1
Tabla de contenido Notas ............................................................................................................................................................. 4 Abreviaturas .................................................................................................................................................. 4 Que es “ash-Sham”? ..................................................................................................................................... 6
El Líbano .................................................................................................................................................... 6 Jordania ..................................................................................................................................................... 7 Palestina .................................................................................................................................................... 7 Siria ........................................................................................................................................................... 7 Notas Culturales Levantinas .......................................................................................................................... 8 Las antiguas ruinas ruinas romanas de Palmyra (Tadmur), (Tadmur), en Siria .................................................................... 10
El Dialecto Levantino ................................................................................................................................... 11 ¿Cómo funciona la diglosia árabe? ............................................................................................................. 13 El (taa-marbooTa) de LA (lit. “el taa atado”) ....................................................................................... 16 El
(qof) de LA ....................................................................................................................................... 17
Pronombres de LA ................................................................................................................................... 18 Posesión: Diferencias de MSA ................................................................................................................. 19 Posesión con
...................................................................................................................................... 20
Palabras Interrogativas ............................................................................................................................ 21 “Tener” ....................................................................................................................................................
23
Poder (hacer algo) ....................................................................................................................................... 25 Negación ..................................................................................................................................................... 28 Pronombres Demostrativos ........................................................................................................................ 30 Hay .............................................................................................................................................................. 33 ¿Cuantos?.................................................................................................................................................... 33
Ir .................................................................................................................................................................. 34 ¡Para Nada! (y “nunca”) .............................................................................................................................. 36
El Tiempo Presente ..................................................................................................................................... 39 El Tiempo Futuro ................................. ................ ................................... ................................... .................................. ................................... .................................... ................................. ............... 41 El tiempo pasado ........................................................................................................................................ 43 Expresar el deseo, “Querer...” .................................................................................................................... 47
2
“Cual, que, quien” – El pronombre relativo ................................................................................................ 48 El uso de la palabra “ghayr” ........................................................................................................................ 49
Imperativos ................................................................................................................................................. 50 Imperativos Negativos ................................................................................................................................ 50 Comparativos .............................................................................................................................................. 51 Superlativos................................................................................................................................................. 53 Los pasajes de práctica ............................................................................................................................... 54 Pasaje uno ............................................................................................................................................... 54 Pasaje dos ............................................................................................................................................... 56 Pasaje tres ............................................................................................................................................... 59 Pasaje cuatro ........................................................................................................................................... 60 Pasaje cinco ............................................................................................................................................. 61 Pasaje seis ............................................................................................................................................... 63 Pasaje siete ............................................................................................................................................. 64 DICCIONARIO EXTENDIDO EXTE NDIDO .................. ............................ ................... .................. .................. .................. ................... ................... .................. .................. .................. .................. ........... .. 66
3
Notas Este libro pretende ser un manual de adquisición de un dialecto. Este curso asume modestos conocimientos anteriores de árabe moderno estándar (MSA) u otro dialecto, en la medida en que está familiarizado con el alfabeto árabe, la gramática sencilla y vocabulario de conversación básica. Algunos de los conceptos básicos serán revisados, pero sólo periféricamente.
Abreviaturas
adj – adjetivo MSA – árabe moderno estándar LA – árabe levantino f. - femenino m. - masculino lit. – significado literal prep. - preposición pl. - plural
4
el Levante El árabe levantino (LA) (árabe oriental) es el dialecto del árabe que se habla en el Levante, denominado históricamente como "La Tierra Santa". La palabra "Levante" viene de la palabra francesa de la misma ortografía, que significa "levantamiento", una metáfora que alude a la salida del sol en el este. Veremos más adelante que este término es más o menos equivalente a , un término árabe. Históricamente, Históricamente, el Levante era el nombre para toda la región del Mediterráneo oriental, para incluir la actual Turquía, Egipto, partes de Libia, Chipre, Grecia, Siria, Líbano, Jordania y Palestina, entre otros. Por su definición moderna, el Levante comprende, generalmente, Siria, Líbano, Jordania y los Territorios Palestinos (también Israel, dependiendo a quién le pregunte). Como el sitio de la ocupación romana y las cruzadas, el Levante tiene una rica historia que ha visto el ascenso y caída de las civilizaciones, extensas redes comerciales, e increíbles logros artísticos.
El área que compone la definición moderna del Levante
Islam sunita es, con mucho, la religión prominente del Levante, pero existen otros grupos religiosos en la región también. Es el hogar de musulmanes chiíes, los drusos, católicos, protestantes, Judios, yazidis, alawitas, y muchos otros. Cualquier persona que mantiene al día con las noticias internacionales es muy consciente de que esta combinación de grupos 5
religiosos a menudo puede crear una distensión política y los conflictos sangrientos, como se mostró en la guerra civil del Líbano (1975-1990), y el curso (en el momento de escribir esto) la Guerra civil siria. El Levante, sin embargo, ofrece impresionantes ejemplos de belleza natural y el ingenio humano. Desde el templo romano de Baalbek y el capital liberal del Líbano de Beirut, a Petra de Jordania (que atrae a 600.000 visitantes al año) el Levante es verdaderamente el centro cultural de Oriente Medio y se podría decir todo el mundo árabe.
Que es “ash-Sham”? El término
(ash-sham) era originalmente un término histórico para la Gran Siria. Gran
Siria puede, más o menos, ser interpretado como el Levante, pero no del todo. Básicamente, nadie puede decir con certeza donde la Gran Siria comienza y termina. De hecho, en realidad no importa ya, porque este uso es ahora casi obsoleto. La definición moderna de "ash-Sham" es doble: Siria y Damasco. Así, en realidad usted tiene que determinar cuál de ellas está implícito en examinar el contexto. Si está en Alepo y un local indica que está a punto de dirigirse a ash-Sham, se puede asumir que quiere decir Damasco. Pero si le explica que usted fue a Damasco ayer, y el sugiere que usted ve el resto de ash -Sham, es obvio que él quiere decir Siria. Confundido ya?
Lo qué se puede esperar en los Países levantinos
El Líbano Junto con Jordania, como un occidental en unas vacaciones típicas, es más probable que viajará al Líbano. Anteriormente conocida como la "Suiza de Oriente Medio," la industria turística de Líbano sufrió mucho durante su sangrienta guerra civil (1975-1990), pero se ha recuperado mucho desde entonces. En el Líbano, se puede viajar a la playa para tomar el sol a las montañas para esquiar en pocas horas. Discotecas, bares y tiendas llenan las calles de Beirut y otras ciudades importantes. El pueblo libanés es famoso por ser acogedor, cálido, y liberal, y es posiblemente el más liberal de cualquier nación árabe.
6
Jordania Llena de historia, Jordania atrae a millones de turistas anualmente a sus sitios y ciudades. Los jordanos son increíblemente hospitalarios, y aunque son más conservadores que que los libaneses, siguen estando entre las más liberales de los árabes. Jordanos gozan de relativa paz y seguridad dentro de sus fronteras, en una región conocida por los conflictos y la violencia. Un viaje alrededor de Jordania podría implicar encuentros con los beduinos, un paseo en camello a través de Wadi Rum (Valle Ram), o maravillándose en el sitio antiguo de Petra, un asentamiento nabateo que data de antes de Cristo.
Palestina Considerada parte de la Tierra Santa, Palestina es un centro para cristianos, musulmanes y peregrinos religiosos judíos. Debido a que está compuesta de dos regiones principales, la Franja de Gaza y Cisjordania, sus experiencias pueden variar. A pesar de que ha estado bajo ocupación israelí desde hace décadas, Cisjordania es un lugar relativamente "próspero" y seguro para visitar. La Franja de Gaza, sin embargo, se considera en general bastante peligrosa y se enfrenta a graves problemas resultantes de un bloqueo israelí promulgado hace años, así como los conflictos políticos internos.
Siria Envuelto en una guerra civil en el momento de la escritura, Siria no es exactamente un destino de punto atractivo para la mayoría de los occidentales en la actualidad. En tiempos de paz, era conocido por ser un país seguro con un gobierno secular. En la historia reciente los sirios han sido relativamente liberales, pero desde que comenzó la guerra civil, el gobierno realmente ha empezado a empujar el secularismo y la liberalidad aún más en un esfuerzo por distanciarse de los extremistas religiosos a los que se oponen. Esperemos que en el futuro cercano, Siria vuelva a ser un gran lugar para explorar el pasado y el presente.
7
Notas Culturales Levantinas Si está aprendiendo árabe levantino (LA) en preparación para viajes al a l Levante, por supuesto, quiere ver a algunos de sus sitios históricos, arqueológicos, culturales o de interés turístico. Recuerde que los sitios mencionados aquí son sólo una pequeña fracción de lo que encontrará en un viaje a Siria, Jordania, el Líbano y / o Palestina.
La Mezquita de los Omeyas de Damasco
8
La Mezquita de al-Aqsa (Masjid al-Aqsa), situada en Jerusalén
9
La espectacular costa mediterránea del Líbano L íbano
Las antiguas ruinas romanas de d e Palmyra (Tadmur), en Siria
10
El Dialecto Levantino El Levante tiene una larga historia de dominación colonial por las naciones europeas. Los británicos mantenían el control sobre Palestina y lo que hoy es Jordania, mientras que los franceses controlaban Siria y el Líbano. Estos lazos profundamente arraigados arraigados han afectado significativamente el LA de hoy. Mientras que la mayoría de los sirios se han distanciado de su pasado francés, el gran parte de la población libanesa lo abraza. Mientras una pasea por las calles de Beirut, se escucha muchos locales hablando pedazos del francés. Si usted habla francés, tendrá un vocabulario automático de cientos de palabras de préstamo, tales como (mayoo) para "traje de baño".
La gente del Levante suele ser significativamente más liberal y occidentalizada que muchos otros países árabes, que es a menudo un factor determinante determinante para los occidentales a aprender el dialecto del Levante, L evante, en lugar del dialecto del Golfo, por ejemplo. Encontrará árabes levantinos a ser extremadamente acogedor y hospitalario (en realidad, esta es una buena regla de oro para cualquier árabe). Los árabes también serán muy sorprendidos al encontrar que usted habla árabe, y están casi siempre entusiastas al hablar con usted (especialmente en su dialecto!)
Un dominio sólido de LA le permitirá comunicarse con casi cualquier árabe de la cerca de 300 millones en todo el mundo, no sólo a los 21 millones de hablantes de LA. Esto se debe principalmente a la prevalencia de de LA en los medios de comunicación comunicación y la cultura de todo el mundo árabe (quizás justo detrás del dialecto egipcio). Por ejemplo, aunque usted no será capaz de entender un marroquí hablando su propio dialecto, él le va a entender perfectamente y a menudo hará un intento de hablar en LA para que pueda entenderle.
Junto con el dialecto, la l a gastronomía del Levante es relativamente homogénea, es decir, podrás encontrar comidas y bebidas similares en cualquier lugar que vaya dentro del Levante.
Con la afluencia masiva de refugiados hacia el oeste, como resultado de la Guerra Civil de Siria, hablar y entender el dialecto árabe levantino será cada vez más importante para los occidentales, especialmente en el sector público o la industria de servicios. El conocimiento de LA realmente puede ayudarle a llevar su carrera o vida personal al siguiente nivel. 11
Convenios de ortografía LA no siempre es lo que parece! Debido Debido a que LA es una lengua principalmente principalmente hablada, es absolutamente crucial que al leerlo (en línea, l ínea, en los mensajes de texto, etc.) que se preste más atención a los sonidos que se producirían produci rían por la escritura, en lugar de tratar de hacer que encaje en una estricta estructura gramatical y ortográfica.
Hablantes de LA suelen escribir palabras exactamente como suenan a ellos, en lugar de como deberían (tal vez) ser escritos de acuerdo con las reglas convencionales de árabe. Básicamente, LA escrita tiene una sola regla: no hay reglas. Ejemplos:
Aunque la palabra "ahora " ahora"" probablemente debería ser escrito escribe
a menudo se
. Eso no quiere decir que sea incorrecta, sólo significa que es dialecto.
(maktabo (maktabo ) "su "su oficina" oficina" fácilmente se podría escribir parecerse a casi un verbo para principiantes
12
, que puede
¿Cómo funciona la diglosia árabe? Si sólo ha estudiado árabe estándar moderno, podría estar confundido acerca de la dinámica entre MSA y los l os dialectos árabes. Esto es comprensible, porque no existe tal "diglosia" en el español castellano, o tampoco la mayoría de los idiomas. i diomas.
MSA es el idioma oficial de todos los países árabes. Es el lenguaje de la ley, el gobierno, la educación formal, las noticias, y casi c asi cualquier tipo de publicación. Se entiende universalmente por todos los árabes que son educados, aunque algunos pueden tener un poco de dific ultad hablarlo / escribirlo. Tenga en cuenta que no hay árabes en realidad que hablen MSA entre sí en la vida cotidiana. Ellos, sin embargo, no lo pensarán extraño que un occidental hable MSA, ya que es mucho más comúnmente enseñado en las escuelas occidentales que cualquier dialecto. Sin embargo, para un árabe, hablando MSA con otro árabe en una situación informal sería el equivalente aproximado de un español que hable como Don Don Quixote con sus amigos con una cara seria. Aquí es donde los dialectos hacen aparición. Para un árabe, su dialecto es su principal método de comunicación diaria hablada. Sólo verá dialectos escritos en ambientes muy informales como en las redes sociales o en mensajes de texto con sus amigos. Por lo tanto, hablar un dialecto es una gran manera de comunicarse con los árabes en el país o en el mundo árabe en un nivel más personal.
13
La Pronunciación del alfabeto levantino l evantino La letra árabe
El nombre transliterado
Pronunciación en MSA
Pronunciación en LA
Transliteración en este libro
alif
a
a
a
baa
b
b
b
jeem
zh
zh
y
dal
d
d
d
ha
h
h
h
waw
w, oo
w, oo
w, oo
14
zay
z
z
z
jaa (un sonido medio-fuerte)
j
j
j
Taaw (un t fuerte)
taa
taa
T
ya
y, í
y, í
y, í
kaf
k
k
k
laam
l
l
l
mím
m
m
m
nún
n
n
n
seen
s
s
s
'ayn (un sonido de la parte posterior de la garganta)
'a
'a
3
faa
f
f
f
sad (sonido s duro, hecho con los labios en una forma circular)
s
s
S
qaff (un sonido k muy gutural)
q
q
q, en LA, este sonido a menudo se omite
raa
r
r
r
sheen
sh
sh
sh
taa
t
t
t
15
thaa (pronunciación ingles(
θ
th / s
th / s
khaa (un sonido de j muy fuerte)
j
j
kh
dhal
dh
dh / z
z, dh (en ese orden de frecuencia)
dad (sonido de d muy fuerte)
dh
dh
D
zaa
za, dha
z, zah, th
z, dh
ghyan
gh
gh (como el r en el francés)
gh
Los Fundamentos: Pronunciación y Posesión
El
(taa-marbooTa) de LA
(lit. “el taa atado ”)
En MSA, el generalmente hace el mismo sonido que el (Alef), pero en LA a menudo se se oye el sonido más como una "e". Por ej emplo:
Pronunciación MSA of
(certificado) – shahada
16
Pronunciación de LA of
El
– shahade
(qof) de LA
Una de las características más confusos del LA para estudiantes antes de MSA es la prestación del LA
, o qof. La mayoría de las veces, el
levantino se pronuncia como una parada glotal,
o una (Hamza). Esta simple diferencia puede resultar muy difícil, pero con la práctica se puede dominar. Por ejemplo: Pronunciación de MSA de Pronunciación de LA de
(preocupado) – qalqan – 'al'an
Tenga en cuenta que la decisión de si se pronuncia la o no está determinada por la región del origin del hablante. Mientras que algunas palabras casi nunca tienen el sonido duro "q", otras veces lo hacen.
17
Pronombres de LA
Pronombre de LA
)
(
Transliteración de LA
Significado en ingles
An a
Yo
Inta
Tu (m) / Usted (m)
Intee
Tú (f) / Usted (f)
huwa
él
hilla
ella
Intoo
Ustedes / Vosotros
Nijna / (a veces Ihna)
Nosotros
ji nn ej
Ellos / Ellas
18
Posesión: Diferencias de MSA Para formar posesión en LA (así como MSA), el hablante añade una letra o una serie de letras al final del sustantivo que se poseía. La posesión de LA y MSA es similar, pero LA es generalmente más sencilla.
Pronombre
Pronombre posesivo
(m.)
(-ak)
(f.)
(-ek)
Ejemplo
Transliteración
Traducción
Kitabee
mi libro
Kitabak
Tu (m) libro
Kitabek
Tu (f) libro
Kitabo
Su (m) libro
Kitabha / Kitaba
Su (f) libro
Kitabkon
Su (uds) libro
Kitabna
Nuestro libro
Kitabhon
Su (ellos, pl) libro
Nota: LA no tiene una forma dual o una forma plural de posesión-femenina. Hablantes simplemente utilizan las formas de "ellos" o "ella".
19
Posesión con
LA ofrece de forma única una palabra que indica la posesión –
. Inserción de un
sustantivo definido y la fijación de los pronombres posesivos estándar de LA al final de creará una estructura que se puede traducir de manera informal como "mi /tu/su/nuestro … ". Por ejemplo:
– mi coche – nuestra computadora – tu ventana
-
vuestra casa
…y así. Esta es una construcción muy común y la familiaridad con que es esencial para el
dominio de LA.
20
Palabras Interrogativas
LA tiene significativamente diferentes palabras interrogativas (para preguntas) de MSA, y todos ellas (incluso las regionales) son importantes para aprender. Éstas son los más comúnmente utilizadas:
Ingles Quién
Árabe
Transliteración
Alternativas
Notas
meen
Quiénes Qué
sh u
Dónde
wayn
Cuándo
imta
(aysh) Adonde es (mita)
cuando no estas preguntando una pregunta, usa (lemma ), por ejemplo: “Te vi cuando saliste”
Por qué
laysh
Cómo
keef
(le y )
(shlawn) Cuál
ay
Cuáles
21
meen hadak alrajal? ¿Quien es ese hombre?
shu ismak? ¿Cuál es tu nombre?
wayn te'3 madinat Sayda? ¿Donde está localizada la ciudad de Sidón?
imta bidak tinzal 3 alhafle? ¿Cuándo quieres bajar a la fiesta?
laysh mish jahaze lissa? ¿Por qué todavía no (estás) lista?
keef bidna noosal li honak ¿Cómo vamos a llegar allá ? (Lit. “ Como C omo queremos llegar allá ?” )
22
ay seeara shuftoo-a mbareH? ¿Cuál coche visteis ayer?
Tener
”
“
El método más común para expresar "tener" en LA es mediante el uso de la palabra con un pronombre posesivo adjunto. Es bastante b astante simple en realidad y tiene una contraparte casi idéntica en MSA.
Pronombre
Conjugado
Transliteración
(m.) (f.)
\
23
Traducción
3ndee
Tengo
3ndak
Tienes (f)
3ndek
Tienes (m)
3ndo
Él tiene
3nda
Ella tiene
3ndkon
Tenéis
3ndna / (3nna esta es mas – esta comun)
Tenemos
3ndon
Tienen
aysh 3ndak fi jaybtak? ¿Qué tienes en tu bolsillo?
.
, 3ndee 'akl kteer fi baytee hala', mish Darooree tishtaree aktar Tengo mucha comida en mi casa ahora, no tienes que comprar más. (lit. ¨no es necesario que compres mas¨)
al-Hal 3nna (Nota: este es el nombre de una programa de televisión libanés) Tenemos la solución.
Otra característica notable de ambos MSA y dialectos árabes es el uso más general de la palabra
. También se utiliza como preposición que puede expresar que estás con alguien o
algo, o incluso en la casa de alguien. No tiene una traducción exacta, directa en español, por lo que sólo tiene que acostumbrarse a sus usos.
. ana hala' 3nd rafee'ee Tare', bas rah arj3 b3d kem da'ee'a Ah or a es t oy e n la ca s a de mi am ig o Ta re q, pe r o r eg re sa r é en tr e un os mi nu to s.
24
abook 3ndak Haleeyan? ¿Tu padre está contigo ahora?
bil3Tlay ana wa martee ruhna 3nd emee Durante el tiempo libre, mi esposa y yo fuimos a (la casa de) mi madre.
Poder (hacer algo) LA tiene dos maneras principales para expresar habilidad , o que alguien puede hacer algo . Estos dos verbos son
o ('adar ) and
o (3raf )
En primer lugar, la más sencilla,
Pronombre
Conjugado
Transliteración
(m.) (f.)
25
Traducido
b'idr
Puedo
bt'idr
Tu (m) puedes
bt'dree
Tu (f) puedes
by'idr
Él puede
bt'idr
Ella puede
bt'idroo
Vosotros (pl) podéis
min'idr
Nosotros podemos
by'idroo
Ellos pueden
en realidad significa simplemente "saber", al igual que en MSA. Pero decir
Mientras que literalmente significa "Yo sé hablar el árabe libanés", significa esencialmente "Hablo árabe libanés".
bat3rafee tiktabee bilkhaT al3rabi? ¿Puedes escribir en escritura árabe?
bt'idroo tijoo m3ee 3 almaktabe al-layla? ¿Podéis venir conmigo a la biblioteca esta noche?
Un método alternativo 26
Otra opción más regional para expresar habilidad es
, pero no en el sentido de que estás
acostumbrado a partir de MSA ("en / a"). Es muy común en el Líbano, y el uso de ello realmente te hará parecer más competente en árabe levantino.
Pronombre
Conjugado
Transliteración
(m.) (f.)
Traducido
fe en ee
Puedo
fe ek
Tu (m) puedes
fe ek ee
Tu (f) puedes
fe e (como
)
Él puede
fe ea
Ella puede
fe ek on
Vosotros (pl) podéis
fe en a
Nosotros podemos
fe eo n
Ellos pueden
kaman feek taHkee bil-fus-Ha?
También puedes hablar MSA? ( lengua árabe clásica - MSA)
es la palabra que se usa para expresar la
27
ey, feenee bas bafadhal ahkee bil lahje hayk
Si, puedo pero prefiero hablar en el dialecto así.
Negación El proceso de negar los verbos y los adjetivos / adverbios en LA es muy diferente de su contraparte de MSA. Las siguientes palabras son las formas más comunes y universales para negar en LA:
LA Negador
Transliteración
Traducción española
Generalmente se Notas
ma
no
Todo el Levante
mish
no
Palestina / Líbano Niega adjetivos y adverbios
mo o
no
Siria / Jordania
28
usa en…
Niega verbos. Se puede usar para negar comandos.
Niega adjetivos y adverbios
la
no
Todo el Levante
Generalmente usada para negar comando, junto con
Cuenta que todas estas palabras se entenderán por todos los hablantes de LA, con independencia de su nacionalidad. Ejemplos:
ma ruhna 3alsoo' al-youm No fuimos al mercado hoy.
ya ustaz, inta mish falasTeenee? Señor, ¿no eres palestino?
alniswan albritaniyya moo mslime La mujer británica no es musulmana.
la t3ml hayk, min fadhlak No hagas así, por favor.
29
Otra opción para negar en LA es la construcción de
… Es muy común y usada como una
manera expresar ¨no soy¨, ¨no somos¨, ¨no son¨, en una manera rápida y sencill a.
manee sagheer bilsin No soy joven.
manak kteer b3eed 3nee No estás muy lejos de mí.
makon tawwal No sois altos.
mana sooreyeen No somos sirios.
Vamos a ver más del uso de esta construcción más adelante.
Pronombres Demostrativos 30
LA tiene equivalentes masculinos y femeninos de los pronombres demostrativos españoles ocho en total (sin incluir suplentes regionales).
Pronombre dem.
Masculino
Transliteración
Pronombre dem.
Este
hada
Esta
Ese / Aquel
hadak
Esa / Aquella
Femenino
Transliteración
\
hadee / ha i
hadeek
Pronombre dem.
Masculino
Transliteración
Pronombre dem.
Estos
hadol
Esos Aquellos
hadolak Esas
Femenino
Transliteración
Estas
hadol
haidoleek
Aquellas
Alternativamente (y mucho más simplemente) se puede utilizar la letra l etra seguida por el pronombre definido
para expresar "este / estos" independientemente de su sexo!
haidoleek assayarat kteer fakhme Aq ue l lo s c oc he s so n mu y lu jo s os .
31
meen hada arrajal? bt3rafo? ¿Quién es este hombre? ¿Lo conoces?
hadak albint kteer jamile Esa chica es muy bonita.
wallah halfundu' beeyakhad al3'al Te lo prometo, este hotel es incredible! (Lit. ¨toma el mente¨)
32
Hay ¨Hay¨ es expresada de manera muy sencilla con "fee" en LA. Decir "no hay", simplemente diga "ma fee", o en algunas localidades, (fish) o (ma fish). Se le entiende universalmente, independientemente de la opción que elija.
fe e lu g ha t ma t ak al am e kt ee r e fi ba bw a gh ee ni ya al ja de e de Hay muchas lenguas habladas en Papúa Nueva Guinea
ma fee salam bihalbalad No hay paz en este país.
fi sh n as bi lh a di ' a ha la No hay gente en el parque ahora.
¿Cuantos?
33
Al contrario que en español, LA hace una clara distinción entre los l os sustantivos que se puede contar de forma individual y "masa", en general, más abstracto, los sustantivos que no pueden ser contados fácilmente. Cuanto?
\
'adaysh \ 'aday ke m
Cuantos?
'adaysh as-saa3a? ¿Qué hora es? (Lit. Cuanto es la hora)
kem dolar 3ndak fi mahfathtak? ¿Cuántos dólares tienes en tu cartera?
'adaysh 3mrak ¿Cuántos años tienes? (Lit. Cuanto es tu edad)
kem benadoora ishtarayt bilsoo'? ¿Cuántos tomates compraste en el mercado?
Ir 34
LA utiliza un verbo singular para expresar "ir",
Pronombre
(ra H ).
Pasado
Presente
(m.) (f.)
ruHtoo inta wa Habib 3 aldakan alyom wala la? ¿Habib y tú fueron al negocio hoy o no?
inta ruHt m3 rafee'ak 3 bayto Fuiste con tu amigo a su casa.
raH nrooH sawa iza ma 3 ndak man3
35
Iremos juntos si no tienes una objeción.
3mar beerooH 3 almadrase kul yom Am er va a la es cu el a to do s lo s dí as .
¡Para Nada! (y “nunca”) Para expresar que algo no es el caso para nada, o si no le gusta algo "en absoluto", por lo general, se pueden usar dos palabras diferentes. En el Líbano, donde es más probable escuchar ("Abadan"). Literalmente significa "nunca", pero a menudo se traduce en árabe como c omo "para nada". Considere esta frase:
ma baHib aHkee m3 hash-shab abadan No me gusta hablar con este hombre para nada.
Para expresar que algo nunca sucede, tendrá que mover el
al comienzo del pensamiento:
– “ Nunca N unca me gusta hablar con este hombre ” .
Una buena regla general es si se coloca el al final de la frase, significa "para nada". De lo contrario, por lo general se entiende como "nunca". In Syria or Lebanon, to express “at all”, you can simply replace
36
with
b noub ”). (“ bnoub
Remember not to to use
to mean “never”. Always use
to say “never”
En Siria o el Líbano, para expresar "para nada", se puede simplemente reemplazar
con
("bnoub"). Recuerde que no debe utilizar
en el sentido de "nunca". Siempre use
para decir
"nunca".
¡¿Qué pasó?! La palabra LA para "suceder"
, es extremadamente versátil, y también se puede utilizar
para "ponerse", "comenzar / empezar" o expresar períodos de tiempo. Véase el tabla de conjugación y ejemplos. Recuerde que para conjugar el tiempo futuro, sólo tiene que añadir la palabra
antes de la versión en tiempo presente y colocar la primera letra en el verbo (
o )
Pronombre
Pasado
(m.) (f.)
37
Presente
shu Sar bilHafle mbaraH billayl? ¿Qué pasó en la fiesta anoche?
ana Surt muhamee b3d tadreeb S3b kteer Me hice un abogado después de un entrenamiento muy difícil.
lamma shufna alawlad, Surna nabkee ana wa martee Cuando vimos los hijos, mi esposa y yo empezamos a llorar.
!
! yellah! Sar lon khamsa sa3at 3m yenTarook ¡Vamos! Ellos te han estado esperando cinco horas (lit. "Se convirtió para ellos cinco horas que te esperan")
38
El Tiempo Presente El tiempo presente se forma en LA por añadir y / o anteponer letras a la raíz del verbo. Por ejemplo, dada la palabra "escribir" (también "él escribió"), podemos formar el tiempo presente mediante el uso de las siguientes fórmulas:
Pronombre
Formula
Ejemplo
Transliteración
Traducción
…
ana biktab
…
inta btiktab Tu (m) escribes
Yo escribo
inti btiktabee
Tu (f) escribes
…
huwa biyktab
El escribe
...
hiyya btaktab
Ella escribe
intoo btiktaboo
Uds. (pl) escriben
niHna minktab
Nosotros escribimos
...
... …
hinna Ellos escriben beeyiktaboo
...
Ellas escriben
Generalmente, se puede dejar el pronombre cuando se habla árabe; realmente sólo es necesario para los fines de aclaración o énfasis. Ejemplos del tiempo presente: 39
huwwa beeyerkadh min baytee 3 bayt akhee El c or re de mi ca sa a l a ca sa de mi he r ma no .
!
! Mashallah! Hinna beeye'raoo kitab jdeed kul yom ¡Qué bueno! Ellos leen un nuevo libro cada día.
Inta btakhad seeartee 3 shaghalak b3d althuhur Tú tomas mi coche a tu trabajo por la tarde.
40
El Tiempo Futuro El tiempo futuro es muy simple, ya que es exactamente igual que el tiempo presente, sólo con la adición fácil de la partícula futura
(RAH) antes del verbo conjugado. A continuación se
muestra la tabla de la conjugación futura de la palabra muy común LA para "ver" –
Pronombre
Formula
Ejemplo
Transliteración
Traducción
...
raH ashoof
Yo veré
...
raH tshoof
Tu (m) verás
raH tshoofee
Tu (f) verás
...
raH yeshoof
El verá
...
raH tashoof
Ella verá
...
41
... ....
raH tshoofoo
Uds verán
raH nshoof
Nosotros veremos
raH Ellos verán yeshoofoo
....
Ellas verán
Exercises: Traduzca las siguientes oraciones al español:
raH nrooH 3 maktab almuHamee bukra
shu raH t3maloo yom letnayn? (NOTA: el alef es "absorbido" en la palabra, por lo tanto no se pronuncia. Esto ocurre de vez en cuando en los dialectos)
raH yekoon 3ndek alforSa tijee m3na 3alshaT?
42
, ay, raH rooH m3kon, bes awalan lazem ashtaree kam shee.
Traducciones:
1. 2. 3. 4.
Iremos a la oficina del abogado mañana. ¿Que harán ustedes el lunes? ¿Tendrá la oportunidad de venir con nosotros a la playa? Sí, iré con ustedes, pero primero necesito comprar algunas cosas.
El tiempo pasado El tiempo pasado es bastante lógico para formar si usted está familiarizado con los otros tiempos. En lugar de prefijar letras a la raíz verbal, debe añadir un sufijo para crear el tiempo pasado. A continuación se muestra la conjugación del tiempo pasado p ara 43
, "escribir"
Tenga en cuenta que en árabe, la forma más simplificada del verbo (como el infinitivo en muchos idiomas occidentales) es el tiempo pasado, masculino, de conjugación de tercera persona. Así, mientras que yo (y otros) a menudo digo que
significa
"escribir", en realidad quiere decir "él escribió". Árabe no tiene un infinitivo como nosotros los hablantes hablantes de las lenguas románticas románticas pensarían de ella.
Pronombre
Formula
Ejemplo
Transliteración
... ... ... (no cambia nada)
... ... ... ...
Traducción
katbit
Yo escribí
katbait
Tú (m) escribiste
katbtee
Tú (f) escribiste
katab
él escribió
katabt
ella escribió
katabtoo
Uds (pl) escribieron
katabna
Nosotros escribimos
kataboo
Ellos escribieron Ellas escribieron
También tenga en cuenta que al igual que en el MSA, en LA, verbos “huecos” dejarán dejarán las letras letras en algunas conjugaciones en el tiempo pasado. Por ejemplo, ej emplo, "Fui" para
y
, respectivamente.
44
y "dijimos"
Ejercicios :
Traduzca las siguientes oraciones al español:
.
.
alzahar ma fahamt. ma fi 3nna wazayaf
arrajal Sarakh fee baytna, faTaradna ya
shu Sar m3kon imbaraH bilmahrajan?
si'na min bayroot 3 damashq
3Taytoonee kam dolar bas ma beekefee
Traducciones:
1. 2. 3. 4. 5.
Parece que usted no entendió, no tenemos (cualquiera) puestos de trabajo. El hombre gritó en nuestra casa, así que lo echamos. ¿Qué pasó con todos ustedes ayer en el festival? Fuimos en coche desde Beirut a Damasco. Me dieron unos pocos dólares, pero no es suficiente. 45
46
Expresar el deseo, “Querer...” Explicando que uno quiere hacer algo en LA es un poco contradictorio, pero no es difícil. LA no tiene su propio verbo para "querer / desear" (aunque siempre se puede utilizar MSA de En LA, simplemente tomar la palabra
(bid) y adjuntar un pronombre sufijo apropiado al igual
que en los ejemplos a continuación.
Pronombre
Estructura
).
Transliteración
Traducción
bidee
Yo quiero
bidak
Tu (m) quieres
bidek
Tu (f) quieres
bido
Él quiere
bida
Ella quiere
bidkon
Uds. quieren
bidna
Nosotros queremos
47
Ellos quieren Ellas quieren
bidon
bidee ashoof hadak alfilm 'abalma barja3 3 lubnan Quiero ver esa película antes de regresar al Líbano.
bidna shwayet maSaree aDafee Queremos un poco de dinero adicional.
shu bidak ya zalame?! kulna 3m nanTarak ¿Qué quieres, hombre?! Nosotros todos estamos esperándote.
“Cual, que, quien” – El pronombre relativo Aunque usted puede saber lo complicado que resulta en MSA, el pronombre relativo tal vez es la parte más fácil de LA. Simplemente usamos
o
(illee / yellee), ambos
intercambiables en cualquier situación, y se usan para cualquier género o número. Es fácil, ¿no? Sin embargo, recuerde que al igual que en MSA, es necesario hacer referencia al sustantivo de que está hablando cuando se forma el verbo. Aquí está un ejemplo:
Ella es la mujer de quien te dije [acerca de ella].
48
Más ejemplos:
Él es el hombre que yo vi hace dos días.
Este es el coche en cual viajé a Beirut.
Así que, la lección aquí es que siempre se refieren de nuevo a su sujeto cuando se utiliza o
, de lo contrario su frase sonará torpe e incompleta.
El uso de la palabra “ghayr” Aunque su uso es bastante sencillo en MSA, los estudiantes de LA puede encontrar la l a palabra a ser más flexible. Aquí hay algunas maneras que utilizan hablantes LA
1. Decir que algo es “in…” o contra algo. Por ejemplo ejemplo “anti-Islámico” o “poco natural” 2. Expresar otra de algo "otro momento / lugar / persona / etc." O alguna otra cosa 3. Simplemente el verbo para “cambiar” (ghayyar )
1 2 3 4 49
1. 2. 3. 4.
Este libro es anti-Islámico. La vida así así no es natural. natural. Podemos hablar en otro momento. Quiero ver a alguien que no sea él. [Además de él]
Imperativos
El proceso de la formación de un verbo imperativo debe ser familiar para los hablantes de MSA. Primeramente, tome su verbo conjugado en tiempo presente para la tercera persona del singular, como
. Entonces, retire el
prefijo ("byuktub" ahora será "uktub"; "byirja3"
ahora será "irja3"). Se detiene allí si su imperativo se dirige a un hombre.
Para las mujeres, añada Para plural, añada
"ee" al final de la forma masculina, tales como
"oo" al final de la forma masculina.
"uktubee".
"uktuboo"
Imperativos Negativos Entonces añadan
o
antes del verbo en su conjugación presente de la persona segunda.
50
- No hagas así. – No me lo escribas. – No vayas a la casa de mi amigo.
Comparativos 1. Para formar el comparativo c omparativo en LA, primeramente eche un vistazo a su norma adjetiva. - “kabeer ” – grande
2. Retire la vocal final del adjetivo. Si el adjetivo termina con una vocal, retire la penúltima vocal. Cuando no hay vocal en el adjetivo, omita este paso. - “kabar ” - Esto no significa nada (excepto en ciertas formas), es sólo un paso intermedio. 3. Añade un (Alef) antes de su resultado del paso 2. – más grande
51
Usted puede notar pequeños cambios en este proceso cuando estás "comparativ-izando " adjetivos que terminan en una vocal.
Otros Ejemplos:
Original
Transliteración
Español
Comparativo
Transliteración
Sagheer pequeño
Español
aSghar más
pequeño
* *
ghalee
caro
Heloo
dulce bonita
*
zakee
inteligente
kteer
mucho
*
* *
aghla
más caro
aHla
más dulce más bonita
*
azka
más inteligente
aktar
más
ghareeb extraño
aghrab más extraño
Taweel
alto
aTwal
más alto
muhim
importante
aham
más importante
*
* Forma irregular
En una frase, un adjetivo comparativo siempre debe ser seguido por traduce en "que".
, que en este caso, se
– El es más alto que Muhammad (Mahoma)
52
– Soy más inteligente que mi padre.
– Jo rd a ni a es má s pe qu e ña q ue S ir ia .
Superlativos En este período angustioso de aprender la gramática, puede encontrar consuelo en el hecho de que el superlativo árabe utiliza la misma forma que la comparativa, puede simplemente añadir de antemano. Por ejemplo,
significa ¨mejor", pero
significa "el mejor"
También puede formar el superlativo contextualmente, siguiendo el adjetivo comparativo con un sustantivo.
53
'Emad es el estudiante más alto de la clase.
La cosa más importante, en mi opinión, es la salud.
Los pasajes de práctica
Pasaje uno
1 – marHhaba bedroo. Keefak?
2 –
. ana mneeH ya muHammad. wa inta?
54
1 –
. kteer mneeH, shukran. keef alSaHa? shu akhbarak?
2 –
.
,
kul shee tamam, ma fi shee jdeed. Imta waSalt 3 almaTar?
1 – !
.
waSalt ‘abal shee sa3tayn. Al - ta’s kteer shawb hawn bi -bayroot! - bayroot! Ashawb bi-kteer
mn noo-york
2 –
.
!
eh, m3k ha’! izan, ahlan bik fee lubnan. Lazam t3ml shee ‘abal ma miniTl3 min
almaTar?
1. .
.
!
shukran! Bas lazam ajeeb shanaTee. B3d hayk, fee na nrooH.
2. tayeb, yellah
55
1 – Hola Pedro, ¿cómo estas? 2- Estoy bien, Muhammad. ¿Y tú? 1- Muy bien, gracias. ¿Cómo está tu salud? ¿Qué hay de nuevo contigo? 2 – Todo es perfecto, no hay nada nuevo. ¿Cuándo llegaste al aeropuerto? 1. Llegue hace unas dos horas. ¡Hace mucho calor aquí en Beirut! Mucho más que en Nueva York. 2 – ¡Si, tienes razón! Pues, bienvenido al Líbano. ¿Necesitas alguna cosa antes de que salgamos del aeropuerto? 1 – ¡Gracias! Solo necesito conseguir mis maletas, entonces podemos irnos. 2- Está bien, vayamos.
Pasaje dos
1. SabaH alkahyr ya sameer, shu 3m bt3ml?
2.
... An a. .. ba s 3 m b3 ml sh w ay et ba Hh as
56
1. 3 shu 3m bitbaHas
2. bidee aHjaz kam tazkara li raHala Tayran min damashq ila madreed
1. imta bitakhaTaT timshee?
2.
. alshahar aljaee inshallah. Iza bala’ee s3r munasib
1. yellah, bi tawfi’ inshallah
1. Buenos días Samir, ¿qué haces ahora? 2. Yo… estoy simplemente hacienda algunas investigaciones. 1. ¿Qué estas investigando? 2. Quiero reservar unos billetes para un vuelo de Damasco a Madrid. 1. 1. ¿Cuándo piensas ir? 2. El próximo mes, con suerte. Si encuentro un precio adecuado. 1. Está bien, ¡buena suerte!
57
58
Pasaje tres
1. shakhbarak ya Habib? shu 3malt bil 3tle?
2.
, fi sh ak h ba r ya sa mi r , bi l 3t le an a w a 3 ay el te e r uH n a 3 ma nt az a yo os e em ee t ee alwaTanee
1. Wallah? Sm3at asheeya’ kteer mumtaze 3no. huwa kteer jameel, SaHiH?
2.
.
!
Ey! Beyakhad ala’al. imbasaTna kteer kteer
1. 3ndkon khuTuT terj3oo?
2. la lissa bas inshallah ma rah intawwal
1. ¿Qué hay de nuevo contigo, contigo, Habib? Que hiciste el fin de semana? (Lit. (Lit. "en la pausa") 59
2. No hay nada nuevo, Samir. Durante el fin de semana, mi familia y yo fuimos al Parque Nacional de Yosemite. 1. ¿En serio? He oído cosas excelentes de él. Es muy bonito, ¿verdad? 2. ¡Sí, es increíble! Realmente lo pasamos muy bien. 1. ¿Vosotros tenéis planes de regresar? 2. No, todavía no. Pero espero que no nos tardemos mucho.
Pasaje cuatro
1. ya sameera, shu hiya khaTaTek bil-jam3a?
2. y3ni shu bidee adras? hayk ta’Sad?
1. eywa, y3ni adab aw shee min al-3loom?
2. bilha’ee’a alwalidayn iqtn3oonee idras 3lm alaHiya’ alsine aljaya
1.
! 60
3n jad? Ana 61ide61 rah idras 3lm alaHiya’! mumkin raH yekoon 3nna SuF sawa
2.
! inshallah! raH nshoof ‘areeban
1. Oye Samira, ¿cuáles son tus planes para la universidad? 2. Como, ¿qué es lo que quiero estudiar? ¿Eso es lo que quieres decir? 1. Sí, me refiero a la literatura li teratura o alguna de las ciencias? 2. En realidad, (mis) padres me convencieron estudiar Biología el próximo año. 1. ¿De verdad? ¡También voy a estudiar Biología! Tal vez tendremos una clase juntos. 2. ¡Ojalá! Veremos pronto.
Pasaje cinco
1. leyh 3m btDaHak? Fee shee beeDaHHak?
2. la’, abadan
61
1.
...
!
shoo?! Hakeelee … shoo beeDaHHak?
2
.
Tayyeb, ana sm3t nikte min akhee ‘abal kam yom wa hasa ana fakir feea
1.
. Okay bas inta fi maktaba hala’. Min faDlak aHtarm alashkhaS alakhreen
2.
, n3m ya ustaz, samaHni
1. ¿Por qué te ríes? ¿Hay algo que(te) está haciendo reír? 2. No, para nada. 1.! ¿Qué?! ¿D ime… que (te) hace reír? 2. Ok... oí una broma hace unos días y estoy pensando en ella ahora. 1. Está bien, pero estás en una biblioteca ahora. Por favor, respeta a las otras personas. 2. Si señor, perdóname.
62
Pasaje seis
1.
, Ya karooleen, shu hiyya alaHlam yelli 3ndek?
2.
. mmm… had su’al kteer kwayes. Awalan wa akharan bide 3a’ile kbeere m3 jawzee
1
... Mashallah…. Wa b3dayn?
2 b3dayn 63ide 63ide ashtareelna bayt
1 Bayt kbeer kteer?
2
... La… shee m3’ool lina wa bas
1!
... Heloo.. haz sa3eed!
1. Oye Caroline, ¿qué sueños tienes? 2. Mmm, esa es una muy buena pregunta. Primero y ante todo, quiero una gran familia con mi marido. 1. Wow! Wow! ¿Y entonces? 63
2. Entonces, quiero comprarnos una casa. 1. ¿Una casa muy grande? 2. No... algo razonable para nosotros, y eso es todo. 1. Que bueno… buena suerte!
Pasaje siete
1 !
! Hamdallah 3salama! Sarlak shahrayn msaafr!
2
. Shukran ya ghalee… shu fee ma fee alyom?
1
...
,
...
3m fakar inno minDal bilbayt… ‘aad, irkhee wa med ijrayk ijrayk … tafaDal
2
... Ah s hu kr a n Ha bi bi b as la za m ak al … ra h m aw t m in al j ou a3 y a 3 me e
1! 3n jad? Khaleena nrooH ntaghada lakaan*.
2 Feek tHmllee halshanTa abalma mnrooH? Kteer ta’eele bi SaraHa. S araHa.
64
1. Tayyeb, a3Teenee yaha wa minrooH.
1. Alabe a Dios por (tu) seguridad! Tú has estado viajando durante dos meses! 2. Gracias, querida. ¿Qué pasa hoy? 1. Estoy pensando que nos quedaremos en casa, sentarnos ... relajarnos, rel ajarnos, y estirar (lit. extendemos) las piernas. ¡Sientate por favor! 2. Oh, gracias mi querido, pero tengo que comer, voy a morir de hambre, hombre (lit. mi tío) 1. ¿Ah en serio? ¡Entonces vayamos a almorzar! (Nota/ La palabra dialéctica confundir con la palabra de MSA
, que significa “ pero/aunque”)
2. ¿Podrías llevar esta bolsa para mí antes de que vayamos? Es muy pesada. 1. Ok, dámela e iremos.
65
no se debe
DICCIONARIO EXTENDIDO A continuación se presentan unos cientos de las palabras más comunes en la mayoría de los idiomas occidentales, traducidos a LA para su conveniencia. Español el / la / los / las
Transliteración
Árabe Levantino Al
ser
kan / yekoon
\
de
min
y
wa
un / una
---
---
\
en / sobre
\
3 / le / ila
árabe, excepto cuando se usa la palabra cual significa el numero uno para direcciones
fee / bi
\
huwa
él
3nd__
_
ello / ella / lo
huwa/hiyya
\
eso / ese / esa
\
hadak / hadeek
para
li
ellos / ellas
hinee
Yo
ana
con
m3
como
Una tradicuion para “un/una” no existe en
a
tener
Notas
k…
...
Prefijo para un
...
nombre “como el generente…”
no … sobre / en
\
mish / moo 3
también significa “a”
para direcciones
ella
hiyya
en
bi
66
por
min ‘abal
este/esta/esto
ha niHna
nosotros Tu / Usted Ustedes / Vosotros hacer
este libro alternativamente
inta/inti/intoo
\
3ml
pero
bas
de
min
o
aow
cual
ay / yellee
\
one
waHid
... ía
raH
todo / cada
kul
…é …ás
raH
etc allá / allí
\
decir
\
hacer
3ml
\ \
poder
significa e l tiempo futuro
‘aal / ye’ool
meen
Cuando / cuándo
El condicional no existe como tal en árabe. Debe expresarse con palabras del contexto futuro
hinak / hawneek
quien
Palabra alternativa
lemma / imta ‘adar / by’idr
aktar
más si
Como una accion es hecha por alguien
\
iza / loh
para hipotéticos realistas para cosas mas imposibiles
67
“Si yo fuera al mercado”
“Si hubiera nacido en Bahrein”
no
la’
hombre
rajal
también “pie”
fuera
khaarij
Tambien “en el extranjero” cuando es
otro
tanee
Pues
izan
Qué
shoo
tiempo
wa’at
definitivo : Lit. “segundo” como una palabra “de relleno” también “cuando”
... a3ala
arriba ir
\
“Cuando vamos” Lit. “mas alto”
raaH / yerooH
acerca de / sobre que
3an
a dentro
ila
estado
wilaya
solo / solamente
bas
nuevo
jadeed
año
sina
algunos
kam
min
68
en la politica
tomar
akhad / yakhad
\ \
venir
aja / yejee h
estes / estas saber / conocer
\ \ \
ver usar
shaf / yeshoof istakhdam / ast3mal yeHSal 3la
obtener / conseguir como …
3raf / ye3raf
mitl (ma)
) (
entonces, despues
b3dayn
primero
awl
alguna
ay
trabajo
shaghal
ahora
hala’ / hasa
\
es una contracción regional de , “esta
hora”
quizás
mumkin
Tal
mitl
dar
3ata / ye3atee
\
Encima de pensar
faw’
\
\
fakar / yefkar/ yezun
la mayoría
m3zem
Incluso / aún
Hata
encontrar
\
la’a / beela’ee
Un día
yawm
También
kaman
Después de
b3d
“También todavía”
“¿Todavía eres estudiante?”
69
manera
Taree’a
muchos
kteer
deber
lazam
mirar
shoof
Antes de
‘abal
Gran
kabeer / 3zeem
\
atrás
ila Halaf
Por / a través de
3bar
“cruzar ” cuando usado
como un verbo
largo
Taweel
dónde
wayn
mucho
kteer
Deber(ía)
lazam
bien
mneeH
Pesonas / gente
\
nas / ashkhaS taHat
abajo poseer
\
malak / yemlek
Sólo / apenas
bas
Porque
li’anoh
Bueno
mneeH
cada
kul
Aquellos
hadol
Sentir(se)
also “good”
\
yeHas / yesh3r
parecer
yebayen
Cómo
keef
Alto / elevado
3alee
demasiado
aktar mn allazm
lugar
makaan
Pequeño
Sgheer
mundo
3alam
muy
kteer
70
(más que el necesario)
todavía
lissa
nación
waTan
La mano
yed
viejo
kabeer
La vida
hayat
Contar
\
escribir
\
Sar / beeSeer hawn
Aquí mostrar
faraj / waraj
\
casa
bayt
ambos
altneen
entre
bayn
necesitar
“Necesito agua”
3na / y3nee
\
“significa…”, es
una palabra muy común nadee(nee)
) (
desarollar
\
Tawwar / beeTawwar
Debajo
taHat
último
akhar
correcto
Lit. “los dos”
lazm__
__
significar
Llama(me)
(como una historia)
katab / yektab
\
Convertirse en
Haka / byeHkee
\
SaH / yemeen
mover
na’al
cosa
shee
general
3aam
escuela
madrasa
nunca
abadan
Mismo / igual
nafs la misma cosa” “ la
otro
tanee
empezar
balash
71
Mientras (que)
baynama
número
ra’am
parte
jaza’
girar
dour
Real / verdadero
ha’ee’a
salir
Tala3
Podría (tal vez)
mumkin
querer
bid__
_
Uds. quieren comida?” “ Uds.
punto
na’Ta
forma
shakal
también “aparencia” “se ve raro”/ “su
aparencia es extraña” también para crear adverbios Lit. “en una maner general”, “generalmente”
Niño / hijo
walad
Algunos
kam
pequeño
Sagheer
desde
min
contra
Dud
preguntar
sa’al / yes’al
\
tarde
mitakhar
casa
bayt
interés
ihtimam
grande
kabeer
Persona
shakhS
fin
nihaya
Abrir / abierto
\
fataH / maftooH
72
público
3am
seguir
atab3
Durante (de)
khilal
presente
mawjood “Samir está presente?”
sin
bidoon
De nuevo
mara taniya
also Lit. “also a time”
amsak
agarrarse gobernar
\
Hakam / byeHkam
alderedor
hawal
posible
mumkin
cabeza
ra’as
considerar
\
a3tibar / ye3atabir
palabra
kilma
programa
barnamaj
problema
meshkle
Sin embargo
bas
Dirigir
\
‘ad / by’eed
sistema
nizam
conjunto
majmoo3a
orden
‘amar
ojo
3yn
Plane
khut
correr
rakaD
mantener
Hafaz
cara
wajah
Hecho
Ha’ee’a
grupo
majmoo3a
73
As a noun and verb
"Guardián / tutor" Uno que ha memorizado el Corán Sometimes seen as
jugar
la3ab
levantarse
waa’af
incrementar
\
zad / yezeed
temprano
baker
curso
misaar
cambiar
ghayr
ayudar
musaa3da
línea
khuT
ciudad
medina
poner
HuT
cerca
‘areeb
caso
Hale
fuerza
‘awa
Encontrarse (con alguien) Una vez
tala’a
Agua
mara waHida
\
my / meeah
sobre
3la
guerra
Harb
Este sustantivo es, curiosamente, femenino.
Lit. "Guerra familiar" Guerra civil
construir
\
sam3
oír luz
bina / yebnee
\
noor / Doh
la luz luz emitida emitida por una fuente como una bombilla, accesorio, etc.
74
unir
ataHad
vivir
3ayesh
cada
kul
país
dawla
traer
\
jeeb / yejeeb markaz
centro dejar
\
khala / beekhlee
lado
janab
intentar
hawwal
proporcionar
tawwafar
nombre
istamar khala ism
cierto
mu3ayen
El poder
‘awa
pagar
daf3
resulto
natije
pregunta
su’al
estudiar
daras
mujer
niswan
miembro
farad
Hasta que
Hata
lejos
b3eed
noche
layla
siempre
dayman
servicio
khadma
continuar
A … lejos
\
...
3la b3eed
informe
ta’reer
algo
shee
impresa
sharake
semana
isboo3
75
mezquita
masjid
hacia
bitijah
comenzar
balash
social
ajtimaa3ee
habitación
gharfa
figura
alshakal
natura
Tabee3a
aunque
m3 ino
joven
Sagheer
menos
a’al
suficiente
kafee
Casi
ta’reeban
leer
‘ara
incluir
shamal
presidente
ra’ees
nada
wala shee
todavía
lHad hala’
mejor
aHsan
grande
kabeer
Chico
walad
Costo
kilfe
negocio
sharake
valor
‘eeme
segundo
tanee
Por qué
laysh
claro
waDaH
esperar
taw’ee3
familia
3ayle
completar
kamel
76
De la palabra para “cabeza” “up to now”
for measurement of time
for just parents
actuar
yemethal
sentido
aHsas
mente
3’al
experiencia
khubra
arte
fen
siguiente
ilee b3do
Lit. “cual es después de ello”
cerca
‘areeb
directo
mabashar
coche
sayara
ley
‘anoon
industria
sina3a
importante
muhim
niña
bint
Dios
\
ilah / allah
varios
3dad
tema
mawDoo3
usual
3aadee
más bien
badalan
Por cada…
...
Depende de si estamos hablando acerca de la deidad de Abraham específico o un genérico "dios", como Thor
lakul
a menudo
aw’at kteer
simpático
laTeef
entre
bayn
blanco
abyaD
razón
sabab
acción
ijra’
regresar
raja3
77
Se puede ver este utilizado como otro nombre de Allah for feminine
pie
‘adam
Importar(se)
yehtim
sencillo
baseeT
dentro
min bayn
amor
Hub
humano
insaan
a lo largo
3la Tool
Aparecer
Zahar
También puede significar "de inmediato"
... “Parece que…
doctor
\
Tabeeb / doktoor
creer
a3ta’ad
hablar
Haka
activar
nashaT
estudiante
Talab
mes
shahar
manejar
soo’
preocupación
ihtimam
el mejor
alaHsan
puerta
baab
esperanza
‘amal
ejemplo
mithal
informar
balagh
cuerpo
jisim
nunca
abadan
menos
a’al
probable
mumkin
entender
faham
El alcance
mida
afectar
bee’athar
78
Verbo, para vehiculos
diferente
mukhtalaf
idea
fikra
completo
kaamel
El control
Hukme
condición
Haal
campo
majaal
pasar
murr
caer
sa’ut
Nota
malaHaza
Especial / privado
khaaS
hablar
Haka
especifíco
mu3ayen
hoy
alyawm
medir
bee’ees
caminar enseñar
\
masha / yemshee
reducido
minkhafaD
hora
saa3a
tipo
nawa3
llevar
Hamal
tarifa
nisbe
permanecer
Dul
completo
kamel
calle
shaara3
fácil
sahal
a pesar de que
m3 ino
sentar
\ \
Lit. “el día”
3lam / bee3lam
\
Grabar /grabación
Como "campo de trabajo"
sajal ‘3d / bee’3d
determinar
Haddad
nivel
mustawa
79
también “especies”
local
maHlee
Por supuesto
akeed
recibir
istalam
Así que
mishaan hayk
momento
laHaza
espíritu
rawH
entrenar
\
darrab / beedarrab
Universidad
kaliye
religión
deen
música
moosee’a
cultivar
zara3
libre
Hurr
servir
\
khadam
edad
3mar
libro
kitaab
concilio
majlas
reciente
Hadeeth
sonar
Sawt
oficina
maktab
cortar
‘T3
paso
khaTwe
clase
Suf
cierto
Ha’ee’ee
historia
tareekh
posición
maw’a3
encima
faw’
fuerte
‘awee
amigo
rafee’
80
Al igual que Rafiki del Rey León - "mi amigo". Adoptado del árabe al swahili
Darooree
necesario añadir
\
Daaf / beeDeef
Tribunal / juzgado
maHkama
acuerdoa
Safqa
impuesto
Dareeba
apoyo
d3m
partido
Hizb / Hafle
\
si
iza
ya sea
ya
... “ya sea aquí o allá”
tierra
arD
material
maada
ocurrir
\
Sar / beeSeer
Educación
t3leem
muerte
mawt
acordar
tawafa’
madre
emm
a través de
3bar
En efecto
f3laan
cualquier cosa
ay shee
pueblo
balade
pasado
made
vista
manZar
sociedad
mujtam3
Gestionar / administrar respuesta romper
adaar / beedeer
\
jawaab
\
kasar / beekasar
organizar
tanazam
mitad
nuS
81
Diferente de “umm” de MSA
fuego
\
nar / haree’
es como una fogata es como un fuego incontrolado (por ejemplo, casa, bosque)
perder
fa’ad
dinero
maSaree
parar
wa’af
verdadero
Ha’ee’ee
ya
min ‘abal
esfuerzo
jahad
esperar
inTur
departamiento
‘asm
(tener) capaz (de)…
‘aadr
político
seeasee
aprender
t3alam / byet3lm
\
voz
Sawt
aire
hawa
juntos
sawa
cubrir
\
ghaTa / beeghTee
común
mushtarak
Sujeto / tema
mawDoo3
dibujar
\
rasam / byersem
bajo
‘aseer
esposa
jawza
tratar limitar
\
3aalaj / by3alaj
(como médico)
Had
El plural,
,
significa “frontera”
calle
Taree’
carta
maktoob
color
lohn
detrás
wara
82
intaj
producir enviar
b3t / byeb3t
\
término
t3beer
total
ijmaalee
universidad
jaam3a
levantar
rafaa3
siglo
‘arn
éxito
nijaH
minuto
da’ee’a
recordar
tazakar / byetzakar
\
propósito
gharaD
prueba
faHaS
luchar
ta’aatal / byet’aatal
\
ver
shoof / tafaraj 3la
\ ...
situación
Hale
sur
janoob
Hace … (tiempo)
...
\ ...
min … / ‘abl…
“hace dos meses”
difference
fara’
stage
masraH
padre
aab
mesa
Tawle
descansar
irtaH
Aguantar / soportar entero
\
taHamal / byetHaml bilkaamil
mercado
soo’
preparar
jahaz
explicar
\
sharaH / byeshraH
83
ofrecer
‘adam / bee’adam
\
sembrar
zara3
cagar
shaHan
suelo
arD
oeste
ghurb
Foto / imagen
Sawra
difícil
S3b
Al frente
‘adam
mentir
kizb
moderno
Hadeeth / Hadees
oscuro
mazlam
superficie
saTaH
regla
‘anoon
bailar
ra’aS
paz
salam
observar
\
Como electricidad
Puede ser utilizado como un saludo
raSad / byerSad
futuro
musta’bal
granja
mazra3
demanda
muTalabe
firme
thabit
operación
3maliye
presión
DaghaT
propiedad
malakeeye
Mañana
SabaH
cantidad
Kemiye
fuera
bara
84
Como en una acción general o procedimientos médicos
85