REFRANES Pablo Zamora Muñoz, Spagnolo-italiano, espressioni idiomatiche e proverbi, Milano, EGEA, 1997Full description
Descrizione delle parti principali che costituiscono un pianoforte
Full description
marciaFull description
Come conquistare una ragazzaFull description
Ligonziana - PartiFull description
religiosiFull description
hjFull description
Full description
Sobre a cera dos corpos femininos, o século XXI vai imprimindo suas primeiras marcas. produto social, produto cultural e historico, nossa sociedade os fragmentou e recompos, regulando seu us…Descrição completa
pFull description
Descrição completa
ROBERTO CARLOS
MUSICAFull description
MUSICAFull description
hDescripción completa
marica per banda
Descripción: Annen Polka
Tugasan Parti Politik & Jenis-JenisnyaFull description
Annen Polka
MUSICA
ESPRESSIONI IDIOMATICHE CON PARTI DEL CORPO ITALIANO
andare con i piedi di piombo
ESPAÑOL
OJO andar con cien ojos/andar con pies de plomo no tener ojos en la cara
avere gli occhi foderati di prosciutto costare un occhio della testa costar un ojo de la cara essere l’occhio destro/pupillo di ser el el ojo/ojito derecho de alguien essere la luce degli occhi di ser la niña de los ojos de qualcuno alguien ferire nel profondo tocar a alguien en la niña de sus ojos mangiarsi qlc con gli occhi comerse a alguien con los ojos non chiudere occhio no pegar ojo quattr’occhi cuatro ojos vedere la pagliuzza nell’occhio ver la paja en el ojo ajeno (y no altrui (e non la trave nel ver la viga en el nuestro) proprio) MANO avere buona mano con tener mano izquierda con il cuore in mano con el corazón en la mano con le mani nel sacco con las manos en la masa dare un dito e prendersi il dar la mano y tomarse el pie braccio essere il braccio destro di ser pies y manos de essere una manna dal cielo ser mano de santo mettere la mano sul fuoco per poner la(s) mano(s) en el fuego por PIE conoscere i propri polli saber de qué pie cojea alguien nascere con la camicia nacer de pie non avere né capo né coda svegliarsi bene
no tener ni pies ni cabeza levantarse con el pie derecho
svegliarsi con il piede sbagliato levantarse con el pie izquierdo uscire dal guscio andarsene con la coda tra le gambe essere imbranato avere il pelo sul cuore/avere il cuore di pietra/essere senza cuore
ENGLISH
to feel one’s way to have one’s eyes shut to cost an arm and a leg to be one’s favourite to be the apple of one’s eyes to cut sb to the quick to have eyes only for do not sleep a wink four eyes people who live in glass houses should not throw stones to keep one’s hand in from the bottom of one’s heart red-handed to give an inch and take a mile to be sb’s right-hand man to be like manna from heaven to stake one’s life on sth to know what sb can get up to to be born with a silver spoon in one’s mouth to be nonsensical to get out of bed with the right side to get out of bed with the wrong side to come out of one’s shell
sacar los pies de las alforjas PIERNA irse con con el rabo rabo entre entre las las piernas piernas to go away away with with one’s one’s tail between one’s one’s legs ser un piernas to be all thumbs and fingers PELO tener pelos en el corazón to have a heart of stone
avere la pelle d’oca
ponérsele los pelos de punta a alguien averne fin sopra i capelli estar hasta los pelos/las narices/la coronilla campa cavallo, che l’erba cresce cuando las ranas críen pelos costare un occhio della testa costar a pelos de demonio prendere in giro tomar el pelo NARIZ ficcare il naso meter las narices lasciare con un palmo di naso dejar con un palmo de narices non esserci alternativa no haber/tener más narices non vedere più in là del proprio no ver más allá de sus narices naso sentir puzza di bruciato dar en la nariz BRAZO essere il braccio destro di ser el brazo derecho de essere nelle braccia di Morfeo estar en brazo de Morfeo non darla vinta no dar su brazo a torcer ricevere con le braccia aperte
recibir con los brazos abiertos BOCA cadere in bocca al lupo meterse en la boca del lobo essere sulla bocca di tutti andar en boca de todos non aprir bocca no decir esta boca es mía rimanere a bocca aperta quedarse con la boca abierta venire l’acquolina in bocca hacerse la boca agua vuotare il sacco/giocare a carte poner las cartas boca arriba scoperte DIENTE battere i denti dar diente con diente essere nero estar que echa los dientes fare invidia poner los dientes largos mostrare i denti enseñar los dientes parlare a denti stretti hablar entre dientes UÑA difendere con i denti e con le defender con uñas y dientes unghie essere culo e camicia ser uña y carne tirar fuori le unghie mostrar las uñas ESPALDA avere le spalle larghe tener las espaldas anchas guardarsi le spalle guardarse las espaldas voltare le spalle dar la espalda CARA avere il muso tener cara de pocos amigos avere una faccia tosta tener más cara que espalda dare uno schiaffo dire in faccia fare i conti
cruzar la cara decir a la cara verse las caras
to have gooseflesh to be fed up with when pigs fly to cost an arm and a leg to pull one’s leg to poke one’s nose into to make sb feel disappointed there is no alternative not to see any further than the end of one’s nose to smell a rat to be sb’s right-hand man to be fast asleep do not let sb have it his own way to welcome with open arms to go into the lion’s den to be on everyone’s lips not to say a word to stand open-mouthed to make one’s mouth water to spill the beans to be cold to jump down one’s throat to make sb envious to show one’s teeth to mumble to fight tooth and nail to be as thick as thieves to show one’s claws to be able to bear anything to be ready for anything to turn one’s back to sb to pull a long face to have the face/cheek/neck to do sth to slap sb to say sth to one’s face to square things up with sb
avere la testa sulle nuvole avere la testa sulle spalle rompersi la testa scommetterci la testa/pelle avere la luna storta dare una mano essere a soqquadro guardare dall’alto in basso dormire rischiare grosso sentire puzza di bruciato tirare le orecchie/dare una lavata di capo avere ancora la bocca sporca di latte restare a bocca asciutta tenere la bocca chiusa contarsi sulle dita della mano essere lungo come la fame/come la quaresima essere senza cervello leccarsi le dita/i baffi mettere il dito nella piaga non muovere un dito avere l’acqua alla gola essere nei guai fino al collo parlare sottovoce avercela con studiare come un matto alzare il gomito essere un chiacchierone studiare come un matto
CABEZA tener la cabeza llena de pájaros to have one’s head in the clouds tener la cabeza sobre los to have one’s head on one’s hombros shoulders comerse la cabeza/el coco to beat one’s brain out apostar/jugarse la cabeza to stake one’s life on sth HOMBRO estar con el mico al hombro to be in a bad mood arrimar el hombro to give a hand ir manga por hombros to be a mess mirar por encima del hombro to look down on sb OREJA planchar las orejas to get one’s head down ver las orejas al lobo to risk one’s neck estar con la mosca detrás de la to smell a rat oreja calentar las orejas / poner las to give a ticking off orejas coloradas / tirar de las orejas LABIOS tener la leche en los labios to be still wet behind the ears quedarse con la miel en los labios tener los labios sellados DEDOS contarse en los dedos de la mano hasta que Colón/San Juan baje el dedo no tener dos dedos de frente chuparse los dedos poner el dedo en la llaga no mover dedo CUELLO estar con el agua al cuello tener la soga al cuello hablar para el cuello de la camisa CEJAS tener entre ceja y ceja quemarse las cejas CODO empinar el codo hablar por los codos hincar los codos
to be left empty-handed to have one’s lips sealed to count on the fingers of one’s hand until hell freezes over to be bonehead to lick one’s lips to touch a sore spot not to lift a finger to be up to one’s neck in sth to be up to one’s neck in sth to speak in a low voice can’t bear to be up to one’s neck in sth to hit the bottle to talk nineteen to the dozen to be up to one’s neck in sth