HEBREO BIBLICO i
TOMO 2:
CON
LEXIC LEXICO O HEBRE O-ESPAÑ OL
MOISES CHAVEZ
HEBREO BIBLICO TOMO 2: EJERCICIOS PROGRAMADOS co\
LEXICO HEBREO-ESPAÑOL
MOISES CHAVEZ
EDITORIAL MUNDO HISPANO
HEBREO BIBLICO TOMO 2: EJERCICIOS PROGRAMADOS co\
LEXICO HEBREO-ESPAÑOL
MOISES CHAVEZ
EDITORIAL MUNDO HISPANO
EDITORIAL MUNDO HISPANO Agencias de Distribución ARGENTINA: Rivadav Rivadavia ia 3464. 346 4. 1203 Buen os Aires BRASIL: Rúa Silva Vale 781. Rio de Janeiro BOLIVlA: Cajón 514. Cochabamba COLOMBIA: Apartado Aéreo Aér eo 552 94. Bogotá 1 COSTA RICA: Apartado 285. San Pedro CHILE: Casilla 1253. Santiago ECUADOR: Casida 3236. Guayaquil EL SALVADOR: 10 Calle Pte 124 San Salvador ESPAÑA: Arimón 22. Barcelona 22 Apartad o 42 56. 56 . El Paso. Texas 7991 79 914 4 ESTADOS UNIDOS: Apartado Calle 9~54. 9~54. Zona 1 Guatemala Guatemala GUATEMALA: 12 Calle Calle 9 Avenida. Avenida. Tegucigalp Tegucigalpa a HONDURAS: 4 Calle MEXICO: Vizcaínas 16 Ote. México 1. D. E Apartado 29-223 29- 223 . México 1. O E Hidalgo 713. Guada/ajara. Jalisco Matamoros 344 Pte.. Torreón. Coahuila NICARAGUA: Apartado 5776. 577 6. Managua Managua PANAMA: Apartado Apartado 5363. 5363 . Panamá Panamá 5 PARAGUAY: Pettirossi 595. Asunción PERU: Apartado Apartad o 3177 31 77.. Lima REPUBLICA DOMINICANA: Apartado 880. Santo Domingo URUGUAY: Casilla 14052. Montevideo VENEZUELA: Apartado 152. 152. Valenc Valencia ia
<■
Copyright 1981 por Moisés Chávez. Todos los derechos reservados. Primera Edición: 1981 ISBN: 0-311-42069-9 E.M.H. Art. No.: 42069 3 M 3 81
Contenido Introducción
.........................
EJERCICIOS Y RESPUESTAS PRIMERA PARTE ........................ SEGUNDA PARTE ........................ TERCERA PARTE ........................ CUARTA PARTE ......................... QUINTA PARTE (Transliteración fonética de las selecciones bíblicas) ...... LEXICO HEBREO-ESPAÑOL (A partir de la página 163)
5
II 47 77 113 113 151 151
Introducción El presente volumen incluye ejercicios programados mados para cada tópico del Tomo 1 de HEBREO HEB REO BIBI BLICO: TEXTO TEX TO PROGRAMADO. PROGRAMAD O. Gene Ge nera ralm lmen ente te, , los ejercicios ejercic ios son incluidos inclui dos en los material mate riales es prog pr ogra rama mado dos, s, al pie de de cada cada tópico de material expo ex posi siti tivo vo. . Esto ocasiona cierta disdi scontin con tinuid uidad ad en el texto y dificulta dific ulta su uso como material material de refere ref erenci ncia. a. Teniendo esto pres pr esen ente te, , nosotros hemos optado por presentar los ejerciejerc icios en un tomo apar ap art t e, que s e a , adem ad emá á s, manu ma nuaable, ble, y que permita permi ta al estudi estudiant ante e escribir escribir sus respuestas en los espacios asignados. La numeración numerac ión de los ejercicios de este volumen coincid coin cide e con la de los tópicos tópico s del Tomo 1. 1. El estudiante puede realizar un ejercicio después de estudiar el tópico corresp cor respondi ondiente ente en el primer prim er volumen. volumen. Si esto le resultara demasiado dema siado simple, simple, puede estudiar dos o más tópicos tópicos de seguid seguido, o, y luego luego realizar los ejercicios ejercicios correspondi corre spondientes entes, , también en conjunto. El propósito prop ósito principal de la programac prog ramación ión de los ejercicios ejer cicios es regular regula r el progreso progres o del apre ap renndizaje, evitando que el estudiante estud iante dé un paso adelante sin antes dominar el material que precede. Los profesores profesor es de hebreo tendrán en estos mama teriales un valioso instrumento instr umento para examinar examin ar y evaluar periódicamente periódi camente a los estudiantes en en clacla se. De este modo, los alumnos escribir es cribirán án sus resres puestas en sus libros en la hora hora del del examen examen o de las pruebas par p arci cial ales es, , y luego podrán corregirlas intercam inte rcambiand biando o sus libros. libros. Esto hará el estudio más interesante y motivador.
6
En las primeras etapas, los ejercicios son una especie de cuadros que hay que completar mediante asoc as ocia iaci ción ón. . En ellos se incluyen todos los los factofact ores de las resp re spue uest stas as. . Con todo, od o, incluimo incl uimos s las respues resp uestas tas al pie de cada ejer ej erci cici cio. o. Esto no da cabida a la la tentación tentac ión de copiar copia r y defr de frau auda dar, r, pues las las respuestas respue stas están dadas en en clave clav e numérica que es difícil captar capt ar de reoj eo j o. La importanci importancia a de eses cribir las respuestas o de llenar los espacios en los cuadros, es evid ev iden ente te. . Al comienzo, comien zo, se demanda del del estudiante estud iante simplement simp lemente e imit im itar ar, , repe re peti tir. r. El acierto de este ejercicio imitativo es directadire ctamente proporcional al qrado de observació obser vación n y eses tudio que preceden a la escritura escrit ura de la resp respue uesst a . Una vez escrita, la respue respuest sta a no será borrada borrada ni modi mo difi fica cada da; ; quedará quedará así lista para para la evalua eva luación . En los los cuadros, cuadros, las las preauntas y respuestas respu estas eses tán tán numera num eradas das con número números s aráb ar ábiq iqo os. Si cada prepregunta se compone de varias varias preguntas, sus parte partes s serán indicadas con las letras a, b, c, etc., como lo ilustra el siguiente gráfico: a
b
C
la
Ib
le
2a
2b
2c
3a
3b
3c
A medida que se avanza, será demandado del estudiante incluir los siqnos vocálicos vocáli cos a palabras palabr as hebreas escritas sólo con consonantes. El princi piante piante no necesit necesita a para para ello ello conocer las las reglas de lh puntuación maso ma soré réti tica ca, , pues sólo tiene sólo tiene gue imitar imitar. . Después de observar los los siqnos vocálicos
7
de una una pal pa labra ab ra, , un grupo grupo de palabra palabras s o. de pala pa labras formando frases y orac or acio ione nes, s, tratará de rere producirlos producirlos con exactitud, exacti tud, sin sin depender depender del del material rial de refe re fere renc ncia ia. . Sólo más adelante adela nte se le exiexi girá explicaciones de por qué las palabras se vocalizan de la manera en que se vocalizan. A partir part ir del del Ejercicio Ejercic io 33, correspo corr espondie ndiente nte a la Segunda Parte (ver páq . 64), 64), ya no aparec apa recen en las respuestas resp uestas al pie de los ejerc eje rcic icio ios, s, porque el estudi est udiant ante e ya estará capaci cap acitad tado o para usar el material de referencia referenc ia del Tomo 1 con facil fac ilid idad ad, , y encontrar encont rar allí las respuestas resp uestas cor c orre rect ctas as. . A parpa rtir de ento en tonc nces es, , este texto se convie con vierte rte en un reto de disciplina en la auto au todi dida dacc ccia ia, , justif jus tifiicando la participaci parti cipación ón del maestro maest ro para garan ga rantitizarla . Otro tipo de ejer ej erci cici cio, o, muy valioso valioso para el estudiante estudia nte auto au todi dida dact cta, a, es la transliteración transliter ación fofo nética de pasajes bíbl bí blic icos os. . Para sentar las las paupa utas para esta esta clase clase de ejer ej erci cici cio, o, incl in clui uimo mos, s, a partir partir de la página página 151, la transliterac transliteración ión fonéf onética tica de todas las selecciones selecc iones bíblicas de la Quinta Part P arte e del Tomo 1. 1. A ellas antec antecede ede una nota introductoria introductori a cuya consideraci consid eración ón requerimos reque rimos enfatizar . Al final de este volumen volumen incluim inc luimos os el LEXICO LEX ICO HEBREO HEB REOES ESPAÑ PAÑOL, OL, elaborado especialmente para para los estudiantes de HEBREO BIBLICO: BIBLICO: TEXTO PROGRA PRO GRAMAD MADO. O. Este léxico léxi co contiene cont iene todas las palabras palabr as y raíces verbales verbale s usadas en este curso, incluyendo incluy endo el mama terial de las selecciones bíblicas que no fue comentado en la Quinta Parte. Parte . Con la ayuda de este léxi lé xico cof f el estudiante estudia nte autodidacta autod idacta podrá ampliar amplia r el radio radi o de su aprendiz apre ndizaje aje del del hebreo, hebreo, más allá de las las limitaciones formales de nuestra aport ap ortaación. ción. Cabe anti an tici cipa par, r, ahora, que está en prep pr epar araación un material de referencia aún más rico e im portan portante, te, y que que oportunamente oportunamente llegar llegará á a las manos manos de nuestros estudiantes. estudiantes . Me refiero a nuestro nuest ro
8
DICCIONAR DICCI ONARIO IO DE HEBREO HEBR EO BIBL BI BLIC ICO, O, el más completo complet o material materia l de referencia refere ncia producido produ cido hasta ahora en español Con la la publicación publica ción de este volu vo lume men, n, alcanzo un peldaño peldaño muy anhelado en la tare tarea a de producir producir mam ateriales didácticos didác ticos para la profundizaci profun dización ón del del estudio bíblico en Hispanoamérica. Hispanoamérica . HEBREO BIBLICO: CO: TEXTO PROGRAM PRO GRAMADO ADO y HEBREO HEBRE O BIBLICO: EJERC E JERCICIOS ICIOS PROGRAMADOS PROGRAMAD OS sintetizan mi técnica técnica didáctica que he llamado "Método Sepharad" (Sephar (Sepharad, ad, — pro pronunciado, nunciado, Sefarad— Sefarad— , es el nombre con que se dede signa en hebreo a España)* Quiera Dios que mi obra sea difundid difu ndida a en la Península, Península, que otrora fuera centro de la investigación rabí ra bíni nica ca, , y que tanto se enriqueciera enriqu eciera con con la herencia de la literatura bíblica. bíblica . Moisés Chávez
EJERCICIOS Y RESPUESTAS
PRIMERA PARTE
Complete el siguiente cuadro: 1
Slef
guímel
14
nun
15
4 5
hei
16
áyin
17
6 7
lamed
13
2 3
12
záyin
tet
20
resh
21
10 11
tsáde
19
8 9
18
kaf
22
tav
RESPUESTAS:
2. bet, 4. dalet, 6. vav, 8. jet, 10. yod, 13. mem, 15. sámej, 17. pe, 19. qof, 21. shin.
12
Complete el siguiente cuadro:
1
álef
2 3
guímel
4
1
alfa
2
beta
3 4
delta
5
hei
5 (épsilon)
6
vav
6
(¡ípsilon)
7
zeta (eta)
7 8
jet
8
9
tet
9 10
10 11
kaf
12 13 14
mem
yota
11 12
1aínda
13
mu
14
nu
13
15
sámej
15
16
áyin
16
17
pe
17
18
tsáde
18
19
qof
19
20
resh
20
21
shin
21
22
22
(ómicron)
>
<
X tau
RESPUESTAS:
2a. bet, 4a. dálet, 7a. záyin, 10a. yod 12a. lám^d. 14a. nun, 22a. tav. 3b. gama, 9b. teta, 11b. kapa, 15b. sigma, 17b. pi, 20b. _
— J En el cuadro siguiente, la columna "a" indica el nombre de las letras del alfabe to hebreo-cananita; la columna "b" indica la traducción del nombre de las letras al hebreo; y la columna !lcn indica el equiva lente español. Complete el cuadro:
14
1
a
b
c
mem
máyim
agua
2
tav
3
shen
4
resh
5
kaf
6
vav
7
dálet
8
gamál
9
bet
10
álef
11
yad
RESPUESTAS:
2a. tav, 2c. aspa, 3a. shin, 3c. diente, 4b. rosh, 4c: cabeza, 5a. kaf, 5c. palma de la mano. 6a. vav, 6c. gancho, 7b. délet/ 7c. puerta, 8a. guímel, 8c. camello, 9a. bet, 9c. casa, 10a. álef, 10c. toro, lia. yad, 11c. mano.
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pág. 12).
15
a con rayas los cuadros que correspondan: a
b
1
10
16
RESPUESTAS:
la=9b, 2a=lb/ 3a=5b, 4a=6b, 5a=7b, 6a=4b, 7a=8b, 8a=10b, 9a=2b, 10a=3b.
3
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, págs. 16 y 17).
3
Una con rayas los nombres y letras que correspondan: a b [A] 1
2 3 4 5 6
7
8 9 10
11
17
[B]
a 12
5
lamed
12
13 nun
14
15
sámej
15
16
ayin
16
17
pe
17
18
tsáde
18
19
qof
19
20
resh
20
21
shin
21
22
tav
22
RESPUESTAS: [A] la=10b, 2a=4b, 3a=6b, 5a=9b, 6a=llb 7a=8b, 8a=3b, 9a=lb, 10a=7b, lla=2b [Bl 12a=17b, 13a=19b, 14a=21b, 15a=13b, 16a=16b, 17a=22b, 18a=12b, 19a=14b, 20a=15b, 21a=18b, 22a=20b.
18
o I I Una con rayas las letras y nombres que corr espondan: [A]
a
b
1
hei
n
1
2
resh
n
2
3
vav
n
3
4
tav
T
4
5
iet
5
6
yod
■» 6
a
b
1
kaf
2
bet
1
2
3
dálet
3
3
4
resh
0
4
1
EJERCICIOS: [A] la=3b, 2a=4b, 3a=5b, 4a=lb, 5a=2b, 6a=6b. [B] la=4b, 2a=3b, 3a=2b, 4a=lb.
19
tu
Una con rayas los signos que correspondan a las letras indicadas por nombre:
nun
3
kaf
n
pe
i
mem
3
tsáde
X
Respuestas: nun: la+3b. kaf: 3a+lb. pe: 5a+4b. mem: 4a+2b tsáde: 2a+5b. 10
EJERCICIO DE CALIGRAFIA
a) Los signos tipográficos: Los signos tipográficos que hemos venido usando, pueden ser escritos a mano, de la manera que mostramos a continuación. La línea representa un papel rayado y ayuda a observar que partes de la letra se deben es cribir sobre o debajo de la raya. Los numeritos debajo de la raya indican los diversos pasos o etapas en el trazo de una letra. Las flechitas indican la dirección del trazo. Usted deberá llenar los espacios en blanco, trazando cada letra según lo indicado, par tiendo de la derecha:
20
[N]
7 1
A
[al
-1 1
2L 2
[A]
~\ 1
'A 2
[-T]
~ 1
~T 2
[n]
"1
vH
1
2
[1]
A' 2 3
A A A
)> 1
[i] _ 1 1
L _ 2
[n]
lT n
1
2
[0] _jj 1
V] 2
[,]
^
[d ]
D
h]
1
v
Z Lf
I
C F 7 T í
A| | | |
11
L| | | |
1 1 1T
1 1 7£
—i
á | | l ( lili
[«]
I
Z
V [fl] I
A
i
[A] [X]
[U]
i H
r
Z
l
„C I
[G ]
/í
'/
[A]
2
I
G* 2
CP „C -
f
I
r
Ta £
s £
C T ^
IZ
iI 77
[a]
[i]
[c] [a]
[o]
22
b) Los signos manuscritos: El hebreo moderno ha desarrollado una caligrafía cursiva o manuscrita, que agi liza mucho la escritura a mano. Esta cali grafía permite escribir un signo con un solo movimiento de la mano, o a veces, dos. Después de observar el trazo de cada letra, llene los espacios según el modelo: [N
t
u
o
/c /c /c
Ve
y
[A
[T [n
y
•?>
1 [i
/'
[T
[n
[»
4 ~r 1 S i l
1 D i
D 2 .
6
23
3
v
íí
- ¡ ‘r
Á
1
.
¡ i A
i # -
I
3_
I
íi 3
li
2k
3 > "
Í P 1
y
1
[ - > ]
~ )
L
1
_
1
1
I
I
I
1
I
1 ? ■ ^ T
l L
7 2
'
m
i
m
i
i
i
i
i
i
i
i
1 &
1
1
1
1
l - r >
1
b
1
[ » ]
£
i
i
i
1
L
I
l
1
V
[ n ]
1
I
1
2
1 ^ 1 Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pág. 20).
m
[a] Una con rayas los signos equivalentes: a b 8
•7
s
8
1
9
n
p
9
z
2
10
i
n
10
7
y
3
11
D
q
11
n
g
4
12
D
m
12
T
k
5
13
i?
r
13
■>
d
6
14
1
1
14
2
b
7
15
n
t
15
a
b
2
h
A
25
[B] Una con rayas los signos equivalentes:
H
f
1
s
n
t
V
w
y
h
y
á
V
9
RESPUESTAS: [A] la=7b, 2a=4b, 3a=6b, 4a=lb, 5a=2b, 6a=3b, 7a=5b, 8a=14b, 9a=12b, 10a=10b, lla=8b, 12a=9b, 13a=llb, 14a=13b, 15a=15b. [B] la=7b, 2a=4b, 3a=5b 4a=3b, 5a=lb, 6a=2b 7a=6b.
13
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pag. 22),
26
Indique la diferencia entre transliteración fonética y transliteración lingüística. Vea la respuesta en Tomo 1, págs. 22 y 23. Transliteración fonética :
Transliteración lingüística:
15
Translitere fonéticamente las siguientes com binaciones de letras consonantes y signos vocá licos:
N
6. *
2. a T
7. 1
3. A
8. ‘T
4. 7
9. n
5. n
10. ü
1
.
Tí
RESPUESTAS: 1: a , 2: ba, 3: gue, 4: de, 5: he, 6: e , 7: v i , 8: Z O , dso, 9: jo, 10: tu.
27
IEl presente es un ejercicio de escritura, transliteración y traducción, que se componen de cuatro partes: A, B, C y D. Después de rea lizar cada parte, llenando los espacios del modo indicado, compare su trabajo con el material del topico 16 del Tomo 1. [A] Después de estudiar las palabras agrupadas bajo las letras N, 2, A, 7 y H, complete lo requerido en los espacios, del modo ilustra do: 1.
runN
2.
2N
3.
2A
t ~:-
4.
T)P7)kL t -
ab
2ílN
6.
padre espalda
? /C
5.
ajabáh
ed ajáb
(él) amo
N2
ba
(él) vino
7.
NA
gue
8.
A7
9.
27
10.
Til
11.
72
12.
77A
13.
H7AH
T
T
T
PQ jed tela Gad
T
T T“
67 PPq TT
jagadáh
28
[B] Después de estudiar las palabras agrupadas bajo las letras 1 , T , n , U # "> y D, complete lo requerido en los espacios, del modo ilustrado:
1.
11T
2.
nt
3.
na
4.
nao T“
5.
■n
T
// r
ntc r
hermano
03 0
T -
mano
T
kad m
gancho
ze
6.
7.
vav
cántaro
T
8.
t>!c
9.
mN
10.
nm
ads ejád
TV
(él) confié
T
11.
■>1
da i
12.
->3
ki
13.
mn
14.
2NT
15.
TnNr
16.
UA
17.
tfitf
jovéh Xfc*,
dseéb
guet C '0
tit
29
18.
íÍJ
ko
19.
3Í1T
20.
An
d0
21.
nun
T>Gn "r
22.
A77
23.
1)3
24.
TT
25.
íirn
oro
TT
T
pescador kéleb T
yájad ip
28.
mn
29.
m Tn*
30
dsas jadséh
VT
26. 27.
jitáh
T
I d
1 7)1n T~
Jávah enigma
ÍIIH’
[C] Después de estudiar las palabras agrupadas bajo las letras *7, n, a, 0 y y, complete lo requerido en los espacios, del modo ilustrado
pf
1.
2.
a*;n
3.
■>JN
p '/v
corazón máyim aní
30
5.
V.)L
6.
Al
aym iS*
adamáh
7. n TT": mx 8. 9.
I ? ‘ynv
10.
yéled
fNo
---------
sémel
?2T
?7 11. m t 1: _ 12.
DH
13.
TDK •*T
14.
vn
15.
l ? P
16.
"l!7.
17.
■>n
18.
1*
‘! Í
¡ i
19. 20.
-------
kísé ypD 'T
nasa
21. 22. Q7?0 23. K*>^:
• T
24.
10* "»T
p"n
jayím
_____ profeta
yasád
31
25.
26.
*70A
27.
*723
28.
IDO
29.
DJ[
30.
VnA
7)Í7f " r-
TT
r r
j é s e d P *
31. 'JilK 32. 33.
aláh
Adonáy j a s í d
*T oy
34. Í13’ l 35.
m
36.
1A3
37.
1A3
38.
nT
¿ d J K J . n é g u e d
[D] Después de estudiar las palabras agrupadas
bajo las letras 3, X, p, 1, v y n, complete lo requerido en los espacios, del modo ilus trado: 1.
ns
2.
Y 2
3.
0¡7
_______
Jj
(él) se levanto
32
T
5.
/*
6.
n1?!
7.
Tno
8.
TT
9.
¡n*
10.
13
11.
v v
12.
-
délet Qnjs pájad Jcp'b
T r
tsabá abáq
T n "•T
13. T>QÍ 14.
IX
15.
1r?
T
lapíd ^ 3T*
fifi
qatán
16.
i.i
17.
B/rn
eQJr
18.
1J)
¿n
19.
*703
pésel
20. Y*>13K
amíts
21.
tt
íuy
22 .
23.
V>H
jar najásh
T
33
24.
IflJl I7
25.
yx
tamár
&
26. ¿py’ 27.
vy
28.
íiein
T
29.:n’3iy 30. a’Yj 31.
■72
32.
TAN
33.
ve/c
-n'iap ivrít ?'3j
netsív
(el) dijo
QV
34. m i 35.
isháh
Y12
báyit fi./JZ
36,
T
37.
& NT
e/co
38. l’jn
/Vi
39.
TN1
40.
ty'/n
41.
nnN
42.
nía
43.
*^ -r
T
abár
tanín beér
&fr n atáh
T
TT
p 'A&
shamáyim
34
44.
ano
________
45.
*7AT
________
(el) escribió réguel
__________
17 (Ejercicio 1 de síntesis (ver Tomo 1, pág. 32).
18 I (Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pag. 32).
Estudie el material del tópico 19, y luego llene las lineas en blanco, según el modelo: el, El
dios, Dios
2.
_________
6jel, 6hel
__________
3.
_________
bégued
__________
4.
_________
ében
__________
5.
_________
kéleb
__________
6.
_________
Babel
Babilonia
7.
_________
Néguev
__________
8.
_________
dam______
9. __________
10.
ji, hi
shalóm
___________
35
11.
__________
réguel____ ___________
12.
__________
edén___
___________
13.
__________
guibór
___________
gag_____
___________
14 .____________
David ______
15.
__________
16.
___________
____________ ojev, ohev
17.
___________
guil_____
___________
18.
___________
ju, hu____
___________
19.
___________
dsejéh___ ____________
20.
__________
__________
21.
__________
_________
22.
_________
23.
__________
24.
_________
majár
25.
_________
mélej
26.
__________
dérej
___________
27.
__________
____ sof
___________
28.
_________
29.
__________
30.
__________
stav kisé
jafár ____ gof
lapíd
Jerusalén
Betel ______ otoño______ ___________
(él) vendió ___________
(él) excavo ___________
36
31.
__________
32.
__________
33.
_____ _______ pájad
ish____ shalém
_______
_______
34.
__________
se,seh
cordero
35.
__________
sadéh
_______
36.
Israel
20
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, págs. 43, 44). 21
22
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pág. 44).
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, págs. 44,45).
^— ¡Después de estudiar el topico 23, translitere las siguientes palabras, acentuándolas debida mente.
__________
3.
nmíj 77)
nos gozaremos
37
4.
0^7
5.
T m :i r r
devásh
--------
6.
m
________
7.
n*?1?’
__________
8.
t
9.
03303
? láilah ---------:- n1??1
---------------
______________
_________________
naín
14. 15. 16.
Va T
nVx
17. 18.
20.
22. 23.
_______________
____________
_______________
éile______
T
niV
lúaj______ ____________
nmN
T r
Q ’ifVN
_______________
-
____________
nn
__ ________
-----------------------
jnaw
-
-
____________
nVN
19. JI’WNT
21.
■ -
■ -onn¡í TT
niy
---------------
----------
11.
13.
(ellos) aprenderán
vuestra plata
nnm¡> r: *
nny
_______________
__________
10.
12.
miel___________
—
_________ _____
_______________
_______________
----------------------------------------------------------------------
38
24. 25. 26
7,7n * t:
píjn
inriK
27.
^
Ejercicio de síntesis (vea págs. 51 y 52)
— IA continuación tenemos un ejercicio sumario. Hasta ahora hemos venido enfatizando con un tilde, la sílaba de las palabras hebreas que recibe el peso de la pronunciación. Ahora, tras un ejercicio de concentración, acentúe las si guientes palabras tomadas del material de los tópicos anteriores: alef, dalet, najash, ajavah, zayin, guimel, dseev, ejad, tsade, ayin, jagadah, dsebaj, samej, gamal, dsajav, dayag, lamed, mayim, queshet, yajad, kelev, negued, pajad, raav, yeled/ kise, tsaba, reguel, jayim, jesed, abaq, parah, anif semel, netsib, amarf nabal, Neguev, pesel, beer, ishah, bayit, eben, ojev, jalash, atah, shalom, derej, tamar, ojel, Yerushalayim, jafar, ivrit, begued, guibor, pajad, shamayim, tanin, Babel, melej, sadeh, lailah, ruaj, joli, elojav, edut, tsojorayim, enosh, devash, eile, midsbeaj, Elohim, neshamah, eidah, luaj, ajarit, shalem, reishit, shabua, ajaron.
39
26j Después de estudiar el tópico 26» vocalice y traduzca las siguientes palabras. En la sección de las respuestas, al pie, sólo damos la vocalización. Para comprobar el equivalen te en español, consulte el léxico al final de este volumen. 1,
u a n a*7n naih
2.
a’nVNa
3. 4. 5. 6.
r \ n i H 2
¡WHñ
7.
^inena
8.
Ninn
9.
ipmn
10.
unan
11.
K>nn
12.
n n V ’n
13.
«mina
14.
a7nan
15.
nmyn
16.
atno
flLXtUí.
’9£
u¿,cl
-ge
C/LCL
'<7£
Cí,UL
'££
C1AL
’ Z£
tU\-t/aZ,í.D "[£
on
m al
*oe
üiaL
'63
M A L
'83
fliali
'l z
CNQ
'93
ai
'93
tflLXM
'V3
Qlát
'£3
tí,Ui.
'33
CUtl
'13
úiaifll
'03
NflCL
'6T
aiauu
'8T
HCt INU
’ L\
41
37.
-mu
__________________________
38. mniV n -»h ___________________________ 39.
n’iin1
__________________________
RESPUESTAS: 1. e q t i a Vn, 2 . i a i K , 3 . o ^ n a , tt
5. 9.
vt
-:
•
nT Ti m a , 6. tne/Nn, 7. ^NTi^a, 8. ':" •t ••t : * : T
rpm n, •T"!
4.
k¿->níi *T
Ninn, t
i o . T i ñ a n , 1 1 . N7nn, 1 2 . n i i V ^ n ,
T~
’T
t : -
1 3 . mTi nT a , 1 4. a ’ no n, 1 5 . mT- » y•Tn , 1 6 . ¡ iTd i d , 17 .
DK1 ■’JN , 18 . DIIDID, 19 . 73DN, 2 0 . ÍD1D, tt vt :- : •
21.
13/13, 2 2 . 70*7’ , 2 3 .
25 .
‘'OID,
26 . 0N3, 27. 7D1D, 2 8 , T i l 1?,
29.
T pi D,
30. naiV,
3 i . o-^Kjn-’n, 3 2 . naia
33.
7 0 17 J ,
34. 73 70 ,
35 .
37 .
7370,
3 8 . nTOÍ^
N7n, 3 9. n771,77 .
:t
-: *
7D1D, 2 4 . ’ V/O'P7 , *
* " tí *
T ^ n , 3 6 . 7 n 7 N7P,
27
Ejercicio de síntesis (ver pág. 67).
28
Ejercicio de síntesis (ver pág. 68).
29
En los siguientes renglones, de la defi nición de "Texto Masorético".
42
(Compare su respuesta con lo que se dice en el tópico 19, en la pág. 71).
Indique de que raíces verbales provienen las siguientes palabras: i. íopn t : •
--------
2. mifl t
3.
•
:------
RESPUESTAS: i. m¡7, 2. iTPt 3. ano.
jj_.l Indique de que raíces verbales provienen las siguientes palabras: 1. 2.
3. TT
4.
_________
717
RESPUESTAS: 1. *7(7, 2. K71, 3. 7171 4. 717.
'••
------
43
32 jEscriba con escritura cursiva el singular de las palabras que damos a continuación, y junto a esto escriba su transliteración foné tica. 1. mainnK
___________
_____________
2 . Q 73iȒ<1
___________
_____________
Q’N’aa________ ■ _______
_____________
3.
RESPUESTAS: 1. liinN, 2 . TíORI, 3 . W 73 J
33
[A] Indique las raíces de las siguientes palabras: i. ytíiny, _____
2. tnoaip ______
[B] Indique el significado de las siguientes raíces verbales: 1 . yne> 2
.
________________________________
___________________________
RESPUESTAS: [A] 1. yP7, 2 . 03P. [B} 1. oír, obedecer. 2. reinar (ser rey).
44
2 ± J Indique de qué raíces derivan las siguientes palabras: 1.
2.
ípy p ’ t :
“ :
5.
n n a iy
6.
airu
----------------
íT>m-> t : : *
t
:~
----- ----------------
3. 4.
W *•:r nv :’
7. ----------------
ye¡in
8.
t
:- :
h ’ -jot
RESPUESTAS:
i . y v->, 2 . o n , 3 . p i n , **. yti->, 5 . T i y , 6. ana, 7. id* , 8. i d t .
[35 [A] Indique de qué raíces derivan las siguientes palabras: 1.
2.
^N’ ÍT .. . T
----------------
ty
______
nt
3.
4.
il’t íinj •v :
-------------------
_
nVn¡7
_______
[B] Indique la forma singular de las siguientes palabras: l.
O’ Vnn
3.
o n ’b
RESPUESTAS:
[a] 1. 1 1 3 , 2 . u y , 3 . D n j , 4 . *7^7. [b] i. nViin, 2. j a n , 3 . v w , a . - i n ,
U5
{^2-^—1Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pág. 87)
HE]
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pág. 88),
SEGUNDA PARTE
Vocalice las siguientes palabras:
1.
m 1?
4.
py
7.
11
2.
on
5.
un
8.
*7DA
11. ir>n
3.
mo
6.
9.
nVi
12.
10.
tp
ín
RESPUESTAS: 1.
T|3^, 2. on, 3. T|3D, 4.
6.
HVn , 7. 11, 8. VnA, 9. n7j, 10. H3,
ii.
inn,
Tyy, 5.
. ín.
~ j Una con rayas los nombres y los signos correspondientes que damos a continuación: a 'X
[1]
b [1] Pataj
X
[2]
[2] Jiriq malé
X
[3]
[3] Qamáts gadál
T
’ X [4]
[ 4 ] Tsére
X [5]
[5] Jiriq
X [6]
[6] Qamáts qatán
X [7]
[7] Jolam
48
X
T
[8]
1 [9]
[8] Jataf pataj [9] Segól
X [10]
[10] Jataf qamáts
X [11]
[11] Shva (o Shevá)
X [12]
[12] Jataf segól
X [13]
[13] Qubúts
X [14]
[14] Shuruq
RESPUESTAS:
la=7b, 2a=3b, 3a=5b, 4a=2b, 5a=4b, 6a=lb, 7a=6b, 8a=10b, 9a=14b, 10a=9b, lla*=13b, 12a=8b, 13a=llb, 14a^l2b.
'Vea Tomo 1, pág. 95.
1Desde tiempos remotos se ha intentado cla sificar a los idiomas. En Génesis 10 hay una clasificación de las naciones según los nom bres de los hijos de Noé. Casualmente, el tér mino ,fsemíticon , que involucra al hebreo, de riva del nombre del primer hijo de Noé. Abra su Biblia hebrea en Génesis 10:1 y copie los nombres de los tres hijos de Noé. En la pri mera columna de guiones escríbalos en cursiva, y en la segunda escriba su transliteración.
49
1. Sem 2. Cam 3. Jafet
i IA continuación viene una lista de seis palabras. Tres de ellas son originales y las puede identificar en su lectura de Génesis 10. Las otras tres son derivadas de las anterio res. En la columna "bM escriba la translitera ción fonética de cada palabra, y en la columna "c" escriba su equivalente en español. b c 1.
2-
1 3H
_______________
_________________
^7?*
3. 4.
n*niiy'N
5. 6
VT
.
RESPUESTAS: Ib. Akad, le. Acad, 2b. akádit, 2c. acadio, 3b. Ashurf 3c. Asur, 4b. ashúrit, 4c. asirio, 5b. Babel, 5c. Babilonia, 6b. bablít, 6c. ba bilónico.
50
^ ITranslitere y traduzca las siguientes pa labras :
13X 2
.
3
.
c
b
_____________
______________
________ m
?
________________________________________
____________________________________
4. m j y j a _____________________ _________________________ iíon
_____________________
___________________
6.n’iNin
_____________
____________
5.
RESPUESTAS: Ib. (el 4c. 6b.
éber, le. Heber, 2b. ivrít, 2c. hebreo idioma), 3b. Knáan, 3c. Canaán, 4b. knaanít, cananita (el idioma), 5b. Moab, 5c. Moab, moabít, 6c. moabita (el idioma).
7
1 Translitere y traduzca las siguientes pa labras: b 1. :ny
______________
2.
m y
3.
eno
4.
n ’ 01 3
____________
c ____________
______________
51
RESPUESTAS:
Ib. Arab, le. Arabia, 2b. arbí (adjetivo mas culino) , 3b. Kush, 3c. Cus (Etiopía-Sudán), 4b. kushít, 4c. etíope.
TI
I Indique a qué rama lingüística pertenecen los siguientes idiomas. Escriba en el espacio en blanco si es semítico oriental (SOR), semí tico occidental septentrional (SOS), o semíti co occidental meridional (SOM) . A estas siglas añada una flC,f si se trata de un dialecto del cananita. 1. Moabita
________
2. Arabe
5. Ugarítico 6. Fenicio
3. Arameo
_________
7.Etíope ____ ________
4. Acadio
_________
8.Hebreo ____ ________
RESPUESTAS: 1 . SOS ( C ) , 2. SOM, 3. SOS, 4. SOR, 5. SOS ( C ) , 6 . SOS ( C ) , 7. SOM, 8. SOS ( C ) .
Defina las siguientes expresiones: 1. Caligrafía cananita
2. Caligrafía aramea
___________
52
3. "Escritura hebrea"
1En la columna "a" aparecen algunos sig nos cananitas (hebreo arcaico), y en la co lumna "b" aparecen algunas letras griegas. Una con rayas los signos que corresponden:
< Ci]
[1 ]
r
X
[2 ]
[2 ]
A
A
[3 ]
[3 ]
A
w\
[4 ]
[4 ]
T
A
[5 ]
[5 ]
A
©
[6 ]
[6 ]
M
X
[7 ]
[7 ]
e
RESPUESTAS:
la=5b, 2a=3b, 3a=2b, 4a=6b, 5a=lb, 6a=7b, 7a=4b.
53
jjj Anteriormente, en el tópico 33 de la Pri mera Parte del Tomo 1 (pag. 77), mencionamos el uso numérico de las letras N y 2. Revise dicho topico y luego complete el cuadro si guiente (vocalización, transliteración y traducción). 1
.
2.
1 N
O
^
n
‘2 n*o*7n
*>121
3. 1n n->n*>n
__________________________________________
_______________________________
______________
__________
___________________
4. *2 n^n^n n 2 i RESPUESTAS:
(Aquí sólo daremos la vocalización) 1,2. D-O1™, 3,^. D •t :
TIIVocalice
•t -
722T
•• : •
las palabras siguientes:
1.
inN
6.
ne/ü'
2.
n’aw
7.
nyae»
3.
ntf*7e<
8.
íun»
4.
nyanK
9.
ny»n
5.
nwnn
10.
mwy
RESPUESTAS: i . i n N , 2 . O’ ] ? , 3 . 5. nty'nn, 6. t •
t
n^ 2 2 N,
7 . nyt 2í tí, 8. nine), * : t
*
9. ny^fi, io. mivy. T :• TT 1
54
1 3 1Vocalice las palabras siguientes: 11.
n¡>y iriN
15.
~\vy i\m n
12.
iv y d ’ jb»
16.
nwy nwei
13.
noy ivtñv
17.
noy nyie»
14. iBy nynx
18.
■wy nanw
19.
noy nyen
RESPUESTAS:
12. iwy
d ’ jk »,
.
trw, Yüy TT
.
nyaiN , 1 5 . a b y ii¡>y TT t t
.
it/y T T
T T
•• •: ’
13 aby nbVb T :
n&nn.
T T
16. i&y ntfeí T * TT
1 8 . -voy «uní?, 19. Ywy nyt?n TT TT
Vocalice las palabras siguientes: o*npy
20. 21.
UlNl
23.
nynm o n p y
26.
HE/e/i o*npy
22.
D’ JK»! o*ne/y
27.
nyaen n*ne/y
23.
ñ&'jVl a ' i & y
28.
¡ un en D7-iyy
24. nyaiNi o*ne/y
29.
nypm o'nwy
55
RESPUESTAS:
’n b y , 2 2 . a ’ a b i Q’ i b y 2 0 . Q ' n b x , 2 1 . i n K i o ’n
23.
nb*7bit nb*7bit p n b y ,
/a iN iNi o n b y , 2 4 . n j /a
25.
nbijn/iD nbijn/iD’ i b y ,
2 6 . n bb bb i a n b y ,
27.
njnbio n b y ,
2 8 . n ín ín bi a n b y ,
29 .
nj/bnio nj/bni o ’ i b y .
Vocalice las siguientes palabras: 30. O’yiiN
40.
70.
o -»yai!'
80.
0 ’ 30ü
50.
D ’ K/ K/nn
90.
□ ■>yyn
60.
O ’ ÜK/
100.
nxn nx n
RESPUESTAS:
a^b^b,
.
.
16
t • O
n
V31K, 5 0 . tpbnn, 60. D ’bt! •
t
: _
inty,, 9 0 . Q’ybfi, c p y i b , 80. o’ inty
nx Tn" 1 0 0 . nxn
Vocalice las siguientes palabras: HND
150.
nx n n-ȟnm nxn
o -n - n uy u y i ílNn
160.
nx n o-ȟen nxn
170.
o’ yaü yaün iixn
180.
nx n o’ jnun jnun nxn
mwyi
110. 120. 130. 140.
m n
D
*>yn>n
fino
56
190.
D ’yi ’yiyni nKn nKn
RESPUESTAS s
150 . D’ E»nni nKn n Kn,, 160 . EPmñ nKn, . .
T „
170. tnyioi nKn,
. .
.
T „
j'nü':! ':! nKn, nKn, iso. o ’ j'n
1 9 0. D’ yK•ini ini nKn. nKn. • *í
* * TT
Vocalice las siguiente siguientes s palabr palabras: as: 200;
tpnKn
300.
niKn
vhv
RESPUESTAS:
200.
o ’nKn ’nKn
, 300. niKn niKn v'iy
^ IEjercic Ejercicio io sobre el valor nu numér mérico ico de las letras (ver Tomo 1, pág. 106).
Vocalice la las s siguientes siguientes palabr palabras: as: 500
niKn K/nn
1000. 2000.
10000. 10000.
D^Q^K D ’Q^K mtfK*
57
RESPUESTAS:
5 0 0 . niNn E/nn, 1 0 0 0 . 10000.
. 2 0 0 0 . cn a 1™ ,
•T-: r nwwy• ( * n ti tn :)
Vocalice lo los s numerales siguiente siguientes s (f (for orma ma femenina). 1 .
nnN
7.
yiü
2.
o ’ nt;
8.
mnü
9.
yon
3. 4.
ynx
10.
ipy
5.
vnn
11.
muy nnN
6.
m
12.
m y y w>nv
RESPUESTAS:
I . nnN, 2 . O’ m i , 3 .
v ' j j v , ,
k . yaiN, 5. wnn
6 . tiii, 7. yatj, 8. nj'nw, 9 . yEjn, 1 0 . i b y ,
II.
rn'wx nnN,
12.
nYwy nYwy o ’iw.
58
J IEscriba el femenino de los siguientes nume
rales: 1.
11 p í o
6.
7 B»B
2.
7jü
7.
7y 7 i ü
3.
7 K>7,7E>
8.
7J 7ne 7ne>
4.
7y7n
9.
7y 7E» 7E»n
5.
7 B»7 nn
10.
7i 7t> 7t>y
RESPUESTAS:
i.
n j i e í í n , 2 . n7 J»?, J»?, 3 . n 7P 7<7i?, 7i?, 4 . n 7y > r i
s.
n 7t 7 t p n n , 6 . n 7 ü ü , 7 . n 7y 7 y > i 0 , 8 . n 7 i 7 nü nü ,
9.
n 7y 7i?n 7i?n,, io . i r n 7i? 7i?y..
22 Vocalice la las s siguientes siguientes palabr palabras: as:
Di’
4.
7y»an y»an 0 1 ’
2.
■» j j b ' d i 7
5.
7e» 7e»7nn o í 7
3.
7B'7* 7B'7*77K» D I 7
6.
7ÜB 7ÜB' D I 7
1.
/ tib tib nt
7.
ni»
(Las respuestas están dadas en los ejerci cios anteriores.) 23
Ejerc Ejercic icio io de síntesis síntesis (ver (ver Tomo 1, pág. pág. 11 113) 3)
59
\ ¿ T ¡ Vocalice las siguientes palabras: 1.
10’ a
7.
’ ion
2.
1 ” R
8.
lion
3.
11 ’ D
9.
i^Da
4.
Tinn
10 .
nao
5.
a*
11 .
oao
6.
^ 1^R
12 .
TTR
RESPUESTAS: . T-inn, 5 . a
6 . ‘n ‘7 * . 7. ’ a on , a. io.
n•ao , i i . oT a: » , •••’
l u m . 9*
1 2 . uTn .
2^1 Traduzca las siguientes expresiones: O’Kim ORI .1 liKunn tan1?
n jm Ra .2
n - ^
*3
’yonn oin1? nj/aaRa .4
60
RESPUESTAS:
1.
el 3. en 2 . en 4. en
primero de los meses (del año) el cuarto año del rey Darío el decimocuarto día del primer mes el cuarto día del noveno mes
26
Complete los siguientes juegos cabalís ticos sobre el valor numérico de las le tras hebreas: f
e
1
-
N * v
=
«7
-
n
n * nVeí
T
-
n *
= 358
r-r>K*ÍTn = 358
RESPUESTAS:
•’-IO, i-2, 27
Hm
1,
h - i o ,
n-5, 0-300, n-40, fl-8.
Vocalice y traduzca las siguientes palabras: 1.
TD
5.
2.
ma
6.
nn *?’
3.
ana
7.
mV"»
4.
nns
8.
0'’7I7'>
1*77
61
RESPUESTAS: i.
i a,
2.
rna,
3.
ona,
4.
ni i a,
5.
i V’ ,
6 . n i i V ’ , 7 . n ^ ’ , 8 . Q’ i V ’ .
28 Siguiendo el modelo de inclinación del tó pico 28 en la pág. 124 del Tomo 1, incline a continuación la palabra PIO.
’D?D
UPIP
RESPUESTAS:
(Léanse de derecha a izquierda)
,ílP1P ,ÍP1P .IR-IP .^PIP .’ÜIP .]P1P ,DP1P ,70P1P ,D?P1P ,UP-1P * T
T
V
•' •
ISiguiendo el modelo de inclinación del tó pico 29 en la pág. 125 del Tomo 1, incline a continuación la palabra O’DID.
62
7P1P
13*>P1P
RESPUESTAS: (Léanse de derecha a izquierda)
,¡}*>R1P .'PPIP ,17P1P
.‘’PIP
. 1il*>P1P ,DiVD1D ,1D7P1P fDD*>P1P ,13’inP
1Siguiendo el modelo de inclinación del to pico 30 en la pág, 125 del Tomo 1, incline a continuación la palabra nPíP,
*>nPTP
umnp
63
RESPUESTAS:
(Léanse de derecha a izquierda) ,nnpio ,ijipío ,nmnp ,imno ,*>npip TT
T
:-T
T :T
*T
. ímnp ,nmnp , ípnpip *apnp*p ,-unoio
31
Siguiendo el modelo de inclinación del tó pico 31 en la pág. 126 del Tomo 1, incline a continuación la palabra niPIP. ■>mpip
i37mpip
RESPUESTAS: (Léanse de derecha a izquierda) ,n*>jnpip ,T>niPiP .ynioip ,}*>nipip ,*>nipip ,nn*>nipip ,ip*>niPíP ,np*>nipip ,i;prnpnp in*>nipip
Ejercicio de síntesis (ver Tomo 1, pág. 127).
64
NOTA IMPORTANTE: A partir del próximo ejercicio ya no daremos las respuestas al pie de las preguntas o los cuadros a llenar, cuando éstas pueden ser encon tradas en los tópicos relativos o en el Léxico al final del presente volumen.
oo
[Traduzca las siguientes expresiones con la ayuda del Léxico que aparece en la parte final de este volumen.
34
I
'
^
l.
nnn^n khn t t : •
2.
uy
ia
3.
din
la
TT
Traduzca las siguientes expresiones:
i
1.
nin -» rn in
2.
m n -» m n K
_____________________
Traduzca las siguientes expresiones: l.
íínftw i1?un
2. D’O’n na? .T; •
3.
n ’ i a n igp .
65
03
Traduzca las siguientes expresiones: 1.
a ^ n n y y _____________________
2.
n>nn y y _____________________
3-
tn¡?n
y ~\h
_____________________
4. o^n'Viyn -py
5. ipeq¡yn tap
37
Traduzca las siguientes expresiones: 1 .
n
o
i ’
'i v
3
i
a
________________________________________________________
2.
ip-jn bti inw'K
3
n ¡ 7 a i
.
'i v
n
b
y
a
_________________
_______________________________________________________
)Q IA continuación traemos la inclinación de la palabra 'íy sin vocalizar. Vocalícela usted. 13*7Kí T*7e>
13*7E» DDVü in^E»
1*7»
Defina las siguientes expresiones: "género formal"
__________________
J "género intrínseco"
^
'Traduzca las siguientes expresiones: [A] 1.
: -py* fuu¡7 nx t t : vv t
2.
3. 4.
any
5.
niJi;¡7 niyiN y t: niiiu niy¡n¡7
6.
naiü y¡n¡7
7.
n¡7’ nyn
[B] 1.
nyn i’y
2.
mti 1 TT : TT naaiK *7An T *; vv
3.
4.
•:
t
t»t
5.
n i-'-’ p j D’ i ’
6.
niiüp it’k
7.
1. 2. 3.
;n¡7-> 12K njn ny iNa íii">¡7?
O’ J ^ n
4.
n¡nn bík
3.
n i p in y . n n * }
6.
¡Tm* 1**
7.
nnm 333 TT : T
8.
ntan p a o
9.
n^ llA: TIA •* t t
10.
n7uy_ i p
11. 12.
TT-:
nniu teja mis -tit » - : ••t
t
13.
? n i y i 77ijik»1
14.
mT nT toa
15. 16.
nit/in n m nt - : T-:
1.
niiiu a •»a•T t¡
2.
ni^UA a’i?n
68
3.
nijaV o 73i1 t
4.
nipin T D’Vn
:
5. 42
nía7 D7K*¡TJ T Traduzca las siguientes expresiones:
l.
cninti n u n n
2.
tan m p nT TT
3.
D’DTN n u n 1?»
4.
o ’V ita nn*iN
5.
j7Tn ni*? TT -
:
6.
t
O’ iJTn n i n n
43
Vocalice y traduzca las siguientes palabras:
^
1. 2.
T>
5.
n7nti
o7n
6.
D 7T>
3.
Vat
7. O’Vyj
4.
■7V3
8. D 7,7AT
IVocalice las siguientes formas del pro nombre personal: ■>3K
umN
nnN
onK
jin
ínK
Nin
on
w d
ín
69
Después de estudiar detenidamente el mate rial del tópico 45 en las páginas 144-149 del Tomo 1, vocalice y traduzca las siguientes ex presiones:
^
1.
p’i r ’a D” n n¡7n
2.
ni’i o 1üt¡7 nyi
3.
om ¡n n in 1 ’ Ti¡73
4.
m : nifr» r m n
5.
nn^nn n in ’ m in
6.
m inu niii’ n n y
7.
imn n i n 7
1 Defina los 1 . aetion
tvbvd
siguientes términos:
2. etiológico
3.
ILl
etimología etiológica
Complete el cuadro siguiente:
1. 2. 3. 4.
p'B'jt* n-»y3 Í1ÜN EHN
hombres
________
_______
_______________
___________
70
Complete el cuadro siguiente:
1. 2. ~49~J
U1H
P Q le
1 t r
nmK
Complete el cuadro siguiente:
1. 2.
mn ’Il
3. 4.
jáyah _________
mn mn
5.
viva, viviente ______________
________
animal, bestia
___________
________________
mo
(Vocalice las palabras en caracteres hebreos.)
f. ^ 1Complete
el cuadro siguiente:
1.
IUp
qofnunhei adquirir
2.
inn
___________
___________
____________
___________
___________
___________
3.
ym
4.
t1 *’
5.
TON
71
Complete el siguiente cuadro: 1.
NT¡7 qof-resh-álef llamar
2.
niJ
____________
______
3.
DnJ
____________
______
4.
1TN
____________
______
5.
niyy
Explique la diferencia entre las siguientes palabras, después de vocalizarías debidamente: i.
“n n
2.
V72
Complete el cuadro siguiente: i.
'm
2.
Nli
3.
rpn
4.
íiwn
crecer hei-yod-hei
72
I 54 | Complete el cuadro siguiente: 1 .
0 1 ¡7
2.
im
3.
on
qofvavmem
levantarse
1 Complete el siguiente cuadro:
56
1.
N*7
2.
tfin
3.
ipy
4.
DIN
5.
ni?1?
6.
111
betreshkaf
___________
7.
Ntn
____________
___________
8.
noi
____________
___________
salir
Complete el cuadro siguiente:
1. 2. 3.
m» 5O 7 odkaflámed y
pelear ser príncipe _____________
m n
[ 5 7 . Lea en español los capítulos 29 y 30 de
Génesis.
73
58
En la tercera columna coloque la forma verbal que deriva de cada raíz que aparece en el topico 58.
1. 2.
mn
heireshhei
1*7’
3. 4.
"IIIN
5.
6.
59
2ilN
Complete el cuadro siguiente:
1.
y nv
2.
H1V
3.
1113
^
nuntavnun
dar, entregar
'Complete el cuadro siguiente:
1. 2.
acompañar
71?’
yodlamed dálet
_________
Complete el siguiente cuadro: 1.
n*p
2.
rmn
»
1k
nn
Complete el siguiente cuadro (vocalice si las palabras no son raíces verbales):
12.
117
daletvavnun
__________
11
(él) juzga
Complete el cuadro siguiente:
1. 2.
64
VílD petavlámed *73’
__________________
poder
‘Complete el cuadro siguiente: 1. 2.
TA
suerte
7A3
66 _
IEscriba en cursivas y vocalice las siguien tes palabras:
1. 2.
“lüN
__________________ felicidad ser feliz
Escriba en cursivas y vocalice las siguien tes palabras:
1. 2. 3 .
_____________
1DV _____________
pagar, recompensar recompensa
’I D ü ______________ mi recompensa
75
[67J Explique la etimología del nombre ’VnDJ,
68 Las siguientes raíces son variantes de una sola. A veces aparece qD 7 como en el nombre de José. A veces se usa qDN. Tenga presente este fenómeno. 69
1. 2.
Complete el cuadro siguiente: NX 7
_____________
mn
memvavtav
salir
TERCERA PARTE
1
Identifique las siguientes raíces: 1.
ana
2.
ynv
3.
m
4.
bya
5.
:aftavbet
escribir
2\¡)i
6.
IBP
7.
ID ’
8.
y n
— I Nombre las siete estructuras o binianim del verbo hebreo:
1. Estructura simple activa 2.
________________________
3. _______________________________________
4.
________________________
5. _______________________________________ 6 .
7.
78
TIIEscriba
los nombres de las estructuras en caracteres hebreos (consonantes y vocales): 1. Paal
5. Hifil
__________ __________
2. Nifal
______
6. Hufal
3. Piel
______
7, Hitpael
_________
4. Pual
INombre las formas de cada estructura del verbo hebreo: 1. El infinitivo 2
.
3.
5. 6
______________
_______________
. ______________
_
7.
_____________
4.
— -J Explique la relación entre los siguien tes términos: 1.
^ya
2.
*77
_____________________________________
] De la sección de Paradigmas del Verbo, que empieza en la página 284, extraiga los infini tivos absolutos de la estructura Qal de cada verbo. El significado de cada raíz verbal puede ser verificado con la ayuda del Léxico que se encuentra al final de este volumen.
79
1. 2.
_______
my
pararse
3.
*7ys
_________________
_________
4.
-pa
_________________
_________
5.
ynw
_________________
_________
6.
TAJ
___________
_______
7.
1113
______________
_________
8.
!K P
_____________________
______________
9.
bON
10 .
_________________
01 ¡7
______________
_________
_________
11.
xyn
_____________
12.
n:n
________________ ________
13. 14. 15.
m1 o p
1
______________
_________
______________
_________
______________
_________
_________
16.
nv j
_________________
17.
ni33
_________________
18.
y-p
_________________
19.
20. 21.
n* H M
1
_______
_________
______________
_________
_________________
_________
/aiu
1 En la página 512 del Tomo 1 aparece un pasaje de Eclesiastés, formado por infini tivos constructos. A continuación indicamos las raíces verbales de dichas formas. Usted dará la forma del infinitivo constructo y su traducción:
80
1. 2.
yu:
3.
jnn
4. 5.
na ¡131
6.
i7in
7.
K/¡71
8.
■>00
9.
yip
10.
lilN
11. 12.
m n
13.
ipy UNI
14.
NDT
15.
¡131
b
DD [A] En el Paradigma 1 (pág. 284 dél Tomo 1), debajo de la forma del infinitivo constructo, aparece la palabra l7P¡7. Esta es la for ma básica (singular masculina) del partici pio activo. Siguiendo el ejemplo de 2H 3 (o inÍD) usted constatará que el resto de las formas de Vüp son: .D^üp .Tl^Pp .^ü'p Ahora bien, usando los Paradigmas del Verbo, traduzca las siguientes formas:
81
1.
rnny N’n
2.
‘íX'ü nnK
3.
yjj'K' Nio
4.
o’jiñ unjN
5.
ni'n'N ibn
6.
ion
7.
o¡7 nnN
8.
□ ■>Hxh on
9.
nía N=\n
10 . 11. 12 .
rni 7 7jn n7Ntñ nnjN nuñ Nin
13.
N2M 7 iinN "
14.
niyji7 ihk
15.
NIT 71N •T
16.
r m ‘p N’n
T
[B] En el Paradigma 1, debajo de la forma del participio activo, aparece la forma *7^017^ que es el participio pasivo* Siguiendo el modelo de inflexión del participio pasivo del verbo in3, deduzca mentalmente las formas del participio pasivo de los verbos usados como paradigmas.
9~] — I Vea la pagina 194 del Tomo 1.
82
1O
En el Paradigma 1, debajo de la forma del participio pasivo, vienen las formas del per fecto de estructura Qal. Teniendo en mente estas formas y las del modelo aro, traduzca las si guientes expresiones:
■ ’ H'inj/ ’ ik
1.
nVys na* T : ~T T~ nynuj m
2. 3.
n: ~at K-m rom ton t :t
4. 5. 6.
n V :a-*t - u r:o“*': OJUKj? DAN
7. 8.
•i n y o on
9.
10 . 11.
na
ín
n*>n níiK t *r r ~ nn Kin
12. 13.
TT
16.
: t K^n *>oj * t n m: N onNX*> v t : orm
17.
m v : íp
14. 15.
0 0
hnío t
u
t — 1
íNiT on
19.
•no ín
83
Qjjl Vea la página 197 del Tomo 1. I i21 1 IEn el Paradigma 1, a las formas del perfec to de la estructura Qal, siguen las del imper fecto. Luego de examinar dichas formas y las del modelo 2113 de la página 199, traduzca las siguientes expresiones formadas con verbos paradigmas:
1. 2.
fny.K ->j k
3.
’ yntfri
Vysn nnN jik
4. 5.
*7aun
k ’ íi
6.
leá unjK
7.
i m p n ORN
8.
9.
10 . 11. 12 .
i m s n n idn t v :• •i32,> d n n j N i ’ ri in
h v n *>2H iVilfl v :* HHN T"
13. 14.
n\?? Kin
15.
nxn x7t)
16.
V1P.
17.
. i ? m n djin T •iiDri in h
0 0
84
1 3 J En el Paradigma 1, a las formas del imper fecto siguen las formas del imperativo, luego de examinar dichas formas y las del verbo 1H3 que aparecen en la página 200 del Tomo 1, com plete el siguiente cuadro basado en el mate rial de los paradigmas:
1. 2.
Yny
__________
3- iyne> 4. 5.
6.
_______ párate amód
____________
nan T ** *73N
-----------------------------
____________
’3I?
7. ini¡7
__________
--------------------------
__________
___________
__________
____________
__________
8 . i)2HXn T V• 9. aja ____________ 10 . »I
__________
13.
NK»
____________
__________
14.
’UJ
____________
__________
15.
•!HX
____________
__________
16. ruyi
____________
__________
17.
____________
__________
-----------------------------
18.
Nía ■>3P
--------------------------
__________
__________
----------
85
14
En el Paradigma 1, la primera de las for mas de la estructura Nifal corresponde al in finitivo absoluto. Este es y equivale a de la pagina 201 del Tomó 1. La segunda forma corresponde al infinitivo constructo, 3ue corresponde a "intfn. Revise los de más paradigmas y complete el cuadro siguiente: j
1. 2.
Tnyj
_____ ___________ naanód
inf. constructo
3. 4.
___________
- T*
inan-
6.
l73Nn••T "
7.
(aun•* T *
8 . n i a aT n' 10.
QE
_______________
ynuín-
5.
9.
_____
----------------------------- --------------------------------------------
___________
--------------------------------------------
-----------------------------
---------------------------------------
---------------------- ------- ---------------------- ----------------------
Nüan•• T ; yiia
_______________
--------------------------------------------
__________________
________________________
En el Paradigma 1, la forma que sigue a las formas del infinitivo es la forma básica del participio, cuya inflexión se ilustra en las páginas 201 y 202 del Tomo 1. Después de exa minar el topico 15, complete el cuadro que sigue, basado en el material de los paradig mas:
86
1.
inyp. ’3X
2.
3 x-»n n|73.X
3. 4.
ella es comida
*7yD3 ilAX t :* t D ’O'Ul um * t :*
5.
y m ñ ion
6.
irn K m
7.
rUKM3 I?N
8.
niK^nj in
9.
H323 n?an
10 .
NB/J flílN T * T“ ll.D,y7i3 nnjx
16
En el Paradigma 1, las formas que siguen al participio de Nifal, corresponden al perfecto. Luego de examinar dichas formas y las del mode lo de la página 202, complete el cuadro siguien te basado en el resto de los paradigmas:
1.
HAN
2.
■’Ainy.A ’3x
3.
*7yD3 Xlrl
4.
nyntú ax
5.
1A3 Xlíl
6.
0*73X3 X’il t
:
v
7.133KM3 13I13X 8.
0?IN2(n3 OAX
9.
1333 Dil
tú fuiste bendecido ____________________
87
10.
'inV.O} Ihk
11.
iNtn in
12.
^nyin 73N
1 En
el Paradigma 1, a las formas del per fecto de Nifal, siguen las del imperfecto. Luego de examinar dichas formas y las del mo delo en las páginas 203 y 204, complete el si guiente cuadro basado en el resto de los para digmas: 1.
2.
Vyan nrm T" T~
3.
■onari
4. 5.
6.
ynBj? Nin inan
n 7¡i
8.
■7DN3 n r u N **T ** :“■: an a :t * n Tr * on
9.
mN'tyar
7.
10 . 11. 1
hn
T VT
to n
lyi-iy on pupusa T V-*
]n
.En el Paradigma 1, a las formas del im perfecto de Nifal siguen las del imperati vo. Después de examinar dichas formas y las del modelo de la página 204 del Tomo 1, com plete el siguiente cuadro basado en el resto de los paradigmas:
1. 2. 3. 4.
7D3H * :r" •12KHÍ1 : t • rucian
5.
6. 7.
8. 19
20
an thv
•:t * i y -:ntn' m*>aDn T V
Ver la página 205 del Tomo 1 .
Responda a las siguientes preguntas: a) ¿Cuál es la característica principal de las formas de la estructura Piel?
b) ¿Cuál es el significado general de la estructura Piel?
1Las primeras formas de la estructura Piel en el Paradigma 1 corresponden al infinitivo absoluto y constructo. Luego de examinar el resto de los paradigmas, complete el cuadro siguiente:
89
1. 2.
ffly
inf. absoluto
3. 4.
*73N~
5.
onip
6
ruio
.
— — * A las formas del infinitivo de Piel en el Paradigma 1, sigue el participio. Después de examinar la inflexión del participio del mo delo de las páginas 207 y 208, complete el cuadro siguiente usando el resto de los para digmas: 1.
inan
2.
3.
— ninn fon
4.
D’ a a i o n on
________________________
_____________________ ____________________ ___________________________
A las formas del participio de Piel siguen las del perfecto. Después de examinar sus for mas en el Paradigma 1 y en el modelo de la pá gina 209, complete el siguiente cuadro basado en el resto de los paradigmas:
1. 2.
rt m: -j • nrw t~
3.
pnni¡7 i?n
4.
aaiD Kin
*•??? yo bendije__________
90
24
A las formas del perfecto de Piel siguen las del imperfecto. Después de examinar estas for mas en el Paradigma 1 y en el modelo de la pá gina 210 , complete el cuadro siguiente basado en el resto de los paradigmas: yo bendeciré________
1 .
2.
l a j a nnN t ~
3.
7l?3Nl?
:
A.
oni¡7? Nm
5.
n in n K^n
6.
aaioj uniN
25
A las formas del imperfecto de Piel siguen las del imperativo. Después de examinar dichas formas en el Paradigma 1 y en el modelo de la página 211 , complete el cuadro siguiente, basa do en el resto de los paradigmas: 1.
*7ys
2.
■oía *: t
3.
HA J
A.
T; onip
5.
acciona tu
6. 26
Añada las vocales a las siguientes pala bras , y tradúzcalas:
1.
1111
2.
O-nill
91
¡j t ) Ver la página 211 del Tomo 1.
28
La primera forma de la estructura Pual del Paradigma 1 es *71*17. Después de analizar esta forma y la del modelo de la página 213, com plete el cuadro siguiente basado en el resto de los paradigmas: 1.
iny-
2.
^iy'a
3.
;n'a~
4.
Ya j
5.
■713N
infinitivo constructo
6. nini¡7 7.
ia a
8.
y i v
9. aa i 0“
9Q
A las formas del infinitivo de la estruc tura Pual, sigue la del participio. Después de analizar dicha forma y la inflexión del modelo de la página 213, complete el cuadro siguiente basado en el resto de los paradig mas: l.
t pa ai un u n i R
2.
3 . 4.
______
_______
Y0 s °y bendecido
n^n
R*n
iBPn N-in t \ :
92
30 |
A las formas del participio de Pual siguen las del perfecto. Después de analizar dichas formas y las del modelo de la página 214, com plete el siguiente cuadro basado en el resto de los paradigmas: 1. 2.
FUi'a nn* t ■' t -
3.
?"???< flN
4.
aun
5.
nnnip N’n
6.
niiíp unan
31
A las formas del p del imperfecto. B chas formas y las del modelo en la página 215, complete el siguiente cuadro basado en el resto de los paradigmas: 1.
’aK
2.
1*7 -raan
3.
’*73Nn FIN
T
4. 5.
CE
yvn
Las primeras formas de la estructura Hifil corresponden al infinitivo absoluto y cons-
93
tructo. Examine dichas formas y las del mode lo de la página 217, y complete el siguiente cuadro basado en el resto de los paradigmas: 1.
"f’hyh-
hacer parar
2.
V’j/Drr
___________
3.
y»niyn-__ ___________
4.
___________
5.
___________
6.
a ’Enn-__ ___________
7.
D,i?n_
___________
8.
N’?!?*]-__ ___________
9.
niiirr
10.
N’Wn-
11.
niun-
12.
N’Xiíl-
13.
y»7in~
14.
15 . 16.
______________
___________ ______________
___________
___________ ___________
i’O’nIDO" ** T
___________
-----------------
— i A las primeras formas del infinitivo de Hifil siguen las del participio. Siguiendo el modelo de la página 217 complete el cuadro si guiente basado en el material de los paradig mas:
94
1.
■pnyn
2.
V y o• :n- n nT x“
3.
nnny^neta t ' : ~
4.
i 7*n N-in
5. 6.
n^DNn n7n T • D'’a'’ElÍn IJnJN
7.
o ’ n ’ ¡7n
dan
8.
niN’ xnn
ijin
9.
o-nin on
10.
n iN ’ ipn ín
11. 12. 13.
y n i n niiN ~
•
T~
i)N ’ JO fl H
34
A las formas del participio Hifil siguen las del perfecto. Después de analizar dichas formas en el paradigma 1 y en el modelo de las páginas 218 y 219, complete el cuadro si guiente con el material del resto de los pa radigmas: 1.
•>n-jnyn ->3n
2.
nVyon nn* t : - : • t “
3.
?vntín 3?k
4.
"T7AH N-IH
5.
n^-ONn N7n t * v: v
6.
naeMn nnjN
95
7.
onirppn
dan
8.
TÍWX'?'? TO*
9.
n i n on
10.
iNÍ?n in
11.
7BNXÍn 7JN
12. 13.
nyTin n m t :t nNan bn
14.
i ’ ü ’ n x in
15.
napn N7n T . . . .
LÜ
A las formas del perfecto de Hifil siguen las del imperfecto. Después de examinar di chas formas en el paradigma 1 y en el modelo de las páginas 219 y 220, complete el siguien te cuadro basado en los demás paradigmas; l. 2.
V yo n
3.
7V70l?fl BN
4.
"T7A 7 N i n
5.
V73Nfl N7fl
6. 7. 8. 9. 10. 11.
i ’ dii
bbn
un jN
i n 7 ¡ 7B OBN njNjrnn
tbn
n i 7 on niNün T V-
in
96
12* 13. 14. 15.
-
y ^ ha RRK *
T“
N72fl BH ^7*?77. 2DR N7n ** T
36
A las formas del imperfecto de Hifil si guen las del imperativo. Después de revisar dichas formas en el paradigma 1 y en el mode lo de la página 220, complete el cuadro si guiente a base del resto de los paradigmas: inyn
1. 2.
’V’j/an
3.
iy7ntin
4.
i Tm ;á n
5.
VpKQ
6.
7a7tnn
7.
*n7¡7n
8.
njN*nn t v : -
9.
ilTÍn
10.
Kwn
11.
7i*n
12.
lírnn
13.
nayiin
14.
N2Í1
15.
727u7n
16.
iapn ••T
• T
t
:-
'•T
^ 1 Vocalice las siguientes palabras: ¡mpn
2.
nn*¡7n
D3
Las primeras formas de la estructura Hufal pertenecen al infinitivo absoluto y constructo. Después de examinar dichas for mas en el paradigma 1 y en el modelo de la página 221, complete el siguiente cuadro con el material de los demás paradigmas:
1.
2.
■ w Vyan
3.
ynt?n~
4.
7Ail“
5.
inn
6.
*73Nn T.T
7. 8.
D¡nn
9. 10.
N*nrr t :t ngn
11.
y íin
12.
Riin
13.
lüin
ser hecho parar
98
IA las formas del infinitivo de Hufal si guen las del participio. Luego de examinar el modelo de la página 221, complete el cua dro siguiente basado en los paradigmas:
1. 2.
yo SQy foech° parar ^yan pian t : t t-
3.
ymjin ~:t
4.
7. 8.
9.
-------------------------------- --------------
-un ------------ ----T inn __ _____________________________
5.
6.
-----------------------------------------------
íiVond VVTT
N7n
•
-----------------------------------------------
t p i ó i n on •T
V
nin ¡7 in
]
N*nn t : t
-----------------------------------------------
______________________________ -----------
---------- -------------------------
-
10!
niun __ _____________________________
11. 12.
o->K2nn ------------------y nyim _ __________________
13.
nifo-in T
14.
-----------------__________________
— IA las formas del participio de Hufal siguen las del perfecto, que como lo ilustra el para digma 1, tienen la vocal "o" o "uM en su prime ra sílaba (VPí7n o . Luego de analizar las formas del paradigma’1 y las del modelo de la página 222, complete el cuadro siguiente basa do en el resto de los paradigmas:
99
1. 2.
3.
’ m. ;n__ y jt n ’ jn . nVyan fin t :
- :t
nynw'n
:-
fin
4.
TAil N=I71
5.
nVDNH N’ D
6.
•nau-in •íanaN
t
: TT
7.
onn¡7-in
qhn
8.
inNynn
ibn
9.
•iNy-in on
10.
•íyiín in
11.
’ nNinn ’ jn
12.
niao-in
han
NOTA: El signo vocálico qamats ( ), en la primera sílaba de estas formas verbales, se debe pronunciar como "o1
— I A las formas del perfecto de Hufal siguen las del imperfecto. También en estas formas, el signo vocálico qamats ( ) de la primera sílaba, debe ser pronunciado como "o". Después de analizar estas formas en el pa radigma 1 y en el modelo de la página 223, complete el cuadro siguiente basado en el res to de los paradigmas:
100
7 3 .K
1.
m _y7:T N
2.
Vyan rrn
3.
■>ynp'n rn
4.
7-a7 Nin
5.
1rr
- :t
r"
K7n
6.
- i :t
7.
■12Ü1R DRN
:t
innjnn irn
8.
IíOíR7 Dil
9.
: :t
73N ‘~ "
10.
N3MN T
11.
y u n nnK
12.
’ioifl rn
13.
apiR N"»n
T~
1Responda a las sigui a) ¿Cual es el significado principal de la estructura Hitpael?
b) ¿Cuáles son las dos características formales de la estructura Hitpael? 1. 2.
C 43j ¡3 Las
primeras formas de la estructura Hitpael corresponden al infinitivo absoluto y constructo. Después de revisar el paradigma 1 y el modelo de la página 225, complete el si guiente cuadro basado en los demás paradigmas: estar en contra
1. 2.
■73f
3.
aBnnn
4.
nni¡7nn
5.
yjnnn
6.
naijipn
^ 1 A las formas del infinitivo de Hitpael si guen las del participio. Después de examinar su inflexión en el modelo de lapágina 226, complete el cuadro siguiente basado en el res to de los paradigmas: 1.
imjnn flN
2.
Tiann
3. 4.
5.
N*ln
yo me opongo_______
___________________
n
______________________________
D^DainDn -nnik
___________________
nnn ipnn
4s — -J A las formas del participio de Hitpael siguen las del perfecto, ilustradas por el paradigma 1 y por el modelo de la página 227. Después de examinar dichas formas, com plete el cuadro siguiente, basado en el res to de los paradigmas:
102
1 .
rmann nn«
T : —T * ■
T-
2.
imann
3.
2B¡^nn N-in
4.
nnnipnn K"»n
5. 6.
hk
•■uyiinn aiminDn orw
_ J A las formas del perfecto de Hitpael si guen las del imperfecto. Después de analizar dichas formas en el paradigma 1 y en el mo delo de la página 228, complete el siguiente cuadro basado en los demás paradigmas: 1 .
•pana nn* : "
t
: •
t
~
2.
’ TAJnH FIN
3.
2BÍ2Í1? w n
4.
oni¡7nn N7n
5.
jm n : - n r u N
6.
•laiinDn
don
1Al final del paradigma 1 vienen las formas del imperativo de Hitpael. Después de revisar dichas formas y las del modelo de la página 229, complete el siguiente cuadro basado en el resto de los paradigmas:
103
1.
’ T Ai nn
2.
•nw’ nn
3.
nannipnn
4.
y^rinn
5.
’iilriDn
Responda las siguientes preguntas: 1) ¿Cuáles son las consonantes guturales?
2) ¿Como modifican las consonantes gutu rales la vocalización de las formas verbales?
3) ¿Que tipo de modelo es el verbo 10y?
4) ¿Que tipo de modelo y 313?
son los verbos
5) ¿Que tipo de modelo es el verbo y/3B>?
104
L
| Responda a las siguientes preguntas: 1) ¿Qué tipo de raíces tienen los verbos estativos?
2) ¿Cuál es la raíz de la palabra
1Vea la página 234 del Tomo 1.
^ J Vea
la página 234 del Tomo 1.
^ I Defina qué son los verbos débiles.
53
Complete el cuadro siguiente indicando a qué grupo (defectivos, quiscientes, etc.) y a qué clase (pe-nun, peyod, etc.) pertenecen los siguientes verbos: 1. 7A3
defectivo
pe-nun
negar_____
2. ¡vn
_______________
_______________
________________
_____________
_____________
______________
3. 4. 5.
H M
105
6. 22D 7
.
m
7
8. y t > 9. inj 10. 213’ 11. NX’ 12. DON 13. VOK 14. nt33 15. nji 16. nk»3 17. Dip 18. Nxn 19. Von 20. 2KÍ’
-54 IComplete el cuadro siguiente:
1. I7D3
defectivo penun
2. yi’
_________
_________
3. yoj
_________
_________
4. 3133
_________
_________
5. 22P___________
_________
6. Vxs
_________
_________
7. ^03___________
_________
8 . 323
caer
106
9. P*7 10. KÍA3
11. *713 12. y*7
13. p m 14. AX7 15. IX7
55 ¿Qué es un verbo quisciente?
I
1 Identifique los siguientes verbos quiscientes peálef: 1. Tr\N
asir
2. TON
3. un*
___________
4. laN
5. Vdn
57
— -J Identifique los siguientes verbos quiscientes peyod'. 1. 1P7
4.
TV
2.
5.
7D7_________________
H¡>7
3. in7
6. ID7
__________
107
7.
16. yi7’
¡7 1 ’
8. IB/’
17. m ’
9. yB/’
18. qo’
10. y-p
19. VV’
11. Vi’
20. ni’
12. 1*7’
21. ¡73’
13. B/N’
2 2 . 10’
14. m ’
23. IB»’
15. 10’
24. 7y’
5 b ' Identifique los siguientes verbos quiscientes ayinyod/vav: 1.lin 2.
deber________
10. B¡n
D l¡ 7
____________
11. V
3. qiy
____________
12. pV
4. O’B»
____________
13. Til
5. T’l
____________
14. n u
6. B/’ll
____________
15. AID
7.
il
-|’B¡
8. p i
16.011 ____________
17. h a
9. mn
59
Identifique los siguientes verbos quiscientes lámedálef :
108
1.
N 3¡7
2. NYJ1
8. Kno
3. KOI
9. Nn*
4. íOp
10. NJO
5. **73
11. **70
6. KDT
12. K~l7
601 1 Identifique los siguientes verbos quiscientes lámedheii
1.
io.
nn
n“7y
2. r m
n . noó
3.
12. noy
íint
4. nj¡7
__________________
5. non
1 3 . n^n 1 4 . noy
6. no3
__________________
15. niY
7. niA
__________________
16. nin
8. n^A
__________________
17. HAH
9. non
61
1 Identifique los siguientes verbos com puestos: 1. npo
2. KÓO
3. yoo
4. NY7
109
[~~62~
Identifique los siguientes verbos libera les: 1. ia 7/ n a
5. ¡7*7
2.
ry’/ n y
6. B»17
3. arn/aiu
7. I*7
4. v¡Wn¡7
8. "I?7
63
Identifique los siguientes verbos dupli cados : 1.
*7 *77
11.
U n
2.
12. 130
3.
13.
■7“771
4.
om
14.
*7 *7 ¡7
5.
qaD
15.
n a
6.
n a
16.
“7 “73
7.
n n
17.
Dnn
8. yyn
18.
*7*7 A
9.
19.
T T2
20.
1 ^
10. 13T
64 Defina qué es un verbo cuadriliteral
1 10
D D D Vocalice las siguientes formas del verbo íT>n, "ser11 o "estar11: a) Perfecto: fn rpn ,n*>n •v n
,rp*>n , ’ n ^ n «
,T>n ,trp*>n ,nn*>->n f i 3 ^ n
b) Imperfecto: ,íT>nn
, ’ ^nn , n ’ nn ,n->HN ^
*nj” nn >i’( v
, m ” nn ,i*>nn ,n->m
c) Imperativo: . n a 7 ’ n , t >h ,■>•>?! ,rp->n ^
^ 'Vea la página 249 del Tomo 1.
_7 J Indique cuáles son los tres casos de for mas verbales variantes: a) b) c)
68
Vocalice las siguientes expresiones:
111
.Dp-» .X .TIN il’ iV .a .□yn
^y’ ^ x .a
.Tspn T»nn ’ ív>i nn’-^xi Taixa ’ rp .i .ninaan in inx’i .n
1 ^ 1Vocalice las siguientes expresiones: .nmpx .x .•»ny naae» mxm .a
1
701 I Defina los siguientes términos:
a) Vaifal
b) Vepaal
71 — _l Vocalice las siguientes formas Vaifal de Génesis 1:1-5: 1. n x - ’ivi
4. ^aa’i
2.
5.
3.
anx’i xap’i
x t ’t
112
77| Vea la página 259 del Tomo 1.
771Vocalice
las siguientes formas Vepaal: 1.
n’fc/yi
(n'wy)
2.
miuw'm
(}«/’)
3.
Q’ruwm
(í i ü )
4.
19’o m
(no:)
Vocalice las siguientes palabras: ■non
"mi entregar’1
17mDI3
yo
entregué a ti
lJnDJ3
tu
entregaste a él
737m D &
tu
entregaste a mí
mon
él entrego a ella
imDíl
ella entrego a él
ODUTDfl
nosotros entregamos
liliniOÍ]
vosotros entregasteis a él
miDH
ellos/ellas entregaron a ella él entregará a mí
1T0Í3
a vosotroi
entrega a ellas
CUARTA PARTE
M Explique los cambios de vocalización en la inflexión de las siguientes palabras: nao
«-
tdd
.n
’ a'ja
<-
a^a .a
Defina los siguientes términos: a) ion ana ** t
t
:
b) H'rn ana t
t
:
c) -n¡n
Indique cuáles son las cuatro áreas del análisis lingüístico del hebreo, a) b) c) d)
1 1h
Vea la página 335 del Tomo 1.
Translitere las siguientes palabras que no llevan vocalización:
3
.................................................
1.
ie»aj ‘íai
2.
n’eum
3.
O’íW N
4.
nun
bkl npik
— I Translitere las siguientes palabras con letras beguedkefet 3 y 3. Las vocales pue den ser transliteradas fonéticamente. 1.
TiirPl wihunéka
TV**. *
4.
“P•9 -1?
---------------------------------
2.
nsn _
3.
n‘73
__________
5. 6.
pe;
_______________
ma TT --------------------
7) I Vea la página 338 en el Tomo 1.
— 1Indique a qué clase corresponden las si guientes consonantes, y represéntelas con sus respectivos signos lingüísticos. 1. 1 ,3 2.
H
3.
V
4.
V
k
palatal________
115
5.
n
6.
n
7.
i
8.
V
9. Y ,* 10.
1
,J
11 .
»
12.
»
13. q ,3 14.
n
15.
n
16.
D
17. a ,n 18.
T
19.
A
20.
n
21.
7
22.
O
— Vocalice las siguientes palabras y translitérelas representando lingüísticamente sus consonantes. 1.
’njpun
hizdaqantíy
2.
’iwnntín
___________
3.
’npipyn
__________
116
1O
1Con referencia a las vocales, defina los siguientes términos: a) Calidad
b) Cantidad o extensión
11
¿Como se clasifican las vocales según su calidad?
¿Por qué la vocal "o" en la palabra P7¡7 pertenece a la clase "u"?
12
¿Como se clasifican las vocales según su cantidad?
Complete el siguiente cuadro 1.
N_
á
Kjjn
vn¡7
2.
1
_
____________
3.
é
_____________
4.
_
_____________
5.
ó
Complete el siguiente cuadro 1.
a_
_____________
2.
_
_
rn’y ________
3.
_
6
_____________
4.
Complete el siguiente cuadro
118
L C o m p l e t e el siguiente cuadro: 1. 2. 3.
_
_
yn¡7 qun
1 ^ 1 Translitere las siguientes palabras (com pare con el tópico 23 de la Primera Parte del Tomo 1, pág. 47). 1.
n -' ^a n n
2.
anana
3 .
01)303
4.
5. 6. 7.
nntñ t t
:
naaaj t
:t :
•n n 1? ’
18
1Translitere y traduzca las siguientes pa labras: i.
m TT a
2.
m TT a
3.
mfci VT nj’Van t *:::
4. 5.
áádé
campo
119
^ ^ 1Responda las siguientes preguntas: 1. ¿Que es el acortamiento de las vocales?
2. ¿Qué es el alargamiento de las vocales?
Responda las siguientes preguntas: 1. ¿Qué es la silabizacion?
2. ¿Qué cosas se deben saber para dividir correctamente una palabra en sílabas? a)
__________________________________
b)
______
c)
__________________________________
d)
__________________________________
_________________________
Defina los siguientes términos y explique los ejemplos dados en la página 355. 1. Sílaba super-larga
120
2. Sílaba larga 3. Sílaba corta 4. Sílaba reducida 5. Sílaba super-reducida 6. Sílaba abierta super-reducida 7. Sílaba abierta reducida 8. Sílaba abierta corta 9. Sílaba abierta larga
10. Sílaba abierta super-larga 11. Sílaba cerrada corta 12. Sílaba cerrada larga
22 _ U Divida las siguientes palabras en sílabas, transliterándolas lingüísticamente y represen tándolas esquemáticamente, según lo ilustramos a continuación:
121
1.
2. 3.
□
in TT anariD
ye- ru- áa- lá- yim
Ce- Cv- Cv- Cv- CüC
---------------
---------------
_______________
_______________
23 Responda las siguientes preguntas:
a) ¿Qué tipo de vocal lleva generalmente una sílaba abierta? Dé ejemplos.
b) ¿Qué tipo de vocal lleva generalmente una sílaba cerrada? Dé ejemplos.
Responda las siguientes preguntas: a) ¿Qué es shva quisciente?
b) ¿Qué es shva mobile
o vocal?
ü— ITranslitere y traduzca las siguientes pala bras:
122
1. Oflina 2. T U
_______________
escribisteis
____________________
_____________
3.
# ____________________________________
4.
naoV
t : ••
------------------ -----------------
----------------------------------------------
-
5.vn'7n
________________
6.aü’
_________________ ______________
7. n h 8.
_________________
'r m :n*
9.¡un? 10.in*7tf
____________
____________
---------------
— -----------
_________________
____________
__________________
____________
26 I I Translitere y traduzca las siguientes pala bras: 1 . o ’ VVsnn
____________________
______________
2. U113FI
_________________
____________
3. in*7
_________________
____________
4.
m ^ n :t
5.
jiiíoy
--------------________________
-----------ejercitos
6.a^a-inD
_________________
____________
7. ‘w n y
_________________
____________
27 — LJ Translitere las siguientes palabras, enfa tizando la presencia o la ausencia de shva médium, como lo ilustramos a continuación:
123
1 .
■/aja
2.
*7*9J 1?
3. 4.
,a77 ín d 3
5.
a 7 ana
6.
■’ a/n
blnpol______
al caer
7.
28 Complete el siguiente cuadro (vocalice o translitere).
1.
nnan
2. 3. 4.
hókmah
sabiduría
■órkó aaa TT o/iy
] Translitere
29
y traduzca las siguientes pa
labras: 1.
i/ya
.t t
su obra
2. v * v i n 9TV. 7*7flN 3. *t:t 4. tpnny •"t:t ~3o ] Translitere y traduzca las siguientes pa labras:
12**
1.
¡bendice!
•:it o-niio *: 1
2 . 3.
b. 5.
•lana
:ir v>vni a • t :it
nnan
t : ir
6.
: tia0-> :r
7.
31 ' i Con respecto a la transliteración, ¿en que se diferencia la daguesh leve de la daguesh fuerte?
II 3_2IJ Translitere y traduzca las siguientes pala bras:
*757 2.
t
-
•
tm • :-
Dfl
3. 4.
------------------
T
-----------------
____________
ki másá' bá
5.
___________
6. ____________ gáw tohü 7 ..
8.
Í719
non t
:*
125
9.
£Ut 7J7K t
1
2
_
1 3 á l ______
10.
11.
--------
kesep
____________
.
_________________
13.
U
______
14.
dérék
33
Teniendo en cuenta la función de la daguesh fuerte, complete el siguiente cuadro: 1.
taann
2.
dibber
3.
nt/N T *
4.
l?K
5.
yo»7
función característica (Piel)
6. Q7!7(3A 7.
iVa
8.
nan T"
9.
7a¡?y
10.
isnn
11.
nran T"
12.
t
\ :
función eufónica (da-guesh forte afectuoso)
126
n g
Responda las siguientes preguntas: a) ¿Qué es una sílaba tónica o tono?
b) ¿Qué relación existe entre los signos vocálicos y la acentuación?
^ 5 ITeniendo en cuenta las clases de acento (milrá o mil él) , complete el cuadro siguien te: 1.
ketábtém
2. a^tñ-p •- r ; 3. h.
36
acento milrá -----
nana
:- t
---------------
--------------------
O7!1?7
Explique las dos leyes de fonética que de finen la relación del tono con la vocalización. Use como ejemplos para cada ley las siguientes palabras:
127
2. 1QH .auinN
r m Acentúe las siguientes palabras con el sig no C ) y complete el cuadro indicando sobre qué sílaba va el acento y por qué. 1. njn'¡7 2.
TDD
3.
■»3.D
qomna
sílaba cerrada con vocal larga
4. DViy 5.
t
; ••
38 Acentúe las siguientes palabras como con viene, y complete el cuadro indicando a qué se debe el caso de Nasog ajor:
1. Un1) ‘73NJ1 2* 3. 4.
wayyesé' Vaifal, 3ra. radical quisciente l7)Ll~ltK _________ bK
____________________
39 1Defina el término "maquef"
4Q Considerando los cambios en la vocalización que conlleva el uso del maquef, explique la razón de la vocalización de las siguientes pa labras: 1.
2. , nK fm
A 1
Explique el uso de maquef y daguesh forte conjuntivo en los siguientes casos:
1 29
2.
Na-na1 ? t t :
^ Explique el significado del termino "atei merajeq ".
I Complete el siguiente cuadro, explicando por que se usa meteg como acento secundario: 1.
1
£zlo~móbenl i -------------ultima sílaba de la primera de dos pala bras unidas por maquef ____________________
2.
i1?.»™.
*eheyeh_____
antes de sílaba abierta cuya consonante es gutural y su vocal reducida _______________ 3.
4.
i1?!)*)
I T
-
13 0
5-
*n?.
6.
Yny'
7.
44
Explique la diferencia de vocalización y de acentuación de las siguientes palabras: i. -lian .iNyn :IT
TT
2-
1VL
3.
1Í13 ,in3
4.
yin ,yiN
45
TT
-T-
Defina los términos oyo, Q^nyu. -•t :
131
Asocie con rayas los nombres con sus signos respectivos:
¡7^0 runN t
¡71D3 ■n i 7!
:~
qip nViy
0 m s 0
^ Indique el nombre del signo de lectura ritual que aparece marcado en las palabras siguientes:
i.
■ir :~ :
2.
U
3.
nn^
4.
n^n T—
5.
w.
6
.
7
.
03 ú NTr: ¡7’1 •-
8.
ítond
9.
8’O1™.
10.
? N D 11)1
11.
CPíftN
132
12. nnnnnn t : “
:'~
13.
n'•'TT ¿ m -
14.
ri&hin V •/ T
15. 16.
V n
17.
NiinT
18.
n VNTnT
19.
X ’IT?
■i^J Vea la página 393 del Tomo 1.
_Ll ¿Qué relación existe entre los cambios de las vocales que sufren las palabras en su in flexión, y la vocalización original de las mismas?
1A continuación aparecen palabras escritas sin los signos de las vocales. Vocalícelas como convenga, con la ayuda de la transliteración lingüística que las acompaña.
133
1. m n ’ i n
debar YHWH
2.
’mru
katab■ti
3.
anana
ketab■tem
4.
m
dábar
5.
m n
’am3r
6.
Vya
na'ál
7.
mn
baylt
8.
na-’ar
I Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
oty
2.
3.
Sam £ülhán
nrw
’át-tá
4.
l 1?
leká
5.
D¡ 7
qam
6.
-p a t
zámir
7.
7¡7T
záqén
8.
03*7
lákém
9.
Y1X
$ares
\3k
— J Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
m 7,7A
2.
TDD
séper
3.
np
geren
4.
m n
róbeh
5.
•7An
wayyágel
gslbná
— I Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
’ ny
'ammi
2.
T il
dibber
3.
~nm
kltbé
4.
-na7
dibré
5.
nn
báyit
6.
•»nK
*ímmí
7.
□’ p i y
sáddlqim
8.
m n Tn
mízmdr
9.
sáddiq
135
— I Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
T3 P
2.
a*7N
4.
p
0- T N - p
6 . un 7.
*
lllém
'és
3.
5.
séper
yy nj p
bén ben ádám *
'és hággán Sénah
8.
nélekah
9.
íe9éláh
10 .
73iy
'
11 .
1’ IK
*óyéb
éni
— I Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
HDD
2. 3.
sukkáh gebulót
11n?P
ye-mü-tün
136
56
Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1. 2.
HA nny
gebül fá-rñm
Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
*73
2.
il73
kól
3.
I1?3
külló
4.
nnin
yiktóbü yiktebu
5. 6.
kol
3W
sdirtér
— Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
inty
£<5t
2.
11E!
áór
3.
0*71)7
‘6lám
4.
01*717
sálóm
137
r
Vocalice las siguientes palabras con la ayu da de su transliteración lingüística: 1.
60
nnon
hokmáh
2.
’oklah
3.
honnéní
4.
o7ni
báttim
5.
01¡77
yáqüm
6.
□ 1¡771
wayyáqom
En el presente ejercicio hay que analizar una sílaba en cada palabra. La sílaba a anali zar está señalada por una flechita colocada de bajo de la palabra. Indique la clase de sílaba de que se trate y el tipo de su vocal, según el modelo: 1. 2.
3.
□ rn n n v: ? ■< Djnm?
v V
V n..YTkp :• T
4.
-< TT
i
5. i
6.
< DDT7
1
x
mTZ NL^ULli y' x
ai^in +.
día y
m0Z *61 '81
i HI ^l íí
'¿I
álflt >
'91
t -1Alí,UtO
'51
.i a;ct
-vi
i XkdtQ K
'El
y
t : x L t
UL
*31
y
t.-i, XLÜUV
'II
.i CCcCU y
'OI
cuma y
-6
y
U^C,
liTLcCQ y
8£i
'L
139
22. 23.
‘713* 1* rñ$2A
QT]
Mencione cinco clases de prefijos pronomina les: 1.
________________________________________
2.
3.
________________________________________
4.
________________________________________
5. 62
1 Vocalice las siguientes palabras con la ayuansliteracion lingüística: 1.
o ’ nn
2.
n^Dünn
hahayyím hahaékáláh hayladím
3. 4.
^Ainn
hámráqqél
5.
71 D’ n
haysód
6.
D’ i in ^ n
7.
KPNÍl
há- fíá
8.
H^Nrl
háfélleh
9.
ann
háyhúdím
háhém
140
10.
nnnn
11.
ayn
12.
nnyyn
13.
^yn
14.
Va i í i
hárégél
15.
aimn
hárehdb
16.
n^nn
hehálus
17.
lonn
18.
tntnnn
19.
n ’ nyn
he- *árím
20.
□ ’ ayn
he'ábím
21.
•pyn
22.
ayn
há'áb
23.
mn
háhár
24.
ay n
há 'ám
25.
xnn
hehág
26.
isn
háppár
27.
Y3KÍ1
há'áres
háhémmáh há'áb ha'osmáh há'di
héhásed héhÓdááim
há'ír
141
L 63j «]
En el presente ejercicio usted debe vocalizar la palabra de cada oración, que no está vocali zada: . . . 2 í » k
.
; -
-
ia*7 T :
*
r\nvn
•:~
. 0 7 N7a j a V-INPt 0AÍ1
.
h
.2
. 7 i n ^ " N i n nnN n : n a n . a . y t ñ - o y ¡7 7ay naon tnh yT
.avin i\w> T * T TT
i v i n V-:
'
'“
v :*
.1
ynNn-l7N i j a T iN awnn .n VTT
"
T t*
Vocalice el prefijo de las siguientes palab r a s :
1.
ipiy'íoa
11.
ní¥Í'7
21.
D3W,7
2.
biiAa
12.
n Ta
22.
UDU3
3.
m-irpa
13.
üNin
23.
-fn‘7'7
14.
niya
24.
•>yn
T
4. 5.
m u *7
15.
T»yn
25.
'¡VH'l
6.
nan
16.
7 11H2
26.
tinto
17.
own
~
1
7.
mn'VN1?
r
8.
nw'Nn
18.
Da p*7
28.
7
9.
■»,7 nl7
19.
n ^ í í' 7
29.
li^nn
10.
o 7ms¡a
20.
nKT1?
30.
T ’
• t:
• TT
3'i Na T
i5~l — 1 Vocalice el prefijo de las siguientes pala bras:
142
1.
nxni V T T
7.
2.
TA.^1
8.
3. in'ii irín
9.
riifjBh
15.
na->i ••*T o m i¡7
10.
->ni
16.
■>J1N1
17.
o ’ri^Ni
4.
m-inn T
5.
íi*jni
6.
inNi -T
T *T
12.
13. o n iK>a T
14.
T
*' T
TT
nnKi
66 Vea la página 425 del Tomo 1. I.
Vocalice el prefijo de las siguientes palabras: 10X1
4.
lamí
7.
2.
aaintn
5.
iai’1
8.
inN: ** n •>n’i
3.
o n ^to n
6.
9.
ION!
10.
I 1™ 1
1.
-T
v :
on
i
68 Vocalice, acentúe y translitere las siguien tes palabras con la ayuda de los Paradigmas, y según el modelo que damos a continuación: l.
anión
2.
■>mon
3.
inon
4.
130"»
5.
13T3
6.
*7HVH
7.
■70’
8.
•>nl73'>
me-sar-tem
14 3
69
Vocalice, acentúe y translitere las siguien tes palabras con la ayuda de los Paradigmas:
70 Vocalice, acentúe y translitere la siguien te palabra:
■>m3P
T V Vocalice, acentúe y translitere la siguiente palabra: ■>mp¡7 7 2 f Vocalice, acentúe y translitere la siguien
te palabra:
73 Las palabras siguientes son la misma forma Hufal, cuya primera sílaba puede vocalizarse indistintamente de dos maneras. Teniendo esto en cuenta, vocalice ambas palabras y luego transliterelas.
•>nn
74
Vocalice y translitere las siguientes formas de Hitpael: ’inn^nn ’ranann
1 ^5 1Vea la página 429 del Tomo 1. 1^
1 Vocalización del verbo gutural [A] Vocalice las siguientes formas Qal: 1. OniTy
6.
2.
1TVN
7.
HDN3 (Efol)
3. nnyn
8.
1DDN-» (Efal)
9.
1DDNH
4.
imn
(Efal)
5.
nnx
(Efal)
Í13DDNI1
(Efol)
(Efal)
[B] Los siguientes pares de palabras pertene cen a la misma forma, pero una es regular y otra es gutural. Vocalícelás en la es tructura indicada en paréntesis. 1.
’ im in n
-
’ na na nn
2.
t]DN3
-
11303
(Nifal)
3.
•> mnyn
-
• >n a ' 7 nn
(Hifil)
4.
’ m nyn
-
’ nnVwn
(Hufal)
5.
HDNK
-
nnüK
(Nifal)
6.
□ m -»
-
ineo
(Nifal)
-
’ im e»
7.
’ im !
(Hitpael)
(Piel)
145
[C] Vocalice las siguientes formas de verbos de tercera radical gutural: 1.
nn*70 (fem. perf.)
4. nnarp
(Hitpael)
2.
nnVP (fem. part.)
5. y n n n
(Hitpael)
3.
y m 1)(inf. Qal)
6.
(Piel)
77 Vocalice las siguientes formas de verbos de fectivos Penun y Peyod.
1.
’n^ya (Nifal)
4.
np* (Qal)
2.
A*>run (Hifil)
5.
aya (Nifal)
3.
*7DN (Qal)
6.
Ayn (Hufal)
78 Vocalice las siguientes formas de verbos quiscientes:
1.
-inNj
(Qal)
15. 7nN*n: (Nifal)
2.
nnN1?
(Qal)
16. futan (Qal)
3.
n
(Qal)
17.
(Qal)
(Nifal)
18.
n:¡7 (Qal)
(Qal)
19.
71^A (Qal)
6. i7u7n
(Hifil)
20.
iVy7 (Qal)
7.‘» m ,7 u
(Nifal)
21.
nAn7 (Qal)
8. ’n->3¡7
(Qal)
22.
nn¡7 (Qal)
9.
(Nifal)
23.
nm> (Qal)
10. ’nNYD
(Qal)
24.
7nnp (Qal)
ll.noNxnn
(Qal)
25.
7nwi (Qal)
12.’íi’j¡7n
(Hifil)
26.
7nn (Qal)
4. 5.
TIN
nj¡7j
1 46
13. 14.
m p
(Qal)
H D D (Piel)
27.
Oni¡73
28.
ominn
(Piel) (Hitpael)
— 1Vocalice las siguientes formas de verbos Ayináyin: 1.
■»mao
(Qal)
7.
2.
7 ion
(Qal)
8.
3. n i ’ i o n
(Qal)
9.
lannn
it w
(Qal)
10.
n*7p
(Qal)
U . 7tnT»nn
(Hifil)
(Hifil)
12. 7nTT7vn
(Hifil)
4. 5. 6.
*7n7
aaiD
(Piel) (Pual) (Hitpael) (Qal)
80 I
2 — IExamine los Paradigmas e indique las raíces de los verbos compuestos (defectivos y quiscientes) que están representadas en las siguien tes formas: 1.
HVK
2. 7n7on
_________
4.N75M N
_______
_________
5.
_______
yi
3.
81
1Vocalice las palabras siguientes que derivan de las palabras en paréntesis:
147
1. m n 7-7737 (737) TT
12. 7Ji¡7yy (n¡7yy) 13.
77017 (7nt7)
3.
(T’7) T“ nona: (7A3)
14.
7N3K» (Hp)
4.
037A7 (A7)
15.
73Í1N (an'K)
2.
5.
oann
P 3A
(1A)
7.
7 jao (1AÍ3) *’T 0 7<70A (VoT aT )
8.
■>717 (737) TT
6.
9.
n-»n-A7 (A7)
1 0 . l7KTKC»--»nDn (non) TT
11.
7nxy (,7*X)
16. 7371H (3 71N ) 17.
73I70 (3*7.0)
18.
77A3
19. On^O (li©) 20. 0 7X9n (v?n) 21. ly^p (y^D) 22.
?I77N ( W )
82 Defina los siguientes términos: 1.
‘ni?
_______________________
2. a n a
~83~[ Enumere las tres fases generales del proce so de revelación del nombre de Dios: 1. 2. 3
.
148
84 i
Vocalice los siguientes nombres de Dios: 1. flNÍT^D 173Ü bu
5. *7í<—JT»a “7N
2.
6.
lT,l7y
3.
Í1J¡7 *7N
7.
4.
'>N1
8.
>1V “7N D b iy
“7 N
0¡TUN *7N
85 Vocalice la siguiente expresión bíblica: y iN i
D-»nw
n
j
¡7
iT '^ y
86
Busque en la Biblia Hebrea Génesis 16:13, y luego de estudiarlo, vocalícelo a continuación. *7N Í1J1N n 7 ,7 N
la T H
m n ’ _D»
Nlplll
87 Vocalice las siguientes expresiones: mnn
rv»m
733*7 nbnnn
->iv bu
D ’ n n 00*7 ijp
-»jn .n
*7ni .2
Estudie Génesis 35:7 en la Biblia Hebrea, y explique la diferencia entre las expresiones: "el dios Betel" y "dios de Betel". ¿Cual de ellas concuerda mejor con la narrativa de Génesis?
NOTA: Escribimos arriba "dios" en ambos casos con minúscula, para no insinuar la respuesta.
149
89 Explique qué conceptos derivan de la raíz hebrea-cananita
90
¿Qué expresa la palabra Ü910 como título »
1
-i-
-i n
1 IDefina las siguientes palabras: 1.
D ' , n l7 N
2.
n1 ?^ TT
.
5.
6. 7. 92
-------------------------------------------------
___________________________
3. 4
___________________________________
^
N
________________________________________________________________________
T
-------------------------------------
n1 ?^ T-
------------------------
___________________________
Vocalice las siguientes oraciones: .■UD i d *7 ^ y n n
DN i
“7 y
cm n N
i ■’ i r i N
c p n 1? *
10 * 7
i 1? ¡ t » d ‘» 7 n i7
o ^ N n
m n 1 dn . i "nrm
.h .1
1 50
pn*7
n m :x
7iil7N
7o j n
vo n
.a
. l¡7 y 7 ’ H^Kl
.Y in n
rw i
o 7nt>n nN D’ n^N
k *u
n 7E)N*io . t
93 I
IVocalice las siguientes oraciones: h ’hn ik/n iü n
mriN nyn-l7N
O’hVn ihíí’i
.n
n-»riN ^nik / 7 ■»32l7 m a n no DIN 7!
.d o 7,7n 7jn*7ü n 7»*)* n m 7 7n x
in x i
n m 7“ *?x *7*73nKi .in y
nnt»n *7K
. n i p 1? T ’ n ^H m n 7“ 0K/_ nx x^n . n K n -I7 0 i
.o ^
n
30ü
.o
-\7nx~nn u 7n K
.a
nnn 7 .n
i7x 7nyl7im Tnnx 7nxi iiüxn 7on .n
Ton- n i
o 73f< t i k
m m
o im
Vn m n 7 . i .nnxi
n iK o y
m n 7 dko v 1? k -k i .■7KTK/7 m o n y n
94
7o j n i
.t
7n*7K
Vocalice las siguientes oraciones: .TtiDn iVn Nin mxi Y m n 7 .x
.niKiy m n 7 i^xxn *7k-iü7
^
m n ’ i»ik no .o
I Vea la página 463 del Tomo 1.
QUINTA PARTE
Dos preguntas perseguirán al estudiante que alcance esta sección de HEBREO BIBLICO: EJERCI CIOS PROGRAMADOS. En primer lugar, se preguntará: "¿Por que usar la transliteración para indicar la acentuación de las palabras y la cadencia de la lectura, si en la Biblia Hebrea todo esto está indicado por los teamim o signos de la lectura ritual?” En seguida pensará: ,fPor último, ¿por que usar la transliteración fonética, tan deficiente como es, si antes fue estudiada la translitera ción lingüística en la Cuarta Parte del curso?” Empezaremos por responder la primera pregunta: Damos por descontado el hecho de que el estudian te de hebreo bíblico posea una Biblia Hebrea, pe ro consideramos que su uso, sobre todo en lo que respecta a los signos de la lectura ritual, debe ser ilustrado. Demandar del estudiante comprender de golpe todo lo que indican los numerosos signos de los teamim, es inoperante. Por eso nosotros hemos hecho lo siguiente: En la Quinta Parte del curso, hemos separado en las selecciones bíbli cas, lo que respeci* a la vocalización o puntua ción masoretica, de los demás signos de la lectu ra y acentuación, incluyendo sólo los signos de las vocales. Para los propósitos del estudio de la gramática, ello basta. Pero para la lectura fluida de las selecciones, incluimos ahora la transliteración fonética, como un recurso que ayudará al estudiante a interpretar correctamente los demás signos que presenta el texto de su Bi blia Hebrea. En cuanto a la segunda pregunta, relativa a la razón del uso de la transliteración fonética, di remos lo siguiente: La transliteración lingüísti
152
ca, es verdad, es una transliteración exacta, que se presta al análisis lingüístico. Pero un texto transliterado así, no hace resaltar a simple vis ta aspectos fonéticos, para quien necesita nada más que una muestra de como "suena" el hebreo. Esto lo logramos fácilmente con la translitera ción fonética, que nos permite, además, cometer ciertas exageraciones, para mostrar al estudiante de habla hispana, los vicios de pronunciación que posee por la influencia de su propio idioma. Ilustraremos a continuación algunas de las exageraciones que aportan a nuestro cometido: a) El estudiante de habla hispana tiene la tendencia de no pronunciar nunca la hei, porque la "h" es muda en español. Este vicio será corre gido si representamos la hei con "j", aunque ello ocasione cierta confusión de la hei con la jet y la kaf . b) La presencia de una álef o una áyin, que requieren ser pronunciadas con una previa pausa glotal, es indicada con un guión. Así, por ejem plo, el guión en ir-u, evitará que el lector pro nuncie: iru. c) La letra záyin, la representamos fonética mente con "ds", porque esta combinación de letras representa mejor el sonido de esta letra, que la zeta española. La záyin suena como el sonido de las abejas cuando vuelan, y que convencional o gráficamente se representa así: ¡zzzzzzzz! Del mismo modo, la tsáde la representamos por la com binación "ts", mientras que lingüísticamente es representada sólo por una "s" con un puntito de bajo. d) Las letras "v" y "b", aunque en español se pronuncian indistintamente, son usadas para indi car cuándo la letra bet lleva daguesh (b) , o no (v ) . Como tales, la "v" debe ser pronunciada sua vemente y la "b", fuerte, casi como "p". Aunque esto nos obliga a confundir entre vav y bet, ello
153
no es tan importante para nuestros propósitos fo néticos . e) También tratamos de enfatizar en nuestra transliteración fonética, el efecto del maqef en la acentuación de las palabras unidas por el. A veces, nos vemos obligados a representar dos palabras unidas por maqef como si fueran una sola, para enfatizar el hecho de que la primera palabra pierde su acento. Para finalizar, sugerimos al estudiante, que practique la transliteración fonética, como la ilustramos a continuación, sobre todo antes de encomendar un texto a la memoria. ¡Nunca memorice algo de cuya pronunciación usted no este seguro!
155
Génesis 1:1-2:4a 1Bereishít hará Elohím et jashamáyim veét jaárets . 2Vejaárets jaitá tóju vavóju vejóshej al pnei tejóm verúaj Elohím merajéfet al pnei jamáyim . 3Vayómer Elohím yejí or váiji or. **Vayár Elohí m et jaór ki tov vayabdél Elohím béin jaór ubéin jajóshej. 5Vaikrá Elohím laór yom velajóshej qára láila váiji érev váiji bóquer yom ejád . 8Vayómer Elohím yejí raquía betój jamáyim vijí mábdil béin má yi m lamáyim . ^Vayáas et jaraquía vayabdél béin jamáyim ashér mitájat laraquía ubéin jamáyim ashér meál laraquía váiji jen . 8Vaikrá Elohím laraquía shamáyim váiji érev váiji bóquer yom sheiní . 8Vayómer Elohím yikavú jamáyim mitájat jashamáyim el makóm ejád veteraé jayabashá váiji j en . 1^Vaikrá Elohím layabashá érets ulmikvé jamáyim qará yamím vayár Elohím ki tov . 11Vayómer Elohím tadshé jaárets déshe ésev madsría dséra ets pri osé pri leminó ashér dsarobó al jaárets váiji jen . 12Vatotsé jaárets déshe ésev madsría dséra leminéju veéts osé pri as hé r ds ar obó le minéju vayár El ohím ki t o v . 1 3 V á i j i érev váiji bóquer yom shlishí. 1 ^ V a y ó m e r Elohím yejí meorót birquía jashamáyim lejavdíl béin jayóm ubéin jaláila vejayú leorót ulmoadím ulyamím veshaním . 15Vejayú lim-orót birquía jashamáyim lejaír al jaárets váiji jen . 18Vayáas Elohím et shnéi jameorót jagdolót et jamaór jagadól lememshélet jayóm veét jamaór jaqatón lememshélet jaláila veét jacojabím. 17Vaitén otám Elohí m birquía jashamáyim lejaír al jaárets . 18Velimshól bayóm uvaláila uljavdíl béin jaór ubéin jajóshej vayár Elohím ki tov . 18Váiji érev váiji bóquer yom revií . 2 0 V a y ó m e r Elohím yishretsú jamáyim shérets néfesh jayá veóf yeoféf al jaárets al pnéi requía jashamáyim . 2 1 V a i v r á Elohím et jataniním jagdolím veét kol néfesh jajayáh jaroméset ashér shartsú
156
jamáyim lemineijém veét kol of kanáf leminéju vayár Elohím ki tov. 22Vaibárej otám Elohím lemór perú urbú umil~ú et jamáyim bayamim vejaóf yírév baárets. 23Váiji érev váiji bóquer yom jamishí. 2^Vayómer Elohím totsé jaárets néfesh jayáh leminá bejemá varémes vejaytoérets leminá váiji jen- 2^Vayáas Elohím et jayát jaárets leminá veét jabejemá leminá veét kol remes jaadamá leminéju vayár Elohím ki tov. 26Vayómer Elohím naasé adám betsalméinu kidmutéinu veirdú bidgát jayám ubeóf jashamáyim uvabjemá ubjól jaárets ubjól jarémes jaromés al jaárets. 27Vaivrá Elohím et jaadám betsalmó betsélem Elohím bará otó dsajár unekevá bará otám. 2&Vaibárej otám Elohím vayómer lajém Elohím perú urbú umilú et jaárets vejibshúja urdú bidgát jayám ubeóf jashamáyim ubjól jayá jaroméset al jaárets. 2^Vauómer Elohím jiné natáti lajém et kol ésev dsoréa dséra ashér al pnéi jol jaárets veét kol jaéts asherbó priéts dsoréa dsára lajém yijié leojlá. ^®Uljól jayát jaárets uljól of jashamáyim uljól romes al jaárets asherbó néfesh jayá et kol yérek ésev leojlá váiji jen. 31Vayár Elohím et kol ashér asá vejinetóv meód váiji érev váiji bóquer yom jashishí. 2 1Vaijulú jashamáyim vejaárets vejól tsebaám. 2Vaijál Elohím bayóm jashbií melajtó ashér asá vayishbót bayóm jashbií mikól melajtó ashér asá . 3Vaibárej Elohím et yom jashbií vaikadésh otó ki bo shabát mikól melajtó ashér bará Elohím laasót . 4Eile toldót jashamáyim vejaárets bejibarám.
Génesis 4:1-7 ^Vejaadám yadá et Javá ishtó vatájar vatéled et Káin vatómer kaníti ish et Adonáy. 2Vatósef lalédet et ajív et Jável váiji Jével róe tson vekáin jayá ovéd adamá. 3Vaijí mikéts yamím
157
vayavé miprí jaadamá minjá laadonáy . l*Vejével jeví gamjú mibjorót tsonó umejelbeijém vaísha Adonáy el Jével veel minjató 5Veel Káin veel minjató lo shaá vaíjar lekáin meód vaiplú panáv 6Vayómer Adonáy el Káin láma jára laj veláma nafelú panéija 7Jaló im teitív set veim lo teitív lapétaj jatát robéts veeléija teshukató veatá timsholbó* Amos 1:1-2:8 lDivréi Amos ashér jayá vanokdím mitkóa ashér jadsá al Israel biméi Udsiá mélej Yejudá uviméi Yarobám ben Yoásh mélej Israel shnatáim lifnéi jaráash. 2Vayómer Adonáy mitsión yiság umirushaláim yitén koló veavelú neót jaroím veyavésh rosh jakarmél. ^Ko amár Adonáy al shloshá pishéi Damések veal arbaá lo ashivénu al dushám bajarutsót jabardsél et jaguilád. ^Veshilájti esh bevét Jadsaél veajelá armenót ben Jadád . 5Veshabartí beríaj Damések vejijratí yoshév mibiqát áven vetómej sbébet mibét éden vegalú am Arám Kíra amár Adonáy 6Ko amar Adonáy al shloshá pishéi Adsá veal arbaá lo ashibénu al jaglotám galút shleimá lejasguír leedóm 7Veshilájti esh bejomát Adsá veajelá armenotéiha 8Vejijratí yoshév meashdód vetoméj shébet meashkelón vejashibóti yadí al Ekrón veavedú sheerít plishtím amár Adonáy Elohím. ^Ko amár Adonáy al shloshá pishéi Tsor veal arbaá lo ashibénu al jasguirám galút shleimá leedóm veló dsajerú brit ajím. *®Veshilájti esh bejomát Tsor veajelá armenotéiha ^^Ko amár Adonáy al shloshá pishéi Edóm veal arbaá lo ashibénu al rodfó vajérev ajív veshijét rajamáv vayitróf laád apó veevrató shemára nétsaj. l2Veshilájti esh beteimán veajelá armenót Botsrá 13ATo amár Adonáy al shloshá pishéi venéi Amón veal arbaá lo ashibénu al biqám jarót jaguilád lemáan jarjív et guevulám ll+Vejitsáti esh bejomát Rabá veajelá armenotéiha bitruá beyóm mil jama besáar beyóm sufá 15Vejaláj malkám
158
bagolá ju vesaráv yajdáv amár Adonáy . 2 ^Ko amár Adonáy al shloshá pish-éi Moáb veal arbaá lo ashi bénu al sorfó atsmót mélej Edóm las id. 2Veshilajti-ésh bemoáb veajelá armenót jakriót umét beshaón Moab bitruá bekól shofár . 3Vajijratí shofét mikirbá vejól saréha ejeróg imó amár Adonáy . **Ko amár Adonáy al shloshá pish-éi Yejudá veal arbaá lo ashibénu al moosám et torát Adonáy veju káv lo shamáru vayat-úm kidsveijém ashér jaljú abotám ajareijém . 5Veshilájti esh bijudá veajelá armenót Yerushaláyim . 8Ko amár Ad onáy al shloshá pish-éi Israel veal arbaá lo ashibénu al mijrám bakésef tsadík veevión baavúr naaláim . 7Jashoafím al afár érets berósh dalím vedérej anavím yatú veísh veavív yelejú el janaará lemáan jalél et shem kodshí. 8Veal begadím jabulím yatú étsel kol midsbéaj veyéin anushím yishtú bet elojeijém -
Salmo 8 1Lamenatséaj al jaguitit midsmór ledavíd . 2Adonáy adonéinu ma adir shimjá bejól jaárets asher-tná jodjá al jashamáyim . 3Mipí olelím veyonkím yasádta ods lemáan tsoreréija lejashbí t oy év umitnaquém . **Ki er-é shaméija maa sé etsbeotéija yaréaj vejo ja ví m as hér konánta . 8Ma enósh ki tidskerénu uven-adám ki tifkedénu . 8Vatjasréju meát me elohím vejavód ve jadár teatréju . 7Tamshiléju bemaaséi yadéja kol sháta tájat ragláv. 8Tsoné vaalafím kulám vegám bajamót sadái. 8Tsipór shamáyim udguéi jayám ovér orjót yamim . 10Adonáy adonéinu ma adir shimjá bejól jaárets .
Salmo 119:89-96 89
^
Leolám Adonáy devarejá nitsáv bashamáyim. 80Ledór vadór emunatéja konánta érets vataamód. 81Lemishpatéija amedú jayóm ki jakól abadéija. 82Luléi^ toratjá shaashuái ads avádti veonyí . QO :?°Leolam lo eshkaj pikudéija ki vam jiy it áni .
159
Leja aní joshiéini ki pikudéija daráshti . kivú reshaím leabdéni eidotéija etbonán* 96Lejól tijlá raíti kets rejavá mitsvatejá meód. Eclesiastés 3:1-8 1Lakól dsman veét lejól jéfets tájat jashamáyim . ¿Et lalédet veét lamút et latáat veét laakór natúa . ^Et lajaróg veét lirpó et lifróts veét libnót. ^Et livkót veét lisjók et sefód veét rekód. 5Et lejashlíj avaním veét kenós avaním et lajabók veét lirjók mejabók. ^Et lebakésh veét leabéd et lishmór veét lejashlíj. 7Et likróa veét litpór et lajashót veét ledabér . leejóv veét lisnó et miljamá veét shalóm. Proverbios 31:10-31 1®Eshet jáil mi yimtsá verajók mipniním mijrá . 11Bátaj ba lev baalá veshalál lo yejsár . 12Guemaltéju tov velorá kol yeméi jayéha. 1^Dáresha tsémer ufishtím vatáas bejéfets kapéha. 1^Jáyeta kaoniyót sojér mimerják taví lajmá• 15Vatákam beód láila vatitén téref leveitá vejók lenaarotéha. 1^Dsamemá s 17 sáde vatikajéju mipri kapéha natá kárem. Jaguera veóds motnéha vataméts dsrootéha. 18Taa/ná tov sajrá lo yijbé baláila nerá . ^Kadéha shiljá vakishór vejapéha támeju fálej. 2^Kapá pareshá leaní veyadéha shiljá laevión. 21Lo tira leveitá mishálea ki jol beitá labúsh shaním. 22Marvadim astalá shesh veargamán levushá. 23Wodá basharím balá beshivtó im dsikneiárets. 2L*Sadín áseta vatimkór vajagór natená laknaaní. 250ds vejadár levushá vatisják leyóm ajaron. ^Píja patejá vejojmá vetorát jésed al leshoná. 27Tsófia jalijót beitá veléjem atslut lo tojél - 28tfá/nu banéha vayashrúha balá vaijalelá. 2^Rabot bánot ásu jáil veát alíta al kulána . 3^ShéA:er jájen vejével yayófi isháh yirát Adonáy ji titjalál . 31Tenu-2á miprí yadéha vijalelúha vasharím maaséha .
160
Cantares 7:1-6 1Shúvi shúvi jashulamít shúvi shúvi venejedse-báj ma tejedsú ba shulamít ki mjol át jamajanáyim. ^Ma yafú feamáyij ba n- alá yi m bat nadív jamukéi yereijáij kemó jalaím maasé yedéi om án . ^Shareréj agán jasa jar al-yejsár jamádseg bitnéj areimát jítím sugá ba sh osh an ím. hShrtéi shadáy ij kishnéi of arím tooméi tsev iyá. 5Tsavaréj kemigdál jashén eináyij bereijót bejeshbón al sháar bat-rabím apéj kemigdál jalevanón tsofé penéi Damések. 6Roshéj aláyij kakarmél vedalát roshéj kaargamán mélej asúr barejatím. 7Ma yafít urna naámt a java bataanuguím.
Eclesiastés 12:1-7 *Udsjór et bor-éja biméi bejurotéija ad ashér lo yabóu yeméi jaraá vejiguíu shan ím as hé r tomár éin li vajém jéfets. 7Ad ashér lo tejsháj jashémesh vejaór vejayaréaj vejakojavím veshábu jeavim ajár jagáshem. 6Bayó m sheyad súu shomréi jabáyit vejit-avtú anshéi jejáil uvatelú jatojanót ki miéitu vejashejú jaroót baarubót. ^Vesugru delatáyim bashúk bíshfál kol jatajaná veyakúm lekól jatsipór veyisháju kol benót jashír . 5Gam migabóha yiráu vejatjatím badérej veyan-éts jashakéd veyistabél jejagáv vetafér jaevioná ki joléj jaadám el-bet olamó vesavevú bashúk jasodfí m. 6Ad ashér lo yerajék jével jakésef vetarúts gulát jadsajáv vetishavér kad al jamabúa venaróts jagalgál el jab ór . 7Veyashóv jeafár al jaárets keshejayá vejarúaj tashúv el jaelohim ashér netaná.
Job 39:19-25 ■ I Q
,
^
^
Jatiten lasus guevurá jatalbísh tsavaró ra~má ♦ 7 0 Jatar-ishénu kaarbé jod najró eimá. ^Y a j p e r ú báemek veyasís bejóaj yetsé likrát náshek.
161
^^Yisják lepajad veló yeját veló yashúv mipnéi járe . 2^Aláv t i m é ashpá lájav janít vejidón . 214Beráas h vérogueds yega me-árets veló yaamín ki kol shofár. 2 ^Bedéi shofár yomár jeáj umera jók yariaj milj am á rá am sar ím utruá.
Salmo 1 1Ashreí jaish asher lo jalaj baatsat reshaim uvderej játayim lo amád uvmosháv leitsím lo yasháv . 2Ki im betorát Adonáy jeftsó ubtorató yegué yomám valáila . 3Vejayá keéts sha tul al palguéi máy im as hér pirió yitén beitó vealéju lo yi bol vejól ashér yaas é yatslíaj. 14Lo jen jar es ha ím ki im ka móts ash ér tidfénu rúaj. 5Al ken lo yakúmu reshaim bamishpát vej atayím baadát tsadikím. ^Ki yodéa Ado náy dérej tsadikím vedérej reshaim tov éd.
Job 27:1-11 *Vayósef iov seét meshaló vayómar. 2Jay El jesír mishpati veshadáy jeimár nafshi . 3 Ki-jol-od nishmatí vi verúaj Elóha beapí. 14Im tedabérna sefatái avia uIshoni im yegué remiyá. 5Jalíla li. im at sd ík etjém ad agvá lo asir tumati mim én i. 6Betsidkati jéjadsakti veló arpéha lo yejeráf levaví miyamái 7Yejí jérasha oiví umítkomemí j ea vá l. ^Ki ma tikvát jánef ki yivtsá ki yéshel Elóha naf sh ó. ^Játsaakato yishmá El ki tabó al áv tsará. 1®Im al Sh adáy yit- an ág yikrá Elóha bejól e t . 1 1 O r é etjém beyád El ashér im Shadáy lo ajajéd.
Salmo 19 *Lamenatséaj midsmór ledavíd. 2Jashamáyim mesaprím kevód El umaasé yadáv maguíd jar aquí a. 3Yom leyóm yabía ómer veláila leláila yejavé d á a t . 14Ein ómer veéin devarím bel i nishmá kolám. 5Bejól jaárets yatsá ga vám uviktsé tével mileijém las hé me sh sam ójel ba jé m. ^Vejú kejat án yotsé mejupató yasís keguibór larúts ór a j . 7Miktsé jashamáyim motsaó
L
162
utkufató al ketsotám veéin nistár mejamató. 8Torát Ado ná y temimá mesh iv át náf es h eidút Ad on áy neem an á ma jk im át p éti . 8Pikudéi Adonáy yesharlm mesamjéi lev mitsvát Adonáy bará meirát eináim . 1 ®Yir-át Ado náy tejorá omédet laád mishpetéi Ad on áy emét tsadekú yajdáv . 11Janeje madím midsa jáv umipáds rab umtukím midevásh venófet tsufím. 12Gam ávdeja nidsjár bajém beshomrám ékev rav . 13Shguiót mi yavín mi nist aró t nakéini . 1 L f G a m mi ds eidi m jasój avdéja al yimsbelu-bí ads eitám venikéiti mipésha rav . 13Yijiú leratsón imrei-pí vejeguión libí lefanéija Adoná y tsurí vegoalí .
Salmo 23 1Midsmór ledavíd Adonáy roí lo ejsár . 2Bin-6t déshe yarbitséini al méi menújót yenajaléini. 3Nafshí yeshové v yanjéini bema gue le i-t sé dek lemáan shemó . ^Gam ki eléj beguéi tsalmávet lo irá ra ki atá imadí shivtejá umish-antejá jémma yenajamúni . 5Taarój lefanái shulján négued tsorerái dishánta vashémen roshí kosí revayá. 8Aj tov vajésed yirdefúni kol yeméi jayái ve shavtí bevét Adon áy leórej yamím.
Salmo 119:13-18 3 3 iCi a t a kaníta jilyotái tesukéini bevéten imí. ^^Odjá a l J ci noraót nifléiti niflaím maaséija venafshí yodáat meód . 1 5 L o nicjád otsmí miméka
ashér uséiti vaséter rúkamti betajtiyót árets . 1 8 G o l 7 n í r a u einéija veál sifrejá kulám yikatévu ya mím yutsáru veló ejád bajém.
LEXICO HEBREO-ESPAÑOL
165
El Léxico Hebreo-Español no es algo aparte del proceso didáctico de nuestro curso de HEBREO BIBLICO, sino una parte integral. El alumno que termine el curso, obtendrá un mejor repaso al revisar las páginas del léxico de principio a fin. Y quien avance por su propia cuenta y pene tre en el texto de las selecciones de la Quinta Parte, encontrará todos sus problemas lexicográ ficos, gramaticales y sintácticos resueltos, si aprende a usar debidamente el material de refe rencia del léxico. Aun las formas verbales más difíciles de la poesía hebrea, como las que se encuentran en el libro de Eclesiastés, están di lucidadas en el léxico. El Léxico Hebreo-Español tiene las siguientes características: a) Los verbos son generalmente representados por sus letras radicales, sin vocalización. b) Las formas verbales cuyas radicales es di fícil deducir a simple vista o por medio de un análisis superficial, son presentadas tal como aparecen en el texto bíblico, aun con sus prefi jos y sufijos. c) El léxico ilustra la inflexión de las pa labras, dando las siguientes formas: 1. La forma básica; 2. La forma constructa singular y plural (co. y co. pl.); 3. Formas con sufijos pronominales (sf.)\ 4. Formas del femenino y masculino (fem. y mas.); 5. Formas del singular y plural (sg ., pl.) 6. Forma dual (du.); 7. Indicación de la estructura verbal: Qal, Nifal (Nif J , Piel, Pual, Hifil (Hif .), Hitpael (Hit.), etc.; 8. Indicación de las características del verbo que relucen en la conjugación: quiscientes (quis.), defectivos (def.),
166
liberales (lib.)9 duplicados (dup.). Esto ayuda al estudiante a usar con más seguridad y eficacia los Paradigmas del Verbo que aparecen en el Tomo 1. d) El léxico incluye referencia a la función sintáctica de las palabras: nombres, adjetivos (adj.)9 verbos estativos (vb. estativo) , formas del jusivo, cohortativo, Vaifal, etc. e) El léxico incluye referencias de formas etimológicas acádicas, árabes, ugaríticas, etc. f) El léxico incluye referencias al hebreo moderno, cuando ello ayuda a ampliar el panorama de la comprensión del idioma. g) Finalmente, el léxico ha sido preparado en constante ajuste y referencia al material expo sitivo del Tomo 1, HEBREO BIBLICO: TEXTO PROGRA MADO.
167
ALEF
2KT
padre, co.
P^ •
co. pl . TiílN
2N T
Ab (quinto mes, entre julio y agosto).
¡12 H querer, consentir ]1 72N mÍ*72N T
*
12H
menesteroso deseo sexual, lujuria, concupiscencia perder, perecer (guis. peálef) Piel, 7JlaKl7, "para hacerme perecer"
172N *T 'llH
fuerte (adj.), co. 37aN tener duelo piedra, pa. l^N, s^* ÍJ2N, pl. 07:¡2N
¡7 2N TT
polvo, co. 172N
o m 2 N Abraham (Tomo 1, pág. 162) t t :1AN
cuenca, región, iripn 1*N, zona redon da, región circular, nombre poético de la Luna llena,
1N na™
vapor hablaré (de la raíz 121 conjugada en Piel) .
27nN DTK TT nniK TT-:
maj estuoso hombre, Adán (Tomo 1, pág. 153). tierra, terreno, co.
P^ •
168
7 J i n i N
rojizo (de 01“TN, rojo)
721H Señor (Dios) T 11H T" Adar (duodécimo mes, entre febrero y marzo). ni i h gloria, túnica, sf. Ífl“];TN 2HN
amar (quis. peálef)
2HÍ N ,2HN
amante (part. pres.)
H2Í1N T
amor. co. D2HK carpa, tienda, sf.
Pl • D7l7»J*N»
co. pl. 7* 77\H '• r t 7,71N
quizás tragedia, pena, maldad, sf. 7JÍN
1XÍN T
tesoro, co. 1X1N, p l. nilXlN, co. pl. niIXiN
niN
haber luz. Hif. 07J7y
"alumbra
los ojos11.
n?.1N TNT
(Ver m 7) entonces, en aquel tiempo (adv.)
V H oreja, oído. du. 072TKt co. 7P.TN nn hermano, sf. T7nN, co. 7nN* pl . D7nN T co. pl. 7HN mN TV t riN
uno. íem. nnN coger, asir, agarrar (quis. peálef)
1UH otro. pi. o7inN, fem. rnnH t n n n n innN
último (deriva de "IQN, después, atrás)
169
ip~7nnN
después, después de ello posteridad, el fin (opuesto a
27*N
enemigo, sf.
ai’N
Job
177K
Iyar (segundo mes, entre abril y mayo).
na7N
Lamentaciones (ínterj. ¡como!) noble, dirigente, co. pl. 7<77N
nn7N ~17N »T?Í?
pánico, terror, pl. Negación del ser o sustancia; equi vale a "no haber", "no tener".
07N Dn7N
hombre, pl. O 70JN* co. pl. 7PJN imperf. de Onn, ser íntegro comer (quis. peálef)
n^DN t :t
alimento. En cuanto a su forma, esta palabra es un infinitivo alargado.
-I7N *7N
no (adv. de negación) Ilu (nombre de un dios cananita) ; dios, en general, pl. D7l7H
"*l7N , ílVN
a, hacia (prep.) éstos (pron. demos.) Eloha, Dios (Tomo 1, pág. 454)
D 7n*7N
Dios (Tomo 1, pág. 454)
^ 1*7N! Elul (sexto mes, entre agosto y sep tiembre) . mudo (estar atado o imposibilitado
170
de hablar), pl. W ’ñ'lK ^7H V T
álef ganado vacuno, toro, pl. co. pl. "*,DI7N mil, pl.
co. pl. '">^7H
academia (hebreo tardío) QK
madre, sf. >mf pl. sf. -nmaN firmeza, fidelidad
V7)j)N valiente, osado, poderoso TDK
Hif. confiar, fiarse,
1DN
verdaderamente, en verdad (adv.) ¡así sea! (ínterj.).
N*71 Expresa el de
seo de que algo sea logrado o confir mado . IflN maestro artífice (pronuncíese, ominan) V'HK
ser firme, fuerte
THK
decir (guis. pe-álef)
itíN
palabra, discurso
nnK
verdad (forma contracta de n3DN) sf. m n K .*• t *
WÍ3N u n J N ,-1JN "OJN ,
hombre, humanidad, pl. 07t$JN nosotros yo. Ambas formas aparecen simultánea mente, tanto en la literatura hebrea bíblica, como en la ugarítica.
t
*t :
barco, nave, pl. ni*7JN
* t:
171
"PPN HD'* ,HDN
preso, pl. W>T>\OH añadir, volver a hacer algo de nuevo, nV7*7 Hpm
(Vaifal) "y volvió a dar a
luz". estar preso, aprisionado 1T\VH Ester r\H nariz, rostro, sf. 79K (de du. tP9N, cara 71ÜH hornear (quis* peálef y lámedhei) dedo, pl. n i y ^ Vyx nmx
junto a langosta (deriva de n n , ser numero so)
nm x T\
nyanx t t
:*
myaix 1DinX t t
:*
1Í1X
ventana pequeña, pl. m a i N cuatro, fem. yviN cuarenta purpura caja, sarcófago, art. pl. illJlIN
rríx
camino, sendero, sf. '’fnx, pl
mmx
r t:
co. pl. n i m x :r largo (adj.) co. JIX, tP9X ITX "lento para la ira” largo (adj*) fem. H31X
Ti/nx
ciudadela, castillo, pl * m j m x tierra, pa. \nx, i°c. rtnx, pl * m y 1H
172
co. pl. mx-]N "HN
maldecir
W fuego, sf. n^N
mujer (Tomo 1, pág. 152), co. DüH aljaba que (partícula de relación) = W En Piel significa ndeclarar feliz11, nllamar bendito”, 7Jni?N !,me decla ran dichosa”.
FIN
tú (pron. per. fem.)
“FIN ,FIN Como partícula acusativa se infle xiona: 7nN,
etc. Como preposi
ción ”con” , se inflexiona: 7FWf ^|FíN fin
señal, pl. nin'N
FIAN
tú (pron. per. mas.)
DAN
vosotros
1FIN vosotras
173
BET
“3
en, con, por (prep) , Tomo 1, pág* 55
N3
(ver Nía)
T
1N3
pozo, cisterna, pl. n i l N a
Via
Babel, Babilonia (Tomo 1, pág* 157)
V
T
^aa i;\a
babilónico vestido, sf. i i A a , pl. m i a a co. pl. ■’i A a , sf.
i*
tela de lino, pl. O^ia
lia TT
aislamiento, desolación, solitario
’ ia
por, ante
*7i a
dividir
nnna t
** :
animal domesticable, ganado. c°' sf• co. pi. n i n n a
Nía
pJ
venir (def. áyinvav y quis. lámed álef), part. Na, Hif. traer
lia
pozo, pl. n i i i a
iña
tener vergüenza (lib. y quis. áyin yod/vav)
na una
pillar (dup.) muchacho, joven, (en la Biblia se usa como femenino de la palabra nV-ina, !,virgenM)
□ -nina
juventud (plural de intensidad)
Küa
pronunciar (guis. lamed-álef)
nua
confiar
nua
seguridad (de nua)
^ua
cesar
iua
vientre, región ventral, sf .
I 7a
discernir, (quis. áyinyod/vav ), Hit . 11lanN, "consideraré diligente mente".
n:i7a T
*
entendimiento, inteligencia, co. ni7a
n7a
bet
n7a
casa, templo, palacio, morada pa . n7a, co. ““n7a , pl. co. pl. “ '’ na
na a
llorar, }a;7l
-naa
primogénito, pl . n i a a a , co. pl . ~7aiaa
nTa a
derecho de primogenitura
í1?! ñama t
:•:
confundir Números (Tomo 1, pág. 74) hijo, co. “ i a , “ i a , pl. a n a ,
n ía
co. ~7ia
construir (quis. lámedhei) edificio, estructura
n i ay a
*21
por, a cambio de marido, señor, dueño, sf. n*7ya, pl.
y *a
co. pl.
Tener provecho por medio de la vio lencia.
175
yya
ganancia injusta
ypa
partir, abrir por en medio, Piel, ypa
npa
visitar, Piel, 7nn]7a,!fyo visité11
npa
mañana, pl. O7")¡7a
lipa
buscar
na
puro, limpio (de nna)
Nna
crear, Piel sf. ONnan t :it •
n^Nna
Génesis (Tomo 1, pág. 73)
Vjna
hierro
[Pía
cerrojo de la puerta
n7na
pacto
3na nana
bendecir. Conjugado en Piel, 3}a bendición, co. nana, pl. niana, co. pl. m a na
nana
piscina, estanque
nna
averiguar
nba
carne, co. nba, sf. 7nba, pl. n7nt|4
na
hija, mujer, sf. 7na, pl. niia co. pl. nij a
176
GUIMEL
NA
arrogante (forma corrupta de PINA) pl. D 7NA, co. pl. ~ 7NA
^NA
redimir
*7NA
redentor (part.) sf. i^NA
HA
espalda, pa. VA, co. "HA, co. pl. ni HA
HA
fosa, guarida
hha
ser alto (quis. lámedhei)
HHA
alto (adj.)
~
T
“m *
límite, frontera, territorio
lia*
fuerte, héroe, paladín
mía* t
:
nynA
fuerza, valor, heroísmo colina, co. nynA, pl. niynA co. pl. niynA
AA
techo, azotea, pl. ni AA
7A
Gad, dios de la fortuna, buena
T
suerte, nombre de una tribu de Israel. ^HA ^ilA T
TIA
“T
crecer grande (adj.) cerco, pared, co. "HA, fem. HHHA pl. niiHA, pi. sf. I7!™
7 ÍA y n
IVA
pueblo, nación, pl. 0 7^ÍA expirar> perecer vivir, habitar (lib. y quis. áyin
177
yod/vav) üA
carta de divorcio (hebreo tardío)
N7A
hondonada, valle pequeño, co. K ~>A pl. ni7na T '*
^A
gozo, alegría
*77A
alegrarse
^A^A
rueda (usada como polea para sacar agua de la cisterna)
n*7A
descubrir (quis. lámedhei) ir en cautiverio, Hif. llevar en cautiverio
íl*7A ni^A
perf. ( 71*7An)
fuente, tazón, manantial cautiverio, personas cautivas
^A
enrollar fdup.)
dYa
embrión, sf. 7Dl7A
OA NBA
• :
t
también Piel, devorar: Y1H NBA7 (se habla figurativamente del caballo que "de vora la distancia", para expresar la gran velocidad con que corre)
^BA *7nA
recompensar camello, pl. D7^BA, co. pl. 7VBA
*7BA
Guímel
13A
cubrir, rodear, protejer (dup.)
178
1A 13A ]ÍTA deja
jardín, huerto, art. VAH, vid,
p a .
19A, sf. ’39A,
p l . 073A
p l .
O’JDA
garganta, sf. ’3ÍTA lluvia,
p l .
0’nüA, co.
p l .
’nwA
179
DALET oso, pl. CP^T
mt\ 2 i:
abeja, pl . tPT'lT hablar (Piel)
221 TT
palabra, discurso, co. T2T, sf. 7‘)^:[ pl. D^TTT, co. pl. 7T2T
t p t.pTn- ^••: n T* t P T i T •t :
V21 XI T
Crónicas Deuteronomio (Tomo 1, pág. 75) miel, sf. >V21 pez, pescado, fem. ^AT, co. pl. 7AT, “íUT
TÍ
1
tío, persona querida
T1T
David
fchT
trillar, pisotear (quis. áyinyod/vav)
*T
*>T
bastante, suficiente, co. 7T
A’T ~T
pescador, pl. D 7A 7*T
I"!
juzgar (quis. áyinyod/vav)
m^T T
*
Dina (Gen. 30:21) empobrecido (de h'll) , pl. 07^T
n^T
cabellera (de ^T, colgar)
^1
empobrecer, colgar
n|7T
puerta, pa.
T~
ni 71*7?
du. ep n^T, co. ’n^T, nin*7T
n^T
Dálet
180
07 T
ni ni
om nT
sangre, pl. 0707 semejanza estar callado (dup.) Dan (Tomo 1, pág. 174). Deriva de la raíz ]77, juzgar.
"
*T
njn
Daniel conocimiento, sf. 7ny7 generación, pl. nÍ77
th777 vr :177
Darío pisar (uvas) camino, manera de vivir, pa. 177 Sf. 7377, pl. Q 7377, co. pl. 777 7
iñ7
buscar, recurrir a
NK/7
brotar. En H i f .,
NW7
hierba
ltÍ7
Piel, H 1 ^ 7 , ungir con aceite con mo
tivo de una festividad.
hacer brotar,
181
HEI ~n
prefijo del artículo y de interroga ción (Tomo 1, págs. 56, 57)
Níl
Hei
riNH
¡Ea! (interj .)
Van
Abel, vanidad, vaciedad. El nombre de Abel parece referirse a la fuga cidad de su vida. co. Van, pi. o7Van, co. pl. 7Van
nTAn TT“
DAn
dicho, leyenda (hebreo tardío) hacer bulla, meditar en voz alta
7i7;\n meditación en voz alta (o con música) T *
co. 117An *iy7An Tfl wmin
(ver y>7) griterío, vocerío, eco (ver nía)
"lin
esplendor, co. nTH f sf. 7“n n
K^n
él
Tin
esplendor, vigor, resonancia
HKI
En la terminología de la gramática hebrea moderna, indica al tiempo pre sente del verbo. Como participio de n7n , no es usado,
yyin
Oseas (Tomo 1, pág. 78)
182
N*>n
ella
rr>n
ser o estar (quis. áyin-yod y lámed-hei)
ron
golpear ¿Acaso es así? (interrogación que es pera una respuesta negativa)
mt ^ *n■:
quehacer (literalmente significa "ca minata", de
iVn 7^ 7V'?Q
ir, andar, caminar Hif. imper . de u y * 7 , tragar. Esta for
ma debe ser traducida: "hazme tragar", nnn ,on T** nan #in T ’*
nan
ellos ellas mirad, he aquí
n7pn
(ver TID)
■>n*n
encendí (ver HY7), Hif.
nn
monte, región montañosa pl. o7“in, cp“nn, co. 7nn, 7;nn
Ann
matar
nnn
concebir. Vaifal:
“í n n i ,
f!y ella con
cibió" . t t
: "
erudición (hebreo moderno)
183
VAV
•írnynni 7'??1 nT
(ver my) sucedió (Vaifal de ¡17n) Vav, gancho
Vn j 7i
(ver Y Y3)
^arpi
(ver lan)
Levítico (Tomo 1, pág. 74) Nn¡77i t :*“ (ver Y Yl) ru i T : •iníoni Hif . N7Tn *f sf. (ver Nía) TQÍll ••t : ynni
(ver *1“ID) (ver yyn)
184
ZAYIN
1NT
lobo
71T
conferir, otorgar
12J obsequio niT
sacrificio, animal sacrificado en la fiesta para ser comido. pa. naí, sf . inaí, pi. ü’naí, co.* 7niT Probablemente significa "exaltar", "honrar" (Acadio, zabálu), como lo insinúa la expresión fenicia: (Baal sea exaltado).
VyiL se
ría traducido: "mi marido me honrará". Zabulón (Tomo 1, pág. 179) D’TT HT
personas insolentes este (pron. demos.) fem. flNT
1HT
oro
nnT
idéntico (hebreo moderno)
7DT
advertir (en Hif .)
T1T
moverse
y*IT
temblar, estremecerse, imperf . lyj’g
TT
"que temblarán" l’T
záyin
7DT
recordar
185
1DT
TT
H’IDT t
: “ :
*T
’ 9I DVI
macho (adj.) pl. E^IOÍ Zacarías (Tomo 1, pág. 79) canción tiempo indignación, ira, sf. 7nyT anciano (adj. y vb. estativo) co. 1¡7T, pl. D*Ji7T, co. \q¡7T
y in i
y^T
brazo, pi. niyhT, D^y'lT arrojar semilla, sembrar. En Hifil significa "dar semilla11: yiT y7"!Tn 20y
V -v
semilla, siembra, co. "y^T, sf. ->y-)T, pi. sf. DD^y-iT
186
JET
Van
cuerda, territorio sf. iVan, pi. m V a n , co. pl. 7Van
D7Van pan pipan An
dados en prenda (part. de Van; abrazar Habacuc (Tomo 1, pág. 78) fiesta, festival, fiesta de peregri naje, pl. O7Al], co. pl . 7Al]
aAn TT
nUn 7An
langosta, pl. O^aAQ cinto, cinturón Hageo (Tomo 1, pág. 79)
na 7An
festejo, fiesta
m n
ceñir, ceñirse
T
*
Van m n
TT
tñin ,mn
cesar nuevo (adj.) pl . 07^71] Luna nueva, mes (de tnn, renovar) sf. 7¿an, pi. m t ñ n , co. pl. 7inn * :
t
*
tt
:
:
t
a in
deber (quis. áqinqod/vav)
mn
En Piel, declarar, hacer conocer: n]n7
mn
Eva (Tomo 1, pág. 154)
nt n
ver en visión, vislumbrar (quis.
T ~
lámedhei) m 1nT *
pecho (de animales ofrecidos en sa-
187
crificio) ¡7Tn
ser fuerte, perf. Hifil, i77jnn, desplegar fuerza, afirmarse,
pin
fuerte, poderoso (adj.)
NU>n
pecador, pl. CPKUjn, co. pl. 7N^Q
ílNtfn variante de ntttfn, pecado T“
nyn 7Q
TT '
trigo, pl. cptfn, co. pl. 7i?n vivo, viviente, fem. n7Q, pl. 07* 7n fuerza, eficiencia, riqueza (de ‘nn, ser fuerte, firme, prospero)
n7n jn mn
jet paladar, sf. 73n (de Un ) esperar (usado en Piel), quis. lamed hei. 7l7~13Q, "esperadme"
nmn t
:
t
D7Kl7n • T -:
sabiduría, co. n m n , pl. nim n - :
:
t
t
(ver 7Vn)
aVn tt
leche, co. aVn
2^n
manteca, la Mcrema y nata11, lo mejor sf. ia^n, pi. n'^ahn, co. pl.
nVn
enfermarse (quis. lámedhei)
□iVn
sueño, pl. niriVn
liVn
ventana, pl. nijiVn, nmiVn
7l7n 7l7n •
t
ornamento, pl. n 7N*7n enfermedad, sf. i7l7n, pl. ü7t7n :
t
(léase: jolaím) nl77l7n T
*T
¡Nunca suceda!
(interj.)
*
t t:
188
profanar (dup.) ¡rtm
parte, territorio, sf. 7i7l7n pl. o^i/Vn., pl. sf. orppVn
T-
on mn
débil (adj.) calor desear, tener placer part. Nif. nona, pl. onnn] t:v
nnn T_
¡non
'
tv:v
calor, Sol (de nnn) curva, “]75n7 7í710Q "las curvas de tus caderas".
■>Bnnn rnmn T * —.
□ ’tfnn 1H nnn
quinto, fem. cinco, fem. wnn cincuenta gracia, belleza acampar (quis. lámedhei)
1-inn
bondadoso, lleno de gracia
n7nn
lanza, pl. 07n7nn
Un
tener misericordia (dup.)
Snn
irreverente, profano, pl. 07Qnn
” T
co. pl. 70nn non
bondad, amor, sf. 7nDQ, pl. 07“TDn co. pl. 7p n
von
*T
piadoso
non
faltar, escasear, disminuir
non
dosel
yon
deleite, placer, sf. 7¥0n, pl. 07¥0n
non
excavar, escarbar
T
189
i7*n
e s ta tu to ,
sf.
prim ir), i7¡7n
c o rta r, (T om o
m n
p re s c ri p c ió n 7¡7n,
gra ba r,
1,
p ág .
sf.
e s pa d a,
pi.
(de
\ 7¡ 7n,
im
n 7 j7n
im prim ir,
de creta r
122 )
7m n ,
pl.
nim n,
c o . pl. n i m n n n
temer,
m n
arder
de
ira ,
Vaifal:
liin
ardor
de
ira ,
co. línn
V - m n
in stru m e n to
pl. nnn nm n
te m b la r
o 7>nn,
lE/n
p ro te ge r
n^'n
c a ll a r
11^'n
r :••
Jesh ván
para
deshonra,
(octavo
pl. ni D i n
mes,
en tre
o s c u r e c e r se
i nn
TT
te rr o r, no vio
a iro "
vilipen d iar
oscurida d, nnnn
se
tr illa r
noviembre). l^n
"y
nim n
reprocha r, reproche,
a fila d o
"in m
pl.
sf.
7 3tm
m nn nn
( de
n nn )
octubre
y
1 90
TET
nao T~
cocinero nao, na o
nao
(com o p r o v i e n e
m a ta r es
Tevet
el
animales q ue
(d é cim o
para
cocina mes,
de
la
la
ra íz
ca rn ice ría , carne )
en tre
d i c ie m b r e
enero).
lino T
iv> (aiu
pu ro, ser
bueno
aiu
bueno
ino
moler
njnu t ~:_
lim p io,
el
“l i n o
(vb. líb.)
(adj.) fem .
m o lin o , gua
co.
na io
njno n t :—
* 7 Íp
Vsoa
s o n id o
del
m olino” .
;*
U7Ü
lodo,
rr>u
Tet
NHO
contaminar
oyo
proba r,
oyo
tono,
ñau
carga ,
nao
devorar
nno
presa, alimento, sf.
,fc u a n d o m e n -
a rc illa
(quis. lámedálef)
gustar
gus to,
pl. D7nyü
e s to r b o
co. pl. 79“)0
y
191
YOD
WíP
desesperarse (quis. peyod)
VlP
conducir, transportar (quis. peyod)
ViaT
(ver *71J) (ver yaJ)
KQ? ntízp TT'
secarse tierra seca (hebreo moderno: conti nente)
TA*> “PT n-p
vivir (lib.) mano, co. 11, du. 0?!^, co. pl. reconocer (quis. peyod) Hif. agradecer:
V“T*>
saber, conocer (def. peyod y quis. lámedáyin); eufemismo para indicar relaciones sexuales,
n
forma corta de m m f YHWH.
n Tn n
Juda (Tomo 1, pág. 173)
mn
YHWH (Tomo 1, pág. 456)
ytnn
Vkí tí
-api ni a ni
Josué Joel (Tomo 1, pág. 78) Yod Jocabed, la madre de Moisés, día, du. de día (adv.)
pl.
co. pl.
192
H3i^
paloma, co. J13Í7, pl. 073Í7
PI2Í7 T
Joñas
7
José (Tomo 1, pág. 179)
VT7
sudar (def. peyod)
jn7
juntos (de Tfl7, estar unido) juntos (adv.)
*7N¡7Tn7 nn7
Ezequiel (Tomo 1, pág. 78) (ver nnn)
3U7 (ver 310) ]71 vino, sf. 7377 CID7
demostrar (quis. peyod)
Vd 7 poder T1?7
dar a luz, Vaifal: l)Tí\ "ella dio a luz,f (quis. peyod)
1)1 niño, pl. 07T*77» co. ''l'll, fem. 11)1, pl. nii^** t
'1*7'’
:
ir (quis. peyod)
l?t7‘> lamentar (quis. peyod) |73■» mamar (quis. peyod)
"TP7
fundar, poner cimientos (quis. peyod)
"TÍP7
base, fundamento, pl. n i l Í P 7
HP7
sumar, añadir (quis. peyod)
3P7
castigar (quis. peyod)
ty7
destinar (quis. peyod)
yy7
aconsejar (lib.)
ÍVy.Z
Jacob (Tomo 1, pág. 164)
193
na7
ser bello belleza
NY7
salir (def. peyod y quis. lámedálef)
a*7
poner, establecer (def. peyod)
AY7
representar (def. peyod)
yy*>
sugerir (def. peyod)
P*7
solidificar, verter metal (lib. y def. peyod)
iy7
formar (lib. y def. peyod) 1TY7 D7H7 "fueron formados con el T **.
*T
transcurso de los días", y¡7’
vomitar (quis. peyod)
yp7
picar como abeja (lib)
ap->
ser caro, (lib. y quis. peyod) precioso, raro, co. T¡77 fem. co. fem. rn¡77
NI7 •' T
temer (adj. y vb. estativo quis. peyod y lámedálef)
HK“\7 t : •
temor, c o. HK“)7
TI7
descender (quis. peyod)
m 7
tirar (quis. peyod y lámedhei) Imperf. fíif. rniN
o7*l-7tñ“ i7: t m 7 ~"T
Jerusalén Luna
_ n17. pl. 0 7na7 , co. pl. 7rn7 p m 7 Esta palabra en Ecl. 12:6, es proba ** T
*
blemente una confusión con la palabra
194
PB37» "se rompa1'. JJ7
cadera, sf. 73V, duJeremías (Tomo 1, pág. 78)
p"l7
escupir (quis. peyod)
P?.?. verdor un7 ^nYup
'* T : *
heredar flib.) Israel, gent. 7l7NVfl7, bNVun 732 ■•• t
i
-
t
: *
:
(Tomo 1, pág. 169) “IJE/b7 T
T *
Ben Neftalí vocaliza: TDK^7. t t : •
Isacar (Tomo 1, pág. 177) s^r > sustancia, existencia. Partícula que cumple las funciones auxiliares de los verbos haber y tener. 1U¡7 nny*07 t t : *7Un
sentarse (quis. peyod) salvación, var. de ny^un t : (ver W bí)
l^7
dormir (quis. peyod)
yp’7
librar, salvar, (quis. peyod) Hif . y7tnn Isaías (Tomo 1, pág. 78)
lin7^7
soledad, desierto (de aun, ser deso lado)
"iu/7
ser recto (quis. peyod)
T07
derecho, recto (adj.) fem. mui7
TH7
cuña, co. IB7 , pl. níin7 , CO. n^TB7
"1T17
sobrar (quis. peyod)
TT
J
TT:
1 95
KAF
“ 3
(ver Tomo 1, pág. 62)
¡113
apa ga r,
apag arse
713
pesado (adj. y vb. estativo) co. 7 1 3 ,
713
honrar
7113
honra,
0 13
co.
p l.
7 7 13
sf. 7 7 1 7 . 3
Piel: s o j u z g a r ,
> 70131
sojuzgadla” .
73
cántaro,
¡13
a s í,
T T
07713 ,
g loria ,
con quistar, ffy
1 T3
pl.
aqu í
m e n t ir a ,
r e c i p i e n t e , p l . B 7 7 3
(adv. demos.) f a l s e d a d , p l . D 7 1 T 3 ,
co. p l . sf. D í 7 7 l T 3 13 Í3 t
e s t r e l l a , pl. Q 7 1 3 1 3 *r
*713
alim entar
(auis. áyin-yod/vav)
1 13
ser
(quis. áyin-yod/vav)
firm e
Polelf 1 p i 3 ,
hacer
P13
c o p a , pl. T 1 1 P 1 3
7H3
Piel ,
73
que ,
esconder, po rqu e,
11T7
j a b a l i n a
7Í07
huso
733
T
e m p la z a m i e n t o paneton,
firme
ocu ltar
c u a nd o
circ u lar,
tale n to,
d is tr ito ,
196
du. d’333, co. pl.
n
co.
^3
todo ,
|7 3
p ris ió n,
sf.
-l73,
ninDa í ^3
sf.
c o n f in a m i e n t o ,
í n
1? ? ,
pl. □ 7I<^3 nVd
perro, n i 7 j 73
)_ (quis. lámedálef
enca rcelar
pl.
co. pl.
(pl) , co.
riño ne s
com pletar,
n i ‘, l 73
(dup.)
perfeccionar
(vaifal, Qal) ÍÍ33
*[3 0 33
com o,
(adv. y conj.).
cua ndo
u na
fo r m a
ple on ás tica
í t t-
no
tra d uce .
así,
se
sí
de
Es ta
"D ,
su
es
pa rte
(acfv.;
ag rup ar,
reunir
Canaán 7 3y33 <133
ca na nita,
ex tre m ida d, co.
pl.
tro n o,
sf. 1^703
sf.
av e
a la d a .
y <103 <13
s it io
7ND3,
K is le v
co.
a la ,
7935,
<133 H i y , N O3
m e r ca d er
de
pl.
(noveno
du.
0^333
fem.
nÍD33
*133,
ho no r,
co.
NP3,
D3,
J11ND3 mes,
e ntre
noviem bre
d i c ie m b r e ) .
p la ta , palma
pa.
d in e ro , de
<13,
la
du.
sf.
mano,
79D5» p la n ta
0 7 3 3 r pl.
0???? del
n i9 3 ,
p ie , co .
* >93
197
encorvarse oía *7/na
viña, sf . ^n-}5, pj. o*>ni3f co. *>rna Carmel (Carmelo). Este nombre deriva probablemente de la fusión de las palabras 013 y *7N, significando f,la viña de Dios11 o la mejor de las viñas,
ma
cortar, Hif. n^lin
ana
escribir, imperf. Nif . *1103^ Hagiógrafa (Tomo 1, pág. 72)
198
LAMED
i
a, para (prep.)y Tomo 1, pág. 62
nV
no
DíjtV Lea (Tomo 1, pág. 171)
1^7 ,i/!
corazón, mente, voluntad, el hombre interno, (la forma 2b es más tardía) co. “n b , 2 2 b , p l . n i 2 b , n i 2 2 b
K>*1a*7 vestido TT
BQ*7
blanco (adj.) vestir llama, hoja de objeto cortante
mV
juntarse, ser unido, imperf. Nif: rnb?, "será juntado" o "se reunirá"
n i *7
tabla, pl. n i m b
?V.
Leví (Tomo 1, pág. 173)
■>Vl'7
on|7
(gen. mas.)
si no, a no ser por pan, sf. 7nnb
i*? mío (prep. b + sf. 1) *7^
,nV’V
noche, pa. nb’b, pl. nib’b
V’V
escarnecer, part. Y b
nnV TT
¿por que?
mb
aprender
mb
Lámed . El nombre de esta letra podría
• • T
derivar de “T^bn, aguijada de buey.
1 99
íyn1? para, con el proposito de 0*7Íy*7
para siempre antorcha, pl. 0
"OS1? antes de npV
tomar, adquirir* innpni ,fy lo compra” perf . de Pual; nnp^ t t:
CPY^7
\
(ver v7l7)
nNli?1? hacia NI ^*7 :t ~ 1iKÍ*7
en vano lengua, idioma, pl. nÍaW7
200
MEM
■m n HNn T"
niNn T
abundancia, fuerza; muy mucho cien, co. nKn, du. n7nNn, pi. ni Nn luminaria, cuerpo luminoso, co. liun, pl. niiiNn, co. pl. ^pínn
DNn vían
despreciar manantial (de V23), co. pl. ‘’y-ian
‘nyVan -T ;- • Combinación de Va, no, y My, a mí, significando: "sin mí", "excepto yoff. xxn T>xn
nV7An * :
t
derretir (dup.)f Hit. AAinnn (ver A73) rollo, co. nV7An
T
un
escudo, sf. 7 3An, pl. Q73A n , híüan
nn
medir (dup.)
’*T
lyin
* *T
T
*
tiempo señalado, reunión, pl. 077yin (deriva de 7y7)
in
hx
T
atnn T
mn nain
salida (de N*7) lugar donde sentarse (de a P 7 ) morir (quis. áyinyod/vav) altar, lugar de sacrificio (de naT) co. naTn, pi. n i n a i n
a í n
vino mixturado
nimn
melodía, salmo
uyn
poco
201
Oyn
Piel, üyn, disminuir, empoquecerse quién (pron. interrogativo)
n^n
Miqueas (Tomo 1, pág. 78)
D 7n 7/3’0
agua (du.), pa. tPn, co. ~7n ¡En mis días! (interj.), que quiere decir: "nunca jamás en los días de mi vida...11
pn
especie
“On
vender
IDO
mercancía, valor, sf. m tD :D*
** T
7
lleno (adj.) co. NVn, fem. nNVn, pl. O"7
, nÍN*7n
H'in llenar (quis. lámedálef), Piel: Nbn IKVn
mensajero (de 1^*7, enviar mensajeros) CO. jK*7n, pl. D ,DKl7n, CO. ’P.KVn
HDNbn
labor, ocupación, co. HDNbn
■’DNl7n
Malaquías (Tomo 1, pág. 79)
n*7n
palabra, sf. inVn, pl. O’Vn, (deri va de la raíz VVn, hablar)
nnnbn
batalla, guerra, co. nnnbn, sf. ’nnnbn, pi. ninnbn, co. pl. ninnVn
yin rey, sf. ’^n, pi. o’pVn, co. ‘o ,7n O'oVn •
t
:
on m tVtn:n-
Libro de Reyes (Tomo 1, pág. 72) Mem reino, soberanía, co. npVnn, vv : sf. ’noVnn, pl. niDVnn, co. ni^nn t í " • :- : : : ”
202
de mí ( + pmnn t
:
v
•
7JN)
desde lejos (de ¡7rn) de, desde (prep.)
nmn t
: •
presente, ofrenda, oblación (de n3n) co. nrun, pl. sf. }7nnin
nni 30 :
t
n-;nn
reposo (de n í a ) , pi. ninan director (del coro), ilustre, victo rioso (de n y a ) , pl. n7ns3n
pn
tributo, impuesto, pl. 07t)fe Se trata de labor forzada como tri buto al estado. También señala al grupo de hombres sujetos a tributo,
non mVo nT
entregar tradición (de IDfl). Este sentido tiene en hebreo tardío; en hebreo bíblico la expresión n713Q
de
Ez. 20:37, proviene de la raíz TDK, "atar", ffaprisionarIT, y debe ser tra ducida: "la obligación del pacto", *7Ayn t
: _
noiyn
t t ~:~
sendero, co. pl. 7^ y n (de Vay) línea de combate, co. pl. nionyn, escuadrones
nbyn
Y'n Hxn rmn t
: *
o*nyn
hecho, acción, co. ntoyn tamo hallar (quis. lámedálef) mandamiento, (de m y), pl. r»T^J3 Egipto
203
n ;i í7 n
recolección, masa reunida, co. n*1¡7fl
oipn
lugar, lugar santo (de la raíz 01p) co. 0l¡7n, pl. nini¡7n (concuerda en género masculino)
TÍÍ7B
T
fuente, manantial (de la raíz 11¡7) co. nipn, niiípn refrigerio, fresco (de “n¡7, ser frío) rn¡7fen
aposento alto para re
frigerio . ín
amargo (adj.), fem. Din
m n
tapiz, pi. o^ann
■7*10
espía
t
: -
nu
amargar, Hif. inn
T~ carga,
Nwn
tributo
ntm
sacar (del agua)
nwn
Moisés (Tomo 1, pág. 159)
nwn
ungir
\vn
extraer. En Amos 9:13 se refiere al sembrador que extrae la semilla de su bolsa, para arrojarla al campo,
Vuin
señorear, comparar o hacer una ana logía. Hif .*1
, "lo hiciste se
ñorear" VKín TT
proverbio, co. Vüfl, pl. 07l7¿n, co. pl.
p v n
Proverbios
lyvn vara, cayado (de lyuí, apoyarse) r :•
204
Ü3W1 t
: •
nn
juicio, co.
hombre, varón, pl. 0 7nn,
Ann
freno, suf. 7'Ann
nnn
(ver mn)
T **
¡7inn
cpinn * —:
t
pi. mostfn l7nn
dulce, fem. n^-inn lomos (espaldas, es decir, los dos flancos de la espalda). Se usa en su forma dual solamente.
rn^Dnn
(ver
en Hit. significa "interce-
der,f, "orar"). La forma presente es el participio.
205
NUN
nÍN3 p l . de m j , oasis, residencia de los pastores (de la raíz ni], ser hermoso) 0N3
dicho, discurso (de U H 2 , pronunciar profecías)
1DN3 TV.'V
fiel, leal, fen?. n3DN3 t t •*: v
N723
profeta, portavoz, pl. D 7N723 Proviene de la raíz H22 f (Acadio: n a b ü ) , que significa "proclamar",
ITanunciar,!. *72.2 vil, fatuo, atrevido, p l . D7l723 TT
•
t
:
Describe al hombre que no aprecia la prudencia y el buen trato, ni tiene respeto por los valores
éticorreli-
giosos. marchitar, descolorar, languidecer (vb. estativo) , imperf . Qal: ^ l - l 7
yi3
imperf. Hifil: y7^l, emitir, expresar
2X2 Neguev (o región del sur). También es
usada esta palabra para indicar el punto cardinal meridional. 1X2 negar (def . pe-pun) , H i f . I 1'**)/
declarar, decir. 1X2 opuesto, contrario, frente a, contra
de
206
VAJ
tocar, topar, alcanzar. Hif. y7Aíl llegar, aproximarse
VX2
acercarse, chocar (def. penun)
n i:
impeler, deportar. Hif. [Pin
27i: *T
noble, generoso, co. 27i:
n:
hacer voto (def. penun)
Aíi:
conducir
*7n:
conducir
*>¡13
lamento
0¡7 3
vengarse
n nT T:
río, corriente, co. in:, pl. 07in:, niin:, co. pl. *>nn:, ninn:
m:
descansar (quis. áyinyod/vav) Hif. Q7:7, sf. 731131 Nun
m
niNii: part. Nif. de Ni7 , temer, T
sf. }7niNii: ^t: n: □ •in:
chorrear, (def. penun) Noé (Tomo 1, pág. 156) Nahum (Tomo 1, pág. 78) riachuelo, pl. CPVn:, co. pl. 7^n:
□n: nnn: t
:v
confortar, tener misericordia deseable, part. Nif. de m n pl. o7Tnn:
n*>nn: t
:v :
3Q1
Nehemías (Tomo 1, pág. 81) resoplido (del caballo), sf. iin:
207
e/ru TT
serpiente, culebra, co. ÜH3 pl. D7e: /tn3:
nu3
extenderse, inclinarse (def. pe nun y quis. lámedhei), 101, imperf. Hif.
y o 3
plantar (def. penun y compuesto)
qo3
gotear (def. penun)
no3
enfurecerse (def. penun)
1D73
Nisán (primer mes, entre marzo y abril)
li33 T
D3
firme (de la raíz 119) estandarte, sf. 7B3
HD3
intentar (compuesto)
y D 3
viajar
□ *niy3
juventud (pl. de intensidad) co. 79iy3
' w a
sandalia, calzado, sf. du. n^y3, pl. 07l7y3
□y3
ser dulce, suave
^y?
niño, muchacho, pl. 07Ty3, co. pi.
*79 3 V d k t
3
: *
7n7^93
caer (def. penun), Vaifal: Nif. admirarse (ver ^*79), 7n7|793 nÍK913, nde una manera admirable he sido hecho11
BÍD3
alma, persona, pa. 093
208
7)3*3 V i T i s n
sf.
*>0Q3,
m ie l
que
pl.
71Í 0 3 3 ,
ch o rre a
pl.
co.
de l
71Í 0 3 3
p an al
c o n flic to
3 Y
h alc ón AJif. 3Y3,
1Y3 l 7 y3
tomar
po sición
gobernador
*7Y3 V X 3
(def. penun)
e x p lo ta r flo re c e r,
íll¡73
hembra
echar
( li t .
h u e c o 11 ,
de
Í1I73
li m p ia r .
T¡7*3
em presario
f , p e r f o r a d a 11,
la
ra íz
del
ovino
lana
(ver
Mc o n
! ¡7 3 )
imp. Piel
7 3 ¡7 3 ,
n a do
botones
b e n e fic io
de l
(espe cialm ente
ga
de l a
Modelo de oratoria ,
pág.
16 y 17) *>¡73
(adj.) 9 d e r i v a
lim pio
de
íl¡73
fem. íl*>*¡73, mas. pl. tP*¡73 r •: *•: “13
lám pa ra
pl. 1 13
N*0 3
no s
" 11 3 ,
a lum b ra r)
71113
nardo,
1 3 3*13
(de
sf.
*T13,
g oz a re m os
a lz a r ,
pl.
(de
le va nta r
n ’ 113
1 3 “l )
(def. penun y
quis. lámedálef) Í 11 0 3 t t
:
a lie n to ,
co.
pl. 711103 t
¡703
a rm a ,
:
arm as
71130*3, “ : •
sf.
*>71103 •
t
: •
209
1n3
dar, poner, (def. penun y lámed nun)
yru
deshacer (def. penun)
Í7713
cortar, interrumpir (def. penun)
210
SAMEJ
22D
girar (dup.)
*72D
llevar una carga pesada. Hit.: aAnn VaflD7!, ,!y la langosta se engorde" (o se haga pesada)
ViAU 1AD
Segol cerrar, Hif.: “PADH, "entregar" (en manos del enemigo)
l7lü
túnica, manto
AID
cercar (quis. áyinyod/vav)
DID
caballo, fem. HDID, yegua
HiD
fin
H1D
cesar
ílD^D T
vendaval, pl. ni91D
m\')X) volver a un lado, Hif. “PDN,
• T
remover, quitar “inD
comerciar
TQD
negocio, ganancia, sf. rnflD
11 7D
Siván (tercer mes, entre mayo y junio)
HDD
cabaña de ramas entretejidas (de TDD, entretejer), co. JlDD pl. ni3p
173D
cuchillo
21 1
"|DP
cubrir con sombra (dup.)
Wp
allanar el campo (dup.)
y*7P
roca, peñasco, sf. ’y1??» pi • 0 ^
■jPP
Sámej
*7np
símbolo, imagen (estatua)
lyp
tempestad
1DP
lamentar, llorar
TDD
contar, Piel: 0 7“}9PD
“19P
libro, misiva, documento sf. ’TDP, pl. DPDP (Probablemen• : •
*
t
:
te deriva del acadio £ipruy carta, que a su vez deriva del verbo £apáruy enviar un mensaje o misiva). IIP
ser rebelde
212
AYIN
T
nube negra que acarrea lluvia (de 2iy, oscurecer), pl.
■riy
trabajar, servir
fiy
siervo, esclavo, sf. pi. o^ay. co. ’iiy, sf.
ny
pasar arrogancia, furia desbordante co. nniy, pl. nniy., co. pl. niiay
n’iny VAyT “ry
hebreo (el idioma) redondo adj.), fem. n^Ay hasta, desde. Esta palabra es ge neralmente usada con prefijos pre posicionales, ejemplo: “Ty^, "para siempre”
Ty
presa, botín congregación (de íyO, co. IVTjf
nny
testimonio, pl. sf. ^ílliy (léase: edvotéija)
m
Edén (deriva del sumerío edin, que significa "llano” , "estepa”).
nyniy
Abdías (ver pág. 78)
“riy
aun, todavía
n iy
Hit., •íniynni, encorvarse
213
^■íy H^iy
injusto (gobernante) injusticia (de Viy, desviarse del curso correcto)
VViy t^^iy D^iy
niño, infantil 1) Larga duración, antigüedad, eternidad. 2) Cosmos. En hebreo bíblico no es usado con este sen tido, aunque sí en otrosidiomas semíticos, como el árabe "mundo", "creación". in*7iy n7a, "su morada eterna"
ni y
ave, criatura que vuela (col.)
my
volar, Polel: H^iy?
Viy
aconsejar (lib.)
my
ciego, pi.
T'y ITy
fortaleza (de TTy), sf. 7Ty abandonar
T T}[ ayuda, sf. 7“ITy Kmy nny
Esdras (Tomo 1, pág. 86) coronar
I7y ojo, manantial, co. l7y, du. 0137y T7y
cansado (adj.), fem. n m y
my
ciudad, pl. 07“)y
^y 13-Vjf
sobre Oyü, sobre de) por eso
H^y
subir (quis. lámedhei)
nVy
hoja, co. nVy, sf. inVy
21U
aposento alto, co. n-’^y TÍ’Vy
Supremo (Dios)
0;y ,oy
pueblo, pl. O’fly, co. pl. ’By
Dy
con (prep.), sf. ’By, 7lBy
iny
pararse
üin^
Amos (Tomo 1, pág. 78)
ony
cargar
¡7ny
valle, pl. D ’irny, sf. li/ny
Í7B)/
profundo (adj.), fem. n¡7By
pl. Q’^ny, co. pl. ’¡7ny ajy
uva, pl. D’^ay, co. pl. ,33y
Ajy
tener deleite, Hit.: A3yiin, de leitarse,
my
responder (quis. lámedhei)
13]y
pobre, necesitado, pl. D‘,'*3y aflicción, sf. 7?3J/
¡73y
gigante, pl. a’iuy
yjy
castigar, multar
id)/
polvo, co. nay, sf. iiay co. pl. nii9y
TD'y yy
venado, pl. D,T3y •
t t
:
árbol, pi. o7yy, co. pi. 7*y co. pi. sf. •j’xy
lyy jil*y
sufrimiento, pl. 07axy sufrimiento, trabajo penoso co. nnyy
2 15
nyy ruVyy □yy
consejo, co. nyy ociosidad, pereza hueso, sustancia, sf. ’ljyy pl. ninyy, co. pl. ninyy
1\jy seguir las pisadas, suplantar apjy
talón, co. ajry., pi. nia]7y
ZLiZy resultado, consecuencias lpy
arrancar
liy
la noche (antes de a.m.) du. a?2ny
□n y
desnudo, fem. nfcny., pl. D’Qny
011J/
hábil, astuto, pl. CPÍlliy
niy níny
disponer, preparar la mesa montón, pl. rñtny arbusto, co. pl. nia’ ^y
n\yy
hacer, n^yj, imperf .cohortatívo: "hagamos” (quis. lámedhei)
itoy
Esau (Tomo 1, pág. 164)
7n7is/y perf. Pual de H^y, ,!fui hecho” décimo, fem. TK/y TT
diez (fem.). Se usa en los nombres de los números de 11-19.
m'yy
TT”.
diez, fem. Yfly 7.
i-n'Kiy diez (equivale a I»y y se usa en los nombres de los números de 11-19).
216
o-nyy -nyy ny. nny r~
T>ny •T
veinte rico, pl. D>yyy tiempo, sf. íay, pl. D7ny ahora preparado, listo (adj.). En hebreo moderno significa tiempo futuro,
i77ny
antiguo, viejo (de {7ny, avanzar)
2 17
PE
N9
Pe
¡19
boc a,
T9
oro
co.
refina do
ina
m ie d o ,
k V
asombrar
9
A|79
co.
cana l,
*7*79
Hit .
1¡79
hu so ,
"1? ma
f ,n o
no9
(d e
sf.
T T9 )
^1)9
(quis. lámed-álef)
c o r r i e n t e , pl. D 7 A * 7 9
c o . pi.
D7!7^
7 9 , p l . n i 7 9
7aVa
ora r s f.
se a
13*79
q u e 11
v o l v e r ,
v o lte a r,
perlas,
c o r a le s
(g u is.
lámed-hei)
P a s c u a , p l . D 7 r) P 9 íd o lo ,
e sc ultur a
( de
* 7 17 9,
es cu l-
p i r ) , pl. 0 7 t 7 7 P ?
n*7iy9 t :
ac ción
(hebreo
m o d e rn o )
Vya
actuar
( m o d e lo
de
que
p r o v ee
m á t ic a
para
la
term inología
el
ve rb o ).
^yo
v e r b o , pl. 0 7 ^ y ?
oy9
pie,
paso,
pl. n 7 n y a , lj79
v i s i t a r ,
conjugac ión
ve z,
du. 0 7 n y 9
c o . pl. 7 n y a
co m ision a r
gra
218
TI¡73 19
precepto, ordenanza, co. pl. 77.'íi7? toro, novillo, con art. 19Q
ma
vaca, pl . nina
m9
ser fructífero, llevar fruto
TT
T
imp. mas. pl. m a nyna
Faraón
VH3
irrumpir, demoler
¡713
división de caminos (en hebreo moderno significa "capítulo")
"H9
Hif. "ipn> romper, frustrar, abro gar (dup.)
eha
extender
ye/a
transgresión
ne/9
lino, sf. ‘'fiwa, pl. o ^ ' a
nna
abrir
nna
entrada, puerta, sf. i n n a ,
c
pl. o^nna, co. ''nna,» sf. ''nna •r : tt ; ''na
simple (debido a falta de expe
riencia), pl. □''Nna (de nna) *7n3
torcer, Nif. "trenzarse11, "pelear" oy *'nl7npj
219
TSADE
1NY
rebaño (de ovejas o cabras)
nKY
inf. co. de NY7, salir
2Y N2Y t t n’2Y
tortuga ejército, co. N2Y, pl. 71ÍN2Y t t J
Tsede
P7:1Y
justo
n¡m
:
gacela (fem. de 72Y)
71Y ¡71Y
:
justicia, rectitud, sf. 7¡n^ justicia, sf. 7n¡m, pl. nipiY, sf. pl. ^nipiY
□ 71ílY • “ T. T
medio día
T~ cuello
TNIY mj(
1*11Y H-IY
mandar, ordenar (Piel) imperativo (hebreo moderno) panal, pl. D’DIY peña, roca
pnY 1
1 ^Y
reír Sion = Jerusalén sombra (deriva de t7l7)£) , sf . I^Y pl. m ^ y
n^Y
avanzar, prosperar. Hif . n’*7Yn
D*7Y
imagen, sf. -Uto1?*, co. pl. ^ Y pl. sf. i ^t yt , ;
dd^y
220
sombra de muerte (de *7Y + npY
lana, sf. 7ioy
np’Y
rebaños (col.)
n¡7yy naY
grito, sf. 7n¡7y.Y observar, mirar con esperanza part. fem. £>a1: n7DíY
113Y 1DY n7J3Y
pájaro, pl. 0 7"}9Y esconder, velar Sofonías (Tomo 1, pág. 78)
H1Y TT
calamidad
11Y
mostrar hostilidad, vejar
22 1
QOF QOF
aa¡7 Vap
blasfemar (dup.) recibir
Y1V reunir, recoger recog er (Piel) u/iT¡7
sagra agrado do, , sant santo, o, co. VMJ! pl pl. 0^ÍT¡7
07P
ser sagrado, santo
Vnp
congregar
n^ríp 1¡7 mp
Ecles le siast ia sté és (Tomo 1, pág. 85) 85) línea línea, , m p Msu línea11 reunir, colectar, Nif. 111?7 Tlsean reunidos”
mp
Piel, Piel, esper esperar ar: : 7n7l 7n 7l¡ ¡7
^ip
voz, trueno, pl pl. ní^ip
01P
levantarse (quis. áyinyod/vav)
mp
Qof mono (probablemente esta palabra deriva del sánscrito capi, capi, mono)
VIP VIP
picar como abeja (lib.)
^üp
matar
T0¡7
peque pequeño, ño, tiern tierno, o, de poca poca impo im por r
íüp
tancia. fem. fem. m q p pequeño (adj (adj. . y verb verbo o estativo estativo) ) co. lüp, pl pl. D 7Jü¡7
222
*p¡7
Caín. Este Este nomb nombre re pare parece ce tener re re lación con el tipo de labor gre mial mial del clan que Gen. Gen. 4:22 asocia con Caín. Caín. En árabe,
(qaynu)
sign signif ific ica a f,herreroM ro M (Tomo 1, 1, pág. 155) YYyl
fruta de veran o
*7\l fácil, liviano adj.), fem. I7I7|7
maldecir
(dup.)
0¡7 part pa rt. . Qal de D I ¡7, l e va n ta rs e
nn¡7
harina
H2]7
se r ce lo so
HN3¡7 D 3 ¡7
Y\7 ny¡7
ce lo ,
(quis. lámedálef)
ar do r,
adq ui ri r,
c o . riN3¡7
cr ea r
(quis. lámedhei)
fi n (de Y*V) , sf. itf¡7 ex tr em id ad ,
fina l,
c o . HY¡7
co. pl pl. i m p TY|7 “1¡7 NI [7
cor tar , ac or ta r frío llamar, p r oc la m ar
(quis.
lámed-
álef) n p r P “]¡7 1H¡7
p a rt r t e i nt n t er e r na na , d e e n m e d i o c i u d a d cuerno, sf.
p l . y i ¡ 7
rasgar
du. D ’ 3 “l¡7 co. pl p l .
223
y¡nj7 lüp
terr terren eno, o, piso, piso, pl pl. niyjnj7 Hif. Hif. atender, escuchar
(121y¡7 aten atento to, , incl inclin ina ado a escu escuch char ar
22^
RESH
Í1N7
171N7 k/ni
v e r
lamedhei)
(g uis.
Rubé ub én (Tomo 1, 1, pág. 171) cabeza, cima, principal pl p ’K/N N7, co. pl pl. Cl. 00’K/ • T
(adj.), fem. n3 n 3i
li 0N7 0N7
primero
JP0N7
p rin cipio,
17
mucho, fem.
¡117
ser
c om ie nzo
(adj.), pa. pa .
grande T~
o lle g a r
a
t a7
VA7
*T
VA7
ser
numeroso,
Im p .
Jusivo:
777 ,
"q ue
cuarto,
fe m .
rP JP ll
recostarse cen
77
727
m ultiplica rse.
V77
70N7 ** T
los
*177
se m u l t i p l i q u e ”
estirars e
(como
ha
furor
co rrie nte
co.
pl p l .
a nima les)
colera,
pie,
y
m as.
( h e b re o
sf.
piern a,
m o d er no ) 7*7A7,
sf.
7VA7,
(e n p l u r a l
du.
pl.
sign ifica
D ?I7A7
" v e z 11,
"o c a
sión") íl77
d o m i n a r,
^7
perseguir
Piel
y
señore ar,
s f.
jus . Qal Qal
a rd i e n te m e n t e , 7 a i3777
-17 7 7
225
o*>um canaletas para el agua en los abre •T : vaderos. rm
viento, aliento, espíritu, p l . nimi Esta palabra concuerda como femeni na y masculina.
n7n tt
:
repleta, bien llena (de ni!, estar saturado)
011
levantar (quis. áyin-yod/vav)
m
correr
nn
Rut
/in
ser flaco (quis. lámed-hei)
ani
H i f . a^niTl, ensanchar
nm
ancho, amplio, co. ^ni, fem.
TT
airn
lugar despejado, plaza, p l .
n iin i
*7ni
Raquel (Tomo 1, pág. 174)
V ni
alejarse
n*n
H i f . r p V f oler, percibir el olor
•• T
Resh
□mi oni
misericordioso amar, Piel: tener compasión, mise ricordia
o’nni p l . inte nsivo de Dfll, vientre, entrañas. En el lenguaje pactual significa "amor fraternal" entre las partes del pacto. qm
P i e l : moverse con delicadeza
debilitar (dup.)
226
n*n i
e ng añ o,
tra ició n
bni
m o v e rs e
c on
KJn i
a n im a l
131
resonar
13 1
ca nta r,
alegrarse
iy i
hambre,
h am b ru na
nyi
pa star,
pastorear
nyi
e s tr ue n do
TT
nnyi
y y i
la
pequeñ o
(dup.)
(b u llicio
c rin
del
se
de
la
ba talla)
re fie re
c a b a l lo )
empeorar
K/yi
Hif.
ü’y i
terre m oto
N 31
curar
H D1
ser
1ÍY1
nm )
agilidad
( p ro b a b le m e n t e a
(d e
"¿ lo
(quis. lámed-alef)
d é b il,
b ue na
Hif. 1 9 1 » ! ,
voluntad ,
Y Y 1
Nif. h a c e r s e
1171
ba ila r
□ ¡ 71
b o rd a r
y 7 ¡ 71
bóveda
ce le ste , de m e t a l .
v i e n e
de
la
co.
d e sistir
li^ l
a ñ ic o s
h ec ha
ca
e s t r e m e c e r á s ? 11
ra íz
co nceb ida Es ta
palabra
y¡71,
l!e x t e n d e r ,f m e t a l
como
a
que
p ro-
s ig n ifi
go lpe
de mar
t i l lo . y t t h
perverso, c o . pl.
c r i m i n a l , pl. O ’ J/Bh
7yy‘i
227
SIN
rnb
campo, co. rnb, pi. ni ib co. pl. nnb, -nb campo = rnb
nb
oveja o cabra, co. nb
blb
regocijarse
?7nVy
sonreír, reír
lüb TT
adversario, Satanás
77b
cenizas de la cremación de huesos
07ü
poner (quis. áyinyod/vav)
7Db
salario, co. 7Db
nnb
Piel: 7nnbn, alegrarse
nnnb
gozo, alegría, co. nnnb
tt
~ :
pl. ni nnb t
Njb HN'Ub riD^ TT
:
odiar (quis. lámedálef) odiada (part. pas. fem. de H3ü) labio, idioma, co. nnb _ ; du. tnnob, co. pl. 7nDb
nyb 7b
pelo, co. nyb príncipe, oficial, pl. B770 fem. nnb, princesa, mujer noble
nnb
quemar
228
SHIN
~~V que (pre. de relación) . Equivale a áa
de l
aca dio .
T Í HV e s t r u e n d o co . a n u í
n^NUi TNU/
(com o
de ag ua s),
11 N 0
rugir
( le ó n )
p e tic ió n ,
pre gu nta ,
sf.
a b s o rv e r
n 7 7 Ny
r em a n e n t e,
sobrevivientes
y 1 3 0
sem ana, (de
)f2Y),
T
co .
7 y
7 3y
n y iu í t
: •
du. o i y M y , pl.
y-nty,
fem.
sép tim o,
fem.
s ie te ,
sie te ), niynuj
í l 7 y 7 3U)
y i e ?
setenta
O7y30
IV pecho, seno, du. V2V
v a r a ,
pl.
cayado,
□ ■’ i n t y ,
• 1!-^ sf. ^V2V
cetro,
co.
pl. 7t n u )
pl. sf. vinu) t
v
12V
Piel :
hacer
m u)
ce sa r,
Hif.
7 30
sábado,
co.
t
:
añicos í r O P n 1? , 720 ,
hac er
pl .
71730
mes,
e ntre
cesar
CO. pl. 7 1 7 3 0 730 t
:
S h e b a t ( u n d éc i m o y
febrero)
enero
229
HAEÍ n y7AE/ * :
t
N1E¡ :
t
errar error, pl. fli7AK/, J1ÍAA0 vanidad, vaciedad
l'WÚ Polel: 231E/?, restaurar, Hif. 7rñl7E¡n, hacer regresar UÍK¿
látigo, pi. n 7uieí
n ^n*71b; Sulamita (Tomo 1, pág. 518) •T 07U9ÍE¿ 19ÍE/ T
Jueces (Tomo 1, pág. 77) bocina de cuerno de carnero pl. niiDÍEí, co. pl. niiDití
¡71UÍ plaza, calle ancha, pl. 0 7i71t? T7i e;
desear, atraer (eróticamente)
1 W toro, pl. 071 jl? n 3 tí i e; T“
D 7 3 E/1 EÍ
lirio (ver arriba)
vnv degollar irm
negro, fem. DlíriEi
J1HEÍ
ir a la ruina, Hif. arruinar,
T
1 y T ^ EÍ **. T V
n 7 E>
(ver y IT) abatirse, hundirse en la depre sión. inu»7] "y se abatirán11 (ver Ecl. 12:4).
1*>kí
Shin
17EÍ canción, pl. 0 71 7EÍ, co. 717^
230
D7-}7|?Q T7*? Cantar de los Cantares 2D& acostarse ni)tí A^tí Di^tí n^tí
olvidar nieve paz, co. Di^tí enviar (Qal y Piel)
in^tí mesa, co. in^tí, pl. nian^tí co. pi. nnn^tí U7^?tí gobernante 7tí7l7tí
tercero, fem. n7tí7l7tí
T^tí
arrojar, Hif. V^tín1?
^Vtí
tomar, quitar, *7tí7
^tí
botín
TT
□ *7Ef completo, íntegro, en paz, ** T
fem. nn'yv T" : ntí*7tí tres, fem. tí*7tí r ; t O7y*7tí treinta Qtí
nombre, sf. 7>?tí, intí, -jntí pl. iñntí, co. pi. nintí
^K-intí
Samuel (Tomo 1, pág. 77)
nintí
Exodo (Tomo 1, págs. 73 y 74)
D 7ntí
cíelo, cíelos, co. 7fltí, sí.
737ntí
tntí nintí t
:
Q7ibtí
octavo, pl. n737ntí aceite, sf. 7}fltí, pl. ocho, fem. njhtí ochenta
231
y w oír, escuchar liynti *300
Simeón (Tomo 1, pág. 172) guardar
V M el Sol diente, marfil, co. du. CP 30, co. pl. \30 H30
t t
año, co. pl.
du.
n30, ~:
co. pl.
O730,
D7n30, *-
t
?30,
:
ni3ti
n3
Piel: repetir (quis. lámedhei)
Ti30
sueño, sf.
t ”
7Í130, co. rí3B/ *t :
~ :
->3E¡* segundo, fem. n730 073y
dos, fem. D7nu/
0 73ty escarlata (tinte del Coccus *T
ilicis) nyy yü'yKÍ
observar, Vaifal: y^-’l deleite, pl. my^ytí
iy& puerta, pi. v>\yv, co. pl . ’nyp sf. ^ nnDü T3E/ *730
sierva, co. nriDP, pl. nin9ü verter, derramar bajo, co. fem.
n^DK), t t
:
pl. a-’^DW, co .
n^DK/ ":*
IpV almendro, pl. n77i?.^ Iptí \H0
mentira poblarse copiosamente de orga nismos vivos y de especies de
232
animales; producir yiV conglomerado de especies de ani males (de
región del ombligo)
vy tela de lino fino nwí
seis, fem. m
■>^
sexto, fem. T\>W sesenta
nnt/
beber plantar
rPtf) #rniKÍ poner, destinar
233
TAV
TUNA
i n ii
T
(ver niN)
^in
mellizos,* co. 7f ftl «mlN: mundo, tierra
} nn
caos, pachamanca, merienda de negros
aína
océano (el océano primigenio)
D7Í;n n
Salmos
n^?7nn
canción de alabanza, pl. ni^7nn
* :
t
(D7<7nn en hebreo tardío) n^nn
comienzo (de
n^n
perfección (de n1?!)
t t
• :
: *
ín T
m in T
nii|7in
marca, señal agradecimiento, gracias las generaciones, co. ni 1*7in (deriva de “I1?7 * dar a luz)
min T
instrucción, ley (deriva de la raíz ni7, "tirar" - ver Tomo 1, pág. 72). El mismo origen tiene la palabra acádíca tértu, "ley", que deriva de la raíz árü, "guiar", "dirigir".
nnn
la parte inferior, nnnn, "desde la parte inferior"
\ h n n i 7nnn
las profundidades de la tierra
234
"rmVn Titran Tiran
erudito, estudioso (1 Cro. 25:8) integridad, sf. 7nran (de Dnn) Tamuz (cuarto mes, entre junio y julio).
am n
*T
íntegro, completo, co. D7nn (de la raíz nnfl)
iran
asir, tomar
mn
palmera, pl.
mn
(Parece ser corrupción de n Tn“ mT .
TT
inj es usado como sinónimo de 07b, poner.) imn 7m pn
monstruo acuático, serpiente "tu me has entretejido" (de 13D, entretej er, hilar)
H9Pn ny n
(ver HIU) errar, vagar, Hif. n-iyn*!, "y los hacen divagar"
qn mn m¡7n t
: •
tambor, pl. Q m n coser esperanza (de m¡7)
noipn
órbita, trayectoria (de Hlp)
inn¡7n
(ver njl"?)
nynn
griterío de guerra o festividad
t
:
(de yn) DAin
interpretar (cuadrilitera 1)
nm n
(ver mi)