Claudinei Lopes
Manual de
Alemão para brasileiros
Publicação independente 2009
APRESENTAÇÃO Por que aprender alemão
A Alemanha conta-se atualmente entre as nações mais prósperas do mundo, aparecendo como a quarta maior economia do planeta em 2008 nos cálculos da CIA ( World Factbook ), ), com elevadíssima participação no volume de produtos e serviços exportados e importados no planeta e considerável número de transnacionais de grande relevo, como Siemens, Volkswagen, Daimler, Bayer, ThyssenKrupp e muitas outras. Exerce papel ativo dentro da União Europeia e projeta para todo o mundo conhecido sua influência na política, na cultura e na economia mundiais. Seu papel na história recente do Ocidente não é de todo ignorável, e é também notável que tenha produzido alguns dos melhores cérebros dos últimos séculos, como Schwann, von Behring, Ehrlich, Goethe, Kafka, Hertz, von Röntgen, Wundt, Haeckel, Mozart e Bach. Esse jovem país, que serviu de cenário para tristes episódios de repressão e destruição na história humana, deu mostra de louvável capacidade de reerguimento, renovação e unidade, sentando atualmente entre os Estados europeus que mais veementemente defendem os princípios do liberalismo e da liberdade humana. A influência do país, e consequentemente da língua de seu povo, se faz sentir fortemente mesmo na atual tendência globalizadora, em que o inglês franco relega as línguas nacionais a um plano secundário. Falar alemão é um grande passo à frente, quer se considere a formação pessoal e profissional, quer o desenvolvimento de habilidades linguísticas superiores. O objetivo deste curso é tão-só iniciar você na descoberta das grandes possibilidades por trás desta preciosa língua, ou ajudá-lo a prosseguir seus estudos já iniciados iniciados por quaisquer quaisquer outros outros meios. meios. Alles Gute! Gute!
Claudinei Lopes
2009
Introdução
O estilo deste material é particular. Ele não é uma gramática, e tampouco segue o modelo “livro de cursinho”. O alvo principal é sem dúvida o público autodidata, que conta com sua inteligência para guiar
seus estudos, necessitando apenas de um ponto de referência para se nortear. Alguns tópicos gramaticais podem, assim, ser ignorados por completo no livro, mas sob a justificação de desnecessidade para o estudante ordinário. Aqui constam unicamente os conteúdos que acredito são essenciais, elementares, indispensáveis ao início e continuação do aprendizado da língua, ao primeiríssimo contato. Não pretende ser um curso completo, nem é um curso de alemão para idiotas. É um material que certamente lhe ajudará em muitos pontos, criado por quem conhece de perto as necessidades dos alunos autodidatas ou que realizam mais por próprio interesse que por ajuda externa. Certamente não se sentirá deslocado o estudante que já possui certo conhecimento, por qualquer meio adquirido. Muitas abordagens são verdadeiramente originais, o que certamente ajudará você a ver a língua alemã por ângulos diferentes, o que quase sempre resulta em maior riqueza de conhecimento. O importante é que você utilize o que aqui vai ler da forma que achar apropriada, sem imposições de qualquer tipo, e conte sempre com o auxílio indispensável de um bom dicionário e de uma gramática intensiva da língua.
Educação é um direito universal. Pratique.
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
GUIA DE CONTEÚDO A PRONÚNCI PRONÚNCIA A ALEMÃ _______________________________________________________________ pg pg 1 OS PRONOMES PRONOMES PESSOAIS _____________________________________________________________ pg 3 CASOS GRAMATIC GRAMATICAIS AIS ________________________________________________________________ pg 4 VERBOS PRINCIPAIS PRINCIPAIS__________________________________________________________________ pg 5 ARTIGOS __________________________________________________________________________ pg 6 DECLINAÇÃO DECLIN AÇÃO DOS DOS ARTIGOS ARTIGOS ___________________________________________________________ pg 8 PREPOSIÇÕES PREPOSIÇ ÕES _____________________________________________________________________ pg 11 11 PRONOMES PRONOM ES POSSESSI POSSESSIVOS VOS ____________________________________________________________ pg 15 PRONOMES PRONOM ES DEMONSTRATIVOS DEMONSTRATIVOS _______________________________________________________ pg 17 PRONOMES PRONOM ES INTERROGATIVOS INTERROGATIVOS ________________________________________________________ pg 19 ADJETIVOS________________________________________________________________________ pg 20 ADVÉRBIOS ADVÉRBI OS _______________________________________________________________________ pg 26 VERBOS MODAIS ___________________________________________________________________ pg 30 PARTÍCULAS_______________________________________________________________________ PARTÍCU LAS_______________________________________________________________________ pg 32 OUTROS PRONOMES________________________________________________________________ pg 34 HAVER ___________________________________________________________________________ pg 36 GOSTAR __________________________________________________________________________ pg 37 NÚMEROS ________________________________________________________________________ pg 39 PLURAL DOS SUBSTA SUBSTANTIVOS NTIVOS__________________________________________________________ pg 43 COMPARAÇÃO COMPA RAÇÃO DOS ADJETIVOS ADJETIVOS E ADVÉRBIOS ADVÉRBIOS ____________________________________________ pg 45 GENITIVO GENITIV O_________________________________________________________________________ pg 50 INTRODUÇÃO INTRODU ÇÃO AOS VERBOS___________________________________________________________ pg 51 VERBOS REFLEXIVOS REFLEXIVOS ________________________________________________________________ pg 54 COMPOSTOS COMPOST OS DA- E WO- _____________________________________________________________ pg 55 VERBOS SEPARÁV SEPARÁVEIS EIS E INSEPARÁVE INSEPARÁVEIS IS __________________________________________________ pg 58 PASSADO SIMPLES__________________________________________________________________ SIMPLES__________________________________________________________________ pg 61 PERFEITO PERFEI TO _________________________________________________________________________ pg 63 FUTURO__________________________________________________________________________ pg 66 CONJUNÇÕES CONJUNÇ ÕES _____________________________________________________________________ pg 67 67 LOCALIZAÇÃO LOCALIZAÇ ÃO VERSUS DIR DIREÇÃO EÇÃO _______________________________________________________ pg 72 PRONOMES PRONOM ES RELAT RELATIVOS IVOS ______________________________________________________________ pg 73 ZU + INFINITIVO____________________________________________________________________ INFINITIVO____________________________________________________________________ pg 75 DIREÇÕES DIREÇÕ ES ________________________________________________________________________ pg pg 76 IMPERATIVO IMPERAT IVO ______________________________________________________________________ pg 78 RECIPROCIDADE RECIPROC IDADE ___________________________________________________________________ pg 78 PASSIVO__________________________________________________________________________ PASSIVO __________________________________________________________________________ pg 79 CONSTRUÇÃO CONSTRUÇ ÃO DE PALAVRAS__________________________________________________________ pg 80 SUBJUNTIVO SUBJUNTI VO ______________________________________________________________________ _____________________ _________________________________________________ pg 82 WERDEN WERD EN _________________________________________________________________________ pg 83 GEHEN UM UM _______________________________________________________________________ pg 84 COMO SE _________________________________________________________________________ pg 85 NICHTS + ADJ ADJ / ETWAS ETWAS + ADJ ADJ _________________________________________________________ pg 85 PERFEITO PERFEI TO (CASOS ESPECIAIS ESPECIAIS)) _________________________________________________________ pg 86 FEMININO ________________________________________________________________________ pg 88 EXPRESSÕES EXPRESSÕ ES COM O DATIVO DATIVO _________________________________________________________ pg 88 SUBSTANTIVOS SUBSTAN TIVOS ADJETIVOS ___________________________________________________________ pg 89
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
A PRONÚNCIA ALEMÃ A pronúncia alemã tomada em si não oferece dificuldades de qualquer tipo aos falantes nativos do português. No entanto, é mais que claro que a falta de familiaridade inicial produzirá algum desconforto. Para chegar à perfeição, ou pelo menos ao nível ótimo para conversação e compreensão oral, é preciso nada mais que prática, exercício e aperfeiçoamento. Observe as tabelas seguintes. Elas mostram os fonemas alemães e sua correspondência portuguesa, além de exemplos de palavras que de tal ou tal modo são pronunciadas: CONSOANTE
CORRESPONDENTE PORTUGUÊS
b (tanto inicial quanto medial e final)
b (quando no fim de palavras,
ch inicial
ch
chartern,, Chance, China chartern
d inicial
d tendendo para ‘t’
Deutsch, doch, danke
d medial
d
wider, oder, Laden
d final
d tendendo para ‘t’
Lied, Tod, Bad, Geld
f / ff / ph
f
Fest, fallen, Ankauf
g inicial e medial
g (fechado), às vezes tendendo
Glaube, groß, abgabenpflichtig
o
‘b’
alemão pode levemente como ‘p’)
EXEMPLO ALEMÃO
Beispiel, Berg, Gelb
soar
para ‘k’ (como em Wagen)
g final
g tendendo para t
Tag, mag
g após n final (-ng)
ng tendendo para nk
lang, gering, streng
g após i final (-ig)
sh
flüchtig, witzig, irrwitzig
g em palavras importadas do francês
j
Genie, Garage, Rage, orange, Regisseur
h inicial
rr
Haus, hier, 1 Gerichtshof
h medial
[sem som]
gehen, stehen, sehen, fahren
th
t
Thema, Athlet, Theorie
k
k
Kabarett, Kino, krank (a palavra
bisher1, 2
Ski se pronuncia ‘Shi’)
l inicial e medial
l
Leid, Lücke, Lob, klein
l final e medial
l dobrado (a ponta da língua sobe à parte de trás da arcada superior)
Mittel, doppeln, streicheln
m / mm
m
Amt, Mutter, mein
p / pp
p
peinlich, Lippe
qu
qu, como em ‘qualidade’, nunca como em ‘ querer’
Quelle, Querschnitt, Qualität, Quantität, Quatsch
plötzlich,
Tempo,
1
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
r inicial
rr
Raub, rot, Roman
r medial e final
rr
Straßenecke, Strom, geboren
s inicial e medial
z
siegen, Siemens, sagen, rosa
ß (ss)3
ss
Stoß, Süßigkeit
t / tt
t
Tempo, trinken, Teil, Blatt
w
v
weg, Wein, Winter,
z
ts
zig, Zeit, Zoll, Herz, Netz
ch medial e final4
[som aspirado, incomum em português]
doch, Krach, Loch, Buch
j
i
ja, jein, jetzt, Jura, Jahr
j em palavras impor importadas tadas do inglês
j (dj)
Job, Jeans, joggen
j em palavras impor importadas tadas do francês
j (dj)
Journalist
n / nn
n
Nein, schön, schneien
pf
pf tendendo para ‘f ’
Pflicht, Pferd, Kopf
sch
sch
schnell, tschechisch, Scheck
v em palavras germânicas
f
Vogel, Vater, verlieren
v em palavras de origem latina
v
Verb, November, Universität, privat
chs
ks
sechs, wachsen, Wuchs, Achsel
von,
Volk, Vase,
1
Muito cuidado com palavras formadas pela união de duas outras quanto a sua pronúncia. Bisher , como exemplo, resulta da união entre bis e her , e as palavras continuam a ser pronunciadas como se estivessem isoladas. Em nenhum caso falaríamos bisher como ‘bicher’. 2
O h dessas palavras não é dito de forma alguma: geen, steen, seen, faren.
3
Essa letra é latina e seu nome é Eszett (um s duplo), não tendo relação alguma com a letra grega β (beta). Para seu uso, consulte a parte final do livro, que fala das regras ortográficas em vigor na República Federal da Alemanha. 4
O ch após a, o e u é aspirado, enquanto após e e i é falado como sh. VOGAL
CORRESPONDENTE PORTUGUÊS
EXEMPLO ALEMÃO
y
i
Typ, Party, Handy, Physik
a / aa
a
Staat, Karl, Aachen, Bad
au
au
kaum, auch, Haus
äu
ói
Träumer, Häuser, Fräulein
2
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
eu
ói
neu, Treuheit, Deutschland
ä
ê ou é (com todas as implicações válidas para este fonema)
Männer, länger, Väter
er final
tendendo para a
Mutter, Schleifer, Tochter
er inicial
ér
vergessen, erlauben, erlassen
i
i
ich, dich, Tipp
ih
í
ihnen
ie
í
die, Genie, Linie, Ziel (Bier se pronuncia ‘bia’, não ‘bír’)
o
ô ou ó
Sonne, von, doch, Gott
u
u
Hund, Mund, Stund, U-Bahn
ei / ai / ey / ay
ai
Zeit, weit, Main, Saite, Seite, Meyer, steil
ö
aproximadamente ‘eu’ francês
böse, Löffel, Öffnung
ü
aproximadamente ‘u’ francês
München, grünn, Münze
As palavras terminadas em -r podem seguir padrões bastante diversos de pronúncia. Cabe destacar aqui a pronúncia do artigo der e dos pronomes er e wer , todas pronunciadas com o ‘e’ aberto (dér, ér, vér). Os pronomes dir , mir e ihr são falados como ‘mia’, ‘dia’ e ‘ia’. Palavras como mager e besser podem ser pronunciadas com o ‘er’ final como ‘a’ ou ‘ér’.
Vale lembrar que as palavras tomadas do inglês diretamente têm a pronúncia original: Handy , Toast etc. Procure tomar contato com a língua alemã, em especial com sua modalidade falada neste ponto inicial, para poder desenvolver gradualmente sua compreensão. Visite recursos online que oferecem arquivos de áudio para as mais diversas palavras, e sempre repita em voz alta incansavelmente os novos termos que aprender.
OS PRONOMES PESSOAIS Há poucas coisas de tão fundamentais numa língua qualquer quanto os pronomes pessoais. Comecemos nosso percurso estudando essa classe gramatical em alemão, pois desde já seremos capazes de identificar características cruciais do desenvolvimento da gramática alemã como um todo. Perceba que não existe uma progressão didática ideal a ser seguida, ou seja, bem poderíamos ter iniciado pela definição de substantivos, ou ainda pelo conceito de casos gramaticais. A decisão de por como introdução os pronomes pessoais no nosso estudo é arbitrária, o que significa que caberá a você a liberdade de definir a melhor linha de estudo para suas necessidades. Retorne e pule assuntos à sua conveniência; o importante é perceber e estabelecer certa gradação de dificuldade, que será variável para cada tipo de estudante. Os pronomes pessoais em alemão não diferem substancialmente dos portugueses quanto ao uso. Vejamos abaixo quais são e como correspondem aos portugueses:
3
ich
Eu
du
Tu / Você
er
Ele
sie
Ela
1
es
-
wir
Nós / A gente
ihr
Vocês
2
Eles / Elas
3
O senhor / A senhora
sie sie 1
Para o pronome pessoal es não há correspondência direta em português, pois em nossa língua não encontramos o gênero gramatical neutro. A usagem desse pronome é semelhante à do pronome pessoal neutro inglês it , pois serve para nos referirmos a seres inanimados (ou quaisquer seres de gênero gramatical neutro), fenômenos naturais ou sujeito indefinido (assim como em “está quente aqui” ). ). 2
Em alemão, não há distinção de gênero na terceira pessoa plural, portanto o pronome sie refere-se aos dois gêneros indistintamente (reforçando, isso significa dizer que “eles” em alemão é sie, do mesmo modo que “elas” em alemão também é sie, igual em forma à terceira pessoa singular feminina sie). 3
Esse pronome (sempre escrito com letra maiúscula) é usado como forma de se dirigir a pessoas com as quais devemos mostrar respeito e distinção no tratamento. Serve também tanto para homens quanto para mulheres, e também tanto no singular quanto no plural, indistintamente (ex.: Sie sind sehr reich = “O senhor é muito rico” / “A senhora é muito rica” / “Os senhores são muito ricos” / “As senhoras são muito ricas”).
O que acabamos de ver foi a forma nominativa dos pronomes. Se nunca ouviu falar nisso ou acha que neste ponto tudo já parece complicado, apenas leia o breve comentário a seguir sobre os casos gramaticais e sua aplicação em alemão.
CASOS GRAMATICAIS Este é em larga medida um daqueles assuntos sobre os quais pouco deve se ler e se discutir e muito se deve praticar. O alemão apresenta apenas quatro casos gramaticais, enquanto o português não apresenta nenhum caso gramatical perfeitamente estruturado, mas sim resquícios desse aspecto gramatical vindo do latim. Os substantivos e os numerais alemães se declinam com raridade (ao contrário do que ocorre em latim ou em russo, por exemplo), porém todos os adjetivos, artigos e pronomes sofrem flexão. Os casos gramaticais existentes em alemão são: NOMINATIVO: É simplesmente o sujeito da oração. Não constitui propriamente uma declinação. Se perguntarmos, por exemplo, como é ‘casa’ em alemão, a resposta será o substantivo em sua forma ‘pura’,
Haus, que já está automaticamente no nominativo. Por esse motivo não é exatamente apropriado dizer que uma palavra está no nominativo.
4
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
ACUSATIVO: É o caso regido pela maior parte dos verbos e preposições. Quando em português dizemos ‘Eu vi o menino’, ‘o menino’ está no acusativo (objeto direto), pois a ação de ver foi praticada sobre ele. É a chamada declinação ‘fraca’. DATIVO: Um menor número dos verbos e das preposições regem o dativo. O nome do caso ajuda a compreendê-lo; vem do verbo latino do, dare, ou seja, ‘dar’. Dizemos ‘dar algo a alguém’, tendo sido necessário o intermédio da preposição ‘a’ (que também podia ter sido ‘para’). Grosso modo, declinam-se no dativo as palavras quando elas têm função de objeto indireto. GENITIVO: É essencialmente o caso da posse, assim como dizemos dizemos em português ‘Isto é da mulher’. Um
pequeno número de preposições e verbos alemães regem este caso. Agora que sabemos superficialmente (e por ora é o conhecimento superficial que nos basta) quais são os casos encontrados no alemão, vamos ver sua aplicação com os pronomes pessoais que estudamos na outra página: nominativo
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
acusativo
mich
dich
ihn
sie
es
uns
euch
sie
Sie
dativo
mir
dir
ihm
ihr
ihm
uns
euch
ihnen
Ihnen
genitivo
mein
dein
sein
ihr
sein
unser
euer
ihr
Ihr
Agora para que possamos sedimentar esse conhecimento através da construção de orações, precisamos antes de tudo aprender alguns verbos básicos, e após isso já seremos aptos a formar, com muita calma e atenção, sentenças completas e perfeitas, ainda que elementares. Após vermos a conjugação no tempo presente do modo indicativo dos verbos sein (ser, estar) e haben (ter), estaremos aptos a compreender melhor o que são os casos gramaticais e como usá-los corretamente.
VERBOS PRINCIPAIS Os verbos mais básicos da língua alemã são sein4 (ser/estar) e o haben (ter). Usando o conhecimento que já temos sobre os os pronomes pronomes pessoais, pessoais, tratemos tratemos agora agora de conjugá-los conjugá-los no tempo presente, presente, modo modo indicativ indicativo: o: SEIN
HABEN acc
ich
bin
habe
du
bist
hast
er sie es
ist
hat
wir
sind
haben
ihr
seid
habt
5
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
sie Sie
sind5
haben5
4
Em alemão não existe a diferenciação comum a nós entre situação e estado, pelo menos não na forma do verbo sein. Isso não chega a constituir uma falta de modo algum, visto que o contexto indica eficientemente o que o locutor quis expressar. 5
Observe que a conjugação para sie (eles/elas) é a mesma que para Sie (o senhor/a senhora). O que distingue os dois pronomes, na escrita, é a letra maiúscula ou minúscula, além do contexto em que são usados, que torna improvável a confusão.
À exceção de alguns poucos verbos (particularmente os modais e o verbo sein), a conjugação para ich termina em -e. Informalmente é muito comum suprimi-lo na escrita (ich habe ich hab[‘] etc.), já que na fala mal se o escuta. Sabemos que o verbo ‘ser’ é de sentido incompleto, ou seja, se dizemos simplesmente ‘Eu sou’, nossa frase dependerá de outros elementos para formular um pensamento mais complexo. Para aplicar os conhecimentos que adquirimos anteriormente, precisaremos de um verbo perfeitamente transitivo, como haben. Quando alguém diz ‘Eu tenho um amigo ’, podemos perceber que o verbo ‘ter’, aí, age sobre ‘um amigo’. Em alemão, quando qualquer verbo ou preposição age sobre um pronome, artigo ou adjetivo estes se modificam. Mas como saber se tal verbo ou preposição rege o acusativo, o dativo ou o genitivo? Essa é grandemente uma questão de memorização. No início, é um pouco difícil fazer a distinção, mas com o tempo esse conhecimento se torna tão natural quanto possível. Indicarei antes de cada verbo e preposição aqui apresentados a marca acc quando o verbo/preposição reger o caso acusativo, dat quando o verbo/preposição reger o caso dativo e gen quando a preposição reger o genitivo. Este tipo de marcação, ou semelhante, o aluno encontrará também nos bons dicionários e gramáticas. Lembre-se que o caso é apenas a forma como o nome se modificará. Isso acontece em português quando, à adição da preposição ‘para’, por exemplo, precisamos mudar (declinar) ‘tu’ em ‘ti’, como em ‘Para ti’, e o mesmo ocorre ‘Para mim’, ‘Sem ela’ etc. Vimos acima que o verbo haben (ter) rege o caso acusativo. Dito isto, já estamos perfeitamente aptos a formular a frase ‘Eu tenho você’ em corretíssimo alemão: EU TENHO VOCÊ
ICH HABE (atentar sempre para a correta conjugação segundo cada pronome) DICH (impensadamente poderia o estudante dizer Ich habe du. Tal desatenção acarretaria em erro tão grande como se se dissesse “ Eu tenho tu” em português. Para evitar erros desse
tipo, o estudante deve sempre identificar qual caso pede-se e depois como o pronome / artigo / adjetivo se modifica de acordo com aquele caso.) ICH HABE DICH.
Da mesma forma podemos formar a frase acima com todos os outros pronomes, assim: Eu tenho a ele. Tu me tens.
Ich habe ihn. Du hast mich.
6
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Vocês os têm. Ela o tem. Ele tem isso. A senhora tem a mim.
Ihr habt sie. Sie hat ihn. Er hat es. Sie haben mich.
Percebeu que é tudo uma questão de identificar a regência do verbo e depois verificar na tabela qual forma o pronome assumirá? Será assim com toda a declinação alemã. O processo de consulta de tabela deve se repetir naturalmente por muito pouco tempo, pois em breve já terá tudo bem memorizado e não será preciso consultar nada para formular o que se quer automaticamente. Tendo em mente o conceito dos casos um pouco melhor apreendido, podemos agora entender o complexo quadro das declinações dos artigos definidos e indefinidos.
ARTIGOS DEFINIDOS E INDEFINIDOS Sabemos em português quais são os artigos definidos (o, a, os, as) e indefinidos (um, uma, uns, umas). Em alemão temos três gêneros gramaticais, o masculino, o feminino e o neutro. À parte esse detalhe, nada difere o uso dos artigos portugueses e alemães. Vejamos primeiramente quais são e depois veremos sua declinação segundo os casos: Der é o artigo definido masculino singular. Usado para os nomes masculinos, como der Hund (o cão). Die é o artigo definido feminino singular. Usado para os nomes femininos, como die Frau (a mulher). Das é o artigo definido neutro singular. Usado para os nomes neutros, como das Haus (a casa). Die é o artigo definido no plural para qualquer dos três gêneros, ou seja, não importa a qual gênero a
palavra pertença no singular (masculino, feminino ou neutro), no plural usa-se sempre o die, como em die Häuser (as casas), die Hunde (os cães) e die Frauen (as mulheres). Não confunda o die comum a todos os gêneros plural com o die feminino singular (a devida distinção fará sentir sua importância quando estudarmos a declinação dos artigos). Em alemão é um pouco difícil saber a que gênero pertence determinado substantivo num primeiro momento, a não ser por poucas regras que não dão conta de todo o léxico. A princípio é natural o estudante ter a sensação de que jamais saberá qual artigo por em qual substantivo, porém a sensação é injustificada, pois à medida que ele faz uso constante da língua e usa bons dicionários (que sempre indicam o gênero da palavra apresentada), seu cérebro liga naturalmente as duas coisas, tornando fácil a identificação posterior. Aqui sempre serão indicados os artigos para cada nome. Der , o artigo definido masculino singular, também pode ser usado como o pronome ‘ele’, da mesma forma que die pode substituir sie para ‘ela’, das funciona como demonstrativo genérico e die plural pode ser usado em lugar de sie para ‘eles’ ou ‘elas’.
Os artigos indefinidos alemães são: Ein, artigo indefinido masculino e neutro, como em ein Hund (um cão) e ein Haus (uma casa). Eine, artigo indefinido unicamente feminino, como em eine Frau (uma mulher).
7
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Pode parecer de pouca importância a nota, mas nunca é demais lembrar que não necessariamente o gênero do substantivo português será o gênero de seu correspondente alemão. Mond (lua), por exemplo, é um substantivo masculino, e Sonne (sol) é um substantivo feminino. Mädchen , a palavra alemã para ‘garota’, é neutra, o que nos deixa bem cientes da necessidade de desvincular nossa língua materna do alemão no processo de aprendizagem. Antes de prosseguirmos à tabela de declinação dos artigos definidos e indefinidos, vejamos um pequeno vocabulário, organizado de forma a deixar claro a qual gênero cada palavra pertence. Note que todos os substantivos alemães são escritos com letra maiúscula, não importa em que ordem na frase ele venha. Behälter, der
copo
Krankheit, die
doença
Blut, das
sangue
Bart, der
barba
Kobra, die
naja
Parfüm, das
perfume
Witz, der
piada
Kochnische, die
kitchenette
Fieber, das
febre
Mann, der
homem
Klasse, die
classe
Zimmer, das
quarto
Eimer, der
balde
Wirklichkeit, die
realidade
Alter, das
idade
Nachmittag, der
tarde
Kiwi, die
quiuí
Skelett, das
esqueleto
Beruf, der
trabalho
Länge, die
comprimento
Gesäß, das
bunda
Schwiegersohn, der
genro
Strafe, die
punição
Gefäß, das
recipiente
Vater, der
pai
Mütze, die
boné
Icon, das6
ícone
Vogel, der
pássaro
Liebe, die
amor
Byte, das6
byte
Slum, der6
favela
Lunge, die
pulmão
Handy, das6
celular
Gorilla, der
gorila
Hüfte, die
anca
Pferd, das
cavalo
Bauch, der
barriga
Taille, die
cintura
Lied, das
canção
Unterarm, der
antebraço
Brust, die
mama
Chamäleon, das
camaleão
Stein, der
pedra
Wange, die
bochecha
Messer, das
faca
Nabel, der
umbigo
Anmeldung, die
inscrição
Genick, das
nuca
Hals, der
pescoço
Tastatur, die
teclado
Angebot, das
oferta
Ellbogen, der
cotovelo
Prüfung, die
prova
Dutzend, das
dúzia
Link, der
link
Bank, die
banco
Liebchen, das
namorada
Kiefer, der
maxilar
Einstellung, die
config uração configuração
Gegenteil, das
oposto
Kragen, der
gola
Beständigkeit, die
resistência
Kissen, das
almofada
Blitz, der
relâmpago
Uhr, die
relógio
Seil, das
corda
Steinmarder, der
fuinha
Kapazität, die
capacidade
Haus, das
casa
Waschbär, der
guaxinim
Schildkröte, die
tartaruga
Kind, das
criança
7
8
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Toast, der6
6 7
torrada
Genehmigung, die
permissão
Gehirn, das
cérebro
Pronúncia inglesa original. Pronúncia à alemã, não à francesa.
Quanto aos nomes dos países, é importante ressaltar que boa parte deles não é comumente associada a um artigo, ainda que sempre tenham um gênero gramatical. Países como Turquia ( die Türkei ), ), Suíça (die Schweiz) e os Estados Unidos (die Vereinigten Staaten , ou die USA) são exceções. Na maior parte dos casos, os nomes das nações são neutros, como ocorre com Deutschland (Alemanha), Österreich (Áustria) etc. O gênero da palavra faz sentir sua importância quando usamos um adjetivo, por exemplo, para classificar o país em questão: Das schöne Deutschland (a bela Alemanha).
DECLINAÇÃO DOS ARTIGOS DEFINIDO SINGULAR
DEFINIDO PLURAL
m
f
n
m
f
n
nom
der
die
das
die
die
die
acc
den
die
das
die
die
die
dat
dem
der
dem
den
den
den
gen
des
der
des
der
der
der
INDEFINIDO m
f
n
nom
ein
eine
ein
acc
einen
eine
ein
dat
einem
einer
einem
gen
eines
einer
eines
Vamos primeiramente entender a interpretar os valiosos dados das tabelas acima. Entre os artigos definidos no singular (tabela 1), confrontamos a coluna m (masculino) com a linha nom (nominativo), e encontramos der . Der é, logo, o artigo definido masculino singular no nominativo: der Behälter , der Hund , der Mann etc. No acusativo, descendo uma linha, veremos que a forma é den. Lembra-se que estudamos já um verbo que que rege o acusativo? acusativo? Formulemos Formulemos então a frase: der Mann hat den Bart . Nada há nesta frase de novo para nós: releia os conceitos dos casos e reveja as tabelas. A partir de agora você pode criar declarações simples, mas que já habilitarão você a fazer uso correto das declinações. A análise das sentenças Der Vater hat eine Krankheit , Ich habe ein Messer , Maria hat ein Kissen, Wir haben ein Seil , der Steinmarder hat ein Pferd , que ficará por sua conta, já é um importante passo rumo ao domínio da língua alemã. Faça como treino inúmeras combinações diferentes com os substantivos que 9
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
vimos, o verbo haben e os artigos definidos e indefinidos, sempre atentando para a correta flexão, e você perceberá os claros padrões existentes. O estudante deve deter-se no assunto por alguns meses para dominar perfeitamente a declinação. Depois de dominado este assunto, não há nenhum impedimento para o progresso nos estudos. Antes de pormos em prática os conceitos ensinados, vejamos a conjugação de um verbo alemão que rege o caso dativo (helfen, ajudar) e mais um que rege o acusativo (sehen, ver): HELFEN
SEHEN
dat
acc
ich
helfe
sehe
du
hilfst
siehst
er sie es
hilft
sieht
wir
helfen
sehen
ihr
helft
seht
sie Sie
helfen
sehen
Sendo helfen um verbo que rege o dativo, então a frase ‘A fuinha ajuda (a) um cavalo’ ficaria em alemão: DER STEINMARDER A FUINHA HILFT AJUDA EINEM PFERD (Pferd é um substantivo neutro, sendo seu artigo indefinido ein, que no UM CAVALO dativo, caso regido e exigido pelo verbo que sobre ele age, é einem) DER STEINMARDER HILFT EINEM PFERD.
O erro possível e provável e comum seria escrever algo como Das Steinmarder hilft ein Pferd . Quem assim procede demonstra falta de atenção e de cuidado para com as regras da língua, e não evita a impressão de baixa capacidade intelectual no leitor/ouvinte. Construindo mais frases: A criança tem um cérebro. Eu vejo um guaxinim. A tartaruga me ajuda. Ela tem um celular. O celular nos ajuda.
Das Kind hat ein Gehirn. Ich sehe einen Waschbär. Die Schildkröte hilft mir. Sie hat ein Handy. Das Handy hilft uns.
Deixarei os exemplos acima como base de análise e sedimentação dos conhecimentos até aqui adquiridos. Não deixe de produzir você mesmo seus exemplos, o que, entre outros efeitos, produzirá grande vontade de expandir os conhecimentos para além das simples declarações.
10
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
É basicamente devido a essas regras simples que dizem ser o alemão uma língua tão complicada. Qualquer estudante com três meses de estudo percebe a insipiência de quem profere tais asneiras. É preciso apenas prática diária e boa dose de interesse. Pode ocorrer que um mesmo substantivo apresente dois gêneros. Em alguns desses casos, a mudança de gênero implica em total alteração de sentido ( das Band , a tira; die Band , a banda [musical]; der Band , o volume [de livro]). Em outros casos, a variação de gênero tem caráter regional (a foto, das Foto na Alemanha, die Foto na Suíça). Outros ainda, na língua coloquial podem assumir outro gênero, enquanto tendo apenas um na formal (o pó, der Puder [formal], das Puder [informal]). Outros nomes podem ter, formalmente, mais de um gênero, indistintamente, mormente palavras de origem estrangeira ( der /das Joghurt Joghur t ; der /das Bonbon etc.)
PREPOSIÇÕES Como os verbos, as preposições também regem determinados casos. Lembre-se sempre que nunca variará o caso que certo verbo ou preposição regerá, por isso é tão importante a memorização. Abaixo estão listadas as principais preposições de acordo com o caso que regem: Preposiçoes que regem unicamente o acusativo:
PREPOSIÇÃO
TRADUÇÃO / CORRESPONDÊNCIA
bis
até
bis Mai 2012 (até maio de 2012)
durch
através de
durch Bankdarlehen (através de empréstimos bancários)
entlang
ao longo de
die Straße entlang (ao longo da rua)
für
para
für meine meine Frau (para minha mulher)
gegen
contra, por
ein Kampf gegen dich (uma luta contra você)
ohne
sem
ohne die Uhr (sem o relógio)
um
sobre (a respeito de), ao redor de, em (com tempo)
um Punkt 8 (às oito em ponto)
8
8
EXEMPLO
Entlang costuma vir apenas após o nome que modifica, como visto no exemplo.
Essas preposições exigem pelo menos um breve comentário cada uma, seja para ratificar o que já foi dito, seja para apresentar informações relevantes e novas. Bis costuma ser usada em conjunto com outras preposições, formando preposições compostas, como bis auf (‘com exceção de’, ‘até’) ou bis zu (‘até’). O caso regido pela preposição assim formada é o da última preposição formadora. Durch é usado aproximadamente nas mesmas circunstâncias em que usamos o ‘através de’. Entlang , como já comentado, comentado, tem tem uso pospos posposto: to: den Strand entlang (ao longo da praia). Für corresponde a ‘por’, ‘para’, ‘com vistas a’ etc.: Alles für dich (tudo por você), für Gel Geld d arbeite arbeiten n (trabalhar por dinheiro) etc. Gegen estabelece sentido de oposição, invariavelmente. Na hora da tradução, não há confundir com nosso ‘por’, com sentido de finalidade: Medikamente gegen Kopfschmerz (medicamentos para dor-de-cabeça). 11
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Ohne também não se afasta de nosso correspondente ‘sem’: Ich bin ohne dich (eu estou sem você). Um é uma das preposições alemãs com maior pluralidade de uso. Em tempo, indica a hora ou intervalo de tempo em que algo ocorre: Um 7 Uhr (às 7 horas), um Mitternacht (de meia-noite). Em alguns sentidos, pode corresponder a nosso ‘por’ ou ‘após’: Stein um Stein (pedra por pedra), Stufe um Stufe (passo a passo), Tag um Tag (dia após dia), Zahn um Zahn (olho por olho), Jahr um Jahr (ano após ano). Preposições que regem unicamente o dativo:
PREPOSIÇÃO
TRADUÇÃO / CORRESPONDÊNCIA
EXEMPLO
aus
de, vindo de, por causa de
aus Angst (por medo)
außer
além de, à exceção de
außer Frage (fora de questão)
bei
junto a, na casa de
bei Dunkelheit (no escurecer)
entgegen
contrário a
entgegen den Regeln (contrário às ordens)
entsprechend
de acordo com
entsprechend der Weisung (de acordo com a instrução)
gegenüber
para com, oposto a, com relação a
Abneigung Abneig ung gegenüber gegenüber ihr (antipatia para com ela)
getreu
fielmente a
getreu dem Motto (fiel ao lema)
mit
com
mit dem Pferd (com o cavalo)
nach
a, após, depois de, para
nach Deutschland (para a Alemanha)
seit
desde
seit langen Zeiten (desde muito tempo)
von
de
ein Buch von Kafka (um livro de Kafka)
zu
a, para
Komm zu mir (venha a mim)
Aus usamos, entre outros, para indicar de que lugar viemos: Ich bin aus Österreich (sou da Áustria). Também pode indicar motivo: aus Geldmangel (por falta de dinheiro) ou material de que algo é feito: aus Glas (de vidro). Bei também se presta a uma infinidade de sentidos. De maneira genérica, podemos dizer que expressa adjacência, sem sentidos amplos como o temporal ou o espacial: bei Bedarf (em demanda), bei Bezahlung (quando do pagamento), bei Feuer (em caso de incêndio), bei Gott (por deus), bei mir (em minha casa), bei Regen (em caso de chuva), bei Sonnenuntergang (no por-do-sol), bei Tagesanbruch (de manhãzinha cedo), bei weitem (de longe) etc. Nach usamos para indicar, entre outros, direção a países e lugares sem artigo (a saber, quase a totalidade dos nomes de lugares em alemão não recebem artigo definido): nach Brasilien (ao Brasil), nach Deutschland (à Alemanha), nach Indien (para a Índia) etc. Von é largamente usado em substituição ao caso genitivo (as duas formas coexistem), indicando posse: Kanzler von Deutschland (chanceler da Alemanha). Zu é muito usado para indicar finalidade, em especial com verbos substantivados (estudaremos isso mais à frente): bereit zum Ficken (pronta para trepar), Tiere zum Essen (animais para comer / de comer) etc. Preposições que regem o genitivo:
12
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
PREPOSIÇÃO
TRADUÇÃO /
EXEMPLO
CORRESPONDÊNCIA
abseits
à parte, fora, à margem
abseits der Wege (fora dos caminhos)
abzüglich
menos
abzüglich 10 Prozent (deduzidos 10 por cento)
angesichts
frente a
angesichts der Tatsache... (frente ao fato...)
anhand
com auxílio de
anhand eines Beispiels (por meio de um exemplo)
anlässlich
na ocasião de
anlässlich ihres Geburtstages (na ocasião de seu aniversário)
auf Grundlage
com base em
auf Grundlage auf Grundlage eines Rezepts (baseado em uma receita)
auf Seiten
da parte de
auf Seiten der Eltern (da parte dos pais)
devido a, por conta de
aufgrund der Flaute (por conta da recessão)
ausschließlich
excluindo-se
ausschließlich incluído)
außerhalb
no exterior de
außerhalb der Saison (fora de estação)
bar
desprovido de
-
behufs
com o objetivo de
behufs der Heilung (com fito na cura)
beidseits
nos dois lados de
beidseits des Atlantiks (nos dois lados do Atlântico)
betreffs
com respeito a
betreffs der Experimente (relativo aos experimentos)
bezüglich
a propósito de
bezüglich des Gläubigers (com respeito ao credor)
dank
graças a
dank seiner günstigen Lage (graças a sua posição favorável)
einschließlich
incluindo
einschließlich Verpackung (empacotamento incluído)
exklusive
exceto
exklusive Mehrwertsteuer (excluindo-se o imposto sobre o valor acrescentado)
gelegentlich
à ocasião de
gelegentlich der Veröffentlichung (na ocasião da publicação)
hinsichtlich
com respeito a
hinsichtlich der Umwelt (relativo ao meio-ambiente)
im Falle
em caso de
im Falle des Verlusts (em caso de perda)
im Laufe
no curso de
im Laufe der Geschichte (no curso da história)
im Verlauf
no curso de
im Verlauf der Zeit (no curso do tempo)
infolge
como consequência de
infolge des Regens (em consequência da chuva)
inklusive
inclusive
inklusive Mehrwertsteuer (incluindo o IVA)
innerhalb
no interior de
innerhalb des Bankensystems (dentro do sistema bancário)
jenseitss jenseit
para além de de
jenseitss der Grenze jenseit Grenze (além das fronteiras)
kraft
por virtude de
kraft Gesetzes (por virtude da legislação)
aufgrund auf Grund
/
Verpackung
(empacotamento
não
13
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
9
mangels
por falta de
mangels Beweisen (por falta de evidências)
mithilfe
pela ajuda de
mithilfe einer anwenderfreundlichen Technologie (com o auxílio de uma tecnologia amigável)
mittels
com a ajuda de
Zahlung mittels Scheck (pagamento por meio de Zahlung cheque)
namens
de nome
ein Junge namens Josef (um garoto de nome Josef)
seitens
da parte de
seitens der Bundesländer (da parte dos estados federados)
statt
em vez de
statt der Gesundheit (em vez da saúde)
trotz
para
trotz aller Holprigkeit (apesar de todos os altos e baixos)
unterhalb
na parte de baixo de
unterhalb des Meeresspiegels (abaixo do nível do mar)
unweit
não longe de
unweit einer Bushaltestelle (próximo a uma parada de ônibus)
vermittels
por meio de
vermittels Gewalt (por meio da violência)
während
durante
während des Fluges (durante o voo)
wegen9
por causa de
wegen eines Irrtums (por conta de um erro)
zugunsten
em favor de
zugunsten des Käufers (em benefício do consumidor) c onsumidor)
zur Feier
em celebração de
zur Feier des competição)
zuzüglich
mais
zuzüglich 10 Prozent (adicionados 10 por cento)
zwecks
em propósito de
zwecks Ehe (com objetivo de casamento)
Wettkampfs
(em
celebração
da
wegen também pode reger o caso dativo: wegen dir (por sua causa).
Preposições que regem o acusativo e o dativo:
Aqui surge uma dúvida: como saber qual caso usar para as seguintes preposições? É simples. É apenas questão de saber se queremos exprimir uma noção de localização ou de movimento. Limitemo-nos agora a listar essas preposições e mais tarde entenderemos como usá-las. an auf hinter in neben über unter vor zwischen
14
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
PRONOMES POSSESSIVOS Os pronomes possessivos também se declinam em alemão, seguindo o mesmo padrão de terminações a que já estamos mais ou menos familiarizados. Observe quais são os pronomes possessivos de cada pessoa e sua declinação em todos os casos e números: ich
mein
meu
du
dein
teu
er / es
sein
dele
sie
ihr
dela
wir
unser
nosso
ihr
euer
de vocês
sie
ihr
deles / delas
Sie
Ihr
dele / dela
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
mein
meine
mein
meine
acc
meinen
meine
mein
meine
dat
meinem
meiner
meinem
meinen
gen
meines
meiner
meines
meiner
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
dein
deine
dein
deine
acc
deinen
deine
dein
deine
dat
deinem
deiner
deinem
deinen
gen
deines
deiner
deines
deiner
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
sein
seine
sein
seine
acc
seinen
seine
sein
seine
dat
seinem
seiner
seinem
seinen
gen
seines
seiner
seines
seiner
15
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
ihr
ihre
ihr
ihre
acc
ihren
ihre
ihr
ihre
dat
ihrem
ihrer
ihrem
ihren
gen
ihres
ihrer
ihres
ihrer
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
unser
unsere
unser
unsere
acc
unseren
unsere
unser
unsere
dat
unserem
unserer
unserem
unseren
gen
unseres
unserer
unseres
unserer
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
euer
eure
euer
eure
acc
euren
eure
euer
eure
dat
eurem
eurer
eurem
euren
gen
eures
eurer
eures
eurer
Analisando as terminações isoladamente: SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
-
-e
-
-e
acc
-en
-e
-
-e
dat
-em
-er
-em
-en
gen
-es
-er
-es
-er
Atentando para todos esses dados e fazendo uso de tudo quanto vimos até este ponto, estamos aptos a construir sentenças que de modo algum podem ser consideradas basilares. Seu papel no começo do estudo será formar pensamentos por si próprio, por simples que sejam, jamais dispensando a consulta exaustiva dos dados nas tabelas e a revisão de tudo que escreveu ou somente pensou. Pergunte a qualquer estudante experimentado de alemão que dificuldade estes tópicos lhe oferecem no dia-a-dia e ele responderá com muita leveza que absolutamente nenhuma (tome o cuidado de consultar um estudante inteligente). Às frases: Meu pai é contra minha barba.
Mein Vater ist gegen meinen Bart.
16
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Através de uma prova. De acordo com sua realidade. Em benefício de teu homem. Estou sem minha namorada.
Durch eine Prüfung. Entsprechend deiner Wirklichkeit. Zugunsten Zugunste n deines Mannes Mannes.. Ich bin ohne mein Liebchen.
Em suma, estes são os passos que você deve seguir no processo: 1. Identificar qual caso a preposição ou verbo rege; 2. Ver na tabela que forma o adjetivo/artigo/pronome assumirá naquele caso; 3. Declinar corretamente.
É de se admitir que no começo esse processo rende algum trabalho ao estudante.
PRONOMES DEMONSTRATIVOS Os pronomes demonstrativos são aqueles que usamos para nos referir a determinado objeto ou pessoa, estejam eles perto de nós ou não. Os pronomes demonstrativos alemães também se declinam, mas neste ponto já temos boa noção do padrão que a declinação alemã geral segue. Os pronomes demonstrativos alemães são: dies (este/isto, para objetos/pessoas próximos)
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
dieser
diese
dieses
diese
acc
diesen
diese
dieses
diese
dat
diesem
dieser
diesem
diesen
gen
dieses
dieser
dieses
dieser
A forma dies pode ser usada como pronome absoluto, bem como das: Dies ist sehr gut / Das ist sehr gut (Isto / isso é muito bom). Se usados no plural, não sofrem flexão: Dies sind Maria und Renate / Das sind Maria und Renate (Estas / essas são Maria e Renate). jener (aquele/aquilo, para objetos/pessoas distantes)
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
jener
jene
jenes
jene
acc
jenen
jene
jenes
jene
dat
jenem
jener
jenem
jenen
gen
jenes
jener
jenes
jener
17
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
derselbe (o mesmo)
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
derselbe
dieselbe
dasselbe
dieselben
acc
denselben
dieselbe
dasselbe
dieselben
dat
demselben
derselben
demselben
denselben
gen
desselben
derselben
desselben
derselben
derjenige (aquele)
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
derjenige
diejenige
dasjenige
diejenigen
acc
denjenigen
diejenige
dasjenige
diejenigen
dat
demjenigen
derjenigen
demjenigen
denjenigen
gen
desjenigen
derjenigen
desjenigen
derjenigen
solch (tal)
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
solcher
solche
solches
solche
acc
solchen
solche
solches
solche
dat
solchem
solcher
solchem
solcher
gen
solchen
solcher
solchen
solcher
Solch costuma ser usado em conjunto com um artigo indefinido. Algumas frases exemplificando o uso dos pronomes demonstrativos vistos:
Traga-me aquele livro! A literatura daquela época. A este respeito. Aquele é meu chefe. É o mesmo homem. Tal trabalho é ótimo. Aquele homem é meu chefe.
Hole mir jenes Buch! Die Literatur jener Epoche. In dieser Hinsicht. Derjenige ist mein Chef. Es ist derselbe Mann. Ein solcher Job ist wunderbar. Derjenige Mann ist mein Chef.
Percebe a importância de se saber os gêneros dos substantivos alemães? Sem esse conhecimento básico é impossível construir qualquer tipo de pensamento corretamente.
18
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
PRONOMES INTERROGATIVOS Aqui terminamos a parte dos pronomes que nos interessa por enquanto (os reflexivos e os relativos serão visto mais tarde), e tendo concluído este processo já podemos nos considerar a largos passos do início. Achei prudente começar com os assuntos mais evitados pelos estudantes de mente preguiçosa, dessa forma todo o resto do processo parecerá mais prazeroso e simples, no entanto relembre que não existe nenhuma ordenação padrão dos assuntos concebida, quem deve decidir que rumo tomar é o próprio estudante, adequando as explicações às suas necessidades mais prementes. Sem dúvida alguma, um dos caminhos que você pode seguir é a ordem em que os assuntos vão sendo tratados neste guia. Os pronomes interrogativos alemães seguem a mesma lógica dos portugueses ( ‘quem’, ‘qual’, ‘onde’...) e, em sua maioria, não são declináveis. Observe e atente: was
(o) que
wann
quando
wo
onde
10
wer
quem
wie
como
wohin
11
aonde
woher11
donde
warum
por que
wieso
por que
welch
qual
was für ein12
que tipo de
wessen
de quem
10
Wer é declinável, e sua declinação é bastante parecida com a do artigo masculino der . Assim, se um verbo age sobre este pronome, ele se declinará. Por exemplo: ‘Quem você vê?’, sendo que sehen (ver) rege acusativo, en siehst du? Neste ponto é crucial a compreensão do fenômeno da declinação. Perceba: na frase portanto W en ‘Quem vê você?’ (W er er sieht dich? ), ), o sujeito (a pessoa que efetua a ação de ver) está indicada pelo pronome interrogativo ‘quem’. Lembramos que tudo quanto for sujeito numa oração ficará em alemão no caso nominativo, e os objetos estarão ou no acusativo ou no dativo (o objeto aqui foi ‘você’, a pessoa sobre quem a ação de ver foi realizada). Já em ‘Quem você vê?’, o sujeito é ‘você’ e o objeto é ‘quem’. Pagando ao rei o que lhe pertence, ‘você’ estará no nominativo, e ‘quem’ irá para o acusativo (o verbo sehen, cansamos de saber, rege o
acusativo). 11
Tanto em wohin quanto em woher , o pronome em si é wo, sendo hin e her afixos especificadores. Como será possível perceber melhor mais adiante, esses dois afixos podem vir juntos do pronome (nas formas wohin e woher ), ), ou ser mandados ao fim da frase: Wohin gehst du? / Wo gehst du hin? Estudaremos este fenômeno com mais cuidado em breve. 12
Apesar de precedido pela preposição für , o ein não se declina por caso: Was für ein Mann? (Que tipo de homem?); “Was für ein Haus?” (Que tipo de casa?); Was für eine Frau! (Que mulher!). A exceção ocorre quando perguntamos por algo que já foi referido, sem remencionar o substantivo em questão: – Ich kaufe mir einen Rock. – Was für einen? ( – Vou comprar para mim uma saia. – De que tipo?).
19
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Para conhecer melhor o uso dos pronomes interrogativos, nada melhor que algumas frases: O que tem Maria? Quando vens? Onde estão o gorila e o camaleão? Olá, quem é o senhor? Como se diz isso? Aonde vais? De onde ele vem? Por que choras? Por que choras? Que coincidência! Que sorte de carro é esta? De quem é a ideia? 13
Was hat Maria? Wann kommst du? Wo sind der Gorilla und das Chamäleon? Hallo, wer sind Sie? Wie sagt man das? Wohin gehst du? Woher kommt der? Warum weinst du? Wieso weinst du? 13 Welch ein Zufall! 14 Was für ein Auto ist das? Wessen Idee ist das?
Para expressão de arroubos de todo tipo, como em ‘Que lindo!’, ‘Que coisa odiosa!’, podemos fazer uso de was
für ein e in, de welch ou de solch, antecedendo substantivos, e de wie, antecedendo adjetivos. Observe: Was für ein schönes Haus! (Que casa linda!); Welch schönes Haus! (Que casa linda!); Solch ein Tag! (Que dia!); Wie ärgerlich! (Que irritante!) etc. 14
Com was für ein, temos mais de uma possibilidade de formar a frase: Was für ein Auto ist das? / Was ist das für ein Auto? ; Was für eine Bank ist denn das? / Was ist das denn für eine Bank? etc.
ADJETIVOS Chegamos à parte mais complexa, talvez, da gramática alemã no que se refere à declinação. Saber declinar um adjetivo corretamente requer tempo e esforço. Por esse motivo, serão apenas apresentadas as regras para consulta ao longo de todo o curso. O estudante que decora a tabela abaixo, juntamente com as outras apresentadas, e é capaz de usar os conceitos corretamente em frases não tão complexas, certamente causará surpresa em um falante nativo ou um estudante em nível avançado. Os adjetivos alemães, como em inglês, são sempre colocados antes do nome que classificam, e dividem-se em duas partes, de acordo com a forma em que são usados na frase. Vejamos as três possibilidades: Possibilidade Possibilidade Possibilidade
1: o adjetivo é antecedido de um artigo definido. 2: o adjetivo é antecedido de um artigo indefinido. 3: o adjetivo não é antecedido de artigo algum (sozinho na frase).
Quando o adjetivo tiver uso predicativo, como em ‘O garoto é azul’, ele não sofre declinação de tipo algum em alemão (Der Junge ist blau ). A grande lógica da declinação de adjetivos em alemão é a necessidade de especificar o gênero do substantivo. Entenderemos isso logo mais. Tomemos como exemplo para declinação um adjetivo simples qualquer, como gut (bom). Vejamos como ele se comporta nas três diferentes possibilidades: 20
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Possibilidade 1: antecedido por um artigo definido, c omo dizemos em “O garoto bom”:
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
gute
gute
gute
guten
acc
guten
gute
gute
guten
dat
guten
guten
guten
guten
gen
guten
guten
guten
guten
O bom amigo. Eu vejo o bom amigo. Eu ajudo meu bom amigo. A mulher de meu bom amigo.
Der gute Freund. Ich sehe den guten Freund. Ich helfe meinem guten Freund. Die Frau meines guten Freundes.
Possibilidade 2: antecedido de um artigo indefinido. Como em “Um garoto bom”:
SINGULAR m
f
n
nom
guter
gute
gutes
acc
guten
gute
gutes
dat
guten
guten
guten
gen
guten
guten
guten
Ein gutes gut es Mädchen . Ich habe ein gutes Mädchen. Ich helfe einem guten Mädchen. Der Mann eines guten Mädchens.
Uma boa moça. Eu tenho uma boa moça. Eu ajudo uma boa moça. O homem da boa moça.
Possibilidade 3: antecedido por nada, como em “ Bom garoto”:
SINGULAR
PLURAL
m
f
n
m/f/n
nom
guter
gute
gutes
guten
acc
guten
gute
gutes
guten
dat
gutem
guter
gutem
guten
gen
gutes
guter
gutes
guter
Die Absichten guter Frauen .
As intenções de boas mulheres.
Observe que quando usamos os artigos definidos ( der , die, das e die), pelo próprio fato de os artigos indicarem o gênero do substantivo, os adjetivos não mostram a terminação característica de seu gênero 21
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
(gut e, gut e, gut e...). Porém quando usamos os artigos indefinidos ( ein, eine, ein), por falta de especificação er, de a qual gênero pertencem os substantivos, os adjetivos recebem a terminação de seu gênero ( gut er gut e, gut es es, gut e). Boa parte da dificuldade da gramática alemã gira em torno do gênero dos substantivos, por esse motivo devemos aprender de cor o artigo de cada palavra. Se estiver à procura dum vocábulo em algum livro ou na Internet, como por exemplo “igreja”, e achar somente Kirche, feche o livro/site imediatamente e procure no dicionário, onde prudentemente estará escrito die Kirche, ou Kirche [f] indicando que o nome é feminino. É muito importante decorar o artigo junto com o nome, sempre. Havendo mais de um adjetivo a classificar um nome, todos eles seguem este em gênero, número e caso gramatical: Ein schönes schwartzes Kind , uma bela criança negra. Até este ponto já demos uma boa caminhada na gramática do alemão. Listarei aqui uma brevíssima lista de adjetivos para que você possa, caso não possua ainda um dicionário, construir os mais diversos tipo de frase à sua própria, de forma a sedimentar todos os conhecimentos que temos adquirido. aggressiv
agressivo
häßlich
feio
nützlich
útil
alt
velho
heiß
quente
peinlich
penoso
angenehm
agradável
hell
claro
pünktlich
pontual
angstvoll
medroso
hilfreich
prestativo
reich
rico
arm
pobre
hübsch
bonito
richtig
correto
begabt
talentoso
interess ant interessant
interessante
rosenfarbig
rosa
besorgt
preocupad o
jung
jovem
rot
vermelho vermelh o
billig
barato
kalt
frio
salzig
salgado
bitter
a margo amargo
klein
pequeno
scheu
tímido
blau
azul
klug
inteligente
schlecht
ruim
dumm
bobo
kompliziert
complicado
schmackhaft
saboroso
dunkel
escuro
krank
doente
schnell
rápido
egal
indiferente
kurz
curto
schön
belo
falsch
errado, falso
lang
longo
schwarz
negro
faul
preguiçoso
langsam
lento
schwer
pesado
fett
gordo
langweilig
moroso
schwierig
difícil
froh
alegre
laut
alto (som)
süß
doce
geduldig
paciente
leer
vazio
teuer
caro
gelb
amarelo
leicht
leve, fácil
traurig
triste
gemütlich
confortável
liebevoll
amoroso
trist
triste
genau
exato, preciso
lustig
engraçado
ungeduldig
15
impaciente
22
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
gesund
saudável
mager
magro
voll
cheio
groß
grande
nah
perto
warm
quente
grün
verde
naiv
inocente (puro)
weiß
branco
gut
bom
neu
novo
weit
longe
15
O prefixo un- é o negador nos adjetivos: gut (bom) – ungut (ruim); angenehm (agradável) – unangenehm (desagradável); schön (belo) – unschön (feio) etc. Os sufixos mais frequentes nos adjetivos alemães são: -los (indica falta de algo): respektlos (sem respeito); -frei (indica falta de algo): abgabenfrei (livre de impostos); pflichtig (indica sujeição): abgabenpflichtig (sujeito ao recolhimento de impostos); -reich (indica abundância): umfangreich (abrangente); -voll (indica abundância): liebevoll (amoroso); -haft (indica característica): fabelhaft (fabuloso); -ig (construtor comum de adjetivos): ständig (contínuo); -lich construtor comum de adjetivos): verständlich (compreensível).
Uma informação importantíssima: nem todas as qualificações em alemão são necessariamente feitas por meio de adjetivos. Outros substantivos podem ter essa função , e para isso é preciso atachá-los ao substantivo que queremos modificar. Alguns prefixos são somente prefixos (não funcionam concomitantemente como substantivos) e não passam por nenhuma transformação, como, por exemplo, Eil-, que qualifica os substantivos como urgentes: der Eil auftrag (pedido urgente), der Eilbote (correio expresso), der Eil brief (carta urgente) etc; Einweg-, que classifica os substantivos como descartáveis: die Einweg flasche (garrafa descartável) etc. Os substantivos que são atachados a outros para classificá-los vêm em geral no genitivo, e isso veremos com mais cuidado mais à frente. Exemplo: Volk (povo) e Versammlung (assembleia): Volksversammlung (assembleia popular). Veja um exemplo de frase que você pode construir. Usarei somente termos que já foram vistos no curso: Nosso sangue é vermelho; o sangue do homem amargo é negro. 16 Unser Blut ist rot; das Blut des bitteren Mannes ist schwarz. 16
Não se preocupe quanto à declinação dos substantivos; nós a estudaremos mais à frente.
Como já estamos no nível de construção de sentenças de média complexidade, é oportuno saber como negar pensamentos. Há basicamente duas ‘formas’ distintas de se formar uma frase negativa em alemão: A forma 1, com kein: usamos quando o nome não é precedido por artigo nenhum ou precedido de um artigo indefinido. A forma 2, com nicht : usamos nos demais casos. ein n. Imaginemos assim que a letra ‘k’ seja um Dessa forma, é como se o kein fosse o exato contrário do ei prefixo com valor negação: Ich habe einen Freund. Ich habe keinen Freund.
Eu tenho um amigo. Eu não tenho nenhum amigo.
O pronome kein é declinado da exata mesma forma que ein, para as terminações.
23
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
O advérbio nicht é usado para todos os outros casos: Meine Mutter ist idiotisch. Meine Mutter ist nicht idiotisch. 17
Ist das dein Haus? Das ist nicht mein Haus.
Minha mãe é idiota. Minha mãe não é idiota.
Esta é sua casa? Esta não é minha casa.
17
Nas frases interrogativas em alemão, o verbo simplesmente troca de posição e vai para o começo da frase, assim como em inglês: Du bist fett. Você é gorda. Bist du fett? Você é gorda?
Para intensificar uma negação em alemão, podemos adicionar a partícula gar antes do nicht ou kein: Eu não a amo. Eu não a amo mesmo!
Ich liebe sie nicht. Ich liebe sie gar nicht!
A língua alemã conta com adjetivos indeclináveis, majoritariamente emprestados a outras línguas, como rosa (cor-de-rosa), orange (laranja), mega, prima (ótimo), super (incrível) e adjetivos topográficos como Berliner ou Amerika Amerikaner ner : Die Berliner Kunst ist ausgezeichnet (a arte berlinense é excelente); Ich sehe eine rosa Wolke (eu vejo uma nuvem rosa). O adjetivo voller , que significa ‘cheio de’, também é indeclinável, e não declina os substantivos: voller Angst (cheio de medo), voller Bilder (cheio de figuras), voller Fehler (cheio de erros) etc. Segue uma lista de verbos básicos conjugados no tempo presente, modo indicativo. Conforme esclarecido, as marcações ao lado dos verbos indicam qual caso ele rege, caso se trate de um verbo transitivo.
24
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
SCHLAFEN (dormir)
ESSEN
TRINKEN
HÖREN
acc
acc
acc
(comer)
(beber)
(ouvir)
KOMMEN (vir)
GEHEN (ir)
FICKEN acc
(foder)
ich
schlafe
esse
trinke
höre
komme
gehe
ficke
du
schläfst
ißt
trinkst
hörst
kommst
gehst
f ickst fickst
er sie es
schläft
ißt
trinkt
hört
kommt
geht
fi ckt fickt
wir
schlafen
essen
trinken
hören
kommen
gehen
ficken
ihr
schlaft
eßt
trinkt
hört
kommt
geht
fickt
sie Sie
schlafen
essen
trinken
hören
kommen
gehen
ficken
SINGEN (cantar)
GEFALLEN
LIEBEN
RAUCHEN
HASSEN
SPRECHEN
BEWUNDERN
dat
acc
acc
acc
acc
acc
(agradar)
(amar)
(fumar)
(odiar)
(falar)
(admirar)
ich
singe
gefalle
liebe
rauche
hasse
spreche
bewundere
du
singst
gefällst
liebst
rauchst
haßt
sprichst
bewunderst
er sie es
singt
gefällt
liebt
raucht
haßt
spricht
bewundert
wir
singen
gefallen
lieben
rauchen
hassen
sprechen
bewundern
ihr
singt
gefallt
liebt
raucht
haßt
sprecht
bewundert
sie Sie
singen
gefallen
lieben
rauchen
hassen
sprechen
bewundern
LAUFEN (andar)
ARBEITEN (trabalhar)
LERNEN acc (estudar; aprender)
KOCHEN
SCHREIBEN
LESEN
STREICHELN
acc
acc
acc
acc
(cozinhar)
(escrever)
(ler)
(fazer carinho em)
ich
laufe
arbeite
lerne
koche
schreibe
lese
streichle / streichele
du
läufst
arbeitest
lernst
kochst
schreibst
liest
streichelst
er sie es
läuft
arbeitet
l ernt lernt
kocht
schreibt
liest
streichelt
wir
laufen
arbeiten
lernen
kochen
schreiben
lesen
streicheln
ihr
lauft
arbeitet
lernt
kocht
schreibt
lest
streichelt
sie Sie
laufen
arbeiten
lernen
kochen
schreiben
lesen
streicheln
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
ADVÉRBIOS Os advérbios alemães, alegria, não são declináveis, e com propriedade constituem a classe de palavra mais simples de se compreender e de se usar por parte de um falante não nativo. Amplamente falando, os advérbios e os adjetivos alemães têm a mesma forma, sendo dispensável a adição de qualquer afixo para transformar um termo daquela classe nesta e vice-versa. Isso fica mais claro se lembrarmos que os adjetivos portugueses costumam receber o sufixo -mente para se tornar advérbios: real – realmente; constitucional – constitucionalmente etc. No alemão, apenas a título de analogia, ‘real’, nesta forma, seria tanto um adjetivo classificador quanto um advérbio. Vale notar que isso não aplica a todos os adjetivos/advérbios alemães, mas abrange sem dúvida um grande número deles. A usagem dos advérbios não exige praticamente nenhuma explicação, exceto no que se refere à posição dos termos na frase, que estudaremos logo mais. Pela extrema semelhança estrutural deste tópico da gramática alemã com a nossa própria, aprendamos um limitado número de advérbios e locuções adverbiais alemães básicos, que nos possibilitarão construir frases ainda mais complexas usando tudo quanto já estudamos até este ponto. Advérbios de tempo e afins (os advérbios destacados também são adjetivos, e os advérbios que têm
adjetivos relacionados, mas com forma diferente, estão acompanhados do adjetivo correspondente entre parênteses) ADVÉRBIO
TRADUÇÃO /
ADVÉRBIO
TRADUÇÃO /
CORRESPONDÊNCIA
CORRESPONDÊNCIA
ab und zu
uma vez ou outra
niemals
nunca, jamais
abermals (abermalig)
novamente, de novo
noch
ainda
alle Jubeljahre
uma vez na vida (fig.)
nun
agora
bald (baldig)
em breve
oft
frequentemente
da
então
schon
já
damals
naquele tempo
selten
raramente
dann
então
spät
tarde
dann und wann
aqui e ali, uma vez ou outra
später
mais tarde, depois
ein paar Mal
um punhado vezes
sporadisch
esporadicamente
eines Tages
certo dia, algum dia
täglich
diariamente
einmal (einmalig)
uma vez
übermorgen (übermorgig)
depois de amanhã
einmal im Leben
uma vez na vida
überübermorgen (überübermorgig)
depois de depois de amanhã
fast immer
quase sempre
vor kurzem
há pouco tempo
fast nie
quase nunca
vorgestern (vorgestrig)
anteontem
de
26
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
früh
cedo
vorvorgestern (vorvorgestrig)
há três dias atrás
früher
mais cedo
vorher
antes
gestern (gestrig)
ontem
vorläufig
por enquanto
heute (heutig)
hoje
zeitlebens
por toda uma vida
immer
sempre
zum angemessenen Zeitpunkt
no momento apropriado
in kurzer Zeit
dentro em breve
zum gegenwärtigen Zeitpunkt
no momento
irgendwann
algum dia
zum vorhergesagten Zeitpunkt
no tempo previsto
jährlich
anualmente anualmen te
jeden Tag
todos os dias dias
jetzt (jetzig) (jetzig)
agora
künftig
no futuro
lange
há tempo
manchmal
às vezes
monatlich
mensalmente
morgen (morgig)
amanhã
presente
dvérbios de lugar e afins
ADVÉRBIO
TRADUÇÃO /
ADVÉRBIO
TRADUÇÃO /
CORRESPONDÊNCIA
CORRESPONDÊNCIA
abwärts
para baixo
irgendwoher irgendwohin
/
de algum lugar / a algum lugar
aufwärts
para cima
im Ausland
no exterior
da
lá, ali, aí
links
à esquerda
da draußen
lá fora
nach hinten
lá para trás
da drinnen
lá dentro
nach oben
para cima
da drüben
lá em cima
nach unten
para baixo
da oben
lá em baixo
nach vorn
para a frente
dahin
para lá
nirgends
em lugar nenhum
dort
ali, aí
nirgendwoher
de lugar nenhum
dort draußen
aí fora, lá fora
nirgendwohin
a lugar nenhum
dort drüben
aí em cima, lá em cima
oben
em cima
dorthin
para lá
rechts
à direita
27
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
draußen
fora
rückwärts
para trás
drinnen
dentro
unten
em baixo
hier
aqui, cá
überall
em toda parte
hier oben
aqui em cima
überallher
de toda parte
hierher
para cá
überallhin
a toda parte
hierhin
para cá
vorn
à frente
hinten
lá atrás
vorwärts
para frente
irgendwo
em algum lugar
weg
longe, para longe
Advérbios de modo e outros advérbios (os advérbios destacados modificam adjetivos)
ADVÉRBIO
TRADUÇÃO / CORRESPONDÊNCIA
absurderweise
absurdamente
anders
de outro modo, de outra forma
auch
também
äußerst
extremamente
außerordentlich
extraordinariamente
baldmöglichst
o mais brevemente possível
besonders
especialmente
ein bisschen
um pouco
frühestens
o mais cedo que puder
ganz
muito, demais
gern
com prazer, com gosto
hoch
altamente
kein bisschen
nem um pouco
möglicherweise
possivelmente
nur
somente
schnellstmöglich
o mais rapidamente possível
sehr
muito
so
tão
vielleicht
talvez
wahrscheinlich
provavelmente
wenig
pouco
wenigstens
pelo menos, ao menos
wirklich
realmente 28
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
zu
demais, excessivamente
No caso dos advérbios de modo, é notável que muitos adjetivos possam ser assim usados diretamente, assim uma apresentação exaustiva deste grupo de palavras seria impossível. Por exemplo, o adjetivo langsam (lento) é também o advérbio ‘lentamente’. Os advérbios da tabela acima marcados em amarelo claro servem para alterar a intensidade de adjetivos, fenômeno já muito conhecido por nós (exemplo: ‘muito bom’, ‘extremamente caro’, ‘altamente gostoso’ etc.). Talvez sejam essenciais aqui algumas frases que exemplifiquem essa função: Aquele produto estava absurdamente caro. Minha garota é extremamente linda. Os EUA são extraordinariamente ricos. O amor de vocês é especialmente agradável. Você é um pouco gordo. Não sou nem um pouco gorda! Nossa, isto é barato demais! O tempo está altamente frio. Esta equação é possivelmente difícil. Nossa taxa de juros está muito alta. O biscoito está tão doce... O Brasil é pouco frio. A Alemanha é realmente grande! Minha casa é pequena demais. O mercado de trabalho está provavelmente fechado. eingeschränkt.
Jenes Produkt Produkt was was absurderweis absurderweisee teuer. Mein Mädchen ist äußerst hübsch. Die USA sind außerordentlich reich. Eure Liebe ist besonders angenehm. Du bist ein bisschen fett. Ich bin kein bisschen fett! Mensch, das ist ganz billig! Das Wetter ist hoch kalt. Diese Gleichung ist möglicherweise schwierig. Unser Zinssatz ist sehr hoch. Der Keks ist so süß…
Brasilien ist wenig kalt. Deutschland ist wirklich groß! Mein Haus ist zu klein. Der Arbeitsmarkt ist
wahrscheinlich
A ordem advérbio-adjetivo não se altera em alemão. Observe o que isto quer dizer na prática: Conheço uma garota muito gostosa. Em favor de credores extremamente confiáveis.
Ich kenne ein sehr geiles Mädchen. Zugunsten Zugunste n äußerst vertrauensvoller Gläubigen.
Há uma particularidade no alemão encontrada em algumas outras línguas, como seus parentes próximos, o holandês e o inglês. Ela se refere à posição que as palavras ocupam ocupam na frase, em diferentes situações. Muitos se confundem e cometem erros graves por não achar este tópico de muita importância. Observemos três exemplos de frases em ordem ‘normal’: Es ist wahnsinnig kalt jetzt. Está frio pra cacete agora. Wir veröffentlichen die neue Regeln zum angemessenen Zeitpunkt. Tornaremos públicos os novos regulamentos no momento apropriado. Die schwarzen Katzen wohnen drüben am Haus . Os gatos negros vivem lá em cima da casa. Essa ordem ‘normal’ adequa-se muito mais à linguagem dos livros que às situações coloquiais, seja em português ou em alemão. O que tendemos a fazer no dia-a-dia, em situações informais, é por o advérbio no início da frase (este é um mecanismo de ênfase, muito mais importante numa situação coloquial, em
29
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
que precisamos chamar a atenção ao ouvinte o máximo possível). Em nossa língua essa mudança de posição do advérbio, para a cabeça da frase, não traz nenhuma outra alteração. Em alemão, no entanto, observamos a obrigatoriedade de acompanhamento do verbo principal, ou seja, pondo-se um advérbio ou locução adverbial de qualquer tipo (inclusive outras frases) no começo da sentença, o verbo deverá se atachar a ele, vindo em seguida o sujeito e os demais elementos constituintes. Entenda o que foi dito na prática: Jetzt ist es wahnsinnig kalt . Jetzt ist Hoje está frio pra cacete. Zum angemessene angemessenen n Zeitpunkt Zeitpunkt veröffentlic veröffentlichen hen wir die neue neue Regeln. Regeln. No momento apropriado tornaremos públicos os novos regulamentos. Drüben am Haus wohnen die schwartzen Katzen. Lá em cima da casa vivem os gatos negros.
Em primeiro lugar veio o advérbio jetzt , que ‘puxou’ para junto de si o verbo sein. Apesar da diferença com relação à frase portuguesa, a segunda forma soaria perfeitamente normal em alemão. Estudemos agora os verbos modais para entendermos a segunda parte da diferença na posição das palavras na oração alemã.
VERBOS MODAIS Os verbos modais são verbos especiais nas línguas germânicas. Há diferenças notáveis em sua conjugação com relação aos outros verbos da língua, e mais particularmente no alemão, no qual possuem características peculiares no particípio perfeito, porém isso é matéria para mais adiante. São os verbos modais können (poder, ter capacidade de); dürfen (poder, ter permissão para); mögen (gostar de, poder); müssen (dever); sollen (haver de); wollen (querer): CONJUGAÇÃO DOS MODAIS NO TEMPO PRESENTE , MODO INDICATIVO KÖNNEN
DÜRFEN
MÖGEN
MÜSSEN
SOLLEN
WOLLEN
ich
kann
darf
mag
muss (muß)
soll
will
du
kannst
darfst
magst
musst (mußt)
sollst
willst
er sie es
kann
darf
mag
muss (muß)
soll
will
wir
können
dürfen
mögen
müssen
sollen
wollen
ihr
könnt
dürft
mög t mögt
müsst (müßt)
sollt
wollt
30
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
sie Sie
können
dürfen
mögen
müssen
sollen
wollen
É um pouco arbitrária a definição de quais verbos são modais, sendo que em algumas listagens o wollen desaparece e o werden aparece em outras. Fique assim considerado, sem prejuízo de qualquer tipo ao estudante, e estudaremos o werden isoladamente em outro momento. Exemplos de frases com os modais: Wann können wir ein neues Darlehen beantragen? Quando podemos requerer um novo empréstimo? Wieso darf ich nicht zu meinem Mann reden? Por que não posso falar com meu marido? Nicht alle Eltern mögen ihre Kinder. 18 Nem todos os pais gostam de seus filhos. Sie müssen einfach Ihren Namen hierhin schreiben. O senhor só precisa assinar seu nome aqui. Soll es heute Nacht wieder regen? Será que vai chover de novo hoje à noite? 19 Was wollt ihr eigentlich machen? O que vocês querem fazer de verdade? 18
Em larga medida, mögen é usado com sentido apenas de ‘gostar’. Seu outro uso, ‘poder’, é vestigial, e se encontra cristalizado em algumas poucas frases prontas, como Mag es sein? , ‘pode ser?’; Ich mag mich irren , ‘eu posso estar errado’, entre outras. 19
O verbo sollen carrega em si os sentidos de forte probabilidade ( es soll regen, há de chover), obrigação moral (soll ich das machen? , devo fazê-lo?) ou futuro quase certo ( die waren sollen nicht ausreichen , os bens não serão suficientes) Espero ter ficado clara a diferença entre o ‘poder’ de capacidade, expresso por können, e o ‘poder’ de
permissão, expresso por dürfen. Não há confundi-los. Muitas novidades percebemos nessas frases com os modais. Em primeiríssimo lugar, é a primeira vez que nos deparamos com sentenças compostas de mais de um verbo. O que mais fortemente chama a atenção do aluno noviço é a posição do verbo secundário. Reveja as frases e identifique os dois verbos (um é necessariamente o modal, o outro você já tem perfeitas condições de identificar, mesmo que por exclusão, ou mesmo sendo sagaz o bastante para notar que todos os verbos alemães têm infinitivo em en, -ern ou -eln). Agora tome nota e jamais se esqueça: sempre que tivermos dois ou mais verbos na frase (frases com três verbos serão vistas mais na frente), os verbos secundários irão ao fim dela . Essa é uma das características mais marcantes do alemão (presente também em holandês e outras), e que mais pode causar dificuldades ao estudante latino, tanto a princípio quanto por toda a vida, caso não se trata imediatamente de se
31
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
acostumar ao fenômeno como naturalíssimo na língua. Perceba melhor por meio da gradação formada a seguir: Ich will arbeiten. Quero trabalhar. Ich will sicher arbeiten. Quero sem dúvida trabalhar. Ich will sicher bei einer großen Firma arbeiten. Quero sem dúvida trabalhar em uma grande empresa. Ich will sicher bei einer großen Firma als Teppichkehrer arbeiten. Quero sem dúvida trabalhar em uma grande empresa como varredor de tapetes. Ich will sicher bei einer großen Firma als Teppichkehrer oder Generaldirektor arbeiten. Quero sem dúvida trabalhar em uma grande empresa como varredor de tapetes ou presidente.
A gradação deixa bem claro como se comportam dois ou mais verbos dentro de uma frase, dispensando mais comentários.
No ponto em que estamos, é importante conhecer alguns elementos particulares do discurso alemão. Nas sentenças alemãs há algumas partículas mais ou menos expletivas que não têm propriamente tradução. Tentarei mostrar o uso de cada uma:
ABER Como teremos a chance de esmiudar mais adiante, aber é uma conjunção. Sua multiplicidade de usos na prática, no entanto, permite-nos classificá-lo também como uma partícula aproximadamente expletiva, uma vez que sua posição nas frases pode variar para além do que se espera comumente do comportamento de uma merca conjunção. Estabelece sempre sentido de oposição, variando entre os níveis mais moderados até contraposições explícitas: Theoretisch sind Männer klüger als Frauen. In der Praxis aber auch. Na teoria, homens são mais inteligentes que mulheres. Na prática, também. Aber echt!
Estou falando sério! Da irrst du dich aber ! Aí é que você se engana!
DOCH O doch da fala é uma partícula enfática, e é muito usada em frases afirmativas como forma de denotar certa impaciência por parte do locutor: 32
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Ich bin doch nicht fett! Eu não sou gorda! (em oposição à sua insistência em dizer que o sou) Ich will dich doch nicht sehen! Eu não quero ver você! (apesar dos seus apelos) Meine Mutter ist doch gestorben. Minha mãe morreu. (a despeito de sua irritante ignorância do fato) Deutsch ist Deutsch i st doch nicht schwer! Alemão não é difícil! (ao contrário do sua mal formada opinião) Doch eines ist sicher: wir sind frei.
Mas uma coisa é certa: estamos livres.
DENN Denn, como partícula de oralidade (é também uma conjunção, que veremos logo mais), é usado em interrogativas também exprimindo impaciência, ou reforçando a interrogativa: Bist du denn in Brasilien? Então estás no Brasil? É verdade que estás no Brasil? Hast du denn einen neuen Freund? Tens então um novo namorado? Was wollt ihr denn machen? Que querem fazer então? Que querem fazer nesse caso?
MAL Mal é essencialmente coloquial (deriva de einmal , uma vez). Não há tradução alguma para seu uso como partícula expletiva, nem talvez correspondência exata. É quase apenas um cacoete linguístico. Em ordens, serve para mitigá-las, aproximando-as de admoestações ou apelos: Bist du mal traurig? Estás triste? Hat sie dich mal angerufen? Ela te ligou? Hör mal was ich dir sagen soll! Ouça lá o que vou te dizer! Denk doch mal nach! Dê uma refletida!
33
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
JA O advérbio ja usado como partícula expletiva também é impossível de traduzir, embora seja fácil a correspondência, já que se trata de um agente enfático para sentenças positivas: Ich könnte ja lügen. Eu poderia estar mentindo (poderia realmente, mão não o estou fazendo) Da bist du ja endlich! Aí estás finalmente! (e estás mesmo, posso ver-te) Der könnte ja ihr Vater sein! Aquele poderia ser o pai dela! (e muito provavelmente o era, por isso foi muito oportuno não a termos chamado de gostosa na frente dele)
OUTROS PRONOMES Combinamos mais atrás de ver separadamente os demais pronomes. Aqui veremos os chamados pronomes indefinidos. Se digo ‘Alguém me chamou’, não foi de primeira importância quem me chamou, mas sim o fato de que fui chamado. Alguns pronomes indefinidos alemães, como de previsão, declinam-se, porém seguem a mesma terminação que já conhecemos. Veja quais são os principais pronomes indefinidos alemães (os destacados em amarelo são os declináveis; os demais não se alteram): PRONOME
TRADUÇÃO / CORRESPONDÊNCIA
jemand
alguém; alguma alguma pessoa pessoa
niemand
ninguém; nenhuma pessoa
etwas
algo; alguma coisa
nichts
nada; coisa alguma
jeder
todos; todo todo mundo mundo
jedermann jederman n
todos; todo todo mundo mundo
keiner
ninguém; pessoa alguma
alle
todos; todo mundo
viel
muito
wenig
pouco
mehr
mais
weniger
menos
man
‘se’
Declinam-se da seguinte forma: 34
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
nom
jemand
niemand
jeder
jedermann
keiner
alle
acc
jemanden
niemanden
jeden
jedermann
keinen
al le alle
dat
jemandem
niemandem
jedem
jedermann
keinem
allen
gen
jemandes
niemands
jedes
jedermanns
keines
aller
Assim, para usarmos os pronomes acima citados com verbos ou preposições que regem o dativo, por exemplo, agiríamos dessa forma: Ich helfe niemandem. Eu não ajudo ninguém / Eu ajudo a ninguém. jedermann, mann, apesar de E por aí em diante com os pronomes que se declinam. Vale lembrar que jeder e jeder estarem no singular (ou seja, o verbo se conjuga no singular), têm sentido de plural: Jeder weiß, weiß, dass dass der Aufstand Aufstand eine eine grobe grobe Lüge Lüge war. Todos sabem que o motim foi uma farsa grosseira. Es ist Aufgabe von jedermann. É tarefa de todos.
Já alle está no plural, e o verbo deve ir ao plural: Alle wissen, wissen, dass dass der Aufstand Aufstand eine eine grobe Lüge war. war. Todos sabem que o motim foi uma farsa grosseira. Keiner se presta ao sentido de ‘ninguém’ ou de ‘nenhum’: Keiner von uns ist eine Ballerina. Nenhum de nós é uma bailarina. Keiner ist perfekt. Ninguém é perfeito.
Etwas e nichts (em liguagem coloquial was e nix, respectivamente) são perfeitamente indeclináveis, ou seja, eles não variam jamais: Es fehlt etwas. Algo está faltando. Etwas stimmt nicht . Algo não faz sentido. Du verpasst nichts. Você não está perdendo nada.
35
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Nichts kann uns trennen. Nada pode nos separar.
Os pronomes viel, wenig, mehr e weniger são em tudo semelhantes a seus correspondentes portugueses. Perceba você mesmo: Leider kann ich nicht viel für dich machen. Infelizmente não posso fazer muito por você. Das Problem ist dass du immer zu wenig machst. O problema é que você sempre faz muito pouco. Willst du denn dass ich immer mehr sage? Você quer que eu diga sempre mais? Rauchen Sie um Gottes willen weniger! Fume menos, pelo amor de Deus! Rauchen Sie um Gottes willen weniger oft! Fume com menos frequência, pelo amor de Deus!
O pronome man demanda mais que um comentário passageiro. Em primeiro lugar, ele é singular e invariável. A melhor correspondência que podemos dar no português é o pronome ‘se’ , como em ‘Quando se sabe o caminho certo, todo o trajeto fica mais fácil’:
Wenn man den richtigen Weg kennt wird die ganze Fahrt leichter .
Apesar da semelhança na forma, jamais confundir esse pronome com o substantivo Mann (homem).
HAVER Em alemão não existe correspondente direto para o nosso verbo ‘haver’ com sentido de existência (‘ter’, em linguagem coloquial). Para dizermos que alguma coisa existe, usamos a expressão es geben (claro, podemos fazer uso também do verbo existieren). A expressão es gibt modifica os substantivos e pronomes no acusativo. Há um homem em minha cama. Há pássaros em Sardenha? Não há alternativa. Eu ainda existo!
Es gibt einen Mann an meinem Bett. Gibt es (gibt’s) Vögel in Sardinien?
Es gibt keine Alternative. Es gibt mich noch!
Nos diversos tempos e formas (estudaremos os tempos verbais), somente o que se altera é o verbo geben: Es wird keine Alternative geben. Não haverá alternativa. Es kann keinen Krieg geben. Não pode haver guerra. Es muss einen Grund geben. Deve haver um motivo. 36
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Houve um colapso.
Es gab einen Einbruch.
Uma segunda forma é a construção es sein, usada quase da mesma forma que es geben, com as notáveis diferenças que não ocorre declinação nos nomes e que se restringe grandemente às afirmações presentes: Há um homem em minha cama. Há pássaros em Sardenha? Não há alternativa.
Es ist ein Mann an meinem Bett. Sind Vögel in Sardinien? Es ist keine Alternative.
GOSTAR Agora uma colher de chá para quem não vê a hora de aplicar o alemão ao dia-a-dia. Expressar gosto é uma das atitudes mais básicas do ser humano moderno, criado na mais pura tradição individualista. Considerações sociológicas à parte, é bastante simples dizer que se gosta de algo em alemão. Vejamos como proceder se o que gostamos é de um objeto (que pode ser uma pessoa ou qualquer outra coisa): Podemos usar o verbo mögen, já conhecido nosso, que rege o caso acusativo: Eu gosto da brisa matutina. Gostas de sexo anal? Ele gosta muito de justiça.
Ich mag die morgendliche Brise. Magst du Analsex? Er mag die Gerechtigkeit sehr.
Ou o verbo gern haben (também gerne haben ). Aqui vem uma introdução aos verbos separáveis: considere gern como um afixo do verbo haben. Assim como quando temos dois verbos numa mesma sentença e o secundário vai ao fim dela, o afixo deve ir ao fim da sentença também. Se as explicações parecem obscuras, o mesmo não se dá com os exemplos: Ich habe die morgendliche Brise gern. Hast du Analsex gern? Er hat die Gerechtigkeit sehr gern.
Não importa quantos termos tenhamos entre o verbo haben e o prefixo gern, este sempre virá no final da frase: Wir haben den gegenüber uns wohnenden Nachbar und seine ganze Familie sehr gern. Gostamos do vizinho que mora na frente e de toda sua família.
Para expressar gosto por alguma coisa, ainda é possível combinar mögen com gern: Dieser Mann mag deine Mutter sehr gern! Este homem gosta muito de tua mãe!
Já percebemos que o advérbio sehr deve vir imediatamente antes do advérbio gern ao intensificá-lo. Na frase Er mag die Gerechtigkeit sehr , que vimos mais acima, fica clara a posição que ele ocupa nas frases.
37
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Uma segunda possibilidade das expressões de gosto de bemquerer é o gosto por uma atividade, ou seja, de fazer algo. Se o objeto em questão for um verbo, então faremos uso do advérbio gern / gerne como simples aditivo, e voilà a frase perfeitamente estruturada: Ich lerne die Geschichte des antiken Rom. Eu estudo a história da Roma antiga. Ich lerne die Geschichte des antiken Rom gern. Eu gosto de estudar a história da Roma antiga.
É fácil perceber que o significado de gern é algo como ‘com prazer’: ‘Eu estudo a história da Roma antiga com prazer’. Um intensificador muito comum para frases desse tipo é o advérbio liebend , que se coloca imediatamente antes de gern: Ich werde dich liebend gern töten. Terei o maior prazer em matar você.
Caso desejemos formar uma frase negativa em uma ideia de gosto, o advérbio nicht vem logo antes de gern: 20
Ach, Damensch Damenschuhe uhe habe ich doch doch nicht gern! Ah, não gosto de sapatos femininos! 20
As construções inversas são muito comuns em alemão, mesmo com simples substantivos, que, se colocados no início da frase, deve trazer para junto de si o verbo principal.
Gar também pode ser usado, vindo antes do nicht . Para negar frases construídas com mögen, proceder como se procede com qualquer frase negativa em alemão: Die Nazis mögen keinen Schwulen, denn sie wollen die einzigen Schwulen der Welt sein. Os nazistas não gostam de viado, pois desejam ser os únicos viados do mundo.
O futuro do pretérito do verbo mögen, assim como ocorre em português, nos dá uma expressão de desejo atenuada, muito comum em situações cotidianas. Observe a conjugação: ich
möchte
du
möchtest
er sie es
möchte
wir
möchten
ihr
möchtet
sie Sie
möchten
38
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Que poderíamos traduzir por ‘eu gostaria’, ‘tu gostarias’ etc.:
Ich möchte gern dich morgen sehen. Gostaria de te ver amanhã. Ich möchte diesen, nicht den da. Eu queria este, não aquele.
NÚMEROS Os numerais cardinais alemães são de fácil compreensão e uso. Apresentam declinação vestigial do número dois ao doze (eins declina-se igualmente ao artigo indefinido ein). Limitemo-nos por ora a observar a lista dos mais importantes números em alemão: 1
eins
...
-
2
zwei
50
fünfzig
3
drei
51
einundfünfzig
4
vier
...
-
5
fünf
60
sechzig
6
sechs
61
einundsechzig
7
sieben
...
-
8
acht
70
siebzig
9
neun
71
einundsiebzig
10
zehn
...
-
11
elf
80
achtzig
12
zwölf
81
einundachtzig
13
dreizehn
...
-
14
vierzehn
90
neunzig
15
fünfzehn
91
einundneunzig
16
sechzehn
...
-
17
siebzehn
100
einhundert
18
achtzehn
101
einhundertundeins
19
neunzehn
200
zweihundert
20
zwanzig
300
dreihundert
21
einundzwanzig
400
vierhundert
22
zweiundzwanzig
500
fünfhundert
23
dreiundzwanzig
600
sechshundert
24
vierundzwanzig
700
siebenhundert
39
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
25
fünfundzwanzig
800
achthundert
26
sechsundzwanzig
900
neunhundert
27
siebenundzwanzig
1000
eintausend
...
-
2000
zweitausend
30
dreißig
3000
dreitausend
31
einunddreißig
4000
viertausend
32
zweiunddreißig
5000
fünftausend
...
-
...
-
40
vierzig
1 000 000
eine Million
41
einundvierzig
1 000 000 000
eine Milliarde
1 000 000 000 000
eine Billion (trilhão)
Percebeu como se dá a construção dos números de dois dígitos compostos, como 47? Dizemos primeiro a unidade, para em seguida dizer a dezena, unidos pela conjunção und (e): siebenundvierzig. Parece complicado, mas é tão simples quanto nosso sistema. O sistema de datação alemão é semelhante ao inglês no que respeita a leitura dos anos. 1900 seria lido eintausendneunhundert somente se se tratasse de um número quantificador. E se fosse a expressão do ano 1900? Leríamos neunzehnhundert . Exatamente, apesar de estranho, seria equivalente a dizer ‘dezenove centos’. Outros números, quantificadores e datais (identifique qual é qual , a partir do exemplo anterior): 1925:
neunzehnhundertfünfundzwanzig eintausendneunhundertfünfundzwanzig
1713:
siebzehnhundertunddreizehn eintausendsiebenhundertunddreizehn
A declinação dos números cardinais alemães é vestigial e não é relevante listar aqui tabelas. Vemos os números declinados em adjuntos adverbiais como zu zweien (em par, a dois) e auf allen vieren (de quatro). Também formas especiais dos números aparecem em adjuntos adverbiais específicos, como zu zweit (a dois), zu dritt (a três), zu viert (a quatro) etc. Na prática, não declinamos os números: Nach zwei / drei / neun Jahren ging der Nachbar zur Polizei. Após dois / três / nove anos o vizinho foi à polícia.
A partir dos numerais cardinais podemos construir advérbios e adjetivos importantes. Com a adição do sufixo -mal, ganhamos advérbios de frequência: einmal (uma vez), zweimal (duas vezes), dreimal (três vezes), viermal (quatro vezes), hundertmal (cem vezes), o coloquial zigmal (zilhões de vezes) etc. Com o sufixo -jährig, ganhamos adjetivos que indicam a idade de alguém, ou a frequência de algum evento: einjährig (anual, de um ano de idade), zweijährig (bienal, de dois anos de idade) etc. Ein einundzwanzigjähriger Mann muss viele Mädchen haben. Um homem de vinte e um anos deve ter muitas garotas.
40
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Substantivando o adjetivo, obtemos o mesmo efeito: Ein Einundzwanzigjähriger muss viele Mädchen haben. Um (homem) de vinte e um anos deve ter muitas garotas.
Por fim, a adição do sufixo -fach aos números nos retorna advérbios e adjetivos de frequência, mas de tipo totalmente diverso do -mal (este expressa unicamente o número de ocasiões em que algo ocorre): einfach (único, de uma via), zweifach (duplo, dual, de duas vias), dreifach (triplo, de três vias) etc. Com estes últimos termos podemos construir expressões pertinentes à comparação de adjetivos, como veremos em algumas páginas. Os numerais ordinais funcionam e se declinam como adjetivos: 1.
erster
...
-
2.
zweiter
50.
fünfzigster
3.
dritter
51.
einundfünfzigster
4.
vierter
...
-
5.
fünfter
60.
sechzigster
6.
sechster
61.
einundsechzigster
7.
siebter / siebenter
...
8.
achter
70.
siebzigster
9.
neunter
71.
einundsiebzigster
10.
zehnter
...
-
11.
elfter
80.
achtzigster
12.
zwölfter
81.
einundachtzigster
13.
dreizehnter
...
14.
vierzehnter
90.
neunzigster
15.
fünfzehnter
91.
einundneunzigster
16.
sechzehnter
...
-
17.
siebzehnter
...
-
18.
achtzehnter
...
-
19.
neunzehnter
...
-
20.
zwanzigster
...
-
21.
einundzwanzigster
...
-
22.
zweiundzwanzigster
...
-
23.
dreiundzwanzigster
...
-
24.
vierundzwanzigsterr vierundzwanzigste
...
-
25.
fünfundzwanzigster
...
-
26.
sechsundzwanzigster
...
-
41
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
27.
siebenundzwanzigster
1000.
tausendster
...
-
...
-
30.
dreißigster
...
-
31.
einunddreißigster
...
-
32.
zweiunddreißigster
...
-
...
-
...
-
40.
vierzigster
1000000.
einmillionster
41.
einundvierzigster
1000000000.
einmilliardster
Repare o ponto após o número: em alemão é assim que marcamos a ordinalidade de um número, como ª e º marcam a mesma coisa em português: Im 17. (einundsiebzigsten) Jahrhundert war die Welt voller Menschen. No século 17 (lit. no décimo sétimo século) o mundo estava cheio de gente.
Alguns advérbios derivam dos números ordinais. Tirando-se a terminação -er e substituindo-a por -ens, temos advérbios de ordem: erstens (primeiramente, em primeiro lugar), zweitens (em segundo lugar), drittens (em terceiro lugar) etc. A indicação de fracionamento em alemão também se faz por meio da ordinalidade. Os substantivos resultantes são sempre do gênero neutro. Observe as seguintes frações: ein Drittel ein Viertel ein Fünftel ein Sechstel ein Siebtel / ein Siebentel ein Achtel ein Neuntel fünf Neuntel etc. Hälfte , die é o nome para ‘metade’, enquanto o adjetivo halb corresponde a ‘meio’.
Formas especiais dos números podem ainda se combinar com o superlativo de adjetivos (esse assunto será visto nas próximas páginas) para produzir adjetivos superlativos próprios, como quando dizemos ‘o terceiro maior’, ‘o sétimo mais rápido’ etc. As formas afixais são:
42
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
2
zweit-
3
dritt-
4
viert-
5
fünft-
6
sechst-
7
siebt-
8
acht-
9
neunt-
10
zehnt-
11
elft-
...
etc.
Por exemplo: Das achtwichtigste Land in Europa (o oitavo país mais importante da Europa). Quando estudar os graus dos adjetivos, não esqueça de tornar a este ponto e praticar com muitas frases de sua concepção.
PLURAL DOS SUBSTANTIVOS O plural alemão é muito irregular. Mesmo os alunos avançados podem sentir dificuldade neste ponto, devendo recorrer a uma gramática para esclarecer suas dúvidas. Porém existem algumas regras que podem ser aprendidas desde já. A determinação de a que tipo de alteração oo substantivo se submeterá na mudança para o plural depende de sua ‘força’. De modo geral, os substantivos alemães podem ou ganhar uma mera desinência
para formar o plural, ou sofrer uma mudança vocálica (chamada Umlaut ), ), ou ambos. Os substantivos fortes são aqueles que, em geral, passam pelo Umlaut e/ou ganham nova terminação, enquanto são classificados de fracos os nomes que, em geral, apenas ganham nova terminação. É de notar que nenhum nome neutro é do tipo fraco. Pelo critério da terminação que os nomes ganham no plural, podemos dividi-los didaticamente em: 1) sem ganho de terminação nova (podendo ou não sofrer Umlaut ); ); 2) com ganho de terminação em -e (com ou sem mudança vocálica); 3) com ganho de terminaçao em -er, com Umlaut ; 4) com ganho de terminação em -(e)n, sem mudança vocálica; e 5) com ganho de terminação latina em -s, sem Umlaut (somente palavras de origem estrangeira). Observe nas tabelas a seguir como se comportam os subtantivos pertencentes a cada um desses grupos: 1) singular
die Mutter
der Vater
der Bruder
das Leben
der Hafen
plural
die Mütter
die Väter
die Brüder
die Leben
die Häfen
der Tag
das Bein
die Hand
der Spaß
der Fuß
2) singular
43
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
plural
die Tage
die Beine
die Hände
die Späße
die Füße
singular
der Mann
das Volk
das Haus
das Wort
das Buch
die Männer
die Völker
die Häuser
die Wörter
die Bücher
3) plural
4) singular
die Dame
die Rose
die Frau
die Dose
der Mensch
plural
die Damen
die Rosen
die Frauen
die Dose
die Menschen
singular
das Auto
das Foto
das Bonbon
das Hotel
die Kamera
plural
die Autos
die Fotos
die Bonbons
die Hotels
die Kameras
5)
Substantivos que no singular têm a mesma forma podem apresentar formas diferentes no plural, o que deve ser atentado para evitar confusão. Exemplos: singular
plural
der Band (capa de livro)
die Bände
die Band musical)
die Bands
(banda
das Band (tira (tira,, fita)
die Bänder
das Band (ligamento)
die Bande
singular
plural
der Bank (assento)
die Bänke
die Bank (instituição financeira)
die Banken
singular
plural
das Wort (palavra)
die Wörter
das Wort (fala)
die Worte
E agora as formas plurais de algumas palavras de origem estrangeira relevantes, que seguem padrões diversos: singular
plural
44
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
das Adjektiv
die Adjektive
das Adverb
die Adverbien
das Album
die Alben
das Datum
die Daten
das Drama
die Dramen
das Interesse
die Interessen
das Material
die Materialien
das Museum
die Museen
das Prinzip
die Prinzipien
das Pronomen
die Pronomen
das Schema
die Schemas (Schemata)
das Studium
die Studien
das Thema
die Themen (Themata)
das Verb
die Verben
das Visum
die Visa
das Zentrum
die Zentren
der Chef
die Chefs
der Nationalismus
die Nationalismus
die Firma
die Firmen
Pode ser um pouco difícil ao estudante principiante identificar que forma certo substantivo assumirá no plural. Uma dica valiosa: procure apenas consultar dicionários que trazem também a forma plural dos nomes, e sempre memorize as duas formas em conjunto.
COMPARAÇÃO DOS ADJETIVOS E ADVÉRBIOS Antes de começarmos a estudar os verbos devemos finalizar esta parte dos nomes. O aluno que já estudou o inglês já tem esses conceitos de comparação nas línguas germânicas bem sedimentado, portanto não encontrará muita dificuldade neste ponto. É por este motivo que é mais difícil ensinar alemão a quem nunca teve contato com o inglês do que a um aluno fluente nesta língua ou pelo menos no nível intermediário, pois, além das dificuldades naturais do alemão, muitos novos conceitos comuns às línguas germâncias também têm de ser apresentados. Assim como no inglês. devemos adicionar um sufixo ao fim do adjetivo para formar o comparativo. O sufixo formador do comparativo em alemão é um só: - er. O adjetivo no comparativo pode ou não passar pelo Umlaut (os destacados são irregulares): positivo
comparativo 45
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
alt (velho)
älter (mais velho)
arm (pobre)
ärmer (mais pobre)
gut (bom)
besser (melhor)
billig (barato)
billiger (mais barato)
blass (pálido)
blasser / blässer (mais pálido)
gern (com prazer)
lieber (com mais prazer)
grob (rude)
gröber (mais rude)
groß (grande)
größer (maior)
hässlich (feio)
hässlicher (mais feio)
hoch (alto)
höher (mais alto)
jung (jovem) (jovem)
jünger (mais (mais jovem) jovem)
kalt (frio)
kälter (mais frio)
klein (pequeno)
kleiner (menor)
lang (longo)
länger (mais longo)
nass (molhado)
nasser / nässer (mais molhado)
reich (rico)
reicher (mais rico)
schön (bonito)
schöner (mais bonito)
schwach (fraco)
schwächer (mais fraco)
seltsam (esquisito)
seltsamer (mais esquisito)
stark (forte)
stärker (mais forte)
umfangreich (abrangente)
umfangreicher (mais abrangente)
viel (muito)
mehr (mais)
warm (quente)
wärmer (mais quente)
Adjetivos com vogal raiz o, u, a e au recebem o Umlaut . Os adjetivos no comparativo funcionam normalmente como adjetivos, com declinação comum: Preciso duma ação mais barata.
Ich brauche eine billigere Aktie.
Para comparar, fazemos uso da conjunção als, que, é importante notar, não flexiona os nomes: Esta casa é mais velha que aquela. A tabuada do cinco é mais fácil que a tabuada do seis. Einmaleins mit sechs. Viel pode ser usado como intensificador:
Dieses Haus ist ja älter als jenes. Das Einmaleins mit fünf ist leichter als das
46
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
O corpo dela é muito mais bonito que o teu.
viel schöner schöner als deiner. Ihr Körper ist viel
Para formar o comparativo de igualdade, podemos usar so, ebenso ou genauso, seguidos do adjetivo no positivo e de wie: Sie sind so grob wie meine Eltern. Sie sind ebenso grob wie meine Eltern . Sie sind genauso grob wie meine Eltern .
Eles são tão grosseiros quanto meus pais.
A negação se faz com nicht so: Eu não sou tão estúpido quanto você!
Ich bin doch nicht so dumm wie du!
Para formar o comparativo de inferioridade, o processo é ainda mais simples: Usamos weniger mais o adjetivo na forma positiva mais als: Topas ist viel weniger wertvoll als Diamant. Topázio é muito menos valioso que diamante. Ao ver os números, ficou dito que os adjetivos/advérbios construídos a partir da adição do sufixo -fach aos numerais cardinais se prestam à comparaç ão dos adjetivos. Pois bem, sabe quando dizemos “sete vezes mais rico que fulano” e afins? Usaremos a ‘fórmula’ advérbio de multiplicidade + so + adjetivo/advérbio + wie + complemento, lembrando apenas que doppelt é usado em vez de zweifach. Obscuro, estranho, incompleto? Nem um pouco: Ana Paula Paula ist doppelt so dumm wie Louise. Ana Paula é duas vezes mais burra que Louise. Ich renne ungefähr zehnfach zehnfach so schneller schneller wie du. Eu corro aproximadamente dez vezes mais rápido que tu.
Admito que é quase irresistível usar als onde usamos wie, mas atente para a forma correta, e não para a forma que parece mais coerente. As mesmas expressões, com quantificadores: Das kostet doppelt so wenig. Isso custa duas vezes menos. Der hat dreifach so viel Geld wie wir. Esse cara tem três vezes mais dinheiro que nós. Com a forma comparativa dos adjetivos formamos expressões de gradação, como em ‘cada vez mais legal’.
Podemos por o advérbio immer antes do adjetivo no comparativo ou repetir o adjetivo intermediado por und : Estás (ficando) cada vez mais gostosa. Du wirst immer geiler. Du wirst geiler und geiler. Eles ficam cada vez mais ricos. 47
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Sie werden reicher und reicher. Sie werden immer reicher.
O superlativo alemão exige atenção, pois difere um pouco das línguas que nos são comuns. É comumente dado em função de sua forma adverbial. Observe: positivo
superlativo
alt (velho)
am ältesten
arm (pobre)
am ärmsten
gut (bom)
am besten
billig (barato)
am billigsten
blass (pálido)
am blassesten
gern (com prazer)
am liebsten
grob (rude)
am gröbsten
groß (grande)
am größten
hässlich (feio)
am hässlichsten
hoch (alto)
am höchsten
jung (jovem) (jovem)
am jüngsten jüngsten
kalt (frio)
am kältesten
klein (pequeno)
am kleinsten
lang (longo)
am längsten
nass (molhado)
am nassesten am nässesten
reich (rico)
am reichsten
schön (bonito)
am schönsten
schwach (fraco)
am schwächsten
seltsam (esquisito)
am seltsamsten
stark (forte)
am stärksten
umfangreich (abrangente)
am umfangreichsten
viel (muito)
am meisten
warm (quente)
am wärmsten
Todos os superlativos assim dados têm função adverbial. Perceba isso através das frases: O melhor (de tudo) seria uma cerveja. Qual região europeia é a mais pobre? Prefiro (acima de tudo) comprar bolas. João é de longe o mais feio. Esta cidade é de longe a mais fria.
Am besten besten wäre es ein ein Bier. Bier. Welche europäische Region ist am ärmsten? Am liebsten liebsten kaufe kaufe ich Bälle. Bälle. John ist bei weitem weitem am hässlichste hässlichsten. n. Diese Stadt ist mit Abstand am kältesten.
48
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
No entanto podemos extrair os adjetivos no superlativo dessas formas adverbiais. Observe: Dieser Garten ist mit Abstand der schönste von allen. Este jardim é de longe o mais bonito de todos. 21
Wer ist die Schönste im ganzen Land? Quem é a mais bela em todo o país? Sogar die kleinsten Wesen sind lobenswert. Mesmo os mínimos seres são louváveis. 21
Escreve-se com letra maiúscula pois se trata de adjetivo substantivado, o que estudaremos mais profundamente em breve.
E, por fim, expressões que podemos formar com o comparativo: Je + comparativo + desto ou umso + outro comparativo: Je mehr, desto besser. besser. Quanto mais, melhor. Je mehr, umso besser. Quanto mais, melhor. Je eher, desto besser. besser. Quanto mais cedo, melhor. Je mehr wir forschen, forschen, desto desto klüger klüger werden werden wir. wir. Quanto mais pesquisamos, mais inteligentes ficamos.
Para fechar, algumas frases que fazem uso dos conceitos que acabamos de estudar: Die Gebühren waren am höchsten in Schweden und Norwegen. As tarifas eram mais altas na Suécia e na Noruega. Eine stärkere Volkswirtschaft ist alles was wir wollen. Uma economia nacional mais forte é tudo o que queremos. Die meisten Kunden haben solche Angebote lieber als echte Vorteile. A maioria dos clientes prefere tais ofertas a vantagens reais. Das ist der zweithöchste Berg der Welt. Essa é a segunda maior montanha do mundo. Die fünftgrößte Bank Brasiliens wird bald in Kraft treten.
49
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
O quinto maior banco do Brasil em breve entrará em operação. Er ging schneller als ich. Ele andava mais rápido que eu.
GENITIVO O caso genitivo no alemão, além da direta indicação de posse, se presta ainda a outros usos. Entre eles, os mais notáveis são o de auxiliar na formação de substantivos por aglutinação e o de formação de advérbios e adjuntos adverbiais. O genitivo alemão se constroi mais comumente com o sufixo -(e)s, embora esta não seja sua única forma possível: nominativo genitivo
der Herr
der Mensch
das Haus
der Tag
das Thema
des Herren
des Menschen
des Hauses
des Tages
des Themas
É necessário notar que nenhum substantivo feminino ganha terminação nova no genitivo . Isso se dá apenas com substantivos neutros e masculinos. Para os nomes próprios (seja de pessoas, lugares ou bichos), adiciona-se o sufixo -s caso o nome não termine em -s, e apenas um apóstrofo caso o nome termine em -s: nominativo
Maria
Josef
Deutschland
Matthias
Andreas
genitivo
Marias
Josefs
Deutschlands
Matthias’
Andreas’
Para indicar posse por pessoa, é muito comum usarmos a preposição von, que rege, como sabemos, o caso dativo: O amigo de Andreas foi trucidado.
Der Freund von Andreas wurde gemetzelt.
Uma série de advérbios e adjuntos adverbiais alemães são formados diretamente a partir da forma genitiva dos nomes. Observe alguns: nominativo
genitivo (adverbial)
Abend (noite)
abends (de noite, às noites)
Mittag (meio dia) Nacht (noite)
mittags (aos meios dias) nachts (de noite, toda noite)
Morgen (manhã)
morgens (pelas manhãs)
Sonntag (domingo)
sonntags (aos domingos)
ein Tag (um dia)
21
ein Morgen (uma manhã)
eines Tages (certo dia) eines Morgens (certa manhã)
eine Nacht
eines Nachts (certa noite) irregular! 50
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
21
Ein Morgen, ein Tag etc. são sujeitos, não podendo, ao contrário do que ocorre em português, ser usados diretamente como advérbios. É preciso que se lhes ponha no genitivo para que desempenhem essa função.
Algumas construções alemãs com o genitivo têm os mesmos sentido, forma e uso dos correspondentes portugueses. Quando dizemos ‘de origem alemã’, ‘deste tamanho’ etc. estamos simplesmente usando a
posse para indicar qualidades. Em alemão, é possível e comum fazer o mesmo. Observe e aprenda: Ein Turmalin dieser Größe ist unmöglich zu finden. Uma turmalina deste tamanho é impossível de achar. Yulya war die letzte dieser Art . Yulya era a última deste tipo. Diese Jungen sind österreichischer Abstammung. Estes garotos são de origem austríaca.
Na formação de nomes compostos (algo particularmente comum no alemão), é preciso saber que o nome que funcionará como qualificador virá no genitivo. O substantivo composto resultante sempre terá o mesmo gênero gramatical que o substantivo qualificado: das Fleisch = a carne der Mensch = o homem (gênero humano) das Menschenfleisch = a carne humana die Wissenschaft = a ciência, o conhecimento das Recht = o direito die Rechtswissenschaft = a ciência jurídica die Bindung = a ligação die Mutter = a mãe die Mutterbindung = a ligação à mãe
INTRODUÇÃO AOS VERBOS Os verbos alemães obedecem a uma vasta série de particularidades, o que exige muito de nossa atenção logo aqui no começo do estudo. Lembrando mais uma vez a marcação que virá logo após cada verbo apresentado indicando qual caso ele governa. Os verbos alemães têm três terminações possíveis: - en, -ern e -eln, sendo a primeira, de longe, a mais frequente. A conjugação é simples e regular, bastando memorizar as terminações para cada pronome. Vejamos a conjugação no presente de três verbos-modelo: MACHEN acc (fazer)
HUNGERN (passar fome)
PRÜGELN acc (espancar)
51
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
ich
mache
hungere
prüg(e)le
du
machst
hungerst
prügelst
er sie es
macht
hungert
prügelt
wir
machen
hungern
prügeln
ihr
macht
hungert
prügelt
sie Sie
machen
hungern
prügeln
Se prestou a devida devida atenção, você deve ter notado que invariavelmente o primeiro e terceiro pronomes do plural (wir e sie, respectivamente) têm invariavelmente conjugação igual ao próprio infinitivo do verbo. Não há exceção a esta regra. Os sufixos verbais mais comuns em alemão são: ab-, an-, auf-, aus-, be-, ein-, ent-, er-, de-, dis-, ge-, ver-, wider-, wieder-, zer-, zu- e zusammen-. Destes, somente be-, ent-, er-, de-, dis-, ge-, ver-, wider-, zer- e zusão inseparáveis (sempre acompanham o verbo), sendo os demais separáveis (em alguns casos se desprendem dos verbos). Falta pouco para que estudemos melhor como agem os verbos separáveis na sentença. Como vimos na parte das preposições, um certo número delas pode reger tanto o dativo quanto o acusativo. Porém, calma. Não é preciso advinhar, basta verificar se o verbo que a rege indica localização ou movimento. Para tanto, vamos rever a lista das preposições de dupla-via: an auf hinter in neben über unter vor zwischen O significado destas preposições é em larga escala determinado pelo sentido que o verbo lhe empresta, sendo portanto indesejável que se apresente aqui a tradução de cada uma. Para mostrar como funciona a regência das preposições listadas acima, usemos como exemplo a preposição in, em conjunto com o substantivo die Schule (a escola), nos dois sentidos que ela pode tomar : O verbo sein, sabemos, indica por excelência posição, localização, estado. O in, neste caso, passará a reger o dativo, que é o caso que indica posição, localização. Assim: Eva ist in der Schule.
52
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Eva está na escola. Sabemos perfeitamente que pela tabela de declinação dos artigos definidos, o feminino die muda para der no dativo. Usando agora o verbo de movimento gehen (ir), o in assumirá caráter de movimentação. O caso aí usado será o acusativo, que é o caso que indica direção, movimento para: Eva geht in die Schule. Eva vai à escola.
O in, no exemplo acima, traduz-se por para, a, enquanto o in do exemplo anterior significa em. A regra aplica-se a todas as outras preposições listadas como de dupla-via, o caso dativo indicando estado, posição, localização e o caso acusativo indicando direção, movimento, mudança de posição. Vejamos outros exemplos: Das Auto liegt vor der Bank . O carro está na frente do banco. Das Auto geht vor die Bank . O carro vai para frente do banco. Der Hund ist unter dem Stuhl . O cão está embaixo da cadeira. Der Hund geht unter den Stuhl . O cão vai para debaixo da cadeira. Die Banane ist auf dem Tisch. A banana está sobre a mesa Ich lege die Banane auf den Tisch. Eu ponho a banana sobre a mesa Ich bin in dem Supermarkt . Eu estou no supermercado. supermercado. Ich gehe in den Supermarkt . Eu vou ao supermercado. Sie sind zwischen zwischen den Häusern. Eles estão estão entre as casas. Sie gehen zwische zwischen n die Häuser . Eles vão para entre as casas. Wir sind hinter dem Haus. Nós estamos atrás da casa. Wir gehen hinter das Haus. Nós vamos para atrás da casa.
O alemão costuma contrair algumas preposições com alguns artigos, mesmo na linguagem formal. Veja quais as contrações possíveis (nem todas as preposições seguintes são de dupla-via): an
+
das
=
ans
an
+
dem
=
am
auf
+
das
=
aufs
auf
+
dem
=
aufm (coloquial)
durch
+
das
=
durchs
hinter
+
das
=
hinters (coloquial)
hinter
+
dem
=
hinterm (coloquial)
in
+
das
=
ins
in
+
dem
=
im
53
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
über
+
das
=
übers (coloquial)
über
+
dem
=
überm (coloquial)
um
+
das
=
ums
unter
+
das
=
unters (coloquial)
unter
+
dem
=
unterm (coloquial)
vor
+
das
=
vors (coloquial)
vor
+
dem
=
vorm (coloquial)
zu
+
dem
=
zum
zu
+
der
=
zur
Por exemplo, em vez de dizer in dem Leben, diríamos im Leben, e soaríamos mais normal.
VERBOS REFLEXIVOS Alguns verbos são naturalmente reflexivos, enquanto outros podem tornar-se reflexivos para mudar de sentido. Reveja os pronomes reflexivos alemães no acusativo e no dativo: nom
ich
du
er
sie
es
wir
ihr
sie
Sie
acc
mich
dich
sich
sich
sich
uns
euch
sich
sich
dat
mir
dir
sich
sich
sich
uns
euch
sich
sich
Os bons dicionários trazem sempre após o pronome reflexivo o caso governado pelo verbo: sich dat etwas kaufen (comprar algo para si) Ich kaufe mir etwas (Eu compro algo para mim). Não há muito o que ser dito sobre os verbos reflexivos alemães, já que tanta semelhança apresentam com os nossos próprios. Deve-se notar que o pronome reflexivo, na ordem declarativa normal, vem sempre após o verbo, não após o sujeito, assim como em português elevado costumamos fazer: Eu permito-me uma vida feliz, Ich erlaube mir ein frohes Leben . Na interrogação: Erlaube ich mir ein frohes Leben? Na negativa declarativa: Ich erlaube mir kein frohes Leben. Listemos agora alguns verbos reflexivos de uso comum, seguidos de sua regência se for o caso. Mais uma vez, tente produzir muitas frases por você mesmo (note que não necessariamente um verbo reflexivo português o será em alemão, e vice-versa): sich acc baden
tomar banho
sich acc regenerieren
rejuvenescer
sich acc bedanken
agradecer
sich acc rentieren
dar lucro
sich acc beeilen
apressar-se
sich acc schämen
envergonhar-se
sich acc befinden
localizar-se
sich acc schlängeln
ondular
sich acc bemühen
esforçar-se
sich acc solidarisieren
solidarizar-se
sich acc eignen
ser apropriado
sich acc sorgen
preocupar-se
54
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
sich acc entfernen
ausentar-se
sich acc spezialisieren
especializar-se
sich acc enthaaren
depilar-se
sich acc trennen
separar-se
sich acc entmaterialisieren
desmaterializar-see desmaterializar-s
sich acc trösten
consolar-se
sich acc entschuldigen
desculpar-se
sich acc verabschieden
despedir-se
sich acc entwickeln
desenvolver-se
sich acc verändern
mudar
sich acc erweitern
expandir-se
sich acc verbessern
melhorar
sich acc gewöhnen
acostumar-se
sich acc verfahren
perder-se
sich dat holen
pegar
sich acc verhalten
comportar-se
sich acc immatrikulieren
matricular-se
sich acc verjüngen
rejuvenescer
sich acc irren
estar errado
sich acc waschen
lavar-se
sich acc kämmen
pentear-se
sich acc widmen
dedicar-se
sich acc kleiden
vestir-se
sich acc zersetzen
decompor-se
sich acc kümmern
importar-se
sich acc zerstreuen
dissipar-se
sich acc manifestieren
manifestar-se
sich acc zieren
hesitar
sich acc neigen
inclinar-se
sich acc outen
sair do armário
sich acc positionieren
posicionar-se
sich acc rasieren
barbear-se
sich acc reduzieren
decair
À exceção dos naturalmente intransitivos, os verbos reflexivos exigem preposições. Sich bedanken , por exemplo, pede für para o objeto: Ich möchte mich fürs Festessen bedanken , Eu gostaria de agradecer pelo banquete. Nos dicionários bons, você encontraria a entrada como: sich [acc] für etwas [acc] bedanken, ou semelhante. Para poder avançar nos seus conhecimentos das mais comuns expressões alemãs, procure sempre fazer uso de um dicionário completo.
COMPOSTOS DA- E WOEste é um ponto bastante interessante da gramática alemã. Enquanto em português usamos uma preposição mais um pronome (sobre o quê, sobre isso, para quê, para isso), em alemão agimos de forma diversa. Para formar perguntas e respostas desse tipo (ou seja, a preposição em conjunto com o pronome), precisamos usar os compostos com wo- e da-. Não se assuste, sabemos que wo significa ‘onde’ e que da significa ‘ali’, ‘lá’. Neste caso não têm relação nenhuma com o significado original, são apenas partículas formadoras dos compostos. Digamos que você queira dizer a seguinte frase: ‘Sobre o quê você está falando? ’ Como se trata de uma pergunta, a partícula usada será o wo. Daí basta adicionar a ele a preposição über (‘sobre’, que foi requisitada pelo verbo): Wor über über sprichst du?
55
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Sobre o quê você está falando? Atente para o ‘r’ de ligação; isso acontece sempre que a preposição começar com vogal.
Agora você quer responder ‘sobre isto, sobre isso, sobre aquilo ’. Como se trata agora de uma resposta, a partícula usada será da-, em conjunto com a preposição über : über . Ich spreche dar über Estou falando sobre isso.
Então vamos à sistematização: Para perguntas, use wo- + preposição desejada, lembrando do ‘r’ de ligação se a preposição começar em vogal) Para respostas, use da- + preposição desejada, lembrando que se a preposição começar com vogal, um ‘r’ de intermédio será necessário. Observe agora alguns compostos possíveis:
wo
+
an
=
woran
wo
+
auf
=
worauf
wo
+
aus
=
woraus
wo
+
durch
=
wodurch
wo
+
für
=
wofür
wo
+
in
=
worin
wo
+
mit
=
womit
wo
+
um
=
worum
wo
+
von
=
wovon
wo
+
vor
=
wovor
wo
+
zu
=
wozu
da
+
an
=
daran
da
+
auf
=
darauf
da
+
aus
=
daraus
da
+
durch
=
dadurch
da
+
für
=
dafür
da
+
in
=
darin
da
+
mit
=
damit
da
+
um
=
darum
da
+
von
=
davon
da
+
vor
=
davor
da
+
zu
=
dazu
56
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
O significado do composto, certamente, dependerá do significado original da preposição regida pelo verbo. Veja abaixo como seria usado um composto, tomando como base os verbos reflexivos que acabamos de aprender: sich an etwas acc gewöhnen, acostumar-se a algo: Woran gewöhnst du dich? A quê te acostumas? Gewöhnst du dich daran? Acostumas-te a isso? sich für etwas acc schämen, envergonhar-se de algo: Wofür soll Julia sich schämen? De quê Júlia há de se envergonhar? Sie schämt sich sehr dafür. Ela se envergonha muito disso. sich auf etwas acc spezialisieren, especializar-se em algo: Worauf wollen Sie sich spezialisieren? Em quê o senhor que se especializar? Darauf spezialisiert man sich oft. Nisso muitos se especializam.
Alguns dos compostos com da-, adicionalmente, funcionam como palavras próprias. É o caso de darauf , que funciona como o advérbio ‘depois’, ‘mais tarde’ (comumente em conjunto com outros advérbios, como kurz e gleich); damit , que é a conjunção ‘de modo a’ (estudaremos as conjunções em breve); dazu, advérbio para ‘para tal fim’; e dagegen, advérbio para ‘por outro lado’, ‘em oposição’ etc. :
Und kurz darauf kam meine Mutter wieder zurück. E momentos depois veio minha mãe de volta. Dazu sollen wir mehr Zeit brauchen. Para isto precisaremos de mais tempo.
Não que seja o caráter e o objetivo deste livro, mas apresente-se aqui uma curta lista de verbos básicos alemães: antworten dat – responder arbeiten – trabalhar atmen – respirar denken – pensar essen acc – comer finden acc – achar, encontrar
fliegen – voar fragen acc – perguntar fühlen acc – sentir gehen – ir glauben – acreditar, achar hören acc – ouvir
57
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
kommen – vir küssen acc – beijar lachen – sorrir laufen – andar, correr lernen acc – estudar lesen acc – ler lieben acc – amar machen acc – fazer öffnen acc – abrir rufen acc – chamar
sagen acc – dizer schlafen – dormir schliessen acc – fechar schreiben acc – escrever schwimmen – nadar sehen acc – ver sprechen acc – falar trinken acc – beber tun – fazer weinen – chorar
VERBOS SEPARÁVEIS E INSEPARÁVEIS Os verbos separáveis são uma parte muito interessante e peculiar da gramática alemã. Quando o aluno estuda em inglês os verbos preposicionais, que são aqueles cujo sentido se altera à adição de uma preposição preposiçã o (ex.: wake up, give up, sit down etc.), ele está aprendendo um princípio muito importante para esta parte da gramática alemã. O princípio é o mesmo do inglês, porém os verbos alemães são separáveis apenas quando conjugados na ordem noram, isto é, a partícula ‘solta-se’ do verbo e vai para o fim da frase. Um exemplo de verbo separável usual é anrufen acc (ligar, telefonar). A partícula, como podemos concluir facilmente, é a preposição/advérbio an, enquanto o verbo em si é rufen. Repare que nos bons dicionários o verbo viria listado da seguinte forma: an|rufen, ou semelhante, para indicar que esse verbo é separável. Ao usá-lo, tenha em mente que a partícula an jamais poderá ficar junto do verbo quando ele for conjugado, na forma direta. Digamos que você queira formular a frase “Eu te telefono ma is tarde”. ich rufe dich später an
note que esta é a segunda parte do verbo, é ela que deve vir logo após o pronome; acusativo de du, pois o verbo an|rufen rege o acusativo; advérbio ‘mais tarde’; aqui, no fim da frase, vem aquela partícula do verbo.
Ich rufe dich später an.
(absolutamente jamais ‘Ich anrufe dich später’)
Você viu logo atrás que os advérbios vêm costumeiramente no começo da frase, e que com isso ‘puxam’ para junto de si o verbo. Neste caso, nada se altera muito, a partícula deverá vir ao fim da frase do mesmo jeito: Später rufe ich dich an.
Na interrogativa e na negativa, não temos nenhuma novidade: Rufst du mich später an? Ich rufe dich später nicht an.
58
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Estes são o princípio e aplicação dos verbos separáveis. No começo dos estudos, o aluno, junto com um bom dicionário, não deve se sentir perdido. A barra vertical | no meio de um verbo (a barra vem sempre após a partícula) indica que ele é separável, portanto a partícula vai para o final da frase na conjugação. Alguns outros verbos separáveis comuns (dispensei a barra, já que você já sabe identificar as partículas que ‘se soltam’) : abholen acc pegar algo, buscar algo anfangen começar (sich) anziehen acc vestir(-se) aufhören parar aufstehen levantar-se, acordar pela manhã ausgehen sair (sich) ausziehen acc despir(-se) eintauschen acc trocar, substituir einladen acc convidar mitkommen vir junto weggehen ir-se embora zurückkommen voltar
Agora vamos construir frase usando todos os verbos separáveis listados acima. Heute holen wir ein schönes Buch von Shelley ab. (abholen) Hoje nós pegaremos um ótimo livro de Shelley. Jetzt fange fange ich ich endlich endlich damit an. (anfangen) Agora eu finalmente começo com isso. Ich ziehe einen warmen Mantel an. (anziehen) Eu visto um casaco quente. Hörst du denn niemals auf? (aufhören) Você nunca para? Heute stehe ich sehr früh auf. (aufstehen) Hoje me levanto muito cedo. Er zieht sich langsam aus. (ausziehen) Ele se despe vagarosamente. Sie tauscht gerade ihren Rock. (eintauschen) Ela está trocando sua saia. Wen lade ich ein? Quem eu convido? Mein Mann kommt immer mit.
59
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Meu marido sempre vem junto. Sie gehen immer früh weg. Eles sempre vão embora cedo. Kommt deine Mutter denn nicht zurück? Então sua mãe não volta?
Em alemão não existe o presente contínuo (faze ndo, comendo, beijando), portanto uma frase no presente simples pode significar diretamente uma ação que está sendo feita no momento: Ich esse. Eu estou comendo. (lit. ‘Eu como’) Pode-se usar também dois advérbios que especificam que a ação está sendo feita no presente: jetzt (agora) e gerade: Ich gehe jetzt . Eu estou indo (agora). Ich rauche gerade. Eu estou fumando.
Preste bastante atenção neste ponto: quando temos dois verbos na mesma frase e um deles é separável, o prefixo permanece junto do verbo. A lógica é a seguinte; se há mais outro verbo na frase, o segundo, necessariamente, estará no infinitivo, e no infinitivo a partícula não se separa do verbo . Como em português ‘Eu quero (verbo 1, conjugado) comer (verbo 2, infinitivo) ’. Veja por exemplos: Ich will (verbo 1, wollen , conjugado) aufhören (verbo 2, infinitivo).
No caso anterior, jamais escreveríamos Ich will hören auf . Saiba sempre que a partícula só se desprende do verbo nos casos de sentenças diretas de ordem simples em que não temos dois verbos agindo. Como sabemos que no infinitivo a partícula e o verbo ficam juntos, não podemos separá-los quando há um outro verbo na frase. Veja mais exemplos: Ich kann nicht aufhören. Eu não consigo parar. (verbo 1 können , conjugado; verbo 2 auf|hören, no infinitivo) Heute will ich nicht so früh aufstehen. Hoje não quero levantar tão cedo. (verbo 1 wollen, conjugado; verbo 2 auf |stehen, inf.)
Soll er morgen zurückkommen? Ele haverá de voltar amanhã? (verbo 1 sollen, conj.; verbo 2 zurück |kommen , inf.) Mein Vater darf nicht weggehen. Meu pai não pode ir embora. (verbo 1 dürfen, conj; verbo 2 weg|gehen, inf.)
60
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Diversos tipos de frases com o verbo separável über etwas acc hinwegsehen acc (ignorar algo), para tornar clara o bastante a usagem correta desse tipo de verbo na língua alemã: Ich sehe darüber hinweg. Sehe ich darüber hinweg? Ich sehe darüber nicht hinweg. Wie kann ich denn darüber hinwegsehen?
O PASSADO SIMPLES Em alemão há duas formas básicas de se usar uma frase no passado. A que veremos agora é a menos usada na linguagem falada, sendo mais frequentemente usada em escritos. Por ser a de mais fácil exposição e compreensão, começaremos por ela. Vejamos o passado simples dos dois principais verbos alemães, sein e haben. SEIN
HABEN
ich
war
hatte
du
warst
hattest
er sie es
war
hatte
wir
waren
hatten
ihr
wart
hattet
sie Sie
waren
hatten
Perceba que as regras de conjugação são basicamente as mesmas válidas para o presente do indicativo. As terminações dos verbos regulares continuam sendo -e, -(e)st, -e, -en, -(e)t, -en. Como já vimos advérbios básicos de tempo e adjetivos simples, podemos começar a entender frases completas no passado simples (note que os alemães desconhecem nossa distinção entre o passado perfeito, o usado para indicar uma ação que ocorreu uma só vez [ex.: fiz, tive, comi, fumei, vomitei, abortei, estuprei], e o imperfeito, que usamos para indicar ações que aconteceram mais de uma vez em certo período de tempo passado [ex.: fazia, tinha, comia, fumava, vomitava, abortava, estuprava]. Em alemão a forma usada indistintamente para os dois fins é o passado simples): Das Haus war schön. A casa era/foi bonita. Mein Freund war sehr jung. Meu amigo era muito jovem. Gestern waren wir nicht hier . Ontem não estávamos aqui.
61
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Ich hatte ein schönes Buch. Eu tinha/tive um lindo livro. Meine Mutter hatte mich gern. Minha mãe gostava de mim. Hattest du Angst davor? Você tinha/teve medo daquilo?
Acompanhe agora a conjugação dos verbos que conjugamos no começo deste tutorial no passado simples, e logo após a conjugação dos modais no mesmo tempo:
SCHLAFEN (dormir)
ESSEN
TRINKEN
HÖREN
acc
acc
acc
(comer)
(beber)
(ouvir)
KOMMEN (vir)
GEHEN (ir)
FICKEN acc
(foder)
ich
schlief
aß
trank
hörte
kam
ging
fickte
du
schliefst
aßt
trankst
hörtest
kamst
ginst
ficktest
er sie es
schlief
aß
trank
hörte
kam
ging
fickte
wir
schliefen
aßen
tranken
hörten
kamen
gingen
fickten
ihr
schlieft
aßt
trankt
hörtet
kamt
gingt
ficktet
sie Sie
schliefen
aßen
tranken
hörten
kamen
gingen
fickten
GEFALLEN
LIEBEN
RAUCHEN
HASSEN
SPRECHEN
BEWUNDERN
dat
acc
acc
acc
acc
acc
(agradar)
(amar)
(fumar)
(odiar)
(falar)
(admirar)
SINGEN (cantar) ich
sang
gefiel
liebte
rauchte
haßte
sprach
bewunderte
du
sangst
gefielst
liebtest
rauchtest
haßtest
sprachst
bewundertest
er sie es
sang
gefiel
liebte
rauchte
haßte
sprach
bewunderte
wir
sangen
gefielen
liebten
rauchten
haßten
sprachen
bewunderten
ihr
sangt
gefielt
liebtet
rauchtet
haßtet
spracht
bewundertet
sie Sie
sangen
gefielen
liebten
rauchten
haßten
sprachen
bewunderten
62
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
LAUFEN (andar)
ARBEITEN (trabalhar)
LERNEN acc (estudar; aprender)
KOCHEN
SCHREIBEN
LESEN
STREICHELN
acc
acc
acc
acc
(cozinhar)
(escrever)
(ler)
(fazer carinho em)
ich
lief
arbeitete
lernte
kochte
schrieb
las
streichelte
du
liefst
arbeitetest
lerntest
kochtest
schriebst
last
streicheltest
er sie es
lief
arbeitete
lernte
kochte
schrieb
las
streichelte
wir
liefen
arbeiteten
lernten
kochten
schrieben
lasen
streichelten
ihr
lieft
arbeitetet
lerntet
kochtet
schriebt
last
streicheltet
sie Sie
liefen
arbeiteten
lernten
kochten
schrieben
lasen
streichelten
KÖNNEN
DÜRFEN
MÖGEN
MÜSSEN
SOLLEN
WOLLEN
ich
konnte
durfte
mochte
mußte
sollte
wollte
du
konntest
durftest
mochtest
mußtest
solltest
wolltest
er sie es
konnte
durfte
mochte
mußte
sollte
wollte
wir
konnten
durften
mochten
mußten
sollten
wollten
ihr
konntet
durftet
mochtet
mußtet
solltet
wolltet
sie Sie
konnten
durften
mochten
mußten
sollten
wollten
Deu para perceber que alguns verbos são bastante irregulares. Mas calma, eles são em menor número na língua. Uma vez decorados os irregulares e percebendo quais regras regem a conjugação dos regulares, tudo fica fácil. Por questão didática, não teorizarei as regras da conjugação no passado simples dos verbos regulares, pois quanto menos teoria, mais orgânico se torna o aprendizado. Através de leitura e prática, o aluno percebe naturalmente o funcionamento da língua. Limitemo-nos agora a decorar o máximo possível.
O PERFEITO Chegamos a uma parte certamente mais complexa da gramática alemã. É importante que você não se sinta na obrigação de decorar tudo de uma só vez; este material deve ser usado como apoio, para consulta, uma vez que me limitei à exposição dos tópicos gramaticais aplicados. Sempre que sentir dúvida em um capítulo deverá retornar e rever quantas vezes necessário for.
63
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
O tempo verbal perfeito em alemão é extremamente usual. Enquan to em português dizemos apenas ‘ Eu comprei uma casa’, usando simplesmente um verbo no passado simples para expressar uma ação cujo tempo é desconhecido, em quase toda língua indo-europeia precisamos de dois verbos. Seria como se disséssemos: ‘Eu tenho comprado uma casa ’, como no inglês, por exemplo. Em alemão também precisamos de dois verbos para formar o perfeito: o auxiliar e o verbo no presente perfeito. O auxiliar: Temos dois verbos auxiliares possíveis para a formação do tempo passado em alemão: sein e haben. Como saber qual usar? É simples: Enquanto sein se usa para verbos que indicam movimento (ir, vir, ficar etc.), haben é usado para todos os outros . Listarei depois os verbos cujo auxiliar é sein. Para formar uma frase no passado perfeito, como ‘Eu comprei uma casa’, é preciso atenção. Como já vimos, sempre que uma frase apresentar dois verbos ou mais, o principal vai para o fim dela. No perfeito ocorre o mesmo. Vamos aplicar este conceito em breve. Como se conjuga um verbo no perfeito? Sabemos que em português o sufixo -ado é adicionado (comprado, falado, beijado, amado etc.). Em alemão a maioria (não todos) dos verbos recebe o prefixo gee uma alteração no fim do verbo, assim o verbo küssen (beijar), por exemplo, fica geküsst no perfeito. Porém esta não é uma regra geral. Alguns verbos mantêm a terminação do infinitivo ( essen gegessen) e gegangen). Com isso não deve haver preocupação, pois uma outros mudam mesmo as vogais (gehen vez aprendidos os principais, vê-se que todos os outros verbos alemães seguem um padrão (além do mais, bons dicionários indicam a regra formadora do perfeito do verbo em questão). Outro ponto que merece bastante atenção é o que se refere aos recém-estudados verbos separáveis. Como sabemos que há uma partícula que se separa do verbo, basta lembrarmos disso na hora de formar o perfeito. Em primeiro lugar vem a partícula, depois adiciona-se o ge e por último o complemento, tudo an + ge + rufen = escrito junto como uma mesma palavra. Veja no seguinte exemplo: an|rufen angerufen. Outros: auf |hören auf + ge + hört = aufgehört ein|tasten ein + ge + tastet = eingetastet zurück |kommen zurück + ge + kommen = zurückgekommen weg|gehen weg + ge + gangen = weggegangen auf |stehen auf + ge + standen = aufgestanden
Tendo fresco em mente tudo isso, vamos mostrar uma aplicação prática do perfeito numa frase simples como ‘Eu comprei uma casa’ (ou ‘Eu tenho comprado uma casa’) : Ich habe (auxiliar) ein Haus gekauft. (perfeito de kaufen, vem no fim da frase pois já há o verbo auxiliar.)
Vamos saber agora quais verbos têm como auxiliar o sein. Estes seguintes verbos jamais podem ser usados com o haben, o que contituiria gravíssimo erro. Note que todos os verbos derivados deles também se conjugam da mesma forma (ex.: eingehen , weggehen, hinaufgehen etc. para gehen): Auxiliar com sein:
64
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
infinitivo
perfeiro
bleiben
geblieben
fahren
gefahren
fallen
gefallen
fliegen
geflogen
gehen
gegangen
kommen
gekommen
laufen
gelaufen
rennen
gerannt
sein
gewesen
stehen
gestanden
E frases formadas no tempo perfeito com alguns dos verbos acima, para que você melhor compreenda seu uso: Sie ist erst vor kurzem gekommen. Ela chegou somente há pouco. Die Sonne ist schon lange gegangen. O sol se foi há tempos. Ich dagegen war zu Hause geblieben. Já eu fiquei em casa. Sind sie wohl nach Indien geflogen? Será que eles foram à Índia (de avião)?
Os demais verbos alemães constroem o perfeito com o auxiliar haben: Dieser Idiot hat meine Dateien auf dem Computer doch nicht gespeichert! Esse idiota não salvou meus arquivos no computador!
Basicamente reside nas regras acima a dificuldade deste tópico. Um aluno perspicaz não achará tão complicado formular frases no perfeito. Isso é uma grande vantagem se considerarmos que um grande número das frases no passado são formadas com o perfeito. Apenas use o passado simples quando for especificado o momento em que isso aconteceu, e mesmo assim essa regra não é geral: Gestern kam ich nicht . = Gestern bin ich nicht gekommen.
65
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
O FUTURO Aqui fechamos a primeira parte de nosso material, que diz respeito mais aos assuntos de primeira importância. Ao chegar aqui, não se limitando obviamente a este material, mas tentando usar sempre o dicionário e outros livros e ter constante contato com a língua alemã em sua forma falada e escrita, você já possui o que pode ser considerado um bom conhecimento do alemão. É importante se deter por muito tempo em todos os tópicos aqui apresentados, antes de poder avançar para o próximo nível (caso você esteja seguindo a ordem do curso). Vejamos agora como é simples a formação do tempo futuro no alemão: Formar o futuro no alemão é de extrema simplicidade. Primeiro por não terem os verbos alemães uma forma específica para o futuro como em português (falar ei, comprarei, direi, amarei, sofrerei, chorarei). Por esse motivo, usamos um verbo auxiliar para a formação do futuro, o werden (não esquecer do sollen , que vimos mais atrás). Este verbo é demasiado importante na língua, por ter várias funções. Por ora vamos nos limitar à que diz respeito ao tempo futuro. Outra forma de formar o futuro é simplesmente usando um advérbio com sentido de futuro ( ‘amanhã’, ‘próximo ano’, ‘depois’, ‘mais tarde’) e o verbo no presente. Isso mesmo, assim como quando dizemos em português “Amanhã te compro um presente” , estamos formando uma frase no futuro sem sequer alterar o tempo verbal. Em alemão essa formulação é muito frequente, e com nossos conhecimentos atuais podemos já construir um exemplo:
Morgen kaufe ich einen neuen Sklaven , und übermorgen noch einen anderen . Amanhã compro um novo escravo, e depois de amanhã um outro ainda.
Antes de explorar como o verbo werden pode nos ajudar com o futuro, vamos aprender a conjugá-lo no presente do indicativo:
WERDEN (aux. sein) ich
werde
du
wirst
er sie es
wird
wir
werden
ihr
werdet
sie Sie
werden
66
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Basta usá-lo como usamos um verbo qualquer, e ele tomará sentido de futuro, lembrando sempre de alocar o segundo verbo no fim da sentença. Assim: Ich werde ein neues Haus kaufen . Eu vou comprar uma nova casa.
Este tipo de formação do futuro, com o werden, é mais usado quando não especificamos o momento em que isso vai acontecer, ou seja, quando não usamos nenhum advérbio. Wirst du dich verehelichen? Você vai se casar?
É importante saber que o verbo modal sollen também tem sentido de futuro, ainda menos específico: Sollst du dich verehelichen? Você há de se casar? Você vai se casar?
Viu como é simples a formação do tempo futuro em alemão? Basta saber qual tom a frase deve ter, se é específica de algum tempo ou não se sabe/não importa quando o evento acontecerá.
AS CONJUNÇÕES Antes de começar a explanação do uso das conjunções alemãs, estudemos primeiro a palavra portuguesa ‘conjunção’ etimologicamente; carrega consigo significado de conexão, ligação (do latim conjugere; conjugar, unir, juntar). Percebemos que se trata de um grupo gramatical de ligação por excelência. Ou seja, são palavras que ligam ou conectam frases simples e complexas umas às outras . Preste bem atenção o aluno que se temos uma conjunção para ligar frases, é porque justamente ela encerra a anterior para introduzir a subsequente (isto será muito importante na colocação das palavras na frase, de acordo com as regras que vimos estudando até aqui). Exemplos de conjunções portuguesas são e, mas, se etc. Em alemão, há dois tipos de conjunções: as coordenativas e as subordinativas. As primeiras são aquelas que não alteram a ordem das palavras na frase. As segundas alteram. Mantenha os dois princípios em mente: 1. 2.
Conjunções coordenativas não alteram a ordem das palavras; Conjunções subordinativas alteram a ordem das palavras.
Vamos começar pelo primeiro grupo de conjunções, as coordenativas, que são em menor número e também mais fáceis de aplicar: CONJUNÇÃO
CORRESPONDENTE
aber
mas, porém
denn
pois
oder
ou
67
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
und
e
Como já dito, as conjunções acima não demandam atenção especial para unirem duas frases, pelo fato de não alterarem a ordem das palavras envolvidas. Uma vez que já estamos aptos a construir frases com sentido completo, unamo-as com as conjunções acima como forma de exemplificar e exercitar nosso mais novo conhecimento: Sie ist kein Mann, aber sie ist vernünftig. Ela não é homem, porém é sensata. Ich habe Hunger, denn ich habe nichts gegessen. Estou com fome pois não comi nada. Ich will alles oder nichts. Eu quero tudo ou nada. Heinrich kann nicht mitkommen und Angelina auch nicht. Henrique não pode vir junto e Angelina também não.
Como você viu, a ordem substantivo + verbo + complemento não foi alterada pelas conjunções, pois são coordenativas (em alemão gleichgeordnet , ‘de mesma ordem’). As conjunções que serão apresentadas agora exigem bastante atenção e concentração: CONJUNÇÃO
CORRESPONDENTE
als
quando (apenas para acontecimentos passados)
bevor
antes que
bis
até (que)
damit
para (que)
dass
que
wenn
se / quando
ob
se
obwohl
apesar de
nachdem
depois (que)
da
já que
während
enquanto
weil
porque
wie
como, o quanto
68
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
As conjunções acima completam essa classe gramatical em alemão (há outras conjunções de menor importância). São as conjunções que permitem a construções de frases mais complexas, articuladas. Por esse motivo é importante saber como usá-las bem para não acabar construindo frases desconexas, que apenas demonstram o quão pequeno foi o interesse do estudante ao estudar a gramática da distinta língua alemã. Vimos mais anteriormente que a ordem das palavras é alterada pelas conjunções subordinativas. É simples, é o mesmo princípio que ocorre quando temos dois ou mais verbos numa frase: o verbo principal vai para o fim da frase, não importa quantos outros elementos haja nela. Acompanhe agora: Peter fühlt sich nicht sehr wohl. Peter não se sente muito bem. Er trank zu viel gestern. Ele bebeu demais ontem.
Há como relacionar o fato de Peter não se sentir muito bem ao fato de ele ter bebido demais no dia anterior. Para conectar as duas sentenças, devemos naturalmente utilizar uma conjunção. O fato de ter bebido causou mal-estar em Peter, portanto as conjunções subordinativas que aqui cabem são weil (porque) ou da (já que): Peter fühlt sich nicht sehr wohl, weil er gestern zu viel trank. Peter fühlt sich nicht sehr wohl, da er gestern zu viel trank. (Repare na posição alterada do verbo trinken). Em hipótese alguma pode o estudante esquecer da mudança de ordem do verbo secundário à presença de uma conjunção subordinativa. E também não precisa se preocupar em saber se tal ou tal conjunção altera ou não as palavras; basta decorar que und , aber , oder e denn não alteram, então logo todas as outras alteram. Repare que se a conjunção causal escolhida fosse denn, não teríamos o verbo no fim da frase, pelo fato de esta ser uma conjunção coordenativa: Peter fühlt sich nicht sehr wohl, denn er trank zu viel gestern.
Veja as outras conjunções em uso, assim como suas particularidades: rauchte er seine seine erste Zigarett Zigarette. e. Als Joseph ein dreijähriges Kind war , rauchte Quando Joseph era uma criança de três anos de idade ele fumou seu primeiro cigarro.
Há algumas anotações a fazer a respeito da conjunção als. Ela é usada somente quando o ‘quando’ português for usado no passado. Para o presente, veremos mais adiante qual é conjunção correspondente. Outra observação é quanto ao fato de o verbo da segunda frase rauchen (fumar) acc ter se juntado à frase antecedente. Sempre que há duas frases ligadas por conjunção, a primeira age como se fosse um advérbio, que ‘puxa’ para junto de si o verbo subsequente.
69
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
ich ins Kino Kino. Bevor Maria zurückkommt , gehe ich Antes que Maria volte eu vou ao cinema.
Às demais conjunções: Wir sollen hier bleiben, bis es wieder kalt ist. Haveremos de ficar aqui até que esteja frio novamente. Ich und Herr Löwy reden darüber, damit wir zu einem Schluss kommen. Eu e o Sr. Löwy falamos sobre isso para que cheguemos a uma conclusão. Wir wissen, dass das Haus sehr groß ist. Nós sabemos que a casa é muito grande.
Peço sua atenção para a diferença entre a conjunção dass e o artigo das. Muitos escrevem erroneamente, inclusive nativos, por clara falta de atenção. Não caia nesse tipo de erro, se quiser convencer os outros de sua capacidade.
Wenn ich ein neues Auto kaufe, werde ich das alte verkaufen. vou vender o velho.
Quando/se eu comprar um novo carro,
Com relação à conjunção wenn, há um fato muito interessante. Em alemão, não se diferencia uma possibilidade de uma certeza, visto que a tradução para esta conjunção é tanto ‘se’ quanto ‘quando’. Porém isso não causa confusão alguma, para todos efeitos, ‘quando’ e ‘se’ têm significância muito semelhante semanticamente (em última análise, ambos querem dizer ‘na ocasião em que’) .
Wir wissen nocht nicht, ob wir verliebt sind . Não sabemos ainda se estamos apaixonados.
Cuidado com a diferença de sentido entre wenn e ob. Ambos se traduzem por ‘se’, porém enquanto a primeira introduz sentenças, no sentido de um provável acontecimento, a segunda é usada para verbos que denotam dúvida. É semelhante à desusada conjunção inglesa wether. Repare a diferença: Não sei se vai chover. (incerteza) Ich weiss nicht, ob es regnen soll. Se chover, fico em casa. (introdução de ideia condicionada) Wenn es regnet, bleibe ich zu Haus.
Obwohl ich hässlich bin, habe ich die Liebe meines Lebens gefunden. Apesar de ser feio, eu achei o amor da minha vida. Du musst zurückkommen, nachdem wir uns trennen.
70
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Você precisa voltar depois que nos separarmos. O uns da frase acima se dá porque o verbo sich trennen é reflexivo, logo wir trennen uns (nós nos separamos). Er ist traurig, da sein Vater gestorben ist. Ele está triste, já que seu pai morreu. Bleibe hier während ich Milch kaufe. Fique aqui enquanto compro leite. Er ist traurig, weil sein Vater gestorben ist. Ele está triste porque seu pai morreu. Ich kann nicht zeigen, wie froh ich wirklich bin! Não consigo mostrar o quanto eu estou feliz realmente! 22
O que ocorre com wie ocorrerá com todos os demais pronomes interrogativos que são usados como conjunções, no sentido da colocação do verbo secundário: Ich bin mir noch nicht so sicher, wann ich wieder nach England fahren soll.
Conjunções duplas são aquelas que dependem intrisicamente uma da outra para ter sentido completo. Exemplo desse pequeno gru po gramatical em português são “ tanto...quanto ”, “não somente... como também” etc. Veja as principais conjunções duplas alemãs: CONJUNÇÃO
CORRESPONDENTE
entweder... oder
ou...ou
weder... noch
nem...nem
sowohl... als auch
tanto...quanto
nicht ... sondern
não...mas sim
nicht nur...sondern auch
não apenas...como também
Repare que a conjunção oder (ou) só é usada quando sozinha na frase. Quando temos alternância (ou ... ou), devemos usar entweder ... oder . O mesmo se dá com weder ... noch. Repare também que o aber (mas) é substituído por sondern na negativa. Exemplos: Entweder ich oder Peter ist schuldig. Ou eu ou Peter é culpado. Weder du noch Peter ist schuldig! Nem você nem Peter tem culpa! Sowohl du als auch Peter sind schuldig.
71
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Tanto você quanto Peter têm culpa. Ich will nicht ein neues Auto kaufen, sondern ein altes. Não quero comprar um carro novo, mas sim um velho. Lara wollte nicht nur zur Party gehen, sondern auch viel trinken. Lara queria não apenas ir à festa como também beber muito.
LOCALIZAÇÃO VERSUS DIREÇÃO Vejamos agora um resumo de como usar as preposições corretas para indicar que estamos em algum lugar ou que iremos a algum lugar. No geral, e em especial nos diferentes níveis de linguagem, as regras se fundem, portanto não tomá-las como lei. Entretanto, é importante sabermos o que usar em determinada situação para evitar grandes confusões e erros. Localização:
Sempre que usamos uma preposição para indicar que estamos localizados fixamente em um lugar, a preposição rege o caso dativo: PREPOSIÇÃO
USO
EXEMPLO
in
lugares fechados
Ich bin in der Schule. (Eu estou na escola)
an
denota borda limitadas
auf
em superfícies ou prédios públicos
Wir sind auf der Bank. (Estamos no banco)
bei
antes de local de trabalho
Ana arbeite arbeitett bei McD McDonal onald’s. d’s. (Ana trabalha no McDonald’s)
aus
vindo de local específico, ou país
Er kommt aus Brasilien. (Ele vem do Brasil)
von
de direção específica ou pessoa
Der Bus kommt von links. (O ônibus vem da esquerda)
ou
áreas
Ich bin am See. (Estou no mar)
Direção:
Sempre que usamos uma preposição para indicar que estamos indo a algum lugar, a preposição rege o caso acusativo: PREPOSIÇÃO in
USO prédio ou espaço fechado
EXEMPLO Sie gehen in die Schule . (Eles vão à escola)
72
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
auf zu
23
nach
espaços abertos ou prédios públicos
Ich gehe auf den Markt. (Eu vou ao mercado)
lugares específicos
Ich gehe zum Strand . (Eu vou à praia)
cidades e países sem artigo
24
Er geht nach Brasilien. (Ele vai para o Brasil)
23
O zu é amplamente usado na linguagem informal, substituindo no geral as outras preposições (da mesma forma que pouco usamos a preposição ‘a’ para indicar direção, e fazemos uso preferencialmente de ‘para’.) 24
Alguns países têm artigo definido antes do nome: Die Schweiss (a Suíça); Die USA (Os EUA); Die Türkei etc. Para estes lugares usa-se in com acusativo para indicar direção, e não nach, como o é para todos os outros lugares. Exemplo: Ich gehe in die Türkei. Eu vou à Turquia. Ich gehe nach Chile. Eu vou ao Chile.
PRONOMES RELATIVOS Agora que já estudamos as conjunções e sabemos como a ordem das palavras se altera na presença de algumas delas, e estudamos de mesmo modo os artigos definidos e suas declinações, podemos começar o estudo dos pronomes relativos em alemão. Em português, quando dizemos ‘Conheço a garota que você espancou’, o ‘que’ é um pronome relativo que funciona como substituto para ‘a garota’. Em alemão, é essencial conhecer o gênero, consequentemente o artigo, de cada substantivo, pois ele atuará diretamente como o relativo também. Assim: Das Mädchen, das kommt. A garota que vem. Der Mann, der weint. O homem que chora. Die Frau, die kauft . A mulher que compra. Você percebeu que os pronomes relativos alemães nada mais são que os próprios artigos dos substantivos repetidos (a separação por vírgula é necessária). Assim como uma conjunção subordinativa, os pronomes relativos repelem o verbo e o mandam para o fim da frase: Die Frau, die gerade einen roten Rock kauft . A mulher que está comprando uma saia vermelha. Der Hund, der zu seinem Besitzer geht . O cão que vai ao seu dono.
73
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Das Wort, das nichts bedeutet. A palavra que nada significa.
Até aqui não encontra o aluno nenhuma novidade. A ordem das palavras e os artigos definidos já lhe são familiares. Assim como a declinação dos artigos, que são seguidas também quando funcionam como relativos, sendo modificados por algum verbo ou preposição. Analisemos a seguinte sentença: Der Mann, den ich gestern gesehen habe. O homem que vi ontem. Aqui, quem agiu sobre o relativo o modificando foi o verbo sehen (ver), que como se sabe governa o caso acusativo. O artigo definido masculino no singular der muda para den no acusativo. O verbo está no perfeito, ou seja, usamos o auxiliar haben + perfeito de sehen (gesehen) para formar o passado. Por este exemplo verifica o aluno que formar uma frase simples exige dele alguns cálculos mentais que guiarão a uma frase correta. Outros exemplos: Die Frau, der ich geholfen habe, ist tot. A mulher a quem ajudei está morta. Der Junge, den ich sehe, kann nicht gut singen. O garoto que eu vejo não sabe cantar bem. Matratze’ . Das Wort, das ich suche, ist ‘ Matratze A palavra que procuro é ‘Matratze’.
Para facilitar ao aluno a memorização das declinações, que ele tanto usará, seguem as tabelas vistas na primeira parte deste material: DEFINIDO SINGULAR
DEFINIDO PLURAL
m
f
n
m
f
n
nom
der
die
das
die
die
die
acc
den
die
das
die
die
die
dat
dem
der
dem
den
den
den
gen
des
der
des
der
der
der
E se formos usar uma preposição que agirá sobre o pronome relativo? Nada muda, apenas saiba qual caso a referida preposição rege e como o relativo se modificará na presença dela: Der Mann, mit dem ich gesprochen habe, ist nicht mehr hier. O homem com o qual falei não está mais aqui. Não esqueça de separar o relativo das frases anterior e seguinte com a vírgula.
74
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
ZU + INFINITIVO Para explicar este capítulo, precisarei fazer referência à gramática inglesa como forma de evitar longas e infrutíferas correspondências com a gramática portuguesa. Veja as seguintes sentenças inglesas: I am here to give you all you want. Julie came came to say something. It is good to wake up early.
Sabemos qual função o to tem nas sentenças inglesas. É como se disséssemos ‘É bom de acordar cedo’, porém no português tal construção não é sempre corrente, e o de torna-se por vezes expletivo. O zu em alemão tem função semelhante ao to do inglês: zu hören. Ihre Stimme ist gut zu A voz dela é boa de ouvir.
Sein Leben ist gut zu beobachten. A vida dele é boa de observar. Ich habe keine Lust, mit ihm zu sprechen. Não tenho nenhuma vontade de falar com ele.
Unindo o zu a certas preposições, formamos compostos que introduzem frases no infinitivo: um...zu indica propósito, finalidade ‘sem que’, ‘sem’ ohne...zu ‘em vez de’ statt...zu
Enquanto a primeira preposição inicia a frase, o zu é posto logo atrás do verbo, ao fim dela: Ich bin hier, um mit dir zu sprechen.
A primeira frase foi Ich bin hier (Eu estou aqui), e a segunda foi um mit dir zu sprechen (para falar contig contigo), o), indicando o motivo ou propósito de por que o locutor estar ‘aqui’.
Veja que o um introduziu a segunda frase (que deve ser iniciada com uma vírgula) e que o zu veio logo atrás do verbo principal no infinitivo, independente de quantos outros termos haja na frase. Er ging aus, ohne mit mir zu sprechen.
A primeira frase foi Er ging aus (Ele saiu), e a segunda foi ohne mit mir zu sprechen (sem falar comigo), indicando algo que não foi feito. Do mesmo modo, neste segundo exemplo a preposição ohne (sem) iniciou a segunda frase, e o zu veio logo antes do verbo principal no infinitivo.
Ich gehe lieber nach Island, statt hier in Norwegen zu bleiben.
75
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
A primeira frase foi Ich gehe lieber nach Island (Prefiro ir à Islândia), e a segunda foi statt hier in Norwegen zu bleiben (em vez de ficar aqui na Noruega), indicando uma coisa que se faz em preferência a outra. Como de se esperar, a preposição statt (invés de) começou a segunda frase, e o zu veio ao fim antes do verbo principal no infinitivo. Observação 1: E no caso de termos um verbo principal que seja separável, como agir? O zu se põe entre a partícula e o verbo: Maria geht in die Bibliothek, um ein Buch von Coleridge ab zuholen. Maria vai à biblioteca para pegar um livro de Coleridge.
Vimos que o verbo ab|holen é separável. Sempre que isso acontecer, o zu vem logo após a partícula do verbo separável: Er will nach Norwegen gehen, ohne zurück zu zukommen. Ele quer ir à Noruega sem voltar.
E se o verbo estiver no perfeito? O zu vem simplesmente antes do auxiliar ( haben ou sein). Herr Steinbrech will nach England gehen, ohne Englisch gelernt zu haben. O Sr. Steinbrech quer ir à Inglaterra sem ter aprendido inglês. Sie soll kommen, ohne zuerst ins Kino gegangen zu sein. Ele há de vir, sem ter ido primeiro ao cinema.
Espero ter ficado claro o que foi apresentado neste capítulo. De fato, teorizar muito sobre estes assuntos não traz muitos resultados, o que tem de ser praticado repetidamente é a leitura e escrita, sempre consultando uma gramática ou guia como este, assim como fazendo uso de um bom dicionário. A equação bom aluno + interesse + bom material costuma produzir maravilhas.
DIREÇÕES Na primeira parte deste tutorial, mais especificamente na seção dos pronomes interrogativos, vimos superficialmente como perguntar aonde alguém vai e de onde alguém vem. Pois bem, os pronomes alemães são respectivamente wohin e woher . Se pensarmos que o pronome ‘onde’ é wo, então vemos que para construir os outros dois tivemos de adicionar sufixos. As partículas her e hin têm sentido respectivamente de procedência e destinação. Não têm tradução exata. Além de ser usadas em aglutinação com o pronome wo, podem também unir-se a preposições para formar advérbios compostos de direção. Mas antes de checarmos a lista e usagem de tais advérbios compostos, vejamos melhor o uso do pronomes wohin e woher: Wohin geht Julia am Ende des Jahres? 76
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Aonde Julia vai no fim do ano? Woher kommen diese zwei Ausländer? De onde vêm estes dois estrangeiros? As duas formas aplicadas acima são as que já conhecemos, porém há frases nas quais podemos separar as partículas hin e her dos pronomes, sendo lançadas para o final da sentença (na verdade, isso é feito com frequência): kommen n diese zwei Ausländer her? Wo komme De onde vêm estes dois estrangeiros? Wo gehst du denn jetzt hin? Aonde vais agora então?
Os verbos separáveis ein|kommen e ein|gehen significam respectivamente entrar (vir para dentro) e entrar (ir para dentro). Er kommt ein. Ele entra. (O locutor está dentro do ambiente no qual a pessoa referida entra) Er geht ein. Ele entra. (O locutor não está dentro do local no qual a pessoa referida entra)
Unindo o her ou hin ao ein do verbo, temos advérbios que especificam onde está o locutor e a pessoa referida. Deste modo: Kommen Sie herein! Entre! (o her pode aqui ser entendido como ‘para cá’, ‘para aqui’) Gehen Sie hinein! Entre lá! (o locutor está fora do local que ordena que a pessoa entre. O hin pode ser entendido como ‘para lá’, ‘para ali’)
Mas não é apenas com o ei ein n que podemos formar os advérbios de direção compostos. Observe: CONJUNÇÃO
CORRESPONDENTE
herein
cá para dentro (informalmente se escreve rein)
hinein
lá para dentro
herauf
aqui para cima (informalmente se escreve rauf )
hinauf
lá para cima
herunter
cá para baixo (informalmente se escreve runter )
hinunter
lá para baixo
herüber
(para) por aqui (informalmente se escreve rüber )
77
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
hinüber
(para) por ali
Komm herauf , Herr Sch Schultz! ultz! Venha aqui para cima / Suba aqui, Sr. Schultz! Warum gehen Sie nicht hinunter? Por que a Sra. não vai lá para baixo?
O IMPERATIVO O imperativo é um modo verbal que indica ordem, pedido ou aconselhamento. Vimos formas de atenuar uma ordem em alemão na primeira parte deste material. No geral o imperativo apresenta duas formas, uma mais coloquial (a forma du) e uma mais formal (a forma Sie). A diferença entre as duas é idêntica à diferença no português entre ‘Faça!’ e ‘Faz!’, por exemplo. Conceituar sobre a formação do imperativo é inútil, de forma geral o verbo perde o -n (ou -en) final para construir e forma du e não se altera na forma Sie. Veja o exemplo do verbo kommen (vir): Komm! Venha! Kommen Sie! Vem!
É importante saber que a forma usada, por exemplo, em propagandas ou comunicações oficiais ao público é a forma Sie, assim como nossos governos usam você e suas respectivas formas imperativas. Repare que é simples construir a forma Sie do imperativo alemão. Basta adicionar o pronome Sie após o infinitivo do verbo desejado. O imperativo do verbo sein (ser) é irregular: Forma du: Sei! Forma Sie: Seien Sie! Tu mir einen Gefallen und halt den Mund! Me faz um favor e cala a boca!
UM AO OUTRO, UNS AOS OUTROS O pronome einander serve para indicar uma ação reflexiva envolvendo dois ou mais sujeitos: Sie küssen sich. Eles se beijam.
78
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Sie küssen einander . Eles se beijam / Eles beijam um ao outro / Eles beijam uns aos outros.
O sentido não se altera com relação à construção da primeira frase, porém é útil se quiser indicar que a ação ocorre de um sujeito para o outro, simultaneamente. Note-se que ao usar preposições, eles aderem ao pronome einander . Observe: Sie gehen immer miteinander. Eles sempre vão um com o outro. Die Meinungen gehen auseinander. As opiniões se dividem.
O PASSIVO A construção do passivo em alemão é aparentemente complexa, no entanto se o estudante se esforçar em compreender a princípio o funcionamento das regras que formam este modo verbal, não tardará para que ele domine por completo a construções de frases passivas. Em português, assim como em alemão, há uma tendência a se evitar as construções passivas, como em ‘Compraram um carro’, ao invés de ‘Um carro foi comprado’. Entendamos primeiramente como construir o passivo para depois aprendermos a construir frases alternativas a ele. A formação do passivo alemão está intrisicamente ligada ao verbo werden. Neste sentido ele não pode ser traduzido, entendamo-no apenas como auxiliar para a formação do passivo. Abaixo a conjugação nos tempos presente, passado e perfeito do verbo werden : PRESENTE
PASSADO SIMPLES
ic h
werde
wurde
du
wirst
wurdest
er sie es
wird
wurde
wi r
werden
wurden
ihr
werdet
wurdet
sie Si e
werden
wurden
PERFEITO
worden (aux. sein)
Basicamente o uso simples do werden em conjunto com o perfeito do verbo em questão já indica uma construção passiva:
79
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Das Auto wurde gekauft. O carro foi comprado.
Jamais construa algo do tipo Das Auto war gekauft. O verbo usado para construir o passivo alemão é unicamente werden.
Há também a possibilidade de usarmos o verbo werden duas vezes numa mesma sentença. Obviamente o sentido de cada um será diferente. Se escrevermos: Das Auto wird gekauft werden. O carro será comprado.
Fica claro que o primeiro werden foi usado para a construção do tempo futuro, e o segundo para a construção do passivo. Não há como se confundir, uma vez que werden + verbo no perfeito = construção passiva. Repare que para construir o passivo no passado, como foi feito no primeiro exemplo (O carro foi comprado), não há necessidade de usarmos o próprio werden no perfeito, como o é com todos os outros verbos alemães. O tempo passado simples é suficiente para construir uma frase de sentido completo: Das Mädchen wurde gerufen. A garota foi chamada.
Se usássemos no perfeito, a mesma frase acima ficaria assim: Das Mädchen ist gerufen worden. A garota foi chamada. (Repare que o auxiliar é o sein, e não o haben)
Porém a frase ficaria demasiada longa, e, como se sabe, em toda língua há uma tendência mais que natural a se preferir frases curtas a longas, uma vez que tenham o exato mesmo sentido. E se o aluno quiser dizer que algo foi feito por alguém? A preposição que cabe aí é von, que via de regra rege o caso dativo: Das Haus wurde von mir gebaut. A casa foi construída por mim. Das Haus ist von mir gebaut worden. A casa foi construída por mim.
CONSTRUÇÃO DE PALAVRAS Um aspecto da língua alemã que chama muita atenção dos leigos é o fato de algumas palavras serem longas (apesar de isso ocorrer com quase tanta frequência com que palavras demasiado longas ocorrem no próprio português). Isso se deve à aglutinação, um processo de formação de palavras muito encontrado em qualquer língua germânica, que une duas ou mais palavras para formar compostos. Apesar de serem
80
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
longas, as palavras compostas em alemão não escondem segredo algum, pois no geral se trata apenas de uma palavra adicionada diretamente a outra, com no máximo pequenas alterações. Veja o seguinte exemplo de aglutinação simples: Kanister {m} = lata Benzin {n} = gasolina Benzinkanister {m} = lata de gasolina
Quanto ao gênero da nova palavra composta, é o mesmo da palavra que ficou por último na aglutinação. Por vezes necessitamos adicionar um s genitivo entre as duas palavras para formar um composto (ver a parte dos adjetivos neste curso), entretanto não há regra para tal: Recht {n} = direito, lei Wissenschaft {f} = ciência Rechtswissenschaft {f} = ciência jurídica, ciência do direito
Há casos em que um n é adicionado, da mesma forma que o s: Tag {m} = dia Woche {f} = semana Wochentag {m} = dia da semana
O sufixo -ung, adicionada a um adjetivo ou verbo, forma um substantivo derivado que será sempre feminino no gênero (esta é uma útil regra de identificação do gênero de nomes): heilen = curar Heilung {f} = cura
O sufixo -heit é usado da mesma forma que o -ung, e também forma palavras que serão invariavelmente femininas: falsch = falso Falschheit {f} = falsidade verschieden = diferente, diverso Verschiedenheit {f} = diferença, diversidade
Assim com -ung e -heit , o sufixo - keit também é usado para formar substantivos a partir de verbos e advérbios, e todas as palavras formadas com ele serão invariavelmente femininas: feindlich = hostil feindlich Feindlichkeit {f} = hostilidade freundlich = amigável freundlich Freundlichkeit {f} = amabilidade
O sufixo -ling indica que a palavra é masculina: 81
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Schmetterling {m} = borboleta Liebling {m} = queridinho, mascote, o favorito
O sufixo -losigkeit (sempre feminino também) unido a um advérbio ou nome forma uma nova palavra com sentido de ‘falta de’:
Respekt {m} = respeito Respektlosigkeit {f} = falta de respeito, desrespeito
O SUBJUNTIVO O modo subjuntivo alemão é semelhante ao português no que se refere a construções que são contrárias a fatos (‘Se eu tivesse uma flauta... ’), e é largamente usado em frases condicionais. A formação do subjuntivo é relativamente simples, para tanto precisamos conhecer o pretério do verbo referido. Veja o modo subjuntivo dos três principais verbos alemães: SEIN
HABEN
WERDEN
ic h
wäre
hätte
würde
du
wärst
hättest
würdest
er sie es
wäre
hätte
würde
wi r
wären
hätte
würden
ihr
wäret
hättet
würdet
sie Si e
wären
hätten
würden
Para verbos irregulares, a terminação no modo subjuntivo é sempre a mesma (às vezes o verbo passando pelo Umlaut , o que será de muito fácil identificação): -e -est -e
-en -et -en
Para todos os outros verbos, o subjuntivo é igual ao passado simples. A conjunção alemã para formar frases na condicional, como vimos, é wenn (se). Lembre-se que ela é subordinativa, e por isso leva o verbo para o final da frase:
82
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Wenn ich Geld hätte... Se eu tivesse dinheiro... (Dann) würde ich ein neues Auto kaufen. (Então) eu compraria um novo carro. Veja que o advérbio dann pode ser omitido, assim como ‘então’ na sentença portuguesa.
Uma outra forma de se construir frases na condicional é omitindo-se a conjunção wenn, bem como o advérbio dann, desde que trazendo o verbo para o início da frase: Hätte ich Geld... Se eu tivesse dinheiro... (lit. Tivesse eu dinheiro) Würde ich ein neues Auto kaufen. Eu compraria um novo carro.
Outros exemplos: Wenn Peter Zeit hätte , würde er der Frau helfen. Se Peter tivesse tempo, ele ajudaria a senhora.
Kaufte ich ihr einen neuen Rock, würde sie sehr froh werden. Se eu lhe comprasse uma nova saia, ela ficaria muito feliz. Há uma forma de se expressar desejo, anseio etéreo, como na sentença portuguesa ‘Ah, se eu fosse rico... ’ com o modo subjuntivo alemão. Para tanto, usamos o advérbio doch ou nur : Wäre ich doch reich! Ah, se eu fosse rico! Wäre ich nur reich! Ah, se eu fosse rico! Hätte ich nur ein Handy! Se eu apenas tivesse um celular! Wäre er doch mit mir ins Bett gegangen! Ah, se ele tivesse ido pra cama comigo!
FICAR, TORNAR-SE Bem-vindo à análise da última acepção do verbo werden. Nesta, seu sentido é de ‘tornar-se’, ‘virar’, ‘vir a ser’: Was willst du werden? O que você quer (vir a) ser?
83
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Ich will Arzt werden! Quero ser médico! / Quero me tornar médico! 25
Sie ist auf einmal traurig geworden . Ela ficou triste de repente. Er soll froh werden, wenn Sie ihm ein Spielzeug bringen! Ele há de ficar feliz se o Sr. lhe trouxer um brinquedo. 25
Vimos mais atrás que o perfeito do verbo werden na construção do passivo é worden. Para todos seus outros usos, seu perfeito é geworden , também com sein como auxiliar. Jamais confundir as duas formas.
TRATA-SE DE... Esta é uma expressão típica do alemão (verbo gehen + preposição um), quando requerimos ou explicar de quê algo se trata, qual é a questão: Worum geht es? De quê se trata? / Qual é a questão? Es geht um unsere Zufriedenheit! Trata-se de nossa felicidade! Worum soll das gehen? De quê deve se tratar isso? Es geht wahrscheinlich um den Krieg. Trata-se provavelmente da guerra.
Não esqueça que a preposição um rege o acusativo.
ISTO, ISSO, AQUILO, ESTE, ESTA, ESSE, ESSA, ESSES, ESTES, ESTAS, AQUELES, AQUELAS Para dizer o que em português usamos todos esses pronomes, em alemão há o simples das. Mas não confunda, ele não é um pronome relativo, ele serve apenas para se referir a coisas em geral e também pessoas: Das ist gut! Isto é bom! Das verstehe ich nicht. Eu não entendo isto (que você falou).
84
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Das ist mein Freund, Karl. Este é meu amigo, Karl. Das sind Ana und Maria. Estas são Ana e Maria. Nein, das habe ich gar nicht gern. Não, não gosto disso/disto. Wer sind das? Quem são aqueles? Das sind nur mein Vater und sein bester Freund. Aqueles são apenas meu pai e seu melhor amigo.
Repare que quando há inversão, o das também puxa para junto de si o verbo: Das hasse ich! Eu odeio isto/isso!
COMO SE... Uma vez que já sabemos como usar o infinitivo, podemos fazer uso destas duas conjunções compostas, que equivalem ao português ‘como se... ’. Como temos as conjunções ob e wenn, que carregam consigo uma noção de fato não-fato (feito não feito), os verbos deverão ser usados no modo subjuntivo. Assim: Er küsst seine Freundin, als ob sie ihn gern hätte! Ele beija sua namorada como se ela gostasse dele! Als ob ich ich das nicht wüsste wüsste... Como se eu não soubesse disso...
Podemos omitir o ob e o wenn. Com isso, o verbo principal não vai para o fim da frase, mas sim une-se ao als: Sie spricht, als wäre sie reich! Ela fala como se fosse rica!
TWAS + ADJ NICHTS + ADJ / E TWAS Para dizermos o que equivaleria ao português ‘alguma coisa boa’, ‘algo ruim’, ‘nada (de) bom’ etc., há uma regra bastante peculiar em alemão. Em primeiro lugar, vem o etwas ou nichts , dependendo, claro, de qual desejamos usar. Logo depois, pomos o adjetivo desejado (bom, ruim, especial etc.). Para tal tipo de
85
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
construção, escrevemos o adjetivo com letra maiúscula e adicionamo-lhes por fim a terminação -es (regra válida também para as formas comparativas dos adjetivos) . Dessa forma: etwas Gutes
algo (de) bom
nichts Gutes
nada (de) bom
etwas Besonderes
algo (de) especial
nichts Besonderes
nada (de) especial
etwas Billiges
algo barato
etwas Hübscheres
algo mais bonito
Haben Sie denn nichts Billigeres? A Sra. não tem nada mais barato?
Cuidado deve ser tomado quando etwas for usado não como o pronome que conhecemos, mas como o advérbio que pode ser traduzido por ‘um pouco’. Se for usado no último sentido, nenhuma mudança
ocorrerá no adjetivo seguinte: Sie ist etwas besser , Ela é um pouco melhor.
O PERFEITO – CASOS ESPECIAIS Há verbos que devem ser estudados separadamente no tempo perfeito. Eles são sempre usados em junção com outros verbo numa frase, por isso têm conju conjugação gação diferen diferente te da dos outros. Veja os três primeiros: hören (ouvir) acc lassen (deixar, permitir, mandar) acc / dat (dativo para sentido de ‘mandar’) sehen (ver) acc
Porém, como dito acima, apenas quando usados em junções com outros verbos numa frase. Como na frase portuguesa ‘Você o ouviu cantar? ’ ou ‘Você a viu trabalhar? ’, ou seja, quando as duas ações em questão estão ‘entrelaçadas’: Ich habe es gehört . Eu ouvi. (frase simples) Ich habe ihn singen hören. Eu o ouvi cantar. (frase composta)
Ich habe es gesehen. Eu vi. (frase simples) Ich habe sie arbeiten sehen. Eu a vi trabalhar. (frase composta)
86
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Ich habe gelassen. Eu deixei. / Eu mandei. (frase simples) Ich habe dem Jungen das Gepäck nach oben tragen lassen. Eu mandei o garoto trazer a bagagem para cima. (frase composta)
Apenas ver/ouvir/deixar (mandar) um fato pede conjugação normal no perfeito, porém ver/ouvir/deixar (mandar) alguém fazer algo pede esses verbos no infinitivo, mesmo que haja um auxiliar e que a frase esteja no perfeito. Hast du gestern meine Mutter schreien hören? Ouviste ontem minha mãe gritar? Ja, ich habe es gehört. Sim, eu ouvi.
Hast du heute meinen Vater im Garten arbeiten sehen? Viste meu pai trabalhando hoje no jardim? Ja, ich habe es gesehen. Sim, eu vi.
Hat der Lehrer den Studenten die Fenster schließen lassen? O professor mandou os estudantes fecharem as janelas? Ja, er hat hat es gelassen. gelassen. Sim, ele mandou.
Outros verbos especiais que podem ser usados em frases compostas são os modais. Quando dizemos ‘Eu não pude’ estamos construindo uma frase simples com o verbo ‘poder’. Mas se dissermos ‘Eu não pude ajudá-lo’ estamos usando uma frase composta. O mesmo se dá com os verbos modais alemães: Ich habe nicht gekonnt. Eu não pude. Ich habe ihm nicht helfen können. Eu não pude ajudá-lo.
A princípio este tipo de construção pode lhe parecer confusa, porém se pensarmos que nem sequer precisamos conjugar o verbo, uma vez que ele vem em sua forma primeva, o infinitivo, percebemos que isto facilita nosso estudo. Porém, como já sabemos, nenhum falante prefere frases complexas a simples. Uma alternativa para os verbos modais seria usando-os apenas no passado simples:
87
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Ich konnte ihm nicht helfen. Eu não pude ajudá-lo.
Viu? O sentido não se alterou, e a construção frasal ficou bem mais limpa.
O FEMININO Enquanto o sufixo -er é usado frequentemente para formar nomes masculinos: Berlin
Berlim
Berliner
Berlinense
lehren
ensinar
Lehrer
professor
O sufixo feminimo é -in, adicionado à terminação -er: Berliner {m}
o berlinense
Berlinerin {f}
a berlinense
Lehrer {m}
professor
Lehrerin {f}
professora
Tiger {m}
tigre
Tigerin {f}
tigresa
EXPRESSÕES COM O DATIVO Uma saudação das mais comuns do alemão é Wie geht’s dir? , encurtada para Wie geht’s? coloquialmente, que significa ‘Como vai?’. Pois bem, percebemos aí que o pronome está no dativo ( mir ), ), pois gehen aí tem sentido de ‘Como vai a você?’, ‘Como te vai? ’. Responderíamos a essa pergunta da seguinte forma: Es geht mir gut / schlecht . Me vai bem / mal.
Porém a construção acima é um pouco formal. No dia-a-dia responderíamos: Mir geht’s gut.
88
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Me vai bem / mal. Perguntando por outra pessoa, não podemos esquecer de usar o dativo: Wie geht’s deiner schönen Mutter?
Como vai sua bela mãe? Wie geht’s unserem alten Freund?
Como vai nosso velho amigo? Geht’s deinen Eltern gut?
Seus pais vão bem?
Outras expressões são formadas com o dativo. Nelas, o pronome geralmente inicia a frase. Veja as mais comuns: Mir ist langweilig.
Estou de saco cheio. (lit. me está moroso) Mir ist kalt .
Estou com frio. (lit. me está frio) Mir ist warm.
Estou com calor (lit. me está calor) Mir ist egal! ‘Tô nem aí! (lit. me é indiferente)
SUBSTANTIVOS ADJETIVOS Qualquer adjetivo pode transformar-se em substantivo em alemão. Para isso, o adjetivo tem que passar a ser entendido com um adjetivo mesmo que ele seja um substantivo. Parece complicado? Veja abaixo, com exemplo do adjetivo arm (pobre): der Arme
o pobre
die Arme
a pobre
das Arme
a coisa pobre
die Armen
os pobres
Mesmo sendo nomes agora, eles ainda se comportam como adjetivos, e por isso têm declinação (que é a mesma de uma adjetivo comum): Ich sehe den Armen.
89
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
Eu vejo o (homem) pobre. Ich helfe dem Armen. Eu ajudo o (homem) pobre. Ich helfe der Armen. Eu ajudo a (mulher) pobre. Ich mag die Armen nicht. Eu não gosto dos pobres.
Como dizer o que em português seria ‘o importante’, ‘o bonito’, no sentido de ‘a coisa importante’, ‘a coisa bonita’? Sabemos que o gênero neutro existe em alemão, portanto se não nos referimos a pessoas importantes ou bonitas, mas sim a algo importante, algo bonito, o artigo será sem dúvida das: Das Wichtige ist zu lieben. O importante é amar. / A coisa importante é amar. Das Wichtigste ist zu lieben. O mais importante é amar. / A coisa mais importante é amar. Das Beste aus dem Leben machen. Fazer o melhor da vida. Das Schlimmste ist nach Haus ohne dich gehen zu müssen. O pior é ter que ir para casa sem você.
90
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es
APÊNDICE AS PRINCIPAIS NOVAS REGRAS ORTOGRÁFICAS EM VIGÊNCIA a) s ou ß? A letra 'ß' (Eszett) é usada apenas após uma vogal longa ou um ditongo: Weiß, aß, Scheiß, bloß etc. 'ss' usamos unicamente após vogais curtas: dass, nass, Messer etc. eeersatz b) Os compostos que contam com três letras iguais em série assim permanecem: Schi fff ahrt, ahrt, Kaff eee etc.
c) junto ou separado? Verbos compostos de dois verbos (como kennenlernen ou spazierengehen) sempre podem ser escritos separados (kennen lernen, spazieren gehen etc.). Também Verbos compostos de substantivo mais verbo (como Rad fahren) são escritos separados. No caso dos verbos formados por advérbio mais verbo (como da sein), a separação também é regra agora. Advérbios e adjetivos ou dois advérbios unidos para formar adjetivos e advérbios (como überall möglich, wie viel etc.) são sempre escritos separadamente (jamais wieviel, zuviel etc.). Obrigatoriamente se escreve junto: irgendetwas, irgendjemand, umso, zurzeit (com sentido de atualmente). d) É obrigatória a hifenização em números cardinais: 19-jährig, 15-mal, 4-fach etc. e) maiúsculo ou minúsculo? Pronomes pessoais e seus derivados da segunda pessoa podem ser escritos com letra maiúscula apenas em cartas: Du, Ihr, Dein etc. Adjetivos derivados de nomes próprios devem ser escritos em minúsculas (ex.: hegelsch), mas em maiúscula se usados com apóstrofo (Hegel ’sch). Horas do dia após 'heute', 'morgen', 'gestern' são sempre escritos com inicial maiúscula: heute Nacht, morgen Abend etc. Adjetivos substantivados usados após preposições sem artigo podem ser escritos com inicial maiúscula ou não: seit l/Langem etc. f) A vírgula pode ser ignorada nas ligações frasais realizadas por 'und' e 'oder': Ich liebe dich und du ignorierst mich. Também é facultativa sua colocação em ligações frasais feitas por 'zu' + infinitivo (veja página 75): Sie hoffen uns gute Räte zu geben . É obrigatória a vírgula nas ligações frasais com infinitivo no caso de colocação de pronomes: Ich hasse es, dich besuchen zu müssen , ou quando a frase subordinada depende de um substantivo: Sie hat die Absicht, Richterin zu werden . Nas ligações com infinitivo feitas com um (zu), ohne (zu), statt (zu) etc., a vírgula também é obrigatória: Wie sind gekommen, um zu bleiben .
Alemão Alemão ara brasilei brasileiros ros
Claudine Claudineii Lo es