Actes du e XXV Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes Innsbruck 2007 Editeurs: Maria ILIESCU, Heidi SILLER-RUNGGALDIER,
Paul DANLER
TOMEI Discours d' ouverture Conferences plenieres Section 1: Multilinguisme synchronique et diachronique, social, individuel, institutionnel et politique Section 2: Contact linguistique: influences et interferences Section 3: Traductologie
romane et historique
De Gruyter
Klaus Zimmermann
EI manejo de las lenguas en eontaeto (interfercncia, transfereneia, prestamo, code switching ete.) desde la perspeetiva del eonstruetivismo neurobiologico-
!J
1. Introduccion
A pesar del florecimiento de los estudios de lenguas en contacto en los ultimos 50 afios persiste a nivel te6rico de los procedimientos y fen6menos de contacto una cierta arbitrariedad en los intentos de sistematizar e1 campo de fen6menos y, por 10 tanto, un cierto desorden en e1 uso de 1a terminologia, no obstante las contribuciones de lingüistas tan destacados corno Wemer Betz (1965), Uriel Weinreich (1953) y Einar Haugen (1950; 1956);2 Las propuestas nuevas y valiosas de Clyne (1967), Payrat6 (1984), G6mez Capuz (1998) no contribuyen, sin embargo, a una sistematizaci6n satisfactoria. En 10 que sigue propongo una sistematizaci6n desde la perspectiva del hablante (y de 1a comunidad) que esta confrontado con la lengua no nativa y su procesamiento cognitivo de las dos lenguas, reconocimiento central que ya habia planteado Uriel Weinreich. Hoy en dia se puede apoyar esta «intuicion» de Weinreich con datos de la neurobiologfa y la psicolingüistica. La primera parte de mis planteamientos presentan el marco te6rico del procesamiento cognitivo, la segunda parte, la clasificaci6n de los hechos de contacto derivada de la teoria presentada antes, y explicaciones acerca de 1a difusi6n.
2. Un breve esbozo de la teoria cognitivo-constructivista de la lengua'
La base epistemo16gica deI constructivismo neurobiol6gico (Maturana 1980; Roth 1996; 2003; Schmidt 1992) es que nuestro comportamiento cognitivo (y por ello todo tipo de comportamiento lingüistico y social) esta determinado por las limitaciones y capacidades J
2
3
Este articulo es una versiön revisada y aumentada de Zimmermann (2005a). En Zimmermann (2006a; 2008; 2009) se tratan otros aspectos deI contacto lingüistico bajo la misma perspectiva. Hay varios autores que lamentan este desorden en la terminologia y la mezcla de criterios para los sistemas propuestos: Clyne (1967: 217-220); Payratö (1984); Gömez Capuz (1998: 99); Zimmermann (2005a: 9); Jansen (2005: 63). Una presentacion mas detallada se encuentra en Zimmermann (2004; 2006a).
462
Klaus Zimmermann
cerebrales. La representacion deI mundo en nuestro sisterna cognitivo no es un reflejo objetivo deI mundo real (von Glasersfeld 2003) sino a) limitada por las capacidades sensoriales de los seres humanos; b) un producto de la actividad cerebral que construye una representacion del mundo a partir de las seüales electricas que Ilegan al cerebro. En la construccion participa no solamente el cortex (cognicion racional) sino tambien el sistema limbico que interviene en el procesamiento de afectos y sentimientos y de la diferenciacion de 10 relevante y no relevante. Las «representaciones» en el cerebro no son representaciones objetivas sino «construcciones» 0 constructos a partir de las senales electricas, Las construcciones son: a) parciales y superficiales dependiendo de las capacidades sensoriales deI ser humane; b) limitadas por las capacidades deI cerebro humane; c) inferencias de relaciones entre los hechos percibidos; d) imaginaciones; e) «enriquecidas» por valoraciones antropocentricas por un lado y estos, diferenciados por factores corno sexo, cultura, grupo social, grupo generacional, grupo religioso e individuo, etc. Para tener «realidad cognitiva» un concepto ligado a un representante material (signo lingüistico) debe ser procesado por cada individuo (autopoesis).' Por ello, a pesar de la diferenciacion mencionada, todas estas «representaciones» son inevitablemente individuales, ya que cada cerebro tiene que procesarlos por si mismo e internalizarlos a su manera.' EI resultado de la construcciön individual es que las representaciones son tambien individuales. No obstante, los seres humanos, para convivir, necesitan un cierto grado de homogenizaciön de los constructos semanticos. Esto se hace en los multiples actos de interaccion-comunicacion, la praxis discursiva (donde se enfrentan las construcciones individuales) por medio de la viabilizacion intersubjetiva, un proceso que integra 10 que se viene a llamar negociacion de significados (cf. Teubert 2007: 17) para asegurar el entendimiento momentaneo (Kallmeyer 1987). Es ahi donde se produce nuestra ficcion del codigo cernun (a nivel del significante y significado). De ahi se deriva el postulado del constructivismo: Todo tipo de ciencia humana que versa sobre aspectos en los que interviene el cerebro debe tener en cuenta el procesamiento del munda por el sisterna cognitivo. Cabe afiadir que la neurobiologia no tiene la posibilidad de observar la representacion cognitiva, sino (por el momento) tan solo determinar las condiciones y los lugares neurofisiologicos. Sin embargo, por medio de arreglos y control del input al cerebro en experiencias tambien es posible, basandose en las construcciones de la lingüistica corno input controlado, confirmar 0 refutar hipotesis de la teoria lingüistica,
4
5
Ideas claves de la teoria constructivista del lenguaje, corno la de la autopoiesis, se encuentran ya en la ob ra de Humboldt, cf Zimmermann (2006c). Es esta conformacion individual la que es el origen de 10 que llamamos talento individual. Son diferencias minimas en comparaciön con otra espeeie, pero altamente importantes dentro de la espeeie a nivel social y seleccion genetica. Paradojicamente, gran parte de nuestra vida social esta basada en la diferenciacion individual, la seleccion de compafieros y amigos, de esposos y esposas, de diplomas en la educacion, de candidatos para puestos de trabajo, etc. Sin embargo, en la sociolingüistica (y otras ciencias) hacemos abstraccion de estas diferencias postulando la existencia de caracteres sociales hornogeneos.
Los procedimientos dei manejo de las lenguas en el contacto
463
3. Aspectos de la teoria constructivista del contacto de lenguas
EI acercamiento constructivista del contacto de lenguas parte dei hecho de que todo tipo de actividad verbal esta guiada por el cerebro y, por ello, todos los factores que influyen en la producci6n y recepci6n de enunciados pasan por la percepci6n y el tratamiento cognitivo. Ademas, los factores que -corno tradicionalmente se dice- influyen 0 hasta determinan el comportamientointeractivo y Iingüistico son influyentes tan s6lo en la forma corno estän construidos por la cognici6n. Los factores no actuan corno tales de manera objetiva -como una teoria objetivista de las ciencias pretende- sino tan s6lo en su forma de construcci6n cognitiva. Esto no significa la negaci6n de la existencia de factores externos (sociales, politicos, econ6micos) ni tampoco su importancia en la conformaci6n de los conceptos. Esto significa que no basta con observar estos factores externos sino que 1a teoria de 1a influencia (que reclama cierta forma de causalidad) debe incluir su caracter de construcci6n, 10 que a nivel metodol6gico tiene corno consecuencia 1a e1ucidaci6n de 1a forma construida en 1acognici6n de los individuos y su relevancia para ellos con el fin de poder determinar su impacto. Esto implica que tambien factores corno ideologias, mitos, proyectos politicos futuros y «creencias religiosas», asi corno errores y «falsas» construcciones pueden .influir en el comportamiento contactol6gico de lenguas. Por ello, propongo disefiar la teoria del contacto de lenguas segun varios principios: a) partir de la visi6n deI procesamiento del cerebra individual; b) en la fase original del contacto directamente frente a la L2; y c) en la fase de recepci6n de productos deI contacto de un individuo A por un individuo B (fase de difusi6n). Cada cerebro ha construido una forma individual de 10 que llamamos comunmente lengua (de cuya caracteristica cognitiva sabemos poco en concreto), pero si que no es estatica sino bastante flexible y dinamica y que, ademas, no es (en la terminologia de Humboldt) un ergon, sino energeia (una capacidad creativa). Con este axioma me sostengo en los hallazgos de la neurofisiologia y en sus planteamientos te6ricos (que son, hay que admitirlo, aveces todavia especulativos). Sin embargo, se puede relacionar esta teoria con planteamientos anteriores no explicitamente basados en la neurofisiologia. Ya Uriel Weinreich (1953), el fundador de la lingüistica deI contacto moderna, igualmente insiste varias veces en su libro sobre el axioma que es «el individuo ellugar de procesamiento» deI contacto y Eugenio Coseriu (1974: 176), disertando sobre el cambio de lenguas y apoyandose, sin duda, en W.v.Humboldt, localiza sus causas en el habla (eI intercambio de mensajes verbales entre los individuos), 0 sea, la conformaci6n del enunciado y de sus partes para expresar y comunicar algo en un contexto hist6rico para alguien. A modo ac1arativo agregaria que en esto no debemos olvidar el aspecto de la construcci6n cognitiva de los significados, sean conceptuales (lexicos) 0 gramaticales. Entonces, el esbozo de una teoria constructivista del contacto no es nuevo en su totalidad. Es en parte la continuaci6n de un pensamiento existente no aceptado plenamente y, por otra parte, un ensayo de formularlo en su perspectiva radical. Por supuesto, una teoria sobre el funcionamiento cognitivo es otra cosa que la metodologia para investigarlo. No tenemos medios para observar el procesamiento cognitivo en actu. Nuestra primera base de datos son inevitab1emente los productos del procesamiento. Estamos relegados ahacer observaciones indirectas y deducciones a partir de ellos, con la ayuda de otros metodos.
464
Klaus Zimmermann
Querer explicar el contacto de lenguas con una base constructivista tiene algunas consecuencias, que voy aresumir brevemente. Parece un presupuesto inadvertido en la lingüistica (probablemente consecuencia del impacto del pensamiento de la normativizaci6n de algunas lenguas, en el occidente, y de la teoria estructuralista del sistema, independiente dei hablante y, por ello, monosistematico y «limpio») que la mezcla de lenguas es un hecho extranormal, casi escandaloso. La observaci6n de los hechos y la teoria cognitiva, sin embargo, preconizan que a nivel cognitivo basico es un fenomeno mucho mäs normal de 10 pensado. Son factores de construcciön corno identidad y otredad, rechazo, estetica glotocentrista y otros factores culturales los que intervienen y matizan, regulan e, incluso, impiden el proceso «natural»." Muchos contactos ocurren en situaciones en las que el hablante tiene que actuar / interactuar inmediatamente en el marco de dos lenguas. En estas situaciones llegan al cerebro elementos y estructuras de la otra lengua en forma no analizada, es decir, como cadena de elementos acusticos (para quedamos -simplificandoen 10 oral) que deben procesarse activamente en el momento de la comunicacion misma. En este momento el enfoque hacia el interlocutor es primordial; la confeccion del enunciado esta orientada hacia el interlocutor: [Que 10 entienda y que sea efectivo (para lograr sus metas interactivas)! Ante las exigencias de 10 inmediato de estas situaciones, los seres hurnanos no tienden a preocuparse de la separacion de las lenguas 0 variedades ni del criterio de mantener la lengua pura. Obedecer a esta ultima norma es una actitud construida historicamente (en sociedades particulares). Por ello, la ocurrencia de interinfluencias en situaciones de contacto desde el punto de vista del cerebro debe ser concebida corno el caso no marcado y el deseo de hablar «corno nativos» el caso marcado. Corno sabemos, entre miembros de las clases cultas en Europa es 10 contrario, gozando preferencia el deseo de hablar una L2 corno el nativo y considerandose mala la mezcla (sin embargo, con variaciones nacionales evidentes). Este deseo y otros tipos de construcciones culturales, religiosas, profesionales, etc. deben formar parte de una teoria deI contacto lingüistico. A partir de la teoria basica que voy adelinear en 10 que sigue, la unica manera de dar cuenta de estos factores es hacer investigaciones sobre el tratamiento deI contacto en diversas culturas, sociedades, tiempos, grupos, individuos y, posiblemente, diferentes ambitos de encuentro e interacci6n interlingüistica. Se pueden correlacionar los comportamientos diferentes (0 similares) con estos factores y ambitos.
6
Cabe aclarar que «natural» para mi es una construcci6n metodol6gica, no una entidad real, para medir el impacto de los factores culturales. Una idea de esta situaci6n menos in fluida por construcciones culturales e ideol6gicos la podemos observar todavia entre nifios hasta eierta edad.
Los procedimientos dei manejo de las lenguas en el contacto
465
4. Una tipologia sistematica de los procesos de contacto
De acuerdo con la visi6n del procesarniento cerebral corno instancia central propongo definir algunos fen6rnenos deI contacto de lenguas desde esta perspectiva.? Torno corno prototipo el hecho de la existencia de una LI y una L2. Este enfoque nos perrnite diferenciar clararnente cinco tipos de (inter- )influencias estructurales, basandonos en los criterios de la actividad cognitiva cerebral, que es fundamentalmentc diferente en cada caso y la «decision» de cornunicar basicamente en LI, L2 0 en arnbas al rnisrno tiernpo 0 de carnbiar de estrategia en el curso de la interacci6n. Todos los fen6rnenos descritos a continuaci6n pueden ser tan s6lo fen6rnenos del rnornento deI habla 0 pueden difundirse en viabilizarse entre la cornunidad lingüistica en forrna mas duradera a nivel de la lengua (10 que vernos en casos corno las variedades etnicas estables)." A. Incorporar elernentos de LI en L2 (interlengua del hablante), 0 sea, la percepci6n de L2 y de sus elernentos y estructuras por el cerebro rnarcado por LI con el objetivo de hablar una L2. La lengua interactiva de base es una lengua en su calidad de L2 para el hablante. Llarnarnos a este praceso interferencia. La neurolingüistica todavia no ofrece explicaciones suficientes sobre el c6rno del procesarniento neuronal en bilingües. Unos primeros resultados sugieren que ocurre, en parte, en regiones cerebrales identicas (area de Broca) y, en parte, en otras regiones (Halsband 2007: 15-17; Hirsch 1997), con diferencias que dependen de la edad de adquisici6n de la L2. Ademas, el uso de lenguas rnodifica el cerebro. EI individuo que ya dispone de una LI y con ello «caminos» y una red de conexiones lingüistico-cognitivas establecidas por y en el cerebra, particulares de esta lengua, hace uso de esta red establecida en la percepci6n y producci6n de una L2, 10 que conduce a 10 que llarnarnos interferencia.? B. La incorporaci6n de elernentos 0 estructuras de L2 en LI del hablante. La lengua interactiva de base es la lengua materna del hablante. Llarnarnos a este proceso transferencia.t? Desde el punto de vista constructivista, hay que rechazar el termino 7
8 9
10
Jansen (2005: 72-131) propone otro criterio para la critica de los sistemas tradicionales y su nueva sistematizaci6n. En este campo elabora una sistematizaci6n basada en la teoria deI signo lingüistico de F. de Saussure, es decir, desde la perspectiva deI estructuralismo clasico. Con ello llega a excluir los casos de prestamos semanticos, calcos y neologismos que imitan el modelo de formaci6n de palabra de L2 corno casos de prestamos sui generis. Sin embargo, su campo de sistematizaci6n se restringe a los prestamos de L2 a LI. Cf. Weinreich (1953), Zimmermann (1992: 49), Jansen (2005: 67-68). Para presentaciones sistematicas de neurolingüistica deI bilinguismo cf. Fabbro (1999) y Paradis (2004). EI tipo transferencia incluye 10 que en terminologia tradicional se llaman: prestamos no integrados, cuya procedencia de otra lengua es todavia sentida por los hablantes (al. Fremdwort), prestamos integrados (al. Lehngut; a nivel lexico: al. Lehnwort), prestamos semänticos, calcos, neologismos que imitan el modelo de formaci6n de palabra de L2 (al. Lehnprägung). Un cuadro comparativo de la terminologia alemana, mas diferenciada, y la espafiola se encuentra en G6mez Capuz (1999: 100). Considerando el contexto politico de algunas transferencias hay que mencionar que existen casos de transferencias impuestas por hablantes alog16ticos, cf. Zimmermann (2005b: 12l-131).
466
Klaus Zimmermann
prestamo. De hecho, se trata de una re-construccion de un signo lingüistico que por casualidad proviene de otra lengua. Sin embargo, cada adquisici6n de un signo (conjunto de significado y significante), tambien en LIes un intento de re-construccion.!' La d iferencia es que desde una visi6n metalingüistica se ahueca (se abomba)'? el proceso por darle alta importancia debido al hecho de que proviene de otra lengua 0 variedad. En el proceso de re-construccion / adquisici6n pueden darse -por varias razones- modificaciones en la construcci6n,tanto a nivel del significante, tanto a nivel del significado, tanto a nivel del valor social del elemento, tanto en relaci6n con otros elementos antes existentes (por ejemplo en el campo semantico). Por ello, en muchos procesos de transferencias se pueden observar modificaciones, 10 que contradice la sugerencia de la metafora «prestamo», Ademas, provocan una reorganizaci6n del sistema semäntico, pragmatico y sociolingüistico de LI del hablante, al go que· el cerebro procesa inconscientemente. EI proceso de viabilizaci6n intersubjetiva, que es una secuencia masificada de re-construcciones (con modificaciones y adaptaciones multiples) puede, en terminos de sistema, desembocar en una consolidaci6n colectiva. C. EI hablar dos lenguas sin base estable en una sola lengua. Llamamos a este proceso mezcla de lenguas 0 lenguas hibridas. Podemos distinguir dos tipos de mezcla, la mezcla estructural y la mezcla comunicativa. En la mezcla estructural se hace uso de elementos estructurales, gramaticales y lexicos de dos lenguas por no distinguir la identidad de las lenguas. Es un proceso de uso masivo de interferencias y transferencias simultaneas, por ejemplo: el habla de nifios bilingües precoces (Kielhöfer / Jonekeit 1983), la fase formativa de lenguas criollas (Zimmermann 2006a); productos viabilizados, estabilizados, son el language intertwining, caso ejemplar, el michif en Canada (Bakker 1995) y la media lengua en el Ecuador. Tarnbien el proceso de koineizacion (Trudgill 1986: 127ss.), que se supone operador en la formaci6n de variedades de espafiol en America a partir de inmigrantes con diferentes variedades dialectales de Espafia (Granda 1994), es un proceso de contacto y mezcla en el que hubo un interdialecto 0 una hibridaci6n de dialeetos de forma que los hablantes transfirieron rasgos de otros dialeetos a los suyos de manera reciproca hasta estabilizarse una forma que (idealmente) todos hablaron de la misma manera.!' En la mezcla comunicativa se usan dos lenguas altemativamente pero respetando grosso modo la identidad estructural de cada una (ejemplos: code-switching y sobre todo codemixing, cf. Auer 1984; 1998; Muysken 2000). Creado probablemente en situaciones de
11
12
13
Por ello, el «falso prestamo» si es una transferencia, una transferencia que utiliza material parcial existente 0 falsarnente irnaginado en L2. Desde el punto de vista cognitivo no importa el hecho de que el hablante se equivoque, 10 que cuenta es que el cerebro 10 procesa corno si fuera un elemento deL2. Se rnezclan varios objetivos del analisis de los fenömenos de contacto. EI de la politica identitaria que quiere atribuir logros de invenciön de conceptos relacionados con tecnicas culturales a un pueblo, el de explicar el procesarniento cognitivo del contacto, el de las consecuencias en el sistema, y finalmente el de las actitudes sociales frente a los productos del contacto (para el ultimo aspecto cf. la planificaciön lingüistica en Francia y su critica por Jansen 2005: 199-225). Un tal proceso de koineizaci6n se produjo ya en la formaciön del latin en la Peninsula Iberica a partir de 218 a.c. de la rnezcla de dialeetos distintos llegados de Italia (Wright 2004) y otra deI castellano medieval (Tuten 2003).
i
l
I1
I
1~
·1
I
I, t
1
Los procedimientos del manejo de las lenguas en el contacto
467
interlocutares bilingües para objetivos estilisticos, identitarios, entre otros, una vez experirnentado este procedirniento los hablantes pueden utilizarlo, corno se ha dernostrado, corno variedad especifica entre bilingües. Quiero advertir: En una variedad de contacto puede darse interferencia, transferencia, language intertwining y code switching simultaneamente. D. Seda falso reducir los estudios sobre el contacto de lenguas a la deteccion de elementos de una lengua en la otra 0 la mezcla, es decir, la detecci6n positiva de algo existente anteriormente. EI contacto corno situaci6n puede, ademas, provocar la creaci6n de fen6rnenos que no existieron antes en ninguna de las dos lenguas en contacto. Un ejemplo tajante es la creaci6n de simplificaciones y reducciones de complejidad." Este fen6rneno se puede observar tanto en la pidginizaci6n (Zimmermann 2006a) asi corno en contactos de otra indole, corno el espafiol andino (cf. Escobar 2000).15 Tarnbien pueden resultar estructuras mas cornplejas en la lengua receptora, por ejemplo la eventual diferenciaci6n de ser y estar en el castellano provocado por la influencia deI vasco (cf. Echenique 2005: 83). Otros ejemplos son los neologisrnos cuyos elernentos no provienen de dos lenguas, sino de una sola en la situaci6n de contacto para crear una nueva identidad especifica, por ejernplo, la de inrnigrantes. EI farnoso verlan de los j6venes inmigrantes magrebies en Francia es un procedirniento de un grupo de al6genos de habla francesa (de padres bilingües) haciendo uso de un procedirniento bien conocido en la lengua francesa, pero en desuso en el mornento de su reinvenci6n por los inrnigrantes a16genos. E. Cabe afiadir que una situaci6n de contacto puede tener otras consecuencias, corno la de la clara separaciön de las lenguas irnplicadas, el deseo del aprendizaje de la L2 en forma perfecta, queriendo evitar cualquier «mezcla», guardando (y construyendo) la integridad y pureza de las dos lenguas. Esta separacion tajante de lenguas, basada en un determinado concepto de lengua (desarrollado en capas sociales cultas en Europa) puede -a nivel socialdesembocar en el establecirniento de una diglosia en la que hay una distribuci6n de uso de dos lenguas segun dorninios sociales." A pesar de que la diglosia es un fen6rneno social, la distribuci6n del uso de lenguas por ambitos sociales tiene su contrapartida en el sisterna cognitivo, corno estrategia y patron de decisi6n. La perspectiva constructivista, ademas, irnplica que la concepci6n de lenguas, su identidad y su alteridad frente a otras tambien son construcciones cognitivas. Este hecho es conocido desde hace tiernpo por los lingüistas, pero no sacamos las conclusiones Transferencias (eprestamos») producen en la lengua replica 0 una sustituci6n, una ampliaci6n del lexico (de un significado antes inexistente) 0 una arnpliaci6n con reorganizaci6n de un campo semantico. Sinner (2003) propone considerar, ademäs, un caso de arnpliaci6n con significados que no existieron en la lengua donativa ni en la lengua replica antes de la transferencia. Corno 10 veo, creo que los casos que estä discutiendo resultan en la reorganizaci6n del carnpo semantico. 15 Resurne Escobar (2000: 249-250) sus estudios sobre el espafiol de los quechuahablantes bilingües: «[ ...] encontrarnos caracteristicas que no corresponden ni a rasgos de variedades diat6picas, diastraticas 0 hist6ricas del espafiol, ni son replicas del sisterna quechua. Nos encontramos ante innovaciones bilingües [...] Ninguna de las dos lenguas es pasiva en el contacto». 16 EI estudio pormenorizado de tales casos, no obstante, nos ensefia -a pesar de un esfuerzo enorme de ensefianza institucional durante afios- que ni siquiera en estos se logra la separaci6n tajante produciendo los hablantes (inter- )influencias sobre todo de tipo de interferencia durante toda la vida. 14
468
Klaus Zimmermann
pertinentes: la dialectologia y la sociolingüistica nos ensefiaron que no hay fronteras discretas y objetivas de lenguas y variedades, sino que construimos nuestros conceptos de las lenguas a partir de criterios hist6ricos de relevancia. Y estos criterios son variables: 10 que se construye corno criterio pertinente en un momente hist6rico y en un area cultural no 10 hacen los hablantes en otra epoca u otro contexto politico." Ademas, a partir de esta construcci6n politica y social, muchas veces los hablantes 0 agentes especializados intervienen en la estructura y el estatus de sus (u otras) lenguas para transformarlas de tal manera que quepan en el concepto construido (por ejemplo, por medio de la planificaci6n lingüistica). EI purismo" es, sin duda, una de estas medidas para reestablecer conceptos de lengua cuya validez se vio amenazada por las «mezclas» consecuencia del contacto. EI concepto de lengua (con el atributo construido 0 no construido de purismo) y el concepto del buen hablante (con el atributo construido 0 no construido de perfecci6n de manejo de la L2) que quiere 0 tiene que hablar una L2 tienen, por 10 tanto, un impacto c1ave para el manejo cognitivo de las altemativas de comportamiento en la situaci6n de contacto. Solo el querer hablar una L2 corno un nativo de L2 provoca el esfuerzo de eliminar interferencias de la LI en la L2.19 No dar relevancia, un hablante 0 una comunidad de hablantes, a la «integridad estructural y autentica» de la propia lengua 0 de la otra (un objetivo que no es natural sino una construcci6n social) abre todas las posibilidades de interferencias, transferencias y mezclas. Aun mas, conocemos casos de contacto en los que la producci6n de interferencias, transferencias y de la mezcla se cultivan, es decir, se convierten en una meta intencional y un habito positivamente valorado del comportamiento
lingüistico."
17
18
19
20
Esto se ve en la construccion cognitiva de la diferencia de las lenguas romanicas (la diferencia entre el gallego y el portugues, la diferencia entre el frances y el franco-provencal, pero tambien la diferencia entre el castellano yel catalän) en cornparacion con la construccion del bavaro, suabo 0 schwyzertütsch corno dialeetos y no corno lenguas y aun del niederdeutsch durante cierto tiempo, no por error lingüistico sino corno construcciön politica. Tarnbien se ve en la construccion 0 no construccion de lenguas apartes en muchas zonas que consideramos zonas de transiciön de lenguas (p.ej. en el continuo entre castellano y portugues en eljronterizo en Uruguay). Cf la colecciön de articulos sobre aspectos del purismo en varios contextos culturales: Brincat / Boeder / Stolz (edd.) (2003), tambien Zimmermann (2006b) para el caso de lenguas amerindias. Ademas, esta actitud estä muchas veces relacionada con la motivacion 0 no de integracion en una comunidad lingüistica ajena (cf la muy conocida diferenciacion entre integrative and instrumental L2-Leaming (Lambert / Gardner 1972)). Por ejemplo, eiertos grupos profesionales y generacionales actualmente en Alemania, pero tarnbien hablantes de lenguas indigenas en Iberoamerica integrando un vocabulario ajeno y practicando un code switching para adquirir con ello prestigio y valor en su comunidad nativa, cf. Hamel (1988); Schrader-Kniffki (2003).
Los procedimientos dei manejo de las lenguas en el contacto
469
5. De la construccion individual a la construccion colectiva
En un primer paso se analiz6 la parte individual del procesamiento de dos lenguas. A pesar del aspecto inevitablemente individual cabe reconocer su aspecto colectivo. Las lenguas fueron creadas corno instrurnentos para remediar las deficiencias individuales, para permitir 10 que comunmente se llama interacci6n y comunicaci6n. Los hablantes (los cerebros de los hablantes) llegan hasta cierto grade a una uniformizaci6n parcial de estos constructos individuales por medio de una actividad cognitiva en el momento mismo de los intentos de comunicaci6n con otros sujetos que llamamos viabilizacion intersubjetiva y comunicativa. Este proceso es muy variado y dinamico en el transcurso de los afios. Me Iimito a esbozar un escenario inicial. Primero hay que destacar que la diferencia deI procesamiento cognitivo entre interferencia y transferencia produce una situaci6n inieial diferente. La transferencia inieial oeurre en un s610 individuo y su difusi6n se produee por imitaei6n-reconstrucei6n, mientras que la interferencia puede, en situaeiones de contaeto de grupos pör la aetuaei6n de las redes eerebrales establecidas por LI, producirse de manera paralela, no identica pero con un alto grado de similitud, en cada individuo afectado por el contaeto en euesti6n. En el transeurso de la viabilizaei6n, tanto las estrategias de manejo corno las construcciones lingüisticas idiosincraticas, que se refieren tanto a la construcci6n de las formas de significantes corno a la de los significados (eonceptuales y funcionales) que inevitablemente tiene que haeer cada cerebro individual, estan eomparadas eon las de otros individuos eseuehando sus mensajes y ajustadas en la praxis comunicativa." Si el hablante comparte sus estrategias y resultados de construeeiones eon los de otros individuos, en un segundo paso pereibe las de otros individuos en la misma situaei6n 0 situaciones similares. Por la viabilizaei6n comunicativa se puede producir una estrategia supraindividual, sea de un grupo 0 de la comunidad entera. Esta claro que a 10 largo de procesos de eontacto puede producirse en un momento posterior algo inverso. EI individuo ya esta infiltrado por las estrategias elaboradas por otros (por ejemplo la segunda generaci6n por sus padres de miembros de alto prestigio, lideres sociales (Labov 2001)) y se contenta en imitarlas 0 rechazarlas."
°
21
22
Ya Wilhelrn von Humboldt habia reconocido el papel deI hablar con otros para la uniformizaci6n lingüistica, si tornarnos su concepto de «Objectivität» de la palabra corno unidad de significado y significante viabilizado: «[ ... ] el hablar es condici6n necesaria del pensar deI individuo en apartada soledad. Sin embargo, en su rnanifestaci6n corno fen6rneno, ellenguaje s6lo se desarrolla socialrnente, y el hornbre s6lo se entiende a si rnismo en cuanto que cornprueba en los demas, en intentos sucesivos, la inteligibilidad de sus palabras. Pues la objetividad se incrernenta cuando la palabra formada por uno le es devue1taa1resonar en boca ajena» (Hurnboldt 1990: 77). U1timarnente la neurofisiologia (Vilayanur Ramachandran) postu1a 1a existencia de neuronas espejo (mirror neurons) en el cerebro que posibi1itan 1a capacidad de sentir 10 que siente el otro. En experiencias neurofisio16gicas de chimpances se dernostr6 que cuando un individuo que observa la acci6n de otra se activan en e1 cerebro deI observador las misrnas areas cerebrales que en el actor. Por medio de estas neuronas seriamos capaces de entender los pensarnientos de los otros.
470
6. La construccion diferente de «factores identicos»: consecuencias
Klaus Zimmermann
metodo16gicas
Habia dicho antes que todo «factor» externo y extracerebral no actua sino en la forrna en la que esta procesado y finalrnente construido en el sisterna cognitivo de un individuo yen forrna viabilizada en un grupo de individuos. Hay factores «cientificamente» detectables que ni estän percibidos por un individuo 0 grupo, otros que se construyen diferenternente segun el grupo social 0 cultural deterrninado 0 segun el individuo. Aun puede tratarse de la construccion ilusoria de factores que no existen en la realidad pero que -aunque sean fantasrnas- tienen un estatus de «realidad cognitiva» y corno tal influyen en el cornportarniento (por ejernplo, la construcciön de una lengua corno divina). Incluso si los rniernbros de una cornunidad han desarrollado una construccion sernejante en cuanto a vision de una situacion de contacto, puede haber conclusiones divergentes encuanto a cörno reaccionar frente a esta situaciön: un individuo evalua su posicion en esta situacion corno persona indefensa que debe sorneterse a las presiones de asimilacion y otro evalua tales presiones corno injustas, corno un factor que se puede carnbiar y, por ello, se resiste a ellas e, incluso, establece estrategias de defensa, autoafirmaciön y revitalizacion." Entonces es esta forrna de construccion cognitiva de la realidad y el proyecto de como enfrentarla en el futuro la que es decisiva para el cornportarniento, y no el factor en si rnisrno. Por ello, es ella la que se tiene que abordar en la socio y psicolingüistica, en la lingüistica del contacto y no un factor en su forma presurnidarnente «objetiva». Una de las tareas de la lingüistica y, por ende, tambien la del contacto debe ser entonces la reconstruccion de las construcciones de la situacion del contacto de cada individuo 0 grupo, los procesos de viabilizacion de estas construcciones individuales en un grupo, 10 que eventualrnente produce una construccion cornpartida por el colectivo, la deteccion de construcciones divergentes en el grupo y la dinamica entre las actitudes frente a los retos del contacto en el area del cornportarniento lingüistico, socio y psicolingüistico. Son todas las actitudes rnanifestadas las que deben analizarse, tante las rnayoritarias corno las rninoritarias. Cabe notar que a nivel teorico todas lasconstrucciones y actitudes individuales son igualrnente importantes ya que dernuestran que siernpre hay alternativas de construcciön y de cornportarniento. A nivel teorico no hay excepciones, sino alternativas, solo a nivel ernpirico y desde una perspectiva estadistica las construcciones rninoritarias parecen excepciones. Sin embargo, son estas alternativas la prueba del fenömeno de construccion y las que perrniten -por comparaciön- reconocer el perfil especifico de cada proceso de contacto concreto. Para tener acceso a las construcciones tenernos que recurrir a metodos cualitativos corno la observacion del cornportarniento (analisis estructural de los resultados lingüisticos del contacto; analisis conversacional de tipo etnornetodolögico del comportamiento lingüistico / uso de las lenguas) asi corno entrevistas narrativas y tematicas,
23
Lastra (2006) describe un tipo de «resistencia» entre los chicimecos-jonaz contra prestamos, muy llamativo en comparaci6n a 10 que sucede en otras comunidades indigenas en Mexico (cf. Hekking 1995; Hill / Hill 1986; Zimmermann 1992).
Los procedimientos deI manejo de las lenguas en el contacto
471
Bibliografia
Auer, J. Peter C. (1984): Bilingual conversation. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. - (1998): Introduction:
472
Klaus Zimmermann
HilI, Jane H. / Hill, Kenneth C. (1986): Speaking mexicano: Dynamics of syncretic language in Central Mexico. Tucson: The University of Arizona Press. Hirsch, Joy (1997): Distinct cortical areas associated with native and second languages. In: Nature 388,171-174. Humboldt, Wilhelm von (1990): Sobre la diversidad de la estructura dei lenguaje humano y su injluencia sobre el desarrollo espiritual de la humanidad. Traducci6n y pr6logo de Ana Agud. Barcelona: Anthropos. Jansen, Silke (2005): Sprachliches Lehngut im World Wide Web: Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie. Tübingen: Narr. Kallmeyer, Wemer (1987): Konversationsanalytische Beschreibung. In: Ammon, Ulrich / Dittmar, Norbert / Mattheier, Klaus (edd.): Sociolinguistics: An International Handbook ofthe Science of Language and Society. Vol. 2. Berlin: de Gruyter, 1095-1108. Kielhöfer, Bemd / Jonekeit, Sylvie (1983): Zweisprachige Kindererziehung. Tübingen: Stauffenberg. Labov, William (2001): Principles of linguistic change. Vol. 2: Social factors. MaIden, Mass / Oxford: Blackwell. Lambert, Wallace / Gardner, Robert (1972): Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, Mass.: Newbury House. Lastra, Yolanda (2006): Resistencia a los prestamos en chichimeco-jonaz. Ponencia en el 52 ICA en Sevilla. Maturana, Humberto R. (1980): Biology of cognition. In: Maturana, H.: Autopoesis and Cognition: the realization of the living. Dordrecht: Reidel. Muysken, Pieter (2000): Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. Paradis, Michel (2004): A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. Payrat6, Lluis (1984): Barbarismes, man Ileus i interferencies: Sobre la terminologia dels contaetes interlingüistics. In: Eis Marges 32, 45-58. Roth, Gerhard 1996): Das Gehirn und seine Wirklichkeit: kognitive Neurobiologie und ihre philosophischen Konsequenzen. Frankfurt am Main: Suhrkamp. - (2003): Fühlen, Denken, Handeln: Wie das Gehirn unser Verhalten steuert. Frankfurt am Main: Suhrkamp [neue, vollständig überarbeitete Ausgabe]. Sinner, Carsten (2003): Extension semantica y frecueneia de uso en el castellano de Cataluita. In: Sanchez Miret, Femando (ed.): Actas del XXIll Congreso Internacional de Lingüistiea y Filologia Romanica. Salamanca, 24-30 de septiembre 2001. Vol. 3. Tübingen: Niemeyer, 457-468. Schmidt, Siegfried 1. (ed.) CZI992): Der Diskurs des Radikalen Konstruktivismus. Frankfurt am Main: Suhrkamp. Sehrader -Kniftki, Martina (2003): Spanisch-Zapotekische Bittund Dankeshandlungen. Sprachkontakt und Höjlichkeit in einer amerindischen Kultur Mexikos. Frankfurt am Main: Vervuert. Teubert, Wolfgang (2007): Korpuslinguistik, Hermeneutik und die soziale Konstruktion der Wirklichkeit. In: la parte: Sprachreport 3, 19-24; 2a parte: Sprachreport 4, 11-19. Thomason, Sarah G. / Kaufman, Terrence (1988): Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley: The University ofCalifomia Press. Trudgill, Peter (1986): Dialects in Contact. Oxford: Blackwell. Tuten, Donald N. (2003): Koineization in Medieval Spanish. Berlin: Mouton de Gruyter. Weinreich, Uriel (1953): Languages in contact. New York: Linguistic Circle ofNew York. Wright, Roger (2004): EI romance: iNuevo sistema 0 nueva coleccion de rasgos? In: Aemilianense: Revista Internacional sobre la genesis y los origenes de las lenguas romances 1,665-687.
e
f-
r !,,
Los procedimientos dei manejo de las lenguas en el contacto
473
Zimmermann, Klaus (1992): Sprachkontakt, ethnische Identität und Identitätsbeschädigung. Aspekte der Assimilation der Otomi-Indianer an die hispanophone mexikanische Kultur. Frankfurt am Main: Vervuert. (2004): Die Frage der Sprache hinter dem Sprechen: Was kann die Gehirnforschung dazu beitragen? In: Graumann, Andrea / Holz, Peter / Plümacher, Martina (edd.): Towards a dynamic theory oflanguage: Afestschriftfor Wolfgang Wildgen on Occasion of his 60th birthday. Bochum: Brockmeyer, 21-57. - (2005a): Interferenz, Transferenz und Sprachmischung: Prolegomena zu einer konstruktivistischen Theorie des Sprachkontaktes. In: Bidese, Ermenegildo / Dow, James R. / Stolz, Thomas (edd.): Das Zimbrische zwischen Germanisch und Romanisch. Bochum: Brockmeyer, 3-23. - (2005b): Traduccion, prestamos y teoria deI lenguaje: La practica transcultural de los lingüistas misioneros en el Mexico deI siglo XVI. In: Zwartjes, Otto / Altman, Cristina (edd.): Missionary linguistics 11: Orthography and Phonology. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 107-136. - (2006a): Genesis y evolucion de las lenguas criollas: una vision desde el constructivismo neurobiologico. In: Revista Internacional de Lingüistica Iberoamericana 4: 1 (Heft 7), 117-138. - (2006b): EI problema de! purismo en la modernizacion lingüistica de lenguas amerindias. In: Terborg, Roland / Garcia Landa, Laura (edd.): Los retos de la planificacion dei lenguaje en el sigloXXl. Vol. 2. Mexico: CELE-UNAM, 501-524. (2006c): Wilhelm von Humboldts Verstehens- und Wortbegriff: Eine konstruktivistische Sprachtheorie avant la lettre. In: Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft 16, 263-284. - (2008): Constructivist theory of language contact and the Romancisation of indigenous languages. In: Stolz, Thomas / Bakker, Dik / Salas Palomo, Rosa (edd.): Aspects of Language Contact: New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation. Berlin: Mouton de Gruyter, 141-164. - (2009): Migracion, contactos y nuevas variedades lingüisticas: Reflexiones teoricas y ejemplos de casos de America Latina. In: Escobar, Anna Maria / Wölck, Wolfgang (edd.): Contacto lingüistico y la emergencia de variantes y variedades lingüisticas. Madrid: Iberoamericana, 129-160.