ty
ftWffiMffire= ruWffifu%'. FF
.1. t!!,.:::
,='t, ., j::i.:;rl=,
il=-ri':
!ri*;5:,:!+-ai,
.,-::
..-
;':a
r -a!:::: :,.:
,i.:il:,:::r..
i
-,
i:lr:
i:.ij,;:l.'i
it'
.t :i ':
,.F
:::,:
'.::.:.
i.i.
2$_24 .r-ECKE
ltiillil :"i'i:,t:,.,.
TSMETLES Röviden átismételjük a birtokos névmásokat, ragozásukat éS a ,,sein'' - ,,lenni'' valamint a ,,haben'' - ,,birtokolni (birtoklást kifejező)'' igék ragozását. Az ismétlés mindig hasznos, de most különösen!
l
'
NézzLik át a birtokos névmás (mein' meine, mein) és a ,,kein'' tagadó névmás rugozását egyes és többes számbanazadott. főnevekkel: Egyes szám
hímnem A. mein (kein)
nőnem Mann
semlegesnem
meine (keine)
Frau
mein (kein) Kind
Frau
mein (kein) Kind
T. meinen (keinen)
Mann
meine (keine)
B. meines (keines)
Mannes
meiner (keiner)
Frau
meines (keines) Kindes
Mann
meiner (keiner)
Frau
meinem (keinem) Kind
R. meinem (keinem)
Többes szám
A. meine (keine) Mánner, Frauen, Kinder T. meine (keine) Mánner, Frauen, Kinder
B. meiner (keiner) Mánner, Frauen, Kinder R. meinen (keinen) Mánnern, Frauen' Kindem
2.
A
,,mein, meine, meín,, ragozásával megegyezik a többi birtokos névmás ragozása is.
Megismételjük
ich du er sie es
a
birtokos névmásokat alanyesetben:
mein - dein, deineo dein - sein, seine, sein - ihr, ihre, ihr
wir ihr sie Sie
- mein, meine,
-
-
unser! unsere. unser
- euer, eure, euer - ihr, ihre, ihr - Ihr. Ihre. Ihr
sein, seine, sein
p].:
Lehrer. Er grüBt seinen Lehrer Wir helfen unserem Lehrer. Dort ist sein
Das ist das Heft unseres
- ott
van az ő tanára. (hímnem)
Üdvözli atanárát.
- Segítünk a tanárunknak.
Lehrers. -Ez atanárunk
fiizete.
Freundin' - Itt ál1 a barátnőm. Freundin Köszöntöm a ti barátnőtöket. unserer Freundin. - Segítünk a barátnőnknek.
Hier steht meine Ich grüBe eure
Wir helfen
Das ist das Haus seiner Freundin.
az ő barátnőjénekaháza. (hímnem)
Freundinnen? - Ismeritek a barátnőinket? euren Freundinnen. - SeeítÍinka ti barátnőiteknek.
Kennt ihr unsere
Wir helfen
_Ez
(köszönökneki)
3'
A ,,sein'' ige ragozása jelen időben: ich bin
- vagyok
wir sind
du bist
- vagy
ihr seid
- vagytok
sie sind
- vannak
Sie sind
-
er ist
- van (hímnem)
sie ist _ van (nőnem) es ist
4.
-
- vagyunk
örr/önök
vannak
van (semlegesnem)
A ,,haben'' ige ragozása: ich habe - nekem du hast-neked
van
er hat _ neki van
sie hat es hat
- neki - neki
van
van
(hímnem) (nőnem)
van (annak)
wir haben
- nekünk van
ihr habt
-
nektek van
sie haben
- nekik van
Sie haben _ önnek/önöknek
van
Z3.LECKE
_
ELSO RESZ
Az uj szavabkal kezdjük. olvassa hangosan a szavakat, ügyeljen helyes kiejtésre és figyelje a szavak magyarjelentését:
a
der andere
> fder ánder(ö)]
- a másik
ein anderer
> fájn ánderer]
_ egy másik (hímnem)
beide
> lbájd(ö)]
- mindkettő, mindkét
das Einrichten
> [dász ájnriHt(o)n]
-
ideal
> [ideál]
- ideális,
die Mitte
>
- közepe (valaminek),
ldi mit(ö)]
berendezés tökéletes
közép
die Möbel
> [di móbel]
- bútorok
rund
> [runt]
- kerek
(der) Samstag
> |der zámsztá:kf
- szombat
die Stehlampe
> [di stélámp(ö)]
- állólámpa
das Spielen
> [dász spíl(ö)n]
-
vorláufig
> fforlojfiH]
- ideiglenes(en),
játék, játszás egyelőre
der Vorort
> [der forort]
- külváros, előváros
Ismételjtik meg még egyszer a szavakat, de más sorrendben! Különösen ügyeljünk a helyes kiejtésre:
beide
> [bájd(ö)]
- mindettő, mindkét
der andere
> [der ánder(ö)]
_ a másik
ein anderer
> [ájn ánderer]
_ egy másik (hímnem)
ideal
> [ideál]
_ tökéletes, ideá1is
rund
> [runt]
- kerek
vorláufig
> [forlojfiH]
_ egyelőre, ideiglenes(en)
das Einrichten
> |dász ájnriH(o)n]
-
der Vorort
> fder forort]
* külváros, elóváros
dre Stehlampe
> [di stélámp(ö)]
(der) Samstag
> |der zámsztá:k)
die Möbe]
> [di móbel]
- állólámpa - szombat - bútorok
die Mitte
>
_ közép, közepe
ldi mit(ö)]
berendezés
(valaminek)
Most rövid mondatokban hasmáljuk az új szavakat. olvassa han.gosan és figyelje a mondatok
magyar fordítását:
Der Teppich liegt in der Mitte des Zimmers.
_
A szőnyeg aszobaközepén fekszik'
Herr und Frau Schröder kaufen heute Möbel.
-
Schröder úr és Schrödemé ma bútort vásárolnak.
Am Samstag komme ich zu dir.
-
Szombaton jövök
Sie kaufen auch eine schöne Stehlampe.
-Egy
Kronshagen ist ein Vorort von Kiel.
- Kronshagen Kiel kíilvárosa.
Das Spielen gef;illt mir.
- A játék tetszik
Wir helfen dir beim Einrichten
-
der Wohnung.
hozzád.
szép állólámpát is vesmek.
nekem.
Segítünk neked berendezni
a
lakást. (segítiink
neked a lakás berendezésében)
Ich habe vorláufig keine Zeit.
- Egyelőre
Wir sitzen an einem runden Tisch.
_ Egy kerek asztalnál ülünk.
Dieses Kleid ist ideal fiir dich.
_Ez aruha
Jetá kommt ein anderer Verkáufer.
-
Das ist der andere Apparat.
- Ez a másik készülék.
Beide gehen jetzt in die Schule.
- Mindketten
Egészítse ki a következő
német mondatokat hangosan a kiejtés gyakorlása végett:
a megfelelő szavakkal! olvassa a
Egyelőre nincs időm.
-
Egy kerek asáalnál ülünk.
- Wir
Ez a ruha ideális számodra'
- Dieses Kleid
Most egy másik eladó jön.
_ Jetzt kommt >ein anderer Verkáufer.
ott van
- Dort liegt
a
másik golyóstoll.
nem érek rá' (nincs időm)
nagyon jól áll neked. (idális neked)
Most jön egy másik eladó.
most mennek iskolába.
Ich habe >vorláufig keineZeit. sitzen an einem >runden Tisch. ist >ideal fiir dich.
>der andere Kugelschreiber.
Mindketten most mennek iskolába.
- >Beide
Segítünk neked a lakás berendezésében'
- Wir
Kronshagen Kiel külvárosa'
- Kronshagen
Ez a játék tetszik nekem.
- >Dieses Spielen
Egy szép ál|ő|ámpát vesznek.
-
Szombaton
- >Am Samstag
j
övünk hozzátok.
Schröder úr és Schröderné ma bútort vásárolnak.
A szőnyeg a
szoba közepén
fekszik.
mondatokat
gehen jetzt in die Schule.
helfen dir beim >Einrichten der Wohnung. ist >ein Vorort von Kiel. gef;illt mir.
Sie kaufen eine shöne >Stehlampe.
- Herr
kommen wir zu euch.
und Frau Schröder kaufen heute >Möbel
- Der Teppich liegt in
der >Mitte des Zimmers.
.
Biztos tudja már az új szavakat. Mondja németül: egyelőre, ideiglenesen
> vorláufig
> [forlojfiH]
ideális, tökéletes
> ideal
> [ideál]
másik (hímnem)
> der andere
>
egy másik (hímnem)
> ein anderer
> fájn ánderer]
bútorok
> die Möbel
> [di móbel]
külváros, előváros
> der Vorort
> [der forort]
ál1ólámpa
> die Stehlampe
> [di stélámp(ö)]
mindkét, mindkettő
> beide
> [bájd(ö)]
kerek(en)
> rund
> [runt]
szombat
> der Samstag
> [der zámsztá:k]
kőzép
> die Mitte
> ldi Íni(ö)]
berendezés
> das Einrichten
> [dász ájnriH(ö)n]
játszás,játék
> das Spielen
> [dász spíl(ö)n]
a
[der ánder{ö)]
Mielőtt kiegészítenénka melléknévragozásrő| tanultakat, ismóteljük át hasztá|atátbatározatlannévelővel!FordítsamagYarrólnémetre:
Ez
egy új kocsi.
a
> Das ist ein neuer Wagen.
Van egy új kocsim.
> Ich habe einen neuen Wagen.
Ez
> Ist das eine neue
egy új heverő?
Couch?
Új heverőd van?
> Hast du eine neue
Ez
> Ist das ein neues
egy új ruha?
je|ző| melléknév
Couch?
Kleid?
Neki új ruhája van. (nőnem)
> Sie hat ein neues Kleid.
Akarsz egy nagy almát?
>
Willst du einen groBen Apfel?
Ott (fekszik) egy nagy alma.
>
Dort liegt ein groBer Apfel.
Egy egész kenyeret szeretné|?
>
Möchtest du ein ganzes Brot?
Most átismételjük még egyszer a birtokos névmásokat. Válaszoljon igennel a következő kérdésekre és használja a piros műanyag lapot: Ist das deine Zahnpaste?
> Ja, das
Ist das euer Wagen?
>
Ja, das ist unser Wagen.
Ist das unsere Zeitung?
>
Ja, das ist eure Zeitung.
Rudi, ist das dein Briefumschlag?
>
Ja, das ist mein Briefumschlag.
Herr Möller, ist das Ihr Schloss?
>Ja, das ist mein Schloss.
Frau Schmidt, ist das lhre Tasche?
>Ja, das ist meine Tasche.
ist meine Zahnpaste.
Hans und Rudi, ist das eure
Herr Rohde, sind das Ihre
Schule?
> Ja, das
Schülerinnen?
Tudjuk már a korábbi leckék alapján, hogy főnév között ragozni kell.
a
>
ist unsere Schule.
Ja' das sind meine Schülerinnen.
jelzői melléknevet a névelő i11. a mutató névmás és a
A
következő példamondatokban a jelzős szerkezet e|őIt vagy birtokos névmás vagy a,,kein'' tagadó névmás szerepel. olvassa hangosan és figyelje a mondatok magyar fordttását: Ist das Ihr neuer
Wagen?
-Ez
az ön új kocsija?
Haben Sie schon Ihren neuen
Wagen?
- Megvan
Frau Schmidt ist meine neue
Sekretárin.
-
már azúj kocsija?
Schmidtné az új titkárnőm.
Kennen Sie meine neue
Sekretárin?
_ Ismeri az új titkárnőmet?
Sprechen Sie, bitte, mit
meiner
- Beszéljen kétemazúj titkámőmmel!
neuen Sekretárin!
Unsere alten Kollegen fahren
jetzt
-A
nach Deutschland.
Wir besuchen unsere alten Kollegen in
Berlin.
régi kollégáink most Németországbautaznak.
_ Meglátogatjuk a régi kollégáinkat Berlinben. (a régi berlini kollégáinkat)
Die Büros unserer alten Kollegen im ersten Stock. Ich kenne keine französischen
sind
Romane.
- A régi kollégáink irodái azelső emeleten vannak.
- Egyetlen francia
regényt sem ismerek'
(nem ismerem a francia regényeket)
Er isst kein altes Brot.
_ Nem eszi a régi kenyeret.
Ich habe keine alte Schreibmaschine.
- Nincs régi írógépem.
Wir haben keine alten Briefmarken.
- Nincsenek régi bélyegeink.
Das ist kein neuer Wagen.
- Ez
nem új kocsi.
Dort liegt sein neuer Roman.
- ott
van azűj regénye.
Dort liegen seine neuen Romane.
- ott
vannak az új regényei.
A
jeIzői melléknév birtokos névmások és a ,,kein'' tagadó névelő után a következő végződéseket
kapja:
l. Egyes számban hasonló végződéseket kap, mint az ,,ein,, határozatlan névelő után:
-
alanyesetben:
- tárgyesetben:
- birtokos
hímnemben
,r-er"-t
nőnemben
,,.€''-t
semlegesnemben
,,-es"-t
hímnemben
,r-entt-t
nőnemben
,,-€''-t
semlegesnemben
,r-est'-t
és részesesetben pedig
mind
a
€[
három nemben egységesen: ,,-en"-t.
2. Többes számban minden esetben (hasonlóan, mint a határozott névelő után)
egységesen ,,.en,, végződést kap.
Egészítse ki kérem a következő
német mondatokat a megfelelő szavakkal! olvassa hangosan a
mondatokat és ügyeljen a helyes végződésekre:
Schmidtné az új titkárnőm. ott
Hol
á|1
az új
kocsim'
á1l az ön új
_ Dort steht >mein neuer Wagen.
kocsija?
Itt van az új titkárnőm
_ Frau Schmidt ist >meine neue Sekretárin.
írógépe.
- Wo - Hier
steht >Ihr neuer Wagen?
ist die Schreibmaschine }meiner neuen
Sekretárin.
A régi kollégáink most
utaznak.
Meglátogatjuk
Németországba - )Unsere
alten Kollegen fahren jetzt nach
Deutschland. a
régi kollégáinkat
Berlinben.
- Wir
besuchen )unsere alten Kollegen in Berlin.
A régi kollégáinkkal a tanácsházi vendéglőben - Wir wollen mit akarunk
enni.
unseren alten Kollegen im
Ratskeller essen.
Níncs új kocsim. Régi kenyeret nem
>
eszem.
Nem ismerem a francia
regényeket.
-
Ich habe >keinen neuen Wagen.
-
Ich esse >kein altes Brot.
_ Ich kenne >keine französischen Romane.
Nem olvasok német újságokat.
_ Ich lese >keine deutschen Zeitutgen.
Ez az őn régi bélyege.
_ Das ist >Ihre alte Briefmarke.
Nincsenek régi bélyegeim Nincsenek új könyveim.
Ich habe >keine alten Briefmarken.
-
Ich habe >keine neuen Bücher'
Gyakorolja a melléknév ragozását a ,,kein'' szócska és a birtokos névmások után! Szükség szerint végezze el többször is a gyakorlatot! A műanyag lappal e|lenőizzetudásátl Fordítsa u.oídutokut magyarról németre! Nincs új ruhám.
> Ich habe
Nincs új kocsim.
> Ich habe keinen neuen Wagen.
Nem olvasok német újságokat.
> Ich lese
Ez az ön régi bélyege?
> Ist das Ihre alte Briefmarke?
kein neues Kleid.
keine deutschen Zeitungen.
Nincsenek régi bélyegeim Klaus, hol van az űj
csavarhúzóm?
Megvan már azúj kocsija?
Ötazt| autójávalmegy
(utazik)?
Ismeri az új titkárnőmet?
Ez azűj titkámőm
>
Klaus, wo ist mein neuer Schraubenzieher?
>
Haben Sie schon Ihren neuen Wagen?
> Fahren Sie
) Kennen
írógépe.
mit Ihrem neuen Wagen?
Sie meine neue Sekretárin?
>
Das ist die Schreibmaschine meinerneuen Sekretiirin.
>
Unsere alten Kollegen fahren nach Deutschland.
Berlinben.
>
Wir besuchen unsere alten Kollegen in Berlin.
A régi kollégáinkkal atanácsházivendéglőbe
>
Wir gehen mit unseren alten Kollegen in den
A régi kollégáink Németországbautaznak. Meglátogatjuk (a régi berlini
megyünk
a
régi kollégáinkat
kollégáinkat)
enni.
Ratskeller essen.
A régi (öreg) kollégáink irodái emeleten
vannak.
az
első
>
Die Büros unserer alten Kollesen sind im ersten Stock.
Francia regényeket nem ismerek
Neki nincsenek új könyvei'
(hímnem)
Úi igekket
bővítjük szókincsünket:
és kifejezésekkel
anfangen einrichten (sich)
>
Er hat keine neuen Bücher.
[ánfáns(ö)n] > [ájnriH(ö)n ziH] >
-elkezdeni' megkezdődni
-
berendezni (berendezkedni,
elkészülni)
einziehen hinstellen passen an ort und Stelle bestenDank
[ájncí(ö)n] > [hinstel(ö)n] > [pásíö)n] > [án ort unt stel(ö)] >
>
[besa(ö)ndánk]
_beköltöz(köd)ni
- odaállítani, odarakni _ illik, passzol, megfelelni (tetszeni)
- helyben (helyszínen) -köszönömszépen,hálásanköszönöm
Most ismételjük meg azigéket egyes szám 3. személyben: er Íángt an
> [er fenkt án]
- elkezdi, nekilát, nekifog
er richtet ein
> [er riHtet ájn]
- berendez(i)
er richtet sich ein
> [erriHtet
er zieht ein
> [er cít ájn]
_
er stellt hin
> [er stelt hin]
_ odaállít, odarak
er passt
> fer
ziHájt]
_berendezkedik, elkészül
beköltözik
- megfelel, jó, passzol, illik
pásá]
Egyszer mondatokban használjuk azuj szavakat. olvassa hangosan és figyelje
a
fordítását:
Wir fangen das Gesprách
an.
Morgen richten wir unser neues Haus Wann ziehen Sie
_ Elkezdjük a beszélgetést.
ein.
ein?
- Holnap
rendezzük be
_ Mikor költözik/költöznek
Wir stellen den Stuhlrechts
mondatok magyar
hin.
- odaállítjukjobbra
azíj házunkat. be?
a széket.
Die alten Möbel passen nicht in dieses Zimmer. _ A régi bútorok nem illenek ebbe a szobába. Dieser neue Schreibtisch passt gut zu den Möbeln. In einer halben Stunde sind
Besten Dank, Herr
wir an ort und Stelle.
Müller!
_Ez azíj írőasztal jől illik a bútorokhoz. - Egy fél óra múlva a helyszínen vagyunk. _ Hálásan köszönöm'
Müller úr!
Az ,,anfangen, einrichten, einziehen, hinstellen,, igék elválósak. Az ,,anfangen,, ige tőhangváttós, rendhagyó ige, egtes szám 2. és j. személyben az ,,a'' _ ból ,,ii', (Umlaut) lesz: duftingst an, er fiingt an.
Már tudjuk, hogt a jelen idejű igével gyakran jövő idejű torténéstis ki tudunkfejezni.
Még egyszer átismételjük a leckerészben előfordult szayakat és kifejezéseket. Fordítsa kérem magyarról németre:
Az alacsony asáal jól
íllik
>
Der niedrige Tisch passt gut zu diesen Sesse1n.
ezel
Most kezdünk el
enni.
>Wir fangen jetzt mit dem Essen an.
(most kezdjük elaz evéssel)
Mikor akarja
a
lakását
berendezni?
Egy óra múlva a helyszínen vagyunk.
) ő odaállítja a székétbalra. (hímnem) o ma költözik be. (nőnem
>Wann wollen Sie Ihre Wohnung einrichten? >In einer Stunde sind wir an ort und Stelle.
>Sie zieht heute ein. >Er stellt seinen Sfuhl links hin.
Ezek a nagy fotelek nem a kis heverőhöz.
a
> Diese groBen Sessel passen nicht zu der
kleinen Couch.
úr!
Müller
Hálásan köszönöm,
olvassa hangosan
illenek
> Besten Dank. Herr Müller!
következő párbeszédet! Próbálja magyatra fordítani a mondatokat!
Herr und Frau Weiland ziehen in neues Haus ein.
ihr
Das Haus ist in einem Vorort von
Berlin.
azűjháankba.
ihren Einrichten.
Herr und Frau Schröder helfen Bekannten beim
Jetá müssen wir nur noch das
> Weiland úr és Weílandné beköltöznek
Wohnzimmer
> Berlin külvárosában van aház.
> Schröder úr és Schrödemé segítenek ismerőseiknek berendezkedni. > Már csak a nappalit kell berendeznünk.
einrichten. In den anderenZimmern steht schon
alles
> A többi szobában már minden a helvén van.
an Ort und Stelle.
Gut, wir fangen mit dem Teppich
an.
> Jő, a szőnyeggel kezdjük.
Den Teppich legen wir in die Mitte des Zimmers. > A szőnyeget a szoba közepére tesszük.
Wo soll ich den runden Tisch Er passt gut vor die beiden
hinstellen?
Sessel.
Die Couch können wir dorthin
an
> Hova állítsam a kerek aszta|t? > Jól
illik a két fotel
elé.
> A heverőt odarakhatiuk afa|hoz.
die Wand stellen.
Und wohin stellen wir die
Stehlampe?
> Éshova tegyük azá||ó|ámpát?
Stellen Sie sie doch, bitte,
zwischen
> Tegye kérem a szekrény és a heverő közé!
den Schrank und die Couch!
zu stehen?
Der neue Schreibtisch passt sehr gut Ihren neuen Möbeln. Wo soll er
> Nagyon jól illik az új bútoraihoz azíj kőaszta|' Hova tegyük aziróaszta|t?
(Hol Stellen Sie íhn, bitte, vorláufig
an
állj on
az írőasztal?)
> Rakja egyelőre anagy ablakhoz!
das groBe Fenster!
Besten
Dank!
> Nagyon köszönöm.
A leckerész utolsó gyakor|atában fordítsa magyarról németre a következő mondatokat!
Berlin van egy új házuk.
Weiland úrnak és Weilandnénak külvárosában
> Herr und Frau Weiland haben ein neues Haus in einem Vorort von Berlin.
Egy szép kert van abázmögött Ez ideális j
a gyerekek számára, átszhassanak (a játszáshoz).
hogy
> Das ist ideal fiir die Kinder zum Spielen.
Ma költözik Weilandné
Weiland úr és
azűjházukba'
segítenek ismerőseiknekberendezkedni. Schröder úr és Schröderné
>Heute ziehen Herr und Frau Weiland in ihr neues Haus ein.
>Herr und Frau Schröder helfen ihren Bekannten beim Einrichten.
(a berendezkedésnél)
Már csak
a
nappalit kell
helyén a bútorok.
A többi szobában már vannak (állnak)
A szőnyeggel
berendezniük.
a
kezdik.
A szoba közepére teszik
>Sie müssen nur noch das Wohnzimmer einrichten. >In den anderen Zimmern stehen die Möbel schon an ort und Stelle.
>Sie fangen mit dem Teppich an.
(fektetik).
Aztán a kerek asztalt a két fotel elé teszik.
>Sie legen ihn in die Mitte des Zimmers.
>Dann stellen sie den runden Tisch vor die beiden Sessel.
A nagy heverőt a falhoz állítják.
>Die groBe Couch stellen sie an die Wand.
A szekrény
azá||ő|ámpát.
>Zwischen den Schrank und die Couch stellen sie die Stehlamoe.
Jól illik oda'
>Sie passt gut dorthin.
A régi íróaszta1jól megy (illik)
>Der alte Schreibtisch passt gut
a
és a heverő közé teszik
többi bútorhoz.
Möbeln.
nt
den anderen
23.LECI(E _ vrÁsolrr nÉsz ISmét új szavakkal kezdjük az új leckerésá. olvassa hangosan és próbálj a megj egyezni a szav ak magyar j elentését:
der Anzug
> fder áncúk]
- öltöny
die Arbeit
> [di árbájt]
-munka
das Auto
> [dász auto]
_ autó
das Bett
> [dász bet]
-
das Fahrrad
> [dász fá:rá:t]
_ kerékpár
die Geschichte
> [di gesiHt(ö)]
-
történet, történelem
das Geschirr
> fdász gesir]
-
edény, mosatlan
> [dász klávír]
- zongora
das Schlafzimmer
> [dász slá:fcimer]
- hálószoba
die Steppdecke
> [di stepdek(ö)]
- paplan, trízött
die Stuhllehne
> [di stúllén(ö)]
- széktámla
die Wásche
> |di ves(ö)]
- mosás, Szennyes'
die Wolldecke
> [di voldek(ö)]
_ gyapjútakaró
die Zahnbürste
> [di cá;nbürszt(ö)]
- fogkefe
das
Klavier
ágy
(vatta) paplan
fehérnemű
Ismételjük meg más sorrendben! Különösen kiejtésre:
ügyeljünk a helyes
die Zahnbürste
> fdi cá:nbürszt(ö)]
- fogkefe
die Wásche
> [di ves(ö)]
_ fehérnemű, szennyes, mosás
die Wolldecke
die Stuhllebne
> [di voldek(ö)] > [di stúllén(ö)]
-
székÍámla
die Steppdecke
> [di stepdek(ö)]
-
paplan,
- gyapjútakaró íizött
(vatta) paplan das Schlafzimmer
> [dász slá:fcimer]
- hálószoba
die Geschichte
> ldi gesiHt(ö)]
-
die Arbeit
> [di árbájt]
-munka
das Geschirr
> fdász gesir]
_ edény, mosatlan
> |dászklávíÍ]
-zongora
das Bett
> [dász bet]
-
der Anzug
> [der áncúk]
- öltöny
das Fahrrad
> [dász fá:rá:t]
_ kerékpár
das Auto
> [dász auto]
- autó
das
Klavier
történet, történelem
ágy
Most egyszení példamondatokban használjuk az új szavakat. olvassa hangosan és érthetően' Különösen ügyeljen a helyes kiejtésre: Heute spiele ich
Klavier' Auto.
Er hat ein schönes
Geschichte.
erzáh|t eine schöne
Wolldecke.
Hier hast du deine
Ich brauchejetá die
Steppdecke.
Heute schiáfst du hier im Sie wáscht jetzt das
Mein Fahrrad ist
- Neki
Wásche?
Mutti! Wo ist meine
Er
_Mazongorázom.
Bett.
Geschirr.
kaputt.
Wo findest du jetzt eine
Arbeit? Zahnbürste.
Schlafzimmer.
Mein Anzug ist ganz
- Egy
van a fehémeműm?
szép történetet mesél.
_ Itt van a gyapjútakaród. _ SzÍikségem van most atűzőtt(vatta)takaróra.
- Ma itt - Most
-A
Ich putze mir die Záhne mit der
Dort links ist unser
- Anyu, hol
alszol az ágyban.
mosogat. (elmossa az edényeket)
_ Elromlott a biciklim. (rossz a kerékpárom)
Holz.
Die Stuhllehne ist aus
szép autója van.
neu.
szék támlája fából van.
- Holtalálsz
most munkát?
_ Megmosom a fogamat a fogkefével' _ ott balra van a hálószobánk. _
Az öltönyöm
egészen új.
Kérem egészítseki a német mondatokat a megfelelő szavakkal! olvassa a német mondatokat hangosan és érthetően;
Van egy új öltönyöm. Nincs
-
hálószobánk.
Ho| a te fogkeféd? Munka után otthon
A széktámla is Megvan
a
fekete.
alszom'
Atúzött (szteppelt) paplan az
Vigyem magammal Ez a városunk
ő
jő|
a
zongorázik.
ott van a fehémeműd Azutcán megy egy
ágyonvan.
gyapjútakarót?
története.
autó.
haben kein >Schlafzimmer.
- Wo
hast du deine >Zabnbiirste ?
_ Nach der >Arbeit bin ich zu Hause.
- Er
edényt.
'
- Wir
- >Die Stuhllehne
bicikhje.
Most elmosom az
Az ágyban
vagyok.
Ich habe einen neuen >Anzug
ist auch schwarz.
hat sein >Fahrrad.
-
Ich wasche jetzt >das Geschirr.
-
Ich schlafe im >Bett.
- >Die Steppdecke liegt
auf dem Bett.
- Soll
ich >die Wolledecke mitnehmen?
- Das
ist >die Geschichte unserer Stadt.
-
Sie spielt gut >Klavier. Dort liest deine >Wásche.
- Auf
der StraBe f;ihrt >ein Auto.
Most nézzük meg néhány új főnév többes számát| Ismételje hangosan: das Auto
die Autos
>
[di autosz]
-
das Fahrrad
die Fabrráder
>
fdi fá:réder]
- kerékpárok
der Anzug
die Anzüge
>|di áncűg(ö)]
- öltönyök
das Bett
die Betten
>
_ ágyak
das Schlafzimmer
die Schlafzimmer
>[di slá:fcimer]
die Zahnbürste
die Zahnbürsten
>
die Steppdecke
die Steppdecken
>[di stepdek(ö)n]
A következő gyakorlatban egészítseki Ugyeljen
a
helyes kiejtésre is:
a
[dí bet(ö)n]
autók
_ hálószobák
[di cá:nbürszt(ö)n]
- fogkefék - sáeppelt(ttízött) paplanok
német mondatokat a megfelelő többes számú főnevekkel!
Két fogkefét kérnékszépen!
-
Ich hátte gern zwei >Zahnbiitsten
A hálószoba közepén
-
In der Mitte des Schlafzimmers stehen >die Betten.
Az ágyakonvannak
áI|nak az ágyak.
a szteppelt(trízött)
paplanok. - Auf
!
den Betten liegen >die Steppdecken.
Két hálószobánk van.
- Wir
Nagyon
-
Sind >die Fahrráder sehr teuer?
Hol vannak az új öltönyeid?
-
Wo hast du deine neuen >Anzüge ?
Az autók aház
- >Die Autos
dr ágák a
kerékpárok?
eLőtt
állnak.
haben zwei >Schlafzimmer.
stehen vor dem Haus.
Tudja már azuj szavakal? El|enőizze! Mondja németi.il: autó mosás, szennyes'
>das Auto
fehérnemű >die Wásche
>
[dász auto]
>[di ves(ö)]
zongora
>das Klavier
>
történet, történelem
>die Geschichte
>[di gesiH(ö)]
gyapjútakaró
>die Wolldecke
>
[di voldek(ö)]
sáeppelt(trízött) paplan
>die Steppdecke
>
[di stepdek(ö)]
á,gy
>das Bett
>
fdász bet]
edény, mosatlan
>das Geschirr
>
[dász gesir]
széktámla
>die Stuhllehne
>[di strúllén(ö)]
munka
>die Arbeit
>[di árbájt]
kerékpár
>das Fahrrad
>[dász fá:tá:t)
fogkefe
>díe Zahnbürste
>[di cá:nbürsz(ö)]
hálószoba
>das Schlafzimmer
>[dász slá:fcimer]
öltöny
>derAnzug
>
fdász klávír]
[der áncúk]
Mietőtt tovább mennénk, ismételjük át még egyszer a melléknév ragozását (a jelzős szerkezet előtt birtokos névmás ál1)| Válaszoljon igennel a következcj kérdésekre! Haszná|ja a piros műanyag lapot:
Wem gehört diese Wolldecke? Eva?
>Ja, das ist ihre neue Wolldecke.
Wem gehört diese Zahnbürste? Dir?
>Ja, das ist meine neue Zahnbürste.
Wem gehört dieser Wagen? Deinem Vater?
>Ja, das ist sein neuer Wagen.
Wem gehört dieses Haus? Euren Eltern?
>Ja, das ist ihr neues Haus.
Wem gehört dieses Fahrrad? Deinem Bruder?
>Ja, das ist sein neues Fahrrad.
Wem gehört dieses Kleid? Maria?
)Ja,
Wem gehört diese Wásche? Deiner Mutti?
>Ja, das ist ihre neue Wásche'
Wem gehört dieser Anzug? Deinem opa?
>Ja, das ist sein neuer Anzug.
das ist ihr neues Kleid.
,,sein'' _ ,,lenni, létezti,, ige egyes szám 1. és 3. személf múlt (elbeszélő múlt) idejű alakjával már ta|álkozott korábban. Most megtanuljuk az ige ragozását egyszení múlt időben. olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást:
A
Er war gestern bei mir.
_ Tegnap nálam volt.
Ich war vor einer Woche in Berlin.
- Egy
Sie war die ganze Zeit zu Hause.
_F'gész idő alatt otthon volt.
Warum warst du nicht da?
- Miért nem voltál
Im Sommer waren wir in Köln.
- Nyáron Kölnben voltunk.
Meine Eltern waren nicht in der Schule.
- A szüleim
Wann wart ihr in Kiel?
- Mikor voltatok Kielben?
héttel eze|őtt voltam Berlinben.
ott?
nem voltak az iskolában.
Egyes szám
1. és 3. személyben nem kap végződést a ,,sein'' ige egyszení múlt idejű alakja. A többi esetben pedig ajelen idejtí ragozásnál
már megtanult végződéseket kapja a ,,war'' igealak:
ich war
-
voltam voltál
du warst
-
er war
-
volt
sie war
-
volt
es war
- volt
Egyes szám
1
. és 3.
wir waren
- voltunk
ihr wart - voltatok sie waren
- voltak
Sie waren
-
örrlönök
volt(ak)
személyben tehát megegy ez\k az ige ragozása!
a ,,sein'' ige egyszení múlt idejű ragozását|. Kérem egészítseki mondatokat a megfelelő igealakokkal! olvassa hangosan és érthetően: Gyakoroljuk
cí teg.'ap nálad
volt.
-
Egy éwel eze|őtt voltunk
Berlinben.
Vo]tál
a
következő
war gestern bei dir. >
waren wir in Berlin.
_DieganzeZeít>warichzuHause.
iskolában.
_ Sie
hálószobában?
>
waren nicht in der Schule.
_ >Warst du im Schlafzimmer?
A szüleim tegnap Évanéninélvoltak. Tegnap
>
_ Vor einem Jahr
Egészidőalattotthonvoltam. ók n"* voltak
Sie
a
_ Meine Eltern
azirodábatvoltam.
>
waren gestern bei Tante Eva.
-Gestern>warichimBüro.
Ismét gyarapítjuk szókincsünket:
auspacken
>
doch
> [do(k)h]
-
friiher
> [frűher]
_ korábban
ich hatte
>
[iH há(ö)]
-
nekem volt
hinlegen
> fhinlég(ti)n]
-
odatenni, odarakni, odafektetni
hübsch
> [hüps]
- csinos
interessant
>
_ érdekes
inzwischen
> [incvis(ö)n]
sich kümmern um
>
- kirámolni, kipakolni
[auszpák(ö)n]
[intereszánt]
[ziH kümern
um]
de, mégís,hiszen
- időközben, eközben, -
törődni,
eza|alt
gondoskodni
valamiről/valakiről,
aggódni
valamiért/valakiért
toll
> [tol]
Most ismételjük meg
a
_ pompás,
nagyonjó, őrültjó, ragyogó
mellékneveket, ill. egyes szám 3. személybenazigéket:
er packt aus
> [er pákt ausz]
- kicsomagol, kipakol
er hatte
> [er hát(ö)]
- neki volt
er legt hin
> [er lékt hin]
-
er kiimmert sich
um
> [er kümert ziH
um]
leteszi, lerakja, lefekteti
- törődik, gondoskodik, aggódik valamiért' valakiért
interessant
> [intereszánt]
-
hübsch
> [hüps]
- csinos
toll
> [tol]
- príma, pompás, nagyszerű, ragyogó
érdekes
Most rövid mondatokban használjuk az uj szavakat' olvassa hangosan és figyelje fordítást:
Der Roman des
deutschen
-A
Schriftstellers ist interessant. Sie ktitnmert sich um ihre
Familie'
Inzwischen kümmere ich mich meine
Schwester.
um
magyar
német író regénye érdekes.
_ Gondoskodik a családjáról. (Aggódik a családjáért.)
- Közben
a
nővéremmel törődöm.
(eközben róla
gondoskodom)
hin.
Er legt die Zahnbürste rechts
_ odateszijobbra a fogkefét.
Fahrrad.
Ich hatte ein
a
Fniher hatte ich ein schönes
Fahrrad.
Findest du diese Verkáuferin nicht
nett?
Verkáuferin.
Doch, das ist eine nette
- Volt
egy biciklim.
- Volt
régebben (korábban) egy szép kerékpárom.
- Nem találod szimpatikusnak eá az -
eladőnőt?
De, szimpatikusnak taÍtom. (de, ez egy kedves eladóno)
Meine Tochter ist immer
hübsch.
- A lányom mindig
Früher hatte ich ein tolles
Kleid.
_ Régen (korábban) volt egy (őrült) nagyon jó ruhám.
Er packt das Páckchen
aus.
csinos.
_ Kibontja a csomagot.
Egészítse ki a következő német mondatokat a megfelelő szavakkal (esetenként a ragozásra is ügyeljen)! Ugye, hangosan olvassa a szöveget: Törődünk az
iskolánkkal.
- >Wir ktimmem
Van egy érdekes könyvem. Közben odaadja nekem Kérem, tegye
a
_ Ich habe >ein interessantes Buch.
atáskáját.
gyapjútakarót a
uns um unsere Schule.
heverőre!
- >Inzwischen
- Bitte >legen Sie die Wolldecke >hin
Korábban mindig otthon voltak a
szülők.
Most autóm van, korábban biciklim
volt.
gibt er mir seine Tasche.
!
- >Früher -
auf die Couch
waren die Eltern immer zu Hause.
Jetzt habe ich ein Auto. früher >hatte ich ein Fahrrad.
Nem csinos
Éva?
_ Ist E'va nicht >hübsch ?
De, nagyon
csinos.
- >Doch
Neki van egy fantasáikus (príma jó).sála. Kipakolja
a fehérneműjét. ftirakja a
-
szennyesét) -
,
sie ist sehr hübsch.
Sie hat einen >tollen Schal. >Sie packt ihre Wáscheaus
.
Az ,,auspacken,' és a ,,hinlegen', igék elválósak. Ugye nem felejtette el, hogy a ,,wollen,'' ,,sollen', módbeli segédigékután a másik ige (a Íőtse) főnévi igenévként áll a mondatokban' A hangsúlyos igekótő sem válik el ilyenkor, pl.: tch will áas Buch hinlegen.
olvassa hangosan és figyelje amagyar fordítást: Ich lege das Buch auf den Tisch hin.
_ odarakom az aszta|ra a könyvet'
Ich will das Buch auf den Schreibtisch hinlegen.
- oda
Er packt seine Tasche aus.
- Kirakja
Er soll seine Tasche auspacken.
_
akarom rakni a könwet az irőasztalra. a
táskáját.
Ki kell pakolnia (rámolnia)
a
táskáját.
Fordítsa az ilj szav akat magy an ő1 németre :
> [doG)h]
> doch
de, mégis
korábban, régebben, régen > früher
>
érdekes
> interessant
> [intereszánt]
> hinlegen
> [hinlég(ö)n]
nekem volt
> ich hatte
> [iH há(ö)]
csinos
> hübsch
> [hüps]
> toll
> [tol]
rakni
odafektetni, odatenni,
pompáS' príma,
fantasztikus
[frűer1
gondoskodni, törődni valakiről > sich kíimmern um
> [ziH kümern um]
eközben, közben, eza|atl
> inzwischen
> [incüs(ö)n]
kipakolni, kirámolni
> auspacken
> [auszpák(ö)n]
Aztil szavak között találkoztunk a ,'haben'' - ,,birtokolni, bírní''ige egyes szám |. személyű múlt idejű alakjával: ,,ich hatte'' - ,,nekem volt,, (ez az egyszerlimúlt idejű alak). Figyelje meg a ,,haben'' ige egyszerű múlt idejű rugozását a következő mondatokban: Früher hatte ich ein Fahrrad.
- Korábban volt
Früher hattest du eine Freundin.
_ Régebben volt egy barátnőd.
Er hatte vor einer Woche keine Zeit.
- Egy héttel eze|őtt
Wir hatten kein Schlafzimmer.
- Nem volt hálószobánk.
Ihr hattet kein Bett in diesem Zimmer.
- Nem volt ágyatok ebben a szobában.
Früher hatten sie keinen Wagen.
- Korábban
Hatten Sie früher einen Garten?
_ Volt önrrek korábban kertje?
egy biciklim.
nem ért rá. (nem volt ideje)
nem volt kocsijuk.
Tehát a,'haben'' ige ragozása egyszení múlt időben a következő:
ich hatte
-
du hattest er hatte
sie hatte
nekem
-
volt
wir hatten
volt
ihr hattet
- nektek volt
sie hatten
- nekik volt
Sie hatten
- önneVönöknek
neked
- neki
- neki
volt volt
es hatte * neki volt
-
neki.ink volt
volt
Egészítseki
a
következő német mondatokat a ,,haben'' ige megfelelő alakjával! olvassa hangosan:
Neki korábban nem volt
háIőszobája' paplanom.
Nem volt szteppelt (hízött) Nem volt
kerékpárod.
Az iskolában nem tanultunk
_ > Sie hatte friiher kein Schlafzimmer.
-
>
Ich hatte keine Steppdecke.
- >Du
történelmet.
hattest kein Fahrrad.
_ In der Schule
>
hatten wir keine Geschichte.
(nem volt történelmünk) Jó tanárnőtök
Nem volt
volt?
_ >Hattet ihr eine gute Lehrerin?
kocsijuk.
-
>
Sie hatten kein Auto.
Gyakoroljuk a,,haben'' és a,,sein'' igék múlt idejét! Fordítsa németről ma1yarÍai Ich hatte eine gute
Sie war sehr
Freundin.
>
nett.
Volt egy jó barátnőm'
>Nagyon kedves volt.
Sie hatte keinen Bruder und keine
Schwester.
>Nem volt fivére és nővére.
Wo warst du gestern?
Wir waren die ganze Zeit zu
Hause.
Das stimmt nicht. Ich war bei Wart ihr schon im
dir.
Kino? Kino.
schon
Früher hattest du ein altes
Auto.
Egész idő alatt otthon voltunk.
>Nem igaz.Hszennálad voltam. >
Sie hatten in dieser Stadt kein
Herr Wiktor, waren Sie einmal in Chicago?
>
Voltatok már moziban?
>Nem volt filmszínházuk (mozijuk) ebben a városban >
Viktor úr, volt már Chicagóban?
>Korábban egy régi autód volt.
Heute hatten wir keine Zeit.
Hogy mennyire sikerült elsajátítania a lecke anyagát, arról hamarosan meggyőződhet. Először fordítsa a mondatokat németrcjl magyara:
Wo soll ich die Wo|ldecke Ist die Sfuhllehne auch
hinlegen?
schwarz? im Betten.
Die Steppdecken liegen schon Schlafzimmer auf unseren So1l ich jetzt die Wásche
auspacken?
>Hova tegyem
a
gyapjútakarót?
>A széktámla is fekete? >
A steppelt (tlizött) paplanok már
a
hálószobában
vannak az ágyainkon.
>Kirámoljam (kipakoljam) most a szennyest (fehérneműt)7
Jetrtkarn ich mich um das Geschirr krimmern.
>
Most tudok mosogatni. (most tudok törődni a mosatlannal)
Früher hatten wir kein
Auto.
Wir hatten nur ein Fahrrad
>Korábban nem volt autónk.
gut.
Das war doch sehr
>Mégis nagyon jó volt.
Restaurant vlelZeit.
Wir waren im Kino, im und hatten immer
>Moziba, étterembe jártunk
és mindig volt időnk. (moziban, étteremben voltunk és mindig ráértiink)
Most jön a nehezebb! Fordítsa magyarról németre! hangosan:
Att]zött(saeppe1t) paplanok mát
az
A
német mondatokat utána olvassa fel
>Die Steppdecken |iegen schon auf den Betten.
ágyakon vannak (fekszenek).
Kirakom
a fehérneműt
Nem volt otthon
hálószobám.
Anyu, hová rakjam
a
Tegnap nem voltunk
>Ich hatte kein Schlafzimmer zu Hause.
fogkefét?
>Mutti, wohin soll ich die Zahnbürste legen?
azirodában.
>Gestem waren wir nicht im Büro.
Régen (korábban) volt egy szép zongorám. >Früher hatte ich ein schönes Klavier.
Törődik a gyerekeivel.
(nőnem)
>Sie kümmert sich um ihre Kinder.
Aház
autó.
>Vor dem Haus steht ein altes Auto.
előtt á|| egy régi
Nem volt korábban De,
biciklid?
>Hattest du friiher kein Fahrrad?
vo1t.
>Doch, ich hatte eins.
Egy érdekes történetet
A lányom
olvasok.
csinos.
>Mein Mádchen
De jó (fantasztikus) öltönyöd
Közben a képet a falra Ismeri (ön)
>Ich lese eine interessante Geschichte.
van!
akasáom.
azt|tílkámőmet?
/
meine Tochter ist hübsch.
>Du hast aber einen tollen Anzug! >Inzwischen hánge ich das Bild an die Wand.
)Kennen Sie meine neue Sekretárin?
A régi kollégáink most Németországbautaznak.
>Unsere alten Kollegen fahren jetá nach Deutschland.
Nem eszi a szátaz (régi) kenyeret.
>Er isst kein altes Brot.
Nincsenek régi bélyegeink.
>Wir haben keine alten Briefmarken.
Már az új kocsijával megy
ön?
A régi kollégáink irodái az
e|só
vannak.
>Fahren Sie schon mit Ihrem neuen Wagen?
emeleten
Stock.
Fél óra múlva a helyszínen vagyunk' Nem volt ágyatok ebben a
>Die Büros unserer alten Kollesen sind im ersten
szobában?
>In einer halben Stunde sind wir an ort und Stelle. >Hattet ihr kein Bett in diesem Zimmer?
A leckc érthetően:
St -st Sp b -b d -d g -c
végéna szokásos fonetikai (hangtani) gyakorlat következik. olvassa
[st] [szt] [sp] [b] tp] _ td] - tt] - [g] _ tk] -
jó
hangosan és
Stadt, stark, stehen, stellen, StraBe, stören, Stockwerk, Streichhölzer' hast, bist, stehst, Herbst, Post, sollst, Test, willst, Wurst,
Spaziergang, Speisekarte, spielen, sprechen, Gesprách,
Bad, Banane, Balkon, Beamte, bezahlen, billig, breit, Brett, Büro, Herbst' siebzehn, siebzig, hübsch, gibt, bleibt, habt, darn, Dánemark, Deutschland, diese, dírekt, Dom, Donnerstag, drei, Hand, Abend, Bad, Freund, Fahrrad Gegend, Kind, gattz, Garderobe, Garten, geben, Geburtstag, genau' Glas, grüBen,
Tag, fliegt, liegt, Anzug, legt, Flughafen, Montag, hángt'
OSSZEFoGLALÁS
23.
23'1,
A melléknévragozása a,,kein''
tagadó névelő és a birtokos névmások (mein, meine)
után:
Egyes
szám
A: T: B: R:
hímnem -er -en -en -en
Többes szám
nőnem -e -e -en -en
semlesesnem
-es -es -en -en
-en -en -en -en
Egyes szám
hímnem A: mein guter
(kein)
nőnem Mann
(keinen)
(keines)
Mannes
R: meinem guten
(keinen)
(keine)
Mann
T: meinen guten
B: meines guten
meine gute
Mann
meine gute
(keine)
semlegesnem
Frau
mein gutes Kind
(kein)
Frau
meiner guten
(keiner)
meiner guten
(keiner)
mein gutes Kind
(kein)
Frau
meines guten Kindes (keines)
Frau
meinem guten (keinen)
Többes szám A: meine (keine) guten Máruref' Frauen, Kinder T: meine (keine) guten Mánner, Frauen, Kinder
B: meiner (keiner) guten Mánner, Frauen, Kinder R: meinen (keinen) guten Mánnern, Frauen, Kindern
23,2,
A ,,Sein'' ige ragozása egyszeni múlt időben: ich
war
wir waren
du
warst
ihr wart
eÍ
war
Sle waren
war
sie
23 '3
'
Sie waren
es
war
A
,,haben'' birtoklást kifejező ige ragozása egyszení múlt időben:
ich
hatte
wir hatten
du
hattest
ihr hattet
erhatte sie
hatte
es hatte
sie hatten Sie hatten
Kind
a4.LECKE - ELso nÉsz Az új szavakkal kezdjük. Ismételje hangosan és írgyelje a szavak magyar jelentését:
bald
> [bált]
-
hamar(osan), nemsokára
groBartig
> [grószártiH]
hierher
> [hírher]
die Kiste
> [di
der Möbelwagen
> [der móbelvá:g(ö)n]
die Miete
> [di mít(ö)]
- nagyszerű, pompás, remek
kisa(ö)]
- ide, erre -láda - bútorszállító kocsi - bér (pl. lakásé, kocsié stb...)
die Nachbarschaft
> [di ná(k)hbá:rsáft]
nie
> [ní]
ordentlich
>
[ordentliH]
-
szomszédság,
szomszédi viszony soha rendes(en), szabáIyszerű,;
illedelmes, derekas die Sache
> [di
tausend
> [tauzent]
unangenehm
>
[unángeném]
- kellemetlen
die Verpackung
>
[di ferpákuns]
- csomagolás
záG)hö]
-
dolog, ügy ezer
Megismételjük a szavakat, de más sorrendben. Mondja hangosan és ügyeljen a kiejtésre:
groBartig
>
[grószártiH]
- nagyszení, remek, pompás
ordentlich
>
[ordentliH]
- rendes(en), szabáIyszerű,
illedelmes unangenehm
>
[unángeném]
- kellemetlen
tausend
>
[tauzent]
bald
> [bált]
-
ezer hamar(osan), nemsokára
nie
>[ní]
hierher
> [hírher]
die Verpackung
>
[di fetpákuns]
die Sache
>
[di zá(k)hö]
die Nachbarschaft
> [di
die Miete
>ldi mít(ö)]
náG)hbá:rsáft]
- soha - ide, erre - csomagolás - dolog' ügy - szomszédság,
szomszédi viszony
-
bér (valaminek a
der Möbelwagen
>
die Kiste
>[di kiszt(o)]
fder móbelvá:g(ö)n]
bére)
- bútorszállító kocsi - láda
Egyszeni mondatokban használjuk az érthetően! Figyelje a magyar fordítást:
Möbelwagen.
Ich hátte gem eine Kiste
Bier.
In unserer Nachbarschaft ist ein
- Kérek egy
Hotel.
-
Sache.
Das ist fiir mich
schön.
Euro. Sache.
Mein Zimmer ist immer
szomszédságunkban van egy szálloda. én még soha nem voltam ott.
az ő dolga.
Szépnek találom (tartom) a csomagolást.
- Még ezer eurqa
sehrunangenehm'
Das ist eine gro8artige
-
ordentlich.
a bért.
Ide akasztja a képet.
-Ez
Die Verpackung finde ich Sie hat noch tausend
-A
- De
hierher.
Sie hángt das Bild
láda sört.
- Nem ftzetemki
nie.
Aber dort war ich noch
- Apu nemsokárahazajőn. - ott áll a bútorszállító_kocsi.
nicht.
Ich bezahle die Miete
Das ist seine
szavakat. olvassa a német mondatokat hangosan és
Hause.
Der Vatí kommt bald nach Dort steht der
űj
van.
-Eznagyonkellemetlen számomra. -Eznagyszení dolog.
-A
szobám mindig rendben van. (rendes)
A német mondatokban _ ellentétben a magyatal _ nincs dupla, azaz kétszeres tagadós! A ,,nie,, _ ,,soha,' szócska után nem szerepelhet a német mondatban a ,,nicht,' tagadószó, pl...
Er war noch nie in
Berlin.
_ Még soha nem volt Berlinben.
Ez azonban nem vonatkozik az egész mondatot tagadó ,,nein'' szócskára, amely a mondat elején áll' pl..'
Nein, er war noch nie in
Berlin.
_ Nem, ő még soha nem volt Berlinben.
Egészítseki a következő német mondatokat: Mindent rendesen Nagyszení apám
csinál.
volt.
Eznagyot kellemetlen Ezer eurója
- Er
a
-
számomra.
van.
Nemsokárajövökhozzád. Szépnek találom a
csomagolást.
Ez nagyszení dolog.
A szomszéd(ság)unkban van egy
templom.
macht alles >ordentlich.
Ich hatte einen >groBartigen Vater.
_ Das ist fiir mich sehr > unangenehm.
-
Sie hat > tausend Euro.
-
Ich komme >bald zu dir.
-
Ich finde >die Verpackung schön.
-
Das ist eine groBartige >Sache.
_ In unserer >Nachbarschaft ist eine Kirche.
De soha nem voltam még ott. Nem fizetem ki
a
Hamarosan jön a Ide állítom a
nie.
_ Ich bezahle > die Miete nicht.
bútorszállító-kocsi.
_>Bald kommt d.erMöbelwagen.
heverot.
már
>
bért.
Veszek egy láda (rekesz)
Biáos tudja
_ Aber dort war ich noch
_ Ich stelle die Couch >hierher.
ásványvizet.
azíj szavakat,
bér kellemetlen soha csomagolás rendes(en) dolog szomszédság láda ide, erre ezer hamarosan, nemsokára bútorszállító-kocsi nagyszení, óriási
_ Ich kaufe
>
eine Kiste Mineralwasser.
Mondja némettil:
Míete >unangenehm >nie >die Verpackung >ordentlich >die Sache >die Nachbarschaft >die Kiste >hierher >tausend >bald >der Möbelwagen >groBartig >
die
>
[di rr'í(ö)]
>
[unángeném]
>
[ní]
>
[di ferpákuns]
>
[ordentliH]
>
[di záG)h(o)]
>
[di náG)hbársáft]
>[di kiszt(ö)] >
[hírher]
>
[tauzent]
> [bált] > [der >
móbelvá:g(ö)n]
[grószártiH]
Gyakoroljuk a ,,sein'' ós a ,,haben'' igék egyszení múlt idejii ragozását! mondatokat (válaszoljon nemmel): Hatten Sie friiher einen Hattest du friiher ein
Wagen?
Haus?
Tagadja a következő
>Nein, ich hatte keinen.
)Nein, ich
hatte keins.
)Nein, sie
hatte keins.
Waren Sie schon einmal in Köln? Hatte sie früher ein
Auto?
War Ihre Oma schon einmal in Hattet ihr früher einen netten
Berlin?
Lehrer?
>Nein, da war sie noch nie.
>Nein' wir hatten keinen.
Kronshagen?
>Nein, da war ich noch nie.
Hatte Ihr Kind früher ein
Fahrrad?
>Nein, es hatte keins.
Wart ihr schon einmal in
Wien?
>Nein, da waren wir noch nie.
Warst du schon einmal in
Most többes számú jelzős szerkezetekkel foglalkozunk, melyek előtt nincs névelő. o|vassa hangosan a német mondatokat és figyelje magyar fordításukat:
Er hat immer saubere
Hánde.
Dort liegen amerikanisch e
Zigaretten. Zigaretten.
Er raucht nur amerikanische Hier liegen deutsche
- Mindig tiszta akeze.
Zeitungen.
Ich lese immer deutsche
Zeitungen. Möbel.
In diesem Haus sind schöne
Diese Stadt hat groBe
Gescháfte.
- Amerikai
cigaretták vannak ott.
- Csak amerikai
cigarettát (cigarettákat) szív'
- Német újságok vannak
itt.
- Mindig német újságokat olvasok.
-
Szép bútorok vannak ebben a házban.
- Nagy i'izletek vannak ebben a városban. (nagy iiáetei vannak ennek a városnak)
Das ist ein Haus mit schönen
Möbeln.
-Ez
egy szépen bebútorozott háu, (ez egy háuszép
bútorokka1)
Das ist eine Stadt mit groBen
Hier sind Bücher deutscher Kleine Autos sind gute
Gescháften. -Ez
egy olyan város, melyben nagy tizletek vannak. (ez egy város nagy üzletekkel)
Schriftsteller
Autos.
Német írók könyvei vannak itt.
- Kis
autók ió autók'
Ahatározatlan névelőt csak egyes számban használjuk, ezért többes számban a főnév előtt á1ló melléknevet ragozzuk.
Ilyenkor a többes szómban levő főnév előtt álló melléknev hasonló végződéseket kap, mint a határozott névelő.
Többes számban, ha ajelzős szerkezet előttnincs névelő, a melléknévminden esetben hasonló véeződéseket kao. mint a határ ozott nével ő, pl.
:
A.-e
A. schöne Frauen
T.-e
T. schöne Frauen
B.-er
B. schöner Frauen
R.-en
R. schönen Frauen
Egészítse ki a megfelelő atakú melléknevekkel a következő hangosan a német mondatokat: Jó szivarokat mutat
Amerikai
nekiink
cigarettátsziv.
Régi bélyegek vannak
ott.
német mondatokat! Kériük' olvassa
Et zeigtuns >gute Ziganen.
-
Sie raucht >amerikanische Zígaretten.
- Dort liegen >alte Briefmarken.
Szép parkjai vannak ennek a
Ez
egy szépen bebútorozott
A város utcái
- Diese
szoba.
- Das
tiszták. utcái.
Ennek a báznaknagy ablakai egy nagyablakos
- Das
vannak.
A kis
autók jó
ist ein Zimmer mit
>
schönen Möbeln.
ist eine Stadt mit
>
sauberen StraBen.
_ Dieses Haus hat >groí3e Fenster.
ház.
_ Das ist ein Haus mit >groBen Fenstern.
Ismerek híres írókat. Ismert írók könyveit
Stadt hat >schöne Parks.
_ Die Stadt hat >saubere StraBen.
Ennek a városnak tis zták az
Ez
városnak.
_ Ich kenne >berühmte Schriftsteller.
olvasom.
_ Ich lese Bücher >berühmter Schriftsteller.
autók.
_ Kleine Autos sind >gute Autos.
Ú1 igetet és kifejezéseket tanulunk:
anhalten dauern hören síchhinsetzen mieten vermieten (an) sich Mühe geben zufrieden sein damit Az igéket egyes szám
an es dauert sie hört
[ánhál(ö)n] > [dauern] > [hő(o)n] > [ziH hinzec(ö)n] >[mít(ö)n] >
_ megállni, megállítani _ tartani (időben tart) _ hallani, hallgatni
-leülni, odaülni _bérelni
[fermít(ö)n] - bérbe adni, kiadni (valakinek) > [ziH mű(ö) géb( [cufríd(ö)n zájn dámit] _ elégedettnek lenni vele >
3. személyben ismételjük meg:
án] > [esz dauert]
er hált
>
>
hin sie mietet er vermietet sie gibt sich Mühe er ist damit zufrieden
[er helt
[zíhőrt)
hin] > [zí mítet] > [er fermítet] > [zí giptziH mű(ö)]
er Sstá sich
> |er zectziH
> [er iszt dámit
_ megáll, megállít
-
tart
-
hall(gat,;
- leül,
odaül
_ bérel(i,;
-
kiad, bérbe ad
- igyekszik, fáradoz|k cufríd(ö)n] _ e\égedeítezze|
Gyakoroljuk azij szavakat példamondatokban! Ismételje hargosan a mondatokat és jól figyelje meg a magyar fordítást: Er hált ein Auto auf der StraBe Die Konferenz dauert eine Er hört dich
nicht.
an.
Stunde.
- Megállít egy kocsit azutcán. - A konferencia egy óráttart. - Nem hall
tésed.
Sie setá sich auf den freien Stuhl Herr Müller mietet nur ein
Zimmer.
Frau Schmidt vermietet ihre Sie gibt sich groBe
a
Wohnung.
Mühe.
Nagyon igyekszik
_ Müller rír csak egy szobát bérel.
-
Schmidtné kiadja a lakását.
_ Ci azonban ezze| nemelésedett'
utcán'
_ Klaus >hált einen Wagen auf der StraBe
eközben.
Ésez nagyon sokáig
- Er >gibt
tart.
- Und
Leülegyszékre. Szeretnék bérelni egy
Nem vagyok ezze|
> an
.
sich groBe Mühe dabei.
>es dauert sehr lange.
_>Ersetásich aufeinenStuhl>hin.
lakást.
Kiad Müller úrnak egy
].
a szabad székre.
megfelelő igével vagy odaillő kifejezéssel a következő német mondatokat:
Klaus megállít egy kocsit az
Nemhallom
- Leül
- Nagyon igyekszik (fáradozik).
zufrieden.
Er ist aber damit nicht
Egészítseki
hin.
-
szobát.
Ich möchte eine Wohnung >mieten.
_>Er vermietet an Herrn Müller ein Zimmer.
e|égedett'
_ Ich bin >damit nicht zufrieden.
atanárt.
->Ichhöre denlehrernicht.
Az ,,anhalten,'- ,,megállítani,' és a ,,sich hinsetzen'' - ,,leúlni,' igék elválósak. Az ,,anhalten,' tőhangváltós ige' Egyes szóm 2' és 3. személyben az ,,a,' tőhang ,,ii,, -ra változik ajelen idejű ragozás során: du háItst an, er hált an.
2.
A ,,vermieten,,
-
,,bérbe adni,, ige nem válik el, a ,,ver,' igekötő hangsúlytalan.
Ismételjük át még egyszer azűj szavakat! Fordítsa magyaffa
ein HausinunsererNachbarschaft. Herr und Frau Weiland mieten
a
német mondatokat:
>Weiland úr és Weilandné a szomszédunkban bérelnek egyházat'
Er will ein Zimmer im ersten Stock vermieten. >Az első emeleten akar kiadni egy szobát.
Klaus hált einen Wagen auf der StraBe Die Konferenzdauert eine
Stunde.
Darfich mich aufdiesen Stuhl Ich höre dieses Auto
Sie gibt sich groBe Er ist damit nie
an.
nicht.
Mühe.
zufrieden.
hinsetzen?
>Klaus megállít egy kocsit azutcán.
>A konferencia egy őráttart' >Szabad leülnöm erre a székre? >Nem hallom eztautőt. >Nagyon igyekszik. >
Soha nem elégedett ezzel.
Már tudja is
azíj szavakat!
Nehézség nélkül le fudja fordítani. Mondja németiil:
>mieten
>tmít(ö}nl
leülni, odaülni
> sich hinsetzen
> |ziHhinzec(ö)n]
hallgatni, hallani
> hören
>
igyekezni, fáradoní (valamit elémi, megcsinálni)
> sich Mühe geben
> [zlH mű(ö) géb(ö)n]
(időben) tartani
> dauern
> [dauem]
bérbe adni, kiadni
> vermieten (an)
> [fermít(ö)n]
ezzel vagy azzal
> zufrieden sein damit
> fcufríd(ö)n zájn dámit]
> anhalten
> [ánhált(ö)n]
bérelni
elégedettnek lenni
megállítani, megállni
[hőr(ö)n]
Most tovább tanuljuk a számneveket: 101
-
(ein)hunderteins
250
- zweihundertfiinfzig
I 10
-
(ein)hundertzehn
300
-
20
-
(ei
500
- fiinfhundert
- (ein)hunderteinundzwanzig
800
-
achthundert
I
I2 1
n)hundertzwanzi g
dreihundert
I
30
- (ein)hundertdrei8ig
1000
-
(ein)tausend
1
40
- (ein)hundertvierzig
1001
-
(ein)tausendeins
I
75
- (ein)hundertfiinfundsiebzig
10.000
- zehntausend
- zweihundert
19.000
- neunzehntausend
200
Bizonyfua megfigyelte, hogy 100 Ítilött is hasonlóan képezt a német a tőszámneveket, mint aztkorábbatmár tanulta, vagyis a számnevek összetételével, pl':
546
- fiinf-hundert-sechs-und-vierzig - fiinfu undertsechsundvierzip
Zárójelbe tettük az ,,ein'' szócskát a ,,hundert,, előtt, de mindkét változat helves' azaz: I
20
-
(ein)
hundertzwanzig
hundertrwanzig v agt einhundertrw anzi g
Mindez érvényesa
',tausend,' számnévre is'
Mondja németül
a
390 578 722 321 919 990 1009 14080 15650
következő tőszámneveket: >
dreihundertneunzig
>
fiinÍhundertachtundsiebzig
>
siebenhundertzweiundzwanzig
>
dreihunderteinundzwanzig
>neunhundertneunzehn
>neunhundertneunzig >eintausendneun >vierzehntausendachtzig >
finfzehntausendsechshundertfiinfzig
A leckerész utolsó gyakorlatában fordítsa a mondatokat németre! Próbálja Itt
van már anagy
Igen, ott van a
|áda?
sarokban.
Nem tetszik nekem ez a
Ez
egy rendes
> Ist
csomagolás.
vele.
Schröder ur és Schröderné nemsokára akamak bérelni.
A szomszéds ágban
die groBe Kiste schon da?
>Ja, sie ist dort in derEcke.
szálloda.
Énis elégedett vagyok
meg:
>
Diese Verpackung gefillt mir nicht.
>
Das ist ein ordentliches Hotel.
> Ich
házat
van még néhány kiadó
>
bin damit auch zufrieden.
Herr und Frau Schröder wollen bald ein Haus mieten.
ház.
> In der
Nachbarschaft sind noch einige
Háuser zu vermieten.
És a bér ott nem nagyon 850 eurót
magas.
fizetnek.
Új bútorot vannak ebben Hamarosan itt van a
Nagyszení fiaim
a
szobában.
tart.
A konferencia két órát
le!
o .'agyo.' igyekszik (flíradozik). (hímnem) Der Wagen will nicht
anhalten.
Egyáltalán nem hallak
téged.
Jó almáik
Und die Miete ist dort nicht sehr hoch.
>
Sie bezahlen achthundertfiinfzig Euro.
>Neue Möbel sind in diesem Zimmer.
bútorszállító-kocsi. > Der Möbelwagen
voltak.
Tessék, üljön (oda)
>
voltak.
Még soha nem voltam
Berlinben.
Ezszámomra nagyon
kellemetlen.
ist bald da.
>
Ich hatte groBartige Jungen.
>
Die Konferenz dauert zwei Stunden.
>
Bitte, setzen Sie sich hinl
>
Er gibt sich groBe Mühe.
>A kocsi nem akar megállni. >
Ich höre dich gar nicht.
>
Sie hatten gute Ápfel.
>Ich war noch nie in Berlin.
>Es ist fiir mich sehr unangenehm.
a .LECKE
_
vrÁsoorx nÉsz a
Szokásunkhoz hiven ebben
leckerészben összefoglaljuk, átismételjük, még egyszer
begyakoroljuk a fiizetben eddig tanulatakat. Kérdezzen rá a következő német mondatok a|áhívottmondatrészeire! Használja Herr und Frau Weiland haben ein Haus in einem Vorort von Berlin.
neues
Hinter dem Haus ist ein schöner
Garten.
Ihre Bekannten. Herr und Frau
Schröder,
Haus
>Was ist hinter dem Haus? Wer will sich auch ein Haus mieten?
>
>Wo mieten sie vielleicht ein Haus?
in der Nachbarschaft.
frei.
Dort sind noch einige Háuser
>Was ist dort noch frei?
Frau ein.
Heute ziehen Herr und
Weiland in ihr Haus
Die Heizung ist jetá auch in
Wann ziehenHerr und Frau Weiland in ihr
>
Haus ein?
ordnung.
den Einrichten.
Herr und Frau Schröder helfen Bekannten beim
műanyag lapot:
>Wo haben Herr und Frau Weiland ein neues Haus?
wollen sich auch ein Haus mieten.
Vielleicht mieten sie ein
a
>
Was ist jetzt auch in ordnung?
>
Wem helfen Herr und Frau Schröder beim Einrichten?
Sie müssen nur noch das Wohnzimmer einrichten. > Was müssen sie nur noch einrichten? In den anderen Zimmern
stehen
>
Was steht schon an Ort und Stelle?
>
Wohin stellen sie den runden Tisch?
>
Was soll zwichen dem Tisch und dem Schrank
die Möbel schon an ort und Stelle. Sie stellen den runden Tisch vor die beideq Sessel.
Zwischen dem Tisch und dem soll die Stehlampe stehen.
A
következő
Schrank
két párbeszéd olvasási gyakorlat'
megkönnyitése miatt vastagon szedtük
Dialog
stehen?
a
A
helyes kiejtés, hangsúlyozás (intonáció)
hangsúlyos szavakat, szótágokat:
1.
A. Wo soll dieser kleine Tisch stehen? B. Dort neben dem Schrank.
A. Und die Lampe hier? B. Stellen Sie sie doch bÍtte zwischen die zwei Fenster!
A.
So1l der Sessel dort in der Ecke stehen oder neben der
B. Ich finde, der passt gut dorthin in die Ecke.
Tür?
Dialog
2.
A. Wo soll ich die Zeitungen hinlegen? C. Die Zeifungen können Sie auf den kleinen Tisch legen. Der Roman von Günter Grass liegt auch dort.
A. Kann ich jetzt die Bücher auspacken? C. Ja, bÍtte! Und stellen Sie sie doch gleich in den Schrank.
A következő gyakorlatban fordítsa a német mondatokat magyaffa: Herr und Frau Weiland ziehenheute in ihr
>
neues Haus ein.
Herr und Frau Schröder helfen ihren
új házukba. > Schröder úr és felesége segítenek a barátaiknak
Freunden beim Einrichten. Im Möbelwagen sind noch eine groBe
berendezkedni. (a költözködéskor) >
Kiste und einige Koffer. Die Mánner bringen gerade die groBe
Weiland úr és Weilandné ma költöznekaz
Még egy nagy láda és néhány bőrönd van a butor száLlitó-ko
> Éppen most
c
viszik
siban. a fér|rak a na1y |ádát
aházba.
Kiste ins Haus. Die Verpackung der Sachen ist sehr ordentlich.
>
Nagyon rendesen vannak a dolgok (holmik) becsomagolva.
Herr Weiland ist sehr zufrieden damit.
> Weiland úr nagyon elégedett ezze|. (a holmik
csomagolásával)
Vorláufig stellen sie das Klavier an
> Idei glenesen a zongorát a nagy ablak elé állítj ák.
das groBe Fenster.
Die Mánner geben sich groBe Mühe dabei.
>
A férfiak fáradságos munkát végeznek. (megszenvednek közben)
Die Steppdecken liegen schon im
>
Schlafzimmer auf den Betten.
A nízött paplanok már
a há|őszobában
vannak
azágyakon.
Frau Schröder legt die Wolldecke auf die Couch.
> Schröderné a gyapjútakarót a heverőre teszi.
Frau Weiland kümmert sich inzwischen
> Eközben Weilandné az edényekkel törődik.
um das Geschirr.
Die Herren legen den Teppich in die Mitte des Wohnzimmers.
> Az urak a szőnyeget a nappali közepére
Nach der Arbeit setzen sie sich hin.
>
A munka
Die Mánner rauchen amerikanische Zigaretten und die Frauen trinken Kaffee.
>
A férfiak amerikai cigarettát szírmak és az
rakják(fektetik). után leü|nek.
asszonvok kávét isznak.
Válaszoljon
a feltett kérdésekre! Használja a
ein?
Wer zieht ins neue Haus
Wer hilft den Freunden beim
>Herr und Frau Weiland ziehen ins neue Haus ein.
Einrichten?
Wo sind noch die Kiste und die
Koffer?
Sie sind noch im Möbelwagen.
>
Sie bringen die groBe Kiste ins Haus.
>
Sie ist sehr ordentlich.
damit?
>
Herr weiland ist sehr zufrieden damit.
Klavier?
>
Sie stellen das Klavier (es) an das groBe Fenster.
dabei?
>
Die Mánner geben sich groBe Miihe dabei.
Steppdecken?
>
Sie liegen schon auf den Betten.
>
Sie legt sie auf die Couch.
>
Sie ktimmert sich um das Geschirr.
Haus?
Sachen?
Wie ist die Verpackung der sehr zufrieden
Wohin stellen sie das
Wer gibt sich groBe Mühe
Wo liegen schon die
Wohin legt Frau Schröder die Worum kümmert sich Frau
Wolldecke?
Weiland?
Was machen die Mánner und die nach der
>Herr und Frau Schröder helfen den Freunden beim Einrichten. >
Was bringen gerade die Mánner ins
wer ist
piros műanyag lapot:
Arbeit?
Frauen
>
Die Mánner rauchen amerikanische Zigarctten und die Frauen trinken Kaffee.
Most pedig fordítsa magyarról németre a következő mondatokat! Utána olvassa fel a német mondatokat hangosan és érthetően:
Weiland úr és Weiiandné berendezik a
nappalijukat. helyükön
vannak.
Nekifognak (nekilátnak)
Herr und Frau Weiland richten ihr
wohnzimmer eín.
A többi (másik) szobában a
>
a
bútorok
már
> In den anderen
Zimmerl stehen die Möbel schon
an ort und Stelle.
rendezkedni.
> Sie fangen das Einrichten an.
(berendezni a nappalit)
A kerek
asztalt a két fotel elé
Jól illik oda. (Jó helyen van
állítják.
ott.)
> Er passt gut dorthin.
Weiland úr és Weilandné ideiglenesen a
régi zongorát anagy ablakhoz
állítják.
Ismerőseik, Schröder úr és Schrödemé, hamarosan szintén egy házat akarnak
> Sie stellen den runden Tisch vor die beiden Sessel.
bérelni.
>
Herr und Frau Weiland stellen vorláuf,rg das alte Klavier an das groBe Fenster.
> Ihre Bekannten, Herr und Frau Schröder,
wollen bald auch ein Haus mieten'
Ta|ánIalálnak egyet a szomszédban (a közelben)
ott még kiadő néhány ház.
> Dort sind noch einige Háuser zu vermieten.
Ésa bér sem túl magas.
> Und die Míete ist auch nicht sehr hoch.
A konferencia már egy
órájatart.
> Die Konferenz dauert schon eine Stunde.
Ez nagyon kellemetlen
Számomra'
> Es ist flir mich sehr unangenehm.
De van egyjó ötletem
Allítson meg egy kocsit és menjen (utazzon)
avárosba!
Sie in die Stadt!
Egy pillanatl Úgy hallom, a főnök jön Ő egy szobát akar bérelni az első (hímnem)
Ez
a
> Halten Sie bitte einen Wagen an und fahren
kocsi 30'000 euróba
már.
emeleten.
kerül.
Tisáa utcái vannak ennek Híres írók könyveit
Ez
a
ott.
városnak.
olvasom.
egy szépen parkosított
> Er will ein Zimmer im ersten Stock mieten.
> Dieser Wagen kostet dreiBigtausend Euro.
o csak amerikai cigarettákat szív' (nőnem) Régi bélyegek vannak (fekszenek)
> Einen Augenblick! Ich höre, der Chef kommt schon.
> Sie raucht nur amerikanische Zigaretten. > Dort liegen alte Briefmarken. > Diese Stadt hat saubere StraBen. > Ich lese Bücher berühmter Schriftsteller.
város.
> Das ist eine Stadt mit schönen Parks.
(Ez egy város szép parkokkal.) ott egy szépen bebútorozottház. (ott van egyház szép bútorokkal.) Csak német újságokat
olvasok.
Ennek a városnak nagy üzletei Német szivarokat
> Dort ist ein Haus mit schönen Möbeln.
> Ich lese nur deutsche Zeitungen.
vannak.
szívok.
> Diese Stadt hat groBe Gescháfte.
> Ich rauche deutsche Zisarren.
Végezettil ismét egy kis kiejtési gyakorlat. olvassa hangosan és érthetően a szópárokat és a két mondatocskát:
tí]ité]
sieht/seht liegerr/legen
tíytű]
vier/fiir
tí]/Ii]
Miete/IVÍitte
tí]
Sie sieht
ihn.
hier/Tiir
Ihr seht sie.
liest/lest
24.
ossZEFoGLALÁS
24.r.
Többes számban, ha ragozni' mint
24,2,
a
a
jelzős szerkezet előtt nincs névelő, a je|zőí melléknevet úgy kell
határozott névelőt, pl.:
A.:
schöne Möbel
T.:
schöne Möbel
B.:
schöner Möbel
R.:
schönen Möbeln
Tőszámnevek képzése,p1.:
34
- vierunddreiBig
56
- sechsundfiinfzig
78
- achtundsiebzig
vagyis az,,egyesek,, állnakelöl, majdaz,,und''kötőszőva|a,,tizes,, számjegyek következnek, és az egészet egybe kell írni! A ,,százasok,, éS ,,ezresek'' képzésehasonló, mint
a
magyarban, pl.:
300 - dreihundert 800 - achthundert 2000 - zweitausend 5000 - flinftausend Néhány pé|da az összetételre:
127
- hundertsiebenundzwanzis
527
-
Íiinftru ndertsiebenundzwanzi
s
2527 - zweitausendfiinflrundertsiebenundzwanzig (Szükség esetén lapozzon vissza a 30. oldalra!)
24.3. Az
,,anhalten''
időben:
-
',megállni,
megállítani'' tőhangváltós és elválós ige ragozása jelen
ich halte an
wir halten an
du háltst an
ihr haltet an
er hált an
sie halten an
sie hált an
Sie halten an
es hált an
24.4.
A németben egy mondaton belül egy tagadőszót használunk, - Ich trinke nie Bier. Péter soha nincs otthon.
A
-
Peter ist nie
p1.:
Soha nem iszom sört.
zu Hause.
példákból kiderül, hogy a ,,nem, nincs'' - ,,nicht'' tagadősző nem szerepel a német Ez azonban nem vonatkozik az egész német mondatot tagadó ,,nein''
változatokban|
szócskára, p1.: Nein, ich war noch nie in Köln.
- Nem,
még nem voltam Kölnben.
23. és }4.LECKE
der andere ein
anfangen an
anhalten er hált
Anzll'g, -s,
die
Arbeit, -,
(ü)-e
-en
> [ájn
ánderer]
-
[ánfáns(ö)n] > [er fenkt án] >
> [der > [di
árbájt]
aus
Auto, -s,
-S
> [dász
Dank
beide Bett, -eS,
-en
doch (sich)
einrichten
er richtet sich
ein
einziehen
[bájd(ö)] > fdász bet]
früher Geschichte, -,
das
Geschirr,
-s
groBartig hatte
hierher
-n
_ kicsomagol' kirak, kipakol
-
nemsokára, hamar(osan)
-
nagyon köszönöm
ágy
[dauern] > [esz dauert]
-tartani (időbenl)
[do(k)h] > fdász ájnriHt(o)n]
_ de, hiszen, mégis
> [ájnriH(o)n
ziH]
> [er riHtet ziH
ájn]
> [dász
fá:rá:t)
[frűer] > [di gesiHt(ö)] >
die
- kicsomagolni, kipakolni, kirámolni
-
[ájncí(ö)n] > [er cít ájn]
(á)-er
- öltöny
- mindkét, mindkettő, mindketten
>
ein
Fahrrad, -s,
ich
dánk]
>
das Einrichten
erzieht
[bált]
>
dauert
- megáll, megállít
_ autó
>
dauern es
auto]
> [besa(ö)n
- megállni, megállítani
- munka
>
>
egy másik (hímnem)
_kezdi,elkezdi
án]
áncúk]
(hímnem)
- elkezdeni, hozzáfognt,nekilátni
[ánhált(ö)n]
er packt
besten
das
- másik
[auszpák(ö)n] > [er pákt ausz]
bald
das
ándeíö)]
> [er helt/hélt
auspacken das
[der
>
an
der
szősznDET >
anderer
er f,ángt
_
> [dász
gesir]
[grószártiH] > [iH há(ö)] >
>
[hírher]
-
tart (valami valameddig)
_ berendezés(e), berendezkedés _ berendez(ked)ni
- berendezkedik, felkészül -bekö1töz(köd)ni
-beköltöz(köd)ik _ kerékpár, bicikli
-
korábban, régebben' régen
- történet' történelem
-
edény, (konyhai) mosatlan
- nagyszení, kíváló -
nekem volt
-
ide, erre
hinlegen er legt
[hÍnlég(ö)n] > ler lékt hin] >
hin
sichhinsetzen hin
er Setzt sich
> |er zect ziH
hinstellen er stellt
hin
hört
-leülni odaülni
- leül, odaül
[hőr(ö)n] > fer hőrt]
_hallani, hallgatni
>[hüps]
ideal
>
_ odatesz, odaállít, odarak
_ hall(a), hallgat(ja)
-csinos -tökéletes' ideális
interessant
[ideál] >[intereszánt]
inzwischen
>
[incvis(ö)n] > [di kiszt(ö)]
-közben,
-n
das
Klavier,
-S,
-e
sich ktimmern
> [dász
um
-n
Miete, .,
>
die Möbel
> fdi
Möbelwagen, -s,
-
geben
Nachbarschaft, -,
-en
mít(o)]
ldi
mÍt(ö)] móbel]
> fder
móbelvá:g(ö)n]
> |ziH mű(ö) > fdi
géb(ö)n]
náG)hbá:rsáft]
>[ní]
nie an ort und
Stelle
> [án ort unt
ordentlich
>
passen
>
es passt
um]
>[mít(ö)n]
die Mitte
sich Mühe
klávír]
> |zIH kümern > [di
mieten
die
odatesz, fektet
_ odatesz, odaállít, odarak
hübsch
Kiste, -,
der
- idarak,
[hinstel(ö)n] > [er stelt hin] >
die
die
hin]
>
hören er
hinzec(ö)n]
> [ziH
-odarakni, odatenni, fektetni
zu
rund Sache, -,
-n
der
Samstag, .s,
das
Schlafzimmer, -s,
.e
stel(ö)]
[ordentliH]
-|áda,rekesz _zongora gondoskodni, aggódni
-
törődni,
-
bér (valaminek a bére, pl.: lakásé stb...)
-bérelni
- közép (valami
közepe), centrum
_ bútor(ok) (többnyire többes számú alakban használj ák)
- bútorszállító-kocsi
- igyekezni' -
fáradozni, munkálkodni
szomszéd(ság)
-
helyben, helyszínen
-rendes(en), szabályszení(en)
[pász(ö)n] > fesz pásá cú]
- megfelelni, passzolni, tetszeni, illeni
frunt] > fdi zá(k)h(ö)]
-kerek
> fder
-
eza|att, eközben
-soha
>
die
-érdekes
zámsáá:k]
>fdász
slá:fcimer]
_ illik, passzol valamihez, odaillik
-
dolog, holmi, ügy
-
szombat
- hálószoba
das
Spielen,
die
Stehlampe,-'
die
Steppdecke, -,
die
Stuhllehne,
-,
-s
> [dász
-n
stélámp(ö)]
- állólámpa
-n
> [di
stepdek(ö)]
-túzött(szteppelt) paplan
-n
> [di
stúllén(ö)]
-
>[tauzent]
toll
>
unangenehm er
die
-játék,játszás
> [di
tausend
vermieten
spíl(ö)n]
(an)
vermietet
Verpackung, -,
-en
vorláufig der
Vorort, -es,
die
Wásche, -,
die
Wolldecke, -,
die
-ezer
[tol]
_ffii"1;l'"#í-^íép,nagyszerű,
>[unángeném]
_kellemetlen
[fermít(ö)n] > [er vermítet]
_ kiadni, bérbe adni valamit valakinek
>
> [di
ferpákunB]
[forlojfiH] > [der forort] >
-e -n
széktámla
_ bérbe ad, kiad _ csomagolás
-ideig1enes(en), egyelőre
- külváros, előváros
> [di
ves(ö)]
-
-n
> fdi
voldek(ö)]
- gyapjútakaró
Zahnbürste, -,
-n
> [di
cá:nbürsz(ö)]
- fogkefe
zufrieden sein
damit
> [cufríd(ö)n zájn
dámit)
-
fehérnemű, Szennyes' mosnivaló ruha, mosás
elégedettnek lenni ezze|/azzaI
(valamivel)
EUnlilt
if;yrjÍIű e*trr*,$