Revis Re vista ta de Log Logope opedia dia,, Fon Foniat iatría ría y Aud Audiol iologí ogíaa (20 (2018) 18) 38, 6---13
Revista Revista de
LOGOPEDIA, FONIATRÍA y AUDIOLOGÍA www.elsevier.es/logopedia
ORIGINAL
Communication Activities of Daily Living (CADL-3) ˜ ˜ol y vers versió ión n espa espa˜ nola. nola. Adaptación al contexto espa˜ espanol n anál anális isis is de fiabilidad Clàu Clàudi dia a Roca Roca a , Igna Ignasi si Iver Ivern n a , Olga Bruna a y Merc Merced edes es Velas elasco co b ,∗
a
Departamento de Psicología, Facultat de Psicologia i Ciències de l’Esport, Blanquerna, Universitat Ramon Llull, Barcelona, ˜a Espa˜ Espana n b Unidad de ˜a Unidad de Foniatría, Hospital Vall d’Hebron, Barcelona, Espa˜ Espana n
Recibido el 14 de noviembre de 2017; aceptado el 11 de diciembre de 2017
PALABRAS CLAVE
Afasia; Actividades de la vida diaria; Comunicación funcional; Evaluación; Pragmática
Resumen Introducción: Actualmente no se usa ninguna prueba estandarizada que proporcione la cuan-
tificación de la comunicación funcional del paciente con afasia castellanohablante. El estudio tien ti enee co como mo principales objetivos la traducción y adaptación al contexto espa espa˜nol n˜ol y el análisis de fiab fiabili ilidad dad del instrumento de evaluación llamado Communication Communication Activities Activities of Daily Living (CADL-3). Métodos: Se llevó a cabo con una muestra de 107 pacientes con afasia. La media de edad fue 60.688 (DE= 60.6 (DE=15.10 15.104). 4). A todos ellos se les administró individualmente la prueba CADL-3 versión Estte incluyó fases de traducción, adaptación y fiabilidad. espa˜ nola. Es nola Resultados: La versión final de la prueba CADL-3 versión espa˜ nola incluye 50 ítems con calinola
ficaciones posit ficaciones positivas ivas en la revisión de expertos. Se obtuvo una alta fiabilidad con una alfa de Cronba Cro nbach ch de .949 y un coeficiente de fiabilidad test-retest .903 (p<.001). Conclusión: La prueba CADL-3 versión espa˜ nola facilita la evaluación de la capacidad del nola paciente para comunicarse funcionalmente, con la finalidad de desarrollar programas de rehabilitación que respondan de forma más específica a las necesidades del paciente. © 2017 Elsevier Espa˜na, na, S.L.U. y Asociaci´on on Espa˜nola nola de Logopedia, Fo Foni niat atr´ r´ıa ıa y Aud Audio iolog´ log´ıa e Iberoamericana de Fono Fonoaudi audiolog´ olog´ıa. ıa. Todos los derechos reservados.
∗
Autor para corr correspon espondenci dencia. a. oca). Correo Corre o elect electrónic rónico: o:
[email protected] (C. Roca).
https://doi.org/10.1016/j.rlfa.2017.12.002 0214-4 021 4-4603 603/© /© 201 20177 Elsevi Elsevier er Espa Espana, n˜ a, S.L. S.L.U. U. y Asoc Asocia iaci ci´on ´o n Espa Espa˜nola n˜ ola de Logope Logopedia dia,, Foniat Foniatrr´ıa ı a y Audi Audiol olog og´´ıa ıa e Iberoa Iberoamer merica icana na de Fonoau Fonoaudio diolog log´´ıa. ıa. Todos los derechos derechos reservado reservados. s.
Adaptación al espa˜nol del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) KEYWORDS
Aphasia; Activities of daily living; Functional communication; Evaluation; Pragmatics
7
Communication Activities of Daily Living (CADL-3) Spanish version. Adaptation to the Spanish context and reliability analysis Abstract Introduction: At present, no standardized test is used to provide quantification of functional
communication of Spanish-speaking patients with aphasia. The aim of the study is to translate and adapt the assessment instrument called Communication Activities of Daily Living (CADL-3) for use in the Spanish context and to conduct reliability analysis of the instrument. Methods: The study was conducted with 107 patients with aphasia. The mean age was 60.68 (SD=15.104). The CADL-3 test Spanish version was individually administered. The study included stages of translation, adaptation and reliability. Results: The final version of the CADL-3 test Spanish version included 50 ítems with positive ratings in the expert review. The CADL-3 coefficient alpha was .949 and test-retest reliability was .903 (p<.001). Conclusion: The CADL-3 test Spanish version could provide the evaluation of patients’ ability to communicate functionally and help in the development of rehabilitation programs that respond more specifically to patient needs. © 2017 Elsevier Espa˜na, S.L.U. y Asociaci´on Espa˜nola de Logopedia, Foniatr´ıa y Audiolog´ıa e Iberoamericana de Fonoaudiolog´ıa. All rights reserved.
Introducción En nuestra vida diaria mantenemos constantemente conversaciones y estas son fundamentales para el intercambio de información, el mantenimiento de las relaciones sociales y la gestión de la salud emocional. Las personas que presentan afasia pueden manifestar déficits en comprensión, expresión, escritura y/o lectura afectando directamente a su discurso impidiendo participar en una conversación o hacerla muy difícil. Los déficits conversacionales dan lugar a una comunicación poco funcional, la cual repercute en la correcta ejecución de las actividades de la vida diaria (Huertas, Pedrero, Aguila, García y González, 2015). El discurso es parte de la vida social entre humanos y es definido como la acción entre las personas que se articula a partir del uso lingüístico contextualizado, ya sea oral o escrito (Calsamiglia y Tusón, 1999). Su unidad básica es el enunciado y, si entendemos que este solo puede ser comprendido a través del contexto, lo estudiaremos a partir de la perspectiva de los teóricos en actos del habla. Estos estudian las funciones comunicativas que poseen los enunciados junto con la explicación del uso del lenguaje para conseguir acciones intencionales y sus efectos sobre el receptor (Austin, 1962; Searle, 1969). El significado pragmático es definido como el resultado de la interacción entre la cognición, el uso lingüístico y las habilidades sociales (Bates, 1976), por lo tanto, va más allá de codificar y descodificar los mensajes ya que permite la interacción de las situaciones socialesconductuales para llegar al trasfondo de los enunciados y a la intención real que hay tras estos enunciados o mensajes (Code, 1987). Las capacidades pragmáticas contribuyen a la competencia comunicativa funcional y esta tiene un papel muy importante en el diagnóstico e intervención de la persona con afasia. La competencia comunicativa funcional se define como la capacidad que tiene el paciente para desenvolverse ante diversas situaciones de la vida diaria a pesar
de sus dificultades en el discurso (Aten, Caligiuri y Holland, 1982). Las dificultades en la comunicación funcional pueden tener un efecto adverso sobre la eficiencia comunicativa y la integración social del individuo, además de un impacto secundario en el funcionamiento emocional y la calidad de vida (Degeneffe y Lee, 2010). Para ello, es imprescindible poder valorar cómo las personas pueden comprender y transmitir mensajes a través de la comunicación verbal y no verbal, independientemente de la estructura gramatical de las oraciones (Aten et al., 1982; Holland, 1991; Ruiter, Kolk, Rietveld, Dijkstra y Lotgering, 2011). La figura del interlocutor es fundamental para llevar a cabo la conversación con éxito puesto que las personas con afasia han de expresar de manera efectiva sus ideas, sentimientos y pensamientos a la vez que comprender los mensajes emitidos por el interlocutor (Brown, Worrall, Davidson y Howe, 2011). En cuanto a la mejora de la intervención de la afasia es imprescindible tener en cuenta la comunicación funcional necesaria para llevar a cabo sus actividades de la vida diaria y además es importante poder demostrar que el sujeto ha extendido el lenguaje cotidiano y ha mejorado la comunicación funcional con el fin de optimizar la conversación entre la persona con afasia y su interlocutor (Wilkinson y Wielaert, 2012). Hasta los a˜nos noventa todas las pruebas tradicionales de la afasia traducidas, adaptadas y validadas en lengua castellana o bien elaboradas directamente en nuestro país, se han basado en detectar las alteraciones neurolingüísticas en forma de cuadros clínicos clasificables en función de los síntomas que presenta el paciente con afasia y utilizar dicha semiología para establecer un diagnóstico. Por lo tanto, están centradas en la descripción y cuantificación de determinados parámetros lingüísticos: como el habla espontánea, la repetición, la comprensión, la denominación, la lectura y la escritura. Más recientemente se han adaptado o creado pruebas en lengua castellana que
8 evalúan diferentes conductas pragmáticas o de eficiencia comunicativa en adultos. El instrumento Porch Index of Communicative Abilities (Sangorrín, 1991) está estandarizado en lengua castellana, el Cuestionario de Valoración Pragmática (Gallardo-Paúls, 2009) ha sido elaborado directamente en castellano y el Pragmatic Protocol (Prutting y Kirchner, 1987) ha sido adaptado al castellano. Si nos centramos en las pruebas estandarizadas para cuantificar la comunicación funcional del paciente con afasia solo el test Porch Index of Communicative Abilities está disponible para nuestra población. Este está dise˜nado para evaluar una cuantificación de habilidades gestuales, verbales y gráficas a partir de 10 objetos comunes. No obstante, se cuestionó si realmente ofrece una medida de la capacidad comunicativa funcional o más bien se trata de una medida de ciertas funciones del lenguaje (Sangorrín, 1991). Por lo tanto, para poder mejorar el diagnóstico y la intervención de la población que presenta afasia es imprescindible disponer de instrumentos estandarizados de evaluación en lengua castellana que reflejen las situaciones en las que un paciente con afasia puede encontrarse diariamente. De todas las pruebas estandarizadas utilizadas para cuantificar el nivel de comunicación funcional residual a partir de la simulación de situaciones de la vida diaria que admita hacer una pre- y postevaluación y ofrezca orientaciones para la mejora de los tratamientos, la más utilizada en los países de lengua inglesa y que ha sido revisada más veces creándose una última versión en el a˜no 2017, es la prueba Communication Activities of Daily Living (CADL-3) elaborada por Holland, Fromm y Wozniak. La prueba CADL planteó una nueva concepción de la evaluación del lenguaje basándose en los autores que abordaron las funciones comunicativas desde la filosofía como Austin (1962) y Searle (1969). Fue originalmente elaborada por Holland (1980) para la observación del lenguaje y los actos de habla dentro de un entorno social natural. Por eso, la utilización de esta prueba no implica la cuantificación de los déficits lingüísticos de un paciente, sino que nos ofrece un conjunto de informaciones sobre sus habilidades que aún preserva contemplando todos los modos de comunicación que están a su disposición, verbales y no verbales, y permite a través de la cuantificación delimitar el nivel de comunicación funcional residual que presenta el paciente (Manning y Martín, 1992). Posteriormente, Holland, Frattali y Fromm (1999) elaboraron una nueva versión llamada Communication Activities of Daily Living. Second Edition (CADL-2). En ella se obtuvieron coeficientes que demostraron alta fiabilidad y poco error de prueba. Muy recientemente, Holland, Fromm y Wozniak (2017), han validado una tercera versión donde algunos ítems han sido actualizados. Se obtuvieron resultados que siguen demostrando alta fiabilidad y poco error de prueba. A principios de los noventa, Manning y Martin (1990) ya vieron la necesidad de disponer de instrumentos de evaluación que permitieran valorar la habilidad comunicativa tanto verbal como no verbal de una manera funcional y cuantitativa y elaboraron una adaptación de la prueba CADL en lengua castellana a partir de la versión italiana de Pizzamiglio, et al. (1984). No obstante, esta prueba nunca fue editada y usada en población castellanohablante. De las dos últimas versiones originales no existe ninguna adaptación al castellano.
C. Roca et al. Actualmente no se usa ninguna prueba estandarizada que proporcione la cuantificación de la comunicación funcional ante situaciones reales o simuladas de la vida diaria de manera rápida y eficaz dentro del ámbito clínico, que además ofrezca información sobre la mejora del paciente y facilite la orientación terapéutica. En este sentido, el objetivo principal de este estudio consiste en la traducción y adaptación al contexto espa˜nol juntamente con el análisis de fiabilidad del instrumento Communication Activities of Daily Living (CADL-3) versión espa˜ nola.
Material y métodos Participantes
El estudio de fiabilidad del instrumento de evaluación de la comunicación funcional CADL-3 versión espa˜nola se realizó sobre una muestra de 107 pacientes reclutados entre septiembre de 2015 y septiembre de 2017 del Servicio de Foniatría y Logopedia del Hospital Vall d’Hebron de Barcelona, del Centro sanitario Fisiogestión de Barcelona, del Centro sanitario CRIL de Barcelona, de la Asociación de Afásicos de Mataró y de la Coral de Afásicos de Olot. Todos ellos presentaban afasia consecutiva a una lesión cerebral focal adquirida en la edad adulta entre 24 y 95 a˜nos, cuyo lenguaje previo no presentaba dificultades (media edad 60.68 a˜nos; desviación estándar (DE) 15.104). Todos fueron juzgados por tener trastorno de la comunicación levemoderado o severo según National Institute of Health Stroke Scale, donde la gran mayoría de los participantes fueron clasificados por tener trastorno de la comunicación levemoderado. También se contemplaron las variables género, sexo, tipo de lesión, lateralidad, movilidad, educación y evolución (tabla 1). Se excluyeron 13 participantes que 1) no estuviera orientado y ubicado en tiempo y espacio (n=3), 2) no respondiera a estímulos externos visuales, auditivos y táctiles (n=3), 3) no tuviera intención participativa (n=2) y 4) no se obtuvieron todos los datos (n=5).
Instrumento La prueba CADL-3 versión espa˜nola está compuesta por 50 ítems que contienen las categorías siguientes: lectura, escritura o utilización de números. Esta categoría incluye ítems que reflejan habilidades básicas en una variedad de tareas contextuales de lectura o escritura (por ejemplo, saber anotar información relevante en un calendario) o bien requieren que el paciente haga estimaciones o cálculos basados en capacidad numérica (por ejemplo, saber qué producto puede comprar con una cantidad de dinero determinada). Interacción social. Se incluyen ítems que utilizan intercambios pragmáticos en los que el paciente usa el habla, el gesto o la escritura para transmitir tanto la información como la intención. También se incluyen los actos de habla más aprendidos (por ejemplo, el saludo inicial o saber identificar su dirección). Comunicación divergente. Se incluyen comportamientos que implican la generación de alternativas lógicas a partir de información oral e información escrita para cambiar la dirección de la respuesta (por ejemplo, saber identificar un producto concreto entre un grupo de productos similares). Comunicación contextual.
Adaptación al espa˜nol del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) Tabla 1
Variables registradas de la muestra normativa
Variable
n (%)
Sexo
Masculino Femenino
51 (54.3) 43 (45.7)
Tipo de lesión
Ictus hemorrágico Ictus isquémico Traumatismo craneoencefálico Tumor
26 (27.7) 62 (66) 5 (5.3) 1 (1.1)
Lateralidad
Derecha Izquierda Ambidextro
89 (94.7) 3 (3.2) 2 (2.1)
Movilidad
Hemiparesia /hemiplejia derecha Hemiparesia/hemiplejia izquierda No hemiparesis
46 (48.95) 2 (2.1) 46 (48.95)
Educación
1 2 3 4
27 (28.7) 39 (41.5) 19 (20.2) 9 (9.6)
Evolución
Aguda Subaguda Crónica
4 (4.3) 36 (38.3) 54 (57.4)
Afectación del lenguaje
Leve-moderada Severa
73 (77.6) 21 (22.3)
Educación. 1: Educación primaria; 2: Educación secundaria;
3: Bachillerato y similares, ense˜nanzas profesionales, Formación Profesional, Ciclo de Grado Medio y/o Ciclo de Grado Superior; 4: Grados, Diplomaturas y/o Licenciaturas Universitarias, Máster propio y/u oficial, Doctorado. Evolución. Aguda: 0-2 meses; subaguda: 3-6 meses; crónica: más de 6 meses. Afectación del lenguaje (Escala NIHSS). Leve a moderada: alguna pérdida evidente de fluidez o facilidad de comprensión, sin limitación significativade las ideas expresadas o forma de expresión. Afasia severa: toda comunicación es a través de una expresión fragmentaria; gran necesidad de inferencia, cuestionamiento y adivinación por parte del oyente. La gama de información que se puede intercambiar es limitada; el oyente lleva la carga de la comunicación.
Requieren una respuesta al contenido que tenga en cuenta el contexto proporcionado por el examinador (por ejemplo, saber expresar qué prendas de ropa son las más adecuadas frente un tiempo meteorológico determinado). Comunicación no verbal. Se refieren únicamente a la comunicación y los símbolos no verbales, o a los comportamientos comunicativos relacionados con el movimiento o dependientes del movimiento (por ejemplo, saber identificar una imagen graciosa o reconocer se˜nales de tráfico). Relaciones secuenciales. Requieren la habilidad de realizar secuencias de comportamiento (por ejemplo, ante una demanda específica, saber hacer una llamada telefónica a un destinatario determinado). Humor, metáfora, absurdidad . Se incluyen
9
ítems que requieren de capacidades lingüístico-cognitivas de alto nivel (por ejemplo, entender el significado de una frase hecha). Cada ítem puede ser valorado con una puntuación de 0, 1 o 2 en función de si la respuesta ha sido incorrecta, incompleta o correcta respectivamente.
Procedimiento En cuanto a la traducción y adaptación de la prueba CADL-3 versión espa˜ nola, primeramente se obtuvo la autorización de las autoras Holland, Fromm y Wozniak (2017). Esta fue traducida al castellano realizando asimismo una adaptación de significado juntamente con una adaptación cultural (Mu˜niz, Elosua y Hambleton, 2013). La traducción fue realizada mediante el método de traducción inversa (Brislin, 1986; Hambleton, 1996), por 2 traductores de forma independiente para la traducción inglés-castellano y posteriormente la traducción castellano-inglés. A continuación, un comité de expertos cualificados hizo una revisión de los ítems y se introdujeron adaptaciones a nivel lingüístico, cultural y de formato (Mu˜niz et al., 2013). Antes de empezar con el estudio de fiabilidad se administró la prueba CADL-3 versión espa˜ nola a un grupo piloto de 25 pacientes castellanohablantes con afasia. La prueba obtuvo una alta fiabilidad con una alfa de Cronbach de .946 y una correlación significativa r=.840 (p<.01) entre la prueba CADL-3 versión espa˜nola y el test BOSTON (García-Albea, Sánchez-Bernardos y Viso, 1986). Estos datos nos aseguraron la adecuada comprensión de la prueba y nos afirmaron la idoneidad del dise˜no y su viabilidad. Para el estudio de fiabilidad se administró la prueba CADL-3 versión espa˜ nola a la muestra normativa n=94 (ver tabla 1). La forma de aplicación fue individual con una duración de 20-40 min aproximadamente. Antes de realizar la prueba, se le explicó al paciente y/o a su familia el propósito de la investigación y leyeron y firmaron voluntariamente el consentimiento informado. Con la administración de la prueba se obtuvo el método de puntuación y análisis de los ítems que consistió en la suma de todos los ítems para posteriormente traducir dicha puntación a percentiles, obteniendo un nivel de comunicación funcional bajo o alto en función de si se encuentra próximo a 1 o 99, respectivamente. Para la corrección de la prueba, inicialmente se utilizaron las mismas respuestas que la versión original adaptadas al contexto espa˜nol. Sin embargo, después de realizar el estudio piloto, se consideró conveniente a˜nadir algunas opciones de respuesta siguiendo las mismas directrices que la versión original. La investigación descrita en este artículo fue aprobada por la Universidad Ramon Llull y también fue aceptada por el comité ético del Hospital Vall d’Hebron de Barcelona. El estudio fue llevado a cabo con dos examinadores principales, los cuales fueron entrenados antes de administrar la prueba CADL-3 versión espa˜ nola a la muestra normativa.
Análisis estadístico Los datos se analizaron con IBM SPSS versión 23.0. Siguiendo Holland et al. (2017), se realizaron pruebas de fiabilidad donde se examinaron dos tipos de errores que pueden
10
C. Roca et al.
afectar a la fiabilidad de la prueba CADL-3 versión espa˜nola: muestreo de contenido y muestreo de tiempo. El muestreo de contenido refleja el grado de homogeneidad entre los elementos dentro de la prueba. Se estudió la consistencia interna de la prueba para demostrar la extensión en que los ítems se correlacionan entre sí. Para calcularla se utilizó el coeficiente alfa de Cronbach. Se considera una prueba fiable cuando los coeficientes de fiabilidad se aproximan o superan el .80 en magnitud (Streiner, 2003). El error estándar de medida está estrechamente relacionado con la fiabilidad y puede utilizarse para estimar un intervalo de confianza de la puntuación obtenida donde en ello se encuentre la verdadera puntuación del individuo. El muestreo de tiempo se midió usando técnicas de test-retest para determinar si los resultados de la prueba CADL-3 versión espa˜nola eran constantes a lo largo del tiempo. Para calcular el coeficiente de fiabilidad test-retest, se calcularon las puntuaciones directas y eneatipo para cada paciente y los resultados de las dos pruebas se correlacionaron entre sí mediante el coeficiente de correlación intraclase (Bravo y Potvin, 1991). Este enfoque implicó la administración de la prueba y su readministración al cabo de unas semanas o meses. Se realizó con el 7.3% de la muestra normativa con un intervalo de 2 semanas a 6 meses entre ambas administraciones.
Porcentaje de adaptación de la prueba CADL-3 versión espa˜nola Tabla 2
Adaptación de significado Adaptación lingüística Adaptación cultural Adaptación de formato Adaptación imagen Modificación imagen
Adaptación inicial n (%)
Adaptación final n (%)
50 (100)
50 (100)
1 (2)
11 (22)
28 (56)
29 (58)
0 (0)
2 (4)
17 (42.5)
15 (37.5)
12 (30)
16 (40)
Porcentaje de adaptación de respuestas de la prueba CADL-3 versión espa˜nola Tabla 3
Adaptación respuesta
Adaptación inicial n (%)
Adaptación final n (%)
5 (10)
19 (38)
Resultados A partir de la adaptación de significado realizada por el segundo traductor, se llegó a una versión de consenso en relación con las adaptaciones lingüísticas (introducción de una o más palabras en el enunciado en relación con la versión original), culturales (por ejemplo, la adaptación de los apellidos, la programación de la televisión, o las frases hechas), de imagen (adaptaciones de significado y/o culturales en la imagen original, por ejemplo, la hora de las comidas) y modificación de imagen (sustitución de la imagen original, por ejemplo, la representación gráfica de la frase hecha). Seguidamente, se hizo una selección de 7 expertos cualificados los cuales revisaron los 50 ítems y evaluaron cada ítem en dos dimensiones, adecuación y estructura, usando una escala de respuesta dicotómica: adecuado e inadecuado , claro y no es claro obteniendo un índice de validez de contenido del .956. Además, un experto en intervención del lenguaje en pacientes afásicos que a la vez es paciente con afasia también realizó la misma revisión. Juntamente con el comité de expertos y el segundo traductor se consensuó la versión final de la prueba donde se introdujeron adaptaciones lingüísticas (por ejemplo, reformulación del enunciado en caso de incomprensión), culturales (por ejemplo, se˜nales de tráfico) de formato (introducción de material tangible, por ejemplo, un reloj para proporcionar la hora actual o el propio teléfono móvil del paciente), y la modificación de 2 imágenes (por ejemplo, se˜nales de tráfico) (tabla 2). Después de realizar el estudio piloto, vimos la necesidad de a˜nadir algunas opciones de respuesta (por ejemplo, considerar opciones alternativas como que el paciente pida ayuda o plantee la opción de utilizar otros recursos los cuales no están contemplados en la versión original) (tabla 3). Para visualizar las adaptaciones concretas de cada ítem, véase apéndices (tablas 3 y 5). «
«
»
»
«
»
«
El coeficiente alfa de Cronbach para la prueba CADL-3 versión espa˜ nola fue .949, lo que supone una excelente consistencia interna de la prueba. El error estándar de medida para la puntuación directa de la prueba CADL-3 versión espa˜ nola fue de 4.582 y la puntuación eneatipo de .458 al nivel de probabilidad de 68% y de 8.98 y .898 respectivamente al nivel de probabilidad del 95%. El coeficiente resultante test-retest de la puntuación directa fue .903 (p<.001) con una media de 54.22 (DE=18.476) para el test y una media de 57.75 (DE=19.308) para el retest. El coeficiente resultante test-retest de la puntuación eneatipo fue .973 (p<.001) con una media de 4.13 (DE=2.167) para el test y una media de 4.38 (DE=2.134) para el retest.
»
Discusión El presente estudio mantuvo su objetivo inicial de ser una prueba centrada en la competencia comunicativa funcional, tanto verbal como no verbal, del paciente y cuantifica su capacidad para desenvolverse ante las situaciones de la vida diaria más comunes. La fiabilidad de la prueba fue evaluada mediante la consistencia interna y la fiabilidad test-retest. Se observaron coeficientes muy similares a los resultados obtenidos en la prueba original CADL-3 (Holland et al., 2017). Estos, al estar por encima de .90, demostraron que la prueba CADL-3 versión espa˜ nola también es una prueba altamente confiable con un alto grado de homogeneidad entre los ítems. Los resultados de las pruebas son menos ambiguos cuando se producen a partir de pruebas fiables de homogeneidad. Por lo tanto, los examinadores pueden estar seguros de que las puntuaciones obtenidas en la prueba CADL-3 versión espa˜ nola evalúan acciones/actividades comunicativas
Adaptación al espa˜nol del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) de la vida diaria. En caso de que el paciente obtuviera una puntuación baja en la prueba CADL-3 versión espa˜nola, afirmaría dificultades en la correcta ejecución de las actividades de la vida diaria debido a déficits conversacionales que conllevan a una comunicación poco funcional (Huertas et al., 2015). El coeficiente de fiabilidad test-retest nos confirmó que los resultados son constantes a lo largo del tiempo. Sin embargo, se considera necesario realizar el estudio con el 15% de la muestra normativa y volver a calcular el coeficiente de fiabilidad test-retest para obtener una mayor consistencia en los resultados. De todos modos, podemos afirmar que cuando el puntaje final del paciente en el retest supera el puntaje obtenido en el error estándar de medida, este es debido a la mejora de la comunicación funcional del paciente. Según Wilkinson y Wielaert (2012) es necesario poder demostrar, especialmente tras la intervención, que el paciente ha mejorado su comunicación funcional y así poder realizar mejor sus actividades diarias y optimizar la conversación con sus interlocutores más frecuentes. Debido a la importancia de la población bilingüe en la región de Catalu˜na, se consideró necesario introducir también la traducción y adaptación de la prueba CADL-3 versión catalana en el estudio de fiabilidad siguiendo el mismo proceso. Sin embargo, aún no se ha obtenido la muestra necesaria para obtener resultados significativos. La prueba CADL-3 versión espa˜nola no tiene en cuenta el papel del interlocutor a la hora de realizar la evaluación ya que es el profesional quien cuantifica la comunicación funcional ante situaciones reales o simuladas de la vida diaria. No obstante, facilita el desarrollo de un programa de intervención específico en el que se puede introducir el interlocutor más frecuente, como elemento efectivo en la rehabilitación de la afasia. De esta manera, habrá una mayor probabilidad de conseguir que el paciente e interlocutor frecuente tengan una comunicación más efectiva y también de mejorar la integración social del paciente, reduciendo el impacto secundario frente al estado emocional y la calidad de vida (Degeneffe y Lee, 2010). Finalmente, es necesario seguir con el estudio para la futura validación y estandarización de la prueba CADL-3 versión espa˜ nola.Del mismo modo, se puede considerar ampliar la muestra normativa para validar su uso en pacientes que presentan disartria y/o demencia. Los pacientes con afasia severa no pueden hacer uso de la prueba CADL-3 versión espa˜ nola debido a su falta de comprensión. Por lo tanto, es una necesidad para nuestra población seguir con los estudios de adaptación y estandarización de pruebas para la evaluación de la comunicación funcional.
Conclusiones El estudio de traducción y adaptación al contexto espa˜nol y el análisis de fiabilidad de la prueba CADL-3 versión espa˜nola se llevó a cabo con éxito. Esta prueba facilita a los profesionales sanitarios hacer una evaluación de la capacidad del paciente para comunicarse funcionalmente ante actividades de la vida diaria, con la finalidad de obtener información sobre su mejora y desarrollar programas de rehabilitación específicos que respondan a sus necesidades.
11
Derechos de copyright Siguiendo los derechos de copyright establecidos por la editorial Pro-Ed, el presente artículo no puede presentar el enunciado de ningún ítem de la prueba CADL-3 versión espa˜ nola.
Conflicto de intereses Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.
Agradecimientos Agradecemos la colaboración de los traductores Josep Monsech y William Andrew Bomberg juntamente con el comité de expertos cualificados y los profesionales de las diferentes instituciones colaboradoras con el estudio.
Appendix A. Apéndices Tablas 4 y 5
Adaptación inicial y adaptación final de la prueba CADL-3 versión espa˜nola Tabla 4
Adaptación inicial Ítems 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
AS Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
AL No No No No No No No No Sí No No No No No No No No No No No No No No No No No No
AC No No No No No No Sí Sí Sí Sí No No No Sí Sí Sí Sí Sí No No Sí Sí Sí Sí Sí Sí No Sí
AF No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No
AI MI - - -
-
Sí No No No No No No Sí No No No Sí Sí Sí Sí Sí
No Sí Sí Sí No No No No Sí Sí No No No No No No
-
-
Sí
No
-
-
No No Sí No
Adaptación final AS Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
AL No No No No Sí Sí Sí No Sí No Sí Sí No Sí No No No No No No Sí Sí No No No No No
AC No No No No No No Sí Sí Sí Sí No No No Sí Sí Sí Sí Sí No No Sí Sí Sí Sí Sí Sí No Sí
AF No No No No No No No No No No No No No No Sí No No No No No No No No No No No No No
AI MI - - -
-
Sí No No No No No No Sí No No No Sí Sí Sí Sí Sí
No Sí Sí Sí No No No No Sí Sí Sí No No No No No
-
-
No Sí -
-
No No Sí No
12
C. Roca et al. (continued)
Tabla 4
Tabla 5
Adaptación inicial 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No
Sí No Sí Sí Sí Sí Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí No Sí No No Sí No
No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No No
Sí No Sí No No No Sí
No No No Sí Sí Sí No
-
-
No Sí No No Sí No Sí No Sí Sí No No No No
No No Sí No No Sí No Sí No No No No Sí No
Adaptación final Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí
No No No No No No No No No No No No No No Sí Sí No No No No No No
Sí Sí Sí Sí Sí Sí Sí No No Sí Sí No Sí No No Sí No Sí No No Sí No
No No No No No No No No No No No No No No Sí No No No No No No No
Sí No Sí No No No Sí
No Sí No Sí Sí Sí No
-
-
No Sí No No Sí No No No Sí Sí No No No No
No No Sí No No Sí Sí Sí No No No No Sí No
AC: adaptación cultural; AF: adaptación de formato; AI: adaptación imagen; AL: adaptación lingüística; AS: adaptación de significado; MI: modificación imagen.
Adaptación de respuestas inicial y final de la prueba CADL-3 versión espa˜nola
(continued)
Ítems
Adaptación respuesta inicial
Adaptación respuesta final
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
No No No Sí No Sí No Sí No No No No No No No No No Sí No No No No No No
No Sí Sí Sí No Sí No Sí No No No Sí No No No No Sí Sí No Sí No No Sí No
Tabla 5
Ítems
Adaptación respuesta inicial
Adaptación respuesta final
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
No No No No No No No No No No No No No No No No No No No Sí No No No No No No
No No No No No No No Sí Sí No Sí No No Sí No No No Sí Sí Sí No No No No Sí Sí
Bibliografía Aten, J. L., Caligiuri, M. P. y Holland, A. (1982). The efficacy of functional communication therapy for chronic aphasic patients. Journal of Speech and Hearing Disorders, 47 (1), 93---96. http://dx.doi.org/10.1044/jshd.4701.93 Austin, J. L. (1962). How to do things with words. The Journal of Symbolic Logic, 36, 513. Bates, E. (1976). Language and context: The adquisition of pragmatics. New York, NY: Academic Press. Bravo, G. y Potvin, L. (1991). Estimating the reliability of continous measures with cronbach’s aplha or the interclass correlation coefficient: Towards the integration of two traditions. Journal of Clinical Epidemiology , 44(4---5), 381---390. http://dx.doi.org/10.1016/0895-4356(91)90076-L Brown, K., Worrall, L., Davidson, B. y Howe, T. (2011). Living successfully with aphasia: family members share their views. Topics in Stroke Rehabilitation, 18(5), 536---548. http://dx.doi.org/10.1310/tsr 1805-536 Brislin, R. W. (1986). The wording and translation of research instruments. En W. J. Lonner y J. W. Berry (Eds.), Field methods in cross-cultural psychology (pp. 137---164). Newbury Park, CA: Sage Publications. Calsamiglia, H. y Tusón, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel. Code, C. (1987). Language, Aphasia and the Right Hemisphere. New York: John Wilcy & Sons. Degeneffe, C. E. y Lee, G. K. (2010). Quality of life after traumatic brain injury: Perspectives of adult siblings. Journal of Rehabilitation, 76(4), 27---36. Gallardo-Pallús, B. (2009). Valoración del componente pragmático a partir de datos orales. Revista de Neurología, 48(Supl. 2), S57---S61.
Adaptación al espa˜nol del Communication Activities of Daily Living (CADL-3) García-Albea, J. E., Sánchez Bernardos, M. L. y Viso, S. (1986). Test de Boston para el diagnóstico de la afasia. Adaptación Espa˜nola. En H. Goodglass y G. Kaplan (Eds.), La evaluación de la afasia y de trastornos relacionados. Madrid: Médica-Panamericana. Hambleton, R. K. (1996). Adaptación de test para su uso en diferentes idiomas y culturas: fuentes de error, posibles soluciones y directrices prácticas. En J. Mu˜niz (Ed.), Psicometría (2. ed., pp. 207---238). Madrid: Universitas. Holland, A. L. (1980). CADL. Communicative abilities in daily living. A test of functional Communication for aphasic adults . Austin, TX:: University Park Press. Holland, A. L. (1991). Pragmatic aspects of intervention in aphasia. Journal of Neurolinguistics, 6(2), 197---211. http://dx.doi.org/10.1016/0911-6044(91)90007-6 Holland, A. L., Frattali, C. M. y Fromm, D. (1999). CADL-2: Communication Activities of Daily Living ((2nd ed.)). Austin, TX: University Park Press. Holland, A. L., Fromm, D. y Wozniak, L. (2017). CADL-3: Communication Activities of Daily Living ((3rd ed.)). Austin, TX: University Park Press. Huertas, E., Pedrero, E. J., Aguila, A. M., García, S. y González, C. (2015). Functionality predictors in acquired brain damage. Neurología, 30 ( 6), 339---346. http://dx.doi.org/10.1016/j.nrl.2014.01.001 Manning, L. y Martín, P. (1992). Pruebas de la vida diaria en la evaluación de la afasia: El CADL. En L. Manning (Ed.), Introducción a la neuropsicología clásica y cognitiva del lenguaje (pp. 335---362). Madrid: Trotta. Mu˜n iz, J., Elosua, P. y Hambleton, R. H. (2013). Directrices para la traducción y adaptación de los test. (2 ed.). Psicothema, 25, 149---155. a
a
13
Pizzamiglio, L., Laicardi, C., Appicciafuoco, A., Gentili, P., Judica, A., Luglio, L. y . . . Razzano, C. (1984). Capacità comunicative di pazienti afasici in situazioni di vita quotidiana: adattamento italiano. Archivio di Psicologia, Neurologia e Psichiatria, 45(2), 187---210. Prutting, C. A. y Kirchner, D. M. (1987). A clinical appraisal of the pragmatic aspects of language. Journal of Speech and Hearing Disorders, 52(2), 105---119. http://dx.doi.org/ 10.1044/jshd.5202.105 Ruiter, M. B., Kolk, H. H. J., Rietveld, T. C. M., Dijkstra, N. y Lotgering, E. (2011). Towards a quantitative measure of verbal effectiveness and efficiency in the Amsterdam-Nijmegen Everyday Language Test (ANELT). Aphasiology , 25(8), 961---975. http://dx.doi.org/10.1080/02687038.2011.569892 Sangorrín, J. (1991). Adaptación en castellano y catalán del Porch Index of Communicative Ability (PICA) (tesis doctoral) . Barcelona: Universidad de Barcelona. Searle, J. (1969). Speech acts: An Essay in Philosophy of Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press. Streiner, D. L. (2003). Starting at the beginning: an introduction to coefficient alpha and internal consistency. Journal of Personality Assessment, 80 , 99---103. Wilkinson, R. y Wielaert, S. (2012). Rehabilitation targeted at everyday communication: Can we change the talk of people with aphasia and their significant others within conversation? Archives of Physical Medicine and Rehabilitation, 93(Supl. 1), S70---S76. http://dx.doi.org/10.1016/j.apmr.2011. 07.206