“Año De La Inversión Para El Desarrollo Rural Y La Seguridad Alimentaria”
EDUCACION FISICA TEMA : MONOGRAFIA
CURSO : COMUNICACIÓN
DOCENTE
CICLO
:
: I
ALUMNA: TORRES BARRIENTOS CARMELA
INDICE
Agradezco a Dios, a nuestros Padres y docentes por darnos el apoyo necesario en todo momento así como también todo el esfuerzo durante nuestra labor como
estudiante
e
igualmente
expresamos nuestra sincera gratitud a las
personas
que
contribuyeron,
brindado valiosa sugerencias, críticas constructivas, consejos, apoyo moral y material
3
Este proyecto está dedicado a Dios por darme la vida, a mis Padres y docentes por brindarme todo su apoyo y comprensión en todo momento, quienes han contribuido enormemente para el desarrollo de ms proyecto y hacer realidad mí Meta de ser Profesional.
VARIEDAD LINGÜÍSTICA
variedad o variante lingüística es una forma específica de lengua natural, caracterizada por un conjunto de rasgos lingüísticos usados por una determinada comunidad de hablantes vinculados entre sí por relaciones sociales o geográficas. El término variedad es una forma neutral de referirse a las diferencias lingüísticas entre los hablantes de un mismo idioma. Con el uso del término variedad se pretende evitar la ambigüedad y falta de univocidad de términos como lengua o dialecto, ya que no existen criterios unívocos para decidir cuándo dos variedades deben ser consideradas como la misma lengua o dialecto, o como lenguas o dialectos diferentes .
TIPOLOGÍA DE VARIEDAD LINGÜÍSTICA Las variedades pueden ser distinguidas, además de por su vocabulario, por diferencias en su gramática, fonología y prosodia. Existen diversos factores de variación posible asociados a la geografía, la evolución lingüística, los factores socilingüísticos o el registro lingüístico. Variedades geográficas. Los cambios de este tipo pertenecen a la variación diatópica y consisten en que existen variantes en la forma de hablar una misma lengua debidas a la distancia geográfica que separa a los hablantes.1 Así, por ejemplo, en España le dicen cerillas al objeto que en América se denomina fósforos. A estos cambios de tipo geográfico se les llama dialectos (o más propiamente geolectos) y, a su estudio, dialectología. Es importante aclarar que este término no tiene ningún sentido negativo, pues, ha sido común llamar dialecto a lenguas que supuestamente son “simples” o “primitivas”. Hay que tener presente, ante todo, que todas las lenguas del mundo, desde el punto de vista gramatical, se encuentran en igualdad de condiciones y ninguna es más evolucionada que otra. Por eso, es ilógico afirmar que una lengua es mejor que otra. Los dialectos son, entonces, la forma particular con la que una comunidad habla una determinada lengua. Desde este punto de vista se suele hablar del inglés británico, del inglés australiano, etc. Sin embargo, hay que tener presente que los dialectos no presentan límites geográficos precisos, sino que, al contrario, se ha visto que estos son borrosos y graduales. De ahí que se considere que los dialectos que constituyen una lengua forman un continuum sin límites precisos. Muchos suelen decir que una lengua es un conjunto de dialectos cuyos hablantes pueden entenderse entre sí. Sin embargo, esto puede ser aproximadamente válido para el español, no parece serlo para el alemán, ya que hay dialectos de esta lengua que son ininteligibles entre sí. Por otro lado, estamos acostumbrados a hablar de lenguas escandinavas, cuando, en realidad, un hablante sueco y uno danés se pueden entender usando cada uno su propia lengua.
En lo que respecta al español, tradicionalmente se ha considerado que existen dos variedades generales: el español de España y el español de América. Variedades diacrónicas. Este tipo de variación está relacionado con el cambio lingüístico, cuando se comparan textos en una misma lengua escritos en diferentes épocas se aprecian diferencias sistemáticas en la gramática, el léxico y a veces en la ortografía (frecuentemente como reflejo de cambios fonéticos). Estas diferencias son claramente crecientes a medida que se comparan textos más separados en el tiempo. A cada uno de los estadios más o menos homogéneos circunscritos a una cierta época se les denomina variedad diacrónica. Por ejemplo para el idioma español puede distinguirse el español moderno (que a su vez presenta diversidad geográfica y social), el español medio y el español antiguo. Variedades sociales o diastráticas. Este tipo de variaciones comprenden todos los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que se desenvuelve el hablante.2 Dentro de este ámbito, interesa sobre todo el estudio de los sociolectos, los cuales se deben a factores como la clase social, la educación, la profesión, la edad, la procedencia étnica, etc. En ciertos países donde existe una jerarquía social muy clara, el sociolecto de la persona es lo que define a qué clase social pertenece. Ello supone, por supuesto, una barrera para la integración social. Variedades situacionales. Conocidas también como variaciones diafásicas, este tipo de variantes involucra cambios en el lenguaje a partir de la situación en que se encuentra el hablante. Como se sabe, no hablamos igual en una fiesta de amigos que en una actividad religiosa. Desde este punto de vista, lo que provoca el cambio es el grado de formalidad de las circunstancias. El grado de formalidad se entiende como la estricta observancia de las reglas, normas y costumbres en la comunicación li ngüística.3 Tomando en consideración este factor, los especialistas hablan de la existencia de diversos registros o estilos. De este modo, los enunciados “A los que estaban allí les entró risa cuando oyeron lo que les dijo el que hablaba” y “Las palabras emitidas por el conferenciante suscitaron la hilaridad del auditorio” difier en en su registro. Los hablantes, al momento de expresarse, deben elegir un registro adecuado a la circunstancia en que se encuentra. No existe acuerdo en cuanto a cuántos y cuáles tipos de registros existen. Por lo general, se distinguen los siguientes: solemne, culto o formal, estándar, profesional, coloquial, vulgar y jergal.
6
LAS VARIACIONES LINGUISTICAS EN EL ESPAÑOL Variación diatópica (espacial). El dominio español de España puede dividirse en dos grandes zonas: la septentrional y la meridional. La diferencia básica entre ambos dominios reside en la diferente pronunciación de la /s/ al final de sílaba. Mientras que en la mitad norte ese sonido se pronuncia, en la mitad sur se convierte en una /h/ aspirada que, en ocasiones, se pierde al final de palabra. Ejemplos: espera frente a ehpera [ɛhˈpʰeɾ a], colores frente a coloreh [koˈloɾɛh] o colore [koˈloɾɛ]. Por otro lado, superpuestas con la formas propiamente castellanas, en cada una de esas dos zonas se distinguen diferentes variantes romances regionales como el leonés, el aragonés, el andaluz o el canario, que dependiendo del contexto presentan mayor o menor influencia sobre la lengua estándar. Las diferencias geográficas nunca son abruptas sino graduales, y la transición entre los diferentes dominios dialectales resulta razonablemente progresiva, aunque no exactamente continua. En la transición de una variedad a otra se distinguen isoglosas que en ocasiones tienden a agolparse en torno a una barrera natural. Así, por ejemplo, las hablas andaluzas, las hablas castellanas o las hablas leonesas no son homogéneas. No todos los andaluces sesean o cecean ni tampoco todos los leoneses distinguen la /ll/ de la /y/ en la pronunciación. Entonces, ¿por qué hablamos de variedades distintas? Por varias razones: Por su distinto origen histórico: No todas las variedades geográficas del español tienen el mismo origen. Por la existencia de normas regionales de corrección. Por la existencia de características específicas con las que asociamos la variación geográfica. Por ejemplo, aunque no todos los andaluces seseen, consideramos típicamente andaluz el seseo.
7
LA VARIACIÓN HISTÓRICA La lengua castellana o española deriva del latín. Antes de la llegada de los romanos en el año 218 a.C. se hablaban en la península otras lenguas que desaparecieron pero que dejaron algunas huellas en las lenguas peninsulares. El latín se impuso porque los romanos se impusieron: militarmente, culturalmente y socialmente. Era un pueblo mucho más desarrollado que los que poblaban la península y su lengua fue adoptada como lengua de poder. El latín que se generalizó no fue el latín culto sino una variedad influida por las lenguas prerromanas o lenguas de sustrato. Las invasiones germánicas (los godos) acabaron con el imperio romano pero no con la lengua. Ya estaba muy asentada y servía para todo, podía usarse en todos los ámbitos de la vida diaria. Por lo tanto, las lenguas germánicas dejaron su influencia en las lenguas romances pero no se impusieron. La presencia árabe en la península durante siete siglos también dejó su huella en el castellano (más de cuatro mil palabras) pero tampoco se impuso. Cuando Alfonso X (1252- 1284) decide que la legua romance (el castellano), se convierta en lengua de cultura y empiece a escribirse en esta lengua se produce un proceso de etapas en la historia de la lengua española normativización que fija mucho su forma. Hasta entonces había habido muchas vacilaciones. La gente no estaba segura de cómo se decían las cosas y dudaban entre sonidos similares. Cuando ya hay textos escritos las fluctuaciones disminuyeron pero seguía habiendo todavía, influidas por las variedades dialectales. La muestra palpable de que ocurría la conservamos en los apellidos. En los lugares en los que se sesea tan pronto escriben Cardoso como Cardozo, Chaves como Chávez, Asencio como Asensio. La causa es que no se sabía cómo se escribían. Los cambios en la lengua, que ya empieza a llamarse "español" en el siglo XVI, se siguen produciendo pero son producto de un proceso de normativización que pretende fijar un sistema gramatical más estable. La labor de normativización del castellano concluye en el siglo XVIII con la fundación de la Real Academia Española (RAE) que "limpia, fija y da esplendor". La RAE elaboró un diccionario (1739), una orografía (1741) y una Gramática (1771). La variación histórica ha sido constante desde la creación de los primitivos romances peninsulares hasta nuestros días pero nosotros sólo podemos comprobarlo en los textos escritos. Ahora bien, estos textos son reflejo de la forma de hablar de cada época. La evolución de una lengua es gradual. No se salta de un estadio a otro sin una continuidad.
8
De todas formas se suelen establecer diferentes etapas en la historia de la lengua española: 1. Los primeros tiempos del castellano son difíciles de estudiar porque no hay fuentes escritas. Sí hemos podido deducir que fue un romance muy innovador, más que los que le rodeaban. 2. El castellano medieval era, todavía, una lengua muy inestable aunque ya empieza a ser una lengua escrita: En el nivel morfosintáctico había muchas vacilaciones. Se puede resaltar que se utilizaba el verbo ser como auxiliar (son idos). También era menos habitual el uso del artículo. Las formas de futuro y las de condicional eran perifrásticas: se decía llegar he (algo así como tengo que llegar) en lugar de llegaré. En el nivel léxico había muchos latinismos y se usaban palabras que hoy han desaparecido. 3. En el español clásico (el que corresponde a los siglos de Oro) disminuyen las vacilaciones aunque seguía habiéndolas porque repercutían las diferencias dialectales. No obstante, se publican gramáticas y diccionarios lo que da gran homogeneidad al idioma. En el nivel fonológico se produce una simplificación y desaparecen algunos sonidos que hemos citado del español medieval (la s sonora, la sh que da lugar a nuestra j...). A nivel morfosintáctico se generaliza el uso de haber como auxiliar y se regulariza el sistema pronominal. En el léxico se introducen palabras de otras lenguas (italianismos y americanismos sobre todo).
4. La variedad del español que hablamos actualmente viene del siglo XVIII cuando la RAE se propuso acabar con las vacilaciones ortográficas. Eliminó grupos consonánticos latinos (ph, th), fijó otros (concepto, excelente) y suprimió grafías (ss, ç, x). En el léxico, desde entonces se han introducido muchos galicismos (en el XVIII) y anglicismos (sobre todo en el xx).
LA VARIACIÓN GEOGRÁFICA Estas variedades tienen origen histórico. Muy probablemente son el resultado de la evolución autónoma de una lengua común en una cierta zona. El sustrato que se hablaba en cada región ha debido influir en la forma en la que se habla la lengua que se impone. Cuando tratamos de diversidad lingüística entendemos dialecto como cada una de las variedades de un idioma que tiene cierto número de características propias y que se usan en un territorio determinado. No debe pensarse que un dialecto es algo peor o inferior a otro dialecto. Tampoco debemos pensar que el dialecto andaluz, por ejemplo, corresponde a un nivel cultural más bajo. Los dialectos son diferentes formas de hablar
9
que se dan en los diferentes territorios.
No obstante, es una simplificación hablar de la extensión de un dialecto. No es fácil delimitar el alcance de estos. En realidad se puede delimitar cada uno de los rasgos que lo definen. Aunque los ejemplos que estamos poniendo son todos relativos a la pronunciación entre los rasgos que definen los hay también de otras partes de la gramática. Se utilizan diferentes palabras en unas zonas que en otras (alcoba o cuarto, búcaro o botijo), incluso otros diminutivos (poquillo, poquito, poquito, poquito) Podemos hablar de diferentes factores de diferenciación:
1. EL NIVEL SOCIOCULTURAL Tradicionalmente se solía distinguir entre lengua culta, nivel medio y lengua vulgar para nombrar tres variedades lingüísticas relacionadas con "las tres clases sociales: alta, media y baja". Lo cierto es que las sociedades modernas no tienen una división social tan simple ni, mucha menos, esa división se corresponde con tres niveles de lengua. Para tratar de superar esta clasificación que entendemos desfasada hablaremos de código elaborado y código restringido. Esta distinción parte de la base de que la adquisición de la lengua va haciéndose de forma paulatina: todos adquirimos un código restringido, "de andar por casa", en nuestro entorno familiar. Este código es casi siempre oral. Más tarde, la formación académica aporta al hablante un código más elaborado que le permite expresarse y entender textos escritos y hablar de una forma "enriquecida" por la escritura. Este planteamiento explica que el nivel sociocultural de lengua esté más ligado a la formación académica que a la posición económica. En general, podemos decir que el código elaborado es más consciente del concepto de "lengua estándar" y trata de aprehenderlo con la precisión, la corrección y la variedad en el uso de la lengua. La pronunciación en el código elaborado es más precisa y evita las relajaciones articulatorias (prefiere "ha llegado" antes que "ha llegao"). En la sintaxis busca la corrección y la variedad (mayor frecuencia de incisos u oraciones subordinadas), en el léxico también hay más variedad (menor frecuencia de muletillas o palabras comodín).
2. EL MEDIO El ambiente rural y el urbano también conllevan variantes lingüísticas. Las variedades rurales son más conservadoras y las urbanas son más ágiles y más innovadoras. Hoy en día tienden a igualarse ya que las zonas rurales no se encuentran tan aisladas, la influencia uniformadora de los medios llega a todos los ri ncones.
3. LA EDAD Y EL SEXO 10
Los jóvenes siempre han intentado distinguirse de sus mayores. Lo hacen en la forma de vestir, en la forma de relacionarse y, por supuesto, también lo hacen en la forma de hablar. Esto da lugar a la creación de jergas juveniles a las que se suele denominar argot (porque buscan la ocultación, buscan no ser entendidos por "los otros").
4. LA PROFESIÓN Los grupos profesionales tienden a especializar su lenguaje cuando hablan entre ellos. Algunas de estas palabras dan el salto y pasan al lenguaje común pero, en todo caso, estas variedades sociales hacen su servicio: permiten la comunicación.
LA VARIACIÓN INDIVIDUAL O FUNCIONAL El conjunto de las particularidades lingüísticas que el hablante elige para adaptarse a la situación comunicativa en que se encuentra define una variedad o registro. El hablante elige su registro dependiendo de la situación en la que se encuentre: El canal utilizado Los destinatarios de su mensaje (amigo, familiar, desconocido) El tema que se trata (formal o informal) También introduciremos el concepto de dominio que se corresponde con un ámbito determinado de interacción social en el que intervienen unos modos de actuar, y por supuesto de hablar, más o menos determinados.
Vamos a explicar sus diferencias para intentar entender lo que nos pasa: La lengua escrita no es una traducción de la lengua oral. Cuando explicamos el signo lingüístico en la unidad 2 dijimos que era oral y que al escribirlo lo "traducíamos" y es cierto. Pero también es verdad que los usos escritos de la lengua son diferentes a los usos hablados: no se escribe como se habla. Por tanto, estamos hablando de dos variedades distintas de la lengua cuya diferencia radica en el canal por el que se transmite Como se inferirá del cuadro siguiente, la lengua hablada es más espontánea, más personal y, por añadidura, enriquece más y es la fuente por la que se producen los cambios y se transforma la lengua. La lengua escrita va detrás, eso sí, cuando un cambio traspasa esa línea, cuando una palabra se escribe, está en condiciones de permanecer. Estas son particularidades de la variación lingüística.
11
12