Yemonja
Èérú Ìyá ! Mãe das Espumas das Águas! (com referência às espumas formadas do encontro das águas do rio com as do mar, que é o local de culto a Yemonja) Ritmos Cantigas Agere 05 a 07 Ilu 08 a 14 Ego 15 a 16 Hamuyia 17 Sato 01 a 04
01 Àwa ààbò a yó Yemonja àwa ààbò a yó Yemonja Auá aabô aiô Iémanja auá aabô aiô Iémanja. Estamos protegidos, nossa satisfação é completa, Yemonja protege-nos e nos enche de satisfação. É Yemonja.
02 Ìyáàgbà ó dé iré sé a kíì e Yemonja A koko pè ilé gbè a ó yó odò ó fí a sà Wè rè ó.
Iáaba ôdê irêxê a quié Iémanja A cócó puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa Ué ré ô. A velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nos vos Cumprimentamos Yémanja, a primeira que chamamos Para abençoar a nossa casa e nos encher de satisfação, Usar o rio que escolhemos para nos banharmos, Pois o rio que escolhemos é o que usas para o seu banho.
03
A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé A sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê Axauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos, Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio. Nós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos, Nos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
04 Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà Ìyá kòròba ó kòròba ní sábà Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá Iácôrôbá ô côrôbá ni sabá Mãe que enfeita os cabelos dividindo-os no meio Da cabeça, ela tem o hábito de enfeitas os cabelos Dividindo-os no meio da cabeça.
05 Kíní jé kíní jé olódò Yemonja ó Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò. Quiníjé quiníjé ôlôdô Iémanjá ô Qui a sóró puéléé, iá ôdô iá ôdô. Quem é a dona dos rios ? É Yemanja A quem nos dirigimos expressando simpatia. Mãe dos rios, mãe dos rios.
06 Ògùn ó Yemonja, Ògùn ó Yemonja e lódò e lódò Sà wè a Ògùn ó Yemonja. Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja. Ìyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Ôgum ô Iémanja ôgum ô Iémanja é lôdô é lôdô Xauéá ôgum ô Iémanja. Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja O Rio Ogum é de Yemanja, o Rio Ogum é de Yémanja Ela tem o rio, tem o rio que escolhemos para nos banharmos, O Rio Ogum é de Yemanja, Mãe, vamos nos banhar, Yémanja que o rio esteja bom, Yémanja.
07 Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja Iáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô Iáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô Mãe do rio que sustenta os filhos, cumprimentamos A vós que sois para nós sagrada.
08 Ìyá ki omo won bí omon eja elé ngbè Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja Elé ngbè won darúgbó. Iá quiómó uan bi óman éja éléumbê Uan darubô iá quiómó uan bí óman éja Éléumbê uan darubô. Mãe, cujos filhos nasceram peixes, senhora que os protegeu Até eles ficarem velhos. Mãe, cujo filhos nasceram peixes, Senhora que os protegeu até eles ficarem velhos.
09 Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé, Òrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé, Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê
Ôrixá iáiá é sóbê iádêbê Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós Dar proteção (suporte). Orixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós Dar proteção
10 Àwa yó ìbà ngbà, ìbà ngbà Àwa yó ìbà ngbà a fé rè ni olúwàse. Auáiô ibáumba ibáumba Auáiô ibáumba aféréni oluuaxé. Nós ficamos satisfeitos (repletos) com as bênçãos Recebidas, bençãos recebidas, nós ficamos satisfeitos Com as bençãos recebidas e, nós lhe amamos, é a Senhora do Axé.
11 K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò, e K'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò e. Camarô niumba ôrixáré lôdô ê. Camarô niumba ôrixáré lôdô ê. Que nós jamais sejamos magoados por você Orixá do rio, que você a carregue (a mágoa) Em seu rio, Orixá.
12 A kí rí dò ó ki olùwa odò e ìyá kékeré A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré Àwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
Aquiridô ô qui oluua ôdô é iá quêquêrê Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêquêrê Aquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê Auájé óman auájé óman iá quêquêrê Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a Senhora do rio (da existência), é a maezinha Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a Senhora do rio (da existência), é a maezinha Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha Nós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a Senhora do rio (da existência), é a maezinha Nós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
13 Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere Yemonja sàbàwí, sàbàwí rere Ó sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere. Iémanja xabauí xabauí rêrê Iémanja xabauí xabauí rêrê Ô xabauí rêrê Iémanja xabauí rêrê. Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu para o Nosso bem. Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu Para o nosso bem. Ela intercedeu para o nosso bem. Yémanja Intercedeu para o nosso bem.
14 Ìyálóòde àwa yó lódò ìbá ngbá, ìyálóòde Àwa ààyò lóòde ìbá ngbà. Iálôdê auáiô lôdô ibáumba iálôdê Auáaiô lôdê ibáumba. Senhora da alta sociedade que nos enche de bênçãos No rio, Senhora da alta sociedade, nós ficamos satisfeitos Nos rio com as bençãos recebidas, favorita, nós aceitamos Vossas bençãos.
15
Yemonja odò, omon jé rè Yemonja odò, omon jé rè. Iémanja ôdô ómanjéré Iémanja ôdô ómanjéré Yémanja do rio, somos seus filhos. Yémanja do rio, somos seus filhos. 16 A odò nílé Yemonja a dò nílé àwa ààyò. A ôdô nilê Iémanja adô nilê auaaiô. No rio, nós estamos (nos sentimos) em casa, Yemanja, No rio, estamos em nossa casa favorita.
17 E ntó òun gbà ará ní tó náà dò jé odò k'awa E ntó, ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó, Ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó. É untó ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá É untó nitó aiô nandôjé ôdô cauá é untó Nitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó. Ela conduz, ela salva (resgata) os corpos e guia no rio, É ao rio que nós cumprimentamos, ela conduz, nossa guia Favorita, é ao rio que nós cumprimentamos, ela guia, é a Nossa condutora favorita no rio, á ao rio que nós Cumprimentamos.
Ofo’sé - ( evocação para se livrar de bruxaria) A gún oke sórè, béè ni enyin ti nsóró, ti e n f’ehìnkùnlè s’ójù ònàn. Ajè aiyé, ajè òrún, e o gbogbo jè’gi érún.
Obó igi òwò. Erán ki ijéwè osé. Ajè ki ibà lè’gi Ajèogbalé. Njé mo l’èiyé obá. K’èiyé keiyé ma bá lè mi o, mo d’èiyé obá. Àsé Tradução É o valente que provoca os problemas,você quem procura as dificuldades indo ao rio, você que é o causador de seus problemas Os elementos da terra e do céu mandam você comer a madeira de érún. Obó é a madeira venerada ,ninguém se banha do sangue ou se alimenta das folhas de Osé. Nada é mais importante que a àrvore de Ajèogbalé. Não permita que nenhum pássaro suba em mim ,Um rei não deixa nenhum pássaro pousar sobre ele.