PROMT Expert 10 Translator User’s Guide
PROMT Expert 10 User’s Guide
No part of this guide may be reproduced without written permission from PROMT Ltd.
© 2003–2014, PROMT Ltd. All rights reserved.
17E, Uralskaya str., building 3 St. Petersburg, Russia, 199155 Email:
[email protected] [email protected] Internet: http://www.promt.com http://www.online-translator.com Tel.: +7 812 655-0350 Fax: +7 812 655-0021 PROMT® is a registered trademark of PROMT Ltd. Microsoft®, Windows®, Word®, Excel®, Outlook®, FrontPage®, PowerPoint® are registered trademarks of Microsoft Corporation. All other registered trademarks used in this guide are the property of their respective owners.
Contents Chapter 1. About Documentation...................................................................................................... 1 1.1. Documentation for PROMT Expert 10 ................................................................................ 1 1.2. Conventions ...................................................................................................................... 2 Chapter 2. Introduction .................................................................................................................... 3 2.1. What is PROMT Expert 10 Translator? ............................................................................... 3 2.2. The PROMT Expert 10 Translator Suite .............................................................................. 4 2.3. Getting Help and Technical Support .................................................................................... 6 2.3.1. Registration................................................................................................................. 6 2.3.2. Technical Support........................................................................................................ 6 Chapter 3. Installing and Removing PROMT Expert 10 Translator...................................................... 7 3.1. Minimum System Requirements ......................................................................................... 7 3.2. Installing Translator ........................................................................................................... 8 3.3. Activating Translator.......................................................................................................... 9 3.3.1. Activating the Lease Version ........................................................................................ 9 3.4. Removing or Modifying Translator ................................................................................... 10 Chapter 4. Beginning Work .............................................................................................................11 4.1. Key Concepts ...................................................................................................................11 4.2. Launching PROMT Expert 10 .......................................................................................... 12 Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10................................................................................ 15 5.1. Overview......................................................................................................................... 15 5.2. Quick Translation............................................................................................................. 17 5.3. Translating Microsoft Office Documents ........................................................................... 18 5.3.1. Quick Translating Microsoft Office Documents ........................................................... 18 5.3.2. Translating Email Messages ....................................................................................... 19 5.3.3. Translating in Microsoft Office Applications ............................................................... 20 5.3.3.1. Quick Guide to Translating Text in Microsoft Office ................................................ 22 5.3.3.2. Translation Commands .......................................................................................... 23 5.3.3.3. Displaying Translation in a Separate Window or Pane.............................................. 27 5.3.4. Improving the Quality of Translation in Microsoft Office Applications.......................... 31 5.3.4.1. Changing Translation Settings ................................................................................ 32 5.3.4.2. Editing Dictionaries ............................................................................................... 32 5.3.4.3. Treating Unknown Words....................................................................................... 32 5.3.4.4. Excluding Words from Translation (Reserving) ....................................................... 33 5.3.5. Customizing Settings ................................................................................................. 33 5.3.5.1. Customizing Translation Commands....................................................................... 33 5.3.5.2. General Settings .................................................................................................... 34 5.3.6. Hearing Your Computer Speak ................................................................................... 35 5.4. Translating Web Pages ..................................................................................................... 36 5.4.1. Quick Translating Web Pages ..................................................................................... 36 5.4.2. Translating Web Pages in Internet Explorer ................................................................. 36 5.4.2.1. Translating Web Pages ........................................................................................... 37 5.4.2.2. Translation Commands .......................................................................................... 38 5.4.2.3. Customizing and Translating RSS Feeds ................................................................. 39 5.4.2.4. Customizing Settings ............................................................................................. 40
5.4.3. Translating Web Pages in the Mozilla Firefox.............................................................. 42 5.4.3.1. Translating Web Pages ........................................................................................... 43 5.4.3.2. Translation Commands .......................................................................................... 44 5.4.3.3. Customizing Settings ............................................................................................. 45 5.4.4. Translating Search Queries in Internet Explorer and Mozilla Firefox............................. 47 5.4.4.1. Translating Simple and Advanced Queries .............................................................. 47 5.4.4.2. Translating Professional Query ............................................................................... 49 5.5. Translating PDF Documents ............................................................................................. 50 5.5.1. Quick Translating PDF Documents ............................................................................. 50 5.6. Translating OpenOffice Text Documents ........................................................................... 51 5.6.1. Quick Translating OpenOffice Documents................................................................... 51 5.6.2. Translating in OpenOffice.org Writer .......................................................................... 51 5.6.2.1. Customizing Translation Commands....................................................................... 52 5.6.2.2. Translating a Document ......................................................................................... 53 5.7. Translating Group of Documents....................................................................................... 54 5.7.1. Quick Translating Group of Documents ..................................................................... 54 Chapter 6. Customizing Translator .................................................................................................. 55 6.1. Overview......................................................................................................................... 55 6.2. Translation Profiles and Current Translation Settings.......................................................... 57 6.3. Editing Translation Profiles............................................................................................... 58 6.3.1. Making a List of Translation Profiles .......................................................................... 59 6.3.2. Making a List of Keywords ........................................................................................ 60 6.4. Editing Linguistic Settings................................................................................................ 62 6.4.1. Enabling Dictionaries................................................................................................. 62 6.4.2. Creating a List of Reserved Words.............................................................................. 63 6.4.3. Setting Up Preprocessors............................................................................................ 65 6.4.4. Setting Up Translation Rules ...................................................................................... 66 6.4.5. Enabling Translation Memory Databases..................................................................... 66 6.4.5.1. Customizing TM Databases List ............................................................................. 67 6.4.5.2. Customizing TM Databases Options ....................................................................... 67 6.4.5.3. Customizing TM Databases Segmentation Rules ..................................................... 68 6.4.6. Additional Settings .................................................................................................... 69 6.5. Creating and Editing User Dictionaries.............................................................................. 70 6.5.1. Editing in Simple Mode ............................................................................................. 71 6.5.2. Editing in Advanced Mode......................................................................................... 72 6.5.2.1. How to Enter Words or Phrases and Their Translations ............................................ 73 6.5.2.2. Specifying Inflexion Type for the Source Word or Phrase ......................................... 74 6.5.2.3. Specifying Inflexion Type for the Translation .......................................................... 74 6.5.2.4. Entering Governing Information ............................................................................. 75 6.6. Editing Translation Memory Databases ............................................................................. 76 Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 ................................................................................. 78 7.1. PROMT Translator Application ........................................................................................ 78 7.1.1. Launching the Application and Beginning Work .......................................................... 78 7.1.1.1. Main Window ....................................................................................................... 78 7.1.1.2. PROMT Document................................................................................................ 80 7.1.1.3. Creating a New PROMT Document........................................................................ 80 7.1.1.4. Opening a Document for Translation....................................................................... 80
7.1.1.5. Work Area............................................................................................................. 81 7.1.1.6. Customizing Panes ................................................................................................ 83 7.1.2. Editing Documents .................................................................................................... 83 7.1.2.1. Using the Clipboard ............................................................................................... 83 7.1.2.2. Finding and Replacing Text in a Document ............................................................. 84 7.1.2.3. Moving Words in Text ........................................................................................... 85 7.1.2.4. Formatting Paragraphs ........................................................................................... 86 7.1.2.5. Changing Fonts and Switching Keyboard Layouts ................................................... 86 7.1.2.6. Inserting Objects ................................................................................................... 86 7.1.3. Translating in PROMT Translator............................................................................... 87 7.1.3.1. Translation Workflow............................................................................................. 87 7.1.3.2. Preparing for Translation........................................................................................ 88 7.1.3.3. Translating a Document ......................................................................................... 90 7.1.3.4. Using a Spell Checker............................................................................................ 91 7.1.4. Improving the Quality of Translation in PROMT Translator ......................................... 92 7.1.4.1. Editing Translation Profiles .................................................................................... 92 7.1.4.2. Editing Translation Settings.................................................................................... 94 7.1.4.3. Editing User Dictionaries ....................................................................................... 94 7.1.4.4. Using Translation Memory Databases in Translation................................................ 95 7.1.4.5. Treating Unknown Words....................................................................................... 97 7.1.4.6. Working with Multi-Variant Words ......................................................................... 98 7.1.4.7. Excluding Words from Translation (Reserving) ......................................................100 7.1.4.8. Using Electronic Dictionaries ................................................................................100 7.1.5. Saving Your Work ....................................................................................................100 7.1.6. Additional Features...................................................................................................102 7.1.6.1. Using Macros in Translation..................................................................................102 7.1.6.2. Viewing Statistics .................................................................................................103 7.1.6.3. Using Optical Character Recognition with Translator..............................................103 7.1.6.4. Printing................................................................................................................103 7.1.6.5. Sending Documents as Email Attachments .............................................................104 7.1.6.6. Using Text-to-Speech............................................................................................104 7.1.7. Closing Documents and Quitting ...............................................................................105 7.2. PROMT Agent Application ............................................................................................106 7.2.1. Launching the Application ........................................................................................106 7.2.2. Customizing Settings ................................................................................................106 7.2.3. Translating Text........................................................................................................107 7.3. PROMT Batch Translator Application..............................................................................110 7.3.1. Launching the Application ........................................................................................110 7.3.2. Creating a File Queue ............................................................................................... 111 7.3.2.1. Adding Selected Files to a Queue .......................................................................... 111 7.3.2.2. Adding All Files from a Folder to a Queue .............................................................112 7.3.2.3. Changing Translation Parameters...........................................................................112 7.3.2.4. Editing a File List .................................................................................................114 7.3.3. Translating Files .......................................................................................................115 7.3.4. Customizing Settings ................................................................................................115 7.4. PROMT Dictionary Editor Application ............................................................................117 7.4.1. Launching the Application ........................................................................................117
7.4.2. Working with User Dictionaries.................................................................................117 7.4.3. User Interface...........................................................................................................118 7.4.4. Editing Dictionaries ..................................................................................................119 7.4.4.1. Adding and Editing Dictionary Entries in Simple Mode ..........................................120 7.4.4.2. Adding and Editing Dictionary Entries in Advanced Mode......................................121 7.4.4.3. Deleting and Restoring Dictionary Entries..............................................................121 7.4.5. Extended Search in a Dictionary ................................................................................122 7.4.6. Enabling Automatic Detection of the Inflexion Type for Translations ...........................123 7.4.7. Creating a Dictionary from a File...............................................................................123 7.4.7.1. Creating a Simple Glossary ...................................................................................124 7.4.7.2. Creating an Advanced Glossary .............................................................................124 7.4.7.3. Linguistic Aspects of Creating Glossary Files.........................................................126 7.4.7.4. Adding Words to a Dictionary from a File ..............................................................127 7.4.8. Managing Dictionaries ..............................................................................................128 7.5. PROMT Electronic Dictionary Application.......................................................................129 7.5.1. Launching the Application ........................................................................................129 7.5.2. Main Window ..........................................................................................................129 7.5.3. Searching in Electronic Dictionary.............................................................................131 7.5.4. Working with Dictionaries.........................................................................................133 7.5.4.1. Creating a User Dictionary ....................................................................................134 7.5.4.2. Automatic Creating a Dictionary from a File ..........................................................136 7.6. PROMT TM Manager Application...................................................................................139 7.6.1. Launching the Application and Customizing the Interface ...........................................139 7.6.1.1. Main Window ......................................................................................................139 7.6.1.2. Work Area............................................................................................................140 7.6.1.3. Customizing Panes ...............................................................................................141 7.6.1.4. Customizing Menus and Toolbars ..........................................................................141 7.6.2. Opening, Creating, and Deleting TM Databases..........................................................143 7.6.3. Creating and Executing Queries.................................................................................144 7.6.4. Quick Queries ..........................................................................................................145 7.6.4.1. 100% Match Quick Query.....................................................................................145 7.6.4.2. Substitution Characters Quick Query .....................................................................145 7.6.5. Editing the Translation Memory Database ..................................................................146 7.6.5.1. Finding and Replacing Text in a TM Database........................................................147 7.6.5.2. Copying Records to Another TM Database.............................................................147 7.6.6. Creating TM Databases from Parallel Texts................................................................147 7.6.7. Export Options .........................................................................................................148 7.6.7.1. Exporting a TM Database......................................................................................149 7.6.7.2. Exporting Records ................................................................................................149 7.6.8. Import Options .........................................................................................................149 7.6.8.1. Importing a TM Database......................................................................................149 7.6.8.2. Importing Records ................................................................................................149 7.7. PROMT Dictionary Manager Application.........................................................................151 7.7.1. Launching the Application ........................................................................................151 7.7.2. Creating a List of Dictionaries for Processing .............................................................151 7.7.3. Comparing Dictionaries ............................................................................................151 7.7.3.1. Additional Comparison Options.............................................................................152
7.7.4. Merging Dictionaries ................................................................................................152 7.7.5. Viewing Statistics for a Dictionary.............................................................................153 7.7.6. Protecting a Dictionary with a Password ....................................................................153 7.8. PROMT Terminology Manager Application .....................................................................154 7.8.1. Launching the Application ........................................................................................154 7.8.2. Adding Files for Analysis..........................................................................................154 7.8.3. Customizing Settings ................................................................................................155 7.8.3.1. The Source Text Tab .............................................................................................155 7.8.3.2. The PROMT Tab ..................................................................................................156 7.8.3.3. The Word Combinations Tab .................................................................................156 7.8.3.4. The Delimiters Tab ...............................................................................................157 7.8.3.5. The Filters Tab .....................................................................................................157 7.8.3.6. The Translation Memory Tab.................................................................................157 7.8.3.7. The Output Tab ....................................................................................................158 7.8.3.8. Customizing Filters and Using List Files ................................................................158 7.8.4. Analyzing Text and Viewing Results..........................................................................159 7.8.4.1. Viewing Context Examples ...................................................................................160 7.8.4.2. Viewing Translations from Dictionaries and TM Databases .....................................160 7.8.4.3. Viewing Statistics for Dictionaries and TCs............................................................160 7.8.4.4. Sorting Terminology Candidates............................................................................160 7.8.5. Working with TCs ....................................................................................................161 7.8.5.1. Choosing TCs from a List .....................................................................................161 7.8.5.2. Adding TCs to a PROMT Dictionary .....................................................................161 7.8.5.3. Exporting TCs to an SDL MultiTerm Database.......................................................162 7.8.5.4. Editing TCs and Their Translations........................................................................162 7.8.5.5. Finding TCs in the Results List..............................................................................162 7.8.6. Saving Analysis Results ............................................................................................162 7.8.7. Launching from the Command Line...........................................................................163 7.9. PROMT for TM Application............................................................................................165 7.9.1. Working with PROMT for TM ..................................................................................165 7.9.1.1. Customizing the Updating of TM Databases in TMX Format ..................................166 7.9.1.2. Customizing the Updating of TM Databases in TMW and SDLTM Formats .............166 7.9.1.3. Updating a TM Database.......................................................................................167 7.10. PROMT Terminology Converter Application ..................................................................169 7.10.1. Updating a Dictionary Automatically .......................................................................169 7.11. PROMT QA Lab Application........................................................................................170 7.11.1. Launching the Application.......................................................................................170 7.11.2. Main Window.........................................................................................................170 7.11.3. Opening Texts ........................................................................................................171 7.11.4. Translating Text ......................................................................................................171 7.11.5. Comparing Translations ..........................................................................................172 7.11.6. Estimating Translation Quality.................................................................................172 7.11.7. Customizing Settings of Comparing .........................................................................173 7.11.8. Working with the Dictionary....................................................................................173 7.11.9. Saving Results ........................................................................................................174 7.11.10. Launching from Command Line ............................................................................174 7.12. PROMT XML Rules Editor Application .........................................................................176
7.12.1. Launching the Application ......................................................................................176 7.12.2. Working with a Rules File .......................................................................................176 7.12.3. Creating and Editing Rules for Elements ..................................................................176 7.12.4. Creating and Editing Attribute Rules........................................................................177 7.12.5. Creating and Editing Rules for Objects.....................................................................177 7.12.6. Editing Rule Properties ...........................................................................................178 7.12.7. Deleting Elements, Attributes, and Objects...............................................................178 7.13. PROMT Plug-ins Manager Application ..........................................................................179 7.13.1. Enabling and Disabling PROMT Plug-ins ................................................................179 7.14. PTS Data Synchronization Application ..........................................................................180 7.14.1. Synchronizing Linguistic Data with PTS ..................................................................180 7.15. PROMT Backup Application .........................................................................................184 7.15.1. Launching the Application ......................................................................................184 7.15.2. Saving Data............................................................................................................184 7.15.3. Restoring Data........................................................................................................184 Chapter 8. Installing Specialized Dictionaries .................................................................................186 Chapter 9. My PROMT .................................................................................................................187 Glossary .........................................................................................................................................188
Chapter 1. About Documentation 1.1. Documentation for PROMT Expert 10 The PROMT Expert 10 documentation consists of: • Quick Start Guide, which contains information about installation and removal of PROMT translator and its dictionaries, as well as descriptions of methods for quick translation of various texts in popular applications for Windows OS; • this User’s Guide, which contains detailed descriptions of all of its features, as well as all the applications that comprise it; • built-in Help, which is available in all applications and extensions of the product suite and which contains information about the machine translation engine in general, as well as its specific features.
1
Chapter 1. About Documentation
1.2. Conventions Below are the icons and their meanings as used in the PROMT translator documentation: — Tips and recommendations — Important notes — Notes or additional information — Steps the user needs to follow — Result of the user’s task — Link to detailed information in the User’s Guide or Help.
2
Chapter 2. Introduction 2.1. What is PROMT Expert 10 Translator? PROMT Expert 10 translator contains the ultimate set of features for professional translation of documents in various formats, web pages, search queries, and emails. The main capabilities of the translator are: • plug-ins with full translation capabilities for the following applications: Microsoft Office XP-2013 (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, and Outlook), Microsoft Internet Explorer, Mozilla Firefox, OpenOffice.org Writer; • professional translation of various documents (Microsoft Word, RTF, HTML, TXT, PDF) in a specialized application with flexible translation settings, as well as editing of, and spell-checking the source text and the translated text; • batch translation of files (Microsoft Word, Excel 2007–2013, PowerPoint 2007–2013, RTF, HTML, SGML, XML, TXT, PDF, XLIFF); • translation of text fragments in any Windows application that supports clipboard operations by means of keyboard shortcut; • electronic dictionary which contains the entire dictionary database of PROMT specialized dictionaries; • numerous linguistic settings to improve translation quality; • creating and editing Translation Memory databases; • creating and editing translation profiles; • installing specialized dictionaries for relevant, domain-specific translations; • creating and editing user dictionaries; • tools for working with user dictionaries professionally; • translating and updating Translation Memory databases of TMW (SDL Trados) and TMX format; • comparing two translation variants of the same source text and evaluating the amount of changes; • creating and editing rules for translating XML files; • backup of user data; • extracting terminology from texts; • synchronization of linguistic data between the desktop version of PROMT translator and PROMT Translation Server.
3
Chapter 2. Introduction
2.2. The PROMT Expert 10 Translator Suite Listed below are all the applications and modules that comprise the translator suite. Application/Plug-in
Description
PROMT Translator
Professional machine translator with a comprehensive set of linguistic features.
PROMT Agent
An application for translating text in any Windows application which supports the operations with the clipboard.
PROMT Dictionary Editor
A tool for creating and editing user dictionaries.
PROMT Electronic Dictionary
An application which offers numerous translations from PROMT specialized dictionaries and comprehensive grammatical information for each selected word.
PROMT Plug-ins Manager
A tool for embedding translation features into third-party applications.
PROMT for Microsoft Office
An extension for translating documents and email in Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook).
PROMT for OpenOffice
An extension for translating texts in OpenOffice.org Writer.
PROMT for Internet Explorer
An extension for translating web pages in Microsoft Internet Explorer browser.
PROMT for Mozilla Firefox
An extension for translating web pages in Mozilla Firefox browser.
PROMT Batch Translator
An application for batch translation of files.
PROMT TM Manager
A tool for creating and editing Translation Memory databases.
PROMT Dictionary Manager
A set of tools for professional use of dictionaries.
PROMT Terminology Manager
A tool for automating the process of extraction and management of terminology.
PROMT Terminology Converter
A tool for creating user dictionaries from SDL MultiTerm terminology databases.
PROMT for TM
An application for translating and updating Translation Memory databases of TMW (SDL Trados) and TMX format.
PROMT QA Lab
A tool for comparing two translation variants of the same source text and evaluating the amount of changes between them.
4
2.2. The PROMT Expert 10 Translator Suite PROMT XML Rules Editor
A tool for editing translation rules for SGML and XML documents.
PROMT Dictionary Installer
An application for installing translation profiles and specialized dictionaries.
PTS Data Synchronization
An application for synchronizing linguistic data between the desktop version of PROMT translator and PROMT Translation Server.
Registration
An application for product registration.
The PROMT Expert 10 may contain translation profiles with specialized dictionaries, Translation Memory (TM) databases, and predefined values of other translation settings, adjusted to translation of texts of certain types in certain domains. To extend the capabilities of the PROMT translator suite, you may purchase additional collections with specialized dictionaries from the PROMT online store (www.promt.com). This allows you to customize your translator to obtain a more relevant and domain-specific translation.
5
Chapter 2. Introduction
2.3. Getting Help and Technical Support 2.3.1. Registration Registering entitles you to technical support, information about updates and new versions of PROMT translator, as well as special offers.To register, use My PROMT, our special online service (see Chapter 9). You can also register on the PROMT web site in the user support section.
2.3.2. Technical Support If you run into a problem with your copy of PROMT translator, please contact our technical support by phone, or send a fax or an email. When submitting your issue, please specify the following: • your PROMT translator license number; • specialized dictionaries and language pairs you use with your translator; • basic hardware specifications of your computer, such as processor type, how much RAM and free hard disk space you have, and whether you are using a network interface; • basic software specifications, such as the version of your Windows operating system, installed service packs, localization and regional settings; • brief description of your problem and what you did before the problem occurred; • brief descriptions of the steps you took to try to address the problem; • the exact text or a screenshot of any error message you received. When calling the technical support by phone, please be in front of your computer.
6
Chapter 3. Installing and Removing PROMT Expert 10 Translator You need administrator rights to install PROMT translator.
3.1. Minimum System Requirements • 500 MHz Pentium processor or better; • at least 64 MB of RAM; • SVGA or better video card and monitor; • an optical drive; • a mouse or similar input device; • operating system: – Microsoft Windows 8; – Microsoft Windows 7; – Microsoft Windows Vista; – Microsoft Windows XP Professional with Service Pack 2 or higher; • .NET Framework 4.5 (installed automatically). Plug-ins with translation capabilities are supported for the following third-party applications: • Microsoft Office XP–2013 (only 32-bit versions); • OpenOffice.org Writer v2–3.2; • Microsoft Internet Explorer v8–11; • Mozilla Firefox v24; • SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. PROMT will continue to support future versions of the above applications provided their architectures do not undergo substantial changes. Hard-disk space requirements are indicated on the packaging.
7
Chapter 3. Installing and Removing PROMT Expert 10 Translator
3.2. Installing Translator The retail (boxed) version of the translator comes with a CD-ROM disc containing all the files and information necessary for installation. When purchasing online, the installer will be downloaded from the PROMT web site or the web site of one of our online resellers. Before installation, quit any running Windows applications. Depending on the version of the product you have, do one of the following: • insert the installer CD-ROM disc into your optical drive. If the installer does not launch automatically (depends on your operating system settings), use standard methods of Windows OS to launch the installer, which resides in the root folder of the PROMT suite installer disc; • launch the PROMT translator installer file you have downloaded. The installation wizard window will open. Follow the onscreen instructions: 1.
Choose the user interface language from the pop-up menu. If the installed program does not support multiple languages, this option is unavailable.
2.
If necessary, enter the product ID. If the ID is entered incorrectly, the installation wizard will notify you. Reenter the ID.
3.
After reading the license agreement, accept or reject it. If you reject it, the installation will be canceled.
4.
Enter the user name or organization name.
5.
Enter your license number. If the license number is entered incorrectly, the installation wizard will notify you. Reenter the license number.
6.
If necessary, select the destination folder for the installation. By default, the program will install to C:\Program Files\PRMT10.
7.
Choose your installation type: Complete or Custom.
8.
Review and confirm your installation choices. If you need to make changes, go back to the respective installation steps.
9.
Complete the installation.
8
3.3. Activating Translator After installation, you need to activate your copy of PROMT translator within 45 days. You can do this by using the activation wizard. Its window will automatically open each time you launch any application of the translator suite. If you do not activate your product within 45 days after installation, you will not be able to access any PROMT translator applications until you activate them. Follow the instructions of the activation wizard: 1.
Carefully read the activation instructions. You may need the information presented in this step later for manual activation.
2.
Choose activation mode: • Automatic—for automatic activation. You can optionally enter your user registration information here. This mode requires an active Internet connection; • Manual—for manual activation. In this mode you will receive your activation code using one of the methods from the previous step. Enter it in the respective field. You can also enter your user registration information here.
3.
Complete your activation.
3.3.1. Activating the Lease Version A lease version of PROMT translator which you can purchase on subscription and use within a certain period must be activated right after installation. Do the following: 1.
Launch any application.
2.
In the “Prolong the subscription” window, click Prolong.
3.
In the Registration dialog box, enter the license number of the product and click Prolong.
4.
Proceed with activation until the following message appears: “The product is successfully activated”.
You can find the current lease period in the About window of any application contained in the product. 15 days prior to the current lease expiration, a lease expiration alert that suggests purchasing lease prolongation (and specifies the number of days left) will appear when launching applications. Lease prolongation means purchasing and activation of a new license number. To do this, you do not need to reinstall the product. The lease period will be prolonged for the duration provided by the new license number.
9
Chapter 3. Installing and Removing PROMT Expert 10 Translator
3.4. Removing or Modifying Translator If necessary, save all your user data and settings using PROMT Backup before removing any of the applications of the suite. You can completely remove the PROMT translator software from your computer or customize the installed applications of the PROMT suite. To do this, use the “Add or Remove Programs” tool included in the standard Windows installation. Choose PROMT in the list of installed applications, and then do one of the following: • to completely remove the translator click Remove. • to install or remove an application from the PROMT translator suite, click Change. Follow the instructions of the installation wizard.
10
Chapter 4.
Beginning Work
4.1. Key Concepts To take full advantage of the capabilities of PROMT translator you should familiarize yourself with the key concepts below. Term
Description
Language Pair
Specifies from which language and into which language the text will be translated.
Translation Profile
A set of saved linguistic settings available from all applications of the PROMT suite that can be configured to translate texts for a specific subject or field.
General Dictionary
The basic dictionary for each language pair. This dictionary contains the general lexicon. It is always connected to the engine and cannot be edited.
Specialized Dictionary
A dictionary that extends the engine’s vocabulary in specific subjects and fields. Specialized dictionaries cannot be edited.
User Dictionary
A dictionary that is created, edited, and updated by the user. A user dictionary is comprised of new words or phrases, as well as modified entries from general, specialized, or other user dictionaries.
Translation Memory (TM) Database
A database that stores translation units which consist of a source segment (typically, a sentence) and its target, translated segment counterpart. During translation, segments of the source text that is to be translated are compared to the contents of the TM database. If they match completely or partially (the match is expressed as a percentage), then the corresponding translation is used from the TM database.
11
Chapter 4. Beginning Work
4.2. Launching PROMT Expert 10 The PROMT Expert 10 application provides quick and easy access to the key features of the translator. The application represents a single working area that allows you to: • quickly translate text documents in different formats; • effectively use a set of tools to improve the quality of translation; • install specialized dictionaries; • launch other applications of the PROMT suite; • gain access to various services in the private user area. For quick translation of the not formatted text in any Windows application that supports clipboard operations, use the PROMT Agent application. For more information about this application, see 7.2. “ PROMT Agent Application” on page 106. 1.
Launch PROMT Expert 10. The main menu of PROMT Expert 10 contains commands that provide access to groups of tasks that the translator can perform.
2.
Choose a command from the main menu. A window will open in the work area. In this window a list of commands for that group will appear.
3.
Choose a command. A window will appear that is intended for performing a selected task. Use the buttons at the top of the work area of the application for quick access to task groups.
12
4.2. Launching PROMT Expert 10 Fig. 4.1. The main menu of PROMT Expert 10
Main menu command
Description
Translate
Basic tasks of text translation.
Customize Translation
A group of tasks that are an integral part of working with PROMT translator. They allow for a high degree of flexibility in setting it up to produce higher quality translation.
PROMT Dictionaries
Installation of specialized dictionaries.
Launch Applications
Launch of PROMT applications that are part of the product.
User’s Guide
View documentation for PROMT translator.
My PROMT
Private user area. Provides access to various online services, such as Tutorials and Support or Product Updates.
Select the “Show all features of PROMT translators” checkbox to view all the options and commands in all PROMT translators in windows of the PROMT Expert 10 application. When working in the PROMT Expert 10 application, you can use the following buttons to navigate: Go to the application’s main menu; Go to the previous window;
13
Chapter 4. Beginning Work
Quit the application; View Help.
14
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 5.1. Overview The starting point for becoming familiar with the main capabilities of the translator is the Translation window in the PROMT Expert 10 application. It contains commands for the most frequently used translation tasks. Fig. 5.1. The Translation window
Command
Description
Quick Translation
Translation of short texts in PROMT Expert 10.
Translate Word Document
Translation of Microsoft Word documents.
Translate Web Page
Translation of web pages.
Translate Batch of Documents
Translation of one or several files of various formats in PROMT Batch Translator.
Translate PDF Document
Translation of PDF documents.
Translate Email
Translation of email messages in Microsoft Outlook.
Translate PowerPoint Presentation
Translation of PowerPoint presentations.
Translate Excel Spreadsheet
Translation of Microsoft Excel spreadsheets.
Translate OpenOffice Document
Translation of documents in OpenOffice.org Writer.
15
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 PROMT plug-ins allow for translation of text documents in widely used Windows applications. Step-by-step instructions translating with PROMT Expert 10 are described in the sections of this chapter. Important: If you wish to obtain a more precise translation, use the translator setup tasks found in the Translation Setup window. When translating, choose the translation profile that best matches the topic of the source text. This will ensure the highest quality translation. For example, for texts about Internet-related topics use the Internet profile. Each language pair has its own set of translation profiles. In most applications and modules of the PROMT suite, you can use keyboard shortcuts for the basic translation commands: • F9 — to translate the entire document; • Shift+F9 — to translate selected text.
16
5.2. Quick Translation To translate a short text directly in the PROMT Expert 10 application, choose Quick Translation in the Translation window and follow these steps: 1.
Enter text to translate, or paste it from the clipboard.
2.
Choose a language pair.
3.
Select the desired translation profile.
4.
Click Translate.
Fig. 5.2. The Quick Translation window
The translation will appear in the bottom part of the window. To delete text from the source and translation fields, click Clear.
17
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10
5.3. Translating Microsoft Office Documents
5.3.1. Quick Translating Microsoft Office Documents
You can choose to have Microsoft Word, Microsoft Excel, and Microsoft PowerPoint documents translated in the following applications: Command
Application
Translate Word Document
Microsoft Word, PROMT Translator or PROMT Batch Translator.
Translate Excel Spreadsheet
Microsoft Excel or PROMT Batch Translator (only for files in the Microsoft Excel 2007–2013 format).
Translate PowerPoint Presentation
Microsoft PowerPoint or PROMT Batch Translator (only for files in the Microsoft PowerPoint 2007–2013 format).
Use: • Microsoft Word, Microsoft Excel, and Microsoft PowerPoint to translate a whole document, or part of it, directly in the application where it was created. This will help preserve the formatting of the original text in the translation, edit the text, and use the key features of PROMT translator to improve the quality of translation; • PROMT Translator for translating and professional editing of documents using a convenient two-window interface and a complete set of tools for managing all linguistic settings of PROMT translator to achieve the best results; • PROMT Batch Translator for quick translation of documents and saving results to files.
18
5.3.2. Translating Email Messages To translate a Microsoft Office document, choose a necessary command in the Translation window in the PROMT Expert 10 application. Then follow the steps below (which are identical for translating Word, Excel, or PowerPoint documents): 1.
Select the document you wish to translate: type the full path to the file or click Browse and choose the file
2.
Select the application in which the document will be translated.
3.
Choose a language pair.
4.
Select the desired translation profile.
5.
Click Translate.
Fig. 5.3. The Translating Microsoft Word Documents window
The document you choose will be automatically opened and translated in the application you have selected. If you use PROMT Batch Translator for translation, the resulting translated file will be saved by default in the same folder as the original file. The original file name will be preserved and a user-defined suffix will be added to it. You can also translate Microsoft Word, Excel, and PowerPoint documents directly in the applications of the Microsoft XP/2003 suite by choosing commands from the PROMT Translator toolbar. If you are using Microsoft Office 2007–2013, choose commands in the PROMT Translator tab (see 5.3.3. “Translating in Microsoft Office Applications” on page 20).
5.3.2. Translating Email Messages It is convenient to translate emails, both incoming and outgoing, directly in Microsoft Outlook.
19
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 To open Microsoft Outlook and translate email in it, choose Translate Email in the Translation window in the PROMT Expert 10 application and follow these steps: 1.
Click Launch.
Fig. 5.4. The “Translating Email Messages in Microsoft Outlook” window
Microsoft Outlook will open. Translation commands will be available in the PROMT Translator toolbar (see next section).
5.3.3. Translating in Microsoft Office Applications Translation commands and settings for the PROMT for Microsoft Office extension are available from the applications of the Microsoft Office suite either from the PROMT Translator toolbar (Microsoft Office XP/2003 and Microsoft Outlook 2007), or from the PROMT Translator tab (Microsoft Office 2007–2013, except Microsoft Outlook 2007). Fig. 5.5. The PROMT Translator toolbar and tab for Microsoft Office
Command group
Description
General settings (1)
Select the language pair and translation profile.
20
5.3.3. Translating in Microsoft Office Applications Translation commands (2)
Translate a Microsoft Office document or its elements—for example, a paragraph, a cell in an Excel spreadsheet, or an email. Each application of the Microsoft Office suite has its own set of translation commands and display options (see 5.3.3.2. “Translation Commands” on page 23).
Translation settings (3)
Edit translation settings for the current document.
Dictionary (4)
Add new words to a user dictionary and work with unknown words.
Reserving (5)
Form a list of words or phrases that do not require a translation.
Other (6)
Change settings of the PROMT for Microsoft Office extension, hear the computer speak text, and view PROMT Help.
To access translation commands, do the following:
• in Microsoft Office XP/2003 and Microsoft Outlook 2007 click desired command from the pop-up menu;
and choose the
• in Microsoft Office 2007–2013 applications (except for Microsoft Outlook 2007), use the split button. Click:
– the bottom part of the
button to open a menu with commands;
– the top part of the button to execute the default translation command for a particular applications: Entire Document for Microsoft Word, Worksheet for Microsoft Excel, Presentation for Microsoft PowerPoint, and In Translation Pane for Microsoft Outlook.
21
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 5.3.3.1. Quick Guide to Translating Text in Microsoft Office
To translate a Microsoft Office document: 1.
Choose a language pair.
2.
Select the desired translation profile. To determine a suitable translation profile using keywords, click Detect Translation Profile Automatically on the PROMT Translator toolbar or tab. For more information about working with keywords lists see section 6.3.2. “Making a List of Keywords” on page 60.
3.
4.
If necessary, select a portion of a document, or choose the element you wish to translate (for example, a paragraph or an email message).
Fig. 5.6. The PROMT Translator toolbar and tab for Microsoft Office
Choose the appropriate translation command.
Depending on which application of the Microsoft Office suite you are using and which translation command you choose translation display options will vary. For the description of available display options, see 5.3.3.2. “Translation Commands” on page 23. If you wish to improve the quality of translation, use the customizable tools for editing linguistic settings and working with dictionaries (see 5.3.4. “Improving the Quality of Translation in Microsoft Office Applications” on page 31).
The steps you need to take when translating new messages in Microsoft Outlook 2007–2013 are different from the typical steps for other Office applications (see below).
22
5.3.3.2. Translation Commands To translate a new message in Microsoft Outlook 2007–2013, open the PROMT Translator tab in the New Message window and follow these steps: 1.
Click
Translation Pane.
2.
Choose a language pair.
3.
Select the desired translation profile.
4.
Type your message.
5.
Click Translate. (The translation will appear in the translation field on the right).
6.
Click “Insert into Message Body” or “Insert into Subject Field.”
Fig. 5.7. The PROMT Translation Pane translation pane in the New Message window of Microsoft Outlook
The translation will be placed in the selected field of the outgoing message.
5.3.3.2. Translation Commands Each application of the Microsoft Office suite has its own set of translation commands. You can choose different methods of displaying the results for each set. Choosing Prompt will display a dialog box in which you can choose display options for a particular translation command. To change a display option for a command, use the settings of the PROMT for Microsoft Office extension in the desired application (see 5.3.5. “Customizing Settings” on page 33).
23
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 Microsoft Word Translate...
Translation display options
Entire Document
After translating an entire document: • Put in new document (selected by default); – Display simultaneously the source text and translation In this case after the translation of the page the window with the source text and the window with translation are displayed side by side and can be scrolled synchronously. • Replace source text; • Prompt.
Selected Text
After translating a part of the document:
Current Paragraph
• Replace source text (selected by default); • Append to source text; • Show in a separate window (only for Microsoft Word XP/2003); • Prompt.
Master Document (available only if a master document is open)
Translate subdocuments when translating master document: • All (selected by default); • Prompt. A master document is a document in Microsoft Word that contains links to a set of related documents, called subdocuments. For more information about master and subdocuments, see Microsoft Word’s Help.
In Separate Window/Translation Pane
See 5.3.3.3. “Displaying Translation in a Separate Window or Pane” on page 27.
The Translate Selected Text and Translate Entire Document commands are also available from the shortcut menu in Microsoft Word. When you translate a master document in Microsoft Word using the Translate Master Document command, depending on the settings of the PROMT for Microsoft Office extension you can translate all or specific subdocuments (see below). In either case, a folder called “Name of Master Document Translation” is created automatically. Translations of the master document and its subdocuments will be placed in it.
24
Microsoft Excel To select subdocuments for translation, follow these steps: 1.
Select the desired documents.
2.
Use the Select All (a) or Unselect All (b) buttons if necessary.
3.
Specify a folder for saving translated documents, if necessary. If you do not specify a folder, it will be created automatically.
4.
Click OK. Fig. 5.8. Selecting subdocuments
Translated documents will be saved to the specified folder. The _trn suffix will be added to the name of each file.
Microsoft Excel Translate...
Translation display options
Worksheet
After translating a worksheet: • Put in new worksheet (selected by default); • Replace the source worksheet; • Append to each cell; • Prompt.
Selected Cells
After translating the selected cells: • Replace source cells (selected by default); • Append to each cell; • Prompt.
Workbook
After translating a workbook: • Put in new workbook (selected by default); • Replace the source workbook; • Append to each cell; • Prompt.
In Separate Window/Translation Pane See 5.3.3.3. “Displaying Translation in a Separate Window or Pane” on page 27.
25
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 The Translate Selected Cells and Translate Worksheet commands are also available from the shortcut menu in Microsoft Excel.
Microsoft PowerPoint Translate...
Translation display options
Presentation
After translating a presentation: • Put in new presentation (selected by default); • Replace the source presentation; • Prompt.
Selected Text
After translating the selected text: • Replace source text (selected by default); • Append to source text; • Prompt.
Selected Text (if a slide is selected)
After translating a slide: • Replace source text (selected by default); • Put in new slide; • Append to source text; • Prompt. All text in a selected slide will be translated.
In Separate Window/Translation Pane
See 5.3.3.3. “Displaying Translation in a Separate Window or Pane” on page 27.
Microsoft Outlook Use the commands below for translating email in RTF, TXT, or HTML format in the folders of Microsoft Outlook. Using translation rules for email, you can have your incoming mail translated and saved in a specified folder automatically. For information about automatic translation of incoming mail, see 5.3.5. “Customizing Settings” on page 33.
26
Microsoft FrontPage Translate...
Translation display options
Entire Folder
After translating the selected messages:
Selected Messages
• Prompt (selected by default); • Put in the same folder; • Put in the folder.
In Separate Window/Translation Pane
See 5.3.3.3. “Displaying Translation in a Separate Window or Pane” on page 27.
Microsoft FrontPage Translate...
Translation display options
Entire Page
After translating a page: • Put in new page (selected by default); • Replace source text; • Prompt.
Selected Text
Automatically replace selected text with translation.
Current Element
Automatically replace the text in selected element with translation.
In Separate Window
See 5.3.3.3. “Displaying Translation in a Separate Window or Pane” on page 27.
5.3.3.3. Displaying Translation in a Separate Window or Pane Translation extensions for Microsoft Office applications feature the “Translate in Separate Window” (Microsoft Office XP/2003) or the “Translate in Translation Pane” command (Microsoft Office 2007–2013). They allow you to view and edit translated text independently from the source document.
Microsoft Office XP/2003 The following elements of Microsoft Office documents can be translated and viewed in a separate window. Element
View in translation window
Microsoft Word and PowerPoint: • selected text; • text element over which the pointer is placed (for example, a paragraph or a line in a list). Microsoft Outlook: • selected message in a list;
Preserving the original formatting of the source text.
Partially preserving the formatting (without the ability to select text).
27
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 • selected text or an element over which the pointer is place (in the outgoing messages window).
Partially preserving the formatting (without the ability to form lists).
Microsoft Excel: • selected text in a cell;
Without preserving the formatting.
• one or more selected cells. Microsoft FrontPage:
Without preserving the formatting.
• selected text. Use the following window controls: • the
button, to copy text selected in the translation window to the clipboard;
• the button, to quickly replace source text with translation (unavailable in Microsoft Excel and Microsoft Outlook).
Microsoft Office 2007–2013 (Word, Excel, PowerPoint) The following elements of Microsoft Office documents can be translated and viewed in the translation pane. Element
View in the translation pane
Microsoft Word: • text element over which the pointer is placed (for example, a paragraph or a line in a list);
Preserving the original formatting of the source text.
• selected text within one element. PowerPoint: • selected text;
Partially preserving the formatting (without the ability to select text).
• slide. Microsoft Excel: • one or more selected cells.
Without preserving the formatting.
The translation pane is displayed at the bottom of the window of Microsoft Office applications.
28
Microsoft Office 2007–2013 (Word, Excel, PowerPoint) Fig. 5.9. PROMT Translation Pane
Interface element
Description
Translation area (1)
View and edit translation.
Information about the word or phrase (2)
View information about a word or phrase that is a complete dictionary entry. Show/hide the pane using the “Analysis of Translation” button (5). The following information is shown:
(available only in Microsoft Word)
• about a word or phrase: source text, its translation and type (from a dictionary, from a TM database, unknown word, etc.); • about a TM database (if the construction is from a TM database): name of the database where the current segment has been found and match percentage; • about a dictionary (if the construction is from a dictionary): name and type of the dictionary from which the translation has been taken. Double-click a word or phrase to view information about it.
The Copy button (3)
Copy all or selected text from the translation area (1) to the clipboard.
The Replace button (4)
Replace the source text with its translation.
(unavailable in Microsoft Excel)
You cannot replace the source text with a translation in a Microsoft PowerPoint slide. Use the Copy button (3) button and the Paste command from the shortcut menu instead.
29
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 The “Analysis of Translation” button (5)
Show/hide the pane (2) with information about a word or phrase.
(available only in Microsoft Word) Selected word or phrase (6)
A word or phrase you can double-click to view information about.
(available only in Microsoft Word if the “Analysis of Translation” button is pressed) Translation pane menu button (7)
Bring up the menu with commands for controlling the translation pane.
Microsoft Outlook 2007–2013 The PROMT Translation Pane for Microsoft Outlook is shown at the bottom of the main window. Use it to translate email messages without formatting options. For information about how to use the pane for translating new messages, see 5.3.3.1. “Quick Guide to Translating Text in Microsoft Office” on page 22.
30
5.3.4. Improving the Quality of Translation in Microsoft Office Applications Fig. 5.10. PROMT Translation Pane for Microsoft Outlook
Interface element
Description
Original message (1)
Contains the original message text.
Translation area (2)
View translation of the message.
The Translate button (3)
Retranslation. Use after changing the settings.
The Save button (4)
Save the translated message in a specified folder.
Translation pane menu button (5)
Bring up the menu with commands for controlling the translation pane.
5.3.4. Improving the Quality of Translation in Microsoft Office Applications The primary tool for improving the quality of translation in Microsoft Office applications is the ability to edit translation settings and to work with user dictionaries.
31
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 5.3.4.1. Changing Translation Settings To change translation settings, click Edit Translation Settings on the PROMT Translator toolbar (Microsoft Office XP/2003 and Microsoft Outlook 2007), or on the PROMT Translator tab in the Translation Settings group (Microsoft Office 2007–2013 except Microsoft Outlook 2007). The Translation Settings dialog will open. Use the tabs to change translation settings for a particular document. For more information about changing translation settings, see 6.4. “Editing Linguistic Settings” on page 62. If you made changes to the current translation settings, you need to translate the text again to see the changes. To save translation settings when you close a document, use the “Save translation settings when closing document” option in the Options dialog on the General tab. To bring up this dialog, click Options on the PROMT Translator toolbar (Microsoft Office 2000/XP/2003 and Microsoft Outlook 2007), or on the PROMT Translator tab in the Other group (Microsoft Office 2007–2013 except Microsoft Outlook 2007) (see 5.3.5.2. “General Settings” on page 34).
5.3.4.2. Editing Dictionaries To add a word or phrase to a user dictionary, click
“Add to Dictionary” on the PROMT Translator
toolbar (Microsoft Office XP/2003 and Microsoft Outlook 2007), or “Add to Dictionary” on the PROMT Translator tab in the Dictionary group (Microsoft Office 2007–2013 except Microsoft Outlook 2007). The “Add to Dictionary” dialog will appear where you can enter a word or phrase to add to the dictionary. There are two modes of editing dictionaries intended for users with various levels of linguistic background: • Simple mode, which does not require any linguistic background; • Advanced mode, which requires that the user have basic knowledge of grammar of the source and target languages, such as parts of speech, morphology rules, etc. Choose the desired mode in the “Editing mode” pop-up menu in the “Add to Dictionary” dialog. For more information about working with user dictionaries depending on the selected mode, see 6.5.1. “Editing in Simple Mode” on page 71 and 6.5.2. “Editing in Advanced Mode” on page 72.
5.3.4.3. Treating Unknown Words Words that have not been found in enabled dictionaries are placed in the list of unknown words. To open the dialog for working with a list of words not found in PROMT dictionaries during translation, click Unknown Words on the PROMT Translator toolbar (Microsoft Office XP/2003 and Microsoft
32
5.3.4.4. Excluding Words from Translation (Reserving)
Outlook 2007), or Unknown Words on the PROMT Translator tab in the Dictionary group (Microsoft Office 2007–2013 except Microsoft Outlook 2007). The resulting dialog displays a list of unknown words and information about how frequent they are in the text. You can also use this dialog to: • add selected word to a user dictionary; • reserve one or several selected words using the Reserve Word dialog; • delete one or all words from the list; • save the list in a text file (click Commands and choose Save List); • open the Dictionaries tab of Translation Settings dialog and enable a necessary dictionary (click Commands and choose Dictionaries).
5.3.4.4. Excluding Words from Translation (Reserving) To exclude a word or phrase from translation, click Reserve Word on the PROMT Translator toolbar (Microsoft Office XP/2003 and Microsoft Outlook 2007) or in the Reserving group on the PROMT Translator tab (Microsoft Office 2007–2013 except Microsoft Outlook 2007). The Reserve Word dialog will open. Choose a semantic class for the word and select the Transliterate checkbox, if necessary. For information about how to reserve a word, see 6.4.2. “Creating a List of Reserved Words” on page 63.
5.3.5. Customizing Settings To change settings for the PROMT for Microsoft Office extension, click Options on the PROMT Translator toolbar (Microsoft Office XP/2003 and Microsoft Outlook 2007), or in the Other group in the PROMT Translator tab (Microsoft Office 2007–2013 except Microsoft Outlook 2007). The Options dialog will open. It contains two tabs: Translation and General.
5.3.5.1. Customizing Translation Commands Use the Translation tab to choose the way you wish each command to display a translation. For the list of translation commands and to view the way each command displays translation in every application of the Microsoft Office suite, see 5.3.3.2. “Translation Commands” on page 23. The Translation tab has additional settings for a number of Microsoft Office applications: • Excel—translation of comments for table cells; • PowerPoint—translation of slide notes and slide and note templates; • Outlook—setting up rules for automatic translation of incoming mail (see below).
Translation Rules for Microsoft Outlook Use translation rules to: • group and select incoming mail by a number of criteria;
33
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 • translate each group of messages using preselected translation settings; • save translated mail in a folder. To create or change translation rules, click Add in the Translation tab. The “Rule for Translating New Mail” dialog box will appear. Follow these steps: 1.
Give a rule a name.
2.
Select a folder in Microsoft Outlook with messages you wish to translate.
3.
If necessary, specify an email address and message subject to use for all new mail.
4.
Choose a language pair and translation profile.
5.
Select a folder in Microsoft Outlook where translated messages will be put in.
6.
Click OK.
Fig. 5.11. Setting translation rules for new mail
All messages from the folder specified in Step 2 will be filtered out (using the From and Subject fields), translated, and put in the folder specified in Step 5. To temporarily stop automatic translation of incoming mail, select the “Suspend translation” checkbox in the Translation tab. To delete or change a translation rule, click Delete or Edit in the Translation tab, respectively.
5.3.5.2. General Settings The General tab contains the following settings: Group of settings
Settings
“When opening the document” Use SmartFolders. SmartFolders allow you to assign a link between any folder (including subfolders) of the file system and translation parameters, such as language pair and translation profile. It will also be used for assigning translation parameters to all documents that reside in this folder. To set up SmartFolders, click Customize. You can set up SmartFolders directly from Windows Explorer. To set up SmartFolders, open the Translation tab in the properties of the desired folder. “Detect translation profile using keywords”—automatically determine translation profile using an existing list of keywords. For information
34
5.3.6. Hearing Your Computer Speak about making the list of keywords, see 6.3.2. “Making a List of Keywords” on page 60. The above options are not available for Microsoft FrontPage and Microsoft Outlook. “Text-to-Speech settings”
Customize—set up speech synthesis. “Use Microsoft Agent for speaking text”—use Microsoft Agent to read the text on the screen. This option is only available if Microsoft Agent 2.0 is installed on your computer.
“Dictionary editing mode”
Simple or Advanced—choose between user dictionary editing modes, depending on the level of your linguistic background.
“Save translation settings while closing the document”
Never Always (by default) Prompt
5.3.6. Hearing Your Computer Speak To hear your computer speak text in PROMT extensions and plug-ins, you can use any TTS (Text-to-Speech) compliant speech synthesis system. To hear your computer speak selected text, click Speak on the PROMT Translator toolbar (Microsoft Office XP/2003 and Microsoft Outlook 2007) or in the Other group on the PROMT Translator tab (Microsoft Office 2007–2013 except Microsoft Outlook 2007). To speak text in the applications of Microsoft Office, the Text-to-Speech system uses the source language for the current language pair. Microsoft Word XP/2003, however, uses its own language settings (found in Tools > Language > Set Language). If you have Microsoft Agent installed on your computer and you want to use a voice from Microsoft Agent, select a checkbox in the General tab of the Options dialog (see 5.3.5.2. “General Settings” on page 34).
35
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10
5.4. Translating Web Pages 5.4.1. Quick Translating Web Pages To translate a web page located at a specific URL, choose Translate Web Page in the Translation window in the PROMT Expert 10 application and follow these steps: 1.
Enter the address of the web page you wish to translate using the http://address format.
2.
Select a browser to open the web page.
3.
Choose a language pair.
4.
Select the desired translation profile.
5.
Click Translate.
Fig. 5.12. The Translating Web Pages window
The web page will be automatically opened and translated in the selected browser. You can also translate web pages directly in Internet Explorer or Mozilla Firefox using commands in the PROMT Translator toolbar (see below).
5.4.2. Translating Web Pages in Internet Explorer You can translate web pages, RSS news feeds, and search queries directly in Internet Explorer. The translation commands for the extension are located in the PROMT Translator toolbar. Fig. 5.13. The PROMT Translator toolbar for Internet Explorer
36
5.4.2.1. Translating Web Pages Interface element
Description
General settings (1)
Select the language pair and translation profile.
Translation commands (2)
Translate an entire Web page, a selection, RSS news feeds, or translate and send a search query to a search engine.
To choose a translation command, click to bring up a pop-up menu. By default, the Translate Entire Page command is assigned to the
button.
Module settings (3)
Change settings of the translation module.
Help (4)
Help.
Translation commands are also available from the context menu. For more information about customizing the context menu commands, see 5.4.2.4. “Customizing Settings” on page 40. For more information about translating web search queries, see 5.4.4. “Translating Search Queries in Internet Explorer and Mozilla Firefox” on page 47.
5.4.2.1. Translating Web Pages To translate a page or selected text in a web page in the browser, follow these steps: 1.
Choose a language pair.
2.
Select the desired translation profile. To determine a suitable translation profile using keywords, click Detect Translation Profile Automatically. For more information about working with keywords lists see section 6.3.2. “Making a List of Keywords” on page 60.
3.
Fig. 5.14. The PROMT Translator toolbar
Choose the appropriate translation command. The translation will be displayed using the display options set up for each translation command. While opening a web-page, its source language is automatically defined and one of accessible language pairs with the given source language is set. If necessary choose another language pair from the list.
37
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 5.4.2.2. Translation Commands
Translation commands are displayed in a pop-up menu which is called by the the Translate Entire Page command is assigned to the
button. By default,
button.
Fig. 5.15. The PROMT for Internet Explorer translation commands
Each translation command affects the resulting display in different ways. Translate...
Display translation:
Entire Page
• replace the source text with its translation (selected by default); • display the translation in a new window; – display the window with translation next to the window with the source text for synchronous scrolling.
Selected Text
• add the translation next to the source text (selected by default); • replace the source text with its translation; • display the translation in the translation pane. The translation pane is displayed at the bottom of the browser’s window.
RSS Feeds (only for IE 7.0 and higher)
• automatically translate a news feed or feeds.
Search Query
• replace the source text with search results (selected by default);
The display option that is selected for the Translate Entire Page command is used. • display the search results in a new window.
For all commands, irrespective of what display option is chosen (except for the translation of the selected text in the translation pane), the translation will retain the formatting and functionality of the original web page. Unknown words are shown in red. Besides, there is a possibility of fast translation of a word under the cursor and of the selected text fragment in a separate emerging window. To change the display options, use the settings of PROMT for Internet Explorer (see 5.4.2.4. “Customizing Settings” on page 40).
38
5.4.2.3. Customizing and Translating RSS Feeds 5.4.2.3. Customizing and Translating RSS Feeds Before translating RSS news feeds, you need to set up this translation feature: add, if necessary, an RSS feed to a translation list from your browser’s RSS subscription list and choose a language pair and translation profile for each RSS channel. To set up the translation of RSS feeds:
1.
Click and choose RSS Feeds > Settings from the pop-up menu.
2.
To add RSS channels to the translation list: a.
Click Add Feeds.
b.
Select a channel to add to the translation list.
c.
Click Add.
3.
Select desired channel from the translation list.
4.
Choose a language pair.
5.
Select the desired translation profile.
6.
Click OK.
Fig. 5.16. Setting up RSS feeds
This will create a list of RSS feeds for translation. Each feed will have a unique language pair and translation profile.
39
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 To translate RSS news feeds or a selected feed:
1.
Click and choose RSS Feeds from the pop-up menu.
2.
Choose an RSS feed.
3.
Select a news item from the list of headlines.
Fig. 5.17. Translating RSS feeds
A web page with the translation of the selected news item will open. The display option selected for the Translate Entire Page command will be used to display the translation.
5.4.2.4. Customizing Settings To customize settings of the PROMT for Internet Explorer extension, click Translator toolbar.
Options on the PROMT
The Options dialog will open with the following tabs: • Translation Options • Page Translation • Selected Text Translation • Immediate Translation • Search Query Translation • Customize SmartURL • Context Menu
The Translation Options Tab In the Translation Options tab, choose a language pair and translation profile to use for translating web pages.
The Page Translation Tab In the Page Translation tab, specify the display option for the Translate Entire Page command. For this, select the necessary option: • “Replace source text with translation” (selected by default); • “Display translation in a new window”;
40
The Selected Text Translation Tab – To set a mode of synchronous scrolling of the window with the source text and the window with translation, select the checkbox “Display simultaneously the source text and translation”. In this case after the translation of the page the window with the source text and the window with translation are displayed side by side and can be scrolled synchronously.
The Selected Text Translation Tab In the Selected Text Translation tab, specify the display option for the Translate Selected Text command. For this, select the necessary option: • “Add translation next to source text” (selected by default); • “Replace source text with translation”; By default, for the above two options the translation area and text are marked with color. For this, the “Mark translation with color” and the “Mark translation with background color” options are provided. • “Display translation in the translation pane”. The translation pane is displayed at the bottom of the browser’s window. The translated text is displayed without its original formatting.
The Immediate Translation Tab In the Immediate Translation tab, customize the possibility of fast translation of a word under the cursor and of the selected text fragment. For this, select the “Use immediate translation” checkbox. • In the “Translate word under cursor” group, customize the mode of fast translation of a word under the cursor in all the installed PROMT dictionaries (including those which are disabled) for the given language pair (always or only when the Shift key is pressed). • In the “Translate selected text” group, customize the mode of fast translation of the selected text fragment in a separate emerging window (always or only when the Ctrl key is pressed). The “Use immediate translation” function is enabled by default without using the control keys. If you select one word, you will see the same information as during translation of a word under the cursor — translation from all the installed PROMT dictionaries (including those which are disabled) for the given language pair. Additional settings of this window allow you to customize: • delay before emerging of the window with translation; • maximum size of text being translated (in characters).
The Search Query Translation Tab In the Search Query Translation tab, specify the display option for the Translate Search Query command. For this, select the necessary option: • “Replace source text with search results” (selected by default); • “Display search results in a new window”.
41
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 The Customize SmartURL Tab In the Customize SmartURL tab, customize the SmartURL function (enabled by default). SmartURL allows you to save in a special database the language pair and translation profile that you choose for a specific web page you visit. This greatly simplifies the process of translating web pages that you visit frequently, as it automatically applies your saved translation settings for these pages. SmartURL allows you to save in a special database the language pair and translation profile that you choose for a specific web page you visit. This greatly simplifies the process of translating web pages that you visit frequently, as it automatically applies your saved translation settings for these pages. The SmartURL group has the following parameters. Interface element
Description
“Remember translation settings for each page”
Save translation settings for a web page with a given URL in the SmartURL database.
“Recursive settings”
Apply translation settings for the root (index) page to all the pages in the same tree.
“Days to keep settings”
Specify the number of days the settings should remain in the SmartURL database (the default value is 30 days).
Add button
Add the web page address to the SmartURL database.
Delete button
Remove the specified web page address from the SmartURL database.
Delete All button
Remove all web-page addresses from the SmartURL database.
Language Pair
Select the language pair for the specified web-page.
Translation Profile
Select the translation profile for the specified web-page.
The Context Menu Tab In the Context Menu tab, customize the list of commands of the PROMT for Internet Explorer extension that you see in the context menu. For this, select the respective checkboxes: • Translate Selected Text • Translate Entire Page • Translate Search Query • Customize Translation Options • Detect Translation Profile Automatically When running Microsoft Internet Explorer 7 under Windows Vista using protected mode, the option of customizing the shortcut menu is unavailable.
5.4.3. Translating Web Pages in the Mozilla Firefox You can translate web pages and search queries directly in the Mozilla Firefox web browser.
42
5.4.3.1. Translating Web Pages The translation commands for the extension are located in the PROMT Translator toolbar. Fig. 5.18. The PROMT Translator toolbar in Mozilla Firefox
Interface element
Description
General settings (1)
Select the language pair and translation profile.
Translation commands (2)
Translate an entire web page, a selection, or translate and send a search query to a search engine.
To choose a translation command, click to bring up a pop-up menu. By default, the Translate Entire Page command is assigned to the
button.
Module settings (3)
Change settings of the translation module.
Help (4)
Help.
For more information about translating web search queries, see 5.4.4. “Translating Search Queries in Internet Explorer and Mozilla Firefox” on page 47.
5.4.3.1. Translating Web Pages To translate a page or selected text in a web page in the browser, follow these steps: 1.
Choose a language pair.
2.
Select the desired translation profile. To determine a suitable translation profile using keywords, click Detect Translation Profile Automatically. For more information about working with keywords lists see section 6.3.2. “Making a List of Keywords” on page 60.
Fig. 5.19. The PROMT Translator toolbar
43
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10
3.
Choose the appropriate translation command. The translation will be displayed using the display options set up for each translation command. While opening a web-page, its source language is automatically defined and one of accessible language pairs with the given source language is set. If necessary choose another language pair from the list.
5.4.3.2. Translation Commands
Translation commands are displayed in a pop-up menu which is called by the the Translate Entire Page command is assigned to the
button. By default,
button.
Fig. 5.20. The PROMT for Mozilla Firefox translation commands
Each translation command affects the resulting display in different ways. Translate...
Display translation:
Entire Page (F9)
• replace the source text with its translation (selected by default); • display the translation in a new tab; • display the translation in a new window; – display the window with translation next to the window with the source text for synchronous scrolling.
Selected Text (Shift+F9)
• display the translation in the translation pane. The translation pane is displayed at the bottom of the browser’s window.
Search Query (Ctrl+F9)
• replace the source text with search results (selected by default); • display the search results in a new tab.
For all commands, irrespective of what display option is chosen (except for the translation of the selected text in the translation pane), the translation will retain the formatting and functionality of the original web page. Unknown words are shown in red. Besides, there is a possibility of fast translation of a word under the cursor and of the selected text fragment in a separate emerging window.
44
5.4.3.3. Customizing Settings To change the display options, use the settings of PROMT for Mozilla Firefox (see 5.4.3.3. “Customizing Settings” on page 45).
5.4.3.3. Customizing Settings To customize settings of the PROMT for Mozilla Firefox extension, click Translator toolbar.
Options on the PROMT
The Options dialog will open with the following tabs: • Translation Options • Page Translation • Immediate Translation • Search Query Translation • Customize SmartURL
The Translation Options Tab In the Translation Options tab, choose a language pair and translation profile to use for translating web pages.
The Page Translation Tab In the Page Translation tab, specify the display option for the Translate Entire Page command. For this, select the necessary option: • “Replace source text with translation” (selected by default); • “Display translation in a new tab”; • “Display translation in a new window”; – To set a mode of synchronous scrolling of the window with the source text and the window with translation, select the checkbox “Display simultaneously the source text and translation”. In this case after the translation of the page the window with the source text and the window with translation are displayed side by side and can be scrolled synchronously.
The Immediate Translation Tab In the Immediate Translation tab, customize the possibility of fast translation of a word under the cursor and of the selected text fragment. For this, select the “Use immediate translation” checkbox. • In the “Translate word under cursor” group, customize the mode of fast translation of a word under the cursor in all the installed PROMT dictionaries (including those which are disabled) for the given language pair (always or only when the Shift key is pressed). • In the “Translate selected text” group, customize the mode of fast translation of the selected text fragment in a separate emerging window (always or only when the Ctrl key is pressed). The “Use immediate translation” function is enabled by default without using the control keys.
45
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 If you select one word, you will see the same information as during translation of a word under the cursor — translation from all the installed PROMT dictionaries (including those which are disabled) for the given language pair. Additional settings of this window allow you to customize: • delay before emerging of the window with translation; • maximum size of text being translated (in characters).
The Search Query Translation Tab In the Search Query Translation tab, specify the display option for the Translate Search Query command. For this, select the necessary option: • “Replace source text with search results” (selected by default); • “Display search results in a new tab”.
The Customize SmartURL Tab In the Customize SmartURL tab, customize the SmartURL function (enabled by default). SmartURL allows you to save in a special database the language pair and translation profile that you choose for a specific web page you visit. This greatly simplifies the process of translating web pages that you visit frequently, as it automatically applies your saved translation settings for these pages. SmartURL allows you to save in a special database the language pair and translation profile that you choose for a specific web page you visit. This greatly simplifies the process of translating web pages that you visit frequently, as it automatically applies your saved translation settings for these pages. The SmartURL group has the following parameters. Interface element
Description
“Remember translation settings for each page”
Save translation settings for a web page with a given URL in the SmartURL database.
“Recursive settings”
Apply translation settings for the root (index) page to all the pages in the same tree.
“Days to keep settings”
Specify the number of days the settings should remain in the SmartURL database (the default value is 30 days).
Add button
Add the web page address to the SmartURL database.
Delete button
Remove the specified web page address from the SmartURL database.
Delete All button
Remove all web-page addresses from the SmartURL database.
Language Pair
Select the language pair for the specified web-page.
Translation Profile
Select the translation profile for the specified web-page.
46
5.4.4. Translating Search Queries in Internet Explorer and Mozilla Firefox
5.4.4. Translating Search Queries in Internet Explorer and Mozilla Firefox PROMT for Internet Explorer, PROMT for Google Chrome, PROMT for Opera, and PROMT for Mozilla Firefox allow you to make search queries of varying levels of complexity, translate them, and then pass them to a search engine.
To form and translate a search query, click in the PROMT Translator toolbar and choose Search Query from the menu. The Translate Search Query dialog will open. This dialog has three tabs, each representing a different level of complexity for forming search queries: Simple Query, Advanced Query, and Professional Query.
5.4.4.1. Translating Simple and Advanced Queries To form and translate a simple or advanced search query, follow these steps: 1.
Choose a language pair.
2.
Select the desired translation profile.
3.
Type one or more words separated by spaces.
4.
Define search query conditions (see below).
5.
Select a search engine. Your translated query will appear in the “Formed query for server” field. The query will be automatically formed according to the rules of the selected search engine.
6.
Click Search to send your query to the search engine.
Fig. 5.21. Translating a simple query
47
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10
Fig. 5.22. Translating an advanced query
A web page will open with search results based on the translated keywords or phrases and selected conditions. Search conditions: • for simple queries choose what you want the search results to contain: – Any of these words; – All these words; – The exact phrase; • for advanced queries, type a word of phrase in the search field, which: – must exist in the search result; – must not exist in the search result; – may exist in the search result. To clearly mark the search query as a phrase and not a word, select the Phrase checkbox next to it. If you need to edit the translation of a search query, follow these steps: 1.
Copy it to the clipboard (press CTRL+INS).
2.
Open the Professional Query tab.
3.
Paste the translation of the query from the clipboard (press SHIFT+INS) to the Translation field.
48
5.4.4.2. Translating Professional Query 4.
Edit the translation and repeat the search by clicking the Search button.
5.4.4.2. Translating Professional Query A professional query is intended for professional users. It allows you to form search queries manually, according to query specifications of a particular search engine, to translate queries, to edit the translation, and to send the queries to selected search engines. To form and translate a professional search query, follow these steps: 1.
Choose a language pair.
2.
Select the desired translation profile.
3.
Select a search engine.
4.
Type your query according to the rules for forming queries for the selected search engine. There is no limit to the number of phrases in a query.
5.
Click Translate. Your translated query will appear in the Translation field. Edit the translation if necessary.
6.
Click Search to send your query to the search engine.
Fig. 5.23. Translating a professional query
A web page will open with the search results based on your translated query. For more information about forming queries for particular search engines, see documentation for the selected search engine, or send a request to its technical support.
49
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10
5.5. Translating PDF Documents 5.5.1. Quick Translating PDF Documents To translate a PDF document, choose Translate PDF Document in the Translation window in the PROMT Expert 10 application and follow these steps: 1.
Select the document you wish to translate: type the full path to the file or click Browse and choose the file
2.
Select the application in which the document will be translated.
3.
Choose a language pair.
4.
Select the desired translation profile.
5.
Click Translate.
Fig. 5.24. The Translation of PDF Documents window
Depending on the selected application the specified document will be automatically opened and translated in PROMT Batch Translator or PROMT Translator application. Use: • PROMT Batch Translator for quick translation of documents and saving results to files; • PROMT Translator for translating and professional editing of documents using a convenient two-window interface and a complete set of tools for managing all linguistic settings of PROMT translator to achieve the best results. If you use PROMT Batch Translator for translation, the resulting translated file will be saved by default in the same folder as the original file. The original file name will be preserved and a user-defined suffix will be added to it. You can also translate PDF documents directly in selected applications.
50
5.6. Translating OpenOffice Text Documents 5.6.1. Quick Translating OpenOffice Documents To translate an OpenOffice document, choose the Translate OpenOffice Document command in the Translation window in the PROMT Expert 10 application and follow these steps: 1.
Select the document you wish to translate: type the full path to the file or click Browse and choose the file
2.
Choose a language pair.
3.
Select the desired translation profile.
4.
Click Translate.
Fig. 5.25. The “Translating Documents in OpenOffice.org Writer ” window
The document you choose will be automatically opened and translated in this application. You can translate OpenOffice text documents directly in OpenOffice.org Writer using the commands in the PROMT Translator menu or buttons in the PROMT Translator toolbar (see next section).
5.6.2. Translating in OpenOffice.org Writer Translation commands and settings are available from the PROMT Translator toolbar and menu. Fig. 5.26. The PROMT Translator toolbar in OpenOffice.Org Writer
51
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10 Interface element
Description
Translation commands (1)
Translate an entire document or selected text (see next section).
General settings (2)
Select the language pair and translation profile.
Parameters (3)
Change settings of the translation module.
Help (4)
Help.
5.6.2.1. Customizing Translation Commands Each translation command can display the results in a number of different ways. To change the way the translation is displayed, click Options on the PROMT Translator toolbar. The Options dialog will appear. In it you will find display options for each command. Translate...
Translation display options
Entire Document (ALT+F9)
After translating the entire document: • Put in new document (selected by default); • Replace source text; • Append to source text; • Prompt.
Selected Text
After translating a selection: • Put in new document; • Replace source text (selected by default); • Append to source text; • Prompt.
Choosing Prompt will display a dialog box in which you can choose display options for a particular translation command. The Translate Selected Text and Translate Entire Document commands are also available from the shortcut menu.
52
5.6.2.2. Translating a Document 5.6.2.2. Translating a Document To translate a document in OpenOffice.org Writer, follow these steps: 1.
Choose a language pair.
2.
Select the desired translation profile.
3.
Select a portion of the document for translation, if necessary.
4.
Choose the appropriate translation command.
Fig. 5.27. The toolbar in OpenOffice.org Writer.
The translation will be displayed using the display options you have set up.
53
Chapter 5. Translating with PROMT Expert 10
5.7. Translating Group of Documents 5.7.1. Quick Translating Group of Documents To translate several text documents of different formats use the PROMT Batch Translator application. To translate a group of documents, choose Translate Batch of Documents in the Translation window of the “PROMT Expert 10” application and in the opened PROMT Batch Translator application follow these steps: 1.
Add files for translation to a queue.
2.
Choose a language pair.
3.
Select the desired translation profile.
4.
Select a folder to save the translated files.
5.
Select the Translate All command in the Translation menu.
Fig. 5.28. Translating group of documents
The translated files will be saved in the folder selected in Step 4. For more information about this application, see 7.3. “PROMT Batch Translator Application” on page 110.
54
Chapter 6. Customizing Translator 6.1. Overview You can improve the translation quality by means of powerful set of special tools. Creating and editing domain-specific translation profiles is the main tool. Translation profile is a set of saved linguistic settings available from all applications of the PROMT suite that can be configured to translate texts for a specific subject or field. You can improve the translation quality by extension of the dictionary bases of the translator. For this purpose the specialized and user dictionaries are intended. Specialized dictionaries allow you to customize the translator to translate texts in specific subject domains. User dictionaries allow you to add new words or phrases, or change dictionary entries from the General, specialized or other user dictionaries. In addition, you can use Translation Memory (TM) databases for high quality translation of documents containing identical or standardized text. TM databases reduce translation time and ensure terminology and stylistic uniformity. Tasks for setting up the translator can be found in the Translation Setup window in the PROMT Expert 10 application. Fig. 6.1. The Translation Setup window
Command
Description
Edit Dictionaries
Creation and modification of user dictionaries.
Edit Translation Profiles
Creation and modification of translation profiles.
55
Chapter 6. Customizing Translator Edit Translation Memory Databases
Creation and modification of Translation Memory databases in PROMT TM Manager.
Edit XML Translation Rules
Creation and modification of rules for XML-files translation in PROMT XML Rules Editor.
Extract Terminology from Text
Automation of terminology extraction in PROMT Terminology Manager.
Create Dictionary from SDL MultiTerm
Creation of user dictionaries from SDL MultiTerm in PROMT Terminology Converter.
Compare and Merge Dictionaries
Comparison and merging of user dictionaries in PROMT Dictionary Manager.
Add to Translation Memory
Translation and updating of Translation Memories in TMW format (SDL Trados) or TMX format in PROMT for TM.
56
6.2. Translation Profiles and Current Translation Settings One of the most powerful tools for improving the quality of translation of the PROMT suite is the combined use of the following linguistic settings: • • • • • •
list of enabled dictionaries; list of words that do not require translation (reserved words); list of enabled Translation Memory databases; list of translation rules for specific language patterns; list of preprocessors that allow for preliminary processing of source text; ability to transliterate unknown words and display variants of translation.
Translation profiles are used to save the above settings. Translation profiles enable the system to use these settings later and to fine-tune the system to translate texts on specific subjects throughout all the applications of the PROMT suite. Each language pair has its own set of translation profiles. You can also create new translation profiles and delete and edit existing profiles. Each language pair contains a general translation profile called “Universal”. You cannot remove or rename this translation profile, but you can edit it. This translation profile always contains a General dictionary. A General dictionary is a baseline dictionary for every language pair. It is a repository of the most frequently used words and phrases in a language (those commonly found in, for example, personal correspondence, simple fiction texts, or newspaper or magazine articles). General dictionaries are always enabled in the translation system. They are not displayed in the dictionary list and cannot be edited. When translating, each PROMT application always uses a translation profile that has either been chosen by the user or is a default profile. Whatever the choice, the translation profile parameters become the current translation settings for the application. You can change the current translation settings while working in PROMT Translator, as well as in PROMT extensions for Microsoft Office. This helps you quickly find the optimal combination of settings for translating a given document open in one of these applications. If you made changes to the current translation settings in an application, you need to translate the text again to see the changes. Current settings are only applicable in the open documents. To use changed translation settings for translating other documents or in another PROMT application, you must save them in a new or existing translation profile, and then choose that profile in the desired application. Linguistic parameters for translation profiles and current translation settings can be edited using the Translation Profiles and Translation Settings dialogs, respectively. The steps for either of these actions are identical and are described in 6.4. “Editing Linguistic Settings” on page 62. These dialogs contain tabs that correspond to the linguistic settings listed above: Dictionaries, Reserved Words, Preprocessors, Translation Rules, TM, and Additional Settings.
57
Chapter 6. Customizing Translator
6.3. Editing Translation Profiles To create or edit a translation profile, choose the Edit Translation Profiles command in the Translation Setup window in the PROMT Expert 10 application and follow these steps: 1.
Choose a language pair.
2.
Click Edit.
Fig. 6.2. The “Creation and Modification of Translation Profiles” window
The Translation Profiles dialog with a list of translation profiles for the current language pair will open. In each translation profile you can change the saved linguistic settings.
58
6.3.1. Making a List of Translation Profiles Fig. 6.3. The Translation Profiles dialog
Interface element
Description
List of translation profiles (1)
A list of translation profiles available for this language pair. Each translation profile stores its own unique settings. To make changes to a translation profile, select it in the list.
Buttons for controlling the translation profile list (2)
Renaming, deleting, creating, and archiving translation profiles. Creating a list of keywords.
Pane with properties of translation profile (3)
Contains tabs with linguistic parameters. Each tab has controls for translation settings.
For more information about editing linguistic settings for translation profiles, see 6.4. “Editing Linguistic Settings” on page 62. If you want to translate a document that is already open after you have made changes to a translation profile, select the translation profile and translate the document again.
6.3.1. Making a List of Translation Profiles To make a list of translation profiles for the selected language pair, use the controls in the top pane of the Translation Profiles dialog.
59
Chapter 6. Customizing Translator Action
Interface element
Create a new translation profile.
Click New.
In the resulting dialog, enter a name for the new translation profile and choose a method for its creation: • Empty—to create an empty profile with default settings and without lists of enabled dictionaries (only General dictionary is used), reserved words, preprocessors, or TM databases; • Based on selected translation profile—to create a new translation profile using the properties of the profile selected in the list. Save selected translation profile or group of profiles to an archive.
Click Export.
Load a translation profile from an archive to the list of profiles for selected language pair.
Click Import.
Rename selected translation profile.
Click Rename.
Enter a new name for the selected translation profile in the resulting dialog. Delete selected translation profile.
Click Delete.
You cannot delete or rename the translation profile called “Universal”.
6.3.2. Making a List of Keywords Keywords
A list of keywords or phrases characteristic of a certain subject matter or field, which allows the application to automatically detect the most suitable translation profile for a document. The translation profile is determined based on the maximum number of matches of the keywords from the list and the words in a document. The list of keywords is part of the translation profile and is saved with it after editing.
Determining translation profiles automatically using keywords is a feature of PROMT Translator and PROMT extensions for Microsoft Office, Internet Explorer, and Mozilla Firefox. To view and edit keywords, select a translation profile in the Translation Profiles dialog and click the Keywords button. The “Customize Detection of Translation Profile by Keywords” dialog will open with a list of keywords for the current language pair and translation profile. If you need to view and make a list of keywords for a different language pair or translation profile, use the commands in the menus of this dialog. Use the buttons in the right pane of the dialog to make a list of keywords. Action
Interface element
Add a new keyword to the list.
Click Add.
60
6.3.2. Making a List of Keywords Type a word in the text input field and press ENTER. We recommend that you input keywords in their initial form. Edit keyword.
Click Edit.
Edit a word in the text input field and press ENTER. Delete keyword from a list.
Click Delete.
Save a list of keywords in a file.
Click Save.
Load a list of keywords from a file.
Click Load.
Change a list of word forms for selected keyword.
Click Word Forms.
The Word Forms dialog will open. Select a tab for the desired part of speech and select the word forms that you want to use for this keyword from a list. For words and phrases found in a dictionary that undergo word form changes, word forms are determined automatically. For keywords that are not in the dictionary you will need to enter all the word forms manually. The Add All and Delete All commands in the Word Forms dialog apply generally to one part of speech. If, however, a keyword has identical word forms in different parts of speech, they will be added or deleted simultaneously for these parts of speech. To save your changes, click Apply. Click OK to save the changes and close the keyword settings dialog. When changing the language pair in the dialog, changes will be saved automatically.
61
Chapter 6. Customizing Translator
6.4. Editing Linguistic Settings This section describes how to edit linguistic parameters for translation profiles or current translation settings in the Translation Profiles or Translation Settings dialog, respectively. These dialogs contain the following tabs: • • • • •
Dictionaries—creating a list of PROMT dictionaries used for translations; Reserved Words—creating and editing a list of words (phrases) that do not require a translation; Preprocessors—enabling special features for preliminary processing of the source text; Translation Rules—using special rules for translating specific linguistic structures (phrases); TM—creating a list of TM (Translation Memory) databases used for translation, and changing a number of settings of TM databases; • Additional Settings—using additional linguistic settings. Tabs in which settings have been made are marked with an “*” (asterisk).
6.4.1. Enabling Dictionaries You can improve the quality of translation by enabling specialized and user dictionaries. Organize the dictionaries in the Enabled Dictionaries list in the priority you wish for lookup to occur. The system always searches in the list of dictionaries, beginning with the topmost dictionary, and uses the translation from the dictionary where it was first found. Enable only those dictionaries that have the greatest coverage for the subject matter. It is best to disable the dictionaries that do not correspond to the subject matter. The General Dictionary for each language pair is always enabled, but is not displayed in the list. It has the lowest priority and is the last dictionary in which the system searches for translations. To create a list of enabled dictionaries, open the Dictionaries tab and follow these steps: 1.
Select one or several dictionaries from the Disabled Dictionaries list.
2.
Click or choose Enable from the shortcut menu.
Fig. 6.4. The Dictionaries tab
The dictionary or dictionaries you have selected will be added to the Enabled Dictionaries list.
62
6.4.2. Creating a List of Reserved Words You can use the controls in the Dictionaries tab or commands in the shortcut menu to do the following: Action
Interface element
Disable selected dictionary for translation. Change priority of an enabled dictionary.
Open selected user dictionary for editing.
Click
or choose Disable.
or , or choose Move Up, Move Down, Click or “Move to Top”. Choose Open.
This option may not be available in all PROMT translators. Use PROMT Dictionary Editor application to edit user dictionaries (see 7.4. “PROMT Dictionary Editor Application” on page 117). Create a new dictionary.
Choose New.
In the resulting dialog, enter a name for the new dictionary, and other information, if necessary. If you want to add a password to prevent the transfer of the dictionary to another computer, click Protection. View dictionary information.
Click Properties.
You can edit user dictionary information. Remove selected dictionary or group of dictionaries.
Choose Delete.
Save selected user dictionary or group of dictionaries to an archive.
Choose Export.
Load user dictionary or group of dictionaries from an archive (files with the extension .adc).
Choose Import.
In the resulting dialog, select the user dictionary or group of dictionaries you wish to load. Set up or remove a link between the selected dictionary and a linked dictionary.
Choose Linked Dictionaries.
A linked dictionary is a dictionary of the reverse language pair, linked with the initial dictionary for their simultaneous updating and editing. See the glossary. In the resulting dialog perform the necessary actions.
6.4.2. Creating a List of Reserved Words Reserved Word
A reserved word is a word or phrase in the source text that is marked as not requiring a translation, for example, proper names, abbreviations, or special proper names that comprise ordinary words (BlackBerry, Miami Beach). These words or phrases can be displayed in the translation using their original spelling, or they can be transliterated (only if Russian is the source or target language).
63
Chapter 6. Customizing Translator To create a list of words or phrases that do not require a translation, choose the Add command from the shortcut menu in the Reserved Words tab (press the INS key). In the resulting Reserve Word dialog, follow these steps: Fig. 6.5. The Reserve Word dialog
1.
Enter a word or phrase you wish to leave without translation.
2.
Choose a semantic class for the word. Specifying a semantic class improves sentence analysis of the source text and produces a more accurate translation.
3.
To use the characters of the target language to represent the word in translated text, select the Transliterate checkbox. Transliteration is a system for representing letters of one alphabet or language with letters or combinations of letters from another alphabet or language. In PROMT, transliteration is used for representing texts written in Russian using the Latin alphabet and vice versa.
4.
To leave the word without translation considering case sensitivity, select the Match Case checkbox.
5.
To reserve a word or phrase for which the source text uses special formatting, select the Font Format checkbox. To change the specified parameters click Change.
6.
To use regular expressions, click
and choose the desired condition from the menu.
When entering a regular expression manually, put the [!] identifier in front of it. When choosing a regular expression from a list, the [!] symbol will be added automatically. 7.
Click OK. The word or phrase will be added to the list of reserved words. You can edit the fields in the list of reserved words.
If necessary, use the commands in the shortcut menu to do the following: Action
Interface element
Change parameters of selected word.
Choose Edit or press the ENTER key.
Delete selected word (group of words).
Choose Delete or press the DEL key.
64
6.4.3. Setting Up Preprocessors Delete all words.
Choose Delete All.
Save list to a file.
Choose Save List.
You can add a saved list to an existing list in a file, or replace it. You can save the list of reserved words in the WWT format or as a text file. The WWT format will also preserve additional attributes of reserved words, such as information about their semantic class, transliteration rules, and font format. You can only view WWT files in the PROMT system. When saving the list of reserved words in a text format, the above additional attributes will not be saved. Load a list of reserved words for the corresponding language pair from a file.
Choose Load List.
You can add the opened list to an existing list, or replace it.
6.4.3. Setting Up Preprocessors Preprocessor
A set of instructions to exclude specific patterns from translation or to transform them according to the rules of the target language. Without preprocessing instructions, these patterns may be incorrectly interpreted by the translation engine, resulting in a mistranslation.
The Preprocessors tab lists the preprocessors used in PROMT translator: The Standard preprocessor excludes the following data from a translation: • email addresses (for example,
[email protected]); • URLs (uniform resource locators) (http://www.apple.com); • names of files and folders (C:\Windows\System32\Append.exe); • date and time; • phrases that do not require translation; • beginnings of paragraphs. The Smileys preprocessor excludes smileys (or emoticons) from translation. To enable or disable a preprocessor, select or deselect a checkbox next to its name. To set up a list of preprocessors, use the commands in a shortcut menu to do the following: Action
Command
Change preprocessor priority.
Move Up, Move Down, or Move Enabled Preprocessor to Top
View preprocessor information.
Details
65
Chapter 6. Customizing Translator Set up preprocessor.
Customize
In the resulting dialog: for the Standard preprocessor: • select the checkbox next to the type of phrase that should be processed during translation; for the Smileys preprocessor: • add, remove, or edit a string of characters by clicking
,
, or
respectively.
6.4.4. Setting Up Translation Rules Translation Rules for Language Patterns
A set of instructions that allow you to choose a mode for the translation of language patterns that are not governed by changes in dictionary data.
To set up a translation rule, select it in the Translation Rules tab and choose the desired variant from the Value menu. A description of each rule and examples of its use are displayed at the bottom of the pane. The list of translation rules and suggested values depends on the language pair. Here is an example for the English-Russian language pair: • Gender of Pronoun “I”—select “masculine” or “feminine”; • Translation of Imperative—select “imperative” or “infinitive”.
6.4.5. Enabling Translation Memory Databases To use Translation Memory databases (TM) in translating similar texts (i.e. texts that contain identical or similar text segments), open the TM tab and select the Use TM checkbox.
66
6.4.5.1. Customizing TM Databases List 6.4.5.1. Customizing TM Databases List To create a list of TM databases that you are going to use for translation, open the TM tab and follow these steps: 1.
Choose TM Databases.
2.
Select a database in the Disabled TM Databases list.
3.
Click or choose the Enable command in the shortcut menu.
Fig. 6.6. The TM tab
The selected TM database will be added to the Enabled TM Databases list. If needed, use the buttons in the TM tab or the commands in the shortcut menu to do the following: Action Disable selected TM database for translation. Change priority of an enabled TM database. Open selected TM database for editing.
Interface element Click
or choose Disable.
Click
/
, or choose Move Up/Move Down.
Choose Open.
PROMT TM Manager application will launch (see 7.6. “PROMT TM Manager Application” on page 139). Create a new TM database.
Choose New.
In the resulting dialog, enter a name for the new database, and comments, if necessary. Specify the source and target languages for the new TM database. View or modify information about selected TM database.
Choose Properties.
Delete selected TM database.
Choose Delete.
6.4.5.2. Customizing TM Databases Options To set up a Translation Memory database, choose Options from the menu in the TM tab and do the following:
67
Chapter 6. Customizing Translator • Set a threshold value for matching the contents of a text segment in the source document with the contents in the TM database in the “Minimum match percentage during translation” field (default value is 100%) and click the Edit button; • To display the actual match value for each text segment taken from the TM database in the resulting translation, select the checkbox labeled “Show actual match percentage in translated text”; • When searching TM databases for 100% matches, you can use the following parameters, by selecting their respective checkboxes: – “Match case” – “Match spaces” – “Match punctuation marks” – “Match diacritics” • To specify the mode of considering formatting when searching TM databases for 100% matches, select the appropriate option in the “Match formatting” list: – “Only as TMX level 1”— do not take formatting into consideration while searching TM database, even if the TM stores formatting. In this case the text of translation will be taken from the ТМ, its formatting— from the source text, and it will be extended on the entire segment, for example: “This is test” => “Das ist Test ”; – “First as TMX level 2, then as TMX level 1 ”— at first take formatting into consideration, then, if nothing was found, do not take formatting into consideration. In this case, ♦ if formatting in ТМ is the same as in the source text, then translation with formatting will be taken from the ТМ, for example: “This is test” => “Das ist Test”; ♦ if formatting in ТМ differs from the formatting of the source text, then the text of translation will be taken from the ТМ, its formatting — from the source text, and it will be extended on the entire segment, for example: “This is test” => “Das ist Test”; – “Strictly as TMX level 2”— take formatting into consideration. In this case the translation will be taken from the ТМ only if both the text and its formatting in the source text are the same as in the TM.
6.4.5.3. Customizing TM Databases Segmentation Rules Text Segment
A segment of text in a document extracted in accordance with segmentation rules and treated as a single unit in translation.
A segmentation rule defines the boundary of a text segment. It can be determined by a simple or regular expression that defines what is a segment boundary (a rule) and what is not (an exception). A regular expression defines a template, which a string of characters must match in a search. The system comes with a number of predesigned segmentation rules (which differ for each language). In addition, segmentation rules can be set up by the user.
68
6.4.6. Additional Settings To set up text segmentation rules when translating using TM databases, choose Source Text Segmentation from the menu in the TM tab (for setting up segmentation rules of the input language) or Target Text Segmentation (for setting up segmentation rules of the output language). Then use the commands in the shortcut menu to manage rules. Action
Interface element
Create a new simple rule.
Choose New Simple Rule.
In the resulting dialog, choose Rule or Exception from the Type menu and enter the necessary information in the fields labeled “Line before delimiter,” “Delimiter symbol,” and “Line after delimiter.” Create a new rule based on regular expression.
Choose “New Rule Based on Regular Expression.”
In the resulting dialog, choose Rule or Exception from the Type menu and enter the regular expression. Specify whether or not the expression should be case-sensitive. Edit existing rule.
Choose Edit.
Make the necessary changes. Delete selected rule.
Choose Delete.
Save list of rules in a file.
Choose “Save to File.”
Load list of rules from a file.
Choose “Load from File.”
In the resulting dialog, select a file with the extension .ptsrls.
6.4.6. Additional Settings The Additional Settings tab has the following parameters: • Show Variants of Translation—displays all translation variants of a word for a particular part of speech (in parentheses); If the option is disabled, the main translation of the word will be displayed. The main translation is the first translation of the word in the list of translations in the dictionary entry. • Transliterate Unknown Words—allows you to use transliteration for unknown words. Transliteration is a system for representing letters of one alphabet or language with letters or combinations of letters from another alphabet or language. In PROMT, transliteration is used for representing texts written in Russian using the Latin alphabet and vice versa. Select or deselect the checkbox to enable or disable it.
69
Chapter 6. Customizing Translator
6.5. Creating and Editing User Dictionaries A user dictionary is used for extending and editing the vocabulary of PROMT translators. For example, if you encounter many instances of an unknown or incorrectly translated word or phrase in the output text, we recommend that you add that word and its translation to your user dictionary, or edit an existing entry. You can edit entries in any dictionary—including specialized or general dictionaries—but the result will only be saved in your user dictionary. You can even create new user dictionaries from scratch. To add a word or phrase to an existing dictionary, or to create a new dictionary, choose Edit Dictionaries in the Translation Setup window in the PROMT Expert 10 application and follow the steps below: 1.
Choose a language pair.
2.
Select the user dictionary you wish to edit. If you want to create a new user dictionary, click New Dictionary. In the resulting dialog, enter a name for the new dictionary and click OK
3.
Enter a word or phrase.
4.
Click Add.
Fig. 6.7. The “Creation and Modification of User Dictionaries” window
The “Add to Dictionary” dialog will appear where you can enter a word or phrase to add to the dictionary. To see how the changes that you have made in the user dictionary affect the translation, enable this dictionary in a translation profile, select this profile, and translate a document. There are two modes of editing dictionaries intended for users with various levels of linguistic background: • Simple mode, which does not require any linguistic background; • Advanced mode, which requires that the user have basic knowledge of grammar of the source and target languages, such as parts of speech, morphology rules, etc. Choose the desired mode in the “Editing mode” pop-up menu in the “Add to Dictionary” dialog.
70
6.5.1. Editing in Simple Mode
6.5.1. Editing in Simple Mode To add a word or phrase to a dictionary, or to change an entry in Simple Mode, follow these steps in the “Add to Dictionary” dialog: 1.
Enter or change the source word or phrase.
2.
Select a user dictionary to save the entry to.
3.
Select “Simple mode”.
4.
Click New.
Fig. 6.8. The “Add to Dictionary” dialog (simple mode)
The New Entry dialog with the selected word will open. If the word already has an entry with translation variants, they will also be displayed in a list in this dialog. Follow these steps in the New Entry dialog: Fig. 6.9. The New Entry dialog (simple mode)
1.
Edit the source word or phrase, or enter a new word or phrase.
2.
Enter a translation.
3.
Specify the part of speech for the headword or choose Auto to let the system determine it automatically.
4.
Enter a comment, if necessary.
5.
Select the Active Translation checkbox to use this “source word-translation” pair during translation.
6.
Click
7.
Click Save.
to delete the word and its translation, if necessary.
Your new or edited dictionary entry will be saved in the selected user dictionary.
71
Chapter 6. Customizing Translator
6.5.2. Editing in Advanced Mode To add a new word or phrase to a dictionary, or to change an existing entry in Advanced Mode, follow these steps in the “Add to Dictionary” dialog: 1.
Enter the source word or phrase. When entering a word, follow the rules listed in 6.5.2.1. “How to Enter Words or Phrases and Their Translations” on page 73.
2.
Select a user dictionary to save the entry to.
3.
Select “Advanced mode”.
4.
Click New.
Fig. 6.10. The “Add to Dictionary” dialog (advanced mode)
If a word already has an entry in any dictionary, you can immediately open it for editing. First, however, you will need to choose the part of speech and specify the dictionary. To find the entry for the selected word (in all dictionaries or only in the General and the current dictionary), click Find. After clicking New (Step 4), you will be presented with a series of dialogs in which you can enter or change grammar information for the new or existing dictionary entry. For more information about each dialog, click Help. Dialog
Action
New Entry
Choose part of speech for the headword (source word or phrase) and click OK. If the entry is a phrase, use the main word in the phrase to determine its part of speech.
72
6.5.2.1. How to Enter Words or Phrases and Their Translations Inflexion Type and Declension/Conjugation
Specify the inflexion type of the headword (see 6.5.2.2. “Specifying Inflexion Type for the Source Word or Phrase” on page 74).
Entry
Use the Entry dialog to specify or change all the necessary grammar information for each part of speech for the headword (see below).
In the Entry dialog, follow these steps: 1.
If the Active translations and Dictionaries lists are empty, click Add. Otherwise, select a dictionary and translation and click Edit. When entering a translation, follow the rules listed in 6.5.2.1. “How to Enter Words or Phrases and Their Translations” on page 73.
2.
Use the Translation dialog to enter or change the translation of the headword.
3.
Specify the inflexion type of the translation using the Inflexion Type and Declension/Conjugation dialogs (see 6.5.2.3. “Specifying Inflexion Type for the Translation” on page 74).
4.
Check and edit grammar information in the fields available for this part of speech. Use the Help button to get additional information about each field and its parameters.
5.
Click Government to enter governing information (see 6.5.2.4. “Entering Governing Information” on page 75).
6.
Click Delete if you wish to remove an active translation.
7.
To save a dictionary entry, click OK.
6.5.2.1. How to Enter Words or Phrases and Their Translations Follow these guidelines when adding a headword and its translation: • enter verbs using their infinitives; • for nouns, use their singular form, unless the noun exists only in plural, or if a different translation is used for the plural form. In German and Russian, use nouns in singular form, nominative case; • for adjectives, use their initial form: – in English, use the positive form; – in Spanish, Portuguese, Italian, and French, use the singular form, masculine gender; – in German and Russian, use the singular form, masculine gender, nominative case, positive form; • there are no limitations or rules for entering adverbs.
73
Chapter 6. Customizing Translator When entering source phrases and translations, follow these guidelines: • use the guidelines above for the main word in a phrase; • if a phrase contains punctuation marks, separate them with spaces; • use lowercase letters only, with the exception of proper names. In German, capitalize initial letters for all nouns.
6.5.2.2. Specifying Inflexion Type for the Source Word or Phrase You must specify the inflexion type (declension or conjugation) for a source word or phrase. This is necessary for the system to correctly recognize all the forms of the word during translation. After specifying the part of speech for the source word or phrase in the New Entry dialog, follow these steps: 1.
If you select a noun, adjective, or verb: • for phrases, the Inflexion Type dialog will open. Specify the part of speech for each word in the phrase that undergoes form variations and click the Declension (Conjugation) button. The Declension/Conjugation dialog will open. In it you can enter information about grammatical forms. You don’t need to mark the words in a phrase that do not undergo form variations. • for words, the Declension/Conjugation dialog will open immediately. If you specify an adverb as the part of speech for a word or phrase, the dialog for entering its translation will open immediately.
2.
If there is a word in the Patterns list of the Declension/Conjugation dialog that changes in the same manner as the word which you are entering, select it and the text field will be auto-populated.
3.
If you cannot find a suitable example, enter the correct form or forms manually.
4.
If a word does not have a specific form (for example, a noun without a plural form), leave the field empty.
5.
If the system suggests entering additional word forms (new fields will appear in the window and the OK button will change to OK?), enter them and click OK? to complete specifying all form variations of the word.
6.5.2.3. Specifying Inflexion Type for the Translation Whenever you add or change a translation, you need to specify the inflexion type (declension or conjugation) for it. This is necessary for the correct agreement between words during translation. Specifying the inflexion type for the translation is similar to that for the source word (see 6.5.2.2. “Specifying Inflexion Type for the Source Word or Phrase” on page 74). After specifying the inflexion type for the translation, it will be added to the list of active translations in the Entry dialog.
74
6.5.2.4. Entering Governing Information 6.5.2.4. Entering Governing Information After you enter the basic grammar information and translation, you can enter governing information for the headword, i.e. information about its usage with a noun (with or without a preposition), infinitive verbs, and subordinate clauses, as well as information about variants for translating such grammatical structures. You can specify several prepositions that are governed by the headword, along with miscellaneous governing information for transitive, intransitive, and reflexive verbs. To enter governing information, open the Government dialog and follow these steps: 1.
Click Change next to the selected governing model: • ... + Noun without preposition—non-prepositional government; the headword can be used in combination with a noun without a preposition; • ... + Noun with Preposition—prepositional government; the headword can be used in combination with a noun with a preposition; • ... + Infinitive / ing-form—infinitive government; the headword can be used in combination with an infinitive verb; • Preposition + ...—government using the preposition+noun model; a specific preposition precedes the headword noun; • ... + Clause—subordinate clause government; the headword can be used in combination with a subordinate clause. The list of governing models will differ depending on the source language.
2.
Choose the desired governing model in the Source Model field.
3.
Choose the necessary construction from the Target Model list and click OK. When entering an equivalent translation for an adverb, it is not necessary to specify the inflexion type. The Entry dialog will open immediately and will have the added translation.
75
Chapter 6. Customizing Translator
6.6. Editing Translation Memory Databases Translation Memory (TM) Database
A database that stores translation units which consist of a source segment (typically, a sentence) and its target, translated segment counterpart.
Translation Memory technology is based on comparing a document that is being translated against a set of data stored in a pre-configured TM database. When the translation engine encounters a section in the text that matches a section in the TM database completely or partially, it uses the existing translation from the database. Using Translation Memory is particularly effective when translating documents that contain numerous iterations of similar text: textbooks, scientific articles, manuals, letters, recipes, and so on. Not only does this save time without sacrificing the quality of the translation, it also ensures uniformity of the output text in terms of terminology and style. Data in the TM databases is stored as entries consisting of sections of the source text and their translations. The database also contains additional information: the name of the user who created or edited an entry, as well as the creation and last modification date of an entry. For effective using of TM databases you should keep in mind the correct split of the source text into segments and use the professionally performed translation of segments while creating the database. To create or edit a TM database, choose the Edit Translation Memory Databases command in the Translation Setup window in the PROMT Expert 10 application and follow these steps: 1.
Choose a language pair.
2.
Select a TM database. To create a new database, click Create. A dialog will appear. Enter a name for the new database and select the source and target languages. Then click OK
3.
Click Edit.
Fig. 6.11. The “Creation and Modification of Translation Memory Databases” window
The selected database will open in the PROMT TM Manager application (see section 7.6. “PROMT TM Manager Application” on page 139).
76
6.6. Editing Translation Memory Databases
To see the effect of the changes you have made to the TM database on the translation, enable the database in the desired translation profile, select the profile, and translate the document.
77
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 7.1. PROMT Translator Application PROMT Translator is a professional environment for machine translation. It allows you to translate texts of various levels of complexity covering a broad range of subjects and topics. PROMT Translator is a sophisticated, fully featured application that provides all the tools you need to create high-quality translations. Some of the basic capabilities of the application include: • translation setup: – enabling specialized and user dictionaries and changing their priority; – creating and editing user dictionaries; – creating a list of reserved words; – enabling and customizing preprocessors; – setting up translation rules; – using TM (Translation Memory) databases; – managing words with multiple translation variants; – using macros; • editing source text and translation; • linguistic analysis of translation. Among other features of the application are: • speaking entire documents or selections of text out loud using Microsoft Agent and Text-to-Speech synthesized voices; • gathering and viewing statistics for a document or selected text; • extending translator’s capabilities with third-party applications: – spell checkers; – electronic dictionaries.
7.1.1. Launching the Application and Beginning Work To launch the application, choose PROMT Translator in the Launch Applications window of PROMT Expert 10.
7.1.1.1. Main Window The main window of PROMT Translator is the area where you work with the source text and its translation. All the commands are conveniently grouped and are accessible from the tabs on the ribbon. Each tab represents a single task: translation, editing, translation setup, etc.
78
7.1.1.1. Main Window Fig. 7.1. The main window of PROMT Translator
Interface element
Description
Quick Access toolbar (1).
A customizable toolbar that contains frequently used commands.
The
button (2).
Open the File menu and the dialog with the application’s settings (the Options button).
Ribbon (3).
Contains all commands of the application grouped into tabs.
Work area (4).
Contains one or several open documents. Each document window may contain one or two text areas for displaying and editing the source text and its translation.
The Translation Settings and “Analysis of Translation” panes (5).
The Translation Settings pane contains tabs with current translation settings, which allow you to set the application up for translating a document. The “Analysis of Translation” pane contains tabs with information about the source text, translation, and unknown words.
79
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 The References pane (6).
Use the References pane to look up words in PROMT dictionaries (the Dictionaries tab) and find text segments in Translation Memory databases (the Translation Memory tab).
Status bar (7).
Displays additional information about the current document.
7.1.1.2. PROMT Document When you work with PROMT Translator, it creates a special environment that allows you to: • translate the source text in its entirety, or paragraph by paragraph; • view and edit the source text or the translation; • retranslate edited sections of the source text; • fine-tune the application to translate a particular document. For this environment, the application creates a special PROMT document (a file with the .std file name extension). Your settings, including the source text, its translation, translation settings, a list of unknown words, and information about enabled macros, are saved in this PROMT document. This allows you to open such files later and continue working with the source text and its translation, retaining all the settings that you saved last time you worked with this document. A PROMT document will be created automatically when you launch PROMT Translator or when you open any document of a supported format. If you don’t wish to create a PROMT document when you launch PROMT Translator or if you wish to open your last saved document, click and then Options. Then choose the appropriate value of the Open option in the “When starting the program” group.
7.1.1.3. Creating a New PROMT Document To create a new PROMT document, do one of the following: • click
and choose
New;
• press CTRL+N. If you want to choose the language pair and translation profile when you create a new document, click and then Options. Then choose Yes for the “Show the dialog for selecting the language pair” option in the “When creating new document” group.
7.1.1.4. Opening a Document for Translation PROMT Translator supports the following file formats: Microsoft Word documents (DOC), RTF, HTML, PDF, and TXT (Unicode). To open a document for translation, do one of the following.
80
7.1.1.5. Work Area • In PROMT Translator: – click
and choose
Open;
– press CTRL+O; • in Windows Explorer, right-click the document you wish to translate, and choose “Translate in PROMT Translator.” When you open a document, the Convert File dialog appears. Confirm the document’s format and change the language pair or translation profile, if necessary. By default, the language pair and translation profile will be determined automatically (see “Detecting the Basic Translation Parameters Automatically” on page 89). You can disable the Convert File dialog. If you disable it, the document will open with the basic translation settings determined automatically. To disable the Convert File, click and Options. Then choose No for “Show format confirmation dialog” in the “When opening then the document” group.
7.1.1.5. Work Area By default, the work area of the application contains a window with two text areas in which you can open one or several documents. Each document will open in a separate tab with the name of the document. The work area can be split vertically or horizontally into separate windows to easily group the open documents. If several documents are open, • to create a new horizontal window and place a document in it: – drag the tab with the document anywhere in the current window or to another window (if you have created several windows). Choose New Horizontal Tab Group from the shortcut menu. If you drag a tab to the bottom of the window, a rectangular outline of a new window will appear; – right-click the tab in the document and choose New Horizontal Tab Group from the shortcut menu; • to create a new vertical window, follow the steps similar to the ones described above, choosing the New Vertical Tab Group command; • to move a document from one window to another, follow the steps similar to the ones described above, choosing the “Move to the Previous/Next Tab Group” command. You can also move a document to another window by dragging its tab to the window title. To switch to a document in a window (if you have several documents open), simply right-click its tab or press CTRL+TAB (or CTRL+F6) to cycle through the tabs. To view the list of all documents opened in a window, click the window.
in the top right corner of
You can view the contents of a document in a window using the following options:
81
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 • only source text; • only translation; • source and translation (in their respective text areas); The text area with the insertion point is an active area. It is marked with a blue outline. To make an area of the source text or translation active, press CTRL+F1 or CTRL+F2 (for source and translation, respectively). To choose a display option for a PROMT document, open the View tab in the ribbon, and choose an appropriate command in the Editor group. Action
Command
View source text above translation.
Split Horizontal
View source text to the left of translation.
Split Vertical
View source text or translation only (make the desired area active first).
No Split
Fit to width.
Word Wrap
Zoom. Use the slider to adjust zoom settings.
Zoom
By default, after opening a document the translation area contains a copy of the source text. To leave this area blank, click and then Options. In the “When opening the document” group, choose No for the “Copy source text to translation area” option. In addition to the name of the document, the tab contains information about the active area (source text or translation) and language pair.
Marking Words and Paragraphs In PROMT Translator the beginning of each paragraph is marked with a special symbol. The color of the symbol helps you see the status of the paragraph (translated, not translated, edited, etc.): •
(white)—the paragraph hasn’t been translated;
•
(blue)—the paragraph has been translated;
•
(black)—the paragraph has been edited after translation;
•
(blue line on the left)—used to select the active paragraph (the paragraph with the insertion point in it).
Paragraphs of the source text and their counterparts in the target language are linked within the structure of a PROMT document. Making one of them active automatically selects its counterpart. This allows you to quickly find the counterpart paragraph in either text. Other sections of the texts are linked in a similar fashion. For example, if you select a word in the translation, the word or words of the source text that it corresponds to will also be selected.
82
7.1.1.6. Customizing Panes Information about the selection is displayed in the “Properties of Fragment” tab in the “Analysis of Translation” pane.
To find all the segments of a particular kind in the source text or translation, click in the Fragments group in the Translation Setup tab, and choose the segment types in which you wish to find an active selection from the menu. Then click repeatedly to find and select the next segment of the same type. A PROMT document also underlines certain words and text segments (for example, unknown and reserved words, words with several translation variants, segments from Translation Memory databases). Each element is underlined in a different color. To view the list of elements that are underlined, to enable or disable underlining of all or individual elements, and to change the color for each element, click Underline in the Fragments group in the Translation Setup tab and choose a command.
7.1.1.6. Customizing Panes Use panes to quickly access the main features of PROMT Translator and frequently used options and to display useful information. Panes can • attach to any border of the application’s main window or any window in the work area, and can be hidden automatically; • be placed anywhere on the screen as separate windows. You can do the following with panes: • move them anywhere on the screen by dragging their titles; • use special controls (
) that appear when you move a pane to attach or dock it to a window border.
To quickly switch between pane modes—fixed or floating—double-click a pane’s title; • to automatically collapse and expand a pane when you move the pointer over its title, click pane’s title. Click again to return to the standard display mode; • to reset all panes to their default view, click
in the
Default in the View tab in the Panes group.
To hide and show panes, use checkboxes in the View tab in the Panes group. Pane commands are also available from the shortcut menu.
7.1.2. Editing Documents 7.1.2.1. Using the Clipboard PROMT Translator can use standard and extended text editing tools. Commands for working with the clipboard are found in the Edit tab in the Clipboard group and in the shortcut menu.
83
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 Standard Tools Action
Control element
Copy selected text in the clipboard.
Click Copy or choose Copy (or press CTRL+C).
Cut selected text in the clipboard.
Click Cut or choose Cut (or press CTRL+X).
Paste selected text from the clipboard.
Click Paste or choose Paste (or press CTRL+V).
Undo or redo last action.
Click
or
, respectively.
Extended Tools To paste the contents of the clipboard in a document and choose the formatting, click in the Edit tab in the Clipboard group. From the pop-up menu choose:
Paste Special
• “Paste with selecting format” to choose the desired formatting of pasted text or other data via a resulting dialog; • “Paste as text” to paste without preserving formatting.
Working with PROMT Clipboard PROMT Clipboard is an extended version of the standard clipboard, which allows you to keep several elements at once. You can paste them all or selectively in a document. Data copied to PROMT Clipboard will remain in it until you quit it, or until the data is deleted. To paste the contents of PROMT Clipboard in a document, click the Edit tab in the Clipboard group. From the pop-up menu choose:
“Paste from PROMT Clipboard” in
• single element of PROMT Clipboard; • Paste All to paste the entire content of PROMT Clipboard in a document. To paste data from PROMT Clipboard in a document without preserving the formatting, select “Paste as Text”. To clear the content of PROMT Clipboard, choose Clear PROMT Clipboard.
7.1.2.2. Finding and Replacing Text in a Document You can use standard or extended tools for finding and replacing text. All find and replace commands can be found in the Edit tab in the Search group.
84
Standard Tools Standard Tools Action
Control element
Find text. Click
Find (or press CTRL+F).
Repeat the last search.
Click
Find Next.
Find and replace text.
Click
Replace.
Type the text to search in the Find what field and the text to replace it in the “Replace with” field. Then click Find Next, Replace, or Replace All. To stop the find and replace process, press ESC or click Cancel.
Extended Tools To use extended find-and-replace tools, click Replace” dialog.
and select the appropriate options in the “Find and
• To take into account capital or lowercase letters in a search, select the “Match case” checkbox; • To search only for complete words, select the “Find whole words only” checkbox; • To use special characters, select the “Use wildcards” checkbox: – *—to substitute any number of characters; – ?—to substitute one character. If this checkbox is deselected, the “*” and “?” characters will be treated as regular characters; • To find all forms of a word, select the “Find all word forms” checkbox. To search for all word forms, you must have the reverse language pair enabled. For example, if you search in a text that has been translated from English into Russian, the Russian-English translation must be enabled. You can use the Replace tab to replace the word form you have found. The replacement, however, will not take morphology into account; replaced words may not agree with one another in the text. You should edit such sentences manually; • To specify search direction, choose Up, Down or All in the Search group.
7.1.2.3. Moving Words in Text To simplify editing, the application has two commands that move the current word (the word with the insertion point in it) in relation to the words around it. To move a word one position to the right or to the left, click Move Word Forward (or press CTRL+SHIFT+F) or Move Word Back (or press CTRL+SHIFT+B), respectively. The buttons are located in the Edit tab in the More group.
85
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 7.1.2.4. Formatting Paragraphs PROMT Translator has basic tools for formatting active paragraphs or selected text: creating lists, indentation, and text alignment. To align text in the center or justify it, to increase or decrease indentation, or to create a numbered or bulleted list, use the controls in the Edit tab in the Paragraph group. To set or change margins, tabs, or lists, click in the header of the Paragraph group. Change the settings in the tabs of the resulting Paragraph dialog. To choose measurement units for the document, click the desired units in the “When editing the document” group.
and then
Options. Then choose
7.1.2.5. Changing Fonts and Switching Keyboard Layouts Commands for changing font options are found in the Font group of the Edit tab. Font options apply to selected text. The following options are available: • to change the font, select its name and size from the Font and Font Size pop-up menus; • to change the font style, color, and background color, use the respective buttons; • to set up how to use capital and lowercase letters, click • to switch the keyboard layout, click
and choose the desired option from the list;
and choose Switch Keyboard Layout.
You can set up PROMT Translator to switch the keyboard layout automatically, depending and then on the text input area (Source Text or Translated Text). To do this, click Options. Then choose Yes for “Automatically switch the keyboard layout” in the “When editing the document” group; • to change character encoding of the selected text, click (Cyrillic <-> Western).
and choose Switch Character Encoding
You can also change font settings in the standard dialog. To bring it up, click the Font group. To set up default typeface, font color, and selection color, click and then Then choose the desired option in the “When editing the document” group.
in the header of
Options.
7.1.2.6. Inserting Objects With PROMT Translator, you can insert any symbol, the date and time in different formats, and objects created in other applications in any document. You can access commands for inserting objects in the Insert group in the Edit tab.
86
7.1.3. Translating in PROMT Translator To insert any character from any font installed on your computer, click CTRL+SHIFT+S). To insert date and time, click
Symbol (or press
“Date and Time” (or press CTRL+SHIFT+T).
To insert any other object 1.
Click
Object. The Insert Object dialog will open.
2.
Choose “Create from File” if you want to insert an object that has been saved as a file. Then select the file.
3.
Choose Create New and specify the type of object. A Windows application that is used to create and edit this type of object by default will launch. Create a new object. To view the object that you insert in your document as a thumbnail, select the “Display as Icon” checkbox in the Insert Object dialog. Inserting objects is similar to copying and pasting using the clipboard. When you wish to edit an object, however, it will open in the application it was created in. When inserting an object, it is copied from its original document, so the original document remains unchanged.
7.1.3. Translating in PROMT Translator 7.1.3.1. Translation Workflow The translation workflow in PROMT Translator comprises the following: 1.
Open the document.
2.
Prepare for a translation. Correctly break the text into paragraphs and choose the language pair and translation profile.
3.
Translate the text.
4.
Improve the translation. Enable user or specialized dictionaries and edit user dictionaries, update the list of reserved words, use Translation Memory databases, set up preprocessors, and choose translation rules. After applying the above to improve the quality of translation, retranslate the text.
5.
Spell-check and edit the translation, if necessary. Editing the translation should be the very last step before saving your changes, since all changes will be lost if the text is retranslated.
6.
Save your results.
You can translate texts in their entirety, or only parts of them, for example, paragraphs. Use sample texts to test the quality of translation. By default, the sample texts are installed in С:\Program Files\PRMT10\TEXT\.
87
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 7.1.3.2. Preparing for Translation Creating Paragraphs Correctly Each paragraph begins on a new line and PROMT Translator denotes it with a special marker that can have different colors (see 7.1.1.5. “Work Area” on page 81). Keep in mind that PROMT Translator translates text (of an entire document or selection) by the paragraph. For example, if you select a part of a paragraph for translation and then choose the Translate Selected Text command, the entire paragraph will be translated. If a single sentence is broken into several paragraphs, you will need to delete paragraph breaks in order to obtain a coherent translation. To do this, place the insertion point at the end of a paragraph and click Delete. The pilcrow (a symbol denoting the end of a paragraph) should disappear. If you open a document as Text, each line may be interpreted as a new paragraph. This may compromise the coherence of translation. If you choose “Text with Line Breaks” as a format when opening a document, the application will remove all line breaks and will attempt to break the text into paragraphs correctly.
Choosing Language Pair and Translation Profile The language pair specifies from which and into which language the document will be translated. A translation profile is a set of linguistic parameters that you can use in translating text in specific subject fields. Since a text may comprise sections in different languages or pertaining to different subjects, you can specify different language pairs and translation profiles to each paragraph of the same text, and translate a document paragraph by paragraph. Choose a language pair and translation profile in the Language Pair and Translation Profile pop-up menus, respectively, in the General Settings group in the Translation tab. When you change the language pair and translation profile, the contents of the tabs in the Translation Settings pane that reflect the translation settings for the current document will change. PROMT Translator creates translation settings for each document, based on the selected translation profile. You can change these settings as many times as you wish to obtain a better translation. After you make changes to the settings, you need to retranslate the document. If you choose a different translation profile, all changes in your current translation settings will be lost. Save your changes in the selected translation profile, or create a new one. By default, a document will be retranslated (with or without prompting you to confirm the action) after you change the language pair. You can also use this option when changing a translation profile or making a change in translation settings. To toggle this option on and off, or to change its behavior, click then Options. Then specify the desired option in the Retranslation group.
88
and
Detecting the Basic Translation Parameters Automatically Detecting the Basic Translation Parameters Automatically When you open a document, PROMT Translator can automatically detect the source language, as well as a language pair and translation profile (using a set of special options).
Detecting Source Language By default, the application will automatically detect the language of the document you open, and will offer you one of the available language pairs for this source language. You can, however, choose a different language pair from the list. To toggle this feature on and off, click and then Options. Then choose the necessary option in “Determine the source language automatically” in the “When opening the document” group.
SmartFolders With SmartFolders you can assign a unique language pair and translation profile to any folder on your hard disk, which will apply to all documents that you open from that folder. Before you can use SmartFolders, you need to create a list of folders for which you wish to enable this feature. You can create and manage SmartFolders directly in Windows Explorer. A new tab, Translation, will appear in the properties window for each folder. In this tab you can specify translation settings for all documents in that folder. Use the Edit Folders command to manage the entire list of SmartFolders. To toggle SmartFolders on and off, click and then Options. Then choose the necessary option in Use SmartFolders in the “When opening the document” group. When you open a document from a folder from the SmartFolders list, the language pair and translation profile to this document will be assigned according to SmartFolders settings.
KeyWords The KeyWords feature searches the source text for keywords and phrases that are characteristic for a particular translation profile. This allows you to find the best translation profile for a document automatically, based on the maximum number of matches of the word in the document with the keywords in a translation profile. Before you can use the KeyWords feature, you need to create lists of keywords for desired translation profiles. For more information about creating keyword lists, see 6.3.2. “Making a List of Keywords” on page 60. You can use keywords to determine a document’s translation profile when opening a document, or for documents that are already open. To choose a suitable translation profile using KeyWords
89
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 • when opening a document, select the “Detect the translation profile using keywords” checkbox in the Convert File dialog and click OK; • for an already open document, click Detect Translation Profile Automatically in the Translation Setup tab in the Translation Settings group. After the application has analyzed the list of keywords, the Automatic Translation Profile Detection dialog will open. In it you can choose one or several translation profiles that are best suited for this document. A list of all the keywords found in the text is displayed in the dialog. Statistics are displayed for each keyword: the translation profiles that include it, and how many times it is found in the text. Choose an appropriate translation profile based on this information.
7.1.3.3. Translating a Document With PROMT Translator you can translate an entire document or selected paragraphs. The translation commands are available in the Translation tab, in the Quick Access toolbar, and from the shortcut menu. By default, clicking the Translate button will translate the entire document. To choose another translation command, do one of the following:
• click
in the Quick Access toolbar;
• click
in the Translation tab;
• in the document window, bring up the shortcut menu with a list of all translation commands. Translation method
Control element
Entire document.
or choose Translate > Entire Click Document (or press the F9 key).
Current paragraph (with the insertion point).
Choose Translate > Current Paragraph (or press ALT+F9).
Selected paragraphs.
Choose Translate > Selected Text (or press SHIFT+F9).
Partially selected paragraphs will be translated in their entirety. Next paragraph in line. The application will check the source text from the beginning and will translate the first not translated or modified after translation paragraph.
Choose Translate > Next Paragraph (or press CTRL+F9).
If the application encounters previously translated segments of text when translating an entire document or selected paragraphs, it will prompt you to confirm or reject the retranslation.
90
7.1.3.4. Using a Spell Checker You can quickly translate one or a few words in a separate floating window. To do this, simply move the pointer over the word or selection of text not exceeding 100 characters. This feature is disabled by default. To enable it, click and then Options. Then choose Yes for the “Display translation in a floating window” option in the Immediate Translation group.
7.1.3.4. Using a Spell Checker If you have a spell checker, such as ORFO by Informatik, you can launch it directly from PROMT Translator. Spell checker is purchased separately and must be supported by PROMT Translator. Use ORFO to spell-check an entire document or a selection, both for the source text and the translation.
Enabling and Disabling a Spell Checker To manually enable or disable a spell checker, follow these steps: 1.
Click
Enable in the Tools tab in the Spelling group.
2.
In the External Applications dialog in the Spell Checkers tab, choose the language for which you wish to enable or disable a spell checker. ORFO can only be used for the languages supported by your version of PROMT translator.
3.
Click Change. To enable the spell checker, choose the appropriate version from the list. To disable it, choose “Not used.”
4.
If necessary, click Browse and in the Dictionary field choose an auxiliary dictionary that will be used to add unknown words to.
5.
Click OK.
Changing Spell-Checking Settings To set up spell checking, click Customize in the Spelling group in the Tools tab. In the resulting dialog, select the appropriate checkboxes: • Words in UPPERCASE—skip words typed in all capital letters; • Words that contain numbers—skip words that contain numbers; • Repeated words—do not consider repeated word an error; • Always suggest—show a list of suggested spellings for unknown words; • From main dictionary only—show suggestions only from the main dictionary.
Spell-Checking The application will spell-check the document beginning from the insertion point to the end of the document, and then will continue from the beginning to the insertion point. To spell-check a document, follow these steps: 1.
Place the insertion point in the desired portion of the text, or select some text.
91
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
2.
Click Check Spelling in the Tools tab in the Spelling group. The spell checker will show every unknown word in the “Not in Dictionary” field of the Spell Checking dialog. Do one of the following: • to leave the highlighted word found here or in the entire document, click Ignore or Ignore All, respectively; • to correct a misspelled word with a suggested variant from a list, or a word you type in the “Replace with” field, click Replace; • to correct a misspelled word throughout the document (or the selection), click Replace All; • to add a word to an auxiliary user dictionary, click Add. The Add button will become active if an auxiliary user dictionary for adding words not recognized by the spell checker is enabled. To enable an auxiliary dictionary, click Options and then click Change in the Custom Dictionary field; • to view a list of spelling suggestions, click Suggestions (used, if the “Always suggest” checkbox is deselected); • to change spell-checking settings, click Options (see previous section); • to delete a misspelled word from the document, delete any text from the “Replace with” field. The Replace button will change to Delete. Click it to delete the word.
3.
Click Close to leave the spell-checking mode.
7.1.4. Improving the Quality of Translation in PROMT Translator The main advantage of using PROMT Translator in improving the quality of your translations is that it allows you to create and edit the translation profiles and to edit your current translation settings. In addition, you can improve the quality of translation by updating and editing user dictionaries, and using Translation Memory (TM) databases.
7.1.4.1. Editing Translation Profiles To create or edit a translation profile for the definite language pair, click Setup tab in the Translation Profile group.
Edit on the Translation
The Translation Profiles dialog with a list of translation profiles for the current language pair will open. In each translation profile you can change the saved linguistic settings.
92
7.1.4.1. Editing Translation Profiles Fig. 7.2. The Translation Profiles dialog
Interface element
Description
List of translation profiles (1)
A list of translation profiles available for this language pair. Each translation profile stores its own unique settings. To make changes to a translation profile, select it in the list.
Buttons for controlling the translation profile list (2)
Renaming, deleting, creating, and archiving translation profiles. Creating a list of keywords.
Pane with properties of translation profile (3)
Contains tabs with linguistic parameters. Each tab has controls for translation settings.
For more information about making lists of translation profiles and creating lists of keywords, see 6.3.1. “Making a List of Translation Profiles” on page 59 and 6.3.2. “Making a List of Keywords” on page 60. For more information about editing linguistic settings for translation profiles, see 6.4. “Editing Linguistic Settings” on page 62. If you want to translate a document that is already open after you have made changes to a translation profile, select the translation profile and translate the document again.
93
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 7.1.4.2. Editing Translation Settings To change translation settings, open the Translation Settings pane, or click in the Translation Setup tab in the Translation Settings group.
Edit Translation Settings
All changes that you make in the Translation Settings dialog will be simultaneously reflected in the tabs of the Translation Settings pane, and vice versa. For more information about changing translation settings, see 6.4. “Editing Linguistic Settings” on page 62. If you made changes to the current translation settings, you need to translate the text again to see the changes. To save your settings as a translation profile, click tab in the Translation Settings group.
Save Translation Settings in the Translation Setup
To save translation settings when you close a document, use the “Save translation settings when closing document” option in the Options dialog in the Save Changes group.To bring up this dialog, click
File, then click
Options.
7.1.4.3. Editing User Dictionaries To add a word or phrase to a user dictionary, do one of the following: • place the insertion point in the desired word or select a phrase. In the Translation Setup tab in the Dictionary group, click “Add to Dictionary” or choose “Add to Dictionary” from the shortcut menu (or press the F8 key); • place the pointer over an unknown word (underlined in red by default) and choose “Add to Dictionary” from the pop-up menu; • in the Unknown Words tab in the “Analysis of Translation” pane, double-click the desired word or right-click it and choose “Add to Dictionary”; • select a word or phrase, and drag it to the user dictionary in the Dictionaries tab in the Translation Settings pane, in which you wish to save it. The “Add to Dictionary” dialog will appear where you can enter a word or phrase to add to the dictionary. There are two modes of editing dictionaries intended for users with various levels of linguistic background: • Simple mode, which does not require any linguistic background; • Advanced mode, which requires that the user have basic knowledge of grammar of the source and target languages, such as parts of speech, morphology rules, etc. Choose the desired mode in the “Editing mode” pop-up menu in the “Add to Dictionary” dialog. For more information about working with user dictionaries depending on the selected mode, see 6.5.1. “Editing in Simple Mode” on page 71 and 6.5.2. “Editing in Advanced Mode” on page 72.
94
Looking Up Words in Dictionaries Looking Up Words in Dictionaries With PROMT Translator you can look up words or phrases in all installed PROMT dictionaries (including those that are disabled) for a particular language pair. To look up a word, click it, or select a phrase and then click “Find in Dictionaries” in the Translation Setup tab in the Dictionary group. Alternatively, you can choose “Find in Dictionaries” from the shortcut menu (or press CTRL+SHIFT+Z). The Dictionaries tab will open in the References pane. Translations will be grouped in the PROMT Dictionaries tab. You can do the following in the
Dictionaries tab in the References pane:
• enter a word or phrase in the text field and click
to look it up.
You can choose words and phrases that you have looked up before from a pop-up menu; • change the list of dictionaries. Click
and select or deselect the dictionaries;
• copy the word and its translation to the clipboard. To do this, right-click a word and choose Copy from the shortcut menu; • see all forms of the source word or translation. To do this, right-click the word and choose Word Forms from the shortcut menu; • view brief grammar information about the word. To do this, simply click the word.
7.1.4.4. Using Translation Memory Databases in Translation Translation Memory (TM) compares source text with data stored in TM databases. A TM database contains segments of text along with accurate translations. When a segment in the source text matches a segment in a database, the translation from the database is used. This method is effective for translating a large number of similar documents that contain identical or similar text. Using Translation Memory significantly shortens translation time, and ensures the stylistic and terminological homogeneity of translated documents. To use TM for translating an already opened document, select the Use TM checkbox in the TM tab in the Translation Settings pane. Use this tab also to change the list of TM database and specify search parameters. For information about setting up TM databases, see 6.4.5. “Enabling Translation Memory Databases” on page 66.
95
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 When using TM databases, keep the following points in mind: • if several matching records have been found for a segment (in one or several enabled TM databases) and the match percentage is greater than the specified number, the translation with the greatest match percentage will be used in translation; • if several enabled TM databases contain records with the same match percentage, the translation will be taken from the database with the highest priority (the database at the top of the Enabled Databases list); • segments taken from TM databases are underlined in different colors in a PROMT document, indicating their partial or complete match; • the properties of the segment found in the TM database and used in a translation can be found in the “Properties of Fragment” tab of the “Analysis of Translation” pane. To open a TM database for editing in PROMT TM Manager, double-click its name.
Searching a Text Segment in All Translation Memory Databases With PROMT Translator you can find and view translations of a text segment in all the TM databases (including disabled databases) for the current language pair. Sometimes this allows you to choose an appropriate translation that may have a lower priority, due to a lower match percentage. You can paste such translations in the text manually, even from a disabled TM database. To do this 1.
Select a segment of the source text, or place the insertion point in the paragraph whose translation you wish to find in TM databases.
2.
Click “Find in Translation Memory” in the Translation Setup tab in the Translation Memory group, or choose “Find in Translation Memory” from the shortcut menu (or press CTRL+G).
The Translation Memory tab will open in the References pane. It will show all the records found in TM databases with the match percentage equal or greater than the specified value (100 percent by default). Use and buttons at the bottom of the Translation Memory tab to browse through all the matches. The actual match percentage value for the current, previous, and next record is displayed next to the buttons. The
Translation Memory tab displays the following information for each record:
• field with the text of the search; • information about the record: – name of the TM database the record was found in; – actual match percentage; – state of the TM (enabled or disabled); • the source text and translation as they exist in the database. All unmatched segments of the source text will be color-marked. Use the
Translation Memory tab to do the following:
• change or type text in the “Searched segment” field to perform additional searches;
96
Adding Records to the Translation Memory Database • specify match percentage value. The Match Percentage value in the Translation Memory tab specifies the minimum match percentage only for searches in TM databases. For translations, use the Minimum Match Percentage parameters (see the TM tab in the Translation Settings pane); • change search parameters (the • begin search (the
button);
button);
• paste a translation variant in translation (the
button).
Adding Records to the Translation Memory Database You can add the contents of a document, or part of it, to a selected Translation Memory database. PROMT Translator will break down the source text and its translation into segments according to segmentation rules set up in the TM tab in the Translation Settings pane. To add text to a TM database, follow these steps: 1. 2.
Select some text that contains the necessary segments, or place the insertion point over the desired segment. In the Translation Setup tab in the Translation Memory group, do one of the following: • Click “Add to Translation Memory” (or press the F10 key) to add part of a document (one or several segments) to a TM database;
• Click a TM database.
and choose Entire Text (or press CTRL+F10) to add an entire document to
When adding text to a TM database, it is broken down into segments using punctuation: period, question mark, exclamation point, end of paragraph, and colon. An abbreviation followed by a period is not considered a segment marker. 3.
A dialog with a list of TM databases will open. Select the desired TM database in the list and click Select. To create a new database, click New.
4.
PROMT TM Manager will launch and open the selected database with the added segments. To save changes in a database, choose TM Database > Save Changes in PROMT TM Manager. TM records with empty Source Text or Translated Text fields cannot be saved. If you want to delete a segment, simply clear one of these fields.
7.1.4.5. Treating Unknown Words Words that have not been found in enabled dictionaries are placed in the list of unknown words. This list is displayed in the Unknown Words tab in the “Analysis of Translation” pane. When the application adds words to the list of unknown words, it automatically removes single and double quotes and parentheses. To manage unknown words, use the following commands from the shortcut menu.
97
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 Action
Command
Add unknown words to a user dictionary.
“Add to Dictionary”.
Exclude a word or several selected words from translation (reserve a word). Reserve. The Reserve Word dialog will open. Choose a semantic class for the word and select the Transliterate checkbox, if necessary. For information about how to reserve a word, see 6.4.2. “Creating a List of Reserved Words” on page 63. Delete a word or words from the list.
Delete (or press the DEL key).
Delete the entire list.
Delete All.
Save the list of unknown words in a file.
Save List.
7.1.4.6. Working with Multi-Variant Words A multi-variant word or phrase is a word or phrase that has multiple translations relating to the same part of speech in a dictionary. Usually, the translator cannot choose the appropriate variant automatically. Choosing it manually allows you to improve the quality of the translation.
Displaying Translation Variants in the Text Words with translation variants are underlined in a PROMT document, both in the source text and its translation. The color of the underline depends on the dictionary in which the word was found: general, user, or specialized. To toggle underlining on or off, click Underline in the Translation Setup tab in the Fragments group, and select the types of words to underline in the pop-up menu. To change the underline color, choose “Customize Color of Underlining” from the same pop-up menu. The Options dialog will appear. Choose the desired color in the “Color of underlining the text fragments” group. You can also view all translation variants in the text. To turn this feature on or off, select or deselect the “Show translation variants” checkbox in the Additional Settings tab in the Translation Settings pane. For the changes to take effect, retranslate the text. If the option is disabled, the main translation of the word will be displayed. The main translation is the first translation of the word in the list of translations in the dictionary entry. If the option is enabled, the translation variants will be displayed using a delimiter in parentheses following the main translation. You can set up the kinds of parentheses and delimiters used for displaying translation variants. To do this, click and then Options. Choose the symbols you wish to use for displaying translation variants in the “Format of displaying translation variants” group.
Choosing Translation Variants To choose a translation variant for a multi-variant word, do one of the following:
98
Finding Words with Translation Variants • click the word in the source text or translation, and choose the desired variant from the pop-up window; • right-click the word in the source text or translation, and choose the desired variant from the shortcut menu. To enable or disable the pop-up window, click and then Options. Then choose the desired value for the “Display pop-up menu” option in the “When editing the document” group. The new translation variant will replace the existing variant. By default, when you choose another translation variant for a multi-variant word, its dictionary entry is automatically changed, too. The new variant becomes the main variant in the list, and will be used for any subsequent retranslation. If you turn this feature off, the original translation variant will be restored after a retranslation. To enable automatic editing of a dictionary entry, enable a user dictionary and move it to the top of the list of enabled dictionaries. A user dictionary is required to save changed dictionary entries from other, non-editable, dictionaries (the general and specialized dictionaries). To enable automatic editing of a dictionary entry when working with multi-variant words, click and then Options. Then select Yes for the “Add to dictionary automatically” option in the “When selecting the translation variant” group.
Finding Words with Translation Variants You can find all the multi-variant words in a text and choose appropriate translation variants for each of them. To do this, follow these steps. 1.
2.
Click Choose Translation Variant in the Translation Setup tab in the Fragments group. In the resulting “Find Words with Translation Variants” dialog, set up the following options: a.
To automatically create and edit an entry in the user dictionary (see previous section), select the “Add to dictionary automatically” checkbox in the “When selecting variant” group.
b.
To automatically use the chosen translation variant for the word throughout the text, select the “Select similar everywhere” checkbox in the “When selecting variant” group.
c.
To select a search area (entire document or current paragraph), choose the appropriate option in the Search parameters group.
To find multi-variant words in the text, click Find Next. The found word and a list of its translations will be displayed in the “Found word with translation variants” field.
3.
Choose the desired variant from the list and click Select Variant. The variant you choose will replace the original variant in the text and the “Found word with translation variants” field will display the next multi-variant word.
99
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 To find the next word without choosing a translation variant, click Find Next. You can only choose translation variants for the paragraphs that have not been edited manually after translation.
7.1.4.7. Excluding Words from Translation (Reserving) To exclude a word or phrase from translation, in the Translation Setup tab in the Reserving group, click Reserve Word or choose the similar command from the shortcut menu. The Reserve Word dialog will open. Choose a semantic class for the word and select the Transliterate checkbox, if necessary. For information about how to reserve a word, see 6.4.2. “Creating a List of Reserved Words” on page 63. To quickly reserve the selected word or phrase without the intermediate dialog, open the Reserved Words tab of the Translation Settings pane and drag the selected word to the field of the tab. The word will be reserved with Any name value of the semantic class and without transliteration.
7.1.4.8. Using Electronic Dictionaries To verify the accuracy of translation of certain words, terms, or phrases, you can use third-party electronic dictionaries. Electronic dictionaries are purchased separately. PROMT Translator supports the following third-party dictionaries: Lingvo from ABBYY, MultiLex from Media-Lingua, and Context from Informatik. Commands for enabling and launching third-party electronic dictionaries can be found in the Tools tab in the Electronic Dictionary group. • To enable an electronic dictionary in PROMT Translator, click Enable. In the External Applications dialog in the Electronic Dictionaries tab, choose the electronic dictionary you wish to use and click OK; • To look up a word in an electronic dictionary, click the word and then click Run ED. The enabled electronic dictionary will launch and display translation variants for the selected word. You can then copy the appropriate variant to the clipboard and paste it in the translation.
7.1.5. Saving Your Work In PROMT Translator you can save your work along with all the settings of your environment—source text, translation, lists of unknown and reserved words, and translation settings—in a PROMT document (a file with the .std file name extension). This allows you to continue working with your text at any time. You can also save your work and environment settings separately. The table below demonstrates the options for saving your work.
100
7.1.5. Saving Your Work Save option
Action
Save changes in the current PROMT document.
Do one of the following: • click
in the Quick Access toolbar;
• press CTRL+S; • click Save new document or save current document with another name.
and choose Save Document.
Click
and choose Save Document As.
Click
and choose
Save source text only.
Save translation only. Save bilingual document as a list of paragraphs or a table; save unknown or reserved words.
Save > Source Text.
Similar to saving source text. Use the Translated Text command, instead of Source Text.
Click
and choose
Save. Then choose:
•
Bilingual Text as List of Paragraphs—save a paragraphs from the source text, followed by a paragraph from translation, and so on;
•
Bilingual Text as Table—save as a table with two columns: one containing the source text, the other the translation;
•
Unknown Words—save a list of unknown words;
•
Reserved Words—save a list of reserved words.
When saving reserved words in a WWT file, all the information about reserved words (semantic class, transliteration, and font settings) will be saved. You can open and view WWT files only in PROMT translator, however. If you choose to save the list of reserved words as a plain text file, you can view it in any text editor, but the additional information will be lost.
101
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
To use additional options when saving documents, click the following options in the “When closing a document” group:
and then
Options. Then use
• to use the autosave option, choose Yes for “Automatically save the document” and specify how often you want the document to be automatically saved in the “Time interval of automatic saving of the document, min” option. The default value is “Every 5 minutes”; • to save additional information (name of the document, time and language pair, dictionaries used, etc.) along with a bilingual text, choose Yes for the “Save additional information in the bilingual text” option.
7.1.6. Additional Features 7.1.6.1. Using Macros in Translation Macro
A set of instructions written in a scripting language, which extends an application’s functionality.
Scripting allows you to use macros in PROMT Translator for translation, which makes it possible to analyze and modify the source text and its translation. For example: reserving arbitrary text elements (sections of programming code, special comments, links, etc.), including text formatting; viewing statistics; replacing PROMT translation with a user translation; processing specially formatted text (text with spaces after each letter, etc.). To load a translation macro, follow these steps: 1.
Click
Enable in the Tools tab in the Macro group.
2.
Select the “Enable macro” checkbox in the “Enabling the File with Macro” dialog.
3.
Select a macro file.
4.
Specify the language in which the macro was written. If the macro is intended to be enabled in the application as a button or several buttons of the graphical user interface, a new tab labeled Macro will appear on the ribbon. The tab will contain a group, the name of which will be defined by the macro. The button that triggers the macro will be placed in that group. To use a loaded macro, begin translating a document. To run a macro, one of the following components must be installed on your computer: • JavaScript Active Scripting Engine—jscript.dll (installed with Internet Explorer 4.0 and later); • VisualBasic Script Active Scripting Engine—vbscript.dll (installed with Internet Explorer 4.0 and later); • any other component that supports Active Scripting Engine (for example, Active Perl).
102
7.1.6.2. Viewing Statistics The examples of macros can be found in C:\Program Files\PRMT10\PRMT\Macros.
7.1.6.2. Viewing Statistics Viewing statistics for a document allows you to evaluate the statistical information about the source text and its translation. To view statistics, click Properties in the Document group in the Tools tab. The Document Properties window will open. The window displays general information about the document (name, translation profile, author, etc.), and its statistics: number of characters, including punctuation (but excluding spaces); number of words, lines, and paragraphs; number of unknown and reserved words; and the list of enabled dictionaries.
7.1.6.3. Using Optical Character Recognition with Translator If you have optical character recognition (OCR) software, such as FineReader by ABBYY or CuneiForm by Cognitive Technologies, you can launch it directly from PROMT Translator. OCR software is purchased separately and must be supported by PROMT Translator. To enable OCR software in PROMT Translator, click Enable in the OCR group in the Tools tab. In the External Applications dialog in the OCR Programs tab, choose the OCR software you wish to use and click OK. To start optical character recognition for a document, place it in your scanner and click Run OCR in the Tools tab in the OCR group. The selected OCR software will launch. It will scan your document, process it, and save it as a text file you can open in PROMT Translator.
7.1.6.4. Printing With PROMT Translator you can print the source text, translation, bilingual text, and lists of unknown and reserved words. Click
and choose the appropriate command.
Action
Command
Page size and orientation. Page Setup. Preview page before printing. Print Preview.
103
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 Select a printer. Print Setup. Print PROMT document. Print. Choose one of the commands below: •
Source Text—print the source text only;
•
Translated Text—print the translation only;
•
Bilingual Text—print the source text and its translation by paragraph (a paragraph of source text, followed by a paragraph of the translation, and so on);
•
Unknown Words—print the list of unknown words;
•
Reserved Words—print the list of reserved words.
7.1.6.5. Sending Documents as Email Attachments PROMT Translator can send PROMT documents or parts of them via email using Microsoft Outlook. To do this: 1.
Select the document you wish to send.
2.
Click
3.
In the resulting Send dialog, select what you want to send from the list on the left: entire document, source text, translation, bilingual text (as paragraphs or a table), or a list of unknown or reserved words. Choose the format of the document from the list on the right.
4.
Click OK.
and choose
“Send as Email.”
7.1.6.6. Using Text-to-Speech The application allows you to use human voice synthesis to read an entire document or a selection of text out loud using Microsoft Agent and Text-to-Speech synthesized voices. All the necessary components of Microsoft Agent and Text-to-Speech synthesized voices for selected language pairs will install automatically when you choose the version of PROMT translator that includes the Text-to-Speech option. Text-to-Speech commands are available in the Speech group of the Tools tab.
104
7.1.7. Closing Documents and Quitting 1.
To hear your computer speak selected text, move the pointer to the area with the source text or translation, or select a portion of text, and click the
Speak button. To stop, click the button again.
2.
To set up Text-to-Speech parameters (speed, timbre, and volume), click the necessary adjustments.
Customize and make
3.
To use Microsoft Agent for speech synthesis, select the Use Microsoft Agent checkbox. This option is only available if Microsoft Agent v2.0 is installed.
7.1.7. Closing Documents and Quitting To close the current document, click To quit the application, click
and choose Close.
, then click
Exit.
105
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
7.2. PROMT Agent Application The PROMT Agent application is designed for translation of the not formatted text in any Windows application that supports clipboard operations.
7.2.1. Launching the Application To launch the PROMT Agent application, choose the PROMT > PROMT Agent command in the Windows Startup Menu. The
PROMT Agent icon will be shown in the notification area. Depending on the program settings, the PROMT Agent application can be run automatically on Windows startup.
Right-click the
PROMT Agent icon. You can see the following commands on the context menu:
• Settings — opens the Settings dialog which allows to customize the PROMT Agent application; • About — opens the dialog with the main information about the application; • Exit — closes the application. Double-click
. The window of the PROMT Agent application opens in the “Always on Top” mode.
When the “Always on Top” mode is enabled, the PROMT Agent window is always displayed over other open windows of running programs.
7.2.2. Customizing Settings To configure the PROMT Agent application, right click on the PROMT Agent icon in the notification area and choose Settings. The dialog with the System and Behavior tabs opens. In the System tab: • To launch the PROMT Agent application automatically during the Windows startup, check the “Run on Windows startup” box (enabled by default). • To set the keyboard shortcut for translation of the text fragment, press the key combination you want in the appropriate field and, if necessary, check the Double-click box (double-click Ctrl by default). When you set keyboard shortcuts for translation, make sure that this key combination is not already used in the application where a text is planned to be translated. In the Behavior tab: • To remove superfluous line breaks during translation of the selected text fragment in the PDF document, check the “Remove line breaks” box (disabled by default). • To enable the mode of automatic detection of the source language, check the “Always detect source language” box (enabled by default).
106
7.2.3. Translating Text
7.2.3. Translating Text The PROMT Agent application allows you to translate text fragments in all Windows applications that support clipboard operations. To translate a text fragment in Windows application that supports clipboard operations, follow the next steps: 1.
Select the text fragment to be translated.
2.
Press the keyboard shortcut assigned in the PROMT Agent settings for translation of the text fragment (double-click Ctrl by default). The pop-up window with the translation is displayed. The window size is determined automatically.
Fig. 7.3. Text translation
107
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 By default the main parameters of translation are set automatically: • source language — is determined automatically; • target language — is set according to the current system locale setting; • translation profile — the first one in the list of installed translation profiles for the corresponding language pair. To have access to the mentioned parameters, click translation. Then this window will be as follows:
in the bottom right corner of the window with the
Fig. 7.4. Translation parameters
• To change the source language, click the left link in the bottom part of the window with the translation and choose the proper value from the list. • To change the target language, click the middle link in the bottom part of the window with the translation and choose the proper value from the list. • To change the translation profile, click the right link in the bottom part of the window with the translation and choose the proper value from the list. • To quickly switch source and target languages around, click
.
The changing of the source or target language or of the translation profile produces the automatic retranslation of the previously selected text. If the mode of automatic detection of the source language is enabled in the program settings (enabled by default), the source language is always automatically detected during each new translation except the cases of automatic repeated translation after the explicit selection of the source language in the PROMT Agent window. To disable this mode, go to the Settings dialog and uncheck the “Always detect source language” box (see 7.2.2. “Customizing Settings” on page 106). • To copy the translated text into the clipboard, click “Copy translated text”, or select the translated text fragment and choose Copy from the context menu or press the standard key combination Ctrl+C. The text in the windows with the translation cannot be edited. • To invoke the customization dialog from the window with the translation, click
Settings.
• To remove superfluous line breaks during translation of the selected text fragment in the PDF document, in the Settings dialog check the “Remove line breaks” box (disabled by default).
108
7.2.3. Translating Text • To enable the “Always on Top” mode, click changes its view to .
in the upper right corner of the window. The button
When the “Always on Top” mode is enabled, the PROMT Agent window is always displayed over other open windows of running programs. • To disable the “Always on Top” mode, click the specified button once more or close the PROMT Agent window. • To close the PROMT Agent window, click
in the upper right corner of the window.
If the PROMT Agent window is not in the “Always on Top” mode, it automatically closes when the control loses focus. • To change the position of the program window, drag it with the mouse button placed on the empty field at the top or at the bottom of the window. Translation by using the key combination is supported in Windows applications where copying by pressing Ctrl+C is supported. This method may not be supported in Windows 7 in the applications run with the high level privilege.
109
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
7.3. PROMT Batch Translator Application PROMT Batch Translator is intended for batch translation of text documents of various formats. PROMT Batch Translator supports the following file formats: • Microsoft Word 97–2003; • Microsoft Office 2007–2013 (*.docx, *.xlsx, *.pptx); • RTF; • HTML (*.htm, *.html); • TXT (KOI8-R, Windows-1251, Windows-1252, Unicode); • XML (*xml, *.sgml, *.sgm); • XLIFF, TMX, TTX; • PDF. Usually, the original format of the file is preserved after translation. You should take note of the following points, however: • the resulting encoding of all supported text files (TXT) is Unicode (UTF-8); • if you don’t have Microsoft Word installed on your computer, files in the Microsoft Word 6.0/95 and 97–2003/XP formats will be saved as RTF files; • if you have a version of Microsoft Word that doesn’t support saving files in the format of earlier versions, files in the Microsoft Word 6.0/95 will be saved as Microsoft Word 97–2003/XP files; • you can translate and save Microsoft Office 2007–2013 files (Word, Excel, and PowerPoint) in their original format even if you don’t have Microsoft Office 2007–2013 installed on your computer; • when translating PDF documents, the result will be saved in the RTF format.
7.3.1. Launching the Application To launch PROMT Batch Translator, do one of the following in PROMT Expert 10 application: • Choose Translate Batch of Documents in the Translation window; • Click PROMT Batch Translator in the Launch Applications window.
110
7.3.2. Creating a File Queue Fig. 7.5. The PROMT Batch Translator window
The application window has the following main elements. Interface element
Description
Toolbar and menu (1)
Contain commands for creating file queues and translation settings.
Translation queue (2)
A list of files that determines the order in which they should be translated. The list may contain files of various formats that the application supports.
Settings pane (3)
A pane that contains translation settings for the source file selected in a queue (2) and information about the source file and the translation file.
Information pane (4)
A pane with a brief description of a setting selected in the settings pane (3).
7.3.2. Creating a File Queue You can add selected or all files from a specified folder to a queue. You can add files to a queue directly from Windows Explorer by choosing Send To > PROMT Batch Translator from the shortcut menu.
7.3.2.1. Adding Selected Files to a Queue To add selected files to a queue, follow these steps: 1.
Click
Add File in the toolbar or choose File > Add File (or press the INS key).
111
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 2.
In the resulting Open dialog, select one or several files that the application supports and click Open. The Files Parameters dialog will open (see below).
7.3.2.2. Adding All Files from a Folder to a Queue To add all supported files from the current folder to a queue, follow these steps: 1.
Click
Add Folder in the toolbar or choose File > Add Folder.
2.
Select a folder with source files and a folder in which the translations will be saved, and click OK. The Files Parameters dialog will open (see below).
7.3.2.3. Changing Translation Parameters Use the Files Parameters dialog to change the translation settings. Fig. 7.6. The Files Parameters dialog
To change translation parameters, follow these steps:
112
7.3.2.3. Changing Translation Parameters 1.
Choose a language pair and select the desired translation profile. While adding files to the queue the program automatically determines the language pair and translation profile: • while adding separate files — always; • while adding all files from a folder — if Yes is selected for the option “Detect language pair and translation profile automatically”. Meanwhile the process of adding the documents to the queue may take some time. Automatic determination of the language pair is not supported for the documents of the following formats: XML (*xml, *.sgml, *.sgm), HTML (*.htm, *.html), XLIFF, TMX, TTX. If the program fails to determine the language pair and translation profile automatically, these options are set up by default meanings (choose Tools > “Default Language Pair and Translation Profile”).
2.
If necessary, change the parameters (see below) for the source file (2.a) and translation (2.b). To edit a parameter, click the right side of the field you wish to edit. Depending on the selected parameter, a pop-up menu or a dialog will open.
3.
Click OK or “OK for All.” When adding selected files:
• click OK to add files one by one and edit their individual settings; • click “OK for All” to add all files with identical settings. When you add all the files in folder: • clicking OK will add all files with identical settings. Group of settings
Parameter
General
“Language pair” and “Translation profile”—basic translation settings. When choosing all files in a folder: • “Detect language pair and translation profile automatically”— automatically determines the language pair and translation profile of all files in a folder.
113
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 Source file
When choosing individual files: • “Source file”—full path to the source file. Can be edited in the parameter field • Format—file format; • Size—size of the file in bytes. When choosing all files in a folder: • “Recursive folder translation”—adds all the files in all nested folders to a queue; • Path—full path to the source file.
Translated file
• Path—full path to the translation file; • Format (only when choosing individual files)—file format; • “Create statistics file”—creates a text file “name of source file.stt” with statistical information: names of source and target files, data and time of beginning and completion of translation, language pair and translation profile, and unknown words); • “Create unique file name”—saves a translation files with a suffix and number (if a file with this name already exists) added to the file name. If this option is disabled, the translation file will be saved with the same name as the source file. To avoid overwriting existing files, it is best to keep this option enabled. • “Create TM database in TMX format”—сreates during translation a Translation Memory (TM) database in TMX format (Level 1 or Level 2). The file of TM database will be saved in the folder with translation. • “Translate with markup” —during translation of the HTML or XML files, adds special tags into the translated text for the translations of words found in the attached dictionaries and for the translations of text fragments found in the TM databases.
Converter settings “Rules file”—full path to the file with translation rules for SGML/XML files. (only for SGML/XML Use PROMT XML Rules Editor to create rules files. files) You can also edit these settings in the Settings pane after you have created a queue.
7.3.2.4. Editing a File List To delete a selected file or files form a queue, click (or press the DELETE key).
Delete in the toolbar or choose File > Delete File
To change a file’s priority in a queue, select it and click or choose File > Move Up or File > Move Down.
114
Move Up or
Move Down in the toolbar,
7.3.3. Translating Files
7.3.3. Translating Files Files are translated in the exact order they are sitting in a queue. To translate all files in the queue, do one of the following: • click
Translate All;
• choose Translation > Translate All (or press the F9 key). To translate a selected file or files, do one of the following:
• click
to bring up a pop-up menu, and choose Translate Selected Files;
• choose Translation > Translate Selected Files (or press SHIFT+F9). To stop a translation in progress, click
Stop or choose Translation > Stop (or press the S key).
Information about translation (full path to the source and target files, translation time stamp), as well as the time of application launch are saved to a log file. To view it, choose File > Open Log.
7.3.4. Customizing Settings To set up PROMT Batch Translator, use the Options dialog. To bring it up, click toolbar, or choose Tools > Options.
Options in the
Parameter
Description
Ask before removing file from queue
Prompts you to confirm the removal of a source file from the queue after it has been translated.
Display error messages
Turns displaying of error on or off.
Add command to Send To system menu
You can add files to a translation queue directly from Windows Explorer using the Send To command in the shortcut menu.
Remove file from queue after translation
Automatically removes source files from the queue after they have been translated.
Postfix to add to the name of translated file
Lets you specify a postfix that will be added to the name of the translated file if the “Create unique file name” option is enabled.
Add Folder
A list of extensions (formats) of files that are used when adding them to a queue with the Add Folder command. Edit the list if necessary. Use the “|” (vertical bar) character to separate file name extensions. Click All Files to add all files and folders, even if their format is unsupported. The Use Defaults button allows you to restore the default list of supported file extensions.
115
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 After translating all files in queue
Determines what the application will do after it has finished translating all the files. Choose from: • Do nothing; • Activate the Application (if the application was minimized to the task bar); • Display Alert (default value); • Quit Application.
Sound alert
Plays an audio file upon completing the translation of all files in a queue. Click Browse to preview and choose an alert sound.
116
7.4. PROMT Dictionary Editor Application Use PROMT Dictionary Editor to create, extend, and edit user dictionaries of the PROMT suite. The basic features of the application include: • adding new words and phrases to a dictionary; • searching for words and phrases and viewing information about them; • changing grammar information or translations. The application can also create dictionaries automatically from specially prepared text files.
7.4.1. Launching the Application To launch the application, choose PROMT Dictionary Editor in the Launch Applications window of “PROMT Expert 10”.
7.4.2. Working with User Dictionaries To create, open, delete, and archive user dictionaries for all available language pairs, use the All Dictionaries dialog. To open it, click: •
All Dictionaries in the Quick Access toolbar;
•
Dictionaries and choose the All Dictionaries command from the menu.
In the All Dictionaries dialog, choose the tab for the desired language pair. A list of dictionaries available for the language pair will be displayed. To open the tab for the desired pair of languages immediately, click choose the command from the menu.
Dictionaries and
You can perform the following actions in this dialog: Action
Interface element
Create new dictionary.
Click New.
In the resulting dialog enter a name for the new dictionary and other information, if necessary. To password protect the dictionary from transferring to another computer, click Protection. Delete selected user dictionary or group of dictionaries.
Click Delete.
Open user dictionary.
Click Open.
117
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 The selected dictionary will open for editing in a new window (see 7.4.4. “Editing Dictionaries” on page 119). You can open several dictionaries for editing simultaneously. View or make changes to information about dictionary.
Click Properties.
If you want to make changes or use a password to protect a dictionary from transfer to another computer, click Protection. Save selected user dictionary or group of dictionaries to an archive.
Click Commands > Export.
Standard Save dialog allows you to save the selected user dictionary to an archive file (with the .adc extension). Load selected user dictionary or group of dictionaries from an archive .
Click Commands > Import.
Standard Load dialog allows you to add a user dictionary which was previously saved in an archive (file with the .adc extension) to the list of dictionaries accessible for the given language pair. If in course of loading dictionaries from an archive the system finds an existing dictionary with the same name, a warning dialog appears which suggests either to rewrite the existing dictionary, or to load a dictionary under another name. Set up or remove a link between the selected dictionary and a linked dictionary.
Click Commands > Linked Dictionaries.
A linked dictionary is a dictionary of the reverse language pair, linked with the initial dictionary for their simultaneous updating and editing. See the glossary. In the resulting dialog perform the necessary actions. Commands for working with dictionaries are also available in the Dictionary tab (see 7.4.8. “Managing Dictionaries” on page 128).
7.4.3. User Interface Use the following user interface elements to work with open user dictionaries.
118
7.4.4. Editing Dictionaries Fig. 7.7. The main window of PROMT Dictionary Editor in Advanced Mode
Interface element
Description
Quick Access toolbar (1)
A customizable toolbar that contains frequently used commands.
Ribbon (2)
Contains all commands of the application grouped into tabs. The command set depends on the selected editing mode.
Dictionaries (3)
Tabs for open dictionaries.
Main area of current dictionary (4)
Displays the content of dictionary entries, which depends on the selected editing mode.
Editing mode tabs (5)
Selects editing mode: Simple or Advanced.
Find field (6)
Use for quick, search-as-you-type searches.
Status line (7)
Displays information about the current status of a dictionary, number of entries, and whether it has a linked dictionary.
7.4.4. Editing Dictionaries There are two modes of editing dictionaries intended for users with various levels of linguistic background:
119
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 • Simple mode, which does not require any linguistic background; • Advanced mode, which requires that the user have basic knowledge of grammar of the source and target languages, such as parts of speech, morphology rules, etc. To choose a dictionary editing mode: • use the tabs in the lower area of the dictionary window; • choose a command from the menu in the Entry tab in the Editing Mode group.
7.4.4.1. Adding and Editing Dictionary Entries in Simple Mode In this mode, the dictionary window displays a list of headwords (source words and phrases) and their translations. To add a new headword-translation pair, click empty line will appear at the bottom of the list.
New in the Entry tab in the Edit group. A new
To add or change a source word or phrase and its translation, follow these steps (the fields Source Word and Translation must not be empty): Fig. 7.8. The user dictionary in Simple Mode
1.
Edit the source word or phrase, or enter a new word or phrase.
2.
Enter a translation.
3.
Specify the part of speech for the headword or choose Auto to let the system determine it automatically.
4.
Enter a comment, if necessary.
5.
Select the Active Translation checkbox to use this “source word-translation” pair during translation.
6.
Click
to delete the word and its translation, if necessary.
7.
Click
to save changes in the dictionary.
Your new or edited dictionary entry will be saved in this user dictionary. To navigate through the dictionary entries, use the buttons (8).
120
7.4.4.2. Adding and Editing Dictionary Entries in Advanced Mode 7.4.4.2. Adding and Editing Dictionary Entries in Advanced Mode The Advanced Mode allows for more options and flexibility for editing dictionary entries. At the same time, it requires a set of skills and is intended for experienced users. In Advanced Mode, the application window is divided into two panes: • The left pane shows one or several columns of the alphabetical list of words or phrases. Use the checkboxes in the Alphabetic List group in the View tab to set up the display options; • The right pane displays information about an entry: the headword, part of speech, all available translations grouped by part of speech, and brief grammar information and notes. Right-click a headword or translation in the right pane to bring up a shortcut menu with the following commands: • Copy—copy the headword or translation to the clipboard; • Word Forms—brings up a separate window with a list of grammatical forms for the headword or translation. To add a new word or phrase to a dictionary, or to edit a selected dictionary entry, follow the necessary steps in the Edit group of the Entry tab: • to create a new entry, click
New;
• to edit an existing entry – click
Edit;
– double-click the word you wish to edit in the alphabetical list; – right-click an element in the alphabetical list or in an empty field of the selected dictionary entry, and choose Edit from the shortcut menu. Follow the guidelines in 6.5.2. “Editing in Advanced Mode” on page 72 to create and edit dictionary entries. The section also contains guidelines about entering headwords, translation, governing information, and determining the inflexion type. Entries marked with the red “u” symbol are considered unconfirmed. Unconfirmed entries may appear after adding words in Simple Mode or after creating a dictionary from a file. The grammar information for such entries is added automatically by the application, based on approximate analysis, and may thus be imprecise. The part of an unconfirmed dictionary entry (headword or translation) that requires verification is marked with an exclamation point in parentheses (!). To confirm an entry, select it in the list and do one of the following: • click
Confirm in the Edit group in the Entry tab;
• choose Confirm Entry from the shortcut menu. To find and show all unconfirmed entries in a single tab, click the Search group in the Entry tab.
Show Unconfirmed Entries in
7.4.4.3. Deleting and Restoring Dictionary Entries To delete a selected dictionary entry, do one of the following:
121
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 • click
Delete in the Entry tab in the Edit group;
• in Advanced Mode, use the Delete command from the shortcut menu; in Simple Mode, click the selected headword-translation pair.
for
You can restore dictionary entries only in Advanced Mode. To restore a dictionary entry: 1.
Click
Restore in the Entry tab in the Edit group.
2.
In the resulting dialog, select the entry you want to restore (marked Deleted) and click Restore.
3.
When finished, click OK.
7.4.5. Extended Search in a Dictionary The Advanced Mode allows you to search for dictionary entries using a set of criteria. The extended search commands can be found in the Search group of the Entry tab. To search for entries using a set of criteria, click resulting dialog:
Find and use the following controls in the
• set the basic search parameters in the Search parameters field: – click in the Headword field, and enter a keyword—a headword or phrase in the form it exists in a dictionary (initial form). If necessary, use the “*” and “?” wild cards; – click
in the Translations field and enter a translation mask (word or phrase in its initial form);
– to delete the selected line from the list, click
next to the desired field;
– use logical operators AND/OR between lists and list elements; • in the Search Interval field, enter an alphabetical range for the entry search; • click Customize Search to specify whether you wish to search among all entries that satisfy the search criteria or only among words or phrases; • click Defaults to reset search parameters to their default settings. To perform a search, click OK. Search results will be displayed in a new tab. To change search parameters, click
Modify Filter.
Your search results will not automatically update when you add new entries to a dictionary. To update the search results, click Refresh. To save search results in a dictionary, click
122
“Save in New Dictionary.”
7.4.6. Enabling Automatic Detection of the Inflexion Type for Translations
7.4.6. Enabling Automatic Detection of the Inflexion Type for Translations You can simplify the process of determining the inflexion type when adding a translation by using data that has been added to the dictionary database of the system beforehand. To do this: 1.
Click
Linguistic Options in the Tools tab.
2.
In the resulting dialog, select the following checkboxes in the General tab in the “Search for the Inflexion Types for the translations” group: • “Search in all the dictionaries of the reverse direction.” This setting only applies to language pairs for which Russian is the target language (for example, English-Russian). When you add a Russian translation for a word or phrase, the application will search for it in those dictionaries for which Russian is the source language (Russian-English dictionaries), and determine its inflexion type automatically; • “Search in the History.” This setting applies to any language pair. When adding a translation for a word or phrase, the application will remember the inflexion type of each word, and when you add a translation, it will initially search for its inflexion type among recently determined types. Use this option if you need to add translations that contain repeated words throughout a single session. To change the inflexion type of a previously added translation, deselect the checkboxes and add the translation again.
If the application cannot determine the inflexion type of a translation using all of the methods above, it will prompt you for the interactive mode of determining the inflexion type.
7.4.7. Creating a Dictionary from a File To create a dictionary from a file, you need to import specially formatted text files called glossaries. A glossary file is a file that has been prepared according to specific rules, and contains information about source words and phrases and their translations. Glossaries allow you to quickly create your own dictionaries using either automatic or interactive mode. When in automatic mode, grammar information (part of speech, inflexion type of words or phrases or all translations) is determined by the applications. In interactive mode, you can specify this information manually. The following file formats can be used for glossaries: • TXT files, formatted according to the rules for creating advanced or simple glossaries, created in any text editor using ANSI or Unicode text encoding (see below); • XLS files, formatted according to the rules for creating advanced glossaries (see below). To create a glossary text file from a spreadsheet, save it as Text (tab delimited); • TBX files;
123
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 • XML, OLIF files. If you wish to save Cyrillic and diacritic symbols (used, for example, in Russian-French dictionaries), use Unicode text encoding.
7.4.7.1. Creating a Simple Glossary A simple glossary contains only two columns—headword (source word of phrase) and translation. Rules for creating a simple glossary: • only significant lines of the glossary will be processed. A significant line is a line that contains information about a dictionary entry that needs to be added to a dictionary. Comments (which begin with the signs “\#” and continue to the end of the line), empty lines, and lines consisting of spaces only, are ignored; • each significant line in a file represents one dictionary entry and must contain a headword (source word or phrase), and at least one translation. The headword is separated from the translation with one or several tab characters, or at least with two spaces; • if a headword has several translations, they are separated by the semicolon “;”; • leading spaces in headwords, as well as leading and ending spaces in translations are ignored; • double spaces in translations are treated as single space. You cannot use double spaces and tab characters in the source phrase, as this will be interpreted as a separation between the headword and its translation.
Example of a Simple Glossary
7.4.7.2. Creating an Advanced Glossary An advanced glossary is a text file which, in addition to basic information (headword and translation), contains additional information that determines linguistic parameters for dictionary entries. Rules for creating an advanced glossary: • the first line of an advanced glossary specifies the glossary format version, which in the current version must be specified as #format=1.0;
124
7.4.7.2. Creating an Advanced Glossary • if the line specifying the glossary format version is missing, the glossary is interpreted as a simple glossary; • the second line of the glossary file contains names of fields used in the glossary, separated by the tab character: – – – – – – –
Key —headword (source word or phrase); Translation —translation of the headword; PartOfSpeech —part of speech; InProp —additional headword properties; OutProp —additional translation properties; OutComment —line added to translation as commentary; Ignore — denotes that contents of the column will be ignored; an alternative way to add comments to glossary file.
The names of fields cannot be changed. The Key and Translation fields are mandatory. • the main body of the glossary begins on the third line: – only significant lines of the glossary will be processed. A significant line is a line that contains information about a dictionary entry that needs to be added to a dictionary. Comments (which begin with the signs “\#” and continue to the end of the line), empty lines, and lines consisting of spaces only, are ignored; – significant lines are divided into fields using the tab character. The number and order of fields in significant lines must correspond exactly to the number and order of fields listed in the second line of the glossary file; – leading and ending spaces in fields are ignored; double spaces are treated as a single space. You can omit the tab character that separates the last field if the last field is empty; – if a headword requires more than one translation, each following translation must begin on a new line. The Key field must be empty (and may contain spaces). You can specify separate OutProp and OutComment values for each translation. The fields PartOfSpeech and InProp in the line with additional translations are ignored. This data for additional translation is extracted from the first line, which contains the headword. Predefined values of glossary fields (case sensitive): • the PartOfSpeech field defines the part of speech of an entry. The following values are supported: – n —noun; – a —adjective; – v —verb; – adv —adverb. • the fields InProp and OutProp may contain additional information about gender and number of the headword and translation, respectively. The fields InProp and OutProp are processed only if the PartOfSpeech field specifies that an entry is a noun. Otherwise, the values in these fields are ignored. The following values are supported: – m —masculine, singular;
125
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 – f —feminine, singular; – n —neuter, singular; – pl —plural; – mpl —masculine, plural; – fpl — eminine, plural; – npl —neuter, plural.
Example of an Advanced Glossary
7.4.7.3. Linguistic Aspects of Creating Glossary Files When creating a glossary, follow the same guidelines as you would use when adding words and phrases to a dictionary: • add words in their initial form, specific to each source language and each part of speech; • add the main word in a phrase according to the rules of adding headwords; • use lowercase letters for words or phrases, except for specialized terms and proper names. In German, capitalize initial letters for all nouns. In addition, keep the following points in mind: • you should avoid adding words that are minor parts of speech, such as pronouns, articles, prepositions, and so on, because the application will try to determine them using one of the main parts of speech (noun, adjective, verb, and adverb) and assign these attributes to them. This may lower the quality of translation. Minor parts of speech can only be added as parts of phrases; • if a headword has several translations, they all must belong to the same part of speech. If you need to add several parts of speech for the same headword, you will need to create a separate line with the headword and its translation (translations) in a glossary; • if you reenter the headword with new translations, they will be added to the existing entry (if they belong to the same part of speech), or a new entry will be created.
126
7.4.7.4. Adding Words to a Dictionary from a File 7.4.7.4. Adding Words to a Dictionary from a File To create a dictionary from a specially prepared glossary file using automatic or interactive mode, follow these steps: 1.
Open an existing user dictionary or create a new one for the desired language pair. This will be the dictionary that will be extended with the words from the glossary file.
2.
Click the
3.
The “Import Words and Translations from File” dialog will open. Click Browse, and select the glossary file and the number of the first line to begin adding entries to a dictionary.
4.
Choose the desired mode
Import button in the Entry tab in the Edit group.
• Interactive: a.
Choose Interactive Mode and click Start.
b.
The “Word and Its Translation” dialog will open. In it you can choose to add a word to the dictionary, skip a word, or finish adding words from a file.
c.
Click Add and define the inflexion type of the source word and its translation;
• Automatic: a.
Choose Automatic Mode.
b.
Specify additional settings for the automatic creation of a dictionary: i.
To use the information about the inflexion type of the source word and its translation from existing dictionaries, select the “Use dictionaries” checkbox. Otherwise, the inflexion type will be determined automatically.
ii. To enable special processing of entries in which the source and the translation are identical, select the “Assign special paradigm to entries with identical source and translation” checkbox. Then choose a gender from the “Gender for entries with identical source and translation”pop-up menu. If no part of speech, other than the noun, has been specified in the glossary, or if no gender of the translation has been specified, a special paradigm is assigned to the entry and the entry is treated as a proper noun. This allows for entering correct grammar information for similar entries that require no translation (names of commands, variables, etc.). This setting only applies to language pairs for which English is the source language (for example, English-Russian). c.
Click Start. A progress bar will appear indicating the number of processed lines in the glossary file.
d.
Click Stop to stop adding words from the glossary file. All entries created before the Stop button was clicked will be saved in the selected dictionary. You can continue adding words at a later time. The application remembers the last line it used before the process was stopped. The next time you wish to continue creating the dictionary, it will automatically continue the process from where it left off.
127
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 After the process of creating a dictionary is finished, you will see an alphabetical list of all the entries added from a glossary. Information about any errors that the application encountered during the creation of the dictionary is saved to a log file. The path to the log file will be displayed in a separate window after the process of creating a dictionary is finished.
7.4.8. Managing Dictionaries The commands for managing the dictionaries are found in the Dictionary tab. Command Properties
View and edit the basic information about a dictionary. You can also protect a dictionary from transfer to another computer with a password.
Export to Archive
Save a user dictionary to an archive file with the extension .adc.
Linked Dictionaries
Set up or remove a link between a user dictionary and its linked dictionary.
Export
128
Description
Save a user dictionary to a text file: RTF, CSV (tab delimited), Unicode, XML, TBX or OLIF. You can view a saved dictionary in a text editor or print it out. Besides, a user dictionary can be saved in the advanced glossary format file (see 7.4.7.2. “Creating an Advanced Glossary” on page 124).
7.5. PROMT Electronic Dictionary Application The PROMT Electronic Dictionary application is the multilingual electronic dictionary which allows to receive information on any selected word or phrase, including numerous translations from different dictionaries making dictionary base, and also extensive grammatical information.
7.5.1. Launching the Application To launch the PROMT Electronic Dictionary application, choose the PROMT > PROMT Electronic Dictionary command in the Windows Startup Menu. The main application window opens. Besides, the
ED Launcher icon appears in the notification area.
Depending on the program settings, ED Launcher can be run automatically on Windows startup. If the ED Launcher icon is in the notification area, then to launch the PROMT Electronic Dictionary main window, do one of the following: • double-click ED Launcher; • right-click on the ED Launcher in the notification area and choose Activate from the context menu; • from any Windows application where you can select the text fragment, press the key combination which was set in the ED Launcher settings (Ctrl+Alt+V by default). To configure ED Launcher, right click on the ED Launcher icon in the notification area and choose Options from the context menu. The dialog opens which allows to set the following options: • To set the keyboard shortcut for launching PROMT Electronic Dictionary from any application where you can select the text fragment, press the key combination you want in the entry field. When you set keyboard shortcut, make sure that this key combination is not already used in the application where a text is planned to be translated. • To exit ED Launcher automatically after closing the PROMT Electronic Dictionary application, check the “Exit after closing the Electronic Dictionary” box (disabled by default). • To launch ED Launcher automatically during the Windows startup, check the “Run at Windows startup” box (enabled by default).
7.5.2. Main Window Working with the electronic dictionary is performed in the main window of the PROMT Electronic Dictionary application.
129
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
Fig. 7.9. The main window ofPROMT Electronic Dictionary
The main application window consists of the following fields: • menu and the toolbar which contain the main commands of the program; • search box which is intended for entering a word or a phrase (in any word form) for searching in the electronic dictionary; • in the left part of the working field may be displayed: – alphabetic list of the selected electronic dictionary of the current language pair; – alphabetic list with result of searching words and phrases which contain the specified string of characters; – list of bookmarks; • in the right part of the working field the dictionary entry of the selected word (phrase) is displayed: – heading of the dictionary entry with the part of speech; – translations, which are grouped according to parts of speech, with denoted gender of the noun and with comments, if any. The menu and the toolbar view depend on the type of the alphabetic list in the left part of the working field.
130
7.5.3. Searching in Electronic Dictionary • To enable the “Always on Top” mode, select Always on Top from the Tools menu or click the toolbar.
on
When the “Always on Top” mode is enabled, the PROMT Electronic Dictionary window is always displayed over other open windows of running programs. • To customize the work of the application, select Options from the Tools menu and in the Options dialog specify the following: – whether to display comments to translations and the additional grammatical information in the entry field; – whether to search only in the current dictionary or in all dictionaries of the current language pair. To enter or edit text in the search box you can use standard commands of working with the clipboard from the Edit menu and from the context menu. Language pairs which support the electronic dictionary may differ from the language pairs that are supported for machine translation in other PROMT applications.
7.5.3. Searching in Electronic Dictionary Searching for a word (phrase) in the electronic dictionary is performed in the main window of the PROMT Electronic Dictionary application. To find a word (phrase) in the electronic dictionary, do the following: 1.
Choose a language pair of the electronic dictionary from the drop-down list.
2.
Choose a dictionary for searching from the drop-down list of dictionaries or from the Dictionary menu.
3.
Type a word or a phrase (in any form) in the search box.
While you type, the program automatically searches the typed word in the electronic dictionary database. The alphabetic list is positioned on the found dictionary entry. The information about this entry is displayed in the dictionary entry field. In case of lack of exact coincidence the alphabetic list is positioned on the nearest entry. If the word you are searching can be formed from several initial forms, select the required initial form in the Select Word dialog box. • To find a word (phrase) which was copied to the clipboard in the electronic dictionary, select the Translate Clipboard command from the Tools menu or click
on the toolbar (or press Ctrl + T).
The Translate Clipboard command is accessible if the clipboard is not empty. The program allows you to find all words and phrases which contain the specified string of characters in the headings of dictionary entries and to form an alphabetic list with results of search. To find all words and phrases which contain the specified string of characters, do the following: 1.
Select Options in the Tools menu and specify the mode of search (whether to search only in the current dictionary or in all dictionaries of the current language pair).
2.
Type a string of characters in the search box.
131
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 You can use standard wildcard characters: “*” (all) and “?” (any). 3.
Select Find in the Tools menu or click
on the toolbar (or press Ctrl + F).
The result of search appears in a separate alphabetic list. If the mode of searching in all dictionaries of the current language pair is set, the first line in the entry field contains the name of the dictionary where this entry was found. • To view the results of Find command, select (Found:) from the drop-down list of dictionaries or from the Dictionary menu. The results of search are displayed in a separate tab and are stored till the next Find command or till the program exit. • To find the translation of the source word (phrase) in the electronic dictionary of the opposite direction of translation, right-click it in the entry field and select the Translate command in the context menu. The program automatically opens the alphabetic list of the electronic dictionary of the opposite direction which is positioned on the searched dictionary entry or on the nearest one.
Viewing the History All dictionary entries which were addressed during the current working session are stored in the drop-down list of the search string (“History”). • To view the “History”, click the arrow in the search string. • To clear the list, choose Clear History from the Tools menu. • To quickly switch to the recently addressed entry, select it from the “History”. The program opens the alphabetic list of the electronic dictionary of the corresponding direction where this entry was previously found which is positioned on the required entry.
If you delete the dictionary where the corresponding entries were found, these entries are deleted from the “History” as well.
Working with Bookmarks The program allows you to create Bookmarks for selected dictionary entries and to store them in a separate alphabetic list. • To create a bookmark for the selected entry, choose Add Bookmark from the Tools menu or click on the toolbar (or press Insert). • To view the list of bookmarks, choose Bookmarks from the Tools menu or select (Bookmarks) from the drop-down list of dictionaries on the toolbar. • To delete a bookmark on the selected entry, choose Delete Bookmark from the Tools menu or click on the toolbar (or press Delete).
132
7.5.4. Working with Dictionaries The bookmarks are stored till they are deleted from the list or till the dictionary is deleted where they were found.
Using Text-to-Speech The application allows you to use human voice synthesis to read the selected text (the source word/phrase or the translation) using Microsoft Agent and Text-to-Speech synthesized voices. All the necessary components of Microsoft Agent and Text-to-Speech synthesized voices for selected language pairs will install automatically when you choose the version of PROMT translator that includes the Text-to-Speech option. • To hear your computer speak the selected text, select Speech > Speak in the Tools menu or click on the toolbar (or press F5). If the text is selected in the field of dictionary entry, you can also use the Speak command from the context menu. • To stop the process, select Speech > Stop in the Tools menu or click
on the toolbar.
• To set up Text-to-Speech parameters (speed, timbre, and volume), select Speech > Customize in the Tools menu (or press Alt + F5) and make the necessary adjustments. • To use Microsoft Agent for speech synthesis, select theUse Microsoft Agent checkbox. This option is only available if Microsoft Agent v2.0 is installed.
7.5.4. Working with Dictionaries The dictionary base of the PROMT Electronic Dictionary application consists of the system dictionary which is delivered with the program for each language pair and additional user dictionaries which you can create and edit. System dictionaries cannot be edited. To create, open, delete, and archive user dictionaries for all available language pairs, use the All Electronic Dictionaries dialog. To open theAll Electronic Dictionaries dialog, select the All Dictionaries command from the Dictionary menu and choose the tab for the desired language pair. A list of dictionaries available for the language pair will be displayed. You can perform the following actions in this dialog: Action
Interface element
Create new dictionary.
Click New.
In the resulting dialog enter a name for the new dictionary. Delete selected user dictionary or group of dictionaries.
Click Delete.
System dictionaries cannot be deleted.
133
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 Open user dictionary.
Click Open.
The selected dictionary will open in the main application window. View information about dictionary.
Click Properties.
You cannot edit the information about neither system dictionaries nor user dictionaries. Save selected user dictionary or group of dictionaries to an archive.
Click Commands > Export.
Standard Save dialog allows you to save the selected user dictionary to an archive (file with the *.vda extension). Load selected user dictionary or group of dictionaries from an archive .
Click Commands > Import.
Standard Load dialog allows you to add a user dictionary which was previously saved in an archive (file with the *.vda extension) to the list of dictionaries accessible for the given language pair. If in course of loading dictionaries from an archive the system finds an existing dictionary with the same name, a warning dialog appears which suggests either to rewrite the existing dictionary, or to load a dictionary under another name. Neither system dictionaries nor user dictionaries of the PROMT Electronic Dictionary application can be used for machine translation in other applications of PROMT translator.
7.5.4.1. Creating a User Dictionary Besides using the system electronic dictionary for each language pair, the PROMT Electronic Dictionary application allows you to create and edit additional user dictionaries. Open the user dictionary which you want to edit for the required language pair. The main menu and the toolbar will look like the following:
134
7.5.4.1. Creating a User Dictionary
Fig. 7.10. Window of the open user dictionary
To add a word (phrase) to the user dictionary, do the following: 1. 2.
Select the New command from the Entry menu or click In the Edit Entry dialog: a. b. c.
d.
3.
on the toolbar (or press Ctrl+E).
Enter a word (phrase). Specify the part of speech of the source word (phrase). In the Information field, enter the general information about the source word (for example, gender of the noun). A content of the Information field is displayed just after the part of speech and is separated by comma. In the Grammatical Information field, enter the additional grammatical information or the most important word forms of the source word (for example, the plural form of the noun or the forms of the past tense of the verb).
A content of the Grammatical Information field is displayed in the next line after the heading. e. Click Add. In the Edit Translation dialog: a. b.
Enter a translation of the source word (phrase) which corresponds to the specified part of speech. Fill in the Comment and Information fields. A content of the Comment field is displayed in parentheses just before the translation.
4.
Click ОК. The entered word will be displayed in the alphabetic list of the open user dictionary.
135
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 The Information and the Grammatical Information fields for the source word, as well as the Comment and the Information fields for the translation are not obligatory and are displayed only if the appropriate checkboxes are set in the Options dialog. To edit a word (phrase) in the user dictionary, do the following: 1.
Select the word in the alphabetic list of the open user dictionary.
2.
Select Edit from the Entry menu or click
3.
In the Edit Entry dialog:
on the toolbar.
• To delete a translation, select it in the list of translations and click Delete. • To add a new translation, click Add. • To change the existing translation, select it in the list of translations and click Edit. To change the part of speech of the translation, select it in the list of translations, click Edit, and select the required part of speech. To delete a word (phrase) from the user dictionary, do the following: 1.
Select the word in the alphabetic list of the open user dictionary.
2.
Select Delete from the Entry menu or click
on the toolbar (or press Delete).
User dictionaries of the PROMT Electronic Dictionary application cannot be used for machine translation in other applications of PROMT translator.
7.5.4.2. Automatic Creating a Dictionary from a File To automatically create an electronic dictionary, you need to import a text file (called glossary) which has been prepared according to specific rules to the user dictionary of the PROMT Electronic Dictionary application. This technology allows you to quickly create your own electronic dictionaries in automatic mode. The process of automatic creation of a dictionary from a file consists of the following main stages: 1.
Preparing a glossary file which contains information about source words and phrases and their translations.
2.
Creating a dictionary with information from the glossary file.
Glossaries can be of the following types: • Glossary of a simple text format • Glossary of a Lingvo DSL format Any TXT files created according to the rules for creating glossaries in any text editor using ANSI or Unicode text encoding can be used for glossaries. If you wish to save Cyrillic and diacritic symbols (used, for example, in Russian-French dictionaries), use Unicode text encoding. To create a dictionary from a specially prepared glossary file in automatic mode, follow these steps:
136
Rules for Creating a Simple Glossary 1.
Open an existing user dictionary or create a new one for the desired language pair. This will be the dictionary that will be extended with the words from the glossary file.
2.
Depending on the type of the glossary file, select the “Import from a file” or “Import from a Lingvo DSL file” command in the Entry menu or click
on the toolbar.
3.
The “Import Words and Translations from File” dialog will open. Click Browse, and select the glossary file and the number of the first line to begin adding entries to a dictionary.
4.
Click Start. A progress bar will appear indicating the number of processed lines in the glossary file.
5.
Click Stop to stop adding words from the glossary file. All entries created before the Stop button was clicked will be saved in the selected dictionary. You can continue adding words at a later time. The application remembers the last line it used before the process was stopped. The next time you wish to continue creating the dictionary, it will automatically continue the process from where it left off.
After the process of creating a dictionary is finished, you will see an alphabetical list of all the entries added from a glossary. Information about any errors that the application encountered during the creation of the dictionary is saved to a log file. The path to the log file will be displayed in a separate window after the process of creating a dictionary is finished.
Rules for Creating a Simple Glossary A simple glossary contains only two columns—headword (source word of phrase) and translation. • only significant lines of the glossary will be processed. A significant line is a line that contains information about a dictionary entry that needs to be added to a dictionary. Comments (which begin with the signs “\#” and continue to the end of the line), empty lines, and lines consisting of spaces only, are ignored; • each significant line in a file represents one dictionary entry and must contain a headword (source word or phrase), and at least one translation. The headword is separated from the translation with one or several tab characters, or at least with two spaces; • if a headword has several translations, they are separated by the semicolon “;”; • leading spaces in headwords, as well as leading and ending spaces in translations are ignored; • double spaces in translations are treated as single space. You cannot use double spaces and tab characters in the source phrase, as this will be interpreted as a separation between the headword and its translation.
Rules for Creating a Glossary in Lingvo DSL Format Glossary of a Lingvo DSL format is a text file which can be created by any text editor and saved in ANSI or Unicode encoding. After the file is created, its extension should be changed to DSL (for example, using Windows Explorer). 1.
The first line specifies the source language in the following format:
#INDEX_LANGUAGE 2.
<"Source language">
The second line specifies the target language in the following format:
137
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 #CONTENTS_LANGUAGE 3.
<"Target language">
From the third line (or from any next line): • source word (phrase)—is entered from a new line; • label—is entered from a new line after one or several spaces or a sign of tabulation and is selected by means of [p], [/p]; • translation—is entered from a new line after one or several spaces or a sign of tabulation and is selected by means of [trn], [/trn]; • comment—is selected by means of [com], [/com] in the expression which is limited by means of [trn], [/trn]. DSL language was developed by the ABBYY company for marking dictionary entries according to the technology accepted in Lingvo electronic dictionaries. Lingvo© and ABBYY© are registered trademarks of ABBYY company.
138
7.6. PROMT TM Manager Application Use PROMT TM Manager to manage PROMT Translation Memory databases. With PROMT TM Manager you can: • create and delete TM databases; • find records in TM using queries; • edit TM databases (add and delete records, find and replace text); • export and import TM databases partially or in their entirety; • copy records from an open database to any other database; • import bilingual texts to any TM database.
7.6.1. Launching the Application and Customizing the Interface To launch the applications, choose PROMT TM Manager in the Launch Applications window of PROMT Expert 10.
7.6.1.1. Main Window Fig. 7.11. The main window of PROMT TM Manager
139
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 Interface element
Description
Menus and toolbars (1).
Contain commands and buttons for the application.
The Translation Memory Databases pane (2).
Displays a list of all available TM database grouped by language pairs.
Work area (3).
Contains tabs, each of which has a window displaying records from an open TM database, query results, or newly added records.
The Query Properties/TM Database Properties pane (4).
Displays the properties of a TM database or a query selected in the list in the Translation Memory Databases pane.
The Find Text pane (5).
Use the pane to find a word or phrase in the records of the current tab.
Status bar (6).
Displays auxiliary information about a TM database.
To show and hide toolbars and the Translation Memory Databases, Query Properties/TM Database Properties, and Find Text panes, use the commands in View > Toolbars. To show and hide the status bar, choose View > Status Bar.
7.6.1.2. Work Area The tabs and windows of the work area can display the following information: • complete contents of open databases; • segments of databases containing query results; • additions to databases from imported records or parallel texts; • updates to the databases from PROMT Translator. To change the layout of the windows in the work area, use the Tile Windows or Cascade Windows commands in the Window menu. To make a window active, click a tab with that window. To close a tab or a window, click on the right above the work area or in the window title, or choose TM Database > Close Selection. Fig. 7.12. A window in the work area of the application.
Records from TM databases are displayed as a table with the following columns:
140
7.6.1.3. Customizing Panes • Source Text—the source text of the segment saved in the TM database; • Translated Text—the translation of the segment; • Date—the date and time the record was created or last edited; • User—the name of the user who created or last edited the record. By default, the Date and User columns are not shown. To show them, do the following: • To view them in all windows of the work area, choose Tools > Options and select the necessary checkboxes in the resulting dialog; • To view them in a selected window, right-click the header of the table and choose a command in the shortcut menu.
7.6.1.3. Customizing Panes Panes can be docked to any side of the main application window and can be set to hide automatically. You can also place them anywhere on the screen as separate windows. To undock and move a pane, drag its title. To automatically hide a pane, click
in the pane’s title. The pane will collapse and only its title will
be visible. To open the pane, place the pointer over the title. Click hiding of the pane.
again, to disable the automatic
To reset all panes to their default positions, choose Tools > Options and click Default Pane Positions.
7.6.1.4. Customizing Menus and Toolbars Use the Options dialog to customize menus and toolbars. To bring it up, choose View > Customize. This will turn on the editing mode for the toolbar, the menus, and shortcuts menu of the work area. In this mode, you can quickly add or remove commands and buttons, and rearrange them. Open the Options dialog and perform a customization task.
Customizing Toolbars Task
Action
Add a button to the toolbar. 1.
Choose a menu in the Categories list in the Commands tab. The list of commands for this menu will be displayed in the list on the right. Choose All Commands in the Categories list to view all commands available for the application.
2.
Choose a command from the Commands list and drag it to the toolbar.
141
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 Remove a button.
Drag a button out of the toolbar. You can quickly add or remove one or several buttons while working in the application. To do this, click in the toolbar and choose Add or Remove Buttons >
> . Select or deselect the checkboxes next to the desired commands in the list.
Rearrange buttons in the toolbar.
Drag the button to a new position.
Use large icons or turn on tooltips.
Select the appropriate checkboxes in the Toolbar group in the Options tab.
Show or hide the toolbar.
Select or deselect the checkbox in the Toolbars group in the Toolbars tab. To add text to the buttons, select the checkbox labeled Show text labels. To show and hide the toolbars, you can also use the command with the name of the toolbar by choosing View > Toolbars.
Customizing Menus Task
Action
Add command to the 1. application menu or to the shortcut menu in the work area.
Open the Menu tab and do the following: • To customize the application menu. Choose the desired item in the Show Menus for list: Translation Memory Database (displayed, if the work area contains at least one tab), or Default Menu (displayed, if the work area is blank). Click the desired menu in the main window. The list of commands for this menu will open, allowing you to edit it. • To customize the shortcut menu. Choose “Context menu of the Database window” from the Select Context Menu list. The shortcut menu will open, allowing you to edit it.
2.
Choose a menu in the Categories list in the Commands tab. The list of commands for this menu will be displayed in the list on the right. Choose All Commands in the Categories list to view all commands available for the application.
3. Delete a command.
Choose the desired command in the Commands list, and drag it to the desired position in the menu.
Drag the command out of the menu.
Rearrange commands in Drag the command to a new position in the menu. the menu.
142
7.6.2. Opening, Creating, and Deleting TM Databases Enable or disable menu effects.
Choose an effect from the list in the Menu tab, or select or deselect the Menu Shadows checkbox.
Enable or disable additional menu view settings.
Select or deselect the appropriate checkboxes in the Options tab in the “Personalized Menus and Toolbars” group.
7.6.2. Opening, Creating, and Deleting TM Databases To open, create, and delete databases, and to view their properties, do one of the following: • click in the toolbar, or choose TM Database > All TM Databases. The Translation Memory Databases dialog will appear. This dialog contains the list of all TM databases and controls (see table below); • right-click the name of a database in the Translation Memory Databases pane and choose a command from the shortcut menu. Action
Button in the Translation Memory Command in the shortcut menu Databases dialog
Open TM database.
Select
Open TM Database
You can also double-click the name of a database in the Translation Memory Databases pane to open it. The contents of the selected database will open in a new tab in the work area. The TM Database Properties pane will display the basic properties of the selected database (name, language pair) and statistics (creation date, number of records, and file size). Create New TM Database.
New
New TM Database (or press CTRL+N)
The Create New TM Database command is also available from the TM Database menu. Enter the name for the new database in the resulting dialog. Choose the source language in the list on the left and the target language in the list on the right. Add comments if necessary. You cannot change the source or target language after you have created a database. Delete TM Database or Databases.
Delete
Delete TM Database (or press the DEL key)
In the Translation Memory Databases dialog, you can delete several databases selected in the list. To select several databases, hold down the CTRL or SHIFT while clicking the names of the databases you wish to select.
143
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 View TM Database Properties.
Properties
TM Database Properties
The properties of the selected TM database will display in the resulting dialog. You can change the name and comments for the database in this dialog. If the database needs defragmentation, click Defragment TM Database. You can also change comments or the name of the database in the respective fields of the TM Database Properties pane.
7.6.3. Creating and Executing Queries Use queries for finding records in a TM database that fall under certain criteria. The search results, which are a selection of TM database records, are displayed in a tab in the work area. To create a query, follow these steps: 1.
2.
In the Translation Memory Databases pane, right-click the name of the TM database you wish to query, and choose New Query. The icon and an active field for entering a query name will appear under the name of the TM database. Type a name for the new query, and press ENTER. To manage queries, use commands in the shortcut menu. To bring it up, right-click the query name.
3. 4.
You can change the name of the query later using the Rename Query command from the shortcut menu (or pressing the F2 key). To set up the query type and parameters, use the Query Properties pane (see below). To run a query, double-click it, or choose Execute Query from the shortcut menu.
Query Properties The Query Properties pane contains a pop-up list with query types and two groups of parameters: Fields and Options. Available parameters depend on the type of selected query. The following types of queries are available: • 100% Match—find records that perfectly match the query text; • Substitution Characters—find records that contain segments of the query text with wildcard characters in the source text or translation: – *—to substitute any number of characters; – ?—to substitute one character; • Regular expressions—find records that contain segments of the query text using templates of regular expressions; • Concordance—find records that contain at least one word from the query text in the source text.
144
7.6.4. Quick Queries Use the Fields groups to specify the basic query criteria (depending on the selected query type): • Source—contains the text you wish to find in the source text of the TM database records; • Translation—contains the text you wish to find in the translations of the TM database records; • Date from and Date to—a range between the dates of creation and modification of records. To set a date, click in the right of the desired field. In the resulting dialog, select the Set checkbox, and set the date and time. • User—the name of the user who created or last modified the record in the TM database. You must specify at least one parameter in this group. Use the Options group to specify case-sensitivity, spaces, punctuation, or diacritics for performing searches (depending on the selected query type). To enable a condition, click in the right of the desired field, and choose Yes. To repeat a query after making changes to its settings, click Repeat Current Query (or press the F5 key).
in the toolbar, or choose TM Database >
The changes in query properties are saved automatically. To delete a query, choose Delete Query from the shortcut menu (or press the DEL key).
7.6.4. Quick Queries You can use the 100% Match and Wild-Card Characters queries to quickly create and send queries directly from the work area of the application. The search will be performed in the TM database whose selection is displayed in the open tab.
7.6.4.1. 100% Match Quick Query To create and execute a 100% Match quick query, follow these steps: 1. 2. 3.
Open the desired tab in the work area. Select the record for the source text for which you wish to find a complete match and right-click it to bring up the shortcut menu. Choose a command: • Search Options—set up additional search criteria for a specific record: case-sensitivity, spaces, punctuation, or diacritics; • New Query (100% Match)—create and execute a query automatically.
The results of the query will be displayed in a new tab. The name of the created query will be displayed in the Translation Memory Databases pane under the name of the TM database. In the Options field of the Query Properties pane, additional settings for the created query will have default values. Search parameters for a specific record will have a higher priority.
7.6.4.2. Substitution Characters Quick Query To create and execute a Substitution Characters quick query, follow these steps:
145
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 1.
Open the desired tab in the work area.
2.
Select a record. To do this, select a text segment in the source text field or translation field, or place the insertion point in a word. A query will be created based on the selected segment or word using wildcard characters.
3.
Right-click the selected segment or word, and choose New Query (Substitution Characters) from the shortcut menu.
This will automatically create and execute a query, and its results will be displayed in a new tab. The name of the created query will be displayed in the Translation Memory Databases pane under the name of the TM database.
7.6.5. Editing the Translation Memory Database You can add, remove, and edit the records of a TM database. When you edit query results, all changes will be saved in a TM database. The current record (with the insertion point) and all selected records have a blue marker at the beginning of the line. If a record has been edited, it will also be marked with an asterisk (*). The status bar displays the record number, the total number of records in a database, and the number of selected records. To select several records, hold down the CTRL and SHIFT key. To select all records, choose Edit > Select All Records (or press CTRL+SHIFT+A). Open a tab with a TM database and use the buttons in the toolbar, commands in the application menu, or the shortcut menu, to edit the database (see table below). Action
Control element
Add new record to a TM database.
Click Add Record or choose Edit > Add Record (or press ALT+INS).
A new record is added to the end of the TM database. Type the source text and translation for the new record. If the insertion point is in the last record of a database, pressing ENTER creates a new record. Delete record from a TM database.
Click Delete Record or choose Edit > Delete Record (or press ALT+DEL).
Edit record.
Click Copy, Cut, or Paste, or choose Edit > Copy (CTRL+C), Copy All, Cut (CTRL+X), or Paste (CTRL+V).
146
7.6.5.1. Finding and Replacing Text in a TM Database To edit a record, place the insertion point in the desired field and edit the text. If automatic keyboard layout switching for the source and translation languages is enabled, placing the insertion point in a field will automatically switch the layout to that language. To enable or disable this option, do the following: • For all tabs in the work area, choose Tools > Options and select or deselect the checkbox labeled “Switch keyboard layout automatically”; • For one tab, choose Switch Keyboard Layout Automatically from the shortcut menu in the work area. Save changes in the TM database.
Save Changes or choose TM Database > Save Changes Click (or press CTRL+S).
Move to first or last record in the database.
Use the respective command in the shortcut menu of the work area.
7.6.5.1. Finding and Replacing Text in a TM Database Use the Find Text pane to find and replace text segments when editing a TM database. To quickly bring the pane up, click
Find in the toolbar, or press CTRL+F.
To find and replace text, follow these steps: 1.
Type the text you wish to find in the Find field.
2.
If you wish to replace it with another text, type the replacement text in the “Replace with” field.
3.
Specify the search direction and whether you want to search the source text or the translation.
4.
To run case-sensitivity searches, or to use templates of regular expressions, select the respective checkboxes.
5.
To find text, click Find. To find and replace, click Replace or Replace All.
7.6.5.2. Copying Records to Another TM Database To add records from the current TM to another database, or to create a new database, follow these steps: 1.
Select the desired records in an open TM database and click “Add Selected Segments to the TM Database” in the toolbar, or choose TM Database > “Add Selected Segments to the TM Database” (or press CTRL+ENTER).
2.
In the resulting dialog, select a database of the same language pair and click Select. To add records to a new database, click New. The selected records will be added to an existing database or a new database.
7.6.6. Creating TM Databases from Parallel Texts Parallel texts—preliminary prepared pairs of documents containing the source text and the translation.
147
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 To use parallel texts for creating a TM database, follow these steps: 1.
Choose TM Database > Import > Parallel Texts.
2.
Select the TM database into which you wish to import parallel texts and click Select, or create a new database by clicking New.
3.
In the Import Parallel Texts dialog, do the following: a.
Specify the location of the source file and the file with the translation. The languages of the source text and the translation must correspond to the languages of the TM database into which you are importing parallel texts.
b.
Set up segmentation rules for the source text and translation, if necessary. To do this, click “Segmentation Rules for Source Text/Translation.” In the resulting dialog, create or edit segmentation rules or regular expressions, or load rules from files with the .ptsrls extension by clicking “Load from File.” New segmentation rules apply only during the current import of parallel texts. If you want to save the files, click “Save to File.” The following rule applies when importing parallel texts: One segment of the source text is linked to one segment of translation. If parallel texts contain different numbers of segments, you may have to merge or split them (see Step 4).
c.
In the Import Parallel Texts dialog, click OK
The imported parallel texts will display in a new tab. The Source Text field will contain the segments from the source text; the Translated Text field will contain the segments from the translation. 4.
You can merge or split the resulting segments. To do this, open the tab with added segments in the main window and follow these steps: a.
To merge the current segment of the source text or translation with the segment immediately following it, click Merge Source Segments or Merge Translation Segments in the toolbar, or choose Edit > “Merge and Split Records” > Merge Source/Translation Segments.
b.
To split the current segment of the source text or translation at the insertion point, click Split Source Segments or Split Translation Segments in the toolbar, or choose Edit > “Merge and Split Records” > Split Source/Translation Segments.
7.6.7. Export Options The application allows you to export • an entire TM database to a file using the proprietary PTS format or the TMX (Level 1 and Level 2) format; • selected records to a file using the proprietary PTSSEG format or the TMX (Level 1 and Level 2) format. When exporting records to the TMX Level 2 format, you can change formatting information using the Formatting dialog. To bring it up, choose Formatting from the shortcut menu.
148
7.6.7.1. Exporting a TM Database 7.6.7.1. Exporting a TM Database To export a TM database, follow these steps: 1.
Choose TM Database > Export > TM Database.
2.
In the resulting dialog, select the name of the TM database you wish to export and click Select.
3.
Specify the path and file name for saving the TM database.
7.6.7.2. Exporting Records To export a record or records, follow these steps: 1.
Select the desired records, and choose TM Database > Export > Selected Records. To select several records, hold down the CTRL and SHIFT key. To select all records, choose Edit > Select All Records (or press CTRL+SHIFT+A).
2.
Specify the path, file name, and format for saving a TM database.
7.6.8. Import Options The application allows you to import other databases (of the internal PROMT format (*.pts) or of TMX format (Level 1 and Level 2)) or separate records (files with .ptsseg or .tmx extensions) to an existing or new TM database.
7.6.8.1. Importing a TM Database To import a TM database, follow these steps: 1.
Choose TM Database > Import > TM Database.
2.
Select the desired TM database file (with the .pts, .tmx or .apd file name extension) in the standard open file dialog. Files with the .apd extension are Associated Memory translation database files, used in earlier versions of PROMT translator.
7.6.8.2. Importing Records To import previously saved records, follow these steps: 1.
Choose TM Database > Import > Records.
2.
In the standard open file dialog, choose files with the .ptsseg file name extension (for the proprietary PTSSEG format) or .tmx (for the TMX Level 1 or Level 2 format). The language pair of the imported records must match the languages of the TM database into which they are imported.
3.
In the resulting dialog, select the database to add records and click Select, or create a new database by clicking New.
149
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 The imported records will be displayed in a new tab, however, with the name of the database. If necessary, edit the records. 4.
150
Save the TM database.
7.7. PROMT Dictionary Manager Application PROMT Dictionary Manager is intended for working with the dictionaries of PROMT translator professionally, and can do the following: • • • •
view and edit dictionary properties; compare dictionaries; merge two dictionaries of the same language pair; obtain statistics for dictionary content.
7.7.1. Launching the Application To launch the application, choose PROMT Dictionary Manager in the Launch Applications window of PROMT Expert 10. The application window has two panes: • The top pane displays a list of dictionaries with brief information about each dictionary: name, language pair, and statistics. Statistical data is only displayed after the Count command has been invoked (see below); • The bottom pane displays general information about the selected dictionary. The information about the language pair and dictionary type cannot be changed. You can edit the fields in the Properties group, however. To save your changes, click Apply or Save Changes in the toolbar.
7.7.2. Creating a List of Dictionaries for Processing To create a list of dictionaries for processing: 1. 2. 3.
Click “Add to List” or choose Dictionaries > Add to List (or press the INS key). Choose the language pair. In the resulting All Dictionaries dialog, select the dictionaries and click Choose. To load a dictionary from an archive, click Import To change general information about a dictionary, click Properties.
4.
If you want to delete a selected dictionary or group of dictionaries from the list, click from List,” or choose Dictionaries > Remove from List, (or press SHIFT+DEL).
“Remove
7.7.3. Comparing Dictionaries Follow these steps to compare two or more dictionaries of the same language pair: 1. 2.
Select the desired dictionaries from the list. Click Compare or choose Tools > Compare (or press the F3 key).
151
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 3.
The View Results dialog will open. Choose the way you wish identical dictionary entries to be processed and displayed in the comparison results window, and click OK. Select the “Ordered list” checkbox if you wish the comparison results to reflect the order in which the translations are given in an entry. When comparing more than two dictionaries, the View Results dialog is not used.
The results of the comparison are displayed in the tabs of the Comparison Results window. When comparing two dictionaries, the window displays unique entries in each dictionary and common entries for the dictionaries being compared. When comparing more than two dictionaries, only common entries will be displayed. Choose an appropriate command from the Actions menu and click Execute. When comparing more than two dictionaries, view common entries and choose the desired dictionary pair from the list.
7.7.3.1. Additional Comparison Options You can specify additional criteria for searching dictionary entries when comparing dictionaries. Click Options or choose Tools > Options. In the resulting Options dialog, select the “Use filter” checkbox. Now when you compare dictionaries (see above), the Search dialog will open after Step 3. In it you can specify additional parameters for dictionary comparison: • set the basic search parameters in the Search parameters field: – click in the Headword field, and enter a keyword—a headword or phrase in the form it exists in a dictionary (initial form). If necessary, use the “*” and “?” wild cards; – click
in the Translations field and enter a translation mask (word or phrase in its initial form);
– to delete the selected line from the list, click
next to the desired field;
– use logical operators AND/OR between lists and list elements; • in the Search Interval field, enter an alphabetical range for the entry search; • click Customize Search to specify whether you wish to search among all entries that satisfy the search criteria or only among words or phrases; • click Defaults to reset search parameters to their default settings. Click OK.
7.7.4. Merging Dictionaries To merge several dictionaries of the same language pair: 1.
Select the desired dictionaries from the list.
2.
Click
3.
Specify the desired parameters: merge mode (Automatic or Interactive), name and location of the resulting dictionary archive, and the main dictionary for resolving conflicts in automatic mode (a conflict may arise if dictionaries have identical entries with different translations). Click OK.
152
Merge or choose Tools > Merge (or press the F4 key).
7.7.5. Viewing Statistics for a Dictionary In Automatic mode, the dictionaries will be merged automatically based on the main dictionary. In Interactive mode, merging will stop if the application encounters entries with identical headwords but different translations. Choose the appropriate variant and click Choose Entry. If the Use SmartMerge checkbox is selected, new dictionary entries will be created automatically based on grammar information in the dictionaries. The entries from the selected dictionaries will be placed in a new dictionary, which is saved to an archive file (with the .adc extension).
7.7.5. Viewing Statistics for a Dictionary To view statistics for a dictionary or group of dictionaries, follow these steps: 1.
Select the desired dictionary or dictionaries from a list.
2.
Click
Count or choose Tools > Count (or press the F7 key).
The total number of dictionary entries, words, and phrases in each dictionary will appear. Similar information will appear in the top pane of the application window. To save the statistics to a text file, click Save Report.
7.7.6. Protecting a Dictionary with a Password The application allows you to protect a dictionary with a password to prevent its use in another PROMT system. To set a password: 1.
Select a dictionary or dictionaries from a list.
2.
Click
3.
Enter and verify your password.
Protect or choose Tools > Protect (or press the F8 key).
If a dictionary is already protected with a password, you will be prompted to enter the old password first.
153
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
7.8. PROMT Terminology Manager Application Use PROMT Terminology Manager to automate the process of finding terminology in texts, extracting the terminology, and saving it for further processing. With PROMT Terminology Manager you can • specify several files for counting the frequency of using words and phrases; • create a list of terminology candidates (TC): a list of words and word combinations that frequently occur in a text; • obtain statistics for each TC; for example, the relative or absolute frequency of occurrence of the TC in a text; • extract translations from PROMT dictionaries or SDL Trados databases; • customize analysis and display options; • add found TC to PROMT dictionaries; • export found TC to SDL MultiTerm databases; • save context examples of the found TC.
7.8.1. Launching the Application To launch the application, choose PROMT Terminology Manager in the Launch Applications window of PROMT Expert 10. The application commands are available from the menus or in the toolbar. Commands for managing TCs are available from the shortcut menu. To show and hide the toolbar or the status bar, choose an appropriate command from the View menu.
7.8.2. Adding Files for Analysis You can use the following files for analysis and processing: TXT, HTML, Microsoft Word 95–2013, Excel 2007–2013, and PowerPoint 2007–2013. To add a file for analysis, click Add or choose File > Add (or press CTRL+N). In the resulting Choose Text dialog, follow these steps: 1.
Click Add Files and choose one or several files, or click Add Web Page and specify the page’s URL. To save a group of selected documents, click Save. To add a previously saved group of files (with the .grp name extension) for analysis, click Load.
2.
In the Source language menu, choose the language of the documents you are adding. The selected source language preference will be saved when you quit the application.
3.
154
If you need to delete one or several selected files in a list, click Remove. To delete all files in a list, click Remove All.
7.8.3. Customizing Settings 4.
Click OK. If you have already set up the application and are satisfied with your preferences, simply click Process. Otherwise, make changes to the settings after clicking OK (see next section), and begin processing by choosing a command from the menu, or by clicking a button in the toolbar.
7.8.3. Customizing Settings To access the application’s settings, click in the toolbar, or choose Tools > Options (or press SHIFT+O). The Options dialog will appear. It contains the following tabs: • Source Text—to set up parameters of conversion and preprocessing of the source text; • Word Combinations—to set up the search and extraction of phrases as TCs; • Delimiters—to set up delimiters for words, combinations, and sentences, used for text analysis; • Filters—to set up filters for words and combinations (auxiliary words, articles, and prepositions), which will be either excluded or processed during TC searches; • PROMT—to set up the translation of TCs using PROMT translator; • Translation Memory—to set up the translation of TCs in Translation Memory databases and MiltiTerm dictionaries of SDL Trados; • Output—to set up display options for the found TCs, their translations, and statistics. To reset all the settings to their defaults, choose Tools > Use Default Settings (or press SHIFT+D). When you quit the application, all settings will be saved, except for the settings in the PROMT tab in the Options dialog. Repeat the analysis after making changes to any of the settings (see 7.8.4. “Analyzing Text and Viewing Results” on page 159).
7.8.3.1. The Source Text Tab File conversion options: • “Convert to plain text format”—choose a conversion method for documents. For example, from Word to TXT: – Automatically—supported files will be automatically converted to TXT files; – Prompt—ask the user to choose the source text format before converting; • “Open as plain text”—all files will be processed as plain text without conversion; The Oem to Ansi option allows you to specify the DOS encoding and convert text to ANSI. Text processing options: • Match case—processing is case sensitive (for example, “apple” and “Apple” will be treated as different TCs);
155
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 • Exclude repeated sentences—when processing, a sentence that is repeated in full will be counted only once; • Normalize word forms—all form variations for a word in all texts will be normalized to their initial form. This option is only available if parameters of PROMT translator are used for this application (a language pair has been selected in the PROMT tab); • “Save context”—find and display context examples for the found TCs and save the results (see 7.8.6. “Saving Analysis Results” on page 162). For context search, you can specify – the maximum number of context examples; – the length of a context example: complete sentence with the TC, or the number of words before and after the TC; – context type: consecutive or stochastic. Choosing Consecutive will extract context samples in the order they appear in the text. Choosing Stochastic will randomize the selection of context samples.
7.8.3.2. The PROMT Tab In PROMT Terminology Manager you can translate found TCs using PROMT translator, extract translations from PROMT dictionaries, add TCs and their translations to user dictionaries, and set up filters for extended search in dictionaries. Before you can use all these advanced features, you need to enable translator in the application. To do this, simply choose the desired language pair in the Language Pair pop-up menu. If you choose Not Selected, translator will be disabled. After you enable translator, the following dictionary lists will become available: • for filters and statistics. These dictionaries are used to acquire statistics on dictionaries and to search for translations of TCs. Extended search filters can also be used; • for machine translation. The dictionaries in this list are used for machine translation. To make a dictionary list, follow these steps. 1.
Click
and choose an appropriate translation profile.
2.
Click
and enable or disable dictionaries for this language pair in the resulting dialog.
Deselect the Use General dictionary checkbox in the “List of dictionaries for filters and statistics” group, if necessary. For machine translation, the general dictionary for the selected language pair is always used and cannot be disabled.
7.8.3.3. The Word Combinations Tab To treat combinations as TCs when processing, select the checkbox labeled “Form word combinations.” You can also use the following options: • “Number of word occurrences to form a combination”—the number of repeated occurrences of a word in a text. When the number is exceeded, a combination will be formed; • “Minimum number of words in a combination” and “Maximum number of words in a combination”—the minimum and maximum number of words to form a combination;
156
7.8.3.4. The Delimiters Tab • “Fixed number of skipped word in a combination {{n}}”—combinations are formed as the first and last word, where {{n}} is the total finite number of words between them. For example, “call {{1}} up” describes “call him up,” “call her up”; • “Arbitrary number of skipped words in a combination {{*}}” combinations are formed based on any number of words between the first and last word. For example, “went {{*}} yesterday” describes “went home yesterday,” “went to the movies yesterday”; • “Ignore combinations with repeated words”—if you select this checkbox (and the “Fixed number of skipped word in a combination” checkbox), such combinations will not be processed; • “Not the first word in a combination” and “Not the last word in a combination”—exclude words from processing that do not occur in the beginning or end of a combination, such as conjunctions and prepositions. To exclude such words, use filters and list files (see 7.8.3.8. “Customizing Filters and Using List Files” on page 158).
7.8.3.4. The Delimiters Tab The application uses lists of delimiters for separating words, combinations, and sentences. To edit the list of delimiters, use the Add and Delete buttons. To revert to the default lists, click the Defaults button.
7.8.3.5. The Filters Tab You can exclude certain words or combinations from being processed, or, conversely, specify which words you want processed. To do this, use filters or files with lists of words and combinations found, respectively, in the Ignored Words and Processed Words groups of this tab. For information about enabling and setting up filters and list files, see 7.8.3.8. “Customizing Filters and Using List Files” on page 158. By default, language-specific lists that are bundled with the application are used (for example, the file ignore_e.txt is a file used for English as the source language).
7.8.3.6. The Translation Memory Tab If you have SDL Trados 2007 installed on your computer, you can search for TC translations in SDL Trados and SDL MultiTerm databases. To search in an SDL Trados Translation Memory database, select the Use SDL Trados checkbox. Specify the location of the Translation Memory database file (.tmw file name extension), the user name and password, and click Launch. SDL Trados Translator’s Workbench will launch and open the selected database. You can also launch SDL Trados by clicking Launch TM (or pressing SHIFT+L).
in the toolbar, or by choosing Actions >
To enable a terminology search in an SDL MultiTerm database, select the “Use MultiTerm v5.5 or earlier” or “Use SDL MultiTerm v6 or later” checkboxes. For the first option, specify the location of the MultiTerm database and click Launch. For the second option, click Select Database and select the desired database. During processing, the selected Translation Memory or MultiTerm databases must remain open.
157
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 7.8.3.7. The Output Tab This tab contains groups of options for setting up how the found TCs are displayed in the results list. The PROMT Settings group: • “Do not show words from dictionary”—exclude certain words found in PROMT dictionaries from the results list. To exclude words, use a filter. For information about setting up filters, see 7.8.3.8. “Customizing Filters and Using List Files” on page 158; • “Show words not found in General Dictionary only”—do not show words that are found in the general dictionary for this language pair; • “Show words not found in user dictionaries only”—do not show words that are found in user dictionaries; • “Show only nouns from dictionaries”—show only nouns found in enabled dictionaries. The “Show words not found in SDL MultiTerm dictionary only” option hides the TCs found in the SDL MultiTerm database. The “Dictionary information” checkbox shows and hides information in the results list about dictionaries where TCs have been found (the PROMT Dictionaries column). In addition, selecting this checkbox allows you to view statistics for dictionaries after processing text. The Displaying Options group: • “Show word combinations only”—show only combinations; • “Exclude subcombinations”—show only combinations of maximum length, excluding shorter combinations with these words; • “Show absolute frequency”—show absolute frequency of occurrence for each TC; • “Minimum occurrence”—show only TCs with a frequency of occurrence that is greater or equal to the specified value. Filtering will use this option whether or not the “Show absolute frequency” option is used. • “Do not show words from user lists”—do not show words that are specified in text files enabled in the “User lists of words and combinations” group. For more information about enabling list files, see 7.8.3.8. “Customizing Filters and Using List Files” on page 158. After making changes to the options in this group, use the button in the toolbar, or choose File > Refresh to refresh the results list without repeating text analysis.
7.8.3.8. Customizing Filters and Using List Files To process text or to view the results, you can use extended search filters to search in PROMT dictionaries, or lists of words or phrases that have been created as text files (using the ANSI encoding). To use filters and list files, use the command groups in the Filters, Word Combinations, and Output tabs. To specify a location for one or several list files, click Add. In the resulting dialog, select the files and click Open. You can add comments to list files separating them with two forward slashes (//). Use the same characters in the beginning of a line to temporarily exclude a word or combination from processing. To use a filter, select the checkbox labeled Use.
158
7.8.4. Analyzing Text and Viewing Results Filters become available only after the PROMT translator has been enabled (see description of the PROMT tab). To set up a filter, click
. In the resulting dialog, follow these steps:
• set the basic search parameters in the Search parameters field: in the Headword field, and enter a keyword—a headword or phrase in the form it exists in a – click dictionary (initial form). If necessary, use the “*” and “?” wild cards; – click
in the Translations field and enter a translation mask (word or phrase in its initial form);
– to delete the selected line from the list, click
next to the desired field;
– use logical operators AND/OR between lists and list elements; • in the Search Interval field, enter an alphabetical range for the entry search; • click Customize Search to specify whether you wish to search among all entries that satisfy the search criteria or only among words or phrases; • click Defaults to reset search parameters to their default settings.
7.8.4. Analyzing Text and Viewing Results To begin the analysis and processing of added documents, click Continue (or press SHIFT+R). To stop the analysis, click
in the toolbar or choose Actions >
in the toolbar, or choose Actions > Stop (or press SHIFT+S).
When the application has finished the analysis, it will display a table with the results. The content of the table will depend on the processing and view options (see 7.8.3. “Customizing Settings” on page 155). The table can feature the following columns: • TC—found translation candidates; • Absolute Frequency—the number of occurrences of the word or phrase in the text; • Relative Frequency—the ratio of an absolute frequency for a given TC to the total number of word forms in the text. This number is multiplied by 100,000 to improve readability; • PROMT Dictionaries—names of dictionaries in which the translations for a given TC have been found. The “List of dictionaries for filters and statistics” in the PROMT tab in the Options dialog is used (see 7.8.3.2. “The PROMT Tab” on page 156). If no translation has been found in the dictionaries of this list, then a dash is displayed in the PROMT Dictionaries column. • PROMT Translation—translations made by PROMT translator. The “List of Dictionaries for Machine Translation” in the PROMT tab in the Options dialog is for translation (see 7.8.3.2. “The PROMT Tab” on page 156); • TM Segments—the number of segments of an SDL Trados database in which the translations for a given TC have been found; • SDL MultiTerm Translation—translations found in an SDL MultiTerm.
159
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 7.8.4.1. Viewing Context Examples A context is a segment of a text (a sentence or a portion of a sentence) in which the terminology candidate occurs. Context examples are displayed in the context pane. By default, the context pane is located at the bottom of the window. To open the context pane and view all found context examples for a selected TC, click or choose View > Context Pane (or press SHIFT+C).
in the toolbar
You can drag and drop the pane anywhere on the screen. To dock it to the application window, double-click the pane’s title. The application forms and displays context based on its settings (see 7.8.3. “Customizing Settings” on page 155). Terminology candidates are highlighted in red in the context. At the end of each line of context, a path to the file in which this context was found is displayed. The path is highlighted in blue. If PROMT translator is enabled in the application, you can view a quick translation of a text segment. Simply select it. A tooltip with the translation of the segment will appear.
7.8.4.2. Viewing Translations from Dictionaries and TM Databases To view all translations for a given TC found in enabled PROMT dictionaries, right-click the desired TC and choose “Translations from Dictionaries” (or press CTRL+D). In the resulting window, brief information from the dictionary entry for each dictionary will be displayed: dictionary name, translation variants, initial form, and part of speech. To view a translation from an SDL Trados database, right-click the desired TC and choose “Show Segments Found in TM” (or press CTRL+K). The segment or segments and the translation found in the database and the match percentage of the source text of the TC and the segment from the database will be displayed in a new window.
7.8.4.3. Viewing Statistics for Dictionaries and TCs Information about dictionaries contains statistics for the total number of words found in all dictionaries. To view dictionary statistics, click
in the toolbar, or choose View > Dictionary Statistics.
Information about TCs contains the following statistics: number of words in processed files; total number of found TCs; number of words and phrases, including those found in dictionaries; and the “coverage” value—the ratio of the total number of words in phrases to the total number of words in the text. To view statistics for TCs, click
in the toolbar, or choose View > TC Statistics.
7.8.4.4. Sorting Terminology Candidates You can sort the found TCs in a list using different sorting options (see table below). To choose a sorting order, use the View menu or click the column header in the list with results. After choosing a sorting order, the list of TCs will update automatically, except when you choose to sort by dictionary. Repeat analysis after choosing to sort by dictionary.
160
7.8.5. Working with TCs Sorting order
Action
By TC alphabetically.
Choose View > “Sort by TC” or click the TC column.
By meaning in relation to frequency (descending). Choose View > “Sort by Frequency” or click the Relative Frequency column. By dictionary name.
Choose View > “Sort by Dictionaries” or click the PROMT Dictionaries column.
In the resulting dialog, select one or more dictionaries from the list on the right and add them to the list on the left using the respective buttons. Change the dictionary order, if necessary, and click OK. By keyword (word or combination).
Choose View > “Sort by Keyword.”
In the resulting dialog, type a keyword and set additional options, if necessary, and click OK. To turn off sorting by keywords, delete the keyword from the keyword field. Sorting by dictionaries or by keywords is used together with sorting by TC or frequency in the following priority order: 1.
Sorting by keyword.
2.
Sorting by dictionaries.
3.
Sorting by TC or relative frequency.
7.8.5. Working with TCs To select one or several TCs to work with, select the checkboxes next to the desired TCs.
7.8.5.1. Choosing TCs from a List To choose one or several TCs, do one of the following: • select the checkboxes next to the desired TCs; To select all TCs, choose View > Select All (or press CTRL+A). To deselect all checkboxes, choose Unmark All Selected TCs from the shortcut menu (or press CTRL+U). • select the desired TCs and choose Mark All Selected TCs from the shortcut menu (or press CTRL+M).
7.8.5.2. Adding TCs to a PROMT Dictionary The application can add found TCs to a user dictionary. This allows you to find their translations later. To add a TC to a user dictionary, follow these steps. 1.
Right-click a TC and choose “Add to Dictionary” (or press CTRL+G). You can also invoke this command by double-clicking the TC.
2.
In the resulting dialog, choose a dictionary and editing mode, and click New.
161
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 3.
Enter the appropriate grammar information and translation for the source word or phrase. For more information about adding words to a dictionary, see 6.5.1. “Editing in Simple Mode” on page 71 and 6.5.2. “Editing in Advanced Mode” on page 72. If you select more than one TC in the list, they will be added to the dictionary one by one.
7.8.5.3. Exporting TCs to an SDL MultiTerm Database You can save your TCs to a special file, which you can then export to an SDL MultiTerm database. To export TCs to a file, follow these steps: 1.
Choose File > “Export to Translation Memory” > All TCs or Marked TCs.
2.
Name the file.
3.
In the “Form the Template for Export” dialog, choose a template. A template contains information about the fields of the database to which the data from the list of terms is exported: the TC (TC field), translation (TRANSLATION field), and context (CONTEXT field). The left column displays the names of available templates. The right column shows the relation between the fields in a selected template.
After a successful export, the application shows how many TCs have been saved to a file. From this file, TCs can be imported directly in an SDL MultiTerm database.
7.8.5.4. Editing TCs and Their Translations To edit a TC, right-click it and choose Edit TC (or press CTRL+I). Make the necessary changes in the resulting dialog. To update context examples after editing, select the checkbox labeled “Search for new context.” To edit the translation of a TC made by PROMT translator, right-click the TC and choose Edit Translation. Make the necessary changes in the resulting dialog.
7.8.5.5. Finding TCs in the Results List To find a TC, follow these steps: 1.
Choose View > Find (or press CTRL+F) and enter the text you wish to find.
2.
Choose the direction of your search in the Direction group (Up or Down). Select the “Match case” checkbox if necessary.
3.
Click Find Next.
7.8.6. Saving Analysis Results You can save analysis results to a file in the ways listed below. The save commands are available from the File menu.
162
7.8.7. Launching from the Command Line Save option
Command
A list of all TCs with translation and statistics.
Save (press CTRL+S) or choose Save As.
A list of TCs only.
Save TCs (All TCs or Marked TCs).
A list of TCs with context examples.
Save TCs with Context (All TCs or Marked TCs).
A list of TC phrases.
Save Word Combinations: • “Subcombinations from User List”—save based on the phrases from user-created lists; • “Subcombinations from Dictionaries”—save based on the phrases in the selected PROMT dictionaries.
7.8.7. Launching from the Command Line You can launch the application from the command line. Command syntax: Term.exe result_file source_file parameter, where: • result_file—name of the file in which the results will be saved; • source_file—name of the source GRP file for processing (a file with references to the documents that will be processed); • parameter—source text language: Russian (“r”), English (“e”), French (“f”), German (“d”), Spanish (“s”), Italian (“i”), and Portuguese (“p”). You can use extended parameters. To do so, use the following mandatory parameters: • file conversion. Parameters: – 1—automatically convert to text format (without confirmation); – 0—open as text file (ANSI); • case sensitivity. Parameters: – 1—case sensitive; – 0—not case sensitive; • number of occurrences to form phrases; • view options. Parameters: – 1—show phrases only; – 0—show phrases and words, All other parameters used by the application take their default values.
163
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 If a file with the name you specify already exists in that location, it will be overwritten. Examples. If you wish to process a file named ex1.grp containing references to files with text in English and to save the results in a file named rezEx1.txt, use the following syntax: Term.exe rezEx1.txt ex1.grp e If you wish to process a file named ex2.grp containing references to RTF files with text in French (convert to TXT), using case sensitivity, with 7 as the number of phrase forming, and to save phrases only, use the following syntax: Term.exe rezEx2.txt ex2.grp f 1 0 7 1
164
7.9. PROMT for TM Application PROMT for TM is a tool for automatic updating of TM (Translation Memory) databases in the TMX, TMW (SDL Trados 2007) and SDLTM (SDL Trados Studio 2009) formats with the results of machine translation made with PROMT translator. Below is the algorithm for automatic updating of the TM database: • compare segments of text in selected documents with the segments saved in the TM database; • translate the segments not found in the TM database; • update the TM database with the segments translated with PROMT translator. In addition to updating the existing database in the TMX format, the application can create a new database and fill it up with all translated segments of text in selected documents. To launch PROMT for TM, do one of the following in PROMT Expert 10: • Choose Add to Translation Memory in the Translation Setup window; • Choose PROMT for TM in the Launch Applications window. The application’s commands are available in the toolbar and from the menus. Fig. 7.13. The PROMT for TM window
7.9.1. Working with PROMT for TM 1.
Open the database you wish to update in the correct format or create a new database. You can only create new databases in the TMX format. • To open a TM database, click
Open TM or choose TM > Open TM.
165
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 The name of the open database is displayed in the status bar.
2.
3.
When you open a database in the TMW format, “SDL Trados Translator’s Workbench” will launch automatically. Click OK in the dialog box, confirming access to this application. • To create a new database in the TMX format, choose TM > New TM. A standard dialog will open. Select the location where you wish to save the database and give it a name. Specify the parameters for updating the open TM database (see 7.9.1.1. “Customizing the Updating of TM Databases in TMX Format” on page 166 and 7.9.1.2. “Customizing the Updating of TM Databases in TMW and SDLTM Formats” on page 166). The set of parameters varies depending on the format of the database. It is not necessary to set up any updating options for a new database in the TMX format. Open the desired documents and update the TM databases (see 7.9.1.3. “Updating a TM Database” on page 167).
PROMT for TM launches automatic analysis of selected documents in the open SDL Trados TM database. The segments of the text that do not match are saved in an export file and then automatically passed on to PROMT translator. After translation, the segments are saved in an import file, and by default are sent back to the SDL Trados TM database, thereby updating it. All changes in the SDL Trados TM database are saved with the “MT!” user ID. All actions with TM databases in TMW format are performed in SDL Trados 2007 (in the “SDL Trados Translator’s Workbench” application). For updating the TM databases in the SDLTM format, integration with SDL Trados Studio 2009 is necessary, which can be automatically performed while launching PROMT for TM.
7.9.1.1. Customizing the Updating of TM Databases in TMX Format 1. 2.
Choose Options from the TM menu. Select the desired language pair and translation profile in the Translation Setup tab.
3.
These options are also available in the toolbar. In the Updating TM tab: • choose the way you wish to save the results: – “Update original TM” (default choice) to add translated segments to the open database; – “Copy and update TM” to create a copy of the open TMX database and add translated segments to it. If necessary, select the location where you wish to save the database and give it a name; • from the TMX Format list choose the necessary value: Level 1 or Level 2; • to save only translated segments in the new database, select the checkbox labeled “Save TMX to a separate file”. If necessary, select the location where you wish to save the database and give it a name.
7.9.1.2. Customizing the Updating of TM Databases in TMW and SDLTM Formats 1. 2.
166
Choose Options from the TM menu. Select the desired translation profile in the Translation Setup tab.
7.9.1.3. Updating a TM Database This option is also available in the toolbar. The language pair is chosen automatically based on the settings of the TM database. 3.
In the Updating TM tab: • specify the location of the export file, where the segments unknown for the TM database will be saved (suggested by default); • specify the location of the import file, where the translation of the unknown segments will be saved (suggested by default); • for updating the database in the SDLTM format, select the value TMX Level 1 or TMX Level 2 in the“Format of the import file” list; • set the maximum match value—the number of text matches in the segments of the documents and TM database (in percents). Segments for which the match value is lower than the threshold value will be considered unmatched and are passed on for translation; • to process documents without saving the translated segments in a TM database, deselect the checkbox labeled “Import segments after translation”. You can then import the segments to the SDL Trados TM database manually.
4.
For updating the database in the TMW format, in the “Translation of Special Cases” tab, if desired, specify translation rules for the following special cases: Menu path processing—this includes items separated by special characters (arrows); Capitalized words—these are words that begin with a capital letter and are not the first words in a sentence. To set up translation rules, follow these steps: a.
Click Add.
b.
Select the desired rules and click OK.
c.
In the “Customize the Rule” dialog box: • choose the profile that will be used for translating special cases; • select the checkbox labeled “Use translations from the General Dictionary” to use translations from the general dictionary for words that are not found in the enabled dictionaries of the selected translation profile. If this checkbox is deselected, such words will remain untranslated; • for the Menu path processing rule, specify a file for saving words that are not found in the enabled dictionaries of the selected translation profile to update the user dictionaries of this profile; • for the Capitalized words rule, specify additional formatting rules. You can specify several rules of this type. Use the internal syntax of the SDL Trados. For example: /i for italics or /b for bold typeface.
7.9.1.3. Updating a TM Database The following file formats for updating TM databases are supported: • for TMX databases: *.pdf, *.xlf, *.pptx, *.xlsx, *.docx, *.xml, *.sgm,*.doc, *.html, *.htm, *.rtf, *.txt; • for TMW databases: *.rtf,*.doc, *.htm, *.html,*.sgml, *.xml; • for SDLTM databases: *.rtf, *doc, *.docx, *.xlsx, *.pptx, *.htm, *.html, *.sgml, *.xml, *.sdlxliff.
167
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 1.
Open the files that you wish to use for updating the database. Click Add or choose File > Add (or press the INS key). To remove files from the list, select them and click Delete or choose File > Delete (or press the DEL key).
2.
To perform the analysis of the documents and to update an open TM database, click choose TM > Update TM (or press the F5 key).
Update TM or
The selected files are processed one by one. The TM database will be updated with the translated segments based on the settings in the Updating TM tab.
168
7.10. PROMT Terminology Converter Application PROMT Terminology Converter is an application for updating user dictionaries of PROMT translator with the contents of SDL MultiTerm terminology databases automatically. With PROMT Terminology Converter you can • greatly reduce the time needed for creating user dictionaries; • use existing word databases to create user dictionaries; • create user dictionaries that contain more exact grammar information about newly created dictionary entries. In order to use PROMT Terminology Converter, you must have the SDL MultiTerm database installed first.
7.10.1. Updating a Dictionary Automatically To launch PROMT Terminology Converter, open the Launch Applications window in PROMT Expert 10 and choose PROMT Terminology Converter. The application is implemented as a wizard and it breaks the process down into a series of simple steps. You can also take any number of steps back, if you wish. To update a PROMT user dictionary automatically, follow these steps: 1.
Set up a link to SDL MultiTerm terminology databases. Choose a link type and click Next. SDL MultiTerm terminology databases may be located on the same computer with the dictionary being updated, or anywhere on your local network. If you are linking to a database on a network, you need to specify additional parameters for connecting to MultiTerm Server. To connect to an SDL MultiTerm database, you must have an account on MultiTerm Server, and your account must be enabled in the user list for that specific database. For information about registering on the server, see the documentation for SDL MultiTerm databases.
2.
3.
Enter parameters for updating a dictionary: a.
Choose a source terminology database you wish to use to update the dictionary.
b.
Choose an available language pair.
c.
If necessary, set additional options for updating the dictionary.
d.
Select the dictionary you wish to update with the information from the terminology database.
Launch the automatic dictionary update. Information about errors during automatic dictionary creation is saved to a log file, which you can view right after the dictionary update is complete. To view log files, make sure the “Create log file” checkbox is selected.
169
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
7.11. PROMT QA Lab Application Use PROMT QA Lab to compare two translation variants of the same source text. It also can be used for automated assessment of the translation quality by means of the BLEU Score metric. You can receive both the BLEU Score metric and the values of the main components from which it was calculated. You can also use PROMT QA Lab to translate the source text using PROMT translator.
7.11.1. Launching the Application To launch the application, choose PROMT QA Lab in the Launch Applications window of “PROMT Expert 10”.
7.11.2. Main Window The main window of the application has the following elements and controls. Fig. 7.14. The PROMT QA Lab main window
Interface element
Description
Source Text pane (1)
Pane that displays the source text that will be translated with PROMT translator. The received translation will be displayed in the Candidate pane.
170
7.11.3. Opening Texts Candidate pane (2)
Pane that displays a translation that should be compared with another translation variant.
Reference pane (3)
Pane that displays a translation variant with which should be compared the translation from the Candidate pane.
Comparing results pane (4)
Pane that displays the results of comparing the texts from the Candidate pane and from the Reference pane.
To show or hide the panes, status bar, or toolbar, select or deselect the options in the View menu. To edit text, you can use the standard editing commands, such as Copy, Cut, and Paste, by choosing them from the Edit menu or the shortcut menu. To justify the text within a pane, choose Wrap Text in the Edit menu. The paragraph with the pointer in it is automatically selected in all the panes. It is indicated by the brackets around the paragraph, displayed on the margins between the panes.
7.11.3. Opening Texts To open a file with the source text, or with variants of translation, do one of the following: • Choose File > Open; • Open a drop-down menu in a pane and click . A standard open file dialog will appear. Select the file you wish to open in it. The application supports the following file formats: • Microsoft Word 97–2003; • Microsoft Office 2007–2013 (*.docx, *.xlsx, *.pptx); • RTF; • HTML (*.htm, *.html); • TXT (KOI8-R, Windows-1251, Windows-1252, Unicode); • XML (*xml, *.sgml, *.sgm); • PDF. At opening, all documents are converted to TXT format.
7.11.4. Translating Text To translate the source text using PROMT translator: 1.
Open the text you wish to translate in the Source Text pane. Edit it, if necessary.
2.
Choose a language pair and translation profile in the Language Pair and Translation Profile pop-up menus, or from the dialog which is called by the “Language Pair and Translation Profile” command from the Tools menu.
171
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 For more information about translation options and Translator settings and preferences, see Chapter 6 of this manual. 3.
Click
Translate in the toolbar or choose Tools > Translate (or press F9).
The translated text will be displayed in the Candidate pane.
7.11.5. Comparing Translations To compare two variants of translation, follow the steps below. 1.
Open an existing translation in the Candidate pane or translate the source text with PROMT translator (see 7.11.4. “Translating Text” on page 171).
2.
Open the translation, against which you wish to compare the text in the Candidate pane, in the Reference pane. The number and order of paragraphs in the texts to be compared must match.
3.
Click Options in the toolbar, or choose Tools > Options. In the opened dialog specify the necessary options (see 7.11.7. “Customizing Settings of Comparing” on page 173)
4.
Click
Compare in the toolbar, or choose Tools > Compare (or press F7).
The elements of the text that are different (words or characters) will be marked in color: green in the Reference pane and red in the Candidate pane. The calculated values of the required characteristics will be displayed in the Comparing results pane (see 7.11.6. “Estimating Translation Quality” on page 172).
7.11.6. Estimating Translation Quality To judge the quality of a machine translation, one measures its closeness to the human translation: “The closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is”. For automated assessment of the translation quality the BLEU Score (Bilingual Evaluation Understudy) metric is used – one of the popular metrics which well correlates with the human representation about translation quality. BLEU Score is calculated for separate text segments (usually sentences), comparing them with reference translations of good quality. To get a general assessment of the translation quality, these assessments are averaged for the entire text. Correctness or grammatical validity is not taken into consideration. For assessment of the translation quality both the value of the BLEU Score metric itself and the values of the intermediate parameters used for calculating BLEU Score, are informative. The calculated values of characteristics which are received while comparing the text from the Candidate pane with the text in the Reference pane are displayed in the Comparing results pane: • in the Edit Distance group are displayed: – the edit distance for the entire text and for the current paragraph. The displayed value is the minimum number of operations (deleting/adding/replacing) over the characters or words of the text that are necessary for receiving the text from the Reference pane from the text from the Candidate pane;
172
7.11.7. Customizing Settings of Comparing – the percent of changes in the entire text and in the current paragraph. • in the BLEU Score group, the BLEU Score value and the intermediate parameters for the entire text and for the current paragraph are displayed: – BLEU Score – the BLEU Score value (for the entire text or for the current paragraph), represented by a number between 0 and 1. The closer this value to 1, the closer the candidate and the reference text; – Brevity penalty – the value which shows how the length of the candidate differs from the length of the reference text. This value is equal to 1, if the length of the candidate is equal or more than the length of the reference text; otherwise – less than 1; – Precision [1...4] – the measure of correlation of unigrams, bigrams, 3-grams, 4-grams of the candidate with the appropriate n-grams of the reference text. This value shows how much is the common part of the candidate and the reference text in comparison with the size of the candidate. The more is this value, the less is the error that the estimated candidate has “superfluous” or “wrong” words; – N-grams – allows you to view and save the list of n-grams, which coincided in the candidate and in the reference text (click
at the end of the line).
7.11.7. Customizing Settings of Comparing To customize settings of comparing the texts, click
Options on the toolbar or select Tools > Options.
On the tabs of the Options dialog set the options for calculating different metrics. • On the Edit Distance tab, select the “Calculate the edit distance” checkbox and specify the elements (words or characters) which should be considered while calculating the percent of changes between the texts in the Candidate pane and the Reference pane. • On the BLEU Score tab, select the Calculate BLEU Score checkbox and specify the options for calculating BLEU Score: – in the Separators of words in paragraphs group, specify the characters which should be considered while separating a string of characters into words: ♦ All nonliteral characters – all characters except Latin (including Diacritics) and Cyrillic letters and numerals will be considered as separators of words and will not be taken into consideration while calculating BLEU Score; ♦ Blank and characters – only a blank (by default) and definite listed characters will be considered as separators of words and will not be taken into consideration while calculating BLEU Score; – in the Maximum size of n-grams field, specify the maximum size of n-grams which should be taken into consideration while calculating BLEU Scor (by default – 4); – select the Compare strings matching the case checkbox, to match the case while comparing the strings; – select the Save coincided n-grams checkbox, to save the list of coincided n-grams.
7.11.8. Working with the Dictionary With PROMT QA Lab you can add words to a user dictionary or edit a dictionary entry.
173
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 To use this feature, you must enable at least one user dictionary in PROMT translator. For information about enabling dictionaries, see 6.4.1. “Enabling Dictionaries” on page 62. To add a word to a dictionary or to edit an existing entry, click the word and then click Add to Dictionary in the toolbar (or press F8), or choose Add to Dictionary from the Tools menu or shortcut menu. The “Add to Dictionary” dialog will appear where you can enter a word or phrase to add to the dictionary. For more information about working with user dictionaries depending on the selected mode, see 6.5.1. “Editing in Simple Mode” on page 71 and 6.5.2. “Editing in Advanced Mode” on page 72. To see how the changes that you have made in the user dictionary affect the translation, enable this dictionary in a translation profile, select this profile, and translate a document.
7.11.9. Saving Results The application can save the comparison results, the source text, and variants of translation to a special log file. This allows you to open your previous session, along with the changes and analysis, in PROMT QA Lab at any time. The log file can be opened not only in PROMT QA Lab, but in any application that supports RTF files. To save the log file, click
Save Log File in the toolbar, or choose File > Save Log File (or press F10).
To open a log file, choose File > Load Log File (or press F11). You can also save the source text or variants of translation as separate TXT files. Simply choose the appropriate command in the File > Save menu.
7.11.10. Launching from Command Line For processing large files, it is recommended to launch the PROMT QA Lab application from the command line. Command syntax: Corvet.exe [/key parameter] where /key parameter defines the values of the following parameters: • /C (or /Cand, or /Candidate) — defines the path to the file with the candidate; • /R (or /Ref, or /Reference) — defines the path to the file with the reference text; • /D (or /Delims, or /Delimeters) — defines the line of separators of words in paragraphs (if this parameter is not specified, all nonliteral characters will be considered as separators); • /CaseSens — defines the mode of compare strings matching the case (if this parameter is not specified, then without matching the case); • /S or /Size— defines the maximum size of n-grams (by default– 4). Example:
174
7.11.10. Launching from Command Line Corvet.exe /C cand.txt /R ref.txt /D " "
175
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
7.12. PROMT XML Rules Editor Application Use PROMT XML Rules Editor to create and edit files with translation rules for SGML and XML documents. Unlike HTML, RTF, or Word files, SGML (XML) files do not have a standardized markup structure and require additional information to be translated correctly. This information is stored in a file with the extension *.rls containing rules for translating various tags and attributes. Use PROMT Batch Translator to translate SGML and XML documents.
7.12.1. Launching the Application To launch the application, choose PROMT XML Rules Editor in the Launch Applications window of PROMT Expert 10. The main application window contains two panes. • The left pane shows a tree consisting of rules for elements (tags) and objects; • The right pane shows attributes and their meanings for an object or element rule selected in the tree. Commands for managing the rules are available in the toolbar and menus.
7.12.2. Working with a Rules File Use the following commands and options to manage rules files. • To create a new rules file, do one of the following: – click
New or choose File > New (or press CTRL+N);
– choose File > “Fill XML Elements from File” to create a rules template for an XML document. In the resulting dialog, select the XML file you wish to use as a rules template. If you already have a rules file open in the application, selecting the “Merge rules” checkbox in this dialog will add a new set of rules based on XML to the existing set. The second method for creating a rules file is more convenient, as it does not require adding new attributes manually. • to open a rules file, click
Open or choose File > Open (or press CTRL+O);
• to save a rules file, click
Save or choose File > Save (or press CTRL+S).
7.12.3. Creating and Editing Rules for Elements Use these rules to process elements (or tags) that the source text document may have. To create a new tag rule, select the Rules node in the tree and click Rule (or press the INS key). In the resulting dialog, choose a rule type:
176
Add or choose Edit > Add
7.12.4. Creating and Editing Attribute Rules • “Rule for element”—name of the document’s tag to which the rule applies. An empty line indicates that the rule applies to all tags; If you do not specify a tag, this will create a rule that will apply to all tags that do not have their own unique rules. • Type—specify the tag’s type: – “Describes formatting within a segment”—a tag does not break down a coherent text segment; – “Text segment delimiter”—a tag breaks down a coherent text segment; • “Formatting information”—a specific attribute for managing the XML translation extension that indicates where tags should be placed in a translation; • “Translation options”—parameters for translating a tag, which manage the XML translation extension; • Use the “Semantic class for reserving” field to specify a semantic class used for reserving a text segment within a tag. This field is available if the “Translation options” option is set to Reserve To edit a rule, select an element (marked with an opening tag) and click Rule. Change the desired value in the resulting dialog.
Edit or choose Edit > Edit
7.12.4. Creating and Editing Attribute Rules Use these rules to specify how to treat attributes that tags in the source text document may contain. To create a new attribute rule, select the element for which you wish to add a rule, and click choose Edit > Add Attribute (or press the INS key). In the resulting dialog, choose a rule type:
Add or
• “Rule for attribute”—describes what to do with an attribute or its meaning when translating; • “Rule based on attribute meaning”—specifies a condition for, and a meaning of, an attribute that determines whether a rule for a parent element should apply. Specify the desired values for the selected rule type in a new dialog. To edit an attribute rule, select it and click value in the resulting dialog.
Edit or choose Edit > Edit Attribute. Change the desired
7.12.5. Creating and Editing Rules for Objects Use these rules to process character entity references, such as “ ”, “©”, or “&”, which are widely used in markup languages, such as HTML. To create a new object rule, select the Objects node in the tree and click Object (or press the INS key). In the resulting dialog, choose an option:
Add or choose Edit > Add
• Name—name of an object without additional symbols (“&”, “;”, etc.). For example, for the object “&” write “amp”; • String—a string of characters for substitution in the text;
177
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10 • Character—a decimal ASCII character code. Select the “Backward substitution is required” checkbox if you need to reverse substitute the value after translation. To edit a rule, select an object and click value in the resulting dialog.
Edit or choose Edit > Edit Object. Change the desired
7.12.6. Editing Rule Properties You can edit the general properties of the rules file. To edit the properties of a set of rules, select the root node of the rules tree and click Edit > Edit Properties. In the resulting dialog, change appropriate values:
Edit or choose
• Name—name a set of rules; • Comments—create comments for a set of rules; • “Prefix for unknown words” and “Suffix for unknown words”—create an opening and closing tag, respectively, for an unknown word in the translation file; • “Prefix for reserved words” and “Suffix for reserved words”—create an opening and closing tag, respectively, for a reserved word in the translation file; • “Tag for words not from General Dictionary”—create a tag for marking up words in the translation file whose translation is not retrieved from the General Dictionary.
7.12.7. Deleting Elements, Attributes, and Objects To delete an element’s attribute, an object, or to delete an element from a set of rules, select an element, an attribute, or an object, and click Delete, or chose Edit > Delete Rule (Delete Attribute, Delete Object) (or press the DEL key). To delete a rule for child elements, select the parent element and choose Edit > Delete All Child Elements.
178
7.13. PROMT Plug-ins Manager Application PROMT Plug-ins Manager is intended for installing plug-ins for popular applications for Windows OS. These plug-ins allow you to translate text directly within the supported applications. Plug-ins are available for the following applications: • PROMT for Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook); • PROMT for OpenOffice; • PROMT for Internet Explorer; • PROMT for Mozilla Firefox. The list of translation plug-ins depends on your purchased version of PROMT translator and on the applications you have installed on your computer.
7.13.1. Enabling and Disabling PROMT Plug-ins To launch PROMT Plug-ins Manager, open the Launch Applications window in PROMT Expert 10 and choose the PROMT Plug-ins Manager command. The PROMT Plug-ins Manager window will open with a list of translation plug-ins available in your version of PROMT translator. The list only displays plug-ins for installed applications. If you don’t see a plug-in that is part of your PROMT version in the list, quit PROMT Plug-ins Manager, install the application, and launch it at least once before launching PROMT Plug-ins Manager. To enable translation in your desired applications, select the checkboxes next to their names. To disable a translation plug-in for an application, deselect its checkbox and click OK or Apply. To enable translation in Internet Explorer you need administrator rights. To enable translation in other plug-ins you need the rights of the current user. You need to re-launch the application in which you enable or disable built-in translation for the changes to take effect. Before enabling the PROMT for OpenOffice plug-in, you must quit OpenOffice Quick Launch, if it is running, from the system tray.
179
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
7.14. PTS Data Synchronization Application Use PTS Data Synchronization to synchronize linguistic data between the desktop version of PROMT translator and PROMT Translation Server (PTS) — client–server system of machine translation. The application allows you to transfer from the desktop version of PROMT translator to the PTS server the following linguistic data: • translation profiles, • user dictionaries; • Translation Memory databases. The application can also import the XML translation rules to the PTS server, and also export/import translation profiles from/to the PTS server.
7.14.1. Synchronizing Linguistic Data with PTS To synchronize linguistic data between the desktop version of PROMT translator and PTS, use the PTS Data Synchronization. To launch PTS Data Synchronization, choose PROMT > PTS Data Synchronization from the Windows Start menu. 1.
Click Settings. Specify which authentication data to use for connection to PTS: • If the Use Authentication checkbox is selected, the user name and the password specified here are used for connecting to PTS. If the checkbox is not selected, the user name and the password specified during login into the system are used. • If you connect to PTS through a proxy server, select Use Proxy and specify the user name and the password used in Internet Explorer for connecting through the proxy server.
2.
Enter the address of the translation web service in the following format: http:////Services/v1/soap.svc, or in brief form: /, for example http://pts10/pts10/Services/v1/soap.svc or pts10/pts10. Click Set. The user who is launching PTS Data Synchronization should be logged on under the account which has permission to upload linguistic data to PTS.
PTS Data Synchronization has two panes. The left pane displays linguistic data of the desktop version of PROMT. The right pane displays linguistic data of PTS. Linguistic data is grouped into language pairs and displayed as a tree. Each node with a language pair contains dictionaries, TM databases, and translation profiles.
180
7.14.1. Synchronizing Linguistic Data with PTS
Fig. 7.15. PTS Data Synchronization
To transfer selected linguistic data from PROMT translator to PTS, follow the steps below: 1.
Select the objects you wish to transfer in the left-side tree. Selecting the “Overwrite objects without prompt” option will replace similar objects on PTS with their counterparts from the desktop version of the same language pair. Otherwise, an overwrite confirmation dialog appears for each object.
2.
Click >>. The data synchronization dialog opens.
181
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
Fig. 7.16. Synchronization dialog
The dialog displays a list of all objects to be transferred. To begin or stop synchronization, click Start or Stop, respectively. After an object has been successfully transferred, the “Operation succeeded” status appears in the Results field. This object will no longer be used in the current synchronization session. If there is an error, the object is marked as unprocessed, and an error message appears in the object list. Click Close to close the dialog. The new objects for their respective language pairs appear in the right pane. PTS Data Synchronization also allows you to load the XML translation rules and a translation profile from the archive file to the PTS server, and also to save the translation profile from the PTS server to the archive file. • To load the XML translation rules to the PTS server, click “Import to PTS server” in the “XML translation rules” group. • To load the translation profile from the archive file to the PTS server, click “Import to PTS server” in the Translation Profiles group. A standard dialog opens. Select the desired files and click Open. The files will be uploaded to the server. • To save the translation profile from the PTS server to the archive file, click “Export from PTS server” in the Translation Profiles group. In the standard dialog enter the file name and click OK.
182
7.14.1. Synchronizing Linguistic Data with PTS You can load the XML translation rules and a translation profile from the archive file to the PTS server, as well as save the translation profile from the PTS server to the archive file without PROMT desktop version. In this case the left pane of the window is empty, and only the last three operations are accessible.
183
Chapter 7. Applications of PROMT Expert 10
7.15. PROMT Backup Application Use PROMT Backup to back up your user data. The following objects can be saved and restored: • translation profiles; • Translation Memory databases; • user dictionaries.
7.15.1. Launching the Application To launch the application, choose PROMT Backup in the Launch Applications window of “PROMT Expert 10”. A wizard will launch. Simply follow the onscreen instructions. You need administrator rights to use this application.
7.15.2. Saving Data To save data to an archive: 1.
Choose “Save data to archive” and click Next.
2.
Enter the name for the backup and the location and click Next. By default, the location is set to Му Documents and the name of the file is PromtBackupDD-MM-YYYY.pbc, where DD-MM-YYYY is the current date in the day/month/year format.
3.
Select the data you wish to save.
4.
Click Save. The data you have selected will be saved to the specified archive file with a *.pbc extension.
7.15.3. Restoring Data To restore your data from an archive: 1.
Choose “Restore data from archive” and click Next.
2.
Specify the location for the archive file and click Next. Data from an archive can be restored only in the product line in which it has been created (local or net).
3.
Select the type of data restoration: • Complete — data from the archive will completely replace all the data of the system; • Custom — only selected data will be restored from archive.
184
7.15.3. Restoring Data 4.
If you choose Custom, select the data you wish to restore from the archive. The “Roll back all changes when restoration errors occur” checkbox is selected by default. This allows the application to restore initial data if an error occurs during restoration from an archive.
5.
Click Restore.
During restoration all selected data will be replaced by data from the archive.
185
Chapter 8. Installing Specialized Dictionaries
Chapter 8. Installing Specialized Dictionaries Specialized dictionaries can be purchased and installed as part of translation profiles bundled as collections. In addition to specialized dictionaries, a translation profile may contain Translation Memory databases, a list of reserved words, and predefined translation rules. Specialized dictionaries and translation profiles allow you to obtain a more relevant and domain-specific translation. You need administrator rights to install collections. Before installing a collection of translation profiles, quit all running applications of the PROMT suite, as well as any Windows applications that contain PROMT plug-ins. To install an entire collection or separate translation profiles from it, click Install in the PROMT Dictionaries window in the PROMT Expert 10 application or select the PROMT Dictionary Installer command on the Launch Applications window. Follow the instructions in the installation wizard: 1.
Indicate the path to the folder with files.
2.
Enter your license number.
3.
Choose the desired collection. To view the contents of a collection or a translation profile, double-click its name. When installing collections, the accompanying license number allows you to install translation profiles from a single collection on one computer. During the installation, the selected collection will be activated (see below). After activation, you will be able to install translation profiles only from this collection. To install translation profiles from another collection, you will need to purchase a separate license number.
4.
Confirm your installation and activation of the selected collection.
5.
Carefully read activation rules. You may need the information shown in this step later for manual activation.
6.
Choose activation mode: • Automatic—for automatic activation. You can enter your user registration information here. This mode requires an active Internet connection. • Manual—for manual activation. In this mode you will receive your activation code using one of the methods from the previous step. Enter it in the respective field. You can also enter your user registration information here.
7.
Complete your activation.
8.
Select the translation profiles from the chosen collection you wish to install and continue installation.
9.
Install other translation profiles if you wish.
10. Complete the installation.
186
Chapter 9. My PROMT Use the My PROMT window in the PROMT Expert 10 application to access your online user area. It stores information about installed PROMT products, as well as many online services that will assist you in working with the PROMT translation suite.
187
Glossary Diacritics
Signs written above or below a letter in some languages to indicate a difference in pronunciation from the same letter when unmarked or marked differently.
Dictionary Entry
A structured set of information about an entry word or phrase: a headword with a non-changeable part of a word or word variation, grammar information, and translations for the word.
Enabled Dictionaries
A list of available dictionaries for a selected language pair, used for translating a given document. The system polls dictionaries in the list, beginning from the topmost dictionary. The general dictionary is always enabled and is the last dictionary in which the system looks words up. It is not displayed in the list of enabled dictionaries, however.
General Dictionary
The basic dictionary for each language pair. This dictionary contains the general lexicon. It is always connected to the engine and cannot be edited.
Keywords
A list of keywords or phrases characteristic of a certain subject matter or field, which allows the application to automatically detect the most suitable translation profile for a document. The translation profile is determined based on the maximum number of matches of the keywords from the list and the words in a document. The list of keywords is part of the translation profile and is saved with it after editing.
Language Pair
Specifies from which language and into which language the text will be translated.
Linked Dictionary
A dictionary of the reverse language pair (for example, for the German-English dictionary it is the English-German dictionary), linked with the initial dictionary with the purpose of simultaneous updating and editing. When you add a word or phrase to the initial dictionary, a new entry is being automatically created in the linked dictionary, the headword of which is the translation of the source word. If a source word has several translations, several new entries will be created in its linked dictionary. The necessary grammar information will be formed based on the rules for creating dictionary entries for the chosen language pair. The same dictionary can be a linked dictionary for several dictionaries, but one initial dictionary cannot have several linked dictionaries. If you update the linked dictionary the initial dictionary is not modified.
Macro
A set of instructions written in a scripting language, which extends an application’s functionality.
Multi-Variant Word
A word that has multiple translations relating to the same part of speech in a dictionary. Usually, the translation does not choose the appropriate variant automatically, allowing you to choose from the possible options.
Preprocessor
A set of instructions to exclude specific patterns from translation or to transform them according to the rules of the target language. Without preprocessing instructions, these patterns may be incorrectly interpreted by the translation engine, resulting in a mistranslation.
188
Reserved Word
A reserved word is a word or phrase in the source text that is marked as not requiring a translation, for example, proper names, abbreviations, or special proper names that comprise ordinary words (BlackBerry, Miami Beach). These words or phrases can be displayed in the translation using their original spelling, or they can be transliterated (only if Russian is the source or target language).
Semantic Class
A class of words whose meanings share the same semantic property (for example, a geographic name, a unit of measurement, etc.).
Source Language and Target Language
The languages of the source text and the translation that you specify in PROMT applications by choosing the language pair.
Source Word or Phrase
A unit in PROMT dictionaries containing a word or phrase in the source language.
Specialized Dictionary
A dictionary that extends the engine’s vocabulary in specific subjects and fields. Specialized dictionaries cannot be edited.
Text Segment
A segment of text in a document extracted in accordance with segmentation rules and treated as a single unit in translation.
Translation Memory (TM) Database
A database that stores translation units which consist of a source segment (typically, a sentence) and its target, translated segment counterpart. During translation, segments of the source text that is to be translated are compared to the contents of the TM database. If they match completely or partially (the match is expressed as a percentage), then the corresponding translation is used from the TM database. Translation Memory databases can be created and edited by the user.
Translation Profile
A set of saved linguistic settings available from all applications of the PROMT suite that can be configured to translate texts for a specific subject or field.
Translation Rules for Language Patterns
A set of instructions that allow you to choose a mode for the translation of language patterns that are not governed by changes in dictionary data.
Transliteration
A system for representing letters of one alphabet or language with letters or combinations of letters from another alphabet or language. In PROMT translators, transliteration is used for representing texts written in Russian using the Latin alphabet and vice versa.
User Dictionary
A dictionary that is created, edited, and updated by the user. A user dictionary is comprised of new words or phrases, as well as modified entries from general, specialized, or other user dictionaries.
189