dar bn~al'teif anz ta'dei] to'dei] konsol'teifonz II must give you an Trebuie sa va vA fac Trebuìe sá
Astazi stat Astázi nu sint consultatii. consultaii.
o injectie. aces. Unguentul acesta are un efect calm ant. calmant.
Care e onorariul nul dumneavoastra? voasträ? Peste o luna lunä va vä veti simti siniti sanatos sänätos tun.
injection. [ai mast most 'giv injectiolL ìn'd3ekfon] an in'd3ekf an] ju on This ointment has a [bis soothing effect. [dis '::>intmant 'su:dil) haz ao 'su:thj 'ointmgnt hrez i'fekt] i'fektl fee'! ['wot ['w::>t What is your fee? iz jo: j::>: 'fi:] 'ft] Another month and you'll be as fit as a you'llbeasfitas fiddle. [a'n/\da 'mAn9 [o'nAo 'm/\n0 and as ao ond jul 'bi: ass 'fit os 'fidl]
207
2. frizer 2. La frizer
2. 2.
sä luati Vreti sa
Will you take aa seat? scat? ['wil ju 'teik g 'si:t] {'wll A A haircut? [[g 'h£gkAt] 'hCkAt] A shave? [g A 'f eiv] 'fels'] [ Would Would you lean back a liüie? ['wud ju 'li:n little? 'Ikn 'ba::k 'Ixek g 'liti] 'litl] would How woul d you like your hair cut? [hau wud yourhaircut?[hau ja: 'h£g '1aik jo: ju 'laik 'hC 'kAt] II want a short clip. [ai 'want 'wont g 'fa:t 'Jo:t 'klip] Just a trim. [d3Ast g 'trim] Will that do? do? ['wil da::t &et 'du:] I wear my hair parted on the right/left.
loc? loe?
Un tuns? Un bärbierit? biirbierit? Vreti sii vii apleVrei sA vá caçi putin? cati puin? Cum doriti dorii sii va sá vii
tund?
Vreau sa mä sä ma tundeti scurt. Vreau doar sa sä mi-I mi-1 potriviii. potriviti. Ajunge atît atit de scurt? Vreau ciirarea cärarea In in
dreapta/
Atthe Barber's Al the Barber's (b 'ba:bgz] 'ba:bz1
[gt [t
stinga. stînga. Doriti un ~am ampon?
..,I
Doriti ulei?
Vreau un spiilat. spälat.
[ai 'w£g 'h£g 'pa:tid 'wC mai 'hC on dg 'raitj'left] an 'rait/'left] Do you want me to to give give you aa shampoo? 'want mi tg [du ju 'wont t 'giv ju g f5em'pu:] a::m'pu:] Do you want any oil? [du ju Ju 'want 'wont eni cmi 'ail] 'oil] II want my hair washed. [ai 'hC 'waft] 'wof t] [ 'wantmai "'°' mai 'hf:Q .
3. La coafor 3, L coafor
3.
Vreau sa sä ma má
II want my hair trimmed and set. [[ai ai 'want 'wont mai 'h£g 'hc 'trimd 'trirnd god rnd 'set] II want a trimming trimming·and a ai 'want shampoo. [[ai 'wont g 'trimil) god a::m'pu:] 'LrIUIiIJ nd g f5em'pu:]
coafez. Vreau sámi sa-mi aranjati piirul pärul 'j ~i un ~ampon. ampon.
'
208
3. Ai At the the Hairdresser's Hairdresser's [gt dg 'h£g [t 'hC 'dresgz] 'dresz]
209 2O9 s
p
I want a cold/hot per-
Doresc un permanent rece/ cald. Cecoafura Cecoafuri doriti? dorìi?
aniDoresc maniD or e s c o m chiura. chiurä. .
Unde e salonul de cosmetica? cosmeticA? vopDoriti Dorii un vopsit?
parul Port pärul scurt/ridicat
manent wave. [[ai ai 'wont ao 'kould/'hot 'pa:manant 'weiv] 'po:mnnt What hair style would 'stall you like? [wot 'h£a 'hCo 'stail youlike? wud ju 'laik) 'laik] JI want to have my nails done. ai 'wont ta 'hrev t 'hev done [[ai mai 'neilz 'dAn] mai'neilz'dAn] is the beauty Where IS parlour? [w£ar iz dao 'pa:k] 'bju:ti 'pa:la) Do you want to have your hair dyed? [du ju 'hCo hrev jo: 'h£a 'wont tta hev '
in SUS. In SUS.
Mi-am fixat faat o ora. Doresc o coafura garson. fUrä
imi place acest Îmi lac de unghii.
[wr
210
'bobd/' Ap) 'bobd/'Ap] I've made an appointPvc ment an meni [aiv 'meid on a'pointmant] o'pointmnt] II want waiit eton crop/pageboy style. [ai 'wont 'i:tn krop/ 'peid3boi 'stail] 'stall] II like this finger-nail varnish. [ai 'laik dis varnish, [ai &s 'fiijgoneil 'fiIJganeil 'va:nif]
4. Az At the the Chemist's Chemist's [at [ot da 'kemists]
4.
4. La farmacie f armacie
4.
Vreau o cutie cu pansament.
II want a tin of first-aid dressings. [ai 'wont oa 'tin avv 'fo:st 'f:st II
211
-' s
eid 'dresiijz] 'dresiIJz] .~ ?
sticlä I want a bottle of iodine. ~ don dori o sticla cu Cu
iod.
Aveti penAveri ceva pen tru tensiune?
conAveti ceva COfl tra duren dureri de dinti/cap? dinU/cap? Acest medicaACest ment se dà da numa1 cu Cu numal reteta. retetä. Dati-mi paDatimi un pa chet Cu cu vata, vatä, Chet va rog. vä
[[ai ai 'w::mt 'boti avv 'wont a 'b~tl 'aiadi:n] 'aiodi:n] Have you anything for high blood pressure? [hrev ju 'eni8iij 'eni8il) ffa 'hai [haw 'pref a] 'blAd 'pre5] agjìiast Have you anything against toothache/headache? hcad aChe? toothachc/ 'geinst [hrev ju 'eni8il) [&evju 'eni8iij a'geinst 'tu:8eik/'hedeik] This medicine is on docdoc tor's prescription only. [dis 'doktoz on 'd~ktaz [sis 'medsin iz ~n pri'skripJan] on] pri'skrip,r *
Give me a package of cotton wool, please. ('giv 'prekid3 ov av ['giv mi go 'pldd3 'k~tan 'pli:z] 'wu:l 'kotn 212
Care sint slut efectele secundare seCundare f
ale acestul acestui me medicament? Cum Ciun sa-1 sä4 iau?
Agitai4 Agitati-1 Inainte inainte de utilizare. de
Adorìunsom~ dori un somnifer.
Dati-mi ni~te nite Datimi anticoncepafltiCOtiCeptionale.
efWhich are the side ef fects feds of this medicine'! medicine? ['witJ ['witj a da' said i'fekts ?m edsm] gv dis OV t5 'medsin] How shall II take it? 5l ai 'teik it] ['hau Jal before use. Shake it befóre ['f eik it bi'fo: 'ju:s] ['Jeik N'fo: Fd I'd like to buy some sleeping tablets. [aid 'laik ta 'bAi sm sam t 'bAI 'sli:pil) 'sli:piij 'treblits] 'tablits] Give me some anti-baby (contraceptive) pills. ['giv mi sam sm 'rentibeibi 'ntìbeibi ('bntrn'septiv) ('kontr'septiv) 'pilz]
Doresc sa-mi sämi DoresC faceti aceastá aceasta faCeti reteta, va rog.
I'd presFd like to get this pres cription made up, p)ea<;e. please [aid 'laik ta dis t 'get &s pri'skripfan meid 'Ap pri'skripJn 213
'pli:z] Cit trebuie sà sa
atept? a~tept? 5. La La. cizmar cizmar
5. I
Trebuie sa duc sä due pantofii la cizpantofli mar. Puteti pinsä4 pin Putei sa-i pun4i geliti/le geli%i/le puneti tocuri? Cind gala? Qnd sint slut gata?
~teptati pina ii Ateptaipinan .
re par. repar.
A
cbm gm 'dJ\n] 'dAn]
Ito wait? How long have Itowait? [hau 'bIJ hrev ai tg 'weit] [hau'Ioij hvthtg
5. At the the Shoemaker's [gt cb 'Ju:'meikgz] 'fu:'meikz] ot E
6. Foto-Studio ó FotoStudio
5.
I have to take these shoes ai to the shoemaker's. [[ai hrev hay tg 'teik di:z ii:z 'Ju:z 'fu:z ttg Og 'fu:'meik] 'Ju:'meikg] Could you sole these hs/hcd these shoes? shoes/heel [kud i:z 'Ju:z/ 'fu:z/ Lkud ju 'soul di:z 'hi:l 'hi:I di:z Ii:z 'Ju:z] Whencanyouletmehave Whencanyouletmchavc ka:n ju let them? ['wen koen mi 'hrev 'hav dgm] m] Wait while I get them done. donc. ['weit 'wail ai 'get 214
.
6. Photo-Studio ['fou ['foutou 'stju:diou]
6.
Doresc citeva cîteva II want some films filins for my filme pentru camera. [[ai ai 'wont 'w~nt sgm sm aparatul meu 'filmz fo fi mai 'kremgrg] 'kemr de fotografiat. 'Vä Vii rog sa sa de-
ve1opai velopati acest film. ~ dori sii mariti Mdonsamarfli s
s
s
acest film. fiLm.
Doresc trei u.
cop ii. copil. Cind vor fi gata? Cîndvorfigata?
Fd like to get this film rd developed, please. pleise. [aid 'laik tg 'get dis is 'film di'vebpt 'pli:z] di'velopt Fd rd like to get this film tg enlarged. [aid 'laik to 'get dis is 'film in'la:d3d] in'la:d3dl I want three copies (prints). [ai 'wont 'w~nt 'Sri: '8ri: 'kopiz ('prints)] 'bpiz When will they be ready? Whenwilitheybeready? [wen wil dei ei bi 'redi] 'redil
215 I
-_i
- ______ -. na.. -
-
l_
J
imi hifi trebuie fotografii pentru pentru tografli pa~aport. paaport.
U nde sa sa mä ma fo foUnde tografiez?
magáCaut un magazin cu Cu articole fotografice.
7. Baned 7. La Banca sa incasez Pot sa acest CeC cec de calatorii cälätorii aici? Aveti paaporpa~apor Avei tul?
II need passport passport photos. [ai 'ni:d 'pa:sp8:t [ai 'pa:spo:t 'foutouz] Where shall IIgetmyphoto get my photo taken? ['~a f al ai ai 'get tiken? ['wo fol 'teibn] mai 'foutou 'teikon] rm Fm looking for a photographic supplies shop. [aim 'lukil) 'lukiij far for a .fouta fouto 'gra:phic sa'plaiz fòp] f 8p] 'grapMc so'plaìz
[t cb
7. At the the Bank [at & 'ba:l)k] 'baijk] Can I cash this traveller's cheque hcre? here? ['ka:n ai 'ka:f dis 'tra:vlaz is'trav1gz ['kenai'kief tf ek 'hia] 'lilo] tJ'ek Have you got your passyourpassport with you? you? [ha:v [hav ju 7.
.
'g8t j8: 'pa:!\po:t ~wid ju] wiju] 'gotjo:'pa:sp:t
Iata-1. Iatä-1. Vreti sa Vrei sa semnati sernn4i aici? cecul alci?
iz] Here it is. ['hi-ar [hkr itt iz] the Would you yoù sign thc
&jn citiva Am cîiva franci elvetieni; putei sa sa lieni; puteti mi-1 mi-i schimbati? Citi aveti?
rive rve got some· some Swiss couldyiÈ diange Cran~ oould ~u Change them tiem for me? [aiv [áiv 'g8t 'got sam 'fra:l)}fo: ju 'tf 'fa: ini] :y How many kávc have you q! got? · · got? [hau 'meni ha:vju haiìju 'g8t] 'got] rn ju cheek I'll just thedc .the rate of exchange. exchange ·.· · d3AsttJJc 0~ 'reit [ail [all d}'\St·'tJeJC av iks'tJeind}] .· · ov iks'tfeindj]
.
.
cheque here?[¼v1d here?'['Wl1d ju chqui 'sain &, cb 'tfek .'hiaJ 'hk,J
faç
.
Sa Sä verific data de schimb. '
4%
.
-
-I
.
I.
-
I
d
I
r'
a
216 216
217
i
II;
e
4
e s
e
xxv. XXV.PETREPETRECEREA TIMPULUI TIMPTJLUI LIB ER LIBER
XXV.
Ce hobby aveti? averi?
Wkd's What's your
Cu ce va va ocupai ocupati In timpul in tïmpul liber?
PASTIMES ['pa:staims] Cpa:staimsl
pescuiesc in excurmerg In excur
hobby?
[wots jo: [w::>ts j::>: 'h::>bi] 'hobi] What do you do in your spare (leisure) time? [wot [w::>t du ju 'du: in jo: j::>: 'spC 'sp£a ('1e30) ('le3a) 'taim] 'taimi II like to: [[ai ai 'laik ta] do a lot of reading ofreading ['du: a bt lot avv 'ri:diq] 'ri:diij] coiled collect stamps [b'lekt 'stamps] 'stremps] [k'1ekt go to the cinema/theacinema/thea tre/opera tre/opera ['gou ta t (b
t]
place sa: sa: citesc mult mull
uni imi
colectionez co1ecionez timbre merg la cinema/ teatru /opera teatru/operä
fac fotografii fotografil In gradina lucrez in grädinä
'sinima /'9iata /' ::>parn] take pictures 218
sie
sa difesä practic dife rite sporturi ascult muzicá muzica expozitii merg la expoziii
j La anema J. cinema fihfl bune? Sint filme SUit
Ce ruleaza la C ruleazä cinema?
['teik 'piktJz] 'piktf az] do some gardeniiuj gardening sm 'ga:dniij] ['du: s~m 'ga:dniq] go fishing ['gou 'fifiq] 'fiJ iij] go on a trip ['gou on ::>n oa 'trip 'trip] go in for different sports ['gou 'in fo 'difr 'difrant ont 'spo:ts] 'sp::>:ts] listen to music ['lisn to ta 'mju:zikl 'mju:zik] go to exhibitions exlnoitions eksi'bif anz] ['gou tta eksi'biJnz]
[t
1. At the 1. the Cinema [at 'sinima] 'sininJ
cb
Are there an any iood good films? ['a: 0£ar eni 'sud 'gud 'filmz] Cr ciii 'ftlmzl is on at the What IS ['w::>t iz '::>n pictures? ['wot 'on at ot 219
.
t
,o 'piktJ (b az] 'piktfz]
a
Sa ma uit in ziar. sa mä
U nde ruleaza ruleaza Unde acum? Acest film fihn merita sa fie ritA sä vazut. väzut. A imi place savad sa vad Imiplace ftlme: filme: groazä · ddee groazii desene animate comedii corneJAl jurnalul de actualitati tuaIitäì documentare -
filme ¡storice istorice filme poliiste politiste
ftlme de capä capa ~ii spadii spadA Mai shit locuri? Mth sint
me look in the paper. paper. Let melookinthe [let mi 'luk in & da 'peip] 'peipa] Where is it showing now? Whereisitshowingnow? ['wi:ar ouil) 'nau] ['wr iz it 'J'fouìij film is worth seeing. This film
Nu mai sint loIoNumai cun. cuíi. Astiizi nu e specspec tacol.
[dis 'wa:0 'si:il)] 'si:iij] [ais 'film iz 'w:6
II like to see: [ai 'laik ta si:] tasi:] [ai'laik horrors ['h:::iraz] honors [' h or z] cartoons [ka:'tu:nz] comedies ['bmidiz] ['komidiz] the news-reel [da ri:l] [g 'nju:z ri:1] documentaries [[dokju'mentriz] d:::ikju'mentariz] historical films Jústoñcal [his't:::iribl [his'torikol 'filmz] thrillers ['0rilaz] ['9rilz] 220
[r'ìz
A
[[att da
2. 2. La teatru tea tru
2.AttheTheatre 2. t ih e Th e a tre
~ dori don
I'd Fd like some tickets for nighfs tomorrow nkht's performance. [aid 'laik sam ta'm:::irou scm 'tikits fa t'morou p'fo:mnsJ 'naits pa'fo:mans] How many do you want? [hau 'meni du fu ju 'wont] 'w:::int] [haii
bilete pentru spectacolul miine colui de mime sear a. seara.
p" i
Cite dorii? doriti? &
dacr
cloak doak and dagger films ['kl:::iuk an n 'drega 'dzeg 'filmz] ['kiouk Arc there arty any seats seats left? Are ['a: eni 'si:ts 'left] Cr eni ['a: d£ar All tickets are sold out. All tickets [':::i:I ['o:l 'tikits ao 'sould aut] There is no performance today. [dar'iz 'nou pa:'fo:mans tc'deij p:'fo:mns ta'dei] '0iata] '9in]
221
d
I
Cind incepe Incepe spectacolul?
vVoi oi
.
incerca sa Incerca sA lau un proiau pro • gram. Întrebai Intrebati la agenia de bigentia lete.lete.· Este prea tîrziu tirziu sä sa rezervati locuri pentru deseara. desearä. locuri Avem lo cur i Ilaa balcon I/halI/balcon II/stal. lI/stai.
Ani bilete pe Am rindul G, nu-
What time does the show Whattimedoestheshow begin? [wat [wot 'taim dAz o fou bi'gin] Og rn by to get a programme. I'fihiyt°getaprogramme. [ail 'trai tg 'get g 'tral to 'prougrm] 'prougrrem] Make sonic some inquiries at the ticketagcncy. ticket-agency. in'kwaigriz [Meik sgm s3m in'kwairiz at 'eid3gnsi] gt Ogo 'tikit 'eid33nsi] Itis It is too late to book seats for tonight. [it iz 'tu: 'leit ttg 'buk 'si:ts fa f tg'nait] t3'nait] We have seats at the dress circle/upper circle/stall. &&/alL [Wi hav [wi hrev 'si:ts gtt Og 'dres 'sg: kl/'Apg '53: ld/'Ap3 'sg:klf'sta:l] 's:U/'sto:l] I've got seats in Row G, numbers 7 and 8. ([aiv aiv i
222
merele 7 ~ii 8. -
Cit ai spus ca cIt s
face? Cit dureazä dureaza CIt pauza?
Unde este garderoba? Distractie plapläcuta! cutä!
gat got 'si:ts in 'rou 'd3ei, 'nJ\mbgz 'sevn 3nd gnd 'eit] 'nAmb3z How much did you say they were? [hau (hau 'm/\tf 'mAtJ 'wg:] did ju 'sei iei 'wo:] How long will the interHowlongwìllthe 'loij wil val last? [hau (hau 'bl) oii intgvgl 'la:st] intovol Where is the cloak doak room? Whrc 'klouk rum] [w£gr iz Qg 'kiouk [w3r timd Have a good timè! [hrev g 'gud'taim] 'gud 'taim] [haw
oei
La operd/ 3. 3. opera/ concert concert
3. the Ogera/ConOpera/Con3. At the cert [gt oii opor3J apgrg/ cert 'kansg:t] 'kons3:t]
Imi imi place: muzica clasica clasicä muzicä
in'd331] II enjoy. enjoy: [ai in'd3ai] ['k1asik31 classical music ('klresibl 'mju:zik] chamber music chaiber
muzica de cainuzicä
[t
223 I
1
mer meráa muzica simfosimfo nica cîni la Stii sA sa cinti StII vrcun vreun instrument? sa cint Pot sá cînt la: s
pian vioarä vioara violoncel violoncel ghitara ghitarä flaut nai Este fals. Aveti ureche muzicala.
Cine dirijeaza? dirijeazä?
['tf eimb:;i 'niju:zik] 'mju:zik] ['tfeimbo symphonic music [sim'fonik 'mju:zik] 'niju:zikj (Can) you play any Do {Can) instrument? [du (kren) (kan) ju 'plei 'pici eni 'instrumnt] 'instrum:;int] I can play the: [ai kgn bn 'plei d:;i] pIei &j piano ['pirenou] pianouJ
comAcesta e cornpozitorul meu preferat.
in In excursie excursie
4. on aa Trip 4. Going on Trip ['gouiij on o:;i 'trip] ['gouil)
Unde e agenia agentia de bilete?
Where is IS the travel agency? [w£:;ir [wCr iz d:;i & 'trrevl 'eid3:;insi] 'trawl 'cid3nsiJ rd i'd like to go: [aid 'laik tt:;i 'gou] to the seaside [t:;i [t d:;i & 'si:said] to the mountains [t:;i [t d:;i 'mauntinz] to the monasteries [t:;i 'tnon:;istriz] [t d:;i 'rnonstriz] to a spa g 'spa:] [tu [ tu :;i
4.
41.
t
[
violin ['vai:;ilin] ['vailinJ cello ['tfelou] ['tf elou] guitar [gi'ta:] flute [flu:t] Pan pipe ['prenpaip] ['pzenpaipj This is out of tune. [dis [,is iz aut :;ivv 'tju:n] 'tju:nJ Have you a musical car? [hrev 'mju:zibl 'ia] 'i:;i] [hzev ju :;i 'mju:zik1 Who's going to conduct? 224
[hu:z 'gouiij 'goull) t:;i bn'd.!Jct:] [hu:z to kon'dtkt] This is my favourite composer. [dis [iis iz mai 'feiv:;irit bm'pouz:;i] 'felvorit kom'pouzJ
A sá merg ~ si-ea vrea sa merg: pe litoral PC
la munte r
S
la IR manastiri I
,
intro statiune intr-o balneoclimabalneo dim a
225
tcricii tericä giisi: Unde pot gási:
Where could I find? [w£g ['Co kud ai 'faind] mou'telJ a motel [g mou'tel] a hotel [[og hou'telJ hou'tel J a chalet [[g 'f re lei] 'f aIei]
motel un motd un hotel cabana o cabanä un camping Un i
a camping site [g 'kampîxj 'krempil) 'sait] I'd ['d like to put up the tg put tent. [aid 'laik to 'J\p (b 'tent] 'Ap 'Y. What interesting places P route? arc there on this ['w::it 'intristil) 'pleisiz 'a: ['wot 'intristixj ::in dis d£gr iis 'ru:t] 3r on .This visi1ing arca is worth Thi.<> area worth~ [dis '£grig iz w:9 wg:8 'vizi 'vizi[iis 'Cri til)] tiij] How do wc how we get to this town? [hau du wi 'get
Ce mai e de viizut? vàzut? Vin multi mu1 turi~ti twid Vm aid? aici?
Ir
-
l
L
[
~ vrea sA sii ins ins- . A Lalcz cortUL cortul. talez
Ce locUri locuri interesantc sînt sint pe pc resante accst traseu? trascu? acest
I.
Aceastii Aceastä rcgiune . merita vizitatà. meritá vizitata. s
f
in ajungern In Cum ajungcm ora~? accst cest ora?
'pleis] is 'pleis} ttg dis riimiCit timp rämînem aici? aid? ,
I
Vreau sa sä fac: schi nautic Sdhl
surfing surfmg .L&Thj
w
226
is 'taun?] ttg dis Wh What else is there to see? ['w::it 'els iz d£g tg to 'si:] ['wot 'eis Do many tourists come to this place? 'kJ\m [du meni 'tUrists 'tugrists 'kAm
biii bai
biii bai
a
de soare de nämol namol
How long do we stay here? bere? duwi 'Mo] 'blJ du wi 'stei 'hig] [hau 'loij I'd like: [aid ' laik] to do some waterskiiug water-skiing [tg du: sgm 'w::i:tg 'skii!J] Eto du som 'w3:to 'skiiij] to do some surfing [tg sm 'sg:fil)] [to du: sgm 'so:fnj] sun-bathe [tg 'sJ\n bei] beid] [t 'sì'n to swi4,atbc to take mud-baths [tg 'teik 'mAd 'ba:9s} 'ba:8s] [to 'teik 227 a
d
u
R
5. La La. muzeu/ 5. to Museums/ sql Going to expozi(ie to expozi(ie Exhibitions['gouiIJ ta Exhibitions['gouiij ifoaz] m ju:'ziamz/ eksi'bif anz] 'zio mz/eksi'b mju: Ma pasioneaza: Fm Mä rm fond of of. [aim 'fond ov] av] Î: ['peintil)] pictura painting ['peintìzj] _liI ['sk/\lptf sculptura scuiptura ['skAlptfo] sculpture a] engraving [in'greivìij] [in'greivil)] gravura engraving frescele frescoes ['freskouz] 1T. afie1e afi~ele ['poustoz] posters ['poustaz] tapiseriile tapiserlile ['trepistriz] ['tepistriz] tapestries --Lmonedele vechi old coins ['ould 'koinz] 'binz] manuscrisele anuscrisele m old manuscripts vechi ['ould 'mrenjuskripts] 'marnjuskripts] Cum Gun ajungem la How can one get iet to the museum? muzeu? to [hau kon bn w/\n wAn 'get ta
chis in zilele lucratoare. lucrAtoare.
s.
-
:'
Muzeul e des-
(b mju:'ziom] mju:'ziam] ts open This museum is
Mondays to Fridays. I!
-.
i
u
Fd rd like to get a catalogue. [aid 'laik to ta 'get oa 'kzetolog] 'ka:tabg]
¿I
As ~ vrea sA sa vizi-
Fd rd like to visit this oneman/permanent
tez aceasta aceastà expozitie expoziie pers o nala /personalä/per?_ manenta.
exln"bition. exhiljtiàn.
e
[aid 'laik to ta 'vizit &s dis /i.nma:nf'pa:manant WÂnrnzen/'po:mgnont eksi'tif eksi'bif on] an] Cit costa intra- How. costA intra How . much is the & Iâr. rea? adoiission?[hau 'mAtf 'm/\tf adniicsion?[hau i5ì' iz di·''od'mif ad'mif on] an] sA ne d4i . Putei Puteti sa dati . CQ~d Could we luye have a guide? un ghid? unghith ['kud *1 ['kud Wi hzev h.a:v oa 'gaid] i
w
I
a
f
s
4
f
I.
-s
228
229 · 22 ..*
i
.
u
a
f a
. I
II
-
I
chis. 444 don un eata ~ dori catalog.
uuI'i,.
u
I
I
is mju:'ziam [dis i 'oupan mkìfzio?1 iz '?"P°Iji. 'm/\ildiz ta 'fraidiz] mAndiz to fraidiz] Closc4 Oosed. rHod] ['klouzd] II
Muzeul e inMazeul
il
iL
I
I
j
t
a
e 3.
I
__j
6.1 Sport
6.S[XJrts ['spo:ts] 6Sports ['sp:):ts]
Ma pasioneazä Mä pasioneaza sportul. Practic: boxul tenisul' de masa/ inasA/ tenisul' de cimp fotbalul hockey rug bi rugbi volei baschetul handbalul
I'm fond of sport. [aim (aim 'fond ::ivv 'sp:):ts] 'spo:ts] fg] for. [ai 'gou 'in fo] IIgo go in for: ['b:)kSiIJ] boxing ['boksiij] table/lawn tennis ['teibl/'b:n 'tenis] ['teibl/'lo:n football ['futb:):l] ['futbo:l} ['hoki] hockey ['h:)ki] ['r Agbi] rugby ['rAgbi] ['voleibo:lJ volleyball ['v:)leib:):l] ['ba:skitb:):l] basketball ('ba:skitbo:l] handball ['hrendb:):l] ['hendbo:1] ['tfes] chess es] ch?ss ['tf swimming ['swi m iij] swnnming ['swimil)] ['ski:i~] skiing rskhi] re8'letiks] athletics [[eO'letiks} Do you go in for sports? [du ju gou 'info: 'spo:ts] 'in fo: 'sp:):ts]
~ahul ahu1
inotul înotul schiul atletismul Faceti sport?
4
Which are the outdoor/ indoor games in England? ['witf a: dii 'autdo:/'indo: 'autd:):/'ind:): ' 'il)gland] 'geims in 'iijgland] Are re you aa football fan? ['a: ju ::»o 'futb:):l 'fren] lul? lui? 'futbo:l 'fen] Care e scorul? What's the score? ' ('W:)tS 'sko:] ['wots d::» 'sb:] ' Cu ce echipä echipa Wifich Which team do you suptii? port? til? s'po:t] [witf 'ti:m du ju s::i'p:):t] Care smnt sint regu regu- Which rules of ai-e the mies Wffith are lile this game? ¡ile jocului? gaine? ['witf a: d::» 'ru:lz is 'geim] 'ru:iz ::ivv dis Hai facem have a game cern o I..et's iuv diess. me of chess. Ha sa fa partida de~. Vets hrevv ::»g 'geim es] de sah. gv 'tf 't$es] partidA 'gehn ::iv (lets antieuna ,, Who is the team coach? Cine e antreno-· ech.ip~i? . ['hu: ['hu: iz d::» 'ti:rn 'ti:m 'koutf] rul echÏiei? 'koutfj Cine e arbitrul? rbitrul? Who rcferee/wn,1jo is the referee/umsporCare sint spor . turile in aer salä liber /de sala liber/de practicate in Anglia? Va fotba V place fotba-
4
230 t
s.-
231 231
f .,
s
u
4.
.
cb
Cine e detinadeçinätitlului? torul titiului? Aceasta e echiechi oasgazdä/oaspa gazda/ pete. imi serviÎmi place servi ciul lui. dul Jui. Am cîtigat/ ci~tigat/ pierdut partida. Reluam jocul Reluäm miine. mIme.
a pire? [bu: iz & 'refo'ri:/ 'ref'ri:/ 'Ampaia] 'J\ mpai] Who is the title-holder? [bu: 'houldo] 'taiti 'houlda] [hu: iz o 'taitl This is the home team/ visiting Visiting team. [dis iz [ais iz da 'houm 'ti:m/ 'vizitil) 'ti:m] 'vizitiij II like his service. 'laik his 'sa:vis] [ai 'laik 's:vis1 rve won/lost the game. I'vewon/Iostthegamc. 'wAn/'lost [aiv 'wJ\n/'bst 'geim] We resume our game tomorrow. [wi [Wi ri'zju:m aua 'geim au 'gehn ta'm:lrou] t'morou1
[da 'goul lain] the touch line [da 'tJ\tf 'tAtf lain] .[Q linia de centru the half-way line [da 'ha:fwei 'lain] portar goal keeper ['goul ki:pa] ki:p1 funda~ stinga ftmda stînga left-back brek] 1çftback ['left boek] funda~ dreapta fundas right back ['rait brek] boeki mijloca~ dreap- . right half-back mij1oca ta [rait 'ha:f brek] ¡tait 'ha:fbk] mijloca~ stinga mij1oca stîngt left half-back . [left 'ha:f brek] boeki mijlo~ centru mij1oca centre half-back ['senta 'ha:f bak] brek] centru inainta~ inainta centre oentre forward ['senta 'fo:wad] 'fo:wd] inter-dreapta inside right [in' said'' rait] [in'said inter-stinga inter-stînga inside left [in'said [m'said 'left] 'lefti extrema dreaptä dreapta outside right ['autsaid 'rait] linia de tuä tu~a
cb
~
..
cb
A. Fotbal Fotbal Aa
A.Football ['futbo:l] ,LFoo(baII ['futb:l:I]
poarta linia portii
the goal [[da 'goul] 'gou1 the goal line
¿L
I
e
p
t.
, .
4
T
232
;233
e M
a
+ a
H
E
-
e s .
e t
.,.V outside left ['autsaid 'left] offside ['afsaid] ['ofsaid] inthepenaltyarea in the penalty area 'Corlo] Cia 'penolti 'penalti '£aria] [in [in & free kick kick ['fn: ['fri: 'Uk] 'kik] free penalty penalty kick kick ['penalti ['penolti 'kik] comer kick ['ko:no ['b:na 'kik]
stîngä extrema stinga ofsaid in careul de 11 In metri lovitura Iiberä libera loviturà loviturä de pe lovitura pedeapsa loviturà de co1 lovitura coif
BBoxing ['baksiIJ] B.J!oxing ['boksiij] musca ·the fly weight categoria muscà [da 'fiai 'flai 'weit] [& the bantam weight coco~ categoria cocos [da 'brentam 'bntm 'weit] [& the feather weight categoria panà pana [ca 'feca 'weit] [a'feo the light weight categoria [ca [o 'lait 'weit] uoarä u~oara the welter weight categoria semi- lh [da 'welta 'weit] 'weltg mijlocie mijiocie [
mijlocategoria mijioCle cíe semi categoria semigrea gr ea categoria grea ctegoria ring
mánui manu~i de box
boxing gloves 'glAvz] ['baksil) 'gl/\Vz] f'boksiç
C. Atletisni Atletism C.
C.Athletics Athletics C.
tafetä ~tafeta cros cursa cu obstacole cole maraton
relay race [ri:'lei 'reis] 'reis] race [reis] sireple 'tJeis] chase ['sti:pl eis] ['sii:pl 'tf steeple chase
B. Box
.
234
the middle weight [da [& 'midi 'weit] the light heavy weight [da hevi 'weit] [& 'lait hev the heavy weight [da 'lievi 'weit] [& 'hevi ring [rir] [riIJ]
pistil pistA aruncarea greutat ii tauE
[[o'8letiks] a'Sletiks]
marathon race ['mar9on 'rcis] ['mrera8an 'reis] [trrek] track [trekJ weight throw ['weit '8rou] 'Srou]
235
u
s
.
I
aruncarea ciodocanultú canul W. aruncarea dis-
s
hammer throw ['hzvnio ['hreni~ 'Orou] '8rou] discus throw [' disk;;is '8rou] '8rau] ['disks J2V4 throw(ing) thröwÇmg) javeliil ['d3evlin' Orou(iij)] r
cului cubil
aruncarea su sulitei litel saritura säritura in inaltime mnältime saritura lunsäritura in 1un g1me gime saritura cu prä prasAritura Cu jina triplu salt
a
4,
s.
.
long longjoinp jtiinp ['long ['fort!f'd3Amp] d3Amp] pole jump polejurnp :d3Am p] ['poul 'd}/\mp] ['póul hòp, step and jump hop, . ['hop ['h:lp 'step 's~ep on gn 'd3Amp] 'd3/\mp] 4
I
u-
.
bat [Ixet] (bret] . racquet frrekit] f'roekit]
E. E.Chess Chess
ah-mat ~ah-mat
checkmate ['tfekmeit] checkmate ['tf ekmeit] ['tfekmeit] king [kil)] [ku3] queen [kwi:n] bishop ['bifop] ['bif gp] pawn [p:rn] [po:n] castle/rook [ka:sl/ruk] knight [naît] [nait] dravm 'gehn] drawn game ['dro:n ['dr~:n 'geim]
· service sei:vice['.s~:vis] [so:vis]
236 236 ;· .. _
.
.
.
. I
.
I
s I
o
.
._
o *
s
4
-
,
4
4
s
237
.
.Ip
i
IU .
u
4
,
.
4
à ,
I s
-
mat regele regina nebunul nebun uI pionul turnul calul remiza s
bsete,tj,.: set [s~t] . · p
E. 1ah $ah
court [ko:t] [b:t] net [net]
.
D. Tènis Tennis . ['tenis]
serviciu
back-hand ['brek hoend] hrend] back4and ['boek love [lAy] [l/\v] love break service ['breik 'sg:vis] 'so:vis]
4
D. Tenis D.
paletä pale ta racheta radhetä set
revers egal punCt Cîtigat punct ci~tigat pe serviciul seMciul adversarul ui. versarului. teren de joc plasa plasä
[tf es]
.