EDZ e-publikacije Glavni urednik: dr. sc. Neven Srb, dipl. ing. Zamjenik glavnog urednika: prof. dr. Zvonko Benčić, dipl. ing. Urednik rubrike – Tehničko nazivlje: Josip Moser, dipl. ing.
Josip Moser
VIŠEJEZIČNI POJMOVNIK STRUČNIH IZRAZA IZ ELEKTROTEHNIKE
S tumačenjem na hrvatskom i engleskom jeziku
Recenzenti: Dr. sc. Neven Srb, dipl. ing. Prof. dr.sc. Zvonko Benčić, dipl. ing. Tehnički urednik: Biserka Kosorčić
Zagreb, 2010.
1
VIŠEJEZIČNI POJMOVNIK
PREDGOVOR Svaka struka ili područje djelovanja koristi veću ili manju skupinu stručnih izraza. Njima se mogu osigurati detaljni i precizno jednoznačni izričaji tako da se mogu ljudi jasno međusobno sporazumjevati. Tijekom zadnjih dvadesetak godina u Europi se bitno razvilo trgovanje električnom energijom. Istodobno pojavljuje se i niz izraza vezanih uz to trgovanje. Radi toga se u Europskoj uniji (EU) donosi Direktiva Europskog parlamenta i Europskog Savjeta 96/92/EC, kojeg kasnije slijede i druge direktive. U direktivama se definiraju skupna pravila za djelovanje tržišta unutar pojedine države i između pojedinih država. Sve zemlje članice EU uvele su ove direktive u svoja zakonodavstva, tako se može reći da od 1999. godine trgovanje električnom energijom je u ovom ili onom obliku zakonodavno obvezno u EU , ali i u pridruženim zemljama, tako i u Hrvatskoj. Među pojedinim zemljama moguće je opaziti različite oblike tržišta. Najveći broj zemalja prihvatio je regulirani oblik pristupa mrežama. Posebno treba ukazati na razljičite stupnjeve otvorenosti tržišta. Osim toga djelovanje tržišta vezano je uz vertikalno organiziranje elektroprivrednih djelatnosti, kao što je to u Hrvatskoj, gdje de razlikuju proizvodnja, prijenos, distribucija i opskrba električniom energijom. Ova poduzeća su ujedno organiozirana i horizontalno kroz odvojene računovodstvene ravnine tako da imamo djelatnosti sustave operatora prijenosa (odnosno sustava) i operatora sustava distribucije. Rad elektroenergetskog sustava u Hrvatskog regulirani su Zakonom o energiji (NN 68/01 i 177/04), Zakonom o tržištu električne energije (NN 177/04) i Općim uvjetima za opskrbu električnom energijom (NN 14/06). Svi ovi zakoni i pripadajući podzakonski akti usklađeni su s europskim direktivama i predstavljaju temelj poglavlja o usklađivanju hrvatskog zakonodavstva s europskim. Organizirano tržište električnom energijom u Hrvatskoj razlikuje se unekoliko od ostalih tržišta. Radi se o načinu kako se putem rada dispečera usklađuje satno, dnevno, tjedno mjesečno i godišnje pokrivanje potreba kupaca i potrošača električne energije. Ovo izaziva njihanje cijena električne energije. Posebno pitanje je nabava i prodaja električne energije iz interkonektirane prijenosne mreže kojom se obavlja kupnja i prodaj, ali i prenošenje električne energije između niza zemalja. Tijekom vremena razvio se posebno rječnik engleskog jezika za trgovanje električnom energijom, a niz europskih zemalja žele imati svoj riječnik. Zato smo smatrali da je nužno načiniti i hrvatski rječnih ovih pojmova. Pri tom smo željeli da, uz hrvatsko nazivlje i uz uobičajeni (usvojeni) engleski naziv, dademo i englesko tumačenje naziva te hrvatsko tumačenje tog naziva. Pri tome se nije išlo na direktni prijevod engleskog tumačenja nego, po autoru, najbolji tumač pojma. Ovaj rječnik je specifičan po tome što je mješavina pojmova iz elektroenergetike, gospodarstva, prava, trgovine i niza drugih struka vezanih ut trgovanje električnom energijom. Teško je razdvojiti jedne od drugih. Kako nije moguće biti stručnjak istodobno za sva ova područja, to autor moli dobronamjernog korisnika da mu ukaže na eventualne pogreške, ili nadopune onoga što izostaje. Kao što je poznato, rad na rječniku nikad nije gotov, pa će svaka dopuna biti dobrodošla. Kako se koristiti ovim rječnikom? Uz tekst je u nastavku dat abecedni indeks pojmova na hrvatskom i engleskom jeziku, a svaki pojam je numeriran posebnim
2
VIŠEJEZIČNI POJMOVNIK brojem, tako da se svaki traženi pojam lako nalazi u prednjem popisu naziva i njihovu tumačenju. Želimo da ovaj rječnik bude od koristi svima koji trebaju ove pojmove, kao i onima kojima samo povremeno trebaju pojedini podatak. Najviše zato da se u našem svakodnevnom radu ne koristimo engleskim pojmovima, o kojima često niti ne znamo točno značenje, nego da koristimo naše hrvatske pojmove. U nizu zakona i pravilnika navedeni su brojni pojmovi koje treba poznavati. U ovom tekstu svrstani su po abecednom redu, uz tumačenje, te uz navod iz kojeg zakona ili pravilnika, ili norme su uzeti. U koliko se isti pojam pojavljuje u dva ili više zakona ili pravilnika, navedeni su svi, ako imaju različito tumačenje. Smatramo da će ovim tekstom biti bitno olakšano korištenje točnoh hrvatskog tehničkog nazivlja i njihovo bolje razumijevanje. Uz naziv pojma dato je i tumačenje svakog pojma. Svuda gdje je to bilo moguće upotrebiti i engleski naziv, on je naveden u nastavku hrvatskog naziva kao boldani i u italiku. Engleski naziv dat je samo za one pojmove za koje je bila moguća verifikacija sukladnosti. Zato za one pojmove za koje to nije bilo moguće, ili je autor trebao izmišljati adekvatni prevod naziva, to nije načinjeno. Uz svaki pojam naveden je naslov zakona, pravilnika ili norme u kojem se koristi. Ako se nalazi u više njih tada su svi oni nabrojeni. Međutim, postoji i situacija, da se isti naziv nalazi u više zakona, pravilnika ili normi, ali imaju u svakom od njih drugo tumačenje. Tada je autor naveo redom sva tumačenja uz nabrajanje broja tumačenja(npr. akreditacija (1), akreditacija (2), ...itd. Kako koristiti pojmove? U sadržaju su abecednim redom navedeni uz broj stranice na kojoj se u ovoj knjizi nalazi. Autor smatra da je to dovoljno za lako snalaženje.
Josip Moser, dipl. ing.
3
VIŠEJEZIČNI POJMOVNIK
A AAC; v. regulirana prijenosna moć administrativni nadzor cijena; v. kontrola cijena adresa (engl. address; njem: ; rus. ) [1] AF (engl. af; audio frequency; njem: ; rus. ) [2] agent; v. ovlašteni zastupnik agencija (engl. agency; njem: ; rus. ) [3] v. nezavisan regulator energetskih djelatnosti agregat s plinskom turbinom, plinski agregat (engl. gas turbine set; njem: ; rus. ) [4]
akcentuacija, povećanje komponenata signala (engl. accentuation; njem: ; rus. ) [5] akreditacija (engl. accreditation; njem: ; rus. ) [6] [7] akreditirano tijelo (engl. acreditation body; njem:
; rus.
) [7]
aktiva; v. sredstva aktivna električna energija, djelatna električna energija (engl. active energy; njem. rus. ) [4]
;
aktivna snaga (engl. active power; njem:
; rus.
) [4]
kemijsku, optičku ili zvučnu.>
aktualizirana vrijednost (engl. discounted value; njem: ; rus. ) [4]
akumulacijska elektrana; v. akumulacijska hidroelektrana
4
VIŠEJEZIČNI POJMOVNIK akumulacijska hidroelektrana, akumulacijska elektrana (engl. reservoir power station; njem. ; rus. ) [4]
amandman (engl. ammendment; njem. ; rus. ) [7] amaterska radijska postaja (engl. amateur radio station; njem. ; rus. ) [1] amortizacija (engl. depreciation; njem. ; rus.
) [4]
ASAI; v. indeks prosječne raspoloživosti napajanja ATC; v. raspoloživa prijenosna moć atomska elektrana v. nuklearna elektrana aukcija v. dražba automatsko ponovno uklapanje, automatski ponovni uklop (engl. automatic reclosing; njem. ; rus. ) [4]
isklapanja pod djelovanjem zaštite.>
automatski ponovni uklop v. automatsko ponovno uklapanje
B bazna elektrana, temeljna elektrana (engl. base load plant; njem. ; rus. ) [4]