qÜÉ=aÉ~Åçå= pÉêîáÅÉ= :metref]em]i `nte pidi`akwn < <Œ^ÛÖ]<íÚ‚}
i
Table of Contents – The Coptic New Year
THE LAST SUPPER
ii
Table of Contents – The Coptic New Year
H. H. POPE SHENOUDA III
iii
Table of Contents – The Coptic New Year
“Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; holding the mystery of the faith in a pure conscience ... For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.” (1Ti 13:8-9,13)
iv
Table of Contents – The Coptic New Year
TABLE OF CONTENTS Table of Contents ........................................................................................................................ v Vespers & Matins Incense ........................................................................................................ vi Feasts ............................................................................................................................................. 1 The Coptic New Year ............................................................................................................. 1 The Feasts of John the Baptist .............................................................................................. 2 The Feasts of the Cross .......................................................................................................... 4 Month of Kiahk........................................................................................................................ 6 Eve of the Feast of Nativity .................................................................................................21 Feast of Nativity .....................................................................................................................21 Epiphany .................................................................................................................................26 Wedding of Cana of Galilee .................................................................................................29 The Lent and Feast of Nineveh...........................................................................................30 The Great Lent .......................................................................................................................33 Annunciation ..........................................................................................................................41 Lazarus Saturday.....................................................................................................................43 Vespers of Palm Sunday .......................................................................................................46 Matins of Palm Sunday .........................................................................................................53 Liturgy of Palm Sunday .........................................................................................................57 General Funeral Service ........................................................................................................60 The Passion Week ..................................................................................................................61 Matins of Maundy Thursday ................................................................................................68 Lakkan ......................................................................................................................................70 Liturgy of Maundy Thursday ...............................................................................................70 Good Friday ............................................................................................................................71 Easter .......................................................................................................................................83 Vespers of Easter Monday ...................................................................................................94 Our Lord’s Entry into Egypt ...............................................................................................94 Ascension ................................................................................................................................95 Pentecost .................................................................................................................................96 Fast and Feasts of St. Mary ..................................................................................................99 Glorification ......................................................................................................................... 102
v
VESPERS & MATINS INCENSE A hymn of blessing said at the end of the Vespers or Matins, or at any time. We worship the Father of Tenouw]t `m~Viwt `nte ﻧﺴﺠﺪ ﻵب اﻟﻨﻮر وإﺑﻨﻪ light, and His only-begotten piouwini> nem Pef`p]hri اﻟﻮﺣﻴ ﺪ واﻟ ﺮوح اﻟﻤﻌ ﺰى Son, and the Holy Spirit, the `mmonogenhc> nem Pi`pneuma .اﻟﺜﺎﻟﻮث اﻟﻤﺴﺎوى Trinity one in essence. `mparaklhton> ;`triac `nomocioc. Hail to Mary the queen: the unbarren vine: that no farmer toiled: In her is found the Cluster of life. The Son of God is truly incarnate from the Virgin. She bore Him. He saved us and forgave us our sins. You have found grace, O Bride. Many spoke of your honor, for the Logos of the Father, came and was incarnate of you. What woman of earth became Mother of God but you? For while you are a woman of the earth, you became Mother of the Creator. Many women received honor and gained the kingdom, but did not reach your honor, O you, the fair among women.
Parallax Xere Mari`a ;ourw ;bw> `n`aloli `nater 'ellw> qh`ete `mpe ouwi erouwi `eroc> aujem pi`cma\ `nte `pwn' `n'htc. ~P]hri `mV; 'en oumeqmhi> afsicar[ 'en ;parqenoc> acmici `mmof afcw; `mmon> afxa nennobi nan `ebol. Arejem ou`\mot `w tai]elet> \anmh] aucaji `epetai`o> je apiLogoc `nte ~Viwt> `i afsicar[ `ebol `n'h;.
اﻟﺴ ﻼم ﻟﻤ ﺮیﻢ اﻟﻤﻠﻜ ﺔ اﻟﻜﺮﻡ ﺔ ﻏﻴ ﺮ اﻟﺸ ﺎﻡﺨﺔ ،اﻟﺘ ﻲ ﻟ ﻢ یﻔﻠﺤﻬ ﺎ ﻓ ﻼح .ووﺝﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻨﻘﻮد اﻟﺤﻴﺎة إﺑﻦ اﷲ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺕﺠﺴ ﺪ وﻟﺪﺕ ﻪ،ﻡ ﻦ اﻟﻌ ﺬراء وﺥﻠﺼ ﻨﺎ وﻏﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ وﺝ ﺪت ﻧﻌﻤ ﺔ ی ﺎ ه ﺬﻩ آﺜﻴﺮون ﻧﻄﻘ ﻮا،اﻟﻌﺮوس ﺑﻜﺮاﻡﺘ ﻚ ﻷن آﻠﻤ ﺔ اﻵب .ﻚ ِ أﺕﻲ وﺕﺠﺴﺪ ﻡﻨ
أی ﺔ اﻡ ﺮأة ﻋﻠ ﻲ اﻻرض ﺹ ﺎرت أﻡ ًﺎ ﷲ ﻷﻧ ﻚ اﻡ ﺮأة،ِﺱ ﻮاك ت أﻡ َﺎ ِ أرﺿ ﻴﺔ ﺹ ﺮ .ﻟﻠﺒﺎري Aoumh] `n`c\imi sitai`o> ﻧﺴ ﺎء آﺜﻴ ﺮات ﻧﻠ ﻦ au]a]ni `e;emetouro> `alla آﺮاﻡﺎت وﻓُﺰن ﺑ ﺎﻟﻤﻠﻜﻮت `mpou`]vo\ `epetai`o qheqnecwc ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻢ ی ﺒﻠﻐﻦ آﺮاﻡﺘ ﻚ 'en ni\iomi. .أیﺘﻬﺎ اﻟﺤﺴﻨﺔ ﻓﻰ اﻟﻨﺴﺎء
Nim `n`c\imi et \ijen pika\i> acermau `mV; `ebhl `ero> je `nqo ou`c\imi `nrem`nka\i> `areermau `mpirefcwnt.
vi
Vespers & Matins Incense – The Coptic New Year
You are the high tower in which the treasure was found, which is Emmanuel, who came and dwelt in your womb. Let us honor the virginity of the bride without malice, pure, all-holy the Theotokos Mary.
~ qo gar pe pipurgoc etsoci> N `etaujem pianamhi `n'htf> `ete vai pe Emmanouhl> `etaf`i af]wpi 'en teneji. Marentaio `n`tparqenia> `n;]elet `natkakia> ;kaqaroc `mpan`agi`a> ;qe`otokoc Mari`a.
You are exalted more than heaven. You are honored more than earth and all creation therein, for you became the Mother of the Creator. Truly, you are the pure bridal chamber, which belongs to Christ the bridegroom, according to the voice of the prophets. Intercede on our behalf, O Lady of us all the Mother of God, Saint Mary the Mother of our Savior, that He may forgive us our sins.
Aresici `e\ote `tve> tetaihout `e\ote `pka\i> nem cwnt niben `ete `n'htf> je areermau `mpirefcwnt. ~ qo gar alhqoc> pima `n]elet N `nkaqaroc> `nte Pixrictoc pinumvioc> kata ni`cmh `m`provhtikon.
أﻧﺖ هﻲ اﻟﺒ ﺮج اﻟﻌ ﺎﻟﻲ اﻟﺬي وﺝ ﺪوا ﻓﻴ ﻪ اﻟﺠ ﻮهﺮ أي ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ اﻟ ﺬي أﺕ ﻲ .وﺣﻞ ﻓﻰ ﺑﻄﻨﻚ ﻓﻠﻨﻜﺮم ﺑﺘﻮﻟﻴﺔ اﻟﻌﺮوس اﻟﺘ ﻲ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺵ ﺮ اﻟﻨﻘﻴ ﺔ اﻟﻜﻠﻴ ﺔ اﻟﻘ ﺪس واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ .ﻡﺮیﻢ ﺖ أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ ِ إرﺕﻔﻌ ﺖ أآ ﺮم ﻡ ﻦ ِ اﻟﺴ ﻤﺎء وأﻧ أآ ﺮم ﻡ ﻦ اﻷرض وآ ﻞ اﻟﻤﺨﻠﻮﻗ ﺎت اﻟﺘ ﻲ ﻓﻴﻬ ﺎ .ﻷﻧﻚ ﺹﺮت أﻡًﺎ ﻟﻠﺨﺎﻟﻖ أﻧ ﺖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ اﻟﺨ ﺪر اﻟﻨﻘﻲ اﻟﺬي ﻟﻠﻤﺴﻴﺢ اﻟﺨ ﺘﻦ .آﺎﻷﺹﻮات اﻟﻨﺒﻮیﺔ
Ariprecbeuin `e`hrhi `ejwn> `w إﺵ ﻔﻌﻰ ﻓﻴﻨ ﺎ ی ﺎ ﺱ ﻴﺪﺕﻨﺎ tensoic `nnhb thren ;qe`otokoc آﻠﻨ ﺎ اﻟﺴ ﻴﺪة ﻡ ﺮیﻢ واﻟ ﺪة Mari`a> `qmau Ihcouc Pixrictoc> ،اﻹﻟ ﻪ أم یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ `ntef xa nennobi nan `ebol. .ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
A hymn of blessing said at the end of the Vespers or Matins, or at any time. The time came to send the ~A pinau ]wpi xa nimh] `ebol. ﻗ ﺪ ﺣ ﺎن اﻟﻮﻗ ﺖ أﻃﻠ ﻖ multitude away. Let the scribes Mare nica' viri `ebol> mare ﺮ ﻓﻠﻴﻔﺴ.ﻊ اﻟﺠﻤﻴ write, let the wise men nicovoc qw`ou; ]aron> ﻓﻠﻴﺠﺘﻤ ﻊ،اﻟﻤﻌﻠﻤ ﻮن assemble, and reveal what is in eu`ermhneuin 'en ni`gravh eqouab. ﻡﻔﺴ ﺮیﻦ،اﻟﺤﻜﻤ ﺎء إﻟﻴﻨ ﺎ the holy Scriptures. .ﻓﻰ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﻘﺪﺱﺔ The blessing of the holy ~Ere pi`cmou `n;`triac eqouab> وﺑﺮآ ﺔ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث Trinity, the Father and the Son ~Viwt nem `p}hri nem pi~Pneuma اﻵب واﻹﺑ ﻦ،اﻷﻗ ﺪس and the Holy Spirit eqouab. .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس The blessing of the Mother of ~Ere pi`cmou `n;qe`otokoc> .وﺑﺮآ ﺔ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ God, Mary the Mother of Jesus Maria> `qmau `nIhcouc Pixrictoc. .ﻡﺮیﻢ أم یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ Christ. vii
Vespers & Matins Incense – The Coptic New Year
The bessing of the Holy ~Ere pi`cmou `nte Archangel, Michael and Gabriel. niarxhaggeloc eqouab> Mixahl nem Gabrihl. The blessing of the armies of ~Ere pi`cmou `nte nictrati`a angels and the orders of the `naggelikon> nem nitagma heaven. `n`epouranion. The blessing of our masters ~Ere pi`cmou `nte `nna_ `nio; the fathers the apostles and the `n`apoctoloc> nem `pcepi `nte rest of the desciples. nimaqhthc. The blessing of the beholder- ~Ere pi`cmou `nte piqe`wrimoc of-God evangelist, Mark the `neuaggelicthc> Markoc apostle. piapoctoloc. The blessing of the victorious ~Ere pi`cmou `nte piaqlovoroc martyr my lord the prince `mmarturoc> pa_ `pouro George. Gewrgioc. ~Ere pi`cmou `nte niaqlovoroc `mmarturoc> piouai piouai kata pefran. ~Ere pi`cmou `nte peniwt `ndikeoc> pini]; abba Antwnioc. ~Ere pi`cmou `nte `pxoroc `nte ni`ctaurovoroc> nem ni`qmhi nem nidikeoc. ~Ere pi`cmou `nte peniwt eqouab `mpatriarxhc> abba (...) piarxh `ereuc. Be upon all the people, being Ef`e`i `e`\rhi `ejen pailaoc thrf safe in the Lord. Amen, so it euoujai 'en ~P_> je `amhn shall be. ec`e]wpi.
ﻰ ﻞ
ﺔ رﺋﻴﺴ ﻡﺒﺨﺎﺋﻴ،ﺔ
ﺑﺮآ اﻟﻤﻼﺋﻜ .وﻏﺒﺮیﺎل ﺑﺮآ ﺔ اﻟﻌﺴ ﺎآﺮ اﻟﻤﻼﺋﻜﻴ ﺔ واﻟﻄﻐﻤ ﺎت .اﻟﺴﻤﺎﺋﻴﺔ ﺑﺮآ ﺔ ﺱ ﺎدﺕﻰ اﻵﺑ ﺎء .اﻟﺮﺱﻞ وﺑﻘﻴﺔ اﻟﺘﻼﻡﻴﺬ ﺑﺮآ ﺔ ﻧ ﺎﻇﺮ اﻹﻟ ﻪ اﻹﻧﺠﻴﻠ ﻰ ﻡ ﺮﻗﺲ .اﻟﺮﺱﻮل ﺑﺮآ ﺔ اﻟﺸ ﻬﻴﺪ اﻟﻤﺠﺎه ﺪ ﻚ ﻴﺪى اﻟﻤﻠ ﺱ .ﺝﺎورﺝﻴﻮس ﺑﺮآ ﺔ اﻟﺸ ﻬﺪاء آ ﻞ واﺣ ﺪ،اﻟﻤﺠﺎه ﺪون .وواﺣﺪ ﺑﺈﺱﻤﻪ ﺑﺮآ ﺔ أﺑﻴﻨ ﺎ اﻟﺼ ﺪیﻖ .اﻟﻌﻈﻴﻢ أﻧﺒﺎ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮس ﺑﺮآ ﺔ ﺹ ﻔﻮف ﻟﺒ ﺎس اﻟﺼ ﻠﻴﺐ واﻷﺑ ﺮار .واﻟﺼﺪیﻘﻮن ﺑﺮآ ﺔ أﺑﻴﻨ ﺎ اﻟﻘ ﺪیﺲ (...) اﻟﺒﻄﺮی ﺮك أﻧﺒ ﺎ .رﺋﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨﺔ ﺕﺤ ﻞ ﻋﻠ ﻲ ه ﺬا ﻟﺸ ﻌﺐ آﻠ ﻪ ﻡﻌ ﺎﻓﻴﻦ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮب .أﻡﻴﻦ یﻜﻮن
Response of the Catholic Epistle Perfect is the blessing of the ~Apetjhk `ebol `nje pi`cmou اﻟﻜﺎﻡ ﻞ ﺑﺮآ ﺔ اﺑﻴ ﻪ Word of the Father, who came tou logou pefiwt> `iafsicar[ أﺕ ﻲ وﺕﺠﺴ ﺪ،اﻟﻜﻠﻤ ﺔ and was incarnate as a perfect \wc rwmi `ntelioc. .آﺈﻧﺴﺎن آﺎﻡﻞ Man. viii
Vespers & Matins Incense – The Coptic New Year
Do[a Patri ke Ui`w ke `agiw ~Pneumati. Apet'el'wlf nau `erof> apet'el'wlf ]op nemwten> apet'el'wlf a]f \ijen pi`ctauroc.
اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ،اﻟﻤ ﺬﺑﻮح ﻧﻈ ﺮوﻩ ،اﻟﻤ ﺬﺑﻮح اﻟﻜ ﺎﺋﻦ ﻡﻌﻜ ﻢ اﻟﻤ ﺬﺑﻮح ُﻡﻌَﻠ ﻖ ﻋﻠ ﻲ .اﻟﺼﻠﻴﺐ
Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn> amhn. Qai te ;nou `h te> qai te ;cebhroc> ;`prockunichc tw monw `xrictoc. (~Ere pi`cmou `n;`triac eqouab)b/> ~Viwt nem ~P]hri nem Pipneuma eqouab. (~Ere pi`cmou `n;qeotokoc)b/> Maria `qmau `nIhcouc Pixrictoc.
اﻻن وآ ﻞ اوان وإﻟ ﻲ .دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻡﻴﻦ ه ﺬﻩ اﻟﻌﻘﻠﻴ ﺔ ه ﺬﻩ اﻻﻋﺠﻮﺑ ﺔ اﻟﺴ ﺠﻮد .ﻟﻠﻤﺴﻴﺢ اﻟﻮاﺣﺪ )ﺑﺮآ ﺔ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث اﻻب واﻻﺑ ﻦ،٢(اﻻﻗ ﺪس .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ،٢()ﺑﺮآ ﺔ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ .ﻡﺮیﻢ أم یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ
(~Ere pi`cmou `mpenpatriarxhc)b/> `niwt ettaihot `n`arxh`ereuc papa abba (...). Be upon all the people. Eu`i `e`\rhi `ejen pailaoc thrf> Amen.So be it. je `amhn ec`e]wpi. The catholic epistle, the Kaqolikon> kaqolikon. catholic epistle.
،٢()ﺑﺮآ ﺔ ﺑﻄﺮیﺮآﻨ ﺎ اﻵب اﻟﻤﻜ ﺮم رﺋ ﻴﺲ .(...) اﻟﻜﻬﻨﺔ اﻟﺒﺎﺑﺎ أﻧﺒﺎ
Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit. O Thou who was slain and was seen, O Thou who was slain be with us, O Thou who was slain and raised on the cross. Now and forever and unto the age of all ages. Amen This is the rational, this is the upright, worship is to the one Christ. (The blessing of the holy Trinity)2, the Father and the Son and the Holy Spirit. (The blessing of Theotokos)2, Mary the Mother of Jesus Christ. (The blessing of our patriarch)2, the honored father, the high priest, Pope Abba (...).
ix
ﺕﺤﻞ ﻋﻠﻲ ه ﺬا اﻟﺸ ﻌﺐ .آﻠﻪ أﻡﻴﻦ یﻜﻮن ﺎﺙﻮﻟﻴﻜﻮن اﻟﻜ .اﻟﻜﺎﺙﻮﻟﻴﻜﻮن
FEASTS
THE COPTIC NEW YEAR The Praxis Response Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nte ;rompi ﺑ ﺎرك إآﻠﻴ ﻞ اﻟﺴ ﻨﺔ with Thy Goodness, O Lord, \iten tekmet `xrhctoc ~P_> اﻷﻧﻬﺎر.ﺑﺼﻼﺣﻚ یﺎ رب the rivers, and the springs, and niiarwou nem nimoumi> nem nici; واﻟﻌﻴ ﻮن واﻟ ﺰروع the seeds, and the fruits. nem nikarpoc. .واﻷﺙﻤﺎر Alleluia, Alleluia. Bless the crown of the year with Thy Goodness, O Lord, the rivers, and the springs, and the seeds, and the fruits. Alleluia.
The Psalm Reponse ~Allhloui`a `allhloui`a> `cmou `epi`xlom `nte ;rompi \iten tekmet `xrhctoc ~P_> niiarwou nem nimoumi> nem nici; nem nikarpoc> `allhloui`a `allhloui`a
The Gospel Reponse Alleluia, Alleluia, Alleluia, ~Allhloui`a `allhloui`a Alleluia. Bless the crown of the `allhloui`a `allhloui`a> `cmou year with Thy Goodness, O `epi`xlom `nte ;rompi \iten Lord. tekmet `xrhctoc ~P_. This is He to Whom the glory Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem is due, with His Good Father, Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma and the Holy Spirit, now and `eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\. forever. Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nte ~Viwt nem Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac.
1
.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ ﺑ ﺎرك إآﻠﻴ ﻞ اﻟﺴ ﻨﺔ اﻷﻧﻬﺎر.ﺑﺼﻼﺣﻚ یﺎ رب واﻟﻴﻨ ﺎﺑﻴﻊ واﻟ ﺰروع هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.واﻷﺙﻤ ﺎر .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ ﺑ ﺎرك.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ إآﻠﻴﻞ اﻟﺴ ﻨﺔ ﺑﺼ ﻼﺣﻚ ی ﺎ .رب ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ ﻡﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث .اﻟﻜﺎﻡﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ
Feasts – The Feasts of John the Baptist
Conclusion of the service Bless the crown of the year ~Cmou `epi`xlom `nte ;rompi ﺑ ﺎرك إآﻠﻴ ﻞ اﻟﺴ ﻨﺔ with Thy Goodness, O Lord, \iten tekmet `xrhctoc ~P_> اﻷﻧﻬﺎر.ﺑﺼﻼﺣﻚ یﺎ رب the rivers, and the springs, and niiarwou nem nimoumi> nem nici; واﻟﻌﻴ ﻮن واﻟ ﺰروع the seeds, and the fruits. nem nikarpoc. .واﻷﺙﻤﺎر
THE FEASTS OF JOHN THE BAPTIST Tout 2nd, Amshir 30th, 2nd and 3rd of Paona The Hymn of the Intercessions Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت ﻧﺴ ﻴﺐ the cousin of Emmanuel, John picuggenhc `nEmmanouhl ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ یﻮﺣﻨ ﺎ إﺑ ﻦ the son of Zechariah, O Lord, Iwannhc `p]hri `nZaxariac> ~P_ زآﺮی ﺎ ی ﺎ رب اﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ grant us the forgiveness of our `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte .ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ sins. nennobi. The Praxis Response Hail to John, the great Xere Iwannhc> pini]; اﻟﺴ ﻼم ﻟﻴﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ forerunner. Hail to the priest `mprodromoc> xere piouhb اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﻜ ﺎهﻦ.اﻟﺴ ﺎﺑﻖ the cousin of Emmanuel. `pcuggenhc `nEmmanouhl. .ﻧﺴﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ A hymn said on his feasts and the eve of the Epiphany A name of pride is your Ouran `n]ou]ou pe pekran> `w إﺱﻢ ﻓﺨﺮ هﻮ إﺱ ﻤﻚ ی ﺎ name, O cousin of Emmanuel. picuggenhc `nEmmanouhl> `nqok أﻧ ﺖ.ﻧﺴ ﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ You are great among all the ouni]; 'en nh `eqouab throu> ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻰ ﺝﻤﻴﻊ اﻟﻘﺪیﺴ ﻴﻦ saints, O John the Baptist. Iwannhc piref;wmc. .یﺎ یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان You are higher than the patriarchs, and honored more than the prophets, for no one born of women, is as great as you.
Parallax ~Ksoci `enipatriarxhc> `ktai`hout `eni`provhthc> je `mpe ouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\i`omi ef`oni `mmok.
2
أﻧ ﺖ ﻡﺮﺕﻔ ﻊ أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ وﻡﻜ ﺮّم،رؤﺱ ﺎء اﻵﺑ ﺎء ﻷﻧﻪ ﻟ ﻢ،أآﺜﺮ ﻡﻦ اﻷﻧﺒﻴﺎء یﻘﻢ ﻓﻰ ﻡﻮاﻟﻴ ﺪ اﻟﻨﺴ ﺎء ﻡ ﻦ .ُیﺸﺒﻬﻚ
Feasts – The Feasts of John the Baptist
Come and hear the wise, the golden tongued Theodosius, speaking of the honor of the baptizer, John the Baptist. What do I call you, with words can I venerate you, with what symbol can I describe you O deserving of all honor. You are the sweetness of fruits, you are the movement of branches, you are the flower of blossoming trees in the land of lilies. Intercede on our behalf, O forerunner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins. Pray to the Lord on our behalf, O Divinely Inspired Evangelist, Mark the Apostle, that He may forgive us our sins.
Amwini cwtem `epicovoc> pilac `nnoub Qe`odocioc> efjw `m`ptai`o `mpibapticthc> Iwannhc piref;wmc. Je ainamou; `erok> je nim ainataiok `na] `nrh;> ainaxak `na] `n`cmot> `wvh`ete `m`p]a `ntai`o niben. ~Nqok pe `p\olj `nnikarpoc> `nqok pe `pkim `nte ni`kladoc> `nqok pe piviri `ebol `nte ni`]]hn> eurh; 'en `pka\i `nte ni`xrinon.
ﺕﻌ ﺎﻟﻮا إﺱ ﻤﻌﻮا اﻟﺤﻜ ﻴﻢ ﻟﺴﺎن اﻟﺬهﺐ ﺕﺎؤدوﺱﻴﻮس یﻨﻄ ﻖ ﺑﻜﺮاﻡ ﺔ اﻟﺼ ﺎﺑﻎ .یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان ﻡﺎذا أﻋﻮك وﺑ ﺄى ﻧ ﻮع أآﺮﻡﻚ وﺑﺄى ﺵﺒﻪ أﺵ ﺒﻬﻚ .یﺎ ﻡﺴﺘﺤﻖ آﻞ آﺮاﻡﺔ
أﻧ ﺖ ه ﻮ ﺣ ﻼوة أﻧﺖ ه ﻮ ﺣﺮآ ﺔ،اﻟﺜﻤﺮات أﻧ ﺖ ه ﻮ،اﻷﻏﺼ ﺎن زهﺮة اﻷﺵﺠﺎر اﻟﻨﺎﺑﺘﺔ ﻓﻰ .أرض اﻟﺴﻮﺱﻦ ~Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w إﺵﻔﻊ ﻓﻴﻨ ﺎ أیﻬ ﺎ اﻟﺴ ﺎﺑﻖ pi`prodromoc `mbapticthc> اﻟﺼ ﺎﺑﻎ یﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﻤﻌﻤ ﺪان .ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ Iwannhc piref;wmc> `ntefxa nennobi nan `ebol. Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w أﻃﻠ ﺐ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮب ﻋﻨ ﺎ piqe`wrimoc `neuaggelicthc> یﺎﻧ ﺎﻇﺮ اﻹﻟ ﻪ اﻹﻧﺠﻴﻠ ﻰ Markoc pi`apoctoloc> `ntefxa ﻡﺮﻗﺲ اﻟﺮﺱﻮل ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ nennobi nan `ebol. .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
The Gospel Reponse Intercede on our behalf, O ~Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w إﺵﻔﻊ ﻓﻴﻨ ﺎ أیﻬ ﺎ اﻟﺴ ﺎﺑﻖ forerunner and baptizer, John pi`prodromoc `mbapticthc> اﻟﺼ ﺎﺑﻎ یﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﻤﻌﻤ ﺪ the Baptist, that He may forgive Iwannhc piref;wmc> `ntefxa .ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ us our sins. nennobi nan `ebol. Hail to John, the great forerunner. Hail to the priest the cousin of Emmanuel. Hail to the lentern of light in the desert of the Jordan. Hail to the cousin of Emmanuel.
Aspasmos Adam Xere Iwannhc> pini]; `mprodromoc> xere piouhb `pcuggenhc `nEmmanouhl. Xere pi'hbc `nouwini 'en `p]afe `mpiIordanhc> xere `pcuggenhc `nEmmanouhl. 3
اﻟﺴ ﻼم ﻟﻴﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﻜ ﺎهﻦ.اﻟﺴ ﺎﺑﻖ .ﻧﺴﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ اﻟﺴﻼم ﻟﻤﺼ ﺒﺎح اﻟﻨ ﻮر اﻟﺴ ﻼم.ﻓ ﻰ ﺑﺮی ﺔ اﻷردن .إﻟﻰ ﻧﺴﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ
Feasts – The Feasts of the Cross
Aspasmos Watos Hail to the priest of the Xere piouhb n` te ~P_> اﻟﺴ ﻼم ﻟﻜ ﺎهﻦ اﻟ ﺮب Christ, the prophet of the pi`provhthc `nte Vhetsoci ﻰ ﺵ ﻬﻴﺪ اﻟﺤ ﻖ ّ ﻧﺒ ﻰ اﻟﻌﻠ Highest, the martyr of the truth, pimarturoc `nte ;meqmhi .یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان John the baptist. Iwannhc piref;wmc.
THE FEASTS OF THE CROSS Tout 17th and Baramhat 10th A hymn said during the procession of the Cross before the Gospel Through His crucificion: and ~Ebol\iten pef`ctauroc> nem ﻡ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ﺹ ﻠﻴﺒﻪ holy Resurrection: He restored tef`anactacic `eqouab> aftacqo رد،وﻗﻴﺎﻡﺘ ﺔ اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ man once more: to Paradise. `mpirwmi `nkecop> `e'oun اﻹﻧﺴ ﺎن ﻡ ﺮة أﺥ ﺮي أﻟ ﻲ `epiparadicoc. .اﻟﻔﺮدوس A hymn said after “The Golden Censer.” Vai `etafenf `e`p]wi `nouqucia ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a `poujai `mpengenoc. Af]wlem `erof `nje Pefiwt `n`agaqoc> `m`vnau `nte \an`arou\i> \ijen ;golgoqa. The Hymn of the Intercessions Through the prayers of my |iten nieuxh `nte pasoic `pouro ﺑﺼﻠﻮات ﺱﻴﺪى اﻟﻤﻠ ﻚ lord the king Constantine and Kwn`ctantinoc nem ~Hlan`h ﻗﺴ ﻄﻨﻄﻴﻦ وأﻡ ﻪ اﻟﻤﻠﻜ ﺔ Helen his mother O Lord grant tefmau ;ourw> ~P_ `ari`\mot هﻴﻼﻧ ﻪ ی ﺎ رب أﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ us the forgiveness of our sins. nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. .ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ The Praxis Response Hail to the Cross: on which Xere pi`ctauroc> vhetaue] اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﺼ ﻠﻴﺐ اﻟ ﺬى my Lord was crucified: in order Pa_ `erof> ]a `ntefcw; `mmon> ﺹ ﻠﺐ ﻋﻠﻴ ﻪ رﺑ ﻰ ﺣﺘ ﻲ ُ to save us: from our sins. `ebol 'en nennobi. .ﺥﻠﺼﻨﺎ ﻡﻦ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
4
Feasts – The Feasts of the Cross
A hymn for the cross When Constantine’s peaceful ~Etauen ni`c'ai `n\irhnikon `nte writings reached Alexandria Kwn`ctantinoc `e'oun `eRako; je saying, “Shut the gates of the ma`]qam `m`vro `nniervhou`i `aouwn heathen and open the gates of `m`vro `nniek`klhci`a. the churches.”
ﻟﻤ ﺎ وردت ﻡﻜﺎﺕﺒ ﺎت اﻟﺴ ﻼم اﻟﺘ ﻰ ﻟﻘﺴ ﻄﻨﻄﻴﻦ إﻟ ﻰ اﻻﺱ ﻜﻨﺪریﺔ ﻗﺎﺋﻠ ﺔ أﻏﻠﻘ ﻮا أﺑ ﻮاب اﻟﺒﺮاﺑ ﻰ .وأﻓﺘﺤﻮا أﺑﻮاب اﻟﻜﻨﺎﺋﺲ
Parallax ~A ni`epickopoc cwtem aura]i> `a ni`precbuteroc ounof `mmwou> `a pi]a]f `ntagma `nte ;ek`klhci`a ;`wou `mV; `nte `tve. A] `nlac `ncwmatikoc na`]caji `epekni]; `nqelhl> `w pilaoc `mpictoc 'en niek`klhci`a throu. ~M`vnau `etaucwtem `eni`c'ai> `nte `pouro Kwn`ctantinoc> je ma`]qam `m`vro `nniervhou`i `aouwn `m`vro `nniek`klhci`a. Ma`]qam `nni`hou `nnidemwn> ouo\ `aouwn `nni`hou `nte V;> `wouni`atf `mpailaoc vai> `etaujoc `mpai oua\ca\ni naf. Wouniatk `w Kwn`ctantinoc je aktan'o `mpina\;> eqbe vai `a V; tan'ok 'en `qmetouro `nte nivhou`i. Twb\ `m~Psoic `e`\rhi `ejwn> pa_ `pouro Kwn`ctantinoc nem ~Hlanh ;ourw> `ntefxa nennobi nan `ebol.
اﻻﺱ ﺎﻗﻔﺔ ﺱ ﻤﻌﻮا ﻓﻔﺮﺣ ﻮا واﻟﻘﺴﺎوﺱ ﺔ اﺑﺘﻬﺠ ﻮا وﺱ ﺒﻊ رﺕ ﺐ .اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﻡﺠﺪوا اﻟﺴﻤﺎء أي ﻟﺴﺎن ﺝﺴ ﺪي یﻘ ﺪر أن یﻨﻄ ﻖ ﺑﻌﻈ ﻢ ﺱ ﺮورك أیﻬ ﺎ اﻟﺸ ﻌﺐ اﻟﻤ ﺆﻡﻦ ﻓ ﻰ .ﺝﻤﻴﻊ اﻟﻜﻨﺎﺋﺲ ﻋﻨ ﺪﻡﺎ ﺱ ﻤﻌﻮا آﺘ ﺐ ﻗﺴ ﻄﻨﻄﻴﻦ اﻟﻤﻠ ﻚ ﻗﺎﺋﻠ ﺔ أﻏﻠﻘ ﻮا أﺑ ﻮاب اﻟﺒﺮاﺑ ﻰ .وأﻓﺘﺤﻮا أﺑﻮاب اﻟﻜﻨﺎﺋﺲ أﻏﻠﻘﻮا ﺑﻴﻮت اﻟﺸﻴﺎﻃﻴﻦ .واﻓﺘﺤ ﻮا ﺑﻴ ﻮت اﷲ ﻡﻐﺒﻮط ه ﺬا اﻟﺸ ﻌﺐ اﻟ ﺬي .ﻗﻴﻞ ﻟﻪ هﺬا اﻷﻡﺮ ﻃﻮﺑ ﺎك ی ﺎ ﻗﺴ ﻄﻨﻄﻴﻦ ،ﻷﻧ ﻚ أﺣﻴﻴ ﺖ اﻹیﻤ ﺎن ﻓﻠ ﺬﻟﻚ أﺣﻴ ﺎك اﷲ ﻓ ﻰ .ﻡﻠﻜﻮت اﻟﺴﻤﺎوات أﻃﻠ ﺐ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮب ﻋﻨ ﺎ یﺎ ﺱﻴﺪي اﻟﻤﻠﻚ ﻗﺴﻄﻨﻄﻴﻦ وهﻴﻼﻧ ﺔ اﻟﻤﻠﻜ ﺔ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
The bishops heard and were joyful, the priests rejoiced, and the seven ranks of the church glorified the God of heaven. What bodily tongue can speak of the greatness of your gladness O believing people in all the churches? When they heard the writings of Constantine, “Shut the gates of the heathen and open the gates of the churches.” Shut the houses of demons and open the houses of God, Blessed are these people that received this matter. Hail to you O Constantine for you revived the faith. For this God gave you life in the Kingdom of Heaven. Pray to the Lord on our behalf my master King Constantine and Helen the Queen that He may grant us the forgiveness of our sins
5
Feasts – Month of Kiahk
The Gospel Reponse Greatly honoured, is the sign ~Ftai`hout gar `ema]w> `nje ﻷﻧﻬ ﺎ ﻡﻜﺮﻡ ﺔ ﺝ ﺪًا of the Cross, of Jesus Christ the pimhini `nte pi`ctauroc> `nte Ih/c/ ﻋﻼﻡ ﺔ ﺹ ﻠﻴﺐ یﺴ ﻮع King, our True God. Px/c/ `pouro> Pennou; `n`alhqinoc. اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﻤﻠ ﻚ إﻟﻬﻨ ﺎ .اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ Aspasmos Adam They likened the rod of Auen pi`]bwt `nte ~A`arwn ﺝ ﺎﺑﻮا ﻋﺼ ﺎ ه ﺎرون Aaron: to the wood of the \ijen `p]e `nte pi`ctauroc `etaue] ﻋﻠﻲ ﺥﺸﺒﺔ اﻟﺼﻠﻴﺐ اﻟﺘ ﻲ Cross: on which my Lord was Pa_ `erof ]a `ntefcw; `mmon. ﺹ ﻠﺐ رﺑ ﻲ ﻋﻠﻴﻬ ﺎ ﺣ ّﺘ ﻲ ُ crucified upon: in order to save .ﺥﻠﺼﻨﺎ us. The Cross is our gain, the Cross is our hope, the Cross is our salvation, the cross is our pride. Alleulia, Alleulia, Alleulia, Alleulia. My Lord Jesus Christ who was crucified on the Cross, trample satan under our feet. Save us and have mercy upon us.
Aspasmos Watos Pi`ctauroc pe pen\oplon> pi`ctauroc pe ten\elpic> pi`ctauroc pe penoujai> pi`ctauroc pe pen]ou]ou> a/l/ a/l/ a/l/ a/l/. Pasoic Ihcouc Pi`xrictoc vhetaue] `epi`ctauroc ek`e'om'em `m`pcatanac capecht `nnensalauj cw; `mmon ouo\ nai nan.
،اﻟﺼ ﻠﻴﺐ ﺱ ﻼﺣﻨﺎ ،اﻟﺼ ﻠﻴﺐ رﺝﺎؤﻧ ﺎ ،اﻟﺼ ﻠﻴﺐ ﺥﻼﺹ ﻨﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.اﻟﺼ ﻠﻴﺐ ﻓﺨﺮﻧ ﺎ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ یﺎ رﺑﻰ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟ ﺬى ﺹ ﻠﺐ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺼﻠﻴﺐ اﺱ ﺤﻖ اﻟﺸ ﻴﻄﺎن ﺥﻠﺼ ﻨﺎ.ﺕﺤ ﺖ أرﺝﻠﻨ ﺎ .وارﺣﻤﻨﺎ
MONTH OF KIAHK Reponse of the Gospel (Vespers of the first Sunday) We ask of Thee, O Christ, as Ten;\o `erok `wPixrictoc> ﻚ أیﻬ ﺎ َ ﻧﻄﻠ ﺐ إﻟﻴ Thou hast forgivest the sinner, `m`vrh; `etakxw `ebol> `n;`c\imi ،َ ﻡﺜﻠﻤ ﺎ ﻏﻔ ﺮت،اﻟﻤﺴ ﻴﺢ forgive us our sins, O lover of `nrefernobi> xw nan `ebol `w إﻏﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ،ﻟﻠﻤﺮأة اﻟﺨﺎﻃﺌﺔ mankind. pimairwmi. .یﺎ ﻡﺤﺐ اﻟﺒﺸﺮ
6
Feasts – Month of Kiahk
Reponse of the Gospel (Vespers of the second Sunday) Hppe ;`c\imi `mpornh> acrimi ه ﻮذا اﻟﻤ ﺮأة اﻟﺰاﻧﻴ ﺔ na\rak akxa `necnobi> eqbe vai ت َ ﻏﻔ ﺮ،ﺑ َﻜ ﺖ ﻋﻨ ﺪك ;twb\ `mmok> moi nhi ~P_ ﻷﺝ ﻞ ه ﺬا،ﺥﻄﺎیﺎه ﺎ `nou`ermwou`i. أﻋﻄﻨ ﻲ ی ﺎ،َأﻃُﻠ ﺐ إﻟﻴ ﻚ .رب دﻡﻮﻋًﺎ Reponse of the Gospel (Vespers of the third Sunday) }wmi gar `nte Cimwn> ،ﻷن ﺣﻤ ﺎة ﺱ ﻤﻌﺎن qheta]wpi 'en pi`'mom> afno\em ،ﺤ ﱠﻤ ﻰ ُ اﻟﺘﻰ ﺹﺎرت ﻓ ﻰ اﻟ `mmoc ouo\ catotc> ac`o\i ،ﺥﻠّﺼ ﺘﻬﺎ ﻓ ﻰ اﻟﺤ ﺎل ac]em]i 'en tecjom. .وﻗﻔﺖ وﺥﺪﻡﺖ ﺑﻘﻮة Reponse of the Gospel (Vespers of the fourth Sunday) Zeo] `nje ni`]vhri> ni`etau`iri ،آﺜﻴ ﺮة اﻟﻤﻌﺠ ﺰات `mmwou> ;na\; etefmetjwri> je أؤﻡ ﻦ.اﻟﺘ ﻰ ﺹ ﻨﻌﻬﺎ . إﻧﻪ ﻡﻠﻚ اﻟﻤﺠﺪ،ﺑﺠﺒﺮوﺕﻪ `nqof pe `pouro `nte `p`wou. Reponse of the Gospel (Matins of the first Sunday) }wpi `erok `nneneuxh> `m`vrh; ،ﻚ ﺹ ﻠﻮاﺕﻨﺎ َ إﻗﺒ ﻞ إﻟﻴ `etak ]wp `erok> `n; te pi `cnou; ﻓﻠﺴ ﻰ،َﺖ إﻟﻴ ﻚ َ آﻤ ﺎ ﻗﺒﻠ `nte ;xhra> je anok pe pekbwk . ﻷﻧﻰ أﻧﺎ ﻋﺒﺪك،اﻷرﻡﻠﺔ `anok. Reponse of the Gospel (Matins of the second Sunday) Af`amoni `nne`emno;> `are; `erw; ،ِﻚ ﺑﺜ ﺪیﻴﻚ َ أﻡﺴ `e'oun `erof> ke gar `nqof pe وه ﻮ أیﻀ ًﺎ،أرﺿ ﻌﺘﻪ pennou;> ouo\ pencwthr `nte .ﻞ آﻞ أﺣﺪ وﻡُﺨ ﱢ،إﻟﻬﻨﺎ ouon niben. Reponse of the Gospel (Matins of the third Sunday) ~K`cmarwout ~P_ no\em `mmon> ،ﻡﺒ ﺎرك اﻟ ﺮب ﻧﺠّﻨ ﺎ `ebol\a ni`\bhou`i `n`arxeoc> kata ،ﻡ ﻦ أﻋﻤﺎﻟﻨ ﺎ اﻟﺸ ﺮیﺮة `vrh; etakno\em> `n`t]eri إﺑﻨ ﺔ اﻟﻤ ﺮأة،ﻡﺜﻠﻤ ﺎ ﻧﺠّﻴ ﺖ `n;`c\imi `nxanennoc. .اﻟﻜﻨﻌﺎﻧﻴﺔ
7
Feasts – Month of Kiahk
Reponse of the Gospel (Matins of the fourth Sunday) Doloc niben nem jeou`a> ،آ ﻞ ﺥ ﺪاع وﺕﺠ ﺪیﻒ eu`exau `nni]hri `nte nirwmi> ،ﺱ ﻴﺘﺮآﻮهﺎ أﺑﻨ ﺎء اﻟﺒﺸ ﺮ vheqnajeou`a pneuma `nnouxw اﻟﺬى ﺱﻴﺠﺪﱢف ﻋﻞ اﻟ ﺮوح naf `ebol> icjen ;nou nem ]a ﻡ ﻦ اﻵن،ﻟ ﻦ یﻐﻔ ﺮ ﻟ ﻪ `ebol. .وإﻟﻰ اﻹﻧﻘﻀﺎء Conclusion of the Service (Vespers and Matins) The Begotten of the Father Pimici `ebol'en `viwt 'ajwou اﻟﻤﻮﻟ ﻮد ﻡ ﻦ اﻵب ﻗﺒ ﻞ before all ages. Save us and have `enni throu> cw; `mmon ouo\ nai ﺥﻠﺼ ﻨﺎ.آ ﻞ اﻟ ﺪهﻮر mercy upon us... nan... ...وإرﺣﻤﻨﺎ The Hymn of the Intercessions Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte the Theotokos, Saint Mary; O :qe`otokoc `eqouab Mari`a> ~P_ Lord, grant us the forgiveness `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte of our sins. nennobi. Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte the Holy Archangel Gabriel, the piarxh`aggeloc `eqouab Gabrihl enunciator; O Lord, grant us the pifai]ennoufi> ~P_ `ari`\mot nan> forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi. Through the intercessions of |iten ni`precbia `nte pi]a]f the seven archangels and the `narxh`aggeloc nem nitagma heavenly orders; O Lord, grant `n`epouranion> ~P_ `ari`\mot nan> us the forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi. Through the intercessions of the cousin of Emmanuel, John the son of Zechariah; O Lord, grant us the forgiveness of our sins. Through the prayers of Zechariah the priest and his wife Elizabeth; O Lord, grant us the forgiveness of our sins.
ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ ی ﺎ رب،اﻟﻘﺪیﺴ ﺔ ﻡ ﺮیﻢ أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت رﺋ ﻴﺲ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ اﻟﻄ ﺎهﺮ ﻏﺒﺮی ﺎل یﺎ رب أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ.اﻟﻤﺒﺸﺮ .ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت رؤﺱ ﺎت ﺒﻌﺔ ﺔ اﻟﺴ اﻟﻤﻼﺋﻜ ی ﺎ.واﻟﻄﻐﻤ ﺎت اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻴﺔ رب أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت ﻧﺴ ﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ یﻮﺣﻨ ﺎ اﺑ ﻦ یﺎ رب أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ.زآﺮیﺎ .ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
|iten ni`precbia `nte picuggenhc `nEmmanouhl Iwannhc `p]hri `nZaxariac> ~P_ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. |iten nieuxh `nte piouhb ﺑﺼ ﻠﻮات زآﺮی ﺎ Zaxariac nem tef`c\imi ﻪ ﺎهﻦ واﻡﺮأﺕ اﻟﻜ ~Elicabet> ~P_ `ari`\mot nan> ی ﺎ رب أﻧﻌ ﻢ.أﻟﻴﺼ ﺎﺑﺎت `mpixw `ebol `nte nennobi. .ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ 8
Feasts – Month of Kiahk
Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ni'elloi ﺑﺼ ﻠﻮات اﻟﺸ ﻴﺨﻴﻦ blessed elders, Joachim and t ` `cmarwout Iw`akim nem Anna> .اﻟﻤﺒ ﺎرآﻴﻦ ی ﻮاﻗﻴﻢ وﺣ ﱠﻨ ﻪ Anna: O Lord, grant us the P ~ _ `ari`\mot nan> `mpixw `ebol یﺎ رب أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة forgiveness of our sins. `nte nennobi. .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ Response of the Praxis (first Sunday) Hail to Gabriel, the great Xere Gabrihl> pini]; اﻟﺴﻼم ﻟﻐﺒﺮی ﺎل رﺋ ﻴﺲ archangel. Hail to the `narxh`aggeloc> xere اﻟﺴ ﻼم،اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ enunciator of the Virgin Mary. vh`etaf\i]ennoufi `mMari`a .ﻟﻠﺬي ﺑﺸﱠﺮ ﻡﺮیﻢ اﻟﻌﺬراء ;parqenoc. Response of the Praxis (second Sunday) Hail to Gabriel, the Xere Gabrihl pifai]ennoufi> enunciator: the great among the pini]; 'en niaggeloc> nem angels: and the holy orders on nitagma `eqouab etsoci> etfai'a high: who carry flaming, fiery `tchfi `n]a\ `n`xrwm. swords.
اﻟﺴ ﻼم ﻟﻐﺒﺮی ﺎل اﻟﻌﻈ ﻴﻢ ﻓ ﻰ،اﻟﻤﺒﺸ ﺮ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ واﻟﻄﻐﻤ ﺎت اﻟﺤﺎﻡ ﻞ،اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ اﻟﻌﻠﻮی ﺔ .اﻟﺴﻴﻒ اﻟﻤﻠﺘﻬﺐ ﻧﺎرَا
Response of the Praxis (third Sunday) Hail to you, O Mary, the fair Xere ne Mari`a> ;`srompi اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ dove, Who has borne unto us eqnecwc> qh`etacmici nan> اﻟﺤﻤﺎﻡ ﺔ اﻟﺤﺴ ﻨﺔ اﻟﺘ ﻰ God the Logos. `m~Vnou; pilogoc. وﻟﺪت ﻟﻨﺎ اﷲ اﻟﻜﻠﻤﺔ Response of the Praxis (fourth Sunday) Hail to Mary the Holy Peace, Xere ne Mari`a> 'en ouxere اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ hail to Mary, the Mother of the efouab> xere ne Mari`a> `qmau اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ،ًﺱﻼﻡًﺎ ﻡﻘﺪﺱ ﺎ Holy. `mvh`eqouab. .یﺎ ﻡﺮیﻢ أم اﻟﻘﺪوس Parallax O my Lord Jesus Christ, who Pa_ Ihcouc Pixrictoc> pimici یﺎ رﺑﻰ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ came from the Father, before all `ebol'en ~Viwt> 'ajwou `enni`ewn ﻞ ﻞآ ﱠ َ اﻟﻤﻮﻟﻮد ﻡﻦ اﻵب ﻗَﺒ ages, have mercy upon us throu> nai nan kata pekni]; اﻟ ﺪهﻮر إرﺣﻤﻨ ﺎ آﻌﻈ ﻴﻢ according to Thy great mercy. `nnai. .رﺣﻤﺘﻚ
9
Feasts – Month of Kiahk
The Cherubim worship Thee, and the Seraphim glorify Thee, Proclaiming and saying: Holy, Holy, Holy Lord of the thousands and honored by the hundreds. Thou art Incense, O Savior, for Thou hast come and saved us.
Nixeroubim ceou]t `mmof> Niceravim ce;wou naf> euw] `ebol eujw `mmoc je `xouab ouo\ `xouab> `xouab ~P_ 'en ni`anan]o `ktaihout 'en ni`anan`qba.
اﻟﺸ ﺎروﺑﻴﻢ یﺴ ﺠﺪون ، واﻟﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ یﻤﺠﺪوﻧ ﻪ،ﻟﻪ ﻗ ﺪوس:ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس رب .اﻷﻟﻮف ﻡﻜﺮﱠم ﺑﺎﻟﺮﺑﻮات
~ qok N ou`cqoinoufi pe أﻧﺖ ﺑﺨ ﻮر ی ﺎ ﻡﺨﻠ ﺺ Pacwthr> je ak`i akcw; `mmon. .ﻷﻧﻚ أﺕﻴﺖ وﺥﻠﺼﺘﻨﺎ
Reponse of the Gospel (first Sunday) The Lord sent Gabriel to A~Psoic ouwrn `nGabrihl> announce to Zecharia the birth `e\iwi] `nZaxariac> `m`pjinmici of John striking the shame of `nte Iwannhc> af`wli `m`p]w] Elizabeth. `n~Elicabet. Above all patriarches, and ~Ksoci `enipatiarxhc> `etaihout honored more than all prophets eni`provhthc> je `mpeouon twnf as no one born of women is like 'en nijinmici> `nte ni\iomi `ef`oni you. `mmok.
أرﺱ ﻞ اﻟ ﺮب ﻏﺒﺮی ﺎل ﻟﻴﺒﺸ ﺮ زآﺮی ﺎ ﺑﻤ ﻴﻼد یﻮﺣﻨ ﺎ ﻟﻴﺘ ﺮع ﻋ ﺎر .أﻟﻴﺼﺎﺑﺎت ل ﻋ ﻦ اﻟﺒﻄﺎرآ ﺔ ٍﻋ ﺎ وﻡﻜ ﺮم ﻋ ﻦ اﻷﻧﺒﻴ ﺎء ﻷﻧ ﻪ ﻟ ﻢ یﻘ ﻢ ﻓ ﻰ ﻡﻮاﻟﻴ ﺪ اﻟﻨﺴ ﺎء .ﻡﻦ یﺸﺒﻬﻚ
Reponse of the Gospel (second Sunday) We give you greeting, with Ten; ne `mpixereticmoc nem Gabriel the angel, saying: Hail Gabrihl pi`aggeloc> je xere ke to you, O full of grace, the Lord xaritwmenh> `o Kurioc metacou. be with you. Therefore we glorify you, as Eqbe vai ten;`wou ne> \wc the Mother of God at all times. qe`otokoc `nchou niben> ma;\o Ask the Lord on our behalf, `e~P_ `e`\rhi `ejwn> `ntef xa nennobi that He may forgive us our sins. nan `ebol.
ﻧﻌﻄﻴ ﻚ اﻟﺴ ﻼم ﻡ ﻊ اﻟﺴ ﻼم،ﻏﺒﺮی ﺎل اﻟﻤ ﻼك ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡﻤﺘﻠ ﻪ ﻧﻌﻤ ﺔ اﻟ ﺮب .ﻡﻌﻚ ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ ه ﺬا ﻧﻤﺠ ﺪك ،آﻮاﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ،إﺱ ﺄﻟﻲ اﻟ ﺮب ﻋﻨ ﺎ .ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
Reponse of the Gospel (third Sunday) We exalt you worthily, with Tensici `mmo 'en ouem`p]a nem tecuggenhc> je Elizabeth your cousin, saying: ~Elicabet Blessed are you among women, `t`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> and blessed is the fruit of your `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte teneji. womb.
ﻧﺮﻓﻌ ﻚ ﺑﺎﺱ ﺘﺤﻘﺎق ﻡ ﻊ ،أﻟﻴﺼ ﺎﺑﺎت ﻧﺴ ﻴﺒﺘﻚ ﻡﺒﺎرآ ﺔ أﻧ ﺖ ﻓ ﻰ اﻟﻨﺴ ﺎء وﻡﺒﺎرآ ﺔ ه ﻲ ﺙﻤ ﺮة .ﺑﻄﻨﻚ
10
Feasts – Month of Kiahk
Therefore we glorify you, as Eqbe vai ten;`woune> \wc ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ ه ﺬا ﻧﻤﺠ ﺪك the Mother of God at all times. qe`otokoc `nchou niben> ma;\o ،آﻮاﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ Ask the Lord on our behalf, `e~Psoic `e`\rhi ejwn `ntef xa ﻟﻴﻐﻔ ﺮ،إﺱ ﺄﻟﻲ اﻟ ﺮب ﻋﻨ ﺎ that He may forgive us our sins. nennobi nan `ebol. .ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ Reponse of the Gospel (fourth Sunday) Elizabeth has borne a son, Elicabet acimi `nou]hri> and named him John. Zechariah acmou; `e pefran je Iwannhc> the priest, his mouth was Zaxariac piouhb> avouwn `nrwf opened praising God. eu\wc `eV;. Among those born of ~Mpe ouon twnf 'en nijinmici> women, no one is like you. You `nte ni\iomi ef`oni `mmok> `nqok are great among the saints, O ouni]; 'en nheqouab throu> John the Baptist. Iwannhc piref;wmc. Aspasmos Adam (first Sunday) Zechariah the priest, the son Zaxariac piouhb `p]hri of Barachias, was in the temple, `mBaraxiac euxh 'en piervei> offering up incense. eftale ou`cqoi noufi `e`p]wi. When he saw the light: which ~Etafnau `epiouwini> etxh 'en was before his face: ha was pef\o afer\o; ouo\ af\ei terrified and fell down: under 'aratou `nnef salauj. his feet. Aspasmos Adam (second Sunday) You also flew, to Saint Mary, ~Nqok on ak\wl> ]a qh`eqouab and announced to her, the Joy Mari`a ak\i]ennoufi nac> `m`vra]i of the world. `mpikocmoc. And you cried out in a voice Ouo\ akw] `ebol `eroc 'en of joy: “Hail to you, O full of ou`cmhi `nqelhl> xe xere qhehme\ grace, the Lord is with you.” `n`\mot ~P_ ]op neme.
وﻟ ﺪت أﻟﻴﺼ ﺎﺑﺎت إﺑﻨ ًﺎ ،دﻋ ﺖ إﺱ ﻤﻪ یﻮﺣﻨ ﺎ زآﺮی ﺎ اﻟﻜ ﺎهﻦ إﻧﻔ ﺘﺢ ﻓ ﺎﻩ .ﻡﺴﺒﺤًﺎ اﷲ ﻟ ﻢ یﻘ ﻢ ﻓ ﻰ ﻡﻮاﻟﻴ ﺪ أﻧ ﺖ،اﻟﻨﺴ ﺎء ﻡ ﻦ یﺸ ﺒﻬﻚ ﻋﻈﻴﻢ ﻓ ﻰ اﻟﻘﺪیﺴ ﻴﻦ آﻠﻬ ﻢ .یﺎ یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان زآﺮی ﺎ اﻟﻜ ﺎهﻦ اﺑ ﻦ ﺑﺮاﺥﻴ ﺎ ﻓﻴﻤ ﺎ ه ﺮ ﻓ ﻰ .اﻟﻬﻴﻜﻞ یﺮﻓﻊ اﻟﺒﺨﻮر ﻟﻤ ﺎ رأى اﻟﻨ ﻮر اﻟﻜ ﺎﺋﻦ ﻓ ﻰ وﺝ ﻪ ﺥ ﺎف وﺱ ﻘﻂ .ﺕﺤﺖ رﺝﻠﻴﻪ
أﻧ ﺖ أیﻀ ًﺎ ﻃ ﺮت إﻟ ﻰ وﺑﺸ ﺮﺕﻬﺎ،اﻟﻘﺪیﺴ ﺔ ﻡ ﺮیﻢ .ﺑﻔﺮح اﻟﻌﺎﻟﻢ وﺹ ﺮﺥﺖ إﻟﻴﻬ ﺎ :ﻼ ً ﺑﺼ ﻮت اﻟﺘﻬﻠﻴ ﻞ ﻗ ﺎﺋ اﻟﺴﻼم ﻟﻚ یﺎ ﻡﻤﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤ ﺔ .اﻟﺮب ﻡﻌﻚ
Aspasmos Adam (fourth Sunday) God is light, and dwells in Ououwini pe ~Vnou;> ef]op اﷲ ه ﻮ ﻧ ﻮر وﺱ ﺎآﻦ light. Angels of light praise 'en piouwini \an `aggeloc وﻡﻼﺋﻜ ﺔ اﻟﻨ ﻮر،ﻓ ﻰ ﻧ ﻮر `nouwini `eter\umnoc erof. .ﺕﺴﺒﺤﻪ Him. 11
Feasts – Month of Kiahk
The light shone from Mary. ~Apiouwini ]ai `ebol 'en Mari`a> اﻟﻨﻮر أﺵﺮق ﻡﻦ ﻡ ﺮیﻢ Elizbeth gave birth to the `a ~Elicabet mici `mpi`prodromoc. وأﻟﻴﺼ ﺎﺑﺎت وﻟ ﺪت forerunner. .اﻟﺴﺎﺑﻖ Gabriel the angel, announced to the Virgin: “Hail to you, O full of grace, the Lord is with you.” “You will conceive and give birth to a Son: He will be named Jesus.” So the wise one answered: “Let it be according to Thy will, O Lord.” Alleluia alleluia alleluia.
Aspasmos Watos Gabrihl piaggeloc af\i]ennoufi `n;parqenoc> je xere qheqme\ `n`\mot> ouo\ ~P_ ]op neme. Teraerboki ouo\ `nte mici `nou]hri> eu`emou; `epefran `nje Ihc> acerouw `nje ;cabe> pet`\nak ~P_ maref]wpi.
~ llhloui`a A `allhloui`a `allhloui`a. The Begotten of the Father Pimici `ebol 'en ~Viwt 'ajwou before all ages. Save us and have `nni`ewn throu> cw; `mmon ouo\ nai nan. mercy upon us. Holy, holy, holy ... ~Agioc `agioc `agioc ... Another Aspasmos Watos The holy angel Gabriel Piaggeloc `eqouab Gabrihl> announced and strengthened af\i]ennoufi `n;parqenoc> the Virgin by His saying: menenca piacpacmoc aftajro `mmoc 'en pefcaji. “Do not be afraid, Mary, for Je `mperer\o; Mariam> you have found favor with God. `arejimi gar `nou`\mot> 'aten And behold, you will conceive ~Vnou;> \hppe gar teraerboki> in your womb and bring forth a ouo\ `nte mici `nou]hri. Son.” Alleluia alleluia alleluia. ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a.
12
ﻏﺒﺮی ﺎل اﻟﻤ ﻼك ﺑﺸ ﺮ اﻓﺮﺣ ﻲ ی ﺎ:ﻼ ً اﻟﻌﺬراء ﻗ ﺎﺋ .ﻡﻤﺘﻠﺔ ﻧﻌﻤﺔ اﻟﺮب ﻡﻌﻚ ﺱ ﺘﺤﺒﻠﻴﻦ وﺕﻠ ﺪیﻦ اﺑﻨ ًﺎ .وی ﺪﻋﻲ اﺱ ﻤﻪ یﺴ ﻮع ﻟ ﺘﻜﻦ:ﻓﺄﺝﺎﺑ ﺖ اﻟﺤﻜﻴﻤ ﺔ .ﻡﺸﻴﺌﺘﻚ یﺎ رب ﺎ
ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی
هﻠﻠﻴﻠﻮی .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ اﻟﻤﻮﻟ ﻮد ﻡ ﻦ اﻵب ﻗﺒ ﻞ آ ﻞ اﻟ ﺪهﻮر ﺥﻠﺼ ﻨﺎ .وإرﺣﻤﻨﺎ ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ... اﻟﻤ ﻼك اﻟﻤﻘ ﺪس ﺸ ﺮ اﻟﻌ ﺬراء ﻏﺒﺮی ﺎل ﺑ ﱠ :وﺑﻌﺪ اﻟﺴﻼم ﻗﻮﱠهﺎ ﺑﻘﻮﻟﻪ ﻻ ﺕﺨﺎﻓﻰ یﺎ ﻡﺮیﻢ ﻷﻧﻚ ه ﺎ.وﺝﺪت ﻧﻌﻤﺔ ﻋﻨ ﺪ اﷲ .ﺱﺘﺤﺒﻠﻴﻦ وﺕﻠﺪیﻦ إﺑﻨًﺎ
ﺎ
ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی
هﻠﻠﻴﻠﻮی .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ
Feasts – Month of Kiahk
O Christ the Begotten of the Pixrictoc pimici `ebol 'en أیﻬ ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﻤﻮﻟ ﻮد Father before all ages. Save us V ~ iwt 'ajwou `nni`ewn throu> ﻡﻦ اﻵب ﻗﺒﻞ آﻞ اﻟ ﺪهﻮر and have mercy upon us. cw; `mmon ouo\ nai nan. .ﺥﻠﺼﻨﺎ وارﺣﻤﻨﺎ Holy, holy, holy ... ~ gioc `agioc `agioc ... A ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ... Another Aspasmos Watos And you have announced the Ouo\ Zaxariac piouhb `nqok birth of the forefunner John the ak\i]ennoufi naf 'en `pjinmici Baptist to Zechariah the priest. `mpi`prodromoc Iwannhc piref;wmc. Alleluia Alleluia Alleluia. ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. The Begotten of the Father Px/c/ pimici `ebol 'en ~Viwt before all ages. Save us and have 'ajwou `nni`ewn throu> cw; `mmon ouo\ nai nan. mercy upon us. Holy, holy, holy ... ~Agioc `agioc `agioc ... A hymn said during communion (Sundays) For truly it is, Meet and right, ~Fem`p]a gar 'en oumeqmhi> to praise the True God, the ouo\ oudikeonpe> eqren\oc `eV; Lord who dwells in Heaven. `nta`vmhi> Psoic vhet]op 'en tve. His Name is beautiful and Pefran \olj ouo\ blessed, in the mouths of His `f`cmarwout> 'en rwou saints, this is God the Father, `nnheqouab> `ete vai pe V; `viwt> the Son and the Holy Spirit. nem~P]hri nem Pipneuma eqouab. We glorify the pure, Mary the Ouo\ `nten;w`ou `ntcemne> mother of God: the second Mari`a :qeotokoc> ;ma\`cnou; tabernacle, the true treasure. `n`ckhnh> pi`a\o `n`alhqinoc. We utter crying out, with Ouo\ `ntenw] `ebol rhtwc> 'en great charm saying: Hail to you uoni]; `mmetcaic> je xere ne `w O Virgin, the Lord is with you. ;parqenoc> ouo\ ~Psoic ]op neme.
13
وزآﺮی ﺎ اﻟﻜ ﺎهﻦ أﻧ ﺖ ﺑﺸ ﺮﺕﻪ ﺑﻤ ﻴﻼد اﻟﺴ ﺎﺑﻖ .یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ اﻟﻤﻮﻟ ﻮد ﻡ ﻦ اﻵب ﻗﺒ ﻞ آ ﻞ اﻟ ﺪهﻮر ﺥﻠﺼ ﻨﺎ .وارﺣﻤﻨﺎ ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ... ﻷﻧ ﻪ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻡﺴ ﺘﺤﻖ وﻋ ﺎدل أن ﻧﺴ ﺒﺢ اﻹﻟ ﻪ اﻟﺤﻘﻴﻘﻰ اﻟﺮب اﻟﻜ ﺎﺋﻦ ﻓ ﻰ .اﻟﺴﻤﺎء إﺱﻤﻪ ﺣﻠﻮ وﻡﺒﺎرك ﻓﻰ أﻋﻨ ﻰ اﷲ.أﻓﻮاﻩ اﻟﻘﺪیﺴ ﻴﻦ اﻵب واﻹﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح .اﻟﻘﺪس وﻧﻤﺠ ﺪ ﻡ ﺮیﻢ اﻟﻌﻔﻴﻔ ﺔ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﻘﺒ ﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴ ﺔ .اﻟﻜﻨﺰ اﻟﺤﻘﻴﻘﻰ وﻧﺼ ﺮح ﺝﻬ ﺮًا ﺑﺒﻬ ﺎء ﻋﻈ ﻴﻢ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ .أیﺘﻬﺎ اﻟﻌﺬراء اﻟﺮب ﻡﻌﻚ
Feasts – Month of Kiahk
Hail to you O Virgin, the salvation of Adam and Eve. Hail to you O Virgin, the joy of the ages. Hail to you O Virgin, the joy of righteous Abel. Hail to you O Virgin, exalted above the Temple. Hail to you O Virgin, the ark of Noah. Hail to you O Virgin, to the last breath. Hail to you O Virgin, the grace of Our father Abraham. Hail to you O Virgin, the faithful Advocate. Hail to you O Virgin, the redemption of saint Isaac. Hail to you O Virgin, the mother of the Holy. Hail to you O Virgin, the joy of our father Jacob. Hail to you O Virgin, thousands and myriads of myriads. Hail to you O Virgin, the pride of Judah and his brothers. Hail to you O Virgin, to the end of time. Hail to you O Virgin, the apparition of Mosses. Hail to you O Virgin, the mother of the Master.
Xere ne `w :parqenoc> `pcwt اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ `nAdam nem Eu`a> xere ne `w اﻟﻌ ﺬراء ﺥ ﻼص ﺁدم :parqenoc> `pounof `nnigene`a. اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ.وﺣ ﻮاء .اﻟﻌﺬراء ﻓﺮح اﻷﺝﻴﺎل Xere ne `w :parqenoc> `vra]i اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ `n~Abel pi`qmhi> xere ne `w .اﻟﻌﺬراء ﻓﺮح هﺎﺑﻴﻞ اﻟﺒﺎر :parqenoc> etcap`]wi `epirvei. اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .اﻟﻤﺮﺕﻔﻌﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻬﻴﻜﻞ Xere ne `w :parqenoc> اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ ;kibwtoc `nte Nw`e> xere ne `w اﻟﺴ ﻼم.اﻟﻌﺬراء ﻓُﻠﻚ ﻧﻮح :parqenoc> ]a pinifi `n'a`e. ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء إﻟ ﻰ .اﻟﻨﻔﺲ اﻷﺥﻴﺮ Xere ne `w :parqenoc> pi`\mot اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ `nAbraam peniwt> xere ne `w اﻟﻌ ﺬراء ﻧﻌﻤ ﺔ أﺑﻴﻨ ﺎ :parqenoc> ;`p`roctathc اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ.إﺑﺮاهﻴﻢ .اﻟﻌﺬراء اﻟﺸﻔﻴﻌﺔ اﻷﻡﻴﻨﺔ `eten\ot. Xere ne `w :parqenoc> `pcw; اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ `nIcaak pi=e=q=u> xere ne `w اﻟﻌ ﺬراء ﺥ ﻼص إﺱ ﺤﻖ :parqenoc> `qmau `mv=e=q=u. اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ.اﻟﻘ ﺪیﺲ .اﻟﻌﺬراء أم اﻟﻘﺪوس Xere ne `w :parqenoc> `pqelhl اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ `mpeniwt Iakwb> xere ne `w اﻟﻌ ﺬراء ﺕﻬﻠﻴ ﻞ أﺑﻴﻨ ﺎ :parqenoc> \anan]o nem اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ.یﻌﻘ ﻮب \an`qba `nkwb. اﻟﻌ ﺬراء أﻟ ﻮف ورﺑ ﻮات .أﺿﻌﺎف Xere ne `w :parqenoc> اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ `p]ou]ou `nIouda nem nef`cnhou> اﻟﻌ ﺬراء ﻓﺨ ﺮ یﻬ ﻮذا xere ne `w :parqenoc> ]a `pjwk اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ.وأﺥﻮﺕﻪ `ebol `nnichou. اﻟﻌ ﺬراء إﻟ ﻰ آﻤ ﺎل .اﻷزﻡﺎن Xere ne `w :parqenoc> اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ ;qe`wria `nte Mw`uchc> xere ne `w .اﻟﻌ ﺬراء رؤی ﺎ ﻡﻮﺱ ﻰ :parqenoc> `qmau `mpidecpothc. اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .أم اﻟﺴﻴﺪ
14
Feasts – Month of Kiahk
Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> `tjom might of Joshua and Gideon. n` Ihcou nem Gedewn> xere ne `w Hail to you O Virgin, the :parqenoc> pi`sro `mBarak nem triumph of Barak and Samson. Camywn. Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> power of Samuel. Hail to you O q` metjwri `nCamouhl> xere ne `w Virgin, the Queen of Israel. :parqenoc> ;ourw `mpIcrahl. Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> patience of Job. Hail to you O ;\upomonh `nte Iwb> xere ne `w Virgin, by many varieties and :parqenoc> 'en ouqo `nrh; nem various times. oumh] `ncop. Hail to you O Virgin, the daughter of king David. Hail to you O Virgin, who was clothed in purity. Hail to you O Virgin, the friend of Solomon. Hail to you O Virgin, the almond wooden rod. Hail to you O Virgin, the prophecy of Isaiah. Hail to you O Virgin, the restoration of Jeremiah. Hail to you O Virgin, the chariot of Ezekiel. Hail to you O Virgin, the vision of Daniel.
Xere ne `w :parqenoc> `t]eri `nDauid `pouro> xere ne `w :parqenoc> qhetjol\ `mpitoubo. Xere ne `w :parqenoc> ;`]veri `nColomwn> xere ne `w :parqenoc> pi`]bwt `n]e `mpeukinwn. Xere ne `w :parqenoc> ;`provhtia `nHca`hac> xere ne `w :parqenoc> `ptacqo `nIeremiac. Xere ne `w :parqenoc> `p\arma `nIezekihl> xere ne `w :parqenoc> ;\oracic `nDanihl.
Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> `psici exaltation of Elijah. Hail to you n` Hliac> xere ne `w :parqenoc> O Virgin, who gave birth to the qh`etacmici `mMaciac. Messiah.
15
اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء ﻗ ﻮة یﺸ ﻮع اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ.وﺝ ﺪﻋﻮن أیﺘﻬﺎ اﻟﻌﺬراء ﻏﻠﺒﺔ ﺑ ﺎراق .وﺵﻤﺸﻮن اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ .اﻟﻌ ﺬراء ﻗ ﻮة ﺹ ﻤﻮﺋﻴﻞ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .ﻡﻠﻜﺔ إﺱﺮاﺋﻴﻞ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ .اﻟﻌ ﺬراء ﺹ ﺒﺮ أی ﻮب اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء ﺑ ﺄﻧﻮاع آﺜﻴ ﺮة وﻡ ﺮات .ﻋﺪیﺪة اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ .اﻟﻌ ﺬراء إﺑﻨ ﺔ اﻟﻤﻠ ﻚ داود اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .اﻟﻤﺘﺴﺮﺑﻠﺔ ﺑﺎﻟﻄﻬﺎرة اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ .اﻟﻌ ﺬراء ﺹ ﺪیﻘﺔ ﺱ ﻠﻴﻤﺎن اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .ﻋﺼﺎ اﻟﺨﺸﺐ اﻟﻠﻮز اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ .اﻟﻌ ﺬراء ﻧﺒ ﻮة إﺵ ﻌﻴﺎء اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .ﻋﻮدة أرﻡﻴﺎء اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ .اﻟﻌ ﺬراء ﻡﺮآﺒ ﺔ ﺣﺰﻗﻴ ﺎل اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .رؤیﺎ داﻧﻴﺎل اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ .اﻟﻌ ﺬراء رﻓﻌ ﺔ إیﻠﻴ ﺎ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .اﻟﺘﻰ وﻟﺪت ﻡﺎﺱﻴﺎ
Feasts – Month of Kiahk
Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> pi`\mot اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ grace of Elisha. Hail to you O n` Eliceoc> xere ne `w :parqenoc> .اﻟﻌ ﺬراء ﻧﻌﻤ ﺔ أﻟﻴﺸ ﻊ Virgin, the pure bride. ;]elet `nkaqaroc. اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء .اﻟﻌﺮوس اﻟﻨﻘﻴﺔ Hail to you O Virgin, the joy Xere ne `w :parqenoc> `vra]i اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ of the angels. Hail to you O `nniaggeloc> xere ne `w .اﻟﻌ ﺬراء ﻓ ﺮح اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ Virgin, the rejoicing of the :parqenoc> `pounof اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء `nniarxiaggeloc. .ﺑﻬﺠﺔ رؤﺱﺎء اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ archangels. Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> `ptaio اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ glory of the Patriarchs. Hail to `nnipatriarxhc> xere ne `w اﻟﻌ ﺬراء آﺮاﻡ ﺔ رؤﺱ ﺎء you O Virgin, the preaching of :parqenoc> `p\iwi] `nte اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ.اﻵﺑ ﺎء the prophets. ni`provhthc. .اﻟﻌﺬراء آﺮازة اﻷﻧﺒﻴﺎء Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> `vlac اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ tongue of the Apostles. Hail to `nni`apoctoloc> xere ne `w .اﻟﻌ ﺬراء ﻟﺴ ﺎن اﻟﺮﺱ ﻞ you O Virgin, the purity of the :parqenoc> `ptoubo اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء virgins. `nniparqenoc. .ﻃُﻬﺮ اﻟﻌﺬارى Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> pi`xlom اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ crown of the martyrs. Hail to `nnimarturoc> xere ne `w .اﻟﻌ ﺬراء إآﻠﻴ ﻞ اﻟﺸ ﻬﺪاء you O Virgin, the joy of the :parqenoc> `pqelhl `nnidikeoc. اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء righteous. .ﺕﻬﻠﻴﻞ اﻟﺼﺪیﻘﻴﻦ Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ confirmation of the churches. `ptajro `nniek`klhcia> xere ne `w .اﻟﻌ ﺬراء ﺙﺒ ﺎت اﻟﻜﻨ ﺎﺋﺲ Hail to you O Virgin, the true :parqenoc> ;agia `mmhi Maria. اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء Saint Mary. .اﻟﻘﺪیﺴﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﻡﺮیﻢ Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> ;moumi اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ flowing source of life. Hail to `nwn' `etacbebi> xere ne `w اﻟﻌ ﺬراء یﻨﺒ ﻮع اﻟﺤﻴ ﺎة you O Virgin, the forgiveness of :parqenoc> `pxw `ebol `nte اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ.اﻟﻔﺎﺋﺾ sins. ninobi. .اﻟﻌﺬراء ﻡﻐﻔﺮة اﻟﺨﻄﺎیﺎ Hail to you O Virgin, them Xere ne `w :parqenoc> اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ offspring of Israel. Hail to you pic`perma `nte pIcrahl> xere ne `w .اﻟﻌ ﺬراء ﻧﺴ ﻞ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ O Virgin, who bore for us :parqenoc> `are`jvo nan اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء Emmanuel. `nEmannou-hl. .وﻟﺪت ﻟﻨﺎ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ
16
Feasts – Month of Kiahk
Hail to you O Virgin, the Xere ne `w :parqenoc> `t\ebcw vestment of the crossbearers. n` ni`ctaurovoroc> xere ne `w Hail to you O Virgin, the hope :parqenoc> ;\elpic of the Christians. `nni`xrictianoc. We ask you, remember us, O the faithful advocate, before the Lord who became Man, and granted us His Grace. That He may confirm, all of us, His flock, and guide us with His delight, to the end of days. And keep our Shepherd, Abba (...) and exalt his glory, that he may shepherd his people, together with our fathers the Bishops. And accept our prayers, be our shelter, and repose the souls, of the Christians who have slept. And grant us favor, through the prayers and intercessions, of our Lady Mary, to the end. We glorify you O faithful, with the angel of blessing saying: Hail to you full of grace, the Lord is with you. Intercede on our behalf, O lady of us all, the Mother of God, Mary the Mother of our Savior, that He may forgive us our sins.
اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء ﺣُﻠ ﺔ ﻻﺑﺴ ﻰ اﻟﺴﻼم ﻟﻚ أیﺘﻬ ﺎ.اﻟﺼﻠﻴﺐ ﺎء ﺬراء رﺝ اﻟﻌ .اﻟﻤﺴﻴﺤﻴﻴﻦ ﻧﺴ ﺄﻟﻚ أن ﺕ ﺬآﺮیﻨﺎ أیﺘﻬﺎ اﻟﺸﻔﻴﻌﺔ اﻷﻡﻴﻨﺔ ﻋﻨ ﺪ اﻟ ﺮب اﻟ ﺬى ﺕ ﺄﻧﺲ .وأﻋﻄﺎﻧﺎ ﻧﻌﻤﺘﻪ ﻟﻴﺜﺒﺘﻨﺎ ﻓﻰ اﻹیﻤﺎن ﻧﺤﻦ آﻠﻨ ﺎ ﻏﻨﻤ ﻪ ویﺮﺵ ﺪﻧﺎ .ﺑﻤﺴﺮﺕﻪ إﻟﻰ آﻤﺎل اﻷیﺎم
Ten;\o `aripenmeu`i> `w ;`proctathc `eten\ot> na\ren ~Psoic vh`etaferrwmi> ouo\ af;nan `mpef`\mot. Eqreftajron 'en pina\;> `anon thren 'a nef`ecwou> `ntefsimwit nan 'en pef;ma;> ]a `pjwk `ebol `nni`e\oou. Ntef`are\ `epenman`ecwou> ویﺤﻔ ﻆ راﻋﻴﻨ ﺎ أﻧﺒ ﺎ abba (...) ef`esici `mpef`wou> ( ویﺮﻓﻊ ﻡﺠﺪﻩ ﻟﻴﺮﻋﻰ...) eqref`amoni `mpeflaoc> nem nenio; .ﺵﻌﺒﻪ ﻡﻊ ﺁﺑﺎﺋﻨﺎ اﻷﺱﺎﻗﻔﺔ `n`epickopoc. Ntef]wp `erof `nneneuxh> `ntef]wpi nan `nouma`mvwt> `ntef;`mton `nniyuxh> `nni`xrictianoc `etauenkot. Ntef; nan `nouparrhcia> \iten nitwb\ nem ni`precbia> `nte tensoic `nnhb Maria> ]a `pjwk `ebol `nnicuntelia. Ten;`wou ne `w qh`eten\ot> nem piaggeloc `nte pi`cmou> je xere qheqme\ `n`\mot> `o Kurioc meta cou. Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w tensoic `nnhb thren ;qe`otokoc> Maria `qmau `mPencwthr> `ntefxa nennobi nan `ebol. 17
ویﻘﺒ ﻞ إﻟﻴ ﻪ ﺹ ﻠﻮاﺕﻨﺎ ویﻜ ﻮن ﻟﻨ ﺎ ﻡﻠﺠ ﺄ ویﻨ ﻴﺢ ﻧﻔ ﻮس اﻟﻤﺴ ﻴﺤﻴﻴﻦ .اﻟﺮاﻗﺪیﻦ ویﻤﻨﺤﻨ ﺎ داﻟ ﺔ ﺑﻄﻠﺒ ﺎت وﺵ ﻔﺎﻋﺎت ﺱ ﻴﺪﺕﻨﺎ اﻟﺴ ﻴﺪة .ﻡﺮیﻢ إﻟﻰ اﻹﻧﻘﻀﺎء ﻧﻤﺠ ﺪك أیﺘﻬ ﺎ اﻷﻡﻴﻨ ﺔ :ﻡ ﻊ ﻡ ﻼك اﻟﺒﺮآ ﺔ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻤﻤﺘﻠﺌ ﺔ .ﻧﻌﻤﺔ اﻟﺮب ﻡﻌﻚ إﺵ ﻔﻌﻲ ﻓﻴﻨ ﺎ ی ﺎ ﺱ ﻴﺪﺕﻨﺎ آﻠﻨ ﺎ اﻟﺴ ﻴﺪة واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ.ﻡ ﺮیﻢ أم ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ .ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
Feasts – Month of Kiahk
A hymn said during communion (weakdays) O Virgin Mary, the wise :parqenoc Mariam> Mother of God, the garden of ;ma`cnou; `ncabh> pikupoc `nte fragrance, the holy fountain of pi`cqoinoufi> ;moumi eqouab `nte living water. pimwou `nwn'. The fruit of your womb, Apikarpoc `nte teneji> af`i came and saved the world, and afcw; `n;oikoumenh> afbel He abolished all enmity, and ;metjaji `ebol \aron> afcemni granted us peace. nan `ntef\irhnh. A name of pride is your Ouran `n]ou]ou pe pekran> `w name, O kinsman of picunggenhc `n Emmanouhl> `nqok Emmanuel. You are great ouni]; 'en nheqouab throu> amongst all saints, O John the Iwannhc piref;wmc. baptist. `enipatriarxhc> You are higher than the ~Ksoci Patriarchs, and honoured more `ktaihout `eni`prouvhthc> je `mpe than the prophets. For no one ouon twnf 'en nijinmici> `nte born of women is as great as ni\i`omi ef`oni `mmok. you. Come and hear the wise, Amwini cwtem `epicovoc> pilac golden tongued Theodosius, `nnoub Qe`odocioc> efjw `m`patio talking about the honour of the `mpibapticthc> Iwannhc forerunner, John the baptist. piref;wmc. What should I call you, how should I honour you, and with whom could I liken you, O merited every honour. You are the sweetness of the fruit, you are the movement of the branches, and you are the flowers of the trees, growing in the lily land.
Je ainamou; `erok je nim> ainataiok `na]`nrh;> ainajak `na]`n`cmou> `w vh`et`em`p]a `ntaio niben. ~Nqok pe `p\olj `nnikarpoc> `nqok pe `pkim `nte ni`kladoc> `nqok pe piviri `ebol `nte ni`]]hn> etrht 'en `pka\i `nte pi`xrinon.
18
أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء ﻡ ﺮیﻢ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﺤﻜﻴﻤ ﺔ ﺑﺴ ﺘﺎن اﻟﻌﻄ ﺮ یﻨﺒ ﻮع ﻡ ﺎء .اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻤﻘﺪﺱﺔ ﺙﻤ ﺮة ﺑﻄﻨ ﻚ أﺕ ﻰ وﺣﻠﱠﺺ اﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ وﻧﻘﺾ اﻟﻌ ﺪاوة ﻋﻨ ﺎ وﻗ ﺮر ﻟﻨ ﺎ .ﺱﻼﻡﻪ إﺱﻢ ﻓﺨﺮ هﻮ إﺱ ﻤﻚ ی ﺎ ﻧﺴ ﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ أﻧ ﺖ ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻰ آﻞ اﻟﻘﺪیﺴﻴﻦ ی ﺎ .یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان أﻧ ﺖ ﻡﺮﺕﻔ ﻊ أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ رؤﺱ ﺎء اﻵﺑ ﺎء وﻡﻜ ﺮم أآﺜﺮ ﻡﻦ آﻞ اﻷﻧﺒﻴﺎء ﻷﻧ ﻪ ﻟ ﻢ یﻘ ﻢ ﻓ ﻰ ﻡﻮاﻟﻴ ﺪ اﻟﻨﺴ ﺎء .ﻡﻦ یﺸﺒﻬﻚ ﺕﻌ ﺎﻟﻮا إﺱ ﻤﻌﻮا اﻟﺤﻜ ﻴﻢ ﺬهﺐ ﺎن اﻟ ﻟﺴ ﺕﺎوﺿﻮﺱ ﻴﻮس یﻨﻄ ﻖ ﺑﻜﺮاﻡ ﺔ اﻟﺴ ﺎﺑﻖ یﻮﺣﻨ ﺎ .اﻟﻤﻌﻤﺪان ﻡ ﺎذا أدﻋ ﻮك وﺑ ﺄى ﻧ ﻮع أآﺮﻡ ﻚ وﺑ ﺄى ﺵ ﺒﻪ أﺵ ﺒﻬﻚ ی ﺎ ﻡﺴ ﺘﺤﻖ آ ﻞ .آﺮاﻡﺔ ،أﻧﺖ هﻮ ﻃﻴﺒﺔ اﻷﺙﻤﺎر أﻧ ﺖ ه ﻮ ﻡﺤ ﺮك اﻟﺰاه ﺮ ﻡ ﻦ،اﻷﻏﺼ ﺎن أﻧ ﺖ ه ﻮ،اﻷﺵ ﺠﺎر اﻟﻐﺼ ﻦ ﻟﻠﻔ ﺮدوس ﻓ ﻰ .اﻟﻔﺮدوس
Feasts – Month of Kiahk
Intercede on our behalf, O Lady of us all the Mother of God, Mary the Mother of our Savior, that He may forgive us our sins. Intercede on our behalf, O fore-runner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins.
Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w إﺵ ﻔﻌﻰ ﻓﻴﻨ ﺎ ی ﺎ ﺱ ﻴﺪﺕﻨﺎ ten_ `nnhb thren ;qe`otokoc> آﻠﻨ ﺎ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ ﻡ ﺮیﻢ أم Mari`a `qmau `mPencwthr> `ntefxa ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ nennobi nan `ebol. .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w إﺵﻔﻊ ﻓﻴﻨ ﺎ أیﻬ ﺎ اﻟﺴ ﺎﺑﻖ pi`prodromoc `mbapticthc> اﻟﺼ ﺎﺑﻎ یﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﻤﻌﻤ ﺪان Iwannhc piref;wmc> `ntefxa .ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ nennobi nan ebol.
Conclusion of the service (Sundays) The God of mercy looked Afjou]t `nje V; pinaht> 'en with a merciful eye in mercies oubal efoi `nnaht> nem \annai and compassions from His nem \anmet]en\ht> `ebol 'en heaven down. tefve `epecht. He saved us from straying Aftoujon `ebol\a ;cormec> and darkness by the incarnation nem pixaki etoi `nxemc> 'en of His Logos, His only-begotten `pjinsicar[ `mpefLogoc> Pef]hri Son from the holy Virgin Mary. `mmonogenhc> `ebol 'en qh`eqouab `mparqenoc Maria. Glory be to the Father the Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w ~Pneumati. Son and the holy Spirit. `mpi`acwmatoc> He sent the incorporeal Angel Afouwrp Gabriel to a virgin child in the Gabrihl pi`aggeloc> \a ou`alou house of David of her tribe. `mparqenoc> 'en `phi `nDauid pe Who was betrothed to the pecgenoc> qh`ete `mmau auwp righteous Joseph. He came to `ncwc> `eLwchv pidikeoc> `etaf]e her greeting her in this manner. `e'oun ]aroc> aferxeretizin `mmoc> `mpairh; efjw `mmoc. Now and forever and unto Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. the age of all ages amen.
19
ﻧﻈﺮ اﷲ اﻟﺮﺣﻮم ﺑﻌ ﻴﻦ رﺣﻤ ﺔ ﻡ ﻊ رﺣﻤ ﺎت ورأﻓ ﺎت ﻡ ﻦ ﺱ ﻤﺎﺋﺔ إﻟ ﻰ .أﺱﻔﻞ ﻧﺠّﺎﻧ ﺎ ﻡ ﻦ اﻟﻀ ﻼﻟﺔ واﻟﻈﻠﻤﺔ اﻟﻤﺪﻟﻬﻤ ﺔ ﺑﺘﺠﺴ ﺪ إﺑﻨ ﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ ﻡ ﻦ،آﻠﻤﺘ ﻪ .اﻟﻘﺪیﺴﺔ اﻟﻌﺬراء ﻡﺮیﻢ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس أرﺱ ﻞ ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺘﺠﺴ ﺪ ﺝﺒﺮاﺋﻴﻞ اﻟﻤ ﻼك إﻟ ﻰ ﻓﺘ ﺎة ﻋ ﺬراء ﺝﻨﺴ ﻬﺎ ﻡ ﻦ ﺑﻴ ﺖ ﻡﺨﻄﻮﺑ ﺔ ﻟﻴﻮﺱ ﻒ.داود اﻟﺼ ﺪیﻖ أﺕ ﻰ إﻟﻴﻬ ﺎ وأﻗﺮأه ﺎ اﻟﺴ ﻼم هﻜ ﺬا :ﻼ ً ﻗﺎﺋ اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ .دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻡﻴﻦ
Feasts – Month of Kiahk
"Hail to you O full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women, O who is chosen among mankind. Hear me and my words. Behold you will conceive and give birth to a son. He will be called the Son of the Highest." Now and forever and unto the age of all ages amen. The wise virgin Mary the mother of God said, "How can this be since I do not know a man. No virgin ever conceived anything and gave birth." "The Holy Spirit will come upon you and the power of the highest will overshadow you." We cry out saying: O our Lord Jesus Christ. The Begotten of the Father before all ages. Save us and have mercy on us: Lord have mercy: Lord have mercy: Lord bless: Amen: Bless me: Bless me: Behold, the repentance: Forgive me: Say the blessing.
Je xere ke xaritoumenh> o Kurioc meta cou> `t`cmarwout 'en ni\iomi> `w qhetcwtp 'en nirwmi> xa ma]j `eroi `nnacaji> \hppe gar tera`erboki> ouo\ `ntemici `nou]hri> vai euemou; `erof> je P]hri `mVhetsoci.
ﻚ ی ﺎ ﻡﻤﺘﻠﺌ ﺔ ِ ﺱ ﻼم ﻟ ﻡﺒﺎرآﺔ.ﻚ ِ ﻧﻌﻤﺔ اﻟﺮب ﻡﻌ ﺖ ﻓﻰ اﻟﻨﺴﺎء یﺎ ﻡﺨﺘ ﺎرة ِ أﻧ إﺱ ﻤﻌﻰ ﻟ ﻰ.ﻓ ﻰ اﻟﺒﺸ ﺮ ﻚ ﺱ ﺘﺤﺒﻠﻴﻦ ِ وآﻼﻡ ﻰ ﻷﻧ وﺕﻠ ﺪیﻦ ویﻮﻟ ﺪ ﻟﻨ ﺎ إﺑ ﻦ .وإﺑﻦ اﻟﻌﻠﻰ یﻮدﻋﻰ
Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. Peje ;cabe `mparqenoc> Maria ;qeotokoc> je pwc vai na]wpi `mmoi> `mpeouon rwmi so\ `eroi> `nne ouparqenoc ecerboki> `m`pthrf ouo\ `ntemici> ouPneuma efouab `fnhou `e`\rhi `ejw> ouo\ oujom `nte vhetsoci eqna er'hibi `eroi.
اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ .دهﺮ اﻟﺪهﻮر ﺁﻡﻴﻦ أﺝﺎﺑ ﺖ اﻟﺤﻜﻴﻤ ﺔ ﻡ ﺮیﻢ آﻴ ﻒ:اﻟﻌﺬراء واﻟﺪة اﻹﻟﻪ یﻜ ﻮن ﻟ ﻰ ه ﺬا وأﻧ ﺎ ﻟﺴ ﺖ ﻟ ﻦ ﺕﺤﺒ ﻞ.ﻼ ً أﻋ ﺮف رﺝ .ﻋ ﺬراء ﻡﻄﻠﻘ ًﺎ وﻟ ﻦ ﺕﻠ ﺪ روح اﻟﻘ ﺪس یﺤ ﻞ ﻋﻠﻴ ﻚ .ﻚ ِ وﻗﻮة اﻟﻌﻠﻰ ﺕﻈﻠﻠ
Tenw] `ebol enjw `mmoc> je `w Pensoic Ihcouc Pixrictoc. Pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou `nni`ewn throu. Cw; `mmon ouo\ nai nan. Kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon kuri`e `ele`hcon kurie euloghcon `amhn> `cmou `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol jw `mpi`cmou.
ﻧﺼﺮخ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ی ﺎ رﺑﻨ ﺎ .یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ اﻟﻤﻮﻟ ﻮد ﻡ ﻦ اﻵب ﻗﺒ ﻞ .آﻞ اﻟﺪهﻮر ی ﺎ.ﺥﻠﺼ ﻨﺎ وإرﺣﻤﻨ ﺎ رب ارﺣ ﻢ ی ﺎ رب ارﺣ ﻢ . ﺁﻡ ﻴﻦ.ی ﺎ رب ﺑ ﺎرك ﺑﺎرآﻮا ﻋﻠﻰ ﺑ ﺎرآﻮا ﻋﻠ ﻰ .ه ﺎ اﻟﻤﻄﺎﻧﻴ ﺔ إﻏﻔ ﺮوا ﻟ ﻰ .ﻗﻞ اﻟﺒﺮآﺔ
Conclusion of the service (weakdays) The Begotten of the Father Pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou اﻟﻤﻮﻟ ﻮد ﻡ ﻦ اﻵب ﻗﺒ ﻞ before all ages. `nni`ewn throu. .آﻞ اﻟﺪهﻮر
20
Feasts – Feast of Nativity
EVE OF THE FEAST OF NATIVITY Response of the Praxis ~W ninak\i `nnou; ouo `nwouer ﺑﺎﻟﻄﻠﻘ ﺎت اﻹﻟﻬﻴ ﺔ `]vhri `mmwou `nte ;qe`otokoc اﻟﻤﺘﻌﺠﺐ ﻡﻨﻬﺎ اﻟﺘﻰ ﻟﻮاﻟﺪة Mari`a etoi `mparqenoc `nchou اﻹﻟ ﻪ ﻡ ﺮیﻢ اﻟﻌ ﺬراء آ ﻞ niben. .ﺣﻴﻦ Response of the Gospel The Virgin Mary, Jospeh and :parqenoc Mariam> nem ﻡﺮیﻢ اﻟﻌﺬراء ویﻮﺱﻒ Salome were amazed for what Iwchv nem Caloumh> auer`]vhri وﺱ ﺎﻟﻮﻡﻰ ﺕﻌﺠﺒ ﻮا ﺝ ﺪًا they saw. `ema]w> eqbe nh`etaunau `erwou. .ﻡﻤﻦ رأوﻩ All the souls rejoice and sing with the angels praising the King Christ. Proclaiming and saying: “Glory to God in the highest, peace on Earth and goodwill toward men.”
Aspasmos Adam Yuxh niben ra]i ouo\ ceerxoreuin nem niaggeloc eu\wc `e `pourp Px/c/. Euw] `ebol eujo `mmoc je ou`wou `mV; 'en nhetsoci nem ou\irhnh \ijen pika\i> nem ou;ma; 'en nirwmi.
آ ﻞ اﻷﻧﻔ ﺲ ﺕﻔ ﺮح وﺕﺮﺕ ﻞ ﻡ ﻊ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ .ﻡﺴﺒﺤﻴﻦ اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻤﺴﻴﺢ ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ اﻟﻤﺠ ﺪ ﷲ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ وﻋﻠ ﻰ اﻷرض اﻟﺴ ﻼم .وﻓﻰ اﻟﻨﺎس اﻟﻤﺴﺮة
FEAST OF NATIVITY Response of the Gospel (Vespers) Alleluia, alleluia, alleluia, ~Allhloui`a `allelui`a alleluia. `allelui`a `allelui`a. Jesus Christ, the Son of God, Ihcouc Pixrictoc ~P]hri `mV;> was born in Bethlehem. vhetaumacf 'en Bhqleem. This is He to Whom the glory Vai ere pi`wou er`prpinaf nem is due, with His Good Father pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma and the Holy Spirit, now and `eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. forever. 21
ﺎ
هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ ،یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ إﺑﻦ اﷲ .اﻟﺬى ُوﻟِﺪ ﻓﻰ ﺑﻴﺖ ﻟﺤﻢ ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ
Feasts – Feast of Nativity
Response of the Gospel (Matins) For the Incorporeal was Je piatcar[ afsicar[> ouo\ incarnate and the Word took pilogoc af`'qai> piatarxh flesh. The one without afer\htc> piatchou af]wpi 'a beginning was born, the Eternal ou`xronoc. came under time. This is He to Whom the glory Vai ere pi`wou er`prpinaf nem is due, with His Good Father pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma and the Holy Spirit, now and `eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. forever.
ﺴ ﺪ ﻷن ﻏﻴ ﺮ اﻟﻤﺘﺠ ﱢ ،ﺴ ﻢ ﺴ ﺪ واﻟﻜﻠﻤ ﺔ ﺕﺠ ﱠ ﺕﺠ ﱠ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺒﺘ ﺪئ إﺑﺘ ﺪأ وﻏﻴ ﺮ اﻟﺰﻡﻨ ﻰ ﺹ ﺎر ﺕﺤ ﺖ .اﻟﺰﻡﺎن ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ
The Hymn of the Intercessions Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ni'elloi> blessed elders, Joseph the `tcmarwout Iwchv pi\am]e nem carpenter and Saint Salome; O qh`eqouab Calwmi> ~P_ `ari`\mot Lord grant us the forgiveness of nan> `mpixw `ebol `nte nennobi. our sins.
ﺑﺼ ﻠﻮات اﻟﺸ ﻴﺨﻴﻦ اﻟﻤﺒﺎرآﻴﻦ یﻮﺱ ﻒ اﻟﻨﺠ ﺎر ی ﺎ رب،اﻟﻘ ﺪیﺲ ﺱ ﺎﻟﻮﻡﻰ أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
The Praxis Response and Aspasmos Adam Hail to Bethlehem, the city of Xere Bhqleem> `tpolic اﻟﺴﻼم ﻟﺒﻴﺖ ﻟﺤﻢ ﻡﺪیﻨﺔ the prophets, in which was born `nniprovhthc> qhetaumec Px/c/ اﻷﻧﺒﻴ ﺎء اﻟﺘ ﻰ ُوِﻟ ﺪ ﻓﻴﻬ ﺎ Christ, the second Adam. `n'htc> pima\ `cnau `nAdam. .اﻟﻤﺴﻴﺢ ﺁدم اﻟﺜﺎﻧﻰ A Hymn Said After the Praxis Today the virgin gives birth ~Hparqenoc chmeron ton to supreme essence. The earth `uperoucion tikti ke `h gh to approaches the cave to the `cphleon tw aprocitw `procagi Unapproachable. The angels aggelimeta pimenwn with the shepherds glorifing. do[ologouci magi de meta The Wisemen approaching, with acteroc `odiporouci di `hmac gar the star on the way. For our `egennhqh ped`ion neon `o`pro`e`w sake was born a new child, the nwn qeoc. Eternal God.
22
اﻟﻴﻮم اﻟﺒﺘﻮل ﺕﻠﺪ اﻟﻔ ﺎﺋﻖ اﻟﺠ ﻮهﺮ واﻷرض ﺕﻘ ﺮب اﻟﻤﻐ ﺎرة ﻟﻐﻴ ﺮ اﻟﻤﻘﺘ ﺮب إﻟﻴ ﻪ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ﻡ ﻊ اﻟﺮﻋ ﺎة یﻤﺠ ﺪون واﻟﻤﺠ ﻮس ﻡ ﻊ اﻟﻜﻮآ ﺐ ﻓ ﻰ اﻟﻄﺮی ﻖ ﺱ ﺎﺋﺮون ﻷن ﻡ ﻦ أﺝﻠﻨ ﺎ وُِﻟ ﺪ ﺹ ﺒﻴًﺎ ﺝﺪی ﺪًا اﻹﻟ ﻪ .اﻟﺬى ﻗﺒﻞ اﻟﺪهﻮر
Feasts – Feast of Nativity
Followed By The virginal birth and Pijinmici `mparqenikon ouo\ اﻟﻤ ﻴﻼد اﻟﺒﺘ ﻮﻟﻰ spiritual contractions, are ninak\i `m`pneumatikon ou`]vhri واﻟﻄﻠﻘ ﺎت اﻟﺮوﺣﺎﻧﻴ ﺔ marvelous wonders according `mparado[on kata ni`cmh ﻋﺠ ﺐ ﻋﺠﻴ ﺐ آﺎﻷﺥﺒ ﺎر to the prophetic voices. `m`provhtikon. .اﻟﻨﺒﻮیﺔ Hymn of the Trisagion The first verse of the hymn of the Trisagion is said followed by O our Lord, Jesus Christ, ~A Pensoic Ih/c/ Px/c/ یﺎ رﺑﻨ ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ Who was born of the Virgin in vh`etacmacf `nje ;parqenoc 'en اﻟ ﺬى وﻟﺪﺕ ﻪ اﻟﻌ ﺬراء ﻓ ﻰ Bethlehem of Judea, according Bhqleem `nte ;Ioude`a kata ﺑﻴ ﺖ ﻟﺤ ﻢ اﻟﻴﻬﻮدی ﺔ to the prophetic voices. ni`cmh `m`provhtikon. .آﺎﻷﺹﻮات اﻟﻨﺒﻮیﺔ The Cherubim and the Nixeroubim nem niCeravim> اﻟﺸ ﺎروﺑﻴﻢ واﻟﺴ ﻴﺮاﻓﻴﻢ Seraphim, the angels and the niaggloc nem niarxh `aggeloc> اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ورؤﺱ ﺎء archangels, the principalities and nictratia nem nie[oucia ni`qronoc واﻟﻌﺴ ﺎآﺮ.اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ the authorities, the thrones and nimet soic nijom. واﻟﺴ ﻼﻃﻴﻦ واﻟﻜﺮاﺱ ﻰ the powers. .واﻟﺮﺑﻮﺑﻴﺎت Proclaiming and saying: Euw] `ebol eujo `mmoc je :ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ “Glory to God in the highest, ou`wou `mV; 'en nhetsoci nem اﻟﻤﺠ ﺪ ﷲ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ peace on Earth and goodwill ou\irhnh \ijen pika\i> nem وﻋﻠ ﻰ اﻷرض اﻟﺴ ﻼم toward men.” ou;ma; 'en nirwmi. .وﻓﻰ اﻟﻨﺎس اﻟﻤﺴﺮة Another Hymn Said During the Trisagion A star appeared in the east. A Ouciou af]ai 'en nima`n]ai> King is born in Bethlehem. And ououro aumacf 'en Bhqleem> wise men offer Him gifts, and \anmagoc auen dwron naf bowed and worshipped Him. au\itou `e`'rhi auouw]t `mmof.
ﻧﺠ ﻢ أﺵ ﺮق ﻓ ﻰ ﻡﻠ ﻚ وﻟ ﺪ ﻓ ﻰ،اﻟﻤﺸ ﺎرق وﻡﺠﻮس ﻗ ﺪﻡﻮا.ﺑﻴﺖ ﻟﺤﻢ وﺥ ﺮوا،ﻟ ﻪ ﻗ ﺮاﺑﻴﻦ .وﺱﺠﺪوا ﻟﻪ
Parallax They presented unto Him Auini naf `noulibanoc \wc ،ﻗ ﺪﻡﻮا ﻟ ﻪ ﻟﺒﺎﻧ ًﺎ آﺈﻟ ﻪ frankincense as a God, gold as nou; nem ounoub \wc ouro nem وﻡ ﺮًا ی ﺪل،وذهﺒ ًﺎ آﻤﻠ ﻚ King and myrrh for his life- ou]al ef;mhini `epefjinmou .ﻋﻠﻰ ﻡﻮﺕﻪ اﻟﻤﺤﻴﻰ giving death. `nreftan'o. 23
Feasts – Feast of Nativity
Psalm response ~Allhloui`a `allhloui`a> Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> acmacf `nje ;parqenoc 'en Bhqleem `nte ;Ioudea kata ni`cmh `m`prouvhtikon> `allhloui`a `allhloui`a.
.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ وﻟﺪﺕ ﻪ اﻟﻌ ﺬراء ﻓ ﻰ ﺑﻴ ﺖ ﻟﺤﻢ اﻟﻴﻬﻮدی ﺔ آﺎﻷﺹ ﻮات . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.اﻟﻨﺒﻮیﺔ
Response of the Gospel (Liturgy) A star appeared in the East Ouciou af]ai 'en niman]ai and the wise men followed it `animagoc mo]i `ncwf ]a`ntef`enou until it let them to Bethlehem, `eBhqleem auouw]t `m`pouro and they worshipped the King `nni`ewn. of ages. ~Allhloui`a `allelui`a Alleluia, alleluia, alleluia, `allelui`a `allelui`a. alleluia. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> Jesus Christ, the Son of God, vhetaumacf 'en Bhqleem. Who was born in Bethlehem. Vai ere pi`wou er`prpinaf nem This is He to Whom the glory pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma is due, with His Good Father `eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. and the Holy Spirit, now and forever.
ﻧﺠ ﻢ أﺵ ﺮق ﻓ ﻰ اﻟﻤﺠﻮس ﺕﺒﻌﻮﻩ.اﻟﻤﺸﺎرق ﺣﺘ ﻰ أدﺥﻠﻬ ﻢ ﺑﻴ ﺖ ﻟﺤ ﻢ .وﺱﺠﺪوا ﻟﻤﻠﻚ اﻟﺪهﻮر هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ ،یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ إﺑﻦ اﷲ .اﻟﺬى ُوﻟِﺪ ﻓﻰ ﺑﻴﺖ ﻟﺤﻢ ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ
Alleluia, alleluia: Jesus Christ the Son of God was born of the Virgin in Bethlehem of Judea according to the prophetic voices. Alleulia, Alleluia.
Another Gospel Response during the Liturgy .رب اﻟﻤﺠﺪ دُﻋﻰ وﻟ ﺪًا .آﻘﻮل یﻮﺣﻨﺎ ﻗﺒﻞ أن ی ﺮاﻩ اﻟﻜﻠﻤ ﺔ اﻷزﻟ ﻰ ﺹ ﺎر .ﺝﺴﺪًا وﺣﻞ ﻓﻴﻨﺎ ورأیﻨﺎﻩ Aspasmos Adam Pi\ihb `mmhi `nte V; ~Viwt `ariounai neman 'en tekmetouro. Rwf gar `mpekiwt etoi `mmeqre 'arok je `nqok pe pa]hri `anok ai`jvok `mvoou. 24
أیﻬ ﺎ اﻟﺤﻤ ﻞ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ اﻟﺬى ﷲ اﻵب إﺹﻨﻊ ﻡﻌﻨ ﺎ .رﺣﻤﺔ ﻓﻰ ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ ﻷن ﻓﻢ أﺑﻴ ﻚ یﺸ ﻬﺪ ﻟ ﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ إﺑﻨ ﻰ وأﻧ ﺎ اﻟﻴ ﻮم .وﻟﺪﺕﻚ
Feasts – Feast of Nativity
Another Aspasmos Adam The powerful God, who Je aumici nan `noualou> au; reigns and the angel of great nan `nou]hri> vhet `eretefarxh> message. xh \ijen tefna\bi. V; vhetjor> `ne[ouciacthc> ouo\ piaggeloc `nte pini]; `ncosni.
،إﻧ ﻪ وﻟ ﺪ ﻟﻨ ﺎ وﻟ ﺪ اﻟ ﺬى،ًوأﻋﻄﻴﻨ ﺎ إﺑﻨ ﺎ .رﺋﺎﺱﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻡﻨﻜﺒﻴﻪ اﻟﻤﺘﺴ ﻠﻂ،اﻹﻟ ﻪ اﻟﻘ ﻮى وﻡ ﻼك اﻟﻤﺸ ﻮرة .اﻟﻌﻈﻤﻰ
Another Aspasmos Adam Xere `tve `mberi> `etaf]ai nan اﻟﺴﻼم ﻟﻠﺴﻤﺎء اﻟﺠﺪی ﺪة `ebol `n'htc> `nje pirh `nte ﻡﻨﻬ ﺎ،اﻟﺘ ﻰ أﺵ ﺮق ﻟﻨ ﺎ ;dike`ocunh> ~P_ `nte ;`kthcic رب ﺝﻤﻴ ﻊ،ﺵ ﻤﺲ اﻟﺒ ﺮ thrc. .اﻟﺒﺮیﺔ Aspasmos Watos The Begotten of the Father Pimici `ebol'en ~Viwt 'ajwou اﻟﻤﻮﻟ ﻮد ﻡ ﻦ اﻵب ﻗﺒ ﻞ before all ages. The Queen gave `nni`ewn throu> acmacf `nje وﻟﺪﺕﻪ اﻟﻤﻠﻜ ﺔ،آﻞ اﻟﺪهﻮر birth to Him and your virginity ;ourw> ectob `nje tecparqeni`a. .وﺑﺘﻮﻟﻴﺘﻬﺎ ﻡﺨﺘﻮﻡﺔ is sealed. Another Aspasmos Watos They presented unto Him Au`ini naf `n\andwron> ounoub gifts: gold, frankincense and nem oulibanoc nem ou]al myrrh, praising with the rest, euer\umnoc nem `pcpi euouw]t and worshipping Him. `mmof. Alleluia, alleluia, alleluia. ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. Jesus Christ the Son of God Ihcouc Pixrictoc ~P]hri `mV;> was born of the Virgin in acmacf `nje ;parqenoc> 'en Bethlehem of Judea, according Bhqleem `nte ;Ioudea kara to the prophetic voices. ni`cmh `m`provhtkon.
25
ﻗ ﺪﻡﻮا ﻟ ﻪ ه ﺪایﺎ ذهﺒ ًﺎ وﻟﺒﺎﻧًﺎ وﻡ ﺮًا ﻡﺴ ﺒﺤﻴﻦ ﻡ ﻊ .اﻟﺒﻘﻴﺔ ﺱﺎﺝﺪیﻦ ﻟﻪ ﺎ
ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی
هﻠﻠﻴﻠﻮی .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ یﺴﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ وﻟﺪﺕ ﻪ اﻟﻌ ﺬراء ﻓ ﻰ ﺑﻴ ﺖ ﻟﺤﻢ اﻟﻴﻬﻮدی ﺔ آﺎﻷﺹ ﻮات .اﻟﻨﺒﻮیﺔ
Feasts – Epiphany
EPIPHANY Touba 11th/12th The Hymn of the Intercessions Through the intercessions if |iten ni`precbia `nte ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت ﻧﺴ ﻴﺐ the kinsman of Emmanuel, picuggenhc `nEmmanohl Iwanhc ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ یﻮﺣﻨ ﺎ إﺑ ﻦ John the son of Zechariah, O `p]hri `nZaxariac> ~P_ ari`\mot یﺎ رب أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ،زآﺮیﺎ Lord grant us the forgiveness of nan `mpixw `ebol `nte nennobi. .ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ our sins. Praxis Response Je vai pe pa]hri pamenrit> ه ﺬا ه ﻮ إﺑﻨ ﻰ ﺣﺒﻴﺒ ﻰ eta ta`yuxh ;ma; `n'htf> afer ﺱ ﺮﱠت ﻧﻔﺴ ﻰ ُ اﻟ ﺬى ﺑ ﻪ paouw] cwtem `ncwf> je `nqof pe ووﺿ ﻊ ﻡﺸ ﻴﺌﺘﻰ إﺱ ﻤﻌﻮا pireftan'o. .ﻟﻪ ﻷﻧﻪ هﻮ اﻟﻤﺤﻴﻰ Another Praxis Response Hail to John, the great Xere Iwannhc> pini]; اﻟﺴ ﻼم ﻟﻴﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﻌﻈ ﻴﻢ forerunner. Hail to the priest `mprodromoc> xere piouhb اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﻜ ﺎهﻦ.اﻟﺴ ﺎﺑﻖ the cousin of Emmanuel. `pcuggenhc `nEmmanouhl. .ﻧﺴﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ A hymn of the Epiphany Ouran `n]ou]ou pe pekran> `w إﺱﻢ ﻓﺨﺮ هﻮ إﺱ ﻤﻚ ی ﺎ picuggenhc `nEmmanouhl> `nqok أﻧ ﺖ.ﻧﺴ ﻴﺐ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ ouni]; 'en nh `eqouab throu> ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻰ ﺝﻤﻴﻊ اﻟﻘﺪیﺴ ﻴﻦ .یﺎ یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان Iwannhc piref;wmc. Parallax ~Ksoci `nipatriarxhc `ktai`hout `eni`provhthc je `mpe ouon twnf 'en nijinmici `nte ni\i`omi ef`oni `mmok.
26
أﻧ ﺖ ﻡﺮﺕﻔ ﻊ أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ ﻡﻜ ﺮّم،رؤﺱ ﺎء اﻵﺑ ﺎء ﻷﻧﻪ ﻟ ﻢ،أآﺜﺮ ﻡﻦ اﻷﻧﺒﻴﺎء یﻘﻢ ﻓﻰ ﻡﻮاﻟﻴ ﺪ اﻟﻨﺴ ﺎء ﻡ ﻦ .یﺸﺒﻬﻚ
Feasts – Epiphany
Amwini cwtem `epicovoc pilac `nnoub Qe`odocioc efjw `m`ptai`o `mpibapticthc Iwannhc piref;wmc. Je ainamou; `erok je nim ainataiok `na] `n`cmou `wvh`ete `m`p]a `ntai`o niben. ~Nqok pe `p\olj `nnikarpoc `nqok pe `pkim `nte ni`kladoc `nqok pe piviri `ebol `nte ni`]]hn etrht 'en `pka\i `nte ni`xrinon.
Intercede on our behalf, O fore-runner and baptizer, John the Baptist, that He may forgive us our sins. Pray to the Lord on our behalf, O Divinely Inspired Evangelist, Mark the Apostle, that He may forgive us our sins.
At its end ~Ari`precbeuin `e`\rhi `ejwn> `w pi`prodromoc `mbapticthc> Iwannhc piref;wmc> `ntefxa nennobi nan `ebol. Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w piqe`wrimoc `neuaggelicthc> Markoc pi`apoctoloc> `ntefxa nennobi nan `ebol.
ﺕﻌ ﺎﻟﻮا إﺱ ﻤﻌﻮا اﻟﺤﻜ ﻴﻢ ﻟﺴ ﺎن اﻟ ﺬهﺐ یﻨﻄ ﻖ ﺑﻜﺮاﻡ ﺔ اﻟﺼ ﺎﺑﻎ یﻮﺣﻨ ﺎ .اﻟﻤﻌﻤﺪان ﻡﺎذا أﻋﻮك وﺑ ﺄى ﻧ ﻮع أآﺮﻡﻚ وﺑﺄى ﺵﺒﻪ أﺵ ﺒﻬﻚ .یﺎ ﻡﺴﺘﺤﻖ آﻞ آﺮاﻡﺔ أﻧ ﺖ ه ﻮ ﺣ ﻼوة أﻧﺖ ه ﻮ ﺣﺮآ ﺔ،اﻟﺜﻤﺮات أﻧ ﺖ ه ﻮ،اﻷﻏﺼ ﺎن زهﺮة اﻷﺵﺠﺎر اﻟﻨﺎﺑﺘﺔ ﻓﻰ .أرض اﻟﺴﻮﺱﻦ إﺵﻔﻊ ﻓﻴﻨ ﺎ أیﻬ ﺎ اﻟﺴ ﺎﺑﻖ اﻟﺼ ﺎﺑﻎ یﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﻤﻌﻤ ﺪ .ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ أﻃﻠ ﺐ ﻋﻨ ﺎ یﺎﻧ ﺎﻇﺮ اﻻﻟ ﻪ اﻻﻧﺠﻴﻠ ﻰ ﻡ ﺮﻗﺲ اﻟﺮﺱ ﻮل ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
Psalm Response Alleluia, alleluia. Jesus Christ ~Allhloui`a `allhloui`a> Ih/c/ .هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ the Son of God was baptized in Px/c/ ~P]hri `mV;> afsiwmc 'en یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ the Jordan. Alleluia, alleluia. piIordanhc> `allhloui`a .إﻋﺘﻤ ﺪ ﻓ ﻰ اﻷردن .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ `allhloui`a. Gospel Response during the Morning Incense Alleluia, alleluia, alleluia, ~Allhloui`a `allhloui`a هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ alleluia. `allhloui`a `allhloui`a. .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ Jesus Christ the Son of God Ihcouc piXrictoc ~P]hri `mV;> یﺴﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ afsiwmc 'en piIordanhc. .إﻋﺘﻤﺪ ﻓﻰ اﻷردن was baptized in the Jordan.
27
Feasts – Epiphany
This is He to Whom the Vai ere pi`wou er`prpinaf nem ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ Glory is due, with His Good pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ Father and the Holy Spirit, now eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن and forever. .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ Gospel Response (Liturgy) This is the Lamb of God, He Je vai pe pi\ihb `nte V; Who carried the sin of the vh`et`wli `m`vnobi `mpikocmoc> world, Who brought a horn of vhetafini `noutap `ncw; eqref salvation, in order to save His no\em `mpeflaoc. people. Alleluia, alleluia, alleluia, ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. alleluia. Jesus Christ the Son of God Ihcouc piXrictoc ~P]hri `mV;> afsiwmc 'en piIordanhc. was baptized in the Jordan. This is He to Whom the Vai ere pi`wou er`prpinaf nem Glory is due, with His Good pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma Father and the Holy Spirit, now eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\. and forever. Aspasmos Adam |hppe afermeqre `nje Iwannhc pibapthctic> je ai;wmc `m~P_ 'en nimwou `nte piIordanhc. Ouo\ aicwtem `e`t`cmh `nte `viwt ecw] `ebol> je vai pe pa]hri pamenrit etai;ma; `n'htf.
28
ه ﺬا ه ﻮ ﺣﻤ ﻞ اﷲ اﻟﺬى.ﺣﺎﻡﻞ ﺥﻄﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ .ﺝ ﺎء ﺑﻘ ﺮن ﺥ ﻼص .ﻟﻴﺨﻠﺺ ﺵﻌﺒﻪ ﺎ
هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ یﺴﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ .إﻋﺘﻤﺪ ﻓﻰ اﻷردن ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ ه ﺎ ﻗ ﺪ ﺵ ﻬﺪ یﻮﺣﻨ ﺎ اﻟﺼﺎﺑﻎ أﻧﻰ ﻋﻤﺪت اﻟﺮب .ﻓﻰ ﻡﻴﺎﻩ اﻷردن وﺱ ﻤﻌﺖ ﺹ ﻮت اﻵب ﺹﺎرﺥًﺎ أن ه ﺬا ه ﻮ إﺑﻨ ﻰ .اﻟﺤﺒﻴﺐ اﻟﺬى ﺑﻪ ﺱﺮرت
Feasts – Wedding of Cana of Galilee
Rejoice like the lambs, O the Jordan (river) and its wilderness, for unto you come the lamb, Who carries away the sin of the world. Alleluia, alleluia, alleluia. Jesus Christ the Son of God, was baptized in the Jordan. Have mercy on us as Thy great mercy.
Aspasmos Watos Qelhl `m`vrh; `n\an\ihb> `w piIordanhc nem pef`drimoc> je afi]arok `nje pi\ihb vhet`wli `m`vnobi `mpikocmoc. ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> afsiwmc 'en piIordanhc> nai nan kata pekni]; `nnai.
ﺕﻬﻠ ﻞ ﻡﺜ ﻞ اﻟﺤﻤ ﻼن ﻷﻧ ﻪ،أیﻬﺎ اﻷردن وﺑﺮیﱠﺘﻪ ﻗﺪ أﺕﻰ إﻟﻴﻚ اﻟﺤﻤﻞ ﺣﺎﻡ ﻞ .ﺥﻄﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ یﺴﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ .إﻋﺘﻤ ﺪ ﻓ ﻰ اﻷردن .إرﺣﻤﻨﺎ آﻌﻈﻴﻢ رﺣﻤﺘﻚ
WEDDING OF CANA OF GALILEE Touba 13th Praxis Response Coou `n\udri`a `mmwou> ﺱ ﺘﺔ أﺝ ﺮان ﻡ ﺎء akaitou `nhrp efcwtp> \iten ﺹ ﻨﻌﺘﻬﺎ ﺥﻤ ﺮًا ﻡﺨﺘ ﺎرًا peni]; `n`wou> ten\wc nak ]omt ﻧﺴ ﺒﺤﻚ.ﺑﻤﺠ ﺪك اﻟﻌﻈ ﻴﻢ `ncop. .ﺙﻼث ﻡﺮات Since the day matches the feast of St. Demiana, the following part is said Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w أﻃﻠﺒ ﻰ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮب ﻋﻨ ﺎ ;]elet `ntePx/c/> ;`agi`a `mmhi ی ﺎ ﻋ ﺮوس اﻟﻤﺴ ﻴﺢ Dimi`anh> `ntefxa nennobi nan ،اﻟﻘﺪیﺴ ﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﺔ دﻡﻴﺎﻧ ﺔ `ebol. .ﻟﻴﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ Psalm Response ~Allhloui`a `allhloui`a> Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> af`cmou `enimwou afaitou `nhrp nhrtp> `allhloui`a `allhloui`a.
29
.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ ﺑ ﺎرك اﻟﻤﻴ ﺎﻩ ﻓﺼ ﻴّﺮهﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.ﺥﻤ ﺮًا ﻡﺨﺘ ﺎرًا .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ
Feasts – The Lent and Feast of Nineveh
Gospel Response ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a. Ih/c/ Px/c/ ~P]hri `mV;> af`cmou `enimwou afaitou `nhrp nhrtp. Vai ere pi`wou er`prpinaf nem pefiwt `n`agaqoc nem pi`pneuma eqouab icjen ;nou nem ]a `ene\.
ﺎ
هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ یﺴﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ ﺑ ﺎرك اﻟﻤﻴ ﺎﻩ ﻓﺼ ﻴّﺮهﺎ .ﺥﻤﺮًا ﻡﺨﺘﺎرًا ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ
THE LENT AND FEAST OF NINEVEH The Hymn of the Intercessions |iten nieuxh `nte piref\iwi]> ﺑﺼ ﻠﻮات آ ﺎروز أه ﻞ `nte niremNineu`h Iwnac ی ﺎ،ﻧﻴﻨ ﻮى یﻮﻧ ﺎن اﻟﻨﺒ ﻰ pi`provhthc> ~P_ `ari`\mot nan رب أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ `mpixw `ebol `nte nennobi. Gospel Response (Monday Matins) But deal with us, O our Alla Pasoic `ariou`i neman> ﺑ ﻞ إﺹ ﻨﻊ ﻡﻌﻨ ﺎ ی ﺎ Master, like the people of `m`vrh; `nnirem Nineu`h> nai ﺱ ﻴﺪى ﻡﺜ ﻞ أه ﻞ ﻧﻴﻨ ﻮى Nineveh, who has repented, and `etauermet `anoin> akxa nounobi اﻟ ﺬیﻦ ﺕ ﺎﺑﻮا ﻓ ُﻐﻔ ﺮت ﻟﻬ ﻢ whose sins were forgiven. nwou `ebol. .ﺥﻄﺎیﺎهﻢ Gospel Response (Monday Liturgy) You, who kept Jonah in the ~W vh`etaf `are\ `eIwnac> `e`fxh ی ﺎ اﻟ ﺬي ﺣﻔ ﻆ یﻮﻧ ﺎن belly of the whale when he was 'en `qneji `mpikhtoc> `etau\etf ﻓﻰ ﺑﻄﻦ اﻟﺤﻮت ﻟﻤ ﺎ أﻟﻘ ﻲ thrown in the depth of the sea, `e`p]wk `m`viom> `are\ `eron kata إﺣﻔﻈﻨ ﺎ.ﻓ ﻰ ﻋﻤ ﻖ اﻟﺒﺤ ﺮ keep us by your power. tekjom. .ﺑﻘﻮﺕﻚ
30
Feasts – The Lent and Feast of Nineveh
Gospel Response (Tuesday Matins) Moinhi ~Psoic `noumet`anoi`a> أﻋﻄﻨ ﻲ ی ﺎ رب ﺕﻮﺑ ﺔ `e`pjintaermatanoin> `mpate ﻟﻜ ﻲ أﺕ ﻮب ﻗﺒ ﻞ أن یﻐﻠ ﻖ `vmou ma`]qam `nrwi> 'en nipulh اﻟﻤ ﻮت ﻓ ﻰ أﺑ ﻮاب `nte `amen;. .اﻟﺠﺤﻴﻢ Gospel Response (Tuesday Liturgy) Alla bwl `ebol> xw nhi `ebol> ﻟﻜ ﻦ ﺣ ﻞ وإﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻰ `nnapara`ptwma eto]> \wc زﻻﺕ ﻰ اﻟﻜﺜﻴ ﺮة آﺼ ﺎﻟﺢ `agaqoc ouo\ `mmairwmi > nai nan وﻡﺤ ﺐ اﻟﺒﺸ ﺮ إرﺣﻤﻨ ﺎ kata pekni]; `nnai. .آﻌﻈﻴﻢ رﺣﻤﺘﻚ Gospel Response (Wednesday Matins) Come unto Me, O blessed of Je `amwini \aroi> ﻰ ی ﺎ ﻡﺒ ﺎرآﻲ ّ ﺕﻌﺎﻟﻮا إﻟ My Father, and inherit the Life, nhet`cmarwout `nte Paiwt> رﺙ ﻮا اﻟﺤﻴ ﺎة اﻟﺪاﺋﻤ ﺔ.أﺑ ﻰ that endures forever .إﻟﻰ اﻷﺑﺪ `ari`klhronomin `mpiwn'> eqmhn `ebol ]a `ene\. Gospel Response (Wednesday Liturgy) Pi]a]f `nwik af`cmou `erwou> اﻟﺴ ﺒﻊ ﺥﺒ ﺰات ﺑﺎرآﻬ ﺎ `ftou `n]o `nrwmi af`tciwou> ]a]f وأﺵﺒﻊ أرﺑﻌ ﺔ أﻻف رﺝ ﻞ `mbir `aumo\ `mmwou> 'en nilak\ وﺱ ﺒﻊ ﻗﻔ ﻒ ﻡﻸه ﺎ ﻡﻤ ﺎ `etauer\ou`o `erwou. .ﻡﻨﻬﻢ For You desire not the death of the sinner, but rather that he returns and that his soul may live. Restore us O God to Your salvation, and deal with us according to Your goodness.
Aspasmos Adam Je `xouw] `m`vmou an `mpirefernobi> `m`vrh; `nteftacqof> `ntec`wn' `nje tefyuxh. Matacqon V;> `e'oun `epekoujai> `ariou`i neman> kata tekmet`agaqoc .
31
ﻻﻧ ﻚ ﻻ ﺕﺸ ﺎء ﻡ ﻮت اﻟﺨ ﺎﻃﺊ ﻡﺜ ﻞ أن یﺮﺝ ﻊ .وﺕﺤﻴﺎ ﻧﻔﺴﻪ ردﻧ ﺎ ی ﺎ اﷲ إﻟ ﻰ ﺥﻼﺹ ﻚ وإﺹ ﻨﻊ ﻡﻌﻨ ﺎ .آﺼﻼﺣﻚ
Feasts – The Lent and Feast of Nineveh
Conlusion of the Liturgy during the Lent of Nineveh For the Body and Blood of Cwmatoc ke `ematoc ﺝﺴﺪ ودم اﻹﻟﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ the only Begotten God, of monogenhc Qeou > met `alabontec اﻟﻠ ﺬان ﺕﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻡﻨﻬﻤ ﺎ which we have partaken, we autw euxaricthcwmen. .ﻓﻠﻨﺸﻜﺮﻩ give thanks. Glory be to the Father and Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ the Son and the Holy Spirit. ~Pneumati. .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس For the Body and Blood of Cwmatoc ke `ematoc ﺝﺴﺪ ودم اﻹﻟﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ the only Begotten God, of monogenhc Qeou > met `alabontec اﻟﻠ ﺬان ﺕﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻡﻨﻬﻤ ﺎ which we have partaken, we autw euxaricthcwmen. .ﻓﻠﻨﺸﻜﺮﻩ give thanks. Now and forever and unto Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ the ages of ages. Amen. ton `e`wnwn> `amhn. . ﺁﻡﻴﻦ.دهﺮ اﻟﺪهﻮر This is the body and blood of Vai pe picwma nem pi`cnof `nte هﺬا هﻮ ﺝﺴﺪ ودم اﻹﻟﻪ the Only Begotten God, of pimonogenhc `nnou;> nai `etansi اﻟﻮﺣﻴ ﺪ ه ﺬان اﻟﻠ ﺬان which we have partaken. Let us `ebol `n'htou> maren ]ep`\mot ﺕﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻡﻨﻬﻤ ﺎ ﻓﻠﻨﺸ ﻜﺮﻩ give thanks and praise with the `ntotf maren \wc nem niaggeloc وﻟﻨﺴ ﺒﺢ ﻡ ﻊ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﻪ angels and the orders of the nem nitagma `nte `psici nem وﻃﻐﻤ ﺎت اﻟﻌ ﻼء highest and the coir of the `pxoroc `nte ni`qmhi eno] `ebol وﺹ ﻔﻮف اﻷﺑ ﺮار righteous crying out and saying: enjw `mmoc> cw; `mmon ouo\ nai ﺥﻠﺼ ﻨﺎ:ﺹﺎرﺥﻴﻦ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ “Save us and have mercy on nan. .وإرﺣﻤﻨﺎ us.” Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> ی ﺎ رب ارﺣ ﻢ ی ﺎ رب mercy. Lord bless. Amen. Bless Kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou .ارﺣ ﻢ ی ﺎ رب ﺑ ﺎرك me. Behold, the metanoia: `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoia> xw ﺑ ﺎرآﻮا ﻋﻠ ﻰ ه ﺎ.ﺁﻡ ﻴﻦ Forgive me. Say the blessing. nhi `ebol jo `mpi`cmou. ﻗ ﻞ.اﻟﻤﻄﺎﻧﻴﺔ إﻏﻔ ﺮوا ﻟ ﻰ .اﻟﺒﺮآﺔ Gospel Response (Thursday Matins – the Feast of Nineveh) Matoubon ~P_ `ebol'en ﻃﻬﺮﻧ ﺎ ی ﺎ رب ﻡ ﻦ pi`xrof> `nte piat]emhr اﻟﻤﻜ ﺮ اﻟ ﺬى ﻟﺨﻤﻴ ﺮ `nnicadokeoc> je `anka; `e اﻟﺼ ﺪوﻗﻴﻴﻦ ﻷﻧﻨ ﺎ ﻓﻬﻤﻨ ﺎ nek`]vhri> ouo\ `anna\; .ﻋﺠﺎﺋﺒﻚ وﺁﻡ َﻨّﺎ ﺑﺮﺑﻮﺑﻴﺘﻚ `etekmet_. 32
Feasts – The Great Lent
Gospel Response (Thursday Liturgy – the Feast of Nineveh) Je Pen_ Ih/c/ Px/c/> maqami`o یﺎ رﺑﻨ ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ nak `n`'rhi `n'hten> `nouervei `nte ﻼ ً ﻚ ﻓﻴﻨ ﺎ ه ﻴﻜ َ إﺝﻌ ﻞ ﻟ pek`pneuma `eqouab> eu; ﻟﺮوﺣ ﻚ اﻟﻘ ﺪوس do[ologi`a nal. .ﻟﺘﻤﺠﻴﺪك
THE GREAT LENT Response of the Procession of the Lamb On Sundays and Saturdays of the great lent, the congregation says je `vmeu`i إن ﻓﻜ ﺮ.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ Alleluia. The thought of man Allhloui`a> shall confess to Thee, O Lord, `nourwmi ef`eouwn\ nak `ebol ~P_> اﻹﻧﺴ ﺎن یﻌﺘ ﺮف ﻟ ﻚ and the rest of thought shall ouo\ `pcwjp `nte oumeu`i ef`eer]ai ی ﺎرب وﺑﻘﻴ ﺔ اﻟﻔﻜ ﺮ ﺕﻌﻴ ﺪ nak. keep a feast to Thee. .ﻟﻚ The sacrifices and the Niquci`a ni`procvora ]opou اﻟ ﺬﺑﺎﺋﺢ واﻟﺘﻘ ﺪﻡﺎت offerings, receive them unto `erok> allhloui`a. . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.اﻗﺒﻠﻬﺎ إﻟﻴﻚ Thee. Alleluia. On weekdays of the great lent, the congregation says Alleluia. I shall go in, unto the Allhloui`a> `ei`e`i `e'oun ]a altar of God, before the face of pima `ner]wou]i `nte V;> na\ren God, who gives gladness to my `p\o `mV; vh`etaf; `m`pounof `nte youth. I will confess to Thee, O tamet`alou> ;naouwn\ nak `ebol God, my God, with a harp. V; Panou; 'en oukuqara. Remember, O Lord, David Ari`vmeu`i ~P_ `nDauid nem and all his meekness. Alleluia. tefmetremrau] thrc> allhloui`a.
أدﺥ ﻞ إﻟ ﻰ.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ ﻡ ﺬﺑﺢ اﷲ ﺕﺠ ﺎﻩ وﺝ ﻪ اﷲ .اﻟ ﺬى یﻔ ﺮح ﺵ ﺒﺎﺑﻰ أﻋﺘ ﺮف ﻟ ﻚ ی ﺎ اﷲ اﻟﻬ ﻰ .ﺑﻘﻴﺜﺎرة أذآﺮ یﺎ رب داود وآﻞ . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.دﻋﺘﻪ
After the Prayer of Thanksgiving on weekdays of the great lent Saved, Amen. And with your Cwqic `amhn> ke tw `pneumati ﺥﻠﺼ ﺖ ﺣﻘ ًﺎ وﻡ ﻊ spirit. cou. .روﺣﻚ
33
Feasts – The Great Lent
أﺱﺎﺱ ﺎﺕﻪ ﻓ ﻰ اﻟﺠﺒ ﺎل یﺤ ﺐ اﻟ ﺮب.اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ أﻓﻀ ﻞ،أﺑ ﻮاب ﺹ ﻬﻴﻮن ﻡ ﻦ ﺝﻤﻴ ﻊ ﻡﺴ ﺎآﻦ أﻋﻤﺎل ﻡﺠﻴ ﺪة ﻗ ﺪ.یﻌﻘﻮب .ﻗﻴﻠ ﺖ ﻋﻨ ﻚ ی ﺎ ﻡﺪیﻨ ﺔ اﷲ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ A man will say, “O mother Ciwn ;mau najoc> je ourwmu ﺹ ﻬﻴﻮن اﻷم ﺕﻘ ﻮل إن Zion,” and that man was born nem ourwmi af]wpi `n'htc> ouo\ ،إﻧﺴ ﺎﻧﺎ وإﻧﺴ ﺎﻧﺎ وﻟ ﺪ ﻓﻴﻬ ﺎ in her. The Most-High Himself `nqof petsoci af\icen; `mmoc ]a وه ﻮ اﻟﻌﻠ ﻲ اﻟ ﺬي أﺱﺴ ﻬﺎ has founded her. Alleluia `ene\> `allhloui`a. .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.إﻟﻰ اﻷﺑﺪ His foundation is in the Holy mountain, the Lord loves the gate of Zion, more than all the dwelling of Jacob. Glorious things are spoken of you, O city of God. Alleluia.
Nefcen; 'en nitwou `eqouab> `a~P_ mei `nnipulh `nte Ciwn> `e\ote nima `n]wpi throu `nte Iakwb> afcaji `eqbh; `n\an `nbhou`i eutai`hout> ;baki `nte V;> `allhloui`a.
Hymn of the Censer You are the censer of pure ~Nqo te ;]ourh `nnoub أﻧ ﺖ ه ﻲ اﻟﻤﺠﻤ ﺮة gold: bearing the blessed `nkaqaroc > etfai 'a pijebc اﻟ ﺬهﺐ اﻟﻨﻘ ﻲ اﻟﺤﺎﻡﻠ ﺔ embers. `n`xrwm et`cmarwout. .ﺝﻤﺮ اﻟﻨﺎر اﻟﻤﺒﺎرك Praxis Response on Sundays and Saturdays Remember me O Lord; ~Aripameu`i `w Pa_> `aripameu`i ،أذآﺮﻧ ﻰ ی ﺎ رﺑ ﻰ remember me O God; `w Panou;> `aripameu`i `w Paouro> أذآﺮﻧ ﻰ،أذآﺮﻧﻰ یﺎ إﻟﻬﻲ remember me O King; when ak]an`i 'en tekmetouro . ی ﺎ ﻡﻠﻜ ﻲ إذا ﺝﺌ ﺖ ﻓ ﻰ you come into Thy kingdom. .ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ Praxis Response on weekdays God lifts the sins of the }are ~Vnou; `wli `mmau `nninobi یﺮﻓﻊ اﷲ هﻨﺎﻟﻚ ﺥﻄﺎی ﺎ people; through the sacrifices; `nte pilaoc> `ebol \iten pi`slil > اﻟﺸ ﻌﺐ ﻡ ﻦ ﻗﺒ ﻞ and the aroma of the incense. nem pi`cqoi `nte pi`cqoinoufi. اﻟﻤﺤﺮﻗ ﺎت وراﺋﺤ ﺔ .اﻟﺒﺨﻮر
34
Feasts – The Great Lent
A hymn said on Sundays of the Great Lent and the Last Friday after the Praxis The ever-greatest, Holy, pure Megalou arxh `ereuc ictouc رﺋ ﻴﺲ اﻟﻜﻬﻨ ﺔ اﻻﻋﻈ ﻢ ﻗ ﺪوس،إﻟﻲ اﻻﺑﺪ اﻟﻄﺎهﺮ Archpriest forever is the Holy `e`wnac axranton `agioc `oqeoc. God. Kata thn ta[in tou .اﷲ According to the rites of Melxicedek telioc `agioc ﻋﻠ ﻰ ﻃﻘ ﺲ ﻡﻠﻜ ﻰ Melchisedec the perfect, Holy icxuroc. ﺹ ﺎدق اﻟﻜﺎﻡ ﻞ ﻗ ﺪوس Mighty. ~Ocarkwqenta ek ~Pneumatoc .اﻟﻘﻮى Who is incarnate of the Holy `agiou ke `agiac Mariac thc اﻟﻤﺘﺠﺴ ﺪ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮوح Spirit and of Saint Mary the parqenou mega to mucthrion اﻟﻘﺪس وﻡﻦ اﻟﻘﺪیﺴﺔ ﻡﺮیﻢ ،اﻟﺒﺘ ﻮل ﺑﺴ ﺮ ﻋﻈ ﻴﻢ Virgin in a great mustery, Holy `agioc `aqanatoc `ele`hcon `hmac ﻗ ﺪوس اﻟ ﺬى ﻻ یﻤ ﻮت Immortal, have mercy upon us. .إرﺣﻤﻨﺎ Our Lord Jesus Christ, fasted for us, forty days and forty nights, to save us from our sins. And, we too, let us fast, with purity and righteousness, and let us also pray, proclaiming and saying: I have sinned, I have sinned, My Lord Jesus, forgive me. For there is no servant without sin, and no master without forgiveness. Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, for Thine is the glory forever. The incense is Mary; the incense is in her womb; the incense is who she brings forth to fogive us our sins.
Parallax ~A Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> ernhcteuin `e`\rhi `ejwn> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> ]a `ntef cwtten 'en nennobi. Anon \wn marenernhcteuin> 'en outoubo nem oumeqmhi> ouo\ `ntener`proceuxecqe> enw] `ebol enjw `mmoc. Aiernobi aiernobi> Pasoic Ihcouc xw nhi `ebol> je `mmon bwk `naternobi> oude `mmon sioc `natxw `ebol. Je Peniwt et'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> marec`i `nje tekmetouro> je vwk pe pi`wou ]a ni`ene\. Ou`cqoinoufi pe Mari`a> ou`cqoinoufi et'en tecneji> ou`cqoinoufi ecmici `mmof ]afxa nennobi nan `ebol. 35
رﺑﻨ ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﺹ ﺎم ﻋﻨ ﺎ ارﺑﻌ ﻴﻦ یﻮﻡ ًﺎ وارﺑﻌ ﻴﻦ ﻟﻴﻠ ﺔ ﺣﺘ ﻲ .ﺥﻠﺼﻨﺎ ﻡﻦ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ وﻧﺤ ﻦ ایﻀ ًﺎ ﻓﻠﻨﺼ ﻢ ﺑﻄﻬ ﺎرة وﺑ ﺮ وﻧﺼ ﻠﻲ :ﺹﺎرﺥﻴﻦ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ أﺥﻄ ﺄت أﺥﻄ ﺄت ی ﺎ .رﺑ ﻰ یﺴ ﻮع إﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻰ ﻷﻧﻪ ﻟ ﻴﺲ ﻋﺒ ﺪ ﺑ ﻼ ﺥﻄﻴ ﺔ .وﻻ ﺱﻴﺪ ﺑﻼ ﻏﻔﺮان أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬى ﻓ ﻰ اﻟﺴ ﻤﻮات ﻟﻴﺘﻘ ﺪس إﺱ ﻤﻚ ﻟﻴ ﺄت ﻡﻠﻜﻮﺕ ﻚ ﻷن ﻟ ﻚ .اﻟﻤﺠﺪ إﻟﻰ اﻷﺑﺪ ،اﻟﺒﺨ ﻮر ه ﻮ ﻡ ﺮیﻢ ،اﻟﺒﺨ ﻮر ﻓ ﻰ ﺑﻄﻨﻬ ﺎ اﻟﺒﺨ ﻮر اﻟ ﺬى ﺕﻠ ﺪﻩ ﻟﻜ ﻲ .یﻐﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
Feasts – The Great Lent
Let us praise with the angels Maren\wc nem ni`aggeloc enw] ﻓﻠﻨﺴ ﺒﺢ ﻡ ﻊ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ proclaiming and saying: meet e` bol enjw `mmoc> je `a[iac `a[iac :ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻡﺴﺘﺤﻘﺔ ﻡﺴﺘﺤﻘﺔ ﻡﺴ ﺘﺤﻘﺔ meet meet, O Mary, the virgin. `a[iac Mari`a ;parqenoc. .یﺎ ﻡﺮیﻢ اﻟﻌﺬراء Gospel Response on Sundays and Saturdays of the great lent Our Father who art in Je Peniwt et'en nivhou`i> أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬي ﻓ ﻰ Heaven, hallowed by Your mareftoubo `nje pekran> marec`i اﻟﺴ ﻤﻮات ﻟﻴﺘﻘ ﺪس إﺱ ﻤﻚ name, Thy kingdom come, for `nje tekmetouro> je vwk pe ﻟﻴ ﺄت ﻡﻠﻜﻮﺕ ﻚ ﻷن ﻟ ﻚ Thine is the glory forever. piwou ]a ni`ene\. .اﻟﻤﺠﺪ إﻟﻲ اﻻﺑﺪ Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nte ~Viwt nem ﻡﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t .اﻟﻜﺎﻡﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac. Gospel Response on weekdays of the great lent The peace of God, that is :\irhnh `nte V; qhetsoci ﺱ ﻼم اﷲ اﻟ ﺬي یﻔ ﻮق above every thought, descends `enouc niben> ce `e`\rhi 'en آﻞ ﻋﻘﻞ یﺤ ﻞ ﻓ ﻰ ﻗﻠ ﻮﺑﻜﻢ in our hearts, through Christ neten\ht> 'en Px/c/ Ih/c/ Pensoic. .ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ یﺴﻮع رﺑﻨﺎ Jesus our Lord. I have sinned, I have sinned, Aiernobi aiernobi> Pasoic Ih/c/ اﺥﻄ ﺄت اﺥﻄ ﺄت ی ﺎ My Lord Jesus forgive me, for xw nhi `ebol> je `mmon bwk .رﺑ ﻲ یﺴ ﻮع إﻏﻔ ﺮ ﻟ ﻲ there is no servant without sin `naternobi> oude `mmon soic ﻷﻧﻪ ﻟ ﻴﺲ ﻋﺒ ﺪ ﺑ ﻼ ﺥﻄﻴ ﺔ .وﻻ ﺱﻴﺪ ﺑﻼ ﻏﻔﺮان nor a master without `natxw `ebol. forgiveness. Our Father who art in Je peniwt et'en nivhou`i> أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬي ﻓ ﻰ Heaven, hallowed by Your mareftoubo `nje pekran> marec`i اﻟﺴ ﻤﻮات ﻟﻴﺘﻘ ﺪس إﺱ ﻤﻚ name, Thy kingdom come, for `nje tekmetouro> je vwk pe ﻟﻴ ﺄت ﻡﻠﻜﻮﺕ ﻚ ﻷن ﻟ ﻚ Thine is the glory forever. piwou ]a ni`ene\. .اﻟﻤﺠﺪ إﻟﻲ اﻻﺑﺪ Aspasmos Adam For You desire not the death Je `xouw] `m`vmou an ﻻﻧ ﻚ ﻻ ﺕﺸ ﺎء ﻡ ﻮت of the sinner, but rather that he `mpirefernobi> `m`vrh; اﻟﺨ ﺎﻃﺊ ﻡﺜ ﻞ أن یﺮﺝ ﻊ returns and that his soul may `nteftacqof> `ntec`wn' `nje .وﺕﺤﻴﺎ ﻧﻔﺴﻪ live. tefyuxh. 36
Feasts – The Great Lent
Restore us O God to Your Matacqon V;> `e'oun ردﻧ ﺎ ی ﺎ اﷲ إﻟ ﻰ salvation, and deal with us e` pekoujai> `ariou`i neman> kata ﺥﻼﺹ ﻚ وإﺹ ﻨﻊ ﻡﻌﻨ ﺎ according to Your goodness. tekmet`agaqoc . .آﺼﻼﺣﻚ I know that you are good, compassionate and merciful. Remember me with Thy mercy forever. I pray to Thee my Lord Jesus do not rebuke me with Thine anger, nor reprove my ignorance with Thy Wrath. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Christ fasted for us. Forty days and Forty nights. Have mercy upon us according to Your great mercy. Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts. Heaven and earth are full of your Holy Glory.
Aspasmos Watos :cwoun je `nqok ou`agaqoc> `nref]en\ht ouo\ `nnaht> `aripameu`i 'en peknai> ]a `ene\ `nte pi`ene\. :twb\ `mmok `wPasoic Ih/c/ `mperco\i `mmoi 'en pekjwnt oude on 'en pek`mbon `mper;`cbw `ntametat `emi. ~Allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a Px/c/ afernhcteuin `e`\rhi `ejwn> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> nai nan kata pekni]; `nnai. ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h gh> thc `agiac cou do [hc.
Another Aspasmos Watos Our Good savior fasted for Pencwthr `n`agaqoc us forty days and forty nights, to afernhcteuin `e`\rhi `ejwn > `n`\me save us from the devil. `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\ ]a `ntefcotten `ebol\a pidi`aboloc. Let us pray and fast in purity Maren `]lhl `ntenernicteuin and righteousness to grant us 'en outoubo nem oumeqmhi > ouo\ good reward in the kingdom of `ntef; nan `noubexe `enanef 'en heaven. `qmetouro `nnivhou`i.
37
أﻧﺎ أﻋ ﺮف أﻧ ﻚ ﺹ ﺎﻟﺢ رؤوف ورﺣ ﻴﻢ أذآﺮﻧ ﻰ .ﺑﺮﺣﻤﺘﻚ إﻟﻰ أﺑﺪ اﻷﺑﺪ أﻃﻠ ﺐ اﻟﻴ ﻚ ی ﺎرﺑﻰ یﺴ ﻮع أن ﻻﺕﺒﻜﺘﻨ ﻰ ﺑﻐﻀ ﺒﻚ وﻻ ﺑﺮﺝ ﺰك .ﺕﺆدب ﺝﻬﺎﻟﺘﻰ ، هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﺹ ﺎم،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ ﻋﻨ ﺎ أرﺑﻌ ﻴﻦ یﻮﻡ ًﺎ وأرﺑﻌ ﻴﻦ ﻟﻴﻠ ﺔ ارﺣﻤﻨ ﺎ .آﻌﻈﻴﻢ رﺣﻤﺘﻚ ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس ﻗ ﺪوس اﻟﺴﻤﺎء،رب اﻟﺼﺎﺑﺎؤوت واﻷرض ﻡﻤﻠﻮءﺕ ﺎن ﻡ ﻦ .ﻡﺠﺪك اﻷﻗﺪس ﻡﺨﻠﺼﻨﺎ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﺹ ﺎم ﻋﻨ ﺎ ارﺑﻌ ﻴﻦ یﻮﻡ ًﺎ وارﺑﻌ ﻴﻦ ﻟﻴﻠ ﺔ ﺣﺘ ﻲ .ﺥﻠﺼﻨﺎ ﻡﻦ اﺑﻠﻴﺲ ﻓﻠٌٌﻨﺼ ﻞ وﻧﺼ ﻮم ﺑﻄﻬ ﺎرة وﺑ ﺮ ﻓﻴﻌﻄﻴﻨ ﺎ اﺝﺮًا ﺹ ﺎﻟﺤًﺎ ﻓ ﻰ ﻡﻠﻜ ﻮت .اﻟﺴﻤﺎوات
Feasts – The Great Lent
Alleluia, Alleluia, Alleluia. Christ fasted for us. Forty days and Forty nights. Have mercy upon us according to Your great mercy. Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts. Heaven and earth are full of your Holy Glory.
~ llhloui`a> A `allhloui`a> `allhloui`a> Px/c/ afernhcteuin `e`\rhi `ejwn> `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejwr\> nai nan kata pekni]; `nnai. ~Agioc `agioc `agioc> Kurioc cabawq> `plhrhc `o ouranoc ke `h gh> thc `agiac cou do [hc.
، هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﺹ ﺎم،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ ﻋﻨ ﺎ أرﺑﻌ ﻴﻦ یﻮﻡ ًﺎ وأرﺑﻌ ﻴﻦ ﻟﻴﻠ ﺔ ارﺣﻤﻨ ﺎ .آﻌﻈﻴﻢ رﺣﻤﺘﻚ ،رب اﻟﺼ ﺎﺑﺎؤوت ﻤﺎء واﻷرض اﻟﺴ ﻡﻤﻠﻮءﺕ ﺎن ﻡ ﻦ ﻡﺠ ﺪك .اﻷﻗﺪس
Response of the psalm 150 during communion Jesus Christ fasted for us ~A Ih/c/ Px/c/ ernhcteuin `e`\rhi یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﺹ ﺎم forty days and forty nights. `ejon> `n`\me `n`e\oou nem `\me ﻋﻨ ﺎ ارﺑﻌ ﻴﻦ یﻮﻡ ًﺎ .وارﺑﻌﻴﻦ ﻟﻴﻠﺔ `n`ejor\ . A hymn said during the communion on Sundays and Saturdays of the great lent A Great mystery beyond all Ouni]; `mmucthrion> efca ﺱﺮٌ ﻋﻈﻴﻢ یﻔﻮق ﻋﻘﻮل human minds is the pursuit of `p]wi `eninouc `nrwmi> pe `pjinmo]i هﻮ ﺱﻌﻲ ﻡﺨﻠﺼﻨﺎ.اﻟﺒﺸﺮ our Savior who descended and `mPencwthr> etaf`i af]wpi `n]hri اﻟ ﺬي أﺕ ﻰ وﺹ ﺎر إﺑ ﻦ became man. `nrwmi. .ﺑﺸﺮ The Good Lover of mankind Pimairwmi `n`agaqoc> ﻡﺤ ﺐ اﻟﺒﺸ ﺮ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ who sustained Israel forty days vh`etau]an] `mPi/c/l/> `n`\me اﻟ ﺬي ﻋ ﺎل إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ in the wilderness, descended `nrompi \i `p]afe af`i af]wpi أرﺑﻌ ﻴﻦ ﺱ ﻨﺔ ﻓ ﻰ اﻟﺒﺮی ﺔ and became man. `n]hri `nrwmi. .أﺕﻰ وﺹﺎر إﺑﻦ ﺑﺸﺮ When He completed the Etafjwk `mpiqebi`o> menenca و ﻟﻤ ﺎ أآﻤ ﻞ اﻟﺘﻮاﺿ ﻊ humility after thirty years, He map `nrompi `nchou> afsiwmc ﺑﻌ ﺪ ﺙﻼﺙ ﻴﻦ ﺱ ﻨﺔ ﻡ ﻦ was baptized, and fasted forty afernhcteuin `n`\me `n`e\oou nem إﻋﺘﻤ ﺪ وﺹ ﺎم،اﻟﺰﻡ ﺎن days and fort nights. `\me `n`ejwr\. ارﺑﻌ ﻴﻦ یﻮﻡ ًﺎ وأرﺑﻌ ﻴﻦ .ﻟﻴﻠﺔ When He fasted, He was with Nafxh nem niqhrion> و آ ﺎن ﻡ ﻊ اﻟﻮﺣ ﻮش the beasts in the wilderness, so etaf`ernhctuin \i `p]afe> \ina ﻟﻤﺎ ﺹ ﺎم ﻓ ﻰ اﻟﺒﺮی ﺔ ﻟﻜ ﻲ that we do like Him during the `nten`iri `mpefrh;> 'en `pchou `nten ﻧﺼ ﻨﻊ ﻡﺜﻠ ﻪ ﻓ ﻰ زﻡ ﻦ days of our solitude. `hcixi`a. .وﺣﺪﺕﻨﺎ Come, let us cry to Him, and Amwini `ntenw] oubhf ouo\ ﺕﻌ ﺎﻟﻮا ﻧﺼ ﺮخ ﻧﺤ ﻮﻩ weep before Him. Proclaiming `ntenrimi na\raf> enw] `ebol ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ،وﻧﺒﻜ ﻲ أﻡﺎﻡ ﻪ enjw `mmoc> `m`vrh; etaf`tcabon. :ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ آﻤﺎ ﻋﻠﻤﻨﺎ and saying as He taught us. 38
Feasts – The Great Lent
Our Father who art in heaven hallowed be Thy Name in every generation and generation forever. The Body and the Blood that are Yours for the forgiveness of sins with the New Testament which You gave to Your disciples. We took from them this example which You gave them to do it all the time till Your Second Coming. Now we partook of Your True Body and Blood, a renewal of our hearts and forgiveness of our sins. Cast the demons away from us to complete in peace for we have none but only You in our tribulations and hardships. We are Your people and the sheep of Your flock, do not look to our sins as Gracious and Lover of mankind. Let us be worthy of Your grace, O Savior, in these days, to become without sin and in pure fasting. Let us love one another and be humble for through love, we fulfill the commandments. The Law and the Prophets are love without hypocrisy, for through love we can obtain forgiveness.
Je peniwt et'en nivhou`i> mareftoubo `nje pekran> gene`a niben ke gene`a> ]a ene\ `nte pi`ene\. Picwma nem pi`cnof `ntak> pe `pxw `ebol `nte nennobi> nem ;di`aqhkh `mberi> `etakthic `nnekmaqhthc.
أﺑﺎﻧ ﺎ اﻟ ﺬي ﻓ ﻰ اﻟﺴ ﻤﻮات ﻟﻴﺘﻘ ﺪس إﺱ ﻤﻚ وإﻟ ﻲ.ﻓﻰ آﻞ ﺝﻴﻞ وﺝﻴﻞ .اﻻﺑﺪ اﻟﺠﺴﺪ واﻟﺪم اﻟ ﺬیﻦ ﻟ ﻚ هﻤ ﺎ ﻟﻤﻐﻔ ﺮة اﻟﺨﻄﺎی ﺎ ﻡ ﻊ اﻟﻌﻬ ﺪ اﻟﺠﺪی ﺪ اﻟ ﺬى .اﻋﻄﻴﺘﻪ ﻟﺘﻼﻡﻴﺬك
Anon ansi `ebol \itotou> `mpaitupoc `etakthif nw`ou eqrenaif kata chou niben> ]a pekjin`i `mma\ `cnau. :nou ansi `ebol'en pekcwma> nem pek`cnof `nalqinon> `a pen\ht erberi eron> nem ouxw `ebol `nte nennobi. ~Soji `nnidemwn \aron eqrenjwk `ebol 'en ou\irhnh> je `mmon `ntan `ebol `erok 'en nen\oj\ej nem nen`qliyic. Je `anon gar pe peklaoc> nem ni`ecwou `nte peko\`i> cini `nnen`anomi`a \wc `agaqoc ouo\ `mmairwmi. Ouo\ `ariten `ne`m`p]a> `mpek`\mot `w pirefno\em> 'en nai`e\oou enoi `n`aqnobi> nem ounhcti`a ectoubhout. Maren menre nen`erhou `nten `iri `mpiqebi`o> je `ebol\iten ;`agapi> ]an jwk `ebol `nnentolh. Pinomoc nem ni`provhthc> pe ;`agapi `n`aqmet]obi> je `ebol \iten ;`agapi temsi `msixw `ebol.
ﻓ ﻨﺤﻦ اﺥ ﺬﻧﺎ ﻡ ﻨﻬﻢ ه ﺬا اﻟﻤﺜ ﺎل اﻟ ﺬي اﻋﻄﻴﺘ ﻪ ﻟﻬ ﻢ ﻟﻜﻲ ﻧﺼﻨﻌﻪ ﻓﻰ آ ﻞ ﺣ ﻴﻦ .إﻟﻲ ﻡﺠﻴﺌﻚ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻵن ﺕﻨﻮﻟﻨﺎ ﻡﻦ ﺝﺴ ﺪك ودﻡ ﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴ ﻴﻦ ﺕﺠﺪی ﺪًا .ﻟﻘﻠﻮﺑﻨﺎ وﻏﻔﺮاﻧًﺎ ﻟﺨﻄﺎیﺎﻧﺎ
39
أﻃ ﺮد اﻟﺸ ﻴﻄﺎن ﻋﻨ ﺎ ﻟﻨﻜﻤﻞ ﺑﺴﻼم ﻷﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻟﻨﺎ ﺱ ﻮاك ﻓ ﻰ ﺿ ﻴﻘﺎﺕﻨﺎ .وﺵﺪاﺋﺪﻧﺎ ﻻﻧﻨ ﺎ ﻧﺤ ﻦ ﺵ ﻌﺒﻚ ﺕﺠ ﺎوز.وﺥ ﺮاف ﻗﻄﻴﻌ ﻚ ﻋﻦ أﺙﺎﻡﻨﺎ آﺼﺎﻟﺢ وﻡﺤﺐ .اﻟﺒﺸﺮ و إﺝﻌﻠﻨ ﺎ ﻡﺴ ﺘﺤﻘﻴﻦ ﻧﻌﻤﺘﻚ أﺑﻬ ﺎ اﻟﻤﺨﻠ ﺺ ﻓ ﻲ ه ﺬﻩ اﻷی ﺎم وﻧﺤ ﻦ ﺑ ﻼ .ﺥﻄﻴﻪ ﻡﻊ ﺹﻮم ﻧﻘﻲ و ﻟﻨﺤﺐ ﺑﻌﻀﻨًﺎ ﺑﻌﻀ َﺎ وﻧﺼ ﻨﻊ اﻟﺘﻮاﺿ ﻎ ﻻﻧﻨ ﺎ .ﺑﺎﻟﻤﺤﺒﺔ ﻧﻜﻤﻞ اﻟﻮﺹﺎیﺎ اﻟﻨﺎﻡﻮس واﻻﻧﺒﻴﺎء هﻤﺎ اﻟﻤﺤﺒ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺑﻐﻴ ﺮ ری ﺎء ﻻﻧﻨﺎ ﻡﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺤﺒ ﺔ ﻧﻨ ﺎل .اﻟﻤﻐﻔﺮة
Feasts – The Great Lent
Let the doors of the Churches be open for us, and confirm us perfectly in the straight faith to attain the faithful promise of Your mouth. Which says “Come, you that are blessed by My Father inherit eternal life”.
إﺝﻌ ﻞ أﺑ ﻮاب اﻟﻜﻨ ﺎﺋﺲ ﻡﻔﺘﻮﺣ ﻪ ﻟﻨ ﺎ وآﻤﻠﻨ ﺎ ﻓ ﻲ اﻹیﻤ ﺎن اﻟﻤﺴ ﺘﻘﻴﻢ ﻟﻜ ﻲ ﻧﻨ ﺎل اﻟﻮﻋ ﺪ اﻟﺼ ﺎدق ﻡ ﻦ .ﻓﻤﻚ Je `amwini \aroi اﻟﻘﺎﺋ ﻞ ﺕﻌ ﺎﻟﻮا إﻟ ﻲ ی ﺎ nh`et`cmarwout `nte paiwt> ﻡﺒﺎرآﻲ أﺑ ﻲ رﺙ ﻮا اﻟﺤﻴ ﺎﻩ .اﻟﺪاﺋﻤﺔ إﻟﻲ اﻻﺑﺪ `ari`klhronomin `mpi`wn' eqmhn `ebol ]a `ene\. Xa `vro `nnie`klhci`a efouhn nan> jokten 'en pina\; etcoutwn> \ina `ntensi `mpiw] `eten\ot `ebol 'en rwk.
Conlusion of the Liturgy during the great lent For the Body and Blood of Cwmatoc ke `ematoc the only Begotten God, of monogenhc Qeou > met `alabontec which we have partaken, we autw euxaricthcwmen. give thanks. Glory be to the Father and Do[a patri ke ~Ui`w ke `agi`w the Son and the Holy Spirit. ~Pneumati. For the Body and Blood of Cwmatoc ke `ematoc the only Begotten God, of monogenhc Qeou > met `alabontec which we have partaken, we autw euxaricthcwmen. give thanks. Now and forever and unto Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac the ages of ages. Amen. ton `e`wnwn> `amhn. This is the body and blood of Vai pe picwma nem pi`cnof `nte the Only Begotten God, of pimonogenhc `nnou;> nai `etansi which we have partaken. Let us `ebol `n'htou> maren ]ep`\mot give thanks and praise with the `ntotf maren \wc nem niaggeloc angels and the orders of the nem nitagma `nte `psici nem highest and the coir of the `pxoroc `nte ni`qmhi eno] `ebol `mmoc> je righteous crying out and saying: enjw “Thou, who fasted for us forty vh`etafernhcteuin `e`\rhi `ejon days and forty nights, accept our `n`\me `n`e\oou nem `\me `n`ejor\ fasting and forgive our sins ]wp `erok `n;nhctia xw nhi `ebol through the prayers and `nna `anomi`a> \iten nentob\ nem intercessions of our Lady Mary. nen`precbi`a `nte tasoic `nnhb Save us and have mercy on us.” Maria> cw; `mmon ouo\ nai nan. 40
ﺝﺴﺪ ودم اﻹﻟﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ اﻟﻠ ﺬان ﺕﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻡﻨﻬﻤ ﺎ .ﻓﻠﻨﺸﻜﺮﻩ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ﺝﺴﺪ ودم اﻹﻟﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ اﻟﻠ ﺬان ﺕﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻡﻨﻬﻤ ﺎ .ﻓﻠﻨﺸﻜﺮﻩ اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ . ﺁﻡﻴﻦ.دهﺮ اﻟﺪهﻮر هﺬا هﻮ ﺝﺴﺪ ودم اﻹﻟﻪ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ ه ﺬان اﻟﻠ ﺬان ﺕﻨﺎوﻟﻨ ﺎ ﻡﻨﻬﻤ ﺎ ﻓﻠﻨﺸ ﻜﺮﻩ وﻟﻨﺴ ﺒﺢ ﻡ ﻊ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﻪ وﻃﻐﻤ ﺎت اﻟﻌ ﻼء وﺹ ﻔﻮف اﻷﺑ ﺮار ی ﺎ ﻡ ﻦ:ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﺹ ﺎم ﻋﻨ ﺎ أرﺑﻌ ﻴﻦ یﻮﻡ ًﺎ ﻚ َ وأرﺑﻌ ﻴﻦ ﻟﻴﻠ ﺔ إﻗ َﺒ ﻞ إﻟﻴ .اﻟﺼﻮم وإﻏﻔﺮ ﻟﻰ أﺙ ﺎﻡﻲ ﺑﻄﻠﺒﺎت وﺵﻔﺎﻋﺎت ﺱﻴﺪﺕﻰ اﻟﻘﺪیﺴ ﺔ ﻡ ﺮیﻢ ﺥﻠﺼ ﻨﺎ .وإرﺣﻤﻨﺎ
Feasts – Annunciation
Lord have mercy. Lord have Kuri`e `ele`hcon> Kuri`e `ele`hcon> mercy. Lord bless. Amen. Bless Kuri`e euloghcon> `amhn> `cmou me. Behold, the metanoia: `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoia> xw Forgive me. Say the blessing. nhi `ebol jo m ` pi`cmou.
ی ﺎ رب ارﺣ ﻢ ی ﺎ رب .ارﺣ ﻢ ی ﺎ رب ﺑ ﺎرك ﺑ ﺎرآﻮا ﻋﻠ ﻰ ه ﺎ.ﺁﻡ ﻴﻦ ﻗ ﻞ.اﻟﻤﻄﺎﻧﻴﺔ إﻏﻔ ﺮوا ﻟ ﻰ .اﻟﺒﺮآﺔ
ANNUNCIATION The Hymn of the Intercessions Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت رﺋ ﻴﺲ the Holy Archangel Gabriel, the piarxh`aggeloc `eqouab Gabrihl اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ اﻟﻄ ﺎهﺮ ﻏﺒﺮی ﺎل enunciator; O Lord, grant us the pifai]ennoufi> ~P_ `ari`\mot nan> یﺎ رب أﻧﻌﻢ ﻋﻠﻴﻨﺎ.اﻟﻤﺒﺸﺮ forgiveness of our sins. `mpixw `ebol `nte nennobi. .ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ The Praxis Response Hail to her who has found Xere qhetacjem `\mot ~P_ اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﺘ ﻰ وﺝ ﺪت grace, the Lord is with you. Hail ]op neme> xere qhetacsi `nten اﻟﺴﻼم. اﻟﺮب ﻡﻌﻚ،ﻧﻌﻤﺔ to her who received from the pi`aggeloc `m`vra]i `mpikocmoc. ﻟﻠﺘ ﻰ ﻗﺒﻠ ﺖ ﻡ ﻦ اﻟﻤ ﻼك angel the joy of the world. .ﻓﺮح اﻟﻌﺎﻟﻢ The Psalm Response Alleluia. Alleluia. Jesus Christ, ~Allhloui`a> `allhloui`a> . هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ the Son of God, was incarnate Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `mV;> یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ of the Virgin. Alleluia. Alleluia. afsicar[ `ebol'en ;parqenoc> .ﺕﺠﺴ ﺪ ﻡ ﻦ اﻟﻌ ﺬراء `allhloui`a> `allhloui`a. . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ
41
Feasts – Annunciation
The Gospel Response Alleluia. Alleluia. Alleluia. ~Allhloui`a> `allhloui`a> Alleluia. Jesus Christ, the Son of `allhloui`a> `allhloui`a> Ihcouc God, was incarnate of the Pi`xrictoc ~P]hri `mV;> afsicar[ Virgin. `ebol'en ;parqenoc. This is He to Whom the glory Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem is due, with His Good Father, Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma and the Holy Spirit, now and `eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\. forever. Je `f`cmarwout `nte ~Viwt nem Blessed be the Father and the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> Son and the Holy Spirit, the ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t perfect Trinity. We worship `mmoc ten;`wou nac. Him and glorify Him. Hail to the Mother of God, the joy of angels. Hail to the chaste, the preaching of the prophets. Hail to her who has found grace, the Lord is with you. Hail to her who received from the angel the joy of the world. The Heaven of heavens bowed and came to womb of the virgin and became a man like us except, save for sin only. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Jesus Christ, the Son of God, was incarnate of the Virgin. Save us and have mercy upon us.
Aspasmos Adam Xere ;ma`cnou;> `pqelhl `nte ni`aggeloc> xere ;cemne> `p\iwi] `nte ni`provhthc. Xere qhetacjem `\mot> ~P_ ]op neme> xere quetacsi `nten pi`aggeloc> `m`vra]i `mpikocmoc
Aspasmos Watos Afrek nivhou`i `nte nivhou`i> af`i `e`qmhtra `n;parqenoc> aferrwmi `mpenrh;> ]aten `vnobi `mmauatf. ~Allhloui`a> `allhloui`a> `allhloui`a> Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `mV; afsicar[ `ebol'en ;parqenoc> cw; `mmon ouo\ nai nan. 42
. هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع. هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ اﻟﻤﺴﻴﺢ إﺑﻦ اﷲ ﺕﺠﺴﺪ ﻡ ﻦ .اﻟﻌﺬراء ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ ﻡﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث .اﻟﻜﺎﻡﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ
اﻟﺴ ﻼم ﻟﻮاﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﺴ ﻼم.ﺕﻬﻠﻴ ﻞ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ . آﺮازة اﻷﻧﺒﻴﺎء،ﻟﻠﻌﻔﻴﻔﺔ اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﺘ ﻰ وﺝ ﺪت اﻟﺴﻼم. اﻟﺮب ﻡﻌﻚ،ﻧﻌﻤﺔ ﻟﻠﺘ ﻰ ﻗﺒﻠ ﺖ ﻡ ﻦ اﻟﻤ ﻼك .ﻓﺮح اﻟﻌﺎﻟﻢ
ﻃﺄﻃ ﺄ ﺱ ﻤﺎء اﻟﺴ ﻤﻮات وأﺕ ﻰ إﻟ ﻰ ﺑﻄ ﻦ اﻟﻌ ﺬراء وﺹﺎر إﻧﺴﺎﻧًﺎ ﻡﺜﻠﻨﺎ ﻡ ﺎﺥﻼ .اﻟﺨﻄﻴﺔ وﺣﺪهﺎ . هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ إﺑ ﻦ اﷲ ﺕﺠﺴ ﺪ ﻡ ﻦ ﺥﻠﺼ ﻨﺎ.اﻟﻌ ﺬراء .وإرﺣﻤﻨﺎ
Feasts – Lazarus Saturday
LAZARUS SATURDAY Gosel Response (Raising Matins Incense) So many miracles He Zew] `nte \an`]vhri> performed, I believe in His nh`etau`iri `mmwou> ;na\; might, for He is the King of `etafmetjwri> je `nqof pe `pouro Glory. `nte `p`wou. Intercede on our behalf, O Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w the shepherd from the Christ, piman`ecwou `nte Px/c/> Lazaroc Lazarus the bishop, that he may pi`epickopoc> `ntefxa nennobi nan forgive us our sins. `ebol. Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nte ~Viwt nem Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac. Hail to Lazarus, whom He raised from the dead after four days. O my Lord Jesus, raise my heart, which was killed by the devil.
Praxis Response Xere Lazaroc vh`etafounocf menenca `ftou `n`e\oou> matounoc pa\ht Pa_ Ih/c/ vh`etaf'oqbef `nje pipet\wou.
Gospel Response (Liturgy) Hail to Lazarus, whom He Xere Lazaroc vh`etafounocf raised from the dead after four menenca `ftou `n`e\oou> matounoc days. O my Lord Jesus, raise my pa\ht Pa_ Ih/c/ vh`etaf'oqbef heart, which was killed by the `nje pipet\wou. devil. Twb\ `m~P_ `e`\rhi `ejwn> `w Intercede on our behalf, O piman`ecwou `nte Px/c/> Lazaroc the shepherd from the Christ, pi`epickopoc> `ntefxa nennobi nan Lazarus the bishop, that he may `ebol. forgive us our sins. 43
آﺜﻴ ﺮة ه ﻰ اﻷﻋﺎﺝﻴ ﺐ أؤﻡ ﻦ.اﻟﺘ ﻰ ﺹ ﻨﻌﻬﺎ ﺑﺠﺒﺮوﺕ ﻪ ﻷﻧ ﻪ ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ .اﻟﻤﺠﺪ أﻃﻠ ﺐ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮب ﻋﻨ ﺎ أیﻬﺎ اﻟﺮاﻋﻰ اﻟﺬى ﻟﻠﻤﺴﻴﺢ ﻟﻌﺎزر اﻷﺱ ﻘﻒ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ ﻡﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث .اﻟﻜﺎﻡﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ
اﻟﺴ ﻼ ﻟﻠﻌ ﺎزر اﻟ ﺬى أﻗﺎﻡ ﻪ اﻟ ﺮب ﺑﻌ ﺞ أرﺑﻌ ﺔ أ ِﻗ ﻢ ﻗﻠﺒ ﻰ ی ﺎ رﺑ ﻰ،أی ﺎم .یﺴﻮع اﻟﺬى ﻗﺘﻠﻪ اﻟﺸﺮیﺮ
اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﻌ ﺎزر اﻟ ﺬى أﻗﺎﻡ ﻪ اﻟ ﺮب ﺑﻌ ﺞ أرﺑﻌ ﺔ أ ِﻗ ﻢ ﻗﻠﺒ ﻰ ی ﺎ رﺑ ﻰ،أی ﺎم .یﺴﻮع اﻟﺬى ﻗﺘﻠﻪ اﻟﺸﺮیﺮ أﻃﻠ ﺐ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮب ﻋﻨ ﺎ أیﻬﺎ اﻟﺮاﻋﻰ اﻟﺬى ﻟﻠﻤﺴﻴﺢ ﻟﻌﺎزر اﻷﺱ ﻘﻒ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ
Feasts – Lazarus Saturday
Who is likened unto You? O Lord, among the gods, You are the true God, the performer of miracles. Blessed are You in truth, O my Lord Jesus, with Your Good Father and the Holy Spirit.
Aspasmos Adam Nim gar 'en ninou;> et`oni `mmok ~P_ `nqok pe V; `mmhi> et`iri `n\an `]vhri ~K`cmarwout `alhqwc> `wPasioc Ih/c/ nem Pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab.
A hymn said during the communion “Lazarus, come forth.” Christ Lazaroc `amou `ebol> Px/c/ has called you, With His Life- afmou; `erok> 'en tefvwni giving voice saying: Oh Lazarus, `nreftan'o> je Lazaroc `amou come forth. `ebol. Lazarus died and was buried, Lazaroc afmou ouo\ auxaf> In the tomb for four days, The 'en pi`m\au `n`ftou `n`e\oou> `a;`cmh voice of the Lord reached him, `nte ~P_ vo\ ]arof> je Lazaroc Oh Lazarus, come forth. `amou `ebol. The people who gathered, To Nimh] `etauqwou; `mmau> comfort his sisters, Heard the eqrounom; `ntefcwni> aucwtem Lord say to him, Oh Lazarus, `m~P_> je Lazaroc `amou `ebol. come forth. Martha said to our Lord Peje Marqa `mPen_ Ih/c/> Jesus: "If You were here, he `anakxh `mpaima> nare pacon mou would not die, But I know you an> alla ;na`emi> je Lazaroc will call him, Oh Lazarus, come `amou `ebol. forth." Our Lord said to her, "If you Pejaf nac `nje Pen_> je do believe, I am calling him, Oh `are]an na\; `n'ht> ic \hppe Lazarus, come forth." ;namou; `erof> je Lazaroc `amou `ebol. "I believe that you are, The Eina\; je `nqok pe ~P]hri Son of God, You can call him `mV;> vh`etouon `]jom `mmok> with you power, Oh Lazarus, eqrekmou; `erof 'en tekjom> je come forth." Lazaroc `amou `ebol. 44
ﻡﻦ ﻓ ﻰ اﻵﻟﻬ ﻪ یﺸ ﺒﻬﻚ أﻧ ﺖ ه ﻮ اﻹﻟ ﻪ،ی ﺎ رب اﻟﺼ ﺎﻧﻊ،اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ .اﻟﻌﺠﺎﺋﺐ ﻡﺒ ﺎرك أﻧ ﺖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ی ﺎ رﺑ ﻰ یﺴ ﻮع ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻚ .اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس .ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ ﺥﺎرﺝ ًﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ دﻋ ﺎك ﺑﺼ ﻮﺕﻪ ﻼ ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ ً اﻟﻤﺤﻴ ﻰ ﻗ ﺎﺋ .ﺥﺎرﺝًﺎ ﻟﻌ ﺎزر ﻡ ﺎت ووﺿ ﻊ ،ﻓ ﻰ اﻟﻘﺒ ﺮ أرﺑﻌ ﺔ أی ﺎم ،ﺹ ﻮت اﻟ ﺮب ﺑﻠ ﻎ إﻟﻴ ﻪ .ﻟﻌﺎزر هﻠﻢ ﺥﺎرﺝًﺎ اﻟﺠﻤﻮع اﻟﺬیﻦ إﺝﺘﻤﻌﻮا هﻨﺎك ﻟﻴﻌﺰوا أﺥﺘﻪ ﺱﻤﻌﻮا ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ:ﻼ ً اﻟ ﺮب ﻗ ﺎﺋ .ﺥﺎرﺝًﺎ ﻓﻘﺎﻟ ﺖ ﻡﺮﺙ ﺎ ﻟﺮﺑﻨ ﺎ ﻟ ﻢ.یﺴ ﻮع ﻟ ﻮ آﻨ ﺖ هﻨ ﺎ یﻤ ﺖ أﺥ ﻰ ﺑ ﻞ إﻧ ﻰ أﻋﻠ ﻢ ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ:أﻧ ﻚ ﺕ ﺪﻋﻮﻩ .ﺥﺎرﺝًﺎ ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ رﺑﻨﺎ إن ﺁﻡﻨ ﺖ :ﺑ ﻰ ه ﺎ ه ﻮذا أدﻋ ﻮﻩ .ﻟﻌﺎزر هﻠﻢ ﺥﺎرﺝًﺎ ﺁﻡﻨﺖ أﻧﻚ أﻧﺖ هﻮ إﺑﻦ اﷲ ﺕﺴ ﺘﻄﻴﻊ أن ﺕ ﺪﻋﻮﻩ ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ.ﺑﻘﻮﺕ ﻚ .ﺥﺎرﺝًﺎ
Feasts – Lazarus Saturday
Saying this, He lifted His eyes, Towards His Good Father, And cried with a loud voice: "Oh Lazarus, come forth" The evil soldiers (the devils), Who bound him in bondage down below, Said "Who is this who cries out, Oh Lazarus, come forth." "Who is this whose voice, Broke the chains of the bound, And commanded with out fear, Oh Lazarus, come forth." "Come let us leave and escape, For this is the Giver of Life, He commanded him with His voice, Oh Lazarus, come forth." Lazarus immediately came out, Bound up in his burial cloths, Once the Lord called to him, "Oh Lazarus, come forth." Those who came to Mary, Believed because of what was done, Also because of the voice they heard, Oh Lazarus, come forth. Let us gather and praise, Our Lord Jesus Christ, And cry out to Him who has said, Oh Lazarus, come forth. To forgive us our sins, And grant us Salvation, Through the prayers and intercessions of our, Queen St. Mary.
Nai `etafjotou affai `nnefbal> `e`p]wi \a pefiwt `n`agaqoc> efw] `ebol'en ouni]; `n`cmh> je Lazaroc `amou `ebol. Nilegeon `etaucon\ `mmof> 'en oumetbwk `mpi`itartoc> pejwou je nim pe vai eqna je vai caji> je Lazaroc `amou `ebol. Je nim pe vai `etatef`cmh> afkw] `n\anpedhc `nnirefcwn\> je afjoc naf 'en oumetat\o;> je Lazaroc `amou `ebol. Twounou xaf `mmof ouo\ envwt> vai pe vh`ettan'o `nnirefwmout> af; `ntef `cmh ouo\ af\on\en `mmof> je Lazaroc `amou `ebol. Catotf Lazaroc af`i `ebol> efmhr `noucodarion> 'en `pjin `qre ~P_ mou; `erof> je Lazaroc `amou `ebol. Nh`etau`i \a Mari`a> auna\; eqbe nh`etuaitou> nem eqbe ;`cmh etaucoqmec> je Lazaroc `amou `ebol. Marenqwou; ouo\ `nten\wc> `mPen_ Ih/c/ Px/c/> tenw] `ebol `mvh`etafjoc> je Lazaroc `amou `ebol. Xw nan `ebol `nnen`anomi`a> ouo\ moi nan `noucwthri`a> \iten nentwb\ nem nen`precbi`a> `nte ten_ `nnhb ;`agi`a Mari`a. 45
ﻟﻤﺎ ﻗﺎل هﺬا رﻓﻊ ﻋﻴﻨﻴﻪ إﻟ ﻰ ﻓ ﻮق ﻧﺤ ﻮ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﺹ ﺎرﺥًﺎ ﺑﺼ ﻮت ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ:ﻋﻈ ﻴﻢ .ﺥﺎرﺝًﺎ ﺝﻨ ﻮد اﻟﺸ ﺮ اﻟ ﺬیﻦ أوﺙﻘ ﻮﻩ ﻓ ﻰ ﻋﺒﻮدی ﺔ أﺱ ﻔﻞ اﻟﺴ ﺎﻓﻠﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻡ ﻦ ه ﻮ ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ:ه ﺬا اﻟﻤ ﺘﻜﻠﻢ .ﺥﺎرﺝًﺎ ﻡ ﻦ ه ﻮ اﻟ ﺬى ﺹ ﻮﺕﻪ ﻃﺴ ﺮ ﻗﻴ ﻮد اﻟﻤﺮﺑ ﻮﻃﻴﻦ :وﻗ ﺎل ﻟ ﻪ ﺑﻐﻴ ﺮ ﺥ ﻮف .ﻟﻌﺎزر هﻠﻢ ﺥﺎرﺝًﺎ ﻗﻮﻡﻮا ﻟﻨﺘﺮآ ﻪ وﻧﻬ ﺮب ﻷن ه ﺬا ه ﻮ ﻡﺤﻴ ﻰ أﻋﻠ ﻦ ﺹ ﻮﺕﻪ،اﻷﻡ ﻮات ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ:وأﻡ ﺮﻩ .ﺥﺎرﺝًﺎ ﻓﺨ ﺮج ﻟﻌ ﺎزر ﻟﻮﻗﺘ ﻪ ﻡﺮﺑﻮﻃ ًﺎ ﺑﻌﻤﺎﻡ ﺔ ﻋﻨ ﺪﻡﺎ ﻟﻌ ﺎزر:ﻼ ً دﻋﺎﻩ اﻟ ﺮب ﻗ ﺎﺋ .هﻠﻢ ﺥﺎرﺝًﺎ ﻓﺄوﻟﺌﻚ اﻟ ﺬیﻦ أﺕ ﻮا إﻟ ﻰ ﻡ ﺮیﻢ ﺁﻡﻨ ﻮا ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ ﻡ ﺎ ﺹﻨﻊ وﻡﻦ أﺝ ﻞ اﻟﺼ ﻮت ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ:اﻟﺬى ﺱ ﻤﻌﻮﻩ .ﺥﺎرﺝًﺎ ﻓﻠﻨﺠﺘﻤ ﻊ وﻧﺴ ﺒﺢ رﺑﻨ ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ وﻧﺼ ﺮخ ﻟﻌ ﺎزر هﻠ ﻢ:ﻟﻤ ﻦ ﻗ ﺎل .ﺥﺎرﺝًﺎ ،اﻏﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ ﺁﺙﺎﻡﻨ ﺎ ﺑﻄﻠﺒ ﺎت،ًواﻋﻄﻨﺎ ﺥﻼﺹﺎ وﺵ ﻔﺎﻋﺎت ﺱ ﻴﺪﺕﻨﺎ اﻟﻤﻠﻜ ﺔ .اﻟﻘﺪیﺴﺔ ﻡﺮیﻢ
Feasts – Vespers of Palm Sunday
VESPERS OF PALM SUNDAY Blessed is He, Who comes: in the name of the Lord: again in the name of the Lord. Hosanna to the Son of David: again, to the Son of David. Hosanna in the highest: again, in the highest. Hosanna, O King of Israel: again, the King of Israel. Let us sing saying: Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory be to our God: again, Glory be to our God.
Evlogimenos Euloghmenoc> oerxomenoc> en`onomati kuriou> palin en`onomati kuriou . ~Wcanna tw `uiw Dauid> palin tw `uiwDauid. ~Wcanna enticuyictic> palin enticuyictic. ~Wcanna bacilitou Icrahl> palin bacilitou Icrahl. Teneryalin enjw `mmoc> a/l/> a/l/> a/l/> piwou va Pennou; pe> palin piwou va Pennou; pe .
46
ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ وأیﻀ ًﺎ ﺑﺎﺱ ﻢ.اﻟ ﺮب .اﻟﺮب اوﺹ ﻨﺎ ﻹﺑ ﻦ داود .وأیﻀًﺎ ﻹﺑﻦ داود اوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .وأیﻀًﺎ ﻓﻰ اﻷﻋﺎﻟﻰ اوﺹ ﻨﺎ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ .وأیﻀًﺎ ﻡﻠﻚ إﺱﺮاﺋﻴﻞ . هﻠﻠﻮی ﺎ:ﻓﻠﻨﺮﺕﻞ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ اﻟﻤﺠ ﺪ ه ﻮ. هﻠﻠﻮیﺎ.هﻠﻠﻮیﺎ ﻹﻟﻬﻨ ﺎ وأیﻀ ًﺎ اﻟﻤﺠ ﺪ ه ﻮ .ﻹﻟﻬﻨﺎ
Feasts – Vespers of Palm Sunday
Adam Exposition
47
Feasts – Vespers of Palm Sunday
Ascend to the high mountains O Anunciator of Zion. Raise your voice with strength and preach to Jerusalem. Tell the cities of Judas “Here is your King coming carrying His pay. Like a shepherd who shepherds his flock and with his hands gathers the lambs. Arise and decorate your gates for the Son of the God is coming. And with purity and peace He will save you.” Here are all your children coming to Him rejoicing while crying and saying:” Hosanna to the Son of David. “Now when they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. And if anyone says anything to you, you shall say, The Lord has need of them, and immediately he will send them.” All this was done that it might be fulfilled Which was spoken by the prophet, saying:” Tell the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey. “How great is this wonder! He who sits on the
Ma]enak \ijen outwou etsoci> vhet\i]ennoufi `nCiwn> sici `ntek`cmh 'en oujom> \i]ennoufi `nte Il/h/m/. Ajoc `nnibaki `nte Iouda > je ic petenouro efnhou > `ere pefbexe nemaf > `ere pi\wb `mpef`mqo.
48
إﺹ ﻌﺪ إﻟ ﻲ اﻟﺠﺒ ﺎل .اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ یﺎ ﻡﺒﺸﺮ ﺹ ﻬﻴﻮن إرﻓﻊ ﺹ ﻮﺕﻚ ﺑﻘ ﻮة وﺑﺸ ﺮ .أورﺵﻠﻴﻢ وﻗ ﻞ ﻟﻤ ﺪن یﻬ ﻮذا “ه ﻮذا ﻡﻠﻜ ﻚ یﺄﺕﻴ ﻚ ﻡﺜ ﻞ.وأﺝﺮﺕ ﻪ ﻡﻌ ﻪ اﻟﺮاﻋ ﻲ اﻟ ﺬي یﺮﻋ ﻲ ﻗﻄﻴ ﻊ ﻏﻨﻤ ﻪ وﺑﺬراﻋ ﻪ .اﻟﻌﺎﻟﻴﻪ یﺠﻤﻊ اﻟﺤﻤﻼن ﻗ ﻮﻡﻲ زیّﻨ ﻲ اﺑﻮاﺑ ﻚ وه ﻮ.ﻻﻧﻪ ﺱﻴﺄﺕﻲ اﺑ ﻦ اﷲ اﻟﺬي ﺑﺎﻟﻄﻬ ﺎرة واﻟﺴ ﻼﻡﺔ ه ﻮذا آ ﻞ ﺑﻨﻴ ﻚ.یﻨﺠﻴ ﻚ یﻘﺒﻠ ﻮن اﻟﻴ ﻪ ﺑﻔ ﺮح ویﺼ ﺮﺥﻮن ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ وﻟﻤ ﺎ.أوﺹ ﻨﺎ ﻻﺑ ﻦ داود ﻗﺮب ﻡﻦ ﺑﻴﺖ ﻓ ﺎﺝﻲ ﻋﻨ ﺪ ﺝﺒ ﻞ اﻟﺰیﺘ ﻮن أرﺱ ﻞ .یﺴﻮع اﺙﻨ ﻴﻦ ﻡ ﻦ ﺕﻼﻡﻴ ﺬﻩ :وﻗﺎل ” إﻡﻀ ﻴﺎ إﻟ ﻲ ه ﺬﻩ ،اﻟﻘﺮی ﺔ اﻟﺘ ﻲ اﻡﺎﻡﻜﻤ ﺎ ﻓﺘﺠﺪان أﺕﺎﻧ ًﺎ وﺝﺤﺸ َﺎ اﺑ ﻦ ﻓﺤﻼهﻤ ﺎ وأﺕﻴ ﺎﻧﻲ.أﺕ ﺎن ﻓ ﺎن ﻗ ﺎل ﻟﻜﻤ ﺎ أﺣ ﺪ.ﺑﻬﻤ ﺎ ﺵ ﻴﺌَﺎ ﻓﻘ ﻮﻻ ﻟ ﻪ ان اﻟ ﺮب یﺤﺘ ﺎج ﺝ ﺎء اﻟﺘﻠﻤﻴ ﺬان ﻓﻠﻤﺎ آﻤﺎ أﻡﺮ هﻤﺎ.”اﻟﻴﻬﻤﺎ وﺝ ﺪا اﻷﺕ ﺎن واﻟﺠﺤ ﺶ ﻓﺤﻼهﻤﺎ وأﺕﻴﺎ،ﻡﺮﺑﻮﻃﻴﻦ ﺑﻬﻤ ﺎ اﻟﻴ ﻪ آ ﻲ یﻜﻤ ﻞ ﻡ ﺎ .ﻗﺎﻟﻪ اﻟﺮب ﻡﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﺒﻲ ﻗﻮﻟ ﻮ اﻹﺑﻨ ﺔ ﺹ ﻬﻴﻮن ه ﻮذا ﻡﻠﻜ ﻚ یﺄﺕﻴ ﻚ راآﺒ ًﺎ ﻋﻠ ﻲ اﺕ ﺎن وﺝﺤ ﺶ اﺑ ﻦ ﻓﻴ ﺎﻟ ِﻌﻈَﻢ ه ﺬﻩ.اﺕ ﺎن اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻋﻠ ﻲ.اﻻﻋﺠﻮﺑ ﺔ
Feasts – Vespers of Palm Sunday
Watos Exposition
49
Feasts – Vespers of Palm Sunday
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, saying: “Hosanna to the Son of David: Hosanna in the Highest, This is the King of Israel.” The next day, when the great multitude that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem, they took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna to the Son of David.” And a very great multitude spread their garments on the road; others cut down branches from the trees And spread them on the road. Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying: “Hosanna to the Son of David.” Rejoice greatly, O daughter of Zion! Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt, the foal of a donkey. ”Then the multitudes went before and cried out, saying: “Hosanna to the Son of David! Blessed is He who comes in the Name of the LORD! Hosanna in the Highest, this is the King of
50
ﻟﻤ ﺎ ﻗ ﺮب یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡ ﻦ ﻡﻨﺤ ﺪر ﺝﺒ ﻞ اﻟﺰیﺘ ﻮن ﺹ ﺎﻋﺪًا إﻟ ﻲ أورﺵ ﻠﻴﻢ اﺑﺘ ﺪأ آ ﻞ ﺝﻤ ﻊ اﻟﺘﻼﻡﻴ ﺬ یﻔﺮﺣ ﻮن ویﺴ ﺒﺤﻮن اﷲ ﺑﺼ ﻮت ﻋﻈ ﻴﻢ ﻡ ﻦ اﺝ ﻞ اﻟﻘ ﻮات اﻟﺘ ﻲ رأوه ﺎ ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ “اوﺹ ﻨﺎ ﻻﺑ ﻦ اوﺹﻨﺎ ﻓﻰ اﻻﻋ ﺎﻟﻲ.داود ”.هﺬا هﻮ ﻡﻠﻚ اﺱﺮاﺋﻴﻞ و ﻟﻠﻐ ﺪ اﻟﺠﻤ ﻊ اﻟﻜﺜﻴ ﺮ اﻟ ﺬي ﺝ ﺎء اﻟ ﻲ اﻟﻌﻴ ﺪ ﻟﻤ ﺎ ﺱ ﻤﻌﻮا أن یﺴ ﻮع ﺱ ﻴﺄﺕﻲ اﺥ ﺬوا،إﻟ ﻲ أورﺵ ﻠﻴﻢ ﺱ ﻌﻔًﺎ ﺑﺄی ﺪیﻬﻢ وﺥﺮﺝ ﻮا ﻟﻠﻘﺎﺋ ﺔ یﺼ ﺮﺥﻮن ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ .اوﺹ ﻨﺎ ﻻﺑ ﻦ داود واﻟﺠﻤ ﻊ اﻟﻜﺜﻴ ﺮ اﻟ ﺬي ﻡ ﻦ اﻟﻌﺒ ﺮاﻧﻴﻴﻦ ﺥﺮﺝ ﻮا ﻗﺪاﻡ ﺔ وﻓﺮﺵ ﻮا ﺙﻴ ﺎﺑﻬﻢ ﻓ ﻰ اﻟﻄﺮی ﻖ اﻟﺘ ﻲ یﺴ ﻠﻜﻬﺎ وﺁﺥ ﺮون ﻡ ﻨﻬﻢ.اﻟﻤﺨﻠﺺ ﻗﻄﻌ ﻮا أﻏﺼ ﺎﻧًﺎ ﻡ ﻦ اﻟﺸﺠﺮ وﺝ ﺎؤا ﺑﻬ ﺎ ﺑﻔ ﺮح .وﻓﺮﺵ ﻮهﺎ ﻓ ﻰ اﻟﻄﺮی ﻖ واﻟ ﺬیﻦ آ ﺎﻧﻮا یﺴ ﻴﺮون أﻡﺎﻡﻪ واﻟ ﺬیﻦ ﺥﻠﻔ ﻪ آ ﺎﻧﻮا یﺼ ﺮﺥﻮن ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ أوﺹ ﻨﺎ ﻻﺑﻦ داود اﻓﺮﺣ ﻲ ی ﺎ اﺑﻨ ﺔ ﺹ ﻬﻴﻮن ﻓﺎﻧ ﺔ ﻗ ﺪ ﺝ ﺎء ﻡﻠﻜ ﻚ ﺑﻤﺠ ﺪ وآﺮاﻡ ﺔ وﻋﻈ ﻢ ﺑﻬ ﺎء راآﺒ ًﺎ ﻋﻠ ﻲ واﻟﺠﻤ ﻊ یﻤﺸ ﻲ.ﺝﺤ ﺶ :اﻡﺎﻡﻪ ﺹﺎرﺥﻴﻦ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ .اوﺹ ﻨﺎ ﻻی ﻦ داود ﻡﺒﺎرك اﻟﻤﻠ ﻚ اﻵﺕ ﻲ ﺑﺎﺱ ﻢ
Feasts – Vespers of Palm Sunday
Gospel Response (Vespers – Shaaneen tune) Hail to Lazarus, whom He Xere Lazaroc vh`etafounocf raised from the dead after four menenca `ftou `n`e\oou> matounoc days. O my Lord Jesus, raise my pa\ht Pa_ Ih/c/ vh`etaf'oqbef heart, which was killed by the `nje pipet\wou. devil. Conclusion of the Service Ra]i ounof Ciwn ;baki> seirouot ouo\ qelhl> \hppe gar peouro efnhou> eftalhout `ejen ouchj> eu\wc 'ajwf `nje ni`alwou`i> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPi/c/l/. Do/[/a/... Etaf`i `nje Pensoic Ihcouc Pi`xrictoc> `e;baki `nte Il/h/m/> `ejwk `ebol `nni`gravh> `nte nicwtp `m`provhthc> `ani`alwou`i fai `n\anbai> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPi/c/l/> Ke n/u/n/... A\anouon vwr] `nnou`\bwc> \ijen pimwit `mpef`mqo> \ina `ntefmo]i `e`\rhi `ejwou> `nje Ihcouc pinazwreoc> `ere \an kouji w] `ebol> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/...
51
اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﻌ ﺎزر اﻟ ﺬى أﻗﺎﻡ ﻪ اﻟ ﺮب ﺑﻌ ﺪ أرﺑﻌ ﺔ أ ِﻗ ﻢ ﻗﻠﺒ ﻰ ی ﺎ رﺑ ﻰ،أی ﺎم .یﺴﻮع اﻟﺬى ﻗﺘﻠﻪ اﻟﺸﺮیﺮ
إﻓﺮﺣ ﻰ وﺕﻬﻠﻠ ﻰ ی ﺎ اﺝ ﺬﻟﻰ،ﺹ ﻬﻴﻮن اﻟﻤﺪیﻨ ﺔ وﺕﻬﻠﻠ ﻰ ﻷن ه ﻮذا ﻡﻠﻜ ﻚ ﺶ ٍ ی ﺄﺕﻰ راآﺒ ًﺎ ﻋﻠ ﻰ ﺝﺤ وﺕﺴ ﺒﺢ ﻗﺪاﻡ ﻪ اﻷﻃﻔ ﺎل أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ:ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ ... اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻶب.إﺱﺮاﺋﻴﻞ ﻓﻠﻤ ﺎ ﺝ ﺎء رﺑﻨ ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﻟ ﻰ ﻡﺪیﻨ ﺔ أورﺵ ﻠﻴﻢ ﻟﻜﻤ ﺎل آﺘ ﺐ ﺣﻤ ﻞ،اﻷﻧﺒﻴﺎء اﻟﻤﺨﺘﺎریﻦ :اﻷﻃﻔ ﺎل ﺱ ﻌﻔًﺎ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ ه ﺬا ... اﻵن.هﻮ ﻡﻠﻚ إﺱﺮاﺋﻴﻞ واﻟﺒﻌﺾ ﻓﺮﺵﻮا ﺙﻴﺎﺑﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮی ﻖ أﻡﺎﻡ ﻪ ﻟﻜ ﻰ یﺴ ﻴﺮ ﻋﻠﻴﻬ ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻨﺎﺹ ﺮى واﻟﺼ ﻐﺎر أوﺹ ﻨﺎ:یﺼﺮﺥﻮن ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ ﻓﻰ اﻷﻋﺎﻟﻰ ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ ... اﻵن.إﺱﺮاﺋﻴﻞ
Feasts – Vespers of Palm Sunday
Tote ecjwk `ebol `mvoou> `nje ;ni]; `m`provhti`a> je `ebol'en rwou `n\ankouji `n`alwou`i> `nqok akcebte pi`cmou> euw] `ebol `nje ni`alwou`i> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... Tote afjoc `nje Dauid> 'en `pjwm `nte piyalmoc> je `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ V;> `ere ni`alwou`i \wc `erof> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... ~ tfa`i `nje Ihcouc `e'oun E `eIeroucalhm > `a ;baki thrc `]qorter> eqbe nimh] etkw; `erof> `ere ni`alwou`i w] `ebol> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... Tote niIoudai `n`anomoc> aumo\ 'en ouni]; `nxo\> pe jwou `mPen_ Ihcouc> je marouxarwou 'en naiw]> `nje nikouji `n`alwou`i> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... Peje Ihcouc `nnhIoudai je `e]wp au]an xarwou> `nje nikouji `n`alwou`i> ]auw] `ebol `nje ni`wni> ouo\ `ntou]wc `eroi> je ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mPicrahl> Ke n/u/n/... 52
ﺣﻴﺘﺌ ٍﺬ آﻤﻠ ﺖ اﻟﻴ ﻮم أن أﻓ ﻮاﻩ،اﻟﻨﺒ ﻮة اﻟﻌﻈﻤ ﻰ اﻷﻃﻔﺎل اﻟﺼ ﻐﺎر أﻋ ﺪدت ﺎل ﺒﺤًﺎ واﻷﻃﻔ ﺱ أوﺹ ﻨﺎ:یﺼﺮﺥﻮن ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ ﻓﻰ اﻷﻋﺎﻟﻰ ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ ... اﻵن.إﺱﺮاﺋﻴﻞ ﺣﻴﻨﺌ ٍﺬ ﻗ ﺎل داود ﻓ ﻰ ﻡﺒ ﺎرك،آﺘ ﺎب اﻟﻤﺰاﻡﻴ ﺮ اﻵﺕ ﻰ ﺑﺈﺱ ﻢ اﻟ ﺮب اﻹﻟ ﻪ واﻷﻃﻔ ﺎل یﺴ ﺒﺤﻮن أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ:ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ ... اﻵن.إﺱﺮاﺋﻴﻞ ﻟﻤ ﺎ دﺥ ﻞ یﺴ ﻮع إﻟ ﻰ أورﺵ ﻠﻴﻢ إرﺕﺠ ﺖ اﻟﻤﺪیﻨ ﺔ آﻠﻬ ﺎ ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ اﻟﺠﻤ ﻮع اﻟﻤﺤﻴﻄ ﺔ ﺑ ﻪ واﻷﻃﻔ ﺎل أوﺹ ﻨﺎ:یﺼ ﻴﺤﻮن ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻓﻰ اﻷﻋﺎﻟﻰ ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ ... اﻵن.إﺱﺮاﺋﻴﻞ ﺣﻴﻨﺌ ٍﺬ اﻟﻴﻬﻮد اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﻴﻦ إﻡ ﺘﻸوا ﻏﻴ ﺮة ﻋﻈﻴﻤ ﺔ وﻗ ﺎﻟﻮا ﻟﻠ ﺮب یﺴ ﻮع ﻓﻠﻴﺴ ﻜﺖ ه ﺆﻻء ﻡ ﻦ ه ﺬا اﻟﺼ ﻴﺎح واﻷﻃﻔ ﺎل أوﺹ ﻨﺎ:اﻟﺼ ﻐﺎر ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻓﻰ اﻷﻋﺎﻟﻰ ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ ... اﻵن.إﺱﺮاﺋﻴﻞ ﻓﻘ ﺎل یﺴ ﻮع ﻟﻠﻴﻬ ﻮد إذ ﺱ ﻜﺖ ه ﺆﻻء اﻷﻃﻔ ﺎل اﻟﺼ ﻐﺎر ﻟﺼ ﺮﺥﺖ :اﻟﺤﺠﺎرة وﺱ ﺒﺤﺘﻨﻰ ﻗﺎﺋﻠ ﺔ أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ ه ﺬا ... اﻵن.هﻮ ﻡﻠﻚ إﺱﺮاﺋﻴﻞ
Feasts – Matins of Palm Sunday
MATINS OF PALM SUNDAY First Gospel Response The four Incorporeal Beasts: Pid/ `nzwoun `n`acwmatoc> carrying the Throne of God: A etfai 'a pi\arma `nte V;> ou\o face of Lion, a face of a calf: a `mmou`i nem ou\o `mmaci> ou\o face of human and a face of an `nrwmi nem ou\o `n`a`htoc. angel. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom.
اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﻜﺎﺋﻨ ﺎت ﻏﻴ ﺮ اﻟﺤ ﺎﻡﻠﻴﻦ.اﻟﻤﺘﺠﺴ ﺪیﻦ وﺝ ﻪ أﺱ ﺪ.ﻡﺮآﺒ ﺔ اﷲ ووﺝﻪ ﺙ ﻮر ووﺝ ﻪ إﻧﺴ ﺎن .ووﺝﻪ ﻧﺴﺮ .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات
Second Gospel Response We indeed exalt you: with Ten`sici `mmo 'en ouem`p]a> nem your cousin Elizabeth: saying ~Elicabet tecuggenhc> je Blessed are you among women: te`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> and Blessed is the fruit of your `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte womb. teneji. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom.
ﻧﺮﻓﻌ ﻚ ﺑﺈﺱ ﺘﺤﻘﺎق ﻡ ﻊ :أﻟﻴﺼﺎﺑﺎت ﻧﺴﻴﺒﺘﻚ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ .ﻡﺒﺎرآ ﺔ أﻧ ﺖ ﻓ ﻰ اﻟﻨﺴ ﺎء وﻡﺒﺎرآ ﺔ ه ﻰ ﺙﻤ ﺮة .ﺑﻄﻨﻚ .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات
Third Gospel Response The Angel Gabriel: was seen Gabrihl piaggeloc afnau `erof by Daniel: standing on his feet: `nje Danihl ef`o\i `eratf \ijen on the banks of the river. nefvat> \ijen nencvotou `m`viaro. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. 53
ﻏﺒﺮی ﺎل اﻟﻤ ﻼك رﺁﻩ . واﻗﻔًﺎ ﻋﻠ ﻰ ﻗﺪﻡﻴ ﻪ.داﻧﻴﺎل .ﻋﻠﻰ ﺵﺎﻃﺊ اﻟﻨﻬﺮ .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات
Feasts – Matins of Palm Sunday
Fourth Gospel Response Michael the Head of the Mixahl `parxwn `nnanivhou`i> Heavenly; your are the first in `nqof etoi `n]orp 'en nita[ic the Angelic orders serving in the `naggelikon> ef]em]i `mpe`mqo presence of the Lord. `m~P_. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. Fifth Gospel Response St. Mark The Apostle and the Markoc pi`apoctoloc ouo\ Evangelist; the witness of the pieuaggelicthc> pimeqre 'a passion of the Only-Begotten ni`mkau\ `nte pimonogenhc `nnou;. Lord. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. Sixth Gospel Response Jesus Christ sent you, O Ih/c/ Px/c/ afouwrp `mmwten> `wpi twelve Apostles, to preach in met`cnau `n`apoctoloc> `eteten the nations, and to convert \iwi] 'en nieqnoc> `ereten aitou them to Christianity. `n`xrhcti`anoc.
ﻡﻴﺨﺎﺋﻴ ﻞ ؤﺋ ﻴﺲ ه ﻮ اﻷول ﻓ ﻰ.اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻴﻴﻦ اﻟﻄﻘ ﻮس اﻟﻤﻼﺋﻜﻴ ﺔ یﺨ ﺪم .أﻡﺎم اﻟﺮب .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات ﻡ ﺎر ﻡ ﺮﻗﺲ اﻟﺮﺱ ﻮل اﻟﺸ ﺎهﺪ ﻋﻠ ﻰ.واﻹﻧﺠﻴﻠ ﻰ .ﺁﻻم اﻹﻟﻪ اﻟﻮﺣﻴﺪ .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات
أرﺱ ﻠﻜﻢ یﺴ ﻮع أیﻬ ﺎ اﻹﺙﻨ ﺎ ﻋﺸ ﺮ،اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻟﺘﺒﺸ ﺮوا ﻓ ﻰ،ًرﺱ ﻮﻻ وﺕﺼ ﻴﺮوهﻢ،اﻻﻡ ﻢ .ﻡﺴﻴﺤﻴﻴﻦ Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب the Lord of Hosts. `nte nijom. .اﻟﻘﻮات
54
Feasts – Matins of Palm Sunday
Seventh Gospel Response For St. George For seven whole years Saint }a]f `nrompi afjokou `ebol> ﺱ ﺒﻊ ﺱ ﻨﻴﻦ أآﻤﻠﻬ ﺎ George endured; Seventy `nje vh`eqouab Gewrgioc> `ere .اﻟﻘ ﺪیﺲ ﺝ ﺮﺝﺲ impious kings judging him every pi`]be `nouro `nanomoc> eu;\ap ،وﺱ ﺒﻌﻮن ﻡﻠِﻜ ًﺎ ﻡﻨ ﺎﻓﻘﻮن day. erof `mmhni. .یﺤﻜﻤﻮن ﻋﻠﻴﻪ آﻞ یﻮم For any other martyr Hail to you, O martyr. Hail to Xere nak `w pimarthroc> xere .اﻟﺴﻼم ﻟﻚ أیﻬﺎ اﻟﺸﻬﻴﺪ the courageous hero. Hail to pi]wij `ngenneoc> xere .اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﺒﻄ ﻞ اﻟﺸ ﺠﺎع victorious martyr, saint (…). piqlovoroc> pi`agioc (...). اﻟﻘ ﺪیﺲ،اﻟﺴ ﻼم ﻟﻠﻤﺠﺎه ﺪ .(...) Either of the previous responses is followed by Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب the Lord of Hosts. `nte nijom. .اﻟﻘﻮات Eighth Gospel Response Remove from your hearts all Bwl `ebol'en neten\ht> the evil thoughts, and the `nnimokmek `nte ;kak`ia> nem deceiving suspicions that darken nimeu`i et]eb]wb> et`iri `mpinouc the mind. `nxaki. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom.
ﺣﻠّﻮا ﻡﻦ ﻗﻠﻮﺑﻜﻢ أﻓﻜ ﺎر واﻟﻈﻨ ﻮن اﻟﺨﺪاﻋ ﺔ،اﻟﺸ ﺮ .اﻟﺘﻲ ﺕُﻈﻠﻢ اﻟﻌﻘﻞ .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات
Ninth Gospel Response And when Thou comest again Ak]an`i 'en tekma\ `cnou;> إذا أﺕﻴ ﺖ ﻓ ﻰ ﻇﻬ ﻮرك in Thy fearful appearance, may `mparouci`a etoi `n\o;> ﻓ ﻼ،اﻟﺜ ﺎﻧﻰ اﻟﻤﺨ ﻮف we never hear Thee say: I do `mpen`qrencwtem 'en ou`cqerter> ﻧﺴ ﻤﻊ ﺑﺮﻋ ﺪة إﻧﻨ ﻲ ﻟﺴ ﺖ not know you. je ;cwoun `mmwten an. .أﻋﺮﻓﻜﻢ
55
Feasts – Matins of Palm Sunday
Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ is the King of Israel. Blessed is p` ouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب the Lord of Hosts. `nte nijom. .اﻟﻘﻮات Tenth Gospel Response John witnessed in the four Afermeqre `nje Iwannhc> 'en gospels: I baptized my Savior in pi`ftoou `n`eu`aggelion> je ai;wmc the waters of the Jordan. `mPacwthr> 'en nimwou `nte piIordanhc. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom.
ﺵ ﻬﺪ یﻮﺣﻨ ﺎ ﻓ ﻰ إﻧ ﻰ،اﻷﻧﺎﺝﻴ ﻞ اﻷرﺑﻌ ﺔ ﻋﻤﺪت ﻡﺨﻠﺼﻰ ﻓ ﻰ ﻡﻴ ﺎﻩ .اﻷردن .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات
Eleventh Gospel Response He who sits on the Cherubim Vhet\emci \ijen niXeroubim> on the throne of His glory, He \ijen pi`qronoc `nte pef`wou> af]e entered Jerusalem. Such a great `e'oun `eIeroucalhm> oupe humility. paini]; `nqebi`o.
ﻮق ﺎﻟﺲ ﻓ اﻟﺠ اﻟﺸ ﺎروﺑﻴﻢ ﻋﻠ ﻲ آﺮﺱ ﻲ دﺥ ﻞ إﻟ ﻲ،ﻡﺠ ﺪﻩ ﻡ ﺎ ه ﻮ ه ﺬا.أورﺵ ﻠﻴﻢ .اﻟﺘﻮاﺿﻊ اﻟﻌﻈﻴﻢ Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب the Lord of Hosts. `nte nijom. .اﻟﻘﻮات Twelfth Gospel Response ~Mpe ouon twnf 'en nijinmici> `nte ni\i`omi ef`oni `mmok> `nqok ouni]; 'en nh`eqouab throu> Iwannhc piref;wmc. Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci> vai pe is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ the Lord of Hosts. `nte nijom. 56
ﻟ ﻢ یﻘ ﻢ ﻓ ﻰ ﻡﻮاﻟﻴ ﺪ اﻟﻨﺴ ﺎء ﻡ ﻦ یﺸ ﺒﻬﻚ أﻧ ﺖ ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻰ ﺝﻤﻴﻊ اﻟﻘﺪیﺴ ﻴﻦ .یﺎ یﻮﺣﻨﺎ اﻟﻤﻌﻤﺪان .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات
Feasts – Liturgy of Palm Sunday
Gospel Response (Matins) Zacchaeus said to his Lord ~Tva]i `nni\uparxwnta> peje “The half of my goods I give, O Zakkeoc `mPef_ ;nathif `w Master, to the poor with care.” decpota `nni\hki 'en `]rwic> ic The Lord, God of Hosts, pioujai af]wpi nak> pe je ~P_ answered “Salvation has come V; `nte nijom> `mvoou gar je unto you today, becease you are `nqok \wk ou]hri `nte Abraam. also the son of Abraham.”
ﻓﻘﺎل زآ ﺎ ﻟﺮﺑ ﻪ ﻧﺼ ﻒ اﻻﻡﻮال اﻋﻄﻴﻬﺎ یﺎ ﺱ ﻴﺪى أﺝ ﺎب.ﻟﻠﻤﺴﺎآﻴﻦ ﺑﺤﺮص اﻟ ﺮب إﻟ ﻪ اﻟﻘ ﻮات ه ﻮذا اﻟﺨ ﻼص ﻗ ﺪ وﺝ ﺐ ﻟ ﻚ اﻟﻴﻮم ﻷﻧﻚ أﻧﺖ أیﻀًﺎ إﺑ ﻦ .إﺑﺮاهﻴﻢ
LITURGY OF PALM SUNDAY The priest holds the bread and the deacons say the hymn of the Shaaneen (“Evlogimenos”). The priest and deacons starts with the prayer of the third and sixth hour. The bread is offered and the service is continued as usual. Praxis Response Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب the Lord of Hosts. `nte nijom. .اﻟﻘﻮات After the praxis, the hymn of the Shaaneen (“Evlogimenos”) is said. The following hymn is said in the Cymbals tune before the Triagion He who sits upon the Vhet\emci \ijen niXeroubim> اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻋﻠ ﻲ Cherubim, rode a colt and aftalhout `eou`e`w> af]e `e'oun ،ًاﻟﺸ ﺎروﺑﻴﻢ رآ ﺐ أﺕﺎﻧ ﺎ entered Jerusalem. O what great `eIl/h/m/> oupe paini]; `nqebi`o. ی ﺎ.ودﺥ ﻞ إﻟ ﻰ أورﺵ ﻠﻴﻢ humility. .ﻟﻬﺬا اﻟﺘﻮاﺿﻊ اﻟﻌﻈﻴﻢ They praise Him with Ce\wc `erof 'en oune\ci> auje :یﺴﺒﺤﻮﻧﻪ ﺑﺘﻴﻘﻆ ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ alertness saying: "This is vai pe Emmanouhl> `wcanna 'en .ه ﺬا ه ﻮ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ Emmanuel, Hosanna in the nhetsoci> vai pe `pouro ه ﺬا.أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ Highest, this is the King of `mpiIcrahl. .هﻮ ﻡﻠﻚ إﺱﺮاﺋﻴﻞ Israel."
57
Feasts – Liturgy of Palm Sunday
Let us say with David the chanter, "Blessed is He who comes in the Name of the Good Lord, from now and till the end of the ages." The Cherubim and the Seraphim, the angels and the archangels, the principalities and the authorities, the thrones and the powers. Proclaiming and saying: Glory to God in the highest, peace on earth and goodwill toward men.
Marenjoc nem Dauid pi\umnodoc> je `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ pi`agaqoc> icjen ;nou ]a `t'a`e `nnichou. NiXeroubim nem niCeravim> ni`aggeloc nem n`iarxh`aggeloc> nictrati`a nem ni`e[ouci`a ni`qronoc nimet soic nijom.
:ﻓﻠﻨﻘﻞ ﻡﻊ داود اﻟﻤﺮﺕﻞ ﻡﺒﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺈﺱ ﻢ اﻟ ﺮب اﻟﺼ ﺎﻟﺢ ﻡﻨ ﺬ اﻵن وإﻟ ﻰ .ﺁﺥﺮ اﻷزﻡﻨﺔ
،اﻟﺸﺎروﺑﻴﻢ واﻟﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ورؤﺱ ﺎء واﻟﻌﺴ ﺎآﺮ،اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ واﻟﻜﺮاﺱ ﻰ،واﻟﺴ ﻼﻃﻴﻦ .واﻷرﺑﺎب Euw] `ebol eujw `mmoc je ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ou`wou `mV; 'en nhetsoci nem اﻟﻤﺠ ﺪ ﷲ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ ou\irhnh \ijen pika\i nem وﻋﻠ ﻲ اﻻرض اﻟﺴ ﻼم ou;ma; 'en nirwmi. .وﻓﻰ اﻟﻨﺎس اﻟﻤﺴﺮة
The Trisagion is said followed by the Prayer of the Gospel. Then the Psalm is said in the Singarian tune followed by the four Gospels. Psalm Response Alleluia Alleluia. Jesus Christ Allhloui`a `allhloui`a> .هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ the Son of God has entered Ihcouc Pi`xrictoc ~P]hri `mV;> یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ Jerusalem .Alleluia Alleluia. af]e `e'oun `eIl/h/m/> `allhloui`a هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.دﺥ ﻞ أورﺵ ﻠﻴﻢ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ `allhloui`a. Response of the first Gospel Hosanna in the highest. This ~Wcanna 'en nhetsoci > vai pe .أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ is the King of Israel. Blessed is `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ He, Who comes in the name of `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب the Lord of Hosts. `nte nijom. .اﻟﻘﻮات Response of the second Gospel He who sits on the Cherubim, today appeared in Jerusalem, riding on a colt with great glory, surrounded by ranks of Ni-angelos. 58
ﻮق ﺎﻟﺲ ﻓ اﻟﺠ اﻟﻴ ﻮم ﻇﻬ ﺮ،اﻟﺸ ﺎروﺑﻴﻢ راآﺒ ًﺎ ﻋﻠ ﻰ،ﻓﻰ أورﺵ ﻠﻴﻢ ،ﺶ ﺑﻤﺠ ٍﺪ ﻋﻈ ﻴﻢ ٍ ﺝﺤ وﺣﻮﻟ ﻪ ﻃﻘ ﻮس ﻧ ﻰ .ﺁﻧﺠﻴﻠﻮس
Feasts – Liturgy of Palm Sunday
Response of the third Gospel They spread their garments in the way, and cut off branches from the tree, and they followed they cried and said: “Hosanna Epshiri en-Daveed.”
ﻓ ﻰ اﻟﻄﺮی ﻖ ﻓﺮﺵ ﻮا وﻡ ﻦ اﻟﺸ ﺠﺮ.ﻗﻤﺼ ﺎن وه ﻢ.ﻗﻄﻌ ﻮا أﻏﺼ ﺎن .یﺼ ﻴﺤﻮن ﺑﺎﻷﻟﺤ ﺎن .أوﺹﻨﺎ إﺑﺸﺮى إن داﭭیﺪ
The priest says the Prayer of the Gospel for the fourth one, then the Psalm is read in the Singarian tune. Response of the fourth Gospel Today the sayings were fulfilled, from the prophecies and proverbs, as Zechariah prophesied and said, a prophecy about Isos Pi-khristos. Christ our Savior, in great humility, entered Jerusalem riding on a colt. The children are praising saying, “Emmanuel, Hosanna in the highest, this is the King of Israel.”
Aspasmos Adam Pi`xrictoc Pencwthr> 'en ouni]; `nqebi`o> af]e `e'oun `eIeroucalhm> eftalhout `eou`e`w. Ic nikouji `n`alwou`i> eu\wc je Emmanouhl> `wcanna 'en nhetsoci> vai pe `pouro `mpiIcrahl.
،اﻟﻴ ﻮم ﺕﻤ ﺖ اﻷﻗ ﻮال ،ﻡ ﻦ اﻟﻨﺒ ﻮات واﻷﻡﺜ ﺎل ،آﻤ ﺎ ﺕﻨﺒ ﺄ زآﺮی ﺎ وﻗ ﺎل ﻧﺒ ﻮة ﻋ ﻦ إیﺴ ﻮس ﺑ ﻰ .إﺥﺮﺱﺘﻮس اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻡﺨﻠﺼﻨﺎ ﺑﻌﻈ ﻢ ﺕﻮاﺿ ٍﻊ دﺥ ﻞ إﻟ ﻲ .ن ٍ أورﺵﻠﻴﻢ راآﺒًﺎ ﻋﻠﻲ أﺕﺎ ه ﺎ اﻷﻃﻔ ﺎل یﺴ ﺒﺤﻮن ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ أوﺹ ﺎﻧﺎ:ﻗﺎﺋﻠﻴﻦ ﻓﻰ اﻷﻋﺎﻟﻰ ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ .إﺱﺮاﺋﻴﻞ
Aspasmos Watos A miracle full of glory, Who Ou`]vhri efme\ `n`wou> ،أﻋﺠﻮﺑﺔ ﻡﻤﻠﻮءة ﻡﺠﺪًا sits upon the cherubim, on such vhet\emci \ijen nixeroubim> اﻟﺠ ﺎﻟﺲ ﻋﻠ ﻲ اﻟﺸ ﺎروﺑﻴﻢ day, entered Jerusalem. kata `vrh; `mpai`e\oou> af]e ﻓ ﻰ ﻡﺜ ﻞ ه ﺬا اﻟﻴ ﻮم ﻧﻈ ﺮ `e'oun `eIeroucalhm. .إﻟﻰ أورﺵﻠﻴﻢ Piouro `nrefqami`o> piaqnau اﻟﻤﻠ ﻚ اﻟﺨ ﺎﻟﻖ ﻏﻴ ﺮ `erof> aunau `erof eftalhout اﻟﻤﻨﻈ ﻮر ﻧﻈ ﺮوﻩ راآﺒ ًﺎ `eou`e`w> `ere nikouji `n`alwou`i \wc واﻷﻃﻔ ﺎل،ﻋﻠ ﻰ أﺕ ﺎن 'ajwf. .یﺴﺒﺤﻮن ﻗﺪاﻡﻪ 59
Feasts – General Funeral Service
Hosanna in the highest. This is the King of Israel. Blessed is He, Who comes in the name of the Lord of Hosts. Alleluia, Alleluia, Alleluia. Jesus Christ, the Son of God, entered Jerusalem. Have mercy on us and save us.
~ canna 'en nhetsoci > vai pe W `pouro `mpiIcrahl> `f`cmarwout `nje vheqnhou> 'en `vran `m~P_ `nte nijom. A?l?> a/l/> a/l/> Ihcouc Pi`xrictoc `p]hri `mV;> af]e `e'oun `eIeroucalhm> cw; `mmon ouo\ nai nan.
.أوﺹ ﻨﺎ ﻓ ﻰ اﻷﻋ ﺎﻟﻰ .ه ﺬا ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ إﺱ ﺮاﺋﻴﻞ ﻡﺒ ﺎرك اﻵﺕ ﻰ ﺑﺎﺱ ﻢ رب .اﻟﻘﻮات ، هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ .إﺑ ﻦ اﷲ دﺥ ﻞ أورﺵ ﻠﻴﻢ .ﺥﻠﺼﻨﺎ وإرﺣﻤﻨﺎ
The Liturgy is continued until its end. Psalm 150 is said in the Shaaneen tune during communion. Then the sanctuary is closed and the General Funeral Service is started.
GENERAL FUNERAL SERVICE The Church has dedicated the Passion Week for the commemoration of the death of our Lord Jesus for our sins, so that the believers would be in continuous worship, prayer and observation in our Lord’s sacrifice. Therefore, no incense is to be raised for a deprated during that period except on Thursday and Saturday. Also, no funerals are to be made because the church is occupied by the comemmoration of the Lord’s death on its behalf. Hence, the Church has arrange the General Funeral Service after the Liturgy of Palm Sunday on any of congregation that God may choose to depart during the period of the Passion Week. In case of departure, it would be sufficient to attend the Pascha prayers and the chapters of the Funeral would be read without raise of incense and the Prayer of the Departed. Introduction to Pauline Epistle For the rising of those who Eqbe ;`anactacic `nte have fallen asleep and reposed nirefmwout nh`etauenkot in the faith of Christ, O God, auemton `mmwou 'en `vna\; repose all their souls. `mPi`xrictoc> ~P_ ma`mton `nnouyuxh throu . Paul, the servant of Jesus Pauloc `vbwk `mPensoic Christ, the called apostle, Ihcouc Pi`xrictoc> pi`apoctoloc separated to the Gospel of God. etqa\em vhetauqa]f `epi\i]ennoufi `nte V;.
60
ﻡﻦ أﺝﻞ ﻗﻴﺎﻡﺔ اﻟﻤ ﻮات اﻟﺬیﻦ رﻗ ﺪوا وﺕﻨﻴﺤ ﻮا ﻓ ﻰ ی ﺎ رب،اﻹیﻤ ﺎن ﺑﺎﻟﻤﺴ ﻴﺢ .ﻧﻴﺢ ﻧﻔﻮﺱﻬﻢ أﺝﻤﻌﻴﻦ ﺑﻮﻟﺲ ﻋﺒﺪ رﺑﻨﺎ یﺴ ﻮع اﻟﺮﺱ ﻮل اﻟﻤ ﺪﻋﻮ.اﻟﻤﺴﻴﺢ .اﻟﻤﻔﺮز ﻟﻜﺮازة اﷲ
Feasts – The Passion Week
Pauline Epistle (1 Corinthians 15:1-27) Moreover, brethren, I declare :tamou de `mmwten na وأﻋ ﺮﻓﻜﻢ ی ﺎ أﺥ ﻮﺕﻰ unto you the gospel which I `cnhou> `epieyaggelion> ﺑﺎﻹﻧﺠﻴﻞ اﻟﺬى ﺑﺸﺮﺕﻜﻢ ﺑﻪ preached unto you, which also vhetau\i]ennoufi `mmof nwten> ... اﻟﺬى ﻓﺒﻠﺘﻤﻮﻩ ye have received … vh`ete pe `etaretensitf ... Conclusion to Pauline Epistle Pi`\mot gar nemwten nem اﻟﻨﻌﻤ ﺔ ﻡﻌﻜ ﻢ واﻟﺴ ﻼم `t\hrhnh eucon je `amhn ec `e]wpi. .ﻡﻌًﺎ ﺁﻡﻴﻦ یﻜﻮن The priest says the Prayer of the Gospel and the Psalm is read in the Attriby sad tune. The priest says the three long prayers (Peace, Fathers and Congregation) followed by the Orthodox Creed. The priest says the Prayer of the Departed and the three absolutions. Then the priest raises the cross and says “Evnoti nai nan ...” in the Pascha tune, and the congregation replies “Kerie eleison …” twelve times, followed by the hymn of “Epouro ...” in the sad tune. Then the priest says the blessings and gives the permission the congregation to leave while sprinkling them with the water prayed upon during the General Funeral.
THE PASSION WEEK The Pascha starts with the prayer of the Psalms of the ninth Introduction to the Prophecies From (...) the prophet may his ~Ebol'en (...) pi`provhthc ere ( اﻟﻨﺒ ﻰ ﺑﺮآﺘ ﻪ...) ﻡ ﻦ blessing be upon us. Amen. pef`cmou `eqouab ]wpi neman> .اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ ﺕﻜ ﻮن ﻡﻌﻨ ﺎ `amhn. .ﺁﻡﻴﻦ If the prophecy is from the book of Genesis From Genesis of Moses the ~Ebol'en ;genecic `nte Mw`uchc ﻡ ﻦ ﺕ ﻮراة ﻡﻮﺱ ﻰ prophet may his blessing be pi`provhthc ere pef`cmou `eqouab اﻟﻨﺒ ﻰ ﺑﺮآﺘ ﻪ اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ upon us. Amen. ]wpi neman> `amhn. . ﺁﻡﻴﻦ.ﺕﻜﻮن ﻡﻌﻨﺎ
61
Feasts – The Passion Week
If the prophecy is from the book of Exodus From Exodus of Moses the ~Ebol'en pido[odoc `nte ﻡ ﻦ ﺱ ﻔﺮ اﻟﺨ ﺮوج prophet may his blessing be Mw`uchc pi`provhthc ere pef`cmou ﻟﻤﻮﺱ ﻰ اﻟﻨﺒ ﻰ ﺑﺮآﺘ ﻪ upon us. Amen. `eqouab ]wpi neman> `amhn. .اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ ﺕﻜ ﻮن ﻡﻌﻨ ﺎ .ﺁﻡﻴﻦ If the prophecy is from the book of Leviticus From Leviticus of Moses the ~Ebol'en pideuteronomion `nte ﻡ ﻦ ﺱ ﻔﺮ اﻟﺘﺜﻨﻴ ﺔ prophet may his blessing be Mw`uchc pi`provhthc ere pef`cmou ﻟﻤﻮﺱ ﻰ اﻟﻨﺒ ﻰ ﺑﺮآﺘ ﻪ upon us. Amen. `eqouab ]wpi neman> `amhn. .اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ ﺕﻜ ﻮن ﻡﻌﻨ ﺎ .ﺁﻡﻴﻦ Conclusion to the Prophecies Glory be the Holy Trinity, Ou`wou `n;`triac `eqouab ﻡﺠﺪًا ﻟﻠﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻤﻘ ﺪس our God, forever and ever. pennou; ]a `ene\ nem \a `ene\ `nte إﻟﻬﻨ ﺎ إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ وإﻟ ﻰ أﺑ ﺪ Amen. ni`ene\ throu> `amhn. . ﺁﻡﻴﻦ.اﻵﺑﺪیﻦ آﻠﻬﺎ Introduction to the Prophecies Interpretation From (...) the prophet may his ( اﻟﻨﺒ ﻰ ﺑﺮآﺘ ﻪ...) ﻡ ﻦ blessing be upon us. Amen. .اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ ﺕﻜ ﻮن ﻡﻌﻨ ﺎ .ﺁﻡﻴﻦ Conclusion to the Prophecies Interpretation Glory be the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit, now, and at all times, and unto the age of all ages. Amen.
ﻡﺠ ﺪًا ﻟﻠﺜ ﺎﻟﻮث اﻷﻗ ﺪس اﻵب واﻟﻺﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻵن وآ ﻞ أوان .وإﻟ ﻰ ده ﺮ اﻟ ﺪاهﺮیﻦ .ﺁﻡﻴﻦ
Introduction to a Sermon A sermon of our father saint Oukathxhcic `nte peniwt ﻋﻈ ﺔ ﻷﺑﻴﻨ ﺎ اﻟﻘ ﺪیﺲ (...) may his blessing be upon us. `eqouab abba (...) `ere pef`cmou ( ﺑﺮآﻪ اﻟﻤﻘﺪﺱﺔ ﺕﻜﻮن...) Amen. `eqouab ]wpi neman> `amhn. . ﺁﻡﻴﻦ.ﻡﻌﻨﺎ
62
Feasts – The Passion Week
Conclusion to a Sermon We conclude the sermon by Marener `c`vragizin our father the holy abba (...) `n;kathxhcic `nte peniwt `eqouab vhetaferouwini who enlightened our minds, abba (...) eyes and hearts in the name of `mpennouc nem nibal `nte nen\ht> the Father, the Son and the 'en `vran `m~Viwt nem ~P]hri nem Holy Spirit, One God. Amen. Pi`pneuma `eqouab ounou; `nouwt> `amhn.
ﻧﺨﺘ ﺘﻢ ﻋﻈ ﺔ أﺑﻴﻨ ﺎ ( اﻟ ﺬى...) اﻟﻘ ﺪیﺲ أﻧﺒ ﺎ أﻧﺎر ﻋﻘﻮﻟﻨﺎ وﻋﻴﻮن ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ ﺑﺈﺱﻢ اﻵب اﻹﺑﻦ واﻟ ﺮوح . ﺁﻡﻴﻦ.اﻟﻘﺪس إﻟﻪ واﺣﺪ
After the prophecies are read, the following praise is said before the Psalm and Gospel are being read during the morning and evening hours, which is said throughout the Passion Week in place of the Psalms the are read during the rest of the year. Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. Emmanuel our God and our King. Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen. O my Lord Jesus Christ. Thine is the power, the glory, the blessing, and the majesty, forever. Amen.
Praise of the Pascha Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Emmanouhl pennoul oenouro. Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc. Qwk te ;jom nem pu`wou nem pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> `amhn.
ﻟ ﻚ اﻟﻘ ﻮة واﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﺒﺮآ ﺔ واﻟﻌ ﺰة إﻟ ﻰ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ. ﺁﻡ ﻴﻦ.اﻷﺑ ﺪ .إﻟﻬﻨﺎ وﻡﻠﻜﻨﺎ ﻟ ﻚ اﻟﻘ ﻮة واﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﺒﺮآ ﺔ واﻟﻌ ﺰة إﻟ ﻰ ی ﺎ رﺑ ﻰ. ﺁﻡ ﻴﻦ.اﻷﺑ ﺪ .یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻟ ﻚ اﻟﻘ ﻮة واﻟﻤﺠ ﺪ واﻟﺒﺮآ ﺔ واﻟﻌ ﺰة إﻟ ﻰ . ﺁﻡﻴﻦ.اﻷﺑﺪ
Starting from the Elevnth hour of Tuesday morning Pascha, the following is part is said instead of the second verse because it is mentioned and the end of the Gospel of the this the exact time the Lord will be crucified Thine is the power, the glory, Qwk te ;jom nem pu`wou nem ﻟ ﻚ اﻟﻘ ﻮة واﻟﻤﺠ ﺪ the blessing, and the majesty, pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> واﻟﺒﺮآ ﺔ واﻟﻌ ﺰة إﻟ ﻰ forever. Amen. O my Lord `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc ی ﺎ رﺑ ﻰ. ﺁﻡ ﻴﻦ.اﻷﺑ ﺪ Jesus Christ my good Savior. pacwthr `n`agaqoc. یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﺨﻠﺼ ﻰ .اﻟﺼﺎﻟﺢ
63
Feasts – The Passion Week
Starting from the Eve of the Great Friday, the following is part is said instead of the second verse Thine is the power, the glory, Qwk te ;jom nem pu`wou nem ﻟ ﻚ اﻟﻘ ﻮة واﻟﻤﺠ ﺪ the blessing, and the majesty, pi`cmou nem pi`ama\i ]a `ene\> واﻟﺒﺮآ ﺔ واﻟﻌ ﺰة إﻟ ﻰ forever. Amen. O my Lord `amhn> Pa_ Ihcouc Pi`xrictoc ی ﺎ رﺑ ﻰ. ﺁﻡ ﻴﻦ.اﻷﺑ ﺪ Jesus Christ my good Savior. pacwthr `n`agaqoc> tajom nem یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﺨﻠﺼ ﻰ The Lord is my strength, my pa`cmou pe ~P_ af]wpi nhi ﻗﻮﺕﻰ و ﺕﺴﺒﺤﺘﻰ.اﻟﺼﺎﻟﺢ praise, and has become my holy eucwthri`a `efouab. هﻮ اﻟ ﺮب و ﻗ ﺪ ﺹ ﺎر ﻟ ﻰ salvation. .ﺥﻼﺹًﺎ ﻡﻘﺪﺱًﺎ This praise is always concluded by the Lord’s Prayer. Then the Psalm and Gospel are read in the sad tune. A Psalm of David.
Introduction to the Psalm Yalmoc tw David. Introductory hymn to the Gospel Ke `upertou kata [iw qhne `hmac> thc akro `acewc tou `agiou euaggeliou> kurion ke ton qeon `hmwn> `iketeucwmen covi`a orqi akoucwmen tou `agiou euaggeliou.
.ﻡﺰﻡﻮر ﻟﺪاود ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ أن ﻧﻜ ﻮن ﻡﺴﺘﺤﻘﻴﻦ ﻟﺴﻤﺎع اﻹﻧﺠﻴ ﻞ إﻟ ﻰ رﺑﻨ ﺎ وإﻟﻬﻨ ﺎ.اﻟﻤﻘ ﺪس ﻧﺘﻮﺱ ﻞ ﺑﺤﻜﻤ ﺔ ﻡﺴ ﺘﻘﻴﻤﻴﻦ .إﻧﺼﺘﻮا ﻟﻺﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس
In older versions, the last phrase is replaced with ~Iketeucwmen `procxwmen tou ﺘﻮا `agiou euaggeliou.
ﻧﺘﻮﺱ ﻞ أﻧﺼ .ﻟﻺﻧﺠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺪس
Introduction to the Gospel Ou`anagnwcic `ebol'en ﻓﺼ ﻞ ﻡ ﻦ اﻹﻧﺠﻴ ﻞ pieuaggelion `eqouab kata ،اﻟﻤﻘ ﺪس ﻟﻠﻘ ﺪیﺲ )ﻡﺘ ﻰ (Matqeon # Markon # Loukan .( یﻮﺣﻨﺎ، ﻟﻮﻗﺎ،ﻡﺮﻗﺲ # Iwannhn) agiou. Conclusion of the Gospel Ouw]t `mpieuaggelion اﺱ ﺠﺪوا ﻟﻺﻧﺠﻴ ﻞ `eqouab. .اﻟﻤﻘﺪس 64
Feasts – The Passion Week
The Psalm and Gospel are then interpreted. Introduction to the Psalm From the Psalms of our teacher David the Propher may his blessings be upon us. Amen.
ﻡ ﻦ ﻡﺰاﻡﻴ ﺮ ﻡﻌﻠﻤﻨ ﺎ داود اﻟﻨﺒ ﻰ ﺑﺮآﺎﺕ ﻪ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ .ﺁﻡﻴﻦ
Introduction to the Gospel O God, have compassion on us, have mercy on us, and make us worthy to listen to Thine Holy Gospel from our teacher (…) the preacher may his blessings be upon us. Amen.
اﻟﻠﻬ ﻢ ﺕﺮاﺋ ﻒ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ وإرﺣﻤﻨ ﺎ وإﺝﻌﻠﻨ ﺎ ﻡﺴ ﺘﺤﻘﻴﻦ ﻟﺴ ﻤﺎع إﻧﺠﻴﻠ ﻚ ﻓﺼﻞ ﻡﻦ إﻧﺠﻴ ﻞ.اﻟﻤﻘﺪس ( اﻟﺒﺸ ﻴﺮ...) ﻡﻌﻠﻤﻨ ﺎ .ﺑﺮآﺎﺕﻪ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺁﻡﻴﻦ
The explanation of the prayer of the hour is said. Introduction to the Explanation In the name of the Trinity, "en `vran `n;`trian> ﺑﺈﺱ ﻢ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث one in essence. The Father and `noumooucioc> ~Viwt nem ~P]hri> اﻵب واﻹﺑ ﻦ.اﻟﻤﺴ ﺎوى the Son, and the Holy Spirit. .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس nem Pi`pneuma `eqouab. In the morning hours, the introduction continues O true light, which Piouwini `nta`vmhi> أیﻬ ﺎ اﻟﻨ ﻮر اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ enlightens, every man, the vheterouwini> erwmi niben> اﻟ ﺬى یﻀ ﺊ ﻟﻜ ﻞ إﻧﺴ ﺎن cometh into the world. eqnhou `epikocmoc. .ﺁﺕﻰ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ In the evening hours, the introduction continues Hail to you O Mary, the fair Xere ne Mari`a> ;`srompi اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ dove, who brought forth unto eqnecwc> qh`etacmici nan> `mV; اﻟﺤﻤﺎﻡ ﺔ اﻟﺤﺴ ﻨﺔ اﻟﺘ ﻰ us, God the Logos. pilogoc. .وﻟﺪت ﻟﻨﺎ اﷲ اﻟﻜﻠﻤﺔ Conclusion of the Explanation Christ our Saviour, has come Pi`xrictoc pencwthr> af`i اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﺝ ﺎء and has borne suffering, that af]ep`mka\> \ina 'en nef `mkau\> وﺕ ﺄﻟﻢ ﻋﻨ ﺎ ﻟﻜ ﻰ ﺑﺂﻻﻡ ﻪ through His Passion, he may `ntefcw; `mmon. .یﺨﻠﺼﻨﺎ save us. 65
Feasts – The Passion Week
Let us glorify Him, and exault Maren;`wou naf> tensici ﻓﻠﻨﻤﺠ ﺪﻩ وﻧﺮﻓ ﻊ إﺱ ﻤﻪ His Name, for He has done m ` pefran> je aferounai neman> ﻷﻧ ﻪ ﺹ ﻨﻊ ﻡﻌﻨ ﺎ رﺣﻤ ًﺔ mercy towards us, according to kata pekni]; `nnai. .آﻌﻈﻴﻢ رﺣﻤﺘﻪ His great mercy. Introduction to the Supplication Priest ~Klinwmen ta gonata.
We bend our knees.
Congregation Nai nan V; pipantwkratwr.
The father, the Pantocrator.
.ﻧﺤﻨﻰ رآﺒﻨﺎ ~Viwt إرﺣﻤﻨ ﺎ ی ﺎ اﷲ اﻵب .ﺿﺎﺑﻂ اﻟﻜﻞ
Priest We stand and bend our Anactwmen `klinwmen ta knees. gonata. Have mercy, O God, our saviour.
Congregation Nai nan ~Vnou; Pencwthr.
.ﻧﻘﻒ وﻧﺤﻨﻰ رآﺒﻨﺎ
ﺎ اﷲ
ﺎی
إرﺣﻤﻨ .ﻡﺨﻠﺼﻨﺎ
Priest Then we stand and bend our Ke `anactwmen `klinwmen ta .ﺙﻢ ﻧﻘﻒ وﻧﺤﻨﻰ رآﺒﻨﺎ knees. gonata. Have mercy, O God, and have mercy.
Congregation Nai nan ~Vnou; ouo\ nai nan.
إرﺣﻤﻨ ﺎ ی ﺎ اﷲ ﺙ ﻢ .إرﺣﻤﻨﺎ
Then either the morning or the evening supplication is said. Conclusion of the Service The priest raise the cross and says God, have mercy upon us, V; nai nan qe]ou `nnai `eron `ari ﻗﺮر ﻟﻨﺎ،یﺎ اﷲ إرﺣﻤﻨﺎ settle Thy mercy upon us, in ounai neman 'en tekmetouro. إﺹ ﻨﻊ ﻡﻌﻨ ﺎ،رﺣﻤ ﺔ Thy kingdom show mercy on .رﺣﻤﺔ ﻓﻰ ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ us. 66
Feasts – The Passion Week
Lord have mercy.
The congregation says twelve times Kuri`e `ele`hcon.
.یﺎ رب ارﺣﻢ
Then the congregation says the following hymn while saying “Lord have mercy” six times after every verse. O King of peace, give us Thy ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan ی ﺎ ﻡﻠ ﻚ اﻟﺴ ﻼم أﻋﻄﻨ ﺎ peace, grant us Thy peace, and `ntek\irhnh> cemni nan ﺱ ﻼﻡﻚ ﻗ ﺮر ﻟﻨ ﺎ ﺱ ﻼﻡﻚ forgive us our sins. `ntek\irhnh> xa nennobi nan .واﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ `ebol. Disperse the enemies, of the Jwr ebol `nnijaji> `nte ﻓ ﺮق أﻋ ﺪاء اﻟﻜﻨﻴﺴ ﺔ Church, and fortify it, that it ;ek`klhci`a> `aricobt `eroc> `nneckim وﺣﺼ ﻨﻬﺎ ﻓ ﻼ ﺕﺘﺰﻋ ﺰع ]a `ene\. .إﻟﻰ اﻷﺑﺪ may never weaken. Emmanuel our God, is now Emmanouhl Pennou;> 'en ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻓ ﻰ in our midst, With the glory of tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte وﺱ ﻄﻨﺎ اﻵن ﺑﻤﺠ ﺪ أﺑﻴ ﻪ .اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس His Father, and the Holy Spirit. Pefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab. May He bless us all, and ~Ntef`cmou `eron thren> ﻟﻴﺒﺎرآﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ویﻄ ﱢﻬ ﺮ purify our hearts, and heal the `nteftoubo `nnen\ht> `nteftalso ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ ویﺸ ﻔﻰ أﻡ ﺮاض .ﻧﻔﻮﺱﻨﺎ وأﺝﺴﺎدﻧﺎ sicknesses, of our souls and `nni]wni> `nte nenyuxh nem bodies. nencwma. We worship Thee O Christ, Tenouw]t `mmok `w ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أیﻬ ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ with Thy Good Father, and the Pi`xrictoc> nem pekiwt `n`agaqoc> ﻡﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح Holy Spirit, for Thou hast nem Pi`pneuma `eqouab> je ak`i اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺕﻴ ﺖ (come) and saved us. akcw; `mmon. .وﺥﻠﺼﺘﻨﺎ Psalm 44:6 The following Psalm is said in its tune on the eleventh hour of Tuesday and the twelfth hour of Great Friday. Thy throne, O God, is for Pek`qronoc ~Vnou; ]a `ene\ ﻋﺮﺵ ﻚ ی ﺎ اﷲ إﻟ ﻰ أﺑ ﺪ ever and ever: the sceptre of `nte pi`ene\> pi`]bwt `m`pcwouten ﺹ ﻮﻟﺠﺎن،اﻷﺑ ﺪ Thy kingdom is a right sceptre. pe `p`]bwt `nte tekmetouro. اﻹﺱ ﺘﻘﺎﻡﺔ ه ﻮ ﺹ ﻮﻟﺠﺎن .ﻡﻠﻜﻚ
67
Feasts – Matins of Maundy Thursday
Psalm 55:21 The following Psalm is said in its tune on the third hour of the Eve of Holy Thursday and its Matins after the Praxis. His words were softer than Au`snon `nje nefcaji `e\ote آﻼﻡﻪ أﻟ ﻴﻦ ﻡ ﻦ اﻟ ﺪهﻦ oil, yet were they drawn swords. oune\> ouo\ `nqwou \ancoqnef (وهﻮ ﻧﺼﺎل )ﺱﻬﺎم ne.
MATINS OF MAUNDY THURSDAY "Vai etaf enf" This is He who presented Vai `etafenf `e`p]wi> `nouquci`a ه ﺬا اﻟ ﺬى أﺹ ﻌﺪ ذاﺕ ﻪ himself on the cross; an ec]hp> \ijen pi`ctauroc> 'a ذﺑﻴﺤ ﺔ ﻡﻘﺒﻮﻟ ﺔ ﻋﻠ ﻰ acceptable sacrifice for the `poujai `mpengenoc. اﻟﺼ ﻠﻴﺐ ﻋ ﻦ ﺥ ﻼص salvation of our race. .ﺝﻨﺴﻨﺎ His good Father inhaled His Af]wlem `erof> `nje Pefiwt ﻓﺈﺵ ﺘﻤﻪ أﺑ ﻮﻩ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ sweet aroma in the evening on `n`agaqoc> `m`vnau `nte \an`arou\i> وﻗ ﺖ اﻟﻤﺴ ﺎء ﻋﻠ ﻰ Golgotha. \ijen :golgoqa. .اﻟﺠﻠﺠﺜﺔ Blessed art Thou in truth, ~K`cmarwout `alhqwc> nem ﻡﺒ ﺎرك أﻧ ﺖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ with Thy Good Father and the Pekiwt `n`agqoc> nem Pi`pneuma ﻡﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح Holy Spirit, for Thou hast come `eqouab> je ak`i akcw; `mmon nai اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺕﻴ ﺖ and saved us. Have mercy on nan. . إرﺣﻤﻨﺎ.وﺥﻠﺼﺘﻨﺎ us. Introduction to the Praxis A chapter from the acts of ~Pra[ewn twn `agiwn the Apostles, the acts of our `n`apoctolwn to `anagnwcma fathers the Apostles. Their holy `pra[ic `nte nenio; `n`apoctoloc> blessings be with us. Amen. `ere pou`cmou `eqouab ]wpi neman> `amhn.
68
اﻟﻔﺼ ﻞ ﻡ ﻦ أﻋﻤ ﺎل أﻋﻤ ﺎل،اﻟﺮﺱ ﻞ اﻟﻘﺪیﺴ ﻴﻦ ﺁﺑﺎﺋﻨ ﺎ اﻟﺮﺱ ﻞ ﺑ ﺮآﺘﻬﻢ .اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ ﺕﻜ ﻮن ﻡﻌﻨ ﺎ .ﺁﻡﻴﻦ
Feasts – Matins of Maundy Thursday
Conclusion of the Praxis The word of the Lord shall Picaji de `nte ~Psoic ef`eaiai وآﻠﻤ ﺔ اﻟ ﺮب ﺕﻨﻤ ﻮ grow, multiply, be mighty and ouo\ ef`e`a]ai ouo\ ef`e`ama\i وﺕﺰداد وﺕﻌﺘﺰ وﺕﺜﺒ ﺖ ﻓ ﻰ be confirmed in the holy ouo\ ef`etajro 'en ;`agi`a . ﺁﻡﻴﻦ.آﻨﻴﺴﺔ اﷲ اﻟﻤﻘﺪﺱﺔ Church of God. Amen. `nek`klhci`a `nte V;> `amhn. Judas Breaker of the Law The following hymn is said condemning Judas while proceeding around in the church towards the left. (Judas)6 breaker of the law. (Ioudac) `oparanomoc. ﻡﺨ ﺎﻟﻒ٦()یﻬ ﻮذا .اﻟﻨﺎﻡﻮس With silver you have sold Arguri`w epraqhcac ~Xricton ﺑﺎﻟﻔﻀ ﺔ ﺑﻌ ﺖ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ Christ to the Jews, who have tic> Ioudic paranomic> ~Ide .ﻟﻠﻴﻬﻮد ﻡﺨ ﺎﻟﻔﻰ اﻟﻨ ﺎﻡﻮس broken the law. But those who par`anomi `epilabou> meni ton ﻓﺄﻡ ﺎ ﻡﺨ ﺎﻟﻔﻮ اﻟﻨ ﺎﻡﻮس have broken the law took ~Xricton `ctaurw> `proc ﻓﺄﺥ ﺬوا اﻟﻤﺴ ﻴﺢ وﺱ ﻤﺮوﻩ Christ. They nailed him on the `hlwcanen tw `krani`w tonw. ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻠﻴﺐ ﻓﻰ ﻡﻮﺿ ﻊ cross in kranion. .اﻹﻗﺮاﻧﻴﻮن ٦ (Judas)6 breaker of the law. (Ioudac) `oparanomoc. )یﻬ ﻮذا( ﻡﺨ ﺎﻟﻒ .اﻟﻨﺎﻡﻮس Barabas, the thief, and the Barabban ton katakriton ﺑﺎراﺑﺎس اﻟﻠﺺ اﻟﻤ ﺪان condemned, was set free and `apelucan aton ton `krithn> ke أﻃﻠﻘ ﻮﻩ واﻟﺴ ﻴﺪ اﻟ ﺪیﺎن .ﺹﻠﺒﻮﻩ the master, the judge, they decpothn ectaurwcan. Ic thn `pleuran lonxhn ﻓ ﻰ ﺝﻨﺒ ﻚ وﺿ ﻌﻮا crucified. They pierced a spear in Thy `epiq`enthc> ke wc lhcthn [ulw ﺣﺮﺑ ﺔ وﻡﺜ ﻞ ﻟ ﺺ side; and like a thief they nailed `proc`hlwcan eqhkan> en `mnhmi`w `o ﺱ ﻤﺮوك ﻋﻠ ﻰ ﺥﺸ ﺒﺔ Thee on the cross. And they laid ektou tabou `egirac ton ووﺿﻌﻮك ﻓﻰ ﻗﺒﺮ ی ﺎ ﻡ ﻦ Thee in a tomb, O Thou who Lazaroc. .أﻗﺎم ﻟﻌﺎزر ﻡﻦ اﻟﻘﺒﺮ raised Lazarus from the tomb. Judas (6) breaker of the law. Ioudac (6) `oparanomoc. ﻡﺨ ﺎﻟﻒ٦()یﻬ ﻮذا .اﻟﻨﺎﻡﻮس Because as Jonah stayed three Wcper gar Iwnac `tric`hmerac ﻷﻧ ﻪ آﻤ ﺎ ﻡﻜ ﺚ یﻮﻧ ﺎن days in the belly of the whale; `eminen> en kili`a tou khtouc ﺙﻼﺙ ﺔ أی ﺎم ﻓ ﻰ ﺑﻄ ﻦ likewise, our Savior stayed three outwc ke cwthr `hmwn> `tric اﻟﺤ ﻮت هﻜ ﺬا ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ days. And after he died, they `hmerac `eminen> meta twn أﻗ ﺎم ﺙﻼﺙ ﺔ أی ﺎم ﺑﻌ ﺪ أن teqnhkotwn ton tavon ec sealed the tomb. .ﻡﺎت ﺥﺘﻤﻮا اﻟﻘﺒﺮ `vragicahto. 69
Feasts – Liturgy of Maundy Thursday
Judas (6) breaker of the law. Truly He rose, but the soldiers were not aware; that truly, the Savior of the world has risen, He who suffered and died for our sake, O Lord glory be to Thee. Amen.
Ioudac (6) `oparanomoc. Ontwc `anecth ke ouk egnwcan `ctrati`a `wte> `ontwcegerqic `o cwthr toukocmou `o paqwn> ke `anactac di`a tougenoc `hmwn Kuri`e do[aci> `amhn.
ﻡﺨ ﺎﻟﻒ٦()یﻬ ﻮذا .اﻟﻨﺎﻡﻮس ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻗﺎم واﻟﺠﻨ ﺪ ﻟ ﻢ یﻌﻠﻤ ﻮا أﻧ ﻪ ﺣﻘ ًﺎ ﻧﻬ ﺾ ﻡﺨﻠ ﺺ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ اﻟ ﺬى ﺕ ﺄﻟﻢ یﺎ رب.وﻗﺎم ﻷﺝﻞ ﺝﻨﺴﻨﺎ . ﺁﻡﻴﻦ.اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ
Then the Trisagion is said in the Paschal tune replacing the third verse with the second one.
LAKKAN Gospel Response Jesus Christ is the same Ihcouc Pi`xrictoc `ncaf nem یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ه ﻮ yesterday, and today and voou> `nqof pe nem ]a `ene\> 'en ،أﻡﺴ ًﺎ واﻟﻴ ﻮم وإﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ forever. In one hypostasis, we ou\upoctacic `nouwt> ﺑ ﺄﻗﻨﻮم واﺣ ﺪ ﻧﺴ ﺠﺪ ﻟ ﻪ worship and glorify Him. tenouw]t `mmof ten;`wou naf. .وﻧﻤﺠﺪﻩ Rejoice and be glad O human race, for For God so loved the world. That He gave His only begotten Son, that the believers may have everlasting life.
Aspasmos Adam Ra]i ouo\ qelhl> `w `pgenoc `nnirwmi> je pairh; `a V; menre pikocmoc. |wcte `ntef; `mpef]hri `mmenrit 'a nheqna\; `erof eqrouwn' ]a `ene\.
إﻓﺮﺣ ﻮا وﺕﻬﻠﻠ ﻮا ی ﺎ ﻷﻧ ﻪ هﻜ ﺬا،ﺝ ﻨﺲ اﻟﺒﺸ ﺮ .أﺣﺐ اﷲ اﻟﻌﺎﻟﻢ إﻓﺮﺣ ﻮا وﺕﻬﻠﻠ ﻮا ی ﺎ ﻷﻧ ﻪ هﻜ ﺬا،ﺝ ﻨﺲ اﻟﺒﺸ ﺮ .أﺣﺐ اﷲ اﻟﻌﺎﻟﻢ
LITURGY OF MAUNDY THURSDAY Gospel Response Picwma nem pi`cnof `ntak> pe ﺝﺴ ﺪك ودﻡ ﻚ هﻤ ﺎ `pxw `ebol `nte nennobi> nem وﻟﻠﻌﻬ ﺪ،ﻟﻐﻔ ﺮان ﺥﻄﺎیﺎﻧ ﺎ ;di`aqhkh `mberi `etakthic اﻟﺠﺪی ﺪ اﻟ ﺬى أﻋﻄﻴﺘ ﻪ `nnekmaqhthc. .ﻟﺘﻼﻡﻴﺬك 70
Feasts – Good Friday
Aner`pem`p]a `mpi`]]hn `nte `pwn'> eqrenouwn `ebol `n'htf> `ete vai pe `pcwma `mV; nem pef`cnof `n`alhqinoc. Piwik `nte `pwn'> `etaf`i `epecht nan `ebol'en `tve> af; `m`pwn' `mpikocmoc. Aremacf asne qwleb> af; nan `mpefcwma> nem pef`cnof ettaihout> anwn' ]a `ene\.
ﻓﺈﺱ ﺘﺤﻘﻘﻨﺎ ﺵ ﺠﺮة اﻟﺘ ﻰ،اﻟﺤﻴ ﺎة ﻟﻨﺄآ ﻞ ﻡﻨﻬ ﺎ ه ﻰ ﺝﺴ ﺪ اﷲ ودﻡ ﻪ .اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﻴﻦ ﺥﺒﺰ اﻟﺤﻴ ﺎة اﻟ ﺬى ﻧ ﺰل ﻟﻨ ﺎ ﻡ ﻦ اﻟﺴ ﻤﺎء وأﻋﻄ ﻰ .اﻟﺤﻴﺎة ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ وﻟﺪﺕ ﻪ ﺑﻐﻴ ﺮ دﻧ ﺲ وأﻋﻄﺎﻧ ﺎ ﺝﺴ ﺪﻩ ودﻡ ﻪ اﻟﻜ ﺮیﻤﻴﻦ ﻓﺤﻴﻴﻨ ﺎ إﻟ ﻰ .اﻷﺑﺪ
GOOD FRIDAY Introduction of the Pauline Epistle An epistle of our teacher St. :`epictolh `nte penca' Paul, may his holy blessing be Pauloc> `ere pef`cmou `eqouab with us. Amen. ]wpi neman> `amhn. Paul, the servant of our Lord Pauloc `vbwk `mPen_ Ihcouc Jesus Christ, called to be an Pi`xrictoc> pi`apoctoloc apostle, who was separated unto etqa\em> vh`etauqa]f the preaching of God. `epi\i]ennoufi `nte V;.
71
رﺱ ﺎﻟﺔ ﻡﻌﻠﻤﻨ ﺎ ﺑ ﻮﻟﺲ ﺑﺮآﺘﺔ اﻟﻤﻘﺪﺱﺔ ﻟﺘﻜﻦ ﻡﻌﻨ ﺎ .ﺁﻡﻴﻦ ﺑﻮﻟﺲ ﻋﺒﺪ رﺑﻨﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﺮﺱ ﻮل اﻟﻤ ﺪﻋﻮ .اﻟﻤﻔﺮز ﻟﺘﺒﺸﻴﺮ اﷲ
Feasts – Good Friday
The Epistle to the Galatians (Galatians 6:14-18) ِ ْوََأ ﱠﻡ ﺎ ِﻡ ﻦ But God forbid that I should Anok de `nnec]wpi nhi ،ﺝ َﻬ ِﺘ ﻲ boast except in the cross of our `nta]ou]ou `mmoi `ebhl 'en ﻻ ﺨ َﺮ ِإ ﱠ ِ َﺵ ﺎ ِﻟ ﻲ َأنْ َأﻓْﺘ َ َﻓﺤَﺎ Lord Jesus Christ, by whom the pi`ctauroc `nte Pen_ Ih/c/ Px/c/> ع َﺴ ﻮ ُ ﺐ َر ﱢﺑ َﻨ ﺎ َی ِ ﺼ ﻠِﻴ َ ِﺑ world has been crucified to me, vai `ete ebol\itotf au`i]i ْ اﱠﻟ ﺬِي ِﺑ ِﻪ َﻗ ﺪ،ِﺴ ﻴﺢ ِ اﻟْ َﻤ and I to the world. For in Christ `mpikocmoc nhi> ouo\ `anok \w ﺐ اﻟْ َﻌ ﺎَﻟ ُﻢ ِﻟ ﻲ َوَأ َﻧ ﺎ َ ﺹ ِﻠ ُ Jesus neither circumcision nor aua]t `mpikocmoc. N`\rhi gar 'en ﺢ ِ ﺴﻴ ِ ﻷﻧﱠ ُﻪ ِﻓ ﻲ اﻟْ َﻤ َ .ِﻟﻠْ َﻌ ﺎَﻟ ِﻢ uncircumcision avails anything, Px/c/ Ih/c/> oude `pcebi `\li pe oude ن َیﻨْ َﻔ ُﻊ ُ ﺨ َﺘ ﺎ ِ ْﺲ اﻟ َ ْع َﻟ ﻴ َ ﺴﻮ ُ َی but a new creation. And as ;metatcebi> alla oucwnt ﻞ ِ َﺑ،ُﻻ اﻟْ ُﻐﺮَْﻟ ﺔ َ ﺵ ﻴْﺌًﺎ َو َ many as walk according to this `mberipe. Ouo\ ouon niben ﻓَ ُﻜ ﻞﱡ.ﺠﺪِی َﺪ ُة َ ْﺨﻠِﻴ َﻘ ُﺔ اﻟ َ ْاﻟ 'en paikanwn> ﺐ َهﺬَا rule, peace and mercy be upon `etau;ma; ِ ﺴ َﺤ َ ن ِﺑ َ ﻦ َیﺴُْﻠﻜُﻮ َ اﱠﻟﺬِی them, and upon the Israel of `t\irhnh `e`\rhi `ejwou nem pinai> ٌﻼم َ ﺱ َ ْﻋَﻠ ﻴْ ِﻬﻢ َ ن ِ اﻟْ َﻘ ﺎﻧُﻮ God. From now on let no one nem `ejen `pIc/l/ `nte V;. `Pcepi de ﻞ ِ ﻋَﻠ ﻰ ِإﺱْ ﺮَاﺋِﻴ َ َو،ٌَو َرﺣْ َﻤ ﺔ trouble me, for I bear in my `nnai `mpen`qre`\li oua\ 'ici `eroi> ﺐ ُ ﻻ َیﺠِْﻠ َ ﻓِ ﻲ َﻡ ﺎ َﺑﻌْ ُﺪ.ﷲ ِ ا body the marks of the Lord `anok gar ni]wl\ `nte Px/c/ ;fai ﻷ ﱢﻧ ﻲ َ ،ًﻲ َأﺕْﻌَﺎﺑ ﺎ ﻋَﻠ ﱠ َ ٌﺣ ﺪ َ َأ Jesus. Brethren, the grace of our 'arwou 'en pacwma. ت ِ ﺱ ﻤَﺎ ِ ﺴ ﺪِي َﺝ َ ﺣَﺎ ِﻡﻞٌ ِﻓ ﻲ Lord Jesus Christ be with your Pi`\mot `mPenoc Ih/c/ Px/c/ nem ﻧِﻌْ َﻤ ُﺔ َر ﱢﺑ َﻨ ﺎ.ع َ ﺴﻮ ُ ب َی اﻟ ﱠﺮ ﱢ petenpna na`cnhou `amhn. spirit. Amen ْﺣ ُﻜﻢ ِ ﺢ َﻡ َﻊ رُو ِ ع اﻟْ َﻤﺴِﻴ َ یَﺴُﻮ The grace of God the Father .ﻦ َ ﺁﻡِﻴ.ﻹﺥْ َﻮ ُة ِ َأ ﱡیﻬَﺎ ا be with you all. Amen. ﻧﻌﻤ ﺔ اﷲ اﻵب ﺕﻜ ﻮن . ﺁﻡﻴﻦ،ﻡﻊ ﺝﻤﻴﻌﻜﻢ Passages of the sixth hour O Thou who on the sixth day, and at the sixth hour, was nailed to the Cross because of the presumptuousness of Adam’s sin in Paradise; tear asunder the handwriting of our sins, O Christ our God, and save us.
Priest Wvhet 'en pi`e\oou `mma\ coou 'en `vnau `najp coou> au;ift nak `e'oun `epi`ctauroc> eqbe `vnobi `etafertolman `erof `nje Adam 'en piparadicoc> vw' `mpi`c'i `njij `nte nennobi> `wPi`xrictoc Pennou; ouo\ na\men.
72
ی ﺎ ﻡ ﻦ ﻓ ﻰ اﻟﻴ ﻮم اﻟﺴ ﺎدس وﻓ ﻰ اﻟﺴ ﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎدﺱ ﺔ ﺱ ﻤﺮت ﻋﻠ ﻰ ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ،اﻟﺼ ﻠﻴﺐ اﻟﺨﻄﻴﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺕﺠ ﺮأ ﻋﻠﻴﻬ ﺎ ،أﺑﻮﻧ ﺎ أدم ﻓ ﻰ اﻟﻔ ﺮدوس ﻡ ّﺰق ﺹ ﻚ ﺥﻄﺎیﺎﻧ ﺎ أیﻬ ﺎ .اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ وﺥﻠﺼﻨﺎ
Feasts – Good Friday
The congregation replies with the same response. Then the priest says I cried out unto God and the ~Anok de aiw] `e`\rhi \a V;> أﻧ ﺎ ﺹ ﺮﺥﺖ إﻟ ﻰ اﷲ Lord heard me. O Lord, answer ouo\ `a ~P_ cwtem `eroi> V; اﻟﻠﻬ ﻢ.واﻟ ﺮب ﺱ ﻤﻌﻨﻲ my prayer and do not dismiss cwtem `eta`proceuxh> ouo\ اﺱ ﺘﺠﺐ ﺹ ﻼﺕﻲ وﻻ my supplication. `mper\i `p\o `mpatwb\> ma`\qhk ﻰ ّ إﻟﺘﻔﺖ إﻟ.ﺕﺮﻓﺾ ﻃﻠﺒﺘﻲ `eroi ouo\ cwtem `eroi. .واﺱﻤﻌﻨﻲ The congregation replies with the same response as above. Then the priest says Attend to me and hear me in Rou\i nem ]wrp nem meri ﻋﺸ ﻴﺔ وﺑ ﺎآﺮ ووﻗ ﺖ the evening, in the morning, and nacaji ;najotou> ouo\ آﻼﻡ ﻲ أﻗﻮﻟ ﻪ،اﻟﻈﻬ ﺮ at mid-day. I will plead with the ef`ecwtem `eta`cmh ouo\ ef`ecw; ویﺨﻠ ﺺ،ﻓﻴﺴﻤﻊ ﺹ ﻮﺕﻰ Lord and He will hear my voice `ntayuxh 'en ou\irhnh. .ﻧﻔﺴﻲ ﺑﺴﻼم and peacefully save my soul. Congregation Glory be to the Father and to Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ the Son and to the Holy Spirit. P ~ neumati. .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس O Jesus Christ our God, Who was nailed to the cross at the sixth hour and has slain sin by the tree, and hast by Thy death given life to the dead, even to man, whom Thou hast created with Thine own hands, and who was dead in sin. Slay our sufferings by Thy saving and life-giving passion. And by the nails wherewith Thou wast nailed, deliver our minds from the recklessness of insubstantial works and wordly lusts, to the remembrance of Thine heavenly judgements, according to Thy tender mercies.
Priest ~W Ihcouc Pi`xrictoc Pennou;> vh`etau;ift nak `e'oun `epictauroc 'en ;ajp coou> ak'wteb `m`vnobi \iten pi]e> ouo\ aktan'o `mpirefmwout \iten pekmou> `ete pirwmi pe `etakqamiof 'en nekjij `etafmou \iten `vnobi> 'wteb nnenpaqoc \iten nek`mkau\ `noujai `nreftan'o> ouo\ 'en niift `etau;ift nak `n'htou> matoujo `mpennouc `ebol\a ;eblalh `nte ni`\bhou`i `n\ulhnikon nem ni`epiqumi`a `nkocmikon `e'oun `e`per`vmeu`i `nnek\ap `n`epouranion kata nekmet]en\ht. 73
یﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ت ﻋﻠ ﻰ َ اﻟ ﺬي ﺱ ﻤﺮ اﻟﺼ ﻠﻴﺐ ﻓ ﻰ اﻟﺴ ﺎﻋﺔ وﻗﺘﻠ ﺖ اﻟﺨﻄﻴ ﺔ،اﻟﺴﺎدﺱ ﺔ وأﺣﻴﻴ ﺖ اﻟﻤﻴ ﺖ،ﺑﺎﻟﺨﺸﺒﺔ اﻟﺬي هﻮ اﻹﻧﺴﺎن،ﺑﻤﻮﺕﻚ اﻟ ﺬي،اﻟ ﺬي ﺥﻠﻘﺘ ﻪ ﺑﻴ ﺪیﻚ اﻗﺘ ﻞ.ﻡ ﺎت ﺑﺎﻟﺨﻄﻴ ﺔ أوﺝﺎﻋﻨ ﺎ ﺑﺂﻻﻡ ﻚ اﻟﺸ ﺎﻓﻴﺔ وﺑﺎﻟﻤﺴ ﺎﻡﻴﺮ،اﻟﻤﺤﻴﻴ ﺔ أﻧﻘ ﺬ،اﻟﺘ ﻲ ﺱ ﻤﺮت ﺑﻬ ﺎ ﻋﻘﻮﻟﻨ ﺎ ﻡ ﻦ ﻃﻴﺎﺵ ﺔ اﻷﻋﻤ ﺎل اﻟﻬﻴﻮﻟﻴ ﺔ إﻟ ﻰ،واﻟﺸ ﻬﻮات اﻟﻌﺎﻟﻤﻴ ﺔ ﺕ ﺬآﺮ أﺣﻜﺎﻡ ﻚ اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻴﺔ .آﺮأﻓﺘﻚ
Feasts – Good Friday
Congregation Now and forever and unto Ke nun ke `a`i ke ictouc `ew`nac اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ the age of all ages. Amen. twn `e`wnwn `amhn. . ﺁﻡﻴﻦ.دهﺮ اﻟﺪهﻮر In as much as we have no boldness, excuse, or plea because of the multitude of our sins, we entreat, through thee, O Virgin, Birthgiver of God, Him to whom thou gave birth. For abundant is thy intercession, and acceptable to our Saviour. O spotless Mother, reject us not, sinners, in thy intercession with Him to whom thou gave birth. For He is merciful and mighty is He to save us, because He suffered for us, to deliver us. Let Thy tender mercies come quickly upon us for we have become exceedingly poor; help us, O God our Saviour, for the glory of Thy Name. O Lord save us and forgive our sins of the sake of Thy Holy Name.
Priest |wc `mmontan `\li `neukeri`a> eqbe `p`a]ai `nte nennobi> eqbh; gar `w ;qe`otokoc `marqenoc> tenerparrhci`a zecqe `mmon> 'aten vhet`aremacf> je na]e ne`precbi`a> cejemjom ouo\ ce]hp na\ren Pencwthr> `w ;mau ettoubhout> `mperxw `ncw `nnirefernobi 'en ne`precbi`a> 'aten vh`etaremacf> je ouna`ht gar pe `eouon `]jom `mmof `ena\men> je ouhi gar `etafsi `mka\ eqbhten \ina `ntefna\men> marouer]orp `nta\on `nxwlem `nje nekmet]en\ht> je aner\hki `ema]w> `aribo`hqin `eron V; Pencwthr eqbe `p`wou `mpekran ~P_ ekena\men> ek`exa nennobi nan `ebol eqbe pekran `eqouab.
إذ ﻟ ﻴﺲ ﻟﻨ ﺎ داﻟ ﺔ وﻻ ﺣﺠﺔ وﻻ ﻡﻌﺬرة ﻡﻦ أﺝ ﻞ ﻓ ﻨﺤﻦ ﺑ ﻚ،آﺜﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧ ﺎ ﻧﺘﻮﺱﻞ إﻟﻰ اﻟﺬي وﻟﺪ ﻡﻨﻚ .ی ﺎ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﻌ ﺬراء ،ﻷن آﺜﻴ ﺮة ه ﻲ ﺵ ﻔﺎﻋﺘﻚ ﻗﻮی ﺔ وﻡﻘﺒﻮﻟ ﺔ ﻋﻨ ﺪ أیﺘﻬ ﺎ اﻷم.ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﻻ ﺕﺮﻓﻀ ﻨﻲ،اﻟﻄ ﺎهﺮة اﻟﺨﻄﺎة ﻡ ﻦ ﺵ ﻔﺎﻋﺘﻚ ﻋﻨ ﺪ ﻷﻧ ﻪ،اﻟ ﺬي وﻟ ﺪ ﻡﻨ ﻚ رﺣ ﻮم وﻗ ﺎدر ﻋﻠ ﻰ ﻷﻧ ﻪ ﺕ ﺄﻟﻢ ﻡ ﻦ،ﺥﻼﺹ ﻨﺎ ،أﺝﻠﻨ ﺎ ﻟﻜ ﻲ یﻨﻘ ﺬﻧﺎ ﻓﻠﺘ ﺪرآﻨﺎ رأﻓﺘ ﻚ ﺱ ﺮیﻌﺎ أﻋﻨ ﺎ.ﻷﻧﻨﺎ ﻗﺪ ﺕﻤﺴﻜﻨﱠﺎ ﺝﺪا ی ﺎ اﷲ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ ی ﺎ رب ﻧﺠﻨ ﺎ.ﻡﺠﺪ اﺱ ﻤﻚ ﻡ ﻦ،واﻏﻔ ﺮ ﻟﻨ ﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧ ﺎ .أﺝﻞ اﺱﻤﻚ اﻟﻘﺪوس
Congregation Now and forever and unto Ke nun ke `a`i ke ictouc `ew`nac اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ the age of all ages. Amen. twn `e`wnwn `amhn. . ﺁﻡﻴﻦ.دهﺮ اﻟﺪهﻮر
74
Feasts – Good Friday
Thou hast wrought salvation in the midst of all the earth, O Christ our God, when Thou didst stretch Thine pure hands upon the tree of the Cross. Wherefore all nations cry out, saying: Glory be to Thee, O Lord.
Priest Ak`iri `noujai 'en `qmh; `m`pka\> `w Pi`xrictoc Pennou;> 'en `pjin`qrekcouten nekjij `eqouab `ebol \ijen pi`ctauroc> eqbe vai nieqnoc throu cew] `ebol je ou`wou nak ~P_.
ﺹ ﻨﻌﺖ ﺥﻼﺹ ﺎ ﻓ ﻰ وﺱ ﻂ اﻷرض آﻠﻬ ﺎ أیﻬ ﺎ ﻋﻨ ﺪﻡﺎ،اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﺑﺴ ﻄﺖ ی ﺪیﻚ اﻟﻄ ﺎهﺮﺕﻴﻦ ﻓﻠﻬ ﺬا.ﻋﻠﻰ ﻋﻮد اﻟﺼﻠﻴﺐ :آ ﻞ اﻷﻡ ﻢ ﺕﺼ ﺮخ ﻗﺎﺋﻠ ﺔ .اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ یﺎ رب
Congregation Glory be to the Father and to Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻹﺑ ﻦ the Son and to the Holy Spirit. P ~ neumati. .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس We worship Thine incorrupted form, O Good-one, asking forgiveness of our sins, O Christ our God. For of Thine own goodwill, Thou wast pleased to ascend to the cross, to deliver those whom Thou hast created from the bondage of the enemy. We cry out, and give thanks of Thee for Thou hast filled all with joy, O Saviour, when Thou came to rescue the world, Lord glory be to Thee.
Priest Tenouw]t `ntekmorvh `nattako `w pi`agaqoc> en`eretin `m`pxw `ebol `nte nennobi> `w Pi`xrictoc Pennou; je ouhi 'en pekouw] ak;ma; `n`alhi `epi`ctauroc> eqrektoujo `nnh`etakqami`o `ebol\a ;metbwk `nte pijaji> tenw] oubhk en]ep`\mot `ntotk je akmo\ `m`pthrf 'en oura]i `w Picwthr `etak`i `eerbo`hqin `epikocmoc> ~P_ pi`wou vwk pe.
ﻧﺴ ﺠﺪ ﻟﺸﺨﺼ ﻚ ﻏﻴ ﺮ ،اﻟﻔﺎﺱ ﺪ أیﻬ ﺎ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ ﻃ ﺎﻟﺒﻴﻦ ﻡﻐﻔ ﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧ ﺎ ﻷن.أیﻬ ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﺑﻤﺸ ﻴﺌﺘﻚ ﺱ ﺮرت أن ،ﺕﺼ ﻌﺪ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺼ ﻠﻴﺐ ﻟﺘﻨﺠ ﻲ اﻟ ﺬیﻦ ﺥﻠﻘ ﺘﻬﻢ ﻡ ﻦ ﻧﺼ ﺮخ.ﻋﺒﻮدی ﺔ اﻟﻌ ﺪو إﻟﻴ ﻚ وﻧﺸ ﻜﺮك ﻷﻧ ﻚ أیﻬ ﺎ،ﻡ ﻸت اﻟﻜ ﻞ ﻓﺮﺣ ﺎ اﻟﻤﺨﻠﺺ ﻟﻤ ﺎ أﺕﻴ ﺖ ﻟﺘﻌ ﻴﻦ . یﺎ رب اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻚ،اﻟﻌﺎﻟﻢ
Congregation Now and forever and unto Ke nun ke `a`i ke ictouc `ew`nac اﻵن وآ ﻞ أوان وإﻟ ﻰ the age of all ages. Amen. twn `e`wnwn `amhn. . ﺁﻡﻴﻦ.دهﺮ اﻟﺪهﻮر
75
Feasts – Good Friday
Thou art full of grace, O Virgin Birthgiver of God. We magnify thee for through the Cross of thy Son Hades was humbled and death despoiled. And we that were dead are raised up and made worthy of eternal life and obtained the bliss of the first Paradise. Wherefore, with thanksgiving we glorify Him, the Immortal Christ Our God.
Priest ~Nqo te qheqme\ `n`\mot `w ;qe`otokoc `mparqenoc ten\wc `ero> je `ebol \iten pi`ctauroc `nte pe]hri> af\ei `nje `amen;> ouo\ afkwrf `nje `vmou ouo\ nanmwout pe antwoun ouo\ aner`pem`p]a `mpiwn' `n`ene\> ouo\ ansi `m`pounof `mpiparadicoc `nte ]orp> eqbe vai ten;`wou naf 'en ou]ep`\mot \wc dunatoc Pi`xrictoc Pennou;.
O Only-Begotten Son O Only-begotten Son, the ~O monogenhc ~Uioc ke logoc Eternal and Immortal Word of tou Qeou `aqanatoc `uparxwn ke God; who for our salvation did kata de[amenoc> di`a thn will to be incarnate of the Holy `hmeteran cwthrian> carkwqhne Theotokos and (ever virgin ek thc `agi`ac qe`otokou ke `a`I Mary.) (2) (parqenou Mariac.) (b/)
أﻧﺖ هﻲ اﻟﻤﻤﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ .ی ﺎ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﻌ ﺬراء ﻧﻌﻈﻤ ﻚ ﻷن ﻡ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ﺹ ﻠﻴﺐ اﺑﻨ ﻚ اﻧﻬ ﺒﻂ .اﻟﺠﺤ ﻴﻢ وﺑﻄ ﻞ اﻟﻤ ﻮت ،أﻡﻮاﺕ ﺎ آﻨ ﺎ ﻓﻨﻬﻀ ﻨﺎ ،واﺱﺘﺤﻘﻘﻨﺎ اﻟﺤﻴﺎة اﻷﺑﺪی ﺔ وﻧﻠﻨ ﺎ ﻧﻌ ﻴﻢ اﻟﻔ ﺮدوس ﻡﻦ أﺝﻞ هﺬا ﻧﻤﺠﺪ.اﻷول ﺑﺸ ﻜﺮ ﻏﻴ َﺮ اﻟﻤﺎﺋ ﺖ .اﻟﻤﺴﻴﺢ إﻟﻬﻨﺎ
أیﻬ ﺎ اﻹﺑ ﻦ اﻟﻮﺣﻴ ﺪ اﻟﺠﻨﺲ وآﻠﻤﺔ اﷲ اﻟﺬى ﻻ یﻤ ﻮت اﻷزﻟ ﻰ اﻟﻘﺎﺑ ﻞ آ ﻞ ﺵ ﻲء ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ ﺥﻼﺹ ﻨﺎ اﻟﻤﺘﺠﺴ ﺪ ﻡ ﻦ اﻟﻘﺪیﺴ ﺔ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ )اﻟﺪاﺋﻤ ﺔ (٢) (.اﻟﺒﺘﻮﻟﻴﺔ ﻡﺮیﻢ Who without change became Atreptwc `enan`qrwpicac `o ﺑﻐﻴﺮ إﺱﺘﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﺘ ﺄﻧﺲ Man and was crucified, O Christ c` taurwqic te ~Xricte `oQeoc. .اﻟﻤﺼﻠﻮب اﻟﻤﺴﻴﺢ اﻹﻟﻪ God. Trampled down death by Qanatw qanaton pathcac> ic .ﺑ ﺎﻟﻤﻮت داس اﻟﻤ ﻮت death, One of the Holy Trinity, wn thc `agiac `tri`adoc> أﺣ ﺪ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻤﻘ ﺪس glorified with the Father and the cundo[azomenoc tw Patri ke اﻟﻤﻤﺠﺪ ﻡﻊ اﻵب واﻟ ﺮوح Holy Spirit, save us. tw `agi`w ~Pneumati> cwcon `hmac. .اﻟﻘﺪس ﺥﻠﺼﻨﺎ Holy, Holy, Holy God, who ~Agioc> `agioc> `agioc `oQeoc> `odi ﻗﺪوس، ﻗﺪوس،ﻗﺪوس being God, for our sake, `hmac an `qrwpoc> gegonwc اﷲ اﻟ ﺬى ﻡ ﻦ أﺝﻠﻨ ﺎ ﺹ ﺎر إﻧﺴﺎﻧًﺎ ﺑﻐﻴﺮ إﺱﺘﺤﺎﻟﺔ وه ﻮ became man without change. atreptwc ke minac Qeoc. .اﻹﻟﻪ
76
Feasts – Good Friday
Holy, Holy, Holy Mighty, ~Agioc> `agioc> `agioc icxuroc `o ﻗﺪوس، ﻗﺪوس،ﻗﺪوس who by weakness showed forth `en acqeni`a to `uperexon thc اﻟﻘ ﻮى اﻟ ﺬى اﻇﻬ ﺮ ﺑﺎﻟﻀ ﻌﻒ ﻡ ﺎ ه ﻮ اﻋﻈ ﻢ what is greater than power. icxuroc `epidi[amenoc. .ﻡﻦ اﻟﻘﻮة Holy, Holy, Holy Immortal, ~Agioc> `agioc> `agioc `aqanatoc ﻗﺪوس، ﻗﺪوس،ﻗﺪوس who was crucified for our sake, `o`ctaurwqic di `hmac> `oton اﻟ ﺬى ﻻ یﻤ ﻮت اﻟ ﺬى and endured death in His flesh, di`a`ctaurou qanaton `upominac ﺹ ﻠﺐ ﻡ ﻦ أﺝﻠﻨ ﺎ وﺹ ﺒﺮ ُ the Eternal and Immortal. carki ke di[ac wc ke enqanatw ﻋﻠﻰ ﻡﻮت اﻟﺼﻠﻴﺐ وﻗﺒﻠﻪ gegonwc `uparxic `aqanatoc. ﻓﻰ ﺝﺴﺪﻩ وهﻮ أزﻟﻰ ﻏﻴﺮ .ﻡﺎﺋﺖ O Holy Trinity, have mercy ~Agi`a `triac `ele`hcon `hmac. أیﻬ ﺎ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻘ ﺪوس on us. .ارﺣﻤﻨﺎ The Hymn of the Trisagion Holy God, Holy Mighty, Holy ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> ﻗ ﺪوس.ﻗ ﺪوس اﷲ Immortal, who was crucified for `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di ﻗﺪوس اﻟﺤﻰ اﻟ ﺬى.اﻟﻘﻮى us, have mercy upon us. `hmac `ele`hcon `hmac. ی ﺎ ﻡ ﻦ ﺹ ﻠﺐ.ﻻ یﻤ ﻮت . إرﺣﻤﻨﺎ،ﻋﻨﺎ Holy God, Holy Mighty, Holy ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> ﻗ ﺪوس.ﻗ ﺪوس اﷲ Immortal, who was crucified for `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di ﻗﺪوس اﻟﺤﻰ اﻟ ﺬى.اﻟﻘﻮى us, have mercy upon us. `hmac `ele`hcon `hmac. ی ﺎ ﻡ ﻦ ﺹ ﻠﺐ.ﻻ یﻤ ﻮت . إرﺣﻤﻨﺎ،ﻋﻨﺎ Holy God, Holy Mighty, Holy ~Agioc `o Qeoc> `agioc icxuroc> ﻗ ﺪوس.ﻗ ﺪوس اﷲ Immortal, who was crucified for `agioc `aqanatoc> `o `ctaurwqhc di ﻗﺪوس اﻟﺤﻰ اﻟ ﺬى.اﻟﻘﻮى ی ﺎ ﻡ ﻦ ﺹ ﻠﺐ.ﻻ یﻤ ﻮت us, have mercy upon us. `hmac `ele`hcon `hmac. . إرﺣﻤﻨﺎ،ﻋﻨﺎ Glory be to the Father and to Do[a Patri ke ~Ui`w ke `agi`w اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ the Son and to the Holy Spirit, ~Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس اﻵن وآ ﻞ both now and always, and unto `e`wnac twn `e`wnwn> `amhn. أوان وإﻟ ﻰ ده ﺮ اﻟ ﺪهﻮر the ages of ages. Amen. .ﺁﻡﻴﻦ ~Agi`a `triac `ele`hcon `hmac. O Holy Trinity have mercy أیﻬ ﺎ اﻟﺜ ﺎﻟﻮث اﻟﻘ ﺪوس. upon us. .إرﺣﻤﻨﺎ
77
Feasts – Good Friday
The Thief on the Right Priest Remember me, O my Lord, ~Aripameu`i `wPasoic> ak]an`i أذآﺮﻧ ﻰ ی ﺎرﺑﻰ ﻡﺘ ﻰ when Thou comest into Thy 'en tekmetouro. .ﺝﺌﺖ ﻓﻰ ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ kingdom. Remember me, O my King, ~Aripameu`i `wPaouro> ak]an`i أذآﺮﻧﻰ ی ﺎ ﻡﻠﻜ ﻰ ﻡﺘ ﻰ .ﺝﺌﺖ ﻓﻰ ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ when Thou comest into Thy 'en tekmetouro. kingdom. Remember me, O Holy-One, ~Aripameu`i `wVh`eqouab أذآﺮﻧﻰ یﺎ ﻗﺪوس ﻡﺘ ﻰ .ﺝﺌﺖ ﻓﻰ ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ when Thou comest into Thy ak]an`i 'en tekmetouro. kingdom. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, who was crucified for us, have mercy on us. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit unto the ages of all ages. Amen.
Congregation Je agioc `oQeoc> `agioc icxuroc> `agioc aqanatoc> `o `ctaurwqic di `hmac `ele`hcon `hmac. Je agioc `oQeoc> `agioc icxuroc> `agioc aqanatoc> `o `ctaurwqic di `hmac `ele`hcon `hmac. Je agioc `oQeoc> `agioc icxuroc> `agioc aqanatoc> `o `ctaurwqic di `hmac `ele`hcon `hmac. Do[a Patri ke Ui`w ke `agi`w Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn.
ﻗ ﺪوس،ﻗ ﺪوس اﷲ اﻟﻘ ﻮى اﻟ ﺬى ﺹ ﻠﺐ ﻋﻨ ﺎ .ارﺣﻤﻨﺎ ﻗ ﺪوس،ﻗ ﺪوس اﷲ اﻟﻘ ﻮى اﻟ ﺬى ﺹ ﻠﺐ ﻋﻨ ﺎ .ارﺣﻤﻨﺎ ﻗ ﺪوس،ﻗ ﺪوس اﷲ اﻟﻘ ﻮى اﻟ ﺬى ﺹ ﻠﺐ ﻋﻨ ﺎ .ارﺣﻤﻨﺎ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ اﻵن.واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس وآ ﻞ اوان واﻟ ﻰ ده ﺮ . ﺁﻡﻴﻦ.اﻟﺪهﻮر
Congregation (Refrain) Remember me, O Lord, when ~Mnhc qhti mou Kuri`e> enth أذآﺮﻧ ﻰ ی ﺎرب ﻓ ﻰ Thou comest into Thy bacili`acou. .ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ kingdom. Remember me, O Holy-One, ~Mnhc qhti mou `agi`e> enth أذآﺮﻧ ﻰ ی ﺎ ﻗ ﺪوس ﻓ ﻰ when Thou comest into Thy bacili`acou. .ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ kingdom. 78
Feasts – Good Friday
Remember me, O Master, ~Mnhc qhti mou decpota> enth أذآﺮﻧ ﻰ ی ﺎ ﺱ ﻴﺪ ﻓ ﻰ .ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ when Thou comest into Thy bacili`acou. kingdom. Priest یﺎ ﻡﻠﻚ اﻟﻤﻠﻮك اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﻬﻨ ﺎ ورب اﻷرﺑ ﺎب آﻤ ﺎ ذآ ﺮت اﻟﻠ ﺺ اﻟ ﺬى ﺁﻡ ﻦ اذآﺮﻧﺎ،ﺑﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻠﻴﺐ .ﻓﻰ ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ
O King of kings, Christ our God, Lord of Lords, as Thou remembered the thief who believed on Thee, on the cross, remember us also in Thy kingdom. The congregation says the refrain. Then the priest says Who has ever seen a thief believing in a king? Like this thief who by his faith stole the kingdom of heaven and the paradise of joy.
ﻡ ﻦ رأى ﻟﺼ ًﺎ ﺁﻡ ﻦ ﺑﻤﻠ ﻚ ﻡﺜ ﻞ ه ﺬا اﻟﻠ ﺺ اﻟ ﺬى ﺑﺄﻡﺎﻧﺘ ﻪ ﺱ ﺮق ﻡﻠﻜ ﻮت اﻟﺴ ﻤﺎوات .وﻓﺮدوس اﻟﻨﻌﻴﻢ
The congregation says the refrain. Then the priest says Because of your deeds, O thief, you were hung on the cross as the condemned. Through your faith, you deserved the grace, joy, and the kingdom of heaven and the paradise of joy.
ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ أﻋﻤﺎﻟ ﻚ أیﻬ ﺎ اﻟﻠ ﺺ ﻋﻠﻘ ﺖ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺼ ﻠﻴﺐ آﺎﻟﻤ ﺬﻧﺒﻴﻦ وﺑﺈیﻤﺎﻧ ﻚ اﺱ ﺘﺤﻘﻴﺖ اﻟﻨﻌﻤ ﺔ واﻟﻔ ﺮح وﻡﻠﻜ ﻮت اﻟﺴ ﻤﻮات وﻓ ﺮدوس .اﻟﻨﻌﻴﻢ
The congregation says the refrain. Then the priest says Blessed are you O blessed thief and your good tongue by which you were truly made worthy of the kingdom of heaven and the paradise of joy.
79
ﻃﻮﺑ ﺎك اﻧ ﺖ ایﻬ ﺎ اﻟﻠﺺ اﻟﻄﻮﺑﺎوى وﻟﺴ ﺎﻧﻚ اﻟﺤﺴ ﻦ اﻟﻤﻨﻄ ﻖ اﻟ ﺬى ﺑ ﻪ ﺕﺄهﻠ ﺖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ ﻟﻤﻠﻜ ﻮت اﻟﺴ ﻤﻮات وﻓ ﺮدوس .اﻟﻨﻌﻴﻢ
Feasts – Good Friday
The congregation says the refrain. Then the priest says O blessed thief, what did you see and what did you observe, that you confessed the Crucified Christ in the flesh, the King of Heaven and God of all.
ایﻬ ﺎ اﻟﻠ ﺺ اﻟﻄﻮﺑ ﺎوى ﻡ ﺎذا رأی ﺖ وﻡ ﺎذا اﺑﺼ ﺮت ﺣﺘ ﻰ اﻋﺘﺮﻓ ﺖ ﺑﺎﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﻤﺼ ﻠﻮب ﺑﺎﻟﺠﺴﺪ ﻡﻠ ﻚ اﻟﺴ ﻤﺎء وإﻟ ﻪ .اﻟﻜﻞ
The congregation says the refrain. Then the priest says You did not see Christ God glorified on Mount Tabor in the glory of His Father, but you did see Him hung in the Kranion, you cried out saying:
ﻡﺎ رأیﺖ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻹﻟ ﻪ ﻡﺘﺠﻠﻴًﺎ ﻋﻠﻰ ﻃ ﻮر ﻃ ﺎﺑﻮر ﻓ ﻰ ﻡﺠ ﺪ أﺑﻴ ﻪ ﺑ ﻞ رأیﺘ ﻪ ﻡﻌﻠﻘ ًﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻻﻗﺮاﻧﻴ ﻮن :ﻼ ً ﻓﻠﻮﻗﺘﻚ ﺹﺮﺥﺖ ﻗﺎﺋ
The congregation says the refrain. Then the priest says You believed when you saw the heaven and the earth shake; the sun and moon darken; the dead rising, and the rocks cracked, and the curtain of the altar rent, wherefore you cried out saying:
ﺁﻡﻨ ﺖ ﻟﻤ ﺎ رأی ﺖ ﻤﺎء واﻷرض اﻟﺴ اﺿ ﻄﺮﺑﺘﺎ واﻟﺸ ﻤﺲ واﻟﻘﻤ ﺮ اﻇﻠﻤﺘ ﺎ واﻷﻡ ﻮات ﻗﺎﻡ ﺖ واﻟﺼ ﺨﻮر ﺕﺸ ﻘﻘﺖ وﺱ ﺘﺮ اﻟﻬﻴﻜ ﻞ اﻧﺸ ﻖ .ﻼ ً ﻓﻠﻮﻗﺘﻚ ﺹﺮﺥﺖ ﻗﺎﺋ
The congregation says the refrain. Then the priest says “Verily, verily, I say to you,” said the Lord, “O thief, today you will be with Me in my Paradise and inherit my kingdom.” The disciple denied and the thief cried out saying:
اﻟﺤ ﻖ اﻟﺤ ﻖ اﻗ ﻮل ﻟ ﻚ أیﻬ ﺎ اﻟﻠ ﺺ،ﻗ ﺎل اﻟ ﺮب اﻧﻚ اﻧﺖ اﻟﻴﻮم ﺕﻜﻮن ﻡﻌﻰ ﻓ ﻰ ﻓﺮدوﺱ ﻰ وﺕ ﺮث اﻟﺘﻠﻤﻴ ﺬ اﻧﻜ ﺮ.ﻡﻠﻜ ﻮﺕﻲ :ﻼ ً واﻟﻠﺺ ﺹﺮخ ﻗﺎﺋ
80
Feasts – Good Friday
The congregation says the refrain. Then the priest says Blessed are you O Demas, the thief more than everyone on the earth, for you have gained a way no one gained. All your age you were a thief in Jerusalem’s forests and one word you said to the Lord and He sent you to paradise.
ﻃﻮﺑﺎك أﻧﺖ ی ﺎ دیﻤ ﺎس اﻟﻠ ﺺ أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ آ ﻞ ﻡ ﻦ ﻋﻠ ﻰ اﻷرض ﻷﻧ ﻚ ﻧﻠ ﺖ وﺱ ﻴﻠﺔ ﻟ ﻢ یﻨﻠﻬ ﺎ أﺣ ﺪ ﻗ ﻂ آﻞ زﻡﺎﻧﻚ أﻗﻤﺖ ﻟﺼًﺎ ﻓﻰ ﻏﺎﺑ ﺎت أورﺵ ﻠﻴﻢ وآﻠﻤ ﺔ واﺣ ﺪة ﻗﻠ ﺖ ﻟﻠ ﺮب .ﻓﺎرﺱﻠﻚ إﻟﻰ اﻟﻔﺮدوس
The congregation says the refrain. Then the priest says When they crucified our Saviour on the cross, they crucified two thieves with Him, one on His right and one on His left. And Demas, the thief on the right, cried and said:
آ ﺎن ﻟﻤ ﺎ ﺹ ﻠﺐ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﻋﻠ ﻰ ﺥﺸ ﺒﺔ ﺹ ﻠﺒﻮا ﻡﻌ ﻪ،اﻟﺼ ﻠﻴﺐ .ﻟﺼﻴﻦ ﻋﻦ یﻤﻴﻨﻪ ویﺴﺎرﻩ ﻓﺼ ﺮخ دیﻤ ﺎس اﻟﻠ ﺺ :ﻼ ً اﻟﻴﻤﻴﻦ ﻗﺎﺋ
The congregation says the refrain. Then the priest says Our Savior said to Him, “Today, shalt thou be with Me in Paradise.” We beseech Him who was crucified on the cross and shed His divine blood for us and trampled death by His death to forgive us our sins and keep the life of our father the Patriarch Pope (…) and the lives of my fathers who are gathered here in this church from the youngest to the eldest. Say all of you. Amen. Amen. Amen.
ﻗ ﺎل ﻟ ﻪ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ أﻧ ﻚ اﻟﻴ ﻮم ﺕﻜ ﻮن ﻡﻌ ﻰ ﻓ ﻰ .ﻓﺮدوﺱﻰ وﺕﺘﻨﻌﻢ ﻓﻴﻪ وﻧﺤﻦ ﻧﻄﻠﺐ إﻟﻰ اﻟ ﺬى رﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺥﺸ ﺒﺔ اﻟﺼ ﻠﻴﺐ وﺑ ﺬل دﻡ ﻪ اﻹﻟﻬ ﻰ ﻋﻨ ﺎ واﺑﻄ ﻞ اﻟﻤ ﻮت ﺑﻤﻮﺕ ﻪ أن یﻐﻔ ﺮ ﺥﻄﺎیﺎﻧ ﺎ ویﺤﻔ ﻆ ﻟﻨ ﺎ ﺣﻴ ﺎة اﻵب اﻟﺒﻄﺮی ﺮك اﻟﺒﺎﺑ ﺎ )ﺵ ﻨﻮدة( وﺱ ﺎدﺕﻰ اﻵﺑﺎء اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﻴﻦ ﻓﻰ ه ﺬﻩ اﻟﺒﻴﻌ ﺔ ﻡ ﻦ ﺹ ﻐﻴﺮهﻢ إﻟ ﻰ .آﺒﻴ ﺮهﻢ ﻗﻮﻟ ﻮا آﻠﻜ ﻢ . ﺁﻡﻴﻦ. ﺁﻡﻴﻦ.ﺁﻡﻴﻦ
81
Feasts – Good Friday
Hymn of Demas the thief Blessed are you O Demas, the ~Wouniatk `nqok `w Dhmac thief, more than everyone on piconi> para ouon niben et\ijen the earth, for you have gained a pika\i> je ak]a]ni `nqok> `eoueu way no one gained. keri`a `mpeouai ]a]ni `erof `ene\. All your age, you were a thief Akerpekchou thrf> ekoi `nconi in Jerusalem’s forests and one \ipiia\ `]]hn `nte Ieroucalhm> word you said to the Lord and oucaji `nouwt akjof `m~P_> He sent you to paradise. afouorpk `epiparadicoc. When they crucified our Saviour on the cross, they crucified two thieves with Him, one on His right and one on His left. And Demas, the thief on the right, cried out saying, “Remember me O Lord when Thou comest into Thy kingdom.” Our Savior said to Him, “Today shalt thou be with me in paradise.” We beseech Him who was crucified on the cross and shed His divine blood for us and trampled death by His death to forgive us our sins. And to keep for us the life of my fathers who are gathered here in this church. Amen.
Parallax Ac]wpi `etau`i]i `mpenCwthr> `ejen pi]e `nte pi`ctauroc> au`i]i nemaf `nconi `cnau (b/)> caou`i nam nem cajasi `mmof. Afw] `ebol `nje Dhmac piconi> etcaou`i nam afjw `mmoc> je `aripameu`i `w Pa_> ak]an`i 'en tekmetouro. Pejaf naf `nje penCwthr> je `mvoou ek`e]wpi nemhi> `n`\rhi 'en piparadicoc> `ntekounof `mmok `n'htf. ~Erevh`etaf `alh`i `ejen pi]e `nte pi`ctauroc> af;`mpef`cnof `nnou; 'aron> afkwrf `m`vmou \iten pefmou> `m`pxw `ebol `nte nennobi. ~Ef`e`are\ `epiwn' `nna_ `nio;> etqouht 'en tai ekklhcia> icjen poukouji ]apouni];> `ajoc throu je `amhn ec`e]wpi.
82
ﻃﻮﺑﺎك أﻧﺖ ی ﺎ دیﻤ ﺎس أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ آ ﻞ ﻡ ﻦ.اﻟﻠﺺ ﻷﻧ ﻚ ﻧﻠ ﺖ.ﻋﻠ ﻰ اﻷرض .وﺱﻴﻠﺔ ﻟﻢ یﻨﻠﻬﺎ أﺣﺪٌ ﻗﻂ آ ﻞ زﻡﺎﻧ ﻚ آﻨ ﺖ ﻟﺼ ًﺎ .ﻓ ﻰ ﻏﺎﺑ ﺎت أورﺵ ﻠﻴﻢ وﺑﻜﻠﻤﺔ واﺣﺪة ﻗﻠﺘﻬﺎ ﻟﻠﺮب .أرﺱﻠﻚ إﻟﻰ اﻟﻔﺮدوس آ ﺎن ﻟﻤ ﺎ ﺹ ﻠﺐ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﻋﻠ ﻰ ﺥﺸ ﺒﺔ ﺹ ﻠﺒﻮا ﻡﻌ ﻪ،اﻟﺼ ﻠﻴﺐ .ﻟﺼﻴﻦ ﻋﻦ یﻤﻴﻨﻪ ویﺴﺎرﻩ ﻓﺼﺮخ دیﻤ ﺎس اﻟﻠ ﺺ اذآﺮﻧ ﻰ:ﻼ ً اﻟﻴﻤ ﻴﻦ ﻗ ﺎﺋ ی ﺎرب ﻡﺘ ﻰ ﺝﺌ ﺖ ﻓ ﻰ .ﻡﻠﻜﻮﺕﻚ ﻗ ﺎل ﻟ ﻪ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ اﻧ ﻚ اﻟﻴ ﻮم ﺕﻜ ﻮن ﻡﻌ ﻰ ﻓ ﻰ .ﻓﺮدوﺱﻰ وﺕﺘﻨﻌﻢ ﻓﻴﻪ وﻧﺤﻦ ﻧﻄﻠﺐ إﻟﻰ اﻟ ﺬى رﻓﻊ ﻋﻠﻰ ﺥﺸ ﺒﺔ اﻟﺼ ﻠﻴﺐ وﺑ ﺬل دﻡ ﻪ اﻹﻟﻬ ﻰ ﻋﻨ ﺎ واﺑﻄ ﻞ اﻟﻤ ﻮت ﺑﻤﻮﺕ ﻪ أن .یﻐﻔﺮ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ ویﺤﻔ ﻆ ﻟﻨ ﺎ ﺣﻴ ﺎة وﺱﺎدﺕﻰ اﻵﺑﺎء اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﻴﻦ ﻓ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﺒﻴﻌ ﺔ ﻡ ﻦ ﺹ ﻐﻴﺮهﻢ إﻟ ﻰ آﺒﻴ ﺮهﻢ .ﻗﻮﻟﻮا آﻠﻜﻢ ﺁﻡﻴﻦ یﻜﻮن
Feasts – Easter
EASTER Psalm Response (Matins) Alleluia, Alleluia; Jesus Christ, ~Allhloui`a `allhloui`a> the King of Glory, has risen Ihcouc Pixrictoc ~Pouro `nte from the dead, on the third day. `pwou aftwnf `ebol'en Alleluia, Alleluia. nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\ ]omt> `allhloui`a `allhloui`a. Gospel Response (Matins) Holy and blessed are You O ~Xouab ~P_ ouo\ `k`cmarwout> Lord, for You have suffered and aksi `mka\ ouo\ `mpekjwnt> was not angered, and You have aktwnk `ebol'en nheqmwout> risen from the dead, on the 'en pi`e\oou `mma\]omt. third day. Alleluia Alleluia, Alleluia ~Allhloui`a `allhloui`a> Alleluia, Jesus Christ the King Ihcouc Pixrictoc `pouro `nte of glory, has risen from the `pwou> aftwnf `ebol'en dead. nheqmwout. This is He to Whom the glory Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem is due, with His Good Father, Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma and the Holy Spirit, now and `eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\. forever. Blessed be the Father and the Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem Son and the Holy Spirit, the ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> perfect Trinity. We worship ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t Him and glorify Him. `mmoc ten;`wou nac.
83
.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻡﻠﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻗﺎم ﻡ ﻦ ﺑ ﻴﻦ اﻷﻡ ﻮات ﻓ ﻰ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.اﻟﻴ ﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ ﻗ ﺪوس أﻧ ﺖ ی ﺎ رب ﻷﻧﻚ ﺕﺄﻟﻤﺖ وﻟﻢ،وﻡﺒﺎرك وﻗﻤ ﺖ ﻡ ﻦ ﺑ ﻴﻦ،ﺕﻐﻀ ﺐ ﻓ ﻰ اﻟﻴ ﻮم،اﻷﻡ ﻮات .اﻟﺜﺎﻟﺚ ،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع،هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ ﻗ ﺎم،اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﻠ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ .ﻡﻦ ﺑﻴﻦ اﻷﻡﻮات ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ ﻡﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث .اﻟﻜﺎﻡﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ
Feasts – Easter
O Lord, O Lord, O Lord, You became like those who are dead, and the Jews cast You in a tomb and sealed it. They guarded the tomb thus You save our souls. Glory be to the Father and the Son and the Holy Spirit. Now and forever, and unto the age of all ages. Amen. We cry out saying, have mercy on us O god our Savior. O You who was placed in the tomb, trample death for us. Lord have mercy: Lord have mercy: Lord bless: Amen: Bless me: Bless me: Behold, the repentance: Forgive me: Say the blessing.
Conclusion (Matins) P_ P_ P_ icje ekoi `m`vrh; `nourefmwout> `aniIoudai \itk `eou`m\au 'en outebc au\itebc `ejwk \wc de eurwic `e;`]fw je \ina `ntekna\em nh`etenoun `myuxh. Do[a Patri ke Uiw ke agiw Pneumati> ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amhn. Enw] `ebol enjw `mmoc je nai nan V; penCwthr> Vh`etauxaf 'en pi`m\au ek`e'om'em `n`'rhi `n'hten `n;couri `nte `vmou. Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kuri`e `ele`hcon Kurie euloghcon `amhn> `cmou `eroi> `cmou `eroi> ic ;metanoi`a> xw nhi `ebol jw `mpi`cmou.
ی ﺎ، ی ﺎ رب،ی ﺎ رب ان آﻨ ﺖ ﺹ ﺮت،رب ﻡﺜ ﻞ اﻷﻡ ﻮات واﻟﻴﻬ ﻮد ﻃﺮﺣ ﻮك ﻓ ﻲ ﻗﺒ ﺮ وﺑﺨ ﺘﻢ ﺥﺘﻤ ﻮا ﻋﻠﻴ ﻚ ﺣﺘ ﻲ یﺤﺮﺱ ﻮا اﻟﻤﻘﺒ ﺮة ﻟﻜ ﻲ .ﺕﺨﻠﺺ ﻧﻔﻮﺱﻨﺎ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ اﻵن.واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس وإﻟ ﻲ ده ﺮ،وآ ﻞ اوان .اﻟﺪاهﺮیﻦ ﺁﻡﻴﻦ :وﻧﺼ ﺮخ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ارﺣﻤﻨﺎ یﺎ اﷲ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ی ﺎ ،ﻡ ﻦ وُﺿ ﻊ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺒ ﺮ .اﺱﺤﻖ ﻋﻨﺎ ﺵﻮآﺔ اﻟﻤﻮت ی ﺎ رب.ی ﺎ رب إرﺣ ﻢ . ی ﺎ رب ﺑ ﺎرك.إرﺣ ﻢ . ﺑ ﺎرآﻮا ﻋﻠ ﻲ.ﺁﻡ ﻴﻦ . ه ﺎ ﻡﻄﺎﻧﻴ ﺔ.ﺑﺎرآﻮا ﻋﻠﻲ . ﻗُﻞ اﻟﺒﺮآﺔ.اﻏﻔﺮوا ﻟﻲ
The Hymn of the Intercessions After the intercession of the Virgin Mary, the congregation says Through the intercessions of |iten ni`precbi`a `nte ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت ﻡﺒ ﻮق the trumpeter of Resurrection; picalpicthc `n;`anactacic اﻟﻘﻴﺎﻡ ﺔ ﻡﻴﺨﺎﺋﻴ ﻞ رﺋ ﻴﺲ saint Michael; head of the Mixahl `parxon `nna nivhou`i> ~P_ ی ﺎ رب أﻧﻌ ﻢ.اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻴﻴﻦ heavenly, O Lord, grant us the `ari`\mot nan> `mpixw `ebol `nte .ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺑﻤﻐﻔﺮة ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ forgiveness of our sins. nennobi.
84
Feasts – Easter
Then the congregation says the intercessions of the Heavenly, the Apostles and St. Mark the apostle, and continues Through the prayers of the |iten nieuxh `nte ni`qmhi> ﺑﺸ ﻔﺎﻋﺎت اﻟﺒ ﺎریﻦ righteous and perfect men, nirwmi `ntelioc> Iwchv nem یﻮﺱﻒ،اﻟﺮﺝﻠﻴﻦ اﻟﻜﺎﻡﻠﻴﻦ Joeseph and Nicodemus, and Nikodhmoc nem ;`agi`a Mari`a وﻧﻴﻘﻮدیﻤ ﻮس واﻟﻘﺪیﺴ ﺔ Saint Mary Magdalene, O Lord, ;Magdalinh> ~P_ `ari`\mot nan> ی ﺎ رب.ﻡ ﺮیﻢ اﻟﻤﺠﺪﻟﻴ ﺔ grant us the forgiveness of our `mpixw `ebol `nte nennobi. أﻧﻌ ﻢ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺑﻤﻐﻔ ﺮة sins. .ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ Then the congregation says continues as usual. Praxis Response Hail to His Resurrection, He Xere tef`anactacic> `etaftwn ﻟﻤﺎ ﻗ ﺎم،اﻟﺴﻼم ﻟﻘﻴﺎﻡﺘﻪ rose from the dead, even to save `ebol 'en nheqmwout> ]a ﺣﺘ ﻰ،ﻡ ﻦ ﺑ ﻴﻦ اﻷﻡ ﻮات us from our sins. `ntefcw; `mmon> `ebol'en nennobi. .ﺥﻠﺼﻨﺎ ﻡﻦ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ A hymn said before the Easter Procession All choirs that I hear, O what Kata nixoroc `e;cwtem harmonious tune come to my `erwou> `w nim naicumvwni`a ear. ehnhou `enama]j. Christ has risen from the Pi`xrictoc aftwnf `ebol 'en dead at the dawn of Sunday, nheqmwout> `n]wrp `m`vouai `nte following Saturday. nicabbaton. You soldiers do not lie Nimatoi `mperje meqnouj> 'a concerning our Savior's `t`anactacic `mPencwthr> 'en resurrection on Sunday. pi`e\oou `nte ;kuri`akh.
آ ﻞ اﻟﺼ ﻔﻮف اﻟﺘ ﻲ أﺱ ﻤﻌﻬﺎ ی ﺎ ﻟﻺﺕﻔﺎﻗ ﺎت .ﻰ ّ اﻵﺕﻴﺔ إﻟﻰ أذﻧ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ ﺑ ﻴﻦ اﻷﻡ ﻮات ﺑ ﺎآﺮ أﺣ ﺪ .اﻟﺴﺒﻮت أیﻬ ﺎ اﻟﺠﻨ ﺪ ﻻ ﺕﻜ ﺬﺑﻮا ﻋﻠ ﻲ ﻗﻴﺎﻡﺘ ﺔ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﻓ ﻰ .یﻮم اﻷﺣﺪ
Parallax Nixoroc throu `nnanivhoui> ari`yalin `epennou; 'en nibw\em `nte ni\wc. Ounof `mmwten neman `mvoou eretenra]i> 'en `ptonf `m`vnhb Pi`xrictoc.
ی ﺎ آ ﻞ اﻟﺼ ﻔﻮف رﺕﻠ ﻮا ﻹﻟﻬﻨ ﺎ،اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻴﻴﻦ .ﺑﻨﻐﻤﺎت اﻟﺘﺴﺒﻴﺢ واﺑﺘﻬﺠ ﻮا ﻡﻌﻨ ﺎ اﻟﻴ ﻮم ﺑﻘﻴﺎﻡ ﺔ اﻟﺴ ﻴﺪ،ﻓ ﺮﺣﻴﻦ .اﻟﻤﺴﻴﺢ
O all you heavenly hosts, Praise our God with tunes of praises. And rejoice with us today joyfully, for the resurrection of the Master the Christ.
85
Feasts – Easter
Today the prophecies are fulfilled, and the sayings of the forefathers have been completed. By the Resurrection of the Lord from the dead, and He is the beginning of the resurrected. The Lord has risen as the one who sleeps, and as a drunk from wine. And has granted us the everlasting joy, and redeemed us from the bitter slavery. And brought Hades to captivity, and destroyed the copper doors. And broke its iron bars, and replaced the punishment with salvation. And brought back Adam to Paradise, with joy, gladness, and happiness. Him and his sons who were in captivity, to the joy once more. Today the flags of salvation spread, The bodies and the spirits were renewed. And the believers won the clemency for retribution, and glorified God with praises and joy. Today the daughter of David rejoiced, and the hearts of the righteous apostles became glad.
Aujwk `ebol m ` voou n` je اﻟﻴ ﻮم ﻗ ﺪ آﻤﻠ ﺖ ni`provhtia> ouo\ a` nicaji n` te وﻗﺪ ﺕﻤ ﺖ اﻗ ﻮال،اﻟﻨﺒﻮات nenio; ]wpi. .اﻵﺑﺎء اﻻوﻟﻴﻦ Eqbe `ptonf `m`psoic ebol 'en ﺑﻘﻴﺎﻡ ﺔ اﻟ ﺮب ﻡ ﻦ ﺑ ﻴﻦ nheqmwout> efoi `n]orp وه ﻮ ﺑ ﺪء،اﻷﻡ ﻮات `nnhetauenkot. .اﻟﻤﻀﻄﺠﻌﻴﻦ Aftwnf `nje ~P_ `m`vrh; `mvhetenkot> ie ke ouai efqa'i `ebol 'en `phrp. Ouo\ afer`\mot nan `mpiwn' `nene\> `e `aferrem\e nan ebol \a ;metbwk `n]a]i.
ﻗ ﺪ ﻗ ﺎم اﻟ ﺮب ﻡﺜ ﻞ وآﺎﻟﺜﻤ ﻞ ﻡ ﻦ،اﻟﻨ ﺎﺋﻢ .اﻟﺨﻤﺮة ،ووهﺒﻨ ﺎ اﻟﻨﻌ ﻴﻢ اﻟ ﺪاﺋﻢ وﻋﺘﻘﻨ ﺎ ﻡ ﻦ اﻟﻌﺒﻮدی ﺔ .اﻟﻤﺮة ،ًوﺱ ﺒﻲ اﻟﺠﺤ ﻴﻢ ﺱ ﺒﻴﺎ .وﺣﻄﻢ أﺑﻮاﺑﻪ اﻟﻨﺤﺎس وآﺴﺮ ﻡﺘﺎریﺴﻪ اﻟﺤﺪیﺪ وأﺑ ﺪل ﻟﻨ ﺎ اﻟﻌﻘﻮﺑ ﺔ،ًآﺴﺮا .ﺑﺎﻟﺨﻼص وأﻋ ﺎد ﺁدم إﻟ ﻲ ﺑﻔ ﺮح وﺑﻬﺠ ﺔ،اﻟﻔ ﺮدوس .وﻡﺴﺮة ه ﻮ وﺑﻨﻴ ﻪ اﻟ ﺬیﻦ آ ﺎﻧﻮا ﻡﺤﻞ اﻟﻨﻌ ﻴﻢ،ﻓﻰ اﻟﺤﺒﻮس .دﻓﻌﺔ أﺥﺮي اﻟﻴ ﻮم إﻧﺘﺸ ﺮت اﻋ ﻼم وﺕﺠ ﺪدت،اﻟﺨ ﻼص .اﻷﺝﺴﺎم واﻷرواح وﻓ ﺎز اﻟﻤﺆﻡﻨ ﻮن ،ﺑﺎﻟﺼ ﻔﺢ ﻋ ﻦ اﻟﻘﺼ ﺎص وﻡﺠ ﺪوا اﷲ ﺑﺎﻟﺘﺴ ﺎﺑﻴﺢ .واﻷﻓﺮاح اﻟﻴ ﻮم إﺑﺘﻬﺠ ﺖ إﺑﻨ ﺔ وﺕﻬﻠﻠ ﺖ ﻗﻠ ﻮب،داود .اﻟﺮﺱﻞ اﻷﺑﺮار
86
Feasts – Easter
ﺣﻴﻨﻤ ﺎ ﺑﺸ ﺮﺕﻬﻢ اﻟﻨﺴ ﻮة وﻡ ﺎ،ﺑﺘﻤ ﺎم اﻟﻤﻮﻋ ﻮد ﺱ ﻤﻌﻮﻩ ﻡ ﻦ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ .اﻷﻃﻬﺎر أن یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺪ ﻟ ﻴﺲ ه ﻮ هﻬﻨ ﺎ آﻤ ﺎ،ﻗ ﺎم .ﺕﺮان ﻓ ﺬهﺒﺖ اﻟﻨﺴ ﻮة ،وﺑﺸ ﺮت ﺕﻼﻡﻴ ﺬﻩ اﻟﻜ ﺮام ﺑﻘﻴﺎﻡ ﺔ ﺥ ﺎﻟﻖ اﻟﺒﺮای ﺎ .أﺝﻤﻌﻴﻦ
When the women announced to them the fulfilling of what was promised, and what they heard from the pure angels. That Jesus Christ is risen, “But He is not here as you see.” So the women went to His honored disciples and announced to them, the Resurrection of the Creator of all things. And He appeared to His disciples and gave them joy, with delight they saw Him transfiguring. By the glory of His divinity and He made them happy, when they saw Him alive. We praise and increase His exaltation, and confess the glory of His Resurrection. We thank Him for His great grace, for His mercy endures forever.
وﻇﻬ ﺮ ﻟﺘﻼﻡﻴ ﺬﻩ ﺑﺒﻬ ﺎء ﻧﻈ ﺮﻩ،وأﺑﻬﺠﻬ ﻢ .ﻡﺘﺠﻠﻴًﺎ ﺑﻤﺠ ﺪ ﻻهﻮﺕ ﻪ ﻟﻤ ﺎ ﺵ ﺎهﺪوﻩ،وأﻓ ﺮﺣﻬﻢ .ﺣ ّﻴًﺎ ،ﻧﺴ ﺒﺤﻪ وﻧﺰی ﺪ رﻓﻌﺘ ﻪ .وﻧﻌﺘﺮف ﺑﻤﺠﺪ ﻗﻴﺎﻡﺘﻪ وﻧﺸ ﻜﺮﻩ ﻋﻠ ﻲ ﻋﻈ ﻴﻢ ﻷن إﻟ ﻲ اﻷﺑ ﺪ،ﻧﻌﻤﺘ ﻪ .رﺣﻤﺘﻪ
Resurrection Reenactment The priests and the deacons enter the sanctuary, curtains are pulled down, all the lights are turned out and one deacon stays outside the sanctuary. The deacon outside the sanctuary says three times Christ has risen. Xrictoc `anecth. .اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻗﺎم Truly He is risen.
Everytime the priest responds ~Alhqoc `anecth.
87
.ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻗﺎم
Feasts – Easter
Deacon says three times (Lift up your gates O you Fai `nnetenoulh `e`p]wi )إﻓﺘﺤ ﻮا أیﻬ ﺎ اﻟﻤﻠ ﻮك princes, and be lifted O ni`arxwn sici `mmwten nipulh وإرﺕﻔﻌ ﻲ أیﺘﻬ ﺎ،أﺑ ﻮاﺑﻜﻢ everlasting gates,)3 for the King `n`ene\ ef`ei `e'oun `nje `pouro `nte ٣(اﻷﺑ ﻮاب اﻟﺪهﺮی ﺔ `p`w`ou. (g/) .ﻟﻴﺪﺥﻞ ﻡﻠﻚ اﻟﻤﺠﺪ of glory to enter. Who is the King of glory?
Priest Nim \wf pe pai `ouro `nte `p`wou.
ﻡﻦ هﻮ ﻡﻠﻚ اﻟﻤﺠﺪ؟
Deacon The majestic Lord, the strong ~P_ et`ama\i pijwri pirefsi 'en اﻟ ﺮب اﻟﻌﺰی ﺰ اﻟﻘ ﻮي and mighty, the conqueror in ni; vai pe `pouro `nte `p`wou. اﻟﻘ ﺎهﺮ ﻓ ﻲ،اﻟﺠﺒ ﺎر battle; He is the King of glory. ه ﻮ ﻡﻠ ﻚ،اﻟﺤ ﺮوب .اﻟﻤﺠﺪ Easter Procession Xrictoc `anecth eknekrwn اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ qanatw qanaton pathcac ke tic ﺑ ﺎﻟﻤﻮت داس،اﻷﻡ ﻮات en tic `mnhmaci zwhn اﻟﻤﻮت واﻟﺬیﻦ ﻓ ﻰ اﻟﻘﺒ ﻮر xaricamenoc. .اﻧﻌﻢ ﻟﻬﻢ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة اﻷﺑﺪیﺔ
Christ has risen from the dead, and by His death he trampled death. And those in the tombs, He granted them the eternal life. Glory be to the Father, the Do[a Patri ke Ui`w ke `agi`w اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟ ﻶب واﻻﺑ ﻦ Son, and the Holy spirit. Both P ~ neumati> ke nun ke `a`i ke ictoc اﻵن،واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس وآ ﻞ اوان وإﻟ ﻲ ده ﺮ now and always, and unto the e` `wnac twn `e`wnwn `amhn. ages of ages. Amen. .اﻟﺪهﻮر أﻡﻴﻦ
88
Feasts – Easter
We, the believers, praise and worship the Word, one with the Father and the Spirit in eternity and without beginning, who was born of the Virgin for our salvation, for He agreed and accepted to go up on the cross, suffer death in the flesh and raise those who died, by His glorious resurrection. While the stone was sealed by the Jews and Your holy body was guarded by the soldiers You arose on the third day O Savior, granting life to the world. For that reason the heavenly hosts cry out to You, O Doner of life "Glory be to Your Resurrection O Christ, glory be to Your kingdom, glory be to Your planning, You are the only Lover of mankind." O Christ our Savior, the angels in heaven praise Your Resurrection, therefore we ask You to make us worthy, we who are on earth, to glorify You forever with pure hearts.
Easter Procession Ton cuna narxon logon Patri ke ~Pneumati> ton ekparqenou texqenta ic cwthrian `hmon> anumnhcwmen picti ke `prockunhcwmen> `oti hudokhce carki> `anelqin entwctauro> ke qanaton `upomine> ke `egire touc teqne`wotac> en th endo[w `anactaci autou. Easter Procession Tou liqouc vragicqen toc upo twnioudewn> ke ctratiw twn vulac contwnto axranton cou cwma> anecthc trihmeroc cwthr> dwroumenoc tw kocmwthn dwhn. Dia touto edunamic twn ouranon> ebown ci zwodota> do[a th anactaci cou Xricte do[a th bacilia cou> do[a th ikonomia cou mone vilanqrwpe.
Easter Procession Thn `anactacin couXricte cwthr aggeli> umnoucin en ouranic> ke `hmac touc `epi ghc kata [i`wcon en kaqara kardia ce do[azin.
89
ﻧﺴ ﺒﺢ ﻧﺤ ﻦ اﻟﻤ ﺆﻡﻨﻴﻦ وﻧﻤﺠ ﺪ اﻟﻜﻠﻤ ﺔ اﻟﻤﺴ ﺎوى ﻟﻶب واﻟﺮوح ﻓﻰ اﻷزﻟﻴ ﺔ اﻟﻤﻮﻟ ﻮد،وﻋ ﺪم اﻹﺑﺘ ﺪاء ،ﻡ ﻦ اﻟﻌ ﺬراء ﻟﺨﻼﺹ ﻨﺎ ﺱ ﱠﺮ وإرﺕﻀ ﻰ ُ ﻷﻧ ﻪ ﺑﺎﻟﺠﺴ ﺪ أن یﻌﻠ ﻮ ﻋﻠ ﻰ ویﺤﺘﻤﻞ اﻟﻤﻮت،اﻟﺼﻠﻴﺐ وی ﻨﻬﺾ اﻟﻤ ﻮﺕﻰ ﺑﻘﻴﺎﻡﺘ ﺔ .اﻟﻤﺠﻴﺪة إن اﻟﺤﺠﺮ ﻟﻤﺎ ﺥﺘﻢ ﻡ ﻦ اﻟﻴﻬ ﻮد وﺝﺴ ﺪك اﻟﻄ ﺎهﺮ ﻗﻤ ﺖ ﻓ ﻲ،ﺣﻔﻆ ﻡﻦ اﻟﺠﻨﺪ اﻟﻴ ﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ أیﻬ ﺎ ﻡﺎﻧﺤ ًﺎ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ،اﻟﻤﺨﻠ ﺺ .اﻟﺤﻴﺎة ﻷﺝ ﻞ ه ﺬا ﻗ ﻮات اﻟﺴ ﻤﻮات هﺘﻔ ﻮا إﻟﻴ ﻚ ی ﺎ واه ﺐ اﻟﺤﻴ ﺎة اﻟﻤﺠ ﺪ ،ﻟﻘﻴﺎﻡﺘ ﻚ أیﻬ ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟﻤﻠﻜ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻟﺘ ﺪﺑﻴﺮ ی ﺎ ﻡﺤ ﺐ اﻟﺒﺸ ﺮ .وﺣﺪك ،أیﻬﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ أن اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ﻻ یﺰاﻟ ﻮن ﻓ ﻰ اﻟﺴ ﻤﺎء یﺴ ﺒﺤﻮن وﻟ ﺬﻟﻚ ﻧﻀ ﺮع،ﻗﻴﺎﻡﺘ ﻚ ﻧﺤ ﻦ اﻟ ﺬیﻦ،إﻟﻴ ﻚ ﻓﺄهﻠﻨ ﺎ أن ﻧﻜ ﻮن،ﻋﻠ ﻲ اﻷرض ﻡﻤﺠﺪیﻦ إیﺎك ﺑﻘﻠﻮب ﻧﻘﻴ ﺔ .أﺑﺪًا
Feasts – Easter
Christ has risen from the dead, by His Death He trampled death, and those in the tombs, He granted them the eternal life.
Easter Procession Px/c/ aftwnf `ebol'en nh`eqmw`out> vh`etafmou af\wmi `ejen `vmou> ouo\ nh`etxh 'en ni`m\au> af`er`\mot nw`ou `mpi`wn' `n`ene\. Parallax Pa_ Ih/c/ Px/c/> vh`etaftwnf `ebol'en nh`eqmwout> 'en pi`e\oou `mma\]omt> ek`etounocten 'en tekjom. NiXeroubim nem niCeravim> ni`aggloc nem ni`arxh`aggeloc> ni`ctratia nem ni`e[oucia> ni`qronoc nimet soic nijom.
اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ اﻟ ﺬى ﻡ ﺎت،اﻷﻡ ﻮات واﻟ ﺬیﻦ ﻓ ﻰ،داس اﻟﻤ ﻮت أﻧﻌ ﻢ ﻟﻬ ﻢ ﺑﺎﻟﺤﻴ ﺎة،اﻟﻘﺒ ﻮر .اﻷﺑﺪیﺔ
O My Lord Jesus Christ, who has risen form the dead, on the third day, raise us by Your power. The Cherubim and the Seraphim, the angels and the archangels, the principalities and the authorities, the thrones and the powers. Proclaiming and saying, Euw] `ebol eujw `mmoc> je “Holy, Holy, Holy Lord of the x ` ouab ouo\ `xouab `xouab ~Po/c/ ages, Christ is risen from the `nni`ewn ~Xrictoc anecth ek dead.” enkrwn.
یﺎ رﺑﻰ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﺬي ﻗﺎم ﻡﻦ اﻷﻡﻮات ﻓ ﻰ أﻗﻤﻨ ﺎ،اﻟﻴ ﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ .ﺑﻘﻮﺕﻚ ،اﻟﺸﺎروﺑﻴﻢ واﻟﺴﻴﺮاﻓﻴﻢ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ورؤﺱ ﺎء واﻟﻌﺴ ﺎآﺮ،اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ واﻟﻜﺮاﺱ ﻰ،واﻟﺴ ﻼﻃﻴﻦ .واﻷرﺑﺎب ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻗﺪوس ﻗﺪوس ﻗﺪوس رب اﻟ ﺪهﻮر اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ .اﻷﻡﻮات
Psalm Response Alleluia, Alleluia; Jesus Christ, ~Allhloui`a `allhloui`a> the King of Glory, has risen Ihcouc Pixrictoc ~Pouro `nte from the dead, on the third day. `pwou aftwnf `ebol'en Alleluia, Alleluia. nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\ ]omt> `allhloui`a `allhloui`a.
.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ ﻡﻠﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻗﺎم ﻡ ﻦ ﺑ ﻴﻦ اﻷﻡ ﻮات ﻓ ﻰ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ.اﻟﻴ ﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ
Then He was placed in the tomb, according to the prophetic voices, and on the third day, Christ has risen from the dead.
Gospel Response Loipon auxaf 'en pi`m\au> ﺿ َﻊ ﻓﻰ اﻟﻘﺒﺮ ِ وأیﻀًﺎ ُو kata ni`cmh `m`provhtikon> 'en ﺣﺴ ﺐ اﻷﺥﺒ ﺎر اﻟﻨﺒﻮی ﺔ pima\ ]omt `n`e\oou Pi`xrictoc وﻓﻰ اﻟﻴﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ `anecth ek nekrwn. .ﻗﺎم ﻡﻦ اﻷﻡﻮات
90
Feasts – Easter
Alleluia, Alleluia, Alleluia, Alleluia; Jesus Christ, the King of Glory, has risen from the dead. This is He to Whom the glory is due, with His Good Father, and the Holy Spirit, now and forever. Blessed be the Father and the Son and the Holy Spirit, the perfect Trinity. We worship Him and glorify Him.
هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﻠ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻗ ﺎم .ﻡﻦ ﺑﻴﻦ اﻷﻡﻮات ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ Je `f`cmarwout `nje ~Viwt nem ﻡﺒ ﺎرك اﻵب واﻻﺑ ﻦ ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟﺜ ﺎﻟﻮث ;`triac etjhk `ebol> tenouw]t .اﻟﻜﺎﻡﻞ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻪ وﻧﻤﺠﺪﻩ `mmoc ten;`wou nac.
~ llhloui`a A `allhloui`a `allhloui`a `allhloui`a> Ihcouc Pi`xrictoc `pouro `nte `p`wou> aftwnf `ebol'en nheqmwout. Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\.
First Aspasmos Adam Christ our God has risen A Pi`xrictoc pennou; twnf from the dead, He was the first `ebol'en nheqmwout> `nqof pe of those who departed. `t`aparxh `nte nietauenkot. Wherefore we glorify Him Eqbe vai ten;wou naf enw] saying, blessed are Thou O my `ebol enjw `mmoc> je `k`cmarwout Lord Jesus, for Thou hast risen `w Pa_ Ihcouc je aktwnk akcw; and saved us. `mmon.
اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ اﻷﻡ ﻮات وه ﻮ ﺑ ﺎآﻮرة .اﻟﺮاﻗﺪیﻦ ﻓﻠﻬﺬا ﻧﻤﺠﺪﻩ ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻡﺒ ﺎرك أﻧ ﺖ ی ﺎ:ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ رﺑ ﻰ یﺴ ﻮع ﻷﻧ ﻚ ﻗﻤ ﺖ .وﺥﻠﺼﺘﻨﺎ
Second Aspasmos Adam Let us praise with the angels Maren\wc nem ni`aggeloc enw] crying and saying that He is `ebol enjw `mmoc je aftwnf `ebol risen from the dead on the third 'en nh`eqmwout 'en pi`e\oou day. `mma\ ]omt. Chant with understanding to ~Ariyalin 'en ouka; who has come, saved us, and `evh`etaf`i afcw; `mmon ouo\ dies for our salvation. Christ is afmou eqbe pencw; ~Xrictoc risen from the dead. `anecth ek nekrwn. King David the Psalmist said Dauid `pouro pi\umnodoc in the Psalms, “The Creator of afjoc 'en piyalthrion je ages.” Christ is risen from the pirefcwnt `nni`ewn ~Xrictoc dead. `anecth ek nekrwn.
ﻓﻠﻨﺴ ﺒﺢ ﻡ ﻊ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ ﺹ ﺎرﺥﻴﻦ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ أﻧ ﻪ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ اﻷﻡ ﻮات ﻓ ﻰ اﻟﻴ ﻮم .اﻟﺜﺎﻟﺚ رﺕﻠ ﻮا ﺑﻔﻬ ﻢ ﻟﻠ ﺬى أﺕ ﻰ وﺥﻠﺼﻨﺎ وﻡ ﺎت ﻡ ﻦ أﺝ ﻞ ﺥﻼﺹ ﻨﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ .اﻷﻡﻮات داود اﻟﻤﻠﻚ اﻟﻤﺮﺕﻞ ﻗﺎل ﻓ ﻰ اﻟﻤﺰﻡ ﻮر أن ﺥ ﺎﻟﻖ اﻟ ﺪهﻮر اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ .اﻷﻡﻮات
91
Feasts – Easter
We cry out and say, “Holy Enw] ebol enjw `mmoc je ﻗ ﺪوس:ﻧﺼﺮخ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ and holy, holy is the Lord of X ~ ouab ouo\ ~Xouab ~Xouab ~P_ ﻗ ﺪوس رب،ﺙ ﻢ ﻗ ﺪوس ages. Christ has risen from the n` ni`ewn ~Xrictoc `anecth ek اﻟ ﺪهﻮر اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ dead.” nekrwn. .اﻷﻡﻮات Third Aspasmos Adam Our Lord Jesus Christ, the ~A Pen_ Ihcouc Pixrictoc King of ages, has risen from the `pouro `nte ni`ewn aftwnf `ebol 'en dead on the third day. nheqmwout 'en pi`e\oou `mma\ ]omt. Sing to our Lord, sing to our ~Ariyalin `ePennou;> King, sing to our Savior. Christ `ariyalin `epenouro> `ariyalin has risen from the dead. `epenrefcw; aftwnf `ebol 'en nheqmwout. Be enlightened be enlightened Siouwini siouwini O Virgin Mary. Be enlightened `w;parqenoc Mariam> siouwini be enlightened O righteous siouwini> ni`apoctoloc `ndikeoc. apostles. We cry out and say, “Holy Enw] ebol enjw `mmoc je and holy, holy is the Lord of ~Xouab ouo\ ~Xouab ~Xouab ~P_ ages. Christ has risen from the `nni`ewn ~Xrictoc `anecth dead.” eknekrwn.
رﺑﻨ ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﻠ ﻚ اﻟ ﺪهﻮر ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ .اﻷﻡﻮات ﻓﻰ اﻟﻴﻮم اﻟﺜﺎﻟﺚ رﺕﻠ ﻮا،رﺕﻠ ﻮا ﻹﻟﻬﻨ ﺎ ، رﺕﻠ ﻮا ﻟﻤﺨﻠﺼ ﻨﺎ،ﻟﻤﻠﻜﻨ ﺎ .ﻗﺎم ﻡﻦ اﻷﻡﻮات أﺱ ﺘﻨﻴﺮى أﺱ ﺘﻨﻴﺮى .أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻌ ﺬراء ﻡ ﺮیﻢ أﺱ ﺘﻨﻴﺮوا أﺱ ﺘﻨﻴﺮوا أیﻬ ﺎ .اﻟﺮﺱﻞ اﻟﺼﺪیﻘﻮن ﻗ ﺪوس:ﻧﺼﺮخ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﻗ ﺪوس رب،ﺙ ﻢ ﻗ ﺪوس اﻟ ﺪهﻮر اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ .اﻷﻡﻮات
Aspasmos Watos Loipon auxaf 'en pi`m\au> ﺿ َﻊ ﻓﻰ اﻟﻘﺒﺮ ِ وأیﻀًﺎ ُو kata ni`cmh `m`provhtikon> 'en ﺣﺴ ﺐ اﻷﺥﺒ ﺎر اﻟﻨﺒﻮی ﺔ pima\ ]omt `n`e\oou Pi`xrictoc وﻓﻰ اﻟﻴﻮم اﻟﺜﺎﻟ ﺚ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ `anecth ek nekrwn. .ﻗﺎم ﻡﻦ اﻷﻡﻮات
Then He was placed in the tomb, according to the prophetic voices, and on the third day, Christ has risen from the dead. Alleluia, Alleluia, Alleluia, ~Allhloui`a `allhloui`a هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ Alleluia; Jesus Christ, the King a` llhloui`a `allhloui`a> Ihcouc یﺴ ﻮع.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ of Glory, has risen from the Pi`xrictoc `pouro `nte `p`wou> اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﻠ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻗ ﺎم aftwnf `ebol'en nheqmwout. dead. .ﻡﻦ ﺑﻴﻦ اﻷﻡﻮات Save us and have mercy upon Cw; `mmon ouo\ nai nan. .ﺥﻠﺼﻨﺎ وارﺣﻤﻨﺎ us. 92
Feasts – Easter
A hymn said during communion All the choirs and ranks of Kata nixoroc nem nita[ic `nte heavenly and earthly, the angels na nivhou`i nem na `pka\i> and people together chant piaggeloc nem nirwmi eucop> joyfully. eueryalin 'en ouqelhl. For our Lord Jesus Christ, the Je Pen_ Ihcouc Pixrictoc True Lamb, has risen from the pi\ihb `mmhi> aftwnf `ebol 'en dead. nheqmwout. E;cwtem `erof> vai pi ~Hca`hac pini]; `m`provhthc> je siouwini siouwini Ieroucalhm> af`i gar `nje peouwini. For our Lord …
For our Lord …
For our Lord …
For our Lord …
آﻞ اﻟﺼﻔﻮف وﻃﻘﻮس .اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻴﻴﻦ واﻷرﺿ ﻴﻴﻦ اﻟﻤﻼﺋﻜ ﺔ واﻟﻨ ﺎس ﻡﻌ ًﺎ .یﺮﺕﻠﻮن ﺑﺈﺑﺘﻬﺎج ﻷن رﺑﻨ ﺎ یﺴ ﻮع ،اﻟﻤﺴ ﻴﺢ اﻟﺤﻤ ﻞ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻰ .ﻗﺎم ﻡﻦ اﻷﻡﻮات اﻟ ﺬى أﺱ ﻤﻌﻪ ه ﺬا ه ﻮ ﻼ ً أﺵﻌﻴﺎء اﻟﻨﺒﻰ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻗﺎﺋ أﺿ ﻴﺌﻰ واﺱ ﺘﻨﻴﺮى ی ﺎ أورﺵ ﻠﻴﻢ ﻷﻧ ﻪ ﻗ ﺪ ﺝ ﺎء .ﻧﻮرك ... ﻷن رﺑﻨﺎ ی ﺎ ﻟﻬ ﺬﻩ اﻹﺕﻔﺎﻗ ﺎت اﻟﺤﻠ ﻮة اﻟﻨﺒﻮی ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺵ ﻬﺪت ﻧ ﺖ أﺝ ﻞ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ .وﺁﻻﻡﻪ وﻗﻴﺎﻡﺘﻪ اﻟﻤﻘﺪﺱﺔ ... ﻷن رﺑﻨﺎ اﻵﺕﻴﺔ إﻟ ﻰ أذﻧ ﻰ ﺑﻔ ﺮح داود اﻟﻤﻠ ﻚ یﻘ ﻮل،ﻋﻈ ﻴﻢ ﻗ ﺎم اﻟ ﺮب ﻡﺜ ﻞ اﻟﻨ ﺎﺋﻢ .أوآﻮاﺣﺪ ﺙﻤﻞ ﻡﻦ اﻟﺨﻤﺮ
Je Pen_ ... ~Wnim nai cumvwni`a et\olj `m`provhtikon `etauermeqre eqbe Pixrictoc nem pef]ep`mka\ nem tef`anactacic `eqouab. Je Pen_ ... Eqnhou `e nama]j `nouni]; `nar]i Dauid `pouro efjw `mmoc aftwnf `nje ~P_ `m`vrh; `mvh`etenkot ie keouai efqa'i `ebol'en `phrp. Je Pen_ ... ... ﻷن رﺑﻨﺎ Pixrictoc aftwnf ouo\ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻗ ﺎم وأﻧﻌ ﻢ ﻟﻨ ﺎ afer`\mot nan `mpiwn' eqmhn ،ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة اﻟﺪاﺋﻤﺔ إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ `ebol ]a `ene\> afkwrf `m`vmou 'en وأﺑﻄ ﻞ اﻟﻤ ﻮت ﺑﻼهﻮﺕ ﻪ tefmeqnou; af\wmi `ntefcouri .وداس ﺵﻮآﺘﻪ ﺑﻘﻮﺕﻪ 'en tefjom. Je Pen_ ... ... ﻷن رﺑﻨﺎ
93
Feasts – Our Lord’s Entry into Egypt
For our Lord …
~ ]wrp N `m`vouai `nte ﺑ ﺎآﺮ أﺣ ﺪ اﻟﺴ ﺒﻮت nicabbaton ac`i `nje Mari`a ،ﺝ ﺎءت ﻡ ﺮیﻢ إﻟ ﻰ اﻟﻘﺒ ﺮ `opi`m\au> acnau `e ni`wni `e ﻓ ﺮأت اﻟﺤﺠ ﺮ ﻗ ﺪ دﺣ ﺮج au`ckorkwrf nem ni`\bwc euxh .واﻟﺜﻴﺎب ﻡﻮﺿﻮﻋﺔ `e`'rhi. Je Pen_ ... ... ﻷن رﺑﻨﺎ
Conclusion of the service The King of Glory, has risen ~Pouro `nte `pwou aftwnf یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﻠ ﻚ from the dead, on the third day. `ebol'en nheqmwout 'en pi`e\oou اﻟﻤﺠ ﺪ ﻗ ﺎم ﻡ ﻦ ﺑ ﻴﻦ `mma\ ]omt. .اﻷﻡﻮات ﻓﻰ اﻟﻴﻮم اﻟﺜﺎﻟﺚ
VESPERS OF EASTER MONDAY Gospel Response Kata `vrh; `etakthc> `nnek`agioc `n`apoctoloc> ek`ejoc nan `mpourh;> je ta\irhnh ;; `mmoc nwten ta\irhnh `anok> qh`etaisitc \iten Paiwt> `anok ;xw `mmoc nemwten> icjen ;nou nem ]a `ene\.
آﻤ ﺎ أﻋﻄﻴﺘ ﻪ ﻟﺮﺱ ﻠﻚ اﻟﻘﺪیﺴﻴﻦ ﻗﻞ ﻟﻨﺎ ﻡﺜﻠﻬﻢ إﻧﻰ ﺱ ﻼﻡﻰ.أﻋﻄ ﻴﻜﻢ ﺱ ﻼﻡﻰ ،أﻧﺎ اﻟ ﺬى أﺥﺬﺕ ﻪ ﻡ ﻦ أﺑ ﻰ أﻧ ﺎ أﺕﺮآ ﻪ ﻟﻜ ﻢ ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ
OUR LORD’S ENTRY INTO EGYPT Psalm Response Alleluia Alleluia. Jesus Christ ~Allhloui`a `allhloui`a> .هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ the Son of God entered into the Ihcouc Pi`xrictoc `mV; af`i `e'oun یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ land of Egypt. Alleluia Alleluia. `e`pka\i `nXhmi> `allhloui`a .دﺥ ﻞ إﻟ ﻰ أرض ﻡﺼ ﺮ `allhloui`a. .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ
94
Feasts – Ascension
Alleluia Alleluia. Jesus Christ the Son of God entered into the land of Egypt. Alleluia Alleluia. This is He to Whom the glory is due, with His Good Father, and the Holy Spirit, now and forever.
Gospel Response ~Allhloui`a `allhloui`a> Ihcouc Pi`xrictoc `mV; af`i `e'oun `e`pka\i `nXhmi> `allhloui`a `allhloui`a. Vai `ere pi`wou er`prepi naf> nem Pefiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab> icjen ;nou nem ]a `ene\.
.هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮی ﺎ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﺑ ﻦ اﷲ .دﺥ ﻞ إﻟ ﻰ أرض ﻡﺼ ﺮ .هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ ه ﺬا اﻟ ﺬى یﻨﺒﻐ ﻰ ﻟ ﻪ اﻟﻤﺠ ﺪ ﻡ ﻊ أﺑﻴ ﻪ اﻟﺼ ﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻦ اﻵن .وإﻟﻰ اﻷﺑﺪ
ASCENSION Praxis Response Hail to His Ascension. He Xere tef`analumyic اﻟﺴ ﻼم ﻟﺼ ﻌﻮد ﻟﻤ ﺎ ascended into the heavens, in `etaf]enaf `e`p]wi `enivhou`i> 'en ﺹﻌﺪ إﻟﻰ اﻟﺴﻤﻮات ﺑﻤﺠﺪ glory and honour, and sat at the ou`wou nem outai`o af\emci وآﺮاﻡﺔ وﺝﻠﺲ ﻋﻦ یﻤ ﻴﻦ right hand of His Father. caou`inam `mPefiwt. .أﺑﻴﻪ A hymn said after the Praxis and during communion Afrek `tve af`i `epecht ouo\ ﻃﺄﻃ ﺄ اﻟﺴ ﻤﺎء وﻧ ﺰل ou`gnovoc af]wpi 'a ،واﻟﻀ ﺒﺎب ﺕﺤ ﺖ رﺝﻠﻴ ﻪ nefsalauj> afolf `ejen رآ ﺐ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺸ ﺎروﺑﻴﻢ Nixeroubim af\alai> af\alai ﻃﺎر ﻋﻠ ﻰ أﺝﻨﺤ ﺔ،وﻃﺎر `ejen niten\ `nte niqhou. .اﻟﺮیﺎح Parallax Marouounof `nje nivhou`i ouo\ ﻓﻠﺘﻔ ﺮح اﻟﺴ ﻤﻮات marefqelhl `nje `pka\i> وﺕﺘﻬﻠ ﻞ اﻷرض وﻟﺘﻔ ﺮح maroura]i `nje nivulh throu آ ﻞ ﻗﺒﺎﺋ ﻞ اﻟﻤ ﺆﻡﻨﻴﻦ `nte nipictoc `n`orqodo[oc. .اﻷوﺙﻮذآﺴﻴﻴﻦ The Ascension of our Lord Je Pi`xrictoc pimonogenhc `nnou;> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i. 95
Feasts – Pentecost
Marenjoc nem pi\umnodoc> af]enaf `e`p]wi `nje V; 'en ouqelhl> ouo\ ~P_ 'en ou`cmh `ncalpiggoc af\emci \ijen pef`qronoc. J ~P_ ... Fai `nnetenpulh `ep]wi niarxwn sici `mmwten nipulh
PENTECOST A hymn said during the communion Let us praise the Lord, for ~Acwmen tw Kuri`w> endo[wc with glory He was glorified. He gar dedo[acqe> `anelqwn ic ascended into the Heavens, and ouranoc> `a[iton paraklhton> sent to us the Paraclete. Spirit of to `pneuma thc `alhqiac> `amhn> truth the Comforter. Amen. a/l/. Alleluia. Maren\wc `e~P_> je 'en ou`wou gar afsi`wou> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. He made the two into one, Touc du `o `kticac ic `ena> ton that is the heaven and the earth. ouranon ke thn ghn> `anelqwn ic He ascended into the Heavens, ouranoc> `a[iton paraklhton> and sent to us the Paraclete. to `pneuma thc `alhqiac> `amhn> Spirit of truth the Comforter. a/l/. Amen. Alleluia. Pentafer pi`cnau `nouai> `ete vai pe `tve nem `pka\i> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. 96
ﻷﻧ ﻪ،ﻓﻠﻨﺴ ﺒﺢ اﻟ ﺮب ﺹ ﻌﺪ.ﺑﺎﻟﻤﺠ ﺪ ﻗ ﺪ ﺕﻤﺠ ﺪ إﻟ ﻰ أﻋﻠ ﻰ اﻟﺴ ﻤﻮات ،وأرﺱ ﻞ ﻟﻨ ﺎ اﻟﺒ ﺎراﻗﻠﻴﻂ .روح اﻟﺤ ﻖ اﻟﻤﻌ ﺰى . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.ﺁﻡﻴﻦ
،ًﺝﻌ ﻞ اﻹﺙﻨ ﻴﻦ واﺣ ﺪا .أى اﻟﺴ ﻤﺎء واﻷرض ﺹﻌﺪ إﻟﻰ أﻋﻠﻰ اﻟﺴﻤﻮات ،وأرﺱ ﻞ ﻟﻨ ﺎ اﻟﺒ ﺎرﻗﻠﻴﻂ .روح اﻟﺤ ﻖ اﻟﻤﻌ ﺰى . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.ﺁﻡﻴﻦ
Feasts – Pentecost
Come all you nations, to worship Jesus Christ. He ascended to the Heavens, and sent to us the Paraclete. Spirit of truth the Comforter. Amen. Alleluia.
This is God our Saviour, and the Lord of everyone. He ascended into the Heavens, and sent to us the Paraclete. Spirit of truth the Comforter. Amen. Alleluia.
Deute pantec `ila`i> `prockunh cwmen Ihcou ~Xrictw> `anelqwn ic ouranoc> `a[iton paraklhton> to `pneuma thc `alhqiac> `amhn> a/l/. ~ mwini A nilaoc throu> `ntenouw]t `nIhcouc Pi`xrictoc> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. Outoc ectin `oQeoc `ocwthr `hmwn> ke Kurioc pacic carkoc> `anelqwn ic ouranoc> `a[iton paraklhton> to `pneuma thc `alhqiac> `amhn> a/l/.
Vai pe V; pencwthr> ouo\ ~P_ `ncar[ niben> af]enaf `e`p]wi `enivhou`i> afouwrp nan `mpiparaklhton> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/. Three in one and one in ~:riacen monadi> ke monacen three, the Father, the Son and `tri `adi> `o Pathr ke `o ~Uioc> ke to the Holy Spirit. Spirit of truth `agion ~Pneuma> to `pneuma thc the Comforter. Amen. Alleluia. `alhqiac> `amhn> a/l/. Ou`triac ecjhk `ebol> ecoi `n]omt ecoi `nouai> `ete vai pe ~Viwt nem ~P]hri nem Pi`pneuma `eqouab> pi`pneuma `nte ;meqmhi> `amhn> a/l/.
97
ﺕﻌ ﺎﻟﻮا ی ﺎ ﺝﻤﻴ ﻊ ﻟﻨﺴ ﺠﺪ ﻟﻴﺴ ﻮع،اﻟﺸ ﻌﻮب ﺹ ﻌﺪ إﻟ ﻰ أﻋﻠ ﻰ.اﻟﻤﺴﻴﺢ اﻟﺴ ﻤﻮات وأرﺱ ﻞ ﻟﻨ ﺎ روح اﻟﺤ ﻖ،اﻟﺒ ﺎرﻗﻠﻴﻂ . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ. ﺁﻡﻴﻦ.اﻟﻤﻌﺰى
،ه ﺬا ه ﻮ اﷲ ﻡﺨﻠﺼ ﻨﺎ ﺹ ﻌﺪ.ورب آ ﻞ ﺝﺴ ﺪ إﻟ ﻰ أﻋﻠ ﻰ اﻟﺴ ﻤﻮات ،وأرﺱ ﻞ ﻟﻨ ﺎ اﻟﺒ ﺎرﻗﻠﻴﻂ .روح اﻟﺤ ﻖ اﻟﻤﻌ ﺰى . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.ﺁﻡﻴﻦ
ﺙ ﺎﻟﻮث ﻓ ﻰ واﺣ ﺪ اﻵب،وواﺣ ﺪ ﻓ ﻰ ﺙ ﺎﻟﻮث .واﻹﺑ ﻦ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس .روح اﻟﺤ ﻖ اﻟﻤﻌ ﺰى . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.ﺁﻡﻴﻦ
Feasts – Pentecost
Hymn of the Descent of the Holy Spirit Pipneuma `mparaklhton> اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس اﻟ ﺬى vh`etaf`i ejen ni`apoctoloc> 'en ﺣﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺱ ﻞ ﻓ ﻰ ﻋﻴ ﺪ ًّ `p]ai `n;penthkocth> aucaji 'en اﻟﺒﻨﻄﻴﻘﺴ ﻄﻰ ﻓﺘﻜﻠّﻤ ﻮا \anmh] `nlac. .ﺑﺄﻟﺴﻨ ٍﺔ آﺜﻴﺮ ٍة Parallax Ac]wpi etaujwk `ebol> `nje ni`e\oou `nte ;penthkocth> nauqouht throu \i ouma> `nje pimht `cnau `napoctoloc. Pipneuma `mparaklhton> etaf`i epecht `ebol'en `tve> afvwr] `ejen `vouai `vouai> aucaji 'en \anmh] `nlac. Ac]wpi `nje oni]; `n\o;> ou`cmh ac]wpi `ebol'en `tve> acma\pima `enauxh `n'htf> `nje nimaqhthc `nte Pixrictoc. Ouo\ nauouon\ou `erwou> `m`vrh; `n\anlac `n`xrwm> ouo\ nauvh] throu `ejen `vouai `vouai> `nte nimaqhthc ettaihout. ~Apipneuma `eqouab> ma\ pimht`cnau `mmaqhthc> aucaji 'en \anmh] `nlac> kata `voua\ca\ni `mpipneuma `eqouab.
98
وآ ﺎن ﻟﻤ ﺎ آﻤُﻠ ﺖ أی ﺎم اﻟﺨﻤﺴ ﻴﻦ آ ﺎﻧﻮا ﻡﻌ ًﺎ .ﻻ ً اﻹﺙﻨﻰ ﻋﺸﺮ رﺱﻮ اﻟ ﺮوح اﻟﻤﻌ ﺰى ﻟﻤ ﺎ ﻧ ﺰل ﻡ ﻦ اﻟﺴ ﻤﺎء اﻧﺒﺴ ﻂ ﻞ واﺣ ﺪ ﻓﻨﻄﻘ ﻮا ّ ﻋﻠ ﻰ آ .ﺑﺄﺱﻨ ٍﺔ آﺜﻴﺮة وآ ﺎن ﻡﺨﺎﻓ ﺔٌ ﻋﻈﻴﻤ ﺔ وﺹﺎر ﺹﻮت ﻡﻦ اﻟﺴﻤﺎء ﻓﻤ ﻸ اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻟ ﺬى آ ﺎن .ﻓﻴﻪ ﺕﻼﻡﻴﺬ اﻟﻤﺴﻴﺢ وﻇﻬ ﺮت ﻟﻬ ﻢ ﻡﺜ ﻞ وآﺎﻧ ﺖ ﺕﻨﻘﺴ ﻢ،ٍأﻟﺴﻨ ِﺔ ﻧ ﺎر ﻞ واﺣ ٍﺪ ﺝﻤﻴﻌﻬ ﺎ ﻋﻠ ﻰ آ ﱢ .ﻡﻦ ﺕﻼﻡﻴﺬﻩ اﻟﻜِﺮام اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻡ ﻸ اﻹﺙﻨ ﻰ ﻋﺸ ﺮ ﺕﻠﻤﻴ ﺬًا وﻧﻄﻘ ﻮا ﺑﺄﻟﺴ ﻨ ٍﺔ آﺜﻴ ﺮ ٍة .آﺄﻡ ِﺮ اﻟﺮوح اﻟﻘﺪس
Feasts – Fast and Feasts of St. Mary
FAST AND FEASTS OF ST. MARY Tawaf (Matins and Vespers) Cwtem ta]eri `anau rek pema]j> `ari`p`wb] `mpelaoc nem `phi thrf `nte peiwt> je `a piouro er`epiqimin `epecai> je ouhi `nqof pe pesioc> `allhloui`a. Gospel response (Vespers) ~A oumh] `n`c\imi sitai`o> `aresici `nqo `e\ot`erwou throu> je `nqo pe `p]ou]ou `nniparqenoc> ;qe`otokoc Mari`a.
إﺱ ﻤﻌﻲ ی ﺎ اﺑﻨﺘ ﻲ وأﻧﻈ ﺮى وأﻡﻴﻠ ﻲ أذﻧ ﻚ واﻧﺴ ﻰ ﺵ ﻌﺒﻚ وﺑﻴ ﺖ ﻓ ﺈن اﻟﻤﻠ ﻚ ﻗ ﺪ،أﺑﻴ ﻚ ﻷﻧ ﻪ ه ﻮ،إﺵ ﺘﻬﻰ ﺣﺴ ﻨﻚ . هﻠﻠﻴﻠﻮیﺎ.رﺑﻚ ﻧﺴ ﺎء آﺜﻴ ﺮات ﻧﻠ ﻦ آﺮاﻡ ﺎت ﺕﻌﺎﻟﻴ ﺖ أﻧ ﺖ أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ ﺝﻤ ﻴﻌﻬﻦ ﻷﻧ ﻚ أﻧ ﺖ ﻓﺨ ﺮ اﻟﻌ ﺬارى ی ﺎ .ﻡﺮیﻢ واﻟﺪة اﻹﻟﻪ
Gospel response (Matins) Niourwou throu `nte `pka\i> آ ﻞ ﻡﻠ ﻮك اﻷرض cemo]i 'en peouwini> ouo\ یﺴ ﻴﺮون ﻓ ﻰ ﻧ ﻮرك nieqnoc 'en peviri> `wMari`a `qmau واﻷﻡ ﻢ ﻓ ﻰ ﺿ ﻴﺎﺋﻚ ی ﺎ `mV;. .ﻡﺮیﻢ أم اﷲ Gospel response (Liturgy) We exalt you worthily, with Tensici `mmo 'en ouem `p]a> nem Elizabeth your cousin, saying: ~Elicabet tecuggenhc> je Blessed are you among women, et`cmarwout `nqo 'en ni\i`omi> and blessed is the fruit of your `f`cmarwout `nje `pouta\ `nte womb. teneji.
99
ﻧﻌﻈﻤﻚ ﺑﺎﺱ ﺘﺤﻘﺎق ﻡ ﻊ :أﻟﻴﺼﺎﺑﺎت ﻧﺴﻴﺒﺘﻚ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ ﺖ ﻓ ﻰ اﻟﻨﺴ ﺎء ِ ﻡﺒﺎرآ ﺔٌ أﻧ وﻡﺒﺎرآ ﺔ ه ﻰ ﺙﻤ ﺮة .ﺑﻄﻨﻚ
Feasts – Fast and Feasts of St. Mary
A hymn said during the fasts, feasts and glorification of St. Mary Today, this virgin received ~Atai parqenoc si `noutai`o ه ﺬﻩ اﻟﻌ ﺬراء ﻧﺎﻟ ﺖ honor. Today, this virgin `mvoou> `atai ]elet si `nou`wou ه ﺬﻩ.اﻟﻴ ﻮم آﺮاﻡ ﺔ received glory. Her clothing is `mvoou> qai etjol\ 'en \an .اﻟﻌﺮوس ﻧﺎﻟﺖ اﻟﻴﻮم ﻡﺠﺪ woven with gold and adorned `]ta; `nieb `nnoub eccelcwl 'en ه ﺬﻩ اﻟﻤﻠﺘﺤﻔ ﺔ ﺑ ﺄﻃﺮاف with many colors. ouqo `nrh;. ﻡﻮﺵ ﺎة ﺑﺎﻟ ﺬهﺐ ﻡﺰیﻨ ﺔ .ﺑﺄﻧﻮاع آﺜﻴﺮة Parallax David moved the 1st string of ~ADauid kim `mpi]orp `nkap his harp crying out and saying: `nte tefkuqara efw] `ebol efjw At your right hand stands the `mmoc> je `ac`o\i `eratc `nje ;ourw queen O king (Ps. 45:9). caou`inam `mmok `pouro. And he moved the second string from his harp crying out and saying: Listen, O daughter, consider and incline your ear; forget your own people also, and your father’s house (Ps. 45:10). And he moved the third string from his harp crying out and saying: The royal daughter is all glorious within; her clothing is woven with gold (Ps. 45:13). And he moved the forth string from his harp crying out and saying: Virgins shall enter to the king after her (Ps. 45:14).
Afkim `epima\ `cnau (b/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je cwtem ta]eri `anau rek pema]j `ari `pwb] `mpelaoc nem `phi thrf `nte peiwt.
داود ﺣ ﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻷول ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﻗﺎﻡ ﺖ:ﺹ ﺎرﺥﺎ ﻗ ﺎﺋﻼ اﻟﻤﻠﻜ ﺔ ﻋ ﻦ یﻤﻴﻨ ﻚ أیﻬ ﺎ (٤٥:٩ )ﻡﺰ.اﻟﻤﻠﻚ وﺣ ﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﺜ ﺎﻧﻲ ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ إﺱ ﻤﻌﻲ ی ﺎ اﺑﻨﺘ ﻲ:ﻗ ﺎﺋﻼ وأﻧﻈ ﺮى وأﻡﻴﻠ ﻲ أذﻧ ﻚ واﻧﺴ ﻰ ﺵ ﻌﺒﻚ وﺑﻴ ﺖ (١٠ : ٤٥ )ﻡﺰ.أﺑﻴﻚ
وﺣ ﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﺜﺎﻟ ﺚ ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ آﻞ ﻡﺠﺪ اﺑﻨﺔ اﻟﻤﻠ ﻚ:ﻗﺎﺋﻼ ﻡ ﻦ اﻟ ﺪاﺥﻞ ﻡﺸ ﺘﻤﻠﺔ .ﺑﺄﻃﺮاف ﻡﻮﺵ ﺎة ﺑﺎﻟ ﺬهﺐ (١٣ : ٤٥ )ﻡﺰ Afkim `epima\ `ftou (d/) `nkap وﺣ ﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﺮاﺑ ﻊ `nte tefkuqara efw] `ebol efjw ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ `mmoc> je eu`e `ini `e'oun `mpiouro ی ﺪﺥﻠﻦ إﻟ ﻲ اﻟﻤﻠ ﻚ:ﻗ ﺎﺋﻼ `n\an parqenoc \iva\ou `mmoc. : ٤٥ )ﻡﺰ.ﻋﺬاري ﺥﻠﻔﻬﺎ (١٤
Afkim `epima\ ]omt (g/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je `pwou thrf `n`t]eri `m`pouro `n`ecebwn ecjol\ 'en \an `]ta; `nieb `nnoub.
100
Feasts – Fast and Feasts of St. Mary
And he moved the fifth string from his harp crying out and saying: Great is our Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in His holy mountain (Ps. 48:1). And he moved the sixth string from his harp crying out and saying: The wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold (Ps. 68:13). And he moved the seventh string from his harp crying out and saying: The mountain of God is the mountain of Bashan; A mountain of many peaks is the mountain of Bashan (Ps. 68:15). And he moved the eighth string from his harp crying out and saying: His foundation is in the holy mountains. The Lord loves the gates of Zion (Ps. 87:1, 2). And he moved the ninth string from his harp crying out and saying: Glorious things are spoken of you O city of God (Ps. 87:3). And he moved the tenth string from his harp crying out and saying: For the Lord has chosen Zion; He has desired it for His habitation (Ps. 122:13).
Afkim `epima\ `tiou (e/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je ouni]; pe ~P_ `f`cmarwout `ema]w 'en `qbaki `mpennou; \ijen peftwou eqouab. Afkim `epima\ coou (,/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je \anten\ `nsrompi euo]j `nieb `n\at ouo\ neckemo; 'en ouotouet `nte ounoub. Afkim `epima\ ]a]f (z/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je pitwou `nte V; pitwou etkeni`wout> pitwou etshc> pitwou etkeni`wout. Afkim `epima\ `]mhn (h/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je nefcen; 'en nitwou eqouab> `a ~P_ mei `nnipulh `nte Ciwn. Afkim `epima\ yit (q/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je aucaji eqbh; `n\an `\bhou`i eutai`hout> ;baki `nte V;. Afkim `epima\ mht (i/) `nkap `nte tefkuqara efw] `ebol efjw `mmoc> je `a ~P_ cwtp `nCiwn> afcwtp `mmoc `eouma `n]wpi naf. 101
وﺣﺮك اﻟﻮﺕﺮ اﻟﺨ ﺎﻡﺲ ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ ﻋﻈ ﻴﻢ ه ﻮ اﻟ ﺮب:ﻗ ﺎﺋﻼ وﻡﺴ ﺒﺢ ﺝ ﺪا ﻓ ﻰ ﻡﺪیﻨ ﺔ .إﻟﻬﻨﺎ ﻋﻠ ﻲ ﺝﺒﻠ ﻪ اﻟﻤﻘ ﺪس (١ : ٤٨ )ﻡﺰ وﺣﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﺴ ﺎدس ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ أﺝﻨﺤ ﺔ ﺣﻤﺎﻡ ﺔ:ﻗ ﺎﺋﻼ ﻡﻮﺵ ﺎة ﺑﻔﻀ ﺔ وﻡﻨﻜﺒﺎه ﺎ ٦٨ )ﻡ ﺰ.ﺑﺼﻔﺮة اﻟ ﺬهﺐ (١٣ : وﺣ ﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﺴ ﺎﺑﻊ ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ ﺝﺒ ﻞ اﷲ اﻟﺠﺒ ﻞ:ﻗ ﺎﺋﻼ اﻟﺪﺱ ﻢ اﻟﺠﺒ ﻞ اﻟﻤﺠ ﺒﻦ : ٦٨ )ﻡ ﺰ.اﻟﺠﺒ ﻞ اﻟﺪﺱ ﻢ (١٥ وﺣ ﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﺜ ﺎﻡﻦ ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ أﺱﺎﺱﺎﺕﻪ ﻓﻰ اﻟﺠﺒ ﺎل:ﻗﺎﺋﻼ أﺣ ﺐ اﻟ ﺮب،اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ ٨٧ )ﻡ ﺰ.أﺑﻮاب ﺹﻬﻴﻮن (٢و١ : وﺣ ﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﺘﺎﺱ ﻊ ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ ﺕﻜﻠﻤ ﻮا ﻡ ﻦ أﺝﻠ ﻚ:ﻗ ﺎﺋﻼ ﺑﺄﻋﻤ ﺎل آﺮیﻤ ﺔ ی ﺎ ﻡﺪیﻨ ﺔ (٣ : ٨٧ )ﻡﺰ.اﷲ وﺣﺮك اﻟ ﻮﺕﺮ اﻟﻌﺎﺵ ﺮ ﻡ ﻦ ﻗﻴﺜﺎرﺕ ﻪ ﺹ ﺎرﺥﺎ اﻟ ﺮب اﺥﺘ ﺎر:ﻗ ﺎﺋﻼ ﺹﻬﻴﻮن ورﺿ ﻴﻬﺎ ﻡﺴ ﻜﻨﺎ (١٣ : ١٢٢ )ﻡﺰ.ﻟﻪ
Feasts – Glorification
GLORIFICATION O King of peace, give us Thy peace, grant us Thy peace, and forgive us our sins. Disperse the enemies, of the Church, and fortify it, that it may never weaken. Emmanuel our God, is now in our midst, With the glory of His Father, and the Holy Spirit. May He bless us all, and purify our hearts, and heal the sicknesses, of our souls and bodies. We worship Thee O Christ, with Thy Good Father, and the Holy Spirit, for Thou hast (come) and saved us.
King of Peace ~Pouro `nte ;\irhnh> moi nan `ntek\irhnh> cemni nan `ntek\irhnh> xa nennobi nan `ebol. Jwr ebol `nnijaji> `nte ;ek`klhci`a> `aricobt `eroc> `nneckim ]a `ene\. Emmanouhl Pennou;> 'en tenmh; ;nou> 'en `p`wou `nte Pefiwt> nem Pi`pneuma `eqouab. ~Ntef`cmou `eron thren> `nteftoubo `nnen\ht> `nteftalso `nni]wni> `nte nenyuxh nem nencwma. Tenouw]t `mmok `w Pi`xrictoc> nem pekiwt `n`agaqoc> nem Pi`pneuma `eqouab> je ak`i akcw; `mmon.
A hymn said during the glorification The Lord is with you. Holy is, ~O Kurioc metacou. ~Agioc the Father, the King Who ictin> `o Pathr bacileucin> observes our humility, the qepenqebi`o> genoc `ndo[in tou essence of glory, with the Holy `pneuma tou `agiou. Spirit. Just is, the Father, our Dikeoc ictin> `o Pathr> supporter in our weaknesses, `eoubohqin> qepenqebi`o> zwhn for the sake of the Heavenly `n`epouranion tou `pneuma tou life, with the Holy Spirit. `agiou.
102
ی ﺎ ﻡﻠ ﻚ اﻟﺴ ﻼم أﻋﻄﻨ ﺎ ﺱ ﻼﻡﻚ ﻗ ﺮر ﻟﻨ ﺎ ﺱ ﻼﻡﻚ .واﻏﻔﺮ ﻟﻨﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ ﻓ ﺮق أﻋ ﺪاء اﻟﻜﻨﻴﺴ ﺔ وﺣﺼ ﻨﻬﺎ ﻓ ﻼ ﺕﺘﺰﻋ ﺰع .إﻟﻰ اﻻﺑﺪ ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴ ﻞ إﻟﻬﻨ ﺎ ﻓ ﻰ وﺱ ﻄﻨﺎ اﻵن ﺑﻤﺠ ﺪ أﺑﻴ ﻪ .اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ﻟﻴﺒﺎرآﻨ ﺎ آﻠﻨ ﺎ ویﻄ ﱢﻬ ﺮ ﻗﻠﻮﺑﻨ ﺎ ویﺸ ﻔﻰ أﻡ ﺮاض .ﻧﻔﻮﺱﻨﺎ وأﺝﺴﺎدﻧﺎ ﻧﺴﺠﺪ ﻟﻚ أیﻬ ﺎ اﻟﻤﺴ ﻴﺢ ﻡﻊ أﺑﻴﻚ اﻟﺼﺎﻟﺢ واﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪس ﻷﻧ ﻚ أﺕﻴ ﺖ .وﺥﻠﺼﺘﻨﺎ ﻗ ﺪوس.اﻟ ﺮب ﻡﻌ ﻚ اﻵب اﻟﻤﻠ ﻚ اﻟ ﺬى ﻧﻈ ﺮ إﻟ ﻲ اﺕﻀ ﺎﻋﻨﺎ وﺝ ﻨﺲ .اﻟﻤﺠﺪ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ﻋﺎدل ه ﻮ اﻵب ﻡﻌﻴﻨﻨ ﺎ ﻓ ﻰ ﺿ ﻌﻔﻨﺎ ﻡ ﻦ اﺝ ﻞ اﻟﺤﻴ ﺎة اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻴﺔ واﻟ ﺮوح .اﻟﻘﺪس
Feasts – Glorification
Praise belongs to the Father, the treasure of our humility, and Jesus Who is from Heaven, with the Holy Spirit. The Lord, the Father, Who speaks in Heavenly truth, Who took the form of our humility, with the Holy Spirit. Honored is the Father, Who rejoices because of our Humility, the Heavenly Truth, with the Holy Spirit. The Father is the Shepherd, Who speaks for the sake of our tribulations, the heavenly cross, with the Holy Spirit. Honored is the Father, Who shines over our tribulations, with the heavenly light, with the Holy Spirit. Hail to the ever-existent, with the Father who rejoices in our humility, and the heavenly truth, with the Holy Spirit.
Hpanoc ictin> `o Pathr qucaurin> qepenqebi`o> Ihcouc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. Kurioc ictin> `o Pathr laleucin> qepenqebi`o> matouc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. Nimioc ictin> `o Pathr [aleucin> qepenqebi`o> ontwc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. Pimenoc ictin> `o Pathr raraucin> qepenqebi`o> `ctauroc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. Timioc ictin> `o Pathr `umonvin> qepenqebi`o> vwcthr `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou. Xere ictin ictin> `o Pathr yaleucin> qepenqebi`o> w`ntwc `n`epouranion> tou `pneuma tou `agiou.
اﻟﻤ ﺪیﺢ یﻠﻴ ﻖ ﺑ ﺎﻵب آﻨ ﺰ اﺕﻀ ﺎﻋﻨﺎ ویﺴ ﻮع .اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس اﻟ ﺮب اﻵب اﻟﻤ ﺘﻜﻠﻢ ﺑ ﺎﻟﺤﻖ اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻰ اﻟ ﺬى ﺵ ﺎﺑﻬﻨﺎ ﻓ ﻰ اﺕﻀ ﺎﻋﻨﺎ .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ﻡﻜ ﺮم ه ﻮ اﻵب اﻟﻤﺘﻬﻠ ﻞ ﺑﺈﺕﻀ ﺎﻋﻨﺎ اﻟﺤ ﻖ .اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس اﻵب ه ﻮ اﻟﺮاﻋ ﻰ اﻟﻤ ﺘﻜﻠﻢ ﻡ ﻦ اﺝ ﻞ ﻡ ﺬﻟﺘﻨﺎ اﻟﺼ ﻠﻴﺐ اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻰ .واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس ﻡﻜ ﺮم ه ﻮ اﻵب اﻟﻤﺸ ﺮق ﻋﻠ ﻰ ﻡ ﺬﻟﺘﻨﺎ ﺑ ﺎﻟﻨﻮر اﻟﺴ ﻤﺎﺋﻰ واﻟ ﺮوح .اﻟﻘﺪس اﻟﻔ ﺮح آ ﺎﺋﻦ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺪوام ﺑ ﺎﻵب اﻟﻤﺒ ﺘﻬﺞ ﺑﺘﻮاﺿ ﻌﻨﺎ واﻟﺤ ﻖ .اﻟﺴﻤﺎﺋﻰ واﻟﺮوح اﻟﻘﺪس
A hymn said during the glorification Rejoice O Theotokos, Mary Ra]i ne `w;qeotokoc> Mari`a اﻟﻔ ﺮح ﻟ ﻚ ی ﺎ واﻟ ﺪة the mother of Jesus Christ. `qmau `nIhcouc Pixrictoc. اﻻﻟ ﻪ ﻡ ﺮیﻢ أم یﺴ ﻮع .اﻟﻤﺴﻴﺢ Rejoice O daughter of Zion, Ra]i ne `w`t]eri `nCiwn> qelhl اﻟﻔ ﺮح ﻟ ﻚ ی ﺎ إﺑﻨ ﺔ ﺹ ﻬﻴﻮن وﻧﺘﻬﻠ ﻞ ی ﺎ أم we rejoice, O mother of the `mmo `qmau `m`pouro. Ra]i ne ... King. Rejoice O… ... اﻟﻔﺮح.اﻟﻤﻠﻚ Rejoice to the God, our Qelhl `m~Vnou ; إﺑﺘﻬﺠ ﻮا ﺑ ﺎﷲ ﻡﻌﻴﻨﻨ ﺎ helper, rejoice to the God of penbo`hqoc> ;lali `m~Vnou ; .هﻠﻠ ﻮا ﻹﻟ ﻪ یﻌﻘ ﻮب Jacob. Rejoice O… `nIakwb. Ra]i ne ... ...اﻟﻔﺮح 103
Feasts – Glorification
So let Jacob rejoice, and also ~Fnaqelhl `nje Iakwb> let Israel rejoice. Rejoice O… `fnaounof `nje piIcrahl. Ra]i ne ... ]a ni`ene\> We rejoice forever, indeed, Cenaqelhl and also we implore. Rejoice `nceouon\ `nou\elpic. Ra]i ne ... O… Rejoice O you vine, that is Va `pqelhl cwtten `ebol> ripe and blossoming. Rejoice \iten nou;\o `mperkotten. Ra]i O… ne ... My heart rejoices, for this my Apa\ht `eou`vrane> eqbe tongue also praises. Rejoice palac 'en ouqelhl. Ra]i ne ... O… The dew and the rain, and the Qwf rw men \orama> nem rejoicing are due to your name. na`pqelhl `mpekran. Ra]i ne ... Rejoice O…
ﻓﻴﺘﻬﻠﻞ یﻌﻘ ﻮب ویﻔ ﺮح ... اﻟﻔﺮح.إﺱﺮاﺋﻴﻞ ﻧﺘﻬﻠ ﻞ إﻟ ﻰ اﻷﺑ ﺪ ﻧﻌ ﻢ ... اﻟﻔﺮح.وﻧﺘﺮﺝﻰ ﺕﻬﻠﻠ ﻰ أیﺘﻬ ﺎ اﻟﻜﺮﻡ ﺔ ... اﻟﻔﺮح.اﻟﺪﺱﻤﺔ اﻟﻤﺜﻤﺮة ﻗﻠﺒ ﻰ یﻔ ﺮح ﻡ ﻦ اﺝ ﻞ ... اﻟﻔﺮح.ﻟﺴﺎﻧﻰ ﺑﺘﻬﻠﻴﻞ اﻟﻨ ﺪى واﻟﻤﻄ ﺮ ﻡ ﺪﻻة ... اﻟﻔﺮح.ﻋﻠﻰ اﺱﻤﻚ
A hymn said during the glorification ،ﺱ ﺒﻊ ﻡ ﺮات آ ﻞ ی ﻮم أﺑ ﺎرك، ﻡ ﻦ آ ﻞ ﻗﻠﺒ ﻲ یﺎ رب اﻟﻜﻞ،أﺱﻤﻚ أﺱ ﻤﻚ،ذآ ﺮت ، یﺎ ﻡﻠﻚ اﻟﻤﻠ ﻮك،ﻓﺘﻌﺰیﺖ واﻟﻪ اﻵﻟﻬﺔ یﺴ ﻮع اﻟﻤﺴ ﻴﺢ إﻟﻬﻨ ﺎ اﻟﺤﻘﻴﻘ ﻲ اﻟ ﺬي أﺕ ﻰ ﻡ ﻦ أﺝﻞ ﺥﻼﺹﻨﺎ وﺕﺠﺴ ﺪ ﻡ ﻦ اﻟ ﺮوح اﻟﻘ ﺪوس وﻡ ﻦ ﻡ ﺮیﻢ اﻟﻌﺮوس اﻟﻄﺎهﺮة وﻗﻠ ﺐ ﺣﺰﻧﻨ ﺎ وآ ﻞ ﺿ ﻴﻘﻨﺎ إﻟ ﻰ ﻓ ﺮح ﻗﻠ ﺐ وﺕﻬﻠﻴﻞ آﻠﻰ ﻓﻠﻨﺴ ﺒﺤﻪ وﻧﺮﺕ ﻞ ﻷﻡ ﻪ ﻡﺮیﻢ اﻟﺤﻤﺎﻡﺔ اﻟﺤﺴﻨﺔ
104
Feasts – Glorification
وﻧﺼ ﺮخ ﺑﺼ ﻮت اﻟﺘﻬﻠﻴﻞ ﻗ ﺎﺋﻠﻴﻦ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ یﺎ ﻡﺮیﻢ أم ﻋﻤﺎﻧﻮﺋﻴﻞ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ ﺥ ﻼص أﺑﻴﻨ ﺎ ﺁدم اﻟﺴ ﻼم ﻟﻚ یﺎ ﻡﺮیﻢ أم اﻟﻤﻠﺠﺄ ﺕﻬﻠﻴ ﻞ ﺣ ﻮاء ﻓ ﺮح اﻷﺝﻴﺎل اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ ﻓ ﺮح هﺎﺑﻴ ﻞ اﻟﺼ ﺪیﻖ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ اﻟﻌﺬراء اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﺥ ﻼص ﻧ ﻮح اﻟﻐﻴ ﺮ اﻟﺪﻧﺴﺔ اﻟﻬﺎدﺋﺔ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ ﻧﻌﻤ ﺔ إﺑ ﺮاهﻴﻢ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ اﻹآﻠﻴ ﻞ اﻟﻐﻴ ﺮ اﻟﻤﻀﻤﺤﻞ ﺥﻼص أﺱﺤﻖ اﻟﻘﺪیﺲ أم اﻟﻘﺪوس اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ ﺕﻬﻠﻴ ﻞ یﻌﻘ ﻮب اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ یﺎ ﻡﺮیﻢ رﺑﻮات أﺿﻌﺎف ﻓﺨﺮ یﻬﻮذا أم اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ آﺮازة ﻡﻮﺱ ﻰ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ یﺎ ﻡﺮیﻢ واﻟﺪة اﻟﺴﻴﺪ آﺮاﻡ ﺔ ﺹ ﻤﻮﺋﻴﻞ ﻓﺨ ﺮ إﺱﺮاﺋﻴﻞ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ ﺙﺒ ﺎت أی ﻮب اﻟﺒ ﺎر اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ اﻟﺤﺠ ﺮ اﻟﺠﻮهﺮ أم اﻟﺤﺒﻴ ﺐ اﺑﻨ ﺔ اﻟﻤﻠ ﻚ داوود 105
Feasts – Glorification
اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ ﺹﺪیﻘﺔ ﺱﻠﻴﻤﺎن اﻟﺴﻼم ﻟﻚ یﺎ ﻡﺮیﻢ رﻓﻌﺔ اﻟﺼﺪیﻘﻴﻦ ﺥ ﻼص أﺵ ﻌﻴﺎء ﺵ ﻔﺎء أرﻡﻴﺎ اﻟﺴﻼم ﻟﻚ یﺎ ﻡﺮیﻢ ﻋﻠﻢ ﺣﺰﻗﻴ ﺎل اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡﺮیﻢ ﻧﻌﻤﺔ داﻧﻴﺎل ﻗﻮة إیﻠﻴﺎ ﻧﻌﻤﺔ إﻟﻴﺸﻊ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ي ﻡ ﺮیﻢ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡﺮیﻢ أم یﺴﻮع اﻟﻤﺴﻴﺢ اﻟﺤﻤﺎﻡﺔ اﻟﺤﺴﻨﺔ أم اﺑﻦ اﷲ اﻟﺴ ﻼم ﻟ ﻚ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ اﻟﺘ ﻲ ﺵ ﻬﺪ ﻟﻬ ﺎ ﺝﻤﻴ ﻊ اﻷﻧﺒﻴﺎء وﻗﺎﻟﻮا هﻮ ذا اﷲ اﻟﻜﻠﻤ ﺔ اﻟ ﺬي ﺕﺠﺴ ﺪ ﻡﻨ ﻚ ﺑﻮﺣﺪاﻧﻴ ﺔ ﻻ یﻨﻄﻖ ﺑﻬﺎ ﻡﺮﺕﻔﻌ ﺔ أﻧ ﺖ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ أآﺜ ﺮ ﻡ ﻦ ﻋﺼ ﺎ ه ﺎرون أیﺘﻬﺎ اﻟﻤﻤﺘﻠﺌﺔ ﻧﻌﻤﺔ ﻡ ﺎ ه ﻲ اﻟﻌﺼ ﺎ إﻻ ﻡﺮیﻢ ﻷﻧﻬﺎ ﻡﺜﺎل ﺑﺘﻮﻟﻴﺘﻬﺎ ﺣﺒﻠ ﺖ ووﻟ ﺪت ﺑﻐﻴ ﺮ ﻡﺒﺎﺿﻌﻪ اﺑﻦ اﻟﻌﻠﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺬاﺕﻲ ﺑﺼ ﻠﻮاﺕﻬﺎ وﺵ ﻔﺎﻋﺎﺕﻬﺎ أﻓ ﺘﺢ ﻟﻨ ﺎ ی ﺎ رب ﺑ ﺎب اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ أﺱ ﺄﻟﻚ ی ﺎ واﻟ ﺪة اﻹﻟ ﻪ اﺝﻌﻠ ﻲ أﺑ ﻮاب اﻟﻜﻨ ﺎﺋﺲ ﻡﻔﺘﻮﺣﺔ ﻟﻠﻤﺆﻡﻨﻴﻦ
106
Feasts – Glorification
ﻓﻠﻨﺴﺄﻟﻬﺎ أن ﺕﻄﻠﺐ ﻋﻨ ﺎ ﻋﻨ ﺪ ﺣﺒﻴﺒﻬ ﺎ ﻟﻴﻐ ﺮ ﻟﻨ ﺎ ﺥﻄﺎیﺎﻧﺎ دﻋﻴ ﺖ ی ﺎ ﻡ ﺮیﻢ اﻟﻌ ﺬراء اﻟﺰه ﺮة اﻟﻤﻘﺪﺱ ﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻠﺒﺨﻮر اﻟﺘﻲ ﻃﻠﻌ ﺖ وأزه ﺮت ﻡ ﻦ أﺹ ﻞ رؤﺱ ﺎء اﻵﺑ ﺎء واﻷﻧﺒﻴﺎء آﻤﺜ ﻞ ﻋﺼ ﺎ ه ﺎرون اﻟﻜﺎهﻦ أزهﺮت وأورﻗ ﺖ ﺙﻤﺮًا ﻷﻧ ﻚ وﻟ ﺪت اﻟﻜﻠﻤ ﺔ ﺑﻐﻴﺮ زرع ﺑﺸﺮ وﺑﺘﻮﻟﻴﺘﻚ ﺑﻐﻴﺮ ﻓﺴﺎد ﻓﻬﻮ ذا ﻧﻤﺠﺪك یﺎ واﻟﺪة اﻹﻟ ﻪ اﺱ ﺄﻟﻲ أﺑﻨ ﻚ ﻟﻴﻐﻔ ﺮ ﻟﻨﺎ
107