Estimados Srs.
Enero 2016
Nos es grato saludarlo y someter a su consideración nuestra oferta económica y técnica referente al equipamiento que estamos ofreciendo para las líneas de inspección vehicular. Las especificaciones de los equipos que se describen, tanto para las líneas livianas como pesadas, cumplen y sobrepasan todos los requerimientos y exigencias impuestas por el MTT en su reciente llamado a licitación, según su Resolución N° 251 del 26 de noviembre del 2012. Esperamos que esta información le sea de interés y desde ya nos reiteramos a su disposición Cordiales saludos
Marcos Villalón Gerente General
Índice Índice
Introducción Propuesta de Equipamientos Propuesta de Sistemas Informáticos Propuesta de Instalación y Asesorías Contratos de Informática y Servicios Catálogo de Equipamientos Manuales de Uso Planos de Instalación Certificaciones
1
Introducción
Robert Bosch líder mundial con más de 100 años de experiencia en el mercado automotriz, mayor proveedor de esta industria vehicular. Con Foco estratégico en el suministro de líneas de inspección automatizada y flexibles, de última generación tecnológica, otorgando exactitud, seguridad, fiabilidad. Emasa S.A representante de Robert Bosch Automotriz en Chile, es una empresa certificada bajo la norma ISO 9001-2008, de reconocido prestigio y profesionalismo en el área automotriz. Con más de 55 años de presencia y protagonismo en el mercado nacional, con vasta experiencia y liderazgo en la implementación, suministro, mantención de plantas de revisión técnica, tanto en la parte maquinaria como en el desarrollo de software específicos conforme a los requerimientos del mercado nacional (MTT).
Secuencia Línea Liviana
Estación I
Estación II
Estación III
Analizador de Gases BEA 060 Opacímetro BEA 070 ASM 4X2 ASM 4X4
Detector de Holguras GST 651 Inspección Visual Luces
Alineación al Paso ST600 Banco de pruebas Suspención SA 640 Frenómetro liviano BD 641
Secuencia Línea Pesada
Estación I
Estación II
Opacímetro Analizador de Gases Dinamómetro Pesado LDT 5100-E Luces
Tornamesa 933011005 Detector de Holguras GST 8508 Gata Pozo GD 100 Inspección Visual
Estación III
Alineación al Paso MSS8400 Frenómetro Pesado BD8100/ MB8100 Peso Estático y Dinámico
Estación IV
Sonómetro SPM 2000
Layout Línea Liviana Línea Liviana 4x2 con ASM
4x2
Sección 3 Frenómetro
Banco de Suspensión
Alineador al Paso
Sección 2 Luces
Detector de Holguras
Pozo
Sección 1 Cámara Reconocimiento Patente
Cámaras Reconocimiento Patente
BEA 060 BEA 070
ASM
Emisiones
Línea Liviana 4x2 sin ASM
4x2
Sección 3 Frenómetro
Banco de Suspensión
Alineador al Paso
Sección 2 Luces
Detector de Holguras
Pozo
Sección 1
BEA 060 BEA 070
Cámara Reconocimiento Patente
Cámaras Reconocimiento Patente
Emisiones
Línea Liviana 4x4 con ASM
4x4
Sección 3
Frenómetro
Banco de Suspensión
Alineador al Paso
Sección 2 Luces
Cámaras Reconocimiento Patente
Detector de Holguras
Pozo
Sección 1 Cámara Reconocimiento Patente
ASM
BEA 060 BEA 070
Emisiones
Layout Línea Pesada
48 mt.
19 mt. 5 mt.
1,16 mt.
6 mt. 1,26 mt.
2 mt.
0,50 mt.
0,91 mt.
2 mt.
0,55 mt.
5 mt.
1,38 mt.
5 mt.
Sección 2
6 mt.
Sección 4
Alineador al Paso
Cámara Reconocimiento Patente
Frenómetro
Sección 3
Platos Gato Giratorios Hidráulico Cámara Reconocimiento Patente
Detector de Holguras
Pozo
Luces
Sección 1 Dinamómetro BEA 060 BEA 070
Cámara Reconocimiento Patente
Contratos de informática y servicios
Contrato de Informática y Servicios
CONTRATO DE PRESTACIÓN Y SUMINISTRO DE SERVICIOS En Santiago de Chile, a [____________] del 2013, entre don -------------------------, chileno, casado, cédula de identidad N° --------------, quien comparece en nombre y en representación de “EMASA, EQUIPOS Y MAQUINARIAS S.A.”, Rut. 91.776.000-4, en adelante también denominada “EMASA”, con domicilio Avda. Irarrázaval 259, comuna de Ñuñoa, y por otra don [____________], cédula de identidad N° [____________], chileno, quien comparece en representación de “[____________]”, Rut. N° [____________], ambos domiciliados en [____________], se ha convenido el siguiente contrato de prestación y suministro de servicios. PRIMERO: Servicios Por el presente instrumento el cliente contrata los servicios de EMASA, en su calidad de proveedor de servicios de informática, para que realice las siguientes actividades, en adelante “Servicios”, para sus Plantas de Revisión Técnica de Vehículos Motorizados, en adelante las “PRT”. a) Trabajos de modificación al software de transferencia de información desde las PRT a la Subsecretaría de Transporte del Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones, derivadas de cambios en la normativa legal; b) Trabajos de mantenimiento al software de transferencia de información desde las PRT a la Subsecretaría de Transporte del Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones, derivadas de la detección de anomalías en su funcionamiento y operatividad; c) Servicio de soporte técnico y consultoría referente al software administrativo a través de la Mesa de Ayuda de EMASA; d) Trabajos de modificación al software administrativo de las PRT, en adelante también denominado “Software”, derivadas de cambios en la normativa legal; e) Trabajos de mantenimiento al software administrativo de las PRT derivadas de anomalías detectadas. Para los efectos del presente contrato, se entenderá por “modificaciones”, los cambios que deriven de la normativa legal de las plantas de revisiones técnicas, y por “mantenimientos”, los que deriven de anomalías de funcionamiento del “Software”. Todo servicio que no esté relacionado con la definición anterior corresponde a servicios adicionales, que no son parte de los Servicios materia de este contrato, en cuyo caso el cliente deberá solicitarlos en forma expresa. Tales servicios adicionales serán cotizados por EMASA indicando montos, plazos y requisitos para su realización. En virtud del presente contrato “EMASA” a través de la Sub Gerencia TIC tendrá por función posibilitar la realización de las modificaciones y mantenimientos del “Software”. Los Servicios de EMASA contratados por el cliente en virtud del presente contrato, son para las
Contrato de Informática y Servicios
siguientes PRT a) PRT ubicada en ____________________, ciudad; b) PRT ubicada en ____________________, ciudad. SEGUNDO: Funciones de la Sub Gerencia TIC La Sub Gerencia TIC de EMASA será el encargado de proveer los Servicios materia de este contrato, y en consecuencia sus funciones serán: a) Analizar los requerimientos del Cliente, que tengan relación con el Software y las condiciones reguladas por el presente contrato. Esto corresponde a la revisión de los antecedentes y de las solicitudes de modificación o mantenimiento, para lo cual se debe elaborar un documento técnico con las especificaciones de los cambios a efectuar y la identificación de las actividades necesarias para la realización de éstos; b) Generar mecanismos de actualización del modelo de datos, que puedan ser necesarios a raíz de las modificaciones o mantenimientos solicitados por el Cliente, con el objeto de evitar pérdidas de información; c) Efectuar el control de calidad interno de los cambios efectuados en el Software Esto corresponde al control en el diseño y realización de las pruebas necesarias para asegurar la calidad de las modificaciones efectuadas en el Software; d) Generará los mecanismos de instalación del Software y los correspondientes instructivos asociados, en relación con los cambios efectuados para que el Cliente proceda con los cambios. e) Actualizará la documentación del Software frente a los cambios efectuados, tanto aquella correspondiente a los manuales de usuario como a los manuales de sistema. f) Otorgar un servicio de soporte técnico y consultoría a través de una Mesa de Ayuda TERCERO: Coordinador del Proyecto Con el objeto de posibilitar el fiel cumplimiento de este contrato, el Cliente se compromete a designar, por escrito y comunicando previamente a EMASA, a un profesional, en adelante el “Coordinador de Proyecto”, que tenga los conocimientos necesarios y suficientes para explicar, claramente, los problemas que puedan existir en una planta o los eventuales requerimientos de ésta, cuyo objetivo será el de constituirse en el conducto regular entre “EMASA” y el Cliente en todos los aspectos que digan relación con los Servicios materia de este contrato. Sus funciones serán las siguientes: a) Solicitar modificaciones o mantenimientos del Software mediante solicitud escrita dirigida a EMASA con el respectivo requerimiento; b) Solicitar servicios adicionales mediante solicitud escrita dirigida a EMASA con los respectivos requerimientos y órdenes de compra si procediere; c) Proporcionar los antecedentes complementarios necesarios para la comprensión de los requerimientos hechos a EMASA;
Contrato de Informática y Servicios
d) Responder a consultas aclaratorias; e) Aprobar, con su firma, los planes de trabajo elaborados por EMASA; f) Cada vez que se entregue una nueva versión del Software, deberá emitir un documento de observaciones o de aprobación del mismo y/o de los cambios efectuados. CUARTO: Modalidad de Operación El Cliente deberá formalizar las solicitudes de modificación o mantenimiento, mediante carta firmada que se enviará en primer lugar por correo electrónico a EMASA. En ella se especificarán claramente los requerimientos y proporcionará los antecedentes complementarios necesarios para la comprensión de los mismos. De no haber claridad, las partes celebrarán reuniones de aclaración, de las cuales se dejará constancia en actas escritas. EMASA organizará las actividades y definirá los plazos necesarios para realizar las modificaciones solicitadas en consideración a la disponibilidad de los recursos. Se generará un calendario de actividades para las modificaciones, de común acuerdo con el Cliente, suscribiéndose por las partes, con tal finalidad, un documento firmado por el “Coordinador de Proyecto” y el “Jefe de Proyecto”, asignado por EMASA, el cual establecerá el Servicio a prestar, una carta Gantt de actividades, los compromisos adquiridos por ambas partes para la correcta ejecución de la labor a realizar, los plazos de entrega, capacitación y documentación. El Cliente se compromete a proporcionar toda la información o documentación requerida para la correcta ejecución de los Servicios requeridos conforme al plan de trabajo que se haya acordado. Una vez definido y acordado el plan de trabajo, se considerarán como definitivas las especificaciones de los requerimientos, y por tanto, cualquier modificación a éstos, tanto por error como por omisión, significarán una nueva planificación basada en la modalidad de operación antes descrita. Del mismo modo, cada nueva planificación requerirá de un documento firmado por los respectivos responsables. Cada vez que el Cliente reciba nuevas versiones del Software, el Coordinador de Proyecto enviará un correo electrónico acusando recibo y comprometiéndose a responder con un documento de observaciones o un documento de aprobación en un plazo no mayor a quince días. QUINTO: Alcances del Servicio El alcance del servicio se limita a consultas e incidencias relativas al funcionamiento del software administrativo. EMASA mantendrá un servicio de atención al personal del Cliente a través de : a) Consultas de atención telefónica a través de la Mesa de Ayuda; b) Consultas personalizadas; c) Consultas vía correo electrónico a la Mesa de Ayuda; d) Utilización de soporte on-line.
31
Contrato de Informática y Servicios
Dicho servicio de atención al personal del Cliente tiene por finalidad resolver consultas sobre los siguientes aspectos especiales: a) Instalación de nuevas versiones; b) Fallas por asistencia técnica correctiva; c) Ejecución de script de bases de datos; d) Diagnóstico de problemas de comunicaciones; El horario de servicios de la Mesa de Ayuda es de lunes a viernes de 09:00 a las 18:00 horas. No incluye festivos. EMASA no se responsabiliza de la información contenida en las bases de datos del Cliente. Por lo tanto, el presente contrato no considera las recuperaciones de las bases de datos, las que en caso de ser necesario se cotizará separadamente. EMASA, si es que fuere necesario, capacitará al personal del Cliente para replicar las nuevas versiones del Software. Los gastos de traslados y permanencia del personal de EMASA para trabajos que no se puedan solucionar on-line y se deban efectuar en la respectiva PRT, serán de cargo exclusivo del Cliente. SEXTO: Precio y Condiciones de Pago El precio del Servicio contratado por cada PRT del Cliente es de 15 UF (quince unidades de fomento), mensuales a contar de inicio del contrato, las que se pagarán en su equivalente en pesos a la fecha de facturación, suma a la cual se le agregará el Impuesto al Valor Agregado (IVA). La facturación se efectuará el primer día hábil de cada mes. El atraso en el pago de lo debido por el Cliente a EMASA, cualquiera sea su origen, será motivo suficiente para que EMASA pueda suspender los Servicios en forma inmediata e indefinida, sin ulterior responsabilidad para EMASA. Sin perjuicio de lo establecido en el párrafo anterior, EMASA suspenderá los Servicios, cuando el Cliente no cumpla cualquiera de las obligaciones que se han convenido en el presente contrato y, en especial, cuando se niegue a efectuar reparaciones u otros trabajos de mantención que, a juicio de EMASA, sean necesarios para el buen funcionamiento y la seguridad del Software. En este caso se hará exigible de inmediato todo lo que el Cliente adeude a EMASA. Si los servicios que se prestaren requirieran de más tiempo del comprometido por EMASA o en un horario que no fuera el normal, de conformidad a este contrato, será necesario la asignación de más recursos para la prestación de los servicios comprometidos, esto es, la aplicación de más horas/hombre por hora, lo que tendrá un costo adicional estipulado en el Anexo X.
32
Contrato de Informática y Servicios
SEPTIMO: Duración del Contrato El presente contrato tendrá una duración de un año, a partir del [____________], renovable por periodos iguales de 1 año, salvo que alguna de las partes notifique a la otra de su intención de ponerle término, por medio de carta certificada, expedida a lo menos con treinta días de anticipación a la fecha en que se desee dar término al contrato. OCTAVO: Comunicaciones a EMASA Las vías de comunicación con la Sub Gerencia TIC de EMASA, para los efectos de lo establecido en las cláusulas Cuarta y Quinta del presente Contrato se establecerán en un anexo a este contrato: NOVENO: Comunicaciones a EMASA Las partes acuerdan que es condición esencial del presente contrato el hecho que el Cliente y sus dependencias den cabal cumplimiento a las instrucciones de uso y manejo del Software de acuerdo con los Manuales y/o Instructivos entregados por EMASA con anterioridad a esta fecha y los Boletines de Servicio que sean entregados en el futuro por EMASA al Cliente. DECIMO: Exclusividad La prestación del Servicio a los Software tiene carácter de exclusiva, por lo cual, el Cliente se compromete a no contratar mantención preventiva del Software u otros servicios similares con empresas o personal técnico distintos a EMASA, salvo que medie autorización otorgada por escrito por EMASA o por su personal autorizado, al efecto. DECIMO PRIMERO: Incumplimiento del Cliente El incumplimiento grave de alguna de las obligaciones que el presente contrato impone al Cliente, dará derecho a EMASA para poner término ipso facto al mismo, en forma anticipada y sin necesidad de demanda o requerimiento judicial alguno, sin perjuicio de los demás derechos que según la ley o el propio contrato le correspondan a esta última. La terminación anticipada del contrato no obligará a EMASA al pago de indemnización alguna. Para los efectos de lo establecido en esta cláusula, se deja expresa constancia que, sin perjuicio de otras circunstancias que puedan revestir tal carácter y que serán calificadas por el árbitro, se consideran como causales de incumplimiento grave de las obligaciones que le impone el presente contrato al Cliente, las siguientes: 1)
No pago oportuno del precio del Servicio o de los servicios adicionales, en su caso, de
33
Contrato de Informática y Servicios
conformidad con este contrato; 2) La quiebra, ejecución de embargo sobre todo o parte de sus bienes, insolvencia o notorio mal estado de los negocios del Cliente, y 3) Por incumplimiento de las obligaciones establecidas en las cláusulas Tercera, Cuarta, Sexta, Novena y Décima de este contrato. El hecho de que EMASA diere término anticipado de contrato no podrá y no deberá entenderse en ningún caso, como renuncia del derecho que le corresponde para reclamar al Cliente el costo de los daños y perjuicios que le hubiere ocasionado el incumplimiento del contrato. Podrá el Cliente concurrir al árbitro que más adelante se designa para litigar sobre las causales invocadas precedentes por EMASA, pero ante dicho árbitro no podrá revisarse la resolución del contrato que es un derecho de EMASA. El litigio se circunscribirá solo a eventuales indemnizaciones de perjuicios que de la resolución pudieren derivar, según las reglas de derecho. DECIMO SEGUNDO: Contrato íntegro Las partes manifiestan que han leído íntegramente este contrato, que lo entienden y que se sujetan a sus términos y condiciones. Asimismo, convienen es que este contrato constituye el único acuerdo entre las partes sobre las materias objeto del mismo, prevaleciendo sobre cualesquiera otras propuestas, contratos o comunicaciones anteriores relativas al mismo objeto, sean éstos orales o escritos. DECIMO TERCERO: Arbitraje Cualquier dificultad o controversia que se produzca entre las partes respecto a la aplicación, interpretación, validez o ejecución de este contrato o cualquier otro motivo será sometida a Arbitraje, conforme con el Reglamento Procesal de Arbitrajes vigente en el Centro de Arbitrajes y Mediación de Santiago. Las partes confieren poder especial irrevocable a la Cámara de Comercio de Santiago A.G. para que, a solicitud escrita de cualquiera de ellas, designe al árbitroarbitrador de entre los integrantes del cuerpo arbitral del Centro de Arbitraje y Mediación de Santiago. En contra de las resoluciones del arbitrador no procederá recurso alguno, por lo que renunciamos expresamente a ellos. El árbitro queda especialmente facultado para resolver todo asunto relacionado con su competencia y/o jurisdicción. DECIMO CUARTO: Domicilio Para todos los efectos del presente Contrato, las partes fijan su domicilio en la comuna y ciudad de Santiago y se someten a la competencia y jurisdicción de sus Tribunales. DECIMO QUINTO: Ejemplares
34
Contrato de Informática y Servicios
El presente Contrato se firma en 4 (cuatro) ejemplares del mismo tenor y fecha, otorgándose dos a cada parte.
p.p. EMASA, EQUIPOS Y MAQUINARIAS S.A.
[____________]
35
Contrato de Informática y Servicios
En Santiago, a xx de xxxxxxxxx de 2013, entre la empresa EMASA, EQUIPOS Y MAQUINARIAS S.A., Rut. 91.776.000-4, en adelante la empresa, representada por el Sr. XXXXXXXXX, domiciliado para estos efectos en Avda. Irarrázaval N° 259, Ñuñoa, Santiago, por una parte, y por la otra parte XXXXXXX, RUT N° xxxxxxxxxx, representada por el Sr. xxxxxxxxxxxxx, con domicilio en xxxxxxxxxxxx N° xxxx, comuna de xxxxxx, en la ciudad de xxxxxxxxx, en adelante el cliente, se ha convenido en el siguiente contrato de mantención preventiva: PRIMERO : El cliente es dueño de los equipos instalados en las plantas de revisión técnica, ubicadas en las comunas de XXXXX, XXXXXXX, XXXXXX y XXXXXX de Santiago. En el anexo, parte integral de este contrato, se detallan los equipos de línea de inspección instalados en cada una de las plantas e involucrados en el presente contrato. SEGUNDO : La empresa toma a su cargo el servicio de mantención preventiva de los equipos individualizados en la cláusula anterior. TERCERO : Es condición esencial para el eficaz cumplimiento del presente contrato, que el cliente y/o sus dependientes den cabal cumplimiento a las instrucciones de uso y manejo de los equipos de acuerdo a los propios manuales instructivos, entregados anteriormente, así como los boletines de servicio que sean entregados a futuro por EMASA. CUARTO : El servicio de mantención preventiva consistirá en la revisión general y periódica, inspección, ajustes, calibración y en general todo aquello que tenga relación con el funcionamiento mismo de los equipos suministrados por EMASA e indicados en la cláusula PRIMERO. El valor del servicio de mantención incluye los suministros tales como lubricantes y productos de limpieza. Quedan excluidos dentro de los suministros el aceite para las unidades oleohidráulicas (detector de holguras) y los cilindros de gases patrones para los respectivos analizadores de gases. El aceite para las unidades oleo-hidráulicas (detector de holguras), así como la mano de obra relativa a la operación de trasvasije y limpieza del correspondiente estanque, deberán cancelarse en forma separada. El costo de este servicio por línea será de UF 5,40.- + IVA. En el caso que el cliente así lo decidiese podrá suministrar el aceite especificado por la empresa, con lo cuál éste no será considerado en la facturación final. Se recomienda utilizar el aceite hidráulico marca Mobil DTE 24 / 25, según corresponda, o de equivalentes características.
36
Contrato de Informática y Servicios
Los repuestos originales, inclusive filtros originales, insumos y mano de obra que sean necesarios para efectuar una reparación, fuera de los ya señalados, serán cotizados previamente y su adquisición deberá respaldarse con una orden de compra emitida por el cliente. En el supuesto caso que durante una mantención preventiva sea necesario efectuar una reparación, ésta será realizada durante la mantención con el visto bueno del Jefe de Planta y formalizada, a posterior, en forma de una cotización detallada (repuestos, insumos, mano de obra), debiendo respaldarse también con una orden de compra emitida a posterior por el cliente. QUINTO : El servicio de mantención preventiva programada será prestado cada 60 días, de Lunes a Viernes, durante el horario de atención al público de la planta. Se elaborará, de común acuerdo, un calendario de mantención. Las mantenciones fuera de horario, durante los días Sábados, Domingos y festivos, se considerarán como de emergencia. Su tarifa será de UF 11.+ IVA. El horario normal de atención en las plantas se entiende de 08:30 a 18:00 hrs., de Lunes a Viernes. La garantía que otorga la empresa por concepto mano de obra de mantención es de 30 días corridos, desde la fecha de mantención. Anomalías que se pudiesen presentar pasados los 30 días no están cubiertas por garantía. Cualquier trabajo adicional que pudiese ser necesario será cotizado en forma separada y deberá ser respaldado por una orden de compra del cliente. SEXTO : Sin perjuicio de lo establecido en la cláusula anterior la empresa se compromete a prestar un servicio de emergencia dentro de las próximas cuatro horas de recibido el aviso por escrito de parte del cliente. El plazo de cuatro horas será considerado a partir de la hora de recepción del correo electrónico en el Servicio Técnico de nuestra empresa. El cliente identificará el (los) equipo (s) que presente (n) anomalía (s) y detallará brevemente los respectivos síntomas de mal funcionamiento. Las casillas de ingreso son
[email protected] y xxxxxxxx@xxxxxxx. cl SEPTIMO : El servicio aquí establecido tiene carácter de exclusivo, por lo cual el cliente se compromete a no permitir que otras empresas o personal técnico, distintas a EMASA, efectúen la revisión o reparación de los equipos que le pertenecen, salvo con la autorización escrita dada por el personal autorizado de EMASA. El aspirado interior de los equipos y la limpieza de los muebles será realizado por personal del cliente. Inicialmente EMASA dará las correspondientes indicaciones de limpieza a cada grupo que el cliente disponga.
37
Contrato de Informática y Servicios
Las siguientes son las tarifas por tipo de mantención: VALOR PROMEDIO POR LINEA DE INSPECCION
TIPO DE MANTENCION MANTENCION PROGRAMADA LINEA (cada 60 días)
UF 9,0 + IVA / LINEA
MANTENCION ADICIONAL GASES (cada 30 días, entre las mantenciones de línea)
UF 4,5 + IVA / LINEA
En las tarifas indicadas no están comprendidos los repuestos que se utilicen en la mantención del (de los) equipo (s) convenidas en el presente contrato. El calendario anual será (p. ej) el siguiente: MANTENCION AÑO 20xx OCT.
NOV.
DIC.
ENERO
FEBRERO
MARZO
GASES
LINEAS
GASES
LINEAS
GASES
LINEAS
MANTENCION AÑO 20xx ABRIL
MAYO
JUNIO
JULIO
AGOSTO
SEPT.
GASES
LINEAS
GASES
LINEAS
GASES
LINEAS
OCTAVO : Si la falla de un equipo no es susceptible de solucionar en terreno, EMASA elaborará, para efectos de reparación, un presupuesto, cuya aceptación respaldará el cliente mediante propia orden de trabajo. En caso de no aceptarse la reparación el cliente cancelará a la empresa la totalidad de los insumos y el 50% de la mano de obra indicada en el presupuesto. NOVENO : Será también obligación del cliente el otorgar las facilidades necesarias para que el personal de la empresa pueda realizar los trabajos de mantención o de reparación que correspondan, tanto en lo relacionado con el acceso a las dependencias, como en lo concerniente a la parte de seguridad e iluminación en las instalaciones y equipos. Se obliga asimismo el cliente a dar todas las facilidades que sean necesarias a la empresa y a sus dependientes, para la ejecución de la mantención de los equipos detallados en el presente contrato. En el caso que el cliente se negara a efectuar los trabajos de mantención, estando el
38
Contrato de Informática y Servicios
personal de la empresa en las dependencias del cliente, y no existiendo con anterioridad una notificación escrita de desistimiento, la empresa procederá a cobrar la tarifa normal de mantención vigente a la fecha. La falta de servicio no generará responsabilidad ulterior alguna en caso que algún equipo o línea de inspección presente fallas o problemas de funcionamiento. Solo si el lugar está con su capacidad de atención a público copado, lo anteriormente indicado se considerara como nulo. Sin perjuicio de lo anterior la empresa estará facultada para excluir del presente convenio los equipos o líneas de inspección que no sean revisados. DECIMO : El atraso en el pago de las facturas, cualquiera sea su origen, será motivo suficiente para que la empresa suspenda su servicio de mantención y suministro de repuestos en forma inmediata. DECIMO PRIMERO: Sin perjuicio de lo establecido en la cláusula anterior la empresa suspenderá su servicio de mantención, tanto periódica como de emergencia, cuando el cliente no cumpla cualquiera de las obligaciones que se han convenido en el presente contrato y, en especial, cuando se niegue a efectuar reparaciones u otros trabajos ajenos a la mantención que, a juicio de la empresa, sean necesarios para el buen funcionamiento y la seguridad de la o las instalaciones. En estos casos se hará exigible de inmediato todo lo que el cliente adeude a la empresa. DECIMO SEGUNDO: Condiciones comerciales de crédito. Para toda operación comercial el cliente operará mediante el sistema de cuenta corriente de la empresa, el que en este acto declara conocer y aceptar. Los términos crediticios de las operaciones serán los que se encuentren vigentes al momento de efectuar la transacción. En todo caso el crédito no podrá superar el monto de $ 5.000.000.- y el plazo no podrá superar los 60 días. DECIMO TERCERO: La duración de este contrato es de 12 meses, renovable en iguales períodos, salvo que alguna de las partes notifique a la otra de su intención de ponerle término. El término se comunicará por medio de carta certificada expedida a lo menos con 60 días de anticipación. El presente contrato se firma en dos ejemplares, quedando uno en poder de cada parte.
39
Contrato de Informática y Servicios
EMASA S.A. XXXXXXXX Nombre / Apellido Nombre / Apellidos
40
Contrato de Informática y Servicios
ANEXO MANTENCION REACTIVA/ REPARACIONES Se ofrece este Servicio para atender Reparaciones eventuales y circunstanciales, no cubiertas dentro del período de Garantía. El costo hora hombre del técnico que atenderá dicho evento será de 0,8 UF + IVA, valor que no incluye el costo de los repuestos, los cuales se facturará al cliente por separado.
41
Contrato de Informática y Servicios
42
Contrato de Informática y Servicios
43
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
CREACION: 11.11.2009
LINEA INSPECCION PRT REF.: R-GTALMAQ-03 R
MODIFICACION: EV. 00
ISO 9001-2000
CERTIFICADO DE MANTENCION Y CALIBRACION EQUIPOS GASES Nº CORRELATIVO : OT ……………..
FECHA : ….. / ….. / 2013
POR LA PRESENTE CERTIFICAMOS HABER REALIZADO, EN LA EMPRESA ……., CALLE ………,Nº ………, COMUNA ……., CIUDAD, LA MANTENCION PREVENTIVA Y LA CALIBRACION DE LOS SIGUIENTES EQUIPOS DE REVISION VEHICULAR: ANALIZADORES DE GASES (marca), (modelo), NRS. DE SERIE XXXX / XXXX / XXXX / XXXX / XXXX OPACIMETRO (marca), (modelo), NR. DE SERIE XXXXXX / XXXXXX FRENOMETROS (marca), (modelo) (LIVIANOS), NRS. DE SERIE XXXX / XXXX / XXXX / XXXX / XXXX BANCOS DE SUSPENSION (marca), (modelo), NRS. DE SERIE XXXX / XXXX / XXXX / XXXX / XXXX ALINEADORES AL PASO (marca), (modelo) (LIVIANOS), NRS. DE SERIE XXXX / XXXX / XXXX / XXXX / XXXX ALINEADORES DE FAROS (REGLOSCOPIO) (marca), (modelo), NRS. DE SERIE XXXX / XXXX / XXXX / XXXX / XXXX GAS PATRON PARA ANALIZADOR DE GASES: EL GAS PATRON CERTIFICADO UTILIZADO PARA VERIFICAR Y CALIBRAR LOS ANALIZADORES DE GASES HA SIDO SUMINISTRADO POR (cliente). CRISTAL DE CONTRASTACION PARA OPACIMETRO: CRISTAL DE CONTRASTACION CERTIFICADO PARA VERIFICAR Y CALIBRAR LOS OPACIMETROS HA SIDO FACILITADO POR (cliente).
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
BARRA CALIBRACION FRENOMETRO LIVIANOS: LA BARRA DE CALIBRACION NR. DE SERIE ........... Y SU CONTRAPESO CUENTAN CON LA CERTIFICACION DE FABRICA / CESMEC, NR. ........... PIE DE METRO PARA VERIFICACION DE DISTANCIA: EL PIE DE METRO NR. DE SERIE .......... CUENTA CON LA CERTIFICACION FABRICA / CESMEC NR. ........ LUXOMETRO PORTATIL PARA MEDICION INTENSIDAD LUMINICA: EL LUXOMETRO NR. DE SERIE ......... CUENTA CON LA CERTIFICACION DE FABRICA / ENAER NR. .......... BARRA CALIBRACION DINAMOMETRO: LA BARRA DE CALIBRACION NR. DE SERIE .......... Y SU CONTRAPESO CUENTAN CON CERTIFICACION VIGENTE DE FABRICA / CESMEC NR. ……... RANGO DE TEMPERATURA PARA LAS MEDICIONES: - 10ºC + 40ºC Nº CORRELATIVO : ………………… PARA MANTENCION Y LA CALIBRACION SE HAN SEGUIDO LAS INDICACIONES DE LOS MANUALES DE SERVICIO TECNICO DEL FABRICANTE DE LOS EQUIPOS, LA EMPRESA XXX, COMO ASI TAMBIEN INFORMACIONES DE SERVICIO EMITIDAS EN FORMA COMPLEMENTARIA. SE DETALLA COMO SIGUE:
PROCEDIMIENTOS APLICADOS: ANALIZADOR DE GASES OPACIMETRO FRENOMETRO BANCO DE SUSPENSION ALINEADOR AL PASO ALINEADOR DE FAROS DINAMOMETRO ASM
MANUAL MANUAL MANUAL MANUAL MANUAL MANUAL MANUAL
DE DE DE DE DE DE DE
SERVICIO SERVICIO SERVICIO SERVICIO SERVICIO SERVICIO SERVICIO
45
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
Resultados Obtenidos GAS DE ALTA EQUIPO 1
LINEAS Nº -->
1
2
3
4
Nº DE SERIE VALOR NOMINAL CALIB. CO VALOR NOMINAL CALIB. CO2 VALOR NOMINAL CALIB. HC VALOR NOMINAL CALIB. NOX VALOR DESPUES CALIB. CO VALOR DESPUES CALIB. CO2 VALOR DESPUES CALIB. HC GASES
VALOR DESPUES CALIB. NOX GASES DE BAJA VALOR NOMINAL CALIB. CO VALOR NOMINAL CALIB. CO2 VALOR NOMINAL CALIB. HC VALOR NOMINAL CALIB. NOX VALOR DESPUES CALIB. CO VALOR DESPUES CALIB. CO2 VALOR DESPUES CALIB. HC VALOR DESPUES CALIB. NOX Nº DE SERIE VALOR FILTRO
OPACI.
VALOR K (OSCURO) TURBIEDAD % (OSCURO) VALOR K (FILTRO) TURBIEDAD % (FILTRO)
5
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
Resultados Obtenidos
EQUIPO 1
LINEAS Nº -->
1
2
3
4
5
Nº DE SERIE PUNTO CERO DERECHA 30% RANGO DERECHA FRENO. LIV.
FINAL DE ESCALA DERECHA PUNTO CERO IZQUIERDA 30% RANGO IZQUIERDA FINAL DE ESCALA IZQUIERDA PUNTO CERO NOMINAL PUNTO CERO IZQUIERDA PUNTO CERO DERECHA
SUSP.
50% RANGO IZQUIERDA 50% RANGO DERECHA FINAL ESCALA NOMINAL FINAL ESCALA IZQUIERDA FINAL ESCALA DERECHA Nº DE SERIE
AL. AL
PUNTO CERO
PASO
30% RANGO FINAL DE ESCALA
Nº DE SERIE LUXOM.
INTENSIDAD LUXOMETRO INTENSIDAD LITE ALINEACION ESPEJO SI / NO
Nº DE SERIE AJUSTE A CERO DINAM.
VERIFICACION CONTRAPESO EN EL SOFTWARE CALIBRACION FINAL (FINA)
47
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
Nº CORRELATIVO TECNICO :
: …………….. (LO ASIGNA EL TALLER MAQUINAS) SR. ………………
JEFE SERVICIO TECNICO
E M A S E R V S. A.
SERVICIO TECNICO EQUIPOS TALLER FONO: (2) 520 3142 / FAX: (2) 520 3180
48
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
CREACION: 11.11.2009
LINEA INSPECCION PRT REF.: R-GTALMAQ-03 R
MODIFICACION: EV. 00
ISO 9001-2000
CERTIFICADO DE MANTENCION Y CALIBRACION EQUIPOS GASES Nº CORRELATIVO : ………….... (LO ASIGNA EL TALLER MAQUINAS) FECHA : ….. / ……. / 2009 POR LA PRESENTE CERTIFICAMOS HABER REALIZADO, EN LA EMPRESA ………..., CALLE ……….. Nº………., COMUNA…………, CIUDAD, LA MANTENCION PREVENTIVA Y LA CALIBRACION DE LOS SIGUIENTES EQUIPOS DE REVISION VEHICULAR: ANALIZADORES DE GASES (marca), (modelo), NRS. DE SERIE XXXX / XXXX / XXXX / XXXX / XXXX OPACIMETRO (marca), (modelo), NR. DE SERIE XXXXXX / XXXXXX
GAS PATRON PARA ANALIZADOR DE GASES:
EL GAS PATRON CERTIFICADO UTILIZADO PARA VERIFICAR Y CALIBRAR LOS ANALIZADORES DE GASES HA SIDO SUMINISTRADO POR (cliente).
CRISTAL DE CONTRASTACION PARA OPACIMETRO:
CRISTAL DE CONTRASTACION CERTIFICADO PARA VERIFICAR Y CALIBRAR LOS OPACIMETROS HA SIDO FACILITADO POR (cliente).
RANGO DE TEMPERATURA PARA LAS MEDICIONES: - 10ºC + 40º
PARA MANTENCION Y LA CALIBRACION SE HAN SEGUIDO LAS INDICACIONES DE LOS MANUALES DE SERVICIO TECNICO DEL FABRICANTE DE LOS EQUIPOS, LA EMPRESA xxxxxxx, COMO ASI TAMBIEN INFORMACIONES DE SERVICIO EMITIDAS EN FORMA COMPLEMENTARIA. SE DETALLA COMO SIGUE:
PROCEDIMIENTOS APLICADOS: ANALIZADOR DE GASES
MANUAL DE FABRICA
OPACIMETRO
MANUAL DE FABRICA
49
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
Resultados Obtenidos GAS DE ALTA EQUIPO 1
LINEAS Nº -->
1
2
3
4
5
Nº DE SERIE VALOR NOMINAL CALIB. CO VALOR NOMINAL CALIB. CO2 VALOR NOMINAL CALIB. HC VALOR NOMINAL CALIB. NOX VALOR DESPUES CALIB. CO VALOR DESPUES CALIB. CO2 VALOR DESPUES CALIB. HC GASES
VALOR DESPUES CALIB. NOX GASES DE BAJA VALOR NOMINAL CALIB. CO VALOR NOMINAL CALIB. CO2 VALOR NOMINAL CALIB. HC VALOR NOMINAL CALIB. NOX VALOR DESPUES CALIB. CO VALOR DESPUES CALIB. CO2 VALOR DESPUES CALIB. HC VALOR DESPUES CALIB. NOX Nº DE SERIE VALOR FILTRO
OPACI.
VALOR K (OSCURO) TURBIEDAD % (OSCURO) VALOR K (FILTRO) TURBIEDAD % (FILTRO)
50
Aseguramiento de la calidad de las mediciones
Nº CORRELATIVO TECNICO :
: …………….. (LO ASIGNA EL TALLER MAQUINAS) SR. ………………
JEFE SERVICIO TECNICO
E M A S E R V S. A.
SERVICIO TECNICO EQUIPOS TALLER FONO: (2) 520 3142 / FAX: (2) 520 3180
51
ANALIZADOR DE GASES MODELO BEA 060 RESUMEN: LIMPIEZA REVISION DEL BANCO DE GASES REVISION COMUNICACION BLUETOOTH CALIBRACION DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (DE ACUERDO A NORMATIVA VIGENTE
2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE CONTROL UBICADO EN EL EQUIPO 3.
REVISAR EXTERNAMENTE EL ESTADO DE LA SONDA DE TEMPERATURA
4. REVISAR EXTERNAMENTE EL ESTADO DE LA SONDA INUCTIVA DE R.P.M. (SI SE ENCUENTRA INCLUIDA COMO ACCESORIO) 5.
REVISAR EXTERNAMENTE EL ESTADO DE LA SONDA DE R.P.M. / BATERIA
6.
REVISAR ESTADO OPERACIONAL DEL TECLADO
7.
REVISAR FILTRO PRIMARIO
8.
REVISAR FILTRO SECUNDARIO
9.
REVISAR ESTADO EXTERNO MANGUERA DE MEDICION DE GASES
10.
REVISAR ESTADO EXTERNO DE LA SONDA DE MEDICION DE GASES
11.
DESCONECTAR LA SONDA DE MEDICION DE GASES
12.
DESCONECTAR LA ALIMENATCION Y LA SEÑAL DEL BANCO
13.
LIMPIAR (SOPLETEAR) CON AIRE SECO EL INTERIOR DEL BANCO
14.
CON BROCHA SUAVE RETIRAR LA SUCIEDAD REBELDE Y VOLVER A SOPLETEAR
15.
REVISAR ESTADO MECANICO BOMBA DE VACIO
16.
REVISAR ESTADO MECANICO GRUPO VALVULAS
17.
REVISAR CONEXIONES ELECTRICAS DE TODAS LAS TARJETAS
18.
REVISAR LAS CONEXIONES DE LAS MANGUERAS NEUMATICAS INTERIORES
19.
REVISAR FIJACIONES DE TODAS LAS TARJETAS ELECTRONICAS
20.
CONECTAR LA ALIMENTACION ELECTRICA Y LAS SEÑALES
21.
CONECTAR EL EQUIPO A LA ENERGIA ELECTRICA
22. MEDIR EL NIVEL DE VOLTAJE ALTERNO A LA ENTRADA DE LA FUENTE DE ALIMENTACION DEL BANCO 23. MEDIR EL NIVEL DE VOLTAJE CONTINUO A LA SALIDA DE LA FUENTE DE ALIMENTACION DEL BANCO 24.
OBSERVAR EL FUNCIONAMIENTO DE LA BOMBA VACIO
25.
MEDIR EL NIVEL DE VOLTAJE ALTERNO DE LA BOMBA DE VACIO
26.
LIMPIAR LOS PORTAFILTROS PRIMARIO Y SECUNDARIO
27. REVISAR EL FILTRO PRIMARIO Y LAVAR CON AGUA Y DETERGENTE INDUSTRIAL (EXCENTO DE HIDROCARBUROS O SOLVENTES AROMATICOS) 28.
SOPLETEAR CON AIRE COMPRIMIDO LA MANGUERA DE MEDICION DE GASES
29.
SOPLETEAR CON AIRE COMPRIMIDO LA SONDA DE MESICION DE GASES
30.
REEMPLAZAR EL FILTRO SECUNDARIO
31.
REEMPLAZAR FILTRO CONECTADO EN LA MANGUERA DE MEDICION DE GASES
32.
INSTALAR EL PORTAFILTRO PRIMARIO Y SECUNDARIO EN LADO EXTERIOR DEL BANCO
33.
REALIZAR PRUEBA DE VACIO NEUMATICO AL BANCO (PRUEBA DE FUGA)
- - -
EJECUTARO SOFTWARE (PRUEBA DE FUGA) SELLAR LA MANGUERA DE SALIDA DEL FILTRO SECUNDARIO Y ACTIVAR LA PRUEBA DE FUGA SI LA PRUEBA DE FUGA NOES APROBADA POR EL SOFTWARE. PROCEDA COMO SIGUE:
- REVISAR CONEXIONES DE LAS MANGUERAS INTERIORES, CONJUNTO VALVULAS, LADO SUCCION BOMBA VACIO, TARJETA ELECTRONICA CONTROL NEUMATICO - EJECUTE NUEVAMENTE LA PRUEBA DE FUGAS. SI TECNICAMENTE LOS COMPONENETES ANTERIORMENTE REVISADOS SE ENCUENTRAN EN BUENAS CONDICIONES, LA PRUEBA DE FUGA APRUEBA 34. CONECTAR LA MANGUERA DEL FILTRO SECUNDARIO Y SELLAR LA ENTRADA DE CONEXIÓN DE LA SONDA MEDICION DE GASES - -
EJECUTAR EL SOFTWARE (PRUEBA DE FUGA) SI LA PRUEBA DE FUGA NO ES APROBADA POR EL SOFTWARE, PROCEDA COMO SIGUE:
- REVISAR A HERMETICIDAD EL CONJUNTO FITRO PRIMARIO, SECUNDARIO, PORTA FILTROS Y NIPLES UNION MANGUERAS
- EJECUTE NUEVAMENTE LA PRUEBA DE FUGAS. SI TECNICAMENTE LOS COMPONENTES ANTERIORMENTE REVISADOS SE ENCUENTRAN EN BUENAS CONDICIONES, LA PRUEBA DE FUGA APRUEBA 35. CONECTAR AL BANCO LA MANGUERA DE MEDICION DE GASES CON SU RESPECTIVA SONDA Y SELLE LA SONDA - EJECUTAR EL SOFTWARE (PRUEBA DE FUGA). SI LA PRUEBA DE FUGA NO ES APROBADA PROCEDA COMO SIGUE: - REVISAR UNIONES APERNADAS DE CONECTORES EN MANGUERA, FILTRO, MANGUERA Y SONDA - EJECUTE NUEVAMENTE LA PRUEBA DE FUGAS, SI TECNICAMENTE LOS COMPONENTES ANTERIORMENTE REVISADOS SE ENCUENTRAN EN BUENAS CONDICIONE, LA PRUEBA DE FUGA APRUEBA 36.
EJECUTAR EL SOFTWARE DE ANALISIS DE ESTADO DEL BANCO
37.
OBSERVAR LOS VALORES DE MEDICION DE HC, CO2 Y CO DEL BANCO SIN CARGA DE GAS
38.
OBSERVAR EL NIVEL DE VOLTAJE DEL SENSOR DE OXIGENO NSTALADO EN EL BANCO
39. SI LOS VALORES DE MEDICION EN VACIO NO SON LOS CORRECTOS, PROCEDES COMO SIGUE: - DESENERGIZAR EL BANCO - REEMPLAZAR LAS MANGUERAS INTRNAS - DESCONECTAR LA BOMBA DE VACIO; LIMPIAR LA ZONA DE SUCCION - DESCNECATR EL CUERPO DE VALVULAS: LIMPIAR SU INTERIOR - ENERGIZAR EL EQUIPO Y PROCEDER DE ACUERDO A ITEM 42 Y 43 - SI LOS VALORES DE MEDICION EN VACIO NO SON LOS CORRECTOS PROCEDA COMO SIGUE: - DESENERGIZAR EL BANCO - DESCONECTAR EL CONJUNTO DE ANALISIS - DESENROSCAR LOS PROTECTORES DE AMBOS EXTREMOS Y LIMPIAR SU INTERIOR CON AGUA Y DETERGENTE INDUSTRIAL (EXCENTO DE HIDROCARBUROS O SOLVENTES AROMATICOS) - SECAR CON UN PAÑO ADECUADO PARA TAL EFECTO - CONTINUAR DE ACUERDO A ITEM 42 - 43 40. SI LOS VALORES DE HC, CO, NOX Y CO2 NO SON LOS CORRECTOS, REALIZAR MANTENCION AL BANCO DE GASES 41. SI LOS VALORES DE MEDICION SON CORRECTOS Y SE HAN EJECUTADO LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORES, DEBE EJECUTAR UNA PRUEBA DE FUGA AL BANCO 42.
CALIBRAR EL BANCO DE GASES
43. LA PRESION MINIMA REQUERIDA, EN LA BOTELLA DE GAS PATRON CERTIFICADO, ES DE 1 BAR (14.5 LBS), CON 2.5 LITROS/MINUTO
44. CONECTE LA MANGUERA DESDE LA BOTELLA DE GAS PATRON HACIA LA ENTRADA BAJA PRESION EN EL BANCO (SOLO EN CASO BAR 90) 45. EJECUTAR EL SOFTWARE DE CALIBRACION DEL BANCO YSEGUIR LOS PROCEDIMIENTOS DE CALIBRACION INDICADOS POR EL SOFTWARE 46. SI EL SOFTWARE NO EJECUTA CORRECTAMENTE SU RUTINA DE CALIBRACION PROCEDA COMO SIGUE: - VERIFICAR LA PRESION DE LA BOTELLA DE GAS PATRON - APERTURA DE SU LLAVE DE PASO - FUNCIONAMIENTO DEL SELENOIDE DE CALIBRACION - VERIFICAR LAS CONEXIONES DE LAS MANGUERAS DE ENTRADA Y SALIDA DE LA CAMARA DE ANALISIS - VERIFICAR EN EL MENU DE SERVICIO SI LOS VALORES DEL MENU CORRESPONDEN A LOS DEL GAS PATRON - VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DE LA ELECTRONICA DE CONTROL DEL SISTEMA DE ANALISIS - SI ALGUN ELEMENTO ANTERIORMENTE INDICADO NO FUNCIONA CORRECTAMENTE, ESTE DEBE SER CAMBIADO - PROCEDER CON LA RUTINA DE CALIBRACION 47. AJUSTAR ELECTRONICAMENTE, A TRAVES DEL PROGRAMA DE CALIBRACION, EL VALOR DEL SENSOR DE OXIGENO. SI EL AJUSTE ELECTRONICO DEL SENSOR DE OXIGENO NO ES EXITOSO, ESTE DEBE SER CAMBIADO POR UNO NUEVO. VOLVER A CALIBRAR 48. EJECUTAR EL MENU DE SERVICIO (UTILIDADES MEDIDAS DE GASES) PARA VISUALIZAR LOS VALORES DE HC, CO2, CO, NOX Y O2 49. DESCONECTAR EN EL BANCO LA MANGUERA DE MEDICION DE GASES Y CONECTAR LA MANGUERA DE LA BOTELLA DE GAS DE PATRON. ABRIR LA LLAVE DE PASO Y PONER EN FUNCIONAMIENTO LA BOMBA DE VACIO 50. EN PANTALLA SE DEBEN INDICAR LOS VALORES IMPRESOS SOBRE LA BOTELLA DE GAS PATRON (HC, CO2, CO, NOX Y O2) 51. CERRAR LA LLAVE DE PASO EN LA BOTELLA DE GAS PATRON Y DESCONECTAR LA MANGUERA DEL BANCO DE GASES. CONECTAR LA MANGUERA / SONDA DE MEDICION DE GASES Y REALIZAR UNA PRUEBA A UN VEHICULO 52. RETIRAR LA SONDA DEL TUBO DE ESCAPE. EL VALOR EN PANTALLA DE LOS HC DEBE SER INFERIOR A 10. LOS VALORES DE CO Y CO2 DEBEN SER IGUAL A CERO 53. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL
OPACIMETRO MODELO BEA 070
RESUMEN: LIMPIEZA REVISION DE LA OPTICA CALIBRACION* REVISION COMUNICACIÓN BLUETOOTH SISTEMA ELECTRICO DETALLE: 1.
VARIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO ALA NORMATIVA VIGENTE
2.
DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR CENTRAL UBICADO EN EL EQUIPO)
3.
REVISAR CONECTORES Y ESTADO EXTERNO DEL CABLE DE ALIMENTACION Y SEÑAL
4.
RETIRAR TAPAS PLASTICAS DE LAS LENTES
5.
RETIRAR LAS LENTES
6. LIMPIAR PROLIJAMENTE EL OPACIMETRO CON AIRE COMPRIMIDO A TRAVES DE LOS ORIFICIOS DE LAS LENTES 7.
ENCENDER EL OPACIMETRO
8. LIMPIAR PROLIJAMENTE ELOPACIMETRO CON AIRE COMPRIMIDO A TRAVES DEL DUCTO DE TOMA DE MUESTRA 9.
DESACTIVAR EL EQUIPO DEL PROCESO DE LIMPIEZA
10.
LIMPIAR E INSTALAR LAS LENTES
11.
INGRESAR AL SUB-PROGRAMA DE DIAGNOSTICO DE EMESION
12.
VERIFICAR QUE EL OPACIMETRO MARQUE CERO
13. LIMPIE PROLIJAMENTE EL CRISTAL DE CONTRASTACION; NO DEBEN QUEDAR PELUSAS O HUELLAS DACTILARES SOBRE EL, SU TRANSPARENCIA DEBE ESTAR ASEGURADA 14. UBICAR EL OPACIMETRO EN UN LUGAR ADECUADO PARA LA CONTRASTACION; NO DEBE INGRESAR LUZ DIRECTA A LA CAMARA DE MEDICION 15.
INTRODUZCA EL CRISTAL DE CONTRASTACION EN LA ZONA DISEÑADA PARATAL EFECTO
16. EL OPACIMETRO DEBE INDICAR EN EL SOFTWARE DE SERVICIO EL VALOR DE CONTRASTACION INDICADO EN EL CRISTAL CERTIFICADO 17.
REVISAR FIJACION Y CONEXIONES DE LA ELECTRONICA DEL EQUIPO
18.
EJECUTAR EL SOFTWARE BOSCH
19.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A LA NORMATIVA VIGENTE
20.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE DEL EQUIPO
21. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 22. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH REGLAFAROS MODELO CAP 2600 – MLD 1000 LIMPIEZA REVISION CAMARA CCD* CALIBRACION* REVISION TRANSMISION SISTEMA ELECTRICO DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A LA NORMATIVA VIGENTE
2.
DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR CENTRAL)
3.
DESCONECTAR EL CABLE DE ALIMENTACION Y DE SEÑAL
4. REVISAR ESTADO DE LOS CONECTORES Y ESTADO EXTERNO DEL CABLE DE ALIMENTACION Y SEÑAL 5.
REVISAR CONTINUIDAD DEL CABLE Y SEÑAL
6.
RETIRAR LA CUBIERTA DE PROTECCION / CONSOLA
7. LIMPIE EL INTERIOR CON AIRE COMPRIMIDO LIBRE DE HUMEDAD (A BAJA PRESION): ALTERNATIVAMENTE UTILIZAR SOPLADOR ELECTRICO 8.
LIMPIAR EL EXTERIOR DEL EQUIPO
9.
REVISAR LAS CONEXIONES EN TARJETA ELECTRONICA, TECLADO Y CAMARA
10.
REVISAR EL SISTEMA MECANICO MOVIL DEL EQUIPO
11.
ASPIRAR Y REVISAR ESTADO DE LOS RIELES
12.
EJECUTAR EL SOFTWARE DE SERVICIO
13.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A LA NORMATIVA VIGENTE
14.
CONTROLAR UNA VEZ AL AÑO MEDIANTE EL SISTEMA LASER EL ENFOQUE DE LA CAMARA
15. CONTROLAR UNA VEZ AL AÑO MEDIANTE UN LUXOMETRO EXTERNO EL MEDIDOR DE LUX DEL EQUIPO 16.
LIMPIAR ZONA CIRCUNDANTE AL EQUIPO
17. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 18. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
DETECTORES DE HOLGURA MODELO GST651 RESUMEN: LIMPIEZA ENGRASE INSPECCION MECANICA VERIFICACION FUNCIONAMIENTO INSPECCION SISTEMA HIDRAULICO INSPECCION SISTEMA ELECTRICO DETECTOR DE HOLGURA GST651 - AUTOS DETALLE: 1. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO EN LOS MOVIMIENTOS LONGITUDINAL Y TRANSVERSAL 2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN TABLERO PRINCIPAL) 3. SOLTAR LOS PERNOS DE FIJACION DE LA PLATAFORMA SUPERIOR LADO IZQUIERDO Y DERECHO (LLAVE ALLEN 10 MM) 4.
RETIRAR PLATAFORMAS SUPERIORES Y DEJAR EN EL SUELO
5.
REVISAR EL ESTADO DE LOS PERNOS (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO)
6.
ASPIRAR PROLIJAMENTE TODA SUCIEDAD EXISTENTE EN EL INTERIOR DEL EQUIPO
7.
REVISAR EL ANCLAJE DE LA ESTRUCTURA DEL DETECTOR DE HOLGURA AL HORMIGON
8.
REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LOS CILINDROS HIDRAULICOS
9.
ENGRASAR LAS GUIAS DE CONTROL DE LA PLATAFORMA SUPERIOR
10.
REVISAR EL ESTADO EXTERNO DE LAS MANGUERAS HIDRAULICAS Y SUS TERMINALES
11.
ABRIR LA UNIDAD ELECTRICA DE CONTROL
12. REVISAR CONEXIONES EN TARJETA ELECTRONICA Y CONTACTORES A AUSENCIA DE HUMEDAD, APRIETE DE CONEXIONES ELECTRICAS Y ESTADO SELLOS PRENSA ESTOPA 13.
REVISAR EL ESTADO EXTERNO DEL CABLE CONTROL DE LA LAMPARA
14.
REVISAR EL SISTEMA DE FIJACION LAMPARA
15. REVISAR EL NIVEL DE ACEITE HIDRAULICO EN EL DEPOSITO (RELLENAR SI FUESE NECESARIO) 16. ENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN TABLERO PRINCIPAL) 17. VERIFICAR EL ENCENDIDO DE LA LAMPARA DE CONTROL (REEMPLAZAR LA AMPOLLETA SI FUESE NECESARIO) 18.
A TRAVES DEL INTERRUPTOR DE CONTROL ACCIONAR LA UNIDAD HIDRAULICA
19. REVISAR EL DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL Y LONGITUDINAL LADO IZQUIERDO A TRAVES DEL INTERRUPTOR DE CONTROL 20. REVISAR SI EXISTEN FUGAS EN LOS CILINDROS HIDRAULICOS LADO IZQUIERDO (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO) 21. REVISAR EL DESPLAZAMIENTO LONGITUDINAL LADO DERECHO A TRAVES DEL INTERRUPTOR DE CONTROL 22. REVISAR SI EXISTEN FUGAS EN LOS CILINDROS HIDRAULICOS LADO DERECHO (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO) 23. REVISAR EL APRIETE DE LOS PERNOS DE FIJACION DE LOS CILINDROS LADO IZQUIERDO Y DERECHO 24. REVISAR EL APRIETE DE LOS PERNOS DE FIJACION DE LAS GUIAS DE PLATAFORMA LADO ISQUIERDO Y DERECHO 25. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE CONTROL DE ENCENDIDO SISTEMA HIDRAULICO) 26.
INSTALAR LAS PLATAFORMAS SUPERIORES LADO IZQUIERDO Y DERECHO
27.
REVISAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (PROCEDIMIENTO ESTANDAR)
28.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE DEL EQUIPO
29. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 30. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
ALINEADOR AL PASO LIVIANOS MODELO ST600 RESUMEN: LIMPIEZA ENGRASE INSPECCION MECANICA REVISION SISTEMA ELECTRICO CALIBRACION DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A NORMATIVA VIGENTE
2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN EL ARMARIO PRINCIPAL) 3.
SOLTAR LOS PERNOS DE FIJACION PLATAFORMA SUPERIOR (LLAVE ALLEN 8 MM)
4.
REVISAR EL ESTADO DE PERNOS (2) (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO)
5.
RETIRAR PLATAFORMA SUPERIOR Y DEJAR EN POSICION INVERTIDA SOBRE EL SUELO
6.
ASPIRAR PROLIJAMENTE TODO EL INTERIOR DEL EQUIPO
7. REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LOS POLINES (REEMPLAZAR ANTE CUALQUIER DEFORMACION) 8.
RETIRAR TODA GRASA ANTIGUA Y ENGRASAR EL SISTEMA PORTA POLINES (2 VECES AL Año)
9. REVISAR EL ESTADO MECANICO DEL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL EJE CENTRAL, FIJACIONES Y ESTRUCTURA) 10. CORREGIR CUALQUIER ANOMALIA MECANICA EXISTENTE EN LOS RES SENSORES ANTES MENCIONADOS, RESPECTIVAMENTE CAMBIAR
11. REVISAR EL ANCLAJE DE LA ESTRUCTURA DEL DETECTOR DE ALINEACION (REAPRETAR O REEMPLAZAR LOS PERNOS DE ANCLAJE DEFECTUOSOS) 12. REVISAR GUIAS MECANICAS DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL DE FIJACION PLANCHA SUPERIOR 13.
REVISAR CANALIZACION Y ESTADO EXTERNO DEL CABLE DE SEÑAL
14. ENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 15.
EJECUTAR EL SOFTWARE DE SERVICIO
16.
INGRESAR AL SOFTWARE DE CALIBRACION DEL SISTEMA
17. EN PANTALLA DE CALIBRACION EL SENSOR DEBE CAMBIAR DE ESTADO; ACTIVADO / DESACTIVADO 18. REVISAR EL FUNCIONAMIENTO DEL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL , DESPLAZANDO EL SISTEMA DE GUIA A SU EXTREMO (TOPO MECANICO) TANTO DERECHO COMO IZQUIERDO 19. EN PANTALLA DE CALIBRACION DEBE INDICAR DE ACUERDO A SU POSICIÓN +20 O – 20 (M/ KMS.) 20. REVISAR EL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL UTILIZANDO EL MISMO PROCEDIMIENTO INDICADO BAJO 24. Y 25. 21.
INSTALAR PLATAFORMA SUPERIOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL
22. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (DESPLAZAR UN VEHICULO A TRAVES DE TODA SU EXTENSION DE ACUERDO A NORMATIVA VIGENTE) 23.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE AL EQUIPO
24. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN EL ARMARIO PRINCIPAL) 25. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 26. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDE SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
TESTER DE SUSPENSION MODELO SA640
RESUMEN: LIMPIEZA ENGRASE INSPECCION MECANICA REVISION SISTEMA ELECTRICO CALIBRACION DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A LA NORMATIVA VIGENTE
2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 3.
SOLTAR LOS PERNOS DE FIJACION DE LAS PLATAFORMAS SUPERIORES (LLAVE DE 13MM)
4.
REVISAR EL ESTADOS DE LOS PERNOS (8) (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO)
5.
RETIRAR LAS PLATAFORMAS SUPERIORES Y DEJARLAS EN EL SUELO
6.
ASPIRAR PROLIJAMENTE RODO EL INTERIOR DEL EQUIPO
7.
ENGRASAR CON GRASERA LOS COJINETES DE APOYO IZQUIERDO Y DERECHO
8. REVISAR EL ESTADO MECANICO DEL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL IZQUIERDO Y DERECHO 9. REVISAR EL APRIETE DEL CONTRAPESO DE LOS MOTORES DE ACCIONAMIENTO IZQUIERDO Y DERECHO 10. REVISAR, MEDIANTE UN GIRO MANUEL DE 360º QUE AMBOS CONTRAPESOS (IZQUIERDO Y DERECHO) SE POSESIONEN EN LA ZONA INFERIOR (EN SENTIDO RELOJ A LAS 6) UNA VEZ FINALIZADO EL MOVIMIENTO DE GIRO 11.
REVISAR EL ANCLAJE DEL EQUIPO Y LAS UNIONES SOLDADAS DE LA ESTRUCTURA
12. REVISAR CANALIZACION Y ESTADO EXTERNO DE LOS CABLES DE SEÑALES DE AMBOS SENSORES IZQUIERDO Y DERECHO 13. ABRIR UNIDAD ELECTRONICA DE CONTROL Y REVISAR A AUSENCIA DE HUMEDAD, APRIETE DE CONEXIONES ELECTRICAS Y ESTADO SELLOS PRENSA ESTOPA 14. ENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 15.
EJECUTAR EL SOFTWARE DE SERVICIO
16.
INGRESAR AL SOFTWARE DE CALIBRACION DEL SISTEMA
17. REVISAR EL FUNCIONAMIENTO DEL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO VERTICAL IZQUIERDO Y DERECHO EN PANTALLA 18.
UNA VEZ ENERGIZADA LA UNIDAD SE PROCEDE DE ACUERDO AL PROCEDIMIENTO 18.
19.
POSICIONAR EN EL CENTRO DE LA PLATAFORMA DEL LADO IZQUIERDO UN PESODE 30 KGS.
20. DIGITAR EN PANTALLA EL VALOR DEL PESO UBICADO SOBRE LA PLATAFORMA DEL LADO IZQUIERDO 21.
RETIRAR EL PESO DE LA PLATAFORMA (EN PANTALLA SE DEBE INDICAR 0K)
22. POSICIONAR EN EL CENTRO DE LA PLATAFORMA CUALQUIER OTRO PESO CONOCIDO (EL PESO DEBE INDICARSE EN PANTALLA) 23.
CERRAR UNIDAD ELECTRONICA DE CONTROL
24. REVISAR EL SENTIDO DE GIRO DE LOS MOTORES IZQUIERDO Y DERECHO (CORREGIR EN SALIDA DE CONTACTARES SI FUESE NECESARIO) 25. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN EL ARMARIO PRINCIPAL) 26.
INSTALAR PLATAFORMAS SUPERIORES (LLAVE DE 13MM)
27. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (POSESIONAR EN FORMA PERPENDICULAR Y CENTRADA EL EJE DELANTERO DEL VEHICULO) 28.
VERIFICAR EL PESO INDICADO EN PANTALLA (EL PESO DELVEHICULO ES CONOCIDO)
29. SI EL PESO INDICADO EN PANTALLA NO ES EL CORRECTO AJUSTAR A TRAVES DE LA CALIBRACION ELECTRONICA 30.
REVISAR EL NIVEL DE TENSION Y CORRIENTE DE VACIO Y BAJO CARGA
31. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 32.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE AL EQUIPO
33. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 34. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
FRENOMETRO LIVIANOS
MODELO BD641 RESUMEN: LIMPIEZA ENGRASE INSPECCION MECANICA VERIFICACION DISTANCIA SENSORES SISTEMA ELECTRICO CALIBRACION DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A LA NORMATIVA VIGENTE
2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARAMRIO PRINCIPAL) 3.
SOLTAR LOS PERNOS DE FIJACION DE LA PLATAFORMA SUPERIOR (LLAVE DE 13MM)
4. REVISAR EL ESTADO DE LOS PERNOS (4) DE LA PLATAFORMA SUPERIOR (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO) 5.
RETIRAR PLATAFORMA SUPEIOR Y DEJARLA EN EL SUELO
6.
ASPIRAR PROLIJAMENTE TODO EL INTERIOR DEL EQUIPO
7.
ENGRASAR MEDIANTE GRASERA LOS COJINETES DE APOYO IZQUIERDO Y DERECHO
8. DESENGRASAR LAS CADENAS DE TRANSMISION HACIA LOS RODILLOS IZQUIERDO Y DERECHO 9.
REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LAS CADENAS Y RUEDAS DENTADAS
10. REVISAR LA HOLGURA DE LOS ESLABONES DE LAS CADENAS Y ENGRASAR (PROCEDER DE ACUERDO A ESPECIFICACION DE FABRICA) 11. SI EL ESTADO MECANICO DE LAS CADENAS Y RUEDAS DENTADAS ES DEFICIENTE REEMPLAZAR 12. REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LA GALGA EXTENCIOMETRICA LADO IZQUIERDO Y DERECHO 13. REVISAR LA HOLGURA ENTRE LA GALGA EXTENCIOMETRICA Y EL PERNO DE TOPE, LADO IZQUIERDO Y DERECHO (PROCEDER DE ACUERDO A ESPECIFICACION DE FABRICA) 14. REVISAR APRIETE PERNOS FIJACION GALGA EXTENCIOMETRICA LADO IZQUIERDO Y DERECHO 15.
SI EL ESTADO MECANICO DE LOS PERNOS DE FIJACION DE LA GALGA EXTENCIOMETRICA ES
DEFICIENTE, ESTOS DEBER SER CAMBIADOS 16.
REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LOS RODILLOS IZQUIERDO Y DERECHO
17. SI EL RODILLO DELANTERO IZQUIERDO O DERECHO PRESENTA DESGASTE Y PRODUCE DEFICIENCIA EN EL FRENAJE, ROTAR POR LOS RODILLOS TRASEROS 18. SI LOS RODILLOS DELANTEROS Y TRASEROS IZQUIERDO O DERECHO PRESENTAN DESGASTE Y DEFICIENCIA EN EL FRENAJE,CAMBIAR EL CONJUNTO DE RODILLOS 19. REVISAR EL ESTADO MECANICO DEL SENSOR MAGNETICO DE APROXIMACION LADO IZQUIERDO Y DERECHO ( TUERCA, CONTRATUERCA, HILO, ESTRUCTURA) 20. REVISAR EL ESTADO MECANICO DEL SENSOR MAGNETICO DE MEDICION DE GIRO (R.P.M.) LADO IZQUIERDO Y DERECHO (TUERCA, CONTRATUERCA, HILO, ESTRUCTURA) 21.
REVISAR EL ANCLAJE DEL EQUIPO Y LAS UNIONES SOLDADAS DE LA ESTRUCTURA
22. REVISAR LA CANALIZACION Y EL ESTADO EXTERNO DE LOS CABLES DE SEÑAL DE AMBOS SENSORES IZQUIERDO Y DERECHO 23. ABRIR UNIDAD ELECTRONICA DE CONTROL Y REVISAR A AUSENCIA DE HUMEDAD, APRIETE DE CONEXIONES ELECTRICAS Y ESTADO SELLOS PRENSA ESTOPA 24. ENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 25.
EJECUTAR EL SOFTWARE DE SERVICIO
26.
INGRESAR AL SOFTWARE DE CALIBRACION DEL SISTEMA
27. REVISAR EL FUNCIONAMIENTO DEL SENSOR MAGNETICO DE APROXIMACION LADO IZQUIERDO Y DERECHO, PRESIONANDO Y SOLTANDO LA BARRA TRANSVERSAL. EN PANTALLA EL SENSOR CAMBIA DE ESTADO ACTIVADO O DESACTIVADO 28. REVISAR EL FUNCIONAMIENTO DEL SENSOR MAGNETICO DE MEDICION DE GIRO (R.P.M.) LADO IZQUIERDO Y DERECHO, GIRANDO LA BARRA TRANSVERSAL, EN PANTALLA EL SENSOR CAMBIA DE ESTADO ACTIVADO O DESACTIVADO 29. SI UN SENSOR NO FUNCIONA ADECUADAMENTE REVISAR LA SEPARACION ENTRE SENSOR Y BARRA TRANSVERSAL 30. CORREGIDAS LAS DISTANCIAS Y NO RESPODIENDO EL SENSOR, ESTE DEBE SER CAMBIADO POR UNO NUEVO 31. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (REALIZAR UNA PRUEBA DE FRENAJE SEGÚN PROCEDIMIENTO) 32.
VERIFICAR EL TIEMPO DE RETARDO DEL ACCIONAMIENTO MOTOR IZQUIERDO Y DERECHO
33.
REVISAR EL NIVEL DE TENSION Y CORRIENTE EN VACIO Y BAJO CARGA
34. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN EL ARMARIO PRINCIPAL) 35.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE DEL EQUIPO
36. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 37. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
ASM LIVIANOS MODELO 600-E RESUMEN: LIMPIEZA REVISAR NIVEL ACEITE HIDRAULICO INSPECCION MECANICA DETALLE: 1.
PRUEBA DE OPERACIÓN DE ACUERDO A MANUAL DE PROCEDIMIENTO
2.
CORTAR ENERGIA DESDE CONSOLA DE CONTROL
3.
RETIRAR CUBIERTA SUPERIOR
4.
RETIRAR UNIDAD PROTECTORA FRENO CORRIENTE PARASITARIAS
5. RETIRAR PROTECCIONES LATERALES DE PROTECCION CORREA DE TRANSMISION RODILLOS 6.
LIMPIEZA INTERIOR EQUIPO
7.
CONTROLAR FIJACION RODILLOS
8.
ENGRASAR BANCADAS DE SOPORTE RODILLOS
9.
CONTROLAR TENSION CORREA UNION RODILLOS
10.
CONTROLAR FIJACION MOTOR DE ACCIONAMIENTO COAST DOWN
11.
CONTROLAR TENSION CORREA MOTOR DE ACCIONAMIENTO COAST DOWN
12.
VERIFICAR ACCIONAMIENTO NEUMATICO DE BARRA CENTRAL Y MECANISMO DE FRENO DE
RODILLOS 13.
CONTROLAR HOLGURAS Y FIJACION DE GALGA EXTENSIOMETRICA
14. CALIBRAR FRENO DE CORRIENTES PARASITARIAS DE ACUERDO AL FUNCIONAMIENTO DE SOFTWARE DE SERVICIO 15.
CONTROLAR VIA SOFTWARE DE SERVICIO FUNCIONAMIENTO DE SENSOR RPM
16.
PRUEBA DE COAST DOWN DE AMBOS CICLOS 50/15 Y 25/25
17.
PRUEBA BAJO CARGA ASM COMPLETA
18.
CIERRE PROTECCION CENTRAL LATERAL CORREA Y CIERRE DE PROTECCION
19.
LIMPIEZA GENERAL EN EL AREA CIRCUNDANTE AL EQUIPO DE TRABAJO
20. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL. 21. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
DETECTORES DE HOLGURA MODELO GST8508 RESUMEN: LIMPIEZA ENGRASE INSPECCION MECANICA VERIFICACION FUNCIONAMIENTO INSPECCION SISTEMA HIDRAULICO INSPECCION SISTEMA ELECTRICO DETECTOR DE HOLGURA GST8508 – CAMIONES DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO EN LOS MOVIMIENTOS LONGITUDINAL, TRANSVERSAL Y TANDEM
2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN TABLERO PRINCIPAL ) 3. SOLTAR LOS PERNOS DE FIJACION DE LA PLATAFORMA SUPERIOR LADO IZQUIERDO Y DERECHO (LLAVE ALLEN 17 MM) 4.
RETIRAR PLATAFORMAS SUPERIORES Y DEJAR EN EL SUELO
5.
REVISAR EL ESTADO DE LOS PERNOS (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO)
6.
ASPIRAR PROLIJAMENTE TODA SUCIEDAD EXISTENTE EN EL INTERIOR DEL EQUIPO
7.
REVISAR EL ANCLAJE DE LA ESTRUCTURA DEL DETECTOR DE HOLGURA AL HORMIGON
8.
REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LOS CILINDROS HIDRAULICOS
9.
ENGRASAR LAS GUIAS DE CONTROL DE LA PLATAFORMA SUPERIOR
10.
REVISAR EL ESTADO EXTERNO DE LAS MANGUERAS HIDRAULICAS Y SUS TERMINALES
11.
ABRIR LA UNIDAD ELECTRICA DE CONTROL
12. REVISAR CONEXIONES EN TARJETA ELECTRONICA Y CONTACTORES A AUSENCIA DE HUMEDAD, APRIETE DE CONEXCIONES ELECTRICAS Y ESTADO SELLOS PRENSA ESTOPA 13.
REVISAR EL ESTADO EXTERNO DE LA LAMPARA
14.
REVISAR EL SISTEMA DE FIJACION LAMAPRA
15. REVISAR EL NIVEL DE ACEITE HIDRAULICO EN EL DEPOSITO (RELLENAR SI FUESE NECESARIO)
16. ENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN TABLERO PRINCIPAL) 17. VERIFICAR EL ENCENDIDO DE LA LAMPARA DE CONTROL (REEMPLAZAR LA AMPOLLETA SI FUESE NECESARIO) 18.
A TRAVES DEL INTERRUPTOR DE CONTROL ACCIONAR LA UNIDAD HIDRAULICA
19. REVISAR EL DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL Y LONGTUDINAL LADO IZQUIERDO A TRAVES DEL INTERRUPTOR DE CONTROL 20. REVISAR SI EXISTEN FUGAS EN LOS CILINDROS HIDRAULICOS LADO IZQUIERDO (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO) 21. REVISAR DEL DESPLAZAMIENTO LONGITUDINAL Y TRANSVERSAL LADO DERECHO A TRAVES DEL INTERRUPTOR DE CONTROL 22. REVISAR SI EXISTEN FUGAS EN LOS CILINDROS HIDRAULICOS LADO DERECHO (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO) 23. REVISAR EL APRIETE DE LOS PERNOS DE FIJACION DE LOS CILINDROS LADO IZQUIERDO Y DERECHO 24. REVISAR EL APRIETE DE LOS PERNOS DE FIJACION DE LAS GUIAS DE PLATAFORMA LADO IZQUIERDO Y DERECHO 25. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE CONTROL DE ENCENDIDO SISTEMA HIDRAULICO) 26.
INSTALAR LAS PLATAFORMAS SUPERIORES LADO IZQUIERDO Y DERECHO
27.
REVISAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (PROCEDIMIENTO ESTANDAR)
28.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE DEL EQUIPO
29. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 30. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
ALINEADOR AL PASO PESADOS MODELO MSS8400 RESUMEN: LIMPIEZA ENGRASE INSPECCION MECANICA CALIBRACION* SISTEMA ELECTRICO DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A NORMATIVA VIGENTE
2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN EL ARMARIO PRINCIPAL) 3.
SOLTAR LOS PERNOS DE FIJACION PLATAFORMA SUPERIOR (LLAVE ALLEN 8 MM)
4.
REVISAR EL ESTADO DE PERNOS (2) (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO)
5.
RETIRAR PLATAFORMA SUPERIOR Y DEJAR EN POSICION INVERTIDA SOBRE EL SUELO
6.
ASPIRAR PROLIJAMENTE TODO EL INTERIOR DEL EQUIPO
7. REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LOS POLINES (REEMPLAZAR ANTE CUALQUIER DEFORMACION) 8.
RETIRAR TODA GRASA ANTIGUA Y ENGRASAR EL SISTEMA PORTA POLINES (2 VECES AL Año)
9. REVISAR EL ESTADO MECANICO DEL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL EJE CENTRAL, FIJACIONES Y ESTRUCTURA) 10. CORREGIR CUALQUIER ANOMALIA MECANICA EXISTENTE EN LOS RES SENSORES ANTES MENCIONADOS, RESPECTIVAMENTE CAMBIAR 11. REVISAR EL ANCLAJE DE LA ESTRUCTURA DEL DETECTOR DE ALINEACION (REAPRETAR O REEMPLAZAR LOS PERNOS DE ANCLAJE DEFECTUOSOS) 12. REVISAR GUIAS MECANICAS DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL DE FIJACION PLANCHA SUPERIOR 13.
REVISAR CANALIZACION Y ESTADO EXTERNO DEL CABLE DE SEÑAL
14. ENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 15.
EJECUTAR EL SOFTWARE DE SERVICIO
16.
INGRESAR AL SOFTWARE DE CALIBRACION DEL SISTEMA
17. EN PANTALLA DE CALIBRACION EL SENSOR DEBE CAMBIAR DE ESTADO; ACTIVADO / DESACTIVADO 18. REVISAR EL FUNCIONAMIENTO DEL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL , DESPLAZANDO EL SISTEMA DE GUIA A SU EXTREMO (TOPO MECANICO) TANTO DERECHO COMO IZQUIERDO 19. EN PANTALLA DE CALIBRACION DEBE INDICAR DE ACUERDO A SU POSICIÓN +20 O – 20 (M/ KMS.) 20. REVISAR EL SENSOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL UTILIZANDO EL MISMO PROCEDIMIENTO INDICADO BAJO 24. Y 25. 21.
INSTALAR PLATAFORMA SUPERIOR DE DESPLAZAMIENTO TRANSVERSAL
22. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (DESPLAZAR UN VEHICULO A TRAVES DE TODA SU EXTENSION DE ACUERDO A NORMATIVA VIGENTE) 23.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE AL EQUIPO
24. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN EL ARMARIO PRINCIPAL) 25. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 26. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDE SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
FRENOMETRO PESADOS MODELO BD8100 / MB 8100 RESUMEN: LIMPIEZA ENGRASE INSPECCION MECANICA VERIFICACION DISTANCIA SENSORES SISTEMA ELECTRICO CALIBRACION DETALLE: 1.
VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO DE ACUERDO A LA NORMATIVA VIGENTE
2. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 3.
SOLTAR LOS PERNOS DE FIJACION DE LA PLATAFORMA SUPERIOR
4. REVISAR EL ESTADO DE LOS PERNOS (4) DE LA PLATAFORMA SUPERIOR (REEMPLAZAR SI FUESE NECESARIO) 5.
RETIRAR PLATAFORMA SUPERIORY DEJARLA EN EL SUELO
6.
ASPIRAR PROLIJAMENTE TODO EL INTERIOR DEL EQUIPO
7.
ENGRASAR MEDIANTE GRASERA LOS COJINETES DE APOYO IZQUIERDO Y DERECHO
8. DESENGRASAR LAS CADENAS DE TRANSMISION HACIA LOS RODILLOS IZQUIERDO Y DERECHO 9.
REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LAS CADENAS Y RUEDAS DENTADAS
10. REVISAR LA HOLGURA DE LOS ESLABONES DE LAS CADENAS Y ENGRASAR (PROCEDER DE ACUERDO A ESPECIFCACION DE FABRICA) 11. SI EL ESTADO MECANICO DE LAS CADENAS Y RUEDAS DENTADAS ES DEFICIENTE REEMPLAZAR 12. REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LA GALGA EXTENCIOMETRICA LADO IZQUIERDO Y DERECHO 13. REVISAR LA HOLGURA ENTRE LA GALGA EXTENCIOMETRICA Y EL PERNO DE TOPE, LADO IZQUIERDO Y DERECHO (PROCEDER DE ACUERDO A ESPECIFICACION DE FABRICA) 14. REVISAR APRIETE PERNOS FIJACION GALGA EXTENCIOMETRICA LADO IZQUIERDO Y DERECHO
15. SI EL ESTADO MECANICO DE LOS PERNOS DE FIJACION DE LA GALGA EXTENCIOMETRICA ES DEFICIENTE, ESTOS DEBEN SER CAMBIADOS 16. REVISAR EL ESTADO MECANICO DE LOS RODILLOS IZQUIERDO Y DERECHO 17. SI EL RODILLO DELANTERO IZQUIERDO O DERECHO PRESENTA DESGASTE Y PRODUCE DEFICIENCIA EN EL FRENAJE, ROTAR POR LOS RODILLOS TRASEROS 18. SI LOS RODILLOS DELANTEROS Y TRASEROS IZQUIERDO O DERECHO PRESENTAN DESGASTE Y DEFICIENCIA EN EL FRENAJE , CAMBIAR EL CONJUNTO DE RODILLOS 19. REVISAR EL ESTADO MECANICO DEL SENSOR MAGNETICO DE APROXIMACION LADO IZQUIERDO Y DERECHO (TUERCA, CONTRATUERCA,HILO, ESTRUCTURA) 20. REVISAR EL ESTADO MECANICO DEL SENSOR MAGNETICO DE MEDICION DE GIRO (R.P.M.) LADO IZQUIERDO Y DERECHO (TUERCA, CONTRATUERCA, HILO,ESTRUCTURA) 21. AJUSTAR MECANICAMENTE. DE NO OBTENER RESULTADO POSITIVO CAMBIAR EL CORRESPONDIENTE SENSOR 22.
REVISAR EL ANCLAJE DEL EQUIPO Y LAS UNIONES SOLDADAS DE LA ESTRUCTURA
23. REVISAR LA CANALIZACION Y EL ESTADO EXTERNO DE LOS CABLES SEÑAL DE AMBOS SENSORES IZQUIERDO Y DERECHO. 24. ABRIR UNIDAD ELECTRONICA DE CONTROL Y REVISAR A AUSENCIA DE HUMEDAD, APRIETE DE CONEXIONES ELECTRICAS Y ESTADOS SELLOS PRENSA ESTOPA 25.
DESACTIVAR GUARDAMOTORES IZQUIERDO Y DERECHO (INTERIOR MUEBLE PRINCIPAL)
26. ENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN ARMARIO PRINCIPAL) 27.
EJECUTAR SOFTWARE DE SERVICIO
28.
INGRESAR AL SOFTWARE DE CALIBRACION DEL SISTEMA EUROSYSTEM
29. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL SENSOR MAGNETICO DE APROXIMACION LADO IZQUIERDO Y DERECHO, PRESIONANDO Y SOLTANDO LA BARRA TRANSVERSAL. EN PANTALLA EL SENSOR CAMBIA DE ESTADO ACTIVADO O DESACTIVADO 30. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL SENSOR MAGNETICO DE MEDICION DE GIRO (R.P.M.) LADO IZQUIERDO Y DERECHO, GIRANDO LA BARRA TRANSVERSAL. EN PANTALLA EL SENSOR CAMBIA DE ESTADO ACTIVADO O DESACTIVADO 31. SI UN SENSOR NO FUNCIONA ADECUADAMENTE REVISAR LA SEPARACION ENTRE SENSOR Y BARRA TRANSVERSAL 32. CORREGIDAS LAS DISTANCIAS Y NO RESPONDIENDO EL SENSOR, ESTE DEBE SER CAMBIADO POR UNO NUEVO.
33.
ACTIVAR LOS GUARDAMOTORES IZQUIERDO Y DERECHO (INTERIOR MUEBLE PRINCIPAL)
34. VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL EQUIPO (REALIZAR UNA PRUEBA DE FRENAJE SEGUN PROCEDIMIENTO) 35.
VERIFICAR EL TIEMPO DE RETARDO DEL ACCIONAMIENTO MOTOR IZQUIERDO Y DERECHO
36.
VERIFICAR EL NIVEL DE TENSION Y CORRIENTE EN VACIO Y BAJO CARGA
37.
VERIFICAR BÁSCULAS. REPROGRAMAR Y CALIBRAR SI FUESE NECESARIO
38. DESENERGIZAR EL EQUIPO (MEDIANTE EL INTERRUPTOR DE FUERZA UBICADO EN EL ARMARIO PRINCIPAL) 39.
LIMPIAR PARTE SUPERIOR Y CIRCUNDANTE DEL EQUIPO
40. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 41. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
GATA POZO CENTRAL MODELO GD 100 RESUMEN: LIMPIEZA REVISAR NIVEL ACEITE HIDRAULICO INSPECCION MECANICA DETALLE. 1.
VERIFICAR EL NIVEL DE ACEITE HIDRAULICO; RELLENAR SE FUESE NECESARIO
2.
REVISAR ESTADO EXTERNO DE LAS MANGUERAS
3.
ACCIONAR SISTEMA NEUMATICO EN SUS DOS POSICIONES DE LEVANTE (RAPIDO / LENTO)
4.
REVISAR COMPONENTES MECANICOS DE SOPORTE Y DESLIZAMIENTO
5.
LIMPIEZA DEL EQUIPO
6. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL DINAMOMETRO PESADOS MODELO LDT 5100-E RESUMEN: LIMPIEZA REVISAR NIVEL ACEITE HIDRAULICO INSPECCION MECANICA DETALLE: 1.
PRUEBA DE OPERACIÓN DE ACUERDO A MANUAL DE PROCEDIMIENTO
2.
CORTAR ENERGIA DESDE CONSOLA DE CONTROL
3.
RETIRAR CUBIERTA SUPERIOR
4.
RETIRAR UNIDAD PROTECTORA FRENO CORRIENTE PARASITARIAS
5. RETIRAR PROTECCIONES LATERALES DE PROTECCION CORREA DE TRANSMISION RODILLOS 6.
LIMPIEZA INTERIOR EQUIPO
7.
CONTROLAR FIJACION RODILLOS
8.
ENGRASAR BANCADAS DE SOPORTE RODILLOS
9.
CONTROLAR TENSION CORREA UNION RODILLOS
10. VERIFICAR ACCIONAMIENTO HIDRAULICO DE BARRA CENTRAL Y MECANISMO DE FRENO DE RODILLOS 11.
CONTROLAR HOLGURAS Y FIJACION DE GALGA EXTENSIOMETRICA
12. CALIBRAR FRENO DE CORRIENTES PARASITARIAS DE ACUERDO AL FUNCIONAMIENTO DE SOFTWARE DE SERVICIO 13.
CONTROLAR VIA SOFTWARE DE SERVICIO FUNCIONAMIENTO DE SENSOR RPM
14.
PRUEBA BAJO CARGA PROCEDIMIENTO DE POTENCIA
15.
CIERRE PROTECCION CENTRAL LATERAL CORREA Y CIERRE DE PROTECCION
16.
LIMPIEZA GENERAL EN EL AREA CIRCUNDANTE AL EQUIPO DE TRABAJO
17. COMPLETAR DATOS DEL TRABAJO EFECTUADO EN EL SELLO AUTOADHESIVO Y FIJAR ESTE EN LUGAR VISIBLE DEL ARMARIO PRINCIPAL 18. LOS PROCEDIMIENTOS ANTERIORMENTE DESCRITOS SOLAMENTE PUEDEN SER REALIZADOS POR PERSONAL CAPACITADO POR NUESTRA REPRESENTADA BOSCH
Catálogo de equipamientos
Equipos
Lector de tarjeta de proximidad
Equipos
Cámara de reconocimiento de placa patente
Cámara de pre ingreso
La IP8332C de VIVOTEK es una de las mejores Cámaras IP del tipo bala, diseñada para diversas aplicaciones en exteriores. Está equipada con un sensor de 1 Mp permitiendo una visualización a 1280 x 800 pixeles a 30 fps, con un gran calidad de imagen de alta resolución. Con el fin de adaptarse a los constantes cambios de la luz externa, la IP8332 también dispone de un filtro de corte IR, así como iluminador infrarrojo integrado con alcance 15 m. para disponer de una calidad de imagen superior durante todo el día. Con objeto de estar protegida en entornos exteriores hostiles, la cámara tiene una carcasa con clasificación IP66 lo que le permite soportar la lluvia y el polvo. La IP8332 también dispone de la tecnología de compresión H.264, estándar de la industria, reduciendo drásticamente los tamaños de archivo y conservando el ancho de banda de la red. Con compatibilidad H.264, MPEG-4 y MJPEG, se pueden transmitir varios streams simultáneamente en cualquiera de estos formatos a diferentes resoluciones, velocidad de imagen, y calidades de imagen para distintas aplicaciones. Los Streams de vídeo también se pueden configurar individualmente para satisfacer las diferentes necesidades o limitaciones de ancho de banda, obteniéndose de esta forma, la optimización en el almacenamiento. La incorporación de un número de características avanzadas estándar para las cámaras de VIVOTEK, que incluyen detección de sabotaje, PoE 802.3af, Ranura SD / SDHC, y el software de VIVOTEK de 32 canales de grabación, la IP8332 es la solución ideal para la vigilancia exterior de alta calidad.
• • • • •
Sensor de imagen CMOS 1/4” con resolución 1200 x 800 pixeles Filtro de corte IR removible para función Día-Noche Iluminador IR integrado con alcance de hasta 15 m Compresión en tiempo real H.264, MPEG-4 y MJPEG (Triple Codec) Múltiples fujos simultáneos.
Stream Dinámico Adaptado a la Actividad para control de la tasa de velocidad. Protección (IP66), y resistencia antivandalica Detecta intentos de alteración como bloqueo, redireccionamiento o pintura con espray PoE compatible 802.3af integrado Entrada digital para sensor externo Incorpora ranura de tarjeta MicroSD/SDHC para almacenamiento local Cumple los estandares ONVIF para simplificar la integración y mejorar la interoperabilidad
Cámara de pre ingreso
Características. SISTEMA: CPU: TI DM365 SoC Flash: 128MB RAM: 256MB S.O.Embebido: Linux 2.6 Lente: f = 3,6 mm; F 1.8 Lente Integrada en circuito Corrección IR Filtro IR automático para función D/N Ángulos de Visión: 56°(horizontal) 41°(vertical) 71° (diagonal) Velocidad de obturación: 1/5 a 1/25.000 sg. Sensor de imagen: 1/4” CMOS Resolución 1280x800 pixeles Iluminación mínima: 0 Lux @ F1.6 ( IR LED on ) Iluminadores IR: 12 LED IR - Alcance hasta 15m. Vídeo: Compresión: H.264, MPEG-4 y MJPEG Streaming: Streams múltiples y simultaneos Streaming H.264 sobre UDP, TCP, HTTP o HTTPS Streaming MPEG-4 sobre UDP, TCP, HTTP o HTTPS Streaming MPEG-4 multicast Streaming MJPEG sobre HTTP o HTTPS - Dispone de sistema de Adaptación dinámica del Stream a la actividad, para control de la tasa de velocidad - Soporta vigilancia desde móviles 3GPP Tasa de velocidad: H.264: hasta 25 fps a 1280x800 MPEG-4: hasta 25 fps a 1280x800 MJPEG: hasta 25 fps a 1280x800
Cámara de pre ingreso
Configuración de imagen: - Ajuste de tamaño, calidad, velocidad - Sobreimpresión de hora fecha y texto - Flip y mirror - Configuración de brillo, contraste, saturación, definición, Blance de Blancos y exposición - AGC AWB AES - Modo de D/N, Automatico o manual - Soporta máscaras de privacidad Características de red: 10/100 Mbps Ethernet, RJ-45 - Soporta ONVIF Protocolos: IPv4, IPv6, TCP/IP, HTTP, HTTPS, UPnP, RTSP/RTP/RTCP, IGMP, SMTP, FTP, DHCP, NTP, DNS, DDNS, PPPoE, CoS, QoS, SNMP y 802.1X Alarmas y gestión de eventos: - Triple-ventana de detección de movimiento - Entrada Digital para sensor externo de alarma - Notificación de eventos por HTTP, SMTP, o FTP - Grabación local en ficheros MP4 - Detección de sabotaje Almacenamiento interno: - Ranura para tarjetas MicroSD/SDHC - Almacena snapshots y video clips Seguridad: - Protección mediante password de usuario Multinivel - Filtrado de direcciones IP - Transmisión de datos encriptados HTTPS - Protección de red mediante autentificación de puertos 802.1X Usuarios: Monitorización simultánea de hasta 10 clientes
Cámara de pre ingreso
Dimensiones: Ø: 60mm x 170 mm Peso: Neto: 702 g Alimentación: 12V CC (FUENTE NO INCLUIDA) 24V CA (FUENTE NO INCLUIDA) Potencia: Max. 4 W - PoE 802.3af integrado Carcasa: Para exterior con protección IP66 Homologaciones: CE, C-Tick, FCC, LVD, VCCI Condiciones de funcionamiento: Temperatura: -20 ~ 50 °C (-4 ~ 122 °F ) Humedad: 90% HR Requerimientos del sistema: S.O.: Microsoft Windows 2000/XP/Vista/7 Navegadores: Mozilla Firefox, Internet Explorer 6.x o superior Móviles: 3GPP player Real Player: 10.5 or above Quick Time: 6.5 or above Instalación Gestión y Mantenimiento: - Installation Wizard 2 - Software de gestión central de hasta 32 Canales - Soporta actualizaciones de firmware Aplicaciones: Disponible SDK para desarrollo e integración de sistemas
Cámara de Reconocimiento
LifeCam Cinema Características principales 1.- Videocharla en HD de 720p Para obtener una verdadera experiencia en calidad HD. 2.- Enfoque automático Las imágenes mantienen la nitidez y los detalles incluso en primeros planos. 3.- Objetivo de vidrio de alta precisión Buena calidad de imagen. 4.- Tecnología TrueColor con seguimiento de rostros Controla automáticamente la exposición para obtener un vídeo brillante y colorido. 5.- Rotación de 360 grados Gira hasta la mitad en ambas direcciones para obtener una vista completa. 6.- Micrófono de banda ancha para una grabación de sonido superior Con tecnología para la eliminación de ruidos, ayuda a mejorar la calidad de la voz y aumentar la claridad del audio. Grabación de vídeo en HD de 720p Graba vídeo en auténtica alta definición hasta 30 fps. Objetivo gran angular Captura a más personas y entorno. Pantalla panorámica El formato 16:9 ofrece grabación de vídeo cinematográfico. Tecnología ClearFrame Proporciona vídeo suave y detallado incluso en condiciones de luz tenue. Certificado para Skype Haga más en HD con las LifeCam HD certificadas para Skype de Microsoft. Optimizada para Microsoft® Lync® Diseñada para trabajar con Lync®, la plataforma de comunicaciones unificadas para empresas de Microsoft. Optimizada para Windows 8 Configuración sencilla, no necesita la instalación de controladores. Efectos de vídeos divertidos y creativos Exprésese con los entretenidos efectos de vídeo integrados en el panel de LifeCam. Garantía limitada de tres años
Cámara de Reconocimiento
Requisitos del sistema Equipo/sistema operativo Windows 7, Windows Vista, Windows XP con Service Pack 2 (SP2) o superior (excepto Windows XP de 64 bits); mínimo: Intel Dual-Core de 1,6 GHz o superior, 1 GB de RAM; se recomienda: Intel Dual-Core 3.0 GHz o superior, 2 GB de RAM Disco duro 1,5 GB libres Otros
•
USB 2.0
•
Altavoces o auriculares compatibles con Windows
Para las funciones de Internet y la instalación de software también es necesario: Internet Explorer 6/7/8 para la instalación; normalmente se requieren 25 MB de espacio disponible en el disco duro.
Lector de Tarjeta inteligente
iCLASS® hacen que los sistemas de control de acceso sean más poderosos, más versátiles y, sobre todo, refuerzan la seguridad a través de la encripción y la autenticación mutua. Al mismo tiempo, iCLASS es fácil de usar, y ofrece la conveniencia, la economía y la confiabilidad de la tecnología de proximidad por la que HID es conocida en todo el mundo. Utilizando la plataforma tecnológica de 13,56 MHz, el lector de tarjetas inteligentes sin contacto de solo lectura, iCLASS R10, combina el mayor alcance de lectura que ofrece la proximidad, con el poder y la alta seguridad que brinda la tecnología de tarjetas inteligentes, lo que lo hace ideal para aplicaciones de control de acceso. El lector posee un estilizado diseño, con la superficie frontal elegantemente curva. Una barra tricolor de luz ofrece información visual clara, incluso bajo la incidencia directa de la luz del sol. Secuencias de tonos distintivos, seleccionables por el usuario, indican el estatus de la unidad. Experimente la mayor versatilidad: Utilice un lector para leer información en formato estándar de proximidad en credenciales iCLASS de HID, o el número de serie único de las tarjetas MIFARE®. Instale el lector con confianza, sabiendo que la salida Wiegand hace interfaz fácilmente con la mayoría de los paneles de control de acceso de protocolo Wiegand. Valore la seguridad avanzada: Toda la transmisión de datos por radiofrecuencia entre la tarjeta y el lector se encripta utilizando un algoritmo de seguridad. Al utilizar técnicas estándares de encripción y sistemas avanzados de administración de llaves, iCLASS reduce el riesgo de poner en peligro la seguridad de la información o de que se copien las tarjetas sin autorización. Siéntase confiado al saber que: iCLASS cumple con el estándar ISO 15693 para la tecnología de tarjetas inteligentes sin contacto. Los estándares son importantes en la tecnología de tarjetas inteligentes porque hacen posible que muchos desarrolladores de equipos y aplicaciones puedan
Lector de Tarjeta inteligente
trabajar con la tecnología de tarjetas inteligentes y crear una mayor cantidad de usos para las tarjetas. La tecnología iCLASS permite que su credencial de control de acceso pueda utilizarse para otras aplicaciones, ya sea hoy o en el futuro.
Características Seguridad Las llaves de autentificación de 64-bit son sumamente seguras. Para poder funcionar, los lectores y tarjetas necesitan tener llaves compatibles. Toda la transmisión de datos por radiofrecuencia entre la tarjeta y el lector se encripta utilizando un algoritmo de seguridad. El sistema de administración de llaves reduce el riesgo de poner en peligro la seguridad de la información o de que se copien las tarjetas sin autorización. Programación/Configuración ¡La administración de llaves es fácil! Todas las tarjetas son enviadas con llaves diversificadas únicas, y los lectores se envían con llaves compatibles. Todas las llaves se derivan de la llave de transporte Estándar de HID. Aunque las tarjetas y los lectores con llaves Estándar son intercambiables, las llaves son muy seguras y las tarjetas pueden hacerse únicas si el usuario las solicita con el formato Corporate 1000. Tarjetas y lectores con llaves Personalizadas para un sitio específico, pueden mandarse a hacer en la propia fábrica, o el cliente puede utilizar el programador iCLASS® CP400 para crear una base de datos de llaves específica para un sitio y una tarjeta de configuración del lector. De esa manera el usuario puede reprogramar las llaves de las tarjetas y los lectores desde su propia ubicación. El programador también les permite a los clientes proteger la información de la tarjeta con encripción DES o triple DES. Las llaves personalizadas brindan el mayor nivel de seguridad, mientras que las tarjetas y los lectores se programan de manera exclusiva para un lugar o un cliente específicos, y no pueden intercambiarse. Interfaz fácil La salida Wiegand del lector permite realizar fácilmente interfaz con la mayoría de los paneles de control de acceso con protocolo Wiegand. El lector lee información estándar en formato de proximidad de las tarjetas iCLASS, de HID, y entrega la información como fue codificada. Al leer tarjetas MIFARE®, el lector puede ser configurado para entregar salidas en formato Wiegand de 26-bit, 32-bit, 34-bit o 40-bit, de acuerdo con el número de serie de la tarjeta.
Lector de Tarjeta inteligente
Compatibilidad con Tarjetas El lector iCLASS R10 es compatible con todas las credenciales iCLASS. Por su versatilidad, el lector puede leer credenciales que cumplen con varios estándares ISO: • 15693 – solo lectura; credenciales iCLASS de 2k bit (256 Byte), 16k bit (2k Byte) y 32k bit (4k Byte) • 14443A – solo lectura; MIFARE (número de serie) • 14443B2 – solo lectura; credenciales iCLASS de 16k bit (2k Byte) y 32k bit (4k Byte) Señal Audiovisual Un transductor de sonido permite emitir varias secuencias de tonos para indicar acceso concedido, acceso denegado, equipo encendido y diagnósticos. Los portadores de tarjetas que posean problemas de la vista pueden distinguir fácilmente entre el acceso concedido y el acceso denegado. Una barra de luz de alta intensidad ofrece una clara indicación visual de estatus, ya sea en rojo, verde o ámbar, incluso bajo condiciones de fuerte iluminación. Montaje ¡Gracias a que está conformado por tres partes individuales, la instalación de este lector se hace más fácil! La base se fija a un marco metálico, el marco de la puerta, cajas eléctricas sencillas tipo J de Estados Unidos, o cualquier superficie plana. (El lector no cubrirá la caja de conexión.) El cuerpo del lector se fija a presión sobre la base. La tapa se coloca a presión sobre el cuerpo del lector, y se asegura con un tornillo. Puede montarse sobre metal con un impacto mínimo en el alcance de lectura. Diseño para Interiores/Exteriores Estructura externa resistente, de policarbonato a prueba de intemperie, diseñada para resistir ambientes severos, lo que ofrece un funcionamiento confiable y resistencia a vandalismo. Garantía Garantizado de por vida contra defectos en los materiales y la mano de obra. (Para más detalles, vea la póliza completa de garantía.) Números de Partes Número de Parte: 6100
Lector de Tarjeta inteligente
Opciones Color – Negro, Gris, Blanco Administración de Llaves – Estándar o Personalizada Tipo de Salida Seleccionable (para tarjetas MIFARE) Terminación Estándar – cable flexible de 18” (0,5 m) Funcionamiento Programable de LED y Avisador (Beeper) Accesorio – Herramienta de Seguridad; 04-0001-03
Especificaciones Alcance Máximo Típico de Lectura* 2” -3” (5,0-7,6 cm) con la Tarjeta iCLASS de HID 1” (2,5 cm) con la Llave iCLASS de HID 1” (2,5 cm) con el Tag iCLASS de HID 1”-1,5” (2,5–3,8 cm) con iCLASS Prox de HID 1”-2” (2,5 – 5,0 cm) con Tarjeta MIFARE (solamente número de serie) *Utilizando el modo ISO 15693 (exceptuando MIFARE). Varía según las condiciones de instalación. Por favor, note que toda las credenciales iCLASS están disponibles en configuraciones de 2Kbits (256Bytes) o 16Kbits (2KBytes). Dimensiones 1,90” x 4,04” x 0,80” (4,83 cm x 10,26 cm x 2,03 cm) Material Policarbonato UL94 Fuente de Corriente 10 – 16 VDC, protegida contra voltaje inverso Se recomienda alimentación lineal Requerimientos de Corriente (Promedio/Pico) 80/300 mA @ 12 VDC
Lector de Tarjeta inteligente
Temperatura de Funcionamiento -31° a 150° F (-35° a 65° C) Humedad de Funcionamiento 5% a 95% de humedad relativa sin condensación Peso 3,2 oz (90,7 g) Frecuencia de Transmisión 13,56 MHz Certificaciones UL 294/cUL, Certificación de la FCC, Certificación de Canadá, CE Mark (Europa), Nueva Zelanda Certificaciones en Trámite Australia c-Tick, Taiwán, Singapur IP55 Distancia de Cable Interfaz Wiegand – 500 pies (150 m) Se recomienda usar cable ALPHA 1295 (22AWG) trenzado, de 5 conductores con protector completo, o equivalente. Pueden necesitarse conductores adicionales para conectar todas las salidas.
Technical Report Topic
Technical Specification ICperform Chile Issue
V01
Dipl.-Ing. Davide Iacovelli Key Account Manager Test Organisations AA-DG/SAL-PTI Beissbarth GmbH Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe Hanauer Strasse 101 80993 München Tel +49 89 149 01 - 310 Fax +49 89 149 01 - 240 Mob +49 1525 4595525
[email protected] www.beissbarth.com
München, 04.04.2013
1 2
3 4
Scope ………………………………………………………………………………………….. 1 Technical Spec Test Equipment ICperform Chile ………………………………………… 2 2.1. Inspection Lanes light vehicles – Línea de revisión tipo L “Liviana” ……………… 2 2.1.1. Roller Brake Tester – Frenómetro …………………………………………. 2 2.1.2. Suspension Tester – Banco de pruebas de amortiguadores …………… 3 2.1.3. Side Slip Tester – Comprobador de la alineación de ruedas …………… 4 2.1.4. Joint Play Detector – Detector de holguras ………………………………. 5 2.1.5. ASM car ………………………………………………………………………. 6 2.1.6. Gas Analyser – Analizador de Gases …………………………………….. 9 2.1.7. Opacimeter – Opacímetro ………………………………………………….. 9 2.1.8. Head Light Tester – Luxómetro ……………………………………………. 10 2.1.9. Soundlevel Meter – Sonómetro ……………………………………………. 10 2.2. Inspection Lanes heavy vehicles – de revisión tipo P “Pesada” …………………..11 2.2.1. Roller Brake Tester – Frenómetro …………………………………………. 11 2.2.2. Side Slip Tester – Medidor de alineación de ruedas ……………………..12 2.2.3. Joint Play Detector – Detector de holguras ………………………………. 13 2.2.4. ASM truck …………………………………………………………………….. 14 2.2.5. Opacimeter – Opacímetro ………………………………………………….. 14 2.2.6. Head Light Tester – Luxómetro ……………………………………………. 15 2.2.7. Soundlevel Meter – Sonómetro ……………………………………………. 15 Revision History ………………………………………………………………………………. 16 Appendix .......................................................................................................................16
1 Scope This document gives an overview about the technical specifications of the ICperform Chile Test Equipment according to the requirements of the Chilean Tender opened in Febr. 2013.
Seite 1 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2 Technical Spec Test Equipment ICperform Chile 2.1.
Inspection Lanes light vehicles
Línea de revisión tipo L “Liviana”. 2.1.1. Roller Brake Tester – Frenómetro With precise strain gauge sensors for brake testing of passenger cars, overdrive load up to 4,0 t Type: BD 641
Basic data / Dátos basicos:
Seite 2 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
Roller surface / Superficie de los rodillos:
Operating data / Datos de rendimiento:
2.1.2. Suspension Tester – Banco de pruebas de amortiguadores With precise strain gauge sensors for road grip testing of passenger cars. The road grip in percent could be used to deduce the quality of the suspension and the shock absorber. Type: SA 640
Basic data / Dátos basicos:
Seite 3 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
Operating data / Datos de rendimiento:
2.1.3. Side Slip Tester – Comprobador de la alineación de ruedas With precise potenciometer sensor for side-slip-measurement of passenger cars.
Type: ST 600
Basic data / Dátos basicos:
Measurement System / Sistema de medición:
Seite 4 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.1.4. Joint Play Detector – Detector de holguras
Type: GST 651
Basic data / Dátos basicos:
Test plates / Placas de pruebas:
Control module / Unidad de control:
Hydraulic unit / Grupo hidráulico:
Seite 5 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.1.5. ASM car – Sistema de Medición de Emisiones por modo de Simulación de Aceleración Type: ASM 600 S / ASM 600 E ENGLISH Are four options available: • Retarder module above floor mounted on right or left side. • Retarder module below floor mounted on right or left side.
• • • •
Test of Acceleration simulation mode ASM-5015 & ASM-2525 according to the BAR97 specifications. Equipped with lifting bar provided by 4 air-strokes and brake pads to entry/ exit and lock the rollers. Provided with an eddy current brake and fly wheel. Included AC electric motor for Coast Down Test. ASM 600 E TECHNICAL SPECIFICATIONS Total dimensions (mm) Roller test bed dimensions Retarder module dimensions Height above ground - Retarder module Mechanic treatment Rollers treatment Maximum test width Minimum test width Maximum test load per axle Maximum drive over load per axle Rollers diameter Rollers length Minimum testable wheel diameter Maximum speed Balancing rollers accuracy Coast down drive motor Inertia mass mechanic Wheel power maximum Maximum tractive force Air supply for lifting bar Power supply
BELOW FLOOR INSTALLATION (length x width x height) 3390 X 730 X 657 2627 x 730 x 260 763 x 730 x 657 0 Hot galvanized Powder coating (RAL5015) 2430 730 2800 Kg 4000 Kg 218 850 330 180 km/h 4000 rpm 2,5 kW 907,2 ± 18,1 Kg 200 kW 10000 N 6 - 8 bar 3 x 230 /400 VAC - 25 /32 A - 50/60 Hz
Seite 6 von 16
20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
ASM 600 S TECHNICAL SPECIFICATIONS
ABOVE FLOOR INSTALLATION
Total dimensions (mm) Roller test bed dimensions Retarder module dimensions Height above ground - Retarder module Mechanic treatment Rollers treatment Maximum test width Minimum test width Maximum test load per axle Maximum drive over load per axle Rollers diameter Rollers length Minimum testable wheel diameter Maximum speed Balancing rollers accuracy Coast down drive motor Inertia mass mechanic Wheel power maximum Maximum tractive force Air supply for lifting bar Power supply
(length x width x height) 3390 X 730 X 673 2627 x 730 x 260 763 x 730 x 673 413 Hot galvanized Powder coating (RAL5015) 2430 730 2800 Kg 4000 Kg 218 850 330 180 km/h 4000 rpm 2,5 kW 907,2 ± 18,1 Kg 200 kW 10000 N 6 - 8 bar 3 x 230 /400 VAC - 25 /32 A - 50/60 Hz
ESPANOL Hay 4 opciones disponibles. • Módulo de freno sobre suelo con montaje a izquierda ó derecha. • Módulo de freno bajo suelo con montaje a izquierda ó derecha.
• • • •
Ensayos de simulación ASM-5015 & ASM-2525 de acuerdo a las especificaciones BAR-97. Equipado con elevador neumático con 4 pulmones y zapatas de freno para un fácil acceso/salida del banco de rodillos. Provisto de Eddy Current Brake y volante de inercia Incluido motor eléctrico para test de Coast Down.
Seite 7 von 16
20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
ASM 600 E TECHNICAL SPECIFICATIONS Dimensiones totales (mm) Dimensiones del banco de rodillos Dimensiones del módulo de freno Altura sobre suelo del módulo de freno Tratamiento del bastidor Tratamiento de los rodillos Ancho de vía máximo Ancho de vía mínimo Máxima carga por eje en prueba Máxima carga por eje al paso Diámetro de los rodillos Largo de los rodillos Diámetro mínimo de rueda en prueba Velocidad máxima Equilibrado de rodillos Potencia motor Coast down Test Inercia de desaceleración Máxima potencia a rueda Máxima fuerza de tracción Acometida neumática para elevador Acometida eléctrica
INSTALACIÓN BAJO SUELO (largo x ancho x altura) 3390 X 730 X 657 2627 x 730 x 260 763 x 730 x 657 0 Galvanizado Powder coating (RAL5015) 2430 730 2800 Kg 4000 Kg 218 850 330 180 km/h 4000 rpm 2,5 kW 907,2 ± 18,1 Kg 200 kW 10000 N 6 - 8 bar 3 x 230 /400 VAC - 32 /25 A - 50/60 Hz
ASM 600 S TECHNICAL SPECIFICATIONS Dimensiones totales (mm) Dimensiones del banco de rodillos Dimensiones del módulo de freno Altura sobre suelo del módulo de freno Tratamiento del bastidor Tratamiento de los rodillos Ancho de vía máximo Ancho de vía mínimo Máxima carga por eje en prueba Máxima carga por eje al paso Diámetro de los rodillos Largo de los rodillos Diámetro mínimo de rueda en prueba Velocidad máxima Equilibrado de rodillos Potencia motor Coast down Test Inercia de desaceleración Máxima potencia a rueda Máxima fuerza de tracción Acometida neumática para elevador Acometida eléctrica
INSTALACIÓN SOBRE SUELO (length x width x height) 3390 X 730 X 673 2627 x 730 x 260 763 x 730 x 673 413 Galvanizado Powder coating (RAL5015) 2430 730 2800 Kg 4000 Kg 218 850 330 180 km/h 4000 rpm 2,5 kW 907,2 ± 18,1 Kg 200 kW 10000 N 6 - 8 bar 3 x 230 /400 VAC - 32 /25 A - 50/60 Hz
Seite 8 von 16
20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.1.6. Gas Analyser – Analizador de Gases
Type: BEA 060
Basic data / Dátos basicos: Componente
Rango de Medición
Resolución
CO
0,000 - 14,000 %vol
0,001 % vol
CO2
0,00 - 20,00 % vol
0,01 % vol
0 - 9999 ppm
1 ppm vol
O2
0,00 - 25,00 % vol
0,01 % vol
NOx
0 - 5000 ppm
1 ppm vol
HC
•
Class 0 nach OIML R99 Ed. 1998
•
Clase 0 de acuerdo com OIML R99 Ed. 1998
2.1.7. Opacimeter – Opacímetro
Type: BEA 070
Basic data / Dátos basicos: Messgroesse / Valor de medición
Messbereich / Rango de Medición
Genauigkeit / Precisión
Aufloesung / Resolución
Truebungsgrad / Turbiedad
0-100,0 %
+/-
0,10%
Absorbtionskoeffizient / Coeficiente de absorción
0-9,99 m-1
+/- 0,3 m-1
0,01 m-1
•
El instrumento cumple las exigencias indicadas en la norma ISO 11614
Seite 9 von 16
20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.1.8. Head Light Tester – Luxómetro Type: MLD 1000
Requerimientos Condiciones de operación: Temperatura de funcionamiento Humedad relativa Presión atmosférica Rango de medición: Intensidad lumínica Desviación de luz alta y luz baja Ajuste de altura regulable Indication Error Intensidad lumínica Eje visual Peso •
Equipos Beissbarth 5 a 40°C < 95% 70.0 a 106.0kPa 0 a 125000cd L 3°-R 3°(L 50cm/10m∼R 50cm/10m) U 1°30’-D 3°(U 25cm/10m∼D 50cm/10m) 300 a 1400 mm ±12% ±15′ 100kg
El Luxómetro MLD 1000 para automóviles y camiones, cumple con las regulaciones de la norma UNECE R.112R y tiene los siguientes datos técnicos.
2.1.9. Soundlevel Meter – Sonómetro
Modelo: SPM 2000
Requerimientos Certificado y estándar:
Equipos Beissbarth La calibración del instrumento debe realizarse mediante un calibrador acústico que cumpla con la clase 1 según norma IEC 60942 Que cumpla con el tipo 1 de la norma chilena NCH 2500, equivalente a la norma IEC 61672-1, acreditado mediante certificado vigente
Exactitud: Resolución: Rangos de medición A-C: Tiempo de trabajo continuo:
±0,25 dB 0,1 dB 50 – 110 dB 14 h.
Seite 10 von 16
20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.2.
Inspection Lanes heavy vehicles
Línea de revisión tipo P “Pesada”. 2.2.1. Roller Brake Tester – Frenómetro
Type: MB 8100
Basic data / Dátos basicos:
Seite 11 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
Roller surface / Superficie de los rodillos:
Electric motors - Operating data / Electromotores - Datos de servicio:
2.2.2. Side Slip Tester – Medidor de alineación de ruedas
Type: MSS 8400
Basic data / Dátos basicos:
Measurement System / Sistema de medición:
Seite 12 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.2.3. Joint Play Detector – Detector de holguras
Type: GST 8508
Basic data / Dátos basicos:
Test plates / Placas de pruebas:
Control module / Unidad de control:
Hydraulic unit / Grupo hidráulico:
Seite 13 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.2.4. ASM truck – Sistema de Medición de Emisiones por modo de Simulación de Aceleración
Type: LDT 5100
LDT 5100 Twin
Basic data / Dátos basicos: Especificaciones técnicas mecánica.
LDT-5100
doble
4800 × 1320 × 506 mm.
4200 × 2400 × 750 mm.
De bancada única Dimensiones del banco mecánico
LDT-5100 Twin
de rodillos
de rodillos
Chasis mecánico con tratamiento galvanizado Principio de funcionamiento Ancho de vía mínimo en prueba
800 mm.
800 mm.
Ancho de vía máximo en prueba
3000 mm.
3000 mm.
Carga máxima por eje en prueba
15000 Kg.
15000 Kg.
Carga máxima por eje al paso
15000 Kg.
15000 Kg.
Capacidad del elevador entrada / salida
15000 Kg.
15000 Kg.
Diámetro de los rodillos Largo de rodillos
373 mm.
373 mm.
1100 mm.
1100 mm.
Distancia entre centros rodillos 1º y 2º
708 mm.
708 mm.
Distancia min/max Test Ruedas Twin
------------
1170/1520 mm
Potencia de motor (cost down test) Volante de inercia
7,5 kW
11 kW
1452 Kg aprox.
1452 Kg aprox.
120 Km/h
120 Km/h
350 kW
350 + 350 kW
Especificaciones técnicas PAU. Velocidad máxima Potencia Máxima
2.2.5. Opacimeter – Opacímetro
Type: BEA 070
Basic data / Dátos basicos: Messgroesse / Valor de medición
Messbereich / Rango de Medición
Genauigkeit / Precisión
Aufloesung / Resolución
Truebungsgrad / Turbiedad
0-100,0 %
+/-
0,10%
Absorbtionskoeffizient / Coeficiente de absorción
0-9,99 m-1
+/- 0,3 m-1
0,01 m-1
•
El instrumento cumple las exigencias indicadas en la norma ISO 11614
Seite 14 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
2.2.6. Head Light Tester – Luxómetro Type: MLD 1000
Requerimientos Condiciones de operación: Temperatura de funcionamiento Humedad relativa Presión atmosférica Rango de medición: Intensidad lumínica Desviación de luz alta y luz baja Ajuste de altura regulable Indication Error Intensidad lumínica Eje visual Peso •
Equipos Beissbarth 5 a 40°C < 95% 70.0 a 106.0kPa 0 a 125000cd L 3°-R 3°(L 50cm/10m∼R 50cm/10m) U 1°30’-D 3°(U 25cm/10m∼D 50cm/10m) 300 a 1400 mm ±12% ±15′ 100kg
El Luxómetro MLD 1000 para automóviles y camiones, cumple con las regulaciones de la norma UNECE R.112R y tiene los siguientes datos técnicos.
2.2.7. Soundlevel Meter – Sonómetro
Modelo : SPM 2000
Requerimientos Certificado y estándar:
Equipos Beissbarth La calibración del instrumento debe realizarse mediante un calibrador acústico que cumpla con la clase 1 según norma IEC 60942 Que cumpla con el tipo 1 de la norma chilena NCH 2500, equivalente a la norma IEC 61672-1, acreditado mediante certificado vigente
Exactitud: Resolución: Rangos de medición A-C: Tiempo de trabajo continuo:
±0,25 dB 0,1 dB 50 – 110 dB 14 h.
Seite 15 von 16
20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
3 Revision History Version Date V01 V02 V03
Editor
04.04.2013 iad5fe
Changes Initial version
4 Appendix
Seite 16 von 16 20130404_BB_ICperform Chile_Technical Spec_v01.doc
Terminales
Prüfstraße Vehicle Testing
ICperform
es Manual original ICperform
de
2 | ICperform | 2ICperform
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
| ICperform | 3
Indice Español
Beissbarth GmbH
de
11
1 692 106 615
| 2013-06-07-V.01
de
4 | ICperform | 4ICperform
Indice Español 1. 1.1 1.2 1.3
Primera instalación Configuración de la estación de trabajo. Error de conexión con la base de datos Configuración correcta 1.3.1 Control de password 1.3.2 Control de privilegios
2. 2.1 2.2 2.3
Configuración estación Descripción de la pantalla Opciones de la pantalla Configuración USB cámara 2.3.1 Selección dispositivo 2.4 Ajustes en la detección de patentes 2.5 Reset 2.6 Defectos 2.7 Usuarios 2.7.1 Asignación de una tarjeta al usuario 2.7.2 Creación de nuevos usuario 2.8 Gases 2.8.1 Opciones 2.9 Copia de la base de datos 2.10 Restaurar la base de datos
5 5 5 5 6 6 6 6 7 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 9 9
3. Configuración equipos 3.1 Emisiones 3.1.1 Test de emisiones de gases 3.1.2 Test diesel 3.1.3 Test ASM 3.1.4 Control de luces 3.1.5 Equipo de luces 3.1.6 Velocidad de comunicación
9 9 10 10 11 11 11 11
4. Pantalla principal 4.1 Distribución 4.1.1 Lista de patentes 4.1.2 Información patente 4.1.3 Imagen cámara USB 4.2 Acciones pantalla principal 4.2.1 Selección patente 4.2.2 Acción de identificación
11 11 11 12 12 12 12 12
5. 5.1
13 13 13 13 13 13 13 14
5.2 5.3
Calibración de gases Preparación para la calibración de gases 5.1.1 PAD728 5.1.2 CDC Server Botellas de gas Proceso de calibración 5.3.1 Inicio del BEA060 5.3.2 Verificación gases
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
6. 6.1
Nueva etapa Acciones de la etapa 6.1.1 Selección de defectos 6.2 Máquina 6.2.1 Inicio máquina automáticamente 6.3 Información 6.4 Resultados 6.5 Siguiente 6.6 Finalizar etapa
14 14 15 15 15 15 16 16 16
7. Procesos
16
Beissbarth GmbH
Primera instalación | ICperform | 5
de
1.
Primera instalación
1.2
1.1
Configuración de la estación de trabajo.
La pantalla principal del IcPerform aparece con un mensaje de alerta en el caso que la presente estación no se pueda comunicar correctamente con la base de datos del computador, es decir con la dirección de red indicada en el campo Server IP o a causa de otros factores.
Pantalla inicial que aparece cuando se ejecuta el software por primera vez.
Cada computadora de la línea representa una estación de trabajo que debe ser numerada, el número de la estación de trabajo se indica en la primera instalación así como su línea. Descripción de los campos: Campo
Descripción
Estación
Número asignado a la computadora. Valor Mínimo :1 No se puede repetir en la misma línea.
Línea
Número de la línea. Valor Mínimo : 1
Idioma
Seleccionar el idioma del IcPerform
Server IP
Dirección IP del computador servidor de la estación. (Donde se almacena la base de datos para el IcPerform). Valor por defecto : 127.0.0.1 (ip local)
Port
Puerto de comunicación con el Servidor para acceder a la base de datos Valor por defecto : 3306
Password
Password que permite acceder a la base de datos almacenada en el servidor. Valor por defecto: (null)
Server
Seleccionar si el computador gestiona la base de datos (copias de seguridad, etc.). Un computador entre todas las líneas debe ser seleccionado como Server. Valor por defecto : 0
Error de conexión con la base de datos
Revisar los siguientes puntos: RR El computador que ostenta la base de datos debe tener la dirección de red introducida en el Server IP RR La presente estación y el computador se deben encontrar dentro de la misma red. RR La base de datos debe permitir el acceso al computador de la estación. RR El password de la base de datos tiene que ser correcto.
1.3
Configuración correcta
Si la configuración es correcta se puede iniciar el proceso de configuración de la presente estación. Para acceder al menú configuración se puede seguir uno de los siguientes pasos: RR Pulsar la tecla F4 del teclado RR Pulsar el siguiente icono de la pantalla principal:
Pulsar F12 para aceptar los cambios. Si todo es correcto se puede iniciar a configurar la presente estación
Beissbarth GmbH
1 692 106 615
| 2013-06-07-V.01
de
6 | ICperform | Configuración estación
1.3.1 Control de password El password por defecto es 8520. En caso que este password sea modificado consultar con el administrador de la base de datos.
Máquina
Opciones a seleccionar{ -Side Slip -Light Tester -Emisions -Suspension -Brake -Foso -Kit }
Finaliza eta- Opciones pa {si, no}
Lista de máquinas (equipos)
Indica si la presente estación puede finalizar la etapa.
Inicio Opciones {si,no} Indica si el proceso se inicia aumáquina automáticamente al iniciar una tomático nueva etapa.
1.3.2
Control de privilegios
Si usted dispone de un nombre de usuario registrado en la base de datos puede introducir su contraseña. Debe ser un usuario con privilegios para poder acceder al menú de configuración. El tipo de usuario que puede acceder al menú de configuración es el Administrador.
2.
Configuración estación
2.1
Descripción de la pantalla
Fichero de entrada
Ruta
Ruta de lectura de los ficheros de entrada al sistema.
Fichero de salida
Ruta
Ruta de salida. Donde se almacenan los ficheros de salida del sistema al finalizar una etapa con los resultados de los test realizados.
Cultura
Opciones a seleccionar {-Español -Ingles}
Indica el idioma del IcPerform.
Purge database
Campo numérico
Indica el número de días que se guardan los datos de los resultados en la base de datos. Campo necesario solo en la computadora que actúa como server.
Backup database
Ruta
Indica la ruta donde se almacena las copias de la base de datos que se realizan cada x días. X: número de días impuesto en el campo anterior (purge database).
Habilitar proxy
Opciones {si,no} Indica si el computador tiene instalados los lectores de tarjetas proxy.
Puerto entrada lector
Seleccionar una opción
Indica los puertos habilitados del computador. Se debe seleccionar el puerto correspondiente a un lector de tarjetas. Corresponde a un lector de tarjetas para iniciar o cerrar la etapa (estación).
Puerto salida lector
Seleccionar una opción
Indica los puertos habilitados del computador. Se debe seleccionar el puerto correspondiente a un lector de tarjetas.
Tiempo lectura proxy
Campo numérico
Tiempo máximo de que dispone el usuario para introducir su password o mostrar la tarjeta una vez se ha reconocido una patente en el sistema.
Logo 1
Ruta
Ruta donde se selecciona un logotipo a mostrar en las pantallas de test.
Logo 2
Ruta
Ruta donde se selecciona un segundo logotipo a mostrar en las pantallas de test.
Intervalo Comunicación Kit
Parámetro opcional
Establece un intervalo de comunicación entre el equipo KIT y el sistema.
Descripción de la siguiente pantalla principal de configuración
Campo
Detalles
Descripción
Estación
Campo Fijo
Indica el número de estación en la línea.
Línea
Campo Fijo
Indica el número de línea.
Tipo
Opciones {A,B,C}
Tipo de estación
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Configuración estación | ICperform | 7
2.2
Opciones de la pantalla
Descripción de las diferentes opciones de la pantalla de configuración principal. Campo
Imagen/Símbolo Descripción
de
Pantalla principal para selecciona el dispositivo USB para realizar la lectura de las patentes. Desde la presente pantalla se puede habilitar la lectura de patentes, así como seleccionar el país de las patentes, el nivel de confidencia mínimo para considerar las patentes leídas válidas o activar el runtime de patentes.
ESC
Salir del menú de configuración sin guardar los campos.
F1
Opción de ayuda. Campo
Descripción
F4
Opción para acceder a la configuración de la máquina seleccionada en la presente estación.
Habilitar
Habilitar la lectura de patentes mediante la USB cámara.
F5
Configuración de los parámetros de la cámara USB para la lectura de las patentes de los automóviles.
País
Selección del país de la patente.
Nivel de confidencia Nivel mínimo de confidencia para considerar las patentes leídas válidas.
F6
Realizar un reset al IcPerform. El IcPerform se tendrá que volver a configurar.
F7
Opción para acceder a configurar los defectos que tienen que ser visibles en la presente estación.
F8
Opción para acceder a la configuración de usuarios del IcPerform
F9
Opción para acceder a la configuración de la calibración de los gases.
F10
Opción para realizar manualmente una copia de la base de datos.
F11
Opción para restaurar la base de datos manualmente.
F12
Guardar los cambios y salir del menú configuración.
2.3
Configuración USB cámara
2.3.1
Selección dispositivo
Observar la siguiente tabla resumen:
Control de tramas
Parámetro opcional
Runtime
Licencia de uso del lector de patentes.
Webcam
Lista de webcams disponibles en el computador. Se debe seleccionar una para realizar la lectura.
A partir de esta pantalla se puede acceder a configura los ajustes en la detección de patentes mediante la pulsación de la opción F4.
2.4
Ajustes en la detección de patentes
Descripción de los parámetros de ajuste para la correcta detección de las patentes.
Campo
Descripción
Nivel de contraste
Valor por defecto : medio
Ángulo de desviación
Valor por defecto: 0
Ángulo de rotación
Valor por defecto: 30
Altura máx. carácter Valor por defecto: 64 px
Beissbarth GmbH
Altura min. carácter
Valor por defecto: 8 px
Esquema patente
Valor por defecto : Blanco sobre negro
1 692 106 615
| 2013-06-07-V.01
de
8 | ICperform | Configuración estación
Modo de precisión
Valor por defecto: Normal
A partir de la anterior pantalla se puede configurar la altura mínima y máxima de recepción para la discriminación de patentes que se puedan encontrar muy lejanas o demasiado cerca.
2.5
Reset
La realización de un reset elimina los parámetros configurados de la presente estación. Para volver a empezar se deberá configurar la comunicación de la base de datos como la primera vez que se instaló el software.
¶¶ No se elimina la configuración de la base de datos. No obstante no se relaciona con la estación.
2.6
Defectos
Configura los grupos de defectos a mostrar cuando el usuario tiene la etapa abierta para que pueda seleccionarlos y asociarlos a los automóviles. Grupos de defectos disponibles de acuerdo con la normativa vigente:
Campos a introducir para crear usuarios nuevos: RR Nombre RR Segundo Nombre RR Identificación RR Contraseña RR Repetir contraseña RR Categoría: selección de la categoría del usuario: $$ Admin $$ Manager $$ User 2.7.1
Grupo
Estación
1
Identificación de vehículos
2
Inspección visual
3
Luces
4
Alineación
5
Frenos
6
Detección de holguras
7
Suspensión
8
Emisión de gases
9
Opacidad
2.7
Usuarios
Asignación de una tarjeta al usuario
Si el usuario ya existe se puede observar el código de la tarjeta proxy en el campo:
¶¶ Código Proxy Para asignar y/o modificar el código proxy se deben seguir los siguientes pasos: 1. Activar la lectura del proxy mediante la opción: ¶¶ Pulsación de la tecla F10 ¶¶ Pulsación del siguiente icono:
A continuación se observa la pantalla de creación de usuarios y sus opciones:
2. Si el estado del lector es correcto se indica en la pantalla mediante el siguiente campo: ¶¶ Estado Lector (se altera el estado del led indicativo) 3. Pasar una tarjeta (proxy) por el lector de tarjetas y se muestra el resultado de la lectura en el campo Código proxy. El código de este apartado es el que
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Configuración equipos | ICperform | 9
se almacenara en la base datos para el presente usuario si se aceptan los cambios. 2.7.2 Creación de nuevos usuario Para la creación de un usuario nuevo se debe seleccionar la opción F8 (Nuevo) mediante una de las dos opciones: ¶¶ Pulsación de la tecla F8 ¶¶ Pulsación del siguiente icono:
de
Configuración PAD728 Dirección IP
Comunicación TCP/IP con la pad728. Valor por defecto : 127.0.0.1
Relé Gas0
Numero de relés a activar de pad728 cuando se desea calibrar el gas 0.(máximo 2)
Relé Gas Alta
Numero de relés a activar de pad728 cuando se desea calibrar el gas alta.(máximo 3)
Relé Gas Baja
Numero de relés a activar de pad728 cuando se desea calibrar el gas baja.(máximo 2)
Presión
Seguidamente rellenar los campos y asignar una tarjeta si se desea. Al finalizar teclear F11 (Guardar) mediante una de las dos opciones: ¶¶ Pulsación de la tecla F11 ¶¶ Pulsación del siguiente icono:
Presión
Presión mínima para iniciar la calibración de gases
Tolerancia (%)
Tolerancia en la realización de la calibración para entrar dentro del margen valido.
Factor de corrección
Corrección de la presión
Ruta de Calibración
Ruta donde se almacena el resultado de la calibración.
2.8.1
Opciones
Ejecución de un reset de la calibración. Mediante la opción F4 (Reset). Si se reinicia el software IcPerform este si es la máquina gases realizara una calibración de gases. Si todo es correcto el IcPerform informa del resultado de lo contrario pauta una advertencia para corregir los errores.
2.8
Gases
Menú de configuración de la calibración de los gases, necesario para la etapa emisiones. Observar los parámetros a configurar: Campo
Descripción
Tiempo Máximo [s]
Tiempo máximo que se permite para pasar la calibración de cada gas
Gas 0 Límites CO CO2 O2
Valores máximos de cada gas para la calibración del Gas 0 Nota : No está en uso
HC NO Gas Alta Límites CO CO2
Valores máximos de cada gas para la calibración del Gas Alta
O2 HC NO Gas Baja Límites CO CO2
Valores máximos de cada gas para la calibración del Gas Baja
2.9
Copia de la base de datos
Realización de una copia de la actual base de datos. Se poder realizar desde cualquier computador. El sistema nos informa de que vamos a realizar la copia y que esta ha sido satisfactoria.
2.10 Restaurar la base de datos Restauración de una base de datos anterior o de la base de datos inicial sin configuración y con los parámetros por defecto. El sistema nos informa de lo que vamos a realizar y de los pasos a seguir. Una vez finalizado todo el proceso se reinicia el IcPerform para poder aplicar los cambios.
3.
Configuración equipos
3.1
Emisiones
La estación emisiones tiene una ventana de configuración de los procesos. Se puede acceder a ella mediante la opción F4 (Configuración) de la pantalla principal de configuración.
O2 HC NO
Beissbarth GmbH
1 692 106 615
| 2013-06-07-V.01
de
10 | ICperform | Configuración equipos
3.1.1
Test de emisiones de gases
Parámetros de configuración para la realización de un test de emisiones con el equipo por defecto BEA060.
Para poder acceder a la pantalla anterior la estación debe ser configurada como emisiones:
Campo
Descripción
OCV
Especifica la relación atómica de oxígeno / carbono. Valor por defecto :0.02
HCV
Especifica la relación atómica de hidrógeno / Carbono. Valor por defecto: 1.73
Límite HC
Especifica el valor límite permitido de HC antes de iniciar una prueba. Valor por defecto: 20.
RPM
Especifica el número de pulsos del vehículo.
CO corr.
Factor de corrección del monóxido de carbono.
Nivel O2
Nivel máximo de O2 para inicia la prueba.
Nivel O2 Motos Nivel máximo de O2 para inicia la prueba de motos.
Descripción de las variables y sus valores:
PEF
Factor de equivalencia de propano (valor solo de lectura)
Tiempo HC
Tiempo mínimo en que se comprueban los residuos de HC.
RPM Bajas
Margen de revoluciones para realizar el test en ralentí.
RPM Altas
Margen de revoluciones para realizar el test con RPM altas.
T. Fuera margen
Tiempo máximo para no restablecer el tiempo de test si las RPM salen de los márgenes establecidos.
Rango Temp [ºC]
Rango de temperatura que se debe alcanzar en el motor del vehículo para poder iniciar el test.
Tiempo RPM bajas
Tiempo de test donde se adquieren muestras de gases entre los límites marcados en los campos RPM bajas.
Tiempo RPM altas
Tiempo de test donde se adquieren muestras de gases entre los límites marcados en los campos RPM altas.
Campo
Descripción
Modelo
Equipo para analizar los gases. Defecto : BEA060-070
Dirección IP
Dirección IP del CdcServer de los equipos BEA. Defecto :127.0.0.1
Puerto
Puerto de comunicación al servidor de los equipos BEA. Defecto : 48576
3.1.2
Culture
Idioma de los mensajes que envía el servidor de los equipos BEA. Defecto: es
Intervalo
Intervalo de lectura con el servidor de los equipos BEA Defecto: 100 ms
Parámetros de configuración para la realización de un test de control de opacidad con el equipo por defecto BEA070.
CDE Demo
Activar el modo demo de los equipos BEA.
Test diesel
Campo
Descripción
Número de cic- Número de ciclos máximos para finalizar la los prueba de opacidad. Valor por defecto: 3 Limpieza[s]
Tiempo de espera en segundo antes de iniciar un test.
Temp. Min [ºC]
Temperatura mínima del aceite del automóvil en ºC para iniciar el test diesel.
Diferencia Acc. Diferencia máxima entre aceleraciones para considerar la prueba válida.
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
Tiempo Listo [s]
Tiempo de espera en segundos, donde el usuario ya puede iniciar su aceleración.
Tiempo Muestras
Tiempo máximo en que el equipo BEA070 está adquiriendo valores de opacidad durante la aceleración del automóvil.
Beissbarth GmbH
Pantalla principal | ICperform | 11
3.1.3
Test ASM
La configuración de la estación como emisiones implica la realización de un test ASM (Acceleration Simulation Mode) cuando sea requerido en el vehiculó.
3.1.5
3.1.4
Control de luces
La etapa luces posee igual que la etapa anterior su propia pantalla de configuración. Para acceder a ella se deriva de la siguiente forma: 1. Configurar el IcPerform como luces en la pantalla principal de configuración
Equipo de luces
El test de luces por defecto se realiza mediante equipos de test automático del modelo NANHUA. 3.1.6
El presente test de emisiones se realiza en el software específico para realizar las pruebas dinámicas. Este comunica con el analizador de gases BEA060.
de
Velocidad de comunicación
La velocidad de comunicación entre la computadora y el equipo de luces es parametrizable. No obstante debe concordar la velocidad seleccionada con la velocidad en que está configurada en el equipo. Antes de iniciar la primera prueba se debe examinar el equipo de luces para verificar su velocidad de comunicación.
4.
Pantalla principal
4.1
Distribución
La pantalla principal está formada por tres partes: ¶¶ Lista de patentes. ¶¶ Información patente seleccionada. ¶¶ Imagen de la cámara USB.
2. Seleccionar la opción F4 (Configuración) de la pantalla principal de configuración. Observar las diferentes opciones de la pantalla:
4.1.1
Campo
Descripción
Puerto COM
Seleccionar el puerto RS232 que pertenece el equipo de luces.
Velocidad COM
Seleccionar la velocidad COM que se desee. Valor por defecto: 9600.
Lado prueba luces moto
Selección entre derecha e izquierda. Lado donde se debe colocar la moto para ser detectada por el equipo de luces. Valor por defecto: Derecha.
Log
Creación de un fichero logging para la revisión de la comunicación. Parámetro opcional. Valor por defecto: 0.
Beissbarth GmbH
Lista de patentes
Lista de patentes obtenida a partir del directorio configurado en la pantalla principal de configuración, en la zona donde se indica: ¶¶ Fichero de entrada Esta lista se actualiza automáticamente tanto como si se añaden archivos como si se eliminan. Y permite al usuario conocer las patentes de los autos que pueden realizar las pruebas en la línea. Así como, si desea, seleccionarla mediante un solo click encima la patente que se espere.
1 692 106 615
| 2013-06-07-V.01
de
12 | ICperform | Pantalla principal
4.1.2
Información patente
Al lado derecho de la lista de patentes se encuentra la información de la patente que se encuentre seleccionada en cada momento. Los campos que aparecen son los siguientes a nivel informativo para el usuario/inspector: Campo
Descripción
Chasis
Número de chasis
Campo Informativo #1
Campo noticiario cuyo contenido se muestra en la pantalla junto a la patente del carro.
Campo Informativo #2
Campo noticiario donde se indica si el automóvil debe realizar la prueba ASM.
Número del motor
Campo donde se muestra el número del motor.
Color
Campo que indica el color del carro.
Carrocería
Campo informativo para la carrocería del carro.
Servicio
Tipo de Servicio a prestar en la línea. Este es un campo que recibe una cadena corta que está visible cuando se selecciona la patente. Sirve para indicar (usando una codificación) cuál es el servicio a prestar. Por ejemplo 100 indica que debe efectuar todas las pruebas que le corresponden al vehículo, un 8 indicará al mecánico que sólo debe efectuar las mediciones de los gases. El sistema de la línea no usa este valor para sus procesos el dato es sólo útil para el mecánico.
4.1.3
Imagen cámara USB
Debajo de los campos informativos del auto se encuentra, a parte de las imágenes corporativas, la imagen a tiempo real que captura la cámara USB. Esta imagen, si la lectura de patentes esta activada, es procesada y se obtiene la patente del vehículo automáticamente, en el caso que sea posible (posición cámara, posición carro).
4.2
Ver las acciones de la pantalla principal: Campo
Símbolo
Descripción
Salir [ESC]
Salir del IcPerform.
Ayuda [F1]
Acción no implementada.
Configuración [F4]
Acción que muestra la pantalla principal de configuración del IcPerform. Realizando el con control de privilegios previo a realizar la acción.
Selección Patente
4.2.1
---
Realizar un click en la patente desea y esta se selecciona. Una vez seleccionada el usuario puede iniciar el test a través de su identificación.
Selección patente
La selección de patente se realiza según convenga de dos modos distintos:# ¶¶ Selección manual. ¶¶ Selección automática. La selección manual se realiza mediante la pulsación per parte del usuario de la patente que aguarde. En cambio la selección automática permite la detección del vehículo presente su identificación y la selección de este automáticamente. Si se inicia la prueba de forma automática el usuario solo debe presentar su identificación en la ventana de control de usuarios y privilegios. 4.2.2
Una vez obtenida la patente y si no existe ningún test iniciado en la máquina se selecciona la patente leída automáticamente. ¶¶ Para que se seleccione la patente leída esta tiene que estar presente en la lista de patentes. Si se leen patentes de autos que no están en la lista el sistema no efectúa ninguna labor.
Acciones pantalla principal
Acción de identificación
Tal como se ha podido observar existen dos métodos para la identificación de usuarios con el objetivo de acceder a la prueba deseada. Método
Descripción
Identificación manual
El usuario debe introducir mediante el teclado su password personal.
Identificación automática
El usuario debe de mostrar al lector de tarjetas (proxy) su tarjeta identificativa.
Recordar que para la identificación automática el lector de tarjetas debe estar preparado y habilitado. Observar la siguiente pantalla de identificación del usuario:
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Calibración de gases | ICperform | 13
5.
Una vez la pantalla anterior esta activada el usuario dispone de un cierto tiempo configurable para proceder a identificarse. Si el tiempo se termina el sistema regresa a su estado anterior de espera de selección de patentes. Si el usuario se identifica y no se puede acceder a abrir la etapa (realizar la prueba) el IcPerform informa mediante mensajes de alerta. Ver ilustración de ejemplo:
de
Calibración de gases
En la etapa emisiones se procede diariamente a la realización de la calibración de gases: botella de gas alta, baja y gas cero. Las emisiones de cada botella de gas se configuran a la pantalla de configuración de gases. Ver apartado 2.8. Al iniciar el IcPeform si se cumplen las siguientes condiciones se ejecuta automáticamente la calibración de gases: ¶¶ IcPeform configurado como estación de emisiones ¶¶ No se realizado en la fecha actual ninguna calibración de gases, o esta ha sido fracasada en la fecha actual o anteriormente.
5.1
Preparación para la calibración de gases
5.1.1
PAD728
La calibración precisa tener correctamente configurada la comunicación con la placa de comunicaciones PAD728. De lo contrario el sistema nos informa con un mensaje de alerta. La PAD728 controla las válvulas que se deben abrir y/o cerrar en cada contexto. El detalle de la pantalla anterior muestra el motivo por el cual no se logra acceder a la prueba, es decir, no se iniciar la etapa en la actual máquina. Lista de motivos por el cual no se puede acceder a la etapa:
5.1.2
CDC Server
Motivo
Descripción
La comunicación con el CDC Server debe ser correcta. Los equipos deben estar activados para iniciar la comunicación. De lo contrario no se puede iniciar la comunicación y se informa con un mensaje de alerta.
Usuario no válido
El password es incorrecto o no existe el usuario en la base de datos.
5.2
La patente está abierta en otra etapa
No se puede abrir la etapa (prueba) porque el auto está realizando otra prueba, o no se ha cerrado educadamente la etapa anterior. Etapa: representa cada máquina de la línea.
La prueba ya ha sido realizada
Si la prueba ya ha sido realizada no se puede acceder a la visualización de la etapa o a su repetición. Esta acción está reservada a usuarios con privilegios de administrador.
No se ha realiz- En el caso de realizar la inspección de un test ado la calibra- ASM o un test de emisiones estático se debe ción de gases. realizar una vez al día la calibración de gases. Si esta falla o no se realiza no se pueden iniciar las pruebas pertinentes.
Botellas de gas
Las 3 botellas de gas que se utilizan para realizar la calibración deben tener la válvula abierta para cuando se les indique mediante la PAD728 su contenido fluya con la presión adecuada hacia el analizador de gas BEA060. Si la presión de las botellas no es correcta, en cada caso, se indica mediante un mensaje de alerta y el sistema aguarda hasta que la presión sea la adecuada (la mínima presión se configura en la pantalla de configuración de gases, ver apartado 2.8).
5.3
Proceso de calibración
Cuando todas las condiciones necesarias son correctas se inicia automáticamente la calibración de gases. 5.3.1
Inicio del BEA060
La primera fase consiste en la preparación del BEA060 para iniciar correctamente la medición de gases. Este realiza el calentamiento y una compensación en cero. Beissbarth GmbH
1 692 106 615
| 2013-06-07-V.01
de
14 | ICperform | Nueva etapa
6.
Nueva etapa
A partir de la pantalla principal (ver apartado 4) se inicia una nueva etapa mediante la selección de una patente.
6.1
Acciones de la etapa
El inicio de la etapa lleva al usuario/inspector a la realización de un test en el vehículo. El IcPerform ofrece una serie de opciones para el usuario cuando inicia la etapa. Cada acción se indica mediante mensajes informativos. 5.3.2
A continuación se describen estas acciones y se muestra su pantalla de selección:
Verificación gases
Se inicia el proceso con la verificación del gas baja, seguido por el gas alta y se finaliza por el gas 0. El proceso de verificación de cada gas se termina correctamente cuando este, dentro del tiempo establecido por configuración, logra alcanzar los valores teóricos dentro de un margen establecido (por defecto el margen es 5%). En este punto la calibración del gas termina y se pasa al siguiente gas.
Acciones a realizar una vez abierta la etapa. Observar que en la pantalla principal de las opciones se exponen los logos cooperativos y la patenten seleccionada. Asimismo el inspector que ha iniciado la etapa y el código de servicio. Acciones
En el caso que uno de los gases quiebra la calibración se indica por pantalla a través un mensaje de error. En este caso para volver a iniciar una calibración se debe salir del IcPerform y volver a entrar. En la condición de error de calibración no se pueden efectuar test en los dispositivos que manejan el BEA060.
Imagen/Símbolo
Descripción
ESC
Salir de la pantalla de opciones sin guardar los cambios ni cerrar la etapa. Esta acción indica que si la prueba no ha sido realizada se puede volver a iniciar la etapa para proceder a efectuar el test que corresponda.
F1
Opción de ayuda.
F4
Acción que traslada el usuario a la pantalla de selección de defectos.
F5
Inicio del test correspondiente en función de la configuración del IcPerform y el fichero de datos. (Test diesel, test emisiones dinámico,…)
F6
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Nueva etapa | ICperform | 15
F7
F8
Opción que proporciona acceso a los resultados de los test realizados en el vehículo hasta el momento. Acción restringida a los usuarios con privilegios de administración. --
Opción no implementada.
F9
Finalizar la etapa y permitir que el vehículo quede libre para poder realizar otras pruebas/etapas.
F10
Finalizar la etapa y excluir el vehículo de la línea. Indica que el auto ha realizado todos los test necesarios. Mediante esta acción se crea un fichero de salida con los resultados de los test y se actualiza la lista de patentes. Acción habilitada por configuración.
Los defectos seleccionados se pueden observar en la opción información.
6.2 6.1.1
de
Máquina
Selección de defectos
De acuerdo con la configuración de cada estación podemos seleccionar los defectos que se han determinado. (Ver apartado 2.6). Los grupos de defectos seleccionados se muestran en una lista, el usuario se puede desplazar por ella y seleccionar el grupo que le interese, tal como se observa en las siguientes imágenes: ¶¶ Lista de grupos optados.
La acción máquina se puede activar de 3 formas distintas: ¶¶ Pulsar F5 con el teclado o pulsar el icono correspondiente. ¶¶ Automáticamente con la tarjeta ¶¶ Automáticamente al iniciar la etapa. En todos los casos anteriores se inicia la prueba que le corresponda en cada situación. 6.2.1
Inicio máquina automáticamente
¶¶ Opción 1: Automáticamente al iniciar la etapa La opción de inicio de máquina automático debe estar activada (ver apartado 2). De este modo, cuando el usuario supere la primera fase de identificación, en la pantalla principal, la etapa se inicia y el IcPerform se redirige al inicio de prueba sin pasar por la pantalla opciones. ¶¶ Opción 2: Automáticamente con la tarjeta
¶¶ Elección de un grupo en concreto.
El IcPerform está configurado para que se puedan realizar acciones comunes con la tarjeta. Una de ellas es iniciar máquina con el paso de la tarjeta. Se realiza el checheo del usuario y si todo es correcto el IcPerform se redirige al inicio de la máquina correspondiente.
6.3
Información
La pantalla de información muestra los datos del vehículo. Estos se adquieren del fichero que describe la patente seleccionada. También se pueden observar los defectos marcadas para el vehículo correspondiente durante todas las etapas de la línea.
Fig. 1:
Beissbarth GmbH
1 692 106 615
| 2013-06-07-V.01
de
16 | ICperform | Procesos
6.6
Finalizar etapa
Al igual que en el caso anterior esta opción finalizar la presente etapa y adicionalmente finaliza la línea. El vehículo finaliza la inspección en la línea y se crea automáticamente un fichero de salida que recoge todos los resultados de la prueba. El fichero de salida se almacena en el directorio que se debe haber configurado en la pantalla principal de configuración: ¶¶ Ruta de salida.
6.4
Resultados
Opción que permite visualizar los resultados de las diferentes etapas que ha pasado el vehículo. Opción con control de privilegios, los usuarios con derechos de administrados son los indicados para ver los resultados.
Después de la creación del archivo la lista de patentes se actualiza, la patente que ha finalizado la línea deja de aparecer en esta lista.
7.
Procesos
El IcPerform está diseñado para la integración de todos los procesos que se deben realizar en la línea. Cada proceso es un test diferente, cada estación puede tener diferentes procesos. Por ejemplo en el caso de la estación de Emisiones, esta posee 3 procesos distintos: ¶¶ Test emisiones de gases (estático) ¶¶ Test diesel. ¶¶ Test ASM. (Acceleration simulation mode) En función del fichero de entrada para cada patente se realiza un test (proceso) u otro. El fichero de entrada también indica cuales son las estaciones en que la patente debe realizar los test o procesos.
6.5
Siguiente
Opción para finalizar la presente etapa. La elección de esta opción deja la patente libre para que otro usuario realice un test en otra etapa (estación) de la línea. Esta operación establece que el test ha sido realizado y no se puede volver a repetir, finaliza el test en la presente estación. Solo usuarios con privilegios de administrador podrán volver a acceder a la patente en la presente estación. La invocación de la función siguiente se realiza de dos formas distintas: ¶¶ Pulsar F9 con el teclado o pulsar el icono correspondiente. ¶¶ Automáticamente con la tarjeta
La estación de luces realiza un solo proceso que consiste en la realización del test de luces. La estación de foso o la estación de inspección visual no tienen asociado ningún proceso. En estas situaciones lo que se realiza es la introducción de defectos. En el caso de la máquina KIT se realizan 3 procesos consecutivamente: ¶¶ Alineador al paso ¶¶ Suspensión ¶¶ Frenómetro.
Una vez finalizada la máquina la opción más común a realizar es siguiente máquina. Proceso que esta automatizado con la tarjeta proxy.
1 692 106 615
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) Germany Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com
[email protected] 1 692 106 615 | 2013-06-07-V.01
Manuales de uso
BEA 070
de Originalbetriebsanleitung Rauchgas-Trübungs-Modul
en Original instructions Opacimeter
es Manual original Módulo de medición de turbidez de gas de humo
pt Manual original Módulo de medição da opacidade dos gases de escapamento
es
28 | BEA 070 | 28BEA 070
Índice español 1. 1.1
1.2
Símbolos empleados 29 En la documentación 29 1.1.1 Advertencias: estructura y significado 29 1.1.2 Símbolos en esta documentación 29 En el producto 29
2. 2.1 2.2 2.3 2.4
Indicaciones para el usuario 30 Indicaciones importantes 30 Indicaciones de seguridad 30 Limitaciones Bluetooth 30 Indicaciones importantes sobre Bluetooth 30
3. 3.1 3.2
Descripción del producto 31 Uso conforme al previsto 31 Requisitos 31 3.2.1 Hardware 31 3.2.2 Software 31 Volumen de suministro 31 Descripción del equipo 31 Accesorios especiales 31 Indicador LED de estado 32 Bluetooth 32 3.7.1 Adaptador Bluetooth USB 32 3.7.2 Indicaciones sobre el símbolo de Bluetooth manager 32 3.7.3 Instrucciones en caso de avería 32 Descripción del funcionamiento 33 3.8.1 Explicaciones de conceptos 33 3.8.2 Sonda de toma de gases de escape 33 3.8.3 Cámara de medición 33 3.8.4 Funcionamiento correcto 33
3.3 3.4 3.5 3.6 3.7
3.8
4. 4.1 4.2
4.3
4.4 4.5
5. 5.1 5.2 5.3
Mantenimiento 36 Limpieza 36 Piezas de recambio y de desgaste 36 Mantenimiento 36 5.3.1 Cambiar el paquete de baterías (accesorios especiales) 36 5.3.2 Intervalos de mantenimiento 36 5.3.3 Limpiar la sonda de toma de gases de escape y la manguera de toma de gases de escape 36 5.3.4 Limpieza de los cabezales ópticos y cámara de medición 36 5.3.5 Limpieza de la bandeja colectora 37 5.3.6 Limpieza de los contactos de carga 37
6. 6.1 6.2 6.3
Puesta fuera de servicio 38 Puesta fuera de servicio pasajera 38 Cambio de ubicación 38 Eliminación y desguace 38
7. 7.1
Datos técnicos 39 Temperatura, humedad del aire y presión del aire 39 7.1.1 Temperatura ambiente 39 7.1.2 Humedad del aire 39 7.1.3 Presión de aire 39 Dimensiones y pesos 39 Emisión de ruidos 39 Bluetooth clase 1 39
7.2 7.3 7.4
Manejo 34 Alimentación de tensión 34 Conexión/desconexión 34 4.2.1 Conexión del equipo 34 4.2.2 Desconexión del equipo 34 Conexión de BEA 070 en funcionamiento autónomo 34 4.3.1 Instalar el SystemSoft BEA-AU-OBD 34 4.3.2 Instalar datos de gases de escape de vehículos 35 4.3.3 Configurar el BEA 070 35 Descripción de programa 35 Medidas preparativas 35 4.5.1 Vehículo 35 4.5.2 BEA 070 35
1 689 989 113
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Símbolos empleados | BEA 070 | 29
es
1.
Símbolos empleados
1.2
1.1
En la documentación
!!Tenga en cuenta todas las indicaciones de adverten-
1.1.1 Advertencias: estructura y significado Las indicaciones de advertencia advierten de peligros para el usuario o las personas circundantes. Adicionalmente, las indicaciones de advertencia describen las consecuencias del peligro y las medidas para evitarlo. Las indicaciones de advertencia tienen la siguiente estructura: Símbolo de PALABRA CLAVE – Tipo y fuente del advertencia peligro! Consecuencias del peligro si no se tienen en cuenta las medidas e indicaciones mostradas. ¶¶ Medidas e indicaciones de prevención del peligro.
En el producto
cia en los productos y manténgalas bien legibles.
PELIGRO – ¡Piezas conductoras de corriente al abrir BEA 070! Lesiones, paro cardiaco o muerte por descarga eléctrica si se tocan las piezas conductoras de corriente (p. ej. interruptor principal, placas conductoras). ¶¶ En las instalaciones o utillajes eléctricos deben trabajar sólo electricistas o personas debidamente capacitadas bajo la supervisión de un electricista. ¶¶ Antes de abrir BEA 070, separarlo de la red de tensión.
La palabra clave indica la probabilidad de ocurrencia del peligro, así como la gravedad del mismo en caso de inobservancia: Palabra clave
Probabilidad de ocurrencia
PELIGRO
Peligro inmediato Muerte o lesiones físicas graves Peligro amenaMuerte o lesiones físicas zante graves Posible situación Lesiones físicas leves peligrosa
ADVERTENCIA ATENCIÓN
1.1.2
Peligro grave en caso de pasarse por alto
Símbolos en esta documentación
Símbolo
Denominación
Significado
!
Atención
Advierte de posibles daños materiales.
Información
i 1. 2. e "
Indicaciones de la aplicación y otras informaciones útiles Acción de Solicitud de acción compuesta varios pasos de varios pasos Acción de un Solicitud de acción compuesta de solo paso un solo paso Resultado Dentro de una solicitud de acción se intermedio puede ver un resultado intermedio. Resultado final Al final de una solicitud de acción se puede ver el resultado final.
Robert Bosch GmbH
1 689 989 113
|
2012-11-26
es
30 | BEA 070 | Indicaciones para el usuario
2.
Indicaciones para el usuario
2.1
Indicaciones importantes
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Bosch Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo del BEA 070.
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Bosch Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo del BEA 070.
2.3
Limitaciones Bluetooth
En los siguientes países existen limitaciones (p ej. los módulos Bluetooth sólo se pueden emplear en recintos cerrados) para el uso de los módulos Bluetooth de clase 1: Arabia Saudí, Egipto, Francia, Jordania, Pakistán, Perú, Sri Lanka, Tailandia y Turquía. En los siguientes países no se pueden emplear módulos Bluetooth (versión: marzo de 2006): Argelia, Birmania, Bolivia, Camboya, Corea del Norte, Emiratos Árabes Unidos, Etiopía, Georgia, Guatemala, Qatar, Senegal, Sáhara Occidental, Siria, Sudáfrica.
2.4
Indicaciones importantes sobre Bluetooth
Bluetooth es una conexión inalámbrica en la banda libre ISM de 2,4 Ghz (ISM: Industrial, Scientific, Medical). Esta banda no está sujeta a regulaciones estatales y en la mayoría de los países se puede emplear sin depender de una licencia (ver excepciones en el cap. 2.3). Por consiguiente muchas aplicaciones y aparatos emiten en esta banda. Esto puede producir un batido de frecuencias y por tanto interferencias. En función de las condiciones ambientales, pueden aparecer problemas en la conexión Bluetooth, p. ej. en las conexiones WLAN (WLAN: Wireless Local Area Network), teléfonos inalámbricos, termómetros inalámbricos, mandos a distancia para puertas de garaje, interruptores de luces a distancia o instalaciones de alarma con mando a distancia.
iiEn la red WLAN se puede producir un colapso del
ancho de banda por Bluetooth. Las antenas de los aparatos Bluetooth y WLAN deben estar separadas por lo menos 30 centímetros entre sí. No inserte adaptadores Bluetooth USB y adaptadores WLAN USB en ranuras USB del PC/ordenador portátil adyacentes. Utilice el cable alargador USB (accesorios especiales) para separar físicamente el adaptador Bluetooth USB del adaptador WLAN USB en el PC/ ordenador portátil.
iiLas personas que llevan marcapasos u otros apa-
ratos electrónicos vitales deben ser prudentes al utilizar la radiotécnica, ya que se pueden producir perturbaciones.
Para conseguir la mejor conexión posible observe los siguientes puntos: 1. La señal de radio Bluetooth siempre busca el camino directo. Instale el PC/ordenador portátil con adaptador Bluetooth USB de forma que haya el menor número de obstáculos posibles, p. ej. puertas de acero y paredes de hormigón, que puedan obstruir la señal de y hacia el BEA 070. 2. Si el PC está en un carro Bosch (p. ej. BEA 950) es necesario dotar al adaptador Bluetooth USB de un cable de conexión USB que alcance fuera del carro. Utilizar para ello el cable de conexión USB (accesorios especiales) 1 684 465 564 (1 m) ó 1 684 465 565 (3 m). 3. En caso de problemas con la conexión Bluetooth, en lugar de activar la conexión Bluetooth puede activar y utilizar la conexión USB. 4. No es posible utilizar otro hardware de Bluetooth integrado o enchufado en el PC/ordenador portátil.
1 689 989 113
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Descripción del producto | BEA 070 | 31
3.
Descripción del producto
3.1
Uso conforme al previsto
Descripción del equipo 1
BEA 070 (módulo de medición de turbidez de gas de humo) sirve para medir las emisiones (de humo) en vehículos diésel. BEA 070 puede ser utilizado como un aparato autónomo o con BEA 550.
3.2
3.4
es
459909-0
1_Ko
14
Requisitos
BEA 070
BEA 070 se puede manejar sólo a través del PC/ordenador portátil y con el System-Soft BEA-AU-OBD. 3.2.1 Hardware RR PC/ordenador portátil con unidad de DVD/CD y sistema operativo Windows XP o WIN 7 RR CPU X86 (Celeron M): 1 GHz como mínimo, se recomienda doble núcleo 1,66 GHz RR Espacio de memoria libre en el disco duro de 1 GB como mínimo RR RAM: 1 GB como mínimo RR Dos puertos USB libres: uno para el adaptador Bluetooth USB y otro para el cable de conexión USB 3.2.2 Software Se ha instalado el software en el PC/ordenador portátil.
3.3
Volumen de suministro
Denominación
Número de pedido
BEA 070
1 687 023 551
BEA 030
1 687 023 577
Maletín con etiqueta
1 685 438 626 1 681 105 271
Fuente de alimentación para BEA 030
1 687 023 620
Cable de conexión a la red (1,5 m) para la fuente de alimentación del BEA 030
1 684 461 106
Cable de conexión USB (3 m)
1 684 465 562
Cable de conexión a la red (4 m) para la fuente de alimentación del BEA 070
1 684 461 182
Cepillo de limpieza
1 687 929 006
Tubo flexible y sonda de toma de gases de escape (diésel)
1 680 703 047 1 680 790 044
Cable de conexión USB (5 m)
1 684 465 563
Sensor de temperatura del aceite
1 687 230 068
Cable de conexión de la batería B+/B–
1 684 463 822
Cable de conexión para toma de enchufe del encendedor
1 684 463 547
Cable adaptador primario
1 684 460 196
Adaptador Bluetooth USB
1 687 023 449
Paquete de software con SystemSoft BEAPC y datos de gases de escape de vehículos
1 687 005 087
Instrucciones de servicio
1 689 989 113 1 689 989 114 1 689 979 922
Robert Bosch GmbH
2
13 12
Fig. 1:
3 11
10
4
9 8 7 6 5
BEA 070
1 2 3 4
Asa portante Conexión de red Tapa de cierre para cabezal óptico (emisor) Orificios para sujetacables (descarga de tracción del cable de conexión a red) 5 Conexión de la fuente de alimentación (sólo con el accesorio especial juego de baterías) 6 Puerto USB 7 Tecla de conexión/desconexión 8 LED2 para capacidad de la batería (solo con el accesorio especial paquete de baterías) 9 Bandeja colectora de partículas de hollín 10 Racor de empalme para aspiración en el taller 11 Racor de empalme para manguera de toma de gases de escape 12 LED1 13 Tapa de cierre para cabezal óptico (receptor) 14 Chapa de sujeción para sonda de toma de gases de escape
3.5
Accesorios especiales
Su concesionario Bosch le informará sobre los accesorios especiales.
1 689 989 113
|
2012-11-26
es
32 | BEA 070 | Descripción del producto
3.6
Indicador LED de estado
LED1
Estado
Apagado
BEA 070 apagado
Parpadeo a intervalos de 1 segundo, alternando color naranja y verde
BEA 070 encendido y listo para funcionar
Parpadeo rápido alternando color naranja y verde
Comunicación USB o Bluetooth con el software de análisis de emisiones de Bosch
Parpadeo rápido alternando c olor naranja y verde (no se inició el software de análisis de emisiones de Bosch)
Firmware defectuoso
Encendido en rojo
BEA 070 averiado
LED2 (sólo con el accesorio especial juego de baterías)
Estado BEA 070 apagado
Apagado Parpadeo color verde en intervalo de 1 segundo
Capacidad de la batería entre 80 % y 100 %
Parpadeo color naranja en inter valo de 1 segundo
Capacidad de la batería entre 10 % y 80 %
Parpadeo color rojo en intervalo de 1 segundo
Capacidad de la batería menor de 10 %
Encendido en verde
Capacidad de la batería entre 80 % y 100 % (alimentación por medio de una fuente de alimentación o estación de carga)
Encendido en color naranja
Capacidad de la batería menor de 80% (alimenta ción por medio de una fuente de alimentación o estación de carga)
Parapadeo rápido alternado de color verde
Modo de mantenimiento
Encendido en rojo
Fallo
3.7
Bluetooth
3.7.1 Adaptador Bluetooth USB Sólo el adaptador Bluetooth USB incluido en el suministro permite establecer una conexión de radio con BEA 070. Se enchufa en el PC/ordenador portátil y mediante el LED azul intermitente indica la disponibilidad de servicio.
3.7.2
Indicaciones sobre el símbolo de Bluetooth manager Símbolo de Bluetooth manager (en la barra de tareas): Color
Función
Verde
El adaptador Bluetooth USB está activo y comunicando con BEA 070.
Blanco
El adaptador Bluetooth USB está insertado en el PC/ordenador portátil, pero la conexión Bluetooth no está activa. El adaptador Bluetooth USB intenta establecer una conexión de radio con BEA 070.
Blanco/verde a intervalos de 7 segundos Rojo
3.7.3
El adaptador Bluetooth USB no está insertado en el PC/ordenador portátil.
Instrucciones en caso de avería
iiSi se presentan problemas de transmisión Bluetooth
durante la medición de gases de escape, prestar atención a las indicaciones del capítulo 2.4.
No hay comunicación entre BEA 070 y el PC/ordenador portátil Posibles causas
Conexión B luetooth interrumpida o no disponible (p. ej. después de modo standby del PC/ordenador portátil).
Símbolo de Bluetooth manager blanco, blanco/verde intermitente o rojo. 1. Reducir la distancia entre el adaptador Bluetooth USB y BEA 070. 2. Si el adaptador Bluetooth USB se va a utilizar en varias conexiones USB del PC/ordenador portátil, es necesario realizar la instalación del controlador de Bluetooth en todas las conexiones USB. 3. Efectuar la inicialización del controlador de Bluetooth cuando la conexión Bluetooth no está en orden al realizar la prueba (ver cap. 3.6.4). 4. Extraer el adaptador Bluetooth USB y volver a insertarlo o reiniciar el PC/ordenador portátil.
Falta el adaptador Bluetooth USB.
Símbolo de Bluetooth manager rojo 1. Insertar el adaptador Bluetooth USB. 2. Iniciar de nuevo la medicion de gases de escape.
!!No es posible utilizar otro hardware Bluetooth integrado o enchufado en el PC/ordenador portátil, ya que interferiría en la comunicación de datos entre BEA 070 y el PC/ordenador portátil.
!!El adaptador Bluetooth USB conectado al o rdenador portátil no se debe cargar mecánicamente ni se debe utilizar como asa de sujeción, ya que el adaptador Bluetooth USB o el ordenador portátil podrían resultar dañados.
iiEn caso de una conexión simultánea USB y
¿Qué se puede hacer?
No hay alimentación Comprobar si BEA 070 está alimentado con tensión (fuente de alimentación de tensión. o batería del vehículo). BEA 070 no está 1. Iniciar CDC: activado o se "Inicio>> Todos los programas >> ha configurado Bosch >> Diagnostics >> Central Device incorrectamente. Communication" o hacer clic con el botón primario del ratón en " " en la barra de tareas. 2. Comprobar el tipo de conexión en CDC: "Ajustes >> Interfaces del equipo", Grupo: RTM, Tipo de equipo: BEA 070 Conexión: USB / BTB (Bluetooth)
Bluetooth, la conexión USB tiene prioridad.
1 689 989 113
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Descripción del producto | BEA 070 | 33
3.8
Descripción del funcionamiento
BEA 070 determina el coeficiente de absorción k [m-1] de los gases de escape en motores de encendido por compresión (motores diésel). Para ello, en la medición, durante la aceleración libre, una parte de los gases de escape del tubo de salida de escape del vehículo se conduce a través de una sonda de toma de gases de escape y una manguera de toma a la cámara de medición (sin asistencia de aspiración). Se mide la turbidez a partir de la que se calcula el coeficiente de absorción. 3.8.1 Explicaciones de conceptos La longitud de medición efectiva es el recorrido de luz que es atravesado por el gas de humo. Ésta es de 215 mm. La opacidad [%] y el coeficiente de absorción [m-1] representan una cota de la cantidad de luz que es debilitada (absorbida) por el hollín, humo blanco y humo azul. La concentración en masa [mg/m3] indica la cantidad de partículas en mg que es emitida por un vehículo diésel con referencia a 1 m3 de gases de escape.
iiLa base para la conversión del coeficiente de absor-
ción en la concentración en masa es la tabla de conversión creada por British Motor Industry Research Association (MIRA) .
es
3.8.3 Cámara de medición Para la medición de la turbidez, un emisor (LED) emite una luz verde que es parcialmente absorbida por los gases de escape en la cámara de medición. La parte de luz que no es absorbida llega al receptor (fotodiodo) y convierte las señales ópticas en información eléctrica. Las sedimentaciones de hollín en las ventanas ópticas se evitan mediante cortinas de aire (paso de corriente de aire de purga). Para evitar la condensación de agua en la pared de la cámara de medición y para mantener la temperatura de los gases de escape por encima del punto de rocío se dota a la cámara de medición de una calefacción. El ajuste a cero se lleva a cabo de forma automática. 3.8.4 Funcionamiento correcto Para garantizar un funcionamiento correcto la temperatura de los gases de escape y la temperatura de la cámara de medición son supervisadas continuamente. Adicionalmente, antes de cada ciclo de medición se realiza un ajuste a cero, en donde también se comprueba el grado de suciedad en el sector de medición óptico. Si uno de los parámetros mencionados se encuentra fuera de la tolerancia admisible, entonces no es posible realizar una medición.
3.8.2 Sonda de toma de gases de escape Las sondas de toma de gases de escape son concebidas de tal modo que se pueda realizar una toma de gases de escape en todas las formas de tubos de escape. Mediante el mecanismo de ajuste se garantiza una profundidad de inserción mínima en el tubo de escape de 5 cm. Gracias al tipo de construcción también se garantiza que existe una distancia mínima de 10 mm con respecto a la pared interior del tubo de escape.
Robert Bosch GmbH
1 689 989 113
|
2012-11-26
es
4.
34 | BEA 070 | Manejo
Manejo
4.3
Conexión de BEA 070 en funcionamiento autónomo
!!Transportar el BEA 070 sólo en posición erguida con
La siguiente descripción para la instalación del SystemSoft BEA-AU-OBD y de los datos de gases de escape de vehículos, así como la configuración del BEA 070, sólo deben efectuarse con el BEA 070 en funcionamiento autónomo.
4.1
4.3.1
el asa portante. Seleccionar el lugar de la instalación de modo que no se pueda caer el BEA 070 y que siempre esté posicionado correctamente (asa portante arriba).
Alimentación de tensión
Instalar el SystemSoft BEA-AU-OBD
La alimentación de tensión ocurre a través de la red de alumbrado. BEA 070 está listo para funcionar entre 100 V y 240 V, 50/60 Hz.
iiAntes de comenzar la instalación se deben observar
!!Antes de la puesta en marcha debe asegurarse de
iiInsertar el adaptador Bluetooth USB sólo cuando sea
que la tensión de la red de alumbrado coincida con la tensión de BEA 070. Si BEA 070 se utiliza a la intemperie, se recomienda utilizar una fuente de tensión protegida por un interruptor de protección FI. ¡El aparato sólo debe operarse en ambientes secos!
!!¡Para evitar la formación de agua condensada, se
debe conectar el BEA 070 sólo después de que se haya ajustado el BEA 070 a la temperatura ambiente!
iiLas especificaciones de la tensión del BEA 070 se encuentran en una etiqueta colocada en la parte posterior del equipo.
4.2
Conexión/desconexión
4.2.1 Conexión del equipo 1. Conectar el cable de conexión a red en el BEA 070 y fijarlo con sujetacables en los orificios (Fig. 1, Pos. 4) para descarga de tracción del cable de conexión a red. 2. Conectar el BEA 070 con la red de alumbrado mediante el cable de conexión a red. 3. Pulsar la tecla de conectado/desconectado. ""El indicador LED (Fig. 1, Pos. 12) parpadea alternado en color naranja y verde. 4.2.2
los requisitos del sistema.
solicitado durante la instalación del software.
1. Cerrar todas las aplicaciones abiertas. 2. Introducir el CD "SystemSoft BEA-AU-OBD" en la unidad de DVD. 3. Iniciar el Explorador de Windows. 4. Iniciar 'D:\RBSETUP.EXE' (D = letra de la unidad de DVD). ?? Se inicia la instalación. 5. Confirmar con
. 6. Tenga en cuenta y siga las indicaciones en la pantalla.
iiAl final de la instalación se instala el controlador de
Bluetooth. Durante la instalación se debe insertar el adaptador Bluetooth USB cuando se solicite.
7. Para finalizar la instalación correctamente debe reiniciarse el PC/ordenador portátil. ""BEA está instalado.
Desconexión del equipo
iiAbandonar primero el paso de prueba de gases de escape y esperar al funcionamiento por inercia del ventilador. Sólo después desconectar el BEA 070.
1. Pulsar por más de dos segundos la tecla de conectado/desconectado. ""LED no está encendido, BEA 070 está desconectado.
1 689 989 113
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Manejo | BEA 070 | 35
Instalar datos de gases de escape de vehículos 1. Cerrar todas las aplicaciones abiertas. 2. Introducir el CD "CompacSoft AU" en la unidad de DVD. 3. Iniciar el Explorador de Windows. 4. Iniciar 'D:\RBSETUP.EXE' (D = letra de la unidad de DVD). ?? Se inicia la instalación. 5. Seleccionar el idioma de la instalación y confirmar con . 6. Tenga en cuenta y siga las indicaciones en la pantalla. ""Se han instalado los datos CompacSoft AU.
4.5
Medidas preparativas
4.5.1
Vehículo
iiLos datos CompacSoft AU (datos de gases de
4.5.2
4.3.2
escape de vehículos o datos de gases de escape de motocicletas) están protegidos contra copia. Se efectúa una comprobación para confirmar la existencia del CD original CompacSoft AU (1 687 000 985 ó 1 687 005 052). Para esta comprobación se debe introducir el CD original en la unidad de disco del PC/ordenador portátil. Mantenga el CD original siempre al alcance de la mano en el analizador de gases de escape.
4.3.3 Configurar el BEA 070 Después de instalar el software de BEA se debe configurar la interfaz de equipo del BEA 070. El BEA 070 se puede conectar al PC/ordenador portátil a través del cable de conexión USB o mediante Bluetooth. 1. Seleccionar "Inicio >> Todos los programas >> Bosch >> Diagnostics >> Central Device Communication" o hacer clic con el botón primario del ratón en " " en la barra de tareas. ?? Se abre CDC – Central Device Communication. 2. Seleccionar "Ajustes >> Interfaces del equipo".
iiLa ayuda online se abre con . Aquí se visualizan todas las informaciones importantes relacionadas con el ajuste de las interfaces.
3. Configurar BEA 070 en grupo RTM (USB o Bluetooth). ?? BEA 070 está listo para funcionar. 4. Iniciar el SystemSoft BEA-AU-OBD.
4.4
Descripción de programa
iiLas descripciones adicionales del SystemSoft BEAAU-OBD se encuentran en la ayuda online.
Robert Bosch GmbH
es
!!Tener en cuenta las indicaciones de seguridad RR El motor debe estar a temperatura de servicio (según las indicaciones del fabricante).
RR La tubería de escape debe estar estanca. RR Los ajustes de la configuración del motor tales como el número de revoluciones de ralentí, comienzo de bombeo, caudal de combustible y tope de plena carga deben corresponder a las indicaciones del fabricante. BEA 070
iiEl tiempo de precalentamiento del BEA 070 es de
aprox. 3 minutos después del encendido. Durante ese tiempo de espera no se puede realizar ninguna medición de gases de escape.
iiPara garantizar una medición de los gases de escape conforme con las normas, el BEA 070 no debe ubicarse directamente en el flujo de los gases de escape (inmediatamente frente al escape). ¡La manguera de toma de gases de escape no debe estar doblada!
1. Se debe examinar antes de la medición de que la sonda de toma de gases de escape y la manguera de toma de gases de escape no estén dañadas ni obstruidas. 2. Si todo está en orden, montar en el racor de empalme la manguera para recirculación de los gases de escape (accesorios especiales) (Fig. 1, Pos. 10) del BEA 070 y conectarla con el sistema de aspiración.
ii¡Para evitar mediciones erróneas, la capacidad de
aspiración no debe sobrepasar los 20 m/s! Aspirar los gases de escape sólo a través de un sistema de aspiración con embudo.
3. Sustituir la varilla indicadora del nivel de aceite en el bloque motor por un sensor de temperatura del aceite. Ajustar para ello la junta cónica del sensor de temperatura del aceite a la longitud de inserción de la varilla indicadora del nivel de aceite. 4. Colocar y empalmar el sensor de número de revoluciones. 5. Insertar la sonda de toma de gases de escape sólo después de la fase de precalentamiento del BEA 070 e insertarla en el tubo de escape después haber realizado varias aceleraciones de limpieza bruscas en un motor a temperatura de servicio.
1 689 989 113
|
2012-11-26
es
36 | BEA 070 | Mantenimiento
5.
Mantenimiento
5.1
Limpieza
5.3.4
No utilice productos de limpieza abrasivos ni trapos de limpieza bastos del taller! La carcasa sólo debe limpiarse con un paño suave y con productos de limpieza neutrales.
5.2
Limpieza de los cabezales ópticos y cámara de medición Es necesario efectuar la limpieza cuando se muestra la indicación de avería de que el equipo no está listo para realizar la medición y hay que efectuar una limpieza.
iiIndependientemente de esa indicación de avería se recomienda efectuar el mantenimiento cada mes, según el uso del equipo.
Piezas de recambio y de desgaste
Denominación
Número de pedido
BEA 070
1 687 023 551
Sonda de toma de gases de escape para turismos <)
1 680 790 044
Manguera de toma de gases de escape Ø 10 mm, longitud 1 m<)
1 680 703 047
Fuente de alimentación
1 687 023 620
Cable de conexión USB 5 m<)
1 684 465 563
Adaptador Bluetooth USB
1 687 023 449
Cable de conexión a la red 4 m<)
1 684 461 182
Tapa de cierre<)
1 680 021 003
Cepillo de limpieza<)
1 687 929 006
Pasador de calibración<)
1 688 130 220
El modo de proceder para la limpieza que se describe a continuación es válido tanto para el emisor como para el receptor. 1. Quitar con un destornillador las tapas de cierre (Fig 1, Pos. 3, 13) de las paredes laterales (Fig. 2).
BEA 0 70
Pieza de desgaste
<)
5.3
Mantenimiento
5.3.1
Cambiar el paquete de baterías (accesorios especiales) El cambio del paquete de baterías se describe en las instrucciones de montaje 1 689 978 579.
4599
09-0
3_Ko
Fig. 2:
5.3.2
Intervalos de mantenimiento
Denominación
mensual
Limpieza de sonda y manguera de toma de gases de escape
X
Limpieza de cabezales ópticos y cámara de medición
X
semestral
Limpieza de la bandeja colectora
X
Limpieza de los contactos de carga
X
5.3.3
Retiro de las tapas de cierre
2. Extraer ambos cabezales ópticos con la mano (Fig. 3).
BEA 0 70
Limpiar la sonda de toma de gases de escape y la manguera de toma de gases de escape
!!¡Para evitar respirar hollín, la sonda de toma de
gases de escape y la manguera de toma de gases de escape deben limpiarse a soplos con un sistema de aspiración!
4599
09-0
5_Ko
RR Separar la manguera de toma de gases de escape del BEA 070.
RR Limpiar a soplos la sonda de toma de gases de es-
cape y la manguera de toma de gases de escape con aire comprimido libre de aceite. Fig. 3:
1 689 989 113
|
2012-11-26
Extracción de los cabezales ópticos
Robert Bosch GmbH
Mantenimiento | BEA 070 | 37
!!¡No limpiar con disolventes o detergentes los cabezales ópticos ni la cámara de medición!
3. Introducir el cepillo de limpieza a través del tubo de la cámara de medición hasta que éste sea visible en el lado opuesto.
es
5.3.5 Limpieza de la bandeja colectora 1. Colocar el BEA 070 con el lado posterior del equipo sobre una superficie limpia (mesa). 2. Quitar los tres tornillos de fijación de la bandeja colectora que se encuentran en lado inferior del equipo (Fig. 6). 3. Retirar la bandeja colectora.
BEA
070
BEA 0 70
4599
Fig. 6:
09-0
6_Ko
Fig. 4:
Limpieza del tubo de la cámara de medición
4. Limpiar el tubo de la cámara de medición con el cepillo de limpieza. 5. Limpiar con un paño limpio las superficies de cristal de ambos cabezales ópticos (Fig. 5).
o _K
-04
09
99
45
Retiro de la bandeja colectora
4. Limpiar la bandeja colectora con un paño limpio (Fig. 7). Limpiar cuidadosamente las partículas de hollín firmemente adheridas con una herramienta adecuada (p. ej. destornillador) y limpiar con un paño limpio.
Ko
2_
9-0
90
9 45
BEA 0 70
4599
09-0
7_Ko
Fig. 7:
Fig. 5:
Limpieza del cabezal óptico
6. Insertar de nuevo ambos cabezales ópticos. 7. Colocar de nuevo las tapas de cierre. ""Se han limpiado el tubo de la cámara de medición y los cabezales ópticos.
Robert Bosch GmbH
Limpieza de la bandeja colectora
5. Colocar de nuevo la bandeja colectora en el lado inferior del equipo y atornillarla. ""La bandeja colectora está limpia. 5.3.6 Limpieza de los contactos de carga Limpiar los contactos de carga sucios (lado inferior del BEA 070) sólo con paños suaves.
1 689 989 113
|
2012-11-26
es
38 | BEA 070 | Puesta fuera de servicio
6.
Puesta fuera de servicio
6.1
Puesta fuera de servicio pasajera
6.2
Cambio de ubicación
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: ¶¶ Separar el BEA 070 de la red eléctrica.
¶¶ Cuando se traspasa la BEA 070, debe entregarse tam-
bién toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ La BEA 070 sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
1 689 989 113
|
2012-11-26
6.3
Eliminación y desguace
1. Separar la BEA 070 de la red eléctrica y retirar el cable de conexión a la red. 2. Desarmar la BEA 070, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes. La BEA 070 está sujeta a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. ¶¶ Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada de la BEA 070 evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
Robert Bosch GmbH
Datos técnicos | BEA 070 | 39
7.
Datos técnicos
7.1.3
es
Presión de aire
Magnitud de medición
Rango de medición Resolución
Propiedad
Valor/rango
Opacidad
0 – 100,0 %
Almacenaje y transporte
700 hPa – 1060 hPa
Función (a 25 °C y 24 h)
700 hPa – 1060 hPa
Precisión de medición
700 hPa – 1060 hPa
Coeficiente absorción k
0,1 %
0 – 9,99 m-1
0,01 m-1
Denominación
Valor
Long. cámara de medición
215 mm
Ámbito de utilización
+5 °C bis +40 °C
Propiedad
Valor/rango
Humedad relativa del aire ambiente
< 90% sin condensación
Dimensiones (ancho x alto x fondo):
420 x 340 x 280 mm 16.6 x 13.4 x 11 inch
Temp. máx. gases de escape entrada equipo
200 °C
Peso (sin accesorios)
11 kg 24.3 lb
Clase de protección
IP 30
Dimensiones (ancho x alto x fondo)
440 x 400 x 270 mm
Peso Peso con juego equip. posterior baterías
8,8 kg 10,3 kg
Emisión de ruidos
< 70 dB(A)
7.2
Temperatura, humedad del aire y presión del aire
7.1.1
Temperatura ambiente
Propiedad
Valor/rango
Almacenaje y transporte
-25 °C – 60 °C -13 °F – 140 °F
Función
5 °C – 40 °C 41 °F – 104 °F 10 °C – 35 °C 50 °F – 95 °F
7.1.2
Emisión de ruidos
Propiedad
7.1
Precisión de medición
7.3
Dimensiones y pesos
Valor/rango
Nivel de presión sonora de las emisiones < 70 dB(A) en el puesto de trabajo según EN ISO 11204 < 72 dB(A) Nivel de potencia sonora según DIN EN ISO 3744
7.4
Bluetooth clase 1
Conexión de radio de BEA 070 con el PC/ordenador portátil
Alcance mínimo
Entorno del taller en un campo libre
30 metros
Con la puerta del vehículo o la ventanilla 10 metros abierta y el motor en marcha en el habitáculo del vehículo.
Humedad del aire
Propiedad
Valor/rango
Almacenaje y transporte
<75 %
Función
<90 %
Precisión de medición
<90 %
Robert Bosch GmbH
1 689 989 113
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH Diagnostics Franz-Oechsle-Straße 4 73207 Plochingen DEUTSCHLAND www.bosch.com [email protected] 1 689 989 113 | 2012-11-26
Prüfstraße Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Prüfstraße mit PC - SL 6xx Test Lane with PC - SL 6xx
de Originalbetriebsanleitung Prüfstraße mit PC für Pkw
en Original instructions Test lane with PC for passenger vehi-
fr Notice originale Ligne d’essai avec PC pour VP
cles es Manual original Línea de comprobación con PC para
it Istruzioni originali Linea di prova con PC per autovetture
turismos nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Teststraat met PC voor personenauto’s
Teststraat met PC voor personenauto’s
Linha de teste com PC para veículos pl Instrukcją oryginalną Linia diagnostyczna z komputerem do samochodów osobowych
tr Orijinal işletme talimatı Otomobil için PC’li test hattı
Rullande landsväg med PC för personbilar
pt Manual original de passeio
da Generelle referencer
sv Bruksanvisning i original
el Πρωτότυπο εγχειρίδιο χρήσης Διαδρομή ελέγχου με PC για επιβατικά οχήματα
fi Alkuperäiset ohjeet Henkilöautojen testausrata, PC-varustus cs Původní návod k používání Zkušební linka s počítačem pro osobní vozy zh 原始的指南 适用于轿车的装有电脑的测试道
| ������������ ������������� | 97
Índice
5.3
1. Símbolos empleados 1.1 En la documentación 1.2 En el producto
98 98 98
2. 2.1 2.2 2.3 2.4
Indicaciones para el usuario Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Configuración Otra documentación vigente
98 98 98 98 98
3. 3.1 3.2 3.3
Descripción del producto 99 Uso previsto 99 Magnitudes de medición 99 Visualización de la medición (manejo) 99 3.3.1 Informaciones generales 99 Verificación de la calibración y la configuración 99 3.4.1 Ventana principal 99 3.4.2 Conmutar entre las mitades de las ventanas 100 3.4.3 Seleccionar y accionar elemento de mando 100 3.4.4 Menú principal 100 3.4.5 Área de selección para comprobadores 100
3.4
4. Servicio 101 4.1 Conexión/desconexión SL 6xx 101 4.2 Iniciar módulos de software 101 4.3 Finalizar módulos de software 101 4.4 Tipos de servicio 101 4.5 Desarrollo de comprobación de la comprobación de frenos 102 4.6 Indicaciones sobre el manejo 102 4.6.1 Indicaciones generales 102 4.6.2 Indicaciones sobre la comprobación de los frenos 102 4.6.3 Indicaciones sobre la comprobación de frenos en vehículos con tracción total 103 4.6.4 Indicaciones sobre el verificador del tren de rodaje 103 4.6.5 Indicaciones sobre el simulador de ruidos 103 4.6.6 Indicaciones sobre la placa de prueba de huella 103 4.7 Seleccionar el programa de comprobación 103 5. Servicio manual (servicio normal) 105 5.1 Conexión/desconexión del servicio 105 5.2 Desarrollos de comprobación 105 5.2.1 Banco de pruebas de frenos BD 6xx / BD 7xx 105 5.2.2 Probador del suspensión SA / SN 6xx 108 5.2.3 Simulador de ruidos SN 680 110 5.2.4 Placa de huella ST 600 111
Beissbarth GmbH
es
Opciones con mando a distancia 112 5.3.1 Introducción manual del peso BD 6xx / BD 7xx 112 5.3.2 Guardar valores de medición. 113 5.3.3 Repetición de la indicación 113 5.3.4 Borrar los valores guardados 113 5.3.5 Mostrar frenada total 114 5.3.6 Conmutar la indicación 114 5.3.7 Imprimir resultados de medición 114
6. Servicio automático 115 6.1 Conexión/desconexión del servicio 115 6.2 Desarrollos de comprobación 115 6.2.1 Banco de pruebas de frenos BD 6xx / BD 7xx 115 6.2.2 Probador del suspensión SA / SN 6xx 118 6.2.3 Placa de huella ST 600 119 7. Servicio superautomático 120 7.1 Conexión/desconexión del servicio superautomático 120 7.2 Desarrollo de comprobación 120 7.3 Opciones comprobación de frenos 121 7.3.1 Repetir la tarea parcial (Clear Last) 121 7.3.2 Freno de estacionamiento en eje delantero 121 8. Servicio superautomático tracción total 8.1 Conexión/desconexión del servicio 8.2 Desarrollo de comprobación
122 122 122
9. 9.1 9.2 9.3 9.4
123 123 123 124 125 125 125 125 125 125 125 125 125
9.5
9.6
Tratamiento de errores Informaciones generales Confirmar advertencias BNet-Office y SA / SN 6xxx Banco de pruebas de frenos, BSA 43xx 9.4.1 Advertencias 9.4.2 Error Placa de huella ST 600 9.5.1 Advertencias 9.5.2 Error Verificador del tren de rodaje SA / SN 6xx 9.6.1 Advertencias 9.6.2 Error
10. Anexo 10.1 Ajustar la fecha y la hora 10.2 Métodos de cálculo 10.2.1 Frenada 10.2.2 Falta de redondez 10.2.3 Adherencia al suelo
126 126 127 127 127 127
iiEn estas instrucciones de uso se describen procesos de comprobación estándar. Estos procesos de comprobación estándar pueden presentar diferencias respecto a los procesos de comprobación específicos de países. 1 691 706 020
|
2011-08-18
es
98 | SL 6xx | Símbolos empleados
1.
Símbolos empleados
2.
Indicaciones para el usuario
1.1
En la documentación
2.1
Indicaciones importantes
1.1.1 Advertencias: estructura y significado Las advertencias indican peligros y sus consecuencias para el usuario o las personas que se encuentren cerca. Además las advertencias describen las medidas para evitar tales peligros. La palabra clave tiene un significado decisivo. Indica la probabilidad de aparición del peligro así como la gravedad del mismo en caso de inobservancia: Palabra clave
Probabilidad de ocurrencia
Peligro grave en caso de pasarse por alto
PELIGRO
Peligro inmediato Peligro amenazante Posible situación peligrosa
Muerte o lesiones físi-
ADVERTENCIA ATENCIÓN
cas graves
Muerte o lesiones físicas graves Lesiones físicas leves
A continuación se muestra un ejemplo con la advertencia "Piezas conductoras" con la palabra clave PELIGRO: PELIGRO – ¡Piezas conductoras de corriente al abrir KTS 670! Lesiones, paro cardiaco o muerte por descarga eléctrica si se tocan las piezas conductoras de corriente. ¶¶ En las instalaciones o utillajes eléctricos deben trabajar sólo electricistas o personas debidamente capacitadas bajo la supervisión de un electricista. ¶¶ Antes de abrir KTS 670, separarlo de la red de tensión. 1.1.2
Símbolos en esta documentación
Símbolo
Denominación
Significado
!
Atención
Advierte de posibles daños materiales.
i
Información
Indicaciones de la aplicación y otras informaciones útiles
1. 2.
Acción de varios pasos
Solicitud de acción compuesta de varios pasos
e
Acción de un solo paso
Solicitud de acción compuesta de un solo paso
Resultado
Dentro de una solicitud de acción se puede ver un resultado intermedio.
intermedio
Resultado final Al final de una solicitud de acción se puede ver el resultado final.
"
1.2
En el producto
!!Tenga en cuenta todas las indicaciones de advertencia en los productos y manténgalas bien legibles.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de SL 6xx.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 920). Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de SL 6xx.
2.3
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios, así
como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
2.4
Otra documentación vigente
iiEstas instrucciones de uso no son válidas para el BD 5xx. BD 6xx / SL 6xx: Documento
Número de pedido
Indicaciones para el usuario
1 691 696 920
Descripciones del producto RR BD 6xx RR SA / SN 6xx RR ST 600 RR Mando a distancia
1 1 1 1
Libro de control de / en
1 691 696 620 / 1 691 696 621
Carpeta de planificación de / en RR BD 6xx stand alone (no BD 66x) RR BD 66x stand alone RR SA / SN 6xx stand alone RR SL 6xx EU Declaration of Conformity RR BD 6xx RR SL 6xx
691 691 691 691
606 626 636 696
220 220 220 225
905 607 040 / 905 607 041 905 607 050 / 905 607 051 905 627 011 / 905 627 012 905 697 021 / 905 697 022 1691 696 921 1691 696 921
BD 7xx: Documento
Número de pedido
Indicaciones para el usuario
1 691 696 920
Descripciones del producto RR BD 7xx RR Mando a distancia
1 691 876 220 1 691 696 225
Libro de control de / en
1 691 696 620 / 1 691 696 621
Carpeta de planificación de / en
905 877 000 / 905 877 001
EU Declaration of Conformity
1 691 876 921
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | ������������ ������������� | 99
3.
Descripción del producto
3.1
Uso previsto
iiEncontrará indicaciones sobre el uso previsto del
SL 6xx en las descripciones de producto de los componentes respectivos.
3.2
Magnitudes de medición
Con el SL 6xx se pueden medir las siguientes magnitudes: Banco de pruebas de frenos de serie BD 6xx / BD 7xx: RR Fuerza de frenado en kilonewton [kN]. RR Diferencia de fuerza de frenado en porcentajes [%]. RR Peso del eje en kilogramos [kg]. RR Frenada en porcentajes [%]. RR Falta de redondez en porcentajes [%]. Probador del suspensión SA / SN 6xx: RR Adherencia al suelo en porcentajes [%]. RR Frecuencia de resonancia en hercios [Hz].
es
RR Los diferentes pasos de la comprobación se anun-
cian en la línea de mensajes y se representan en la pantalla mediante gráficos animados. RR Los resultados de medición se muestran en la pantalla numérica o gráficamente. RR En caso necesario se le solicita al usuario durante la comprobación que realice determinadas acciones.
3.4
Verificación de la calibración y la configuración
Los siguientes datos se muestra en el inicio (opcional): RR La versión de firmware RR Fecha de la última calibración RR Contador de cambios en la configuración del frenómetro. Estos datos son importantes para el servicio al cliente y las pruebas de rutina. 3.4.1 Ventana principal La siguiente imagen muestra la ventana principal de la visualización de medición.
Simulador de ruidos SN 680: RR Frecuencia de resonancia en hercios [Hz]. Placa de huella ST 600: RR Medición de huella en milímetros [mm]. Para más información sobre las magnitudes de medición, ver el capítulo 10.2.
iiEl SL 6xx se puede equipar con el BD 6xx, pero no con el BD 7xx.
3.3
Visualización de la medición (manejo)
3.3.1 Informaciones generales La visualización de la medición se inicia junto con el Administrador de tareas. La visualización de la medición apoya al usuario de la siguiente forma: RR Si en el administrador de pedidos sin ningún orden se ha generado y activado, se genera automáticamente en la visualización de medición. El orden y los resultados de medición se almacenan automáticamente en el administrador de pedidos. RR El usuario puede seleccionar un comprobador e iniciar el proceso de comprobación.
Beissbarth GmbH
Fig. 1: 1 2 3 4 5
Ventana principal
Visualización para mando a distancia Línea de mensaje Visualización para tipo de servicio Menú principal Área de selección para comprobadores
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
100 | SL 6xx | Símbolos empleados
3.4.2 Conmutar entre las mitades de las ventanas La ventana principal está dividida en dos áreas: Menú principal (izquierda) y área de selección de comprobadores (derecha). Puede conmutar entre ambas mitades de las ventanas de la siguiente manera:
3.4.4 Menú principal El menú principal contiene los siguientes botones: Botón
Acción Abre el Administrador de tareas. Abre el programa de configuración "BnetConfig".
¶¶ Con el teclado:
Pulse la tecla Tab.
Finaliza la visualización de medición.
¶¶ Utilice el ratón, el teclado o el mando a distancia ¶¶ Con el mando a distancia:
de seleccionar y accionar un botón (ver el cap. 3.3.4).
Pulse las teclas 2nd + Enter. 3.4.5 Área de selección para comprobadores En esta área puede seleccionar un comprobador e iniciar la medición. Están disponibles los siguientes comprobadores:
+
iiSi maneja la visualización de medición con el ratón,
no es necesario conmutar entre las áreas. Con el ratón puede acceder directamente a cada elemento de mando en la pantalla.
3.4.3 Seleccionar y accionar elemento de mando Se dispone de las siguientes posibilidades para seleccionar y accionar un elemento de mando en la ventana principal:
Icono
Comprobador Banco de pruebas de frenos BD 6xx / BD 7xx Probador del suspensión SA / SN 6xx Simulador de ruidos SN 680
Placa de huella ST 600
¶¶ Con el ratón:
Haga clic en el elemento de mando deseado.
¶¶ Con el teclado:
Seleccione el elemento de mando deseado con las teclas de cursor y pulse a continuación la tecla Enter.
El comprobador seleccionado actualmente se resalta mediante un marco rojo.
iiLa "línea de comprobación" contiene todos los com-
probadores disponibles. Los diferentes comprobadores se procesan consecutivamente.
o
, a continuación
¶¶ Con el mando a distancia:
¶¶ Utilice el ratón, el teclado o el mando a distancia para
seleccionar un comprobador e iniciar la medición (ver el cap. 3.3.4 y el cap. 4.6).
Seleccione el elemento de mando deseado con la tecla Automático o con la tecla STOP y pulse a continuación la tecla Enter.
o
1 691 706 020
, a continuación
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio | ������������� �������������� | 101
es
4.
Servicio
4.3
4.1
Conexión/desconexión SL 6xx
1. Haga clic con el botón derecho del ratón en el icono del Host Manager en la barra de tareas.
El SL 6xx se conecta y desconecta mediante el interruptor principal en la caja de interruptor principal. El interruptor principal asume además la función de un interruptor de PARADA DE EMERGENCIA.
4.2
Finalizar módulos de software
?? Se presenta un menú contextual.
Iniciar módulos de software
1. Conecte el equipo en la caja de interruptor principal. 2. Encienda el PC e inicie una sesión en el sistema operativo Windows. 3. Haga doble clic en el enlace del escritorio.
4. Alternativamente puede abrir los programas a través del menú de inicio de Windows:
2. Seleccione el elemento de menú Finalizar. 3. Espere hasta que se finalicen los módulos de software. 4. Cierre todos los programas y finalice Windows correctamente. 5. Desconecte el equipo en la caja de interruptor principal.
""Los módulos de software están finalizados.
Inicio >> Programas >> BeissbarthNet >> Inicio
Significado Hostmanager. Se encarga de iniciar y finalizar todas las aplicaciones BNet. Se encarga de la comunicación entre las aplicaciones BNet. Servicio de datos. Servicio de memoria central para todas las aplicaciones BNet. Administrador de licencias de software. Válido para todas las aplicaciones BNet.
Tracción total
Icono
Tipo de servicio
Rueda individual
mente diferentes aplicaciones de fondo. Éstas se muestran en la barra de tareas en el lado inferior derecho. Ver la siguiente tabla.
Las comprobaciones y las funciones dependen del tipo de servicio seleccionado: Imprimir
iiDependiendo de la instalación se inician adicional-
Tipos de servicio
Guardar
ción de medición.
4.4
Desarrollo de comprobación
""Se inician el administrador de tareas y la visualiza-
Servicio manual (servicio normal)
M
M
M
M
M
Servicio automático
A
–
–
–
–
Servicio superautomático
A
A
A
–
–
Servicio superautomático tracción total A
A
A
A
A
Tab. 2: Tipos de servicio A Automático M Manual – No posible
Gateway de la red ASA. Elemento de enlace con la red ASA. Gateway MLD9. Elemento de enlace con el equipo de ajuste de las luces. Gateway File (archivo). Permite importar y exportar tareas a través de archivos. Gateway BEA. Elemento de enlace con el comprobador de gases de escape. Conector BEA-ES. Gateweay SL. Tab. 1:
Iconos en la barra de tareas
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
4.5
102 | SL 6xx | Servicio
Desarrollo de comprobación de la comprobación de frenos
1. Seleccione un programa de comprobación (ver el cap. 4.5).
4.6
!!Al llevar a cabo comprobaciones debe tener en cuenta las siguientes indicaciones para el manejo correcto.
¡Atención, peligros residuales! Durante el manejo del banco de pruebas de frenos no se puede excluir que existan peligros residuales. ¶¶ ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad en las instrucciones "Indicaciones para el usuario" 1 691 696 920! ¶¶ Lleve puesto el equipamiento de protección personal.
iiLa selección sólo es posible cuando el servicio técni-
co ha configurado más programas de comprobación.
2. Seleccione un tipo de servicio y lleve a cabo las mediciones. $$ Servicio manual (ver cap. 5). $$ Servicio automático (ver cap. 6). $$ Servicio superautomático (ver cap. 7). $$ Servicio superautomático tracción total (ver cap. 8).
iiPreajustes de fábrica:
Programa de comprobación P1 (comprobación de frenos) o L1 (línea de comprobación) y servicio manual (servicio normal).
Se pueden medir los siguientes frenos: RR Freno de servicio eje delantero. RR Freno de servicio eje trasero. RR Freno de estacionamiento. En el servicio manual y en el servicio automático se puede elegir libremente la secuencia de comprobación de los frenos. En el servicio superautomático y en el servicio superautomático tracción total se debe respetar la secuencia de comprobación de los frenos (tareas parciales).
Indicaciones sobre el manejo
4.6.1 Indicaciones generales ¶¶ Debe entrar con el vehículo en el banco de pruebas sólo en línea recta. ¶¶ Deben respetarse la carga de comprobación y de paso permitidas (ver los datos técnicos). ¶¶ No deben probarse vehículos de una sola huella (motocicletas, ...) ¶¶ Comprobar la presión de los neumáticos antes de iniciar la medición. ¶¶ Comprobar el vehículo sólo cuando está descargado. ¶¶ No salir del vehículo mientras está llevándose a cabo la comprobación. 4.6.2
Indicaciones sobre la comprobación de los frenos ¶¶ Evitar el roce de los neumáticos en el marco del banco de pruebas. ¶¶ Al entrar en el mecanismo de rodillos o pasar sobre él, no debe sobrepasarse la velocidad máxima de 10 km/h. ¶¶ No realice movimientos de dirección rápidos al comprobar el eje delantero. ¶¶ Sólo se puede realizar una comprobación de frenos cuando ambas ruedas de un eje del vehículo presionan los rodillos palpadores hacia abajo en el transcurso de 5 segundos.
iiEn caso de una diferencia demasiado grande entre la
velocidad de los rodillos y de la rueda (>25%), no se mide ya la fuerza de frenada, sino la fuerza de rozamiento entre la rueda y el rodillo de prueba. Ese resultado de medición no sirve para la comprobación de frenos.
!!Sólo debe salirse del juego de rodillos cuando los rodi-
llos de prueba están girando, es decir que el servicio de medición debe estar activado (servicio manual en el tipo de medición Medición de eje o Servicio automático). Si se sale cuando los rodillos de prueba están parados, se dañan los cojinetes de los motores del banco de pruebas.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio | ������������� �������������� | 103
Criterios para la desconexión: RR Si durante la comprobación de los frenos el vehículo se sale del juego de rodillos y, por tanto, los rodillos palpadores se mueven hacia arriba, se desconectan automáticamente los rodillos propulsores. RR Cuando la fuerza de frenado se vuelve mayor que la fuerza de rozamiento entre la rueda y los rodillos de prueba, la rueda empieza a resbalarse (bloquear). Los rodillos propulsores del SL 6xx se desconectan automáticamente para evitar daños en los neumáticos. 4.6.3
Indicaciones sobre la comprobación de frenos en vehículos con tracción total RR Las mediciones de tracción total están previstas para vehículos con tracción total permanente. RR Los rodillos de prueba izquierdos y derechos se hacen girar en sentidos diferentes para proteger el diferencial de bloqueo del vehículo contra sobrecarga. RR Las fuerzas de frenado se miden en el lado que gira hacia delante.
!!Tenga en cuenta también las indicaciones de com-
probación en las instrucciones de uso del vehículo con tracción total.
4.6.4
Indicaciones sobre el verificador del tren de rodaje
SA / SN 6xx RR Para el ajuste del punto cero de la balanza de carga de eje, ver la descripción del producto. RR El tren de rodaje izquierdo y el derecho se comprueban consecutivamente. RR Sólo se puede realizar una verificación del tren de rodaje cuando ambas ruedas del eje de un vehículo se encuentran sobre las placas oscilantes. RR Si el vehículo se aleja del juego de placas oscilantes durante la verificación del tren de rodaje, los motores propulsores se desconectan automáticamente. ¶¶ Accionar el freno durante la verificación.
Beissbarth GmbH
es
4.6.5 Indicaciones sobre el simulador de ruidos RR La función de simulación de ruidos sólo debe activarse durante el tiempo más corto posible. RR Los vehículos pesados y las bajas frecuencias representan la mayor carga de trabajo para el equipo. RR La función de simulador de ruidos sólo debe estar activada, como máximo, 20 minutos por hora, debiendo distribuirse uniformemente los tiempos de servicio y las pausas (caso óptimo: 3 minutos de servicio, 6 minutos de pausa). RR Si se puede oler que el motor está sobrecalentado, debe finalizarse inmediatamente la aplicación durante al menos 15 minutos. No apague la instalación mediante el interruptor principal para que los ventiladores de refrigeración puedan continuar funcionando. 4.6.6
Indicaciones sobre la placa de prueba de huella ¶¶ Conducir el vehículo con ambos ejes en línea recta y a velocidad constante (máx. 15 km/h) sobre la placa de prueba de huella.
4.7
Seleccionar el programa de comprobación
iiLos programas de comprobación contienen pasos
de prueba con programas fijos y configurables (p. ej. duración de la visualización de la indicación de valor punta). Tras la conexión del SL 6xx se selecciona automáticamente el programa de comprobación P1 (comprobación de frenos) o L1 (línea de comprobación). El servicio técnico puede configurar más programas de comprobación a petición.
iiEn caso de que haya un solo programa de comprobación disponible para un comprobador, se selecciona con el comprobador automáticamente el programa de comprobación correspondiente.
iiSi hay varios programas de comprobación disponi-
bles para un comprobador, aparece tras la selección del comprobador una lista con los programas de comprobación disponibles.
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
104 | SL 6xx | Servicio
Paso
Teclado
Mando a distancia
1. Finalizar el programa de comprobación. + Pulsar consecutivamente
?? Se finaliza el servicio de medición. ?? Se muestra la ventana principal.
?? El comprobador seleccionado actualmente se resalta mediante un marco rojo.
2. Seleccionar el comprobador.
o
o ?? Se ha seleccionado el comprobador. ?? Aparece una lista con los programas de comprobación disponibles.
3. Asumir el comprobador seleccionado.
iiLa lista sólo aparece cuan-
do hay varios programas de comprobación disponibles para un comprobador.
4. Seleccionar el programa de comprobación. o 5. Asumir el programa de comprobación seleccionado.
Resultado/Indicación
o
?? El programa de comprobación seleccionado actualmente se resalta mediante fuentes amarillas. ?? Se inicia el programa de comprobación. ?? En la pantalla se muestra la solicitación de entrar en el banco de pruebas.
""Se ha seleccionado el programa de comprobación.
iiEl programa de comprobación se puede cancelar en cualquier momento con la tecla Esc o con las teclas 2nd + STOP.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | ������������� �������������� | 105
5.
Servicio manual (servicio normal)
iiEl servicio manual se requiere cuando se desea realizar mediciones de ruedas individuales o una simulación de ruidos.
Las principales características: RR El desarrollo de comprobación puede seleccionarse libremente. RR Las mediciones deben iniciarse manualmente.
5.2
Desarrollos de comprobación
5.2.1
Banco de pruebas de frenos BD 6xx / BD 7xx
RR RR RR RR RR
es
Los resultados de medición se pueden guardar. Los resultados de medición se pueden imprimir. Es posible medir ruedas individuales. Adecuado para vehículos con tracción total. Adecuado para simulaciones de ruidos
5.1
Conexión/desconexión del servicio
El servicio manual está preajustado de fábrica como estándar. Una vez finalizados otros tipos de servicio, el SL 6xx vuelve al servicio manual.
iiPara el cálculo de la frenada se requiere el peso. El peso se puede introducir o medir de la siguiente manera: $$ Introducción manual mediante el mando a distancia (ver el cap. 5.3.1). Las introducciones manuales del peso tienen prioridad frente a los valores de peso medidos.
$$ Balanza de carga de eje en el banco de pruebas de frenos (accesorio especial).
El peso medido se utiliza automáticamente si el peso no se introduce manualmente.
$$ Asumir manualmente el peso del probador del suspensión (ver el cap. 5.2.2, paso 3). Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas de frenos! RR Se ha seleccionado el comprobador/programa de comprobación.
?? Izquierda: Símbolo del equipo "banco de pruebas de frenos". ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
2. Conducir el vehículo en línea recta con el eje a medir en el banco de pruebas de frenos. Sacar la marcha. Soltar el pedal del freno.
?? El eje que se debe medir se encuentra en el juego de rodillos. ?? En caso de que se disponga de una balanza de carga de eje (accesorio especial): en la pantalla se muestra la carga del eje en kilogramos.
!!Cuando el vehículo no está en línea recta
sobre el juego de rodillos, se resbala a un lado. Maniobre con el volante hasta que el vehículo se encuentre de nuevo en línea recta sobre el juego de rodillos. Sólo entonces se puede iniciar la medición. Es posible que deba salir del juego de rodillos y volver a entrar con el vehículo en el banco de pruebas.
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
106 | SL 6xx | Servicio manual (servicio normal)
Paso
Mando a distancia
3. Seleccionar el tipo de medición:
RR RR RR RR
Medición del eje. Medición rueda individual izquierda. Medición rueda individual derecha. Medición tracción total rueda individual izquierda. RR Medición tracción total rueda individual derecha.
Medición del eje
Resultado/Indicación
?? Fase de anuncio: $$ Los motores del banco de pruebas arrancan, los rodillos de pruebas giran.
$$ Se mide la resistencia a la rodadura.
Rueda individual izquierda
Rueda individual derecha
?? Listo para la medición de las fuerzas de frenado.
iiLa medición se puede cancelar en cualquier +
momento mediante la tecla STOP.
Tracción total izquierda
+
Tracción total derecha
4. Medir falta de redondez (opcional):
RR Presionar el pedal del freno y mantenerlo
constante a una fuerza de frenado de 500 N.
RR Pulsar tecla de falta de redondez.
Tecla falta redondez
?? La falta de redondez de los frenos se mide durante 5 segundos. ?? En la pantalla se muestran los valores actuales: $$ Falta de redondez (~). $$ Fuerza sobre el pedal (PD).
$$
""La medición de la falta de redondez está finalizada.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | ������������� �������������� | 107
Paso
Mando a distancia
es
Resultado/Indicación
?? En la pantalla se muestran los valores actuales: $$ Fuerza de frenado (F) $$ Fuerza sobre el pedal (PD) $$ Diferencia de la fuerza de frenado (∆F) $$ Frenado (Z)
5. Medir las fuerzas de frenado: RR Presionar el pedal del freno lentamente y de forma continua hasta alcanzar la fuerza de frenado máxima (deslizamiento). RR Volver a soltar el pedal del freno.
iiCriterios para la desconexión: $$ Las ruedas se bloquean (supervisión de
deslizamiento). $$ El vehículo se resbala (rodillos palpadores ya no están presionados). $$ No se ha frenado hasta la fuerza de frenado máxima (deslizamiento) y, a continuación, el efecto de frenado permanece durante más de seis segundos al nivel de la resistencia a la rodadura. ?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos).
""A continuación se pueden guardar los valores de medición. Ver el cap. 5.6.2. ""La medición de las fuerzas de frenado está finalizada.
6. Iniciar el tipo de medición "medición de eje" y sacar el vehículo del juego de rodillos.
Medición del eje
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
5.2.2
108 | SL 6xx | Servicio manual (servicio normal)
Probador del suspensión SA / SN 6xx
iiEn el probador del suspensión hay siempre una balanza de carga de eje disponible. Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/ programa de comprobación.
?? Izquierda: Símbolo del equipo "probador del suspensión ". ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
2. Conducir el vehículo en línea recta con el eje a medir en el probador del suspensión . Accionar el freno para evitar que el vehículo se mueva.
?? El eje que se debe medir se encuentra en el probador del suspensión . ?? En la pantalla se muestra la carga del eje (kg).
?? Listo para la medición del tren de rodaje.
iiSi el probador del suspensión se uti-
?? El peso del eje está guardado. ?? Continuar con el paso 6.
liza sólo para la medición del peso del eje para una comprobación de frenos: +
3. Guardar el peso del eje.
Guardar el peso del eje delantero
+
Guardar el peso del eje trasero
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | ������������� �������������� | 109
Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación
?? Fase de anuncio: ?? La línea de mensaje parpadea y anuncia el arranque del motor.
4. Seleccionar el tipo de medición:
RR Medición del eje. RR Medición rueda individual izquierda. RR Medición rueda individual derecha.
es
Medición del eje
iiLa medición se puede cancelar en cualquier momento mediante la tecla STOP.
Rueda individual izquierda
Rueda individual derecha
5. Se inicia el motor de la placa oscilante.
iiDurante la medición del eje se mide primero el lado izquierdo y luego el derecho.
?? En la pantalla se muestra la placa oscilante activa. ?? El vehículo se hace oscilar. ?? El motor se para después de unos 4 segundos. ?? Se inicia la medición.
?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos): $$ Adherencia al suelo lado izquierdo y derecho (↓). $$ Diferencia de la adherencia al suelo (Δ) $$ Frecuencia de resonancia lado izquierdo y derecho (f) $$ Diferencia de la frecuencia de resonancia (∆f)
""A continuación se pueden guardar los valores de medición. Ver el cap. 5.6.2.
6. Sacar el vehículo del probador del suspensión . Beissbarth GmbH
""La medición del tren de rodaje está finalizada.
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
5.2.3
110 | SL 6xx | Servicio manual (servicio normal)
Simulador de ruidos SN 680
iiEl simulador de ruidos sólo se puede utilizar en el servicio manual. Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/ programa de comprobación.
?? Izquierda: Símbolo del equipo "simulador de ruidos" ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
2. Conducir el vehículo en línea recta con el eje a medir en el probador del suspensión . Accionar el freno para evitar que el vehículo se mueva.
?? El eje que se debe medir se encuentra en el simulador de ruidos. ?? En la pantalla se muestra la carga del eje (kg).
?? Listo para las mediciones de ruido. ?? Fase de anuncio: ?? La línea de mensaje parpadea y anuncia el arranque del motor.
3. Seleccionar el tipo de medición:
RR Medición rueda individual izquierda. RR Medición rueda individual derecha.
Rueda individual izquierda
iiLa medición se puede cancelar en cualquier momento mediante la tecla STOP.
Rueda individual derecha
4. Se inicia el motor de la placa oscilante seleccionada.
?? El vehículo se hace oscilar. ?? En la pantalla se muestra la placa oscilante activa.
iiEl motor continúa funcionando hasta alcanzar la duración de prueba máxima (valor estándar 180 segundos).
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | ������������� �������������� | 111
Paso
Mando a distancia
el rango de 10-30 Hz.
Resultado/Indicación
?? En la pantalla se muestra la frecuencia actual.
5. Modificar la frecuencia y escuchar si se producen ruidos perturbadores.
iiLa frecuencia se puede modificar en
es
""A continuación se pueden guardar los valores 0.5 Hz más alta
de medición. Ver el cap. 5.6.2. Se pueden guardar como máximo 4 frecuencias por rueda.
0.5 Hz más baja
6. Sacar el vehículo del simulador de ruidos. 5.2.4
""La medición de ruidos está finalizada.
Placa de huella ST 600
Paso
Resultado/Indicación
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/programa de comprobación.
?? Izquierda: Símbolo del equipo "placa de huella". ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
2. Conducir el vehículo con ambos ejes en línea recta a velocidad constante sobre la placa de huella. Velocidad máx. 15 km/h.
?? Listo para la medición de la huella. ?? Se mide la huella del eje delantero. ?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos):
$$ Valor de huella (<-->).
""A continuación se pueden guardar los valores de medición. Ver el cap. 5.6.2.
""La medición de la huella está finalizada.
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
112 | SL 6xx | Servicio manual (servicio normal)
5.3
Opciones con mando a distancia
5.3.1
Introducción manual del peso BD 6xx / BD 7xx
!!Las introducciones manuales del peso tienen prioridad frente a los valores de peso medidos. Paso
Teclas del mando a distancia
Resultado/Indicación
?? En la pantalla se muestra "0 kg".
1. Iniciar la introducción del peso.
iiPulsando de nuevo la tecla se finaliza la introducción sin cambios.
Introducción del peso
?? En la pantalla se muestra el peso introducido en kg.
2. Introducir peso. Ejemplo: 1235 = 1x1000, 2x100, 3x10, 5x1
iiCon la tecla CL (Clear Last) se repo-
Teclas de peso
ne el peso en 0 kg.
Reponer
""El peso introducido está guardado.
3. Guardar peso.
RR Peso total (= peso del vehículo + peso del inspector).
RR Peso del eje delantero. RR Peso del eje trasero. RR Peso del eje freno de estaciona-
Peso total
miento.
iiIntroducción del peso: $$ Es posible sobrepasar el peso. $$ Cuando se guarda el peso 0 kg,
Eje delantero
se borra la última introducción.
Eje trasero
Freno de estacionamiento
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | ������������� �������������� | 113
5.3.2
es
Guardar valores de medición.
Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
""Los valores de medición actuales están
¶¶ Asignar y guardar valores de medición actuales.
guardados.
RR Eje delantero. RR Eje trasero.
RR Freno de estacionamiento.
iiAsignación del freno de estacionamien-
$$ Por defecto:
to en el eje delantero sólo es posible dentro de los 5 segundos después de pulsar el botón.
estacionamiento del eje del freno trasero $$ Asignación del freno de estacionamiento en el eje delantero
""Los valores de medición actuales están +2s+
5.3.3
guardados.
Repetición de la indicación
Paso
Mando a distancia
""Se muestran los valores de medición
¶¶ Mostrar los valores de medición guardados:
RR Freno de servicio eje delantero. RR Freno de servicio eje trasero. RR Freno de estacionamiento.
Resultado/Indicación analógica
del freno.
+
+
¶¶ Mostrar la falta de redondez.
¶¶ Mostrar peso total guardado.
+
+
""Se muestra la falta de redondez.
""Se muestra el peso total guardado.
+ 5.3.4
Borrar los valores guardados
Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
¶¶ Borrar el último valor de medición
?? Se borra el último valor de medición guardado (p. ej., valor de medición freno de servicio eje posterior).
¶¶ Borrar todos los valores guardados
?? Se borran todos los valores guardados (pesos, valores de medición).
guardado (CL = Clear Last).
(CA = Clear All).
+
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
5.3.5
114 | SL 6xx | Servicio manual (servicio normal)
Mostrar frenada total
iiLa frenada total es el resultado final de la comprobación de frenos. Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
""Se muestra la frenada total calcula-
¶¶ Mostrar frenada total:
da del freno.
RR Freno de servicio. RR Freno de estacionamiento.
+
+ 5.3.6
Conmutar la indicación
Paso
Teclas del mando a distancia
Resultado/Indicación
?? Se conmuta la indicación.
¶¶ Conmutar la indicación de las fuerzas de frenado:
RR Valores de medición como colum-
nas. RR Valores de medición como función de tiempo (línea curva). 5.3.7
Pulsador 2
Imprimir resultados de medición
iiLa impresión sólo es posible cuando hay un juego de impresora disponible (accesorio especial). Sólo los valores almacenados se pueden imprimir.
Paso
Teclas del mando a distancia
Resultado/Indicación
1. Cerciorarse de que la impresora está encendida.
?? La impresora está encendida
2. Iniciar la tarea de impresión.
?? Se abre el recuadro de diálogo "PrintManager".
Pulsador 1
""Se imprimen los resultados de medición.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio automático | ������������� �������������� | 115
6.
Servicio automático
iiEl servicio automático se recomienda cuando se desea realizar rápidamente una o varias mediciones y no se requiere ningún comprobante de los datos medidos.
6.1
es
Las principales características: RR El desarrollo de comprobación puede seleccionarse libremente. RR Las mediciones se inician automáticamente. RR Los resultados de medición no se pueden guardar. RR Los resultados de medición no se pueden imprimir.
Conexión/desconexión del servicio
Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación
?? Visualización para tipo de servicio: Símbolo "Automático"
¶¶ Conectar el servicio automático.
Pulsar Automático
?? Visualización para tipo de servicio: Símbolo "Servicio manual"
¶¶ Desconectar el servicio automático.
Pulsar STOP
6.2
Desarrollos de comprobación
6.2.1
Banco de pruebas de frenos BD 6xx / BD 7xx
Paso
Resultado/Indicación analógica
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/programa de comprobación. RR Se ha seleccionado el tipo de servicio "Automático".
?? Izquierda: Símbolo del equipo "banco de pruebas de frenos". ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
116 | SL 6xx | Servicio automático
Paso
Resultado/Indicación analógica
2. Conducir el vehículo en línea recta con el eje a medir ?? El eje que se debe medir se encuentra en el juego de rodillos. en el banco de pruebas de frenos. Sacar la marcha. ?? En caso de que se disponga de una balanza de carga Soltar el pedal del freno. de eje (accesorio especial): En la pantalla se muestra la carga del eje (kg).
!!Cuando el vehículo no está en línea recta sobre el
juego de rodillos, se resbala a un lado. Maniobre con el volante hasta que el vehículo se encuentre de nuevo en línea recta sobre el juego de rodillos. Sólo entonces se puede iniciar la medición. Es posible que deba salir del juego de rodillos y volver a entrar con el vehículo en el banco de pruebas.
3. Se inicia la comprobación automática de los frenos.
?? Fase de anuncio: $$ Los motores del banco de pruebas arrancan, los rodillos de pruebas giran. $$ Se mide la resistencia a la rodadura.
?? Listo para la medición de las fuerzas de frenado. ?? Mensaje "Medición".
iiEn el servicio automático sólo pueden realizarse me-
diciones por ejes. 4. Medir falta de redondez (opcional): ?? El banco de pruebas de frenos reconoce la acción como señal de inicio para empezar una medición de RR Presionar lentamente el pedal del freno hasta que las falta de redondez. fuerzas de frenado a la derecha y a la izquierda sean ?? La medición de la falta de redondez se inicia 3 segunsuperiores a 1000 N. dos después de que se suelta el pedal del freno. RR Reducir de nuevo la fuerza de frenado hasta la resistencia a la rodadura.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio automático | ������������� �������������� | 117
Paso
es
Resultado/Indicación analógica
RR Presionar el pedal del freno y mantenerlo constante a ?? La falta de redondez de los frenos se mide durante una fuerza de frenado de 500 N.
5 segundos. ?? En la pantalla se muestran los valores actuales: $$ Falta de redondez (~). $$ Fuerza sobre el pedal (PD).
""La medición de la falta de redondez está finalizada. 5. Medir las fuerzas de frenado: RR Presionar el pedal del freno lentamente y de forma continua hasta alcanzar la fuerza de frenado máxima (deslizamiento). RR Volver a soltar el pedal del freno.
?? En la pantalla se muestran los valores actuales: $$ Fuerza de frenado (F) $$ Fuerza sobre el pedal (PD) $$ Diferencia de la fuerza de frenado (∆F) $$ Frenado (Z)
iiCriterios para la desconexión: $$ Las ruedas se bloquean (supervisión de deslizamiento).
$$ El vehículo se resbala (rodillos palpadores ya no están presionados).
$$ No se ha frenado hasta la fuerza de frenado máxi-
ma (deslizamiento) y, a continuación, el efecto de frenado permanece durante más de seis segundos al nivel de la resistencia a la rodadura. ?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos).
6. Esperar hasta que el juego de rodillos arranque de nuevo automáticamente. Sacar entonces el vehículo del juego de rodillos.
Beissbarth GmbH
""La medición de las fuerzas de frenado está finalizada.
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
6.2.2
118 | SL 6xx | Servicio automático
Probador del suspensión SA / SN 6xx
Paso
Resultado/Indicación analógica
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/programa de comprobación. RR Se ha seleccionado el tipo de servicio "Automático".
?? Izquierda: Símbolo del equipo "probador del suspensión ". ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
2. Conducir el vehículo en línea recta con el eje a medir ?? El eje que se debe medir se encuentra en el probador del suspensión . en el probador del suspensión . Accionar el freno ? ? En la pantalla se muestra la carga del eje (kg). para evitar que el vehículo se mueva. ?? El reloj empieza a funcionar.
iiSi se sale del probador del suspensión antes de que transcurra el tiempo del reloj, se asume el peso del eje (el probador del suspensión se utiliza entonces sólo para la medición del peso del eje para una comprobación de frenos).
""Listo para la medición del tren de rodaje. 3. Se inicia el motor de la placa oscilante.
iiDurante la medición del eje se mide primero el lado izquierdo y luego el derecho.
1 691 706 020
|
2011-08-18
?? En la pantalla se muestra la placa oscilante activa. ?? El vehículo se hace oscilar. ?? El motor se para después de unos 4 segundos. ?? Se inicia la medición.
Beissbarth GmbH
Servicio automático | ������������� �������������� | 119
Paso
es
Resultado/Indicación analógica
?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos): $$ Adherencia al suelo lado izquierdo y derecho (↓). $$ Diferencia de la adherencia al suelo (Δ) $$ Frecuencia de resonancia lado izquierdo y derecho (f) $$ Diferencia de las frecuencias de resonancia (∆f)
4. Sacar el vehículo del probador del suspensión . 6.2.3
""La medición del tren de rodaje está finalizada.
Placa de huella ST 600
Paso
Resultado/Indicación analógica
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/programa de comprobación. RR Se ha seleccionado el tipo de servicio "Automático".
?? Izquierda: Símbolo del equipo "placa de huella". ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
?? Listo para la medición de la huella. 2. Conducir el vehículo con ambos ejes en línea recta a ?? Se mide la huella del eje delantero. velocidad constante sobre la placa de huella. Veloci- ?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos): dad máx. 15 km/h. ?? Desviación de la convergencia (<-->).
""La medición de la huella está finalizada.
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
7.
120 | SL 6xx | Servicio superautomático
Servicio superautomático
iiEl servicio superautomático se recomienda cuando se desea comprobar un vehículo por completo y se requiere un comprobante de los datos medidos.
El servicio superautomático tiene las siguientes características: RR El desarrollo de comprobación está predeterminado (tareas parciales). RR Las mediciones se inician automáticamente. RR Los resultados de medición se guardan automáticamente. RR Los resultados de medición se imprimen automáticamente.
7.1
iiEn el tipo de servicio Superautomático rige: $$ Si se cancela el desarrollo de comprobación
(pulsador Automático o STOP), se borran todos los valores guardados (Clear All). $$ Si no se continúa con el desarrollo de comprobación, el SL 6xx regresa después de unos 5 minutos al servicio manual. Se borran los valores guardados (Clear All). $$ Auto-terminación de la orden después de un período de tiempo pre-configurado.
iiParticularidad en el desarrollo de comprobación del
ST 600 $$ Reposición automática de las mediciones incorrectas: Si no se lleva a cabo ninguna medición subsiguiente, se reconoce la primera medición de huella como medición incorrecta y se rechaza.
Conexión/desconexión del servicio superautomático
Paso
Mando a distancia
¶¶ Conectar el servicio superautomático.
Resultado/Indicación
?? Visualización para tipo de servicio: Símbolo "Superautomático" + Pulsar consecutivamente
¶¶ Desconectar el servicio superautomático.
?? Visualización para tipo de servicio: Símbolo "Servicio manual"
Pulsar STOP
7.2
Desarrollo de comprobación
Paso
Resultado/Indicación
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/programa de comprobación. RR Se ha seleccionado el tipo de servicio "Superautomático".
?? Izquierda: Identificación del equipo y tarea parcial actual: 1 = Eje delantero. 2 = Eje trasero. P = Freno de estacionamiento. ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas.
!!Se debe respetar la secuencia de comprobación (secuencia de las tareas parciales).
El resto del desarrollo de comprobación es análogo al del servicio automático (cap. 6).
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio superautomático | ������������� �������������� | 121
7.3
Opciones comprobación de frenos
7.3.1
Repetir la tarea parcial (Clear Last)
es
iiEsta opción está desactivada en la configuración estándar. Paso
Resultado/Indicación analógica
¶¶ Una vez finalizada la indicación del valor punta
?? Los motores de la puesta en marcha del dinamómetro, los rodillos de la prueba a su vez ? ? Pantalla de "correr del reloj de arena" iiEl opción Clear-Last se muestra durante 3 segundos.
¶¶ Dar un breve impulso de frenada (fuerza de frenado es configurable).
7.3.2
?? Los resultados de la actual sub-tarea (1, 2 o P) se borran.
""Se repite la tarea parcial actual.
Freno de estacionamiento en eje delantero
iiEsta opción está desactivada en la configuración estándar. Paso
Resultado/Indicación analógica
¶¶ Opción aparece después de los valores de pico o la
?? Los motores de la puesta se ejecutan, los rodillos de la prueba a su vez ?? Pantalla de "freno de estacionamiento en el eje delantero"
opción Clear-Last del eje delantero (sub-tarea 1) se muestran
iiLa opción de „freno de estacionamiento en el eje delantero“ se muestra durante 3 segundos.
¶¶ Dar un breve impulso de frenada (fuerza de frenado es configurable).
Beissbarth GmbH
?? Conmutar a freno de estacionamiento. (procedimiento de prueba 1-2-P ⇒ 1-P-2) ""Se inicia la medición del freno de estacionamiento.
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
8.
122 | SL 6xx | Servicio superautomático tracción total
Servicio superautomático tracción total
iiEl servicio superautomático tracción total se reco-
mienda cuando se desea comprobar un vehículo con tracción total completo y se requiere un comprobante de los datos medidos.
8.1
Las principales características: RR El desarrollo de comprobación está predeterminado (tareas parciales). RR Las mediciones se inician automáticamente. RR Los resultados de medición se guardan automáticamente. RR Auto-terminación de la orden después de un período de tiempo pre-configurado. RR Los resultados de medición se imprimen automáticamente. RR Adecuado para vehículos con tracción total.
Conexión/desconexión del servicio
Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación
¶¶ Conectar el servicio superautomáti-
?? Visualización para tipo de servicio: Símbolo "Superautomático tracción total"
co tracción total
+ + + Pulsar consecutivamente
?? Visualización para tipo de servicio: Símbolo "Servicio manual"
¶¶ Desconectar el servicio superautomático tracción total.
Pulsar STOP
8.2
Desarrollo de comprobación
!!Tenga en cuenta también las indicaciones de comprobación en las instrucciones de uso del vehículo con tracción total.
Paso
Resultado/Indicación analógica
?? Izquierda: Identificación del equipo y tarea parcial 1. Comprobar los requisitos: actual: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! 1 = Eje delantero. RR Se ha seleccionado el programa de comprobación. 2 = Eje trasero. RR Se ha seleccionado el tipo de servicio "SuperautomáP = Freno de estacionamiento. tico tracción total". ?? Derecha: Solicitación de entrar en el banco de pruebas. iiCada tarea parcial consta de dos mediciones de ruedas individuales con inversión de la dirección de rotación.
!!Se debe respetar la secuencia de comprobación (secuencia de las tareas parciales).
El resto del desarrollo de comprobación es análogo al del servicio superautomático (ver cap. 7).
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Tratamiento de errores | ������������� �������������� | 123
9.
Tratamiento de errores
9.1
Informaciones generales
Cuando se produce una interrupción en un componente del sistema o en un desarrollo de comprobación, se presenta una advertencia o un error. Advertencias Las advertencias se muestran siempre sobre un fondo azul de la pantalla.
9.2
es
Confirmar advertencias
El usuario debe confirmar las advertencias para que el SL 6xx pueda seguir funcionando. Las advertencias se pueden confirmar mediante los siguientes métodos:
¶¶ Con el ratón:
Haga clic en el botón Press Stop.
¶¶ Con el teclado:
Pulse la tecla Enter.
¶¶ Con el mando a distancia: Pulse la tecla STOP.
Las advertencias se pueden confirmar. Tras la confirmación de una advertencia, todavía es posible un funcionamiento limitado del SL 6xx.
En caso de fallos graves, BNet-Office o SDL se finalizan automáticamente tras la confirmación.
Mensajes de error Los errores se muestran siempre sobre un fondo rojo de la pantalla.
Los errores no se pueden confirmar. Después de un error el servicio no puede continuar.
Beissbarth GmbH
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
9.3
124 | SL 6xx | Servicio superautomático tracción total
BNet-Office y SL 6xx
Mensaje de fallo
Significado/Remedio
Fallo al imprimir.
No hay datos de tareas válidos disponibles. Si este mensaje de error se presenta cada vez que se imprime, finalice todos los programas. Desconecte el equipo y vuelva a conectarlo en la caja de interruptor principal. Inicie de nuevo todos los programas de PC.
Hostmanager no disponible. o Servicio de datos no disponible.
En las soluciones de puesto individual: Compruebe si los módulos de programa "Host-Manager" y "Servicio de datos" se visualizan en la parte inferior derecha, en la barra de tareas.
Si no es el caso, finalice todos los programas e inicie de nuevo los módulos de software. Los programas deberían verse ahora como iconos en la barra de tareas. Si no es el caso, probablemente no se seleccionó el servicio de datos durante la instalación, por lo que las configuraciones y el procesamiento de tareas no podían realizarse aún. Notifique al técnico del servicio postventa. En las soluciones de red: El PC o el servidor en el que está instalado el servicio de datos en la red no funciona o no está dado de alta en su PC. Ha fallado la inicialización del controlador.
El puerto COM de la interfaz serial no se puede abrir porque está siendo utilizado por otra aplicación.
Ha fallado el establecimiento de la comunicación con los usuarios del bus de campo.
Compruebe si está funcionando la instalación completa. ¿Destella el LED verde en la caja del convertidor BNet? Compruebe si todos los enchufes Bnet están bien enchufados. ¿Se inició la instalación por descuido después del software de PC? El software de PC debe inicarse último. Compruebe si en la indicación analógica se da salida a un error o si todavía está ocupada. La mayoría de mensajes pueden confirmarse con STOP o 2nd+STOP. Cuando se visualiza P1 o L1 en el indicador LCD superior, inicie de nuevo el programa de PC. Si este problema se presenta de nuevo la siguiente vez que se inicia la instalación, es probable que exista un error de configuración. Compruebe si en el indicador LCD superior de la visualización analógica se muestra la solicitud de avanzar con el vehículo (‑‑‑|). En este caso probablemente no se ha desactivado el inicio automático de programas. Notifique al técnico del servicio postventa.
Fallo en el bus de campo, compruebe los equipos BNet. Empiece de nuevo.
Cierre todos los programas. Desconecte el equipo y vuelva a conectarlo en la caja de interruptor principal. Inicie de nuevo todos los programas de PC. Si el fallo se produce de nuevo, notifique al técnico del servicio postventa.
No se ha creado ninguna línea de comprobación. Cree una línea de comprobación con la herramienta Bnet.
No se puede realizar ninguna medición de línea de comprobación porque no se ha definido ninguna línea de comprobación. Notifique al técnico del servicio postventa.
Error de inicio del programa o error de finalización del programa o error de inicio de línea de comprobación o error de finalización de línea de comprobación
Cierre todos los programas. Desconecte el equipo y vuelva a conectarlo en la caja de interruptor principal. Inicie de nuevo todos los programas de PC. Si el fallo se produce de nuevo, notifique al técnico del servicio postventa.
Los ajustes para la interfaz de PC no son adecuados para el tipo de caja de convertidor Bnet.
Notifique al técnico del servicio postventa.
No hay ningún enchufe de protección contra copiado válido disponible.
Compruebe si el enchufe de protección contra copiado está conectado en el puerto paralelo del PC. Es posible que este tipo de medición no se pueda llevar a cabo con el enchufe de protección contra copiado disponible. Consulte al técnico del servicio postventa.
Fallo en el enchufe de protección contra copiado: expiración.
En las soluciones de puesto individual: Este fallo no debería producirse aquí. Finalice todos los programas y, a continuación, inícielos de nuevo. En las soluciones de red: La diferencia de tiempo entre el ordenador del servicio de memoria y el ordenador de SL 6xx es superior a 2 horas. Adapte las horas de ambos ordenadores. Finalice todos los programas en ambos ordenadores y, a continuación, inícielos de nuevo.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Servicio superautomático tracción total | ������������� �������������� | 125
9.4
Banco de pruebas de frenos, BD 6xx
9.4.1
Advertencias
Error
Significado
1
Al conectar el equipo, el vehículo se encontraba sobre el juego de rodillos
2
Rotura de cable sensor de balanza izquierda adelante
3
Rotura de cable sensor de balanza izquierda atrás
4
Rotura de cable sensor de balanza derecha adelante
5
Rotura de cable sensor de balanza derecha atrás
7
Punto cero demasiado alto – sensor de fuerza de frenado izquierda
8
Punto cero demasiado alto – sensor de fuerza de frenado derecha
9
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza izquierda adelante
10
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza izquierda atrás
11
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza derecha adelante
12
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza derecha atrás
13
Punto cero demasiado alto – sensor de fuerza sobre el pedal
14
Diferente posición de los rodillos palpadores en el tipo de servicio Automático/Superautomático
15
No se puede guardar la medición
16
La inversión de la dirección de rotación no es soportada por la caja de potencial
9.4.2
Error
9.6
Verificador del tren de rodaje SA / SN 6xx
9.6.1
Advertencias
es
Error
Significado
1
Al conectar el equipo el vehículo se encontraba sobre el verificador del tren de rodaje
2
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza izquierda
3
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza derecha
4
Los valores de medición no son válidos
5
No hay datos válidos disponibles
6
No hay ningún vehículo en el verificador del tren de rodaje
10
¡Desbordamiento del búfer de valores de medición!
11
¡Se ha sobrepasad la temperatura de la caja de potencia! Espere aprox. 30 minutos antes de continuar con la medición. Mantenga los ciclos de medición lo más cortos posible.
15
Error de archivado
En el SN 680 adicionalmente:
Error
Significado
Error
Significado
1
Rotura de cable sensor de fuerza de frenado izquierda
12
Se ha sobrepasado la temperatura – motor izquierdo
2
Rotura de cable sensor de fuerza de frenado derecha
13
Se ha sobrepasado la temperatura – motor derecho
3
Rotura de cable rodillo de deslizamiento izquierda
50
4
Rotura de cable rodillo de deslizamiento derecha
Error de comunicación con el convertidor de frecuencia. El funcionamiento ya no es posible.
5
Rotura de cable rodillo palpador izquierda
51
Error de inicialización: No se ha encontrado ninguna tasa binaria válida. El funcionamiento ya no es posible.
6
Rotura de cable rodillo palpador derecha
7
Amplificador defectuoso – rodillo de deslizamiento izquierda
8
Amplificador defectuoso – rodillo de deslizamiento derecha
9
Amplificador defectuoso – rodillo palpador izquierda
10
Amplificador defectuoso – rodillo palpador derecha
11
Muelle de rodillo palpador roto
13
Sensor defectuoso – rodillo palpador izquierda
14
Sensor defectuoso – rodillo palpador derecha
15
Error de escritura en memoria de configuración (EEPROM) del comprobador
!!Para proteger los motores del verificador del tren
de rodaje contra sobrecalentamiento, el software desconecta el equipo durante el funcionamiento en cuanto se supera el tiempo de servicio ajustado (estándar = 180 segundos). Es posible volver a conectar el equipo. Es indispensable tener en cuenta las indicaciones en la descripción del producto.
!!Supervisión de la temperatura SN 680 V2 9.5
Placa de huella ST 600
9.5.1
Advertencias
Error
Significado
1
Punto cero no válido – sensor de huella
9.5.2
Error
Error
Significado
1
Rotura de cable sensor de huella
2
Amplificador defectuoso – sensor de huella
Beissbarth GmbH
(opcional). Cuando está instalada una supervisión de temperatura (sensores de temperatura en los motores), no es posible conectar el equipo a partir de una temperatura del motor de 90 °C. Para conectarse, los motores deben enfriarse de nuevo hasta 60 °C.
9.6.2
Error
Error
Significado
1
Rotura de cable sensor de balanza izquierda
2
Rotura de cable sensor de balanza derecha
1 691 706 020
|
2011-08-18
es
126 | SL 6xx | Anexo
10. Anexo 10.1 Ajustar la fecha y la hora La fecha y la hora se deben ajustar en los siguientes casos: RR Para la impresión. RR Después de una interrupción de la corriente. RR Cambio de hora de verano/hora de invierno.
iiLa fecha y la hora sólo se pueden ajustar mediante el mando a distancia. Sólo es útil para la visualización analógica con pantalla LCD.
Paso
Mando a distancia
1. Finalizar el programa de comprobación. +
Resultado/Indicación analógica
?? La lámpara de servicio parpadea. Lámpara de advertencia APAGADA. ?? Se muestra el programa de comprobación actual (p. ej. P 1).
2. Seleccionar el modo de configuración para la fecha y la hora.
?? Lámpara de advertencia ENCENDIDA. ?? Se muestran las horas y los minutos (p. ej. 1 2 . 1 0 ).
3. Introducir las horas y los minutos. Ejemplo: 12:35 = 1x1000, 2x100, 3x10, 5x1
?? La hora está introducida. (p. ej. 1 2 . 3 5 ).
4. Confirmar la introducción.
?? Se muestran el mes y el día (p. ej. 10.03).
5. Introducir el mes y el día ejemplo, confirmar la introducción.
Vea el paso 3 y 4.
?? El mes y el día están introducidos. ?? Se muestra el año p. ej. 2 0 0 9
6. Introducir el año.
Vea el paso 3 y 4.
?? El año está ajustado.
7. Asumir todos los ajustes.
?? Volver al sistema operativo. ?? Lámpara de advertencia APAGADA. ?? Se muestra el programa de comprobación actual (p. ej. P 1).
""La fecha y la hora están ajustadas.
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH
Anexo | ������������� �������������� | 127
10.2 Métodos de cálculo 10.2.1 Frenada La frenada es una medida para el rendimiento de cualquier sistema de frenos. Se indica como la relación porcentual entre fuerza de frenado y peso.
Faxis x 100 % Gaxis*g
Z =
Z
Frenada en porcentajes
Faxis
Fuerza de frenado del eje
Gaxis
Peso del eje
g
Aceleración de la gravedad
Frenada total
Ffront + Frear x 100 %, Gtotal = Gvehicle + Gtest person Gtotal *g
Z =
10.2.2 Falta de redondez La fuerza sobre el pedal se mantiene constante. El SL 6xx mide las fuerzas de frenado mínima y máxima resultantes. La falta de redondez se calcula de la siguiente manera: Fmax - Fmin x 100 % Fmax
(~) =
Frenada eje
Z
Frenada en porcentajes
Ffront
Fuerza de frenado del eje delantero
Frear
Fuerza de frenado del eje trasero
Gtotal
Peso total
Gvehicle
Peso del vehículo
Gtest person
Peso del comprobador
g
Aceleración de la gravedad
Frenada freno de estacionamiento Z =
Fhand x 100 % , Gtotal = Gvehicle + Gtest person Gtotal *g
Z
Frenada en porcentajes
Fhand
Fuerza de frenado freno de estacionamiento
Gtotal
Peso total
Gvehicle
Peso del vehículo
Gtest person
Peso del comprobador
g
Aceleración de la gravedad
Beissbarth GmbH
es
(~)
Falta de redondez en porcentajes
Fmax
Fuerza de frenado máxima
Fmin
Fuerza de frenado mínima
10.2.3 Adherencia al suelo La adherencia al suelo se calcula como relación entre el mínimo de la carga de rueda dinámica en el rango de resonancia y la carga de rueda estática. () =
RD x 100 % RS
(u)
Adherencia al suelo en porcentajes
RD
Mínimo de la carga de rueda dinámica
RS
Carga de rueda estática (peso)
(u)
Evaluación
Indicación de evaluación (indicación analógica)
60 – 100 %
Buena
Verde
40 – 59 %
Suficiente
Amarillo
20 – 39 %
Crítica
Rojo
0 – 19 %
Insuficiente
Rojo
1 691 706 020
|
2011-08-18
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 706 020
|
2011-08-18
|
Prüfstraßen Fahrwerkvermessung Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Gelenkspieltester GST 651 Play Detector GST 651
es Manual de Instrucciones Detector de holguras vehículos de pasajeros
es
28 | GST 651 | 28GST 651
Índice 1. 1.1 1.2
Símbolos empleados En la documentación En el producto
29 29 29
2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
Indicaciones para el usuario Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Documentación asociada Configuración Compatibilidad electromagnética (CEM)
29 29 29 29 29 29
3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6
Descripción del producto 30 Prescripciones de uso 30 Volumendel suministro 30 Accesorios especiales 30 GST 651 30 Primera puesta en servicio 31 Componentes 31 3.6.1 Placas de pruebas 31 3.6.2 Grupo hidráulico con tuberías hidráulicas 31 3.6.3 Unidad de control con interruptor principal 31 3.6.4 Lámpara de control 31
4. 4.1 4.2 4.3 4.4
Funcionamiento 32 Apagado y encendido del GST 651 32 Modos de operación 32 Direcciones de movimiento 32 Indicaciones para el manejo 32 4.4.1 Notas generales 32 4.4.2 Indicaciones para la detección de holguras 32 Procedimiento de comprobación 32 4.5.1 Modo manual 32 4.5.2 Modo automático 33
4.5
5. 5.1
5.2
6. 6.1 6.2 6.3
Puesta fuera de servicio 34 Puesta fuera de servicio pasajera 34 Cambio de ubicación 34 Eliminación y desguace 34 6.3.1 Materiales peligrosos para el agua 34 6.3.2 GST 651 y accesorios 34
7. 7.1 7.2
Datos técnicos 35 Condiciones ambientales 35 GST 651 35 7.2.1 Datos básicos 35 7.2.2 Placas de pruebas 35 7.2.3 Unidad de control 35 7.2.4 Lámpara de control con botones de control 35 7.2.5 Grupo hidráulico 35
Conservación 33 Limpieza y mantenimiento 33 5.1.1 Intervalos de mantenimiento 33 5.1.2 Trabajos de limpieza 33 5.1.3 Revisar el sistema hidráulico 33 Sustitución de fusibles 34
1 691 656 000
|
2011-09-09
Beissbarth GmbH
Símbolos empleados | GST 651 | 29
es
1.
Símbolos empleados
2.
Indicaciones para el usuario
1.1
En la documentación
2.1
Indicaciones importantes
1.1.1 Advertencias: estructura y significado Las advertencias indican peligros y sus consecuencias para el usuario o las personas que se encuentren cerca. Además las advertencias describen las medidas para evitar tales peligros. La palabra clave tiene un significado decisivo. Indica la probabilidad de aparición del peligro así como la gravedad del mismo en caso de inobservancia: Palabra clave
PELIGRO ADVERTENCIA ATENCIÓN
Probabilidad de ocurrencia
Peligro inmediato Peligro amenazante Posible situación peligrosa
Peligro grave en caso de pasarse por alto
Muerte o lesiones físicas
graves
Muerte o lesiones físicas graves Lesiones físicas leves
A continuación se muestra un ejemplo con la advertencia "Piezas conductoras" con la palabra clave PELIGRO: PELIGRO – ¡Piezas conductoras de corriente al abrir KTS 670! Lesiones, paro cardiaco o muerte por descarga eléctrica si se tocan las piezas conductoras de corriente. ¶¶ En las instalaciones o utillajes eléctricos deben trabajar sólo electricistas o personas debidamente capacitadas bajo la supervisión de un electricista. ¶¶ Antes de abrir KTS 670, separarlo de la red de tensión. 1.1.2
Símbolos en esta documentación
Símbolo
Denominación
Significado
!
Atención
Advierte de posibles daños materiales.
i
Información
Indicaciones de la aplicación y otras informaciones útiles
1. 2.
Acción de varios pasos
Solicitud de acción compuesta de varios pasos
e
Acción de un solo paso
Solicitud de acción compuesta de un solo paso
Resultado
Dentro de una solicitud de acción se puede ver un resultado intermedio.
intermedio
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de GST 651.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 920). Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de GST 651.
2.3
Documentación asociada
Documento
Número de referencia
Información para el usuario
1 691 696 920
Libro de planificación de / en
1 691 656 300 / 1 691 656 301
Declaración de conformidad CE 1 691 656 921
2.4
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios, así
como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
2.5
Compatibilidad electromagnética (CEM)
El GST 651 es un producto de la clase B según EN 61 000.
Resultado final Al final de una solicitud de acción se puede ver el resultado final.
"
1.2
En el producto
!!Tenga en cuenta todas las indicaciones de advertencia en los productos y manténgalas bien legibles.
Beissbarth GmbH
1 691 656 000
|
2011-09-09
es
30 | GST 651 | Descripción del producto
3.
Descripción del producto
3.1
Prescripciones de uso ¡Advertencia ante daños personales o materiales! No se garantiza un funcionamiento seguro del GST 651 si no se hace un uso correcto del mismo. ¶¶ Emplear el GST 651 siempre correctamente. ¶¶ No realizar ninguna modificación o cambio no autorizado en el GST 651.
El GST 651 se utiliza para detectar defectos y desgaste en la suspensión de las ruedas y ejes de los vehículos de doble ancho de vías. Al mover las placas de pruebas del GST 651, se tensa la geometría del eje en comprobación. Esto hace posible la detección de holgura excesiva en las articulaciones y los cojinetes de las ruedas o la localización de grietas en el muñón del eje.
3.2
Volumendel suministro
En el volumen de suministro se incluyen los siguientes componentes: RR Placas de pruebas (2 pzas) RR Unidad de control con lámpara de control RR Grupo hidráulico RR Set de montaje tubería hidráulica RR Set de montaje RR Aceite hidráulico
3.3
Accesorios especiales
Los siguientes componentes se pueden pedir como accesorios especiales para el GST 651: Componente
Número de referencia
Set de montaje de manguera hidráulica de longitud elegible
1 691 851 011
3.4
GST 651
GST 651 con sus componentes principales:
El GST 651 sólo se puede utilizar para la inspección de vehículos de doble ancho de vías con una carga máxima por eje de 4000 kg. Para un uso correcto deberá también tener en cuenta lo siguiente: RR Leer y observar toda la documentación perteneciente al GST 651. RR Contemplar todos los datos técnicos del GST 651 y sus componentes. RR Seguir las indicaciones de seguridad en todos los trabajos que se realicen. RR Manejar el GST 651 solo de forma correcta. RR En todas las pruebas, proceder con los trabajos de manera correcta. RR Realizar los trabajos de mantenimiento puntualmente.
2 1
3 4
Fig. 1: 1 2 3 4
Visión general GST 651 (sección)
Lámpara de control Placa de pruebas Unidad de control con interruptor principal Grupo hidráulico (tuberías hidráulicas no representadas)
Cualquier uso que exceda estas especificaciones, se considera inadecuado y puede resultar en lesiones personales o daños materiales graves. En caso de daños producidos por uso inadecuado, el fabricante se exime de cualquier responsabilidad.
1 691 656 000
|
2011-09-09
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | GST 651 | 31
3.5
Primera puesta en servicio
!!Sólo un técnico del servicio postventa autorizado
debe llevar a cabo la primera puesta en servicio del GST 651.
es
3.6.4 Lámpara de control La lámpara de control es una combinación de linterna halógena y panel de control que se encuentra conectada a la unidad de control a través de un cable.
iiDeben cumplirse los requisitos para el montaje antes de que un técnico de servicio empiece con la instalación. Encontrará más información en la carpeta de planificación.
!!Las especificaciones en la carpeta de planificación
son especificaciones mínimas para garantizar la instalación correcta del GST 651. Deben tenerse en cuenta las leyes, directrices y normas nacionales al aplicar los valores predeterminados. La Beissbarth GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por daños resultantes de la no observación de las regulaciones nacionales.
3.6
Componentes
3.6.1 Placas de pruebas Durante la inspección, las placas de pruebas se mueven en diferentes direcciones. Esto produce que la geometría del eje comprobado se tense y los defectos resulten más fáciles de reconocer. Las placas de pruebas se pueden mover en diferentes direcciones, ver la sección 4.3. 3.6.2 Grupo hidráulico con tuberías hidráulicas La bomba crea la presión necesaria en el grupo hidráulico para mover las placas de pruebas. El movimiento de las placas de pruebas se produce por medio de ocho válvulas controladas. 3.6.3 Unidad de control con interruptor principal La unidad de control comprende tanto la electrónica de control como las conexiones eléctricas.
Fig. 2:
Lámpara de control
1 2 3 4 5
Lámpara halógena Interruptor automático Pulsador para dirección movimiento IZQUIERDA / DERECHA Pulsador para dirección movimiento ADELANTE / ATRÁS Interruptor basculante para tipo movimiento (AVANCE OPUESTO, AVANCE EQUIVALENTE) 6 Leyenda para asignación de botones de control 7 Cable de conexión
La siguiente tabla explica los símbolos para la asignación de los botones de control: Símbolo
Función del botón de control Pulsador (2): Modo automático conexión / desconexión
Pulsador (3): Conexión / desconexión de la dirección del movimiento de las placas de pruebas IZQUIERDA / DERECHA Pulsador (4): Conexión / desconexión del movimiento de las placas de pruebas ADELANTE / ATRÁS Interruptor basculante (5): Seleccionar el tipo de movimiento de las placas de pruebas AVANCE OPUESTO, AVANCE EQUIVALENTE
iiLa lámpara halógena se enciende en cuanto se pulsa uno de los botones de control.
Beissbarth GmbH
1 691 656 000
|
2011-09-09
es
32 | GST 651 | Funcionamiento
4.
Funcionamiento
4.1
Apagado y encendido del GST 651
4.4.2
¡Peligro de accidentes en el foso de trabajo! Riesgo de lesiones graves para las personas que durante la entrada de vehículos se encuentran en el foso de trabajo. ¶¶ No entrar en el foso de trabajo hasta que el vehículo no se encuentre en posición de prueba sobre el banco de pruebas.
El GST 651 se enciende y apaga por medio del interruptor principal ubicado en la unidad de control. El interruptor principal realiza la función adicional de un interruptor de parada de emergencia.
4.2
Modos de operación
Modo de operación
Descripción
Modo manual
El inspector puede determinar de forma manual pulsando un botón de dirección en la lámpara de control: RR en qué dirección mover las placas de pruebas y RR en qué punto detener el movimiento.
Modo automático
Se producen movimientos de forma automática y en un orden específico hacia todas las direcciones. En los extremos, el movimiento de las placas de pruebas se interrumpe durante unos 30 s para permitir al inspector realizar la inspección.
4.3
Direcciones de movimiento
Las placas de pruebas pueden realizar los siguientes movimientos: Tipo de movimiento Tipo de movimiento
Descripción
AVANCE OPUESTO
Las placas de pruebas se mueven en dirección opuesta una a la otra (caso normal)
AVANCE EQUIVALENTE Ambas placas de pruebas se mueven en la misma dirección.
Direcciones de movimiento Dirección del movimiento
Descripción
ADELANTE / ATRÁS
Las placas se mueven en el sentido de la marcha
DERECHA / IZQUIERDA Las placas de pruebas se mueven perpendicularmente al sentido de la marcha
4.4
Indicaciones para el manejo ¡Advertencia de los riesgos residuales! Durante el funcionamiento del GST 651 no se pueden excluir determinados riesgos residuales. ¶¶ ¡Observar las indicaciones de seguridad en el manual "Información para el usuario ” 1 691 696 920! ¶¶ ¡Utilizar equipo de protección personal!
4.4.1 Notas generales ¶¶ Respetar la carga de prueba y la carga de travesía (ver datos técnicos). ¶¶ No depositar ningún objeto sobre las placas de pruebas. 1 691 656 000
|
2011-09-09
Indicaciones para la detección de holguras
¡Peligro de lesiones! Riesgo de lesiones para las personas que durante la operación con el GST 651 se encuentren cerca de las placas de pruebas (fuera del foso de trabajo). ¶¶ Durante el funcionamiento, comprobar que no se hallen personas en la proximidad de las placas de pruebas.
4.5
Procedimiento de comprobación
4.5.1 Modo manual 1. Verificación de condiciones previas: ausencia de personas en el foso de trabajo. Con el interruptor principal encendido, el GST 651 está listo para el funcionamiento. 2. Conducir y estacionar el vehículo con el eje para comprobar sobre las placas de pruebas. 3. Entrar en el foso de trabajo. 4. Seleccionar el tipo de movimiento de las placas de pruebas (AVANCE OPUESTO o AVANCE EQUIVALENTE) con la lámpara de control. Pulsar el inter ruptor basculante:
?? Avance opuesto o equivalente ajustado. La lámpara halógena se enciende. 5. Seleccionar la dirección del movimiento y pulsar y mantener pulsado el botón de control correspondiente de la lámpara de control: o bien ?? Las placas de pruebas se mueven en la forma deseada. 6. Iluminar la suspensión de las ruedas y ejes con la lámpara de control y examinar para detectar defectos. 7. Soltar el botón de control cuando sea necesario llevar a cabo una inspección más precisa. ?? El movimiento de las placas de pruebas se detiene.
iiLa lámpara halógena se apaga cuando no se pulsa ningún botón de control durante más de 30 segundos.
Beissbarth GmbH
Conservación | GST 651 | 33
5.1
Limpieza y mantenimiento
!!Sólo el personal de mantenimiento autorizado puede realizar trabajos de reparación y mantenimiento. Observar las medidas de seguridad para el mantenimiento y la reparación.
5.1.1 Intervalos de mantenimiento Mantener los siguientes intervalos de mantenimiento y comprobaciones. Componente
Trabajos de limpieza
x
x x
Revisar el sistema hidráulico en busca de fugas
?? Avance opuesto o equivalente ajustado. La lámpara halógena se enciende. 5. Pulsar el botón automático y mantenerlo pulsado:
?? Se producen movimientos de forma automática y en un orden específico hacia todas las direcciones. En los extremos, el movimiento de las placas de pruebas se interrumpe durante unos 30 s para permitir al inspector realizar la inspección. 6. Soltar el botón automático cuando sea necesario llevar a cabo una inspección más precisa (o para finalizar la inspección). ?? El movimiento de las placas de pruebas se detiene.
5.1.2
Trimestral
4.5.2 Modo automático 1. Verificación de condiciones previas: ausencia de personas en el foso de trabajo. Con el interruptor principal encendido, el GST 651 está listo para el funcionamiento. 2. Conducir y estacionar el vehículo con el eje para comprobar sobre las placas de pruebas. 3. Entrar en el foso de trabajo. 4. Seleccionar el tipo de movimiento de las placas de pruebas (avance opuesto o avance equivalente) con la lámpara de control. Pulsar el interruptor basculante:
Conservación
Este capítulo describe las tareas de conservación que puede realizar el operador.
Semanal
""Inspección concluida.
5.
Diario
8. En caso de necesidad de continuar con la inspección de un mismo eje: repetir el procedimiento de comprobación desde el punto 5. 9. Para inspeccionar otros ejes: repetir el procedimiento de comprobación desde el punto 2.
es
Trabajos de limpieza
!!No utilizar limpieza de alta presión. Componente
Indicación
Placas de pruebas
Barrer o aspirar las impurezas (por ejemplo, piedras) para garantizar un funcionamiento correcto.
5.1.3
Revisar el sistema hidráulico
Componente
Nota
Grupo hidráulico y tuberías hidráulicas
Comprobar si hay fugas. Revisar el nivel de aceite. De ser necesario, añadir aceite hidráulico.
!!Observar los datos técnicos del aceite hidráulico.
iiLa lámpara halógena se apaga cuando no se pulsa ningún botón durante más de 30 segundos.
iiEl modo automático se reanuda de inmediato
cuando el botón automático se vuelve a pulsar dentro de los 30 segundos. 7. Para inspeccionar otros ejes: repetir el procedimiento de comprobación desde el punto 2. 1
""Inspección concluida. Fig. 3:
Grupo hidráulico
1 Cubierta del depósito de aceite con la varilla de aceite integrada
Beissbarth GmbH
1 691 656 000
|
2011-09-09
es
5.2
34 | GST 651 | Puesta fuera de servicio
Sustitución de fusibles ¡Peligro de muerte por tensión de la red! El contacto con piezas conductoras de tensión supone un peligro mortal por descarga eléctrica. ¶¶ Desconectar el GST 651 y separar de la red eléctrica (del recinto). ¶¶ Asegurar contra reconexión o encendido accidentales.
Procedimiento: 1. Separar la unidad de control de la fuente de alimentación. ?? La unidad de control ya se puede abrir sin peligro. 2. Quitar la cubierta de la unidad de control (tornillos de sujeción). 1
2
6.
Puesta fuera de servicio
6.1
Puesta fuera de servicio pasajera
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: 1. Desconectar el interruptor principal y asegurar con candado.
6.2
Cambio de ubicación
¶¶ Cuando se traspasa la GST 651, debe entregarse
también toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ La GST 651 sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
6.3
Eliminación y desguace
6.3.1
Materiales peligrosos para el agua
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que contienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias contaminantes del agua.
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua lleguen a la canalización. 2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según las disposiciones vigentes. 6.3.2
Fig. 4:
Unidad de control abierta
1, 2
fusibles
!!Utilizar sólo los fusibles especificados en los datos técnicos.
3. Sustituir el fusible defectuoso. 4. Volver a colocar la cubierta de la parte inferior de la unidad de control. 5. Conectar la unidad de control a la fuente de alimentación. 6. Conectar el interruptor principal y comprobar el correcto funcionamiento.
1 691 656 000
|
2011-09-09
GST 651 y accesorios
1. Separar la GST 651 de la red eléctrica y retirar el cable de conexión a la red. 2. Desarmar la GST 651, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes. La GST 651 está sujeta a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). ¶¶ Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada de la GST 651 evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
Beissbarth GmbH
Datos técnicos | GST 651 | 35
7.
Datos técnicos
7.1
Condiciones ambientales
7.2.4
Condiciones ambientales: Designación
Valor
Temperatura de servicio
-10…+60 °C
Temperatura de almacenamiento
-25…+80 °C
humedad relativa del aire (sin condensación)
7.2
< 85 %
GST 651
7.2.1 Datos básicos Datos de rendimiento Designación
Valor
Máxima carga de prueba (carga por eje)
4000 kg
Máxima carga de travesía
4000 kg
Velocidad de prueba
75 mm/s
Componentes eléctricos Designación
Valor (400 V)
Valor (230 V)
Alimentación de tensión
3 Ph-N-PE 50 Hz
3 Ph-PE 60 Hz
Protección (en el recinto)
3 x 10 A
3 x 16 A
Cable de entrada 5 x 1,5 mm² (en el recinto)
7.2.2
Lámpara de control con botones de control
Designación
Valor
Dimensiones • Diámetro • Longitud
60 mm 205 mm
Longitud del cable
5m
Tipo de iluminación RR Casquillo / Ángulo del haz RR Tensión / Potencia
Halógeno con reflector GU5,3 / 38° 12 V / 20 W
Tipo de protección (conforme a DIN 40050)
IP 54
7.2.5
es
Grupo hidráulico
Designación
Valor
Conexión eléctrica
a través de la unidad de control
Tensión de control de las válvulas
24 V DC
Potencia del motor
1,1 kW
Número revoluciones motor
1410 1/min
Flujo de salida del aceite
3,2 l/min
Presión de servicio
120 bar
Capacidad del depósito
18 l
Tipo de aceite (incluido en el suministro)
DIN 51524 VG 22
4 x 2,5 mm²
Placas de pruebas
Designación
Valor
Dimensión placa de pruebas L x A
730 x 730 mm
Altura del compuesto mecánico 130 mm Peso por placa de pruebas
70 kg
Movimiento de la carrera (desde la posición "centro")
+/- 40 mm
Máx. desplazamiento de la placa de pruebas
80 mm
Fuerza de desplazamiento por cilindro
ca. 12000 N
7.2.3
Unidad de control
Designación
Valor
Dimensión carcasa L x A x P
200 x 360 x 150 mm
Fusible para baja intensidad (circuito primario)
1,6 A de acción lenta
Fusible para baja intensidad (circuito secundario)
6,3 A de acción lenta
Tipo de protección (conforme a DIN 40050)
IP 54
Beissbarth GmbH
1 691 656 000
|
2011-09-09
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 656 000
|
2011-09-09
|
BEA 060
de Originalbetriebsanleitung Bosch-Emissions-Analyse pt Manual original Análise de emissões Bosch
en Original instructions Bosch Emissions Analysis
es Manual original Análisis de emisiones de Bosch
es
30 | BEA 060 | 30BEA 060
Índice español 1. 1.1
1.2
Símbolos empleados 31 En la documentación 31 1.1.1 Advertencias: estructura y significado 31 1.1.2 Símbolos en esta documentación 31 En el producto 31
2. 2.1 2.2 2.3 2.4
Indicaciones para el usuario 32 Indicaciones importantes 32 Indicaciones de seguridad 32 Limitaciones Bluetooth 32 Indicaciones importantes sobre Bluetooth 32
3. 3.1 3.2
Descripción del producto 33 Uso conforme al previsto 33 Requisitos 33 3.2.1 Hardware 33 3.2.2 Software 33 Volumen de suministro 33 Accesorios especiales 33 Descripción del equipo 33 3.5.1 Indicador LED de estado 34 Bluetooth 34 3.6.1 Adaptador Bluetooth USB 34 3.6.2 Indicaciones sobre el símbolo de Bluetooth manager 34 3.6.3 Instrucciones en caso de avería 34 Descripción del funcionamiento 34 3.7.1 Funcionamiento 35 Mediciones de gases de escape en motores de 2 tiempos 35
3.3 3.4 3.5 3.6
3.7 3.8
4. 4.1 4.2
4.3
Manejo 36 Alimentación de tensión 36 Conexión y desconexión del equipo 36 4.2.1 Conexión del equipo 36 4.2.2 Desconexión del equipo 37 Puesta en marcha del BEA 060 en funcionamiento autónomo 37 4.3.1 Instalar el SystemSoft BEA-AU-OBD 37 4.3.2 Instalar datos de gases de escape de vehículos 37 4.3.3 Configurar el BEA 060 37
1 689 989 112
|
2012-11-26
5. 5.1
5.2
5.3
Mantenimiento 38 Intervalos de mantenimiento 38 5.1.1 Mantenimiento semestral 38 5.1.2 Mantenimiento anual 38 Mantenimiento 38 5.2.1 Estanqueidad del sistema de toma 38 5.2.2 Sonda de toma de gases de escape 38 5.2.3 Manguera de toma 38 5.2.4 Filtro 39 5.2.5 Comprobación de la estabilidad de las indicaciones 40 5.2.6 Sensor de O2 40 5.2.7 Sensor de NO (accesorios especiales) 40 Piezas de recambio y de desgaste 40
6. 6.1 6.2 6.3
Puesta fuera de servicio Puesta fuera de servicio pasajera Cambio de ubicación Eliminación y desguace 6.3.1 BEA 060 y accesorios
41 41 41 41 41
7. 7.1 7.2 7.3
Datos técnicos Medición de gases de escape Datos de rendimiento Medición de temperatura/ del número de revoluciones Dimensiones y pesos Límites de temperatura y presión de aire 7.5.1 Presión de aire 7.5.2 Humedad del aire Clases medioambientales MID Emisión de ruido Bluetooth clase 1
42 42 42
7.4 7.5
7.6 7.7 7.8
42 42 42 42 42 42 42 42
Robert Bosch GmbH
Símbolos empleados | BEA 060 | 31
es
1.
Símbolos empleados
1.2
1.1
En la documentación
!!Tenga en cuenta todas las indicaciones de adverten-
1.1.1 Advertencias: estructura y significado Las indicaciones de advertencia advierten de peligros para el usuario o las personas circundantes. Adicionalmente, las indicaciones de advertencia describen las consecuencias del peligro y las medidas para evitarlo. Las indicaciones de advertencia tienen la siguiente estructura: Símbolo de PALABRA CLAVE – Tipo y fuente del advertencia peligro! Consecuencias del peligro si no se tienen en cuenta las medidas e indicaciones mostradas. ¶¶ Medidas e indicaciones de prevención del peligro. La palabra clave indica la probabilidad de ocurrencia del peligro, así como la gravedad del mismo en caso de inobservancia: Palabra clave
Probabilidad de ocurrencia
PELIGRO
Peligro inmediato Muerte o lesiones físicas graves Peligro amenaMuerte o lesiones físicas zante graves Posible situación Lesiones físicas leves peligrosa
ADVERTENCIA ATENCIÓN
1.1.2
Peligro grave en caso de pasarse por alto
En el producto
cia en los productos y manténgalas bien legibles.
PELIGRO – ¡Piezas conductoras de corriente al abrir BEA 060! Lesiones, paro cardiaco o muerte por descarga eléctrica si se tocan las piezas conductoras de corriente (p. ej. interruptor principal, placas conductoras). ¶¶ En las instalaciones o utillajes eléctricos deben trabajar sólo electricistas o personas debidamente capacitadas bajo la supervisión de un electricista. ¶¶ Antes de abrir BEA 060, separarlo de la red de tensión. Eliminación como residuo Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica.
Símbolos en esta documentación
Símbolo
Denominación
Significado
!
Atención
Advierte de posibles daños materiales.
Información
i 1. 2. e "
Indicaciones de la aplicación y otras informaciones útiles Acción de Solicitud de acción compuesta varios pasos de varios pasos Acción de un Solicitud de acción compuesta de solo paso un solo paso Resultado Dentro de una solicitud de acción se intermedio puede ver un resultado intermedio. Resultado final Al final de una solicitud de acción se puede ver el resultado final.
Robert Bosch GmbH
1 689 989 112
|
2012-11-26
es
32 | BEA 060 | Indicaciones para el usuario
2.
Indicaciones para el usuario
2.1
Indicaciones importantes
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Bosch Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo del BEA 060.
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Bosch Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo del BEA 060.
2.3
Limitaciones Bluetooth
En los siguientes países existen limitaciones (p ej. los módulos Bluetooth sólo se pueden emplear en recintos cerrados) para el uso de los módulos Bluetooth de clase 1: Arabia Saudí, Egipto, Francia, Jordania, Pakistán, Perú, Sri Lanka, Tailandia y Turquía. En los siguientes países no se pueden emplear módulos Bluetooth (versión: marzo de 2006): Argelia, Birmania, Bolivia, Camboya, Corea del Norte, Emiratos Árabes Unidos, Etiopía, Georgia, Guatemala, Qatar, Senegal, Sáhara Occidental, Siria, Sudáfrica.
2.4
Indicaciones importantes sobre Bluetooth
Bluetooth es una conexión inalámbrica en la banda libre ISM de 2,4 Ghz (ISM: Industrial, Scientific, Medical). Esta banda no está sujeta a regulaciones estatales y en la mayoría de los países se puede emplear sin depender de una licencia (ver excepciones en el cap. 2.3). Por consiguiente muchas aplicaciones y aparatos emiten en esta banda. Esto puede producir un batido de frecuencias y por tanto interferencias. En función de las condiciones ambientales, pueden aparecer problemas en la conexión Bluetooth, p. ej. en las conexiones WLAN (WLAN: Wireless Local Area Network), teléfonos inalámbricos, termómetros inalámbricos, mandos a distancia para puertas de garaje, interruptores de luces a distancia o instalaciones de alarma con mando a distancia.
iiEn la red WLAN se puede producir un colapso del
ancho de banda por Bluetooth. Las antenas de los aparatos Bluetooth y WLAN deben estar separadas por lo menos 30 centímetros entre sí. No inserte adaptadores Bluetooth USB y adaptadores WLAN USB en ranuras USB del PC/ordenador portátil adyacentes. Utilice el cable alargador USB (accesorios especiales) para separar físicamente el adaptador Bluetooth USB del adaptador WLAN USB en el PC/ ordenador portátil.
iiLas personas que llevan marcapasos u otros apa-
ratos electrónicos vitales deben ser prudentes al utilizar la radiotécnica, ya que se pueden producir perturbaciones.
Para conseguir la mejor conexión posible observe los siguientes puntos: 1. La señal de radio Bluetooth siempre busca el camino directo. Instale el PC/ordenador portátil con adaptador Bluetooth USB de forma que haya el menor número de obstáculos posibles, p. ej. puertas de acero y paredes de hormigón, que puedan obstruir la señal de y hacia el BEA 060. 2. Si el PC está en un carro Bosch (p. ej. BEA 950) es necesario dotar al adaptador Bluetooth USB de un cable de conexión USB que alcance fuera del carro. Utilizar para ello el cable de conexión USB (accesorios especiales) 1 684 465 564 (1 m) ó 1 684 465 565 (3 m). 3. En caso de problemas con la conexión Bluetooth, en lugar de activar la conexión Bluetooth puede activar y utilizar la conexión USB. 4. No es posible utilizar otro hardware de Bluetooth integrado o enchufado en el PC/ordenador portátil.
1 689 989 112
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Descripción del producto | BEA 060 | 33
es
3.
Descripción del producto
Denominación
Número de pedido
3.1
Uso conforme al previsto
Cable de conexión USB (3 m)
1 684 465 562
Adaptador Bluetooth USB
1 687 023 449
Instrucciones de servicio
1 689 979 922 1 689 989 112
El analizador de gases de escape BEA 060 sirve para facilitar la medición de gases de escape en vehículos de gasolina. Objeto de comprobación es toda la gama de vehículos de gasolina en circulación a los que se debe medir las emisiones. Las mediciones de emisión pueden ser efectuadas, por un lado debido a medidas legislativas y por otro, para la localización y eliminación de averías en el contexto de una visita al taller. BEA 060 puede ser utilizado como un aparato autónomo y con BEA 550.
3.2
3.4
Accesorios especiales
3.5
Descripción del equipo
Su concesionario Bosch le informará sobre los accesorios especiales.
!!Operar BEA 060 sólo en habitaciones cerradas. Proteger BEA 060 de la humedad.
Requisitos
BEA 060 sólo puede ser manejado a través del PC/ordenador portátil y con SystemSoft BEA-AU-OBD. 3.2.1 Hardware RR PC/ordenador portátil con unidad de DVD/CD y sistema operativo Windows XP o WIN 7 RR CPU X86 (Celeron M): 1 GHz como mínimo, se recomienda doble núcleo 1,66 GHz RR Espacio de memoria libre en el disco duro de 1 GB como mínimo RR RAM: 1 GB como mínimo RR Dos puertos USB libres: uno para el adaptador Bluetooth USB y otro para el cable de conexión USB 3.2.2 Software Se ha instalado SystemSoft BEA-AU-OBD en el PC/ ordenador portátil.
BEA 060 consta de una placa de circuito impreso de ordenador con medición de temperatura, medición de número de revoluciones y medición de gases de escape. La comunicación entre el PC/ordenador portátil y BEA 060 se puede establecer mediante una conexión Bluetooth o a través de una conexión USB. 18
BEA 060
GF 3
17
O2
16
GF 2
1
AF I
N0
2
15 14
BDM 300
3
11-16V 20 W
459907_1Ko.eps
3.3
Volumen de suministro
13
Denominación
Número de pedido
BEA 060
1 687 023 613
BEA 030
1 687 023 577
Maletín con etiqueta
1 685 438 626 1 681 105 271
Paquete de software con SystemSoft BEA-PC y datos de gases de escape de vehículos
1 687 005 087
Filtro grueso
1 687 432 005
Tubo flexible para BEA 060 y sonda de toma de gases de escape para turismos (gasolina) Cable de conexión USB (5 m)
1 680 703 043 1 680 790 049 1 684 465 563
Sensor de temperatura del aceite Cable de conexión de la batería B+/B– Cable de conexión para toma de enchufe del encendedor (BEA 030) Cable adaptador primario Fuente de alimentación para BEA 030 2x cables de conexión a red (1,5 m) para la fuente de alimentación BEA 030 y BEA 060 Sujetacables para descarga de tracción del cable de conexión a red
1 687 230 068 1 684 463 822 1 684 463 547
Robert Bosch GmbH
1 684 460 196 1 687 023 620 1 684 461 119
Fig. 1:
12
11 10
9
8 7
6
5
4
BEA 060
1 2 3 4
Filtro grueso GF2 Filtro grueso GF3 Conexión de red Orificios para sujetacables (descarga de tracción del cable de conexión a red) 5 Entrada de gas de medición 6 Filtro de carbón activo AF1 7 Sensor de O2 8 Salida de gas de medición 9 Salida de condensado 10 Entrada de gas de prueba 11 Sensor de NO1) 12 Conexión para cable de conexión de toma de enchufe del encendedor1) 13 Conexión USB 14 Conexión para cable de conexión 1 684 463 8101) a BDM 3001) 15 Conexión para sensor de temperatura de aceite 16 LED 17 Tecla de conexión/desconexión 18 Asa portante 1) Accesorios especiales
1 681 316 008
1 689 989 112
|
2012-11-26
es
3.5.1
34 | BEA 060 | Descripción del producto
Indicador LED de estado
3.6.3
LED
Estado
Apagado Parpadeo a intervalos de 1 segundo, alternando color naranja y verde Parpadeo rápido alternando color naranja y verde
BEA 060 apagado BEA 060 encendido y listo para funcionar Comunicación USB o Bluetooth con el software BEA Firmware defectuoso
Parpadeo rápido alternando color naranja y verde (no se ha iniciado el software BEA) Encendido en rojo BEA 060 averiado
3.6
Bluetooth
3.6.1 Adaptador Bluetooth USB Sólo el adaptador Bluetooth USB incluido en el suministro permite establecer una conexión de radio con BEA 060. Se enchufa en el PC/ordenador portátil y mediante el LED azul intermitente indica la disponibilidad de servicio.
!!No es posible utilizar otro hardware Bluetooth integrado o enchufado en el PC/ordenador portátil, ya que interferiría en la comunicación de datos entre BEA 060 y el PC/ordenador portátil.
!!El adaptador Bluetooth USB conectado al ordena-
dor portátil no se debe cargar mecánicamente ni se debe utilizar como asa de sujeción, ya que el adaptador Bluetooth USB o el ordenador portátil podrían resultar dañados.
iiEn caso de una conexión simultánea USB y Bluetooth, la conexión USB tiene prioridad.
3.6.2
Indicaciones sobre el símbolo de Bluetooth manager Símbolo de Bluetooth manager (en la barra de tareas): Color
Función
Verde
El adaptador Bluetooth USB está activo y comunicando con BEA 060. El adaptador Bluetooth USB está insertado en el PC/ordenador portátil, pero la conexión Bluetooth no está activa. El adaptador Bluetooth USB intenta establecer una conexión de radio con BEA 060.
Blanco
Blanco/verde a intervalos de 7 segundos Rojo
1 689 989 112
El adaptador Bluetooth USB no está insertado en el PC/ordenador portátil.
|
2012-11-26
Instrucciones en caso de avería
iiSi se presentan problemas de transmisión Bluetooth
durante la medición de gases de escape, prestar atención a las indicaciones del capítulo 2.4.
No hay comunicación entre BEA 060 y el PC/ordenador portátil Posibles causas
¿Qué se puede hacer?
No hay alimentación Comprobar si BEA 060 está alimentado de tensión. con tensión (fuente de alimentación o batería del vehículo). BEA 060 no está 1. Iniciar CDC: activado o se ha "Inicio>> Todos los programas >> Bosconfigurado incorch >> Diagnostics >> Central Device rectamente. Communication" o hacer clic con el botón primario del ratón en " " en la barra de tareas. 2. Comprobar el tipo de conexión en CDC: "Ajustes >> Interfaces del equipo", Grupo: GAM, Tipo de equipo: BEA 060 Conexión: USB / BTB (Bluetooth) Conexión Bluetooth Símbolo de Bluetooth manager blanco, interrumpida o no blanco/verde intermitente o rojo. disponible (p. ej. 1. Reducir la distancia entre el adaptador después de modo Bluetooth USB y BEA 060. standby del PC/or2. Si el adaptador Bluetooth USB se va denador portátil). a utilizar en varias conexiones USB del PC/ordenador portátil, es necesario realizar la instalación del controlador de Bluetooth en todas las conexiones USB. 3. Efectuar la inicialización del controlador de Bluetooth cuando la conexión Bluetooth no está en orden al realizar la prueba (ver cap. 3.6.4). 4. Extraer el adaptador Bluetooth USB y volver a insertarlo o reiniciar el PC/ordenador portátil. Falta el adaptador Símbolo de Bluetooth manager rojo Bluetooth USB. 1. Insertar el adaptador Bluetooth USB. 2. Iniciar de nuevo la medicion de gases de escape.
3.7
Descripción del funcionamiento
Con BEA 060 se miden los componentes de los gases de escape CO, HC, CO2, O2 y NO (para NO es posible un montaje posterior). El factor de exceso de aire Lambda se calcula sobre la base de los valores de gas medidos. Para la medición de las fracciones de CO, CO2 y HC se aplica el método infrarrojo no dispersivo (NDIR = espectroscopía de infrarrojo no dispersiva). El oxígeno se determina con un sensor de actuación electroquímica.
Robert Bosch GmbH
Descripción del producto | BEA 060 | 35
3.7.1
Funcionamiento
Tiempo de precalentamiento El tiempo de precalentamiento de BEA 060 es de aprox. 1 minuto. Durante ese tiempo no se puede realizar ninguna medición. Ajuste a cero en el arranque de la medición de gases de escape Tras conectar la bomba, el punto cero del sistema de análisis se ajusta automáticamente con aire ambiente (gas cero). Este proceso dura 30 segundos. Ajuste a cero durante la medición de gases de escape Una vez iniciada una medición de gases de escape, BEA 060 realiza automáticamente y a intervalos irregulares una comprobación del sistema con aire ambiente (la desviación de la medición de oxígeno se supervisa y, si es necesario, se reajusta). Para la comprobación del sistema, BEA 060 conmuta una electroválvula a aire ambiente. Durante 30 segundos se barre con gas cero. El aire ambiente aspirado se depura de hidrocarburos mediante un filtro de carbón activo. Medición del factor de exceso de aire A partir de las concentraciones de HC, CO, CO2 y oxígeno, BEA 060 calcula el factor de exceso de aire Lambda. Para este cálculo es importante efectuar una medición exacta del oxígeno. El cálculo de Lambda y la medición de oxígeno tienen que estar, por lo tanto, activados. El valor Lambda se calcula con ayuda de la fórmula de Brettschneider:
[CO2] λ=
[] K1 Hcv Ocv
OCV] [ 3 , 5 H CV x ( [ CO2] + [ CO] ) − [ O2] + 4 x 2 2 [CO] 3,5 + CO2 HCV OCV − 1 + x ( [ CO2] + [ CO] + K1 x [HC] ) 4 2
[CO] + +
Concentración en % de volumen, también para HC Factor de conversión para HC de NDIR a FID (valor 8) Relación hidrógeno/carbono en el combustible (típica 1,7261) * Relación oxígeno/carbono en el combustible (típica 0,0175) *
3.8
es
Mediciones de gases de escape en motores de 2 tiempos
!!Para mediciones de gases de escape en motores de
2 tiempos hay que utilizar siempre el filtro de carbón activo 1 687 432 025. El filtro de carbón activo se debe colocar en el recorrido del gas después del filtro grueso. No se debe usar el filtro de carbón activo 1 687 432 014 en las mediciones de gases de escape en motores de 2 tiempos.
En comparación con motores de cuatro tiempos, los vehículos equipados con motores de dos tiempos producen mayores emisiones de HC y además desprenden aceite. El aceite está compuesto esencialmente de hidrocarburos (HC). Si no se toman medidas al respecto, ese aceite se sedimenta en las paredes del recorrido exterior del gas (sonda de toma de gases de escape, manguera de toma de gases de escape, filtro). Estas sedimentaciones tienen como consecuencia una indicación de concentración de HC (indicación de valor residual), aunque no se realice ninguna medición de gases de escape. Esto significa que en caso de una medición de HC, este valor residual altera (incrementa) el valor real. Este efecto, conocido en círculos especializados como "Hang-up" se presenta en todos los analizadores de gases de escape y no está vinculado a una marca concreta. Sólo se aprecia en aparatos con medición de HC. Estas sedimentaciones se pueden impedir en gran parte con el uso de filtros de carbón activo. Estos filtros ligan y neutralizan la mayor parte del aceite y de los hidrocarburos volátiles. Tales filtros tienen una duración limitada.
iiPara la medición de los gases de escape en los motores de 2 tiempos recomendamos utilizar siempre un segundo recorrido del gas externo separado (sonda de toma de gases de escape, manguera de toma de gases de escape, filtro GF1 y filtro de carbón activo). En el juego de 2 tiempos 1 687 001 283 se incluyen todas las piezas necesarias para ello.
* en función del combustible utilizado
Medición de oxígeno BEA 060 está dotado de un sensor de O2. El sensor de O2 es una pieza de desgaste. La medición de oxígeno se ajusta automáticamente con el oxígeno atmosférico (20,9 %) y se utiliza para el cálculo de Lambda.
Robert Bosch GmbH
1 689 989 112
|
2012-11-26
es
36 | BEA 060 | Manejo
!!La manguera de toma de gases de escape utilizada en
este juego de 2 tiempos se compone de silicona. Las mangueras de toma de gases de escape de silicona y el filtro de carbón activo (1 687 432 025) sólo deben utilizarse para mediciones de CO, pero no para mediciones de HC y Lambda.
GF 3 O2
4598
GF 2
AF 1
4.
Manejo
!!Transportar el BEA 060 sólo en posición erguida. Si el BEA 060 se transporta ladeado, se puede salir el condensado y dañar la cámara de medición. Seleccionar el lugar de la instalación de modo que no se pueda caer el BEA 060 y que esté posicionado correctamente (asa portante arriba).
4.1
Alimentación de tensión
La alimentación de tensión ocurre a través de la red de alumbrado. BEA 060 está listo para funcionar entre 100 V y 240 V, 50/60 Hz.
30_1
4Ko
iiBEA 060 también puede alimentarse de tensión
mediante la batería del vehículo a través del cable de conexión para toma de enchufe del encendedor (accesorios especiales) (ver la conexión en la Fig. 1, Pos. 12).
5 Fig. 2: 1 2 3 4 5
4
3
2
1
AMM con juego de 2 tiempos 1 687 001 283 para la medición de gases de escape en motores de 2 tiempos
Manguera de toma de gases de escape de silicona de 8 m Filtro de carbón activo (1 687 432 025) Filtro GF1 Manguera de toma de gases de escape Viton de 30 cm Sonda de toma de gases de escape
iiLos posibles residuos pueden retirarse rápidamente
tras la medición mediante el soplado de la manguera retirada con aire comprimido, en sentido contrario al de aspiración.
!!Antes de la puesta en marcha debe asegurarse de
que la tensión de la red de alumbrado coincida con la tensión de BEA 060. Si BEA 060 se utiliza a la intemperie, se recomienda utilizar una fuente de tensión protegida por un interruptor de protección FI. ¡El aparato sólo debe operarse en ambientes secos!
!!¡Para evitar la formación de agua condensada, se
debe conectar el BEA 060 sólo después de que se haya ajustado el BEA 060 a la temperatura ambiente!
iiLas especificaciones de la tensión del BEA 060 se encuentran en una etiqueta colocada en la parte posterior del equipo.
4.2
Conexión y desconexión del equipo
4.2.1 Conexión del equipo 1. Conectar el cable de conexión a red en el BEA 060 y fijarlo con sujetacables en los orificios (Fig. 1, Pos. 4) para descarga de tracción del cable de conexión a red. 2. Conectar el BEA 060 con la red de alumbrado mediante el cable de conexión a red. 3. Pulsar la tecla de conectado/desconectado. ""El indicador LED (Fig. 1, Pos. 16) parpadea alternado en color naranja y verde.
1 689 989 112
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Manejo | BEA 060 | 37
4.2.2 Desconexión del equipo Para mantener a un nivel bajo el grado de ensuciamiento del BEA 060 se recomienda que, antes de la desconexión, se enjuague el BEA 060 para limpiar los restos de gas con la bomba en marcha. Para ello, la sonda de toma tiene que estar al aire.
iiAbandonar primero el paso de prueba de gases de
escape y esperar al funcionamiento por inercia de la bomba. Sólo después desconectar el BEA 060.
¶¶ Pulsar durante tres segundos la tecla de conectado/ desconectado.
""El indicador LED (Fig. 1, Pos. 16) se apaga, BEA 060 está desconectado.
4.3
Puesta en marcha del BEA 060 en funcionamiento autónomo
La siguiente descripción para la instalación del System Soft BEA-AU-OBD y de los datos de gases de escape de vehículos, así como la configuración del BEA 060, sólo deben efectuarse con el BEA 060 en funcionamiento autónomo. 4.3.1
Instalar el SystemSoft BEA-AU-OBD
iiAntes de comenzar la instalación se deben observar los requisitos del sistema.
iiInsertar el adaptador Bluetooth USB sólo cuando sea solicitado durante la instalación del software.
es
4.3.2
Instalar datos de gases de escape de vehículos 1. Cerrar todas las aplicaciones abiertas. 2. Introducir el CD "CompacSoft AU" en la unidad de DVD. 3. Iniciar el Explorador de Windows. 4. Iniciar 'D:\RBSETUP.EXE' (D = letra de la unidad de DVD). ?? Se inicia la instalación. 5. Seleccionar el idioma de la instalación y confirmar con . 6. Tenga en cuenta y siga las indicaciones en la pantalla. ""Se han instalado los datos CompacSoft AU.
iiLos datos CompacSoft AU (datos de gases de esca-
pe de vehículos o datos de gases de escape de motocicletas) están protegidos contra copia. Se efectúa una comprobación para confirmar la existencia del CD original CompacSoft AU (1 687 000 985 ó 1 687 005 052). Para esta comprobación se debe introducir el CD original en la unidad de disco del PC/ ordenador portátil. Mantenga el CD original siempre al alcance de la mano en el analizador de gases de escape.
4.3.3 Configurar el BEA 060 Después de instalar el software de BEA se debe configurar la interfaz de equipo del BEA 060. El BEA 060 se puede conectar al PC/ordenador portátil a través del cable de conexión USB o mediante Bluetooth.
1. Cerrar todas las aplicaciones abiertas. 2. Introducir el CD "SystemSoft BEA-AU-OBD" en la unidad de DVD. 3. Iniciar el Explorador de Windows. 4. Iniciar 'D:\RBSETUP.EXE' (D = letra de la unidad de DVD). ?? Se inicia la instalación de BEA. 5. Confirmar con . 6. Tenga en cuenta y siga las indicaciones en la pantalla.
1. Seleccionar "Inicio >> Todos los programas >> Bosch >> Diagnostics >> Central Device Communication" o hacer clic con el botón primario del ratón en " " en la barra de tareas. ?? Se abre CDC – Central Device Communication. 2. Seleccionar "Ajustes >> Interfaces del equipo".
iiAl final de la instalación se instala el controlador de
3. Configurar el BEA 060 en grupo GAM (USB o Bluetooth). ?? BEA 060 está listo para funcionar. 4. Iniciar SystemSoft BEA-PC.
Bluetooth. Durante la instalación se debe insertar el adaptador Bluetooth USB cuando se solicite.
iiLa ayuda online se abre con . Aquí se visualizan todas las informaciones importantes relacionadas con el ajuste de las interfaces.
7. Para finalizar la instalación correctamente debe reiniciarse el PC/ordenador portátil. ""BEA está instalado.
Robert Bosch GmbH
1 689 989 112
|
2012-11-26
es
38 | BEA 060 | Mantenimiento
5.
Mantenimiento
5.1
Intervalos de mantenimiento
iiEl mantenimiento de rutina conserva la disponibili-
BEA 060
dad para dar sevicio.
GF 3
Si la autoridad competente no prescribe otros plazos de mantenimiento se deben cumplir con los siguientes plazos.
O2
5.1.2 Mantenimiento anual Estas operaciones de mantenimiento tienen que ser realizadas por un servicio de mantenimiento experto. Consisten en las mismas operaciones que el mantenimiento semestral, y adicionalmente los siguientes puntos: ¶¶ Comprobación de la precisión de medición del BEA 060 con un gas de prueba ¶¶ Sustitución del filtro de carbón activo (Fig. 3, Pos. 4) en la ruta del gas cero ¶¶ Sustitución del filtro grueso GF3, ver Cap. 5.2.4 Se tienen que cumplir las normas y disposiciones de las autoridades competentes.
AF I
1
N0
BDM 300
5.1.1 Mantenimiento semestral ¶¶ Cambio del filtro grueso GF1 (Fig. 3, Pos. 8) en la manguera de toma ¶¶ Cambio del filtro grueso GF2 (Fig. 3, Pos. 1), ver capítulo 5.2.4 ¶¶ Comprobar si ambas mangueras de PVC están conectadas en las salidas de gas (Fig. 3, Pos. 6 y 7). ¶¶ Prueba visual de la sonda de toma (Fig. 3, Pos. 10). ¶¶ Prueba de estanqueidad de la sonda de toma (ver capítulo 5.2.1).
GF 2
2
11-16V 20 W
459907_4Ko.eps
7
6
5
4
3 8
9 11
Fig. 3:
10
BEA 060
1 Filtro grueso GF2 2 Filtro grueso GF3 3 Tubo flexible de 8 m 4 Filtro de carbón activo AF1 5 Sensor de O2 6 Salida de gas de medición (tubo flexible de PVC, claro) 7 Salida de gas y de condensado (tubo flexible de PVC, claro) 8 Filtro grueso GF1 9 Manguera Viton de 30 cm (negra) 10 Sonda de toma de gases de escape 11 Manguera de plástico para prueba de fugas
5.2
Mantenimiento
5.2.1 Estanqueidad del sistema de toma Para realizar mediciones exactas de los gases de escape es imprescindible la estanqueidad del sistema de toma (sonda de toma de gases de escape, tubos flexibles, filtro grueso). Por eso se recomienda realizar diariamente la prueba de estanqueidad (prueba de fugas).
5.2.2 Sonda de toma de gases de escape Mantener limpio el orificio de la punta de la sonda de toma de gases de escape. En caso de residuos de HC y de presencia de agua condensada, desempalmar del tubo flexible la sonda de toma de gases de escape y soplar con aire comprimido en sentido contrario al de aspiración. 5.2.3 Manguera de toma Controlarla en cuanto a daños. En caso de presencia de residuos de HC o de agua condensada, desprender la manguera del analizador y soplar a través de ella con aire comprimido, en sentido contrario al de aspiración.
1 689 989 112
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Mantenimiento | BEA 060 | 39
5.2.4
Filtro
iiAl cambiar los filtros GF1, GF2 y GF3, utilizar úni-
camente filtros originales con el número de pedido 1 687 432 005.
es
Filtro de protección de la bomba GF3 El filtro grueso GF3 está diseñado para proteger las bombas. Se cambia una vez al año, como máximo. Para este filtro grueso rige también que el efecto de filtrado de un filtro grueso mojado es considerablemente mejor que el de un filtro grueso seco.
El uso de otros filtros (p. ej. filtros de combustible corrientes del mercado) resultará en daños a las cámaras de medición instaladas posteriormente, debido a los residuos de corrosión (p. ej. partículas de óxido por cartuchos filtrantes metálicos) y a un efecto de filtrado insuficiente.
2
!!En caso de fallos del equipo causados por filtros in-
correctos se pierden todos los derechos de garantía y se deniegan las prestaciones de cortesía.
El gas de medición se depura de partículas y aerosoles por el filtro grueso. Las partículas son sólidos en forma de polvo y hollín. Los aerosoles son gotitas diminutas de líquido. Se pueden precipitar en el recorrido del gas y en las cámaras de análisis, formando allí sedimentaciones. Para evitar daños en el BEA 060 se debe prestar atención al cambio periódico del filtro. Filtro GF1 El filtro grueso GF1 elimina de la corriente de gas las partículas más gruesas. Por esta razón se tiene que cambiar con la mayor frecuencia. Cambiar el filtro grueso en caso de una fuerte acumulación de suciedad (mensaje de error: caudal insuficiente), así como en presencia de residuos de HC. El cambio debe hacerse en intervalos de una semana aproximadamente, en función de la frecuencia de uso del BEA 060. Filtro GF2 El filtro grueso GF2 limpia la corriente de gas de otras partículas y aerosoles. Cuanto más sucio esté el filtro grueso GF2, tanto menor será el ancho de poro y tanto mejor será el efecto de filtrado. El filtro se moja rápidamente debido al agua presente en los gases de escape. Esta humedad extrae los aerosoles de la corriente de gas y produce un filtrado aún mejor de las partículas.
iiPor tanto, es deseable que el filtro grueso esté mojado.
1
2 K
/1
67
5 59
4
Fig. 4:
Cambio del filtro grueso
Cambio de los filtros gruesos GF2 y GF3 1. Quitar el filtro grueso (Fig. 4, Pos.1) junto con los tubos flexibles acodados (Fig. 4, Pos. 2) de las piezas de empalme superior e inferior. 2. Separar del filtro grueso ambos tubos flexibles acodados con un ligero movimiento giratorio y colocarlos en el nuevo filtro grueso. 3. Calar el nuevo filtro grueso con los tubos flexibles acodados en las piezas de empalme (posición de montaje conforme a la inscripción en el BEA 060.
iiPegar en cada nuevo filtro grueso GF3 la pegatina
1 689 980 296. Las pegatinas deben contener la fecha actual y la firma del ejecutor del trabajo. Con la fecha se controla el intervalo de cambio y con la firma se confirma que el filtro grueso se ha cambiado correctamente. Utilizar un rotulador indeleble al agua para rotular la pegatina.
Cambiar el filtro en caso de una fuerte acumulación de suciedad (mensaje de error: caudal insuficiente), así como en presencia de residuos de HC. El cambio debe hacerse en intervalos que oscilan entre una vez al mes y una vez al año, en función de la frecuencia de uso del BEA 060.
Datum/Date Unterschrift/Sign 459558/24 Ha
Fig. 5:
Robert Bosch GmbH
Pegatina 1 698 980 296
1 689 989 112
|
2012-11-26
es
40 | BEA 060 | Mantenimiento
5.2.5
Comprobación de la estabilidad de las indicaciones ¶¶ Extraer el tubo flexible en la entrada de gas de medición del BEA 060.
iiEn el entorno del BEA 060 no deben haber en el aire gases de escape de motores, ni vapores de gasolina o vapores de productos de limpieza.
5.2.7 Sensor de NO (accesorios especiales) El sensor de NO se desgasta con el paso del tiempo. Por este motivo el punto cero de la medición de NO se supervisa constantemente. En caso de discrepancias aparece una advertencia. Entonces hay que cambiar el sensor de NO.
iiUtilizar solo sensores de NO originales
(NOXO 100 Nitric Oxid Sensor; número de pedido 1 687 224 954).
Sellecionar en el análisis de emisiones de Bosch "Diagnóstico >> Valores del motor/de gas". Después de realizar el ajuste a cero y la prueba de residuos de HC se visualizan los valores de gas actuales. Observar la indicación durante aprox. 2 minutos prestando atención a los valores límite y a la estabilidad.
¡Peligro de quemaduras por la salida de ácido del sensor de NO dañado! El ácido produce graves quemaduras en los ojos y en la piel. ¶¶ No abrir ni dañar el sensor de NO. ¶¶ Llevar puestas gafas de protección. ¶¶ Llevar puestos guantes de protección. ¶¶ Lavar de inmediato con agua fría el área de la piel afectada durante al menos 15 minutos y buscar atención médica.
Límites de error para fluctuaciones (interferencias): Gas
Valor nominal
Fluctuación
CO
0 %vol
± 0,005 %vol
CO2
0 %vol
± 0,2 %vol
HC
0 ppm vol
± 12 ppm vol
O2
20,9 %vol
± 0,4 %vol
La indicación de HC se tiene que haber estabilizado completamente a un valor <12 ppm después de unos 2 minutos. 5.2.6 Sensor de O2 El sensor de O2 se desgasta con el paso del tiempo. Por este motivo el punto cero de la medición de oxígeno se supervisa constantemente. En caso de discrepancias aparece una advertencia. Entonces hay que cambiar el sensor de O2.
iiSólo se deben utilizar sensores de O2 originales con la designación BOSCH A7-11.5 o CLASS R-17A BOS (número de pedido 1 687 224 727).
¡Peligro de quemaduras por la salida de lejía del sensor de O2 dañado! La lejía produce graves quemaduras en los ojos y en la piel. ¶¶ No abrir ni dañar el sensor de O2. ¶¶ Llevar puestas gafas de protección. ¶¶ Llevar puestos guantes de protección. ¶¶ Lavar de inmediato con agua fría el área de la piel afectada durante al menos 15 minutos y buscar atención médica.
iiEl sensor de NO es un residuo especial. Se tiene
que eliminar de conformidad con las normas vigentes. El código para la eliminación como residuo es 16 05 02 (Catálogo Europeo de Residuos: código CER). Estas piezas también pueden ser enviadas al fabricante para su eliminación.
5.3
Piezas de recambio y de desgaste
Denominación
Número de pedido
BEA 060
1 687 023 613
Sensor O2<)
1 687 224 727
Filtro grueso<)
1 687 432 005
Filtro de carbón activo<) Tubo flexible para BEA 060 y sonda de toma de gases de escape (gasolina)<) Tubo flexible de comprobación para prueba de fugas<) Cable de conexión USB (5 m)<)
1 687 432 014 1 680 703 043 1 680 790 049
Fuente de alimentación para BEA 030
1 687 023 620
1 680 706 040 1 684 465 563
Cable de conexión a red (1,5 m)<)
1 684 461 119
Cable de conexión USB (3 m)<)
1 684 465 562
Sensor de temperatura del aceite<)
1 687 230 068
Cable de conexión de la batería B+/B–<)
1 684 463 822
Cable de conexión para la toma de enchufe 1 684 463 547 del encendedor (BEA 030)<) 1 684 460 196 Cable adaptador primario<) Adaptador Bluetooth USB
1 687 023 449
Pieza de desgaste
<)
iiEl sensor de O2 es un residuo especial. Se tiene que
eliminar de conformidad con las normas vigentes. El código para la eliminación como residuo es 16 05 02 (Catálogo Europeo de Residuos: código CER). Estas piezas también pueden ser enviadas al fabricante para su eliminación.
1 689 989 112
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Puesta fuera de servicio | BEA 060 | 41
6.
Puesta fuera de servicio
6.1
Puesta fuera de servicio pasajera
6.2
Cambio de ubicación
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: ¶¶ Separar el BEA 060 de la red eléctrica.
¶¶ Cuando se traspasa la BEA 060, debe entregarse tam-
bién toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ La BEA 060 sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
Robert Bosch GmbH
6.3
es
Eliminación y desguace
6.3.1 BEA 060 y accesorios 1. Separar la BEA 060 de la red eléctrica y retirar el cable de conexión a la red. 2. Desarmar la BEA 060, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes. La BEA 060 está sujeta a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. ¶¶ Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada de la BEA 060 evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
1 689 989 112
|
2012-11-26
es
42 | BEA 060 | Datos técnicos
7.
Datos técnicos
7.1
Medición de gases de escape
7.4
Componente
Rango de medición
Resolución
CO
0,000 ... 14,000 %vol
0,001 %vol
CO2
0,00 ... 20,00 %vol
0,01 %vol
HC
0 ... 9999 ppm vol
1 ppm vol
O2
0,00 ... 25,00 %vol
0,01 %vol
Lambda
0,500 ... 9,999
0,001
COvrai
0,00 ... 10,00 %vol (no en Alemania) 0 ... 5000 ppm vol
0,01 %vol
NO
1 ppm vol
Clase de precisión 1 y Class 0 según OIML R99 Ed. 1998
7.2
Dimensiones y pesos
Propiedad
Valor/rango
Dimensiones (ancho x alto x fondo):
410 x 330 x 275 mm 16.1 x 13.0 x 10.8 inch 8,8 kg 19.4 lb
Peso (sin accesorios)
7.5
Límites de temperatura y presión de aire
Propiedad
Valor/rango
Función
5 °C – 40 °C 41 °F – 104 °F -25 °C – 60 °C -13 °F – 140 °F 700 hPa − 1060 hPa
Almacenaje y transporte Presión atmosférica
Datos de rendimiento 7.5.1
Presión de aire
Propiedad
Valor/rango
Tensión nominal U(V)
Ver placa de características
Propiedad
Valor/rango
Potencia nominal P(W) Frecuencia F(Hz) Clase de protección
Ver placa de características Ver placa de características IP 30
Almacenaje y transporte Función (a 25 °C y 24 h) Precisión de medición
700 hPa – 1060 hPa 700 hPa – 1060 hPa 700 hPa – 1060 hPa
7.3
Medición de temperatura/del número de revoluciones
Temperatura
Mín.
Máx.
Sensor de temperatura del aceite
-20 °C
150 °C
N.° de rev. motor de gasolina
Mín.
Máx.
BDM 300*)
400 rpm
8000 rpm
Conexión Bo. 1
100 rpm
12000 rpm
N.° de rev. motor diésel
Mín.
BDM 300
400 rpm
*)
*)
Accesorios especiales
7.5.2
Humedad del aire
Propiedad
Valor/rango
Almacenaje y transporte Función Precisión de medición
<75 % <90 % <90 %
7.6
Clases medioambientales MID
Clase
Nivel
Máx.
Mecánica
M1
6000 rpm
Electromagnética
E2
7.7
Emisión de ruido
Propiedad
Valor/rango
Nivel de presión sonora de las emisiones en el puesto de trabajo según EN ISO 11204 Nivel de potencia sonora según DIN EN ISO 3744
< 70 dB(A)
7.8
< 72 dB(A)
Bluetooth clase 1
Conexión de radio de BEA 060 con el PC/ordenador portátil
Alcance mínimo
Entorno del taller en un campo libre 30 metros Con la puerta del vehículo o la ventanilla 10 metros abierta y el motor en marcha en el habitáculo del vehículo.
1 689 989 112
|
2012-11-26
Robert Bosch GmbH
Robert Bosch GmbH Diagnostics Franz-Oechsle-Straße 4 73207 Plochingen DEUTSCHLAND www.bosch.com [email protected] 1 689 989 11x | 2013-06-07
Prüfstraße Vehicle Testing
MLD 1000
de Originalbetriebsanleitung Scheinwerfer-Einstellgerät
en Original instructions Headlight Tester
es Manual original Luxómetro
es
54 | MLD 1000 | 54MLD 1000
Índice Español 1. 1.1
1.2
Símbolos empleados En la documentación 1.1.1 Advertencias: estructura y significado 1.1.2 Símbolos en esta documentación En el producto
26 26 26
2.
Indicaciones importantes
27
3. 3.1
Indicaciones de seguridad Tensión de red
27 27
4. 4.1 4.2 4.3 4.4
Descripción del producto Uso conforme a lo previsto Indicaciones para el transporte Volumen de suministro Descripción del equipo 4.4.1 Visión general 4.4.2 Cámara óptica 4.4.3 Unidad de control manual 4.4.4 Conexiones eléctricas e interfaz 4.5 Montaje 4.5.1 Desembalar el aparato 4.5.2 Montar el carril de rodadura 4.5.3 Montar las plaquitas sensoras 4.6 Normas de seguridad
26 26
27 27 28 28 28 28 29 29 30 30 30 31 31 34
7.7 7.8
Valores límite Control del ajuste de los faros 7.8.1 Pantalla 7.8.2 Faros que se deben ajustar 7.8.3 Comunicación a través de RS232
41 42 42 43 43
8. 8.1 8.2 8.3
Protocolo de comunicación Conexión con la interfaz serie Formatos de datos Comandos y comentarios 8.3.1 Comandos 8.3.2 Comentarios Diagramas de flujo 8.4.1 Comunicación: sistemas de 2 faros 8.4.2 Comunicación: sistemas de 4 faros
44 44 44 46 46 47 48 48 48
8.4
10. Puesta fuera de servicio 10.1 Desmontaje y eliminación
49 49
9. 9.1
49 49 49 49 49 49 49
9.2 9.3
Datos técnicos Condiciones ambientales 9.1.1 Funcionamiento 9.1.2 Almacenamiento y transporte Datos servicio 9.2.1 Electricidad Rango de medición
5. Manejo 34 5.1 Preparar el vehículo 34 5.2 Comprobación manual unidad de manejo 35 5.3 Comprobación automática funcionamiento individual 35 5.4 Comprobación automática controlada por PC 35 5.4.1 Iniciar comprobación automática 36 5.4.2 Desarrollo de la comprobación automática 36 5.4.3 Orden de la comprobación automática 37 5.4.4 Información mostrada durante la comprobación 37 6. Ajustes
38
7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6
38 38 39 39 39 40
Ajuste de los faros Parámetros del ajuste de los faros Determinar el ajuste de los faros Duración del ajuste de los faros Ajustar el tiempo de confirmación Estándar para el ajuste de los faros Estándar para el ajuste de las luces de carretera
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
40
Beissbarth GmbH
Símbolos empleados | MLD 1000 | 55
1.
Símbolos empleados
1.1
En la documentación
1.1.1 Advertencias: estructura y significado Las indicaciones de advertencia advierten de peligros para el usuario o las personas circundantes. Adicionalmente, las indicaciones de advertencia describen las consecuencias del peligro y las medidas para evitarlo. Las indicaciones de advertencia tienen la siguiente estructura: Símbolo de PALABRA CLAVE – Tipo y fuente del advertencia peligro! Consecuencias del peligro si no se tienen en cuenta las medidas e indicaciones mostradas. ¶¶ Medidas e indicaciones de prevención del peligro.
es
Eliminación como residuo Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica.
Reconexión Después de desconectar el aparato, esperar, al menos, 30 segundos hasta volver a conectar el aparato. De lo contrario pueden aparecer errores en el funcionamiento. Por eso en la placa de conexión se ha colocado la siguiente indicación de advertencia:
La palabra clave indica la probabilidad de ocurrencia del peligro, así como la gravedad del mismo en caso de inobservancia: Palabra clave
Probabilidad de ocurrencia
PELIGRO
Peligro inmediato Muerte o lesiones físicas graves
ADVERTENCIA
Peligro amenazante
Muerte o lesiones físicas graves
ATENCIÓN
Posible situación peligrosa
Lesiones físicas leves
1.1.2
Peligro grave en caso de pasarse por alto
Símbolos en esta documentación
Símbolo
Denominación
Significado
!
Atención
Advierte de posibles daños materiales.
i
Información
Indicaciones de la aplicación y otras informaciones útiles
1. 2.
Acción de varios pasos
Solicitud de acción compuesta de varios pasos
e
Acción de un solo paso
Solicitud de acción compuesta de un solo paso
Resultado intermedio
Dentro de una solicitud de acción se puede ver un resultado intermedio.
Resultado final Al final de una solicitud de acción se puede ver el resultado final.
"
1.2
En el producto
!!Tenga en cuenta todas las indicaciones de advertencia en los productos y manténgalas bien legibles.
Beissbarth GmbH
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
56 | MLD 1000 | Indicaciones importantes
2.
Indicaciones importantes
Antes de la puesta en servicio, la conexión y el manejo de los productos de Beissbarth, resulta necesario conocer el manual de uso / las instrucciones de servicio y las indicaciones de seguridad.Esto es necesario para su seguridad y para evitar daños en el aparato, eliminar los peligros en el manejo con productos de Beissbarth y por tanto, los riesgos ligados para la seguridad. Aquél que entrega un producto de Beissbarth a otra persona, adicionalmente debe entregar junto con las instrucciones de servicio, las indicaciones de seguridad y las informaciones sobre el servicio previsto. Al utilizar el producto aceptará las siguientes disposiciones: Derecho de la propiedad intelectual Las instrucciones adjuntas son propiedad de Beissbarth GmbH o de sus proveedores y están protegidos por las leyes de derechos de propiedad, contratos internacionales y otras legislaciones nacionales contra su reproducción. La reproducción o cesión de instrucciones o de una parte de las mismos no están permitidos y son penalizados; en caso de contravenciones, Beissbarth GmbH se reserva el derecho de procesamiento y ejercicio del derecho de reclamación por daños y perjuicios. Garantía El uso de hardware no autorizado significa una modificación de nuestros productos y conlleva en consecuencia la exclusión de toda responsabilidad y garantía, aunque entre tanto se haya desmontado de nuevo el hardware en cuestión. No se permite realizar modificaciones en nuestros productos. Nuestros productos pueden utilizarse exclusivamente con accesorios originales y piezas de recambio originales. En caso contrario, se pierden todos los derechos de la garantía. Responsabilidad La responsabilidad de Beissbarth GmbH está limitada al importe que el cliente haya pagado por este producto. Esta exención de responsabilidad no es válida para daños que hayan sido producidos por causa intencionada o por negligencia grave por parte de Beissbarth GmbH.
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
3.
Indicaciones de seguridad
3.1
Tensión de red Al tocar piezas en las que hay tensión, mediante descargas de tensión debido a los aislamientos dañados, existe peligro de descarga eléctrica.
Medidas de seguridad: ¶¶ Conectar el aparato solo en una base de enchufe protegida conforme a las normas. ¶¶ Utilizar únicamente el cable de conexión a red suministrado u otro probado. ¶¶ Utilizar únicamente cables de prolongación con contactos de puesta a tierra. ¶¶ Cambiar los cables con el aislamiento dañado. ¶¶ En la medida de lo posible, realizar las tareas de mantenimiento y de servicio con el aparato desconectado. ¶¶ No abrir nunca la carcasa.
4.
Descripción del producto
4.1
Uso conforme a lo previsto
Este aparato ha sido diseñado para comprobar y ajustar correctamente faros de automóviles y vehículos de motor. El aparato se debe utilizar únicamente para este fin. Incluso el mejor aparato solo funcionará bien y con éxito si se utiliza correctamente y se mantiene en un estado eficiente. Si es necesario, el servicio técnico de Beissbarth o un socio de servicio autorizado siempre estará a su disposición para ofrecerle los consejos que pueda necesitar. El fabricante puede realizar modificaciones en el aparato sin previo aviso con el fin de adaptarlo al avance tecnológico y los requisitos específicos de la producción y de la instalación. Aunque las ilustraciones que aparecen en este manual difieran ligeramente de su aparato, siempre se garantiza la seguridad y los datos relacionados con la misma.
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | MLD 1000 | 57
4.2
Indicaciones para el transporte
El aparato de ajuste de faros se entrega de la siguiente manera: Bulto
Dimensiones
Equipo de calibrado 540 x 740 x 570 mm
Peso 18 kg
4.4
es
Descripción del equipo
4.4.1 Visión general El aparato de ajuste de faros es apropiado para controlar todo tipo de faros de vehículos a motor, automóviles y vehículos industriales en general, especialmente para el uso en vías de prueba. El aparato se ha instalado como una estación fija con desplazamiento lateral sobre carriles.
Para el transporte interno el propietario/usuario debe disponer una carretilla elevadora. El centro de gravedad y los puntos de transporte están marcados en los embalajes.
X
Fig. 1:
Centro de gravedad del embalaje (ejemplo)
4.3
Volumen de suministro
Contenido del embalaje: RR Manual de instrucciones RR Declaración de conformidad En el momento de la recepción controle inmediatamente si se ha suministrado todo el material y si el aparato ha sufrido daños durante el transporte. En este caso, el transportista debe determinar inmediatamente el alcance de los daños y comunicárselo a nuestro distribuidor, al servicio técnico de Beissbarth o al socio de servicio autorizado. En caso de componentes erróneos, componentes que falten o estén dañados, póngase en contacto con el distribuidor, el servicio técnico de Beissbarth o el socio de servicio autorizado. Conserve el embalaje, incluido el material de embalaje original, en caso de que el producto se deba enviar a reparación
Beissbarth GmbH
Fig. 2:
Componentes
1 Piloto de alarma 2 Grapa de sujeción 3 Conexiones eléctricas 4 Columna 5 Fotodiodos 6 Goma para cables 7 Interruptor final para desplazamiento lateral 8 Cáncamo de transporte 9 Pata de soporte 10 Cámara óptica 11 Panel de mando 12 Interruptor final para la regulación de altura 13 Indicaciones para la luz de carretera y de cruce
RR Piloto de alarma:
se ilumina durante la comprobación de los faros.
RR Grapa de sujeción:
para fijar los cables de conexión eléctricos en el aparato. RR Conexiones eléctricas: conexiones para el suministro de potencia del aparato, interfaces para la comunicación. RR Columna: sirve para la regulación de altura de la cámara óptica. RR Fotodiodos en la columna: registran la altura de los faros del vehículo. 1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
58 | MLD 1000 | Descripción del producto
RR Goma para cables:
agrupa todos los cables y alambres y al mismo tiempo los protege de los daños. RR Interruptor final para desplazamiento lateral: en ambos lados de la pata de soporte se ha colo cado un interruptor final que limita el movimiento lateral del aparato sobre los carriles. RR Cáncamos de transporte: para transportar el aparato, por ejemplo con una grúa. RR Pata de soporte: proporciona un asiento estable del aparato y se desplaza sobre los carriles. RR Cámara óptica: está montada en la columna y se puede regular en altura. RR Panel de mando: tiene los elementos de mando y una pantalla LCD. Los elementos de mando permiten realizar de forma sencilla una serie de operaciones. RR Interruptor final para la regulación de altura: limita la zona de movimiento de la regulación de altura de la cámara óptica. RR Indicaciones para la luz de carretera y de cruce: indica al conductor si se están comprobando los faros de carretera o de cruce. 4.4.2 Cámara óptica La cámara óptica tiene los componentes para realizar la prueba de los faros.
La cámara óptica tiene componentes fotoeléctricos y un sistema de medición óptico para comprobar los faros. A través de una ventana de observación se puede controlar el punto luminoso del faro que se está comprobando. A través del panel de mando con pantalla LCD, la retroiluminación y las teclas de función se puede manejar el aparato de ajuste de faros. Normalmente el aparato está integrado en una vía de prueba y el control tiene lugar a través del software de la vía de prueba. 4.4.3 Unidad de control manual La unidad de control manual se conecta con un cable al aparato de ajuste de faros y sirve para controlar manualmente el aparato, por ejemplo durante el alineado.
Fig. 4:
Unidad de control manual
1 Tecla hacia la derecha 2 Tecla hacia la izquierda 3 Tecla hacia abajo 4 Tecla hacia arriba 5 Tecla LB/NO 6 Tecla HB/YES 7 Cable de conexión
!!Un movimiento del aparato o de la cámara
óptica tiene lugar solo mientras se pulsa la tecla correspondiente. En cuanto se suelta la tecla, el movimiento se detiene.
La unidad de control tiene los siguientes pulsadores:
Fig. 3: 1 2 3 4 5 6
Tecla
Función
Hacia la derecha
El aparato se desplaza hacia la derecha sobre los carriles.
Hacia la izquierda
El aparato se desplaza hacia la izquierda sobre los carriles.
Hacia abajo
La cámara óptica se desplaza por la columna hacia abajo.
Hacia arriba
La cámara óptica se desplaza por la columna hacia arriba.
LB/NO
El aparato se ajusta a utomáticamente a la luz de cruce y comienza la comprobación del ajuste de faros.
HB/YES
El aparato se ajusta a utomáticamente a la luz de carretera y comienza la comprobación del ajuste de faros.
Cámara óptica
Panel de mando Teclas de función Pantalla LCD Ventana de observación Patín guía para la regulación de altura Lente de Fresnel
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Tab. 1:
Teclas de la unidad de control
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | MLD 1000 | 59
4.4.4 Conexiones eléctricas e interfaz Las conexiones eléctricas y la interfaz de comunicación se encuentran arriba de la columna, en la parte trasera del aparato de ajuste de faros.
4.5
es
Montaje
El montaje del aparato de ajuste de faros consiste en los siguientes pasos: RR Desembalar el aparato RR Montar el carril de rodadura RR Montar las plaquitas sensoras (plaquitas metálicas) 4.5.1
Desembalar el aparato
iiAntes del envío, el fabricante ha puesto el aparato
de ajuste de faros en el modo de funcionamiento "Packing Mode". En este modo de funcionamiento, el aparato solo se puede utilizar con la unidad de control manual.
1. Desembalar el aparato y retirar todo el material de embalaje (madera, gomaespuma, etc.). 2. Encender el aparato. ?? Se muestra la siguiente pantalla. Fig. 5: 1 2 3 4
Conexiones eléctricas e interfaz
Conexión para la unidad de control manual Conexión para el suministro de potencia (cable de red) Interfaz serie RS232 Interruptor principal
El aparato de ajuste de faros está equipado con las siguientes conexiones: Conexión
Función
Unidad de control manual
Conectar la unidad de enchufe manual. Asignación de terminales: 1 = Masa 2 = Prueba luz de carretera 3 = Cero 4 = Desplazar hacia arriba 5 = Desplazar hacia abajo 6 = Desplazar hacia la izquierda 7 = Desplazar hacia la derecha 8 = Prueba luz de cruce 9 = Masa
1
2
3
5
4 7
6 8
9
Fig. 6:
Modo de funcionamiento "Packing Mode"
3. Desplazar la cámara óptica hacia arriba con la unidad de control manual. 4. Desembalar la pata de soporte y colocar el aparato sobre los carriles de rodadura. 5. Pulsar la tecla F3. ?? Aparece el menú "Setting".
Alimentación de potencia Conexión para tensión de red. Asignación de terminales: 1 = Conductor de puesta a tierra (PE) 2 = Conductor exterior 220 V (L) 3 2 3 = Conductor neutro 220 V (N)
1
Interfaz serie RS232
2
3
5
Interruptor principal
Tab. 2:
Enchufe de 9 polos para conectar un cable de transmisión de datos. Asignación de terminales: 2 = RXD (datos entrantes) 3 = TXD (datos salientes) 5 = GND (masa) Encendido y apagado del aparato. Posición arriba = encendido Posición abajo = apagado
Conexiones eléctricas e interfaz
Beissbarth GmbH
Fig. 7:
Activar el modo de funcionamiento "Operation Mode"
6. Con las teclas F1 o F2 seleccionar el modo de funcionamiento "Operation Mode" y confirmar con F3. 7. Seguir las indicaciones de la pantalla: $$ Apagar el aparato $$ Esperar 30 segundos $$ Volver a encender el aparato 1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
60 | MLD 1000 | Descripción del producto
""Después de volver a encender el aparato, la cámara
óptica se desplaza automáticamente hacia abajo hasta el interruptor final y a continuación hacia arriba hasta la altura ajustada. De forma estándar está ajustada una altura de 60 cm.
4.5.2
Montar el carril de rodadura
Procedimiento para montar los carriles de rodadura: 1. Preparar en el suelo una zanja para instalar los carriles de rodadura. Medidas: 5100 mm x 710 mm x 50 mm (largo x ancho x fondo). $$ Posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la izquierda: distancia del lado izquierdo de la zanja aprox. 2900 mm del eje de rodadura $$ Posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la derecha: distancia del lado derecho de la zanja aprox. 2900 mm del eje de rodadura 2. Atornillar una de cada dos piezas de montaje de los carriles de rodadura a un bloque de conexión (M6 x 12 mm), de modo que se forme un carril. $$ Prestar atención a que la unión esté alineada exactamente $$ Si fuera necesario: alinear entre sí las piezas de montaje de los dos carriles de rodadura con arandelas distanciadoras 3. Unir los dos carriles de rodadura largos con 6 traviesas. No apretar todavía la unión atornillada. 4. Comprobar la distancia y la rectitud de los dos carriles de rodadura. Entonces apretar la unión atornillada. 5. Montar los bloques limitadores en los dos extremos de los carriles de rodadura traseros. 6. Atornillar los 12 pernos de enderezado horizontales (M8 x 400 mm) en los taladros correspondientes de las traviesas. 7. Colocar los carriles de rodadura en la zanja de la instalación. $$ Carril delantero perpendicular a la dirección de marcha del vehículo $$ La desviación vertical entre el carril de rodadura y el eje de rodadura no debe ser superior a un 2 ‰. 8. Instalar anclajes del suelo: $$ Marcar los taladros para instalar los anclajes del suelo $$ Volver a sacar los carriles de rodadura de la zanja y perforar los taladros de 10 mm de diámetro en las marcas $$ Colocar los anclajes del suelo M8 x 100 mm 9. Montar los carriles de rodadura en la zanja: $$ Colocar los carriles de rodadura en la zanja y ali near en horizontal con los pernos de enderezado horizontales. $$ Apretar las tuercas de los anclajes del suelo para fijar los carriles de rodadura en la zanja. La desviación de los carriles de rodadura con la horizontal no debe superar un 3 ‰. 1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
10. Rellenar la zanja con mortero de cemento y alisar. 4.5.3
Montar las plaquitas sensoras
Después del fraguado del cemento se deben montar tres plaquitas sensoras de metal en ambos lados interiores y en el centro de los carriles de rodadura. La posición en la que se deben montar las plaquitas sensoras depende de cómo se haya instalado la columna: RR Columna en el lado derecho RR Columna en el lado izquierdo
iiLas plaquitas sensoras de metal, la goma de plástico y los tornillos de rosca cortante están embalados en los accesorios.
Montaje de las plaquitas sensoras: 1. Perforar taladros de 6 mm de diámetro en la goma de plástico. 2. Sujetar las plaquitas sensoras con tornillos de rosca cortante. 3. Desplazar el aparato de ajuste de faros hacia la izquierda y la derecha de la unidad de control manual: el aparato debería detenerse automáticamente cuando toque las plaquitas sensoras de la izquierda o de la derecha sin desplazar el bloque limitador. Si el aparato toca las plaquitas sensoras y, sin embargo, sigue moviéndose, la altura del interruptor final del aparato podría no estar ajustada correctamente: 1. Abrir la cubierta de la pata de soporte. 2. Desplazar el aparato exactamente a través de una plaquita sensora, de manera que el interruptor final completo se sitúe encima de la superficie metálica. 3. Soltar las tuercas de sujeción del interruptor final. 4. Ajustar el interruptor final hacia abajo hasta que se ilumine la lamparita roja del interruptor final. 5. Apretar las tuercas de sujeción del interruptor final.
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | MLD 1000 | 61
1
2
8-
3
4
6
es
7
5
610
8
250
1000
250
250
1000
250
2900
1120
2500 x 2 = 5000
9
Fig. 8:
11
10
Instalación de los carriles de rodadura (vista de arriba), posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la izquierda. Todas las medidas en [mm]
1 Tornillo de cabeza avellanada M6 x 16 2 6 traviesas 3 4 piezas de montaje de los carriles de rodadura 4 Pernos M6 x 12 5 Arandela distanciadora 6 2 bloques de unión 7 2 bloques limitadores 8 Unión 10 x 50 9 Dirección de marcha del vehículo 10 Eje de rodadura 11 Superficie del faro 1
2
3
8-
4
6
7
5
610
8
250
1000
250
250
1000
250
2900
1120
2500 x 2 = 5000
10
Fig. 9:
9
11
Instalación de los carriles de rodadura (vista de arriba), posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la derecha. Todas las medidas en [mm]
Beissbarth GmbH
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
62 | MLD 1000 | Descripción del producto
1
2
3
550 3
80
50
40
20
8
Fig. 10:
7
6
5
4
Sección de los carriles de rodadura instalados en la zanja. Todas las medidas en [mm].
1 Rueda parte frontal 2 Rueda parte trasera 3 Suelo de la nave 4 Pernos M8 x 40 5 Pernos de anclaje M8 x 100 (taladro de 10 mm de diámetro) 6 Mortero de cemento 7 Pernos M6 x 16 con arandelas distanciadoras 8 Hormigón
Fig. 11:
Montaje de las plaquitas sensoras. Fig. arriba: Columna instalada a la derecha, Fig. abajo: Columna instalada a la izquierda. Todas las medidas en [mm].
1 Interruptor final de la izquierda 2 Interruptor final del centro 3 Interruptor final de la derecha 4 Parte frontal 5 Columna 6 Bloque limitador 7 Tornillo 8 Plaquitas sensoras 9 Dirección de marcha del vehículo 10 Eje de rodadura 1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo | MLD 1000 | 63
4.6
Normas de seguridad
¶¶ El aparato solo puede ser utilizado por personal
autorizado y con la formación necesaria para su uso. ¶¶ No utilice el aparato en atmósferas explosivas. ¶¶ La zona de trabajo debe estar seca y suficientemente ventilada. ¶¶ Al desplazar el aparato, tenga cuidado de las personas presentes, especialmente los niños. ¶¶ La comprobación y el ajuste de los faros se lleva a cabo con el motor del vehículo en marcha. Se debe instalar un sistema de aspiración de gases de escape. La inhalación involuntaria de monóxido de carbono puede dañar seriamente el organismo. ¶¶ Evite los rayos solares directos y el funcionamiento del aparato de ajuste de faros cerca de objetos calientes (hornos, radiadores, etc.). ¶¶ Evite que el aparato de ajuste de faros se encuentre bajo la lluvia o en un lugar especialmente húmedo. De lo contrario se puede dañar el sistema electrónico. ¶¶ En caso de no utilizar el aparato durante un periodo prolongado, deberá cubrir el aparato de ajuste de faros con una cubierta contra el polvo (opcional). ¶¶ Dentro del aparato de ajuste de faros hay una batería. Al manipular baterías, tenga en cuenta las indicaciones correspondientes del producto. ¶¶ Si durante el funcionamiento se detectan averías, póngase en contacto con el servicio técnico de Beissbarth o con un socio de servicio autorizado. ¶¶ Utilice únicamente piezas de recambio ORIGINALES. Puede solicitarlas al servicio técnico de Beissbarth o a un socio de servicio autorizado. En caso de utilizar piezas ajenas se anula la garantía.
5.
es
Manejo
!!Uso con ICperform
¡En caso de utilizar el aparato de ajuste de faros en combinación con la vía de prueba ICperform, también se deben tener en cuenta los documentos de ICperform!
!!Reconexión
Después de desconectar el aparato, esperar, al menos, 30 segundos hasta volver a conectar el aparato. De lo contrario pueden aparecer errores en el funcionamiento.
iiAsegúrese de que al comprobar los faros, la
distancia entre la cámara óptica y el faro del vehículo es de 1 m.
Después de encenderlo, el aparato inicia automáticamente un proceso de inicialización: la cámara óptica se desplaza completamente hasta abajo y a continuación a la altura ajustada (valor estándar 60 cm). Después el aparato está operativo.
Fig. 12:
Pantalla de inicio de la visualización
5.1
Preparar el vehículo PELIGRO: ¡peligro de asfixia por los gases de escape! En los espacios cerrados, cuando se trabaje con el motor en marcha se debe contar con un salida para los gases de escape nocivos que se originan con la combustión. ¶¶ Garantizar una buena ventilación. ¶¶ Realizar la prueba de los faros únicamente con la instalación de aspiración de gases de escape encendida.
Beissbarth GmbH
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
64 | MLD 1000 | Manejo
!!¡En los vehículos con suspensión neumática,
arrancar el motor cinco minutos antes de iniciar la prueba y realizar la comprobación/ajuste con el motor en marcha!
1. Asegurarse de que los faros estén limpios y secos. 2. Solo para vehículos con regulación del alcance de las luces: poner a "0" el regulador. 3. Retirar todo lo que pueda influir en la posición correcta del vehículo, por ejemplo barro, nieve, hielo, etc. 4. Colocar rectas las ruedas del vehículo. 5. Asegurarse de que el vehículo no tiene el bastidor doblado. 6. Controlar que la presión de los neumáticos es correcta. 7. Arrancar el motor. ""Se puede iniciar la comprobación de los faros.
5.2
Comprobación manual unidad de manejo
Procedimiento: 1. Con las teclas Hacia arriba o Hacia abajo de la unidad de manejo manual, desplazar la cámara óptica hacia arriba o hacia abajo. 2. Con las teclas Hacia la derecha o Hacia la izquierda de la unidad de manejo manual, desplazar la cámara óptica hacia la derecha o hacia la izquierda. 3. Pulsar la tecla LB o HB: $$ LB ("Low Beam"): el aparato se ajusta automáticamente a la luz de cruce y comienza la comprobación del ajuste de faros. $$ HB ("High Beam"): el aparato se ajusta automáticamente a la luz de carretera y comienza la comprobación del ajuste de faros. ?? Cuando la comprobación finaliza, los resultados aparecen en la indicación LCD.
5.3
Comprobación automática funcionamiento individual
Procedimiento: 1. En la pantalla inicial, pulsar la tecla F1 ("MEAS") de debajo de la indicación LCD. ?? Se abre el submenú "Measurement".
Fig. 14:
Submenú "Measurement"
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción que se desee y confirmar con F3. $$ (1) "Automatic Measurement" comprobación automática de la luz de carretera y de cruce en ambos lados del vehículo $$ (2) "Left-headlight Measurement" comprobación automática de la luz de carretera y de cruce en el lado izquierdo del vehículo $$ Comprobación automática de la luz de carretera y de cruce en el lado derecho del vehículo ""El aparato realiza automáticamente la comprobación de los faros. Cuando la comprobación finaliza, los resultados aparecen en la indicación LCD.
5.4
Comprobación automática controlada por PC
Para una comprobación automática controlada por ordenador, el aparato de ajuste de faros debe estar conectado a un ordenador con un cable de señalización a través de la interfaz serie RS232. En el capítulo 9 puede encontrar detalles sobre el protocolo de comunicación. El control del aparato de ajuste de faros tiene lugar a través de un PC externo. El siguiente diagrama de flujo muestra una visión general del proceso de la comprobación automática.
Fig. 13:
Ejemplo de la indicación del resultado de la prueba
4. Pulsar la tecla F4 de debajo de la indicación LCD o cualquier otra tecla de la unidad de manejo manual. ""Se vuelve a mostrar el menú principal (pantalla de inicio).
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo | MLD 1000 | 65
5.4.1
Automatischen Test starten
es
Iniciar comprobación automática
iiAntes de iniciar la comprobación, el aparato de Zusatzscheinwerfer suchen Parkposition links: linker Zusatzscheinwerfer ("H" senden) Parkposition rechts: rechter Zusatzscheinwerfer ("U" senden)
Zusatzfernlicht prüfen Nein Prüfung beendet?
ajuste de los faros debe estar situado en el extremo izquierdo o derecho de los carriles de rodadura (con respecto a la dirección de marcha). Ver capítulo para ajustar la posición inicial del aparato.
El PC externo envía los comandos (según el protocolo de comunicación) para iniciar la comprobación automática. Como alternativa, en el menú principal del aparato de ajuste de faros se puede seleccionar la opción "Automatic Test".
Ja
5.4.2
Bereit zum Senden der Daten ("O" senden)
Hauptscheinwerfer suchen Parkposition links: linker Hauptscheinwerfer ("I" für Fern-, "J" für Abblendlicht senden) Parkposition rechts: rechter Hauptscheinwerfer ("V" für Fern-, "X" für Abblendlicht senden)
Hauptfern- und Abblendlicht prüfen Nein Prüfung beendet? Ja Bereit zum Senden der Daten ("O" senden)
Hauptscheinwerfer suchen Parkposition links: rechter Hauptscheinwerfer ("V" für Fern-, "X" für Abblendlicht senden) Parkposition rechts: linker Hauptscheinwerfer ("I" für Fern-, "J" für Abblendlicht senden)
Hauptfern- und Abblendlicht prüfen Nein Prüfung beendet? Ja Bereit zum Senden der Daten ("O" senden)
Zurück in Parkposition ("R" senden)
Scheinwerfer-Einstellgerät in Parkposition?
Desarrollo de la comprobación automática
Después de iniciar la comprobación automática tienen lugar los siguientes pasos (en el ejemplo de la posición inicial del aparato a la izquierda, sistema de 2 faros): 1. El aparato se desplaza hacia la derecha y busca automáticamente el cono de luz del faro izquierdo del vehículo. Aquí los fotodiodos de la columna escanean la incidencia de la luz. 2. El aparato se detiene y desplaza la cámara óptica a la zona detectada por los fotodiodos. 3. El aparato conecta la cámara óptica en el estado de seguimiento automático y comprueba el faro. 4. Durante la comprobación, mediante las indicaciones para la luz de carretera y de cruce de la columna, al usuario se le solicita encender el faro correspondiente. 5. Cuando la comprobación finaliza, los resultados aparecen en la indicación LCD. 6. Después de comprobar el faro izquierdo, el aparato de ajuste de faros se desplaza hacia la izquierda y busca automáticamente el cono de luz del faro derecho. El desarrollo de la comprobación es idéntico al desarrollo del faro izquierdo. 7. Cuando se han comprobado ambos faros, el aparato regresa automáticamente a su posición de reposo y muestra todos los datos de la comprobación en la indicación LCD. ""El aparato está listo para la siguiente comprobación de faros. Durante la comprobación, el aparato envía el estado de comprobación al PC del host. Por consiguiente, el usuario puede solicitarle al conductor que cambie entre luz de carretera y luz de cruce.
Standby-Signal "G" senden
Ende Fig. 15:
Diagrama de flujo del proceso de la comprobación automática
Beissbarth GmbH
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
5.4.3
66 | MLD 1000 | Manejo
Orden de la comprobación automática
Sistemas de 2 faros, posición de reposo del aparato a la izquierda: RR Luz de carretera izquierda RR Luz de cruce izquierda ?? Desplazamiento al otro faro del vehículo RR Luz de carretera derecha RR Luz de cruce derecha
Fig. 16:
Requerimiento para encender el faro
Indicación del ajuste actual del faro:
Sistemas de 2 faros, posición de reposo del aparato a la derecha: RR Luz de carretera derecha RR Luz de cruce derecha ?? Desplazamiento al otro faro del vehículo RR Luz de carretera izquierda RR Luz de cruce izquierda
iiPara una comprobación exacta de la luz de carretera y de cruce en el caso de sistemas de 4 faros, el faro adicional se debe cubrir a la hora de comprobar el faro principal. Por el contrario, a la hora de comprobar el faro adicional se debe cubrir el faro principal.
Fig. 17:
Ejemplo: indicación del punto luminoso del faro
1 Actual punto luminoso del faro 2 Valor nominal para faros ajustados correctamente
Indicación de los resultados de la comprobación:
Sistemas de 4 faros, posición de reposo del aparato a la izquierda: RR Luz de carretera adicional izquierda RR Luz de carretera izquierda RR Luz de cruce izquierda ?? Desplazamiento al otro faro del vehículo RR Luz de carretera adicional derecha RR Luz de carretera derecha RR Luz de cruce derecha Sistemas de 4 faros, posición de reposo del aparato a la derecha: RR Luz de carretera adicional derecha RR Luz de carretera derecha RR Luz de cruce derecha ?? Desplazamiento al otro faro del vehículo RR Luz de carretera adicional izquierda RR Luz de carretera izquierda RR Luz de cruce izquierda 5.4.4
Información mostrada durante la comprobación
Durante el desarrollo de la comprobación, en la indicación LCD se muestran requerimientos y datos de comprobación. Las siguientes ilustraciones y tablas muestran algunos ejemplos. Requerimiento para encender el faro que se debe comprobar (en el ejemplo de la luz de carretera del faro izquierdo):
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Fig. 18:
Ejemplo: indicación de los resultados de la comprobación
Las filas y las columnas de la tabla mostrada significan: Fila/columna
Significado
LSH
Luz de carretera adicional izquierda ("Left Slave High Beam")
LMH
Luz de carretera principal izquierda ("Left Master High Beam")
LML
Luz de cruce izquierda ("Left Master Low Beam")
RSH
Luz de carretera adicional derecha ("Right Slave High Beam")
RMH
Luz de carretera principal derecha ("Right Master High Beam")
RML
Luz de cruce derecha ("Right Master Low Beam")
LR(cm)
Desviación izquierda-derecha en [cm/10m]
UD(cm)
Desviación abajo-arriba en [cm/10m]
l(hcd)
Intensidad luminosa en [100 cd]
H(cm)
Altura del faro en [cm]
EXIT
Cierra la pantalla.
Tab. 3:
Significado de las filas y columnas de los resultados de las comprobaciones Beissbarth GmbH
Ajustes | MLD 1000 | 67
6.
Ajustes
Procedimiento: 1. En la pantalla inicial, pulsar la tecla F2 ("SET") de debajo de la indicación LCD. ?? Se abre el submenú "Setting".
es
9 - "Set LH/RH traffic"
Posición del asiento del conductor. Opciones: RR Circulación por la izquierda RR Circulación por la derecha
10 - "Set baud rate"
Número de símbolos trans mitidos por segundo (interfaz RS232) en baudios. Valor estándar = 2400 Bd. RR Área: 1200 Bd…9600 Bd
11 - "Set tracing sensibility"
Estos ajustes solo pueden realizarlos técnicos autorizados.
12 - "Set background brightness" 13 - "Set sensibility capturing" 14 - "Set post location" 15 - "Set operation mode" 16 - "Set communication protocol" 17 - "Restore factory settings" Fig. 19:
Submenú "Setting"
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción que desee y confirmar con F3 (con F4 se vuelve a la pantalla inicial). Están disponibles las siguientes opciones: Menú
Descripción
1 - "Set unit of deflection"
Unidades para la desviación. Opciones: RR Longitud en [cm/10m] RR Ángulo en [°]
2 - "Set parking location"
Posición de reposo de la columna. Opciones: RR Izquierda RR Derecha
3 - "Set resetting elevation"
altura de la cámara óptica cuando el aparato está operativo (el valor estándar es 60 cm). RR Área: 50 cm … 120 cm
Tab. 4:
Opciones del submenú "Setting"
7.
Ajuste de los faros
7.1
Parámetros del ajuste de los faros
El ajuste estándar para el ajuste de los faros es "Do Not Adjust The Light". En caso de que sea necesario, el usuario puede cambiar los parámetros correspondientes: 1. En la pantalla inicial, pulsar la tecla F2 ("SET") de debajo de la indicación LCD. ?? Se abre el submenú "Setting" (Fig. 18). 2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "4. Set Adjustment Parameter" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "Set Para Of Light Adjustment".
4 - "Set adjustment parameter" Ver capítulo 7. 5 - "Set measurement item"
Comprobación de la luz de carretera o de la luz de cruce o de ambas. El ajuste a través de la interfaz RS232 coincide con la selección aquí realizada. Opciones: RR Luz de carretera y luz de cruce ("High-beam and low-beam") RR Solo luz de carretera ("High-beam") RR Solo luz de cruce ("Low-beam")
6 - "Set headlight system"
Sistema de 2 faros o sistema de 4 faros. El ajuste a través de la interfaz RS232 coincide con la selección aquí realizada. Opciones: RR Comprobación de dos faros RR Comprobación de 4 faros
7 - "Set packing mode"
Este ajuste solo pueden realizarlo técnicos autorizados.
8 - "Set low-beam SAE/ECE"
Forma del cono de luz para la luz de cruce. Opciones: RR Según el reglamento ECE RR Según la norma SAE
Beissbarth GmbH
Fig. 20:
Submenú "Set Para Of Light Adjustment"
Están disponibles las siguientes opciones: RR "Set light adjustment" RR "Time for light adjustment" RR "Confirm time setting" RR "Deviation judgement standard" RR "High-beam judgement standard" RR "Set limit value"
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
7.2
68 | MLD 1000 | Ajustes
Determinar el ajuste de los faros
En este submenú se puede determinar si los faros se deben ajustar o no. Procedimiento: 1. En el submenú "Set Para Of Light Adjustment", con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "1. Set Light Adjustment" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "Set light adjustment".
Fig. 22:
Submenú "Time for light adjustment"
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar el periodo de tiempo que se desee y confirmar con F3. Si se mantienen pulsadas las teclas F1 o F2, el valor aumenta continuamente. ""Se ha modificado el periodo de tiempo para el ajuste de los faros.
7.4 Fig. 21:
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "Adjust the light" y confirmar con F3. ""El aparato de ajuste de faros pasa al estado "Adjust the light", de modo que se pueden ajustar los faros. Los comandos correspondientes de un PC externo a través de la interfaz RS232 son: RR "54H" para "Adjust the light", RR "55H" para "Do not adjust the light". Los parámetros que se aplican a través de la interfaz RS232 son válidos solo temporalmente. Cuando el aparato se apaga y se vuelve a encender, se utilizan los parámetros ajustados de este submenú.
7.3
Ajustar el tiempo de confirmación
Submenú "Set light adjustment"
Duración del ajuste de los faros
En este submenú se puede ajustar el tiempo en minutos que debe durar el ajuste de los faros. Si el cono de luz del faro no se puede ajustar en la zona de aceptación dentro de este periodo de tiempo, entonces el ajuste se interrumpe.
En este submenú se puede ajustar el tiempo de confirmación en segundos que, como mínimo, debe durar el ajuste de los faros. La duración del ajuste de los ejes ópticos de los faros en la zona de aceptación debe ser más larga que el tiempo de confirmación, para que el ajuste de los faros se acepte. En el caso de un ajuste demasiado rápido existe la posibilidad de que el eje óptico entre en la zona de aceptación y vuelva a salir, y el ajuste se acepte de todas formas. Procedimiento: 1. En el submenú "Set Para Of Light Adjustment", con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "3. Confirm time setting" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "Confirm time setting". 2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar el periodo de tiempo que se desee y confirmar con F3. Si se mantienen pulsadas las teclas F1 o F2, el valor aumenta continuamente. ""Se ha modificado el tiempo de confirmación para el ajuste de los faros.
Procedimiento: 1. En el submenú "Set Para Of Light Adjustment", con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "2. Time for light adjustment" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "Time for light adjustment".
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Ajustes | MLD 1000 | 69
7.5
Estándar para el ajuste de los faros
En este submenú se puede ajustar qué faro se debe ajustar de forma estándar durante la comprobación. Procedimiento: 1. En el submenú "Set Para Of Light Adjustment", con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "4. Deviation judgement standard" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "Judgement standard".
Fig. 23:
7.6
es
Estándar para el ajuste de las luces de carretera
En este submenú se puede ajustar la luz de carretera que se debe ajustar de forma estándar durante la comprobación en el caso de sistemas de 4 faros. Procedimiento: 1. En el submenú "Set Para Of Light Adjustment", con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "5. Highbeam judgement standard" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "High-beam judgement standard".
Submenú "Judgement standard"
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción que se desee y confirmar con F3: $$ "High-beam standard": solo se ajusta la luz de carretera. $$ "Low-beam standard": solo se ajusta la luz de cruce. $$ "High-beam and low-beam": Se ajusta la luz de cruce y la de carretera. ""Se ha determinado el ajuste estándar. Los comandos correspondientes de un PC externo a través de la interfaz RS232 son "61H+Parameter": RR Parameter=0 para "High-beam standard”, RR Parameter=1 para "Low-beam standard", RR Parameter=2 para "High-beam and Low-beam". Los parámetros que se aplican a través de la interfaz RS232 son válidos solo temporalmente. Cuando el aparato se apaga y se vuelve a encender, se utilizan los parámetros ajustados de este submenú.
Beissbarth GmbH
Fig. 24:
Submenú "High-beam judgement standard"
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción que se desee y confirmar con F3: $$ "Judgement for master headlight": solo se ajusta la luz de carretera principal. $$ "Judgement for aux. headlight": solo se ajusta la luz de carretera adicional. $$ "Judge master and aux. headlight": se ajustan las luces de carretera principal y adicional. ""Se ha ajustado el ajuste estándar para la luz de carretera en sistemas de 4 faros. Los comandos correspondientes de un PC externo a través de la interfaz RS232 son "62H+Parameter": RR Parameter=0 para "Judgement for master headlight", RR Parameter=1 para "Judgement for aux. headlight", RR Parameter=2 para "Judge master and aux. headlight". Los parámetros que se aplican a través de la interfaz RS232 son válidos solo temporalmente. Cuando el aparato se apaga y se vuelve a encender, se utilizan los parámetros ajustados de este submenú.
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
7.7
70 | MLD 1000 | Ajustes
Valores límite
En este submenú se puede ajustar la zona de aceptación para la intensidad luminosa y la desviación del faro. Teniendo en cuenta la zona de aceptación seleccionada, el aparato valora el ajuste de los faros e indica, en su caso, en qué dirección se deben ajustar los faros.
Ejemplo para editar una zona de aceptación 1. En el submenú "Set limit value" seleccionar la opción "Self-defined 1" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "Set limit value".
Procedimiento: 1. En el submenú "Set Para Of Light Adjustment", con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción "6. Set limit value" y confirmar con F3. ?? Se abre el submenú "Set limit value". Fig. 26:
Submenú "Self-defined 1"
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción que se desee para la intensidad luminosa y confirmar con F3: $$ "LIVAL of master HI" $$ "LIVAL of master LI" $$ "LIVAL of aux HI" ?? Se abre el submenú "Intensity". Fig. 25:
Submenú "Set limit value"
2. Con las teclas F1 o F2 seleccionar la opción que se desee y confirmar con F4: $$ "Self-defined 1": Zona de aceptación 1. $$ "Self-defined 2": Zona de aceptación 1. ""Se ha modificado la zona de aceptación para la intensidad y la desviación. Los comandos correspondientes de un PC externo a través de la interfaz RS232 son "42H+Parameter": RR Parameter=0 para "Self-defined 1", RR Parameter=1 para "Self-defined 2". Los parámetros que se aplican a través de la interfaz RS232 son válidos solo temporalmente. Cuando el aparato se apaga y se vuelve a encender, se utilizan los parámetros ajustados de este submenú.
Fig. 27:
3. Con las teclas F1 o F2 ajustar el valor que se desee y confirmar con F3. Si se mantienen pulsadas las teclas F1 o F2, el valor aumenta continuamente. 4. En el submenú "Self-defined 1", con las teclas F1 o F2, seleccionar la opción "LIVAL of deviation" para introducir los límites de tolerancia para la zona de aceptación. ?? Se abre el submenú "LIVAL of deviation".
Fig. 28:
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Submenú "Intensity"
Submenú "LIVAL of deviation"
Beissbarth GmbH
Ajustes | MLD 1000 | 71
es
5. Con las teclas F1 o F2 ajustar el valor seleccionado y confirmar con F3. Si se mantienen pulsadas las teclas F1 o F2, el valor aumenta continuamente. 6. Cuando se han ajustado todos los valores, guardar los ajustes con la tecla F4. ""Se han modificado los límites de tolerancia de la zona de aceptación. Las filas y las columnas de la tabla mostrada en el submenú "LIVAL of deviation" significan: Fila/columna
Significado
LMHB
Luz de carretera principal izquierda ("Left Master High Beam")
LMLB
Luz de cruce izquierda ("Left Master Low Beam")
LAHB
Luz de carretera adicional izquierda ("Left Aux High Beam")
RMHB
Luz de carretera principal derecha ("Right Master High Beam")
RMLB
Luz de cruce derecha ("Right Master Low Beam")
RAHB
Luz de carretera adicional derecha ("Right Aux High Beam")
LL
Límite izquierdo de la desviación en [mm/10m]
RL
Límite derecho de la desviación en [mm/10m]
UL DL
Fig. 29: 1 2 3 4 5 6 7
Controlar el ajuste de los faros
Datos de comprobación Centro de la pantalla Posición del eje óptico Zona de aceptación Tiempo restante Dirección para el ajuste Tipo de faro
Elemento de la pantalla
Significado
(1) Datos de la comprobación
Límite inferior de la desviación en [relación de altura]
Parámetros de los faros para la comprobación. RR Desviación horizontal del eje óptico, RR Desviación vertical del eje óptico, RR Intensidad luminosa, RR Altura de los faros.
(2) Centro de la pantalla
Punto cero de los ejes de coordenadas.
Límite superior de la desviación en [relación de altura]
(3) Posición del eje óptico
Posición del eje óptico del faro en la pantalla.
(4) Zona de aceptación
El rectángulo representa la zona de aceptación para el eje óptico del faro de acuerdo a los parámetros ajustados en el submenú "LiVAL of Deviation".
(5) Tiempo restante
Tiempo que le queda al usuario para el ajuste de los faros. RR Se está realizando el ajuste: cuenta atrás e indicación del t iempo que se ha ajustado en " Time for Light Adjustment". RR Se salta el ajuste: cuenta atrás e indicación del t iempo que se ha ajustado en "Confirm Time Setting".
(6) Dirección para el ajuste
Indica la dirección hacia donde se debe ajustar el eje óptico del faro. El símbolo cambia a "OK" en cuanto el ajuste de los faros es correcto.
(7) Tipo de faro
Tipo de faro que se comprueba.
Tab. 5:
Significado de las filas y las columnas del submenú "LIVAL of deviation"
7.8
Control del ajuste de los faros
7.8.1 Pantalla Después de ajustar los parámetros del ajuste de los faros, los procesos para una comprobación automática y una comprobación sin ajuste de faros son los mismos. Después de comprobar el primer faro, el aparato pasa, no obstante, al estado "Ajuste de los faros" y en la indicación LCD se muestra el siguiente submenú.
Tab. 6:
RR
Luz de carretera principal izquierda
RR
Luz de carretera principal derecha
RR
Luz de cruce izquierda
RR
Luz de cruce derecha
RR
Luz de carretera adicional izquierda
RR
Luz de carretera adicional derecha
Elementos de la pantalla para controlar el ajuste de los faros
Beissbarth GmbH
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
72 | MLD 1000 | Ajustes
7.8.2 Faros que se deben ajustar Los faros que se deben ajustar se pueden determinar en los submenús "Deviation Judgement Standard" y "High-beam Judgement Standard". La Tab. 7 muestra una visión general: RR "√" : Ajuste previsto, RR "X" : ningún ajuste previsto. En los sistemas de 2 faros no tiene lugar una comprobación de la luz de carretera adicional. Por eso no es posible un ajuste de la luz de carretera adicional, aunque se haya ajustado esta opción. Opción ajuste de faros
Opción ajuste de luz de carretera
High-beam Standard
Judge Master Headlights
√
X
X
Judge Auxiliary Headlights
X
X
√
Judge Master Headlights and Auxiliary Headlights
√
X
√
Judge Master Headlights
X
√
X
Judge Auxiliary Headlights
X
√
X
Judge Master Headlights and Auxiliary Headlights
X
√
X
Judge Master Headlights
√
√
X
Judge Auxiliary Headlights
X
√
√
Judge Master Headlights and Auxiliary Headlights
√
√
√
Low-beam Standard
High-beam and Low-beam
Tab. 7:
Luz de carretera principal
Luz de cruce
Luz de carretera adicional
Faros que se deben ajustar
7.8.3 Comunicación a través de RS232 Cuando se han indicado las opciones para el ajuste de los faros, el estado "61H, 62H, 63H, 64H, 65H, 66H" se envía al PC externo a través de la interfaz serie RS232. Este, a su vez, solicita una respuesta del aparato de ajuste de faros. Cuando el estado "Ajuste de los faros" está activo, existen las siguientes posibilidades para abandonar este estado: RR Pulsar la tecla F4 de la pantalla para el control del ajuste de los faros con el fin de abandonar el estado manualmente, RR Enviar el comando "53H" del PC externo al aparato a través de la interfaz RS232, RR El estado se abandona automáticamente cuando ha expirado el tiempo para el ajuste de los faros, RR El estado se abandona automáticamente cuando el eje óptico del faro se encuentra en la zona de aceptación. Después se envía el comando "53H" al PC externo que, a su vez, solicita una respuesta del aparato de ajuste de faros.
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Protocolo de comunicación | MLD 1000 | 73
8.
Protocolo de comunicación
8.1
Conexión con la interfaz serie
Tasa de baudios RR Valor estándar = 2400 Bd. La tasa de baudios se puede modificar en el submenú "Setting". Ver capítulo 6. RR Longitud caracteres: 1 byte inicio, 8 bytes de datos, 1 byte de parada RR Paridad: ninguna Conexión por cable RR Enchufe de 9 polos, incluido en el volumen de suministro, RR Asignación de pines en el PC externo y en el aparato: 9DB
9DB
NO Byte de descripción del paquete de datos, longitud 1 bit. Las definiciones específicas se enumeran en la siguiente tabla. Código ASCII
Significado
11H
Datos del faro derecho, unidad grado de ángulo
12H
Datos del faro derecho, unidad longitud
21H
Datos del faro izquierdo, unidad grado de ángulo
22H
Datos del faro izquierdo, unidad longitud
31H
Valor actual, unidad grado del ángulo
32H
Valor actual, unidad longitud
41H
Datos del faro adicional derecho, unidad grado de ángulo
42H
Datos del faro adicional derecho, unidad longitud
51H
Datos del faro adicional izquierdo, unidad grado de ángulo
52H
Datos del faro adicional izquierdo, unidad longitud
81H
Datos de la luz de carretera derecha, unidad grado del ángulo, sin luz de cruce
82H
Datos de la luz de carretera derecha, unidad longitud, sin luz de cruce
91H
Datos de la luz de carretera izquierda, unidad grado del ángulo, sin luz de cruce
92H
Datos de la luz de carretera izquierda, unidad longitud, sin luz de cruce
(3)
2
TXD
RXD (2)
3
RXD
TXD (5)
5
GND
GND
PC MLD 1000
Tab. 8:
Fig. 30:
Asignación de pines para el cable de conexión
8.2
Formatos de datos
Para la comunicación de datos y la transmisión de comandos se utiliza el código ASCII. Los datos son transmitidos en paquetes del aparato al PC del host. La Fig. 32 muestra el formato de los paquetes de datos.
Definiciones en el paquete de datos SOH
YLR Desviación horizontal de la luz de carretera, longitud 5 bit. Los formatos se enumeran en la siguiente tabla. Unidad
Formato
Significado
1
1 = código 2 = grado del ángulo 3 = minutos angulares
Ángulo
SOH
NO
YLR
YUD
YI
JH
JLR
JUD
JP
NULL
3
2
Longitud Fig. 31:
Formato de los paquetes de datos
1 Tab. 9:
SOH Marcador de cabecera del paquete de datos "01H", longitud 1 bit.
Beissbarth GmbH
es
2
3
1 = código 2 = cm 3 = mm
Definiciones en el paquete de datos YLR
En el código, "-" significa el lado izquierdo.
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
74 | MLD 1000 | Protocolo de comunicación
YUD Desviación vertical de la luz de carretera, longitud 5 bit. Los formatos se enumeran en la siguiente tabla. Unidad
Formato
Ángulo
1
3
2
Longitud
1
3
2
JUD Desviación vertical de la luz de cruce, longitud 5 bit. Los formatos se enumeran en la siguiente tabla.
Significado
Unidad
1 = código 2 = grado del ángulo 3 = minutos angulares
Ángulo
1 = código 2 = cm 3 = mm
Longitud
Tab. 10: Definiciones en el paquete de datos YUD
Formato
1
1
Significado 1 = código 2 = grado del ángulo 3 = minutos angulares
3
2
2
3
1 = código 2 = cm 3 = mm
Tab. 14: Definiciones en el paquete de datos JUD
En el código, "-" significa el lado superior.
YI Intensidad luminosa de la luz de carretera, longitud 4 bit. El formato se enumera en la siguiente tabla. Unidad
Formato
Significado
x 100 cd
1 = High-Byte 2 = Low-Byte
1
2
JP Relación altura H, longitud 4 bit. H = (altura de los faros - desviación vertical de la luz de carretera) / altura de los faros El formato se enumera en la siguiente tabla. Unidad
Formato
Significado
x1H
1 = High-Byte 2 = Low-Byte
1
2
Tab. 15: Definiciones en el paquete de datos JP
Tab. 11: Definiciones en el paquete de datos YI
JH Altura de la luz de cruce, longitud 3 bit. El formato se enumera en la siguiente tabla. Unidad
Formato
CERO Byte de cierre "FFH" del paquete de datos, longitud 1 bit.
Significado
x 1 cm
1 = High-Byte 2 = Low-Byte
1
2
Tab. 12: Definiciones en el paquete de datos JH
JLR Desviación horizontal de la luz de cruce, longitud 5 bit. Los formatos se enumeran en la siguiente tabla. Unidad
Formato
Significado
1
1 = código 2 = grado del ángulo 3 = minutos angulares
Ángulo
3
2
Longitud
1
2
3
1 = código 2 = cm 3 = mm
Tab. 13: Definiciones en el paquete de datos JLR
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Protocolo de comunicación | MLD 1000 | 75
8.3
Comandos y comentarios
8.3.1
Comandos
La siguiente tabla enumera los comandos y sus significados. Comando Código ASCII
Significado
A
Comprobación automática (todos los faros), dependiendo del ajuste en el Setup: RR Sistemas de 2 faros, RR Sistemas de 4 faros.
41H
Z
5AH
Comprobación automática (faro izquierdo), dependiendo del ajuste en el Setup: RR Sistemas de 2 faros, RR Sistemas de 4 faros (faro principal y adicional).
Y
59H
Comprobación automática (faro derecho), dependiendo del ajuste en el Setup: RR Sistemas de 2 faros, RR Sistemas de 4 faros (faro principal y adicional).
M
4DH
Registrar datos: faro izquierdo (solo el faro principal en los sistemas de 4 faros).
N
4EH
Registrar datos: faro derecho (solo el faro principal en los sistemas de 4 faros).
O
4FH
Registrar datos: faro adicional izquierdo (solo sistemas de 4 faros).
P
50H
Registrar datos: faro adicional derecho (solo sistemas de 4 faros).
p
70H
Registrar datos: altura y relación de altura del faro principal izquierdo (para el formato de datos ver Fig. 33).
q
71H
Registrar datos: altura y relación de altura del faro principal derecho. Para el formato de datos ver Fig. 33.
F
46H
Ajustar la comprobación para sistemas de 4 faros.
D
44H
Ajustar la comprobación para sistemas de 2 faros.
C
43H
Ajustar la comprobación de la luz de carretera.
E
45H
Ajustar comprobación para la luz de carretera y de cruce.
K
4BH
Ajustar la comprobación de la luz de cruce.
H
48H
Ajustar la altura media de los faros. El PC del host envía este valor en formato "48H+altura media" (valor en sistema binario 50…120) al aparato (unidad cm).
Q
51H
Comprobar el estado de funcionamiento del aparato. El aparato envía de vuelta la información correspondiente, por ejemplo "I", "J" o "H". El tiempo de comprobación debe ser superior a 300 ms.
R
52H
Reiniciar. Cuando el aparato recibe este comando, se desplaza inmediatamente a la posición de reposo y realiza automáticamente un reset.
L
4CH
El aparato se desplaza hacia la izquierda.
G
47H
El aparato se desplaza hacia la derecha.
V
56H
El aparato se desplaza hacia abajo.
W
57H
El aparato se desplaza hacia arriba.
X
58H
El aparato se detiene.
Beissbarth GmbH
es
S
53H
Cuando el aparato recibe este comando en el estado "Ajuste de los faros", se finaliza este estado y el funcionamiento comienza en el siguiente estado.
T
54H
Ajustar estado "Ajuste de los faros".
U
55H
Poner el estado en "Ajuste de los faros".
a
61H
Ajustar "Deviation judgement". El PC del host envía los parámetros de ajuste en formato "61H+valor ajustado" (valor en sistema binario 0…2) al aparato. Este parámetro se utiliza durante el ajuste de los faros. Ver capítulo 8.
b
62H
Ajustar "Judgement standard" para sistemas de 4 faros. El PC del host envía los parámetros de ajuste en formato "62H+valor ajustado" (valor en sistema binario 0…2) al aparato. Este parámetro se utiliza durante el ajuste de los faros. Ver capítulo 8.
B
42H
Ajustar la zona de aceptación. El PC del host envía los parámetros de ajuste en formato "42H+valor ajustado" (valor en sistema binario 0…2) al aparato. Este parámetro se utiliza durante el ajuste de los faros. Ver capítulo 8.
15H
Registrar datos a tiempo real (solo funciona para la comprobación manual). Para el formato de datos ver Fig. 34.
Tab. 16: Comandos
Formato para altura y relación de altura La Fig. 33 muestra el formato para la altura de la luz de carretera y la relación de altura del faro principal: 9 bits, código ASCII .
01H
1 Fig. 32:
FFH
2
Formato para altura y relación de altura
1 Altura de los faros (3 bits) 2 Relación de altura de los faros (4 bits)
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
76 | MLD 1000 | Protocolo de comunicación
Formato de los datos a tiempo real La Fig. 34 muestra el formato de los datos a tiempo real: 26 bits, código ASCII 01H
Fig. 33:
NO
UD
LR
I
H
HP
a
61H
Pasa al estado para el ajuste de los faros: luz de carretera del faro adicional izquierdo. El comando se envía al PC del host cuando el aparato pasa a este estado.
b
62H
Pasa al estado para el ajuste de los faros: luz de carretera del faro principal izquierdo. El comando se envía al PC del host cuando el aparato pasa a este estado.
C
63H
Pasa al estado para el ajuste de los faros: luz de cruce del faro principal izquierdo. El comando se envía al PC del host cuando el aparato pasa a este estado.
d
64H
Pasa al estado para el ajuste de los faros: luz de carretera del faro adicional derecho. El comando se envía al PC del host cuando el aparato pasa a este estado.
e
65H
Pasa al estado para el ajuste de los faros: luz de carretera del faro principal derecho. El comando se envía al PC del host cuando el aparato pasa a este estado.
f
66H
Pasa al estado para el ajuste de los faros: luz de cruce del faro principal derecho. El comando se envía al PC del host cuando el aparato pasa a este estado.
S
53H
Abandona el estado para el ajuste de los faros. El comando se envía al PC del host cuando el aparato abandona este estado.
FFH
Formato de los datos a tiempo real
Código ASCII
Significado
NO
Bit de descripción del paquete de datos, longitud 1 bit
LR
Datos de la desviación horizontal, longitud 5 bits
UD
Datos de la desviación vertical, longitud 5 bits
I
Intensidad luminosa, longitud 4 bits
H
Altura de los faros, longitud 5 bits
HP
Relación de altura, longitud 4 bits
Tab. 18: Definiciones paquete de datos de datos a tiempo real
8.3.2
Comentarios
La siguiente tabla enumera los comentarios y sus significados. Comando Código ASCII
Significado
06H
El aparato recibe un comando correcto y responde al PC del host.
15H
El aparato está ocupado plenamente o recibe un comando incorrecto y responde al PC del host.
I
49H
Señal: luz de carretera del faro principal izquierdo. La señal se envía al PC del host cuando el aparato inicia esta comprobación.
J
4AH
Señal: luz de cruce del faro principal izquierdo. La señal se envía al PC del host cuando el aparato inicia esta comprobación.
H
48H
Señal: luz de carretera del faro adicional izquierdo. La señal se envía al PC del host cuando el aparato inicia esta comprobación.
V
56H
Señal: luz de carretera del faro principal derecho. La señal se envía al PC del host cuando el aparato inicia esta comprobación.
X
58H
Señal: luz de cruce del faro principal derecho. La señal se envía al PC del host cuando el aparato inicia esta comprobación.
U
55H
Señal: luz de carretera del faro adicional derecho. La señal se envía al PC del host cuando el aparato inicia esta comprobación.
R
52H
Señal de reset. La señal se envía al PC del host cuando el aparato inicia un reset y se desplaza a la posición de reposo.
O
4FH
Registro de datos completo.
G
47H
Reset completo.
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Tab. 17: Comentarios
Beissbarth GmbH
Protocolo de comunicación | MLD 1000 | 77
8.4 8.4.1
Diagramas de flujo
8.4.2
Comunicación: sistemas de 4 faros Host-PC
Comunicación: sistemas de 2 faros
Instrument 46H Set four-headlight system
Host-PC
Instrument 44H Set two-headlight system
es
Switch to four-headlight system
Respond 06H 41H auto test Respond 06H ..........................
Switch to two-Headlight mode
4FH data is ready
Respond 06H
Start to test left auxiliary headlight The left auxiliary headlight is tested. Data of left auxiliary headlight is ready.
4DH access data of left master headlight
41H start auto test Respondt 6H ..........................
15H data is no ready
Start auto test
4FH access data of left auxiliary headlight
4DHaccess data of the left headlight
Send data to the host computer
The instrument is testing left headlight 15H data is not ready
..........................
The left master headlight is tested.
4FH data is ready
Left headlight testing is completed
4Daccess data of left master headlight
4FH data is ready 4DHaccess data of the left headlight Send data of the left headlight ..........................
data is ready
Send back data to host computer ..........................
Start to test the right headlight
4FH Data is ready 4EHaccess data of the right headlight
send data of the right headlight 47H test is completed, reset
Fig. 34:
Diagrama de flujo: comunicación para sistemas de 2 faros
iiCuando ha finalizado el reset, el aparato envía "47H"
Fig. 35:
Diagrama de flujo: comunicación para sistemas de 4 faros
Los comandos relevantes solo se deben enviar de nuevo para repetir el registro de datos. En el modo de sistemas de 4 faros, el aparato comprueba en primer lugar el faro adicional y después el faro principal. Esto no depende de la posición de reposo (izquierda o derecha). Para la interfaz del programa se puede crear un modelo fijo para el registro de datos.
de vuelta al PC del host y está listo para el siguiente comando.
iiSi está ajustado "sistemas de 2 faros", no se debe enviar "44H" al aparato.
Beissbarth GmbH
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
78 | MLD 1000 | Puesta fuera de servicio
10. Puesta fuera de servicio
9.
Datos técnicos
10.1 Desmontaje y eliminación
9.1
Condiciones ambientales
El aparato está fabricado mayoritariamente de acero. Otros materiales: RR Plástico, RR Cartón y papel (embalaje, documentos), RR Pintura del aparato con polvo epoxi resistente a rasguños. Para eliminar el aparato se deben tener en cuenta las normas locales.
9.1.1
Funcionamiento
La MLD 1000 está sujeta a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. ¶¶ Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada de la MLD 1000 evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
Propiedad
Valor/rango
Temperatura de servicio
+5°C - +45°C
Humedad del aire
20 % – 80 %
9.1.2
Propiedad
Valor/rango
Temperatura
-25 °C – 45 °C -13 °F – 113 °F
Humedad del aire
30 % – 60 %
9.2
Datos servicio
9.2.1
Electricidad
Propiedad
Valor/rango
Tensión nominal
220 V AC +/- 10 %
Frecuencia
50 Hz +/- 1 Hz
9.3
1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Almacenamiento y transporte
Rango de medición
Propiedad
Valor/rango
Orientación arriba
0 – 250 mm / 10 m (0 - 1°30')
Orientación abajo
0 – 500 mm / 10 m (0 - 3°)
Orientación derecha e izquierda:
0 – 500 mm / 10 m (0 - 3°)
Intensidad luminosa (1 m)
0 – 120.000 cd
Altura del punto medio óptico a partir de la altura del suelo
400 - 1400 mm
Error indicación intensidad
+/- 12 %
Error indicación eje óptico
+/- 15 '
Error indicación altura faros
+/- 1 cm
Beissbarth GmbH
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) Germany Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 692 106 604 | 2013-06-07-V.01
Prüfstraße Vehicle Testing
ASM 600
es Manual original Simulación de un test de Aceleración
de
4 | ASM 600 | 4ASM 600
Indice Español
9. 9.1
1. Introducción
6
2. 2.1 2.2 2.3
Preparación escenario de test Analizador de gases Estación meteorológica Banco ASM
6 6 6 7
3.
Menú Principal
7
4. 4.1 4.2
4.5
Configuración del equipo 7 Acceder al menú de configuración 7 Pantalla Principal: Configuración general. 7 4.2.1 Opciones de configuración 8 Configuración Ethernet 8 4.3.1 Realizar un test de la comunicación 8 4.3.2 Modificar la dirección IP de la PAD728 8 Configuración parámetros ASM 8 4.4.1 Configuración ASM#1 8 4.4.2 Configuración ASM#2 9 4.4.3 Configuración ASM#3 11 Configuración de Datos 11
5. 5.1 5.2
Modos de funcionamiento y opciones Configuración modo manual Configuración modo automático
6. 6.1 6.2
Proceso ASM 12 Iconos y símbolos 12 Inicio del test asm 5015-2525 12 6.2.1 Modificar estado elevador y ventilador 12 6.2.2 Datos de test 13 Inicio de Test ASM 13 6.3.1 Pantalla Precedente de Inicio de Test 13 Pantalla de Test ASM 14 6.4.1 Descripción Pantalla Test 14 6.4.2 Opciones de la pantalla de test 14 Test ASM 5015 - 2525 15 6.5.1 Inicio de test 15 6.5.2 Primera Fase: Estabilización del vehículo (modo 5015) 15 6.5.3 Segunda Fase: Control de Humos Visibles (modo 5015) 15 6.5.4 Tercera Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 5015) 15 6.5.5 Cuarta fase: Fase estabilización (modo 2525) 16 6.5.6 Quinta Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 2525) 16
4.3
4.4
6.3 6.4
6.5
12 12 12
7.
Test del Analizador de gases
16
8.
Test de la estación meteorológica
16
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
COAST DOWN 17 Configuración del COAST DOWN 17 9.1.1 Tiempos 17 9.1.2 Configuración Velocidad COAST DOWN 17 9.2 Realización del COAST DOWN 18 9.2.1 Proceso del COAST DOWN 18 9.3 Gráfico 18 9.3.1 Gráfico del COAST DOWN 18 9.4 Pérdidas Parasitarias 19 9.4.1 Pantalla de Perdidas Parasitarias 19 9.4.2 Proceso de verificación 19 9.5 COAST DOWN automático 20 9.5.1 Modo independiente 20
Beissbarth GmbH
Introducción | ASM 600 | 5
1.
Introducción
El presente documento describe la realización de un test ASM (Simulación de un test de Aceleración) mediante el software de CAPATEST S.L (ASM.exe). La evaluación de las emisiones de los vehículos sigue la normativa establecida por la República de Chile (Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones), publicada en el Diario Oficial el 24 de Abril de 2007, donde se establece la NORMA DE EMISION DE NO, HC y CO PARA EL CONTROL DEL NOx EN VEHÍCULOS EN USO, DE ENCENDIDO POR CHISPA (CICLO OTTO), QUE CUMPLEN CON LAS NORMAS DE EMISION ESTABLECIDAS EN EL DS. Nº 211 DE 1991, Nº 54, DE 1994. Así como las especificaciones de la guía técnica realizada por la EPA sobre los métodos de test ASM, los estándares de emisiones, los controles de calidad requeridos y las especificaciones de los equipos. El software de CAPATEST S.L está diseñado para la transferencia de información mediante el protocolo BNET. El objetivo de la realización del test ASM en los vehículos de Ciclo Otto es evaluar el comportamiento de las emisiones de hidrocarburos (HC ppm), monóxido de carbono (CO %) y Óxidos de Nitrógeno (NOx), con pruebas de aceleración a poca carga.
2.
de
Preparación escenario de test
Para el correcto funcionamiento del software y una correcta realización del test ASM es necesario tener todos los dispositivos comunicando correctamente. Estos dispositivos son: 1. Analizador de Gases 2. Estación meteorológica 3. Banco ASM.
2.1
Analizador de gases
La conexión con el analizador de gases se puede realizar mediante: RR Cable USB RR Conexión Wifi. Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas. No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test ASM. Ver apartado 4.4.1 para la configuración de la comunicación. El programa de test ASM realiza automáticamente la comunicación con el analizador de gas. El programa de test ofrece la posibilidad de verificar las comunicaciones con el analizador de gas, ver apartado 10.1.
2.2
Estación meteorológica
El programa de test se comunica automáticamente, mediante una conexión serie (con cable USB) a una estación meteorológica. Esta indica los parámetros de temperatura, humedad relativa y presión atmosférica necesarios para el inicio y evaluación del test. (Ver parámetros de configuración en el apartado 4.4.3). Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas. No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test ASM. El programa de test ofrece la posibilidad de verificar las comunicaciones con la estación meteorológica, ver apartado 11.
Beissbarth GmbH
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
de
2.3
6 | ASM 600 | Menú Principal
Banco ASM
4.
Configuración del equipo
La comunicación con el banco ASM se realiza mediante una comunicación Ethernet. Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas.
Descripción de la configuración del software para realizar el test ASM.
No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test ASM.
Seguir los siguientes pasos para acceder al menú de configuración: RR Pulsar la combinación de teclas Ctrl+Shift+C al mismo tiempo. RR Introducir el password conocido en la ventana de password. Esta aparece al realizar la acción anterior. RR Pulsar ACCEPTAR.
El programa de test ofrece la posibilidad de verificar las comunicaciones con el analizador de gas, ver apartado 4.3.
3.
4.1
Acceder al menú de configuración
Menú Principal
La siguiente ilustración muestra la pantalla principal del Test ASM.
Fig. 1:
Fig. 2:
Introducción de password
4.2
Pantalla Principal: Configuración general.
Fig. 3:
Menú de la configuración general
Pantalla Principal
Las opciones del menú principal son las siguientes: RR Realizar una prueba ASM 5015-2525. RR Realizar un test del Analizador de Gases y de la Estación Meteorológica. RR Opción de Subir/Bajar el Elevador.
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Menú Principal | ASM 600 | 7
4.2.1
Opciones de configuración
4.3.1
La dirección IP de la PAD728 se puede modificar mediante la presente aplicación. Pulsar el icono de Ethernet para acceder a la configuración Ethernet de la PAD728. Configuración de datos. En este apartado se establece el directorio de lectura de datos y escritura del test finalizado.(ver apartado 13). Mediante una conexión a la base de datos. Datos del equipo. Fabricante, número de serie y datos de la próxima calibración.
Configuración de las variables técnicas de los procesos y configuración de las entradas y salidas de la PAD728 entre otros parámetros de comunicación.
4.3
de
Realizar un test de la comunicación
Pulsando el presente icono se realiza el test de la comunicación. Si el resultado es favorable se ilumina de verde el LED de la pantalla. De lo contrario este se colorea rojo.
4.3.2 Modificar la dirección IP de la PAD728 Introducir la nueva dirección de red en el apartado:
Al modificar la dirección de red de la PAD728, también se puede modificar el puerto de comunicación del PC con la PAD728. Para modificar este puerto introducir un nuevo puerto valido en el apartado:
Configuración Ethernet
El presente equipo dispone de una comunicación Ethernet hacia la placa PAD728 de adquisición de datos, del banco ASM. Mediante la siguiente pantalla se puede realizar: RR Test de la comunicación de red entre la PAD728 y el PC. RR Modificar la dirección de red de la PAD728.
Atención: La PAD728 viene configurada con la siguiente mascara de red: 255.255.255.0.
Pulsar el icono ACEPTAR para modificar la dirección de RED. Si la modificación se realiza correctamente se indicara mediante un mensaje de texto. Y el programa se cerrara automáticamente.
4.4
Configuración parámetros ASM En el presente apartado se describen las diferentes pantallas de configuración de los parámetros ASM y los parámetros de comunicación y test.
4.4.1
Configuración ASM#1
Descripción de las pantallas de configuración ASM #1
Fig. 4:
Configuración Comunicación Ethernet.
Fig. 5:
Beissbarth GmbH
Configuración General #1
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
de
8 | ASM 600 | Menú Principal
Parámetros Dinamómetro Valor por defecto:
Periodo Con- Parámetro de la PAD728. In tador [ms]: dica la frecuencia en que la placa adquiere medidas de pulsos del exterior.
10
200
Parámetro del dinamómetro. Indica el número de pulsos que se realizan en 1 vuelta de los rodillos.
Pulsos por Vuelta:
Parámetro del banco ASM.
Factor de corrección:
1.00
HC Limit
Limite de HC para iniciar el test ASM.
Tiempo HC
Tiempo de duración del control HC antes de iniciar el test ASM. (Segundos).
Factor de corrección
Factor de corrección del CO. (Valor por defecto 15).
RPM
Configuración de las RPM en función del tipo de vehículo.
Cultura
Selección del idioma del servidor del analizador de gases.
Back Purge
Selección del relé a activar para realizar el Back Purge después de la prueba ASM.
Tiempo Back Purge
de realización de back purge del sistema. (Segundos)
Presión Gas 0
Mínima presión para iniciar el control de Gas0. (mbar).
Relé Gas 0
Relé ha seleccionar para activar la salida del Gas 0.
Modo Test
Al seleccionar modo test el programa de control de emisiones funciona sin la comunicación con el analizador de gas. Valor por defecto: Desactivado.
Parámetros de comunicación RS-232 Valor por defecto: Contador Encoder
Indica que contador de la PAD728 se utiliza.
Contador 1
Motor
Indica la salida del Relé del motor del banco ASM.
Relé 0
Relé Elevador
Indica la salida del relé del elevador
Relé 1
Relé Ventilador
Indica la salida del relé del ventilador
Relé 2
Canal Fuerza
Indica la entrada analógica de la PAD728 que se utiliza para medir la fuerza que realiza el vehículo.
Canal 0
Canal Báscula
Indica la entrada analógica de la Canal 1 pad728 que se utiliza para medir el peso del vehículo.
4.4.2
Configuración ASM#2
Descripción de la siguiente pantalla de configuración:
Fig. 6:
Configuración General #2
Analizador de gas Defecto CDC Server
Dirección IP para establecer la co- 127.0.0.1 municación con el servidor del analizador de gases
Puerto
Puerto de comunicación al CDC Server
48576
SSL
Establecer una comunicación SSL
0
Intervalo de Lectura
Intervalo de adquisición de datos
100
OCV
especifica la relación de oxígeno / carbono atómico
0.02
HCV
especifica la relación hidrógeno / carbono atómico
1.73
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Menú Principal | ASM 600 | 9
Parámetros ASM 5015-2525
Valor por defecto: Valor por defecto:
De acuerdo con la normativa
Velocidad Velocidad requerida para 5015 [mph] realizar el test ASM 5015
15 mph
EPS420B-04-011
Velocidad 2525[mph]
Velocidad requerida para realizar el test ASM 2525.
25 mph
EPS420B-04-011
Tiempo de Inicio
Tiempo de estabilizaci5 ón del vehículo en el mosegundos do ASM 5015 y modo ASM 2525.
EPS420B-04-011
Inicio Medi- Tiempo que transcurre 15 ción [s] des de la estabilización segundos del vehículo hasta el inicio de la medición de contaminantes.
EPS420B-04-011
Tiempo Fi- Tiempo de Modo. Pun25 EPS420nal Condici- to del ciclo ASM [5015, segundos. B-04-011 ón 1 [s]: 2525] donde se evalúan las emisiones contaminantes de acuerdo al criterio establecido por la EPA. Tiempo de Adquisición [s]
Tiempo de adquisición de muestras
10 segundos
Tiempo Máximo 5015[s]
Tiempo de Modo. Tiempo máximo de duración del modo ASM [5015]. Sin tener en cuenta los tiempos de condicionamiento del vehículo.
90 segundos
Tiempo Máximo 2525[s]
Tiempo de Modo. Tiempo máximo de duración del modo ASM [2525]. Sin tener en cuenta los tiempos de condicionamiento del vehículo.
60 segundos.
Tiempo Máximo Total[s]
Tiempo máximo total del test ASM.
EPS420B-04-011
Segundos Número máximo de se5 seguidos de gundos acumulados que segundos error [s]: se ha producido uno de los siguientes errores: 1. El vehículo ha salido fuera del margen de la velocidad establecida. 2. Desviación superior al valor Par Tolerancia de la fuerza Par necesaria para mantener el vehículo a la velocidad requerida.
EPS420B-04-011
Segundos totales de error [s]:
EPS420B-04-011
Número máximo de se2 gundos seguidos de error. segundos Los errores que se pueden producir son: 1. El vehículo ha salido fuera del margen de la velocidad establecida. 2. Desviación superior al valor Par Tolerancia de la fuerza Par necesaria para mantener el vehículo a la velocidad requerida.
Beissbarth GmbH
Número Máximo de Retest [s]:
de
De acuerdo con la normativa
Número de reintentos pa- 2 ra mantenerse en las condiciones del test. Si se producen los siguientes errores, el tiempo de modo de reinicia y se vuelve a empezar el test ASM: 1. El vehículo ha salido fuera del margen de la velocidad establecida. 2. Desviación superior al 2% del valor de fuerza par necesaria para mantener el vehículo a la velocidad requerida. Nota: El tiempo total no se reinicia.
Parámetros ASM 5015-2525 Valor por defecto:
De acuerdo con la normativa
Par Tolerancia [%]:
Tolerancia de la fuerza par 2 % aplicada al vehículo.
EPS420B-04-011
Margen Velocidad
Tolerancia de la velocidad. 1 mph
EPS420B-04-011
Caída máxi- Caída máxima de veloci0.5 mph ma velocidad desde el inicio del cicdad [mph] lo de adquisición de medidas hasta el fin del ciclo.
EPS420B-04-011
Velocidad Coast Down 5015 [mph]
Margen de velocidades 20 mph – donde se recogen los da- 10 mph tos para evaluar el Coast Down del dinamómetro en el modo 5015.
EPS420B-04-011
Velocidad Coast Down 2525 [mph]
Margen de velocidades 30 mph – donde se recogen los da- 20 mph tos para evaluar el Coast Down del dinamómetro en el modo 2525.
EPS420B-04-011
Peso de Inercia [kg]
Peso de inercia de los componentes rotativos del dinamómetro.
50.00 kg
Parámetros del PID Valor por defecto: Kc
Ganancia del control PID.
Ti
Tiempo de integral del control PID. 0.030
Td
Tiempo de derivada del control PID.
5.000 0.025
Inicio PID 5015 Velocidad donde empieza a actuar [mph] el control PID para el modo 5015.
10 mph
Inicio PID 2525 Velocidad donde empieza a actuar [mph] el control PID para el modo 2525.
10 mph
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
de
4.4.3
10 | ASM 600 | Menú Principal
Configuración ASM#3
Tiempo Respuesta Equipos Valor por defecto:
Descripción de la siguiente pantalla de configuración: Muestras Potencia:
Número de muestras a adquirir para la obtención de datos de potencia.
Coast Down Tiempo máximo para la reRevisión alización de un coast down [horas]: en el equipo.
30 muestras.
72 horas. [En función del tráfico de la estación].
Verificación Tiempo de verificación del Coast Down coast down. [min]: Tiempo de respuesta PAD[ms]:
4.5 Fig. 7:
Tiempo de respuesta de la pad728 conectada al equipo.
250
Configuración de Datos
Configuración General 3
Para la lectura de los ficheros de entrada de forma automática se debe configurar la comunicación con la Base de Datos:
Parámetros Vehículo
Peso Mínimo [kg]:
Peso mínimo del vehículo para realizar el test ASM.
Peso Máximo [kg]:
Peso máximo del vehículo para realizar el test ASM.
Parámetros Ambientales Valor por defecto: Puerto RS232:
Puerto de comunicación COM 2 entre el PC y la estación meteorológica.
Placa Tiem- Selección de la versión de po: la estación meteorológica conectada al equipo. Rango de Valor mínimo y valor máxiTemperatu- mo permitido de temperara [ºF]: tura en ºF para realizar un test ASM.
35.00 ºF – 110.00 ºF. [De acuerdo con la normativa EPS420B-04-011.]
Rango de Humedad [%]
Valor mínimo y valor máximo permitido de humedad relativa para realizar un test ASM.
10.00% – 110.00 %. [Según los valores típicos de humedad de la zona]
Activación sistema de refrigeración [ºF]
Temperatura de inicio del sistema de refrigeración en ºF.
Tiempo ent- Temperatura de inicio del re lecturas: sistema de refrigeración en ºF.
72 ºF [De acuerdo con la normativa EPS420-B-04-011.]
Modo Test:
Activación / Desactivación del modo test de los parámetros ambientales.
Desactivado.
Nivel Máx. De O2:
Nivel de O2 máximo (%) en la sonda del analizador de gases para iniciar una prueba de gases.
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
Fig. 8:
Los parámetros anteriores varían en función de la configuración del sistema.
Beissbarth GmbH
Modos de funcionamiento y opciones | ASM 600 | 11
5. 5.1
Modos de funcionamiento y opciones
6.
Configuración modo manual
6.1
Configuración General 3
5.2
Configuración modo automático
Se configura el software ASM en Modo Automático cuando se estable una comunicación con la base de datos del sistema3 y se requiere que el ASM inicie el proceso de test sin necesidad de la introducción de datos.
6.2
Iconos y símbolos ICONO CANCELAR
Cancelar el test ASM. Volver al menú inicio.
ICONO ACEPTAR
Aceptar la información de la pantalla y avanzar en el test.
ICONOS SIGUIENTE / ANTERIOR
Moverse por las pantallas de introducción de datos.
ICONO VENTILADOR
Indica el estado (on/off) del ventilador. En función de las condiciones ambientales se puede activar y/o desactivar pulsando el icono o F10
ICONO ELEVADOR
Indica el estado (on/off) del elevador. En función del proceso este se puede activar y/o desactivar pulsando el icono o F12
Inicio del test asm 5015-2525
Se accede a la realización de un test ASM mediante la pulsación de la tecla F12 en el menú principal o su icono correspondiente. (Si el modo de inicio es manual). 6.2.1
3 Consultar a su proveedor para más información sobre la BBDD del sistema y el inicio automático.
Proceso ASM
Descripción del funcionamiento de los procesos ASM.
Se puede iniciar el test ASM de modo manual si la opción de lectura de base de datos esta deshabilitada.
Fig. 9:
de
Modificar estado elevador y ventilador
Pulsando el icono o la tecla del teclado correspondiente (F10, F112) se modifica el estado. Por ejemplo si el ventilador no está en funcionamiento y se desea activarlo se debe pulsar el icono y este se pondrá en funcionamiento. El elevador no se puede subir durante la prueba de test ASM. Atención: El ventilador se activa automáticamente cuando es requerido por el sistema. En este caso no se podrá desactivar el ventilador.
Beissbarth GmbH
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
de
6.2.2
12 | ASM 600 | Proceso ASM
Datos de test
Datos recogidos en el fichero de entrada para realizar el test: 1. ETW : Peso del Vehículo 2. HP 5015 [hp]: Fuerza que se debe aplicar al vehículo para realizar el test ASM 5015. 3. HP 2525 [hp]: Fuerza que se debe aplicar al vehículo para realizar el test ASM 2525. 4. Datos del software ASM:
Acción 2: Test de residuos HC ambiente El segundo paso del analizador es realizar la puesta a Zero con el aire ambiente. En la pantalla anterior aparecen todos los mensajes necesarios para el seguimiento de las acciones.
1. Parasit Lost 5015[hp] : Fuerza de pérdidas del banco ASM en el modo ASM 5015 2. Parasit Lost 2525[hp]: Fuerza de pérdidas del banco ASM en el modo ASM 2525.
6.3
Inicio de Test ASM
6.3.1
Pantalla Precedente de Inicio de Test
Si la temperatura y humedad de operación son correctas se inicia el test ASM. Antes de iniciar el test se realizan diferentes acciones de control del analizador de gases. La pantalla que muestra las acciones es la siguiente:
Fig. 10:
Fig. 11:
Control HC ambiente
Acción 3: Comprobación de Gas0 El control de gas 0 no se inicia si la presión en el tubo no supera un límite. Este límite se puede configurar en las pantallas de configuración del sistema.
Inicio de test ASM
En este punto el software ASM establece la comunicación con el Analizador de Gases y realiza las comprobaciones necesarias antes de iniciar el proceso.
Fig. 12:
Control Gas0
Acción 1: Alineación con aire ambiente Establecida la comunicación con el analizador de gases la primera operación a realizar es la alineación el aire ambiente.
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Proceso ASM | ASM 600 | 13
de
Acción 4: Aclarar
6.4
Acción automática del analizador de gases.
Descripción de la pantalla de test, tanto del modo 5015 como el modo 2525.
Fig. 13:
6.4.1
Control Gas0
Acción 5: Test de residuos HC Sonda Seguidamente se verifican los residuos HC de la sonda. El tiempo de medición y el límite de HC son configurables.
Fig. 14:
Control Gas0
Acción 5 Verificación de O2 Realizadas todas las operaciones anteriores el operario debe colocar la sonda en el tubo de escape y esperar que el oxigene baje lo suficiente para poder iniciar la prueba. La prueba se inicia automáticamente cuando llega el nivel de oxigeno deseado. (Valor configurable)
Pantalla de Test ASM
Descripción Pantalla Test
A.MENSAJES: Información útil para el usuario. B.TIEMPOS DE PRUEBA: a.TOTAL: Tiempo contabilizado desde el inicio del test (a velocidad 0 mph) hasta el final de este. Este tiempo, a diferencia del tiempo de modo, de se reinicia a cero durante el proceso. b. PRUEBA: Indicación del tiempo transcurrido desde el inicio del modo ASM. El tiempo se inicia una vez estabilizada la velocidad a la ve locidad requerida (t=0). C.REVOLUCIONES: Nº de revoluciones por minuto del vehículo. D.MATRÍCULA: Visualización de la matrícula del vehícu lo. E.INDICADOR DE VELOCIDAD: Se indica de forma analógica y digital la velocidad del vehículo. El margen de velocidad valido se presenta rellenado de color verde. F.INDICADOR DE POTENCIA: Se indica de forma analógica y digital la potencia del vehículo. El margen de potencia en el cual debe permanecer el vehículo se presenta rellenado de color verde, una vez esta se ha estabilizado. G.Estado del ventilador y el elevador: Numero de retest. H.Desviaciones de velocidad: Muestra las desviaciones de velocidad respecto la velocidad modelo. 6.4.2
Opciones de la pantalla de test
Ventilador Si las condiciones ambientales lo permiten (el dinamómetro se encuentra por debajo de la temperatura de activación del ventilador) se puede activar y desactivar el ventilador durante el proceso ASM. La activación/desactivación del ventilador se realiza mediante la tecla F10 del teclado del PC.
Beissbarth GmbH
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
de
14 | ASM 600 | Proceso ASM
Elevador
6.5.2
Cuando el vehículo se encuentra sin velocidad (0 mph) en la pantalla del test ASM, se puede subir o bajar el elevador. Durante el proceso esta operación no es posible. Y el elevador esta siempre bajado. De no ser así, antes de iniciar el proceso se desactiva.
6.5
Test ASM 5015 - 2525
En el presente apartado se describe la realización del test ASM 5015-2525. Primero se realiza el test ASM 5015 y seguidamente el tet ASM 2525. Tabla comparativa de los dos tipos de test:
Test ASM 5015
15 mph
Test ASM 2525
25 mph
Tab. 1:
Observar pantalla de test en el momento de la estabilización del vehículo: A.El tiempo de modo se ha iniciado para compatibilizar el tiempo de estabilización. B.Zona de mensajes: Indicaciones para el conductor. a.Mantenga Velocidad Segunda Fase: Control de Humos Visibles (modo 5015)
Después del anterior ciclo el tiempo de modo se inicia a 0 y empieza el ciclo ASM.
Tabla comparativa test ASM
A continuación se describen los dos modos de test 6.5.1
Cuando el usuario se encuentre dentro de los límites de la velocidad deseada (velocidad deseada ±tolerancia) se le informará que mantenga la velocidad de la siguiente forma: MANTENGA VELOCIDAD.
6.5.3
Velocidad deseada
Primera Fase: Estabilización del vehículo (modo 5015)
Inicio de test
Para iniciar la medición de contaminantes el vehículo debe mantenerse estable el tiempo mínimo establecido por la normativa EPA, ver aparatado 4.4.2 (Inicio Medición)).
El software indicará y guiará el usuario durante todo el proceso del test. El usuario debe seguir las indicaciones del apartado: ZONA DE MENSAJES.
Transcurrido el anterior tiempo el programa empieza a adquirir muestras de los gases contaminantes. Los periodos de adquisición de muestras son de 10 segundos.
El tiempo de modo se iniciará una vez se haya llegado a la velocidad deseada, indicada en la pantalla de test.
Durante este tiempo (20 s) se controlan los humos visibles.
Observar:
6.5.4
Tercera Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 5015)
A.Tiempo Modo: 0.0. B.Velocidad Requerida: según el tipo de test. C.Zona de mensajes: Indicaciones para el conductor. a. Acelere Progresivamente b. Reduzca velocidad.
Trascurrido el tiempo necesario para la fase anterior, el programa empieza a medir las emisiones contaminantes del vehículo. El tiempo de adquisición es de 10 segundos. Transcurridos los 10 segundos, las emisiones son evaluadas y se determina, A.TEST CORRECTO B.SEGUIR PROCESO: a.Cada 10 segundos se evalúan las emisiones de este periodo. El test 5015 se termina cuan do las emisiones contaminantes están por de bajo del límite establecido o se ha superado el tiempo límite para el modo. (tiempo configura ble).
Fig. 15:
Mensaje Informativo para el usuario
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Proceso ASM | ASM 600 | 15
6.5.5
Cuarta fase: Fase estabilización (modo 2525)
Cuando el usuario se encuentre dentro de los límites de la velocidad deseada (velocidad deseada ±tolerancia) se le informara que mantenga la velocidad de la siguiente forma: MANTENGA VELOCIDAD.
7.
de
Test del Analizador de gases
El presente software se comunica de forma automática con el analizador de gases. Ver la muestra de la pantalla de test:
Observar pantalla de test en el momento de la estabilización del vehículo: A .El tiempo de modo se ha iniciado para compatibilizar el tiempo de estabilización. B. Zona de mensajes: Indicaciones para el conductor. i. Mantenga Velocidad 6.5.6
Quinta Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 2525)
Trascurrido el tiempo necesario para la fase anterior, el programa empieza a medir las emisiones contaminantes del vehículo. El tiempo de adquisición es de 10 segundos. Transcurridos los 10 segundos, las emisiones son evaluadas y se determina, A. TEST CORRECTO B. SEGUIR PROCESO: a. Cada 10 segundos se evalúan las emisiones de este periodo. El test 5015 se termina cuan do las emisiones contaminantes están por de bajo del límite establecido o se ha superado el tiempo límite para el modo. (tiempo configura ble).
Fig. 16:
Test del Analizador de Gases.
8.
Test de la estación meteorológica
Imagen de la página de test de la estación meteorológica.
Fig. 17:
Beissbarth GmbH
Test meteorológico
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
de
9.
16 | ASM 600 | COAST DOWN
COAST DOWN
Descripción del procedimiento de COAST DOWN en proceso manual y automático (lectura de ficheros) del ASM TECH BENCH.
9.1
Configuración del COAST DOWN
9.1.1
Tiempos
9.1.2
Configuración Velocidad COAST DOWN
Se accede a la configuración de la velocidad mediante el apartado de configuración PARÁMETROS DE POTENCIA Y CONTROL.
Se accede a los parámetros de configuración del Coast Down mediante los siguientes pasos a partir de la pantalla principal. Pasos a seguir: 1. Acceder al menú configuración. CTRL+SHIFT+C 2. Introducir el PASSWORD (8520). 3. PULSAR EL ICONO ASM
4. Ir a la pantalla: ASM CONFIGURACIÓN ASM #3, mediante la pulsación del botón siguiente.
Fig. 19:
Pantalla de configuración ASM #2. Coast Down
iiNOTA: Las velocidades de revisión del COAST DOWN se configuran con mph
Las velocidades de cálculo se configuran por cada modo ASM (2525 y 5015). Estas, según la normativa, son de 30 mph a 20 mph para realizar el COAST DOWN 2525 y 20 mph a 10 mph para realizar el COST DOWN 5015. El cálculo de la potencia de pérdidas en cada caso, viene dado en función del tiempo que el dinamómetro este a disminuir su velocidad, sin aplicar fuerza de frenada, de 30 mph a 20 mph (velocidad 2), por ejemplo en el caso del COAST DOWN 2525. Fig. 18:
Pantalla de configuración ASM #3. Coast Down.
Modificar los siguientes parámetros: a. Coast Down Revisión [horas] vNORMATIVA: 72.0 horas. Al iniciar el programa ASM TECH BENCH este pedirá automáticamente la realización de la prueba COAST DOWN. b. Verificación COAST DOWN [min] v 30.0 minutos. Al iniciar el equipo y cada 30.0 minutos (por ejemplo) después de su ultimo uso como dinamómetro (realización del test ASM) se deberá realizar un verificación de los parámetros de la prueba del COAST DOWN. En caso contrario no se podrá iniciar el test ASM.
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
COAST DOWN | ASM 600 | 17
9.2
Realización del COAST DOWN
Para acceder a la pantalla de realización del COAST DOWN se deben seguir los siguientes pasos: 1. Acceder al menú configuración. CTRL+SHIFT+C 2. Introducir el PASSWORD (9999). 3. Aparece la pantalla de calibración donde existe la opción de realizar un COAST DOWN. 4. PULSAR COAST DOWN
9.2.1
de
Proceso del COAST DOWN
Al pulsar el botón START se inicia el motor del dinamómetro. Este se acelera automáticamente hasta alcanzar la velocidad de corte definida por el usuario en el siguiente apartado CONFIGURACIÓN ASM #2. Cuando el dinámetro alcance la velocidad de corte del COAST DOWN 2525 este se para automáticamente. Se puede observar la desaceleración del dinamómetro mediante la gráfica de velocidad. Una vez terminado el proceso de desaceleración los valores de potencia de pérdidas para la prueba ASM 2525 (PLHP2525) y ASM5015 (PLHP5015) aparecen automáticamente en su casilla. Para guardar estos valores pulsar ACCEPTAR. Y ACCEPTAR la siguiente pantalla (calibración).
Fig. 20:
Pantalla de Calibración.
5. OBSERVAR LA SIGUIENTE PANTALLA:
Si se desea repetir la prueba volver a repetir todo el proceso. Para salir sin guardar los cambios realizados pulsar CANCELAR.
9.3
Gráfico
Seleccionar la opción gráfico de la pantalla de calibración. 9.3.1
Gráfico del COAST DOWN
La pantalla anterior presenta los resultados del último Coast Down realizado. Fig. 21:
. Pantalla del COAST DOWN
Opciones de la pantalla de COAST DOWN: a. START: Iniciar el motor del dinamómetro. b. STOP: Parar el motor del dinamómetro. c. ACCEPTAR: Se acepta la realización del COAST DOWN. Y se almacenan los valores de potencia de pérdidas. (PLHP 5015 y PLHP2525).
iiNOTA: Para almacenar los valores definitivamente se
debe pulsar ACCEPTAR en la pantalla de CALIBRACIÓN.
d. CANCELAR: Se anula la realización del COAST DOWN.
Beissbarth GmbH
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
de
9.4
18 | ASM 600 | COAST DOWN
Pérdidas Parasitarias
Seleccionar la opción de Perdías Parasitarias en la pantalla de calibración. 9.4.1
9.4.2
Proceso de verificación
El proceso de verificación del COAST DOWN se realiza en dos etapas. La primera es la verificación del tiempo de COAST DOWN del modo 2525.
Pantalla de Perdidas Parasitarias
Si se selecciona esta opción nos aparece la pantalla del COAST DOWN. Ver la definición de cada etiqueta:
RR PLHP 5015: Valor actual de la potencia de pérdidas para el modo 5015
RR PLHP 2525: Valor actual de la potencia de pérdidas para el modo 2525.
RR CCDT 5015: Tiempo teórico de frenada del dinamó-
metro para disminuir su velocidad de 30 mph a 20 mph. Usando la potencia de perdidas PLHP5015. RR CCDT 2525: Tiempo teórico de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 20 mph a 10 mph. Usando la potencia de perdidas PLHP2525. RR CCDR 5015: Tiempo real de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 30 mph a 20 mph. Y diferencia en % entre el valor real y el teórico. RR CCDR 2525: Tiempo real de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 20 mph a 10 mph. Y diferencia en % entre el valor real y el teórico.
iiSe considera la prueba de verificación del COAST
DOWN valida si él % de diferencia entre el tiempo real y el teórico es inferior al 7%.
Para iniciar la verificación pulsar START. El motor se inicia y se acelera hasta alcanzar su velocidad de corte (definida en el apartado 9.1.2) y se frena hasta que este llegue a la velocidad configurada (apartado 9.1.2). Una vez realizado este proceso se puede observar si la verificación ha sido satisfactoria en el valor de % de CCDR 2525. La etiqueta de texto de CCDR 2525 se pondrá en verde en caso de una verificación correcta. Siendo esta verificación correcta o no, se realiza la segunda verificación, esta corresponde al modo 5015. El procedimiento es el mismo, al pulsar el botón START, el motor se inicia y se acelera hasta alcanzar la velocidad configurada en el apartado 14.1.2 para el modo 5015. Una vez realizado este proceso se puede observar si la verificación ha sido satisfactoria en el valor de % de CCDR 5015. La etiqueta de texto de CCDR 5015 se pondrá en verde en caso de una verificación correcta. Para aceptar la verificación y salir de la pantalla de COAST DOWN pulsar ACCEPTAR. Si se desea cancelar la prueba pulsar CANCELAR.
iiCuando la prueba de verificación no es válida se
debe realizar el COAST DOWN al equipo. (Apartado 14.2).
1 692 106 608
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
COAST DOWN | ASM 600 | 19
9.5
COAST DOWN automático
9.5.1
Modo independiente
de
Cuando el ASM TECH BENCH se encuentra en modo independiente, significa que no realiza la lectura de los ficheros de datos en el servidor configurado. La pantalla principal, indica el tiempo que falta para la realización de la verificación del COAST DOWN. Observar la Ilustración 14 6. Cuando ha transcurrido el tiempo máximo desde la realización de la última prueba realizada de TEST ASM el programa nos indica mediante el led ROJO y la indicación de tiempo a 0, que antes de empezar un TEST ASM se debe realizar la verificación del COAST DOWN. Al pulsar F1 TEST ASM se nos informa que se debe realizar la verificación del COAST DOWN.
Para acceder a esta verificación directamente se debe introducir el password 1234. Una vez introducido el PASSWORD indicado seguir las especificaciones del apartado
Beissbarth GmbH
1 692 106 608
| 2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) Germany Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 692 106 608 | 2013-06-07 - V.01
Prüfstraße Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Spurtestplatte ST 600 Side Slip Tester ST 600
de Produktbeschreibung Spurtestplatte es Descripción del Producto Placa de prueba de huella nl Produkt beschrijving Sporing testplaat da Produktbeskrivelse Sportestplade tr Ürün tanımı Yanal kayma test plakası
en Product description Side slip tester it Descrizione del prodotto Piastra controllo convergenza pt Descrição do produto Placa de teste de convergência pl Opis produktu Płyta testowa zbieżności el Περιγραφή προϊόντος Πλάκα ελέγχου σύγκλισης
fr Description de produit Plaque de test de ripage sv Produktbeskrivning Platta för test av toe-in fi Tuotekuvaus Aurauksen mittalevy cs Popis výrobku Tester sbíhavosti zh 产品描述 轮距测试板
es
22 | ST 600 | 22ST 600
Índice 1. 1.1 1.2
Símbolos empleados Documentación ST 600
23 23 23
2. 2.1 2.2 2.3 2.4
Indicaciones para el usuario Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Otra documentación vigente Configuración
23 23 23 23 23
3. 3.1 3.4 3.2 3.3 3.5 3.6 3.7
Descripción del producto Uso previsto Cuadro general de versiones Volumen de suministro Accesorio especial ST 600 Primera puesta en servicio Manejo
24 24 24 24 24 24 25 25
4. 4.1 4.2 4.3
Mantenimiento Limpieza y mantenimiento Intervalos de mantenimiento Trabajos de limpieza
25 25 25 25
5.
Comprobación de la seguridad de funcionamiento 26 Intervalos de comprobación 26 Prueba visual 26 Comprobaciones de seguridad 26 Prueba rutinaria (sólo Alemania) 26
5.1 5.2 5.3 5.4 6. 6.1 6.2 6.3
Puesta fuera de servicio Puesta fuera de servicio pasajera Cambio de ubicación Eliminación y desguace 6.3.1 Materiales peligrosos para el agua 6.3.2 ST 600 y accesorios
26 26 26 26 26 26
7. 7.1 7.2
Datos técnicos Condiciones ambientales Placa de prueba de huella
27 27 27
1 691 636 220
|
2010-09-17
Beissbarth GmbH
Símbolos empleados | ������������ ������������� | 23
es
1.
Símbolos empleados
2.
Indicaciones para el usuario
1.1
Documentación
2.1
Indicaciones importantes
Los pictogramas relacionados con las palabras de alerta peligro, advertencia y cuidado son indicaciones de aviso y siempre indican un peligro indirecto o posible para el usuario. ¡Peligro! Un peligro inminente que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Advertencia! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Cuidado! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter leve o importantes daños materiales.
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo del ST 600.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo del ST 600.
2.3
Otra documentación vigente
Todos los documentos de la serie BD 6xx / TL / SL 6xx:
!!Atención – Advierte de situaciones potencialmente perjudiciales, en las cuales se podría perjudicar el ST 600, la probeta o algún objeto del entorno.
Documento
Número de pedido
Indicaciones para el usuario
1 691 696 920
iiInformación – Indicaciones para la aplicación y otras
Descripción del producto RR Banco de pruebas de frenos BD 6xx RR Probador del suspensión SA / SN 6xx RR Placa de prueba de huella ST 600 RR Mando a distancia por infrarrojos
¶¶ Instrucción de actuación de un paso – Instrucción de
Instrucciones de uso RR con indicación analógica RR con PC
1 691 696 020 1 691 706 020
Libro de control de / en
1 691 696 620 / 1 691 696 621
Instrucciones breves de / en RR BD 6xx stand alone RR Testlane TL / SL 6xx
1 691 606 420 / 1 691 601 421 1 691 696 420 / 1 691 696 421
Además de las indicaciones de aviso se utilizan los siguientes símbolos:
informaciones útiles.
actuación compuesta por un solo paso. ?? Resultado intermedio – Dentro de una instrucción de actuación se puede ver un resultado intermedio.
""Resultado final – Al final de una instrucción de actuación se puede ver el resultado final.
1.2
ST 600 Eliminación Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como pilas y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica.
1 691 606 220 1 691 626 220 1 691 636 220 1 691 696 225
Carpetas de planificación de / en RR BD 6xx stand alone 905 607 040 / (no BD 66x) RR BD 66x stand alone 905 607 050 / RR SA / SN 6xx stand alone 905 627 011 / RR Testlane TL / SL 6xx 905 697 021 / Declaración de conformidad CE RR BD 6xx stand alone RR Testlane TL / SL 6xx
2.4
905 607 041 905 607 051 905 627 012 905 697 022
1691 696 921 1691 696 921
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios, así
como la calibración de los sensores deben ser lleva-
Beissbarth GmbH
1 691 636 220
|
2010-09-17
es
24 | ST 600 | Descripción del producto
3.
Descripción del producto
3.1
Uso previsto ¡Advertencia de daños materiales y personales! En caso de un uso no previsto, no está garantizado el funcionamiento seguro del ST 600. ¶¶ El ST 600 debe utilizarse sólo según el uso previsto. ¶¶ No deben realizarse reequipamientos ni modificaciones por cuenta propia en el ST 600.
El ST 600 es un accesorio especial de los bancos de pruebas de frenos de la serie BD 6xx. El ST 600 debe usarse exclusivamente para la comprobación de la huella delantera y trasera en los vehículos de dos huellas. Además de lo mencionado, el uso previsto incluye también:
RR La lectura de todos los documentos que acompañan el ST 600 y el cumplimiento de lo indicado en ellos.
RR Deben respetarse los datos técnicos del
3.2
Volumen de suministro
En el volumen de suministro del ST 600 se incluyen los siguientes componentes: RR Placa de prueba de huella ST ������������������������� 600 con kit de montaje RR Dependiente de la versión: $$ Potenciómetro de precisión con cable $$ Sensor (banda extensométrica) con cable $$ Placa de compensación con kit de montaje
3.3
Accesorio especial
Los siguientes componentes se pueden pedir como accesorios del ST 600: Componente
Número de pedido
Protección de bordes (Placa de prueba de huella)
1 691 632 000
Protección de bordes (Protección de bordes con placa de compensación)
935 634 052
3.5
ST 600
Fig. 1:
Placa de prueba de huella ST 600
Fig. 2:
Placa de prueba de huella ST 600 con placa de compensación CP 610 y protección de bordes
ST 600 y de todos sus componentes.
RR En todos los trabajos realizados deben respetarse las
indicaciones de seguridad. RR El ST 600 sólo debe manejarse de la forma correcta. RR Al llevar a cabo las comprobaciones de frenos, hay que cerciorarse de seguir el procedimiento de trabajo correcto. RR Los trabajos de mantenimiento deben realizarse oportunamente. Cualquier uso que vaya más allá de lo indicado en estas especificaciones se considerará un uso no previsto y puede tener como consecuencia daños personales y materiales graves. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por cualquier tipo de daños resultantes de un uso no previsto.
Potenciómetro de precisión
Sensor (banda extensométrica)
placa de compensación CP 610
Cuadro general de versiones Placa de prueba de huella ST 600
3.4
ST 600 estándar
x
x
-
-
ST 600 a prueba de agua
x
-
x
-
ST 600 + CP 610, a prueba de agua
x
-
x
x
Versiones
Tab. 1:
1 Placa de prueba de huella ST 600 2 Placa de compensación CP 610 3 Protección de bordes
El ST 600 es una placa de acero desplazable lateralmente. Un potenciómetro de precisión o un sensor (banda extensométrica) mide la desviación lateral. La placa de compensación sirve para compensar tensiones mecánicas indeseadas en el tren de rodaje antes de medir la convergencia. De ese modo, la medición de la convergencia se torna reproducible.
Versiones del ST 600
1 691 636 220
|
2010-09-17
Beissbarth GmbH
Mantenimiento | ������������ ������������� | 25
!!Sólo un técnico del servicio postventa autorizado
debe llevar a cabo la primera puesta en servicio del ST 600.
iiDeben cumplirse los requisitos para el montaje antes de que un técnico de servicio empiece con la instalación. Encontrará más información en la carpeta de planificación.
!!Las especificaciones en la carpeta de planificación
son especificaciones mínimas para garantizar la instalación correcta del ST 600. Deben tenerse en cuenta las leyes, directrices y normas nacionales al aplicar los valores predeterminados. La Beissbarth GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por daños resultantes de la no observación de las regulaciones nacionales.
3.7
4.
Mantenimiento
4.1
Limpieza y mantenimiento
En este capítulo se describen los trabajos de mantenimiento que pueden ser llevados a cabo por el operador del equipo.
!!Los trabajos de mantenimiento y reparación deben
ser llevados a cabo exclusivamente por personal de mantenimiento autorizado a tal efecto. Deben respetarse las medidas de seguridad para el mantenimiento y la reparación que se describen en el capítulo "Indicaciones de seguridad".
4.2
Intervalos de mantenimiento
Deben respetarse los siguientes intervalos para los trabajos de mantenimiento y las pruebas. Componente
Manejo
El manejo del ST 600 está descrito en las instrucciones de uso. ¡Atención, peligros residuales! Durante el manejo del ST 600 no se puede excluir que existan peligros residuales. ¶¶ ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad! Ver "Indicaciones para el usuario". ¶¶ Lleve puesto el equipamiento de protección personal.
Beissbarth GmbH
Trabajos de limpieza
4.3
Mensualmente
Primera puesta en servicio
Diariamente
3.6
es
x
x
Trabajos de limpieza
!!No utilizar aparatos de limpieza de alta presión Componente
Indicaciones para la limpieza
ST 600
Retirar la suciedad (p. ej. piedras) de la placa de prueba de huella con una escobilla o aspirándola, para garantizar un servicio óptimo.
Purga de agua
Cerciorarse de que la purga de agua esté libre y no pueda congestionarse.
1 691 636 220
|
2010-09-17
es
5.
26 | ST 600 | Comprobación de la seguridad de funcionamiento
Comprobación de la seguri 6. dad de funcionamiento
6.1
Diariamente
Comprobación de seguridad
x
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
x
Prueba visual
¶¶ Lleve a cabo una prueba visual cada vez que encienda el equipo.
iiEl sistema electrónico incorporado comprueba automáticamente las funciones relevantes para la seguridad cada vez que se enciende el equipo.
5.3
Comprobaciones de seguridad
Comprobación de seguridad Alemania ¶¶ La compañía operadora debe revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación (reglamento alemán BGV A1, §39 secciones 1 y 3). Comprobación de seguridad internacional ¶¶ La compañía operadora debería revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación. En este caso deben observarse siempre las prescripciones legales del país en cuestión.
5.4
¶¶ Asegurar el ST 600 con cuñas de madera
para que no pueda desplazarse en dirección transversal.
6.2
Cambio de ubicación
¶¶ Cuando se traspasa el ST 600, debe entregarse tam-
x
Prueba visual
5.2
Cada 2 años
Intervalos de comprobación
Componente
Puesta fuera de servicio pasajera
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado:
Anualmente
5.1
Puesta fuera de servicio
bién toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ El ST 600 sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
6.3
Eliminación y desguace
6.3.1
Materiales peligrosos para el agua
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que contienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias contaminantes del agua.
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua lleguen a la canalización. 2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según las disposiciones vigentes. 6.3.2 ST 600 y accesorios Desarmar el ST 600, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes.
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
La prueba rutinaria debe ser llevada a cabo por un perito certificado y habilitado: RR Antes de la primera puesta en servicio, debe ser realizada por un montador autorizado del servicio técnico. RR Cada 2 años (prueba de repetición). RR Inmediatamente (en el transcurso de 4 semanas) tras una reparación del ST 600, cuando se han sustituido módulos relevantes para la medición.
!!La fecha de la siguiente prueba rutinaria debe
colocarse de manera que se pueda ver bien en el ST 600.
1 691 636 220
|
2010-09-17
Beissbarth GmbH
Datos técnicos | ������������ ������������� | 27
7.
Datos técnicos
7.1
Condiciones ambientales
es
Condiciones ambientales: Designación
Valor
Temperatura de servicio
-10…+50 °C
Temperatura de almacenamiento
-10…+50 °C
humedad relativa del aire (sin condensación)
7.2
< 85 %
Placa de prueba de huella
Datos básicos: Designación
Valor
Dimensiones (largo x ancho x alto) RR Placa de prueba de huella RR Placa de prueba de huella con placa de compensación
750 x 440 x 47 mm
Peso aprox. RR Placa de prueba de huella RR Placa de prueba de huella con placa de compensación
1100 x 440 x 47 mm 30 kg 45 kg
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Carga de paso máxima permitida por eje
4000 kg
Carga de eje de prueba permitida por eje
2000 kg
Sistema de medición: Designación
Valor
Sistema de medición
Potenciómetro de precisión o un sensor (banda extensométrica)
Margen de medición
+/- 20 mm/m
Beissbarth GmbH
1 691 636 220
|
2010-09-17
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 636 220
|
2010-09-17
|
Prüfstraße Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Fahrwerkstester SA / SN 6xx Chassis Tester SA / SN 6xx
de Produktbeschreibung Fahrwerkstester es Descripción del Producto Probador del suspensión nl Produkt beschrijving Suspensie tester da Produktbeskrivelse Suspension tester tr Ürün tanımı Süspansiyon test cihazı
en Product description Suspension tester it Descrizione del prodotto Tester sospensioni pt Descrição do produto Testador de suspensão pl Opis produktu Tester zawieszenia el Περιγραφή προϊόντος Διάταξη ελέγχου ανάρτησης
fr Description de produit Testeur de suspension sv Produktbeskrivning Suspension testare fi Tuotekuvaus Keskeyttäminen testaaja cs Popis výrobku Tester pozastavení zh 产品描述 暂停测试仪
es
22 | SA / SN 6xx | 22SA / SN 6xx
Índice 1. 1.1 1.2
Símbolos empleados Documentación SA / SN 6xx
23 23 23
2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
Indicaciones para el usuario Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Otra documentación vigente Configuración Compatibilidad electromagnética (CEM)
23 23 23 23 23 23
3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8
Descripción del producto Uso previsto Función especial SN 680: Versiones Volumen de suministro Accesorio especial SA / SN 6xx Primera puesta en servicio Manejo
24 24 24 24 24 24 24 25 25
4. 4.1 4.2 4.3 4.4
Mantenimiento Limpieza y mantenimiento Intervalos de mantenimiento Trabajos de limpieza Comprobar el ventilador (sólo SN 680)
25 25 25 25
5. 5.1 5.2 5.3 5.4
25
Comprobación de la seguridad de funcionamiento 26 Intervalos de comprobación 26 Prueba visual 26 Comprobaciones de seguridad 26 Prueba rutinaria (sólo Alemania) 26
6. 6.1 6.2 6.3
Puesta fuera de servicio Puesta fuera de servicio pasajera Cambio de ubicación Eliminación y desguace 6.3.1 Materiales peligrosos para el agua 6.3.2 SA / SN 6xx y accesorios
26 26 26 26 26 26
7. 7.1 7.2 7.3
Datos técnicos Condiciones ambientales SA 640 SN 680
27 27 27 27
1 691 626 220
|
2010-09-20
Beissbarth GmbH
Símbolos empleados | ������������������ ����������������� | 23
es
1.
Símbolos empleados
2.
Indicaciones para el usuario
1.1
Documentación
2.1
Indicaciones importantes
Los pictogramas relacionados con las palabras de alerta peligro, advertencia y cuidado son indicaciones de aviso y siempre indican un peligro indirecto o posible para el usuario. ¡Peligro! Un peligro inminente que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Advertencia! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Cuidado! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter leve o importantes daños materiales.
!!Atención – Advierte de situaciones potencialmente
perjudiciales, en las cuales se podría perjudicar el SA / SN 6xx, la probeta o algún objeto del entorno.
Además de las indicaciones de aviso se utilizan los siguientes símbolos:
iiInformación – Indicaciones para la aplicación y otras informaciones útiles.
¶¶ Instrucción de actuación de un paso – Instrucción de actuación compuesta por un solo paso. ?? Resultado intermedio – Dentro de una instrucción de actuación se puede ver un resultado intermedio.
""Resultado final – Al final de una instrucción de actuación se puede ver el resultado final.
1.2
SA / SN 6xx Eliminación Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como pilas y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. Montaje (sólo para el servicio técnico) Levantar la unidad de placas oscilantes sólo con eslingas de material textil. Las eslingas de material textil no deben fijarse en las placas de medición.
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad" Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de SA / SN 6xx.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 920). Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de SA / SN 6xx.
2.3
Otra documentación vigente
Todos los documentos de la serie BD 6xx / TL / SL 6xx: Documento
Número de pedido
Indicaciones para el usuario
1 691 696 920
Descripción del producto RR Banco de pruebas de frenos BD 6xx RR Probador del suspensión SA / SN 6xx RR Placa de prueba de huella ST 600 RR Mando a distancia por infrarrojos
1 691 606 220 1 691 626 220 1 691 636 220 1 691 696 225
Instrucciones de uso RR con indicación analógica RR con PC
1 691 696 020 1 691 706 020
Libro de control de / en
1 691 696 620 / 1 691 696 621
Instrucciones breves de / en RR BD 6xx stand alone RR Testlane TL / SL 6xx
1 691 606 420 / 1 691 601 421 1 691 696 420 / 1 691 696 401
Carpetas de planificación de / en RR BD 6xx stand alone 905 607 040 / (no BD 66x) RR BD 66x stand alone 905 607 050 / RR SA / SN 6xx stand alone 905 627 011 / RR Testlane TL / SL 6xx 905 697 021 / Declaración de conformidad CE RR BD 6xx stand alone RR Testlane TL / SL 6xx
2.4
905 607 041 905 607 051 905 627 012 905 697 022
1 691 696 921 1691 696 921
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios, así
como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
2.5
Compatibilidad electromagnética (CEM)
El SA / SN 6xx es un producto de la clase B según EN 61 000. Beissbarth GmbH
1 691 626 220
|
2010-09-20
es
24 | SA / SN 6xx | Descripción del producto
3.
Descripción del producto
3.1
Uso previsto
¡Advertencia de daños materiales y personales! En caso de un uso no previsto, no está garantizado el funcionamiento seguro del SA / SN 6xx. ¶¶ El SA / SN 6xx debe utilizarse sólo según el uso previsto. ¶¶ No deben realizarse reequipamientos ni modificaciones por cuenta propia en el SA / SN 6xx. ¶¶ Deben observarse siempre las especificaciones del fabricante del vehículo respectivo (instrucciones de uso) para la realización de comprobaciones del tren de rodaje. El SA / SN 6xx es un accesorio especial para los bancos de pruebas de frenos de la serie BD 6xx. El SA / SN 6xx debe utilizarse exclusivamente para comprobar el estado técnico de los elementos de la suspensión de las ruedas. La adherencia al suelo de una rueda está determinada, en condiciones desfavorables, por el estado técnico de los elementos de la suspensión de las ruedas (suspensión de la rueda, cojinete de rueda, neumático y amortiguador). El SA / SN 6xx mide la adherencia al suelo relativa de una rueda según el principio de medición EUSAMA, reconocido internacionalmente. El resultado de la comprobación completa del tren de rodaje es una información global sobre la seguridad de circulación de un vehículo.
iiEl SA / SN 6xx sólo se puede operar conjuntamente con un banco de pruebas de frenos de la serie BD 6xx.
Además de lo mencionado, el uso previsto incluye también: RR La lectura de todos los documentos que acompañan el SA / SN 6xx y el cumplimiento de lo indicado en ellos. RR Deben respetarse los datos técnicos del SA / SN 6xx y de todos sus componentes. RR En todos los trabajos realizados deben respetarse las indicaciones de seguridad. RR El SA / SN 6xx sólo debe manejarse de la forma correcta. RR En todas las comprobaciones del tren de rodaje hay que tener en cuenta que el procedimiento de trabajo sea correcto. RR Los trabajos de mantenimiento deben realizarse oportunamente. Cualquier uso que vaya más allá de lo indicado en estas especificaciones se considerará un uso no previsto y puede tener como consecuencia daños personales y materiales graves. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por cualquier tipo de daños resultantes de un uso no previsto. 1 691 626 220
|
2010-09-20
3.2
Función especial SN 680:
La función especial Diagnóstico de ruidos debe utilizarse exclusivamente para la identificación de la causa de ruidos perturbadores mecánicos en el vehículo, p. ej., golpeteo.
3.3
Versiones Probador del suspensión
Versión SA 640
x
SN 680
x
Diagnóstico de ruidos x
Tab. 1:
Versiones del SA / SN 6xx
3.4
Volumen de suministro
En el volumen de suministro se incluyen los siguientes componentes: RR Probador del suspensión, RR Cable de conexión, RR Juego de hierros de sujeción y material de fijación.
3.5
Accesorio especial
Los siguientes componentes se pueden pedir como accesorios especiales del SA / SN 6xx: Trabajos en la base: Componente
Número de pedido
Juego de tacos para SA ������ 640
1 691 621 001
Marco para protección de bordes 1 691 622 002 para el SA / SN 6xx Marco para protección de bordes 1 691 602 001 línea de comprobación Bandeja montada para línea de comprobación
3.6
SA / SN 6xx
1 691 602 001
2
1
Fig. 1:
SA / SN 6xx
1 Placa oscilante izquierda 2 Placa oscilante derecha
SA / SN 6xx consta de dos placas oscilantes propulsadas por un electromotor a través de una impulsión excéntrica. Las placas oscilantes producen, una tras otra, un movimiento sinusoidal con frecuencia variable y amplitud constante.
Beissbarth GmbH
Mantenimiento | ������������������ ����������������� | 25
función de la temperatura del motor. La temperatura de conexión de los ventiladores se puede configurar libremente. Para el caso de un sobrecalentamiento de los motores se ha integrado una función de desconexión de seguridad.
3.7
Primera puesta en servicio
!!Sólo un técnico del servicio postventa autorizado
4.1
Limpieza y mantenimiento
!!Los trabajos de mantenimiento y reparación deben
ser llevados a cabo exclusivamente por personal de mantenimiento autorizado a tal efecto. Deben respetarse las medidas de seguridad para el mantenimiento y la reparación que se describen en el capítulo "Indicaciones de seguridad".
4.2
Intervalos de mantenimiento
Deben respetarse los siguientes intervalos para los trabajos de mantenimiento y las pruebas. Componente
debe llevar a cabo la primera puesta en servicio del SA / SN 6xx.
iiDeben cumplirse los requisitos para el montaje antes de que un técnico de servicio empiece con la instalación. Encontrará más información en la carpeta de planificación.
!!Las especificaciones en la carpeta de planificación
son especificaciones mínimas para garantizar la instalación correcta del SA / SN 6xx. Deben tenerse en cuenta las leyes, directrices y normas nacionales al aplicar los valores predeterminados. La Beissbarth GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por daños resultantes de la no observación de las regulaciones nacionales.
3.8
Manejo
El manejo del SA / SN 6xx está descrito en las instrucciones de uso. ¡Atención, peligros residuales! Durante el manejo del SA / SN 6xx no se puede excluir que existan peligros residuales. ¶¶ ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad! Ver "Indicaciones para el usuario". ¶¶ Lleve puesto el equipamiento de protección personal.
Beissbarth GmbH
Trabajos de limpieza
x
x x
SN 680: Comprobar el ventilador
4.3
Anualmente
iiLos ventiladores se conectan y desconectan en
Mantenimiento
En este capítulo se describen los trabajos de mantenimiento que pueden ser llevados a cabo por el operador del equipo.
Mensualmente
Simulador de ruidos SN 680: El SN 680 está equipado con ventiladores y un control de ventilación integrado.
4.
Diariamente
Diferentes sensores miden la carga de rueda dinámica sinusoidal que se forma, en el rango de frecuencia de 0…25 Hz.
es
Trabajos de limpieza
!!No utilizar aparatos de limpieza de alta presión Componente
Indicaciones para la limpieza
SA / SN 6xx
Para garantizar un servicio óptimo, retirar la suciedad (p. ej. piedras) de las placas oscilantes y de la placa de cubierta con una escobilla o aspirándola.
Purga de agua
Cerciorarse de que la purga de agua esté libre y no pueda congestionarse.
4.4
Comprobar el ventilador (sólo ������ �������)
1. Desconectar el interruptor principal y asegurarlo contra la reconexión. 2. Placa de cubierta: Aflojar los 12 tornillos de hexágono interior y retirar la placa de cubierta. 3. Comprobar que los ventiladores de ambos motores funcionen sin esfuerzo excesivo. Aspirar la suciedad. 4. Montar de nuevo la placa de cubierta. 5. Conectar de nuevo el interruptor principal. 6. Comprobar el funcionamiento del ventilador.
1 691 626 220
|
2010-09-20
es
5.
26 | SA / SN 6xx | Comprobación de la seguridad de funcionamiento
Comprobación de la seguri 6. dad de funcionamiento
6.1
Diariamente
Comprobación de seguridad
x
Prueba visual
¶¶ Lleve a cabo una prueba visual cada vez que encienda el equipo.
iiEl sistema electrónico incorporado comprueba automáticamente las funciones relevantes para la seguridad cada vez que se enciende el equipo.
Comprobaciones de seguridad
Comprobación de seguridad Alemania ¶¶ La compañía operadora debe revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación (reglamento alemán BGV A1, §39 secciones 1 y 3). Comprobación de seguridad internacional ¶¶ La compañía operadora debería revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación. En este caso deben observarse siempre las prescripciones legales del país en cuestión.
5.4
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
La prueba rutinaria debe ser llevada a cabo por un perito certificado y habilitado: RR Antes de la primera puesta en servicio, debe ser realizada por un montador autorizado del servicio técnico. RR Cada 2 años (prueba de repetición). RR Inmediatamente (en el transcurso de 4 semanas) tras una reparación del SA / SN 6xx, cuando se han sustituido módulos relevantes para la medición.
!!La fecha de la siguiente prueba rutinaria debe
colocarse de manera que se pueda ver bien en el SA / SN 6xx.
1 691 626 220
|
2010-09-20
Cambio de ubicación
¶¶ Cuando se traspasa el SA / SN 6xx, debe entregarse
x
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
5.3
1. Desconectar el interruptor principal y asegurarlo mediante el candado. 2. Asegurar el SA / SN 6xx contra el uso indebido. Colocar un cartel de advertencia.
6.2
x
Prueba visual
5.2
Cada 2 años
Intervalos de comprobación
Componente
Puesta fuera de servicio pasajera
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado:
Anualmente
5.1
Puesta fuera de servicio
también toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ El SA / SN 6xx sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
6.3
Eliminación y desguace
6.3.1
Materiales peligrosos para el agua
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que contienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias contaminantes del agua.
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua lleguen a la canalización. 2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según las disposiciones vigentes. 6.3.2 SA / SN 6xx y accesorios 1. Separar el SA / SN 6xx de la red eléctrica y retirar el cable de conexión a la red. 2. Desarmar el SA / SN 6xx, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes. El SA / SN 6xx está sujeto a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). ¶¶ Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada del SA / SN 6xx evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
Beissbarth GmbH
Datos técnicos | ������������������ ����������������� | 27
7.
Datos técnicos
7.3
7.1
Condiciones ambientales
Sistema de medición:
Condiciones ambientales: Designación
Valor
Temperatura de servicio
-10…+50 °C
Temperatura de almacenamiento
-10…+50 °C
es
SN 680
Designación
Valor
Sistema de medición
Viga flexible con banda extensiométrica (DMS)
Datos básicos: Designación
Valor
Dimensiones (largo x ancho x alto)
440 x 2360 x 280 mm
Dimensiones de la placa oscilante (largo x ancho)
690 x 273 mm
Peso aprox.
270 kg
Ancho de prueba máximo
2200 mm
Valor
Ancho de prueba mínimo
820 mm
Viga flexible con banda extensiométrica (DMS)
Carga de eje de prueba permitida por eje
1650 kg
Carga de paso máxima permitida por eje
4000 kg
Designación
Valor
≤ 70 dB(A)
Dimensiones (largo x ancho x alto)
440 x 2360 x 280 mm
Nivel de presión sonora de las emisiones en el puesto de trabajo según EN ISO 11204
Dimensiones de la placa oscilante (largo x ancho)
690 x 273 mm
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Ancho de prueba máximo
2200 mm
Ancho de prueba mínimo
820 mm
Peso aprox.
260 kg
Designación
Valor
Carga de eje de prueba permitida por eje
2000 kg
3 x 230 VAC / 14,2A / 50-60Hz 3 x 400 VAC / 8,2A / 50-60Hz
Carga de paso máxima permitida por eje
4000 kg
Alimentación de tensión (a través de caja de interruptor principal) Protección (en el recinto)
Nivel de presión sonora de las emisiones en el puesto de trabajo según EN ISO 11204
≤ 70 dB(A)
3 x 20 A / C 3 polos (230 V) 3 x 20 A / C 3 polos (400 V)
Cable de alimentación (en el recinto)
4 x 2,5 mm (230V) 5 x 2,5 mm (400 V)
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Potencia nominal de los motores propulsores
2 x 3,0 kW
Revoluciones del motor
1420 1/min
cos f de los motores
0,7
Frecuencia de comprobación probador del suspensión
0…30 Hz
Frecuencia de comprobación simulador de ruidos
10…30 Hz
Límite de desconexión del fusible de sobretemperatura
90 °C
humedad relativa del aire (sin condensación)
7.2
< 85 %
SA 640
Sistema de medición: Designación Sistema de medición
Datos básicos:
Datos de rendimiento Designación
Valor
Alimentación de tensión
3 x 230 VAC / 11,4A / 50-60Hz 3 x 400 VAC / 6,6A / 50-60Hz
Protección (en el recinto)
3 x 20 A / C 3 polos (230 V) 3 x 20 A / C 3 polos (400 V)
Cable de alimentación (en el recinto)
4 x 2,5 mm (230V) 5 x 2,5 mm (400 V)
Potencia nominal de los motores propulsores
2 x 2,5 kW
Revoluciones del motor
1360 1/min
cos f de los motores
0,75
Frecuencia de comprobación máx.
25 Hz
Elevación
6 mm
Beissbarth GmbH
Datos de rendimiento:
1 691 626 220
|
2010-09-20
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 626 220
|
2010-09-20
|
Prüfstraße Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Bremsenprüfstand BD 6xx Brake Tester BD 6xx
de Produktbeschreibung Bremsenprüfstand Pkw es Descripción del Producto Banco de pruebas de frenos nl Produkt beschrijving Remmentestbank personenauto
en Product description Passenger vehicle brake dynamometer it Descrizione del prodotto Banco di prova freni autovetture pt Descrição do produto Banco de prova dos freios de veículo
fr Description de produit Banc d’essai de freinage VP sv Produktbeskrivning Bromsprovbädd personbil fi Tuotekuvaus Jarrudynamometri - ha
de passeio da Produktbeskrivelse Bremseprøvestand personbil
pl Opis produktu Stanowisko kontroli hamulców
cs Popis výrobku Zkušební stanice brzd pro osobní vozy
samochodu osobowego tr Ürün tanımı Fren analiz cihazı otomobil
el Περιγραφή προϊόντος Φρενόμετρο για επιβατικά οχήματα
zh 产品描述 轿车刹车试验台
| ������������ ������������� | 37
es
Índice 1. 1.1 1.2
Símbolos empleados 38 Documentación 38 BD 6xx 38
2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
Indicaciones para el usuario 38 Indicaciones importantes 38 Indicaciones de seguridad 38 Otra documentación vigente 38 Configuración 38 Compatibilidad electromagnética (CEM) 38
3. Descripción del producto 39 3.1 Uso previsto 39 3.2 Cuadro general de versiones 39 3.3 Volumen de suministro 39 3.4 Accesorios especiales 39 3.5 BD 6xx 40 3.6 Componentes 41 3.6.1 Caja de interruptor principal 41 3.6.3 Indicación analógica 41 3.6.2 Mando a distancia por infrarrojos (IR) 41 3.6.4 Juego de rodillos 43 3.7 Primera puesta en servicio 43 3.8 Manejo 43 4. 4.1
4.2 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 6. 6.1 6.2 6.3
Mantenimiento Limpieza y mantenimiento 4.1.1 Intervalos de mantenimiento 4.1.2 Trabajos de limpieza 4.1.3 Controlar las cadenas de propulsión Sustituir los fusibles
44 44 44 44 44 44
Comprobación de la seguridad de funcionamiento 45 Intervalos de comprobación 45 Prueba visual 45 Comprobaciones de seguridad 45 Prueba rutinaria (sólo Alemania) 45 Puesta fuera de servicio Puesta fuera de servicio pasajera Cambio de ubicación Eliminación y desguace 6.3.1 Materiales peligrosos para el agua 6.3.2 BD 6xx y accesorios
7. Datos técnicos 7.1 Condiciones ambientales 7.2 Caja de interruptor principal 7.3 Indicación analógica 8 kN 7.4 Juego de rodillos
Beissbarth GmbH
45 45 45 45 45 45 46 46 46 46 47
1 691 606 220
|
2010-09-21
es
38 | BD 6xx | Símbolos empleados
1.
Símbolos empleados
2.
Indicaciones para el usuario
1.1
Documentación
2.1
Indicaciones importantes
Los pictogramas relacionados con las palabras de alerta peligro, advertencia y cuidado son indicaciones de aviso y siempre indican un peligro indirecto o posible para el usuario. ¡Peligro! Un peligro inminente que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Advertencia! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Cuidado! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter leve o importantes daños materiales.
!!Atención – Advierte de situaciones potencialmente perjudiciales, en las cuales se podría perjudicar el BD 6xx, la probeta o algún objeto del entorno.
Además de las indicaciones de aviso se utilizan los siguientes símbolos:
iiInformación – Indicaciones para la aplicación y otras informaciones útiles.
¶¶ Instrucción de actuación de un paso – Instrucción de actuación compuesta por un solo paso. ?? Resultado intermedio – Dentro de una instrucción de actuación se puede ver un resultado intermedio.
""Resultado final – Al final de una instrucción de actuación se puede ver el resultado final.
1.2
BD 6xx Eliminación Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como pilas y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica.
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad" Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de BD 6xx.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 920). Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de BD 6xx.
2.3
Otra documentación vigente
Todos los documentos de la serie BD 6xx / TL / SL 6xx: Documento
Número de pedido
Indicaciones para el usuario
1 691 696 920
Descripción del producto RR Banco de pruebas de frenos BD 6xx RR Probador del suspensión SA / SN 6xx RR Placa de prueba de huella ST 600 RR Mando a distancia por infrarrojos
1 691 606 220 1 691 626 220 1 691 636 220 1 691 696 225
Instrucciones de uso RR con indicación analógica RR con PC
1 691 696 020 1 691 706 020
Libro de control de / en
1 691 696 620 / 1 691 696 621
Instrucciones breves de / en RR BD 6xx stand alone RR Testlane TL / SL 6xx
1 691 606 420 / 1 691 601 421 1 691 696 420 / 1 691 696 421
Carpetas de planificación de / en RR BD 6xx stand alone 905 607 040 / (no BD 66x) RR BD 66x stand alone 905 607 050 / RR SA / SN 6xx stand alone 905 627 011 / RR Testlane TL / SL 6xx 905 697 021 / Declaración de conformidad CE RR BD 6xx stand alone RR Testlane TL / SL 6xx
2.4
905 607 041 905 607 051 905 627 012 905 697 022
1691 696 921 1691 696 921
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios, así
como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
2.5
Compatibilidad electromagnética (CEM)
El BD 6xx es un producto de la clase B según EN 61 000. 1 691 606 220
|
2010-09-21
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | ������������ ������������� | 39
¡Advertencia de daños materiales y personales! En caso de un uso no previsto, no está garantizado el funcionamiento seguro del BD 6xx. ¶¶ El BD 6xx debe utilizarse sólo según el uso previsto. ¶¶ No deben realizarse reequipamientos ni modificaciones por cuenta propia en el BD 6xx. ¶¶ Deben observarse siempre las especificaciones del fabricante del vehículo respectivo (instrucciones de uso) para la realización de comprobaciones de los frenos. El BD 6xx debe utilizarse exclusivamente para la comprobación de instalaciones de frenos en vehículos de dos huellas. Las especificaciones para el ancho de huella permitido, para la carga de eje máxima y para la capacidad de tracción total se indican en la Tab. 1. El BD 6xx proporciona todos los datos de resultado de una comprobación de frenos exigidos por las organizaciones de comprobación oficiales (p. ej., para Alemania el § 29 de la Ley de permiso de circulación (StVZO) en combinación con el anexo VIII para las inspecciones generales). Además de lo mencionado, el uso previsto incluye también: RR La lectura de todos los documentos que acompañan el BD 6xx y el cumplimiento de lo indicado en ellos. RR Deben respetarse los datos técnicos del BD 6xx y de todos sus componentes. RR En todos los trabajos realizados deben respetarse las indicaciones de seguridad. RR El BD 6xx sólo debe manejarse de la forma correcta. RR Al llevar a cabo las comprobaciones de frenos, hay que cerciorarse de seguir el procedimiento de trabajo correcto. RR Los trabajos de mantenimiento deben realizarse oportunamente. Cualquier uso que vaya más allá de lo indicado en estas especificaciones se considerará un uso no previsto y puede tener como consecuencia daños personales y materiales graves. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por cualquier tipo de daños resultantes de un uso no previsto.
Beissbarth GmbH
BD 600
-
2200 2,7
3,5
Plástico/ corindón
BD 600-Speed
-
2200 5,2
2,5
Plástico/ corindón
BD 600-Spike
-
2200 2,7
3,5
Espiga
BD 600-Speed-Spike
-
2200 5,2
2,5
Espiga
BD 640
x
2200 2,7
3,5
Plástico/ corindón
BD 640-Speed
x
2200 5,2
2,5
Plástico/ corindón
BD 640-Spike
x
2200 2,7
3,5
Espiga
BD 640-Speed-Spike
x
2200 5,2
2,5
Espiga
BD 660-Speed
x
2800 5,2
2,5
Plástico/ corindón
Versión
Tab. 1:
Versiones del BD 6xx
3.3
Volumen de suministro
Revestimiento de rodillos
Uso previsto
Cuadro general de versiones Velocidad de comprobación [km/h] Carga de eje máx. [t]
3.1
3.2
Ancho de huella 800 mm hasta
Descripción del producto
Tracción completa y freno motor
3.
es
En el volumen de suministro del banco de pruebas de frenos de rodillos se incluyen los siguientes componentes: RR Juego de rodillos galvanizado al fuego (ancho de huella, ver Tab. 1) RR Indicación analógica (2x) 8 kN 1) RR Caja de interruptor principal con kit de montaje y cable de potencia 15 m. RR Mando a distancia por infrarrojos (IR) RR Cable de bus de equipo BNet 30 m. RR CD-ROM BNet 1)
En algunas versiones se dispone de accesorios especiales
3.4
Accesorios especiales
Trabajos en la base: Componente
Número de pedido
Marco de protección de bordes para BD 6xx (no BD 66x)
1 691 872 000
Marco para protección de bordes para BD 66x
935 604 229
Chapas de cubierta de los rodillos Componente
Número de pedido
Oscilante (no BD 66x)
935 602 032
Insertable (no BD 66x)
935 603 134
Insertable para BD 66x
935 603 307
1 691 606 220
|
2010-09-21
es
40 | BD 6xx | Indicaciones para el usuario
Carro para PC con receptor IR y software BNet: Componente
Número de pedido
Bosch-Style (con PC, pantalla, impresora, ratón)
-
Bosch-Style (sin PC, pantalla, impresora, ratón)
-
Low Cost-Style (con PC, pantalla, impresora, ratón)
1 691 700 400
Low Cost-Style (sin PC, pantalla, impresora, ratón)
-
Teclado
en función del idioma
Kit de PC para PC de clientes
935 701 026
Software de impresión y archivado BNET
935 601 103
3.5
BD 6xx
BD 6xx con los componentes principales (no se muestra el carro para PC).
3 2 1
Kit de impresora Número de pedido
Bus de equipo kit de impresora BNET
935 601 100
Armario para impresora
935 601 056
4
20
03
-0
1_
IN
Componente
95
Ampliación línea de comprobación Componente
Número de pedido
Probador del suspensión SA 640
935 620 101
Juego de tacos para SA 640
935 623 012
Probador del suspensión con diagnóstico de ruidos SN 640
935 620 102
Marco para protección de bordes para tren de rodaje SA / SN 6xx
935 624 005
Placa de prueba de huella ST 600
935 630 101
Protección de borde para placa de prueba de huella ST 600
935 634 019
Marco de protección de bordes para línea de comprobación TL / SL 6xx
935 694 001
Bandeja montada para línea de comprobación TL / SL 6xx
935 604 170
Fig. 1: 1 2 3 4
Componentes BD 6xx
Caja de interruptor principal Mando a distancia (Sonderzubehör) Indicación analógica (y/o carro para PC) Juego de rodillos
Todos los componentes electrónicos están interconectados entre sí a través del sistema de bus de campo (BNet). Otros componentes pueden pedirse como accesorios especiales (ver cap. 3.4).
Balanza de carga de eje Componente
Número de pedido
Balanza de carga de eje de 4 puntos (no BD 66x)
935 602 141
Balanza de carga de eje de 4 puntos para BD 66x
935 602 151
Listón de apoyo para la balanza
935 603 109
Otros accesorios especiales Componente
Número de pedido
Sensor de fuerza sobre el pedal
935 601 092
1 691 606 220
|
2010-09-21
Beissbarth GmbH
Indicaciones para el usuario | ������������ ������������� | 41
3.6
Componentes
3.6.1 Caja de interruptor principal La caja de interruptor principal contiene el interruptor principal para encender y apagar el equipo y le suministra energía eléctrica. 952000 -02_IN
es
3.6.2 Mando a distancia por infrarrojos (IR) Con el mando a distancia por infrarrojos se llevan a cabo órdenes de control, introducciones de datos y modificaciones del programa. Las órdenes se transmiten al banco de pruebas a través del receptor de infrarrojos de la indicación analógica.
iiPara más información ver descripción del producto (1 691 696 225).
1
2 Fig. 2:
Caja de interruptor principal (estándar)
1 Interruptor principal con función de PARADA DE EMERGENCIA 2 Entradas y salidas para cables de corriente y de datos
3.6.3 Indicación analógica La indicación analógica del BD 6xx muestra valores de medición, estados de servicio, estados de error y texto. Encontrará las instrucciones de manejo y los detalles sobre los diferentes elementos en las instrucciones de uso del BD 6xx.
2
5
7
1 3
6 Fig. 3:
Elementos de indicación de la indicación analógica 8kN
Beissbarth GmbH
Fig. 4:
4
Elementos de indicación de la indicación analógica 2x8kN
1 691 606 220
|
2010-09-21
es
42 | BD 6xx | Indicaciones para el usuario
Pos. Designación
Funciones
1
Escala de evaluación (reloj de arena)
Evalúa los resultados de la prueba y representa estados de servicio, estados de avería o identificaciones de los equipos (de forma análoga a la escala de colores de los colores usuales de un semáforo): RR Verde: El resultado de la prueba cumple los requisitos legales o está en orden. RR Amarillo: El resultado de la prueba apenas cumple los requisitos legales o es crítico. RR Rojo: El resultado de la prueba no cumple los requisitos legales o es insuficiente.
2
Lámpara de advertencia (roja)
RR No se enciende en el servicio manual. RR Se enciende de forma permanente cuando está conectado el servicio automático. RR Destella cuando la indicación analógica recibe una introducción no válida a través del mando a distancia. RR Destella en rojo cuando empiezan a funcionar los rodillos de prueba.
3
Escalas de valores de medición
RR Representan los valores de medición del banco de pruebas de frenos, del probador del suspensión y de la placa de huella. RR Se representan, asimismo, estados de servicio, estados de error o identificaciones del equipo.
Escala exterior:
Banco de pruebas de frenos: Fuerza de frenado [kN], RR Rango de medición de 0...8 kN RR Indicador rojo / Escala derecha: Fuerza de frenado derecha, RR Indicador verde / Escala izquierda: Fuerza de frenado izquierda.
Escala central:
Probador del suspensión: Adherencia al suelo [%] RR Rango de medición de 0...100 % RR Indicador rojo / Escala derecha: Adherencia al suelo derecha, RR Indicador verde / Escala izquierda: Adherencia al suelo izquierda,
Escala interior
Medición de huella: Desviación [mm] RR Rango de medición de -20 mm/m…+20 mm/m.
4
Receptor de infrarrojos
Las señales de infrarrojos del mando a distancia se reciben y evalúan en la indicación analógica. RR Una introducción correcta mediante el mando a distancia se confirma a través del destello de la lámpara de servicio verde. Se procesa la introducción. RR Una introducción incorrecta mediante el mando a distancia se confirma a través del destello de la lámpara de advertencia roja. Se rechaza la introducción.
5
Indicaciones LCD
Representan valores de medición, estados de servicio, estados de error y textos. RR Arriba / Izquierda: indicación LCD de cuatro dígitos RR Centro: indicación LCD de cinco dígitos RR Abajo / Derecha: indicación LCD de cuatro dígitos
6
Pulsador servicio auto- Tiene diferentes funciones dependiendo del estado de funcionamiento actual del BD 6xx. RR En servicio manual (servicio normal) y el vehículo se encuentra en el juego de rodillos: mático varias funciones, ver instrucciones de uso. RR En servicio manual (servicio normal) y el vehículo no se encuentra en el juego de rodillos: Breve pulsación de tecla: Se conecta el servicio automático. Pulsación prolongada de tecla: Se conecta el servicio superautomático. Pulsación muy prolongada de tecla: Se finaliza el programa de comprobación. RR En servicio automático/superautomático: Tecla STOP, es decir que se finaliza el servicio automático o superautomático. RR Programa de comprobación no activo Breve pulsación de tecla: selecciona el siguiente programa de comprobación. pulsación prolongada de tecla: inicia el siguiente programa de comprobación.
7
Lámpara de servicio (verde)
1 691 606 220
|
2010-09-21
RR Se enciende de forma permanente cuando el BD 6xx está listo para funcionar. RR Destella cuando la indicación analógica recibe una introducción válida a través del mando a distancia. RR Destella cuando se produce un error al encender el BD 6xx.
Beissbarth GmbH
Indicaciones para el usuario | ������������ ������������� | 43
es
3.6.4 Juego de rodillos El juego de rodillos es la pieza central del BD 6xx. Las fuerzas de reacción que se producen al frenar son medidas por sensores, registradas, evaluadas y transferidas a la unidad de visualización a través del sistema de bus de campo (BNet). 1
2
3
4
952000-01_IN
5 Fig. 5:
6
7
Juego de rodillos
Pos. Designación
Funciones
1 2
Chapas de cubierta izquierda derecha
Protegen los cojinetes de los rodillos de prueba contra daños y suciedad. Están fijadas con tornillos.
2, 3 4, 5
Rodillos de prueba izquierda derecha
Transmiten mediante el rozamiento sus movimientos de giro a la rueda que se debe probar. El modelo estándar de los rodillos de prueba está recubierto de plástico/corindón. Debido al valor de rozamiento sumamente alto, se transmiten grandes fuerzas de frenado incluso a bajas cargas del eje. Cada par de rodillos es propulsado por un electromotor propio. Una propulsión de cadena entre los rodillos de propulsión de un lado realiza el cierre de fuerza entre los rodillos de prueba de un lado.
Chapa de cubierta centro
Protege los motores propulsores, las propulsiones de cadena y el control del juego de rodillos que se encuentran debajo.
Rodillo palpador izquierda derecha
Controla el pasarrueda (prueba de derrape) y la posición de la rueda, y asume así la función de conmutación y seguridad del banco de pruebas. Debajo de los rodillos palpadores se encuentra un pedal de seguridad.
6
5 7
3.7
Primera puesta en servicio
!!Sólo un técnico del servicio postventa autorizado
debe llevar a cabo la primera puesta en servicio del BD 6xx.
iiDeben cumplirse los requisitos para el montaje antes de que un técnico de servicio empiece con la instalación. Encontrará más información en la carpeta de planificación.
!!Las especificaciones en la carpeta de planificación
3.8
Manejo
El manejo del BD 6xx está descrito en las instrucciones de uso. ¡Atención, peligros residuales! Durante el manejo del BD 6xx no se puede excluir que existan peligros residuales. ¶¶ ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad! Ver "Indicaciones para el usuario". ¶¶ Lleve puesto el equipamiento de protección personal.
son especificaciones mínimas para garantizar la instalación correcta del BD 6xx. Deben tenerse en cuenta las leyes, directrices y normas nacionales al aplicar los valores predeterminados. La Beissbarth GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por daños resultantes de la no observación de las regulaciones nacionales.
Beissbarth GmbH
1 691 606 220
|
2010-09-21
es
4.
44 | BD 6xx | Mantenimiento
Mantenimiento
4.2
En este capítulo se describen los trabajos de mantenimiento que pueden ser llevados a cabo por el operador del equipo.
4.1
¡Peligro de muerte por la tensión de red! Si se tocan las piezas conductoras de tensión de red existe peligro de muerte por descarga eléctrica. ¶¶ Desconectar el BD 6xx y separarlo de la red eléctrica (del recinto). ¶¶ Asegurarlo para que no se pueda volver a enchufar o a conectar por descuido.
Limpieza y mantenimiento
!!Los trabajos de mantenimiento y reparación deben
ser llevados a cabo exclusivamente por personal de mantenimiento autorizado a tal efecto. Deben respetarse las medidas de seguridad para el mantenimiento y la reparación que se describen en el capítulo "Indicaciones de seguridad".
Trabajos de limpieza
Mensualmente
Componente
Diariamente
4.1.1 Intervalos de mantenimiento Deben respetarse los siguientes intervalos para los trabajos de mantenimiento y las pruebas.
x
x
Controlar las cadenas de propulsión
4.1.2
Sustituir los fusibles
Cómo proceder: 1. Separar las caja del interruptor principal de la alimentación de tensión. ?? La caja de interruptor principal se puede abrir sin ningún peligro. 2. Retirar la tapa del lado inferior de la caja de interruptor principal (tornillos de sujeción).
952000-03_IN
x
Trabajos de limpieza
!!No utilizar aparatos de limpieza de alta presión Componente
Indicaciones para la limpieza
Indicación ana- Limpie el indicador sólo con un paño húmedo lógica y sin pelusas. Juego de rodillos
Retirar la suciedad (p. ej. piedras) del juego de rodillos con una escobilla o aspirándola, para garantizar un servicio óptimo.
Purga de agua
Cerciorarse de que la purga de agua esté libre y no pueda congestionarse.
4.1.3
Controlar las cadenas de propulsión
iiUsuar sólo grasa para cadenas usual del mercado. Componente
Indicaciones para la limpieza
Tensión de la cadena
Comprobar la tensión correcta de ambas cadenas propulsoras: 10 mm de juego en el sitio más largo, en caso necesario, volver a tensar.
Lubricación
Comprobar que ambas cadenas propulsoras estén suficientemente lubricadas. En caso necesario, aplicar más grasa.
1 691 606 220
|
2010-09-21
Fig. 6:
Lado inferior de la caja de interruptor principal abierto
1 Fusible F1: 5A retardo de tiempo medio 2 Fusible F2: 5A retardo de tiempo medio
!!Utilice sólo fusibles con las siguientes especificaciones: $$ Fusible F1: 5A retardo de tiempo medio. $$ Fusible F2: 5A retardo de tiempo medio.
3. Sustituir los fusibles defectuosos. 4. Colocar de nuevo la tapa del lado inferior de la caja de interruptor principal. 5. Conectar la caja del interruptor principal a la alimentación de corriente. 6. Conectar el interruptor principal y comprobar su funcionamiento correcto.
Beissbarth GmbH
Comprobación de la seguridad de funcionamiento | ������������ ������������� | 45
5.
Comprobación de la seguri 6. dad de funcionamiento
6.1
Prueba visual
x
Comprobación de seguridad
x
Prueba visual
¶¶ Lleve a cabo una prueba visual cada vez que encienda el equipo.
iiEl sistema electrónico incorporado comprueba automáticamente las funciones relevantes para la seguridad cada vez que se enciende el equipo.
5.3
Comprobaciones de seguridad
Comprobación de seguridad Alemania ¶¶ La compañía operadora debe revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación (reglamento alemán BGV A1, §39 secciones 1 y 3). Comprobación de seguridad internacional ¶¶ La compañía operadora debería revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación. En este caso deben observarse siempre las prescripciones legales del país en cuestión.
5.4
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
La prueba rutinaria debe ser llevada a cabo por un perito certificado y habilitado: RR Antes de la primera puesta en servicio, debe ser realizada por un montador autorizado del servicio técnico. RR Cada 2 años (prueba de repetición). RR Inmediatamente (en el transcurso de 4 semanas) tras una reparación del BD 6xx, cuando se han sustituido módulos relevantes para la medición.
!!La fecha de la siguiente prueba rutinaria debe
colocarse de manera que se pueda ver bien en el BD 6xx.
Beissbarth GmbH
Puesta fuera de servicio Puesta fuera de servicio pasajera
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: 1. Desconectar el interruptor principal y asegurarlo mediante el candado. 2. Cubrir el juego de rodillos con la chapa de cubierta de rodillos. 3. Asegurar el banco de pruebas de frenos contra el uso indebido. Colocar un cartel de advertencia.
6.2
x
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
5.2
Cada 2 años
Componente
Anualmente
Intervalos de comprobación Diariamente
5.1
es
Cambio de ubicación
¶¶ Cuando se traspasa el BD 6xx, debe entregarse tam-
bién toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ El BD 6xx sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
6.3
Eliminación y desguace
6.3.1
Materiales peligrosos para el agua
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que contienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias contaminantes del agua.
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua lleguen a la canalización. 2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según las disposiciones vigentes. 6.3.2
BD 6xx y accesorios
1. Separar el BD 6xx de la red eléctrica y retirar el cable de conexión a la red. 2. Desarmar el BD 6xx, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes. El BD 6xx está sujeto a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). ¶¶ Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada del BD 6xx evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
1 691 606 220
|
2010-09-21
es
46 | BD 6xx | Datos técnicos
7.
Datos técnicos
7.3
7.1
Condiciones ambientales
Datos básicos:
Condiciones ambientales: Designación
Valor
Temperatura de servicio
-10…+50 °C
Temperatura de almacenamiento
-10…+50 °C
humedad relativa del aire (sin condensación)
7.2
< 85 %
Caja de interruptor principal
Datos básicos: Designación
Valor
Dimensiones (largo x ancho x alto)
240 x 160 x 90 mm
Peso
3 kg
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Designación
Valor
Forma de la carcasa
Elíptica
Dimensiones (largo x ancho x alto)
1 691 696 621
Peso aprox.
20 kg
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Tab. 2:
Valor
Forma de la carcasa
Rectangular
Dimensiones (largo x ancho x alto)
1 691 601 421
Peso aprox.
39 kg
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Designación
Valor
Alimentación de tensión RR Variante de motor A, B RR Variante de motor A, B, C
3 x 230 VAC / 27,6A / 50-60Hz 3 x 400 VAC / 15,4A / 50-60Hz
Corriente nominal RR C 3polos (230 V) RR C 3polos (400 V)
27,6 A 15,4 A
Fusible (en el recinto) RR C 3polos (230 V) RR C 3polos (400 V)
3 x 32A 3 x 25A
Cable de alimentación (en el recinto) RR 230 V RR 400 V
4 x 4 mm 5 x 2,5 mm
Tipo de fusible (en el recinto)
C 3polos
Potencia de conmutación del interruptor principal
25 A / 32 A
Entrada del bloque de alimentación
230 V
Salida del bloque de alimentación
24 V / 35 VA
Designación
Valor
Alimentación de tensión
a través de caja de interruptor principal
Indicación analógica: Designación
Las especificaciones para el cable de alimentación y los fusibles (*) son sólo recomendaciones. RR Para el cable de alimentación y los fusibles deben tenerse en cuenta las normativas nacionales. RR El cable de alimentación y los fusibles deben adaptarse al comprobador montado. En el caso de las líneas de comprobación debe tenerse en cuenta el comprobador más potente.
2010-09-21
Indicación analógica 2X8 kN
Datos de rendimiento:
Datos de rendimiento:
|
Indicación analógica 8 kN
Designación
Tab. 3:
1 691 606 220
Indicación analógica 8 kN
Valor
Diámetro / rango de la escal de valor de medición 290 mm (300°) RR Comprobación de frenos 275 mm (250°) RR Probador del suspensión RR Placa de huella 175 mm (120°) Rangos de medición RR Comprobación de frenos RR Probador del suspensión RR Placa de huella
0…8 kN 0…100 % -20 ... 0 ... 20 mm/m
división más pequeña de las escalas RR Comprobación de frenos RR Probador del suspensión RR Placa de huella
100 N (3.75°) 10 % (25°) 4 mm/m (12°)
Indicación digital: Designación
Valor
Representación
4 ó 5 dígitos, 7 segmentos
Exactitud de indicación: RR Fuerza de frenado RR Peso RR Valores visualizados por segundo
+/- 10 N +/- 5 kg 6,25
Beissbarth GmbH
Datos técnicos | ������������ ������������� | 47
7.4
Juego de rodillos
Sistema de medición:
Superficie de los rodillos: Designación
Valor
62 mm 21 mm 2 mm 2,5 mm 2 mm
Designación
Valor
Sistema de medición
Viga flexible con banda extensiométrica (DMS)
Metal desplegado DIN 791 (rejilla desplegada) RR Longitud de malla RR Ancho de malla RR Grosor de alma RR Ancho de alma RR Grosor de rejilla desplegada
Designación
Valor
con plástico aprox. 1 mm
Dimensiones (largo x ancho x alto) RR Serie BD 6xx RR BD 66x
Revestimiento de plástico-corindón RR Espacios intermedios rellenados RR Revestimiento de plástico sobre rejilla desplegada Tamaño de grano
2,0 … 3,2 mm
660 x 2360 x 250 mm 660 x 2962 x 280 mm
Color de los rodillos
negro
Peso aprox. RR Serie BD 6xx RR BD 66x
420 kg 540 kg
Valor de fricción en seco
0,8
Valor de fricción en húmedo
0,7
Longitud de rodillo RR Serie BD 6xx RR BD 66x
700 mm 1000 mm
Diámetro de los rodillos
205 mm
Ancho de prueba máximo RR Serie BD 6xx RR BD 66x
2200 mm 2800 mm
ancho de prueba mínimo
800 mm
Distancia entre ejes del rodillo
381 mm
Exceso de altura de rodillo posterior respecto a rodillo delantero
25 mm
Datos básicos:
Diferencia de altura entre borde superior del rodillo adelante y suelo del taller -10 mm RR Modelo estándar RR Variante "Lado de extensión 0 mm a nivel del suelo" Diámetro de rueda mínimo que se puede probar aprox.
es
Datos de rendimiento: Designación
Variante de Variante de motor A motor B
Variante de motor C
Alimentación de tensión
a través de caja de interruptor principal
Potencia nominal de los motores propulsores
2 x 3,7 kW
Velocidad de prueba
2,7 km/h
5,2 km/h
5,2 km/h
Desmultiplicación del engranaje i
1 / 42,53
1 / 21,67
1 / 21,67
Revoluciones del motor
2840 1/min
2840 1/min
2820 1/min
Revoluciones propulsión
66,9 1/min
131,3 1/min
131,3 1/min
1 691 606 220
|
2 x 5,0 kW
320 mm (13’’)
Diámetro de rueda máximo que 800 mm (32’’) se puede probar aprox. Carga de eje de prueba permitida RR Variante de motor A, C RR Variante de motor B
3500 kg 2500 kg
Carga de paso máx. permitida
4000 kg
Fuerza de frenado máxima por rueda RR Variante de motor A RR Variante de motor B
7,5 kN 6 kN
Nivel de presión sonora de las emisiones en el puesto de trabajo (según EN ISO 11204)
≤ 70 dB(A)
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Beissbarth GmbH
2010-09-21
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 606 220
|
2010-09-21
|
Prüfstraße Vehicle Testing
ASM 640
es Manual original Simulación de un test de Aceleración
es
2 | ASM 640 | 2ASM 640
Indice Español 1. Introducción
5
2. 2.1 2.2 2.3
5 5 5 6
Preparación escenario de test Analizador de gases Estación meteorológica Banco ASM
3. Configuración del equipo 6 3.1 Menú principal 6 3.2 Acceder al menú de configuración 6 3.3 Pantalla Principal: Configuración general. 6 3.4 Optción Ethernet 7 3.5 Datos del equipo ASM 7 3.5.1 Configuración ASM#1. Parámetros del dinamómetro 7 3.5.2 Configuración ASM#1. Parámetros de comunicación RS-232 8 3.5.3 Configuración ASM#1. Analizador de gas 8 3.5.4 Configuración ASM#2 Parámetros ASM 5015-2525 8 3.5.5 Configuración ASM#2. Parámetros de potencia y control 9 3.5.6 Configuración ASM#3. Parámetros del vehículo 9 3.5.7 Configuración ASM#3 Parámetros del vehículo 9 3.5.8 Parámetros Ambientales 9 3.5.9 Configuración ASM#2. Tiempo de respuesta de los equipos 10 3.6 Configuración de Datos 10 4. 4.1 4.2
Modos de funcionamiento Modo manual Modo automático
1 692 106 610
|
2013-07-08V.01
10 10 10
5. 5.1 5.2
5.3 5.4
5.5 5.6
Proceso ASM 11 Iconos y símbolos 11 Inicio del test asm 5015-2525 11 5.2.1 Modificar estado elevador y ventilador 11 5.2.2 Datos de test 11 Inicio de Test ASM 11 Acción 1: Alineación con aire ambiente 11 5.4.1 Acción 2: Test de residuos HC ambiente 11 5.4.2 Acción 4: Aclarar 12 Pantalla de Test ASM 12 Test ASM 5015 - 2525 13 5.6.1 Inicio de test 13 5.6.2 Primera Fase: Estabilización del vehículo (modo 5015) 13 5.6.3 Segunda Fase: Control de Humos Visibles (modo 5015) 13 5.6.4 Tercera Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 5015) 13 5.6.5 Cuarta fase: Fase estabilización (modo 2525) 13 5.6.6 Quinta Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 2525) 14
6.
Test del Analizador de gases
14
7.
Test de la estación meteorológica
14
8. 8.1
Coast down Configuración del coast down 8.1.1 Tiempos 8.1.2 Configuración Velocidad coast down 8.2 Realización del COAST DOWN 8.3 Gráfico 8.4 Pérdidas Parasitarias 8.4.1 Pantalla de Perdidas Parasitarias 8.4.2 Proceso de verificación 8.5 COAST DOWN automático
15 15 15 15 16 16 16 16 17 17
Beissbarth GmbH
Introducción | ASM 640 | 3
1.
Introducción
El presente documento describe la realización de un test ASM (Simulación de un test de Aceleración) mediante el software de CAPATEST S.L (ASM.exe). La evaluación de las emisiones de los vehículos sigue la normativa establecida por la República de Chile (Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones), publicada en el Diario Oficial el 24 de Abril de 2007, donde se establece la norma de emision de no, hc y co para el control del nox en vehículos en uso, de encendido por chispa (ciclo otto), que cumplen con las normas de emision establecidas en el ds. Nº 211 DE 1991, Nº 54, DE 1994. Así como las especificaciones de la guía técnica realizada por la EPA sobre los métodos de test ASM, los estándares de emisiones, los controles de calidad requeridos y las especificaciones de los equipos. El software de CAPATEST S.L está diseñado para la transferencia de información mediante el protocolo BNET. El objetivo de la realización del test ASM en los vehículos de Ciclo Otto es evaluar el comportamiento de las emisiones de hidrocarburos (HC ppm), monóxido de carbono (CO %) y Óxidos de Nitrógeno (NOx), con pruebas de aceleración a poca carga.
es
2.
Preparación escenario de test
2.1
Analizador de gases
Para el correcto funcionamiento del software y una correcta realización del test ASM es necesario tener todos los dispositivos comunicando correctamente. Estos dispositivos son: 1. Analizador de Gases 2. Estación meteorológica 3. Banco ASM.
La conexión con el analizador de gases se puede realizar mediante: RR Cable USB RR Conexión Wifi. Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas. No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test ASM. Ver apartado 4.4.1 para la configuración de la comunicación. El programa de test ASM realiza automáticamente la comunicación con el analizador de gas. El programa de test ofrece la posibilidad de verificar las comunicaciones con el analizador de gas, ver apartado 10.1.
2.2
Estación meteorológica
El programa de test se comunica automáticamente, mediante una conexión serie (con cable USB) a una estación meteorológica. Esta indica los parámetros de temperatura, humedad relativa y presión atmosférica necesarios para el inicio y evaluación del test. (Ver parámetros de configuración en el apartado 4.4.3). Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas. No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test ASM. El programa de test ofrece la posibilidad de verificar las comunicaciones con la estación meteorológica, ver apartado 11.
Beissbarth GmbH
1 692 106 610
| 2013-07-08V.01
es
2.3
4 | ASM 640 | Configuración del equipo
Banco ASM
La comunicación con el banco ASM se realiza mediante una comunicación Ethernet. Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas. No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test ASM.
3.2
Acceder al menú de configuración
Seguir los siguientes pasos para acceder al menú de configuración: RR Pulsar la combinación de teclas Ctrl+Shift+C al mismo tiempo. RR Introducir el password conocido en la ventana de password. Esta aparece al realizar la acción anterior. RR Pulsar ACCEPTAR.
El programa de test ofrece la posibilidad de verificar las comunicaciones con el analizador de gas, ver apartado 4.3.
3.
Configuración del equipo
3.1
Menú principal
3.3
La siguiente ilustración muestra la pantalla principal del Test ASM.
Pantalla Principal: Configuración general.
Opciones de la presente pantalla: Ethernet. ASM. Datos. Información del equipo.
RR RR RR RR
Las opciones del menú principal son las siguientes:
RR Realizar una prueba ASM 5015-2525. RR Realizar un test del Analizador de Gases y de la Estación Meteorológica.
RR Opción de Subir/Bajar el Elevador.
1 692 106 610
|
2013-07-08V.01
Beissbarth GmbH
Configuración del equipo | ASM 640 | 5
Opción
Descripción
Ethernet
La dirección IP de la PAD728 se puede modificar mediante la presente aplicación. Pulsar el icono de Ethernet para acceder a la configuración Ethernet de la PAD728.
Configuración de datos. En este apartado se establece el directorio de lectura de datos y escritura del test finalizado.(ver apartado 13). Mediante una conexión a la base de datos.
Datos
Información dispositivo
Datos del equipo. Fabricante, número de serie y datos de la próxima calibración.
es
Opciones Descripción de las diferentes opciones. Opción
Descripción
Test
Realizar un test con la dirección IP que se encuentra en el campo dirección de red. Si todo es correcto el LED se ilumina en verde.
Cambiar
Modificar la dirección de red de la PAD728. Se realiza únicamente para incluir la PAD728 en el mismo rango de IP que el sistema.
3.5
Datos del equipo ASM
En el presente apartado se describen las diferentes pantallas de configuración de los parámetros ASM y los parámetros de comunicación y test. Datos del equipo ASM
3.4
Configuración de las variables técnicas de los procesos y configuración de las entradas y salidas de la PAD728 entre otros parámetros de comunicación.
Optción Ethernet
Descripción de la pantalla de configuración de la red:
3.5.1
Configuración ASM#1. Parámetros del dinamómetro Tabla descriptiva de los parámetros del dinamómetro:
Campos
Descripción
Dirección de red
Dirección IP de la PAD728. Se utiliza para iniciar la comunicación entre el computador y la PAD728. Los dos sistemas deben tener el mismo rango de direcciones IP. Valor por defecto: 192.168.1.170
Mascara
Campo de visualización (no editable) Valor por defecto: 255.255.255.0
Puerto
Puerto de comunicación TCP/IP de la PAD728. Valor por defecto 1999
Beissbarth GmbH
Parámetro
Descripción
Periodo contador [ms]:
Parámetro de la PAD728. Indica la frecuencia en que la placa adquiere medidas de pulsos del exterior. Valor por defecto: 10
Pulsos por vuelta
Parámetro del dinamómetro. Indica el número de pulsos que se realizan en 1 vuelta de los rodillos. Valor por defecto : 200
Factor de corrección
Parámetro del banco ASM. Valor por defecto: 100
Diámetro del rodillo
Diámetro en pulgadas del rodillo ASM.
1 692 106 610
| 2013-07-08V.01
es
6 | ASM 640 | Configuración del equipo
3.5.2
Configuración ASM#1. Parámetros de comunicación RS-232
3.5.4
Parámetro
Descripción
Valor por defecto:
Contador Encoder
Indica que contador de la PAD728 se utiliza.
Contador 1
Motor
Indica la salida del Relé del motor del banco ASM.
Relé 0
Relé elevador
Indica la salida del relé del elevador
Relé 1
Relé ventilador Indica la salida del relé del ventilador Canal fuerza
Indica la entrada analógica de la PAD728 que se utiliza para medir la fuerza que realiza el vehículo.
Canal báscula
Indica la entrada analógica de la Canal 1 pad728 que se utiliza para medir el peso del vehículo.
3.5.3
Descripción
De acuerdo con la normativa
Velocidad Velocidad requerida para 5015 [mph] realizar el test ASM 5015
15 mph
EPS420B-04-011
Velocidad 2525[mph]
Velocidad requerida para realizar el test ASM 2525.
25 mph
Relé 2
EPS420B-04-011
Canal 0
Tiempo de Inicio
5 Tiempo de estabilizacisegundos ón del vehículo en el modo ASM 5015 y modo ASM 2525.
EPS420B-04-011
Inicio Medi- Tiempo que transcurre 15 ción [s] des de la estabilización segundos del vehículo hasta el inicio de la medición de contaminantes.
EPS420B-04-011
Valor por defecto:
CDC Server Dirección IP para establecer la co- 127.0.0.1 municación con el servidor del analizador de gases. Puerto
Puerto de comunicación al CDC Server.
48576
SSL
Establecer una comunicación SSL
0
Intervalo de Intervalo de adquisición de datos Lectura del CdcServer.
100
OCV
especifica la relación de oxígeno / carbono atómico.
0.02
HCV
especifica la relación hidrógeno / carbono atómico.
1.73
HC Limit
Limite de HC para iniciar el test ASM.
5
Tiempo HC
Tiempo de duración del control HC 5 segundos antes de iniciar el test ASM. (Segundos).
Factor de corrección
Factor de corrección del CO. (Valor por defecto 15).
RPM
Configuración de las RPM en funci- 4 ón del tipo de vehículo.
Cultura
Selección del idioma del servidor del analizador de gases.
Back Purge
Selección del relé a activar para re- 7 alizar el Back Purge después de la prueba ASM.
Tiempo Back Purge
de realización de back purge del sistema. (Segundos)
10 segundos
Presión Gas 0
Mínima presión para iniciar el control de Gas0. (mbar).
1000 mbar
Modo Test
Al seleccionar modo test el progra- 0 ma de control de emisiones funciona sin la comunicación con el analizador de gas. Valor por defecto: Desactivado.
1 692 106 610
|
2013-07-08V.01
Parámetros de configuración del test ASM. Valor por defecto:
Configuración ASM#1. Analizador de gas
Parámetro
Configuración ASM#2 Parámetros ASM 5015-2525
15
es
Parámetro
Descripción
Tiempo Fi- Tiempo de Modo. Pun25 EPS420nal Condici- to del ciclo ASM [5015, segundos. B-04-011 ón 1 [s]: 2525] donde se evalúan las emisiones contaminantes de acuerdo al criterio establecido por la EPA. Tiempo de Adquisición [s]
Tiempo de adquisición de muestras
10 segundos
Tiempo Máximo 5015[s]
Tiempo de Modo. Tiempo máximo de duración del modo ASM [5015]. Sin tener en cuenta los tiempos de condicionamiento del vehículo.
90 segundos
Tiempo Máximo 2525[s]
Tiempo de Modo. Tiempo máximo de duración del modo ASM [2525]. Sin tener en cuenta los tiempos de condicionamiento del vehículo.
60 segundos.
Tiempo Máximo Total[s]
Tiempo máximo total del test ASM.
Segundos seguidos de error [s]:
5 Número máximo de segundos acumulados que segundos se ha producido uno de los siguientes errores: 1. El vehículo ha salido fuera del margen de la velocidad establecida. 2. Desviación superior al valor Par Tolerancia de la fuerza Par necesaria para mantener el vehículo a la velocidad requerida.
EPS420B-04-011
EPS420B-04-011
Beissbarth GmbH
Configuración del equipo | ASM 640 | 7
Parámetro
Descripción
Segundos totales de error [s]:
Número máximo de se2 gundos seguidos de error. segundos Los errores que se pueden producir son: 1. El vehículo ha salido fuera del margen de la velocidad establecida. 2. Desviación superior al valor Par Tolerancia de la fuerza Par necesaria para mantener el vehículo a la velocidad requerida.
Número Máximo de Retest [s]:
3.5.5
Valor por defecto:
De acuerdo con la normativa EPS420B-04-011
Número de reintentos pa- 2 ra mantenerse en las condiciones del test. Si se producen los siguientes errores, el tiempo de modo de reinicia y se vuelve a empezar el test ASM: 1. El vehículo ha salido fuera del margen de la velocidad establecida. 2. Desviación superior al 2% del valor de fuerza par necesaria para mantener el vehículo a la velocidad requerida. Nota: El tiempo total no se reinicia.
Descripción
Par Tolerancia [%]:
Tolerancia de la fuerza par 2 % aplicada al vehículo.
EPS420B-04-011
Margen Velocidad
Tolerancia de la velocidad. 1 mph
EPS420B-04-011
0.5 mph Caída máxi- Caída máxima de velocima velocidad desde el inicio del cicdad [mph] lo de adquisición de medidas hasta el fin del ciclo.
De acuerdo con la normativa
Kc
Ganancia del control PID.
5.000
Ti
Tiempo de integral del control PID. 0.030
Td
Tiempo de derivada del control PID.
0.025
Inicio PID 5015 Velocidad donde empieza a actuar [mph] el control PID para el modo 5015.
10 mph
Inicio PID 2525 Velocidad donde empieza a actuar [mph] el control PID para el modo 2525.
10 mph
Configuración ASM#3 Parámetros del vehículo
Parámetro
Descripción
Peso Mínimo [kg]:
Peso mínimo del vehículo para realizar el test ASM.
Peso Máximo [kg]:
Peso máximo del vehículo para realizar el test ASM.
Parámetros Ambientales
Parámetro
Descripción
Puerto RS232:
COM 2 Puerto de comunicación entre el PC y la estación meteorológica.
Valor por defecto:
Placa Tiem- Selección de la versión de po: la estación meteorológica conectada al equipo. 35.00 ºF – 110.00 ºF. [De acuerdo con la normativa EPS420B-04-011.]
EPS420B-04-011
Rango de Humedad [%]
Valor mínimo y valor máximo permitido de humedad relativa para realizar un test ASM.
10.00% – 110.00 %. [Según los valores típicos de humedad de la zona]
Activación sistema de refrigeración [ºF]
Temperatura de inicio del sistema de refrigeración en ºF.
72 ºF [De acuerdo con la normativa EPS420-B-04-011.]
Modo Test:
Activación / Desactivación del modo test de los parámetros ambientales.
0
Nivel Máx. De O2:
Nivel de O2 máximo (%) en la sonda del analizador de gases para iniciar una prueba de gases.
Margen de velocidades 20 mph – donde se recogen los da- 10 mph tos para evaluar el Coast Down del dinamómetro en el modo 5015.
EPS420B-04-011
Velocidad Coast Down 2525 [mph]
Margen de velocidades 30 mph – donde se recogen los da- 20 mph tos para evaluar el Coast Down del dinamómetro en el modo 2525.
EPS420B-04-011
Peso de Inercia [kg]
Peso de inercia de los componentes rotativos del dinamómetro.
Beissbarth GmbH
Valor por defecto:
Valor mínimo y valor máxiRango de Temperatu- mo permitido de temperara [ºF]: tura en ºF para realizar un test ASM.
Velocidad Coast Down 5015 [mph]
50.00 kg
Descripción
3.5.8
Parámetro
Configuración ASM#3. Parámetros del vehículo
Parámetro
3.5.7
Configuración ASM#2. Parámetros de potencia y control Valor por defecto:
3.5.6
es
1 692 106 610
| 2013-07-08V.01
es
3.5.9
8 | ASM 640 | Modos de funcionamiento
Configuración ASM#2. Tiempo de respuesta de los equipos
Parámetro
Descripción
Valor por defecto:
Muestras Potencia:
Número de muestras a adquirir para la obtención de datos de potencia.
30 muestras.
Coast Down Revisión [horas]:
Tiempo máximo para la realización de un coast down en el equipo.
72 horas. [En función del tráfico de la estación].
Verificación Coast Down [min]:
Tiempo de verificación del coast down.
Tiempo de respuesta PAD[ms]:
Tiempo de respuesta de la pad728 conectada al equipo.
3.6
Opciones Se puede realizar un test para verificar que la comunicación con la base de datos es correcta. Si el test es erróneo se deben verificar los parámetros anteriores.
4.
Modos de funcionamiento
4.1
Modo manual
Se puede iniciar el test ASM de modo manual si la opción de lectura de base de datos esta deshabilitada. Observar el detalla de la siguiente imagen. 250
Configuración de Datos
Configuración de la comunicación de la base de datos para la lectura automática de los ficheros de entrada.
De esta forma el test ASM lo puede iniciar el usuario sin dependencia de la comunicación con la base de datos del sistema.
4.2
Modo automático
Se configura el software ASM en Modo Automático cuando se estable una comunicación con la base de datos del sistema y se requiere que el ASM inicie el proceso de test sin necesidad de la introducción de datos.
Descripción de los parámetros y las opciones de la presente configuración. Parámetro
Descripción
Driver
Nombre del driver mysql instalado en el computador.
Server
Dirección de red del computador que almacena la base de datos del sistema.
Puerto
Puerto de comunicación con la base de datos.
Usuario
Nombre de usuario para conectar con la base de datos.
Contraseña Contraseña correspondiente al nombre de usuario anterior para acceder a la base de datos
1 692 106 610
|
2013-07-08V.01
Beissbarth GmbH
Proceso ASM | ASM 640 | 9
5.
Proceso ASM
es
muestra la información para el usuario de los pasos que se realizan:
Descripción del funcionamiento de los procesos ASM.
5.1
Iconos y símbolos
Descripción básica de los símbolos más importantes. Parámetro
Descripción Cancelar el test ASM. Volver al menú inicio.
ESC
Observar los resultados de la prueba. Opción deshabilitada. F4
Activar el ventilador F5
Subir o bajar el elevador del banco ASM. F6
5.2
Inicio del test asm 5015-2525
Se accede a la realización de un test ASM mediante la pulsación de la tecla F12 en el menú principal o su icono correspondiente. (Si el modo de inicio es manual). 5.2.1 Modificar estado elevador y ventilador Pulsando el icono o la tecla del teclado correspondiente (F10, F112) se modifica el estado. Por ejemplo si el ventilador no está en funcionamiento y se desea activarlo se debe pulsar el icono y este se pondrá en funcionamiento. El elevador no se puede subir durante la prueba de test ASM y el ventilador se activa automáticamente cuando es requerido por el sistema. En este caso no se podrá desactivar el ventilador. 5.2.2 Datos de test Datos recogidos en el fichero de entrada para realizar el test: RR ETW : Peso del Vehículo RR HP 5015 [hp]: Fuerza que se debe aplicar al vehículo para realizar el test ASM 5015. RR HP 2525 [hp]: Fuerza que se debe aplicar al vehículo para realizar el test ASM 2525. RR Datos del software ASM: RR Perdidas parasitas 5015[hp] : Fuerza de pérdidas del banco ASM en el modo ASM 5015 RR Perdidas parasitas 2525[hp]: Fuerza de pérdidas del banco ASM en el modo ASM 2525.
5.3
Inicio de Test ASM
Pantalla Precedente de Inicio de Test
En este punto el software ASM establece la comunicación con el Analizador de Gases y realiza las comprobaciones necesarias antes de iniciar el proceso.
5.4
Acción 1: Alineación con aire ambiente
Establecida la comunicación con el analizador de gases la primera operación a realizar es la alineación el aire ambiente. 5.4.1
Acción 2: Test de residuos HC ambiente
El segundo paso del analizador es realizar la puesta a Zero con el aire ambiente. En la pantalla anterior aparecen todos los mensajes necesarios para el seguimiento de las acciones.
Acción 3: Comprobación de Gas0 El control de gas 0 no se inicia si la presión en el tubo no supera un límite. Este límite se puede configurar en las pantallas de configuración del sistema.
Si la temperatura y humedad de operación son correctas se inicia el test ASM. Antes de iniciar el test se realizan diferentes acciones de control del analizador de gases. Observar el siguiente detalle de pantalla donde se Beissbarth GmbH
1 692 106 610
| 2013-07-08V.01
es
10 | ASM 640 | Proceso ASM
5.5
Pantalla de Test ASM
Descripción de la pantalla de test, tanto del modo 5015 como el modo 2525.
5.4.2
Acción 4: Aclarar
Acción automática del analizador de gases.
Descripción de la pantalla de test:
Acción 5: Test de residuos HC Sonda Seguidamente se verifican los residuos HC de la sonda. El tiempo de medición y el límite de HC son configurables.
Parámetro
Descripción
Tiempo total[s]
Tiempo contabilizado desde el inicio del test (a velocidad 0 mph) hasta el final de este. Este tiempo, a diferencia del tiempo de modo, de se reinicia a cero durante el proceso.
Tiempo de prueba [s]
Indicación del tiempo transcurrido desde el inicio del modo ASM. El tiempo se inicia una vez estabilizada la velocidad a la velocidad requerida (t=0).
Revoluciones
Nº de revoluciones por minuto del vehículo.
Control
Estado del ventilador y el elevador.
Velocidad [km/h]
Se indica de forma analógica y digital la velocidad del vehículo. El margen de velocidad valido se presenta rellenado de color verde.
Potencia [hp]
Se indica de forma analógica y digital la potencia del vehículo. El margen de potencia en el cual debe permanecer el vehículo se presenta rellenado de color verde, una vez esta se ha estabilizado.
Desviaciones velocidad
Muestra las desviaciones de velocidad respecto la velocidad modelo.
Reset
Número de retest realizados. Parámetro máximo parametrizable.
Acción 5 Verificación de O2 Realizadas todas las operaciones anteriores el operario debe colocar la sonda en el tubo de escape y esperar que el oxigene baje lo suficiente para poder iniciar la prueba. La prueba se inicia automáticamente cuando llega el nivel de oxigeno deseado.
1 692 106 610
|
2013-07-08V.01
Beissbarth GmbH
Proceso ASM | ASM 640 | 11
Opciones de la pantalla de test Opción
Descripción Si las condiciones ambientales lo permiten (el dinamómetro se encuentra por debajo de la temperatura de activación del ventilador) se puede activar y desactivar el ventilador durante el proceso ASM. La activación/desactivación del ventilador se realiza mediante la tecla F5 del teclado del PC.
F5
Cuando el vehículo se encuentra sin velocidad (0 mph) en la pantalla del test ASM, se puede subir o bajar el elevador. Durante el proceso esta operación no es posible. Y el elevador esta siempre bajado. De no ser así, antes de iniciar el proceso se desactiva.
F6
5.6
es
contaminantes. Los periodos de adquisición de muestras son de 10 segundos. Durante este tiempo (20 s) se controlan los humos visibles. 5.6.4
Tercera Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 5015) Trascurrido el tiempo necesario para la fase anterior, el programa empieza a medir las emisiones contaminantes del vehículo. El tiempo de adquisición es de 10 segundos.
Test ASM 5015 - 2525
En el presente apartado se describe la realización del test ASM 5015-2525. Primero se realiza el test ASM 5015 y seguidamente el tet ASM 2525. Tabla comparativa de los dos tipos de test: Parámetro
Descripción
Test ASM 5015
15 mph
Test ASM 2525
25 mph
Tab. 1:
Tabla comparativa test ASM
A continuación se describen los dos modos de test 5.6.1
Inicio de test
El software indicará y guiará el usuario durante todo el proceso del test. El usuario debe seguir las indicaciones del apartado: ZONA DE MENSAJES. El tiempo de modo se iniciará una vez se haya llegado a la velocidad deseada, indicada en la pantalla de test. La zona de mensajes mostrar indicaciones para el usuario, que serán acelere o reduzca velocidad en función de su estado.
Transcurridos los 10 segundos, las emisiones son evaluadas y se determina: A. Test correcto. B. Seguir proceso: Cada 10 segundos se evalúan las emisiones de este periodo. El test 5015 se termina cuando las emisiones contaminantes están por debajo del límite establecido o se ha superado el tiempo límite para el modo. (Tiempo configurable). 5.6.5
Cuarta fase: Fase estabilización (modo 2525)
Cuando el usuario se encuentre dentro de los límites de la velocidad deseada (velocidad deseada ±tolerancia) se le informara que mantenga la velocidad de la siguiente forma: MANTENGA VELOCIDAD.
5.6.2
Primera Fase: Estabilización del vehículo (modo 5015) Cuando el usuario se encuentre dentro de los límites de la velocidad deseada (velocidad deseada ±tolerancia) se le informará que mantenga la velocidad de la siguiente forma: MANTENGA VELOCIDAD. 5.6.3
Segunda Fase: Control de Humos Visibles (modo 5015) Después del anterior ciclo el tiempo de modo se inicia a 0 y empieza el ciclo ASM. Para iniciar la medición de contaminantes el vehículo debe mantenerse estable el tiempo mínimo establecido por la normativa EPA. Transcurrido el anterior tiempo el programa empieza a adquirir muestras de los gases Beissbarth GmbH
Observar pantalla anterior de test en el momento de la estabilización del vehículo: A. El tiempo de modo se ha iniciado para compatibilizar el tiempo de estabilización.
1 692 106 610
| 2013-07-08V.01
es
12 | ASM 640 | Proceso ASM
B. Zona de mensajes: Indicaciones para el conductor. i. Mantenga Velocidad 5.6.6
Quinta Fase: Ciclos de adquisición de muestras (modo 2525)
6.
Test del Analizador de gases
7.
Test de la estación meteorológica
El presente software se comunica de forma automática con el analizador de gases. Ver la muestra de la pantalla de test:
Trascurrido el tiempo necesario para la fase anterior, el programa empieza a medir las emisiones contaminantes del vehículo. El tiempo de adquisición es de 10 segundos. Transcurridos los 10 segundos, las emisiones son evaluadas y se determina, A. Test correcto B. Seguir proceso: Cada 10 segundos se evalúan las emisiones de este periodo. El test 5015 se termina cuan do las emisiones contaminantes están por de bajo del límite establecido o se ha superado el tiempo límite para el modo. (tiempo configurable).
Imagen de la página de test de la estación meteorológica.
1 692 106 610
|
2013-07-08V.01
Beissbarth GmbH
Coast down | ASM 640 | 13
8.
Coast down
Descripción del procedimiento de coast down en proceso manual y automático (lectura de ficheros) del ASM TECH BENCH.
8.1
Configuración del coast down
8.1.1
Tiempos
8.1.2
es
Configuración Velocidad coast down
Se accede a la configuración de la velocidad mediante el apartado de configuración PARÁMETROS DE POTENCIA Y CONTROL.
Se accede a los parámetros de configuración del Coast Down mediante los siguientes pasos a partir de la pantalla principal. Pasos a seguir: 1. Acceder al menú configuración. CTRL+SHIFT+C 2. Introducir el PASSWORD (8520). 3. PULSAR EL ICONO ASM
4. Ir a la pantalla: ASM CONFIGURACIÓN ASM #3 que se observa a continuación:
iiLas velocidades de revisión del COAST DOWN se configuran con mph
Las velocidades de cálculo se configuran por cada modo ASM (2525 y 5015). Estas, según la normativa, son de 30 mph a 20 mph para realizar el COAST DOWN 2525 y 20 mph a 10 mph para realizar el COST DOWN 5015. El cálculo de la potencia de pérdidas en cada caso, viene dado en función del tiempo que el dinamómetro este a disminuir su velocidad, sin aplicar fuerza de frenada, de 30 mph a 20 mph (velocidad 2), por ejemplo en el caso del COAST DOWN 2525.
Parámetro
Descripción
Coast Down Revisión [horas]
Al iniciar el programa ASM TECH BENCH este pedirá automáticamente la realización de la prueba COAST DOWN. Valor por defecto _ 72 h (según normativa)
Verificación Coast Down [min]
Al iniciar el equipo y cada 30.0 minutos (por ejemplo) después de su ultimo uso como dinamómetro (realización del test ASM) se deberá realizar un verificación de los parámetros de la prueba del COAST DOWN. En caso contrario no se podrá iniciar el test ASM. Valor por defecto: 30 min.
Beissbarth GmbH
1 692 106 610
| 2013-07-08V.01
es
8.2
14 | ASM 640 | Coast down
Realización del COAST DOWN
Para acceder a la pantalla de realización del COAST DOWN se deben seguir los siguientes pasos: 1. Acceder al menú configuración. CTRL+SHIFT+C 2. Introducir el PASSWORD (9999). 3. Aparece la pantalla de calibración donde existe la opción de realizar un COAST DOWN. 4. PULSAR COAST DOWN
Cuando el dinámetro alcance la velocidad de corte del COAST DOWN 2525 este se para automáticamente. Se puede observar la desaceleración del dinamómetro mediante la gráfica de velocidad. Una vez terminado el proceso de desaceleración los valores de potencia de pérdidas para la prueba ASM 2525 (PLHP2525) y ASM5015 (PLHP5015) aparecen automáticamente en su casilla. Para guardar estos valores pulsar ACCEPTAR. Y ACCEPTAR la siguiente pantalla (calibración). Si se desea repetir la prueba volver a repetir todo el proceso. Para salir sin guardar los cambios realizados pulsar CANCELAR.
8.3
Gráfico
Seleccionar la opción gráfico de la pantalla de calibración. 5. Observar la siguiente pantalla de coast down: Gráfico del COAST DOWN La pantalla anterior presenta los resultados del último Coast Down realizado.
8.4
Pérdidas Parasitarias
Seleccionar la opción de Perdías Parasitarias en la pantalla de calibración. 8.4.1 Opciones de la pantalla de COAST DOWN: a. START: Iniciar el motor del dinamómetro. b. STOP: Parar el motor del dinamómetro. c. ACCEPTAR: Se acepta la realización del COAST DOWN. Y se almacenan los valores de potencia de pérdidas. (PLHP 5015 y PLHP2525). d. CANCELAR: Se anula la realización del COAST DOWN. e. Sensores de carga: se puede seleccionar el sensor de carga que se desee para realizar la prueba. Proceso del COAST DOWN Al pulsar el botón START se inicia el motor del dinamómetro. Este se acelera automáticamente hasta alcanzar la velocidad de corte definida por el usuario en el siguiente apartado CONFIGURACIÓN ASM #2.
1 692 106 610
|
2013-07-08V.01
Pantalla de Perdidas Parasitarias
Si se selecciona esta opción nos aparece la pantalla del COAST DOWN. Ver la definición de cada etiqueta: Parámetro
Descripción
PLHP 5015
Valor actual de la potencia de pérdidas para el modo 5015.
PLHP 2525
Valor actual de la potencia de pérdidas para el modo 2525.
CCDT 5015 Tiempo teórico de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 30 mph a 20 mph. Usando la potencia de perdidas PLHP5015. CCDT 2525 Tiempo teórico de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 20 mph a 10 mph. Usando la potencia de perdidas PLHP2525. CCDT 2525 Tiempo teórico de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 20 mph a 10 mph. Usando la potencia de perdidas PLHP2525. CCDR 5015 Tiempo real de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 30 mph a 20 mph. Y diferencia en % entre el valor real y el teórico. CCDR 2525 Tiempo real de frenada del dinamómetro para disminuir su velocidad de 20 mph a 10 mph. Y diferencia en % entre el valor real y el teórico. NOTA: Se considera la prueba de verificación del COAST DOWN valida si él % de diferencia entre el tiempo real y el teórico es inferior al 7%.
Beissbarth GmbH
Coast down | ASM 640 | 15
8.4.2
Proceso de verificación
El proceso de verificación del COAST DOWN se realiza en dos etapas. La primera es la verificación del tiempo de COAST DOWN del modo 2525. Para iniciar la verificación pulsar START. El motor se inicia y se acelera hasta alcanzar su velocidad de corte (definida en el apartado 9.1.2) y se frena hasta que este llegue a la velocidad configurada (apartado 9.1.2). Una vez realizado este proceso se puede observar si la verificación ha sido satisfactoria en el valor de % de CCDR 2525. La etiqueta de texto de CCDR 2525 se pondrá en verde en caso de una verificación correcta. Siendo esta verificación correcta o no, se realiza la segunda verificación, esta corresponde al modo 5015. El procedimiento es el mismo, al pulsar el botón START, el motor se inicia y se acelera hasta alcanzar la velocidad configurada en el apartado 14.1.2 para el modo 5015.
8.5
es
COAST DOWN automático
Modo independiente Cuando el ASM TECH BENCH se encuentra en modo independiente, significa que no realiza la lectura de los ficheros de datos en el servidor configurado. La pantalla principal, indica el tiempo que falta para la realización de la verificación del COAST DOWN. Observar la Ilustración 14 6. Cuando ha transcurrido el tiempo máximo desde la realización de la última prueba realizada de TEST ASM el programa nos indica mediante el led ROJO y la indicación de tiempo a 0, que antes de empezar un TEST ASM se debe realizar la verificación del COAST DOWN.
Una vez realizado este proceso se puede observar si la verificación ha sido satisfactoria en el valor de % de CCDR 5015. La etiqueta de texto de CCDR 5015 se pondrá en verde en caso de una verificación correcta. Para aceptar la verificación y salir de la pantalla de COAST DOWN pulsar ACCEPTAR. Si se desea cancelar la prueba pulsar CANCELAR.
Beissbarth GmbH
1 692 106 610
| 2013-07-08V.01
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) Germany Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 692 106 610 | 2013-07-08 V.01
NUEVO!
BEA 550 Análisis de emisión por Bosch
BEA 550 KOMBI – La combinación móvil Diagnóstico del gas del tubo de escape en funcionamiento BEA 550 Kombi Desarrollado en conjunto con las organizaciones de inspección especialmente para uso móvil.
BEA 550 : las ventajas a la vista
BEA 550 Kombi: Pequeño y liviano, perfecto para uso de prueba variable
Flexible en uso - pequeño, liviano y transportable Amigable con el usuario - PC, BEA 060, BEA 070, BEA 030 y KTS 5XX son conectados inalámbricamente Simple - Funciona en conjunto con un PC estándar (notebook, netbook)
El sistema de prueba de gas de tubo de escape transportable es ideal para todas las aplicaciones de prueba móvil. El móvil BEA 550 es especialmente personalizado para cumplir los requerimientos de organizaciones de inspección. Con su tecnología de radio y batería inalámbricas tal como los sensores de práctica, los cuales no tienen que ser quitados para propósitos de transporte, está siempre inmediatamente disponible para examen preciso y ajuste de vehículos a gasolina, gas y diesel. Ofrece una combinación impresionante de tamaño compacto, el peso bajo y transporte.
Especialmente diseñado para y en conjunto con organizaciones de inspección. Ideal para análisis de emisión de tubo de escape móvil, particularmente en organizaciones de inspección. Opcional - Uso de batería del BEA 070.
Equipado para aplicaciones flexibles BEA 060, 4/5 módulo de medida de gas, Bluetooth (CO, CO2, HC, O2, opcional: NO) con área de depósito
BEA 550 Kombi: Resumen del sistema
BEA 070, módulo de prueba de opacidad del gas, Bluetooth, opcional: batería y cargador BEA 030
BEA 070
KTS 515, Bluetooth (opcional) BEA 030, módulo de prueba de la rapidez del motor, Bluetooth (B+/B-, TN/TD, Kl1/15, temperatura) BEA PC software
BEA 060
Base de datos de objetivo de análisis de emisión del tubo de escape del vehículo Caja para accesorios Order number: BEA 550 Kombi (incluye BEA 030 y KTS 515)
0 684 105 500
BEA 550 Kombi (incluye BEA 030 sin KTS 5XX)
0 684 105 502
BEA 550 Otto – 4 / 5 Análisis de gas en uso móvil
BEA 060
BEA 060: El módulo de medición de gas 4/5 móvil para vehículos a gasolina y gas El módulo de medición para medida precisa de CO, Co2, HC, O2 y (opcional) NO valores en vehículos a gasolina y gas.
Datos Técnicos
BEA 060
Dimensiones (W x H x D)
414 x 330 x 280 mm
Peso aprox.
10 kg
Suministro de voltaje Unidad de suministro de energía
100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Beneficios
Rango de temperatura de uso 5 °C a 45 °C
Probador independiente, controlado por PC
Designación
Flexible – Control del PC vía Bluetooth o USB
CO
0,00 – 14,00 % vol.
0.001 % vol.
0,00 – 20,00 % vol.
0.01 % vol.
Durable – Extremadamente resistente y confiable
COvrai
Entrada de medición para sensor de temperatura Opcionalmente expandible para incluir función de medición de NO Conectividad para BDM 300 Suministro de energía para BDM 300 Transferencia de datos de medida desde BDM 300 a BEA 060 y PC.
Resolución
CO2
Práctico – Área de depósito para sonda, manguera, sensores Compacto – Todos los accesorios de medición están integrados en la unidad. Mantención amigable – El filtro es accesible fácilmente desde el exterior Resistente – El filtro y el conector con protección de impacto Fácil de usar – Tamaño compacto y peso liviano
Rango de medida
HC
0 – 9999 ppm
1 ppm vol.
O2
0,00 – 25,00 % vol.
0.01 % vol.
NO
0 – 5,000 ppm
1.0 ppm
Lambda
0,500 – 9,999
0.001
0 – 10,00 %
0.01 %
BEA 550 Módulo de prueba de opacidad del humo en uso móvil Perfecto para pruebas flexibles y amigables con el usuario:
BEA 070: El módulo de prueba de opacidad de humo móvil para vehículos diesel Esta unidad nueva y portátil está diseñada para prueba de opacidad de humo eficiente en vehículos diesel. Es ideal para talleres y organizaciones de inspección. Beneficios
datos Técnicos
Tecnología inalámbrica Uso de batería opcional Tiempos de calentamiento cortos Los sensores permanecen conectados durante el transporte
BEA 070
Dimensiones (W x H x D)
414 x 330 x 280 mm
Peso approx.
10 kg
Suministro de voltaje Unidad de suministro de energía
100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Rango de temperatura para uso
5 °C a 45 °C
Temperatura máxima de 250 °C Probador independiente, controlado pos PC sonda de muestra del tubo de escape Flexible – control del PC vía Bluetooth o USB 200 °C Temperatura máxima en la Control del PC vía Bluetooth o USB entrada de medición Práctico – Área de depósito para sonda, manguera, sensores. Sensor Rango de medida Resolución Compacto – Todos los accesorios de medición son Sensor Rango de medida Resolución integrados en la unidad. Mantención amigable – El sensor y el receptor pueden Grado de opacidad 0 – 100 % 0.1 % ser limpiados fácilmente desde el exterior. Coeficiente de 0 – 10 m -1 0.01 min-1 Durable – Extremadamente resistente y confiable absorción Resistente – El filtro y conector con protección de impacto Fácil de usar – Tamaño compacto y peso liviano También adecuado para el uso en buses y vehículos comerciales Uso de batería opcional (tecnología de ion de litio)1 Cargador opcional (montado en el carrito o muro)
1 Tiempo
aproximado de uso 2 horas, tiempo de carga aproximado 1,5 - 3 horas
BEA 030 y BDM 300 Para medición de velocidad de motor exacta y temperatura
BEA 030 Bluetooth
BDM 300
BEA 030: Para medición de velocidad del motor y temperatura
BDM 300: El módulo de prueba para la medición de velocidad del motor en vehículos diesel y a gasolina Una unidad útil para detectar la velocidad de un motor rápidamente grabando las señales de ruido transportadas por estructuras y aerotransportadas del motor.
El nuevo y práctico módulo para medida rápida y simple de velocidad de motor y valores de temperatura. El BEA 030 en un vistazo: Control de PC vía Bluetooth o USB
El BEA 300 en un vistazo:
Conectividad para BDM 300
Detector de velocidad de motores diesel o a gasolina. Eficiente: no necesita bajar la cabina del conductor en vehículos comerciales. Ahorra tiempo: Se adapta fácilmente a motores de autos de pasajeros y vehículos comerciales.
Suministro de energía para BDM 300 Transferencia de datos de medida desde BDM 300 a PC 0 684 440 000
Número de orden:
Número de orden: BDM 300
Datos Técnicos
BEA 030
Dimensiones (L x W x H)
17 x 12 x 3.5 mm
1 687 023 489
Peso
0.35 kg
Datos Técnicos
BDM 300
Suministro de Voltaje Unidad de suministro de energía
100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Piso (L x W x H)
227 x 184 x 48
rango de temperatura de uso
5 °C a 45 °C
Peso
aprox. 0.8 kg.
Voltaje de suministro Unidad de suministro de voltaje
230 VAC/50 Hz a través de un enchufe de 12 VDC u OBD
Rango de temperatura de uso
5 °C a 45 °C
Desiganciones
Rango de medición
Resolución
Voltaje de batería
9 to 32 V
0.1 V
Temperatura del aceite
0.16 °C 20 rpm
Designación
Rangos de medición
B+/B-
− 20 °C a 150 °C 450 a 9,500 rpm
Velocidad en motor diesel
400 a 9,500 rpm
Kl1/15, TN/TD
100 a 12,000 rpm
10 rpm
Velocidad en motor a gasolina
400 a 8,000 rpm
CAP2600 Regloscopio con cámara Universel VL & PL
1130, rue des marels 34 000 MONTPELLIER France Tel: +(33) 0 467 156 156 Fax: (33) 0 467 224 224 Correo electrónico:[email protected] www.capelec.fr
PRO02901 Rev B
25/07/2012
1
Rev B
ÍNDICE I. Introducción.............................................................................................................................................. 3 II. Presentación general............................................................................................................................... 4 2.1 Pantalla táctil de visualización ......................................................................................................... 4 2.3 Funciones principales ........................................................................................................................ 5 2.4 Alimentación del aparato .................................................................................................................. 6 III Posicionamiento del CAP2600 .............................................................................................................. 7 3.1 Preparación del vehículo ................................................................................................................... 7 3.2 Posicionamiento en el eje longitudinal del vehículo........................................................................ 8 3.3 Posicionamiento del bloque óptico delante del faro........................................................................ 9 IV. Control.................................................................................................................................................. 11 V. Configuración ........................................................................................................................................ 13 VII. Mantenimiento del aparato ............................................................................................................... 14 IX. Características técnicas....................................................................................................................... 16
25/07/2012
2
Rev B
I. Introducción Le damos las gracias por hacer adquirido el regloscopio CAP2100. Este aparato, que dispone de una tecnología con cámara desarrollada por CAPELEC, es un sistema autónomo de reglaje y control adaptado a todo tipo de faros. Sírvase leer atentamente este manual antes de emplear el aparato con el fin de sacar su mejor partido. Consérvelo en un lugar seguro para consultarlo cuando proceda. Advertencia: Las informaciones contenidas en este documento pueden modificarse sin aviso previo. CAPELEC nunca podrá ser considerada responsable de los daños directos o indirectos de cualquier naturaleza que fueran, ni de las pérdidas o gastos resultantes de una utilización no conforme.
ATENCIÓN
La lente del regloscopio no debe exponerse nunca al sol. La concentración de los rayos solares puede provocar un calentamiento y crear un riesgo de deterioro del material y/o de quemadura.
25/07/2012
3
Rev B
II. Presentación general 2.1 Pantalla táctil de visualización Nivel de batería
Señal WIFI Enlace informático Acceso al expediente compartido
Apagar el aparato
Para un empleo más preciso, se recomienda utilizar el estilete.
25/07/2012
4
Rev B
2.3 Funciones principales Cuando se enciende el aparato, usted dispone de 5 modos principales:
Control El menú control permite controlar todo tipo de faros de vehículo en función de la legislación vigente. El aparato le guiará para que pueda realizar un control competo de las distintas ópticas del vehículo.
Reglaje Código Esta función permite realizar el reglaje de las luces de cruce.
Reglaje Carretera El reglaje Carretera permite ajustar estas luces a un 0% lateral y vertical. El operador es guiado para realizar su reglaje mediante flechas de dirección. Además, la intensidad luminosa de las luces de cruce está indicada en la pantalla.
Reglaje Antiniebla Este modo visualiza la medida de bajada de las luces antiniebla para que el operador pueda efectuar un reglaje de bajada óptimo.
Configuración Este menú da acceso a varios submenús que permiten configurar las diferentes funcionalidades del CAP2600, como por ejemplo, la elección del modo de impresión, la actualización de la fecha y de la hora, etc.
25/07/2012
5
Rev B
2.4 Alimentación del aparato El CAP2600 funciona con baterías de litio-hierro. Su autonomía, en marcha continua, es de 10h. aproximadamente. El cargador suministrado con el aparato posee un piloto que indica el estado de carga de las baterías:
Advertencia sobre el cargador: El órgano de desconexión es el bloque adaptador, por consiguiente, siempre debe ser accesible. Por ninguna razón deberá utilizarse otro cargador que no fuese el de origen.
Advertencia sobre las baterías: El cambio de las baterías debe hacerse por piezas de origen. Desecho de las baterías: Deshágase de las baterías de conformidad con las leyes y reglamentos en la materia vigentes en su país. No tire las baterías usadas a la basura: en la mayoría de los países, la ley prohíbe incinerarlas, enterrarlas o desecharlas en los vertederos públicos. Sírvase contactar a las autoridades competentes para obtener más amplias informaciones sobre las medidas que deben tomarse en su país para colectar, reciclar y destruir las baterías usadas.
25/07/2012
6
Rev B
III Posicionamiento del CAP2600 3.1 Preparación del vehículo En primer lugar, controlar la presión de los neumáticos. Si la presión no es correcta, se inflarán o desinflarán los neumáticos para alcanzar la presión preconizada en los límites de - 0 bar y de + 0,3 bar. Siempre deberá estar equilibrada. Para los vehículos equipados de lámparas de descarga, hacer funcionar el dispositivo de limpiaparabrisas con proyectores encendidos. Avanzar el vehículo a velocidad lenta, parar despacio el vehículo en la zona de control del reglaje de luces, ruedas delanteras en línea recta. Si no fuera el caso (por ejemplo: después de haber controlado la sección posterior), conviene que el vehículo recorra una distancia equivalente a 1 vuelta de rueda (sin forzar a nivel de la sección posterior) y seguidamente pararlo despacio. Para los vehículos cuya suspensión no es clásica (p.ej.: suspensión subordinada), requieren encender el motor antes de proceder a cualquier tipo de medida, esperar que el vehículo se haya estabilizado con el motor en marcha. Accionar el freno de estacionamiento (progresivamente para los frenos de mando manual) o para las cajas de cambio automáticas, colocar la palanca de cambios en posición P (aparcamiento). Cuando el vehículo está equipado, en el habitáculo o a nivel de los proyectores, de un sistema de ajuste manual de las luces, colocar el dispositivo en las posiciones previstas por el fabricante en función del estado de carga. Si el sistema es ineficaz, el control se efectúa en la configuración existente.
25/07/2012
7
Rev B
3.2 Posicionamiento en el eje longitudinal del vehículo 1- Poner el CAP2600 delante del centro del vehículo, de modo que la lente del regloscopio quede situada, para las medidas, entre 20 y 50 cm delante de cada faro (la distancia óptima es de 35cm); 2- Identificar en el vehículo dos señales fijas, distribuidas simétricamente con relación a su eje central (ejemplos: ángulo de los parabrisas superior I y D, ángulos del capó motor no deformado, surtidores limpiaparabrisas, si su soporte no está deformado); 3- Girar la caja para que la línea del láser corresponda con las señales marcadas en el vehículo. 4- Puede poner en marcha el procedimiento de control (o de reglaje). Durante esta fase, deberá poner el CAP2600 delante del faro que debe controlarse (o regularse) conservando el posicionamiento angular efectuado con el láser.
ATENCIÓN Radiación láser: - Aparato de láser de clase 2M - No mirar el haz ni observarlo directamente con instrumentos de óptica «lupas». - Nadie debe estar en el vehículo en el momento en que se regula el haz láser. - El ajuste con el haz debe utilizarse de manera puntual.
25/07/2012
8
Rev B
3.3 Posicionamiento del bloque óptico delante del faro. La ayuda para el posicionamiento electrónico le permite ser asistido durante el posicionamiento del bloque óptico enfrente del proyector. La ayuda se activa automáticamente antes de cada medida de bajada de luces para los códigos de los haces. Las indicaciones visualizadas en la pantalla indican en que dirección debe desplazarse la caja. Cuando se ha alcanzado el posicionamiento óptimo se visualiza «Ok» en la pantalla y el aparato pasa automáticamente a la siguiente etapa. Modo operatorio: 1- Colocar el regloscopio enfrente del proyector que debe controlarse, y colocarlo visualmente por debajo del centro del proyector.
2- Seguir las indicaciones de la pantalla, para subir el bloque óptico a la buena altura.
3- Por último, colocar de manera precisa el bloque óptico teniendo en cuenta las indicaciones hasta obtener «Ok» en la pantalla. Arriba Aba Avanzar Retrocede
25/07/2012
9
Rev B
ATENCIÓN: Durante esta operación, usted debe asegurarse que el aparato no esté expuesto a una iluminación exterior parásita (pleno sol, foco luminoso), ya que esto podría falsear el posicionamiento. Posicionamiento visual: Si no dispone de ayuda electrónica, el posicionamiento manual se realiza poniendo frente a frente el centro de la lente y el centro del faro. 1- En primer lugar, colocar lateralmente el bloque óptico frente al faro
2- Medir la altura del centro del faro y colocar el centro de la lente a esta altura.
25/07/2012
10
Rev B
IV. Control , el CAP2600 le guiará a lo largo del control de los faros de un vehículo.
En el menú control
Etapa: Control luces de cruce Durante esta etapa, usted realizará el control de las ópticas derecha e izquierda del vehículo. Lo primero de todo, debe colocar el CAP2600 delante de la primera óptica que debe controlarse. (Ver capítulo III).
2
1
3
1
2
4
3 4 El siguiente ejemplo corresponde a la medida de la luz de cruce izquierda. Los valores medidos visualizados en rojo señalan un valor fuera del límite con respecto a la legislación. Etapa: Control de las luces antiniebla Durante esta etapa, usted realizará el control de las luces antiniebla derecha e izquierda del vehículo. Lo primero de todo, debe colocar el CAP2600 delante de la primera óptica que debe controlarse. (Ver capítulo III).
1
1 2 2
3
3
25/07/2012
11
Rev B
Etapa: Control de las luces de carretera Durante esta etapa, usted realizará el control de las luces de carretera derecha e izquierda del vehículo. Lo primero de todo, debe colocar el CAP2600 delante de la primera óptica que debe controlarse. (Ver capítulo III).
1
2 1
2 3 3
Etapa 6: Resultado del test Durante esta etapa el aparato le indica el resultado del control. Puede ver los resultados de cada tipo de faro haciendo clic en uno de los cuadros «resultado».
Transmisión de los datos mediante enlace informático Impresión de los datos en impresora Impresión de los datos en un archivo «pdf» en llave USB
25/07/2012
12
Rev B
V. Configuración El menú configuración tiene acceso a distintos submenús que permiten fijar los parámetros del aparato.
Enlace Este menú tiene un acceso asegurado y permite elegir el modo de envío de los datos, configurar el enlace informático y la impresión.
Razón social Este menú le permite registrar el nombre, la dirección, y otras informaciones sobre su sociedad. Estos datos aparecerán seguidamente en el encabezamiento de los tickets impresos.
Fecha y hora Este menú le da acceso al reglaje de la fecha y de la hora.
Orden de control Este menú le permite elegir el orden de los test de faros en el procedimiento de control. Faro derecho primero, luego izquierdo (derecha-izquierda) y al contrario (izquierda-derecha).
Submenú en espera Este menú permite configurar el tiempo al cabo del cual la pantalla se apagará automáticamente en caso de inactividad.
Submenú Señal sonora Si lo desea, puede desactivar el sonido del regloscopio.
25/07/2012
13
Rev B
Submenú Informaciones Este menú tiene acceso a las siguientes informaciones: -
Modelo del aparato
-
Versión software
-
Número de serie del aparato
-
Número de serie de la tarjeta CPU
-
Número de homologación
-
Nivel batería
-
Potencia de la señal WIFI
Submenú Lengua Este submenú le permite elegir la lengua de su aparato.
Submenú Mantenimiento Este menú tiene un acceso asegurado y está destinado únicamente a las sociedades de mantenimiento autorizado.
VII. Mantenimiento del aparato Mantenimiento de la lente: -
Evitar poner los dedos en la lente para que no se ensucie
-
Limpiarla si fuera necesario (con agua jabonosa o con productos para limpiar los cristales)
-
Si la lente estuviera rajada o rayada de manera demasiado importante, deberá mandarla cambiar por su sociedad de mantenimiento.
Mantenimiento de las baterías: -
En caso de disminución notable de la autonomía de su aparato, señalarlo a la sociedad de mantenimiento para que un técnico cambie las baterías.
Comprobación mecánica: -
Colocar el regloscopio en el emplazamiento de referencia de calibrado del nivel de burbuja que le indicó su sociedad de mantenimiento cuando le instaló el aparato, y comprobar que la burbuja del nivel permanece centrada, cualquiera que sea la posición del conjunto óptico.
-
En caso de desviación demasiado importante de la burbuja, sírvase contactar a su sociedad de mantenimiento para que un técnico compruebe el estado y el calibrado de su aparato.
25/07/2012
14
Rev B
25/07/2012
15
Rev B
IX. Características técnicas Características: Peso: 25kg L x l x A: 590 x 670 x 1900 m Autonomía 15h con batería en marcha continua Recarga rápida en 4h con parada automática Condiciones de funcionamiento: Baterías: Acumulador recargable Litio Hierro Alimentación Cargador: 15.2V 2.3A Temperatura ambiente: de 5 a 40°C Temperatura de almacenamiento: - 15 a + 55°C Humedad relativa: <98% no condensado Medida:
Medida de bajada de luces (ángulo de bajada de las luces) en % Campo de medida de bajada de las luces: de +6 a -6% Campo de media lateral: de +10 a -10% Precisión: +/- 0.2% Medida de la intensidad luminosa en Candela Campo de medida: 0 a 125kcd Precisión: 10%
25/07/2012
16
Rev B
Este símbolo indica que, de acuerdo con la Directiva DEEE (2002/96/CE) y la reglamentación de su país, este producto no debe desecharse con las basuras domésticas. Debe llevarlo a un lugar de recogida previsto a tal efecto, por ejemplo, un sitio de recogida oficial de equipamientos eléctricos y electrónicos (EEE) para su reciclaje o a un punto de intercambio de productos autorizado, que es accesible cuando usted compra un producto nuevo del mismo tipo que el antiguo. Si no se respetan las recomendaciones para la eliminación de este tipo de desechos las consecuencias en el medio ambiente y la salud pública pueden ser nefastas, ya que estos productos EEE contienen generalmente sustancias que pueden ser peligrosas. Paralelamente, su total cooperación para desechar correctamente este producto favorecerá una mejor utilización de los recursos naturales. Para obtener más información sobre los centros de colecta de equipamientos que deben reciclarse, contacte su ayuntamiento, el servicio de colecta de residuos, el plan DEEE aprobado o el servicio de colecta de basuras domésticas.
25/07/2012
17
Rev B
INSTRUCCIONES DE USO EDV 905 832 022
Capítulo: G 4 – 0 Unidad de Prueba de Plato de Tracción Micro deslizante lateral 8400
Detalles de documentación: BA mss 8400/Eng/Rev.00/03.2005 EDV 905 832 012 Primera Edición:
03.2005
Cambio: Archivo:
Tech.Redaktion_bbmuc001_(H) \ Papier_Dokumentation \
2.2_Bremsprüfstände_LKW_mb8000_bis_stl9000 \ BA_eng \
Einzelanleitungen \ ba-0-G4-GB-AEl00-mss8400-test-unit.doc Beissbarth GmbH Automobil – Servicegeräte Hanauer StraBe 101 80993 Munich Tel. 089/14901-0 Telefax 089/14901-211
Tabla de Contenidos Descripción del Producto
4
Principio de Funcionamiento
4
Uso Intencionado
4
Uso No Intencionado
5
Detalles Técnicos
6
Comisión
7
Equipamiento Mecánico
7
Gabinete de Control
8
Mantenimiento
10
Servicio
10
Inspección de Seguridad
10
Instrucciones de Uso Cortas
10
Descripción del Producto Principio de Funcionamiento El equipo es un plato de tracción para probar el ajuste de la tracción de vehículos de doble tracción hasta un máximo de carga de rueda de 8.0 t para lo cual los exámenes principales están de acuerdo con 29 StVZO [Ordenanza de Tráfico] en conexión con el Anexo VIII están estipulados. El plato de tracción consiste en un plato movible lateral. Si el examinador conduce con los neumáticos del vehículo sobre el plato de prueba, el plato de prueba puede moverse lateralmente debido a la influencia de las fuerzas ejercidas por los neumáticos rodando. Las fuerzas laterales son creadas a medida que el neumático está parcialmente dibujado lateralmente en la pista cuando el valor de la tracción no está correctamente establecido. Cuando se conduce a través del plato de tracción, la desviación del eje geométrico desde el valor establecido es grabada vía componentes de sensores de última generación. El control del microprocesador integrado evalúa los resultados medidos para que el usuario tenga información detallada del eje geométrico del vehículo completo. El resultado medido muestra la distancia mm por la cual el neumático es desplazado lateralmente cuando el vehículo viaja un metro. Como resultado de un valor positivo (convergencia de las ruedas delanteras) o un valor negativo (divergencia de ruedas delanteras) pueden ser medidos. Debido a valores de experiencia, la siguiente tabla de valores límite sirve para evaluación de los resultados medidos. Más pequeño +/- 4 +/-4 a +/-6 Más de -/- 6
[mm/m] [mm/m] [mm/m]
Valor de tracción okay Valor de tracción en el área límite Se recomienda medida de eje electrónico
Los valores de límite pueden fluctuar ligeramente debido a áreas de tolerancia específica del vehículo y diámetros de neumático diferentes. Los resultados se muestran en el monitor LCD de 4 dígitos (opción) con el puntero rojo del MB800.
Uso Intencionado La tracción de un vehículo es probada eje por eje. Conduzca sobre el stand de prueba con una velocidad regular de 15 km/h máx. Método correcto de trabajo: - El conductor sobre el plato de tracción con una velocidad regular de 15 km/h máx.
- No se desvíe cuando conduzca a través del plato de tracción. . No acelere o dude cuando conduzca a través del plato de tracción.
Uso No Intencionado - Conducción transversal a través del plato de tracción. - Movimientos de desvío cuando se conduce a través del plato de tracción. - Aceleración o desaceleración cuando se conduce a través del plato de tracción. - Conducción apresurada a través del plato de tracción (máx. 15 km/h) - Exceder la carga admisible de prueba y cruce (vea datos téc.). - Prueba de vehículos de una tracción (motocicletas, etc.) Si no se usa el plato de tracción como se debe, el uso seguro del equipo no puede ser garantizado. Por cualquier daño causado a la propiedad o personas debido a uso no intencionado o manejo impropio también como reestructuración no autorizada o cambio de unidad por el operador, el operador del plato de tracción y no el fabricante deberá ser responsable.
Detalles Técnicos 15 km/h máx.
(Carga de rueda)
8 t
Rango de medición
+ 12 mm/m
Largo
995 mm
Ancho
800 mm
36 mm
Valor de emisión de ruido
<70 dB (A)
Peso
80 kg. apróx.
Profundidad de ajuste
Comisión Equipamiento Mecánico -
Revise material entregado en caso de cualquier daño de transporte y que esté completo.
-
Revise el trabajo a ser realizado en el sitio y la estabilidad dimensional del plan base (dibujo No 9258300002). Limpie el hoyo de ensamblaje. Desatornille ambos tornillos M6x20 en la cubierta. Saque la cubierta en el plato de tracción de deslizamiento lateral. Eleve el plato de deslizamiento lateral en el hoyo y alinéelo en la dirección correcta (flecha). Use la tuerca M12 y la arandela 13 (incluido en la entrega) para asegurar el plato de deslizamiento lateral con 85 Nm. Extienda el cable sensor y el cable a tierra a través del trabajo para ductos de ventilación a la cabina de control. Use el tornillo de cabeza ovalada M5x10 Pos. 8 y las dos arandelas de seguridad serradas 5,3 Pos 7 para asegurar el cable a tierra como se ve en la foto de abajo. Asegure el amplificador de medición Pos. 10 con dos tornillos de cabeza ovalada M3x16 Pos. 11 y dos arandelas serradas 3,2 Pos. 12 a los corchetes. Asegure la palanca Pos. 9 con tornillo de cabeza ovalada M4x12 Pos 2 y tuerca hexagonal M4 Pos. 3 al resorte del plato Pos. 4 y únalo con el amplificador de medición. Asegure el cable sensor con el amarre de cable en las 3 bases de instalación. Ajuste la cubierta en el plato de prueba de deslizamiento lateral y asegúrelo con dos tornillos M6x20. Cuide de que la cubierta haga click en el resorte de hoja. Debería haber un espacio de hasta 0.5 mm en dirección longitudinal. Balancée la cubierta completamente a la izquierda y derecha y revise que haya un movimiento suave y nivelación al centro de la posición.
Cabina de Control -
Desempaque cuidadosamente las partes electrónicas y por cualquier daño de transporte y para que esté completo.
Ítem 1
Cantidad 1
2
1
3
1
4 5
4 1
Unidad Designación pc Computador central NC-2050 pc EPROM LKW-DS 1.0 a o b pc Sensor que conecta el cable KS-0120 pc Spacerr LCBS-6-01 pc Cable plano KV-1018
Número de ítem/ab. estándar Número de ítem 935603005
Observaciones: n.a. si es set sensor adicional o DINA4 El set existe
Número de ítem 935603027
Número de ítem 935603037
-
-
Quite la cubierta de la cabina de control y eleve el plato al lado. Inserte el Eprom correspondiente en el computador central (7) y monte a la tabla de ensamblaje eléctrico usando 4 separadores (dibujo No. 935833003). Monte el cable sensor (15) a la izquierda al lado de la tarjeta impresora (14) en el ángulo de montaje y conecte al computador central (7) o al cable sensor KA-0170 (2) (si se aplica). (Dibujo No. 935833003). Conecte el cable plano KV-1018 (6) al computador central (7) y el computador central (8) (dibujo No. 935833003)
Dibujo 935.833.003
-
-
Conecte el cable sensor MSS 8400 al cable de conexión sensor KA-0120 al tablero de ensamblaje electrónico (dibujo No 935833003) y fije en abrazaderas ajustables al lado derecho del tablero de ensamblaje electrónico. Ajuste con la abrazadera el cable a tierra con la vía a tierra en la parte trasera de la cabina de control. Monte la cubierta de la cabina de control de nuevo.
Ítem
Cantidad
Unidad Designación
1
1
pc
RS-232-Convertidor SI-205/K
2
1
pc
Cable conector sensor KA-0170
3
1
pc
Teclado PT-2010
4
1
pc
Cable plano KV-1080
5
1
pc
6
1
pc
Computador central NC-2051 + EPROM ‘LKW-ZR 1.0a’ Cable plano KV-1018
7
1
pc
8
1
pc
9
1
pc
Computador central NC-2050 + EPROM ‘LKW-DS 1.0a’ Cable de suministro de energía KA-0213 Suministro de energía VP-3020
10
1
pc
Cable de suministro de energía
Número de ítem/ ab. estándar Número de ítem 935603009 Número de ítem 935803027 Número de ítem 935603026 Número de ítem 935603024 Número de ítem 935603004 Número de ítem 935603037 Número de ítem 935603005 Número de ítem 935603018 Número de ítem 935603009 Número de ítem
Observaciones:
11
1
pc
KA-0082 Tarjeta relé QR-2010
12
1
pc
Cable plano KV-1047
13
1
pc
Cable plano KV-5055
14
1
pc
Impresora de tarjeta conductora QD-2020
15
1
pc
Cable conector sensor KA-0120
16
1
pc
17
1
pc
18
1
pc
19
1
pc
935603010 Número de ítem 935603008 Número de ítem 935803023 Número de ítem 9358030258 Número de ítem 935603007
Número de ítem 935603027 Cable plano KV-3037 Número de ítem -935803022 RS-485-tarjeta conductor SI-240 Número de ítem 977255144 Cable de instalación eléctrica Número de ítem H05V-K Largo= 100 mm 935803043 Cable conector KA-0213 Número de ítem935803028
Ensamblar opcionalmente en el lado de la cabina de control
Mantenimiento Servicio ® 1999, Beissbarth GmbH. Hanauer Str. 101 D-80993 München Tel.: +49 (0)89-14901 233 Fax: +49 (0)89 14901 211 Email: [email protected] WWW: http://www.beissbarth.com El sistema MSS 8400 es casi libre de mantención. Revise regularmente si el plato puede moverse a ambos lados. Las bolas deberían ser lubricadas nuevamente cada dos años. La lubricación puede ser hecha en el curso de una prueba de rutina. En general, las partes mecánicas deben ser regularmente limpiadas (en particular las áreas de deflexión lateral) para garantizar una operación sin problemas.
En particular, se debe tener cuidado de que cualquier agua sea drenada libremente y cualquier drenaje no puede ser bloqueado. El trabajo de reparación debe ser sólo llevado a cabo por técnicos de servicio autorizados. Las medidas de seguridad para mantención y reparación deben adherirse a lo descrito en el Capítulo “Instrucciones de Seguridad”.
Inspección de Seguridad El operador tiene que revisar las unidades relevantes de seguridad del sistema al menos una vez por año. (Regulación de Asociación de Comercio BGV A1, punto 39 Párrafo 1 y 3). Como el equipo electrónico instalado revisa estas funciones cuando se enciende, el operador sólo necesita implementar un examen visual.
Instrucciones de Operación Cortas El usuario tiene que proveer instrucciones de operación cortas para los operadores en la base de las instrucciones de operación.
TMA-20HW Hot Wire Anemometer Especificaciones Generales Manual Memory Capacity
Triple display LCD, lectura de 4 dígitos. una por segundo 5 X 99 sets. (Lectura directa en pantalla) 0°C ~ 40°C (32°F ~ 104°F) 10 ~ 80% R.H. 6 X AAA Battery Aprox. 10 horas 360.7 X 216 X63.5mm. Con caja 1043g ( 2.3 Lbs) Largo cable : 2.2 metros (7.2 ft) Largo Sonda : 1.2 metros (3.9 ft) Diámetro punta Sonda : 9.0 mm (0.35 in.) Diámetro base Sonda : 28.0 mm (1.1 in.) Peso Sonda : 165 g (0.36 lbs)
Especificaciones Eléctricas Flujo de aire
Accesorios incluidos
Rango 0.1 to 30.0 m/s 0.2 to 110 km/hr 10 to 6000 ft/min 0.1 to 59 knots 0.12 to 68 MPH 0 to 999900 CFM 0 to 999900 CMM -20°C to +60°C 4°F to +140°F 0 to 100%RH Batería, maleta dura de transporte
Precisión ±3% de Lectura ±1%FS
±(1.2% rdg + 5 dgts) arriba de 400V Hz** ±0.5°C, ±0.9°F ±3%RH
©2010 Amprobe Test Tools. All rights reserved. 6/2010 TMA-20HW Rev A
www.Amprobe.com
Prüfstraße Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
MB 8xxx / MSS 8400
de Originalbetriebsanleitung
en Original instructions
Prüfstraße mit Analoganzeige
Test lane with analog display for
für Nutzfahrzeuge
commercial vehicles
es Manual original
it Istruzioni originali
Línea de comprobación con indicación
Linea di prova con display analogico
analógica por vehículos comerciales
per i veicoli commerciali
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
pt Manual original
Teststraat met analoge weergave voor
Linha de teste com mostrador
bedrijfsvoertuigen
analógico para veículos comerciais
da Original brugsanvisning Testlinie med analogdisplay til lastbiler
pl Instrukcją oryginalną Linia diagnostyczna ze wskaźnikiem analogowym dla pojazdów
tr Orijinal işletme talimatı
el Πρωτότυπο εγχειρίδιο χρήσης
Ticari için analog göstergeli
Διαδρομή ελέγχου με αναλογική
test hattı
ένδειξη για φορτηγά οχήματα
fr Notice originale Ligne d’essai avec afficheur analogique pour les véhicules commerciaux sv Bruksanvisning i original Rullande landsväg med analogvisning för nyttofordon fi Alkuperäiset ohjeet Analoginäytöllä varustettu raskaan kaluston testausrata cs Původní návod k používání Zkušební linka s analogovým ukazatelem pro užitková vozidla zh 原始的指南 适用于轿商用车的装有模拟显示的测试道
es
76 | MB 8xxx | 76MB 8xxx
Índice 1. 1.1 1.2
Símbolos empleados Documentación MB 8xxx
77 77 77
2. 2.1 2.2 2.3 2.4
Indicaciones para el usuario Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Otra documentación vigente Configuración
77 77 77 77 77
3. 3.1 3.2 3.3 3.4
Descripción del producto Uso previsto Funciones de indicación Magnitudes de medición Accesorios especiales (opcional) 3.4.1 Sensores de presión 3.4.2 Balanza de carga de eje
78 78 78 78 78 78 78
4. 4.1
Servicio 79 Conexión y desconexión de MB 8xxx 79 4.1.1 Encender 79 4.1.2 Desconexión 79 Tipos de servicio 79 Manejo 79 4.3.1 Mando a distancia 79 4.3.2 Proceso de la comprobación de frenos 79 Indicaciones sobre el manejo 80 4.4.1 Indicaciones generales 80 4.4.2 Indicaciones sobre la comprobación de los frenos 80 4.4.3 Indicaciones sobre la comprobación de frenos en vehículos con tracción total 80 4.4.4 Indicaciones sobre la placa de prueba de convergencia 80 Programas de comprobación 81 4.5.1 Seleccionar el programa de comprobación 81 Sensores de presión 82 4.6.1 Seleccionar sensores de presión 82
4.2 4.3
4.4
4.5
4.6
5. 5.1 5.2
Servicio manual (servicio normal) 83 Conexión/desconexión del servicio manual 83 Proceso de comprobación 83 5.2.1 Proceso de comprobación del banco de pruebas de frenos 83 5.2.2 Desarrollo de comprobación placa para la convergencia 85
1 691 816 020
|
2011-02-22
5.3
Opciones con mando a distancia 86 5.3.1 Guardar valores medidos 86 5.3.2 Introducción manual de los pesos 86 5.3.3 Introducción manual de la presión calculada 87 5.3.4 Borrar los valores guardados 87 5.3.5 Entradas para remolque 87 5.3.6 Repetición de la indicación 88 5.3.7 Seleccionar el método de extrapolación 89 5.3.8 Mostrar frenada total 89 5.3.9 Imprimir resultados de medición 90 5.3.10 Conmutar indicación LCD 90
6. 6.1 6.2
Servicio automático 91 Conectar y desconectar el servicio automático 91 Proceso de comprobación del banco de pruebas de frenos 91 6.2.1 Proceso de comprobación del banco de pruebas de frenos 91 6.2.2 Desarrollo de comprobación placa para la convergencia 92
7.
Caso especial: Servicio de comprobación bidireccional 93 Conexión/desconexión del servicio de comprobación bidireccional 93
7.1
8. 8.1 8.2 8.3
Control de comprobación y valoraciones Impresión estándar Gráficas de ejes Gráficas globales
94 94 94 94
9. 9.1 9.2 9.3
Tratamiento de errores Informaciones generales Confirmar advertencias Mensajes de error
95 95 95 95
10. Anexo 96 10.1 Puntos de medición de presión en la cabeza tractora 96 10.2 Puntos de medición de presión en el remolque 97 10.3 Métodos de cálculo 98 10.3.1 Frenada 98 10.3.2 Diferencia de fuerza de frenado 98 10.3.3 Falta de redondez 98 10.4 Extrapolación de fuerza de frenado 99 10.4.1 Extrapolación de 1 punto 99 10.4.2 Extrapolación de dos puntos 99 10.4.3 Frenada total extrapolada 99
Beissbarth GmbH
Símbolos empleados | MB 8xxx | 77
es
1.
Símbolos empleados
2.
Indicaciones para el usuario
1.1
Documentación
2.1
Indicaciones importantes
Los pictogramas relacionados con las palabras de alerta peligro, advertencia y cuidado son indicaciones de aviso y siempre indican un peligro indirecto o posible para el usuario. ¡Peligro! Un peligro inminente que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Advertencia! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Cuidado! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter leve o importantes daños materiales.
!!Atención – Advierte de situaciones potencialmente perjudiciales, en las cuales se podría perjudicar el MB 8xxx, la probeta o algún objeto del entorno.
Además de las indicaciones de aviso se utilizan los siguientes símbolos:
iiInformación – Indicaciones para la aplicación y otras informaciones útiles.
¶¶ Instrucción de actuación de un paso – Instrucción de actuación compuesta por un solo paso. ?? Resultado intermedio – Dentro de una instrucción de actuación se puede ver un resultado intermedio.
""Resultado final – Al final de una instrucción de actuación se puede ver el resultado final.
1.2
MB 8xxx Eliminación Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como pilas y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica.
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad Beissbarth Brake Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de MB 8xxx.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Brake Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 920). Es obligatorio pres tarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de MB 8xxx.
2.3
Otra documentación vigente
Documento
Número de referencia
Indicaciones para el usuario
1 691 696 920
Declaración de conformid. CE 1 691 816 921 RR Banco de pruebas de frenos 1 691 806 921 RR Protección para fosos RR Dispositivo de elevación 1 691 836 921 Diagramas de planificación de / en RR MB 8000 RR MB 8100 RR MB 8200 con dispositivo de elevación RR MB 8815 RR MB 8815 bi Descripciones del producto RR Juego de rodillos MB 8000 RR Juego de rodillos MB 8100 / MB 8200 RR Juego de rodillos MB 8815 RR Mando a distancia de infrarrojos RR Indicación analógica RR Set de sensores de presión (versión con cable) RR Set de sensores de presión MRS 433 (versión con radio) RR Placa de prueba de convergencia MSS 8400
1 691 806 320 / 1 691 806 321 1 691 816 320 / 1 691 816 321 1 691 836 300 / 1 691 836 301 1 691 886 320 / 1 691 886 321 1 691 886 322 / 1 691 886 323 1 691 806 220 1 691 816 220 1 691 886 220 1 691 816 225 1 691 816 221 1 691 816 227 1 691 816 228 1 691 846 220
Manual de instrucciones RR Banco de pruebas de frenos o línea de comprobación: 1 691 816 020 con indicación analógica 1 692 100 601 RR Protección para fosos RR Dispositivo de elevación 1 691 836 020 Libro de control de / en
2.4
1 691 816 620 / 1 691 816 621
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios,
así como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
78 | MB 8xxx | Descripción del producto
3.
Descripción del producto
3.1
Uso previsto
iiEncontrará indicaciones sobre el uso previsto del MB 8xxx en las descripciones de producto de los componentes respectivos.
3.2
Funciones de indicación
3.3
Magnitudes de medición
Se pueden medir las siguientes magnitudes: RR Fuerza de frenado en newtons [N] RR Diferencia de fuerza de frenado en porcentajes [%] RR Peso del eje en kilogramos [kg] RR Frenada en porcentajes [%] RR Falta de redondez en porcentajes [%] Placa para la convergencia MSS 8400: RR Medición de la convergencia en milímetros por metro [mm/m]
iiDependiendo del dispositivo de salida (indicación analógica, impresora, PC), las magnitudes se representarán en diferentes unidades/escalas.
Para más información sobre las magnitudes de medición, ver el capítulo 10.2.
3.4
Accesorios especiales (opcional)
3.4.1 Sensores de presión Durante la comprobación de frenos se requieren sensores adicionales para medir valores de presión en el sistema de frenos.
Fig. 1:
Indicación analógica 40 kN (ejemplo)
1 Pantalla LCD 1 2 Pantalla LCD 2 3 Receptor de infrarrojos 4 Escala de valores de convergencia 5 Escala de fuerza de frenado 6 LED: Conmutación del rango 7 LED: Flecha roja (para rueda derecha) 8 LED: Indicación de evaluación 9 LED: Flecha verde (para rueda izquierda) 10 Indicador rojo (rueda derecha/visualización convergencia) 11 Indicador verde (para rueda izquierda)
iiEncontrará una descripción detallada de las
diferentes indicaciones analógicas en la descripción del producto correspondiente.
Sensor
Necesario para
Presión de frenado del eje PX
Cálculo de la frenada total en relación con el peso total permitido del vehículo (extrapolación)
Presión de actuación PM
Impresión de gráficas del eje y gráficas globales.
Fuerza sobre el pedal PD
Cálculo de la diferencia de fuerza de frenado de vehículos de tracción en las cuatro ruedas.
Los sensores de presión están disponibles en las siguientes versiones: RR Versión con cable, descripción del producto 1 691 816 227. RR Versión con radio, descripción del producto 1 691 816 228. 3.4.2 Balanza de carga de eje Para poder calcular valores de frenada, es necesario medir los pesos de las ruedas y los pesos de los ejes. Para ello se requiere una balanza de 4 puntos o una de 8 puntos. La balanza de 8 puntos proporciona una mayor precisión.
iiEl peso también se puede introducir manualmente con el mando a distancia.
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Servicio | MB 8xxx | 79
Proceso de comprobación
Tipo de servicio
4.1.1 Encender 1. Controlar: ¿Banco de pruebas de frenos vacío?
!!No debe haber personas, objetos ni vehículos sobre el banco de pruebas de frenos.
2. En caso de utilizar sensores con cable: Conectar los sensores con cable al armario de conexiones. 3. Girar el interruptor principal en el armario de mando a la posición ON. ?? El banco de pruebas se enciende. ?? Se registran los puntos cero de los sensores con cable. En caso de utilizar una protección para fosos: 4. Controlar: ¿Brazo pivotante en la posición correcta? 5. Pulsar la tecla de activación en la unidad de mando de la protección para fosos. ?? La lámpara verde se enciende. ?? La cortina fotoeléctrica está activada.
""El banco de pruebas está listo para las
Tracción en las cuatro ruedas
Conexión y desconexión de MB 8xxx
El MB 8xxx se conecta y desconecta mediante el interruptor principal en el armario de mando. El interruptor principal asume además la función de un interruptor de PARADA DE EMERGENCIA.
Tipos de servicio
Las comprobaciones y las funciones dependen del tipo de servicio seleccionado:
Rueda individual
4.1
4.2
Imprimir
Servicio
Guardar
4.
es
Servicio manual (servicio normal)
M
M
M
M M
Servicio automático
A
M
M
–
–
Tab. 1: Tipos de servicio A Automático M Manual – No posible
4.3
Manejo
4.3.1 Mando a distancia En principio se puede manejar el banco de pruebas de frenos sin el mando a distancia, por medio del teclado en el armario de mando. RR Servicio manual: Se requieren dos personas. RR Servicio automático: Se requiere una persona. No obstante, se recomienda utilizar principalmente el mando a distancia. En cuyo caso solo se requiere una persona y se tienen a disposición opciones adicionales.
comprobaciones.
4.3.2
Proceso de la comprobación de frenos
Posibles problemas: Síntoma
Causa / subsanación
Tras conectar el armario de mando: Todos los LEDs parpadean, los indicadores no vuelven al punto cero.
Fallo/Advertencia. RR Confirmar el fallo/advertencia por medio de la tecla STOP. RR Controlar: ¿No hay ningún vehículo sobre el banco de pruebas?
Unidad de mando de la protección para fosos: La lámpara roja se enciende.
La cortina fotoeléctrica no se puede activar. RR ¿Hay personas u objetos en la cortina fotoeléctrica? RR ¿Brazo pivotante en la posición correcta?
4.1.2 Desconexión ¶¶ Girar el interruptor principal en el armario de mando a la posición OFF. ""El banco de pruebas de frenos se apaga.
1. Seleccione un programa de comprobación (ver el cap. 4.5). 2. Seleccione un tipo de servicio y lleve a cabo las mediciones. $$ Servicio manual (ver cap. 5). $$ Servicio automático (ver cap. 6).
iiPreajustes de fábrica:
Programa de comprobación P1 (tren de carretera) y servicio manual (servicio normal).
Se pueden comprobar los siguientes frenos: RR Frenos de servicio de la cabeza tractora (cada eje). RR Freno de estacionamiento de la cabeza tractora. RR Frenos de servicio del remolque/semirremolque (cada eje). RR Frenos de estacionamiento del remolque/ semirremolque La secuencia de comprobación de frenos puede seleccionarse libremente.
Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
4.4
80 | MB 8xxx | Servicio
Indicaciones sobre el manejo
!!Al llevar a cabo comprobaciones debe tener en cuenta las siguientes indicaciones para el manejo correcto.
¡Atención, peligros residuales! Durante el manejo del banco de pruebas de frenos no se puede excluir que existan peligros residuales. ¶¶ ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad en las instrucciones "Indicaciones para el usuario" 1 691 696 920! ¶¶ Lleve puesto el equipamiento de protección personal.
4.4.1 Indicaciones generales ¶¶ Debe entrar con el vehículo en el banco de pruebas sólo en línea recta. ¶¶ Deben respetarse la carga de comprobación y de paso permitidas (ver los datos técnicos). ¶¶ No deben probarse vehículos de una sola huella (motocicletas, ...). ¶¶ Comprobar la presión de los neumáticos antes de iniciar la medición. ¶¶ No salir del vehículo mientras está llevándose a cabo la comprobación.
Criterios para la desconexión: RR Si durante la comprobación de los frenos el vehículo se sale del juego de rodillos y, por tanto, los rodillos palpadores se mueven hacia arriba, se desconectan automáticamente los rodillos propulsores. RR Cuando la fuerza de frenado se vuelve mayor que la fuerza de rozamiento entre la rueda y los rodillos de prueba, la rueda empieza a resbalarse (bloquear). Los rodillos propulsores del MB 8xxx se desconectan automáticamente para evitar daños en los neumáticos. 4.4.3
Indicaciones sobre la comprobación de frenos en vehículos con tracción total RR Las mediciones de tracción total están previstas para vehículos con tracción total permanente. RR Los rodillos de prueba izquierdos y derechos se hacen girar en sentidos diferentes para proteger el diferencial de bloqueo del vehículo contra sobrecarga. RR Las fuerzas de frenado se miden en el lado que gira hacia delante.
!!Tenga en cuenta también las indicaciones de
comprobación en las instrucciones de uso del vehículo con tracción total.
4.4.4 4.4.2
Indicaciones sobre la comprobación de los frenos ¶¶ Evitar el roce de los neumáticos en el marco del banco de pruebas. ¶¶ Al entrar en el mecanismo de rodillos o pasar sobre él, no debe sobrepasarse la velocidad máxima de 5 km/h. ¶¶ No realice movimientos de dirección rápidos al comprobar el eje delantero.
Indicaciones sobre la placa de prueba de convergencia ¶¶ Conducir el vehículo con el eje que se va a probar en línea recta y a velocidad constante (máx. 10 km/h) sobre la placa de prueba de convergencia.
iiEn caso de una diferencia demasiado grande entre
la velocidad de los rodillos y de la rueda (>25 %), no se mide ya la fuerza de frenada, sino la fuerza de rozamiento entre la rueda y el rodillo de prueba. Ese resultado de medición no sirve para la comprobación de frenos.
!!Sólo debe salirse del juego de rodillos cuando los
rodillos de prueba están girando, es decir que el servicio de medición debe estar activado (servicio manual en el tipo de medición "Medición por ejes" o Servicio automático). Si se sale cuando los rodillos de prueba están parados, se dañan los cojinetes de los motores del banco de pruebas.
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Servicio | MB 8xxx | 81
4.5
es
iiAl encender MB 8xxx, se selecciona
Programas de comprobación
iiLos programas de comprobación contienen pasos de prueba con parámetros fijos y configurables (p. ej. valores límite para los métodos de evaluación).
automáticamente el programa de comprobación P1.
iiEl servicio técnico puede configurar más programas de comprobación a petición.
Programas especiales:
Programas de comprobación estándar: Nº.
Descripción
Nº.
Descripción
P1
Tren de carretera (cabeza tractora / remolque)
P6
P2
Remolque / Semirremolque
Semmler Tachocontrol (Programa para comprobación del tacómetro)
P3
Autobús
P7
P4
Turismo
P5
Vehículos especiales
Comprobación de presión del aire (programa para presiones de actuación, medición ALB fuera del banco de pruebas)
4.5.1
Seleccionar el programa de comprobación
Paso
1. Iniciar la selección del programa de comprobación.
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
?? La función de selección está activada. ?? LCD 2: Programa de comprobación actual.
Prog Pm PD
2. Seleccionar el programa de comprobación.
1
10
?? LCD 2: Programa de comprobación seleccionado.
o
Pulsar una de estas teclas hasta que se muestre el programa de comprobación deseado
3. Aplicar el programa de comprobación seleccionado.
?? Se inicia el programa de comprobación.
""Se ha seleccionado el programa de comprobación.
Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
82 | MB 8xxx | Servicio
4.6
Sensores de presión
4.6.1
Seleccionar sensores de presión
Paso
Mando a distancia
1. Iniciar la selección del sensor.
Prog 2nd
2. Seleccionar sensores de presión.
+
?? La función de selección está activada. ?? LCD 2: Sensor de presión actual.
Pm PD
1
10
Resultado/Indicación analógica
?? LCD 1: Sensores de presión seleccionados.
o
Pulsar una de estas teclas hasta que se muestren los sensores de presión deseados
PM/PX presión del aire
PD/PH presión del pedal/presión hidráulica
PM/PX presión hidráulica
3. Aplicar los sensores de presión seleccionados.
""Los sensores de presión están seleccionados.
iiAl cambiar al programa de comprobación "Turismo", se activan automáticamente los sensores de presión PD/PH. El resto de programas de comprobación cambian a PM/PX.
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | MB 8xxx | 83
5.
es
Servicio manual (servicio normal)
iiEl servicio manual se requiere cuando se desea
RR Es posible medir ruedas individuales. RR Adecuado para vehículos con tracción total.
Las principales características: RR El proceso de comprobación puede seleccionarse libremente. RR Las mediciones deben iniciarse manualmente. RR Los resultados de medición se pueden guardar. RR Los resultados de medición se pueden imprimir.
5.1
realizar mediciones de ruedas individuales.
Conexión/desconexión del servicio manual
El servicio manual está preajustado de fábrica como estándar. Una vez finalizados otros tipos de servicio, el MB 8xxx vuelve al servicio manual.
5.2
Proceso de comprobación
5.2.1
Proceso de comprobación del banco de pruebas de frenos
iiPara el cálculo de la frenada se requiere el peso. El peso se puede introducir o medir de la siguiente manera: $$ Introducción manual mediante el mando a distancia (ver el cap. 5.3.2). Las introducciones manuales del peso tienen prioridad frente a los valores de peso medidos.
$$ Balanza de carga de eje en el banco de pruebas de frenos (accesorio especial).
El peso medido se utiliza automáticamente si el peso no se introduce manualmente. Un peso medido se interpreta como tara.
iiPara una extrapolación, es decir, en caso de aplicar sensores de presión, se requiere la presión calculada. Introducción manual mediante el mando a distancia (ver el cap. 5.=3).
Paso
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas de frenos! RR Se ha seleccionado el programa de comprobación.
Armario de mando
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
?? LCD 1: Estado de sensores de presión. ?? LCD 2: Programa de comprobación (p.ej. P1). ?? Indicador rojo: 0 kN ó 0 mm/m. ?? Indicador verde: 0 kN o sensor PX.
iiSi hay una placa de medición de convergencia, el indicador rojo indica 0 mm/m. De lo contrario, 0 kN.
iiSi hay sensores de radio
2. Conectar los sensores de presión en la posición correcta del sistema de frenos (PM/PX o PD/PH), ver cap. 10.
conectados, el indicador verde muestra el sensor PX seleccionado (número a escala interna). De lo contrario, 0 kN. ?? LCD 1: Estado de sensores de presión.
No hay ningún sensor de presión conectado
Sensores de presión PM/PX conectados
3. Si fuera necesario: Seleccionar sensores de presión. Véase cap. 4.6.1.
Beissbarth GmbH
?? Indicador verde: 0 kN o sensor PX
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
84 | MB 8xxx | Servicio manual (servicio normal)
Paso
Armario de mando
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
4. Avanzar con el vehículo. ¶¶ Entrar con el eje a medir en línea recta en el banco de pruebas de frenos. ¶¶ Sacar la marcha. ¶¶ Soltar el pedal del freno.
?? El eje que se debe medir se encuentra en el juego de rodillos. ?? Indicador rojo: 0 kN ?? Indicador verde: 0 kN o sensor PX ?? En caso de que se disponga de una balanza de carga de eje (accesorio especial): LCD 1: Carga de eje en toneladas.
!!Cuando el vehículo no está en línea
Ejemplo: 5,33 toneladas
recta sobre el juego de rodillos, se resbala a un lado. Maniobre con el volante hasta que el vehículo se encuentre de nuevo en línea recta sobre el juego de rodillos. Sólo entonces se puede iniciar la medición.
iiEs posible que deba salir del juego
de rodillos y volver a entrar con el vehículo en el banco de pruebas. 5. Seleccionar el sensor de presión PX
?? Indicador verde: 0 kN o sensor PX
10
o 1
$$ La flecha del LED parpadea
(lado activado). $$ LCD 1: run $$ Los motores del banco de pruebas arrancan, los rodillos de pruebas giran. $$ Se mide la resistencia a la rodadura. $$ Ambas flechas del LED se encienden.
$$ Medición rueda individual izquierda.
$$ Medición rueda individual derecha.
$$ Medición tracción total rueda
""Listo para la medición
individual izquierda.
de las fuerzas de frenado.
2nd
+
individuales en caso de tracción total sólo pueden realizarse con el mando a distancia. $$ Medición tracción total rueda individual derecha.
iiLas mediciones de ruedas
individuales en caso de tracción total sólo pueden realizarse con el mando a distancia.
1 691 816 020
|
2011-02-22
conectados, el indicador verde muestra el sensor PX seleccionado (número a escala interna). De lo contrario, 0 kN.
?? Fase de anuncio:
6. Seleccionar el tipo de medición: $$ Medición por ejes.
iiLas mediciones de ruedas
iiSi hay sensores de radio
iiLa medición se puede cancelar
en cualquier momento mediante la tecla STOP.
2nd
+
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | MB 8xxx | 85
Paso
Armario de mando
7. Medir falta de redondez (opcional): ¶¶ Presionar el pedal del freno y mantener presionado constantemente con una fuerza de frenado superior a 500 N (turismo) ó 1000 N (camión, remolque, autobús). ¶¶ Pulsar tecla de falta de redondez.
Mando a distancia
Tecla falta redondez
Resultado/Indicación analógica
?? Indicador: Fuerza de frenado izquierda y derecha. ?? La falta de redondez de los frenos se mide durante 5 segundos. ?? Las pantallas LCD indican el resultado de la medición. Ejemplo: 12 % izquierda, 31 % derecha
iiEsta medición sólo puede realizarse
""La medición de la falta de redondez
con el mando a distancia.
ha finalizado.
?? Se muestran los valores punta (durante unos 5 segundos). $$ Indicador: Fuerza de frenado máxima a la izquierda y a la derecha. $$ LCD: El valor visualizado depende de la opción de indicación ajustada. Ver el cap. 5.3.10 $$ Flechas LED: Al desconectar el deslizamiento, se enciende la flecha en el lado activo. Al desconectar los rodillos palpadores, se encienden ambas flechas.
8. Medir las fuerzas de frenado: ¶¶ Presionar el pedal del freno lentamente y de forma continua hasta alcanzar la fuerza de frenado máxima (deslizamiento). ¶¶ Volver a soltar el pedal del freno.
iiCriterios para la desconexión: $$ Las ruedas se bloquean
(supervisión de deslizamiento).
$$ El vehículo se resbala (rodillos
palpadores ya no están presionados). $$ No se ha frenado hasta la fuerza de frenado máxima (deslizamiento) y, a continuación, el efecto de frenado permanece durante más de seis segundos al nivel de la resistencia a la rodadura. 9. Finalizar la medición ¶¶ Iniciar el tipo de medición "Medición por ejes" ¶¶ Sacar el vehículo del juego de rodillos. 5.2.2
es
""A continuación se pueden guardar los valores de medición. Ver el cap. 5.3.1.
""La medición de las fuerzas de frenado ha finalizado.
Desarrollo de comprobación placa para la convergencia
Paso
Resultado/Indicación analógica
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el programa de comprobación.
?? Indicador rojo: Valor de convergencia 0 mm/m. ?? Listo para la medición de la convergencia.
?? Se mide la convergencia del eje. 2. Conducir el vehículo con el eje que se va a someter a comprobación en línea recta a velocidad constante ?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 seg.). $$ Indicador rojo: Valor de convergencia en mm/m. sobre la placa para la convergencia. Velocidad $$ Indicación de evaluación: Evaluación de la máx. 10 km/h. convergencia.
""A continuación se pueden guardar los valores de
medición. Ver el cap. 5.3.1. $$ Los valores de convergencia deben guardarse con claridad. $$ La asignación al freno de servicio es obligatoria. $$ El vehículo no debe estar todavía sobre el juego de rodillos.
""La medición de la convergencia ha finalizado. Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
86 | MB 8xxx | Servicio manual (servicio normal)
5.3
Opciones con mando a distancia
5.3.1
Guardar valores medidos
Paso
Mando a distancia
1. Seleccionar el sistema de frenos:
o
?? LCD 1: Número de eje seleccionado. ?? Se ha seleccionado el número de eje.
1
10
iiManteniendo el proceso de
comprobación normal, aparece automáticamente el número de eje adecuado.
?? El sistema de frenos está seleccionado. ?? LCD 1: Próximo número de eje.
P
RR Freno de servicio. RR Freno de estacionamiento. 2. De ser necesario, corregir el número de eje.
Resultado/Indicación analógica
o
Pulsar una de estas teclas hasta que aparezca el número de eje deseado
""Los valores de medición actuales
3. Guardar.
están guardados.
5.3.2
Introducción manual de los pesos
!!Las introducciones manuales del peso tienen prioridad frente a los valores de peso medidos. Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
?? LCD 1: "0".
1. Iniciar la introducción del peso.
RR Peso total sin carga. RR Peso total con carga. RR Peso del eje sin carga.
Pulsar una de estas teclas
iiAl guardar el valor medido, el peso
iiLa tecla STOP finaliza la introducción
del eje solo se utiliza una vez para el próximo eje.
sin registrar cambios.
2. Introducir peso. 10000 1000 100 Ejemplo: 12350 = 1x10000, 2x1000, 3x100, 5x10
iiCon la tecla CL (Clear Last) se repone el peso en 0 kg.
10
?? LCD 1: El peso introducido en kg.
CL CA
3. Guardar peso.
""El peso introducido está guardado.
iiIntroducción del peso: $$ Es posible sobrescribir un peso. $$ Cuando se guarda el peso 0 kg, se borra la última introducción.
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | MB 8xxx | 87
5.3.3
es
Introducción manual de la presión calculada
Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
?? LCD 1: Valor por defecto "6.5".
1. Iniciar la introducción de presión.
RR Presión calculada del vehículo. RR Presión calculada del eje.
Presión calculada del vehículo
iiLa tecla STOP finaliza la introducción
iiAl guardar el valor medido, la presión
sin registrar cambios.
calculada del eje solo se utiliza una vez para el próximo eje.
+
Presión calculada del eje
2. Introducir la presión calculada. RR Tecla 10 para el lugar antes de la coma RR Tecla 1 para el lugar después de la coma
10
iiCon la tecla CL (Clear Last) se repone
CL
?? LCD 1: Presión introducida en bar.
1
la presión calculada en 0 bar.
CA
""La presión calculada introducida
3. Guardar la presión calculada.
está guardada.
iiIntroducción de la presión: $$ Es posible sobrescribir una presión. $$ Cuando se guarda la presión 0 mbar, se borra la última introducción.
5.3.4
Borrar los valores guardados
Paso
Mando a distancia
¶¶ Borrar el último valor de medición guardado (CL = Clear Last)
Resultado/Indicación analógica
""Se borra el último valor de medición
CL
guardado (p. ej., valor de medición freno de servicio primer eje).
CA
¶¶ Borrar todos los valores guardados
(valores de medición, pesos).
2nd
5.3.5
""Se borran todos los valores guardados
CL
(CA = Clear All).
+
CA
Entradas para remolque
iiPara la introducción de datos concernientes al remolque, pulsar primero la tecla de remolque. El resto de entradas se realizan como se ha descrito anteriormente.
Guardar freno de estacionamiento para remolque:
Entrada del peso total sin carga para remolque:
Pm Z
+
1000
10000
P
+
Beissbarth GmbH
Pm Z
+
+
+
100
+
10
+
1 691 816 020
+
|
2011-02-22
es
5.3.6
88 | MB 8xxx | Servicio manual (servicio normal)
Repetición de la indicación
iiLa repetición de la indicación se puede cancelar con la tecla STOP Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
""Se muestran los valores de medición
¶¶ Mostrar los valores de medición guardados:
del freno.
2nd
+
+
Freno de servicio (último eje guardado)
10 2nd
+
+
+
Freno de servicio (penúltimo eje) P
2nd
+
+
Freno de estacionamiento (último eje guardado)
""Se muestra el peso guardado.
¶¶ Mostrar el peso guardado: 2nd
+
Peso del eje sin carga
2nd
+
Peso total sin carga
2nd
+
Peso total con carga
""Se muestra la presión calculada
¶¶ Mostrar la presión calculada guardada:
guardada.
2nd
+
""Se muestra la falta de redondez
¶¶ Mostrar la falta de redondez:
del eje actual comprobado.
2nd
1 691 816 020
|
2011-02-22
+
Beissbarth GmbH
Servicio manual (servicio normal) | MB 8xxx | 89
5.3.7
es
Seleccionar el método de extrapolación
iiPara más información sobre la extrapolación de fuerzas de frenado, ver el capítulo 10.3. Paso
Mando a distancia
1. Activar la función de selección.
1 2nd
Pulsar consecutivamente
1
10
?? La función de selección está activada.
iiLa función de selección se puede
+
2. Manipular la selección.
Resultado/Indicación analógica
cancelar en cualquier momento mediante la tecla STOP. ?? Los LCDs muestran la selección actual: CALC 1P = extrapolación de 1 punto. CALC 2P = extrapolación de 2 puntos.
o
""La selección se aplica.
3. Guardar.
5.3.8
Mostrar frenada total
iiLa frenada total es el resultado final de la comprobación de frenos. Paso
Mando a distancia
¶¶ Mostrar frenada total: RR Freno de servicio. RR Freno de estacionamiento.
10000 2nd
Resultado/Indicación analógica
""Se muestra la frenada total calculada del freno.
+
Freno de servicio sin carga
1000 2nd
+
Freno de servicio con carga
100 2nd
+
Freno de estacionamiento sin carga
10 2nd
+
Freno de estacionamiento con carga
Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
5.3.9
90 | MB 8xxx | Servicio manual (servicio normal)
Imprimir resultados de medición
iiLa impresión sólo es posible cuando hay un juego de impresora disponible (accesorio especial). Paso
Mando a distancia
1. Cerciorarse de que la impresora está encendida. 2. Iniciar la tarea de impresión.
Resultado
?? La impresora está encendida. Seleccionar una de las variantes de impresión abajo indicadas
?? Impresión estándar de la cabeza tractora.
?? Impresión estándar del remolque o semirremolque. Pm Z
+ ?? Gráfica global de la cabeza tractora.
?? Gráfico global del remolque o semirremolque. Pm Z
+ ?? Gráficas de ejes del freno de servicio con franjas CE de la cabeza tractora.
2nd
+ ?? Gráficas de ejes del freno de servicio con franjas CE del remolque/ semirremolque.
2nd
iiSi no se encuentra ninguna impresora,
+
Pm Z
+ ?? LCD 1: Print ""Se imprimen los resultados de medición.
la indicación LCD muestra oF.
5.3.10 Conmutar indicación LCD
iiCuando existen sensores de presión conectados, es posible conmutar entre el modo de indicación estándar y la indicación de sensores de presión. Por defecto se encuentra PM/PX.
Paso
Mando a distancia
Resultado/Indicación analógica
""La indicación LCD está conmutada.
¶¶ Conmutar indicación LCD: 2nd
No hay ningún sensor de presión conectado (modo de indicación estándar):
+
Pm Z
Sensores de presión conectados (indicación en función del sensor seleccionado):
LCD 1
LCD 2
LCD 1
LCD 2
Frenada en %
Diferencia de fuerza de frenado en %
PM en bar
PX en bar
PD en kg
PH en bar
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Servicio automático | MB 8xxx | 91
6.
Servicio automático
iiEl servicio automático se recomienda cuando se desea realizar rápidamente una o varias mediciones y no se requiere ningún comprobante de los datos medidos.
es
Las principales características:
RR El proceso de comprobación puede seleccionarse libremente.
RR Las mediciones se inician automáticamente. RR Los resultados de medición se pueden guardar manualmente.
RR Los resultados de medición se pueden imprimir manualmente.
6.1
Conectar y desconectar el servicio automático
Paso
Armario de mando
Mando a distancia
¶¶ Conectar el servicio automático.
Resultado/Indicación analógica
?? LCD: Auto
iiRequisito:
¡Ningún vehículo en el banco de pruebas! ¶¶ Desconectar el servicio automático.
?? Indicación estándar STOP
6.2
Proceso de comprobación del banco de pruebas de frenos
6.2.1
Proceso de comprobación del banco de pruebas de frenos
Paso
Resultado/Indicación analógica
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el programa de comprobación. RR Se ha seleccionado el tipo de servicio "Automático".
?? Las flechas del LED y las líneas del LED se encienden. ?? Indicador rojo: 0 kN ó 0 mm/m. ?? Indicador verde: 0 kN.
iiSi hay una placa de medición de convergencia, el
indicador rojo indica 0 mm/m. De lo contrario, 0 kN.
2. Avanzar con el vehículo. ¶¶ Entrar con el eje a medir en línea recta en el banco de pruebas de frenos. ¶¶ Sacar la marcha. ¶¶ Soltar el pedal del freno.
?? El eje que se debe medir se encuentra en el juego de rodillos. ?? En caso de que se disponga de una balanza de carga de eje (accesorio especial): LCD 1: Carga de eje en toneladas.
Ejemplo: 5,33 toneladas
!!Cuando el vehículo no está en línea recta sobre el
juego de rodillos, se resbala a un lado. Maniobre con el volante hasta que el vehículo se encuentre de nuevo en línea recta sobre el juego de rodillos. Sólo entonces se puede iniciar la medición.
iiEs posible que deba salir del juego de rodillos
y volver a entrar con el vehículo en el banco de pruebas. 3. Se inicia la comprobación automática de los frenos.
?? Fase de anuncio:
$$ Las flechas LED parpadean. $$ LCD 1: run $$ Los motores del banco de pruebas arrancan, los rodillos de pruebas giran.
$$ Se mide la resistencia a la rodadura. $$ Las flechas LED se encienden. ?? Listo para la medición de las fuerzas de frenado. ?? Las flechas LED ya no están encendidas.
iiEn el servicio automático sólo pueden realizarse mediciones por ejes.
Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
92 | MB 8xxx | Servicio automático
Paso
Resultado/Indicación analógica
4. Medir falta de redondez (opcional): RR Pulsar la tecla de falta de redondez. RR Presionar el pedal del freno y mantener presionado constantemente con una fuerza de frenado superior a 500 N (turismo) ó 1000 N (camión, remolque, autobús).
?? Indicador: Fuerza de frenado izquierda y derecha. ?? La falta de redondez de los frenos se mide durante 5 segundos. ?? Las pantallas LCD indican el resultado de la medición.
Ejemplo: 12 % izquierda, 31 % derecha
""La medición de la falta de redondez ha finalizado. 5. Medir las fuerzas de frenado: RR Presionar el pedal del freno lentamente y de forma continua hasta alcanzar la fuerza de frenado máxima (deslizamiento). RR Volver a soltar el pedal del freno.
iiCriterios para la desconexión: $$ Las ruedas se bloquean
(supervisión de deslizamiento).
$$ El vehículo se resbala (rodillos palpadores
ya no están presionados). $$ No se ha frenado hasta la fuerza de frenado máxima (deslizamiento) y, a continuación, el efecto de frenado permanece durante más de seis segundos al nivel de la resistencia a la rodadura. 6. Esperar hasta que el juego de rodillos arranque de nuevo automáticamente. Sacar entonces el vehículo del juego de rodillos. 6.2.2
?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos).
$$ Indicador: Fuerza de frenado máxima
a la izquierda y a la derecha. $$ LCD: El valor visualizado depende de la opción de indicación ajustada (ver el cap. 5.3.10). $$ Flechas LED: Al desconectar el deslizamiento, se enciende la flecha en el lado activo. Al desconectar los rodillos palpadores, se encienden ambas flechas.
iiSolo se puede guardar de forma manual durante la indicación de valores punta.
""La medición de las fuerzas de frenado ha finalizado.
Desarrollo de comprobación placa para la convergencia
iiSi no se lleva a cabo ninguna medición subsiguiente, se reconoce la primera medición de convergencia como medición incorrecta y se rechaza.
Paso
Resultado/Indicación analógica
1. Comprobar los requisitos: RR ¡No hay ningún vehículo en el banco de pruebas! RR Se ha seleccionado el comprobador/programa de comprobación. RR Se ha seleccionado el tipo de servicio "Automático". 2. Conducir el vehículo con el eje que se va a someter a comprobación en línea recta a velocidad constante sobre la placa para la convergencia. Velocidad máx. 10 km/h.
?? Indicador rojo: Valor de convergencia 0 mm/m. ?? Listo para la medición de la convergencia.
?? Se mide la convergencia del eje. ?? Indicación de los valores punta (durante unos 5 segundos).
$$ Indicador rojo: Valor de convergencia en mm/m. $$ Indicación de evaluación: Evaluación de la convergencia.
""La medición de la convergencia ha finalizado.
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Caso especial: Servicio de comprobación bidireccional | MB 8xxx | 93
7.
es
Caso especial: Servicio de comprobación bidireccional
iiEn el modo de prueba bidireccional, los motores y
El servicio de prueba bidireccional puede resultar necesario bajo las siguientes condiciones: RR La nave de comprobación no es lo suficientemente larga para comprobar una cabeza tractora con remolque. RR El banco de pruebas debe transitarse desde ambos lados para permitir un proceso de comprobación universal.
elementos de sensores se controlan y analizan en sentido inverso. Los valores medidos y resultados en la impresión de resultados se deben interpretar siempre desde el punto de vista del usuario en sentido de la marcha.
!!Es imprescindible el empleo de un visualizador
portátil o un ordenador portátil con pantalla táctil, puesto que el inspector siempre tiene que tener las indicaciones a la vista. El banco de pruebas no deberá presentar ninguna elevación de los rodillos.
7.1
Conexión/desconexión del servicio de comprobación bidireccional
Paso
Mando a distancia
1. Activar la función de selección.
1 2nd
Pulsar consecutivamente
1
10
o 3. Guardar.
?? La función de selección está activada.
iiLa función de selección se puede
+
2. Manipular la selección.
Resultado/Indicación analógica
cancelar en cualquier momento mediante la tecla STOP. ?? Los LCDs muestran la selección actual: turn oF = servicio estándar. turn on = servicio de comprobación bidireccional.
""La selección se aplica.
iiCuando no se encuentra ningún vehículo sobre el juego de rodillos durante el servicio en marcha, aparece turn parpadeando. El proceso de comprobación discurre análogo al servicio manual o automático.
Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
8.
94 | MB 8xxx | Control de comprobación y valoraciones
Control de comprobación y valoraciones
Los resultados de la comprobación de frenos pueden emitirse por la impresora en la siguiente forma: RR Impresión estándar RR Gráficas de ejes (con impresión de lista) RR Gráficas globales
8.1
Impresión estándar
Los resultados de todas las comprobaciones de frenos del vehículo se compilan en forma de una tabla.
iiSi una rueda se ha deslizado, se representa con el signo "!" tras el valor de fuerza de frenado.
8.2
Gráficas de ejes
La gráfica del eje muestra el frenado Z [%] de un eje como función de la presión de actuación PM [bar]. Una gráfica de eje solo se puede representar si se han medido o introducido las siguientes dimensiones: RR Peso del eje. RR Presión de actuación PM.
8.3
Gráficas globales
Las gráficas globales muestran la frenada total Z [%] de un vehículo (todos los ejes) como función de la presión de actuación PM [bar]. Adicionalmente se representa una tabla de resultados reducida. Se imprimen gráficas separadas para el vehículo con carga y el vehículo sin carga. En cada gráfica se insertan las franjas CE. Las gráficas globales solo se pueden representar si se han medido o introducido las siguientes dimensiones: RR Tara del vehículo. RR Peso total máximo admisible del vehículo. RR Presión de actuación PM. RR Presión calculada.
iiUn peso medido se interpreta como tara.
Los valores individuales medidos de una comprobación de frenos por ejes se emiten en forma de una lista. La lista contiene los siguientes datos: Fizquierda [N], DF [%], Fderecha [N], PM [bar], PX [bar], Z [%].
RR Primera línea de datos: Resistencia a la rodadura FR. RR Segunda línea de datos: Presión mínima de frenado del eje p1 (presión de reacción) con las fuerzas de frenado pertinentes F1.
RR Última línea de datos: Presión máxima de frenado
del eje pmax con las fuerzas de frenado pertinentes Fmax.
iiLa presión de reacción se guarda cuando F1 > 2 FR.
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Tratamiento de errores | MB 8xxx | 95
9.
Tratamiento de errores
9.1
Informaciones generales
Cuando se produce una interrupción en un componente del sistema o en un proceso de comprobación, aparece una advertencia o un error: RR Símbolos LED: Todos los símbolos LED parpadean. RR Indicaciones LCD: Err. y número de mensaje. RR Impresora: Los errores se imprimen automáticamente. Advertencias Las advertencias se pueden confirmar. Tras la confir mación de una advertencia, todavía es posible un funcionamiento limitado del MB 8xxx. Error Los errores no se pueden confirmar. Después de un error el servicio no puede continuar. Los estados de error se solucionan por medio de una reparación del dispositivo de comprobación.
iiEn caso de faltar un componente o haber un
componente defectuoso que no repercute en la seguridad de funcionamiento o que son opcionales, se emite brevemente un mensaje en los LCDs (p.ej. Err. 46). El banco de pruebas pasa entonces a su estado inicial normal.
Beissbarth GmbH
9.2
es
Confirmar advertencias
El usuario debe confirmar las advertencias para que el MB 8xxx pueda seguir funcionando. Las advertencias se pueden confirmar mediante los siguientes métodos:
RR Armario de mando:
Pulse la tecla STOP. STOP
RR Mando a distancia:
Pulse la tecla STOP. STOP
9.3
Mensajes de error
Error
Significado
1
Al conectar el equipo, el vehículo se encontraba sobre el juego de rodillos
2
Rotura de cable rodillo de deslizamiento izquierda
3
Rotura de cable rodillo de deslizamiento derecha
4
Rotura de cable rodillo palpador izquierda
5
Rotura de cable rodillo palpador derecha
6
Rotura de cable sensor de fuerza de frenado izquierda
7
Rotura de cable sensor de fuerza de frenado derecha
8
Rotura de cable sensor de balanza izquierda
9
Rotura de cable sensor de balanza derecha
10
Punto cero demasiado alto – sensor de fuerza de frenado izquierda
11
Punto cero demasiado alto – sensor de fuerza de frenado derecha
12
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza izquierda
13
Punto cero demasiado alto – sensor de balanza derecha
14
Amplificador defectuoso – rodillo palpador izquierda
15
Amplificador defectuoso – rodillo palpador derecha
16
Amplificador defectuoso – rodillo de deslizamiento izquierda
17
Amplificador defectuoso – rodillo de deslizamiento derecha
31
No hay comunicación con la batería RAM
32
Error de suma de verificación ==> valores de configuración!
33
Comunicación defectuosa con la tarjeta de relés
34
Error de suma de verificación ==> valores de calibración
35
No existe comunicación con EEPROM
37
Error de test de XDATA
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
96 | MB 8xxx | Anexo
10. Anexo 10.1 Puntos de medición de presión en la cabeza tractora
Fig. 2:
Puntos de medición de presión en la cabeza tractora (ejemplo)
1 Punto de medición de presión – Cabeza acoplamiento reserva 2 Punto de medición de presión – Cabeza acoplamiento freno 3 Punto de medición de presión – Presión PX 4 Punto de medición de presión – Presión PX 5 Cilindro de freno – Fuerza frenado F1 6 Válvula de relación de presión 7 Válvula ALB 8 Cilindro acumulador por resorte – Fuerza de frenado F2 9 Válvula de frenado de servicio 10 Válvula de freno de estacionamiento 11 Válvula de control del remolque
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Anexo | MB 8xxx | 97
es
10.2 Puntos de medición de presión en el remolque
Fig. 3: 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Puntos de medición de presión en el remolque (ejemplo)
Punto de medición de presión Punto de medición de presión – Presión de actuación PM Punto de medición de presión – Presión PX1 (eje 1) Punto de medición de presión – Presión PX2 (eje 2) Punto de medición de presión – Presión PX3 (eje 3) Cilindro de freno – Fuerza de frenado F1 Cilindro de freno – Fuerza de frenado F2 Cilindro de freno – Fuerza de frenado F3 Válvula de frenado del remolque
Beissbarth GmbH
1 691 816 020
|
2011-02-22
es
98 | MB 8xxx | Anexo
10.3 Métodos de cálculo 10.3.1 Frenada La frenada es una medida para el rendimiento de cualquier sistema de frenos. Se indica como la relación porcentual entre fuerza de frenado y peso. Frenada total Fi Gtotal
Z =
F =
Frenada en porcentajes
Fi
Fuerza de frenado del eje i
Gtotal
Peso total
Gvehicle
Peso del vehículo
Gtester
Peso del comprobador
Diferencia de fuerza de frenado en porcentajes
Fmax
Valor alto de fuerza de frenado rueda izquierda/ derecha
Fmin
Valor bajo de fuerza de frenado rueda izquierda/ derecha
10.3.3 Falta de redondez La fuerza sobre el pedal se mantiene constante. El MB 8xxx mide las fuerzas de frenado mínima y máxima resultantes. La falta de redondez se calcula de la siguiente manera: (~) =
Frenada eje Faxis x 100 % Gaxis*g
Z
Frenada en porcentajes
Faxis
Fuerza de frenado del eje
Gaxis
Peso del eje
Fmax - Fmin x 100 % Fmax
DF
x 100 %, Gtotal = Gvehicle + Gtester
Z
Z =
10.3.2 Diferencia de fuerza de frenado La diferencia de fuerza de frenado se mide con la fuerza máxima de frenado.
Fmax - Fmin x 100 % Fmax
(~)
Falta de redondez en porcentajes
Fmax
Fuerza de frenado máxima
Fmin
Fuerza de frenado mínima
Frenada freno de estacionamiento Z =
Fhand x 100 % , Gtotal = Gvehicle + Gtest person Gtotal *g
Z
Frenada en porcentajes
Fhand
Fuerza de frenado freno de estacionamiento
Gtotal
Peso total
Gvehicle
Peso del vehículo
Gtester
Peso del comprobador
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Anexo | MB 8xxx | 99
10.4 Extrapolación de fuerza de frenado
10.4.2 Extrapolación de dos puntos
iiLa extrapolación de fuerzas de frenado está definida
iiEn Alemania la extrapolación de dos puntos sirve
en las normativas nacionales.
para el cálculo de frenada en una inspección principal (HU) conforme a la Norma 29 de la Reglamentación de Tráfico Rodado en Alemania (StVZO).
En camiones y remolques, el peso máximo admisible puede ser un múltiple de la tara. Por lo general, los vehículos se presentan vacíos a la inspección. Debido al escaso peso de prueba, las fuerzas de frenado que puede generar la instalación de frenado no se pueden transmitir a todo la zona de los rodillos de prueba. Para poder trasladar la frenada de estos vehículos a los vehículos completamente cargados, es necesario extrapolar adecuadamente las fuerzas de frenado de cada rueda.
Aceptaciones para la extrapolación: RR La fuerza de frenado (F) es una función lineal de la presión cargada en el cilindro de freno (p) (presión de frenado del eje PX). RR La fuerza de frenado se mide en el rango F1 … Fmax. RR La presión de frenado del eje se mide en el rango p1 … pmax. F [N] FB
10.4.1 Extrapolación de 1 punto
iiEn Alemania la extrapolación de un punto sirve para el cálculo de frenada en una verificación de la seguridad (SP) conforme a la Norma 29 de la Reglamentación de Tráfico Rodado en Alemania (StVZO).
Aceptaciones para la extrapolación: RR La fuerza de frenado (F) es una función lineal de la presión cargada en el cilindro de freno (p) (presión de frenado del eje PX). RR La fuerza de frenado se mide hasta el valor Fmax. RR La presión máxima de frenado de eje es pmax. RR La presión mínima de frenado de eje para hacer viable el cilindro de freno mecánico es de p1 = 0,4 bar.
Fmax
F1 p1 Fig. 5:
pmax
A partir de la subida m de la línea característica se puede calcular la fuerza FB perteneciente a la presión calculada pB: FB = Fmax + m (pB - pmax);
FB
Z = 0.4
pmax
pB
p [bar]
Extrapolación de la línea característica medida (gruesa) en extrapolación de 1 punto
Por medio de la línea característica (regla de tres) es posible calcular la fuerza FB perteneciente a la presión calculada pB: FB =
m=
Fmax - F1 pmax - p1
10.4.3 Frenada total extrapolada Si se conocen las fuerzas de frenado extrapoladas FBi para todas las ruedas i, se puede calcular la frenada total de la siguiente manera:
Fmax
Fig. 4:
p [bar]
pB
Extrapolación de la línea característica medida (gruesa) en extrapolación de dos puntos
F [N]
0
es
pB - 0.4 bar x Fmax pmax - 0.4 bar
Beissbarth GmbH
FBi Gtotal
x 100 %
Z
Frenada total extrapolada en porcentaje
FBi
Fuerza de frenado extrapolada de la rueda i
Gtotal
Peso total máximo admisible del vehículo
iiEn los turismos, la diferencia entre tara y el peso
total máximo admisible es normalmente irrelevante. Las fuerzas de frenado medidas pueden referirse al peso máximo admisible del vehículo sin necesidad de conversión.
1 691 816 020
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 816 020
|
2011-02-22
|
Prüfstraßen Fahrwerkvermessung Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Gelenkspieltester GST 8508 Play Detector GST 8508
de Betriebsanleitung Gelenkspieltester Lkw es Manual de Instrucciones Detector de holguras Camión sv Bruksanvisning Ledspelprovare Lastbil pt Manual de instruções
en Operating manual Play detector for trucks it Istruzioni d’uso Banco prova giochi autocarri fi Käyttöohje Välystesteri Kuorma-auto pl instrukcja obsługi
Detector de folgas
Tester luzów przegubowych
de articulação Camiões
Samochody ciężarowe
el Οδηγίες λειτουργίας Τζογόμετρο Φορτηγά
tr Kullanım Talimatları Mafsal boşluğu test cihazı Kamyon
fr Consignes d’utilisation Testeur de jeu d’articulation Poids lourd da Driftsvejledning Lejeslørstester Lastbiler nl Gebruiksaanwijzing Scharnierspelingtester Vrachtwagen cs Návod k obsluze Přístroj pro zkoušení vůle v řízení a zavěšení kol Nákladní vozidla zh 使用说明 连接间隙测试仪货车
es
28 | GST 8508 | 28GST 8508
Índice 1. 1.1 1.2
Símbolos empleados En la documentación En el producto
29 29 29
2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
Indicaciones para el usuario Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Documentación asociada Configuración Compatibilidad electromagnética (CEM)
29 29 29 29 29 29
3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6
Descripción del producto 30 Prescripciones de uso 30 Volumendel suministro 30 Accesorios especiales 30 GST 8508 30 Primera puesta en servicio 31 Componentes 31 3.6.1 Placas de pruebas 31 3.6.2 Grupo hidráulico con tuberías hidráulicas 31 3.6.3 Unidad de control con interruptor principal 31 3.6.4 Lámpara de control 31
4. 4.1 4.2 4.3 4.4
Funcionamiento 32 Apagado y encendido del GST 8508 32 Modos de operación 32 Direcciones de movimiento 32 Indicaciones para el manejo 32 4.4.1 Notas generales 32 4.4.2 Indicaciones para la detección de holguras 32 Procedimiento de comprobación 32 4.5.1 Modo manual 32 4.5.2 Modo automático 33
4.5
5. 5.1
5.2
6. 6.1 6.2 6.3
Puesta fuera de servicio 34 Puesta fuera de servicio pasajera 34 Cambio de ubicación 34 Eliminación y desguace 34 6.3.1 Materiales peligrosos para el agua 34 6.3.2 GST 8508 y accesorios 34
7. 7.1 7.2
Datos técnicos 35 Condiciones ambientales 35 GST 8508 35 7.2.1 Datos básicos 35 7.2.2 Placas de pruebas 35 7.2.3 Unidad de control 35 7.2.4 Lámpara de control con botones de control 35 7.2.5 Grupo hidráulico 35
Conservación 33 Limpieza y mantenimiento 33 5.1.1 Intervalos de mantenimiento 33 5.1.2 Trabajos de limpieza 33 5.1.3 Revisar el sistema hidráulico 33 Sustitución de fusibles 34
1 691 856 000
|
2011-09-08
Beissbarth GmbH
Símbolos empleados | GST 8508 | 29
es
1.
Símbolos empleados
2.
Indicaciones para el usuario
1.1
En la documentación
2.1
Indicaciones importantes
1.1.1 Advertencias: estructura y significado Las advertencias indican peligros y sus consecuencias para el usuario o las personas que se encuentren cerca. Además las advertencias describen las medidas para evitar tales peligros. La palabra clave tiene un significado decisivo. Indica la probabilidad de aparición del peligro así como la gravedad del mismo en caso de inobservancia: Palabra clave
PELIGRO ADVERTENCIA ATENCIÓN
Probabilidad de ocurrencia
Peligro inmediato Peligro amenazante Posible situación peligrosa
Peligro grave en caso de pasarse por alto
Muerte o lesiones físicas
graves
Muerte o lesiones físicas graves Lesiones físicas leves
A continuación se muestra un ejemplo con la advertencia "Piezas conductoras" con la palabra clave PELIGRO: PELIGRO – ¡Piezas conductoras de corriente al abrir KTS 670! Lesiones, paro cardiaco o muerte por descarga eléctrica si se tocan las piezas conductoras de corriente. ¶¶ En las instalaciones o utillajes eléctricos deben trabajar sólo electricistas o personas debidamente capacitadas bajo la supervisión de un electricista. ¶¶ Antes de abrir KTS 670, separarlo de la red de tensión. 1.1.2
Símbolos en esta documentación
Símbolo
Denominación
Significado
!
Atención
Advierte de posibles daños materiales.
i
Información
Indicaciones de la aplicación y otras informaciones útiles
1. 2.
Acción de varios pasos
Solicitud de acción compuesta de varios pasos
e
Acción de un solo paso
Solicitud de acción compuesta de un solo paso
Resultado
Dentro de una solicitud de acción se puede ver un resultado intermedio.
intermedio
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de GST 8508.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 920). Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de GST 8508.
2.3
Documentación asociada
Documento
Número de referencia
Información para el usuario
1 691 696 920
Libro de planificación de / en
1 691 856 300 / 1 691 856 301
Declaración de conformidad CE 1 691 856 921
2.4
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios, así
como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
2.5
Compatibilidad electromagnética (CEM)
El GST 8508 es un producto de la clase B según EN 61 000.
Resultado final Al final de una solicitud de acción se puede ver el resultado final.
"
1.2
En el producto
!!Tenga en cuenta todas las indicaciones de advertencia en los productos y manténgalas bien legibles.
Beissbarth GmbH
1 691 856 000
|
2011-09-08
es
30 | GST 8508 | Descripción del producto
3.
Descripción del producto
3.1
Prescripciones de uso ¡Advertencia ante daños personales o materiales! No se garantiza un funcionamiento seguro del GST 8508 si no se hace un uso correcto del mismo. ¶¶ Emplear el GST 8508 siempre correctamente. ¶¶ No realizar ninguna modificación o cambio no autorizado en el GST 8508.
El GST 8508 se utiliza para detectar defectos y desgaste en la suspensión de las ruedas y ejes de los vehículos de doble ancho de vías. Al mover las placas de pruebas del GST 8508, se tensa la geometría del eje en comprobación. Esto hace posible la detección de holgura excesiva en las articulaciones y los cojinetes de las ruedas o la localización de grietas en el muñón del eje.
3.2
Volumendel suministro
En el volumen de suministro se incluyen los siguientes componentes: RR Placas de pruebas (2 pzas) RR Unidad de control con lámpara de control RR Grupo hidráulico RR Set de montaje tubería hidráulica RR Set de montaje RR Aceite hidráulico
3.3
Accesorios especiales
Los siguientes componentes se pueden pedir como accesorios especiales para el GST 8508: Componente
Número de referencia
Set de montaje de manguera hidráulica de longitud elegible
1 691 851 011
3.4
GST 8508
GST 8508 con sus componentes principales:
El GST 8508 sólo se puede utilizar para la inspección de vehículos de doble ancho de vías con una carga máxima por eje de 16000 kg. Para un uso correcto deberá también tener en cuenta lo siguiente: RR Leer y observar toda la documentación perteneciente al GST 8508. RR Contemplar todos los datos técnicos del GST 8508 y sus componentes. RR Seguir las indicaciones de seguridad en todos los trabajos que se realicen. RR Manejar el GST 8508 solo de forma correcta. RR En todas las pruebas, proceder con los trabajos de manera correcta. RR Realizar los trabajos de mantenimiento puntualmente.
2 1
3 4
Fig. 1: 1 2 3 4
Visión general GST 8508 (sección)
Lámpara de control Placa de pruebas Unidad de control con interruptor principal Grupo hidráulico (tuberías hidráulicas no representadas)
Cualquier uso que exceda estas especificaciones, se considera inadecuado y puede resultar en lesiones personales o daños materiales graves. En caso de daños producidos por uso inadecuado, el fabricante se exime de cualquier responsabilidad.
1 691 856 000
|
2011-09-08
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | GST 8508 | 31
3.5
Primera puesta en servicio
!!Sólo un técnico del servicio postventa autorizado
debe llevar a cabo la primera puesta en servicio del GST 8508.
es
3.6.4 Lámpara de control La lámpara de control es una combinación de linterna halógena y panel de control que se encuentra conectada a la unidad de control a través de un cable.
iiDeben cumplirse los requisitos para el montaje antes de que un técnico de servicio empiece con la instalación. Encontrará más información en la carpeta de planificación.
!!Las especificaciones en la carpeta de planificación
son especificaciones mínimas para garantizar la instalación correcta del GST 8508. Deben tenerse en cuenta las leyes, directrices y normas nacionales al aplicar los valores predeterminados. La Beissbarth GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por daños resultantes de la no observación de las regulaciones nacionales.
3.6
Componentes
3.6.1 Placas de pruebas Durante la inspección, las placas de pruebas se mueven en diferentes direcciones. Esto produce que la geometría del eje comprobado se tense y los defectos resulten más fáciles de reconocer. Las placas de pruebas se pueden mover en diferentes direcciones, ver la sección 4.3. 3.6.2 Grupo hidráulico con tuberías hidráulicas La bomba crea la presión necesaria en el grupo hidráulico para mover las placas de pruebas. El movimiento de las placas de pruebas se produce por medio de ocho válvulas controladas. 3.6.3 Unidad de control con interruptor principal La unidad de control comprende tanto la electrónica de control como las conexiones eléctricas.
Fig. 2:
Lámpara de control
1 2 3 4 5
Lámpara halógena Interruptor automático Pulsador para dirección movimiento IZQUIERDA / DERECHA Pulsador para dirección movimiento ADELANTE / ATRÁS Interruptor basculante para tipo movimiento (AVANCE OPUESTO, AVANCE EQUIVALENTE) 6 Leyenda para asignación de botones de control 7 Cable de conexión
La siguiente tabla explica los símbolos para la asignación de los botones de control: Símbolo
Función del botón de control Pulsador (2): Modo automático conexión / desconexión
Pulsador (3): Conexión / desconexión de la dirección del movimiento de las placas de pruebas IZQUIERDA / DERECHA Pulsador (4): Conexión / desconexión del movimiento de las placas de pruebas ADELANTE / ATRÁS Interruptor basculante (5): Seleccionar el tipo de movimiento de las placas de pruebas AVANCE OPUESTO, AVANCE EQUIVALENTE
iiLa lámpara halógena se enciende en cuanto se pulsa uno de los botones de control.
Beissbarth GmbH
1 691 856 000
|
2011-09-08
es
32 | GST 8508 | Funcionamiento
4.
Funcionamiento
4.1
Apagado y encendido del GST 8508
4.4.2
¡Peligro de accidentes en el foso de trabajo! Riesgo de lesiones graves para las personas que durante la entrada de vehículos se encuentran en el foso de trabajo. ¶¶ No entrar en el foso de trabajo hasta que el vehículo no se encuentre en posición de prueba sobre el banco de pruebas.
El GST 8508 se enciende y apaga por medio del interruptor principal ubicado en la unidad de control. El interruptor principal realiza la función adicional de un interruptor de parada de emergencia.
4.2
Modos de operación
Modo de operación
Descripción
Modo manual
El inspector puede determinar de forma manual pulsando un botón de dirección en la lámpara de control: RR en qué dirección mover las placas de pruebas y RR en qué punto detener el movimiento.
Modo automático
Se producen movimientos de forma automática y en un orden específico hacia todas las direcciones. En los extremos, el movimiento de las placas de pruebas se interrumpe durante unos 30 s para permitir al inspector realizar la inspección.
4.3
Direcciones de movimiento
Las placas de pruebas pueden realizar los siguientes movimientos: Tipo de movimiento Tipo de movimiento
Descripción
AVANCE OPUESTO
Las placas de pruebas se mueven en dirección opuesta una a la otra (caso normal)
AVANCE EQUIVALENTE Ambas placas de pruebas se mueven en la misma dirección.
Direcciones de movimiento Dirección del movimiento
Descripción
ADELANTE / ATRÁS
Las placas se mueven en el sentido de la marcha
DERECHA / IZQUIERDA Las placas de pruebas se mueven perpendicularmente al sentido de la marcha
4.4
Indicaciones para el manejo ¡Advertencia de los riesgos residuales! Durante el funcionamiento del GST 8508 no se pueden excluir determinados riesgos residuales. ¶¶ ¡Observar las indicaciones de seguridad en el manual "Información para el usuario ” 1 691 696 920! ¶¶ ¡Utilizar equipo de protección personal!
4.4.1 Notas generales ¶¶ Respetar la carga de prueba y la carga de travesía (ver datos técnicos). ¶¶ No depositar ningún objeto sobre las placas de pruebas. 1 691 856 000
|
2011-09-08
Indicaciones para la detección de holguras
¡Peligro de lesiones! Riesgo de lesiones para las personas que durante la operación con el GST 8508 se encuentren cerca de las placas de pruebas (fuera del foso de trabajo). ¶¶ Durante el funcionamiento, comprobar que no se hallen personas en la proximidad de las placas de pruebas.
4.5
Procedimiento de comprobación
4.5.1 Modo manual 1. Verificación de condiciones previas: ausencia de personas en el foso de trabajo. Con el interruptor principal encendido, el GST 8508 está listo para el funcionamiento. 2. Conducir y estacionar el vehículo con el eje para comprobar sobre las placas de pruebas. 3. Entrar en el foso de trabajo. 4. Seleccionar el tipo de movimiento de las placas de pruebas (AVANCE OPUESTO o AVANCE EQUIVALENTE) con la lámpara de control. Pulsar el inter ruptor basculante:
?? Avance opuesto o equivalente ajustado. La lámpara halógena se enciende. 5. Seleccionar la dirección del movimiento y pulsar y mantener pulsado el botón de control correspondiente de la lámpara de control: o bien ?? Las placas de pruebas se mueven en la forma deseada. 6. Iluminar la suspensión de las ruedas y ejes con la lámpara de control y examinar para detectar defectos. 7. Soltar el botón de control cuando sea necesario llevar a cabo una inspección más precisa. ?? El movimiento de las placas de pruebas se detiene.
iiLa lámpara halógena se apaga cuando no se pulsa ningún botón de control durante más de 30 segundos.
Beissbarth GmbH
Conservación | GST 8508 | 33
5.1
Limpieza y mantenimiento
!!Sólo el personal de mantenimiento autorizado puede realizar trabajos de reparación y mantenimiento. Observar las medidas de seguridad para el mantenimiento y la reparación.
5.1.1 Intervalos de mantenimiento Mantener los siguientes intervalos de mantenimiento y comprobaciones. Componente
Trabajos de limpieza
x
x x
Revisar el sistema hidráulico en busca de fugas
?? Avance opuesto o equivalente ajustado. La lámpara halógena se enciende. 5. Pulsar el botón automático y mantenerlo pulsado:
?? Se producen movimientos de forma automática y en un orden específico hacia todas las direcciones. En los extremos, el movimiento de las placas de pruebas se interrumpe durante unos 30 s para permitir al inspector realizar la inspección. 6. Soltar el botón automático cuando sea necesario llevar a cabo una inspección más precisa (o para finalizar la inspección). ?? El movimiento de las placas de pruebas se detiene.
5.1.2
Trimestral
4.5.2 Modo automático 1. Verificación de condiciones previas: ausencia de personas en el foso de trabajo. Con el interruptor principal encendido, el GST 8508 está listo para el funcionamiento. 2. Conducir y estacionar el vehículo con el eje para comprobar sobre las placas de pruebas. 3. Entrar en el foso de trabajo. 4. Seleccionar el tipo de movimiento de las placas de pruebas (avance opuesto o avance equivalente) con la lámpara de control. Pulsar el interruptor basculante:
Conservación
Este capítulo describe las tareas de conservación que puede realizar el operador.
Semanal
""Inspección concluida.
5.
Diario
8. En caso de necesidad de continuar con la inspección de un mismo eje: repetir el procedimiento de comprobación desde el punto 5. 9. Para inspeccionar otros ejes: repetir el procedimiento de comprobación desde el punto 2.
es
Trabajos de limpieza
!!No utilizar limpieza de alta presión. Componente
Indicación
Placas de pruebas
Barrer o aspirar las impurezas (por ejemplo, piedras) para garantizar un funcionamiento correcto.
5.1.3
Revisar el sistema hidráulico
Componente
Nota
Grupo hidráulico y tuberías hidráulicas
Comprobar si hay fugas. Revisar el nivel de aceite. De ser necesario, añadir aceite hidráulico.
!!Observar los datos técnicos del aceite hidráulico.
iiLa lámpara halógena se apaga cuando no se pulsa ningún botón durante más de 30 segundos.
iiEl modo automático se reanuda de inmediato
cuando el botón automático se vuelve a pulsar dentro de los 30 segundos. 7. Para inspeccionar otros ejes: repetir el procedimiento de comprobación desde el punto 2. 1
""Inspección concluida. Fig. 3:
Grupo hidráulico
1 Cubierta del depósito de aceite con la varilla de aceite integrada
Beissbarth GmbH
1 691 856 000
|
2011-09-08
es
5.2
34 | GST 8508 | Puesta fuera de servicio
Sustitución de fusibles ¡Peligro de muerte por tensión de la red! El contacto con piezas conductoras de tensión supone un peligro mortal por descarga eléctrica. ¶¶ Desconectar el GST 8508 y separar de la red eléctrica (del recinto). ¶¶ Asegurar contra reconexión o encendido accidentales.
Procedimiento: 1. Separar la unidad de control de la fuente de alimentación. ?? La unidad de control ya se puede abrir sin peligro. 2. Quitar la cubierta de la unidad de control (tornillos de sujeción). 1
2
6.
Puesta fuera de servicio
6.1
Puesta fuera de servicio pasajera
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: 1. Desconectar el interruptor principal y asegurar con candado.
6.2
Cambio de ubicación
¶¶ Cuando se traspasa la GST 8508, debe entregarse
también toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ La GST 8508 sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
6.3
Eliminación y desguace
6.3.1
Materiales peligrosos para el agua
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que contienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias contaminantes del agua.
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua lleguen a la canalización. 2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según las disposiciones vigentes. 6.3.2
Fig. 4:
Unidad de control abierta
1, 2
fusibles
!!Utilizar sólo los fusibles especificados en los datos técnicos.
3. Sustituir el fusible defectuoso. 4. Volver a colocar la cubierta de la parte inferior de la unidad de control. 5. Conectar la unidad de control a la fuente de alimentación. 6. Conectar el interruptor principal y comprobar el correcto funcionamiento.
1 691 856 000
|
2011-09-08
GST 8508 y accesorios
1. Separar la GST 8508 de la red eléctrica y retirar el cable de conexión a la red. 2. Desarmar la GST 8508, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes. La GST 8508 está sujeta a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). ¶¶ Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada de la GST 8508 evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
Beissbarth GmbH
Datos técnicos | GST 8508 | 35
7.
Datos técnicos
7.1
Condiciones ambientales
7.2.4
Condiciones ambientales: Designación
Valor
Temperatura de servicio
-10…+60 °C
Temperatura de almacenamiento
-25…+80 °C
humedad relativa del aire (sin condensación)
7.2
< 85 %
GST 8508
7.2.1 Datos básicos Datos de rendimiento Designación
Valor
Máxima carga de prueba (carga por eje)
16000 kg
Máxima carga de travesía
16000 kg
Velocidad de prueba
75 mm/s
Componentes eléctricos Designación
Valor (400 V)
Valor (230 V)
Alimentación de tensión
3 Ph-N-PE 50 Hz
3 Ph-PE 60 Hz
Protección (en el recinto)
3 x 10 A
3 x 16 A
Cable de entrada 5 x 1,5 mm² (en el recinto)
7.2.2
Lámpara de control con botones de control
Designación
Valor
Dimensiones • Diámetro • Longitud
60 mm 205 mm
Longitud del cable
5m
Tipo de iluminación RR Casquillo / Ángulo del haz RR Tensión / Potencia
Halógeno con reflector GU5,3 / 38° 12 V / 20 W
Tipo de protección (conforme a DIN 40050)
IP 54
7.2.5
es
Grupo hidráulico
Designación
Valor
Conexión eléctrica
a través de la unidad de control
Tensión de control de las válvulas
24 V DC
Potencia del motor
2,2 kW
Número revoluciones motor
1408 1/min
Flujo de salida del aceite
5,8 l/min
Presión de servicio
180 bar
Capacidad del depósito
18 l
Tipo de aceite (incluido en el suministro)
DIN 51524 VG 22
4 x 2,5 mm²
Placas de pruebas
Designación
Valor
Dimensión placa de pruebas L x A
800 x 780
Altura del compuesto mecánico 158 mm Peso por placa de pruebas
140 kg
Movimiento de la carrera (desde la posición "centro")
+/- 50 mm
Máx. desplazamiento de la placa de pruebas
100 mm
Fuerza de desplazamiento por cilindro
ca. 30000 N
7.2.3
Unidad de control
Designación
Valor
Dimensión carcasa L x A x P
200 x 360 x 150 mm
Fusible para baja intensidad (circuito primario)
1,6 A de acción lenta
Fusible para baja intensidad (circuito secundario)
6,3 A de acción lenta
Tipo de protección (conforme a DIN 40050)
IP 54
Beissbarth GmbH
1 691 856 000
|
2011-09-08
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 856 000
|
2011-09-08
|
Bremsenprüfung Fahrwerkvermessung Brake Testers
MB 8100 / MB 8200
de Produktbeschreibung Bremsprüfstand für Nutzfahrzeuge
en Product description Brake tester for commercial vehicles
fr Description de produit Banc d’essai de freinage pour les véhicules utilitaires
es Descripción del producto
it Descrizione del prodotto
sv Produktbeskrivning
Banco de pruebas de frenos para vehí-
Banco di prova freni per i veicoli com-
Bromsprovbädd för kommersiella
culos comerciales
merciali
fordon
nl Produkt beschrijving
pt Descrição do produto
Remmentestbank voor bedrijfsvoer-
Banco de prova dos freios para veícu-
tuigen
los comerciais
da Produktbeskrivelse
pl Opis produktu
Bremseprøvestand til erh-
Stanowisko kontroli hamulców
vervskøretøjer
dla pojazdów użytkowych
tr Ürün tanımı Fren analiz cihazı ticari araçlar için
el Περιγραφή προϊόντος Φρενόμετρο για τα επαγγελματικά οχήματα
fi Tuotekuvaus Jarrudynamometri hyötyajoneuvojen cs Popis výrobku Zkušební stanice brzd pro užitková vozidla zh 产品描述 商用车辆刹车试验台
es
28 | MB 8100 / MB 8200 | Símbolos empleados
Índice
1.
Símbolos empleados
1. 1.1
1.1
En la documentación
1.2
Símbolos empleados 28 En la documentación 28 1.1.1 Advertencias: estructura y significado 28 1.1.2 Símbolos en esta documentación 28 En el producto 28
2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7
Indicaciones para el usuario 29 Indicaciones importantes 29 Indicaciones de seguridad 29 Otra documentación vigente 29 Compatibilidad electromagnética (CEM) 29 Configuración 29 Primera puesta en servicio 29 Manejo 29
3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5
Descripción del producto 30 Uso previsto 30 Cuadro general de versiones 30 Volumen de suministro 30 Accesorios especiales 30 Componentes 31 3.5.1 Juego de rodillos 31 3.5.2 Armario de mando 32 3.5.3 Mando a distancia por infrarrojos (IR) 33 3.5.4 Indicación analógica 33 3.5.5 Terminal PC 33 3.5.6 Dispositivo de elevación (solo para MB 8200) 33
4. Mantenimiento 33 4.1 Limpieza y mantenimiento 33 4.1.1 Intervalos de mantenimiento 33 4.1.2 Trabajos de limpieza 33 4.1.3 Controlar las cadenas de propulsión 33 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 6. 6.1 6.2 6.3
7. 7.1 7.2 7.3 7.4
Comprobación de la seguridad de funcionamiento 34 Intervalos de comprobación 34 Prueba visual 34 Comprobaciones de seguridad 34 Prueba rutinaria (sólo Alemania) 34 Puesta fuera de servicio 34 Puesta fuera de servicio pasajera 34 Cambio de ubicación 34 Eliminación y desguace 34 6.3.1 Materiales peligrosos para el agua 34 6.3.2 MB 8100 / MB 8200 y accesorios 34 Datos técnicos 35 Condiciones ambientales 35 Juego de rodillos 35 Armario de mando 35 Otros componentes 36
1 691 816 220
|
2011-11-23
1.1.1 Advertencias: estructura y significado Las advertencias indican peligros y sus consecuencias para el usuario o las personas que se encuentren cerca. Además las advertencias describen las medidas para evitar tales peligros. La palabra clave tiene un significado decisivo. Indica la probabilidad de aparición del peligro así como la gravedad del mismo en caso de inobservancia: Palabra clave
Probabilidad de ocurrencia
Peligro grave en caso de pasarse por alto
PELIGRO
Peligro inmediato Peligro amenazante Posible situación peligrosa
Muerte o lesiones
ADVERTEN CIA ATENCIÓN
físicas graves
Muerte o lesiones físicas graves Lesiones físicas leves
A continuación se muestra un ejemplo con la advertencia "Piezas conductoras" con la palabra clave PELIGRO: PELIGRO – ¡Piezas conductoras de corriente al abrir BAT 490! Lesiones, paro cardiaco o muerte por descarga eléctrica si se tocan las piezas conductoras de corriente. ¶¶ En las instalaciones o utillajes eléctricos deben trabajar sólo electricistas o personas debidamente capacitadas bajo la supervisión de un electricista. ¶¶ Antes de abrir BAT 490, separarlo de la red de tensión. 1.1.2
Símbolos en esta documentación
Símbolo
Denominación
Significado
!
Atención
Advierte de posibles daños materiales.
i
Información
Indicaciones de la aplicación y otras informaciones útiles
1. 2.
Acción de varios pasos
Solicitud de acción compuesta de varios pasos
e
Acción de un solo paso
Solicitud de acción compuesta de un solo paso
Resultado
Dentro de una solicitud de acción se puede ver un resultado intermedio.
intermedio
Resultado final Al final de una solicitud de acción se puede ver el resultado final.
"
1.2
En el producto
!!Tenga en cuenta todas las indicaciones de advertencia en los productos y manténgalas bien legibles.
Beissbarth GmbH
Indicaciones para el usuario | MB 8100 / MB 8200 | 29
es
2.
Indicaciones para el usuario
2.4
2.1
Indicaciones importantes
El MB 8100 / MB 8200 es un producto de la clase B según EN 61 000.
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad Beissbarth Brake Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de MB 8100 / MB 8200.
2.2
Indicaciones de seguridad
2.5
Compatibilidad electromagnética (CEM)
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios,
así como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
2.6
Primera puesta en servicio
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Brake Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 900). Es obligatorio pres tarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de MB 8100 / MB 8200.
!!Sólo un técnico del servicio postventa autorizado
2.3
!!Las especificaciones en la carpeta de planificación
Otra documentación vigente
Documento
Número de referencia
Indicaciones para el usuario
1 691 696 900
Declaración de conformid. CE 1 691 816 921 RR Banco de pruebas de frenos 1 691 806 921 RR Protección para fosos RR Dispositivo de elevación 1 691 836 921 Diagramas de planificación de / en 1 691 816 320 / 1 691 816 321 RR MB 8100 RR MB 8200 con dispositivo de 1 691 836 300 / 1 691 836 301 elevación Descripciones del producto RR Juego de rodillos MB 8100 / MB 8200 RR Mando a distancia de infrarrojos RR Indicación analógica RR Set de sensores de presión (versión con cable) RR Set de sensores de presión MRS 433 (versión con radio) RR Placa de prueba de convergencia MSS 8400
1 691 816 220 1 691 816 225 1 691 816 221 1 691 816 227 1 691 816 228 1 691 846 220
Manual de instrucciones RR Banco de pruebas de frenos o línea de comprobación: 1 691 816 020 con indicación analógica 1 692 100 601 RR Protección para fosos RR Dispositivo de elevación 1 691 836 020 Libro de control de / en
Beissbarth GmbH
debe llevar a cabo la primera puesta en servicio del MB 8100 / MB 8200.
iiDeben cumplirse los requisitos para el montaje
antes de que un técnico de servicio empiece con la instalación. Encontrará más información en la carpeta de planificación.
son especificaciones mínimas para garantizar la instalación correcta del MB 8100 / MB 8200. Deben tenerse en cuenta las leyes, directrices y normas nacionales al aplicar los valores predeterminados. La Beissbarth GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por daños resultantes de la no observación de las regulaciones nacionales.
2.7
Manejo
El manejo del MB 8100 / MB 8200 está descrito en las instrucciones de uso. ¡Atención, peligros residuales! Durante el manejo del MB 8100 / MB 8200 no se puede excluir que existan peligros residuales. ¶¶ ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad! Ver "Indicaciones para el usuario". ¶¶ Lleve puesto el equipamiento de protección personal.
1 691 816 620 / 1 691 816 621
1 691 816 220
|
2011-11-23
30 | MB 8100 / MB 8200 | Descripción del producto
El MB 8100 / MB 8200 debe utilizarse exclusivamente para la comprobación de instalaciones de frenos en vehículos de dos huellas. Las especificaciones para el ancho de huella permitido, para la carga de eje máxima y para la capacidad de tracción total se indican en la Tab. 1. ElMB8100/MB8200proporcionatodoslosdatosderesultado de una comprobación de frenos exigidos por las organizaciones de comprobación oficiales (p. ej., para Alemania el § 29 de la Ley de permiso de circulación (StVZO) en combinación con el anexo VIII para las inspecciones generales). Además de lo mencionado, el uso previsto incluye también: RR La lectura de todos los documentos que acompañan el MB 8100 / MB 8200 y el cumplimiento de lo indicado en ellos. RR DebenrespetarselosdatostécnicosdelMB8100/MB8200y de todos sus componentes. RR En todos los trabajos realizados deben respetarse las indicaciones de seguridad. RR El MB 8100 / MB 8200 sólo debe manejarse de la forma correcta. RR Al llevar a cabo las comprobaciones de frenos, hay que cerciorarse de seguir el procedimiento de trabajo correcto. RR Los trabajos de mantenimiento deben realizarse oportunamente. Cualquier uso que vaya más allá de lo indicado en estas especificaciones se considerará un uso no previsto y puede tener como consecuencia daños personales y materiales graves. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por cualquier tipo de daños resultantes de un uso no previsto.
1 691 816 220
|
2011-11-23
1000 *
*
2900
2,3 / 4,6
16.000 Plástico/ corindón
MB 8100 (1000) bidirec cional
1000 *
sí
2900
2,3 / 4,6
16.000 Plástico/ corindón
MB 8200 (1000)**
1000 *
*
2900
2,3 / 4,6
16.000 Plástico/ corindón
MB 8100 (1100)
1100 *
*
3100
2,3 / 4,6
16.000 Plástico/ corindón
MB 8200 (1100)**
1100 *
*
3100
2,3 / 4,6
16.000 Plástico/ corindón
Máx. carga de eje de comprobación [kg]
Revestimiento de rodillos
MB 8100 (1000)
Velocidad de comprobación [km/h]
¡Advertencia de daños materiales y personales! En caso de un uso no previsto, no está garantizado el funcionamiento seguro del MB 8100 / MB 8200. ¶¶ ElMB8100/MB8200debeutilizarsesólosegúnel uso previsto. ¶¶ No deben realizarse reequipamientos ni modificaciones por cuenta propia en el MB 8100 / MB 8200. ¶¶ Deben observarse siempre las especificaciones del fabricante del vehículo respectivo (instrucciones de uso) para la realización de comprobaciones de los frenos.
Ancho de convergencia 900 mm hasta
Uso previsto
Cuadro general de versiones Tracción en las cuatro ruedas
3.1
3.2
Freno motor
Descripción del producto
Longitud de rodillo [mm]
3.
Versión
es
Tab. 1: Versiones MB 8100 / MB 8200 * Accesorios especiales ** Variante del MB 8100 para fosos de montaje instalados
3.3
Volumen de suministro
En el volumen de suministro del MB 8100 / MB 8200 se incluyen los siguientes componentes: RR Juego de rodillos derecho e izquierdo (galvanizado en calor) RR Armario de mando incluido set de montaje RR Indicación analógica 40 kN 1) incluido set de montaje RR Mando a distancia por infrarrojos (IR) incluida batería RR CD-ROM STL 9000 RR Descripciones del producto / manual de instrucciones RR Libro de control 1)
En algunas versiones se dispone de accesorios especiales
3.4
Accesorios especiales
Trabajos en la base: Componente
Número de referencia
Viga IPB para la versión con foso de montaje
A petición
Viga IPB para la versión sin foso de montaje
A petición
Bañeras incorporadas (2 unidades)MB 8100 RR 1000 mm / con foso de montaje RR 1000 mm / sin foso de montaje RR 1100 mm / con foso de montaje RR 1100 mm / sin foso de montaje
935 935 935 935
814 814 814 814
091 090 093 092
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | MB 8100 / MB 8200 | 31
3.5
Carro para PC y accesorios: Componente
Número de referencia
Terminal PC BNet con sistema de PC, monitor TFT e impresora inyección de tinta de color
935 701 017
PC software de visualización con electrónica y cable
935 802 021
Cable de conexión RS232 30 m 50 m Mobile PAD 10,4" Touch-Screen (Linux incorporado)
es
Componentes
MB 8100 / MB 8200 con los componentes principales.
977 235 276 977 235 275 935 902 003
1 692 102 101 Industrial tablet PC (basado en Windows XP con WLAN & Bluetooth)
Kit de impresora Componente
Número de referencia
Extracto de la impresora
935 602 035
Set de impresora
935 801 002
Ampliación línea de comprobación Componente
Número de referencia
Placa de prueba de convergencia MSS 8400
935 831 005
Balanza de carga de eje
Fig. 1:
Componente
Número de referencia
Balanza de 4 puntos
935 801 005
Balanza de 8 puntos
935 801 028
Sensores de presión Componente
Número de referencia
Set de sensores de presión (versión con radio) 935 800 002 MRS 433 con PM, PX1 y sensores PX2 Sensor de presión PX3 (versión con radio) MRS 433
935 801 103
Sensor de presión PX4 (versión con radio) MRS 433
935 801 104
MRS 433Sistema de advertencia por sensor por radio
935 801 110
1 2 3 4
MB 8100 / MB 8200 (esquemático)
Armario de mando Indicación analógica (y/o terminal PC) Mando a distancia de infrarrojos Juego de rodillos
Todos los componentes electrónicos están interconectados entre sí a través de un sistema de bus de campo. Otros componentes pueden pedirse como accesorios especiales (ver cap. 3.4). 3.5.1 Juego de rodillos El juego de rodillos es la pieza central del banco de pruebas de frenos. Las fuerzas de reacción que se producen al frenar son medidas por sensores, registradas, evaluadas y transferidas a la unidad de visualización a través del sistema del control.
Set de sensores de presión (versión con cable) 935 801 003
1
Otros Componente
Número de referencia
Modo tracción en las cuatro ruedas
935 801 017
Sensor de fuerza sobre el pedal (versión con cable)
935 802 042
Pantalla LCD, 6 dígitos, actualizable
935 801 004
Protección para fosos PITCON2
935 811 044
Chapa de cubierta de los rodillos MB 8100 / MB 8200 (1000 mm)
935 812 012
Chapa de cubierta de los rodillos MB 8100 / MB 8200 (1100 mm)
935 812 013
Chapa de cubierta de los rodillos MB 8100 bid
935 812 037
Beissbarth GmbH
Fig. 2:
2
3
5
4
6
7
Juego de rodillos (esquemático)
1 691 816 220
|
2011-11-23
es
32 | MB 8100 / MB 8200 | Descripción del producto
Pos. Designación
Funciones
1 7
Chapas de cubierta izquierda derecha
Protegen los cojinetes de los rodillos de prueba contra daños y suciedad. Están fijadas con tornillos.
2 6
Rodillos de prueba izquierda derecha
Transmiten mediante el rozamiento sus movimientos de giro a la rueda que se debe probar. En la versión estándar está recubierto de plástico/corindón. Debido al valor de rozamiento sumamente alto, se transmiten grandes fuerzas de frenado incluso a bajas cargas del eje. Cada par de rodillos es propulsado por un electromotor propio. Una propulsión de cadena entre los rodillos de propulsión de un lado realiza el cierre de fuerza entre los rodillos de prueba de un lado.
Interruptor principal El interruptor principal sirve para conectar y desconectar el armario de mando. RR Posición ON: El armario de mando está encendido y suministra corriente eléctrica al banco de pruebas de frenos. RR Posición OFF: El armario de mando y el banco de pruebas de frenos están apagados.
iiFunción de PARADA DE EMERGENCIA: En un caso
de emergencia, el banco de pruebas de frenos se puede apagar en el acto con la ayuda del interruptor principal.
Teclado El teclado se utiliza para dirigir el proceso de comprobación del banco de pruebas de frenos.
Rodillo palpador Controla el pasa de rueda (prueba izquierda de derrape) y la posición de la rueda, derecha y asume así la función de conmutación y seguridad del banco de pruebas.
3 5
Debajo de los rodillos palpadores se encuentra un pedal de seguridad. 4
Foso de montaje Según la versión: Foso de montaje o cubierta transita o cubierta bles entre los juegos de rodillos.
3.5.2 Armario de mando El armario de mando contiene el control del banco de pruebas de frenos y suministra lo suministra con energía eléctrica.
Fig. 4:
Teclado
Pos.
Designación
Funciones
1
Tecla automática
RR Activar el modo automático RR Modo de servicio: Navegar
2
Tecla Izquierda On
RR Servicio manual: Conectar medición rueda individual izquierda
3
Tecla Derecha On
RR Servicio manual: Conectar medición rueda individual derecha
4
Tecla STOP
RR Finalizar el estado actual RR Desactivar el motor RR Modo de servicio: Navegar
5
Lámpara de servicio RR Verde: La instalación está encendida.
iiSe recomienda utilizar principalmente el mando a
distancia de infrarrojos para el control del proceso de comprobación.
Otros componentes El armario de mando cuenta con varias conexiones para accesorios especiales.
Fig. 3: 1 2 3 4
Armario de mando
Interruptor principal con función de PARADA DE EMERGENCIA Extracto de impresora (accesorio especial) Teclado Conexiones para accesorios especiales (en el lado derecho)
1 691 816 220
|
2011-11-23
Beissbarth GmbH
Mantenimiento | MB 8100 / MB 8200 | 33
4.
Mantenimiento
4.1
Limpieza y mantenimiento
es
En este capítulo se describen los trabajos de mantenimiento que pueden ser llevados a cabo por el operador del equipo.
!!Los trabajos de mantenimiento y reparación deben
Conexiones para accesorios especiales
Conexiones para sensores de presión PM/PD (versión con cable) Conexiones para sensores de presión PX/PH (versión con cable) Conexión RS232 para PC Abertura, p.ej. para conexión de la impresora (Centronics)
iiLas designaciones PX y PZ para los sensores de
presión son equivalentes. En las instrucciones se utiliza la designación PX.
4.1.1 Intervalos de mantenimiento Deben respetarse los siguientes intervalos para los trabajos de mantenimiento y las pruebas. Componente
Mensualmente
1 2 3 4
Diariamente
Fig. 5:
ser llevados a cabo exclusivamente por personal de mantenimiento autorizado a tal efecto. Deben respetarse las medidas de seguridad para el mantenimiento y la reparación que se describen en el capítulo "Indicaciones de seguridad".
x
x
3.5.3 Mando a distancia por infrarrojos (IR) Con el mando a distancia por infrarrojos se llevan a cabo órdenes de control, introducciones de datos y modificaciones del programa. Las órdenes se transmiten al banco de pruebas a través del receptor de infrarrojos de la indicación analógica.
4.1.2
iiPara más información ver descripción del producto
!!No utilizar aparatos de limpieza de alta presión
(1 691 816 225).
3.5.4 Indicación analógica La indicación analógica del muestra valores de medición, estados de funcionamiento, estados de error y texto. Obtendrá una descripción de la indicación analógica en la correspondiente descripción del producto, núm. de referencia 1 691 816 221. 3.5.5 Terminal PC Se pueden introducir comandos de operación en el terminal PC. El software de visualización muestra valores de medición, estados de funcionamiento, estados de error y texto. Obtendrá una descripción del terminal PC en la correspondiente descripción del producto, núm. de referencia 1 691 906 220. 3.5.6 Dispositivo de elevación (solo para MB 8200) El dispositivo de elevación sirve para simular el peso de una carga. De este modo los resultados medidos son más plausibles. Obtendrá una descripción del dispositivo de elevación en el correspondiente manual de instrucciones, núm. de referencia 1 691 836 020.
Beissbarth GmbH
Trabajos de limpieza
x
Controlar las cadenas de propulsión
Trabajos de limpieza
Componente
Indicaciones para la limpieza
Indicación analógica
Limpie el indicador sólo con un paño húmedo y sin pelusas.
Juego de rodillos
Retirar la suciedad (p. ej. piedras) del juego de rodillos con una escobilla o aspirándola, para garantizar un servicio óptimo.
Purga de agua
Cerciorarse de que la purga de agua esté libre y no pueda congestionarse.
4.1.3
Controlar las cadenas de propulsión
iiUsuar sólo grasa para cadenas usual del mercado. Componente
Indicaciones para la limpieza
Tensión de la cadena
Comprobar la tensión correcta de ambas cadenas propulsoras: 10 mm de juego en el sitio más largo, en caso necesario, volver a tensar.
Lubricación
Comprobar que ambas cadenas propulsoras estén suficientemente lubricadas. En caso necesario, aplicar más grasa.
1 691 816 220
|
2011-11-23
5.1
Comprobación de la seguridad de funcionamiento Intervalos de comprobación Diariamente
Componente
Comprobación de seguridad
x
Prueba visual
¶¶ Lleve a cabo una prueba visual cada vez que encienda el equipo.
iiEl sistema electrónico incorporado comprueba
automáticamente las funciones relevantes para la seguridad cada vez que se enciende el equipo.
Comprobaciones de seguridad
Comprobación de seguridad Alemania ¶¶ La compañía operadora debe revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación (reglamento alemán BGV A1, §39 secciones 1 y 3). Comprobación de seguridad internacional ¶¶ La compañía operadora debería revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación. En este caso deben observarse siempre las prescripciones legales del país en cuestión.
5.4
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
La prueba rutinaria debe ser llevada a cabo por un montador autorizado del servicio técnico: RR Antes de la primera puesta en servicio. RR Cada 2 años (prueba de repetición). RR Inmediatamente (en el transcurso de 4 semanas) tras una reparación del MB 8100 / MB 8200, cuando se han sustituido módulos relevantes para la medición.
!!La fecha de la siguiente prueba rutinaria debe
colocarse de manera que se pueda ver bien en el MB 8100 / MB 8200.
1 691 816 220
|
2011-11-23
Puesta fuera de servicio
6.1
Puesta fuera de servicio pasajera
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: 1. Desconectar el interruptor principal y asegurarlo mediante el candado. 2. Cubrir el juego de rodillos con la chapa de cubierta de rodillos. 3. Asegurar el banco de pruebas de frenos contra el uso indebido. Colocar un cartel de advertencia.
Cambio de ubicación
¶¶ CuandosetraspasalaMB8100/MB8200,debeentregarse
x
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
5.3
6.
6.2
x
Prueba visual
5.2
Cada 2 años
5.
34 | MB 8100 / MB 8200 | Comprobación de la seguridad de funcionamiento
Anualmente
es
también toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ LaMB8100/MB8200sólodebetransportarseenelembalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
6.3
Eliminación y desguace
6.3.1
Materiales peligrosos para el agua
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que contienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias contaminantes del agua.
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua lleguen a la canalización. 2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según las disposiciones vigentes. 6.3.2 MB 8100 / MB 8200 y accesorios 1. Separar la MB 8100 / MB 8200 de la red eléctrica y retirar el cable de conexión a la red. 2. Desarmar la MB 8100 / MB 8200, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes.
La MB 8100 / MB 8200 está sujeta a la directriz europea 2002/96/CE (WEEE). Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como acumuladores y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica. ¶¶ Para su eliminación, utilice los sistemas de recogida y recuperación existentes. ¶¶ Con la eliminación adecuada de la MB 8100 / MB 8200 evitará daños medioambientales y riesgos para la salud personal.
Beissbarth GmbH
Datos técnicos | MB 8100 / MB 8200 | 35
7.
Datos técnicos
7.1
Condiciones ambientales
Superficie de los rodillos: Designación
Unidad
Metal desplegado
Valor Conforme a DIN 791
Designación
Valor
Recubrimiento
Temperatura de servicio
-10 … +50 °C
mm
aprox. 1
Temperatura de almacenamiento
-10 … +50 °C
Capa sobre metal desplegado Tamaño de grano
mm
2,0 ... 3,2
humedad relativa del aire (sin condensación)
7.2
< 85 %
Juego de rodillos
Sistema de medición: Designación
Valor
Sistema de medición
Viga flexible con banda extensométrica
Datos básicos: Designación
Unidad
Dimensiones (largo x ancho x alto) MB 8100: RR 1000 mm-rodillos RR 1100 mm-rodillos MB 8200: RR 1000 mm-rodillos RR 1100 mm-rodillos
mm
Valor
1300 x 918 x 666 1400 x 918 x 666
Peso aprox.
kg
710
Longitud de rodillo
mm
1000 / 1100
Diám. de los rodillos
mm
280
Distancia entre ejes del rodillo
mm
438
Elevación rodillo detrás / rodillo delante
mm
50 (0 en MB 8100 bidireccional)
Diferencia de altura entre borde superior del rodillo adelante y suelo del taller
mm
15
Coeficiente de deslizamiento RR seco RR mojado
–
Ancho de compro bación (versión con foso – en función de la instalación) RR mín RR máx
mm
Diámetro de rueda comprobable aprox. RR mín RR máx
mm
Carga de eje de prueba máx.
kg
16.000
Máx. carga de tránsito kg
18.000
Fuerza de frenado máxima por rueda
40.000
Color de los rodillos
negro
Electromotores / datos de servicio: Designación
Unidad
0,8 0,7
Alimentación de tensión
por armario de mando
Principio de funcionamiento
Conexión Dahlander. Conmu tación del número de revolu ciones en una relación de 1:2.
Potencia nom. de los motores propulsores
kW
Velocidad de prueba
km/h
2 x 10,0
2 x 12,5
2,3
4,6
1 / 17.27
1 / 17,27
Revoluc. del motor
1/min
1450
2950
Número de revolucio nes de rodillos
1/min
43,4
87,6
Cable de conexión del motor
mm2
7.3
7 x 2,5
Armario de mando
Datos básicos: Designación
Unidad
Valor
Dimensiones (largo x ancho x alto)
mm
380 x 600 x 890
Peso aprox.
kg
25
Tipo de protección (según DIN 40 050)
Designación
IP 54
450 (145 R10) 1200 (1400 R20)
< 70
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Unidad
Alimentac. de tensión V (AC) Cable*
900 2900 / 3100
N
Número de Número de revoluciones revoluciones alto bajo
Datos de rendimiento:
Nivel de presión sono dB (A) ra de las emisiones en el puesto de trabajo (según EN ISO 11204)
Beissbarth GmbH
Plástico/corindón
Relación de reducción 1300 x 1151 x 666 / 1400 x 1151 x 666
es
mm2
Valor 3 x 400 5 x 10
Protección* (C, 3 polos) A
3 x 50
Potencia de conmutación del interruptor principal
A
63
V V VA
90...264 12 30
Fuente de alimentac. RR Primaria RR Salida
Las especificaciones para el cable de alimentación y los fusibles (*) son sólo recomendaciones. RR Para el cable de alimentación y los fusibles deben tenerse en cuenta las normativas nacionales. RR El cable de alimentación y los fusibles deben adaptarse al comprobador montado. En el caso de las líneas de comprobación debe tenerse en cuenta el comprobador más potente.
1 691 816 220
|
2011-11-23
es
7.4
36 | MB 8100 / MB 8200 | Datos técnicos
Otros componentes
Los datos técnicos de otros componentes están disponi bles en la correspondiente descripción del producto.
1 691 816 220
|
2011-11-23
Beissbarth GmbH
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 816 220
|
2011-11-23
|
Prüfstraße Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
MSS 8400
de Produktbeschreibung Spurtestplatte für Nutzfahrzeuge
en Product description Side slip tester for commercial vehicles
es Descripción del Producto
it Descrizione del prodotto
Placa de prueba de huella por vehícu-
Piastra controllo convergenza per i
los comerciales
veicoli commerciali
nl Produkt beschrijving
pt Descrição do produto
Sporing testplaat voor bedrijfsvoertu-
Placa de teste de convergência para
igen
veículos comerciais
da Produktbeskrivelse Sportestplade til erhvervskøretøjer tr Ürün tanımı Yanal kayma test plakası ticari araçlar için
pl Opis produktu Płyta testowa zbieżności dla pojazdów el Περιγραφή προϊόντος Πλάκα ελέγχου σύγκλισης
fr Description de produit Plaque de test de ripage pour les véhicules commerciaux sv Produktbeskrivning Platta för test av toe in för nyttofordon fi Tuotekuvaus Aurauksen mittalevy hyötyajoneuvojen cs Popis výrobku Tester sbíhavosti pro užitková vozidla zh 产品描述 商用车轮距测试板
Símbolos empleados | MSS 8400 | 19
Índice 1. 1.1 1.2
Símbolos empleados Documentación MSS 8400
19 19 19
2. 2.1 2.2 2.3 2.4
Indicaciones para el usuario Indicaciones importantes Indicaciones de seguridad Otra documentación vigente Configuración
20 20 20 20 20
3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6
Descripción del producto Uso previsto Volumen de suministro Accesorios MSS 8400 Primera puesta en servicio Manejo
20 20 21 21 21 21 21
4. Mantenimiento 4.1 Limpieza y mantenimiento 4.2 Intervalos de mantenimiento 4.3 Trabajos de limpieza 5. 5.1 5.2 5.3 5.4
22 22 22 22
Comprobación de la seguridad de funcionamiento 22 Intervalos de comprobación 22 Prueba visual 22 Comprobaciones de seguridad 22 Prueba rutinaria (sólo Alemania) 22
6. 6.1 6.2 6.3
Puesta fuera de servicio Puesta fuera de servicio pasajera Cambio de ubicación Eliminación y desguace 6.3.1 Materiales peligrosos para el agua 6.3.2 MSS 8400 y accesorios
23 23 23 23 23 23
7. 7.1 7.2
Datos técnicos Condiciones ambientales Placa de prueba de convergencia
23 23 23
1.
Símbolos empleados
1.1
Documentación
es
Los pictogramas relacionados con las palabras de alerta peligro, advertencia y cuidado son indicaciones de aviso y siempre indican un peligro indirecto o posible para el usuario. ¡Peligro! Un peligro inminente que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Advertencia! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter grave o la muerte. ¡Cuidado! Una situación potencialmente peligrosa que podría producir lesiones físicas de carácter leve o importantes daños materiales.
!!Atención – Advierte de situaciones potencialmente perjudiciales, en las cuales se podría perjudicar el MSS 8400, la probeta o algún objeto del entorno.
Además de las indicaciones de aviso se utilizan los siguientes símbolos:
iiInformación – Indicaciones para la aplicación y otras informaciones útiles.
¶¶ Instrucción de actuación de un paso – Instrucción de actuación compuesta por un solo paso. ?? Resultado intermedio – Dentro de una instrucción de actuación se puede ver un resultado intermedio.
""Resultado final – Al final de una instrucción de actuación se puede ver el resultado final.
1.2
MSS 8400 Eliminación Los aparatos eléctricos y electrónicos usados, incluyendo los cables y accesorios tales como pilas y baterías, no se deben tirar a la basura doméstica.
Beissbarth GmbH
1 691 846 220
|
2011-02-22
es
20 | MSS 8400 | Indicaciones para el usuario
2.
Indicaciones para el usuario 3.
Descripción del producto
2.1
Indicaciones importantes
Uso previsto
3.1
Encontrará indicaciones importantes relativas al acuerdo sobre los derechos de autor, la responsabilidad, la garantía, el grupo de usuarios y las obligaciones de la empresa, en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad Beissbarth Test Equipment". Es obligatorio prestarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de MSS 8400.
2.2
Indicaciones de seguridad
Encontrará todas las indicaciones de seguridad en las instrucciones separadas "Indicaciones importantes e indicaciones de seguridad para Beissbarth Test Equipment" (Indicaciones para los usuarios, número de pedido 1 691 696 920). Es obligatorio pres tarles atención y leerlas cuidadosamente antes de la puesta en funcionamiento, la conexión y el manejo de MSS 8400.
2.3
¡Advertencia de daños materiales y personales! En caso de un uso no previsto, no está garantizado el funcionamiento seguro del MSS 8400. ¶¶ El MSS 8400 debe utilizarse sólo según el uso previsto. ¶¶ No deben realizarse reequipamientos ni modificaciones por cuenta propia en el MSS 8400.
Otra documentación vigente
Documento
Número de referencia
Indicaciones para el usuario
1 691 696 920
Declaración de conformid. CE 1 691 816 921 RR Banco de pruebas de frenos 1 691 806 921 RR Protección para fosos RR Dispositivo de elevación 1 691 836 921 Diagramas de planificación de / en RR MB 8000 RR MB 8100 RR MB 8200 con dispositivo de elevación RR MB 8815 RR MB 8815 bi Descripciones del producto RR Juego de rodillos MB 8000 RR Juego de rodillos MB 8100 / MB 8200 RR Juego de rodillos MB 8815 RR Mando a distancia de infrarrojos RR Indicación analógica RR Set de sensores de presión (versión con cable) RR Set de sensores de presión MRS 433 (versión con radio) RR Placa de prueba de convergencia MSS 8400
1 691 806 320 / 1 691 806 321 1 691 816 320 / 1 691 816 321 1 691 836 300 / 1 691 836 301 1 691 886 320 / 1 691 886 321 1 691 886 322 / 1 691 886 323 1 691 806 220 1 691 816 220 1 691 886 220 1 691 816 225 1 691 816 221 1 691 816 227
El MSS 8400 es un accesorio especial de los bancos de pruebas de frenos de la serie BSA 43xx. El MSS 8400 debe usarse exclusivamente para la comprobación de la huella delantera y trasera en los vehículos de dos huellas. Además de lo mencionado, el uso previsto incluye también:
RR La lectura de todos los documentos que acompañan RR RR RR RR RR
el MSS 8400 y el cumplimiento de lo indicado en ellos. Deben respetarse los datos técnicos del MSS 8400 y de todos sus componentes. En todos los trabajos realizados deben respetarse las indicaciones de seguridad. El MSS 8400 sólo debe manejarse de la forma correcta. Al llevar a cabo las comprobaciones de frenos, hay que cerciorarse de seguir el procedimiento de trabajo correcto. Los trabajos de mantenimiento deben realizarse oportunamente.
Cualquier uso que vaya más allá de lo indicado en estas especificaciones se considerará un uso no previsto y puede tener como consecuencia daños personales y materiales graves. El fabricante no asumirá ninguna responsabilidad por cualquier tipo de daños resultantes de un uso no previsto.
1 691 816 228 1 691 846 220
Manual de instrucciones RR Banco de pruebas de frenos o línea de comprobación: 1 691 816 020 con indicación analógica 1 692 100 601 RR Protección para fosos RR Dispositivo de elevación 1 691 836 020 Libro de control de / en
2.4
1 691 816 620 / 1 691 816 621
Configuración
!!Todos los ajustes de configuración necesarios,
así como la calibración de los sensores deben ser llevados a cabo solamente por el servicio técnico.
1 691 846 220
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Indicaciones para el usuario | MSS 8400 | 21
3.2
Volumen de suministro
En el volumen de suministro del MSS 8400 se incluyen los siguientes componentes: RR Placa de prueba de convergencia RR Cable de conexión de sensores RR Prueba de montaje
3.3
Accesorios
Los siguientes componentes se pueden pedir como accesorios para MSS 8400: Componente
Número de referencia
Marco protector de cantos
935 834 010
3.4
MSS 8400
El MSS 8400 es una placa de acero desplazable lateralmente.
3.5
es
Primera puesta en servicio
!!Sólo un técnico del servicio postventa autorizado
debe llevar a cabo la primera puesta en servicio del MSS 8400.
iiDeben cumplirse los requisitos para el montaje
antes de que un técnico de servicio empiece con la instalación. Encontrará más información en la carpeta de planificación.
!!Las especificaciones en la carpeta de planificación son especificaciones mínimas para garantizar la instalación correcta del MSS 8400. Deben tenerse en cuenta las leyes, directrices y normas nacionales al aplicar los valores predeterminados. La Beissbarth GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por daños resultantes de la no observación de las regulaciones nacionales.
3.6
Manejo
El manejo del MSS 8400 está descrito en las instrucciones de uso.
Fig. 1:
Placa de prueba de convergencia MSS 8400
Si el inspector conduce el vehículo con una rueda sobre la placa de comprobación, la placa puede desplazarse lateralmente. Un sensor (banda extensométrica) mide la desviación lateral de la placa de prueba de convergencia. Los resultados se representan en la indicación analógica (con indicador rojo o en la pantalla LCD de cuatro dígitos) o bien en el PC.
¡Atención, peligros residuales! Durante el manejo del MSS 8400 no se puede excluir que existan peligros residuales. ¶¶ ¡Tenga en cuenta las indicaciones de seguridad! Ver "Indicaciones para el usuario". ¶¶ Lleve puesto el equipamiento de protección personal.
El resultado medido representa la distancia en mm que se ha desplazado lateralmente la rueda cuando el vehículo ha recorrido un metro de camino. Puede resultar un valor positivo (convergencia) o un valor negativo (divergencia). Valoración de los resultados medidos: Valor de convergencia [mm/m]
Evaluación
< ±4
Buena
±4 ... ±6
Suficiente
> ±6
Insuficiente Alineación electrónica de ejes requerida
Los valores límite pueden fluctuar ligeramente debido a los rangos de tolerancia específicos del vehículo y diferentes diámetros de neumáticos.
Beissbarth GmbH
1 691 846 220
|
2011-02-22
Mantenimiento
5.
Comprobación de la seguridad de funcionamiento
4.1
Limpieza y mantenimiento
5.1
Intervalos de comprobación
En este capítulo se describen los trabajos de mantenimiento que pueden ser llevados a cabo por el operador del equipo.
!!Los trabajos de mantenimiento y reparación deben
ser llevados a cabo exclusivamente por personal de mantenimiento autorizado a tal efecto. Deben respetarse las medidas de seguridad para el mantenimiento y la reparación que se describen en el capítulo "Indicaciones de seguridad".
4.2
Deben respetarse los siguientes intervalos para los trabajos de mantenimiento y las pruebas.
x x
Comprobación de seguridad
Mensualmente
x
x
Comprobar la capacidad de desviación lateral de la placa de prueba de convergencia
x
x
Engrasar las bolas
5.2
x
Prueba visual
¶¶ Lleve a cabo una prueba visual cada vez que Cada 2 años
Diariamente Trabajos de limpieza
4.3
Prueba visual Prueba rutinaria (sólo Alemania)
Intervalos de mantenimiento
Componente
Componente
Diariamente
4.
Cada 2 años
22 | MSS 8400 | Mantenimiento
Anualmente
es
encienda el equipo.
iiEl sistema electrónico incorporado comprueba
automáticamente las funciones relevantes para la seguridad cada vez que se enciende el equipo.
5.3 x
Trabajos de limpieza
!!No utilizar aparatos de limpieza de alta presión Componente
Indicaciones para la limpieza
MSS 8400
Retirar la suciedad (p. ej. piedras) de la placa de prueba de convergencia con una escobilla o aspirándola, para garantizar un servicio óptimo.
Purga de agua
Cerciorarse de que la purga de agua esté libre y no pueda congestionarse.
Comprobaciones de seguridad
Comprobación de seguridad Alemania ¶¶ La compañía operadora debe revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación (reglamento alemán BGV A1, §39 secciones 1 y 3). Comprobación de seguridad internacional ¶¶ La compañía operadora debería revisar, como mínimo, una vez al año los equipos relevantes para la seguridad de la instalación. En este caso deben observarse siempre las prescripciones legales del país en cuestión.
5.4
Prueba rutinaria (sólo Alemania)
La prueba rutinaria debe ser llevada a cabo por un perito certificado y habilitado: RR Antes de la primera puesta en servicio, debe ser realizada por un montador autorizado del servicio técnico. RR Cada 2 años (prueba de repetición). RR Inmediatamente (en el transcurso de 4 semanas) tras una reparación del MSS 8400, cuando se han sustituido módulos relevantes para la medición.
!!La fecha de la siguiente prueba rutinaria debe
colocarse de manera que se pueda ver bien en el MSS 8400.
1 691 846 220
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH
Puesta fuera de servicio | MSS 8400 | 23
6.
Puesta fuera de servicio
7.
Datos técnicos
6.1
Puesta fuera de servicio pasajera
7.1
Condiciones ambientales
Cuando no se utiliza durante un tiempo prolongado: ¶¶ Asegurar el MSS 8400 con cuñas de madera para que no pueda desplazarse en dirección transversal.
6.2
Cambio de ubicación
¶¶ Cuando se traspasa la MSS 8400, debe entregarse
Condiciones ambientales: Designación
Valor
Temperatura de servicio
-10…+50 °C
Temperatura de almacenamiento
-10…+30 °C
humedad relativa del aire (sin condensación)
también toda la documentación incluida en el volumen de suministro. ¶¶ La MSS 8400 sólo debe transportarse en el embalaje original o en un embalaje de igual calidad. ¶¶ Desacoplar la conexión eléctrica. ¶¶ Tener en cuenta las indicaciones para la primera puesta en servicio.
7.2
6.3 6.3.1
Eliminación y desguace Materiales peligrosos para el agua
!!Los aceites y grasas, así como los residuos que contienen aceites y grasas (p. ej. filtros) son sustancias contaminantes del agua.
< 85 %
Placa de prueba de convergencia
Datos básicos: Designación
Valor
Dimensiones (largo x ancho x alto)
995 x 800 x 36 mm
Peso aprox.
80 kg
Tipo de protección (según DIN 40 050)
IP 54
Máx. carga de prueba admisible 8000 kg (carga de la rueda) Máx. velocidad de comprobación admisible
15 km/h
Emisión de ruidos
< 70 dB(A)
1. No dejar que los materiales peligrosos para el agua lleguen a la canalización. 2. Eliminar los materiales peligrosos para el agua según las disposiciones vigentes.
Sistema de medición:
6.3.2 MSS 8400 y accesorios Desarmar la MSS 8400, clasificar los materiales y eliminarlos de acuerdo con las normativas vigentes.
Beissbarth GmbH
es
Designación
Valor
Sistema de medición
Potenciómetro de precisión o sensor (banda extensométrica)
Margen de medición
±12 mm/m
1 691 846 220
|
2011-02-22
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 846 220
|
2011-02-22
|
Prüfstraße Vehicle Testing
SPM 2000
en Original instructions Sound level meter
es Manual original Sonómetro
| SPM 2000 | 31
Indice Español 1. Descripción general 1.1 Modos de funcionamiento y funciones 1.2 Características principales 1.3 Descripción 1.4 Pantalla y uso del teclado 2. 2.1
32 32 33 34 35
Manejo del SPM 2000 36 Primeros pasos 36 2.1.1 Material y documentación 36 2.1.2 Alimentación 36 2.1.3 Conexión y desconexión del preamplificador, uso del cable prolongador y kit de intemperie 37 2.2 Empezando una medición 38 2.2.1 Puesta en marcha del SPM 2000 38 2.2.2 Menú principal del SPM 2000: Selección de aplicaciones y ajustes 39 2.2.3 Verificación del SPM 2000 40 2.3 Saturación 40 2.4 Midiendo con la aplicación sonómetro 40 2.4.1 Iniciar una medición 41 2.5 Midiendo con la aplicación vehículos de motor 42 2.5.1 Starting a measurement 42 2.5.2 Medición del ruido de fondo 42 2.5.3 Medición LAFmax 42 2.6 Midiendo con la aplicación actividades y vecindad (corrección por zona) 43 2.6.1 Starting a measurement 43 2.6.2 Medición ruido de fondo (opcional) 44 2.6.3 Medición LAt y L’At 44 2.7 Midiendo con la aplicación actividades y vecindad ( corrección por puntos) 45 2.7.1 Iniciar una medición 45 2.7.2 Medición sin aplicar corrección de ruido de fondo 45 2.7.3 Medición con corrección de ruido de fondo 46 2.8 Midiendo con la aplicación riesgos laborales 46 2.8.1 Iniciar una medición 46 2.8.2 Tiempo de proyección 47 2.9 Midiendo con la aplicación maquinaria: nivel de presión acústica 47 2.9.1 Iniciar una medición 47 2.9.2 Medición del ruido de fondo 48 2.9.3 Obtención de los niveles LpA y LCpeak 48 2.9.4 Correcciones K1A y K3A 49 2.10 Measuring with the machinery application: sound power level 49 2.10.1 Starting a measurement 49 2.10.2 Medición del nivel de presión acústica en varios puntos 50 2.10.3 Medición de ruido de fondo 50 2.10.4 Correcciones K1A y K2A. Superficie S 50 2.11 Ajuste sensibilidad 51 Beissbarth GmbH
de
2.12 Ajuste contraste 2.15 Consejos para la realización de mediciones
51 52
3. Visualización de datos en PC 2.13 Apagado del SPM 2000 2.14 Precauciones y advertencias
52 52 52
4. Especificaciones téchnicas 53 4.1 Margen de medida 53 4.2 Detector - Funciones LF y LS 53 4.3 Detector de pico - Función Lpeak 54 4.4 Promediador - Función Lt 54 4.5 Prestaciones del reloj 54 4.6 Ponderación frecuencial 54 4.7 4.7 Micrófono 54 4.8 Directividad 55 4.9 Efecto de los accesorios sobre el micrófono 55 4.10 Condiciones de referencia 56 4.11 Tiempo de precalentamiento 56 4.12 Influencia de la temperatura 56 4.13 Influencia de la humedad 56 4.14 Compatibilidad Electromagnética 56 4.15 Influencia de las vibraciones 56 4.16 Pilas y alimentación externa 56 4.17 Dimensiones y peso 56 4.18 Conector preamplificador 56 4.19 Calibración 57 4.20 Normas 57 4.21 Notas 57 4.22 Accesorios 57 5. 5.1
Apéndice A: Funciones 57 Cuadro resumen de funciones 57 5.1.1 Funciones aplicación sonómetro 57 5.1.2 Funciones aplicación vehículos 57 5.1.3 Funciones aplicación actividad y vecindad (zona y puntos) 58 5.1.4 Funciones aplicación riesgos laborales 58 5.1.5 Funciones aplicación maquinaria: nivel de presión acústica 59 5.1.6 Funciones aplicación maquinaria: nivel de potencia acústica 59
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
1.
32 | SPM 2000 | Descripción general
Descripción general
El SPM 2000 es más que un instrumento de medición acústica. No sólo permite hacer las mediciones necesarias, tal y como puedan hacer otros equipos, sino que además, guía paso a paso en el método de realización de las mediciones. Es un equipo eficaz y cómodo con protocolos de medición y permite escoger entre funcionamiento clásico de sonómetro o mediciones tipo maquinaria, riesgos laborales entre otras, para poder realizar informes oficiales cumpliendo con las normativas.
VEHICULOS
Determining the sound level (LAFmax) generated by the exhaust system of motor vehicles: cars, public transport vehicles, goods vehicles, motorcycles, mopeds, three-wheeled vehicles, all-terrain bikes and quads. Test with vehicle stopped in accordance with Directives 70/157/EEC, 78/1015/EEC and 97/24/EC Chap. 9.
ACTIVIDADES Y VECINDAD (corrección por zona)
Determining the emission and immission sound levels of businesses and residents in accordance with the various municipal bylaws in which the specified procedure consists of averaging the background noise and the activity noise, in order to subsequently apply the background noise correction.
El SPM 2000 es un sonómetro integrador clase 1 según las normas internacionales IEC 61672-1 y su correspondiente comunitaria EN 61672-1:2003 y española UNE 61672-1:2005. Además cumple con las normas IEC 60651 e IEC 60804 tipo 1 así como con las normas americanas ANSI S1.4 y S1.43.
Determining the emission and immission sound levels of businesses and residents ACTIVIDADES Y in accordance with the various municipal VECINDAD (cor- bylaws in which the specified procedure conrección por pun- sists of measuring the background noise and tos) the activity noise in each of the points to be assessed, and corrected with its corresponding background noise.
1.1
RIESGOS LABORALES
Determining the sound levels (LEX,8h, LCpeak) of noise exposure in the workplace. In accordance with ISO 9612, determination based on tasks, jobs or working days.
MAQUINARIA PRESIÓN
Determining the noise levels (LpA, LCpeak) emitted by machines and equipment at the workplace. In accordance with Directives 2005/88/EC and 2006/42/EC and ISO 11202.
Modos de funcionamiento y funciones
La aplicación SONÓMETRO CLÁSICO mide simultáneamente las siguientes funciones: Nivel de presión acústica continuo equivalente del tiempo de medición con ponderación frecuencial A y C
LAt, LCt
MAQUINARIA POTENCIA
Determining the sound power level (LWA) of noise sources. In accordance with Directives 2005/88/EC and 2006/42/EC and ISO 3746.
Nivel de presión acústica continuo equivalente LA1”, LC1” con tiempo de integración consecutiva de 1 segundo con ponderación frecuencial A y C LCpeak
Nivel de presión acústica de pico con ponderación frecuencial C
LAF, LAS
Nivel de presión acústica con promediado temporal ‘S’ y ‘F’ y sus valores máximo y mínimo durante el tiempo de medición con ponderación frecuencial A.
LCF
Nivel de presión acústica con promediado temporal ‘F’ y sus valores máximo y mínimo durante el tiempo de medición con ponderación frecuencial C.
iiLa definición de cada una de las funciones medidas se encuentra en el apéndice A
El SPM 2000 dispone también de aplicaciones dedicadas exclusivamente a la guía paso a paso a través de los protocolos para la realización de las siguientes evaluaciones acústicas:
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Descripción general | SPM 2000 | 33
1.2
de
Características principales
Las características más importantes del SPM 2000 son las siguientes:
RR El SPM 2000 es un sonómetro con protocolos de
RR
RR
RR
RR
RR RR
RR
RR
medición: incorpora aplicaciones que guían paso a paso al usuario a través de los protocolos de medición (medidas, comprobaciones y cálculos) necesarios para obtener, in situ, el resultado final. Además puede funcionar como un sonómetro clásico. El SPM 2000 tiene una estructura de menús y opciones visuales e intuitivas. Esto hace posible que no sea necesario configurar idiomas, ya que dispone de iconos fácilmente identificables y reconocibles. El teclado de membrana del SPM 2000 ha sido diseñado de forma que sea completamente plano, para no deteriorar su excelente respuesta acústica. Además solo dispone de una tecla de encendido/ apagado y de una sencilla interfaz de 3 teclas variables (Soft key) que le proporcionan sencillez y facilidad de manejo. La pantalla gráfica de gran tamaño 3,2” y alta resolución muestra las funciones medidas, dependiendo de cada aplicación y también los resultados parciales y finales. Durante el proceso de medición, los valores de las funciones medidas van rellenando los formularios y a su vez se van calculando los resultados parciales y los parámetros para realizar las comprobaciones y finalmente se presentan los resultados finales. El SPM 2000 tiene rango único de medición, no es necesario ningún ajuste de escala previo al inicio de la medición y por lo tanto es independiente del tipo de suceso sonoro a medir. El SPM 2000 mide simultáneamente todas las funciones. El SPM 2000 incorpora el micrófono C-130 / C-250. Este micrófono es extraíble, se puede desacoplar y alejarlo del SPM 2000 mediante uno de los cables prolongadores CN003, CN010 o CN030 (dependiendo de la longitud) y se le puede acoplar el kit de intemperie TK1000 y TK200. El SPM 2000 dispone de puerto USB para transmitir en tiempo real a un PC todos los datos medidos y así disponer de ellos en formato electrónico para utilizarlos en cualquier aplicación o realizar un postprocesado de estos. También dispone de comandos para iniciar y detener una medición, e incluso existe la posibilidad de que el equipo se encienda automáticamente a través de la alimentación USB; esto hace del SPM 2000 un equipo ideal para ser utilizado como terminal de medición de ruido. Para implementar cualquiera de estas dos opciones contacte con un servicio oficial. El SPM 2000 dispone de un sistema de ajuste de sensibilidad con trazabilidad del ajuste.
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
1.3
34 | SPM 2000 | Descripción general
Descripción Micrófono de condensador de ½’’
En la siguiente figura se detallan las partes más importantes del SPM 2000: 1
El SPM 2000 puede funcionar con el micrófono modelo C-130 (polarizado a 200 V) + el preamplificador PA-13 o con el micrófono modelo C-250 (prepolarizado) + el preamplificador PA-14; los dos modelos son micrófonos de condensador de precisión. El SPM 2000 es sonómetro clase 1 con ambos micrófonos.
Preamplificador
El SPM 2000 incluye el preamplificador extraíble PA-13 (para C-130) o PA-14 (para C-250), el cual se conecta a través del conector LEMO (3).
Conector tipo LEMO del preamplificador
Conector macho tipo LEMO del preamplificador.
Conector tipo LEMO del sonómetro
Conector hembra tipo LEMO del sonóme-
5
Pantalla
Pantalla gráfica LCD
6
Teclado de membrana
Teclado extraplano diseñado para reducir las reflexiones que llegan al micrófono provenientes de la caja del sonómetro.
7
Información del fabricante
-
8
Placa de características según IEC
En esta zona se detalla la marca, modelo, clase y número de serie del sonómetro, así como todas las normativas internacionales que cumple como clase 1 y el marcado de metrología.
Placa de características según ANSI
-
9
10
Espacio reservado para la etiqueta de verificación periódica
Espacio reservado para la inclusión de la etiqueta de conformidad a la revisión periódica del sonómetro (Orden ITC/2845/2007).
Marca WEEE
Símbolo que indica la recogida selectiva de aparatos eléctricos y electrónicos.
Marca CE
Marca de conformidad Europea.
13
Soporte para trípode
Soporte embutido para trípode con rosca estándar de ¼’’ W. (TR-40 y TR050).
14
Tapa protectora de las pilas
Tapa de protección para las pilas, solo retirarla para cambiarlas.
Conector USB
Conector tipo mini-B USB para comunicación digital. Cumple con USB rev. 2.0.
2 3
4
11
12
15
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
tro SPM 2000.
Beissbarth GmbH
Descripción general | SPM 2000 | 35
1.4
de
Pantalla y uso del teclado
El SPM 2000 dispone de un menú principal con iconos que permite acceder a las distintas aplicaciones y ajustes de que dispone el equipo. En la parte superior izquierda de la pantalla siempre aparece una indicación que permite conocer en que aplicación o ajuste se está situado:
Dentro de cada aplicación, en la parte superior derecha de la pantalla se encuentra la información sobre el tiempo transcurrido de medición y su estado:
RR En marcha RR Parado RR O en pausa
Symbol
Description
Menú principal
El teclado del SPM 2000 dispone la tecla de encendido / apagado del equipo y de 3 teclas variables del tipo “softfkey”. La función de estas teclas varía según la indicación que aparece en la parte inferior de la pantalla, justo encima de cada una de ellas.
Aplicación sonómetro Aplicación vehículos
En las siguientes tablas se describe el significado de las indicaciones utilizadas para las teclas del SPM 2000 en sus distintas aplicaciones:
Aplicación actividades y vecindad (zona) Aplicación actividades y vecindad (puntos)
TECLAS MENÚ PRINCIPAL
Aplicación riesgos laborales
Tecla para moverse hacia la derecha, icono siguiente, dentro del menú
Aplicación maquinaria: Nivel de presión acústica
Tecla para moverse hacia la izquierda, icono anterior, dentro del menú
Aplicación maquinaria: Nivel de potencia acústica
Tecla para acceder a la aplicación o ajuste correspondiente al icono seleccionado
Ajuste sensibilidad
botones con las mismas funciones
Tecla para volver al menú principal Ajuste contraste Junto a la indicación anterior se encuentra un símbolo en forma de pila que muestra la carga actual de las pilas (ver apartado 2.1.2).
Tecla para empezar o reanudar la medición Tecla para finalizar la medición Tecla para detener momentáneamente la medición Tecla para abortar la medición
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
36 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
Tecla para cambiar las funciones que se visualizan por pantalla
Tecla para cambiar las funciones que se visualizan por pantalla TECLAS APLICACIÓN ACTIVIDADES Y VECINDAD (CORRECCIÓN POR ZONA Y CORRECCIÓN POR PUNTOS)
Tecla para introducir el tiempo de medición e indicar si se hace medición de ruido de fondo TECLAS APLICACIÓN RIESGOS LABORALES
Tecla para introducir el tiempo de proyección TECLAS APLICACIÓN MAQUINARIA PRESIÓN
Tecla para introducir la corrección local de entorno TECLAS APLICACIÓN MAQUINARIA POTENCIA
Tecla para finalizar las mediciones de presión acústica con la máquina encendida y empezar las mediciones de ruido de fondo con la máquina apagada
2.
Manejo del SPM 2000
iiEste capítulo reúne toda la información necesaria
para configurar, ajustar y realizar mediciones con el SPM 2000
2.1
Primeros pasos
En este apartado se describen los pasos a realizar antes de empezar a usar el SPM 2000. 2.1.1
Material y documentación
¶¶ El primer paso es comprobar el material y documentación suministrados con el SPM 2000:
RR Material incluido:
$$ Sonómetro SPM 2000 $$ Funda $$ Pantalla antiviento $$ Dos pilas alcalinas de 1,5 V
RR Documentación incluida:
$$ Manual del usuario $$ Garantía
iiEn el caso de que falte cualquiera de estos elemen-
tos, póngase en contacto con su distribuidor oficial
Tecla para introducir la corrección por entorno acústico de ensayo y el área de la superficie de medida
2.1.2
Alimentación
¶¶ La primera operación a realizar, antes de encender el SPM 2000 , es alimentarlo.
RR El sonómetro SPM 2000 se alimenta con dos pilas
alcalinas de 1,5 V tamaño AA (LR6) o a través del puerto USB [15]. Si se utilizan ambos sistemas a la vez (pilas + puerto USB), el SPM 2000 escoge el que ofrece más tensión. RR También pueden utilizarse las pilas recargables CESVA PB015. RR Para colocar las pilas, retirar la tapa del compartimiento de las pilas [14] situado en la parte posterior del SPM 2000. Coloque las dos pilas de la manera que le indica el dibujo que aparece en el compartimiento de las pilas, para ello presione el polo negativo de la pila contra el muelle y encaje la pila para que el polo positivo (abultado) presione contra el contacto metálico liso. RR Cuando la pila está completamente cargada se muestra en pantalla el símbolo . A medida que la pila va perdiendo carga el símbolo se va vaciando . Cuando la pila tiene un nivel de carga inferior al necesario para que el SPM 2000 funcione correctamente se mostrará el símbolo de la pila vacía tachada en el centro de la pantalla durante dos segundos y se apagará. Las pilas deberán reemplazarse.
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 37
RR Para reemplazar las pilas, el equipo debe estar apa-
gado. Para extraer las pilas del SPM 2000 , abrir el compartimiento de las pilas y presionar la pila contra el muelle y tirar hacia arriba, sujetando la pila por su polo positivo, tal como se indica en la figura. RR El SPM 2000 también se puede alimentar a través del puerto mini B USB. Para ello conecte, con el cable CN1US, el puerto USB del SPM 2000 [15] con un puerto USB de un PC. Al conectarlo aparecerá “USB”, donde antes había el símbolo de la pila. RR NOTA: si desea que el equipo se encienda automáticamente a través de la alimentación USB, contacte con un servicio oficial.
de
RR Para separar el preamplificador del sonómetro tire
del conector del preamplificador [3] como se indica en la figura. No tire del preamplificador [2]. RR Para volver a conectar el preamplificador al sonómetro introducir, utilizando los dedos, el conector LEMO macho del preamplificador [3] dentro del conector LEMO hembra del sonómetro [4] hasta notar que encajan perfectamente (¡clic!). El punto rojo del conector del preamplificador debe coincidir con el punto rojo del conector del sonómetro.
!!¡ATENCIÓN!: No intente introducir ni extraer el pre-
amplificador roscando el conector [3], el sonómetro quedaría dañado.
Los cables no influyen dentro de la banda frecuencial de medición. No es necesario ningún tipo de recalibración por el hecho de utilizar los cables alargadores.
1
2
Si dispone de alguno de los cables prolongadores, podrá utilizar el adaptador TR-001 para acoplar el preamplificador + micrófono al trípode TR-40 o TR-50. Para ello, siga los siguientes pasos: 1. Introduzca el conector LEMO hembra del cable prolongador a través del adaptador TR-001. 2. Fíjelo, con la ayuda del destornillador.
RECOMENDACIONES: RR Si prevé que no va a utilizar el SPM 2000 durante un periodo prolongado de tiempo, extraiga las pilas del SPM 2000 para prevenir daños producidos por pérdidas de las pilas. RR Es recomendable llevar siempre pilas nuevas de repuesto. 2.1.3
Conexión y desconexión del preamplificador, uso del cable prolongador y kit de intemperie
El micrófono del SPM 2000 es completamente extraíble.Esto permite alejar el micrófono del sonómetro y del operario. De esta manera se puede operar el SPM 2000 lejos del punto de medición evitando posibles interferencias. Para realizar esta operación es necesario utilizar el cable prolongador modelo CN003 (3 metros), CN010 (10 metros) o CN030 (30 metros).
3. Coloque el adaptador sobre el trípode. 4. Conecte el preamplificador. Para evitar los efectos del ruido producido por el viento puede acoplar la pantalla antiviento modelo PVM-05 al micrófono tal y como se muestra en la figura siguiente.
!!¡ATENCIÓN!: Es necesario que el sonómetro esté
apagado para acoplar o desacoplar el micrófono.
RR El preamplificador + micrófono forman un conjunto
indivisible, el micrófono va roscado en el preamplificador. No desenrosque el micrófono del preamplificador a no ser que sea estrictamente necesario; el micrófono podria dañarse durante su manipulación. RR NOTA: no se hace responsable de manipulaciones realizadas por personal no autorizado, quedando así el equipo fuera de garantía.
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
38 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
2.2
Empezando una medición
2.2.1
Puesta en marcha del SPM 2000
¶¶ Para encender el SPM 2000 pulsar la tecla . RR Después de unos segundos aparecerá la pantalla de la última aplicación que se utilizó.
RR Si es la primera vez que utiliza el SPM 2000 o al apa-
garlo por última vez éste no se encontraba dentro de ninguna de sus aplicaciones, aparecerá el menú principal. Simultáneamente aparecerá el símbolo de un reloj de arena indicando que el sonómetro aún no está listo para medir. RR Por tanto, no se podrá empezar ninguna medición hasta que éste símbolo desaparezca (aproximadamente 10 segundos). Si que es posible, durante este intervalo, acceder o moverse por el menú principal.
iiSe puede completar el equipo de medida con el kit
iiEn caso de que el SPM 2000 no se encienda, compruebe que esté correctamente alimentado.
de intemperie modelo TK1000 o TK200, indicado para proteger el conjunto preamplificador + micrófono de fenómenos meteorológicos adversos como viento y lluvia moderados, pájaros, insectos, humedad, etc. Los kits de intemperie disponen de pantalla antiviento, protector de lluvia, protector antipájaros y deshumidificador.
Fig. 1:
TK1000
1 692 106 614
|
TK200
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 39
2.2.2
Menú principal del SPM 2000: Selección de aplicaciones y ajustes
Una vez el sonómetro está encendido, aparecerá el menú principal o la pantalla de la última aplicación que se utilizó. Si el SPM 2000 no muestra el menú principal, puede acceder a él pulsando la tecla . Cuando el SPM 2000 está en el menú principal aparece la siguiente indicación en la parte superior izquierda de la pantalla (
).
de
APLICACIÓN ACTIVIDADES Y VECINDAD (ZONA): Determinación de los niveles sonoros de emisión e inmisión de actividades y vecindad según diferentes ordenanzas municipales en las que el procedimiento indicado consiste en realizar el promedio de ruido de fondo y el promedio del ruido de la actividad para después aplicarle la corrección de ruido de fondo. Ejemplo: Ley 16/2002 de la Generalitat de Cataluña. APLICACIÓN ACTIVIDADES Y VECINDAD (PUNTOS): Determinación de los niveles sonoros de emisión e inmisión de actividades y vecindad según diferentes ordenanzas municipales en las que el procedimiento indicado consiste en medir, en cada uno de los puntos evaluados, el ruido de fondo y el nivel de ruido de la actividad y corregirlo con su correspondiente ruido de fondo. Ejemplo: Ley del Ruido 37/2003. APLICACIÓN RIESGOS LABORALES: Aplicación para la determinación de los niveles sonoros (LEX,8h, LCpeak) de exposición al ruido en el puesto de trabajo. Según RD 286/2006 y la norma ISO 9612 determinación basada en tareas, trabajos o jornadas.
iiEl menú principal muestra diferentes iconos que corresponden a aplicaciones o ajustes del sonómetro. Estas son las siguientes:
ICONO
APLICACIÓN o AJUSTE
APLICACIÓN MAQUINARIA PRESIÓN: Aplicación para la determinación de los niveles de ruido (LpA, LCpeak) emitido por máquinas y equipos en el puesto de trabajo. Según Directivas 2005/88/CE y 2006/42/CE y la norma ISO 11202.
APLICACIÓN SONÓMETRO: Aplicación genérica para la determinación de los niveles sonoros. Permite ajustarse a un gran número de normativas. Mide simultáneamente todas las funciones.
APLICACIÓN MAQUINARIA POTENCIA: Aplicación para la determinación del nivel de potencia acústica (LWA) de fuentes de ruido. Según Directivas 2005/88/CE y 2006/42/CE y la norma ISO 3746.
APLICACIÓN VEHICULOS: Aplicación para la determinación del nivel sonoro (LAFmax) generado por el dispositivo de escape de los vehículos a motor: automóviles, vehículos de transporte público, vehículos de transporte de mercancías, motocicletas, ciclomotores, vehículos de tres ruedas, cuadriciclos y quads. Prueba del vehículo parado según las directivas 70/157/CEE, 78/1015/CEE y 97/24/CE Cap. 9.
AJUSTE SENSIBILIDAD: Ajuste para ajustar la sensibilidad del SPM 2000. AJUSTE CONTRASTE: Ajuste para ajustar el contraste de la pantalla.
Escoger la aplicación o ajuste deseado con la ayuda de las teclase pulsar.
Beissbarth GmbH
y
y pulsar
1 692 106 614
y
| 2013-06-07-V.01
de
2.2.3
40 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
Verificación del SPM 2000
iiEs recomendable verificar el SPM 2000 antes y después de realizar una medición.
Para verificar el SPM 2000 utilice el calibrador sonoro modelo CB006 y siga los siguientes pasos: 1. Inserte el SPM 2000 en el calibrador, introduciendo el micrófono en la cavidad de calibración. Asegúrese que ha entrado hasta el fondo de la cavidad y en posición paralela al eje del calibrador (ver figura). Puede ser que cueste un poco debido a que el calibrador debe ajustarse perfectamente al sonómetro. No introduzca el SPM 2000 bruscamente, el micrófono podría dañarse. 2. Ponga en marcha el calibrador y verifique el estado de las pilas. El indicador luminoso debe permanecer iluminado durante todo el proceso de calibración (véase el manual del calibrador). El calibrador genera un tono de 94 dB a 1 kHz. 3. Aplique las correcciones de presión a campo libre del micrófono a 1 kHz. La corrección presión campo libre del micrófono C-130 / C-250 a 1 kHz es de -0,1 dB. Es decir el SPM 2000 debe ajustarse a 93,9 dB. 4. Disponga el SPM 2000 en el menú principal, y con la teclas de dirección seleccione el icono de ajuste de sensibilidad y acceda a él con la tecla 5. Compruebe que el valor que aparece en la parte central de la pantalla (dígitos grandes) coincide con el valor de 94.0 dB corregido con las correspondientes correcciones (93.9 dB). Si el valor de la lectura difiriese más de ± 0,3 dB del valor calculado, la sensibilidad del sonómetro necesita ser ajustada. Este sistema de ajuste dispone de trazabilidad para poder llevar un control de las veces que se ha realizado dicho ajuste (ver apartado 2.11). En caso contrario el sonómetro mide correctamente y no es necesario reajustar la sensibilidad del SPM 2000.
2.3
Saturación
El SPM 2000 tiene indicador de saturación para cada función. Si durante la medición se produce una saturación, se añadirá el signo ^ delante del valor de la función que haya sido afectada por esta. Cuando una función ha registrado saturación, su medición es incorrecta. Mientras tiene lugar la saturación, aparece en pantalla la indicación en la parte superior izquierda de la pantalla.
Si durante la medición aparece la indicación de saturación, el SPM 2000 no dejará validar los valores medidos y no se podrá pasar a la fase siguiente de medición (exceptuando la aplicación sonómetro clásico ya que no dispone de diferentes fases de medición).
2.4
Midiendo con la aplicación sonómetro
Esta aplicación tiene como finalidad facilitar al usuario las medidas de ruido a realizar. Permite visualizar tanto gráfica como numéricamente la evolución temporal del suceso sonoro. Para la comodidad del usuario se muestran 3 funciones simultáneamente y durante el proceso de medición se puede cambiar las funciones a visualizar según convenga.
Para volver al menú principal pulse la tecla
!!La sensibilidad del sonómetro sólo debe ser ajustada por personal autorizado y técnicamente competente. El reajuste de la sensibilidad conlleva la pérdida de trazabilidad en la calibración del equipo.
La aplicación sonómetro es perfecta para realizar mediciones de niveles globales de presión sonora, tanto valores instantáneos como promediados basados en integración (nivel equivalente). El SPM 2000 mide todas las funciones a la vez. Con esta aplicación se pueden hacer las mediciones para cumplir un gran número de normativas.
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 41
2.4.1
de
¶¶ En el caso de que se haya parado la medición
Iniciar una medición
provisionalmente, para reanudarla se deberá pulsar
Desde el menú principal, se puede acceder a la aplicación sonómetro mediante el icono
.
iiDurante el tiempo que la medición está parada, el
En la parte superior de la pantalla, aparece:
reloj de la pantalla se detiene.
RR Para identificar la aplicación. RR Indicador de la alimentación (ver 2.1.2). RR Reloj (00:00:00) : Contador del tiempo de medición transcurrido.
RR Indicador del estado de la medición (Stop, Play, Pausa).
¶¶ Para volver al menú principal, pulsar
.
iiLa pantalla inicial de esta aplicación muestra 3 fun-
ciones en formato numérico y la función principal en formato gráfico.
RR Esta pantalla permite:
$$ Cambiar las funciones a visualizar, mediante la tecla
button
$$ Realizar una medición.
RR Para iniciar una medición pulsar la tecla RR Una vez iniciada la medición, se puede:
$$ Parar momentáneamente la medición mediante la tecla
$$ Finalizar la medición si se pulsa
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
2.5
42 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
Midiendo con la aplicación vehículos de motor
Esta aplicación tiene como finalidad simplificar al usuario el trabajo de realizar mediciones del nivel sonoro generado por el dispositivo de escape de vehículos a motor.
2.5.2
Medición del ruido de fondo
Antes de empezar con la evaluación del ruido generado por el dispositivo de escape del vehículo a motor se medirá el ruido de fondo en ausencia del vehiculo o con el motor de éste apagado. 1. Para empezar el proceso de medición, pulsar
La aplicación realiza paso a paso el procedimiento de medición a seguir para evaluar el ruido producido por los vehículos de motor, según las directivas 70/157/ CEE, 78/1015/CEE y 97/24/CE Cap. 9. (ver APÉNDICE B: Ruido de vehículos). Por lo que es la solución ideal para centros de ITV. Además comprueba en tiempo real los valores obtenidos durante la medición. Esta característica permite al usuario tomar decisiones in situ. 2.5.1
, así SPM 2000 mide los niveles LAF y LAt que se encuentran en la parte superior de la pantalla. 2. Para detener la medición pulsar , y automáticamente aparecerá el valor en la casilla LN. and the value appears automatically in the LN field.
Starting a measurement
Desde el menú principal, se puede acceder a la aplicación sonómetro mediante el icono
.
En la parte superior de la pantalla, aparece:
RR Para identificar la aplicación. RR Indicador de la alimentación (ver 2.1.2). RR Reloj (00:00:00): Contador del tiempo de medición transcurrido.
RR Indicador del estado de la medición (Stop, Play, Pausa).
¶¶ Para volver al menú principal, pulsar.
2.5.3
Medición LAFmax
Una vez obtenido el ruido de fondo, el SPM 2000 está preparado para medir LAFmax. 1. Para empezar la medición pulsar . así el sonómetro medirá LAF y LAFmax. 2. Para detener la medición pulsar . Automáticamente el equipo comprueba si el valor de LAFmax es como mínimo 10 dB superior al ruido de fondo LN: RR Si LAFmax ≥ LN + 10 ; LAFmax, situado en la parte superior de la pantalla, se marcará con para indicar que el valor es correcto y éste aparecerá redondeado al valor entero más próximo en la casilla LAFmax que corresponda (la primera medición se situará en la primera casilla y así sucesivamente).
RR Si LAFmax < LN + 10 ; LAFmax, situado en la parte superior de la pantalla, se marcará con para indicar que el valor no es correcto por lo que no se tendrá en cuenta y se deberá repetir esta medición.
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 43
En el momento en que se llenan las tres casillas de LAFmax, automáticamente aparecerán los siguientes parámetros: RR Diferencia ( ): resta entre el valor máximo y el valor mínimo de las 3 mediciones de LAFmax. RR Máximo ( ): el valor máximo de las 3 mediciones de LAFmax. RR Media lineal ( ) de los 3 valores redondeado al valor entero más próximo.
de
realizar inspecciones por parte de la policía y técnicos del ayuntamiento. Además comprueba en tiempo real los valores obtenidos durante la medición. Esta característica permite al usuario tomar decisiones in situ. En el procedimiento para la inspección de los niveles de emisión e inmisión marcados por las ordenanzas, se deben realizar varias mediciones además de tener que controlar otros factores, pero con esta aplicación el usuario únicamente se tiene que centrar en los resultados obtenidos ya que el equipo se encarga de verificar el resto. 2.6.1
Starting a measurement
En la parte superior de la pantalla, aparece:
RR Para identificar la aplicación. RR Indicador de la alimentación (ver 2.1.2). RR Reloj (00:00:00): Contador: RR Una vez realizadas las 3 mediciones de LAFmax, el
SPM 2000 ofrece la posibilidad de seguir realizando más mediciones de LAFmax, para continuar, pulsar . La última medición substituirá a la medición más antigua y el SPM 2000 calculará de nuevo los campos de diferencia ( ), nivel máximo ( ), y media lineal ( ) a partir de los 3 valores de LAFmax que se muestran en la pantalla. RR Para abortar una medición pulsar , el SPM 2000 volverá a la pantalla inicial de la aplicación, preparada para empezar una nueva medición y se perderán los datos medidos hasta ese momento.
2.6
Midiendo con la aplicación actividades y vecindad (corrección por zona)
La aplicación de actividades y vecindad tiene como finalidad facilitar al usuario la tarea de inspeccionar el nivel de contaminación acústica producido por las actividades (pubs, bares, tiendas, etc.) y vecindad (electrodomésticos, TV, gente, etc.). Los resultados de estas mediciones se compararán luego con los valores límites de emisión e inmisión que aparecen en la ordenanza correspondiente. La aplicación realiza paso a paso el procedimiento de medición a seguir para la inspección de los niveles de ruido tanto en el interior como en el exterior, según ordenanzas municipales en las que el procedimiento indicado consiste en realizar el promedio de ruido de fondo y el promedio del ruido de la actividad para después aplicarle la corrección de ruido de fondo (ver APÉNDICE C: Actividades y vecindad). Es la solución ideal para Beissbarth GmbH
$$ Si el SPM 2000 está en play: Corresponde al tiempo de medición transcurrido.
$$ Si el SPM 2000está en stop: Corresponde al tiem-
po transcurrido entre el final de una medición y el inicio de la siguiente. RR Indicador del estado de la medición (Stop, Play, Pausa). Antes de empezar una medición se deberá: 1. Introducir la duración de la medición (este tiempo servirá para todas las mediciones que se hagan). 2. Indicar si se va hacer corrección de ruido de fondo o no. Para entrar el tiempo de medición T (mm:ss): 1. Pulsar 2. Escoger el valor numérico mediante y 3. Validar con 4. Repetir el proceso para modificar los segundos.
RR El tiempo de medición T (mm:ss) puede tomar valores de: $$ 0 a 59 para mm (minutos) $$ 0 a 59 para ss (segundos)
Seguidamente se deberá indicar si se va hacer medición de ruido de fondo. Proceder como sigue: 1. Mediante las teclas las indicaciones:
$$
y
se escoge entre
(no se aplica corrección de ruido de fondo)
$$ (se aplica corrección de ruido de fondo) 2. Validar la opción con
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
2.6.2
44 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
Medición ruido de fondo (opcional)
Si se ha escogido realizar la corrección de ruido de fondo, se deberán seguir los pasos que se indican en este apartado, sino ir al apartado siguiente (2.6.3). 1. Para iniciar la medición, pulsar . Una vez transcurrido el tiempo T, automáticamente aparecerán los valores: RR N : número de mediciones realizadas para el cálculo de LN. RR LN : Promedio energético de todos los valores de LAT medidos. Está aplicación permite realizar tantas mediciones de ruido de fondo como se desee.
El SPM 2000 ofrece la posibilidad de seguir realizando más mediciones de LAT.
¶¶ Para continuar con las mediciones, pulsar
. Los valores se tendrán en cuenta para el cálculo de los resultados finales.
iiSi antes de que finalice el tiempo T, se pulsa
se inicia una nueva medición, sin tenerse en cuenta el resultado del LAT anterior para el cálculo de los resultados finales. ¶¶ Para abortar una medición pulsar , el SPM 2000 volverá a la pantalla inicial de la aplicación, preparada para empezar una nueva medición y se perderán los datos medidos hasta ese momento.
Para continuar haciendo más mediciones pulsar Estos valores se tendrán en cuenta en los resultados anteriores. Una vez se han terminado de realizar estas mediciones, se deberán validar. Para validarlas, pulsar . Para abortar una medición pulsar . , el SPM 2000 volverá a la pantalla inicial de la aplicación, preparada para empezar una nueva medición y se perderán los datos medidos hasta ese momento. 2.6.3
Medición LAt y L’At
Para iniciar la medición, pulsar . Del mismo modo que pasaba con la medición de ruido de fondo, la medición se detendrá automáticamente cuando haya transcurrido el tiempo T. Y aparecerá el valor medido de la función LAT. Simultáneamente aparecerán los siguientes datos: RR ≥ : Máximo valor de LAFmax entre todos los medidos. RR N: Número de mediciones realizadas para el cálculo de LAt RR Δ: Diferencia entre el valor máximo y mínimo de los LAT medidos RR LAt: Promedio energético de los valores de LAT medidos RR ΔL: Diferencia entre LAt y LN
$$ Si ΔL < 3 ; ΔL se marcará con el símbolo
para indicar que no es correcto y se deberá repetir la última medición ya que no se puede tomar como válida RR L’At: Valor de LAt corregido por el ruido de fondo. $$ Si se ha indicado no hacer medición de ruido de fondo o ΔL ≥10 ; LAt = L’At $$ Si 3 ≤ ΔL <10 ; el SPM 2000 aplicará la corrección de ruido de fondo
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 45
2.7
Midiendo con la aplicación actividades y vecindad ( corrección por puntos)
La aplicación de actividades y vecindad tiene como finalidad facilitar al usuario la tarea de inspeccionar el nivel de contaminación acústica producido por las actividades (pubs, bares, tiendas, etc.) y vecindad (electrodomésticos, TV, gente, etc.). Los resultados de estas mediciones se compararán luego con los valores límites de emisión e inmisión que aparecen en la ordenanza correspondiente. La aplicación realiza paso a paso el procedimiento de medición a seguir para la inspección de los niveles de ruido tanto en el interior como en el exterior, según diferentes ordenanzas municipales en las que el procedimiento indicado consiste en medir, en cada uno de los puntos evaluados, el ruido de fondo y el nivel de ruido de la actividad y corregirlo con su correspondiente ruido de fondo; posteriormente la aplicación muestra el promedio energético y el máximo de estos niveles corregidos (ver APÉNDICE C: Actividades y vecindad). Es la solución ideal para realizar inspecciones por parte de la policía y técnicos del ayuntamiento. Además comprueba en tiempo real los valores obtenidos durante la medición. Esta característica permite al usuario tomar decisiones in situ. En el procedimiento para la inspección de los niveles de emisión e inmisión marcados por las ordenanzas, se deben realizar varias mediciones además de tener que controlar otros factores, pero con esta aplicación el usuario únicamente se tiene que centrar en los resultados obtenidos ya que el equipo se encarga de verificar el resto. 2.7.1
Iniciar una medición
En la parte superior de la pantalla, aparece:
RR Para identificar la aplicación. RR Indicador de la alimentación (ver 2.1.2) RR Reloj (00:00:00): Contador:
$$ Si el SPM 2000 está en play: Corresponde al
de
Para entrar el tiempo de medición T (mm:ss): 1. Pulsar 2. Escoger el valor numérico mediante y 3. Validar con 4. Repetir el proceso para modificar los segundos.
RR El tiempo de medición T (mm:ss) puede tomar valores de: $$ 0 a 59 para mm (minutos) $$ 0 a 59 para ss (segundos)
Seguidamente se deberá indicar si se va hacer medición de ruido de fondo. Proceder como sigue: 1. Mediante las teclas las indicaciones:
$$
y
se escoge entre
(no se aplica corrección de ruido de fondo)
$$ (se aplica corrección de ruido de fondo) 2. Validar la opción con 2.7.2
Medición sin aplicar corrección de ruido de fondo
Si se ha escogido no aplicar la corrección de ruido de fondo, proceder según los pasos que se indican en este apartado. Pulsar . Una vez transcurrido el tiempo T, la medición se detendrá automáticamente y aparecerá el valor de las funciones LAT y LAFmax. Simultáneamente aparecerán los siguientes datos: RR : Máximo valor de LAFmax entre todos los medidos. RR L’AT : al no aplicar corrección de ruido de fondo, este valor siempre será igual a LAT.N : Number of measurements carried out to calulate L’At. RR Δ: Diferencia entre el valor máximo y mínimo de los L’AT medidos.. RR : Máximo valor de L’AT entre todos los medidos. RR L’At : promedio entre todos los L’AT medidos. Esta aplicación permite realizar tantas mediciones de la actividad en marcha como se desee.
tiempo de medición transcurrido.
$$ Si el SPM 2000 está en stop: Corresponde al
tiempo transcurrido entre el final de una medición y el inicio de la siguiente. RR Indicador del estado de la medición (Stop, Play, Pausa). Antes de empezar una medición se deberá: 1. Introducir la duración de la medición (este tiempo servirá para todas las mediciones que se hagan). 2. Indicar si se va hacer corrección de ruido de fondo o no.
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
2.7.3
46 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
Medición con corrección de ruido de fondo
Si se ha escogido realizar la corrección de ruido de fondo, proceder según los pasos indicados en este apartado. Pulsar .Una vez transcurrido el tiempo T, la medición se detendrá automáticamente y aparecerá el valor de la función LAT y LAFmax pertenecientes al ruido de fondo. Simultáneamente se rellenará la casilla de ruido de fondo (LN) con el valor de LAT.
medición. Esta característica permite al usuario tomar decisiones in situ. En el procedimiento para la evaluación de riesgos laborales, marcado por la Guía Técnica del Real Decreto Ley 286 / 2006, se deben realizar varias mediciones además de tener que controlar otros factores, pero con esta aplicación el usuario únicamente se tiene que centrar en los resultados obtenidos ya que el equipo se encarga de verificar el resto. 2.8.1
El sonómetro ofrece la opción de reiniciar el proceso de medición o pasar a medir el nivel de la actividad . Si se pulsa una vez transcurrido el tiempo T, aparecerán los siguientes datos: RR ΔL: Diferencia entre LAT y LN. $$ Si ΔL < 3 ; ΔL se marcará con el símbolo para indicar que no es correcto y se deberá repetir la última medición ya que no se puede tomar como válida. RR L’AT : Valor de LAT corregido por el ruido de fondo. $$ Si ΔL ≥10 ; LAT = L’AT $$ Si 3 ≤ ΔL <10 ; el SPM 2000 aplicará la corrección de ruido de fondo. RR N :Número de mediciones realizadas para el cálculo de L’At. RR Δ: Diferencia entre el valor máximo y mínimo de los L’AT medidos. RR : Máximo valor de L’AT entre todos los medidos. RR L’At : promedio entre todos los L’AT medidos.
iiEsta aplicación permite realizar tantas mediciones como se desee.
2.8
Midiendo con la aplicación riesgos laborales
La aplicación de riesgos laborales tiene como finalidad facilitar al usuario la tarea de evaluar el nivel que percibe un trabajador durante su jornada laboral. Permite realizar la evaluación basada en jornadas, trabajos y tareas. Y gracias a los datos que se obtienen, permite evaluar los EPIs que puedan llevar los trabajadores según los métodos HML y SNR.
Iniciar una medición
En la parte superior de la pantalla, aparece:
RR Para identificar la aplicación. RR Indicador de la alimentación (ver 2.1.2). RR Reloj (00:00:00): Contador del tiempo de medición transcurrido.
RR Indicador del estado de la medición (Stop, Play, Pausa).
1. Para empezar la medición pulsar . El SPM 2000 mide y muestra las funciones LAt, LCt y LCpeak. 2. Para finalizar una medición pulsar ,el SPM 2000 realiza los cálculos automáticamente y presenta los resultados de los parámetros siguientes, por pantalla: $$ : promedio energético de los LAt medidos $$ :promedio energético de los LCt medidos $$ : máximo valor de LCpeak entre todos los medidos $$ : número de mediciones realizadas $$ : diferencia entre el valor máximo y el mínimo de LAt medidos $$ L EX,8hp: nivel de exposición diario equivalente proyectado, con ponderación frecuencial A.
iiLa aplicación permite realizar todas las mediciones deseadas.
La aplicación realiza paso a paso el procedimiento de medición a seguir para evaluar los riesgos relacionados con la exposición al ruido de los trabajadores, según la Guía Técnica para la evaluación y prevención de los riesgos relacionados con la exposición de los trabajadores al ruido, del Real Decreto Ley 286 / 2006 (ver APÉNDICE D: Riesgos laborales). Es la solución ideal para empresas como servicios de prevención de riesgos laborales tanto propios como ajenos. Además comprueba en tiempo real los valores obtenidos durante la
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 47
de
1. Para realizar otra medición pulsar . Estas mediciones se tienen en cuenta para realizar los cálculos de los parámetros anteriores.
2.9 2. Para abortar una medición pulsar , el SPM 2000 volverá a la pantalla inicial de la aplicación, preparada para empezar una nueva medición y se perderán los datos medidos hasta ese momento. 3. Para modificar el tiempo de proyección, la medición deberá estar detenida (ver 2.8.2). 2.8.2 Tiempo de proyección Para evaluar la exposición al ruido para tiempos de medición inferiores a los tiempos de exposición se deberá calcular los parámetros proyectados. Está aplicación permite obtener el nivel de exposición sonora diario proyectado LEX,8hp el cual determina la exposición sonora que tendríamos en caso de que el tiempo de medición fuese igual al tiempo de proyección. Para ello unicamente se deberá entrar el tiempo de proyección (tp) que corresponde al tiempo previsto de exposición al ruido. Por defecto el SPM 2000 asigna 8 horas al tiempo de proyección, pero este valor se podrá modificar. Para modificar el valor de tp:
RR RR RR RR RR
Asegúrese que la medición está detenida Pulsar la tecla . Escoger el valor numérico mediante y Validar con Repetir el proceso para modificar los minutos.
El tiempo de proyección tp (hh:mm) puede tomar valores de: RR 0 a 24 para HH (Horas) RR 0 a 59 para mm (minutos)
Beissbarth GmbH
Midiendo con la aplicación maquinaria: nivel de presión acústica
La aplicación de maquinaria (nivel de presión acústica) tiene como finalidad facilitar al usuario la tarea de realizar las mediciones para evaluar el nivel de presión acústica generado por máquinas y equipos en el puesto de trabajo. En esta aplicación el sonómetro guía al usuario de una forma intuitiva y secuencial en los pasos del procedimiento de medición detallados en las Directivas 2005/88/CE y 2006/42/CE y la norma ISO 11202 (ver APÉNDICE E: Nivel de presión acústica de maquinaria). Además comprueba en tiempo real los valores obtenidos durante la medición, permitiendo al usuario tomar decisiones in situ. En el procedimiento para la evaluación del nivel de presión sonora de máquinas, se deben realizar diferentes tipos de mediciones además de tener que controlar otros factores, pero con esta aplicación el equipo guarda los valores para poder realizar todas las comprobaciones por lo que el usuario únicamente se deberá ocupar de los resultados obtenidos. 2.9.1
Iniciar una medición
En la parte superior de la pantalla, aparece:
RR Para identificar la aplicación. RR Indicador de la alimentación (ver 2.1.2). RR Reloj (00:00:00): Contador del tiempo de medición transcurrido.
RR Indicador del estado de la medición (Stop, Play, Pausa).
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
2.9.2
48 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
Medición del ruido de fondo
Antes de empezar con la determinación de los niveles de ruido (LpA, LCpeak) emitido por máquinas y equipos en el puesto de trabajo se medirá el ruido de fondo en ausencia de las máquinas y equipos, o con estos apagados. Para empezar el proceso de medición pulsar . así se medirá y se mostrará LAt y LCpeak. Para finalizar la medición pulsar . En la casilla L’’pA se mostrará el valor del ruido de fondo.
RR K1A: Corrección de ruido de fondo.
$$ Si ΔL ≥10 ; K1A = 0.0 $$ Si 3 ≥ ΔL >10 ; el SPM 2000 calcula la correcci-
ón de ruido de fondo RR K3A : Corrección local de entorno. (ver 2.9.4) RR LpA : Nivel de L’pA corregido por K1A y K3A. El valor aparece redondeado al número entero más próximo. RR LCpeak : Nivel máximo de LCpeak medido. El valor aparece redondeado al número entero más próximo.
iiSi ΔL < 3 no aparecerán los valores de las casillas
k1A, k3A, LpA y LCpeak ya que no se pueden calcular.
2.9.3
Obtención de los niveles LpA y LCpeak
Una vez medido el ruido de fondo, el SPM 2000 está preparado para obtener LpA y LCpeak. Para realizar una medición pulsar tro medirá LAt y LCpeak.
así el sonóme-
Para detener la medición pulsar .Automáticamente aparecerán los valores: RR N : Puntos de LAt medidos y que intervienen en el cálculo de L’pA. RR L’pA : Promedio energético de todos los valores de LAt medidos. RR ΔL : Diferencia entre el valor L’pA y el L’’pA.
$$ Si ΔL < 3 ; ΔL se marcará con el símbolo
para indicar que no es correcto y se deberá repetir la última medición ya que no se puede tomar como válida.
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Para cada punto de evaluación mediremos un LAt. Si se quiere medir otro punto bastará con repetir el procedimiento anterior. Estas mediciones de tendrán en cuenta para el cálculo de los resultados finales. Para abortar una medición pulsar , el SPM 2000 volverá a la pantalla inicial de la aplicación, preparada para empezar una nueva medición y se perderán los datos medidos hasta ese momento.
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 49
2.9.4
Correcciones K1A y K3A
El SPM 2000 calcula automáticamente la corrección por ruido de fondo K1A. En cambio debe ser el usuario quien introduzca el valor de la corrección local de entorno K3A (para más información ver APÉNDICE E: Nivel de presión acústica de maquinaria). Para introducir la corrección local de entorno K3A:
RR Pulsar la tecla K3A RR Ajustar el valor mediante RR Validar el valor A partir de ese momento el SPM 2000 tendrá en cuenta el nuevo valor de K3A para calcular el nivel final de ruido (LpA) emitido por máquinas y equipos en el puesto de trabajo.
de
2.10 Measuring with the machinery application: sound power level La aplicación de maquinaria (nivel de potencia acústica) tiene como finalidad facilitar al usuario la tarea de realizar las mediciones para evaluar el nivel de potencia acústica generado por fuentes de ruido (máquinas). En esta aplicación el sonómetro guía al usuario de una forma intuitiva y secuencial en los pasos del procedimiento de medición detallados en las Directivas 2005/88/CE y 2006/42/CE y la norma ISO 3746 (Ver APÉNDICE F: Nivel de potencia acústica de maquinaria). Es la solución ideal para fabricantes de maquinaria. Además comprueba en tiempo real los valores obtenidos durante la medición. Esta propiedad permite al usuario tomar decisiones in situ. En el procedimiento para la evaluación del nivel de potencia sonora de máquinas, se deben realizar diferentes tipos de mediciones además de tener que controlar otros factores, pero con esta aplicación el equipo guarda los valores para poder realizar todas las comprobaciones por lo que el usuario únicamente se deberá ocupar de los resultados obtenidos. taken, in addition to checking other factors. With this application however, the device stores the values in order to perform all the checks, leaving the user free to focus on the results obtained. 2.10.1 Starting a measurement Desde el menú principal, se puede acceder a la aplicación sonómetro mediante el icono
RR Para identificar la aplicación. RR Indicador de la alimentación (ver 2.1.2). RR Reloj (00:00:00): Contador del tiempo de medición transcurrido.
RR Indicador del estado de la medición (Stop, Play, Pausa).
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
50 | SPM 2000 | Manejo del SPM 2000
2.10.2 Medición del nivel de presión acústica en varios puntos El primer paso de esta aplicación es medir el nivel de presión acústica en varios puntos con la fuente de ruido encendida. Para realizar una medición pulsar así se medirá valor LAt. Para finalizar la medición pulsar . Automáticamente aparecerán los valores: RR N: Puntos de LAt medidos y que intervienen en el cálculo de L’pA. RR L’pA : Promedio energético de todos los valores de LAt medidos. RR Δ : Diferencia entre el valor máximo y mínimo de L’pA.
$$ Si Δ ≥ 2•N ; ΔL se marcará con el símbolo
RR K1A: Corrección de ruido de fondo.
$$ Si ΔL ≥10 ; K1A = 0.0 $$ Si 3 ≥ ΔL >10 ; el SPM 2000 calcula la correcci-
ón de ruido de fondo K2A : Corrección local de entorno (ver 2.10.4). LpfA : Nivel de L’pA corregido por K1A y K2A. S m2 : Superficie que se está evaluando (ver 2.10.4). LWA : Nivel de potencia acústica, calculada a partir del valor LpfA obtenido y la S introducida. El valor aparece redondeado al número entero más próximo.
para indicar que no es correcto. Está aplicación permite realizar tantas mediciones como se deseen, con la fuente de ruido encendida.
RR RR RR RR
Para continuar haciendo más mediciones con la fuente de ruido encendida, pulsar . Estos valores se tendrán en cuenta en los resultados anteriores.
¶¶ Para abortar una medición pulsar
2.10.3 Medición de ruido de fondo El ruido de fondo se mide con la fuente de ruido apagada.
iiSe deberán hacer tantas mediciones de ruido de
fondo como las que se hayan hecho para el cálculo de L’pA.
Para realizar las mediciones de ruido de fondo, pulsar . Tel sonómetro medirá LAt. Para finalizar la medición pulsar . Automáticamente aparecerán los valores: RR N : Puntos de LAt medidos y que intervienen en el cálculo de L’’pA. RR L’’pA : Promedio energético de todos los valores de LAt medidos. RR ΔL : Diferencia entre el valor L’pA y el L’’pA.
$$ Si ΔL < 3 ; ΔL se marcará con el símbolo
para indicar que no es correcto y se deberá repetir la última medición ya que no se puede tomar como válida.
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
, el SPM 2000 volverá a la pantalla inicial de la aplicación, preparada para empezar una nueva medición y se perderán los datos medidos hasta ese momento.
2.10.4 Correcciones K1A y K2A. Superficie S El SPM 2000 calcula automáticamente la corrección por ruido de fondo K1A. En cambio debe ser el usuario quien introduzca el valor de la corrección local de entorno K2A (para más información ver APÉNDICE F: Nivel de potencia acústica de maquinaria) así como el valor en m2 de la superficie S que se está evaluando. Para introducir la corrección local de entorno K2A:
RR Pulsar la tecla RR Ajustar el valor mediante las teclas RR Validar el valor pulsando la tecla
y
Repetir los dos últimos puntos para entrar la superficie S. A partir de ese momento el SPM 2000 tendrá en cuenta el nuevo valor de K2A y S para calcular el nivel de potencia acústica final (LWA) generado por máquinas.
Beissbarth GmbH
Manejo del SPM 2000 | SPM 2000 | 51
de
iiGracias a esta característica, se puede llevar un
control de las veces que se ha modificado el ajuste de sensibilidad.
5. Para aceptar el ajuste y volver al menú principal pulse las tecla .
2.11 Ajuste sensibilidad !!La sensibilidad del sonómetro solo debe ser ajus-
tada por personal autorizado y técnicamente competente. El reajuste de la sensibilidad conlleva la pérdida de trazabilidad en la calibración del equipo.
1. Disponga el SPM 2000 en el menú principal, y con las teclas de dirección seleccione el icono de ajuste de sensibilidad . 2. Y acceda a él con la tecla . 3. Compruebe que el valor que aparece en la parte central de la pantalla (dígitos grandes) coincide con el valor de 94.0 dB corregido con las correspondientes correcciones (93,9 dB). $$ Si la diferencia entre la lectura y el valor calculado es menor de 0,3 dB el sonómetro mide correctamente. $$ En caso contrario, la sensibilidad del sonómetro necesita ser ajustada. $$ El procedimiento para el ajuste de la sensibilidad se detalla a continuación: 4. El SPM 2000 permite ajustar el nivel mediante la tecla y .
2.12 Ajuste contraste 1. 1) Disponga el SPM 2000 en el menú principal, y con las teclas de dirección seleccione el icono de ajuste de contraste . 2. Y acceda a él con la tecla . 3. En la pantalla aparece el nivel de contraste de forma numérica así como una muestra de los 4 colores que presenta el equipo para que sirvan como referencia para escoger el nivel de contraste. 4. Para variar el ajuste de contraste pulsar las teclas y . 5. Para aceptar el ajuste y volver al menú principal pulse la tecla .
iiSe debe tener en cuenta que cualquier cambio en
la sensibilidad quedará registrado. En la pantalla de ajuste de sensibilidad encontraremos la variación en dB y un contador que indicará el número de veces que ha sido modificado este ajuste de sensibilidad.
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
52 | SPM 2000 | Visualización de datos en PC
2.13 Apagado del SPM 2000
RR Extraiga las pilas si no va a utilizar el SPM 2000 du-
Para apagar el SPM 2000, comprobar que no tenga ninguna medición en curso ( ) y pulsar:
RR El sonómetro SPM 2000 está construido para ser
rante un período largo de tiempo.
2.14 Precauciones y advertencias RR Para acoplar o desacoplar el micrófono utilice solo RR RR RR RR
la fuerza de los dedos, sin herramientas. No lo haga cuando el SPM 2000 esté en marcha. El micrófono no se debe desarmar nunca ya que esto puede dañarlo permanentemente. Mantenga el micrófono alejado del polvo y de objetos punzantes. Evite el exceso de humedad y los cambios bruscos de temperatura que puedan producir condensaciones sobre el micrófono. Quite la reja de protección del micrófono sólo cuando sea estrictamente necesario. No toque el diafragma. Si el diafragma está muy sucio, quite el polvo con mucho cuidado con un pincel de pelo de camello muy fino.
RR Cualquier golpe en el SPM 2000 es captado por el RR
RR
RR
RR RR
micrófono y puede alterar el valor de la medición. Cuando el SPM 2000 esté sometido a vibraciones, es conveniente aislarlo. Suele bastar con el empleo de almohadillas de goma espuma o materiales similares. Cuando las mediciones se efectúen al aire libre, se debe colocar sobre el micrófono la pantalla antiviento suministrada ya que el viento puede producir un fuerte ruido. Cuando se efectúen mediciones sosteniendo el SPM 2000 con la mano se debe hacer con el brazo extendido. Para evitar interferencias, recomendamos el uso del trípode TR-40 o TR050 y del cable prolongador de micrófono CN003, CN010 o CN030. Recuerde que solo se puede extraer el micrófono con el SPM 2000 apagado. Es aconsejable verificar el SPM 2000 antes y después de cada medición. Utilice el calibrador acústico CB006. Ver apartado 2.2.3. Para manipular el equipo (quitar el preamplificador, micrófono, …), este debe estar apagado y desconectado de las fuentes de alimentación.
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
usado con gran fiabilidad durante mucho tiempo. Si cualquier anomalía de funcionamiento no se resuelve cambiando la pila o consultando el manual, remita el SPM 2000 a un servicio oficial. Bajo ningún concepto intente su reparación por personal no autorizado. Este equipo sólo podrá trabajar con los accesorios mencionados en el apartado Accesorios. En caso de utilizar un accesorio distinto, y que esto provocara un fallo en el equipo, no se hace responsable de este fallo quedando así el equipo fuera de garantía.
2.15 Consejos para la realización de mediciones Para evitar la influencia del operador en las mediciones (efecto pantalla) es aconsejable realizar las mediciones acústicas alejando el sonómetro del cuerpo (sin que dificulte su lectura). Para una mayor fiabilidad, es recomendable el uso del trípode. El eje del micrófono debe dirigirse hacia la fuente origen de ruido. Para mediciones en interior es aconsejable mantener el sonómetro alejado de superfícies reflectoras (paredes, objetos, suelos, etc.) para evitar que se sumen las reflexiones al ruido que se está midiendo. Para mediciones acústicas en el exterior el micrófono del sonómetro deberá ir protegido con pantalla antiviento, siendo aconsejable comprobar las condiciones ambientales (temperatura, humedad, presión atmosférica). Si se trata de mediciones de larga duración en exteriores se recomienda el uso del kit de exteriores TK1000 o TK200 para proteger al equipo de agentes ambientales (viento, lluvia, humedad). Al realizar mediciones de campos sonoros de muy bajo nivel, deberan considerarse las especificaciones del margen de medición. En caso de querer medir un nivel menor al límite inferior de medición especificado, deberan tenerse en cuenta las características del ruido propio del equipo.
3.
Visualización de datos en PC
El sonómetro SPM 2000 dispone de un puerto USB para la comunicación con un PC, a través del cable CN1US (ver 4.23). Este puerto permite la transmisión en tiempo real de los datos medidos por el SPM 2000 a un ordenador, con una alta velocidad de transferencia. Si desea realizar dicha comunicación, contacte con un servicio oficial .
Beissbarth GmbH
Especificaciones téchnicas | SPM 2000 | 53
de
4.
Especificaciones téchnicas
Margen de medición lineal a 8 kHz: Límite superior
135.9
134.0
4.1
Margen de medida
Límite inferior
23.7
26.9
Margen de medición lineal a 12,5kHz:
Funciones LF, LS y Lt:
Límite superior
132.7
130.8
Límite inferior
23.7
26.9
Punto de inicio para los test de linealidad
94 dB
Ruido eléctrico (con sensibilidad nominal del micrófono sin preamplificador)
Para C-130 + PA-13
PONDERACIÓN FRECUENCIAL A C
Máximo
15.7
16.7
Típico
15.1
16.4
Máximo
18.9
20.8
Típico
18.4
20.2
Margen de medición eléctrico (con sensibilidad nominal del micrófono) a 1kHz: Límite superior:
137.0
137.0
Límite superior para factor de cresta 3:
130.0
130.0
Límite inferior:
24.8
25.8
Límite superior
97.6
134.0
Límite inferior
24.8
25.8
Límite superior
138.0
136.2
Límite inferior
24.8
25.8
Límite superior
135.9
134.0
Límite inferior
24.8
25.8
Margen de medición lineal a 31,5 Hz:
Ruido total a 20 ºC (eléctrico + térmico del micrófono)
iiel ruido intrínseco está medido con niveles equi-
valentes con tiempo de integración superior a 30 segundos.
Margen de medición lineal a 4 kHz:
Margen de medición lineal a 8 kHz:
Margen de medición lineal a 12,5kHz: Límite superior
132.7
130.8
Límite inferior
24.8
25.8
Máximo
15.7
17.1
Típico
15.0
16.3
Función Lpeak Margen lineal de medida con C-130 y C-250 Limite Superior
141.0 dB
Limite Inferior
55.0 dB
iiPara realizar ensayos de ruido eléctrico debe usarse el adaptador ADM0C130 y el cierre TP001.
Ruido eléctrico (con sensibilidad nominal del micrófono sin preamplificador)
Ruido total a 20 ºC (eléctrico + térmico del micrófono) Máximo
21.2
22.0
Típico
20.6
21.8
iiel ruido intrínseco está medido con niveles equi-
valentes con tiempo de integración superior a 30 segundos.
Para C-250 + PA-14
PONDERACIÓN FRECUENCIAL A C
Margen de medición eléctrico (con sensibilidad nominal del micrófono) a 1kHz:
4.2
Detector - Funciones LF y LS
Para la calibración eléctrica debe usarse el adaptador ADM0C130.
Tensión eléctrica máxima aplicable con el adaptador ADM0C130
26 V pp
Error máximo de la respuesta máxima a impulsos de señales sinusoidales Función
Pulse duration(ms)
Error máximo (dB)
LF
200
± 1.0
LS
500
± 1.0
Límite superior:
137.0
137.0
Límite superior para factor de cresta 3:
130.0
130.0
Error máximo para señales con factor de cresta < 3:
Límite inferior:
23.7
26.9
Exceso de lectura máximo:
Límite superior
97.6
134.0
LF: LS:
1.1 dB 1.6 dB
Límite inferior
23.7
26.9
Error máximo de linealidad de nivel (31,5 a 12.500 Hz):
± 0.7 dB
Límite superior
138.0
136.2
± 0.2 dB
Límite inferior
23.7
26.9
Error máximo de linealidad diferencial de nivel (31,5 a 12.500 Hz):
Margen de medición lineal a 31,5 Hz:
Margen de medición lineal a 4 kHz:
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
± 0.5
dB
| 2013-06-07-V.01
de
54 | SPM 2000 | Especificaciones téchnicas
4.3
Detector de pico - Función Lpeak
4.7
4.7 Micrófono
C-130 Tiempo de subida:
4.4
< 75 μs
Promediador - Función Lt
Rango de linealidad:
110 dB
Rango de pulso:
65 dB
Tiempo de respuesta para una señal de entrada constante:
2s
4.5
Polarización
200 V
Sensibilidad nominal
17.5 mV/Pa en condiciones de referencia
Capacidad nominal
22.5 pF
Máximo nivel SPL
156 dB
Corrección de campo sonoro generado por calibrador acústico multifunción marca B&K modelo 4226 a campo libre Frecuencia (Hz)
Prestaciones del reloj
31.5
Tiempo de refresco de la pantalla
1s
Al iniciar una medición, el valor de las funciones con dependencia del tiempo de integración tardará un tiempo T en aparecer por pantalla. Éste valor se actualizará cada segundo, aunque no se apreciarán cambios hasta transcurrido un tiempo T.
4.6
Micrófono de condensador de ½” y campo libre
Ponderación frecuencial
Ponderaciones frecuenciales disponibles
Corrección (dB) - 0.1
Frecuencia (Hz)
Corrección (dB)
2,000
0.3
63
- 0.1
4,000
1.2
125
0.0
8,000
3.2
250
0.0
12,500
6.3
500
0.0
16,000
8.8
1,000
0.1
C-250 Micrófono de condensador prepolarizado de ½” y campo libre Polarización
0V
Sensibilidad nominal
46.4 mV/Pa en condiciones de referencia
Función
Ponderación
Lpeak
C
Capacidad nominal:
17.0 pF
LF
A
Máximo nivel SPL
146 dB
LS
A
Lt
A or C
Corrección de campo sonoro generado por calibrador acústico multifunción marca B&K modelo 4226 a campo libre
En la siguiente tabla aparecen las ponderaciones frecuenciales A y C así como la tolerancia para clase 1. Frecuencia (Hz)
Ponderación A (dB)
Pondera- Tolerancia para ción C clase 1 (dB) (dB)
10
- 70.4
- 14.3
+ 3.5; -∞
16
- 56.7
- 8.5
+ 2.5; -4.5
31.5
- 39.4
- 3.0
+/- 2.0
63
- 26.2
- 0.8
+/- 1.5
125
- 16.1
- 0.2
+/- 1.5
250
- 8.6
0
+/- 1.4
500
- 3.2
0
+/- 1.4
1000
0
0
+/- 1.1
2000
+ 1.2
- 0.2
+/- 1.6
4000
+ 1.0
- 0.8
+/- 1.6
8000
- 1.1
- 3.0
+/- 2.1; -3.1
16000
- 6.6
- 8.5
+ 3.5; -17
20000
-9.3
-11.2
+4.0; - ∞
Frecuencia (Hz)
Corrección (dB)
Frecuencia (Hz)
Corrección (dB)
31.5
0.0
2,000
0.4
63
0.0
4,000
1.2
125
0.0
8,000
3.4
250
0.0
12,500
6.0
500
0.0
16,000
7.3
1,000
0.1
La tolerancia para clase 1, es la definida para las ponderaciones frecuenciales A y C.
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Especificaciones téchnicas | SPM 2000 | 55
Corrección debido a reflexiones en la caja del sonómetro
2,371.37 Hz
0.13
14,125.38 Hz
0.08
0.1
14,962.36 Hz
0.08
15,848.93 Hz
0.08
SPM 2000 con el micrófono C-130 / C-250 Frecuencia Frecuenexacta en cia base 10
Corrección (dB)
CorFrecuencia Frecuenrecexacta en cia ción base 10 (dB)
2,985.38 Hz
0.1
3,162.28 Hz
0.14
0.09
3,349.65 Hz
0.05
0.09
3,548.13 Hz
0.16
3,758.37 Hz
63 Hz
63.10 Hz
0.1
80 Hz
79.43 Hz
0.1
100 Hz
100.00 Hz
125 Hz
125.89 Hz
160 Hz
158.49 Hz
0.09
200 Hz
199.53 Hz
0.09
3,150 Hz
4,000 Hz
0.25 – 1
0.1
0.3
0.6
0.07
>1–2
0.2
0.7
1.3
3,981.07 Hz
>2–4
0.3
1.4
2.4
0.18
>4–8
0.7
3.9
3.5
1.2
6.2
8.2
>8 – 12.5
315 Hz
316.23 Hz
0.06
4,466.84 Hz
0.26
400 Hz
398.11 Hz
0.05
4,731.51 Hz
0.28
5,011.87 5,000 Hz Hz
0.28 0.08
500 Hz
501.19 Hz
0.06
630 Hz
630.96 Hz
0
5,308.84 Hz
0.17
5,623.41 Hz
0
5,956.62 Hz 6,300 Hz
1,000
0.00
0.00
1,259
0.10
0.10
1,585
0.20
0.20
0.05
1,995
0.30
0.30
6,309.57 Hz
2,512
0.35
0.35
0.08
3,162
0.30
0.30
3,981
0.25
0.25
5,012
0.10
0.10
6,310
-0.20
-0.20
7,943
-0.55
-0.55
10,000
-0.85
-0.85
12,589
-1.25
-1.25
15,849
-2.00
-2.00
-0.04
0.09
1,188.50 Hz
-0.09
7,079.46 Hz
0.1
0.08
7,498.94 Hz
0.13
7,943.28 Hz
0.16
-0.08
8,000 Hz
1,412.54 Hz
0.04
8,413.95 Hz
1,496.24 Hz
-0.05
8,912.51 Hz
0.1
1,600 Hz 1,584.89 Hz
-0.07
9,440.61 Hz
0.08
1,678.80 Hz
-0.03
10,000 Hz
0
1,778.28 Hz
0.01
10,592.54 Hz
0.14
1,883.65 Hz
0.04
11,220.18 Hz
0.12
2,000 Hz 1,995.26 Hz
0.08
11,885.02 Hz
0.08
2,113.49 Hz
0.11
12,589.25 Hz
0.04
2,238.72 Hz
0.16
13,335.21 Hz
0.14
Beissbarth GmbH
10,000 Hz
12,500 Hz
Corrección debido al efecto de la pantalla antiviento PVM-05 Corrección micrófono C-250 (dB)
6,683.44 Hz
0.07
Efecto de los accesorios sobre el micrófono Corrección micrófono C-130 (dB)
-0.11
1,333.52 Hz
4.9
Frecuencia (Hz)
1,122.02 Hz
1,250 Hz 1,258.92 Hz
Directividad 150° (dB)
0.13
-0.08
0.08
90° (dB)
4,216.97 Hz
1,059.25 Hz
2,818.38 Hz
16,000 Hz
30° (dB)
0.08
1,000 Hz 1,000.00 Hz
0.08
Frecuencia (kHz)
251.19 Hz
794.33 Hz
4.8
2,660.73 Hz
Variación de la sensibilidad a 30°, 90° y 150º
250 Hz
800 Hz
2,500 Hz 2,511.89 Hz
de
Efecto del kit de exterior TK1000
Efecto del kit de exterior TK200
Los cables no influyen dentro de la banda Efecto de los frecuencial de medición. No es necesario cables alargadores ningún tipo de corrección por el hecho de utilizar los cables alargadores. Efecto del adaptador para trípode
La influencia del adaptador para trípode TR001 en la respuesta en frecuencia y en la directividad es despreciable.
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
56 | SPM 2000 | Especificaciones téchnicas
Modo sonómetro, función LAF.
4.10 Condiciones de referencia Tipo de campo sonoro:
libre
Dirección de referencia
perpendicular al diafragma del micrófono
Punto de referencia del micrófono
punto central del diafragma del micrófono
Nivel de presión acústica de referencia:
94 dB (referidos a 20 μPa)
Frecuencia de referencia:
1 kHz
Temperatura de referencia:
23 °C
Humedad relativa de referencia:
50 %
Presión atmosférica de referencia:
101,325 kPa
Modo de funcionamiento y posición que produce la máxima susceptibilidad (mínima inmunidad) a campos radiados o conducidos a través de la alimentación.
SPM 2000 en posición vertical, con el eje principal del SPM 2000 (preamplificador) perpendicular a la dirección de propagación del campo. Con polarización vertical, con todos los cables conectados y alimentado a través de USB
El sonómetro cumple con las especificaciones básicas de la norma 61672-1 para la inmunidad requerida a los campos a la frecuencia de la red alterna de alimentación y de radiofrecuencia. El sonómetro no presenta ninguna degradación ni pérdida de funcionalidad después de la exposición a descargas electroestáticas.
4.15 Influencia de las vibraciones Para frecuencias de 20 a 1.000 Hz y 1 m/s²:
4.11 Tiempo de precalentamiento Tiempo de precalentamiento
10 segundos
Tiempo de estabilización después de cambi5 minutos os en las condiciones ambientales.
< 75 dB(A)
4.16 Pilas y alimentación externa Pila Dos pilas de 1,5 voltios tamaño AA (LR6) Duración típica con funcionamiento continuo:
4.12 Influencia de la temperatura
14 horas
Alimentación externa Margen de funcionamiento:
-10 to +50 °C
Error máximo (-10 a +50°C):
0.5 dB
Almacenamiento sin pilas
-20 a +60 °C
4.13 Influencia de la humedad Margen de funcionamiento (en ausencia de condensación):
25 a 90
Error máximo para 25%< H.R.<90% a 40°C y 1 kHz:
0.5 dB
Almacenamiento sin pilas:
< 93 %
%
4.14 Compatibilidad Electromagnética Clasificación
Grupo X
Conjunto de accesorios ensayados en la verificación Todos los descritos en el de los requisitos de compa- apartado 4.23. tibilidad electromagnética
Por puerto USB
4.17 Dimensiones y peso Dimensiones:
336 x 82 x 20
Peso:
con pilas 487 g sin pilas 438 g
mm
4.18 Conector preamplificador La conexión del preamplificador al SPM 2000 se realiza a través de conectores tipo LEMO. Con conector LEMO hembra en el sonómetro y conector LEMO macho en el preamplificador. El patillaje de dichos conectores es el siguiente (vista externa de los conectores):
Configuración para el modo Modo sonómetro, función LAF normal de funcionamiento Modo sonómetro, función LAF. Modo de funcionamiento y posición que produce la máxima emisión de radiofrecuencia.
1 692 106 614
|
SPM 2000 en posición vertical, con el eje principal del SPM 2000 (preamplificador) paralelo a la dirección de propagación del campo. Con polarización horizontal, con todos los cables conectados y alimentado a través de USB.
2013-06-07-V.01
1
Señal control
2
Masa de señal
3
Tensión de polarización 200 V
4
Señal
5
+ 28 V
6
+ 28 V (PA-14) / Sin conectar (PA-13)
7
Masa de alimentación
Beissbarth GmbH
Apéndice A: Funciones | SPM 2000 | 57
4.19 Calibración
de
Kit de intemperie TK200 Alimentador AM300 de red con USB
Utilice el calibrador acústico CB006 y consulte el apartado 2.2.3.
Cargador de pilas 1,5V 2600mA CP015 Pila recargable 1,5V 2600mA PB015
4.20 Normas Normas UNE-EN 61672-1:05 clase 1, UNE-EN 60651:96 (A1:97) (A2 :03) clase 1, UNE-EN 60804:02 tipo 1 EN 61672-1:03 clase 1, EN 60651:94 (A1:94) (A2 :01) clase 1, EN 60804:00 tipo 1 IEC 61672-1:02 clase 1, IEC 60651:01 clase 1, IEC 60804:00 tipo 1
Marca
Cumple la directiva de baja tensión 73/23/CEE y la directiva CEM 89/336/CEE modificada por 93/68/CEE. CESVA instruments como fabricante de aparatos eléctricos o electrónicos le informa que el producto que usted ha adquirido ha sido puesto en el mercado después del 13 de agosto de 2005 y que cumple con las directivas 2002/96/CE y 2003/108/ CE sobre residuos de aparatos eléctricos o electrónicos (WEEE Waste from Electical and Electronic Equipment).
Asimismo, el producto incorpora el siguiente símbolo, el cual indica que éste está sujeto a recogida selectiva.
4.21 Notas Notas Si su SPM 2000 dejase de cumplir cualquiera de estas especificaciones diríjase al servicio oficial más próximo para su verificación, ajuste o reparación. Según la Orden Ministerial Orden Ministerial nº 17278 del B.O.E. núm. 237 con fecha 3/10/2007, el poseedor de un sonómetro integrador-promediador está obligado a solicitar anualmente la verificación periódica de este por un organismo autorizado por la Administración Pública competente.
4.22 Accesorios Accesorios suministrados Funda FNS030 Pantalla antiviento PVM05
5.
Apéndice A: Funciones
5.1
Cuadro resumen de funciones
5.1.1
Funciones aplicación sonómetro
Función
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Valor máximo
Valor mínimo
LAF
LAFmax
LAFmin
LCF
LCFmax
LCFmin
LAS
LASmax
LASmin
A
LA1’’
-
-
C
LC1’’
-
-
LAt
-
-
LCt
-
-
Nivel de presión A acústica con ponderación temporal C rápida (Fast) Nivel de presión acústica con ponA deración temporal lenta (Slow) Nivel de presión acústica continuo equivalente con tiempo de integración de un segundo
Nivel de presiA ón acústica continuo equivalente del tiempo de me- C dición Nivel de presión de pico
C
LCpeak
-
-
Tiempo de medición
-
t
-
-
Todas las funciones se miden simultáneamente. 5.1.2
Funciones aplicación vehículos
Funciones medidas Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Valor máximo
Nivel de presión acústica con ponderación temporal rápida (Fast)
A
LAF
LAFmax
Maleta de transporte ML040 (48x37x16 cm)
Nivel de presión acústica continuo equivalente del tiempo de medición
A
LAt
-
Maleta de transporte ML010 (39x32x12 cm)
Tiempo de medición
-
t
-
2 Pilas de 1,5 voltios
Función
Accesorios opcionales Cable de conexión a PC CN1US Calibrador acústico de clase 1 CB006 Trípode TR40 y TR050
Maleta de transporte especial intemperie ML060 (51x38x15 cm)
Todas las funciones se miden simultáneamente.
Cable de extensión para el micrófono 3 m CN003 Cable de extensión para el micrófono 10 m CN010 Cable de extensión para el micrófono 30 m CN030 Soporte para trípode TR001 Kit de intemperie TK1000
Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
de
58 | SPM 2000 | Apéndice A: Funciones
Funciones del formulario Función
Funciones del formulario (puntos) Ponderación frecuencial
Nivel de presión acústica continuo equivalente del ruido ambiente (ruido de fondo)
A
Diferencia entre el valor máximo y el valor mínimo de las 3 últimas mediciones de LAFmax
-
Valor máximo de las 3 últimas mediciones A de LAFmax Media lineal de las 3 últimas mediciones de LAFmax redondeado al valor entero más próximo
5.1.3
Nomenclatura
LN
∆
>
A
Funciones aplicación actividad y vecindad (zona y puntos)
Funciones medidas Función
Nomenclatura
Nivel de presión acústica continuo equivalente del tiempo de integración T
A
LAT
Nivel máximo de presión acústica con ponderación temporal rápida (Fast)
A
LAFmax
Tiempo de medición
-
t
Todas las funciones se miden simultáneamente. Funciones del formulario (zona) Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Máximo nivel máximo de presión acústica A con ponderación temporal rápida (Fast)
>
Nivel de presión acústica continuo equivalente del ruido ambiente (ruido de fondo)
A
LN
Número de mediciones
-
N
Diferencia entre el valor máximo y mínimo de los LAT medidos
Δ
Promedio energético de los valores de LAT medidos
A
LAt
Diferencia entre LAt y LN
-
ΔL
LAt corregido por ruido de fondo
A
L’At
1 692 106 614
|
2013-06-07-V.01
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Máximo nivel máximo de presión acústica A con ponderación temporal rápida (Fast)
>
Nivel de presión acústica continuo equivalente del ruido ambiente (ruido de fondo)
A
LN
Diferencia entre LAT y LN
-
ΔL
LAT corregido por ruido de fondo
A
L’AT
Número de mediciones
-
N
Diferencia entre el valor máximo y mínimo de los L’AT medidos
Δ
Promedio energético de los valores de L’AT medidos
L’At
A
Parámetros configurables Ponderación frecuencial
Función
Función
Parámetro
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
ITiempo de integración
-
T
5.1.4
Funciones aplicación riesgos laborales
Funciones medidas Función
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Nivel de presión acústica continuo equivalente del tiempo de medición
A
LAt
C
LCt
Nivel de presión sonora de pico
C
LCpeak
Tiempo de medición
-
t
Todas las funciones se miden simultáneamente. Funciones del formulario Función
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Promedio energético de los niveles de presión continuos equivalentes que se han medido
A
Nivel de presión de pico máximo
C
>
Número de mediciones
-
#
Diferencia entre el valor máximo y el mínimo de LAt medido
∆
Nivel de exposición diario equivalente proyectado
LEX, 8hp
C
A
Beissbarth GmbH
Apéndice A: Funciones | SPM 2000 | 59
Parámetros configurables
Funciones del formulario
Parámetro
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Tiempo de proyección
-
tp
5.1.5
de
Funciones aplicación maquinaria: nivel de presión acústica
Funciones medidas Función
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Nivel de presión acústica continuo equivalente del tiempo de medición
A
LAT
Nivel de presión de pico
C
LCpeak
Tiempo de medición
-
t
Todas las funciones se miden simultáneamente. Funciones del formulario Función
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Media energética de los LAt medidos
A
L’pA
Nivel de presión acústica continuo equivalente del ruido de fondo
A
L’’pA
Diferencia entre L’pA y el ruido de fondo
-
∆L
Nivel de presión acústica emitido por máquinas y equipos
A
LpA
Nivel de presión de pico máximo
C
LCpeak
Corrección del ruido de fondo
A
K1A
Número de mediciones
-
N
Función
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Número de mediciones
-
N
Media energética de los diferentes LAt medidos
A
L’pA
Diferencia entre el valor máximo de LAt medido y el valor mínimo de LAt medido
-
∆
Ruido de fondo
A
L’’pA
Diferencia entre L’pA y el ruido de fondo
-
∆L
Corrección del ruido de fondo
A
K1A
Media energética de los diferentes LAt medidos corregida
A
LpfA
Nivel de potencia acústica
A
LWA
Parámetros configurables Función
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
Corrección local de entorno
A
K2A
Superficie de ensayo
-
S m2
Parámetros configurables Función Corrección local de entorno
5.1.6
Ponderación frecuencial
Nomenclatura
A
K3A
Funciones aplicación maquinaria: nivel de potencia acústica
Funciones medidas Función
Ponderación Nomenfrecuencial clatura
Nivel de presión acústica continuo equivalente del tiempo de medición
A
LAt
Tiempo de medición
-
t
Todas las funciones se miden simultáneamente Beissbarth GmbH
1 692 106 614
| 2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) Germany Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 692 106 614 | 2013-06-07 - V.01
GD100-1 FL120-1 Capacity 10.000 kg
Capacity 12.000 kg
GD150-1 FL160-1 Capacity 15.000 kg
Capacity 16.000 kg
GD200-1
FL200-1
Capacity 20.000 kg
DK
Brugermanual
GB
User’s guide
Lufthydraulisk gravdonkraft / Frihjulsløfter Air-hydraulic Pit Jack / Heavy Duty Jacking Beam
Betriebsanleitung
Lufthydraulischer Grubenheber / Achsfreiheber
DK
N
GB
D
F
SF
NL
E
AC Hydraulic A/S
Fanøvej 6 DK-8800 Viborg - Danmark Tel.: +45 8662 2166 Fax: +45 8662 2988 E-mail: [email protected] www.ac-hydraulic.com
S
0825039-110511-AC
D
Capacity 20.000 kg
fig. 1
fig. 2
fig. 3
fig. 4
fig. 5
E
GD-1, FL-1
Advertencia & instrucciones de seguridad 1. Solo debe utilizarse si el foso de reparaciones o el elevador han sido autorizados para el montaje de gatos de foso. 2. El gato de foso ha sido diseñado exclusivamente para ser montado en raíles paralelos y horizontales, y debe estar fijado para que no pueda caer. 3. El gato deberá ser utilizado únicamente por personal calificado que haya leído y comprendido este manual. 4. El gato está pensado únicamente para la elevación parcial de vehículos. Si necesita elevar totalmente el vehículo, levante primero un extremo y apóyelo sobre dos caballetes u otro soporte estable. A continuación, levante y apoye el otro extremo. 5. La capacidad máxima del gato es 2/3 de la capacidad del elevador. No exceda la capacidad del gato. 6. Si coloca varios gatos de foso en el mismo elevador, no pueden estar a menos de 4 m de distancia entre ellos, y no pueden levantar cargas más pesadas que la capacidad del elevador. 7. Antes de utilizarlo, estabilice el vehículo con sujeciones adecuadas. 8. Realice la elevación solamente en los puntos de elevación del vehículo indicados por el fabricante y colocándolo en medio de la plataforma elevadora. 9. Coloque la carga siempre en el centro y horizontalmente, asegurándose de que no pueda volcarse. 10. Es necesario frenar o bloquear las ruedas del vehículo que se vaya a elevar. 11. Utilice el suministro de aire con aire limpio y seco, máx. 12 bar. 12. Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio originales. No se deben efectuar modificaciones en el gato. 13. El incumplimiento de estas advertencias puede provocar que la carga caiga o que el gato se balancee, lo cual a su vez puede causar daños personales y materiales.
Montaje - Consulte las advertencias 1 y 2.
1. Abra el bastidor del gato hasta alcanzar el grosor deseado. 2. Elevador: Levante el elevador del suelo y coloque el gato entre las superficies de rodadura con nuestra carretilla especial o, por ejemplo, un elevador de horquillas. Foso: Utilice una grúa o carretilla elevadora para bajar el gato en el foso. 3. Coloque los brazos de apoyo en los raíles del elevador o del foso. Regule la altura de la plataforma y monte los brazos de apoyo. Repita el proceso en el otro lado. AVISO: Los tornillos tienen que tensarse con un par de 197 Nm. 4. Asegúrese de que el gato se puede mover sin holgura a lo largo de todo el elevador. AVISO: Fije el gato para que no pueda tensando los seguros 5863002 con un par de 47 Nm. 5. Instalación del pistón: Elevar el pistón con eslingas y bajarlo con cuidado en su cuña, con las mangueras hidráulicas puestas hacia el cuadro de control (fig. 1). 6. Conectar el tubo hidráulico al pistón, colocándolo cuidadosamente alrededor del pistón (fig. 2). En los gatos de más de 10t, se conectará un conector de aire de 8mm al conector rápido (fig. 3). 7. OJO: Los pistones con carrera de 800mm tendrán que venir preparados contra las vibraciones: Utilizar 4 x 9110616 + 2 x 9110617 (fig. 4). 8. Retire el seguro de transporte del depósito de aceite tirando la cubierta 5863028 hacia el centro y reemplazando el tapón por el tubo suelto. 9. El suministro de aire se conecta en la parte posterior, ¼” WRG: 8 – 12 bar, 350 l/min; 116 - 170 psi, 13 cfm/min. 10. Hacer funcionar el pistón de abajo hacia arriba y al revés de 3 hasta 5 veces para que circule bien el aceite. 11. Compruebe el gato elevando una carga típica en los puntos de elevación indicados. Haga pruebas hasta que conozca bien las distintas funciones.
Manejo
La boquilla que hay en el centro del panel frontal se utiliza para
bajar. La válvula de manejo que hay a la derecha del panel frontal se utiliza al subir y bajar sin carga. Elevación: Gire la válvula de control hacia arriba. El primer nivel es la entrada de aire, si sigue girando se pondrá en marcha el motor de aire. Descenso: Abra la boquilla haciéndola girar con cuidado en la dirección contraria a las agujas del reloj. En caso de descenso sin carga, la velocidad de descenso aumenta si se gira la válvula de manejo hacia abajo al mismo tiempo. Emisión de ruidos: El nivel de ruido A ponderado es, como máximo, 80 db(A).
Mantenimiento
El mantenimiento y las reparaciones deben ser realizados únicamente por personal cualificado. Un suministro de aire húmedo puede provocar problemas de funcionamiento debido a la presencia de óxido o agua en el aceite. Se recomienda utilizar separador de agua y engrasador en el suministro de aire, situado cerca del eje. Limpieza: No se recomienda limpiar el gato con alta presión, vapor ni agentes desengrasantes para prevenir que la máquina pierda la grasa y la entrada de agua. En caso de que ocurra, hay que lubricar los componentes mecánicos. Diariamente: Asegúrese de que el gato no presente daños. Mensualmente: Compruebe que los tornillos de los brazos de apoyo y de los seguros 5863002 estén tensos; engrase la parte superior del bastidor, las barras guía 5863102 y todos los elementos móviles con un aceite fino. Nivel de aceite: La cantidad correcta de aceite con el cilindro en la posición más baja es hasta la parte de debajo del orificio de llenado (19). Volumen de aceite: 5 l. Utilice un aceite hidráulico de buena calidad con viscosidad ISO VG 5. ¡NO UTILICE NUNCA LÍQUIDO DE FRENOS!
Inspección de seguridad
Un especialista debe revisar los puntos siguientes de conformidad con las disposiciones nacionales (pero al menos una vez al año): Estado del bastidor y ajuste de los seguros 5863002 (47 Nm) y tornillos de los brazos de apoyo (197 Nm), control de desgaste y daños inusuales, fugas en general, tubos de aceite y sus fijaciones, todas las soldaduras, suspensiones de los cilindros y función de la válvula de sobrepresión. Asimismo, deberá asegurarse de que las etiquetas de seguridad sean legibles.
Solución de problemas
1. No eleva: Compruebe que la boquilla esté cerrada. 2. Se cae: Asegúrese de que la boquilla esté cerrada, así como de que el muelle de hombre muerto esté correctamente montado. Si todo esto está correcto, hay que cambiar los obuses de la válvula. Nota: Los obusos deben tensarse con un par de 10 Nm, ya que de lo contrario podrían sufrir daños. 3. No desciende: Compruebe que la boquilla esté abierta. En caso de descenso sin carga, hay que accionar tanto la válvula de manejo como la boquilla. 4. No sube hasta arriba a pesar de que el motor funciona: Falta aceite. 5. El motor de aire funciona lentamente o se para: El filtro (0251100) de la conexión de aire de la parte posterior está atascado y es necesario limpiarlo o cambiarlo. 6. Se derrama aceite del cilindro: Asegúrese de que el tronco no presente daños.
Piezas de recambio
Reemplace los componentes defectuosos o dañados únicamente con piezas de recambio originales. No se podrán suministrar todos los componentes principales cuando se deje de fabricar un modelo.
Eliminación
Drene el aceite y elimínelo de conformidad con la ley.
(Translation of original text)
GD-1 FL-1
GD-1K Pos. 1 2 3 4 5 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
GD-1L
FL-1K
Art. No. Art. No. Art. No. 58 611 xx 58 621 xx 58 612 xx 01 000 00 01 000 00 01 000 00 02 001 30 02 001 30 02 001 30 02 001 43 02 001 43 02 001 43 02 002 49 02 002 49 02 002 49 02 002 51 02 002 51 02 002 51 02 002 87 02 002 87 02 002 53 02 002 53 02 002 53 02 002 61 02 002 61 02 002 61 02 002 79 02 002 79 02 002 79 02 002 80 02 002 80 02 002 80 02 002 82 02 002 83 02 002 82 02 002 84 02 002 84 02 002 84 02 002 86 02 002 86 02 002 86 02 150 00 02 150 00 02 150 00 02 163 00 02 163 00 02 163 00 02 237 00 02 237 00 02 237 00 02 405 00 02 405 00 02 405 00 02 436 00 02 436 00 02 436 00 02 439 00 02 439 00 02 439 00 02 470 00 02 470 00 02 470 00 02 506 00 02 506 00 02 506 00 02 511 00 02 511 00 02 511 00 02 516 00 02 516 00 02 516 00 02 519 00 02 519 00 02 519 00 02 584 00 02 584 00 02 584 00 02 752 00 02 752 00 02 752 00 02 770 00 02 770 00 02 770 00 58 630 02 58 630 02 58 630 02 58 630 05 58 630 05 58 630 05 58 630 06 58 630 06 58 630 06 58 630 17 58 630 17 58 630 17 58 630 28 58 630 28 58 630 28 58 631 10 58 632 10 58 631 10 58 631 20 58 632 20 58 631 20 58 651 20 58 651 20 58 651 20 58 652 10 58 652 10 58 652 10 58 653 10 58 653 10 58 653 10 90 791 08 90 791 08 90 791 08 90 791 65 90 791 65 90 791 65 90 796 90 90 796 90 90 796 90 90 798 05 90 798 05 90 798 05 90 798 14 90 798 14 90 798 14 90 798 26 90 798 26 90 798 26 90 798 60 90 798 60 90 798 60 90 798 65 90 798 65 90 798 65 90 798 74 90 798 74 90 798 74 90 799 19 90 799 23 90 799 19 91 206 00 91 206 00 91 206 00 91 601 00 91 601 00 91 602 00 91 605 xx 91 605 xx 91 605 xx 91 605 06 91 605 05 91 605 06 91 605 07 91 605 07 91 605 07 91 605 08 91 605 08 91 605 08
FL-1L Art. No. 58 622 xx 01 000 00 02 001 30 02 001 43 02 002 49 02 002 51 02 002 53 02 002 61 02 002 79 02 002 80 02 002 83 02 002 84 02 002 86 02 150 00 02 163 00 02 237 00 02 405 00 02 436 00 02 439 00 02 470 00 02 506 00 02 511 00 02 516 00 02 519 00 02 584 00 02 752 00 02 770 00 58 630 02 58 630 05 58 630 06 58 630 17 58 630 28 58 632 10 58 632 20 58 651 20 58 652 10 58 653 10 90 791 08 90 791 65 90 796 90 90 798 05 90 798 14 90 798 26 90 798 60 90 798 65 90 798 74 90 799 23 91 206 00 91 602 00 91 605 xx 91 605 05 91 605 07 91 605 08
DK
Pcs. Benævnelse Gravdonkraft Frihjulsløfter 1 O-ring 2 Prop 8 Skrue 1 Fitting 2/4 Skrue 1 Skrue 3 Fitting 3 Fitting 1 Fitting 1 Hydraulikslange 1 Hydraulikslange 2 Omløber 1 Fitting 2 Skrue 1 Vandudskiller 1 Stift 1 Fitting 1 Møtrik 2 Fitting 1 Prop 1 Fitting 1 Filter 1 Fitting 2 Skive 1 Prop 2 Skærering 1 Fitting 2 Lås 2 Støttebolt 2 Støttebolt 1 Beslag 1 Skærm 1 Inderkonsol 1 Yderkonsol 1 Betjeningspanel 1 Olietank 1 Tankpanel 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Luftslange 1 Filterhus 1 Cylinder, kpl. 1 Pumpe, kpl. 1 Hydraulikrør 1 Manifold 1 Manifold
GB
D
Description Bezeichnung Pit jack Grubenheber Jacking beam Achsfreiheber O-ring O-Ring Plug Pfropfen Screw Schraube Fitting Fitting Screw Schraube Screw Schraube Fitting Fitting Fitting Fitting Fitting Fitting Hose Schlauch Hose Schlauch Union nut Ûberwurfmutter Fitting Fitting Screw Schraube Filter and lubricatorWartungseinheit Pin Stift Fitting Fitting Nut Mutter Fitting Fitting Plug Pfropfen Fitting Fitting Filter Filter Fitting Fitting Washer Scheibe Plug Pfropfen Ring Ring Fitting Fitting Lock Schlossriegel Stud Stehbolzen Stud Stehbolzen Mounting Beschlag Cover Schirm Console, inner Hauptrahmen, innen Console, outer Hauptrahmen, aussen Operation panel Bedienfeld Reservoir Ölbehälter Cover, rear Schirm, hinter Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Airhose Luftschlauch Filtercasing Gehäuse für Filter Zylinder, complete Zylinder, komplett Pump, complete Pumpe, komplett Tube Rohr Manifold Verteiler Manifold Verteiler
DK: Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedelsnummer. Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør. GB: Please always state model and part number. Do always apply original spare parts. All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model. D: Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben. Immer nur Originalteile verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles nicht erwartet werden.
58 651 20
Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
GD-1K
GD-1L
FL-1K
FL-1L
Art. no. 58 651 20 02 002 34 02 439 00 02 481 00 02 493 00 02 495 00 02 551 00 02 738 00 02 770 00 42 030 00 58 630 07 58 650 07
Art. no. 58 651 20 02 002 34 02 439 00 02 481 00 02 493 00 02 495 00 02 551 00 02 738 00 02 770 00 42 030 00 58 630 07 58 650 07
Art. no. 58 651 20 02 002 34 02 439 00 02 481 00 02 493 00 02 495 00 02 551 00 02 738 00 02 770 00 42 030 00 58 630 07 58 650 07
Art. no. Pcs. Benævnelse 58 651 20 Betjeningspanel, kpl. 02 002 34 4 Skrue 02 439 00 1 Fitting 02 481 00 1 Lyddæmper 02 493 00 1 Fitting 02 495 00 1 Fitting 02 551 00 4 Skrue 02 738 00 2 Håndtag 02 770 00 1 Fitting 42 030 00 1 Betjeningsventil 58 630 07 2 Monteringsbeslag 58 650 07 1 Betjeningspanel
DK
GB
D
Description
Bezeichnung Bedienfeld, komplett Screw Schraube Fitting Fitting Sound absorber Schalldämpfer Fitting Fitting Fitting Fitting Screw Schraube Handle Handgriff Fitting Fitting Controlvalve Steurventil Mounting Beschlag Operation panel Bedienfeld Operation panel
DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedelsnummer. Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model. GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts. All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model. D: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben. Immer nur Originalteile verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles nicht erwartet werden.
91 601 00 91 602 00
Pos. *1 *2 *3 *4 *5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 *
GD-1K
GD-1L
FL-1K
FL-1L
Art. No. 91 601 00 01 071 00 01 072 00 01 268 00 01 462 00 01 649 00 02 002 36 02 002 37 02 002 38 02 002 48 02 002 50 02 002 51 02 002 52 02 002 84 02 116 00 02 347 00 02 485 00 02 495 00 02 500 00 02 640 00 02 752 00 02 857 00 91 601 05 91 601 07 91 601 11 91 601 12 91 601 13 91 601 15 91 601 16 91 601 17 91 601 18 91 601 20 09 076 00
Art. No. 91 601 00 01 071 00 01 072 00 01 268 00 01 462 00 01 649 00 02 002 36 02 002 37 02 002 38 02 002 48 02 002 50 02 002 51 02 002 52 02 002 84 02 116 00 02 347 00 02 485 00 02 495 00 02 500 00 02 640 00 02 752 00 02 857 00 91 601 05 91 601 07 91 601 11 91 601 12 91 601 13 91 601 15 91 601 16 91 601 17 91 601 18 91 601 20 09 076 00
Art. No. 91 602 00 01 071 00 01 072 00 01 268 00 01 462 00 01 649 00 02 002 36 02 002 37 02 002 38 02 002 48 02 002 50 02 002 51 02 002 52 02 002 84 02 116 00 02 347 00 02 485 00 02 495 00 02 500 00 02 640 00 02 752 00 02 857 00 91 601 05 91 602 07 91 602 11 91 601 12 91 601 13 91 601 15 91 601 16 91 601 17 91 601 19 91 601 20 09 076 00
Art. No. Pcs. Benævnelse Description 91 602 00 Cylinder, kpl Cylinder, cpl 01 071 00 1 O-ring O-ring 01 072 00 1 O-ring O-ring 01 268 00 1 Afstryger Scraper ring 01 462 00 1 O-ring O-ring 01 649 00 1 Støttering Support ring 02 002 36 1 Fitting Fitting 02 002 37 1 Glideleje Bearing 02 002 38 4 Skrue Screw 02 002 48 1 Sænke-bremseventil Brake valve 02 002 50 4 Skive Disc 02 002 51 4 Skrue Screw 02 002 52 1 Fitting Fitting 02 002 84 2 Omløber Union nut 02 116 00 8 Skive Washer 02 347 00 2 Skrue Screw 02 485 00 4 Skrue Screw 02 495 00 1 Fitting Fitting 02 500 00 8 Leje Bearing 02 640 00 1 Prop Plug 02 752 00 2 Skærering Ring 02 857 00 1 Rørholder Tube support 91 601 05 1 Cylinderflange Flange 91 602 07 1 Stempelstok Piston rod 91 602 11 1 Cylinderrør Cylinder 91 601 12 1 Stempel Piston 91 601 13 2 Bladfjeder Spring 91 601 15 4 Aksel Axle 91 601 16 4 Støttebolt Distance sleeve 91 601 17 2 Laske Plate 91 601 19 1 Hydraulikrør Tube 91 601 20 1 Sadel Saddle 09 076 00 Pakningssæt Repair kit
DK
GB
D
Bezeichnung Zylinder, kpl O-Ring O-Ring Abstreifer O-Ring Stützring Fitting Lager Schraube Bremsventil Scheibe Schraube Fitting Überwurfmutter Scheibe Schraube Schraube Fitting Lager Pfropfen Ring Rohrhalter Flansch Kolbenstange Zylinder Kolbenstange Feder Achse Abstandhülze Lasche Rohr Sattel Dichtungssatz
91 605 XX
90 728 40
Pos. *1 *2 *3 *4 *5 *6 *7 *8 *9 10 11 12 13 14 15 16 *17 18 19 *20 21 22 23 24 *25 26 *27 *28 29 30 31 32 33 34 35 *36 37 *38 39 40 41 *
Pos. 1 2 3 4 5
GD-1K
GD-1L
FL-1K
FL-1L
Art. No. 91 605 xx 01 000 00 01 003 00 01 007 00 01 045 00 01 057 00 01 086 00 01 245 00 01 629 00 01 631 00 02 000 22 02 001 62 02 002 35 02 002 49 02 002 79 02 068 00 02 078 00 02 183 00 00 273 00 02 277 00 02 292 00 02 324 00 02 448 00 02 483 00 02 493 00 02 511 00 02 584 00 02 743 00 02 831 00 44 015 00 90 611 00 90 624 00 90 674 00 90 704 00 90 707 10 90 728 40 90 744 00 90 814 00 91 128 00 91 605 02 91 605 03 91 605 04 09 077 00
Art. No. 91 605 xx 01 000 00 01 003 00 01 007 00 01 045 00 01 057 00 01 086 00 01 245 00 01 629 00 01 631 00 02 000 22 02 001 62 02 002 35 02 002 49 02 002 79 02 068 00 02 078 00 02 183 00 00 273 00 02 277 00 02 292 00 02 324 00 02 448 00 02 483 00 02 493 00 02 511 00 02 584 00 02 743 00 02 831 00 44 015 00 90 611 00 90 624 00 90 674 00 90 704 00 90 707 10 90 728 40 90 744 00 90 814 00 91 128 00 91 605 02 91 605 03 91 605 04 09 077 00
Art. No. 91 605 xx 01 000 00 01 003 00 01 007 00 01 045 00 01 057 00 01 086 00 01 245 00 01 629 00 01 631 00 02 000 22 02 001 62 02 002 35 02 002 49 02 002 79 02 068 00 02 078 00 02 183 00 00 273 00 02 277 00 02 292 00 02 324 00 02 448 00 02 483 00 02 493 00 02 511 00 02 584 00 02 743 00 02 831 00 44 015 00 90 611 00 90 624 00 90 674 00 90 704 00 90 707 10 90 728 40 90 744 00 90 814 00 91 128 00 91 605 02 91 605 03 91 605 04 09 077 00
Art. No. Pcs. Benævnelse Description Bezeichnung 91 605 xx Pumpe, komplet Pump, complete Pumpe, komplett 01 000 00 1 O-ring O-ring O-Ring 01 003 00 1 O-ring O-ring O-Ring 01 007 00 1 O-ring O-ring O-Ring 01 045 00 1 O-ring O-ring O-Ring 01 057 00 1 O-ring O-ring O-Ring 01 086 00 1 O-ring O-ring O-Ring 01 245 00 1 Pakning Seal Dichtung 01 629 00 1 Nutring Seal Dichtung 01 631 00 1 Støttering Support ring Stützring 02 000 22 1 Skrue Screw Schraube 02 001 62 2 Pinolskrue Screw Schraube 02 002 35 1 Prop Plug Pfropfen 02 002 49 1 Fitting Fitting Fitting 02 002 79 1 Fitting Fitting Fitting 02 068 00 2 Fjeder Spring Feder 02 078 00 1 Fjeder Spring Feder 02 183 00 1 Kugle, Ø2,5 Ball Kugel 00 273 00 1 Spændstift Pin Stift 02 277 00 2 Kærvstift Tack Stift 02 292 00 3 Kugle, Ø6,5 Ball Kugel 02 324 00 1 Skrue Screw Schraube 02 448 00 1 Prop Plug Pfropfen 02 483 00 1 Prop Plug Pfropfen 02 493 00 1 Fitting Fitting Fitting 02 511 00 1 Filter Filter Filter 02 584 00 3 Prop Plug Pfropfen 02 743 00 3 Al skive Al disc Al Scheibe 02 831 00 1 Al skive Al disc Al Scheibe 44 015 00 1 Lyddæmpermateriale Sound absorber Schalldämpfer 90 611 00 1 Udløsergreb Release handle Betätigungsgriff 90 624 00 1 Fjeder Spring Feder 90 674 00 1 Justerskrue Adjusting screw Justierschraube 90 704 00 1 Afstandsbøsning Distance bushingAbstandhülze 90 707 10 1 Pakboks Packing box Pakmutter 90 728 40 1 Luftmotor Air motor Luftmotor 90 744 00 1 Ventilindsats 1/8”RG Ø2 Valve cartridge Ventileinsatz 90 814 00 1 Lyddæmpersvøb Sound ab. case Schalldämpfer Hölse 91 128 00 3 Ventilindsats 1/4”RG Ø5 Valve cartridge Ventileinsatz 91 605 02 1 Pumpeblok Pump block Pumpenblock 91 605 03 1 Spindelhus Spindle box Spindel Gehäuse 91 605 04 1 Ventilspindel Spindle Spindel 09 077 00 Pakningssæt Repair kit Dichtungssatz
GD-1K
GD-1L
FL-1K
FL-1L
Art. No. 90 728 40 02 347 00 90 267 02 90 267 10 90 268 00 90 709 04
Art. No. 90 728 40 02 347 00 90 267 02 90 267 10 90 268 00 90 709 04
Art. No. 90 728 40 02 347 00 90 267 02 90 267 10 90 268 00 90 709 04
Art. No. Pcs. Benævnelse 90 728 40 Luftmotor, komplet 02 347 00 1 Skrue 90 267 02 1 Støtteskive 90 267 10 1 Pumpestempel 90 268 00 1 Luftstempel, kpl. 90 709 04 1 Luftcylinder, kpl.
DK
DK
GB
GB
Description Air motor, cpl. Screw Back-up ring Pump piston Air piston, cpl. Air cylinder, cpl.
D
D
Bezeichnung Luftmotor, komplett Schraube Stützscheibe Pumpkolben Luftkolben, kpl. Luftzylinder, kpl.
DK: De med * mærkede dele leveres i komplet pakningssæt. Anvend altid originale reservedele. Angiv venligst altid model og reservedelsnummer. Alle hoveddele kan ikke forventes leveret efter produktionsophør af model. GB: * indicate parts included in repair set. Please always state model and part number. Do always apply original spare parts. All major parts may not be provided as spare parts after discontinuation of production of a model. D: Die mit * markierten Teile sind im Dichtungssatz enthalten. Bitte immer Modell und Ersatzteilnummer auf Ihren Bestellungen angeben. Immer nur Originalteile verwenden. Lieferung von allen Hauptteilen als Ersatzteile kann nach Produktions-Einstellung eines Modelles nicht erwartet werden.
DK GB D
HYDRAULIK DIAGRAM HYDRAULIC CHART HYDRAULISCHES DIAGRAMM
EU Overensstemmelseserklæring EC Declaration of Conformity for Machinery EG Konformitätserklärung Declaration CE de conformité pour les composants
EU Överensstämmelseforsäkran Vaatimustenmukaisuuvakuutus EU verklaring van overeenstemming EU declaración de conformidad sobre máquinaria
Directive 2006/42/EC
GD-1, FL-1
GB
GD-1, FL-1
D
GD-1, FL-1
er i overensstemmelse med Maskindirektivets bestemN melser (Direktiv 2006/42/EC og EN1494) med ændring, og er i overensstemmelse med andre relevante nationale bestemmelser.
F
SF
GD-1, FL-1
NL
GD-1, FL-1
E
GD-1, FL-1
are in conformity with the provisions of the Machinery Directive (Directive 2006/42/EC and EN1494) as amended andwith national implementing legislation.
konform sind mit den einschlägigen Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EC und EN1494 inklusive deren Änderungen, sowie mit dem entsprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der Richtlinie ins nationale Recht.
sont conformes aux dispositions de la Directive Machine 2006/42/EC et EN1494, et aux législations nationales la transposant.
Viborg 01.01.10
in overeenstemming zijn met de bepalingen van de Richtlijn Machines (richtlijn 2006/42/EC en EN1494) en met de essentiële veiligheidsen gezondheidseisen (ARAB).
son conforme con las directrices sobre máquinaria (Directiva 2006/42/EC y EN1494) incl.enmiendas, y en conformidad con las directrices nacionales relevantes. S
GD-1, FL-1
vastaa Konedirektiivin (direktiivi 2006/42/EC ja EN1494) määräyksiä sekä kansallista voimaantulolainsäädäntöä.
GD-1, FL-1
Överensstämmer med Maskindirektivets bestämmelser (Direktiv 2006/42/EC och EN1494) med ändring, och är i överensstämmelse med andra relevanta nationella bestämmelser
Claus A.Christensen General Manager
Subject to changes and misprints.
DK
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
Tornamesa con medidor de ángulos 933011005
570mm
500mm Tipo
Tornamesa con medidor de ángulos
Modelo
933011005
Metodo
Mecánico
Fabricante Año de Fabricación
Beissbarth GmbH
Procedencia
Alemania
Proceso
Teniendo el vehículo su eje de dirección sobre los platos de la tornamesa, se gira el volante en uno y otro sentido y se mide el ángulo de giro máximo
Capacidad
3500 kg.
Diámetro
50 cms.
Ángulo de giro
+/- 60º
2013
Prüfstraße Vehicle Testing
LDT 5100
es Manual original Simulación de un test de Aceleración
es
2 | LDT 5100 |
Indice Español 1. 1.1
Introducción Descripción
3 3
2. 2.1 2.2
Preparación escenario de test Opacímetro Banco de potencia
3 3 3
3. 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6
3 3 3 3 4 4 4
3.7 3.8
Configuración del equipo Menú principal Acceder al menú de configuración Pantalla Principal: Configuración general. Opción: Ethernet Opciones Datos del equipo 5100 3.6.1 Configuración #1. Parámetros del dinamómetro 3.6.2 Configuración #1. Parámetros de comunicación RS232 3.6.3 Configuración #1. Opacímetro 3.6.4 Configuración #2. Parámetros de test 3.6.5 Configuración #2. Parámetros del PID 3.6.6 Configuración #3. Parámetros del vehículo 3.6.7 Configuración #3. Verificación banco potencia Configuración de Datos Opciones
4. 4.1 4.2
Modos de funcionamiento Modo manual Modo automático
6 6 6
5. 5.1 5.2
Proceso de opacidad en carga Iconos y símbolos Inico del test opacidad en carga 5.2.1 Modificar estado elevador y ventilador 5.2.2 Datos de test Inicio de Test 5.3.1 Pantalla de Test 5100 5.3.2 Opciones de la pantalla de test Descripción 5.4.1 Primera Fase: Preparación del vehículo 5.4.2 Segunda Fase: Temperatura 5.4.3 Tercera Fase: Estabilización 5.4.4 Cuarta fase: Aceleraciones
6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 7
6.
Test del opacímetro
7
7.
Verificación banco de potencia
7
5.3
5.4
1 692 106 612
|
2013-06-28
4 4 4 5 5 5 5 5 5
Beissbarth GmbH
Introducción | LDT 5100 | 3
1.
Introducción
1.1
Descripción
es
El presente documento describe la realización de un test opacidad en carga mediante el software de Capatest. S.L. La evaluación de las emisiones de los vehículos (K) sigue el Manual de procedimientos e interpretación de resultados /revisión técnica tipo A1 publicado por la República de Chile (Ministerio de Transportes y Telecomunicaciones), versión 10, actualizada al 01 de octubre de 2012.
2.
Preparación escenario de test
Para el correcto funcionamiento del software y una correcta realización del test es necesario tener todos los dispositivos comunicando correctamente. Estos dispositivos son: Opacímetro. Banco de potencia.
2.1
Opacímetro
La conexión con el analizador de opacidad se puede realizar mediante: Cable USB Conexión Wifi. Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas. No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test de opacidad en carga. El programa de test ofrece la posibilidad de verificar las comunicaciones con el analizador de opacidad.
2.2
Banco de potencia
La comunicación con el banco de potencia se realiza mediante una comunicación Ethernet. Antes de empezar el test el inspector se debe asegurar que las conexiones están realizadas. No obstante si no existe comunicación el programa avisara automáticamente al inspector, y no se podrá iniciar el test.
Las opciones del menú principal son las siguientes: Realizar una prueba de opacidad en carga. Realizar un test del Analizador de opacidad Opción de Subir/Bajar el Elevador del banco.
3.2
3.3
Configuración del equipo
3.1
Menú principal
La siguiente ilustración muestra la pantalla principal del test de opacidad en carga.
Beissbarth GmbH
Pantalla Principal: Configuración general.
Opciones de la presente pantalla: Ethernet. Configuración test. Datos. Información del equipo. A continuación se presentan las diferentes opciones de configuración: Opción
Descripción La dirección IP de la PAD728 se puede modificar mediante la presente aplicación. Pulsar el icono de Ethernet para acceder a la configuración Ethernet de la PAD728
Datos
3.
Acceder al menú de configuración
Seguir los siguientes pasos para acceder al menú de configuración: Pulsar la combinación de teclas Ctrl+Shift+C al mismo tiempo. Introducir el password conocido en la ventana de password. Esta aparece al realizar la acción anterior. Pulsar ACCEPTAR.
En este apartado se establece el directorio de lectura de datos y escritura del test finalizado. (Ver apartado Fehler! Verweisquelle konnte nicht gefunden werden.). Mediante una conexión a la base de datos. Configuración de las variables técnicas de los procesos y configuración de las entradas y salidas de la PAD728 entre otros parámetros de comunicación. Datos del equipo. Fabricante, número de serie y datos de la próxima calibración.
1 692 106 612
|
2013-06-28
es
4 | LDT 5100 |
3.4
Opción: Ethernet
Descripción de la pantalla de configuración de la red:
Campos
Descripción
Dirección de red
Dirección IP de la PAD728. Se utiliza para iniciar la comunicación entre el computador y la PAD728. Los dos sistemas deben tener el mismo rango de direcciones IP. Valor por defecto: 192.168.1.170
Mascara
Campo de visualización (no editable) Valor por defecto: 255.255.255.0
Puerto
Puerto de comunicación TCP/IP de la PAD728. Valor por defecto 1999
3.5
3.6.1
Configuración #1. Parámetros del dinamómetro Tabla descriptiva de los parámetros del dinamómetro: Parámetro
Descripción
Periodo contador [ms]:
Parámetro de la PAD728. Indica la frecuencia en que la placa adquiere medidas de pulsos del exterior. Valor por defecto: 10
Pulsos por vuelta
Parámetro del dinamómetro. Indica el número de pulsos que se realizan en 1 vuelta de los rodillos. Valor por defecto : 200
Factor de corrección
Parámetro del banco de potencia. Valor por defecto: 100.
Diámetro del rodillo Diámetro en pulgadas del rodillo.
3.6.2
Configuración #1. Parámetros de comunicación RS232
Parámetro
Descripción
Contador Encoder
Indica que contador de la PAD728 se utiliza. Valor por defecto: 1.
Motor
Indica la salida del Relé del motor del banco de potencia. Valor por defecto : 0.
Opciones
Descripción de las diferentes opciones. Campos
Descripción
Test
Realizar un test con la dirección IP que se encuentra en el campo dirección de red. Si todo es correcto el LED se ilumina en verde.
Relé elevador
Indica la salida del relé del elevador. Valor por defecto: 1.
Relé ventilador
Indica la salida del relé del ventilador. Valor por defecto: 2.
Modificar la dirección de red de la PAD728. Se realiza únicamente para incluir la PAD728 en el mismo rango de IP que el sistema.
Canal fuerza
Indica la entrada analógica de la PAD728 que se utiliza para medir la fuerza que realiza el vehículo. Valor por defecto: 0
Cambiar
3.6
Datos del equipo LDT 5100
En el presente apartado se describen las diferentes pantallas de configuración de los parámetros LDT 5100 y los parámetros de comunicación y test.
3.6.3
Configuración #1. Opacímetro
Parámetro
Descripción
CDC Server
Dirección IP para establecer la comunicación con el servidor del analizador de gases. Valor por defecto : 127.0.0.1
Puerto
Puerto de comunicación al CDC Server. Valor por defecto: 48576
SSL
Establecer una comunicación SSL. Valor por defecto: 0
Intervalo de Lectura Intervalo de adquisición de datos del CdcServer. Valor por defecto: 100 ms
1 692 106 612
|
2013-06-28
RPM
Configuración de las RPM en función del tipo de vehículo. Valor por defecto : 4
Cultura
Selección del idioma del servidor del analizador de gases. Valor por defecto: es.
Modo test
Al seleccionar modo test el programa de control de emisiones funciona sin la comunicación con el analizador de gas Valor por defecto: 0.
Beissbarth GmbH
| LDT 5100 | 5
3.6.4 Configuración #2. Parámetros de test Parámetros de configuración del test de opacidad en carga. Parámetro
Descripción
Potencia Vehículo 80-120 CV [HP]
Potencia de las ruedas de los vehículos. Valor por defecto : 45 HP
Potencia Vehículo 121-165 CV [HP]
Potencia de las ruedas de los vehículos. Valor por defecto : 60 HP
Tolerancia Potencia [%]
Margen de tolerancia para estabilizar el vehículo.
Potencia Vehículo >165 CV [HP]
Potencia de las ruedas de los vehículos. Valor por defecto : 80 HP
Tiempo de estabilidad [s]
Tiempo en que el motor marcha en las condiciones de potencia establecidas( 45,60 o 80HP) Valor por defecto : 5s
Numero máx. de mediciones
Número máximo de mediciones en el caso que no se supere la prueba con anterioridad. Valor por defecto:5
3.6.7
es
Configuración #3. Verificación banco potencia
Parámetro
Descripción
Verificación [horas]
Tiempo de verificación del banco de potencia. Valor por defecto: 30 min.
Velocidad de verificación
Velocidad de verificación del banco de potencia. [km/h]
3.7
Configuración de Datos
Configuración de la comunicación de la base de datos para la lectura automática de los ficheros de entrada.
Diferencia máx. ent- Diferencia entre dos mediciones consere mediciones cutivas que cumplan la condición de no diferir en más de 0.5 m-1 (valor por defecto). Temperatura Mín. [ºC]
3.6.5
Temperatura mínima para iniciar el test. Valor por defecto: 70 ºC
Configuración #2. Parámetros del PID
Parámetro
Descripción
Kc
Ganancia del control PID. Valor por defecto: 5000.
Ti
Tiempo de integral del control PID. Valor por defecto: 0.030.
Td
Tiempo de derivada del control PID Valor por defecto: 0.025.
3.6.6
Configuración #3. Parámetros del vehículo
Descripción de los parámetros y las opciones de la presente configuración. Parámetro
Descripción
Driver
Nombre del driver mysql instalado en el computador.
Server
Dirección de red del computador que almacena la base de datos del sistema.
Puerto
Puerto de comunicación con la base de datos.
Parámetro
Descripción
Usuario
Peso Mínimo [kg]
Peso mínimo del vehículo para realizar el test.
Nombre de usuario para conectar con la base de datos.
Contraseña
Peso Máximo [kg]
Peso máximo del vehículo para realizar el test.
Contraseña correspondiente al nombre de usuario anterior para acceder a la base de datos
3.8
Opciones
Se puede realizar un test para verificar que la comunicación con la base de datos es correcta. Si el test es erróneo se deben verificar los parámetros anteriores.
Beissbarth GmbH
1 692 106 612
|
2013-06-28
es
6 | LDT 5100 | Modos de funcionamiento
4.
Modos de funcionamiento
4.1
Modo manual
Se puede iniciar el test de modo manual si la opción de lectura de base de datos esta deshabilitada. Observar el detalla de la siguiente imagen.
5.2.1 Modificar estado elevador y ventilador Pulsando el icono o la tecla del teclado correspondiente (F10, F112) se modifica el estado. Por ejemplo si el ventilador no está en funcionamiento y se desea activarlo se debe pulsar el icono y este se pondrá en funcionamiento. El elevador no se puede subir durante la prueba de test y el ventilador se activa automáticamente cuando es requerido por el sistema. En este caso no se podrá desactivar el ventilador. 5.2.2 Datos de test Datos recogidos en el fichero de entrada para realizar el test: $ Potencia del vehículo.
5.3
Inicio de Test
Descripción del test de opacidad en carga. De esta forma el test lo puede iniciar el usuario sin dependencia de la comunicación con la base de datos del sistema.
4.2
5.3.1 Pantalla de Test LDT 800 Descripción de la pantalla de test:
Modo automático
Se configura el software en Modo Automático cuando se estable una comunicación con la base de datos del sistema1) y se requiere que el software inicie el proceso de test sin necesidad de la introducción de datos.
5.
Proceso de opacidad en carga
Descripción del funcionamiento de los procesos.
5.1
Iconos y símbolos
Descripción básica de los símbolos más importantes. De las teclas
Parámetro
Descripción
ESC
Cancelar el test de opacidad en carga. Volver al menú inicio.
F4
Observar los resultados de la prueba. Opción deshabilitada.
F5
Activar el ventilador
F6
5.2
Subir o bajar el elevador del banco de potencia.
Descripción de la pantalla de test: Parámetro
Descripción
Zona de mensajes
Zona donde aparecen los indicaciones para el usuario.
Potencia [hp]
El margen de potencia en el cual debe permanecer el vehículo se presenta rellenado de color verde, una vez esta se ha estabilizado.
RPM
Se indica las RPM del vehículo. Asi como la RPM máx. y RPM mín.
Control Opacidad
Semáforo para indicar al conductor que puede acelerar. Valor de opacidad máximo obtenido.
Ciclos
Número de ciclos realizados
Temperatura
Temperatura del vehículo.
Inico del test opacidad en carga
Se accede a la realización de un test mediante la pulsación de la tecla F12 en el menú principal o su icono correspondiente. (Si el modo de inicio es manual).
1)Consultar a su proveedor para más información sobre la BBDD del sistema y el inicio automático.
1 692 106 612
|
2013-06-28
Beissbarth GmbH
Test del opacímetro | LDT 5100 | 7
5.3.2 De las teclas
Opciones de la pantalla de test Parámetro
Descripción
F5
Si las condiciones ambientales lo permiten (el dinamómetro se encuentra por debajo de la temperatura de activación del ventilador) se puede activar y desactivar el ventilador durante el proceso de test. La activación/desactivación del ventilador se realiza mediante la tecla F5 del teclado del PC.
F6
Cuando el vehículo se encuentra sin velocidad (0 mph) en la pantalla del test, se puede subir o bajar el elevador. Durante el proceso esta operación no es posible. Y el elevador esta siempre bajado. De no ser así, antes de iniciar el proceso se desactiva.
5.4
Descripción
El objetivo del presente test es realizar mediciones de velocidad a una cierta potencia (en función del vehículo) manteniendo el acelerador a fondo. 5.4.1 Primera Fase: Preparación del vehículo Ubicar el eje traccionado del vehículo sobre los rodillos del dinamómetro. Desconectar accesorios del motor (aire acondicionado y otros). Y verificar que no existan roturas en el sistema de escape. 5.4.2 Segunda Fase: Temperatura Poner en marcha el motor del vehículo y esperar que alcance la temperatura normal de operación (temperatura mínima configurada). En la pantalla de test aparece la presente temperatura en ºC.
es
leración. Este valor máximo es guardo para realizar las comparaciones entre aceleraciones. Al finalizar la primera medición de opacidad se espera el tiempo que sea necesario de acuerdo al opacímetro y se vuelve a repetir la fase de estabilización y consecuentemente la medición de opacidad una vez terminada la fase de estabilización. Si la diferencia entre la segunda y la primera medida de opacidad (k máxima) es inferior a la diferencia máxima configurada el test de opacidad en carga se finaliza correctamente. De lo contrario se repiten los pasos de la tercera y cuarta fase hasta un máximo de 5 veces, comprobando en cada aceleración la diferencia entre la última y la penúltima aceleración.
6.
Test del opacímetro
7.
Verificación banco de potencia
El presente software se comunica de forma automática con el opacímetro.
Al iniciar el equipo y cada cierto periodo de tiempo configurable después de su último uso como dinamómetro (realización del test de opacidad en carga) se deberá realizar una verificación del banco de potencia, que consiste en acelerar el banco hasta la velocidad configurada en los parámetros de configuración #3. El tiempo que falta para la realización de la verificación del banco de potencia se muestra en la pantalla principal.
5.4.3 Tercera Fase: Estabilización Insertar la sonda de muestreo en el tubo de escape. Usar la sonda correcta de acuerdo al diámetro del tubo de escape. Acelerar el vehículo con la penúltima marcha de la caja de velocidades, con el acelerador a fondo. Mantener el acelerador a fondo, hasta que la entrega de potencia de las ruedas del vehículo sea la que le corresponda según sus características. Después que el motor marche con las anteriores condiciones durante unos 5 segundos (tiempo configurable), se mide la opacidad de los gases de escape en forma continua. 5.4.4 Cuarta fase: Aceleraciones Trascurrido el tiempo necesario para la fase anterior, se inicia de acuerdo con las instrucciones en pantalla la medición de la opacidad. El test de opacidad en carga está preparado para registrar el valor máximo de opacidad [k] en cada ace-
Beissbarth GmbH
1 692 106 612
|
2013-06-28
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) Germany Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 692 106 612 | 2013-06-28
Planos de Instalación Línea liviana
Prüfstraßen Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Play Detector GST 651
en Planning file Play detector for passenger vehicles
en
2 | GST 651 | Assembly requirements
Contenidos 1. 1.1
1. Requerimientos de Ensamblaje
1.2 1.3 1.4 1.5
Requerimientos de ensamblaje Información General 1.1.1 Entrega 1.1.2 Utilidades 1.1.3 Unidades de medida Cimiento Sistema Eléctrico Ensamblaje exterior Misceláneo
2 2 2 2 2 3 3 3 3
2.
Referencias de Ítem
4
3. 3.1
5 5
3.2 3.3
Cimiento y Planes de Montaje Plan de Cimiento GST 651 con Caso de Ensamblaje Plan de Montaje GST 651 Caso de ensamblaje para GST 651
9 14
4.
Notas
15
1.1
Información General
Los siguientes requerimientos de ensamblaje tienen que ser completados antes de que un técnico comience a ensamblar o renovar la instalación eléctrica del equipo.
! Las especificaciones dadas en este archivo de
planificación son requerimientos mínimos con el fin de garantizar una instalación correcta del GST 651. De acuerdo con la implementación de las especificaciones entregadas, las regulaciones nacionales especiales, directivas y estándares tienen que ser tomados en cuenta! El Beissbarth GmbH no es responsable por errores con respecto a la no observación de regulaciones nacionales.
! La reproducción, distribución y utilización de los
planes de construcción tal como la comunicación de sus contenidos a otros con autorización explícita están prohibidas. Los infractores serán considerados responsables por el pago de los daños. Todos los derechos reservados en caso de la cesión de una patente, modelo de utilidad o diseño.
1.1.1 Entrega Los siguientes componentes/materiales no están incluidos en la capacidad de entrega estándar
$ $ $ $
Marco de ajuste / caja de ensamblaje Material de apoyo Protección de ventaja Tuberías plásticas
i Estos componentes / materiales pueden ser ordenador adicionalmente como una opción
1.1.2 Utilidades Para facilitar el ensamblaje, las siguientes utilidades deben estar disponibles
$ Un gato elevador apropiado para traer el probador de freno en los cimientos
$ Un cable de tensión para ser extendido en las
tuberías vacías entre el cimiento y la cabina de control
1.1.3
1 691 656 301
|
2009-09-08
Unidades de Medida
Unidad de medida
Conversión
1 ft
0,305 m
1m
3,281 ft
1 inch
0,0254 m = 25,4 mm
1 m = 1000 mm
39,37 inch
1 cm = 0,01 m
0,394 inch
10 N
1 kgf
Beissbarth GmbH
Assembly requirements | GST 651 | 3
1.2
Cimiento
Establecer el cimiento siguiendo el plan de foso.
! Seguir las instrucciones precisamente! $ El cimiento debe ser extendido en tierra de $
soporte y extendido hacia abajo en la línea de congelamiento. Las dimensiones del cimiento deben corresponder con las condiciones de la tierra
1.4
en
Ensamblaje Exterior
! Para ensamblaje exterior, asegúrese de que el monitor y la impresora están protegidos por las influencias del ambiente (lluvia, nieve). El uso exterior con un protector de lluvia adecuado y una observación del rango de temperatura permitida es posible. (Vea la descripción del producto). De otra manera no es posible dar garantía por daños eventuales.
$ La calidad del revestimiento de hormigón de acuerdo a EN 206-1, cumpliendo con los requisitos de red de acero reforzada con carga de vehículo base de prueba máxima
$ Un cable de tensión tiene que ser instalado si $
las tuberías se extienden. Todas las dimensiones en el dibujo son dimensiones mínimas y permiten una de +1cm.
$ El nivel de superficie de acuerdo a DIN 18202,
Tabla 3, línea de aguantes de nivel 4, columna 5, distancia = 15 m. (El nivel del piso para aguante debe ser sostenido a 5m para y después del foso, sacado desde el borde superior del foso).
$ Fije el marco de montaje, la protección del borde, etc. antes de revestir de hormigón con el fin de evitar que flote hacia arriba o se deslice de estos equipos durante el proceso de revestimiento de hormigón.
$ Posicionar una tubería vacía DN 150 entre el
cimiento para los platos de prueba y el ensamblaje del cuerpo de la válvula.
1.5
Misceláneo
i Direcciones de productores alemanes de evaluación de seguridad permanente:
Argelith Bodenkeramik H. Bitter GmbH Postfach 1240 49145 Bad Essen Tel. 0049-(0)5472-402-0 Fax. 0049-(0)5472-1512 Producto: azulejo acristalado negro / amarillo http://www.eco-select.de Permalight Aktiengesellschaft Hoher Holzweg 32 30966 Arnum Tel. 0049- (0)5101-6263-0 Fax. 0049- (0)51051-5013 http://www.permalight.com
! La tubería vacía debe ser puesta con su parte inferior La posición del ensamblaje del cuerpo de la válvula y
el conjunto hidráulico puede ser implementada diferente al plan. Si el largo estándar del material de instalación para el sistema hidráulico y eléctrico es 1.3 Sistema Eléctrico insuficiente en este caso, nosotros cobraremos por el La conexión de energía local 400V / 3Ph-N (230 V / 3 Ph-) tiempo y el material extra. debe ser dirigida a la caja de interruptor principal, siguiendo el plan de cimiento. Nos gustaría agradecerle por adelantado por su sobre el piso.
comprensión y sus esfuerzos.
! La conexión eléctrica a la máquina (entrada) tiene
que ser ejecutada por un electricista autorizado local.
! Protección del fusible del Suministro de Energía
Es absolutamente necesario usar un interruptor de 3-polo de tipo “C” para la protección del fusible del suministro de energía. Interruptores singles no son permitidos. No respetar esto puede dañar su puesto de prueba.
Beissbarth GmbH
1 691 656 301
|
2009-09-08
en
2.
4 | GST 651 | Item References
Referencias de Ítem
La siguiente tabla entrega una encuesta de las referencias de ítem usadas en el cimiento- y planes de montaje. No.
Descripción
Nota
1
Requerimientos mínimos para la calidad del revestimiento de hormigón: Área exterior (sin descongelación de exposición de sal) Área exterior (con descongelación de exposición de sal) Área interior (sin ninguna exposición en particular)
Propiedades de fuerza: C 25/35 C 30/37 LP C 20/25
2
Superficie superior del piso terminado
3
Tubería PVC DN 150
Tipo de exposición: XC4, XF1 XC4, XD2, XF4 XC3
! No extienda la tubería en curvas ajustadas. Prepare el cable que va al centro del foso
4
Requerimientos del sitio: Cable de alimentación principal
5 x 1,5 mm2, si el voltaje principal 3 x 400 V (3 Ph, N, PE) Protección del fusible 3 x 10 A / C-3 polo o 4 x 2,5 mm2, si el voltaje principal 3 x 230 V (3 Ph, PE) Protección del fusible 3 x 16 A / C-3 polo
5
Ensamblaje del cuerpo de la válvula
Incluido en la entrega.
6
Kit de montaje
Número de orden 1 691 651 008
7
Cable conector de motor
Incluido en entrega.
8
Lámpara portátil
Incluido en entrega.
9
Conjunto hidráulico
Incluido en entrega.
10
Tubería PE
Tubería DIN 8074 mín 32 x 3 (o similar) para cable de alimentación.
12
Plan de función de la válvula
13
Áreas de riesgo
Debe ser marcado con líneas amarillas y negras de acuerdo con DIN 4844 T1
14
Línea hidráulica de kit de montaje
Incluido en entrega.
15
Foso de inspección
16
Lugar de montaje para conjunto hidráulico
17
Ensamblaje de riel de deslizamiento
18
Dirección de viaje
21
Dimensión estructural en cm
38
Caja de ensamblaje para GST 651
52
Llene con concreto todo alrededor hasta arriba del borde de la caja de ensamblaje. Resumen de referencias de ítem
! Si existe un riel de deslizamiento: vía libre hacia el foso para empujar el plato hacia arriba.
Tab. 1:
1 691 656 301
|
2009-09-08
Hacer una revisión presencial precisa para todo el trabajo de cimiento. Número de orden completo de la caja de ensamblaje 1 691 651 001 Accesorio opcional, debe ser ordenado y concretado por los clientes.
Beissbarth GmbH
Foundation and Mounting Plans | GST 651 | 5
3.
en
Cimiento y Planes de Montaje
! Los siguientes dibujos son directrices de montaje. Las desviaciones de las posiciones del equipo entregadas están permitidas. ¡Errores y omisiones no incluidas!
Plan de Cimiento GST 651 con Caja de Ensamblaje
Fig. 1:
Plan de Cimiento GST 651 con caja de ensamblaje – Resumen
21
15
95
B-B
16
1691 657 000 - 00
3.1
5 50
18
±0
2
A
1
80
B 4
45
A-A
15
ca. 70
B
17
3
min. 100
13
min. 110 45
45
A
52
4 10
38
81,9
55
4
20,3
Referencias de ítem vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 656 301
|
2009-09-08
18
min. 110
B A
52
38
45
4
4
45
B
17
13
1 691 657 000 - 00
6 | GST 651 | Foundation and Mounting Plans
A
en
Fig. 2:
Plan de Cimiento GST 651 con caja de ensamblaje – Plan de suelo
Referencias de ítem vea capítulo 2
1 691 656 301
|
2009-09-08
Beissbarth GmbH
en
A-A
15
ca. 70
3
min. 100
±0
2
1
Foundation and Mounting Plans | GST 651 | 7
45
4 10
81,9
55
20,3 Fig. 3:
Plan de Cimiento GST 651 con caja de ensamblaje – Sección A-A
Referencias de ítem vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 656 301
|
2009-09-08
8 | GST 651 | Foundation and Mounting Plans
50
en
5
80
16 15
95
B-B Fig. 4:
1 691 657 000 - 00
Plan de Cimiento GST 651 con caja de ensamblaje – Seccion B-B
Referencias de ítem vea capítulo 2
1 691 657 000 - 00 Fig. 5:
Plan de Cimiento GST 651 con caja de ensamblaje – Tridimensional
1 691 656 301
|
2009-09-08
Beissbarth GmbH
Foundation and Mounting Plans | GST 651 | 9
1691 657 001 - 00
Plan de montaje GST 651
V7 V8
4
15
5
V2 V4 V6 V8 V1 V3 V5 V7
6
6
7
B-B 1:5
V3
V5 V6
V1
V4
V2
14
9
3.2
en
B
V6 V2 V3
V4 V1
1:10
4
A
12
18
V2 V4 V6 V8
V3V4 V1V2
V1 V3 V5 V7
V7
V8
V5
A-A
15
B
V5 V6V7 V8
18
A
8
15
Fig. 6:
Plan de montaje GST 651 - Resumen
Referencia de item vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 656 301
|
2009-09-08
Fig. 10:
Plan de montaje GST 651 - PLan de función de la válvula
V8
V7 V2 V1
V3
V4
1:10
12
18
V2 V4 V6 V8
V6
V1 V3 V5 V7
1 691 657 001 - 00
10 | GST 651 | Foundation and Mounting Plans
V5
en
Referencia de item vea capítulo 2
1 691 656 301
|
2009-09-08
Beissbarth GmbH
B
1 691 657 001 - 00
en
A
B
18
A
Foundation and Mounting Plans | GST 651 | 11
Fig. 7:
Plan de montaje GST 651 - Vista del suelo
Referencia de item vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 656 301
|
2009-09-08
15 4
V3V4 V2 V1
A-A
1 691 657 001 - 00
12 | GST 651 | Foundation and Mounting Plans
V5 V6V7 V8
en
Fig. 8:
Plan de montaje GST 651 - Sección A-A
Referencia de item vea capítulo 2
1 691 656 301
|
2009-09-08
Beissbarth GmbH
V5
V7
V6
V8
4
15
5
V2 V4 V6 V8 V1 V3 V5 V7
6
6
7
B-B 1:5
V3 V4
9 V1 V2
14
en
1 691 657 001 - 00
Foundation and Mounting Plans | GST 651 | 13
8
15 Fig. 9:
Plan de montaje GST 651 - Sección B-B
Referencia de item vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 656 301
|
2009-09-08
en
3.3
14 | GST 651 | Foundation and Mounting Plans
Assembling case for GST 651
819
203
O 160
819
1691 652 004 - 00
Fig. 11:
Caja de ensamblaje GST 651
Número de orden (Set, 2 Piezas):
1 691 656 301
|
2009-09-08
1 691 651 001
Beissbarth GmbH
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 656 301
|
2009-09-08
|
Prüfstraße Vehicle Testing
MLD 1000
de Originalbetriebsanleitung Scheinwerfer-Einstellgerät
en Original instructions Headlight Tester
es Manual original Luxómetro
es
60 | MLD 1000 | Descripción del producto
""Después de volver a encender el aparato, la cámara
óptica se desplaza automáticamente hacia abajo hasta el interruptor final y a continuación hacia arriba hasta la altura ajustada. De forma estándar está ajustada una altura de 60 cm.
4.5.2
Montar el carril de rodadura
Procedimiento para montar los carriles de rodadura: 1. Preparar en el suelo una zanja para instalar los carriles de rodadura. Medidas: 5100 mm x 710 mm x 50 mm (largo x ancho x fondo). $$ Posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la izquierda: distancia del lado izquierdo de la zanja aprox. 2900 mm del eje de rodadura $$ Posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la derecha: distancia del lado derecho de la zanja aprox. 2900 mm del eje de rodadura 2. Atornillar una de cada dos piezas de montaje de los carriles de rodadura a un bloque de conexión (M6 x 12 mm), de modo que se forme un carril. $$ Prestar atención a que la unión esté alineada exactamente $$ Si fuera necesario: alinear entre sí las piezas de montaje de los dos carriles de rodadura con arandelas distanciadoras 3. Unir los dos carriles de rodadura largos con 6 traviesas. No apretar todavía la unión atornillada. 4. Comprobar la distancia y la rectitud de los dos carriles de rodadura. Entonces apretar la unión atornillada. 5. Montar los bloques limitadores en los dos extremos de los carriles de rodadura traseros. 6. Atornillar los 12 pernos de enderezado horizontales (M8 x 400 mm) en los taladros correspondientes de las traviesas. 7. Colocar los carriles de rodadura en la zanja de la instalación. $$ Carril delantero perpendicular a la dirección de marcha del vehículo $$ La desviación vertical entre el carril de rodadura y el eje de rodadura no debe ser superior a un 2 ‰. 8. Instalar anclajes del suelo: $$ Marcar los taladros para instalar los anclajes del suelo $$ Volver a sacar los carriles de rodadura de la zanja y perforar los taladros de 10 mm de diámetro en las marcas $$ Colocar los anclajes del suelo M8 x 100 mm 9. Montar los carriles de rodadura en la zanja: $$ Colocar los carriles de rodadura en la zanja y ali near en horizontal con los pernos de enderezado horizontales. $$ Apretar las tuercas de los anclajes del suelo para fijar los carriles de rodadura en la zanja. La desviación de los carriles de rodadura con la horizontal no debe superar un 3 ‰. 1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
10. Rellenar la zanja con mortero de cemento y alisar. 4.5.3
Montar las plaquitas sensoras
Después del fraguado del cemento se deben montar tres plaquitas sensoras de metal en ambos lados interiores y en el centro de los carriles de rodadura. La posición en la que se deben montar las plaquitas sensoras depende de cómo se haya instalado la columna: RR Columna en el lado derecho RR Columna en el lado izquierdo
iiLas plaquitas sensoras de metal, la goma de plástico y los tornillos de rosca cortante están embalados en los accesorios.
Montaje de las plaquitas sensoras: 1. Perforar taladros de 6 mm de diámetro en la goma de plástico. 2. Sujetar las plaquitas sensoras con tornillos de rosca cortante. 3. Desplazar el aparato de ajuste de faros hacia la izquierda y la derecha de la unidad de control manual: el aparato debería detenerse automáticamente cuando toque las plaquitas sensoras de la izquierda o de la derecha sin desplazar el bloque limitador. Si el aparato toca las plaquitas sensoras y, sin embargo, sigue moviéndose, la altura del interruptor final del aparato podría no estar ajustada correctamente: 1. Abrir la cubierta de la pata de soporte. 2. Desplazar el aparato exactamente a través de una plaquita sensora, de manera que el interruptor final completo se sitúe encima de la superficie metálica. 3. Soltar las tuercas de sujeción del interruptor final. 4. Ajustar el interruptor final hacia abajo hasta que se ilumine la lamparita roja del interruptor final. 5. Apretar las tuercas de sujeción del interruptor final.
Beissbarth GmbH
Descripción del producto | MLD 1000 | 61
1
2
8-
3
4
6
es
7
5
610
8
250
1000
250
250
1000
250
2900
1120
2500 x 2 = 5000
9
Fig. 8:
11
10
Instalación de los carriles de rodadura (vista de arriba), posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la izquierda. Todas las medidas en [mm]
1 Tornillo de cabeza avellanada M6 x 16 2 6 traviesas 3 4 piezas de montaje de los carriles de rodadura 4 Pernos M6 x 12 5 Arandela distanciadora 6 2 bloques de unión 7 2 bloques limitadores 8 Unión 10 x 50 9 Dirección de marcha del vehículo 10 Eje de rodadura 11 Superficie del faro 1
2
3
8-
4
6
7
5
610
8
250
1000
250
250
1000
250
2900
1120
2500 x 2 = 5000
10
Fig. 9:
9
11
Instalación de los carriles de rodadura (vista de arriba), posición de reposo del aparato de ajuste de faros a la derecha. Todas las medidas en [mm]
Beissbarth GmbH
1 692 106 604
| 2013-06-07-V.01
es
62 | MLD 1000 | Descripción del producto
1
2
3
550 3
80
50
40
20
8
Fig. 10:
7
6
5
4
Sección de los carriles de rodadura instalados en la zanja. Todas las medidas en [mm].
1 Rueda parte frontal 2 Rueda parte trasera 3 Suelo de la nave 4 Pernos M8 x 40 5 Pernos de anclaje M8 x 100 (taladro de 10 mm de diámetro) 6 Mortero de cemento 7 Pernos M6 x 16 con arandelas distanciadoras 8 Hormigón
Fig. 11:
Montaje de las plaquitas sensoras. Fig. arriba: Columna instalada a la derecha, Fig. abajo: Columna instalada a la izquierda. Todas las medidas en [mm].
1 Interruptor final de la izquierda 2 Interruptor final del centro 3 Interruptor final de la derecha 4 Parte frontal 5 Columna 6 Bloque limitador 7 Tornillo 8 Plaquitas sensoras 9 Dirección de marcha del vehículo 10 Eje de rodadura 1 692 106 604
|
2013-06-07-V.01
Beissbarth GmbH
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) Germany Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 692 106 604 | 2013-06-07-V.01
60
42,500
42,500
5
10
30
Rail
Flat rail
555
Acier Rep
Nb
Traitement Protection Unité : mm
Observations
Modifications
Echelle(s) :
Matière 1:4 Tolérance :
ind.
date
Désignation
par
assemblage-railsocle-roues
Spécifications
Projet
1130, rue des Marels 34000 MONTPELLIER +(33)0 467 156 152 Cap 2500
Dessiné le 07/06/2012 par bemeca
N°
1
60
30
Acier Rep
Nb
Traitement Protection Unité : mm
Observations
Modifications
Echelle(s) :
Matière 1:4 Tolérance :
ind.
date
Désignation
par
assemblage-railsocle-roues
Spécifications
1130, rue des Marels 34000 MONTPELLIER +(33)0 467 156 152
Projet Cap 2500
Dessiné le 07/06/2012 par bemeca
N°
1
Montar perfil 5 mm por debajo de la rasante del pavimento
50
70
Detalle Y
Y
490
2040
(Escala 1/5)
1710 1335 Eje del vehículo
2030
100
Mín. 50 mm
1710 Perfil "L" 70x70x5 mm, 5 mm por a fabricar y montar por el cliente
Detalle Z
(Escala 1/5)
3420
Cota muy importante mantener y nivelar respecto cota 0
748
70
5
Suministro instalación eléctrica: 3x80 V+N+Pe Sección cable 5x10 mm² Longitud sobre piso a la entrada de armario 150 cm
50
Cuadro de conexiones
Z
1390
460
75
desagüe Ø100
SECCIÓN A-A
SECCIÓN D-D
desagüe Ø100
40
665
813
C 100
100
100
43
100
255
240
desagüe Ø100
319 46
319 638
46 400
75
C 3300 3420
Pintura de Seguridad 60
MATERIAL
DENOMINACION
PIEZAS
Instalación ASM 4x4
1
NOTA: la presión del equipo neumático se regulará a 6 bar (6 kg/cm², 87 psi) como máximo. En caso contrario podrían producirse desperfectos en el mismo.
N8
Ra=12.5
OBSERVACIONES
-----
Ra=3.2
---
N6 Ra=0.8
μ
N2 Ra=0.05
MAQUINA TIPO
FECHA
DIBUJADO
TECNISET JUANJO
VERIFICADO
N6
EQUIVALENCIAS SIGNOS DE MECANIZADO Y RUGOSIDAD (
DEBERÁN INSTALAR UNIDAD DE MANTENIMIENTO CON REGULADOR DE PRESIÓN Y FILTRAJE
425
SECCIÓN B-B
N8
A 2 perfiles IPE 80x3300 mm a montar por el cliente, bien alineados y nivelados
40
813
335
418
413
91 Marco perimetral perfil "L" 50x50x5 mm, fabricar y montar por el cliente
100
748 1230
Tubo Ø interior 80 mm para cables eléctricos hacia panel de control
10
D
566
3300
750
1140
Cota muy importante mantener y nivelar respecto cota 0
10
630
390
100
810
336
100
1150
1890
415
91
40
Cota muy importante mantener y nivelar respecto cota 0
805
N10
60
400 1995
5350
B 1900
Tubo Ø interior 80 mm para cables eléctricos e instalación neumática
1390
2040
B
A
2040
SECCIÓN C-C
1995
Perfil L 100x65x7 x 1995 mm a montar por el cliente, bien alineados y nivelados
5500
1390
D 100
672
3440 4 perfiles HE 100 AA x 1995 mm a montar por el cliente, bien alineados y nivelados 566 813
120
Cota muy importante mantener y nivelar respecto cota 0
335
min. 500
1345
Cota muy importante mantener y nivelar respecto cota 0
805
Eje del vehículo y sentido de avance
75
1600
3520
Tubo Ø interior 80 mm para cables eléctricos y tubos aire comprimido hacia panel de control
336
Tubo Ø interior 80 mm para cables eléctricos y tubos aire comprimido hacia panel de control
100
Suministro instalación neumática 6 bars con válvula de paso
90
min. 500
FIRMA
21/05/2013 22/05/2013
BANCO ASM 4x4 LEFT BF
CONCEPTO
OBRA CIVIL
N. PLANO-REF.
811.000.901 1/2
SUSTITUYE -----REV:
ESCALA
01
1/25
Cuadro de conexiones
Suministro instalación eléctrica: 3x80 V+N+Pe Sección cable 5x10 mm² Longitud sobre piso a la entrada de armario 150 cm
Detalle Z 1710 1335 Eje del vehículo
Tubo Ø interior 80 mm para cables eléctricos hacia panel de control
Z
375
Línea de aire comprimido
375
255
255
672
1710
(Escala 1/5)
90
Mín. 50 mm
3420
Cota muy importante mantener y nivelar respecto cota 0
desagüe Ø100
SECCIÓN A-A Suministro instalación neumática 6 bars con válvula de paso
3420 3300
60
B
46
319 638
46
SECCIÓN B-B
Pintura de Seguridad
750
10
60
319
A
2000
Marco perimetral perfil "L" 50x50x5 mm, fabricar y montar por el cliente
min. 500
B
2 perfiles IPE 80x3300 mm a montar por el cliente, bien alineados y nivelados
10
A
NOTA: la presión del equipo neumático se regulará a 6 bar (6 kg/cm², 87 psi) como máximo. En caso contrario podrían producirse desperfectos en el mismo.
Tubo Ø interior 80 mm para cables eléctricos
MATERIAL
DENOMINACION
PIEZAS
Instalación 811
1
Eje del vehículo y sentido de avance
min. 500
DEBERÁN INSTALAR UNIDAD DE MANTENIMIENTO CON REGULADOR DE PRESIÓN Y FILTRAJE
N8
1335
N8
Ra=12.5
OBSERVACIONES
-----
Ra=3.2
TECNISET JUANJO
VERIFICADO
N6
EQUIVALENCIAS SIGNOS DE MECANIZADO Y RUGOSIDAD (
N10
---
N6 Ra=0.8
μ
N2 Ra=0.05
MAQUINA TIPO
DIBUJADO
FECHA
FIRMA
19/02/2013 19/02/2013
BANCO ASM - RIGHT BF
CONCEPTO
OBRA CIVIL
N. PLANO-REF.
811.000.901 1/2
SUSTITUYE -----REV:
ESCALA
01
1/25
790 1648
260
848
2591 2448
80
332
48
SECCIÓN A-A
SECCIÓN A-A
875
730
376
2420
2135
A
A
A 444
A
Instalación de alza de soporte para banco asm
Eje del vehículo y sentido de avance
Eje del vehículo y sentido de avance
Instalación de banco asm
MATERIAL
DENOMINACION
PIEZAS
Instalación 811
1
N8
N8
Ra=12.5
OBSERVACIONES
-----
Ra=3.2
TECNISET JUANJO
VERIFICADO
N6
EQUIVALENCIAS SIGNOS DE MECANIZADO Y RUGOSIDAD (
N10
---
N6 Ra=0.8
μ
N2 Ra=0.05
MAQUINA TIPO
DIBUJADO
FECHA
FIRMA
19/02/2013 19/02/2013
BANCO ASM - RIGHT BF
CONCEPTO
OBRA CIVIL
N. PLANO-REF.
811.000.901 2/2
SUSTITUYE -----REV:
ESCALA
01
1/25
Prüfstraße Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Test Lane TL 6xx / SL 6xx
en Planning file Test lane TL 6xx / SL 6xx for passenger vehicles
en
2 | TL 6xx / SL 6xx | 2TL 6xx / SL 6xx
Contents 1. 1.1
1.2 1.3 1.4 1.5 1.6
Assembly requirements General information 1.1.1 Delivery 1.1.2 Utilities 1.1.3 Measuring units Foundation Electrical system Wall fastening Outdoor assembly Miscellaneous
3 3 3 3 3 3 4 4 4 4
2.
Overview of the item references
5
3. 3.1
Plans of pit and installation 7 TL 6xx / SL 6xx with analogue display (wall bracket) 8 3.1.1 Plan of pit 8 3.1.2 Plan of pit with compensation plate 13 3.1.3 Installation plan 18 TL 6xx / SL 6xx with analogue display (column) 22 3.2.1 Plan of pit 22 3.2.2 Plan of pit with compensation plate 27 3.2.3 Installation plan 32 TL 6xx / SL 6xx with PC 36 3.3.1 Plan of Pit 36 3.3.2 Plan of pit with compensation plate 41 3.3.3 Installation plan 46 TL 6xx / SL 6xx with assembling case 50 3.4.1 Plan of pit 50 3.4.2 Plan of pit with compensation plate 56 Alternative bottom attachment for TL 6xx / SL 6xx 62 3.5.1 Plan of pit 62 3.5.2 Plan of pit with compensation plate 67
3.2
3.3
3.4
3.5
4.
Load diagram
5. 5.1 5.2
Auxiliary equipment 73 Fitting frame side slip tester 73 Fitting frame side slip tester with compensation plate 73 Edge protection 73 Assembling case for test line 73
5.3 5.4
905 697 022
|
2009-07-28
72
Beissbarth GmbH
Assembly requirements | �������������������� ��������������������� | 3
1.
Assembly requirements
1.1
General information
Following assembly requirements have to be fulfilled before a technician starts to assembly or rewire the device:
!!The specifications given in this planning file are
mininal requirements in order to guarantee a correct installation of the TL 6xx / SL 6xx. According the implementation of the given specifications, special national regulations, directives and standards have to be taken in account! The Beissbarth GmbH in not liable for defects according to nonobservance of national regulations.
!!The reproduction, distribution and utilization of the
construction plans as well as the communication of its contents to others without explicid authorization is prohibited. Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the event of th e grant of a patent, utility model or design.
1.1.1 Delivery The following components / materials are not included in the standard delivery capacity: $$ Fitting frame / assembling case $$ Support material $$ Edge protection $$ Plastic pipes
1.2
en
Foundation
Establish the foundation following the plan of pit.
!!Follow the instructions precisely! $$ The foundation must be laid on load-bearing soil and extend down to the frost line.
$$ The dimensions of the foundation must correspond with soil conditions.
$$ Conrete quality according to EN 206-1, with rein-
forceing steel mesh complying with max. test bed vehicle load. $$ A draw wire is to be installed if pipes are laid. $$ All dimensions on the drawing are minimum dimensions and allow for a tolerance of + 1cm. $$ Surface level according to DIN 18202, Table 3, level tolerances line 4, column 5, distance = 15m. (Floor level to tolerance must be upheld 5m for and after the pit, taken from pit upper edge). $$ Fix the mounting frame, edge protection etc. before concreting in order to avoid a buoying upwards or slipping of these devices during the concreting procedure. $$ Positioning of an empty pipe DN70 between the foundation for the mechanics and the display.
!!The empty pipe must be put with its underside on the floor.
iiThese components / materials can be ordered additionally as an option.
1.1.2 Utilities To ease the assembly, the following utilities must be available: $$ An appropriate lifting jack to bring the brake tester in the foundation. $$ A draw wire to be laid in the empty pipes between the foundation and the display and between the foundation and the control cabinet. 1.1.3
Fig. 1:
Assembling case concret-casted (example)
Measuring units
Measuring unit
Conversion
1 ft
0,305 m
1m
3,281 ft
1 inch
0,0254 m = 25,4 mm
1 m = 1000 mm
39,37 inch
1 cm = 0,01 m
0,394 inch
10 N
1 kgf
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
1.3
4 | TL 6xx / SL 6xx | Assembly requirements
Electrical system
1.6
Miscellaneous
The local power connection 400V / 3Ph~N (230 V / 3 Ph~) must be directed to the main switch box, following the foundation plan.
For repairing and restoring works on foundation and wires that exceed the delivered length of 15 meters, we will charge for time and extra material.
!!The electric connection to the machine (inlet) has to
iiAddresses of german producers of permanent safety
!!Fuse Protection of the Power Supply
RR Argelith Bodenkeramik H. Bitter GmbH
be executed by a local authorized electrician.
It is absolutely necessary to use a 3-pole circuit breaker of type “C” for the fuse protection of the power supply. Single circuit breakers are not permissible. Disregard of this notice can damage your test stand.
!!When using the column, make sure that the feed
under the stand takes place (see the plan of pit).
1.4
Wall fastening
In deliveries with wall braket, make sure that the wall is suitable for the fastening (fastening anchor).
iiSpecial fastening anchor for pit walls or similar are
markings:
Postfach 1240 49145 Bad Essen Tel. 0049-(0)5472-402-0 Fax. 0049-(0)5472-1512 Produkt: black / yellow glazed tile http://www.eco-select.de
RR Permalight Aktiengesellschaft Hoher Holzweg 32 30966 Arnum Tel. 0049- (0)5101-6263-0 Fax. 0049- (0)51051-5013 http://www.permalight.com
not included in the delivery capacity.
1.5
Outdoor assembly
!!For outdoor assembly, make sure that display and
printer are protected from environment influences (rain, snow). Outdoor operation with a suitable rain shield and observation of the permissible temperature range is possible. Otherwise it is not possible to give a guarantee for eventual damages.
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Overview of the item references | �������������������� ��������������������� | 5
2.
en
Overview of the item references
The following table gives an overview on the reference numbers used in the pit and installation plans. Nr
Description
Note
1
Minimum requirements for the concrete quality: • Outdoor area (without de-icing salt exposure) • Outdoor area (with de-icing salt exposure) • Indoor area (without any particular exposure)
Strength properties / type of exposure: XC4, XF1 • C 25/35 • C 30/37 LP XC4, XD2, XF4 • C 20/25 XC3
2
Top surface of finished floor
3
PVC pipe DN70
!!Do not lay pipe in tight curves. Prepare cable pulls to
4
Site requirements: Mains feed cable
5 x 2,5 mm2, if mains voltage 3 x 400 V (3 Ph, N, PE) fuse protection 3 x 25 A / C-3pole or 4 x 4 mm2 , if mains voltage 3 x 230 V (3 Ph, PE) fuse protection 3 x 32 A / C-3pole
5
Fixing of the Power Supply Box on the wall
Mounting kit Order number: 935 603 247 4 dowels S6 (Fa. Fischer) 4 screws DIN 96 4x40
6
Fixing of the Power Supply Box on the column
4 screws DIN 84 M4x12
7
Water drainig pipe
!!Water drainig pipe as required.
8
Leveling kit
Order number: 935 603 159 Only required for brake testers with integrated weight cells.
9
Mounting kit suspension tester (clamping units)
Order number: 935 662 012
10
Mountig kit suspension tester (dowels)
Order number: 935 694 001
11
Resting surface
The testline must be levelled at all resting surfaces (max. tolerace 2 mm).
13
Hazard areas
Must be marked with yellow and black stripes in accordance with DIN 4844 T1.
14
Analogue display
15
IPB-beams
The customer is responsible for obtaining 2 I-beams IPB 100 x 100 x 2500 mm long centric drilled Ø = 70mm.
16
PC-Station
Or customer-PC
17
Fitting frame ST 600 V2.0
Order number: 935 634 019 Must be ordered and concreted by customers.
18
Direction of travel
19
Fitting frame ST 600 V2.0 with compensation plate
20
Wall on site
21
Structurals dimension in cm
22
Power supply 230V for PC
23
Support frames
• Only for brake testers with integrated weight cells. • 1 set order number: 935 603 109 If you ordered weight cells: order 1 set • Must be ordered and concreted by customers.
24
Distance support frame
Only for weight cells.
centre of pit.
12
Beissbarth GmbH
Order number: 935 634 052 Must be ordered and concreted by customers. Make a conreful on site check of all foundation work.
905 697 022
|
2009-07-28
en
6 | TL 6xx / SL 6xx | Overview of the item references
Nr
Description
25
Distance heigth compensation with weight cells
Note
26 27
Edge protection BD 500, BD 600
Order number: 935 604 008 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
28
Edge protection SDL 430, SDL 435
Order number: 935 624 005 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
29
Edge protection BD 600, TL 6xx / SL 6xx
Order number: 935 694 001 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
30
Alternative bottom attachment (dowels)
See plan: 925 690 024
32
Fixing of the column
Fixing kit, order number: 935 603 229 4 dowels S12 (Fa. Fischer), 4 screws DIN 571-10 x 80 4 washers DIN9021-10,5
33
Fixing of the wall braket
Fixing kit, order number: 935 603 229 4 dowels S12 (Fa. Fischer), 4 screws DIN 571-10 x 80 4 washers DIN9021-10,5 See load diagramm chapter 4
34
Assembling case for BSA series
Assembling case complete, order number: 1 691 602 115 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
35
Fixing of the control box
Fixing kit, order number: 935 603 250 4 dowels S8 (Fischer) 4 screws DIN 96, 5 x 50
36
Ramp for mb 60 - DC
2 x ramp, order number: 935 603 304
37
Assembling case for test lane mtl 69 - DC / stl 70 - DC
Assembling case complete, order number: 935 603 305 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
38
Assembling case for TL 6xx / SL 6xx test lane
Assembling case complete, order number: 935 604 170 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
39
Edge protection mss 8400
Order number: 935 834 010 Must be ordered and concreted by customers.
40
Edge protection BD 660
Order number: 935 604 229 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
41
Edge Protection BD 700
Order number: 935 874 012 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
42
Assembling case for test lane with SAT 69x
Order number: 1 691 602 241 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
43
Edge Protection for test lane with SAT 69x
Order number: 1 691 602 242 Optional accessory, must be ordered and concreted by customers.
50
Plane concrete slab
51
Fill with concrete up to top edge of the U-profile. Pay attention to the cant to the middle profile.
52
Fill with concrete all around up to the top edge of the assembling case.
53
Fill with concrete up to top edge of the L-profile. Pay attention to the cant to the water drain.
31
54 55
Plan of pit drawn without assembly case.
56
Plan of pit drawn with assembly case.
Tab. 1:
Overview item references
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | �������������������� ��������������������� | 7
3.
Plans of pit and installation
$$ Side slip tester (with or without compensation
All plans include: $$ Brake tester BD 600, $$ Suspension tester SDL 430 or SDL 435.
plate
$$ Assembling case, $$ Alternative bottom attachment for the suspension tester
According to the specific order the test lane includes variable compontents: $$ Analog display (with wall bracket) $$ PC station, Plan (Number)
en
iiFirst check your order.
Choose the pit plan according to th ordered components, see Tab. 2:
Plan Analog display Analog display PC station with (Kind) with column wall bracket
Assembling case
Dowel fixing
Compensation plate
Page
925 690 022
(1)
x
-
-
-
-
-
8
925 690 029
(1)
x
-
-
-
-
x
13
925 690 011
(2)
x
-
-
-
-
-
18
925 690 023
(1)
-
x
-
-
-
-
22
925 690 030
(1)
-
x
-
-
-
x
27
925 690 013
(2)
-
x
-
-
-
-
32
925 700 004
(1)
-
-
x
-
-
-
36
925 700 005
(1)
-
-
x
-
-
x
41
925 700 003
(2)
-
-
x
-
-
-
46
925 690 021
(1)
(x)
(x)
(x)
x
-
-
50
925 690 028
(1)
(x)
(x)
(x)
x
-
x
56
925 690 024
(1)
(x)
(x)
(x)
-
x
-
62
925 690 031
(1)
(x)
(x)
(x)
-
x
x
67
Tab. 2: Overview: plans of pit and installation x Component included (x) Display unit variable (1) Plan of pit (2) Plan of installation
iiExample: Order
Plans
Test lane including: • Brake tester, • Suspension tester, • Side slip tester with compensation plate, • Analog display with wall bracket, • Assembling case.
• Plan of pit: 925 690 028, page 56. • Plan of installation: 925 690 011, page 18.
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
8 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
3.1
TL 6xx / SL 6xx with analogue display (wall bracket)
3.1.1
Plan of pit Plan (Kind)
925 690 022
Analog display with wall bracket
Analog display with column
x
(1)
PC station
-
Assembling case
-
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
-
925 690 022 - 02
Plan (Number)
(ca. 10 )
Alternative Bodenbefestigung (Dübelbefestigung) Nur geeignet für SA 640 / SDL 430 siehe Plan: EDV 925 690 024
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
2
66,5
7
115,5
5
49 29
B-B
15
1
7
17
21
9 28
29
A
10 54 (ca. 64 )
75,5
13
B
84 13
A
15
11
B
1% 1%
18
1% 1%
(ca. 257 ) 200 3
20
238
A-A
3
(ca. 134 ) ca. 200 - 600 Fig. 2:
Plan of pit 925 690 022 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
29
A
925 690 022 - 02
Plans of pit and installation | �������������������� ��������������������� | 9
1% 1%
18
1%
75,5 54 (ca. 64 )
B
3
13
(ca. 257 ) 200
1%
3
(ca. 134 )
B
A
15
11
84 13 ca. 200 - 600 Fig. 3:
Plan of pit 925 690 022 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
20
238
28
A-A
10
Fig. 4:
925 690 022 - 02
10 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
2
en
Plan of pit 925 690 022 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 11
1
17
5
9
49 29
(ca. 10 )
B-B
115,5 66,5
en
7
15
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung Fig. 5:
925 690 022 - 02
Plan of pit 925 690 022 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
12 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
925 690 022 - 00
en
(ca. 10 ) 9 49 29 115,5
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
33
1
33 28
1
66,5
33
Fig. 6:
Plan of pit 925 690 022 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 13
Plan of pit with compensation plate
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 690 029
Analog display with wall bracket x
(1)
PC station
Analog display with column -
Assembling case
-
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
x
925 690 029 - 00
3.1.2
en
(ca. 10 ) 21
Alternative Bodenbefestigung (Dübelbefestigung) Nur geeignet für SA 640 / SDL 430 siehe Plan: EDV 925 690 031
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
49 29 66,5
115,5
5
B-B
15
1
7
19
9 28
29
A
2
10 18
1% 1%
3
1% 1%
54 (ca. 64 )
3
B
13
75,5
200
(ca. 257 )
20
238
A-A
(ca. 134 ) 13 15
B Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
11
117
ca. 200-600 Fig. 7:
Plan of pit 925 690 029 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
A
925 690 029 - 00
14 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
29
en
18
1% 1%
3
1% 1%
54 (ca. 64 )
3
B
13
75,5
200
(ca. 257 )
(ca. 134 ) 13 15
B Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
11
117
ca. 200-600 Fig. 8:
Plan of pit 925 690 029 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
20
238
2
28
A-A
10
Fig. 9:
en
925 690 029 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 15
Plan of pit 925 690 029 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
16 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
115,5
9
49 29
5
66,5
19
1
(ca. 10 )
B-B
7
15
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung Fig. 10:
7
925 690 029 - 00
Plan of pit 925 690 029 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
(ca. 10 )
1
9
1
29
33
Fig. 11:
28
66,5
115,5
49
33
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
en
925 690 029 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 17
Plan of pit 925 690 029 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
3.1.3
18 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
Installation plan
Plan (Number)
Plan (Kind)
x
(2)
PC station
-
Assembling case
-
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
-
13
2
8
B-B
21
9
925 690 011
Analog display with column
Analog display with wall bracket
925 690 011 - 03
en
B
18
25 5
Abstand Höhenausgleich mit Wiegeeinrichtung
B A
33
14
227,4
4
A-A
+-0
A
28
ca. 200-600
ca. 50
160 120 Fig. 12:
Installation plan 925 690 011 (overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
ca. 200-600
ca. 50 Fig. 13:
A
B
B
5
18
A
13
925 690 011 - 03
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 19
Installation plan 925 690 011 (ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
28
25
Abstand Höhenausgleich mit Wiegeeinrichtung
33
14
227,4
4
A-A
+-0
925 690 011 - 03
8
20 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
2
en
160 120 Fig. 14:
Installation plan 925 690 011 (sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 21
en
B-B
9 925 690 011 - 03 Fig. 15:
Installation plan 925 690 011 (sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with wall bracket
Item references see chapter 2
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
22 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
3.2
TL 6xx / SL 6xx with analogue display (column)
3.2.1
Plan of pit
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 690 023
Analog display with wall bracket
Analog display with column
-
(1)
PC station
x
Assembling case
-
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
-
925 690 023 - 01
en
(ca. 10 )
Alternative Bodenbefestigung (Dübelbefestigung) Nur geeignet für SA 640 / SDL 430 siehe Plan: EDV 925 690 024
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
2
66,5
7
115,5
5
49 29
B-B
15
1
7
17
21
9 28
29
A
10 54 (ca. 64 )
A
15
11
75,5
13
B 3
84 13 min. 110
B
1% 1%
18
1% 1%
(ca. 257 ) 200
238 20
A-A
3
(ca. 134 ) ca. 200 - 600 Fig. 16:
Plan of pit 925 690 023 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester analog display with column
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
29
A
925 690 023 - 01
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 23
1% 1%
18
1% 3
B
54 (ca. 64 )
75,5
13
(ca. 257 ) 200
1%
3
(ca. 134 )
B
A
11
15
min. 110
84 13 ca. 200 - 600 Fig. 17:
Plan of pit 925 690 023 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip testet, analog display with column
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
238 20
28
A-A
10
Fig. 18:
925 690 023 - 01
24 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
2
en
Plan of pit 925 690 023 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester, analog display with column
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 25
1
17
5
9
49 29
(ca. 10 )
B-B
115,5 66,5
en
7
15
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung Fig. 19:
925 690 023 - 01
Plan of pit 925 690 023 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester, analog display with column
Item references see chapter 2
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
26 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
925 690 023 - 01
en
(ca. 10 ) 9 115,5
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
49 29
1
33
1
66,5
33 28
Fig. 20:
Plan of pit 925 690 023 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester, analog display with column
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 27
Plan of pit with compensation plate
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 690 030
Analog display with wall bracket -
(1)
PC station
Analog display with column x
Assembling case
-
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
x
925 690 030 - 00
3.2.2
en
(ca. 10 ) 21
Alternative Bodenbefestigung (Dübelbefestigung) Nur geeignet für SA 640 / SDL 430 siehe Plan: EDV 925 690 031
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
49 29 66,5
115,5
5
B-B
15
1
7
19
9 28
29
A
2
10 18
1% 1%
3
1% 1%
54 (ca. 64 )
3
B
13
75,5
200
(ca. 257 )
238 20
A-A
(ca. 134 ) 13
B Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
11
min. 110
15
117
ca. 200-600 Fig. 21:
Plan of pit 925 690 030 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester with compensation plate, analog display with column
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
A
925 690 030 - 00
28 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
29
en
18
1% 1%
3
1% 1%
54 (ca. 64 )
3
B
13
75,5
200
(ca. 257 )
(ca. 134 ) 13
B Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
11
min. 110
15
117
ca. 200-600 Fig. 22:
Plan of pit 925 690 030 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester with compensation plate, analog display with column
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
238 20
2
28
A-A
10
Fig. 23:
en
925 690 030 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 29
Plan of pit 925 690 030 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester with compensation plate, analog display with column
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
30 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
115,5
9
49 29
5
66,5
19
1
(ca. 10 )
B-B
7
15
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung Fig. 24:
7
925 690 030 - 00
Plan of pit 925 690 030 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester with compensation plate, analog display with column
Item references see chapter 2
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
(ca. 10 )
1
9
1
29
33
Fig. 25:
28
66,5
115,5
49
33
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
en
925 690 030 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 31
Plan of pit 925 690 030 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspention tester, side slip tester with compensation plate, analog display with column
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
3.2.3
32 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
Installation plan
Plan (Number)
Plan (Kind)
Analog display with column
-
(2)
PC station
x
Assembling case
-
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
-
13
A
18
25
Abstand Höhenausgleich mit Wiegeeinrichtung
32
4
A-A
28
ca. 200-600 Fig. 26:
A
6
B
227,4
14
B
2
8
B-B
21
9
925 690 013
Analog display with wall bracket
925 690 013 - 03
en
Installation plan 925 690 013 (overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with column
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
ca. 200-600 Fig. 27:
A
6
B
B
18
A
13
925 690 013 - 03
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 33
Installation plan 925 690 013 (ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with column
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
Abstand Höhenausgleich mit Wiegeeinrichtung
32
4
A-A
925 690 013 - 03
28 227,4
14
25
8
34 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
2
en
Fig. 28:
Installation plan 925 690 013 (sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with column
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 35
en
B-B
9 925 690 013 - 03 Fig. 29:
Installation plan 925 690 013 (sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, analog display with column
Item references see chapter 2
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
36 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
3.3
TL 6xx / SL 6xx with PC
3.3.1
Plan of Pit
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 700 004
Analog display with wall bracket
Analog display with column
-
(1)
PC station
-
Assembling case
x
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
-
925 700 004 - 01
en
(ca. 10 )
Alternative Bodenbefestigung (Dübelbefestigung) Nur geeignet für SA 640 / SDL 430 siehe Plan: EDV 925 690 024
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
2
66,5
7
115,5
5
49 29
B-B
15
1
7
17
21
9 28
29
A
10 54 (ca. 64 )
A
15
11
75,5
13
B
84 13 min. 140
B
1% 1%
18
1% 1%
(ca. 257 ) 200 3
20
238
A-A
3
(ca. 134 ) ca. 200 - 600 Fig. 30:
Plan of pit 925 700 004 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
29
A
925 700 004 - 01
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 37
1% 1%
18
1%
54 (ca. 64 )
75,5
13
B
3
(ca. 257 ) 200
1%
3
(ca. 134 )
B
A
min. 140
15
11
84 13 ca. 200 - 600 Fig. 31:
Plan of pit 925 700 004 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
20
238
28
A-A
10
Fig. 32:
925 700 004 - 01
38 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
2
en
Plan of pit 925 700 004 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 39
1
17
5
9
49 29
(ca. 10 )
B-B
115,5 66,5
en
7
15
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung Fig. 33:
925 700 004 - 01
Plan of pit 925 700 004 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
40 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
925 700 004 - 01
en
(ca. 10 ) 9 115,5
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
49 29
1
33
1
66,5
33 28
Fig. 34:
Plan of pit 925 700 004 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 41
Plan of pit with compensation plate
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 700 005
Analog display with wall bracket -
(1)
PC station
Analog display with column -
Assembling case
x
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
x
925 700 005 - 00
3.3.2
en
(ca. 10 ) 21
Alternative Bodenbefestigung (Dübelbefestigung) Nur geeignet für SA 640 / SDL 430 siehe Plan: EDV 925 690 031
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
49 29 66,5
115,5
5
B-B
15
1
7
17
9 28
29
A
2
10 18
1% 1%
3
1% 1%
54 (ca. 64 )
3
B
13
75,5
200
(ca. 257 )
20
238
A-A
(ca. 134 ) 13
B Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
11
min. 140
15
117
ca. 200-600 Fig. 35:
Plan of pit 925 700 005 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, PC workstation
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
A
925 700 005 - 00
42 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
29
en
18
1% 1%
3
1% 1%
54 (ca. 64 )
3
B
13
75,5
200
(ca. 257 )
(ca. 134 ) 13
B Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
11
min. 140
15
117
ca. 200-600 Fig. 36:
Plan of pit 925 700 005 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, PC workstation
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
20
238
2
28
A-A
10
Fig. 37:
en
925 700 005 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 43
Plan of pit 925 700 005 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, PC workstation
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
44 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
115,5
9
49 29
5
66,5
19
1
(ca. 10 )
B-B
7
15
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung Fig. 38:
7
925 700 005 - 00
Plan of pit 925 700 005 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, PC workstation
Item references see chapter 2
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
(ca. 10 )
1
9
1
33
Fig. 39:
28
66,5
115,5
49 29
33
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
en
925 700 005 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 45
Plan of pit 925 700 005 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester with compensation plate, PC workstation
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
3.3.3
46 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
Installation plan
Plan (Number)
Plan (Kind)
-
(2)
-
Assembling case
x
Dowel fixing
-
Compensation plate
-
-
13
2
8
B-B
21
9
925 700 003
PC station
Analog display with column
Analog display with wall bracket
925 700 003 - 02
en
22
B
18
25
B A
227,4
A-A 16
5
ca. 50
4
ca. 200-600
Abstand Höhenausgleich mit Wiegeeinrichtung
+-0
A
28
160 120 Fig. 40:
Installation plan 925 700 003 (overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation-
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
A
ca. 200-600
ca. 50 Fig. 41:
B
5
22
B
18
A
13
925 700 003 - 02
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 47
Installation plan 925 700 003 (ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
28
160 120 Fig. 42:
25
4
16
227,4
A-A
Abstand Höhenausgleich mit Wiegeeinrichtung
+-0
925 700 003 - 02
8
48 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
2
en
Installation plan 925 700 003 (sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 49
en
B-B
9 925 700 003 - 02 Fig. 43:
Installation plan 925 700 003 (sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, PC workstation
Item references see chapter 2
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
50 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
3.4
TL 6xx / SL 6xx with assembling case
3.4.1
Plan of pit Plan (Kind)
925 690 021
(x)
(1)
PC station
Analog display with column
Analog display with wall bracket
(x)
Assembling case
(x)
(ca. 10 )
13
Dowel fixing
x
Compensation plate
-
-
7
1
Plan (Number)
925 690 021 - 02
en
1%
11
1% 200
21
3
1
38
12
7
7
B
1%
1%
B
Grubenplan mit Einbauwanne gezeichnet pit-drawing with assembling case
B-B
7
1
12
3
7
56
9 38,3
A
18
3 20
17
(ca. 64 )
10,3 5,3
54
75,5
13
3
Grubenplan ohne Einbauwanne gezeichnet foundation drawing without assembling case
50
ebene Betonplatte leveled concrete base plate
12
12
260
58
A-A
37
2
55
140 84 13
A
1
min. 140
10 ca. 300 - 600 Fig. 44:
Plan of pit 925 690 021 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
925 690 021 - 02
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 51
A 58
18
3
37
12
(ca. 64 )
54
75,5
13
3
20
12
Grubenplan ohne Einbauwanne gezeichnet foundation drawing without assembling case
55
140 17
84 13
A
min. 140
10 ca. 300 - 600 Fig. 45:
Plan of pit 925 690 021 (page 1, ground view - foundation drawing without assembling case) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
38
7
B
1%
1%
B
200
11
Grubenplan mit Einbauwanne gezeichnet pit-drawing with assembling case
1%
1%
56
7
1
925 690 021 - 02
52 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
13
en
Fig. 46:
Plan of pit 925 690 021 (page 1, ground view - pit-drawing with assembling case) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
925 690 021 - 02
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 53
10,3 1
260
5,3
A-A
ebene Betonplatte leveled concrete base plate
50
2
38,3 Fig. 47:
Plan of pit 925 690 021 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
54 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
12
9
12
3
1
7
7
1
3
(ca. 10 )
B-B
7 925 690 021 - 02
Fig. 48:
Plan of pit 925 690 021 (page 1, ground view - pit-drawing with assembling case) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
925 690 021 - 02
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 55
(ca. 10 ) 12
9
1
20
Betonarbeiten innerhalb der Einbauwanne Concrete work inside of assembling case
33
1
28 12
23 Fig. 49:
Plan of pit 925 690 021 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
Plan of pit with compensation plate
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 690 028
Analog display with wall bracket (x)
(1)
PC station
Analog display with column (x)
Assembling case
9 (ca. 10 )
13
(x)
Dowel fixing
x
Compensation plate
-
x
905 690 028 - 00
3.4.2
56 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
1%
11
1% 200
21
3
38
7
B
1%
1%
B
Grubenplan mit Einbauwanne gezeichnet 56 pit-drawing with assembling case
1
12
7
7
B-B
1
12
3
7
7
1
en
38,3
18
3
75,5 54 (ca. 64 )
3
13
20
12
5,3 10,3
19
13
Grubenplan ohne Einbauwanne gezeichnet 55 foundation drawing without assembling case
12
260
58
A-A
37
50 ebene Betonplatte leveled concrete base plate
2
A
140 10
Fahrtrichtung beachten! take note of driving direction!
A
1
min. 140
117
ca. 300-600 Fig. 50:
Plan of pit 925 690 028 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
905 690 028 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 57
58
18
3
37 12 75,5 54 (ca. 64 )
3
13
20
12
19
13
Grubenplan ohne Einbauwanne gezeichnet 55 foundation drawing without assembling case
A
140 10
A
min. 140
Fahrtrichtung beachten! take note of driving direction!
117
ca. 300-600 Fig. 51:
Plan of pit 925 690 028 (page 1, ground view - foundation drawing without assembling case) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
1% 38
7
B
1%
1%
B
200
11
1%
Grubenplan mit Einbauwanne gezeichnet 56 pit-drawing with assembling case
7
1
905 690 028 - 00
58 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
13
en
Fig. 52:
Plan of pit 925 690 028 (page 1, ground view - pit-drawing with assembling case) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
5,3 10,3 1
A-A
50 ebene Betonplatte leveled concrete base plate
2
38,3 260
en
905 690 028 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 59
Fig. 53:
Plan of pit 925 690 028 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
60 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
9 (ca. 10 )
en
B-B 12
12
3 Fig. 54:
1
7
7
1
3
7
905 690 028 - 00
Plan of pit 925 690 028 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
925 690 028 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 61
(ca. 10 ) 12
9
Betonarbeiten innerhalb der Einbauwanne Concrete work inside of assembling case
1
20 33
1
28 12
23 Fig. 55:
Plan of pit 925 690 028 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, assembling case; display unit variable
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
62 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
3.5
Alternative bottom attachment for TL 6xx / SL 6xx
3.5.1
Plan of pit
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 690 024
Analog display with column
Analog display with wall bracket (x)
(1)
PC station
(x)
Assembling case
(x)
Dowel fixing
-
Compensation plate
x
-
925 690 024 - 01
en
(ca. 10 ) 10 Montageset Fahrwerkstester
2
7
115,5
B-B
1
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
7
17
21
9 28
29
A
10 13 54 (ca. 64 )
75,5
1% 1%
B 65
84 13
3
B
1% 1%
(ca. 257 ) +5
238 20
A-A
18
3
65
+5
(ca. 134 )
A
15 Fig. 56:
Plan of pit 925 690 024 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
en
29
A
925 690 024 - 01
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 63
1% 1%
13 54 (ca. 64 )
B 65
+5
75,5
1% (ca. 257 )
1%
18
3
65
+5
(ca. 134 )
B
3
84 13
A
15 Fig. 57:
Plan of pit 925 690 024 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
238 20
28
A-A
10
Fig. 58:
925 690 024 - 01
64 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
2
en
Plan of pit 925 690 024 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 65
B-B 17
9
1
7
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung Fig. 59:
(ca. 10 )
115,5
en
925 690 024 - 01
Plan of pit 925 690 024 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2
Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
66 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
925 690 024 - 01
en
(ca. 10 ) 9 115,5
33
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
33 Fig. 60:
Plan of pit 925 690 024 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 67
Plan of pit with compensation plate
Plan (Number)
Plan (Kind)
925 690 031
Analog display with wall bracket
Analog display with column
(x)
(1)
PC station
(x)
Assembling case
(x)
Dowel fixing
-
Compensation plate
x
x
925 690 031 - 00
3.5.2
en
7
115,5
B-B
1
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung
Alternative Bodenbefestigung (Dübelbefestigung) Nur geeignet für SA 640 / SDL 430 siehe Plan: EDV 925 690 031
7
21
9
19
(ca. 10 ) 28
29
A
2
10 1% 1%
18
1% 1%
65
+5
54 (ca. 64 )
B
13
(ca. 257 )
238 20
A-A
3
65
+5
(ca. 134 ) 13 15
Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
3
B
117
Fig. 61:
Plan of pit 925 690 031 (page 1, overview) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
A
925 690 031 - 00
68 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
29
en
1% 1%
18
1%
65
+5
54 (ca. 64 )
B
13
(ca. 257 )
1%
3
65
+5
(ca. 134 ) 13 15
Fahrtrichtung beachten! Take note of driving direction!
A
3
B
117
Fig. 62:
Plan of pit 925 690 031 (page 1, ground view) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
238 20
2
28
A-A
10
Fig. 63:
en
925 690 031 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 69
Plan of pit 925 690 031 (page 1, sectional view A-A) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
70 | TL 6xx / SL 6xx | Plans of pit and installation
19
1
9
115,5
7
(ca. 10 )
B-B
7
Mittige Bohrung Ø7 für Kabeldurchführung 925 690 031 - 00 Fig. 64:
Plan of pit 925 690 031 (page 1, sectional view B-B) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
(ca. 10 ) 9
Betonarbeiten innerhalb der Grube Concrete work inside of pit
en
925 690 031 - 00
Plans of pit and installation | ��������������������� ���������������������� | 71
115,5
33 33
Fig. 65:
Plan of pit 925 690 031 (page 2) TL 6xx / SL 6xx with brake tester, suspension tester, side slip tester, display unit variable; alternative bottom attachment (with dowels)
Item references see chapter 2 Beissbarth GmbH
905 697 022
|
2009-07-28
en
4.
72 | TL 6xx / SL 6xx | Load diagram
Load diagram
!!If you have any doubt about the fastening, please
contact the well-know dowel manufacturers or their agents.
Calculated load per dowel:
!!If the texture of material of the wall does not allow it
to be plugged perfectly, column 935 602 134 is to be used instead of the wall bracket.
Fig. 66:
Analogue display
Net weight External load Arm lever l1 Bracket lever l2
= = = =
200 200 531 133
N N mm mm
I1 F2 (Screw load)
(Net weight and external load)
I2
Fig. 67:
F1
Load diagram
Max. tensile force F2 in a screw:
Fig. 68:
Calculation of the max. tensile force
Four suitable wall plugs with M10 screws are to be provided by the sutomer for the above loads. The condition of the wall must be taken into consideration. Examples of plugs in concrete wall B15: Fischer S12 RR Fischer S12 RR Fischer Automatic Stahldübel FA 10/15-1 RR Hilti Hülsenanker HLC 10x40 RR Hilti Kompaktdübel HKD M10 or equivalent
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH
Auxiliary equipment | ��������������������� ���������������������� | 73
5.
Auxiliary equipment
5.1
Fitting frame side slip tester
Fig. 69:
Fitting frame for side slip tester
Order number: Main dimensions incl. armouring:
935 634 019 approx. 840 x 700 x 120 mm
5.2
Fitting frame side slip tester with compensation plate
Fig. 70:
Fitting frame for side slip tester with compensation plate
Order number: Main dimensions incl. armouring:
5.3
Edge protection
Fig. 71:
Edge protection
Order number: Main dimensions incl. armouring:
935 634 052 approx. 1170 x 700 x 120 mm
935 694 001 approx. 2460 x 1235 x 383 mm
5.4
Assembling case for test line
Fig. 72:
Assembling case for test line
order number: Main dimensions:
Beissbarth GmbH
en
935 604 170 2700 x 1400 x 120 mm
905 697 022
|
2009-07-28
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 905 697 022
|
2009-07-28
|
Planos de Instalación Línea Pesada
Prüfstraßen Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
MB 8100 (1000 mm) / MSS 8400
en Planning file Testlane for commercial vehicles incl. brake tester MB 8100 (1000 mm) and side slip tester MSS 8400
en
10 | MB 8100 (1000 mm) | MB 8100 (1000 mm) Sobre foso
4.
MB 8100 (1000 mm) Sobre foso
4.1
Referencia de item
Planes de cimientos:
915 810 032 / 915 810 001
Nr.
Descripción
Observaciones
1
Superficie superior del piso terminado
2
Tubería de PVC DN 100.
3
Foso de inspección.
4
Superficies de construcción de nivel que calce para el banco de pruebas.
5
Distancia desde el muro.
6
Cabina de control.
7
Viga de soporte.
8
Dirección de viaje.
9
Dimensión estructurales en cm. .
10
Cable de suministro principal (para ser entregado Cable de suministro principal 3/N/PE 400 V 50 Hz, Absicherung 3 x 50 A. por el dueño).
11
Conducto del muro (para ser entregado por el dueño).
12
Cable de suministro proncipal e instalación de la Ver dibujo 915 810 001. cabina de control.
13
Marcas de seguridad (para ser entregadas por el dueño).
! Marcas de área de peligro negras-amarillas alrededor del
14
Set de cajas en ensamblaje.
Número de orden 935 814 091.
! Precaución: no extienda la tubería en curvas ajustadas. ! Viga de soporte (Viga IPB = Viga HEB) debe ser alineada exactamente! desviación máxima 2mm.
Plan de instalación:
Perfil IPB (HEB) 140 x 140 x 1380 lg, St 37-2 DIN 1025. Ver dibujo 935 814 024.
Aprox. 50 x 30 cm hasta la cabina de monitor.
banco de pruebas de acuerdo con DIN 4844-1.
915 810 005
Nr.
Descripción
1
Cabina de monitor.
2
Corchete de muro.
3
Cabina de control.
4
Superficie superior del piso terminado.
5
Foso de instalación.
6
Marcas de seguridad (para ser entregadas por el dueño)
Observaciones
! Marcas de área de peligro negras-amarillas alrededor del banco de pruebas de acuerdo con DIN 4844-1.
7
Direcciónd e viaje.
8
Ancho mínimo de prueba.
900 mm
9
Ancho máximo de prueba.
2900 mm
10
Dimensiones estructurales en mm.
11
Cable de suministro principal (para ser entregado Cable de suministro principal 3/N/PE 400 V 50 Hz, Absicherung 3 x 50 A. por el dueño)
! El cimiento debe ser extendido en suelo de soporte y extendido hacia abajo en la línea de congelación.
Las dimensiones del cimiento deben corresponder con las condiciones del suelo. La calidad del revestimiento de hormigón de acuerdo a DIN 1405, con red de acero reforzado cumpliendo la carga de vehículo de banco de prueba máximo.
! La nivelación del área del suelo de acuerdo DIN 18202, Tabla 3, línea 4, columna 5, distancia = 15 m.
1 691 816 325
|
2011-11-02
Beissbarth GmbH
MB 8100 (1000 mm) sobre el foso | MB 8100 (1000 mm) | 11 en
Opción 1: Ensamblar la caja de ensamblaje
4.2.1
Plan de cimiento
9
8
B-B
min. 160 126
915 810 032 - 01
4.2
13
B
A-A
3
ca. 90
A
5 15
2
12
14
60 min. 85
2
62 2%
63
13,5 13,5
B
62 2%
142
25
min. 150
±0
1
A
70 Fig. 6:
Plan de cimineto MB 8100 (1000 mm) sobre el foso / con caja de ensamblaje - Resumen
Referencia de item vea capítulo 4.1
Beissbarth GmbH
1 691 816 325
|
2011-11-02
915 810 032 - 01
12 | MB 8100 (1000 mm) | MB 8100 (1000 mm) sobre el foso
13
A
8
en
B A
12
14
B
25 Fig. 7:
Plan de cimineto MB 8100 (1000 mm) sobre el foso / con caja de ensamblaje - Vista de suelo
Referencia de item vea capítulo 4.1
1 691 816 325
|
2011-11-02
Beissbarth GmbH
915 810 032 - 01
MB 8100 (1000 mm) sobre el foso | MB 8100 (1000 mm) | 13en
A-A
3
60 5 15
2
min. 85
2
62 2%
ca. 90
13,5 13,5
62 2%
142 63
min. 150
±0
1
70 Fig. 8:
Plan de cimineto MB 8100 (1000 mm) sobre el foso / con caja de ensamblaje - Sección A-A
Referencia de item vea capítulo 4.1
Beissbarth GmbH
1 691 816 325
|
2011-11-02
en
14 | MB 8100 (1000 mm) | MB 8100 (1000 mm) sobre el foso
min. 160 126
B-B Fig. 9:
915 810 032 - 01
Plan de cimineto MB 8100 (1000 mm) sobre el foso / con caja de ensamblaje - Sección B-B
Referencia de item vea capítulo 4.1
4.2.2
Set de cajas de ensamblaje
935 814 095 - 01
Fig. 10:
Caja de ensamblaje para la instalación sobre el foso Número de orden (set): 935 814 091 Dimensiones: aprox. 1525 x 1530 x 700 mm
1 691 816 325
|
2011-11-02
Beissbarth GmbH
Prüfstraßen Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
MB 8100 (1000 mm) / MSS 8400
en Planning file Testlane for commercial vehicles incl. brake tester MB 8100 (1000 mm) and side slip tester MSS 8400
Probador de deslizamiento lateral MSS 8400 | MB 8100 (1000 mm) | 39
7.
Probador de deslizamiento lateral MSS 8400
7.1
Referencias de ítem
Plan de cimientos
en
925 830 002
Nr.
Descripción
Observaciones
1
línea central de ambos probadores de frenos
2
Monter el probador de deslizamiento lateral MSS 8400 en el lado izquierdo del probador de freno en vista a la dirección de viaje.
Si es necesario ajuste la distancia X a una vía de foso existente. Distancia en dirección de viaje después de consulta
3
Dimensión X.
Si X = 100, entonces ancho de la prueba min. 1200 mm / máx. 2800 mm.
4
Dirección de viaje.
5
Protección del borde
6
Nivel de deslizamiento de revestimiento de hormigón para el drenaje del agua.
7
Drenaje del agua
Tubería DIN 8062, 75 x 3,6, PVC-U (o similar).
8
tuberia hacia el foso del probador de freno.
Tubería DIN 8062, 75 x 3,6, PVC-U (o similar).
9
DImensiones estructurales en cm.
Número de orden 935 834 010.
! El cimiento debe ser extendido en suelo de soporte y extendido hacia la línea de congelación. Las dimensiones del cimiento deben corresponder con las condiciones del suelo. La calidad del revestimiento de hormigón de acuerdo a DIN 1405, con red de acero reforzado cumpliendo con la carga del vehículo de banco de prueba máxima.
Beissbarth GmbH
1 691 816 325
|
2011-11-02
en
Plan de cimiento
925 830 002 - 01
7.2
40 ! Probador de deslizamiento lateral MSS 8400 | MB 8100 (1000 mm)
2
1
4
9
8
B-B
3,6 X
3
A
9,6 97,5
6
B
B
7
20
A-A
26
A
5
116 Fig. 35:
Plan de cimiento MSS 8400 - Resumen
Referencias de item vea capítulo 7.1
1 691 816 325
|
2011-11-02
Beissbarth GmbH
4
X
3
A
2
1
en
925 830 002 - 01
Probador de deslizamiento lateral MSS 8400 | MB 8100 (1000 mm) | 41
B
B
20
97,5
26
A
5
116 Fig. 36:
Plan de cimiento MSS 8400 - Vista de suelo
Referencia de item vea capítulo 7.1
Beissbarth GmbH
1 691 816 325
|
2011-11-02
42 | Probador de deslizamiento lateral MSS 8400 | MB 8100 (1000 mm)
925 830 002 - 01
en
6
7
A-A
9,6 Fig. 36:
Plan de cimiento MSS 8400 - Sección A-A
Referencia de item vea capítulo 7.1
1 691 816 325
|
2011-11-02
Beissbarth GmbH
B-B
8 Fig. 38:
en
3,6
Probador de deslizamiento lateral MSS 8400 | MB 8100 (1000 mm) | 43
925 830 002 - 01
Plan de cimiento MSS 8400 - Sección B-B
Referencia de item vea capítulo 7.1
7.3
Accesorios
935 834 010 - 01
Fig. 39:
Protección del borde para MSS 8400
Número de orden: :: Dimensiones proncipales:
Beissbarth GmbH
935 834 010 ca. 1300 x 975 x 123 mm
1 691 816 325
|
2011-11-02
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 Plochingen GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 816 325
|
2011-11-02
|
FORMULARIO DE ESPECIFICACIONES ELEVADOR PRODUCTO:
FL - Gato transversal
Fabricante:
6 t
Modelo:
1
SD - Gato de tijera
12 t 16 t 20 t
Capacidad:
D
A
F
D C
T
B
A
B T
F K W
W
3
4 esquemas
H
W
C A
B
4t
Año:
W
=
mm
A
=
mm
B
=
mm
D
=
mm
G
=
mm
H
=
mm
K
=
mm
T
=
mm
Si el elevador dispone de iluminación o algún otro elemento que sobresalga de la pared, rellene C y F:
G D
F
2,6 t
Esquema nº:
2
C
2 t
T
C min. =
mm
F max. =
mm
Perfil de guiado K
T
K
T
Nota: Es responsabilidad del cliente indicar datos correctos y completos. El elevador siempre deberá estar construido y aprobado para montaje de gatos asistenciales. De conformidad con la norma EN1493:1998, la capacidad del gato asistencial no puede superar el 0,66 de la capacidad del elevador. (un gato de 2 toneladas en un elevador de 3 toneladas está bien, pero no uno de 2,6 t). Fecha:
50 |
Medido por:
Distribuidor:
AC Hydraulic A/S
Empresa:
Fanøvej 6 • DK-8800 Viborg • Tel. +458662 2166 • Fax +45 8662 2988 E-mail: [email protected] • www.ac-hydraulic.com
FORMULARIO DE ESPECIFICACIONES FOSO PRODUCTO: GD - Gato de foso GGD - Gato de foso AB - Puente de descarga
1
W
E
T
10 t 15 t 20 t 15 t 20 t
FL - Gato transversal SD - Gato de tijera
W
2
T
B
C
C F
A
A
F O P
O P
W
3
T
4 esquemas
E D
B H
16 t 20 t 4t
Esquema nº:
W min. =
mm
W max. =
mm
A min. =
mm
B
=
mm
D
=
mm
E
=
mm
H
=
mm
T
=
mm
Si el foso dispone de iluminación o algún otro elemento que sobresalga de la pared, rellene C y F: C min. = mm
C F F
12 t 2,6 t
Le rogamos mida varios puntos del foso. Nota: La variación máxima entre W mín y W máx en toda la longitud del foso es de 12 mm
E
D
6 t 2 t
A O P
F max. =
mm
GGD - Gato de foso O min. =
mm
O max. =
mm
Altura respecto del suelo
Accesorios
P min. =
mm
Frontal de la plataforma elevadora sin accesorios (barra transversal, sujeción o alargos):
Tenga en cuenta que el montaje de barras transversales o sujeciones incrementa la altura mínima:
P max. =
mm
por encima del suelo del taller
a nivel del suelo del taller
por debajo del suelo del taller
Barra transversal T4 Barra transversal T5 Barra transversal T6 S200
= + 90 mm = +136 mm = + 90 mm = + 65 mm
La cabeza del pistón se colocará a +/50mm según la altura especificada
Tipo de cilindro / Perfil de guiado
Cónico/ inclinado
Cilíndrico/ recto
Nota: Es responsabilidad del cliente indicar datos correctos y completos, así como que el foso esté construido y suficientemente fijado para la capacidad deseada. Fecha:
Medido por:
Distribuidor:
AC Hydraulic A/S
Empresa:
Fanøvej 6 • DK-8800 Viborg • Tel. +45 458662 2166 • Fax +45 8662 2988 E-mail: [email protected] • www.ac-hydraulic.com
| 51
GDXXX FLXXX
Ophæng / Support arms
Prüfstraßen Fahrwerkvermessung Vehicle Testing
Play Detector GST 8508
en Planning file Play detector for trucks
en
2 | GST 8508
Contenidos 1. 1.1
1. Requerimientos de ensamblaje
1.2 1.3 1.4 1.5
Requerimientos de ensamblaje Información General 1.1.1 Entrega 1.1.2 Utilidades 1.1.3 Unidades de medida Cimiento Sistema eléctrico Ensamblaje Exterior Miseláneo
2 2 2 2 2 3 3 3 3
2.
Referencia de ítem
4
3. 3.1
5 5
3.2
Cimineto y planes de montaje Plan de cimiento GST 8508 con caso de ensamblaje Plan de montaje GST 8508
4. 4.1
Accesorios Caja de ensamblaje
9 14 14
1.1
Información General
Los siguientes requerimientos de ensamblaje tienen que ser completados antes de que un técnico comience a ensamblar o tenovar la instalación eléctrica del equipo:
! Las especificaciones dadas en este archivo de
planificación son requerimientos mínimos con el fin de garantizar una instalación correcta del GST 8508. De acuerdo con la implementación de las especificaciones entregadas, las regulaciones nacionales especiales, directivas y estándares tienen que ser tomados en cuenta! Beissbarth GmbH no es responsable por error con respecto a la no observación de regulaciones nacionales.
! La reproducción, distribución y utilización de los planes de construcción tal como la comunicación de sus contenidos a otros con autorización explícita están prohibidas. los infractores serán considerados responsables por el pago de los daños. Todos los derechos reservados en caso de la cesión de una patente, modelo de utilidad o diseño.
1.1.1 Entrega Los siguientes componentes/materiales no están incluiudos en la capacidad de entrega estándar:
$ $ $ $
Marco de ajuste / Caja de ensamblaje Material de apoyo Protección de Vantaja Tuberías plásticas
i Estos componentes / materiales pueden ser ordenados adicionalmente como una opción
1.1.2 Utilidades Para facilitar el ensamblaje, las siguientes utilidades deben estár disponibles:
$ Un gato elevador para traer el probador de freno en los cimientos.
$ Un cable de tensión para ser extendido en las tuberías vacías entre el cimiento y la cabina de control.
1.1.3
1 691 856 301
|
2009-11-03
Unidades de medida
Unidad de medida
Conversión
1 ft
0,305 m
1m
3,281 ft
1 inch
0,0254 m = 25,4 mm
1 m = 1000 mm
39,37 inch
1 cm = 0,01 m
0,394 inch
10 N
1 kgf
Beissbarth GmbH
GST 8508 | 3
1.2
Cimiento
Establecer el cimiento seguiendo el plan de foso
! Seguir las instrucciones precisamente! $ El cimiento debe ser extendido hacia abajo en la línea de congelamiento.
$ Las dimensiones del cimientno deben corresponder con las condiciones de la tierra.
$ La calidad del revestimiento de hormigón de
acuerdo a EN 206-1, cumpliendo con los requisitos de red de acero reforzada con carga de vehículo base de prueba máxima.
$ Un cable te tensión tiene que ser instalado si las $
tuberías se extienen Todas las dimensiones en el dibujo son dimensiones mínimas y permiten una de +1cm.
$ El niver de superficie de acuerdo a DIN 18202,
tabla 3, línea de aguantes de nivel 4, culumna 5, distancia = 15 m. (El nivel del piso para aguante debe ser sostenido a 5m y después del foso, sacado desde el borde superior del foso).
$ Fije el marco de montaje, la protección del borde,
etc. antes de revestir de hormión con el fin de evitar que flote hacia arriba o se deslice de estos equipos durante el proceso de revestimiento de hormigón.
$ Posicionar una tubería vacía DN 150 entre el cimiento
para los platos de prueba y el ensamblaje del cuerpo de la válvula.
! La tubería vacía debe ser puesta con su parte inferior
1.4
en
Ensamblaje Exterior
! Para el ensamblaje exterior, asegúrese de que el monitor y la impresora están protegidos por las influencias de ambiente (lluvia, nieve). El uso exterior con un protector de lluvia adecuado y una observación del rango de temperatura permitida es posible. (Vea descripción del producto). De otra manera no es posible dar garantía por daños eventuales
1.5
Misceláneo
i Direcciones de productos alemanes de evaluación de seguridad permanente
Argelith Bodenkeramik H. Bitter GmbH Postfach 1240 49145 Bad Essen Tel. 0049-(0)5472-402-0 Fax. 0049-(0)5472-1512 Produkt: azulejo acistalado negro/amarillo http://www.eco-select.de Permalight Aktiengesellschaft Hoher Holzweg 32 30966 Arnum Tel. 0049- (0)5101-6263-0 Fax. 0049- (0)51051-5013 http://www.permalight.com
sobre el piso
La posición de ensamblaje del cuerpo de la válvula y el conjunto hidráulico puede ser implementada 1.3 Sistema eléctrico diferente al plan. Si el largoestándar del material de La conexión de energía local 400V / 3Ph~N (230 V / 3Ph-) instalación para el sistema hidráulicoy eléctrico es debe ser dirigida a la caja de interruptor principal, insuficiente en este caso, nosotros cobraremos por el siguiendo el plan de cimiento. tiempo y material extra.
! La conexión eléctrica a la máquina (entrada) tiene que ser ejecutada por un electricista autorizado.
! Protección del fusible del suministro de energía
Absolutamente necesario usar un interruptor de 3-polo de tipo “C” para la protección del fusible de suministro de energía. Interruptores singles no son permitidos. No respetar esto puede dañar su puesto de prueba.
Beissbarth GmbH
1 691 856 301
|
2009-11-03
en
2.
4 | GST 8508
Referencias de ítem
La siguiente tabla entrega una encuesta de las referencias de ítem usadas en el cimiento y planes de montaje No.
Descripción
Nota
1
requerimientos mínimos para la calidad del revestimiento de hormigón: Área exterior (sin descongelación de exposición de sal) Área exterior (con descongelación de exposición de sal) Área interior (sin ninguna exposición en particular)
Propiedades de fuerza:
Tipo de exposición :
C 25/35 C 30/37 LP C 20/25
XC4, XF1 XC4, XD2, XF4 XC3
2
Superficie superior del piso terminado
4
Requerimiento del sitio: Cable de alineacíon principal
5 x 1,5 mm2, si el voltaje principal 3 x 400 V (3 Ph, N, PE) Protección de fusible 3 x 10 A / C-3 polo or 4 x 2,5 mm2 , si el voltaje principal 3 x 230 V (3 Ph, PE) protección del fusible 3 x 16 A / C-3 polo
8
Área de riesgo
Debe ser marcado con líneas negras y amarillas de acuerdo con DIN 4844 T1.
9
Dirección de viaje
10
Foso de inspección
21
Demensión estructural en cm
Hacer revisión en el lugar precisa de todo el trabajo de cimiento
26
Ensamblaje del cuerpo de la válvula
Incluido en entrega.
27
Cable conector de motor
Incluido en entrega.
28
Línea hidráulica kit de montaje
Incluido en entrega.
29
Kit de montaje
Número de orden 1 691 851 011
30
Caja de ensamblaje GST 8508
Número de orden completa para la caja de ensamblaje 1 691 851 101 Accesorio opcional, debe ser ordenado y concretado po cliente
31
Ensamblaje de riel de deslizamiento
! Si existe un riel de deslizamiento: vía libre al foso
32
Llenar con revestimiento de hormigón en todo su alrededor hasta la parte de arriba del borde de la caja de ensamblaje
33
Lugar de montaje para conjunto hidráulico
34
Tubería PVC DN 150
! No extienda tuberías curvas ajustadas.
35
Tubería PE
Tubería DIN 8074 min 32x3 PE (o similar) para cable de alimentación.
36
Plan de función de válvula
37
Conjunto hidráulico
Incluido en entrega.
38
Lámpara portátil
Incluido en entrega.
Tab. 1:
Resumen de referencia de ítem
para el plato de empuje en la parte de arriba.
Prepare el cableque tira al centro del foso.
1 691 856 301
|
2009-11-03
Beissbarth GmbH
GST 8508 | 5
3.
en
Cimiento y planes de montaje
! Los siguientes dibujos son directrices de montaje. Las desviaciones de las posiciones del equipo entregadas están permitidas. ¡Errores y omisiones de incluidas!
Plan de cimiento GST 651 con caja de ensamblaje
Fig. 1:
Plan de cimiento GST 8508 con caja de ensamblaje - Resumen
B-B
15
95
33
1691 857 100 - 00
3.1
5 50 ±0
2
A
1
80 31
B
39,5
39,5
A
1 32
4 35
30
91
55
6
A-A
10
22,8
ca. 90
6
B
39,5
34
30
min. 110
8
9
min. 120
Referencia de ítem vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 856 301
|
2009-11-03
9
min. 120
B A
1 32
30
39,5
6
6
B
39,5
31
30
8
1691 857 100 - 00
6 | GST 8508
A
en
Fig. 2:
Plan de cimiento GST 8508 con caja de ensamblaje - Plan de suelo
Referencia de ítem vea capítulo 2
1 691 856 301
|
2009-11-03
Beissbarth GmbH
en
34
A-A
10 39,5
4 35
91
55
22,8
ca. 90
min. 110
±0
2
1691 857 100 - 00
1
GST 8508 | 7
Fig. 3:
Plan de cimiento GST 8508 con caja de ensamblaje - Vista seccional A-A
Referencia de ítem vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 856 301
|
2009-11-03
8 | GST 8508
50
en
5
80
33 15
95
B-B Fig. 4:
1691 857 100 - 00
Plan de cimiento GST 8508 con caja de ensamblaje - Vista seccional B-B
Referencia de ítem vea capítulo 2
1691 857 100 - 00 Fig. 5:
Plan de cimiento GST 8508 con caja de ensamblaje - tridimensional
1 691 856 301
|
2009-11-03
Beissbarth GmbH
GST 8508 | 9
Plan de montaje GST 8508
V7 V8
1691 857 101 - 00
4
15
26
V2 V4 V6 V8 V1 V3 V5 V7
29
29
27
B-B 1:5
V3
V5 V6
V1
V4
V2
28
37
3.2
en
V5 V2 V3
V4
4
A
36
V1
9
V2 V4 V6 V8
V3V4 V1V2
V6
V8
V7
V1 V3 V5 V7
A-A
10
B
B
V5 V6V7 V8
9
A
38
15
Fig. 6:
Plan de montaje GST 8508 - Resumen
Referencia de ítem vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 856 301
|
2009-11-03
en
10 | GST 8508
36
V2 V4 V6 V8
V1 V3 V5 V7
V4
V7
V1
V2 V3
V6
9
V5 V8
1691 857 101 - 00 Fig. 10:
Plan de montaje GST 8508 - Plan de función de la válvula
Referencia de ítem vea capítulo 2
1 691 856 301
|
2009-11-03
Beissbarth GmbH
1691 857 101 - 00
en
A
B
B
9
A
GST 8508 | 11
Fig. 7:
Plan de montaje GST 8508 - Vista de suelo
Referencia de ítem vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 856 301
|
2009-11-03
10 4
V3V4 V2 V1
A-A
1691 857 101 - 00
12 | GST 8508
V5 V6V7 V8
en
Fig. 8:
Plan de montaje GST 8508 - Vista seccional A-A
Referencia de ítem vea capítulo 2
1 691 856 301
|
2009-11-03
Beissbarth GmbH
V3
V5
V7
V4
V6
V8
1691 857 101 - 00
en
4
15
26
V2 V4 V6 V8 V1 V3 V5 V7
29
29
27
B-B 1:5
V1 V2
28
37
GST 8508 | 13
38
15 Fig. 9:
Plan de montaje GST 8508 - Vista seccional B-B
Referencia de ítem vea capítulo 2
Beissbarth GmbH
1 691 856 301
|
2009-11-03
14 | GST 8508
4.
Accessorios
4.1
Caja de ensamblaje
890
910
O 160
228
en
1691 852 104 - 00
Fig. 11:
Caja de ensamblaje GST 8508
Número de orden (Set, 2 piezas):
1 691 856 301
|
2009-11-03
1 691 851 101
Beissbarth GmbH
Beissbarth GmbH Ihr Händler vor Ort: Local distributor:
Ein Unternehmen der Bosch-Gruppe A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München (Munich, Bavaria) GERMANY Tel. +49-89-149 01-0 Fax +49-89-149 01-285/-240 www.beissbarth.com [email protected] 1 691 856 301
|
2009-11-03
|
Certificaciones
CERTIFICATE DQS GmbH Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Managementsystemen hereby certifies that the company
Robert Bosch GmbH Business Sector Automotive Technology Division Automotive Aftermarket (AA) at the locations: Auf der Breit 4, 76227 Karlsruhe, Germany and Franz-Oechsle-Straße 4, 73207 Plochingen, Germany has implemented and maintains a Quality Management System.
Scope: Provision, logistics and worldwide distribution of automotive parts, as well as development, production and distribution of products and services for the vehicle manufacturers and the automotive aftermarket. Securing global service operation for automotive products/systems from BOSCH Through an audit, documented in a report, it was verified that the management system fulfills the requirements of the following standard:
ISO 9001 : 2008 This management system fulfills the requirements set out by the international and German Road Traffic Regulations
Certificate registration no.
004064 QM08 ST
Date of certification
2014-11-21
Valid until
2017-11-20
Michael Drechsel Managing Director
Jan Böge Managing Director
August-Schanz-Straße 21, 60433 Frankfurt am Main
1/2
CERTIFICATE This is to certify that
Robert Bosch GmbH Business Sector Automotive Technology Division Automotive Aftermarket (AA) at the locations: Auf der Breit 4, 76227 Karlsruhe, Germany and Franz-Oechsle-Straße 4, 73207 Plochingen, Germany
has implemented and maintains an Environmental Management System.
Scope: Provision, logistics and worldwide distribution of automotive parts, as well as development, production and distribution of products and services for the vehicle manufacturers and the automotive aftermarket. Securing global service operation for automotive products/systems from BOSCH
Through an audit, documented in a report, it was verified that the management system fulfills the requirements of the following standard:
ISO 14001 : 2004 + Cor 1 : 2009
Certificate registration no.
004064 UM
Date of certification
2011-11-18
Valid until
2014-11-17
DQS GmbH
Michael Drechsel Managing Director
Accredited Body: DQS GmbH, August-Schanz-Straße 21, 60433 Frankfurt am Main
CERTIFICATE DQS GmbH Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Managementsystemen hereby certifies that the company
Beissbarth GmbH A Bosch Group Company Hanauer Straße 101 80993 München Germany has implemented and maintains a
Quality and Environmental Management System. Scope: Development and Manufacturing Distribution and Service of Automotive-Service-Equipment
Through an audit, documented in a report, it was verified that the management system fulfills the requirements of the following standards:
ISO 9001 : 2008 ISO 14001 : 2004 + Cor 1 : 2009 Certificate registration no.
004833 QM08 UM
Date of certification
2014-12-01
Valid until
2017-11-30
Michael Drechsel Managing Director
August-Schanz-Straße 21, 60433 Frankfurt am Main
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
BEA 060 Requerimientos de bases de la licitación
Equipo
Analizador de gases de tipo infrarrojo no dispersivo para vehículos con motor de ciclo Otto (bencineros) capaz de medir los siguientes gases: Monóxido de Carbono (CO), Hidrocarburos (HC), Dióxido de Carbono (CO2) y Oxígeno (O2) deberá contar además con tacómetro y sonda para medir temperatura de aceite.
Mide CO, HC, O2, CO2 y NO. lector de RPM infrarojo o con cable, sonda de temperatura. Cumple
Calibración: El analizador deberá permitir la calibración usando un gas de calibración externo
Se utiliza gas certificado. Cumple
Escalas mínimas: • CO de 0 a 9,99% vol. • CO2 de 0 a 19,99% vol. • HC de 0 a 2.000 ppm • O2 de 0 a 21% vol.
Cumple
Repetibilidad: Deberá estar dentro de ± 2% de la escala total durante 5 muestras sucesivas de una fuente de gas
Cumple
Calibración en Cero: Automática cada vez que se activa la bomba
Cumple
Otros: Indicadores de condiciones de bajo flujo y fugas
Cumple
El analizador deberá alcanzar su condición de operación estabilizada, aproximadamente 15 minutos después de su puesta en marcha. Durante este tiempo deberá estar incapacitado para operar, lo que será controlado por temperatura y no por tiempo, tal situación deberá ser comunicada por el equipo mediante un mensaje en pantalla. La medición de gases deberá ser automática, es decir, el instrumento estará pre-programado con el procedimiento de medición de gases señalado en el manual de instrucciones para la revisión técnica. La medición deberá ser controlada computacionalmente, tanto las revoluciones del motor, su estabilidad durante el periodo de medición y la temperatura de aceite del motor.
El software de operaciones BAR 90 genérico cumple todos los requerimientos. Cumple
Requerimientos de bases de la licitación
Equipo
Los resultados deberán ser automaticamente recogidos y enviados a la unidad central de procesos para su almacenamiento y posterior consignación en el certificado.
Es un proceso automático. Cumple
Exactitudes mínimas Gas
Rango
Exactitud
Equipo
CO
0 a 2% 2 a 5% 5 a 9,99%
± 0.06% ± 0.15% ± 0.40%
Cumple
CO2
0 a 4% 4 a 14% 14 a 16%
± 0.70% ± 0.50% ± 0.80%
Cumple
0 a 400 ppm 400 a 1000 ppm 1000 a 2000 ppm
± 12ppm ± 30 ppm ± 60 ppm
0 a 10% 10 a 21%
± 0.5% ± 1.3%
HC O2
Cumple
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Analizador de Gases BEA 060, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
SA 640 Que nuestro Banco de Prueba de Amortiguadores SA 640 vehículos ligeros, tiene una capacidad de carga de 4 toneladas por eje. Requerimientos de bases de la licitación
Equipos Beissbarth
Tipo: De doble placa, para las ruedas de un mismo eje
Cumple
Acondicionamiento: Por impulsos mecánicos, con motor eléctrico
Cumple
Ancho de vía vehículo: Entre 900mm y 1.700 mm aprox.
Cumple
Resistencia: debe permitir el ensayo de vehículos de Cumple 1.000 kg por eje, mínimo.
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Banco de Prueba de Amortiguadores SA 640, control de calidad conforme con ISO 9001. • Origen Alemán Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
SPM 2000 Que nuestro Sonómetro SPM 2000 para vehículos pesados, tiene los siguientes datos técnicos.
Requerimientos Rango de medición mínima de 50 a 110 dB
Equipos Beissbarth Cumple
Con filtro de ponderación de frecuencia “A“
Cumple
Respuesta “Fast“
Cumple
Que cumpla con el tipo 1 de la norma chilena NCH 2500, equivalente a la norma IEC 61672-1, acreditado mediante certificado vigente
Cumple
La calibración del instrumento debe realizarse mediante un calibrador acústico que cumpla con la clase 1 según norma IEC 60942
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo sonómetro SPM 2000, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
GST 651 Que nuestro Detector de Holguras GST 651 para vehículos ligeros, tiene una capacidad de carga de 4 toneladas por eje. Requerimientos de bases de la licitación
Equipos Beissbarth
Tipo: Dos placas metálicas móviles con desplazamiento en su plano
Cumple
Accionamiento: Neumático o Hidráulico, por medio de válvulas electromagnéticas.
Cumple
Lámpara detectora: Portátil, con interruptor/ inversor de tres posiciones
Cumple
Peso a soportar: 1.000 Kg por placa, mínimo
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Detector de Holguras GST 651, control de calidad conforme con ISO 9001. • Origen Alemán Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
MLD 1000
Que nuestro Luxómetro MLD 1000 para vehículos livianos y pesados, cumple con las regulaciones de la norma UN-ECE R. 112R y tiene los siguientes datos técnicos: Requerimientos Medición de la dirección del Haz de luz
Equipos Beissbarth Cumple
Medición de la intensidad lumínica del Haz de luz
Cumple
Rango de medición: 0 a 125 kCd
Cumple
Ajuste de altura regulable (300 a 1.200 mm aprox.) Cumple Contar con software de inspección y de prueba
Cumple
Contar con Software de ajuste
Cumple
Bloque de ajuste/chequeo para todo tipo de luces (altas, bajas, neblineros) y bloque óptico adaptable Cumple a todo tipo de proyectores incluyendo los de superficies elipsoidales o mas complejas Capacidad de almacenamiento de pruebas
Cumple
Capacidad universal para revisar luces tipo europeo, americano y japonés
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Luxómetro MLD 1000, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
ST 600 Que nuestro Medidor de alineación ST 600 para vehículos ligeros, tiene una capacidad de carga de 4 toneladas por eje. Requerimientos de bases de la licitación
Equipos Beissbarth
Instalación: Fija
Cumple
Tipo: de placa deslizante y bastidor empotrado a ras del suelo
Cumple
Carga de diseño de la placa: 1.000 Kg. mínimo Rango de lectura: -15 a +15 m/km, mínima
Cumple
Precisión: 1 m/km
Cumple
Dimensiones (aprox.): Longitud: 1,0 m Ancho: 0,40 m
Cumple
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Medidor de alineación de ruedas ST 600, control de calidad conforme con ISO 9001. • Origen Alemán Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
MB 8100 Que nuestro Frenómetro MB 8100 para vehículos pesados, tiene una capacidad de carga de 18 toneladas por eje. Requerimientos
Equipos Beissbarth
Instalación: Fija, empotrada en el suelo; indicación y unidad de mando centralizada.
Cumple
Funcionamiento: Automático, con puesta en marcha temporizada, puesta en marcha y detención manual Cumple de cada juego de rodillos Tipo: de rodillos con motor eléctrico de arrastre Juego de rodillos: Diseñados para soportar, una carga de 10.000 kg por eje, mínimo Rodillos recubiertos para aumentar el coeficiente de adherencia
Cumple
Cumple
Diametro de rodillos: 190 mm, mínimo
Cumple
Longitud de rodillos: 800 mm mínimo
Cumple
Rango de medición: de 0 a 40.000 Newton por rueda, mínimo.
Cumple
Capacidad de medir los pesos estáticos y dinámicos Cumple que actuan sobre el eje y sobre cada rueda Sistema de seguridad: Parada automática en caso de bloqueo de una de las ruedas o deslizamiento de aprox. un 20% entre las ruedas del vehículos y rodillos de accionamiento.
Cumple
Rodillos provistos de un dispositivo de doble contacto, mediante el cual los mismos no puedan ser accionados a menos que ambas ruedas del vehículo estén situadas sobre dichos rodillos.
Cumple
Pulsador de emergencia de desconexión rápida
Cumple
Requerimientos
Equipos Beissbarth
Precisión: Precisión de indicación del campo de medida ± 5% del valor medio y ± 3% del valor final Cumple de la escala. Desviación de las dos indicaciones para las ruedas del mismo eje, como máximo ± 5% de la indicación mayor, y como máximo ± 1,5% del valor final de la escala
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Frenómetro MB 8100, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
BD 641 Que nuestro Frenómetro BD 641 para vehículos livianos, tiene una capacidad de carga de 3,5 toneladas por eje. Requerimientos
Equipos Beissbarth
Instalación: Fija, empotrada en el suelo; indicación y unidad de mando centralizada.
Cumple
Funcionamiento: Automático, con puesta en marcha temporizada, puesta en marcha y detención manual Cumple de cada juego de rodillos Tipo: de rodillos con motor eléctrico de arrastre Juego de rodillos: Diseñados para soportar, como mínimo una carga de 1.200 kg por rueda. Rodillos recubiertos para aumentar el coeficiente de adherencia
Cumple
Cumple
Diametro de rodillos: 150 mm, mínimo
Cumple
Longitud de rodillos: 600 mm mínimo
Cumple
Rango de medición: de 0 a 4.000 Newton por rueda, mínimo.
Cumple
Sistema de seguridad: Parada automática en caso de bloqueo de una de las ruedas o deslizamiento de aprox. un 20% entre las ruedas del vehículos y rodillos de accionamiento.
Cumple
Rodillos provistos de un dispositivo de doble contacto, mediante el cual, los mismos no pueden ser accionados a menos que ambas ruedas del vehículo estén situadas sobre dichos rodillos. Pulsador de emergencia de desconexión rápida
Cumple
Cumple
Requerimientos
Equipos Beissbarth
Precisión: Precisión de indicación del campo de medida ± 5% del valor medio y ± 3% del valor final Cumple de la escala. Desviación de las dos indicaciones para las ruedas del mismo eje, como máximo ± 5% de la indicación mayor, y como máximo ± 1,5% del valor final de la escala
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Frenómetro BD 641, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
MSS 8400 Que nuestro Medidor de Alineación de ruedas MSS 8400 para vehículos pesados, tiene una capacidad de carga de 16 toneladas por eje. Requerimientos de bases de la licitación
Equipos Beissbarth
Instalación: Fija
Cumple
Tipo: de placa deslizante y bastidor empotrado a ras del suelo
Cumple
Carga máxima sobre la placa: 6.500 Kg. Rango de lectura: -15 a +15 m/km, mínima
Cumple
Precisión: 1 m/km
Cumple
Dimensiones (aprox.): Longitud: 1,0 m Ancho: 0,80 m
Cumple
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Medidor de alineación de ruedas MSS 8400, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
GST 8508 Que nuestro Detector de Holguras GST 8508 para vehículos pesados, tiene una capacidad de carga de 16 toneladas por eje. Requerimientos de bases de la licitación
Equipos Beissbarth
Tipo: Dos placas metálicas móviles con desplazamiento en su plano
Cumple
Accionamiento: Neumático o Hidráulico, por medio de válvulas electromagnéticas.
Cumple
Lámpara detectora: Portátil, con interruptor/ inversor de tres posiciones
Cumple
Peso a soportar para ejes delanteros de vehículos: 6.500 Kg.
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Detector de Holguras GST 8508, control de calidad conforme con ISO 9001. • Origen Alemán Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD Analizador de Gases Bosch BEA 060 (ASM)
Requerimientos de bases de la licitación
Equipo
Gases Medidos: los analizadores deben ser capaces de medir HC, CO, NO, CO2, (O2 es opcional).
Cumple
Métodos de detección: Los HC se detectan con instrumentos NDIR, con un rango entre 0 y 9999 ppmHC (hexano). La precisión para 0 a 2000 ppmHC debe ser de ± 3% del punto 0 4 Cumple ppmC6 (se ocupa el valor más grande), para 2001-5000 ppmHC la precisión debe ser de ± 5% del punto, y entre 5001 y 9999 ppmHC la precisión debe ser ±10% del punto. El CO también ocupa un analizador infrarrojo no dispersivo o NDIR, con un rango de 0% a 14% de CO. La exactitud para el rango 0.01% y 10.00% debe ser de Cumple ±3% del punto 0 0.02% CO, mientras que en el rango 10.01% a 14.00% debe ser ±5% del punto. Para el CO2 también es ocupado un analizador de tipo NDIR, con un rango de 0.0% a 18.0% de CO2. La exactitud para el rango de 0.01% a 16.00% debe ser de ±3% del punto 0 0.3% de CO2 (se ocupa el valor más grande). Para el rango 16.01% a 18.00% la exactitud debe ser de ±5% del punto.
Cumple
El analizador de NO debe cubrir un rango de 0 ppm a 5000ppm de NO, la exactitud para el rango de 0 a 4000ppm debe ser de ±4% del punto 0 25 ppm NO (se ocupa el valor mayor). Para el rango 4001 a 5000ppm la exactitud debe ser ±8% del punto.
Cumple
El analizador de O2 (opcional) debe cubrir un rango de 0.0% a un 25% de O2. La exactitud del instrumento para el rango debe ser a lo menos 5% del punto 0 ±0.1% de O2 se usa el valor mayor.
Cumple
Repetibilidad: Para el analizador de HC, el rango de 0 a 1400 ppmHC debe ser 2% del punto 0 3 ppm HC (el que sea mayor), para el rango 1400 a 2000 ppm HC la repetibilidad debe ser 3% del punto.
Cumple
Para el analizador de CO, el rango de 0 a 7.00% debe ser 2% del punto 0 0.02% de CO (el que sea mayor). En el rango 7.00% a 10.00% de CO la repetibilidad Cumple debe ser 3% del punto. Para el analizador de CO2, el rango de 0 a 10.00% de CO2 debe ser 2% del punto 0 0.1% de CO2 (el que sea mayor). En el rango 10.00% a 16.00% de CO2 la repetibilidad debe ser 3% del punto.
Cumple
Para el analizador la repetibilidad de NO debe ser 3% del punto 0 20 ppm de NO (el que sea mayor).
Cumple
Para el analizador de O2 la repetibilidad debe ser 3% del punto 0 0.1% de O2 (el que sea mayor).
Cumple
Condiciones Ambientales: La humedad relativa, temperatura y presión barométrica deben ser medidas y registradas antes de cualquier inspección, para así calcular el Kh (factor de correción de NO). Humedad Relativa: El dispositivo de medición de la humedad relativa debe cubrir un rango desde 5% a 95% RH, entre 1°C a 43°C, con un mínimo de precisión de ±3% RH. Temperatura de Bulbo Seco: El dispositivo de temperatura debe cubrir un rango desde 1°C a 43°C con un mínimo de precisión de 2°C. Presión Barométrica: El dispositivo de medición debe cubrir un rango desde 610mm Hg a 810 mm HG absoluta (24-32 pulgadas) y 1°C a 43°C, con un mínimo de precisión de ±3% del punto 0 mejor. Detección de la velocidad del motor: El analizador debe utilizar un tacómetro capaz de detectar la velocidad del motor en revoluciones por minuto (rpm) con un tiempo de repuesta de 0.5 seg. y una precisión de ±3% de las r.p.m. reales. Las lecturas de RPM deberán ser registradas segundo a segundo para los 10 segundos del período de medición de la prueba.
Cumple
Cumple Cumple Cumple
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Analizador de Gases BEA 060, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD Opacímetro Bosch BEA 070 Requerimientos de bases de la licitación
Equipo
Tipo: Flujo Parcial
Flujo Parcial
El instrumento deberá cumplir las exigencias indicadas en la norma ISO 11614 “Reciprocal Internal Combustion Compression Ignition Engineer Apparatus for Measurement of the Opacity and the Determination of the Light Absortion Coefficient of Exhaust Gas“.
Cumple la norma ISO 11614, ECE R 24, ISO 3173, ISO/TC 22, SC 5N 650, AU 012930 5T10/2638
El instrumento deberá tener pre-programado directamente o mediante el uso de un computador externo, el procedimiento de medición de aceleración en vacío descrito en el manual de procedimientos e interpretación de resultados. El instrumento debe estar conectado al sistema de administración de información de la línea de revisión, registrándose los valores de las pruebas directamente, sin digitación por parte del operador.
Cuenta con el Software del procedimiento de medición del Ministerio de Transportes -DS Nº4/94 Proceso absolutamente automático.
Valor de Medición
Rango de Medición
Precisión
Resolución
Turbiedad
0 - 100,0 %
± 12%
0,10%
Coeficiente de absorción
0 - 9,99 m-1
± 0,3 m-1
0,01 m-1
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Opacímetro Bosch BEA 070, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
ASM 600 (4x2) 1 ASM 640 (4x4) Requerimientos
Equipos
El sistema deberá cumplir con las especificaciones técnicas indicadas en el manual desarrollado por EPA (Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos) y cuyo título en inglés es “Acceleration Simulation Mode Test - Procedures, Emissions Standards, Quality Control Requirements, and Equipment Specifications- Technical Guidance”
Cumple
Capacidad: la estructura (rodamientos, rodillos, blindaje de pozo, etc.) deberá soportar vehículos de hasta 3.860 kg de peso bruto vehicular. La potencia de carga en HP para cada modo de prueba ASM (HP5015 o HP2525) debe ser seleccionada automáticamente a partir de los parámetros del vehículo.
Cumple
Deberá contar con una placa de identificación permanente que contendrá como mínimo nombre del fabricante, nombre del proveedor del sistema, fecha de fabricación, modelo, número de serie, tipo, ancho de rodillo, peso de inercia base y requerimientos eléctricos.
Cumple
Rango de Potencia Absorbida: debe ser suficiente para simular la carga en el modo 2525 y en el modo 5015 a vehículos de hasta 3.860 kg de peso bruto vehicular. Debe absorber, a 14 mph (millas Cumple por hora) o más, como mínimo 25 HP continuamente, para una prueba en estado estable, por 5 minutos a lo menos, con 3 minutos entre cada prueba.
La unidad de absorción de potencia deberá ser eléctrica y deberá poder ajustarse a incrementos de 0.1 HP a 15 mph y 25 mph. La precisión de la potencia absorbida (potencia absorbida por la unidad de absorción más pérdidas parásitas) deberá ser ± 0.25 HP o ± 2% de la potencia requerida (lo que resulte mayor).
Cumple
Precisión: no debe existir una desviación mayor a ± 0.5 HP dentro del rango de temperaturas ambientales (1ºC a 43 ºC). Tamaño de rodillos: el par de rodillos debe tener un diámetro entre 8.6 y 20 pulgadas. Inercia: el dinamómetro debe estar equipado con volantes mecánicos, de modo que se tenga una inercia base de 2000 lbs ± 40 lbs. Velocidad del vehículo: La medición de velocidad del rodillo debe tener una precisión de 0.1 mph en todo el rango de operación. El dinamómetro debe permitir velocidades de hasta 60 mph. Adicionalmente un Dinamómetro ASM 4x4 que cumpla las siguientes características: Dinamómetro para vehículos con tracción a las cuatro ruedas que deberá asegurar la aplicación correcta de la potencia de ensayo y no deberá dañar el sistema de doble tracción del vehículo y permitirá la medición de vehículos equipados con frenos antideslizante y/o control de tracción. La sincronía de la velocidad de los neumáticos delanteros y con la tracción deberá mantenerse dentro de 0,2 mph. Software: El proceso de ensayo, recolección de datos y facilidades para el control de calidad del sistema analizador deberá ser automatizado en el máximo grado posible. El software deberá seleccionar automáticamente el estándar de emisión y seleccionar la potencia de ensayo del vehículo, basado en la tabla provista por la Subsecretaría de Transportes por marca y modelo de vehículo.
Cumple
Cumple 8,6 pulgadas / 218 mm Cumple
Cumple
Cumple
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Dinamómetro ASM 600 / ASM 640, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
LDT 5100
Dinamómetro para vehículos pesados Requerimientos
Dinamómetro de chassis para vehículos pesados • Carga por eje: • Medidor RPM: • Exactitud: • Potencia de rueda: Apto para el ensayo de camiones con eje de tracción simple en el rango de potencia motor de 80 - 250 HP o superior.
Equipos Beissbarth
• Soporta 15 toneladas • 0 a 10.000 • ± 2% sobre valor medido • 0- 350 kW Cumple
Aplicación de carga contínua
Cumple
Dotado con instrumentos de lectura directa de: • Potencia • Velocidad simulada del vehículo RPM
• Cumple • Cumple
Velocidad de prueba:
0 a 120 Km/ h
Fuerza de tracción:
0 a 15 kN
Vía minima:
800 mm
Vía máxima:
3.000 mm
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Dinamómetro LDT 5100, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
Beissbarth GmbH Hanauer Straße 101 D-80993 München Tel: 089/14901-0 Fax: 089/14901-246 Internet: www.Beissbarth.com
CERTIFICADO DE CALIDAD A continuación declaramos como productores la exactitud de nuestros equipos:
MEDIDOR DEL ÁNGULO DE GIRO DE LAS RUEDAS “933011005“
Requerimientos
Equipos Beissbarth
Tipo: Platos giratorios para vehículos pesados
Cumple
Diámetro de los platos: 410 mm aprox.
Cumple
Ángulo de giro: ± 60º
Cumple
Certificaciones de aseguramiento de Calidad • Equipo Medidor del ángulo de giro de las ruedas, control de calidad conforme ISO 9001 Este equipo cumple con todos los requirimientos técnicos estipulados en las bases de la licitación.
Munich, 27.11.2015 ________________________ Lugar, Fecha
08272 Sant Fruitós de Bages. Barcelona Tel. 34 93 877 12 14 Fax. 34 93 874 66 06 [email protected]
A continuación declaramos la exactitud y conformidad de este equipo, el cual cumple con los requerimientos técnicos de acuerdo a las bases de la licitación.
Atentamente,
Juanjo Caparrós. CAPATEST, S.L
REV: 01
1/1
13/01/2015