MISCELLANEA LATINA
EDITORAS
Mª TERESA MUÑOZ GARCÍA DE ITURROSPE LETICIA CARRASCO REIJA
Sociedad de Estudios Latinos Universidad Complutense de Madrid
Diseño de cubierta: Arturo Pérez Velázquez Diseño de ilustración: Carolina Viñé Lombilla
© Sociedad de Estudios Latinos ISBN: 978-84-606-6631-8 Depósito Legal: M-10859-2015
Índice
PRESENTACIÓN Tomás GONZÁLEZ ROLÁN (Presidente de la SELat) .................................................. 13-14
I. LATÍN Y LENGUAS ROMANCES Raquel CAMPO LASTRA: En la frontera meridional de los cántabros: ¿errores ortográficos o evolución al romance? ...................................................... 17-25 Marta CRUZ TRUJILLO: Textos latinos y catalanes en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat ............................................................................................. 27-34 Rosa Mª DÍAZ BURILLO: Pervivencia y cambio del léxico básico latino en las lenguas romances: perspectivas del latinista y del romanista .......................... 35-41 Josep M. ESCOLÀ TUSET: Latín y romance en Cataluña en el siglo IX ................ 43-47 Emma FALQUE REY: El latín de la Colección diplomática del Monasterio de Sahagún (siglos IX-XIII): cuestiones fonéticas ........................................................ 49-76 Paraskevi GATSIOUFA: Observaciones críticas sobre las traducciones latinas de Parva Naturalia ............................................................................................. 77-84 Juan GIL FERNÁNDEZ: La acentuación oxítona en castellano medieval .............. 85-99 Ferran GRAU CODINA: Latín y romance en Pedro Juan Núñez: su uso en la enseñanza del arte epistolar ............................................................................... 101-108 Jesús LUQUE MORENO: Del latín al español: tribulaciones de un traductor de Horacio lírico....................................................................................................... 109-115 José MARTÍNEZ GÁZQUEZ: Toledo, ciudad del saber en la Edad Media ......... 117-131 Cristina MARTÍNEZ GÓMEZ: Del Memoriale Virtutum al Memorial de Virtudes ... 133-136 Juan Francisco MESA SANZ: Eneida en Curial e Güelfa: comentarios latinos a Dante como intermediarios .................................................................................... 137-144
5
Noemí MONCUNILL MARTÍ: Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes ................................................................................................................. 145-151 Enrique MONTERO CARTELLE: Gerardo de Cremona y la llamada Escuela de Toledo .................................................................................................................. 153-166 José Antonio PASCUAL: La historia como coartada del deseo. A propósito de los orígenes del castellano ................................................................................. 167-185 María Jesús PÉREZ IBÁÑEZ: Fray Bernardino de Laredo, ¿traductor de Hipócrates? (una aproximación) ............................................................................ 187-194 Katarzyna Krystyna STARCZEWSKA: Ex translatione satis cognoui quicumque is fuerat: fuisse natione Hispanum uel Hispano-Italum. Algunos rasgos de la traducción latina del Corán de 1518 ..................................................................... 195-200 Cláudia TEIXEIRA: A tradução portuguesa de Cândido Lusitano de Sátiras e Epístolas de Horácio: a rubrica Ao Leitor (ms. CXIII/2-3 da BPE).................. 201-207 Juan J. VALVERDE ABRIL: Traduttore traditore: Las tergiversaciones de Juan Ginés de Sepúlveda en su traducción de la Política de Aristóteles ................... 209-215
II. LENGUA LATINA E HISTORIA DE LOS TEXTOS, DE ROMA AL SIGLO XXI Zoa ALONSO FERNÁNDEZ: La expresión latina motus dare. ¿Una Construcción con Verbo Soporte? ....................................................................... 219-225 José Miguel BAÑOS BAÑOS: Bellum gerere y proelium facere: sobre las construcciones con verbo soporte en latín (y en griego) ................................... 227-234 Carmen BARRIO DE LA FUENTE: La palabra terapéutica en Plinio el Viejo NH, XXVII: entre la religión y la superstición .................................................. 235-243 Gemma BERNADÓ FERRER: Accipio: un ejemplo de crítica textual en escolios y comentarios............................................................................................. 245-251 Rocío CARANDE HERRERO: La peripecia del esdrújulo ..................................... 253-260 Olivia C. COCKBURN: Los verbos latinos en -icare y su desarrollo en español ....................................................................................................................... 261-271 Florencia CUADRA GARCÍA: Agroecii De Orthographia: ‘no digáis…, sino decid’ ......................................................................................................................... 273-280 José-Ignacio GARCÍA ARMENDÁRIZ: Persica poma. Columela 10, 405-412 ....... 281-286 6
Benjamín GARCÍA-HERNÁNDEZ: El latín que se esconde tras presuntas voces prerromanas ................................................................................................... 287-304 Jonathan GÓMEZ NARROS: Aportación de un glosario visigodo a la lexicografía. El Vitr. 14-5, un repertorio Abstrusa en una copia de la Lex Wisigothorum ............................................................................................................... 305-311 Gerard GONZÁLEZ GERMAIN: Ille Romanae linguae candor odorque uetustatis. La recreación del latín arcaico en la falsificación epigráfica del Renacimiento ........................................................................................................... 313-320 Antonello V. GRECO: A cavallo tra lessico e tecnologia: da calx harenatus a c(a)ementum. L’evoluzione terminologica delle malte nelle fonti letterarie latine .......................................................................................................................... 321-327 Mª Luisa HARTO TRUJILLO: La ratio en Gramática: de Linacro a la gramática actual ...................................................................................................................329-349 Dániel KISS: Dos problemas en el texto de Catulo .............................................. 351-357 Ana Isabel MAGALLÓN GARCÍA: La influencia de Guarino de Verona en la obra gramatical de Bartolomeo Facio ................................................................... 359-366 Rubén J. MONTAÑÉS: Latinismos en las llamadas «novelas bizantinas» ........... 367-371 Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA: Los préstamos latinos en Andalusí.. 373-377 Carmen Teresa PABÓN DE ACUÑA: Dos ediciones postincunables de la traducción al latín de Erasmo de Rotterdam de Hécuba e Ifigenia en Áulide: la de la Biblioteca del Cabildo Catedralicio de Sigüenza y la del Seminario Conciliar de Cuenca ................................................................................................ 379-385 Joaquín PASCUAL BAREA: El topónimo Carchite derivado del latín *caricetu, ‘carrizal’ ..................................................................................................................... 387-396 Mª Ángeles ROBLES SÁNCHEZ: Los Epodos de Horacio y el lenguaje familiar latino........................................................................................................................ 397-403 Miguel RODRÍGUEZ-PANTOJA: Preposiciones en latín vulgar y su evolución: cuestiones unde y quo ........................................................................... 405-411
7
III. LITERATURA LATINA, DE ROMA AL SIGLO XXI III. I. Antigüedad Juan Francisco FRAILE VICENTE: La lengua judicial en la poesía latina: Horacio ................................................................................................................................ 417-422 Nicolás GIMÉNEZ DOBLAS: Horacio, Sátira II, 3: análisis de su estructura literaria .....................................................................................................................................423-428 Gregorio HINOJO ANDRÉS: Dramatismo y suspense en la muerte voluntaria de Séneca: Tacit. Ann. 15, 61-63 ......................................................... 429-435 Vanessa PUYADAS RUPÉREZ: Estereotipos sobre los orientales en la Farsalia de Lucano: el caso de Cleopatra VII....................................................... 437-444
III. II. Edad Media José Javier ÁLVAREZ GONZÁLEZ: Lírica latina hacia 1200: el renacimiento del siglo XII en los reinos hispano-cristianos occidentales ............................... 447-452 Nuria DEL CASTILLO LEBOURGEOIS: Griegos y troyanos en la General Estoria alfonsí: caps. 560-561.................................................................................. 453-459 Arsenio FERRACES RODRÍGUEZ: Restauración del texto y eliminación de repintes: una enmienda injustificada en Isidoro de Sevilla (Etym. 17, 9, 41) .. 461-467 Luis POMER MONFERRER: Algunos episodios de la vida de Alejandro en la literatura medieval latina y romance...................................................................... 469-475 Antonia RÍSQUEZ MADRID: Divina Commedia y Liber de proprietatibus rerum: Dante y el enciclopedismo medieval ..................................................................... 477-483
III. III. Renacimiento Juan Luis ARCAZ POZO: La elegía II 3 de Tibulo en las versiones de fray Luis de León y Esteban Manuel de Villegas ........................................................ 487-496 Matilde CONDE SALAZAR: Las versiones francesas e italianas de las Vitae duodecim Caesarum realizadas en el s. XVI. Ejemplares en Bibliotecas españolas ................................................................................................................... 497-502 Vicente CRISTÓBAL LÓPEZ: Ovidio, fábulas mitológicas y problemas editoriales ................................................................................................................. 503-508 Antonio DÁVILA PÉREZ: Crítica textual en los borradores latinos conservados en el Museo Plantin-Moretus de Amberes .................................. 509-520 8
Marina DEL CASTILLO HERRERA: Quintiliano en el De liberorum educatione de Eneas Silvio Piccolomini .................................................................................. 521-527 Jorge FERNÁNDEZ LÓPEZ: Retórica y derecho: Séneca el Viejo y ‘fazañas’ en la ‘Copilación’ de Alonso de Cartagena ............................................................ 529-535 Cándida FERRERO HERNÁNDEZ: De la Improbatio Alcorani a la Reprobacion del Alcoran de Riccoldo da Montecroce, o la fortuna hispana de un texto apologético ............................................................................................................... 537-543 Mª Cruz GARCÍA FUENTES: El manuscrito 101-30 de la Biblioteca Capitular de Toledo (Séneca, Tragedias) ............................................................... 545-554 Felipe GONZÁLEZ VEGA: Conocimiento y dignidad de estilo: la noción de humanismo inherente a la Oratio paraenetica de Juan de Brocar (1521) ........... 555-563 Alejandra GUZMÁN ALMAGRO: Historias de fantasmas y lugares encantados: pervivencia de un género en los exempla de Petrus Thyraeus .... 565-569 Manuel LÓPEZ-MUÑOZ: Una propuesta de metodología de análisis de los intertextos en la Rhetorica Ecclesiastica (1574-1583) de Agostino Valier ............ 571-580 Sandra I. RAMOS MALDONADO: De hominibus uitreis (I): de Erasmo a El Licenciado Vidriera cervantino y el Phantasiocratumenos siue homo uitreus de Gaspar Ens .............................................................................................................. 581-588 María RUIZ SÁNCHEZ - Marcos RUIZ SÁNCHEZ: Seducción y reciprocidad: la Historia de duobus amantibus de Eneas Silvio Piccolomini ................................ 589-597 Marcos RUIZ SÁNCHEZ - María RUIZ SÁNCHEZ: Apuleyo y Boccaccio en las Novellae de Girolamo Morlini .......................................................................... 599-608 María Asunción SÁNCHEZ MANZANO: La persuasión en la retórica de Jorge de Trebisonda ............................................................................................... 609-616 Mª Teresa SANTAMARÍA HERNÁNDEZ: Los Fundamenta medicorum de Álvaro de Castro: léxico y fuentes ........................................................................ 617-622 Irene VILLARROEL FERNÁNDEZ: Textos latinos y castellanos sobre vicios y virtudes en la Biblioteca del Conde de Haro ................................................... 623-629
III. IV. Pervivencia y recepción de las artes clásicas (siglos XVII-XXI) José Ignacio ANDÚJAR CANTÓN: Pervivencia del mundo clásico en El carnaval de Francisco García Pavón ....................................................................... 633-640
9
Eulogio BAEZA ANGULO - Valentina BUONO: La figura della meretrix nella letteratura latina e quella della prostituta nella canzone d’autore italiana ....... 641-649 Jesús BERMÚDEZ RAMIRO: El mito en la poesía de Juan Gil-Albert ............... 651-656 Sandra CAMACHO CUENCA: Fuentes clásicas en las Lágrimas de Dido de Francisco Manuel de Melo (1608-1666) ............................................................... 657-663 Irene GARCÍA-OCHOA ROJAS: Las fuentes de Vicente Kadlubek sobre Alejandro Magno .................................................................................................... 665-670 Ramiro GONZÁLEZ DELGADO: La Colección de autores selectos latinos y castellanos (1849) ....................................................................................................... 671-677 Juan Antonio GONZÁLEZ IGLESIAS: La felicidad y los poetas. Palabras de Lucrecio en Juan Gil-Albert .................................................................................. 679-684 Inmaculada LÓPEZ CALAHORRO: Francisco Ayala editor: la Ilíada de Homero y las Leyes de Cicerón ............................................................................. 685-690 Raúl MANCHÓN GÓMEZ: El Latín en los Diarios de los Fernández de Moratín ...................................................................................................................... 691-696 Cristina MARTÍN PUENTE: La representación de los autores latinos en el arte. Aproximación programática ......................................................................... 697-702 Catalina MONSERRAT ROIG: Insultarse en Roma y en Madrid: los vocativos despectivos en Plauto y en Alonso de Santos .................................. 703-710 Mª Teresa MUÑOZ GARCÍA DE ITURROSPE: La cultura latina en el Humanismo florentino en Romola de George Eliot .......................................... 711-719 Andrés ORTEGA GARRIDO: La mitología de los objetos en la poesía de Pedro Salinas ............................................................................................................ 721-726 Francisco SALAS SALGADO - Mª PILAR LOJENDIO QUINTERO: Ovidio en Madrid por dentro de Cristóbal del Hoyo ............................................................... 727-732 Pablo TORIBIO PÉREZ: El idioma de la “revolución científica”: sobre el uso del latín y de las lenguas vernáculas en la literatura intelectual de los siglos XVI-XVIII ........................................................................................................ 733-737 José Manuel VÉLEZ LATORRE: Jean Cocteau, “poeta doctus”. El tratamiento del mito en el filme “Orphée” (1950) ............................................ 739-744
10
IV. DIDÁCTICA DEL LATÍN: HISTORIA Y NUEVAS PERSPECTIVAS Alfonso ALCALDE-DIOSDADO GÓMEZ: La escritura como proceso en latín y en las lenguas romances .............................................................................. 747-753 Trinidad ARCOS PEREIRA – María Elisa CUYÁS DE TORRES: Ideas sobre la enseñanza en Juan de Mal Lara.............................................................................. 755-762 José Antonio BELTRÁN CEBOLLADA: El paso del latín al castellano en la enseñanza de la gramática latina: el testimonio de Pedro Simón Abril (1561-1583) ............................................................................................................... 763-770 Milagros DEL AMO LOZANO: La traducción en el aula, vehículo enriquecedor y ejemplar ......................................................................................... 771-776 Mª Antonia FORNÉS PALLICER: El otro latín: lenguaje no verbal en la Antigüedad romana y en la actualidad. Investigación y aplicación didáctica.. 777-786 Carmen GUZMÁN ARIAS - Ana Mª JIMÉNEZ SÁNCHEZ: “InterClassica”. “Bibliosurfing” ......................................................................................................... 787-792 Mª Violeta PÉREZ CUSTODIO: La “rhetórica grossera”: Palmireno y los caminos entre latín y vernáculo para formar “rhetóricos caudalosos”............ 793-814
11
Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494): algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes NOEMÍ MONCUNILL MARTÍ Universitat de Barcelona - Fundació Bernat Metge
[email protected] Resumen: El artículo indaga en el análisis de las posibles fuentes directas que sirvieron a Francesc Alegre para realizar su traducción catalana de las Metamofosis de Ovidio, la primera conocida en la Península Ibérica. Mediante ejemplos concretos, el trabajo destaca algunas similitudes sintomáticas entre distintas versiones medievales del mito de Eco y Narciso: la versión de Boccaccio, la francesa del Ovide Moralisé o la versión italiana de Giovanni Bonsignori. Algunas de estas coincidencias son atribuibles a la circulación del texto de Ovidio en los llamados codices recentiores, pero otras no son tan fácilmente explicables por esta vía, lo que abre ciertos interrogantes a propósito de la forma en la que estas traducciones pudieron influirse entre ellas. Palabras clave: Metamorfosis; Ovidio; Traducciones medievales; Francesc Alegre. OVID’S METAMORPHOSES TRANSLATED BY FRANCESC ALEGRE (1494): SOME OBSERVATIONS ABOUT THE PROBLEM OF THE SOURCES Summary: The paper examines the possible direct sources used by Francesc Alegre for his Catalan translation of Ovid's Metamorphoses, which is the first known version of this work in the Iberian Peninsula. Thorough concrete examples, it points out some symptomatic similarities among the different medieval versions of the Eco and Narcissus myth: the version by Boccaccio, the French one in the Ovide Moralisé and the Italian translation made by Giovanni Bonsignori. Some of the coincidences might be due to the circulation of the Ovidian text in the so-called codices recentiores, but others defy such explanation. This fact opens some questions about the way in which the mentioned works might have influenced one another. Keywords: Metamorphoses; Ovid; Medieval Translations; Francesc Alegre.
El 24 de abril de 1494 salía de los talleres del impresor Pere Miquel un extraordinario tiraje de 1000 ejemplares1 con la obra Los XV llibres de les Transformacions del poeta Ovidi, a cargo del ciudadano barcelonés Francesc Alegre. El volumen incluía también otros 15 libros con las alegorías de los mitos a imitación de la Genealogia deorum gentilium de Boccaccio, además de unos prólogo y epílogo que han sido ya objeto de estudio y análisis2. Alegre, por otra parte, dedicaba sorprendentemente la obra a una joven Juana la Loca, en una relación que no ha podido ser del todo esclarecida, pero para la que habría 1 A propósito de la magnitud e importancia del tiraje, puede verse HERNANDO (2002: 282). En este trabajo se proporciona también la trascripción completa del contrato de edición entre Alegre y Pere Miquel (op. cit.: 514-516). 2 Pueden encontrarse editados estos textos, en los que Alegre discurre sobre su ideal de traducción y el propósito de su obra, en BADIA (1986) y DURAN - SOLERVIVENS (1996: 34-42). Véase también, para un análisis de los mismos, BESCÓS (2007: 28-33).
145
NOEMÍ MONCUNILL MARTÍ
que tomar probablemente en consideración la figura de Jacopo Mirabella –o della Mirambella–3, el que fuera maestro tanto del entonces futuro rey Católico como del mismo Francesc Alegre4. Las transformaciones del barcelonés presentan algunas características innovadoras en comparación con la tradición más puramente medievalizante de esta obra: Alegre actúa aquí netamente como traductor, más que como intérprete o adaptador de Ovidio, lo que constituye una clara evolución con respecto a la tradición anterior y lo acerca a una mentalidad afín al humanismo. Ésta es, por otra parte, comúnmente considerada la primera versión de las Metamorfosis de Ovidio en la Península Ibérica5. No obstante, en el epílogo de su obra, Alegre se refiere a otras versiones previas: se disponía, en catalán, de la realizada por Francesc de Pinós, actualmente perdida, y habría existido también una versión castellana, de la que nada más se sabe. Alegre se refiere, finalmente, también a otra edición en toscano, en lo que se ha considerado una referencia velada a la obra de Giovanni Bonsignori,, redactada sobre 1375 e impresa en Venecia en 1497. Del mismo modo, nuestro traductor da a entender que todas estas versiones previas partían, en realidad, de una refundición latina de las Metamorfosis realizada hacia 1322 por Giovanni del Virgilio. Sabemos hoy que esta versión contemporánea de Dante fue concebida, en realidad, con una funcionalidad puramente propedéutica, motivo por el que presenta un latín elemental y muy explicativo, con largas elucubraciones aclaratorias de nula belleza estilística o poética. Alegre, en cualquier caso, descalifica esta reelaboración, modelo de las traducciones al vulgar, por estar escrita en un “llatí gros”, en una prosa banalizada y amplificada “con pocas flores y muchas espinas”, siguiendo la metáfora empleada por él mismo. De todo ello hay que deducir que la del catalán sería, consiguientemente, la adaptación más fiel de las Metamorfosis, la única, en realidad, realizada directamente a partir del original. Esto representaría innegablemente el hecho más característico e innovador de la adaptación, un mérito que la crítica contemporánea no ha dudado en reconocer a Alegre6. A pesar del indiscutible valor de esta versión para la historia de la traducción de Ovidio, no disponemos todavía de ninguna edición moderna del texto. Se han
3 La relación entre ambos ha sido especialmente estudiada por TURRÓ (1994). Puede recurrirse también a este trabajo para la información biográfica de Alegre. 4 TURRÓ (1994: nota 16). Si, como se desprende de la documentación aportada por Turró, Mirabella hubiera sido maestro del Católico durante la década de los 60 en Cataluña, probablemente podríamos suponer que también la educación de Alegre tuvo lugar allí, no en Sicilia. 5 A título significativo, así es en el diccionario de LAFARGA - PEGENAUTE (2004). 6 Véase, por ejemplo, GUTHMÜLLER (1997: 85 y 87): “Si comparamos la traducción de Alegre con la versión francesa aparecida en Brujas en 1484 y con la italiana estampada en Venecia en el 1497, […] la traducción al catalán resulta ser sorprendentemente innovadora. […] Francesc Alegre, a diferencia de la adaptación al vulgar italiana y francesa, no recorre a textos mediadores, sino que traduce directamente del original. No sólo esto: consciente del hecho de que en Italia la situación es distinta, critica tanto la traducción italiana de Bonsignori como los autores españoles que la han utilizado como modelo”. Guthmüller, sin embargo, da noticia de otra traducción italiana anterior a la de Alegre, la de Arrigo Simintendi da Prato (1330), hecha también a partir del latín.
146
LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO TRADUCIDAS POR FRANCESC ALEGRE (1494)
producido, esto sí, distintos intentos, en definitiva frustrados, de edición7, así como una decena de trabajos que estudian aspectos concretos de la obra y el autor. Otras cuestiones, sin embargo, difícilmente podrán ser abordadas de una forma concluyente hasta que no dispongamos de esta esperada edición. Entre los temas no resueltos, se cuenta, sin lugar a dudas, la necesidad de determinar cuáles son las fuentes concretas de las que bebió Alegre. ¿Es efectivamente nuestro traductor, como él pretende, un tan fiel seguidor de Ovidio? ¿O, por lo contrario, sigue siendo en el fondo deudor de la versión en prosa de Giovanni del Virgilio? Éstas son, obviamente, cuestiones fundamentales para poder calibrar en su justa medida tanto el método como la calidad de la traducción. Asumiendo el principio defendido, entre otros, por Riquer8 o Guthmüller9, de que Alegre traducía directamente del original latino, se ha probado de situar Les Transformacions en una de las ramas de la transmisión de las Metamorfosis10. El ensayo, que reviste una gran dificultad metodológica ya de base, no puede llegar, sin embargo, a una conclusión clara, más allá de establecer que el texto enlaza, a grandes rasgos, con la rama de origen francés en la que se ha preservado el libro XV. En cuanto a esta cuestión, no obstante, convendría tener en cuenta que la posibilidad más factible sería que Alegre partiera, como suele suceder, de uno de los numerosísimos recentiores de la obra que en ocasiones no aparecerían ni tan siquiera colacionados en las ediciones críticas modernas. Si nos entretenemos ahora un momento en la consideración del mito de Eco y Narciso, rápidamente se nos perfila la problemática aludida. En este pasaje, Alegre difiere significativamente en algunos puntos del texto de Ovidio tal y como lo fijamos hoy. Para empezar, existe una clara discrepancia en cuanto a la edad de Narciso (Met. III, 351): Alegre atribuye al joven 20 años, mientras que Ovidio parece ponerle sólo 16. El hecho sintomático es que también Bonsignori considera que Narciso es mayor, en este caso le supone 21 años, lo que, según la edición crítica del texto de Bonsignori sería indicio de que éste copia de la versión de Giovanni del Virgilio. Si atendemos, con todo, a las traducciones de las Metamorfosis de otra tradición totalmente distinta, en este caso la francesa, sorprendentemente nos encontramos que, también en el Ovide moralisé, Narciso ostenta veintiún años11. ¿Podría pensarse, entonces, que estos textos, incluido el de Alegre, interfieren entre sí? No sería ciertamente descartable, aunque tampoco la única explicación posible, teniendo en cuenta que existen al menos cuatro recentiores con esta alternativa al texto. Así es como suele encontrarse establecido el texto hoy en día: namque ter ad quinos unum Cephisius annum addiderat poteratque puer iuvenisque videri. Esto es: “tres veces cinco más uno” eran los años de Narciso, lo que nos sitúa en la tierna edad de los dieciséis. En algunas ediciones críticas, como puede ser la de Magnus Véase BADIA (1986: 87ss). RIQUER (1943: 84). 9 Cf. nota 6. 10 Véase, principalmente, BESCÓS (2007: 28). 11 Estos son los textos de las mencionades traduccions: Alegre: “essent Narciso de edat de vint anys”; Bonsignori: “essendo Narciso de XXI anno”; Ovide Moralisé: “Vint et un ans ot ja passez Narcissus”. 7 8
147
NOEMÍ MONCUNILL MARTÍ
de 1915, en la que son tomadas en consideración un buen número de fuentes distintas, incluidos algunos recentiores, se consignan ciertas alternativas procedentes de los códices más tardíos. La variante conlleva un muy sutil cambio en el texto: nam quater ad quinos unum Cephisius annum addiderat poteratque puer iuvenisque videri. Es decir: “cuatro veces cinco más uno”, lo que entronca plenamente con la tradición recogida por las traducciones del medioevo. La cuestión, además, no acaba aquí: hemos de tener igualmente en cuenta que la primera edición de las Metamorfosis data de 1471 (Puteolanus, Bolonia 1471), y que existen, en total, 6 ediciones incunables con las obras de Ovidio12. Añadiremos, todavía, que estos incunables sólo se encuentran muy parcialmente colacionados: incluso en la edición de Magnus únicamente es tenida en cuenta una muy pequeña porción de ellos. Por lo demás, en cuanto a la variante que estábamos comentando, los incunables optan todos salvo en una ocasión (Federicus de Comitibus, Venecia 1472) por la segunda alternativa, la que coincide con las versiones medievales. Así las cosas, no deberíamos descartar, al menos de entrada, que Alegre hubiera podido partir también de uno de estos textos impresos. Asumiendo esta hipótesis como viable, deberíamos tener presente, sin embargo, alguna cuestión de fondo que se compadecería mal con ella. Si Alegre se sirviera, efectivamente, de un incunable como podría ser el de Regius, uno de los que gozó de mayor difusión, parece difícil concebir que no entendiera la lectura “per aonias urbes” 13, que él adapta como “per tota la província de Emònia”, distorsionando por completo la mención toponímica, lo que podría ser indicio de que Alegre parte más bien de un texto manuscrito que no impreso. Por lo contrario, dicho sea también que otros ejemplos que han sido esgrimidos para ilustrar las vacilaciones en la adaptación de los topónimos en Alegre deberían ser reconsiderados tomando en consideración, de nuevo, la problemática de los códices más recientes; éste sería el caso de la traducción de “carios” por “camps de carras”14, que ha sido en ocasiones tenido por un error de comprensión de Alegre15. Pero Carras resulta ser una variante recogida también en varios de los recentiores16, con lo que no podríamos hablar ya directamente de una deficiencia del traductor. Otro ejemplo textual ilustrativo de la complicación que envuelve estos textos podría ser éste: cuando Tiresias da a conocer la profecía de que Narciso morirá al conocerse a sí mismo, el auditorio, según Alegre, estalla en risas (Met. III, 349): “burlaren-se los oints de aquesta resposta”. Nada de esto encontramos, sin embargo, en el texto latino, que reza: vana diu visa est vox auguris, donde simplemente se da a entender que el vaticinio de Tiresias fue tenido por vano. Pero, otra vez, el paralelismo resulta sintomático en traducciones pertenecientes a ámbitos culturales muy distintos: se ríen en el Ovide moralisé 12 Puteolanus (1471), Andreas (1471), Comitibus (1472), Calphurnius (1474), Accursius (1475), Regius (1492). 13 Met. III, 339: Ille per Aonias fama celeberrimus urbes. 14 Met. IV, 297-298: ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos Caras adit. 15 Así, por ejemplo, en FÀBREGAS (1998: 264). 16 Puede verse, de nuevo, la edición de Magnus a la que nos hemos referido con anterioridad.
148
LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO TRADUCIDAS POR FRANCESC ALEGRE (1494)
(“gaberent s’ent comunement”), lo hacen también en la Genealogia de Boccaccio (vaticinium primum ab audientibus risum est)17 y, asimismo, en la versión de Bonsignori (“la madre recevette questo responso come per beffe”). A la luz de los ejemplos anteriores, podemos otra vez plantearnos si estas traducciones están, todas ellas, más imbricadas de lo creíamos o si, por lo contrario, la confluencia se debe simplemente a la difusión de un modelo textual común de las Metamorfosis sobre el cual surgirían las adaptaciones medievales y que a menudo se nos escapa. Así, podríamos plantearnos si no sería incluso posible que este fragmento de verso vana diu visa est vox auguris hubiera circulado con la corruptela vana diu risa est vox auguris. Si bien es cierto que en ningún aparato crítico parece encontrarse consignada esta variante, no es menos cierto tampoco que los filólogos clásicos solemos movernos por el principio de restaurar un supuesto texto original producido por el autor, más que no por el de documentar la historia real de la transmisión de un texto. En estas circunstancias, bien podría haberse dado que una variante de este tipo, por corrupta, hubiera sido directamente excluida de nuestras ediciones filológicas. Los casos comentados muestran, por otra parte, muy claramente de qué forma los cambios operados sobre el original no siempre obedecen a razones de tipo conceptual por parte de los traductores, sino más bien a razones de tipo mecánico, determinadas simple y estrictamente por el usus scribendi del copista. Otra importante cuestión de fondo relacionada con la anterior consistiría en determinar en qué medida Alegre traduce directamente del latín, o lo hace basándose principalmente, como se ha querido suponer, en la traducción italiana de Bonsignori. El primero en detectar que Alegre era más dependiente del italiano de lo que él mismo pretendía fue Alcina en el año 1998. Su análisis, así como el de los investigadores que han seguido en esta tónica18, se basa en ejemplos extraídos del libro I. Alcina aporta principalmente estos dos: v. 7: Quem dixere chaos, rudis indigestaque moles “el chiamaron chaos e fue una grossa e non compartita compositione” “a qui los antics anomenaren cahos e era una grossa e non compartida composició” vv. 10-11: Nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan, / nec nova crescendo reparabat cornua Phoebe “E niuno sole o luce rendea luce al mondo ne la luna crescendo reempia le sue corna” “negun sol retia lum al mon ne la luna crexen reomplia los novells corns” Aunque ambos son, efectivamente, sintomáticos, es también evidente que, en el segundo caso, Alegre recupera, claramente a partir del latín, el adjetivo nova, obviado por Bonsignori. La copia, si efectivamente existe, tal como parece, no es, en consecuencia, una copia a ciegas, sino que es una solución contrastada y meditada. Por otra parte, se impone también un examen más generalizado y global de la obra. Por poner sobre la 17 Obsérvese que este es el paralelo más cercano a Alegre, de modo que no sería descartable que Alegre se sirviera, en algún caso, también directamente de las Genealogiae. 18 Véase, sobre las interferencias entre Alegre y Bonsignori, el estudio comparativo del inicio de la traducción catalana e italiana en BESCÓS (2010: 261-268), quien aporta también algunos paralelismos significativos entre ambos prólogos.
149
NOEMÍ MONCUNILL MARTÍ
mesa un argumento más: convendría tener en cuenta que incluso la dependencia de Bonsignori respecto de su modelo, la versión latina en prosa de Giovanni del Virgilio, es desigual, y cambia considerablemente en función de los distintos libros que componen la obra. Así lo advierte la misma editora del texto de Bonsignori19: En el libro primero Bonsignori utiliza directamente a Ovidio, parafraseándolo, más que traduciendo […] Desde el final del libro primero se va acercando cada vez más a la Expositio de Giovanni del Virgilio, hasta utilizarla enteramente del segundo libro en adelante. De esta observación se deduce que la dependencia de Alegre respecto del italiano no puede ser considerada en los mismos parámetros si se produce en el libro I, en el que Bonsignori sigue esencialmente a Ovidio, que si se produce a partir del libro II, cuando Bonsignori se ciñe a la prosa latina producida por del Virgilio. Si retomamos, sólo a modo de último ejemplo, el tema de los topónimos en el ya citado pasaje de Carras del libro IV, vemos cómo, con las posibles interferencias que pudieran detectarse entre Bonsignori y Alegre, el trabajo de ambos se rige por principios esencialmente distintos. Mientras que Bonsignori, en su tradución, convierte el monte Ida en la India y, ya de paso, cambia el sujeto de la oración (ya no es Hermafrodito quien se marcha, sino su madre, Venus20), nada de esto ocurre en Alegre21, que simplemente dice que Hermafrodito dejó “els munts on era estat criat”, sin especificar el nombre de la montaña; en cuanto a Carras, la simple mención del topónimo pasa a ser, de la mano de Bonsignori, directamente “la ciudad de Libia en cuyo litigio fue muerto Craso romano”, en una clara muestra de esta la voluntad expositiva de la que hablábamos antes. Es innegable, en definitiva, que la traducción de las Metamorfosis de Alegre constituye un nuevo hito en la historia de la traducción de esta obra al vulgar. La característica más relevante es que Alegre no explica Ovidio, no lo parafrasea, sino que esencialmente lo traduce. Para más adelante, sin embargo, quedará el determinar en qué medida se mantiene fiel al original latino. Lo que, por el momento, parece evidente es que Alegre se sirve en paralelo de otras traducciones, a saber la de Bonsignori o incluso de las Genealogiae de Boccaccio para algunos pasajes concretos. El punto de enfoque debería centrarse, ahora, en establecer el uso concreto que de estos textos se hace, si son seguidos acríticamente o si, según lo que he querido ejemplificar, Alegre los usa de forma moderada y contrastada, sin alejarse, en el fondo, notoriamente de los métodos de traducción vigentes todavía hoy en día.
ARDISSINO (2001: XIII). “Ed essendo costei de XV anni, ella [Venus] cercava di stare in altro luoco, e così lassò l’India e giva cercando i nuovi fiumi, fine ch’ella venne alla città chiamata Mamote, e poi venne alla città de Libia, enlli quali liti fu morto Crasso romano”. 21 “I arribat aquest a edat de XV anys desliberà [Hermafrodit] dexar los boscatges y munts on era estat criat alegrant-se de veure los lochs no coneguts. Ab lo pler de la vista descansava los peus y axí passejant havia ja passat las terras de Lícia y era arribat en los camps de Carras…”. 19 20
150
LAS METAMORFOSIS DE OVIDIO TRADUCIDAS POR FRANCESC ALEGRE (1494)
BIBLIOGRAFÍA
ALCINA, J. F. (1998), “El poeta como Dios: la poética de Landino en España (de Francesc Alegre a Alfonso de Carvallo)”, dins Salina. Revista de Lletres 12. ARDISSINO, E. (2001), Bonsignori da Città di Castello, Giovanni: Ovidio Metamorphoseos Vulgare. Introducción, edición crítica y notas, Bologna, Ed. Commissione per i testi di lingua, Col. Di opere inedite o rare. BADIA, L. (1986), “Per la presència d’Ovidi a l’Edat Mitjana catalana amb notes sobre les traduccions de les Heroides i de les Metamorfosis al vulgar”, Studia in honorem prof. M. de Riquer I, Barcelona, Quaderns Crema, 79-109. ID. (1991), “Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i literària”, Estudi General 11, 31-50. BESCÓS, P. (2007), Humanisme i traducció catalana durant la segona meitat del segle XV: Ferran Valentí, Arnau d’Alfarràs, Francesc Alegre i Aleix de Barcelona, Treball de recerca de Doctorat, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 25-39. ID. (2010), Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica, Tesi de Doctorat, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. DURAN, E. – SOLERVICENS, J. eds. (1997), Renaixement a la carta, Vic, Eumo Editorial. FÀBREGA, V. (1993), “Les Transformacions del poeta Ovidi segons la versió de Francesc Alegre: el mite de Pigmalió”, Zeitschrift für katalanistik/Revista d’Estudis Catalans 6. ID. (1998), “L’eròtica ovidiana i l’humanisme català: el mite d’Hermafrodit en les Transformacions de Francesc Alegre”, Revista de l’Alguer, IX, 9. GUTHMÜLLER, B. (1997), Mito, Poesia, Arte: saggi sulla tradizione ovidiana nel rinascimento, Roma, Bulzoni Editore. HERNANDO, J. (2002), “Del llibre manuscrit al llibre imprès. La confecció del llibre a Barcelona durant el segle XV. Documentació notarial”, ATCA 21, 257-603. LAFARGA, F. - PEGENAUTE, L. (eds.) (2004), Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos. RIQUER, M. de (1934), L’humanisme català (1388-1494), Barcelona, Barcino. STEINER, G. (1951), “Source-editions of Ovid's Metamorphoses (1471-1500)”, TAPhA 82, 219231. TRANSLAT: cens de traduccions al català medieval fins a 1500, http://www.narpan.net/recerca/translat-db.html. TURRO, J. (1994), “’Officium poetae est fingere’: Francesc Alegre i la Faula de Neptuno i Dyana”, Intel·lectuals i escriptors a la baixa edat mitjana, Barcelona, Curial & Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 221-241.
151