Menguak Dunia Hitam Di Benjina: Multi Etnik - Kabupaten Kepualauan Aru
Santi Dwiningsih M. Haerul Kasnodihardjo
Penerbit
Unesa University Press
i
Santi Dwiningsih, dkk
Menguak Dunia Hitam Di Benjina: Multi Etnik - Kabupaten Kepulauan Aru Diterbitkan Oleh UNESA UNIVERSITY PRESS Anggota IKAPI No. 060/JTI/97 Anggota APPTI No. 133/KTA/APPTI/X/2015 Kampus Unesa Ketintang Gedung C-15Surabaya Telp. 031 – 8288598; 8280009 ext. 109 Fax. 031 – 8288598 Email:
[email protected] [email protected] Bekerja sama dengan: PUSAT HUMANIORA, KEBIJAKAN KESEHATAN DAN PEMBERDAYAAN MASYARAKAT Jl. Indrapura 17 Surabaya 60176 Tlp. 0313528748 Fax. 0313528749 xiii, 145 hal., Illus, 15.5 x 23 ISBN: 978-979-028-943-7
copyright © 2016, Unesa University Press All right reserved Hak cipta dilindungi oleh undang-undang dilarang mengutip atau memperbanyak sebagian atau seluruh isi buku ini dengan cara apapun baik cetak, fotoprint, microfilm, dan sebagainya, tanpa izin tertulis dari penerbit
ii
SUSUNAN TIM Buku seri ini merupakan satu dari tiga puluh buku hasil kegiatan Riset Etnografi Kesehatan 2015 pada 30 etnik di Indonesia. Pelaksanaan riset dilakukan oleh tim sesuai Surat Keputusan Kepala Pusat Humaniora, Kebijakan Kesehatan dan Pemberdayaan Masyarakat Nomor HK.02.04/V.1/221/2015, tanggal 2 Pebruari 2015, dengan susunan tim sebagai berikut: Pembina
: Kepala Badan Penelitian dan Pengembangan Kesehatan, Kemenkes RI
Penanggung Jawab
: Kepala Pusat Humaniora, Kebijakan Kesehatan dan Pemberdayaan Masyarakat
Wakil Penanggung Jawab : Prof. Dr.dr. Lestari Handayani, M.Med (PH) Ketua Pelaksana
: dr. Tri Juni Angkasawati, M.Sc
Ketua Tim Teknis
: drs. Setia Pranata, M.Si
Anggota Tim Teknis
: Dr. Gurendro Putro, SKM. M.Kes Agung Dwi Laksono, SKM. M.Kes drg. Made Asri Budisuari, M.Kes dra. Rachmalina Soerachman, M.Sc.PH drs. Kasno Dihardjo dr. Lulut Kusumawati, Sp.PK
Sekretariat
: Mardiyah, SE. MM Dri Subianto, SE
iii
Koordinator Wilayah: 1. Prof. Dr. dr. Lestari Handayani, M.Med (PH): Kab. Mesuji, Kab. Klaten, Kab. Barito Koala 2. dr. Tri Juni Angkasawati, M.Sc: Kab. Pandeglang, Kab. Gunung Mas, Kab. Ogan Komering Ulu Selatan 3. Dr.drg. Niniek Lely Pratiwi, M.Kes: Kab. Luwu, Kab. Timor Tengah Selatan 4. drs. Kasno Dihardjo: Kab. Pasaman Barat, Kab. Kep. Aru 5. Dr. Gurendro Putro, SKM. M.Kes: Kab. Aceh Utara, Kab. Sorong Selatan 6. dra. Suharmiati, M.Si. Apt: Kab. Tapanuli Tengah, Kab. Sumba Barat 7. drs. Setia Pranata, M.Si: Kab. Bolaang Mongondow Selatan, Kab. Sumenep, Kab. Aceh Timur 8. drg. Made Asri Budisuari, M.Kes: Kab. Mandailing Natal, Kab. Bantaeng 9. dra. Rachmalina Soerachman, M.Sc.PH: Kab. Cianjur, Kab. Miangas Kep.Talaud, Kab. Merauke 10. dr. Wahyu Dwi Astuti, Sp.PK, M.Kes: Kab. Sekadau, Kab. Banjar 11. Agung Dwi Laksono, SKM. M.Kes: Kab. Kayong Utara, Kab. Sabu Raijua, Kab. Tolikara 12. drs. F.X. Sri Sadewo, M.Si: Kab. Halmahera Selatan, Kab. Toli-toli, Kab. Muna
iv
KATA PENGANTAR Penyelesaian masalah dan situasi status kesehatan masyarakat di Indonesia saat ini masih dilandasi dengan pendekatan logika dan rasional, sehingga masalah kesehatan menjadi semakin kompleks. Disaat pendekatan rasional yang sudah mentok dalam menangani masalah kesehatan, maka dirasa perlu dan penting untuk mengangkat kearifan lokal menjadi salah satu cara untuk menyelesaikannya. Untuk itulah maka dilakukan riset etnografi sebagai salah satu alternatif mengungkap berbagai fakta kehidupan sosial masyarakat terkait kesehatan. Dengan mempertemukan pandangan rasionalis dan kaum humanis diharapkan akan menimbulkan kreatifitas dan inovasi untuk mengembangkan cara-cara pemecahan masalah kesehatan masyarakat.simbiose ini juga dapat menimbulkan rasa memiliki (sense of belonging) dan rasa kebersamaan (sense of togetherness) dalam menyelesaikan masalah untuk meningkatkan status kesehatan masyarakat di Indonesia. Tulisan dalam Buku Seri ini merupakan bagian dari 30 buku seri hasil Riset Etnografi Kesehatan 2015yang dilaksanakan di berbagai provinsi di Indonesia.Buku seri sangat penting guna menyingkap kembali dan menggali nilai-nilai yang sudah tertimbun agar dapat diuji dan dimanfaatkan bagi peningkatan upaya pelayanan kesehatan dengan memperhatikan kearifan lokal. Kami mengucapkan terima kasih pada seluruh informan, partisipan dan penulis yang berkontribusi dalam penyelesaian buku seri ini. Kami juga mengucapkan terima kasih kepada Kepala Badan Litbangkes Kementerian Kesehatan RI yang telah memberikan kesempatan pada Pusat Humaniora untuk melaksanakan Riset Etnografi Kesehatan 2015, sehingga dapat tersusun beberapa buku seri dari hasil riset ini.
v
Surabaya, Nopember 2015 Kepala Pusat Humaniora, kebijakan Kesehatan dan Pemberdayaan Masyarakat Badan Litbangkes, Kementerian Kesehatan RI
Drg. Agus Suprapto, MKes
vi
DAFTAR ISI SUSUNAN TIM ............................................................................... KATA PENGANTAR ........................................................................ DAFTAR ISI ..................................................................................... DAFTAR GAMBAR ......................................................................... DAFTAR TABEL...............................................................................
iii v vii ixi xiii
BAB I PENDAHULUAN ................................................................... 1.1.Latar Belakang ......................................................................... 1.2.Tujuan Penelitian ..................................................................... 1.3.Metode Penelitian ...................................................................
1 1 5 5
BAB II SEJARAH.............................................................................. 2. 1. Sejarah ............................................................................. 2.1.1. Asal-usul Desa Benjina ............................................. 2.1.2. Perkembangan Desa ................................................ 2.2 Geografi Dan Kependudukan ...................................................... 2.2.1. Geografi ...................................................................... 2.2.2. Kependudukan ........................................................... 2.2.3.Pola Tempat Tinggal ................................................... 2.3. Religi ............................................................................. 2.3.1.Kosmologi .................................................................... 2.4. Organisasi Sosial Dan Kemasyarakatan ..................................... 2.4.1. Sistem Kekerabatan................................................... 2.4.2. Sistem Kemasyarakatan dan Politik Lokal .............. 2.5. Pengetahuan Tentang Kesehatan .............................................. 2.5.1. Konsep Tentang Sehat dan Sakit ............................. 2.5.2. Penyembuhan Tradisional ........................................ 2.5.3. Pengetahuan Tentang Makanan dan Minuman .... 2.5.4. Pengetahuan Tentang Pelayanan Kesehatan ........
8 8 8 9 14 14 16 18 20 20 24 24 29 37 37 38 43 47
vii
BAB III POTRET KESEHATAN MASYARAKAT DESA BENJINA........ 3.1.Penyakit Tidak Menular ................................................................ 3.1.1. Diabetes Melitus ........................................................ 3.1.2. Stroke .......................................................................... 3.1.3. TB .......................................................................... 3.1.4. Malaria ........................................................................ 3.1.5. Diare ............................................................................ 3.2.Perilaku Hidup Bersih Dan Sehat (Phbs) ..................................... 3.2.1. Pertolongan Persalinan oleh Nakes ........................ 3.2.2. Penimbangan Bayi dan Balita ................................... 3.2.3. Asi Eksklusif................................................................. 3.2.4. Cuci Tangan Menggunakan Sabun .......................... 3.2.5. Jamban Sehat ............................................................. 3.2.6. Aktivitas Fisik .............................................................. 3.2.7. Konsumsi Buah dan Sayur ........................................ 3.2.8. Penggunaan Air Bersih .............................................. 3.3.Kesehatan Ibu dan Anak (KIA)...................................................... 3.3.1. Kehamilan ................................................................... 3.3.2. Kelahiran dan Nifas .................................................... 3.3.3. Kesehatan Bayi dan Balita ........................................
49
BAB IV MENGUAK TABIR MENYONGSONG ASA DI BENJINA ...... 4.1. Para Pelakon .................................................................................. 4.2. Cékéran,Pampam,Kondom,dan Ketidakacuhan Emosional............... 4.3. Antara Patron dan Klien............................................................... 4.4. Standar Ganda Pelacuran ............................................................ 4.5. Sayur Asem atau Tomyum? ........................................................ 4.6. Air, Korékan, Rumah Karaoke, dan Pelacuran ..........................
74
viii
49 49 50 50 53 54 55 55 56 58 59 60 60 63 64 66 66 68 72
74 81 88 99 110 118
BAB V SASI ADAT SEBAGAI SEBUAH REKOMENDASI .................. DAFTAR PUSTAKA ......................................................................... DAFTAR INDEKS............................................................................. GLOSARIUM ..................................................................................
126 133 135 147
ix
x
DAFTAR GAMBAR Gambar 2.1. Gambar 3.1. Gambar 3.2. Gambar 3.3. Gambar 3.4. Gambar 3.5. Gambar 3.6. Gambar 4.1. Gambar 4.2.
Pasang Sasi Melawan PT. Menara Group ............ 32 Kegiatan Posyandu Keliling Puskesmas Benjina .. 57 Jamban yang digunakan oleh masyarakat Benjina... 60 Orang mengangkat jaring .................................... 62 Buah-buahan di Benjina ...................................... 64 Kolam Penampungan air ..................................... 65 Aktivitas mengambil air di sumur ........................ 66 Seorang ABK Asing Asal Thailand Menumpang Speedboat Dari PBR Menuju Desa Benjina ......... 92 Perempuan Pelaku Barter di Kapal Thailand ....... 109
xi
xii
DAFTAR TABEL Tabel 1.1 Tabel 2.1 Tabel 4.1. Tabel 4.2. Tabel 4.3.
Hasil Capaian Kegiatan Vct Tahun 2014 Menurut Jenis Kelamin ....................................................... 10 Penyakit Teratas Di Puskesmas Perawata Benjina BulanMaret 2015 ..................................................... Jumlah WPS di Benjina Berdasarkan Daerah Asal ..... Jumlah WPS Berdasarkan Rentang Usia............... Hasil Capaian Kegiatan VCT tahun 2014 Menurut Jenis Kelamin .....................................................................
3 18 76 77 94
xiii
1.1. Latar Belakang Sampai saat ini masalah kesehatan yang dihadapi Indonesia adalah masih merebaknya berbagai penyakit baik penyakit menular (PM) maupunpenyakit tidak menular (PTM), yang belum tertanggulangi secara tuntas dan menyeluruh. Masalah tersebut belum termasuk dengan munculnya kembali penyakit-penyakit lama (re-emerging diseases), ataupun penyakit baru (new-emerging diseases). Padahal program-program pembangunan dibidang kesehatan telah diupayakan oleh pemerintah dan ditujukan untuk meningkatkan derajat kesehatan masyarakat, tidak terkecuali masyarakat yang tinggal di daerah perdesaan dan daerah terpecil. Program-program pembangunan di bidang kesehatan tersebut berupa pelayanan kesehatan dasar antara lain berupa pencegahan dan pemberantasan penyakit, peningkatan gizi, penyediaan dan pengelolaan air bersih serta penyehatan lingkungan pemukiman. Namun hingga kini upaya peningkatan kesehatan masyarakat yang dilakukan belum mencapai hasil yang diharapkan. Angka kesakitan dan angka kematian relatif masih tinggi. Kondisi kesehatan suatu masyarakat tidak muncul begitu saja. Kondisi kesehatan tersebut dipengaruhi oleh berbagai macam faktor, seperti faktor lingkungan, faktor fasilitas pendukung kesehatan, dan faktor kondisi sosial budaya yang ada dalam masyarakat. Ada kalanya permasalahan kesehatan tidak dapat dilihat dari sudut pandang medis saja. Namun dapat dilihat dan ditelisik dari sudut pandang budaya. Tentu saja pendekatan budaya yang dilakukan akan berbeda dengan pendekatan medis.
1
Riset etnografi kesehatan adalah riset yang menggunakan metode penelitian kualitatif dengan pendekatan etnografi. Pendekatan tersebut diharapkan mampu menjawab permasalahan kesehatan yang terkait dengan sosial budaya atau perilaku masyarakat tertentu. Tidak jarang, ditemukan juga adanya keterkaitan antara isu kesehatan dengan isu ekonomi, kelas (antara pemilik modal dan bukan pemilik pemilik modal), gender, bahkan isu hubungan internasional. Benjina menjadi salah satu daerah Riset Etnografi Kesehatan 2015. Benjina adalah salah satu nama desa yang terletak di Kecamatan Aru Tengah, Kabupaten Kepulauan Aru, Maluku. Desa Benjina terletak di Kecamatan Aru Tengah, Kabupaten Kepulauan Aru, Provinsi Maluku. Kabupaten Kepulauan Aru menempati peringkat IPKM 394 pada tahun 2007, dan turun menjadi peringkat 426 pada tahun 2013. Artinya dalam kurun waktu 6 tahun, peringkat IPKM Kabupaten Kepulauan Aru turun sebanyak 32 angka. Peringkat tersebut adalah salah satu peringkat terendah di Provinsi Maluku, setelah Kabupaten Seram Bagian Timur pada peringkat 434. Apa yang menjadikan Benjina menjadi daerah yang menarik untuk didalami melalui sebuah riset? Benjina menjadi buah bibir pada sekitar awal tahun 2015, dan bahkan menjadi isu internasional karena kasus perbudakan tenaga kerja asing yang dituduhkan kepada sebuah perusahaan pengendali roda ekonomi di sana. Namun, bukan hal tersebut yang membuat Benjina terpilih menjadi salah satu lokasi Riset Etnografi Kesehatan 2015. Adanya perusahaan, tenaga kerja asing, sumber daya alam yang kaya, dan perputaran uang yang cepat, menjadi sebuah potensi ekonomi yang menarik para pendatang dari berbagai sudut nusantara. Salah satu imbas dari keterkaitan semua hal yang telah disebutkan tadi adalah munculnya permasalahan kesehatan dan permasalahan sosial ekonomi serta budaya. Muncul para pendatang yang berprofesi sebagai wanita pekerja seks (WPS) yang dikaitkan dengan munculnya
2
kasus HIV/AIDS di Benjina. Muncul pula bisnis prostitusi/pelacuran yang menjanjikan pendapatan yang tinggi dan melibatkan beberapa pihak di Benjina. Muncul hal yang menarik di sini, HIV/AIDS begitu ditakuti tetapi tidak dengan bisnis pelacurannya. Berdasarkan atas data yang diperoleh dari Dinas Kesehatan Kabupaten Kepulauan Aru, tercatat jika jumlah orang yang diperiksa HIV AIDS di Kepulauan Aru pada tahun 2014 sebanyak 1602 orang, dengan jumlah positif HIV AIDS sebanyak 28 orang, yang terdiri dari 15 orang laki-laki dan 13 orang perempuan. Dari 28 orang yang dinyatakan postitif, 6 orang di antaranya berada di Benjina. Berikut data yang diperoleh dari Klinik VCT Dobo, yang tersaji dalam bentuk tabel. TABEL 1.1 HASIL CAPAIAN KEGIATAN VCT TAHUN 2014 MENURUT JENIS KELAMIN NO
BULAN
JUMLAH YANG JUMLAH YANG L DIPERIKSA POSITIF
P
1 2
JANUARI FEBRUARI
227 42
7 1
4 1
3 0
3 4 5 6
MARET APRIL MEI JUNI
134 61 201 122
4 7 0 2
2 5 0 0
2 2 0 2
7 8 9 10
JULI AGUSTUS SEPTEMBER OKTOBER
0 0 330 12
0 0 1 4
0 0 0 2
0 0 1 2
11 12
NOVEMBER DESEMBER JUMLAH
128 345 1602
0 2 28
0 1 15
0 1 13
3
Pada tanggal 27 Mei 2015 dilakukan pengambilan sampel darah di Benjina yang dilakukan oleh Dinas Kesehatan Kab. Kepulauan Aru. Hasilnya hanya ada 1 orang yang masih terindikasi sebagai ODHA dan dia adalah orang ‘lama’, yaitu seorang wanita pekerja seks (WPS) yang masih aktif bekerja di salah satu rumah karaoke. Angka tersebut adalah angka yang belum pasti, mengingat cakupan pengambilan tes darah hanya dilakukan di dalam rumah karaoke, tidak mencakup keluar rumah karaoke yang juga didapati pihak pelanggan dan wanita pekerja seks (WPS) yang tidak bertuan. Upaya yang dilakukan pemerintah melalui Dinas Kesehatan dan puskesmas setempat dalam merangkul WPS serta memonitor kesehatan mereka, dilakukan dengan pengambilan sampel darah secara berkala dan membagi kondom cuma-cuma. Namun ternyata permasalahan tidak berhenti di tahap tersebut. Anjuran memakai kondom di kalangan wanita pekerja seks (WPS) dan pelanggan ternyata masih sering dilanggar. Alasan dibalik pelanggaran tersebut lebih sering dikarenakan alasan personal, dan dikarenakan imingiming timbal balik yang besar dari pelanggan. Hal tersebut sangat disayangkan karena kondom dapat diibaratkan sebagai perisai utama dalam memproteksi diri dari penularan penyakit menular seksual dan kehamilan yang tidak diinginkan bagi perempuan. Jika kondom sebagai perisai utama telah sengaja disisihkan maka siapa yang akan mendapatkan akibat buruk dari hal tersebut? Lalu bagaimana upaya yang dapat dilakukan agar kondom dapat dijadikan sebagai sebuah prioritas utama, yang tidak boleh tersisihkan dalam semua motif hubungan seksual yang dilakukan di luar hubungan pernikahan? Dengan latar belakang masyarakat Benjina yang begitu majemuk, jalan keluar yang dapat diterima oleh berbagai kalangan masyarakat mutlak diperlukan. Secara keseluruhan tulisan ini mengupas sedikit cerita dan gambaran tentang Benjina dari sisi kesehatan dan budaya. Pada Bab 2 menyangkut unsur-unsur budaya, dan Bab 3 membahas tentang
4
potret kesehatan masyarakat Benjina. Sedangkan pada Bab 4 membahas tentang seluk beluk pelacuran, WPS, dan kaitannya dengan keberadaan perusahaan serta tenaga kerja asing di Benjina.
1.2.Tujuan Penelitian Riset Etnografi Kesehatan 2015 di Desa Benjina, Kecamatan Aru Tengah, Kabupaten Kepulauan Aru bertujuan untuk memperoleh gambaran serta pengetahuan tentang unsur budaya masyarakat setempat. Selain itu juga berusaha mendalami permasalahan kesehatan yang terkait dengan kondisi sosial budaya masyarakat.
1.3.Metode Penelitian Riset etnografi kesehatan adalah riset yang memakai metode penelitian kualitatif. Metode penelitian ini diharapkan mampu menangkap informasi dan menggambarkan situasi yang terjadi di Benjina. Ada beberapa langkah yang peneliti lakukan untuk mengambil data, yaitu; 1. Observasi Partisipasi dan Observasi Non Partisipasi Metode observasi partisipasi yang peneliti lakukan yaitu ketika berusaha mencari tahu tentang unsur-unsur budaya yang ada di Benjina, terutama tentang mata pencaharian masyarakat setempat. Selain itu metode observasi non partisipasi peneliti lakukan yaitu ketika peneliti berusaha mendalami perilaku WPS, germo, dan ABK asing dalam keseharian mereka. Metode ini ditujukan untuk mendapatkan gambaran tentang bagaimana mereka melakukan transaksi dan berinteraksi satu sama lain. Perlu waktu yang relatif lama untuk membuat mereka bersedia menerima peneliti di tengah-tengah mereka. Dengan waktu riset yang relatif singkat 40 hari, dan hanya 32 hari efektif saat berada di lokasi riset di Benjina, peneliti berkejaran dengan waktu untuk setidaknya menghapus prasangka buruk yang mereka sematkan kepada peneliti. Mereka menganggap peneliti adalah salah satu dari mata-mata
5
perusahaan atau wartawan yang mempunyai maksud buruk kepada mereka. Salah satu cara yang peneliti lakukan untuk melakukan pendekatan adalah dengan sering mendatangi tempat-tempat di mana mereka sering berkumpul, salah satu tempat tersebut adalah rumah/warung makan. 2. Wawancara Mendalam Pada awal dilakukan riset, peneliti berusaha mendekatkan diri dan membuat mereka merasa nyaman berada di tengah peneliti, langkah selanjutnya adalah melakukan wawancara mendalam. Untuk wawancara yang dilakukan dengan para pelaku bisnis prostitusi terutama WPS dilakukan di kamar pribadi WPS yang terletak di rumah karaoke, rumah kos WPS, di rumah makan, dan di rumah kos tempat peneliti tinggal. Sedangkan untuk wawancara dengan germo semuanya dilakukan di rumah karaoke yang mereka miliki. Wawancara yang melibatkan informan yang tidak masuk dalam kategori pelaku bisnis prostitusi lebih banyak dilakukan di rumah masing-masing informan. 3. Data Sekunder Selain observasi dan wawancara mendalam, peneliti juga memanfaatkan adanya data sekunder untuk memperkaya data riset. Data sekunder tersebut didapatkan dari BPS Kab. Kepulauan Aru, Dinas Kesehatan Kab. Kepulauan Aru, Klinik VCT Dobo, dan Puksesmas Benjina. 4. Dokumentasi Visual, Audio, dan Audio Visual Dokumentasi visual menggunakankamera untuk mengabadikan peristiwa-peristiwa penting yang dapat digunakan untuk mendukung data dalam bentuk foto. Dokumentasi audio visual adalah berupa rekaman film beberapa peristiwa yang akan dijadikan film etnografi yang mendukung tulisan hasil riset ini. Dokumentasi audio merupakan rekaman hasil wawancara bersama informan yang diolah menjadi data. Proses perekaman dilakukan dengan menggunakan alat rekam.
6
Khusus untuk dokumentasi yang terkait dengan informan pelaku bisnis prostitusi, peneliti tidak menggunakan alat rekam suara (voice recorder) saat wawancara berlangsung. Hal tersebut untuk menghindari prasangka buruk dari informan yang masih menjaga jarak dengan para pendatang, dan tentu saja untuk membuat informan merasa nyaman dengan kehadiran peneliti. Untuk itu peneliti harus selalu mengingat setiap peristiwa atau keterangan penting dari informan dan mencatatnya dalam buku kecil yang selalu peneliti bawa. Proses pencatatan keterangan atau cerita dari informan pun tidak dilakukan ketika peneliti masih berada di sekitar informan atau masih berbincang dengan informan. Hal tersebut untuk menghindari kesan seolah-olah peneliti sedang berperan sebagai wartawan yang sedang mencari sumber berita. Telah diceritakan sebelumnya jika sebagian besar masyarakat di Benjina terutama pelaku bisnis prostitusi masih enggan berbicara dengan orang asing yang mereka kira adalah wartawan. 5. Studi Literatur Studi literatur diharapkan mampu memperkaya data dan mendukung teori dalam riset etnografi kesehatan ini.
7
BAB II SEJARAH 2.1 SEJARAH 2.1.1 Asal-usul Desa Benjina Benjina berasal dari 2 kata, yaitu ben yang berarti kabar, dan jinai yang berarti besar. Sehingga secara garis besar arti dari Benjina adalah kabar besar. Dua kata yang merupakan asal-usul nama Benjina tersebut berasal dari bahasa Manumbai, yaitu bahasa asli masyarakat Benjina. Kabar besar yang akhirnya menjadi sebuah nama desa bermula dari cerita tentang leluhur atau tete nenek moyang orang Benjina yang dahulu dipercaya berdiam di suatu tempat. Tempat tersebut bernama Kongan Seli yang berada di dekat sungai. Karena terjadi pertikaian dengan suku lain (Orang Dobel), mereka akhirnya pindah menuju suatu tempat yang bernama Ekatoba. Setelah bermukim beberapa lama di Ekatoba, tete nenek moyang orang Benjina ini akhirnya memutuskan untuk kembali pindah ke lokasi lain karena tidak merasa cocok dengan lokasi tersebut. Tidak jelas apakah alasan yang pasti dari ketidakcocokkan mereka. Lokasi baru yang dituju adalah kampung lama atau disebut juga dengan fanua ngari-ari. Ketika sudah tinggal di lokasi ini pun, tete nenek moyang kembali merasakan ketidakcocokkan, sehingga tete nenek moyang berusaha mencari tempat baru yang lebih baik. Dalam perjalanan untuk mencari tempat baru tersebut, tete nenek moyang beristirahat di suatu tempat dan jatuh tertidur di bawah pohon. Ketika terbangun didapati ada beberapa rupa bahan makanan dan air yang terletak di sekitarnya. Akhirnya dia kembali ke tempat dia bermukim sebelumnya, dan memberi kabar kepada masyarakat jika ada tempat yang lebih baik yang dapat mereka tinggali. Kabar tersebut membahagiakan mereka sehingga akhirnya disebut dengan kabar besar, dan nama tempat yang mereka tinggali hingga sekarang ini dikenal dengan nama Benjina yang artinya adalah kabar besar.
8
Demikian menurut tetua adat dari marga Saytian, yaitu Bapak Martin Jala, Tempat-tempat yang pernah menjadi tempat tinggal tete nenek moyang pada masa lampau masih dapat dilihat sampai sekarang ini. Ekatoba, yang menjadi lokasi pertama yang ditinggali tete nenek moyang ketika pindah dari Kongan Seli, kini berubah menjadi area makam atau kuburan umum di Benjina. Kampung lama atau fanua ngari-ari pun masih dapat dilihat. Lokasi tersebut ditandai dengan adanya bekas gereja Kristen yang kini hanya tersisa fondasi yang tampak lapuk dan berlumut. 2.1.2 Perkembangan Desa Parigi Benjina, nama tinggi o.. Mari rapat o.. orang dagang suka o.. Kalimat di atas adalah penggalan lagu yang dikenal dengan sebutan ‘Nyanyian Tanah’, dan menurut Bapak Martin Jala lagu tersebut termasuk dalam lagu adat orang Manumbai. Walaupun disebut sebagai lagu adat yang telah lama dinyanyikan, namun tidak banyak yang tahu tentang lagu tersebut. Lagu tersebut bercerita tentang sumur Benjina yang memikat para pendatang dari luar Benjina untuk datang, tinggal, lalu berdagang setelah meminum air yang berasal dari sumur Benjina (parigi Benjina). Menurut Bapak Martin Jala, ‘Nyanyian Tanah’ tersebut adalah bentuk keterbukaan masyarakat Benjina yang mempersilahkan orang asing masuk, tinggal, menetap, dan membangun Benjina. “ini namanya ‘Nyanyian Tanah’, jadi tete nenek moyang memang sudah ingin supaya orang datang ke Benjina dari dulu. Supaya Benjina ramai to. Dulu kan Benjina hutan, orang masih sedikit”
Karena alasan tersebutlah tetua adat sebagai pemimpin tertinggi masyarakat dalam hal adat, dan tuan tanah sebagai pemilik tanah petuanan atau tanah ulayat membuka pintu lebar-lebar kepada para
9
pendatang untuk datang dan tinggal di Benjina. Datangnya pendatang dari luar Benjina konon sudah terjadi sejak lama. Tidak diketahui kapan pastinya hal tersebut terjadi, namun salah seorang tokoh masyarakat yang juga dikenal sebagai penyembuh tradisional yang kerap dipanggil Tete Kula bercerita jika hal tersebut sudah lama terjadi. “Itu sudah lama. Misalnya saya ini umur su 70 tahun, saya lahir besar disini tapi saya punya bapa itu campuran Cina, ada Sulawesi juga. Kalau saya punya mama asli sini memang. Jadi kawin campur itu su lama juga”
Walaupun pendatang dimungkinkan sudah datang ke Benjina sejak lama, namun kedatangan pendatang secara masif ke Benjina baru terjadi ketika tuan tanah dan tetua adat mengijinkan PT. Daya Guna Samudera (DGS) masuk dan berinvestasi pada tahun 19791. Pendatang tersebut berasal dari berbagai suku bangsa dan agama dari penjuru Indonesia. Banyak perubahan yang terjadi di Benjina bermula dari datangnya DGS. Perusahaan yang bergerak di sektor perikanan ini mempekerjakan banyak karyawan yang sebagian besar didatangkan dari Pulau Jawa. Kedatangan mereka turut meramaikan Benjina yang tadinya sepi penduduk. Pada perkembangan selanjutnya jumlah karyawan yang semakin banyak membuat DGS berinisiatif membangun pemukiman dan rumah yang diperuntukkan untuk karyawan mereka di luar lingkungan perusahaan. Pada sekitar tahun 1980-andibangunlah perumahan kayu yang dibuat oleh PT. RUMAH KAYU INDONESIA atau lebih sering disebut
1
Ada perbedaan pendapat mengenai tahun masuknya DGS ke Benjina. Tetua adat, tuan tanah, dan salah satu tokoh agama Kristen di Benjina merasa yakin jika DGS masuk pada sekitar tahun 1979. Namun dalam www.kepulauanarumaluku.blogspot.com, disebutkan jika DGS pertama kali masuk ke Benjina pada tahun 1990 sampai dengan tahun 2000)
10
RKI2. Pembangunan RKI diprakarsai oleh DJayanti Group Indonesia Timur, sebagai pemilik PT. Daya Guna Samudera.Nama perusahaan yang disingkat dengan nama RKI tersebut masih dipakai sampai sekarang ini sebagai nama tempat bermukim para pekerja yang pernah bekerja untuk DGS. RKI identik dengan rumah dengan bahan baku kayu dengan gaya panggung yang berjejer, dan sekilas tampak mirip satu sama lain. Dahulu hanya karyawan dan keluarga karyawan DGS yang menempati pemukiman tersebut. Sekitar tahun 1990 diadakan program transmigrasi nelayan dari pemerintah yang disebarluaskan di beberapa kabupaten dari Pulau Jawa, terutama dari Jawa Timur dan Jawa Tengah. Informasi mengenai adanya transmigrasi nelayan tersebut disebarkan melalui PEMDA masing-masing kabupaten. Lokasi yang kemudian dipakai untuk menjadi pemukiman para transmigran nelayan disebut dengan Benjina Trans. Trans adalah akronim dari transmigrasi. Jadi Benjina Trans merujuk kepada lokasi yang dijadikan pemukiman masyarakat transmigran yang berprofesi sebagai nelayan. Pemukiman untuk para transmigran nelayan dan keluarganya dibangun oleh pemerintah sebagai respon atas pesatnya industri eksplorasi sumber daya perikanan di perairan Aru yang dioperasikan DGS. Diharapkan akan terjadi kerjasama yang saling menguntungkan yang dapat meningkatkan kesejahteraan para nelayan transmigran tersebut. Selain karyawan DGS dan nelayan transmigran, menurut cerita dari Pendeta Nus Oraile yang merupakan salah satu tokoh agama Kristen di Benjina, dahulu semasa DGS masih berjaya pun ada tenaga kerja asing yang diperjakan DGS. Mereka sebagian besar berasal dari RRC, dan ada juga sedikit orang yang berasal dari 2
Berdasarkan data yang diperoleh dari catatan ‘Data Sejarah Gereja Benjina’, dituliskan jika masa pembangunan RKI dan pemukiman untuk transmigrasi nelayan dibangun pada sekitar tanggal 21 Juli-1982-3 Januari 1990 sejumlah 200 unit. Pemukiman tersebut terletak di antara desa Benjinadan Dusun Papakula Kecil.
11
Australia. “Jadi bukan hanya sekarang saja Benjina banyak orang asing, dulu dari cina (RRC) dari Australia juga ada. Ramai sekali” kata Pendeta Nus. Munculnya RKI dan Benjina Trans berimplikasi secara langsung dengan jumlah penduduk Benjina yang semakin bertambah, “Benjina jadi ramai, tidak sepi lagi seperti dulu. Dulu kan sini hutan saja to” ujar tuan tanah Benjina dari marga Fukar. Sebelum RKI dan Benjina Trans ada dan dijadikan pemukiman, masyarakat asli Benjina bermukim di suatu tempat yang kini disebut Benjina Kampung. Jumlah mereka yang relatif sedikit saat itu menjadikan Benjina terkesan sepi. Kesan sepi berubah ketika para pendatang tidak hanya menjalankan aktifitas mereka sebagai karyawan perusahaan dan menjadi nelayan. Selain itu bermunculan juga aktifitas perniagaan seperti pasar, warung makan, warung kelontong, dan tempat hiburan malam.Berbagai aktivitas perniagaan inilah yang justru membuat Benjina semakin ramai. Keberadaan DGS mengundang munculnya pendatang yang bekerja di luar sektor perniagaan atau sebagai karyawan. Mereka menekuni profesi yang sudah berusia sangat tua, yaitu sebagai wanita pekerja seks (WPS). Pada sekitar tahun 2001, DGS dinyatakan pailit dan akhirnya menutup perusahaannya di Benjina. Pada tahun 2007 datanglah PT. Pusaka Benjina Resources (PBR). PBR merupakan perusahaan yang terkonsentrasi pada 3 hal, yaitu penangkapan ikan, pengemasan ikan, dan penjualan es untuk mengawetkan ikan. Penangkapan ikan yang dilakukan PBR masih dipasok juga oleh nelayan-nelayan tradisional. PBR sendiri memiliki sekitar 300 karyawan, 85 % merupakan karyawan lokal, dan sisanya 15 % adalah karyawan asing.3 Ikan-ikan yang didapatkan PBR dengan kualitas yang baik dijual kepada nelayan 3
Lihat www.kepulauanarumaluku.blogspot.com
12
Thailand, sedangkan ikan dengan kualitas yang kurang baik atau buruk akan dijual di dalam negeri. Ketika PBR masuk ke Benjina, sudah ada 3 Sekolah Dasar yang dibangun dan 1 TK. Namun tahun pasti dari pembangunan fasilitas penunjang pendidikan masyarakat tersebut tidak diketahui secara pasti. Sekolah Menengah Pertama (SMP) dan Sekolah Menengah Atas (SMA) dibangun pada tahun 2013. Sekitar akhir tahun 2014 juga sudah dibangun menara atau tower jaringan telekomunikasi dari salah satu provider telekomunikasi di Indonesia. Sinyal dari menara tersebut menyebar di seluruh Desa Benjina dan dapat diakses oleh semua masyarakat. Padahal sebelumnya sinyal telekomunikasi hanya dapat dinikmati di lokasi tertentu saja, yaitu di daerah perbukitan. Munculnya sinyal telekomunikasi yang dapat dinikmati secara merata di seluruh bagian Desa Benjina berpengaruh kepada banyak hal. Salah satunya pada meningkatnya pemakaian telepon seluler, yang juga berimplikasi pada lancarnya komunikasi dari Benjina ke luar Benjina yang sebelumnya sangat sulit dilakukan. Lancarnya arus telekomunikasi tentu saja menguntungkan masyarakat yang berkecimpung dalam bidang perniagaan, dan menggantungkan pasokan barang dari luar Benjina atau justru menjual barang dari Benjina menuju keluar Benjina. Lancarnya telekomunikasi juga dirasakan sebagai keuntungan tersendiri bagi pelaku bisnis prostitusi di Benjina, baik untuk WPS atau pun germo. Saling bertukar informasi dengan rekan seprofesi di dalam atau di luar Benjina menjadi begitu mudah saat ini. Kabar baik atau kabar buruk dapat diterima atau dikirim kapan saja tanpa harus mendaki bukit terlebih dahulu. Kemudahan tersebut juga dirasakan dalam hal bertransaksi dengan pelanggan mereka, terutama para ABK asing.
13
2.2
GEOGRAFI DAN KEPENDUDUKAN
2.2.1 Geografi Menurut data yang bersumber pada Profil Desa Benjina Tahun 2013, Desa Benjina terletak pada gugusan Pulau-Pulau Aru Tengah tepatnya di atas tanah Pulau Kobror. Secara geografis Desa Benjina dibatasi oleh : Sebelah Utara : Desa Selilau Sebelah Selatan : Desa Irloy Sebelah Timur : Hutan Pulau Kobror Sebelah Barat : Selat Barakay Luas wilayah desa Benjina adalah 245.241 Ha. Secara geografis Desa Benjina berada di dataran rendah dengan ketinggian 7 meter di atas permukaan laut (dpl). Suhu yang terendah di Benjina sekitar 27 derajat celcius, dan suhu tertinggi bisa mencapai 35 derajat celcius. Karakteristik tanah di Benjina adalah tanah humus, semakin dalam akan ditemukan tanah yang semakin hitam, dengan kadar liat lebih dari 35 %. Musim hujan di Benjina biasanya dimulai dari bulan oktober sampai dengan januari, sedangkan musim kemarau biasanya dimulai pada bulan februari sampai dengan September. Namun iklim tersebut sudah tidak bisa dijadikan acuan karena musim yang lebih sering berubah4. Benjina adalah desa yang terkepung air. Untuk itu moda transportasi yang dipakai masyarakat adalah ketinting dan speedboat. Ketinting yang dipakai untuk mobilitas warga dari atau menuju Benjina disebut dengan ketinting ojek. Pada tahun 2013 tercatat ada 8 buah ketinting ojek di Benjina5. Rute yang dilayani ketinting tersebut adalah Benjina-Dobo dan sebaliknya. Waktu yang ditempuh untuk melakukan perjalanan tersebut ± 3 jam jika menggunakan ketinting. Biaya yang dibutuhkan untuk membayar ketinting sebesar 30 ribu 4
Berdasakan data dari Profil Desa Benjina Tahun 2013 Berdasakan data dari Profil Desa Benjina Tahun 2013
5
14
rupiah. Waktu yang lebih cepat bisa dicapai jika menggunakan moda transportasi speedboat. Waktunya yang dibutuhkan hanya sekitar 1,5 jam saja. Karena lebih cepat dan lebih private, biaya untuk menyewa speedboat pun relatif mahal yaitu sekitar 1 juta sampai dengan 3 juta rupiah. Benjina merupakan desa induk di Kecamatan Aru Tengah. Letaknya relatif mudah untuk dijangkau jika dibandingkan dengan desa lain di kecamatan yang sama. Walaupun demikian, mobilitas dari atau menuju Benjina sangat tergantung pada kondisi angin. Jika musim angin timur datang, hampir tidak ada halangan berarti dalam melakukan perjalanan laut. Namun ketika musim angin barat, mobilitas penduduk dari atau menuju Benjina akan terhambat, karenaombak besar dan tinggi disertai angin kencang menjadi penghalang utama. Lautan menjadi tidak aman untuk dilalui oleh kapal, ketinting, atau speedboat. Bukan hanya mobilitas itu, sektor perniagaan menjadi macet, dan yang terparah adalah pelayanan kesehatan yang dilakukan puskesmas keliling Benjina pun menjadi terhambat. Ketika musim angin barat, puskesmas keliling akan kesulitan untuk mengunjungi desa-desa yang jangkauannya hanya bisa dilalui dengan moda transportasi laut. Mau tidak mau, desa-desa tersebut akan ‘terlantar’ tanpa pelayanan untuk beberapa lama. Padahal puskesmas keliling telah ditunggu oleh balita-balita yang membutuhkan pelayanan posyandu, dan masyarakat yang memerlukan perawatan serta obat-obatan. Kondisi geografis dan kondisi alamyang demikian menjadi tantangan dan hambatan tersendiri dalam hal pelayanan kesehatan. Selain masalah tersebut di atas, pengadaan air bersih di Desa Benjina juga menjadi masalah yang pelik. Air bersih menjadi barang mahal dan sulit didapatkan. Pada saat DGS masih beroperasi di Benjina, perusahaan tersebut membangun saluran air yang bersumber pada bendungan buatan. Distribusi air tersebut dahulu diatur oleh
15
beberapa orang yang dipekerjakan DGS untuk membuka, menutup, dan mengontrol distribusi air yang akan dialirkan kepada masyarakat sesuai jadwal yang telah ditentukan. Setelah DGS dinyatakan pailit dan tutup pada sekitar tahun 2001 datanglah PT. PUSAKA BENJINA RESOURCES atau PBR yang akhirnya masuk dan menggantikan DGS pada tahun 2007. Setelah DGS tidak beroperasi, kontrol dan distribusi air kepada masyarakat konon diserahkan kepada 3 orang. Pada akhirnya fungsi kontrol dan pendistribusian air hanya dipegang oleh 1 orang karena beberapa alasan. Karena hal tersebutlah terjadi kekacauan kontrol dan distribusi air di Benjina. dan terjadi pergeseran fungsi dari pemegang tugas pengontrol air tersebut. Pemegang tugas kontrol dan distributor air adalah laki-laki paruh baya yang diandalkan hampir semua masyarakat Benjina untuk mengurus dan memenuhi kebutuhan mereka akan air. Dengan imbalan sejumlah uang yang diberikan kepada petugas tersebut, biasanya air akan segera dialirkan kepada rumah yang membutuhkan. Sulitnya mendapatkan air membuat masyarakat di Desa Benjina menganggap air sebagai barang mewah, sehingga masyarakat setempat jarang yang menguras bak penampungan yang mereka miliki. Dari hasil pengamatan, bak penampungan air banyak didapati jentik nyamuk karena jarang sekali dikuras.Bak air yang jarang dikuras menjadi tempat yang cocok untuk berkembangbiaknya nyamuk.Walaupun demikian, masyarakat penghuni rumah tampak tidak peduli karena bagi mereka uang terpenting adalah tetap ada air. Hal tersebut begitu ironis karena malaria masih menjadi ancaman terbesar di Benjina.
2.2.2 Kependudukan Berdasarkan data Profil Desa Benjina Tahun 2013, diketahui jumlah penduduk Desa Benjina yang tercatat pada bulan April 2013 sejumlah 2686 jiwa. Terdiri dari 1403 laki-laki, dan 1283 perempuan,
16
atau sekitar 663 KK dengan jumlah anggota keluarga 2023 orang. Dari 2686 jiwa tersebut, 1761 (65%) jiwa memeluk agama Protestan, 712 jiwa (26%) memeluk agama Islam, 157 (6%) jiwa memeluk agama Katolik, dan sisanya 56 (3%) jiwa memeluk agama Pantekosta. Dari seluruh jumlah yang tercatat tersebut, tidak diketahui data mengenai jumlah penduduk berdasar latar belakang etnis. Benjina adalah daerah yang heterogen. Ada banyak suku bangsa yang tinggal dan menetap di Benjina, antara lain Suku bangsa Aru, Kei, Tanimbar, Tepa, Ternate, Ambon, Jawa, Madura, Sunda, Bugis, Makassar, Minahasa, Tionghoa, Batak, dan Sumatera lainnya. Meskipun tidak diketahui berapa prosentase masing-masing suku bangsa tersebut, namun suku bangsa terbanyak yang mendiami Benjina justru suku bangsa Jawa. Salah satu penyebabnya adalah adanya para transmigran nelayan yang didatangkan dari Pulau Jawa pada sekitar tahun 1990. Nomor Jenis Mata Pencaharian Jumlah 1 Petani Sendiri 733 orang (27%) 2 Nelayan 232 orang 3 Peternak 78 orang 4 Wirausaha 66 orang 5 Tukang kayu 31 orang 6 Tukang batu 18 orang 7 TNI/POLRI 25 orang 8 PNS 84 orang 9 Buruh industri 12 orang 10 Penjahit 15 orang 0 Sebagian besar masyarakat pendatang menggantungkan hidupnya pada sektor perikanan dan perniagaan. Walaupun tidak ada data pasti mengenai hal tersebut, namun melalui observasi yang dilakukan dapat dilihat jika sebagian besar pelaku perniagaan dan perikanan adalah
17
suku bangsa pendatang. Berikut ini data tentang mata pencaharian masyarakat Desa Benjina yang diambil dari Data Profil Desa Benjina Tahun 2013. Di desa Benjina sudah tersediasatu Puskesmas yang dapat diakses untuk membantu memenuhi kebutuhan mereka akan fasilitas kesehatan. Walaupun fasilitas layanan kesehatan tersebut belum mampu berfungsi secara maksimal karena masih terkendala sarana, prasarana, serta letak geografis, namun keberadaannya diperlukan. Penyakit yang diderita masyarakat Desa Benjina secara garis besar dirangkum menjadi 10 penyakit teratas, yang berhasil dirangkum pada bulan Maret 2015 oleh Puskesmas Benjina. Berikut data yang diperoleh. TABEL 2.1. 10 Penyakit Teratas Di Puskesmas Perawatan Benjina Bulan Maret 2015 No 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Jenis Penyakit Penyakit Lain Pada Saluran Pernafasan Atas Infeksi Penyakit Usus Yang Lain Penyakit Pada Sistim Otot dan Jaringan Infeksi Akut Pada Saluran Pernafasan Bag. Atas Diare (termasuk tersangka kolera) Penyakit Kardiovaskuler Kecelakaan dan Rudapaksa Karies Gigi Anemia Penyakit Kulit Karena Jamur
Jumlah 147 109 100 93 35 32 28 27 27 23
2.2.3 Pola Tempat Tinggal Masyarakat Benjina yang heterogen karena terdiri dari berbagai suku bangsa memiliki karakteristik yang berbeda antara suku bangsa dengan suku bangsa lainnya. Sebagai contoh, masyarakat yang tinggal
18
di RKI.Rumah yang mereka tinggali yang berada tepat di pinggir atau di atas pantai adalah rumah kayu dengan model panggung.Sanitasi untuk pembuangan tinja berupa jamban cemplung yang langsung dibuang ke bawah, tanpa ada tempat penampungan khusus untuk tinja.Ketika air laut surut, tinja terlihat menumpuk dan tidak terbawa air laut. Hampir semua rumah tinggal dan rumah karaoke memiliki jamban seperti ini. Bentuk jamban sangat sederhana, hanya berupa lubang berbentuk kotak yang besarnya sekitar 10 cm x 10 cm saja. Jamban ini menyatu dengan rumah. Letaknya biasanya di bagian belakang rumah. Keuntungan dari jamban seperti ini adalah kepraktisan, karena tidak membutuhkan biaya untuk membuat penampungan tinja, dan tentu saja hemat air karena tidak dibutuhkan air berlebih untuk menyiram tinja. Bagi masyarakat RKI yang rumahnya tidak berada di tepi atau di atas pantai, biasanya mereka akan membuat jamban sederhana yang diletakkan di tepi pantai. Jamban tersebut berupa bilik yang ditutup kain atau rumbia, beralaskan papan dan ditumpu oleh kayu-kayu yang ditancapkan di tanah atau di atas batu. Sama halnya dengan jamban di atas, jamban bilik ini juga mengandalkan air laut untuk menyapu dan membawa tinja ke pantai. Sayangnya jika air laut surut, tinja akan menumpuk dan meninggalkan bau yang mengganggu indra penciuman. Masyarakat di seklitar Benjina Trans dan Benjina Kampung pun banyak yang memiliki jamban cemplung yang terletak di tepi pantai. Namun tidak sedikit juga yang memiliki jamban leher angsa, walaupun jamban tersebut tidak selalu dapat dibersihkan setelah dipakai, dikarenakan sulitnya mendapatkan air untuk menyiram tinja. Akibatnya peneliti pernah menemukan jamban leher angsa milik beberapa masyarakat yang penuh dengan kotoran manusia, namun tetap digunakan.
19
2.3
RELIGI
2.3.1 Kosmologi Benjina dihuni oleh masyarakat yang sebagian besar menganut agama Kristen Protestan. Pada umumnya agama ini dianut oleh suku bangsa Aru sebagai orang asli Benjina, dan suku bangsa lain yang juga berasal dari Maluku. Sebelum agama Kristen masuk, orang asli Benjina masih mengenal adanya budaya menyembah leluhur, yang mereka sebut dengan tete nenek moyang. Secara garis besar untuk suku bangsa yang berasal dari Maluku seperti Aru, Kei, Tanimbar, Tepa, Ternate, memiliki persamaan dalam memandang adanya leluhur, tete nenek moyang atau disebut juga datuk. Khusus untuk orang asli Aru, kepercayaan terhadap tete nenek moyang pada masa kini adalah bentuk rasa hormatnya kepada leluhur. Namun posisi leluhur tetap berada di bawah keberadaan agama. Jika dahulu tete nenek moyang adalah segala-galanya, maka kini hal pertama yang dihormati, dicintai, disembah, dan dipercaya adalah Tuhan. Hal kedua baru tete nenek moyang.Pergeseran nilai kepercayaan tersebut dipengaruhi oleh datangnya misionaris Kristen asal Belanda. Agama Kristen memang berpengaruh besar terhadap pergeseran kepercayaan masyarakat Aru pada masa sekarang ini. Agama Kristen datang pertama kali di tanah Aru pada sekitar tahun 1827, ditandai dengan masuknya Injil di Kongan Negeri Lama pada oleh Penginjil David Marthens yang merupakan penginjil berkebangsaan Belanda. Penginjilan ditandai dengan adanya prosesi pembaptisan masyarakat lokal yang dilakukan oleh David Marthens6. Kristenisasi yang berlangsung damai dan tanpa adanya paksaan membuat agama Kristen masuk dan diterima oleh masyarakat Kongan yang kelak menjadi cikal bakal Benjina. Sejak saat itu juga banyak 6
Berdasarkan catatan Data Sejarah Gereja Benjina yang ditulis oleh Pendeta Nus Oraile
20
praktek-praktek adat serta kepercayaan lokal yang tidak sesuai dengan agama Kristen beserta peninggalannya dilenyapkan oleh pihak gereja, karena dianggap tidak sesuai dengan ajaran Kristen yang saat itu memang memandang adat sebagai praktek yang menyalahi agama. Berikut penjelasan dari Pendeta Nus Oraile. “sudah dimusnahkan. Itu berhala yang disembah jadi perlu dimusnahkan. Tapi sebenarnya itu punya nilai-nilai sejarah, tapi itu tidak ada lagi bersamaan dengan penjajahan. Semua sudah hilang. Ada orang-orang tertentu yang secara tertutup dia ada itu sembahsembah itu yang dianggap punya kekuatan magis”
Agama Kristen menanamkan pemahaman bahwa di atas segalagalanya, Tuhan adalah yang pertama disembah dan dipuja, baru kemudian menghormati leluhur, tete nenek moyang atau datuk. Hal tersebut akan terlihat pada ritual-ritual adat yang kini menyebut Tuhan terlebih dahulu, baru setelah itu menyebut leluhur. Pendeta Nus Oraile kembali memberikan penjelasan. “Istilah leluhur disini, leluhur itu disebut tete nenek moyang. Umumnya orang Maluku menyebutnya begitu. Jadi sebelum ada agama, tete nenek moyang disembah, kalau sering melakukan penyembahan terhadap leluhur dia akan mendapatkan sesuatu yang baik, usahanya juga baik. Tapi kalau dia tidak taat, melanggar ketentuan-ketentuan, nilai-nilai dia akan mendapatkan kutukan. Jadi kalau ada upacara-upacara adat sering diucapkan pertama Tuhan, kedua datuk. Datuk itu sebutan untuk leluhur”
Istilah datuk setahu peneliti adalah istilah yang lekat dengan rumpun Melayu di Indonesia, misalnya suku bangsa Minang dan beberapa suku bangsa yang berasal dari Sumatera. Datuk dalam bahasa Melayu secara umum dapat berarti kakek, namun dalam bahasa Minang datuk yang dilafalkan datuak adalah gelar adat yang terhormat, sama halnya di Malaysia datuk atau dato juga merupakan
21
gelar kehormatan dari Sultan, di Moro Filipina Selatan, datuk adalah gelar pimpinan klan atau marga muslim disana. Datuk sendiri berasal dari bahasa sansekerta yang berarti yang mulia atau sama dengan raja7. Dimungkinkan istilah datuk adalah pengaruh dari budaya suku bangsa lain yang sudah menjalin hubungan dagang dengan Suku Bangsa Aru sejak lama. Sudah banyak yang tahu jika mutiara dari Aru adalah salah satu mutiara terbaik di dunia. Perdagangan mutiara konon sudah terjadi sejak sebelum Belanda masuk. Mutiara diperdagangkan atau ditukarkan dengan minuman keras atau dengan mangkuk-mangkuk keramik dari Cina. Bukan hanya dengan bangsa Cina, hubungan dagang juga terjalin dengan suku bangsa lain di nusantara. Kemungkinan besar sebutan datuk terpengaruh oleh pedagang dari luar Aru tersebut. Kembali ke pembahasan sebelumnya yaitu tentang leluhur yang dihormati dan dipuja. Sebelum Kristen masuk berbagai upacara atau ritual persembahan dilakukan untuk menyembah leluhur. Penyembahan tersebut bertujuan untuk meminta berkah, keselamatan, atau sembuh dari suatu sakit atau penyakit yang disebabkan oleh guna-guna. Suku Bangsa Aru atau suku bangsa lain yang juga berasal dari Maluku yang tinggal di Benjina mengenal adanya suanggi. Orang Aru sendiri menganggap suanggi sebagai mahkluk jahat yang gentayangan dan bisa memakan manusia dan membuat sakit. Sakit karena suanggi bisa disembuhkan melalui serangkaian rirualritual adat yang dipimpin oleh tetua adat. Ada juga istilah lain yang digunakan untuk menyebut sakit atau guna-guna yang disebabkan oleh suanggi, yaitu manakang. Tidak diketahui dari bahasa mana 7
Lihat: https://id.m. Wikipedia.org/wiki/Datuk
22
istilah tersebut berasal. Secara garis besar manakang adalah istilah untuk menyebut praktek guna-guna, sedangkan media atau pembawa guna-guna tersebut adalah suanggi. Salah seorang informan TA, pernah mengalami sakit yang diakuinya disebabkan oleh suanggi. Laki-laki yang berusia 80 tahun tersebut yakin jika suanggi dikirim untuk membuatnya sakit. Si pengirim sendiri adalah orang yang merasa iri hati kepadanya karena TA memperoleh posisi sebagai kepala tukang di kampungnya. Sakit yang dia rasakan berupa hosa atau sesak nafas secara tiba-tiba setelah pulang bekerja. Saat itu TA langsung berpikir untuk menyembuhkan dirinya sendiri dengan ritual adat. Dia menyiapkan sirih, pinang, uang gobeng8dan tembakau yang diletakkan di dalam piring untuk sesaji atau syarat dari ritual tersebut. Menariknya meskipun ritual yang dipakai adalah ritual adat, namun dia juga dibantu didoakan oleh seorang pendeta dengan doa Kristen. Suanggi menjadi momok yang menakutkan dalam kehidupan masyarakat Benjina. Bukan hanya karena dia dianggap mampu membunuh manusia dan membuat sakit, tetapi konon sosoknya tidak mampu dikenali secara kasat mata. Suanggi bisa berwujud manusia, namun kadang juga bisa berwujud anjing, babi, atau kucing. Ada satu cerita dari masa Kristen belum masuk ke Benjina, yang menyebut jika pada masa lampau ada beberapa leluhur atau tete nenek moyang yang memiliki tradisi untuk menyembah berhala dan juga memuja suanggi. Konon keturunan dari salah satu leluhur tersebut masih ada sampai sekarang ini di Benjina dan tetap enggan memeluk Kristen. Sebenarnya bukan hanya Suku Bangsa Aru saja yang meyakini adanya suanggi. Suku bangsa lain yang ada di Benjina banyak juga yang mempercayai keberadaan suanggi, terutama suku bangsa yang juga berasal dari Maluku, seperti Kei, Tepa, Tanimbar, Ternate dll. Suanggi yang dipercaya bersifat jahat, tidak jarang dipersalahkan sebagai penyebab dari sakit atau penyakit. Maka usaha untuk 8
Uang logam tua yang sudah tidak lagi dijadikan mata uang
23
menjauhkan diri agar tidak terkena suanggi sering dilakukan. Misalnya saja dengan tidak keluar tengah malam, atau melarang anak-anak tidak keluar pada malam jumat. 2.4
Organisasi Sosial dan Kemasyarakatan
Suku bangsa Aru yang mendiami Benjina hidup berdampingan dengan suku bangsa lain yang datang dan menetap di kepulauan tersebut. Keragaman suku bangsa di Benjina memang menjadi potensi besar yang harus dijaga.Walaupun riset etnografi yang dilakukan di Benjina tidak terbatas pada pembahasan 1 suku bangsa saja, namun penting juga untuk mengetahui budaya suku bangsa asli Benjina yaitu Suku Bangsa Aru. Untuk itu pembahasan pada sub Organisasi Sosial, pada sub bab sistem kekerabatan dan sub bab sistem kemasyarakatan serta politik lokal dikaitkan dengan suku bangsa Aru.
2.4.1 Sistem Kekerabatan Benjina adalah rumah bagi berbagai macam suku bangsa. Sulit untuk melihat semua gambaran dari sistem kekerabatan dari masingmasing suku. Untuk itu dalam tulisan ini akan dibahas mengenai sistem kekerabatan dari Suku Bangsa Aru sebagai orang asli Benjina. Suku Bangsa Aru atau yang sering disebut masyarakat dengan sebutan Orang Aru menganut sistem kekerabatan patrilineal yaitu garis keturunan ditarik dari pihak laki-laki dan laki-laki lah yang meneruskan marga dari keluarganya. Karena itu pula, hak untuk pewarisan harta pada suku bangsa Aru di Benjina jatuh ke tangan laki-laki, terkecuali jika benar-benar tidak ada anak laki-laki lagi di keluarga tersebut. Jumlah harta yang diwariskan tidak diberikan sama rata kepada semua anak. Anak tertua akan mendapat jumlah yang lebih banyak daripada anak lain yang lebih muda. Selain mendapat jumlah warisan yang lebih besar, anak laki-laki tertua juga berhak mendapatkan pewarisan gelar dari ayahnya, misalnya untuk gelar tetua adat atau tuan tanah.
24
Jika anak dari tetua adat atau tuan tanah ternyata tidak ada yang berjenis kelamin laki-laki, maka yang berhak mendapatkan pewarisan gelar tersebut adalah adik laki-laki dari tetua adat atau tuan tanah. Hal tersebut dikarenakan anak perempuan tidak berhak memangku gelar tetua adat atau tuan tanah, kecuali jika benar-benar sudah tidak ada laki-laki sama sekali. Dalam budaya suku bangsa Aru di Benjina, perkawinan dengan orang yang berasal dari marga yang sama adalah sesuatu yang dilarang. Maka dari itu dianjurkan untuk melakukan perkawinan dengan marga lain. Perempuan yang menikah dan mengikuti marga dari suami dianggap sudah keluar dari marga ayahnya. Walaupun begitu si perempuan masih diperbolehkan untuk tinggal bersama dengan keluarganya meskipun sudah menikah. Tidak ada larangan atau tabu jika si perempuan dan suami yang sudah dinikahinya masih tinggal satu atap dengan orangtua si perempuan. Hal ini dialami oleh FM (40 tahun), seorang laki-laki Aru yang tinggal bersama dengan menantu laki-lakinya. Dahulu hal demikian dianggap tidak pantas, tetapi sekarang ini semua sudah dianggap sebagai suatu hal yang biasa. Sebagaimana dikemukakan FM;“ya kalau dulu tidak boleh, tapi kalau sekarang ya tidak apa-apa. Kan sekarang sekarang sudah mulai fleksibel to”.
Selain pola tempat tinggal yang tidak harus mengikuti suami, ada satu lagi perubahan berarti yang terjadi pada suku bangsa Aru, yaitu tentang pemilihan jodoh yang tidak terikat pada suku yang sama. Pernikahan atau perjodohan laki-laki dan perempuan Aru pada masa lalu hanya dibatasi dengan sesama orang Aru, tetapi pada masa sekarang ini hal tersebut tidak berlaku lagi. Pernikahan campur atau menikah di luar dengan suku bangsa Aru memang sudah lama terjadi, namun hal tersebut masih dianggap tabu. Hingga DGS datang, pernikahan campur menjadi hal yang biasa dilakukan dan tidak lagi dianggap sebagai hal yang tabu oleh suku bangsa Aru itu sendiri. Pernikahan campur terjadi antara suku bangsa Aru dengan suku bangsa pendatang seperti Tepa, Kei, Tanimbar, Jawa, atau Bugis.
25
Pembagian peran pada keluarga terlihat pada keseharian orang Aru. Perempuan akan melakukan tugas domestik atau tugas rumahtangga seperti memasak atau mengurus anak. Namun ada juga dari mereka yang melakukan pekerjaan yang menghasilkan uang seperti berdagang. Selama peneliti berada di Benjina, banyak ditemukan kaum perempuan dari Suku Bangsa Aru atau suku yang lainnya yang juga berprofesi sebagai pedagang sekaligus ibu rumahtangga. Mereka mencari uang namun juga bertanggungjawab kepada urusan makan, dapur, memperhatikan kebutuhan suami dan perawatan anak-anaknya. Nampaknya ‘atmosfer bisnis’ di Benjina yang menjanjikan untuk melakukan perniagaan ditanggapi banyak perempuan dengan melakukan kegiatan produktif yang menghasilkan uang. Kaum laki-laki pun banyak yang menghabiskan waktunya untuk mencari ikan atau menjadi supir ojek air. Walaupun laki-laki dan perempuan sama-sama melakukan pekerjaan yang menghasilkan uang, namun peran kepala rumahtangga tetap berada di tangan laki-laki. Laki-laki berperan sebagai ayah yang harus didengar dan dihormati anak-anaknya, dan berperan sebagai suami yang harus dipatuhi istrinya. Tidak jarang ditemukan laki-laki yang memiliki kebiasaan minum minuman keras setelah selesai bekerja atau mencari ikan. Hal tersebut nampak menjadi hal yang biasa bagi istri mereka. Tidak sedikit juga dari mereka yang minum minuman keras tersebut di rumah karaoke atau rumah prostitusi yang ada di Benjina, seperti FM misalnya. FM kerap menghabiskan waktunya baik siang atau malam untuk bermabuk-mabukan di rumah karaoke. Dia bisa menghabiskan puluhan botol bir dan membayar ratusan ribu rupiah untuk membayar kesenangannya tersebut. Peneliti pernah bertanya untuk kesekian kali kepada FM, apakah istrinya tidak akan marah dengan kebiasaan FM? Apa reaksi istrinya ketika tahu jika suaminya berteman dekat dengan banyak wanita pekerja seks? FM berkata:
26
“Tidak, tidak apa-apa. Kakak perempuan (istri FM) tidak marah, kan cuma minum dan ngobrol-ngobrol saja to. Kalau mabuk berat juga paling numpang tidur di kamar kosong, tidak bikin apa-apa kok dengan pramuria hehe”
Ketika berjumpa dengan istri FM di rumahnya, peneliti sempat menyinggung topik tersebut dengan nada bercanda. Istri FM berkata dengan nada datar jika dia tidak marah, dan memaklumi jika laki-laki memang sering menghabiskan waktunya untuk bersenang-senang dengan cara seperti itu. Tidak selamanya perempuan Benjina merasa aman dengan perilaku suaminya yang kerap kali datang ke rumah karaoke. Salah satu perempuan tersebut adalah AA. “Jujur saja dek, kaka pung suami itu suka pi rumah karaoke. Dong ada bikin begitu to.. (berhubungan seks) deng pramuria. Kaka marah, kaka datang ke rumah karaoke cari itu pramuria yang su goda kakapung suami. Kaka bilang ‘ko jangan goda beta pung suami’, tapi perempuan itu bilang deng kaka begini ‘eeh ko pung suami yang datang pigi ke beta, dong bilang dong pung istri seng bisa servis baik! Itu ko pung kesalahan! Jadi istri seng bisa kasih servis! Makanya dandan yang cantik, beta di sini diam-diam saja, seng datang ke ko pung suami, ko pung suami yang datang ke beta!’. Dia (pramuria) bicara begitu deng kaka. Jadi kaka berpikir juga to, jangan-jangan kaka yang salah”
Cerita di atas memberikan gambaran tentang bagaimana masyarakat sudah terpengaruh dengan keberadaan bisnis prostitusi. Memiliki istri atau pasangan, tidak menghalangi laki-laki untuk berekreasi di area yang sesungguhnya tidak diperkenankan untuk didatangi oleh laki-laki yang telah berumahtangga. Padahal dahulu, adat dan norma telah mengatur tentang kesetiaan dan larangan untuk tidak melakukan zina
27
serta berhubungan dengan orang lain yang telah memiliki pasangan. Sekali lagi, sanksi yang dibebankan nantinya adalah sanksi adat. Selain pergeseran pandangan tentang hubungan di luar pernikahan. Menikah pada usia dini banyak dilakukan di Benjina. Memang tidak ada catatan atau data pasti mengenai perilaku tersebut. Tetapi melalui observasi dan wawancara, beberapa pasangan suami istri yang masih berusia sekitar 30 tahun ternyata sudah memiliki anak-anak yang usianya sudah masuk belasan tahun. Artinya jika dirunut ke belakang, pernikahan yang mereka lakukan terjadi pada saat usia mereka masih kurang dari 20 tahun. Alasan dibalik perilaku pernikahan di usia dini tersebut sebagian besar adalah karena mengalami kehamilan yang tidak diinginkan. Selain karena kehamilan yang tidak diinginkan, ada hal menarik yang pernah peneliti temui, hal ini menyangkut tentang perjodohan yang dilakukan karena alasan ekonomi. Seorang remaja perempuan dari Suku Jawa berusia 15 tahun yang baru saja lulus SMP menikah dengan seorang tekong Indonesia yang usianya terpaut jauh di atas si remaja perempuan tersebut. Orangtua dari remaja perempuan menerima sejumlah uang dari tekong tersebut sebagai tanda setuju. Ketika pasangan beda usia tersebut menikah, ibu dari si remaja perempuan menyadari jika anaknya masih terlampau muda untuk memiliki anak. Sehingga hampir setiap malam, si ibu selalu mengingatkan si anak untuk meminum pil KB dan bahkan meminumkannya dengan tangannya sendiri. Fenomena tersebut di atas ternyata sudah sering terjadi walaupun tidak ada data yang pasti. Seorang remaja perempuan AN (15 tahun) dari Suku Jawa mengatakan jika ada remaja seusia dirinya yang menikah dengan tekong, baik tekong lokal maupun tekong dari Thailand biasanya memang karena telah tergiur dengan tawan sejumlah uang. “ada temenku pas masih SMP sering pamer buku tabungannya mbak. Dia kan memang pacaran sama tekong, terus tiap bulan dia
28
dikirim uang berjuta-juta per bulan. Padahal tekong-nya itu udah tua lho mbak. Katanya sih ibunya juga dikasih uang banyak juga makanya mau (menikahkan anaknya dengan tekong)”
2.4.2 Sistem Kemasyarakatan dan Politik Lokal Ada 4 marga besar yang terdapat di Benjina yang sebenarnya masih terkait satu sama lain. Marga tersebut adalah; Fukar, Nada, Selly, dan Saytian. Mereka dianggap sebagai orang asli Benjina dan memegang peranan penting dalam hal adat istiadat serta pengelolaan tanah ulayat. Orang asli Benjina adalah suku bangsa Aru. Marga Fukar adalah marga yang secara adat memiliki hak untuk pengelolaan serta kepemilikan tanah ulayat. Satu orang tokoh atau pemimpin dari marga Fukar memegang posisi sebagai tuan tanah. Selain tuan tanah, ada juga posisi yang sama pentingnya, yaitu tetua adat. Kedua jabatan tersebut sama-sama diwariskan secara turun temurun oleh pihak Ayah kepada anak laki-laki. Jika ternyata tidak ada anak laki-laki sama sekali, maka saudara laki-laki dari tuan tanah atau tetua adat terdahulu berhak mendapatkan jabatan tersebut dan seterusnya. Posisi tetua adat sama atau sejajar dengan tuan tanah. Kedua jabatan ini merupakan jabatan yang paling tinggi dalam masyarakat adat. Walaupun begitu, pengaruh mereka tidak terbatas pada ranah adat saja, karena pada persoalan yang menyangkut persoalan pemerintahan pun mereka kerap turut andil di dalamnya. Adat dan pemerintah dianggap berdiri sejajar, bahkan ada beberapa orang yang menyebut jika adat memiliki posisi lebih tinggi dari pemerintah. Maka dari itu hukum adat sering kali lebih dahulu dipatuhi jika dibandingkan dengan hukum negara atau pemerintah. Hal semacam itu dapat ditemukan dalam tradisi sasi yang berlaku tidak hanya di Benjina, tetapi hampir di seluruh Maluku. Sasi adalah suatu bentuk larangan atau tabu untuk melindungi sumber daya alam tertentu. Sasi diberlakukan jika sudah ada ancaman eksploitasi yang
29
berlebihan atau tidak bertanggungjawab dari suatu pihak, kepada sumber daya alam yang dianggap sudah hampir habis atau hampir punah. Pelanggaran dari sasi adalah sanksi adat berupa denda atau kutukan dari leluhur. Sasi dianggap sebagai kearifan lokal masyarakat Maluku pada umumnya dan masih dilakukan sampai sekarang, walaupun dalam perkembangannya ada sebagian masyarakat yang menganggap sasi tidak mampu lagi diterapkan pada masyarakat yang sudah cenderung modern. Penerapan sasi di Benjina nampaknya belum mengalami perubahan makna yang berarti. Justru sasi yang sejatinya berada di ranah adat bisa diadopsi pihak gereja Kristen Benjina untuk melakukan beberapa intervensi kepada pihak tertentu yang dirasa ingin mengancam kelestarian sumber daya alam di Benjina. Jadi kolaborasi antara adat dan gereja bisa dilakukan, dan hal tersebut menunjukkan tidak ada jarak yang berarti antara adat dan agama di Benjina. Sasi yang dilakukan di Benjina selama ini memang lebih banyak dilakukan untuk melindungi sumber daya alam dari ekspoitasi berlebih dari pihak yang tidak bertanggungjawab. Misalnya sasi yang dilakukan oleh tuan tanah untuk melindungi keberlangsungan hidup udangudang kecil yang berada di laut di dekat tempat tinggalnya. “kan ada orang-orang yang suka cari udang untuk dibikin terasi. Ada orang kampung, ada orang Jawa juga. Mereka datang lalu ambil banyak-banyak setiap hari, lama-lama ya bisa habis laah! Jadi saya marah, saya sasi itu udang!”
Untuk menunjukkan jika area hidup udang tersebut telah dipasang sasi, maka tuan tanah melakukan ritual adat sasi. Ritual tersebut dilakukan oleh tetua adat dan pendeta. Ritual yang pertama kali dilakukan adalah ritual doa yang dituturkan dengan bahasa Manumbay, dan dipimpin oleh tetua adat. Doa ini ditujukan untuk
30
Tuhan lalu leluhur atau tete nenek moyang. Tetua adat memimpin doa dan memberikan persembahan berupa sirih, pinang, tembakau, dan uang gobeng. Setelah doa secara adat dengan bahasa Manumbay selesai, doa dilanjutkan oleh seorang pendeta dengan membacakan doa dalam agama Kristen. Salah satu pendeta yang pernah turut dalam ritual sasi adalah Pendeta Nus Oraile. Kala itu daerah Aru sedang mengalami goncangan karena adanya perusahaan PT. Menara Group yang ingin membuka perkebunan tebu di tanah Aru. Rencana tersebut ditentang oleh masyarakat bukan saja karena berpotensi akan merusak alam dan kekayaan hayati di dalamnya, namun juga berpotensi merusak tatanan sosial masyarakat Aru9. Salah satu jalan yang ditunjukkan untuk menentang rencana tersebut adalah melakukan ritual sasi di area yang diincar oleh PT. Menara Group. Melakukan ritual sasi lebih awam disebut dengan pasang sasi. Tanda adanya sasiyang sudah dipasang adalah pemasangan janur kuning atau daun kelapa yang masih muda di lokasi yang dikehendaki untuk pasang sasi. Ritual pasang sasi untuk menolak PT. Menara Group dipimpin oleh salah satu tetua adat yang memimpin ritual dengan bahasa ritual, lalu dilanjutkan dengan pembacaan Injil oleh Pendeta Nus Oraile. Proses terakhir setelah semua doa usai dipanjatkan adalah pemasangan janur kuning yang dipasang di beberapa puncak pohon.
31
Gambar 2.1. Pasang Sasi Melawan PT. Menara Group Dokumentasi Pribadi Pendeta Nus Oraile
Menurut Pendeta Nus Oraile, pemasangansasi tersebut bertujuan untuk menegaskan penolakan masyarakat adat dengan rencana keberadaan PT. Menara Group tersebut. “Kami pernah pasang sasi untuk menolak PT. Menara Group yang akan buka perusahaan dan memakai hutan milik kami. Kami menolak dengan pasang sasi. Jadi kalau misalnya PT. Menara Group melanggar hutan yang telah kami sasi, berarti mereka sudah melanggar adat. Harus ada sanksi adat. Jadi yang kami sasi adalah hutannya. Kemungkinan sasi itu berhasil, karena sampai sekarang ini mereka (PT. Menara Group) tidak datang lagi”
Sasi yang sudah dipasang pantang untuk dilanggar karena selain dapat mengakibatkan sanksi denda bagi si pelanggar, sanksi yang lebih berat yaitu kutukan atau hukuman dari leluhur juga menanti. Sasi ini di satu sisi justru tampak lebih ditakuti daripada dan dipatuhi jika dibandingkan dengan hukum negara. Karenasasi cenderung lebih
32
dipatuhi, maka gereja pun mengadopsi untuk diterapkan di dalam masyarakat. Sasi yang dilakukan gereja tidak memakai janur kuning yang dipasang, melainkan papan yang ditulis pemberitahuan jika lokasi atau sumber daya alam di lokasi ini telah dipasang sasioleh gereja. Pihak yang meminta untuk memasang sasi ternyata bukan hanya dari orang Aru saja, tetapi menurut Pendeta Nus Oraile, ada juga orang Jawa yang turut memasang sasi untuk melindungi tanaman miliknya yang telah berbuah. “yang pasang sasi bukan hanya orang Maluku saja, di sini orang Jawa juga ikut pasang sasi. Biasanya mereka pasang sasi karena ada yang curi mereka punya hasil kebun atau buah”
Sasi ternyata tidak hanya dapat diberlakukan untuk melindungi sumber daya alam saja. Ada beberapa contoh sasi yang bertujuan untuk melindungi, menjaga, dan mengatur sumber daya manusia. Misalnya yang juga diceritakan oleh Pendeta Nus Oraile tentang sasi yang dilakukan masyarakat adat di Aru Selatan. Sasi tersebut diberlakukan kepada kaum perempuan. Pemicunya ditengarai karena adanya angka kehamilan di luar nikah yang tinggi. Pihak yang dikenakan sasi adalah pihak perempuan. Sasi tersebut intinya melarang kaum perempuan melakukan hubungan seks sebelum menikah. Tujuannya untuk melindungi diri kaum perempuan itu sendiri. Sasi akan dilepas ketika perempuan sudah siap untuk menikah. Jika sasi dilanggar, sanksi yang menunggu adalah sanksi adat berupa denda dan sanksi sosial. Menurut cerita dari Pendeta Nus Oraile, sasi tersebut berhasil diterapkan dan dipatuhi. Gambaran tentang sasi di atas mencerminkan besarnya pengaruh adat dalam tatanan sosial suku bangsa Aru. Adat menjadi kontrol sosial yang didengar dan dipatuhi. Bahkan ada juga yang menyebutkan jika kadang kala, pertimbangan-pertimbangan dari tetua adat atau tuan tanah terkait dengan suatu keputusan atau kebijakan pemerintah, akan lebih didengar. Misalnya saja terkait
33
dengan pembangunan fasilitas milik pemerintah. Pihak yang akan dimintai pertimbangan untuk pertama kali adalah tuan tanah, karena tuan tanah adalah penguasa tanah ulayat yang berpengaruh besar terhadap ijin pembangunan fasilitas tersebut. Mengapa? Karena secara adat, tanah ulayat yang akan dipakai oleh pihak lain tetap harus melalui ijin dari petuanan atau tuan tanah. Secara umum, Benjina mengenal adanya falsafah 3 tungku, yaitu agama, adat, dan pemerintah. Belakangan, falsafah tersebut bertambah menjadi 4 tungku dengan adanya tambahan dari sektor pendidikan. Empat tungku tersebut diharapkan dapat bersinergi untuk menjaga keharmonisan antara agama, adat, pemerintah, dan pendidikan dalam usahanya untuk membangun Benjina yang masyarakatnya sangat heterogen. Empat tungku tersebut diisi oleh pemuka agama, pemuka adat, tokoh pemerintah, dan tokoh pendidikan. Di dalam tatanan masyarakat Aru di Benjina, pemimpin adat dan pemimpin pemerintahan memang dibedakan. Secara adat, pemimpin masyarakat adalah tetua adat, sedangkan secara pemerintahan pemimpin tertinggi di desa adalah kepala desa. Meskipun kepala desa dipilih melalui proses pemilihan umum dan tidak diikat dengan peraturan adat yang mengharuskan dia harus berasal dari suku asli Benjina, namun pada kenyataannya hal tersebut masih dipertentangkan sampai saat ini. Asli atau tidak asli dilihat dari nama marga yang melekat di belakang namanya, yaitu marga dari pihak ayah. Jika ternyata nama marga ayahnya bukan merupakan marga asli dari Benjina, maka dia tidak dianggap sebagai orang asli Benjina meskipun ibunya memiliki marga orang asli Benjina. Pertentangan semacam itu biasanya terjadi di kancah politik lokal, dimana sebagian besar masyarakat asli Benjina masih mempertahankan tradisi untuk memilih pemimpin yang dianggap berdarah asli Benjina. Sedangkan sebagian masyarakat yang
34
lain sudah berpikir jika kemampuan memimpin masyarakat merupakan syarat utama, terlepas dari suku mana pun dia. Masyarakat yang heterogen bisa menjadi pisau bermata dua. Di satu sisi bisa menjadi suatu potensi pembangunan, namun di sisi lain juga bisa menjadi potensi konflik. Benjina terkenal dengan daerah yang aman dan jauh dari konflik apapun, termasuk konflik yang disebabkan oleh SARA10. Hal tersebut terbukti ketika pada sekitar tahun 1999 meletus konflik Ambon yang meluas sampai ke daerah lain di bagian Indonesia Timur, dan ternyata Benjina tetap aman dan bebas dari provokasi konflik berdarah tersebut. Menurut salah satu tokoh agama Kristen di Benjina yaitu Pendeta Nus Oraile, luputnya Benjina dari konflik Ambon disebabkan karena hubungan antar suku bangsa dan antar umat beragama di Benjina terpelihara dengan baik. “sebenarnya di Dobo sana sudah hampir terpengaruh, di Benjina saja sudah banyak yang berjaga-jaga kalau nanti ada apa-apa terjadi. Tapi akhirnya baik-baik saja dan tidak ada apa-apa karena Benjina hubungan antara agama itu baik. Kalau ada masalah sedikit kan kami sudah bereskan. Misalnya ada orang Kristen dan Islam berkelahi, nanti kami panggil tokoh masyarakat masing-masing supaya tidak sampai meluas. Biasanya masalah itu karena ada orang mabuk saja”
Dalam penyelesaian konflik seperti di atas, tokoh agama, tokoh adat, dan tokoh masyarakat serta aparat memang akan turun tangan secara langsung untuk membantu penyelesaian konflik agar tidak sampai meluas dan membesar di Benjina. Sama halnya seperti sasi, secara garis besar Maluku juga mengenal adanya pela. Pela dalam pemahaman peneliti adalah sebuah perjanjian yang bersifat kekerabatan yang mengikat antara satu pihak dengan pihak lain. Menurut Wikipedia pela adalah sistem hubungan sosial berupa 10
SARA: Suku, Agama, Ras, dan Antar Golongan
35
perjanjian hubungan antara satu negeri atau kampung dengan kampung yang lain11. Pela diyakini adalah salah satu kearifan lokal Maluku yang sudah ada sebelum Belanda dan Portugis masuk. Menurut Marthen Jala, yaitu salah satu tetua adat Benjina yang berasal dari marga Saytian, Aru Tengah dikatakan menjalin pela salah satunya dengan Aru Selatan. Hubungan pela tersebut dikatakan sudah terjalin sejak lama, walaupun tidak disebutkan tahun berapa pastinya. Pela mengikat kampung atau daerah dengan hubungan kekerabatan yang unik. Daerah yang terikat pela dengan daerah lain dianggap memiliki hubungan kekerabatan yang erat, sehingga dilarang untuk meakukan pernikahan dengan saudara pela. Solidaritas pela dalam hubungan atau kekerabatan pela juga tinggi. Misalnya jika suatu daerah sedang mengalami konflik atau kesulitan, maka saudara pela mereka memilikin kewajiban untuk membantu. Ketika pada masa lampau masih sering terjadi peperangan antar suku di Maluku, peranan pela sangat besar untuk membantu keberhasilan perang. Antar saudara pela harus menjaga kerukunan dan mempertahankan hubungan pela mereka dengan selalu memperbaharui perjanjian pela tersebut. Pela menjadi potensi yang baik untuk menjaga kerukunan masyarakat dan juga kerukunan antar umat beragama, karena pela tidak hanya dilakukan oleh kampung atau daerah yang seagama atau segolongan saja, melainkan juga antar agama atau antar golongan. Misalnya saja pela yang terjalin antara kampung Kristen dengan kampung Muslim.
11
Untuk lebih jelas lihat https://id.wikipedia.org/wiki/Pela
36
2.5
PENGETAHUAN TENTANG KESEHATAN
Salah satu tantangan terbesar peneliti ketika melakukan riset di Benjina adalah beragamnya masyarakat yang berada di sana. Karena waktu yang relatif singkat tidak memungkinkan rasanya jika peneliti menelaah dan mendalami bagaimana pengetahuan tentang kesehatan dari tiap suku bangsa yang ada di Benjina. Namun begitu upaya untuk menggali pengetahuan tersebut dari kaca mata yang berbeda tetap ada.
2.5.1 Konsep Tentang Sehat dan Sakit Konsep tentang sehat dan sakit yang dipahami seseorang dengan orang lain bisa jadi berbeda, karena hal tersebut bersifat subyektif. Bisa jadi latar belakang budaya atau suku bangsa akan mempengaruhi pandangan tersebut. G (26 tahun)seorang pemuda asli Benjina mengalami cidera saat sedang bermain bola. G terjatuh dan mengalami benturan dibagian pelipis mata sebelah kanan. Matanya memerah dan tidak mampu membuka mata untuk beberapa saat. Dia tidak lagi mampu melanjutkan permainan lalu pulang ke rumah. Dua hari kemudian, peneliti kembali melihat G sedang bermain bola. Mata G masih memerah namun dia masih ingin bermain bola. Pada saat G bermain ada salah satu penonton yang bertanya kepada G“ko pu mata su sehat kah? itu mata masih merah”. Mendengar komentar tersebut, G tetap bermain bola. G masih merasa sehat walaupun bagi orang lain yang melihat dia tampak sedang sakit. Pak E (40 tahun), seorang laki-laki asli Benjinaterlihat berjalan dengan pincang karena ada luka di salah satu kakinya. Luka tersebut ditutupi dengan daun obat.Meskipun berjalan dengan kaki pincang,Pak E tetap bekerja. Dia menganggap dirinya masih sehat.Peneliti sempat bertanya mengenai kondisi kakinya dan dia hanya menjawab “seng apa-apa, nanti juga sembuh sendiri”. Dari kedua cerita tersebut, tampak G dan Pak E memiliki pandangan yang sama. Mereka bersikeras tetap menjalankan aktifitas fisik walaupun ada bagian dari tubuh mereka yang terluka atau sakit. Persamaan
37
yang lain adalah mereka masih bisa berjalan atau bahkan berlari. Jadi sepanjang mereka mampu berjalan dan melakukan aktivitas seharihari mereka seperti biasanya, mereka merasa diri mereka sehat.
2.5.2 Penyembuhan Tradisional Sosok penyembuh tradisional di Benjina begitu beragam. Suku bangsa Jawa, Madura, dan Sunda di Benjina mengenal dukun pijat. Dukun pijat tersebut bisa memijat orang dewasa ataupun bayi/balita yang memiliki keluhan sakit. Orang dewasa yang memakai jasa dukun pijat biasanya mengeluh badan atau urat syaraf mereka sakit dan tegang. Maka dari itu mereka membutuhkan pijatan dari seorang dukun untuk mengurangi atau bahkan menyembuhkan rasa sakitnya. Untuk pijat bayi pun biasanya dipercayakan kepada dukun, khususnya dukun bayi. Keluhannya biasanya terkait dengan bayi yang rewel, demam, atau tidak nafsu makan. Mbak I (33 tahun) membawa putrinya yang berusia 8 bulan ke seorang perempuan yang berprofesi sebagai dukun bayi untuk dipijat, karena putrinya terserang demam dan selalu rewel, “adek ini beberapa hari ini badannya panas, rewel terus mbak. Makanya saya takut kenapa-kenapa jadi saya bawa ke dukun pijat deh”
Profesi dukun di Benjina juga dikenal dengan nama yang lain, yaitu biyang. Biasanya panggilan yang lebih akrab untuk mereka adalah mama biyang. Sebutan tersebut biasanya ditujukan kepada dukun bayi yang berasal dari sekitar Maluku dan Sulawesi. Meskipun dipanggil dengan sebutan mama, tetapi tidak semua biyang atau dukun tersebut berusia lanjut. Misalnya saja Mama biyang SK yang berdarah Kei dan masih berusia 35 tahun. Karena profesi yang diembannya dia dipanggil mama biyang sebagai suatu bentuk penghormatan kepada dirinya. Keahlian SK adalah memijat ibu hamil, memijat bayi, dan membantu melahirkan. Keahliannya tersebut didapatkan secara turun
38
temurun dari sang mama yang juga merupakan biyang. Sedari kecil dia sudah melihat dan memperhatikan tata cara pemijatan dan proses kelahiran yang dilakukan sang mama. Dengan cara itu SK menyerap ilmu yang diterapkannya sampai saat ini. Selain dukun bayi atau biyang, ada juga penyembuhan tradisional untuk menyembuhkan patah tulang. US merupakan wanita asli Benjina, memiliki seorang suami dan 2 orang anak. Dia adalah seorang ibu rumahtangga yang mampu mengobati orang lain jika dibutuhkan. Patah tulang disebut juga dengan sebutan tul bata.Tul berarti tulang dan bata adalah patah. Sedangkan istilah untuk menyebut keseleo atau bergeser adalah reltul,rel bisa diartikan bergeser. US mendapatkan pengetahuan untuk menyembuhkan patah tulang melalui mimpi dan dari pengetahuan yang didapatnya secara turun-temurun dari orangtuanya. Dalam melakukan pengobatan, ada syarat yang diajukan oleh US. Syarat tersebut berupa kesediaan pasien untuk memberi “uang doa” (nazar) ke gereja ketika proses penyembuhan dianggap sudah berhasil. Berikut ini adalah keterangan dari US. “kalau obatnya mau diambil ada uang permintaan atau uang doa untuk disumbangkan ke gereja, atau tempat sembahyang di mana saja. Jumlahnya terserah yang penting ada kesembuhan”
Pada waktu peneliti mengunjungi US, ada seorang pasien yang menderita patah tulang di bagian pergelangan tangan kanan. US kemudian melakukan pengobatan dengan tahap-tahap sebagai berikut. Hal pertama yang dilakukan adalah menyiapkan alat-alat dan bahan. Alat yang digunakan yaitu kain kasa, pisau, cobek, dan talenan. Sedangkan bahan atau ramuan obat yang dipakai adalah daun yang diambil dari hutan. Daun dipotong sekecil mungkin di atas talenan dengan menggunakan pisau. Kemudian daun dimasukkan ke dalam cobek dan ditumbuk sampai halus.
39
Kedua, aggota tubuh yang mengalami patah tulang akan di “uap”. US menyiapkan air mendidih yang disimpan di dalam wadah kecil. Kemudian bagian tubuh yang patah tersebut dipanaskan menggunakan uap air. Tangan kanan diletakkan di atas wadah yang berisi air panas, kemudian di atas tangan tersebut ditutup dengan sehelai handuk agar proses penguapan bisa maksimal. Terlihat pasien sesekali meringis sambil mengeluarkan tangannya karena merasa tidak tahan dengan panasnya uap. Setelah dianggap cukup, tangan pasien kemudian diurut. Setelah diurut, tangan tersebut dibungkus dengan daun obat yang telah ditumbuk kemudian dibalut dengan kain kasa. Proses tersebut harus diulang setiap hari, saat pagi dan sore hari agar proses penyembuhan bisa berlangsung cepat. Sebelum dan sesudah pengobatan, ada doa-doa yang dipanjatkan oleh ibu US di dalam hati. Tidak sembarang orang dapat mengetahui doa tersebut karena sudah menjadi rahasia keluarga secara turun-menurun. Sayangnya US tidak mengetahui nama-nama dari daun obat tersebut. Sejak kecil dia hanya melihat nenek atau orangtuanya memetik daun tersebut. Ia hanya mengetahui bentuk daunnya namun tidak mengetahui nama daun dalam bahasa daerah maupun dalam bahasa Indonesia. Pada saat itu, peneliti mengajak US ke hutan untuk mengambil gambar dari daun obat tersebut, namun urung dilakukan karena letak hutan yang jauh dan berbahaya. Apa lagi saat itu US dalam kondisi hamil. “daun di hutan sa, seng tau nama, orangtua juga seng pernah bilang namanya. Kalau orangtua boleh tau nama (daun tersebut). Cuma dikasi saja karena jauh dari orangtua toh”
Penyembuh tradisional di Benjina tidak hanya didominasi oleh perempuan, selain itu juga tidak hanya berurusan dengan tata cara penyembuhan berupa pijat atau urut. Hanya saja penyembuh tradisional di luar ranah tersebut menolak disebut sebagai
40
dukun.Misalnya saja TK, seorang penyembuh tradisional berjenis kelamin laki-laki yang telah berusia lanjut. Dia bercerita jika keahliannya untuk menyembuhkan orang yang sakit bersifat keturunan dan diwahyukan dari Tuhan serta leluhur. TK adalah penyembuh tradisional berdarah campuran Aru, Sulawesi, dan Tionghoa. Namun dia lahir dan besar di Benjina, sehingga dia merasa sebagai orang asli Benjina. TK mengaku mampu menyembuhkan sakit atau penyakit yang disebabkan oleh hal gaib atau transendental. Bahkan TK mengaku bisa menyembuhkan HIV/AIDS. TK tinggal begitu dekat dengan rumah karaoke dan dia juga mengenal baik banyak WPS yang tinggal di sekitar rumahnya. Kadang kala para WPS meminta bantuan TK saat mereka sedang sakit, ada kalanya juga ada beberapa WPS meminjam peralatan masak yang dimiliki TK. Para WPS dan masyarakat mengenal TK sebagai tokoh masyarakat, tokoh penyembuh yang dihormati, dan sering diharapkan wejangannya. Karena kedekatannya dengan WPS, TK mengaku dapat mengetahui mana WPS yang telah terjangkit HIV/AIDS dan mana yang tidak tertular. “saya tau kalau ada perempuan yang sudah kena AIDS itu dia ada bintik-bintik di seluruh badan. Badan panas terus. Bisa dicium dari baunya juga (bau badan). Dia pung badan habis (kurus) kalau sudah parah, hosa (sesak nafas) juga. Kalau saya ada tahu, saya diam. Seng kasih tau. Kasihan dia to kalau saya bilang. Nanti dia punya hati kecil (sedih) atau bagaimana. Tapi sebenarnya saya tahu. Ini penyakit bahaya. Ketong(kita) duduk di bekas dorangpung duduk bisa tertular. Saya ada tanam obat untuk kasih sembuh itu penyakit, tapi sekarang seng ada lai. Itu daun macam daun pasangan perempuan deng laki-laki. Daun perempuan ada, tapi daun laki-laki seng ada.
Menurut TK, HIV/AIDS adalah penyakit yang disebabkan karena laki-laki dan perempuan yang senang melakukan hubungan badan. Dia tidak menyebutkan apakah hubungan badan tersebut dilakukan di
41
luar nikah atau tidak. Selain dengan ramuan obat, TK selalu melakukan penyembuhan dengan mengajak pasiennya melakukan refleksi atas diri mereka. Hal tersebut tidak hanya berlaku untuk HIV/AIDS tetapi juga untuk sakit atau penyakit yang lain. TK selalu mencari tahu apakah pasien telah melakukan dosa atau kesalahan sehingga berbuah sakit atau penyakit yang kini diderita. TK mengungkapkan jika banyak kesalahan atau dosa yang diperbuat manusia bisa berakibat fatal. Misalnya saja orang yang terkena demam atau panas. TK selalu memastikan apakah pasien pernah mengambil barang yang telah di-sasi, atau misalnya ketika ada pasien yang menderita panas dingin TK akan bertanya apakah dia pernah berjanji untuk melakukan ziarah kubur tetapi dia ingkar janji. Menurut TK, penyakit karena hal-hal tersebut tidak akan mampu disembuhkan secara medis. Menurut TK semua sakit atau penyakit yang terjadi pada manusia, pasti adalah buah dari perbuatan dosa yang pernah dilakukan, “kita ini kan bisa masuk penjara karena ada salah. Kalau sakit juga begitu to, pasti karena ada salah juga” ujar TK. Sebelum melakukan penyembuhan TK selalu mencari tahu terlebih dahulu penyebab sakit pasien, apakah sakit biasa atau karena ‘dibuat’. Jika ternyata sakit tersebut adalah sakit biasa, TK akan memberikan ramuan obat, tetapi jika ternyata sakitnya adalah karena ‘dibuat’ maka TK akan melakukan ritual doa untuk memohon petunjuk kepada Tuhan. Selepas berdoa TK akan menentukan obat apa yang akan digunakan untuk pengobatan. Sayangnya TK tidak bersedia memberikan informasi tentang bagaimana cara dia berdoa. Dari informasi yang dikemukakan oleh TK, banyak tanaman obat yang berkhasiat untuk mengobati penyakit. TK menyebutkan beberapa tanaman obat dan menunjukkan beberapa tanaman yang tumbuh di dekat rumahnya. Daun alifuru yang konon berasal dari Seram menurut TK berkhasiat untuk mengobati panas dalam. Syarat untuk mendapatkan khasiat dari daun tersebut adalah pemetik daun
42
harus dalam keadaan telanjang. Tidak diketahui apa pengaruhnya terhadap khasiat daun. Daun renjela atau daun laki-laki digunakan untuk mengobati HIV/AIDS. Sedangkan pasangannya yang dianggap daun perempuan tidak diketahui namanya. Selain itu ada daun kumis kucing yang dipercaya TK dapat menyembuhkan sakit ginjal, dan daun tiga adalah daun yang dianggap berkhasiat untuk menyembuhkan semua penyakit dalam. Semua daun tersebut harus direbus lalu diminum pada pasien yang sakit.
2.5.3 Pengetahuan Tentang Makanan dan Minuman Maluku dikenal dengan olahan makanannya yang terbuat dari sagu, yang paling terkenal adalah papeda. Papeda berasal dari sagu pohon yang ditokok menjadi serbuk, yang kemudian disaring dan diambil sari patinya. Sari pati yang berhasil disaring kemudian dipadatkan. Sagu tersebut berwarna putih kekuningan dengan tekstur padat sedikit basah, dengan aroma sedikit asam. Untuk diolah menjadi papeda, sagu akan dicampur dengan air panas sembari diaduk secara perlahan-lahan. Jika sudah tercampur sempurna, sagu yang sudah dicampur air akan berubah tekstur menjadi kental, lengket, dengan warna kecoklatan. Kalau sudah berubah bentuk seperti, berarti papeda sudah siap dinikmati. Sebagian besar orang asli Benjina dan suku bangsa lain yang juga berasal dari Maluku masih menjadikan papeda sebagai salah satu makanan pokok mereka. Ada yang menyajikannya bersama dengan olahan ikan kuah, olahan sayur,dan ada juga yang menyajikan tanpa ada makanan pendamping lain. Selain papeda, olahan sagu pohon yang lain adalah sinoli. Sagu tersebut juga menjadi salah satu makanan pokok yang sampai sekarang masih digemari. Dibandingkan dengan papeda yang berstektur basah dan lengket, sinoli disajikan kering dan padat. Sinoli sebenarnya adalah sagu setengah kering yang disangrai, dicampur dengan parutan kelapa tua, dan sedikit gula merah atau gula
43
jawa. Sinoli yang sudah siap dinikmati memiliki citarasa gurih dan manis, berbeda dengan papeda yang cenderung tawar. Sinoli bisa dinikmati tanpa makanan pendamping, atau bisa juga dengan ikan bakar. Selain kedua makanan tersebut di atas, ada satu lagi olahan sagu yang khas, yang disebut pompom. Pompom adalah olahan sagu kasbi (ketela pohon) yang dicetak sedemikian rupa dan dikeringkan sampai memiliki tekstur yang keras. Rasanya pun cenderung tawar. Pompom harus dinikmati dengan cara mencelupkannya ke dalam teh panas agar teksturnya menjadi lunak dan lebih mudah dimakan. Biasanya pompom hanya dimakan sembari minum teh, atau sebagai pendamping makan ikan bakar. Segala macam sumber karbohidrat di atas adalah rupa-rupa makanan pokok khas Maluku. Di Benjina sendiri makanan tersebut adalah makanan pokok yang lebih banyak dikonsumsi oleh masyarakat yang berdarah Maluku. Karbohidrat sebagai sumber tenaga sejatinya memang harus dikonsumsi dengan sumber makanan lain yang kandungan nutrisinya dapat melengkapi manfaat karbohidrat. Kandungan vitamin, mineral, lemak, dan protein dalam suatu makanan bermanfaat untuk kesehatan dan metabolism tubuh. Maka dari itu asupan karbohidrat yang bersumber dari sagu seharusnya diimbangi dengan konsumsi sayur mayur, konsumsi sumber protein hewani seperti ikan, atau sumber protein nabati seperti kacang-kacangan. Namun seringkali masyarakat justru mengkonsumsi sumber karbohidrat dari sagu tersebut tanpa diimbangi asupan makanan lain, seperti sayur mayur atau ikan. Pola konsumsi seperti di atas pernah dikeluhkan oleh Kepala Puskesmas Benjina, Ibu M. S. Felubun. Menurutnya hal tersebut lebih banyak ditemui di desa-desa yang sulit diakses, dan ada sebagian kecil yang masih ditemukan di Benjina. Hal tersebut terbilang aneh menurut kepala puskesmas, karena sebagian besar desa-desa di Kecamatan Aru Tengah memiliki sumber daya alam melimpah.
44
Menariknya pola konsumsi seperti itu lebih banyak ditemui pada balita dan anak-anak, bukan pada orang dewasa. Apa gerangan yang terjadi? Ternyata itu terkait dengan kebiasaan dalam masyarakat Aru, yang akan memprioritaskan konsumsi sayur mayur dan lauk pauk untuk kepala keluarga. “iya begitu kak, saya heran juga. Saya kaget itu orang-orang besar makan papeda pakai ikan, tapi anak-anaknya kecil-kecil malah tidak dikasih ikan. Sagu-sagu saja. Seperti itu banyak kak, saya sudah berusaha kasih pengertian tapi tetap saja begitu. Makanya waktu dulu saya heran kenapa sampai ada kasus bayi gizi buruk begitu padahal kan di sini ikan dan sayur kan melimpah to kak. Kalau mau makan papeda atau sagu ya boleh-boleh saja itu kan makanan pokok to, tapi ya tambah juga sayur atau ikan, kan begitu to kak? Itu di desa-desa yang pelosok paling banyak seperti itu kak, kalau di Benjina sini masih ada seperti itu walau lebih sedikit”
Kepala keluarga, terutama sosok laki-laki atau Ayah dianggap sebagai sosok terpenting karena merupakan pencari nafkah dan pemimpin keluarga. Karena alasan tersebut, istri atau perempuan lain di dalam rumahtangga yang memegang kendali di area dapur, akan memprioritaskan kepala keluarga untuk mendapatkan sajian makanan yang terbaik. Sebaliknya anak-anak seringkali menjadi anggota rumahtangga yang kebutuhan nutrisinya dinomorduakan. Terkadang selain menjadi prioritas untuk mendapatkan lauk pauk, kepala rumahtangga terutama Ayah lebih suka membelanjakan uangnya untuk membeli sopi12. Sopi adalah minuman rakyat sebagian besar masyarakat Maluku. Bahkan ada yang menempatkan sopi sebagai minuman adat, karena fungsinya yang tidak dapat digantikan saat berbagai peristiwa adat dilakukan. Beberapa suku bangsa yang tidak dapat lepas dari 12
Sopi adalah minuman tradisional yang mengandung alkohol, yang terbuat dari nira
45
sopidalam berbagai peristiwa adat atau acara keluarga misalnya adalah suku bangsa Tepa dan Tanimbar. Begitu pentingnya sopi membuat nilai sopi secara sosial kultural menjadi tinggi, dan permintaan untuk sopi selalu ada. Sebaliknya orang asli Benjina atau suku bangsa Aru, sesungguhnya tidak mengenal budaya meminum sopi saat peristiwa adat atau acara keluarga. Hal tersebut seperti yang dikemukakan oleh Pendeta Nus Oraile yang berdarah Tepa. “kalau orang Aru setahu saya sebenarnya tidak ada budaya minum sopi. Kalau ada pasti mereka tau cara bikin sopi. Sekarang buktinya di Benjina sini saja, semua yang bikin sopi adalah pendatang dari Tepa atau Tanimbar. Kalau kami ini memang tidak bisa lepas dari sopi. Semua peristiwa adat harus ada sopi, semua acara keluarga harus ada sopi. Sopi itu kan bagi kami lambang persaudaraan dan pergaulan juga, jadi kalau ada orang yang tidak mau minum sopi dianggap tidak tau saudara. Dulu kami minum sopi harus jaga-jaga jangan sampai mabuk sekali, karena itu kan alkoholnya tinggi. Tapi sekarang banyak yang minum sopi sampai mabuk dan bikin ribut. Jadi kemungkinan yang membawa sopi masuk ke Benjina adalah orang Tepa atau Tanimbar. Sekarang semua suku di sini minum sopi. Orang Benjina, orang Jawa. Itu di trans atau di RKI orangorang Jawa kan minum juga, apalagi sehabis pesta nikah atau apa, setelah melante (dansa) pasti mereka minum sopi”
Seperti yang dikatakan Pendeta Nus, sopi saat ini menjadi minuman yang diminum hampir semua kalangan di Benjina. Kadar alkoholnya yang tinggi dan harganya yang relatif terjangkau membuat sopi disukai, alasannya karena lebih cepat menimbulkan efek mabuk. Tidak jarang, orang yang mabuk sopi akan membuat keributan dan memicu perkelahian. Maka dari itu banyak rumah karaoke di Benjina melarang orang yang telah minum sopi untuk datang ke rumah karaoke dengan tujuan mencegah keributan. Menurut AC (45 tahun) seorang germo rumah karaoke berdarah Tepa, efek sopi yang cepat
46
membuat mabuk dapat dijadikan pembuktian jika keberadaan rumah karaoke tidak bisa dianggap berkontribusi besar terhadap kebiasaan mabuk masyarakat. “di sini kan kami hanya jual bir, bir berapa sih kadar alkoholnya? Cuma 5% saja, kan jauh sama sopi yang bisa sampai 50% to. Apalagi di sini bir kan harganya lebih mahal dibandingsopi, paling sopi cuma satu dua orang saja orang sini yang bisa beli kan. Jadi saya keberatan kalau ada yang bilang rumah karaoke itu bikin banyak orang mabuk. Kalau ada yang sampai mabuk dan bikin rusuh di rumah karaoke pasti itu minum sopi dulu sebelum kesini!”
Konsumsi sopi dan bir masyarakat Benjina terbilang tinggi. Memang tidak ada data pasti mengenai hal tersebut. Tetapi bukan rahasia umum lagi jika semua rumah karaoke mendapatkan laba yang terbesar justru dari penjualan bir. Pembuat sopi pun dikabarkan kewalahan menerima pesanan sopi yang selalu tinggi. Penikmat sopi bukan hanya masyarakat lokal, tetapi juga para ABK asing yang dipastikan rela membayar lebih mahal daripada masyarakat lokal. Walaupun penjualan sopi dilarang secara hukum karena dianggap miras ilegal, namun praktek jual beli sopi masih berlangsung.
2.5.4 Pengetahuan Tentang Pelayanan Kesehatan Pelayanan kesehatan yang digunakan masyarakat sangat beragam. Ada yang memilih untuk mengobati diri sendiri, ada yang memilih pergi ke penyembuh tradisional, dan ada pula yang memilih diobati oleh tenaga kesehatan. Keberagaman tersebut bisa ditemukan dalam satu rumahtangga. Tetapi ada juga yang merasa lebih suka pergi ke penyembuh tradisional terlebih dahulu, baru kemudian pergi ke fasilitas kesehatan seperti puskesmas. Hal tersebut seperti yang diungkapkan oleh Kepala Puskesmas Benjina, M.S. Felubun.
47
“terkadang ada pas sakit sudah tau ada fasilitas kesehatan tapi sabar dulu masih cari yang di luar, mungkin dukun dan lain sebagainya…”
Peneliti pernah bertemu dengan seorang anak laki-laki remaja yang berusia sekitar 14 tahun. Saat itu dia sedang berada di puskesmas untuk memeriksakan kondisi kesehatannya. Anak tersebut adalah penderita kusta yang pernah menolak kedatangan peneliti di rumahnya. Dia seorang yatim piatu yang kini tinggal dengan kerabat yang semuanya sibuk. Tidak ada yang menemaninya berobat, dan tidak ada yang mengawasinya meminum obat. Karena tidak ada pengawasan tersebutlah, dia tidak meminum semua obat yang telah diberikan puskesmas. Hal tersebut sangat disayangkan karena keadaannya yang mengkhawatirkan. Salah satu perawat di puskesmas berujar; “anak tersebut sudah sering putus obat. Dia su sering sekali diberi peringatan untuk menghabiskan obat yang telah diberi akan tetapi baru satu atau dua kali meminum dia seng minum obat lai..” Para petugas kesehatan di puskesmas mengaku telah berusaha untuk memberi pengertian kepada anak tersebut untuk patuh dan menghabiskan obat yang diberi puskesmas, namun usaha mereka masih nihil. Mungkin karena merasa sudah tidak mampu berbuat apaapa lagi, salah satu dari petugas puskesmas sempat berkomentar dengan nada miring ketika melihat peneliti berusaha mendekati anak tersebut, “biarkan sa, anak itu sedikit miring otaknya jadi susah dikasih tau..”. Cerita ini patut disayangkan. Hal tersebut bukan hanya dikarenakan si anak tidak patuh meminum obat, dan tidak ada keluarga yang memberi dukungan untuk sembuh, tetapi juga sikap putus asa petugas kesehatan dalam usaha memberi kesembuhan untuk pasiennya.
48
BAB III POTRET KESEHATAN MASYARAKAT DESA BENJINA 3.1. PENYAKIT TIDAK MENULAR 3.1.1 Diabetes Melitus Diabetes Melitus atau orang awam menyebut kencing manis merupakan penyakit kronis yang disebabkan oleh ketidak mampuan tubuh untuk memperoduksi insulin atau karena penggunaan yang tidak efektif dari hasil insulin. Hal ini ditandai dengan tingginya kadargula dalam darah. Ada dua jenis diabetes mellitus yaitu diabetes yang disebabkan oleh keturunan dan diabetes yang disebabkan oleh gaya hidup (depkes.go.id). Berdasarkan hasil pengamatan, adasatu hal yang menjadi kebiasaan masyarakat desa Benjina baik tua maupun muda yaitu meminum minuman berenergi yang dijual bebas. Minuman tersebut sebenarnya adalah penambah stamina dan hanya boleh dikonsumsi orang dewasa saja, akan tetapi anak kecil bahkan balita pun turut mengkonsumsi minuman tersebut. Kebiasaan tersebut bisa menjadi faktor risiko terkena penyakit diabetes bagi yang mengkonsumsi. Secara medis, hal tersebut bisa merugikan kesehatan. Perlu diketahui hampir 80% prevalensi diabetes mellitus disebabkan oleh gaya hidup (depkes.go.id). Masyarakat di Desa Benjina mengenal dan menyebut penyakit diabetes dengan istilah “gula darah”. Sebutan tersebut muncul karena kadar gula di dalam darah tinggi setelah dilakukan pemeriksaan darah. Menurut penjelasan A (28 tahun), seorang ibu rumahtangga yang menderita diabetes, penyakit gula darah disebabkan karena terlalu banyak makan makanan atau minuman yang bersifat manis. Ibu A mencari kesembuhan dengan mengkonsumsi ramuan tradisional yang terbuat dari kulit manggis. Kulitmanggis tersebut dikupas kemudian dikeringkan, menjadi setengah kering saja.Setelah setengah kering,
49
kuit manggis tersebut direbus dengan ditambahkan air kemudian diminum airnya.
3.1.2 Stroke Pada sore hari sekitar jam 16.00 WIT, peneliti berkunjung ke rumah salah seorang informan yang didiagnosis menderita penyakit stroke yaitu Ibu Y (60 tahun). Dia sudah tidak mampu berkomunikasi dan berjalan dengan baik.Menurut P, ibunya didiagnosa menderita darah tinggi dan asam urat oleh dokter, “kata dokter oma ada penyakit darah tinggi deng asam urat”.Hal yang menyebabkan ibunya menderita stroke adalah karena kebiasaannya mengkonsumsi obatobatan medis pada waktu usia sekitar 30 tahun. rumah Y yang berdekatan dengan puskesmas membuat Ibu Y sering mendapatkan obat-obatan ketika sakit datang. Ditambahkan oleh P, selain obat-obatan, makanan asin juga menambah keluhan sakitnya. “sampe sekarang ibu kalau seng diawasi toh sering makan makanan asin padahal kata dokter seng bole makan makanan asin”.
Selain itu menurut P, ada beberapa obat tradisional yang sering dikonsumsi untuk mengobati penyakit stroke yang menimpa Y. Obat tradisional tersebut yaitu bawang putih, daun sirsak dan sayur katuk.Bawang putih tersebut bisa dikonsumsi dengan dua cara. Cara pertama bawang putih direbus kemudian air hasil rebusan diminum. Cara kedua bawang putih dimakan langsung setelah direbus.
3.1.3 TB Menurut Depkes RI (2006) tuberkulosis merupakan penyakit menular langsung yang disebabkan oleh bakteri TB (mycrobacterium tuberculosis).TB ditularkan melalui percikan dahak penderita TB yang terbawa udara. Ketika seseorang dengan TB positif melakukan
50
aktivitas bersin, batuk, berbicara atau meludah, maka dia akan memercikkan kuman TB ke udara. Prevalensi TB di Indonesia menempati urutan ketiga setelah India dan Cina, yaitu hampir 700 ribu kasus dengan angka kematian 27/100 ribu penduduk.WHO juga melaporkan bahwa sepertiga penduduk dunia telah terinfeksi kuman tuberculosis, dan setiap detiknya ada satu orang yang terinfeksi kuman tersebut (WHO 2013). Ada salah seorang laki-lakipenderita TB berinisial OS (49 tahun), yang memiliki seorang istri dan lima orang anak. Badan lakilaki berdarah Tepa tersebutterlihat kurus kering, wajahnya tampak hanya tinggal tulang saja, bola matanya terlihat seperti hampir keluar dari kelopaknya, badan terlihat sangat lemah, dan badannya terlihat agak bungkuk saat berjalan.BapakOS sering tampak terbatuk ketika peneliti ajak untuk berbincang.Sekarang Bapak OS tidak bisa mencari nafkah, karena sudah tidak bisa beraktivitas berat karena mudah sekali lelah. Sekarang ini bapak OS tidak mampu memberi nafkah untuk keluarganya.Tulang punggung keluarga atau pencari nafkah kini adalah istrinya. Sang istri tidak hanya menghidupi 5 orang anak dengan bekerja secara serabutan, tetapi juga menghidupi Bapak OS. Selain Bapak OS, anak ke empatnya ternyatajuga penderita TB paru positif. Bapak OS merasa bersalah karena anaknya ternyata tertular TB dari dirinya.Warga setempat biasanyamenyebut TB dengan nama batuk menahun, batuk darah ataupun hosa-hosa(sesak nafas). Sebutan tersebut merupakan gejala klinis yang ditunjukkan oleh penderita TB. Menurut Bapak OS, penyakit TB bisa disebabkan oleh beberapa hal. “karena waktu kerja sangat memporsis tenaga, tertular dari orang lain atau santet, dan bisa juga sebagai cara Tuhan untuk menghapuskan dosa”
51
Bapak OS percaya jika penyakit TB yang dideritanya adalah cara Tuhan menghapuskan dosa-dosa yang telah dia perbuat. Pernyataan tersebut juga diyakini oleh Bapak N, seorang laki-laki berdarah Tepa berusia 40 tahun yang pernah menderita malaria. Dia pun yakin jika sakit yang diderita oleh manusia tidak kunjung sembuh meskipun telah dilakukan berbagai upaya pengobatan, maka itu adalah cara Tuhan menghapus dosa dari si penderita sakit tersebut. Kepatuhan meminum obat untuk penderita TB paru merupakan tantangan yang sangat berat untuk dihadapi.Mereka harus minum obat setiap hari selama 6 bulan. Bapak OS pertama kali divonis positif TB paru pada tahun 2008, kemudian diharuskan meminum obat dengan harga satu papan Rp 100.000,-. Bapak OSkala itu membeli obat untuk tiga bulan terlebih dahulu. Ketika obat tersebut habis,diadalam kondisi tidak memiliki uang sehingga tidak mampu membeli obat yang sama sebagai pengobatan lanjutan. Selain itu dia merasa sudah dalam keadaan lebih baik. Hal tersebut berimbas kepada terputusnyapengobatan TB yang dianjuran oleh dokter.Tidak lama kemudian penyakit TB yang dia derita kambuh, sehingga dia harus pergi ke kotakabupaten untuk memeriksakan kesehatannya.Ketika tiba di rumah sakit, Bapak OS hanya diambil sampel dahaknya saja karena alat rontgen milik rumah sakit dalam kondisi rusak.Hasil dari pengambilan sampel dahak milik Bapak OS ternyata menunjukkan jika dia masih positif mengidap TB paru.Dia pun diharuskan meminum obat selama 1 tahun. Berbeda dengan sebelumnya, obat TB tersebut didapatkan secara cuma-cuma.Obat yang diperuntukkan diminum selama 1 tahun itu diberikan dokter melalui 2 tahap.Tahap pertama harus diminum selama 6 bulan pertama, lalu tahap kedua diminum 6 bulan berikutnya tanpa terputus. Bapak OS baru mendapatkan jatah obat untuk tahap pertama, dan diharuskan kembali mengambil obat yang sama jika obat tahap pertama telah habis. Ketika obat tahap pertama telah habis pada sekitar tahun 2010, Bapak OS kembali ke rumah sakit
52
di kota kabupaten untuk meminta obat yang sama. Namun sayang, dokter yang memberi resep telah pergi sehingga Bapak OS gagal mendapatkan obat TB untuk 6 bulan berikutnya.Bapak OS akhirnya tidak pernah meminum obat TB tersebut sampai detik di mana peneliti melakukan wawancara dengannya. Ayahdari Bapak OS adalah penderita penyakit TB paru.Penyakit yang diderita telah mencapai tahap yang parah sampai mengeluarkan darah ketika batuk.Penyakit TB tersebut telah merenggut nyawa dari Ayah Bapak OS. Bagi Bapak OS, TB bukanlah penyakit yang awam. Dia pun paham ada pantangan yang harus dipatuhi secara mutlak agar penyakit TB yang dia derita tidak menular kepada orang lain. Bapak OS berkata paham jika penyakit tersebut bisa menular melaui percikan dahak, makan atau minum menggunakan wadah yang sama dengan penderita TB. Walaupun tampak paham dengan teori pencegahannya, namun tampaknya perilaku Bapak OS belum sepenuhnya menunjukkan kepahamannya.Seusai mengobrol dengan peneliti, Bapak OS kerap meludah di sembarang tempat termasuk di dalam rumah.
3.1.4 Malaria Malaria merupakan penyakit infeksi yang disebabkan oleh parasit yang disebut plasmodium yang menyerang eritrosit di dalam darah.Gejala penyakit malaria berupa demam, menggigil, anemia dan splenomegaly dan dapat berlangsung akut maupun kronik (Sudoyo, 2006). Salah seorang informan UA (39 tahun) melihat penyebab penyakit malaria dapat berasal dari dua faktor, yaitu eksternal dan internal. Faktor eksternal disebabkan oleh nyamuk dan kondisi lingkungan yang mendukung perkembangbiakan nyamuk, dan faktor internal disebabkan oleh makan tidak teratur dan badan terlalu lelah. Sebagaimana dijelaskannya sebagai berikut:
53
“kemaren karena mungkin capek kurang istirahat sa, kerja samapi lewat makan siang jadi makan tidak teratur, selama tiga minggu kerja terus jadi kurang istirahat. Karena nyamuk juga karena nyamuk banyak di sini, di sini kalau siang tidak ada nyamuk tapi kalau malam paling banyak. Kalau musim hujan banyak genangan air”
Ada empat jenis parasite malaria yang dapat menginfeksi manusia yaitu Plasmodium vivax, P. malariae, P. falciparum dan P.ovale. Ke empat jenis parasite malaria tersebut dapat dibedakan dengan cara uji laboratorium karena gejala klinis yang ditimbulkan oleh keempat parasite malaria tersebut sama (chin, 2009) Desa Benjina merupakan daerah endemik malaria. Masyarakat didesa ini sudah sangat familiar dengan penyakit malaria sehingga penyakit tersebut dianggap bukan penyakit yang berbahaya.Menurut informan yang lain yaitu N hampir setiap tahun pada musim hujan sekitar bulan Februari hingga Maret banyak warga masyarakat yang menderita malaria. Pada musim hujan banyak genangan air yang menjadi tepat perkembang biakan nyamuk. UA mengenal beberapa macam tanaman obat yang diyakini dapat mengobati penyakit malaria. Tanaman obat tersebut yaitu daun pepaya, kayu ular dan empedu ular. Di antara ketiga tumbuhan obat tersebut, yang terpopuler di desa Benjina adalah kayu ular. Pemerintah setempat sudah melakukan tindakan pencegahan penyakit malaria dengan cara memberikan kelambu yang mengandung insektisida secara gratis.
3.1.5 Diare Diare akut adalah buang air besar dengan frekuensi yang meningkat dari biasanya atau lebih dari 3 kali sehari dengan konsistensi tinja yang lebih lembek atau cair, dan bersifat mendadak datangnya serta berlangsung dalam waktu kurang dari dua minggu.Masyarakat Benjinamenyebut penyakit diare dengan sebutan
54
“buang-buang air”.Penyakit tersebut masuk dalam sepuluh penyakit terbanyak di Desa Benjina. Menurut A (40 tahun) yang merupakan warga asli Benjina, penyakit diare sering memakan korban jiwa khususnya untuk anak-anak. A menyembuhkan diare dengan daun jawas atau daun jambu biji.Daun obat tersebut dipercaya sangat ampuh untuk mengobati penyakit tersebut. Selain obat, ada juga penangkal yang dipercaya dapat menjauhkan manusia dari diare, khususnya penganut agama kristen. Penangkal tersebut berupa minyak daging yang berasal dari hewan yang berkaki empat. Minyak tersebut diletakkan di atas pintu.
3.2 PERILAKU HIDUP BERSIH dan SEHAT (PHBS) 3.2.1 Pertolongan Persalinan oleh Nakes Desa Benjina terdiri dari sebelas desa dan terpisah oleh pulaupulau kecil.Tidak semua desa mempunyai tenaga kesehatan, hanya sebagian kecil yang mempunyai tenaga kesehatan. Dari 28 kelahiran selama tahun 2014 di Desa Benjina, 26 diantaranya melahirkan di rumah masing-masing, kemudian 2 sisanya melahirkan di fasilitas kesehatan. Kemudian dari 28 kelahiran tersebut, 18 dibantu oleh dukun bayi atau masyarakat setempat menyebutnya biyang, dan 10 kelahiran dibantu oleh bidan. Ibu M (38 tahun),seorang ibu rumahtangga berdarah Aru, mempunyai 4 orang anak.Dari 4 anak tersebut, 3 diantaranyapersalinannya ditolong oleh nakes.Menurut ibu M, dia merasa lebih nyaman ketika persalinannya ditolong oleh bidan.Alasan dibalik rasa nyaman tersebut karena bidan tidak hanya bersedia menolong pada saat persalinan, tetapi setelah persalinan pun bidan masih bersedia memeriksa kondisi kesehatan ibu dan bayinya.Lain halnya dengan biyang13, setelah membantu melahirkan maka
13
Biyang merupakan bidan desa yang membantu proses persalinan
55
tugasnya sudah selesai. Ibu M menyebutnya dengan “putus hubungan”. Berbeda dengan Ibu R, seorang ibu rumahtangga berdarah Tepa yang tidak mempermasalahkan siapa yang membantu dalam proses persalinan “siapa sa yang datang duluan to, dong yang membantu melahirkan”. Walaupun tidak mempersalahkan siapa yang membantu dalam proses kelahiran, Ibu R tetap memberikan pandangannya tentang puskesmas. Pandangan tersebut terkait dengan alasan yang dimungkinkan membuat para ibu hamil enggan untuk melahirkan di puskesmas. Alasan tersebut dikarenakan tidak adanya fasilitas air dan listrik di puskesmas. Selain itu, akses menuju puskesmas relatif sulit untuk dicapai karena jalan yang harus dilalui ada sebagian yang menanjak dan sebagian lagi menurun. Hal tersebut menyulitkan pasien-pasien yang akan mencari pengobatan serta pertolongan pertama di puskesmas karena mau tidak mau, masyarakat harus berjalan kaki di bawah terik matahari atau di bawah guyuran hujan. Tidak ada transportasi regular yang dapat digunakan masyarakat untuk menuju puskesmas, dan sebagian besar masyarakat Benjina tidak memiliki kendaraan bermotor.
3.2..2Penimbangan Bayi dan Balita Setiap bulan peskesmas melakukan kegiatan posyandu keliling.Kegiatan posyandu keliling tersebut berupa pemeriksaan kehamilan, penimbangan bayi dan balita, imunisasi dan sekaligus sebagai pengobatan untuk masyarakat yang sedang sakit.Setiap bulannya setiap desa mendapat giliran satu kali tiap bulan. Fasilitas yang digunakan digunakan bisa berupa pustu, bekas kantor yang sudah tidak terpakai ataupun rumah warga. Pada saat datang di suatu desa untuk melakukan kegiatan posyandu keliling, hal pertama yang dilakukan petugas kesehatan yaitu keliling desa untuk memberitahu warga bahwa sedang ada
56
posyandu keliling. Kurang lebih satu jam setelah memberitahu warga, warga terutama ibu-ibumulai berdatangan untuk memeriksakan kehamilan, berobat, menimbang bayi dan balita,serta mengambil obat yang sebelumnya sudah dipesan kepada para nakes yang bertugas.
Gambar 3.1. Kegiatan Posyandu Keliling Puskesmas Benjina Sumber: Dokumentasi Peneliti
Salah satu kegiatan posyandu keliling adalah penimbangan bayi dan balita.Timbangan yang digunakan adalah timbangan jenis dacingyang kondisinya tidak sempurna karena ada bagian yang hilang sehingga diganti dengan kantong plastik yang berisi batu.Plastik tersebut digunakan sebagai pemberatuntuk menyeimbangkan alat timbangan.Keadaan tersebut membuat penimbangan tidak begitu akurat. Jika terkena angin pada saat menimbang kantong plastik tersebut akan lebih berat jadi jarum timbangan tidak mulai dari angka nol. Aktivitas tersebut dilakukan di rumah warga yang dijadikan tempat posyandu keliling.Posyandu tersebut dilakukan di Desa Maijuring, berbeda pulau dengan desa Benjina, kira-kira jarak tempuh
57
satu jam tiga puluh menit. Kondisi rumah warga yang dipakai untuk kegiatan posyandu relatif kecil sehingga tidak mampu menampungsemuaorang yang datang. Kegiatan posyandu itu dilakukan sekitar pukul 12 siang,dengankondisi di dalam ruangan yang terasa panas.Karena banyak orang yang keluar masuk,lantai rumah tampak berpasir dan berdebu.
3.2.3 Asi Eksklusif Asi ekslusif adalah pemberian ASI (air susu ibu) sedinimungkin setelah persalinan, diberikan sesuai kebutuhan dan tidak diberi makanan lain.Perlakuan tersebut dilakukan hingga umur bayi sampai enam bulan.Ibu R, seorang ibu rumahtangga dengan 5 orang anak berkisah jika dia memberi ASI kepada anak-anaknya sampai dengan usia 16 bulan. Pada bulan keempat anak sudah bisa diberi makanan tambahan seperti bubur giling. “Setelah enam bulan beta baru kasih makanan tambahan seperti bubur yang dicampur dengan sayuran.Beta memberi asi ke anak sampai umur 14 hingga 16 bulan.”
Pada saat Ibu R baru saja melahirkan anak kelima, ASI sebagai makanan utama bayinya ternyata tidak langsung keluar sehingga dia harus mencari sumber ASI lainnya.Dia langsung terpikir untuk mencari ASI dari ibu menyusui yang lainnya.Hal tersebut bukanlah hal baru baginya karena anak-anak sebelumnya pun pernah mendapatkan ASI dari ibu menyusui lainnya.Dalam budaya Tepa memang dikenal budaya yang demikian, dan jamak dilakukan oleh ibu menyusui dari suku bangsa Tepa. Ibu yang mendonorkan ASI bisa berasal dari orang yang masih memiliki hubungan kekerabatan, atau bahkan tidak sama sekali. Hal tersebut bukanlah masalah karena yang terpenting adalah saling membantu. Walaupun begitu, syarat terpenting adalah ibu pengganti tersebut harus dalam keadaan sehat karena ibu pengganti yang sakit dapat menularkan sakit/penyakitnya kepada si bayi yang
58
disusuinya.Bayi yang disusui oleh ibu lain juga tidak terbatas pada jenis kelamin. Ibu R bercerita jika ASI biasanya akan keluar setelah 3 hari melahirkan. Untuk membantu produktivitas ASI, Ibu R kerap mengkonsumsi katuk, kangkung, dan ikan.Selain itu ada ramuan tradisional yang berasal dari kambium pohon mangga yang dipercaya dapat memperlancar ASI.Sedangkan makanan yang pantang untuk dimakan adalah makanan pedas seperti cili (cabe), karena dapat menghasilkan ASI yang tidak baik, dan mengganggu pencernaan bayi.
3.2.4 Cuci Tangan Menggunakan Sabun Salah satu akar masalah kesehatan yang tidak baik adalah perilaku hidup bersih yang tidak dilakukan secara semestinya. Salah satu wujud dari perilaku hidup bersih adalah cuci tangan menggunakan sabun. Hal tersebut tampak mudah dilakukan karena hanya membutuhkan air dan sabun. Namun hal tersebut tidak semudah yang dikatakan. Ada alasan tertentu mengapa perilaku tersebut tampak sulit dilakukan. Seperti yang peneliti amati selama tinggal di Benjina, perilaku mencuci tangan menggunakan sabun adalah perilaku yang langka. Bisa jadi alasan tidak mencuci tangan adalah karena kelangkaan air. Tetapi bisa juga karena masyarakat menganggap jika tangan mereka tidaklah kotor, sehingga tidak perlu dicuci dengan menggunakan air dan sabun. Pandangan yang terakhir ini berdasarkan apa yang peneliti amati di beberapa keluarga yang sedang melakukan makan bersama, dan menurut pandangan peneliti hal ini lebih tepat jika dibandingkan pandangan yang pertama disebutkan tadi. Berdasarkan pengamatan, hampir seluruh anggota keluarga yang peneliti amati tidak mencuci tangan sebelum makan, meskipun mereka makan dengan menggunakan tangan. Setelah acara makan usai, baru mereka mencuci tangan yang telah lengket dengan sisa-sisa nasi, ikan, atau papeda. Hal tersebut berbeda dengan keadaan tangan sebelum menyentuh makanan yang masih tampak kering tanpa ada
59
makanan yang menempel. Kondisi tersebut adalah kondisi yang mereka anggap bersih, sehingga mencuci tangan tidaklah diperlukan.
3.2.5 Jamban Sehat Berdasarkan hasil pengamatan, secara garis besar masyarakat Benjina yang bertempat tinggal di pinggir pantai menggunakan jamban cemplung.Jamban tersebut tidak memiliki septic tank karena tidak memungkinkan untuk dipasang.Ketika ada orang yangbuang air besar (BAB) maka langsung jatuh ke air. Lain halnya dengan masyarakat yang bertempat tinggal agak jauh dari pantai. Mereka sudah memiliki jamban menggunakan septic tank.
Gambar 3.2. Jamban yang digunakan oleh masyarakat Benjina Sumber: Dokumentasi peneliti
3.2.6 Aktivitas Fisik Aktivitas fisik sangat bermanfaat bagi kesehatan manusia karena dapat meningkatkan derajat kesehatan serta kualitas hidup secara keseluruhan. Aktivitas fisik juga dapat mencegah banyak masalah kesehatan bahkan mencegah penyebab utama kematian seperti penyakit jantung dan kanker (CDC). Aktivitas fisik yang
60
dilakukan sehari-hari dapat dikategorikan dalam aktivitas fisik ringan sampai dengan berat. Masyarakat Desa Benjina baik laki-laki maupun perempuan memiliki etos kerja yang tinggi. Hal tersebut terlihat dari aktivitas yang mereka lakukan setiap hari untuk mencari nafkah. Sektor perikanan adalah sektor yang paling banyak digeluti masyarakat Benjina, terutama yang berjenis kelamin laki-laki. Sektor ini membutuhkan stamina yang prima dan waktu bekerja yang relatif lama. Maka dari itu aktivitas ini dapat dikategorikan sebagai aktivitas fisik yang berat. Sektor perikanan meliputi pekerjaan sebagai nelayan, ABK kapal, penjaring ikan dll adalah pekerjaan yang menghabiskan banyak waktu dan tenaga. Tidak jarang aktivitas tersebut menimbulkan keluhan kesehatan seperti masuk angin dan sakit pinggang. Seringnya terpapar sinar matahari, hujan, angin kencang, air laut, dan harus siap sedia menyebar lalu mengangkat jaring adalah faktor yang menimbulkan keluhan masuk angin dan sakit pinggang tersebut. Kedatangan penelitidi Benjina pada bulan april hingga bulan juni bertepatan dengan alam yang bersahabat untuk para nelayan. Saat itu adalah waktu yang sangat bagus bagi nelayan untuk melaut karena angin barat belum datang. Hampir tiap hari nelayan menangkap ikan baik itu menggunakan jaring ataupun menggunakan pancing. Terlihat dua orang pria sedang berkerjasama untuk mengangkat jaring. Proses pengangkatan jaring tersebut bisa berlangsung dari siang hari sampai sore hari. Sebenarnya banyak jenis jaring yang bisa digunakan masyarakat tergantung jenis biota laut apa yang hendak mereka tangkap. Gambar di atas merupakan jaring untuk menangkap udang atau lobster.
61
Gambar 3.3. Orang mengangkat jaring Sumber: Dokumentasi peneliti
Selain aktivitas di atas, masyarakat Benjina pun melakukan aktivitas berat seperti mengangkut air dari sumbernya. Air yang diambil biasanya akan ditampung di dalam jerigen berukuran 10 liter yang diletakkan di atas gerobak kayu. Satu buah gerobak kayu biasanya mampu menampung 4 sampai 6 buah jerigen yang masingmasing berisi 10 liter air bersih. Gerobak kayu ini akan ditarik oleh satu orang, dan biasanya akan dibantu oleh satu orang lain lagi yang mendorong dari bagian belakang gerobak. Bagi masyarakat yang tidak memiliki gerobak dan jerigen besar biasanya akan menggunakan ember berukuran besar yang bertangkai. Aktivitas mengambil air menjadi pemandangan yang biasa di Benjina, terutama di pagi dan sore hari. Jarak mata air dan rumah yang jauh membuat aktivitas tersebut dapat dikatakanberat dan menyita waktu masyarakat. Selain aktivitas berat di atas, ada aktivitas yang juga menjadi rutinitas masyarakat Benjina, terutama kaum laki-laki. mereka gemar melakukan olah raga sepak bola. Olah raga tersebut dilakukan setiap hari kecuali pada hari Jumat karena merupakan hari ibadah. Olahraga tersebut dimulai pada sekitar pukul 15.00 WIT sampai pukul 18.00
62
WIT. Aktivitas yang menyehatkan ini biasanya dilakukan oleh para pemuda kampung, aparat desa, dan aparat pemerintahan secara bersama-sama. Di lapangan sepak bola tersebut juga lah, kaum lakilaki dari berbagai latar belakang etnis berkumpul. Aktivitas ini dapat digolongkan sebagai aktivitas ringan yang menyehatkan.
3.2.7 Konsumsi Buah dan Sayur Buah-buahan dan sayuran merupakan sumber makanan yang alami sehingga sangat baik untuk kesehatan tubuh. Dari sana tubuh kita dapat memperoleh vitamin dan mineral alami yang sangat penting untuk tubuh kita(menshealth.co.id). Ada pun manfaat mengkonsumsi buah dan sayuran secara teratur antara lain menghindari alergi, menurunkan tekanan darah, menurunkan kadar kolesterol, meningkatkan kekebalan tubuh, dan masih banyak manfaatnya.Tidak banyak pilihan buah dan sayuran yang dapat dijumpai di Benjina. Begitupun halnya dengan buah, buah yang sering dijumpai hanya buah pisang dan belimbing karena buah tersebut bisa tumbuh di daerah tersebut. Berdasarkan pengamatan, sayur yang paling sering dikonsumsi masyarakatantara lain sayur daun papaya, bunga papaya, kacang panjang, dan kangkung. Pak U merupakan transmigran nelayan asalSemarang, dia telah berada di Benjina kurang lebih 20 tahun. Pak U mempunyai seorang istri dan seorang orang anak.Ia sangat menyadari pentingnya untuk mengkonsumsi buah dan sayur tapi pilihan buah dan sayur sangat terbatas, dan kalau ada pun pasti harganya mahal, dan yang sanggup membeli hanya kalangan atas saja. Ada pun buah yang sering dikonsumsi keluarganya adalah pisang.Sedangkan sayur yang sering dikonsumsi adalah kacang panjang dan daun papaya.Sebagian besar sayur dan buah yang dijual di pasarberasal dari luar Benjina. Buah tersebut berupa belimbing, papaya, pisang dan langsat itupun jika sedang musim. Untuk buah seperti duren, apel, jeruk dll harus menunggu pasokan dari Sulawesi ataupun Jawa.
63
Gambar 3.4. Buah-buahan di Benjina Sumber: Dokumentasi peneliti
3.2.8 Penggunaan Air Bersih Air merupakan zat yang sangat penting bagi tubuh kita.Sekitar tiga per empat bagian tubuh kita adalah air. Ada pun manfaat air bagi kesehatan adalah menghilangkan dehidrasi dan haus, menjaga keseimbangan cairan dalam tubuh, membantu mengeluarkan racun, meningkatkan fungsi otak, meningkatkan sistim peredaran darah dan masih banyak manfaat lainnya.Akan tetapi, jika tidak diolah dengan baik dan benar air bisa menjadi penyebab sakit dan sumber penularan penyakit.Masyarakat Benjina menggunakan air untuk memasak, minum, mandi dan cuci yang bersumber dari kolam penampung dan sumur.Kedua sumber air tersebut berbau khas dan berwarna keruh.Banyak masyarakat yang mengeluh dengan kondisi air yang mereka konsumsi setiap hari, terutama jika musim kemarau tiba karena air akan beraroma tanah.
64
Sebenarnya pemerintah telah membangun sarana pengolahan air sebelum didistribusikan ke penduduk.Konstruksi sarana tersebut selesai pada akhir tahun 2014 tetapi belum berfungsi sampai saat ini.Tidak ada yang mengetahui secara pasti alasan mengapa sarana tersebut belum berfungsi.
Gambar 3.5. Kolam Penampungan air Sumber: Dokumentasi peneliti
Salah satu sumber air yang dipakai masyarakat bersumber dari kolam tanah yang mirip dengan danau. Kolam tersebut tidak diberi pembatas apapun di bagian sisinya, jadi siapapun atau apapun bebas keluar masuk di area kolam. Air yang berasal dari kolam ini didistribusikan ke rumah masyarakat oleh penjaga air melalui pipapipa yang terpasang. Seharusnya distribusi air dilakukan secara bergiliran setiap 2 minggu sekali. Namun karena berbagai kendala dan kepentingan, jadwal tersebut tidak berlaku. Penjaga air lebih mengutamakan pendistribusian air kepada pihak yang bersedia membayar lebih mahal, walaupun hal tersebut menyalahi kesepakatan dan melanggar hak masyarakat14.
14
Hal ini akan disinggung lebih lanjut pada bab IV
65
Ada pun sumber air yang lain yaitu sumur yang berada kurang lebih1 kilometer dari pusat Desa Benjina. Konon sumur tersebut sudah ada sejak gereja Kristen pertama kali berdiri di Benjina. Untuk mengambil air di tempat itu, masyarakat biasa membawa jerigen dengan memikul atau membawa gerobak.
Gambar 3.6. Aktivitas mengambil air di sumur Sumber: Dokumentasi Peneliti
3.3 Kesehatan Ibu dan Anak (KIA) 3.3.1 Kehamilan Ada beberapa hal yang dipercaya masyarakat dalam upaya menjaga kehamilan agar tetap sehat. Upaya tersebut meliputi beberapa hal, antara lain melakukan pijat hamil dan mematuhi pantangan sertamelakukan hal yang dianjurkan leluhur. Seperti halnya dengan K (20 tahun) yang merupakan ibu rumahtangga berdarah Tepa yang memiliki 2 orang anak.Ketika dia hamil anak pertama dan keduanya, dia dilarang untuk keluar rumah ketika malam hari.Dia mematuhi larangan leluhur karena pada saat malam hari, ibu yang sedang hamil dipercaya rentan mendapat gangguan mahkluk halus
66
yang tertarik dengan aroma tajam yang dikeluarkan ibu hamil tersebut.Akibat gangguan mahkluk halus, perempuan yang sedang hamil bisa mengalami keguguran. Anggapan tersebut diperkuat oleh USbahwa ibu hamil dilarang keluar malam apalagi malam jumat.Tidak terbayangkan apabila orang tidak bisa keluar rumah pada saat kehamilan selama kurang lebih 9 bulan.Oleh karena itu, masyarakat juga mempercayai bahwa ada tindakan atau semacam syarat yang dilakukan apabila ibu hamil tersebut ingin ke luar rumah pada saat malam hari.Persyaratan tersebut berupa ibu hamil harus menggunakan peniti,gunting atau pun akar pohon.Peniti tersebut dipasang di baju di sekitar perut, sedangkan gunting bisa dipasang di kantong atau dipegang, dan akar pohon biasanya dijadikan kalung dan dipasang dileher. “katong ibu yang sedang hamil harusberada di rumah sebelum jam 6 sore karena takut ada apa-apa toh karena baunya tajam. Seng bisa juga pake aksesoris macam kalung, anting deng gelang...“
Selain menjauhi larangan, perempuan hamil juga diharuskan untuk memeriksakan kehamilannya kepada nakes.Ibu Ryang sedang hamil mulai memeriksakan kehamilannyadi posyandu ketika usia kehamilannya sudah menginjak4 bulan. Sedangkan K dan US memeriksakan kehamilannya setiap bulan di posyandu.Pemeriksaan yang dilakukan meliputi pemeriksaan posisi bayi didalam kandungan dan pemeriksaan tekanan darah dari perempuan hamil tersebut. Menurut bidan N, kesadaran masyarakat untuk memeriksakan kehamilan sangat rendah. Pola pemeriksaan juga terkendala oleh waktu, karena setiap desa hanya mendapat giliran ataujatah untuk didatangi oleh petugas kesehatan satu kali per bulan dan tanggalnya pun tidak sama setiap bulannya.Karena hal tersebut, sering terjadi adanya peristiwa yang merugikan, yaitu ketika posyandu keliling
67
datang ke suatu desa tertentu, banyak masyarakat sebagai pasien posyandu keliling sedang berada di kebun atau di luar pulau dan tidak dapat dihubungi. Masyarakat yang sedang berada di kebun atau sedang berada di luar pulau ketika posyandu keliling datang,kemungkinan besar mereka tidak akan datang dan tidak mendapatkan pemeriksaan kesehatan. Hal ini juga berlaku untuk pemeriksaan perempuan hamil. Selain dikarenakan jadwal posyandu keliling yang tidak tentu, ketidakhadiran perempuan hamil di saat posyandu keliling juga dapat disebabkan oleh hal lain. Berikut informasi dari Bidan N; “Pada ibu hamil, biasanya seng datang buat periksa kehamilan karena sibuk.Apalagijika musim kering seperti ini.Dong ibu-ibu ambil air sekalian mandi dan cuci, mereka balik setelah siang hari jadi su merasa capek. Padahal sudah melakukan janji tapi tetap sa dong seng datang. Ada juga karena malu hati untuk memeriksakan kehamilan”
3.3.2 Kelahiran dan Masa Nifas Melahirkan adalah fase yang teramat penting untuk seorang perempuan hamil. Pemilihan fasilitas kesehatan dan tenaga kesehatan untuk membantu kelancaran proses kelahiran biasanya dipertimbangkan dengan matang. Kadang kala keputusan untuk memilih fasilitas kesehatan dan tenaga kesehatan tersebut juga dipengaruhi oleh keluarga atau orang terdekatnya. Pelayanan kesehatan yang baik adalah hak semua masyarakat. Pun demikian dengan hak untuk mendapatkan pelayanan dan penanganan kesehatan ibu dan anak yang baik. Perempuan hamil yang hendak melahirkan pun seharusnya tidak luput dari pelayanan dan penanganan tersebut.Peneliti pernah mengamati jika di Desa Benjina, perempuan hamil yang memerlukan pelayanan dan penanganan bukan hanya perempuan dengan latar belakang dari
68
masyarakat biasa tetapi juga para WPS. Peneliti mengenal 1 orang WPS asal Jember yaitu IYJ (28 tahun), yang pada pertengahan bulan Mei 2015 sedang mengandung dengan usia kehamilan 5 bulan. IYJ masih melayani tamu di rumah karaoke tempatnya bekerja.Pemilik rumah karaoke atau germo IYJ memang masih mengharuskan dirinya bekerja. Selain itu IYJ pun memang tidak berniat untuk rehat melayani tamu demi mencari nafkah, karena ada orangtua serta adik-adiknya yang bergantung secara ekonomi kepada dirinya. IYJ mengetahui dirinya hamil ketika dia sudah tidak mendapatkan menstruasi selama 2 bulan.Dia lalu memeriksakan diri ke salah satu bidan desa dan mendapati dirinya positif hamil.Kehamilannya adalah kehamilan pertama, hasil dari hubungan bersama dengan salah seorang pelanggan.Dia enggan bercerita dari mana asal pelanggan yang telah membuatnya hamil tersebut. Suatu hari IYJ pernah mengajak peneliti berbincang mengenai kehamilannya. Dia bertanya, “mbak e onok obat sing iso tak ombe gak?”15, lalu peneliti menjawab tidak. IYJ bercerita jika perutnya sering terasa kencang dan sedikit sakit, kadang kala muncul bercak berwarna gelap di celana dalam yang dia pakai.Sejak kedatangannya yang pertama ke bidan desa untuk memastikan kehamilannya, IYJ tidak pernah sekalipun memeriksakan kandungannya kembali.Dia berkata “aku kapok mbak, aku tak neng Jowo ae”16. IYJ jera untuk memeriksakan kehamilannya di Benjina karena dia merasa fasilitas serta pelayanan nakes di Benjina tidak maksimal.Karena kondisinya semakin lemah dan tidak mampu melayani tamu dengan maksimal, dia mendapat murka dari si germo.Beruntung dia kemudian mendapat germo baru yang bersedia mengantarnya untuk melakukan pemeriksaan kehamilan. Dia dan sang germo baru sempat berpikir untuk pergi ke Dobo, tetapi IYJ 15
“mbak ada obat yang bisa saya minum tidak?” “saya jera mbak, saya mau (periksa kandungan) di Jawa saja”
16
69
merasa tubuhnya tidak akan kuat untuk menempuh perjalanan laut dengan waktu yang relatif lama. Karena alasan itulah rencana tersebut batal. Sekitar 1 minggu kemudian peneliti kembali berjumpa dengan IYJ di sebuah warung makan.Badannya semakin kurus dengan wajah yang dipenuhi oleh jerawat berukuran besar dan memerah. Peneliti berkata “ayo tak kancani periksa mbak17”, dan sekali lagi dia berkata tidak akan memeriksakan kehamilannya di Benjina. Rencananya IYJ akan melahirkan di kampung halamannya, dan sudah mempersiapkan diri untuk pulang setelah Idul Fitri. Karena kepulangannya ke Jawa membutuhkan dana yang besar maka dia memaksakan diri untuk tetap bekerja. Peneliti bertanya, “opo yo iseh iso cékéran mbak?18”, IYJ menjawab; “aku wes gak iso mbak, ndilalah bosku yo gak popo, tapi iseh ngancani ngrokok ambek ngombe, nek gak ngono gak entok duik aku mbak” (saya sudah tidak bisa mbak –berhubungan seksual-, untungnya bos saya –germo- juga tidak apa-apa, tapi –saya- masih menemani merokok dan minum –bir-, kalau tidak begitu saya tidak dapat uang mbak)
IYJ sama sekali belum memeriksakan kehamilannya sampai detik terakhir peneliti berada di Benjina yaitu pada awal bulan Juni tahun 2015. Bukan hanya IYJ yang memiliki pengalaman seperti di atas dan memutuskan untuk melahirkan di kampung halaman mereka masing-masing. Tetapi ada juga yang pada akhirnya terpaksa melahirkan di Benjina karena beberapa alasan, misalnya kendala dana dan terikat hutang piutang.
17
“ayo saya temani periksa (kehamilan) mbak..” “apa ya masih bisa berhubungan seksual (melayani tamu) mbak?”
18
70
Perempuan hamil yang berasal dari masyarakat biasa pun memiliki pilihan yang berbeda dalam menentukan di mana mereka akan melakukan persalinan. Ada yang merasa lebih nyaman melahirkan dengan dibantu oleh bidan, dan ada juga yang merasa lebih nyaman jika melahirkan dibantu oleh biyang atau keluarga sendiri. Misalnya saja FF yang lebih memilih melahirkan dengan dibantu oleh bidan di puskesmas karena anjuran dari M, ibu kandungnya.M menganjurkan agar anaknya melahirkan di puskesmas karena dia pernah mengalami pengalaman buruk saat melahirkan dibantu oleh biyang.Bagi M penanganan biyang tidaklah maksimal, dan peralatan yang digunakan untuk membantu proses persalinan pun terbatas, yaitu berupa gunting untuk memotong tali pusar dan benang untuk menjahit.Sebaliknya US yang juga pernah memiliki pengalaman melahirkan, lebih memilih untuk melahirkan di rumah denggan dibantu oleh biyang.Hal tersebut karena puskesmas dianggap tidak memiliki fasilitas yang layak, terutama dalam hal ketersediaan air bersih dan ketersediaan listrik. US bercerita jika pusar yang telah dipotong biyang akan dijahit menggunakan jarum dan benang, lalu pusar tersebut akan ditempeli daun sirih yang telah dikunyah. Hal tersebut bertujuan untuk menghentikan pendarahan pada pusar. US berkata, “tidak cukup jika hanya menjahitnya saja karena kadang masih ada darah yang keluar sehingga harus ditempelkan sirih yang telah dikunyah ke bekas jahitan bayi tersebut”. Pantangan setelah melahirkan menurut US salah satunya adalah harus makan dan minum yang serba panas, dan tidak boleh mandi menggunakan air dingin. Biasanya hal tersebut berlangsung selama 9 hari. Selama itu pula, suami dan keluarga akan membantu memenuhi kebutuhan US. Tali pusar yang dipotong akan diperlakukan layaknya seorang bayi juga, karena ada anggapan jika tali pusar tersebut adalah kakak dari bayi yang baru dilahirkan. Tali pusar itu akan dimandikan dengan
71
menggunakan sabun, dibungkus, lalu diletakkan di sebuah wadah seperti piring, dibungkus kembali, kemudian dikuburkan atau ditanam di tanah. Proses ini harus dilakukan dengan baik, karena jika tidak dilakukan dengan baik maka bayi akan sering menangis atau rewel. Lokasi penguburan tali pusar bayi bisa di mana saja, asalkan ada penutup atau pelindung yang dapat melindungi tali pusar dari panas dan hujan.Penutup atau pelindung tersebut dapat berupa rumah kecil yang harus diterangi selama 40 hari.
3.3.3 Kesehatan Bayi dan Balita ASI adalah makanan alami bayi yang sehat dan murah. Pada usia tertentu, bayi akan mendapat makanan tambahan selain ASI. Jika merunut pada sudut pandang medis, usia yang tepat untuk memberikan makanan tambahan kepada bayi adalah pada saat usia 6 bulan. Berbeda dengan sudut pandang medis, Ibu R memberi makanan tambahan kepada bayinya ketika usianya menginjak 4 bulan.Makanan tambahan tersebut adalah bubur giling yang terbuat dari nasi yang dilumat sampai halus. Ibu R beranggapan bayi dapat diberikan ASI eksklusif smapai usia bayi 4 bulan. Lain halnya dengan FF yang merasa yakin jika bayi harus diberi ASI eksklusif selama 6 bulan. Ibu R mengetahui informasi jika bayi dapat diberi ASI eksklusif sampai usia 4 bulan dari ibu kandungnya. Sedangkan FF mendapatkan informasi jika bayi harus diberi ASI eksklusif selama 6 bulan dari seorang nakes puskesmas yang juga adalah sahabatnya.Puskesmas sendiri tidak memiliki program khusus untuk promosi kehatan yang terkait dengan ASI eksklusif.Biasanya nakes hanya melakukan promosi kesehatan secara mandiri.Hal tersebut dilakukan pada saat pemeriksaan kehamilan atau penimbangan bayi dan balita di Posyandu.Kegiatan posyandu menjadi momen yang tepat bagi nakes untuk melakukan penyuluhan tentang ASI ekslusif dengan sasaran para ibu menyusui.
72
FF memiliki kiatuntuk menjaga kualitas ASI yaitu dengan carabanyak mengonsumsi sayur mayur seperti daun katuk,kangkung, juga mengkonsumsi ikan.Selain memiliki kiat untuk menjaga ASI, FF juga mematuhi pantangan yang diberlakukan untuk ibu menyusui. “tidak boleh makanan yang pedas dan dingin seperti es batu karena dapat menurunkan kualitas asi dan menyebabkan bayi sakit perut. Selain makanan yang pedis-pedis atau rica dan es takutnya nanti air asi yang dihasilkan tidak bagus untuk anak seperti mengalami gangguan perut”
Jika FF memiliki kiat untuk menjaga kualitas ASI, maka Ibu R memiliki kiat untuk menjaga kesehatan bayi.Kiat tersebut adalah dengan melakukan pijat bayi.Pijat bayi bisa dilakukan oleh biyang atau ibu dari si bayi.Ibu R tidak mempercayakan pemijatan bayinya kepada biyang karena dia merasa sudah mahir melakukannya sendiri.Tujuan dari pijat bayi adalah untuk membentuk baguian tubuh bayi yang dianggap belum sempurna seperti bagian kepala, hidung, dan pusar. Menurut Ibu R, idealnya pijat bayi dilakukan sampai usia bayi 3 bulan. Ibu R biasanya memijat bayinya ketika pagi hari seusai bayinya dimandikan oleh suaminya. Ramuan yang digunakan untuk memijat adalah minyak kelapa yang dipanaskan secara tidak langsung di atas bara api. Media untuk memanaskan minyak kelapa tersebut adalah tangan dari ibu si bayi yang digunakan untuk memijat. Telapak tangan si ibu diolesi minyak kelapa dan kemudian telapak tangan tersebut diletakkan di atas bara api dengan jarak yang aman supaya telapak tangan tidak terbakar. Ketika telapak tangan yang berlumur minyak sudah terasa hangat maka bayi akan dipijat dengan menggunakan telapak tangan tersebut.
73
BAB IV MENGUAK TABIR MENYONGSONG ASA DI BENJINA 4.1.
Para Pelakon
Kala itu 29 Mei 2015, gerimis masih turun ketika ketinting19 hendak merapat di dermaga Benjina. Mendaki titian tangga kayu yang licin di tengah hujan, peneliti melihat betapa rapat dan sempitnya jalan di depan mata peneliti. Dermaga sepertinya hanya didesain sebagai tempat untuk menambatkan ketinting untuk sementara ketika penumpang atau barang-barang akan diturunkan. Di sekitar dermaga sudah penuh sesak dengan rumah-rumah kayu dengan model panggung. Mata peneliti nyalang melihat kerumunan dan orang-orang yang berada di sekitar rumah-rumah panggung tersebut. Terdengar alunan bahasa Jawa yang sangat akrab di telinga salah satu peneliti. Di rumah panggung di sebelah kiri dan kanan ada beberapa orang perempuan berkulit sawo matang yang berpakaian mencolok. Mereka memakai celana pendek yang menggantung di antara paha dan di batas pantat. Mereka berbahasa jawa dengan dialek Jawa Timur. Wajah mereka dilapisi bedak tebal, dan bibir mereka tampak diolesi pewarna bibir warna merah terang. Sembari duduk santai, mereka menghisap rokok yang diselipkan di jemari mereka. Menuju tempat kos peneliti yang sudah ditentukan, peneliti berjalan melewati tangga kayu dan jalan licin dan berpapasan dengan segerombolan laki-laki yang bermata sipit dan berkulit sedikit lebih terang dari peneliti. Mereka berbicara dengan bahasa yang asing di telinga. Mereka orang Thailand. Mereka menemui perempuanperempuan yang berbaju mini dan berbedak tebal tadi. Si perempuan menghampiri si laki-laki, mengalungkan tangannya di leher laki-laki tersebut sambil berbicara dengan bahasa yang asing. 19
Kapal kayu berukuran kecil yang biasanya digunakan sebagai sarana transportasi untuk mengangkut penumpang atau barang di perairan.
74
Belakangan baru peneliti tahu jika bahasa yang dipakai perempuan tersebut adalah Bahasa Thailand. Rumah tempat mereka bertemu bukanlah rumah biasa. Rumah tersebut menarik perhatian peneliti karena ramai akan laki-laki yang tampak sedang meminum bir dalam botol, suara musik berbahasa Thailand yang disetel dengan keras, dan perempuan-perempuan bercelana pendek, berbaju minim dan terbuka dengan bedak yang tebal, serta gaya yang penuh rayu dan manja. Terdapat 12 rumah karaoke yang tersebar di Desa Benjina20. Konon jumlah tersebut menurun drastis jika dibandingkan dengan pada saat perusahaan (PBR) masih belum tertimpa masalah serius. Dari seluruh rumah karaoke yang telah didata tersebut, terdapat 46 WPS yang bekerja, 36 di antaranya berasal dari Jawa Timur, dan sisanya berasal dari Jawa Tengah (3 orang), Sulawesi Selatan (2 orang), Sulawesi tenggara (2 orang), Kalimantan Tengah (1 orang), Maluku (1 orang), dan Kepulauan Riau (1 orang). Menariknya 36 WPS yang berasal dari Jawa Timur, 20 orang di antaranya ternyata berasal dari Kabupaten Banyuwangi. Berikut tabel yang menunjukkan jumlah WPS dan daerah asal dari masing-masing WPS tersebut. Secara fisik, sebagian besar WPS adalah perempuan berkulit sawo matang dengan rambut lurus. Hal tersebut tidaklah mengherankan mengingat sebagian besar WPS berasal dari daerah Indonesia bagian barat, terutama dari Pulau Jawa. Hal yang menarik adalah rentang umur para WPS tersebut. Dijumpai WPS dengan usia termuda yaitu 18 tahun (1 orang), dan WPS dengan usia tertua 55 tahun (1 orang). Ratarata usia dari WPS yang masih aktif bekerja di Benjina adalah usia 30 tahunke atas. Berikut ini adalah tabel yang menunjukkan variasi dari usia WPS yang masih bekerja di Benjina per tanggal 7 Mei 2015.
20
Berdasarkan pendataan yang peneliti lakukan pada tanggal 6-7 Mei 2015
75
Tabel 4.1 Jumlah WPS Di Benjina Berdasarkan Daerah Asal. Data Peneliti REK 2015 Per 7 Mei 2015
No 1
Provinsi Jawa Timur
Kalimantan Tengah Maluku
Kabupaten/Kota Banyuwangi Malang Jember Ponorogo Bojonegoro Jombang Probolinggo Tulungagung Ngawi Kendal Purwodadi Makassar Muna Bau bau Ambon
Jumlah 20 orang 3 orang 3 orang 3 orang 3 orang 1 orang 1 orang 1 orang 1 orang 2 orang 1 orang 2 orang 1 orang 1 orang 1 orang 1 orang
2
Jawa Tengah
3 4
Sulawesi Selatan Sulawesi Tenggara
5 6 7
Kep. Riau
Batam
1 orang
Jumlah WPS yang terdata di atas masih dapat bertambah, mengingat di dalam rumah karaoke ditemui beberapa orang perempuan yang tidak diijinkan untuk didata oleh sang germo. Alasan di balik penolakan tersebut adalah karena si perempuan dalam kondisi memiliki anak, dan sedang berstatus sebagai istri kontrak laki-laki. Ada pula germo perempuan yang ternyata juga masih melayani tamu secara khusus, meskipun dia telah menikah atau hidup bersama tanpa pernikahan dengan pasangannya yang juga seorang germo. Jadi,
76
jumlah WPS yang terdata di dalam rumah karaoke sesungguhnya masih dapat bertambah. Tabel 4.2. Jumlah WPS Di Benjina Berdasarkan Rentang Usia Data Peneliti REK 2015 Per 7 Mei 2015
No 1 2 3 4 5 6 7 8
Rentang Usia 18-22 tahun 23-27 tahun 28-32 tahun 33-37 tahun 38-42 tahun 43-47 tahun 48-52 tahun 53-55 tahun Total
Jumlah 3 orang 7 orang 10 orang 9 orang 5 orang 6 orang 1 orang 1 orang 42 orang *)
*Keterangan: dari jumlah keseluruhan WPS yang terdata yaitu 46 orang, ada 4 orang yang tidak diketahui usianya.
Dari 12 rumah karaoke yang telah terdata, terdapat perbedaan jumlah anak buah, dan perbedaan latar belakang suku bangsa pemiliknya. Pemilik rumah karaoke/germo tidak selalu tinggal di rumah karaoke, tetapi dikelola oleh orang lain yang biasanya masih memiliki hubungan kekerabatan. Namun begitu, pengelola tersebut memiliki posisi yang tidak sama dengan germo, dia diibaratkan sebagai tangan kanan atau orang kepercayaan. Dari pengamatan peneliti hanya ada 1 germo yang tinggal di luar rumah karaoke, dan pengelolaan untuk sehari-hari dipercayakan kepada kemenakan lakilakinya. Germo tersebut adalah perempuan payuh baya yang dahulu juga menjadi WPS di Benjina, dan menjadi salah satu perintis pendiri rumah karaoke. Kini meskipun dia telah menjadi tokoh agama dan dipanggil dengan gelar yang dia dapatkan di tanah suci, namun usaha
77
pelacuran yang dia rintis tidak pernah berhenti. Secara rutin dia juga mengunjungi rumah karaoke miliknya untuk melakukan pengecekan kondisi rumah dan anak buahnya tersebut. Perempuan paruh baya yang masih tampak cantik tersebut juga dianggap sebagai sesepuh oleh germo yang lain. Bahkan ada rumah karaoke yang berdiri atas bantuannya, dan ada juga beberapa germo yang masih memiliki hubungan kekerabatan dengannya. Salah satu rumah karaoke yang tergolong populer di Benjina dimiliki oleh kemenakan perempuannya, yang dulu juga berprofesi sebagai WPS. Berdirinya rumah karaoke tersebut juga lewat campur tangannya. Rumah karaoke yang lain juga memiliki cerita yang menarik. Sebagian besar rumah karaoke tersebut dikelola oleh sepasang ‘suami istri’21 yang berasal dari Pulau Jawa. Sebagian kecil dikelola oleh mantan WPS yang juga menjalin hubungan kasih dengan laki-laki (baik laki-laki lokal atau asing) namun tanpa tinggal satu atap. Sebagian besar rumah-rumah karaoke tersebut adalah rumah panggung dengan material kayu yang berdiri di tepi pantai, dan sebagian kecil adalah rumah kayu yang berdiri menjorok ke daratan atau agak jauh dari tepi pantai. Semua rumah karaoke memiliki perangkat sound system sederhana dan layar televisi yang dapat digunakan untuk berkaraoke para tamu yang datang. Koleksi kepingan CD bajakan didominasi lagulagu pop tempo dulu, lagu dangdut koplo, dan lagu dengan bahasa Thailand yang sebagian besar berirama disko menghentak atau mendayu pilu. Sembari berkaraoke, biasanya tamu juga akan minum bir dengan ditemani oleh WPS yang duduk di samping tamu. Tempat untuk duduk berupa bangku panjang yang terbuat dari kayu, atau kursi plastik yang ditata berjejer dan berhadapan dengan meja di
21
Status ‘suami istri’ tersebut sebagian besar adalah hidup bersama dalam satu atap tanpa adanya pernikahan syah menurut hukum atau agama.
78
antaranya. Tempat duduk tersebut biasanya ditata di bagian paling depan rumah karaoke. Di bagian ruangan yang lain (biasanya di bagian tengah) terdapat puluhan bilik kamar yang tersekat papan kayu yang berjejer. Kamarkamar tersebut memiliki luas yang bervariasi. Peneliti pernah masuk ke dalam kamar dari 3 rumah karaoke yang berbeda. Kamar dari rumah karaoke A memiliki luas sekitar 2 meter x 2 meter, berlantai kayu, dengan pencahayaan yang minim karena jendela kamar berdekatan dengan rumah kayu yang lain. Kamar dari rumah karaoke B sedikit lebih besar dari kamar rumah karaoke A, yaitu sekitar 2 meter x 3 meter dengan lantai kayu dan juga pencahayaan yang minim. Kamar dari rumah karaoke C memiliki ukuran kamar terluas, sekitar 3 meter x 3 meter, dengan lantai semen, berlantai kayu, dan pencahayaan yang juga minim. Di kamar-kamar tersebutlah para WPS menghabiskan sebagian besar waktunya untuk melayani tamu. Biasanya mereka juga melengkapi kamar mereka dengan beberapa perlengkapan lain yang mereka beli sendiri seperti televisi layar datar, kipas angin, lemari pakaian, dan beberapa pernak-pernik seperti lukisan atau poster artis kesayangan. Kasur lipat yang berukuran sekitar 100 cm x 100 cm dibentangkan di lantai kamar untuk melayani tamu laki-laki yang bermalam atau menginginkan pelayanan seks dalam waktu singkat (short time). Karena lantai rumah karaoke terbuat dari kayu, maka suara berderit jelas tidak bisa dihindari ketika ada orang yang melangkahkan kakinya. Termasuk juga ketika ada WPS yang sedang melakukan hubungan seks bersama tamu mereka. Seperti yang dikatakan IE (45 tahun); “ya kalau sebelah lagi cékéranya sini mesti denger, ya sama juga kalau misal saya lagi cékéran sebelah juga denger. Udah biasa itu ada suara kayu goyang-goyang, suara-suara apa begitu.. uh ah uh ah hahaha. Karena udah biasa ya gak kaget mbak..”
79
Cékéran adalah istilah yang dipakai oleh WPS untuk menyebut kegiatan hubungan seksual. Istilah ini biasanya dipakai oleh WPS yang berasal dari Jawa dan dipakai jika lawan bicaranya adalah orang lokal (Indonesia). Istilah tersebut juga memiliki padanan dalam bahasa Thailand, yaitu pampam yang artinya kurang lebih juga merujuk pada kegiatan yang berkaitan dengan hubungan seksual. Istilah ini banyak dipakai WPS jika lawan bicara atau pelanggan mereka adalah ABK asing, terutama dari Thailand. Pelanggan rumah karaoke yang melakukan transaksi seks dengan para WPS bukan hanya pelanggan asing saja. Laki-laki yang tinggal di Benjina, baik yang berdarah Maluku atau suku bangsa yang lain juga tidak sedikit yang menjadi pelanggan rumah karaoke, atau menjalin kasih dengan WPS. IE (45 tahun) seorang WPS dari Jawa Timur pernah menjalin kasih dengan seorang duda yang merupakan orang asli Benjina. Secara rutin duda tersebut datang untuk melakukan hubungan seks dengan IE. Hubungan mereka kandas setelah laki-laki tersebut marah kepada IE yang tidak pernah bersedia untuk dicium bibirnya. Persoalan mencium bibir ternyata bukanlah persoalan yang sepele bagi IE. Baginya kontak fisik berupa ciuman bibir adalah kontak fisik yang intim, yang hanya dapat dilakukan bersama orang yang dia sukai. Dari pernyataan tersebut sudah terlihat jelas jika IE tidak menyimpan perasaan suka kepada laki-laki tersebut. IE menganggap hubungan yang terjalin lebih kepada hubungan bisnis. Sama seperti IE, WPS lain seperti AM (33 tahun), dan IR (25 tahun) juga tidak bersedia melakukan kontak fisik berupa ciuman, karena tugas utama mereka adalah melakukan cékéranatau pampam.
80
4.2.
Cékéran, Pampam, Kondom, dan Ketidakacuhan Emosional
Cékéran atau pampam dalam waktu singkat (short time) akan dianggap selesai jika pelanggan sudah mengeluarkan sperma dari kemaluannya. Bagi AM hal tersebut seharusnya berlangsung cepat. “ya paling 10 menit tuh udah selesai kalok kayak gitu. Udah lega lah kalok udah selesai. Apa lagi kalau orangnya kringeté bau. Haduuh.. harus bisa tahan itu. Pokoknya anggap aja nggak nyium bau apa-apa, nggak liat orangnya jeleknya kayak apa. Yang penting dia bayarnya tinggi, itu udah. Kalok kerja kayak gini yang penting jangan main perasaan mbak. Kalok main perasaan nggak akan bisa”
Pernyataan ‘jangan main perasaan’ yang diungkapkan AM memperkuat karakteristik dari praktik pelacuran yang salah satunya memuat tentang ‘ketidakacuhan emosional’ yaitu istilah yang disebutkan oleh Truong (1992). Ketidakacuhan emosional bisa jadi merupakan mekanisme pertahanan diri agar seorang WPS dapat melakukan perannya dengan hanya fokus kepada imbalan materi saja. Dalam hal ini kenikmatan seksual juga tidak menjadi tujuan utama yang ingin dicapai, karena pada tahapan tertentu ‘membuka paha’ untuk pelanggan seperti sebuah rutinis yang sudah menjadi hal wajib untuk dilalui. IE pernah mengeluhkan hal tersebut kepada peneliti. “kalok sehari ngelayani sampai 8 orang itu udah mati rasanya saya mbak. Pokoknya cuma berharap cepet selesai aja gitu lho. Kalok dapet (pelanggan) yang baik, nggak kasar, nggak mabuk, dan nggak lama mainnya itu enak. Cékéran selesai, udah keluar (spermanya), bayar, ya udah keluar (kamar). Tapi kalok dapet yang mabuk, kasar, mainnya lama, pake ‘kelereng’, atau pake ‘cumi-cumi’, itu udah.. Ya Allaaaah nangis saya mbak. Kadang saya udah teriak-teriak bilang sakit dia malah tambah kayak kuda mainnya. Belum lagi itu ‘barangnya’ segede botol aqua. Ya sakit lah.. kadang sampai pendarahan ini ‘barang’ (vagina) saya”
81
‘Kelereng’ dan ‘cumi-cumi’ yang dimaksud IE sesungguhnya adalah istilah yang terkait dengan simbol kejantanan laki-laki, yaitu penis. Kelereng menjadi layaknya aksesoris sekaligus pendongkrak rasa percaya diri dan maskulinitas laki-laki. Konon pemasangan kelereng di sekitar area penis bertujuan untuk menambah kenikmatan seksual bagi laki-laki, meskipun hal tersebut masih diragukan kebenarannya. Sedangkan ‘cumi-cumi’ adalah sebutan penis yang termutilasi di bagian ujungnya. Hampir semua laki-laki yang memiliki penis ‘cumi-cumi’ adalah ABK asing asal Thailand. Karena mereka beragama Budha, maka penis mereka tidak mengalami proses penyunatan, sehingga kulit di bagian ujung penis masih tebal. Kulit di bagian ujung tersebutlah yang kemudian turut dibelah menjadi beberapa bagian. Pada saat penis mengalami ereksi, bagian ujung penis yang telah dibelah menjadi beberapa bagian tersebut mengembang selayaknya tentakel cumicumi. Satu hal yang pasti, kelereng dan ‘cumi-cumi’ bukan hanya menjadi benda yang dipasang atau bentuk mutilasi yang dilakukan tanpa makna, tetapi bisa jadi merupakan bentuk dari dominasi lakilaki terhadap perempuan karena si perempuan justru menjadi pihak yang merasakan rasa sakit secara fisik dan mengalami tekanan secara psikis. NI (32 tahun) seorang mantan WPS yang mengaku sudah insyaf, dan AT (39 tahun) seorang mantan WPS yang kini hidup bersama dengan kekasihnya, pernah merasakan bagaimana sakitnya melayani pelanggan dengan model penis seperti di atas. Menurut mereka, selain dengan model penis seperti di atas, banyak juga laki-laki yang memiliki penis dengan ukuran yang tidak wajar, dan ada juga laki-laki tidak kunjung puas saat melakukan persetubuhan hingga berjam-jam lamanya. NI merasa yakin jika penis yang berukuran terlampau besar adalah penis yang tidak normal. Dia menggambarkan jika ukuran penis
82
tersebut bisa melebihi besarnya botol minuman yang berukuran 500 ml. “itu besarnya ya ampun mbak..mirip kayak botol aqua yang tanggung itu. Gimana saya nggak sakit mbak rasanya. Belum lagi itu kelerengnya itu aduh..sakitnya. Jadi kalau barangnya dia keluar masuk keluar masuk gitu kan otomatis kelerengnya kan nabraknabrak ‘barang’(vagina) saya kan mbak. Udah gitu mainnya kasar, duh pengen nangis rasanya mbak. Katanya itu disuntik pakai apa gitu mbak..makanya jadi besar kayak gitu. Kalau nggak ingat nyari uang itu susah, saya nggak bakal mau mbak”
AT pun sering memiliki pengalaman yang sama dengan NI. Dia juga sering mengalami pengalaman melakukan hubungan seks dengan pelanggan yang tidak kunjung mencapai klimaks setelah berjam-jam lamanya bersetubuh. “saya pernah liat itu orang sebelum cékéran sama saya kok minum pil apa gitu mbak saya nggak tau. Tapi emang banyak katanya yang sebelum cékéran minum pil dulu. Itu udah satu jam lebih nggak bisa berhenti juga sampai sakit sekali rasanya mbak. Saya tendang akhirnya itu si orang Thailand itu. Saya suruh keluar, dia marah-marah kan belum keluar (sperma) katanya. Lha saya yang gak kuat, dia bayarnya dikit.. kan cuma untuk yang sebentar (short time). Dia marah-marah terus ngadu ke bos. Saya juga bilang ke bos kalau saya kesakitan. ‘Barang’ (vagina) saya sampai lecet terus keluar darah kok mbak. Akhirnya si bos nyuruh si Thailand itu keluar. Jalan saya sampe ngangkang mbak. Terus saya ke Dobo berobat, sama dokter dikasih salep. Alhamdulillah sembuh mbak”
Jika berhadapan dengan pelanggan seperti di atas, perempuan seperti NI, AT, dan beberapa WPS lain mengaku kesulitan untuk memastikan pelanggan mereka bersedia memakai kondom. Pasalnya penis yang sudah terlanjur ‘termodifikasi’ tersebut secara fisik sudah
83
tidak memungkinkan untuk disarungi kondom. Penis yang digambarkan berukuran sama dengan botol 500 ml tidak akan mampu ditampung oleh kondom yang tentu saja tidak berukuran sebesar itu. Selain itu, pemakaian kondom untuk penis ber-kelereng dan ber-cumicumi juga akan mubazir karena akan mudah sobek meskipun sudah diberi 2 lapisan kondom. Walaupun mereka sering mengeluhkan perilaku negatif dari para tenaga kerja asing (terutama orang Thailand), namun tetap saja mereka merasa orang Thailand adalah pelanggan yang paling potensial dan paling dinantikan. Hal tersebut tentu saja terkait dengan banyaknya rupiah yang akan mereka dapatkan. Resiko besar tentu sudah dihadapi para WPS jika berhadapan dengan pelanggan yang memiliki penis termodifikasi. Resikonya bukan hanya rawan tertular IMS, tetapi juga kehamilan yang tidak diinginkan. AT pernah mengalami kehamilan yang tidak diinginkan (KTD) sewaktu dia masih bekerja di rumah karaoke, karena persoalan penis yang termodifikasi. Saat itu kondom yang dipakai oleh seorang ABK asing asal Thailand tiba-tiba bocor di tengah persetubuhan yang mereka lakukan. AT akhirnya hamil dan memutuskan untuk tetap mempertahankan janin tersebut. Sampai usia kehamilan yang ke delapan bulan, AT tetap melayani pelanggan. Ketika akhirnya dia melahirkan, bayi yang berjenis kelamin laki-laki tersebut dia berikan kepada orang lain yang tinggal di Dobo untuk dirawat. “bayi saya, saya kasih ke orang di Dobo sana. Nggak mungkin saya ngerawat sementara saya kerja di lokasi (rumah karaoke) mbak. Siapa yang mau ngerawat? Terus nanti saya cari uangnya bagaimana? Bapaknya kan nggak mungkin bawa dia ke Thailand to, dia kan sudah punya anak istri juga di Thailand. Saya bawa pulang ke kampung juga nggak mungkin, saya kan pamitnya jadi TKI di Malaysia. Cuma mamak saya yang tau saya kerja kayak gini di sini mbak. Akhirnya saya kasih ke orang. Bayinya putih, matanya sipit kayak orang Thailand mbak”
84
Ketika peneliti pertama kali datang di Benjina pada bulan Mei 2015, AT baru saja melahirkan bayi yang saat itu belum genap berusia 1 bulan. Bayi berjenis kelamin perempuan tersebut adalah bayi yang berbeda dengan bayi yang dilahirkan sebelumnya. Bayi yang terakhir dilahirkan adalah bayi hasil hubungannya dengan sang kekasih, yang merupakan pelanggan rumah karaoke tempat dia bekerja sebelumnya. Karena AT hamil maka AT ‘dikasih keluar’ oleh kekasih yang disebutnya sebagai suami. Ketika dulu masih berada di rumah karaoke, AT yang menanggung biaya hidup suaminya ketika hasil laut yang didapat tidak maksimal. Sang suami sendiri adalah ABK pencari udang asal Jawa Barat yang sudah 3 tahun tinggal di Benjina. Kini mereka tinggal bersama di sebuah kos, di tengah pemukiman penduduk. Meskipun belum terjadi pernikahan syah baik secara agama maupun hukum, mereka sudah merasa sebagai suami istri dan lingkungan sekitar mereka yang mengetahui hal tersebut pun tidak merasa keberatan dengan status pernikahan mereka. Peneliti pernah bertanya tentang bagaimana pandangan masyarakat sekitar terhadap AT yang kini berstatus sebagai mantan WPS, dan telah hidup bersama dengan seorang laki-laki tanpa ikatan pernikahan. AT menjawab jika tidak pernah ada yang mempermasalahkan status dirinya karena lingkungan yang dia tinggali sekarang ini adalah lingkungan yang juga banyak ditinggali oleh mantan WPS. “ya bagaimana mereka mau ngomongin saya yang jelek-jelek mbak. Lha wong mereka itu banyak juga kok yang mantan pramuria. Kayak mbak A itu, terus mbak B, C yang dah nikah sekarang itu. Itu kan juga mantan pramuria. Sini banyak mbak”
Ada 2 hal yang dapat dilihat dari keseluruhan cerita NI dan AT di atas. Pertama adalah pemakaian kondom terhalang oleh faktor dari eksternal WPS dan faktor internal WPS itu sendiri. Faktor eksternal datang dari ego dan dominasi laki-laki yang ingin menunjukkan
85
maskulinitasnya melalui penis yang termodifikasi. Hal tersebut ternyata menjadi penghambat penggunaan kondom. Kedua, jika pelanggan dan WPS menjalin hubungan istimewa -misalnya menjadi sepasang kekasih- maka pemakaian kondom hampir dikatakan tidak dilakukan sama sekali. Mengapa? Karena komitmen untuk menjalin kasih harus diwujudkan dalam bentuk khusus, yaitu membiarkan pasangannya tidak memakai kondom sebagai wujud rasa cinta. Hal tersebut bertujuan untuk menunjukkan bahwa seks yang dilakukan dengan pelanggan berbeda dengan seks yang dilakukan dengan kekasih. Cerita AT yang merasa masyarakat tidak mempermasalahkan keberadaannya patut dicermati. Apakah benar hal tersebut dikarenakan banyak anggota masyarakat yang merupakan mantan WPS? WPS di Benjina memang bergaul dan membaur dengan masyarakat, bahkan tampak seperti tidak ada jarak. Pun dengan para germo dari para WPS tersebut. Mereka datang ke acara pesta yang diadakan masyarakat, datang saat ibadah di gereja atau di masjid bersama-sama dengan masyarakat, dan aktif di kegiatan lainnya. Beberapa orang germo bahkan bisa dikatakan sebagai tokoh masyarakat dan tokoh agama di Benjina. Peneliti melihat hampir tidak ada jarak yang lebar di antara WPS, germo, dan masyarakat. Justru ada harmoni yang terlihat. Hal tersebut menarik perhatian peneliti karena harmoni seperti yang terjadi di Benjina mungkin tidak terjadi di semua area pelacuran di Indonesia. IE (45 tahun) bercerita jika dia merasa bisa bekerja dengan nyaman ketika berada di Benjina, “Di Benjina saya merasa aman, banyak teman, orang-orang juga baik-baik. Beda dengan waktu dulu saya di tempat lain”. Sebelumnya IE pernah menjadi WPS di Tual, Sampit, dan negara Malaysia.Pernyataan IE tidak segamblang KH (35 tahun) seorang germo dan mantan WPS cantik yang berasal dari Banyuwangi.
86
“Saya selalu bilang ke anak-anak (buah) saya, bersyukurlah kalian di Benjina. Kalian harus betah, karena di sini tempatnya bagus. Cari uang gampang, masyarakatnya juga gampang. Beda dengan tempat lain, sedikit-sedikit ada garukan dari satpol PP. Di sini nggak pernah ada garukan apa lagi dikejar-kejar sampai masuk got kayak waktu dulu saya di Batam. Di sini semua aman. Makanya saya kalau ngajak orang dari Banyuwangi saya selalu bilang kalau di Benjina itu enak. Nggak ada tempat kayak Benjina di Indonesia. Kami diperlakukan sama lah pokoknya. Memang ada aturan dari polsek kalau keluar dari lokasi (rumah karaoke) nggak boleh pake baju yang terbuka”
Penjelasan di atas menggambarkan jika Benjina adalah tempat yang nyaman untuk berbisnis prostitusi. Seorang informan laki-laki berinisial NP (40 tahun), yang merupakan warga pendatang berdarah Tepa pernah berkata jika banyak masyarakat, terutama yang berjenis kelamin laki-laki akan merasa bangga jika sudah berteman atau bergaul dengan WPS. “Di Benjina, banyak laki-laki justru akan merasa bangga sekali jika dia sudah kenal dekat dengan pramuria”. Belum terbersit di benak peneliti bagaimana atau apa bentuk ekspresi rasa bangga tersebut. Tetapi mungkin cerita di bawah ini dapat menjadi gambaran. MB (45 tahun) seorang laki-laki asli Aru dengan bangga menceritakan tentang pengalaman salah satu familinya yang berhasil tidur dengan salah satu WPS, padahal familinya tersebut tergolong laki-laki yang dianggapnya kurang waras. Saat itu dia dan beberapa laki-laki lain yang masih memiliki hubungan kekerabatan bermabukmabukan hingga tidak sadarkan diri di rumah karaoke. Dengan bangga juga dia bercerita jika dia telah menghabiskan berkarton-karton botol bir. Ratusan ribu rupiah mereka habiskan untuk membeli bir. Beberapa orang teman MB akhirnya memutuskan untuk tidur dengan WPS, sedangkan dia mengaku hanya memilih tidur sendirian di kamar yang kosong.
87
MB sendiri sudah berkeluarga dan memiliki 5 anak. Semua pemilik rumah karaoke dan orang-orang yang bekerja di dalam rumah karaoke tersebut hampir dipastikan mengenal MB. Hal tersebut bukan hanya karena MB adalah salah satu tokoh masyarakat, tetapi dia juga mengaku sering berkunjung ke rumah-rumah karaoke tersebut. Karena pergaulannya yang luas dengan orang-orang dari rumah karaoke, dia bisa mengetahui siapa-siapa saja yang tergolong WPS, mantan WPS, dan siapa saja WPS yang melakukan kawin kontrak. Dengan nada yang bangga dia juga pernah bercerita jika anak perempuan bungsunya yang masih duduk di sekolah dasar berteman baik dengan salah satu WPS cantik. Dia dan istrinya bahkan tidak keberatan jika anak bungsunya tersebut dibawa turut serta WPS tersebut untuk menginap di salah satu losmen di Dobo. Suatu ketika si anak bungsu MB tersebut tampak memakai lotion dan bedak sebelum pergi ke suatu tempat. MB lagi-lagi dengan bangganya berkata “itu dia kecil-kecil sudah pintar dandan, ya itu mbak Z yang kasih ajar itu hehe”
4.3.
Antara Patron dan Klien
KP (60 tahun), laki-laki yang berasal dari Jawa Timur dan pemilik warung makan di Benjina, juga memiliki kedekatan secara khusus dengan WPS. Kedekatan dalam hal ini bukan berarti dia memiliki hubungan asmara atau semacamnya. Kedekatan yang dimaksud adalah kedekatan dalam hal bisnis yang saling menguntungkan. Konsumen utama warung makan Bapak KP adalah WPS yang tinggal sangat dekat dengan warung makan yang ia miliki. Rumah sekaligus warung makan yang ia miliki berdiri begitu dekat dengan 3 rumah karaoke, bahkan 2 diantaranya memiliki jendela yang saling berhadapan dengan jendela warung makan milik KP. Penghuni rumah karaoke dapat memesan makanan dan minuman secara langsung dari jendela tersebut dan dihantar melalui jendela itu juga. Makanan, minuman, serta bahan makanan mentah yang dijual di warung makan KP sebagian besar dibeli oleh penghuni
88
rumah karaoke dan tamu-tamu mereka. Pemasukan warung makan yang paling besar menurut KP tentu saja berasal dari penghuni rumah karaoke dan ABK asing. Ketika akhirnya kasus PBR menemui titik terparah dan hampir seluruh ABK asing dipulangkan ke negaranya masing-masing, kerugian sudah mulai dirasakan oleh KP. “Ya pemasukan pakdhe yang paling besar memang dari pramuria dan orang perusahaan yang dari Thailand dan lain-lainnya itu. Kalau orang Thailand pulang kan otomatis pramurianya juga sepi kan, padahal yang makan di sini ya orang Thailand sama pramuria-pramuria itu”
Menilik segala cerita dari beberapa orang di atas yang bergantung secara ekonomi terhadap adanya bisnis pelacuran, dan yang bersuka cita karena hasrat ragawinya terpenuhi, timbul rasa ingin tahu dari hati peneliti. Apakah hanya sebatas itu saja masyarakat memaknai adanya bisnis pelacuran? Sekitar pukul 20.00 WIT pada tanggal 26 Mei 2015, peneliti melihat LR sedang asyik bercengkerama di kamar bersama beberapa laki-laki yang usianya tampak lebih tua darinya. LR masih berusia 14 tahun. Bocah laki-laki berdarah Madura itu sedang mengobrol di kamar seorang pramuria di sebuah rumah karaoke di Benjina. Tangan kanannya memegang sebatang rokok, dan ia tersenyum lebar saat melihat peneliti memergokinya sedang berada di tempat prostitusi. Di ruang depan tampak beberapa orang pramuria sedang merokok dan menemani tamu berkebangsaan Thailand. Dua hari kemudian, ibu LR yang bernama NI (32 tahun) dan suaminya menghajar LR di rumah kos mereka karena LR kembali terpegok datang kembali ke rumah karaoke. LR dipukul sampai ia menangis dan memohon ampun. Ketika NI mencurahkan keluh kesahnya kepada peneliti, NI berkata jika ia hanya takut jika LR akan memilih jalan yang salah, dan kelak LR akan mengetahui jika ibunya
89
adalah mantan pramuria di rumah karaoke yang LR datangi malam sebelumnya.Peneliti pernah bertanya kepada LR, apa pendapatnya tentang para pramuria yang dia kenal di lokalisasi. LR menjawab “mbak mbaknya baik-baik semua kok mbak”. Kemudian peneliti bertanya mengapa dia datang ke rumah karaoke walaupun sudah dilarang. Dia menjawab “penasaran saja”. Tampaknya rasa penasaran itu juga yang membuat LR juga tertangkap basah meminum bir dan merokok di sekitar rumah karaoke. Peneliti merasa gamang. Merasa miris sekaligus terusik akan apa yang peneliti lihat dan dengar. LR bukan satu-satunya remaja laki-laki yang pernah peneliti lihat berada di dalam atau di sekitar rumah karaoke di Benjina. Mereka sering kali terlihat bekerja untuk membantu bos rumah karaoke mengangkut sejumlah kardus berisi bir dari ketinting yang bersandar di dermaga, atau mengambilkan air dari sumur untuk mandi para WPS. Mereka bisa dengan bebas keluar dan masuk rumah karaoke untuk alasan-alasan tersebut. Mereka akrab dengan suasana penuh asap rokok, aroma tajam bir, penampilan WPS yang berpakaian terbuka, dan laki-laki yang datang untuk menikmati semua hal tersebut. Kala itu Benjina semakin sepi. Kasus yang membelit PBR yang berimbas kepada pemulangan ABK asing yang diduga diperbudak oleh perusahaan, membuat kondisi Benjina berubah drastis. Tidak hanya sepi, perekonomian Benjina juga dapat dikatakan melemah. Pukulan tidak hanya dirasakan oleh germo dan WPS, sektor lain yang sebenarnya pun bergantung kepada bisnis prostitusi dan keberadaan ABK asing di Benjina pun merasakan pukulan yang sama. Pemilik rumah makan, warung makan, pedagang pasar, pelaku barter kapal, supir ojek air, buruh angkut barang, pemilik kos-kosan, bahkan pembuat sopi pun terancam gulung tikar. Mereka was-was, mereka ketakutan orang-orang asing tersebut akan pulang ke negaranya dan tidak kembali lagi ke Benjina. Jika PBR akan tutup, mungkin suatu saat perusahaan penggantinya akan
90
datang. Tetapi siapa yang bisa menjamin jika perusahaan tersebut juga akan mempekerjakan tenaga kerja asing, yang berbelanja dan memakai jasa seks WPS dengan harga mahal? Mereka percaya, orang Indonesia tidak akan mungkinmembayar sama mahalnya dengan orang-orang asing tsb. Hal yang dapat mereka lakukan adalah berharap PBR tidak akan ditutup. ABK asing yang berasal dari Thailand, Myanmar, dan Kamboja dipulangkan ke negaranya masing-masing secara bergelombang. Para ABK asing tersebut adalah tamu utama dan favorit para WPS di Benjina, terutama yang berasal dari Thailand. Alasan utama adalah karena para ABK asing tersebut mampu membayar jasa WPS jauh lebih mahal dibandingkan masyarakat lokal pada umumnya. Jika masyarakat lokal hanya mampu membayar 200 ribu sampai dengan 300 ribu untuk sekali kencan tanpa menginap, maka ABK asing tersebut mampu membayar 500 ribu bahkan sampai jutaan rupiah. Bukan hanya membayar jasa WPS dengan harga yang lebih mahal, ABK asing pun mampu membayar segala rupa barang atau sembako yang dibelinya di kios atau pasar dengan harga yang juga lebih mahal. Tarif ojek air yang standarnya adalah Rp. 10.000,- untuk masyarakat umum, menjadi Rp. 20.000,- untuk ABK asing setiap kali jalan. Harga yang lebih mahal juga berlaku untuk WPS, karena mereka dianggap memiliki penghasilan yang besar dibandingkan dengan profesi atau pelaku usaha lain di Benjina. Hubungan ABK asing, WPS, dengan masyarakat pelaku usaha di Benjina seperti hubungan timbal balik yang menguntungkan, seperti patron-klien. ABK asing memiliki posisi tertinggi di dalam rantai hubungan patron-klien tersebut karena mereka menjadi konsumen dengan kemampuan belanja dan mampu membayar dengan harga tertinggi. WPS menempati posisi kedua dalam rantai hubungan patron-klien tersebut. Uang yang diterima dari pelanggan (terutama ABK asing) dengan nilai relatif besar membuat mereka dianggap pantas dan mampu untuk membayar harga sandang,
91
pangan, dan papan yang lebih tinggi daripada golongan masyarakat lain di Benjina.
Gambar 4.0.1. Seorang ABK Asing Asal Thailand Menumpang Speedboat Dari PBR Menuju Desa Benjina Sumber: Dokumentasi Peneliti
Masyarakat Benjina terutama yang berkecimpung dalam perniagaan atau jual beli, adalah bagian yang menempati posisi terbawah di dalam rantai patron-klien tersebut. Mereka bergantung kepada kemampuan rantai pertama (ABK asing) dan rantai kedua (WPS) dalam membelanjakan uang mereka. Hal tersebut tentu saja karena kedua rantai tersebut adalah konsumen terbesar para pelaku bisnis/pasar di Benjina. Ketika PBR kolaps dan para ABK asing tersebut harus angkat kaki dari Benjina, maka hampir semua sendi perekonomian di rantai pertama, kedua, dan ketiga pun goyah. Bukan hanya perekonomian yang akan goyah. Kepergian PBR dan orang-orang asing tersebut juga dapat menggoyahkan jalinan kasih. IS (35 tahun) hidup bersama dengan IT (30 tahun) yang merupakan warga negara Birma dan memiliki seorang anak berusia 10 bulan. IS
92
dan IT mengontrak rumah dan tinggal bersama tanpa ikatan pernikahan. IT berhenti menjadi WPS setelah mengetahui dirinya hamil hasil hubungannya bersama IT.IT kemudian membayar sejumlah uang kepada germo pemilik rumah karaoke mengeluarkan IS dari rumah karaoke. Di tempat yang berbeda, ada seorang WPS bernama LA (19 tahun) yang melakukan kawin kontrak dengan seorang tekong warga negara Thailand yang berusia sekitar 60 tahun. LA mendapatkan uang nafkah dari tekong tersebut sebesar 20 juta per bulan. Walaupun begitu LA masih tinggal di rumah karaoke bersama suami kontraknya, dan beristirahat melayani tamu. Mereka berdua hanya sebagian kecil dari WPS yang hidup bersama tanpa ikatan pernikahan dan melakukan kawin kontrak dengan ABK asing. IS teramat terpukul ketika IT pulang ke Birma karena dia tidak sanggup menanggung kebutuhan anaknya sendirian, dan ia pun tidak mungkin membawa anak tersebut ke kampung halamannya di Banyuwangi tanpa bekal uang yang cukup. LA dan pramuria lain yang melakukan kawin kontrak tentu akan kehilangan pemasukan yang besar jika para suami kontrak akhirnya dipulangkan ke negara asal.Banyak pramuria yang akhirnya memilih pindah ke daerah lain, pulang ke kampung halaman mereka, beralih profesi untuk sementara, atau berhenti menjadi pramuria. Bude MN (50 tahun) banyak memiliki teman WPS, walaupun sering mencibir di belakang para WPS namun dia tetap berusaha bersikap sopan dan baik kepada pelanggan warung makannya tersebut. Tetapi ketika anak laki-lakinya yang seorang nelayan pencari ikan menghabiskan uang sebesar 30 juta rupiah untuk seorang WPS yang berniat dinikahinya, Bude MN naik pitam. “Itulah dek kenapa budhe nggak suka sama perempuan kayak mereka (WPS), maunya tuh uang laki-laki saja. Sekarang kalau misal si laki-laki nggak ada uang pasti mereka juga nggak mau kan?! Itu kalau ada uang mereka sayang!! Kalau tidak ada uang
93
jangan harap! Dia mau sama anak budhe karena kemaren anak budhe kasih uang dia 30 juta!Katanya buat kirim orangtuanya! Lha ngirim orangtuanya kok malah anak budhe yang dimintai duit! Makanya budhe marah sekali sama anak budhe itu. Cari uang susah-susah, di laut puluhan hari malah habis buat pramuria tok! Pokoknya budhe sampai kapan juga nggak setuju dek!”
Budhe MN mengungkapkan alasan dibalik penolakannya terhadap perempuan pilihan anak laki-lakinya. Selain karena dianggap hanya mengincar uang laki-laki, WPS dianggap bukan perempuan baik-baik, tidak setia, dan memungkinkan menularkan penyakit. Budhe MN paham resiko tersebut, “di sini banyak pramuria yang mati karena kena AIDS dek, kita kan nggak tahu itu perempuan kena atau nggak to lha kerjanya saja kayak begitu to dek. Budhe bilang ke anak budhe, “piye lee lee yen mengko awakmu ketularan penyakit koyo ngono lee..”22
Ketakutan Budhe MN memang beralasan karena Benjina dianggap sebagai desa dengan penderita HIV/AIDS yang tinggi di Kecamatan Aru Tengah, bahkan di Kabupaten Kepulauan Aru. Berdasarkan data yang diperoleh dari Dinas Kesehatan Kab. Kepulauan Aru, terungkap jika pada tahun 2014 jumlah ODHA di Kab. Kepulauan Aru berjumlah 28 orang, dan 6 orang diantaranya berada di Benjina. Berikut data yang telah terangkum dalam tabel. Tabel 4.3 HASIL CAPAIAN KEGIATAN VCT TAHUN 2014 MENURUT JENIS KELAMIN
NO
BULAN
1 2 3
JANUARI FEBRUARI MARET
22
JUMLAH YANG DIPERIKSA 227 42 134
JUMLAH YANG POSITIF 7 1 4
L
P
4 1 2
3 0 2
“bagaimana nak nak.. nanti kamu tertular penyakit seperti itu nak..”
94
4 5 6 7 8 9 10 11 12
APRIL 61 7 5 2 MEI 201 0 0 0 JUNI 122 2 0 2 JULI 0 0 0 0 AGUSTUS 0 0 0 0 SEPTEMBER 330 1 0 1 OKTOBER 12 4 2 2 NOVEMBER 128 0 0 0 DESEMBER 345 2 1 1 JUMLAH 1602 28 15 13 Enam ODHA yang ada di Benjina disinyalir adalah WPS yang sampel darahnya telah diambil dan mengalami uji laboratorium oleh Dinas Kesehatan. Sampel darah tersebut diambil oleh petugas di seluruh rumah karaoke yang beroperasi di Benjina. Sayangnya pengambilan sampel darah tersebut belum mampu menjangkau WPS yang berada di luar rumah karaoke dan para ABK asing yang juga berpotensi telah terjangkit virus atau justru sebagai penyebar virus. Tidak ada yang benar-benar tahu siapa saja yang sebenarnya yang telah terjangkit HIV/AIDS, termasuk di kalangan WPS dan germo. Namun anehnya, banyak yang mengaku dapat membedakan mana orang yang sudah terjangkit dan mana yang tidak terjangkit dari ciriciri fisiknya. Peneliti bertanya kepada 3 orang muda mudi, yaitu NN (21 tahun) seorang pemuda Benjina berdarah Makassar, ON (17 tahun) seorang remaja Benjina berdarah Jawa, dan seorang remaja perempuan Benjina berdarah Jawa AN (15 tahun) tentang apa yang mereka ketahui tentang HIV/AIDS. NN secara lugas menjawab jika HIV/AIDS adalah penyakit perempuan, walaupun dia mengetahui dengan pasti jika orang yang terjangkit juga bisa dari kaum laki-laki. Dalam benak NN, penyebab utama timbulnya HIV/AIDS adalah perempuan yang ‘nakal’, dalam hal ini yang dia maksud adalah WPS. Jadi jika dia berhubungan seks dengan WPS, dia dapat tertular
95
HIV/AIDS. Maka dari itu, meskipun dia sering meluangkan waktu untuk minum bir di rumah karaoke bersama WPS, dia tidak pernah tidur dengan salah satu dari mereka karena takut tertular HIV/AIDS. Namun rasa takut itu tidak dia rasakan ketika dia berhubungan seksual dengan pacarnya, walaupun tidak pernah sekalipun memakai kondom. Hubungan seksual pertamanya dimulai ketika usianya 14 tahun, dan ketika usianya menginjak 17 tahun dia pernah menghamili pacarnya yang terdahulu. Janin tersebut kemudian digugurkan oleh orangtua si perempuan. NN pernah mendapatkan penyuluhan tentang penyakit menular seksual yang dilakukan oleh Puksesmas ketika dia masih duduk di bangku SMU. Tetapi dia tidak pernah benar-benar mendengarkan. Hal yang dia tahu adalah bagaimana melihat ciri-ciri orang yang telah terjangkit HIV/AIDS. “kalau orang yang sudah kena AIDS itu dia punya mata warna kuning-kuning begitu. Badan habis (kurus), lalu dia punya kulit juga macam ada bintik-bintik begitu. Kalau ada orang mata kuning, badan habis (kurus), kulit ada bintik-bintik..itu sudah. Itu AIDS”
Tidak hanya NN, ON dan AN juga memiliki pendapat yang sama tentang ciri-ciri orang yang telah terjangkit HIV/AIDS, yang mereka cirikan dengan warna mata yang kuning, badan yang sangat kurus, dan muncul bintik-bintik di permukaan kulit. Walaupun mereka yakin jika pernah bertemu dengan WPS dengan ciri-ciri tersebut, mereka tidak pernah berusaha untuk mengkonfirmasi secara langsung kepada WPS yang bersangkutan karena mereka yakin hal tersebut pasti akan percuma, “ya mereka pasti tidak mau mengaku to mbak” kata NN. IN, SM, YM, yang merupakan seorang WPS pernah berkata jika pada sekitar awal bulan Mei 2015 pernah ada satu WPS yang meninggal dunia dan mereka yakin jika itu dikarenakan AIDS. IN, SM, dan YM yakin jika WPS tersebut meninggal karena AIDS setelah muncul ciri-ciri mata kuning, badan kurus, dan muncul bintik-bintik di
96
sekujur. WPS bernama U tersebut meninggal di kampung halamannya setelah sebelumnya mengalami sakit menahun dan kondisinya semakin lemah di salah satu rumah karaoke di Benjina. Peneliti kemudian bertemu dengan 2 orang germo yang pernah menjadi bos dari U. TM adalah germo perempuan terakhir yang menjadi bos dan memulangkan U ke Pulau Jawa. “akhirnya saya suruh pulang saja anak itu mbak. Anaknya cantik kok. Tapi kan kondisi macam begitu kan. Badannya sudah habis, matanya sudah kuning-kuning begitu lah pokoknya. Saya jujur saja mbak, sumpah demi Allah demi Rasululah saya tidak tahu kalau dia itu kena AIDS. Kalau saya tau saya sudah suruh dia pulang dari awal mbak. Kalau saya suruh pulang dia itu bilang mau nunggu pacarnya yang Thailand itu pulang duluan ke negaranya mbak. Dia itu pindahan dari atas itu lho mbak, bukan dari sini. Lha wong saya ini yang namanya sama anak buah, saya pasti suruh untuk jaga kesehatan, rajin periksa, rajin suntik. Kalau ada yang nggak mau, saya marah mbak. Saya begitu orangnya mbak”
Rumah karaoke yang sebelumnya dihuni oleh U memang tidak hanya rumah karaoke milik TM. Sebelum bekerja di rumah karaoke tersebut, U pernah bekerja di rumah karaoke milik HM selama sekitar 1 tahun. HM bercerita jika sebelum pindah ke rumah karaoke milik TM, U memang WPS yang bandel dan tidak pernah mau melakukan tes darah gratis jika Dinkes berkunjung. “itu dia kalau saya suruh tes darah itu setengah mati mbak. Alasannya ya ada aja lah pokoknya. Nah dia itu akhirnya mau tapi tetep nggak mau ambil hasilnya di Dobo. Karena dia nggak ambil lama sekali, akhirnya saya yang dipanggil ke Dobo mbak. Nah di klinik itu saya dikasih tau sama dokternya kalau ternyata dia positif. Nah mungkin dia sudah tau mbak makanya dia nggak mau ambil hasil tes darahnya itu”
97
Mengetahui U ternyata telah positif terjangkit virus mematikan tersebut, HM merasa bingung dan ketakutan. Dia sudah bersumpah tidak membocorkan informasi tersebut kepada siapapun, termasuk kepada WPS serta pelanggan U. dia merasa tertekan karena dia khawatir jika U akan menularkan penyakitnya kepada orang lain. “duh saya bingung mbak. Saya mau bilang tapi nggak boleh, tapi kalau nggak bilang sama yang lain itu saya kan merasabersalah juga mbak. Terus akhirnya kalau dia misal minum segelas sama anak buah saya yang lain ya mbak, saya bilang ke anak-anak jangan pernah mau minum atau makan segelas atau sepiring sama U. Terus jangan mau tidur sama tamu yang udah pernah tidur sama U mbak, kan lama-lama mereka mikir kok saya bisa bilang kayak gitu kan mbak, nah akhirnya anak buah saya yang lain paham sendiri mbak. Apa lagi pas dia itu sariawan kok nggak sembuh-sembuh, terus kulitnya ada bintik-bintik itu lho mbak. Tiap kali saya tanya U jawabnya pasti alergi”
Setelah akhirnya U pindah ke rumah karaoke TM, HM membakar kasur dan semua peralatan yang pernah U pakai dan membuangnya ke laut. Tindakan HM tersebut membuat suaminya juga mengetahui jika U terkena AIDS. HM mengkritik keras adanya kebijakan untuk merahasiakan identitas WPS yang telah positif terjangkit HIV/AIDS. Di satu sisi hal tersebut melindungi WPS tersebut, namun di sisi yang lain banyak pihak akan terancam hidupnya. “ya sama saja itu menyelamatkan 1 nyawa, tapi mengancam banyak nyawa yang lain gitu lho mbak. Kalau bisa kan dikasih tau dari awal, siapa-siapa yang kena, nanti disuruh pulang atau bagaimana begitu kan mbak. Kalau begini kan jadinyamain tebak saja to mbak, nanti kalau tanya ke yang bersangkutan dikira nuduh kan”
98
Pelacuran, prostitusi, jual diri, atau apapun istilahnya sebenarnya adalah masalah klasik yang belum ditemukan bagaimana cara mumpuni untuk menghilangkannya. Peneliti sendiri merasa yakin bahwa selama manusia masih membutuhkan seks, dan manusia masih membutuhkan pelepasan dari keterikatannya terhadap kebosanan norma atau nilai (nilai kesetiaan dalam berumahtangga misalnya), maka praktek tersebut tetap akan ada.
4.4.
Standar Ganda Pelacuran
Bisa jadi ada banyak pihak yang menganggap pelacuran dan pelakon-pelakon di dalamnya sebagai suatu hal yang busuk, hina, tidak bermoral, atau memalukan. Seperti yang dikatakan oleh Herodotus, “The most shameful custom”. Karena begitu hinanya maka ada larangan secara lisan di Mesopotamia kuno untuk tidak menikahi pelacur, karena mereka dianggap bersuamikan banyak orang, dan tidur dengan siapa saja. Laki-laki yang melanggar larangan tersebut sampai rela meninggalkan keluarga, rumah, dan ladangnya, disebutkan tidak akan mendapatkan apa-apa, kecuali penyakit serta kehancuran (Roth, 2006: 32-39). Di sisi yang lain, praktek pelacuran tersebut pada masa yang sama justru tersokong oleh ritus-ritus keagamaan yang menempatkan perempuan melakukan ritual persembahan dengan tubuh dan seksualitas mereka. Ditemukan adanya praktek pemujaan dewa atau dewi di Babilonia kuno, di mana perempuan melakukan hubungan seksual dengan laki-laki asing pengunjung candi demi memuja kesuburan dan kekuasaan seksual para dewi. Di India, Devadasi atau pelacur candi pun melakukan hal serupa (Truong, 1992:20-21). Setelah era pelacuran untuk tujuan pemujaan (religius worship), pada masa romawi muncul era pelacuran yang benar-benar terlepas dari sakralnya praktek agama. Pada masa itu posisi pekerja seks dianggap legal dan dilindungi oleh hukum yang berlaku (McGinn, 2006). Di Asia Timur muncul Geisha dan Ky Nu, golongan pelacur yang
99
memiliki kecakapan budaya, musik, puisi, dan tari-tarian, di samping tentu saja adalah kecakapanan dalam hal pelayanan seksual. Di Eropa muncul courtesan, yaitu pelacur dengan strata tertinggi, yang juga memiliki kecakapan yang sama baiknya dengan kelas Geisha atau Ky Nu(Truong, 1992:21). Nusantara juga memiliki riwayat panjang tentang praktek pelacuran yang merupakan warisan dari kerajaan-kerajaan tempo dulu. Hal tersebut konon dimulai dari adanya pencarian selir yang dilakukan raja. Melalui penelusuran sejarah yang dilakukan Koentjoro (198923), diketahui jika ada 11 kabupaten di Jawa yang terkenal sebagai pemasok perempuan untuk kerajaan. Sampai sekarang ini daerah-daerah tersebut masih terkenal sebagai sumber wanita pelacur untuk daerah kota. Daerah-daerah tersebut adalah Kabupaten Indramayu, Karawang, dan Kuningan di Jawa Barat.Kabupaten Pati, Jepara, Grobogan dan Wonogiri di Jawa Tengah.Kabupaten Blitar, Malang, Banyuwangi dan Lamongan di Jawa Timur. Nusantara juga mengenal sebutan Nyai, sebagai bentukan Belanda pada zaman kolonial24. Dalam bentuk seni tari tradisional dikenal adanya dongbret, lenong, ronggeng, ledek, yang sering ditampilkan dalam acara pesta hajatan atau selamatan dan pada akhirnya sering diakhiri dengan transaksi seksual25. Pada masa sekarang ini praktek-praktek pelacuran masih dapat dilihat di beberapa daerah di Indonesia. Mudjijono (2005:1) menyebut banyak tempat-tempat pelacuran di berbagai daerah, antara lain Sunan Kuning dan JBL (Gambilangu) di Semarang, Silir di Solo, Blongkeng 23
Dalam http://sejarahblambangan.blogspot.com/2013/03/sekilas-tentanglokalisasi-banyuwangi.html 24
Onghokham dalam Saptari ( dalam Truong 1992; xxix)
25
Probonegoro dalam Saptari ( dalam Truong 1992; xxix)
100
atau Tanlikeng di Muntilan, Sembir di Salatiga, Gunung Tugel di Kutoarjo, Slarang di Cilacap, Dolly dan Jarak di Surabaya, Boyongsari di Pekalongan, serta Pasarkembang dan Sanggrahan di Yogyakarta. Rupa-rupa pelacuran atau prostitusi dari berbagai masa dan berbagai budaya menunjukkan jika seks bukan hanya tentang kebutuhan reproduksi dan rekreasi. Pelacuran adalah masalah yang kompleks. Ada banyak latar belakang yang mempengaruhi seperti latar belakang sosial, budaya, ekonomi, agama, kelas, dan gender. Pelacur dan pelacuran masih menjadi pertentangan sampai sekarang ini. Banyak akademisi dengan latar belakang sosiologi, antropologi, kesehatan, piskologi, dan ilmu yang lain mengkaji tentang pelacuran. Feminis, ekonom, dokter, bahkan rohaniawan pun tidak kalah tertarik untuk menuliskan pandangan mereka tentang pelacuran. Banyak teori bermunculan. Tetapi tetap saja ada satu hal yang masih kekal dan mengundang tanya, mengapa semakin banyak kajian tentang pelacuran, semakin sulit rasanya untuk melenyapkannya? Kemungkinan besar, keseriusan berbagai pihak untuk menghilangkan atau mungkin mengurangi dampak pelacuran masih terhalang dengan sikap mendua masyarakat terhadap pelacuran itu sendiri. Hal tersebut seperti yang dikatakan St. Augustine dan St. Thomas Aquinas (Patrinder dalam Truong, 1992:22) “Tapi menyingkirkan pelacuran dari kehidupan manusia akan mengotori semua hal dengan nafsu birahi dan karena itu ‘perempuan sundal’ adalah imoralitas yang dapat dibenarkan secara hukum” (St. Augustine) “Enyahkan tempat sampah dan Anda akan mengotori istana. Enyahkan pelacur dari muka bumi dan Anda akan memenuhinya dengan sodomi” (St. Thomas Aquinas)
Di Benjina sendiri sejarah pelacuran atau prostitusi dimulai ketika ada industri masuk ke Benjina, diikuti dengan masifnya para pendatang mencari penghidupan, dan terbukanya penguasa tanah
101
dan penguasa adat kepada para pendatang tersebut. Di luar keterbukaan tersebut tentu saja ada stimulan yang besar dari sektor industri itu sendiri, yaitu bisnis yang menghasilkan banyak uang. Perputaran uang tersebut melibatkan orang-orang yang tidak hanya berkecimpung dalam bisnis prostitusi (dalam hal ini termasuk pelanggan), tetapi juga masyarakat yang secara langsung atau tidak langsung menggantungkan sumber perekonomian mereka dari eksisnya bisnis tersebut. Akan muncul banyak istilah prostitusi atau pelacuran, dan juga istilah pelacur atau WPS di dalam tulisan ini. Termasuk juga istilah germo dan tentu saja lokalisasi. Penyebutan istilah WPS (Wanita Pekerja Seks) dalam tulisan ini dipilih karena istilah tersebut dianggap paling ‘memanusiakan’ pelacur perempuan, karena apa yang mereka lakukan sebagai mata pencaharian dimasukkan dalam ranah ‘bekerja’ atau melakukan suatu pekerjaan. Selain itu, masyarakat Benjina menyebut WPS dengan sebutan ‘pramuria’. Hal tersebut menjadi rancu karena secara harafiah pramuria berarti pekerja di tempat hiburan malam, dan sesungguhnya pekerjaan tersebut tidak ada sangkut pautnya dengan transaksi seks. Maka dari itu, istilah WPS dipilih sebagai kata ganti untuk pramuria. Di Benjina juga tidak dikenal istilah germo atau mucikari, istilah yang jamak dipakai adalah ‘bos’. Panggilan tersebut juga digunakan untuk memanggil bos dalam sektor lain selain sektor bisnis pelacuran, misalnya saja bos rumah makan, atau bos toko kelontong. Untuk menghindari kerancuan maka istilah yang akan digunakan untuk menyebut pihak pemilik rumah karaoke dalam tulisan ini adalah germo. Lalu bagaimana dengan istilah ‘rumah karaoke’? apakah istilah tersebut terdengar umum di Benjina? Ya, istilah tersebut begitu dikenal luas oleh masyarakat. Konsep rumah karaoke yang dipahami masyarakat adalah rumah hiburan yang menyediakan fasilitas karaoke, menjual minum minuman keras, dan melayani transaksi seks.
102
Rumah yang dipakai sesungguhnya adalah rumah biasa yang bentuk serta modelnya pun sama dengan rumah yang dimiliki oleh kebanyakan masyarakat . Hal yang membedakan tentu saja personil serta aktivitas di dalam rumah tersebut. Entah bagaimana mulanya, masyarakat lebih sering menyebutnya dengan ‘lokasi’, kemungkinan istilah ini adalah akronim dari istilah ‘lokalisasi’ yang ejaannya mungkin lebih sulit diucapkan oleh masyarakat. Tetapi benarkah ada lokalisasi prostitusi di Benjina? Lokalisasi memiliki pengertian; pembatasan pada suatu tempat atau lingkungan26. Jika berkaca pada apa yang terjadi di Benjina, apakah ada batas antara tempat prostitusi dan tempat bukan untuk prostitusi? Jawabannya adalah tidak ada. Rumah-rumah karaoke dan personil-personil di dalamnya berdiri dan tinggal di lingkungan yang juga ditinggali masyarakat umum. Mereka bercampur dan berbaur begitu dekat. Karena begitu dekatnya, masyarakat dapat melihat aktivitas rumah karaoke baik siang ataupun malam. Karena begitu dekatnya setiap ketinting atau speed boat yang berlabuh akan melewati jejeran rumah-rumah karaoke di pinggir pantai. Karena begitu dekatnya anakanak yang akan berangkat atau pulang sekolah dapat melewati rumah karaoke sambil secara terang-terangan melihat aktivitas di dalamnya. Karena begitu dekatnya, pada saat-saat tertentu akan dijumpai beberapa PNS yang bersantai ria sambil meminum bir dan merokok ditemani WPS berpakaian terbuka. Karena begitu dekatnya, suara musik dari rumah karaoke dapat terdengar sampai ke rumah masyarakat. Karena begitu dekatnya para ABK asing hanya butuh waktu 5 menit menyeberang dari perusahaan untuk bersenang-senang. Tidak ada lokalisasi prostitusi di Benjina, yang ada adalah puluhan rumah karaoke yang menawarkan transaksi seks, yang berdiri sangat dekat dengan pemukiman masyarakat. Maka 26
http://kbbi.web.id/lokalisasi
103
dari itu dalam tulisan ini, rumah karaoke akan dipersempit maknanya sebagai istilah yang merujuk pada rumah prostitusi. Ada dikotomi antara ‘kerja baik’ dan ‘kerja tidak baik’ yang tertanam dalam benak masyarakat yang terkait dengan bisnis prostitusi di Benjina. Hal tersebut secara tidak langsung mengacu kepada dikotomi antara ‘moral’ dan ‘amoral’. Jika perempuan yang berprofesi sebagai WPS dianggap sebagai representasi perempuan tidak baik-baik, maka representasi perempuan baik-baik dapat dilihat dalam sosok perempuan yang berprofesi sebagai ibu rumahtangga. Profesi tersebut dipandang mewakili sosok perempuan setia, yang mengabdi kepada suami serta memiliki andil besar kepada perawatan anak-anak mereka. Tidak jarang, masyarakat juga menyinggung kisah tentang adanya ‘perang dingin’ antara WPS dan ibu rumahtangga. Para ibu rumahtangga berupaya keras untuk menjauhkan suaminya dari pengaruh buruk para WPS, memastikan suami mereka setia terhadap janji pernikahan yang mereka buat dengan memastikan tidak ada hubungan khusus di antara suami mereka dengan WPS manapun di Benjina. Kunjungan ke rumah karaoke memang bukan tolok ukur yang dapat ditetapkan kepada laki-laki yang dianggap telah melakukan transaksi seks dengan WPS. Minum bir atau sekedar mengobrol dengan WPS adalah aktivitas lain yang dapat dilakukan di rumah karaoke selain melakukan transaksi seks. Walaupun pelanggan utama WPS adalah para ABK asing namun laki-laki Benjina pun banyak yang menjadi pelanggan rumah karaoke. Seperti yang ditegaskan sebelumnya, menjadi pelanggan bukan berarti melakukan transaksi seksual dengan WPS, tetapi bisa juga mengkonsumsi miras. Laki-laki Benjina yang peneliti tekankan di dalam tulisan ini bukan hanya terbatas pada laki-laki dari etnik Aru
104
yang memiliki hak ulayat di tanah Benjina27 tetapi juga termasuk seluruh laki-laki yang terdaftar menjadi warga desa Benjina entah dari etnik apapun dia. WPS secara umum biasanya mengalami stigma negatif sebagai wanita penggoda, pengeksploitasi pria dan perebut suami milik orang lain. Di Benjina stigma semacam itu bisa dikatakan terlihat samar. Masyarakat menghardik di belakang punggung tetapi tersenyum sopan saat berada di depan mereka. Masyarakat tampaknya memang terlanjur membuat sebuah standar ganda terhadap perilaku WPS. Stigma negatif di atas kabur oleh peran atau kontribusi WPS di Benjina yang secara tidak langsung berpengaruh besar terhadap perekonomian masyarakat. Ada juga sebagian kecil masyarakat yang merasa jika rumahrumah karaoke serta para WPS yang bekerja di dalamnya tetap dibutuhkan. Argumentasi mereka terkait dengan anggapan rumah karaoke akan dapat membantu mengurangi tingkat perkosaan yang dilakukan laki-laki terhadap perempuan. Cerita mengenai perkosaan pun masih kabur. Tidak ada yang mampu menceritakan secara runut dan pasti, siapa yang diperkosa dan siapa yang melakukan tindak perkosaan. Ada beberapa orang yang bercerita jika perempuan yang menjadi korban perkosaan adalah perempuan kampung (lokal), yang diperkosa oleh laki-laki ABK asing. Isu tentang perkosaan sendiri masih belum diketahui kebenarannya di Benjina. Secara tidak langsung muncul adanya pembenaran jika rumah karaoke atau aktivitas pelacuran dapat mengurangi agresi seksual laki-laki terhadap perempuan. Namun di sisi yang lain, masyarakat juga memberikan pelabelan negatif terhadap pekerjaan sebagai WPS, yaitu pekerjaan yang kotor atau hina. Acapkali pernyataan tersebut bukan keluar dari mulut 27
Jika ingin merumuskan siapa orang asli Benjina, maka dalam konteks lokal orang yang dianggap sebagai orang asli Benjina adalah 4 marga yang memiliki hak ulayat.
105
masyarakat, tetapi menariknya justru dari germo atau WPS itu sendiri. Seperti yang dikatakan oleh AC (40 tahun), salah satu germo yang berdarah Tepa. “ya mereka-mereka ini (para WPS) kan sebetulnya kerja tidak baik to. Ya saya kadang juga berharap mereka bisa keluar lalu kerja baik-baik. Kan saya kasihan juga mereka perempuan tapi kerja seperti itu to..”
NA (15 tahun) seorang remaja cantik Benjina yang berdarah Jawa pernah juga bercerita tentang isu perkosaan. Dia pernah mendengar jika kebanyakan perempuan yang diperkosa oleh ABK asing adalah perempuan yang sering berdagang dari kapal asing ke kapal asing secara ilegal. Namun dia tidak dapat memberi keterangan lebih dari itu. Walaupun dikatakan sebagai praktek perdagangan ilegal namun perdagangan yang dilakukan perempuan-perempuan lokal ke kapal-kapal asing masih jamak dilakukan sampai peneliti meninggalkan lokasi riset, dan sesungguhnya praktek tersebut lebih tepat jika disebut dengan barter. Barter atau pertukaran barang memang masih berlaku di Benjina. Hal tersebut terutama dilakukan oleh pedagang-pedagang kecil yang menggantungkan dagangannya kepada hasil barter dengan ABK asing yang tinggal di kapal-kapal mereka. Pihak yang secara aktif mendatangi kapal asing tersebut adalah pedagang-pedagang (yang sebagian besar perempuan) dengan menaiki speed boat sambil membawa bahan makanan, sayur mayur, atau sopi ke atas kapal. Bahan makanan dan minuman yang akan mereka jadikan bahan barter mereka beli dari orang kampung, yaitu sebutan untuk warga dari kampung pedalaman di Desa Benjina yang telah datang ke pasar pada pukul 3 atau 4 dini hari. Bahan makanan dan minuman tersebut dibeli dengan harga yang relatif murah, sehingga mereka rela bangun pagi bersaing dengan pedagang lain yang juga hendak
106
membeli dagangan orang dari kampung. Bahan makanan dan minuman yang telah dibeli tersebut nantinya akan ditukar dengan beberapa kotak ikan beku yang tersimpan di sebuah lemari pendingin raksasa yang tertanam di lambung kapal asing. Proses barter berlangsung lama karena harus dilalui dengan tawar menawar yang alot juga. Pedagang tidak ingin jerih payahnya yang penuh resiko berakhir sia-sia dengan mendapatkan ikan beku dalam jumlah yang sedikit, sebaliknya para ABK asing pun tidak ingin rugi karena memberikan ikan beku yang terlalu banyak untuk pedagang. Nantinya ikan beku hasil barter tersebut akan dijual di pasar dengan harga Rp. 10.000,- per tumpuk (berisi sekitar 6 ekor ikan ukuran sedang atau 10 ekor ikan ukuran kecil). Peneliti pernah terlibat dalam perdagangan seperti yang telah diceritakan di atas. Kala itu peneliti bersama dengan 2 orang perempuan Benjina berdarah Tepa berangkat saat pagi buta dengan menaiki speed boat. Mereka berdua kakak beradik yang masih berusia 20 tahunan. Bahan makanan yang kami bawa untuk dibarter adalah 2 kantung plastik ukuran sedang cabai rawit, 1 kotak besar donat, dan 1 kantung jeruk limau. Bahan makanan tersebut (kecuali donat yang dibuat sendiri) dibeli dari pedagang kampung pada saat subuh di hari yang sama dengan harga Rp. 5000,- per kantung. Kami bertiga menuju kapal-kapal pencari ikan berukuran besar milik Thailand. Kapal-kapal tersebut berjumlah puluhan, berukuran besar, menjulang tinggi, berjejer dengan rapi, dan yang mencolok adalah deretan nomer yang menempel di badan kapal. Nomer tersebut seperti sebuah identitas yang membedakan antara kapal satu dengan kapal lainnya. Peneliti saat itu belum memiliki bayangan sama sekali tentang apa yang akan terjadi jika peneliti berhasil naik ke salah satu kapal tersebut. Ketertarikan peneliti untuk turut serta dalam barter sesungguhnya berawal dari adanya cerita tentang perempuan yang diperkosa ketika melakukan barter dengan orang asing, dan cerita dengan versi lain mengatakan jika ada juga perempuan yang tidak
107
hanya membarter bahan makanan dan minuman, tetapi juga tubuhnya. Cerita tersebut terdengar menarik walaupun tidak ada yang dapat menceritakan lebih jauh dari itu. Rasa penasaran peneliti semakin besar ketika 2 orang perempuan yang akan pergi melakukan barter bersama peneliti pernah dengan tegas berkata, “jangan ajak temannya yang laki-laki ya mbak, jangan bawa kamera juga ya”. Tanpa banyak bicara kami bergegas dan menaiki speed boat yang akan mengantar kami ke kapal asing tujuan. Hanya sekitar 5 menit saja waktu yang kami butuhkan untuk menuju kesana, dan kami dikenakan biaya Rp. 10.000,- per orang untuk sekali jalan. Ketika speed boat mendekat kami bertiga menaiki kapal dengan susah payah. Tidak ada tangga khusus yang digunakan untuk menaiki kapal dari bagian bawah. Kami hanya bertumpu kepada sebuah ban karet raksasa yang digunakan untuk berpijak, dan sebuah tangga kecil dari besi yang tampak begitu rapuh dan berkarat. Sedangkan di bawah kami adalah lautan lepas. Jika kami salah sedikit saja dalam mencari pijakan kaki, maka satu-satunya kemungkinan adalah kami jatuh ke lautan. Entah apa yang membuat pedagang atau pelaku barter seperti mereka mengambil resiko sebesar ini. Ketika sampai di atas kapal, apa yang peneliti lihat pertama kali adalah puluhan laki-laki bertelanjang dada, bercelana kain khas Thailand, dan sebagian besar dari mereka bertato. Mereka tidak tampak kaget melihat 2 orang perempuan lokal tersebut, namun tampak sekali jika kedatangan peneliti telah menarik perhatian mereka. Tanpa perlu berbasa-basi, beberapa dari mereka mendekati peneliti dan langsung bertanya apakah peneliti bersedia menjadi pacar dari beberapa orang tersebut. Satu hal yang langsung terbersit di benak peneliti adalah pikiran mengapa respon yang ditujukan saat pertama kali melihat perempuan yang menaiki kapal mereka, adalah gesture yang agresif yang terlihat dari tawaran frontal untuk menjadi pacar mereka?
108
Memang tidak semua laki-laki di kapal tersebut menunjukkan hal demikian, namun sebagian besar dari mereka tampak asyik menonton sembari tertawa. Peneliti tidak berpikir untuk pergi walaupun saat itu satu-satunya hal yang peneliti rasakan adalah perasaan takut yang luar biasa. Perasaan takut tersebut tidak tampak di wajah dan perilaku 2 orang perempuan teman baru peneliti tadi. Mereka justru asyik berdebat, menawarkan cabai rawit dan jeruk limau yang mereka bawa agar dapat ditukar dengan ikan beku sebanyak-banyaknya. Mereka berdua berbicara dengan Bahasa Thailand dengan terbata-bata sambil sesekali memakai isyarat tangan. Mereka berdua terlihat begitu keras kepala dan tampak tidak mau menerima, ketika ikan yang ditawarkan oleh orang-orang asing tersebut mereka anggap terlalu sedikit. Sesekali tampak juga tangan mereka menggandeng laki-laki yang mereka ajak bicara, dan kadang terlihat juga ada sentuhan berupa rangkulan. Pun sebaliknya, laki-laki Thailand tersebut terlihat sering melakukan hal yang sama. Inikah alasan mengapa 2 pedagang perempuan tadi meminta agar tidak ada laki-laki di antara kami? Hal ini mungkin tidak ada sangkut pautnya dengan apa yang disebut dengan ‘menjual tubuh’, tetapi 2 orang perempuan tersebut menyadari sepenuhnya modal dari sisi feminitas mereka, yang secara kasar dapat dikatakan sebagai nilai tambah dalam sebuah transaksi yang dilakukan dengan laki-laki.
Gambar 4.0.2. Perempuan Pelaku Barter di Kapal Thailand Sumber: Dokumentasi Peneliti
109
Tidak ada praktek jual tubuh atau transaksi seks di antara peristiwa barter di atas. Beberapa hal yang perlu dicermati adalah; pertama, dalam skala pedagang kecil pun, keberadaan orang-orang asing tersebut amat berpengaruh secara ekonomi. Kedua, tampak terlihat bagaimana sudut pandang 2 pihak yang berbeda, yaitu pihak pedagang (perempuan; sebagai klien) dan pihak pemilik modal/uang (laki-laki; sebagai patron) saling memandang posisi satu sama lain. Pihak patron memandang klien mereka (termasuk memandang peneliti yang saat itu turut serta berperan sebagai klien) sebagai pihak yang membutuhkan modal, sehingga apapun dapat diberikan. Sebaliknya pihak klien memandang patron sebagai pemilik modal dan berkuasa penuh atas nasib klien, sehingga klien harus mampu menarik hati patron untuk dapat melakukan transaksi dengannya. Hal yang menarik adalah, klien yang berjenis kelamin perempuan mampu memanfaatkan sisi feminitas mereka. Hal yang ketiga adalah hal yang terlihat samar. Patron memandang klien seperti halnya pelanggan rumah karaoke memandang WPS. Hal tersebut terlihat pada saat beberapa orang laki-laki secara frontal mendekati peneliti dan mengutarakan maksudnya. Tanpa perlu diperdebatkan, hal tersebut adalah adaptasi dari perilaku yang jamak terjadi di rumah karaoke/area pelacuran. Dekati siapa yang diinginkan, tawarkan uang, setuju dan berarti klien sudah menjadi milik patron.
4.5.
Sayur Asem atau Tomyum?
Banyaknya ABK asing28 di Benjina yang sebagian besar berasal dari Thailand juga merupakan salah satu akibat dari berdirinya PBR. Walaupun mereka adalah tenaga kerja asing yang berstatus ilegal, namun mereka ternyata bebas untuk keluar dan masuk Benjina tanpa 28
Secara kuantitas tidak diketahui jumlah pasti tenaga kerja asing tersebut, jadi penyebutan ‘banyak’ memang bersifat relatif. Namun dapat dibayangkan jika puluhan kapal pencari ikan berukuran besar diisi oleh ABK asing setidaknya 20 orang maka jumlahnya sudah ratusan.
110
hambatan. Interaksi yang terjadi antara masyarakat dengan ABK asing baik dari Thailand mapun negara lain seperti Myanmar dan Kamboja berupa hubungan patron-klien dalam hal ekonomi. Hubungan patronklien yang lebih intim terjalin antara para pekerja asing dengan para wanita pekerja seks (WPS) di Benjina. Keberadaan WPS dan germo di Benjina, merupakan salah satu dampak dari masifnya pendatang dari luar Benjina yang berharap mencari kehidupan yang lebih baik. “Cari uang di Benjina mudah” kata beberapa orang dari WPS tersebut. Rupiah yang diterima di Benjina memang akan berlipat ganda jika dibandingkan rupiah yang mereka di tempat lain, misalnya saja di Dobo, ibu kota Kabupaten Kepulauan Aru. Godaan rupiah dengan jumlah yang jauh lebih besar dan mudah didapat tersebut, menjadi penarik perhatian banyak WPS atau pihak lain yang ingin mendapatkan keuntungan bisnis dalam jumlah besar. Berlipat-lipatnya keuntungan tersebut didapat dari kantong para ABK asing. Mereka dianggap memiliki bayaran yang lebih tinggi daripada nelayan lokal, dan karena itu pula mereka dikenakan tarif yang lebih besar daripada masyarakat lain di Benjina. Misalnya saja ketika ABK asing memakai jasa WPS, mereka akan dikenakan tarif lebih mahal oleh WPS atau germo. Sama halnya jika para ABK asing tersebut berbelanja ke pasar tradisional, barang apapun yang mereka beli dipastikan akan lebih mahal harganya jika dibandingkan dengan harga yang dikenakan untuk masyarakat biasa. Karena alasan itulah, ada anggapan jika mencari uang di Benjina lebih mudah jika dibandingkan dengan mencari uang di tempat lain. Seorang informan perempuan bernama AA (27 tahun) yang berdarah Tepa, berkata jika cara mencari uang yang jauh lebih mudah dan lebih menguntungkan adalah dengan melakukan kawin kontrak
111
dengan Tekong29 atau nahkoda kapal asing. Posisi tekong berada di atas ABK asing, dan tentu saja posisinya lebih prestisius serta memiliki pendapatan jauh lebih besar. “tekong itu kasih uang ke istri itu tiap trip30. Satu kali trip itu bisa puluhan juta. Jadi ada tekong yang minta tolong deng kakak untuk carikan dorang istri to. Jadi kakak kasih kenal deng perempuan bugis, cantik. Tekong mau, mereka sms-sms begitu, lalu ketemu, cocok. Lalu itu sudah mereka tinggal sama-sama. Dorang seng menikah, tinggal sama-sama saja, macam kawin kontrak begitu. Itu yang perempuan su ada suami deng anak juga di Tual, tapi dong bilang ada butuh uang to, jadi mau saja bikin begitu deng tekong. Sekarang dorang kos di kakak pung mama mantu. Dong pung suami seng tau”
Ada 2 hal yang dapat dicermati dari beberapa gambaran di atas. Pertama adalah relasi patron-klien yang ternyata tidak hanya mencakup relasi perniagaan dalam arti yang sebenarnya. Namun juga berlaku dalam hal memenuhi kebutuhan biologis manusia akan seks yang didapatkan dengan memberikan imbalan uang. Tekong, ABK asing, atau bisa jadi ABK lokal memiliki kuasa untuk itu. Kedua, ‘perjodohan’ yang dilakukan AA tanpa disadari merupakan transaksi seks yang disepakati oleh kedua pihak. Hubungan seks dan tinggal bersama tanpa pernikahan tersebut, secara kasar lazim disebut dengan ‘kumpul kebo’. Menariknya, praktek semacam itu tanpa
29
Tekong adalah sebutan untuk nahkoda kapal. Istilah tersebut kemungkinan berasal dari Bahasa Melayu karena dijumpai dalam KBBI, tekong berarti nahkoda, juragan (kkbi.web.id/tekong)
30
Trip kemungkinan besar berasal dari bahasa inggris yang berarti perjalanan. Dalam konteks percakapan di atas pun, trip juga diartikan sebagai perjalanan yang dilakukan kapal saat mencari ikan. Lamanya sekitar 2 atau 3 bulan untuk satu kali trip.
112
disadari disetujui oleh AA sebagai ‘mak comblang’, yang berstatus masyarakat biasa, tanpa ada rasa keberatan. Pelacuran dan promiskuitas memiliki keterkaitan yang begitu erat, dapat diibaratkan seperti sesuatu yang serupa tetapi tidaklah sama. Dari sudut pandang peneliti, pelacuran adalah perilaku seks bebas yang dapat dilakukan dengan siapa saja dengan tujuan untuk mendapatkan imbalan. Sedangkan promiskuitas adalah perilaku seks bebas yang dapat dilakukan dengan siapa saja, dan tidak bertujuan untuk mendapatkan imbalan, namun lebih kepada mendapatkan kepuasan pribadi atau cinta. Menurut Encyclopaedia Britannica (dalam Truong 1992: 15), pelacuran dikarakteristikkan oleh 3 unsur utama yaitu pembayaran, promiskuitas, dan ketidakacuhan emosional. Peneliti sepakat dengan 3 karakteristik di atas dan hal tersebut juga yang peneliti temukan di Benjina. Namun ada satu hal yang terlihat kabur dengan pengertian tersebut jika dikaitkan dengan konteks pelacuran di Benjina. Ada trend promiskuitas yang juga sebenarnya ‘berbayar’, yaitu trend kawin kontrak yang sebagian besar dilakukan oleh WPS dengan ABK asing31. Biasanya hubungan tersebut dilakukan berdasarkan kesepakatan terlebih dahulu dan melalui persetujuan dari germo pemilik rumah karaoke tempat WPS bekerja. Mengapa harus melalui persetujuan germo? Karena WPS yang masih berada di dalam lingkungan rumah karaoke masih dianggap sebagai tanggungjawab germo sepenuhnya. Germo juga harus tahu dengan siapa WPS menjalin hubungan spesial atau menjalin kasih. Hal ini penting bagi germo, karena menjalin hubungan kasih walaupuntidak dilarang tetapi 31
Status WPS dalam hal ini bersifat subyektif karena sebagian besar dari WPS yang telah melakukan kawin kontrak dan tinggal di luar rumah karaoke, merasa tidak lagi berstatus sebagai WPS.Di luar trend perilaku kawin kontrak tersebut ada juga yang melakukan promiskuitas yang berdasarkan perasaan suka sama suka, dan hal itu bukan hanya dilakukan oleh WPS atau ABK asing, tetapi juga masyarakat lokal.
113
dianggap sebagai pengganggu konsentrasi utama bagi WPS saat bekerja. Tidak jarang WPS akan terlilit hutang kepada germo karena malam-malam yang dilalui bersama kekasih saat bermalam di rumah karaoke kerap kali ditanggung oleh si perempuan. Intinya adalah si laki-laki menginap dan melakukan hubungan seks secara cuma-cuma. Tetapi banyak juga ditemukan laki-laki yang menjalin hubungan kasih dengan WPS pun dapat menjadi laki-laki yang murah hati untuk memberi banyak materi. Hal ini tidak hanya berlaku untuk laki-laki asing dengan status tekong saja, tetapi juga laki-laki dengan status ABK, atau laki-laki yang berstatus sebagai masyarakat Benjina. Tekongseperti menjadi idola kaum perempuan di Benjina baik perempuan dari kalangan masyarakat biasa ataupun perempuan yang berprofesi sebagai wanita pekerja seks (WPS). Imej tekong yang berdompet tebal dan secara hierarki menempati posisi tertinggi dalam sebuah kapal, menjadi nilai prestisius. Setidaknya ada 2 hal yang bisa didapat jika seorang perempuan menikah atau melakukan kawin kontrak dengan seorang tekong. Pertama, secara finansial si perempuan akan mendapatkan uang berlebih tanpa perlu kerja keras, karena setiap bulan akan ada jatah uang yang jumlahnya tidak sedikit. Kedua, si perempuan akan memiliki posisi yang prestisius di mata masyarakat karena seorang tekong tidak akan memilih perempuan biasa-biasa saja untuk menjadi pasangannya. Tekong akan memilih perempuan yang menarik secara fisik. Terlepas dari cara tekong memilih pasangan, fenomena seperti di atas ternyata tidak hanya berlaku untuk perempuan dari Suku Jawa saja. Perempuan dari Suku Aru atau suku lainnya di Benjina pun banyak yang melakukan praktik seperti itu. Sebagian kecil dari hubungan tersebut memang telah disyahkan secara agama dan negara, namun hubungan yang hanya berlandaskan kepentingan ekonomi atau berdasarkan hubungan suka sama suka tanpa ikatan pernikahan pun jamak terjadi. Sebagian besar hal tersebut dilakukan
114
dengan tekong asing, terutama dari Thailand, walaupun ada juga yang dilakukan dengan ABK asing32. Maka dari itu janganlah heran jika banyak ditemukan anak-anak hasil dari kawin campur antara perempuan Indonesia (baik Jawa atau Aru), dengan laki-laki Thailand (atau ABK asing dari negara lain) yang berlalu lalang di Benjina. Promiskuitas, kumpul kebo, atau hubungan seks yang dilakukan tanpa pernikahan nampaknya sudah menjadi hal yang dianggap biasa kini. Ada pergeseran nilai atau norma di Benjina. Dahulu ketika DGS belum masuk ke Benjina, praktik semacam itu menjadi hal yang jarang ditemui. Adat Suku Bangsa Aru melarang keras adanya bentuk perzinahan karena dianggap sebagai perbuatan amoral. Sanksinya pun tidak main-main, yaitu berupa sanksi denda dan sanksi sosial. Bergesernya nilai tersebut dimungkinkan juga karena pengaruh besar bisnis prostitusi yang secara tidak langsung telah memberi contoh jika komitmen untuk hidup bersama antara laki-laki dan perempuan juga bisa dilandasi oleh kepentingan bisnis atau uang, dan bukan melulu karena perasaan cinta kasih. Ketika ada WPS yang akan melakukan kawin kontrak dan keluar dari rumah karaoke, maka persetujuan dari germo merupakan suatu keharusan. Dari sudut pandang laki-laki yang mengeluarkan WPS dari rumah karaoke, peristiwa semacam ini biasa disebut dengan ‘kasih keluar’. Konteks ‘kasih keluar’ tidak hanya berlaku untuk WPS yang akan keluar dari rumah karaoke untuk melakukan kawin kontrak, tetapi juga WPS yang keluar dari rumah karaoke karena akan tinggal bersama dengan pasangan mereka (baik kekasih maupun suami). 32
Perlu dibedakan antara tekong asing dengan ABK asing. Tekongasing adalah pimpinan dari ABK asing. Tekong asing selalu berkebangsaan Thailand, sdangkan ABK bisa berasal dari Thailand, Myanmar, dan Kamboja. Meskipun sama-sama orang asing, namun Tekong adalah sosok yang dipandang memiliki kuasa serta uang melebihi para ABK.
115
Pihak laki-laki yang akan ‘kasih keluar’ WPS dari rumah karaoke harus menebus sejumlah uang kepada germo tempat WPS tersebut bekerja, termasuk hutang-hutang ke pihaknya33. Hal ini dilakukan agar germo tidak mengalami kerugian secara finansial akibat kepergian salah satu pekerjanya. Keluarnya WPS dari rumah karaoke juga harus diketahui oleh pihak RT dan polsek setempat. WPS tersebut akan didata dan dicatat juga dengan siapa mereka akan melakukan kawin kontrak. Jika diketahui bahwasanya laki-laki yang telah ‘kasih keluar’ WPS dan selanjutnya berniat untuk mengajak ‘kawin’ adalah laki-laki asing, maka pihak kepolisian akan berupaya memberi pengertian tentang resiko yang akan didapatkan jika mereka memutuskan untuk menjalin hubungan dengan warga negara asing. Hal tersebut seperti yang dikatakan oleh BO; “polisi akan mendata dan memberi tahu apa sih resikonya kalau mereka kawin dengan orang asing. Kalau tidak punya anak sih nggap apa-apa ya, tapi kalau sampai ada anak itu yang bikin repot. Nanti status anaknya bagaimana, apa lagi nanti kalau bapaknya pulang ke negaranya bagaimana, dan sekarang ternyata itu terjadi betulan kan. Orang Thailand, Birma banyak yang punya anak di sini, besok mereka pulang semua, lalu itu anak-anaknya bagaimana”
Bukan lagi menjadi rahasia umum, jika sebagian besar tekong atau ABK asing yang ada di Benjina sudah menikah dan memiliki anak di negara asal mereka masing-masing. Bahkan ada yang menyebut jika sedikit dari mereka juga telah memiliki cucu. Hal tersebut diprediksi 33
Tidak semua hubungan kawin kontrak antara WPS berakhir dengan keluarnya WPS dari rumah karaoke. Ada sebagian kecil WPS yang tetap tinggal di rumah karaoke meskipun dia telah melakukan kawin kontrak dengan orang asing. Hal tersebut terjadi karena rumah karaoke tersebut juga merangkap fungsi sebagai rumah sewa (kos)
116
dari usia mereka yang telah lanjut. Jauh dari keluarga dan bekerja dengan beban yang berat tampaknya membuat mereka membutuhkan hiburan untuk mengusir penat dan sepi. AM, seorang WPS pernah bercerita jika kebanyakan pelaut yang jauh dari keluarga sering kali berbuat demikian. “nggak cuma orang Thailand mbak yang kayak gitu. Lha nggak usah jauh-jauh, orang sini lho.. kalau habis melaut misal sebulan, dapet uang ya terus main ke sini. Kan habis kerja berat to mbak. Ada yang bilang kan kalok kerja kayak gitu nggak ada istirahatnya. Tiap hari liatnya laut sama ikan hahahaha.. makanya udah nyampek daratan, punya uang ya udah cari hiburan. Sini kan hiburannya ya cuma kayak gini ini kan mbak. Cuma biasanya kalok orang sini yang main sama pramuria ya yang duda atau masih jomblo mbak. Kalok yang dah punya anak istri itu paling sembunyi-sembunyi”
Peneliti menanggapi pernyataan AM dengan mengajukan pertanyaan, “lalu kalau orang sini yang sembunyi-sembunyi itu bisa ketauan istrinya nggak mbak?”. AM menjawab; “bisa mbak. Makanya dulu ada yang nglabrak pramuria kan mbak, suaminya main sama pramuria tapi istrinya tau. Istrinya marahmarah terus datang ke lokasi. Kalau saya sih prinsipnya, nggak mau main kalau sama orang sini yang udah punya istri, kalau duda atau jomblo ya nggak apa-apa. Kasihan lah. Gimana pun kan kita ini kan pendatang mbak, ya jangan cari masalah kalok bisa”
Pernyataan AM tersebut sekali lagi telah menarik perhatian peneliti, karena secara tidak langsung dia telah memberikan batasan kepada dirinya sendiri tentang mana yang dapat mendatangkan masalah baginya, dan mana yang tidak. Peneliti kemudian tergelitik untuk bertanya, “kalau ada orang sini yang sudah punya istri tapi
117
tetep datang kesini menurut mbak itu salah siapa?”. AM kembali menjawab; “ya sebenarnya salah suaminya mbak, lha wong udah punya istri kok ngapain kesini. Kalok pramuria kan cuma di sini-sini aja, nggak nyamperin laki-laki ke rumahnya terus nyuruh kesini kan..’
Pernyataan tersebut berbeda dengan IS yang juga seorang WPS. Dengan pertanyaan yang sama, IS menjawab; “itu salah istrinya lah mbak. Lha wong laki-laki itu maunya istrinya cantik dan pinter ngasih serpis (memberi servis) yang baik. Kalok nggak gitu ya pasti lari suaminya. Aku lho mbak pernah didatengin istrinya orang. Dia maki-maki terus aku maki balik. Aku bilang kalok itu salahmu, bukan salah beta. Makanya jadi istri yang pinter ngurus suami, yang cantik, yang pandai nyerpis (menservis). Lha nyalahin pramuria kan yo salah to mbak? Pramuria kan di sini-sini aja, mau datang monggo nggak datang yo monggo”
4.6.
Air, Korékan, Rumah Karaoke, dan Pelacuran
Pergesekan di atas adalah lagu lama dan masih terjadi sampai detik terakhir peneliti tinggal di Benjina. Di antara banyak pergesekan, ada satu pergesekan yang menarik. Hal ini bukan lagi melibatkan perang urat syaraf antara ibu rumahtangga yang suaminya ‘membelot’ menuju rumah karaoke, tetapi lebih dari itu, pergesekan ini melibatkan perebutan distribusi air. Ya, air. Masalah muncul ketika terjadi distribusi air tidak merata. Air jauh lebih sering didistribusikan ke rumah karaoke daripada ke sektor rumahtangga atau masyarakat biasa. Apa gerangan yang terjadi? Muncul anggapan dari masyarakat jika uang imbalan yang diberikan untuk Tete RA oleh germo dan WPS di rumah karaoke, jumlahnya jauh lebih besar daripada imbalan uang
118
yang diberikan oleh masyarakat biasa. TS (55 tahun) seorang germo laki-laki mengakui hal tersebut. “di sini kalau mau isi air tinggal panggil tete RA saja. Sini kan tong banyak. Nanti 1 tong 150 ribu, kali berapa tong itu hehe.. banyak kan. Makanya tete RA seneng kalau ngisi air di lokasi (rumah karaoke). Di kasih makan juga, bir, rokok. Yang penting air lancar lah hehe”
Imbalan tersebut sangat berbeda ketika yang membayar adalah masyarakat biasa. Untuk 1 tong atau 1 bak penampung air, sebagian besar dari masyarakat hanya mampu membayar 20 ribu rupiah sampai dengan 50 ribu rupiah saja. Terkadang meskipun sudah dibayar tunai, air akan berhenti mengalir sebelum tong atau bak penampung air milik mereka penuh. Pernah terjadi pertengkaran serius yang terjadi di antara beberapa orang masyarakat dengan si pengontrol air tersebut. Masyarakat menuntut agar air segera dialirkan ke rumah mereka karena sudah 2 bulan tidak pernah ada air yang mengalir. Mereka meminta kepada si pengontrol air secara lansgung dengan nada yang keras. Pertengkaran tersebut disaksikan secara langsung oleh peneliti. Merasa terdesak, si pengontrol air hanya terdiam dan memilih pergi, namun masyarakat sudah terlanjur marah. “begitu itulah si tete RA mbak.. kami minta air sampai setengah mati begini. Padahal kan kami mau bayar juga. Air itu kan harusnya dijatah, ganti-gantian gitu lho mbak. Sudah 2 bulan kami nggak dapat air. Kalau hujan sih bagus kan masih bisa nampung to. Lha ini musim kering begini. Akhirnya kami ya cuma cari bocoran saja. Sini setengah mati mbak, tapi kalau di lokasi (rumah karaoke), mmmmmhhh gampang sekali itu dapatnya”
Selain di pemukiman yang dihuni masyarakat, krisis dan konflik yang disebabkan oleh air juga melanda fasilitas kesehatan. Puskesmas Benjina tidak mampu beroperasi maksimal karena hampir tidak ada
119
sumber air yang dapat diakses. Hal tersebut bertambah parah karena sumber daya listrik pun relatif sulit didapatkan karena harus bergantung pada adanya mesin genset dan bahan bakar minyak. Imbasnya jika ada pasien yang harus rawat inap karena sakit atau melahirkan, penanganannya akan tidak maksimal. Sebagian besar pasien yang akan melahirkan akhirnya akan dirawat di klinik praktek swasta milik Kepala Puskesmas yang terletak di Benjina Trans. Masalah pun tidak terhenti sampai di situ, karena air masih tetap saja sulit didapat bahkan di saat darurat sekalipun. Kepala Puskemas Benjina berbagi cerita tentang pengalamannya. “ini kan saya punya klinik kan sering ada pasien melahirkan to kak, nah ini kan sudah dalam kedaaan darurat. Di puskesmas kan tahu sendiri bagaimana to susahnya kalau ada pasien rawat inap. Nah pasien melahirkan kan pasti butuh air. Eeh saya setengah mati minta air sama tete RA itu tetap tidak bisa kak. Katanya tunggu giliran. Mau tunggu giliran bagaimana?! Ini ada pasien yang darurat butuh air ini! Saya marahi dia tapi dia tetap tidak kasih. Saya bilang saya bayar mahal saya juga mau. Anehnya di lokasi (rumah karaoke) itu lancar sekali! Saya marah sekali! Belum lagi kalau malam pasien tidak bisa istirahat karena suara musik dari lokasi (rumah karaoke) itu kan keras sekali to kak”
Di lain waktu peneliti berbincang dengan seorang WPS di rumah karaoke tempat dia bekerja. Tiba-tiba dia langsung berteriak nyaring memanggil si pengontrol air yang sedang berjalan. “Papiiii..” panggil WPS tersebut dengan nada merayu dan manja. Si pengontrol air menghentikan langkahnya dan membalas panggilan dengan mengucap “halloooo..” WPS kenalan peneliti tersebut kemudian berkata “papi air di rumah habis, nanti papi isi yaa.. awas kalau seng isi”. Dengan wajah ceria si pengontrol air menjawab “iyo tenang nanti beta isi”. Benar saja, keesokan harinya air mengalir deras dalam waktu yang lama di rumah karaoke WPS tersebut.
120
WPS yang keluar dari rumah karaoke dan tinggal bersama dengan suami kontrak atau kekasihnya34, maka secara syah dia dianggap tidak memiliki majikan dan secara administratif dia tidak lagi tercatat sebagai seorang WPS. Mengapa demikian? Alasan pertama, karena dia telah keluar dari rumah karaoke dan telah ‘menikah’. Alasan kedua, dia tidak lagi memiliki kartu kuning, yaitu kartu identitas khusus yang dikeluarkan aparat kepolisian dan pemerintah yang hanya diperuntukkan untuk perempuan yang bekerja di rumah karaoke. Jadi dapat dikatakan, status WPS berubah menjadi bukan WPS dan menjadi ‘masyarakat biasa’ karena 2 hal tersebut. Tetapi apakah secara sosial peralihan status tersebut dimungkinkan jika hanya karena alasan berada ‘ di dalam’ atau ‘di luar’ rumah karaoke? Ternyata tidak. Bagi Kepala Puskesmas Benjina hal tersebut justru merupakan kerugian besar jika ditilik dari kaca mata kesehatan. “kalau menurut beta kak, itu justru lebih berbahaya. Bagaimana kita orang kesehatan bisa kontrol kesehatan mereka, iya kan kak? Mereka sudah di luar sudah tidak merasa jadi pramuria tapi sebenarnya mereka masih berbuat hal yang sama dengan WPS yang ada di rumah karaoke. Sekarang mau cek mereka punya kesehatan, mereka punya darah.. bagaimana? Nanti kalau kita 34
Ada perbedaan antara perilaku kawin kontrak dengan perilaku hidup bersama tanpa pernikahan (kumpul kebo). Kawin kontrak hampir dapat dipastikan hanya dilakukan oleh seorang perempuan (WPS atau bukan WPS) dengan laki-laki asing. Relasi tersebut terjalin berdasarkan hubungan yang saling menguntungkan, yaitu pertukaran seks dan materi. Hanya saja, pertukaran tersebut dilakukan secara eksklusif, yaitu melibatkan diri pasangan tersebut saja karena mereka terikat oleh perjanjian sebagai pasangan kawin yang ‘semu’. Sedangkan perilaku hidup bersama tidak hanya terbatas pada WPS dan ABK asing. Masyarakat lokal pun didapati melakukan praktek tersebut. Hal yang membedakan dengan kawin kontrak adalah komitmen untuk hidup bersama biasanya bermula dari perasaan suka sama suka, bukan bisnis. Oleh karena itu juga, perilaku kawin kontrak didominasi oleh para tekong yang secara ekonomi memang dianggap kaya raya.
121
orang kesehatan datang mereka bilang kalau mereka bukan pramuria, tapi mereka punya perilaku kan masih sama, malah lebih parah! Kalau yang di rumah karaoke beta bilang itu lebih terhormat. Mereka jelas statusnya karena mereka pekerjaannya memang seperti itu. Nah kalau yang di luar ini bagaimana? Kadang ada juga kak yang begini..kalau mereka punya suami kontrak itu pergi, datang laki-laki lain lagi, nanti buat itu lagi. Itu kan sama saja to..”
WPS yang telah keluar dari rumah karaoke justru akan luput dari berbagai pengawasan kesehatan yang dilakukan dinkes serta puskesmas. Dinkes Kab. Kepulauan Aru memang memiliki program pengambilan sampel darah dan pemberian kondom secara gratis di seluruh rumah karaoke yang ada di Benjina. Hal tersebut dilakukan untuk memonitor persebaran IMS yang tinggi di Benjina35. Puskesmas Benjina sendiri memiliki program bulanan berupa papsmear yang dilakukan oleh salah satu bidan yang membawahi bidang HIV/AIDS, yang dilakukan ke semua WPS di setiap rumah karaoke di Benjina. Istilah papsmear sebenarnya adalah istilah yang digunakan secara pribadi oleh peneliti, karena petugas kesehatan dan semua personil di rumah karaoke (baik WPS maupun germo) lebih awam menyebutnya dengan ‘korekan’. Istilah tersebut mengacu pada aktivitas ‘mengorek’ bagian dalam alat vital perempuan dengan suatu alat yang dilakukan oleh bidan. Pengorekan tersebut bertujuan untuk memeriksa kebersihan organ vital dan memeriksa apakah ada penyakit kelamin yang diderita WPS. WPS yang diperiksa kebersihan alat vitalnya dikenakan biaya antara 50 ribu-100 ribu rupiah. Ada pro dan kontra tentang penetapan biaya tersebut. Ada yang 35
Pada mulanya program tersebut dibiayai oleh dana dari Global Fund, sehingga dapat dilakukan secara rutin. Namun ketika Global Fund sudah tidak lagi membantu, program tersebut tersendat-sendat karena alokasi dana yang terbatas. Pada tanggal 27 Mei 2015 dilakukan pengambilan sampel darah yang pertama di Benjina pada kurun waktu tahun 2015. Sebelumnya dilakukan pada akhir tahun 2014.
122
mempertanyakan mengapa harga yang ditetapkan bisa berbeda antara 1 orang WPS dengan WPS yang lain, mengapa ‘korekan’ yang dilakukan tidak seperti yang dilakukan di klinik Dobo (ibukota Benjina), dan ada juga yang mempersoalkan mengapa mereka harus membayar. Sayangnya program terhenti karena bidan yang biasanya bertugas untuk menjalankan program sedang menjalani pendidikan lanjutan di Makassar. Sebelumnya, bidan yang melakukan tugas tidak pernah mendapatkan pelatihan secara khusus untuk melakukan papsmear. Bidan tersebut secara tidak langsung juga berperan sebagai konselor untuk masalah IMS terutama HIV/AIDS bagi para WPS, dan sang bidan menjamin kerahasiaan identitas dari WPS yang telah dinyatakan positif HIV/AIDS (ODHA). Selain melibatkan 3 karakteristik pelacuran yang telah disebutkan di atas, yaitu; pembayaran, promiskuitas, dan ketidakacuhan emosional, pelacuran di Benjina juga melibatkan isu kelas dan ras, bukan hanya isu gender yang biasanya jamak ditemukan. Isu kelas menampilkan representasi pihak pemilik modal (pelanggan WPS; terutama orang asing) versus pihak yang tidak memiliki modal (WPS, germo). Imbasnya adalah kepada hubungan patron-klien yang terbentuk. Sedangkan isu ras menyangkut tentang hubungan antara warga negara asing (ABK asing) dengan masyarakat Benjina (baik WPS ataupun non WPS). Isu ini jika dijabarkan lebih luas tentu saja terkait dengan isu hubungan internasional. Mengapa harus ada WPS? Alasan-alasan apa yang mendorong seseorang memilih berprofesi sebagai WPS? Apakah hanya berdasarkan alasan ekonomi semata? Merasa bangga kah mereka dengan pekerjaannya tersebut? Atau sebaliknya, merasa tertekan dan terpaksa? Ada banyak hal yang mempengaruhi seorang individu untuk memutuskan sesuatu yang penting dalam hidupnya. Terkait dengan masalah prostitusi, bisa jadi ada faktor dari luar individu tersebut dan dari dalam diri individu tersebut. Faktor dari luar dapat terkait dengan
123
lingkungan dan kondisi sosial ekonomi dari individu tersebut. Faktor dari dalam diri bisa jadi merupakan tekanan psikologis yang berawal dari pengalaman traumatik di masa lampau, terobsesi pada seks, dll. Berbagai kemungkinan di atas dapat menjadi faktor pemicu. Namun dari apa yang dapat dilihat di Benjina, faktor ekonomi nampaknya menjadi faktor yang dominan. Kemiskinan dan sempitnya lapangan pekerjaan di desa asal tidak berimbang dengan kebutuhan ekonomi yang semakin berat dari hari ke hari. Ditambah dengan tingkat pendidikan yang rendah serta skill yang terbatas pada pekerjaan domestik (rumahtangga) saja, membuat beban hidup semakin berat. Faktor embel-embel yang lain adalah kisah kehancuran rumahtangga atau kandasnya hubungan percintaan yang akhirnya memicu rasa sakit hati serta rasa dendam terhadap laki-laki. Seperti yang pernah dikatakan IY (32 tahun) “aku pengen wong lanang iku takluk ndik tempikku! (aku ingin laki-laki itu takluk di vaginaku!)”. Faktor lain yang kental sekali motif ekonominya adalah obsesi untuk memenuhi gaya hidup mewah di kampung halaman. Ketika ukuran kesuksesan merantau dinilai dari banyaknya materi yang diperoleh serta perubahan signifikan pada kepemilikan barang atau rumah mewah, maka motif ekonomi tetaplah menjadi faktor pendorong terbesar. Hal tersebut seperti yang pernah dikatakan BM (38 tahun); “aku udah 3 tahun nggak pulang ke Banyuwangi mbak. Pokoknya aku nggak akan pulang sampe rumahku di kampung dah jadi. Kalau rumah belum jadi aku udah pulang yo malu lah sama orangtua, sama tetangga juga. Soalnya nanti kalau pulang, uang tabungan buat bangun rumah habis buat ongkos to mbak. Mosok merantau lama kok nggak sukses juga kan hehehe”
Motif-motif seperti di atas pun berlaku untuk para germo yang sebagian besar dari mereka adalah juga perantau. Lalu apa yang
124
mereka ceritakan tentang pekerjaan mereka di Benjina? Seberapa jujur mereka menceritakan pekerjaan mereka kepada sanak famili di kampung halaman? Ternyata sebagian besar dari mereka menyembunyikan status WPS dan germo tersebut dari keluarga. Banyak dari mereka yang mengaku sebagai karyawan pabrik, pemilik warung makan, atau pemilik rumah sewa di Benjina. Mereka berdalih jika mereka berkata secara jujur tentang pekerjaan yang mereka jalani di Benjina, maka mereka akan menyakiti dan mempermalukan keluarga mereka di daerah asal. Walaupun begitu ada sebagian kecil yang bercerita jika keluarga mereka (terutama orangtua), mengetahui pekerjaan yang mereka jalani di Benjina dan tidak merasa keberatan. Alasan dari rasa ketidakberatan tersebut antara lain karena orangtua paham akan desakan ekonomi keluarga, dan alasan yang menarik adalah karena pekerjaan tersebut sudah dianggap biasa di lingkungan tempat tinggal mereka.
125
BAB V SASI ADAT SEBAGAI SEBUAH REKOMENDASI Rumah karaoke yang secara kasar dapat disebut juga sebagai rumah bordil, adalah rumah yang menyediakan setidaknya 4 hal di bawah ini; 1. Rumah karaoke menyediakan fasilitas pelampiasan hasrat laki-laki yang masih berstatus belum berkeluarga, terpisah dari istri/pasangan, atau laki-laki yang membutuhkan pelampiasan dari masalah dan kejenuhan rumahtangga yang membelit mereka 2. Rumah karaoke menyediakan tempat bernaung serta akses yang besar, berupa kemudahan mencari uang untuk perempuan-perempuan miskin, patah hati, pencari jati diri, atau bahkan perempuan yang menyimpan dendam kepada kaum laki-laki 3. Rumah karaoke, tidak dapat dipungkiri juga menyediakan akses ekonomi secara langsung maupun tidak langsung kepada pihak lain yang menggantungkan sendi-sendi perekonomian mereka kepada keberadaan rumah karaoke, WPS, dan pelanggannya 4. Rumah karaoke, juga menjadi salah satu rumah yang diwaspadai masyarakat sebagai tempat di mana perempuan dengan HIV/AIDS berada. Mereka dianggap sebagai pihak yang menyebarkan virus mematikan tersebut Keempat hal di atas adalah gambaran bagaimana rumah karaoke berfungsi dan dimaknai oleh masyarakat di sekitar Benjina. Poin ketiga (3) adalah poin yang paling meresahkan masyarakat melebihi poin keempat (4). Ketika riset yang peneliti lakukan hampir usai pada awal bulan Juni 2015 lalu, masyarakat Benjina sedang dilanda kekhawatiran tentang nasib perekonomian mereka di masa
126
depan. Kolapsnya PBR yang berimbas kepada dipulangkannya tenaga kerja asing dan WPS membuat masyarakat terancam kehilangan pemasukan. Enam pedagang yang peneliti temui di sekitar pasar Benjina berharap PBR akan kembali normal, sehingga para tenaga kerja asing dan para WPS akan tetap tinggal di Benjina. Pada saatnya nanti mungkin kolapsnya perusahaan dan terguncangnya perekonomian di Benjina akan kembali pulih. Hal tersebut bisa saja terjadi mengingat pada masa lampau pun, yaitu ketika perusahaan Daya Guna Samudera dinyatakan pailit dan tutup, masyarakat Benjina mengalami kondisi perekonomian yang tidak tentu sekitar 3 tahun lamanya. Pada masa itu, banyak WPS dan germo yang pindah profesi menjadi pedagang dadakan atau pindah ke daerah lain dan tetap menjalani profesinya sebagai WPS. Ketika perusahaan Pusaka Benjina Resources masuk dengan diikuti oleh tenaga kerja asing yang jumlahnya tidak sedikit, ternyata WPS dan germo yang telah lama vakum atau berpindah lokasi pun turut kembali ke Benjina. Berkaca dari pengalaman tersebut maka perlu dipikirkan upaya preventif untuk mengurangi dampak buruk yang bisa saja terulang kembali di Benjina. Upaya pencegahan penyebaran penyakit menular seksual (PMS), dan kehamilan yang tidak diinginkan sebenarnya sudah dilakukan oleh Dinkes dan Puskesmas dengan melakukan penyuluhan kesehatan, memberikan kondom secara gratis, pengambilan sampel darah, dan melakukan pap smear. Dari semua hal yang telah disebutkan, satu hal yang sesungguhnya menjadi kewajiban adalah pemakaian kondom. Namun pada kenyataannya kondom ditinggalkan dengan berbagai alasan yang sifatnya personal. Ketidakpatuhan tersebut tidak hanya merugikan diri dari individu tersebut, tetapi juga berpotensi besar merugikan orang lain. Potensi penyebaran penyakit menular seksual dimungkinkan tidak hanya mencakup WPS dan pelanggan, tetapi juga bisa sampai kepada lingkup rumahtangga. Bisa dibayangkan jika seorang
127
pelanggan yang telah berkeluarga melakukan hubungan seksual dengan seorang WPS yang telah terinfeksi HIV/AIDS atau IMS yang lain tanpa menggunakan kondom, maka dia sudah pasti akan menularkan IMS tersebut kepada pasangan atau istrinya. Hal yang lebih mengkhawatirkan adalah jika istri atau pasangannya dalam keadaan mengandung. Bukan isapan jempol belaka jika salah satu pengidap HIV/AIDS tertinggi justru berasal dari kalangan ibu rumahtangga. Seharusnya kondomisasi adalah jawaban mutlak. Namun bagaimana membuat masyarakat patuh berkondom? Telah dituliskan pada Bab 2 jika suku bangsa Aru sebagai suku bangsa asli Benjina memiliki kearifan lokal berupa sasi. Sesungguhnya sasi dijalankan di hampir semua wilayah Maluku, dan sampai saat ini masih dilestarikan. Sasi sejatinya adalah bentuk larangan atau tabu yang ditujukan untuk melindungi sumber daya alam tertentu. Dengan berjalannya waktu, sumber daya yang dilindungi sasi bukan hanya sumber daya alam, tetapi juga sumber daya manusia. Sanksi yang diberikan jika sasi dilanggar adalah sanksi adat dan sosial. Sanksi dapat berupa denda adat yang disepakati, sanksi pengucilan, sanksi berupa harta atau uang, dan yang paling ditakuti adalah sanksi dari Tuhan atau leluhur yang bisa berupa sakit dan kutukan. Dalam konteks masyarakat Benjina yang majemuk, sasi dilakukan oleh suku bangsa yang masih merupakan bagian dari Maluku. Suku bangsa Tepa, Kei, Tanimbar, Ternate, Tidore, Ambon adalah suku bangsa yang juga masih patuh akan adanya sasi.Jumlah dari keseluruhan dari suku bangsa tersebut diperkirakan lebih besar jumlahnya daripada suku bangsa Aru di Benjina. Mereka telah melakukan kawin campur sehingga semua orang dengan latar belakang suku tersebut dapat dikatakan juga sebagai orang asli Benjina. Jumlah suku bangsa yang berdarah Maluku di Benjina, kemungkinan berjumlah sama besarnya dengan jumlah suku bangsa pendatang yang tidak berdarah Maluku. Jadi dapat dikatakan, ada
128
sekitar 50% masyarakat Benjina yang berpotensi patuh terhadap ketentuan sasi. Sebagian kecil suku bangsa Jawa pun banyak yang melakukan ritual sasi dan patuh akan ketentuannya. Untuk itu, sasi sebagai sebuah budaya dan kearifan lokal yang potensial, perlu dijadikan sebagai sebuah alat juang yang mengatur, mengontrol, dan yang terpenting mengharuskan individu atau masyarakat patuh terhadap suatu peraturan yang positif. Karena pertimbangan akan adanya sasi yang potensial dipatuhi, dan adanya sekitar 50% masyarakat yang potensial patuh akan ketentuan sasi, maka peneliti berusaha mencari jalan keluar persoalan ketidakpatuhan pemakaian kondom dengan cara sasi. Jika kemudian muncul pertanyaan, apakah dari 50% masyarakat yang potensial mematuhi sasi akan mendapatkan dampak positif dari sasi? Lalu apakah sasi tepat sasaran karena pelanggan terbesar rumah karaoke adalah tenaga kerja asing, sedangkan kemungkinan besar masyarakat asli Benjina dianggap tidak memakai jasa WPS? Menilik dari semua kemungkinan yang ada dan melalui observasi selama peneliti melakukan riset di Benjina, dapat dikatakan jika kini pemakai jasa WPS dalam hal transaksi seksual tidak terbatas kepada tenaga kerja asing atau pendatang saja. Perlu diingat, kawin campur sudah jamak dan lazim terjadi di Benjina kini, jadi tidaklah tepat jika dikatakan ketentuan sasi hanya akan melindungi sebagian kecil masyarakat Benjina saja. Untuk itu, kondomisasi dengan cara menetapkan sasi menjadi sebuah rekomendasi yang diharapkan dapat berimplikasi besar dan positif kepada masyarakat. Penetapan sasi tersebut tentu saja akan melibatkan banyak pihak, terutama tokoh adat, tokoh agama, tokoh masyarakat, aparat desa, kepolisian, masyarakat umum, para germo, dan para WPS. Secara teknis dapat diperkirakan jika untuk mewujudkan hal tersebut akan muncul hambatan berarti, mengingat sasi adalah ketentuan adat yang bersifat lokal serta rumit, dan yang pasti bagaimana menyatukan visi untuk mewujudkan ketentuan ‘sasi untuk kondomisasi’ tersebut.
129
Sasi penetapan pemakaian kondom tidak hanya harus dipatuhi oleh pelanggan yang masuk ke area rumah karaoke dan melakukan transaksi seks, tetapi juga berlaku untuk masyarakat umum yang melakukan hubungan seksual di luar ikatan pernikahan. Dengan ketentuan tersebut, diharapkan sasi tidak hanya akan melindungi WPS dan pelanggan dari IMS serta kehamilan yang tidak diinginkan, tetapi juga diharapkan dapat melindungi generasi muda dari dampak buruk seks bebas.
130
DAFTAR PUSTAKA Chin, James MD. 2009. Manual PemberantasanPenyakit Menular. Jakarta. CV Infomedika Oraile, Nus. Data Sejarah Gereja Benjina (Catatan Pribadi). Tidak ada tahun. Tidak diterbitkan. Mcclure, Laura dan Christopher A. Faraone. 2006. Prostitutes and Courtesans In The Ancient World. The University Of Wisconsin Press 2006. Mudjijono. 2005. Sarkem Reproduksi Sosial Pelacuran. Yogyakarta. Gadjah Mada University Press. Profil Desa Benjina Tahun 2013 Sudoyo dkk, Aru W. 2006. Buku Ajar Ilmu Penyakit Dalam. Jakarta. PusatPenebitanDepartemenIlmuPenyakitDalamFakultasKedokteranUniversit as Indonesia. Truong, Thanh-Dam. 1992. Seks, Uang, dan Kekuasaan; Pariwisata dan Pelacuran di Asia Tenggara. Jakarta. LP3ES WEBSITE http://www.artikellingkunganhidup.com/perbedaan-air-tercemar-dan-airtidak-tercemar.html http://www.depkes.go.id/article/view/15041700001/dengan-nusantarasehat-meningkatkan-mutu-puskesmas.html http://www.depkes.go.id/article/view/14010200010/situasi-dan-analisis-asieksklusif.html https://id.m.wikipedia.org/wiki/pela https://id.m.wikipedia.org/wiki/Datuk http://kbbi.web.id
131
www.kepulauanarumaluku.blogspot.com http://www.medkes.com/2015/02/gejala-penyebab-pengobatansplenomegali.html http://www.menshealth.co.id/nutrisi/nutrisi.umum/manfaat.buah.dan.sayu r/003/002/104 http://sejarahblambangan.blogspot.com/2013/03/sekilas-tentang-lokalisasibanyuwangi.html
132
Indeks A adab pergaulan 74, 142 agama 19, 20, 36, 44, 54, 55, 57, 58, 74, 78, 79, 141, 142, 145 agen 4, 13, 179 air Baya 81 air mandi sembilan 67 air Meruyan 81 air Palungsur 81 air pasang 24, 25, 32, 40, 46, 49, 55, 68, 71, 127 Air penawar kelalah 163 air Singgugut 81 air sungai 21, 25, 38, 40, 42, 50, 87, 120, 125, 127, 130, 131, 175, 181 air Yasin 81 AKB 3 AKI 2, 8, 160, 161 angka kecukupan energi 164, 167 ani-ani 51 APBD 103, 104 Archer 3, 13, 168, 172, 207 ASI 138, 162, 168, 176 Asset Based Community Development 183 Atap daun nipah 47 atap seng 47 atap sirap 47
B bahan makanan panas dingin 77 bahasa 4, 19, 20, 28, 42, 62, 81, 83, 91, 92, 93, 98, 100, 119, 122, 145, 168, 177 bahasa Banjar 19, 91, 92, 93 bahasa Berangas Bakumpai 91 Bakul bamban 101 Bakumpai 19, 59, 75 baligh 63 banang lawai 61 Banjarmasin2, 14, 15, 19, 23, 27, 33, 35, 37, 53, 57, 68, 69, 107, 148, 165, 166, 176, 208, 210 Baraki 19
133
Barangas 19 basuhan 125 batianan 145, 147 beayun shalawat 95 beban kerja domestik 74 bersalin 2, 3, 6, 7, 8, 10, 12, 59, 62, 82, 107, 115, 116, 117, 133, 135, 139, 141, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 158, 159, 160, 162, 164, 166, 169, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 182, 183, 185 betimung 64, 65 bidan kampung 59, 60, 61, 62, 67, 79 Bourdieu 4, 13, 168, 173, 207, 209, 210 buah talipuk 123 Bubuhan 73, 199 budaya 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 18, 20, 37, 38, 80, 93, 102, 125, 145, 160, 168, 169, 172, 174, 175, 177, 178, 180, 182, 184, 185, 186, 187 budaya kesehatan 6, 9, 93, 172, 186 budaya makan 173 Budaya sungai 37 Bugis 18, 23, 27, 75, 155 buruh tani 50, 51, 52, 53
C cacapan Community Capacity building Community development
9, 88, 90, 91, 160, 162, 164, 166, 167, 182 187 184
D dahan pacar 86 darah meruyan 82, 153, 162, 198 data kesehatan penduduk 117 daun beluntas 120, 153 daun jeriangau 60 daun kaca piring, 76 daun ribu-ribu 60, 61, 77 Dayak 18, 19, 20, 27, 28, 92, 94, 176, 208 desa Podok 7, 8, 9, 10, 13, 19, 20, 22, 24, 25, 26, 27, 32, 39, 44, 45, 48, 50, 58, 69, 70, 71, 91, 99, 100, 108, 109, 114, 116, 130, 132, 133, 134, 138, 146, 150, 169, 174, 177, 181, 183, 184, 185, 188, 211 diare 42, 119, 120, 127
134
Dinas Kesehatan Kabupaten Banjar 1, 2, 8, 107, 209 DM 122 dukun bayi 9, 59, 60, 61, 62, 66, 79, 80, 82, 84, 115, 116, 135, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 156, 158, 159, 162, 165, 178, 180, 181, 182, 184, 211
E eklamsia ekologi emik etik etnis Banjar etnografi. evidence-based policy making
2, 3, 9, 149, 151, 181 10, 37, 172 76 76 7, 8, 12, 13, 18, 75, 168, 173, 183 10, 12 105
F fasilitas kesehatan
2, 3, 12, 106, 107, 110, 115, 118, 150, 153, 164
G galam 30, 31, 71, 200 garing 76, 92 gizi 3, 5, 91, 103, 107, 109, 110, 146, 168, 173, 175, 176, 179, 181, 182, 183, 185, 201 gizi kurang 5
H habitus hadrah shalawat hanta atau payau hantu kuyang haul health seeking behavior hepatitis hipertensi hybrid
4, 13, 168, 173 56 42 59 57, 68, 69 116 87, 119 112, 122, 146, 147, 151, 181 20
135
I ikan asin imunisasi infeksi informan kunci infrastruktur intrusi air laut IPKM isap buyu
9, 64, 88, 89, 122, 129, 139, 160, 164, 166 107, 110, 136, 137, 140 2, 149, 176, 181 10 23, 30, 31, 33, 49, 72, 102 40 1, 107, 207, 210 168
J jalan 15, 16, 20, 21, 24, 30, 31, 32, 33, 40, 45, 46, 71, 72, 109, 134, 143, 145, 150, 181 jamban 26, 45, 126, 127, 130, 181 jelaga 163, 171 jembatan. 24, 35 jimat 6, 80, 83, 85, 86, 87 jukung/sampan 29, 33
K Kabupaten Banjar 1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 23, 44, 69, 102, 104, 105, 106, 107, 108, 133, 134, 180, 185, 186, 188, 207, 209, 210 kain warna kuning 85, 96 Kalimantan Selatan 1, 2, 8, 14, 16, 17, 18, 64, 81, 94, 96, 97, 99, 107, 108, 188, 208, 209 kambar banyu 152 kampung waluh 28 kapal kelotok 22, 24, 25, 28, 29, 33, 42, 63, 76, 87, 109, 113, 122, 155 kapur 84, 85, 119 kayu lanan 47 kayu ulin 30, 32, 46, 47, 48, 49, 205 KB 103, 115, 117, 132, 137, 139, 144 kebiasaan merokok 129 Kecamatan Aluh-Aluh 7, 8, 9, 10, 21, 42, 43, 44, 188, 207, 208 kehamilan 1, 12, 63, 66, 81, 113, 115, 117, 136, 137, 139, 140, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 152, 155, 162, 165, 166, 182, 199, 203 KEK 2, 3, 146
136
kelalah 8, 158, 159, 160, 161, 163, 165, 166, 167, 169, 170, 171, 174, 182, 183, 185 kelalah gawian/pekerjaan 160 kelalah lakian 160 kelalah makanan 160, 163 kelas ibu hamil 10, 132, 140, 141, 146, 147, 152, 156, 158 kematian ibu 2, 9, 107, 144, 149, 150, 151, 152, 180, 181 kepercayaan 5, 7, 8, 12, 55, 85, 87, 93, 119, 134, 139, 148, 158, 168, 169, 172, 173, 174, 177, 178, 181, 183, 185 kepuasaan layanan 108 Kesehatan Ibu dan Anak 7, 8, 131 KIA 7, 8, 9, 131, 132, 133, 140, 181 kolam penampungan 38 kolostrum 139 kompa banih 51 komponen makanan 5 konsep panas dingin 76 konsep selamat 78 kota seribu sungai 14 kunyit 61, 84, 85, 119, 120, 154
L layanan kesehatan lebu kuning/labu kuning luka perineum
12, 34, 109, 113, 116, 117, 119, 180, 185 28 176, 183
M makam keramat 55 makanan5, 7, 49, 55, 56, 57, 64, 69, 77, 87, 89, 90, 91, 101, 122, 125, 129, 158, 159, 160, 161, 163, 164, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 182, 183, 185, 199 mamalas bidan 60, 61 mandi baya 66, 67, 82 mandi tujuh bulan 66, 67, 81 mangatam 51, 53 Martapura 15, 16, 20, 57, 58, 210 masa tanam 40, 51, 52, 53, 54, 119 melahirkan 2, 6, 7, 8, 9, 54, 59, 60, 62, 67, 82, 103, 106, 115, 116, 135, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 153, 159, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 171, 174, 177, 181, 182, 185, 186, 198, 202
137
memalai/menyemai menstruasi. menu makan minyak oles mitos modal budaya modal sosial musik Panting
40 63 87, 90, 138, 166 83 6, 173, 202 115 6, 72, 180, 187 96, 97
N narkoba nelayan nifas nipah
35, 129 9, 50, 89 82, 107, 147, 153, 176, 183, 198, 203 27, 29, 39, 47, 48, 64, 204
O Ojek kapal kelotok orang bahari Bakumpai
33 27, 28, 59
P padi 39, 40, 41, 50, 51, 52, 53, 73, 127 pantang makan 5, 8, 9, 12, 141, 160, 161, 164, 166, 169, 173, 174, 177, 178, 182 pasang ganal 40 Pembakal 26, 31, 35, 36, 41, 49, 50, 51, 63, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 88, 113, 141, 142 pemetaan sosial 186 penambaan 79, 80, 116, 119, 150, 163 pendidikan 15, 24, 36, 42, 44, 72, 73, 74, 75, 144, 150, 173 pengajian burdah 71, 72 pengetahuan4, 7, 10, 91, 93, 134, 152, 169, 170, 171, 174, 175, 177, 178, 179, 183, 205 Pengolahan makanan 161 penyakit 3, 5, 10, 11, 12, 42, 55, 67, 76, 79, 81, 83, 84, 85, 86, 99, 103, 111, 114, 116, 118, 119, 120, 121, 122, 125, 159, 170, 175, 176, 204 Penyakit Menular 7, 8, 119 Penyakit Tidak Menular 7, 8, 119 penyembuh tradisional 9, 27, 55, 78, 79, 80, 82, 115, 148, 175, 180, 181
138
perdarahan 2, 9, 149, 150, 165, 181 Perilaku Hidup Sehat dan Bersih 7, 8 perilaku kesehatan 7, 118, 119, 177, 187 Perkawinan antar etnis 75 permukiman 29, 30, 32, 37, 38, 126 pernikahan dini 12, 75, 142, 143, 145, 147, 181 persalinan 2, 9, 12, 59, 61, 63, 80, 82, 115, 116, 132, 134, 135, 141, 147, 149, 150, 152, 153, 154, 155, 156, 162, 164, 167, 175, 181, 182, 204, 207 persepsi gender 75, 143 petani 9, 40, 50, 101 PHBS 7, 8, 12, 124, 125, 181, 209 Pidara 83, 204 piduduk. 61 PM 7, 8, 119 PMT 136, 137, 138 PNPM 31, 71 Podok 9, 22, 25, 27, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 42, 43, 44, 49, 54, 57, 69, 71, 75, 79, 91, 95, 99, 113, 115, 122, 124, 127, 131, 132, 133, 134, 135, 138, 155, 158, 173, 188, 204, 207, 208, 209 Podok Darat 27, 66, 95, 138 Podok Tengah 27, 30, 32, 35, 36, 75, 79, 138 pola konsumsi 9, 168 Pola makan 87, 177 pola tempat tinggal 45 PONED 106, 109 post partum 5, 176 Posyandu 10, 106, 132, 136, 137, 138, 139, 155 Potensi budaya 184 profil kesehatan 2, 12 promosi kesehatan 103, 106, 115, 141, 185, 186, 187 PTM 7, 8, 119, 122 pucuk daun jambu biji 120 Puduk 29, 204 pupur dingin 77, 154 purposif 10 Puskesmas 9, 10, 12, 21, 22, 24, 106, 108, 109, 110, 111, 112, 115, 117, 119, 120, 121, 136, 147, 150, 151, 180, 188 Pustu 10, 49, 113, 114, 115, 116, 117, 131, 136, 138, 140, 155, 166
R rekayasa sosial
185, 186
139
Riskesdas ritual life cycle RPJMD rukun kematian rumah panggung
1, 107 55, 80 16, 102, 209 34, 35 24, 26, 48, 49, 114
S Sakajarak Sakamangkok 27, 43 sakit 3, 4, 7, 10, 11, 76, 79, 80, 81, 82, 83, 85, 86, 87, 92, 112, 113, 115, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 127, 129, 138, 154, 158, 159, 166, 171, 175, 181, 182, 183, 200, 202 Sasirangan 97, 99, 204, 210 sawah pasang surut 40, 41, 51 sehat 3, 4, 7, 10, 11, 60, 61, 76, 82, 84, 86, 102, 103, 106, 124, 126, 127, 138, 140, 150, 151, 164, 165, 168, 175, 177, 180, 183, 187 senoman 34, 95 seserahan 61, 65, 204 singgugut 82 sinoman hadrah 66, 95 sistem budaya 3 Sistem kesehatan 3 sistem sosial budaya 4, 172 snowball sampling 10 spiritualitas 54 status kesehatan masyarakat 6, 105, 111, 117, 178, 180 stroke 79, 122, 123, 130 struktur 4, 13, 46, 80, 173 struktur pemerintahan desa 70 sunat perempuan 62, 63 supranatural 9, 58
T tacit knowledge 178 tajuk 41 tali haduk 59, 60 tampung tawar 60, 198, 203 Tasmiyah 62, 205 tawas 42, 130, 131, 181 tenaga kesehatan 2, 3, 63, 106, 109, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120,
140
135, 139, 140, 141, 148, 149, 150, 152, 153, 154, 164, 165, 167, 171, 175, 180, 181, 184, 185, 187 terbangan burdah 63 thick description 11 tradisi naratif 177 tradisi oral atau tuturan 177 transportasi air 33, 45, 101 tunas pisang 60, 61
V ventilasi
48, 49
W wilayah pesisir wisa WUS
23, 109 55, 87, 120, 199 2, 3, 132, 133, 209
141
GLOSARIUM
ABK asing Aru
: :
Benjina Benjina Trans
: :
Beta Biyang
: :
Cékéran
:
Deng DGS
: :
Dobo Dong
: :
Dorang
:
Ekatoba
:
Falsafah 3 tungku
:
Fanua ngari-ari
:
142
A Awak Badan Kapal asing Kepulauan di Maluku B Nama desa di Kecamatan Aru Tengah Salah satu bagian desa Benjina yang ditempati oleh masyarakat transmigran Saya Dukun bayi C Istilah yang dipakai oleh wanita pekerja seks di Benjina untuk menyebut hubungan seksual yang dilakukan dengan pelanggan D Akronim dari kata ‘dengan’ Daya Guna Samudera DJayanti Group Indonesia :perusahaan yang membawahi Daya Guna Samudera Ibukota Kabupaten Kepulauan Aru Suatu dialek yang sering digunakan di Indonesia bagiantimur yang bisa berartimereka atau dia Lihat Dong E Suatu tempat bersejarah di Benjina F Suatu kearifan lokal masyarakat yang melibatkan agama, adat, dan pemerintah Kampung lama
Fukar
:
Germo
:
Hosa
:
Kasih keluar
:
Ketinting
:
Kondom
:
Kongan seli Korékan
: :
Kumpul kebo
:
Lokasi
:
Manakang Manumbai
: :
Salah satu marga di Benjina G Mucikari H Sesak nafas K Mengeluarkan wanita pekerja seks dari rumah karaokeuntuk tujuan tertentu, biasanya untuk diajak hidup bersama atau menikah Kapal kayu berukuran sedang yang dijadikan alat transportasi umum di Benjina Alat kontrasepsi yang juga dapat melindungi diri dari penularan penyakit menular seksual Salah satu tempat bersejarah di Benjina Istilah yang dipakai oleh para wanita pekerja seks di Benjina untuk menyebut papsmear Laki-laki dan perempuan yang tinggal bersama dan melakukan hubungan seks tanpa ikatan pernikahan secara agama atau adat L Dalam istilah lokal masyarakat Benjina digunakan untuk menyebut lokasi prostitusi (rumah karaoke) M Guna-guna, ilmu hitam Salah satu bahasa asli yang digunakan di daerah Kabupaten Kepulauan Aru,
143
Melante
:
Nada
:
PBR Pampam
: :
Papeda Pela
: :
Pelacuran
:
Pompom
:
Pramuria
:
Promiskuitas
:
Rumah karaoke RKI
: :
Sasi Saytian Selly Sinoli
: : : :
144
termasuk di Benjina Berdansa bersama, biasanya di acara pesta N Salah satu marga di Benjina P Pusaka Benjina Resources Suatu istilah yang dipercaya berasal dari bahasa Thailand, untuk menyebut hubunganseksual. Istilah ini dipakai oleh wanita pekerja seks Makanan pokok yang terbuat dari sagu Perjanjian adat yang bersifat kekerabatan dan mengikat antara satu suku dengan suku yang lain Suatu praktek mengkomersialisasikan tubuh mendapatkan imbalan Makanan olahan yang terbuat dari sagu ketela pohon dengan tekstur kering dan keras Biasanya dihidangkan dengan teh panas untuk melunakkannya Istilah yang diberikan masyarakat untuk menyebut wanita pekerja seks di Benjina Melakukan hubungan seks dan hidup bersama tanpa ikatan pernikahan R Rumah pelacuran di Benjina Rumah Kayu Indonesia S Bentuk larangan atau tabu Salah satu marga di Benjina Salah satu marga di Benjina Salah satu olahan sagu, berbentuk sagu
Sopi
:
Speedboat
:
Su Suanggi
: :
Tékong Tete Tete nenek moyang Tetua adat Tuan tanah
: : : : :
WPS
:
setengah kering yang disangrai dan dicampur dengan gula merah serta kelapa parut Minuman tradisional dengan kadar alkohol yang tinggi, merupakan hasil fermentasi dari nira Kapal cepat, salah satu moda transportasi di Benjina Akronim dari kata ‘sudah’ Mahkluk jahat yang menguasai ilmu hitam, bisa mengirim guna-guna dan menyebabkan sakit T Nahkoda kapal Kakek Leluhur Pemimpin adat tertinggi Pemilik hak ulayatW Wanita Pekerja Seks
145