TUTORIAL PARA LEGENDAS Tradução / Sincronia / Revisão
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
::: ATENÇÃO AOS DETALHES ::: É a regra número um ao se fazer legendas. Vale tanto para a tradução, quanto para pa ra a si sinc ncro roni nia. a. Le Lege gend ndag agem em é um tr trab abal alho ho mi minu nuci cios oso, o, no qu qual al:: or orto togr graf afia ia,, concordância,, o bom português, tempo certo de sincronia, tudo faz a diferença. concordância ::: NÃO TRADUZA AO PÉ DA LETRA ::: Ao tentar fazer isso, ou traduzir cada palavra, perde-se o sentido da fala. A tradução é um mecanismo de: Ler/ouvir em Inglês
Entender o sentido.
Transformar o sentido
Colocá-lo em palavras novamente.
Verificar o sentido em Português
Use a criatividade sempre.
Não se esqueça, quem está lendo, está entendendo aquela série através da sua precisam sam faz fazer er sen sentid tido o em por portug tuguês uês, interp int erpret retaç ação ão das fal falas as,, por portan tanto to ela elass preci mesmo que, para isto, você ignore algumas palavras que o ator usou, ou modifique a ordem da frase. É importante prestar atenção na FLUIDEZ do texto. Na tradução muitas coisas vão se perder. Para minimizar este problema é ideal que quem esteja traduzindo tenha um bom conhecimento do enredo da série, para que tudo tenha mais mais coerência. coerência. Tente manter manter um padrão de linguagem, linguagem, por isso é ideal que cada tradutor legende sempre as mesmas séries. Caso esteja traduzindo uma parte do final do episódio, sempre que possível assista ao episódio inteiro primeiro, vai ficar muito mais fácil de traduzir. ::: KISS::: Quando aprendemos Inglês no colégio ou cursinho, ouvimos falar desta sigla, que significa: “Keep It Simple, Stupid” e se refere à simplicidade da língua inglesa, algo que não se aplica ao nosso português, que é uma língua mais complexa. No entanto, para legendas, esta regra se aplica. É sempre importante reduzir as falas o quanto puder, sem, é claro, perder o sentido. Acaba sendo um trabalho de bom senso, mas que se justifica, pois quem assiste tem que ter tempo para ver as imagens, e nã não o fi fica carr le lend ndo o o te temp mpo o to todo do,, ca cada da pr prep epos osiç ição ão,, ca cada da pa pala lavr vrin inha ha qu quee o te text xto o apresenta.
Criado por: Thaysita Dúvidas e sugestões:
[email protected] Colaboração: Colaboração: Diablo e Montenegro.
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
TUTORIAL PARA LEGENDAS Tradução / Sincronia / Revisão
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
Algumas dicas para a redução: - No caso de vocativos: Pode-se simplesmente traduzir a frase, sem o vocativo caso esteja claro com quem se está falando, e o personagem seja conhecido. Ex: Come with me, Andie. Vamos comigo. - No caso de verbos da primeira pessoa é desnecessário o uso do sujeito “eu”, salvo em frases curtíssimas, nas quais esteticamente se justifique o uso. Muitas vezes também é desnecessário o uso do sujeito “você”, para os verbos de segunda conjugação, desde que, é claro, fique claro para o leitor a quem se destina a fala. Ex: I like hanging out with you. Gosto de sair com você. Ex: You can’t do this to me, after everything I’ve done for you. Não pode fazer isso comigo, depois de tudo o que fiz por você. OU SEJA: Pense duas vezes antes de repetir “você”, “eu”, “ele”. O uso destas palavras, quando desnecessário, polui muito a legenda! - Evitar repetição de palavras, principalmente quando são usadas várias vezes na mesma frase. Se necessário mude a ordem da frase. Ex: I am never, never going to do it. Nunca vou fazer isso. - No Inglês falado, principalmente em séries e filmes, utiliza-se muito "but", "well", “I mean”, “like”. Sempre que possível, veja o sentido da frase toda e traduza de uma forma mais limpa. Ex: I was like, well, completely lost. I mean, all night long. Tradução ruim:Eu estive tipo, bem, completamente perdido. Quer dizer, à noite toda. Tradução boa: Eu estive completamente perdido durante toda a noite. - Em séries é muito comum o uso de interjeições. Na maioria das vezes sua tradução é desnecessária, polui a legenda, e fica mais difícil de ler. A única exceção é no caso da fala inteira ser uma interjeição. Ex: Wow, I had no Idea you’re such a good driver Não fazia idéia que era tão bom motorista.
Criado por: Thaysita Dúvidas e sugestões:
[email protected] Colaboração: Diablo e Montenegro.
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
TUTORIAL PARA LEGENDAS Tradução / Sincronia / Revisão
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
- Quanto a expressões como “yeah”, “okay”, “right” e similares o ideal é traduzi-las somente quando forem respostas. E, dentro do possível, evitar o “sim” genérico. Por exemplo: - Did you eat? - Yeah. - Você comeu? - Comi. - Também é comum a repetição de palavras com o objetivo de enfatizar. Ex: I was really, really really tired. Eu estava muito cansado. - Ao colocarmos referência à horário, deve-se usar 1h, 2h, 13hs, 17h30m - Cuidado com a concordância. Se está usando “você”, não use “te”. Ex: Você já me ajudou muito, não quero te incomodar mais. Você já me ajudou muito, não quero incomodá-lo mais. Ou melhor ainda: Já me ajudou muito, não quero mais incomodá-lo. Pois nesse caso o você é desnecessário. - Não encurte expressões: “ta bem”, “ok”, “to” não são bem vindos, nunca. Troque-os por: “Está bem”, “Certo”, “Estou” ::: VOCABULÁRIO::: Alguns links que podem ajudar: http://www.answers.com/ http://dictionary.reference.com/ www.urbandictionary.com – Para gírias. http://dictionary.cambridge.org/default.asp?dict=CALD - Gíria Britânicas www.imdb.com – Para informações sobre filmes, séries e artistas. http://www.sk.com.br/sk-prov.html - Ditador populares E o melhor dicionário para se ter no PC é o Babylon. É possível encontrá-lo na Internet, como trial version. Encontre alguém bem informado para arranjar um serial number para você não ter que pagar. Por fim: o que não souber, marque com um ***. E que venha a REVISÃO.
Criado por: Thaysita Dúvidas e sugestões:
[email protected] Colaboração: Diablo e Montenegro.
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
TUTORIAL PARA LEGENDAS Tradução / Sincronia / Revisão
:::
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
REGRAS PARA SINCRONIA :::
Cada legenda pode ter 1 ou 2 linhas, e não mais que isso. Cada linha pode ter, no máximo 35 caracteres. Esse é o novo padrão InSUBs. É importante que uma linha não esteja muito grande e a outra pequena. E que, no caso de uma só linha muito grande, você a divida em 2, observando algumas regras. Se sua linha passar de 30 caracteres, a quebre em duas, respeitando as regras à seguir. Momentos ideais para mudar a legenda são o término de uma frase, uma pausa da fala do personagem, ou mudança de cena. Você deve sempre sincronizar a legenda com o início de uma fala, ou um pouquinho antes da mesma. E pode terminá-la um pouquinho depois do fim da mesma. Desde que isso não atrapalhe a legenda seguinte. No entanto, a legenda nunca pode começar depois que o ator começou a falar. Procure tutoriais sobre como sincronizar usando o Subtitle Workshop!
Quebras de linha Não termine legendas com artigos ou preposições. Ex: Ela me disse que ia com os amigos para a casa do pai. Utilize: Ela me disse que ia com os amigos para a casa do pai.
ou
Ela me disse que ia com os amigos para a casa do pai.
Esta regra vale tanto para o término das legendas, quando para as quebras de linha.
Mais exemplos: Por que não pergunta ao filho do governador?
Mary sempre se considerou uma mulher apaixonada.
Parabéns! Você conseguiu!
Obs: No caso de uma fala de cada personagem, na mesma legenda, cada uma delas, deve ser precedida de um travessão.
Criado por: Thaysita Dúvidas e sugestões:
[email protected] Colaboração: Diablo e Montenegro.
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
TUTORIAL PARA LEGENDAS Tradução / Sincronia / Revisão
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível
Legendas em Itálico
Para narrações, vozes ao telefone, músicas (das quais a tradução seja pertinente para o entendimento do enredo da série). Quando represente o pensamento, ou sonho de um personagem. No entanto, como muitos DVD Players não lêem itálico, o ideal é ter uma versão com e uma sem itálico. Na falta de tempo, uma versão sem itálico não comprometerá o entendimento da série. ::: REVISÃO ::: A revisão é basicamente um trabalho de muita atenção. Você deve verificar: - Se a tradução está correta. - Se existem erros de digitação ou concordância (o revisor ortográfico ajuda). Se todas as linhas tem ponto final. Se depois dos travessões existe espaço. - Se as quebras de linhas estão adequadas. - Se nenhuma legenda tem menos de 1,3s de duração. - Se nenhuma linha tem mais que 35 caracteres. Obs: as duas últimas categorias você pode configurar o Subtitle Workshop para verificar. Basta usar o comando Ctrl+i, e editar as suas preferências colocando o máximo de caracteres por linha e o mínimo de tempo que deseja. Este comando irá grifar de vermelho tudo o que estiver fora do padrão. Como colocar os créditos (Padrão da Equipe) Xª Temporada | Episódio X -= NOME DO EPISÓDIO =Tradução do áudio: NOMES Sincronia: NOMES
Dentro do possível, sincronize os créditos com a música de abertura, respeitando o ritmo, e a mudança de cena.
Revisão: NOMES [ Equipe InSUBs ] Qualidade é InSUBstituível
Criado por: Thaysita Dúvidas e sugestões:
[email protected] Colaboração: Diablo e Montenegro.
[InSUBs] Qualidade é InSUBstituível