E. CORTES - T. MARTINEZ
SIFRE DEUTERONOMIO Comentario tannaitico al libro del Deuteronomio Vol. II. Pisqa 161-357
COLß ECTANIA SANT PACIA
SIFRE DEUTERONOMIO Despues de la aparici6n de algunas traducciones del Sifre Deuteronomio en Europa y en Estados Unidos, la versi6n al castellano que ahora presentamos ha podido ser mas exhaustiva que la del primer volumen. Nuestro segundo volumen tiende a scr un pequeiio comentario a esta obra de gran importancia para la literatura judia antigua, el Sifre. Esto explica la diferenciade paginas entre el volumen segundo y el primero que publicamos en 1989. La versi6n es de tipo literal, de la maxima literalidad que permita la comprensi6n del texto. Asi, se puede degustar algo de la idiosincrasia de la lengua y de su humus semita. Esta traducci6n del hebreo va acompaiiada de una introducci6n y notas que esperamos sean una ayuda para los exegetas del Nuevo Testamento. Las notas no son, desde luego, una repetici6n del comentario de H.L. Strack-P. Billerbeck. Este sc da por conocido. La intenci6n de las notas es precisamente cubrir aquel espacio tan olvidado por el Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch: la literatura sinagogal, el Targum. A nuestro entender, es dificil, si no de todq punto imposible, comprender la literatura midrasica sin la ayuda del Targum. Ello es verdad tambien a la inversa: el Targum necesita del midras para su comprensi6n. Las notas de la · traducci6n de S1fre Deuteronomio ponen enfasis en la comprensi6n del texto en si -el comentario rabinico al Deuteronomio- y en la posible ayuda de este comentario a los textos del Nuevo Testamento.
SIFRE DEUTERONOMIO Comentario tannaitico al libro del Deuteronomio Vol. II: Pisqa 161-357
A Marfa, que, humilde (Lc 1,48), «conservaba todas las palabras en su coraz6n» (Lc 2,51).
«Asf como el vino no puede conservarse en recipientes de plata ni en recipientes de oro, sino en el mas humilde de los recipientes, en un cacharro de barro, asf las palabras de la Tora no se conservan en quien se considera a sf mismo recipiente de plata o recipiente de oro, sino en quien se considera como el mas humilde de los recipientes, como el cacharro de barro.» Sifre Dt 11,22 (48).
COL-LECTANIA SANT PACIA Num. LX
E. CORTES - T. MARTINEZ
SIFRE DEUTERONOMIO Comentario tannaitico al libro del Deuteronomio Vol. II: Pisqa 161-357 Traducci6n del hebreo, con introducci6n y notas
COLLECTANIA SANT PACIA FACULTAT DE TEOLOGIA DE CATALUNYA EDITORIAL HERDER
© Edicions de la Facultat de Teologia de Catalunya ISBN: 84-86065-47-X
Empresa Editorial Herder, S.A. ISBN: 84-254-2023-7
Barcelona, 1997 Compaginaci6: Pere Casanellas Diposit legal: B-21408-1997 ISBN: 84-86065-47-X Impressi6: Impremta Planas, Sant Hipolit de Voltrega
PROLOGO Con este segundo volumen cornpletarnos la traducci6n al castellano de Sffre Dt. Hernos seguido las rnisrnas pautas de traducci6n de la primera
parte de Sifre. Par tanto, el lector se encontrara con el rnisrno tipo de traducci6n literal, con sus ventajas e inconvenientes, a partir de la edici6n de L. Finkelstein. Se ha corregido el texto de Finkelstein siernpre que asi lo ha aconsejado la critica intema a traves de las recensiones hechas a la ed. de Finkelstein. En algunas pisqa 'othemos hecho control del MS Assernani, no rnuy bien colacionado en la citada ed., por cierto. Pero no hernos podido extender el control a cada una de las pisqa 'ot, como seria interesante que alguien hiciera un dia. En este segundo volumen hernos podido servirnos de las traducciones al alernan (H. Bietenhard) y al ingles (R. Hammer), lo que no deja de tener sus ventajas. Pero et texto del Sifre no se deja dorninar facilrnente. Aun contando con estas dos traducciones, muchisimos problernas del texto tannaita quedan por resolver. Hernos querido ayudar, en la rnedida de nuestras posibilidades, al esclarecimiento de algunos de estos problernas. Corno en el primer volurnen, cada uno de los autores es especialrnente responsable de su propia parcela: Teresa Martinez, de la traducci6n, indice de rabinos, glosario e indice de citas del A.T. que aparecen en la interpretaci6n del rnidras. Enric Cortes, de la introducci6n, las notas e indices: de autores, del NT, de los targurnes y de rnaterias. Cabe rnencionar de rnodo especial el apoyo informatico prestado con tanta generosidad corno cornpetencia por Pere Casanellas. Sin el nunca hubiera visto la luz este segundo volumen ... , ni muchas de las obras editadas Ultimarnente por la Associaci6 Bfblica de Catalunya. A el, pu~, nuestro sentido agradecimiento.
ABREVIATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES AB AGSU Ant. Bibi. Ant. Jud. ARN b. Bell. Jud. Bibl b. s. BZAW
c. cap. col. Contra Ap. DA
DD ded. ed. EJ EstB Fink. gl. HUCA ibid. Le.
i.l. JBL JQR
Analecta Biblica. Arbeiten zur Geschichte des späteren Judentums und des Urchristentums. PS. FILÖN, Antiquitates Biblicae. FL. JOSEFO, Antiquitates Judaicae. Abot deRabbi Natan. ben, bar, hijo de„. FL. JOSEFO, Bel/um Judaicum. Biblica. bendito sea. Beihefte zur Zeitschrift für die alttestestamentliche Wissenschaft. circa, aproximadamente. capitulo. columna. FL. JOSEFO, Contra Apionem. E. CORTES, Los Discursos de adi6s de Gn 49 a Jn 1317. Pistas para Ja historia de un genero literario en Ja antigua literaturajudfa (Colectanea S. Paciano 23), Fac. Teol. Catalunya - Herder, Barcelona 1976. Documento de Damasco. (obra) dedicada. Festschrift. edici6n (editor). Encyclopaedia Judaica. Estudios Biblicos. Finkelstein L. glosa. Hebrew Union College Annual. ibidem, alli mismo. id est, es decir. in loco, en el lugar citado. Journal of Biblical Literature. Jewish Quarterly Review.
ABREVIA TURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES
IX
Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period. JThS The Journal of Theological Studies. Jub. Jubileos (libro de los Jubileos). 1. cit. lugar citado. lit. literalmente. Mekilta deR. S. b. Y. Mekilta deR. Sim'on ben Yohay. Midras Semu'el. · Midras Sm Midras Tann. Midras Tann. Midras Tehill. Midras Tehillim. NTS Suplements to Novum Testamentum. o. cit. obra citada. Pesiqta K. Pesiqta deRab Kahana. Pesiqta R. Pesiqta Rabbati. PRE Pirqe deRabbi Eliezer. Ps. Pseudo„. R. Rabbi. Rab. Rabba. Vease Midras Rabba. RCatT Revista Catalana de Teologia (Facultat de Teologia de Catalunya), Barcelona. RSR Recherches de Science Religieuse. Sources Chretiennes. S.C. SPB Studia Post-Biblica. Str.-B. H.L. STRACK-P. BILLERBECK, Kommentar zwn JStJ
Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, München 61974. sub voce (vease el termino en cuesti6n en los diccios.v. narios ). tannaita. tan. Tanh. Midras Tanhuma. Tg. Targum. TH Texto Hebreo. L. GINZBERG, The Legends of the Jews, The Legends. „ Philadelphia 1909ss. 1967-1969. The NT and the PT„. M. McNAMARA, The New Testament and the Palestinian Targwn to the Pentateuch, Rome 1966. Targum Yerufalrni (Pseudo Jonatan). TJI Targum Yerufalrni II (Targum Fragmentario). TJII Texto Masoretico. TM
X
TN TO TP TWNT V.
vv. VTS
ABREVIATURAS Y SIGLAS MAS FRECUENTES
Targum Ne6phyti. Targum Onquelos. Targum Palestinense. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. vide, vease, versiculo, volumen. versiculos, volfunenes. Supplements to Vetus Testamentum.
EDICIONES DE LA LITERATURA JUDiA CITADAS (a menos que medie indicaci6n en contra).
1. LITERATURAÜFICIAL:
-Misna, ed. H. ALBECK,Jerusalen 1954-1959. - Tosefta, ed. M.S. ZUCKERMANDEL(Pasewalk. 1880), Jerusalen 1970. - Talmud de Jerusalen, (ed. Krotoschin, 1866), Jerusalen 1969. - Talmud de Babilonia, (ed. Vilna, 1880-1886), Jerusalen 1967-1970. II. MIDRA~IM:
- Abot deRabbi Natan (ARN), ed. S. SCHECHTER, New York 3 1967. Se cita por cap. (la versi6n, entre parentesis). Ha salido una 6ptima traducci6n al castellano, de Ma A. NAVARRO, Abot de Rabbi Natan (Biblioteca Midrasica 5), Valencia 1987. - Agadat Beresit en Bet ha-Midras IV, p. lss. Se cita por cap. - Bet ha-Midras, colecci6n de midrasim ed. por A. JELLINEKen 6 vv., Leipzig-Viena 1853-1877. Se cita la 3a ed. (seis vv. en dos), Jerusalen 1967. - LeqaiJ Tob, ed. Vilna 1880, reimpreso en Israel. Se cita por cap. y v. biblico comentado. - Mekilta deRabbi Yisma "el (Mekilta), ed. H.S. HOROWITZ-1.A. RABIN, Jerusalen 21970. Se cita por cap. y v. biblico comentado, aii.adiendo a veces la parasa entre parentesis. Una buena traducci6n al castellano, con notas: T. MARTiNEz,MekiltadeRabbf /smael(BibliotecaMidrasica 16), ed. Verbo Divino, Estella 1995. Al ingles (texto hebreo y traducci6n): J. z. LAUTERBACH, Mekilta de-Rabbi Jshmael, Philadelphia 1933-1935 (1976), 3 vv. - Mekilta deRabbi Sim'on ben Yof!ay (Mekilta deR. S. b. Y.), ed. J.N. EPSTEIN-E.Z. MELAMED, Jerusalen 1955. Se cita por cap. y V. biblico comentado. -Midrasha-Gadol, Jerusalen 1967-1975. Secita porlibro biblico, cap. y v. - Midras Misle, ed. junto con Midras Semu'el (vease alli).
Xll
EDICIONES DE LA LITERA TURA JUDiA CIT ADAS
- Midras Rabba (menos Gn Rabba ), ed. Vilna 1878, reimpreso en Jerusalen 1961. Se cita por cap. y v. biblico comentado. En Gn Rabba se cita la ed. critica de J. THEODOR- H. ALBECK, Berlin 1912-1936, Jerusalen, 21965, 3 vv. Existe una buena traducci6n al ingles: H. FREEDMANN-M. SIMON, Midrash Rabba translated into English, London 1939 (reimpreso diversas veces en la ed. Soncino), 10 vv. Al castellano: L.-F. GIR6N BLANC, Midras Exodo Rabbah l (Biblioteca Midrasica 8), Valencia 1989 (con introducci6n y notas); id., Midras Cantar de los Cantares Rabba, ed. Verbo Divino, Estella 1991 (con introducci6n y notas). - Midras Semu'el (Midras Sm), Cracovia 1893, reimpreso en Jerusalen 1965. Se cita seglin parasa, paragrafo y-entre parentesis-folio de la ed. - Midras Tadse, ed. Bet ha-Midras, III, p. 164ss. Se cita seglin capitulo y v. biblico junto con la pagina de la ed. de A. Jellinek. -Midras TaniJuma (Tanl!.), ed. S. BUBER(Vilna 1885) reimpreso en Israel, sin fecha de impresi6n, en dos vv. Se cita seglin cap. y v. biblico comentado, ai'l.adiendo, a veces, el folio entre parentesis. Existe una traducci6n al aleman de H. BIETENHARD, Midrasch Tan1Jun1a B,
R. TaniJuma überdie Tora,gennantMidraschJelammedenu(Judaicaet -
-
-
-
Christiana 6), ed. Peter Lang, Bern-Frankfurt am Main-Las Vegas 19801982, 2 VV. Midras Tannaim (Midras Tann.), ed. D. HOFFMANN, Berlin 1908. Se cita segun cap. y v. biblico comentado. Midras Tehillim (Midras Tehill.), ed. S. BUBER, Vilna 1891; reimpreso en Jerusalen 1966. Se cita seglin n° del Salmo y v. comentado. Traducci6n al ingles: W.G. BRAUDE, The Midrash on Psalms (Yale Judaica Series 13), New Haven 1959, 2 vv. Midras Zu(a , ed. S. BUBER, Vilna 1894, reimpreso en Tel-Aviv, sin fecha. Se cita seglin libro biblico, cap. y v. comentado. Pesiqta deRab Kahana (Pesiqta K. ), ed. B. MANDELBAUM, New York 1962, 2 vv. Se cita seglin pisqa y paragrafo. Tradujeron al ingles: W.J. BRAUDE - I.J. KAPSTEIN, Pesiqta deRab Kahana. R. Kahana's CompilationofDiscoursesforShabbatsandFestalDays, London 1975. Pesiqta Rabbati(Pesiqta R. ), ed. M. FRIEDMANN, Viena 1880, reimpreso en Tel-Aviv 1963. Se cita por pisqa y folio. Traducci6n al ingles de W.G. BRAUDE, Pesikta Rabbati Discourses for Feasts, Fasts and Special Sabbats, 2 vv., New Haven 1968. Pirqe deRabbi 'Eli'ezer (PRE), Varsovia 1852; reimpreso en Jerusalen 1970. Una buena traducci6n al castellano: M. PEREZFERNANDEZ,Los
EDICIONES DE LA LITERA TURA ruoiA CITADAS
-
-
X111
capitulos de Rabbi Eliezer (Biblioteca Midrasica 1), Valencia 1984. Traducci6n al ingles: G. FRIEDLANDER,Pir.,fe de RabbiEliezer, Londres 1916; reimpreso en Nueva York 1970. Seder Eliyahu Rabba, ed. M. FRIEDMANN, Viena 1902; Jerusalen 31969. Se cita por pisqa y -entre parentesis-pagina. Traducci6n al ingles: W.J. BRAUDE-1.J. KAPSTEIN, Tanna deBe Eliyyahu, Philadelphia 1981. Seder Eliyahu Zu(a, ed. en el v. anterior. Seder 'Olam Rabba, ed. Vilna 1845. Se cita por cap. Sifra, ed Jerusalen 1959. Se cita seglin cap. y v. del Lv. Se afi.ade, entre parentesis, el cap. o la parasta de Sifra con su paragrafo o halaka. Sifre Dt(o simplemente, Sifre), ed. de L. FINKELSTEIN(Fink.), cfr. Introducci6n del v. I de nuestra traducci6n al castellano, Fac. Teol. Catalunya - Herder, Barcelona 1989, p. 16-17. Se cita por cap. y v. biblicos seguidos a menudo por la pisqa(entre parentesis ). Cuando se cita solo la pisqa, si esta consta de diverses parrafos, se acostumbra a afi.adir, despues de una coma, un nfunero que indica el parrafo de la traducci6n, que coincide con el de la ed. de Fink. Para indicar graficamente lo que Fink. considera espfueo, la traducci6n al castellano va con caracteres mas pequei'l.os, como en su ed. Asi pisqa 17 ,4 indica el parrafo 4° de la pisqa 17. El mismo texto se indica tambien con SifreDt 1,17 (17,4). Traducciones: H. BIETENHARD, Der tannaitische Midrasch Sifre Deuteronomium (Judaica et Christiana 8), Peter Lang, Bern-Frankfurt am Main-Nancy-NewYork 1984(aunques6lofue asequibleen 1987). Al ingles: R. HAMMER, Sffre. A Tannaitic Commentary on the Book of Deuteronomy (Y ale Judaica Series 24), University Press, New HavenLondon 1986. J. NEUSNER, Sifre to Deuteronomy. An Analytical Translation, Scholars Press (Brown Judaic Studies 101), Atlanta, Georgia 1987, 3 vv. Sifre Nm, ed. H.S. HOROWITZ, Jerusalen 1966. Se cita seglin cap. y v. biblicos y (entre parentesis) la pisqa. Traducci6n al aleman: K. G. K UHN, Der tannaitische Midrasch Sifre zu Numeri übersetz und erklärt,
Stuttgart 1959. Una buena traducci6n al castellano: M. PEREZ FERNANDEZ, Midras Sifre Nzimeros (Biblioteca Midrasica 9), Valencia 1989. J. NEUSNER, Sifre to Numbers. An American Translation and Explanation (Brown Judaic Studies 118), Scholars Press, Atlanta, Georgia 1986, 2 vv. - Sifre Zu(a, ed. H.S. HOROWITZ Gunto con Sffre Nm). Se cita seglin cap. y v. biblico.
XlV
EDICIONES DE LA LITERA TURA JUDiA CITADAS
- Yalqu( Makiri, ed. S. BUBER (Berdyczew 1899) Jerusalen 1964. Se cita por cap. ( o Salmo) y v.; a menudo se ai'l.ade el paragrafo entre parentesis. - Yalqu( Sim'oni, ed. Jerusalen 1960. Se cita por cap. y v. biblico. Se ai'l.ade a menudo el paragrafo entre parentesis. Las traducciones de estos midraiim, cuando las hay, se encontraran resei'l.adas en H.L. STRACK-G. STEMBERGER,Introducci6n a Ja literatura talmudica y midrasica. Edici6n espai'l.ola preparada por M. PEREZ FERNANDEZ (Biblioteca Midrasica 3), Valencia 1988, p. 341ss; M. TARADACH, Ei Midrash (CoHectania S. Pacia 38), Fac. Teol. Catalunya Herder, Barcelona 1989, p. 140ss. Respecto a los targumim se ha procurado citar las ediciones criticas, cuando las hay. Las obras de Fil6n y de Fl. Josefo se citan seglin la ed. de The Loeb Classical Library. Ps. Fil6n se cita seglin Sources Chretiennes(S.C. n° 229-230).
INTRODUCCIÖN Aspectos de/ sentido literal de Ja Toni en Sifre Dt (II)
Una de las caracteristicas tannaiticas mas importantes en la interpretaci6n de la Escritura es la busqueda del sentido no obvio, del deras. El trabajo que en esta Hnea han realizado los tannaitas es muy variado y admirable, aunque no siempre se pueda ver la manera o el metodo exegetico usado para llegar a un cierto deras. Aun asi es evidente que con el deras muchas veces pretenden adecuar la exegesis a la halaka rabinica, o, dicho de otro modo, fundamentar biblicamente la legislaci6n. Es pues natural que generalmente prefieran el deras al sentido literal. Lo sei'l.alabamos en una primera aproximaci6n al tema. 1 EI lector podia tambien intuir alli la variedad y riqueza de la interpretaci6n literal de los tannaitas en Sifre Dt. En efecto, en aquel articulo sei'l.alabamos: 1. Un caso curioso y complicado de sentido literal aceptado. 2. Ejemplos de rechazo aparente del sentido literal. 3. En tercer lugar mencionabamos un ejemplo en que el sentido no literal (no obvio, el deraf) se acepta como pesa(, sentido extendido, autoritativo, recibido. De hecho, concluiamos (ibid. p. 31-32) que «cualquier interpretaci6n derasica que sea aceptada por la legislaci6n pasa automaticamente a ser sentida como pesa(, aunque no se use ese termino». 4. Finalmente sei'l.alabamos la existencia de textos que «de una manera fäcil y equivocada pueden hacer pensar que implican una clara conciencia del sentido literal como opuesto o preferible al sentido obtenido por metodo derasico» (ibid. p. 32). Esta claro que los ejemplos mencionados en esta primera aproximaci6n ·a la interpretaci6n literal de la Tora no pretendian ser mas que pequei'l.as
1. Aspectes de! sentit Jiteral de Ja Tora en Sifre Dt, en Butlletf de l'Associacio Bfblica de Catalunya. Suplement, 1989, p. 27-35.
XVI
INTRODUCCIÖN
muestras ... Por otra parte, no podemos analizar aqui todos y cada uno de los ejemplos de lectura literal de la Tora en Sifre Dt. El tema bastaria para llenar por si solo una voluminosa monografia ... En esta segunda aproximaci6n quisieramos solamente ampliar el ntimero de ejemplos para que sea mas patente la diversidad de matices con que aparece el sentido literal en Sifre ... Esta diversidad me parece que no esta suficientemente subrayada en nuestro primer articulo. De algtin modo, pues, esta segunda aproximaci6n sirve de complemento a lo dicho en la pnmera. Sentido literal aceptado
Sifre Dt manifiesta formas muy diversas de aceptaci6n del sentido literal. Lamas simple consiste en repetir el mismo termino biblico. Asi se hace p. ej. en la pisqa 265,2 (p. 286 lin. 6, ed. de Fink.): Dt 23,24 exhorta a dar a Dios lo que se le ha prometido, «la ofrenda voluntaria (i1::::i.1J) que prometiste». Sifre se lirnita a repetir el mismo termino biblico, ni tan siquiera se busca un sin6nimo: «'Ofrenda voluntaria': es ofrenda voluntaria», n::::i.1J Ir ,i1::::i.1J. A veces, la repetici6n del termino biblico parece no bastar, se quiere subrayar su sentido de otro modo: asi en pisqa 357,8 (p. 427, lin. 10) al termino biblico, 'ml::::i.tVJ, se aß.ade el substantivo i1.!ll::::i.tV::::i., que sirve seguramente para remachar el mismo sentido del verbo: «'Y le dijo Yhwh: esta es la tierra' (Dt 34,4). Le dijo: A los patriarcas jure con juramento, a ti 'te la hago ver con tus ojos'». Sifre hace la exegesis de las palabras no citadas de este versiculo: «(Esta es la tierra) que jure, 'n.!l::::i.tVJ, a Abraham, Isaac y Jacob diciendo: la dare a tu descendencia. Tela hago ver con tus ojos ... ». Siendo literal el comentario de Sifre, no obstante aß.ade un subrayado al texto biblico: «Le dijo: A los patriarcas jure con juramento», i1.!ll::::i.tV::::i. 'n.!l::::i.tVJ. De modo sirnilar Sifre subraya una contraposici6n levemente indicada en el texto biblico: este dice simplemente: «... que jure a Abraham ... Tela hago ver, Tn'~1i1, con tus ojos». Sifre, en cambio, hace mas explicita la contraposici6n patriarcas-Moises: Tn'~1i1 l? i1.!ll::::i.tV::::i. 'n.!l::::i.tVJ m::::i.~?, «a los patriarcas jure con juramento, a ti te la hago ver...». Sin repetir palabra por palabra el texto biblico, una circunlocuci6n indica muchas veces el sentido literal. P. ej. en la pisqa 318,2 (p. 363, lin. 14). En el cantico de Moises, hablando de las provocaciones idolatricas de Israel, Dt 32,16 afirma: «le encelan con (dioses) extrai'l.os», tJ'1r::::i.. Con un
INTRODUCCIÖN
xvii
simple circunloquio comenta Sifre: «que fueron e hicieron actos de idolatria», nnr. A veces no se explicita cual es el sentido literal, pero el comentario que se hace (generalmente de tipo halakico) implica que este se acepta. Asi en pisqa 200, 1(p.237, lin. 10-12). Dt 20, 11 habla de una ciudad sitiada por los israelitas y que implora la paz; el pueblo que habita en ella «'sera tributario tuyo y te servira'. Si dicen: recibimos sobre nosotros los tributos, pero no · la servidumbre; la servidumbre pero no los tributos, no los escucheis hasta que acepten sobre ellos una y otra cosa». Aunque el comentario afirma algo que no esta en el texto, lo anadido presupone una interpretaci6n de tipo literal de las palabras biblicas. En esta misma linea hay que ver la exegesis de Dt 24,lb enpisqa 269,6 (p. 290, lin. 1-2). EI texto biblico habla de poner el libelo de divorcio en mano («en su mano», i11':::l) de la mujer despedida. La primera interpretaci6n de Sifre es literal: «No tengo sino en mano de ella>>. Si se amplia en el sentido que «puede colocarse tambien (el libelo en) su tejado, su patio y sus ruinas» es porque existe el termino 1nJ1, «y pondra». [En cambio, en una segunda interpretaci6n, Sifre entiende i11':::l en sentido metaförico: «lEn quese distingue su mano? En que es su dominio: asi toda cosa que sea dominio suyo».] Muchas veces aparece una doble interpretaci6n de un mismo termino biblico. A veces una de las interpretaciones es literal. En esta linea hay que ver Ja ya citada pisqa 265,2 (p. 286, lin. 4). Dt 23,24 afirma: «guardaras lo que salga de tus labios». En una primera interpretaci6n esto se entiende en la linea de la exegesis literal: «'lo que salga de tus labios': precepto positivo». [Pero en una segunda interpretaci6n: «'guardaras', 1DtDn: precepto negativo». Es decir: guardate de cumplir lo que has prometido, si es un precepto ilegitimo, cfr. nota i.l.] Tambien aparece una doble interpretaci6n del texto biblico en la pisqa 238,3 (p. 270, lin. 11-12). Dt 22,19 trata del que ha difamado la virgen con Ja quese habia casado. Una vez demostrada la inocencia de la muchacha, esta «quedara por mujer suya, no podra repudiarla en toda su vida». Comentando esta Ultima parte del v., dice Sifre: «ni siquiera despues de un tiempo». Se trata, pues, de una interpretaci6n literal que subraya algo que ya era evidente en el texto: no podra repudiarla «ni siquiera despues de un tiempo». [A continuaci6n se ofrece otra interpretaci6n no literal de «en toda su vida»; segtin esta Ultima exegesis, pr6ximo a la muerte, puede repudiarla para evitarle la obJigaci6n de matrimonio leviratico.]
xviii
INTRODUCCI6N
A veces las cosas son mas complicadas: p. ej., se llega al sentido literal despues de un rodeo. Asi en Dt 33,1 se dice: «(Esta es la bendici6n que bendijo Moises ...) antes de su muerte».' Aunque sea desp~s de un rodeo, al final se acepta el sentido literal del texto biblico en la pisqa 342 (p. 393394, lin. 18-1 ): el rodeo consiste en imaginar en un primer momen to que «antes de sumuerte» podria implicar 'cualquiermomento de su vida': «lES que puede ocurrirsete que despues de su muerte bendijese Maises a Israel?». Por tanto, ya que esto es inverosimil, «antes de su muerte» significa «pr6ximo a su muerte». La misma pisqa afl.ade otro ejemplo del mismo tipo de interpretaci6n: el de Elias que tiene que venir «antes de la llegada del dia de Yhwh» (Mal 3,23). Puesto que no puede ser que Elias profetizase «despues de la llegada» del dia de Yhwh, es que quiere decir «pr6ximo a su llegada». En pisqa 298, 1 (p. 317 lin. 13) se puede decir que se acepta tambien el sentido literal del texto biblico„., aunque alli se afirme en abstracto lo que el texto biblico anunciaba en concreto: «Y lo (=los primeros frutos) pondras en una cesta», Dt 26,2. Sifre explica (!):«Se ensefl.a quese requiere un instrumento», 'l;J tJ'Ylllt!ltv iol;o. [En cambio, en TJI Dt 26,3 si se afl.ade sentido al texto biblico: «Adornareis (las primicias) en los cestos, (en los) canastos (de hojas de palmera) y (de) papiro».] En pisqa 276 (p. 294-295, lin. 9 y lin. 1) se da otro ejemplo claro de aceptaci6n del sentido literal. Dt 24, 10 afirma que «cuando hagas un prestamo a tu pr6jimo no entraras a su casa para tomar la prenda». Sifre se pregunta con 16gica rabinica si podra coger Ja prenda «desde fuera». Corno las palabras que siguen (v. 11) especifican que «te quedaras fuera», 10.tln fin:J., a Sifre le basta fin:J. para entender, de acuerdo con el sentido literal de los vv. 10 y lla-b, que tampoco desde fuera se podni coger Ja prenda. El caso de la pisqa 277,2 (p. 295, lin. 6-7) es digno de colaci6n: Sifre acepta el sentido literal a Ja vez que rechaza una interpretaci6n literalista del texto biblico. En efecto, hablando de Ja prenda depositada en casa de! prestamista, Dt 24, 12 dice: «Note acostaras sobre su prenda». De acuerdo con el sentido literal, Sifre interpreta: «Quiere decir que no te acostaras teniendo su prenda contigo». Consciente del posible sentido Jiteralista, ad pedem litterae, Sifre lo rechaza: «lES que puede ocurrirsete acostarte sobre su prenda? Quiere decir que no te acostaras teniendo su prenda contigo». Algo similar sucede en pisqa 225,2 (p. 258, lin. 3-5). Dt 22,4 afirma que hay que levantar la carga del asno caido «con el» (=el propietario del asno ). Sifre, de acuerdo con e1 sentido literal, afirma que en caso que el
INTRODUCCI6N
XIX
propietario no quiera colaborar, uno no esta obligado a levantar la carga puesto que no puede hacerlo «con eb>, ia.ll. Pero curiosamente en una segunda exegesis, al final de la pisqa, se evita la interpretaci6n literalista, ad pedem litterae, del ia.ll (y se interpreta segti.n el espiritu del texto biblico): si se trata de un propietario «anciano, de un enfermo, incluso de un ulceroso», no se esta exento del precepto biblico, puesto que esta escrito «con eb>. Aqui quiere entender Sifre que ia.ll significa 'serle igual'(=con el), y como este no es el caso por ser anciano o estar enfermo, hay que entender «levantaras con el>> = el cooperara si es igual a ti. Por tanto, aunque no haya cooperaci6n, hay obligaci6n de ayudar en caso de un anciano o de un enfermo. A veces la aceptaci6n del sentido literal es consciente. Lo indican las förmulas usadas: i.llatva::i ( = tal como suena), '~1i ( =realmen te ), tvaa ( = de manera tangible) ... Una de estas förmulas aparece en la pisqa 237 (p. 270 lin. 2-3): Dt 22, 17 habla de la necesidad de desplegar la säbana de la recien casada para probar su virginidad: «y desplegaran la sabana>>. La interpretaci6n de R. Eliezer ben Yaaqob es explicitamente literal: «las palabras
XX
INTRODUCCIÖN
1iD::l
1n'~ ,:J,~iD 'El. Aqui no se trata exactamente de una adaptaci6n del sentido del texto a la halaka, como tan a menudo sucede (cfr ., p. ej., art. cit. p.32) sino que prescindiendo del sentido literal del texto quese acepta, se recuerda que la halaka no concuerda con este sentido literaL La halaka especifica a continuaci6n, en la pisqa, el sentido de «fuerte» o «duro»: un lugar «donde esta prohibido sembrar y labraD>, en sintonia con el v. biblico que afirma simplemente que se trata de un lugar «en el cual no se haya labrado ni sembrado».
Sentido literal aceptado aparentemente En pisqa 357,1 (p. 425, lin. 3) se comenta Dt 34,1: ::i~,o n::iillo niDo '?ll'\ «Moises subi6 de las estepas de Moab». El comentario parece repetir simplemente el texto biblico: n1'1' m'~, ~'n n''?il, «subida y no bajada». En realidad lee n1'1' ,n''?ll, como «elevaci6n, degradaci6n»: la subida al monte no fue una degradaci6n para Maises, sino su elevaci6n. Exactamente la misma exegesis ofrece la pisqa 338, 1. En ambos textos de Sifre la aceptaci6n del sentido literal es solo aparente: se interpreta n'?ll en sentido metaförico. Seguramente hay que colocar en este apartado el texto de la pisqa 320,4 (p. 367, lin. 8-10). Dt 32,21 ofrece: «me han irritado con sus vanos idolos», tln''?::in::i ':J,Oll::l. La exegesis de Sifre interpreta '?:in como «sombra» fisica (n~,::i::i) y, repitiendo el termino biblico, como «vapoD> (?:in): « ... Ellos dan culto a las sombras, y no solo a las sombras, sino al vapor que sube de la olla». Ya se ve que en este Ultimo caso, aunque el termino utilizado sea el mismo, '?:in, Sifre se refiere a algo muy concreto distinto del sentido literal de Dt 32,21. La pisqa 290,2 (p. 309, lin. 4) ofrece otro ejemplo de sentido literal aceptado solo aparentemente. Dt 25,8 afirma que el levir «se levantara y dira», 10~, 10.llt Con ello el TH usa un semitismo que no tiene en cuenta Sifre, que concluye, segU.n la halaka: «Se ensefta que no pronuncia sus palabras sino de pie», n1'0ll::l. [Esta halaka la corroboran los paralelos citados en nuestra traducci6n ... , entre ellos TJI i.l.: «Se levantara en el tribunal y dira en la lengua del Santuario ... ».] Rechazo aparente del sentido literal Se dan diversos casos de este tipo en Sifre. Hicimos menci6n de algunos de ellos en nuestro primer articulo sobre el tema (art. cit. p. 28-31 ).
INTRODUCCIÖN
xxi
Seguramente que hay que colocar tambien en este apartado la pisqa 222, 1 (p. 255, lin. 5-7). Vale la pena citarlo aunque el texto provenga seguramente de la Mekilta. Falta en algunos MSS de Sifre y, de hecho, es un comentario a Ex y no a Dt. Ex 23,5 afirma la necesidad de ayuda «cuando veas el asno de tu enemigo caido bajo la carga ... ». Sifre comenta en un primer amago de comprensi6n literal de «cuando veas»: «l,Puede entenderse aunque sea una milla entera lejos de el? (No, pues) la Escritura dice 'cuando encuentres' (Ex 23,4). lSe entiende 'cuando encuentres' en su sentido literal ('l.llDtDD::>)? (No, pues) la Escritura dice 'cuando veas'». Explicitamente, pues, se rechaza una comprensi6n literal de 'cuando veas' y de 'cuando encuen tres'. Pero en realidad Sifre opta por una interpretaci6n halakica que tiene en cuenta el contexto que mutuamente se otorgan 'cuando veas' y 'cuando encuentres'. Y, puesto que la halaka asi lo ha querido se termina dictaminando: «He aqui como calcularon los Sabios: una septima parte y media de una milla que es un ris». Esta sera la distancia de la visi6n y a la vez la distancia que ya implica haber encontrado. Seguramente hay que colocar tambien en este apartado uno de los textos de la pisqa 190,6 (p. 231, lin. 4-5). Dt 19,19 habla del castigo a imponer al falso testigo: «Hareis con el lo que pretendia hacer con su hermano». Puesto que Dt 19,21 en la ley del tali6n menciona «vida por vida», los saduceos en una interpretaci6n literal (pero reductiva puesto que el texto admite tambien que el testimonio falso haya solo intentado hacer ejecutar) decian: no se mata a los testigos falsos «hasta que (el acusado falsamente) sea muerto, porque se dice: 'vida por vida'». Sifre rechaza esta interpretaci6n literal y afirma que hay que castigar con la pena de muerte al falso testigo, aunque e1 acusado falsamente no haya sido ejecutado. Esta es la formulaci6n de Sifre recogida de la Misna: «'Hareis con el'. De aqui dijeron: No se mata a los testigos falsos hasta que haya terminado el juicio». En esta formulaci6n de la halaka no aparece la base de esta exegesis de tipo literal, pero seguramente hay que buscarla en «(hareis con el lo que el) pretendia hacern, mtb.ll'? tlDr del mismo versiculo. Creo que los casos ofrecidos constituyen una muestra suficiente. No se ha pretendido hacer un estudio exhaustivo del tema en Sifre Dt... Ademas, los ejemplos semultiplicarianmuy considerablemente si se quisiera abarcar las demas obras de la literatura tannaitica. Pero la imagen global que da Sifre Dt no debe ser muy distinta de la que ofreceria el analisis de cualquiera de los otros escritos de los tannaitas.
161 17, 19 Y estara con el y leera en el todos los dias de su vida. De aqui dijeron: 1 Si el rey sale a la guerra, estara con el; cuando vuelva, volvera con el; si se sienta2 en juicio, 3 estara junto a el; si se recuesta, estara frente a el, porque se dice: y estara con el y leera en el todos los dias de su vida. Los dias de su vida son los dias. Todos los dias de su vida son las noches. 4 Para aprender a temer a Yhwh, su Dios. Se ensena que el temor 5 lleva al texto biblico, ·el texto biblico lleva al Targum, el Targum lleva a la Misna, la Misna lleva al estudio, el estudio lleva a la acci6n, la acci6n lleva al temor. Lo mismo que encontramos que el hombre simple es igual al rey en el conocimiento de la Tora, lSera igual a el en otras cosas? La Escritura dice: Para guardar todas las palabras de esta Ley: En el conoci-
l. Un texto anälogo al de Ja pisqa se encuentra en LcqaiJ '(ob i.l. Cfr. Tos. Sanh. 4,7 (421); Sanh. 21b.; Sanh. Il,6,20c. 2. Cfr. Mt 25,31.34.40. 3. El supuesto de que el rey juzga parece, a primera vista, extrafio a Ja legislaci6n rabinica. Esta prohibe al rey sentarse ajuzgar (cfr. nota de Fink.). Cfr. Tos. Sanh. 2,15 (418); Sanh. 18b. 19a-b. y Sanh. II,3,20a. Pero el texto de Sifre, desde «si el rey sale a la guerra» hasta Ja cita de Dt 17,19, sigue Ja halaka de Ja Misna, Sanh. 2,4 (contra Sanh. 2,2: «el rey no puede juzgar.„»). Parece que Ja halaka de Sanh. 2,2 Ja introdujeron los Sabios contra las arbitrariedades de los ultimos reyes asmoneos (nota i.l. de Ja edici6n de H. Albeck de Ja Misna, Ramat Gan, 1968, 2.a ed.). 4. Es decir, «todo(s)» el dia incluye las horas de Ja noche. El mismo dt:ras, con formulaci6n diferente, en LeqaiJ '(ob i.I. 5. En Leqai? '(ob i.1.: «se enseiia que el estudio (iio?n) lleva al temor». Hay que tener en cuenta Ja correcci6n del Ga6n de Vilna: «se enseiia que el estudio (iir.i?n) lleva al temor, el temor a Ja observancia, Ja observancia a Ja acci6n. En cambio, el comentario de R. Hillel (cfr. nota de Fink.) implica que se hace derivar el termino ~iio («temor») de il~1 («ver»): ya que (el libro) esta con el, siempre ve el mismo temor (de Dios) y esto lo lleva al texto biblico, etc.
2
161-162
miento de la Tora le es igual, pero no le es igual en otras cosas. De aqui dijeron: El rey puede irrumpir (en la propiedad de un hombre) para hacerse camino y nadie puede protestar contra el, 6 ensancha las explanadas y nadie puede protestar contra el; el camino real no tiene medida prescrita; 7 todo el pueblo recoge el botin y lo pone ante el y el toma su parte el primero. 8 Otra interpretaci6n de: Y estas disposiciones: son las leyes del reino. 9
162 17 ,20 Para que no se engria su corazön sobre sus hermanos. Ni sobre las cosas santas (del santuario). 1 Y para que no se aparte de lo mandado ni a derecha ni a izquierda. Para que no se aparte de lo mandado ni a derecha ni a izquierda. 2 A finde que prolongue los dias de su reinado. Si hace lo que esta escrito sobre el asunto es digno de quese prolonguen los dias de su reinado. EI y sus hijos. Que si muere, su hijo ocupara su puesto. Y no tengo tnas que esto, l,de d6nde se deduce respecto a todos los jefes de Israel que sus hijos los
6. Es el texto de Sanh. 2,4. 7. La misma frase en Sanh. 2,4 y B.B. 6,7. 8. La mitad de! botin segun se especifica en Sanh. 20b. 9. Segun Fink., es un afiadido debido a los copistas procedente del margen: existe solo en el MS de Assemani 32 y en el comentario de R. Hillel. Pero cfr. pisqa 160,2 y Midras Tann. 17,19. 1. tD1pi1 '?tDr.i ~'?1. La interpretaci6n es dificil y no hay unanimidad en los comentarios judios (cfr. nota de Fink.). Probablemente Sifre se refiere a los abusos del poder real sobre los objetos sagrados de! Templo. Cfr. en esta linea, como indica la edici6n de M. Friedmann, Pes. 56a que critica la acci6n del rey Ezequias en 2Re 18,16. En esta linea interpreta tambien el texto de Sifre el comentario n'i p.tri: «se prohibe coger (monedas del Templo) para la propia ostentaci6n». Leqaf! Tob i.1. interpretando el texto dice simplemente: «esto se refiere a lo(s) decreto(s) del reino», i1:>i'?r.ii1 m:~r.i 1i. 2. El deras parece incomprensible o inutil. Ausente en Yalqu( Sim 'oni. Rasi i.l. interpreta: «ni siquiera respecto a un precepto menor de un profeta>>. EI Ga6n de Vilnacorrige demodo similary cita como Rasi el caso de lSm 13,13 afiadiendo: «'ni a derecha ni a izquierda', aunque te diga que la derecha es la izquierda y que la izquierda es la derecha».
162-163
3
sucederan? De Ja Escritura que dice: EI y sus hijos en medio de Israel. Su hijo sucedera a todo aquel que este en medio de Israel. 3 R. Hananya, hijo de Gamaliel, dice: He aqui que se dice: «Tambien lo que no pediste te he dado: riquezas y honor» (lRe 3,13). Te he dado lo que no estipule en la Torä darte, lo que estipule darte 4 no te lo dare a menos que obres asi. Y asi se dice: «Si anduvieres por mis caminos» (lRe 3,14). 5 163 18, 1 No tendran los sacerdotes levitas, toda la tribu de Levi. Por deducci6n de lo que se dice: «Ejercera su ministerio en nombre de Yhwh, su Dios» (Dt 18,7). 1 Notengo sino los perfectos, lde d6nde se
3. La misma exegesis en LeqaiJ fob i.1. 4. Es decir, larga vida. 5. Se sobreentiende la continuaci6n del v.: «prolongare ('t'i:::l1~i1, el mismo verbo de Dt 17,20) tus dias». 1. LeqaiJ f ob ofrece otro texto, a pesar de lo que dice Fink. en nota. El mismo autor piensa que la argumentaci6n de Sifre es incoherente. El texto pareceria adquirir un sentido si seguimos la correcci6n del Ga6n de Vilna: «los perfectos» se corrige por «sacerdotes» y «los defectuosos» por «levitas». No obstante, Dt l 8,7s habla explicitam.ente de «levitas» (como el citado Dt 18,la). Fink. sugiere reemplazar la cita de Dt 18,7 por lade Dt 10,8-9: «En aquel tiempo separ6 Yhwh la tribu de Levi, para llevar el arca de Ja alianza de Yhwh para que estuvieran en su presencia„. por eso Levi no tiene parte ni heredad entre sus hermanos, Yhwh es su heredad». Evidentemente a continuaci6n habria que entender: no tengo sino los sacerdotes (como personas que pueden comer de los sacrificios segun Dt 18,1) lde d6nde se deduce (que tambien los) levitas?, etc. Fink. terrnina su nota manteniendo la cita tradicional de Dt 18, 7 y entendiendo a continuaci6n: «no tengo (sino) que los sacerdotes pueden comer de los sacrificios santos cuando (los sacerdotes) son perfectos y aptos para el servicio, lde d6nde se deduce que tambien cuando son defectuosos?, etc.». Creo que, manteniendo Ja cita de Dt 18,7, lo mas acertado es entender que el deras cita este v. porque en el se habla de los levitas en acto de servicio en el altar. De aqui se podria, en principio, concluir que solo ellos, solo los que son aptos para el servicio, «los perfectos», tienen derecho a comer de los sacrificios (y no los demas levitas, «los defectuosos»). Asi interpretan M. Rosenbaum. A. M. Silbermann en su traducci6n del comentario de Rasi i.I. EI deras, pues, quiere
163-164
4
deduce lo mismo de los defectuosos? De la Escritura que dice: Toda la tribu de Levi. Parte: esto es el botin. 2 Ni herencia: esto es la heredad del pais. 3 Los sacrificios igneos de Yhwh: estos son los sacrificios santos del santuario. 4 (.De d6nde se deduce los sacrificios santos del pais? 5 De la Escritura que dice: Y su patrimonio comenin. 164 18,2 Herencia. Es la herencia de tres. 1 No tendni en medio de sus hermanos. Es la herencia de cinco. 2 Yhwh seni su heredad
dernostrar que despues de «levitas» (Dt 18,la) la expresi6n «toda la tribu de Levi» (Dt 18,lb) no es superflua. Nada puede serlo en la Tora. 2. Del campo de batalla. Un pequefio cambio en Rasi i.l.: «en el botin» (i1T::::l::::l) i.e. es (una parte) del botin. 3. Rasi i.l.: «fi~::::l, "i1-,m'l"». Es decir, se entiende que no tendran herencia «en el pais». Cfr. Sifre Nm 18,20 (119) y TJI Dt 18,2. 4. EI midras supone la continuaci6n del v. biblico: el levita podra corner la parte que le corresponde de los sacrificios llevados al Ternplo. 5. Corno contrapuesto al Ternplo y a Jerusalen. Es decir, lde d6nde se deduce que el levita podra corner de los sacrificios santos (terumot y diezrnos, corno especifica Rasi i.1.) quese consurnen fuera del Ternplo y de Jerusalen'? De que el texto usa in„m, «su patrirnonio». Rasi afiade: «Pero no tendni herencia real (i1i1DJ) entre sus hennanos». Dt 18,2a: i·n~ ::::lip::::i ,„ i1'i1' ~„ i1„mi. 1. Podria tratarse de las dos tribus y la rnitad de la tribu de Manases que heredaron al otro lado del Jordan. En esta linea, vease Sifre Zu(a 18,24 y cornparese con Mekilta deR. S. b. Y 12,25; ibid. 13,11; Mekilta 13,11 (17) ... Pero tarnbien podria referirse el texto a los tres pueblos (quenita, quenizita y qadrnoneos) que no fueron conquistadosen tiernpos de Moises y que un dia (en los tiernpos rnesianicos) pasaran a formar parte de la herencia de Israel (segun texto de algunos MSS, cfr. nota de Fink.). En esta linea, vease Shebi. VI,1,36b; B.B. 56a; Gn Rab. 15,19 (44,23) ... 2. Ya el Ga6n R. Eliyahu corregia pori1l/::::ltD, «siete». Fink. afirrna en nota que esta parece ser la lectura original [y en este sentido puede consultarse entre los textos arriba citados: Shebi. VI, l ,36b: «tus antepasados heredaron un pais de siete pueblos, pero vosotros heredareis un dia los territorios de diez pueblos. Los otros tres son: los quenitas, los quenizitas y los qadrnoneos»; Mekilta deR. S b. Y 12,25; Gn Rab. 15,19 (44,23)]. Pero vease tambien la interpretaci6n de Rasi i.1. en
164-165
5
conforme se le dijo: para declarar cual es la causa. 3 165
18,3 Y este seni el derecho de los sacerdotes. Se ensena que los dones son objetos de derecho. 1 lPuede entenderse que tambien en las ofrendas santas estaran obligados a hacer dones? Puede argumentarse: los sacrificios profanos, de los que no se tiene que dar el pecho y el muslo, 2 estan sujetos a regalos, los sacrificios santos, de los quese debe entregar el pecho y el muslo, lno es de raz6n que esten sujetos a regalos? 3 Pero Ja Escritura4 dice: Y este5 sera el derecho de los sacerdotes.
sentido diverso. A su propia interpretaci6n aiiade lade R. Kalonimos (b. Sabbetay de Roma, s. XI): «Asi hay que leeren Sifre: 'y herencia no tendra', esto se refiere al territorio de las cinco (tribus). 'En medio de sus hermanos', esto se refiere al territorio de las siete (tribus); es decir, la herencia de las cinco tribus y la herencia de las siete tribus. Dado que Moises y Josue solo distribuyeron la herencia (de la tierra conquistada) a cinco tribus -Moises Ja dio a Ruben, a Gad y a media tribu de Manases, y Josue Ja dio a Juda, a Efraim, a media tribu de Manases- las siete tribus restantes tomaron por sus propias manos (los territorios) despues de Ja muerte de Josue. Esta es Ja raz6n por Ja que (Ja Escritura) recuerda por separado siete y cinco (tribus)». 3. Es decir, que la herencia del levita es Yhwh. 1. Las mismas palabras en Leqfil! '(ob i.1. y cfr. Jful 130b TN Dt 18,3 (nota 7 de la versi6n castellana); lful 10, 1. Los donativos a los que se refiere el texto son -como se explicita a continuaci6n- la espalda, las quijadas y el est6mago en el caso de animales profanos, es decir, sacrificados simplemente para fines de alimentaci6n; esto no se aplica, pues, a los sacrificios de animales en el Templo. 2. Corno en los sacrificios santos del Templo. 3. Es decir, que ademas de pecho y muslo, hubiera que dar tambien al sacerdote lo prescrito para los profanos: espalda, quijada y est6mago. 4. «Si los sacrificios ... Pero la Escritura dice» se encuentra casi literalmente en lful 10,1; cfr. lful 130a. Desde «puede entenderse ... » hasta «pero la Escritura dice» el texto se encuentra, sin apenas variantes, en. Sifra 7,34. 5. Esto, y no otra cosa, es a lo que tiene derecho e1 sacerdote. Tiene derecho solo, en cuanto a los sacrificios profanos, a lo que se especifica en el parrafo cuarto, la continuaci6n del v. biblico. EI mismo tipo de argumentaci6n en lful 130a.
6
165
Respecto al pueblo. Y no respecto a otros. 6 Respecto al pueblo. Y no respecto a los sacerdotes. 7 Respecto a quienes sacrifiquen un animal. Se excluye Ja (erefah. 8 Respecto a quienes sacrifiquen un animal. No se prueba mas que en el momento de! sacrificio solamente. De aqui dijeron: Si un proselito 9 que se convierte al judaismo tiene una vaca y lll. sacrifica antes de convertirse, esta exento; una vez se haya convertido, esta obligado; en Ja duda, esta exento. Quien exige de su compail.ero debe aportar pruebas. 10 Toro o cordero. Para incluir a los heterogeneos. 11 Toro o cordero. l,Tanto en el pais como fuera de! pais? Puede argumentarse: Se esta obligado respecto a eso como se esta obligado a las primicias de! esquileo; asi como encontramos que Ja obligaci6n de dar las primicias de! esquileo rige en el pais y fuera de! pais, asi tambien (estos tres) dones se observan en el pais y fuera del pais. 0 de esta otra manera: Se esta obligado respecto a eso como se esta obligado a dar las primicias; asi como el tributo de las primicias no es obligatorio sino en el pais, asi los dones no se observan sino en el pais. Veamos a que es semejante (en realidad). Se puede deducir un asunto que no depende de Ja tierra ni de! santuario de otro asunto que no dependa de Ja tierra ni de! santuario, por tanto Ja ofrenda de las primicias,
6. El pagano no pertenece al «pueblo» (escogido); el sacerdote (levita) forma un grupo aparte respecto a los «israelitas» (pueblo laico ), vease el deras siguiente. Se deduce que si uno sacrifica un animal que pertenece a un sacerdote o a un pagano (= «otros») el que sacrifica esta exento de entregar los dones sacerdotales: lful 10,3 y lful l 32b. 7. El sacerdote quemata un animal para sus propios intereses no esta obligado a entregar las partes correspondientes a los demas sacerdotes. No obstante, Rabba, en el citado lful 132b, de las palabras siguientes («respecto a quienes sacrifiquen un animal») concluye que el sacerdote quese ha establecido como carnicero no esta exento de entregar las piezas mencionadas a sus hermanos sacerdotes. 8. La misma halaka en Ja pisqa 166,2, lful 136b y LeqaiJ Tob i.I. 9. El texto de Ja Misna, lful 10,4, contiene una sola variante sin importancia respecto al de Sifre, «si un proselito ... pruebas». Otro paralelo en lful. 134a-b. 10. Idem en lful 10,4. El mismo principio juridico se aplica a otros campos del derecho en B.B. 9,6; B. K 3,11. 11. Ya que Ja uni6n de los dos animales nunca puede engendrar un animal heterogeneo, «o» indica quese incluyen los heterogeneos (como en B.I(. 77b). En cambio Leqal? Tob i.I. interpreta: «excepto los heterogeneos».
165
7
que depende de la tierra y del santuario, no es probatoria. 0 de otra manera: Se puede deducir un asunto que rija en lo mucho y en lo poco de otro asunto que rija en lo mucho y en lo poco, por tanto las primicias del esquileo, que solo rigen en lo mucho, 12 no son probatorias. La Escritura dice: Toro o cordero. Tanto en el pais como fuera del pais. 13 Se darä al sacerdote. Al sacerdote en persona. 1 La paletilla: el brazo derecho. Y las quijadas: la quijada inferior. 15 EI est6mago: conforme al sentido ordinario. R. Yehuda dice: Los que interpretan metaföricamente 16 la Ley dicen: Le dara la paletilla: por la mano. 17 Y asi se dice: «Y se levant6 de en medio de la comunidad y tom6 una lanza en su manm> (Nm 25,7). Las quijadas: por la plegaria (tplh), 18 y asi se dice: «Y se levant6 Pinhas e hizo oraci6n ( w-ypll)» (Sal 106,30). EI est6mago (qybh), por el est6mago, porque se dice: «Y la mujer por el vientre (qwbth)» 19 (Nm 25,8).
12. Que solo obligan en caso de poseer aJ menos cinco cabezas de ganado menor, segun Ja halaka de R. Aqiba, cfr. pisqa 161,5. 13. La misma halaka en lful 10,1. 14. A saber, y no a su esclavo, cfr. Yeb. 99b; o, y no a su enviado (Leqaf? Tob i.l.), cfr. Tos. lful 10,7 (511). Midras Tann. i.l.: «y no que el mismo (eJ sacerdote) la coja», 10~.l.lQ '?lt!l'tll ~'?I: Friedmann en nota de su edici6n del Sifre parece inclinado a interpretarlo en Ja linea del Midras Tann. siguiendo el texto de lful 133a. 15. La misma haJaka en Leqaf? Tob i.l. y cfr. Tos. lful 9,12 (511); lful. 10,4. 16. r1101tlli 'tllil1. Cfr. pisqa 49,2 y Ja nota 17 de la p. 15 de la Introducci6n v. I. lful 134b ofrece un texto muy similar hasta el final. 17. Corno se prueba a continuaci6n, la espalda (lit. el brazo) se da al sacerdote en premio (o merito) por el uso que Pinhas hizo de su «mano» al atravesar con una lanza a los que cometieron idoJatria licenciosa por medio de su uni6n sexual, segun Nm 25,7-8. Lamenci6nde la «mano» de Pinhis se debe a que Ja tradici6n subraya -siguiendo al texto biblico, Nm 25,13- que el sumo sacerdocio Je fue concedido como premio a su acci6n punitiva: cfr. TJI Nm 25,13. 18. La intercesi6n sacerdotal de Pinhis a favor de Israel es Ja quemerece el don de las «quijadas» ya que: «or6 con su boca por el pueblo de Ja casa de Israel», TJI Nm 25,13. . 19. La tradici6n hagadica que creci6 en torno al gesto «heroico» de Pinhis (simbolo y origen del zelotismo) era sin duda muy popular. Asi lo atestiguan ademas de los textos citados, Ant. Bibl 47, 1 (S.C. 229), Sifre Nm 25,5 (131) y un
166
8
166 18,4 Las primicias de tu grano, de tu mosto y de tu aceite. Enseila que no se ofrece sino lo mejor. 1 Asi como encontramos que de las dos especies del ärbol no puede ofrecerse una en substituci6n de la otra, asi de las dos especies de la cosecha y de la vegetaci6n no debe ofrecerse una en substituci6n de la otra. 2 Las primicias del esquileo. Y no las primicias de la lana que se desprende al lavar. Las primicias del esquileo. Se excluye la (erefah. 3 Las primicias del esquileo: tanto en el pais como fuera del pais. Tu ganado menor: y no el de otro. De aqui dijeron: EI que compra el esquileo del ganado menor de un extranjero esta exento de las primicias del esquileo. Si fuera el esquileo del rebai'io de su pr6jimo y no lo vende totalmente, 4 el vendedor estä obligado y si no, el comprador. Le daräs. La cantidad suficiente para (que pueda considerarse) un regalo. 5 De aqui dijeron: 6 lCuänto debe darse? EI peso de ein eo sela 'im de Judea, que equivale a diez sela 'im en Galilea; (lana) blanqueada y no sucia; suficiente para hacerse de ella un vestido pequei'io, pues se dice: le daräs: Que haya suficiente para (que pueda considerarse) un regalo. 7
fresco de las catacumbas de Ja Via Latina (s. IV). Para detalles vease Ja nota de R. Le Deaut en su versi6n francesa de! texto targumico (S.C. 261 i.l. nota 12). l. Seguramente es interpretaci6n de «primicias». Cfr. S1fre Nm 18,32 (122); Sjfre Zu(a ibid. 2. La misma halakä en Tem. 2,4 y cfr. Yeb. 89b; Bek. 54a; Tem. Sa; Sjfre Nm 18,26 (120). 3. En lful 136b se pone en boca de R. Simon Ja misma legislaci6n. Pero Tos. lful 10, 1 incluye explicitamente en Ja obligaci6n de las primicias el esquileo de! animal (erefah (es decir, el que sufre algun defecto organico grave o que ha sido desgarrado por alguna bestia salvaje). 4. Lit. «si sobrare»: si el vendedor no vende todo el esquileo, este y no el comprador, esta obligado a cumplir con Ja ley de las primicias. Paralelos: Pea III, l 7c; lful 138b. 5. El deras se basa en Ja raiz F1:J («daras») presente en mno, «regalo». 6. Cfr. lful 11,2; lful 138a; Leqaf! fob i.l. 7. Esto, y no otra cosa, es a lo que tiene derecho el sacerdote. Tiene derecho solo, en cuanto a los sacrificios profanos, a lo que se especifica en el parrafo cuarto, Ja continuaci6n de! v. biblico. EI mismo tipo de argumentaci6n en lful 130a.
166-168
9
i,Cuänto ganado menor deberä tener para estar sujeto a las primicias del esquileo? La escuela de Sammay dice: Dos ovejas, porque se dice: «Y sucederä aquel dia que cada uno criarä una ternera y dos reses menores» (Is 7,21). Pero la escuela de HiHel dice: Cinco, porque se dice: «Cinco reses menores preparadas» (lSm 25,18). 8 R. Aqiba dice: Las primicias del esquileo, son dos. 9 Reses menores tuyas: son cuatro. Le daras: son •
ClllCO.
10
167 18,5 Porque Yhwh, tu Dios, lo ha escogido entre todas tus tribus. Enseiia que no hay servicio välido, sino de pie. 1 He aqui que si oficia sentado, su culto no es välido. El y sus hijos todos los dias: tanto en el pais como fuera de el. 168 18,6 Si un levita viene. l,Puede deducirse que el texto habla de levita en sentido estricto? (No), pues la Escritura dice: De una de tus ciudades: (se refiere a) quienes no hayan trasladado sus ciudades a otro 1 lugar. 2 Se exceptuan los levitas que hayan trasladado sus ciudades a otro sitio. 7 Y
8. n1'1tlllJ, lit. «hechas», lo que induce a interpretar que son cinco -y no menosla cantidad que obliga a cumplir (a hacer,mtlllJD) con el precepto del esquileo, cfr. nota de M. Rosenbaum-AM. Silbermann (o. cit. i.l.p. 210). 9. Seguramente porque solo puede haber un primero, o «primicias» (rJ'tD~1), si hay otros, y el pi. minimo es 'dos', cfr. en este sentido Tos. lful 10,4 (5 ll ). «Reses menores», lit. «tu rebafio», es un pi. que, sumado al. anterior, exige cuatro. Rasi i.l. transmite el mismo texto, cfr. la ed. de A. Berliner o. cit. 10. Corno paralelos a todo el paragrafo puede verse: lful 11,2; lful 137a; Tos. Eful 10,4 (511). 1. 1D1lJD. EI deras no proviene del texto quese cita, sino de Ja continuaci6n del v.: «para servir de pie„.», ialJ'?. La misma halaka en Zeb. 2,1 y en pisqa 155,2; cfr. Zeb. 23b. 1. in~, segun correcci6n de Fink. que sigue al MS de Oxford, Neubauer 151. Y cfr. Rasi i.l„ Leqal! Tob i.1. 2. A otro lugar que no sea de Jerusalen.
10
168-169
quisiera oficiar: Con 'apto para oficiar' se exceptuan los levitas 3 que no son aptos para oficiar. 6 De todo Israel donde mora. En cualquiera de los lugares de su asentamiento. Y llega, a su pleno albedrio. i,De d6nde se deduce que el sacerdote puede llegar y alzar sus manos en una guardia que no es la suya? De la Escritura que dice: Y llega, a su pleno albedrio. 4 i,De d6nde se deduce que todas las guardias son iguales en los sacrificios solemnes que se producen con ocasi6n de Ja fiesta? De Ja Escritura que dice: Y llega, a su pleno albedrio. i,Puede deducirse que siempre? La Escritura dice: De u.na de tus ciudades: Cuando los israelitas se congregaban en una sola 5 ciudad en las tres fiestas. 169 18,7 Oficiara en nombre de Yhwh, su Dios. (De pie) sobre el pavimento. De aqui se dice: 1 EI incircunciso, el impuro, el que esta sentado, el que esta en pie sobre un objeto, sobre un animal o sobre los pies de un compafiero suyo no es apto. i,De d6nde se deduce que todas las guardias son iguales en los 'imurim 2 de las fiestas y en el reparto de! pan de la proposici6n? 3 De Ja Escritura que dice: 8 Comeran una porci6n exactamente igual. U na porci6n para comer (corresponde a) una guardia
3. Se exceptuan, pues, los levitas en sentido estricto, como cuerpo distinto del sacerdotal que es el unico que puede oficiar. 4. La misma argumentaci6n en Leqai? fob i.l. y cfr. B.~. 109b. 5. El deras transforma doblemente el sentido biblico: «de una» pasa a entenderse como «en una»; «de una» cualquiera se interpreta como «en una sola», Jerusalen. La misma argumentaci6n en Suk. 55b. Cfr. E. Cortes, Aspectes de! sentit literal de Ja Tora en S1fre Dt, en Butlletf de l'Associaci6 Bfblica de Catalunya. Suplement, 1989, p. 30-31. 1. En Zeb. 2,1. Y cfr. Shab. 93b. 2. lguales en Ja participaci6n de los sacrificios especificos de las fiestas. Cfr. Suk. 55b-56a. 3. Estos panes se renovaban cada sabado y los que se retiraban servian de alimento a los sacerdotes de servicio, seg(m Lv 24,8-9. Cfr. Suk. 5,7. Siel säbado se celebraba entre principio y final de fiesta, los sacerdotes presentes de todas las «guardias» o «servicios» recibian su parte de los panes de Ja proposici6n que se retiraban (nota de Ja ed. de Ja Misna). Cfr. Suk. 5,8.
169-170
11
para dar culto, la misma parte en la comida que en el culto. i,Puede deducirse que todas las guardias son iguales en el reparto de los sacrificios obligatorios quese llevaban a la fiesta y no eran con motivo de la fiesta? 4 (No), pues la Escritura dice: Prescindiendo de lo que vendieron los padres. j,Que se vendieron los padres uno a otro?5 Tu tu sabado y yo mi sabado.
170 18,9 Cuando hayas entrado en la tierra. Cumple el precepto mencionado en el versiculo 1 para que, como recompensa, entres en el pais 2 que Yhwh, tu Dios, te da. Por tu merito. 3 No aprenderäs a hacer como las abominaciones de aquellas naciones. j,Puede entenderse que no estas autorizado a aprender, a ensenar y a entender? (No), pues la Escritura dice: Hacer. No de bes aprender para hacer, pero puedes aprender 4 para ensenar y para entender.
4. P. ej. se piensa en las pieles de los animales ofrecidos en holocausto al amanecer y al atardecer en el sacrificio perenne, de cada dia, el tamid. Se alude tambien a los sacrificios de acci6n de gracias o por el pecado, etc., quese ofrecian en una de las tres fiestas, pero no a causa de ellas. 5. La semana destinada a cada una de las «guardias» o «servicios» que actuaban en rotaci6n. Consensuaron Ja atribuci6n de una semana a cada «guardia». Es decir, cada «guardia» tiene su propia semana, su propio bien patrimonial y por tanto solo tiene derecho a participar de lo que es su semana y de lo que se ofrece con motivo de la fiesta. El mismo razonamiento en Suk. 56a y en Suk. V,8,55d. En esta linea tambien, TO i.l.; y cfr. TJI-TJII-TN y TN Marginal; Rasi i.l. 1. El precepto negativo que el versiculo menciona a continuaci6n. 2. Idem en pisqa 156, 1. Cfr. LeqalJ '(ob i.l. 3. Idem en pisqa 156,1. 4. Las mismas palabras en Sanh. 68a. Rasi i.l. explicita el sentido: «Pero puedes aprender (las practicas idolatricas) para entenderlas y para ensefiar a otros. Es decir, para entender cuan depravadas son sus acciones, y asi poder ensefiar a tus hijos: no lo hagais, porque esta es Ja ley de los paganos».
171
12
171 18,10 No se encontrara en ti. Para advertir sobre ello al sanedrin. 1 Quien haga pasar (m~byr) a su hijo o a su hija por el fuego. No tengo mas que su hijo y su hija, z,de d6nde se deduce el hijo de su hijo y el hijo de su hija? De la Escritura que dice: «Dando descendencia suya a Molok» (Lv 20,4). 2 Asi, pues, se dice aqui por el fuego y alla «a Molok», l,de d6nde se deduce que puede aplicarse lo dicho aqui alla y lo dicho alla aqui? Se dice 'paso' (h'brh/ para razonar por analogia: Si el 'paso' mencionado aqui es por el fuego, tambien el 'paso' mencionado alla 4 es por el fuego. Asi como el paso mencionado alla es a Molok, tambien el 'paso' mencionado aca 5 es a Molok. Se puede concluir (que es culpable) si entrega6 y hace pasar por el fuego y por Molok, 7 porque lo dicen dos textos y si no, no se concluiria. Autor de adivinaciones (qwsm qsmym). Adivinemucho o poco: para culpar a cualquier adivino. 8 l,Quien es adivino? EI que agarra su cayado9 y dice (consultandolo): l,lre o no ire? Y asi se dice: «Mi pueblo consulta a
l. Para que este ojo avizor sobre estos casos (asi se entiende p. ej. en el comentario de R. Aharon Mose a Leqal! '(ob). La misma exegesis, en Leqa}J '(ob i.l., S1fra 22,9(4,14) y ibid. 18,30(13,22); referida a otro texto, en Sifra 21,8(1,13), en Sifre Dt 19,7(183,6) y ibld. 19,10(186,1). 2. Se entiende, pues, «descendencia» en terminos generales. La misma prueba en Sanh. 64b. 3. Se sobreentiende «en ambos versiculos»; pero el termino o Ja raiz de i1i:J1'i1 (= paso) no se encuentra en el mencionado Lv 20,4 sino en Lv 18,21, que es seguramente el texto al que quiere aludir Sifre, ya que en Lv 18,21 aparece tambien el termino «Molok». Asien el paralelo Sanh. 64b. 4. En Lv 18,21. El mismo deras por analogia en el citado Sanh. 64b. 5. En Dt 18,10 aunque no aparezca el termino. 6. A su hijo ... a los sacerdotes de Molok. Asien el citado Sanh. 64b. 7. Los dos elementos son necesarios para este tipo de transgresi6n que conlleva lapidaci6n. Asi se concluye tambien en Sanh. 7,7 (y cfr. ibid. 7,4), Tos. Sanh. 10,4(430). 8. El mismo tipo de deras en pisqa 172, 1. 9. i'?po. El deras se basa en Ja repetici6n del termino en Os 4,12 quese cita a continuaci6n.
171
13
su lefl.o y su cayado le hace revelaci6n» (Os 4, 12). 10 Otra interpretaci6n: 11 «una zorra a su diestra o a su siniestra». Otra interpretaci6n de quien hace pasar a su hijo o a su hija por el fuego. Esel que cohabita 12 con una aramea 13 y tiene de ella un hijo enemigo del Lugar. Hemos oido el castigo, 14 pero no hemos oido la advertencia. Por eso la Escritura dice: No se encontrara en ti quien haga pasar (m'byr) a su hijo o a su hija por el fuego. R. Yehuda dice: Es e1 que hace pasar a su hijo o a su hija a la idolatria y pacta (kwrt) con ella alianza, porque se dice: «El novillo que cortaron (krtw) en dos mitades, entre cuyos trozos pasaron (y'brw)» (Jer 34,18). Augur por las nubes (m'wnn). R. lsmael dice: Esel que hace pasar apariciones 15 delante de los ojos ( )rn). R. Aqiba dice: Son los que
10. Idem en LeqaJ? Tob i.1. y cfr. Rasi i.1. y Tos. Shab. 7,4(118) que no considera el texto de Os una «prueba» sino una simple alusi6n. 11. La ed. principecontiene este parrafo (cfr. aparato critico de Fink.), aunque Fink. lo considera espureo. Puede que la primera linea del afiadido, si lo es, sea mas bien un comentario a Os 4,12 (observese la aliteraci6n '?~tD', «consulta»-'?.l.l1tD, «zorra»). EI hebreo de esta primera linea (1'?~r.itvr.l1 1J'r.l':J '?.l.l1tD) recuerda el paralelismo lingüisticamentemas coherente del paragrafo 6 de esta misma pisqa: «ha pasado una serpiente por mi derecha y una zorra por mi izquierda», tvm i:J.l.l '"~Qtl)Q '?.l.l1tD1 'J'r.l'r.l. 12. EI texto que parece comentar este deras -Lv 20,2 (cfr. nota siguiente)- ha sido diversamente interpretado en la tradici6njudia, especialmente en su paralelo Lv 18,21 que aparece en la Misna: Meg. 4,9. EI texto misnico condena el tipo de interpretaci6n que aparece en algunas versiones targumicas (TJI-TN MarginalPesi~ta), cfr. sobre el tema, The NT and the PT. .. p. 49-51; Jub. 30, 10 entiende el texto biblico del matrimonio de una israelita con un pagano: da asi su simiente a Molok. Cfr. R. Le Deaut en su traducci6n al frances del targum (vease en TJI Lv 18, 21, S.C. 256, nota 11). 13. De aqui hasta el final este fragmento, incompleto en Sifre, se encuentra entern en boca de R. Ismael en Midras Tann. 18,9 interpretando Lv 20,2 (y en Midras ha-GadolDt 18, 10). A este versiculo aludia seguramente la nota marginal de Sifre antes de ser introducida en el texto. Meg. IV,10,75c presenta la misma tradici6n en boca de R. Ismael a prop6sito de Lv 18,21. 14. La pena de muerte prescrita en Lv 20,2. 15. La frase hebrea de R. Ismael no tiene complemento directo. Tampoco el paralelo Sifra 19,26(6,2). S. Lieberman sugiere quese trata de objetos quese hacen pasar delante de los ojos pronunciando encantamientos, Tosefta Ki-Fshutah, Sh ab. 7, 14 o. cit. p. 97: «aquel cuya visi6n es mejorada por brujeria de manera que
14
171
determinan los tiempos, 16 como los que dicen: Los· ai'ios presabaticos acostumbra a suceder que el trigo es hermoso y la cosecha de las leguminosas mala. Pero los sabios dicen: EI texto alude a los prestidigitadores. 17 Ni agorero. lQuien es agorero? Por ejemplo el que dice: Ha caido el pan de mi boca, se me ha caido el bast6n de la mano, ha pasado una serpiente a mi diestra y una zorra a mi siniestra, un ciervo se ha parado • de mes, . de1ante de m1;' no com1ences por m1,' 18 es e1 alb a, 19 es pnmero 20 acaba de terminar el sabado. Ni mago. EI autor real 21 y no el prestidigitador. R. Aqiba dice en 22 nombre de R. Yehosua: De dos que recogen cohombros, uno recoge
pueda ver lo que no pueden ver los ojos normales». En los paralelos [Midras Tann. i.1.; Sanh. 65b; Leqa}J Tob i.1.] se explicita: «el que hace pasar delante de los ojos siete clases de miembros viriles» (o «siete clases de encantamientos necromanticos por medio del miembro viril»; en este sentido, M. Jastrow s.v. '11'1::::lT). 16. c:rn.1m ':Jn'lJ, derasde «agorero por las nubes»=]J'l.UQ (i1fäJ= epoca). En Rasi se ofrece un deras de R. Aqiba algo diferente: «son los que determinan las estaciones (buenas 0 malas)», nm.u; y cfr. Ja förmula de Leqa}J Tob i.l. 17. 0 «los que engaii.an a los demas a traves de una ilusi6n 6ptica», o, lit., «los que sujetan a su propio dominio los ojos de los demas», C:l'J'l/i1 •Tm~ '1'?~. En todas las fuentes (excepto en Midras Tann. i.l. que copia de Sanh. 65b) se encuentra despues de «los que determinan los tiempos». Fink. ha corregido el orden siguiendo Tos. Shab. 7,14(118). Epstein cree quese trata de un aii.adido a Sifre, cfr. recensi6n 1. cit. p. 382. 18. Ejecutar una acci6n como primero de todo un grupo, se considera signo de mal agüero; como lo es iniciar una actividad al alba, etc. 19. Negarse a pagar los impuestos, p. ej., por una de estas razones esta prohibido porque es actuar de «adivino» (cfr. las notas de Ja traducci6n del paralelo talmt'.1dico en Ja ed. Soncino ). 20. Ofrecen un texto similar desde «lquien es agorero ... ?» hasta «sabado» los siguientes paralelos: Tos. Shab. 7,13(118); Sanh. 65b-66a; y cfr. Sifra 19, 26(6,2); Midras Tann. i.l. (segunda interpretaci6n). 21. Sanh. 7,11 explicita: el que hace el acto (de brujeria) es culpable, :J"n (y cfr. ibid 7 ,4: se Je lapida). 22. Corno en Sanh. 7,11. En el paralelo Tos. Sanh. 11,5(431) R. Aqiba menciona estas palabras (a prop6sito de Ex 22,17) en nombre de R. Eliezer (b. Hirqanos) que fue excomulgado. Ello explica quizas Ja sustituci6n en las fuentes de su nombre por el de R. Yehosua: para que Ja halaka de R. Eliezer pudiera ser
171-172
15
y es inocente y otro recoge y puede ser culpable. Quien e~ecuta la obra (de brujeria) es culpable, pero el prestidigitador es inocente. 3
172 18, 11 Ni encantador ( wl!wbr l!br). Encante mucho o poco, 1 encante serpientes o escorpiones. Ni consultor de espectros. Esto es Pit6n que habla por las axilas. Ni encantador (yd'wny): el que habla por su boca. 2 Ellos mismos (son castigados) con la lapidaci6n y los que consultan por medio suyo (trasgreden) una advertencia (formal). 3 Ni evocador de muertos. Los evoquen por medio de su miembro viril 4 o consulten por medio de un craneo. l,Que diferencia hay entre quien evoca por medio de su miembro viril y quien consulta por medio de un craneo? Cuando se evoca por medio del miembro viril, iel muerto) sube de forma extrana, 5 y no puede ser evocado en sabado; cuando se consulta por
aceptada como ley sin citar su nombre proscrito. Contra esta costumbre clama Sifre en Ja pisqa 188,1. Sobre el tema cfr. Y. D. Gilat, R. Eliezer ben Hyrcanus, a Scholar Outcast, Jerusalem, 1984, p. 485-491. 23. Segun Sanh. 68a R. Eliezer sembr6 y cosech6 al instante un campo de cohombros. Pero su acci6n era solo para aprender y ensefiar, y por tanto, no culpable. l. Idem en pisqa 171,3; cfr. Leqa.lf Tob i.l.; Sanh. 65a. 2. Es decir, quien presta su propia boca a los muertos para que hablen, no como Python. Otra posible lectura es la del TJI i.l.: «„.ni los que practican nigromancia sobre huesos o sobre el hueso de Yiddoa' y el que evoca a los muertos» (y en TJI Lv 19,31yLv20,6). Para Rasi i.l. yidd'wny «es el que pone el hueso de un animal llamado Yiddoa 'dentro de su boca y asi el hueso habla por brujeria». 3. Idem en Sanh. 7,7 y Sifra 19,31(7,10). La «advertencia» esla de Dt 18,10-11 o Lv 19,31. 4. iii::ir:::i. Asi Rasi i.l. que hace derivar el termino de mi::ir =genitales masculinos. Pero puede que el termino derive del siriaco i::ir, evocar a los muertos por adivinaci6n o ventriloquia, en cuyo caso habria que traducir: «los que evoquen por adivinaci6n». 5. Primero se elevan los pies del muerto (asi en Ja traducci6n inglesa de Ja ed. Soncino en el paralelo Sanh. 65b). 6. En el paralelo Sanh. 65b leemos: «y no sube en sabado; cuando uno consulta
16
172-173
medio de un cnineo, el muerto sube normalmente y puede ser evocado en säbado. 173
18, 12 Porque abominaci6n de Yhwh es todo el que hace estas cosas. l,Puede entenderse que no es culpable hasta que haya transgredido todas ellas? (No); por eso la Escritura dice: Todo el que hace estas cosas, incluso una sola. Y por causa de estas abominaciones, Yhwh va a arrojar a ellos de delante de ti. R. Simon decia: Ensena que los cananeos habian sido advertidos sobre todas estas acciones, 2 pues no se castiga a un hombre hasta que no se le ha advertido. Cuando 3 R. Eliezer llegaba a este versiculo decia: iAY de nosotros! Si quien quiere adherirse a un espiritu inmundo, un espiritu inmundo habita en e~, quien quiere adherirse a la Sekinah es de derecho que more en el el espiritu santo; pues l,Cual fue la causa (de que se diga) «vuestras iniquidades separan entre vosotros y vuestro Dios» (Is 59,2)? Seräs perfecto ( tmym) con Yhwh, tu Dios. Cuando eres perfecto ( tm ), tu parte esta con Yhwh, 4 tu Dios, y asi David dijo: «Pero yo camino en mi inocencia ( b-tmy), rescatame y ten piedad de mi» (Sal 26, 11 ). «Ami,
por medio de un craneo, (el muerto) sube normalmente, tambien en sabado». En la misma linea, Sanh. VII,13,25c y LeqalJ 'fob i.l. 1. Es culpable aunque solo transgreda una. Cfr. Mak. 24a y LeqalJ 'fob i.l. 2. Hasta aqui Leqaq 'fob que tambien atribuye la tradici6n a R. Simon.AR. Yose, Tos. A.Z 8,6(473) y Sanh. 56b. Gn Rab. 8,19(34,8) a R. Isi. 3. En Sanh. 65b la tradici6n que sigue interpreta Dt 18,11. Alli se aiiade: «Corno se ha ensefiado, 'el evocador de muertos' es aquel que ayuna y habita en los cementerios para que more en 61 un espiritu inmundo (para facilitarle Ja predicci6n del futuro), (y lo obtiene). Cuando R. Aqiba llegaba a este versiculo lloraba diciendo: si uno ayuna para que un espiritu inmundo habite en el, se Je concede, con cuanta mas raz6n el que ayuna para que more en el el espiritu de pureza (Ja Sekina). Pero ay! nuestras culpas son Ja causa de que Ja Escritura pueda decir: 'Vuestras culpas establecen separaci6n ... ' (Is 59,2)». 4. «No tienes parte conmigo» (Jn 13,8) se refiere a Pedro a quien Jesus purifica por su palabra (Jn 15,3: Ka8apo{ ECTTE) y por su 'servicio' en Ja cruz simbolizado en el lavatorio de pies (vv. 10.11: rn8ap6s- ... rn8apoi'. EuTf). De hecho, en Gn 20,5.6 c1:::i::h) •:::i:::i":i tim, Ja LXX traduce EV rneapq KUpOLQ'..
173-174
17
empero, enmi inocencia (b-tmy) me sostienes y a tu presencia me admites siempre» (Sal 41,13). Seras perfecto con Yhwh, tu Dios. Si hiciste5 todo lo dicho en el versiculo, he aqui que eres perfecto (tmym) para Yhwh, tu Dios. 174
18,14 Pues esas naciones que tu vas a expulsar. Cumple el precepto dicho en el versiculo para que, en pago, puedas expulsar a estas naciones. 1 Escuchan a agoreros y adivinos. Para que no digas: Ellos tienen lugar alto para consultar y yo no lo tengo. Pues la Escritura dice: Pero a ti no te concede lo mismo Yhwh, tu Dios. 2 [Te concede.] A ti te fue concedida (Ja Tora) 3 y tu dejas las palabras de Ja Ley y te ocupas de invalidarlas. 4
5. Todo lo mandado: es decir, si te abstuviste de hacer lo prohibido en el versiculo. De hecho, Ja edici6n de Leqal! Tob ofrece: «Si no hiciste todas estas cosas dichas en el versiculo.„» (y cfr. el aparato critico de Fink.). 1. !dem en pisqa 55. 2. Es decir, no te permite escuchar a agoreros y adivinos. TJI i.l. continua: «„.pero vosotros no sereis como ellos sino que os ha dado Jhwh, vuestro Dios, sacerdotes que consultan los urim y los tummim y profetas rectos» (y en Ja misma linea, Rasi i.l.). El TN, en cambio, podria estar en Ja linea de Sifre: «„. pero a vosotros, pueblo mio, hijos de Israel, Yhwh, vuestro Dios, no os ha permitido ser como ellos». Una variante marginal del TN ofrece: «Yhwh, tu Dios, no ha dado en (=como) tu suerte ser asi». 3. El texto del v. 14 se ha tergiversado, se ha acomodado a las necesidades deJ deras: «no te concede» se convierte en «te concede»; entonces el objeto es, evidentemente, Ja Tora. Con 16gica rabinica se retoma a continuaci6n el «no» para interpretarlo: «pero tu dejas las palabras de Ja Ley„.». Asiennota 2 de Ja versi6n de R. Hammer i.l. 4. Ausente en casi todas las fuentes. Fink. cree que este fragmento estorba al desarrollo del pensamiento. Segun Ja nota de Ja ed. de M. Friedmann, el sentido parece ser: se te ha dado (Ja Tora), no puedes ser como ellos. En tal caso el fragmento comentaria p ~'? i1n~i, «pero tu no eres asi», como ellos (cfr. en este sentido Ja nota anterior).
175
18
175
18,15 Un profeta en medio de ti. Y no de fuera del pais; 1 de tus hermanos: y no de otros; 2 te suscitara Yhwh, tu Dios: y no a las naciones. Y, (si se trata de esto), l,c6mo se explica «te puse como profeta para las naciones» (Jer 1,5)? Se aplica al quese comporta 3 seglin el uso de las naciones. A el escuchareis: Incluso si te dice: Transgrede uno de los preceptos mencionados en la Tora, como Elias en el monte Carmelo, 4 debido a las necesidades del momento, escuchalo. 5
1. De procedenciaextranjera. Cfr. Mekilta deR. S. b. Y 12,l; Mekilta 12,1(1). 2. Tiene que serhijodelsrael. Pero, p. ej., respecto a Ja procedenciaisraelita de! «profeta» Job, no todos los tannaitas estan de acuerdo: cfr. B.B. l 5b (pisqa 357,18). 3. LeqaJ? fob explica: «(las naciones) son los de Israel quese comportan segun Ja costumbre de los cananeos (paganos)». Asi se soluciona Ja contradicci6n entre Dt y Jer. Cfr. el uso cristiano de! texto de! Dt en el NT, sobre todo Act 3,22-23; 7,37; Jn 7,40. Sobre Ja existencia de los testimonia puede verse, entre otros, J.A. Fitzmyer, Essays on the Semitic Background of the New Testament, London, 1971, p. 59-89. Observese Ja ausencia de cualquier menci6n mesianica en el comentario de Sifre a los vv. 15.18. En realidad tampoco se encuentra en las fuentes rabinicas, lo cual no deja de ser curioso (lY sospechoso'?). De hecho sabemos que la espera de un profeta mesianico o del profeta como Moises es antigua: Fil6n, FI. Josefo, Qumran ... , ofrecen diversos testimonios. Con raz6n sefiala J. Heinemann que tambien las autoridades religiosas de Jerusalen eran conscientes de la existencia de esta expectaci6n de un profeta para los tiempos mesianicos,Jn 1,19-23 (Aggadah anditsDevelopment, Jerusalem, 1974, p. 111, en hebreo). EI texto de Fil6n (De Specialibus Legibus) que cita ibid. de modo incompleto se encuentra en 1, 65 (XI). Sobre los demas testimonios de esta tradici6n puede verse tambien M. Perez Fernandez, Las tradicionesmesiankasen el Targum Palestinense, Valencia-Jerusalen, 1981, p. l 84ss. 4. Que hizo alli un holocausto y no en Jerusalen (lRe 18,3lss). Idem en pisqa 70,l. 5. La misma exegesis con casi identicos terminos, en Yeb. 90b. En Sanb. 90a: «En cualquier caso en que te diga un profeta que transgredas las palabras de la Tora, excepto respecto a Ja idolatria, obedecelo, dijo R. Abbahu en nombre de R. Y ohanan». Jesus o el redactor de Mc 2,25ss (y paral.) se apoya en el profeta ('?) David para justificar Ja transgresi6n de un precepto de la Tor.ä. Sobre el tema vease la interesante tesis doctoral de D. Roure, Jeslis y Ja figura de Dand en Mc2,23-26 (AB 124), Roma,
176
19
176 18,16 Exactamente tal como dijiste a Yhwb, tu Dios, en Horeb. Con ello merecieron quese les nombraran profetas. 1 No quiero oir mas la voz
de Yhwb, mi Dios. 2
1990, p. 122: «A partirdel analisis semantico de los terminos 'profeta', 'sabio' y 'escriba' puede constatarse, en determinados tex tos del periodo postexilico, la intercambiabilidad de estas denominaciones en lo que se refiere a las funciones de Ja interpretaci6n de Ja Ley, de manera que un profeta, segun atestiguan el Tg y los midrasim con tradiciones muy antiguas, se hace responsable, en determinados pasajes, de Ja interpretaci6n de Ja Ley». En este sentido hay que destacar la aportaci6n de 11QPsa27 ,2-11 y CD 6,2-1 la ya que contienen, ademas, el termino ]iJ.J, «inteligente». La descendencia davidica se describe en el texto de 11 Q como r1::J:J y t:J:::ln que-a pesar del modo como habla de es tos terminos el citado autor (cfr. ibid. p. 81.102)- no son sin6nimos, cfr. Sifre Dt 1,13 (13,3). Este texto de Sifre es un testimonio de la tradici6n rabinica de Israel que prefiere al t:J:::in. En cambio los maestros de Babilonia preferiao al argumentador agudo y perspicaz, es decir, al ]iJ.J, «inteligente», sobre el «sabio», t:J:::ln. [Cfr. tambien Sifre Dt 31,14 (304,2) i ibid. pisqa 308,l.]No se puede negar que si estedoblete seencuentra ya en el mismo Qumran, puede que tambien alli teoga esta riqueza de matices para el personaje davidico -lo que oo dejaria de ser importante para el texto de Mc... , tanto mas cuanto que son terminos preseotes tambien eo Ja Hagada de Pascua (ed. E.D. Goldschmidt, Jerusalen, 1977, p. 117) . Corno terminos biblicos se encueotran tambien en Dt 4,6, lRe 3,12 y Go 41,33.39, como ha recordado St.D. Fraade, From Tradition to Commentazy, New York, 1991, p. 248oota135. Subrayemos, finalmeote, que la actitud de Jesus es especialmeoteculpable a los ojos dela(s) escuela(s) farisea(s) oo tanto porser simplementeuoaensefiaozacomo por llevarla a la practica, mas auo, por autorizar la acci6n de los discipulos, cfr. en este sentido pisqa 155,1. 1. En Dt 5,24 pidieroo a Moises que se acercara al moote Horeb y que escuchara (el, no ellos) las palabras de Dios; «cuaoto Yhwh, ouestro Dios, te diga nosotros lo escucharemos y lo haremos». Asi explicita la Mekilta 20,19 (9) la prueba biblica del merecirnieoto de Ja existeocia de profetas despues de Moises. Sifre Dt 1o hace segurameote por alusi6n a Dt 5,22-24, ya que a cootinuaci6o menciona ... l:"j'l:Jit~ ~?, «no quiero oir rnas ... », que es casi literalmente Dt 5,22: ... t:J'El0' t:J~. La Mekilta hace notar la confirmaci6o eo las palabras que siguen, Dt 18,18: «Les suscitare uo profeta>>. Leqaf? fob, en cambio, ioterpreta el v. 16 como Sifre Dt interpreta el v. 18. 2. «Ni ver este grao fuego, oo sea que muera», cootinua el versiculo.
20
176-177
17 Y Yhwh me dijo: Esta bien lo que han dicho. Se acomodaron a mi intenci6n. 3 18 Les suscitare un profeta. De aqui aprendiste que, en pago del temor que tuvieron, 4 merecieron quese les suscitasen profetas. 18 Y pondre mis palabras en su boca: Yo pondre mis palabras 5 en su boca, pero no hablare con el cara a cara. 6 Otra interpretaci6n. Y pondre mis palabras en su boca. De ahora en adelante7 ya puedes saber c6mo fue puesto en boca de los profetas el es~iritu santo. Y les hablara el: (se dice) para que no se ponga un traductor. Todo lo que Yo le ordene: diciendo primero lo primero y lo Ultimo a lo Ultimo. 177
18,19 Y sucedera que el hombre que no escuche mis palabras. En tres casos su sentencia de muerte esta en manos de los Cielos: el que oculta
3. •nui'? im::i. Segun el texto del YaJqu( y de Ja ed. de Venecia que sigue Fink. Posiblemente hay que traducir de acuerdo con el MS Assemani 32 y otros (cfr. aparato critico de Fink.): «intentaron conocer», nl'i'? im::i. 4. Al decir: «lpor que, pues, morir devorados por este gran fuego si seguimos escuchando„ .'? Yhwh dijo: esta bien lo que dicen» (Dt 5,25.28). Asi comenta el texto del Sifre A.M. Padua. Cfr. nota 3 de Ja pisqa anterior. 5. «Sus palabras» en TN, error o uso (frecuente) de Ja tercera persona en vez de Ja primera (R. Le Deaut, S.C. 271 i.l. nota 18). Y cfr. A. Diez Macho, L 'Usage de Ja troisieme personne au lieu de Ja premiere dans Je Targum, en MeJanges DominiqueBartheJemy, Friburgo, 1981, p. 61-89. Idem, La Cristologfa deJHijo del Hombre y e1 uso de Ja tercera persona en vez de Ja primera, en Scripta TheoJogica 14(1982)188-201. 6. A diferencia de Moises. Cfr. Sifre Zu(a 12,8; Yeb. 49b. Fink. considera el texto espureo por no encontrarse en los principales MSS. 7. Hasta el final, casi el mismo texto en Leqaf! '(ob i.I. 8. Que actuaba tambien como interprete en Ja traducci6n aramea de los textos biblicos en Ja sinagoga y en Ja versi6n para el pueblo sencillo de los sermones o derasot tannaiticos en Ja sinagoga y en el bet ha-midras. El profeta, sucesor de Moises, tiene que hablar directamente al pueblo, cfr. W. Bacher, Die exegetische TerminoJogiederjüdischen TraditionsJiteratur, Leipzig, 1905, p. 206-207, nota 4. 1. Ya que el versiculo dice a continuaci6n: «yo Je pedire cuenta». Asi lo explicitan los paralelos: Sanh. 89a (donde, como es habitual, solo se cita como prueba el inicio del v.); Sanh. 11,5 [cfr. Tos. Sanh. 14,15(437)].
177-178
21
su profecia como Jonas, hijo de Amittay; 2 el que hace caso omiso de las palabras de un profeta, como el compail.ero de Miqueas; 3 el profeta que transgrede sus propias palabras, como Iddo. 4 Yen tres casos, su sentencia de muerte esta en manos del sanedrin: el que profetiza lo que no oy6, como Sedecias, hijo de Kanana, 5 o lo que no se le dijo, como Ananias, hijo de Azur, 6 que oia las palabras de Jeremias que estaba profetizando en el zoco superior y fue y profetiz6 en el zoco inferior, y el que profetiza en nombre de un idolo diciendo: Asi dice el idolo, aunque determine rectamente 7 una halakah declarando impuro lo impuro y puro lo puro.
178 18,20 Pero el profeta que ose hablar en mi nombre ... morini: con la muerte mencionada en la Tara de modo general: la estrangulaci6n. 1
2. Huyendo a Tarsis en vez de ir a predicar a Ninive (J on 1, 1-3) como explicita el paralelo Sanh. XI, 7,30b. 3. Segun los rabinos ( cfr. p. ej. Seder 'Olam Rabbah 20) el profeta de lRe 20, 35-36 es Miqueas: «Uno de los profetas dijo a su compafiero por mandato de Yhwh: Hiereme, te lo ruego, pero este se neg6 a herirle. Entonces Je dijo el otro: por no haber obedecido Ja voz de Yhwh, en cuanto me dejes te herira un le6n; y cuando se alej6 encontr6se con un le6n, que Je hiri6„.» (vease contexto, lRe 22,9ss). Cfr. LeqafJ Tob i.l. 4. Que actu6 contra lo mandado por el Sefior, siguiendo las palabras de un falso profeta: lRe 13,7-24. En ninguno de estos textos se habla de Iddo (si en 2Cro 9,29; 13,22), pero Ja tradici6n rabinica Je impone este nombre: Sanh. 89b; Tos. Sanh. 14,15(437). Cfr. The Legends„. v. VI p. 211.345346. 5. Cfr. lRe 22,11; 2Cro 18,10 (Sanh. 89a). 6. Sanh. XI,7,30b puntualiza: «era un verdadero profeta, pero tenia el don de profecia en suspenso, de modo que cuando oia las palabras, etc». Y comparese con Sanh. 89a (final). 7. Hasta el final son palabras de Sanh. 11,6. Quien en nombre de un idolo haga una declaraci6n, aunque este de acuerdo con Ja halaka rabinica, es culpable de muerte, con sentencia emitida por el sanedrin. 1. En Sanh. 52b R. Y osiyya afirma que Ja muerte por estrangulaci6n se considera Ja mas benigna, por lo tanto, cuando Ja Tora no especifica, hay que entender quese trata de ella. La interpretaci6n de R. Yonatan que sigue en el texto
22
178-179
21 Y si dices: vosotros direis: i,C6mo conoceremos la palabra? Jeremias dijo: «He aqui que los utensilios del templo van a Babilonia» (Jer 27, 16), 2 pero Ananias dice: «He aqui que los utensilios del templo de Yhwh seran devueltos de Babilonia» (Jer 27,16), y yo no se a quien escuchar. Por eso la Escritura dice: 22 lo que el profeta pretende decir en nombre de Yhwh, si la cosa no tiene lugar y no se realiza, es la palabra que Yhwh no le ha dicho. iCual es la palabra que el Lugar ha dicho? La que (el profeta) dice y se realiza. Con presunci6n la pronunci6 el profeta. Es culpable 3 por presunci6n y no es culpable por error. Notengas miedo de el. Note retengas 4 de declararlo culpable. 179 19,1 Cuando Yhwh, tuDios, haya exterminado a las naciones: por tu merito, 1 y las haya desplazado y te hayas establecido en sus ciudades y en sus casas. Por deducci6n de lo que se dice: y te hayas
talmudico y que Rabbi trata de demostrar, es Ja del Sifre. En linea con el Sifre, LeqafJ Tob i.l. y pisqa 155,4. 2. No son palabras de Jer 27,16, pero si contienen el sentido de Jer 27,18. En esta linea, Rasi i.l. cita Jer 27,19-22. EI Ga6n de Vilna corrige el texto de modo similar. 3. De pena de muerte por estrangulaci6n. Asi tambien en Sanh. 11,5 (y 11,1). Segun Ja halaka del TJI Dt 18,20 debe morir por Ja espada. 4. Rasi i.l. ( y en su comentario a Dt 1,17) interpreta iim ~'? («no tengasmiedo») siguiendo Prov 10,5 como «no acumules las palabras en tu interior» («no te retengas»). En una segunda interpretaci6n mantiene el sentido generico, «no tengas miedo de incurrir en castigo por su causa» (por haber participado en su muerte). l. ln1::lT:J. Paralelos: pisqa 57; 170; Midras Tann. 18,9: «He aqui que Moises avisa a Israel que no imiten las acciones de los pueblos cuyas tierras estan a punto de heredar. Yen pago ~1::ltD:J1~ (de Ja promesa) de no actuar seg(m los habitos (de estos pueblos), heredan sus tierras»; LeqafJ Tob Dt 19,1: «En merito a que tu profesas Ja unidad del Nombre ... », C::JtDi1 n~ in•o i1rJ~tD m:JT:J. Cfr. sobre el tema E. P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 189ss. Sanders cree que estos «premios», que tienen por objeto realidades hist6ricas, no son soteriol6gicosen Ja teologia rabinica; veaseE.E. Urbach, TheSageso. cit. p. 440ss. sobre todo la nota 28 (p. 497ss. nota 58 en Ja traducci6n inglesa).
23
179-180
establecido en sus ciudades y en sus casas, lPuede deducirse que no estas autorizado a anadir a la edificaci6n? (No), por eso la Escritura dice: «Y habitaras en sus ciudades» (Dt 12,29)2: en cualquier sitio que quieras edificar, edifica. 180 19,2 Tres ciudades. Ciudades y no castillos; ciudades y no plazas fortificadas; ciudades y no aldeas. 1 separaras para ti, y no para otros; 2 en medio de tu tierra, y no en la frontera; 3 que Yhwh, tu Dios, te da en posesi6n: conquistaras lo que hayas heredado. 4 3 Prepararas para ti el camino: Te prepararas caminos que se ramifiquen en su interior, 5 y dividiras en tres el territorio de tu pais: que (las ciudades) no esten dispersas, sino dispuestas como dos filas en la
2. La misma halaka en pisqa 80. La repetici6n de n:itv' («te hayas establecido», «habitaras») en dos textos biblicos (Dt 19,1y12,29) parece autorizar la conclusi6n halakica en ambas pisqa'ot. La argumentaci6n no parece echar mano del ribuy (inclusi6n de la edificaci6n en la habitaci6n) porque uno de los terminos que lo autorizan --l"l~- no se menciona en la pisqa 179 en la ed. de Fink. -aunque si esta en la cita entera de Dt 12,29. Cfr. el aparato critico de Fink. 1. Mak. lOa especifica: «no pequeiios fuertes, ni grandes ciudades, sino ciudadesdedimensionesmedianas». Elmismovocabularioen Tos. Mak. 3,8(441); Mak. II,7,31d: «no ciudades grandes ni pequeiias, sino medianas»; cfr. Sifre Nm 35,11(159); pisqa 199,1. 2. Las tres ciudades servian de refugio a los homicidas involuntarios judios, no a los gentiles. Paralelos: pisqa 116,3; Mekilta 12,13(7); ibid 12,16(9). 3. Idem en Leqai? Tob i.l. (y cfr. pisqa 93,1). Segun Rasi --en el comentario a Dt 19,3 que sigue a Mak. 9b-- tiene que haber la misma distancia de la frontera a la prirnera ciudad, de esta a la segunda, de la segunda a la tercera y de esta a la punta opuesta de la frontera de la tierra de Israel. 4. Idem en pisqa 296,6 (y cfr. pisqa 114,2). 5. EI mismo contenido en Leqai? Tob i.l. Rasi, que cita Mak. lOa-b, en su comentario a la Tora i.l. aiiade: «'Refugio'. 'Refugio' estaba escrito en cada encrucijada de caminos (para indicar la direcci6n de la ciudad-refugio)». Y cfr. Mak. 2,5.
24
180-181
vifta. 6 Que Yhwh, tu Dios, te dara en herencia, para incluir el otro lado del Jordan. 7 A finde que pueda huir alla todo homicida: que no vaya errante de una ciudad a otra. 8 181 19,4 Y este es el caso (dabar) del homicida. De aqui se dice: 1 el homicida quese exilia de su ciudad a una ciudad refugio ... Par deducci6n de lo quese dice: 6 No sea que el vengador de sangre persiga al homicida: Notengo mas que perseguidor y vengador de sangre, lde d6nde se deduce el que es perseguidor y no vengador de sangre, vengador de sangre y no perseguidor, ni perseguidor ni ven:Fador de sangre? De la Escritura que dice: homicida: homicida incluye.
6. Mak. 9b: «Nuestros rabinos han ensefiado: Moises escogi6 tres ciudades en el otro lado del Jordan, y de acuerdo con estas, Josue escogi6 otras (tres) en la tierra de Canaan. Estaban construidas de manera quese correspondian (a cada lado) como si se tratara de una doble hilera de una vifia». Y cfr. nota 3. 7. Puesto que ya se ha dicho l'.::i:1~ («tu tierra»), «que Yhwh, tu Dios, te dara en herencia>> es superfluo, por tanto, implica la tierra al este del Jordan. Cfr. S. Klein, Das Ostjordanland in den halachischen Midraschim (en la obra dedicada a D. Hoffmann, Berlin, 1914, p. 34-36). 8. Se trata seguramente de Ja halaka de Mak. 2,7: «el (refugiado) que mata (involuntariamente a alguien) en Ja misma ciudad-refugio, se va de un barrio a otro». La halaka proviene, segun el comentario a Sffre Dt de R. Hillel (cfr. nota de Fink.) del biblico «todo homicida>>. Comparese con Tos. Mak. 3,8(441); Zeb. ll 7a. l. Se alude al texto de la Misna (Mak. 2,8): «Si un homicida se exilia a una ciudad refugio y los habitantes de la ciudad desean honrarlo, les dira: soy un homicida. Si le dicen: 'a pesar de eso', en tal caso puede aceptarles (el homenaje), porque esta escrito: 'esta es la palabra del homicida' (Dt 19,4)». El deras explica el 'asunto o palabra', i:n (Dt 19,4) por las palabras del homicida a los habitantes de Ja ciudad refugio. Ofrecen un texto similar al de la Misna los paralelos: Mak. 12b; Tos. Mak. 3,8(441); LeqaJ? Tob i.l.; Mldras Tann. i.l. (y cfr. las variantes del aparato critico de Fink.). 2. Un segundo texto (v. 6) que habla del mismo tema (y contiene identico termino, «homicida>>), no puede ser superfluo; es que amplia el contenido: el homicida puede entrar en las ciudades-refugio tanto si tiene miedo de uno que lo persigue y no es vengador de sangre (go'el) ... como si lo tiene de alguien que ni Je persigue ni es vengador de sangre.
181
25
De lo que se dice: cuando arde en ira su corazön, no tengo mas que aquel cuyo coraz6n hierve de ira, (.de d6nde se deduce 3 el padre respecto al hijo, el hijo respecto al padre? De la Escritura que dice: homicida. Homicida incluye. (.Por que dice la Escritura alla, alla, alla, tres veces? Alla habitara, 4 alla morira, alla sera enterrado. 5 (.Por que dice la Escritura su pröjimo, su pröjimo, su pröjimo, tres veces?6 Su pröjimo excluye a los gentiles; 7 su pröjimo excluye al ger tosab; su pröjimo: ya lo llam6 la Tora «su pr6jimo». 8 Quien mate a su pröjimo sin intenciön, sin odiarlo. He aqui que si se trata de alguno que lo odia, no podra buscar refugio. Anteriormente (tmwl slswm). R. Yehuda dice tmwl son dos (dias), slswm son tres (dias). 9
3. Que el texto se aplica tambien al padre vengador de sangre que no puede sentir ira respecto al hijo homicida. Mak. 11,5,3 ld discute el status de vengador de sangre del padre respecto al hijo que ha matado al hermano, y viceversa ... 4. En la ciudad refugio que lo ha acogido. «Alla», hablando del tema del hornicida, aparece en los vv. 11.15.25 (Nm 35). Cada «alla» recibe una interpretaci6n distinta. 5. Palabras de la Misna (en Mak. 2,7); Tos. Mak. 3,5(441). 6. En Dt 19,4-5. 7. Estos en caso de ser asesinados (involuntariamente) no tienen go'el, no tienen el mismo derecho de un judio a ser vengados. Analogamen te, en la pregun ta del escriba (Lc 10,29) y en la parabola que le sigue (v. 33ss.). La triple menci6n biblica de «pr6jimo» sirve al midrasista para excluir a los gentiles, a los conversos o a los proselitos para mantener de modo exclusivo el derecho deljudio (= tercera menci6n de «pr6jimo»). Cfr., no obstante, una opini6n diversa en Mak. 8b, Tos. Mak. 2,7(440); Sifre Nm 35,15(160). 8. 'lt1.!T1 i11'ln1 'l~ip i:i:i. El tercer «pr6jimo» recibe una interpretaci6n nada fäcil. Fink. cree que con ella simplemente se anticipa lo que sigue: hay que excluir (del derecho de asilo) al que odiaba. (Pero esto es introducir un duplicado en el dera.S de Sifre.) Leqa.lJ Tob i.l. interpreta: i:i:i 'lt1.!T1 i1'i1~ «(el tercer 'pr6jimo' indica) que era antes su compa:fiero (pr6jimo)». En esta linea, lease la nota de la ed. de Friedmann. 9. Idem en pisqa 183, 5. Midras Tann. i.l. define al que odia: «todo aquel que no habl6 con el (el compafiero) durante tres dias a causa de la enemistad»; cfr. Mekilta deR. S. b. Y 21,29; Mekilta 21,29; B.I(.. 2,4; B.I(.. 23b.
26
182-183 182
19,5 Asi quien va con su compafl.ero al bosque. Del mismo modo que bosque, donde el que produce el dano y el que es danado tienen libre acceso, asi se refiere (el texto) a cualquier otro sitio donde el que produce el dano y el que es danado tengan libre acceso; se excluye el patio de una casa donde el que produce el dano y e1 que es danado no tienen libre l acceso. Para cortar lefl.a. Abba Saul dice: Asi como cortar lena es un derecho, el texto se refiere con ello a cualquier (otro) derecho. Se exceptua el padre que golpea a su hijo,2 el maestro que castiga a su discipulo y el .delegado 3 del tribunal. 183 19,5 Y blandiendo sumano el hacha para cortar el arbol. De aqui se dice: Si pretendia cortar el arbol y cae 1 sobre un hombre y lo mata, he aqui que puede exiliarse. 2 Se sale el hierro del mango ( ~) (del hacha) del que esta haciendo lena. 3
l. Ya que no es propiedad de ninguno de los dos. En cambio, el bosque es de por si de dominio publico. Paralelos: Mak. 2,2; LeqalJ Tob i.l.; Mak. 7b y comparese con B.I(.. 32b. 2. Matandolo, mientras ejerce el derecho de ensefiarle Ja Tora o un oficio. En este y en los casos siguientes el homicida involuntario no puede pedir asilo en las ciudades refugio, segun el derasde Abba Saul. Contra Ja opini6n de Abba Saul cfr. Tos. Mak. 2,5(439). Comparese con Mak. 8b. 3. Para administrar el castigo dictado por los jueces (cfr. pisqa 15 nota 12). Vease Mekilta 21,14, donde el motivo de Ja excepci6n de estos casos se explicita siguiendo el vocabulario del texto biblico que alli se comenta: «Aunque actuaron conscientemente, no lo hicieron con fraude». l. El hierro del mango, cfr. paragrafo siguiente. 2. El mismo texto en LeqalJ Tob i.l.; similar, en Tos. Mak. 2,1(439). 3 . .lJj?Jr.li1. EI hierro resbala del mango que esta en manos del lefiador. Es Ja posici6n mayoritaria de los «Sabios» (Mak. 2,1; tambien en TJI i.l.), y en este caso no parece haber deras propiamente. En cambio, en la exegesis de Rabbi hay un verdadero deraS: 'e~ ya no indica «la madera del mango» sino el tronco o madera de! arbol (o el mismo arbol rajado). En este deras el objeto hiriente es el hierro que
183
27
Rabbi dice: Si (el hierro rebota) en lamadera quese esti cortando (y mata a un hombre). 4 Y encuentra (~} a uno que se halla alli (m~wy). 5 De aqui decia R. Eliezer ben Yaaqob: Si despues que sali6 la piedra de la mano de uno, saca otro (al instante) la cabeza y la recibe, he aqui que (aquel) queda libre. 6 Huirä a una de estas ciudades y conservarä la vida. Para que no vague de ciudad en ciudad. 7 6 No sea que persiga el vengador de sangre deträs del homicida: Es un precepto que atane al vengador de sangre el perseguir (al homicida involuntario). 8 Cuando arda en ira su coraz6n ... y el no lo odiaba. He aqui que si lo odiaba, no puede exiliarse. Con anterioridad ( tmwlslswm ). Es lo que R. Yehuda dice: Tmwl son dos (dias), slswm son tres. 9 7 Por eso yo te ordeno diciendo. Para advertir de ello al sanedrin. 10
rebota en el arbol rajado. [En la traducci6n se suple el (.ilp::ioi1) \0 de acuerdo con el texto de Leqai? 'J.'ob i.1. y siguiendo el paralelismo de! texto biblico y el de la frase de Rabbi.] Rasi (en su comentario i.l.) menciona la interpretaci6n rnayoritaria y afiade que, segun otros rabinos, el hacha produce el objeto hiriente al salir disparada una astilla: en este caso el deras convierte 'e~ en «astilla del arbol». 4. Rabbi afiade en Ja Misna: «(en este caso) el homicida involuntario no puede acogerse al derecho de asilo» (Mak. 2,1) por haber descuidado su herrarnienta de trabaj o. Esta opini6n va en con tra de la de los «Sabios» en Ja rnisma Misna; tan to Rabbi corno los «Sabios» basan su argumentaci6n en las vocalizaciones del qere y del ketib del biblico '?tlm (cfr. Mak. 7b y Ja nota del traductor de la Soncino ibid ). La opini6n de la rnayoria es, pues, que el 'e~ biblico en su prirnera y segunda rnenci6n es el arbol de! que se hace lefia; en su tercera rnenci6n es la «rnadera» o «rnango» del hacha. Segun esta halaka, el objeto rnetalico rnata sin tocar al arbol. Corno paralelo vease tambien Tos. Mak. 2,6.11(439-440). 5. Desde el principio, antes de que empezara la acci6n del lefiador. Asi segun el contexto, cfr. paralelos: Mak. 8a y Mak. II,3,3lc. Leqai? 'J.'ob i.1. contiene otra expresi6n con el rnismo significado: «con excepci6n del quese hace encontradizo», 1r:i~.il n~ ~'~r:ir:i'? ~'le:i.
6. Casi el misrno texto en B.X, 33a. 7. Para que se quede permanenternente en Ja prirnera ciudad refugio. Asi M. Friedrnann en su ed. del Sifre. Cfr. pisqa 180,2. 8. Paralelos: Sanh. 45b; Sifre Nm 35,19(160). 9. Idern en pisqa 181,5, y cfr. nota ibid. 10. Con el v. 7 se avisa al Sanedrin de la obligaci6n de erigir las tres ciudades refugio. Idern en Leqal? 'J.'ob i.1. y en 1apisqa 171,1.
28
184-187 184
19,8 Cuando Yhwh, tu Dios, dilate tus fronteras. Cumple el precepto dicho en el versiculo 1 para que, en pago de ello, Yhwh, tu Dios, dilate tus fronteras. 2 Corno jur6 a tus padres. Todo por el merito de tus padres. 3 Y te conceda toda la tierra. Todo por el merito de tus padres. 4 185 19,9 Si observas todo este mandato haciendolo ... te agregaräs otras tres ciudades a las tres estas. De aqui se dice: Tres ciudades separ6 Moises al otro lado del Jordan y cuando llegaron al pais separaron otras tres y, en e1 futuro venidero, 1 separaran otras tres. «Tres» mas «tres» son seis, y otras tres son nueve. 2 R. Nehoray dice: «Tres» mas «tres» y otras tres son nueve, mas las tres, 3 son doce. R. Saul dice: «Tres» mas «tres» y otras tres son nueve, mas las tres son doce, estas4 son quince. 186-187 19,10 A finde que no se derrame sangre inocente ... y haya sobre ti (culpa de) sangre. Para advertir al sanedrin de esto. 1 11 Si un hombre odia a su pr6jimo y lo acecha y se levanta contra el. De aqui dijeron: Si un hombre transgrede un precepto leve, acabara por
1. El precepto de construir las tres ciudades refugio (v. 7). 2. Idem en pisqa 75,l y en Leqaft Tob i.1. 3. Idem en pisqa 96,3. Sobreel temacfr„ entre otros, E.E. Urbach, TheSages, p. 496-511; en el original hebreo p. 440-454. 4. En efecto, asi acaba el v.: «tal como prometi6 dar a tus padres». 1. Seguramente se refiere a «cuando Yhwh, tu Dios, dilate tus fronteras» (v. 8). 2. Sin contar el v. 2, «tres (ciudades)» se menciona en el v. 7 y en el v. 9 (dos veces), lo que equivale a nueve. En esta linea, Mak. II,7,3ld-32a y cfr. M1dras Tann. i.1.; Mak. 2,4; Tos. Mak. 3,1(440); Rasi i.l. 3. iU'?iUi1 '?lJ, v.9b. R. Nehoray incluye el v. 2: «tres ciudades» (cfr. nota anterior). 4. Se suma «estas (tres)» -.i'?~i1- para obtener quince. 1. Idem en Leqaft Tob i.1. y en pisqa 171,1 (vease la nota alli).
186-187
29
transgredir un precepto grave. 2 El que transgrede 3 «Y amanis a tu pr6jimo como a ti» (Lv 19,18) acabara por transgredir «Note vengues ni guardes rencor» (Lv 19,18) y «No odiaras a tuhermano» (Lv 19,17) y «Tuhermano vivira contigo» (Lv 25,36) hasta llegar al derramamiento de sangre. 4 Por eso se dice: Si un hombre odia 5 a su pr6jimo y lo acecha y se levanta contra el. De aqui decia R. Yose6 Berabbi Yehuda: Si uno mataba a una persona, ya fuera por error, ya premeditadamente, en ambos casos marchaba precipitadamente a las ciudades de refugio; (entonces) el tribunal enviaba a traerlo de alli; a quien era culpable de muerte, lo mataban, por~ue se dice: 12 Los ancianos de su ciudad enviaran a prenderlo de alli. Quien no era culpable de muerte era absuelto, porque se dice: «Y la comunidad librara al homicida» (Nm 35,25). 8 A quien era reo de exilio, lo
2. Las ediciones acostumbran a poner aqui el finde la pisqa 186. Tambien la de M. Friedmann. Cfr. aparato critico de Fink. 3. En la ed. principe la pisqa 187 empieza (sin «el que transgrede») con el texto del Lv, «y amaras„.», cfr. aparato critico de Fink. 4. Estos textos biblicos -con la misma intenci6n halakica- se encuentran tambien en pisqa 235, 1 donde se habla (Dt 22,13) de la difamaci6n de una casada aborrecida («odiada>>) por su esposo. Quizas de alli pasaron a la püqa 186-18 7 (cfr. nota de Fink.). Sea como sea es curioso que en ambas pisqa'ot el precepto del amor al pr6jimo (aunque sea por la argumentaci6n del contexto) aparece como leve: comparese con Mc 12,28-31.33 y paralelos [cfr. ARN 26(A); Tos. So(. 5,11(302) y LeqaiJ fob i.l.]. Sobre la presi6n del contexto (= la transgresi6n del mandarniento leve conduce a la del grave) cfr. D. Flusser que aduce el paralelo Mt 5,21-26: este texto tambien yuxtapone la ira al homicidio (A Rabbinic Parallel to the Sermon of the Mount, en Judaism and the Origins ofChristianity, Jerusalem, 1988, p. 501-504. 5. El deras, piensa correctamente Rasi i.l„ ha partido de la menci6n innecesaria aqui del odio. Si, pues, se le menciona, sera para indicar que la transgresi6n de un precepto leve («no odiaras») conduce a la de uno grave, el derramamiento de sangre («y lo hiere mortalmente„.», v. 11). 6. De aqui al final del paragrafo ofrece un texto similar, Mak. !Ob; casi el mismo texto hasta «Rabbi dice„.» ofrece Mak. 2,6 (=«antes, si uno mataba, etc»); idem en Sifre Nm 35,25(160). 7. El texto continuaconla verdadera prueba: «ymorira pormanodel vengador de sangre». 8. «Del vengador de sangre», Nm 35,25.
186-188
30
devolvian a su lugar, porque se dice: «Y la comunidad lo devolvera» (Nm 35,25). 9 Rabbi dice: EI homicida (voluntario) se exiliaba a una ciudad de refugio porque suponia que se le acoferia como se acogia a quien mataba por error; (en tal caso) los ancianos 1 de la ciudad mandaban (a buscarlo) y lo traian de alli, como se dice: Los ancianos de la ciudad enviaran (a prenderlo de alli). Y morira por mano del vengador de sangre. lDe d6nde se deduce que si no muere por mano del vengador de la sangre morira por mano de cualquier hombre? De la Escritura que dice: Y lo entregaran en mano del vengador de sangre y morira. 13 No te 11 compadeceras de el y limpiaras la sangre del inocente. No sea que digais: Ya que uno ha sido muerto, wor que hemos de incurrir en la culpa de la sangre de otro? 12 Por eso la Escritura dice: No te compadeceras de el y limpiaras la sangre del inocente. Limpia de Israel a los que obran el mal. 13 188 19,14 No correras atras el limite de tupr6jimo. lY acaso no se ha dicho ya «No despojaras» (Lv 19,13) pues wor que dice la Escritura no correras atras? Ensei'i.a que todo el que arranca 1 el limite de su pr6jimo transgrede dos preceptos negativos. 2 lPuede entenderse fuera del pais? La Escritura dice: En tu posesi6n que heredaras. En tierra de Israel se transgreden dos preceptos negativos, fuera del pais no se transgrede sino un solo precepto negativo. 3 lDe d6nde se deduce que quien arranca los limites
9. «A su ciudad de asilo», Nm 35,25. 10. Los «sabios» en TN i.1. y TJI i.1. 11. Tu, entendido como impersonal o colectivo. Por lo tanto cualquier hombre tiene que matar al homicida que ockaba. Los paralelos que presenta Fink. [Sifre Nm 35,26(160); Mak. 2,1; Tos. Mak. 3,7(441); Mak. 12a] se refieren al homicida involuntario que sale de su ciudad refugio. Eo este caso Ja soluci6n rabinica no es uniforme. 12. Paralelos: Leqa}] Tob i.1.; Rasi i.1. 13. Idem eo pisqa 86,2; 151; 155,5, etc. 1. TN i.1. ofrece: «no alcanzaras el moj6n.„». Marginal: «no cambiaras». 2. El de Lv 19,13 y el de Dt 19,14. 3. El de Lv 19,13. Asi lo explicita Rasi. En Lv 19,13 no se menciona explicitamente Ja tierra de Israel.
188
31
de las tribus transgrede un precepto nega tivo? De la Escritura que dice: No correräs aträs el limite de tu pröjimo. iDe d6nde se deduce que quien cambia las palabras de R. Eliezer por las palabras de R. Yehosua y las palabras de R. Yehosua por las palabras de R. Eliezer y que quien dice al impuro puro y al puro impuro transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: No correräs aträs el limite de tu pröjimo. 4 iDe d6nde se deduce que quien vende el sepulcro de sus padres transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: No correräs aträs el limite de tu pröjimo. iPuede entenderse (que transgrede) incluso si (en el sepulcro de sus padres) no ha sido enterrado nadie nunca? (No, pues) la Escritura dice: en tu6 posesiön que heredaräs. He a~,ui que incluso si se enterr6 en el un aborto con permiso (del amo, no) se transgrede un • 8 precepto negativo. 15 Un solo testigo no valdrä contra un hombre. 9 Notengo sino para los delitos contra personas, ide d6nde se deduce para los delitos pecuniarios? De la Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen. 10 iDe d6nde se deduce para los sacrificios? De la Escritura que dice: 0 cualquier delito (i!('t). 11 iDe d6nde se deduce para los golpes? De la
4. Comparese con Leqal! f ob i.1. 5. EI sepulcro heredado (o parcela dedicada a sepulturas) no puede venderse: el cadaver alli enterrado 'adquiere' derecho de propiedad de una parte del suelo. Por tanto, venderlo es transgredir el precepto «no correras atras el limite de tu pr6jimo». 6. Puesto que en el caso mencionado el unico propietario eres tu, puedes enajenar o vender Ja propiedad heredada (sin que ello implique «correr atras el limite de tu pr6jimo»). Asi parece que hay que entender Sifre de acuerdo con el contexto (cfr. nota siguiente). 7. Fink., contra el testimonio de los MSS, anula el «no»; Ja frase seria entonces antihalakica ya que los embriones enterrados no pueden adquirir Ja propiedad del suelo en el que descansan, y, por tanto, habiendo un unico propietario, este puede enajenar la parcela, cfr. Tos. Ohal 16,12(614); Sanh. 48a; Nid. 57a. Vease Ja nota de Ja traducci6n al ingles de R. Hammer. 8. Al vender la propiedad. 9. De aqui hasta el final del paragrafo, cfr. el paralelo Leqal! fob i.l. 10. La misma halaka en TJI i.l. 11. Kerith. 3,1 seiiala diversos tipos de sacrificios a los que uno esta obligado por Ja acusaci6n de un solo testigo.
32
188
Escritura que dice: 0 cualquier falta que haya cometido. l,De d6nde se deduce (la necesidad de testigos) para considerar a uno (apto para una acci6n) sacerdotal y para la destituci6n de uno (para una acci6n similar)? 12 De la Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen o a cualquier delito. 13 Notengo sino quese habla del testimonio contra un hombre, l,de d6nde se deduce que se aplica al testimonio contra una mujer? De la Escritura que dice: Respecto a cualquier crimen o a cualquier delito, respecto a cualquier delito que haya cometido. Si su finalidad es incluir a la mujer, l,por que dice la Escritura hombre? Porque no vale (un solo testigo) respecto a un crimen, vale (en cambio) con respecto a una mujer para que pueda casarse: 14 palabras de R. Yehuda. R. Yose dice: No vale un testigo (solo) con respecto a un crimen, si vale (en cambio) para obligarle a jurar. 15 Dice R. Yose: Es un argumento qal wa-!Jomer: Si en asunto de pena capital 1en que uno (el acusado) no puede unir su declaraci6n a la de un testigo, 6 he aqui que (el acusado) puede jurar para apoyar su propia declaraci6n, cuando su declaraci6n coincide con la declaraci6n de otro testigo, 17 en asuntos monetarios, l,no es de rigor que pueda jurar para apoyar su propia declaraci6n? 18 No (porque) el que jura para apoyar su propia declaraci6n de que paga seglin ella, juraria (entonces de hecho) para apoyar Ja declaraci6n de un (solo) testigo cuando no 19 se puede (obligar) a pagar seglin la declaraci6n de un solo testigo. 20 (Por eso) la
12. Pero en Ket. 2,7-8 un testigo ajeno basta para que uno, como sacerdote, pueda actuar, p. ej„ recibiendo la terumah. Cfr. Ket. 24a. 13. Se sobreentienden siempre las palabras que preceden: «un solo testigo no valdra ... ». 14. Un solo testigo sobre la defunci6n del marido basta para que la viuda pueda volver a casarse. Asi tarnbien en Yeb. 16,7; y cfr. Yeb. 122a-b; Midras Tann. i.l. 15. Uno no es castigado por un crimen bajo la acusaci6n de un solo testigo„ „ pero este puede obligarle ajurar (que no lo ha cometido). Cfr. Rasi i.1.; Leqal! Tob i.1.; Sheb. 40a; Keth. 87b; TJI i.1. 16. Para autoinculparse, ya que deben ser dos los testigos. 17. En el sentido de admitir parte de la deuda que el testigo Je imputa. 18. «Haciendo» llegar asi a dos e1 nlimero de testigos, que es lo prescrito. 19. EI texto editado por Fink. es dificil. De hecho, el paralelo Tos. Sheb. 5,4(451) y la edici6n principe no contienen esta negaci6n. 20. Y puesto que la conclusi6n es falsa (es decir, el acusado debe pagar, si es culpable, aunque tenga un testigo a su favor, ya que en los casos monetarios debe.
188
33
Escritura dice: Con respecto a todos los crimenes. 21 No vale un testigo (solo) para un crimen, si vale para obligarle ajurar. 22 Por la declaraci6n ('/py) de dos testigos o por la declaraci6n de tres testigos seni firme una causa. No por sus escritos o por medio de un traductor. 23 [Por la declaraci6n de dos.] De aqui dijeron: 24 Dice R. Eliezer de quien tiene celos de sumujer: Declarani sus celos delante de das testigos y se dara a beber (despues las aguas amargas a la mujer sospechosa de adulterio) por la declaraci6n de un solo testigo; 25 porque se podria argumentar: Siel primer testimonio, 26 que no la prohibe (al marido) con prohibici6n eterna, no tiene validez si no es al menos con das (testigos), 27 j,no hay que deducir que el Ultimo testimonio, 28 que la prohibe (al marido) con prohibici6n eterna, no tiene validez si no es al menos con das (testigos )?
haber das testigos), por eso es necesario, ya que el qal wa-l?omer nos lleva a una mala conclusi6n. Ahora bien, el texto biblico ha de interpretarse segun la halaka: no vale un solo testigo para «crimenes», i.e., estos incluyen los casos monetarios. 21. Incluyendo los asuntos monetarios. 22. Cfr. sobre este caso de validez de! juramento la nota 15. Desde «dice R. Y ose ... » hasta el final de! parrafo tenemos practicamente el mismo texto en Tos. Sheb. 5,4(451). 23. A partir de Sifre, Rasi explica i.l.: «y no que escriban su testimonio en una carta y Ja manden al tribunal; y no que haya un traductor entre los testigos y los jueces». El deras subraya el biblico 'El '?.l.l, lit. «por boca» de los testigos. En la misma linea, Mak. 1,9 y Yeb. 31b. Vease la nota de Fink. 24. Corno afirma Fink. en nota, esta frase enlaza mal con la precedente «. .. o por medio de un traductorn, y bien con el biblico «por la declaraci6n de
34
188-189
(Pero) la Escritura dice: «Y no hay testigo contra ella>> (Nm 5,13). (Se infiere que) si hay (un solo) testigo contra ella29 no tiene que beber.
189 19,16 Cuando surja un testigo perverso contra un hombre, acusändole de una transgresi6n. Perverso (lµns) no significa otra cosa que ladr6n. 1 Acusändole de una transgresi6n (srh). Srh no es sino trans9resi6n ( '.~rh ), 2 porque se di~e:. «Porque predic6 a~ostasi_a (srh )» \J?t 13,6);- y tamb1en: «Este ano monras, porque has pred1cado msurrecc10n (srh) contra Yhwh» (Jer 28,16). [Acusändole.]4 Declara que no es considerado culpable hasta quese contradice. De aqui dijeron: Los testigos no son considerados falsos (zwmmym) hasta que contradicen el testimonio que dan de ellos mismos. 5 lC6mo (se entiende)? Yo testifico contra Fulano que mat o' a una persona, etc. 6 29. Afirmando que cometi6 impureza matrimonial, es fidedigno, y no hay necesidad de hacer Ja ordalia de las aguas amargas. Es decir, el argumento a priori no sirve y por tanto el texto biblico era necesario. Desde «porque se podria argumentar» hasta el final, se encuentra en Ja Misna, So(. 6,3. Cfr. So(. 3b.31 b; Sifre Nm 35,29-30(161). 1. ]'m. La misma interpretaci6n de oon en Gn Rab. 6,13(31,15). 2. EI MS Assemani 32, como observa Ja traducci6n de R. Hammer en nota, ofrece i11T i11i:l.ll, «idolatria», lo que esta mas en consonancia con Ja primera «prueba» que se aduce a continuaci6n ... Pero observese que esta correcci6n no concuerda con Ja segunda cita. Quizas ambas se aducen solo para dar dos ejemplos del !also testigo, iptv 1.il. Sifre parece decir: el testigo puede ser falso respecto a dinero («ladr6n») o respecto a personas (por inducci6n a idolatria, Dt 13,6, o por presentarse como falso profeta, el caso de Hananya, Jer 28,16). En esta Jinea cfr. Ja nota de Fink. que cita como paralelo Tos. Mak. 1,7(439). 3. Segun contexto, i110 indicaen Dt 13,6 Ja transgresi6n cometida por Ja ciudad israelita que apostata dedicandose a Ja idolatria. 4. Puede que haya necesidad de este afiadido de Fink. EI midras explica ahora qqien es el testigo falso, CIOiT: el que se contradice, acusandose a si mismo. EI afiadido parece exigido por Ja f6rmula con que se inicia el nuevo deras: ... tD i•;o. Cfr. Leqal! '(ob i.I. 5. Y no el que dan sobre lo que es objeto de juicio. EI texto, con variantes, es, hasta el final, el de Ja Misna, Mak. 1,4. 6. Es decir, solo se considera testigo falso, CIOiT, y por tanto digno de muerte,
35
190 190
19, 17 Y se presentaran ('md~. Los jueces estan sentados y los litigantes estan de pie. Otra interpretaci6n. Es una advertencia al litigante que no haga oir aljuez sus palabras antes de que llegue 1 Ja persona que litigue con el. 2 Y se presentanin ( 'mdw). Es precepto que los que acuden a juicio
esten de pie (y'mdw). 3 Los dos hombres. No se me habla sino de cuando son dos hombres, i,de d6nde se deduce hombre con mujer o mujer con hombre o dos mujeres, una con otra? De la Escritura que dice: que tienen pleito. En cualquier caso. i,Puede deducirse tambien que una mujer es apta para testificar? Se dice aqui dos y mas adelante se dice «dos» (Dt 19, 15): lo mismo que dos, mencionado aqui, se refiere a hombres y no a mujeres, tambien «dos», mencionado alla, 4 se refiere a hombres y no a mujeres. 5
si se puede testificar en contraposici6n algo respecto al mismo testigo, p. ej., que el testigo estuvo con otros aquel dia: Mak. 1,4 (y cfr. Mak. Sa). 1. EI deras subraya el plural biblico (los litigantes «se presentaran») del que deduce la advertencia de no predisponer al juez antes de la llegada del contrincante. Cfr. Meküta 23,1(20); Sheb. 31a. 2. EI parrafo ha sido afiadido al Sifre y es un duplicado respecto a este (cfr. parrafo siguiente). Fink. cree que proviene en ultimo termino de la Mekilta Dt, ya que, de hecho, el material se encuentra en Midras Tann. i.I. 3. Cfr. Sheb. 30a; Sheb. IV,l,35b; Ned. X,10,42a. 4. «Aqui-alla» (=en Dt 19,15). A pesarde que segun el testimonio de los MSS y de las ediciones antiguas habria que invertir los terminos, hay que estar de acuerdo con esta correcci6n que ya present6 en su dia la ed. de M. Friedmann (a quien sigue lade Fink.) puesto que es el texto de Dt 19,17 el que menciona «
36
190
Que tiene pleito. jVenga el duefto del toro 6 y quese presente con su toro! Ante Yhwh. Ellos suponen quese presentan ante un mortal y no es sino delante del Lugar. 7 Delante de los sacerdotes y de los jueces que haya en aquellos dias. Es lo que dijo R. Yose ha-gelili: i,Es que podemos pensar en unjuez que no exista en tus dias? No se trata sino de unjuez que sea apto y confirmado 8 para ti en aquellos dias. 9 En el caso de que fuese pariente, pero dejase de serlo, es apto, y asi se dice: «No digas: lC6mo es que ... ?» (Qo 7,10). 10 18 Los jueces indagaran bien. Y mas alla se dice: «Y te fuere anunciado y lo oyeres, indagaras biem> (Dt 17,4). Bien. Bien, deduciendo por analogia, nos ensei'i.a que se le examina con siete investigaciones (i!qyrwt). No se me dice sino investigaciones, lde d6nde se deduce los examenes (bdyqwt)? De la Escritura que dice: «Si el hecho es cierto y seguro» (Dt 13,15). 11 lDe d6nde se deduce que el testigo puede declararse a si mismo mentiroso ( 'd sqr)? De la Escritura que dice: Siel testigo es un
puede testificar la defunci6n de un marido para permitir el ulterior matrimonio de Ja viuda, Yeb. 16,7. Esta incapacidad legal de la mujer judia explica porque la lista oficial de Pablo a favor de la resurrecci6n de Jesus en l Cor l 5,3b-8 no contiene el testimonio de la visita (y visi6n) de las mujeres a la tumba. Por otra parte esta situaci6n halakica de la mujertestigo hace imposible ver en el origen del relato de la visita de las mujeres (presente en todos los evangelios, cfr. Mc 16,1-8 y paral.) una intenci6n apologetica. 6. Que ha causado el daiio. 7. Simon ben Setah con palabras similares aplica el texto biblico al rey Alejandro Janneo (103-76 a.C.) a quien el tribunal responsabiliza por el homicidio realizado por uno de sus esclavos (Sanh. 19a y cfr. B.J(.. 112b; Sanh. I,1,18a; Midras Tann. i.1.). 8. En TN i.1., «nombrados», ]"Jr:lr:l. 9. Sobre este aparente rechazo del sentido literal cfr. E. Cortes, Aspectes del sentit literal de Ja Tora en Sifre Dt, en Butlletf de l'Associaci6 Bfblica de Catalunya, Suplement (1989)29-30. 10. «. ..los dias primeros eran mejores que estos?», Qo 7,10. La interpretaci6n de R. Y ose, con variantes insignificantes, se encuentra tambien en pisqa 153,2. Veanse las notas ibid. 11. Hasta aqui, practicamente el mismo texto en pisqa 93,2 y 149, 1. Veanse alli las notas.
190
37
testigo falso. 12 Y z,de d6nde se deduce que pueden declarar mentiroso a su companero? De la Escritura que dice: Si el testigo es un testigo falso. 13 z,Puede entenderse tambien asi despues de que su testimonio ha sido indagado en el tribunal? (No), pues la Escritura dice: ha depuesto falsedad contra su hermano. Di desde ahora: Durante todo el tiempo que el tribunal exija su presencia y no despues de que su testimonio sea investigado por el tribunal. Consiguientemente, los falsos testigos pueden llegar a ser refutadores de (otros) falsos testigos (y asi sucesivamente) 14 15 • aunque sean c1en. 19 Hareis con el lo que el pretendia hacer con su hermano. Si dinero, dinero; si golpes, golpes; si castigo, castigo. 16 Hemos oido castigo, z,de d6nde se deduce la prohibici6n ( 'zhrh )? De la Escritura que dice: [«No depondras contra tu hermano testimonio falso» (Ex 20,16).]17
12. Es decir, uno puede volver sobre su propio testimonio y contradecirlo; se trata entonces del testigo falso, iptD 1.l.l. En cambio, Mak. Sa, utilizando el mismo texto biblico, explica que solo se es «falso testigo» (t:Jr.m 1.11) cuando otros testigos demuestran ser falso lo que afirma de si mismo (cfr. pisqa 189). 13. 1.\li1 iptD 1.11 mm, lit. «el testigo, si e1 testigo es falso». Posiblemente el segundo deras se basa en el duplicado innecesario, 1.l.li1. Asi lo entiende la ed. de Friedmann que como primera prueba biblica ofrece iptD 1.l.l m;ii, y como segunda, 1.l.li1 iptD 1.l.l i1:li11. Vease en esta linea su nota y lade Fink. 14. Todos son condenados a muerte, afiade el paralelo Mak. 1,5 (excepto, evidentemente, el ultimo grupo de testigos que ha refutado con exito el testimonio precedente). Cfr. Tos. Keth. 1,10(439); TJI i.l. 15. Posiblemente, como afirma Fink„ el deras se basa en la reiteraci6n pleonastica de la falsedad: «si el testigo es un falso testigo, ha depuesto falsedad contra su hermano», ,,n~::i m.11 iptD„. 16. Hasta aqui, el mismo texto en Leqa}f fob i.l. 17. Esta correcci6n al texto («no depondras„.») le parece tambien necesaria a M. Friedmann. Esta avalada por el paralelo Mekilta 20,16, por el Ga6n de Vilna. EI mismo estilo se encuentra en la pisqa 171,4. Si se traduce i1ii1™ por «advertencia», observese que la gemara de Mak. 4b explica: para que pueda aplicarse el castigo de la flagelaci6n se yxige que el convicto haya sido previamente advertido (lo que es normalmente imposible en e1 caso de los falsos testigos)„. No parece, pues, que la cita biblica -ausente en los MSS de Sifre, pero que R. Hillel encuentra en su copia del mismo- «(hareis con el) lo que el pretendia (hacer)», pueda explicar el texto. El mismo R. Hillel propone corregirla (y asi edita Fink.).
38 Hareis con el. De aqui dijeron: No se mata a los testigos falsos hasta que haya terminado el juicio, 18 pues he aqui que los saduceos decian: Hasta que (el acusado falsamente) sea muerto, porque se dice: 21 Vida por vida. 19 R. Y ose ha-gelili dice: l,Por que dice la Escritura: hareis con el lo que el pretendia hacer con su hermano? Tal como se deduce de todos las penas capitales que hay en la Tora que la muerte del hombre es igual que la muerte de la mujer, analogamente lade sus falsos testigos; pero (en el caso de) la hija de un sacerdote y el que cohabita con ella, no tienen la misma muerte el hombre y la mujer, sino que la muerte del hombre es por estrangulaci6n y la muerte de la mujer por cremaci6n; pero de los falsos testigos (de este caso), no hemos oido que se les debe hacer. Por eso la Escritura dice: Y hareis con el lo que pretendia hacer con su hermano. Su muerte sera como lade su 20 hermano, no como la muerte de su hermana. Y l,de d6nde se deduce que quien insulta (el pudor de uno) paga con dinero? Se dice 21 aqui: 21 Tu ojo no tendra compasi6n y se dice mas alla «Tu ojo no tendra compasi6n» (Dt 25,12); si «tu ojo no tendra compasi6n» citado alla se refiere al dinero, tambien tu ojo no tendra
18. Es decir, el deras se basa en «pretendia hacer», n1tD.!J'? IJl':lT (aunque no se explicita), por tanto no hay que esperar a quese ejecute la sentencia del tribunal. 19. Hasta aqui, casi el mismo texto en la Mismi, Mak. 1,6 (y en Leqap Tob i.1.). La argumentaci6n farisea se funda en el sentido aparentemente literal del v. 21, «vida (que hay que hacer desaparecer) por vida (del inocente ejecutado por el tribunal)». Pero cfr. Rasi i.1. 20. Morira como muere el amante de la hija del sacerdote (por estrangulaci6n), y no como muere ella (por cremaci6n), ya que la Escritura dice: «con su hermano» y no con su hennana. Con e1 ejemplo de la halaka (cfr. Sanh. 11,6) Sifre demuestra que este afiadido de Dt 19,19 no era superfluo. Corno paralelos, veanse sobre todo Sanh. 90a y Rasi i.1., cfr. tambien Leqal! Tob i.1. 21. De aqui hasta «citado aqui, se refiere a dinero» se encuentra tambien en la pisqa 293 ( deras a Dt 25, 12), seguramente su lugar de origen (Fink.). De hecho las palabras que anteceden [«i,y de d6nde se deduce que quien insulta, tD"::::ll':liT, „ .'?»] parecen deras de Dt 25,11 («si mientras rifien dos hombres„. la mujer de uno cogiere„. por las partes vergonzosas», 1'tD::::lr:l::::l). Veanse como paralelos sobre todo B.J(.. 84a; B.J(.. VIII,l,6b. TN-TJI i.1. interpretan tambien el ius talionis en terminos de compensaci6n econ6mica. Idem en TN-TJI Ex 21,24 y TN-TJI Lv 24,20, ycfr. ibid. lanota20 a TgEx 21,24de R. LeDeaut (en S.C. 256). Comparese con el radicalismo de Mt 5,38-42; Lc 6,29-30.
190
39
compasi6n citado aqui, se refiere a dinero. R. Yehuda dice: Se cita aqui mano y pie y se cita alla «mano y pie» (Ex 21,24). Si «mano y pie» citado alla se refieren a dinero, tambien mano y pie citados aqui indican dinero. R. Yose ha-gelili dice: t,De d6nde se deduce que no va a la guerra si no tiene manos o pies u ojos o dientes? De la Escritura que dice: No se compadecera tu ojo: vida por vida, etc. 20,1 Cuando salgas a la guerra. 22 Dijo R. Yehuda: 23 lDe que hablan estas cosas? 24 De Ja guerra impuesta, pero en Ja guerra de obligaci6n salian todos, incluso el novio de su camara y Ja novia de su talamo. 20,1 [Caballo y carro.] Cuando los israelitas hacen Ja voluntad del Lugar, todas las naciones son ante ellos como un solo caballo, porque se dice: «Caballo y su caballero precipit6 al mar» (Ex 15,1). lEs quese trataba de un solo caballo?, etc. 25 20, 1 Cuando salgas a la guerra contra tus enemigos. EI texto habla de la guerra de conquista. 26 Contra tus enemigos. Lucharas contra tus • 27 enem1gos.
22. Uniendo Dt 19,21con20,l el deras concluye: no hay que compadecerse del ojo ... para ir a Ja guerra, ello implica Ja existencia de es tos miembros; por tanto, el lisiado, ciego o manco, no esta obligado a ir a Ja guerra. R. Aqiba llega a Ja misma conclusi6n con otra fraseologia en Mldras Tann. i.l. La misma exegesis de Dt 19,21-20,1 en Ja primera interpretaci6n de Rasi i.l. 23. Es un afi.adido a Sifre (Fink.). Se encuentra, no obstante, en algunos MSS y en Ja ed. principe, segun el aparato critico de Fink. La exegesis de R. Yehuda se relaciona mas facilmente con lo expuesto en Ja pisqa 198, segun el mismo autor. (Pero en Ja pisqa 198 Ja halaka es diferente.) 24. Se refieren a quienes han de ir a la guerra y a quienes no. Las palabras de R. Yehuda (hasta «talamo») son de la Misna, So(. 8,7b donde este entiende i11~r.l nr.in'?r.i como guerra impuesta por el enemigo de Israel a la que no todos estan obligados (no asi Ja tradici6n tannaita de 8,7a). Y cfr. So(. 44b; So(. VIII,10,23a; Tos. So(. 7,24(309). 25. Mekilta deR. S. b. Y. 15,l continua con lo que aqui se sobreentiende: «lEs que no se dice que '(el Fara6n) tom6 seiscientos carros escogidos' (Ex 14,7)'? Es solo para ensefi.arte que no eran ante el Lugar mas que un solo caballo y un solo carro». En Ja misma linea, Mekilta 15,1(2). 26. r11tDii1 rnn'?o:J. La guerra de expansi6n de fronteras o de botin, la noobligatoria. De Ja misma se trata en la pisqa 195.199.203.211. Y cfr. Leqal! Tob i.l. 27. Idem en pisqa 254,l; Leqal! Tob i.1.
40
190-192
Y veas caballo y carro. Si ellos salen contra ti con caballo y carro, sal tambien tu contra ellos con caballo y carro. Si ellos salen contra ti con numerosa gen t e, sal t u' tarn b.' 1en con numerosa gente. 28 No los temas, porque Yhwh, tu Dios, esta contigo, el que te subi6 del pais de Egipto. Quien te subi6 29 del pais de Egipto estara contigo en el tiempo de la tribulaci6n. 191 20,2 Y sucedera al acercaros al combate. lPuede entenderse que se refiere al dia en que se acercaban al combate? 1 Cuando se dice 3 Y le dira: Escucha Israel, os acercais hoy al combate, he aqui que se indica el dia en quese acercaban al combate. Pues, z,por que dice la Escritura Y sucedera al acercaros al combate? (Indica que) cuando se llegaba a,. los limites, 2 el sacerdote repetia con ellos todas estas condiciones 3 y les decia: 3 Escucha Israel. 192 20,8 j,Quien es el hombre temeroso y blando de coraz6n? Yvolvenin los jefes. i,Por que 1 se dicen todas estas cosas? 2 Para que no queden desiertas todas las ciudades de Israel, segun palabras de Rabban Yohanan ben Zakkay. Ven y
28. EJ texto de este deras no es seguro. Friedmann corrige de modo diferente: Fink. se basa sobre todo en Mjdras Tann. i.1. 29. EI mismo texto en Leqap '(ob i.1. EI TN-TJI i.1. lo formulan en segunda persona del plural y afiaden «libres». 1. Y a en pais enemigo, en el campo de batalla. 2. E.s decir, a Ja frontera de Israel, antes de entrar en pais enemigo ... EI deras de Ja doble alocuci6n parte del duplicado acercarse al combate, ya que ninguna de las dos menciones puede ser superflua. La misma interpretaci6n en So(. 42a-b; Tos. So(. 7,18(308). Cfr. Rasi i.1. 3. Las que inhabilitaban a uno para el combate: Dt 20,5-8. 1. Corno acostumbra a pasar en los afiadidos, este es un texto desplazado. Deberia estar en Ja pisqa 197 que comenta Dt 20,8 (de hecho, en MMras Tann. ocupa este lugar). Pero puede que no sea un afiadido, ya que esta presente en Ja ed. principe y en aJgunos MSS (cfr. Ja nota de critica textuaJ de Fink.). 2. Los casos mencionados en Dt 20,5-8 que inhabiJitan para Ja guerra.
192
41
mira cuan indulgente es el Lugar con el honor de las criaturas, con respecto al temeroso y debil de coraz6n: cuando vuelve pueden decir: quiza haya edificado una casa, quiza haya plantado una viiia, quiza haya desposado mujer; 3 y todos ellos debian presentar sus testimonios, excepto el temeroso y debil de coraz6n que lleva consigo sus testigos: si oye ruido de escudos quese entrechocan, se asusta, al ruido del relincho de caballos, tiembla, al sonar del cuerno, se sobresalta, ve espadas desnudas y el agua baja entre sus rodillas. Otra interpretaci6n. 20,3 Y les diräs: Escucha Israel, os acercäis hoy al combate contra vuestros enemigos. 4 Y no contra vuestros hermanos: no Juda contra Sime6n ni Sime6n contra Juda, que si cayerais en sus manos se compadecerian de vosotros, como se dice: «Dijeron: lPor que, Yhwh, Dios de Israel, ha ocurrido esto 5 en Israel? (Ju 21,3)». Y devolvieron la tribu6 a su lugar. Ni 7 seglin el asunto que se dice: «Y los hijos de Israel llevaron cautivos de sus hermanos a doscientos mil: mujeres, hijos e hijas „. Y alli habia un profeta de Yhwh, que se llamaba Obed, que sali6 al encuentro del ejercito que venia a Samaria y les dijo: He aqui que en virtud de la c6lera de Yhwh, Dios de vuestros padres, contraJuda, los ha puesto en vuestras manos y los habeis matado con furor que ha llegado hasta el cielo! Y ahora [pensais someter como esclavos y esclavas vuestros] a los hijos de Juda y de Jerusalen „. Y ahora escuchadme y devolved los prisioneros que habeis cautivado entre vuestros hermanos» (2Cro 28,8-11), como se dice mas adelante: «Y se levantaron los hombres que fueron designados nominalmente y cogieron a los prisioneros y a todos aquellos que estaba desnudos los vistieron del botin, los calzaron, les dieron de comer y de beber, los ungieron, transportaron en asnos a todos los desfallecidos y los condujeron a Jeric6, ciudad de las palmeras, junto a sus hermanos; luego regresaron a Samaria» (2Cro 28,15). Vais contra vuestros enemigos que, si caeis en sus manos, no tendran compasi6n de vosotros.
3. Yose ha-gelili se expresa de modo similar en So(. 8,5. 4. De aqui hasta el final de la pisqa, So(. 8,1 ofrece un texto similar. 5. La guerra de las tribus de Israel contra lade Benjamin hasta su extinci6n casi total. 6. La de Benjamin. Seguramente Sifre alude a las estratagemas de las tribus de Israel para repoblar la depauperada tribu de Benjamin (Ju 21). 7. Ni ahora que «os acercais al combate„. contra vuestros enemigos», sucedera como en la guerra de! rey de Israel contra el rey de Juda (2Cro 28,8-11, citado a continuaci6n).
42
192-193
No desmaye vuestro coraz6n, no temais ni os turbeis ni os espanteis ante ellos. No desmaye vuestro coraz6n: por los relinchos de los caballos. Notemais del entrechocar de los escudos y del tumulto de las cäligas. Ni os turbeis del ruido de los cuernos, ni os espanteis del ruido del vociferio, frente a las cuatro cosas que hacen las naciones del mundo: entrechocan (los escudos), tocan la trompeta, gritan y patean. 4 Porque 8 Yhwh, vuestro Dios, marcha con vosotros. Ellos confian en la victoria del hombre, pero vosotros confiais en la victoria del Lugar. 193
20,4 Porque Yhwh, vuestro Dios, marcha con vosotros. EI que estuvo con vosotros en el desierto es el que estara con vosotros en el momento de la tribulaci6n. Y asi se dice: «Yhwh combatira con vosotros y vosotros quedaos quietos» (Ex 14, 14). Para pelear en favor vuestrol con vuestros enemigos y salvaros de las serpientes y de los escorpiones y de los malos espiritus. 2 5 [Y hablanin los jefes.i3 Hasta aqui habla el ungido para Ja guerra, de ahora en adelante hablaran
8. De aqui hasta «del hombre» es un afiadido de Ja ed. de Fink. que sigue Ja linea trazada por Ja de M. Friedmann. EI editor cree que hay que tener en cuenta Ja Misna (So(. 8,1) y afiadir a Sifre estas palabras segun texto de Midras Tann. y Leqal! Tob i.I. aunque no estan presentes en los MSS de Sifre ni en Ja ed. principe. En el paralelo targumico (TN-TJI i.I.) se alude a Ja presencia protectora de Ja Sekina, lo que, curiosamente, corresponde al «(campamento) del arca», 11i~i1 (So(. 8,1). Cfr. pisqa 18 nota 4. 1. EI texto falta de aqui hasta el final de! parrafo en muchos MSS (cfr. nota de Fink.). Parece un afiadido procedente de Mekilta Dt (cfr. Midras Tann. ibid. y en Dt 23,15). 2. «Para salvaros de las serpientes (y) de los escorpiones y de los espfritus malos» es el texto tradicional de las ediciones de! Sifre (y Midras Tann. ibid. ). Est:i claro el paralelismo formal y de contenido con Lc 10,19: «. .. poder de andar sobre serpientes y escorpiones y contra todas las fuerzas del enemigo», miaav Tiiv ouvaµLv TOU €x6pou, (y cfr. pisqa 18 nota 4 a prop6sito de Dt 1,19). Pero esta lectura de Sifre no es segura; no Je parece autentica a Fink. porque falta, entre otros, en los MSS de Berlin y Assemani. 3. En lagemara no hay acuerdo sobre quien repite o proclama (a los soldados) las palabras del sacerdote ungido para servir al ejercito, cfr. So(. 43a; So(. VIIl,9,23a.
193-194
43
los jefes. [Quien haya tomado 4 mujer], incluso viuda, incluso la que observa el matrimonio leviratico, incluso el que ha oido que su hermano ha muerto en la batalla, volvera. [Vaya y vuelva a ;m casa.] Todos oian las palabras del sacerdote desde las formaciones del combate y volvian y suministraban agua y alimento a sus hermanos y arreglaban los caminos. 5
Y hablaran los jefes. lPuede entenderse que (hablaran) otras palabras, como se dice: «Y los jefes volveran a hablar al pueblo» (Dt 20,8)? Se ensena que ellos eran los que tomaban la palabra. Y lque quiere decir el texto: y hablaran los jefes? Cuando el jefe comenzaba a hablar, el sacerdote les hacia oir estas condiciones. 194 20,5 lQuien es el hombre que ha edificado? 1 No tengo sino ha edificado, lde d6nde se deduce si hered6, adquiri6, le fue dado como regalo? De la Escritura que dice: lQuien es el hombre que ha edificado? Una casa. No tengo sino una casa, lde d6nde se deduce que puede incluirse a quien construye un pajar, un establo, un almacen de madera, un granero? De la Escritura que dice: que ha edificado. lPuede entenderse tambien el que construye una porteria, un vestibulo, un p6rtico? La Escritura dice: casa. Lo que distingue a una casa es que es lugar de
4. i1i.tl~ ~iD:J, afiadido por Fink. Deberia afiadirse mas bien i1i.tl~ i.tll~. Asien el texto biblico, v. 7 y en la Misna, que cita Dt 20,7; en el texto biblico se trata del que ha desposado una mujer. Sifre especifica que lo estipulado en la Tora vale aunque se trate de una viuda. So(. 8,2 lo aplica tambien, como es logico, al caso de una virgen. (El texto de Sifre continua con palabras tomadas de la Misna, ibid.) TJI Dt 20,7 explica: «. .. para que no le sea ocasion de pecado, ya que no se ha alegrado (todavia) con su esposa, y puede morir en la batalla ... ». 5. Sobre esta halaka cfr. lo quese dice en la pisqa 271,2 y en la nota ibid. 1. «Ha edificado» (i1:J:J) no se entiende en sentido literal, y asi se adapta a la halaka. Es decir, sea quien sea el constructor de la casa, el que la adquiere es el que esta exento. Asi tambien en So(. 8,2; So(. 43a; So(. VIII,4,22d (y en la pisqa 229, 1). Un texto diferente en la literatura targumica: «. .. haedificado una casa nueva y no la ha decorado (o terminado) ... », TN i.l.; «. .. ha edificado una casa nueva y no ha puesto en ella una mezuzah ... », TJI i.l.
44
194-195
hab~taci6ni se excluye lo ~ue no es lugar de habitaci6n. 2 Y no la ha ded1cado:- excluye al ladron. Vaya y tome a su casa. Vaya y oiga4 las palabras del sacerdote desde las formaciones de combate, y vuelvase. No sea que muera en el combate. Si no escucha5 las palabras del sacerdote, finalmente morira en la batalla. Y la estrene otro hombre. lPuede entenderse su tio o su primo? Aqui se dice otro y alla se dice «otro» (Dt 20,7). Si «otro» citado alla alude a un extranjero, tambien otro, citado aqui, alude a un extranjero.
195 20,6 i,Y quien es el hombre que ha plantado?t Notengo sino ha plantado, ;,de d6nde se deduce si ha heredado, ha adquirido, Je ha sido dado como regalo? De Ja Escritura que dice: i,Y quien es el hombre que ha plantado? Una vifia. Notengo mas que vifla. ;,De d6nde se deduce quien ha plantado cinco2 arboles frutales, incluso si son de cinco clases? De Ja Escritura que dice: que ha: plantado. lPuede entenderse tambien cuatro arboles frutales y cinco arboles que no producen fruto? La Escritura dice: vifla. R. Eliezer ben Yaaqob dice: Notengo en sentido literaJ mas que vifia. 3
2. Vocabulario similar con el mismo tipo de argumentaci6n, en pisqa 36,4. 3. i:::i:in ~?i. EI tex to biblico h u biera podido prescindir de] complemento directo. Por otra parte, este no puede ser superfluo, indica, pues, al ladr6n de una casa: el ladr6n no queda exento. Asi tambien en So(. 43a. 4. El deras explicita e1 doblete biblico: l?' significa que vaya a escuchar; :Jtll'1 significa que vuelva (a su casa). Idem en pisqa 195,4;. 196 [y cfr. Tos. So(. 7,20(309)]. 5. Segun Tos. So(. 7,22(309), el sentido es: si no obedece las palabras del sacerdote que en estas situaciones Je mandan volver a casa, morini en Ja batalla. La misma interpretaci6n en Rasi que comenta Dt 20,7. 1. En sentido amplio: se trata de cuaJquiera de las adquisiciones que se han mencionado. ldem en pisqa 194,1, en So(. 43b y So(. VIIl,5,22d. 2. Ya que no existe viiia sin un minimo de cinco vides (Kel 4,6). Por tanto el caso siguiente (cuatro arboles frutales) no se considera equivalente a una vifia. 3. No asi en So(. 8,2. Sifre esta de acuerdo con los textos talrnudicos arriba citados (So(. 43b; So(. VIII,5,22d) cuya gemara se extiende en este tipo de casuistica.
195-196
45
Y no ha comenzado a disfrutarla. Excluye a quien la hunde en la tierra. Y no ha comenzado a disfrutarla: excluye al que la • • 4 mJerta. Vaya y torne a su casa. Vaya y escuche las palabras del sacerdote en las formaciones de combate y vuelvase. No sea que muera en la batalla. Si no escucha las palabras del sacerdote, esta destinado a morir en la batalla. 5 Y otro hombre la disfrute. lPuede entenderse su tio o su prima? Aqui se dice otro y alla se dice «otro» (Dt 20,7). Si «otro» citado alla, indica a un extranjero, tambien otro, citado aqui, indica un extranjero. 6 196
20, 7 l,Y quien es el hombre que ha desposado a una mujer? Haya desposado a una virgen o haya desposado a una viuda, e incluso a la que observa el matrimonio leviratico, e incluso si ha oido que su 1 hermano ha muerto en la batalla, que vuelva y que se vaya. Y no la haya tomado. Se trata de mujer conveniente para el. 2 Se exceptua el que vuelve a tomar la que habia repudiado, la viuda para el sumo sacerdote, la repudiada y la que ha formalizado la ceremonia de Ja f?alis,ah para el sacerdote comun, bastarda o netinea 3 para un israelita y mujer israelita para un netineo o un bastardo. 4 Vaya y torne a su casa. Vaya y escuche las palabras de! sacerdote en las formaciones de combate y vuelvase.
4. Idem en pisqa 194,3. 5. Idem en pisqa 194,4. 6. Hasta aqui es el texto de So(. 8,2 y cfr. Tos. So(. 7,19(308-309). 1. Hasta aqui es el texto de So(. 8,2 y cfr. Tos. So(. 7,19(308-309). 2. Se trata (siempre) de Ja mujer que a uno Je es licita. Por tanto hay que excluir los casos que se mencionan a continuaci6n. En Ja misma linea cfr. So(. 44a. 3. Una descendien te de los Gabaonitas, a los q ue J osue, perdonandoles Ja vida, hizo servidores perpetuos del Templo: tenian que procurar a Ja comunidad el agua y la lefia necesarios para el culto (Jos 9,26-27; lCro 9,2, etc.). J(id 4,1-3 habla de su estatuto dentro de Ja comunidad. 4. Practicamente el mismo texto en So(. 8,3.
197-198
46
197 20,8 Y los jefes volveran a hablar al pueblo y diran. Nos ensefta que ellos eran los portavoces. 1 j,Quien es el hombre temeroso y debil de coraz6n?El que tieneun pecado oculto. 2 Vaya y torne a su casa. R. Aqiba dice: EI temeroso y debil de coraz6n en su acepci6n literal. R. Y ose ha-gelili dice: EI temeroso y debil de coraz6n: EI que tiene un defecto. 3 Para que no acobarde el coraz6n de su hermano conforme a su propio coraz6n. Ensei'ia que si uno tenia miedo por las transgresiones que habia cometido, todos volvian y se marchaban. 198 20,9 Cuando los jefes hayan acabado. A la retaguardia 1 del pueblo colocaban guardias delante y detras de ellos, con hachas de hierro en la mano y tenian autorizaci6n para golpear el muslo de los que querian volver, porque el comienzo de la derrota es la huida, 2 porque se dice: «Huy6 Israel de delante de los filisteos y tambien sobrevino gran derrota en el pueblo» (1Sm4, 17). 3 lDe quese dicen estas palabras?4 De la guerra de
1. Es decir, «volveran a hablarn indica que las palabras que han dicho (y diran) son solo las mismas del texto biblico. Idem en pisqa 193,3. 2. Esta interpretacion se atribuye a R. Yose ha-gelili en So(. 8,5; Tos. So(. 7,22(309), So(. 43a-b y en Midras Tann. iJ. La opinion de este rabino parece ser solo un caso aiiadido a Ja interpretacion literal de R. Aqiba, a Ja que no contradice. 3. t:nr:i "lll:i. Es correccion de Fink. (vease su nota). Fink. corrige asi a pesar del testimonio de los MSS: «que tiene cuarenta afios» (y, por tanto, esta exento ). Corno afirma S. Lieberman en su recension, 1. cit. p. 329, es mejor seguir el texto de los MSS, no hay necesidad de corregir (cfr. Shab. 15lb). 4. Es decir, no sea que con su miedo contagie a todos. En esta linea cfr. Tos. So(. 7,22(309) y TN (Marginal) i.I.; TJI i.I. 1. Aunque se cita el v. 9a, en realidad se esta comentando el v. 9b. 2. i10'l La misma raiz en lSm 4,17 (y en v. 16), quese cita para corroborar el principio enunciado, aunque Ja Misna (So(. 8,6) afiade un texto mejor: lSm 31,l. 3. Hasta aqui son palabras de Ja Misna, So(. 8,6. 4. Hasta el final, es el texto de So(. 8,7. Cfr. pisqa 190,8 (y veanse alli las notas).
47
198-200
conquista, pero en la guerra por motivos religiosos, salian todos, incluso el novio de su camara y la novia de su talamo. 199 20, 10 Cuando te aproximes a una ciudad. La Escritura habla de la guerra de conquista. A una ciudad, y no a una fortaleza. A una ciudad, y no a una aldea. 1 Para combatirla y no para sitiarla por hambre ni por sed ni para matarla con los estragos de las enfermedades. Le brindaras la paz. Tan grande es la paz que incluso los muertos necesitan paz; 2 tan grande es la paz que, incluso en las guerras de los israelitas, se necesita paz; tan grande es la paz, que los que habitan en lo alto 3 necesitan paz, porque se dice: «Entroniza la paz en sus alturas» (Job 25, 1); tan grande es la paz que sella con ella la bendici6n de los sacerdotes, 4 y tambien Moises amaba la paz, porque se dice: «Y envie legados desde el desierto de Qedemot a Sihon, rey de Hesbon, con palabras de paz» (Dt 2,26). 200 20, 11 Y si te da respuesta de paz. (,Puede entenderse una parte de ella? La Escritura dice: Y te abre. Toda ella, 1 no una parte de ella. Todo el pueblo quese encuentra eo ella. Para incluir a los cananeos 2 que haya
1. Probablemente se trata de una frase hecha o latiguillo pegado aqui sin demasiada 16gica, como dice Fink. En efecto, lPor que no hacer una llamada a la paz en el caso de una gran ciudad o de un gran pueblo? Cfr. pisqa 203, 1 y 180, 1. 2. Probablemente una alusi6n a Gn 15,15, citado en el paralelo Nm Rab. 6,26(11,7). Veanse tambien, entre otros, los paralelos: Sifre Nm 6,26(42); Dt Rab. 20,10(5,12); Lv Rab. 7,37(9,9). 3. t:ni. Ya que la misma raiz aparece en la cita de Job que sirve de punto de apoyo. 4. En Nm 6,26. 1. El deras subraya el sujeto de la oraci6n: es la ciudad entera la que abre sus puertas (y no algunos de sus habitantes). Idem en Leqal! Tob i.l. 2. La inclusi6n de los cananeos es 16gica (tambien en Leqal! Tob i.l.). Rasi i.l. explica que aunque se encuentre en la ciudad gente de uno de los siete pueblos que
48
200
en su interior. Sera tributario tuyo y te servirä. Si dicen: Recibimos sobre nosotros los tributos, pero no la servidumbre; la servidumbre, pero no los tributos, no los escucheis hasta que acepten sobre ellos una y otra 3 cosa. 12 Pero si no trata paces contigo y te declara la guerra. EI texto te anuncia que si no hace la paz contigo, sucedeni al final que hara la guerra contigo. 4 La sitiaräs por hambre o por sed o matandola con los estragos de las enfermedades. Y Yhwh, tu Dios, la entregarä en tu mano. Si hiciste todo lo dicho en el asunto, al final, Yhwh, tu Dios, la entregara en tu mano. 5 Y pasaräs a cuchillo a todos sus varones. lSe entiende que tambien a los menores que haya en su interior? La Escritura dice: 14 Solo las mujeres, los nifl.os, el ganado (tomaräs como botin). 6 Quiza indique (solo) a las niftas. Se podria razonar: Si en Madian 7 donde se dio muerte a las adultas, se dej6 con vida a las pequefi.as, 8 aqui que se deja con vida a las adultas, lOO es de raz6n quese deje con vida tambien a las pequeftas? Por tanto no se habla en este lugar sino de nifi.os varones. lDe d6nde se deduce (que esto no se aplica al menor) que hace contigo la guerra? De la Escritura que dice: Solo las mujeres, los nifl.os, 9 el ganado (tomaräs como botin).
debian ser exterminados, Israel, en el caso contemplado por Dt 20,11 podia conservarles Ja vida (cfr. Dt 20,15-16). La raz6n del deras reside sin duda en ?J [=todo (el pueblo )] de! texto quese comenta. 3. Otro caso de interpretaci6n literal de! texto biblico. Sobre el tema vease Introducci6n, v. II, p. XV. Corno paralelos puede verse, entre otros, LeqaiJ '('ob i.l. (y el comentario de Rasi i.l.). 4. El deras entiende i1r1iZJ.l.)1 (= y hace) como futuro: «hara» (al final). 5. La misma frase en pisqa 211,l y cfr. pisqa 258,2. 6. «... Te lo podras apropiar como botin», continua el texto biblico. 7. Segun Nm 31,17-18 mataron a las mujeres de Madian, no a las nifias o virgenes. 8. Si por este qal wa-qomerpodemos concluir que en Dt 20,14 se incluyen a las pequefias, =-j~i1 no puede ya indicar «pequefias» (seria como acusar de superflua a Ja Escritura), y, por tanto, significa «pequefios», como concluye Sifre a continuaci6n. Cfr., como indica R. Hammer en nota de su traducci6n al ingles, Midras ha-Gadol Dt 20,14. 9. Observese que por necesidades de Ja casuistica (cfr. Ja premisa antecedente) y a diferencia de Ja cita anterior, ahora =-j~i1 sirve para excluir al nino que hace Ja
49
200-202
14 Y todo lo que haya en la ciudad, todo su botin, saquearäs para ti. i,Puede deducirse que te este prohibido su saqueo (y destrucci6n? No, pues) la Escritura dice: Saquearas para ti y comeras el botin de tus enemigos. 201 20, 15 Asi haräs con todas las ciudades alejadas: Las alejadas en esta ley y no las pr6ximas en esta ley. ~ue no formen parte de estas naciones. Las ciudades de estas naciones no estan en esta ley. 16 Pero de las ciudades de estos pueblos no dejaräs viva alma alguna: con la espada. 2 17 Sino que las consagraräs a completo exterminio. (.Puede entenderse que te este prohibido el saqueo? La Escritura dice: «Casas repletas de toda clase de bienes» (Dt 6,11). 3 Al hitita, al amorreo, al cananeo, al ferezeo, al hiwweo y al yebuseo. Cuando se dice Conforme a lo que te orden6 Yhwh, tu Dios, es para incluir el girgaseo. 4 202 20, 18 Para que no os enseilen a hacer. Se ensefia que si se arrepienten no se les mata. 1 Y pequeis contra Yhwh, vuestro Dios. Si
guerra del numero de aquellos a los quese perdona Ja vida (por Ja presencia de! termino biblico pi, tecnicamente restrictivo ): es decir, «nifio» ha de entenderse en sentido restrictivo, no incluye al que hace Ja guerra. 1. Son los seis pueblos que
202-203
50
no hicisteis todo lo dicho en este asunto, se os llamara pecadores contra Yhwh, vuestro Dios.
203 20, 19 conquista. 1
Si s1ttas una ciudad. EI texto se refiere a Ja guerra de Una ciudad, y no una fortaleza. Una ciudad, y no una
aldea. 2 Muchos dias. Dias: dos. 3 Muchos: tres. 4 se dice: No se pone sitio a una ciudad de gentiles menos de tres dias antes del sabado. Para luchar contra ella y tomarla. Y no para hacerla cautiva. 5 No destruiräs su arbolado aplicändole el hacha. Notengo mas que hacha, lde d6nde se deduce desviando de ella los conductos de agua? De Ja Escritura que dice: No destruinis su arbolado: con cualquier cosa. 6 Otra interpretaci6n 7 de si sitias una ciudad. Declara que debe exigirse la paz
l. Idem en pisqa 190,9. 2. Idem en pisqa 199,l y cfr. Ja nota alli. 3. EI pi. «dias» indica un minimo de dos, al que hay que sumar un tercero por Ja palabra que sigue, tJ':J1 =«muchos». Corno paralelos cfr. Tos. Erub. 4,7(142); Shab. l 9a; Shab. I,3,4a y el parrafo siguiente de esta pisqa. 4. Idem en Leqal! Tob i.l. Esta halak:i y Ja siguiente proceden de Ja escuela de Sammay (en contraposici6n a lade Hillel) y es de los tiempos de Herodes, segun cree Fink. en su articulo tJ'1::11 '1::l0 '?l.1 '~DtD rl':J rll1::ltl.li1 en Ja obra dedicada a S. Assaf, =io~ i::io, Jerusalen, 1953, p. 415-418. 5. «Y no para tomar su botin», Leqal! Tob i.l. 6. Ya que quitarles el agua es matar sus arboles. 7. Es un afiadido que falta en los MSS (Fink.). 8. Vease Ja nota 3. 9. Basandose en el texto de Dt 20,20: «hasta que Ja rindas (a la ciudad)». Cfr. Shab. 19a; Shab. I,3,4a-b.; Midras Tann. i.l. ·
203-204
51
camino breve. Porque de el has de comer: precepto positivo. Y no lo debes talar: precepto negativo. to Pues z,es un hombre el ärbol del campo? Ensena que la vida del hombre no viene sino del arbol. 11 De aqui dice R. Ismael: Dios se compadece de las frutas de los arboles. Es una deducci6n qal wa-f!omer extraida de ärbol: Si el texto te advierte acerca del arbol que produce frutos, jCOil cuanto mas motivo de los frutos mismos! Para que pueda venir contra ti durante el asedio. He aqui que si te estorba por venir a ti en el asedio, 12 jtalalo!
204 20,20 Solo el ärbol que conozcas. Es el arbol frutal. 1 Que no es ärbol frutal: es el arbol silvestre. Si la finalidad es incluir2 los arboles frutales, 3 z,por que dice la Escritura ärbol frutal? Ensena que el arbol ~ 1
10. Cfr. Mak. 22a. 11. Ya que no puede imaginarse que el arbol del campo sea un hombre, el texto biblico solo puede significar, segun el deras, que Ja vida del hombre depende del arbol. En contraposici6n vease Ja interpretaci6n de TN y TJI y sobre todo el bonito texto «paralelo» de Midras Tann. 20,20: «'No cortaras el arbol'. Se dice respecto a los justos: argumentando a priori podemos afirmar: de! mismo modo que el Lugar se compadece de los arboles -que no ven, ni oyen, ni pueden hablar-, puesto que producen frutos, no los manda arrancar de este mundo, cuanto mas se compadecera del hombre que cumple con Ja Tora y con los deseos de su Padre que esta en los cielos, no arrancandolo de este mundo ... ». Este texto quizas sea el origen del fragmento de] Sifre (Fink.). Y cfr. LeqaiJ J:ob i.I. 12. En el parrafo anterior el derasha sobreentendido Ja respuesta negativa: el arbol no es un hombre (no puede comportarse como un hombre cuando se asedia una ciudad; ahora p~sigue con el analisis que es propio de! v. 19b: si, no obstante, el arbol se interpone estorbando tu asedio (i1'.:l:D:J T:JElD ~1:J'? l:l::l.l.lD), lo podras cortar. Asi, pues, el derasha respondido con un no (parrafo penultimo) y con una especie de afirmaci6n (ultimo parrafo) al interrogante biblico. 1. Del quese sabe que ya no produce mas. Asi tambien en el paralelo B.K 91 b. 2. Posiblemente es buena Ja correcci6n hecha por Fink., y que hemos seguido: «incluir al arbol silvestre» (cfr. notas de Fink.). 3. EI arbol frutal que ya no produce frutos se incluye (a traves del deras de Ja linea anterior) en los arboles que pueden cortarse, wor que, pues, habia que hablar
52
204-205
esteril precede al arbol fructifero. l,Puede entenderse incluso aunque sea de mayor precio?4 Segtin las palabras de R. Eliezer Berabbi Simon, la Escritura dice: lo destruiras y lo talaras: haras con el barandillas y barcas ligeras. 5 Y construiras ingenios contra la ciudad. Haras contra ella catapultas, 6 llevaras contra ella ballestas hasta que la rindas, e incluso en säbado. 7 205 21,1 Si se encuentra. Y no en el momento en que sea hallado. 1 De aqui dijeron: Cuando se multiplicaron2 los asesinos, ces6 (de practicarse)
del permiso de cortar el arbol que no es frutal'? Para el derasestamenci6nexplicita del arbol silvestre demuestra que este tiene prioridad (debe ser cortado antes) respecto al arbol frutal que ya no es productivo. Asi tambien en el paralelo B.4. 9lb. 4. Uno podria pensar que en el caso del arbol que ya no produce frutos comestibles, aun cuando el valor de su madera o demas exceda el de sus frutos, en estos casos el arbol silvestre mantiene Ja precedencia en el corte. Para evitar esta conclusi6n Ja Escritura continua: «A el podras arrancar y cortarn i.e. al que, no produciendo ya frutos, es mas valioso por otras cosas que por sus frutos. 5. rrl~':l1:J. Explicado diversamente por los fil6logos que Je han prestado atenci6n: «naves» (corrigiendo segun el termino griego KapcißLOv y afiadiendole el sufijo del pl.); segun otros, «estaca puntiaguda>> usada como fortificaci6n en los campamentos militares (derivandolo de xcipa~), etc. Vease D. Sperber, Nautica Talmudica, Ramat-Gan, 1986, p. 12. 6. rrl~"Jl~Q de ni~~JQI~ = «tormenta>>, maquinas para catapultar o lanzar proyectiles al enemigo. Cfr. S. Krauss, Griechische und lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Targum, Berlin, 1899, v. II, p. 333. 7. Es decir, hay que continuar con el asedio aunque sea sabado. Cfr. pisqa 203,3 (y Ja nota 9 ib1d. ), Leqaf? J:ob i.l. 1. Porque se trata de ciudades paganas donde abundan los asesinatos, o de los cadaveres que quedan despues de una batalla. 2. Hasta el final del parrafo, es el texto de So(. 9,9. Aunque no se conoce con exactitud Ja identidad de los personajes citados, se sabe que el sacrificio de Ja ternera roja ya no tenia lugar al final del segundo Templo, en tiempos de Y ohanan ben Zakkay, Tos. So(. 14,1(320) (cfr. S. Lieberman, Tosefta Ki-Fshu(ah, So(a, New York, 1973, p. 751.
205
53
el rito de desnucar la ternera, 3 cuando lleg6 Eliezer ben Dinay y Tahina ben Perisa. Se le llamaba [ben Perisa], pero cambiaron su nombre por Hijo del Asesino. 4 Muerto, y no estrangulado. 5 Muerto, y no agonizante. En la tierra, y no escondido en un mont6n. Caido y no suspendido de un arbol. En el campo, y no flotando sobre la superficie de las aguas. Que Yhwh, tu Dios, te da. Para incluir la Transjordania. R. Elazar dice: En todos los casos se practicaba el rito de desnucar la ternera. 6 Le dijo R. Yose Berabbi Yehuda: lEs que en el caso del estrangulado y arrojado en el campo se practicaba quiza el rito de desnucar la ternera? (No quiere decir) sino que en todos los casos, si estaba muerto, se practicaba el rito de desnucar la ternera. 7 Sin que se sepa quien lo mat6. lEs que si se sabia quien lo habia matado, o incluso alguno de ellos lo habia visto, no se practicaba el rito de desnucar (la ternera)? R. Aqiba dice: lDe d6nde se deduce que si el tribunal habia visto al que mat6, pero no lo conocian, no se desnucaba (la ternera)? De la Escritura que dice: Y tomando la palabra diran: Nuestras manos 8 no derramaron esta sangre, etc.
3. Porque el «sacrificio» de la vaca roja se hacia solo cuando era desconocido el asesino: cuando hay muchos, es seiial de que ya se mata abiertamente. Asien So(. 47b. 4. 1n~ii1 p, correcci6n de Fink. Pero segun los MSS hay que conservar el original t:r:in~11i1 p = «uno de los asesinos», cfr. Epstein, recensi6n 1. cit. p.382. S. Lieberman, recensi6n 1. cit. p. 324, es partidario como Epstein del mismo texto original, pero dentro de Ja tradjcj6n del Sjfre, que es distinta de Ja de Ja Misna. 5. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en la gemara, So(. 45b (y cfr. TJI i.l.). El termino 'im (=muerto) recibe dos interpretaciones. Corno paralelos cfr. tambien Tos. So(. 9,1(312); So(. IX,2,23c; So(. 9,2. 6. Es decir, en todos los casos citados anteriormente (el cadaver en un mont6n de piedras, el colgado de un arbol y el que flota en el agua), se sacrificaba la vaca roja, si uno habia sido muerto por la espada (='im). Cfr. S. Lieberman, Tosefta IV-Fshu(ah, So(a, o. cit. p. 713 (a So(. 9,3-4). 7. La halaka de R. Elazar se apoya en la reiteraci6n del termino '?'In: 4 veces en Dt 21,1-6. Asi lo explicita So(. 45b. · 8. La «prueba» esta en la segunda parte de! v. 7: «nuestros ojos no lo vieron». Puesto que lo vieron (aun sin reconocerlo), no pueden afirmar lo contrario, y, por tanto, el rito no se realiza. Cfr. So(. 47b y So(. IX,l,23b.
205-206
54
2 Saldran tus ancianos. Tus ancianos: es decir, dos. Y tus jueces: es decir, dos. EI tribunal no estaba equilibrado, se afl.adia a ellos aun otro, ahi tienes cinco -palabras de R. Yehuda-. 9 R. Simon dice: Tus ancianos y tus jueces: 10 es decir, dos; el tribunal no resultaba equilibrado, se afl.adia a ellos otro mas: ahi tienes tres. Y mediran hacia las ciudades. Desde el muerto hacia las ciudades 11 y no desde las ciudades hacia el muerto. De ahi dijeron: 12 Si se encuentra la cabeza en un lugar y el cuerpo en otro lugar, se lleva Ja cabeza junto al cuerpo: 13 palabras de R. Eliezer. R. Aqiba dice: EI cuerpo junto a la cabeza. Si se encuentra junto a la frontera 14 o a una ciudad en la que hay gentiles, o a una ciudad que carece de tribunal, no se mide; no se mide sino hacia una ciudad en la que haya tribunal. 206 21, 3 Y la ciudad que resulte mäs pr6xima. Lamas cercana entre las cercanas. l De aqui dijeron: Si se encuentra fijado exactamente entre dos ciudades, cada una lleva una ternera, es decir, dos -palabras de R.
9. Idem en So(. 9,1 (cfr. Sanh. 1,3; Sanh. I,2,19a). 10. En el paralelo So(. 44b, R. Simon extrae el numero dos a partir del pl. «tus ancianos» solo, lo que parece mas 16gico que el texto de Sifre. l l. «Mediran (las distancias) desde el sitio en que el cadaver yace, a las ciudades que estan alrededor del mismo en todas las direcciones para cerciorarse de cual es la ciudad mas cercana», Rasi i.l. 12. En So(. 9,3. 13. Evidentemente (para enterrarlo y para) medir la distancia a la ciudad mas cercana. Asi en So(. 45b ( y cfr. So(. IX,3,23c; TJI i.l.): R. Eliezer piensa asi porque cree que hay que medir desde la parte principal del cuerpo, el ombligo (como la parte mas centrica). Mientras que R. Aqiba piensa que la fuente de la vida se recibe por la nariz, y, por lo tanto, hay que llevar al cuerpo donde se encuentra la cabeza (y cfr. So(. 9,4). 14. Practicamente el mismo texto hasta el final, en Tos. So(. 9,2(312) y en So(. 9,2 (y cfr. So(. 45b). l. Veanse como paralelos: So(. 9,2; Tos. Neg. l, 13(619); Bek. l 7b- l 8a.
206-207
55
Eliezer-;2 pero los sabios dicen: Una sola ciudad lleva la ternera y no las dos ciudades. Jerusalen no lleva la ternera para ser desnucada. 3 Y tomarän los ancianos de aquella ciudad, y no los ancianos de Jerusalen. 4 Una temera de la vacada. R. Eliezer dice: U na ternera es de un afto y una vaca de dos aftos; pero los sabios dicen: Una temera es de dos aftos y una vaca de tres o cuatro. 5 Otra interpretaci6n de6 Una temera de la vacada: que tenga dos aspectos. ;,Corno? De dos aiios, y temera de la vacada. Otra interpretaci6n: El lavatorio correspondia a los ancianos, la expiaci6n a los sacerdotes. 7 Con la que no se haya trabajado. Ninguna clase de trabajo. (,De d6nde se deduce con el yugo? De la Escritura que dice: Que no haya 8 llevado yugo.
207 21,4 Los ancianos de aquella ciudad bajarän. El precepto incumbe a los ancianos de aquella ciudad. 1 La temera a un torrente perenne. Seg1ln su sentido literal, fuerte; 2 pero aunque no sea perenne es valido.
2. Porque, para el, «mas cercana(s)» lo pueden ser dos ciudades a la vez (si son equidistantes). Asi en So(. 45b. 3. Porque Jerusalen no se reparti6 en herencia a las tribus, y el texto comentado se refiere a la tierra que el Sefior te da «para heredarla», v. l. Asien So(. 45b. 4. Segun Fink. (en nota) es una mera repetici6n del final del parrafo anterior. Fink. duda de la autenticidad de este final (desde «pero los sabios dicen ... » hasta «Jerusalen no lleva la ternera»). Pero la duda de Fink. no parece muy bien fundada, si nos atenemos al aparato critico que presenta. 5. !dem en Par. 1,1 desde el inicio del parrafo. Y cfr. Tos. Par. 1,1(630), jbjd. 2,6(631); So(. 46a; TJI i.l. 6. Fink. cree que desde «otra interpretaci6n» hasta «sacerdotes» es un afiadido, ya que falta en algunos MSS. 7. Es deras de Dt 21,6, «se Javaran Jasmanos ... ». Pertenece mas bien a Ja püqa 109,2, de donde seguramente se ha trasJadado aqui junto con eJ afiadido (Fink.). Y cfr. Midras Tann. 21,6. 8. Cfr. Sifre Nm 19,2(123); So(. 46a. 1. Casi la misma fraseoJogia en pisqa 290,1 y 219,l. 2. «Duro. Que no ha sido trabajado», Rasi i.l. Sifre, despues de afirmar eJ sentido literaJ, admite tambien (aqui y al final de Ja pisqa) un torrente que no sea
207-208
56
Se Ja desnuca con un destraJ, por Ja parte de atras, 3 en un Jugar donde este prohibido sembrar y Jabrar. 4 (.Puede entenderse que este prohibido alli cardar lino o extraer piedras? La Escritura dice: En el cual no se haya labrado ni sembrado. La siembra estaba incluida, pues j,por que se especifica? Para establecer una comparaci6n: asi como la siembra se caracteriza por ser un trabajo del suelo, se exceptuan los que no son trabajos del suelo. Y desnucarän alli. Aqui se dice desnucamiento y alla «desnucamiento» (Ex 13, 13). Si desnucamiento mencionado aqui indica que se la dem~c~ba con l1;~ de~~ral~ por l~,Parte de atras? se la enterr~ba y estab_a proh1b1da su ut1hzac10n,- tamb1en «desnucam1ento», menc10nado alla, indica que se la desnucaba con un destral, por la parte de atras, se la enterraba, y su utilizaci6n estaba prohibida. En un torrente, aunque no 6 sea perenne. 208 21,5 Y se acercarän los sacerdotes hijos de Levi. Por deducci6n de lo quese dice: «Y oficiara en el nombre de Yhwh, su Dios» (Dt 18,7), no tengo sino perfectos, 1 lde d6nde se deduce que defectuosos? De la Escritura que dice: hijos de Levi. 2
]rl'~,
«duro» (p. ej. lUn torrente por el que baja a menudo el agua'?), expresamente contra el sentido literal del texto biblico (pero de acuerdo con Ja halaki, So(. 9,5 y cfr. So(. 46a-b). Sobre el tema vease Ja Introduccion, v. II, p. XVII-XVIII. 3. Segun Ja gemara de So(. 46b, es por analogia con lo prescrito en Lv 5,8. 4. Idem en So(. 9,5. 5. Idem cn Mekilta deR. Sb. Y 13,13 y ibid. 34,20. Y cfr. Mekilta 21,28(10); Ket. 37b; Bek. Wb. 6. Cfr. nota 2. 1. Ya que en Dt 18,7 se trata del servicio cultual. Seguramente se ha escogido Dt 18,7 porque contiene el mismo verbo rl1iD de Dt 21,5, como en pisqa 163. 2. EI comentario de R. Hillel (Sifre and Commentary by Rabbenu HJflel ben R. E}jakim, ed. por Sh. Kolcditzky, Jerusalem, 1983) y ]:Jll1 rl'T (en Yalqu( Sim 'onii.l.) interpretan con 16gica que tambien los sacerdotes con defectos pueden ejecutar el rito de Ja temera roja.
208
57
Porque a ellos escogi6 Yhwh, tu Dios, [para que le sirvan y para bendecir en su nombre]. Se declara que la bendici6n de los sacerdotes que tienen un defecto fisico 3 no es valida. Para que le sirvan y para bendecir en el nombre de Yhwh. Compara bendici6n con servicio. Siel servicio se realiza de pie, tambien la bendici6n de pie. 4 Y segun su decisi6n ha de resolverse todo litigio y toda contusi6n. Compara litigios 5 con contusiones: Si las contusiones (se juzgan) de dia, tambien los litigios (se juzgaran) de dia; si los litigios no (pueden ser juzgados) por parientes, tampoco los Guicios por) contusiones ~pueden ser juzgados) por parientes; si los litigios se juzgan por tres, tambien los Guicios por) contusiones se deciden por tres,
3. Se excluyen, pues, de la bendici6n sacerdotal los sacerdotes que tienen algun defecto. La Misna habla solo de defecto en las manos, Meg. 4,7; cfr. Taan. IV,l,67b. Vease, no obstante, la reserva de Meg. IV,8,75b-c. Segun Fink. en la obra dedicada a S. Assaf (t"]O~ i::io, Jerusalen, 1953, en p. 419-426: n':l mi::itvi1 Cl'1:11 '1::l0 '?.!1 '~i.ltD, cfr. p. 420), en este fragmento del Sifre se trata de la halaka de Sammay contra lade la Misna, Meg. 4,7, que es de la escuela de R. Hillel. 4. EI mismo texto en Taan. IV,l,67c. Y cfr. So(. 38a. 5. Fink. ha corregido el texto segun Midras ha-Gadol i.1. desde «compara litigios» hasta «litigios (se juzgaran) de dia». Segun los MSS y tal como confes6 mas tarde Fink. [n'Di1 n;,tv'? '?tv ]'1 n':l1 ~n"i:l, en HUCA 32(1961)17], deberia decir: «compara contusiones (o plagas de lepra) con litigios: si los litigios (se juzgan) de dia, tambien las contusiones (se juzgaran de dia)». 6. Segun Fink., art. cit. p. 18-19, el juicio en tres dfas es una elucidaci6n halakica incluida posteriormente (cfr. Sanh. 34b donde R. Meir no admite que la analogia lepra-litigios pueda llevarse hasta la duraci6n de tres dfas, ni que «litigios» deba reducirse a los procesos de sangre). Se ha introducido en la antigua tematica del parrafo (las Jlagas de lepra humana, como en los litigios, debian examinarse de dia y no por medio de jueces parientes). EI parrafo se refiere a la autoridad de los sacerdotes del Templo sobre los procesos de sangre (nitD::i:J 'J'1) y no los demas, y sobre Jlagas humanas (o lepra), pero no sobre la lepra de vestidos y de edificios que podia ser arbitrada por cualquier sacerdote en cualquier lugar. Esta baraita es de tradici6n pre-Asmonea (la pisqa 351 ofrece, en cambio, una interpretaci6n diversa del mismo texto biblico ). En esta linea, y citado por el mismo Fink., cfr. LXX Dt 17,8 (donde la «sangre» se limita a la que es signo de virginidad; el <~uicio» a los procesos de sangre). Los f!asidim, que en epoca preAsmonea no formaban parte del Sanedrin, recortaban asi su autoridad.
58
208-210
pues puede deducirse: Si lo pecuniario se juzga por tres, lllO ha de juzgarse por tres lo corporal? La Escritura dice: «0 a uno de sus hijos los sacerdotes» (Lv 13,2) para ensefiarte que un solo sacerdote examina las contusiones. 209 21,6 Y todos los ancianos de aquella ciudad. Aunque sean cien. lLO mismo que dijimos alla tres o cinco, 1 podria ser tambien aqui asi? La Escritura dice: Y todos los ancianos de aquella ciudad. Aunque sean cien. Se lavarän las manos sobre la ternera desnucada en el torrente, en el lugar de! desnucamiento de Ja ternera. 2 lPuede entenderse que subiran del torrente y diran (las palabras prescritas)? La Escritura dice: en el torrente: que su respuesta y su dicho sea en el torrente. 210
21, 7 Y responderan y diran. En Ja lengua del santuario. 1 Nuestra mano no ha derramado. lES quese nos puede ocurrir que los ancianos del tribunal sean derramadores de sangre? Quiere decir que no Ueg6 2 a
l. En pisqa 205,5. 2. i1riEl'i.lJ c:npr:i '?.lJ. Segun So(. 46b, Ja pormenorizaci6n del lugar proviene de Ja redundancia de! texto biblico: «sobre Ja ternera, que ha sido desnucada», i1Eli'l .lJi1 . 1. En Ja gemara de So(. 44b sc llega a esta conclusi6n por analogia con el texto de Dt 27,14 donde para Ja halaka esta claro que, tratandose de las bendiciones y maldiciones,
210
59
nuestras manos y lo despedimos sin alimentos 3 ni lo vimos (viajando) y lo dejamos sin compai'iia. Y los sacerdotes dicen: 8 Perdona a tu pueblo Israel. Cuando dice: que redimiste, Yhwh, enseil.a que esta expiaci6n expia por los que salieron de Egi!'to. 4 Perdona a tu pueblo. 5 Estos son los vivos. Que redimiste, Estos son los muertos. 7 Declara que los muertos necesitan expiaci6n. Se puede deducir que quien derrama sangre peca hasta los que salieron de Egipto. 8 Que redimiste. Con esta condici6n nos redimiste: que no haya entre nosotros derramadores de sangre. Otra interpretaci6n. Con esta condici6n nos redimiste, que si pecamos, tu expiaras por nosotros. Y el espiritu santo dice: Cada vez que hagais esto, Ja sangre . da por vosotros. 9 sera' exp1a 9 Y tu extirpanis. Extirpa de Israel a los que obran el mal. 10
3. Siguiendo a M. Friedmann, Fink. cree quese trata aqui y al final del parrafo de aiiadidos. La Müna contiene un texto similar (So(. 9,6) con estos «aiiadidos». Veanse sobre todo las förmulas de So(. IX,6,23d y So(. 38b. Cfr. tambien TJI y Rasi i.l. 4. Estos tenian (para hacer meritos) solo Ja sangre de Ja circumcision y Ja de Ja Pascua; Rut Rab. 3,8 (6,1). Sobre el tema cfr. R. Le Deaut, La Nuit Pascale (AB 22), Rome, 1963, p. 210-212 y DA p. 374. 5. El fragmento falta en algunos MSS. Fink. lo considera un aiiadido. 6. Desde Ja salida de Egipto (cfr. nota 4). Asi interpreta el comentario de R. Hillel: «son los que salieron de Egipto y murieron» (puede verse el comentario en Ja ed. del Sifre de Sh. Koleditzky, tD11'El Clll '~ni' p ]1llr.ltll ':::11 'i1'?~i1 ~Jm '1El0 '?'?i1 1J':::l1, Vilna, 1866 (Jerusalen, 1948). 7. Sin duda una alusi6n a la resurrecci6n. Sobre el tema puede verse A. Rodriguez Carmona, Targum y Resurrecci6n (Biblioteca Teol6gica Granadina, 18), Granada, 1978, p. 84ss. Y sobre Ja intercesi6n y expiaci6n a favor de los muertos (2Mcb 12, 42-43) en la literatura rabinica, sobre todo despues de Ja rebeli6n de Bar Kokba, cfr. E.E. Urbach, The World of the Sages, Jerusalem, 1988, p. 253-254 (en hebreo). Con raz6n seiiala ib1d. el autor que existen tambien ambientes donde no se admite la intercesi6n a favor de los difuntos (sobre el tema vease tambien DA p. 375-376, y, en el mismo Sifre, pisqa 329,3). 8. Los antepasados del criminal se sienten culpables de haber tenido una tal descendencia. R. Hillel en su comentario explica: es pecador hasta los que salieron de Egipto «porque (sus antepasados) piden expiaci6n». 9. Cfr. So(. 9,6 y Tos. So(. 9,2(312). 10. Cfr. pisqa 86,2. Segun el comentario de Rasi i.1., el texto implica que en caso de encontrarse el culpable una vez realizado el rito de Ja temera, este debe
60
211-212 211
21,10 Cuando salgas a la guerra. EI texto se refiere a la guerra de conquista. Contra tus enemigos: contra tus enemigos. 1 Y Yhwh, tu Dios, los entregue en tu mano. Si hiciste todo lo dicho en el texto, la consecuencia es que Yhwh, tu Dios, los entregara en tu mano. 2 Y los hagas prisioneros. Para incluir a los cananeos que haya en su interior. 3 11 Si ves en lo cautivado -cuando haya cautivos-4 Una mujer, aunque pertenezca a un hombre. De hermosa apariencia. No tengo sino cuando ella es hermosa, lde d6nde se deduce que incluso si es fea? De la Escritura que dice: Y te prendas de clla: aunque no sea de hermosa apariencia. Y la tomas pormujer. Que no digas: Es para mi padre o para mi herman o. 5 212 21, 12 La llevaras al interior de tu casa. Y no a otra casa. 1 Y se rapani la cabeza y se arreglara las uflas. R. Eliezer2 dice: las cortara. 3 morir, «ya que esto es lo que (la Escritura describe como) lo 'que es recto a los ojos de Yhwh' (v. 9b)». 1. Corno en pisqa 190,9 (y 203,1). 2. Idem en pisqa 200,3 y cfr. pisqa 201; Midras Tann. i.l. y Rasi i.l. 3. Suponiendo que estos cananeos que residen en la ciudad conquistada -y fuera de las fronteras de Israel- se conviertan. Cfr. So(. 35b-36a. 4. Tiene que ser cuando cae cautiva y no en otro momento: comentario de R. Hillel. La gemara interpreta que la Escritura lo permite solo en aquella hora para satisfacer Ja pasi6n sexual: ~id. 2lb; Rasi i.l. 5. Sifre parece decir que no la tome para nadie mas que para si. En cambio en ~id. 22a: «que no tome dos mujeres, una para el y una para su padre; (o) una para el y una para su hijo». En la misma linea, Midras Tann. i.l. 1. Cfr. pisqa 111,2. Pero segun M. Friedmann, posiblemente se dice con ello que solo es licito el uso sexualen su casa (de el), no en el campo de batalla o durante la misma (cfr. en esta linea Mldras Tann. i.l.). Lagemara de f9d. 22a inter· preta el texto biblico en el sentido de prohibir la uni6n sexualen el campo de batalla (pero veanse f9d. 2lb y Mak. II,7,3ld). Flavio Josefo especifica que no se puede realizar la uni6n sexual antes de los treinta dias de duelo: Ant. lud. IV,257259 (VIII,23). 2. Hasta el final, practicamente el mismo texto en Yeb. 48a.
212-213
61
R. Aqiba dice: las dejara crecer. Dijo R. Eliezer: Se menciona una operaci6n en la cabeza4 y se menciona una operaci6n en las uil.as; si la operaci6n mencionada en la cabeza indica remoci6n, tambien la operaci6n mencionada en las uil.as indica remoci6n. R. Aqiba dice: Se menciona una operaci6n en la cabeza y se menciona una operaci6n en las uil.as; si la operaci6n mencionada en la cabeza indica fealdad, tambien la operaci6n mencionada en las uil.as indica fealdad. 5 Y hay una prueba 6 de las palabras de R. Eliezer: «Y Mefiboset, hijo de Saul, baj6 al encuentro del rey: no habia cuidado sus pies ni afeitado su barba» (2Sm 19,25). 7 213 21, 13 Luego se quitani el vestido de prisionera. Enseil.a que le quita los vestidos hermosos 1 y le viste vestidos de viudez, porque las hijas de los gentiles, malditos sean, se adornan en la guerra para prostituir a otros tras ellas. Se asentarä en tu casa. En la casa que el use, y se tropezara con ella,
3. La misma interpretaci6n en LXX, Pesi~ta, TN-TJI, Vulgata. 4. En cuanto que rasurarse el cabello es una «acci6n», aunque el verbo como taJ aparece solo en Ja segunda parte de) V. 5. En la linea de R. Aqiba, cfr. TO i.I., Rasi i.I. 6. Enefecto, el texto biblico utiliza para las dos acciones de Mefiboset el verbo i1tD!J («hizo»), y ambos implican quitarse algo (las sandalias o la barba). 7. Algunos MSS ai'iaden «otra interpretaci6n» con Dn 4,30 como «alusi6n» (no prueba) a la interpretaci6n de R. Aqiba. La ed. de M. Friedmann contiene este fragmento que Fink. considera procedente de Mekilta Dt (puede verse el texto en Midras Tann. i.l.). 1. Parece al reves del sentido literal... y, precisamente, en linea con R. Aqiba (cfr. pisqa anterior). Fl. Josefo habla, como el texto biblico, de «treinta dias de duelo», pasados los cuales, «puede proceder a las nupcias» con Ja bella cautiva (Ant. Jud IV, 259 (VIII, 23). Y cfr. TJI i.l. Posiblemente el deras ha intentado explicarse por que'tiene que quitarse el vestido de cautividad, si a continuaci6n se dice que «llorara a su padre». La respuesta se ha encontrado en Ja malicia de los vestidos de las mujeres de las «malditas naciones» paganas jhasta en tiempo de guerra! El «vestido de cautivos» se ha convertido en «vestidos elegantes». Cfr. Leqah '(ob i.l.
62
213
parecida a una calabaza, 2 al entrar y al salir, y la vera en su fealdad. Y llorara a su padre y a su madre un mes de dias. A su padre y a su madre verdaderos, 3 dice R. Eliezer. R. Aqiba dice: su padre y su madre no son sino la idolatria, 4 porque se dice: «Que dicen a la madera: tu eres mi padre» (Jer 2,27). Un mes de dias. Treinta dias. Otra interpretaci6n: 5 Mes: uno; de dias: dos. 6 He aqui tres meses7 Rara que (se desgasten) los hermosos vestidos que llevaba y las cosas preciosas; 8 y para Ja regulaci6n del feto, segun palabras de R. Aqiba (para ver), si es del primer semen o es del segundo. R. Eliezer dicen: un mes de dias, 9 en sentido literal. ;,Y por que tanto? Para que la hija de Israel este alegre y ella llorando; la hija de Israel adornada y ella afeada. Y despues entraras a ella y cohabitaras. He aqui que si entra ella sin hacer con ella todas estas operaciones, es cohabitaci6n de prostituci6n. Y despues entraras a ella y cohabitaras con ella. No tienes con ella
sino el precepto de la cohabitaci6n. 10 Y sera tu mujer, seg(ln se dice: «No
2. EI deras subraya tu casa: viendola continuamente en casa con la cabeza totalmente afeitada, se dara cuenta de su fealdad y no se casara con ella, que es lo que se persigue, a pesar del texto biblico. (Un lenguaje similar respecto al afeitado del leproso en So(. 16a y J{id. I,2,59d.) 3. Idem en Yeb. 48b. R. Eliezer conserva el sentido literal de! texto biblico. Sobre el tema cfr. Introduccion, v. II, p. XVII. 4. I.e., segun R. Aqiba Hora por Ja idolatria que ya no podra ejercer. En este sentido, TJI i.l. 5. EI fragmento falta en algunos MSS; en Midras Tann. solo esta en parte ... Fink. cree que el fragmento no es original del Sifre. 6. Implica dos meses, ya que «dias» es plural (equivale a '>. EI autor afiade: «vease el comentario de Ramban a Ja Tori>>; en realidad ha copiado casi al
63
213-214
sustraera 11 nada de su alimento, su vestido y su derecho conyugal» (Ex 21,10). 214 21,14 Y si no te complaces 1 en ella. El texto te anuncia que la odiaras. La dejaras marchar libre. Pero no a la casa de sus dioses. Y la dejanis marchar 2 con libelo 3 de repudio, como dice R. Yonatan: Y si estuviese enferma, la dejaras esperar hasta que sane; tanto mas 4 a las hijas de Israel que son santas y puras. Pero vender no la venderäs por dinero. No tengo sino que no se la venderä por dinero, lde d6nde se deduce que no sera dada como regalo ni se hara favor con ella? De la Escritura que dice: Pero vender no Ja venderas por dinero; no Ja reduciras a esclavitud: Que no hagas uso de ella. 5 Otra interpretaci6n: No la
pie de la letra la fraseologia de Nahmanides. Este afiade un poco mas abajo: «es totalmente su esposa porque la Tora la adquiri6 (como esposa) para el>>, i1"W1i1 ·~ 1? i1n1~ i1n:ipi1.
11. No puede uno casarse con la cautiva a expensas de los derechos de la primera esposa explicitados en Ex 21,10. l. n~~n. EI texto biblico utiliza el perfecto en vez del futuro (condicional). Posiblemente aqui esta el fundamento del deras que sigue: se describe el futuro con tanta certeza como si fuera ya un hecho pasado. En esta linea, Rasi en su comentario a la Tora, siguiendo la interpretaci6n de Sifre (cfr. nota de Ja traducci6n ingJesa del comentario de Rasi ed. por M. Rosenbaum - A.M. Silbermann o. cit.). 2. Fink. cree que es un afiadido a Sifre, pero se encuentra en muchos testigos del Sifre (cfr. aparato de critica textual). 3. Corno en TJI i.l„ el texto parece entender que, despues de! coito, el marido debe darel libelo de divorcio (como si se tratara de una esposa legalen todo punto) en caso de que la aborrezca (cfr. la nota 20 de D. Hoffmann, M1dras Tann. i.I.). 4. Cuanto mas debe uno comportarse asi con las hijas de Israel, ya que estas son «santas (mmip) y puras» en su matrimonio, a diferencia del de Ja bella cautiva (cfr. Midras Tann. i.I.). Este tipo de santidad (i1tD11p), en cuanto que implica la observancia de Ja moral sexual, se menciona a menudo en eJ rabinismo. Cfr. S. Schechter, Aspects ofRabbinic Theology, New York, 1961 (1909) p. 205-206. 5. «Que no la utilize como esclava de ningun modo ... »; Nahmanides i.l. Y cfr. Rasi i.1. EI mismo sentido en las palabras de R. Yehuda en Ja pisqa 273,2 a
214-215
64
reduciras a esclavitud, segun palabras de R. Yonatan. 6 Otra interpretaci6n. Es una advertencia para el tribunal. 7 Por cuanto la has desflorado. Incluso despues de un Un.ico acto. 8
215 21,15 Cuando un hombre tenga dos mujeres que tengan 1 estatuto legal de matrimonio; se exceptuan Ja esclava y Ja extranjera que no tienen estatuto legal de matrimonio. EI sentid.o excluye a estas y excluye a Ja cufiada2 y excluye a la desposada, ~orque no tienen estatuto legal de matrimonio. 3 [La Escritura dice: dos mujeres.]
prop6sito del verbo ial.lni? que aparece aqui y eo Dt 24,7. Veanse tambien Fl. Josefo, Ant Jud. IV, 259 (VIII,23) y Leqa.i? Tob i.I. 6. Midras Tann. i.I. especifica Ja intenci6n de R. Y onatan: «la Escritura habla de despues del coito. 0 l(podrias pensar que) de despues de todos los actos (mencionados eo Ja misma)? Por eso Ja Escritura afiade: 'Ja tom6, se acost6 con ella y Ja viol6', ii:ll.l'i (Go 34,2). Se puede formular una comparaci6n: Ja Escritura habla aqui (Dt 21,14b) de ultraje ('i:Jl.l) y Ja Escritura habla alli (Go 34,2) de ultraje, del mismo modo que el ultraje del quese habla alli es despues del coito (se menciona despues de este Ja raiz i1:Jl.l), (segun) dice Ja Escritura, tambien el ultraje del quese habla aqui es depues del coito, (segun) dice Ja Escritura>>. 7. Cfr. pisqa 171,l. 8. I. e. relaci6n sexual completa. Cfr. Leqa.i? Tob i.I. 1. Por faltar en algunos MSS, Fink. cree que el fragmento (desde aqui al final del tercer parrafo ), es un afiadido. 2. Porque su hijo tiene el nombre de su primer marido, y, por tanto, no podra heredar los bienes del cuiiado (=segundo esposo ), comentario de R. Hillel (citado por Fink.). La «cufiada>> ( Yebamah) y Ja «prometida» no tienen aun el status matrimonial total (1'tDi1'p), cfr. Yom. 13a, y, por tanto, podria pensarse que hay que excluirlas del tipo de esposas de que habla el v. No es este el caso, porque se dice «
215
65
R. Ismael 5 dice: EI texto habla segun la costumbre; declara que al final odiara a una y amara a otra. Y le paren hijos. Excluyendo la duda: 6 nueve meses para el primero y siete meses para el ultimo. Notengo sino a quien sale del lugar del parto, lde d6nde se deduce el que nace por cesarea? De la Escritura que dice: Y dan a luz para el: en cualquier caso. Otra interpretaci6n: Cuando un hombre tenga dos mujeres. Notengo sino que ellas sean das, lde d6nde se deduce que sean incluso muchas? De la Escritura que dice: Mujeres. No tengo sino cuando sean numerosas, en parte amadas y en parte odiadas, lde d6nde se deduce incluso todas ellas amadas o todas ellas odiadas? De la Escritura que dice Amada: es la amada. Odiada: es la odiada: el texto incluye. Notengo sino cuando son numerosas y todas ellas amadas o todas ellas odiadas. lDe d6nde se deduce incluso que sean das? De la Escritura que dice: dos mujeres. No tengo sino cuando son dos mujeres, una amada y otra odiada, lde d6nde se deduce incluso una sola y amada o una sola y odiada? De la Escritura que dice amada: amada. 7 Odiada: odiada. El texto incluye. lQuien es amada? lLa amada ante el Lugar? lLa odiada es la odiada ante el Lugar?8 lPuede creerse que solo se aluda a la forzada y a la seducida, 9 que no son para el seglin el uso de todas las mujeres? lDe d6nde se deduce la viuda para el sumo sacerdote, repudiada o lJalus_ah para el sacerdote comlin? De la Escritura que dice odiada: odiada; incluye las ignominias que son objeto
5. Fink. corrige «R Simon», aunque se encuentra en los MSS. Se apoya en la versi6n de Midras Tann. i.l. y en que la frase que se le atribuye es tipica de R Ismael. Pero el parrafo siguiente termina con una halaka propia de R. Simon: el nacido por cesarea tambien se considera primogenito en vista a la herencia: Bek. 8,2 y la gemara en Bek. 47b. ! 6. EI hijo dudoso no puede heredar, cfr. LeqaJ? '(ob i.l. Parece decir que hay que evitar la duda (casandose tres meses despues de la muerte del primer marido) de si el hijo 'primero' que nace en este segundo matrimonio es del 'primer' esposo o de] segundo (cfr. Yeb. 11,6; Bek. 47b). 7. El derasentiendeesta diversidad de formas enel mismo v. como si implicara el caso de cuando todas son amadas. 8. Parece sobreentenderse: no (no heredara el primogenito de Ja odiada), en el sentido de 'odiada'= matrimonio prohibido, y 'amada en su matrimonio' = matrimonio permitido; (cfr. Yeb. 23a; I(_id. 68a). 9. Corno interpretaci6n de «odiada», cfr. nota 8.
215-216
66
de precepto negativo, pero todavia no incluye las ignominias que merecen la muerte por parte del Cielo. La Escritura dice odiada: odiada incluye las ignominias que merecen la muerte por parte del Cielo, lY todavia no incluire las ignominias que merecen la muerte por parte del tribunal? La Escritura dice odiada: odiada incluye. lPuede entenderse incluso esclava, incluso extranjera? La Escritura dice: Cuando un hombre tenga: aquellas que tengan estatuto legal de matrimonio; se excluyen las que no tienen estatuto legal de matrimonio. 10 y dan a luz hijos para el: quienes hayan parido para el; se exceptuan quienes no hayan parido para el. Otra interpretaci6n: Y dan a luz hijos para eI. Esta ley se refiere a los hijos y no a las hijas. Tal como aprendimos que las hijas entran en la herencia en vez de los hermanos para repartir equitativamente, wuede pensarse que la primogenitura se observa en ella? La Escritura dice: Y dan a luz hijos para el. San los hijos los que estan incluidos en esta ley y las hijas no entran en esta ley. Y es el hijo: y no el hermafrodita ni el andr6gino. tt Primogenito: y no el dudoso. 12 De la odiada. La Escritura te anuncia 13 que el hijo primogenito es el de la odiada. 216 21,16 Resultarä que el dia de dejar en herencia a sus hijos. Las herencias se reparten de dia y no se reparten herencias de noche. 1 Lo que tenga. Se ensefta que el hijo toma de lo que es debido como posesi6n. 2 No
10. Corno Ja esclava y Ja extranjera. EI hijo de estas les sigue en su carencia de status legal, dice LeqafJ '(ob i.1. Y cfr. el inicio de Ja pisqa. 11. Cfr. B.B. 127a. 12. Los casos en quese duda de que sea el primogenito, cfr. B.B. 127a. 13. Corno es el caso de Lea y Penina (LeqafJ Tob i.l.); porque Dios visita asi a Ja rnenospreciada, a Ja rnenos arnada (cfr. el cornentario de ]J.!11 rl'i). EI derasrecuerda una ley general del cornportamiento divino, en Ja historia de Ja salvaci6n, a partir del caso hipotetico previsto porel v. 15 (cornparese, p. ej., con el texto del Magnificat. Lc 1,48). 1. I. e. no se puede dictar sentencia de noche sobre asuntos de herencia. Asi interpreta B.B. 113b. 2. EI primogenito hereda el doble de lo que hereda cada hermano respecto a lo que esta cn manos del padre en el rnornento de su rnuerte, cfr. LeqafJ Tob i.l.; no respecto a lo que se Je debe al padre, cfr. B.B. 123b y B.B. VIII, 4, l 6a.
216-217
67
podrä declarar primogenito. Ensei\a que no esta autorizado a declarar primogenito. ;,Puede entenderse que no puede declarar primogenito pero que si declara primogenito quedara declarado primogenito? La Escritura dice: No podrä declarar primogenito. He aqui que si declara primogenito, no quedara declarado primogenito. 3 Al hijo de la amada. Cuando salga su cabeza y la mayor parte de el con vida, 4 destituye de la primogenitura al que viene detras de el. Frente al primogenito de la aborrecida. Aunque el primogenito 5 sea el de la aborrecida. 217 21,17 Sino quese reconoceni como primogenito al hijo de la aborrecida. Lo reconocera ante otros. Ensei\a que es digno de fe el hombre que dice: Este es mi hijo primogenito. R. Yehuda dice: Lo mismo que es digno de fe el que dice: Este es mi hijo primogenito, asi es digno de fe 1 el que dice: Este es hijo de divorciada y este es hijo de fJalus_ah, pero los sabios dicen: No es digno de fe. Entregändole doble porci6n. Doble porci6n para eI (de lo correspondiente a cada hermano) o doble porci6n de cada una de todas las propiedades. Puede razonarse: Puesto que puede heredar con uno o heredar con cinco, ;,que se deduce? Si cuando hereda con uno, le corresponde doble porci6n con relaci6n a este, tambien cuando hereda con cinco, le correspondera doble porci6n con relaci6n a uno de ellos. 0 de esta manera: Puesto que puede heredar con uno o heredar con cinco, ;,quese deduce? Si cuando hereda con uno, recibe doble porci6n de todas las riquezas, tambien cuando hereda con cinco, le correspondera doble porci6n 2 de
3. Comparese con Midras Tann. i.l. y B.B. VIII,5,16b. 4. Del vientre de su madre, cfr. Bek. 46b; Bek. 8,1. Comparese con el texto de M1dras Tann. i.1„ que, segun nota de D. Hoffmann, se ha corregido de acuerdo con la gemara de Bek. 46b (y cfr. nota de M. Friedmann i.l.). 5. ptV 'EJ "?.IJ ~~ = «aunque el hijo ... ». Parece repetirse el sonido del biblico p 'JEJ "?.IJ. lSe trata de una mera repetici6n? No sirve de mayor ayuda el paralelo aducido por Fink., el Comentario de las trece Midot de Saadia Ga6n (puede verse el texto en la ed. de S. Schechter, Beth Talmud. 1885, v. IV, p. 238). 1. Cfr. l{.id. 78b. 74a y Leqa}J Tob i.1. 2. B.B. l 22b- l 23a ofrece un texto similar al del Sifre desde el inicio del parrafo hasta «comporta doble porci6n con respecto a cada uno de ellos (los demas hermanos)».
68
217
todas las riquezas. La Escritura dice: resultara que el dia de dejar en herencia a sus hijos. Incluye la herencia de los hijos. Despues de que aprendimos que incluye la herencia de los hijos, 3 he aqui que no te corresponde juzgar sino seglin el primer argumento. Puesto que puede heredar con uno o heredar con cinco, lque se deduce? Si cuando hereda con uno, recibe doble porci6n con relaci6n a este, tambien cuando hereda con cinco, recibirä doble porci6n con relaci6n a uno de ellos, y asi se dice: «Yo te he dado una parte mas que a tus hermanos» (Gn 48,22), y tambien: «Y los hijos de Ruben, primogenito de Israel» (lCro 5,1): porque el es el primogenito. Y tambien: «Bien que Juda lleg6 a ser el mayor sobre sus hermanos, el principe de ellos, pero el derecho de primogenitura fue para Jose» (lCro 5,2). Puesto que encontramos que el derecho de primogenitura era de Jose, derecho de primogenitura por generaciones, si el derecho de primogenitura mencionado para J ose implicaba doble porci6n con relaci6n a cualquier otro, tambien el derecho de primogenitura mencionado en las generaciones (venideras) comportaba doble porci6n con respecto a cada uno de ellos (de los demas hermanos). En todo cuanto posea. Ensefia que el primogenito no toma los bienes que le son debidos (a su padre por herencia) lo mismo que aquellos de los que este ya esta en posesi6n. 4 Porque el es el principio de su vigor. 5 Y no el principio del vigor de la mujer. 6 Tiene derecho a la;uimogenitura. Ensefia que la primogenitura es declarada por los jueces.
3. En el v. 17 la Escritura menciona de modo explicito la ley de herencia de! primogenito. EI deras ve, pues, la menci6n de herencia en el v. 16 como algo superfluo, si no se entiende que la Escritura lo hace para subrayar la importa11cia de los demas hermanos (1':J::l n~ i?•mi1), lo que «demuestra» que el primogenito 110 puede recibir mas de lo quese ha concluido e11 la primera argume11taci611: el doble de lo que cada hermano recibe. Corno paralelos cfr. B.B. 122b-123a, Leqal1 '(ob i.l. y Rasi i.l. · 4. Casi literalmente, e11 Bek. 8,9 y cfr. Bek. 52a y B.B. 124b. 5. «EI principio de su dolor», traduce TN. 6. Y por tanto el primogenito, como tal, hereda de las riquezas de! padre, pero 110 de las de la madre. Asien B.B. 111 b; Midras Tann. i.1. 7. Ya que la Escritura me11cio11a C!l~iDO («derecho» y <~uicio»), como come11ta R. Hillel i.l.
69
218 218
21,18 CuaDdo UD hombre teDga UD hijo. Y no cuando una mujer tenga un hijo. Hijo y no hija. Hijo y no (hijo) adulto; 1 el menor es libre porque no esta bajo el rigor de los preceptos. 2 1Dd6cil: 3 dos veces. 4 Y rebelde: insensato. Otra interpretaci6n. 5 1Dd6cil: hereje que ensefta para si otro camino. 6 Otra interpretaci6n. l(S61o) porque este devor6 la riqueza de su padre has dicho que el hijo ind6cil y rebelde debe morir? (No) sino que debe ser condenado por (lo que llegaria a ser) al final: 7 mejor es que muera inocente y no que muera culpable. EI padre de este dese6 a Ja (mujer) hermosa e introdujo (asi) a Satanas en el interior de su casa8 y su hijo se hizo ind6cil y rebelde 9 y acabara
1. Cfr. Sanh. 68b-69a; Sanh. VIII, 1, 26a. 2. Idem en Sanh. 8,1. Hasta los trece afios y un dia y hasta que tenga al menos dos pelos en el lugar de su sexo no esta sujeto a Ja ley y por tanto tampoco al castigo del hijo rebelde. Cfr. Sanh. 68b-69a. 3. Es imposible aceptar el texto de Fink: i:n .ifü1iD ,i1111:11 .t:l'l:l.l1El 'rliD, 1110 11:1~.l1'? i1111:1iD 1110 in~. Es mas satisfactorio el de S. Lieberman, aunque tambien se corrige el texto de los manuscritos: 1110 i1111:11 tJ'O.l1El 'rliD 10 10 1110 mn~ 111 11:1~.l1'? i1111:1iD i1111:11 110 .i101tD = «'Ind6cil'' el quese desvia, el quese desvia, dos veces. 'Y rebelde', insensato. 'Ind6cil', degenerado, sectario. 'Y rebelde', el que se autoensefia otra via». EI segundo deras de 'ind6ciJ' podria proceder de 11~0, si'wr (correcci6n de Lieberman, recensi6n 1.cit. p. 335). 4. Ya que por una parte aparece aqui y en el v. 20 i1111:111110. Por otra, «
ra
ra
70
218
causandole una muerte 10 extraiia. Cuando un hombre se haya hecho reo de un delito penado con la muerte, y fuese muerto. No en sabado ni en dia de fiesta. 11 Otra interpretaci6n. lndocil al decir de su padre y rebelde al decir de su madre. 12 lndocil en palabras de Ja Tora. Y rebelde en palabras de los profetas. Indocil en palabras de los testigos, y rebelde en palabras de los jueces. Dijo R. Yosiyya: tres cosas me cont6 Zeira en nombre de los hombres de Jerusalen: A una mujer sospechosa de adulterio, si su marido quiere perdonarla, puede perdonarla; 13 a un hijo ind6cil y rebelde, si su padre y su madre quieren perdonarlo, pueden perdonarlo; al anciano rebelde segun declaraci6n del tribunal, si sus compaiieros quieren perdonarlo, pueden perdonarlo. Pero cuando fui y expuse estas cosas delante de R. Yehuda ben Batira, me aprob6 dos y me desaprob6 una. Me aprob6 lo referente a Ja mujer sospechosa de adulterio y al hijo ind6cil y rebelde; no me aprob6 lo relativo al anciano rebelde seg(m declaraci6n del tribunal, porque hubiera establecido disensi6n en Israel.
No escucha la voz de su padre ni la voz de su madre. z,Puede entenderse incluso que su padre y su madre le dijeran que encendiera una lampara y no la encendiese? (No, y por eso) la Escritura dice: No escucha. No escucha: 14 es una deduci6n por analogia: Si «no escucha» mencionado alla (Dt 21,20), 15 indica glot6n y ebrio, tambien no escucha, mencionado aca, indica glot6n y ebrio. Y si «no escucha», mencionado alla, significa que solo si roba a su padre 16 y a su madre, tambien no escucha,
9. Cfr. TJI Dt 21,20.
10. El hijo al padre. Siel texto provienede Ja MekiltaDt(Midras Tann. 21,22) -como quiere Fink.- estas ultimas palabras no se encuentran alli, y «su final» -imo- (de! hijo rebelde) se interpreta citando el v. 22. Cfr. Sanh. 107a. 11. La ejecuci6n no puede realizarse en s:ibado ni en dia de fiesta. Asi tambien en Ja gemara: Sanh. 35b y cfr. Mekj}ta 21,24; Sanh. IV,7,22b. Comparese con Mc 14,1-2 y Mt 26,4-5. 12. Segun Ja Misna, padre y madre tienen que estar de acuerdo en Ja acusaci6n (Sanh. 8,4). 13. Es decir, puede retirar el aviso contra su esposa dado por viajudicial. Asi en So(. 25a y Sanh. 88a-b; Sanh. VIII,6,26b que transmiten Ja tradici6n de R. Yosia. 14. I. e. se repite en el v. 20. Cfr. Leqaf? Tob i.I. 15. En v. 20. 16. Cfr. Sanh. 8,3 y Sanh. 7la.
218-219
71
mencionado aqui, significa solo si roba a su padre y a su madre. Y habiendole castigado con golpes, 17 no obedece: ensefta quese le vapulea delante de tres. 219 21,19 Lo cogerän su padre y su madre. Ensefta que no es culpable si no tiene padre ni madre -palabras de R. Meir-. R. Yehuda dice: Si su madre no fuese digna de su padre, 1 no puede ser condenado como hijo ind6cil y rebelde. 2 Y lo llevarän a los ancianos de la ciudad y a la puerta de su lugar. Precepto que afecta a los ancianos de su ciudad 3 y a la puerta de su lugar. 20 Y dirän a los ancianos de su ciudad: Este hijo nuestro. Este que fue azotado ante vosotros. Ensefta que si uno de ellos4 ha muerto (mientras tanto ), no se le lapida. Si uno de ellos 5 es manco o cojo o mudo o ciego o sordo, no puede ser condenado como hijo ind6cil y rebelde, porque se dice: Lo cogerän: no mancos. Y lo llevarän: no cojos. Y dirän: no mutlos. Este hijo nuestro: no ciegos. No escucha: no sordos. Se advertini delante de tres Gueces) y se le azotani. 6 Si vuelve a corromperse, sera juzgado por veintitres y no sera lapidado si no estan alli los tres primeros, porque se dice: Este hijo nuestro: este es el que ha sido azotado ante vosotros. Es glot6n y borracho. Glot6n en came y borracho en vino. 7 Y aunque no haya prueba de la cosa, hay una indicaci6n de ella: «No estes con los que
17. Vease la argumentaci6n para llegar a este deras, en Sanh. 71 b. Rasi i.1. interpreta: se le a visa en presencia de tres testigos y es flagelado (segun Sanh. 8,4). 1. Por estarle prohibida (o por otras razones: Sanh. 7la). 2. Palabras de la Misna, Sanh. 8,4. 3. Es decir, tiene que haberlos, cfr. Mak. lOb (y pisqa 207,1). 4. Uno de los tresjueces ante los que fue amonestado y azotado. Asien Sanh. 8,4 y Sanh. VIII,5,26b. 5. Desde aqui hasta «ha sido azotado ante vosotros», es texto de Sanh. 8,4. 6. Ademas de la Misna, cfr. pisqa 318,4. 7. Unafraseologia similary las mismasalusiones biblicasqueen lagemara; por tanto hay que entenderlo en el mismo sentido: el que cae en ambos defectos, glot6n y bebedor (cfr. Sanh. 7la). Cfr. Mt 11,19 y Lc 7,34: los mismos adjetivos para el Hijo del Hombre (igualmente en un contexto de literatura sapiencial).
219-221
72
se embriagan de vino, con los que devoran came» (Prv 23,20). Y tambien: «Pues borracho y glot6n se empobrecen y la somnolencia hace vestir andrajos» (Prv 23,21). 220 21,21 Y todos los hombres de su ciudad lo lapidaran. ;,Todos los hombres de su ciudad 1 deben lapidarlo? Significa con asistencia de todos los hombres de su ciudad. Con piedras. ;,Puede entenderse con muchas piedras? La Escritura dice: «Con piedra» (Lv 20,2.27). ;,Puede entenderse con una sola piedra? La Escritura dice: Con piedras. Di desde ahora: Si no muere con la primera, morira con la segunda. 2 Dijo R. Yose: 3 ;,Es que porque este comi6 un tartemar de came y bebi6 medio log de vino
l. Segun Sifre Dt 15,35-36 (114), el primer testigo empuja al condenado al precipicio; el segundo testigo tira Ja primera piedra y, si no muere inmediatamente, los demas de Ja comunidad continuan con el apedreamiento hasta quese siga Ja muerte. En Ja misma linea S1fra 24,14 (19,3). 2. Cfr. pisqa 149,5. 3. Desde aqui hasta Ja cita biblica «y extirparas el mal» (exclusive), Sanh. 72a ofrece un texto muy similar, y cfr. Sanh. VIII,7,26b-c. Vease el mismo tema en Ja pisqa 218,4. 4. Idem en Ja pisqa 86,2.
221
73
Simon ben Setah mujeres en Asqel6n? Le dijeron: Colg6 ochenta mujeres, y no se puede juzgar a dos en un mismo dia; 1 pero era una situaci6n de emergencia (que sirvi6) para ensefl.ar a otros con ella. 2 Y lo cuelgas. l,Puede entenderse que todos los lapidados deben ser colgados despues? (No), pues la Escritura continna: Porque un colgado (lo) es epor una),maldiciön a J?ios. Despu.es de haber incluid?, el texto excluye. - He aqm que lo deducnnos a partrr del blasfemo: as1 como el blasfemo es peculiar porque extendi6 su mano contra la Esencia, 4 y es
1. Comparese con Sanh. 6,4; Sanh. 46a.
2. LeqalJ Tob i.I ofrece un texto paralelo. Segun G. Alon, Simon ben Setah pudo ejecutar legahnente las 80 brujas, ya que no se requeria, segun la antigua halaka (s. I a.C.), sentencia alguna del tribunal. Simon ben Setah las hizo ejecutar con la ayuda de los 80 j6venes que actuaban a la manera de los zelotas, cfr. ";i~iiD' m1";i1m 0'1pno (ed. Hakibbutz), Israel, 1967, p. 102-104 (en la traducci6n al ingles, Jews, Judaism and Classical World, Jerusalem, 1977, p. 118-121). En cambio, para E.E. Urbach se trato de una verdadera sentencia de muerte por horca emitida por el tribunal presidido por Simon ben Setah (i!iD1';itDi 0'1iDll ";itD 'n:l n':l nin'o ':J'11 en su obra O'ipno pip .O'o:in ";itD o";iillo, Jerusalen, 1988, p. 301-302). 3. Es decir, la segunda parte del V. habla solo del blasfemo-asi entiende el texto el deras- excluyendo a todos los ejecutados que no lo fueron por blasfemia (cfr. Sanh. 6,4). Segun el paralelo talmudico los Sabios utilizan no el principio susodicho ('1:l'1 y 01'0) sino el principio oim ";i";i:i (cuando una regla va seguida de una pormenorizacion -aqui 'el blasfemo'-, la halaka -aqui el precepto de colgar- queda restringida al caso detallado. La argumentacion de R. Eliezer no podia sacarse por ~i=:ii ";i";i:i que implica que la pormenorizacion se encuentre en la misma frase; puesto que la ley general (v. 22) y la pormenorizacion (v. 23) van separadas, R. Eliezer entiende que no solo hay que extender la aplicacion de la ley -como quieren los Sabios- al idolatra (similar en todos los aspectos al blasfemo del que habla «literalmente» el texto biblico) sino a todos los casos de lapidacion, sea cual sea el pecado (cfr. Sanh. 45b-46a). 4. El blasfemo «levanta su mano contra Dios». Esta expresion no esta reservada a los casos de blasfemia o de maldicion. A veces ip 'll:l 11' ~iD1=:l, li t., extiende su mano contra Ja Rafz (de todas las cosas), Dios, indica tambien un idolatra. A proposito de la idolatria E.E. Urbach cita el comentario de Rasi a Gn 11,9: «Estos (la generacion de la torre.de Babel) levantaron su mano contra la Raiz para hacer la guerra contra El», l:l on";iiT";i 1P'll:l 1' l~iD=:l. Urbach termina la cita de Rasi indicando la imposibilidad de encontrar la fuente de su inspiracion ( The
ri
ri
74
221
colgado, asi todo el que extiende su mano contra la Esencia, he aqui que sera colgado. R. Eliezer dice: Asi como el blasfemo es peculiar porque es lapidado y tambien colgado, asi todos los lapidados
Sages, p. 22 nota 35, en hebreo). La traducci6n inglesa (a Ja segunda edici6n, p. 699 nota 36) ha afiadido: «vease, no obstante, Gn Rab. 11,l (38)». Pero hay que afiadir al mcnos TN Gn 11,4 ( y paralelos TJII-TJI): «. .. y hagamosnos en su nombre un idolo y pongamos Ja espada en su mano y haga contra El los cuadros de combate». Rasi puede haberse inspirado tanto en el Tg como en Gn Rab. El final de Gn Rab. parece secundario respecto al texto targumico. En efecto, «y parecera como si hiciera guerra con tra El», 10'.ll imn'?o i1iD1.ll 1'?'~'.:) n~iJ 'i1m, referido a Ja espada puesta en manos del idolo parece un texto mas intelectualizado y evolucionado que el modo primitivo de ver Ja escena del Tg: «y pongamos Ja espada en su mano y haga contra EI los cuadros de combate», TN y TJI [TJII tiene una formulaci6n distinta, aunque identico significado: «no sea que (Dios) ordene contra eJ los cuadros de combate».] 5. Primero se Je mata y despues se Je cuelga: uno Je ata (colgandole) y otro (inmediatamente) Je desata. Asi especifica Sanh. 46b. En Ja misma linea, cfr. TJI i.l. y Leqap Tob i.l. Para las implicaciones del texto respecto a Gai 3,13 puede verse Ja bibliografia citada por R. Le Deaut en su traducci6n del Tg i.l. S.C. 271, nota 18. 6. Paralelo: Sanh. 46a. 7. Aunque se mata a los testigos refutados, estos no por ser objeto de Ja ley del tali6n (Dt 19, 18-19),
221
75
23 t,De d6nde se deduce que quien deja pasar (alli) la noche a su muerto transgrede un precepto negativo? De la Escritura que dice: Su cadaver no pemoctara sobre el madero. 10 Si se le deja de noche a causa de su honor, para llevarle ataud o sudario, t,puede creerse que se transgrede por su causa? La Escritura dice: sobre el madero. Asi como el madero se caracteriza porque es deshonra para el, asi tambien todo lo que es deshonra para el; se exceptua el que lo deja pasar la noche para honrarlo, lo que no es deshonra para el. 11 Su cadaver no pemoctara sobre el madero: precepto ne;;ativo. Sino que has de enterrarlo: precepto positivo. t,C6mo se le hace? 1 Se espera hasta la oscuridad y se le cuelga y se le desata, y si pasa la noche, se transgrede un precepto negativo, porque se dice: Su cadaver no pemoctara sobre el madero. Pues un colgado lo es por una maldiciön a Dios. Es decir, 13 t,por que ha sido colgado? Porque maldijo el Nombre y (entonces) el Nombre de los Cielos resultaria profanado. 14 EI hornbre 15 es lapidado desnudo, pero la rnujer no es lapidada desnuda. R. Yehuda 16 dice: Tanto el hornbre corno la rnujer; pero al hornbre se le cuelga cara al pueblo, con la espalda contra el rnadero y a la rnujer se la cuelga con la cara hacia al rnadero y la espalda hacia el pueblo. EI hornbre con una banda por delante y la rnujer con dos bandas, una por delante y otra por detras, porque toda ella es deshonrosa (cuando esta desnuda). Y no contaminaras la tierra que Yhwh, tu Dios, te dara en herencia. Para advertir al tribunal sobre esto. 17
10. Corno paralelos veanse Sanh. 6,4 y la gemara, ibid. 46b. 11. Paralelo: Leqai? '(ob i.1. 12. Cfr. Naz. VII,l,55d; Sanh. 46b; Tos. Sanh. 9,6 (429) y la nota 9. 13. io1L;l::i = porque se diria (entre la gente): wor que„.'? 14. Dando a Ja gente ocasi6n de hablar de Ja rnaldici6n y de la blasfernia, ya que el cadaver sigue colgado. Cornparese con TN Marginal-TH i.1. y con la hermosa parabola de los dos hermanos: el hornbre es imagen de Dios profanada por una exposici6n prolongada del cadaver colgado en e1 rnadero (Sanh. 46b). (Cfr. R. Le Deaut ibid. S.C. 271, nota 18.) Cornparese con el texto de Leqai? '(ob i.l.
15. Desde aqui hasta la cita biblica, falta en algunos MSS; Fink. lo considera un aiiadido. Corno paralelos, veanse Sanh. 6,3; Sanh. 45a y Tos. Sanh. 9,6 (429). 16. En Tos. Sanh. 9,6 (429): «R. Yehuda en nornbre de R. Eliezer„.». 17. Idernenpisqa 171,l; 183,6; 186-187,3.
76
222 222
«Cuando veas» (Ex 23,5). 1 lPuede entenderse2 aunque sea una milla entera lejos de el? (No), pues la Escritura dice: «Cuando encuentres» (Ex 23,4). lSe entiende «cuando encuentres» en su sentido literal? La Escritura dice: «Cuando veas». He aqui c6mo 3 calcularon los sabios: Una septima parte y media de de milla, que es un ris. [«Guardate de abandonarlo, antes bien ayudaräs con el» (Ex 23,5).] Se nos enseiia que transgrede un precepto positivo y un precepto negativo. «Antes bien lo ayudaras con el»: en la descarga; «levantar lo levantaräs con el» (Dt 22,4): en Ja carga -palabras de R. Yehuda ben Batira. 22,1 No veras el toro de tu hennano: precepto negativo; y alla se
dice: «Cuando encuentres» (Ex 23,4): precepto positivo. EI toro de tu hennano. Notengo sino eJ toro de tu hennano, lde d6nde se deduce el toro de tu enemigo? De la Escritura que dice: «tu enemigo» (Ex 23,4): en cuaJquier caso. Siendo asi, lPOr quese dice «tu hennano»? Ensena que Ja Tora no habJa sino contra Ja inclinaci6n; 4 o un cordero suyo extraviado:
1. El asno de tu enemigo caido bajo Ja carga... , Ex 23,5. 2. En Mekilta 23,5 (20) hay el mismo deras y una formulaci6n practicamente igual a Ja del Sifre (aunque Mekilta explica cada una de las palabras biblicas) desde aqui hasta el final; comparese con Midras Tann. 22, 1. El texto falta en algunos MSS de Sifre y es deras de Ex 23,5: segun Fink. el parrafo entero proviene de Ja Mekilta. 3. Corno hay que entender los dos textos que parecen contrapuestos. La halaka que sigue se ha servido bien del contexto (v. 4) para pormenorizar el sentido literal de Ex 23,5. Sobre el tema cfr. Introducci6n. v. II, p. XVIII-XIX. 4. Contra Ja inclinaci6n natural, porque prescribe ayudar al animal de carga del enemigo; idem en pisqa 225, 1. Hay que interpretar esta prescripci6n de ayuda al enemigo en el sentido restringido de B.M 32b; Tos. B.M 2,26; Mekilta deR. S. b. Y 23,4: «Dice la Escritura: 'no venis el toro de tu hermano'. Notengo sino ('el toro de) tu hermano', lde d6nde se deduce ('el toro de) tu enemigo'? De la Escritura que dice: 'el toro de tu enemigo' (Ex 23,4): en cualquier caso. Podria entenderse que tambien (el toro de) los otros. Por eso la Escritura dice: 'de tu hermano'. lQuien es tu hermano? El que esta allegado a tu pueblo. Asi que si doblegas tu mala inclinaci6n obrando con el que te odia, con cualquiera que este allegado a tu pueblo, como si fuera tu amigo, yo te prometo que convertire tu odiador en amigo». No obstante, y como recuerda la nota de la traducci6n de R. Hammer, en MekiJta 23,4 (20) R. Yosiyya opina que se trata del «pagano id6latra». (Comparese con Mt 5,43-44 y paral.)
222-223
77
como suelen extraviarse. De aqui se dice: 5 lQue se considera perdida? Si se encuentra un asno o una vaca paciendo en el camino, esto no es perdida; un asno con sus arreos volcados o una vaca corriendo entre las vii'l.as, he aqui que esto es perdida. Y te desentiendes de ellos. Hay ocasiones en que puedes desentenderte y ocasiones en que no puedes desentenderte. lC6mo? Si se trata de un sacerdote y ella esta en un cementerio, 6 o si se trata de un anciano y no esta de acuerdo con su decoro o si (lo que esta haciendo) es mas importante que (la perdida sufrida) por su companero, esta exento; 7 por ello se dice: y te desentiendes: hay ocasiones en que puedes desentenderte y ocasiones en que no puedes desentenderte. Volver los volveras. Silo devuelves y huye, lo devuelves y huye hasta cinco veces8 estas obligado, porque se dice: volver los volveras. Si lo devuelves a un lugar donde lo vean otros, si no cuidan de el y es robado o perdido, eres responsable de su seguridad. Siempre es responsable de su seguridad hasta que lo entregue en su poder, 9 porque se dice: volver los volveras a tu hermano. 223 22,2 Y si tu hermano no esta cerca. Notengo sino (el caso de uno que no este) cerca, lde d6nde se deduce (el caso de uno que no) este lejos? De Ja Escritura que dice: o no lo conoces, 1 lo recogeras en el interior
5. Siguen las palabras de la Misna en B.M 2,9. 6. Por razones de pureza (cfr. Lv 21,1-4) el sacerdote esta exeoto. 7. Asi especifica B.M 30a que ofrece practicamente el mismo texto. En pisqa 225,2 y Leqa}J '(ob i.l.: «„. 0 si su perdida es mas importaote que la de Sll compafiero, esta exeoto». 8. «Hasta cien veces„ .», Mekilta deR. S. b. Y 23,4; cfr. B.M 2,9 y pisqa 225,2. 9. Tos. B.M 2,23(375) aii.ade: «si la deposita eo su huerto (el de su dueii.o) o eo su edificaci6o desierta y la robao o se pierde, esta exeoto». Comparese coo B.~ 57a. 1. La menci6o del verbo conocer parece permitir al deras establecer (a pesar del adverbio de negaci6n) que la halaka incluye los casos en que el que ha perdido algo es uno de los cooocidos. La Mekilta 23,4 (20) deduce tambien de Dt 22,2 que se trata «de los que estan cerca y de los que estao lejos». Leqa}J '(ob i.l. se expresa coo mas claridad: «(Dt 22,2 quiere, despues del v. l) asimilar el que esta lejos al que esta cerca», ::J11p) pini n1tD.!h. Tambieo es 16gica la correcci6o del Ga6o de
78
223-224
de tu casa. Y no en otra casa. 2 Y estarä contigo hasta que tu hermano lo reclame. i,Es que se te ha venido a las mientes que se lo vas a dar si no te da sei1ales?3 Siendo asi, wor que se dice hasta que tu hermano lo reclame (drws1? Hasta que investigues (tdrwf) a tu hermano, 4 si es embustero o no. Y se lo devuelvas. Tambien devolveras a su casa al (que se ha perdido ). 5 224 22,3 Lo mismo haras con su asno. EI asno puede trabajar y debe comer. 1 EI manto 2 debe ser sacudido una vez cada treinta dias, puede extenderlo si es necesario, pero no para su propia vanagloria; los instrumentos de plata y de bronce pueden usarse si es necesario, pero no hasta deslucirlos; los instrumentos de madera pueden usarse para que no se carcoman. Tambien el manto estaba incluido en esto, 3 war que se
Vilna: «Podria pensarse (que no se trata sino) de alguien que este cerca, lde d6nde se deduce (quese trata tambien de alguien) que este lejos'? De Ja Escritura que dice: 'Y si tu hermano no esta cerca'. No tenemos (hasta ahora) sino el que esta cerca y el que esta lejos, (pero) que son conocidos. Si no es conocido, lde d6nde (se deduce que se incluye en Ja halaka)'? De Ja Escritura que dice: 'O no lo conoces'». 2. Cfr. pisqa 212. Es decir, en tu propiedad, segun LeqaJ? Tob i.1. 3. Si no describe los detalles de Ja cosa perdida. En esta linea, tambien B.M 2,7; B.M 28a; Mekilta 23,4 (20). 4. EI deras saca de contexto el biblico Tn~ tz.1'111 que asi puede interpretarse: «investiga a tu hermano». 5. '1'? J'tDr.l ;in~ '1r.l~lJ n~ =-i~. Hay que devolver tambien a su casa al quese ha perdido. Asien B.I{ 8lb, Sanh. 73aycfr. Tos. B.M 2,28(375). EI derasinterpreta como pronombre personal («lo devuelvas a si mismo») lo que segun contexto se refiere a Ja cosa perdida: i'? im::::itDm. 1. Es un principio de Ja Misn:i: «todo lo (encontrado) que trabaje y coma, se Je ha de dejar trabajar y comer», B.M 2,7. 2. Obviamente se comenta Ja segunda parte del v.: «y lo mismo-pi- haras con su manto». Tanto aqui como en el caso del asno, el deras entiende seguramente pi por «y asi» (y no, «y lo mismo»). De aqui hasta «deslucirlos» son palabras de B.M 2,8. 3. En el v. 3 se habla de «toda cosa perdida de tu hermano»; ya que ello incluye el manto, wor quese explicita este'?
224-225
79
especifica? Para poder establecer comparac10n con el: Si el manto se caracteriza porque tiene seil.ales y puede reclamarse, asi (debe devolverse) todo aquello que tenga seil.ales y pueda reclamarse. 4 No tengo mas que estas cosas, i,de d6nde se deduce el resto de las perdidas? De la Escritura que dice: y con toda cosa perdida de tu hermano que se le extravie. Se excluye lo que vale menos de una peru(ah, R. Yehuda dice: Y encuentres, para incluir 5 lo que vale menos de una peru(ah. No podras desinteresarte de ellas, para incluirlo en precepto negativo. 225 22,4 No veras. Precepto negativo. Y mas alla se dice: «Cuando veas» (Ex 23,5). Precepto positivo. EI asno de tu hermano. No tengo sino el asno de tu hermano, l,de d6nde se deduce el asno de quien te odia? De la Escritura que dice: «el asno de quien te odia» (Ex 23,5): en todos los casos. Siendo asi, i,por quese dice tu hermano? Enseil.a que la Escritura no habla sino contra el instinto. 1 0 su toro caidos, y no de pie. Por el camino, y no en el establo. De aqui dijeron: 2 en el establo no se es responsable de el, en lugar publico se es responsable de el. Y te desentenderas. Hay ocasiones en que puedes desentenderte y ocasiones en que no puedes desentenderte. 3 i,C6mo? Si se trata de un sacerdote y ellos4 estan en el cementerio o si se trata de un anciano y no
4. EI texto de Ja Misna termina diciendo: «. .. debe ser objeto de un preg6n (para que pueda recuperarse)», B.M 2,5. 5. «Se excluye», en las ediciones de Sifre. Estas, segun Fink., han corregido el texto original de acuerdo con Ja gemara, B.M 27a. Esto no obstante, el intento de la gemara es sefialar que a pesar de mantener Ja misma halaka, los Sabios se apoyan en un texto diferente (Dt 22,3c) del que sirve a R. Yehuda (Dt 22,3d) ... lo cual sucede tambien en Sifre. 1. En cuanto que ordena ayudar al animal de carga del enemigo no menos que al del amigo. Cfr pisqa 222 nota 4. 2. En B.M 2,10. 3. Corno en pisqa 222,3. 4. EI que debe ser ayudado y su asno o toro caidos. El sacerdote, pues, puede desentenderse de Ja ayuda al pr6jimo para no contraer impureza. Cfr. Lc l 0,31 y el comentario i.l. de Str.-B., aunque no menciona el texto de Sifre. Y cfr. Introducci6n, v. II, p. XVI-XVII.
225-226
80
esta de acuerdo con su dignidad, o si lo que perderias por ayudarle es mas importante que (la perdida sufrida) por su compailero, esta exento, porque se dice: Y te desentenderas. Hay veces en que puedes desentenderte y ocasiones en que no puedes desentenderte. Levantar levantaras 5 con el. Si lo levanta y cae, lo levanta y cae, incluso cinco veces, es responsable, porque se dice: levantar levantaras con el. Si va (el due:ilo) y se sienta y le dice (al otro ): Puesto que te obliga e1 precepto, si quieres levantarlo, hazlo, estara exento, porque se dice: levantar levantaras con el. Podria pensarse (que se esta exento )6 si se trata de un anciano, incluso si se trata de un enfermo, 7 incluso de un ulceroso; por eso la Escritura dice: Levantar levan taras con el. 8 226 22,5 No llevara la mujer traje de var6n. l,Que viene a ense:ilarnos la Escritura? 1 l,Que no vista la mujer trajes blancos y que el hombre no se cubra de colores? (No, pues) la Escritura dice: abominaci6n: cosa que conduce a la abominaci6n; esta es la regla general: que no vista la mujer a la manera que viste el hombre y ande entre los hombres, 2 y que el hombre no se adorne con adornos de mujeres y ande entre mujeres. R. Eliezer ben
5. EI deras justifica Ja obligaci6n de ayudar «hasta cinco veces» por Ja repetici6n de] verbo «levantar». 6. Porno poder levantar (al animal) «con el» = el propietario, ya que este es un anciano o esta enfermo. 7. Desde «cinco veces» hasta aqui, texto muy similar al de B.M 2,10. 8. iQll, «con el», entendido al reves de Ja interpretaci6n que acaba de darsele, significa: serle igual (y no lo es si esta enfermo ). Por tanto, si esta enfermo ya no se aplica «con el>> en el sentido de que ambos deben levantar Ja carga; i.e. no se esta exento del precepto de ayuda en caso de que el amo de Ja carga sea un enfermo, etc. Cfr. Ja nota de Fink. y el texto del Sifre en el Ga6n de Vilna que omite iOll. 1. Hasta el final del parrafo, vease como paralelo Naz. 59a. 2. Vestir como el sexo opuesto y mezclarse con ellos(as), aqui y en el paralelo Naz. 59a, es lo que constituye (o lleva a) Ja abominaci6n. No asi en Ja interpretaci6n targumica de TO [y TN i.l., no Ja versi6n Marginal] que es Ja de R. Eliezer. Comparese con TJI que habla de las filacterias y del s/s/t como vestidos o adornos de var6n prohibidos a Ja mujer. Las palabras de R. Eliezer tienen un buen paralelo en Ant. Jud IV,30l(VIII,43).
81
226-227
Yaaqob dice: lDe d6nde se deduce que una mujer no pude vestir arreas (kly) belicas y salir a la guerra? De la Escritura que dice: no llevarä la mujer traje (kly) de var6n; y que e1 hombre na se adornara con adornos femeninos (se deduce) de la Escritura que dice: ni vestirä el var6n vestido de mujer. Porque todos los que hacen estas cosas son abominaci6n para Yhwh, tu Dios. Es llamada 3 con cinco nombres: anatema (f?erem), abominaci6n( to 'ebah ), execrado (sanuy), abaminable(mesuqa~), perversa ( 'awal). 227 22,6 Si se encuentra (un nido ). Se excluye el nida que se ha hecha l 2 preparar; par la menas das palluelas, par la menas das huevas. lDe d6nde se deduce que si na hay alli mas que un palluela o un hueva hay abligaci6n de saltar (a la madre)? De la Escritura que dice: Nido. Nido en cualquier casa. 3 Por deducci6n de la quese dice: Por el camino ... y la madre estä echada sobre los polluelos o sobre los huevos, wuede excluirse (de la obligaci6n de soltar a la madre en el casa de que sean) gansos y gallinas que hacen los nidos en el huerto? 4 (No. Por eso) la Escritura dice: ante ti. No tengo sino un lugar privado, 5 lde d6nde se deduce (la obligaci6n de soltar a la madre aunque el nido se encuentre) en lugar publico? De la Escritura que dice: Por el camino. lDe d6nde se
3. El que hace estas cosas. En pisqa 148,5, al que hace «el mal» (lJ1i1) se Je llama con estos cinco nombres. 1. En casa y, por tanto, no se Je puede encontrar (por casualidad). Asi tambien en lful. 139b. 2. EI plural del v. 6 implica por lo menos dos. 3. Idem en lful. 12,3. Cfr. lful. 14la y Leqai? '{'ob i.1. 4. 011El::l. Seguramente hay que entender 'el huerto de una casa', cfr. lagemara de lful. 139b. En estos casos, segun Ja gemara, uno esta obligado a soltar a Ja madre. Pero, continua Ja Misna, «(si los gansos y las gallinas) anidaron en casa -como asi mismo en el caso de las palomas herodianas-, se esta exento (de Ja ley) de soltar (a Ja madre del nido )», lful. 12, 1. Fink. ha escogido el texto de R. Hillel. 5. Un lugar privado que no este cerrado o acotado con estacas o similares ... , en caso contrario, el nido caeria bajo dominio del amo del lugar. (La misma exegesis de «ante ti», en lful. 139b.)
82
227
deduce (la obligaci6n de soltar a la madre aunque el nido se encuentre) sobre los arboles? De la Escritura que dice: En cualquier arbol. j,De d6nde se deduce (la obligaci6n de soltar a la madre aunque el nido se encuentre) sobre la tierra? De la Escritura que dice: 0 sobre la tierra. Y la madre esta echada sobre los polluelos o sobre los huevos. Asi como los polluelos han de ser aptos para vivir, tambien los huevos
6. Hasta aqui son paJabras de Ja Misna, lful 12,3. 7. n~::in. La gemara de lful. 140b explica que «esta echada»
83
227-228 No cogenis la madre. Es precepto negativo.
228 22, 7 Soltar soltaras. Precepto positivo. Si la sueltas y vuelve, la sueltas y vuelve, incluso cinco veces, se esta obligado a soltarla, 1 porque se dice: Soltar soltaras. Los gansos2 y las gallinas que se escapan y ponen huevos en el huerto, se tiene obli~aci6n de soltarlos; 3 en casa se esta exento de soltarlos. Polluelos o huevos. Dei mismo modo que se trata de los polluelos que tienen necesidad (de la madre), se exceptuan los muertos, porque no tienen necesidad (de la madre), del mismo modo quese trata de los huevos, que tienen necesidad (de Ja madre), se exceptuan los podridos, que no tienen necesidad (de ella). Por («polluelos» se indica por) lo menos dos polluelos, («huevos» indica) por lo menos dos huevos. Incluso si no hay alli mas que un solo huevo o un solo polluelo se esta obligado a soltarla. 5 Otra interpretaci6n. Si se encuentra ante ti un nido de pajaros: en cualquier caso. 6 Por el camino, en cualquier ärbol o sobre la tierra. Asi como en el camino se esta autorizado (a cogerlos), se excluyen los que estan atados porque estan en posesi6n de otro. 7 Otra interpretaci6n. Soltar soltaras. lSe refiere el texto al puro o tambien al impuro? La Escritura dice: «Todo pajaro (s/ppor) puro comereis» ( 14, 11 ). Esto sienta principio: Siempre que se menciona un pajaro, el texto se refiere al puro, segun palabras de R. Y osiyya. 8 Si Ja madre ha sido soltada y se vuelve uno atras por el camino andado (y
1. Idem en Jful 12,3. Analogamente en pisqa 222,4 y cfr. Jful 14lb. EI deras se basa en la repetici6n de! termino biblico. 2. Fink., que sigue a Friedmann, considera el paragrafo un afiadido, por faltar en MSS importantes, por estorbar y por ser un duplicado de lo dicho anteriormente. 3. Cfr. pisqa 227,l; Midras Tann. i.1. 4. En todas las versiones de este fragmento se encuentra a continuaci6n el inicio de Ja pisqa anterior («por lo menos dos polluelos, por lo menos dos huevos»). Fink. ha corregido siguiendo el texto de Suliman N. Ohana (comentario de! Sifre, ed. Varsovia, 1866). Tambien Friedmann cree que Ja frase en cuesti6n es copia de Ja pisqa 227 y solo tiene sentido mas abajo. 5. Cfr. inicio de Ja pisqa 227. 6. Tanto si el nido esta en lugar privado como publico, en arboles o en el suelo etc., segun pisqa 227,1. Cfr. Tos. Jful 10,13(512); Midras Tann. 22,6. 7. Y cfr. B.M 25b . . 8. Vease sobre todo: pisqa 98,2; Jful 139b; Midras Tann. '22,6.
228-229
84
encuentra a Ja madre en el nido) esta exento de soltarla. 9 Soltar soltanis: el texto habla de las hembras y no de los machos. R. Eliezer obliga a quien encuentra una perdiz macho a devolverla, porque se dice: soltar soltaras, 10 pero los sabios eximen, porque se dice: Y la madre: se exceptua la perdiz macho. Quien 11 quita a la madre con los hijos, dice R. Yehuda, incurre en pena de azotes y no tiene que soltar (a la madre); pero los sabios dicen: Tiene que soltarla y no incurre en pena de azotes, etc. (Texto de la) Misna, 12 hasta los preceptos mas graves que hay en la Tora.
229 22, 8 Cuando construyas una casa nueva. No tengo mas que si construye, 1 ide d6nde se deduce que se incluye el caso del que compr6, hered6 o le fue dada como regalo? De la Escritura que dice casa: en cualquier caso. No pongas culpa de sangre en tu casa. Notengo sino casa, ide d6nde
9. n?tv?o i10~ 1'J~ n~ li1J i'rnm im?tv tl~ ~i1. Fink., de acuerdo con Ja nota de Ja ed. de Friedmann, cree que Ja frase esta incompleta. Si el deras versa sobre li1J TJ~?, entonces y «segun» Ja gemara de lful 139a, el que vuelve atnis por el camino andado (despues de haber recogido los polluelos o huevos y soltado a Ja madre) si se encuentra a Ja madre en el nido, puede quedarse con ella. La traducci6n aiiade, pues, lo que consideramos que falta en el texto: «si encuentra a Ja madre en el nido». Comparese con lful 12,3. 10. La doble menci6n de Ja acci6n permite incluir en el objeto del verbo a Ja perdiz macho (que, segun se pensaba, podia tambien empollar los huevos). Cfr. lful 12,2; Tos. lful 10,9(511-512). 11. Texto de Ja Misn:i(lfu1 l2,4-5) hasta el final. Y cfr. lfu1 l4la; Tos. lful 10,15(512). 12. He aqui el texto completo: «. .. y no incurre en pena de azotes. Esta es la norma general: por cualquier precepto negativo que lleva incluido otro positivo, no se incurre en pena de azotes. Nadie puede coger a Ja madre con los polluelos, incluso aunque fuera para purificar a un leproso. Si, pues, de un precepto tan insignificante del valor de un isar Ja Tora dice: 'para que te vaya bien y prolongues tus dias' (Dt 22, 7), con cuanta mas raz6n no lo va a decir de los preceptos mas graves que hay en Ja Tora», lful 12,4-5. La prolongaci6n de los dias es interpretada por el texto misnico, por TN-TJI i.1. y por Midras Tann., como algo tan importante como la resurrecci6n. 1. Hasta el final del segundo parrafo, comparese con Leqaf? '(ob i.I.
229
85
se deduce quese incluye el que edifica un pajar, un establo, un dep6sito de madera o un almacen? De la Escritura que dice: no pongas culpa de sangre en tu casa. 2 t,Puede entenderse tambien del que construye una porteria, una exedra, una galeria? (No, pues) la escritura dice: casa. Si la casa se caracteriza porque es lugar de habitaci6n, se excluyen aquellas (construcciones) que no sean lugar de habitaci6n. 3 Yharas una baranda a tu terrado. 4 No tengo sino terrado, t,de d6nde se deduce que se incluyen pozos, zanjas, cuevas, canales y hoyos? De la Escritura que dice: Y no pondras culpa de sangre en tu casa. Siendo asi, t,por quese dice: terrado? Porque excluye la rampa. 5 Casa (se dice) para incluir el santuario. 6 Terrado excluye el vestibulo. 7 Nueva. Rabbi decia: Desde el momento en que la renueves, hazle una baranda. t,Cuanto
2. En la pisqa 194,2 la argumentaci6n es diversa, se basa solo en el biblico «casa», como si incluyera las edificaciones en cuesti6n. 3. El mismo vocabulario en Ja pisqa 194,1.2. Y cfr. Midras Tann. i.l. 4. Cfr. MI{ 1,10. 5. Algunos interpretes han pensado quese trataba de la rampa de! altar de los holocaustos, cfr. nota de Fink. 6. '?)'i1. lncluye primero el vestibulo (t:1'?1~). el mismo Santuario, las celdas laterales y el Sancta Sanctorum. El Santuario tenia, segun Mid. 4,6, una baranda (y cfr. la nota de Fink.). 7. c:i'?1~. Espacio inmediatamente anterior al Santuario. 8. i11tDll 10111 n•:J c:i•n=:ic:i i1tD'?tD 1'?•wr.i i1pm ~1i1 i1r.l). Se han hecho otras interpretaciones del texto, p. ej.' Ja parte mas baja de Ja terraza (que esta inclinada hacia un lado)
86
229
estuviera diez palmos mas alto que el (terrado) y cayera del (lugar publico) adentro, quedaria exento, porque se dice: De el Xno dentro de el. 10 Otra interpretaci6n 11 de cuando construyas. R. Ismael 2 dice: El texto viene a ensefiarte que [el hombre no conoce] c6mo ha de ser juzgado, porque se dice: «Porque el hombre no conoce su tiempo, como peces que son cogidos en la red» (Qo 9,12). [Casa.] De aqui dijeron: Una casa que no tiene cuatro (codos) cuadrados queda exenta de la (obligaci6n de la) baranda y de la mezuza y del 'emb/ 3 no la hacen 'ibbur de una ciudad,1 4 ni tibbul de los diezmos,1 5 ni se le atribuye cuatro codos 16 (de propiedad) a su entrada; si alguien de la casa hace un voto, le es permitido habitar en ella y no se contamina con plar,as nies irredimible en el jubileo, ni se vuelve por ella desde las filas del combate.
escuelade R. Ismael en Shab. 32a. Corno paralelos cfr. Tos. Yom. 5,12(191); B.B. 119b; Sifre Nm 15,36(114); Mekilta deR. S. b. Y 21,13; Leqaf? Tob i.l.; TN-TJI i.l. y el comentario de Rasi a Dt i.l. La formulaci6n del Sifre muestra que el texto deu teron6mico (y Ex 21, 13) eran lugares clasicos para la discusi6n tannai tica so bre la libertad humana y Ja Providencia, cfr. E.E. Urbach, The Sages, p. 267 del original hebreo, y p. 267-268 de la traducci6n al ingles. 10. Cfr. B.~ 5la; Leqaf? Tob i.l. 11. Fink. cree que de aqui hasta el final es un afiadido procedente de una glosa, ya que falta en algunos MSS importantes. 12. Las palabras de R. Ismael se encuentran con algunas variantes en Midras Tann. i.1.; y cfr. Shab. 32a. 13. Es decir, sin el acto simb6lico que amplia los limites licitos del sabado (= 'emb), se pueden sacar objetos de este tipo de casa al patio comun, o introducirlos en ella„. 14. Una «casa>> tan pequefia no sirve para ampliar los limites de una ciudad (para la obligaci6n sabatica); colocada enmedio d.s; dos poblaciones cercanas, estas no pueden considerarse como una sola (nieste tipo de «casa» puede usarse como ri'e:iip o dep6sito con la misma finalidad). 15. Los productos de los que debe entregarse el diezmo obligan a ello desde el momento en quese introducen en la casa. Ahora bien, una «casa>> de dimensiones tan pequefias no se la considera tal. Cfr. B.M 88a. 16. Cfr. Suk. 3b: segun los rabinos, a una casa que es habitaci6n permanente debe adjudicarsele una area de 4 codos delante de la ~uerta. 17. Corno paralelos veanse: Maas. IIl,7,50d; So(. VIII,4,22d y cfr. Midras Tann. i.l.; Suk. 3a.
230
87 230
22,9 No sembraras tu viila con semilla de dos clases (Jdl'ayim). (.Para que lo necesito? (.No esta dicho ya: «No sembraras tu campo con semilla de das clases» (Lv 19,19)? Se ensefia (con los das textos) que todo el que conserva (cul tivadas) semillas de das clases en la vifl.a, 1 transgrede das preceptos negativos. 2 Notengo sino vifia entern, (.de d6nde se deduce incluso si hay una cepa tinica que produzca frutos? De la Escritura que dice: viila: en cualquier caso. 3 (.De d6nde se deduce que el disfrute de especies heterogeneas de la vifia esta prohibido? Aqui se dice «santidad» 4 y alla 5 se dice «santidad», si «santidad» mencionado alla significa que esta prohibido el disfrute, tambien «santidad» mencionado aqui significa que esta prohibido el disfrute. 6 . . Para que no se convierta eo sagrado el producto de la semilla. l,C6mo se convierte en sagrado el producto de la semilla? Cuando echa raices, y las uvas cuando se hacen (tan grandes) como lajudia blanca. 7 La semilla: se excluye la semilla que sale con el estiercol o con el agua, 8 la que
1. Para R. Yosiah la halaka solo se infringe «si uno siembra con un mismo gesto granos de trigo, cebada y pepitas de uva», Ber. 22a. (Asi lo transmite Rasi en su comentario de la Tora i.l.) Es decir, se requieren dosclases de grano, ademas de las pepitas de uvas (que ya estan en las vides). Sobre el tema vease Ja nota 3 de la p. 217 de la o. cit. de M. Rosenbaum-AM. Silbermann. 2. Cfr. como paralelos Sifra 19,19(4,16); Kif VIII,l,3lb; KiJr. 8,1; Midras Tann. iJ. 3. Vease, contrariamente, lo que exige la Misna para que pueda hablarse de vifia: Kif 4,5 (y cfr. ib1d 4,1 que habla de los espacios minimos que hay que guardar para plantar otras semillas al lado de una vifia). 4. «Santo.» En realidad el texto ofrece tll,pn, «se convierta en sagrado». 5. En Lv 27,14 o Lv 5,15 (cfr. nota de Fink. aunque alli la primera cita biblica esta equivocada). 6. Tiene que dejarse perder o quemarse, segun TN-TJI i.l. Una cosa puede ser sagrada (y por tanto inspirar recelo al hombre) tanto por ser sublime como por ser ' de mala calidad y por ende algo prohibido, que es de lo que se trata aqui, segun explica Rasi iJ. 7. La rnisina halaka en Kif 7,7 y cfr. Tos. Kif 4,12(79); y vease en Ja misma pisqa unas lineas mas abajo. 8. Cuando se fertiliza o riega el campo. Idem en Kll 5,7 y cfr. Kif V,7,30a.
88
230
el viento dispersa cuando se siembra. Se podria excluir (de Ja lista de exentos) Ja quese siembra y es llevada por el viento, por eso Ja Escritura dice: que siembres. 9 l,Se pueden dejar crecer (mqyym) espinas en Ja viil.a? R. Eliezer dice: Esta prohibido, porque se dice: que siembres, pero los sabios dicen: semilla: se excluye (de Ja prohibici6n) conservar (mqyym) espinas en Ja viil.a. 10 Y el producto de la viiia. l,Desde cuando queda prohibido el producto? Desde que echa raices, y las uvas desde quese hacen como una judia blanca. 11 No tengo mas que una viil.a que produzca frutos, l,de d6nde se deduce (quese incluye en Ja prohibici6n) una vina que no produce frutos? 12 De Ja Escritura que dice: vifla: en cualquier caso. No tengo sino vina de tu propiedad, l,de d6nde se deduce vina de otros? 13 De la Escritura que dice: No sembraras tu viiia con semilla de dos clases: en cualquier caso. 14 Si 15 se extiende un sarmiento de vid por encima de unas semillas, aunque sea cien codos, Ja vid y sus frutos quedan prohibidos. 16 [No araras con toro y asno] lPuede entenderse que no (se puede) arar con uno y otro por separado? No, pues Ja Escritura dice juntamente. Pero esta permitido (arar)
9. Tu, no el viento.
10. Ya que para la halaka
230-231
89
con uno y otro por separado. Otra interpretaci6n de kil'ayim: se puede declarar culpable a uno por (las especies heterogeneas de) una vifia y porque las siembra en un campo. 17 Otra interpretaci6n de para que no se convierta en sagrado el producto de Ja semilla: para que no se prohiba Ja cosecha entera, 18 segun R. Y osiyya. Que siembres. No tengo sino cuando uno siembra, l,de d6nde se deduce (Ja prohibici6n) cuando siembra un compafiero y uno quiere conservarlo? 19 De la Escritura que dice: siembres: en cualquier caso. 20
231 22, 10 No araras con toro y asno juntamente. z,Puede entenderse que nunca (pueden usarse para el trabajo )? Puesto que se dice «Para que descanse tu toro y tu asno» (Ex 23, 12), se entiende que el toro y el asno pueden ejecutar el trabajo; 1 siendo asi, z,por que se dice: no araras con toro y asno? Para indicar que no pueden hacerlo el uno junto al otro. Toro y asno: No tengo sino toro y asno, z,de d6nde ~e deduce (la prohibici6n de arar) para el resto de bestias, anirnales y aves amilogos a toro y asno? De la Escritura que dice: no araras: en cualquier caso. 2 Siendo asi, z,por que se dice con toro y asno? No se puede arar con toro y asno, pero se puede arar con un hombre y un asno.· No araras. No tengo sino quien ara. z,De d6nde cabe deducir el que trilla, el quese sienta4 y el que los conduce? De la Escritura que dice:
17. Cfr. nota 14. 18. Cfr. nota 6. 19. Segun Kif 8,1 esta prohibido sembrar, dejarcrecer, sacar provecho de las «especies diversas}> en una viiia. En cambio esta solo prohibido sembrar las semillas de «diversas especies» y dejarlas crecer, pero no comerlas o sacarles provecho. Y cfr. Tos. Kif 1,15(74); Kil VIII,l,3lb y Sifra 19,19(4,16). 20. Aunque sea a traves de otro. 1. Cada uno por separado; Ex habla de descanso, implicando con ello el trabajo previo. 2. De los indicados, es decir, siempre que se trate de animales de especies diversas. Traduciendo el v. 10, TJI especifica: « ... ni con animales de dos especies atados juntos». Cfr. en la misma linea, Kif 8,2; B.M 8b y Rasi en su comentario a Ja Tora i.I. 3. Idem en Kif VIII,631d y cfr. Kif 8,6. 4. En el carro, aunque no lo conduzca.
231-232
90
juntamente: 5 en cualquier caso. R. Meir exime al que se sienta. Juntamente: excluye6 la mula. Juntamente: excluye atar el caballo al lado del carro o detras de el, y el asno de Libia7 a los camellos. 8 232 22, 11 No vestiräs tejido hibrido (sa 'at;nez). Podria entenderse que no vestiras (en combinaci6n) vellones de lana (como salen del esquileo) y manojos de lino, por eso la Escritura dice: tejido hibrido: 1 se refiere a algo que haya sido cardado (sw'), 2 hilado Uwwy) y tejido (nwz). 3 R. Simon ben Elazar dice: (Quien lo viste) es perverso (nlwz) y vuelve contra el (mlyz) a su Padre que esta en los cielos. 4
5. Es decir, porque en todas las actividades mencionadas trabajan juntos dos animales de diversa especie. Idem en Kil. 8,3 (donde el texto biblico se da por supuesto), y cfr. B.M 8b. 6. De la legitimidad de uncir la mula (o mulo) junto con otro animaJ, por ser aquella un animal de origen dudoso y, por tanto, quizas de especie diversa. Cfr. Kil. 8,5. 7. Cosas permitidas por la haJaka de R. Meir en Tos. Kil. 5,4(79) y Kil. VIII,3,3 lc. Sifre ofrece Ja halaka oficial (Kil. 8,4). 8. Mientras estos hacen su trabajo. Cfr. las ni::ioim m~'?tDi1 de Ja Misna en Ja ed. de H. Albeck i.l. l. Sifra 19,19(4,18) concluye como Sifre: no puede entenderse de otra cosa que de un «vestido», ya que es el termino que aparece en Lv 19,19. Y cfr. Rasi a Lv 19,19 para quien sw', (wuy y nwzindica Ja prohibici6n de una pieza en Ja que (sin ser un vestido) se han comprimido, tejido y entrelazado, de algun modo, lana y lino. 2. El deras describe por no(arikon el termino biblico sa 'a(nez (tejido hibrido). De aqui hasta el final de! paragrafo, el texto esta tomado de Ja Misna, Kil. 9,8. 3. Segun algunos comentaristas se infringe Ja halaka cuando Ja lana y el lino han sido cardados, hilados y tejidos juntos. (En esta linea, TJI i.l.) Para otros basta que al final (a pesar de haber sido cardados, hilados y retorcidos por separado) sean tejidos o cosidos juntos (cfr. las m::ioim mo'?tvi1 de Ja Misna, ed. H. Albeck i.l.). 4. En Tos. Kil. 5,21 (80) R. Simon ben Elazar expJica con 1''?l' ... r'?o eJ significado de m~lltD.
232
91
No vestiras. N_o tengo sin~ que no vis~. ?De d6n~e se deduce ~ue no ~e cubra? De la Escntura que d1ce: «No subrra sobre tD> (Lv 19,19): Podna deducirse que uno no puede echarse el rollo (de ropa) a la espalda en una cesta, por eso la Escritura dice: no vestiras. EI hecho de vestir estaba incluido en lo general, 6 lPor que lo especifica? Para establecer comparaci6n con ello y decirte: Asi como el vestir se caracteriza porque es en beneficio del cuerpo, asi tambien cualquier cosa que sea en beneficio del cuerpo. 7 Juntamente. Podria entenderse que no debe vestirse tUnica de lana sobre tUnica de lino o tl.lnica de lino sobre tUnica de lana, por eso la Escritura dice: Juntamente. 8 R. Hananya ben Gamaliel dice: l,De d6nde se deduce que no puede unirse una faja de lana con otra de lino para cei1ir con ella los lomos, aunque Ja correa quede en medio?9 De la Escritura que dice juntamente: en cualquier caso. 10 Corno si dijeras: un saco y una cesta (atados juntos) combinan los heterogeneos. 11 Lana y lino juntamente. 12 Pero uno y otro por separado esta permitido. 13 [Las ropas de] fieltro estan prohibidas por Ja ley relativa a las especies
5. Corno paralelo cfr. Kü. IX,l,3ld. 6. En Lv 19,19b se lee: «tejido hibrido no colocaras sobre ti», T'?1' i1'?li' ~'? T:Jt:ll?D. 7. Por tanto estara prohibido utilizar piezas de ropa (aunque no sean parte de un vestido) para protejerse del frio o del calor (cfr. en esta linea TJI i.1.); y estara permitido a los comerciantes ponerse las piezas de ropa encima para exhibirlas o transportarlas (cfr. Yeb. 4b). 8. Veanse en esta linea (que permite tunica de lana sobre tunica de lino ... ) las condiciones exigidas por Tos. Kil. 5,15(80). 9. Es decir, con Ja correa atada (o unida) por un extremo a una faja de lana y por el otro a lade lino. Esel texto de Kil. 9,9. [Respecto al final del parrafo de Sifre, cfr. Kil. 9,10 y Kil. X,10(7), 32d.] 10. Los dos casos mencionados estan prohibidos. 11. Uniendo lo que esta prohibido: si una pieza de lana esta prendida (o adherida) a un saco y una pieza de lino esta prendida (o cosida) --ni:nno~ a una cesta, «y uno prende (o adhiere) el saco a Ja cesta», i1mp'? ptvi1 n~ -,:::i•m, se prohibe colocarlo sobre la espalda. Asi H. Albeck en nota en su ed. de Ja Misnd KJ! 9,10 (R. Hammer, o. cit. nota i.l., interpreta Ja frase de Albeck de modo insuficiente, olvidando lo que ac:abamos de subrayar en cursiva). 12. El texto hasta Ja pisqa 234 [«y las que tienen ocho (angulos). Otra interpretacion de»] parece un afiadido a Sifre procedente de una nota marginal, segun Fink. 13. Idem en pisqa 230,2.
232-234
92
heterogeneas: 14 aunque no esten incluidas (en la prohibici6n) en lo que respecta al tejido, estan incluidas (en la prohibici6n) por lo que respecta al cardado.
233 22,11.12 No vestiras tejido hibrido ... te haras unos cordoncillos: Ambas cosas 1 estan dichas2 en una sola expresi6n: 3 «Recuerda» y «observa»: Ambas cosas fueron dichas en una sola expresi6n: «Quien lo profane morir morira (Ex 31,14)», «y el dia del sabado, dos corderos de un afio» (Nm 28,9): ambas cosas fueron dichas en una sola expresi6n. «No descubriras la desnudez de la mujer de tu hermano» (Lv 18,16), «Su cufiado se llegara a ella>> (Dt 25,5): ambas cosas fueron dichas en una sola expresi6n. «Y toda hija que berede patrimonio» (Nm 36,8), «y no pase Ja herencia de una tribu a otra tribu» (Nm 36,9): ambas cosas fueron dichas en una sola expresi6n, cosa que es imposible para el mortal, decir dos cosas a la vez (pero no para Dios), porque se dice: «Una cosa habl6 Dios dos veces lo hemos oido» (Sal 62,12).
234 22,12 Te haräs unoscordoncillos. lPorquesedice (esto) si yase habia dicho: «Y quese hagan tlecos» (Nm 15,38)? Podria entenderse quese hacen de un solo hilo, (por
14. Es decir, si se han prensado especiesdiversas, cfr. Kif. 9,9. En opini6n de R. Mar Zutra (Nid 6lb), Ja Tora solo prohibe las especies diversas que han sido cardadas, hiladas y tejidas. Pero los rabinos impusieron Ja prohibici6n de heterogeneos en cualquiera de estas tres acciones por si sola. Y cfr. Ja nota 3. 1. La prohibici6n de heterogeneos y el precepto positivo de los s/s/yot. 2. EI motivo unificador de las citas biblicas que a continuaci6n se yuxtaponen de dos en dos en esta pisqa considerada espurea (cfr. Ja nota 12 de Ja pisqa 232) es Ja aparente contradicci6n de los textos. 3. «Que Ja boca no puede expresar ni el oido escucharn (como comenta el paralelo talmudico, Sheb. 20b). Es un bonito texto que retleja Ja transcendencia de Ja revelaci6n y, a Ja vez, Ja unidad de su contenido. Otros paralelos: M1dras Tann. 5,12; Ned III,2,37d; R.H 27a; cfr. Ex Rab. 20, l (28,4). La dificultad de! cuarto mandamiento -el precepto de! sabado- (que en Dt 5,12 empieza con «observa» y en Ex 20,8 con «recuerda») se soluciona, pues, interpretando que son cosas «dichas en una sola expresi6n», in~ 1i:n:::i i1D~l En el deras de Sifre a Dt 22, 11.12 ello indica que para cumplir con el precepto de los tlecos en los cuatro angulos del vestido se puede utilizar especies diversas, cfr. Yeb. 3b-4a y TJI i.l.
234
93
eso) la Escritura dice: cordoncillos. l(De) cuantos (hilos) se haran los cordoncillos? (De) no menos de tres hilos, segün palabrns de R. HiHel; la escuela de Sammay dice: (De no menos) de cuatro hilos de purpurn violeta, 1 y cuatro hilos de color blanco; (la longitud) de los cuatro 2 sera de cuatro dedos. Y la halaka sigue las palabrns de la escuela de Sammay. i,A quese refiere lo dicho? Solo al principio 3pero (despues) sus restos o sus hilos despuntados pueden ser de cualquier longitud. Sobre las cuatro (puntas). Se excluyen las (vestiduras) que tienen tres,las que tienen cinco, las que tienen seis y las que tienen ocho (angulos). 4 Otrn interpretacion de Te haräs unos
cordoncillos. Esto es, blancos. l,De d6nde se deduce que cabe ampliar el pfupura violeta? De la Escritura que dice: «Y que pongan un cord6n de pfupura violeta en el fleco de cada angulo» (Nm 15,38). Haräs: y no (usaräs) de lo hecho: que no se saquen hilos del tfJ.lit y se haga. Sobre las cuatro. Y no sobre ocho. De tu manto. Se excluye la toga, la penula, 6 el fibulatorio, la caracalla, el burrus, el burdus, porque no son
1. Asi parece haber sido la halaka primitiva, afirma Fink. en nota. De hecho, esta halaka que hablaria de solo cuatro hilos de purpurn azul parece supuesta por la continuacion del texto: «(Ja longitud) de los cuatro hilos ... ». En este sentido pueden consultarse Men. 41b [y Sifre Nm 15,38 (115): «tres (hilos) de lana y el cuarto de purpura azul», y vease i.I. Ja nota de Horowitz] citados, entre otras fuentes, por el mismo Fink. (Sobre el color y las diversas manerns de obtenerlo a lo largo de la historia, cfr. «Tekhelet» en E.J.) 2. Se trnta de los cuatro hilos que desdoblados formaban el fleco de ocho hilos (la parte inferior, despues del cordon que habitualmente tenia 5 nudos). Este fleco debia tener 4 dedos de longitud (lo que no excluye que pudiern ser mucho mas largo, incluso hasta tocar el suelo ). 3. Es decir, esta longitud se prescribe solo para el inicio de Ja insercion de las borlas en los angulos del vestido: Men. 39a. La frase de Sifre Nm 15,38 (115) es practicamente identica a Ja de Sifre Dt. 4. En el mismo sentido Sifre Nm 15,38 (115). Pero existe otro tipo de halaka:
94
234-235
cuadrangulares. R. Eliezer ben Yaaqob dice: z,De d6nde se deduce que no pueden ponerse en medio del vestido sino en:el borde? De la Escritura que dice: Sobre las cuatro puntas de tu manto: excluye la almohada. Tu manto: excluye la säbana. 7 Que te cubre: se excluye el sagus. Con el: excluye el guardapolvo que no cubre la cabeza y la mayor parte 8 (del cuerpo). 235 22, 13 Si un hombre toma mujer y entra a ella y la odia. R. Yehuda dice: Si entra a ella, incurre en pena de azotes y si no, 1 no incurre en pena de azotes. [Y la odia.]2 De aqui se dice: Si un hombre transgrede un precepto leve, 3 acabarä por transgredir un precepto grave; si transgredi6
de $is_. 63a, OJ'?•::i (y nota 11 de la traducci6n inglesa de la colecci6n Soncino). R. Hammer en nota opta por «trabea», una especie de toga, siguiendo a S. Krauss. 7. Esta halaka antigua que excluye las sabanas de la obligaci6n de! s_is/t se origina en la escuela de Sammay y se opone a la escuela de R. Hillel (Eduy. 4,10), como recuerda Fink., cfr. t::J'i:::l1 'iElO ":i.tl ·~r.irv n•:::i n.tl::Jtlli1, art. cit. p. 419. Me parece inadecuada la traducci6n del paralelo misnico de C. del Valle y Ja de H. Danby cuando traducen ]'10 por «tunica de lino» y por «linen garment», respectivamente. La raz6n de la halaka parece ser que la sabana no esta hecha para vestir al cuerpo (comparese con el texto misnico y Ja nota ibid. de H. Albeck en su ed. de la Misna). 8. Midras Tann. i.I. aiiade: «. .. (del cuerpo) de un pequeiio que puede ir solo por eJ mercado y no necesita a nadie que Je cuide y vaya con el». 1. Si se imputa ausencia de virginidad ala esposa (v. 14: «acciones infamantes») basandose no en la cohabitaci6n sino en los testigos, entonces el difamador no paga compensaci6n alguna ... , aunque en Keth. 45b es azotado en todo caso, segun opini6n de R. Y ehuda. Los rabinos ibid. legisJan que en cualquier caso es azotado y ademas debe pagar cien sela 'im Yen esta linea cfr. Leqal! Tob i.1. y comparese con Mldras Tann. i.1. y sobre todo con Keth. 45b-46a y Keth. IV,4,28c. (En pisqa 236,2 Jas palabras de R. Yehuda provienen del margen, en opini6n de Fink.) 2. Debe aiiadirse, segun contexto. Esta fue ya Ja opini6n de M. Friedmann, a quien sigue Fink. 3. Este fragmento, hasta el final de! parrafo, seencuentra tambien en pisqa 186187. Vease alli la nota 4, sobre Ja «levedad» («facilidad»?) del amor al pr6jimo. Y comparese con Ja formulaci6n de Leqal! Tob Dt 22,13.
235
95
«Y amaras a tu pr6jimo como a ti mismo» (Lv 19,18), acabara por transgredir «No te vengues ni guardes rencorn (Lv 19, 18) y «No odiaras a tu hermano en tu coraz6m> (Lv 19,17) y «amaras a tu pr6jimo como a ti mismo (Lv 19,18) y «Viva tuhermano contigo» (Lv25,36), hasta que llegue al derramamiento de sangre. Por eso se dice: Si un hombre toma mujer. 22,14 Y le imputa acciones difamantes. lPuede incluso entenderse que diga: 'has quemado el guiso', siendo que no lo ha quemado? La Escritura dice: Acciones difamantes. Acciones difamantes, da pie a una deducci6n por analogia: si «acciones difamantes» nombradas alla (22, 17), se refieren a fa demanda de las pruebas de virginidad, tambien acciones difamantes citadas aqui, se refieren a la demanda de las pruebas de virginidad. Puesto que «acciones difamantes» citadas alla 4 se refieren al lugar de la virginidad, tambien acciones difamantes citadas aqui, se refieren al lugar de la virginidad. 5 lDe d6nde se deduce que se incluye la cohabitaci6n irregular? 6 De la Escritura que dice: y le saca mala fama. 7 Y dice: a esta mujer. Se ensei1a que no pronuncia sus palabras sino estando ella presente. 8 He tomado, y me he acercado a ella y no he encontrado en ella virginidad: he aqui los testigos 9 de que se prostituy6 en casa de su padre. 22,13 Si un hombre toma mujer. 10 lPor que se dice (esto), 11 si ya se dijo: «Si un hombre comete adulterio con Ja mujer de otro hombre» (Lv
4. En v. 17.
5. Puede verse como paralelos Keth. IV,4,28b y Leqa.i? '(ob i.l. 6. Cfr. pisqa 239,1 y Keth. 46a. En el paralelo talmudico el marido calumniador, segun algunos rabinos, sera castigado tanto si previamente ha cohabitado con su mujer de modo natural como si se trata de una cohabitaci6n irregular. 7. Basta que haya difamaci6n, sea como sea Ja cohabitaci6n previa. Asi en Keth. IV,4,28b; cfr. Keth. 46a y pisqa 239,l. 8. En el tribunal. Asien el comentario de Rasi i.l. 9. Las «pruebas», en TN-TJI. Cfr. nota 11 de R. Le Deaut en S.C. 271p.181. 10. En opini6n de Fink. es un aiiadido que procede de Mekilta Dt (cfr. Midras Tann. 24,13) con muchos errores. 11. Quizas Ja glosa interpreta: hay que lapidar a Ja verdaderamente adultera a Ja puerta de Ja casa de sus padres (Dt 22,21, analogamente se dice del adultero en v. 22). lQue necesidad habia, pues, de aiiadir que el adultero morira (Lv 20,10)?
96
235
20,10)'? Da Jo mismo que Je saJgan testigos en casa de su marido de que se prostituy6 en casa de su padre o que Je saJgan testigos en casa de su padre de quese prostituy6 en casa de su padre, Ja conclusion es que serajuzgada en Ja puerta de Ja ciudad. 12 Y he aqui que eJ texto excluye que si Je saJen testigos en casa de su marido de que se prostituy6 (cuando estaba) en casa de su padre, sea juzgada a Ja puerta de Ja casa de su padre; 13 por ello se dice: si un hombre toma mujer. (Y la odia.) 14 R. IsmaeJ dice: Ven y mira Jo que produce eJ odio, 15 que conduce a Ja maledicencia. 22,15 Tomarä el padre de la muchacha y su madre. Notengo
mas que cuando ella tiene padre y madre. lDe d6nde se deduce si tiene padre y no tiene madre, madre y no tiene padre, (no tiene) padre ni madre? De la Escritura que dice: la muchacha: en cualquier caso. Siendo asi, lPor que se dice el padre de la muchacha y su madre? Para que los que han criado malos retoftos vengan y sean afeados con .. 16 SUS h IJOS. 22, 15 Y sacarän las pruebas de virginidad de la muchacha. En su sentido literal. 17 16 Y el padre de la muchacha dirä a los ancianos. De aqui se deduce 18 que la mujer no esta autorizada a hablar en lugar del
12. No asi en Keth. 44b-45a: si los acusadores no mienten y son de Ja casa del marido, es lapidada a las puertas de Ja casa de su padre. Si proceden de Ja casa de su propio padre, es lapidada a las puertas de Ja ciudad. 13. Contra lo quese afirma en el Talmud, cfr. nota anterior. 14. Aiiadido por Fink. de acuerdo con el texto de Midras Tann. i.1. 15. Es decir, Ja transgresi6n del precepto «no odiaras» (Lv 19, 17) lleva a otra transgresi6n, a Ja calumnia. Asi en Rasi i.I. 16. Cfr. Keth. IV,5,28d; Keth. 44b-45a: «„.se Ja lapida a las puertas 'de la casa de su padre', como diciendo: 'mirad (el tipo de) planta que habeis hecho crecer'». 17. Vease Ja diversidad de exegesis -en pro y en contra del sentido literal- en Ja pisqa 237. Ib1d y en Keth. 46a R. Eliezer ben Yaaqob es partidario de Ja interpretaci6n literal. Tambien interpreta literalmente TJI i.1.: «la sabana con las pruebas (de Ja virginidad)». Sobre esta interpretaci6n literal Introducci611, v. II, p. XVII. 18. Dei hecho que este presente la madre (v. 15) y hable el padre. Idem en Rasi y Leqaf! Tob i. l.
235-236
97
hombre. 19 Di a mi hija a este hombre. Se ensei'ia que el padre tiene derecho a desposar a su hija pequei'ia. 20 236 22,16 (Dia mi hija a este hombre) como mujer y le ha cobrado aversi6n. 17 y he aqui que le imputa acciones difamantes diciendo: No he hallado eo tu hija virginidad. Sin embargo, aqui estan las pruebas de la virginidad de mi hija. Son los testigos 1 que refutan a los testigos de este (de! marido).
19. Es decir, Ja madre no esta autorizada a hablar en lugar del padre. Otra traducci6n posible: «Donde esta el var6n (=en el lugar propio del var6n, aqui las puertas de la ciudad) Ja mujer no tiene derecho a hablar». En sentido aun mas universal, el MS de Midras lfakamim (citado por Fink.) lee: «delante de] var6n». Esta misma praxis se observa en Ja sinagoga: aunque Ja legislaci6n permitia de por si que las mujeres leyeran Ja Tora, en tiempo de los Tannaitas se les habia prohibido acceder a Ja lectura publica: Tos. Meg. 4,11; Meg. 23a: «nuestros rabinos ensefiaron: todos estan calificados para estar entre los siete (que leen), incluso e1 nifio y Ja mujer. Pero dijeron los sabios: a Ja mujer no se Ja llama a leer Ja Tora a causa del respeto debido al publico». Las primeras comunidades (judeo-cristianas?) seguiran Ja misma costumbre en su culto: «Corno en todas las iglesias de los santos, que las mujcres se callen en las asambleas ... , pues es vergonzoso que una mujer hable en una asamblea», l Cor 14,33b-35. Pero esta prohibici6n de preguntar, comentar (y quizas leer Ja Escritura), no obsta para que Ja mujer en las asambleas pueda «profetizar» cuando se siente movida por el Espiritu (1 Cor 11,5). Sobre el tema, vease, ademas, el buen resumen de R. Aguirre, Dei movimiento de Jesus a Ja Jglesia cristiana. Ensayo de exegesis sociol6gica del Cristianismo primitivo, Bilbao, 1987, p. 182-184. 189-190. 20. m~p. Ya que en el texto biblico se escribe «di», es el padre quien Ja ha esposado, siendo nifia ... , porque Ja na 'arah (desde los doce afios y un dia hasta los doce y medio mas un dia, que es cuando pasa a ser bogeret) de Ja que se habla en v. 15.16, podria por si misma contractuar desposorio, cfr. Keth. 46b 1. El «padre» del texto biblico se convierte en los «testigos» que aporta; analogamente sucede en TN-TJI i.l. donde el juicio se celebra delante de los «sabios». EI mismo deras de Sifre se encuentra en labios de R. Aqiba en Ja pisqa 237. Cfr. Leqaf? Tob i.l.
236-237
98
R. Yehuda 2 dice: (El marido) nunca incurre en pena (de azotes) a no ser que haya cohabitado. 16 [Y dira eJ padre de Ja muchacha.] 3 Se ensefia que el demandante empieza a hablar primero. 4 22,22 (Si un hombre fuera cogido yaciendo con una) casada con marido. R. Ismael dice: El texto viene a ensefiarte con relaci6n a la cufiada que, quien entra a ella no incurre en penalizaci6n hasta que ella haya 5 cohabitado (con el hermano de su difunto marido ).
237 22, 17 Y despJegaran Ja sabana. 1 Y se aclararan las cosas como (en) una sabana (blanca). Esta es una de las cosas que exponia R. Ismael de Ja Tora de modo figurado. Otro ejemplo: «Si hubiera salido el sol sobre el, es reo de delito de sangre» (Ex 22,2). lEs que el sol sale (solo) sobre el? Pues lque quiere decir «Si hubiera salido el so] sobre el es reo de delito de sangre»? (Que) asi como el so] es paz para el mundo, tambien para el, (asi que) si este conociendo que esta a salvo de el, 2 lo mata, he aqui que es culpable. Otro ejemplo: «Si se levanta 3 y camina por la calle apoyado en un bast6n» (Ex 21, 19): (es decir, si esta restablecido) en su
2. Segun Fink„ de aqui hasta el final, es un afiadido que procede de nota marginal y que falta en algunos MSS importantes. Cfr. Midras Tann. i.l. 3. Afiadido por Fink. a partirdel MidrasTann. i.l. quecontiene el texto biblico y el deras. 4. Cfr. B.J(.. 46b. 5. Se trata de una baraita de R. Ismael que no tiene su sentido aqui sino en la pisqa 241, como indica Fink. en nota. La pisqa 241 habla del castigo a infligir al que cohabita con mujer casada o prometida. R. Ismael en este contexto ensefia que el que mantiene relaciones sexuales con la viuda sin descendencia no incurre en penalizaci6n hasta que ella haya cohabitado con el levir, es decir, hasta haber sido tomada como esposa por el hermano del difunto (y cfr. Midras Tann. i.l.). 1. Este fragmento falta en elgunos MSS, y en otros esta colocado despues de «en su sentido literal» (Fink.). Este lo cree un afiadido procedente del margen. 2. Dei ladr6n. Un texto muy similaren Mekilta 21,19(6) y ibid. 22, 1(13); Keth. IV,4,28c; Sanh. VIII,8,26c y cfr. Ja M1dah 26 de las 32 Midot de R. Eliezer (p. ej. en la introducci6n del Midras ha-Gadol) y, entre otros paralelos, Ja gemara de Sanh. 72a. 3. EI que ha sido golpeado en una rifia. La misma interpretacion figurada y el mismo termino en TO i.l. y en Mekilta deR. S b. Y i.l. (y cfr. la nota de R. Le Deaut en S.C. a prop6sito del texto analogo de TJI i.l.).
237-238
99
salud normal. Y asi (otro ejemplo) dice: Y desplegaran Ja sabana: se aclararan los hechos como (en) una sibana (blanca). R. Aqiba dice: He aqui quese dice: Y desplegaran la sabana ante los ancianos de la ciudad: (asi) los testigos de] marido seran hallados falsos. 4 Y desplegaran la sabana. Vendnin los testigos 5 de uno y otro y prestaran declaraci6n delante de los ancianos de la ciudad. R. Eliezer ben Yaaqob dice: Las palabras
238 22, 18 Y cogeran los ancianos de aquella ciudad al hombre: y no . . con go1pes. 2 a l menor; l y l o casttgaran: 19 Y lo multaran: con dinero. Con cien siclos de plata, plata de Tiro. 3 Y los daran al padre de la muchacha: para que sean suyos. Y daran al padre de la muchacha: y no al padre de la adulta. 4 Y los daran al padre de la muchacha: excluye a la proselita que fue concebida sin santidad y naci6 en santidad, 5 a quien no se aplica lo de los cien siclos de
4. La misma exegesis en pisqa 236,1. 5. En el v. 17 se trata aparent(:mente del padre de Ja sospechosa ... y, a pesar de ello, se dice «desplegaran„ (liD1m); cambiando a Ja vez Ja por Ja s, el deras obtiene que los testigos explican (liD1::ll) lo sucedido al tribunal. Idem en Ja gemara de Keth. 46a. 1. La misma exegesis en pisqa 16,5 ... y cfr. pisqa 218, l y sobre todo comparese con pisqa 149,2 (y vease alli Ja nota 3). 2. La versi6n targumica, de modo analogo al Sifre, traduce «flagelar» (i1p'? al hiI'il): TO-TN Marginal-TJI-Vulgata (el texto de Ja Pesi~ta, a pesar de Ja nota de Fink., ofrece en Ja Walton, tli11, «castigar»). Y cfr. Keth. 45b-46a; Keth. III,l, 27b. 3. Idem en pisqa 245,1 y en Keth. 46a. 4. Cfr. Keth. IV,l,28b. 5. 0 «santa:», es decir, nacida de madre proselita (cfr. Keth. 4,3; Yeb. 11,2; Yeb. 42a). En lCor 7,14 Pablo utiliza el mismo leng_uaje, aunque con una halaka mas abierta y generosa: son «santos» (ä:yw) los hijos del matrimonio en que uno de los c6nyuges es infiel o pagano (limcnos). lÜ es que Pablo se refiere a un sentimiento moral generalizado en una comunidad de origen gentil? Vease el resumen de opiniones contrapuestas en DA p. 478 nota 306.
s
238-239
100
plata. 6 Porque difuodiö mala fama: no solo sobre esta sino sobre todas las virgenes de Israel. 7 Y quedara por mujer suya. Se enseiia que bebera en la copa de el, 8 aunque sea coja, aunque sea ciega o aunque tenga Ulceras. Si se encuentra en ella alguna obscenidad o no es digna de entrar en Israel, lpuede deducirse que este autorizado a conservarla (como esposa)? (No, pues) la Escritura dice: Y quedara por mujer suya: mujer que sea apta para el. No podra repudiarla eo toda su vida: ni siquiera despues de un tiempo. 9 [Eo toda su vida]: 10 el puede repudiarla (s6lo) para evitarle 1 la obligaci6n del matrimonio leviratico. 239 22,20 Pero si fuera cierto el asuoto. Notengo sino (comercio carnal) regular, lde d6nde se deduce (comercio carnal) irregular? De la Escritura que dice: Fuera. 1 lPuede pensarse en incluir cohabitaci6n en otro sitio?2 (No, pues) la Escritura dice: Este. No se eocootrö virginidad eo la muchacha. No hay testigos para desmentir a los testigos de este (hecho). 21 Cooducirao a la muchacha a la puerta de la casa de su padre. Se deduce que se refiere s6lo a Ja que tiene padre y que tiene puerta la casa
6. Idem en Midras Tann. i.l. 7. Analogamente en pisqa 240. 8. Idem en pisqa 245,l; Ketb. III,6,27d (y cfr. Keth. 3,4); la expresi6n, pues, indica plena comuni6n de vida y de destino. Cfr. en este sentido la respuesta de Jesus a los hijos del Zebedeo: Mc 10,38.39 y Mt 20,22.23. (El texto de Sifre no se cita en Str.-B.) 9. Sentido literal que explicita algo evidente en el texto, no algo implfcito. Cfr. sobre el tema Ja Introducci6n, v. II, p. XV-XVI. 10. Un aiiadido que algunos MSS contienen. Su cometido es separar las dos interpretaciones de «en toda su vida» (cfr. nota de Fink. y su aparato critico). 11. Idem en pisqa 245,2 (cfr. Ja nota alli). 1. Es decir, en cualquier caso, siempre que haya existido un comercio carnal de cualquier tipo: pisqa 235,2 y cfr. la nota 6 alli. La exegesis de Leqaf! Tob es Ja del final del parrafo: «No hay testigos ... », en el sentido de que Ja acusaci6n de deshonestidad no es calumnia. 2. in~ c::npr.i::::i. En Ja ed. de M. Friedmann: «. .. a traves de (otros) miembros? (C1'1::::l~ 111 im:J'T ''~~ '?1::l'). No, pues Ja Escritura dice: 'este'».
239-240
101
de su padre, l,de d6nde se deduce que se refiere tambien al caso de la muchacha cuya casa paterna tiene puerta, pero que no tiene padre? De la Escritura que dice: Conduciran a Ja muchacha: en cualquier caso. 3 Siendo asi, wor quese dice a Ja puerta de Ja casa de su padre? (porque) es un precepto. 4 240
22,21 Y la lapidaran todos 1 los hombres de su ciudad. l,Es que todos los hombres de su ciudad la lapidaran? (No significa) sino en presencia de todos los hombres de su ciudad. 2 Con piedras. l,Se puede deducir que con muchas piedras? La Escritura dice: «(Se los lapidara) con piedra (Lv 20,27)». Si «con piedra», (,puede deducirse con una sola piedra? A esto la Escritura dice: con piedras. Di desde ahora: Si no muere con la primera, morira con la segunda. 3 Porque obr6 ignominia en Israel. No se infam6 a si misma solamente, sino a todas las virgenes de Israel. 4 Al prostituirse en Ja casa de su padre. Se dice aqui su padre y se dice alla «su padre» (Lv 21,9): como «su padre», citado alla, indica prostituci6n
3. Tanto si tiene padre como si no, se la lapida. La misma halaka en Keth. 4,3. Sobre la variante de TJII-TN Marginal [«sacaran a lajoven de la puerta de la casa (de su padre)»] cfr. H. Albeck, Apocryphal Halakha in the Palestinian Targums and theAggadah, en o. ded. a B.M. Lewin, Jerusalem, 1940, p. 103: lo antimisnico no tiene que ser necesariamente premisnico. Vease la respuesta de J. Faur en JQR 66(1975)19-26 y en p. 31 *-33*, v. V, de Ja ed. pri11cipe de A. Diez Macho de! TN. 4. Conducirla a Ja puerta de Jacasa paterna para lapidarJa es un precepto, pero si 110 hay taJ casa, ello 110 impide Ja lapidaci611. Asi tambien en Keth. 4,3. 1. '?J. Ausente en el TH receptus, esta testificado por MSS de la colecci6n de B. Ken11icott (consultese el aparato critico de la BHS). No es, pues, prude11te afirmar con R. Hammer en su traducci6n en nota i.l.: «el termino todos 110 esta en el texto masoretico. Puede haberse introducido bajo la influencia de una interpretaci6n que entendi6 el versiculo como si hablara de todos los ancianos». 2. La misma exegesis en pisqa 220 (y cfr. la nota alli). 3. El mismo texto e11 pisqa 90 y 149,5 (cfr. ibid. la nota 7 respecto a Lc 4,29). 4. Idem en LeqalJ Tob i.l. Cfr. en cuanto al contenido, lCor 5,6 (vease contexto!). Cfr. tambien TJI i.l.: «difundiendo fama de fornicaci6n». Falta el adjetivo «mala (fama)» en el MS de Londres, como ya observ6 R. Le Deaut (S.C. 271 i.l. nota 15).
102
240-241
cuando existen lazos con el marido, 5 tambien su fadre, citado aca, indica prostituci6n cuando existen lazos con el marido. Y ext~aräs el mal de en medio de ti. Extirpa de Israel a los que obran el mal. 241 22,22 Si un hombre es hallado: con testigos. 1 Yaciendo con una mujer: cualquier cohabitaci6n. 2 Casada con marido: para incluir a la que cohabit6 en casa de su padre cuando alin estaba desposada. Morirän: con la muerte ordinaria mencionada en Ja Ley, es decir, estrangulaci6n. 3 Ambos y no los que practican el acto de Herodes, 4 como se dice: tambien ambos, para incluir a los que vengan deträs de ellos. 5
5. P. ej. en el caso de los esponsales. 6. Lo cual esta tan claro en el texto biblico que no habia necesidad de demostrarlo con ningun tipo de silogismo. Seguramente quese trata de una copia mecanica del texto paralelo, Sifra 21,9 (1,15) donde si se necesita Ja demostraci6n (cfr. nota de Fink. y Ja correcci6n de Leqaq 'f'ob i.1.). Cfr. Sanh. 50a. 7. Idem en pisqa 86,2; 151; 155,5, etc. La misma exegesis en TJI-TN-TO i.I. 1. La misma interpretaci6n en pisqa 148,1, etc y en MekiJta deR. S. b. Y 22,1.3.7. 2. Idem en pisqa 242,l; 244,3; 245,1. 3. TJI i.I.: «. .. estrangulando(los) con un turbante». Cfr. Leqaq 'f'ob i.I. y pisqa 155,4. 4. i:„1i'i1 i1it.llJl:l. Es decir, los que practican Ja necrofilia como hizo Herodes con la asesinada Mariamme, segun tradici6n popular preservada en B.B. 3b, cfr. J. Derenbourg, Essai sur J'Histoire et Ja Geographie de Ja PaJestine, Paris, 1867, p. 151-152, nota 1. EI texto de Ja ed. principe del Sifre y de Sanh. 66b (tl'i1i'n i1it.llJl:l) parece secundario. Rasi en su comentario a Ja Tora i.I. sigue esta lectura secundaria. 5. tli1'in~r.i tl'~::li1 ni::ii'?. EI deras, pues, se refiere am(= tambien). Rasi ofrece el mismo texto, nada fäcil: «para incluir a los que cometen adulterio con uno de la pareja despues de eJJos (= una vez que esta ha sido condenada como culpable)», interpretaci6n dela traducci6n alingles de M. Rosenbaum-AM. Silbermann. Rasi afiade otra interpretaci6n (que recoge tambien TJI i.1. y el mismo Leqaq fob i.l.): «para incluir (en la pena capital) al embri6n, ya que si la mujer esta encinta, la ejecuci6n no se posterga hasta que haya dado a luw. Vease tambien la interpretaci6n de Nahmanides en su comentario a la Tod i.l.
241-242
103
EI hombre que yacia coD la mujer: aunque ella fuese menor. Y la mujer, aunque fuese casada con un menor. 6 Asi extirparas el mal. Extirpa de Israel a los que obran el mal. 7 242
22,23 Si uDa muchacha virgeD esta prometida a UD hombre. Enseil.a que el no es culpable a no ser que ella sea muchacha, virgen (y) prometida a un hombre. Y la eDcueDtra UD hombre eD la ciudad. Si no hubiera salido por la ciudad, no la hubiera ocurrido. ED la ciudad. Y yace coD ella. Ensefta que la brecha llama al ladr6n. Y yace coD ella: cualquier clase de cohabitaci6n. 2 24 Sacareis a ambos a la puerta de aquella ciudad. Es lo que dijimos: La ~uerta en la que fueron encontrados y no la puerta en la que son juzgados. Y los lapidareis coD piedras. z,Se puede deducir con muchas piedras? La Escritura dice: «con piedra» (Lv 20,27). Si «con piedra», z,puede deducirse con una sola piedra? A esto la Escritura dice: coD piedras. Di desde ahora: si no murieron con la primera, moriran con la segunda. 4 A la muchacha porque DO grit6. Cuando se dice porque5 (quiere decir) que hay que avisar (previamente) 6 para incluir a la
6. Idem en Leqal! '(ob i.l. 7. TJI i.l.: «Asi extirpareis de entre vosotros al que obra el mal» (analogamente en TN i.l. y cfr. Ja misma exegesis en pisqa 240; 86,2;151;155,5 et alibi 1. Cfr. Sanh. 66b y Leqal! '(ob i.l. 2. Corno en la pisqa 241,1, etc y en LeqaiJ '(ob i.l. 3. La misma interpretaci6n en pisqa 148,2 y vease alli Ja nota 6. 4. Analogamente en pisqa 90; 149,5 (y veanse alli las notas). 5. 1:::l1 '?.l.l, lit. «respecto al asunto» (=palabra). En pisqa 93,l el aviso legal previo (necesario para poder inculpar despues) es deras del sin6nimo 110~'? ( = «diciendo»). 6. Previamente hay que amonestar respecto a Ja gravedad del pecado. Midras Tann. i.l., ademas del deras del Sifre Dt respecto a iTpll~ ~'? 1tD~ 1:::l1 '?.l.l, contiene Ja siguiente interpretaci6n: para excluir a Ja sorda (i.e. no sabia gritar porque no habia escuchado Ja palabra de aviso respecto a Ja gravedad del asunto ). Comparese con Ja nota de Fink. No parece -en contra de lo que este afirma- que Sifre contenga
242-243
104
que lo hace con premeditaci6n, habiendo sido advertida por testigos. Y al hombre porque desflor6 a la mujer de su pr6jimo. Cuando se dice porque (significa) que hay que avisar (previamente). 25 No tengo sino en la ciudad, lde d6nde se deduce en el campo? De la Escritura que dice: Pero si el hombre la encuentra en el campo ... y yace con ella. Excluye el caso de cuando es uno uno el que la agarra y otro el que yace7 -palabras de R. Yehuda-. Solamente el hombre que yaci6 con ella morira: (Si dos hombres la violan, moriran): el primero por lapidaci6n y el segundo por estrangulaci6n.
243 22,26 Pero a la muchacha no le haras nada (no hay en ella pecado de muerte). Ensena que el texto la absuelve de la muerte. lDe d6nde se deduce que tambien del sacrificio? De la Escritura que dice: pecado (no hay en ella). lDe d6nde se deduce que tambien de los golpes? De la Escritura que dice: (No hay ... ) pecado de muerte. 1 (Porque es como si un hombre se levanta contra su pr6jimo y le quita la vida.) Porque es como si un hombre se levanta contra su pr6jimo y le quita la vida. Ensena que todos los que son forzados 2 ( citados) en la Tora
sorda ... » i:::l1 ',.!) i1il':Ji1 n~ ~ "1, «para incluir a Ja que actua con premeditacion a pesar de haber sido advertida», i1"ini:::i i11'i0i1 n~ ~·:::ii1',. Cfr. Sanh. 4la. 7. Solo el que yace con ella es culpable con Ja pena mencionada aqui: Ja lapidaci6n. La raz6n de! deras es el biblico «yace con ella>>. A continuaci6n el deras se hace sobreii:::i', (= solamente, el solo, no ella): el primerosolo (el que yace con una virgen) no el segundo, que ya no viola a una virgen. De otro modo, nJL; seria superfluo ya que en v. 26a se explicita que no se hara nada a Ja muchacha. Esta es Ja halaka de Ja Misna, Sanh. 7,9 (con un texto similar). Y cfr. un buen paralelo en Ja halaka de Rabbi en Sanh. 66b y Midras Tann. i.1. 1. EI deras se apoya quizas en Ja segunda parte del v. que no se menciona y que hemos puesto entre parentesis. Por lo menos asi sucede en Midras Tann. i.1. Para R. Hillel, al contrario, se colige de! termino «muerte» que no esta sujeta al castigo de Ja flagelacion, cfr. nota de M. Friedmann. 2. tl'ii~:::l i1iin:Jtv tl'Oi:J~ ',::irv. Asi corrige Fink. Otra posibilidad: ',::iotv i1ii~:::l i1iin:JtD t:l'tv:Jil', «(ensefia) que (Ja muchacha) queda libre de todos los castigos mencionados en la Tora», ed. de M. Friedmann, que tambien corrige el texto. Y cfr. el aparato critico de Fink. y su nota al texto.
243
105
quedan absueltos (de culpa). Y se les libra aun a costa de la vida (de los atacantes). 3 No tengo m:is que esto, 4 lde d6nde se deduce tambien 5 el (caso de) quien persigue a su pr6jimo para matarlo y del que persigue al var6n? De la Escritura que dice: Asi es este caso. lPuede pensarse tambien6 (quese incluye) al que persigue a una bestia, al que profana el sabado y al que presta culto idol:itrico? (No, pues) la Escritura dice este: este es castigado con la lapidaci6n y ninguno de los otros son castigados con la lapidaci6n. 7 27 Cuando la encontr6 en el campo. lPuede entenderse que en la ciudad es culpable y en el campo es absuelta? (No, pues) la Escritura contini.la: La muchacha desposada grit6 y no tuvo quien la socorriese: He aqui que si tiene quien la socorra, tanto en la ciudad como en el campo, es culpable, 8 y si no tiene quien la socorra, tanto en la ciudad como en el
3. De la vida del futuro transgresor: se puede matar al que esta a punto de transgredir (o acabadehacerlo). Asien Sanh. 8,7 y en lagemara, Sanh. 73a. Y cfr. Tos. Sanh. 11, 11 (432); Sanh. VIII,9 ,26c. 4. El principio general anunciado en el v. 26b y la aplicaci6n al caso de violaci6n de la muchacha. 5. Que se puede matar al que persigue a su pr6jimo para matarlo, y al que quiere abusar sexualmente de otro hombre. 6. Que se puede matar al que persigue a una bestia para abusar de ella sexualmente. 7. En los otros casos mas bien hay que permitir Ja transgresi6n, y actuar posteriormente como testigos en el tribunal (cfr. Ja nota del texto misnico, ed. H. Albeck): este es el sentido segun contexto. No obstante, como afirma Friedmann en nota sorprende que se diga que «este conlleva la lapidaci6n» (el que viola a la muchacha, el homicida y el que acosa sexualmente a un hombre) y no el que persigue sexualmente a una bestia, el profanador de! sabado ... 8. Si ella no grit6. EI posible salvador esta oblig~do a socorrerla, aun a costa de Ja vida del violador inminente: asi en Sanh. 73a. Otra posible interpretaci6n: la muchacha es culpable (de homicidio) si teniendo quien puede impedir la violaci6n, mata al violador: asi en Mekilta 22,2 (13). Y cfr. Rasi en su comentario a Dt i.l.
243-244
106
campo, queda absuelta. 9 Grit6: excluye a la que dice: jDejalo! 10 -palabras de R. Yehuda. 244
22,28 Si un hombre encuentra a una muchacha virgen. Se dice aqui virgen y se dice «virgen» (Ex 22,15) con respecto al seductor; 1 si el violador, que es un caso grave, no es culpable sino con una «virgen», el causante de una seducci6n, que es un caso leve, lno es de raz6n que no sea culpable sino con una «virgen»f 0 al reves: 3 Siel que seduce, que es un caso leve, es culpable con respecto a la «virgen» y a la que no es virgen, lno es de raz6n que el violador, que es un caso grave, sea culpable con respecto a la virgen y a la que no es virgen? lQue se quiere decir con virgen con respecto al violador? Podria entenderse que no hay que entregar (la multa) a su padre 4 (si no es virgen), pero si que hay que darsela a ella. 5 (Por eso)
9. El caso es similar al del animal desgarrado por las bestias (i.e. (erefah) «en el campo», segun Ja letra de Ex 22,30. En Mekilta 22,30(20), por un siJogismo anaJogo (la Escritura explicita eJ c~so mas corriente, incluyendo al otro) se prohibe tambien el animal que muere de enferrnedad en casa de su amo: es nebelah. En Ja misma linea, cfr. LeqalJ Tob i.1. 10. Deja (no ataques) al que quiere violarme, no sea queme mate. Asi explicita Sanh. 73a. En Ja misma linea cfr. Sanh. VIII,9,26c; Tos. Sanh. 11,11 (432). 1. En Ex 22,15. 2. Es decir, si en caso de violaci6n (Dt 22,28) para que uno sea culpable se requiere que ella sea «virgen», lCUanto mas (argumentaci6n qal wa}Jomer) se exigira en el caso de simple seducci6n? lPor que, pues, si se puede llegar a esta conclusi6n por simple siJogismo, Ja Escritura en Ex 22,15 menciona la necesidad de virginidad en el caso de simple seducci6n? 3. t")1'?'n 1~. 0 (si no se hubiera escrito «virgen» en Ex 22, 15 uno podria deducir) al reves.„ Asi Fink. 4. ii':J~'?. Aunque todos los testigos de Sifre ofrecen «a ella» (i1'?), Fink. corrige de acuerdo con el contexto y siguiendo a Friedmann que sigue al Ga6n de Vilna. 5. No por el texto biblico sino por un argumento qal wa}Jomer o a prion·, por comparaci6n con lo quese dice en Ex 22,15: si en Ex el seductor de una virgen . Comparese con Keth. 38a-b y Keth. III,4,27c.
244
107
la Escritura dice virgen: se exceptua la que ya ha tenido coito. Notengo, pues, sino la que ya ha tenido coito, lde d6nde se deduce (quese exceptua) la que perdi6 el himen por accidente? De la Escritura que dice virgen: se exceptua la que perdi6 el himen por accidente. Se dice aqui que no esta desposada y se dice con respecto al seductor6 «que no esta desposada» (Ex 22, 15): si en el caso de la violaci6n, que es grave, el violador no es culpable si se trata de la que estuvo prometida y (luego) fue divorciada, el seductor, que es un caso leve, lDO es de raz6n que no sea cul~able si se trata de una que estuvo prometida y (luego) fue divorciada? 7 0 al reves: Siel que seduce, que es un caso leve, es cul~able si se trata de una que estuvo prometida y (luego) fue divorciada, lDO es de raz6n que el violador, que es un caso grave, sea culpable si se trata de una que estuvo prometida y (luego) fue divorciada? 9 lQue se quiere decir, pues, con que no esta desposada en el caso del violador? Podria pensarse que (el violador) 10 no debe indemnizar al padre de ella, pero si a ella. 11 (Por eso) la Escritura dice: que no esta desposada. «Que no esta desposada» (Ex 22, 15): dos veces: que no debe indemnizar ni a ella ni a su padre. 12
6. En Ex 22,15. 7. Asi opina R. Y ose ha-gelili en Mekilta 22, 15(17), contra Ja opini6n de R. Aqiba. En Ja misma linea, Keth. 3,3: R. Yose piensa que 110 hay que pagar a Ja divorciada que ha sido seducida. Y cfr. Keth. III,3,27c y Keth. 38b. 8. Segun R. Aqiba. 9. Se sobreentiende: por lo tanto, esta de mas que lo repita Dt 22,28 (ya que es una conclusi6n quese puede obtener por silogismo de analogia a partir de Ex 22,15) ... a 110 ser que, y este es el caso, Ja Escritura lo repita en Dt 22,28 para que pueda servir como punto de apoyo a Ja argumentaci6n con que termina el parrafo. 10. Si Ja expresi6n apareciera solo en Dt 22,28. 11. il'? 1n1J ~il' '?::i~ il'::t~'? 1rm ~il' ~'?. Asi corrige Fink. siguiendo al Ga6n de Vilna (y contra el MS Assemani 32 que ofrece: 1rm ~il' '?::i~ il'? 1n1J ~il' ~'?
il'::t~'?).
12. Es Ja halaka de R. Yose ha-gelili en Ja citada Keth. 3,3 (contra Ja de R. Aqiba ibid. ). Puede verse sobre el tema el comentario deJ. N. Lightstone, Yosethe Galilean, I. Traditions in Mishnah-Tosefta, Leiden, 1979, p. 34.156.166.185.
244-245
108
Aqui 13 se dice muchacha y no se dice 'muchacha' con respecto al seductor; 14 si el que viola, que es un caso grave, no es culpable sino con una muchacha, l,no es de raz6n que quien seduce, que es un caso leve, no sea culpable sino con una muchacha? 0 al reves: Si quien seduce, que es un caso leve, es culpable con una muchacha y con quien no es muchacha, l,no es de raz6n que quien viola, que es un caso grave, sea culpable con la que es muchacha y con la que no es muchacha? (No, pues) la Escritura dice: 29 Dara al padre de la muchacha, y no al padre de la mujer adulta. 15 Es una deducci6n qa/ wa-f?omer: Si quien viola, que es un caso grave, no es culpable con relaci6n a una mujer adulta, lilO es de raz6n que quien seduce, que es un caso leve, no sea culpable con una mujer adulta? No puedes cambiar la regla, 16 porque ya esta dicho: 28 Muchacha. Muchacha (v. 29): dos veces. Y se acuesta con ella: cualquier clase de cohabitaci6n. 17 Y son sorprendidos por testigos. 18 245 22,29 Pues dara este hombre, y no un menor. 1 Que se acueste con ella: cualquier clase de cohabitaci6n. 2 Al padre de la muchacha, para que sean suyos. 3 Al padre de la muchacha: y no al padre de la mujer adulta. 4 Cincuenta siclos de plata, plata de Tiro. Y sera su
13. EI caso de! violador en Dt 22,28-29. 14. En Ex 22,15. «Muchacha» es la chica entre doce afios mas un dia y doce afios mas seis meses y un dia. 15. EI mismo deras en pisqa 238,2 y 245,l. 16. Obligando a que pague a Ja mujer adulta en caso de seducci6n o de violaci6n. 17. La misma exegesis en pisqa 242, 1. Pero en Midras Tann. i.l.: «cohabitaci6n natural». 18. Idem en pisqa 148,l ( y cfr. la nota ibid.) y en Mekilta deR. S b. Y. 22, 1.3. 7. TN i.l. subraya: «y losdos (11i1'1rl) son sorprendidos» (comparese con Jn 8,3-4, el relato de Ja mujer sorprendida «en adulterio» o «en pecado» (c6dex Beza). 1. La misma exegesis en pisqa 16,5; 238,1... Comparese con la interpretaci6n de pisqa 149,2 (vease alli la nota 3). 2. Idem en pisqa 241,l; 242,l. 3. Idem en pisqa 238,2. Cfr. Leqaif J:ob i.l. y TJI i.l. 4. Idem en pisqa 238,2 y Leqaif Tob i.l.
109
245-246
mujer. 5 Se ensei'1a que bebeni en la copa de el, 6 aunque sea coja, 7 aunque sea ciega o aunque tenga Ulceras. Si encuentras en ella obscenidad no es digna de entrar en Israel. 8 lPuede entenderse que (en tal caso) pueda continuar (su uni6n) con ella? (No, puesJ la Escritura dice: Y serä su mujer: se trata de una mujer apta para eI. Por haberla desflorado. Para incluir a la huerfana. 10 De aqui dijeron: 11 Si se trata de una huerfana que ha enviudado o fue repudiada, R. Eliezer dice: EI violador es culpable y el seductor queda exento. No podrä repudiarla en toda su vida. Puede repudiarla (solo) para evitarle la obligaci6n del matrimonio leviratico. 12 246 23,1 Nadie tomarä la mujer de su padre. De aqui dijeron: 1 Un hombre puede casarse con la pariente pr6xima de la mujer violada o
5. iitD~'? ii'iirl i'?i (y no ~'?1, como se col6 en la ed. de Fink.). 6. Cfr. la nota 8 de la pisqa 238. 7. De aqui hasta el final del parrafo tenemos practicamente el mismo texto en Keth. 3,5. 8. Dt 23,2-3 contiene la lista de los que no pueden entrar en la comunidad del pueblo escogido a traves de un matrimonio. 9. Mekilta 22,16 (17), Mekilta deR. S b. Y 22,15, Keth. 29b especifican las mujeres no aptas para el matrimonio. 10. El deras considera que se explicita lo que ya se suponia (Ja desfloraci6n): el motivo, pues, de tal repetici6n esta en que Ja Escritura quiere afiadir a Ja legislaci6n el caso de Ja huerfana de padre. 11. Corno afirma Fink., el texto procede de Keth. 3,6. El mismo autor (en Ja o. ded. a S. Asaf, Jerusalen, 1953, p. 423.421) afiade que aqui tenemos otro indicio de Ja influencia de R. Eliezer ben Hirqanos (escuela de Sammay, y cfr. Y.D. Gilat, R. Eliezer benHyrcanus-A Scholar Outcast, Bar-Ilan, 1984, p. 462-49l)en el texto del Sifre. La opini6n de R. Eliezer se opone a lade R. Aqiba, cfr. la gemara en Keth. 40a (aunque aqui aparece R. Elazar, no Eliezer) y vease tambien Keth. III,l,27b; Keth. 44b. 12. Pr6ximo a la muerte, si no ha tenido hijos de ella, puede repudiarla para evitarle el matrimonio con el hermano que Je sobrevive (asi en ]Jl11 rl'T, el comentario a Yalqu( Sim 'oni i.l.). Idem en pisqa 238,3. 1. El texto de Sifre -hasta el final- se encuentra en Yeb. 11,1, sin Ja prueba biblica. Y cfr. Yeb. 97a; Yeb. XI,1,1 lc-d.
246-247
110
seducida (por el), 2 pero quien viola o seduce a la pariente pr6xima de su propia mujer es culpable. Un hombre puede tomar por mujer a la que su padre ha violado o seducido, 3 a la que su hijo ha violado o seducido. R. Yehuda4 prohibe que un hombre se case con la mujer violada o seducida por su padre; por ello se dice: Nadie tomara la mujer de su padre. 247 23,2 No entrara el que este castrado por magullamiento (de los testiculos). lQuien es considerado castrado por magullamiento? Todo aquel cuyos testiculos, o incluso uno, esten aplastados. 1 No tengo sino (magullados) totalmente, lde d6nde se deduce que tambien en parte? De la Escritura que dice: [magullado]. 2 0 el pene mutilado: Todo aquel que tiene el miembro cortado. 3 Dijo R. Ismael Berabbi Yohanan ben Baroqah: Oi en la viii.a 4 de Yabne: Quien tiene un solo testiculo es un eunuco
2. Ya que no esta casada, no se comete incesto. Cfr. ademas de Yeb. 11,l, Yeb. 10,4-5. 3. Es de notar que el paralelo TJI i.l. ofrece una halaka antimisnica: «No tomara un hombre la mujer que su padre haya violado o seducido» (=halaka de R. Yehuda). Sobre el principio aqui involucrado (Jo que es antimfsnico es premfsnico ), cfr. p. ej. las consideraciones de A. Diez Macho (en TN, ed. principe, v. II p. 39*-43* ; ibid. v. V p. 28*-33*) y de J. Heinemann, Early Halakhah in the Palestinian Targumim, JJSt 25(1974)117. 4. Cfr. Tos. Yeb. 12,l (254). l. Hasta aqui son palabras de Yeb. 8,2. Cfr. Tos. Yeb. 10,3 (251). Desde el inicio de la pisqa hasta el final del parrafo, el texto corre paralelo al de la gemara, Yeb. 75a (final), aunque en el Talmud se trata de la inhabilitaci6n para comer la
temmah. 2. ~:'.),, lit. «(castrado por) magullamiento» (i.e. con que sea parcial basta). Afiadido por el Ga6n de Vilna a quien sigue Fink. No se encuentra en los MSS de Sifre. Veanse en la nota de Fink. otras interpretaciones de Sifre; y cfr. la exegesis de Rasi en su comentario al Dt i.l. 3. Corno en Yeb. 8,2, aunque alli se especifica [y cfr. Tos. Yeb. 10,4 (252); Yeb. VIIl,2,9a]. 4. Se trata de la Academia que actu6 en Yabne desde el 70 d. C. (cfr. pisqa 153 nota 1 y 2). El simbolo «vifia» proviene de los discipulos de los Sabios en la Academia, que se colocaban como las vides en una viiia.
247-248
111
congenito. lQue diferencia hay entre el castrado por magullamiento (de los testiculos) y el que tiene el pene mutilado? Que quien esta castrado por magullamiento (de los testiculos) puede curarse y quien tiene el pene mutilado, no. Esta es la opini6n de los medicos. 5 En la asamblea de Yhwh. R. Yehuda
dice: Hay cuatro asambleas: 6 la asamblea de los sacerdotes, la asamblea de los levitas, la asamblea de los israelitas y la asamblea de los proselitos. Pero los sabios dicen: tres. 248 23,3 EI bastardo no entrarä en la asamblea de Yhwh. Sea hombre o mujer. 1 EI bastardo no entrara. Cualquiera que sea bastardo. 2 lQuien es bastardo?3 (El nacido de) cualquier (uni6n de) pr6ximos parientes que esta prohibida (por la Ley) -palabras de R. Aqiba-, porque se dice: No tomara nadie la mujer de su padre y no entrara bastardo en la congregaci6n de Yhwh. Asi como (el caso de) Ja mujer del padre se caracteriza porque, siendo ella pariente carnal, Ja tiene prohibida (por Ja
5. (ldem en Yeb. VIII,2,9b). Fink. comenta que este fragmento se encontraba al principio de la pisqa en la copia comentada por R. Hillel. En el MS Assemani 32 se encuentra no en el inicio de la pisqa sino despues de «todo aquel cuyos ... esten aplastados». EI fragmento falta en algun MS de Sifre (si nos atenemos a la nota y al aparato critico de Fink.; este cree que es un afiadido procedente de Mekilta Dt). 6. Cuyos miembros pueden casarse entre los diversos grupos, afiade Tos. I{.id. 5,1(341); en cambio, segun se indica al final y en I{.id. 4,1, el matrimonio solo esta permitido entre los tres primeros grupos. Y cfr. I{.id. IV,2,6Sd; J{.id. 73a (donde se menciona el soporte biblico de Ja halaka de R. Yehuda). Comparese con Midras Tann. i.l. l. La misma halaka en Yeb. 8,3. 2. 1Ti.li.l. Pero la ed. principe (y, en parte, algun MS) contiene el deras por no(arikon: «el que tenga la tara (t:l'li.l) de(l) extranjero», ir, el prepucio. Asi tambien en el Ga6n de Vilna y en Yeb. 76b. Esta exegesis de mamzer y la que le · sigue en Sifre, se encuentran tambien en TJI i.1.: «el que ha nacido de uni6n ilegitima (o de parientes pr6ximos, m ]i.l), el que tiene la fea mancha que ha sido puesta en los pueblos profanos, no es digno de tomar mujer legitima de la congregaci6n del pueblo de Yhwh ... ». Cfr. Mt 5,32; 19,9. 3. De aqui hasta «R Aqiba» son palabras de Yeb. 4,13.
112
248-249
Ley) y se engendra un bastardo, asi de toda pariente camal (cuya uni6n) le este prohibida por la Ley se engendra un bastardo. Dice R. Simon el yemeni: Cualquier nacido de una uni6n que incurre en karet del Cielo4 es bastardo, 5 porque se dice: No tomara nadie la mujer de su padre y no entrara bastardo. Lo mismo que de la mujer del padre, quese caracterlza porque lleva aparejado el castigo del karetpor mano del Cielo, se engendra bastardo, asi en todos los casos en quese incurre en karet por parte del Cielo, lo engendrado es bastardo. R. Yehosua dice: Toda uni6n que merezca castigo de muerte por parte del tribunal engendra bastardo, porque se dice: No tomarä nadie la mujer de su padre y 6 no entrarä bastardo. Asi como de (Ja uni6n con) la mujer del padre, quese caracteriza porque lleva aparejado castigo de muerte por parte del tribunal, se engendra bastardo, asi toda uni6n que merece pena de muerte por parte del tribunal, engendra bastardo. La decima generaci6n. Se dice aqui decima generaci6n y mas alla se dice «decima generaci6n» (Dt 23,4). Lo mismo que «decima generaci6n» citada mas abajo significa para siempre, 7 tambien decima generaci6n mencionada aqui, significa para siempre. 249 23,4 Ni amonita ni moabita entrarän en la asamblea de Yhwh. EI texto habla de varones y no de hembras. 1 Amonita, y no (mujer) amonita.
4. Exterminio en manos de] cielo (i.e. de Dios) como en Ja muerte prematura. Cfr. Lv 18,29. 5. Esta es Ja definici6n oficial de bastardo aceptada en Yeb. 4,13 y cfr. Yeb. 49a; Yeb. IV,15,6b. 6. EI deras de R. Yehosua ha unido el v. l (una uni6n digna de pena de muerte en manos del tribunal) con el v. 3 (prohibici6n de que un bastardo se case con una israelita). La copulativa no se encuentra en el TM (no obstante, cfr. Ja gemara de Yeb. 49a). 7. En Dt 23,4b, en efecto, se afiade: «no entrarin jamas», cl'?ill 1ll ... ~J' ~'?. Idem en pisqa 249,2 y cfr. Yeb. 8,3. 1. Puesto que en el texto biblico los gentilicios estan en masculino. Fink. opina quese trata de un afiadido, ya que falta en algun MS y, ademas, es un duplicado de las palabras de R. Yehuda. Esta halaka se encuentra tambien en Yeb. 8,3; TNTJI-TO i.I. y Rasi i.I.
249
113
Moabita, y no (mujer) moabita: son palabras de R. Yehuda, pero los sabios dicen: Porque no fueron a vuestro encuentro con pan '! agua. lQuien acostumbra a salir al encuentro? Hombres y no mujeres. Podria argumentarse: Si bastardo, de quien no dice la Escritura 'para siempre', se aplica tanto a hombres como amujeres, amonitas ymoabitas de quienes se dice: para siempre, lilO es de raz6n quese aplique tanto a mujeres como a hombres? 3 0 al reves: Si en el caso de amonitas y moabitas de quien se dice para siempre, no se trata igual a hombres y a mujeres lilO seria de raz6n que en bastardo, de quien no se dice 'para siempre', no se trate igual a hombres y mujeres? (Por eso) la Escritura dice: no entrara bastardo: hombre o mujer. 4 Despues de haber incluido,5 (la Escritura) excluye. He aqui que no debes juzgar sino de acuerdo con el primer argumento: Si (en el caso del) bastardo, de quien la Escritura no dice 'para siempre', se trata igual a hombres y mujeres, lilO es de raz6n que a los amonitas y moabitas, de quienes se dice para siempre, se trate igual a hombres y mujeres? (Por eso) la Escritura dice: amonita, 6 y no (mujer) amonita -palabras de R. Yehuda. Si se dice decima generaci6n, lPOT que se dice para siempre?7 Queda libre para establecer comparaci6n y para aplicar la gezerah sawah: 8 Aqui se dice decima generaci6n y arriba se dice «decima generaci6n» (Dt 23,3);
2. Este deras se atribuye a R. Simon en Yeb. 77a. Cfr. Yeb. 69a; Yeb. VIII,3,9c y Rut Rab. 1,4 (2,9). 3. EI argumento parece hecho para abonar la posici6n de R. Yehuda: si la halaka se aplicara a hombres y mujeres, la Escritura no hubiera utilizado solo el masculino. Vease la conclusi6n del parrafo. 4. Idem en el inicio de la pisqa 148. 5. A las mujeres en el caso del «bastardo». Y cfr. sobre la cuesti6n la nota de Fink. 6. En el texto biblico, en masculino. 7. Fink. cree con raz6n que hay que corregir: «si se dice 'para siempre', wor que (en el mismo v. se afiade) 'hasta la decima generaci6n'?». 'Hasta la decima generaci6n' sobra y, ya que nada puede ser superfluo en la Escritura, es que queda libre para establecer una analogia. 8. Metodo de comparaci6n basado en Ja analogia de fondo o en las meras coincidencias verbales; solo puede utilizarse cuando se esta avalado por la tradici6n (Pes. VI,l, 33a). Cfr. S. Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine, New York, 1962, p. 60-61.
249-250
114
si la decima generac1on citada aqui significa para siempre, 9 tambien «decima generaci6m> citada arriba significa para siempre. 250 23,5 Por cuanto no salieron a vuestro encuentro con pan y con agua. Cuando dice por cuanto 1 es tambien por la maquinaci6n ('~h), y asi se dice: «Pueblo mio, recuerda lo que maquin6 (y'~) Balaq, rey de Moab» (Miq 6,5). En el camino: cuando estabais en estado de confusi6n. Cuando saliais de Egipto: en el momento de ser redimidos. 2 Pues alquil6 contra vosotros a Balaam, hijo de Beor. He aqui que es un cumplido 3 para Balaam. 6 Y no quiso Yhwh, tu Dios, escuchar a Balaam. Se ensei'i.a que quien maldice es quien queda maldito. Y cambi6 Yhwh, tu Dios, la maldici6n en bendici6n. Se ensei'i.a que quien maldice, se maldice. 4 i,Por que? Porque Yhwh, tu Dios, te ama.
9. Segun v. 4b; idem en pisqa 248,2. l. i:J1 '?.l1, lit. «a causa de la palabra». En el TH podrfa prescindirse de} termino i:J1 sin que cambiara e1 sentido. Este podria serel motivo del arranque del deras por el que «palabra>> equivale a «maquinaci6n» segun v. 6b y el citado Miq 6,5. Rasi i.1. especifica, siguiendo el mensaje de Sifre, quese trata de una seducci6n para el pecado. Cfr. pisqa 252. 2. La misma exegesis en pisqa 275. 296,l. Sobre la teologia de la sa!Jda de Egipto-redencion puede verse R. Le Deaut, La Nuit Pascale, Rome, 1963, p. 142ss. 3. '1J. En Leqal! Tob y en otros testigos de Sifre: 'l'm = «reproche», que parece una lectura secundaria, una correcci6n. Vease el aparato critico de Fink. 4. Parece que en el texto hay dos derafot: a) Balaam es maldito (por y) en su misma maldici6n a Israel. Y de aqui se concluye que quien maldice es maldito. b) La segunda derasah es una reflexi6n sobre el texto biblico, «y cambi6 Yhwh, tu Dios, la maldici6n„.». De ello concluye el deras que el que maldice a Israel pasa a ser maldito; y, aplicando literalmente el te:vto biblico, a Israel se le ha cambiado la maldici6n en bendici6n. Y cfr. la nota de Fink.
251-252
115
251 23, 7 No procuraräs su paz ni su bien. Por inferencia de lo que se dice: «Cuando te acerques a una ciudad para combatir con ella, la invitaras a la paw (Dt 20,10), z,puede entenderse tambien aqui asi? (No, pues) la Escritura dice: No procuraras su paz 1 ni su bien. Por inferencia de lo que se dice: «Donde le parezca bien, no le molestaras» (Dt 23, 17), z,puede entenderse tambien aqui asi? (No, pues) la Escritura dice: Ni su bien. Todos tus dias, jamcis y por los siglos de los siglos. 2 252 23,8 No tendräs en abominaci6n al idumeo. z,Por que? Porque es tu hermano y la fraternidad es grande. 1 No abominaräs al egipcio. z,Por que? Porque has sido extranjero en su pais. Dijo R. Elazar ben Azaryah: los egipcios no recibieron a los israelitas sino por propia necesidad y Dios les determin6 una recompensa. Es una deducci6n qal wa-f?omer: si a quien no tiene intenci6n de hacer meritos y merece el texto le alaba como si hubiera actuado para merecer, con cuanta mas raz6n a aquel que tiene intenci6n de merecer. 2 R. Simon dice: Los egipcios ahogaron a los (nii'l.os) israelitas en agua y los idumeos salieron al encuentro de los israelitas con la espada, y el texto no los prohibe sino por tres generaciones. 3 Los amonitas y moabitas, por cuanto tomaron consejo para hacer pecar a Israel, el texto los prohibe para siempre, para ensei'l.arte que a quien hace pecar a un hombre le resulta mas grave que a quien lo mata, porque quien lo mata
1. Comparese con Nm Rab. 25, 17 (21,5). 2. Es interesante el afiadido targumico en TJI: «porque aunque se conviertan (los amonitas y moabitas) permanece el odio para siempre en sus corazones». 1. En el mismo sentido cfr. Leqal! Tob i.l. Pero comparese con Rasi i.L: «'no tendras en abominaci6n al idumeo' totalmente, aunque seria adecuado que lo tuvieras en abominaci6n porque sali6 contra ti espada en mano (Nm 20,18-20)». 2. Paralelos: Tos. Pea 3,8 (22); Leqai] Tob i.l. 3. Cfr. Dt 23,9.
252-253
116
no lo saca sino de este mundo, y quien le hace pecar lo saca de este mundo 4 y del mundo venidero. 5
253 23,9 Hijos. Hijos y no hijas -palabras de R. Simon-; pero los sabios dicen: Que les nazcan a ellos, para incluir a las hijas. Dijo R. Simon: 1 Se trata de una deducci6n qal wa-}Jomer: Si en un lugar donde se prohibe a los varones con una prohibici6n eterna, se permite a las mujeres en el acto, 2 en un lugar donde no se prohibe a los varones sino hasta tres generaciones, lilO es de raz6n quese permita a las mujeres enseguida? 3 Le dijeron: Si es una halakah, la aceptaremos, pero si es una deducci6n 16 gica, puede haber objeci6n. Les dijo: No, sino que expreso una halakah y el texto me lo confinna: hijos, y no hijas. La tercera generaci6n. Podria entenderse que la primera y la segunda estan permitidas y la tercera prohibida, (por eso) la Escritura dice: la
4. Evidentemente, «lo saca de este mundo» no puede tener las dos veces el mismo sentido. La segunda, no puede significar la muerte, sino la exclusi6n de la vida del culto de la comunidad elegida (que se siente como una salida de este mundo). Parelelos: NmRab. 25,18 (21); Tanlr Nm 25,18; Rasi a Dt 23,8-9; como indic6 Str.-B., hay que relacionar el texto de Sifre con Mt 10,28 (cfr. v. 1 i.l.) por lo menos en este sentido: ambos hablan del tentador que puede perder el alma del tentado (Mt 10,28a). Segun Str.-B., los textosjudios no hablan (como Mt 10,28a) de la muerte fisica del alma sino de la moral... Pero no deja de llamar la atenci6n que los citados paralelos (Nm Rab. y Tanif.) en vez de «lo saca de este mundo», Cl'?i1'i1 ]0 i~'~iO, utilizan la expresi6n «lo mata en este mundo», i1Ti1 Cl'?il)::::l iJ1ii1. 5. En la misma linea, Rasi a Dt 23,9 y Leqaif '(ob a Dt 23,9. l. De aqui hasta «no, sino que expreso una halakah», se trata del texto recogido por la Misna, Yeb. 8,3 y cfr. Yeb. 77b, donde aparecen las ultimas palabras del parrafo igualmente en boca de R. Simon. 2. Corno es el caso de los moabitas y amonitas (cfr. Yeb. 8,Ja y el correspondiente Dt 23,4 entendido al pie de la letra). 3. Es decir, siendo proselita puede entrar en la asamblea de Israel sin necesidad de esperar a la tercera generaci6n. Con ello R. Simon quiere transmitir (con 16gica, aunque no por ser bueno el argumento, se acepta su halaka) una halaka recibida por tradici6n; el texto biblico dice «hijos» y la halaki susodicha no se puede derivar de el.
117
253-254
tercera generaci6n podrä entrar en la asamblea de Yhwh. Di desde ahora: La primera y la segunda generaci6n estan prohibidas y la tercera permitida. Dijo R. Yehuda: Tuve como compafl.ero, entre los discipulos de R. Aqiba, un proselito egipcio, de nombre Benjamin, 4 que decia: Yo soy proselito egipcio 5 y estoy casado con una mujer proselita egipcia, 6 y he aqui que voy a casar a mi hijo con una mujer, hija de una proselita egipcia, 7 de forma que el hijo de mi hijo tenga derecho a entrar en la asamblea para cumplir lo que esta dicho: La tercera generaci6n de ellos podrä entrar en la asamblea de Yhwh. 254 23, 10 Cuando salgas en c1ampaft.a (Inf!nb) contra tus enemigos. Cuando salgas, sal en campafl.a. Contra tus enemigos: luchas contra tus enemigos. 2 Te guardaräs de toda cosa mala. Podria deducirse que el texto habla (solo) de la pureza y de la impureza y de los diezmos, (por eso) la Escritura dice: «desnudew (v. 15). Notengo sino «desnudew, lde d6nde se deduce quese incluye idolatria, derramamiento de sangre y blasfemia?3 De la Escritura que dice: Y te guardaräs de toda cosa mala. Si (se dice) guardaräs, podria entenderse que el texto habla (solo) de pureza, de impureza y de diezmos, (por eso) Ja Escritura dice: «desnudew (v. 15). Si «desnudew se define como una acci6n por la que fueron al exilio los
4. Segun la gemara ( Yeb. 78a) y el MS de Berlin del Sifre: «Minyamin». 5. «De la primera generaci6n», aiiade Ja gemara. Lo quese sobreentiende en Sifre. 6. Cfr. nota anterior. 7. Es decir, la esposa de su hijo «sera» ya la segunda generaci6n de proselitos. Corno paralelos cfr. Tos. Iµd. 5,4 (342); ~id. IV,3,66a; LeqaJ? Tob i.l.; y sobre todo Yeb. VIII,2,9b (difiere del texto de Sifre respecto a la intenci6n de «Benjamin», pero no en halaka). 1. i1:lnrJ::::i. El comentario de R. Hillel interpreta: «con mucha gente» (puede verse el texto en la ed. de Sifre Dt de Shachne Koleditzky, Jerusalem, 1983). «A los cuadros de combate»: en el TN se interpreta en nota marginal: «(cuando salgais) a los cuadros de combate (contra vuestros enemigos) ... ». 2. La misma exegesis de tipo literal en pisqa 190,9. · 3. De modo similar TJI afirma que «toda cosa mala» incluye «la idolatria, el incesto y el derramamiento de sangre inocente».
254-255
118
cananeos y que expulsa a la Sekina, asi ('desnudez' sera tambien) toda acci6n por la que fueron al exilio los cananeos4 y que expulsa a la Sekina. 5 Cuando se dice cosa, 6 se indica tambien la difamaci6n. Otra interpretaci6n de Y guardanis: Ten cuidado no fantasees con la transgresi6n y vayas a sufrir poluci6n nocturna. 7
255 23, 11 Si hay contigo -y no con otros-. 1 Un hombre: se exceptua al menor. Que no sea puro a consecuencia de un accidente nocturno: no tengo mas que accidente noctumo, lde d6nde se deduce lo mismo del accidente diumo? (De) la Escritura que dice: que no sea puro: en cualquier caso. Siendo asi, wor quese dice accidente nocturno? Se declara2 con ello que el texto habla de lo que sucede de ordinario. Saldra fuera del campamen to: precepto positivo. No entrara en medio delcampamen to: precepto negativo. 3 R. Simon dice: saldra fuera del campamento: es el campamento de los levitas. No entrara en medio del campamento: es el campamento de la Sekina 4
4. En Sifra [20,23 (11,15-16), ed. Viena, 1862] se afirma que los cananeos estaban inmersos en los pecados de los paganos y que guardaban el lugar hasta la llegada de los israelitas; estos si recibieron la tierra en heredad. 5. P. ej. vease la lista de los pecados de los hombres que desplazaron a Ja Sekirn\. a las diversas esferas del firmamento, en Gn Rab. 3,8 (19,7). 6. El deras (= difamaci6n, palabra falsa) parte del doble significado de l:J1 (cosa y palabra). Y cfr. Leqaf! '(ob i.1.; Keth. 46a. 7. 'IP '1''? ~:im Segun el paralelo lful 37b y A.Z 20b, se trataria de no permitir la entrada de pensamientos impuros durante el dia para evitar la poluci6n de noche; segun Fink. se trata de un afiadido con poco fundamento en los MSS principales de Sifre. Cfr. la nota del aparato critico de Fink. 1. El que no pertenece al pueblo de Israel no es considerado impuro por una poluci6n nocturna (involuntaria): cfr. Nid. 34a y Sifra 15,1-2 (1,1). 2. 1')0. Asi corrige el texto Fink. siguiendo algunos MSS. 3. Idem en Rasi y en Leqaf? '(ob i.I. 4. Segun R. Simon, el que tenga una poluci6n nocturna
256-257
119
256 23, 12 Y al acercarse la tarde, se lavara con agua. Se ensefia que la poluci6n le libera a uno de ser impuro por raz6n del flujo durante veinticuatro horas. 1 Y al ponerse el sol: es la puesta del sol la que le retarda de entrar dentro del campamento, no su flujo 2 el que le impide entrar dentro del campamento. 257 23, 13 Y tendras un rinc6n (yd) fuera del campamento. Yd no significa mas que lugar, porque se dice: «Y he aqui quese ha erigido un lugar (yd)» (lSm 15,12); y tambien: «Cada uno en su lugar (ydw), seglin sus estandartes» (Nm 2, 17). Y saldras alli fuera: y no de pie. 1
Templo, el monte del Templo, Jerusalen ... , los lugares sagrados de la Presencia de Dios, Qumran, cfr. B.M. Bokser, RabbinicContinuity andRevisionsin theNotion of Sacred Space Applying Deuteronomy 23,10-15, en Proceedings of the Ninth World Congress ofJewish Studies, Jerusalem, 1985 (1986) p. 7-14, especialmente en p. 9 donde se subraya la sacralidad del estudio de la Tora y de la oraci6n personal a prop6sito de Sifre, pisqa 258. La sacralidad ya no esta solo en el campamento (de la Presencia), «o en edificios de los judios (= sinagogas) sino tambien en diversos momentos de la vida de los mismos en lugares no descritos, potencialmente en cualquier lugar», p. 9. 1. Corno se afirma en la Misna: «El que sufre una descarga de semen (por erecci6n) no es susceptible de ser declarado impuro por flujo durante veinticuatro horas», Zab. 2,3 (ya quese supone que el semen procede de la erecci6n anterior). Y cfr. Ber. 26a. 2. 1r1:J::l,l.)Q 1r1:J'T. Fink. prefiere corregir (en nota) asi: 1:J::l,l.)Q 1n:JT =«(no) le im pi de su sacrificio ... » (que no ha hecho) entrar dentro del campamento. Vfase Ja förmula de Rasi i.l.: «debe bafiarse cuando este a punto de ponerse el so~, porque no puede ser puro (de ningun modo) antes de la puesta del sol>>. 1. i11'r.l,l.):J ~?1. Quizas el sentido sea, segun contexto: no es necesario excavar y cubrir cuando hagas tus necesidades de pie i.e. cuando orines. El Ga6n de Vilna corrige asi el texto del Sifre: «y no en el campamento». Segun Fink. el texto (de acuerdo con la gemara de Ber. 25a -sentencia exegetica de R. Y onatan- y la tradici6n targumica de TJI: «y haras descender alli el agua de tus pies»; la Pesi(ta afiade al TM: «para el agua de tus pies»; analogamente la Vulgata afiade: «ad requisita naturae») se refiere al acto de orinar y por tanto (!) habria que corregir:
257-258
120
14 Y tendnis una pica en tu equipo ( Znk). Tu equipo ( 'znk) no es sino el lugar donde tu pones la armadura (zywnk). 2 Y cuando te sientes fuera -y no sentado-, 3 excavaras con ella y volveras y cubriras tu evacuaciön. Yo podria endender que se excavara con una (pica) y se tapara con otra, 4 (poreso) laescritura dice: excavaras con ella. R. ~imon dice: l,De d6nde se deduce que no se debera volver las caderas hacia el sur? 5 De la Escritura que dice: excavaras con ella y volveras y cubriras tu evacuaciön. 258 23, 15 Porque Yhwh, tu Dios, se pasea en medio de tu campamento. De aqui dijeron: No recite nadie sema' junto al estanque de los
«y no sentado», ii::l'iD'::l ~'?1, i.e. y no cuando evacues tus heces. Fink. advierte que Ber. 40a milita contra su propia opini6n. 2. Comparese p. ej. con TJI: «y tendreis una estaca fijada sobre los objetos ('?.l.l ':J~Q, segun aparato 'critico' de Ja ed. de D. Rieder) de vuestras armas, el lugar donde se guardan vuestras espadas». 3. Es 16gico corregir: «y no (cuando) estes de pie» = cuando orines. Asi corrigi6 ya el Ga6n de Vilna a quien sigue Fink. (y cfr. Ja nota 1 sobre el tema). 4. Comparese con Tos. Meg. 4,25 (227): «El que sale para una guerra opcional (tiene que) excavar y sentarse (para defecar) -::liD1'1-, (tiene que volver a) excavar para cubrir (sus excrementos, pues se dice: 'y excavaras con ella y te volveras -r1::lill1- para cubrir tu evacuaci6n'». La traduccion de Ja Tosefta de J. Neusner ( The Tosefta, New York, 1981) parece confundir aqui el texto biblico con el de Tos. Meg. i.1.: «He who goes forth to fight in an optional war goes back and squats down [to defecate], digs a hole and covers up [his excrement], since it says: 'You shall dig a hole with it and turn back and cover up your excrement'». 5. R. Simon habit6 en Galilea (entre otras regiones) y por tanto el sur era para el Ja ciudad santa y el Templo. La prueba biblica para R. Simon se encuentra en el sobreentendido v. 15: «porque Yhwh, tu Dios, se pasea en medio de tu campamento». Y sobre el tema de Ja sacralizaci6n del espacio (aunque en tiempos de R. Simon ben Yohay ya no existe el Templo) cfr. nota 4 de Ja pisqa 255. Y comparese el texto de R. Simon con Ber. 61 b; B.B. 25a; Midra§ Tann. i.1.
258-259
121
lavadores, 1 ni entre al bano 2 ni a la curtiduria con rollos (de la Tora) o filacterias en la mano. 3 Para salvarte y para poner a tus enemigos ante ti. Si hiciste todo lo que esta dicho en la materia, el final es que EI te salvara y pondra a tus enemigos ante ti. 4 Tu campamento sera santo: Santificalo. De ahi dijeron: No 5 entrara nadie en el monte del templo con su bast6n o su calzado y con su monedero 6 y con polvo en los pies. Y que no vea en ti nada obsceno ( 'rwh) para que no se vuelva de detras de ti. Se ensefta que las desnudeces ( 'rywt) apartan a la Sekina. 1 259 23,16 No entregaras un esclavo a su seft.or. De aqui dijeron: Si alguien 1 vende su esclavo a los gentiles o fuera del pais, (aquel) saldra libre. 2 Quese salve junto a ti de su seftor: para incluir al ger tosa_b. 3 1. Cfr. LeqaiJ Tob i.l.; Ber. 3,5; Ber. III,5,6d. 2. Tampoco el rey, cfr. Sanh. 2lb. 3. So bre la sacralidad del espacio extendida aqui a la oraci6n o estudio personal cfr. nota 4 de la pisqa 255. 4. La misma exegesis con casi los mismos terminos en pisqa 200,3. 5. Texto de la Misna (hasta «pies»): Ber. 9,5. Mc 11,16 parece haber conservado parte de esta halaka en boca de Jesus. Cfr. Str.-B. i.1. 6. «Monedero» no aparece en diversos MSS ni en la ed. principe (cfr. aparato criticode Fink.). Pero si en los paralelos Ber. 9,5; Leqal! Tob Dt i.1.; Tos. Ber. 7,19 (17). Este termino y los que le acompafian («bast6n», «calzado», «polvo de los pies») han permitido a algunos pensar en Mt 10, 10 (y paral.: el serm6n de la misi6n de los doce). Pero la intenci6n de ambos textos es completamente distinta. No se puede afirmar que el evangelista transmita es tos textos para subrayar (a la manera de Sifre y paral.) la sacralidad de la mision cuando Mt 10,10 (Lc 10,7) afirma explicitamente que «el operario es acreedor a su sustento» (ausente en Mc 6,8 que, no obstante, supone que los enviados
259-260
122
17 Contigo morara y no en la ciudad por si mismo. 4 En tu interior, y no en la frontera. En el lugar que escoja: en el lugar del que sale su mantenimiento. En una de tus ciudades. En tus ciudades, 5 y no en Jerusalen, 6 como se dice: En una de tus ciudades: que no ande exiliado de ciudad en ciudad. Donde bien le parezca: de una morada mala, (puede cambiar) a una morada hermosa. 7 No le molestaras (twnnw): esto es insulto (hwnyt) de palabras. 8 Otra interpretaci6n: 16 No entregaräs un esclavo a su seiior: El texto habla del gentil quese salva de Ja idolatria. 9
260 23,18 No habra prostituta sagrada entre las hijas de Israel. No se te advierte contra Ja prostituta (presente) en las (otras) naciones. Ni habra hier6dulo. No se te advierte contra su existencia en las (otras) naciones. Podria deducirse: Si sobre la prostituta sagrada (cuya transgresi6n es) leve, eres advertido contra ella en Israel, lDO seria de raz6n que fueras advertido contra el hier6dulo (cuya transgresi6n es) grave, en Israel? 0 al reves: (Podria deducirse): Si no eres advertido sobre la presencia del hier6dulo (cuya transgresi6n) es grave, en las naciones, lDO es de raz6n que no se te advierta sobre la presencia en las naciones de la prostituta sagrada (cuya transgresi6n es) leve? lPor que, pues, la Escritura aß.ade hier6dulo? Habia que anadirlo, ya que si se mencionase prostituta sagrada y no se mencionase hier6dulo, se diria: Si sobre Ja prostituta sagrada (cuya
dictaminar sobre el tema, Gerim, ad vierte que no debe ponerse en Ja frontera al ger Tosab (cfr. parrafo siguiente del Sifre), seguramente para evitar su caida en Ja idolatria por el contacto con los paganos. Cfr. Ger. 3,4. 4. ~1J~.!J l'.!JJ ~L;li. Asi parece que hay que leer. Vease en este mismo sentido, ya A. Geiger (citado por el mismo Fink.) en el articulo del Dr. Grünebaum, Der Fremde (Ger) nach rabbinischen Begrifkn, en Jüdische Zeitschrift für Wissenschaft und Leben, Breslau, 1871, afio IX, p. 167, nota 3. 5. Cfr. pisqa 278 (final). 6. Segun Tos. Neg. 6,2(625) y ARN 35 (A), el proselito no esta autorizado a vivir en Jerusalen. 7. «No se Je coloca en una morada mala sino en una hermosa», Ger. 3,4. 8. En Tos. B.M 3,25 (378) se especifica el tipo de insulto verbal dirigido al proselito. Analogamente en B.M 58b, ibid. 59b. 9. Se encuentra solo en dos MSS. Fink. lo considera un afiadido.
260-261
123
transgresi6n) es leve, estas advertido contra su presencia en Israel, sobre el hier6dulo (cuya transgresi6n) es grave, l,IlO es de raz6n que seas advertido contra su presencia en las naciones? Por eso la Escritura dice: No habra prostituta sagrada entre las hijas de Israel. No se te advierte contra la existencia de prostituta en las (otras) naciones. Y no habra hierödulo. No estas advertido contra la presencia de hier6dulo en las (otras) naciones. [Otra interpretaci6n de No habra prostituta sagrada.] Es una advertencia libre para una interpretaci6n, 1 porque se dice: «No ha habido aqui prostituta sagrada» (Gn 38,21).
261 23,19 No dejaras entrar el don de una prostituta. Notengo sino don de una prostituta, lde d6nde se deduce el don (procedente) de cualquier obscenidad? De la Escritura que dice don: en cualquier caso. lCual 1 es el don de una prostituta? EI que dice a una prostituta: Ahi tienes un cordero como paga; aunque fueran cien,2 todos estan prohibidos. 3 De quien dice a su pr6jimo: Ahi tienes un cordero y que tu esclava pase la noche con mi siervo, Rabbi dice: No 4 es don; pero los sabios dicen: es don. 5 Y el precio de un perro. lCual6 es el precio de un perro? EI que dice a su pr6jimo: Ahi tienes este cordero en vez de ese perro. lPuede incluso
1. l«Superflua»? 0 l«advertencia superflua»? El texto es de dificil interpretaci6n, probablemente por ser un afiadido; esta presente solo en dos testigos del Sifre, segun Fink. (Aunque tambien en Midras Tann. i.l. y en Midras ha-Gadol i.l.) Segun el comentario de R. Hillel «se trata de un (aviso) disponible para aplicarlo al (precepto de) 'no seras infiel', como se dice 'no ha habido aqui prostituta sagrada' (Gn 38,21). Asi como el texto de Ja prostituta alli (= Gn) era vacante, tambien el de Ja prostituta aqui (= Dt) es vacante» (= libre para aplicarlo a otro texto ), i1'm:i ~)i1 :l'n;:,i i1Wip ri~ i1'1:J~ Onil :l'n;:,i i1W1p i1r:i. 1. De aqui hasta el final del parrafo son palabras de Ja Misna, Tem. 6,2. 2. Vfase Ja gemara, Tem. 29a. 3. Corno expiaci6n por los pecados de Ja propia prostituta o como sacrificio en general para el altar. 4. Cfr. Tos. Tem. 4,6 (555). 5. Cfr. tambien Ja discusi6n en Tem. 30a. 6. De aqui hasta «en vez de ese perro» son palabras de Ja Misna, Tem. 6,3 y cfr. Tos. Tem. 4,4 (555).
124
261
deducirse que si lo hace pasar7 a pie por el atrio del templo sera culpable? Se dice aqui abominaci6n y se dice mas alla «abominaci6n» (Dt 17,1). Si la «abominaci6n» que se menciona mas alla es relativa al sacrificio 8 tambien la abominaci6n mencionada aqui es con respecto al sacrificio. Un voto: excluye la cosa que ya ha sido ofrecida, 9 cuando dice para cualquier clase de voto, incluye (la prohibici6n para el sacrificio) en los 10 lugares altos. A la casa de Yhwh, tu Dios. Excluye la vaca del sacrificio por el pecado que no entra en el templo 11 -palabras de R. Eliezer-; pero los sabios dicen: para incluir las fuentes de (oro) batido. 12 Para cualquier voto. Para incluir (en la prohibici6n) a las aves, pues 13 se argumentaria: Si en las ofrendas santas a las que un defecto descalifica, (la ley) del don (de la prostituta) y el precio (de un perro) no tiene efecto, las aves a las que no descalifica un defecto, lllO es de raz6n que no se vean afectadas por (la ley del) don (de la prostituta) y el precio (de un perro )? (Por eso) la Escritura dice: para cualquier voto: para incluir a las aves. lPuede deducirse que incluso la indemnizaci6n 14 por dano (por no haber
7. Al animal que ha substituido al perro. 8. Por tanto no es culpable el que hace pasar por el atrio del Templo un animal (no destinado al sacrificio) que ha substituido a un perro. 9. Es decir, no entran dentro de Ja prohibici6n del don de Ja prostituta y del precio del perro, los animales dedicados al sacrificio y que se dan despues a Ja prostituta como paga. Cfr. Tem. 30b; Tos. Tem. 4,9 (556); Tem. 6,4. 10. «En cualquier lugar imaginable esta prohibido y en los lugares altos tambien estaba prohibido», comentario de R. Hillel. Cfr. Tos. Tem. 4,7 (555-556). 11. Puesto que el rito se realiza en el monte de los olivos, puede en este caso usarse el don de una prostituta, segun opini6n de R. Eliezer (Elazar en Ja gemara, Tem. 30b). 12. Para adomo del Templo o del altar. Es decir, estas se incluyen en Ja prohibici6n, cuando se han adquirido con el don de Ja prostituta. 13. Desde aqui hasta «para incluir a las aves», se trata de un texto tambien presente en Ja Mismi, Tem. 6,4. Y cfr. Tos. Tem. 4,9 (556). 14. Compensaci6n dada a Ja propia mujer por tener que ausentarse de sus trabajos mientras ofrece sus servicios considerados de prostituci6n (puesto que, p. ej., estaba en periodo demenstruaci6n): i1m.)p::l 1'.:ltD. En este sentido cfr. Tos. Tem. 4,8 (556) (se trata de «la indemnizaci6n por perdida de tiempo»; asi en Tem. 29b, ;m.up::i;i'? 1'.:ltD i1'? ]nJtDI; comparese con Ja traducci6n de R. Hammer).
261-262
125
podido acudir a su trabajo) este prohibida? (No, pues) la Escritura dice: . . , 15- para Yh wh : dos 16 y no cuatro. porque amb os son a b ommac10n 17 Ellos y no sus retoi1os, y no sus substitutos. 262 23,20 No prestaras a interes a tu hermano. Se refiere al que pide prestado. 1 l,De d6nde se deduce (quese refiere tambien) al que presta? De la Escritura que dice: «No tomaras de el interes ni usura>> (Lv 25,36). Por inferencia de quese dice: tu plata, se sigue que no se refiere a la plata de otro, 2 tus viveres, y no los viveres de otro, o tu plata, y no la plata del
15. Y, en cambio, la propia mujer le esta permitida a uno despues del periodo de menstruaci6n. 16. Es decir, el precio del perro y la paga de la prostituta (cfr. supra). Y «no cuatro» porque no se incluye como prohibida la paga del perro (por permitir un determinado uso del mismo, p. ej. como semental) ya que entonces serian tres las cosas prohibidas (cuatro: si se incluyera como prohibido el precio del uso de la prostituta impuesto por un tercero). En esta linea cfr. Tem. 30a y Tem. 6,3. 17. 1. e. lo adquirido con el precio de un perro no esta prohibido; tampoco los nacidos de la oveja que fue dada como paga a la prostituta„., tampoco estara prohibido aportar al Templo vino, harina, etc. si la prostituta recibi6 uvas, trigo, etc. En esta linea vease p. ej. la discusi6n entre la escuela de Bet Hillel (la halaka aceptada como normativa) y la de Bet Sammay en Tem. 30b (esta defiende 16gicamente que la presencia de c::i~ en el TH hace que se deban incluir en la prohibici6n sus productos o retoiios). 1. Por tanto, se interpreta como implicando prohibici6n respecto a quien pide prestamos a interes. EI deras entiende el hif'il de ltD:J en sentido causativo =«no seras la causa de que tu hermano cobre interes» (cfr. Ja nota 3 de la traducci6n del comentario de Rasi de A.M. Silbermann-M. Rosenbaum i.l.); asi lo entiende la tradici6n exegeticajudia: «Es un aviso a quien pide prestamos para que no pague interes al que presta», comentario de Rasi i.l. En esta misma linea de Rasi cfr. TJI i.l.; LeqalJ fob i.l.; B.M 75b. 2. Segun B.M 71 b el israeli ta no puede prestar a interes la plata de «otro» (el pagano) sin el permiso del mismo: «p. ej. si un israelita pidi6 prestado dinero con interes a un pagano y cuando esta a punto de devolverselo, otro israelita lo encuentra y le propone: 'damelo y yo te pagare tanto como tu le pagas a el', esto esta prohibido; pero si lo presenta al pagano, esta permitido». Cfr. Tos. B.M 5,18 (382).
126
262-263
diezmo, 3 tus viveres, y no el alimento de los animales. Cuando se dice reditos de dinero es para incluir el dinero del diezmo. 4 Reditos de viveres es para incluir los alimentos de los animales. Notengo sino reditos de dinero (y) reditos de viveres, lde d6nde se deduce el incluir cualquier cosa? De la Escritura que dice: el redito de cualquier cosa que produzca interes. R. Simon 5 dice: lDe d6nde se deduce que no se le diga: 'Sal y saluda a Fulano' o 'Enterate si ha llegado Fulano 6 de tal lugar'? De la Escritura que dice: redito de cualquier cosa que produzca interes. 263 23,21 Al extranjero podräs prestarle a interes, pero a tu hermano no podras prestarle a interes. Al extranjero podras prestarle a interes: precepto positivo. Pero a tu hermano no podras prestarle a interes: precepto negativo. l Rabban Gamaliel dice: lPor que dice la Escritura pero a tu hermano no podras prestarle a interes? lAcaso no se ha dicho ya: no prestaras a interes a tu hennano (v.20) (dos veces)? Porque2 hay un interes que precede y un interes que sigue (prohibidos). lC6mo? (Si alguien) proyecta pedir un prestamo (a alguien) y le envia (un presente) diciendo
3. Texto paralelo en Sifra 25,37 (5,3). El dinero del diezmo (cfr. p. ej. pisqa 72) no entra en este deras; es diferente de «tu dinero», pues lo que con el se compra solo puede comerse en Jerusalen. 4. La misma exegesis en S1fra ibid. 5. En Leqa}J Tob, «R. Ismael». R. Simon, «como» en Ja Misna (B.M 5,10), expone un ejemplo de una forma de interes (prohibida): el que habla parece ser el que presta el dinero pidiendo que (como interes) se reciba bien a su amigo fulano de tal. Asi tambien interpreta Fink. en nota. Y cfr., entre otros, Tos. B.M 6,17 (385). 6. Es decir, el prestador no pedira un servicio o una informaci6n (siendo de valor podria considerarse usura). En esta linea, LeqaiJ Tob i.J. En cambio, en otros paralelos el texto se formula de modo diferente (aunque el contenido es el mismo ): «Dice R. Simon: puede haber usura (pagada) con palabras: (por lo tanto) no Je dira (el prestatario al prestador): 'sepas que ha llegado fulano de tal de tal lugar'», B.M 5, 10 (B.M 75b). 1. Idem en Leqa}J Tob i.l. y cfr. Rasi i.l. 2. La frase de Rabban Gamaliel se encuentra en Ja Misn:i, B.M 5,10 y cfr. Leqa}J Tob i.l.
263-264
127
(para si mismo que es) para quese lo preste, es un interes que precede. (Si alguien) toma prestado de otro y Je devuelve su dinero y Je envia (un presente) diciendo (para si mismo que es) por sus dineros que han estado inactivos conmigo, este es interes que sigue. Para que Yhwh, tu Dios, te bendiga en todas las acciones de tus manos. 3 EI texto Je fij6 una bendici6n para las empresas de (sus) manos. Sobre la tierra a donde vas a entrar para poseerla. Corno pago de entrar, (la) poseeras. 4 264 23,22 Si haces un voto a Yhwh, tu Dios. Se dice aqui voto y se dice mas alla «voto» (Lv 7,16). Si «voto», mencionado mas alla es voto y ofrenda voluntaria, 1 tambien voto, mencionado aqui, es voto y ofrenda voluntaria. Y si el voto, mencionado aqui, no tardaräs en cumplirlo, tambien el «voto», mencionado mas alla no tardaräs en cumplirlo. A Yhwh, tu Dios. Se trata 2 de ofrendas de valoraci6n, 3 anatemas, 4 y heqdesot. 5 No tardaräs en cumplirlo: aquello y no sus substitutos. Pues reclamar lo reclamarä: son las ofrendas por el pecado y las ofrendas por
3. T1' i1tll.l.IO '?:;,:::i, aunque el TH ofrece (1'1') 11' n'?tvo '?:;,:::i, «en todas las empresas de tu(s) mano(s)». Fink. arguye a partir de la traducci6n de los LXX (€v rruaL Toi:s- EPYOLS" aou) y de Ja Vulgata («in omni opere tuo») que tambien estas traducciones suponen un texto como el de Sifre. En todo caso la literatura targumica presupone el hebreo n'?tvo y no el texto del Sifre: cfr. TN-TJI-TO i.l. 4. Idem en pisqa 55. 1. Ya que Lv 7,16 dice, «voto o ofrenda voluntaria», i1:::l1J 1~ 11J. En R.H Sb se encuentra la misma argumentaci6n ( y cfr. Sifre Nm 30,3 (153). Por ofrenda voluntaria se entiende la autoimpuesta obligaci6n de llevar unanimal al Templo. En cambio por un simple voto uno se obliga a llevar cualquicr tipo de ofrenda. 2. La misma interpretaci6n en R.H Sb. La raz6n de! deras esta en que son cosas-personas que como ofrenda van a parar a Dios (y no a los sacerdotes). 3. De la valoraci6n -0'::l1.U- que hay que hacer de las personas que han sido objeto de voto a Dios, segun Lv 27,1-8. 4. r:::roin: algo dedicado al Templo segun Lv 27,28-29, es decir, que no puede ser redimido y que debe ser destruido o muerto. 5. Objetos dedicados al Templo.
264-265
128
el delito. 6 Yhwh, tu Dios: se refiere a la ofrenda por la reparaci6n del templo. 7 De junto a ti (m~): se refiere al leqe(, sikefJah y pe'ah. 8 Y te cargaras con un pecado: En ti habria pecado, no habria pecado 9 en tu ofrenda. 265 23,23 Pero si te abstienes de hacer un voto. R. Meir dice: «Mejor es no hacer un voto que hacerlo y no cumplirlo» (Qo 5,4). Mejor que una y otra cosa, que no hagas ninguna clase de voto. R. Yehuda dice: Bueno es que no hafas un voto; mejor que una y otra cosa es hacer un voto y cumplirlo. 24 Lo que salga de tus labios: precepto positivo. 2 Guardarä.s: precepto negativo. 3 Y harä.s: He aqui que esto es una advertencia respecto
6. Las reclamara, pues estas ofrendas son obligadas, a diferencia del voto y de Ja ofrenda voluntaria. Cfr. R.H Sb. Desde aqui hasta «pe'ah» tenemos el mismo texto en R.H I, 1, 56c. 7. Cfr. pisqa 124 nota 12.17. 8. EI espigueo, Ja gavilla olvidada y el borde de! campo quese deja sin segar son propiedad de! pobre (segun Lv 19,9; Dt 24,19). Y cfr. pisqa 41,l EI deras, como sefiala Fink„ es por paronomasia (remez) con Ex 22,24: «si prestas dinero a uno de mi pueblo, a un pobre que habita junto a ti.„», 'immak. 9. Es decir, no quedaria descalificada Ja ofrenda por Ja dilaci6n en el cumplimiento. Cfr. Leqa.l! Tob i.l. y R.H 5b-6a. 1. EI mismo contenido en lful 2a; Tos. lful 2,17 (503); Qo Zu(a 5,4. En cambio en Ned. I,l,36d, Midras Tehill. 116,14 (4), esR. Yehudael que piensa que es mejor no hacer votos [en la misma linea, Mt 5,34ss prohibira cualquier tipo de voto o juramento; el evangelista subraya la prohibici6n de Ja menci6n de! N ombre o de cualquier cosa sagrada o importante en el voto. Vease el paral. Mt 23,16ss], y R. Meir el que afirma que lo mejor es hacer un voto y cumplirlo. 2. Antes, en el v. 22, el texto biblico habia dado el precepto negativo respecto al voto, «no tardaras en cumplirlo». Por tanto ahora el deras interpreta el v. 24 como precepto positivo, «guardaras lo que salga de tus labios»: asi Rasi i.l. 3. Es decir, te guardaras de realizar los votos ilegitimos («los preceptos ilegitimos», TJI). Por tanto, el ir::itDn del TH recibe una dobJe exegesis: Ja primera de tipo Jiteral (cfr. nota anterior) y Ja segunda que interpreta «guardaras» como indicio de precepto negativo en Ja linea expJicitada por TJI. Por otra parte es tipico
265-266
129
al tribunal que te juzgani. 4 Tal como prometiste (ndrt): es el voto (ndr). A Yhwh, tu Dios. Se refiere a las ofrendas de valoraci6n, anatemas y heqdesot. 5 Ofrenda voluntaria: es ofrenda voluntaria. Que prometiste: es la ofrenda para Ja reparaci6n del templo. 6 Con tu boca: esto es Ja limosna. 7 266 23,25 Si entras en la viila de tu pr6jimo. lPuede entenderse siempre? 1 (No, pues) Ja Escritura dice: Pero no pondnis en tu zurr6n: cuando estes poniendo dentro del zurr6n del duefio de Ja casa. Tu pr6jimo: excluye (la vifia ~e_I) extranjer.o. 2 Tu pr6jimo: excl_uy~ qa vifia cuyos fr_utos son) para el Altistmo. Podras comer: y no exprtmrr. Uvas, y no h1gos. De aqui se dice: Si trabaja 4 en los higos, no comera de las uvas 5 y si trabaja en las uvas, no comera de los higos, 6 pero Je es licito aguantarse
del midras interpretar la raiz ir.it.o como precepto Degativo; vease, p. ej., pisqa 70, 1; 74,3; 117,1. Cfr. Leqalt 'f'ob i.l. 4. Ya que el cumplimieDto del voto no es algo purameDte privado. 5. La misma exegesis eD pisqa 264. Veanse alli las Dotas. 6. Cfr. las Dotas 12.17 de la pisqa 124. TambieD se eDcueDtra esta exegesis eD TJI i.1. 7. i"IJ'1~. La misma exegesis eD TJI i.l.: «dareis a los pobres Ja limosDa, ~npi~, que hayais prometido coD vuestra boca». Corno es sabido, este es tambieD a veces el seDtido de la füKmoauvri eD el NT, p. ej. eD Mt 6,1. l. Se preguDta si siempre que a UDO le apetece puede comer de la vifia del pr6jimo. Solo se permite cuaDdo se esta trabajando para el: «cuando estes ponieDdo deDtro del zurr6D del duefio de la casa». De modo similar a Sifre, lo explicita B.M 7,4: «eD absoluto permitieroD (los Sabios) quese podia comer si DO era duranteel trabajo„.». La misma halaka en TN-TJI-TO i.1. Y cfr. B.M VII,2, llb; B.M 89a. 2. Es decir, no se prohibe que UDO pueda poDer eD su propio zurr6D algo de lo quese vendimia eD la vifia del pagaDo. Vease un desarrollo de los problemas que ello preseDta, en el paralelo talmudico, B.M 87b. 3. Las uvas. La misma halaka eD B.M 87b. 4. Textode B.M 7,4 hasta «para comerlos». 5. C:l"::::l:J.ll::::l '?:J~' ~'?. ED MS AssemaDi: tl'::::l:J.l/ ';)~' ~'?. 6. tl':J~n::::i '?:J~' ~'?. ED MS Assemani: tl':J~n '?:J~' ~'?.
266-268
130
hasta que llegue al lugar de los mejores frutos para comerlos. R. Elazar Hisma dice: iDe d6nde 7 se deduce que un obrero no puede comer mas que su salario? De la Escritura que dice: segun tu deseo, pero los sabios dicen: hasta saciarte. Se ensena que un obrero puede comer mas que su salario. Pero no pondrcis en tu zurr6n. Cuando estes poniendo dentro del zurr6n del amo de la casa. 8 267 23,26 Cuando entres en la mies de tu pr6jimo. iPuede entenderse sicmpre? 1 (No, pues) la Escritura dice: pero no blandiras la hoz: cuando manejes la hoz en la mies del dueno de la casa. Tu pr6jimo: 2 excluye a los extranjeros. 3 Tu pr6jimo: excluye al Altisimo. 4 Podras arrancar espigas con tu mano: que no siegues con la hoz. Pero no blandiras la hoz: cuando manejes la hoz en la mies del dueßo de la casa. 268 24,la Cuando un hombre toma una mujer y se casa con ella. Se ensena que la mujer puede adquirirse con dinero. Pues se deduce: si la esclava hebrea, que no se adquiere por cohabitaci6n, se adquiere por dinero, la mujer (libre), quese adquiere por cohabitaci6n, ino es de raz6n que sea adquirida por dinero? (EI caso de) la cunada demuestra que se
7. La haJaka de R. Elazar Hisma se encuentra en B.M 7,5, aunque sin Ja ((prueba» biblica. Seguramente que R. Elazar entiende ltz.l:::l:J:J -que hemos traducido por «segun tu deseo»- en eJ sentido de «vida» (que es corriente en eJ AT), segun sea tu vida, tu salario: asi lo explicita Ja gemara de Maas. II,7 ,50a. Y cfr. Ja nota de Fink. a proposito de B.M 92a. 8. Aparentemente al reves de lo quese afirma en B.M 87b (final): solo se podra comer (de lo cosechado) cuando se este poniendo dentro del zurron del amo de Ja casa (y cfr. el inicio de la pisqa 166). En Ja misma linea del citado B.M, Leqal1 Tob i.L afiade: «y no cuando (solo) estan medio maduros (los frutos)». 1. Cfr. el inicio de Ja pisqa anterior y Ja nota alli. 2. llli. En MS Assemani: llli ':Jtz.l '?'?:Jo. 3. Idem en Ja pisqa anterior (vease alli Ja nota). 4. Es decir, se excluye el campo cuya cosecha ha sido dedicada aJ TempJo. AnaJogamente en Ja pisqa anterior.
268
131
adquiere por cohabitaci6n y no se adquiere 1 por dinero,2 y asi tu no debes asombrarte de una mujer que, a pesar de quese adquiera por cohabitaci6n no se adquiera por dinero. (Por eso) la Escritura dice: Cuando un hombre toma <..r.ql!) una mujer: Se ense:fl.a que la mujer se puede adquirir por dinero. Y se casa con ella (b'lh): Se ense:fl.a que la mujer se adquiere por cohabitaci6n (b'ylh). Se podria argumentar: Si la cu:fl.ada, que no se adquiere por dinero, se adquiere por cohabitaci6n, la mujer, que se adquiere por dinero z,no es de raz6n que sea adquirida4 (tambien) por cohabitaci6n? (El caso de) la esclava hebrea demuestra que se adquiere por dinero y no se adquiere por cohabitaci6n, y tu, pues, tampoco debes asombrarte de una mujer que, aunque adquirida por dinero, no es adquirida por cohabitaci6n. (Por eso) la Escritura dice: Y se casa con ella (b'Jb): se ense:fl.a que la mujer se adquiere por cohabitaci6n (b'ylh). 5 z,De d6nde se deduce que tambien por un documento? Se podria argumentar: Si el dinero, que no libera (a la mujer), he aqui que la compra, el documento, que libera, 6 z,no es de raz6n que compre? No. z,Lo mismo que dijiste del dinero que redime las ofrendas santas y el segundo diezmo, 7
l. n•:ip:i i1N~'1. En MS Assemani: mp:i ]'~'1. 2. Porque la ley del levirato asi lo mandaba: la cohabitaci6n y no los esponsales crean vinculo matrimonial (f9d. 14a, cfr. pisqa 288, 4.5). De un caso excepcional como es el del levirato se quisiera inferir la ley general. En la Biblia se habla simplemente de la obligaci6n del cufiado de casarse con Ja viuda del hermano que muri6 sin descendencia y de la ceremonia de Ja i]alis_ah (Dt 25,5-10). 3. Ya que en Gn 23,13 se usa el mismo verbo np? y se trata de adquisici6n (del campo y de la caverna de Macpela) por dinero. Asi lo especifica Ja gemara de f9d. 4b (y cfr. Leqal] Tob i.l.). 4. n•:ip:i ~i1ntv ]'1 1:J'~. En MS Assemani: 'p:itv ]'1 1:J'~. 5. i1?'.l.l:::l. Casarse con alguien (=?.l.l:::l, lit. entrar dentro, tomar posesi6n de) equivale claramente a Ja i1?'.l.l:::l = relaci6n sexual o coito. 6. En los casos de libelo de repudio el documenta libera a Ja mujer. 7. Cuando las ofrendas santas no podian ser usadas en el Templo se redimian por compra y el dinero resultante ingresaba en las arcas del Templo. De modo analogo se procedia respecto al segundo diezmo de las cosechas que no podia llevarse al Templo: su coste se consumia en Jerusalen. La argumentaci6n es «clara>>: si el dinero puede hacer eso, tambien podra efectuar vinculo matrimonial. Es una argumentaci6n de tipo anal6gico, exactamente de gezerah sa wah (basta Ja aparici6n de un mismo termino en dos lugares (aqui, dinero) para que las caracteristicas de una cita puedan pasar a la otra.
268-269
132
puedes decirlo del documento que no redime las ofrendas santas ni el segundo diezmo?8 (No, por eso) la Escritura dice: 1b Le escribirä un libelo de repudio, lo pondrä en su mano y la despedirä de su casa. 2 Si despues de salir y marchar de su casa, se casa con otro hombre. Se compara el pertenecer a uno con su salida del otro. 9 Si su salida de uno es por documento, tambien su pertenencia a otro puede ser por documento. 10 269 24, 1b Sucederä que si no encuentra gracia a sus ojos. De aqui decian los de la escuela de Sammay: 1 Un hombre no puede repudiar a su mujer a no ser que encuentre en ella obscenidad ( 'rwh), porque se dice: Porque encontr6 en ella obscenidad en algo ( 'rwt dbr), pero la escuela de HiHel decia: Incluso porque quem6 su guiso, porque se dice: algo ( dbr). Decia la escuela de HiHel a la escuela de Sammay: Si se dice dbr wor que se dice 'rwt? Si se dice 'rwt, wor que se dice dbr? Porque si se dijese dbr y no se dijese 'rwt, se hubiera dicho que a la que salia por algo ( dbrJ le era permitido casarse y a la que salia por 'rwt no le era permitido casarse.
8. Es decir, el documento no es creador de vinculo como el dinero, porque un documento no actua como el dinero, p. ej. no puede rescatar al segundo diezmo ni puede desacralizar las ofrendas consagradas al Templo. 9. Es decir, es similar al vinculo del matrimonio ulterior (= «el pertenecer a uno») al divorcio (=«su salida del otro»). Siel divorcio se efectua a traves de documento, tambien el lazo matrimonial sera por documento. 10. Esta pisqa se encuentra casi literalmente en ~Jd 1, 58b donde se dice proceder de R. Hizqiyah (cfr. tambien como paralelos ~id 4b-5a y LeqaJ? Tob Dt 24,1). l. De aqui hasta «su guiso, porque se dice 'algo'» son palabras de Gi(. 9,10. 2. Cfr. Gi(. 90a y Gi(. IX,ll,50d donde se da una versi6n mas completa y exacta del deras de Ja escnela de R. Sammay: «He aqui que Ja casa de Sammay ensefi6: segun el texto se puede repudiar (a una) a causa de (un pecado de) obscenidad (i111ll), lde d6nde se deduce que tambien se puede divorciar a una si sus cabellos andan sueltos, los lados de sus vestidos descosidos y con brazos al descubierto'? De Ja Escritura que dice: 'porque encontr6 en ella obscenidad en algo'», i::::i, n11ll.
269
133
Y no te asombres: si se le prohibe lo que le estaba permitido, 3 lilO se le prohibira lo que le estaba prohibido? (No, pues) la Escritura dice 'rwt. Si despues de salir y marchar de su casa, se casa con otro hombre. Y si se dijera 'rwt4 y no se dijera dbr, podria decirse: A causa de 'rwt podra salir, a causa de dbr no podra salir. (Por eso) la Escritura dice: dbr Si despues de salir de su casa. 5 R. Aqiba dice: Incluso si el ha encontrado otra mas hennosa que ella, pues se dice: sucedeni que si no encuentra gracia a sus ojos. Le escribira a su nombre. De aqui dijeron: 6 Todo documento de divorcio que no se escriba a nombre de la mujer es invalido. lC6mo? Si (un hombre) pasa por el zoco, etc. Escribira. Notengo sino escritura con tinta, lde d6nde se deduce con sam, sjqra, qwnus o con calcanthwn? De la Escritura que dice: Y escribira: en cualquier caso. 7 ,
La posici6n de Jesus en el NT esta muy por encima de las conclusiones exegeticas de estas dos escuelas, aunque se entiende bien el texto sin6ptico dentro de la discusi6n de ambas escuelas. Sobre el tema, entre lo mucho quese ha escrito, puede consultarse E. Cortes, EI divorci en el NT, en Quaderns d'oiientaci6 familiar. 67(1977)19-30, sobre todo p. 24-26. El TN Lv 18,17 (y ibid. TJI) utilizan el termino m (=rropvda de Mt 5,32 y 19,9) para el matrimonio entre parientes pr6ximos. Respecto a la importancia de los textos de Qumran, sobre todo el Rollo delTemplo, llQTemplo 57,17-19, cfr. J.A. Fitzmyer,enlao. ded. a H.L. Ginsberg a Eretz Israel, 14, Israel Expl Society, 1978, p. 103*-110*, 193; E. P. Sanders, Jesus and Judaism, London, 1985, p. 256-260. 3. A la divorciada se le prohibe ser de nuevo esposa de su primer marido, se podria, pues, pensar que con mas raz6n le estan prohibidos los hombres (que ya lo eran estando casada), es decir, que no puede volverse a casar. 4. n11.ll 1D~J Cl~I. En MS Assemani: i111.ll 'D~J Cl~I. 5. in':JD i1~~·1 1:J1 ? "r1. En el MS Assemani: 1n•:Jo i1~~·1 ? "n. 6. En la Misna, Gi(. 3,1: «Todo documento ... Si (un hombre) pasa por el zoco y oye una voz de unos escribas que dictan (a sus discipulos): 'fulano de tal divorcia a fulanita de tal de tal lugar', y dice: 'ese es mi nombre y ese es el nombre de mi mujer', esto es invalido para divorciar a su mujer». Cfr. Gi(. 24b; Gi(. III,l,44c; Gi(. 20a; Gi(. II,5,44b. 7. La Misna afiade a los distintos materiales anunciados: «y con cualquier substancia que sea durable», Gi(. 2,2 (y cfr. Gi(. 19a).
134
269
Rollo (spr). Notengo sino rollo, lde d6nde se deduce hojas de cai'l.a, hojas de nogal, hojas de olivo, hojas de algarrobo?8 De la Escritura que dice: Ypondrä: en cualquier caso. Siendo asi, war quese dice rollo? lPor que se caracteriza un rollo? Porque es duradero: se exceptua lo que no es duradero. R. Yehuda ben Batira dice: GPor quese caracteriza un rollo? Porque esta separado del suelo: se exceptua lo que esta fijo a la tierra. 9 Repudio (krytwt). Que sea repudio definitivo. 10 De aqui se dice: Quien dice a su mujer: Ahi tienes tu documenta de repudio a condici6n de que no vayas a casa de tu padre nunca, a condici6n de que no bebas vino nunca, esto no es divorcio definitivo. A condici6n de que no vayas a casa de tu padre en treinta dias, a condici6n de que no bebas vino en treinta dias, esto es divorcio. Quien 11 repudia a su mujer y le dice: He aqui quese te permite (casarte) con (cualquier) hombre menos Fulano, R. Eliezer lo permite, pero los sabios lo prohiben. Despues de la muerte de R. Eliezer, 12 entraron cuatro ancianos a refutar sus palabras: R. Tarfon, R. Yose hagelili, R. Elazar ben Azarya y R. Aqiba. Tom6 la palabra R. Tarfon y dijo: Va (ella) y se casa con el hermano de el 13 y este muere sin tener hijos, lC6mo puede ella casarse con su cuftado? No puede ser ?ue alguien ponga condiciones contrarias a lo que esta escrito en la Tara, y 4 quienquiera que ponga condiciones contrarias a lo que esta escrito en la Tara, he aqui que su enseftanza es nula. De lo dicho has aprendido que esto no es repudio. Dijo R. Yose ha-gelili: lD6nde hemos encontrado en la Tara que esta permitida para uno y prohibida para otro? Siesta permitida para uno, esta
8. Texto bastante similar al de Tos. Gi(. 2,3 (325). Comparese con e1 de la
Mishmi, ibid. 9. Idem practicamente en Tos. Gi(. 2,4 (325). Comparese con el texto de la Misna, Gi(. 2,4 y Gi(. II,4,44b. 10. nin•i::i ~i1'tD. La gemara ( Gi(. 2lb) pone en boca de R. Yose ha-gelili lo que parece ser el motivo del deras: el TH escribe nin•i::i [forma que frente al simple ni::i -que tiene el mismo sentido- indica, a juicio del rabino, un significado mas
intensivo o definitivo (y cfr. Tos. Gi(. 7,7(331).] 11. De aqui hasta «los sabios Jo prohiben», son paJabras de Ja Misna, Gi(. 9,1 [y cfr. Tos. Gi(. 9,1(333)). 12. De aqui hasta Ja intervenci6n de R. Aqiba tenemos practicamente eJ mismo texto en Gi(. 83a. 13. Con eJ hermano del que Je estaba prohibido. 14. Frase quese encuentra en la Misna: Keth. 9,1 y B.M 7,11.
269
135
pennitida para todos los hombres, y si esti prohibida para uno, esti prohibida para todos los hombres. De lo dicho has aprendido que esto no es repudio. Dijo R. Elazar ben Azarya: Repudio (krytwt) es lo que corta (kwrt) 15 entre el y ella. Dijo R. Yose ha-gelili: Apruebo las palabras de R. Elazar ben Azarya. R. Aqiba dice: lCon quien se muestra mas restrictiva la Tara, con la divorciada o con la viuda? 16 Mas sometida a restricci6n es la divorciada que la viuda. Si a la viuda, 17 que es un caso mas leve, le esti prohibido (casarse con el . "d o como d"IVorcia . da, 19 suJeta . sacerd ote), 18 1o que 1e esta' pemnt1 a mayores restricciones, lno es de raz6n que le sea prohibido a la divorciada lo que le esta prohibiclo (ya por otro lado 20 He aqui que has aprendido que esto no es repudio. Otra interpretaci6n: 1 Va ella y se casa con uno y el tiene hijos de ella y muere, y despues se casa con aquel, 22 lilO serian los hijos de! primero bastardos? De lo dicho has aprendido que esto no es repudio.
f
15. mi::i;i i:J1 rnn'i:l. En MS Assemani: n1i:li1 i:J1 rnn'i:l. 16. Estas palabras y el silogismo que las sigue se encuentran en Gi(. 83a (y cfr. Gi(. IX,l,50a). En la gemara se especifica con mas claridad el caso juridico absurdo quese presentaria si se aceptara la interpretaci6n del ge( hecha por R. Eliezer: si la repudiada con la condici6n de no casarse con fulano de tal (que en la gemara resulta ser un sacerdote, cosa que el texto del Sifre supone) se queda viuda, respecto al sacerdote seria una viuda, respecto a los demas hombres, una divorciada; tambien como divorciada le estaria ya prohibida al sacerdote. Por tanto, lque necesidad habia de este tipo de ge( condicionado? Ninguna. 17. Ya que respecto al sacerdote -que le ha sido prohibido en el ge( de R. Eliezer- es solo una viuda (al morir el que 1e ha dado esta clase de geO. 18. I. e. no qua viuda, sino por la condici6n impuesta en el ge( de R. Eliezer. 19. Casarse una divorciada con un sacerdote es transgresi6n que de todos modos no implica pena capital. En cambio, ya que la mujer se le prohibe al sacerdote en el ge(, es como si para el sacerdote fuera una casada (sin ge() ... y casarse con ella implica pena capital. 20. Corno divorciada con un ge( sin condiciones el sacerdote no puede casarse con ella. 21. Que Gi(. 83a pone en boca de R. Aqiba. 22. Que 1e habia sido prohibido explicitamente (se trata de la condici6n que R. Eliezer considera valida en un libelo de repudio ). Puesto que para poderse casar con el hay que considerar invalido o nulo el libelo de repudio, esta claro que ha o btenido hijos (del segundo marido) sin el ge( del primer marido y, por tan to, sus hijos habria que considerarlos bastardos.
269-270
136
En mano de ella. Notengo sino en mano de ella, lde d6nde se deduce que puede ~coiocarse ~ambien eI Iib:Io en) su tej.ado, su ~fti? y sus r~inas? De Ia Escntura que dice: Y pondra: en cuaiqmer caso. · S1endo as1, wor quese dice en mano de ella? lEn quese distingue su mano? En que es su dominio: asi toda cosa que sea dominio suyo. Y pondra en mano de ella y la echara de su casa. Desde eI momento en que Io pone en su mano, Ia echa de su casa. De aqui dijeron: 24 Quien arroja un documenta de repudio a su mujer, estando ella dentro de su casa o dentro de su patio, he aqu~ que es divorciada, etc; Siel, le dice: ~e~oße este documenta de deuda o s1 ella lo encuentra detras de el, etc. Misna. ·
270 24,2 Y ella sale de casa de el. Ensefia 1 que la mujer sale de la presencia del marido. 2 Y va y pertenece a otro: que no se case y (viva) con el en la vecindad. Otro: ya lo llama Ia Tora otro. 3 3 Y el ultimo hombre la encuentra odiosa. EI texto te anuncia que Ia odiaras. 4 0 muere el ultimo hombre. EI texto te anuncia que ella Io
23. Porque este deras (y no el siguiente) pone el acento en el verbo ]nJi (= y dara, «pondra»), como se ve tambien en los paralelos B.M 56b; B.M lOb. Esta es, como recuerda Fink., la escuela de R. Aqiba que piensa que i11'
270
137
enterrani. 5 No tengo sino divorciada, lde d6nde se deduce viuda? De Ia Escritura que dice: 0 muere el Ultimo hombre. Si tenia que acabar incluyendo a Ia viuda, 6 wor que menciona Ia Escritura a Ia divorciada?7 (Porque) a Ia viuda Ie es permitido casarse con el cunado, 8 (pero) a la divorciada le esta prohibido casarse con el cunado. Podria entenderse gue tambien la que se comport6 sexualmente para vergüenza de su marido 9 de modo inmoral despues de divorciada le esta prohibido volver a el , por eso la Escritura dice: 1 Le escribira un libelo de repudio ... 2 y ella sale ... 10 En tanto que sali6 con Iibelo de repudio Ie esta prohibido volver a el, y no Ie esta prohibido 11 volver a el despues de divorciada 12 por haberse comportado sexualmente para vergüenza de su marido, de modo inmoral. 13
i1~:JtD1,
v.3 (nota de la traducci6n al ingles del comentario de Rasi ed. por M. Rosenbaum-A.M. Silbermann). 5. EI dera8 parece considerar a Ja esposa divorciada causa de Ja muerte del ultimo marido; muerte que ve anunciada en «o muere». Asi tambien en Rasi i.1. Lo explicita mejor Leqaf? '(ob i.I. y Gi(. 90b (final). En cambio, Til no parece contener este matiz, ya que es el «Cielo» el responsable: «Siel Cielo ha decretado contra ella (o sobre ella) que el hombre siguiente la odie, este Je escribini un acta de divorcio, Ja pondra en su poder, y la despedira de su casa; o bien (si el Cielo) decreta que el hombre siguiente que la ha tomado por mujer ha de morir, el primer marido ... ». 6. Corno acaba de hacer en la frase «O muere el ultimo hombre». 7. EI sentido parece ser: lPOr que no se contenta Ja Escritura con un divorcio (v. 1), sino que menciona un segundo divorcio (v. 3)? Ya que nada es superfluo en la Biblia, Ja raz6n esta en que Ja halaka de Ja viuda, puesto que es diferente, debia mencionarse tambien (en e1 v. 3). 8. Mejor dicho, se le obliga a ello en el caso de! Jevirato. En cambio, Ja divorciada no puede casarse con el hermano (que ha enviudado sin hijos) del que la repudi6. Cfr. Yeb. 54b. 9. Lit. «contra su marido», i1'?.IJ:i '?.IJ. 10. Evidentemente, se sobreentiende Ja continuaci6n deJ v. 2: «y va y pertenece a otro», se casa con eJ. 11. 1'? i1rn'? i11IO~ ~iln iTtDi~n:itD in~'? i1'?.1J:i ';.i;i i1'?p'?ptD ~'?1. En MS Assemani: 1'? i1rn'; i11'10~ ~iln i1'?.IJ:i ';.i;i i1'?p'?•ptD ~'?!. 12. Si no ha contraido segundas nupcias. 13. EI caso haJakico aqui descrito es altamente improbable. Y como intuy6 H. Bietenhard en su traducci6n, parece contradecir el espiritu de Ja Tora. Seria otro
138
270
lDe d6nde se deduce que (al levir) que da libelo de repudio a su cuftada (viuda) le esta prohibido 14 volver a ella? 15 De la Escritura que dice: 4 No podra su Rrimer marido 16 ( ••• volver a tomarla). lDe d6nde se deduce que la mujer cuyo marido march6 a ultramar y le dijeron: "Tu marido ha muerto", y se casa y despues viene su marido,
caso a afiadir a aquello de Mc 7,9: «jQue bien anulais el precepto de Dios para establecer vuestra tradici6n!». En efecto, de cualquier modo quese interprete Dt 24,4 (el segundo matrimonio es como un adulterio para el primermarido, implica «abominaci6n»: cfr. Lv 18,20; Nm 5,13-29) no se ve como puede ser aceptable para el primer marido retomar como esposa la mujer que (aunque no se ha casado) se ha prostituido. Y cfr. el comentario de Rasi a Dt 24,4 (y la nota de la traducci6n inglesa de M. Rosenbaum-A.M. Silbermann). 14. illJ~(O. En MS Assemani: i1illJ~(O. 15. Le esta prohibido casarse con ella aunque quiera hacerlo antes de que esta se una a otro, afiade la gemara ( Yeb. 52b). El texto talmudico pone esta halaka y su «prueba» biblica en boca de R. Aqiba. 16. ]'W~ii1 i1'?.il:J '?::ll' ~'?. En MS Assemani: ]l(O~ii1 '?::ll' ~'? ,i1'?.il:i '?::ll' ~'?. 17. De aqui hasta «libelo de repudio de uno y otro», son palabras de la Misna, Yeb. 10,l. 18. ~:::m(O. En MS Assemani: ~:::m. 19. Si quiere casarse con un tercero. Asi tambien en Midras Tann. i.l. 20. Es dt:cir, para anular unos esponsales (promesa formal de matrimonio) hay que escribir tambien el libelo de repudio. 21. Cl'~l(t)Ji1 ]r.l. En MS Assemani: tJ'~l(O'~i1 ]r.ll 22. EJ que ha repudiado a su esposa -que a continuaci6n se ha prometido a otro, con el que no ha llegado a casarse porque, p. ej., muri6- puede retomarla despues de unos esponsales con otro. En Yeb. 11 b se encuentra el
270
139
matrimonio, le esta prohibido, porque se dice: Despues de que se ha hecho impura; pero los sabios dicen: Le esta prohibido tanto despues de los esponsales como despues del matrimonio. 23 Siendo asi, wor que se dice: despues de quese ha hecho impura? Para incluir a la mujer . fi1e124 porque se ocu1to' (con un h om b re ),25 y as1' 26 presum1"bl emen t e m se dice: 27 «He aqui que un hombre echa a su mujer y esta se va de su lado» (Jer 3,1).
mismo contenido, incluyendo Ja opini6n mayoritaria aceptada (sin Ja cita de Jer 3,1). 23. La argumentaci6n de Ja halaka oficial tiene «su» 16gica basada en eJ v. 2: el texto podria simplemente decir: «sale de casa de el y pertenece a otro», i1~~·1 in~ t.!J•~'; i1n'i11 1n•::io. Aiiade innecesariamente ... i1:hm (1n•::io i1~~'1). Ya que nada puede ser superfluo en Ja Escritura, i1::l'?i11 indica prohibici6n de voJver a ella despues de los esponsaJes, y in~ t.!J•~'; i1n'i11, a Ja de despues del matrimonio i.e. de su ultima etapa. El mismo tipo de argumentaci6n rabinica en Pablo (hablando del derecho a alimentarse de su propio apostolado ): «Porque en la Tora de Moises esta escrito: 'no pongas bozal aJ buey que trilla' (Dt 25,4). i,Es que Dios se ocupa de los bueyes? L,No es mas bien por nosotros por quien se dice? Por nosotros, sin duda, se escribi6», lCor 9,9-10. 24. La misma haJaka oficial en Midras Tann. i.l. 25. Asi lo repite Rasi en su comentario i.l. El texto no parece indicar simplemente a la adultera (comprobada) ya que la que ha sido repudiada por adulterio es ciertamente considerada «impura», i1~0~, y por tanto prohibida para su primer marido (con mucho mas motivo que la que ha tenido una relaci6n matrimonial legalizada con un segundo marido); el texto (i1inow i1~10) parece iqdicar Ja «sospechosa de aduJterio» o «presumiblemente infiel». Cfr., no obstante, hl traducci6n al ingJes del comentario de Rasi (M. Rosenbaum -A. M. Silbermann, nota i.l.). 26. iol~ ~li1 pi. En MS Assemani: i10~'; 'I~ ~li1 pl 27. No esta claro por quese aduce este texto biblico (i,porque «viniere a ser de otro hombre», Jer 3,1, expJica se oculto con un hombre, i1inor?). EJ Ga6n de Vilna corrige: « ... para incJuir a Ja mujer presumibJemente infieJ porque se ocuJt6: 'porque es una abominaci6n para Yhwh' (Dt 24,4)». Es decir, tambien Ja apariencia de aduJterio es abominaci6n y por tanto impide que eJ primer marido (que Ja repudi6) Ja pueda retomar como esposa. Cfr. Yeb. 11 b y So(. 5,1.
140
270-271
4 Porque es una abominaci6n. R. Yehuda dice: Ella es una abominaci6n, pero su prole no es una abominaci6n. 28 Y no debes hacer pecar al pais. Para advertir al tribunal sobre ello. 29 271 24,5 Si un hombre toma esposa nueva. Notengo sino virgen, lde d6nde se deduce (quese incluye a la) viuda y a la que cumple el levirato? 1 De la Escritura que dice: Y alegrara a su mujer: En cualquier caso. Siendo asi, wor que se dice nueva? Significa quien es nueva para el; se excluye el tomar a su divorciada, y la viuda para el sumo sacerdote, divorciada y la que ejecut6 f!alis,ah para el sacerdote ordinario, bastarda y netinea para los israelitas, hija de Israel para el bastardo y el netineo. 2 No saldra a la milicia. lPuede entenderse que no salga a la milicia pero provea de armas y agua y alimentos? 3 (No, pues) la Escritura dice: Y no
28. El deras no traduce «esto es una abominacion», sino que traduce ~'i1 por «ella» (y no su prole, que puede hasta casarse con uno de Ja familia sacerdotal). Cfr. Yeb. l lb; Yeb. III,13,6b; J{_id. III, 14, 64c; TJI i.I., cuya traduccion al castellano en Ja ed. de la Biblia Polyglotta, v. IV (Madrid, 1980) hay que corregir: «. .. porque (ella) es una abominacion delante de Yhwh, pero los hijos que pueda haber engendrado de el no son abominacion». Y vease Ja frase analoga de R. Yehuda en Ja pisqa 147,2 (y comparese con lCor 7,14). 29. 1. e. que este debe velar para que no ocurra ... Idem en Leqaf! Tob i.I. y en Midras Tann. i.I. (que aiiade otra interpretacion). 1. Paralelos: So(. 8,2.4; So(. VIII,6, 22d; So(. 44a, Leqaf! Tob i.1. y el comentario de Rasi i.I. Comparese con TJI i.I. que habla solo de «virgen». TN traduce por «por primera veZ» («si un hombre toma a una mujer por primera vez ... »). 2. Desde «se excluye» hasta aqui, tenemos el mismo texto en la pisqa 196. Y cfr. los paralelos arriba mencionados. 3. Tampoco se Je obliga a estos servicios en Ja Misna, So(. 8,4; Tos. So(. 7,24 (309); idem, con Ja misma argumentacion biblica de Sifre, en So(. 44a. La razon aducida por Sifre y el Talmud es el «ningun asunto» (1:::l1 ?::i?). EI i''?.l.l, en cambio, entendido de modo restrictivo (solo el que acaba de casarse) y puesto que no puede ser superfluo, servira para excluir de Ja exencion a los demas casos. Es decir, los demas estan obligados, si se les pide este servicio, a proveer al ejercito de armas, agua y alimentos.
271-272
141
se le cargarä coo oinguo asuoto. Si oo se le cargarä coo oioguo asuoto, wuede entenderse (que la exenci6n vale) incluso para el que haya edificado una casa y no la haya dedicado, el que haya plantado una vifta y no haya gustado sus frutos, el que haya desposado una mujer y no la haya poseido? (No, pues) la Escritura dice: sobre el: sobre el no se impone, se puede imponer sobre los demas. 4 Quede exeoto eo su casa. Es 5 su casa. Quede: es su vifta. Y alegre a su mujer: es su mujer. Que tom6: para incluir a su cuftada. 6 272
24,6 No se tomarä eo preoda la doble muela oi la muela de eocima. No tengo mas que la doble muela y la muela de encima, que son peculiares, 1 lde d6nde puede incluirse cualquier cosa (similar)? De la Escritura que dice: Porque tomaria eo preoda la vida. 2 Siendo asi, wor que se dice la doble muela y la muela de encima? Dei mismo modo que la
4. De acuerdo con So(. VIII,8,23a y So(. 44a, estos son los que han construido una casa habitable y no la han inaugurado, los que han plantado una vifia y no han gustado sus frutos, y el hombre que se ha prometido y no ha consumado su matrimonio; todos ellos, a pesar de estar exentos de ir a Ja milicia, deberan proveer a sus hermanos de (armas), agua y alimentos (y deberan arreglar los caminos). 5. De aqui hasta el final, el mismo texto en So(. 8,4. La exegesis parece literal ... , en realidad no lo es. Es un caso mas de instrumentalizaci6n de Ja literalidad para descubrirla presenciadela halaka, aqui de Dt 20,5; se trata del que ha edificado una casa (no se habla, pues, del recien casado): es posible que una primera motivaci6n de esta exegesis este en el texto biblico que hubiera podido decir con mas claridad in':J:J i1'iP 'pJ, en vez de ln':i? ... (cfr. Ja nota de M. Rosenbaum-A.M. Silbermann o. cit. i. 1.). 6. Ya que el termino «que tom6» no puede ser superfluo. Idem en Leqaf! Tob i.1. 1. «Que son peculiares» es superfluo y estorba, como indica Fink. en nota. Aparece en el lugar apropiado dos lineas despues. EI texto del Ga6n Eliyahu de Vilna (vease p. ej. en la ed. del Sifre de Jerusalen, 1961) ya lo excluy6. 2. En la Müna (B.M 9,13) se utiliza este texto para prohibir tomar en prenda cualquier objeto con el que se prepara la comida. B.M l l 5a-b a partir de este fragmento de versiculo incluye (en la prohibici6n) «al resto de objetos (similares)», como Sifre.
142
272-273
doble muela y la muela de encima se caracterizan porque son dos instrumentos y prestan un solo trabajo y (el prestamista) es responsable de ambos por separado, asi con todo instrumento doble que presta un servicio (tinico, el prestamista) es responsable de una y otra parte por separado. 3 Porque tomaria en prenda
273 24,7 Si se encuentra, con testigos. 1 Un hombre: se excluye al menor. 2 Que haya robado a una persona de uno de sus hermanos: y no de otros. De los hijos de Israel: para incluir quien roba a su hijo 3 y lo vende, 4 que es
3. Cfr. Tos. B.M 10,11(394) y B.M IX,16,12b. 4. ?:Jin. TJI lo interpreta en una segunda exegesis como ?:mr:i (= destruir: «que nadie ate con encantamientos a esposos y esposas porque destruirfa la vida que saldria de ellos». Analogamente TN. Y cfr. Ja nota de R. Le Deaut (S.C. 271 i.l.). ~ 5. Idem en pisqa 76,l (y cfr. Ja nota 4 alli). 1. Se trata de un principio de Ja halaka: «no hay hallazgo _,i~'~r:l- si no es con testigos», Mekilta 21, 16(5); cfr. el comentario de Rasi i.1. y pisqa 148, l (y vease alli Ja nota 1). 2. La misma exegesis en Mekilta 21,16(5) y Leqal? Tob i.l.; cfr. Sanh. 85b. 3. «Roba a su hijo.» EI verbo no es tan raro como parece ... , recuerda solo el texto biblico. Uno podia estrictamente hablando vender como esclavo a su propio hijo menor, sobre todo por Ja necesidad de tener que devolver lo robado por cuadruplicado, cfr. E.E. Urbach, The Laws regardingSlavery, New York, 1979, p. 18-23. 4. Sobre el tema cfr. pisqa 26,l (donde es un rey el que vende a los hijos de su deudor como esclavos y cfr. Mt 18,25) y E.E. Urbach, ibid., p. 16-17. «No se puede afirmar que el tratamiento juridico de Ja esclavitud en los textos halakicos aiiada ningt'.m capitulo glorioso a Ja historia de Ja etica judia», dice E.E. Urbach como conclusi6n en p. 94. En esta misma linea puede verse J. Jeremias, Jerusalem in t11e time ofJesus, London (1967), 1969, p. 110-111. 313s. (Jeremias no contempla Ja posibilidad de Ja venta del hijo propio a no ser que uno sea obligado a resarcir con ello al amo.) Gi(. 4,9, a mi entender, supone que uno puede venderse con ;os hijos propios. Comparese con Mekilta 21,7 (3) donde se prohibe Ja venta del hijo propio.
273-274
143
culpable -palabras de R. Y oh an an ben Beroqa-, 5 pero los sabios dicen: EI que roba a su hijo y lo vende esta exento. 6 Y lo hace su esclavo. Declara que no es culpable hasta que no lo haya introducido en su propio territorio. 7 R. Yehuda dice: Hasta que lo introduzca en su propio territorio y lo utilice, porque se dice: Y lo hace su esclavo y lo vende. EI ladr6n morirä. La muerte mencionada en la Tora de modo general es por estrangulaci6n. 8 Ese, y no el que roba al esclavo. 9 Ese, y no quien roba a quien es medio esclavo medio libre. 10 Y exti~aräs el mal de en medio de ti. Extirpa de Israel a los que obran el mal. 1
274 24,8 Guärdate: precepto negativo. 1 De Ja plaga: es 2 el cabello blanco. 3 De Ja lepra: es la cicatrizaci6n ligera. Se refiere solo al tiempo
5. Corno en el texto de Ja Misna del Talmud de Jerosalen (Sanh. XI,2,30a). En Ja Misna se atribuye a su hijo, «R. Ismael»: Sanh. 11,1. 6. La misma halaka, sin el argumento biblico, en Sanh. 11,1. Evidentemente, se trata de Ja exenci6n de Ja pena de muerte, como especifica Ja Misna. 7. Todo el paragrafo se encuentra en Ja Misna, Sanh. 11,1, en Mekilta deR. S. b. Y. 21,16 y en LeqaiJ Tob i.l. 8. Comoen Sanh. 11,1; TJii.l.: «ese hombreseamuerto porestrangulaci6n con un turbante». Y cfr. pisqa 155,4, nota 10. 9. La misma halakä en Sanh. 85b. 10. Idem en la Misna (Sanh. 11,1), aunque alli se afiade Ja opini6n contrapuesta de R. Yehuda (y cfr. Sanh. 86a). 11. Idem en pisqa 151; 155,5; 187,3, etc. 1. Es decir, esta forma negativa («guardate», 10illi1) se da en un precepto positivo (como lo quese manda en este v.) para que Ja halaka pueda c.fiadir un precepto negativo a este tema, 1::J1i1 '?.ll i1tv.lln ~'? 1n'?, como dice Rasi en su comentario al paralelo Dt 12,13 (y cfr. pisqa 70,1). En Ja pisqa 274 se alude al precepto negativo de no arrancar los signos de lalepra, ni cortar por donde esta aparece, como especifica Rasi en su comentario a Dt 24,8 (cfr. TJI i.l.; Neg. 7,4; Shab. 132b-133a; Shab. 94b). 2. i1T. En MS Assemani: iT. 3. Dos cabellos emblanquecidos en Ja plaga es Ja sefial minima de Ja lepra (Lv 13,3 y Lv 13,10).
144
274
antes de ser declarado impuro, lde d6nde se deduce que se refiere tambien al tiempo despues de ser declarado impuro y despues de ser declarado exento? De la Escritura que dice: guardando mucho y ejecutando. 4 No tengo sino plagas de hombre, lde d6nde se deduce 5 plagas de vestidos y plagas de casas? De la Escritura que dice: conforme a todo lo que os enseilan los sacerdotes levitas. No tengo sino quese refiere al tiempo de despues de tomada la decisi6n (hlJl(), lde d6nde se deduce que tambien se refiere al tiempo del confinamiento (hsgr)? 6 De la Escritura que dice: conforme les he ordenado. No tengo sino la totalidad, 7 z,de d6nde se deduce tambien una parte? De la Escritura que dice: guardando 8 y ejecutando: Comp6rtate con ella seglin lo que normalmente haces sin temer que por ello puedan desaparecer (las sefiales) de la lepra. 9
4. Las palabras biblicas son Ja prueba: el deras hace hincapie en el adverbio «mucho»: durante todo el tiempo indicado. Las traducciones de R. Hammer y de H. Bietenhard prefieren dejar colgada Ja pregunta. Pero Ja frase que sigue, «no tengo sino plagas„.», no se refiere a «guardando mucho y ejecutando» sino a «guirdate de Ja plaga». 5. Que quien arranca los signos de Ja lepra (de las casas, Lv 14,34ss; de los vestidos, Lv 13,47ss) entra tambien en Ja prohibici6n que se incluye en este v. biblico. EI que lo hace de modo intencionado es castigado con los 40 azotes, especifica Tos. Neg. 3,2. En Ja Tosefta el argumento biblico es «guardando mucho y ejecutando» (compirese con nota anterior). En Sifre seguramente que Ja prueba esti en el «todo lo que os ensenan los sacerdotes levitas», citado a continuaci6n. 6. En tales casos uno es castigado con los 40 azotes, especifica Tos. Neg. 3,1. 7. El lenguaje es muy similar al de Tos. Neg. 3,1. Se refiere, pues, a Ja cuesti6n halikica de hasta que punto puede uno arrancar parte de los signos de Ja lepra (ya que esti claro que no Ja totalidad). Sobre el tema vease Ja gemara de Shab. 94b, Tos. Neg. 3,1-2(621). 8. 11r:lit:i'?. Asi edita Fink. Segun el proceso deexegesis atomizada (que es comun a Sifre y que Ja pisqa ha seguido bien hasta aqui) pareceria mis 16gico nr:itDn (asi en el MS de Berlin y en el MS M1dras Jfakamim, cfr. aparato critico de Pink. y Ja nota). 9. En este mismo sentido: Shab. 133a y Tos. Neg. 3,2 (621): «el que carga (algo) con un palo -ir:iir:i::i, seguramente 1~10::1- a sus espaldas y (anda) con una corteza (para Ja sujeci6n) de su calzado, si (debido a ello las sefiales) desaparecen, que desaparezcan». Cfr. las notas 12-13 de Ja traducci6n alemana de W. Windfuhr (en Rabbinische Texte, v. 6, Stuttgart, 1959).
275
145 275
24,9 Acuerdate de 1 lo que hizo Yhwh, tu Dios, a Miriam. 2 lPues que tiene que ver un asunto con otro? Se propone este asunto para enseilarte que la lepra no viene sino por la lengua difamadora. Es una deducci6n qal wa-f!omer: Si a Miriam, que no habl6 sino en ausencia de Moises y en beneficio de Moises y en alabanza del Lugar y para edificaci6n del mundo, 3 asi se le castiga, al que habla en reproche de su pr6jimo en publico, con cuanto mas motivo se le castigara. En el camino. Cuando estabais en estado de confusi6n. 4 Cuando saliais de Egipto. En el momento de ser redimidos; 5 pero el texto lo asigna a Miriam para ensei'iarte que todo el tiempo que los estandartes viajaban, no caminaban
1. iiD~ ii)T. En MS Assemani: iiD~ n~ ii)T, como el TH 2. Cfr. Nm 12,lss. 3. Es corriente en la literatura judia exonerar a los patriarcas de Israel de las culpas y pecados indicados en en el mismo texto biblico. Asi nuestra pisqa y sus paralelos, Sifre Nm 12,1(99) y Tanl!. Lv 14,2, tratan de exculpar Ja intenci6n de Miriam al hablar contra su hermano Moises. Esta tendencia esta tambien presente en textos antiguos. No se puede, pues, argumentar a partir de ella ni en contra ni a favor de Ja antigüedad de una tradici6n (cfr. A. Diez Macho, TN Lv p. 48*-49*. No exonera, en cambio, a Miriam TJI Nm 12,1: «Y hablaron Maria y Ahar6n contra Moises cosas inconvenientes sobre el asunto de la mujer etiope que los etiopes habian dado como esposa a Moises cuando este huy6 del fara6n; pero el se habia mantenido alejado de ella. Le habian dado por mujer a Ja reina de Kus, pero el se habia mantenido alejado de ella». Sobre esta hagada cfr. las notas a la traducci6n del texto targumico de R. Le Dfaut en S.C. 261 i.l. Analogamente, en TJI Dt 24,9: «Tened cuidado de no sospechar uno del otro para no ser castigados. Recordad lo que Yhwh, vuestro Dios, hizo a Miriam que sospech6 de Moises en cosa C'.Ue el no habia hecho y fue castigada con lepra y se retard6 en el camino, cuando saliais de Egipto». Corno paralelos de nuestra pisqa cfr. tambien Lv Rab. 14,2 (16), ARN 9 (A) y sobre todo Leqal! "(ob Dt 24,9 que repite casi literalmente nuestra pisqa a partir de «es una deducci6n„.». 4. Fink. cree que este deras proviene de la pisqa 250, ya que no tiene ninguna relaci6n con la lepra de Miriam. 5. Cfr. Ja citada pisqa 250 y Ja nota alli.
146
275-276
hasta que Miriam los precedia, 6 y asi se dice: «Y envie ante ti a Moises, a Ahar6n y a Miriam» (Miq 6,4). 276 24,10 Cuando hagas un prestamo a tu pr6jimo. Notengo mas que prestamo, z,de d6nde se deduce incluir el salario del jornalero y las deudas de la tienda? 1 De la Escritura que dice: alguna cosa en prestamo. No entraräs a su casa: z,Puede entenderse que no cogera (la prenda) desde dentro, pero podra cogerla desde fuera? (No, pues) la Escritura dice: Para tomar la prenda. 11 Fuera. 2 z,Puede entenderse que no se cogera desde fuera, pero podra cogerse desde dentro? 3 (No, pues) la Escritura dice: te quedaräs fuera. Cuando se dice: Y el hombre: es para incluir al enviado del tribunal. 4
6. EI texto biblico (Nm 12,15) afirma solamente que el pueblo no parti6 hasta que Miriam volvi6 al campamento. EI deras subraya «ante ti» -T:J::J'?-del texto de Miq quese cita como prueba a continuaci6n. En la linea de Sifre cfr. p. ej. TJI Nm 12,14-16 y TN ibid. Compirese con el citado TH Dt 24,9: «... (Miriam) se retard6 en el camino, cuando saliais de Egipto». 1. La gemara, en cambio, excluye de esta ley el pago por unos servicios prestados (el transporte a hombros, el alquilerde unos asnos, los gastos del hostal, etc.): B.M 115a (compirese con Leqah fob i.l.). El deras se apoya en el biblico «alguna cosa», i101~0 n~tvo. 2. rin:i pertenece al V. biblico siguiente. Pero el deras Io coloca aqui como prueba (yin:i =«en fuera», estando fuera), de acuerdo con e1 sentido literal de los vv. 10-11. Cfr. B.M 9,13 y Tos. B.M 10,8 (394). Y veanse sobre todo las contradictorias baraitot en B.M l 13b; y cfr. TJI i.l.: «Te quedaris en Ja calJe y el hombre a quien hayas prestado te sacari la prenda a Ja caJJe». 3. El texto es dificil. Pone en cuesti6n lo ya solucionado. Fink. quisiera corregir asi desde el principio: «lpuede entenderse que no Ja agarrari desde dentro, pero que podria cogerla (la prenda empefiada) estando el fuera? (No, pues) la Escritura dice: 'para tomar la prenda. Fuera'. lPuede entenderse que no la agarrari el por si mismo estando fuera, pero que podri ser cogida (la prenda empefiada) desde dentro por el enviado del tribunal'? La Escritura dice: 'Te quedaris fuera'. (Pero) cuando la Escritura prosigue 'y el hombre', es que quiere incluir (en la prohibici6n de entrar) al enviado del tribunal». 4. En la prohibici6n de entrar a recoger la prenda empefiada.
277
147 277
24,12 Y si es un hombre pobre. Notengo mas que pobre, (.de d6nde se deduce rico? De la Escritura que dice: Y si es un hombre. Siendo asi, wor que se dice pobre? Y o me 1 apresuro mas atomar venganza por raz6n del pobre2 que del rico. Note acostanis sobre su prenda. (.Es que puede ocurrirsete acostarte sobre su prenda? Quiere decir que no te acostaras teniendo su prenda • 3 conttgo: 13 Devolver le devolveras. Se ensena que se le ha de devolver los objetos de dia por el dia y los objetos de noche por la noche: el colch6n por la noche y el arado por el dia;4 pero no el colch6n por el dia y el arado por la noche. Y se acostara en su manto y te bendecira. Se ensena que es un precepto el bendecirte. l,Puede entenderse que si te bendice seras bendito 5 y si no te bendice no seras bendito? La Escritura dice: Y habras hecho una buena acciön: Tu mismo haces una buena acci6n. Y habras hecho una buena acciön: Se ensena que la buena acci6n sube ante el Trono de su gloria, 6 y asi
1. Por un proceso de gematrfa, de substituci6n de una letra, esta bella exegesis rabinica identifica a Dios ('ani=yo) con e1 pobre (='am). Identico fen6meno en la pisqa 278 (y 279). 2. Una expresi6n similar se encuentra en Lc 18,7 respecto a Ja viuda pobre de la parabola (segun contexto) y respecto a los «elegidos» a quienes Dios otorgara pronto justicia. Sobre Ja posici6n privilegiada del «pobre» en Lc-Ac puede verse, entre otros, A. S töger, EI evangelio segun San Lucas, Barcelona, ed. Herder, 1975, 2.aed., v. I. p. 11; Ph. Fr. Esler, Community and Gospel in Luke-Acts, Cambridge -New York - Port Chester - Melbourne Sydney (1987) 1989, p. 189-200. 3. Pero si se puede en el caso de un deudor rico: B.M l 14b. Y cfr. Introducci6n, v. II p. XVI. 4. Asi tambien en la Misna, B.M 9,13; y cfr. B.M 114b; Mekilta 22,25 (19); Mekilta deR. S b. Y ibid.; TN-TJI i.1.; TN-TJI Ex 22,26 y Rasi, comentario al Dt i.l. 5. li1:ll.l i1n~ l:li:l t::l~ '?i:i•. En el MS Assemani: li1:ll.l l:li':l t::l~ '?i:i•. 6. Ya que e1 texto biblico continua: «(y habras hech9 una buena acci6n) delante de Yhwh, tu Dios», Ti1'?~ i1'i1' ':J:J'?. Midras Tann. interpreta asi: «El Tabernaculo se divide en tres compartimentos: Ja oscuridad, Ja nube y Ja niebla. La oscuridad esta fuera (del Santo de los Santos), Ja nube, dentro; Ja niebla en el Santo de los Santos», t::l':J:J'? t::l':J~'?i ':J:J'? '?:Ji.!J~':J:J:ll.l ]:J.!J nn:::ir.i ltDn '?:Jim ]:J.!J ltDn ni~nr.i tD'?tDl.l.
277-278
148
se dice: «Justicia marchara delante de el, 7 y pondra sus pasos como un camino» (Sal 85,14). 8 278 24,14 No explotaräs aljornalero humilde y pobre. ;,Y acaso no esta dicho: «No despojaras» (Lv 19,13)? ;,Por que dice la Escritura: no explotaräs? Se enseila que todo el que retiene el salario del jornalero transgrede cuatro preceptos negativos por «no oprimiras, ni despojaras, ni retendras el salario del pobre» (Lv 19, 13), y 15 Le daräs cada dia su salario sin dejar 1 que el sol se ponga sobre esta deuda. 2 Por inferencia de lo que se dice: pues de ella sustenta su alma, no tengo sino trabajo que hace con su vida, 3 ;,de d6nde se deduce trabajo que no hace con su vida? ;,de d6nde se deduce que vale tambien para el tejedor y el cardador? De la Escritura que dice: 14 No explotaräs: en cualquier caso. Notengo sino pobre y misero, ;,de d6nde se deduce que puede ampliarse a cualquier hombre? De la Escritura que dice: No explotaräs: en cualquier caso. Siendo asi, ;,por que se dice pobre y misero? Yo me apresuro a vengarme a causa del pobre y del misero mas
7. 1':1El? p,~. Es eco literario de lo quese queria pro bar, que «la buena acci6n sube ante el trono de gloria», ,,::i::ii1 ~o::i •:ie:i? i1?Ul i1p,~. 8. Idem en Yalqu( Makiri 81 (final). 1. Este seria el «cuarto» precepto negativo al que hacen referencia el MS de Berlin(~) y Midras lfakamim (los demas MSS hablan de «cinc0>>). Fink. apoya su correcci6n del texto en la suposici6n de que el autor de Sifre no ha contabilizado como precepto positivo la primera parte dcl v. («le danis cada dia su salario»): sirve solo para dar paso a lo que le interesaba, al «cuarto» precepto negativo: «sin dejar que el sol se ponga sobre esta deuda». Pero veanse tambien los paralelos: Midras Tann. i.1.; Leqa}J Tob i.l.; Sifra 19,13 (2,9); B.M 6la. 2. tDl'JtDi1 i•?lJ ~:in ~?i. En el MS Assemani el texto biblico continua: 'i1 ':lll •::i. 3. lPodria tambien traducirse: «trabajo que hace de coraz6n»'?, ~1i1tD i1::i~?o irve:i:i::i i1tD1ll. Esta es la opci6n rle R. Hammer. El texto biblico dice li t.: «pues hacia ella el dirige su alma», 1tDEl:i 11~ ~rv:i ~1i1 i·?~t Las versiones antiguas lo han entendido de Ja espera del sueldo o de Ja necesidad de! mismo para Ja vida (cfr. · nota 14 de Ja traducci6n de! targum del Pentateuco, S.C. 271, de R. Le Deaut). De · todos modos el sentido en Sifre es: ... trabajo con el que pone en peligro su vida ... (lit. «que hace con su vida» ). Asi interpreta Rasi i.l. siguiendo B.M 111b-ll2a.
278
149
que a causa de cualquier hombre. 4 De tu hermano, y no de otros. 5 0 de tu forastero: se refiere al vroselito justo. 6 (Esto) enseifa que se transgrede con el dos preceptos negativos. 8 R. Yose Berabbi Yehuda dice: A causa de no explotaras. En tos ciudades: 9 es eJ ger tosab. No
4. Texto muy simiJaren pisqa 277,1 (y vease Ja nota 2 alli). Y cfr. Mekilta deR. 22,24 y ibid. 22,21. 5. Es decir, paganos: Ja prohibicion de expJotacion no rige respecto a ellos. La misma exegesis en B.M lllb y cfr. B.M IX,13,12b. 6. pi~ ·u. Corno sinonimo de rn~ iJ, indica simplemente el judio por conversion, el autentico proselito, eJ sincero, en oposicion al JtDln it Cfr. p. ej. G. F. Moore, Judaism in the First Centuries ofthe Christian Era, v. I, New York, 19742 , p. 338-339. 7. Rasi (comentario al Dt i.l.) interpreta quese dice dos veces «no explotaras» (Lv 19,13 y Dt 24,14) para indicar que con la explotacion del jornalero, que es pobre, se transgrede
s. b. Y
278-279
150
tengo sino salario del hombre, lde d6nde se deduce el salario de Ja bestia, el salario de los instrumentos? De Ja Escritura que dice: que hay eo tu pais: todo lo que hay en tu pais.
279 24, 15 Le daräs cada dia su salario. Se ensefta que el salario de la noche se puede percibir todo el dia (siguiente). lDe d6nde se deduce que el salario del dia se puede percibir toda Ja noche? De Ja Escritura que dice: «No pernoctara Ja paga deJjornaJero contigo hasta Jamaftana» (Lv 19, 13), y el sol no se pondrä sobre el, por'!ue es pobre. 1 Se excluye a quien asign6 (el salario) de lo que es suyo. Pues de el sustenta su alma (npsw). Pues, wor que subi6 ese a Ja escaJera y arriesg6 la vida (npsw) por ti? 3 lNo ha sido para que le des su salario 4 eJ mismo dia? Siendo asi, wor quese dice: pues de el sustenta su alma (npsw)? No es mas qu,e ~ara enseftar que tod? eJ que. retiene el salario d~l jorna~ero~ el texto b1bhco le reputa como s1 le hub1era arrancado la v1da (npsw): Y no clamarä a Yhwh contra ti. lPuede entenderse que es precepto 6 no clamar? A esto la Escritura dice: «Pues clamaria contra ti a Yhwh» (Dt 15,9). lPuede entenderse que es precepto clamar? A esto Ja Escritura dice: Y no clamara a Yhwh contra ti. lPuede entenderse que
en tu pais» antes o despues del dificil «(esto) enseiia» (i:::lil'tD io'?o), y por eso se vio obligado a duplicarlo (asi en tres MSS). Veanse las notas de critica textual de Fink. 1. La misma argumentaci6n en B.M llOb; Midras Tann. i.l.; Sifra 19,13 (2,12). Sin el argumento biblico, en B.M 9,11. 2. P. ej. extendiendo un documento a favor deljornalero para el tendero o para el cambista: B.M 9,12; Sifra 19,13 (2,11). 3. Cfr. Ja nota 3 de Ja pisqa anterior. 4. Paralelos: B.M 112a; Leqal{'fob i.l. y Rasi i.l. 5. En B.M l 12a despues de mencionar Ja primera exegesis de Sifre, se presenta este segundo deras como «otra interpretaci6n». (Fink. afirma en nota quc posiblemente habria que corregir el texto: «otra interpretaci6n» en vez de «siendo asi, wor quese dice„.?».) Leqal[ '(ob i.l. tiene un texto similar al del Talmud. 6. EI ultimo parrafo se encuentra casi literalmente en Ja pisqa 117,4 comentando Dt 15,9. EI final de este parrafo se encuentra tambien en Mek1Jta 22,22 (18)[y comparese con Lv Rab. 26,43 (34,9); Leqal[ '(ob i.1.; Rasi a Dt 24, 15].
151
279-281
si clama contra ti habni en ti pecado y si no clama no habni pecado? A esto la Escritura dice: Y se te reputaria como pecado: en cualquier caso. Si es asi, ipor quese dice y clamara a Yhwh coDtra ti? Me apresuro mas a vengarme por quien clama que por quien no clama. 280 24,16 No moriraD los padres por los hijos. Pues, ique viene a enseilarnos la Escritura? iQue los padres no moriran a causa de los hijos ni los hijos a causa de los padres? Pues, iacaso no esta ya dicho: cada uDo morira por su pecado? No quiere decir sino que no moriran los padres por el testimonio de los hijos ni los hijos por el testimonio 1 de los padres,2 como se dice: y los hijos: para incluir a los parientes. 3 Y estos son los parientes: 4 su hermano, el hermano de su padre, el hermano de su madre, el marido de su hermana, el marido de la hermana de su padre, el marido de la hermana de su madre, el marido de su madre, su suegro y su cuftado. Cada uDo morira por su pecado. 5 Los padres moriran por su propia culpa y los hijos moriran por su propia culpa. 281 24, 17 No torceras el derecho del forastero. 1 iPara que lo necesito?
1. TN-TJI explicitan que los padres no modran «por» ('?.IJ) las faltas de los hijos (ni viceversa). Aqui tambien TN -ya que no contiene el tema del «testimonio>>- se muestra mas cefiido al texto biblico que TJI; este menciona el tema como Sifre. Y cfr. Ja nota 15 de Ja traducci6n de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l. (Sobre Ja muerte de los niiios por culpa de los padres cfr. Rasi i.l.) 2. Hasta aqui el texto se encuentra tambien en Sanh. 27b y substancialmente en Leqa!J Tob i.l. 3. En el v. biblico «hijos» se menciona
152
281
lAcaso no esta ya dicho: «No torcenis el juicio y no haras acepci6n de personas» (Dt 16,19)? No enseila sino que quien tuerce el derecho del proselito 2 transgrede dos preceptos negativos, 3 ~ si era un proselito huerfano, 4 transgrede tres preceptos negativos. Y no tomanis en prenda el vestido de la viuda. Sea pobre6 o rica,7 incluso si fuera como Marta, la hija de Baitos. 8 R. Simon dice: Los objetos que tomes en prenda de un hombre, no los devuelvas9 a una mujer, para que no andes y vayas a su casa y no le saques mala fama. 10
2. iJ. Sobre el termino vease pisqa 278 nota 8. 3. Probablemente se refiere al de Dt 24,17 (que lo menciona explicitamente) y al de Dt 16,19 (que lo menciona solo implicitamente). No exactamente asi en Rasi i.l. (y vease la nota de Fink. sobre el tema). 4. Dos MSS ofrecen: «proselito y huerfano» (cfr. la nota del aparato critico de Fink.). 5. Quizas los dos mencionados en nota anterior, mas el del «huerfano» en Dt 24, l 7b. Y cfr. Ja nota de Fink. 6. No podra tomar en prenda eJ vestido de Ja viuda pobre o rica. Idem en Ja Misna, B.M 9,13. 7. Seguramente el deras recuerda Ja viuda «rica» para explicarse el porque de esta segunda menci6n de Ja «viuda», cfr. nota 1. Cfr. E.E. Urbach, The Sages, o. cit. p. 374-375 (p. 839); en el original hebreo, p. 327-328. 8. Es decir, incluso si fuera tan rica como Marta, de Ja familia sacerdotal de Baitos o Boetus [Lm Rab. 1,16(47)], que pag6 una considerable cantidad de dinero en el 63-65 d.C. a Agripa II para que Yehosua ben Gamla, su esposo, fuera nombrado Sumo Sacerdote [ Yeb. 61a; Yeb. 6,4;Ant. Jud. XX (IX,4) 213 y (IX, 7) 222]. Era costumbre bien vista y muy extendida (tambien entre los simples sacerdotes, cfr. Pes. 49a y Lc 1,5) que Ja oligarquia sacerdotal se casara escogiendo pareja entre los miembros de las mismas familias sacerdotales. Sobre el personaje y el tema cfr. J. Jeremias, Jerusalem in the time ofJesus, London, 1969, p. 98.194ss, M. Stern, The Priesthood and other CJasses, en The Jewish PeopJe in the First Century, v. II, AssenAmsterdam, 1976, p. 606. 583; J. Derenbourg, Essai sur l'Histoire et Ja Geographie de Ja Palestine. Paris, 1867, p. 248-249, nota 2. 9. i'TnO i1~ 1'~- En MS Assemani: i'TnO ~ ·~. 10. Cfr. B.M. l 15a; B.M IX,16, 12b; Tos. B.M 10,10(394).
282
153 282
24, 19 Cuando siegues tu mies. Excluye que la sieguen ladrones o que la coman hormigas o que la quiebre el viento o animales. 1 Tu mies: excluye que la sieguen los gentiles. 2 De aqui dijeron: 3 Un pagano que siega su campo y despues se convierte al judaismo esta exento del leqe(, de la sikef[ah y de la pe'ah. R. Yehuda le obliga con la sikef[ah, porque (la obligaci?n de) la gavilla olvidada (sikef!ah) rige cuando se acarrean las gavillas. Tu mies: Excluye la de otros. Tu mies: excluye la dedicada al santuario. 5 Asi tu puedes decir que cuando uno siega lo dedicado al santuario y otro israelita se lo queda, esta exento; 6 cuando lo siega un gentil y se lo queda un israelita, estä exento. R. Yose ha-gelili dice: Por inferencia de lo que se dice: cuando siegues tu mies en tu campo 7 y olvides una gavilla, (se deduce que) cuando uno tiene su propia cosecha tiene gavillas y (por tanto) hay sikef[ah; 8 cuando la cosecha no es suya no tiene gavilla (y por tanto) no tiene (por que observar la ley de la) sike}Jah ,9
1. La misma exenci6n de la obligaci6n respecto al rinc6n del campo, en Pea 2, 7 (que incluye tambien el caso de la siega de los paganos). Pero Pea 2,8 no exime de la obligaci6n de guardar para el pobre el rinc6n del campo cuando solo una mi tad de la cosecha ha sido robada o vendida. En la misma linea, cfr. Pea 11,7, l 7a-b. 2. Cfr. Sifra 19,9 (1,6). 3. En Pea 4,6. 4. Y en este momento el ya es judio de religi6n. 5. Corno en pisqa 284,2. 6. De la obligaci6n de la gavilla olvidada„. En este caso no seria «tu» mies, ya que pertenece al Templo. Lo misrno vaJe para eJ caso que se rnenciona a continuaci6n. 7. l1tD:::l li'~P i~pn '). Fink. atribuye en el aparato critico aJ MS Assernani el biblico i11tD:::l, en vez de l1tD:::l. Lo que se explica en Assemani (y en la ed. de Fink.) es l1tD:::l, y no el segundo i11tD:::l (tambien biblico). 8. Es decir, tiene prohibido volver a por Ja gavilla oJvidada. 9. El sentido parece ser: si no se es propietario de Ja cosecha, aunque uno gane su sustento haciendo la~ gavillas, amontonandolas y transportandolas, no esta · obligado a la prescripci6n de la gavilla olvidada (para el pobre). De todos rnodos, parece una halaka diferente de la que arriba se pone en boca de R. Yehuda, segun el cuaJ Ja ley de Ja sikqah va con eJ acarreo de las gavillas (cfr. nota de Fink.).
282-283
154
y asi tu puedes decir que cuando uno siega lo dedicado al santuario y otro israelita se lo queda, esta exento; cuando lo siega un gentil y se lo queda un israelita, esta exento. 10 En tu campo. Se excluye el que gavilla en el campo de su pr6jimo -palabras de R. Meir-; pero los sabios le obligan. 11 De aqui puedes decir: 12 La gavilla que olvidaron los obreros y no olvid6 el duei'l.o de la casa, la que olvid6 el duei'l.o de la casa y no olvidaron los obreros, 13 (la que) tapan los pobres poniendose delante o la que cubrieron con paja, he aqui que no es sikef!ah.
283 24, 19 Y olvides una gavilla, pero no el alrhiar. lPuede entenderse que se excluye (de la ley) dos (gavillas)? 1 (No, pues) la Escritura dice: serä para el forastero y para el huerfano y para la viuda. 2 De aqui se concluy6 3 que dos gavillas constituyen sikef!ah, pero tres no constituyen sikef!ah; 4 dos montanes de olivas o de algarrobas constituyen sikef!ah, pero tres no
10. Aqui se llega a esta halaka por el texto biblico que ha citado R. Yose hagelili, mientras que el tannaita desconocido del inicio del parrafo llega a la misma conclusi6n por considerar que no se trata de «tu mies». 11. Probablemente es tos imaginan que el que gavilla en campo ajeno cree estar haciendolo en el propio. Cfr. sobre el tema la nota de Fink. 12. A continuaci6n y hasta el final se citan las palabras de la Misna, Pea 5,7. 13. La misma halaka en Pea IV,6, 19a, aunque alli la gemara aftade mas detalles, y cfr. Tos. Pea 3,1(20-21). 1. Segun esto, el almiar se definiria por tres gavillas. EI texto de Fink. contradice las ed. tradicionales de Sifre (que contienen: «wuede pensarse quese incluye en la ley el caso de los obreros que olvidaron mas de
283
155
constituyen sikel]ah; dos bayas constituyen pere(, 5 pero tres no · constituyen pere(. En el campo. Para excluir6 lo que se encuentra oculto (bajo la tierra) -palabras de R. Yehuda-; pero los sabios dicen: en el campo, para incluir lo que se encuentra oculto (bajo la tierra). 7 En el campo: para incluir la miesen pie, pues se argumentaria: si en la gavilla, donde la prerrogativa del pobre es mala, se aplica la ley de la sike}Jah, la mies, donde la prerrogativa del pobre es buena, 8 ;,no es de raz6n que tenga sikeJ?ah? No. Si dijiste de la gavilla olvidada que no libera a otra gavilla ni a la mies, ;,lo diras de la mies que libera (de la ley del olvido) a la gavilla y a la mies?9 (Por eso) la Escritura dice: en el campo: para incluir la miesen pie. No volveras a cogerla, Excluye los extremos de las lineas. De aqui dijeron: 10 En lo concerniente (a las gavillas olvidadas que estan) en los extremos de las lineas, decide la gavilla que esta contra ella; 11 y la gavilla
5. Bayas caidas que hay que dejar para los pobres (Lv 19,10). 6. EI paragrafo entero, en Pea 6,10 (con variantes); y cfr. Pea VI,9, 19d; el deras aqui y en el paragrafo que sigue se apoya en Ja repetici6n innecesaria de «en el campo» (puesto que acaba de decirse «en tu campo»). 7. Y puede entrar en Ja ley de Ja gavilla olvidada, cfr. Shebi. 5,2. 8. EI pobre puede recoger el grano del borde del campo que no se ha segado (= pe'ah), no puede, en cambio, recogerlo de las gavillas. 9. EI trigo que arm no ha sido segado, trigo no olvidado, evita que Ja gavilla alli presente incurra en Ja ley de Ja gavilla olvidada (idem respecto a otros espacios del campo con espigas aun no segadas). Pea 6,8: «el trigo no segado salva a Ja gavilla y al trigo aun no segado (al lado). La gavilla (que no se olvid6) no salva, en cambio, ni a Ja gavilla ni al trigo aun no segado (quese olvidaron). lCua}es el trigo aun no segado que salva a Ja gavilla? Cualquiera que no fue olvidado, un so.lo tallo basta» (y cfr. ibid. 5,2). 10. En Pea 6,3 (y cfr. ibid. 6,4). 11. Si uno ha recogido las gavillas de norte a sur y ha dejado una, no se considera i1n::>tv: es que quiere recogerla cuando haga Ja linea de este a oeste, y Ja gavilla colocada delante, a su lado, en Ja linea de este a oeste (que todavia no ha sido recogida) prueba que no olvid6 Ja gavilla primera (nota al texto de Ja Misna ed. por H. Albeck): Cfr. Tos. Pea 3,4(21).
156
283
que se recoge para llevarla a la ciudad y se deja olvidada, concuerdan 12 que no constituye sike}Jah. No volveras a cogerla. Toda ella de una soJa vez. 13 lY cuanto habra en ella? Los sabios calcularon que deberia producir dos satos 14 De aqui dijeron: 15 La gavilla que contiene dos satos y se deja olvidada no constituye sike}Jah; dos gavillas que contienen dos satos, Rabban Gamaliel dice que pertenecen al duei'l.o de la casa, pero los sabios dicen que a los pobres, etc. Misna. No volveras a cogerla. De aqui dijo R. Ismael: Si la cabeza de una espiga (dejada en pie) durante la siega, llega hasta la mies en pie, si puede ser segada con Ja mies, he aqui que vertenece al duei'l.o de Ja casa, y si no, a los pobres. 16 Siel duei'l.o de la casa 7 quiere quitarsela a los pobres, debe aportar la prueba, pues quien quita de su compai'l.ero debe aportar la prueba. Y lde d6nde se deduce que si hay duda de si es Jeqe( se considera Jeqe(, si hay duda de si es sikeft'h se considera sike}Jah, si hay duda de si es pe'ah, se considera pe'ah? La Escritura dice: para el forastero y para el huerfano y para la viuda sera. Dijo R. Elazar ben Azarya: lDe d6nde se deduce que si (uno) pierde un siclo de su mano y lo encuentra eJ pobre y marcha y se alimenta con el, Ja Escritura lo reputa 19 como si (el que lo ha perdido) hubiera realizado un
12. La escuela de Hillel y de Sammay que antes (Pea 6,2) eran de opini6n contrapuesta. 13. Se recoge Ja gavilla olvidada «toda de una sola veZ», ya que el texto biblico se refiere a ella con el simple «(coger)la», mnp'?. Es decir, solo cae bajo la prohibici6n de la gavilla olvidada lo quese puede recoger con un solo gesto. 14. EI Ga6n de Vilna corrige: «menos de dos satos». 15. En Pea 6,6. Y cfr. Pea VI,6, l9c. 16. Desde «si Ja cabeza ... » hasta aqui, son palabras de la Misna, Pea 5,2. Y cfr. Pea V,2, l8d. 17. rr:li1 '?l':l. EI Ga6n de Vilna corrige: 1i':lna ~'~10i1iD n':li1 '?l':l'? p::io D~1 i1'~ii1 1''?1' ( texto del margen de Ja ed. de S1fre, Jerusalen, 1961 ), «en caso de duda, pertenece al duefio de la casa, ya que quien saca de su compafiero
283-284
157
acto meritorio? De la Escritura CJJ1e dice: para el forastero y para el huerfano y para la viuda sera. Y es una deducci6n qal wa-l!omer: 21 Si a quien no tenia intenci6n de hacer algo meritorio y (no obstante) lo hace, la Escritura le reputa como algo (realmente) meritorio, con cuanta mas raz6n al que tiene intenci6n de merecer. 22 284 24,20 Cuando varees tus olivos. Los antiguos 1 vareaban sus olivos y se conducian 2 al respecto generosamente; 3 de aqui dijeron: 4 Si un olivo esta entre tres filas de (olivos) bordeando dos parcelas (de terreno sembrado) 5 y se deja olvidado, no constituye sikel!ah. 6 20. Ya que el que olvida la gavilla no lo hace adrede. La prueba de lo meri torio del acto lo ve Sifre en el fragmento del v. quese sobreentiende: «. .. seran, para que te bendiga Yhwh, tu Dios, en todo trabajo de tus manos». 21. Lamisma deducci6nen Tos. Pea 3,8(22); y cfr. Rasi i.1.; Leqai? '.fob i.1. Cfr. E.E. Urbach, TheSages, o. cit. p. 390-391 (original hebreo, p. 341). 22. Segun S. Lieberman (Tosefta Ki-Fshu(ah, New York, 1955, p. 170) podria indicarse con ello la costumbre de dejar voluntariamente dinero en algun sitio para que lo puedan encontrar los pobres (nota de R. Hammer i.l.). 1. l:l'J,IZJ~1i1. En el mismo contexto cfr. e1 uso de ÖTL €pp€6r] Toi:s- cipxa(oLs- (Mt 5,33), como seiiala en nota H. Bietenhard en su traducci6n alemana. Afiadase Mt 5,21. 2. i1El' )'.l.l l:li1J l:l'JmJ ,'i1\ lit., «y se conducian con ellos con visi6n generosa». Esel caso de citar mas que Mt 6,22 (nota de H. Bietenhard), Mt 20, 15. 3. Con «los antiguos» parece quese aluda a antes de la primera mitad del s. II d. C., puesto que en epoca de las persecuciones de Adriano no era posible actuar con generosidad, segun testimonio del Talmud de Jemsalen (Pea VIl,l, 20a): entonces no abundaban los olivos (y habia que recoger las aceitunas subidos a los arboles ~s decir, no vareando- y de olivo en olivo). EI testimonio talmudico se pone en boca de R. Simon ben Yaqim (s. III d.C.) que explica Ja halaka (=no aplicaci6n de la ley de la i1n::llZJ a los olivos) vigente en tiempos de las persecuciones de Adriano. Cfr. Leqai? '(ob i.I. 4. En Pea 7,2 (con una variante, ]'Jen vez de '?.l.l). Cfr. Midras Tann. i.1.; Tos. Pea 3,10(22). 5. De modo que una de ellas este entre Ja primera y Ja segunda hilera; Ja otra, entre Ja segunda y Ja tercera hilera. EI olivo esta entre una y otra parcela y al lado. de Ja hilera de enmedio (cfr. nota de Ja ed. de Ja Misna de H. Albeck). 6. Probablemente hay que contar con Ja parte final de esta halaka en Ja Misna
158
284
Tus olivos: excluye los de otro. Tus olivos: excluye los del santuario.7 No haras rebusco. Note hagas el dueno 8 del pobre con ello. 9 De aqui dijeron: 10 Quien no deja recoger a los pobres o deja a uno y no deja a otro, o ayuda a uno de ellos, he aqui que roba a los pobres y de el se dice: «No desplaces el lindero antiguo» (Prv 22,28). 11 Detras ~e ti. Ens~~a que (el olivo) tiene sike}Jah. Deträs de ti: 12 ensena que tiene pe'ah. · Para el forastero, el huerfano y la viuda. Se cita aqui forastero y huerfano y se dice mas alla «forastero y huerfano» (Dt 24,19); 14 si
ya que menciona el vareo: «si un olivo que contiene dos satos (de aceituna) es olvidado, no entra en Ja categoria (de Ja gavilla olvidada). i,Cuando se aplica esto? Cuando aun no se ha empezado a recoger Ja aceituna del olivo (en cuesti6n). Si ya se ha empezado el vareo del olivo, y se olvida, aunque sea uno que destila abundantemente en su tiempo, se Je aplica Ja ley de lagavilla olvidada. Siernpre que (el propietario) tenga algo suyo debajo del olivo, (tarnbien) Je pertenece lo que esta en su copa. R. Meirdice: solo cuando se va el vareador (se aplicala ley dela gavilla olvidada)». Cfr. nota de la traducci6n de R. Hammer. 7. Corno en pisqa 282,2. 8. l~:::inn ~'?,juego de palabras con el biblico «no haras rebusco», l~:::ln ~'?. Y cfr. Leqai? '(ob i.l. 9. Determinando cual es el pobre que puede hacer rebusco. 10. En Pea 5,6. 11. t:1'?1l), como en el TM. Seguramente que el deras interpreta t:l''?ill, «los que suben», eufemisticamente: «los que han descendido» de su antiguo bienestar social. De hecho, una de las lecturas de Ja Misna (vease la ed. de H. Albeck) ofrece t:l''?i.il. Idem en S1fra 19,10 (3,2). En Pea V,5, 19a se interpreta t:l'?ill corno t:l''?ill: los que han subido de Egipto o los que han subido (= descendido, por eufemisrno), seg(m las exegesis de R. Yirmeya y de R. Y osef. Y cfr. la nota de la ed. de Ja Misna de H. Albeck. 12. No se da una segunda interpretaci6n del «detras de ti» (Tin~) de! v. 20, sino que hay que reinterpretar la expresi6n que reaparece en el v. 21. Asien lful 131 a donde, ademas, se explicita que tanto la «gavilla olvidada», i1n)tD, como el «rinc6n del campo», i1~':::l, se aplican a lo que ha quedado detnis en el caso de Ja vifia y en el del campo de olivos. Y cfr. Pea VII, 1, 20a; Rasi i.1. 13. Idem en pisqa 285,3. 14. t:lin'i 1~ ]'?i1'? lr.:l~Ji. En MS Assemani: t:lir1'i ''?i1'? 'Ji.
284-285
159
«forastero y huerfano» citado mas alla 15 se refiere a un terreno de trigo que llega a producir dos satos, tambien forastero y huerfano citados aqui (se refiere a un terreno de olivos) cuando produce dos satos 285 24,21 Cuando vendimies tu viila. De aqui decia R. Eliezer: La vina que toda es 'olelot1 pertenece al dueno de la casa. R. Aqiba dice: a los pobres. 2 No haräs rebusco. lQue constituye rebusco ( 'olelet)? Todas las uvas 3 Si tiene katef, pero no tiene netef, o tiene que no tienen katef ni netef. . 4 ne(ef, pero no katef pertenece al duefto de la casa y si no, es de los pobres. Deträs de ti. Se ensena que tiene sikeiJah. 5 Deträs de ti. Se ensena que tiene pe'ah. De aqui dijeron: lQue constituye sikeiJah en una parra? Lo que no se puede alcanzar con el brazo extendido. 6 Y, en las vides rastreras, (lo que queda) despues de pasar (los vendirniadores).
15. En Dt 24,19. Y cfr. pisqa 183,5 y Pea 3,6. 1. Uvas sueltas o racimos mal formados o que salen del tronco ... La exegesis de R. Aqiba esta en la linea de cierto literalismo que aprovecha los pequefios detalles del texto: los 'olelot de este tipo de vifia tienen que ser de los pobres puesto que el texto biblico prohibe «hacer rebusco», '?'?i.un ~'?. En esta linea, cfr. Introduccion. v. I, p. 10-12. 2. Casi el mismo texto en Pea 7,7. Cfr. Leqaft 'f'ob i.l. 3. Las uvas de la parte superior de un racimo normal se apoyan unas encima de otras, es decir, tienen «espalda» (= katef) que les da soporte. Las uvas de la parte inferior del racimo, en cambio, estan directamente unidas al «tronco», es decir, cuelgan generalmente en punta, i e. tienen ne(efo «pendiente». Si tiene uno de los dos elementos no es 'olelet, y por tanto pertenece al duefio, como se dice a continuacion. Id. en Pea 7,4. 4. I.e. si es 'olelet. En cambio, en la Misna (Pea 7,4) se dice: «en caso de duda, es de los pobres». Jd. en Tos. Pea 3,11(22); cfr. Leqaft 'f'ob i.1. 5. Ya que el amo no puede hacer rebusco de lo que ha quedado «detras» (olvidado). Idem en pisqa 284,4 y cfr. la nota 12 alli. 6. Despues de haber pasado de largo el vendimiador: Pea 7,8. ld. en Tos. Pea 3,16(22).
285-286
160
El forastero y el huerfano. Se cita aqui el forastero y el huerfano, y se menciona mäs alla «el forastero y el huerfano» (Dt 24,19). Si «el forastero y el huerfano» mencionados mäs alla se refieren a un terreno que
llega a producir (al menos) dos satos, tambien forastero y huerfano, mencionados aqui, (es con relaci6n a un terreno) que produce (al menos) dos satos 1 286 25, 1 Cuando haya contienda entre hombres. La paz no sale de una pelea, 1 y asi se dice: «Y hubo contienda entre los pastores de los pnados de Abram y entre los pastores de los ganados de Lot» (Gn 13,7). (.Quien fue la causa de que Lotse separase deljusto? 3 Di: una (simple) contienda. 4 Y asi se dice: cuando haya contienda entre hombres. 5 (.Quien es la causa de que este sea vapuleado?6 Di: Una contienda (mrybh). 1 Entre hombres. No tengo sino hombres. (.De d6nde se deduce entre hombre y mujer, entremujer y hombre, entre dos mujeres una con otra? De la Escritura que dice: se presentaran a juicio: en cualquier caso. 8 Y los juzgaran: (aunque sea) a la fuerza. 9
7. Idem en pisqa 284,5, y cfr. la nota alli. l. Ex Rab. 21, 18 (30, 17): «nada bueno, ni la paz; no sale de la pelea». 2. c;i1", i1Jpr:i 'lli ]':::l1 t:li:J~ mpr:i. En MS Assemani: t:li:J~ mpr.i. 3. Abrahan, <~usto» (justificado por las obras, cfr. Sant 2,21; por la fe, Rom 4,2-3). 4. i1:::l'ir:l ir:l1~ '1i1. En MS Assemani: ii:::l'ir:l 1T 'r:J1~ '1ii. 5. Fink. sigue en esta correcci6n al Ga6n de Vilna. Toda la tradici6n manuscrita y las ediciones del Sifre contienen: «'Y se presentaran los dos hombres que tienen pleito'», :::l'iii (Dt 19,17). No me parecece justificada la correcci6n de Fink., aunque la apoye el texto de Mekilta deR. Sb. Y 21,18. 6. Por sentencia de! tribunal que dirime la contienda. 7. Cfr. los paralelos pisqa 292,1, Rasi i.l., LeqaJ? 'fobi.1., MekiltadeR. S. b. Y 21, 18. 8. Idem en pisqa 292, 1 donde el argumento proviene del termino <~untos» (v. 11) y de la menci6n de Ja mujer en el mismo v. 9. La misma exegesis en pisqa 144,2 (y vease alli la nota 9).
286
161
Y se dara raz6n. l,Puede deducirse que se debe azotar 10 a todos los declarados culpables? (No, pues) la Escritura dice: 2 si el culpable merece azotes: a veces se azota, 11 a veces no se azota, y todavia no se quienes son los azotados, (por eso) la Escritura dice: 4 No pondras bozal al buey que trilla. lQue caracteriza a la acci6n de poner bozal al buey? Es un precepto negativo y comporta pena de azotes, y asi todo precepto que sea negativo comporta pena de azotes. lÜ todo precepto negativo que conlleva un precepto positivo comportara (si se infringe), pena de azotes? (No, pues) la Escritura dice: no pondras 12 bozal al buey. 13 A'li como la prohibici6n de poner bozal al buey se caracteriza porque no lleva incluido un precepto positivo y comporta pena de azotes, asi todo precepto negativo que no conlleva un precepto positivo 14 comporta pena 15 de azotes. 16 R. Simon dice: Y se dara raz6n al que la tiene: Se le justifica (en el tribunal) para que no se le azote. 17 2 Y si el culpable merece azotes. Unas veces se azota y otras veces no se azota. EI juez le hara inclinarse. A uno no se le puede azotar si se mantiene . 18 de p1e. Y le azotara. Se azota un tercio por delante y das partes por detras. 19
10. tl'pi'?. En MS Assemani: t:rp1'? lil'. 11. i!pi'? tl'Ol/::l. En MS Assemani: ]'pi'? tl'Oll::l. 12. 11tD 01onn ~'?.EI MS Assemani afiade: '•i::i. 13. EI rabinismo entiende que por ser este precepto del v. 4 el que sigue inmediatamente a la legislaci6n sobre los cuarenta azotes (vv. 2-3) es Ja ilustraci6n pertinente de los mismos. Vease en Mak. 13b. 14. '1i1 iltDl/ mp. En MS Assemani: '1i11 iltDl/ mp. 15. i1pi'? ~lil '1i1. EI MS Assemani afiade: r:np i1::l ]'~tD 'tvlln ~'? m:m '?:::i l:::l i1pi'? ~li1 '1i1 iltDl/. 16. Asi en lful 12,4: «Esta es la norma general: por cualquier precepto negativo que conlleva otro positivo uno no esta sujeto a Ja flagelaci6n». Es decir, se puede simplemente corregir la infracci6n cumpliendo con el precepto positivo. Cfr. Rasi i.l. y comparese con Tos. Mak. 5,16(445) y ibid 5,ll(444). 17. i!pi'? ~il' ~'?tD '1:::l. Fink. atribuye al MS Assemani la variante i!p'?•. EI MS Assemani contiene: np'?• ~'?tD '1:::l. 18. Debe estar inclinado sobre una columna: Mak. 3,13. Cfr. Leqal! Tob i.I. y Rasi i.1. Comparese con Ja halaka del Tg. que habla de «tenderlo» (al suelo) para flagelarlo: TN-TJI. · 19. De acuerdo con Ja halaki de Mak. .3,13.
162
286
Ante el. Quese le azote mientras se le mira y no que mientras se le azota este mirando 20 otra cosa. lPuede uno ser azotado y ser ajusticiado (despues)? (No, pues) la Escritura dice: de acuerdo con su culpa. 21 No se le azota y ( despues) se le mata. lPuede entenderse que se le puede azotar y (a la vez) obligarle a pagar? (No, pues) la Escritura dice: de acuerdo con su culpa: no se le puede azotar y (a la vez) obligarle a pagar. 22 3 Cuarenta. lPuede deducirse cuarenta (golpes) completos? (No, pues) la Escritura dice: cuarenta ... 2 en nU.mero: un numero quese acerca a los cuarenta (golpes). 23 R. Yehuda (no obstante) dice: Cuarenta completos. lD6nde recibe lo que queda (de golpes)?24 Entre los hombros. 3 Lo azotarä, y no sobre el suelo. 25 Lo azotarä, y no sobre su ropa.
20. El juez. Y cfr. en esta linea Midras Tann. i.1. 21. «De acuerdo con su culpa», 1nlll:Zt1 '1::l, en sing. y, por tanto, solo puede ser castigado una vez y no
286
163
Lo azotarä: No se azotara
26. Corno en las derasot anteriores («no sobre el suelo», «no sobre su ropa») Ja exegesis se basa en el singular e intransferible a el, «yakkennu», «lo azotara». 27. El MS Assemani no contiene ninguna variante, aunque Fink. Je atribuye C:l'El'01Q[).
28. ]':IOi1 ?.u. En MS Assemani: ':JQ '.tlJ1~i1 ?.u. 29. Es decir, el tribunal decide cuantos azotes puede uno recibir (sin que peligre su vida, y siempre 39 o menos); tambien, cuantos debe recibir segun Ja importancia del precepto transgredido. Cfr. Mak. 3,11 y Mak. 23a. 30. En ambos casos, ya que la Escritura por dos veces usa la expresi6n z:i'O' ~? y :"j'O' 1::i, «no aiiadira», «no sea que al aiiadir». 31. Es decir, que esta prohibido dar un solo golpe mas de los establecidos por el tribunal (lleguen o no a los 39). 32. No asi en Ja gemara (Mak. 23a) donde Ja prueba es «no aiiadira», :"j'O' ~?. A,demas, en el Talmud (contra Sifre), que tambien se pregunta, «si es asi lPOr que se dice 'sean excesivos los golpes'?», se responde: «esta expresi6n indica que los primeros golpes (los impuestos en numero determinado por el tribunal) ya fueron en si mismos makkah rabbah», lit. «una gran herida (o golpe)». Asi tambien Rasi en su comentario a Ja gemara i.I. Mjdras Tann. aduce Ja misma prueba del Sifre, pero el deras sobre i1J1 i1::lO es el mismo de Ja gemara. 33. i1:11tD~1i1 ]'~tD. En MS Assemani, al reves: i1:11tD~1i1 :"j~tD. 34. En Mak. 3,14 (hasta «y Ja mujer si se mea»); y cfr. Leqal! Tob i.l. 35. La raz6n parece ser: se ha logrado ya 19 que pretendia el castigo, Ja vergüenza por haber obrado mal. Y cfr. TJI i.I.: «y no sea envilecido tu hermano mjentras tu lo ves», i1'? 'On n:i~1.
164
286
mujer si se mea. Otra interpretaci6n. Y tu hermano quede envilecido a tus ojos. Una vez azotado, he aqui que vuelve a ser tu hermano. 36 De . . 38 s1• son aqw' d".IJeron: 37 T o dos los que son reos de la pena de extermimo, 39 azotados, quedan libres de su pena de exterminio. R. Hananya ben Gamaliel dice: Siempre40 lo llama el texto culpable, como se dice: 2 Siel culpable merece azotes, pero despues de ser azotado, el texto lo llama
36. Este deras (basado en la cercania de los dos terminos, i1'?pJ, «quede envilecido» y Tnt~, «tu hermano») no esta en los MSS de Sifre. No obstante, asi restituye el texto Fink., de acuerdo con Midras Tann. i.1. 37. ,,O~ P'O. En los MSS de Sifre: «(La Escritura) ensefia que torlos ... » (cfr. aparato critico de Fink.). Fink. corrige asi teniendo en cuenta que Je sigue un texto de la Misna; este texto (Mak. 3,15) tal como lo publica Fink., que sigue el MS de Parma, es muy diferente del editado por H. Albeck: «Todos los que son reos de la pena de exterminio, si son azotados, quedan libres de ('1'; Fink.: 1'0) su pena de exterminio, ya que se dice: 'y tu hermano quede envilecido a tus ojos' (Dt 25,3): despues de haber sido azotado, he aqui que es como tu hermano (~,i1 'ii1 i1p'?rv::i l'n~::i ). (Son) palabras de R. Hanina ben Gamaliel. Dijo R. Hanina ben Gamaliel: si uno que comete una transgresi6n se quita con ello Ja vida, con cuanta mas raz6n el que observa un precepto restaura en si Ja vida. R. Simon dice: de Ja misma cita del karet se desprende (10'? ~,i1 ,r.i,poo; Fink.: lJi::l,r.i ~,i1 ,o,pr.io) esto ya quese dice: 'las personas que lo hagan seran exterminadas', etc. (Lv 18,29), y tambien: 'el hombre que los cumpla vivira por ellos' (= por los preceptos) (Lv 18,5). He aqui que a todo el que se sienta y no comete transgresi6n se le da recompensa como a quien cumple un precepto. R. Simon Berabbi dice: He aqui que se dice: 'Solo se fuerte para no comer Ja sangre porque Ja sangre es Ja vida', etc. (Dt 12,23). Si, pues, un hombre, cuya alma siente aversi6n de Ja_sangre (,Jor.i i1~p; Fink.: ,JOr.l i1nn), el quese abstiene de ella recibe una paga ['l::ltv '?::::ipo; Fink.: ::::l,Cl i::ltv '?::::ipo, «recibe una buena paga», cfr. Lc 6,38; 6,23.35; 2Jn 8], con cuanto mas motivo quien se aparta del robo y de las desnudeces, que el alma del hombre apetece y codicia, merecera para si, para su descendencia y para la descendencia de su descendencia hasta el fin de todas las generaciones». 38. n,n'i::l '::::l"n: los culpables de un castigo quese deja en manos del Cielo, los que hicieron transgresiones como las mencionadas en Lv 18,6ss (cfr. v. 29). No obstante, algunas de estas transgresiones son a Ja vez punibles por un tribunal humano. Sobre el karet cfr. H. Cohn Haim, Divine Punishment, en la colecci6n editada porM. Elon, ThePnncipleso!Jewish Law,Jerusalem, 1975, col. 522-524. 39. 1'0 1il!le:JJ. En el MS Assemani: '1'0 1iCle:JJ. 40. Lit. «todo el dia (tiempo )». Es decir, en vv. 1 y 2.
286
165
3 tu hermano, 41 como se dice: Y tu hermano quede envilecido. 42 . d.ice: D e 1a m1sma . . 43- se despren de esto, 44 pues se d"ice: R . Srmon cita «Pues todo el que haga una de estas abominaciones, las personas que lo hagan seran exterminadas de eo medio de su pueblo» (Lv 18,29). 45 Y tambien: «EI hombre que los cumpla vivira por ellos» (Lv 18,5). Es una deducci6n qal wa-f!omer: Si eo lo que se refiere a un castigo pequeil.o, quien se asocia a los que cometen 46 una transgresi6n, he aqui que atrae su propia sentencia como los que han cometido la transgresi6n, con cuanta mas raz6n 47 quien se asocia a los que cumplen un precepto. R. Simon Berabbi dice: He aqui que se dice: «Solo se fuerte para no comer la sangre» (Dt 12,23). Si pues el hombre, cuya alma siente aversi6n de la sangre, el que se abstiene de ella recibe una buena paga, con cuanto mas motivo quien se aparta del robo y de las desnudeces, que el alma del hombre apetece y codicia, merecera para si y para su descendencia hasta el fin de todas las generaciones. Rabbi dice: He aqui que se dice: «jQuien morara eo tus tiendas!» (Sal 15,1), «Quien camina sin tacha y obra la justicia» (Sal 15,2), «No calumnia con su lengua» (Sal 15,3), «Con menosprecio mira al reprobo» (Sal 15,4), «No presta su dinero con usura» (Sal 15,5). Yen otro lugar se dice: «EI hombre que es justo, etc.» (Ez 18,5). Y al final del asunto se dice: «Eljusto vivir vivira» (Ez 18,9). 48 lPues que hizo
41. La misma exegesis, en Rasi i.l., Leqal! Tob i.I., Midras Tehill. 79,2. 42. Tn~ i1'?p:n. El MS Assemani afiade '.ll'?. 43. 1r.:npoo. En el MS Assemani: 101po. 44. Vease nota 37. 45. CJO.ll Jipo nitDi.lli1 rmll::l:Ji1 ini:l:li. En el MS Assemani: '::J:Ji1 '?::i iniJ:Ji 'tD.lli1. 46. 'iJi.llJ '?5:lt!l:Ji1. En el MS Assemani: 'i.ll'? ?::io:ii1, en contra de lo que dice
Fink. 47. Puesto queel atributo divino de la paga recompensadora (Jit!li1 rno) esmas importante que el del castigo. Cfr. E·.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 123. 48. i1'n' i1'n. Inclusi6n literaria con el texto de Lv 18,5 ('ni) arriba mencionado y que ha iniciado el desarrollo del tema.
286-288
166
este? He aqui que a todo el que se sienta y no comete transgresi6n se le da . cump1e un precepto. @ recompensa como a qmen
287 25,4 No pondräs bozal al buey. Notengo sino buey, lde d6nde se deduce hacerlo con el resto de las bestias, animales y aves por analogia con el buey? De la Escritura que dice: no pondräs bozal: en cualquier caso. Siendo asi, war que se menciona al buey? Al buey no puedes ponerle l 2 bozal, puedes poner bozal al hombre. Cuando trilla. No tengo sino trilla, lde d6nde se deduce incluir los demas trabajos? De la Escritura que dice: no pondräs bozal: en cualquier caso. Siendo asi, wor quese menciona cuando trilla? Asi como la trilla se caracteriza en que (se aplica a lo que) crece de la tierra y se arranca del suelo cuando termina el trabajo, y he aqui que se puede comer mientras se trabaja, asi cualquier cosa que crezca 3 de la tierra y se arranque del suelo cuando se termine el trabajo, se puede comer mientras se trabaja. 4 R. Yose Berabbi Yehuda dice: lEn que es peculiar la trilla? Es cosa quese hace con las manos y con los pies y con el cuerpo; 5 se exceptua lo quese hace con las manos pero no con los pies; con los pies pero no con el cuerpo. 288 25,5 Si unos hennanos viven. Se exceptua Ja mujer del hermano que
49. EI mas minimo precepto tiene su recompensa, tambien la simple no transgresi6n del mismo. Un paralelo en MekJlta 22,23 (18), citado por E.P. Sanders, Paul and Palestinün Judaism, London, 1977, p. 118. 1. Corno paralelos cfr. B.X. 5,7; B.I{.. 54b. 2. EI amo puede impedir que el obrero coma del alimento que recoge para eI. Cfr. Rasi i.l. y B.M 89a. 88b; Maas. II,6, 50a. Comparese con el modo de razonar de Pablo en l Cor 9,9 que tambien aplica a si mismo Dt 25,4. 3. 1'111'JtD. En el MS Assemani: 1''11'?'JtD. 4. Por tanto no entran en esta categoria el ordefiar, hacer queso, etc.; cfr. B.M. 89a; Maas. Il,6 50a; Tos. B.M 8,7(388); B.M 7,4. 5. La raz6n de R. Yose Berabbi Yehuda es Ja analogia con el buey que trilla con las cuatro patas (que corresponden a las cuatro extremidades de! hombre). Asi en B.M 9lb; B.M. 8,7; Tos. B.M 8,7(387-388); Leqaf? Tob i.I.
288
167
no vivi6 en vida de este. 1 De aqui dijeron: 2 Dos hermanos (casados), si muere uno de ellos (sin descendencia) y les nace un hermano, y despues el segundo se casa con su cui'l.ada, etc. Misna. JuDtos (ylJdw). Se excluye al hermano por parte de madre, porque hemos hallado que hay casos en la Tora en que el hermano por parte de madre es equiparado al hermano por parte de padre. Seria, pues, posible interpretarlo asi tambien aqui. (Por eso) la Escritura dice juDtos: se excluye al hermano por parte de madre. Y muere UDO de ellos. No tengo sino cuando son dos y muere uno de ellos, (,de d6nde puede deducirse (que la ley del levirato se aplica) aunque sean numerosos? De la Escritura que dice: y muere UDO de ellos. (.De d6nde puede deducirse (que debe realizarse el levirato) incluso si mueren todos ellos? 3 De la Escritura que dice: y muere uDo de ellos. 4 Siendo asi, (,por quese dice uno 5 de ellos? La mujer de uno se casa con el cui'l.ado y no la mujer de dos. 6 De aqui dijeron: 7 Si tres hermanos se casan con tres mujeres extrai'l.as (una con respecto a la otra) y muere uno de ellos y el
1. ir.i'?i.l.l:i iW1 ~'?tD. Es decir, que no fue contemporaneo suyo. El deras se basa biblico: «(viven)juntos» (asi lo confirma Yeb. II,l, 3c); probablemente en el aunque Rasi, Yeb. l 7b y TJI i.l explican diferentemente el termino. La Misna, citada a continuaci6n en nuestra pisqa ( Yeb. 2,1) a prop6sito de los tres hermanos afirma que la esposa del primer hermano, difunto como el segundo, no esta obligada a casarse con el tercer hermano superviviente, si este naci6 despues de Ja muerte del primer hermano (cfr. Tos. Yeb. 2,1(242); Yeb. l 7b; TJI Dt 25,5, con el afiadido «en un mismo tiempo» hace explicita la misma halaka). t:l'?1.l.l en general tiene el sentido de «eternidad» en el AT y en Ja literatura precristiana. Aqui tiene el significado de «mundo», «generaci6n», que sera corriente en Ja literatura postcristiana. No obstante, el sentido de «eternidad» se encuentra en la Misna y en la Tosefta (cfr. sobre el tema, DA p. 349 nota 61). 2. En Yeb. 2,1. 3. Excepto el que debe casarse con Ja cufiada, evidentemente. 4. EI deras se apoya en t:liTl':l, «(de) ellos». Asi lo vio R. Hillel (cfr. su comentario al Sifre). 5. t:liTl':l ,n~ ir.i~J iTl':l'?. En el MS Assemani: t:liTl':l ,n~ nr.ii 'J ''?. 6. Es decir, el cufiado no esta obligado a casarse cuando han muerto dos hermanos que fueron sus esposos, uno despues del otro: han muerto 'dos' y no «uno». Cfr. nota 8. 7. En Yeb. 3,9.
,,n,
168
288
segundo se desposa con ella8 y muere, he aqui que ellas (las
8. Aunque solo sea por promesa de matrimonio (que es verdadero matrimonio) Ja mujer ha sido ligada a dos «levir»: al difunto hermano segundo, y al tercero, superviviente y por tanto (al no tener lazo con un levir solo) no puede casarse. Es Ja continuaci6n de Ja halaka en Ja Misna: «'si muere uno de ellos ... su cufiado entrara a ella', es decir, aquella que esta obligada con un solo cufiado, pero no aquella que esta obligada con dos cufiados». Cfr. Yeb. 3lb; Yeb. III,10, Sa. 9. El deras se basa en un juego de palabras: i'? ]'~ 1:::11 (=sin tener hijo ), cambiando Ja~ por Ja lJ se sugiere: 1''?lJ 1'!J, «investiga sobre el>> para saber si tiene cualquier tipo de descendencia ... Asien Yeb. 22b y Rasi i.I. 10. Basta con tenerdescendencia para que no este obligado su hermano a Ja ley del levirato. Pero a continuaci6n se excluye que sea considerada autentica descendencia Ja quese ha tenido con Ja propia esclava o con una mujer o esposa gentil. Asi tambien en Yeb. 2,5. Pablo sigue un tipo de razonamiento similar en Gal 4,21-3 l: el hijo de Ja esclava extranjera no hereda Ja promesa, si el de Ja libre, Sara. EI problema de Ja herencia subyace al de! levirato. De hecho esta misma halaka respecto a Ja herencia en general (Nm 27 ,8) se encuentra tambien de modo parecido en los paralelos B.B. l 15a y Yeb. 22b. No es, pues, de extrafiar que TJI i.l. junto con Ja condici6n de vivir en el mismo tiempo mencione Ja de Ja herencia: «cuando habitan en este mundo, al mismo tiempo, hermanos de padre que tienen Ja misma herencia„.». 11. i'? iD'iD'? oi:::i i'? 1'~ pi. En el MS Assemani: iD''? oi:::i i'?~ 1'~ pi, aunque Ja~ esta un poco desplazada de Ja'? ... , parece una letra equivocada q ue el copista ha oJvidado tachar. 12. n'1::lJil. EI MS Assemani no ofrece variante aJguna, aunque Fink. Je atri buye n1'1::lJil. 13. Cfr. nota 8. Hasta aqui es Jo que ya sabiamos, dice Sifre. Lo nuevo, seglin partre (puesto que eJ texto pennite müJtipJes interpretaciones, cfr. Ja Jarga nota de Fink.), estriba, en el caso arriba mencionado de los tres hermanos quese casan, en que, muerto el primero, el segundo muere en este caso («aqui») sin desposarse con Ja viuda (i.e. no
288
169
(Por eso) la Escritura dice: La mujer del muerto no se casara fuera {blJ~) con hombre extraft.o. 14 lC6mo lo hace ella? 0 ejecuta la ceremonia de la l!~ah o se casa con el cuftado. Si da 15 libelo de repudio a su cuftada es ilegitima para si mismo e ilegitima para los hermanos. l,Puede entenderse que el repudio la libera para casarse con cualquiera? Se argumenta: Si la f?~ah, que no libera a la mujer (casada en general), libera a la cuftada, el repudio, que libera a cualquier mujer (casada), lfiO es de raz6n que libere (tambien) a la cußada? Por eso la Escritura dice: la mujer del muerto no se casara 16 fuera con hombre extraft.o sino (despues de haber ejecutado la ceremonia de) la f?~ah. Quien se desposa con su cußada la adquiere para si mismo ?; la hace ilegitima para los hermanos. lPuede deducirse que haya completado 7 (su adquisici6n con los esponsales)? La Escritura dice: su cuft.ado entrara a ella. La cohabitaci6n completa (su adquisici6n), pero los esponsales no la completan.
Je habia prometido matrimonio). En este caso en que ella permanece i1~ni1, «fuera», segun el texto biblico ( que asise transfonna en necesario ), ella, como viuda del primero tiene dos opciones: o ejecuta Ja cerimonia de Ja f!ali~ah o se casa con el cuii.ado. Y comparese con Yeb. I,6, 3a, Tos. Yeb. 5,7 (246). 14. ir tv•~'? i1'.::i:1ni1. En el MS Assemani: i1'.::i:1ni1. 15. El texto tiene diversas lecturas: a) El levir depues de! matrimonio leviratico repudia a su mujer. Ental caso no puede volver a ella. Tampoco pueden casarse con ella los demas hermanos. Cfr. pisqa 270,3 y ibid Ja nota 15. b)EI libelo de repudio lo da cualquiera de los otros hermanos (o Ja promesa o Ja relaci6n sexual) despues que uno de ellos haya dado palabra de matrimonio leviratico. En este caso Ja ilegitima para volver a ella. Es tambien ilegitima para los demas hermanos, tambien para el que habia acordado con ella previamente matrimonio leviratico. En este sentido cfr. sobre todo Tos. Yeb. 7,2(248). Puede verse tambien Yeb. 5,1 y Yeb. V,l, 6b; Yeb. 52b. 16. Aunque el raciocinio llevaria a afirmar lo contrario, el vinculo del levirato es de mas peso que el simple divorcio y asi Ja que ha sido divorciada por el levir no puede casarse con un extraii.o a menos que medie Ja ceremonia de Ja i1'.::i:''?n. El argumento parece sacarse del citado i1~ni1, «fuera» = liberada, i. e. no sera liberada por el libelo de repudio. En este sentido hay que tener en cuenta Ja traducci6n i.l. de! TJI: «que Ja mujer del muerto no quede tirada como algo sin amo en Ja calle», ~pitv:i ~1'PEli1. Los paralelos del Talmud de BabJJonia y de Jerusalen utilizan el mismo tipo de silogismo de Sifre, pero Ja prueba es diferente: Jqd 14a aduce Dt 25,9 donde se describe Ja i1'.::i:''?n: « ... Asi (i1))) se hara con el hombre... ». EI enfätico «asi» indicaria que esta ceremonia es indispensable y que, por tanto, no basta el ~J. En cambio, Yeb. 5,1, 6c aduce el termino i1~m, «y ella (Je) quitara (su zapato)» de Dt 25,9. Cfr. Yeb. 50b y nota de Fink. 17. i1:J iaiJ ~i1'. '?1;,•. En el MS Assemani: i1:J iaiJ ia~a ~i1' '?i;,•.
170
288
Su cufiado entrara a ella. Ya 18 sea por error, ya intencionadamente, ya con violencia, ya de grade, incluso si el por error y ella intencio· nadamente, el intencionadamente y ella por error. 19 Y tomara: Y la tomara. Y actuara como levir: Y ejercera con ella su levirato tomandola por esposa. 20 Excluye a la coesposa de todas las mujeres prohibidas (por raz6n de cosanguineidad). 21 De aqui dijeron: Quince (clases) de mujeres liberan 22 a sus rivales y a las rivales de sus rivales de (el deber de practicar) la f!alis_ah y del yibbum.
18. Hasta el final del parrafo son palabras de Ja Misna, Yeb. 6,1. 19. En todos estos casos se realiza matrimonio leviratico valido. Corno paralelos: Yeb. 54a, Yeb. VI,l, 7b. 20. i10J'1 tlJ'1 ,i1np'?i np'?i. En el MS Assemani: i10J'1 tlJ' i1np'?i. Para la valoracion de esta variante hay que recordar que Sjfre Dt no acostumbra a poner primero la exegesis y despues el texto biblico. np'?i no es texto biblico ... Es curioso que el MS Assemani (y el MS Margoliouth 341 Add 16, 406, segun afirma el aparato critico de Fink.) despues de i1np'?•i ofrece tlJ' (y no tlJ'1), es decir: «'y Ja tomara' (el) cufiado» (no como edita Fink., cfr. texto arriba). 21. El texto ha sido transmitido con diversas variantes. El Gaon de Vilna lee: «excluye las coesposas y parientes prohibidas» (cfr. Sjfre Dt eo Ja ed. de Varsovia o en la reimpresion de Jerusalen, 1961). Pero el texto del Talmud de Babj}onia afirma: «. .. para prohibir (el matrimonio de levirato de) las coesposas y (de) las parientes prohibidas. Di, 'para prohibir (el matrimonio de levirato de) las coesposas de las parientes prohibidas'», Yeb. 8a. Es decir, segun este texto del Talmud y nuestra pisqa, si una de las coesposas del cufiado difunto tiene algün lazo de parentesco que Ja haria ilicita (cfr. Lv 18,6-17 y nota 22) para ser tomada por esposa por el hermano, ello dispensa de Ja obligacion de descalzar al hermano de! difunto y de casarse con el a todas las demas coesposas (en caso de poligamia). 22. El texto se refiere a las quince mujeres-viudas que por sus lazos de parentesco con e1 futuro marido, no pueden estar sujetas a las obligaciones de! matrimonio de levirato. P. ej., Ja esposa de! difunto que es a la vez hija del hermano de! mismo; Ja esposa que es a Ja vez hija del sobrino de! difunto, etc., cfr. Yeb. 1, 1. Estan excluidas de las obligaciones de! levirato y liberan de el a las coesposas de! difunto. «Y a las coesposas de las coesposas»: si una de las coesposas es hija de uno de los hermanos, ella no puede casarse (obviamente) con su padre, y ello dispensa a las demas de Ja ley del levirato. Pero si Ja viuda (coesposade Ja quees hija de uno de los hermanos) se casa con uno de los hermanos (que ya tenia dos 0 mas mujeres), al morir este, sus primeras esposas estan dispensadas de Ja ley del levirato en razon de sus lazos con Ja que habia sido coesposa de Ja hija de tmo de los hermanos ...
289
171
289 25,6 Y el primogenito que ella de a luz. l,Puede deducirse que si su nombre era Y ose se llamani Y ose, 1 si su nombre era Y onatan se llamarä Yonatan? La Escritura dice: llevarä el nombre de su hermano: 2 en cualquier caso. 3 Siendo asi, 'wor quese dice y el primogenito que ella de a luz? Se ensei'ia que es un precepto para (el hermano) mayor4 casarse con la cui'iada. Que ella de a luz (tld). Se excluye a la esteril que no es apta para parir (Jyld). 5 Llevarä el nombre de su hermano. 6 Y no el nombre del hermano de su padre. 7 Muerto. Tal como dijimos mäs
1. Puesto que el v. continua: «llevara el nombre de su hermano». La gemara ( Yeb. 24a) aiiade: «Aqui se dice 'llevara el nombre de su hermano' y se dice mas adelante 'bajo el nombre de sus hermanos seran llamados a Ja herencia' (Gn 48,6). Del mismo modo que el 'nombre' quese mencion6 alli se refiere a Ja herencia, asi el que se menciona aqui se refiere tambien a Ja herencia». Esta misma halaka en TJI i.I.: «y el primogenito que de a luz se alzara con Ja herencia en el nombre de su hermano muerto». 2. Lit. «se levantara (como heredero) en nombre de su hermano», CltD '?.u Cl1P' 1'n~. Cfr. nota 1. 3. No importa el nombre. 4. El deras, pues, parte seguramente del «primogenito», el mayor. La halaka prescribe: «el precepto del levirato atafie (primeramente) al mayor», Yeb. 2,8; id en 4,5 y cfr. Yeb. 24a; Yeb. 11,10, 4a; Rasi i.l. 5. Corno paralelo vease Yeb. 12a; y cfr. en Ja misma pisqa, el paragrafo 4. 6. 1'n~ CltD '?.u c:iip'. En el MS Assemani: 1'n~ CltD '?ll. 7. EI acento del deras se pone en Ja omisi6n de 1':l~, «su padre». Es decir, afirma Ja halaka, no se puede tomar «nombre» en sentido literal ( Yeb. 24a; cfr. M. Friedmann en nota de su ed.), si se hubiera querido indicar literalmente que el hijo nacido de levirato habia que llevar el nombre de su tio, Ja expresi6n en vez de '?.u 1'n~ CltD habria sido 1':l~ 'n~ CltD '?.u, «el nombre del hermano de su padre». Se interpreta ,i,n itD~ i1:::l:li1 i1'i11 del primogenito de los hermanos en quien incumbe el matrimonio leviratico y i'n~ c:itD '?.u c:iip' se interp~eta del mismo levir que sera, pues, el heredero de las propiedades actuales de su hermano, el difunto. En el TJI: «el primogeni to que de a luz se alzani con Ja herencia en el nombre de su hermano muerto ... ». Cfr. Rasi i.I. y comparese el texto de este fragmento de la pisqa con Ja nota 1: si al marido difunto le sobreviven diversos hermanos, Ja obligaci6n del
172
289
alla: 8 la mujer de uno se casa con el cuftado y no la mujer de dos. t,De d6ncie se deduce que si muere el primero, se casa con la cuftada el segundo, y si muere el segundo se (puede) casar con la cuftada el tercero? De la Escritura que dice muerto: el muerto incluye. 9 Para que su nombre no se borre de Israel. Se excluye el eunuco cuyo nombre ya esta borrado. 10 7 Pero si el hombre no ~uiere. Y no que Dios no la quiere. De aqui excluyo las relaciones ilicitas 1 por las quese merece muerte (sentenciada) por el tribunal, pero todavia no excluyo las relaciones ilicitas 12 que merecen exterminio por mano de los Cielos. 13 De aqui que la Escritura aftada: mi cuft.ado se niega y no que la rechace Dios. Excluxo las relaciones ilicitas que merecen exterminio por mano de los Cielos, 4 pero
matrimonio leviratico -el yibbum- afecta al mayor de los hermanos, pero es valido si lo realiza otro hermano: cfr. M. Elon, «Levirate Mardage and Jfalizah», en The Pdnciples ofJewish Law, Jerusalem, 1975, col. 404s. 8. Pisqa 288,2 y cfr. las notas ibid. 9. Puesto que «muerto» es una palabra innecesaria, y no puede ser superflua, tiene que servir para incluir estos casos: si se muere el segundo hermano, el tercero puede casarse como levir. Cfr. M. Elon, «Levirate Mardage and Jfalizah», en The Pdnciples of Jewish Law, Jerusalem, 1975, col. 404. Y cfr. la nota 6 de Ja pisqa 288. 10. Cfr. Yeb. 8,4; Yeb. VIII,4-5, 9d. Rasi i.l. interpreta la exclusi6n como referida a la mujer del eunuco. 11. 'Que Dios no quiere', tanto si proceden de un parentesco demasiado pr6ximo (cfr. Yeb. 1, 1, 2c y nota 15 al final de la pisqa 288) como si la viuda es una «anciana» respecto al cui'iado (pisqa 290,1), o si el cui'iado-futuro esposo es un proseli to (final de pisqa 289). 12. r11'1l1 ~·~1~ ~'?. En el MS Assemani: ni'1l1i1 n~ ·~1~ ~'?. Sobre Ja costumbre de! MS de no escribir la ~ muda, cfr. el articulo de M. Bar Asher, 'Jyunim ri'Sonim be-lason l!akamim ha-mistaqefet ba-ketab yad Romi 32 le-Sifre Bam1dbar, en Te'udah 3(1983)141-142, paragrafo 7 (resumen en E. Cortes, El MS Assemani en l'edici6 «critica» de Sifre Dt feta per L. Finkelstein, en Tradici6 i traducci6 de Ja Paraula, MisceJJania G. Camps, Montserrat, 1993, p. 338. 13. Cfr. Yeb. 4,13; Keritb. 1,1; pisqa 215,4. 14. C::l'Dtv '1' ni:i. Castigo divino dificil de determinar. En la literatura talmlidica la flagelaci6n por un tribunal rabinico substituia el karet divino: uno no puede ser castigado dos veces por Ja misma culpa ... Cfr. Haim H. Cohn, «Divine punisbment», en Tbe Pdnciples ofJewish Law. o. cit. col. 523-524.
289
173
todavia no excluyo las relaciones ilicitas que estan prohibidas por un precepto negativo. Por eso la Escritura aß.ade mi cuft.ado no quiere: 15 y no que Dios no quiere. Tomar a su cuft.ada. l,Para que lo necesito, pues (ya) se ha dicho: 6 y el primogenito que ella de a luz? Uno podria excluir a la esteril, 16 a la anciana, y a la menor, que no puede parir, por eso la Escritura dice: 7 su cuft.ada. Su cuft.ada incluye. 1 Subirä su cuft.ada a la puerta. Es precepto para el tribunal que este en lo alto de la ciudad 18 y que este constituido por ancianos. 19 Mi cuftado se niega. Y no que se niega el Lugar. A perpetuar (el nombre) de su hermano. Se excluye al eunuco que, aunque quisiera perpetuarlo, no podria. 20 Nombre. R. Yehuda dice: Se dice aqui nombre, y mas alla se dice «nombre» (Dt 25,6); si «nombre» mencionado alla significa heredad, 21 tambien nombre, mencionado aqui, quiere decir heredad; y si nombre,
15. i1:J~ ~'?. EJ deras se apoya en el adverbio de negaci6n que indica el precepto «negativo», i11Zl.!in ~'?. 16. A saber, Ja que es temporalmente esteril. En las ediciones del Sifre (y en varios MSS, cfr. aparato critico de Fink.) se afiade despues de «la anciana», el termino n'J1'?"~, «la esteril por naturaleza». Lo que constituye una dificultad, ya que esta de por si (y 16gicamente) esta dispensada de las obligaciones del Jevirato. En la ed. de Fink. esta dificultad desaparece porque en ella se trata solo de Ja i11p.!i, de Ja que temporalmente no tiene descendencia. Pero hay que reconocer que eJ testimonio manuscrito aducido por Fink. es pobre: 2 MSS y Ja cita de Sifre en Midras ha-Gadol 17. La segunda vez que aparece en el v. 7 sirve para incluir los casos que acaban de mencionarse. 18. ExpJicitaci6n de «subira». Idem en Midras Tann. 25,7; 17,8„. Cfr. pisqa 152,2 y vease alli Ja nota 23. 19. Tres ancianos aunque sean personas simples, jueces no ordenados: Yeb. 12,l. Pero comparese con TJI i.1.: «delante de cinco sabios, rr.i•:m, tres serviran de jueces y dos de testigos». Cfr. Yeb. lOla. 20. Aunquecon derasdiferente, tenemoslamismahaJakäen paragrafo 2. Mas detalles sobre el eunuco, en Yeb. 79b. 21. Cfr. parägrafo l (y las notas ibid. ). Comparese Ja förmula con Sifre Nm 27,4 (133).
289-290
174
mencionado aqui, 22 quiere decir descendencia, tambien «nombre», mencionado mas alla, significa descendencia. En Israel, y no entre los proselitos: de aqui puede decirse: dos hermanos proselitos, cuya concepci6n es sin santidad y su parto con santidad, 23 estan exentos de f!alis,ah y de yibbum, porque se dice: en Israel, y no entre los proselitos. No quiere mi cufiado, y no que no quiere Dios. 290 25,8 Y los ancianos de su ciudad lo llamarän. Es un precepto para los ancianos de su ciudad. 1 Y le hablarän de lo que le conviene,2 que si el fuera un nii'l.o y ella una anciana o el un anciano y ella una nii'l.a, le dirian: Ve con las que son como tu, wor que has de introducir discordia en tu casa? 3
22. «Alli» en Ja mayoria de MSS. Fink. corrige porque cree que se ha copiado err6neamente del paralelo Sifre Nm 27,4 (133). 23. Porque Ja madre en el parto era ya proselita, convertida aljudaismo. En el mismo sentido, Yeb. 11,2 [y cfr. Tos. Yeb. 12,2 (254); Yeb. 97b]. K.H. Rengstorf (en Die Tosefta, Stuttgart, 1953, p. 103 nota 9) a prop6si to de Ja «santidad» de Israel mencionada tambien en Ja Tosefta, citaba el termino «santa» como autodenominaci6n de Israel en Tob 8,15: «tus santos» (MSS B y A); Sal 34,10: «sus santos». A estos textos habria que aii.adir al menos Dn 7,18.22.27. Cuando Pablo en lCor 7,13-14 afirma que los miembros nacidos de padre pagano y madre cristiana (y a Ja in versa) son «santos», tanto Ja terminologia como el contenido parecen tipicamente judios. Pero podria tambien hacerse eco de un sentimiento moral generalizado en comunidades de origen gentil: nuestros hijos son «santos» porque no son nacidos de Ja fornicaci6n o de Ja impureza. Cfr. DA p. 478 nota 306. 1. De Ja ciudad del posible levir, no de Ja ciudad de Ja cuii.ada: Sanh. 31 b. EI Ga6n de Vilna afiade: «y no para sus emisarios». 2. 1'? nm1:J. En TJI i.I.: «y le daran un buen consejo», lit. «un consejo verdadero», ~~·tvp ~'.:)'?•r.i. En Ja Mfsn:i: «le han de dar un consejo para su provecho», 1'? nmi1i1 il~l' ( Yeb. 12,6). Cfr. Yeb. lOlb. 3. Corno paralelos cfr. Yeb. lOlb y Yeb. XII, 12d.
290-291
175
Y se levantarä ( 'md) y dirä. Se ensefia que no pronuncia sus palabras sino de pie4 ( 'mydh). 5 No quiero tomarla, y no que no quiere el Lugar. 6
291 25,9 Y se acercarä su cuilada a el en la presencia de los ancianos y le escupira a la cara. 1 (Con) saliva que sea vista a ojos de los2 ancianos. 3 Se
ensefia que ella se le dirige cara a cara ante los ancianos. 4 Y le quitara su zapato. Notengo sino su zapato de el, l,de d6nde se deduce el zapato de otros? De la Escritura que dice: 10 descalzado: 5 en cualquier caso. Siendo asi, wor quese dice: 9 y le quitarä su zapato? 6 Excluye al grande con el que no puede andar y al pequefio ~ue no cubre la mayor parte de su pie y las sandalias que no tienen tal6n, cuya f!alis_ah es ilegal.
4. Ex6gesis literal aparente, ya que no toma en consideraci6n el semitismo «se levantara y diri>>, que expresa solo la acci6n de hablar (vease la Introducci6n' V. II p. XVIII). TJI i.l.: «se levantara en el tribunal y dini en Ja lengua del Santuario„. ». 5. Id. en Rasi i.l. Cfr. Tos. Yeb. 12,10(255) y Yeb. 103a~ el levir puede estar de pie, yacer o estar sentado„. mientras apoye su pie en el suelo. 6. Id. en pisqa 289,3 (tres veces); ibid. en paragrafo 8, y vease Ja nota 11. ibid. 1. l':J:J:i i1p1'1 tl':JP1i1':l'll'?1·'?~ 1nr:i:i• i1tvm. El MS Assemani contiene solo las dos primeras palabras biblicas, lnl.l:J' i1tvm. 2. Id. en Midras Tann.; saliva visible «a losjueces», Yeb. 12,6. Segun TN-TJI no se trata de escupir a la cara sino «delante de 61>>. TJI: «„.ante 61 bastante saliva para que sea vista por los sabios». Yeb. 39b: «„.escupi6 delante de 61 saliva que era vista por el tribunal en el suelo». Cfr. Tos. Yeb. 12,15(256). 3. Es un aiiadido a Sifre, segun Fink. Falta en algunos MSS. Ademas, el deras que empieza con «se enseiia» se relaciona directamente con «se acercara su cuiiada a el>>. 4. Leqaf? Tob i.l. aiiade: «y no (se relaciona con 61) si no estan los ancianos». 5. '?ll:Ji1 fi'?n, lit. «quitado (su) zapato», final del v. 10. Por tanto aparece dos veces «el (su) zapato». De ahi Ja prueba de! deras. Asi explicita Yeb. 103b. Cfr. Yeb. 12,1-2. 6. ]'~tD. En MS Assemani: l:J'~tD. 7. Idem en TJI i.l.: «„.con una sandalia con el cord6n atado con correas». Sobre el simbolismo de desatar las sandaliascfr. en Biblica 59( 1978)1-37 el articulo citado por R. Le Deaut en S.C. 271 i.l. nota 8 a prop6sito de Jn 1,27 (y 3,29).
176
291
De su pie. Se dice aqui su pie y mas alla se dice «su pie» (Lv 14,14). Si «su ~ie», mencionado alla, es el derecho, tambien su piet mencionado . 10 D e aqm' se a·1ce: 11 s·1 es Ll de la ro d'll aqm,' 8 es el derecho. 9 D e su p1e. 1a para abajo, la f!alis_ah es legitima; si es de la rodilla para arriba, la f!alis_ah es ilegitima. Y le escupira a la cara. l,Puede entenderse en su misma cara? La Escritura dice: a ojos de los ancianos: que la saliva se vea a ojos de los ancianos. 13 De aqui dijeron: 14 Descalz6 y escupi6, pero no recit6 (las palabras prescritas), su f!alis_ah es ilegal; recit6 (las palabras prescritas) y escupi6, pero no descalz6, su f!alis_ah es ilegal; descalz6 y recit6 (las palabras prescritas), pero no escupi6, R. Eliezer dice: su f!alis_ah es ilegal; pero R. Aqiba dice: su f!alis_ah es legal. Y tomando la .palabr~Jw-~th) dira. Se menc~ona aqui el tomar la palabra y se menc1ona alla - el tomar la palabra; s1 el tomar la palabra mencionado alla es en la lengua santa, tambien el tomar la palabra mencionado aqui es en la lengua santa. 16 Asi se hara con el hombre que no edifica (ybnh) la casa de su hermano. R. Eliezer dice: porque no la edific6 ni la edificara. 17 [Asi se harä.] Dijo 18 R. Eliezer: Asi se hara: cualquier cosa que sea una acci6n 19 (si se omite), invalida. Le dijo R. Aqiba: lDe aqui quieres 8. 1~:i 1iO~i1 i'?.11 t']~. EI MS Assemani: p t']~. 9. La misma argumentaci6n en Yeb. 104a. 10. EI MS Assemani omite el texto biblico. 11. En Yeb. 12,1. 12. Con unas sandalias cuyas correas se atan de Ja rodilla para abajo. Y cfr. nota 7. 13. Cfr. nota 2. 14. En Yeb. 12,3. Cfr. Tos. Yeb. 12,15(256). 15. En Dt 27,14. 16. La misma halaka en So(. 7,2. La misma exegesis del verbo i1Jll («tomar la palabra») comentando Dt 21,7, pisqa 210,1, y vease alli la nota. 17. Es decir, una vez realizada la ceremonia de la l!alis,ab, el cuiiado esta obligado por precepto negativo a no suscitarle descendencia. Cfr. Yeb. lOb. EI deras se basa en el i1J::::l' que se interpreta como futuro, «ni Ja edificara». Y cfr. M1dras Tann. i.l. 18. De aqui hasta «por objeto el (cuerpo de!) hombre, si se omite (invalida)», se cncuentra en Yeb. 12,3. 19. Puesto que «acci6n» (i1tDlJO) procede de i1iDll' = «(asi se) har3.>>. En cambio
291
177
sacar una prueba? Asi se barä con el hombre: cualquier cosa cuya acci6n tenga por objeto el (cuerpo del) hombre, si se omite (invalida). R. Simon dice: la f?alis,ah invalida y la acci6n de escupir invalida (si se omite). 20 Y se llamara su nombre en Israel. R. Ismael 21 dice: La halisah tiene relaci6n con Ja cohabitaci6n 22 y Ja acci6n de escupir con Ja emisi6n de s~men. 10 Y se llamarä su nombre en Israel. Se dice aqui: en Israel, y se dice alla «en Israel» (Dt 25,7); si «en Israel», mencionado alla, excluye el tribunal constituido por proselitos, tambien en Israel, citado aqui, excluye el tribunal constituido por proselitos. 23 Casa del descalzado de zapato. Es precepto que atafte a los jueces y no es precepto que atafta a los discipulos. R. Yehuda dice: Es precepto que obliga a todos los que estan alli 24 el decir: "descalzado de zapato", "descalzado de zapato". 25 Dijo R. Yehuda: Una vez estabamos sentados ante R. Tarfon y nos dijo: Res~pnded todos y decid: "descalzado de zapato", "descalzado de zapato".
R. Aqiba pone el acento en «con el hombre»: solo la acci6n que tenga por objeto el cuerpo del hombre, invalida (si se omite), por tanto no la omisi6n del salivazo. 20. n:J:'l.IJD i1P'P11. Al reves en e1 MS Assemani: n::::l:'l.IJD i1P'P1i1 )'t~1. 21. La atribuci6n a R. Ismael no es segura; a veces la frase se coloca antes de lade R. Simon, y en la ed. principe y en algunos MSS (cfr. aparato critico de Fink.) solo se encuentran las tres primeras palabras biblicas. 22. Se trata probablemente de un simple juego sobre el significado de i1~'"m, facilitado quizas por el hecho que la legislaci6n rabinica considera suficiente para la constituci6n del matrimonio leviratico Ja cohabitaci6n sexual; de hecho, y"m indica en Gn 35,11, lRe 8,19, 2Cro 6,9, eufemisticamente, los «lomos» del var6n como fuente de vida. 23. Se trata del tribunal delante del cual se realiza Ja l!alis_ah. En Ja misma linea cfr. Yeb. lülb y Yeb. XII,l, 12b. Un deras de «Israel» similar, en pisqa 189,8. Para Fink. esta baraita an6nima de Sifre debe atribuirse a Ja escuela de Sammay por la posici6n negativa que esta escuela mantiene en general respecto a los proselitos. Sobre el tema vease su articulo tl'1J1 '1:'.JD '?.IJ '~DtD r1'J nlJ::JtDi1, en la obra dedicada a S. Asaf, ~D~ i::io, Jerusalem, 1953, p. 421. 24. La misma halaka en T JI i.l.: «todos los que esten alli gritaran contra el y le pondran pornombre en Israel: descalzo de sandalia». La ed. principe afiade «casa» (del descalzo de sandalia). 25. Tres veces en el texto de Ja Misna, Yeb. 12,6. 26. Hasta aqui el texto se encuentra en Tos. Yeb. 12, 15(256).
292
178
292 25, 11 Cuando peleen hombres. La paz no sale de dentro de una rifta, y asi se dice: «Y hubo contienda entre los pastores de los ganados de Abraham y los pastores de los ganados de Lot» (Gn 13,7). 1 lQuien fue la causa de que Lot se separase de aquel justo?2 Di: Fue la contienda, y asi se dice: «Cuand? 3 haya contienda en!re hombre~» (Dt 25,1). 4 ~Cual es la causa de que este sea vapuleado? Di: Una conttenda (mrybh): Hombres. Notengo sino hombres, lde d6nde se deduce entre hombre y mujer, entre mujer y hombre?6 De la Escritura que dice juntamente: en cualquier caso. Un hombre su hennano. Excluye a los esclavos entre los cuales no hay hermandad. Y se acerca la mujer de uno: y no la mujer del enviado del tribunal. 8 Para librar a su marido. Rabbi dice: De acuerdo con lo que
r
1. El MS Assemani contiene solo las dos primeras palabras de! texto biblico: , lJI ]':J. 2. p·i~ ini~r:i. En el MS Assemani: ~1i1i1 P'1~i1 ]r:l. 3. l:l'iDJ~ ]':J :::l'I i1'i1' '::l. Fink. no sefiala bien Ja variante del MS Assemani en Ja cita biblica. El MS contiene: "? '~ 'iDJ~i1 11r:llJ1. 4. Asi corrige Fink. siguiendo al Ga6n de Vilna. El texto deberia ser probablemente el de Ja tradici6n manuscrita y el de las ediciones del Sifre: «Y se presentaran los dos hombres que tienen pleito», :::l'li1(Dt19,17). 5. Practicamente el mismo texto se encuentra en Ja pisqa 286,1 a prop6sito de Dt 25,1 (y cfr. las notas alli). Y cfr. Rasi a Dt 25,11. 6. iD'~ l:llJ i1iDK En el MS Assemani: iD'~ l:llJ i1iD~1 (idem en Ja ed. principe segün el aparato critico de Fink.). 7. Por tanto no hay que indemnizar al esclavo en el caso contemplado en Sifre. Segü11 R. Yehuda los esclavos 110 so11 objeto de i11dem11izaci611 debida al ate11tado contra el pudor: B.J{.. 8,3. La raz6n es Ja ausencia de hermandad en Ja explicaci611 de B.J(_. 88a; tambien en Sifre. Esta ausencia de hermandad se explica diversamente en Ja tradici6njudia: p. ej. porque 110 puede adquirirla casa11dose con una mujer judia [asi Rasi, cfr. nota de Ja traducci6n inglesa del Talmud (ed. Soncino) en el paralelo Sanh. 86a; puede verse tambien Ja nota de Fink.]. 8. EI delegado del tribunal expuesto continuamente de oficio. En el Talmud Ja formulaci6n es algo diferente. En B.J(_. 28a se excluye el caso de! que realiza Ja acci6n mientras esta actuando en funciones punitivas dictadas por el tribunal. A continuaci611 se exculpa a Ja mujer que ha realizado Ja
292-293
179
encontramos hay danos en la Tora que los comete tanto el que no tiene intenci6n como el que tiene intenci6n, wodemos deducir que tambien sucede aqui? (Por eso) la Escritura an.ade: Y (lo) agarra por sus vergüenzas. 9 Declara que uno no 10 es culpable de la acci6n vergonzosa . . , 11 p _ 12 N · sus h as t a que tenga mtenc1on. or sus verguenzas. o tengo smo vergüenzas, lde d6nde se deduce el incluir cualquier (parte del cuerpo) en la que haya peligro? 13 De la Escritura que dice: y agarra: en cualquier (parte del cuerpo en la que haya peligro ). Siendo asi, wor que se dice sus vergüenzas? Asi como lo que caracteriza a sus vergüenzas es que hay en ello peligro de muerte y por tanto incurre en (la pena de): 12 y cortaras su mano, tambien cualquier (parte del cuerpo) en la que haya peligro de muerte incurre en y cortaras su mano. 293 25, 12 Y cortaras su mano. Se ensena que estas obligado a salvarla (cortandole) su mano. lDe d6nde se deduce que si no puedes salvarla (cortandole) la mano, deberas salvarla matandola? 1 De la Escritura que dice: tu ojo no tendra piedad. R. Yehuda dice: Se dice aqui: tu ojo no tendra piedad, y se dice alla «tu ojo no tendra piedad» (Dt 19,21); si «tu ojo no
acci6n para saJvar a su marido, si no tenia aJternativa para liberarlo. En taJ caso se Ja considera como si hubiera actuado el mismo delegado del tribunal. Cfr. B.4. VIII,3, 6b y Leqaf? '(ob i.l. 9. l'iDIJOJ i!p'rnill. En el MS Assemani: l'iDIJOJ. 10. l:J'~ill. En eJ MS Assemani: 1'~ill. 11. La misma haJaka en Midras Tann. i.l., B.K 8,3 y en Leqah Tob i.l. 12. l'iDIJOJ. En eJ MS Assemani: l'rDIJO. 13. Corno sefiala Fink. (que sigue en esto a D. Hoffmann en su ed. del Midras Tann.) esta baraita secontradicecon Ja anterior: segun Ja primera al reo se lejuzga de acuerdo con su intencionalidad y segun el precepto del rw:i («injuria en los genitales»), no asi en Ja segunda baraita. 1. Esta halaka (salvar a uno del pecado por medio de Ja muerte del futuro transgresor) se refiere segun eJ Talmud al que persigue a alguien para matarlo. Cfr. Sanh. 73a-74a. Pero Sifre Ja refiere a Ja que pretende atentar contra el pudor. Comparese con Mt 5,30 (citado por Ja traducci6n alemana de H. Bietenhard).
293-294
180
tendra piedad», mencionado alla, se refiere al dinero, 2 tambien tu ojo no tendrä piedad, mencionado aqui, se refiere al dinero. 294 25, 13 No tendrcis en tu bolsa pesa y pesa. Podria entenderse quese prohibe (unjuego de) una libra, media libra y un cuarto de libra, (por eso) la Escritura continll.a grande y pequefla: grande que falsee la pequefta: que no compre con la grande y venda con la pequeil.a. 1 R. Aqiba dice: z,De d6nde se deduce que no se puede tener una sela 'que sea m:is pequeil.a que un siclo 2 y un dinar menor que un quinario? De la Escritura que dice: no tendräs. R. Yose Berabbi Yehuda dice: Si permanece, 3 he aqui que entra en no tendras. 14 No tendras en tu casa eß y eß. Podria entenderse quese prohibe un Guego de un) tarqab, medio tarqab y un cuarto de tarqab, (por eso) la Escritura dice: una grande y otra pequefla. Grande que falsee la pequefta: que no compre con la grande y venda con la pequeil.a. R. Eliezer dice: lDe d6nde se deduce que el hombre no debe hacer la medida4 de un bat con cuatro qabbim 5 (aunque sea) para medir con ella (para si mismo) dentro
2. En efecto, Ja halaka interpreta en el texto de Dt 19,21 (sobre los falsos testigos) que hay que compensar econ6micamente. Cfr. pisqa 190,7. En esta misma linea, Rasi i.l. EI targum, en cambio, sigue literalmente el texto biblico (TO-TN-TJI). 1. Asi tambien en Rasi i.l. TN i.l.: «No tengais en vuestros bolsos pesa grande y pesa pequei'ia; pesa grande para recibir y pesa pequei'ia para dar». TJI i.l.: «No tengais en vuestras cajas pesos fraudulentos; pesos grandes para comprar con ellos y pesos pequei'ios para vender con ellos». 2. Un siclo comun equivale a medio sela '. (Igualmente un quina.rio equivale a medio dinar). Por el uso las monedas pierden peso. En el caso de la sela ', si se reduce a menos de un siclo, podria pasar como si fuera un siclo. Por tanto no puede guardarse. Segun B.M 4,5 a una sela 'pueden faltar (sin ser computada como fraude) 4 issar (24 issar o ases son un denario). Cfr. B.M 52a y Tos. B.M 3,17(377). 3. La moneda usada en casa de uno; en tal caso, se infringe el precepto de «no tendras en tu bolsa ... ». Cfr. Lv Rab. 15,7 (13,2); B.B. 89b. 4. i110. Con la ed. principe preferimos leer nio. Asi tambien la ed. alemana de H. Bietenhard. 5. Esdecir, un qabcontiene l ,2litros.„, con 18 qabinmo sellega alamedidaexacta deun bat=22litros. Cfr. E. Stemberg(Bashan), «We1ghtsandMeasure.w,E.J.col. 380.
294
181
de su casa?6 De la Escritura que dice: no tendras. (.De d6nde se deduce que no debe pesarse con exactitud donde se acostumbra a dar sobrepeso ni dar sobrepeso donde se acostumbra a pesar con exactitud?7 De la Escritura que dice: 15 peso cabal. Puede que uno diga: He aqui que doy peso exacto alli donde se da sobrepeso para disminuir el precio, o a dar sobrepeso alli donde se pesa con exactitud para aumentar el precio. 8 (Pero) la Escritura dice: (Peso cabal) y exacto tendras. 9 lDe d6nde 10 se deduce que no debe darse la medida desbordante en sitio donde la dan rasa, ni darla rasa en sitio donde la dan desbordante? De la Escritura que dice: peso cabal. Puede que uno diga: He aqui que doy medida rasa alli donde la dan desbordante para disminuir el precio, o he aqui que doy medida desbordante alli donde la dan rasa para aumentar el precio, lde d6nde se deduce que a este no se le escucha? De la Escritura que dice: (Peso cabal) y exacto tendras.1 1 Tendras. Asignate 12 un agoranomos para ello. De aqui dijeron: 13 EI comerciante limpia sus medidas una vez cada treinta dias y el dueno de la casa una vez cada doce meses, etc. Elazar ben Hanina ben Hizqiya ben Garon 14 dice: He aqui que se dice: «Una ef;i por novillo, una ef;i por
6. No sea que sin querer induzca a error aJ posibJe comprador o vendedor. Cfr. B.B. 89b. 7. Asi tambien en B.B. 5,11; B.B. 89a. 8. M. Friedmann en su ed. aiiade: «lde d6nde se deduce que a este no se Je escucha?». Idem en las ediciones del Sifre. Para Fink. se trata de una injerencia indebida de la gemara de B.B. 89a. 9. Cambiar las costumbres localesen la compra-venta puede inducir a engafio tanto al vendedor como al comprador. 10. Id en B.B. 89a. 11. l'? il'ii'. Afiadido por Fink. Ausente en los MSS de Sifre (vease en el aparato critico de Fink.). Observese que en Sifre se hace dos veces eJ mismo deras de l'? i1'i1' pi~i (que aparece dos veces en el texto biblico). 12. mr:i. Correcci6n de Fink. siguiendo Sifra 19,36 (8,8) y B.B. V,11, 15a. 13. En B.B. 5,10 (hasta «doce meses»). 14. Vivi6 poco antes de Ja destrucci6n del Templo. Se distingui6, segun Ja tradici6n judia, en Ja exegesis de los textos dificiles de Ez. Dedic6 sus esfuerzos a reconciliar los textos de Ez con los de Ja Tora (sobre ello puede verse J. Neusner, TheRabbinic Traditions about the Pharisees before 70, Leiden, 1971, v. 1p.416417). El texto de Sifre es un ejemplo de ello. Cfr. Shab. 13b.
294-295
182
camero y una efa por cordero» (Ez 46,11). 15 Pues, lacaso la medida designada para los novillos y los cameros y los corderos es la misma? lNO se ha dicho ya: «Tres decimos por novillo y dos decimos por camero y un decimo por cordero» (Nm 29,3)? Esto ensefia s6lo que la ef;J grande y la ef;J chica se llaman efa. 295 25, 15 Para que se alarguen tus dias. Este es uno de los preceptos de la Tora que lleva a su lado la afinnaci6n de la entre~a de recompensa. Es una deducci6n qal wa-f?omer: Si por un higo seco, que no vale sino la centesima parte de un as, Ja Tora concede sobre el vida prolongada, con los demas preceptos que comportan perdida pecuniaria con cuanta mas raz6n. 16 Porque es una abominaci6n para Yhwh, tu Dios, todo el que hace estas cosas. Podria decirse que no se es culpable sino cuando se hayan transgredido todas ellas, por eso la Escritura dice: todo el que hace estas cosas: incluso una sola de ellas. 2 rrodo el que comete fraude.] 3 De aqui dijeron: 4 No se puede mezclar unos frutos con otros, 5 incluso los nuevos con los viejos e incluso una se'ah de un producto (inferioren calidad), que vale un denario (por se'ah), con un producto superior que valga un denario y tres ases, para vender la mezcla a un dinar por se'ah .6
15. tD:J::l'? iTEl'~l En e1 TM se dice: ,,, nrn CJ'tD:J::l'?i, «y lo que el quisiere por los corderos». 1. Quese pierde por limosna o en lajusta transacci6n de compra-venta... LcqaiJ Tob i.l. contiene: «si por una cosa que es tan pequeiia que no comporta perdida monetaria ... », O'::l liion. Comparese con Mak. 3,15. 2. El deras pone el acento en «todo el que ... ». 3. El Ga6n de Vilna, y tambien M. Friedmann en su ed. del Sifre, lo han aiiadido aunque no haya huellas del texto en los MSS. Fink. considera correcto el aiiadido. 4. El texto que sigue (hasta «los nuevos con los viejos») se encuentra en B.M 4,11, donde se prohibe mezclar productos «nuevos con nuevos (de otro campo)». 5. Unos de buena calidad con otros de mala para defraudar. 6. Desde «e incluso» hasta aqui, es texto de Tos. B.M 3,26(378). Cfr. B.M 60a.
295-296
183
Todo el que comete fraude ( 'wl). Es llamado con cinco nombres: anatema, abominaci6n, execrado, detestado, impio. 7 296 25,17 Recuerda: oralmente. 19 No olvides: 1 de coraz6n.2Y asi se dice: «Oyeron los pueblos y se conmovierom> (Ex 15,14). 3 En el camino, cuando estabais confusos. 4 17 Cuando salisteis de Egipto, al tiempo de vuestra redenci6n. 5 18 Que vino a tu encuentro. No significa a tu encuentro (simplemente) sino quese encontr6 contigo providencialmente. 6 Y atacö por la espalda a todos los que iban agotados (h-nlJSlym) en tu retaguardia. Se ensei'ia que no mat6 de ellos sino a los hombres que
7. Se repiten los mismos adjetivos respecto a los diversos terminos biblicos que se comentan (1?1.i.) ,i1:JlJlr1 ,.l.lli1 = «el mal, abominaci6n, fraude») en pisqa 148,5; 226,2.
l. n::iwn '?~. En el TM, n::iwn ~'?. 2. La misma exegesis de los dos terminos biblicos (repetici6n oral y recuerdo de coraz6n) en Sifra 26,3 (1,3); y en Midras Tann. i.l. (y cfr. Midras Tann. 24,9 y 5,12).
3. No se ve c6mo se relaciona esta cita con el deras ... Seguramente, como recuerda Fink. siguiendo a M. Friedmann, se trata de un texto truncado. Rasi (a Dt 25,18) quizas cita el texto implicitamente cuando dice: «todas las naciones tenfan miedo de guerrear contra vosotros y vino este (Amalec) a ensefiar c6mo (hacerlo) a las otras (naciones)». Cfr. Mekilta 15,14 (9) citada ya por M. Friedmann. 4. Idem en Leqaf? Tob i.l. 5. «... Cuando salisteis, liberados, de Egipto», TN i.l. Y cfr. pisqa 250 y 275. 6. El Tg. sefiala esta providencia de diversos modos: TN i.l.: «os salieron al encuentro en el camino y mataron de entre vosotros a todo aquel cuyo coraz6n criticaba a mi Palabra. La nube lo rechazaba y los de Ja casa de Amalec lo mataban». TJI i.l.: «os salieron al encuentro en el camino y todo el que de vosotros pensaba apartarse de detras de mi Palabra fue muerto. Eran hombres de Ja tribu de Ja casa de Dan en cuyas manos habia cuJto idoJatrico. La nube los rechazaba y los de Ja casa de Amalec los recogian y les cortaban el miembro viril y lo tiraban hacia arriba». Cfr. las notas de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.; Rasi i.l. y Leqaf? '(ob i.I.
184
296
se habian apartado de los caminos del Lugar y habian sido destruidos (n}Jslw) lejos de la protecci6n de la nube. 7 Y tu estabas caosado y exteouado, y oo temiö a Dios. Con la medida 8 con que mediste te midieron: 9 asi como tu estabas cansado y extenuado 10 y sin temor de Dios, tambien el estaba cansado y extenuado . temor de n·10s. 11 y sm 19 Pues cuaodo Yhwh, tu Dios, te haya hecho descaosar de todos tus eoemigos de alrededor: no formanin una coalici6n contra ti. Eo el pais que Yhwh, tu Dios, te da eo hereocia para poseerlo: conquistaras lo que hayas heredado. 12 Borranis el recuerdo de Amaleq. Y mas adelante se dice: «Porque borrar borrare el recuerdo de Amaleq» (Ex 17,14); y tambien: «Porque unaman~ _esta contra el _t~ono de Yhwh,Auerra de Yhwh contra Amaleq de generac1on en generac1om> (Ex 17,16). ·
7. Veanse los textos de Ja nota 6. 8. Corno paralelos de! proverbio cfr. pisqa 308,4; 318,l; Mekilta deR. Sb. Y 14,26; 15,4; MidrasTann. 31,14; 32,5; 32,15 (dosveces); 32,20; Mekilta 17,8(1), Gn Rab. 1,31 {9,11). 9. Cfr. Mt 7,2 (cfr. Str.-B. i.l., aunque no menciona el texto de Sifre) y Mc 4,24-25. 10. TJI i.l.: «. .. Y vosotros, casa de Israel, estabais cansados y fatigados por Ja gran servidumbre de los egipcios y por el miedo a las olas del mar por cuyo centro habiais pasado». 11. Veanse los textos citados en nota 6. 12. Idem en pisqa 180, l (y cfr. Ja f6rmuJa de pisqa 114,2 y Ja de pisqa 297, l ). 13. Tanto para M. Friedmann como para Fink. esta baraita pareceincompJeta. Parece que habria que rellenar eJ texto aJ estiJo de Pesiqta K. 3,14: «Esta escrito: 'borraras el recuerdo de Amaleq' (Dt 25,19) y esta escrito: 'porque borrar borrare eJ recuerdo de AmaJeq'(Ex 17,14). lC6mo pueden ambos textos sostenerse? Antes de que AmaJeq extendiera su mano contra eJ trono (Ja Escritura dice):'tu borraras (eJ recuerdo de) Amaleq'. Despues de que Jevantara su mano contra el trono (Ja Escritura dice): 'porque borrar borrare (yo) el recuerdo de Amaleq'. Pero les posible que un hombre de carne y sangre pueda levantar su mano contra el trono del Santo b. s.? Si, puesto que tenia que destruir Jerusalen, ya que esta escrito: 'Entonces sera llamada Jerusalen trono de Yhwh' (Jer 3,J 7). Por eso se dice: 'porque borrar borrare el recuerdo de Amaleq de debajo de los cielos' (Ex 17,14)». Y cfr. Mekilta 17, 16(2).
297
185
297 26, 1 Y sucedera cuando llegues a la tierra. Y sucedera: Significa en el acta. 1 Cuando llegues a la tierra: cumple el precepto mencionado en el asunto para que, en recompensa, entres en la tierra. Que Yhwh, tu Dios, te da en herencia, y la poseeras y moraras en ella: conquistaras lo que hayas heredado. 2 Y la poseeras y moraras en ella: cuando la poseas, moraras en ella. 3 2 Tomaras de las primicias de todos los frutos del suelo. Podria entenderse que todos los frutos estan sujetos a (la ley de) las primicias, por eso la Escritura dice: de las primicias (mr'syt): y no todas las primicias. 4 Y aun no se que especie esta obligada y que especie esta exenta. 5 He aqui que deduzco: Se menciona «llevar» con respecto a las primicias de la comunidad y se menciona «llevar» en las primicias del individuo. Si las primicias de la comunidad citadas alla (Lv 23, 17) son de siete especies, 6 tambien las primicias del individuo, citadas aqui, son de siete especies. Si alla trigo y cebada, 7 tambien aqui trigo y cebada. lDe d6nde se deduce que puede ampliarse al resto de las especies? De la Escritura que dice: «Las primicias de tu suelo» (Ex 23, 19). Una inclusi6n despues de otra indica una exclusi6n (en el textoJ: he aqui que no debes deducir sino de acuerdo con el primer argumento: Se menciona «llevar» respecto de las primicias de la
1. Inmediatamellte, ell el momellto de Ja elltrada. Cfr. pisqa 2, l y Ja llota 7 alli. 2. Idem ell pisqa 296,6 (y vease alli Ja llota). 3. Ulla f6rmula algo diferellte ell pisqa 57. El deras se refiere al precepto de habitar ell la tierra de Israel. 4. El deras se apoya ell el partitivo ]D de n'iO~'lD. Asi lo especifica el Talmud, Bik. I,3, 63d. 5. Segull la halaka solo Süll obligatorias las siete especies que Süll productos tipicos de Israel: trigo, cebada, uvas, higos, gralladas, aceite, miel de datiles. «Solo se traell las primicias de las siete especies ... », Bik. 1,3 . 6. Ulla argumelltacioll similar ell Men. 84b (aullque ell el Talmud se aduce Dt 8,8 dollde se mellciollall Ulla a Ulla las siete especies; vease, llO obstallte, Ja cita de Dt 8,8 Ullas Jilleas mas abajo). Ell Ja misma lillea del Talmud cfr. Rasi i.l. (y Mekilta deR. S b. Y 34,26).
.
7. El 'omer o gavilla era de espigas de cebada. Seguramellte el trigo de quese habla ell Sifre es debido a los dos palles de Lv 23,17. Cfr. Sifra 2,14 (13,4). 8. Arriba mellciollado: «se mellciolla 'llevar' ... ».
186
297
comunidad y se menciona «llevarn en las primicias de! individuo; si las primicias de Ja comunidad son de las siete especies citadas en alabanza de! pais, tambien las primicias del individuo son de las siete especies citadas en alabanza del pais, y son estas: «trigo, cebada, uvas, higos, granadas, una tierra de olivos, de aceite y de miel» (Dt 8,8). 8,8 De olivos: es oliva de buena calidad, 9 y de miel: es miel de datiles. to 26,2 De las primicias. Incluso (basta) un solo racimo e incluso un solo grano.tt Fruto. Se lleva el fruto como primiciast 2 y no se lleva vino o aceite • . • l3 como pnn11c1as. EI suelo. Excluye a los arrendatario~, a los aparceros, a los usurpadorest 4 y a los _Iadrones, qu~ n~ ll_evan (primicias) Ja ~isma r~6n por Ja quese dice: lo meJor de las pnmtc1as de tu suelo. · Podna deducrrse que puedes llevar (primicias) siempre que recites (Ja confesi6n). t6 Por eso Ja Escritura dice cuando entres en tu tierra: todo el tiempo en que ellos (los frutos) se encuentran sobre Ja faz de tu tierra. Podria entenderse que puedes recitar (el texto prescrito) siempre que lleves (primicias); por eso Ja Escritura dice: y
gor
9. Cfr. Rasi i.l.; Leqaf? Tob i.l. TN Dt 8,8: «. .. tierra cuyas olivas sirven para hacer aceite»; idem en TJI Dt 8,8. 10. Asi tambien, entre otros muchos paralelos, en Mekilta deR. S. b. Y 13,5; Leqal! 'f'ob i.l. TN Dt 8,8: «. .. cuyos datiles son dulces como Ja miel» (Marginal: «y de cuyos datiles se fabrica Ja miel», id. en TJI Dt 8,8). Sobre Ja miel de los datiles, es decir, su jugo, cfr. R. Le Deaut en S.C. 256, en su comentario al Tg. de Lv 2,12, nota 13. 11. Las primicias estan entre las cosas que no tienen medida fijada seg(m Ja Misna (Pea 1, 1). 12. TJI i.l.: «Toman~is una parte de las primicias (de los primeros frutos) que madurcn en primer lugarn. Cfr. Bik. 3,1: «lC6mo se separan las primicias'? Si uno desciende a su campo y ve que un higo o un racimo o una granada han comenzado a madurar, los ata con un junco y dice: 'he aqui que estas son las primicias'»; pisqa 301,7. 13. Cfr. Terum. XI,3, 47d; Terum. 11,3; lful l20b; Leqaf? Tob i.l. 14. Los propietarios de tierras (judias) confiscadas por el gobierno romano. (La ley sobre los usurpadores se especifica en Gi(. 5,6.) EI mismo texto de Sifre, en Bik. 1,2 y cfr. Mekilta deR. S. b. Y 23,19; 34,26; Leqal! 'f'ob i.I. 15. El deras se apoya en «tu suelo», de tu propiedad. 16. La de Dt 26,3b-10a. Y cfr. Pes. 36b.
297-298
187
diräs ... 11 Y te alegraräs. No hay recitaci6n sino en tiempo de alegria; 17 como si se dijese: Desde Pentecostes hasta la fiesta de los Tabemaculos se llevaran (las primicias) y se recitara (el texto prescrito); desde la fiesta de de los Tabemaculos hasta Hanuka se llevaran (las primicias), pero no se recitara (el texto prescrito). R. Yehuda ben Batira afirma: Se puede llevar (las primicias) y recitar (el texto prescrito). 18 2 Que Yhwh, tu Dios, te da: Se excluye al que planta dentro de su propiedad, pero hunde un retofl.o (de una planta o arbol de forma que crezca) dentro de la propiedad de otro particular o dentro de la propiedad publica; o al que hunde un retofl.o (de una planta o de un arbol plantado) en otra propiedad, publica o privada, (de forma que crezca) dentro de su propiedad; o al que planta dentro de propiedad suya y hunde el retofl.o de manera que crezca dentro de su propiedad, pero hay un camino publico o un camino privado en medio: he aqui que este no tiene que llevar (primicias). R. Yehuda dice: Este tal tiene que llevar (las primicias). lPor que raz6n no tiene que llevar? Porque se ha dicho: «Las primicias de tu tierra» (Ex 23, 19): hasta que todo lo que crece sea de su tierra. 19 298 26,2 Y lo pondräs en una cesta. Se ensefl.a que se requiere un instrumento. 1 E iräs al lugar que Yhwh, tu Dios, haya elegido. Es Silo y el templo. 2 3 E iräs al sacerdote que haya en aquellos dias. Esto es lo que dijo R. Yose ha-gelili: 3 lES que se te ha venido a las mientes ir a un sacerdote
17. La halaka interpreta que la alegrfa tiene lugar a partir de la fiesta de Pentecostes hasta Ja fiesta de Tabernaculos. En Bik. l ,6ss se especifican diversas ocasiones en las que hay que llevar las primicias pero no recitar el texto biblico. 18. Id en Bik. 1,6 (a partir de «desde Pentecostes»). Cfr. Pes. 36b. 19. Desde el principio del paragrafo, se encuentra tambien en Ja Misna, Bik. 1,1-2. Cfr. Bik. I,l, 63c. 1. Cfr. Leqal! '(ob i.1., TJI Dt 26,3: «Adornareis (las primicias) en los cestos, (en los) canastos (de hojas de palmera) y (de) papirus» (cfr. R. Le Deaut en S.C. 271 i.I. nota 3). 2. Id en Leqai? '(ob i.l. y cfr. pisqa 74,2 y 66 (y veanse alli las notas). 3. De aqui hasta el final, las mismas frases aplicadas al juez, en pisqa 190, 3; 153,2 (y cfr. alli las notas 8.9.10.11.12.13). Y cfr. Leqai? '(ob i.1.; Rasi i.1.
298-299
188
que no exista en tus dias? Se refiere a un sacerdote que sea apto y reconocido 4 por ti en aquellos dias. En el caso de que fuese pariente, pero dejase de serlo, 5 es apto (para recibir las prirnicias). Y asi se dice: «No digas: l,C6mo es que los dias prirneros eran mejores que estos?» (Qo 7,10). 6 299 26,3 Y le diras: Yo no soy ingrato. 1 Declaro hoy a Yhwh, tu Dios, que he llegado. Una vez al ai'l.o debes recitar (el texto prescrito), pero no debes recitarlo dos veces 2 al ai'l.o. 3 Que he llegado a la tierra que Yhwhjur6 a nuestros padres. Excluye a los proselitos. 4 Darnos: excluye a los esclavos. 5 R. Simon dice: Excluye el otro lado del Jordan que tomaste por ti mismo. 6
4. TN i.l.: «y vendreis al sacerdote que haya sido nombrado sumo sacerdote en aquellos dias y Je direis: Nosotros glorificamos y alabamos hoy delante de Yhwh, nuestro Dios ... ». TJI i.l.: «entrareis anteel sacerdote que haya sido nombrado gran sacerdote en aquellos dias y Je direis: Nosotros glorificamos hoy delante de Yhwh, tu Dios ... ». 5. Se trata de! sacerdote que recibe las primicias en el Templo. No puede recibirlas siendo pariente. Cfr. nota 11 de Ja pisqa 153. 6. «Porque esta no seria una pregunta sabia», asi continua el texto de Qo, y asi se cita en Ja pisqa 153,2. l. i1:m;i 'IE:l:l ~'II. En el texto que Rasi recoge de! Sifre (id. en Ja versi6n de Leqaf! Tob i.l.) se trata de decir al sacerdote antes de la confesi6n de! texto biblico, que uno no es ingrato: i1::llt'.1 'IE:l:i l:l'~tD. Probablemente este es el sentido de Sifre. 2. Cfr. Bik. l ,9; l ,4; Tos. Bik. 1,4( 100). 3. EI deras se basa en el adverbio «hoy». Cfr. en esta linea Rasi i.l. y Leqal!
Tob i.!. 4. El proselito lleva las primicias pero no hace Ja recitaci6n. La raz6n esta en que «no puede decir que Yhwh jur6 a nuestros padres darnos», Bik. 1,4. 5. Estos, con el tutor, el enviado, Ja mujer, uno de genero dudoso, un andr6gino, «pueden llevar (las primicias) pero no pueden hacer Ja recitaci6n, ya que no pueden decir: 'que tü, Yhwh, me
300-301
189
300
26,4 EI sacerdote tomarä la cesta de tu mano. De aqui dijeron: 1 Los ricos llevan sus primicias en cestas de plata y de oro, y los pobres las llevan en cestas hechas de (ramas) peladas de sauce, y las cestas (de los pobres) y las primicias se entregan a los sacerdotes para aumentar los dones a los sacerdotes. De tu mano. Se ensefia que exigen tenufah 2 -palabras de R. Eliezer ben Yaaqob. 3 Y la depositarä ante el altar de Yhwh, tu Dios. Siempre que tengas altar, estas obligado a ofrecer las primicias, y siempre que no tengas altar, no estaras obligado a ofrecer Jas primicias. 4 Y la depositarä. De aqui dijeron: Si5 fueron robadas o se pudrieron, sera responsable respecto a ellas;6 si se impurifican en el patio del templo, las esparcira por el suelo y no Jeera (el texto prescrito).
301
26,5 Y responderäs y diräs. Aqui se dice «respuesta», y mas alla (Dt 27,14) se dice «respuesta». Si respuesta, mencionada alla, es en Ja lengua santa, tambien respuesta, citada aqui, es en la lengua santa. 1 De aqui dijeron: Al principio, 2 todos los que sabian leer leian (el texto prescrito), y a los que no sabian leer, se Jo leian. Corno se retrajeran (por ello) de llevar las (primicias), establecieron quese leyese a quien sabia y a quien no sabia. Se apoyaron en Ja Escritura (que dice): Y responderäs: No hay respuesta sino la que proviene del dictado de otro. 3
l. En Bik. 3,8. Es texto misnico hasta «se entregan a los sacerdotes». 2. El sacerdote balancea con su mano (de ahi el deras) hacia el altar Ja ofrenda que Je pertenece ... TJI i.l.: «Y el sacerdote tomara Ja cesta de las primicias de tu mano y (Ja) portara e ira y (Ja) levantara y (Ja) bajara ... » 3. Jd. en LeqalJ '(ob i.l., Suk. 47b, Men. 6la y Mak. 18b. 4. Id. en Tos. Shek. 3,24(179). Cfr. Shek. 8,8. 5. Se presupone el texto de Ja Misna: «si uno ha separado ya sus primicias y Je fueron arrebatadas ... », Bik. 1,8. 6. Es decir, debera reemplazarlas. Asi especifica Bik. 1,8. 1. El mismo deras en pisqa 210,1. Vease Ja nota alli. 2. De aqui hasta «a quien no sabia», es texto de Ja Misna, Bik. 3,7. 3. Es decir, el que traia las primicias respondia (al que leia) repitiendo el texto.
190
301
Y diras delante de Yhwh, tu Dios: Mi padre era un arameo errante ( 'wbd). Se enseil.a que no baj6 nuestro padre Jacob a Aram sino a sabiendas de que pereceria (/- 'bd), 4 y se considera a Laban el arameo como si le hubiera hecho perecer ('ybdw). 5 Y baj6 a Egipto: Enseiia que no baj6 para instalarse, sino para habitar (1-gwr) alli. 6 Quiza digas que baj6 para tomar corona real; (por eso) la Escritura dice: Y habit6 ( w-ygr) allL lPuede entenderse con una poblaci6n numerosa? (No, pues) la Escritura dice: unos pocos hombres, segun se dice: «Setenta personas bajaron tus padres a Egipto y se convirtieron alli en un pueblo grande» (Dt 10,22). Se ensefia que los israelitas se distinguian alli. 7 Y vio nuestra aflicciön: tal como se dice: «Mirareis las das piedras ... »(Ex 1,16). Y nuestras penalidades:
4. 1:J~", mr.i ",l) ~",~, lit. «sino para perecer». La ed. principe y un par de MSS ofrecen, en cambio: 1:J1~", ~",~, «(no baj6 ... ) sino para ir a parar (a manos) de un destructor». Cfr. aparato critico de Fink. 5. Sifre, y la hagada en general, considera que el «arameo» es Laban. Asi «mi padre era un arameo errante», ':J~ 1:J1~ '01~, se convierte en «el arameo (Laban) pensaba matar a mi padre». Asien Rasi i.l.: «Laban quiso exterminar toda (la naci6n) cuando perseguia a Jacob. Porque quiso hacerlo, Dios se lo comput6 como si lo hubiera hecho, ya que por lo que respecta a las naciones el Santo b. s. considera su intenci6n como un hecho». En la misma linea, el TJI i.l.: «Nuestro padre Jacob baj6 al principio a Aram Naharayim y (Laban) quiso hacerlo perecer, pero la Palabra de Yhwh lo salv6 de sus manos». TN i.l.: «Laban, el arameo, pens6 hacer perecer a nuestro padre Jacob desde un principio, pero lo salvaste de sus manos». TO i.l.: «Laban, el arameo, quiso hacer perecer a nuestro padre». La misma tradici6n hagadica en el Rjtual de Pascua, Ja Hagada de Pascua (en ir.i",i ~~. p. 40 de la ed. de E.D. Goldschmidt, Jerusalen, 1977) y veanse otros paralelos en The Legends... v. V, p. 301-302 nota 220. 6. Idem en la Hagada de Pascua (de donde procede el aiiadido segun Fink.). Solo que alli (ir.i",i ~~. cfr. p. 40 de la ed. de E.D. Goldschmidt) el deras explica «y habit6 alli», CJiD 1J'1, lo que parece mas aceptable. En el Sifre este deras y el siguiente explican CliD 1J'1. Cfr. Leqai? 'fob i.l. 7. Dei «pueblo grande» en numero (Dt 10,22) pasa el deras a Ja distinci6n cualitativa (ldebida al cumplimiento de los preceptos'?) frente a los egipcios. Asi tambien en Ja Hagada dePascua (cfr. p. 41 de laed. de E.D. Goldschmidt, y vease alli su comen tario ).
301
191
tal corno se dice: «Todo nino que nazca, lo arrojareis al Nilo, etc.» (Ex 1,22). R. Yehuda daba un signo para ella~: 8 ds_k, 'ds, b-'l?b. 9 Y nos trajo a este lugar: es el ternplo. io puede entenderse que sea el pais de Israel? (No, pues cuando ~ se dice: Y nos dio esta tierra, he aqui que se rnenciona la tierra de Israel. 0 Pues wor que dice la Escritura y nos trajo {.r"by~w) a este lugar? Corno paga de nuestra venida (by'tnw) a este lugar, nos dio esta tierra. Tierra que mana leche y miel. Se dice aqui: tierra que mana leche y miel, y se dice alla: «tierra que rnana leche y rniel» (Ex 13,5). Si la tierra que rnana leche y rniel rnencionada alla significa (una tierra de) eineo pueblos, tarn bien la tierra que rnana leche y rniel, 12 rnencionada aqui, significa tierra de cinco pueblos. R. Yose ha-gelili dice: No se llevan frimicias desde el otro lado del Jordan, porque no rnana leche y rniel. 3 10 Y ahora: en el acto. 14 He aqui: con alegria. 15 He traido: de lo ' 16 que es rn10. Las primicias de todos los frutos de la tierra. De aqui dijeron: 17 Si uno desciende a su campo y ve que un higo o un racimo o una granada han cornenzado a madurar, los ata con un junco y dice: He aqui que estos son las primicias.
8. Es decir, las penalidades=las diez plagas de Egipto. A continuaci6n se dan tres palabras mnemotecnicas de las mismas: cada letra es el inicio del nombre de una plaga. 9. Id en Leqa..q Tob i.l. y Rasi i.l. 10. Puesto que ya esta mencionada la tierra de Israel, «este lugarn tiene que significar otra cosa. i1. Al Templo. 12. TN i.l.: «„.esta tierra que produce frutos buenos, blancos como la leche y sabrosos como la miel» (interlineal: «„.dulces y sabrosos„ .»). TJI i.1.: «„. esta tierra cuyos frutos son grasos como leche y dulces como miel». 13. Cfr. pisqa 299,2 y ibid la nota 6. 14. Inmediatamente despues de madurar el fruto. Id. en Leqa..q Tob i.l. 15. EI mismo deras en SifreNm 18,8 (117) en exegesis de R. Ismael; Sifre Nm 18,21 (119). ' 16. «De lo que es suyo» (de Dios), en MS Assemani. 17: En Bik. 3,1. Cfr. Tos. Bik. 2,8 (101); pisqa 297 nota 12.
301-302
192
Que me has dado (ntt), 18 Yhwh. De aqui~ dijeron: 19 EI administrador, el esclavo, el enviado, la mujer, el tµmtµm y el andr6gino llevan, pero no leen (el texto prescrito), porque no pueden decir: que me has dado, Yhwh. Y lo depositaräs delante de Yhwh, tu Dios, y te postraras delante de Yhwh, tu Dios. Se ensei'l.a quese exige quese deposite dos veces: una vez al tiempo de la lectura y otra vez al tiempo de postrarse. 20 11 Y te alegraräs: con toda clase de alegrias. 21 Por todo el bien: esto es el cäntico. 22 · Que Yhwh, tu Dios, te ha dado a ti y a tu casa. Enseil.a que un hombre puede llevar primicias de los bienes de su mujer23 y leer (el texto prescrito). Tu y_ el levita y el forastero (gr) que este en tu interior. De aqui dijeron:,24 Los israelitas y los bastardos pueden lfacer la confesi6n, pero no los proselitos (grym ), ni los esclavos libertos, porque no tienen parte en el pais. 302 26,12 Cuando hayas acabado de diezmar. t,Puede ser en Hanukä? Se argumenta: Se menciona aqui fm, 1 y se menciona mäs allä «fin» (Dt
18. i1nm en eJ TM. ld. al final del parrafo. 19. En Bik. 1,5. 20. ld en Leqai? '(ob i.l. Segun el v. 4, se deposita una primera vez (despues de Ja tenufah o balanceo ritual). Si aqui en el v. 10 se dice <n ':::>, «cuando hayas acabado») como en Dt 31,10: ypo.
302-303
193
31,10): si «fin>>, mencionado allä, se refiere a una fiesta, tambien :fm, mencionado aqui, se refiere a una fiesta. l,Si «fm», mencionado allä, se refiere a la fiesta de los Tabemäculos, tambien :fm, mencionado acä, se refiere a la fiesta de los Tabemäculos? A esto la Escritura dice: Cuando hayas acabado de diezmar: di que la fiesta en la que se terminan los diezmos es Pascua. De aqui se dice: 2 La vispera del Ultimo dia festivo de Pascua del ail.o cuarto y del ail.o septimo habia remoci6n. 3 EI tercer ailo. l,Puede entenderse que tambien el ail.o septimo hubiera obligaci6n de diezmar? La Escritura dice el tercer ailo, el ailo del diezmo: ail.o en quese estä obligado al diezmo, excluye el septimo ail.o que no estä sujeto al diezmo. 4 l,Puede entenderse que deben observarse en el dos diezmos? La Escritura dice el ailo del diezmo: se observa en el un solo diezmo y no dos diezmos. 5 Notengo mäs que el diezmo del pobre, del cual habla el texto, l,de d6nde se deduce quese incluye el resto de los diezmos? De la Escritura que dice el diezmo de tu cosecha: los 6 incluye7 . 303 26, 12 Y daras al levita, al proselito, al huerfano y a la viuda: Da a todos y cada uno la parte que le corresponde.
2. En MSh. 5,6. 3. Id en pisqa 109,l. Veanse alli las notas. Cfr. Rasi i.l.: «. .. porque hay muchos arboles cuyos frutos se recogen despues de Tabernaculos». 4. Si no es al del pobre. TJI i.l.: «EI aiio tercero (a partir) de Ja remisi6n dareis el primer diezmo a los levitas. El segundo diezmo sera el diezmo de los pobres destinado a los inmigrantes, al huerfano y a Ja viuda para que puedan comer en tus ciudades y se sacien». TN i.l.: «El aiio tercero, que es el aiio del diezmo de los pobres, dareis el primer diezmo a los levitas y el diezmo de los pobres a los inmigrantes (a los huerfanos) y a las viudas para que puedan comer en vuestras ciudades y se sacien». 5. Adicionales. Es decir, dos diezmos adicionales no podian darse un mismo afio. 0 bien al primer diezmo se aiiadia el segundo (lo que tenia lugar solo el primer aiio, el segundo, el cuarto y el quinto de un ciclo de siete aiios) o bien se Je afiadia el diezmo del pobre (lo que tenia lugar el tercer afio y el sexto ). 6. EI deras se basa seguramente en «tu cosecha». 7. Id en pisqa 109,1 y veanse alli las notas. Cfr. Rasi i.I.
194
303
Y comenin en tus puertas y se sacianin: Dales para quese sacien. De aqui dijeron: No danis al pobre en la era menos de la mitad de un qab de trigo, 1 o 2 un qab de cebada 3 -palabras de R. Yehuda-. Rabbi dice: Medio
qab. En tus puertas. Se ensena que no se le saca (el diezmo del pobre) del pais a fuera del pais. Dijeron: La familia de la casa de Nibleta estaba en Jerusalen y los sabios les dieron seiscientos talentos de oro pues no quisieron dejarlos salir de Jerusalen. 4 13 Y diras: en cual~uier lengua. 5 Delante de Yhwh, tu Dios: esta es la confesi6n del diezmo. He sacado de mi casa lo que era sagrado: esto es el segundo diezmo 7 y (los frutos de) las plantaciones del cuarto (ano). 8 Y tambien se lo he dado al levita: este es el diezmo de los levitas. Y tambien se lo he dado: esta es la terumah 9 y la terumah del diezmo. 10 Al proselito, al huerfano y a la viuda: este es el diezmo del pobre, leqe(, sikef!ah y pe 'ah, aunque su omisi6n no invalida la confesi6n (del diezmo). De la casa: es la 11 haHah. 12 Otra interpretaci6n De la casa: puesto que lo separaste de la casa, no debes ocuparte de ello para nada. 13
1. Hasta aqui, citado por Rasi i.1.
2. « Y un gab de cebada„.», en la Misna, Pea 8,5. 3. Hasta aqui, id. en Legal] Tob i.1. y en pisga 110,2. 4. Id. en pisga 110,2 y veanse alli las notas. 5. Cfr. So(. 32b; So(. VII,l, 2lb. Leqaf! Tob iJ.: «en la lengua sagrada», seguramente por error del autor (como opina Fink. en nota). 6. Jd. en Legal] Tob i.l. 7. EI dera§ proviene de! nombre que tiene el segundo diezmo: tviip, «sagrado» (Lv 27,30). 8. Los tres primeros afios no se pueden comer los frutos. Los frutos del cuarto afio se tratan como si fueran el diezmo segundo, se consumen en Jerusalen: MSh. 5,1 y cfr. Lv 19,24. 9. EI deras se apoya en el innecesario tm, «y tambien». Asien Rasi i.l. 10. itD.tlrJ rnr1n. La ofrenda dada por el levita al sacerdote de los diezmos recibidos. Rasi i.1.: «la terumah y los primeros frutos». 11. Id. en Tos. MSh. 5,23(96), aunque en labios de R. Yose. 12. Desde «he sacado de mi casa lo que era sagrado» hasta aqui es texto de Ja Misna, MSh. 5,10. 13. ld. en Legal] '(ob i.l. y en Tos. MSh. 5,24(96).
303
195
SegU.n todos tus mandamientos: que si aoticip6 el seguodo diezmo al primero, oo tieoe importaocia. 14 Que me has mandado: No lo he dado 15 a quieo oo era digoo de ello. No he traspasado tus mandamientos: oo he dado (los frutos de) uoa especie eo vez de los de otra especie, oi los ya arraocados eo vez de los que estao sio arraocar, oi de los sin arraocar eo vez de los que estao arraocados, oi de los de la oueva cosecha eo vez de los de la vieja, oi de los de la vieja eo vez de los de la oueva. 16 Y no he olvidado: oo he olvidado beodecirte 17 y recordar tu Nombre sobre ello. 18 14 No he comido de ello durante mi duelo: He aqui que si lo comi6 duraote el duelo, 19 oo puede hacer la coofesi6o (del diezmo). 20 Y no he consumido de ello nada siendo impuro: oi sieodo yo impuro y ello (el alimeoto) puro, oi sieodo yo puro y ello impuro. 21
14. En la Misna el que esto hace ha transgredido un precepto, no ha obrado «segun todos tus mandamientos», y no puede recitar la confesi6n: MSh. 5,11 (y cfr. Temm. 3,6). 15. Es decir, el diezmo. Cfr. MSh. 1,1-2. 16. Id. en MSh. 5,11. Cfr. Rasi i.l. 17. «En ocasi6n de Ja separaci6n de los diezmos», aiiade Rasi i.I. 18. Id. en MSh. 5,11 y en LeqaJ? fob i.I. TN i.I.: «Y direis delante de Yhwh, vuestro Dios: hemos apartado de nuestras casas las cosas santas y tambien hemos dado el primer diezmo a los levitas y el diezmo de los pobres a los imnigrantes, a los huerfanos y a las viudas conforme a todos los mandamientos que nos prescribiste. No hemos transgredido tus mandamientos y no hemos olvidado ninguno de ellos». TJI i.l.: «Yllevaras el tercer diezmo y lo tomeras delante de Yhwh, tu Dios, y diras: he aqui que hemos apartado de la casa las cosas santas y tambien hemos dado el primer diezmo a los levitas, el segundo diezmo a los imnigrantes, al huerfano y a la viuda conforme a todos los mandamientos que me prescribiste. No he transgredido uno solo de tus mandamientos y no (los) he olvidado». «BI tercer diezmo» es el llamado en el Talmud el segundo diezmo (D. Rieder, ed. del TJI, Jerusalen, 1974, nota i.l.). Sobre este diezmo cfr. Ja nota de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l. 19. Se refiere a los casos en que uno esta obligado a hacer duelo por Ja muerte de un pariente pr6ximo, cfr. Lv 21,2-3 y Bik. 2,2. · 20. Id. en MSh. 5,12. Cfr. Rasi i.I. 21. Jd. en Rasi i.1. Cfr. MSh. 5,12 y Yeb. 73b. TN i.l.: «En nuestro duelo no hemos comido de ello, ni heµ10s apartado (nada) de ello en estado de impureza».
303-304
196
Y no he dado de ello nada a un muerto: No he tomado nada de ello para ataud 22 ni para sudario de un muerto 23 -palabras de R. Eliezer-. Le dijo R. Aqiba: Siesta prohibido para el muerto, tambien para el vivo. 24 j,Que quiere decir el texto: para un muerto? Que no lo puedo cambiar ni siquiera por una cosa pura. He escuchado la voz de Yhwh, mi Dios: Lo he traido a la casa elegida (al templo). 25 He hecho conforme a todo lo que me has mandado: me he alegrado y he hecho alegrar (a otros) con ello. 26 15 Contempla desde tu santa morada: hemos hecho lo que nos decretaste, haz con nosotros lo que nos prometiste. 27 Contempla desde tu santa morada, desde los cielos, y bendice a tu pueblo, 28 etc.
304 31, 14 Y dijo Yhwh a Moises: He aqui quese acercan tus dias para morir. R. Simon ben Yohay dice: Bendito sea el juez verdadero, Senor de todo acontecer, ante quien no hay iniquidad ni acepci6n de personas, y asi esta dicho: «No creais 1 al compafiero ni confieis en el amigo» (Miq 7,5). 2
TJI i.l.: «No he comido de ello en los dias de mi duelo, ni he apartado (nada) de ello en estado de impureza». 22. Ninguna cantidad de dinero (procedente de Ja venta de los productos del segundo diezmo) ha servido para comprar un ataud o las mortajas. Rasi i.I.: «para hacerle el ataud y las mortajas». TN i.I.: «ni hemos dado de ello para färetro ni mortaja para el cadaver de un muerto». TJI i.I.: «no he dado de ello para mortaja de una persona que ha muerto». 23. Id. en M.Sh. 5,12; Leqal! 'fob i.I. Cfr. Yeb. 74a. 24. Es decir, hay que consumir el segundo diezmo. No se puede cambiar por otra cosa. Se
304
197
Contest6 Moises ante el Santo, bendito sea: Seftor del mundo, puesto que voy a partir del mundo 3 con gran pesar, 4 muestrame un hombre fiel que este al frente de los israelitas, para que yo quede libre y en paz5 respecto a ellos. Y asi se dice: «Que salga delante de ellos y marche ante ellos» (Nm 27,17). Y tambien: «Y dijo Yhwh a Moises: Tomate a Josue, hij o de Nun» (Nm 27, 18). Y tambien: «Tenemos una hermana pequefta que no tiene pechos» (Cant 8,8). 6 Cuatro reinos dominaban en los israelitas, y no habia en ellos sabio ni habia en ellos inteligente; 7 en los dias de Acab, rey de Israel, y en los dias de Josafat, rey de Juda, los israelitas estaban
alguna con las palabras de R. Simon ben Yohay. Segun el, deberia seguir un texto similar al que transmite aqui el Midras Tann. 2. ~i?~. Cfr. lfag. 16a donde ~i?~ se interpreta de Dios (a traves de Jer 3,4). Segun el contexto de la pisqa, aunque Dios sea amigo hay que temerle porque en EI no hay acepci6n de personas (y cfr. nota de Fink.). 3. En TN i.1.: «Habl6 Yhwh a Moises diciendo: he aqui quese avecinan los dias de tu vida en que has de ser reunido en paz de en medio de] mundo». TJI i.1.: «Con respecto a tres justos se predijo la proximidad de su muerte, pues no alcanzaron los dias de sus padres ycada uno de ellosnombr6 aljefe (dela comunidad) en sus dias: nuestro padre Jacob, el rey David y el profeta Moises, pues asi esta escrito: dijo Yhwh a Moises: he aqui quese acercan tus dias para morir, llama a Josue„ .». 4. EI gran pesar y las lagrimas son tema del genero literario de los discursos de adi6s, cfr. pisqa 305,3; DA p. 86.97, etc. Idem respecto al sucesor, cfr. ibid. p. 146. 449. 5. tn?tD? t:li1'1' ~~~tll. Seguramente un juego de palabras con el texto biblico citado a continuaci6n, «que salga delante de ellos», t:li1'JE::i'? ~~· 1tll~ (aunque en el primer caso se trata de Moises y en el segundo de Josue). 6. Segun el MS 59811tDtD, que Fink. cita en nota, se trata de Ismael, ya que son «pequefios» en el cumplimiento de los mandamientos; segun el MS, «no tiene pechos» indica Ja ausencia de «dirigentes, que son los pechos que van delante de Ja mujer y constituyen su belleza». 7. t:i:::in, «sabio» - ]1:JJ, «inteligente». Este binomio aparece otras veces en Sifre (pisqa 13,3, cfr. alli las notas; pisqa 308,1) y esta tambien en algunos textos de Qumran (l lQPs• 27,2-11; DD 6, 2-lla) y en Ja Hagada de Pascua (ed. E.D. Goldschmidt, Jerusalen, 1977, p. 117). La aplicaci6n de estos dos terminos a David subraya sin duda su poder legislativo en epoca del NT„„ lo que sin duda ilumina Mc 2,23-26. Sobre este tema vease D. Roure, Jesus y Ja ligura de Da v1d en Mc 2, 23-26. Trasfondo biblico intertestamentario y rabinico, AB 124, Roma, 1990 [cfr. recensi6n en EstEcl 67(1992)220-222].
304-305
198
esparcidos por las montai'l.as como ovejas que no tienen pastor: «Y no sea la comunidad de Yhwh como ovejas que no tienen pastorn (Nm 27, 17). 8
305 Nm 27,18: «Y dijo Yhwh a Moises: Tomate a Josue, hijo de Nun». «Tomate»: un heroe como tU. 1 «T6mate»2 se refiere a Ja acci6n de tomar, pues no se adquiere un amigo sino con gran dificultad. De aqui dijeron: 3 Si alguien adquiere un amigo, que lea con el y estudie con el, que coma con el y beba con el y que Je descubra sus secretos; 4 y asi se dice: «Mejor son dos que uno» (Qo 4,9), «Y el hilo triple no se rompe fäcilmente» (Qo 4,12). Contesto el Santo, bendito sea, y le dijo a Moises:
Dale un traductor a Josue 5 y que pregunte e inquiera y dicte decisiones en vida tuya para que cuando marches de este mundo no le digan los israelitas: En vida de tu maestro no hablabas y ahora hablas. Y hay quienes dicen: Lo levanto de Ja tierra y lo sento entre sus rodillas, 6 y Moises y los israelitas levantaban sus cabezas para escuchar las palabras de Josue. ;,Que decia? jBendito sea el Senor, que dio la Tora a Israel por medio de Moises, su maestro! Asi fueron las
8. Cfr. Sifre Nm 27,17 (139); Sifre Zu(a 27,17; Ex Rab. 3,1 (2,4). 1. Probablemente el deras se basa en Ja similitud de sonido: l';l np («t6mate») =l';l l:J («asi para ti», uno semejante a ti). TN i.l.: «c6gete a Josue, hijo de Nun, var6n en quien reposa el espiritu santo de delante de Yhwh»; TJI i.l.: «c6gete a Josue, hijo de Nun, var6n en quien reposa el espiritu de profecia de delante de Yhwlm. 2. Fink., siguiendo a M. Friedmann, cree quese trata de un aiiadido a Sifre. Se encuentra en todos los testigos de Sifre. 3. En ARN 8 (A). 4. «Que Je descubra sus secretos.» Los «amigos» de Jesus son aquellos que han escuchado todos sus secretos, «todo lo que EI escuch6 de] Padre», Jn 15,14-15 (y cfr. tambien Mt 13,11 citado al respecto por Ja traducci6n al aleman de H. Bietenhard). 5. Los tannaitas atostumbraban a tener un traductor (al arameo) o meturgeman para que todos pudieran entender en Ja Academia lo que decia el Maestro en Ja lengua sagrada. Este traductor o repetidor se llamaba tambien amora. Un buen paralelo en Sifre Nm 27,18 (140). Y cfr. Sh. Safrai, «Amora», E.J. 6. Segun Ja 16gica del paso de alumno a maestro, dice el paralelo antes citado: «inmediatamente lo levantaron del suelo y lo sentaron a su vera en el banco (de los maestros)», Sifre Nm 27,18 (140).
305
199
palabras de Josue. R. Natan dice: Moises se entristecia en su coraz6n de que ninguno de sus hijos le sucediera. Dijole el Santo, bendito sea: l,Por que te entristeces en tu coraz6n de que ninguno de tus hijos te suceda? l,Pues no son los hijos de Ahar6n, tu hermano, como hijos tuyos?7 Tambien el hombre a quien Yo ponga sobre Israel vendra y estara en pie a la puerta de Eleazar .8 Un ejemplo: ;,A quese parece la cosa? A un rey de carne y sangre que tenia un hijo que no era digno del reino; le quit6 el reino y se lo dio al hijo de un amigo. Le dijo: Aunque te haya dado la grandeza, ve y estate en pie a la puerta de mi hijo. Asi dijo el Santo, bendito sea, a Josue: Aunque te haya dado la grandeza, ve y estate en pie a la puerta de Eleazar, porque se dice: «Y ante el sacerdote Eleazar estarä>> (Nm 27,21). En aquella misma hora se robusteci6 la fuerza de Moises y fortaleci6 a Josue en presencia de todo Israel, como se dice: «Y llam6 Moises a Josue y le dijo en presencia de todo Israel: Se valiente y esforzado!» (Dt 31,7).9 Le dijo: Este pueblo ~ue yo te entrego son todavia como cabritillos, todavia son nißos de pecho; 1 no te irrites con ellos por todo lo que hagan, pues tampoco su sei'i.or se irrit6 con ellos por todo lo que hicieron, y asi se dice: «Porque Israel es unmuchacho y le amo» (Os 11,1). R. Nehemya dice: Notengo autorizaci6n ~dijo Moises a Josue), 11 que si tuviera autorizaci6n, los introduciria al lado 1 de las tiendas de los pastores para que morasen alli. 13
7. Comparese con SifreZu(a 27,22. Sanh. 19b: «R. Samuel ben Nahmani dijo en nombre de R. Yonatan: Quienquiera que ensefie al hijo de su compafiero la Tora, la Escritura se lo computa como si lo hubiera engendrado, como esta escrito: 'estas son las generaciones de Ahar6n y de Moises' (Nm 3,1). Mientras que mas tarde se dice: 'Estos son los nombres de los hijos de Ahar6n' (Nm 3,2). Se te ensefia asi que Ahar6n los engendr6 y Moises les ensefi6, de aqui que sean llamados por su nombre». Cfr. Jn 13,33 (contexto de ensefianza de los discursos de adi6s); Gal 4,13.19. 8. Para consultar de pie al Sumo Sacerdote Eleazar mediante el juicio de los Urim, cfr. SjfreNm 27,21 (141); SjfreZu(a 27,21. TJI i.I.: «(Josue) oficiara delante del sacerdote Eleazar y cuando alguna cosa le este escondida, (este) consultara por el delante de Yhwh por el procedimiento de los Udm». 9. Cfr. S1"fre Nm 27,22 (141). 10. Cfr. Cant Rab. 1,7 (1); Ex Rab. 3,1 (2,4); ARN 17 (A). 11. El parentesis lo afiade una correcci6n del MS de Berlin (cfr. aparato critico de Fink.). · 12. En el comentario del Sifre (MS 598 11tlltll) se trata de Jerusalen que esta cercana a Hebron donde estan enterrados los patriarcas (cfr. nota de Fink.). 13. i:::i l:l':Jtll1' 1i1'tll. Es co.rrecci6n de Fink. Seg(m Fink. Ja baraüa ha recibido
200
305
Se cuenta de Rabban Yohanan ben Zakkay que iba cabalgando sobre un asno y sus alumnos iban caminando detras de el, y vio a una joven que recogia cebada de debajo de las patas de los animales de los arabes; en cuanto vio a Rabban Yohanan ben Zakkay, se envolvi6 en sucabellera y se par6 ante el y le dijo: Rabbi, alimentame. Dijola: l,De quien eres hija? l.e dijo: Soy hija de Nicodemon ben Gorion. Le dijo: Rabbi, recuerda cuando firmaste mi acta matrimonial. Dijo Rabban Y ohanan ben Zakkay a sus discipulos: Yo firme el acta matrimonial de esta y lei en ella un mill6n de denarios de oro (a pagar) la familia de su suegro y la familia de esta joven; 14 no entraban a postrarse en el monte del templo hasta que extendian para ellos tejidos de lana bajo sus pies; entraban y se postraban y volvian a sus casas con alegria. Y toda mi vida estuve buscando este texto biblico y encontre (su significado aqui): «Si no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebai!.o y apacienta tus cabritas junto a las tiendas de los pastores» (Cant 1,8). No leas: «tus cabritas» (gdywtyk), sino "tus cuerpos" (guywtyk), 15 pues todo el tiempo que los israelitas hacen la voluntad del Lugar, ninguna naci6n ni reino domina sobre ellos; pero cuando los israelitas no hacen la voluntad del Lugar, los entrega en manos de una naci6n baja, y no en manos de una naci6n baja, sino bajo las patas de los animales de una naci6n baja. 16
en Ja tradici6n >, 1i1'tD in~ i~::i i::i t:l'tDiii. Segun Fink. se ha mezclado una y otra formulaci6n para dar el texto tradicional de Sifre: i::i c:J'tDiii 1i1'tD in~ i~:::i i::i t:l':::ltD1' 1'i1tD. Vease, no obstante, su aparato critico. 14. Comparese con el texto del Talmud, Keth. 66b: «un mi116n de denarios de oro de parte de Ja casa de su padre, ademas (de Ja cantidad) que aport6 Ja casa de su suegro». 15. El cambio se
305
201
Un mismo ano murieron tres justos: Moises, Ahar6n y Miriam. No volvieron a encontrar sosiego los israelitas despues de Moises, como se dice: «E hice desaparecer a los tres pastores en un mes» (Zac 11,8). l,Es que murieron en un mismo mes? 17 (.No murieron en un mismo ano, como se dice: «Los principes de los pueblos se han unido al pueblo del Dios de Abraham» (Sal 47,10)? 18 (No quiere decir) sino que, una vez muerta Miriam, 19 desapareci6 el pozo y volvi6 por el merito de Moises y de Ahar6n; cuando muri6 Ahar6n, desapareci6 la colurnna de nube, 20 y ambos volvieron por el merito de Moises. Cuando muri6 Moises, desaparecieron los tres y no volvieron. En aquella hora estaban los israelitas dispersos y desnudos de todo precepto. Se reunieron todos los israelitas junto a Moises y le dijeron: l,D6nde esta tu hermano Ahar6n? 21 Les dijo: Dios lo ha escondido para la vida del mundo venidero. Y no le creyeron. Le dijeron: Sabemos de ti que eres cruel; quiza dijo algo ante ti que no era correcto y le castigaste con la muerte. (.Que hizo el Santo, bendito sea? Trajo la litera de Ahar6n y la colg6 en lo alto de los cielos, y el Santo, bendito sea, estuvo haciendo duelo por el, y los angeles del servicio respondian tras El. l,Y que decian? «Ensenanza verdadera estaba en su boca e injusticia no se hallaba en sus labios; en paz y en rectitud caminaba conmigo y a muchos recobr6 de su culpa» (Mal 2,6). En aquella hora dijo el Santo, bendito sea, al angel de la muerte: Ve y traeme el alma de Moises. Fue y se par6 ante el. Le dijo: Moises, dame tu alma. Le dijo: En el lugar donde estoy sentado, no tienes derecho a estar de pie, l.Y tu me
17. Cfr. el texto paralelo de Seder 'Olam Rabba 10 (hasta «desaparecieron los tres y no volvieron»; id. en Cant Rab. 4,5 (2); 1,in~ n1'0El, en Bel ha-Midras v. I p. 91. 18. Segun R. Hammer (en nota) el v. del Salmo no tiene nada que ver con el deras: seguramente se ha cambiado Nm 21,18 porSal 47,10 debido a Ja expresi6n «los principes de lo(s) pueblo(s), que aparece en los dos versiculos. Nm 21,18: «pozo cavado por los nobles, alumbrado por los principes del pueblo». En Cant Rab. 4,5 (2) el salmo sirve para probar que la sentencia de muerte para los tres fue dada en el mismo mes. 19. Palabras de R. Yehosuaen Mekilta 26,35 (5). En boca de R. Yose, en Tos. So(. 11,10(315-316); cfr. tambien Midras Tann. 34~8; Taan. 9a. 20. TJI Dt 10,6: «0y6 (Amaleq) que habia muerto Ahar6n y se habian retirado las nubes de Ja gloria ... ». 21. Texto paralelo en Nm Rab. 20,29 (19,20).
202
305
dices: Dame tu alma? Le reprendi6 y sali6 con enfado. Fue el angel de Ja muerte y transmiti6 la respuesta ante el Poder. Nuevamente Je dijo el Santo, bendito sea: Ve y traeme su alma. 22 Fue a su sitio y Je busc6 y no Je encontr6. Fue al mar y Je dijo: lHas visto a Moises? Le dijo: Desde el dia en que hizo atravesar a los israelitas por mi interior, no lo he visto. Fue a las montanas y a las colinas y !es dijo: lHabeis visto a Moises? Le dijeron: Desde el dia en que los israelitas recibieron Ja Tora sobre Ja montafta de Sinai, no lo hemos visto. Fue a Ja gehenna y Je dijo: lHas visto a Moises? Le dijo: He oido su nombre, a eI no lo he visto. Fue a los angeles del servicio y les dijo: 6Habeis visto a Moises? Le dijeron: Ve junto a los hombres. Fue a los israelitas y les dijo: lHabeis visto a Moises? Le dijeron: Dios entiende su camino, Dios lo ha escondido para la vida de! mundo venidero y ninguna criatura lo conoce, porque se dice: «Y Je enterr6 en el valle» (Dt 34,6). Y cuando muri6 Moises, Josue estuvo llorando
22. No se entiende, ni aqui ni en otros midrasim donde encontramos el mismo problema, c6mo Dios puede mandar por segunda vez al angel de la muerte a cumplir un cometido quese ha demostrado imposible, a menos que Ja segunda vez Ja frase «ve y traeme su alma» tenga un objetivo diferente de lo que se intenta explicar con ella al principio. En la primera menci6n Ja frase introduce el tema de Ja lucha del angel de Ja muerte (= Samael) con Moises que no quiere morir. Esta hagada ampliada con Ja presencia de otros angeles, y sobre todo Miguel, aparece muchas veces en Ja literatura midrasica. [En Jud 9 Miguel y Satanas luchan por el cuerpo de Moises. Satanas quiere apoderarse de el para que el pueblo de Israel lo divinice. Asi lo entiende, probablemente con raz6n, K. Berger, Der Streit des guten und des bösen Engels um die Seele, JStJ 4(1973)15.13; el autor se apoya no solo en el testimonio del medieval Palaea Historica sino tambien en el mismo Flavio Josefo, Ant Jud. IV (VIII,48) 326, testigo de Ja extendida tradici6n de q ue habia que evitar Ja divinizaci6n de Moises.] Testimonios de Ja tradici6n de! Sifre, Ja lucha de! angel de Ja muerte por el alma de Moises: ARN 12 (A); 25 (B); M1dras Tann. 34,5; Dt Rab. 31,14 (11); Pe(irat Mose (en Bet ha-Midras VI, p. 75-77); B.B. l 7a. En cambio, a partir de Ja segunda menci6n de «ve y traeme su alma», el objetivo es exclusivamente demostrar que ni siquiera los angeles conocen el lugar de Ja sepultura de Moises: «ninguna-criatura lo conoce ... ». En el mismo sentido, ARN 25 (B); S1fre Dt 34,6 (357). El misterio del lugar de Ja sepultura esta tambien presente en el TM de Dt 34,6 donde se dice que «(Yhwh) Je enterr6» (comparese con los LXX y Sam. -lectio varians-'--- para quienes los autores de Ja acci6n son los israeli tas).
305-306
203
y clamando y haciendo duelo por et2 3 en rebeli6n, 24 y decia: jPadre mio, padre mio! jMaestro mio, maestro mio que me educaste, maestro mio que me ensei1aste la ley! Y estuvo haciendo duelo por el muchos dias, hasta que el Santo, bendito sea, dijo a Josue: l,Hasta cuando vas a estar haciendo duelo? l,Es que a ti solo se te ha muerto Moises? l,Es que no se me ha muerto mas bien a mi? pues desde el dia en que muri6 hay gran duelo ante mi, porque se dice: «Y llam6 Yhwh Elohim aquel dia a lloro y a lamento, etc.» (Is 22, 12). Pero se le habia prometido que formaria parte del mundo venidero, como se dice: «Y dijo Yhwh a Moises: He aqui que vas a acostarte con tus padres y se levantara» (Dt 31,16). 25 306 1 32, J jPrestad oidos, cielos, y hablare!. 1 R. Meir2 dice: Cuando
23. Idem, y en el mismo contexto de busqueda de la tumba: Testamento de Maises 11,1-4. 24. 110'.J. R. Hammer cambia el texto por iio:J, «amargamente» (cfr. aparato
critico de Fink.). Los textos paralelos evidentemente no mencionan rebeli6n alguna. Cfr. p. ej. Midras Tann. 34,5; ARN 12 (A). 25. «Se levantani el pueblo ... », pero Sifre Dt cambia el contexto del verbo y lo aplica a la resurrecci6n de Moises. En la misma linea, Rabban Gamaliel en Sanh. 9Cb. 1. La pisqa 306 anticipa el midnis del cäntico «Ha 'azinu» (Dt 32,1-43). Comenta los tres vv. primeros que son como una introducci6n al cantico. En ellos el midras parte de la humillaci6n de Israel (que testifica contra los mismos israelitas ... Dios que testifica contra Israel) hasta su exaltaci6n por encima de los angeles. Sobre el tema vease H.W. Basser, Midrashic Interpretations ofthe Song ofMoses, NewYork-Frankfort on the Main-Berne, 1984, p. 5-6. St.D. Fraade (From Tradition to Commentary, State University of New York Press, 1991) divide el comentario a Dt 32, l en tres partes: Inicial, Media, Final. La inicial es la que contiene las 13 testificaciones en contra de Israel (desde el inicio de la pisqa hasta el ejemplo de la hormiga), fin del primer parrafo. A estas testificaciones siguen las promesas (seis) de Ja desaparici6n en tiempos escat6logicos de estas acusaciones (hasta la cita de Is 50,1, fin del tercer parrafo). En el esquema de St.D. Fraade sigue Ja parte Media que contiene once interpretaciones ulteriores de la evocaci6n mosaica de cielos y tierra eo.Dt 32,l (hasta el final del parrafo 13: cita de Gn 1,14). La interpretaci6n de cielos y tierra en el parrafo 14 constituye en el esquema de St.D. Fraade UQ.a especie de puente entre la parte Media y la Final.
204
306
los israelitas eran inocentes, testimoniaban (hyw m'ydym) contra si mismos, como se dice: «Y dijo Jose al pueblo: Sois testigos contra vosotros» (Jos 24,22). Cuando se corrompieron (qlqlw) a si mismos, como se dice: «Efraim me ha rodeado de mentira y la casa de Israel de engafl.o» (Os 12, 1), testimoni6 contra ellos la tribu de Juda y lade Benjamin, porque se dice: «Ahora pues, habitantes de Jerusalen y hombres de Juda, venid a juzgar entre mi vifta y yo. l,Que mas pude hacer a mi vina?» (Is 5,3-4). Cuando la tribu de Juda y lade Benjamin se corrompieron, como se dice: «Juda ha traicionado» (Mal 2, 11 ), hizo testimoniar contra ellos a los profetas, pues se dice: «Yhwh advertia ( w-y'd) a Israel y a Juda por medio de los profetas» (2Re 17, 13). Despreciaron ( qlqlw) a los profetas, porque se dice: «Pero ellos se burlaron de los mensajeros de Dios» (2Cro 36, 16); hizo testimoniar contra ellos a los cielos, porque se dice: «Traigo hoy como testigos contra vosotros a los cielos y a la tierra» (Dt 4,26; 30, 19). Se corrompieron con los cielos, como se dice: «l,Es que no ves lo que hacen?» (Jer 7, 17), y tambien: «Los hijos recogen Ja lena y los padres prenden fuego, las mujeres amasan para hacer tortas a la reina de los cielos» (Jer 7, 18); hizo testimoniar contra ellos a Ja tierra, porque se dice: «Escucha, tierra, he aqui que voy a traer desgracia» (Jer 6,19). 3 Se corrompieron con la tierra, porque se dice: «Tambien sus altares quedaran como escombros sobre los surcos de los campos» (Os 12, 12); hizo testimoniar contra ellos a los caminos, porque se dice: «Asi dice Yhwh: Paraos en los caminos y ved» (Jer 6, 16). 4 Se corrompieron en los caminos, porque se dice: «En Ja cabecera de todo camino te construiste tu alto» (Ez 16,25), hizo (entonces) testimoniar contra ellos a las naciones, porque se dice: «Por tanto, oid, naciones, y conoce, asamblea, lo que contra ellos» (Jer 6, 18). Se corrompieron tambien
En esta especie de puente de uni6n Moises es por primera vez el sujeto que llama a es tos dos testigos-cielo y tierra- a testificar contra Israel (segun Dt 4,26y30,19). Pero no eran los testigos escogidos por Dios ... EI escogido es el mismo cantico de Moises (o. cit. p. 144). Finalmente aparece como juez y testigo el mismo Dios, como garante absoluto y seguro de su alianza con Israel. Con EI se hace el dialogo pidiendo Sll misericordia precisamenfe a traves deJ cantico O, indirectamente, a traves de toda Ja Tora (o. cit. p. 146-149). 2. Hasta el final del primer parrafo, el texto se encuentra tambien, con alguna variante, en Yalqu~ Makiri Is 5,3. 3. «Al pueblo», continüa el texto del profeta. 4. «Preguntad por las sendas de antes ... », continüa el texto.
306
205
con las naciones, porque se dice: «Y se mezclaron con las naciones y aprendieron sus practicas» (Sal 106,35), hizo testimoniar contra ellos a las montai'l.as, porque se dice: «Escuchad, montai'l.as, el pleito de Yhwh» (Miq 6,2). Se corrompieron en las montai'l.as, porque se dice: «En las cimas de las montai'l.as sacrificam> (Os 4,13); hizo (entonces) testimoniar contra ellos al ganado, porque se dice: «Conoce el buey a su amo» (Is 1,3). 5 Se corrompieron con los animales, porque se dice: «Y cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba» (Sal 106,20), hizo testimoniar contra ellos a las aves, porque se dice: «Tambien la cigüei'l.a en el cielo conoce su estaci6n» (Jer 8,7). 6 Se corrompieron con el ganado y con las fieras y con las aves, porque se dice: «Y entre y mire y he aqui toda clase de representaciones de reptiles y de animales repugnantes» (Ez 8, 10); hizo testimoniar contra ellos a los peces, porque se dice: «Ü habla a la tierra y te ensei'l.ani y te narraran los peces del man> (Job 12,8). Se corrompieron con los peces del mar, porque se dice: «Tratas a los hombres como a los peces del man> (Hab 1,14), e hizo testimoniar contra ellos a Ja hormiga, porque se dice: «Vete donde la hormiga, perezoso» (Prv 6,6), 7 «asegura en verano su sustento» (Prv 6,8). R. Simon ben Elazar dice: Humillante era para este hombre que necesitaba aprender de la hormira. Si hubiera aprendido y obrado (en consecuencia), hubiera sido misero; pero teniendo que aprender de sus costumbres, ni siquiera aprendi6. 9 II La asamblea 10 de Israel dira delante del Santo, bendito sea: Sei'l.or del mundo: He aqui que mis testigos existen, porque se dice: Hago testimoniar hoy contra vosotros a los cielos y a la tierra. Le contesta (entonces Dios): He aqui que los retirare,porque se dice: «Porque he aqui
5. «Y el asno, el pesebre de su duefio, pero Israel no entiende», continüa el texto. 6. El texto continua: «la t6rtola ... pero mi pueblo no conoce los juicios de
Yhwh». 7. «Estudia sus habitos y aprende», continua el texto. 8. J1'?.lJ. H.W. Basser prefiere el sentido de «humilde» (o. cit. i.l. nota Ll). 9. Israel ni siquiera ha podido aprender del ultimo de los animales, de una vida previsora y confiada en sus propios habitos, Ja de Ja hormiga. Para St. D. Fraade (o. cit. p. 131-132) esta ültima aplicaci6n de los que atestiguan contra Israel es posiblemente un afiadido posterior. 10. Hasta Ja cita de Is 62,2, Yalqu~ Makidis 62,2 ofrece un texto paralelo (con variantes).
206
306
que Yo creare cielos nuevos y tierra nueva» (Is 65,17). Dice ella ante EI: Seftor del mundo: He aqui que veo los lugares donde me corrompi y me llene de vergüenza, porque se dice: «Mira tu camino en el valle» (Jer 2,23). 11 Le dice: He aqui que los quitare, 12 porque se dice: «Todo valle sera elevado» (Is 40,4). Dice ella ante El: Seftor del mundo, he aqui que mi nombre existe. Le dice: He aqui que lo retirare, porque se dice: «Y se te llamara con un nombre nuevo» (ls 62,2). Dice ella ante El: Seftor del mundo, he aqui que mi nombre 13 ha sido llamado por el nombre de los baales. Le dice: He aqui que lo retirare, porque se dice: «Y quitare los nombres de los baales» (Os 2,19). Dice ella ante EI: Seftor del mundo, aunque asi sea, los hijos de la casa lo mencionan. Le dice: «Y no se mencionara mas su nombre» (Os 2,19. III De nuevo diras ante EI en el futuro (escatol6gico): Seftor delmundo, ya escribiste: «Diciendo: Si un hombre despide a sumujer y ella semarcha de junto a el y se casa con otro hombre, lvolvera a ella nuevamente?» (Jer 3,1). Le dijo: Solo escribi de ello respecto al hombre. lY acaso no esta ya dicho: «Porque Yo soy Dios y no hombre» (Os 11,9)? Otra interpretaci6n (de la respuesta de Dios): Casa de Israel, les que sois para mi divorciados? lPues no se ha dicho ya: «Asi dice Yhwh: GD6nde esta el libelo de repudio
11. «Reconoce tu culpa», continua el texto. 12. Fink. observa la incongruencia de la recreaci6n de los lugares, donde se corrompi6 Israel, despues de la recreaci6n de cielos y tierra (no asi en el paralelo de Midras Tann. i.I.). Segun Fink. se han mezclado aqui
306
207
de vuestra madre por el que la despache? o l,quien es mi acreedor a quien Yo os haya vendido?» (Is 50,1). IV Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! Es semejante a un rey que entreg6 a su hijo a un pedagogo para que viviera con el y lo guardara. Dijo aquel hijo: Suponemi padre que aprovecha algo el haberme entregado a un pedagogo; ahora, he aqui que lo vigilare, que coma y que beba y, cuando duerma, ire yo y bare lo que necesite. Le dijo su padre: Te entregare a un pedagogo que no se mueva de tu lado. 14 Asi les dijo Moises a los israelitas: l,Vosotros pensais poder huir de debajo de las alas de la Sekinah o saliros de la tierra? Ademas los cielos escriben, 15 porque esta dicho: «Revelaron los cielos su culpa» (Job 20,27). l,Y de d6nde se deduce que tambien la tierra anuncia? Porque se dice: «Y la tierra se alza contra eh> (Job 20,27). V La congregaci6n de Israel se presentara a juicio delante del Lugar y dira ante El: Seftor del mundo, 16 no se quien se port6 mal respecto a quien, ni quien fue infiel respecto a quien; 17 si los israelitas se portaron mal respecto al Lugar 18 o si el Lugar fue infiel con los israelitas, cuando
14. lT'TO ~i1' ~'?tv. Corno si dijera lOO T'TO ~i1' ~'?tv (nota de Fink.). St.D. Fraade traduce: « ... que no te dejara mover» (o. cit. p. 133). H.W. Basser (o. cit. i.1.): «. .. de quien no puedes escapar». R. Hammer: «. .. qlie no te pierde de vista». 15. Es decir, «vuestras acciones» estan escritas en el cielo. «Vuestras acciones»
208
306
se dice: «Los cielos anuncian sujusticia» (Sal 50,6), he aqui que (se que) los israelitas se portaron mal respecto al Lugar, 19 y no fue el Lugar quien fue infiel con los israelitas, como se dice: «Porque Yo, Yhwh, no cambio (snyty)» (Mal 3,6). VI Otra interpretaci6n de jPrestad oidos, cielos! R. Yehuda 20 dice: Es semejante a un rey que tenia dos administradores21 en el pais y les entreg6 (Ja administraci6n de) todo lo suyo y les entreg6 a su hijo y les dijo: Todo el tiempo que mi hijo haga mi voluntad, dadle gusto y mimadle, y dadle de comer y de beber; pero cuando mi hijo no haga mi voluntad, que no guste nada de lo mio. Asi, en el tiempo en que Israel hacia Ja voluntad del Lu gar, l,que esta dicho de ellos? «Yhwh abrira para ti su rico tesoro, los cielos» (Dt 28,12). Y cuando no hacian Ja voluntad del Lugar, l,que esta dicho de ellos? «Y Ja ira de Yhwh se encenderä contra vosotros y cerrara los cielos y no habra mas lluvia y la tierra no dara su fruto» (Dt 11, 17). VII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! R. Nehemya dice: Es parecido a un rey cuyo hijo sali6 de mala indole. Empez6 (el rey) quejandose de el a sus hermanos, y empez6 quejandose de el a sus amigos, y empez6 quejandose de el a sus vecinos, y empez6 quejandose de el a sus parientes; no dej6 aquel padre de quejarse de el hasta que dijo: iCielos y tierra! l,A quien me quejare de ti fuera de estos?22 Asi se dice: jPrestad oidos, cielos, y hablare!. VIII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! R. Yehuda dice: No tienen bastante los justos (con su premio), que23 (tambien)
19. mpr.i::::i i?p?p. Sobre la variante textual que hemos seguido en el texto (a pesar de Fink.), cfr. nota 18. Quizas cnpr.i::::i i?p?p tenga el sentido de «envilecer a Dios» inmiscuyendolo indebidamenteen los pecados de Israel (analogamente antes --en parrafo 1- se habia dicho: «se corrompieron con la tierra„.», «„. con las nacioncs», Cl'1J::::l i?p?p ,yi~::::i i?p?p, St.D. Fraade o. cit. p. 268 nota 39). 20. Desde aqui hasta el final del parrafo siguiente, el mismo texto se encuentra en Yalqu( Sim 'onils 1, l (387). 21. Segun indica el contexto, los cielos y la tierra. El hijo es Israel que, si no se comporta adecuadamente, es castigado por los administradores. 22. Los cielos y Ja tierra que son los ultimos a los quese recurre como testigos contra Israel (comparese con parrafo IV). Dios (o Moises) es quien recurre a «cielos y tierra» en esta parabola. 23. „.~?~ Cl'P'1:i ?tv 1"1 r~ i?'~. Con H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El4) creo que hay que traducir asi el texto, en linea con Ja expresi6n Cl'lltvi'? 1"1 (Shab. 31 b).
306
209
alivian (mrwyf!ym) al mundo en medio del cual estan, porque en el tiempo 24 en que Israel hace la voluntad del Lugar, l,que se dice de ellos? «Yhwh abrira para ti su rico tesoro, los cielos» (Dt 28,12) y "apertura" (ptyl]h) no significa sino "alivio" (hrwhh), como se dice: «Y abrio (yptl]) su matriw (Gn 29,31). Y no tienen bastante los impios (con su castigo) que 25 (ademäs) oprimen (dwl]qym) el mundo en el que estan; pues en el tiempo en que no hacen la voluntad del Lugar, l,que esta dicho de ellos? «Y ardera la ira de Yhwh contra vosotros y cerrara ( ~r) los cielos» (Dt 11, 17), y 'clausura' ('syrh) no significa sino 'opresion' (hdhq), porque se dice: 26 . «Pues cerrar cerro (~wr ~r) Yhwh» (Gn 20,18). IX Otra interpretacion de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! Le dijo el Santo, bendito sea, a Maises: Diles a los israelitas: Mirad los cielos, que cree para vuestro uso, si han cambiado su naturaleza, o si la rueda del sol dijo: no subire del oriente ni iluminare todo el mundo entero; sino quesegtin se dice: «Sale el sol y se pone el sol» (Qo 1,5). Y no solo eso, sino que ademas se alegra de hacer mi voluntad, porque se dice: «Y el es como novio que sale de su talamo» (Sal 19,6). Yescucha, tierra, lo que dice mi boca: Mirad la tierra que he creado para vuestro uso, l,quiza ha cambiado su naturaleza? l,Quiza sembrasteis en ella y no germino? l,Ü quiza sembrasteis trigo y produjo cebada? l,Ü quiza dijo una vaca: No trillare ni arare hoy? l,O quiza dijo el asno: No cargare ni marchare? Pues asi con respecto al mar se dice: 27 «l,A mi no me temereis -oraculo de Yhwh-, no temblareis delante de mi, que puse la arena como limite al mar?» (Jer 5,22). Pues desde la hora en que decrete con respecto a el, 28 l,acaso cambio su curso y dijo: subire e inundare el mundo? (No), porque se dice: «Luego le impuse mi limite, le puse cerrojos y puertas» (Job 38,10). Y tambien: «Hasta aqui llegaras y no mas allä, aqui se romperä el orgullo de tus olas» (Job 38, 11). Y no solo eso, sino que ademas se lamenta (el mar) pero no sabe que hacer, 29 segun lo 24. F~T:::ltD. En lamayoria deMSS: '?~1tD'tD nl:::lT:::ltD (cfr. aparato critico de Fink.), es decir, «por cuenta del merito ganado cuando Israel...». 25. ... ~'?~ tl'l.ltD1 '?tv 1"1 1'~ 1'?'~t Cfr. nota 23. 26. La «opresi6n» se ve seguramente en la esterilidad de todas las matrices de Ja casa de Abimelek: «Pues habia cerrado enteramente Yhwh todo utero en Ja casa de Abimelek ... », Gn 20,18. 27. Un texto paralelo, en Sifre Nm 6,26 (42). 28. Permanecer en sus limites. 29. «Pero no puede hacer nada», rntvl.l'? i1r.l '?1:::l' r~i, segun Ja mayoria de MSS
210
306
quese dice: «Se agitaran, fero no lo lograran» (Jer 5,22). Es una deducci6n qal wa-f?omer: Si estos, 3 que no fueron hechos para ganar (meritos) ni para perderlos, que si se comportan dignamente no reciben salario y si pecan no reciben castigo, que no tienen cuidado de sus hijos y de sus hijas, no cambiaron su curso (mdtm ), con cuanto mas motivo vosotros, que si haceis meritos recibis recompensa y si pecais recibis castigo, y que teneis cuidado de vuestros hijos y de vuestras hijas, no debeis cambiar vuestra conducta (mdwtylan).- 1 X Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos! R. Benaya32 decia: Cuando un hombre es declarado culpable en un juicio, son sus testigos los que extienden primero la mano contra el, porque se dice: «La mano de los testigos estara primero contra el>> (Dt 17,7), 33 y luego los (demas) hombres van poniendo las manos, porque se dice: «Y la mano de todo el pueblo al final» (Dt 17,7). Asi, cuando los israelitas no hacen la voluntad del Lugar, lque se dice de ellos? «Y la ira de Yhwh se encendera contra vosotros y cerrara los cielos» (Dt 11,17), 34 y despues (otros) castigos van poniendo mano, como se dice: «Y perecereis rapidamente» (Dt 11,17). 35 Y cuando
(cfr. aparato critico de Fink.)_ Parece preferible esta lectura a Ja que ofrece Fink. en el texto. Asi tambien opina St.D. Fraade (o. cit. p. 269 nota 52). Este no colaciona adecuadamente el MS Assemani. Si Fink. El MS Assemani ofrece: ]'~1 mtDll'? ;ir:i '?i:;,'. 30. Los elementos de Ja naturaleza que acaban d\:! mencionarse. 31. Respecto a lo que os impone Ja Tora. Asi lo explicitael paralelo (citado por St.D. Fraade o. cit. p. 153), JEnok 2,1-5,7. Aunque a las diferencias que sefiala Fraade entre estos textos habria que afiadir p. ej. la menci6n de los 14 arboles que no pierden sus hojas en invierno (cfr. JEnok 3), el proceso de Ja fructificaci6n de los arboles cuya observaci6n lleva no a Ja imitaci6n de! mandato, sino al reconocimiento de! Dios creador(JEnok 5,1). Fraade en notacita tambien JEnok 41,5-8; 101, 1-8 como textos en los quese inculcan «lecciones morales del orden de! 'cielo y (de Ja) tierra'» (ibid. p. 277nota126); JEnok 45,5-8; 101,1-8; Testamento de Neftalf 3,2-4 (el orden de Ja naturaleza -«so!, luna y estrellas»- ensefia a no cambiar el precepto del Sefior); 2Baruc 48,9-10, etc. 32. EI mismo texto hasta el final de! parrafo, en Yalqu( Sim 'oni Os 2,23 ( 519). 33. Vease Ja halaka en pisqa 151 y Sifre Nm 15,35-36 (114). 34
306
211
los israelitas hacen la voluntad del Lugar, lque se dice de ellos? «Y sucedera ese dia -oraculo de Yhwh-, que Yo respondere a los cielos» (Os 2,23), 36 y tambien: «Y sembrare para mi en la tierra» (Os 2,25). XI Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare! R .. Yehuda ben Hanania decia: En la hora en que Moises dijo: jPrestad oidos, cielos, y hablare! estaban los cielos y los cielos de los cielos 37 quietos (dwmmym), y en la hora en que dije: Y escucha, tierra, lo que dice mi boca, estaban la tierra, con todo lo que habia en ella, quietos 38 ( dwmmym ); y si te asombras de esta cosa, sal y mira quese dice a prop6sito de Josue: «Y dijo en presencia de los israelitas: Detente, sol, en Gaba6n, y luna, en el valle de Ayyal6n. Y se detuvo (ydwm) el sol y la luna se par6» (Jos 10, 12-13). «Y no hubo dia semejante antes, etc.» (Jos 10, 14). Se puede deducir que los justos dominan en todo el mundo entero. 39 XII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos!: Porque Moises estaba cercano a los cielos, por eso dijo: jPrestad oidos, cielos!, y porque estaba lejano de la tierra, dijo: y escucha, tierra, lo que dice mi boca. Lleg6 lsaias y le apoy6 al decir: «Escuchad, cielos» (Is 1,2), porque estaba lejos de los cielos, «y presta oidos, tierra,» (Is 1,2), porque estaba cerca de la tierra. 40 Otra interpretaci6n: Dado que los cielos son muchos, se
36. Si como testigos inculpan a Israel. Otra traducci6n posible (por Ja que optan St.D. Fraade y H.W. Basser): «yo respondere con los cielos», i.e., con Ja bondad de los cielos (lluvias, etc.). 37. A Ja existencia de «
212
306
dirigi6 41 a ellos en plural y puesto que la tierra era (solo) una unidad, se dirigi6 a ella en singular. Y escucha, tierra, lo que dice mi boca. Vino Isaias y le apoy6 al decir: «Escuchad, cielos, y presta oidos, tierra», para dar el plural a los muchos y el singular a los pocos; pero los sabios dicen: • . 43- v1enen • N o es as1' la cosa, 42 smo que cuan d o (d os) test1gos a prestar testimonio, si sus palabras coinciden como una sola, su testimonio es firme, 44 y si no, su testimonio no es firme. Asi, si Moises hubiera dicho:
atri buy6 el oir a los cielos y el escuchar a la tierra porque el estaba cerca de la tierra y lejos del cielo. Pero el profeta Moises, cuando profetizaba en Ja comunidad de Israel, atribuy6 el oir a la tierra y el escuchar al cielo, porque el estaba cerca del cielo y lejos de Ja tierra ... ». TJII i.1.: « ... EI profeta Isaias, cuando profetizaba en Ja comunidad de Israel, porque estaba lejos del cielo y cerca de Ja tierra, atribuy6 el oir a los cielos y el escuchar a la tierra, porque asi esta escrito y expuesto diciendo: 'escuchad, cielos y presta oidos, tierra. He aqui que Ja palabra de Yhwh ha hablado' (Is 1,2). Y el profeta Moises, cuando profetizaba en Ja comunidad de Israel, puesto que estaba cerca del cielo y lejos de Ja tierra, atribuy6 el escuchar a los cielos y el oir a Ja tierra, porque asi esta escrito y expuesto: 'Prestad oidos, cielos, y hablare, escucha, tierra, Ja palabra de mi boca'» (traducci6n hecha de la Walton; Ja ed. de Ginsburg ofrece variantes que no afectan al tema que nos ocupa; id. respecto a Ja ed. de M.L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch According to their Extant Sources, v. I, Rome, 1980). Un estudio comparativo entre los textos del Sifre y del Tg se encontrara en St.D. Fraade, o. cit. p. 150-153. 41. nn::i. Lit. «abri6», pero el sentido que tiene en Ja literatura rabinica (como recuerda H.W. Basser o. cit. i.1. nota L 7) es el de «coment6» o «inici6 el comentario». Asi en Lc 24,32 donde «abria» (fü tjvOL yn significa «explicaba» (citado por el mismo autor). 42. Para H.W. Basser (o: cit. i.1. nota E25) esta interpretaci6n, sefialada como de «los sabios», en su origen queria contradecir Ja primera interpretaci6n de este parrafo (que Maises estaba mas cerca de los cielos que Isaias). Pero los argumentos aducidos no son convincentes. La exegesis de «los sabios» se contrapone muy bien, con su alusi6n al plural («coinciden») y al singular («como una sola» ), a Ja interpretaci6n que Je antecede. Es mejor, pues, dejar las cosas tal como Ja tradici6n rabinica las ha transmitido. 43. EI texto se encuentra en Rasi a Is 1,2 (Parshandatha, ed. por I. Maarsen, Jerusalem, 1933, v. II). Los «sabios» vuelven a Ja funci6n judicial de los «cielos» y de Ja «tierra» antes mencionada (cfr. parrafos anteriores). 44. Asien los casos de pena capital. Vease p. ej. Sanh. 5,4; 5,2-3. Sobre el tema cfr. el comentario de St.D. Fraade o. cit. p. 140. 1)
306
213
jPrestad oidos, cielos! y no hubiera dicho mäs, los cielos habrian dicho: No hemos oido mas que lo de prestar oido. Y si hubiera dicho: y escucha, tierra, lo que dice mi boca, hubiera dicho la tierra: No he oido mas que lo de escuchar. Vino Isaias y lo apoy6 (complet6) diciendo: «Escuchad, cielos, y presta oidos, tierra>> (Is 1,2), para dar "prestar oido" y "escuchar" a los cielos y "prestar oido" y "escuchar" a la tierra. XIII Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos, y hablare!. Porque la Tora fue dada desde los cielos, porque esta dicho: «Vosotros habeis visto que desde los cielos he hablado con vosotros» (Ex 20,22). Y escucha (!Sm'), tierra, lo que dice mi boca. Porque los israelitas estaban sobre ella (la tierra) y dijeron: «Todo lo que habl6 Yhwh haremos y escucharemos (nsm')» (Ex 24,7). Otra interpretaci6n de: jPrestad oidos, cielos!. Porque los israelitas no cumplieron los mandamientos que se les habian dado desde (respecto a) los cielos. Y estos son los mandamientos que se les dieron desde (respecto a) los cielos: La intercalaci6n de los anos y la determinaci6n de los meses, pues se dice: «Y sean para senales y para festividades y para dias y anos» (Gn 1,14). Y escucha, tierra: Porque los israelitas no cumplieron los preceptos que se les habian dado en relaci6n con la tierra. Y estos son los preceptos que les fueron dados con relaci6n a la tierra: leqet,. sikehah, pe'ah, terumah y diezmos, semitim y 45 . . jubileos. XIV Otra interpretaci6n de jPrestad oidos, cielos!: Que no cumplieron todos los preceptos quese les habian dado desde los cielos. Y escucha, tierra, lo que dice mi boca: Que no cumplieron todos los
45. Segun H.W. Basser (o. cit i.l. nota E28) esta interpretacion, que afirma que Israel no ha cumplido algunos preceptos del «cielo» y de la «tierra», hay que entenderla como una reaccion que quiere defender a Israel de la interpretacion siguiente. Basser cree que el texto de la interpretacion siguiente ha sido entendido como si indicara que Israel no ha cumplido ningun precepto„. De ahi la determinacion -en la interpretacion que le precede- de cuales son los preceptos no curnplidos. Pero parece una hipotesis sin base suficiente. Asi piensa tambien St.D. Fraade (o. cit. p. 272-273 nota 89). Seguramente que las dos interpretaciones en el fondo, aunque no en la formulacion, coinciden: la segunda, la del parrafo siguiente, menciona el incumplimiento de los preceptos en general, mientras quc lade este parrafo especifica los rnandamientos transgredidos (en esta linea, cfr. la nota de Fink.).
214
306
preceptos 46 ~ue se les habian dado con respecto a la tierra. 47 Moises hace testimoniar4 contra los israelitas a dos testigos que existen siempre y por los siglos de los siglos, 49 pues se dice: «Pongo hoy por testigos contra vosotros a los cielos y a la tierra» (Dt 4,26; 30, 19), y e1 Santo, bendito sea, pone como testigo contra ellos al cantico, porque se dice: «Y ahora, escribios 50 este cantico» (Dt 31,19). 51 No sabemos e1 testimonio de quien prevalece, 52 si el de! Santo, bendito sea, o el de Moises, 53 porque se dice:
46. Para St.D. Fraade esta interpretaci6n constituye el puente (ya que reitern de algun modo el final del parrafo anterior) entre las secciones de la parte media y de la parte final (o. cit. p. 143). 47. Cfr. nota 45. Otra traducci6n posible: «quese les habian dado en la tierra». Asi queda claro quese trata del incumplimientode Ja ley escrita («quese les habia dado desde los cielos») y de Ja tradici6n oral. M. Friedmann en su ed. de] Sifre en nota i.l. lo indic6 como explicaci6n posible. 48. tli1:J i'lli1. La expresi6n habia aparecido antes muchas veces, pero dejaba en el aire el sujeto; aqui, por primera vez, aparece Moises como sujeto. Pero lo admirable del caso, recuerda St.D. Fraade (o. cit. p. 143), es que en cambio Dios ha escogido otro testigo, el cantico. 49. A partir de aqui hasta Ja pr6xima repetici6n de esta terrninologia, el texto falta en algunos MSS, seguramente por error del copista, por homoioteleuton. En este sentido, vease Ja nota de St.D. Fraade (o. cit. p. 271-272 nota 84). 50. En Dt 32,46 es Moises quien utiliza el cantico como testigo («meted en vuestro coraz6n todas las palabras que os he testificado, tl:::l:J i'llO, y enseiiadselas a vuestros hijos para que escrupulosamente pongan por obra todas las palabras de esta ley» ). St.D. Fraade cree que el hecho de no citarse este v. en el comentario de Sifre a 32, 1 obedece quizas a las ganas de no oscurecer Ja diferencia entre Ja elecci6n de testigo de parte de Dios y de Moises (o. cit. p. 273 nota 91). 51. La prueba esta en Ja continuaci6n del texto: «enseiiadselo a los hijos de Israel, ponedselo en su boca, para que este cantico me sirva de testimonio contra los hijos de Israel». 52. m"p 'O '?iD 1nlill tl'lli1' 1:J~ 1'~· En cambio el paralelo de Midras Tann. i.1.: 'O'?iD rwn:::io rl1ill 1T'~ 1'lli1' 1:J~ 1'~1, «y no sabemos que testimonio contradice el de quien». Pero ntDn:::io no esta avalado por el testimonio de los MSS, a pesar de lo que dice R. Hammer (en nota i.1.). Cfr. aparato critico de Fink. 53. Puesto que Moises ha escogido unos testigos diferentes (cielos y tierra) del que ha escogido Dios (el cantico), puede que no coincidan en su testimonio contra Israel, en cuyo caso seria invalido el testimonio dado.
306
215
«Y depondra este cantico contra el como testigo» (Dt 31,21). 54 He aqui que el del Santo, bendito sea, confirma el de Moises, pero el de Moises no confirma el del Santo, 55 bendito sea. Y ipor que hace testimoniar Moises contra los israelitas a dos testigos que viven y permanecen para siernpre y por los siglos de los siglos? Porque el se dijo: Yo soy came y sangre y manana morire. 56 iQue pasara si los israelitas quieren decir: No hemos recibido la Tora? iQuien los desmentira? Por ello puso por testigos contra ellos a dos testigos que viven y permanecen para siempre y por los siglos de los siglos. Y el Santo, bendito sea, puso por testigo contra ellos al cantico. Dijo: EI cantico testimoniara contra ellos desde abajo 57 y
54. Observese la continuaci6n del v.: «porque no se dara al olvido en la boca de sus descendientes», illiT '~Q n::itDn ~'? '::l. La traducci6n de St.D. Fraade me parece acomodaticia: «as long as it is not lost (forgotten) from themouths oftheir descendants», mientras no se pierda ... (o. cit. p. 273 nota 92). 55. Es decir, si el cielo da su lluvia y la tierra sus frutos (= testigos de Moises), ello no confirma necesariamente el testimonio de la Tora (=el c:intico que cada israelita debe escribir segun Dt 31,19-22 y 31,24-29; cfr. Sanh. 21b y los parrafos siguientes de la misma pisqa 306; pisqa 335,1-2), el testigo escogido por Dios: puede que a pesar del bienestar material el texto biblico sirva para inculpar a Israel de que no cumple los preceptos. Asi D. Hoffmann en nota 20 en su edici6n de Midras Tann. i.L Y cfr. Dt 31,20 en esta linea: Israel a pesar de (o por culpa de) su bienestar ha adon1cio a los idolos, cosa que testifica el c:intico: «y cuando venga sobre ellos una much.::dumbre de males y aflicciones este c:intico dara testimonio delante de El contra ellos, porque no se dara al olvido en Ja boca de sus descendientes», Dt 31,21. En sentido completamente diverso (y no justificado a mi parecer) interpreta H. W. Basser, o. cit. i.l. nota L9: por un lado hay los dos testigos de Moises (cielos y tierra) y por otro, Dios y el cäntico, los otros dos testigos. 56. Un buen paralelo (hasta «y Yo desde arriba») en 2Bar. 19,1-4a (vease p. ej. en Ja traducci6n al frances de P. Bogaert en S.C. 144 v.I, Paris, 1969). Sobre las diferencias entre este paralelo y el texto del Sifre (2Bar. habla de un solo grupo de cuatro testigos -cielos, tierra, la Torä, Dios-, mientras que Sifre menciona dos grupos de dos, uno subordinado al otro) habla St.D. Fraade -o.cit. p. 155-158-, aunque da por supuesto -e insiste en esta suposici6n- que 2Bar. es sectario por referencia aljudaismo normativo, lo que esta por pro bar (vease p. ej. la opini6n de P. Bogaert en su introducci6n a 2Bar., publicada en S.C. 144 p. 291-295, y, sobre todo, p. 331-334.381-444: 2Bar. es obra del fariseismo ortodoxo). 57. Por lacontinuarecitaci6n (Dt 31,19.21 ), observa atinadamente St.D. Fraade(o. cit. p. 147). Por lo tanto, Israel depende mäs del testimonio del cäntico (quese realiza
216
306
Yo 58 desde arriba. 59 Y (.de d6nde se deduce que el Lugar es llamado testigo? Porque se dice: «Yo me acercare a vosotros para el juicio y sere un testigo rapido» (Mal 3,5). Y tambien: «Yo soy sabedor y testigo -oraculo de Yhwh-» (Jer 29,23). Y tambien: «Yhwh, vuestro Dias, sea testigo contra vosotros, Yhwh desde su santo templo» (Miq 1,2). XV 2 Corno lluvia se derrame mi doctrina (lqlJy). Mi doctrina no significa60 otra cosa que las palabras de la Tara, porque se dice: «Porque doctrina (lq}J) buena os he dado, mi Ley (torah ), no la abandoneis» (Prv 4,2). Y tambien: «Tomad 61 mi ensenanza y no plata>> (Prv 8,10), y
con su estudio y contemplaci6n) que del de los cielos y tierra (o. cit. p. 149). Sobre el estudio como contemplaci6n y dialogo de amor, puede verse ademas de Ja p. 92-94 de Ja o. cit. (a prop6sito de pisqa 49,2-3), E. Cortes, L 'amor a l'estudi en Ja literatura rabfnica antiga, RCatT 14(1989)79-84 (a prop6sito de pisqa 41). 58. Es decir, dos testigos. 59. 'J~i i1t!lo'?o c:ii1:i ,, .!)n i11'iDi1 10~ i11'iDi1 n~ c:ii1:i ,, .i)i1 ~ii1 li1:i tviipm i1'?.!)o'?o. Fink. no ha colacionado bien, tampoco aqui, la lectio varians del MS Assemani (y cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 272 nota 87): :i11'iDi1 n~ ]i1:J 1'.lJi1 c:npom ]'?.!)o'? 'J~i ]t!lO'? ]i1:J 1'.!)n i11'iD ,10~. Las nun finales en los adverbios son uno de los signos de Ja antigüedad del MS, presentes tambien en los mejores testigos de Ja literatura tannaitica. Sobre el valor del MS Assemani cfr. M. Bar Asher, 'Iyunim d'Sonim be-Jason f?akamim ha-mistaqefet ba-ketab yad Romi 32 Je-Sifre Bamidbar, en Te'udah 3(1983)139-164 y la tesis doctoral inedita de M. Kahana, Prolegomena to a New Edition oftheSifre on Numbers, Universidad Hebrea de Jerusalen, 1982 (en hebreo). Vease un resumen y una aplicaci6n a algunas pisqa 'ot de S1fre Dt en E. Cortes, EI MS Assemani en l'edicio «cdtica)) de Sifre Dt feta per L. Finkelstein, en Tradicio i traduccio de Ja Paraula, o. ded. a G. Camps, Barcelona, 1993, p. 338. 60. De aqui hasta Ja cita de Prv 4,2, inclusive, se encuentra el texto en: Leqaq 'fob i.1.; Taan. 7a; ~:i•p.!) ':l11 ~n·:i ~:J'?~ iD110, en Bet ha-Midras v. III p. 14. En TJI i.I.: «Que mi doctrina -'J:J'?i~- golpee contra los rebeldes como Ja lluvia torrencial y sea recibida con placer por los que aceptan Ja doctrina como el rocio». TJII i.1. (ed. M.L. Klein, en AB 76): «Que sea acogida con placer Ja doctrina de mi Toni. -'n'11~ ]:J'?1~- por los hijos de Israel, sea recibida por ellos favorablemente Ja palabra de mi boca como rocio». 61. inp aqui (y en Ja cita de Os que sigue) es resonancia del anterior np'? (= doctrina) de Prv y de Dt. Con ello el autor obtiene «biblicamente» Ja exhortaci6n que Je interesaba: hay que retener «las palabras de Ja Tora.», Ja ley escrita y Ja tradici6n oral. Asi tambien H.W. Basser o. cit. i.1. nota E30.
306
217
"enseftanza" no significa mas que las palabras de la Tora, porque se dice: «Escucha, hijo mio, la enseftanza de tu padre y no desprecies la ley (torah) de tu madre» (Prv 1,8). Y tambien: «Escuchad la enseftanza y sed sabios, y no la desprecieis» (Prv 8,33). Y tambien: «Aferrate a la enseftanza, no la sueltes» (Prv 4, 13J- Y tambien: «Tomad 62 con vosotros palabras y volveos» (Os 14,3). 3 Y "palabras" no significa mas que las palabras de la Tora, porque se dice: «Estas palabras dijo Yhwh a toda vuestra asamblea» (Dt 5,22). XVI Corno lluvia. Asi como Ja lluvia es vida para el mundo, 64 tambien las palabras de la Tora son vida para el mundo. 65 lÜ bien: asi como parte del mundo esta contento con la lluvia y parte del mundo se lamenta de ella -aquel cuyo pozo esta lleno de vmo y tiene ante si su era (preparada) se duele de ella-, puede ser tambien asi con las palabras de la Tora? (No.) Por eso la Escritura dice: gotee como rocio mi palabra: asi como todo el mundo se alegra con el rocio, 66 asi todo el mundo se alegra con las palabras de la Tora. XVII Corno aguacero sobre el cesped. Asi como el aguacero cae sobre las hierbas y las hace subir y crecer, asi las palabras de la Tora te suben y te hacen crecer, 67 y asi se dice: «Ensalzala y ella te ensalzara» (Prv 4,8). Y corno las lluvias sobre la hierba. Asi como las lluvias caen sobre las plantas y las vigorizan y las embellecen, asi las palabras de Ja Tora te vigorizan y te embellecen, porque se dice: «Corona de gracia para tu cabeza» (Prv 1,9). 68 Y tambien: «Pondra69 en tu cabeza corona de gracia» (Prv 4,9).
62. inp. Cfr. nota 61. 63. «Al Seii.or», contimia eJ texto. 64. ti'?ill'? tl"n it!lO im. Es abusiva Ja traducci6n al ingles de R. Hammer («just as rain Jives forever ... »). Va contra Ja gramatica y no tiene en cuenta el contexto. 65. Cfr. pisqa 48,2; LeqaiJ Tob i.1.; Rasi i.I.; Jn 6,63.68;12,50. Vease Ja nota 53 en pisqa 343,11, texto paralelo. 66. Tambien en Rasi i.I. 67. De modo similar en Rasi i.1. 68. «. .. Las amonestaciones de tu padre ... y las enseii.anzas de tu madre» (Prv 1,8) se entienden como paJabras de Ja Tora. 69. «La sabiduria» (Prv 4,7) entendida como «palabras de Ja Tori>>.
218
306
XVIII Otra interpretaci6n de: Corno lluvia se derrarne mi doctrina. R. Nehemya decia: Recoge siempre las palabras de la Torä como reglas generales. l,Puede ser que, lo mismo que las has recogido como reglas generales, las hayas de entregar como reglas generales? La Escritura dice: como lluvia se derrame (y'd) mi doctrina. Y se derrame (y'rf) no es mas que una expresi6n de comercio. Un ejemplo: Nadie dice a su companero: "parteme (prw() esta sela '(en pequenas unidades)", sino "cämbiame ( 'rf) esta sela "'. Asi, recoge las palabras de la Tora como reglas generales y desmenU.Zalas (prw() y entregalas como las gotas de rocio y no como las gotas de lluvia que son grandes, sino como las gotas de rocio que son 70 pequenas. XIX Corno aguaceros sobre el cesped. Corno los aguaceros caen sobre las plantas y las penetran para que no las coman los gusanos, asi penetra tu en las palabras de la Tora para que no las olvides. Y asi le dijo R. Yaaqob Berabbi Hanilay71 a Rabbi: Ven y penetremos en las halakot para que no entre el moho. Y corno las lluvias ( w-k-rbybym) sobre la hierba. Corno las lluvias caen sobre las plantas y las nutren, asi nutrete tu con las palabras de la Tora y escrutalas dos, tres y cuatro veces. XX Otra interpretaci6n de corno lluvia se derrame (y)wl) mi doctrina. R. Eliezer, hijo de R. Yose ha-gelili, dice: se derrame (y)wl) no significa sino "matanza", 72 porque se dice: «Y desnucaran ( w- 'rfw) alli la ternera en el arroyo» (Dt 21,4). l,Sobre que expia la ternera? Por el derramamiento de sangre. Asi las palabras de la Tora hacen expiaci6n por todas las transgresiones. 73 Corno aguaceros (k-s'yrym) sobre el cesped. l,Y sobre que expian (cuando son sacrificadas) las cabras (s'yrym)? 7 Por los pecados. Asi las palabras de la Tara hacen expiaci6n por los pecados. Y corno las lluvias sobre la hierba. Asi como las lluvias llegan puras y lo cubren (mkprym) (todo), asi las palabras de Ja Tora hacen expiaci6n (mkprym) por todas las culpas y transgresiones. 70. EI MS Assemani ofrece: «y entregalas -]~':::i:ir:ii- como aquellas gotas de lluvia, y no como aquellas gotas de lluvia que son grandes, sino como gotas de lluvia que son pequeiias». 71. Segun D. Hoffmann (Midras Tann. nota i.l.), se trata quizas del que fue maestro de Rabbi, R. Yaaqob bar Qorsay. Parece seguirle en nota Fink. 72. Idem dos parrafos despues. La misma exegesis en Taan. 7a. 73. Para esta expresi6n (y la similar que Je sigue) cfr. el paralelo Jn 15,3. 74. Vease otra interpretaci6n del termino biblico en el parrafo siguiente.
306
219
XXI Otra interpretaci6n de: Corno lluvia se derrarne rni doctrina. Los sabios dicen: Moises les dijo a los israelitas: Quiza no sepais cuanto dolor he padecido 75 por la Tora y cuanto trabajo he sufrido con ella y cuanta fatiga me ha producido, tal como se dice: «Y estuvo alli con Yhwh cuarenta dias y cuarenta noches» (Ex 34,28). Y tambien: «Y estuve en el monte cuarenta dias y cuarenta noches» (Dt 9,9). Penetre76 entre los angeles y entre las fieras (celestes) 77 y entre entre los serafines (srpym), uno de los cuales puede abrasar (1-srwp) todo el mundo entero con sus habitantes, seg\].n se dice: «Unos serafines se mantenian en pie por encima de eh> (Is 6,2). 78 Di por ella mi vida, di por ella mi sangre; lo mismo que la aprendi con dolor, asi la aprendereis con doJor; ;,O (se sigue que) taJ como la aprendeis con dolor, asi Ja enseftareis con dolor? No, pues Ja Escritura dice: Caiga corno rocio rni palabra. VedJa como si (os fuese dada) a baio precio: 79 cuatro se'ah y un tercio 80 (de se'ah de trigo) por una sela'. 8 Corno aguaceros (syzym) sobre el cesped. Cuando un
75. ~ni.l.l~~:i 1.l.l~ i10). Una alusi6n similar (con el mismo verbo) a los sufrimientos de Moises para obtener la Tora en el Sinai, se encuentra en la pisqa 14 (y cfr. la nota alli). 76. Hasta la cita de Is 6,2 (inclusive), el mismo texto en Yalqu( Makiri Is 6,2. 77. m~n. Cfr. Ez l,Sss; 3,13; 10,1-17. 78. Probablemente la prueba se encuentra al final de v. 3: «... estala tierra toda llena de su gloria». Sobre el tema de la ascensi6n del alma a Ja Merkab;i y los peligros por los que ha de pasar, cfr. p. ej. G. Scholem, Major Trends in Jewish Mysticism, New York, 1967, p. 49-52; I. Gruenwald, Apocalyptic and Merka vah Mysticism, Leiden-Köln, 1980, p. 15lss. 79. '?1r:i. Juego de palabras con «caiga (como rocio)», '?rn. Hay que ensefiarla a bajo precio, gratis, aunque cueste aprenderla. Cfr. en esta linea Ab. 6,4 (citado por R. Hammer i.1.). 80 . .l.l'?o:i c:r~o .l.l:l1~i tD'?tDa in~. La traducci6n de R. Hammer es inexacta: «as when three or four se'ah (of wheat) sei! for one sela '» (por tanto es tambien inexacta la nota que acompafia Ja traducci6n). Me parece err6nea Ja versi6n de H.W. Basser (o. cit. i. 1.): «between 1/3 and 1/4 bushels a sela». (Correcta, a mi entender, la traducci6n al aleman de H. Bietenhard.) 81. La se'ah es unamedidade unos 13 litros aproximadamente. Habitualmente cuatro se'ah valdrian una sela '(= cuatro denarios), calculaJ. Jeremias a partir de] texto misnico Pea 8,7 (Jerusalem in the time ofJesus, London, 1969, p. 122). La idea de! bajo precio la da, pu.~s, el tercio de se'ah quese regala.
220
306
hombre va a estudiar la Tara, al principio cae sobre el como un chivo (s)'r), y "chivo" no es otra cosa que demonio, porque se dice: «Los gatos salvajes se juntaran con las hienas y un chivo (s)'r) llamara a otro» (Is 34,14). 82 Y tambien: «Y los chivos brincaran alli» (Is 13,21). XXII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne mi doctrina. R. Benaya decia: Si cumpliste las palabras de la Tora, 83 tendras vida, porque se dice: «Porque es vida para quienes la encuentran» (Prv 4,22). Y si no cumpliste las palabras de la Tara por ellas mismas, ellas te daran muerte, 84 porque se dice: Corno lluvia se derrame {y'rp) mi doctrina, y "derramamiento" ( 'ryph) no quiere decir sino "matanza", 85 porque se dice: «Y desnucaran ( w-'Jpw) alli la ternera en el torrente» (Dt 21,4). 86 Y tambien: «Porque a muchos ha derribado traspasados, sus victimas son muchas» (Prv 7,26). XXIII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne mi doctrina. R. Dostay ben Yehuda dice: Si recogiste las palabras de la Tora como se recogen las aguas en una cisterna, acabaras mereciendo ver tusaber, porque se dice: «Bebe agua de tu cisterna» (Prv 5,15), 87 y si recogiste las palabras de la Tora como se recogen las aguas de la lluvia en pozos, zanjas y cuevas, acabaras fluyendo y abrevando a otros, 88 porque se dice: «Y la que brota
82. La prueba esta en la continuaci6n del v.: «y alli encontrara su guarida Lilit». Lilit es un demonio con muy diversas identificaciones en la literaturajudia. Cfr. G. Scholem, «LJlith», E.J. 83. Seguramente el sentido se desliza tambien hacia el estudio de la Tora. Asi se explicita en el paralelo Taan. 7a: «todo aquel que estudia la Tora por si m1sma ... ». 84. Comparese con Rom 4,15. 85. La misma exegesis en parrafo 20 de la misma pisqa. 86. Hasta aqui esta baraita se encuentra, algo cambiada y a nombre de R. Bena'h (i1~:J::i), en Taan. 7a; y a nombre de R. Meir en LeqaiJ '{'ob i.I. 87. Cfr. pisqa 48,2; Midras Tann. i.I. 88. Corno R. Dositay, R. Yohanan ben Zakkay en Ab. 2,8 compara el häbito de aprender para uno mismo (recogiendo el propio saber como en una cistema) -algo propio de R. Eliezer ben Hirqanos- con el de aprender para los demas (recogiendo en pozos, zanjas y cuevas que acaban fluyendo para los demas) -algo propio de R. Elazar ben Arak. La balanza se inclina en Ab a favor de este ultimo (cfr. nota i.l. de la traducci6n de R. Hammer).
306
221
de en medio de tu pozo» (Prv 5, 15). Y tambien: «Se van a desbordar afuera tus manantiales» (Prv 5,16). XXIV Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrame mi doctrina. R. Meir decia: Recoge siempre las palabras de la Tara en reglas generales 89 porque, si las recoges en sus detalles individuales, te fatigaran y no sabras que hacer.9() Es semejante a un hombre que marcha a Cesarea y necesita cien o doscientos zuzim para (su) gasto; si los toma de uno en uno, le fatigan y no sabe que hacer, pero si los cambia y los convierte en sela 'im, puede ir cambiando y gastar en cada sitio lo que quiera. Y asi quien va a Bet Ilais91 al mercado y necesita cien minas o veinte mil de gasto, si las cambia en sela 'im, le fatigan y no sabe que hacer, pero las cambia y las convierte en dinares de oro y puede ir cambiandolas y gastar en cada sitio lo que quiera. Corno aguaceros sobre el cesped. Cuando un hombre va a estudiar Tara, al principio no sabe que hacer, hasta iue repite dos libros o dos sedarim ,92 y despues ella sigue tras el como la lluvia; asi se dice: como lluvias sobre la hierba. XXV Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne rni doctrina. Asi como la lluvia cae sobre los arboles y pone en ellos sabores, para cada uno de acuerdo con lo que son: 94 en el olivo de acuerdo con lo que es, en la higuera de acuerdo con lo que es, asi las palabras de la Tara forman una unidad, pero hay en ella Escritura, Misna, Talmud, halakot y haggadot. 95
89. Cfr. en la misma pisqa el parrafo XVIII. 90. Sobre este principio puede verse el comentario de E.E. Urbach, The Halakhah. Its Sources and Development, Israel (Yad ha-Talmud), 1986, p. 178. 91. 0''"'~. Segun D. Hoffmann (Midras Tann. p. 52) t:J•:i'?·~, y se refiere al mercado cerca de Hebron(= Botna) citado por el midras como el pri~cipal de los tres mercados (el de Gaza, el de Acre y el de Botna): A.Z I,4, 39d; Gn Rab. 17,27 (47,10). Sobre el celebre mercado de Mambre, cfr. P. Bogaert, Apocalypse de Baruch, S.C. 144, Paris, 1969, p. 326-327. 92. Dos de los seis sedarim o secciones en los quese divide la Misna. 93. t:J•::i•::ii. D. Hoffmann (Midras Tann. nota i.1.) cree que, debido a la analogia con el arabe, hay que traducir ::i•::ii por pequeiia oveja criada en casa y que sigue a su amo a dondequiera que vaya. Fink. parece seguirle en nota. En Ja misma linea, H.W. Basser o. cit. i.l. 94. Un texto similar, en Leqal] '(ob i.I. 95. La Tora, como palabra de Dios oral y escrita, incluye Ja Escritura (estrictamente dicha), la Misna y el Talmud con sus halakot y hagadot. En Ja misma linea cfr. pisqa 48,6 ..
222
306
Corno aguaceros sobre el cesped. Asi como los aguaceros caen sobre las plantas y las hacen crecer y unas son rojas y otras verdes y otras negras y otras blancas, asi las palabras de la Tora producen hombres sabios, hombres honestos, hombres justos, hombres piadosos. XXVI Otra interpretaci6n. Asi corrio no se ve la lluvia hasta que llega, y asi se dice: «Y poco a poco se fue oscureciendo el cielo por las nubes» (lRe 18,45), asi no se sabe c6mo es el discipulo de los sabios hasta que ensei'i.a midras, halakot y haggadot, o hasta que es nombrado . administrador96 de la comunidad. XXVII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrarne (y'rp). No como la lluvia que viene del sur, que toda ella es ai'i.ublo, y toda ella es para moho i toda ella es para maldici6n, sino como esa lluvia que viene del oeste, 9 que toda ella es para bendici6n. R. Simay dice: (,de d6nde se deduce que lo mismo que Maises puso por testigos contra los israelitas a los cielos y a la tierra, tambien puso por testigos a los cuatro vientos del cielo? De lo quese dice: corno lluvia se derrame (y'rp) mi doctrina: es el viento occidental, 98 que es la parte de atras 99 del mundo, que todo el es para · bendici6n. 100 Caiga corno rocio rni palabra: este es el viento del norte, que es quien hace al cielo limpio como el oro. 101 Corno aguaceros (ks'yrym) sobre el cesped: este es el viento del este, que ennegrece 102 el cielo como demonios (k-s'yrym). Y corno las lluvias ( w-k-rbybym) sobre
96. OJ1El. Lider espiri tual de Ja comunidad. Cfr. G. Alon, Jews, Judaism and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 413-414 (citado por H.W. Basser o. cit. i.1.). 97. :n.l.'o. EI deras cambia Ja El de t']1.l.'' («derramese») por Ja J (H.W. Basser o. cit. i.I. nota E46) y cfr. Ja nota de Fink. i.I. 98. n'J1.l.'O. La misma tradici6n exegetica, en B.B. 25a aunque en boca de R Yehuda, y cfr. Leqah '(ob i.I. Explicaci6n del deras, en nota 97. 99. 1El1.l.'. Juego de palabras con t']1.l.'' («derramese»). Refleja el modo de orientarse de] judio: mirando de cara al este. 100. Porque el invierno trae consigo Ja lluvia. Cfr. F.M. Abel, Geographie de laPalestine, Paris, 1967, p. 117-118. Cfr. Lc 12,54. 101. Cfr. Erub. 65a. Eljuego de palabras es sutil, como ha observado H.W. Basser, o. cit. i.I. nota E48, comparando el texto de Sifre con B.B. 25a-b. En Sifre se supone que el viento del norte n'?m (del biblico 'Im), «hace correr» el oro; «el viento del norte», JIEl::i: (como si derivara de 1'El::i:i1'? = «hacer brillam y, de aqui, «limpio como el oro», Ji1T::l i1'PJ). 102. Con Ja arena del desierto que transporta. Cfr. F.M. Abel o. cit. p. 118.120.
306
223
la hierba: este es el viento del sur, que teje el cielo como una tela gruesa (krbyb). 103 . XXVIII Otra interpretaci6n de Corno lluvia se derrame mi doctrina. Y asi decia R. Simay: No se mencionaron estos cuatro vientos sino en contraposici6n con los cuatro puntos cardinales. EI viento del norte: en los dias de sol es hermoso y en los dias de lluvia es duro. EI viento del sur: en los dias de sol es duro y en los dias de lluvia es hermoso. EI viento del este: siempre es duro. 104 EI viento del oeste: siempre es hermoso. 105 EI del norte es bueno para el trigo cuando ha alcanzado un tercio (de su altura) y duro para los olivos cuando forman fruto. EI del sur es duro para los olivos cuando han alcanzado un tercio (de su tamai'l.o) y hermoso para el trigo cuando forma fruto. Y asi decia R. Simay: Todas las criaturas que fueron creadas de los cielos tienen el alma y el cuerpo de los cielos, y todas las criaturas que se crearon de la tierra tienen el alma y el cuerpo de la tierra6 excepto el hombre, cuya alma es de los cielos y su cuerpo de la tierra. 10 Por ello, si el hombre cumple la Tora y hace la voluntad de su Padre que esta en los cielos, he aqui que es como las criaturas de lo alto, porque se dice: «Yo he dicho: dioses sois e hijos del Altisimo todos vosotros» (Sal 82,6). Si no cumple la Tora y no hace la voluntad de su
103. ::l'::li indica «lluvias» al plural, y «tela gruesa» en singular. De ahi Ja relaci6n del deras con el texto biblico. En el paralelo Leqaf? Tob el juego de palabras es diverso: :J'::li::i tl'?l!ii1 n~ n::i::iio ~'i1iD n'01i1 n1i 1T =«este es el viento del sur que surca (n::i::iio, indica el biblico tl'::l':Ji)el mundo como tela gruesa» (l::l'::li indica aqui y en Sifre las nubes onduladas como si fueran de lana'?). Pueden verse las diversas interpretaciones en las traducciones de H.W. Basser, H. Bietenhard y R. Hammer. 104. Viene del desierto, no trae Ja lluvia, y ensombrece el cielo con el polvo del desierto (cfr. parrafo anterior). Por eso, recuerda Fink„ en Yom. 2lb se dice que cuando el humo procedente de Ja madera del altar se dirige, bajo su impulso, hacia el oeste, no es de buen augurio para nadie. Cfr. Gi(. 3lb. 105. «Duro» en los MSS del Sifre, casi todos. Comparese con el paralelo Yom. 21 b. Fink. ha corregido el texto segun Ja 16gica (cfr. Ja expresi6n «el viento occidental..„ que todo el es para bendici6n», del pa~afo anterior) y segun el texto de Midras Tann. i.l. Vease Ja nota de Fink. Seguramente el texto del Sifre ha sufrido Ja influencia de Ja tradici6n babil6nica presente en Yom. 21 b. Cfr. tambien Lv Rab. 16,1 (20,4). 106. Cfr. L v Rab. 4,2 (4,5); Gn Rab. 1,27 (8, 11 ).
224
306
Padre que esta en los cielos, he aqui que es como las criaturas de abajo, porque se dice: «Pero morireis como hombres» (Sal 82, 7). 107 Y asi decia R. Simay: No 108 existe para5ah que no contenga la resurrecci6n de los muertos, pero no tenemos la facultad de interpretarla, porque se dice: «Convoca a los cielos desde lo alto y a la tierra para juzgar a su pueblo ( 'mw)» (Sal 50,4). «Convoca a los cielos desde lo alto»: esto es el alma. «Y la tierra para juzgar a su pueblo»: este es el cuerpo. t,Quien 109 es juez con el ( 'mw)? 110 t,Y de d6nde se deduce que no habla sino de la resurrecci6n de los muertos? De quese dice: «Yen espiritu, de los cuatro vientos, 111 y sopla sobre estos muertos» (Ez 37,9). XXIX 32,3 Porque voy a invocar el nombre de Yhwh. Encontramos que Moises no menciona el nombre del Santo, bendito sea, sino despues de veintiuna palabras. 112 t,De quien lo aprendi6? De los angeles del servicio, porque los angeles del servicio no mencionan el
107. !dem en Midras Tann. i.l. Puede verse el comentario de E.E. Urbach, The Sages, o. cit. p. 220-221; p. 195-196 en el original hebreo. 108. EI texto hasta el final se encuentra tambien en Yalqu( Makiri 50,4 (15). 109. ioll ]", 'D, «i,quien esjuez con EI?» (=Dios), aunque posiblemente hay que entender Ja frase, segun los paralelos, en el sentido de Ja nota siguiente. H.W. Hasser traduce: «which is judged with it» (en Ja misma linea, Ja traducci6n al aleman de H. Bietenhard); estas traducciones, aunque son dificilmente sostenibles, dan el sentido que parecen suponer los paralelos. Cfr. Ja nota de R. Hammer i.1. 110. EI deras interpreta ioll («su pueblo») como 'immo, «con el»: el alrna es juzgada con el cuerpo; aunque los dos sean de distinta naturaleza. En Ja literatura rabinica se explica con Ja panibola del cojo y del ciego que solo juntos pueden robar fruta en el huerto y que juntos son juzgados (Sanh. 9la-b, donde se cita el · mismo Sal 50; idem en Mekilta deR. S. b. Y. 15,1). Y cfr. Lv Rab. 4,2 (4,5); E.E. Urbach, TheSages, o. cit. p. 223-224; p. 197-198 en el original hebreo. 111. Observese Ja inclusi6n literaria con el inicio del parrafo: los cuatro vientos procedentes de los cuatro puntos cardinales, las palabras con las que empieza R. Simay. 112. EI tetragrama es Ja palabra n. 0 22 del cantico de Moises. 0, como especifica e1 Tg: «De ellos (de los angeles del servicio) aprendi6 Moises a no recordar e1 santo Nombre hasta que hubiere santificado su boca con veitiuna palabras que son ochenta y cinco letras», TN (analogamente en TJI y cfr. LeqaiJ Tob i.1.).
306
225
Nombre sino despues de decir "santo" tres veces, 113 porque se dice: «Y gritaba uno a otro y decia: Santo, santo, santo es Yhwh Sebaot» (Is 6,3). Dijo Moises: Me basta ser siete veces menor 114 que los angeles del servicio. Y es una deducci6n qal wa-f!omer: Si Moises, que es el mas sabio de los sabios y el mas grande de los grandes, 115 y el padre de los profetas, no mencion6 el nombre del Lugar sino despues de veintiuna palabras 1con ' t o mas ' motivo . 116 e1 gue c1ta . e1 nom bre de1 Lugar en vano. 1 7 R . cuan Simon ben Y ohay dice: 118 l,De d6nde se deduce que no se dice: Para Yhwh holocausto, para Yhwh minJ?ah, para Yhwh sacrificios pacificos, sino: holocausto para Yhwh, minl!ah para Yhwh, sacrificios pacificos para Yhwh? De la Escritura que dice: «Üfrenda para Yhwh» (Lv 1,2), y es una deducci6n qal wa-f!omer: si de estas cosas que estan consagradas a los Cielos, dijo el Santo, bendito sea: no se pronuncie mi nombre sobre ellas hasta que se consagren, jcon cuanto mas motivo (
113. La misma tradici6n en lful 91b y Midras Tann. 14,l. 114. Moises, se ha dicho, es «siete veces menor que los angeles del servicio»: si estos han pronunciado el Nombre despues de! triple «Santo», es natural que Moises no pronuncie en la Escritura el Nombre sino despues de la veintiuna palabra (3 x 7). Es, pues, siete veces menor. Cfr. la nota de D. Hoffmann en Midras Tann. i.l. y la nota E54 de H.W. Basser o. cit. i.l. 115. Una expresi6n similar en pisqa 29,2. Y cfr. The Legends „. v. V p. 404 nota 68. 116. Deberia respetar el Nombre el que lo cita en vano. 117. TN: «jAy de los malvados que recuerdan el santo Nombre con blasfemias!» (id. en TJI). 118. La misma tradici6n en Ned. Wb, Sifra 1,2 (2,4), Gn Rab. 1,1 {l,13), Leqaq Tob i.I. 119. F6rmula con Ja que empieza el servicio sinagogal. 120. Idem en la Mekilta 13,3 (16) donde la prueba de esta respuesta se basa tambien (como en SifreDt) en «engrandeced a nuestro Dios», iJ'i1'?~'?'?iiJ iJi1; los que empiezan Ja bendici6n en la sinagoga estan representados, seg(m la Mekilta
226
306
de Yhwh, ea, engrandeced a nuestro Dios. Le dijo R. Nehoray: jPor los Cielos! La costumbre es que los soldados comunes entren en el combate, pero que los heroes sean los que venzan. 121 ;,De d6nde se deduce que no se dice la acci6n de gracias sino (cuando comen) tres? 122 De que se dice: Porque voy a invocar el nombre de Yhwh, ea, engrandeced 123 a nuestro Dios. Y ;,de d6nde se deduce que se responde amen tras el que bendice? Porque se dice: Ea, engrandeced a nuestro Dios. 124 Y ;,de d6nde se deduce que dicen: Bendito sea su nombre glorioso, soberano por los siglos de los siglos? 125 Porque se dice: Porque voy a invocar el nombre de Yhwh. Y ;,de d6nde se deduce que a los que dicen: jsea su gran Nombre bendito! se les responde: jpara siempre y por los siglos de los siglos? 126 Porque se dice: Ea, engrandeced a nuestro Dios. Y ;,de d6nde se deduce que no bajaron a Egipto nuestros padres sino para que el Santo, bendito sea, hiciera con ellos milagros y hazail.as para santificar su gran Nombre en el mundo? De quese dice: «Y sucedi6 en estos largos dias que muri6 el rey de Egipto» (Ex 2,23), 127 y tambien: «Y oy6 Dios su suspiro y se acord6 Dios de su pacto» (Ex 2,24), y tambien: Porque voy a invocar
y Sifre, en Ja expresi6n biblica «porque voy a invocar el nombre de Yhwh», CltD '::l Cfr. Yom. 37a y Ber. 45a. Sobre este tipo de eulogias o respuestas a Ja menci6n de! Nombre de Yhwh (1 "'?D::itv::i, presente en el paralelo de Ja Mekllta) puede verse DA p. 346-360. 121. En el paralelo Ber. 53b R. Nehoray explicael pensamiento de R. Yosecon quien concuerda. En el texto talmudico R. Y ose afirma que es mas grande el que reponde «Amen» que el que pronuncia Ja bendici6n (lo que
306
227
el nombre de Yhwh, ea, engrandeced a nuestro Dios. 128 Y l,de d6nde se deduce que no llev6 el Lugar castigo ni llev6 las diez plagas contra el fara6n y los egipcios sino para santificar su gran N ombre en el mundo? De que al principio del asunto (el fara6n) dice: «l,Quien es Yhwh para que yo escuche su voz?» (Ex 5,2), pero al final del asunto, dice: «Yhwh es el justo y yo y mi pueblo los culpables» (Ex 9,27). 129 Y l,de d6nde se deduce que no hizo el Lugar milagros y proezas sobre el mar y sobre el Jordan y en los torrentes del Am6n, sino para santificar su nombre en el mundo? Porque se dice: «Y sucedi6 que cuando oyeron todos los reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordan, hacia el mar, y todos los reyes, etc.» (Jos 5,1), y asi Rahab dice a los enviados de Josue: «Porque hemos oido que sec6 Yhwh las aguas del Mar de los Juncos delante de vosotros» (Jos 2,10). 130 La Escritura dice: Porque voy a invocar el nombre de Yhwh. Y l,de donde se deduce que no baj6 Daniel a la cueva de los leones sino para que el Santo, bendito sea, le hiciese milagros y proezas y santificase su ~ran nombre en el mundo? Porque se dice: Porque voy a invocarL 1 el nombre de Yhwh; y tambien: «De mi ha salido una orden de que en todo el dominio de mi reino se tema y se reverencie el Dios de Daniel» (Dn 6,27). Y l,de d6nde se deduce que no bajaron Ananias, Misael y Azarias al interior
128. Es decir, en su historia de salvaci6n, en los momentos de desgracia, Israel ha clamado hacia Dios, lo que ha hecho aparecer las maravillas de! exodo, que, por ultimo, suscitan la alabanza de Dios: «voy a invocar e1 nombre de Yhwh, ea, engrandeced a nuestro Dios». 129. Es decir, el Fara6n dio gloria a Dios, «santific6 su gran Nombre». 130. « ... Al saberlo nuestro coraz6n ha desmayado y todos se han acobardado ante vosotros, porque Yhwh, vuestro Dios, es Dios arriba, en los cielos, y abajo, sobre la tierra», v. 11. Asi pues, Rahab da gloria a Dios. Jos 5,1 se cita porque es de estilo parecido, ya que Jos 5,1 b contiene tambien e1 reconocimiento de que es Yhwh quien ha secado las aguas del Jordan. El deras ve en ello un recuerdo de la invocaci6n del nombre de Yhwh y por esto cita a continuaci6n el texto biblico que se esta comentando: «porque voy a invocar el nombre de Yhwh». 131. ~ip~ •::i. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E66) cree que el deras lee '::l ... ~·ip~, «porque voy a hacer invocarel nombre» (vease la orden del soberano que sigue en la cita de Dn 6,27). Pero sin cambiar ~ip~, este puede traducirse tambien por «voy a proclamar», lo que enlaza bien con la orden del soberano en Dn 6,27. Observese, ademas, que Dn 6,28 habla de los «milagros y proezas»: «El libra y salva y obra sefiales y portentos en los cielos y en Ja tierra».
306-307
228
del horno de fuego sino para que el Santo, bendito sea, les hiciese milagros y proezas para santificar su gran nombre en el mundo? Porque se dice: «Los signos y los milagros que el Dios Altisimo ha hecho conmigo me place hacerlos sabem (Dn 3,32); y tambien: «Sus signos ique grandes son! y sus milagros ique poderosos!» (Dn 3,33). XXXI Y (.de d6nde se deduce que los angeles del servicio no pronuncian arriba el nombre del Santo, bendito sea, hasta que lo pronuncian los israelitas desde abajo? 132 Porque se dice: «Escucha, Israel, Yhwh, 133 nuestro Dios, Yhwh es uno» (Dt 6,4); y tambien: «Cuando cantaban en coro las estrellas de la manana» (Job 38,7). Y despues: «Y aclamaban todos los hijos de Elohim» (Job 38,7). 134 «Las estrellas de la manana» son los israelitas, que son comparados a las estrellas, como se dice: «Y multiplicare tu descendencia como las estrellas del cielo» (Gn 22, 1y~, <~~ acl~mab~n todos lo~. hijos d~ Elohim» son los angeles del serv1c10, -- y as1 se d1ce: «Y los h1Jos de D1os fueron a presentarse delante de Yhwh» (Job 1,6). 307 32,4 La Roca (~wr): Es el Creador (syyr) 1 que form6 (~r) el mundo al principio y form6 (y~r) en el al hombre, porque se dice: «Y form6
132. TN i.l.: «Ciertamente a ninguno de los angeles de servicio Je es posible recordar el santo nombre hasta que ellos -que Israel- hayan dicho 'santo, santo, santo' tres veces». Seguramente que «(hasta) que Israel» es una glosa, cfr. en este sentido la recension de R. Le Deaut a la obra de P. Schäfer (Rivalität zwischen Engeln und Menschen, Berlin, 1975) en Biblica 58(1977)107-108. 133. Israel, pues, pronuncia el Nombre despues de dos palabras, mientras que en el trisagio los angeles lo hacen despues de Ja tnple menci6n de Ja santidad de Dios. 134. La misma tradici6n exegetica con Job 38,7 como prueba (aunque sin desarrollarla), en lful 9lb; en Ja misma linea, Seder Eliyahu Zu(a 25(47). De modo analogo a Sifre, se desarrolla Job 38, 7 en Gn Rab. 27 ,22 (65,21 ); cfr. M1dras Tann. 14, l, The Legends „. v. V p. 24 nota 66. 135. Y puesto que en el texto biblico aparecen despues de los «israelitas», esto prueba, seg(m el deras, que los angeles del servicio no pronuncian el Nombre hasta que Israel lo haya hecho. l. Texto similar en M1dras Tann. i.I. y LeqaJ? '(ob i.I.
307
229
( w-y~r) Yhwh Dios al hombre» (Gn 2, 7). Cuya obra es perfecta. Su obra es perfecta2 con todos los que vienen al mundo 3 y no se pueden criticar sus hechos, ni siquiera una circunstancia de nada, y no hay nadie que pueda mirar y decir: Si tuviera tres ojos, si tuviera tres manos, si tuviera tres pies4 o si anduviera sobre la cabeza, o si tuviera la cara vuelta hacia atras, jque bien estaria! Porque la Escritura dice: Porque todos sus caminos son justicia. Se sienta a juicio con cada uno y le da lo que le corresponde. Dios de fidelidad: que crey6 5 en el mundo y lo cre6. Y no hay iniquidad: que los hombres no fueron creados para ser malos sino justos, y asi se dice: «Mira, solamente esto he encontrado: que Dios hizo al hombre recto, pero ellos han buscado muchas complicaciones» (Qo 7,29). Esjusto y recto: Se conduce con rectitud con todos los que vienen al mundo. 6 Otra interpretaci6n de La Roca: es el Fuerte. 7 Cuya obra es perfecta: su obra es perfecta con todos los que vienen al mundo 8 y no se pueden criticar sus actos ni siquiera una circunstancia de nada, y no hay nadie que puedamirar y decir: lCual fue la raz6n de que los hombres de la generaci6n del diluvio 9 fuesen anegados en las aguas? 10 lCual fue la raz6n de que los hombres de la torre de Babel fuesen diseminados desde un extremo al otro
2. El deras apunta al gnosticismo que proclama la imperfecci6n del mundo material, cfr. la expresi6n que sigue, «(Dios) crey6 en el mundo». E.E. Urbach, ( The Sages, o. cit. p. 202-203; p. 178-179 del original hebreo) comenta e1 texto en este sentido. En linea con la herejia gn6stica, tambien el comentario de A. F. Segal, Two Powers jn Heaven. Early RabNnjc Reports about Chnsllanüy and Gnosädsm, Leiden, 1977, p. 141-143. 3. La misma expresi6n, en Jn 1,9 (y tambien al final de Ja püqa 31 y cfr. la nota alli). 4. Cfr. Gn Rab. 2,4 ( 12, 1). 5. )'O~i1. EI deras interpreta asi el biblico «Dios de verdad», i1J1Q~. H. W. Basser (o. cit. i.I. nota Ll) prefiere traducir, «porque EI declar6 el mundo digno y lo cre6», o (jbjd nota E4): «porque El declar6 el mundo que cre6 digno» =«for he declared the world worthy which He created». 6. Idem arriba, cfr. nota 3. 7. La misma exegesis, en TJI i.l. 8. Idem arriba, cfr. nota 3. 9. Los mismos ejemplos, en Midras Tann. i.l . .10. Cfr. Gn 6,4ss.
230
307
del mundo? 11 ;,Y por que fueron los hombres de Sodoma anegados en füeg? y az~fre? 12 .lY r.ior que Aha!6n t~m6 ~l sacerdoci?? 13 ;,Y por qu1~ David tomo el remo? ;,Y por que trago la t1erra a Core y a su gente? La Escritura dice Porque todos sus caminos son justicia: se sienta en juicio con cada uno y le da lo que merece. Dios de fidelidad: Que guarda (fielmente) el dep6sito. 16 Y no hay iniquidad: Recauda lo suyo al final, porque 17 el proceder del Santo, bendito sea, no es como el proceder del mortal. EI proceder del mortal es que deposita en casa de su pr6jimo una bolsa de doscientos (denarios) y tiene para con el una deuda de una 18 C • . que mma. uan d o va a .recoger lo que es suyo, d"ice: 19 D.ame la mma tengo en tu poder y quedate con el resto. Lo mismo el obrero que trabaj6 con el dueilo de la casa y tiene una deuda (para con el dueilo de) un dinar; cuando va a recoger su salario le dice (este): 20 Dame el dinar que me debes y quedate con el resto. Pero Quien-Dijo-y-el-Mundo-Existi6no es asi, sino: Dios de fidelidad: que guarda (fielmente) el dep6sito. 21 Y no hay
11. Cfr. Gn 11,lss. 12. Cfr. Gn 19,4ss. 13. Cfr. Ex 28,lss. 14. Cfr. lSm 16,12ss; 2Sm 2,1-4; 5,1-5. 15. Cfr. Nm 16,lss. 16. 111p:Jil '?.u:i. Es decir, paga a cada uno segun lo que ha ido cosechando de buenas o malas acciones. Cfr. los ejemplos de castigos y premios que acaban de mencionarse en las alusiones a Ja «generaci6n del diluvio», «los hombres de Sodoma», «Ahar6n», «David», «Core y su gente». Por eso pienso que no se puede mantener Ja hip6tesis de H. Bietenhard que cree que las alusiones positivas (los premios) son un aiiadido, vease su traducci6n al aleman i.1. nota 15. 17. R. Hammer por homoioteleuton ha olvidado traducir desde aqui hasta «es justo y recto». 18. Es decir, 100 denarios. 19. EI que guarda el dep6sito. 20. EI dueiio de Ja hacienda. 21. Se entiende hasta el final, en contraposici6n a las exigencias de recuperar inmediatamente lo quese Je adeuda al depositario del dinero y al dueiio de Ja casa, que acaban de mencionarse como ejemplos de lo que pasa entre los humanos.
307
231
iniquidad: cobra lo suyo al final. 22 Es justo y recto, como lo quese dice: «Porque justo es Yhwh: ama las cosas justas» (Sal 11,7). Otra interpretaci6n de: La Roca: Esel Fuerte. Cuya obra es perfecta: (Todas) las acciones de los que vienen al mundo 23 estan integras ante EI: el dar la paga a los justos y el infligir el castigo a los mal vados: aquellos no reciben nada de lo suyo en este mundo y estos no reciben nada de lo suyo en este mundo. 24 Y i,de d6nde se deduce que los justos no reciben nada de lo que se les adeuda en este mundo? Porque se dice: «iC6mo es grande tu bondad que reservas a los que te temen!» (Sal 31,20). Y i,de d6nde se deduce que los m~lvados no reciben nada de lo suyo en este mundo? De que se dice: «i,No esta esto 25 oculto junto a mi, sellado entre mis tesoros» (Dt 32,34)? i,Cuando reciben (su merecido) unos y otros?: porque todos sus caminos son justicia: mafl.ana. 26 Cuando se sienta en la silla del juicio, se sienta con cada uno para juzgarlo y le da lo que se merece. Dios de fidelidad: Tai27 como paga al justo en el otro mundo la paga integra de cualquier precepto que hizo en este mundo, asi paga en este mundo al malvado la paga integra de un precepto ligero que hizo en este mundo. 28 Y tal como castiga al malvado en el mundo venidero plenamente la transgresi6n que cometi6 en este mundo, asi castiga al justo en este mundo plenamente cualquier transgresi6n ligera que cometi6 en este mundo. 29 Y no hay iniquidad: Cuando el hombre se marcha del mundo, van todas sus acciones ante el una por una y le dicen: Asi y asi hiciste tal dia y asi y asi hiciste tal dia. i,Tli reconoces estas cosas (como exactas)? Y el dice: Si. Le
22. Solo al final, en contraposici6n a los dos ejemplos citados. 23. Cfr. nota 3. 24. Cfr. Mt 6,2.16. 25. Las acciones de los malvados, segun el contexto biblico. La cita del Dt continua: «. .. para el dia de Ja venganza y Ja represalia», Dt 32,35. 26. Es decir, en el dia futuro del juicio, segiin explicita el contexto. 27. Desde aqui hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tambien en Taan. lla. Cfr. Pea I,l, 16b; Sanh. X,l, 27c; The Legends v. V p. 128 nota 141. 28. Cfr. nota 24. 29. En opini6n de E.P. Sanders se trata del texto rabinico que mejor relaciona el premio y el castigo en el mundo futuro con Ja idea de un Dios iusto que recompensa con justicia lo bueno y lo malo en este mundo. Vease su comentario en Paul and Palesänün Judaism, London, 1977, p. 126ss.
232
307
dicen: Pon tu sello, 30 porque se dice: «Por medio de la mano de todos los hombres pone un sello para que todos los hombres conozcan su acci6m> (Job 37,7). Es justo y recto. Y el declara que el juicio es justo y dice: He sido juzgado bien, y asi se dice: «Para que seas justificado en tus palabras» (Sal 51,6). Otra interpretaci6n de: La Roca, cuya obra es perfecta. Cuando cogieron a R. Hanina ben Teradion, se dict6 contra el sentencia de ser quemado con su libro. 31 Le dijeron: Se te ha condenado a ser quemado con tu libro. Recit6 este texto: La Roca, cuya obra es perfecta. Le dijeron a su mujer: Se ha condenado a tu marido a ser quemado y a ti a ser ejecutada. Ella recit6 este texto: Dios de fidelidad y no hay iniquidad. Le dijeron a su hija: Se ha condenado a tu padre a ser quemado, a tumadre a ser ejecutada y a ti a hacer un trabajo (humillante). 32 Ella recit6 este texto: «Grande en consejo y mUltiple en hazaftas, Tu, cuyos ojos estan abiertos» (Jer 32,19). 33 Dijo Rabbi: jQue grandes son estos justos que, en la hora de su angustia, citaron los tres versiculos sobre el justo juicio 34 como no hay igual en todas las Escrituras! Dispusieron los tres sucoraz6n y declararon justo el juicio contra ellos. Se levant6 un fil6sofo y dijo al gobernador: Seftor, que no se engria tumente porque quemaste la
30. Se sobreentiende en el libro donde estan inscritas todas las acciones. Dei mismo libro habla Ap 20,12. 31. La Tora, segun especifica el paralelo A.Z l 7b. La condena es debida a la violaci6n de las leyes de Adriano (132) que prohibian la ensefianza de la Tora. Sobre R. Hanina ben Teradion, puede verse W. Bacher, DieAgada der Tannaiten, v. I, Strassburg, 1903, 2.• ed. p. 394-397, y U. Rappaport, «Hadrian, Publius Aelius», en E.J. 32. i1::it11'?r.:i. Seguramente en sentido eufemistico, = prostituci6n en un burdel. Cfr. en este sentido los paralelos y Ja nota E21 de H.W. Basser, o. cit. i.I. 33. EI texto continua: «para ver todos los caminos de los hombres y dar a cada uno segun su camino y segun el fruto de sus obras». Los tres textos biblicos los citan tambien (mas ampliado el ultimo) en el paralelo A.Z l 8a, y cfr. Sem. 47b. 34. ]'1i1 p11'~. La recitaci6n de los tres vv. mencionados ha llegado a ser una costumbre (el ]'1i1 p11'~) en los funerales judios: acceptaci6n del justo juicio de Dios en una muerte. Cfr. H.W. Basser o. cit i.I. nota L3 y R. Kashani, «Burial» en E.J. col. 1520.
307
233
Tora, pues volvi6 al lugar del que habia salido, a casa de su Padre. Le 35 dijo: Manana 36 tambien tu juicio sera analoge al de ellos. Le dijo (el fi16sofo ): Una buena nueva me has anunciado, que manana estara mi parte con ellos37 en el mundo venidero. Otra interpretaci6n de: La Roca, cuya obra es perfecta. Cuando baj6 Moises del monte Sinai, se reunieron los israelitas junto a el (y) le dijeron: Moises, maestro, dinos cuäl es la naturaleza del atributo de la justicia alla arriba. Les dijo: No digo \~u~ se realiza) s6~? cuando se justifica al inoce~te y se condena al culpable,· smo que tamb1en cuando sucede lo contrano, (EI es) Dios de fidelidad, y no hay iniquidad. 39
35. El hiparco al fil6sofo, segun parece. La frase siguiente es Ja amenaza de un castigo semejante al de R. Hanina y familia. En el Talmud el anuncio de Ja «buena nueva» que sigue se pone en boca de una voz celestial (bat qof). 36. Para H. W_ Basser (o. cit. i.l. nota E23), este «mafiana>> es el dia de Ja resurrecci6n de los muertos. La «Toni» quemada de Ja que habla el fil6sofo seria, segun el mismo autor, un «eufemismo» para indicar al mismo R. Hanina. Pero el paralelo del Talmud (A.Z 18a) no parece autorizar esta interpretaci6n ya que alli los meritos de] «fil6sofo» 0 «verdugo» para adquirir dentro de 24 horas el mundo venidero son explicitos: el «verdugo» (asi en el Talmud) pide entrar en Ja vida futura porque ha facilitado una muerte rapida a R. Hanina, y a continuaci6n se tira al fuego. En cuanto al supuesto eufemismo de la «Tora», D. Flusser recuerda a prop6sito de nuestro texto que ya ha habido otros casos de este tipo de martirio con Ja «Tora» como antorcha con Ja que el martir es quemado. Vease el texto de Lactancio aducido por D. Flusser en Judaism and the Origins of Christianity, Jerusalem, 1988, p. 59-60. 37. Antes de morir Jesus, en Jn 13,8b, se utiliza una expresi6n similar: fxELS' µEfpos- µn' €µoD, «(no) tendras parte conmigo». Y cfr. Lc 23,43; Str.-B. cita nuestro texto del Sifre a prop6sito de Lc 23,43. 38. Lit.: «No os digo quejustifica al inocente y condena al culpable». Fink_ cree que se trata de un eufemismo. Segun el, el texto querria decir: no solo Dios hace esto, sino que justifica al culpable y condena al inocente. Sea o no eufemismo, el sentido global es el mismo que da nuestra traducci6n. Cfr. H.W. Basser o. cit. iJ. nota E24. 39_ Tambien cuando Dios parece condenar al inocente es justo su juicio. Cfr. elcomentario de E.E. Urbach (17ieSages, o. cit. p. 515-516; p. 457 en el original hebreo). Corno paralelo, cfr. pisqa 347,3.
234
308 308
32,5 i,Es la corrupcion suya? No; la tara es la de sus hijos. A pesar de ~ue estan llenos de taras, son llamados hijos 1 -palabras de R. Meir-, porque se dice: No, la tara (no) es la de sus hijos. R. Yehuda 3 dice: No hay en ellos tara, porque se dice: la tara (no) es la de sus hijos. Y asi 4 se dice: «Raza de malhechores, hijos corrompidos» (Is 1,4). Si cuando se corrompen son llamados hijos, con cuanto mas motivo si no se hubieran corrompido. Analogamente: «Sabios son para hacer el mal» (Jer 4,22). Es una deducci6n qa/ wa-}Jomer: Si cuando obran el mal son llamados sabios, con cuanto mas motivo si hubieran obrado el bien. Analogamente: «Hijos estupidos son» (Jer 4,22). Si cuando son estupidos son llamados hijos, con cuanto mas motivo si hubieran sido inteligentes. Analogamente: «Ellos van a ti como para un encuentro del pueblo y mi pueblo se sienta ante ti y escuchan tus palabras» (Ez 33,31). l,Puede entenderse que escuchan y hacen? La Escritura dice: «Pero no las cumplen» (Ez 33,31). Es una deducci6n qal wa-}Jomer: Si cuando oyen y no obran, son llamados pueblo mio, con cuanto mas motivo si escuchan y hacen.
1. E.E. Urbach recuerda que es la creencia en la elecci6n de Israel antes de la creaci6n del mundo lo que hace posible afirmar Ja elecci6n incondicional -en linea con la teologia de R. Aqiba- a pesar de todos los defectos de Israel, cfr. The Sages, o. cit. p. 528, en el texto hebreo, p. 468-469. En contraposici6n, comparese Ja elecci6n de Dios que Israel hace en pisqa 312 (y cfr. Ja nota alli): en esta exegesis de Dt 32,9 Ja elecci6n se describe como dependienle de Ja dignidad del hijo, Israel. 2. R. Meir interpreta el «no» biblico como refiriendose a Ja frase anterior: en Dios no hay corrupci6n, ~'? i'? nmv. No asi R. Yehuda que une el «no» a «la tara es Ja de sus hijos», convirtiendo Ja frase en una negaci6n: «no hay en ellos tara». Esta posici6n teol6gica Ja esgrimen es tos rabinos tambien comentando Dt 14, 1, cfr. pisqa 96,5. 3. Hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makid Is 1,4 (con variantes). Cfr. Yalqu( Sim 'oni Jer 4,22 (273). 4. Continuaci6n al comentario de R. Meir que por su colocaci6n es considerada por H.W. Basser como perteneciente a otra tradici6n que ha querido aiiadir pruebas a la interpretaci6n de R. Meir. Cfr. o. cit. p. 106, nota El.
308
235
En nombre de Abba ha-Dores 5 dijeron: 6 Los israelitas se corrompieron (sl!tw) con todos los preceptos negativos que hay en la Tora, 7 y todo esto wara que?8 Para no dar excusa a los malvados para decir: Siempre que pecamos ante El, lo hacemos sufrir. 9 i..A quese asemeja la cosa? A uno que salia para ser crucificado y su padre lloraba por el y su madre se postraba ante el conmovida; uno decia: jay de mi! y otro decia: jay de mi!, pero el infortunio no era sino para elque salia a ser crucificado. Y asi se dice: «jAy de ellos, porque han merecido su propio mal!» (Is 3,9). Generaci6n perversa y tortuosa (pdtwl). Les dijo Moises a los israelitas: 10 Sois tramposos y pervertidos (ptltnym), y no caminais sino
5. 0111i1 i1:ltt Segun Fink„ seguramente el nombre verdadero (que ha sido cambiado para salvaguardar Ja buena fama del Rabino) es 01111i1 =Herodes. De hecho Midras Tann. 33,11 ofrece 0111i1 ~:i~ (idem en la pisqa 352,1). 6. EI texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri Is 3,9. 7. Otra interpretaci6n de Dt 32,5a: ~'? 1'? nntv = «su corrupci6n (es) el (precepto) negativo», que no cumplieron. 8. Es decir, lc6mo ha permitido Dios todas estas transgresiones sin castigar a Israel? 9. 1'J::l'? C:l'1.!7~~o, lit., «lo lamentamos ante El». Es seguramente un eufemismo (asi Fink.). H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) opina que esta exegesis («le -1'?causaron dafio -nntD- sus hijos, (los del) no-hagas ~'?-, por sus taras») quizas provenga de una secta que creia que el pecado hacia sufrir a Dios. A ello responderia Ja paräbola: el sufrimiento no es de Dios sino del pecador. EJ punto que quiere subrayar la parabola, en todo caso, esta claro (el sufrimiento es el deJ condenado = pecador, no de Dios), aunque la paräboJa no sea muy feliz. La interpretaci6n que da de esta parabola H. W. Basser en nota E4 parece demasiado rebuscada y dificil de concordar con Jo dicho en nota E3. EI Tg. tambien subraya que no se ha lesionado a Dios, TN i.1.: «los hijos queridos han buscado hacerle mal (lit„ hacer mal delante de EI), no a EJ han causado dafio sino que suya es la tara que en ellos se encuentra»; analogamente en el MS 110 y en TJII: «los hijos han pervertido sus acciones, pero no delante de EI se han pervertido sino mas bien a ellos mismos». La expresi6n «pero no delante de EI» ('1011p ~'?1) se afiade en el Tg. para evitar la impresi6n de que Dios ha sido daiiado por la perversi6n de Israel, como recuerda en nota i.1. M.L. Klein ( Tbe Fragment-Targums ofthe Pentateuch, v. II, AB 76, Rome, 1980). 10. Hasta el final de la pisqa, el mismo texto se encuentra en Yalqu( Makiri Sal 18,52; en Leqaf? Tob i.1. y en Yalqu(Sim'oniEz 21,36 (362) hasta «la echa al fuego»; TN i.l.: «generaci6n tortuosa y perversa, generaci6n que ha cambiado sus
236
308-309
hacia el fuego. t,A quese parece la cosa? A uno que tiene en su poder una vara torcida y la da a un artifice para que la arregle. La arregla al fuego y, si no (basta), la pone en una prensa y, si no (basta), la corta con el hacha y la echa al fuego, 11 y asi se dice: «Te entregare en manos de hombres barbaros, agentes de destrucci6m> (Ez 21,36). Otra interpretaci6n. Les dyo Moises a los israelitas: Con la medida con que medisteis os he medido, 1 y asi se dice: «Con el puro eres puro, con el ladino sagaw (2Sm 22,27). Generaci6n perversa y tortuosa. 309 32,6 z.Asi pagäis a Yhwh? Compusieron una paräbola: 1 t,A que es semejante la cosa? A uno que estaba parado riendose de un senador en el mercado. Le dijeron: t,Habeis oido al mäs tonto del mundo? Frente a un senador te paras y te ries. t,Que pasaria si quisiera golpearte o desgarrar tus vestidos o meterte en la carcel? j,Quiza le podrias? Con tanto mayor motivo si fuera un centuri6n2 que es mäs poderoso que el, con tanto mas motivo si fuera un gobernador que es mas poderoso que los dos. Otra interpretaci6n de j,Asi pagäis a Yhwh? Un ejemplo: j,a que se parece la cosa? A uno que estaba riendose delante de su padre en el mercado. Le dijeron: j,Se ha oido tonto mayor en el mundo? (,Contra quien te paras a reirte? Contra tu propio padre. Escucha cuänto trabajo le costaste y cuanta fatiga se tom6 por ti. Si no le has honrado anteriormente, debes honrarlo ahora, para que no legue todas sus riquezas a otros. 3 Asi
obras: tambien el orden de los juicios del mundo (es decir, el comportamiento divino) se ha cambiado contra ella>>. Texto similar eo TJI i.l. 11. i1~'?. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota ES) cree que el deras consiste eo eljuego de palabras entre el biblico «generaci6m>, i11 y i1i110, «pila de fuego». Pero no es este sino i1~ el termino usado por el midras. Mas bien parece tratarse -como hemos indicado eo Ja traducci6n- del juego de palabras tl'Jn'?n::i ,'?in'?~. 12. Una expresi6n similar eo pisqa 296,4, y cfr. las notas alli. 1. Hasta Ja cita «mi pueblo no entiende», el texto se encuentra eo Yalqu( Makiri Is 1,3. 2. 11i~p. Corno recuerda Fink. eo nota, el termino latino aparece transcrito al hebreo con mas exactitud eo MidraS Tann. i.l.: pi~J'P (no 11i~~'' como copia Fink.). 3. Con ello se alude al tema de Ja elecci6n de Israel, que muy «leon'camente» podria pasar a otros. Sobre el tema cfr. pisqa 312.
309
237
les dijo Moises a los israelitas: Si no recordäis los milagros y proezas que os hizo el Santo, bendito sea, en Egipto, recordad cuäntas bondades os darä en el mundo venidero. Pueblo insensato y necio: Insensato respecto al pasado4 y necio respecto al futuro venidero. 5 Analogamente: «Israel no sabe» (Is 1,3), respecto al pasado; <
EI tu padre, el que te cre6? Les dijo Moises a los israelitas: Amables sois para EI, sois su adquisici6n 9 y no su herencia. Es semejante a uno a quien su padre dej6 heredero de diez campos y fue y adquiri6 un campo propio, y lo am6 mäs que a todos los campos que Je habia dejado su padre. 0 a quien hered6 de su padre diez palacios y fue y compr6 un 4. Porno entender.las maravillas realizadas por Dios en el pasado. 5. LeqaiJ J:obi.I. refiere «necio» alaentrada futura en Ja tierra prometida; Rasi en su comentario a Dt i.1. lo refiere, en linea con Sifre, al premio y castigo futuros. 6. Es decir, de Tora: se les ha quitado la palabra de la Tora = la cuerda de su tienda. En esta linea cfr. Seder Eliyahu Rabba 30 (148),-eitado por H.W. Basser o. cit. i.1. nota E3. 7. EJ? Ex Rab. 15,22 (24,1) las palabras de R. Simon ben Halafta se refieren a «pueblo insensato y necio», lo que parece mas 16gico. Cfr. como paralelos Qo Rab. 5,1 (4); Yalqu(Sim'oniQo 5,1 (971). 8. lPodrias tu, siendo el debil, vencer al fuerte'? La aproximaci6n que hace H.W. Basser a Pablo -Rom 12,21; Rom f2,19; Rom 13,1-7, o. cit i.I. nota E4- en el sentido de que quizas este conozca un midras semejante al del Sifre, no me parece convincente: Rom 12,21, p. ej., habla de algo muy distinto: «no te dejes vencer del mal, antes vence el mal con el bien». 9. El deras se basa en este juego de palabras: «adquisici6n» (J'JJ' ), «el que te cre6» (l:lJ' ). La elecci6n se ve aqui como algo propio creado o adquirido por Dios. Comparese con lo dicho en pisqa 312 y vease alli Ja nota 1.
238
309
palacio propio y am6 a este palacio mas que a todos los palacios que le habia dejado en herencia su padre. Asi les dijo Maises a los hijos de Israel: Amables sois para EI, su ad9uisici6n sois para EI, no sois su herencia. EI que te cre6 (qnk). Esta es una de las tres veces en que algo es llamado adquisici6n (qnyn) del Lugar, porque se dice: «Yhwh me posey6 (qnny) como primicias de su camino» (Prv 8,22). 10 Los israelitas son llamados adquisici6n (qnyn) del Lugar, porque se dice: {,No es tu padre, el que te posey6 (qnk). EI santuario fue llamado adquisici6n del Lugar, y asi se dice: «Esta montai'i.a que adquiri6 su mano» (Sal 78,54). EI te hizo y te fund6 (w-y.bnmk). R. Meir 11 decia: (Es una) ciudad 12 que contiene todas (las clases): los sacerdotes estän en su interior, los profetas estän en su interior, los sabios estän en su interior, los escribas estän en su interior, y asi se dice: «De el 13 (saldra) la piedra angular, la estaca de la tienda» (Zac 10,4). 14 R. Yehuda dice: Te hizo lleno de cavidades. 15 R. Simon ben Yehuda dice: Te asent6 sobre tu base, 16 te dio a comer el botin de siete pueblos 17 y te dio lo que te habiajurado y te hizo heredar lo que te prometi6.
10. EI texto biblico se refiere a Ja sabiduria que Dios posee desde antes de la creaci6n del mundo. Citando el mismo texto biblico, el paralelo Mekj}ta 15,16 (9) lo refiere a la «Tora». En la Mekilta se mencionan cuatro realidades: se aiiade los «cielos y Ja tierra» (segun Gn 14,22). Otros paralelos: Mekilta deR. S. b. Y 15,16; fi~ li, 'PiEl 2; [Seder Eliyahu Zu(a 17 (20)]; Seder Eliyahu Zu(a 9 (187). Y cfr. Ja nota aJ texto de Ja Mekilta (ed. H.S. Horovitz-1.A. Rabin). 1 J. La exegesis de R. Meir se encuentra (con variantes) tambien en lful 56b; Leqal! 'rob i.l. Cfr. Rasi en su comentario aJ Dt i.l. J2. ~JiJ, «ci udad» o «fuerte». No es fä.cil ver en q ue linea va el deras. Quizas como «fuerte» se refiere al verbo biblico pi:i = «hacer firme», «establecer». H. W. Basser en nota prefiere interpretar ~JiJ como «haw en relaci6n a pi:i, entendido como algo que es «atado» o «torcido», aunque lo traduce en el texto por «ciudad con murallas». Cfr. o. cit. i.l. notas L3 y E7. 13. De Juda, segun Zac 10,3. En el midras se trata evidentemente de Israel. 14. La «prueba» esta al final del v.: «el arco de Ja guerra y todos losje/CsjuntoS>>. J 5. P' ri::i,juego de palabras referido al cuerpo humano y con relaci6n a l:i:n::i·i. 16. Parafrasis de «te fund6», l:m:i•i. Los verbos estan en pasado (para seguir el texto biblico), pero implican Ja realidad presente de la elecci6n, como observa E.P. Sanders, Pauland Palestinian Judaism, London, 1977, p. 104. 17. Los siete pueblos conquistados por Josue, segun Dt 7,1; y cfr. Dt 20,14; los 11,14.
309-310
239
R. Dostay ben Yehuda dice: Te hizo lleno de camaras 18 ~or dentro, de modo
que si sube una de ellas sobre otra, tu no puedes resistir. 310
32, 7 Acuerdate de los dias de antaft.o. Les dijo: Recordad lo que hice a las generaciones primeras, lo que hice a los hombres de la generaci6n del diluvio, lo que hice a los hombres de la generaci6n de la dispersi6n y lo que hice a los hombres de Sodoma. 1 Considera los aft.os de generaci6n en generaci6n. No tienes generaci6n en la que no haya hombres como los de la generaci6n del diluvio, y no tienes generaci6n en la que no haya hombres como los de Sodoma, pero cada uno es juzgado de acuerdo con sus obras. 2 ' 3 Pregunta a tu padre y te contani. Estos son los profetas, de acuerdo con lo que se dice: «Y Eliseo veia y gritaba: padre mio, padre mim> (2Re 2,12). A tus ancianos y te diran. Estos son los ancianos, 4 segtin lo quese dice: «Reuneme setenta hombres ancianos de Israel» (Nm 11,16). 5
18. ti':m::i tl'm::l, juego de palabras con 1J:l1::l'1. La fragilidad del hombre -demostrada en Ja delicada disposici6n de las visceras- deberia avisarle de lo absurdo que es enfrentarse con Dios, tema nuclear de Ja pisqa. En esta linea, cfr. H.W. Basser o. cit. i.1. nota ElO. 19. Un lenguaje similar, en lful 56b. 1. Tambien se alude al castigo del diluvio (Gn 7,lss), dela dispersi6nde la torre de Babel (Gn 11,lss), y de Sodoma (Gn 19,lss), en pisqa 43,3; 307,2; 311,l; 318,1. Puede verse tambien como paralelo, LeqaJ? Tob i.1. y cfr. Rasi i.1. 2. Y no en masa, como fue el caso de las tres generaciones citadas en el pirrafo pnmero. 3. «Padre» se asimila a «profeta». En la misma linea, TJI i.1.: «leed los libros de la ley y os enseii.arin, los libros de los profetas y os dirin». 4. No
240
310
Otra interpretaci6n6 de Acuerdate de los dias de antafl.o. Les dijo: Siempre que el Santo, bendito sea, traiga sobre vosotros aflicciones, recordad cuantas bondades y consolaciones EI os dara en el mundo venidero. 7 Considerad los afl.os de generaci6n en generaci6n. Esta es la generaci6n del mesias, que durara tres generaciones, porque se dice: «Te temeran el tiempo que dure el sol, delante de la luna de generaci6n en generaci6m> 8 (Sal 72,5). 9 Pregunta a tu padre y te contara. En el futuro, los israelitas estanin viendo y oyendo como si oyeran de la boca del Santo, 10 bendito sea, porque se dice: «Y con tus oidos oiras detras de ti estas palabras diciendo» (Is 30,21). Y tambien: «No seni ocultado ya el que te ensei'l.a, con tus ojos veräs al que te ensei'l.e» (Is 30,20). A tus ancianos y te diran. Lo que les mostre a los ancianos en la montai'l.a 11 de acuerdo con lo que se dice: «Y a Moises dijo: Sube donde Yhwh» (Ex 24,1). 12
6. Asi como en el primer grupo de interpretaciones el punto de mira escogido era el pasado (con incursiones en el presente), a partir de ahora el punto escogido sera el futuro (con alusiones al presente). Los «ancianos» tienen una funci6n importante en el texto: permanecen en el primero y segundo grupo (a diferencia de los «profetas»). Los «ancianos» son vistos como los representantes y predecesores laicos. (cfr. Ex 18,13-26; Nm 11,16-25; Dt 1,9-18) de Ja autoridad rabinica (en lo judicial y en lo administrativo) que es contemporanea del autor de! Sifre. Sobre el tema, vease St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, State University ofNew York Press, New York, 1991, p. 77-79. 7. Texto muy similar, en Leqal! 'fob i.l. 8. O'ln 111, lit. «(de) generaci6n (singular, una) (en) generaciones» (plural, dos), total, tres generaciones. 9. EI mismo texto en boca de R. Eliezer, en Mekilta 17,16 (2) y en MekJlta deR. S. b. Y 17,16; en boca de Rabi, en Sanh. 99a; en boca de R. Yose hagelili, en Pesiqta K. 3, 16. Y cfr. Midras Tehill 90, 17; Pesiqta R. l ,4a; Sifre Dt 318,l. l 0. Ya que el deras refiere «padre» a Dios. 11. Puesto que alli tiene lugar Ja visi6n de Dios, Ex 24,9-11. 12. Se sobreentiende el texto biblico que continua: «Ahar6n, Nadab y Abiu, con setenta de los ancianos de Israel...».
311
241 311
32,8 Cuando el Altisimo reparti6 las naciones. Antes de que Begase nuestro padre Abraham, el Santo, bendito sea, juzgaba al mundo con dureza, 1 si es que puede decirse. Pecaron los hombres del diluvio, los ahog6 como a chispas en el agua; pecaron los hombres de Ja torre, los dispers6 de un confin al otro del mundo; pecaron los hombres de Sodoma, los aneg6 en azufre y fuego. 2 Pero cuando vino nuestro padre Abraham al mundo, mereci6 soportar los sufrimientos que comenzaron a venir gradualmente, segun se dice: «Y hubo hambre en el pais y baj6 Abraham a Egipto» (Gn 12, 10). Y si dices: z,Por que causa llegan los sufrimientos? (La respuesta es): a causa del amor por Israel: 3 fij6 las fronteras de los pueblos segun el nlimero de los hijos de Israel. 4 Otra interpretaci6n de: Cuando el Altisimo
1. ni•ir::i~ nio:i. En los paralelos aparece Ja expresi6n mas comun 1'1i1 nio, «el atributo de lajusticia». Asien Mekilta 15,2 (3): «conmigo se cornport6 segun el atributo de su misericordia, pero con mis padres se comport6 segun el atributo de su justicia>>. En Seder Eliyahu Zu(a 25 (46): «cuando naci6 Abraham apareci6 (el atributo de) la misericordia del Santo, bendito sea». 2. Cfr. pisqa anterior, nota 1. La diferencia en el castigo de las generaciones antes y despues de Abraham es que las generaciones anteriores a Abraham fueron castigadas solo cuando se colm6 su pecado y asi fueron borradas de Ja faz de la tierra, en cambio, a partir de Abraham (cuando aparece el atributo de Ja misericordia en el mundo, cfr. nota 1) Israel es castigado con misericordia antes que sus pecados lleguen a alcanzar el punto maxirno: asi, aunque castigado, se Je trata con amor de privilegio, de elecci6n, por encima de las naciones: cfr. 2Mcb 6,12-16 y el comentario de H.W. Basser o. cit. nota El, p. 123-124. 3. Cfr. nota 2. 4. «Segun el numero de los hijos de Israel» Se sobreentiende, pues, que los pueblos recibieron sus tierras segun Ja elecci6n hecha a favor de Israel. Lo especifica TJI i.l.: «Cuando el Altisimo asign6 el mundo en herencia a los pueblos que habian salido de los hijos de Noe, cuando reparti6 las escrituras y las lenguas entre los hombres, en Ja generaci6n de Ja dispersi6n, entonces mismo ech6 suertes entre los setenta angeles, sefiores de las naciones, con los quese manifest6 para ver Ja ciudad. En aquel mismo tiempo estableci6 los limites de las naciones de acuerdo con Ja surna de las setenta almas de Israel que bajaron a Egipto». En esta misma linea, vease el final del parrafo: «separ6 la frontera de las naciones de manera que no entrasen en el pais de Israel».
242
311
reparti6 (b-hnlµ) las naciones: Cuando reparti6 (k-s-hnf!yl) el Santo, bendito sea, el mundo para las naciones, separ6 la frontera de cada pueblo 5 de manera que no se mezclaran. Envi6 a los hijos de Gomer a Gomer, a los hijos de Magog a Magog, a los hijos de Media a Media, los hijos de Yawan a Yawan, los hijos de Tubal a Tubal. 6 Separ6 la frontera de las naciones de manera que no entrasen en el pais de Israel: fij6 las fronteras de los pueblos. Otra interpretaci6n de Cuando el Altisimo reparti6 las naciones. Cuando el Santo, bendito sea, dio la Tora a Israel, se par6, ote6 7 y mir6, como se dice: «Se para y hace temblar la tierra, mira y hace estremecer a las naciones» (Hab 3,6), y no hubo una naci6n entre las naciones que fuese digna de recibir la Tora sino Israel: 8 fij6 las fronteras de los pueblos. Otra interpretaci6n de: cuando el Altisimo reparti6 (~hnlµ) las naciones: Cuando el Santo, bendito sea, reparti6 (k-s-hnf?yl) el mundo a las naciones, su parte estaba en la gehenna, porque se dice: «Alli9 esta Asur con toda su multitud» (Ez 32,22), «Alli los principes del norte, todos los sidonios» (Ez 32,30), «Alli Edom, sus reyes» (Ez 32,29). Y si dices: lQuien
5. Probablemente basado en la segunda parte.del v. (como recuerda R. Hammer en nota): «Cuando distribuy6 a los hijos de Adam>. 6. Hasta aqui, el mismo texto en Leqa}J Tob i.l. 7. i1El~. Me parece forzar un poco las cosas ver aqui, como quiere H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3), una transformaci6n deniSica del :::l~', «fij6 (las fronteras de los pueblos)». Sobre todo porque los verbos «parar (otear), mirarn son un eco de Hab 3,6; comentan el texto de Hab a prop6sito de Dt. Otra cosa distinta es Ja visi6n de futuro (visi6n profetica) que indudablemente tiene el verbo, como ya record6 E.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 92 (citado por H.W. Basser). EI sentido es: Dios preve que en el futuro no habra ninguna naci6n digna de recibir Ja Tora sino Israel. 8. La misma tradici6n exegetica en boca de R. Simon ben Yohay en L v Rab. 11,l (13,2) comentando Hab 3,6 y cfr. The Legends... v. VI, p. 31, nota 181. 9. Que, segün contexto, Ez 32,21, es el seol.
311
243
cogera la riqueza y el honor de estos? 10 Di: Los israelitas: fij6 las fronteras de los pueblos. 11 Otra interpretaci6n de: Cuando el Altisimo reparti6 las naciones. Cuando el Santo, bendito sea, dio herencia a las naciones (se la dio a traves de) los temerosos del pecado y honestos 12 que habia entre ellas. 13 Cuando distribuy6 a los hijos de Adan: Esta es la generaci6n de la dispersi6n, porque se dice: «Y desde alli los dispers6 Yhwh» (Gn 11,9). Fij6 las fronteras de los pueblos. 14 R. Eliezer, hijo de R. Yose ha-gelili, dice: 15 He aqui que se dice: «Sesenta son las reinas y ochenta las concubinas» (Cant 6,8). 16 Sesenta y ochenta son ciento cuarenta. Nuestros
10. La idea proviene seguramente de Ja reflexi6n sobre el citado texto de Hab 3,6: 0'1J in'1, «y hace estremecer a las naciones», que lit. se entiende como: «desata i'rlt1 (Ja faja de riqueza y de las naciones», es decir, «desata su faja», Jil'?t.o poder de) las naciones. Asien Lv Rab. 11,l (13,2). Puesto que los pueblos quedan desposeidos de sus riquezas, lo 16gico era preguntarse: «lquien cogera Ja riqueza y el honor de estos?». Cfr. H.W. Basser o. cit. i.l. nota ES. 11. Se sobreentiende «segiln el nfunero de los hijos de Israel», es decir, a su favor. 12. CJ'iiZ}), Para H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E7) Ja palabra J1''?lJ, «Altisimo», es vista aqui en el sentido de «recto, honesto». 13. Para algunos, se trataria de proselitos, cfr. nota i.1. de la traducci6n de R. Hammer. Pero no es necesario tomarlo asi; los rabinos mantuvieron posiciones diversas y contrapuestas respecto de los gentiles «justos» y respecto a los gentiles en general. Cfr. sobre el tema, E.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism, London, 1977, p. 207ss. 14. Falta esta cita biblica en la traducci6n de H.W. Basser. No obstante, hace uso de ella, cfr. o. cit. i.1. nota L4: CJ~'~il -<
rm
244
311-312
padres no bajaron a Egipto sino (en un total de) setenta almas, porque se dice: «Setenta almas bajaron tus padres» (Dt 10,22), y asi se dice: las fronteras de los pueblos. No esta escrito aqui gebule 'ammim sino gebulot 'ammim: merecieron las naciones tomar dos partes 17 en el nfunero de los hijos de Israel. 18 312 32,9 Y la porciön de Yhwh fue su pueblo. Es semejante a un rey que tenia un campo y lo dio a unos aparceros; los aparceros empezaron a robarle; se lo quit6 y se lo dio a sus hijos; empezaron estos a ser peores que los primeros, y se lo quit6 a sus hijos y se lo dio a los hijos de sus hijos, y estos continuaron siendo peores que los primeros. (Finalmente) le naci6 un hijo, y les dijo: Salid de lo que es mio. No quiero que esteis dentro; dadme mi parte 1 para que la
17. Cfr. nota 16. 18. Segun H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E9), el midras parece considerar Israel como una de las tres naciones mas importantes del mundo de su tiempo; las otras dos serian los partos y los romanos. 1. Corno indica el mismo texto biblico, se trata de la elecci6n del pueblo de Israel. Ni Abraham, ni Isaac, los primeros aparceros, fueron dignos de recibir a perpetuidad la donaci6n del campo, la elecci6n. Solo Jacob la pudo recibir sin limitaci6n temporal, como hijo, porque no tuvo ningun descendiente indigno. Es Ja respuesta rabinica a una tesis cristiana del s. II.: la elecci6n del verdadero pueblo de Israel, Ja Iglesia, se realiza en la fe de Abraham a traves de Isaac que no era el primogenito y de Jacob aun antes de que naciera. A la tesis cristiana (vease p. ej. Epfstola de Bernabe 14) de que Dios rechaz6 a Israel despues de la idolatria cometida a los pies del monte Sinai, el autor de Sifre responde citando Dt 14,2, es decir, con una frase dicha por Moises mucho despues del episodio del Sinai. Esta es la explicaci6n que da E. Mihaly del texto. Veamos algunas de las dificuJtades de esta opini6n. La frase de dificil interpretaci6n, «pero eJ asunto aun depende de algo en si independiente» (=la cosa no esta todavia decidida) habria que entenderla, segun E. MihaJy, de Ja eJecci6n de Israel en Jacob: esta no excluye todavia Ja posibilidad de que posteriormente el pueblo de Israel baya sido recbazado (p. ej. en eJ Sinai). Esta posibilidad queda, seglin E. MihaJy, eufemisticamente indicada en la segunda parte de la locuci6n: «Si eJ Santo, b. s., eligi6 a Jacob, o si Jacob eligio al Santo, b. s. = o si e1 Santo, b. s., recbazo a Israel (afirmaci6n cristiana cuya posibilidad los rabinos no querian ni
312
245
siquiera insinuar). De acuerdo con las ediciones del Sifre (excepto Ja de Fink.) Ja frase «pero Ja cosa no esta todavia decidida» seguida de «si el Santo, b. s.... »solo debe leerse una vez. Ademas, segun el mismo E. Mihaly, Ja forma verbal in:J con que continua el texto despues del silogismo («lY de donde se deduce que tambien Jacob elegi6 a Yah.?»), habria que interpretarla no como pasado sino como presente y futuro: es decir, ahora, despues de Ja destruccion del Templo en el 70, Israel elige y eligira al Santo, b. s., porque este es su destino; y esto se prueba a traves de Jer 10,16 citado a continuacion en el mismo sentido de consolacion mesianica que Je dan tambien los demas midrasim. Segun nuestro autor, pues, terminado el tipico silogismo rabinico con Ja cita de Dt 14,2, el texto continuaria con otra respuesta de Ja literatura cristiana del s. II (tipo Epfstola de Bernabe 16). Vease en E. Mihaly, A Rabbinic Defense ofthe Election ofIsrael An Analysis of Sifre Deuteronomy 32,9, Pisqa 312, en HUCA 35(1964)128ss. Que pensar de todo ello? En primer lugar Ja expresion ..i,n ~'?i:i ''?n i:J1ii parece ser solo una frase estereotipada que viene de Shab. 22a, ~'X1 ~'?i:i ~'Jn ''?n, «funda lo que ha sido ensefiado en lo que no ha sido ensefiado», como dice E.E. Urbach (The Sages, o. cit. p. 926, nota 20; p. 471, nota 19 del texto original). La lectura de nuestra förmula ya habia sido puesta en duda antes por H. Albeck en Untersuchungen über die halakischen Midraschim, Berlin, 1927, p. 77. En nuestro caso, el texto de Sifre seria simplemente:
246
312
Ademas, el tema de Ja elecci6n de Israel en Jacob es, como afirma E.E. Urbach (ibid p. 471, nota 23; p. 926-927, nota 24 y p. 531 de Ja traducci6n inglesa), anterior a las cartas de Bernabe y de Pablo. Y por lo tanto en el texto no hay que ver polemica anticristiana. El lector podra encontrar pruebas de Ja antigüedad de esta tradici6n en el estudio del Tg. de Gn 49,1-2 (y paralelos), cfr. DA p. 298-365. A los paralelos alli citados habria que afiadir, ademas del interesante Sifre Dt 32,9, los siguientes: Fil6n, De praemiis et poenis X, 58-60; Midras Tehill. 118,22; Cant Rab. 4,7 (l); Pesiqta R. 39 (165b); Agadat Bere5it 64. Sobre este mismo tema de Ja elecci6n de Israel, es inexacto afirmar, como hace E. Mihaly, que en el fragmento del Sifre nos encontramos con «una refutaci6n punto por punto de Ja argumentaci6n cristiana en cuatro etapas tal como Ja expone Pablo y tal como Ja resume y completa Bernabe» (ibid p. 111). En todo caso, Pablo no afirma en ningun lugar el rechazo definitivo de Israel o Ja abolici6n de su elecci6n, que es el supuesto tema central de nuestro fragmento. Al contrario, el pueblo, aunque infiel, no ha sido rechazado por Dios: «Por lo que toca al evangelio, son enemigos por vuestro bien; pero segun Ja elecci6n son amados a causa de los padres, que los dones y Ja vocaci6n de Dios son irrevocables», Rom 11,28-29; 11,1-2; 11, l lss. De hecho, «durante Ja vida de Pablo todas las diferencias entre cristiano y judio eran cuestiones a resolver dentro del judaismo», como afirma K.W. Clark en The Israel ofGod, en Ja o. ded. a A.P. Wikgren (VTS 33), Leiden, 1972, p. 169; el concepto de tercera raza o de una tercera entidad igualmente separada del culto de los gentiles y del judaismo es, desde luego,. posterior a Pablo. Este podria solo en parte estar de acuerdo, pues, con Ja argumentaci6n supuestamente cristiana de Sifre, a saber, Ja elecci6n de] cristiano se realiza en Abraham por Ja fe, a traves de Isaac y de Jacob, elegidos por gracia (y no por meritos propios). Sin duda Ja parabola de los vi:fiadores homicidas del evangelio es similar a Ja de nuestro Sifre (cfr. Str.-B. v. I, p. 874-875). Lo es sobre todo en el tema de Ja elecci6n, aunque el texto de! Sifre no sea polemico. Se puede ver en Ja cita evangelica de Is 5,2, especialmente en Ja «cerca» de Mt 21,33 y Mc 12,l; a este respecto M. Hubaut cita Ja Epfstola de Aristeas 139.142 (La parabole des vignerons homic1des,en Cahiersdela RB 16; Paris,1976, p. 19-21). La cosa es aun mas clara si a continuaci6n leemos el par. 151 de Ja Epfstola de Aristeas, donde hablando del mismo tema de Ja «cerca» (payµ6v), los mandamientos, se dice explicitamente que hay que poner en practica todas las normas «debido a nuestro estado aparte en medio de todos los hombres». Se alude tambien a Ja elecci6n en Mt 21,38 (y paralelos), en Ja extraiia menci6n de Ja «herencia». Ademas, M. Hubaut, -que con otros exegetas ve a diversos niveles de Ja parabola Ja polemica (judio) cristiana (o pagano-cristiana) con Ja sinagoga- presenta una interesante
312
247
reconozca. 2 Asi, cuando nuestro padre Abraham vino al mundo, sali6 de el una parte indigna: Ismael y todos los hijos de Qetura. 3 Vino Isaac al mundo y sali6 de el una parte indigna: Esau y todos los jefes de Edom, y fueron aun peores que los primeros. Pero cuando vino Jacob, no sali6 de el nada indigno, sino que nacieron todos sus hijos id6neos, tal como se dice: «Y Jacob fue un hombre integro que moraba en tiendas» (Gn 25,27). 4 l,De quien reconoci6 el Lugar su parte? De Jacob, porque se dice: Porque la porci6n de Yhwh es su pueblo, Jacob su parte de heredad. Y tambien: «Porque Yhwh se eligi6 a Jacob» (Sal 135,4). Pero la cosa no esta todavia decidida, y aun no sabemos si el Santo, bendito sea, eligi6 a Jacob o Jacob eligi6 al Santo, bendito sea,. La Escritura dice:
hip6tesis para el siempre dificil problema del «reino de Dios» en Mt 21,43: «el reino de Dios os sera quitado y seni entregado a un pueblo que rinda sus frutos». 'H BaaLAfLU TOU ernu tendria su origen en Tg. Is 5,5 (a traves de Dn 7,27). En el Tg. Dios dice: «Yo sacare mi Presencia ('n:r::itD) de en medio de ellos», )li1:lQ (ed. J.F. Stenning). Segun esto, «la Iglesia seria el verdadero Israel escatol6gico, lugar de Ja presencia gloriosa de Dios en Ja persona de su Mesias y que produce los frutos quese esperaban del judaismo», M. Hubaut ibid p. 67 (cfr. tambien ibid p. 81-82.84.91.102). Corno textos paralelos a Sifre Dt 32,9 (312) puede verse en el mismo Sifre el comentario a Dt 6,4(31) y a Dt 33,2(343). Un estudio del tema de Ja elecci6n de Israel, enmi articulo, L'elecci6d'Israel a SifreDt 32,9(312) en La paraula alservei dels homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 66-73. 2. 11')0 i1'i1~tD. La elecci6n aparece aqui como un don gratuito; i::iJ al hif'JJ tiene a menudo el matiz de favorecer: asi aparece en el paralelo de Ja pisqa 38, 1. Pero no hay que olvidar que nuestra pisqa explica el porque de Ja elecci6n de Dios en Jacob y sus hijos: los otros pueblos eran «malos» y «ladrones», mientras que los hijos de Jacob son todos id6neos; no solo Yhwh escogi6 a Jacob sino que tambien este escogi6 a Yhwh (2. • homilia), al separarse de Ja idolatria. Ademas, las buenas obras de Jacob estan presentes en Ja cita de Gn 25,27. A ellas se alude tambien en el paralelo de Ja pisqa 343,5: el «hijo» (=Israel) se pinta y arregla los cabellos, cfr. E. Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (312), en La Paraula al servei dels homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 68. 3. Cfr. Gn 25,lss. 4. Habitar bajo tienda se interpreta en el midras como dedicaci6n al estudio de Ja Tora. Cfr. G. Ben-Ami Sarfatti, The Tent= The House o!Study, en Tarbiz38 (1968)87-89.
248
312
«Israel como su propiedad» (Sal 135,4). Pero la cosa no esta todavia decidida, y no sabemos si el Santo, bendito sea, se escogi6 a Israel para propiedad suya o Israel escogi6 al Santo, bendito sea. La Escritura dice: «Y a ti te escogi6 Yhwh, tu Dios, para ser para EI pueblo de su propiedad» (Dt 14,2). Y l,de d6nde se deduce que tambien Jacob eligi6 a Yah? Porque se dice: «No es como estos 5 la porci6n de Jacob» (Jer 10, 16). Jacob su parte de heredad. Parte (fJbl) no significa sino suerte (gwr/), 6 porque se dice: «Han caido las cuerdas (fJblym) para mi en sitios deleitosos» (Sal 16,6). Y tambien: «Y la suerte (IJbly) de Manases lleg6 hasta diez (porciones)» (Jos 17,5) [Y tambien]: «De la porci6n (fJb/) de los hijos de Juda se tom6 la herencia de los hijos de Sime6n» (Jos 19,9). Otra interpretaci6n: Asi como la cuerda (fJb/) (buena) es (de) triple (hilo ), asi Jacob fue el tercero de los padres y recibi6 la recompensa de todos ellos. Cuando nace Abraham, l,que se dice?: «Pero uno nace para tiempo de angustia» (Prv 17, 17). Y cuando nace Isaac, l,que se dice? «Mejor son dos 8 que uno» (Qo 4,9). 9 Y cuando nace Jacob, l,que se dice? «Y el hilo triple no se rompe con rapidew (Qo 4, 12). 10
5. Es decir, el Dios escogido no es como estos falsos dioses, los idolos, cfr. Jer 10,14-16. 6. La misma interpretaci6n de '?:in, en Leqalf Tob i.l. y Midras Tehil/. 16,6. Sobre Ja importancia y antigüedad de Ja locuci6n «no significa sino», ~'?~ ... ]'~, cfr. L 'eleccio d'Israel .. art. cit. p. 71, nota 16. 7. Aunque el texto tenga n~i, en realidad hay que traducir por «uno», ya que asi lo interpreta el midras apoyandose en Ez 18,10 (in~o n~), cfr. Ja nota de Ja cd. de M. Friedmann. Es decir, nace «uno» (Abraham) que sera para Ja desgracia o angustia de! mundo, ya que su descendencia (Ismael y los hijos de Quetura) se dedicara a Ja idolatria. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota L4) cree que «angustia», i1i~ (Prv 17, 17), se relaciona con Abraham porque este es «roca», i1~, cfr. Is 51, 1-2. En este caso se trataria de las angustias o pruebas a que Abraham fue sometido. 8. Abraham e Isaac. 9. Abraham. 10. Siendo el tercero, Jacob acumula el merito de los tres patriarcas. Cfr. el paralelo Gn Rab. 28,12 (68,12).
313
249 313
32, 10 Lo encuentra en tierra desierta. Este es Abraham. Es semejante 1 a un rey que sali6 con su ejercito al desierto y suejercito le dej6 en un lugar de estrecheces, en un lugar de tropas invasoras, en un lugar de ladrones, y se march6. Se le design6 un heroe que le dijo: Mi sei1or el rey, no decaiga tu coraz6n y no tengas miedo de nada. jPor tu vida, que yo no te dejare hasta que entres en tu palacio y duermas sobre tu cama!, de acuerdo con lo que se dice: «Y le dijo: Yo soy Yhwh, tu Dios, que te he sacado (hws,'tyk) de Ur Kasdim» (Gn 15,7). Y lo rodea, tal como se dice: «Y dijo Yhwh a Abraham: Vete de tu tierra» (Gn 12,1). Lo atiende: Antes de que nuestro padre Abraham viniese al mundo, el Santo, bendito sea, no habia reinado -si asi puede decirse- sino s6lo sobre los cielos, porque se dice: «Y Dios de los cielos que me ha cogido» (Gn 24,7). Despues2 de que vino Abraham, nuestro padre, al mundo, lo hizo reinar en el cielo y en la tierra, 3 tal como se dice: «Y te conjuro por Yhwh, Dios de los cielos y de la tierra» (Gn 24,3). Lo cuida como a la nii'ia de sus ojos. Siel Santo, bendito sea, le hubiera pedido a Abraham incluso la nii1a de sus ojos, 4 se
1. El sentido de Ja parabola no es fäcil de detenninar. Para H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E3), e1 rey (=Dios) esta en peligro de ser abandonado por todas las primeras generaciones. Solo lade Abraham (=el heroe) permanece fiel (o, como se explicitara unas lineas despues, Abraham hace que el reino de Dios sea reconocido no solo en los cielos --como era antes de Abraham- sino tambien en la tierra). Se sobreentiende en el v. biblico citado como prueba al final, Gn 15,7: «„.Yhwh, tu Dios, que fue sacado contigo» (l~ ~::ni, en vez de T~::ni). A pesar de la imagen directamente dibujada por este tipo de interpretacion, el midrasista, segun H.W. Basser, mas que a Dios salvado quiere aludir a Ja salvacion de Ja relaci6n Dios-Israel, que tienen una unica historia gracias a Ja alianza: «la eleccion de Israel no es por gracia sino por mutua necesidad y por unidad en la meta>>, afirma ibid el mismo autor. En otra linea, completamente opuesta, lainterpretaci6n del Comentariode Toldot :4damaducida por R. Hammer en nota i.1.: «el rey representa a Abraham que intento reclutar conversos a la causa de Dios. Cuando estos lo abandonaron en tiempos de la persecuci6n de Nimrod, Dios (el heroe) le ayudo». 2. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en Yalqu( Makiri Sal 22,21 (12). 3. Cfr. nota 1. 4. EI deras parece hacer una transposicion: el sujeto gramatical del verbo «cuidar» no es Dios sino Abraham que ama («cuida») tanto a Dios que esta
250
313
la hubiera dado, y no solo la niiia de sus ojos, sino tambien la vida que le era mas preciada que todo, porque se dice: «Toma a tu hijo Unico, a Isaac» (Gn 22,2). Y l,acaso no es sabido que era su hijo Unico? Quiere decir la vida, que se llama Unica, 5 como se dice: «Salva mi vida de la espada, del poder del perro mi unica» (Sal 22,21). Otra interpretaci6n de Lo encuentra en tierra desierta: Estos son los israelitas, porque se dice: «Corno uvas en el desierto, encontre a Israel» (Os 9, 10). Yen el rugiente caos del desierto: en lugar de estrecheces, en lugar de tropas invasoras, en lugar de ladrones. 6 Lo rodea: delante del monte Sinai, como se dice: «Pon un termino alrededor7 del pueblo diciendo» (Ex 19,12). Lo atiende (ybwnnhw): con los diez mandamientos. 8 Enseiia que cuando una palabra salia de la boca del Santo, bendito sea, los israelitas la veian 9 y la entendian 10 y conocian cuantas interpretaciones habia en ella,
preparado para darle Ja nifia de sus ojos, su vida. Corno paralelo, cfr. Nm Rab. 15,2 (17,2). 5. Idem en Gn Rab. 2,7(14,9); Lv Rab. 4,2 (4,8); Nm Rab. 15,6-10 (17,2). 6. lA1usi6n repetida (cfr. inicio del primero, segundo y tercer parrafos) a los tiempos dificiles de mediados del s. III d. C., los dias de Ja edici6n de Sifre Dt'? Los tenninos son genericos y se aplican tambien a otras epocas. Asi lo confiesa, con buen criterio, St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 61. 7. J'JO, eco del biblico 1i1JJJ10', «lo rodea». Probablemente el mandamiento de Ex 19,12 lo ve el deras como plasmaci6n del amor con que Dios rodea a su pueblo. 8. Una exegesis muy similar de «lo rodea» y de «lo atiende», en TN i.I.: «Los hizo habitar alrededor de Ja gloria de Ja Sekina, les ensefi6 las diez palabras„.». El verbo «atiende», 1i1J~1J', se interpreta doblemente, como hace notar St.D. Fraade, o. cit. p. 61-62, primero en sentido de «ensefiar», y entonces el sujeto es Dios y Ja ensefianza tiene por objeto los diez mandamientos; segundo, discernir las multiples posibilidades de interpretaci6n de un texto. 9. Los israelitas en el Sinai podian escuchar y ver cada palabra de Dios: Mekilta 20, 18 (9); PRE 41, en boca de R. Yehuda: «. .. Israel no solo escuch6 la voz de! Santo, b. s., sino que vio Ja voz salir de Ja boca de! Todopoderoso, con relampagos y truenos»; Midras Sm 9,4 (37b). Y cfr. St.D. Fraade o. cit. p. 224, nota 198. l 0. 1J Ci''?':::ltur.l1 im~ Ci'~1i. Probablemente hay que preferir Ja lectura de Ja ed. principe por estar mejor atestiguada: 1J Ci''?:::lnor:::i, «la observaban», en el sentido de ver y comprender. EI verbo explica, pues, 1i1JJ1J' («lo atiende», «lo instruye»)
313
251
cuantas prescripciones juridicas, cuantos (preceptos) leves y graves y cuantos razonamientos por analogia. Lo cuida como a la nifla de sus ojos: A cada palabra andaban (hacia atras) doce millas 11 y volvian doce millas, pero no temblaban por los truenos ni por los relampagos. Otra interpretaci6n de Lo encuentra en tierra desierta: Todo estaba • . preparado 12 y prov1sto para e11 os en e1 des1erto: un pozo 13 sub'1a para 14 ellos, el mana descendia para ellos, las codomices estaban preparadas 15 para ellos, nubes de gloria les circundaban. 16 Y en el caos rugiente del desierto: En el lu9ar de estrecheces, en el lugar de tropas invasoras, en el lugar de ladrones. 7 Lo rodea con los estandartes: 18 tres al norte, tres al sur, tres al oriente, tres al occidente. Lo atiende con dos dones: que cuando una de las naciones extendiera su mano para coger mana, no conseguiria nada; para llenar agua del pozo, no obtendria nada. Lo cuida como a la nifla de sus ojos, tal como se dice: «Levantate, Yhwh, y quese dispersen tus enemigos y que huyan los que te odian» (Nm 10,35). Otra interpretaci6n de Lo encuentra en tierra desierta: Esto es para el porvenir, porque se dice: «Por eso, he aqui yo la voy a seducir, lallevare al desierto y le hablare al coraz6n» (Os 2,16). En el rugiente caos del
delaraizr:i. AsiSt.D. Fraade, From Tradition toCommentazy,NewYork, 1991, p. 223 nota 187. 11. Por el impacto causado por la revelaci6n de cada uno de los mandamientos. Asi tambien en el paralelo püqa 344,5. Otros paralelos: Mekilta 19,4 (2): «. .. es decir, veinticuatro millas para cada uno de los preceptos»; Shab. 88b: los angeles les hacian recorrer de vuelta las doce millas; The Legends... v. VI p. 38, nota 210. 12. '1~1':l, juego de palabras con 1i1~~1':l', «lo encuentra», que el midrasista lee seguramente al hiI'il, yams/'ehu, «lo provey6». Cfr. R. Hammer i.l. nota 4. 13. H.W. Bassercreee queelmidrasistaquizas sehainspirado para«pozo» (J'll) en «la nifia de sus ojos», 1J'll 11tll'~, pero Ja palabra usada por Sifre no es 1'll sino i~:i. Cfr. o. cit i.l. nota E9. ' 14. Comparese con lCor 10,4. 15. '1~1':l, cfr. nota 12. 16. Las mismasmanifestaciones de la protecci6n de Dios en el desierto (aunque con orden diferente) se encuentran en TN i.l.: «Para ellos hizo bajar mana de los cielos, para ellos hizo subir del abismo el pozo y les trajo desde el mar codornices. Los hizo habitar alrededor de Ja gloria de Ja Sekina». 17. Cfr. nota 6. 18. Son los estandartes de las diversas tribus segun Nm 2,1-32.
252
313-314
. E'stos son los cuatro remos, . 19 . 20 d es1erto: porque se d.1ce: «Que te con d UJO por el desierto grande y terrible» (Dt 8,15). Lo rodea con los ancianos. 21 Lo atiende con los profetas. 22 Lo cuida como a la nifla de sus ojos: Los guarda de los demonios para que no los dai'l.en, como se dice: «Porque quien os toca, es como si tocase la nii'l.a de sus ojos» (Zac 2,12). 23 314 32, 11 Corno un aguila incita a su nidada. Asi como el aguila 1 no entra en su nido inmediatamente sin antes haber (alertado) a sus hijos agitando sus alas entre un arbol y otro, entre un arbusto y otro, para ~ue se despierten, para que haya en ellos fuerza para recibirla, asi cuando se revel6 el Santo, bendito sea, para dar la Tora a los israelitas, no se revel6 sobre ellos desde un punto cardinal sino desde los cuatro puntos cardinales, 3 porque se dice: «Y dijo: Yhwh de Sinai ha venido, se ha levantado para ellos desde Seim (Dt 33,2). 4 (.Cual es el cuarto punto cardinal?
19. Para H. W. Basser (o. cit. i.1. nota El 4) son las cuatro calamidades del desierto mencionadasen elcitado Dt 8,15. (i,O hay que teneren cuenta loscuatro reinosde Dn 7,3ss'? En este ultimo sentido, H. Bietenhard en su traducci6n al aleman i.l.) 20. 1=>''?1011. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E14) cree que V''?1Dl1 se interpreta en el deras como «hacer reinar sobre ti», como si derivara de l'?D; en ello ve una alusi6n derasica a los «cuatro reinos» que Dios hani reinar sobre Israel. Pero Ja forma hif'ilica de l'?D nunca se presentaria de este modo. 21. C:l':ipr. Aunque la palabra escogida sea esta, es posible que el deras este jugando con el sin6nimo ::l0-111:J::l::l10', «lo rodea». (Asi lo cree H.W. Basser o. cit. i.l. nota El5.) En todo caso, «anciano» tiene el sentido de dirigente o juez de la comunidad, cfr. pisqa 310, nota 4. 22. Posible juego de palabras, ~'::l:J (= «profeta») - 111:J:J1::l' (=«lo atiende» ). Asi en H.W. Basser o. cit. i.l. nota El6. 23. Corno paralelos cfr. ARN 44 (B); Meküta 15,7 (6); S1fre Nm 10,35 (84). 1. Hasta la cita de Hab 3,3, como paralelos cfr. Mekilta deR. S. b. Y 19,4; Rasi i.1. 2. Desde aqui hasta la cita de Hab 3,3, el mismo texto en pisqa 343,2. 3. Con Ja menci6n de los cuatro puntos cardinales posiblemente se alude tambien a las revelaciones sucesivas y progresivas de Dios (desde Adän hasta Ja teofania del Sinai). 4. EI texto continua con el tercer punto cardinal: «resplandeci6 desde la montafia de Paran».
314-315
253
«Eloah del sur vendni» (Hab 3,3). 5 Despliega sus alas, lo coge, segiln lo que se dice: «Y en el desierto, que visteis que Yhwh, tu Dios, te llevaba» (Dt 1,31). Y lo lleva sobre sus alas: tal como se dice: «Y os he llevado sobre alas de aguila» (Ex 19,4). Otra interpretaci6n de como un äguila incita a su nidada: esto es en el tiempo fµturo, porque se dice: «La voz de mi amado, helo que viene» (Cant 2,8). 6 Despliega sus alas: tal como se dice: «Dire al norte; da, y al sur: no los retengas» (Is 43,6). Y lo lleva sobre sus alas: de acuerdo con lo quese dice: «Y traeran a tus hijos en el seno» (Is 49,22). 315 32, 12 Yhwh solo lo guia. El Santo, bendito sea, les dijo: Asi como habitasteis 1 solos en este mundo y no sacasteis ningiln provecho de las naciones, asi Y o voy a haceros morar so los en el futuro y ninguna de las naciones sacani ningiln provecho de vosotros. 2
5. Fink. afirma (en nota al paralelo pisqa 343,2) que el cuarto punto cardinal al quese alude en Midras Tann. es Ja continuaci6n de Dt 33,2 («desde el desierto de Cades»). Pero en realidad el Midras Tann. ofrece el mismo texto de Sifre. Si se alude a esta continuaci6n de Dt 33,2 en Leqa.4 Tob i.l. 6. Antes se dijo que Dios se hacia presente progresivamente por sus acciones o gestos en Ja historia de Ja salvaci6n, ahora se afirma Ja presencia progresiva de su voz hasta llegar a Ja plenitud de los tiernpos rnesiänicos, a Ja salvaci6n universal, o, tal corno se explicita a continuaci6n, a Ja vuelta de todos los judios de Ja Diaspora a Ja tierra prornetida. 1. tlrJ:JtD'. El deras interpreta «lo guia» o:in:r) Corno si derivara de mn' «habitar», «plantar Ja tienda». Asi lo quiere H.W. Basser, o. cit. nota Ll. Pero seguramente se subraya tanto o rnas el hecho de estar «solos», separados, tl'1'n', sin culto idolatrico en este rnundo: el concepto repite en otra clave lo que afirmaba el texto biblico: «solo Yhwh», 11'.J 'i1. Cfr. TN i.l.: «Yhwh por su palabra dijo: el pueblo de los hijos de Israel habitaron solos y no habia entre ellos servidores de culto extranjero», aunque el texto targurnico traduce aqui Ja segunda parte del v.: i~:i ?~ 1alJ p~1, «y no hay con el ningun Dios extranjero», cfr. paragrafo 4 de Ja p1sqa. 2. Rasi i.l. afirma: «nuestros rabinos lo explicaron corno (una prornesa) quese refiere al futuro y asi tradujo Onquelos. Pero yo digo que son palabras de reproche dichas para hacer testificar a los cielos y a Ja tierra contra ellos ... porque (El sabia que) en el futuro serian infieles y que no recordarian ni las acciones pasadas que
254
315
Y no hay con EI ninglin dios extranjero: Que ninguno de los angeles de las naciones tendra poder para venir y dominar en vosotros, 3 porque se dice: «Y cuando Yo salga, he aqui que vendra el angel de Grecia» (Dn 10,20), «y el ängel del reino de Persia se me ha enfrentado» (Dn 10, 13), «pero voy a decirte lo que esta consignado en el libro de la verdad» (Dn 10,21).4 Otra interpretaci6n de Yhwh solo lo guia: Os bare habitar5 posesiones desde un confin al otro del mundo, y asi se dice: «Desde el extremo oriental hasta el extremo occidental, Aser, una parte» (Ez 48,2), «desde el extremo oriental hasta el extremo occidental, Ruben, una parte» (Ez 48,6), «desde el extremo oriental hasta el extremo occidental, Juda, una parte» (Ez 48, 7). l,Que quiere decir la Escritura con Aser una, Ruben una, Juda una? Que los israelitas se extenderian en longitud desde oriente hasta occidente, 6 en una
EI hizo por ellos, ni las proezas que vendrian en un futuro ... Por consiguiente toda la secci6n tiene que relacionarse con (v. 7): 'Acuerdate de los dias de antafio, considera los afios de generaci6n en generaci6n'. Asi EI ha actuado para ellos (en el pasado), y asi lo hara (en el futuro). Todo ello debian recordarlo». Cfr. LeqaJ? fob i.1. 3. t:J::l:::l. Y no «over them», como traduce H.W. Basser. Esta, pues, fuera de lugar afirmar que aqui el midrasista usa la expresi6n «en ellos» cuando quiere decir «en vosotros» (por eufemismo ). Cfr. o. cit. i.1. nota El. 4. «Nadie me ayuda contra ellos, si no es Miguel, vuestro angeh>, continua el V. Se trata, pues, de la existenciade los angeles-protectores de los pueblos probada en los vv. citados. EI deras interpreta «Dios extranjero» como cualquiera de los «angeles» nombrados para presidir y protejer a los pueblos. Estos no podran dominar sobre Israel, segun los textos citados de Dn, por la ayuda del angel Miguel, protector de Israel. 5. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2) cree que el deras cambia 1JnJ' (= «lo guia») por 1J'?m• (= «le hace heredar»). 6. EI texto parece indicar que la longitud para cada tribu sera la que hay para todo el pais de Israel de este a oeste. Asi lo explicita el texto de Midras Tann. i.1.: « ... ensefia que cada tribu cogera en el futuro su parte desde los confines de oriente hasta el final de occidente en longitud ... ». Esta misma exegesis en Midrash Debarim Rabbah (ed. S. Liebermann, Jerusalem, 1974) p. 52. La homilia parece recordar una tradici6n presente en el Talmud: la tierra de Israel es como la piel de un ciervo que puede estirarse ( Gi(. 57a). En este sentido cfr. la nota E2 de H.W. Basser, o. cit. i.1.
315-316
255
anchura de veinticinco mil qanim,1 cuya medida es de setenta y cinco millas. 8 Y no hay con EI ningful dios extranjero: Que no haya entre vosotros hombres que den culto idolatrico, 9 y asi se dice: «Asi pues, con esto sera expiado el delito de Jacob» (Is 27,9). 10 Otra interpretaci6n de Yhwh solo lo guia: Os asentare con sosiego 11 en el mundo. Y no hay con EI ningful dios extranjero: Que no habra entre vosotros hombre que se ocupe en ningtin negocio, porque se dice: «Habra profusi6n de trigo en la tierra» (Sal 72,16): que el trigo producira panecillos a puil.ados. «Harä ruido como el Libano su fruto» (Sal 72,16): que los trigos se entrechocaran 12 y soltarän en la tierra su flor de harina y tu iras y cogeras de ella un puil.ado y servira para mantenerte. 13 316 32, 13 Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra. Es la tierra de Israel, que es mas alta que todas las tierras, segtin lo que se dice: «Subamos y poseamosla» (Nm 13,30). «Subieron por el Negeb y llegaron hasta Hebron» (Nm 13,22); «Y subieron de Egipto» (Gn 45,25). 1 Y come los frutos del campo: son los frutos de la tierra de Israel, que son mäs ligeros de comer que los frutos de todas las tierras. 2 Y le amamanta con miel de
7. Un qaneh equivale a seis 'ammot, seis codos. 8. EI mismo texto, en Y alqu( Sim 'oni Ez 48, 1-4(383). 9. Cfr. nota 1. 10. Puesto que el v. continua: «... las aseras y las estelas del sol no volveran a levan tarse». 11. nm,juego de palabras con i:Jn:J'. Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.I. nota L4. 12. En el paralelo talmudico (Keth. lllb) los trigos entrechocar:in y soltaran su fruto para evitar las dificultades de la cosecha. Cfr. Shab. 30b. 13. EI mismo texto en Yalqu( Makiri 72,16 (32). 1. Estos mismos textos se citan como prueba tambien en pisqa 23,2 (y cfr. alli Ja nota). Tambien Rasi i.l. comenta en el mismo sentido que Sifre. Idem, Leqal] fob i.l. 2. Idem en pisqa 37,3. TN i.I.: <
316-317
256
roca: Por ejemplo Siknin y sus aldeas. Se cuenta que R. Yehuda dijo a su hijo: Ve y tnieme higos secos de! barril. Le dijo: Esta rebosando miel. 3 Le dijo: Mete la mano dentro y saca los hifos de su interior. 4 Y aceite del pedemal: son las olivas 5 de Gus Halab. Se cuenta que dijo R. Yose a su hijo en Seforis: Sube y traeme olivas de la camara superior. Fue y encontr6 que la camara superior rebosaba aceite. 7 317 32,14 Cuajada de vacas y leche de ovejas. Esto era en los dias de Salom6n, 1 porque se dice: «Diez vacas gordas y veinte vacas de pasto y cien ovejas» (lRe 5,3). 2 Con grasa de corderos y cameros: Esto era en los dias de las diez tribus, 3 porque se dice: «Comen corderos del rebafto y becerros sacados de! establo» (Am 6,4). Con la flor de los granos de trigo: Esto era en los dias de Salom6n, porque se dice: «Y era el pan de Salom6n para un dia, treinta koros de florde harina» (lRe 5,2). 4 Y sangre de uva beberäs como vino: Esto era en los dias de las diez tribus, porque se dice: «Y beben vino en copas» (Am 6,6). 5
3. Sucedi6 en Siknin segun los paralelos Leqaft Tob i.l. y Rasi i.l. Cfr. Pea VII,4, 20b. 4. Una interpretaci6n diferente en TJI i.l.: «y los amamant6 con Ja miel de sus frutos que crecen sobre las rocas». 5. Rasi i.l.: «son las aceitunas de Gus Halab». 6. Celebre por Ja abundancia de aceitunas, cfr. A. Neubauer, La Geographie du Talmud, Hildesheim, 1967, p. 230. 219. Cfr. pisqa 355,15; Men. 85b. 7. Idem en Leqaft 'fob i.l. l. TJI i.l.: «Les dio el calostro de las mejores vacas del botin de sus reyes ... ». 2. EI v. describe lo que consumia Salom6n cada dia. EI mismo texto, en Rasi i.l. y cfr. Leqaft Tob i.l. 3. Los dias de! reino de! norte. EI mismo texto, en Rasi i.l. Cfr. Leqaft 'fob i.l. 4. EI mismo texto, aunque solo se cita parte de! v. biblico, en Rasi i.l. y cfr. Leqaft 'fob i.l. 5. El mismo texto en Rasi i.1. y cfr. Leqaft Tob i.l.
317
257
Otra interpretaci6n6 de Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra (32,13): Esto es el templo, que es mas alto que todo el mundo, porque se dice: «Y te levantaras y subiras al lugar» (Dt 17 ,8), 7 y tambien: «E iran muchos pueblos y diran: ea, subamos al monte de Yhwh» (Is 2,3). Y come los frutos del campo: Estas son las cestas de las primicias. 8 Le amamanta con miel de la roca y aceite del pedemal: Son las libaciones de 6leo. Cuajada de vacas y leche de ovejas con grasa de corderos (32,14): Esto es el sacrificio por el pecado y el holocausto y los sacrificios pacificos, el sacrificio de acci6n de gracias, el sacrificio por el delito y las ofrendas santas leves. Con la flor de los granos de trigo: Estas son las harinas finas. Y sangre de uva beberas como vino: Estas son las libaciones de vino. 9 Otra interruretaci6n de Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra (32,13): Esta 0 es la Tora, 11 porque se dice: «Yhwh me cre6, primicias 12 de su camino» (Prv 8,22). Y comerä los frutos del campo: Es el texto biblico. Le amamanta con miel de la roca: Es la Misna. Y aceite del pedemal: Esel Talmud. Cuajada de vacas y leche de ovejas con grasa de corderos (v.14): estas son las deducciones a fortion, 13 las deducciones
6. Siguen ahora unas interpretacionesdel v. 13 que uno esperaria encontrar, no aqui, sic.o en la pisqa anterior. 7. La misma exegesis, al final de la pisqa 152 y vease alli la nota. 8. Cfr. Dt 26,2. 9. Cfr. Ex 29,40. 10. Desde aqui hasta el final del parrafo siguiente, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri Sal 80,14 (28). 11. Del mismo modo que en el paragrafo anterior el deras referia el texto biblico al Templo y seguian todas sus connotaciones sacrificiales, ahora los refiere a la Tora y siguen sus diversas concreciones: el texto biblico, Ja Misna, etc. 12. Se identifica, pues, a Ja Sabiduria con Ja Tora, como se acostumbra en el rabinismo. De alguna manera hay un eco de Ja Tora-Sabiduria en las «primicias» -rl'l:D~1-del texto de Prv ya que en Ja interpretaci6n antigua del Targum de Gn 1, 1 (tanto en TN como en TJII) n'l:D~1:l indica Ja Sabiduria (cfr. R. Le Deaut en su traducci6n del Tg. al frances, S.C. 245, nota 2 i.l.). 13. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota ElO) cree que Ja distinci6n entre argumentos exegeticos leves y graves se hace a partir de Ja menci6n biblica de «ovejas» ( =leves) y de «vacas» (= graves). Las deducciones por analogia saldrian segun el mismo autor de Ja repetici6n del paralelismo :l'?n (= leche) - :l'?n (= grasa). La fuerza de
258
317
por analogia, los argumentos 16gicos y las refutaciones. Con la flor de los granos de trigo: Estas son las halakot, que son la esencia de la Tora. 14 Y sangre de uva beberas como vino: Estas son las haggadot, que atraen el coraz6n del hombre como vino. 15 Otra interpretaci6n de: Lo hace cabalgar por las alturas de la tierra (32,13): Este es el mundo, porque se dice: «Eljabali salvaje la devasta» (Sal 16 ' • 17 80,14). Y come los frutos del campo: Estos son los cuatro remos. Le amamanta con miel de roca y con aceite del pedemal: Estos son los opresores que se apoderaron del pais de Israel y son tan duros como la roca 18 para dar una peru(ah. He aqui que mail.ana los israelitas heredarän sus posesiones y les serä placentero como el aceite y la miel. 19 Cuajada de vacas (v.14): Estos son sus gobernadores y sus generales. ' • • 20 ' Con la flor de los granos: Estos son sus kiharcas. Y cameros: Estos son sus centuriones. De Basan: Estos son sus beneficiarios, 21 que cobran (sus ganancias) a causa de su nacimiento. 22 Y machos cabrios: Estos son
los argumentos 16gicos de la exegesis vendria indicada por la expresi6n biblica (no citada en Sifre), «toros de Basan». En la misma linea los (no citados) «machos cabrios» indicarian la fuerza de las refutaciones. 14. i1iin '?tD ;i:m, como en lfag. 1,8. 15. Sobre el tema vease lo dicho en la Introduccion, V. I, p. 14-15. 16. Quizas el mundo (este, el de los tiempos en quese escribe elmidnis) es la vifia devastada, Israel. Observese que tanto en el v. del Sal como en el del Dt se habla de «campo» y de «comeD> (o «pastar»). Pero es dificil ver el porque de la exegesis de «mundo»: les dera8 de «la tierra>>? Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.l. nota E13. 17. Ya quese han comido los «frutos del campo», de la vifia, que es Israel. Se trata seguramente de los cuatro reinos tradicionales simbolizados por las cuatro bestias de Dn 7,3: Babilonia, Media, Grecia, Edom-Roma. Asien H.W. Basser, o. cit. i.l. nota El4. 18. i1~. EI deras repite el termino biblico «pedernal» (ii~ tD'o'?n) para justificar asi la exegesis. 19. Es decir, el Sefior «amamanta» a Israel «con miel de roca y con aceite». 20. t:l'P'i''?:::l. Juego de palabras con «granos», ni''?:::l (H.W. Basser, o. cit. i.l. nota El6}. EI kiliarca es el oficial al frente de mil soldados. 21. De cargos que conllevan beneficios econ6micos. Segun la frase que sigue, se trata de beneficios otorgados por raz6n de nacimiento. 22. t:l'':JtZl r:io t:l'~'~ioi1. Segurarnente t:l":l'tDi1 r:i es un eufemismo que indica el 6rgano sexual femenino (asi en Nid. 41 b; Yeb. VI,6, 7b; cfr. E.Z. Melamed,
259
317-318
sus senadores. Con la flor de los granos de trigo: Estas son sus matronas. Y sangre de uva beberas como vino: He aqui que mafiana23 los israelitas heredaran sus posesiones y les sera placentero como el aceite y la miel. Otra interpretaci6n de Los granos (.klywt) de trigo: Cada grano de trigo sera como dos rifiones (klywt) de buey grande, 24 de un peso de cuatro libras de Seforis; y si te asombras de la cosa, considera las cabezas de los nabos: se cuenta que la cabeza de un nabo pes6 treinta libras de Seforis; y se cuenta que la zorra anidaba en la cabeza del nabo. Se cuenta que en Sihin habia una planta de mostaza que tenia tres ramas y que se parti6 una de ellas y techaron con ella una cabafia de alfarero; y la golpearon y encontraron en ella tres qabim de mostaza. Dijo R. Simon ben Halafta: Un tallo de col estaba dentro de mi casa y yo subia y bajaba por el como se sube y se baja por una escalera. Otra interpretaci6n de Y sangre de uva beberäs como vino: Que no tendreis que fatigaros pisando (las uvas) ni cortandolas, sino que tu las llevas en un carro y las pones derechas en un angulo y te vas sirviendo y bebiendo de ellas como se bebe de un . 25 Jarro. 318 32, 15 Engorda Yesunin y respinga: A causa de la saciedad 1 se
Euphemisms and Textual Alterations ofExpressions in Talmudic Literature, en la o. ded. a B. de Vries, Benjamin de Vnes Memorial Volume, ed. por E.Z. Melamed, Tel Aviv University, Jerusalem, 1968, p. 138). EI derashace unjuego de palabras (ltD:::l ':J:::l, «de Basan» - c:J":J'tll asi en Gi(. 57b). R. Hammer prefiere traducir: «who extract (food) from between the teeth». 23. inr:i,juego de palabras con el biblico ir:in, «vino» (cfr. H.W. Basser, o. cit. nota E21). 24. TJI i.1.: «Dijo el profeta Moises: se me ha dicho en profecia: Si el pueblo de Ja casa de Israel guarda los mandamientos de la Ley, los granos de sus trigos serän como rifiones de toros y de un racimo sacarän un kor de vino rojo». Cfr. TN i.I. 25. Desde «cada grano de trigo ... » hasta aqui, el texto se encuentra, con variantes, en Keth. 111 b. Cfr. Sh ab. 30b y 1Bar. 29 ,5 (y vease Ja nota i.I. de Ja traducci6n de P. Bogaert en S.C. 145, p. 63-64). 1. H. W. Basser (o. cit. i.I. nota E3) cree que el midras para Ilegar a esta exegesis tiene a la vista Neh 9 ,25s (que contiene «saciarse»). Pero, por una parte, no aparece
r:::i,
260
318
rebelan y asi encuentras en los hombres de la generaci6n del diluvio que no se rebelaron contra el Santo, bendito sea, sino por (la abundancia de la) comida y de la bebida y a causa de la tranquilidad (de la vida). Y (,quese dice de ellos? «En paz sus casas, sin temor» (Job 21,9); sigue la barayta tal como esta escnta en Deuteronomio. 2 De modo similar encontramos que los hombres de la torre no se rebelaron contra el Santo, bendito sea, sino a causa de la tranquilidad (de la vida), 3 porque se dice: «Y toda la tierra tenia una sola lengua» (Gn 11,1). De modo similar encontramos que los hombres de Sodoma no se rebelaron sino por la comida, porque se dice: «tierra de donde sale el pan» (Job 28,5), sigue la Misna. 4 Y asi se dice: «Por vida mia -oraculo de Yhwh-, que no obr6 Sodoma» (Ez 16,48). 5 Una vez entraron en Roma Rabban Gamaliel y R. Yehosua y R. Elazar ben Azarya y R. Aqiba, etc„. sigue la barayta en Deuteronomio. 6 De modo similar encuentras en los hombres del desierto que no se rebelaron sino por causa del alimento y de la bebida, porque se dice: «Se sent6 el pueblo a comer y a beber y se levantaron para divertirse» (Ex 32,6~. (.Quese dice de ellos? «Se apartaron rapidamente del camino» (Ex 32,8). Le dijo el Santo, bendito sea, a Moises: Diles a los israelitas: Cuando entreis en la tierra, no os rebelareis sino a consecuencia (de la abundancia) de la comida y de la bebida y a consecuencia de la tranquilidad (de la vida), porque se dice: «Cuando les lleve a la tierra que jure a sus padres, tierra que mana leche y
el texto de Neh en la pisqa 318. Por otra, el texto deuteron6mico citado por Sifre bien podia por si solo dar origen al deras que explica el pecado de Israel por Ja saciedad, por Ja abundancia de los bienes recibidos. Tanto mas cuanto que a ello invitaban Dt 11,15-16 (cfr. Ja exegesis de este texto en la pisqa 43,3) y, sobre todo, Dt 31,20 (citado en el primer paragrafo de Ja misma pisqa 318). 2. Es decir, sigue el deras tal como se encuentra en pisqa 43,3 que reproduce parte del inicio de Ja pisqa 318. 3. A causa de Ja saciedad, segun pisqa 43,3 (que usa Ja segunda parte de! v. de! Gn como prueba). 4. Es decir, el texto prosigue tal como en pisqa 43,3. 5. «He aqui cual fue Ja iniquidad de Sodoma, tu hermana, etc.», continua el texto biblico. Y asi se cita en el paralelo pisqa 43,3. 6. En pisqa 43,3. Por pura rutina se introduce aqui la]eyenda de R. Aqiba y compaiieros, ya que no tiene nada que ver con el desarrollo de la pisqa 318, como observa Fink. en nota i.l. 7. «Que yo !es mande», continua el v.
318
261
miel, y ellos, despues de comer hasta hartarse y engordar bien, se vuelvan hacia otros dioses» (Dt 31,20). Les dijo Moises a los israelitas: Cuando entreis en el pais, no os rebelareis sino llevados por la (abundancia de la) comida y de la bebida y a consecuencia de la tranquilidad (de la vida), porque se dice: «No sea que cuando comas y te hartes» (Dt 8, 12), «cuando se multipliquen tus vacadas y tus ovejas» (Dt 8,13), «tu coraz6n se engria entonces y olvides a Yhwh, tu Dias» (Dt 8,14), y asi se encuentra respecto a los hijos y a las hijas de Job, que no fue contra ellos el castigo sino a consecuencia de la comida y de la bebida, porque se dice: «Atin estaba hablando este, cuando vino otro y dijo: Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano primogenito, y he aqui que un gran viento» (Job 1,18). De modo similar se encuentra a prop6sito de las diez tribus, que no fueron al exilio sino a consecuencia de (la abundancia de) la comida y de la bebida y de la tranquilidad (de la vida), porque se dice: «Acostados en camas de marfil» (Am 6,4), «beben vino en copas» (Am 6,6), «por eso ahora van a ir al cautiverio, a la cabeza de los deportados» (Am 6, 7). De modo similar se encuentra con relaci6n a los dias del mesias, que no se rebelaran sino a consecuencia de la (abundancia de la) comida y de la bebida, porque se dice Engorda Yesunin y respinga ... rechaza a Dios, su Hacedor: Es semejante8 a uno que tenia un ternero y lo examinaba y lo peinaba y lo alimentaba con arvejas para arar con el. Cuando creci6 el ternero, su duefto le puso el yugo, pero salt6 y rompi6 el yugo y parti6 los extremos de! yugo, y asi se dice: «Yugo de palo has roto, pero lo reemplazaras por yugo de hierro» (Jer 28, 13).9 Has engordado en los dias de Jeroboan. 10 Te has puesto espeso, en los dias de Acab. 11
8. Desde aqui hasta «y se llen6 su tierra de idolos», el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri Is 2,5-8. 9. El acento parece estar en Ja primera parte del v., no en Ja segunda: no creo quese pueda interpretar-como hace H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E7)- que en los tiempos Mesiänicos el yugo (de Ja Ley) sera irrompible, de hierro, pues~o que ello va contra contexto, contra lo dicho explicitamente unas lineas antes: en «los dias del Mesias no se rebelaran sino por Ja abundancia de Ja comida, etc.». 10. Cfr. lRe 12,20ss; se alude a los pecados de Jeroboan y a los pecados con que hizo pecar a Israel, cfr. lRe 14,16. Idem en los demas casos citados a continuaci6n. 11. Cfr. lRe 16,29ss.
262
318
Turgente: todo esto sucedi6 en los dias de Jehu. 12 Otra interpretaci6n de: Has engordado: en los dias de Acaz. 13 Te has puesto espeso: en los dias de Manases. 14 Turgente: Todo (esto sucedi6) en los dias de Sedecias. 15 Otra interpretaci6n de: Has engordado, te has puesto espeso, turgente: Cuando el hombre es gordo por dentro, saca protuberancias 16 por fuera, y asi se dice: «Porque tenia el rostro cubierto de grosura, habia echado sebo en sus ijadas» (Job 15,27). Otra interpretaci6n de: Has engordado, te has guesto espeso, turgente: Son las tres 17 generaciones que habni antes 8 de los dias del mesias, porque se dice: «Se llen6 su tierra de plata y oro y no tienen limite sus tesoros, y se llen6 su tierra de caballos y no tienen limite sus carros, y se llen6 su tierra de idolos, ante la obra de sus manos se inclinaron, ante lo que habian hecho sus dedos» (Is 2,7-8). Rechaza a Dios, su Hacedor: y respecto a ello se dice: «Porque dos cosas malas 19 hizo mi pueblo» (Jer 2,13). Les dijo el Santo, bendito sea: Con la medida con que habeis medido, os he20
12. Cfr. 2Re 9,6ss. 13. Cfr. 2Re 16,lss. 14. Cfr. 2Re 21,lss. 15. Cfr. 2Re 24,l 7ss. 16. Quizas por asonancia el deras menciona «gordo» (1otD - motD =«has engordado») y «protuberancias» (t:i•?o:i -n'tD:l = «turgente». Posiblemente hay que entenderlo en sentido aleg6rico: a la falta de inteligencia por dentro corresponde mala conducta por fuera. Asi lo cree H.W. Basser, o. cit. i.I. nota El4. 17. Sugerido por los tres terminos del texto biblico: «has engordado ... turgente», n•tv:i ,n':J.!.l ,n:iotD. 18. •m?. Una expresi6n similar en pisqa 310,5: «(la generaci6n del Mesias), que dqrara tres generaciones». Y cfr. Ja nota alli. La tradici6n rabinica ha atribu;do duraci6n diversa a los dias del Mesias: 40 afios (como el paso por el desierto), 400 afios (como el tiempo que va entre Abraham y el exodo) ... Cfr. sobre el tema Ja nota L2 de H.W. Basser (o. cit. i.I.). Observese que, de acuerdo con el contexto, el texto de Is confirma Ja existencia del pecado en los dias mesianicos. 19. «Rechaza a Dios, su hacedor» y «desprecia a la Roca que lo salva» (v. 15). Asi Fink. en nota. 20. Una expresi6n similar -y con ecos neotestamentarios- en pisqa 296,4 y vease alli la nota 9.
318
263
medido: 21 «He abandonado mi casa, he rechazado mi heredad» (Jer 12,7), «abandon6 la morada de Silo» (Sal 78,60) y tambien: «Porque has rechazado a tu pueblo, la casa de Jacob» (Is 2,6). Otra interpretaci6n de y rechaza a Dios, su Hacedor: Tal como se dice: «Me condujo luego al atrio interior y he aqui que, entre el vestibulo y el altar, habia veinticinco hombres dando la espalda al santuario de Yhwh>> (Ez 8,16). R. Dositay ben Yehuda dice: No leas rechaza a Dios, su Hacedor y desprecia, sino se degrad622 la roca que lo salva: Esto es aquello a prop6sito de lo quese dice: «No desprecies, a causa de tu nombre, no deshonres la sede de tu gloria>> (Jer 14,21). 16 Le encelan con (dioses) extrailos: Que fueron e hicieron actos de idolatria, 23 y asi se dice: «Y tambien a su madre, Maaka, le retir6 la dignidad de reina, porque habia hecho un idolo abominable a Aserah» (lRe 15,13). Le irritan con abominaciones (tw'bwt): Esto es el yacer con var6n, 24 y asi se dice: «Y no yaceran con var6n como se yace con una mujer: es una abominaci6n (tw'bh)» (Lv 18,22). Y tambien: «Y tambien hier6dulo habia en el pais» (lRe 14,24). 17 Sacrifican a demonios, no a Dios: Si25 hubieran dado culto al sol y a la luna y a las estrellas y a los planetas y a las cosas que son utiles al mundo 26 y de las que el mundo se beneficia, el celo no hubiera sido doble; 27 pero dieron culto a cosas que no les benefician sino que les daftan:
21. Dios abandona su casa (=Israel), puesto que Israel le ha abandonado (v. 15, «rechaza a Dios, su hacedor»). Fink. piensa que quizas precedia a este nuevo deraS. «otra interpretaci6n de 'y rechaza a Dios, su hacedoö>. 22. 1ru1ltD" 11~ '?::U"1 ~'?~ '?::U"1 'H1tDll i11'?~ tD~"1 ~iip "i1n '?~. Textode muy dificil traducci6n. Seguimos la opini6n del comentario ]Jlli rrr: se trata de Dios que, como quien dice, se autodegrada al mandar al exilio a su pueblo. Parece que R. Dositay quiere que el sujeto del biblico '?::U"1 sea Dios y no Israel Cfr. la nota de Fink. 23. n11T '?tv Cl"1:J1. Asonancia con «(dioses) extrafios», Cl"1T. Idem en Leqal! '{'ob i.1. TJI i.l.: «Pues han despertado sus celos con culto idolatrico». 24. Idem en Leqaf! '{'ob i.1. y cfr. Rasi i.l. 25. De aqui hasta el final de la pisqa, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri Is 10,10. Cfr. Leqal! '{'ob i.1. y Rasi i.l. 26. TJI i.l.: «Sacrifican a idolos que parecen demonios, que no hay en ellos nada de provecho»; y cfr. TO i.l. 27. Para H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E21) «celo„. doble» proviene del doble «encelan» e «irri tan».
264
318-319
a demonios. l,Cuäl es el proceder del demonio?28 Entra en un hombre y lo transtorna. 29 A dioses que ignoraban: que las naciones del mundo no los conocen. Nuevos, recien llegados: Que cada vez que una de las naciones lo ve, dice: Esta es una imagen de los judios, y asi se dice: «Corno alcanz6 mi mano a los reinos de los idolos, cuyas estatuas eran mas que las de Jerusalen y Samaria» (Is 10, 10}: Ensei1a que Jerusalen y Samaria proveian de moldes a todo el mundo. 30 Que no veneraron (J~) vuestros padres: que los pelos de vuestros padres no se pusieron de punta ante ellos. 31 Otra interpretaci6n de no veneraron vuestros padres: que vuestros padres no los calcularon para saber si habia necesidad de ellos o no. Otra interpretaci6n de Que no veneraron vuestros padres: No leas: que no veneraron &s~) vuestros padres, sino: Vuestros padres no hacian caso (s'wm) 3 de ellos, porque aunque les ofrecian sacrificios e incienso, no los temian, tal como se dice: «Y de Cain y de su ofrenda no hizo caso (s'h)» (Gn 4,5). 319 32, 18 Desdefias a la roca que te dio el ser. Les dijo el Santo, bendito sea: Me habeis hecho (sentir) como si yo fuera un var6n que quisiera parir. 1 Si una hembra estuviera sentada en la silla de partos, lDO se doleria, tal como se dice: «Los hijos estan para salir del seno, pero no hay fuerza
28. Cuando se Je sacrifica. Puede que el midras amplie el significado a la invocaci6n o conjuraci6n diab6licas. Pueden verse en este sentido las consideraciones de H.W. Basser, o. cit. i.l. nota L3. 29. Cfr. Mt 12,45. 30. Lit. «a todos los que venian al mundo». Cfr. Jn 1,9. (Vease la misma expresi6n en pisqa 31,4 y la nota alli.) 31. Rasi i.l. interpreta: «(Significa que vuestros padres) no temieron. (Literalmente): sus pelos (tln11'tZJ) no se pusieron de punta ante ellos, porque es propio del pelo de una persona ponerse de punta a causa del miedo. Asi se explica (tl11l:'tll) en Sifre». 32. El deras se basa en la caida de Ja 1. 1. La mala conducta de Israel hace sufrir a Dios con el mayor de los sufrimientos, inUtil e imposible ... Observese la gradaci6n de los sufrimientos de parto mencionados a continuaci6n. EI deras proviene de la forma m~sculina de 11'?', «te dio el ser», entendido como «pari6». Cfr. H.W. B.asser, o. cit. i.l. nota El.
319
265
para dar a luw (2Re 19,3)? Si fuera enferma y parturienta primeriza, lJlO se doleria, como se dice: «Porque oigo una voz como de parturienta, gritos como de primeriza» (Jer 4,31)? Si hubiese dos (hijos) en su vientre, lilO se doleria, como se dice: «pero los hijos se entrechocaban en su seno» (Gn 25,22)? Si fuera un var6n, cuya naturaleza no es parir, y quisiera parir, l,110 seria la angustia doble y redoblada, como se dice: «Pregunta, por favor, y mirad si pare un var6n» (Jer 30,6)? Desdefias a la Roca que te dio ser. Hicisteis que me olvidara de los meritos de vuestros padres, 2 y asi se dice: «Reparad en la Roca 3 de donde fuisteis tallados y en la cavidad del pozo de donde fuisteis excavados» (Is 51,1). Otra interpretaci6n de Desdefl.as a la Roca que te dio el ser: Todo el tiempo que Y o busco el haceros bien, vosotros debilitais 4 la fuerza de arriba. 5 Os parasteis junto al mar y dijisteis: «Este es mi Dios y lo glorificare» (Ex 15,2). Busque el beneficiaros (pero) os retractasteis y dijisteis: «Nombremos un jefe y volvamos a Egipto» (Nm 14,4). Os parasteis delante del monte Sinai y dijisteis: «Todo lo que ha dicho Yhwh haremos y escucharemos» (Ex 24, 7). Busque beneficiaros, (pero) os retractasteis y dijisteis al becerro: «Estos son tus dioses, Israel» (Ex 32,4). iAy! Todo el tiempo que Y o quiero beneficiaros, vosotros debilitais la fuerza de arriba.
2. t:i:>'ni:J~ ni:>r:J 'n1~ onn:>tv. Texto dificil de entender. EI comentario -~ .IJ1r t:li11:J prefiere leer, con raz6n, onn:>tD como pi'el: «hicisteis (con vuestra conducta) que me olvidara de los meritos de vuestros padres»; M. Friedmann, que cita en nota Ja exegesis de t:li11:J~ .IJ1r, prefiere leer: t:J:>'ni:J~ ni:>r n~ onn:>tv, «habeis olvidado los meritos de vuestros padres», es decir, habeis olvidado los caminos de vuestros padres. EI Ga6n de Vilna corrige: «habeis olvidado las obras de vuestros padres». 3. Con Ja cita de Is el midras relaciona «la Roca» de Dt con Abraham, y el fragmento que sigue en el Dt (l??r.r:i ?~ n:>tvni) lo entiende relacionado con Sara (Is 51,2: t:J:>??inn i11tD ?~i). Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.I. nota E3. Sobre Ja Roca elegida puede verse DA p. 315-316. 4. t:l'tD'rT.l. Corno recuerda R. Hammer en su traducci6n (en nota i.1.), el deras piensa que 'tvn («desdeiias») proviene del verbo «ser debil» =tvtvn. La misma exegesis en Lv Rab. 18,3 (23,12) y Lm Rab. 1,6 (1,33). Y cfr. pisqa 346,2. 5. De Dios, que no puede hacer el bien que quisiera a Israel cuando este se comporta mal.
266
319
Y olvidas a Dios que te engendrö (ml!wDk): R. Meir dice: Un Dios que sufri6 dolores de parto por ti (hl!yl), 6 un Dios que se doli6 por ti, como se dice: «Dolores (i!yl) como de parturienta» (Sal 48, 7). R. Yehuda dice: que te hizo lleno de agujeros (m.f?ylym m}Jylym ). 7 Otra interpretaci6n de: Y olvidas a Dios que te engendrö: Un Dios que hizo descansar (h}Jyl)_ su nombre sobre ti, 8 lo que no hizo sobre ninguna otra naci6n o reino, 9 y asi se dice: «Yo soy Yhwh, tu Dios, que te saque de Egipto» (Ex 20,2). R. Nehemya dice: Dios iue .te ha hecho mäs debil 10 (l!wlY1J1 ) 11 que todos los que vienen al mundo cuando tu no cumples la Tora, 13 y asi se dice: «La voz de Yhwh sobre las aguas» hasta «la voz de Yhwh hace parir (yl!wl/) 14 a los ciervos» (Sal 29,3-9). Otra inte!J)retaci6n de: Y olvidas a Dios que te engendrö: Dios que te perdona 15 todas tus iniquidades.
6. Cfr. Gai 4,19. 7. Corno si CJ''?'no («agujeros») derivara de '?,n (l'?'?,no, parir con dolor). Eo realidad deriva de '?'?n, «agujerear». La misma exegesis eo TJI y TN. «Olvidasteis la palabra de Dios que os habia perfeccionado y os habia hecho tantas cavidades», TN i.l. 8. Se explica el significado de «(tu) Dios». Idem eo pisqa 31,3 y veanse alli los paralelos. A la vez, se hace la exegesis de «te engendr6» (l'?'?,no) cuya raiz ('?,n) tambien significa al hif'il «hacer descansar». 9. M. Friedmann cree que posiblemente el texto es incompleto y que deberia aiiadirse: «Ütra interpretaci6n de 'que te engendr6': que te saca de! utero (-,~,o) onio l~). y asi se dice.„». Asi eo Ra~i i.l. (cfr. la nota de Fink.). 10. Midras Tann. i.1. ofrece: «otra interpretaci6n de 'y olvidas a Dios que te engendr6'. R. Nehemia dice: Dios que te convierte eo profano cuando no cumples su voluntad», m~i i11Z.l1ll i1~ l'~tD i1lltv::::l )''?,n ln1~ i1tv1ll. 11. · 1uego de palabras con «te engendr6», l'?'?ino. 12. CJ'?1lli1 '~::::l '?::l, «los hombres». La misma expresi6n eo pisqa 318,4 y eo pisqa 31,4. Vease Ja nota eo pisqa 31,4. 13. i111i1t1 n~ i1tv1ll. La expresi6n probablemente indica tanto meditar Ja Tora como cumplir los preceptos de Ja misma. (Cfr. Jn 7,19; Rom 2,13.14.) Cfr. St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 236, nota 44 y Shraga Abramson, CJ'O::ln )1tv'?o, eo mtv'? 19(1954)61-65. 14. El mismo verbo, eo el texto biblico, l'?'?ino, «te engendr6». 15. Paronomasia con l'?'?ino--1? '?nio, «te perdona».
320
267 320
32,19 Yvio Yhwh y ha desechado (w-yn~): R. Yehuda dice: Con lo que les habia hermoseado, 1 con su propio don le menospreciaron (mn~ym). R. Meir dice: enojado, a sus hijos y a sus hijas: Es una deducci6n qal wa-fJomer: Si cuando lo irritan, son llamados hijos, 2 con cuanto mayor motivo si no lo hubieran irritado. 20 Y dijo: Escondere de ellos mi rostro: Dijo el Santo, bendito sea: He aqui que voy a retirar (mslq) 3 de entre ellos mi Sekinah. 4 Vere cuäl serä su .fm: Y sabre cual es su fin. Otra interpretaci6n. He aqui que los entregare5 en mano de los cuatro reinos 6 que los esclavizanin. Vere cuäl serä su .fm: Conocere c6mo acabaran. Porque son una generaci6n perversa ( tbpwkwt): generaci6n torcida (hpwk). No estä escrito aqui generaci6n perversa (thpwk), sino generaci6n de perversiones (thpwkwt): Son volubles (hpkpnym), 1 perfidos; Hijos 8 sin lealtad: sois hijos en los · que no hay fidelidad. Os parasteis junto al monte Sinai y dijisteis: «Todo lo que ha hablado Yhwh haremos y obedeceremos» (Ex 24,7). «Yo dije (entonces): Vosotros sois dioses» (Sal 82,6). Puesto que dijisteis al becerro: «Estos son tus dioses, Israel» (Ex 32,4), tambien Yo os dije: «Ciertamente morireis como hombres» (Sal 82, 7). Os introduje en la tierra de vuestros padres y os construisteis la casa de elecci6n y dije que no os exiliariais de
1. tl~Ji1, "~J al hif'il (cfr. nota de Fink.). M. Friedmann cree que el deras se realiza por no(arikon, extrayendo i1~J («elegante») de] biblico r~:ri, «ha desechado». 2. Idem en pisqa 96,5. 3. TN i.l.: «Y dijo: apartare de ellos Ja paz de mi benevolencia». Analogamente en TJI i.l. Con Sifre Dt, el Tg., Ja Pesi~ta, y los LXX entienden i11"nO~ («escondere») comoi11"0~,retirare, como observ6 H.W. Basser, o. cit. i.l. notaE3. 4. Id en Leqal! '{ob i.l. 5. tiioio. H. W. Basser (ibid) ve un juego de palabras entre 100 y el biblico i11"nD~.
6. Se trata seguramente de los cuatro reinos tradicionales. Idem en pisqa 317,4 y cfr. Ja nota 17 alli. 7. Volubles y caprichosos como demostraran las frases siguientes sobre Ja inconstancia de Ja fe de Israel. 8. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en Yalqu( Makiri Sal 82,6-7(22).
268
320
ella nunca; (pero) ya que dijisteis: «No tenemos parte en David» (2Sm 30,1), tambien Yo dije: «E Israel se ini al exilio lejos de su tierra» (Am 7,17). R. Dostay ben Yehuda dice: No leas: "no hay fidelidad en ellos" (lo' 'immun bam) sino9 "no hay amen en ellos" (lo' 'amen bam), porque no querian contestar amen despues (de las palabras) de los profetas cuando ellos los bendecian, y asi se dice: «En orden a cumplir eljuramento que hice a vuestros padres de darles una tierra que mana leche y miel, como se cumple hoy» (Jer 11,5), y no hubo entre ellos uno que abriese la boca y respondiese: "amen", hasta quelleg6Jerernias yrespondi6: "amen", porque se dice: «respondi y dije: jamen, Yhwh!» (Jer 11,5). 21 Me han encelado con lo que no es Dios, me han irritado con sus vanos idolos. Hay hombres que dan culto a una imagen, algo que el ve; pero ellos dan culto a las sombras y no solo a las sombras, sino al vapor 10 que sube de la olla, 11 seglin se dice: Me han irritado con sus vanos idolos. Pues Yo les voy a dar celos con lo que no es pueblo: No leas con lo que no es pueblo (be-lo'- ~), sino con los asociados con un pueblo (baluy 'am): 12 estos son los que vienen de entre las naciones y los reinos y los sacan de dentro de sus casas. Otra interpretaci6n: Estos son los que vienen de Barbaria 13 y de Mauritania y andan desnudos por la calle. No
9. ~'?~ „.~iip 'i1n '?~, lenguaje muy usado en los midrasim. Cfr. p. ej., mas abajo y en pisqa 47,3 (y vease la nota alli). 10. '?Ji1, recordando el biblico tli1''?Ji1J, «con sus vanos idolos». 11. Id. en LeqaiJ Tob i.I. El texto de Midras Tann. Dt 32,17 es similar, y cfr. lful 4lb y A.Z 47a. 12. «Sino con los asociados con un pueblo (tll' '1'?J). (Yo los provocare con) aquellos que proceden de las naciones y de los reinos y los expulsan de sus casas.» Se trata de los soldados procedentes de los pueblos barbaros (amigos de los romanos, 'socii populi Romani') que con facilidad ocupaban las casas de los judios. De estos pueblos, amigos de los romanos, se sacaban las tropas auxiliares. Cfr. S. Lieberman, Palestine in the third and the fourth Centunes, JQR 36(19451946)355-356. En nota 194 el autor seiiala que «el texto es probablemente de principios del s. III». 13. TJI i.l.: «... Yo les dare celos con una naci6n que no es naci6n; con los babilonios, pueblo estupido, los voy a irritar>>; TN i.l.: «. .. Yo les dare celos con una naci6n que no es naci6n, los irritare con un pueblo envilecido».
320-321
269
hay hombre mas despreciado y vil en el mundo que el que anda desnudo por la calle. 14 Con una naciön insensata (nbl) los irritare: Estos son los herejes, 15 y asi se dice: «Dijo el insensato (nbl) en su coraz6n: no hay Dios» (Sal 14,1). 22 Porque ha saltado ( qcJ.Jµi) fuego de mi cölera: Cuando el castigo sale de delante de mi, no sale sino con c6lera. Y ide d6nde se deduce que es asi tambien en lagehenna? Porque se dice: Que quemarä (qcJ.Jµi) hasta las honduras del seol. 16 Y devorara la tierra y sus productos: Esta es la tierra de Israel. Abrasara los cimientos de los montes: Esta es Jerusalen, como se dice: «Jerusalen, montaftas a su alrededorn (Sal 125,2). Otra interpretaci6n de: Y devorara la tierra y sus productos: Este es el mundo y lo que contiene. Y abrasara los cimientos de los montes: Estos son los cuatro reinos. 17 Y tambien: «Y he aqui cuatro carruajes, (que salian de entre dos montes), etc.» (Zac 6,1). 321 32,23 Acumulare ( "sph) desgracias so bre ellos: He aqui que voy a introducir y llevar sobre ellos todos los castigos a la vez. 1 Otra interpretaci6n: He aqui que voy a reunir a todos ellos2 en una trampa y llevare contra ellos todos los castigos a la vez. Otra interpretaci6n: No esta escrito aqui "acumulare desgracias contra ellos", sino "acabare" ( 'sph ): que todos los castigos se agotaran y ellos no se agotaran, y asi se dice: Agotare en ellos mis saetas. No esta escrito aqui "mis saetas los agotaran", sino "agotare en ellos mis saetas": mis saetas se agotaran, pero ellos no se
14. Id en Yeb. 63b. Cfr. Leqal] '(ob i.l. 15. C::J'J'D. H.W. Basser (o. cit. i.I. nota ElO) lo interpreta aqui de los gn6sticos. 16. Texto similar en Leqal] '(ob i.1.; TJI i.l.: «Porque un viento del este, fuerte como el fuego, ha salido de delante de mi, ha ardido con mi fuerte ira y ha quemado hasta las profundidades rlel seol...». 17. Seguramente que el deras alude a los cuatro reinos porque en el texto de Zac aparecen los montes. Cfr. H.W. Basser, o. cit. i.l. nota El3. Respecto a los cuatro reinos, cfr. pisqa 317,4 y Ja nota 17 alli. 1. Idem en Leqaf? '(ob i.I., que explicita que es Dios el que habla. Cfr. Rasi i.I. 2. Segun H.W. Basser ( o. cit. i.l. nota El) el texto se refiere a las naciones. Pero parece referirse al pueblo judio, como en las dos interpretaciones posteriores.
270
321
agotaran. 3 Otra interpretaci6n de agotare en ellos mis saetas: Estas son las saetas del hambre, 4 y asi se dice: «Cuando envies contra ellos las terribles saetas del hambre» (Ez 5,16). 24 Minados por el bambre, consumidos por la in:flamaci6n: Que seran minados por el hambre y arrojados 5 por las calles,6 y asi se dice: «Y el pueblo a quien profetizan sera arrojado por las calles de Jerusalem> (Jer 7 14,16). Y la peste amarga (mzyzy): seglin lo que acostumbra (a pasar), tu aprendes que todo aquel en quien esta el demonio 8 babea (myryr). 9 Y el diente de las bestias: No leas y el diente (In) de las bestias (behemot) enviare contra ellos, sino "espiritu (sn) de bestialidad (bahamut) enviare contra ellos", porque volveran con mas ardor sobre todas las transgresiones. 10 Otra intei;pretaci6n: Que uno de ellos sera lujurioso y se estirara (su prepucio) 1 y asi formara una Ulcera e ira muriendo con ella. Otra interpretaci6n: Y el diente de las bestias enviare contra ellos: Que su bestia lo mordera y se formara una ulcera e ira
3. Id. en pisqa 43 y vease alli la nota 18. Cfr. So(. 9a: la misma exegesis de SifreDt. 4. El deras argumenta a partir del texto de Ez, pero quizas tambien a partir del significado de «comer>> de la raiz '?:J~, presente, en parte, en «agotare», i1'?:J~. 5. tl':J'?tvio. lParonomasia con una raiz similar en v. 24b, n'?tv'? El deras procede mas bien del texto de Jer. 6. En TJI i.l. se alude a los diversos exilios. Y cfr. TN i.l. que alude al «diente de los cuatro reinos». 7. «A causa del hambre», continua el v., y de aqui procede e1 deras «arrojados por las calles». 8. EI deras entiende por «peste amarga» ('i'iO :i~p), un demonio. Vease su descripci6n en Midras Tehill. 91,6 y Nm Rab. 7,1 (12,3). (Textos citados en la traducci6n de R. Hammer.) Y cfr. Ra§i i.l.: «'i'iO :i~pi significa 'y la destrucci6n causada por un demonio de nombre Meriri' ... ». 9. i'i'O. Fink. entiende que e1 termino deriva de i'i i•iio, «deja caer la saliva». Vease su buena argumentaci6n en nota. 10. Cfr. A. Rosenzweig, '?~itD' m~~:in, o. ded. a Israel Levi, Jerusalem, 1972, p. 228; A.Z. Perles, en Bet Talmud 1(1881)114. 11. Para disimular la circumcisi6n. Cfr. D. Hoffmann en nota al paralelo de Midras Tann. i.I. y A.Z. Perles, 'i::lO:i tl'iO~O ':ltD tvii'::l, en Bel Talmud 1(1881)114-115.
321
271
muriendo con ella. Dijeron que hubo un tiempo en que las ovejas mordian y mataban. 12 Con el veneno de los reptiles (zwh/y): Que ellos seran arrastrados (mwz.f!lyn) por el polvo. Rabbi dice: Estas son las serpientes, que no dominan sino en el polvo. 25 Por fuera la espada sembrarä orfandad: De aqui dijeron: En la hora de la batalla, conserva tus pies (dentro de casa), y en la hora del hambre, dispersa tus pies; 13 y asi se dice: «Si salgo al campo, encuentro muertos por la espada y, si entro en la ciudad, encuentro desfallecidos por el hambre» (Jer 14, 18). Y tambien: «EI quese encuentre en el campo morira por la espada y al que este en la ciudad, el hambre y la peste lo devorara» (Ez 7,15). Y dentro (ml!drym) reinarä el espanto: Aunque uno viera que la espada llega a la calle y pudiera huir y ponerse a salvo de ella, entonces le golpearian los interiores (.f!drr) de su coraz6n (hiriendolo) con Ulcera 14 e iria muriendo a causa de ella. Otra interpretaci6n de Por fuera (.ml!~) la espada sembrarä orfandad: Por lo que hicieron 16 en las calles (b-.f!w~wt) de Jerusalen, y asi se dice: «Porque segiln el nillnero de tus ciudades eran tus dioses, Juda, y segiln el nillnero de las calles (i?w~wt) de Jerusalen, otros tantos altares de Baal» (Jer 11,13). Y dentro reinarä el espanto: Por lo que hicieron en el interior de las habitaciones, y asi se dice: «lHas visto, hijo de hombre, lo que hacen en la oscuridad los ancianos de la casa de Israel, cada uno en su estancia adornada de pinturas? Estan diciendo: Yhwh no nos ve, Yhwh ha
12. Cfr. Taan. III,6,66d. 13. Es decir, emigra a otro Jugar. Cfr. B.X. 60b; Rut Rab. 1,1 (1,4). 14. Rasi i.l.: «. .. Jo goJpearian a traves deJ miedo, e iria muriendo a causa de el>>. 15. TN i.1.1: «y eJ terror de Ja muerte (reinara) en sus cuartosde dormir». AnaJogameote eo TJI i.l. 16. Coo esta visi6o deJ pasado de Ja historia de Ja saJvaci6n se termioa Ja descripci6o deJ castigo futuro (que ya oo reaparecera ma.s que iocideotalmeote). Ademas, coo esta aJusi6o a Ja historia se prepara el paso (a traves del tema de Ja elecci6o) a Ja ioterpretaci6o eo positivo («. .. eosefia que estabao limpios de pecado ... ») de los termioos biblicos. Uo estudio de Ja estructura de esta pisqa, eo E. Cortes, Text i estructura de Ja püqa 321 de Sifre Dt, eo Butlletf de l'Associacio Bfblica de Catalunya, Suplement 6(1993)57-62.
272
321
abandonado esta tierra>> (Ez 8,12). 17 (Matando) lo mismo al joven que a la virgen: He aqui que esto seria suficiente; pero hay mas: 18 (Matando) al infante con el anciano, y asi se dice: «Tambien el hombre y la mujer seran apresados, el anciano con el colmado de dias» (Jer 6,11). 19 Otra interpretaci6n de: lo mismo aljoven (blJwr): Vosotros habeis ocasionado que Yo extienda la mano contra mis elegidos ( b-b}Jyry), 20 y asi se dice: «Y respondi6 Josue, hijo de Nun, que estaba al servicio de Moises, (uno) de sus escogidos (biJwryw)» (Nm 11,28).21 Que a la virgen: Enseiia que estaban limpios de pecado como la virgen, que no gust6 el sabor del pecado en (ninguno de) sus dias. lnfante (ywnq): Enseiia que mamaban (ywnqym) las palabras de la Tora como el lactante (ywnq) que mama (ywnq) la leche de los pechos de su madre. 22 Con el anciano: No leas anciano ( 'ys sbh), sino "hombre de estudio" ( 'ys ysybh). Enseiia que todos eran aptos para sentarse en la academia (ysybh), y asi se dice: «Todos heroes (gbwrym) que hacian la guerra» (2Re 24,16). Pues lque heroicidad (gbwrh) hacen los hombres que van al exilio y que guerra hacen los hombres encadenados con grillos y puestos en cadenas?23 (No indica) sino que estos heroes (gbwrym) son Mroes (gbwry) de la Tora, sepn se dice: «Bendecid a Yhwh sus angeles, heroes (gbwry) esforzados2 que haceis su palabra» (Sal 103,20).
17. Id en Rasi i.l. y LeqaiJ Tob i.l. 18. ~'?~ i'?~'? i11t11 ~i1. Cfr. sobre Ja expresi6n Ja nota 24 de R. Hammer al paralelo pisqa 1,9. 19. Segun H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El3), posiblemente «infante» es visto por el deras en este «colmado de dias» (C::l'r:l' ~'?r:i) en cuanto quese interpreta «sin (~'?r:i) dias», «lleno de dias» (y no de afios). 20. A traves del tema de Ja elecci6n de Israel se pasa a Ja interpretaci6n en positivo de los terminos biblicos («ensefia que estaban limpios», etc.). Sobre el tema de Ja elecci6n cfr. E. Cortes, L 'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9(312), en La paraula a1 servei dels homes, Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 65-73. 21. 1'11n:::ir.i, lit. «desde su mocedad». Entendido por el deraS como «(siervo de Moises), (uno) de sus elegidos», 1'11n::Jr.l. La menci6n del castigo («que Yo extienda Ja mano contra mis elegidos») hay que buscarla quizas en Ja lepra de Maria, Ja hermana de Moises (Nm 12,9ss), es decir, en el contexto de Nm 11,28 citado por Sifre. 22. Cfr. lCor 3,1-3. 23. Asi se describen en el v. biblico mencionado. 24. Desde Ja cita de 2Re 24,16 hasta aqui, el mismo texto en Seder 'Olam Rabba 25.
321-322
273
«Que hacian la guerra» (2Re 24, 16): Que estaban discutiendo en la guerra de la Tora, porque se dice: «Por eso se dice en el Libro de las Guerras de Yhwh» (Nm 21,14). Y tambien: «Y los herreros (}Jrs") y los cerrajeros (msgr), mil» (2Re 24,16). «Herrero» (}Jrf): Uno hablaba y todos callaban. 25 «Y el cerrajero (msgr)»: Todos estaban sentados 26 ante el y , de e, l: uno a bre (una d'iscus1on . , ) y otro c1erra . 27 ( swgr) ,28 para aprendian cumplir lo2~ue esta dicho: «Abrira y nadie cerrara, cerrara y nadie abrira» (Is 22,22). 322 32,26 He dicho: Los reducire a QOlvo ( 'p'yhm): Dije en mi c6lera (py): l,d6nde estan ellos 1 (yh hm)? 2 Borrare su recuerdo de los
25. Uno ensefiaba (la Tora) y los demas escuchaban. El deras entiende l!aras («herrero») como «l!eres» (=mudo). 26. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E23) opina que el deras cambia Ja J de 1JOD por Jan de ino, «estar sentado para comer o estudiarn. 27. Es decir, uno declara «apto» y otro declara «no apto». Otra posibilidad: el que «abre» (nni=:i) es el que hace Ja exegesis del texto biblico (cfr. lfag. 14a); el que «cierra» (1J10) es el que decide Ja halaka (cfr. Sanh. 38a). Sobre el tema, cfr. H.W. Basser, o. cit. i.l. nota E23. 28. La misma interpretaci6n en Gi(. 88a; Ned VI,13,40a; Sanh. I, 19a; Lv Rab. 9,1 (11, 7); Cant Rab. 8,11 (1). Y cfr. The Legends „. v. VI, p. 379-380, nota 132. 29. EI mismo texto desde «que hacian Ja guerra (2Re 24,16)» hasta aqui, en Seder 'Olam Rabba 25. 1. Rasi i.l. explica el deras de Sifre por no(arikon: «„. Onquelos (relacionando Ja palabra con 'l~) traduce de acuerdo con Ja baraita quese ensefia en Sifre y que divide esta palabra en tres palabras, tJi1 ·~ z:i~ •nio~; (lo que, traducido, significa): dije en mi c6lera, bare de ellos como si no existieran, de modo que digan los que los buscan: i,d6nde estan ellos?». 2. TN i.l.: «Di.je con mi palabra: los aniquilare», ·~tv~; TO i.l.: «Dije: habitara mi ira sobre ellos y los aniquilare», 1i:r~tv'~. El termino arameo indica probablemente que TO (y TN) ha tomado Oi'~El~ como derivado de i1~El, «rinc6n» abandonado del campo =exiliados en los rincones del mundo, exegesis que tambien menciona Rasi. (En esta misma linea cfr. Tll i.l.: «dije con mi palabra que retiraria de ellosmi espiritu santo; dejare pocos de ellos, como hombre que siega su campo y deja un solo surco».) TO
274
322
hombres: Dije: No estaran en el mundo, pero l,que lesbare? «Si Ybwb no 3 bubiera estado por nosotros ... cuando contra nosotros se levantaron los hombres» (Sal 124,1-2). Otra interpretaci6n: Dije en mi c6lera: l,d6nde estan ellos? Borrare su recuerdo de los hombres: que no existan en el mundo, wero que bare? «Si Ybwb Sebaot no nos hubiera dejado un resto» (ls 1,9). Otra interpretaci6n de: He dicho: los reducire a polvo: "Si no bubiera sido ... ", tal como se dice: «Y dijo de exterminarlos, si no hubiera sido porque Maises, su elegido, se mantuvo en la brecba ante EI» (Sal 106,23). 27 Si no temiera ( gwr) el furor del enemigo. l,Quien ocasion6 que estos los castigasen?4 La c6lera de las naciones 5 que estaba metida (knws) dentro de sus entrai'i.as. 6 Temiera ( gwr). 'gwr no significa sino
interpreta tambien de acuerdo con la tradici6n el termino 01'~::l~ segun el procedimiento del no{adkon al estilo de Sifre. Cfr. Y. Komlosh, The Bible in the light ofthe Aramaic Translations, Tel-Aviv, 1973, p. 152-153. 3. •'?i'?. Aqui y en las interpretaciones siguientes del panigrafo se aducen los textos biblicos que empiezan como el v. siguiente del Dt: •'?i'? (como afirma Fink. en nota). Las citas biblicas tienen la funci6n de relativizar el castigo anunciado en el texto biblico. 4. En LeqaJ? 'fob i.l.: «lquien ocasion6 que yo (los castigase)?». 5. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) entiende «las naciones» paganas como circunlocuci6n por «Israel». Pero veanse los textos targumicos (y el mismo Rasi) citados en nota siguiente. 6. Rasi i.l.: «Si no fuera por la ira del enemigo reunida (OiJ::l) contra ellos para destrozarlos, si no fuera porque les podria y los destrozaria, atribuyendose la grandeza a si mismo y a su dios y no a mi... Y este es el significado de lo que se dice (inmediatamente despues): 'para que no (lo) entiendan al reves (ii::l:J') sus adversarios', es decir, no sea que traten la cosa como si se debiera a un extranjero (ii::l:J'), atribuyendo su poder a un extranjero ('i::l:J), a quien (no obstante) no pertenece Ja grandeza». Corno Rasi, TN-TO evitan interpretariiJ~ («temiera») de. Dios y entienden la raiz iJ~ en el sentido de «reunir», «amontonar» (cfr. la nota de la edici6n principe de TN i.I.). TN: «si no fuera porque se aumentarian las arrogancias del enemigo y si no fuera porque recuerdo en pro de ellos el pacto que jure con sus padres, Abraham, Isaac y Jacob para que no prevalezcan sobre ellos sus enemigos, y para que los que los odian, sus enemigos, no digan: nuestras manos nos han tomado la venganza de nuestros enemigos y esto no es obra de delante de Yhwh». En Ja misma linea, TO: «si no fuera por la c6Jera deJ enemigo que estaba acumuJada (tD':J::l) (contra ellos)„.».
322
275
recolecci6n (knws), 7 porque se dice : «Palabras de Agur ( gwr), hijo de Yaqe» (Prv 30,1). Y tambien: «Caiga la muerte sobre ellos, vivos en el seol · se precipiten, pues el mal esta en su morada ( b-mgwnn) en medio de ellos» (Sal 55,16). Para que no entiendan al reves (ynbw) sus adversarios: En la hora8 de la desgracia9 de Israel, las naciones del mundo los tratan como extranjeros (mnkrym) y hacen como si no los conociesen de nun ca, y asi encontramos que cuando quisieron huir hacia el norte, no fueron a recibirles, sino que los entregaron, como se dice: «Asi dice Yhwh: Por tres crimenes de Tiro y por cuatro sere inflexible: por haber entregado a la poblaci6n entera a Edonm (Am 1,9). Cuando intentaron huir al sur, (las naciones, de nuevo) los entregaron, porque se dice: «Asi dice Yhwh: Por tres crimenes de Gaza y por cuatro sere inflexible: por haber deportado a la poblaci6n entera para entregarla a Edom» (Am 1,6). Cuando quisieron huir a oriente, (las naciones, de nuevo) los entregaron, porque se dice: «Por tres crimenes de Damasco» (Am 1,3). 1° Cuando quisieron huir al oeste (m 'rb ), los entregaron, porque se dice: «Üraculo en Arabia ( 'rb ). En los bosques, en la estepa hacen noche las caravanas de dedanitas» (Is 21,13). En la hora del bienestar 11 de Israel, las naciones del mundo son mentirosas con ellos y se fingen hermanos. Y asi Esau dijo a Jacob: «Tengo mucho, hermano, quede para ti lo tuyo» (Gn 33,9). Y asi Hiram dijo a Salom6n: «l,Que ciudades son estas que me has dado, hermano?» (lRe 9,13). No sea que digan: nuestra mano prevalece y no es Yhwh el que hace todo esto. Corno dijeron aquellos necios: «l,No tomamos Qarnayim por nuestra propia fuerza?>> (Am 6,13). 28 Porque es gente de consejo obtuso: R. Yehuda lo aplica a Israel; R. Nehemya lo aplica a las naciones del mundo. R. Yehuda lo aplica a Israel: Los israelitas perdieron el buen consejo que se les habia dado, 12 y
7. Cfr. nota anterior. 8. Cfr. Leqaft Z'ob i.l.; Yalqu( Sjm'onj Am 1,9 (539). 9. t:ini~,juego de palabras con «sus adversarios», 10'1~ (nota de Ja traducci6n al ingles de R. Hammer). 10. «.„ Por haber trillado a Galaad con trillo de hierro», continua el v. 11. Desde aqui hasta el final del paragrafo se encuentra el mismo texto en Ja püqa 356,4. 12. TJI i.l.: «Porque son una naci6n que pierde los buenos consejos», j:::l~ r~'J.J.
276
322-323
"consejo" no es otra cosa que la Tora, 13 porque se dice: «Mio es el consejo y la previsi6n» (Prv 8,14). 14 Y no hay en ellos inteligencia. No hay uno de ellos que reflexione y diga: Ayer, UDO de nosotros perseguia a mil de las naciones y dos ponian eo fuga a diez mil, y ahora, UDO de las naciones persigue a mil de nosotros y dos hacen huir a diez mil. 30 Sino porque su Roca los ha vendido: R. Nehemya lo aplicaba a las naciones: Las naciones destruyeron los siete preceptos 15 que Yo les habia dado. Y no hay en ellos inteligencia: no hay UDO de ellos que reflexione y diga: Ahora, UDO de nosotros persigue a mil de Israel y dos ponen eo fuga a diez mil, eo los dias del mesias, UDO de Israel perseguira a milde nosotros y dos pondran eo fuga a diez mil. Sino porque su Roca los ha vendido. Se cuenta de UDa guerra 16 que hubo eo Juda que un decuri6n corria a caballo detras de UD israelita para matarlo y no lo alcanz6~ cuando iba a alcanzarlo, sali6 UDa serpiente y le mordi6 el tal6n. 17 Le dijo: 1 No vayais a hacer suposiciones diciendo: Porque somos heroes se han entregado eo nuestras manos, sino porque su Roca los ha vendido. 323 32,29 Si fueran sabios podrian entender (ySkylw) esto: Si los israelitas hubieran sido inteligentes (hstklw) eo las palabras de la Tora que les di, no dominarian eo ellos naci6n ni reino; y esto (z't) no es sino la
13. LeqalJ Tob i.1.: «Dijo el Santo, b. s.: perdi6 Israel el buen consejo que les fue dado desde el monte Sinai. Y 'consejo' no es otra cosa que Ja Tora, porque se dice„.». 14. i1'tum. El termino se aplica a Ja Tora, se identifica con Ja Tora en Ja literatura rabinica: «Antes de crear el mundo, el Santo, b. s., se aconsej6 inmediatamente con Ja Tora, cuyo nombre es Tusiyyah», PRE 3. 15. Los siete preceptos noaquicos: contra Ja idolatria, Ja blasfemia, el asesinato, adulterio, robo, obligaci6n de instituir tribunales de justicia, prohibici6n de comer miembros arrancados de animales vivos. Cfr. A.Z 2b; Tos. A.Z 8,4.6 (473). 16. oio'?i=:i = n6A.Eµos. Seguramente se trata de Ja guerra de Bar· Kokba (nota de Fink.). 17. Del israelita, segun texto de Midras Tann. citado en Ja nota siguiente. 18. El israelita al romano. En Midras Tann. i.l.: «„. sali6 una serpiente y se enrosc6 en su ta16n; descendi6 del caballo para matarlo. (EI israelita) Je dijo: no me mates antes de que pueda decirte una cosa. Le dijo (acontinuaci6n): no penseis que porque soismas fuertes, nosotros somos entregados a vuestrasmanos, sino 'porque su Roca los ha vendido'».
323
277
Tora, 1 porque se dice: «Y esta (z't) es la Torä que puso Moises» (Dt 4,44). Otra interpretaci6n de Si fueran sabios podrian entender (yskylw) esto: Si los israelitas hubieran sido inteligentes (hstklw) en lo que les dijo su padre Jacob, no dominarian en ellos naci6n ni reino. Y l,que les dijo? Recibid sobre vosotros el reino de los cielos e inclinaos uno a otro en el temor de los cielos y conducios uno con otro con obras de caridad. 2 30 l,C6mo un solo hombre puede perseguir a mil? Si no cumplisteis la Tora, l,c6mo voy a cumplir vuestra esperanza, que pediais que uno de vosotros persiguiera a mil de las naciones gentiles y dos pusieran en fuga a diez mil? Pero ahora, uno de las naciones gentiles puede perseguir a mil de vosotros y dos de ellos poner en fuga a diez mil. l,Sino porque su Roca los ha vendido y Yhwh los ha entregado? Yo no os entrego por mi mismo sino por medio de otros; 4 y sucedi6 una vez en Juda que las moscas los entregaron. R. Hanina de Tib6n dice: Es parecido a uno que ?ijo a ~u companero: Te vendo u,n ~sclavo para ser entregado en determmado tiempo: Pero Yo no soy as1, smo que vendo y entrego al instante. [Otra interpretaci6n de: y los ha entregado (hsgynn): Yo os entregoJ6 a vosotros como impuros en manos de puros. l,O (no eso) sino como puros en manos de impuros? He aqui que no se entrega (msgyrym) sino al impuro, porque se dice: «Y el sacerdote cerrara (hsgyr) al afectado durante siete dias» (Lv 13,4).
1. EI mismo deras, en A.Z 2b. 2. Son palabras que sin duda recuerdan el discurso de adi6s de Jacob a punto de morir. Alli Gn 49,1 menciona lo que les sucedera «los ultimos dias» -n•in~::i t:l'rJ'i1-, aqui t:Jn•in~'? (Dt 32,29b). Alli, en Ja version targumica, Jacob suscita Ja recitaci6n del .iJrJtD, que en Ja literatura rabinica es un modo de recibir el yugo del reino de los cielos. Sobre ello cfr. DA p. 348-363. Y sobre el amor fraterno en el discurso de despedida de Jacob, cfr. ibid. p. 324ss. 3. El mismo tema, en Ja pisqa 322,5. Cfr. Lv 26,8. 4. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) cree queel deras sedebe a la forma hif'flica, causativa, de «los ha entregado», t:l1'J0i1. 5. '1'P, del griego, Kmp6s-. Asi lo propuso D. Hoffmann en su Midras Tann. i.1. nota 50: «„. el que vende a un esclavo y no lo entrega al comprador inmediatamente sino que lo entrega en el tiempo fijado y pactado en el momento de la venta„.». Fink. sigue Ja opini6n de D. Hoffmann. 6. Aiiadido por Fink. para dar sentido al texto.
278
323
31 Pero no es su roca como nuestra Roca: No les das a ellos7 la misma fuerza 8 que nos das a nosotros, porque cuando tu nos das fuerza, nosotros nos conducimos con ellos misericordiosamente, y cuando tu les das a ellos la fuerza, ellos se conducen con nosotros cruelmente: matan a parte de nosotros, a otros los queman, a otros los crucifican. Y nuestros enemigos son jueces: Escribiste en la Tora que un enemigo ni juzga ni testifica: Uno «que no sea su enemigo» (Nm 35,23) puede testimoniar; uno «que no buscaba su da:fto» (Nm 35,23) puede juzgarlo;9 pero Tu nombraste sobre nosotros a nuestros enemigos como testigos y jueces. 10 32 Porque su vift.a es vift.a de Sodoma: R. Yehuda lo interpreta respecto a los israelitas; R. Nehemya lo interpreta respecto a las naciones del mundo. R. Yehuda dice: ~Es que sois de la vid de Sodoma o de las plantaciones de Gomorra? 1 lAcaso no sois de plantaci6n santa?, porque se dice: «Y Yo te plante vifta de ioreq, toda semilla verdadera» (Jer 2,21). Sus uvas son uvas venenosas: Sois hijos del primer 12 hombre a quien castigue con la muerte a el y a sus generaciones venideras despues de el hasta el fin de todas las generaciones. 13 Racimos amargos son los suyos. En cuanto a vuestros grandes, su bilis esta distribuida entre ellos como (el jugo en) el racimo, pues racimo no significa sino grande, 14 porque se dice: «ni
7. Texto similaren Leqaf! '.fobi.l.: «Dijo Israel delante del Santo, b. s.: Maestro del universo ... nosotros nos comportarnos con ellos misericordiosarnente, pero ellos no se comportaron misericordiosarnente con nosotros». 8. ~pin, que es el deras de «Roca», 11~. 9. Cfr. Sanh. 29a y Sifre Zu(a 35,23. 10. TJI i.l.: «Por haber provocado Ja c6lera delante de El y no habernos vuelto a su servicio, nuestros enemigos se han convertido en testigos nuestros y jueces nuestros». En Ja misma linea, TN-TJII-TO y Rasi i.l. 11. R. Yehuda toma el texto biblico como si fuera un interrogante al que se responde negativarnente. 12. 11rv~i, deras de rvii («venenosas»), entendido como rv~i, «el cabeza, Adam> (nota E11 de H.W. Basser, o. cit. i.l.). 13. Cfr. 4Esdr. 3,7yRom5, 15.17. 14. Es decir, personaje religiosarnente importante, el sabio. Este simbolismo Q::::i. '?;:,rv rD'~ ='?i;:,rv~, «racimo» = «hombre en el que esta todo (bien)»] esta muy presente en el midras. Y vease So(. 9,9 [«cuando murieron Yose b. Yoezer de Sereda y Yose b. Y ohanan de Jerusalen se acabaron los racimos. Porque se dice: 'ni un racimo que
323
279
un racimo que comer, ni una breva que tanto desea mi alma» (Miq 7,1). 33 Un veneno (lµnt) de serp~~ntes su vino: La ira (lµntm) de los piadosos y temerosos de los Cielos que hay entre vosotros es como las serpientes. 16 Y la cabeza de aspid que es cruel: Los que son cabeza entre vosotros seran como ese aspid que es cruel. Otra interpretaci6n de: Un veneno17(lµnt) de serpientes (tnynym) su vino: Que la ira de los ponderados y temerosos del pecado que hay entre vosotros es como serpientes. Y la cabeza de aspid que es cruel: Los que de entre vosotros son cabeza son 18 como ese aspid que es cruel. R. Nehemya lo aplica a las naciones del mundo: Ciertamente sois vma de Sodoma y plantaci6n de Gomorra, discipulos de la serpiente primera que engan6 19 a Adan y a Eva.
comer.. .' (Miq 7,1)»], lful 92a, etc. Seguramente quelas brevascitadasen Miq 7,1 son vistas tambien por el midras simoolicamente. De hecho, el Tg. de Miq traduce «breva que tanto desea mi alma>> por «mi alma anhela hombres de bien»„. lo que hace pensar en e1 episodio del secamiento de la higuera del evangelio, cfr. E. Cortes, El secamiento de Ja higuera a Ja luz de los proktas del A. T y de sus targwnim (Mc 11,12-14.20.21), en Estudios Franciscanos 70(1969)5-22. 15. Seguramente que hay que interpretarlo en la linea de la definicion del sabio que da Yom. 22b-23a: «Todo sabio que no se vengue y guarde rencor como una serpiente no es un (autentico) sabio», que en la tradicion judia ha recibido varias interpretaciones: p. ej„ la serpiente de Gn 3,15 solo ataca al talon, asi el sabio solo puede vengarse demodo limitado,moderadamente ... Cfr. diversas interpretaciones posibles en la nota al texto talmudico de la ed. Soncino. 16. t:l':l'Jr1::l t:Jrnn t:J::l::JiD t:l'DiD '~1'1 t:l'1'0ni1. Injustificable, pues, la traduccion de R. Hammer: «vosotros envenenasteis a los hombres piadosos y temerosos de Dios entre vosotros como serpientes». Ademas, este tipo de traduccion dificilmente puede solucionar el problema de la mala imagen que dan estos textos de los lideres de la comunidad. Asi, unas lineas despues R. Hammer traduce ,ir::i~ t:l'Jra:l iD~11 '1T::l~ ~li1iD i1T )ra:l::l t:J::l::JiD t:l'iD~1, «-and the cruel poison of asps- your leaders are like the asp that is cruel». 17. t:l'Jlr1r.l. Posiblemente juego de palabras con t:l'J'Jr1, «serpientes». 18. Se repite el mismo deras de unas lineas antes. Präcticamente solo cambia el tiempo verbal. 19. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota El6) entiende que seducir(i1r1'::J) se interpreta como presente en t:l'Jra:l ( «aspid» ) ... pero el termino usado por el midras es i1llt!li1, «engafio».
323-324
280
32 Racimos amargos soO: los suyos. La bilis de los grandes 20 que hay entre vosotros esta extendida entre ellos como una serpiente. 21 Racimos amargos son los suyos: Y "racimo" no si~nifica sino grande, porque se dice: «ni un racimo para comern (Miq 7,1). 324 32,34 i,No esta esto oculto en mi? R. Eliezer, hijo de R. Yose hagelili dice: 1 Un vaso estaba oculto y echado en falta, podria entenderse que (su vino) estaba diluido. 2 (Por eso) la Escritura dice: «(vino) espumoso» (f!mr) (Sal 75,9). iPodria entenderse que no habia en el mas que la mitad? (No) pues la Escritura dice: «lleno de mixtura» (Sal 75,9). iPodria entenderse que ni siquiera faltara una sola gota? 3 (Por eso) la Escritura dice: «y escancia de ello» (Sal 75,9). De esta gota bebieron la generaci6n del diluvio y la generaci6n de la dispersi6n 4 y los hombres de Sodoma y el fara6n y todo su ejercito, Sisara y toda su multitud, 5 Senaquerib y todas sus hordas, 6 Nabucodonosor y todo su ejercito, 7 y de esa gota beberan todos los que vienen al mundo 8 hasta el final de las generaciones, y asi se dice: «Hara Yhwh Sebaot a todos los pueblos en este monte un convite de manjares grasos, un convite de vinos aiiejos» (Is 25,6).9 iPodria entenderse
20. EI deras es similar al de! paragrafo anterior (cfr. nota 14). 21. Corno el veneno de una serpiente quese extiende rapidamente por todo el cuerpo mordido. Asien H.W. Basser (o. cit. i.l. nota El 7). 22. Idem al final de! paragrafo anterior. 1. Cfr. Midras Tehill 75,9. 2. i1i1'1. Fink. ve justificada esta lectura en p.t11 n•r, comentario de Yalqu( Sim 'oni, y tambien en Ja lectura del MS tD (contra el testimonio de los MSS y ed. principe). Cfr. su nota i.l. 3. Segun aclara el contexto siguiente, de Ja copa de! castigo se ha bebido ya una pequefia parte. 4. Cfr. Gn 11,8. 5. Cfr.Ju4,15ss. 6. Cfr. 2Re 19,35. 7. Cfr. Dn 4,28ss. 8. Cfr. Jn 1,9. Lamismaexpresi6n,enpisqa 31,4yveasenota31 alli. 9. EI texto continua: «. .. y destruira a Ja muerte para siempre, y enjugara el V
324
281
de (manjares) «grasos» (smnym) que hay necesidad de ellos y de (vinos) «anejos» (smrym) que no hay necesidad de ellos? 10 (Por eso) la Escritura dice: «Manjares de tuetanos, vinos depurados» (Is 25,6). «Grasos»: que no hay en ellos nada sino espuma, y asi se dice: «Copa de oro era Babilonia en la mano de Yhwh que embriagaba toda la tierra» (Jer 51,7). l,Cual es la propiedad del oro? Despues quese rompe tiene arreglo. 11 Asi, cuando cese el castigo de las naciones, (este) volvera a ellas. Y cuando llega junto a los israelitas, l,que es lo quese dice? «Y la beberas y la apuraras y romperas sus cascotes (1Jr8yh)» (Ez 23,34). l,Cual 12 es la naturaleza del cacharro de barro (}Jrs')? Despues quese rompe no tiene arreglo. Asi cuando se acabe el castigo de Israel, este no volvera a ellos. Sellado entre mis tesoros. Asi como el tesoro 13 esta sellado y no produce frutos, asi los hechos de los malvados no producen frutos. Si dijeras que si, (indicaria) que (los malvados) destruirian el mundo, 14 y asi se dice: «jAy del malo, malle irä, porque seglin la obra de sus manos se le tratara!» (Is 3,11). Pero las acciones de los justos producen frutos 15 y frutos de los frutos, y asi se dice: «Decid al justo que le va bien porque comera el fruto de sus acciones» (Is 3, 10). Otra interpretaci6n: Asi como el tesoro esta sellado y no falta nada, asi los justos no cogeran nada de lo que es suyo en este mundo. Y l,de d6nde se deduce que los justos no cogeran nada de lo que es suyo en este mundo? 16 Porque se dice: «jQue grande es tu bondad, Yhwh, que reservas
Seiior Yhwh las lagrimas de todos los rostros y alejara el oprobio de su pueblo, lejos de toda Ja tierra» (v. 8). 10. lii~ tli1::l 1'~1Z1. Aunque Fink. en nota afirma que quizas habria que corregir lii~ tli1::l tv~tv, «que hay necesidad de ellos». 11. La «copa de oro» de Babilonia, que contiene su castigo, cuando se rompe, cuando se ha cumplido el castigo, puede rehacerse. El castigo de los malos no termina en este mundo. 12. Hasta «no volvera a ellos», el mismo texto en Yalqu( Sim'oni Ez 23,34 (362). 13. Hasta el final de Ja pisqa, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Makiri Sal 31,27. 14. Prosperando en el mal que hacen. 15. Producen intereses. Cfr. como paralelos: ARN 40 (A); Tos. Pea 1,3 (18); Pea 1,1, 16b; J(Jd 40a; Gn Rah. 8,1 (33,1). 16. Cfr. Leqaif Tob i.l.; pisqa 307,3.
282
324-325
para los que te temen!» (Sal 31,20). Y l,de d6nde se deduce que los mal vados no cogenin nada de lo suyo en este mundo? Porque se dice: z.N o esta eso oculto en mi? l,Cuando lo cogen unos y otros? El dia de maftana, cuando venga la redenci6n para Israel, 17 porque se dice: 35 Ami me . 18 toca 1a venganza y e1 prem10. 325 32,35 Ami me toca la venganza y el premio, Yo los castigo por mi mismo y no por medio de un angel y no por medio de un enviado, 1 seglin 2 se dice: «Y ahora ve y te enviare al fara6m> (Ex 3, 10). Y tambien: «Y sali6 el angel de Yhwh e hiri6 el campamento de Asiria» (2Re 19,35). Otra interpretaci6n: No esta escrito aqui "Ami me toca la venganza y pagare", sino a mime toca la venganza y el premio (ilrn). Yo pago (ms/m) en este mundo el salario de las acciones que hicieron sus padres 3
17. TN i.l.: «i,no es esta la copa del castigo, mezclada, dispuesta y preparada para los malos, sellada en mis tesoros para el dia del gran juicio?». 18. Venganza para los malos y premio para losjustos. 1. Sobre la tendencia de los tannaitas a borrar del texto biblico los angeles por miedo a quese tomen como un poder independiente, cfr. E.E. Urbach, The Sages, o. cit. p. 135-137; p.115-116 enel texto hebreo. Peroaquiestaexclusi6nsebasaen el ''? (=«a mi») biblico ... Este dera.S(«no pormedio de un angel y no pormedio de un enviado») se aplica en la exegesis tannaitica a cinco textos que implican temas distintos (Ex 12, 12; 12,29; 31, 12; Dt 11,14; 32,35). Para M. Pesce (Diosenzamematori, Brescia, 1979) la aplicaci6n del dera§ a Dt 32,35 no es original, sino que «representa simplemente una fase de la extensi6n del dera§ a diversos momentos de la historia de la salvaci6n>>, p. 37 y cfr. p. 45-46.91-92.137: Ja finalidad de este antiguo dera.S «no es esclarecer Ja figura y Ja funci6n del salifli!, antes bien es afirmar Ja existencia de una intervenci6n de Dios en Ja historia sin la participaci6n de ningi.ln mediador», ibid p. 139.155. 2. Es decir, al final Dios castigara y premiara personalmente, y no como pasa en Ex 3,10 --donde hay un enviado, Moises- ni como pasa en 2Re 19,35 --donde hay un angel. 3. De hecho, en el texto biblico citado como prueba hay una referencia al pecado de los padres: «vuestras iniquidades y las iniquidades de vuestros padres ... », Is 65,7. El contexto indica quese trata de un castigo en estemundo. Se sobreentiende que ello no obsta a que Israel obtenga Ja vida futura.
325-326
283
ante mi, y asi se dice: «No callare hasta que no haya pagado» (Is 65,6), y tambien: «pagare (slmty) doblado por su culpa y su pecado» (Jer 16,18). Para el momento en que su pie vacile, como se dice: 4 «La pisaran pies, los pies del pobre, las pisadas de los debiles» (Is 26,6). Porque cercano estä el dia de su ruina. Dijo R. Y ose: Si cuando se dice de ellos: Porque cercano estä el dia de su ruina, he aqui que los castigos llegan lentamente, 5 con cuanto mas motivo cuando se dice de ellos: «y al cabo de muchos dias seran castigados» (Is 24,22). 6 Ya se precipita su destino. Cuando el Santo,7 bendito sea, trae castigos sobre las naciones, hace estremecer contra ellas al mundo, y asi se dice: «Vuelan como aguila quese precipita a devorarn (Hab 1,8). Y tambien: «los que dicen: jlisto, aprestirese su acci6n de modo que la veamos. Acerquese y venga!» (Is 5,19). Pero cuando el Santo, bendito sea, envia correcciones sobre Israel, no se las envia inmediatamente, sino que espera. ;,Corno? Los entrega a los cuatro reinos para que los esclavicen, y asi se dice: 8 «No temas» (Jer 1,8), porque «Yo estoy contigo -oraculo de Yhwh- para salvarte» (Jer 30, 11 ). 9 326
32,36 Porque Yhwh va a juzgar a su pueblo. Cuando el Santo, bendito sea, juzga a las naciones, 1 hay alegria ante El,2 porque se dice:
4. Parece que en el momento del fracaso (cfr. «su pie vacile») se anuncia Ja salvaci6n, el exito de los pobres, el exito de Israel (cfr. cita de Is 26,6). Es decir, cuando Israel es probado puede esperar Ja salvaci6n futura. 5. Posiblemente se trata de los castigos de Israel... Con cuanto mas motivo es 16gico quese retrasen los castigos de las naciones (a los quese refiere Is 24,22). 6. Comparese con el texto similar de Ja pisqa 43, 15 puesto en boca de R. Simon ben Yohay. 7. De aqui hasta el final delapisqa, el texto seencuentraen Yalqu( Makirils 5,19. 8. El texto biblico editado por Fink. es un conglomerado de Jer 1,8 y 30,11, aunque Fink. indica solo Jer 1,8. 9. El sentido global de Ja derasah 10 espresa bien Ja continuaci6n del v. citado: «Yo llevare Ja ruina a todos los pueblos entre los que te dispersare; pero a ti no te arruinare, sino que te castig~re con moderaci6n». 1. El deras in terpreta «su pueblo» como «las naciones», y «sus siervos» como «Israel». 2. Corno paralelo, vease Sifre Nm 18,8 (117).
284
326
Porque Yhwh va a juzgar a su pueblo. Y cuando el Santo, bendito sea, juzga a Israel, hay -si asi puede decirse- pesar delante de El, 3 porque se dice: Yva a apiadarse (ytn/µn) de sus siervos, y "apiadarse" (nlµnh) no es otra cosa que "pesar", porque se dice: «porque me pesa (nlµnty) el haberlos hecho» (Gn 6, 7), y tambien: «me pesa (nlµnty) el haber puesto a SaUl como rey» (lSm 15,11). Cuando vea que su fuerza se agota. Cuando vea 4 la destrucci6n de ellos por la cautividad en que todos andan. 5 Otra interpretaci6n de cuando vea: Cuando desesperen de la redenci6n. 6 Otra interpretaci6n de que su fuerza se agota y no hay ya esclavo ni libre: Cuando vea que no queda ( tklh) una peru(ah en el bolsillo, 7 porque se dice: «Cuando se acabe (klwt) el aplastamiento de la fuerza del pueblo santo, se cumplinin (tklynh) todas estas cosas» (Dn 12,7). Otra interpretaci6n de cuando vea que su fuerza se agota: Cuando vea que no hay entre ellos un hombre que pida misericordia 8 por ellos como Maises, porque se dice: «Y habl6 de destruirlos si no hubiera sido por Maises, su elegido» (Sal 106,23). Otra interpretaci6n de cuando vea: Cuando vea que no hay en ellos un hombre que pida misericordia por ellos como Ahar6n, porque se dice: «y se puso entre los muertos y los vivos y detuvo la plaga» (Nm 17, 13). Otra interpretaci6n de: cuando vea: Cuando vea que no hay en ellos un hombre que pida misericordia por ellos como Pinhas, porque se dice: «entonces surgi6 Pinhas y medi6» (Sal 106,30). Otra interpretaci6n de cuando vea que su fuerza se agota y no hay ya esclavo ni libre.
3. TN i.l.: «Porque Yhwh juzgani en sus buenas rnisericordias los juicios de su pueblo, los hijos de Israel, y se apiadara (c::imro) de la hurnillaci6n de sus siervos, que son justos». 0, otra posible traducci6n sefialada en la ed. principe: «... se arrepentira por lo que hace a„.», c::imnr:i. Un texto sirnilar, en TJI i.l. 4. El sentido de las siete interpretaciones que siguen es que Dios «va a apiadarse de sus siervos», los salvara, cuando las cosas sean mas sombrias. 5. Cfr. Leqa}J 'f'ob i.l. 6. La misma interpretaci6n en Sanh. 97a. 7. La rnisma exegesis en Sanh. 97a. Se trata posiblemente de un simbolo: la ausencia de gente en la tierra de Israel, por haber sido exiliados. 8. La alusi6n a la oraci6n de Moises (Ahar6n y Pinhas) la explica H. W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) por el simbolismo de 1' [(«brazo»), «cuando vea que su fuerza, 1', se agota»]: brazo levantado en oraci6n.
326-328
285
No hay nadie esclavo (~wr) y nadie libre ('zwb) 9 e Israel no tiene quien le ayü.de ( 'wzr). 327 32,37 Y dira: l,D6nde esta1,1 tus dioses? R. Yehuda lo aplica a Israel 1 y R. Nehemya lo aplica a las naciones del mundo. R. Yehuda dice: Los israelitas dirän a las naciones del mundo: l,D6nde estän vuestros gobernadores y vuestros generales? 328 32,38 Que comian la grasa de sus sacrificios. Aquellos a los que dabamos provisiones y les haciamos donativos y les concediamos salarios. iQue se levanten y que EI os salve! (w-y'zrwkm) No esta escrito aqui "que se levanten y que os salven" ( w-y'zrw 'tkm ), sino "que se levanten y que EI os salve ( w-y'zrkm )". 2 R. Ne9. Posiblemente hay que entender el texto de Sifre en el sentido del comentario de Rasi i.l.: «1i~l1 es uno que es salvado por el que ejerce coerci6n (i~il1) y que es sujefe que los refrena (t:li1:J ii~ll'IV); :iirl1 significa uno (que es salvado) por un :iril1. Un i~il1 es un jefe que refrena (i~il1) al pueblo para que no vayan en grupos dispersos a Ja guerra contra el enemigo„. ii~l1 es, por consiguiente, el salvado por Ja coerci6n del jefe. :iirl1 indica fortificado, como en Neh 3,8: 'fortificaron (i:ir.tri) · Jerusalen hasta Ja muralla'; Jer 49,25: 'jAy de ella! jC6mo Ja ciudad celebre ha quedado sin fortificaci6n, i1:JTl1 ~i,„. ». 1.. Es decir, el que habla es Israel, como se ve en Ja linea siguiente. El deras de R. Yehuda interpreta ir.i'i1"~ (= sus dioses) como «vuestros gobemadores y vuestros generales». 1. ~':Ji,o. Fink. corrige con raz6n por ~,,i,o, del latin «salaria». «Provisiones», «donativos» y «salarios» son terminos referidos al ejercito y que se mencionan como explicaci6n de «la grasa>>, «los sacrificios» y «las libaciones» de] v. 38 (cfr. H.W. Basser, o. cit. i.l. nota El). 2. R. Nehemya lee, pues, el texto biblico en singular, t:l~1TlJ'1, prescindiendo de Ja vocalizaci6n masoretica (que tiene Jectio defectiva; Ja ed. de Fink„ en cambio, ofrece Ja lectio plena, t:J::inrl1'i); vocalizaci6n masoretica: weya 'ezerwkem (tl::l1Tl1'i), «y que os salven». H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E2) cree que el midras de R. Nehemya puede fecharse como tradiciones del s. 1, «evidenciadas en los evangelios sin6pticos». Cree posible que «leyendas judias respecto al Templo y
328-329
286
hemya3 dice: Este es Tito, el malvado, hijo de la mujer de Vespasiano, que entr6 en el sancta sanctorum y cort6 los dos velos con la espada y dijo: "Si es Dios, que venga y lo impida". 4 Que comian la grasa de sus sacrificios. (Tito) dijo: Moises extravi6 a estos y les dijo: Construios un altar y ofreced sobre el holocaustos y haced sobre el libaciones, como se dice: «EI primer cordero lo ofrecian por la mail.ana y el segundo cordero lo ofrecian al creptisculo» (Nm 28,4). jQue se levanten 5 y que EI os salve, sea EI vuestro amparo! EI Santo, bendito sea, perdona todo, pero castiga en el acto la profanaci6n6 del N ombre. 7 329 32,39 Ved ahora que Yo, Yo soy. Esta es respuesta a los que dicen: No hay ninglin poder en los Cielos. Al que dice que en el cielo hay dos 1 poderes, 2 le contestan y le dicen: ;,Y no esta escrito ya: y no hay (otro)
(leyendas) cristianas respecto a (los relatos de) la Pasi6n esten construidas sobre la misrna tipologia midrasica desarrollada a partir de Dt 32,37-39 ... ». Y cita Mt 27,40; Mc 15,29„. Respecto a la frase de Tito, cita Lc 23,35-39, Mt 27,40-43, Mc 15,30 ... Pero las sernejanzas entre los textos son dernasiado tenues. 3. R. Nehernya aplica el texto biblico corno si fueran palabras dichas por las naciones, por Tito, a Israel: «que selevanten y que EI os salve» (cfr. notade Fink.). 4. Textos paralelos: ARN 7 (B); Gi(. 56b; Gn Rab. 2,1 (10,7); Lv Rab. 16,1 (20,5), ibid. 17,3 (22,3); Nm Rab. 16,25 (18,22); Midras Tehill. 121,4 (3). Cfr. G. Alon, Jews, Judaism and the Classical World, Jerusalem, 1977, p. 253ss. 5. Probablernente el sentido es: quese levanten en armas los de Israel y que Dios los salve. 6. Corno paralelos vease Yom. 86a; Mekilta 20, 7 (7). 7. Hasta aqui, el cornentario de R. Nehernya. Con estas ultirnas palabras se alude al castigo de rnuerte que pronto recibi6 Tito y que rnencionan los paralelos de nota 4. 1. La «herejia» apoya segurarnente este tipo de interpretaci6n en la repetici6n del «yo» en el texto biblico. Cfr. A.F. Segal, Two Powers in Heaven. Early Rabbinic Reports about Christianity and Gnosticism, Leiden, 1977, p. 86. 2. Corno paralelos cfr. Midra.S Tann. i.l.; Mekilta 15,3 (4); ibid. 20,2 (5). En este ultimo texto se rnencionan a los ]'J'O corno los que rnantienen la existencia de dos poderes. R.T. Herford [Christianity in Talmud and Midrash, New York, (1903) 1975, p. 299-301.263-266] cree que Sifre, y los textos paralelos citados en su obra, va contra
329
287
Dios conmigo? 0 3 respecto al asunto (de quien dice) que no tiene fuerza para dar muerte ni para dar vida ni para dai'l.ar ni para beneficiar, la Escritura dice: ved ahora que Yo, Yo soy, Yo doy la muerte y Yo doy la vida. Y tambien: «Asi dice Yhwh, rey de Israel y su salvador, Yhwh Sebaot: Yo soy el primero y Yo soy el Ultimo, y fuera de mi no hay Dios» (Is 44,6). Otra interpretaci6n de Y o doy la muerte y Y o doy la vida. Esta es una de las cuatro promesas que les fueron dadas como alusi6n a la resurrecci6n de los muertos: Y o doy la muerte y Y o doy la vida. «Muera mi alma con la muerte de los justos» (Nm 23,10). 4 «Viva Ruben y no muera» (Dt 33,6). 5 «Dentro de dos dias nos dara vida» (Os 6,2). 6 Podria creer que la muerte se refiere a uno y la vida a otro;7 por eso la Escritura dice Y o he herido y Y o sanare ( 'rp): Lo mismo que el golpe y la
el judeo-cristianismo que se manifiesta en Heb cuando afirma la creaci6n de los <
329-330
288
curaci6n (hrp'h) se aplican a una misma persona, 8 asi la muerte y la vida se aplican a una misma persona.9 Y no hay quien salve (msyl) de mi mano. Los padres no salvan (msylym) a sus hijos: Abraham no salva (msyl) a lsmael ni Isaac salva (msyl) a Esau. 10 No se me prueba sino que los padres no salvan a los hijos, l,de d6nde se deduce que (tampoco) los hermanos a los hermanos? De la Escritura que dice: «Ninguno puede redimir a su hermano» (Sal 49,8). Isaac no salva a Ismael ni Jacob salva a EsaU, e incluso si un hombre Le diera todo el dinero que hay en el mundo, no se le concederia su expiaci6n (kprw), porque se dice: «Ninguno puede redimir a su hermano ... 11 porque mucho cuesta (yqr) el rescate de su alma» (Sal 49,8-9): Un alma es cara (yqrh). Cuando un hombre peca con ella, no tiene compensaci6n. 12 330 32,40 Si alzo al cielo mi mano. Cuando el Santo, bendito sea, cre6 el mundo, lo cre6 con una palabra y lo cre6 1 con un juramento. Y l,quien
8. i1::>otv 111:::> ~::i1~ 'J~i ·n~no 1oi? iio?n in~:i CJ"m in~:i i1n'o 'J~ SJoitv ... in~:i i1~i::i1i. A.F. Segal (o. cit. p. 84) prefiere seguir en su traducci6n con el
tema de los dos poderes. Su traducci6n tiene la ventaja de hacer ver la 16gica del texto biblico empleado como prueba: «Yo podria pensar que la muerte la da un (poder) y que la vida la da otro. La Escritura enseiia: 'yo he herido y yo sanare'. Asi como la herida y la curaci6n son (hechas) por un (poder) ... ». 9. TN i.1.: «Soy yo quien da muerte a los vivos en este mundo y el que revive a los muertos en el mundo venidero». Interlineal: «. .. para el mundo venidero». 10. Cfr. Sanh. 104a; Midras Tehill 46,1 (1). 11. «Nadie puede dar a Dios su precio», i1::i:::i, contimia e1 texto. 12. Desde el princi pio del paragrafo hasta el final, practicamente el mismo texto se encuentra en Yalqu( Makiri Sal 49,8-9 (12). Crr. Leqal] Tob i.I. y tambien The Legends ... v. V, p. 419, nota 118. Sobre las reservas respecto a la intercesi6n de unos por otros, vease DA p. 372-376. 1. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota El) cree que deberia seguirse la lectura del MS de Londres que ofrece: «y no lo cre6 con un juramentm> [asi tambien en Midras Ha-Gadol i.I. (Midras Tann. i.I.) y en la ed. de Sifre de M. Friedmann]. Con ello, segun el mismo autor, Sifre quiere menoscabar la tradici6n que hablaba de creaci6n del universo por medio de la palabra (=10~0 =~100), es decir, de la «misericordia» y de la magia de la pronunciaci6n (<~uramento») del Nombre (que
289
330-331
hizo que jurase?2 Los faltos de fe le hicieron que jurase, porque se dice: «EI levant6 su mano contra ellos para hacerlos caer en el desierto» (Sal 106,26). «Yo he levantado mi mano y jurado que los pueblos, etc.» (Ez 36, 7)3 Y dije: jComo Yo vivo etemamente! Porque el proceder del Santo, bendito sea, no es como el proceder del mortal. Cuando un c6nsul entra en su provincia, si puede castigar a todos (los culpables) de su demarcaci6n los castiga y si no, no puede castigar, 4 pero Quien-Dijo-y-el-Mundo-Fue no es asi: si no castiga a los vivos, castiga a los muertos; si no castiga en este mundo, castiga en el mundo venidero. 331 32,41 Si afilo el rayo (brq) de mi espada. Cuando la venganza sale de delante de mies ligera como un rayo (brq). A pesar de ello, y mi mano empufi.a el juicio: 1 tomare 2 venganza de mis adversarios. He aqui uno. Y
despues, como instrurnento de castigo, es usado contra «los faltos de fe» ). En esta mismalineacita elmidras de GnRab. 1,1 (1,10). Pero observese queel paralelismo con Gn Rab. no es completo, ya que alli se trata no de <~uramento» sino de «maldici6n» (i11'1~). Hay que recordar, ademas, la menci6n del <~uramento» (aunque no se relaciona con la creaci6n) en TJI-TJII-TN i.l. Seguramente que tanto en Sifre como en el Tg., la menci6n del <~uramento» es un deras de 'levantar la mano' del texto bibJico. Cfr. Leqai? 'f'ob i.1. y Yalqu( Sim 'oni Ez 20,5 (358). 2. Segun H. W. Basser (ibid.) se trata del juramento-castigo que tiene Jugar no en la creaci6n sino despues, en el exodo, de acuerdo con lo que se dice a continuaci6n. 3. «Que os rodean, soportaran su vergüenza», continua eJ texto. Se anuncia asi el castigo a las naciones despues del castigo a Israel. 4. Fink. edita: i~'? tl~1 lJ1=:1J ~1i1 i'?tv •pc:i•::li1 10 lJ1~''? '?i::;,• tl~ ... oJ::;,J 'Pt:l'~i1 lJI~''? '?1::;,• r~. Lo que es a todas luces un texto imposible. M. Friedmann elige otro texto, que es el que hemos escogido en la traducci6n: '?i::;,• (ti~) ... oJ::;,J 'Pt:l'~i1 lJI~''? '?1::;,• r~ 1~'? t:l~1 '?::;,o lJ1~''?.
1. Leqal? Tob i.l. explicita bien el sentido: aunque la venganza del Sei'ior sea ligera como un rayo, «si uno se convierte, hace volver Ja venganza rapidamente, porque esta escrito: 'si afilo eJ rayo de mi espada y mi mano empuiia eljuicio'». Idem en Midras Tann. i.1. En la misma linea, Rasi i.l. [«la manera de ser del hombre es tal que cuando Janza Ja flecha ya no Ja puede hacer volver. Pero el Santo, b. s., lanza sus flechas y esta en su mano hacerlas voJver como si (todavia)
290
331-332
dare el pago a quienes me aborrecen: He aqui dos. 3 Otra interpretaci6n.
Tomare venganza de mis adversarios (~zy): son los cuteos, 4 porque se dice: «Y oyeron los adversarios (~ry) de Juda y de Benjamin (Esd 4,1). Y dare el pago a quienes me aborrecen (msny): estos son los herejes, 5 y asi se dice: l,No odio (sn'), Yhwh a quienes te odian (msn'yk)? l,No me asquean los quese alzan contra ti?» (Sal 139,21). 332 32,42 Embriagare de sangre mis saetas. l,Es que las saetas pueden embriagarse de sangre? He aqui que voy a embriagar a otros 1 de lo que hacen mis saetas. Y mi espada devorara carne. l,Es que la espada puede devorar carne? (No quiere decir) sino que Yo alimento a otros de lo que hace mi espada, y asi se dice: «Y tu, hijo del hombre, di a los pajaros de todas clases» (Ez 39,17), 2 y tambien: «Y comereis grasa a saciedad y bebe-
las tuviera en mano, porque 'rayo' es 'su flecha', ya quese dice aqui: 'el rayo de mi espada y mi mano empufia el juicio'. Y el 'juicio' indica aqui 'castigo'»] y cfr. Dt Rab. 16,18 (5,4). 2. Este fragmento es un afiadido, cree Fink. Falta, de hecho, en algunos MSS y en Ja ed. principe. No parece formar parte del desarrollo del midras. 3. tl':Ji!l. «Uno»= 'tomar venganza', «dos» ='dar el pago'. tl':J[l puede ser un juego de palabras coA •ni:ii!l = «afilo». Cfr. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2). 4. En Ja versi6n de Leqai? Tob i.I. son los «minim, que practican Ja idolatria». H.W. Basser y H. Bietenhard traducen «los samaritanos». Tambien interpreta en este sentido Ja traducci6n de R. Hammer en nota. Corno avisa el mismo M. Jastrow en su diccionario (s. v. •m:::i, II), el termino suple, entre otras, Ja palabra CJ•:rr:i en Ja editi6n de textos censurados. Y cfr. nota siguiente. 5. Ci':l'r:l. Tambien en ARN 16 (A) y Shab. l 16a se aplica el mismo Salmo a los Ci':l'r:l. Sobre el texto talmudico (como indicando posiblemente a los cristianos), cfr. el comentario de R. T. Herford, Christianity in Talmud and Midrash, New York (1903) 1975, p. 156-157. 1. Castigar a las naciones por lo que han hecho a Israel. En esta misma linea, cfr. TN-TJI y el comentario de Rasi i.I. En LeqaJ? Tob i.I.: «voy a embriagar a las bestias y a las aves de lo que hacen mis saetas». 2. «„. Juntaos de todas partes y venid, reunios de los alrededores para comer las victimas que yo inmolo para vosotros. „ y comereis carne„ .», continua el texto biblico.
332
291
reis sangre» (Ez 39,19), 3 y tambien «carne de heroes comereis» (Ez 39,18), y tambien: <
3. «Hasta embriagaros de las victimas que para vosotros inmolare», continua el texto biblico. 4. i1Jtv1ii1. EI TM ofrece lectio defectiva. 5. H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E3) cree que tll~i («cabezas») ha servido como punto de partida (entendido como «antepasados») para aludir no solo al castigo de las propias culpas actuales, sino tambien de las de los antepasados: castigo retroactivo. De modo semejante se dira a continuacion que el premio (a Israel) es acumulativo: se tiene en cuenta no solo los propios meritos sino tambien los de los padres. En esta misma linea, vease ya el comentario de Rasi i.l. (y cfr. Leqaf! 'fob i.1.). 6. TJI i.l.: «(Mi espada consumira sus cames ... ) dela primicia del castigo de los enemigos de mi pueblo». TN i.l.: «(Mi espada consumira su came ... ) de las cabezas de sus guerreros, los generales de los enemigos de mi pueblo». 7. EI midras parece una respuesta al porque del nombre del primer perseguidor de Israel: resume todos los pecados de todos sus descendientes en el mal hecho a Israel. Cfr. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E4) y vease tambien la nota 5. Por otra parte, me parece cuanto menos arriesgado traducir como se hace en la misma nota de H. W. Basser: «What was seen hanging over the head of th.:: Pharaoh?», i~i i1r.l ;w;::i rv~;:i
ni'?n''?.
292
333 333
32,43 jAclamad, naciones, a su pueblo! Eo el f~turo, cuando el Santo, bendito sea, lleve la redenci6n a Israel, las naciones del munde montaran eo c6lera 1 ante El y no sera la primera vez para ellos, que ya se conmovieron antes, como se dice: «Escucharon los pueblos y montaron en c6lera» (Ex 15,14). Otra interpretaci6n de jAclamad, naciones, a su pueblo! Las naciones2 del munde estaran aclamando 3 ante Israel, como se dic.e: jAclamad, naciones, a su pueblo! Y tambien los cielos y la tierra, porque se dice: «Gritad de jubilo, cielos, porque Yhwh lo ha hecho! jClamad, profundidades de la tierra» (Is 44,23). l,De d6nde se deduce que tambien las montai'l.as y las colinas? Porque se dice: «Los montes y las colinas romperan ante vosotros en gritos de jubilo» (Is 55, 12). l,De d6nde se deduce que tambien los arboles? Porque se dice: «y todos los arboles del campe batiran palmas» (Is 55,12). l,De d6nde se deduce que tambien los patriarcas y las matriarcas? Porque se dice: «Aclamen los habitantes de la Roca, 4 desde la cima de los montes vociferem> (Is 42, 11 ). Porque tomara venganza de la sangre de sus siervos, tomara venganza de sus adversarios. Dos venganzas: venganza por la sangre y venganza por la violencia. l,De d6nde se deduce que toda la violencia que hicieron las naciones del mundo a Israel se les computa como si fuera sangre inocente 5 que se hubiera derramado? Porque se dice: «Congregare
1. Se interpreta 1J'Jii1 (li t. «exultad») como «enfadarse», «quejarse», significado posible de la raiz pi. Cfr. en esta linea, Midras Tehill. 99,1 (1). 2. Hasta el final del parrafo siguiente, el mismo texto (con alguna pequefia variante) en Yalqu( Makiri Is 44,23, ibid. Is 55,12 (ibid. Is 42,11). 3. En la misma linea, Ja interpretaci6n de Rasi i.l.: «en aquel tiempo las naciones alabaran a Israel...». 4. Posiblemente se relaciona el texto con los patriarcas y matriarcas como antepasados que esperan la resurrecci6n enterrados en las rocas. Cfr. en esta linea, Yalqu(Makirils42,11. Asi interpretaennotaR. Hammer. Encambio, para H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E4) el midras relaciona los «padres», tl'i1i1, con <
333
293
a todas las naciones y las bare bajar al valle de Josafat y alli entrare en juicio con ellas sobre Israel, mi pueblo» (Jl 4,2). 6 «Egipto quedara hecho una desolaci6n y Edom un desierto desolado por su violencia contra los hijos de Juda, por haber derramado sangre inocente en su tierra» (Jl 4, 19). En la misma hora: «pero Juda sera habitada para siempre, y Jerusalen de generaci6n en generaci6n. Y o vengare su sangre, no la dejare impune, y Yhwh morara en Si6m> (JI 4,20-21). Y purificani el suelo de su pueblo. (.De d6nde 7 se deduce que las muertes de los israelitas a manos de las naciones del mundo les sirven de expiaci6n para el mundo venidero? Porque se dice: «Salmo de Asaf. Oh Dios, han venido gentiles a tu heredad „. han puesto el cadaver de tus siervos „. han derramado su sangre como agua» (Sal 79,1-3). Otra interpretaci6n de: y purificara el suelo de su pueblo. l,De d6nde se deduce que la caida de los malvados en la gehenna es expiaci6n para ellos? Porque se dice: «He puesto por expiaci6n tuya a Egipto, a Kus y Seba en tu lugar, porque eres precioso a mis ojos, muy estimado y Yo te amo» (Is 43,3-4). R. Meir decia: Todo el que vive en la tierra de Israel, Ja tierra de Israei8 expia por el, 9 porque se dice: «Al pueblo que alli mora Je ha sido perdonada la culpa (nsw)» (Is 33,24). La cosa no esta todavia decidida: 10 no sabemos si se le quita la carga de sus pecados o si se cargan 11 sus pecados sobre ella. Cuando se dice: y purificara el suelo de su pueblo, (sabemos que) se le descarga de sus culpas y no se le cargan sus pecados, y asi decia R. Meir: Todo el que mora en el pais de Israel y recita qeri'at
6. En el TM se aiiade: «y mi heredad». 7. Desde aqui hasta «corno agua>>, el rnismo texto en Yalqu( Makiri Sal 79,3. Y desde aqui hasta «en tu lugam, el texto se encuentra en Yalqu( Makiri Is 43,3. Corno paralelos, cfr. Sanh. 47a-b y Leqal! J:ob i.1. 8. Mientras en las dos anteriores exegesis se explicaba i:::i::i («purificara» ), ahora R. Meir hace el deras 1l':l.l.) inr.ii~ ( «el suelo de su pueblo») equiparandolo con '?~11Zl' f1~ («tierra de Israel»), y convirtiendo el suelotierra en sujeto de Ja frase. 9. Corno paralelos, cfr. Keth. 1lla y Pes. 113a. 10. •'?n ~'?i:::i •'?n 1:::l1i1 )'1.l.). Sobre Ja expresi6n, cfr. lo dicho en pisqa 312, nota 1. 11. En efecto, el citado ~11ZlJ (Is 33,24) adrnite de por si ambos sentidos.
294
333-334
sema' al alba y por la tarde y habla en la lengua santa 12 es merecedor del mundo venidero. 13 Puedes concluir: 14 Grande es este cäntico en el cual esta el ahora y el pasado y el futuro por venir, y en el esta este mundo y el mundo venidero. 334 32,44 Y vino Moises. Se dice aqui y vino Moises y se dice mas alla «y fue Moises» (Dt 31,1). No se puede decir y vino Moises porque ya esta dicho «y fue Moises», y no es posible decir «y fue Moises» porque ya esta dicho y vino Moises, di desde ahora: vino su sucesor 1 y el poder fue puesto en otra mano. Y pronunci6 todas las palabras de este canto a oidos del pueblo. Se ensei\a que las hundia 2 en sus oidos. EI y Hosea, hijo de Nun. lPara que lo necesito? 3 lNo esta dicho acaso: «Y llam6 Moises a Hosea, hijo de Nun, Josue?» (Nm 13·, 16)? lPara que dice la Escritura el y Hosea, hijo de Nun? Para dar a conocer la justicia de J osue. Podria creerse quese ensoberbeci6 despues
12. Sobre ello, cfr. lo dicho en nota 2 de la pisqa 46. 13. Un lenguaje similar, y tambien en boca de R. Meir, en Shab. I,5, 3c y cfr. Bet ha-Midras v. II, p. 92. 14. mo~. De modo similar en Leqal] '(ob i.l.: ... tD 1:i10'?. 1. 01::l'tl1'1. Posiblemente «vino Moises» (i1tDD ~:1'1) «y fue Moises» (i1tDD 1'?'1) se entienden como una alusion a su muerte. De aqui que 01::l'n1'1 hay que entenderlo seguramente como «sucesor». Rasi i.l. habla de «interprete»: «Moises nombro a Josue un meturgeman». La frase del Sifre que sigue («y el poder fue puesto en otra mano») recuerda que, de hecho, como explicita Rasi al principio, dar a Josue un meturgeman «para que tuviera en publico, durante Ja vida (de Moises, sus discursos)» implica ceder el oficio de ensefiar al pueblo. Cfr. So(. 13b y pisqa 27,6. 2. Corno recuerda H.W. Basser (o. cit. i.l. nota E2) seguramente que el deras se debe a la mencion superflua de «a oidos». Ya que en Ja Escritura nada no puede haber superfluo, su presencia indica que de tal manera hablaba Moises que introducia como por fuerza sus palabras en los oidos del pueblo. 3. Hasta el final del parrafo, un texto similar en Yalqu( Sim 'oni lSm 16,11 (124).
334-335
295
de que fue nombrado en el poder, (por eso) la Escritura dice: el y Hosea, hijo de Nun. (Es) Hosea en su (propia) justicia; a pesar de que fue nombrado jefe sobre todo Israel, el es el Hosea (de siempre) en su (propia) justicia. 4 Analogamente se dice: «Y Jose estaba en Egipto» (Ex 1,5). i.,Y es que no sabemos que Jose estaba en Egipto? Es para dar a conocer (quese trata de) Jose, eljusto, que apacentaba el rebailo de su padre y, aunque fue nombrado rey de Egipto, es Jose en su (propia) justicia. 5 Analogamente: «Y David era el pequeilo» (lSm 17,14). i.,No sabemos que era el pequeilo? Es para dar a conocer (que se trata de) David, el justo, que pastoreaba el rebailo de su padre y que, aunque fue nombrado rey de Israel, es David en su pequenez. 6 335 32,46 Y les dijo: Estad atentos a todas estas palabras que os doy como testimonio hoy. EI hombre necesita que su coraz6n y sus ojos y sus oidos esten dirigidos a las palabras de la Tora, y asi se dice: «Hijo de hombre, 1 mira con tus ojos y escucha con tus oidos lo que yo hablo ... y pon tu coraz6n atento a la entrada del templo» (Ez 44,5). 2 Qal wa-.f?omer: Si respecto al santuario, que se ve con los ojos y se puede medir con las manos, el hombre necesita que su coraz6n y sus ojos y sus oidos se dirijan (a el), con cuanta mas raz6n las palabras de la Torä, que son como montailas suspendidas de un cabello. 3
4. Rasi i.l.: «lY por que lo llama aqui (la Escritura) Hoseas (ya que su nombre se habia cambiado en Josue, cfr. Nm 13,16)? Para decir que no se convirti6 en un despota, aunque se le confiri6 la dignidad, se humill6 a si mismo, tal como era desde el principio». Cfr. LeqaiJ Tob i.l. 5. Es decir, humilde como cuando apacentaba el rebafio. En esta misma linea, Ex Rab. l,5 (1,7). Y cfr. The Legends... v. V, p. 350, nota 234. 6. Es decir, conserv6 Ja justicia de su infancia y juventud aun como rey de Israel. 1. Desde aqui hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tambien en Yalqu( Sim 'oni Ez 44,5 (380). 2. EI TM ofrece un texto algo distinto. 3. lfag. 1,8: «La dispensa de los votos esta en el aire, no hay nada sobre lo que puede apoyarse. Las leyes sobre el sabado, sobre los sacrificios festivos y sobre los sacrilegios son como montafias que penden de un pelo, ya que el texto escrito es poco
335-336
296
Que ordenareis a vuestros hijos guardar. (Moises) les dijo: Yo tengo que estaros agradecido si manteneis 4 la Tora despues de mi, tambien vosotros debereis estar agradecidos a vuestros hijos si mantienen la Tora despues de vosotros. Se cuenta que vino Rabbenu 5 de Laodicea y entraron R. Yose Berabbi Yehuda y R. Eliezer ben Yehuda y se sentaron ante el. Les dijo: Acercaos. Yo tengo que estaros agradecido si manteneis la Tora despues de mi; tambien vosotros de bereis estar agradecidos a vuestros hijos si mantienen la Tora despues de vosotros. Mira que era grande Moises y no obstante, si otros no hubieran recibido la Tora por su medio, 6 no hubiera servido de nada; cuanto mas es esto verdad acerca de [nosotros]. Por ello se dice: que ordenareis a vuestros hijos. 7 336 32,47 Porque no es una palabra vacia para vosotros. No hay una palabra vana en la Tora: 1 que, si la interpretas, no tenga recom-
y las leyes numerosas». Hay que entender la expresi6n de Sifre, «palabras de la Tom», como las halakot de la Toni. oral: numerosas leyes de la tradici6n oral dependen de una sola palabra de la Tom. Asi tambien en Rasi i.1. Cfr. el comentario de St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, New York, 1991, p. 119-120. 4. 'IQ"pn. Asi traduce e interpreta St.D. Fraade (ibid p. 120): se trata de la correcta interpretaci6n ( y ejecuci6n) de la legislaci6n rabinica en Ja transmisi6n generacional. R. Hammer prefiere traducir: «si observäis Ja Tora (como yo Ja he enseiiado)». 5. Rabbi Yehuda ha-Nasi. 6. EI texto es dificil de traducir: i1'1in i'?:::ip o•in~ ~'?i'?•~i '?11J i1tDO ]'~ i'?•~ i10::l'J i10::l nn~ '?l' (i:i~) i11tD i1n'i1 ~'? ,,, '?l'. R. Hammer traduce de modo muy similar. Fink. reconstruye el texto en nota: «Es decir, 'no hay nadie tan grande como Moises, y no obstante, si no hubieran recibido otros su ley a traves de el, lde que hubiera servido? Cuanto mas es esto verdad respecto a nosotros'. Pero los copistas corrompieron todo el texto». 7. Corno en otros lugares de Sifre, el mandamiento biblico de ensefiar a los hijos, se traduce por el de instruir a los discipulos de los sabios (St.D. Fraade, ibid p. 120). Veaseestemismo tipodeexegesisenlaantigualiteraturajudiaintertestamentariadonde «hijos mios» es sin6nimo de «discipulos mios», cfr. DA p. 68-70. 1. TJI i.1.: «Porque no hay en Ja Tora una palabra vana sino para los que Ja transgreden».
336
297
pensa en este mundo 2 y cuyo capital total se hace efectivo en el mundo venidero; sabräs que es asi, pues he aqui que dijeron: ;,Por que estä escrito: «Y la hermana de Lotän fue Timnä» (Gn 36,22). «Y Timnä fue concubina» (Gn 36, 12)? Porque ella dijo: No soy digna de ser su mujer, sere pues su concubina. 3 ;,Y todo esto para que? 4 Para darte a conocer el honor de nuestro padre Abraham: hubo quienes no quisieron reino ni gobierno y quisieron adherirse a el. Y esta es una deducci6n qal walJomer: Si Esau, que no tenia en sus manos sino un solo precepto -que honr6 a su padre-, reyes y gobernadores deseaban adherirse a el, 5 con cuänto mäs motivo habian de querer adherirse a Jacob, el justo, que cumpli6 toda la Torä, porque se dice: «Y Jacob era un hombre integro, moraba en tiendas» (Gn 25,27). 6 Y con esta cosa prolongareis dias: Esta es una de las cosas que quien las hace come sus frutos en este mundo y prolonga (sus) dias en el mundo venidero. Y aqui estä explicitado 7 con respecto al estudio de la Torä. 8 ;,De d6nde se deduce (lo mismo) respecto al honrar padre y madre? De la Escritura que dice: «Honra a tu padre y a tu madre para que se prolonguen tus dias» (Ex 20, 12). Dei soltar el nido estä escrito: «soltar soltaräs a la madre, y cogeräs a los hijos para ti, para que te vaya bien y alargues dias» (Dt 22, 7). Dei llevar la paz estä escrito:
2. Un texto muy similar, en Rasi i.I. 3. Cfr. Gn Rab. 16,l (45,1); Rasi en su comentario a Gn 36,24 y ibid. 36,12. 4. lPor que nos lo cuenta Ja Escritura? 5. Lotan, descendiente de Esau, fue uno de los capitanes de Seir, observa Rasi a Gn 36,12: «„. uno de los jorreos que habian habitado alli de antiguo». 6. TO Gn 25,27: «„. y Jacob era un hombre perfecto que servia en Ja casa de estudio». Analogamente en TN-TJI, ibid., «servir» debe interpretarse en el sentido rabinico de estudiar bajo las 6rdenes de un maestro (cfr. nota de R. Le Deaut al texto de TJI en S.C. 245). 7. Cfr. inicio de Ja pisqa. 8. Pea 1, 1: «Estas son las cosas sobre las que no hay medida fijada: Ja esquina del campo, las primicias, Ja presentaci6n (en el Templo), el ejercicio de las obras de misericordia y el estudio de Ja Tora. Estas son las cosas cuyo fruto puede disfrutar el hombre en este mundo y cuyo capital permanece a su favor para el mundo futuro: el respeto al padre y a Ja madre, las obras de misericordia y el restablecer Ja paz entre un hombre y su pr6jimo. Pero el estudio de Ja Tora aventaja a todas ellas». Cfr. Pea 1,1, 15d y J(id. 40a.
336-337
298
«Y todos tus hijos seran discipulos de Yhwh 9 y grande serä la paz de tus hijos» (Is 54,13). 337
32,48 Y habl6 Yhwh a Moises en ese mismo dia. En tres lugares se dice en ese mismo dia. Se dice «en ese mismo dia» (Gn 7,13) de Noe. Se ensefta que la generaci6n de Noe decia: jVoto a tal, que si le sentimos (entrar en el arca), no le dejamos; 1 y no s6lo eso, sino que cogemos hachas y picas y le rompemos el arca! Dijo el Santo, bendito sea: He aqui que le voy a hacer entrar en medio del dia2 y quien pueda oponerse venga y lo intente. lY por que dice de Egipto: «en ese mismo dia salieron todos los ejercitos de Yhwh» (Ex 12,41)? Porque los egipcios decian: jVoto a tal, que si los sentimos (salir), no les dejaremos; y no s6lo eso, sino que cogeremos sables y espadas y los mataremos con ellos. Dijo el Santo, bendito sea: He aqui que los voy a sacar en medio del dia, 3 y todo el que pueda oponerse venga y lo intente. lY por que se dice aqui (respecto a Moises): en ese mismo dia? Porque los israelitas decian: jVoto a tal, que si le vemos (abandonamos) no le dejaremos; el hombre que nos sac6 de Egipto, que hendi6 para nosotros el mar, que hizo bajar para nosotros el mana, que trajo para nosotros las codomices y obr6 para nosotros milagros y hazanas, 4 no le dejaremos! Dijo el Santo, bendito sea: He aqui que le metere en una cueva en medio del dia, y todo el que pueda oponerse que venga y lo intente. Y asi se dice: Y habl6 Yhwh a Moises en ese mismo dia diciendo.
9. En el mundo futuro, como expresa el contexto de Is. Posiblemente en ello ve el derasla prolongaci6n de dias. Cfr. en esta linea la nota Tl de H.W. Basser (o. cit. i.1.). 1. «„. No le dejamos entrar en el arca„.», Rasi i.l Idem en Leqal] '.fob i.l. y Gn Rab. 7,13 (32,8). Cfr. The Legends„. v. VI, p. 151, nota 904. 2. A pleno dia; esta es la interpretaci6n de «en ese mismo dia». 3. Cfr. Mekilta deR. S. b. Y. 12,51; Pes. X,6, 37d; pisqa 128,4 (y vease la nota 8 alli). 4. Las mismas expresiones, en pisqa 9,2 y 339,1.
338-339
299 338
32,49 Sube ( 1.b) a ese monte de los Abarim. Es para ti una elevaci6n ( 'Jyh ), pero no es un descenso. 1
Ese monte de los Abarim. Que era llamado con cuatro nombres: monte de los Abarim, monte Neb6, monte Ha-bar, Ros ha-Pisga. 2 ;,Ypor que lo llaman monte Neb6? Porque en el estan enterrados tres profetas 3 que no murieron a causa de transgresi6n4 y que son: Moises, Ahar6n y Miriam. Que esta en tierra de Moab. Ensena que le mostr6 la cadena 5 de reyes que saldrian de Rut, la rnoabita. Que estä frente a Jeric6. Ensena que le rnostr6 la cadena de profetas que saldrian de Rah ab, la prostituta. 6 Y mira toda la tierra de Canaän. R. Eliezer dice: EI dedo del Santo, bendito sea, le servia de Metrat6n7 a Moises y le ensenaba todas las ciudades de la tierra de Israel: hasta aqui es el confin de Efraim, hasta aqui es el confin de Manases. R. Yehosua dice: Moises por si mismo la vio. He aqui c6rno: dio fuerza a los ojos de Moises y vio de un confin al otro del mundo.
339 32,50 Y moriräs en el monte a donde vas a subir. Dijo ante EI: Senor del rnundo, ;,por que he de rnorir? ;,No es mejor que digan: "Moises
1. Paralelos: Midras Tann. i.1. y en 34,1; Leqal! Tob i.1.; pisqa 357,l. 2. Cfr. Sifre Zu(a 27,12; Midras Tann. i.1. y en 34,1. 3. Cl'~'JJ. Podria pensarse q ue el deras actua por paronomasia con el monte 1JJ. Pero 1JJ esta demasiado lejos„. Cfr. mas bien lo dicho en nota 5 de Ja pisqa 357,2 (texto paralelo ). 4. B.B. 17a: «Seis fueron aquellos sobre los que el angel de Ja muerte no tuvo ningun dominio: Abraham, Isaac, Jacob, Moises, Ahar6n y Miriam». En sentido contrario, admitiendo el pecado de Moises (transgresi6n de «las aguas de Ja Disputa»), cfr. pisqa 26,1. En Ja misma linea de Ja pisqa 26,l, cfr. Shab. 55b. 5. n'?tD'?tD, que, segun H.W. Basser (o. cit. i.I. nota E3) es posiblemente el deras de 11Zl~. Aqui y en Ja frase que sigue. 6. Idem en pisqa 357,1.2. Y cfr. Sifre Zu(a 10,29; Sifre Nm 10,29 (78); Meg. 14b; Nm Rab. 5,10 (8,9). 7. =«Guia». Cfr. sobre el origen desconocido del nombre «Metatron», E.E. Urbach, TheSages, p. 743, nota 15; en el original hebreo, p. 119, nota 15.
300
339
es bueno por (propia) visi6n" a que digan: "Maises es bueno seglin rumores"? l,No es mejor que digan: "Este es Maises que nos sac6 de Egipto y hendi6 para nosotros el mar, hizo bajar para nosotros eJ mana y obr6 para nosotros milagros y hazaiias" 1 a que digan: "Asi y asi era Maises", '.'Asi y asi hizo Maises"?" Le di!o: jAcaba ya,_ Mois,es! Es una sentencia mia 1guaJ para todos los hombres,- porque se dtce: «Esta es Ja Jey: eJ hombre que muera en una tienda» (Nm 19,14); y tambien: «l,Es esta la ley del hombre, Yhwh, 4 Dias?» (2Sm 7,19). Dijeron los angeles del servicio ante el Santo, bendito sea: Seiior del mundo, war que muri6 el primer hombre? Les dijo: Porque no ejecut6 mis 6rdenes. Dijeron ante EI: Pues he aqui que Maises ha cumplido tus 6rdenes. Les dijo: Es una sentencia mia igual para todos los hombres, porque se dice: «Esta es la ley: el hombre que muera en una tienda» (Nm 19,14). . Y seräs reunido con. tu puebl.o: Junta a A:braham, Isaac 1 Jacob; JUn to a Arnram y Qehat; JUn to a Mmam y Aharon, tu hermano. Corno tu hermano Ahar6n muri6. La muerte que deseaste. l,Y de d6nde (se concluye que) dese6 Maises la muerte de Ahar6n?6 En Ja hora en que le dijo el Santo, bendito sea: «Coge a Ahar6n y a su hijo Eleazam (Nm 20,25). «Y quitaras a Ahar6n sus vestiduras» (Nm 20,26). Estas son las vestiduras del sacerdocio que revisti6 a Eleazar. Y asi el segundo y asi el tercero. 7 Le dijo: Entra en la cueva. Y entr6. Sube a la cama. Y subi6. Extiende tu mano. Y la extendi6. Extiende tus pies. Y los extendi6. Cierra tu boca. Y la cerr6. Cierra los ojos. Y los cerr6. En aquella hora dijo
1. Cfr. LeqaJ? 'fob i.l. y pisqa 337. 2. Corno paralelo, cfr. Midras Tann. i.l. 3. Cfr. Shab. 55b. 4. c::J'i1'?~ 'i1 c::J1~i1 min n~n. H.W. Basser (o. cit. i.1. nota E2) observa con raz6n que el deras entiende: «esta es (tambien) la ley del hombre de Dios» (= Moises), en progresi6n con lo afirmado antes por Nm 19,14: «esta es la ley del hombre», c::ii~ i1iini ~T. Con ello el deras fuerza la gramatica (raz6n por la que hemos traducido arriba literalmente el texto biblico). Sobre el tema cfr. The Sages... p. 426 y p. 376 en el texto hebreo. 5. Texto similar en LeqaJ? 'fob i.1. 6. Hasta el final del parrafo el texto se encuentra con variantes en Rasi i.1. y en LeqaJ? 'fob i.1. Cfr. ARN 12 (A); ibid 25 (B); Sifre Nm 27,13 (136). 7. Seguramente se refiere a los vestidos. H.W. Basser cree que quizas no se nombran por respeto los vestidos interiores (o. cit. i.1. nota ES).
339-341
301
Moises: jDichoso quien muere de esta muerte! por eso se dice Corno muriö tu hermano Aharön: la muerte que codiciaste. 340
32,51 Por haberme sido infieles. Vosotros habeis sido la causa de que se prevaricase contra mi. Porque no me santificasteis. Vosotros habeis sido la causa de que no se me santificara. 1 «Cuando os rebelasteis contra mi orden» (Nm 27,14). Vosotros fuisteis los causantes de que se rebelasen contra mi orden. Dijo el Santo, bendito sea, a Moises: l,No te habia dicho asi: «l,que hay en tu mano?» (Ex 4,2), «arr6jalo en tierra» (Ex 4,3), y lo arrojaste. Ahora bien, no dudaste respecto a los milagros que salieron de lo que habia en tumano. 2 l,Tenias que dudar de esta cosa tan sencilla?3 l,Y de d6nde se deduce que no se march6 del mundo hasta que el Santo, bendito sea, lo envolvi6 en sus alas? Porque se dice: «Por tanto no hareis entrar esta comunidad» (Nm 20,12). 4 341 32,52 Porque de lejos veräs la tierra, pero alli no entraräs. Se dice aqui pero alli no entraräs y mas alla se dice: «pero alli no pasaras» (Dt 34,4). No es posible decir «pero alli no pasaras» porque ya se dijo: pero alli
1. En el mismo sentido afiade Rasi i.I.: «„. Y o os dije: 'HabJad a la roca' (Nm 20,8). Ellos, no obstante, Ja golpearon y (asi) tuvieron que golpearJa dos veces. Si la hubieran habJado, hubiera dado su agua sin ser goJpeada, (y) eJ Nombre de los Cielos hubiera sido santificado, porque los israelitas hubieran dicho: lque pasa con la roca que no es sujeto de merito ni de castigo, porque cuando obra meritoriamenteno recibe ningun premio, y cuando comete pecado no es castigada? j(No obstante) cumple con el precepto de su creador! jCuanto mas debemos cumplirlo nosotros!». Y cfr. Leqap Tob i.I. 2. EI baston milagroso de Ex 4,2ss. 3. Que pudiera salir agua de Ja roca, no ya goJpeandola con el cayado, sino hablandole, cfr. nota 1. 4. No se ve la razon del deras. H.W. Basser cree (siguiendo a M. Friedmann, que cita el texto de Leqa}J Tob 32,52) que el texto esta mas bien relacionado con Dt 32,52 y que la cita de Nm 20,12 pertenece aJ inicio 'de Ja pisqa siguiente (o. cit. nota El de la pisqa 341). ·
302
341-342
no entraräs, y no se puede decir pero alH no entraräs porque ya se dijo «pero alli no pasaras». Dijo Moises delante del Santo, bendito sea: Si no entro en ella como rey, entrare en ella como particular, si no entro en ella vivo, entrare en ella muerto. Le dijo el Santo, bendito sea: pero alli no entraräs, «pero alli no pasaras»: ni como rey ni como particular, ni como vivo 1 ni como muerto. 2 342 33, l Y esta es la bendici6n que bendijo Moises. Porque Moises habia dicho a Israel palabras duras al principio 1 (como): «Extenuados de hambre, devorados por lafiebre» (Dt 32,24), «por fuera la espada sembrara orfandad» (Dt 32,25), «y en Horeb irritasteis a Yhwh» (Dt 9,8), «fuisteis rebeldes» (Dt 9,7); les dijo luego palabras de consuelo (como ): y esta es la bendici6n que bendijo Moises. Y de el aprendieron todos los profetas, . que decian a Israel palabras duras al principio y luego les decian palabras de consuelo. Y de todos los profetas no tienes (otro) cuyas palabras fueran tan duras como Oseas. Al principio de sus palabras les dijo: «iDales, Yhwh ... ;,que les daras? Dales seno que aborte!» (Os 9,14). Pero volvi6 y les dijo palabras de consuelo: «Sus ramas se desplegaran y su floraci6n sera como la del olivo y su fragancia como la del Libano» (Os 14,7); y tambien: «Volveran los que se sentaban a su sombra, haran revivir el trigo, floreceran como la vid» (Os 14,8); y tambien: «Yo sanare su infidelidad, los amare con largueza ... sere como rocio para Israel, florecera como el lirio» (Os 14,5-6). Y asi les dijo Joel: «Escuchad esto, ancianos, prestad oidos todos los habitantes de la tierra, ;,acaso sucedi6 esto en vuestros dias o en los dias de vuestros padres? Contadselo a vuestros hijos» (Jl 1,2-3); y tambien: «Lo que dej6 la oruga lo devor6 la langosta» (Jl 1,4). Pero luego les dijo palabras de consuelo: «Yo os compensare de los ail.os en que os devoraron la langosta y el pulg6n, el salt6n y la oruga» (Jl 2,25). Y asi Arnos (primero) les dijo: «Escuchad esta palabra, vacas del Basan que estais en la montail.a de Samaria, que oprimis a los debiles, que aplastais a los pobres, que decis a vuestros maridos: iTraed y bebamos!» (Am 4,1).
1. Cfr. los paralelos Midras Tann. 3,26; Mekilta 17,14(2); Sifre Nm 10,29 (78); ibid. comentando Dt 3,26 (135). 2. Texto similar desde el inicio de la pisqa, en pisqa 357,9. 1. Veaseel texto hasta el final del parrafo en Yalqu(Sim 'oniMiq 7,18-20 (560).
342
303
Pero luego les dijo palabras de consuelo: «He aqui que vienen dias en que el arador empalmarä con el segadorn (Am 9,13). Y asi Miqueas les dijo: «Vosotros que detest:iis el bien y amais el mal, que robäis „. » (Miq 3,2); y tambien: «Los que comen la carne de mi pueblo y arrancan la piel de encima de ellos» (Miq 3,3); pero luego les dijo palabras de consuelo: «lQue Dios hay como TU, que quite la iniquidad y pase por alto la rebeldia del resto de su heredad? No mantendra su c6lera siempre, pues se complace en el amor; volverä a compadecerse de nosotros, pisotearä nuestras iniquidades. jTu arrojaräs alfondo del mar todos nuestros pecados! Otorgaräs fidelidad a Jacob, amor a Abraham, como juraste a nuestros padres desde los dias de antano» (Miq 7,18-20). Lo mismo Jeremias, les dijo: «Suspendere de las ciudades de Juda y de las calles de Jerusalen toda voz de gozo y alegria>> (Jer 7,34); pero luego les dijo palabras de consuelo: «Entonces se alegrarä la virgen en el baile» (Jer 31,13). Podria entenderse que despues de haberles dicho palabras de consuelo volvian a decirles palabras de reprobaci6n, por eso la Escritura dice: 2 «Y dices: Asi se hundirä Babilonia y no se recobrarä del mal que yo mismo voy a traer sobre ella. Hasta aqui las palabras de Jeremias» (Jer 51,64). Despues de decirles palabras de consuelo no les decian palabras de reprobaci6n. Y esta es la bendici6n. He aqui que es adici6n a la primera bendici6n 3 con que les bendijo su padre Jacob: «Y esto es lo que les habl6 su padre, y los bendijo» (Gn 49,28). Se puede deducir que desde el lugar en que termin6 nuestro padre Jacob de bendecir a Israel, comenz6 Moises a bendecirlos, porque se dice: Y esta es la bendici6n que bendijo. Y esta es la bendici6n es anadido a la primera bendici6n. lY cual es? «0raci6n de Moises, hombre de Dios» (Sal 90,1). Y la cosa alin no estä definida: no sabemos si la oraci6n antecede a la bendici6n o si la bendici6n antecede a la oraci6n. Cuando se dice: y esta es la bendici6n, prueba que la oraci6n precede4 a la bendici6n y no la bendici6n a la oraci6n.
2. Es decir, la profecia de Jer termina con palabras de consuelo. 3. Las bendiciones de Jacob y de Moises forman un todo, no son mas que una sola bendici6n segun la tradici6njudia: Gn Rab. 49,28 (100); Midras Tann. 33, 1; Dt Rab. 33, 1 (11 ). Para el autor de Sifre esto se deduce de la aparici6n del termino «bendici6n» en Dt 33,1 que repite asi, como eco fiel, Gn 49,28 donde se dice que Jacob «bendijo» a sus hijos. 4. Corno ha sefialado R. Hammer (i.1. nota 2), el derasve la «prueba» en la «y» («y esta es la bendici6n») ya que demuestra que algo ha precedido a la bendici6n. Cfr. Pesiqta K. i1;:)1Ji1 n~n.
304
342
Que bendijo Moises. Si otros hubieran bendecido a Israel, digna hubiera sido su bendici6n, pero los bendijo Moises; se puede deducir que Moises era digno de bendecir a Israel y digno era Israel de gue Moises lo bendijera. Hombre de Dios. Este es uno de los diez 5 que son llamados "hombre de Dios". Moises es llamado hombre de Dios: «0raci6n de Moises, hombre deDios» (Sal 90,1). Elqanah es llamado hombre de Dios: «Yvino a Eli un hombre de Dios» (lSm 2,27). Samuel es llamado hombre de Dios, porque se dice: «He aqui que hay un hombre de Dios en la ciudad» (lSm 9,6). David es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Conforme a las instrucciones de David, hombre de Dios» (Neh 12,24). Semaya es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Pero fue dirigida la palabra de Dios a Semaya, hombre de Dios, diciendo» (lRe 12,22). Iddo6 es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Y he aqui que lleg6 un hombre de Dios desde Juda .„ por orden de Yhwh» (lRe 13,1). Elias es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Hombre de Dios, te ruego que te sea cara mi vida» (2Re 1, 13). Eliseo es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Mira quese que es un hombre de Dios, santo» (2Re 4,9). Miqueas es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Y se acerc6 un hombre de Dios 7 y dijo al rey de Israel» (lRe 20,28). Am6s 8 es llamado hombre de Dios, porque se dice: «Pero vino donde el un hombre de Dios diciendo: jÜh rey, que no vaya contigo el ejercito de Israel» (2Cro 25,7). Antes de su muerte. lEs que puede ocurrirsete que, despues de su muerte, bendijese Moises a Israel1 Pero lque quiere decir antes de su muerte? Pr6ximo a su muerte. 10 Analogamente: «He aqui que envio a
5. El texto seencuentra tambienenARN 37 (B); enMidrasTann. i.l.; en Leqaf! Tob i.l. hasta «Eliseo»; menciona solo los diez nombres, Seder 'Olam Rabba 20; como hace notar el paralelo Yalqu( Sim'oni lSm 2,27 (91), hay que afiadir segun el texto biblico un ultimo personaje, de manera que el numero completo seria once: Hanan b. Yigdalyahu (Jer 35,4). 6. Cfr. pisqa 177; 2Cro 9,29; 12,15. 7. El texto biblico no especifica de quien se trata. La tradici6n judia lo interpreta de Miqueas. Cfr. en este sentido Ant. lud. VIII (XIV,5) 389. 8. fll'~~- Aparece tambien en Ja lista de Seder 'Olam Rabba 20. 9. El deras en un primer momento entiende «antes» como cualquierdia de Ja vida de Moises, lo que no es, desde luego, el sentido literal del texto biblico. 10. La misma exegesis de tipo literal en Leqaf! Tob i.l. y Rasi i.l. Sobre este tipo de exegesis cfr. lntroduccion, v. II, p. XVI.
342-343
305
vosotros al profeta Elias antes de la llegada del dia de Yhwh» (Mal 3,23). ;,Y es que puede ocurrirsete que Elias profetizase para ellos despues de la llegada? ;,Que quiere decir «antes de la llegada del dia de Yhwh?» Proximo a su llegada. 343 33,2 Y dijo: Ybwh ha venido del Sinai y se ha levantado desde Seir. La Escritura enseila que cuando Moises comenzo a hablar, no comenzo al principio con las necesidades de Israel sino con la alabanza del Lugar. 1 Es semejante a un abogado que estaba en el estrado y fue alquilado por uno para hablar por el y no empezo enseguida con las necesidades de aquel hombre, sino con las alabanzas del rey: 2 Dichoso el mundo por su rey, dichoso el mundo por sujuez, sobre nosotros se ha alzado el sol, sobre nosotros se ha levantado la luna„. y los otros aclamaban con el, 3 y (solo) despues comenzo con la necesidad de aquel hombre, y volvio a acabar con la alabanza del rey. Tampoco Moises, 4 nuestro maestro, empezo con las necesidades de Israel, sino por la alabanza del Lugar, porque se dice: Y dijo: Yhwh ha venido del Sinai, y (solo) despues empezo con las necesidades de Israel: Haya un rey en Yesuni.n. Luego volvio a acabar con la alabanza del Lugar: Nadie como el Dios de Yesuni.n. Y tambien el rey David empezo alabando al Lugar al principio, como se dice: «Alabad a Yhwh, cantad a Yhwh un cäntico nuevo» (Sal 149,1), y (solo) despues
1. Un texto similar, en Leqaf? Tob i.l. Y cfr. Rasi i.1. y Ber. 32a. 2. «Seguramente ciertas muletillas de alabanza al Cesar eran algo estereotipado» en los juicios. Asi lo afirmaba ya I. Ziegler, Die Königsgleichnisse des Midrasch, Breslau, 1903, p. lll. 3. Al rey. Este ultimo elemento de Ja parabola no se da en el caso de Moises, David o Salom6n, si, en cambio, en el caso (citado en Ja pisqa a continuaci6n) de las dieciocho bendiciones, ya que en Ja sinagoga el publicp responde uniendose a las alabanzas que proclama el 11J'~ n•'?tlJ. Cfr. St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, State University ofNewYork Press, Albany, 1991, p. 29-30. Las panibolas, aiiade el mismo autor, a menudo no se corresponden al detalle con el significado. 4. Moises aparece aqui (debido a Ja parabola) no como el «hombre de Dios» (cfr. pisqa anterior, paragrafo 4), sino como el delegado del pueblo.
306
343
empez6 con la alabanza de Israel: 5 «Porque Yhwh se complace en su pueblo» (Sal 149,4); y volvi6 a acabar con la alabanza del Lugar: «Alabad aDiosen susantuario» (Sal 150, 1). Tambien Salom6n, suhijo, empez6 con la alabanza del Lugar al principio: «No hay como Tu Dios en los cielos y en la tierra, que guarda el pacto y el amorn (2Cro 6,14), y (solo) despues empez6 con la necesidad de Israel: «Cuando haya hambre en la tierra» (2Cro 6,28). Luego volvi6 a acabar con la alabanza del Lugar: «Levantate, Yhwh Dios, hacia tu reposo» (2Cro 6,41). Y tampoco las dieciocho alabanzas que prepararon los primeros profetas para que los israelitas las rezasen todos los dias, empezaron con las necesidades de Israel sino con la alabanza del Lugar: "Oh Dios, grande, fuerte, terrible, eres santo y tu nombre terrible"; y despues: "desatas a los presos";6 y despues: "curas a los enfermos"; 7 y despues (se concluye con la alabanza): "nosotros te damos gracias". Y dijo: Yhwh ha venido del Sinai. Cuando se revel6 el Lugar para dar la Tora a Israel8 no se revel6 desde un solo punto, sino desde los cuatro puntos cardinales, porque se dice: Yhwh ha venido del Sinai, se ha levantado para ellos desde Seir, ha aparecido desde el monte Parä.n. lCual es el cuarto punto cardinal? «Eloah vendra desde Teman» (Hab 3,3). 9
Otra interpretaci6n: Cuando se revel6 el Santo, bendito sea, para dar la Tora a los israelitas, no les habl6 en una sola lengua, sino en cuatro
5. Aunque segun el esquema de la parabola y el mismo ejemplo de Moises, David deberia mencionar no la alabanza de Israel sino sus necesidades. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 195, nota 16. 6. Fink. (en nota) cree que en tiempos del redactor de Sifre habia una bendici6n fija (entre las dieciocho) cuya }Jadmah o conclusi6n era esta menci6n de los presos. Hoy en dia la expresi6n Ci'liO~ l'rr.l aparece en medio de la segunda bendici6n (en rito sefardita y askenazi). 7. Ci''?in ~Elil. Asi seria, segun Fink„ la }Jatimah o conclusi6n de la octava bendici6n, la que ahora empieza por i:J~Ell. 8. Ex Rab. 4,27 (5,9) tiene Ja intenci6n de mostrar que Ja palabra de Dios rodea a Israel a Ja vez desde los cuatro puntos cardinales: los israelitas no pueden saber de que punto cardinal procede exactamente la voz de Dios. 9. Otra cita en el paralelo Leqa!J Tob i.I.: «ha llegado con miriadas de santidad». Asi tambien en Midras Tann. i.I. Cfr. Ex Rab. 4,27 (5,9) y Sifre Dt pisqa 314.
343
307
lenguas, 10 porque se dice: Y dijo: Yhwh ha venido del Sinai: es lengua hebrea. Se ha levantado para ellos desde Seir:u es lengua romana. Ha
10. Corno los cuatro puntos cardinales, las cuatro lenguas expresan la totalidad de la multiforme revelaci6n de Dios a Israel. Otra tradici6n rabinica, en cambio, habla de las 70 lenguas para los setenta pueblos de la tierra; cfr. en esta linea Sanh. 88b; Midras Tehill 92,l (3); Ex Rab. 4,27 (5,9), ibid 20,l (28,6) y Act 2,5-11. Sobre este texto vease J. Potin, La fete juive de Ja Pentecote, Paris, 1971, v. 1, p. 248-259 y p. 299-314. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p.196, nota24. (Veasela traducci6n al ingles de los paragrafos 2 y 3 en p. 30 con un orden invertido respecto a la edici6n de Fink.; Fraade sigue Ja lectura del MS de Londres y otros testigos.) 11. Ya en la Biblia se identifica Seir con Edom. Ahora bien, en Ja literatura rabinica la identificaci6n de Ja Roma enemiga con Edom (uno de los enemigos mas duros delsrael en el A.T.) esmuy antigua; es corriente en el s. 1 d.C„ R. Le Deaut, La Nuit Pascale, Rome, 1963, p. 366. La tradici6n midrasica ha llegado a las 'cuatro lenguas', que indican los cuatro puntos cardinales, es decir, el destino universal de la revelaci6n del Sinai a partir de Dt 33,2. J. Potin ha estudiado los textos targumicos (y midrasim) que se relacionan con el Pentecostes cristiano de Act 2 (o. cit. v. 1, ibid.). Entre los paralelos importantes del Tg. se encuentra el texto de Sifre. Para J. Potin en el Sifre la menc16n de las cuatro lenguas que Dios habla para revelarse es indicio de una ampliaci6n respecto a las dos lenguas de Esau (=Edom) e lsmael mencionados en el Tg. de Dt 33,2. Pero el mismo autor confiesa que Ja exegesis que propone Sifre es mucho mas antigua que la redacci6n del midras, ifad. p. 257s. Entre los paralelos targumicos, TJI tiene la primacia por conservar la hagada en la forma mas primitiva (por ser la mas simple, sin pretensi6n apologetica y sin la ampliaci6n de los motivos del rechazo de la ley por parte de los dos pueblos; ampliaci6n que esta presente en TN-TJII). En esta linea hay que colocar tambien una interpretaci6n de Dt 33,2 presente en Pesiqta K. i1::l1:li1 n~n (p. 449, lin. 9), afirma con raz6n J. Heinemann en Aggadah and its Development, Jerusalem, 1974, p. 159 (en hebreo). Esta hagada, tal como se encuentra en TJI,
308
343
aparecido desde el monte Parän: es lengua arabe. Ha llegado con miriadas de santidad: es lengua aramea. 12 Otra interpretaci6n de Y dijo: Yhwh ha venido del Sinai: Cuando se revel6 el Santo, bendito sea, para dar la Tora a Israel, no se revel6 solo a Israel, sino a todas las naciones. Primero fue donde los hijos de Esau. 13 Les dijo: l,Recibis la Tora? Le dijeron: (.Que esta escrito en ella? Les dijo: «No mataras» (Ex 20,13). Dijeron: Aquellos hombres y su 14 mismo padre eran asesinos, porque se dice: «Pero las manos son las manos de Esau» (Gn 27,22), 15 «y sobre tu espada viviras» (Gn 27,40). Fue donde los hijos de Amm6n y Moab y les dijo: (.Recibis la Tora? Le dijeron: (.Que hay escrito en ella? Les dpo: «No cometeras adulterio» (Ex 20,14). Le dijeron: La lascivia es su 1 misma esencia, porque se dice: «Y las
12. Seguramente debido a i1nt~1 («ha llegado») que es arameo. Asi ya Fink. en nota, que recoge Ja opini6n de M. Friedmann en su edici6n del Sifre i.l. nota 10. 13. TN i.l.: «Bri116 con su gloria sobre el monte de Gabla para dar la Ley a los hijos de Esau, pero asi que encontraron escrito en ella: 'no sereis homicidas', no Ja aceptaron; y apareci6 con su gloria sobre el monte de Paran para dar su Ley a los hijos de Ismael, y asi que los hijos de Ismael encontraron que estaba escrito en ella: 'no robareis', no la aceptaron. Volvi6 y se revel6 sobre el monte Sinai y junto con El estaban miriadas de santos angeles. Los hijos de Israel dijeron: Haremos y escucharemos todo lo que la palabra de Yhwh ha hablado„.». Analogamente en TJI-TJII i.l. (y cfr. Ja nota 3 de R. Le Deaut en S.C. 271 i.l.). La misma tradici6n, en el midras: p. ej. en Leqal! Tob i.I.; Yalqu( Makiri 138,4 (2); Mekilta 20,2 (5); Ex Rab. 18,l (27,9); Nm Rab. 7,74 (14,10); Midras de los diez mandamientos, en Bet haMidras v. I, p. 68; Rasi i.l. 14. = «Nuestro mismo padre.„». Asi tambien en Ja traducci6n de St.D. Fraade. Y cfr„ en Ja misma linea, Ja traducci6n de H. Bietenhard i.l. nota 41. 15. St.D. Fraade afiade: «y su padre (de Esau) asegur6 que el seria asi, como se dice„.». Se basa en el MS de Londres, Ja ed. principe y en un fragmento de Ja Guenizade El Cairo, TS C2 211. Cfr. o. cit. p. 196, nota 31. 16. =Nuestra. 17. Se ha seguido, pues, el orden de Ex 20, 13.14.15: asesinato, adulterio, robo.
343
309
padre era un ladr6n, 18 porque se dice: «ser:i un onagro humano» (Gn 16,12). Yasi pregunt6 acada naci6n sirecibianla Toni, porque se dice: «Te daran gracias, Yhwh, todos los reyes de la tierra, porque oyeron las palabras de tu boca» (Sal 138,4). iPuede entenderse que oyeron (sm'w) y obedecieron? (No, pues) la Escritura dice: «Venganza tomara con c6lera y furor de las naciones que no escucharon (sm'w)» (Miq 5,14). No les bast6 con no escuchar, sino que ni siquiera pudieron mantener los siete mandarnientos que recibieron los hijos de Noe, hasta que los quitaron. Cuando el Santo, bendito sea, vio esto, se los dio a Israel. 19 Es semejante a uno que mand6 a la era a su asno y a su perro 20 y cargaron al asno con un letek y al perro con tres se;is. EI asno iba caminando y el perro jadeando. Le quit6 una se;i y se la puso al asno, y asi por segunda vez y asi por tercera. Asi los israelitas recibieron la Tora con sus explicaciones y sus sutilezas, mas los siete mandamientos en los que no pudieron mantenerse los hijos de Noe y (estos) los quitaron, y vinieron los israelitas y los
18. Teniendo en cuenta el paralelismo con las frases anteriores, probablemente hay que entender asi el texto algo dificil de Fink.: 0'00''? t:li1'::J~ t:lD~.l.l '?:::i !'? 11D~ i1'i1.
19. Aqui tambien St.D. Fraade, siguiendo el testimonio del MS de Londres, la ed. principe, Yalqu( Sim'oni y el fragmento de la Gueniza, TS C2 211, ofrece un texto algo diferente: «Ni tan siquiera fueron capaces de observar los siete mandamientos que los hijos de Noe habian aceptado como ob1igatorios para ellos y finalmente los desecharon y los dieron a Israel», o. cit. p. 32. 20. Seguramente que no es casual que el perro haya sido el animal escogido para representar a las naciones paganas; sucede a menudo en la li teratura rabinica (y cfr. Mc 7,27-28, Mt 15,26-27). En el paralelo de la Mekilta 20,2 (5) la parabola subraya la envidia de las naciones hacia Israel que ha recibido la Tora. La parabola del Sifre no concuerda con su aplicaci6n en la iden tificaci6n del q ue carga los mandamientos noaquicos sobre las espaldas de Israel. En el texto de Fink. en la parabola parece que el amo-Dios es quien va descargando al perro y cargando al asno-Israel; en la aplicaci6n no esta claro quien carga a los israelitas con los mandamientos de Noe. En cambio, en el texto de St.D. Fraade las naciones son las que los dan a Israel. Por otra parte, los mandamientos noaquicos estan incluidos en los 613 mandamientos que, segun la tradici6n judia, Israel recibi6 en el Sinai. lC6mo podia decirse respecto a ellos que Israel recibia por culpa de las naciones una carga ulterior? Cfr. las diversas soluciones dadas a este problema en St.D. Fraade, o. cit. p. 198 nota 42.
310
343
recibieron, 21 por ello se dice: Yhwh ha venido del Sinai y se ha levantado para ellos desde Seir. Otra22 interpretaci6n de Y se ha levantado para ellos desde Seir. Cuando el Santo, bendito sea, ira a castigar (en el futuro) a Seir, hara temblar al mundo entero 23 con sus habitantes como lo hizo temblar cuando dio la Tora, porque se dice: «Cuando saliste ( b-s,'tk) de Seir, Yhwh, cuando avanzaste desde los campos de Edom, tembl6 la tierra, gotearon los cielos, se fundieron en agua las nubes ... » (Ju 5,4); 24 y tambien: «Y despues sali6 (ys,') su hermano y sumano asia el tal6n de Esau. Y llam6 su n?mb~~ Jacob» C?n 25,26). Les diJp el Santo.' bendito sea: Ninguna l~ngua m nac1on entrara entre vosotros. · Es semeJante a un rey que quena dar un regalo a uno de sus hijos, pero el rey tenia miedo de sus hermanos y de sus amigos y de sus parientes. 26 iQue hizo aquel hijo? Cogi6 y se pint6 27
21. «. .. Hasta que finalmente ellos los desecharon y los dieron a Israel», texto de St.D. Fraade, o. cit. p. 33. 22. Sigue no este sino el parrafo siguiente en Ja secuencia que se encuentra en los MSS escogidos por St.D. Fraade, o. cit. p. 37. 23. El Endzeit se corresponde con el Urzeit (nacimiento de Jacob o revelaci6n del Sinai) en Ja conflagraci6n del mundo. 24. En el v. 5 se menciona el Sinai: despues de Seir (=Edom=Roma) Dios brillara en el Sinai (=Israel). Se anuncia con ello Ja victoria de Israel despues del imperio romano, cfr. nota 25. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 38. 25. Es decir, entre Jacob (=Israel) y Esau (=Roma) no reinara nadie. Jacob sigue inmediatamente a Esau (=Seir), segun Ja imagen de Gn 25,26. Cuando desaparezca el poder de Esau, los ejercitos de Roma, subirä el poder de Israel. Asi Fink. en nota. Segun Ja nota 13 de R. Hammer, esto corresponderia al tiempo de las incursiones persas contra Roma y antes de Ja subida del Cristianismo, es decir, als. III. En Ja misma linea, veanse las consideraciones hechas a partir de Ja historia por St.D. Fraade, o. cit. p. 199, nota 50. Pero, como aiiade el mismo autor, aunque Roma desapareciera sin que empezara a reinar Israel, el midräs podia seguir siendo valido ya que 'Edom' se aplicaba al imperio cristiano, ibid p. 39. 26. La aplicaci6n de Ja paräbola y el contexto sugieren que 'los hermanos, amigos y parientes' son tanto Abraham e Isaac (y sus descendientes) como las naciones paganas. Cfr. sobre ello el comentario de St.D. Fraade, o. cit. p. 40. 27. 10'.:l:ll n~ o::ii::i, aunque los MSS habitualmente preferidos por St.D. Fraade (el de Londres, el de Berlin, el fragmento de Ja Gueniza, TS C2 211 y Ja ed. principe) ofrecen: iO'.:l:ll ~ Cl01'::l, «se exhibi6, se dio a conocer» (que no se adecua
343
311
y se cort6 los cabellos. 28 Le dijo el rey: A ti te doy el regalo. Asi cuando nuestro padre Abraham vino al mundo, sali6 de el el profano29 de Ismael y los hijos de Qetura; (estos) volvieron a ser peores que los primeros; y cuando vino Isaac, sali6 de el el profano de Esau y todos los jefes de Edom; (estos) volvieron a ser peores que los primeros; 30 pero, cuando vino Jacob, no sali6 de el profano (alguno), sino que todos sus hijos nacieron integros ( tmymym ), como se dice: «Y Jacob era un hombre integro ( tm ), moraba en tiendas» (Gn 25,27). 31 Le dijo el Santo, bendito sea: A ti te dare la Toni. Asi se dice: Yhwh ha venido del Sinai y se ha levantado para ellos desde Seir. Otra interpretaci6n de ha venido del Sinai: Cuando se revel6 el Santo, bendito sea, para dar la Tora, hizo temblar a todo el mundo con sus habitantes, porque se dice: «La voz de Yhwh sobre las aguas» (Sal 29,3), y tambien: «La voz de Yhwh con fuerza» (Sal 29,4). En aquella hora se reunieron todas las naciones donde Balaam. Le dijeron: Nos parece que el Santo, bendito sea, va a desolar al mundo con las aguas. Les dijo: «No habramas aguas para un diluvio» (Gn 9,15). Le dijeron: l,Quees, pues, esta voz? Les dijo: «Yhwh dara poder a su pueblo» (Sal 29,11), y «podern no es sino la Tora, porque se dice: «Con el el poder y la agudeza» (Job 12,16). Le dijeron: «Yhwh bendiga32 a su pueblo en paz» (Sal 29,11).
tan bien al contexto). Probablemente hay que preferir, pues, ir.:i~.l.l n~ O::l1::l, «Se pint6» o «se adorn6»; cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 200-201, nota 53. 28. 1i.l.ltV. El texto comenta 1'.l.ltVr.:l niri. Quizas haya aqui unjuego de palabras. Cfr. E. Cortes, L'elecci6d'Israel a SifreDt 32,9(312), en La paraula a1 servei dels homes, XXV Jornades de biblistes catalans (1963-1985). Associaci6 Biblica de Catalunya, Barcelona, 1989, p. 72, nota 27. Y vease ibid el comentario de p. 68. 29. n'?io::i. Sobre el desarrollo de esta antigua tradici6njudia y su incidencia en Jn 13,10-11, cfr. DA p. 311-323. 334-365. 431-481 y vease como complemento E. Cortes, L'elecci6 d'Israel a Sifre Dt 32,9 (312), art. cit. p. 65-73. La tradici6n del n'?io::i nace seguramenteen el comentario rabinico a Gn 49,1-2 o Dt 6,4, el discurso de despedida de Jacob, cfr. p. ej. pisqa 31,1, nota 1 y 2. 30. =Que la generaci6n anterior. 31. Con 'morar en tiendas' se alude a las buenas obras de Jacob-Israel que Je hacen acreedor de Ja elecci6n, sobre todo el estudio de la Tora, ya que «tienda» es sin6nimo de «casa de estudio», TJI Gn 9,27 y ibid TN Marginal; cfr. G. Ben-Ami Sarfatti, The Tent= The House ofStudy, en Tarbiz 38(1968)87-89. 32. Con raz6n subraya St.D. Fraade esta bendici6n de Israel en boca de las
312
343
Ha aparecido (hwpy') desde el monte Panin. Hay cuatro apariciones (hwp'wt): 33 la primera en Ejipto, porque se dice: «Pastor de Israel, escucha, tu que guias a Jose 3 como un rebafto, aparece (hwpy') tu que estas sentado entre los querubines» (Sal 80,2). La segunda, cuando dio la Tora, porque se ~ice: ha aparecido (hwgy') desde el ~onte ~aran. La tercera, en los d1as de Gog y Magog, - porque se dice: «D10s de las venganzas, Yhwh, Dios de las venganzas, aparece (hwpy')» (Sal 94,1). La cuarta, en los dias del rey mesias, porque se dice: «Desde Si6n, dechado de hermosura, aparece (hwpy') Dios» (Sal 50,2). Ha llegado (con) miriadas de santidad. Porque el proceder del Santo, bendito sea, no es como el proceder del mortal; el proceder del mortal es que cuando hace un convite para su hijo y cuando el esta contento por su boda, muestra todos sus (tesoros) ocultos y todo lo que tiene; 3 pero Quien-Dijo-y-Fue-el-Mundo no es asi, sino ha llegado 37 (con) miriadas38 de santidad y no todas las miriadas de santidad. 39
naciones. Constituye un cierto climax, ausente en muchos paraJelos. Cfr. o. cit. p. 199, nota 46 y 47. 33. St.D. Fraade (o. cit. p. 41) observa el orden cronol6gicoescalonado deestas cuatro apariciones: tiempo de esclavitud en Egipto, tiempo de Ja donaci6n de Ja Tora, tiempo de Ja victoria final de Israel sobre sus enemigos, tiempo de Ja redenci6n final mesianica. 34. EI midras piensa en Ja presencia de Jose (=Israel) en Egipto, aunque el texto citado explicita Ja aparici6n de Dios en el arca, que pertenece no a Ja estancia en Egipto, sino al paso del arca de Dios por el desierto. 35. En LeqaJ? '(ob i.l., Midras Tann. i.l. y i1.U::li~1 i1tD'?tD tDi10 cap. 4,33 (en Batei Midrashot, ed. Sh.A. Wertheimer, Jerusalem, 1968, 2.• ed. v. II) Ja tercera habla de Ja venganza contra Edom, y Ja cuarta de Ja aparici6n de Gog y Magog. 36. Podria haber aqui una critica a Ja ostentaci6n de los reyes-emperadores de Roma (o de sus representantes locales). Asi lo cree St.D. Fraade, o. cit. p. 41. 37. ~~1. EI termino arameo se lee como si fuera el hebreo in~i, «y con el» (en linea con las antiguas versiones, cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 196, nota 28). 38. ni::i::iia. El deras a continuaci6n subraya el a partitivo, «con algunas miriadas». 39. Corno hace notar St.D. Fraade, aqui los angeles son meros acompafiantes. No asi en otros textos donde se presentan como mediadores de revelaci6n. (Vease en el NT: Act 7,38.53; Gai 3,19; Heb 2,2.) Cfr. o. cit. p. 202, nota 66.
343
313
Otra interpretaci6n de ha llegado (con) miriadas de santidad: Un rey de came y sangre40 se sienta en medio de su palacio 41 donde hay hombres mäs hermosos que el, hombres mas alabados 42 que el, hombres mas fuertes que el; pero Quien-Dijo-1-Fue-el-Mundono es asi, sino: ha llegado (con) miriadas de santidad. El es una senal en medio de las miriadas de santidad43 y cuando se revela sobre el mar, en el acto lo reconocen, porque se dice: «Este es mi Dios, yo lo glorifico; el Dios de mi padre y lo exalto» (Ex 15,2). Asi preguntaban las naciones del mundo a Israel y le decian: «iQue distingue a tu amado de otro amado» (Cant 5,9) que asi se os da muerte por el, seglin se dice: «por eso te aman las doncellas» (Cant 1,3),44 y tambien: «pero por ti se nos mata cada dia» (Sal 44,23)? Todos vosotros sois hermosos, todos heroes, venid y nos mezclaremos juntos. 45 Y los israelitas replicaban: Os diremos algo de su alabanza y lo conocereis: 46 «mi amado es brillante y colorado ... , su cabeza es oro puro ... , sus ojos como palomas junto a arroyos de agua ... , sus mejillas parterres de balsameras ... , sus manos aros de oro ... , sus muslos columnas de marmol ... , su paladar dulcisimo, y todo el un encanto» (Cant 5,10-16). 47 Cuando las naciones del mundo oyeron la belleza y la alabanza del Santo, bendito sea,
40. Corno paralelos, veanse Pesiqta K. 12,22; ibid. i1:l1::Ji1 n~r. 41. ~'~'?~, aunque hay que seguir la lectura de los mejores MSS: «familia», ~''?O~. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 202, nota 67. 42. t:l'n::JtDO. En el dificil problemade critica textual, St.D. Fraade se inclina por la lectura qewus.im que traduce por «(que tienen) cabello mas hermoso (que el)». Cfr. o. cit. p. 202-203, nota 68. 43. Leqal! fob i.l.: «EI es una seiial y es reconocido en medio de sus miriadas». En la misma linea, Midras ha-Gadol i.l. 44. nio'?ll. Seguramente juego de palabras: nio '?lJ =«hasta la muerte». Asien · St.D. Fraade, o. cit. p. 203, nota 70. 45. in' i1::J1lln:ii. Aunque segun la mayoria de los mejores testigos habria que aceptari:iolJ i:=ilJn.ii, «ymezclaoscon nosotros». Asi tambien St.D. Fraade, o. cit. p. 203 nota 71. 46. im~ t:l'1':lO t:ln~i. R. Hammer prefiere traducir: «Se os ha dicho solamente algo de su alabanza, iY vosotros ya pensais que lo conoceis!». Los paralelos ofrecen diferentes textos. Vease en St.D. Fraade, o. cit. i.l. p. 204, nota 72. 47. Es conocido el uso que la tradici6n misticajudia hace de estas descripciones fisicas del amado, Dios. Puede verse en este sentido St.D. Fraade, o. cit. p. 206, nota 84, y la bibliografia alli citada.
314
343
les dijeron: Vayamos con vosotros, porque se dice: «lD6nde fue tu amado, oh tu Ja mas hermosa de las mujeres, a d6nde se dirigi6 tu amado y lo buscaremos contigo?» (Cant 6, 1). lQue !es dijeron los israelitas? (Las naciones) no tienen parte en el: 48 «Yo soy de mi amado y mi amado es mio, el que pastorea entre las azucenas» (Cant 6,3). Ley de fuego en su diestra para ellos. Cuando la palabra49 salia de Ja boca del Santo, bendito sea, salia por Ja diestra de! Santo, bendito sea, a la izquierda de Israel, seguia al campamento de Israel, doce millas por doce millas, 50 y volvia por Ja derecha de Israel a la izquierda de! Santo, bendito sea; y el Santo, bendito sea, Ja recibia con su diestra y_ la grababa en una tabla y su voz iba de un extremo al otro de! mundo, 51 porque se dice: «La voz de Yhwh afila llamaradas» (Sa! 29,7). Ley de fuego en su diestra para ellos. Declara52 que las palabras de la Torä se comparan al fuego: asi como el fuego fue dado desde el cielo, asi las palabras de Ja Tora se dieron desde el cielo, 53 porque se dice: «Vosotros habeis visto que desde los cielos he hablado con vosotros» (Ex 20,22). Corno el fuego vivifica al mundo, asi las palabras de Ja Tora vivifican al mundo. 54 Asi como el fuego, si alguien esta (demasiado) cerca de el es
48. Que las naciones se unan a Israel en la busqueda del amado implicaria la perdida de identidad de Israel, lo mismo que la mezcla de Israel con las naciones ... Asi St.D. Fraade en su comentario, o. cit. p. 43. 49. 11J1i1. Aunque 1J'1i1 parece mejor atestiguado. Este aparece, entre otros, en la ed. principe y en Midras Tann. Seguramente que el texto se refiere a cada uno de los diez mandamientos. 50. Idem en pisqa 313,2 (vease la nota alli) y en pisqa 344,5. Cfr. TN-TJI Ex 20,2. 51. Segun Ja tradici6n de R. Helbo (Cant Rab. 1,2) Ja voz se grababa por si misma y solo despues, una vez grabada, se difundia de un extremo al otro de! mundo. Cfr. Mekilta 20,18 (9). 52. 1'JO. Aunque Fink. parece suponer en nota que ha editado Jlti:m 1'Jr.::l, «declara Ja Escritura>>. De hecho, esta mejor atestiguado Jlt1~i1 1'JO, presente en Ja edici6n principe. Vease el aparato critico de Fink. 53. Corno paralelo vease LeqaiJ 'fob i.I. y, para las metaforas siguientes, Mekilta deR. S b. Y 19,18. 54. Exactamente lo contrario de Ja teologia de Pablo a prop6sito de la Ley: esta no puede dar vida (p. ej. Gal 3,21), porque a Ja Ley nunca Je correspondi6 eo Ja visi6n paulina un cometido fundamental de promotora de salvaci6n. «Las palabras
343
315
quemado, si (demasiado) lejos de el se enfria, asi las palabras de la Tora: todo el tiempo que el hombre trabaja en ellas son vida 55 para el, 56 si se separa de ellas, le dan muerte. Asi como el fuego se utiliza en este mundo y en el mundo venidero, asi las palabras de la Tora se utilizan en este mundo y en el mundo venidero. Asi como el fuego hace una sefl.aJ en el cuerpo de todo el que lo utiliza, asi todo el que utiliza las palabras de la Tora recibe una seftal en su cuerpo. 57 Asi como los que trabajan con fuego
de la Tora vivifican al mundo» (lit. son vida para elmundo ). Es un lema constante sobre todo en la literatura sapiencial (como puede verse en los textos citados por Str.-B. a prop6sito de Rom 3,1-2); y encuanto a Ja literatura rabinica hay quecitar Sifre Dt, pisqa 306,16, Mekilta 15,26; Cant Rab. 1,2 (l); Taan. 7a; Yalqut Sim 'oni Is 55,1. Corno se sabe, el tema se ha filtrado tambien en la literatur~ juanea. Las palabras de Jesus son palabras de vida eterna, Jn 6,63.68„. Y lo son porque ademas de ser las del Padre (Jn 12,48-50) se consideran palabras de la Tora o de la Sabiduria que se identifica con Jesus. Este, hablando como Ja Sabiduria (Prv 9,5; Eclo 24,21), invita a los hombres a su banquete, Jn 6,35-50 [nota de la Bible de Jerusalem 3.a ed.; en la misma linea puede verse, entre otros, S. Pancaro, TheLawoftheFourth Gospel(NTS 42), Leiden, 1975, p. 454ss]. Tambien Moises, que muchas veces es 'tipo' de Jesus en los evangelios, es comparado claramente a la Sabiduria en ARN 12 (A): es tan dificil encontrar el cuerpo de Moises como la Sabiduria. En el discurso de Cafarnaum «el pan de Dios que baja del cielo y da la vida» (Jn 6,33) es, de algun modo,
343-344
316
son conocidos entre las criaturas, asi los discipulos de los sabios son conocidos en la calle por su forma de andar y por sus palabras y por su rorsaje. 58 Ley de fuego para ellos. Si la ley no le hubiera sido dada con el, 9 el hombre no podria mantenerse60 en ella.
344 33,3 Tambien ama a los pueblos. Ensena que Dios am6 a Israel 1 como no am6 a ningun pueblo ni reino. 2
seguir el MS de Londres: «. .. en el cuerpo de todo el que lo utiliza, y Ja gente que trabaja con 61 son conocidos entre la otra gente, asi tambi6n los discipulos de los Sabios ... » (o. cit. p. 208, nota 95). El Zohar ofrece varias seiiales corporales del hombre piadoso y ferviente: Ja palidez y debilidad debidas a sus constantes ayunos (el fuego de la Tora consume sus grasas y su sangre; el humo de este sacrificio es grato a Dios como el de cualquier sacrificio). En el Zoharse seiiala tambi6n la marca de las correas de las filacterias (ed. de Mantua, 1558-1560, II, 20b; I, 256a; II 61b-62a). (Las alusiones al Zohar, obra del 1270-1300 en su nucleo principal, se
344
317
Todos sus santos estan en tu mano. Estos son los jefes3 de Israel que dan su vida por Israel. 4 De Moises se dice: «Y ahora, jsi quieres perdonar su pecado! y si no, b6rrame, por favor, de tu libro que has escrito» (Ex 32,32). De David 5 se dice: «i,No fui yo quien mand6 contar al pueblo?» (lCro 21,17). Pero ellos estan postrados a tus pies. Aunque ellos son forzados, flagelados, despojados. Cargados con tus palabras (mdbrwtyk). Reciben sobre ellos (la Ley) y dicen: «Todo lo que Yhwh ha hablado (dbr) haremos y escucharemos» (Ex 24,7). Otra interpretaci6n de tambien ama a los pueblos. Declara que el Santo, bendito sea, no reparti6 amor a los pueblos del mundo de la misma manera que lo reparti6 para Israel. Sabras que es asi, pues he aqui que se dijo: 6 EI disfrute de un bien robado a un extranjero esta permitido, pero el de un bien robado a un israelita esta prohibido. Una vez envi6 el imperio (romano) dos legionarios y les dijo: Id y haceos pasar por judios7 y ved cual es la naturaleza de su Ley. Fueron junto a Rabban Gamaliel a Usa8
3. En TJI, en cambio, se interpreta diferentemente: «A todos ellos (=Israel) ha llamado santos para estar en el lugar de Ja casa de su Sekina». Analogamente en TO; TN: «bajaron miriadas de santos ängeles». 4. EI MS de Londres, la ed. principe y Yalqu( Sim 'oni ofrecen: «Estos son los jefes de Israel, los que presiden Israel y dan su vida por ellos», '?~1iD' '0.l1::l i'?'~ 1iD::lJ Oil''?.tJ O'JniJi '?~1iD' '?.tJ 0'10i.lJiD. Esel texto preferido por St.D. Fraade, o. cit. p. 49.211, nota 116. 5. Moises y David como gufas (0'0.l1::l) aparecen tambien en Ja pisqa 26,l y en la 343,1. 6. Cfr. B.I(.. 113a. 7. 0'1iil'. Aunque es preferible Ja lectura de los mejores testigos, 0'1J, «conversos». Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 214 nota 129 (aunque el Yalqu( Sim'oni, citado por este autor de acuerdo con el aparato critico de Fink., no contiene el texto en cuesti6n). S. Lieberman cree que se trata de una interpolaci6n. Cfr. su articulo Achievements and Aspirations of Modern Jewish Scholarship, en ProceedingsoftheAmericanAcademyforJewishResearch,46-47(1979-1980)373377. S. Lieberman cree que el nucleo antiguo de Ja anecdota se redact6 no mas tarde de mediados del s. III (ibid p. 373). 8. Para St.D. Fraade estos encuentros entre rabinos y oficiales romanos son un artificio literario donde los romanos confirman con su fracaso Ja manera de entenderse del rabinismo (o. cit. p. 215, nota 137). Para otros se trata de hechos hist6ricos. En este caso, un hecho hist6rico probablemente acaecido antes de la
318
344
y recitaron la Escritura y estudiaron misna, midras, halakot y haggadot. Cuando se despidieron, les dijeron: Toda la Tora es hermosa y digna de alabanza, menos una cosa: que vosotros decis (que) e1 disfrute de un bien robado a un pagano esta permitido, pero el de un bien robado a un israelita esta prohibido; pero esto no se lo haremos saber al imperio. 9 ' Todos sus santos estan en tu mano. Estos son los grandes 10 de Israel que responden por los israelitas, 11 y asi se dice en Ezequiel: «Y tu acuestate sobre tu lado izquierdo „. Y o te he fijado los aftos y corresponden a su culpa en un nillnero de dias ... y cuando hayas terminado estos, te acostaras so bre tu lado derecho» (Ez 4,4-6). Y ellos estan postrados a tus pies. Aunque te hagan irritar y aunque pequen. 12 Cargados con tus palabras: Reciben sobre ellos el yugo de tu Ley: «Todo lo que Yhwh ha hablado haremos y escucharemos» (Ex 24, 7). Otra interpretaci6n de tambien ama a los pueblos. Ensefta que el Santo, bendito sea, am6 a Israel como no am6 a ningiln pueblo ni reino. 13 Todos sus santos estan en tu mano. Estas son las almas de los justos que
persecuc10n de Adriano: se trataria de las ganas del gobiemo rornano de cerciorarse sobre la calidad de la justicia impartida por los tribunales judios existentes en su territorio. Cfr. nota 3 dela traducci6n de R. Hammery W. Bacher, Die Agada der Tannaiten, v. 1, Strassburg, 1903, 2.• ed. p. 77. Corno paralelos, veanse B.J(.. IV,3,4b; B.J(.. 38a. 9. Es curiosa esta conclusi6n ya que se trata de una ley especialrnente ofensiva para los gentiles. Para S. Lieberman se trata de un aiiadido editorial de Sifre, cfr. Achievements and Aspirations of Modem Jewish Scholarship, art. cit. p. 373, nota 14. 10. La rnisrna expresi6n, aplicada a los rabinos, en pisqa 29,2 (hablando de Moises, «el grande entre los grandes»); id. en pisqa 306,29; en la pisqa 13,5 la rnisrna expresi6n para referirse a los cargos publicos nornbrados por los rabinos (vease Ja nota 14 de Ja pisqa 13). 11. Asi como antes (en el parrafo 2) los1des daban la vida por Israel, ahora es tos «grandes» son seguramente los rabinos que en sus puestos de responsabilidad «responden por los israelitas»: vease en esta lineala cita que sigue de Ez. Cfr. St.D. Fraade, o. cit. p. 53-54. Corno texto paralelo vease Shab. 33b. 12. Es decir, aunque pequen aceptan Ja Tora. Asien TN i.l.: «Pues a pesar de que trajo sobre ellos rnuchos castigos, no reposaron ni desistieron de la doctrina de Ja Tori>>. 13. Id. al principio de la pisqa.
344-345
319
estan puestas 14 en (su) tesoro, 15 porque se dice: «La vida de mi sei'l.or estara encerrada en la bolsa de la vida con Yhwh tuDios» (lSm 25,29). Y ellos estaD postrados a tus l?ies. Aunque retrocedan con espanto doce millas y vuelvan doce millas. 1 Cargado coD tus palabras. Reciben (la Ley) sobre ellos: «Todo lo que Yhwh ha hablado haremos y escucharemos» (Ex 24,7). 345 33,4 UDa ley Dos maDd6 Moises. Ese mandato no es sino para nosotros, no existe sino por nuestra causa, y asi se dice: «Y edifique la casa al nombre de Yhwh, Dios de Israel» (lRe 8,20). iEsta casa para que? Para el arca, 1 y asi se dice: «Y puse alli un lugar para el arca» (lRe 8,21). 2 Esto prueba que este mandato no es sino para nosotros, no es sino por nuestra 3 causa. Otra interpretacion de uDa ley DOS maDd6 Moises. iEs que (solo) poseemos la Ley desde nuestro Maestro Maises? iPues acaso nuestros padres no la merecieron, como se dice: hereDcia a la asamblea de Jacob? (De aqui) entiendo yo que es herencia (solo) para los hijos de los reyes, 4 ide
14. La ed. principe, Yalqu( Sim'oni y otros testigos de Sifre seiialados por St.D. Fraade (o. cit. p. 218, nota 154) aiiaden «con el», lr.:l.!J. 15. Corno paralelos veanse Sifre Nm 27,16(139); Sifre Zu(a 27,12; Mekilta 15, 12 (9); y cornparese con Sifre Nm 6,24 (40); Sifre Zu(a 6,26. 16. Para recibir los rnandamientos. Id. en pisqa 313,2 y cfr. alli Ja nota 11. 1. «Para el arca.» Corno observa St.D. Fraade (o. cit. p. 219 nota 163), Fink. sigue aqui el MS de Berlin y el Midras lfakamim. Pero Fraade se olvida de Ja expresi6n contigua («y asi se dice»), que, segun testirnonio del aparato critico de Fink„ solo se encuentra en los dos testigos rnencionados. 2. «De Ja alianza de Yhwh, de Ja alianza que hizo con nuestros padres al sacarlos de Ja tierra de Egipto», continua el texto biblico. EI Ternplo, pues, no se hizo para que alli habitara Dios sino para contener el arca y en elJa las clausulas de Ja alianza de Yhwh con su pueblo. Dei rnismo rnodo Ja Tora no fue dada a causa de Dios sino de Israel y para Israel. 3. Dohle deras de IJ'?, «para nosotros» y «por nuestra causa». 4. No es fäcil entender por quese pasa al terna de Ja nobleza. Para algunos, es debido al v. siguiente («hubo un rey en Yesurun»), asi en ]W1 n•r (cornentario a Yalqu( Sim 'om).
320
345
d6nde se desprende que es herencia para los hijos de los plebeyos? De la Escritura que dice: «Hoy estais todos vosotros» (Dt 29,9). 5 Otra interpretaci6n de [herencia a la samblea de Jacob]. No leas "herencia" (mwrih) sino "desposada" (m'wrsh). 6 Ensei'l.a que la Tora es desposada para Israel :>; es para las naciones del munde (como) mujer que pertenece a un hombre, y asi se dice: «l,Puede uno llevar fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? l,Puede uno andar sobre las brasas sin quese le quemen los pies? Asi le pasa a quien se llega a la mujer de su pr6jimo, no saldra ileso ninguno que la toque» \Prv 6,27-29). Otra interpretaci6n. No leas "desposada" (m'wrsh) 9 sino "herencia" (mwrsh ). Ensei'l.a que la Tora es herencia para Israel. Un ejemplo: l,a que
5. «Ante Yhwh, vuestro Dios, los jefes de vuestras tribus, los ancianos, los oficiales, todos los varones de Israel, y vuestros hijos y vuestras mujeres y todos los extranjeros„.», v. 9-10. Para St.D. Fraade con ello se quiere negar la pretensi6n de tener un status superior respecto a la Tora por ser sacerdote o por no tener en la genealogia convertidos procedentes del paganismo (o. cit. p. 57). 6. i1tvii~o. Presente en el MS de Berlin, Midras lfakamim y en el fragmento de Ja Gueniza TS C2 211 (segun testimonio del aparato critico de Fink.), aunque no es la manera correcta de escribir «desposada», i10ii~r:i; esta ultima lectura esta presente, entre otros, en la ed. principe. La lectura i1tDii~r:i ofrece mas similitud con el biblico i1tviio. Tambien contiene i10ii~o el paralelo Midras Tann. i.l. Cfr. Pes. 49b y Sanh. 59a. 7. Y.a la que por lo tanto no se puede tocar (escuchar). Para St.D. Fraade estas «naciones» que pretenden entrar en contacto con la Tora de Israel podrian ser los cristianos que estudian la Tora (A.T.) sin someterse a las prescripciones rabinicas que la interpretan autoritativamente, o los paganos que sin convertirse aljudaismo escuchan la Tora en las sinagogas (o. cit. p. 58). 8. La expresi6n se encuentra solo en el MS de Berlin (cfr. aparato critico de Fink.). 9. No siendo i1tvii~o termino biblico, es rara la f6rmula precedente «no leas» ... Asi lo ha sefialado St.D. Fraade (o. cit. p. 222, nota 179). Es uno de los motivos por los que este autor prefiere seguir el texto de! MS de Londres (que difiere solo en algun detalle de! Yalqu( Sim 'oni y de! fragmento de la Gueniza TS C2 211 ): «'La herencia de Ja asamblea de Jacob'. Una parabola: (Esto puede compararse) al hijo de un rey que cuando era pequefio f ue llevado cautivo a un pais de ultramar. Si desea volver despues de cien afios, no tiene porque avergonzarse de hacerlo, ya que puede decir: Y o vuelvo a mi herencia. (Por eso se dice) 'la herencia de Ja asamblea de Jacob'».
345-346
321
se parece la cosa? A un principe 10 que fue llevado cautivo cuando era pequei\o a la provincia del mar; si quiere volver, incluso despues de cien ai\os, no tiene por que avergonzarse de volver, porque puede decir: a mi herencia vuelvo. Asi 11 el discipulo de un sabio que se apart6 de las palabras de la Tora y se fue a otras palabras, si quiere volver, incluso despues de cien ai\os, no se avergonzara de volver, porque dira: a mi herencia vuelvo. Asi pues se dice: herencia a la asamblea de Jacob. 346 33,5 Es rey en Yesurful. Cuando los israelitas estan de acuerdo en un asunto abajo, su gran N ombre es alabado arriba, porque se dice: Es rey en Yesurful. z.Cuando? Cuando se congregaron (~ht'sp) los jefes del pueblo, 1 y "reuni6n" ('syph) no significa (otra cosa) sino "jefes del pueblo'', porque se dice: «Y dijo Yhwh a Moises: Toma a todos los jefes del pueblo» (Nm 25,4). 2 Otra interpretaci6n. Cuando el patriarca establece a los ancianos 3 en la academia de abajo, su gran Nombre es alabado arriba,
10. La misma parabola y Ja aplicaci6n al discipulo se encuentra (con ligeras variantes) en Ex Rab. 25,2(33,7). Cfr. I. Ziegler, Die Königsgleichnisse des Midrasch beleuchtet durch die römische Kaiserzeit, Breslau, 1903, p. 445-446. 11. De aqui hasta «a mi herencia vuelvo», se encuentra solo en Midras lfakamim (cfr. aparato critico de Fink.). El afiadido de Midras lfakamim especifica el sentido de Ja par:ibola: porque Ja Tora es su herencia (y no su desposada) un hijo de Israel puede volver siempre a ella. Si fuera su desposada, despues de abandonarla, no podria volver a ella. l. Hasta aqui el mismo texto se encuentra en Yalqu( Sim'oni Am 9,6 (548). Desde «lcuando'?», en Midras Sm 5,15 (32a). 2. Parece que estos son entendidos por el midras como los <> (algo muy diferente de lo afirmado en Nm 25,4). La misma exegesis, en el Tg. TN Nm 25,4: «Y dijo Yhwh a Moises: toma todos los jefes del pueblo y constituyelos en Sanedrin delante de Yhwh y seanjueces. Todo el que sea reo de muerte, lo crucificaran sobre Ja cruz, y sepultareis su cadaver a Ja puesta del sol». Texto similar en TJI. En Ja «otra interpretaci6n» de Sifre se especifica que tipo de jueces: jueces rabinicos establecidos por el Patriarca. 3. Nombraa unoSabioojuez. Cfr.piSqa 13 (yveanselasnotasalh'); 16,1-2;48,7; 321,7.
322
346
porque se dice: Es rey en Yesunin. ;,Cuando? Cuando se congregaron (~ht~p) los jefes del pueblo. Y "reuni6n" ('syph) no quiere decir sino "ancianos", porque se dice: «ReUlleme ('sph) setenta hombres de los ancianos de Israel» (Nm 11,16). Juntas las tribus de Israel. Cuando forman 4 un solo haz ( 'gwdh) y no cuando forman muchas haces, y asi se dice: «El quc edifica en los cielos sus altas moradas y asent6 su b6veda ( 'gwdtw) en la tierra» (Am 9,6). R. Simon ben Yohay dice: Es parecido a uno que llev6 dos naves y las at6 con anclas y con barras y las puso en alta mar y construy6 sobre ellas un palacio; mientras las naves estan atadas una con otra, el palacio subsiste; si se separan las naves, el palacio no subsiste. Asi cuando los israelitas hacen la voluntad del Lugar: "edifica en el cielo sumorada", 5 pero cuando no hacen su voluntad, por asi decirlo: "asienta su b6veda en la tierra", 6 y asi se dice: «Este es mi Dios, yo le glorifico» (Ex 15,2). Cuando lo alabo es hermoso y cuando no lo alabo, por asi decirlo, es hermoso por su Nombre. 7 Analogamente: «porque invocare el nombre de Yhwh» (Dt 32,3). Cuando yo invoco su nombre es grande y si no, por asi decirlo. Analogamente: «y vosotros sois mis testigos -oraculo de Yhwh- y Y o soy Dios» (Is 43, 12): cuando vosotros sois mis testigos, Yo soy Dios y, cuando vosotros no sois mis testigos, por asi decirlo, 8 no soy Dios. 9 Analoga-
4. Veanse como paralelos Midras Tann. 14,l y la pisqa 96,6. Midras Tann. 33,5 menciona tambien la parabola (con variantes). 5. Esta conclusi6n no se corresponde con el sentido de Ja parabola que precede. Por otra parte, Ja conclusi6n enlaza bien con Ja cita de Am 9,6. Probablemente la parabola es un aiiadido posterior, como ya seiial6 R. Hammer en su traducci6n i.1. nota 3. 6. EI texto es dificil W. Bacher (Die Agada der Tannaiten, v. II, Strassburg, 1890, p. 140, nota 1) cree que deberia decir: «.„ pero cuando no hacen Ja voluntad del Lugar, no edifica en el cielo sus altas moradas». 7. Es decir, es hermoso, glorioso, solo en si rnismo, en su Nombre. Esta parece la mejor interpretaci6n. Asi interpreta H. Bietenhard en su traducci6n al aleman i.I. nota 22. R. Hammer prefiere pensar quese trata de un eufemismo y por tanto traduce i1~J ~1i1 ir:itv:i '?i:i•:i:i i'? i111r:l 'J~ ]'~tv:ii por: «„. Pero cuando yo no lo reconozco, EI (no) es glorioso, si uno puede decir una cosa tal». Cfr. Mekilta 15,2. 8. Desde el principio del parrafo hasta aqui, el texto se encuentra (con variantes) en Yalqu( Makin· Is 43,11. 9. EI texto se encuentra tambien en Pesiqta K. 12,6.
346-347
323
mente: «hacia ti he levantado mis ojos, oh tu que moras en los cielos» (Sal 123, 1): A no ser por mi, ' 0 por asi decirlo, no estarias sentado en los cielos. Y tambien aqui se dice: (Es rey en Yesuroo~ juntas las trihus de Israel. Cuando ellos forman un solo haz ( 'gwdh) 1 y no cuando ellos forman muchas haces ( 'gwdwt 'agwdwt). 347 33,5h Juntas las trihus de Israel. 6 Viva Ruhen y no muera. i,Y que tiene que ver un asunto con otro? Es parecido a un rey que iba de vez en cuando a visitar a sus hijos. Cuando se despedia de sus hijos, sus hijos y sus parientes le acompaftaban. Les dijo: Hijos mios, quiza tengais alguna necesidad que decir, quiza tengais algo, decidmelo. Le dijeron: Padre, no tenemos necesidad ni nada (que decir) sino que seas benevolo con nuestro hermano mayor. Asi, si no hubiera sido por las tribus, 1 el Lugar no hubiera sido benevolo con Ruben. Por ello se dice: Juntas las tribus de Israel. Viva Ruhen y no muera. Viva Ruhen y no muera. i,Y acaso no ha muerto? j,Pero que quiere decir la Escritura? Y no muera: para el mundo venidero. 2 Otra interpretaci6n de Viva Ruhen: en el asunto de Jose. 3 Y no muera: en el asunto de Bilha. 4 R. Hananya ben Gamaliel dice: Nunca se
10. Es decir, levantando los ojos al cielo uno es testigo de Su presencia en el cielo y, de alguna manera, «causa» de esta presencia en los cielos, «por asi decirlo». 11. EI es Rey. 1. Las tribus juntas interceden por Ruben. Asi se interpreta Ja yuxtaposici6n de Dt 33,5b y Dt 33,6. Corno paralelo vease LeqaiJ Tob i.1. Sobre Ja intercesi6n puede verse DA p. 372-376. 2. EI mismo texto (con variantes), en LeqaiJ Tob i.1.; Rasi i.1.: «. .. 'y no muera' para el mundo venidero; que no se Je recuerde el asunto de Bilha»; TN i.1.: «. .. y no muera con Ja segunda (muerte) con que moriran los malos en el mundo venidero». Analogamente en TJI. Y cfr. The Legends... v. VI, p. 154-155, nota 920. 3. Es decir, «viva>> porque persuadi6 a sus hermanos de que no mataran a lose, cfr. Gn 37,22. 4. «Y no muera», aunque cometi6 incesto con Bilha, Ja concubina de su padre (Gn 35,22). (En la literatura rabinica -vease, p. ej., el final de este parrafo- a menudo se exculpa a Ruben de este pecado, ya en el mismo TM, Gn 35,22; y cfr. DA p. 318, nota 64.)
324
347
permutan meritos con demeritos ni demeritos con meritos, excepto en lo quese refiere a Ruben y a David, porque se dice: «Y Semei andaba por la ladera (de la montafta)» (2Sm 16, 13), 5 aunque «el monte estaba frente a eh> (2Sm 16,1). «Salom6n construy6 el milo'» (lRe 11,27) a pesar de que «cerr6 la brecha de la ciudad de David su padre» (lRe 11,27), pero los sabios dicen: Nunca se permutan meritos por demeritos ni demeritos por meritos, sino que se da recompensa por los preceptos y se castiga por las transgresiones. lY por que dice la Escritura viva Ruben y no muera?6 Porque Ruben se arrepinti6. 7 Rabban Simon ben Gamaliel 8 dice: Ruben fue salvado de aquel pecado y no se comprometi6 en aquel crimen, les posible que quien habia de estar a la cabeza de las tribus en el monte Ebal y decir: «Mal dito el que se acueste con la mujer de su padre» (Dt 27 ,20) se hubiera comprometido en aquel crimen? lY por que dice la Escritura: «porque subiste a la cama de tu padre» (Gn 49,4)? Porque vindic6 la humillaci6n de su madre. 9 Aunque su gente sea escasa en nU.mero. En este mundo sus dias estan contados, pero en el mundo venidero: Viva Ruhen y no muera.
5. lh~:i 1'?1i1. EI deras interpreta .i.l'?~ en el scntido, tambien correcto, de «costilla», y con ello se alude al asunto de David con Bat-Sheba (2Sm 11). La alusi6n al «monte» se refiere al Templo, es decir, a los meritos que alli cosech6 al dejar brechas en los muros de Ja ciudad para que pudieran los israelitas subir en: peregrinaci6n al Templo: a ello aluden seguramentelascitas que siguen, sobre todo lRe 11,27. Cfr. en esta linea, Sanh. lOlb y Yalqu( Sim'onj 2Sm 16,13. Con los meritos del «monte»-Templo, se Je borran los demeritos del asunto de Bat-Sheba. Con ello no estan de acuerdo los Sabios. 6. Si es tal Corno los Sabios dicen, wor que, habiendo pecado Ruben con Bilha, Ja Escritura afirma «viva»'? 7. Se explicita en püqa 31,l (veanse las notas alli). 8. La misma tradici6n exegetica en boca de Rabban Simon ben Elazar en Sh ab. 55b. Cfr. Gn Rab. 49,4 (98,4). 9. Shab. 55b: «EI dijo: Si Ja hermana de mi madre (ya) fue una rival de mi madre, lla sierva (Bilha) de Ja hermana de mi madre sera (tambien) una rival de mi madre? (Por lo tanto) se levant6 y desorden6 su cama (de ella)», i1.i.l~Q n~ '?:i'?:ii. Tambien en Ja literatura targumica el desorden causado en Ja cama es lo quese da como unico hecho real, contra Ja imputaci6n biblica de dormir con Bilha. Cfr. TJI Gn 49,4; jbjd Gn 35,22.
347-348
325
Otra interpretaci6n de aunque su gente (mtyw) sea escasa en nfunero. Htroes en la fuerza, heroes en la Tora. Heroes en la fuerza, porque se dice: «Tus hombres 10 caeran por la espada y tus heroes en la guerra» (Is 3,25). Heroes en la Tora, porque se dice: «Heroes potentes cumplidores de su palabra» (Sal 103,20). 11 Y tambien: «Beera, h~o suyo, al cual llev6 cautivo Teglatfalasar, rey de Asiria. Era jefe 1 de los rubenitas» (1 Cro 5,6). 348 33,6 Viva Ruhen y no muera. 7 Yesto para Judä. lPues que tiene que ver un asunto con otro? Porque Juda hizo (la mala acci6n) que hizo, pero dijo: «es mas justa que yo» (Gn 38,26). Cuando vio Ruben que Juda confesaba, tambien el confes6 sus (malas) acciones. 1 Esto prueba que Juda fue la causa de que Ruben se arrepintiese de ellas. Respecto a ellos dice el texto: «lo que dijeron los sabios de sus padres y no lo escondieron. 2 A los cuales solo fue dada la tierra sin quese mezclara extranjero con ellos» (Job 15,18-19). Escucha, Yhwh, la voz de Juda. Ensefta3 que Moises or6 4 por la tribu de Juda y dijo ante el: jSeftor del mundo, siempre que la tribu de Juda more en la desgracia y ore ante ti, Tu la sacaras de ella! Y llevalo a su pueblo. Que sea sepultado con los patriarcas en la tierra (de Israel). R. Yehuda dice: lES que los israelitas solo subieron de Egipto los huesos de 10. Ti1r.l. La presencia de rn aqui y en Dt junto con Ja rnenci6n de «heroes», constituye prueba suficiente para el deras. 11. Es decir, de Ja Tora. 12. Segurarnente que el deras ve en Ja rnenci6n de este «jefe de los rubenitas» prueba de Ja heroicidad de estos en Ja Tora (i. e. en el estudio y practica de Ja rnisrna). Asi opina H. Bietenhard en su traducci6n al alernan i.l. nota 38. 1. Con Bilha, cfr. pisqa 347,3, y ibid Ja nota 4. Corno paralelos, veanse Leqal] Tob i.I.; So(. 7b; B.J(.. 92a; Mak. 11 b; Gn Rah. 49,8 (97) (i1tD1n i1~'tv); Rasi i.l. Cfr. So(. l,4,16d. 2. Seguramente que el deras subraya «dijeron„. y no lo escondieron»„„n'J' iin::i ~'?i.
3. Corno paralelo, vease Leqal] Tob i.I. Cfr. Rasi i.l. 4. Ya que las palabras del Dt son palabras de Moises.
326
348
J ose? i,Acaso no subi6 de Egipto cada tribu los huesos de su tribu, 5 pues se dice: «Y sacareis mis huesos de aqui con vosotros» (Ex 13,19)? Si "con vosotros" no tiene un significado especial, 6 lque quiere decir "con vosotros"? Que cada tribu subi6 de Egipto los huesos de su tribu. lY que quiere decir y llevalo a su pueblo? Que sea eoterrado coo los patriarcas eo su tumba. R. Meir dice: H~ aqui que se dice: «En mi tumba que yo me prepare en el pais de Canaan, en ella sere enterrado» (Gn 50,5). Y ninguno otro sera enterrado eo ella. lY que quiere decir y llevalo a su pueblo? Que sea enterrado con los patriarcas en la tierra }de Israel). Sus manos defenderän su derecho: cuando mat6 a Esau. Y tu seräs su auxilio contra sus enemigos: cuando estuvo frente a Jose. 8 Y esto para Juda. Ensei'i.a que Moises or6 por la tribu de Sime6o. 9 Dijo ante EI: jSei'i.or del mundo, todo el tiempo que la tribu de Sime6n more en la desgracia y ore ante ti, tu la levantaräs de ella! Y llevalo a su pueblo ( ~w). Que (Juda) lo trajo coo el ( 'mw) para la beodici6o, io porque se dice: «Y dijo Juda a Sime6o, su hermaoo: Sube coomigo ('ty) a mi lote» (Ju 1,3). Sus manos lucharän por EI. Eo la hora eo que se dijo: «que cogieroo los dos hijos de Jacob, Sime6o y
5. Lamisma tradici6n exegetica, en Mekilta 13,19 (~nn·m:i); Rasi en su comentario a Ex 13,19. Cfr. So(. I,10,17c. 6. Es innecesario en la frase hebrea. Por otra parte, puesto que no puede haber nada superfluo, hay que buscarle un significado. 7. La misma tradici6n, en Midras Tehill. 18,41; Keth. I,5,25c; Gi(. V,6,47b. En So(. l 3a Hushim, hijo de Dan, mata a Esau. Pero en Jub. 38,2 Jacob mata a su hermano Esau, a petici6n de Juda. Tambien en el T Juda 9,3 Jacob mata a Esau. Y cfr. The Legends... v. V, p. 371-372, nota 422. 8. TN Gn 44,18: «Y se acerc6 a el (a Jose) Juda, furioso en las palabras y aunque era comedido en el lenguaje. Rugi6 como el le6n y dijo ... Si saco mi espada de Ja vaina no Ja volvere a ella hasta que haya matado a todos los egipcios ... ». Analogarnente en TJII ibid. 9. 11.i)Otll. EI deras subraya Ja raiz de este nombre presente en el .i)!Jtll del v. comentado. Asi lo explicita el paralelo LeqaJ? Tob i.I. Y cfr. en esta linea Rasi i.1. 10. La bendici6n de Moises en Dt 33 no menciona a Sime6n, pero como se ve aqui y en Ja exegesis anterior ('Y esto para Juda') los rabinos se han esforzdo para incluirlo basandose en el texto de Ju 1,3 quese cita a continuaci6n. En esta linea, TJI i.l.: «Esta es Ja bendici6n para Ja tribu de Juda, y uni6 a su parte (de territorio) y a su bendici6n a su hermano Sime6n». Cfr. R. Hammer i.l. nota 6.
348
327
Levi» (Gn 34,25). 11 Y tu seras una ayuda contra sus adversarios. Segilll lo quese dice: «y partieron. Y un terror sobrenatural sobrecogi6 a las ciudades que estaban a su alrededor y no persiguieron detras de los hijos de Jacob» (Gn 35,5). Y esto para Juda. Ensena que Moises or6 por David, 12 rey de Israel. Dijo ante EI: jSenor del mundo, todo el tiempo que David, rey de Israel, more en la desgracia y ore ante ti, tu le alzaras de en medio de ella! Y lo llevaras a su pueblo: Que lo devolveras a sus hermanos en paz. 13 Sus manos lucharan por EI: Cuando mat6 a Goliat. 14 Tu seras una ayuda (Zr) contra sus adversarios. Cuando dijo: «Levantare rnis ojos a las montanas, l,de d6nde vendra mi ayuda ( 'zry)?» (Sal 121,1). Y esto para Juda. Ensena que Moises or6 por los reyes de la casa de David. 15 Dijo ante EI: Senor del mundo, todo el tiempo que los reyes de la casa de David moren en la desgracia y oren ante ti, tu los alzaras de en rnedio de ella. Y lo llevaras a su pueblo. Este es Josias, porque se dice: «He aqui que te reunire a tus padres» (2Re 22,20). Sus manos lucharan por EI. Este es Manases, 16 porque se dice: «Y tambien sangre inocente derram6 Manases muchisima» (2Re 21,16). 17 (Pero) al final l,que se dice de el? «Y or6 a el y le contest6» (2Cro 33,13). 18 Tu seras una ayuda ( Zl") contra sus adversarios. Este es Josafat, porque se dice: «Y clam6 Josafat y Yhwh le ayud6 ('zrw)» (2Cro 18,31).
11. «Hennanos de Dina, cada uno su espada, y penetraron sin peligro en Ja ciudad y mataron a todos los varones», continua el v. 12. Corno paralelo, puede verse Leqaf? J:ob i.I. Seguramente el deras ve Ja prueba en Ja continuaci6n del v„ «Escucha, Yhwh, Ja voz de Juda», Dt 33,7. 13. Devolveras de las guerras al rey David en paz. 14. lSm 17. 15. Idemen Leqaf? fobi.I. quemenciona Ja prueba «escucha, Yhwh, Ja voz de Juda», Dt 33,7. 16. EI midras acostumbra a interpretar negativamente Ja figura de Manases. Cfr. The Legends„. v. IV p. 277-279; ibid v. VI, p. 370-372. 17. iT::J1iT. Quizas se ha escogido esta «prueba» por contener iT::J1i1 el biblico :n. 18. «Pues oy6 su oraci6n y Je volvi6 a Jerusalen, a su reino. Entonces conoci6 Manases que Yhwh es Dios.» Este v. da pie al midras para decribir su conversi6n final, cfr. The Legends... v. IV, p. 280; v. VI p. 375-376, nota 107-108.
349
328 349
33,8 Y de Levi dijo. lPor quese dice, 1 si los dos, Sime6n y Levi, bebieron de un mismo vaso, 2 pues se dice: «Maldita su c6lera, porque es poderosa, y su furor, porque es duro. Yo los repartire en Jacob y los dispersare en Israel» (Gn 49,7)? Es parecido a dos que tomaron prestado del rey; 3 uno pag6 al rey e incluso prest6 al rey, y al otro no le fue bastante con no pagar, sino que volvi6 a pedir prestado. Asi Sime6n y Levi: ambos tomaron prestado en Sikem, 4 segun lo que se dice: «Y tomaron los dos hijos de Jacob, Sime6n y Levi, hermanos de Dina, cada uno su espada y penetraron sin peligro en la ciudad y mataron a todos los varones» (Gn 34,25). Levi pag6 en el desierto lo que habia tomado prestado, porque se dice: «Y se puso Moises en la puerta del campamento y dijo ... Asi dice Yhwh: jQue cada uno se ponga la espada al costado! ... Y los hijos de Levi hicieron segun la palabra de Yhwh» (Ex 32,26-28), 5 y luego (Levi) prest6 a Dios en Sittim, porque se dice: «Pinhas, hijo de Eleazar, hijo del sacerdote Ahar6n, ha desviado mi furor de sobre los hijos de Israel mosträndose celoso por mi en medio de ellos y Yo no he exterminado a los hijos de Israf'l en mi celo» (Nm 25,11) Sime6n no solo no pag6, sino que volvi6 a tomar prestado, porque se dice: «Y el nombre del hombre de Israel que fue golpeado con la madianita era Zimri, hijo de Salu, principe de Ja casa patriarcal de Sime6n» (Nm 25, 14). Por ello se dice: Y de Levi 6 dijo. Tus urim y tus tummin son para tu hombre piadoso: el que vestiria los urim y los tummim. Para tu hombre piadoso a quien se le hizo
1. lPor que el texto biblico menciona solo a Levi y no a Levi y Sime6n? 2. Comparesecon Leqal! '..fobi.l. y MidrasTann. i.I. (cfr. TheLegends... v. VI, p. 155, nota 924) que lo colocan en boca de R. Simon ben Elazar. 3. Vease la parabola en I. Ziegler, Die Königsgleichnisse des M1drasch beleuchtet durch die römische Kaiserzeit, Breslau, 1903, p. 249. 4. Ambos pecaron y tuvieron que recuperar su primitivo estado de santidad. 5. En el TM, «segun la palabra de Moises». 6. 'i'?'?l Traducimos «de Levi» por exigencias del midras: Moises esta hablando a Dios sobre Levi. Asi especifica Rasi i.l. Cfr. Leqal! 'fob i.l.
349-350
329
gracia7 por medio de tus hijos. 8 Que probaste eo Massah: con muchas pruebas lo probaste y fue encontrado perfecto en todas las pruebas.9 Que querellaste eo las aguas de Meribä: tU Je has acusado en falso; si Moises dijo: «Escuchad, rebeldes» (Nm 20,10). 10 lQue han hecho Ahar6n y Miriam? 11 350 33,9 EI que dice de su padre y de su madre: oo lo he visto. l,Puede pensarse que Levi diese culto idolatrico? 1 lY acaso no esta ya dicho: «Y se puso Moises a la puerta del campamento» (Ex 32,26)?2 (No), sino que este
7. 1:1'10n. EI deraSinterpreta asi 1'1'0n (IZJ'~), «(hombre) piadoso». Observese otra interpretaci6n de «(hombre) piadoso» en el deras anterior: el sacerdote que viste los urim y los tummim, Ahar6n. 8. Ya que los israelitas daban sus diezmos a Levi-Ahar6n, a los sacerdotes. EI Ga6n de Vilna, como recuerda en nota R. Hammer, lee: «para el quese comport6 bondadosamente (1:1'10n i11ZllJ) con tus hijos». 9. TN i.l.: «Y Moises, el profeta de Yhwh, bendijo a Ja tribu de Levi diciendo: hiciste vestir los tummim y los urim al pio var6n Ahar6n, a quien cribaste y se mantuvo firme en la prueba; y le probaste en las aguas de la Querella y fue encontrado fiel». Analogamente en TJI i.l. 10. l:l'i'Oti. Quizäs el midras entiende l:l'i'IO como si fuera µwpo( =necios. Asi sucede en Pesiqta K 14,5. Seg6n este paralelo, Sifre culparia a Moises de haber insultado con esta palabra al pueblo elegido contra el estricto precepto dado por Dios. En Sifre queda por dilucidar Ja culpa de Ahar6n y de Miriam. (Cfr. las notas 24-25 de H. Bietenhard en su traducci6n al alemän i.l.) EI paralelo de Pesiqta K inculpa a Moises y a Ahar6n de haber insultado al pueblo elegido; consiguientemente son castigados Gunto con Miriam). Sifre, en cambio, se pregunta d6nde esta Ja culpa de Ahar6n (y Miriam). 11. Es decir, len que son culpables? Sifre cree en Ja inocencia de Ahar6n y Miriam. No obstante, Nm Rab. 20,12 (19,12) culpa a Moises (y a Ahar6n) de Ja falta de fe en Dios, a tenor de Nm 20,12. Cfr. nota anterior. l. Puesto que la Escritura afirma que ejecutaron a los id6latras sin tener en cuenta los lazos de parentesco, podria inferirse que mataron a otros Levitas y que, por tanto, Levi cometi6 idolatria. La soluci6n esta en interpretar «padre de la madre» (abuelo) por «padre», «hermano de su madre» (tio) por «hermanos», «hijo de su hija» (casada con un israelita y no con un levita) por «hijos». Asi tambien en los paralelos: Yom. 66b; Leqa4 fob i.l.; Rasi i.l. 2. «Y grit6: jA mi los de Yhwh! Y todos los hijos de Levi se reunieron en torno a el. EI les dijo: ... cifiase cada uno su espada sobre su muslo ... mate cada uno a su
350-351
330
es el padre de su madre, un israelita. Y a sus hennanos no reconoci6. Este es el hermano de su madre, un israelita. Y no reconoci6 a sus hijos. Este es el hijo de su hija (que ella tuvo) de un israelita. Porque observaron tu palabra. En Egipto. 3 Y guardan tu alianza. En el desierto. 4 Otra interpretaci6n de porque observaron tu palabra. En Egipto. Y guardan tu alianza. Esel caso de los exploradores. 5 351 33, 10 Enseft.an tus juicios a Jacob. Enseil.a que todas las decisiones no pueden salir sino de sus bocas, 1 porque se dice: «Y por sus dichos se reglamentara toda querella y toda contusi6n (ng')» (Dt 21,5). «Querella>>: estas son las querellas de la vaca (roja)2 y los :pleitos de la ternera 3 y los pleitos de la mujer infiel. 4 «Contusi6n» (ng'): Estas son las lepras (ng'y) del hombre y las lepras de los vestidos 5 y las lepras de las casas. Y tu Ley
hermano ... Actuaron los hijos de Levi de acuerdo con la palabra de Moises ... », Ex 32,26-28. 3. lSm 2,27-28 habla de la elecci6n en Egipto de la tribu de Levi para el sacerdocio. Seguramente el midnis ve en esta elecci6n la preservaci6n de la idolatria en Egipto. Y en esta linea, vease la nota de M. Friedmann a Pesiqta R. 5 (2la}; en Ex 4,14 Ahar6n ya es llamado «levita», aunque los levitas como tales se crearon en el paso por el desierto ... 4. C::l''?)10:l. Es dificil saber en quese apoya el midras para decir que en el caso de los exploradores, cuando el pueblo murmur6 (Nm 14), los levitas no participaron en la critica. La edici6n principe ofrece: «Ütra interpretaci6n: Rabi dice: 'Porque obseniaron tu palabra y guardan tu alianza'. En el desierto». 5. Seguramente el deras entiende «alianza» -n•i:i- en el sentido de «circuncisi6n», i1'?•o n•i:i. Asi Ra§i i.l.: «(Es decir), la circuncisi6n, ya que, por lo que toca a los israelitas que nacieron en el desierto, (sus padres) no circuncidaron a sus hijos, mientras que ellos (los levitas) estaban circuncidados y circuncidaron a sus hijoS>>. Cfr. Sifre Nm 9,5 (67). 1. Las de los descendientes de Levi. Cfr. Yom. 26a y Leqai? fob i.l. 2. Nm 19. 3. Se trata de la ternera desnucada cuando ha habido un asesinato, cuyo culpable se desconoce (Dt 21,1-9). Una exegesis parecida, en pisqa 152,1. 4. NmS,11-31. 5. Falta en la traducci6n al ingles de R. Hammer.
351-352
331
a Israel. Ensefia que se dieron dos leyes 6 para Israel: una oral y otra escrita. 7 Pregunt6 el general Agnitos 8 a Rabban Gamaliel; le dijo: i,Cuantas leyes han sido dadas a Israel? 9 Le dijo: Dos, una oral y otra escrita. Ponen el incienso en tu nariz. Este es el incienso en el Santo de los San tos. 10 Y sacrificio perfecto ( w-Jdyl) sobre tu altar: Esta es la minJ?ah del sacerdote, porque se dice: «Y toda minJ?ah de un sacerdote se quemara entera (klyl)» (Lv 6,16). Otra interpretaci6n de incienso en tu nariz: Es el incienso en el Santo de los Santos. 11 Y sacrificio perfecto sobre tu altar: Estos son los miembros (de la victima) del holocausto. 352 33, 11 Bendice, Yhwh, su poder. (Bendicele) con posesiones. 1 De aqui dijeron: La mayoria de los sacerdotes son ricos. En nombre de Abba
6. Quizas el derasse basa en la lectura Tn11ir11 («y tus leyes»), en vez de ln11n1 («y tu ley» ). Tniiin es la lectura indicada en el Texto Samaritano y en la Pesi~ta. EI TN i.l. ofrece «los decretos de tu Ley» (junto con el TJII). 7. Transmitida en sus diversas interpretaciones por los rabinos. La autoridad rabinica es lo que quiere subrayar el midras. Asi lo indica el dialogo que sigue entre el oficial romano y Rabban Gamaliel, aparentemente inutil: el patriarca representa las pretensiones del rabinismo de su epoca: equivalencia de la ley oral de sus dfas con la ley escrita. Se ha pasado asi de la delimitaci6n expresa de los derechos de ensefianza de los sacerdotes (obsoletos por no existir ya el Templo)-cfr. primeras lineas de la pisqa- a hacer hablar al texto biblico de los derechos de ensefianza de los rabinos. Cfr. St.D. Fraade, From Tradition to Commentary, State University ofNew York, 1991, p. 88-89. 8. 01~'JJ~. Segun M. Jastrow, s.v., es un nombre deformado que debe restituirse en 01~J'1J~ =Quinto (o 01~'1J~ =Quietus). Para R. Hammer (en su traducci6n al ingles i.l. nota 7) se trata de Marco Antonio Juliano en el 70 d.C. 9. Un caso paralelo, el de los dos legionarios enviados a preguntar por la naturaleza de la Tora (pisqa 344,3). 10. Id en Leqa.4 Tob i.l. Cfr. Yom. 5,1 para la descripcion del sacrificio del incienso en el Santo de los Santos. 11. TN i.1.: «pondran incienso de perfumes delicados y asi apaciguaran tu ira y ofreceran un sacrificio perfecto (aceptable, sobre tu altar)». Y cfr. TJI. 1. La misma exegesis, en Sifre Nm 6,24 (40). Y cfr. Yom. 26a.
332
352
ha-Dores2 dijeron: He aqui que se dice: «Fui muchacho y luego viejo, y nunca he visto al justo abandonado y a su descendencia mendigando el pan» (Sal 37,25): Esta es la descendencia de Ahar6n. 3 Y complacete (~h) en las obras de sus manos: porque concilia (mrs.h) a los israelitas con su Padre que esta en los cielos. Golpea los rift.ones de sus enemigos. Pues todo el que impugna el sacerdocio, 4 en el acto cae. Otra interpretaci6n de golpea los rift.ones de sus enemigos: Este es Core. 5 Y los que le odian, que no se levanten: Este es Uzias. 6 12 Para Benjamin dijo: Amado de Yhwh. Querido es Benjamin, porque se le llama amado del Lugar: que muchos amigos tiene el rey, pero mas querido que todos es aquel a quien el rey ama. Seis han sido llamados amados. El Santo, bendito sea, fue llamado amado, porque se dice: «Voy a cantar a mi amado» (Is 5,1). Abraham fue llamado amado, porque se dice: «(.Quien hay para mi amado en mi casa?» (Jer 11,15). Benjamin fue llamado amado, porque se dice: amado de Yhwh. Salom6n fue llamado amado, porque se dice: «Y envi6 por medio del profeta Natan y le puso de nombre Yedidyah» (2Sm 12,25). Los israelitas fueron llamados amados, porque se dice: «He entregado a quien quiere8 mi alma» (Jer 12,7). EI
2. 0111i1 i1J~. Pero vease 0111i1 i1J~ en pisqa 308,2. De hecho, Ja mayoria de testimonios ofrecen en Ja pisqa 352 tD111 ~J~. 3. Cfr. Yalqu( Sim 'oni Sal 37,25 (730) y Yalqu( Makiri Sal 37,25 (31). 4. Rasi i.1.: «Dijo esto respecto a los que impugnaron el Gran Sacerdocio. Otra interpretaci6n: Previ6 que Asmoneo y sus hijos tendrian que luchar contra los griegos y rog6 por ellos, porque eran pocos en numero, los doce hijos de Asmoneo y Eleazar, contra varias miriadas (del enemigo). Por eso se dice: 'Bendice, Yhwh, su ejercito y complacete en las obras de sus manos' ... ». TJI i.I.: «Rompe los lomos de Acab, su enemigo (de Elias) y Ja nuca de los falsos profetas quese alzan frente a el y que los enemigos del gran sacerdote Y ohanan no tengan un pie para sostenerse». (So bre las im plicaciones hist6ricas de la alusi6n a Juan Hircano, vease la bilbiografia citada en R. Le Deaut en S.C. 271 i.l. nota 19.) 5. Nm 16. 6. El rey que enferm6 de lepra por intentar ofrecer -contra los derechos de los sacerdotes- incienso en el Templo (2Cro 26,16-23). 7. Que significa «amado de Yhwh». 8. 'iD5:l:J i"\11'1'. Aqui tambien se usa, pues, la misma palabra (1'1') que hemos traducido por «amado».
352
333
santuario es llamado amado, porque se dice: «jQue amables9 son tus moradas!» (Sal 84,2). Venga el amado, hijo del amado, 10 y edifique una casa amada para el amado. Vengan los israelitas, que fueron llamados amados, hijos de Abraham, que fue llamado amado, y edifiquen el santuario, que es llamado amado, para el Santo, bendito sea, que fue llamado amado. 11 En seguro (1-bf!!) mora junto a et. Seguridad (b(f?) no significa sino resguardo, 12 y asi se dice: «Y habitaran en el desierto con seguridad (1b(f?) y dormiran en las selvas» (Ez 34,25). Cuida (qwpp) de el todo el dia. Este es el primer edificio. 13 Todo el dia: es el Ultimo edificio. 14 Y entre sus hombros mora: edificado y . . ' 17 de cm"d a de perfiecto 15 para el f uturo vem"d ero. 16 0 tra mterpretac10n 18 el: alude a este mundo. Todo el dia: alude a los dias del mesias. Y entre
9. nl1'1'. Cfr. nota anterior. 10. Hasta aqui vease el paralelo Yalqu( Makiri Is 5,1. Hasta «son tus moradas», Yalqu( Makiri Sal 84,2; Men. 53a-b; Midras Tehill. 84,l; Leqaft 'f'ob i.l. 11. Desde «seis han sido llamados» hasta aqui, vease texto paralelo (aunque con secuencia distinta) en ARN 43 (B). 12. 1~ni. La misma exegesis en pisqa 356,2. Es dificil ver Ja relaci6n del deras entre Ez 34,25y1~ni. Tambien TN y TJI traducen n~::i? por 1~ni?. Quizas se alude al Templo, cfr. parrafo siguiente. 13. El primer Templo. El deras aqui (y en Zeb. l 18b; cfr. Leqaft 'f'ob i.l.) interpreta =-]::lln (=«abriga», «protege») del Templo porque se encuentra en territorio de Benjamin que es de quien habla el v. biblico. Asi se explicita en el Tg.: «Le estara protegiendo todos los dias, y en sus terminos se construira el Templo y en su herencia habitara Ja gloria de Ja Sekina de Yhwh», TN i.l. Analogamente en TJI i.l. 14. El segundo Templo. 15. Seguramente que el doble adjectivo, que califica al Templo, obedece a Ja exegesis que se hace del dual c:r::in::i =«hombros». Idem unas lineas despues y tambien en el inicio del parrafo siguiente. 16. En Zeb. l 18b se interpreta de los dias del Mesias. La interpretaci6n «para el futuro venidero» es de Rabbi segun el paralelo talmudico. 17. Las tres exegesis que siguen pertenecen a Rabbi, segun Zeb. l l 8b. 18. Es decir, no solo el Templo de Jerusalen (como en Ja primera interpretaci6n), sino que tambien los demas santuarios (Silo, Nob, Gibeon) pertenecian a Ja tribu de Benjamin. Cfr. Zeb. l 18b.
334
352
sus hombros mora: es reedificado y perfecto 19 para el futuro venidero; y asi se encuentra que Abraham lo vio construido y lo vio destruido y volvi6 a verlo reconstruido, porque se dice: «Y llam6 Abraham el nombre de aquel lugar Yhwh veni» (Gn 22,14): es construido; 20 «por lo quese dice hoy: en la montaiia» (Gn 22,14): es destruido. «Yhwh veni» (Gn 22,14): es reedificado y perfecto para el futuro venidero. Y asi se encuentra que Isaac lo vio construido y lo vio destruido y volvi6 a verlo reconstruido2 porque se dice: «Mira, la fragancia de mi hijo» (Gn 27,27): es construido; 1 «como la fragancia del campo» (Gn 27,27): es destruido; «que Yhwh ha bendecido» (Gn 27,27): es reedificado y perfecto para el futuro venidero, porque se dice: «Alli manda Yhwh la bendici6n, la vida» (Sal 133,3). 22 Y asi se encuentra que Jacob lo vio construido y lo vio destruido y lo vio reconstruido, porque se dice: «Y temi6 y dijo: jQue terrible es este lugar!» (Gn 28, 17): es construido; 23 «no es» (Gn 28, 17): es destruido; «sino casa de Dios, y esta es la puerta de los cielos» (Gn 28, 17): es reedificado y perfecto para el futuro venidero. Y entre sus hombros mora. Tanto destruido como no destruido, 24 y asi se dice: «Todos los reinos de la tierra me ha dado Yhwh, Dios de los cielos» (2Cro 36,23). 25 Otra interpretaci6n de y entre sus hombros mora: Asi como en el toro no hay nadamas alto que los hombros, asi el santuario
19. '??:iitlli.l1 '1:JJ. La misma expresi6n en el paralelo Gn Rab. 1,3 (2,5) donde es el mismo Dios el que preve Ja construcci6n, destrucci6n y reconstrucci6n del Templo. Idem en Pesiqta K. 21,5. 20. La misma exegesis en Gn Rab. 22,14 (56,10). Pero en este paralelo se afiaden las pruebas biblicas de cada exegesis. Cfr. TN Gn 22,14. 21. La misma interpretaci6n en el paralelo Gn Rab. 27,27 (65,23), afiadiendo este las pruebas biblicas a cada exegesis. 22. Seguramente que hay que tener en cuenta Ja palabra que sigue, «para siempre», tl'?1.!Ji1 11' ( cfr. «futuro venidero» ). De hecho Ja transmite el paralelo Gn Rab. 27,27 (65,23). 23. La misma exegesis en el paralelo Gn Rab. 28,17 (69,7). EI paralelo afiade las pruebas biblicas a cada una de las tres exegesis. 24. EI Templo (cfr. nota 13). 25. La alusi6n al Templo destruido y al que habia que reedificar se encuentra en Ja continuaci6n de! v.: «Y me ha mandado edificarle una casa en Jerusalen, en Juda»; Leqal! 'f'ob i.l. menciona esta parte del v.
352
335
es mäs alto que todo el mundo, 26 y asi se dice: «lras y te levantaras y subiras al lugarn (Dt 17,8).27 Y tambien: «E iran pueblos numerosos ... venid y subamos al monte de Yhwh» (Is 2,3). No se dice: Gad al oriente y Dan al occidente, sino: «pueblos numerosos». Rabbi dice: (En la descripci6n) de todas las fronteras se dice: «y la frontera bajaba» 28 y se volvia la frontera ... ,29 pero aqui 30 se dice: «Subia la frontera por el valle de Ben Hinnon, al sur del Hombro del Yebuseo, es decir, Jerusalem> (Jos 15,8). Ensena que la casa de elecci6n estaba construida en la porci6n de . d.1ce: L a casa de elecc10n . ' 32 esta ba constrm'd a en la . ' 31 R . M eu BenJamm. porci6n de Benjamin y, como la cabeza de un toro, salia de su porci6n a la porci6n de Juda, 33 porque se dice: Y entre sus hennanos mora. ;,Y c6mo entiendo yo: «no saldra el cetro de Juda» (Gn 49,10)? Esta es la sala Gazit34 que estaba en la porci6n de Juda, 35 porque se dice: «Desech6 la tienda de Jose y no eligi6 la tribu de Efraim, mas eligi6 la tribu de Juda» (Sal 78,67-68), pero la casa grande estaba edificada en la porci6n de Jose, en Silo [R. Yehuda dice: EI santuario estaba en medio de la porci6n de Juda], 36 porque se dice: «Y tu, Belen Efrata, aunque eres la menor de las familias de Juda» (Miq 5,1). Y Efrata no es sino Belen, porque se dice: «Y
26. Cfr. pisqa 37,3 y Zeb. 54b. 27. «Que Yhwh, tu Dios, haya elegido», continua el v. biblico. 28. Asien Nm 34,lls; Jos 15,10; 16,3.7; 17,9; 18,13.16. 29. P. ej. en Jos 18,17; 18,14; 15,9 ... 30. I. e. respecto a las fronteras de la tribu de Benjamin. 31. El texto de Sifre se encuentra citado desde «Rabbi» hasta aqui en Yalqu( Makiri Sal 132,14. La misma idea, es decir, que el edificio de la Sekina estaba en la porci6n de Benjamin, se encuentra en los siguientes paralelos: Mekilta 19, 18 (4); So(. 37a; Yom. 12a; Zeb. 54b. 118b; ARN 35 (A); Gn Rab. 44,18 (93,6); Gn Rab. 49,27 (99,1) y la pisqa 62,l; tambien en la literatura targumica (cfr. nota 13). 32. Desde aqui hasta «eligi6 la tribu de Juda», el texto se encuentra citado en Yalqu( Makiri Sal 78,87. 33. Ya que el Santo de los San tos estaba en la porci6n de Benjamin, mientras que la mayoria del Templo se encontraba en la de Juda. 34. Lugar donde se reunia el Sanedrin de 71 miembros. 35. Id en Zeb. 54b; ARN 35 (A). 36. Palabras afiadidas por Fink. siguiendo la opini6n de M. Friedmann. Ademas, las palabras se encuentran en el paralelo Midras Tann. i.l.
336
352
muri6 Raquel y fue enterrada en el camino de Efrata, que es Belen» (Gn 35,19). R. Meir dice: Muri6 en la porci6n de su hijo Benjamin, 37 porque se dice: «Y yo, cuando venia de Paddan, en tierra de Canaan, en el camino, cuando faltaba una kibra de tierra para llegar a Efrata, se me muri6 Raquel» (Gn 48, 7). Y Efrata no es sino Belen, porque se dice: «Y tu, Belen Efrata» (Miq 5,1). Podria entenderse (que el templo fue construido) en la porci6n de su hijo Jose, (por eso) la Escritura dice: «Mirad, hemos oido de ella que estaba en Efrata, la hemos encontrado en los campos de Yaar (y'r)» (Sal 132,6). En (la porci6n) de quien es comparado con las fieras del bosque (y'r). ;,Y quien es este? Benjamin, porque se dice: «Benjamin es un lobo que desgarra>> (Gn 49,27). 38 Mereci6 Benjamin que la Sekina morara en su porci6n, y asi encuen tras que, cuando reparti6 Josue la tierra de Israel a las tribus, dej6 aparte los pingües pastos de Jeric6, quinientos codos por quinientos codos, y dio a los hijos de Yonadab ben Rekab 39 la mayor parte de ellos, 40 y comieron de ellos cuatrocientos cuarenta ail.os, porque se dice: Y sucedi6 «en el ail.o cuatrocientos ochenta» (lRe 6,1): quita de ellos los cuarenta ail.os que estuvieron los israelitas en el desierto, y (resulta que) estuvieron comiendo de ellos cuatrocientos cuarenta ail.os; y cuando la Sekinah mor6 en la porci6n de Benjamin, lo dejaron libre, 41 porque se dice: «Y los hijos del quenita, suegro de Moises, subieron con los hijos de Juda desde la ciudad de las Palmeras» (Ju 1,16). «Y dijo 42 Moises a Hobab, hijo de Reuel el madianita, suegro de Moises» (Nm 10,29). lPensaste que Moises dijo a Jetr6: Ven y te daremos una porci6n del pais? lAcaso no esta dicho ya: «Ven con nosotros y te trataremos bien» (Nm 10,29)? lQue quiere decir (a continuaci6n): «porque Yhwh ha prometido felicidad a Israel»
37. No asi en: Tos. So(. 11,11(316); Gn Rab. 35,19 (82,10); Midras Sm 14 (45a). 38. La misma exegesis en Gn Rab. 49,27 (99,1). 39. Cfr. ARN 35 (A); Sifre Nm 10,29 (78); Sifre Dt 12,5 (62,1) y sobre todo Sifre Nm 10,32 (81). 40. tv~i:::l p':m ... 1:Jn:Jl Seguimos la traducci6n de R. Hammer. H. Bietenhard traduce: «Und gab ... zunächst einen Anteil». 41. Abandonaron los pingües pastos a favor de los benjaminitas. 42. Para Fink. se trata de un fragmento aiiadido al texto de Sifre a partir del margen de los manuscritos. Actua como si fuera «otra interpretaci6n» respecto a lo anteriormente dicho. Falta en el MS del O'O)n tvi10 y estorba la evoluci6n del pensamiento, aiiade Fink. en nota.
352
337
(Nm 10,19)? Son los pastos pingües de Jeric6 que comieron los hijos de los hijos de Jetr6 antes de que fuera construida la casa de elecci6n para las tribus. «Pero le dijo: No ire» (Nm 10,30). Le dijo: Maiiana, cuando repartas el pais de Israel entre las tribus, lque tribu de vosotros me dara una sola viiia en medio de lo suyo o un solo surco en medio de lo suyo? Antes bien, he aqui que voy a ir a mi tierra y comere los frutos de mi tierra y bebere el vino de mi viiia. Y asi se encuentra que los israelitas dejaron un lugar de frutos y majares y bebidas y marcharon a cavar43 en el desierto para estudiar Tora de Yabes, y este es Otoniel, hijo de Quenaz. 44 He aqui que se dice: «Y David compr6 la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata» (2Sm 24,24), y en otro sitio se dice: «Y dio David a Arauna por el lugar seiscientos siclos de oro» (lCro 21,25). Es imposible decir siclos de oro porque ya esta dicho siclos de plata, y es imposible decir siclos de plata cuando ya esta dicho siclos de oro. Di desde ahora: con plata compr6 y con oro pes6. Es imposible decir cincuenta cuando esta dicho seiscientos y es imposible decir seiscientos cuando ya esta dicho cincuenta; di desde ahora: Cuando David vio un lugar que le pareci6 bien para construir el templo, recogi6 cincuenta siclos de cada tribu, lo que hace seiscientos siclos de todas las tribus. 45 i.,Y por3ue mereci6 Benjamin que la Sekinah morara en su porci6n? Es
semejante a un rey que va donde sus hjos de tiempo en tiempo y cada uno dice: Conmigo morara. EI mas chico de todos dijo: ;,Es posible que mi padre deje a mis hermanos mayores y more conmigo? Se levant6 con el rostro decaido y el alma dolorida. Dijo (el rey): z,Habeis visto a mi hijo pequeßo que se ha levantado con el rostro decaido y el alma dolorida? Ahora, pues, la comida y la bebida sera de la vuestra, pero pasare la noche donde el. Asi dijo el Santo, bendito sea: La casa de elecci6n47 sera en la porci6n de Benjamin, pero los sacrificios (provendran) de todas las tribus. Otra interpretaci6n: i.,Por que mereci6 Benjamin que la Sekinah habitase en su porci6n? Porque todos (los padresi de las tribus nacieron fuera del pais, 4 pero Benjamin naci6 en el pais. 4 Otra interpretaci6n: Todas las
43. i1.Ih. H. Bietenhard traduce por «zur Hürde»(= al redil), que tambien es posible. 44. Idem en Tem. 16a. Cfr. los 15,17. 45. Id en pisqa 62,l; Sifre Nm 6,26 (42); Zeb. 116b; Midras Sm 32 (70a). 46. Texto muy similar de la parabola, en el paralelo Leqaf? 'f'ob i.I. 47. EI Santo de los Santos. Cfr. nota 33. 48. Cfr. Gn 29,31-30,24. 49. Cfr. Gn 35,16-18.
352-353
338
tribus intervinieron en la venta de Jose, pero Benjamin no estaba (presente) en su venta. Dijo el Santo, bendito sea: Si les digo a ellos que me edifiquen la casa de elecci6n, cuando oren ante mi no me llenare de misericordia por ellos, porque ellos no tuvieron misericordia de su hermano. Otra interpretaci6n: lPor que mereci6 Benjamin que la Sekinah morase en su porci6n? Es semejante a un rey que tenia muchos hijos. Cuando crecieron se fueron todos (y) cada uno escogi6 su lugar. Su padre amaba al mas pequefto y comia y bebia con el, se apoyaba en el al salir y al entrar. Asi Benjamin, el justo, fue el mas pequefto de las tribus y Jacob, su padre, comia y bebia con el, se apoyaba en el para salir y para entrar. Dijo el Santo, bendito sea: En el lugar donde este justo50 apoy6 la mano bare habitar mi Sekinah (skynh), porque se dice: Y entre sus bombros mora (slm). 353 33, 13 Y para Jose dijo: su tierra es bendita de Yhwh. Ensefta que la tierra de Jose es la mas bendita de todas las tierras. Lo mejor de los cielos, el rocio: que el rocio se encontrara en ella en todo tiempo. Y del abismo ( w-m-thwm) que repo~a (rwb~t) abajo ( tl!f) . Ensefta que esta regada (mrbs_t) por manantiales. 14 Lo mejor de los frutos del sol. Declara que la tierra de Jose esta abierta al sol y no hay frutos mas hermosos y mas dulces en el mundo que los que ven el _sol. Y lo mismo que esta abierta al sol esta abierta a la luna (Jbnh), porque se dice: Lo mejor de lo que brota a cada luna (yrl!ym). 15 Las primicias de los montes antiguos. Ensefta que los montes de Jose preceden 2 a los montes de! santuario y que los montes de! santuario preceden 3 a los montes de! pais de Israel. Y por la liberalidad de las
50. Jacob. La persona en Ja que se apoya Jacob (Benjamin) equivaJe aqui al lugar que ocupaba esta tribu. 1. TN i.l.: « ... con las bendiciones de las fuentes, abajo, que suben y riegan las plantas de Ja tierra». Analogamente en TJI i.l. Cfr. Rasi i.I.: «que el abismo (tJliTn) sube y Ja humedece desde abajo». 2. En cuanto que dan antes sus frutos. Otra explicaci6n, posibJemente Ja de Sifre, es Ja prioridad en la creaci6n. Rasi i.I. da ambos tipos de explicaci6n. EI TJI alude a Ja primogenjtura que de Ruben ha pasado a Jose (y cfr. TO i.I.). 3. Cfr. püqa 37,1.
353
339
colinas de siempre. Se ensei'ia que los patriarcas y las matriarcas son llamados montes y colinas, 4 porque se dice: «Me ire al monte de Ja mirra y a la colina del incienso» (Cant 4,6). 16 Y por la liberalidad de la tierra y su plenitud (w-mlw'h). Se ensei'ia que la tierra de Jose estaba llena (mly'h) y no carecia de ninguna bendici6n. R. Simon ben Y ohay dice: Si alguien para su barca en la porci6n de Jose, no necesita nada fuera de ella. Y el favor que moraba en la zarza. Que hizo la voluntad de quien se apareci6 a Moises en la zarza. 5 Venga (tbw'th) sobre la cabeza de Jose. EI fue 6 en cabeza a Egipto 7 y en cabeza vendrä (ybw') en el futuro venidero. 8 Y sobre el craneo del elegido (nzyr) entre sus hermanos. Aquel a quien alejaron sus hermanos y lo hicieron nazareo (nzyr). 9
4. La misma exegesis en el Tg., TN i.l.: «(tierra) que produce buenos frutos por los meritos de nuestros padres -que a los montes se parecen- Abraham, Isaac y Jacob, y por los meritos de las madres -que a los collados se parecen- Sara, Rebeca, Raquel y Lia». Analogamente en TJI i.l. Una exegesis similar, en Sanh. X,l,27d. 5. Ex 3,2ss. 6. ~:i. Corno el «vendra» ~1:l'- que sigue, es un juego de palabras con el i1n~i:in biblico. 7. «El que viene en cabeza ahora» (1tD::lli), Midras Tann. Cfr. pisqa 355,3. El Tg. tiene expresiones semejantes a las del Sifre: «. .. hace Ja voluntad de quien puso Ja gloria de su Sekina en Ja zarza ... que fue rey y jefe en eJ pais de Egipto», TN i.1. Analogamente en TJI i.l. 8. Probablemente una alusi6n a la venida del Mesias de Ja tribu de Jose. Asi lo cree H. Bietenhard en nota i.l. En esta linea ya se expres6 antes L. Ginzburg, Eine unbekanntejüdischeSekte, en Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums 58(1914) 414, nota2 ytambien B. Beer, BeitrfigezuderAlexandersage, en Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 9(1855)792. Cfr. V. Aptowitzer, Parteipolitik der Hasmoniierzeit im rabbinischen und pseudoepigraphischen Schrifttum, Viena, 1927, p. 252-253. 9. R. Hammer interpreta «nazareo»: «En el sentido de ser desprovisto. Fue vendido como esclavo y asi privado de las buenas cosasde Ja vida» (nota 2 i.1.). Me parece mas precisa Ja interpretaci6n de Rasi i.1.: «1'n~ i'r:J significa que fue separado de sus hermanos por su venta».
340
353
17 Es su toro primogenito. jGloria (hdr) a el! Se ensena que se dio la majestad a Moises y la gloria (hdr) a Josue, 10 porque si se hubiera dado la majestad a Josue, el mundo no hubiera podido resistir ante el. Sus cuemos son cuemos de bUfalo. La fuerza del toro es poderosa, pero sus cuernos no son hermosos; los cuernos del bUfalo son hermosos, pero su fuerza no es poderosa; (es que) a J osue le fue dada la fuerza del toro y los cuernos del bUfalo. 11 Con ellos embiste a las naciones. l,Es que Josue conquist6 a todas las naciones? No conquist6 sino a treinta y un reyes. 12 Se ensefta (con ello) que conquist6 a reyes y go bernantes que se extendian de un extremo al otro del mundo. 13 A una con los confines de la tierra. l,Es que Josue conquist6 todas las tierras? No conquist6 sino una pequefta porci6n, pero todos los reyes que subyug6 eran reyes y gobernantes. 14 R. Yehuda dice: l,Los treinta y un reyes que subyug6 estaban todos en tierra de Israel? Es tal como se hace ahora en Roma, que todo rey o gobernante que no ha adquirido en Roma palacios y villas dice: "no he hecho nada"; asi todos los reyes y gobernantes aue no adquirian palacios y villas en Jerusalen decian: "no he hecho nada". ts , Ellos son las miriadas de Efraim. Puesto que se nos especifican las riquezas de los cananeos, la Escritura nos dice: «Y dijo Adoni-Bezeq: Setentareyes, con los pulgares de las manos y de los pies cortados, recogian (comida) debajo de mi mesa» (Ju 1,7). 16 Es una deducci6n qal wa-f!omer: Si Adoni-Bezeq, que no es digno de ser contado entre los reyes cananeos, tenia setenta reyes recogiendo lo que habia deba~o de su mesa, aprende y considera cual seria la riqueza de los cananeos. 1 Ellos son los millares de Manases. No se nos especifica cuantos cananeos mat6 J osue. (Por eso)
10. Josuees hijode Efraim, y, por lo tanto, descendientede Jose. Cfr. Nm 13,8. 11. Rasi i.l. contiene casi el mismo texto de Sifre; en realidad Sifre es su fuente. 12. Asien Jos 12,7-24. 13. Id en Nahmanides, en su comentario a Ja Tora i.l. 14. tr:n~'?itvi tl'::i'?o 1'i1 1:Jl1tDtD tl'::i'?o '?::i ~'?~. R. Hammer traduce, a mi parecer, demasiado libremente: «Pero todos los reinos -kingdoms-que el subyug6 eran (grandes) reinos y posesiones». · 15. La misma exegesis de R. Yehuda, en pisqa 37,3. 16. Cfr. Mt 15,27 y Lc 16,21 (citados por H. Bietenhard en nota 35 i.l.). 17. Iden Yalqu(Sim'oni Ju 1,7 (37).
353-354
341
la Escritura aftade: «Zebah y Salmuna estaban en Qarqor y con ellos sus tropas, unos quince mil, todos los que quedaban de todas las tropas de los hijos de oriente, y los caidos eran ciento veinte mil» (Ju 8, 10): 18 Ahi tienes ciento treinta y cinco mil 19 para confirmar lo quese dice: Elias son las
miriadas de Efraim, ellos son los miliares de Manases. 354 33,18 Ypara Zabul6n dijo. i,Por quese dice? Porque (en otro lugar) se dice: «Y despues cogi6 cinco hombres de sus hermanos y los present6 al fara6m> (Gn 47,2): Sus nombres no estan especificados y este es uno de ellos. 2
18. EI texto de Ju no se refiere a Josue sino a los muertos en Madian por Gede6n que es descenmente de Manases. Asi lo especifica Rasi i.l. Y cfr. TN i.l.: «Tales son las miriadas que mat6 a los amorreos Josue, hijo de Nun, que era de la tribu de los hijos de Efraim; y tales son los miles que mat6 a los madianitas Gede6n, hijo de Joas, que era de Ja tribu de los hijos de Manases». Analogamente · en TJI. Cfr. nota siguiente. 19. EI deras cuenta como muertos por Efraim y Manases a los que mat6 Gede6n en Madiän i.e. los quince mil de las tropas que quedaban de Zebah y Salmuna (en tanto que, despues, en el v. 12 se nos dice que «derrot6 a todo su ejercito»), y los que habian muerto antes, ciento veinte mil, t0tal ciento treinta y cinco mil. Este es el total de cananeos muertos por Efraim y Manases segun «confirma» el texto del Dt, ya que las «miriadas de Efraim» y «los millares de Manases» no se entienden de los miembros de estas tribus sino de los muertos por estas tribus. 1. Zabul6n. 2. Id. en pisqa 355,1. Probablemente la exegesis de Sifre va en Ja linea del Talmud Babilonico (B.J(_. 92a) como explica Rasi en su comentario a Gn .47,2. Segun esta linea de exegesis, se trata de cinco nombres que se repiten en las bendiciones (incluyendo Ja introducci6n a Ja bendici6n) y excluyendo el caso de Juda ( que como indica B.J(_. se repite por una raz6n especial). Es tos son los debiles de entre las doce tribus: por eso Jose los presenta al fara6n para que este no pueda escogerlos como soldados. EI paralelo Gn Rab. 47,2 (95,4) tiene otra linea exegetica: los beroes son los que estan duplicados en Ja bendici6n y por eso no fueron presentados al fara6n, para que no los convirtiera en soldados. Y cfr. Yalqu( Sim'oni Gn 47,2 (153).
342
354
Regocijate, Zabul6n, en tus empresas. Ensei'l.a que era agente de sus hermanos y tomaba de sus hermanos y vendia a las naciones, y (tomaba) de las naciones3 y vendia a sus hermanos. Y tu, lsacar, en tus tiendas. Ensei'l.a que la tribu de Isacar es alabada en la Tora, porque se dice: «De los hijos de Isacar, duchos en discernir los tiempos» (lCro 12,33), y asi encontramos que su padre lo alab6, porque se dice: «Y vio que el reposo es bueno» (Gn 49,15). 4 Otra interpretaci6n de: Y tu, Isacar, en tus tiendas: Ensei'l.a que la casa de elecci6n hubiera merecido ser construida en la porci6n de Isacar. 5 19 Convocaron a los pueblos a la montafi.a. De donde se deduce que las naciones y los reinos se reunian e iban (a ver) los negocios de Israel y decian: Puesto que nos hemos molestado en venir aqui, vayamos y veamos cual es la naturaleza de los negocios de los judios. Inmediatamente subian a Jerusalen y veian que los israelitas daban culto a un solo Dios y comian una sola clase de comida -porque entre las naciones, el dios de una naci6n no es el dios de otra, ni la comida de una es como la comida de otra-, y decian: No es bueno adherirse mas que a esta naci6n. 6De d6nde se deduce
3. Reservando el contacto con los impuros-paganos a una tribu, el midras parece liberar de este peligro a las demas tribus. En esta linea, cfr. la nota 4 de H. Bietenhard i.l. TN i.1.: «Alegraos los de Ja casa de Zabul6n cuando salis a vuestros negocios». Id. en TJI i.l. 4. El midras lo entiende del reposo para el estudio de Ja Tora. Es un deras de «tus tiendas», T'?iltt Abunda este deras en los midrasim. Rasi i.l. lo expresa asi: «... (Zabul6n) salia en barcos a negociar, hacia ganancias y daba alimento a Isacar que estaba sentado (en casa) y se ocupaba de Ja Tora ... 'Y Isacar', que tengas exito cuando te sientas en tus tiendas para (estudiar) Ja Tora, cuando te sientas (en el Sanedrin), cuando intercalas los afios y cuando fijas el dia del novilunio, como se dice: 'De los hijos de Isacar .. .' (lCro 12,33) ... como jefes del Sanedrin acostumbraban a ocuparse de ello y de acuerdo con su manera de fijar las estaciones y de calcular los afios intercalares». Cfr. los paralelos al texto de Sifre: Sifre Nm 7,18-19 (52); GnRab. 49,14 (98,12); MidrasTann. i.l.; BK 17a; Pesiqta K. 1,8; Cant Rab. 6,4,2; SifreZu(a 7,18; en cuanto a la literatura targumica, cfr. sobre todo TJI Gn 46,13; ibid. Gn 49,14 y ibid. Dt 33,18 (y cfr. alli Ja nota de la traducci6n de R. Le Deaut en S.C. 271). 5. Porque era «hombre de la Tora», i1"W1 '?.ll::l, segun comenta i.l. p.lli rn Y sobre el tema cfr. nota anterior.
354
343
que no se movian de alli hasta quese convertian al judaismo6 y ofrecian sacrificios7 y holocaustos? De la Escritura que dice: ofreceran sacrificios de justicia. Pues gustaran la abundancia de los mares. Dos cosas toman en abundancia y dan en abundancia, y son el mar y el reino. EI mar da en abundancia y toma en abundancia; el reino da en abundancia y toma en abundancia. 8 Otra interpretaci6n de: pues gustaran la abundancia de los mares. Este es el mar de Haifa9 que esta reservado para los justos en el futuro venidero. 10 ;,De d6nde se deduce que si se pierde en el gran mar una nave o una bolsa de plata o de oro o de piedras preciosas y margaritas y objetos de vidrio 11 y objetos preciosos, el gran mar los vomita al mar de Haifa, 12 que esta reservado 13 para los justos en el futuro venidero? De la Escritura que dice: pues gustaran la abundancia de los mares. Dijo R. Yose: Una vez iba andando desde Kezib a Tiro y encontre a un anciano (y) le dije: ;,Con que te sustentas? Me dijo: Con el pez de la purpura. 14 Le dije: ;,Se
6. Cfr. Gn Rab. 49,14 (98,12). Rasi i.1. (que copia de Sifre); Leqaf! Tob i.1. 7. Compirese con el texto de TJI i.l.: «Numerosas naciones orarin en Ja montaiia del Templo; alli ofrecerin sacrificios de verdad. Porque vivirin junto a Ja orilla del Gran Mar...». La primera parte de Ja exegesis targumica parece ser un buen paralelo de lo que tenemos en Sifre. Para R. Hammer i.l. nota 5, una visi6n tan optimista del proselitismo, que ofrece Sifre, solo es posible antes de Ja destrucci6n del 70. 8. Id en Leqa4 Tob i.l. 9. Una variante a tener en cuenta es Ja que ofrece, entre otros testigos, Ja ed. princi pe: 15:l', Y afo, Jafa. 10. La bahia de Haifa, cerca de los limites de Zabul6n, era considerada por Ja literatura tannaita como un mar a parte. Cfr. S. Klein, Die Küstenstrasse Palästinas, en Scripta Universitatis atque Bibliothecae Hierosolymitanamm, Hierosolymis, 1(1923)6-8. 11. TJI i.l.: «... fabricarin espejos de Ja arena y utensilios de cristal, porque los tesoros de los abismos ]es estin descu biertos». y cfr. mis abajo Ja exegesis de «arena». 12. i15:l'n. Pero «Yafo» en Ja ed. principe. Cfr. nota 9. 13. Ti:JJtD i15:l'n '?tD i10''?. Aqui, como unas lineas antes, se usa rm en vez de mm. 14. El pr'?n, pez o caracol de mar, cuyo liquido se usa para teiiir Ja n'?i:in (=lana de un azul purpura o el hilo azul purpura usado en los flecos del (alit). Vease nota 17.
354-355
344
encuentra? Me dijo: jPor los cielos! Hay un sitio en el mar que se extiende en las montanas 15 y las aranas lo rodean y no hay hombre que vaya alla, porque si las aranas lo muerden, muere y se corrompe alli mismo. Dije: Esta claro que (es lugar) reservado para los justos en el futuro venidero. 16 Y los tesoros ocultos en la arena. Los tesoros: es el pez de la purpura. 17 Ocultos: es el (arit. 18 Arena: es el cristal. 19 Porque la tribu de Zabul6n murmur6 ante Dios y dijo ante El: 20 Sei'ior del mundo, a mis hermanos les has dado tierras y a mi me has dado mares; 21 a mis hermanos les has dado campos y vii'ias y a mi me has dado el pez de la purpura. 22 Les dijo: Finalmente Yo les hago depender de ti por medio de este pez de la purpura. Dijo ante EI: Sei'ior del mundo, l,quien me informara? 23 Le dijo: Tendras una sei'ial: todo el que te robe no prosperara en sus negocios. 355
33,20 Y para Gad dijo. l,Por que se dice? Porque (en otro lugar) se dice: «Y de sus hermanos cogi6 a cinco hombres» (Gn 47,2), y no se especificaron sus nombres, y este 1 es uno de ellos.
15. «Desde el promontorio de Tiro hasta Haifa», segun Sh'!-b. 26a. 16. Practicamente el mismo texto (desde «R. Yose»), en Leqa}J Tob i.l. 17. ~m'?n. Vease nota 14. TJI i.l.: «recogerän el pez de Ja purpurn y tefiiran Ja purpurn con su sangre parn los hilos de sus mantos (de ornci6n)». Sifre interpreta «los tesoros» ('Ji::lO) como «el pez de Ja purpura» y «ocultos» ('Jio~) como «(arit». Sucede al reves en Midras Tann. i.l. y en Leqa}J Tob i.l. El texto del TH interpreta tambien en primer lugar (arit y despues }Jilazon o «pez de Ja purpurn», como recuerda Fink. en nota. 18. Pescado salado o escabechado. Rasi en su comentario al parnlelo Meg. 6a cree quese trnta del «atun». 19. TJI i.l.: «Fabricarän espejos
355
345
jBeDdito el que eDsaDche a Gad! Ensei'ia que el territorio de Gad se va ensanchando hacia el oriente. 2 Mora como uDa leoDa. Ensei'ia que esta junto a la frontera, porgue todo el que esta junto a la frontera es comparado a los leones. 3 Ha desgarrado UD brazo y tambieD uDa cabeza. Ha desgarrado uD brazo: en el pasado. TambieD una cabeza: en el futuro venidero. 4 21 Escogi6 para si las primicias. Vino en cabeza al principio y vendra en cabeza en el futuro venidero. 5 Pues alli estaba reservada la porci6D del jefe. Esta es la tumba de Moises, que esta puesta en la porci6n de Gad. lPues no muri6 en Ja porci6n de Ruben, porque se dice: «Sube a ese monte de los Abarim, el monte Neb6» (Dt 32,49), y Neb6 no es sino la porci6n de Ruben, porque se dice: «Y los hijos de Ruben construyeron „. Y Neb6 y Baal Maon, etc.» (Nm 32,37-38)? (Por tanto) lQue quiere decir pues alli estaba reservada la porci6D del jefe? Ensei'ia que Maises fue llevado en alas de Ja Sekinah durante cuatro millas de Ja porci6n de Ruben a Ja porci6n de Gad, 6 y los angeles del servicio hacian duelo por el y decian: Venga Ja paz, descanse (Ja
2. EI territorio de esta tribu estaba al este del Jordan (Jos 13,24-28). ldem en Rasi i.1. que copia de Sifre. 3. Rasi i.l.: «Porque estaba cerca de Ja frontera y por eso es semejante a los leones, ya que todos los que estan cerca de Ja frontera tienen que ser fuertes». Analogamente en Leqal! Tob i.l. 4. Otra exegesis en Rasi i.l.: «Los que ellos mataban eran reconocibles (fäcilmente): les cortaban de un solo tajo Ja cabeza y el brazo». TJI i.l.: «Y sus muertos se distinguen de todos los muertos porque (les) corta el brazo y Ja cabeza». Analogamente en TN i.l. 5. Texto analogo en pisqa 353,5. Fink. cree que elmotivo del derasesta en que los de Gad fueron los primeros en entrar en Ja tierra prometida. M. Friedmann, en cambio, en que fueron los primeros quese unieron a David, segun l Cro 12,8-15. El Tg. menciona este deras a prop6sito de Ja «porci6n del jefe», Ja tumba de Moises. Es Moises el que en este mundo «entraba y salia a Ja cabeza del pueblo»; asi tambien en el mundo futuro «entrara y saldra», TJI i.l. y cfr. TN i.l. 6. 1J '?l:D ip'?m, «y Ja porci6n de Gad», en Ja ed. de Fink. Seguramente se trata de un error de imprenta. Hay que seguir el texto de Ja ed. principe: 1J '?l:D ip'?n'?. La ed. de M. Friedmann contiene tambien ip'?n'?.
346
355
paz) sobre su lecho. 7 Y esta8 es una de las cosas que fueron creadas la tarde del sabado9 al creplisculo, y son: 10 el arco iris, el mana, el pozo, 11 la escritura 12 y lo escrito, 13 las tablas, la boca de la burra 14 y la boca de la tierra 15 y la tumba de Moises y la cueva donde estuvieron Moises y Elias, 16 la vara de Ahar6n con sus almendras y sus flores, 17 y hay quien dice: tambien las vestiduras del primer hornbre; 18 y hay quien dice: tambien las ttinicas 19 y los dernonios. R. Yosiyya dice en nornbre de su ., el carnero 20 y el samJI. ~ . 21 R . N ehernya d"1ce: tarn b"' pa dre: tarn b1en 1en el 22 23 fuego y la mula. R. Yehuda dice: Tambien las tenazas, y asi decia: Las
7. Cfr. Is 57,2. 8. EI lecho mortuorio de Moises. 9. n::::itD ::::lill, Ja «tarde» en que empieza el sabado, a Ja puesta del sol del viernes. 10. Otras listas muy similares a las del Sifre en: Ab. 5,6; Mek1Jta 16,31 (5); ARN 37 (B); Pes. 54a; TJI Nm 22,28; iiiln iitDllO, en Bet ha-Midras v. II, p. 100; The Legends... v. V, p. 109, nota 99. 11. Que dio el agua a los israelitas en el desierto, Ex 17,6. 12. La forma de las letras en las tablas de Ja Ley. 13. EI contenido de las tablas de Ja Ley. 14. Cfr. Nm 22,28. 15. Cfr. Nm 16,32. 16. Cuando vieron Ja gloria de Dios, Ex 33,21 y lRe 19,9. 17. Cfr. Nm 17,23. 18. Cfr. Gn 3,21. 19. Seguramente se refiere a las tunicas de Adan y Eva. Cfr. en esta linea Gn Rab. 3,21 (20,12) y TN-TJI Gn 3,21. EI plural desaconseja referirlo, como a veces se hace, a Ja tunica de Jose. 20. Que tenia que substituir a Isaac en el sacrificio de Abraham, Gn 22,13. 21. Un gusano legendario (o diamante prodigioso) quecorta las piedrascon su mirada (necesario para Ja c.onstrucci6n del Templo, ya que segun lRe 6,7 no podian utilizarse los instrumentos de hierro). Cfr. So(. 9,12. 22. Quizas por ser hibrida. Cfr. sobre el tema, Ja discusi6n de Pes. 54a. 23. EI mismo texto hasta el final del parrafo en Pes. 54a y cfr. Ab. 5,6 que es, sin duda, Ja fuente, como recuerda Fink. en nota. Corno paralelos, puede verse tambien Tos. Erub. 11,23(154); Tos. lfag 1,9(233); Erub. X (final), 26d.
355
347
tenazas se hacen con (otras) tenazas, 24 l,de d6nde procedian, pues, las primeras tenazas? l,N o significa que (fueron objeto de) creaci6n? Le dijeron: He aqui que pudo hacerlas en un molde y fundirlas en el. He aqui que (esto) no es creaci6n. Y ha venido a la cabeza del pueblo: que hizo la Tora con muchas taws. 25 Otra interpretaci6n: Ensefta que Maises entrara a la cabeza de todos los grupos: a la cabeza del grupo de los conocedores de la Biblia y a la cabeza del grupo de los conocedores de la Misna y a la cabeza del grupo de los doctos en el Talmud y le sera dada paga con todos y cada uno, y asi se dice: «Por ello le dare ~arte con las multitudes y con los poderosos partira el botin» (Is 53, 12). 6 Ha cumplido la justicia de Yhwh. Pues l,que limosna27 hizo Maises a Israel? l,Acaso todos los cuarenta aftos que los israelitas estuvieron en el desierto no subia un pozo para ellos y descendia para ellos el mana y se encontraban codornices para ellos y la nube de gloria los rodeaba? (No se refiere a otra cosa que al texto que dice): «cuando hayajunto a ti un pobre» (Dt 15,7). Ha cumplido la justicia de Yhwh. Ensefta que la justicia se guarda junto con el juicio bajo el trono de gloria, 28 porque se dice: «Asi dice Yhwh: Observad el juicio y haced justicia» (Is 56,1). 22 Y para Dan dijo. l,Por quese dice? Porque (en otro lugar) se dice: «y de sus hermanos cogi6» (Gn 47,2) y no se especificaron sus nombres, y este29 es uno de ellos.
24. Que las sujetan sobre el yunque. 25. L:l"1n L:l"1n. Quizas el derasnace deljuego de palabras, in-~n"1, «ha venido». 26. Tambien So(. 14a aplica analogamente a Moises el texto de Is 53,12. TN i.l.: «Y asi como (Moises) entraba y salia a la cabeza del pueblo en estemundo, asi entrara y saldra a la cabeza del pueblo en el mundo venidero». Id. en TJI i.l. 27. i1pi~. Esel termino biblico utilizado por el Dt en el sentido de <~usticia»; en el deras, en cambio, se entiende como «caridad» o «Jimosna»: lque Je dio Moises a Israel que este no tuviera otorgado por Dios? Lo unico que regaJ6 Moises a Israel, responde el deras, fue la obligaci6n de preocuparse por los pobres (cfr. eJ texto entero de Dt 15,7 citado por el paralelo Leqfil! fob i.1.). 28. Este parece ser el sentido de 11:l:li1 ~o::i nnn ri:i i1"1'?n. De hecho Leqai? fob i.1. ofrece: ii:i::ii1 ~o::i nnn i111tvp. La raz6n del deras («bajo el trono de gloria») estriba seguramente en el estado constructo i11i1" npi~; y Ja menci6n de ,„~=:ll:Dr.:l1 es la que autoriza aJ deras a recordar el <~uicio», ri. 29. EI nombre de Dan. Sobre el tema cfr. lo dicho en nota 2 de la pisqa anterior.
348
355
Dan es un cachorro de leön. Ensena que esta cerca de la frontera, y todo el que esta cerca de la frontera es comparado a los leones. 30 Se lanza desde Basän. Lo mismo que un chorro sale de un lugar y se divide en dos direcciones, 31 asi a la tribu de Dan se le dio una porci6n en dos lugares, y asi se dice: «Y la frontera de los hijos de Dan sali6 de ellos, pues subieron los hijos de Dan y lucharon» (Jos 19,47). 32 23 Y para Neftali dijo. l,Por quese dice? Porque (en otro lugar) se dice: «Y de sus hermanos cogi6 cinco hombres» (Gn 47,2), y no se especificaron sus nombres, y este33 es uno de ellos. Neftali saciado de favor. Enseifa que Neftali estaba contento con su porci6n en mares, en peces 34 y en naves colmado de las bendiciones de Yhwh. Este es el valle de Ginosar. 35 Rabbi dice: Este es el tribunal de Tiberias, 36 y de el se dice: «Hace la voluntad de los que le temem> (Sal 145, 19). EI mar. Este es el mar
30. EI mismo tipo de exegesis respecto a Gad, al principio de la pisqa, y cfr. la nota 3. 31. Traducci6n libre de mmpr:i ":ltll'? p'?mi. LeqaiJ Tob contiene solo p'?n:i1 C:l':ltll'?. Rasi i.l. ofrece: «Lo mismo que un chorro sale de un lugar y se divide en dos direcciones (mr:iipr:i ":ltll'?), asi la tribu de Dan tom6 una porci6n en dos lugares: primero tomaron (una porci6n) en direcci6n noroeste, Eqr6n y sus regiones circundantes, y esto no les fue bastante, asi que fueron y lucharon contra Lashem, que es Pameas y esta en direcci6n noreste„ .». 32. «Contra Lashem„.», contimia el texto biblico. 33. EI nombre de Neftali. Sobre el tema, cfr. lo dicho en la nota 2 de la pisqa anterior. 34. TJI i.l.: «Y se alegra con los peces del mar que han caido en su parte». En Rasi i.l.: «significa que su tierra estaba llena (il.!..l:ltll) de todo lo que sus habitantes pudieran desear». 35. TN i.l.: «tomara en posesi6n el oeste del mar de Genesaret». TJI i.l.: «esta lleno de bendiciones de los frutos del valle de Ginosar que le fueron concedidos de delante de Yhwh». 36. En tiempos de Yehuda ha-Nasi (=Rabbi), despues de estar en Seforis, el Sanedrin pas6 a Tiberias (R.H 31 b), y esta es quizas la raz6n por la que Rabbi lo menciona aqui, para reforzar su autoridad. Cfr. nota de Fink. i.l. y comparese con la opini6n de H. Bietenhard (nota 67 i.l.): el traslado de Seforis a Tiberias tiene lugar cerca del 225 bajo R. Yehuda II, nieto de Rabbi.
355
349
de Sofani. 37 Y el sur. Este es el mar de Tiberias. 38 Son su dominio. Ensefta que tom6 posesi6n de toda la tira de su porci6n en el sur. 39 24 Y para Aser dijo. l,.Por quese dice? Porque (en otro lugar) se dice: «Y de sus hermanos tom6 cinco hombres» (Gn 47,2), y no se especificaron sus nombres, y este40 es uno de ellos. Bendito Aser entre los hijos. No encuentras en todas las tribus (ninguna) que sea bendita en hijos como Aser. 41 Sea el favorito (J:YMY) de sus hermanos. Que sea agradable (mitrs.h) a sus hermanos con el 6leo omphacinum42 y.son las qibla'ot43 y ellos se le hagan propicio (m~ym) con las cosechas. Otra interpretaci6n de sea el favorito (J:YMY) de sus hermanos: Cuando Ruben hizo aquella acci6n, 45 fue Aser y (la) cont6 a sus hermanos
37. 'J~10. Se trata del lago de Hule, que aparece bajo diversos nombres en Ja literatura rabinica. 'J~10 parece deformaci6n de 1'.::li.lO. Cfr. Tos. Bek. 7,4(542); Tos. B.J(.. 8,18(363); B.B. V,1,15a. Y cfr. F.M. Abel, La GeographiedelaPalestine, v. I, Paris, 1967, p. 491. TJI i.l.: «Heredara el mar de Sofani». 38. Cfr. una exegesis similar en B.I{.. 81b; TJI i.l.: «(heredara el mar de Sofani) y el mar de Tiberias». 39. En B.I{.. 81 b anälogamente se dice: «Enseiiaron nuestros rabinos: el mar de Tiberias estaba en la porci6n de Neftali. Por aiiadidura recibi6 toda Ja tira de la tierra seca en el sur, en cumplimiento de lo que se dice: 'el mar y el sur son su dominio'». 40. El nombre de Aser. Sobre el tema cfr. lo dicho en nota 2 de la pisqa anterior. 41. Id en Leqal! fob i.l. Rasi copia el texto de Sifre yaiiade: «pero no se c6mo era eso». Cfr. la nota 3 de la traducci6n del texto de Rasi al ingles hecha por M. Rosenbaum-A.M. Silbermann. 42. Aceite hecho de aceitunas verdes. La misma exegesis en el Tg. TJI i.l.: «Su territorio producirä numerosos olivos que dan aceite suficiente para sumergir en el sus pies». Texto analogo en TN i.l. La menci6n del aceite y del baiio en el ya esta presente en el texto del Dt. 43. Quizas una especie de codorniz o de perdiz. Asi lo cree M. Jastrow s.v. ''?J'P. El termino aparece tambien en otros lugares, vease p. ej. Tos. Neg. 8,3 (628). Comparese con la nota 79 de H. Bietenhard i.l. que opina quese trata de «aceitunas». 44. Rasi i.l.: « ... y ellos se lo pagan (]'~11.l) con las cosechas». 45. El incesto con Bilha (Gn 35,22). Cfr. pisqa 31.
350
355
y le reprendieron y le dijeron: lAsi hablas tu de nuestro hermano mayor? Y cuando Ruben confes6 la acci6n, 46 se reconciliaron (ntr~w) con el sus hermanos, por ello se dice: sea el favorito (~wy) de sus hermanos. Otra interpretaci6n de sea el favorito de sus hermanos. Cuando las tribus hacian sus listas geneal6gicas, este decia: "mio es el oficio de levita" y el otro decia: "mio es el oficio de levita", (Aser) les dijo: Si la Escritura censa47 a partir de Ruben, mio es el oficio de levita, pero si la Escritura censa a partir de Benjamin, el oficio de levita es de Levi. Concili6 (ry~h) a sus hermanos en aquella hora, por eso se dice: Sea el favorito (~wy) de sus hermanos. Otra interpretaci6n de sea el favorito de sus hermanos. Ninguna (otra) tierra hace semi(ah 48 en el afto septimo como la tierra de Aser. 49 Y hafte sus pies en aceite. Ensefta que la tierra de Aser 50 produce aceite como un manantial. Se cuenta que los hombres de Laodicea necesitaban aceite y se nombraron un agente. Le dijeron: Ve y traenos cien miriadas de (zuzim o denarios de) aceite. Se march6 a Tiro (y) les dijo: Necesito cien miriadas de aceite. Le dijeron: Vete a Gus Halab. 51 Se march6 a Gus Halab (y) les dijo: Necesito cien miriadas de aceite. Le dijeron: Ve a casa de Fulano. Se fue a casa de este y no lo encontr6. Le dijeron: He aqui que esta en el campo. Fue y lo encontr6 (labrando) debajo de un olivo. Le dijo: Necesito cien miriadas de aceite. Le dijo: Espera hasta que termine el olivo. Cuando acab6 el olivo, tom6 sus instrumentos y se march6 lentamente.
46. Vease en pisqa 348,1 y 31,l (y consultese las notas alli). 47. Si se inicia la cuenta de los 12 hijos de Jacob hasta llegar al decimo, ya que analogarnente a la ley del diezmo de la cosecha, el hijo decimo pertenece a Dios ... Si contamos a partir de Ruhen, el decimo seria Aser, pero si contarnos a partir del ultimo, Benjamin, e1 decimo es Levi, al cual pertenecera entonces e1 oficio de levita. Esta ultima es la opci6n de Aser que cede asi el puesto poniendo paz en Ja discusi6n. En esta lineacfr. la nota de Fink. TN i.l.: «reconciliara en las tribus a sus hermanos con su Padre que esta en los cielos». Y cfr. TJI i.1. 48. Descanso del suelo en el aiio septimo, es decir, este aiio no se cultiva la tierra. 49. TJI i.l.: «Y les proveera de alimentos en los aiios de rernisi6n», ~nl!l'r.ltD. Analogamente en TJII i.1. 50. Hasta el final del parrafo, el texto se encuentra tarnbien en LeqaiJ Tob i.1. y en Men. 85b. Cfr. Ra§i i.l. 51. Cfr. pisqa 316.
355
351
Dijo el agente: l,Puede ser que este tenga cien miriadas de aceite? Parece que los judios se han reido de mi. Cuando aquel lleg6 a su casa, llam6 a su esclava y le dijo: Ven, lävanos los pies. Llen6 una vasija de aceite y (les) lav6 los pies para confirmar lo que se dice: Y bafle sus pies en aceite. Puso ante el pan y comi6 y bebi6. Despues de haber comido y bebido, se levant6 y le midi6 aceite (por valor de) cien miriadas. Le dijo: l,Quieres mäs? Le dijo: Notengo dinero. Le dijo: C6jelo y yo ire contigo para tomar mi dinero. Se levant6 y midi6 dieciocho miriadas de aceite. Dijeron: No ha dejado este hombre en tierra de Israel camello ni asno que no acarrease consigo. 52 Cuando los hombres de Laodicea le reconocieron, le precedieron tres millas celebrändolo con grandes alabanzas. Les dijo: No me tributeis a mi esta alabanza, sino a este hombre de quien es todo; y no solo esto, sino que yo le debo dieciocho miriadas; para confirmar lo quese dice: «Hay quien se hace el rico y nada tiene; hay quien se hace el pobre y tiene fortuna» (Prv 13,7). 25 Sean tus cerrojos (mn'Jylc) de hierro y de bronce. Enseiia que el pais de Aser era el cerrojo (mn 'Jh) del pais de Israel. 53 Y tu fuerza ( db'lc) tan larga como tus dias. Enseiia que todas las tierras afluyen (dwb'wt) plata al pais de Israel, 54 como lo que se dice: «Y recogi6 Jose toda la plata», etc. (Gn 47,14). 26 No hay como el Dios de Yesunl.n. Los israelitas dicen: No hay como el Dios, y el espiritu santo responde: el Dios de YesurUn.. 55 Los israelitas dicen: «i,Quien como Tu entre los dioses, Yhwh?» (Ex 15,11), y el espiritu santo responde: «Dichoso tu, Israel, l,quien como tu?» (Dt 33,29).
52. Para transportar Ja gran cantidad de aceite. 53. Ya que estaba situado eri Ja frontera. Comparese con el texto de Rasi i.l. 54. La misma exegesis en pisqa 42,4. Y cfr. Rasi i.l. 55. pi1tv' '?~, aunque el texto biblico es J1i1tv' '?~::i. J1i1tD' '?~ podria quizas traducirse por «excepto Yesurun». Asi lo hace i.l. Midras ha-Gadol, donde por un procedimien to de 'al tiqre'se ha leido ~'?~ («excepto») por '?~. Asi parecen exigirlo el texto y el contexto tambien en Sifre, segun afirma en su estudio de este fragmento M. Fishbane, The 'Measures' of God's Gloiy in the Ancient Midrash, en Messiah and Christos. Studies in the Jewish Origins of Christianity, o. ded. a D. Flusser, ed. I. Gruenwald et alii (TSAJ 32), Tübingen, 1992, p. 55, nota 8. Otra posibilidad seria lade leerJ1i1tD' '?~ como significando «Yesurun es (como) Dios», aunque me parece menos probable, cfr. ibid p. 56. Corno «paralelo» al texto de Sifre puede verse GnRab. 32,25 (77,1) ycfr. TheLegends ... v.V, p. 313, nota282.
352
355
Los israelitas dicen: «Escucha, Israel, Yhwh, nuestro Dios, Yhwh es uno» (Dt 6,4), y el espiritu santo responde: «Y que otro pueblo hay corno tu pueblo, Israel?>> (lCro 17,21).56 Los israelitas dicen: «Corno el rnanzano entre los arboles silvestres» (Cant 2,3), y el espiritu santo responde: «Corno el lirio entre las espinas» (Cant 2,2). Los israelitas dicen: «Este es mi Dios, y lo glorificare» (Ex 15,2), y el espiritu santo responde: «Este pueblo que rne he formado» (Is 43,21). Los israelitas dicen: «Pues Tueres elesplendor de su podern (Sal 89, 18), y el espiritu santo respo.n.de: «Israel en qui~n rn~ gloriare» (Is 4~7 3). Cabalga los c1elos en tu auxilio. Cuando los israelitas son rectos· y hacen la voluntad del Lugar: cabalga los cielos en tu auxilio, y cuando no hacen su voluntad, por asi decirlo: y en su majestad (en) las nubes. 58 Y en su majestad (en) las nubes: Se reunieron todos los israelitas junto a Moises y le
56. Corno paralelo, cfr. Mekilta 15,2; Cant Rab. 2,16 (l)_ 57_ t:l'itZl', seguramente en paronomasia con ]1iitZl', como observa M. Fishbane ibid. p. 57: la condici6n ( «si» los israelitas son rectos) -escuchada en su forma aramea 'iyn- recuerda, segun Fishbane, el lemma biblico del principio, 'eyn («no hay»). Pero debe tenerse en cuenta que el termino usado por el midras no es t:l~ ni ]i1 sino ... tD::i = «cuando ... ». Por lo tanto el juego de palabras con el lemma del principio esta presente en «rectos» (t:l'itZl') pero no en ... tZl::l, «cuando». 58. Corno afirma M. Fishbane (ibid. p. 57) se trata necesariamente de algo opuesto a «cabalga los cielos en tu auxilio»: por la infidelidad de Israel Dios asciende, se retira, a las alturas. EI deras con esta ascensi6n de Dios quizas recuerda la de Moises en el Sinai: el viaje de Moises a los cielos para recibir la Tora, la divina Sabiduria. Desde luego, nuestro midras no lo menciona, empieza solo a la vuelta de Moises: «se reunieron todos los israelitas junto a Moises ... ». Quieren conocer «la naturaleza de la Gloria (de Dios) de arriba», i1'?llr.i'? 1i:J::l rnr.i, alusi6n a los conocimientos misticos esotericos de la naturaleza de Dios: conocer la forma de la figura divina en los cielos. EI vocabulario utilizado abona esta interpretaci6n: ]i'?'i (= cortina), 1i:J::l, i11r.l, o:i::i:i (= entra), m'? (= mover sus ojos) o ]iT'? (= regalarsecon la visi6n), '?::i:i (= cay6), ini~l (= sumajestad). Sobre el tema cfr. M. Fishbane ibid. p. 61-63_ Tanto 1i:J::l como ini~l son en nuestro texto «realidades hipostaticas en el cielo. En verdad son una sola y misma realidad: el 'Anthropos' de las alturas ... Conocer las dimensiones c6smicas del 'Anthropos' supernatural es, pues, el quid de la cuesti6n en Sifre 355. Pero Moises rehusa divulgar la middat Kabod en las alturas, porque es un secreto esoterico», M. Fishbane, ibid. p. 63.
355-356
353
dijeron: Maestro Moises, dinos cual es la naturaleza de la Gloria (de Dios)59 arriba. l.es dijo: Por los cielos inferiores podeis conocer cual es la naturaleza de la Gloria (de Dios) de arriba. Un ejemplo, ;,a que es semejante la cosa? A uno que dijo: Quiero ver la gloria del rey. Le dijeron: Vete a la ciudad y la veras. Entr6 en la ciudad y vio una cortina extendida sobre la entrada de la ciudad con piedras preciosas y margaritas incrustadas en ella, y no pudo ar,artar(i() sus ojos de ella hasta que cay6. Le dijeron: Si no has podido apartar6 los ojos de una cortina extendida a la entrada de la ciudad, con piedras preciosas y margaritas, hasta que caiste, con cuanto mas motivo si hubieras entrado en la ciudad.62 Por ello se dice: y (en) su majestad en las nubes.63 356 33,27 EI Dios de anta:fto es tu refugio (m'nh 'lhyqdm). Tres libros (de la Tora) se encontraron 1 en el atrio (del templo): uno (con la lectura)
59. ii~:::i nir.i. Lit. «la rnedida de la Gloria» (una expresi6n paralela, en pisqa 307,5 y en pisqa 356,4). En realidad se trata de conocer las dimensiones o extensi6n de la forma divina, el 'Anthropos' supematural (Si'ur Qomah). Cfr. nota 58. 60. m",. Asien la ed. de Fink. Pero en la ed. principe y en Y alqu( Sim 'oni: 1ir",. Probablernente hay que traducir, pues: «regalar su vista con ella ... ». Y cfr. M. Fishbane ibid p. 61. 61. nr",. 0 rnejor: «regalar qir",) tus ojos con una cortina ... ». Por las razones expuestas en nota 60. (La ed. principe rnenciona solo aqui el verbo 1ir",.) 62. Corno paralelo, cfr. Jful 60a. 63. Es decir, e] que «cabalga los cielos» en auxilio de Israel no puede ser visto por el pueblo sencillo en su rnajestad supematural, porque esta se encuentra en las alturas: vease en esta linea Ja formu1aci6n de Leqaf? fob. Cfr. M. Fishbane ibid. p. 69-70. A continuaci6n el autor rnenciona corno paralelo interesante Ef 4,7-16, sobre todo v. 13 donde el discipulo de Pablo utiliza un lenguaje similar aplicado a Cristo «'Anthropos' supematurai a imagen del Dios invisible». Veanse los terminos usados en el v. 13: ELS µfrpov (i11r.l) i]Al.K(us rnu rrA.T]pwµuTos Tou XpwTou. En esta linea, el autor recuerda tambien Ja expresi6n «cuerpo de su gloria», awµun Tfjs 86~s UlrrOU de Flp 3,21. Cfr. art. cit. p. 70-72. 1. Seguramente en el rnornento de Ja fijaci6n de] texto biblico. Estas lineas describen c6rno se fij6 el texto biblico en e] Ternplo. Se sabe que existia un volurnen en el Ternplo que era normativo respecto a las dernas copias que se usaban en los diversos lugares. Corno paralelos veanse Taan. IV,2, 68a y Sof 6,4.
354
356
me'onim, otre (con la lectura) hy' hy', y otre llamado sefer za'a(u(im. 2 En uno estaba escrito ma'on 'elohe qedem, y en dos estaba escrito me'onah 'elohe qedem. Abolieren los sabios (la lectura) del uno y conservaren la lectura de los dos. En uno estaba escrito nueve veces hy', y en dos estaba escrito once veces hy'. Los sabios abolieren (la lectura) del uno y
conservaren la de los dos. En uno estaba escrito: «y envi6 a los j6venes (za 'a(u(e) de los hijos de Israel» (Ex 24,5), «y hacia los j6venes (za 'a(u(e) de los hijos de Israel» (Ex 24, 11); 3 pere en dos estaba escrito: «y envi6 a los j6venes (na 'are) de los hijos de Israel>> (Ex 24,5), y «a los notables ( ~yly) de los hijos de Israel» (Ex 24, 11 ). Los sabios abolieren (la lectura del) uno y conservaren lade los dos. Y debajo, poder etemo. Ensefta que la tierra de Israel es la fortaleza del mundo. 4 Expulsa ante ti al enemigo. Estos son los que huyeren a Asia. 5 Y dice: jDestruye! Estos son los habitantes del pais de Israel. 28 Israel mora en seguro (bP,). Seguridad no significa sino resguardo, 6 y asi se dice: «Y habitaran en el desierto con seguridad» (Ez 34,25). Solo. No como "solo" que dijo Maises: «Yhwh solo lo guiaba» (Dt 32, 12), ni como 'solo' que dice Jeremias: «Por obra tuya, me sente solo» (Jer 15,17), sino "solo" que dijo aquel malvado: 7 «Es un pueblo que mora solo (aparte)» (Nm 23,9). La fuente de Jacob. SegU.n la bendici6n con que los bendijo su padre Jacob, 8 porque se dice: «Y Dios estara con vosotres» (Gn 48,21 ). Para un
2. En Taan. IV,2, 68a: ~'il i~oi ·~i~l/T i~oi ':11l/O i~o. Quizas la menci6n duplicada de ~'il en Sifre indica que esta variante (respecto al masc. ~1i1) aparecia diversas veces (once segun Sof 6,4 y cfr. el mismo texto de Sifre unas lineas despues). ARN 34 (A) explicita las citas biblicas de esta variante. 3. Cfr. Meg. 9a. 4. c::i?ill. EI deras se basa en el doble significado de c::i?ill: etemidad [«(poder) etemo»] y «mundo». 5. En Leqa.4 Tob i.l.: «Estos son los que estän en lugares escondidos. 'Y dice: jdestruye!'. Estos son los que huyen a los lugares restantes». Y cfr. Midras Tann. i.l. 6. 1~n1. La misma exegesis en pisqa 352,4 y cfr. la nota 12 alli. Aqui el TJI ofrece: «Israel ha morado en seguridad qn~ii?) desde el principio, segun la bendici6n que les otorg6 su padre Jacob ... ». EI mismo termino en TN i.l. 7. Balaam. 8. La misma exegesis en el Tg., cfr. nota 6.
356
355
pais de trigo y mosto, segiln la bendici6n con que los bendijo su padre Isaac, porque se dice: «Dios te de del rocio de los cielos» (Gn 27,28). 9 Tambien sus cielos destilan (y'tpw) rocio, segiln lo que se dice: «Destilad (hr'ypw), cielos, desde arriba» (Is 45,8). 29 Dichoso tu (-Sryk), Israel, lquien como tu? Los israelitas dicen: «lQuien como Tu entre los dioses?» (Ex 15,11), y el esrciritu santo responde: dichoso tu, Israel. Dichoso tu, Israel. 0 Se reunieron todos los israelitas junto a Moises (y) le dijeron: Moises, maestro, dinos que bien nos dara el Santo, bendito sea, en el futuro venidero. 11 Les dijo: Yo no se que deciros: jDichosos vosotros ( 'srykm) por lo que os esta preparado! Es parecido a un hombre que entreg6 a su hijo a un pedagogo 12 que iba enseftändole y diciendole: Todos estos arboles son tuyos, todas estas viftas son tuyas, todos estos olivos son tuyos. Cuando se cans6 de enseftarselo, le dijo: No se que decirte: jdichoso tu ( 'sryk) por lo que te esta preparado! Asi dijo Moises a los israelitas: Yo no se que deciros. jDichosos vosotros ( 'srykm) por lo que os esta preparado! «jQue grande es tu bondad que has reservado 13 para los que te temen!» (Sal 31,20). Dichoso tu, Israel, lQUien como tu, pueblo salvado por Yhwh? Pueblo que no tiene su salvaci6n sino en la Sekinah: 14 «Israel ha sido salvado por Yhwh con salvaci6n eterna» (Is 45, 17). Cuyo escudo te auxilia, segun se dice: «Dios es mi Roca donde me amparo, mi escudo y mi cuerno de salvaci6n» (2Sm 22,3). Cuya espada te hace campe6n. Le dijo el Santo, bendito sea: 'Moises, 15 voy a dar a los israelitas el mismo 9. El mismo tipo de exegesis en Rasi i.l. 10. El mismo texto en pisqa 355 (ultimo paragrafo). 11. Muy similar a lo quese encuentra al final de la pisqa 307 y cfr. las notas 58 y 59 de la pisqa 355. 12. La misma parabola, en pisqa 19,2 (y cfr. alli la nota 3). La diferencia importante es que alli no esta lo que aqui constituye elemento esencial del deraS: «Dichoso tu (T1tD~) ... dichosos vosotros» (l:l)'1tll~). 13. nJ::J~ 1tll~ l:l1t:l :ii i1r.:l. Inclusi6n literaria con la pregunta de los israelitas al principio: «lque bien nos dara ... ?», ~:i'? 1'nll'? iJ'? Jn''? ... 1'nll i1:l1t:i i1r.:l. 14. «. .. Sino en el Santo b. s.», LeqaiJ Tob i.1. 15. Entre los textos paralelos puede verse: Yalqu(Maldrils 49,18; Shab. 88a; Cant Rab. 8,5 (1); Pesiqta R. 10 (37a); ibid 21 (103a); Ex Rab. 33,6 (45,2); ibid 38,21 (51,8).
356-357
356
adorno 16 que les quite en Horeb', 17 segiln se dice: «Y los hijos de Israel se depojaron de sus galas a partir de Horeb» (Ex 33,6). Lo he jurado con juramento y voy a devolverselo, segiln se dice: «Por vida mia -oraculo de Yhwh- que con todos ellos te vestiras como con un velo nupcial y te ceß.iras con ellos como una novia» (Is 49,18). Tus enemigos tratarän de engaft.arte (yld!Sw). En la hora de la prosperidad de Israel, 18 las naciones del mundo los adulan (mk}Jsym) y se hacen como si fueran hermanos, asi Esau dijo a Jacob: «Tengo mucho, hermano, sea para ti lo tuyo» (Gn 33,9). Y asi Hiram 19 dijo a Salom6n: «lQue significan estas ciudades que me has dado, hermano?>> (lRe 9,13). Pero tu pisaräs sus alturas, segiln se dice: «Y llam6 Josue a todos los hombres de Israel y dijo a los capitanes de tropa ~ue le habian acompaß.ado: Acercaos y poned vuestros pies sobre la nuca 0 de esos reyes» (Jos 10,24).
357 34, 1 Moises subi6 de las estepas de Moab. Subida y no bajada. 1 De las estepas de Moab. Enseß.a que el Santo, bendito sea, le mostr6 la cadena de reyes que surgirian de Rut, la moabita: es David y su descendencia. 2 Al monte Neb6, cumbre del Pisga (psgh). Asi como la rama
16. Segun Shab. 88a, se trata de las dos coronas que cada israelita recibi6 en el Sinai por haber dicho «nosotros haremos» y «nosotros obedeceremos» (Ex 24, 7). Tan pronto como los israelitas pecaron con el becerro de oro, fueron despojados de ellas. Cfr. Pesita R. 10 (37a); ibid 21 (103a); Ex Rab. 38,21 (51,8). 17. ~i,n. Paronomasia con «espada>>, ~in (nota 4 de R. Hammer). 18. Hasta el final del parrafo, el mismo texto en pisqa 322,3. 19. El midras entiende que Hiram se comporta mal, puesto que no Je gustan las ciudades (lRe 9,12). Se comporta mal como «hermano» (v. 13), porque no recibe con agradecimiento las ciudades. 20. Esel deras de «sus alturas», ,o,mo~. Lamismaexegesis en Rasi i.l. y en TN i.l.: «Vosotros, pueblo mio, hijos de Israel, cuando estudieis Ja Ley y pongais por obra los preceptos, pisareis los cuellos de sus reyes». Analogamente en TJI. l. La misma exegesis en pisqa 338,1: seguramente que tanto alli como aqui el deras entiende los terminos en sentido figurado: elevacion-degradacion. 2. Corno paralelos veanse Midras Tann. i.l. y ibid 32,49. En LeqaiJ fob se explicita que ya se sabe que de las estepas de Moab se sube al monte Neb6, por lo
357
357
(psgh) estä separada del racimo, 3 pero no estä desunida, asi la tumba de Moises estä :reparada del monte, pero no estä desunida, y el valle esta entre ellos. 4 Que esta frente a Jeric6. Ensefta gue le mostr6 la cadena de profetas que surgirian de Rahab, la prostituta. 5 Y Yhwh le mostr6 todo el pais. Ensefta que le mostr6 primero e1 pais de Israel asentado en su tranquilidad y despues le mostr6 sus opresores que lo ocupan. 6 Galaad. Ensefta que le mostr6 el santuario, asentado en su tranquilidad y despues le mostr6 sus destructores, y Galaad no es sino e1 santuario,.,Porque se dice: «Tu eres para mi, Galaad, la cabeza del Libano» (Jer 22,6). Hasta Dan. Ensefta que le mostr6 el pais de Dan, asentado en su tranquilidad, y despues le mostr6 a sus opresores que lo ocupan. Otra interpretaci6n de hasta Dan: Ensefta que le mostr6 la tribu de Dan
tanto, es que con ello el texto biblico quiere decirnos que <
358
357
practicando culto idolatrico, como lo que se dice: «Y los hijos de Dan se erigieron la estatua» (Ju 18,30) y despues le mostr6 el salvador que surgiria de el. ;,Y cual es? Es Sans6n, hijo de Man6ah. 8 2 Y todo Neftali. Ensei\a que le mostr6 la tierra de Neftali, asentada en su tranquilidad, y despues le mostr6 sus opresores que la ocupan. Otra interpretaci6n: Ensei\a que le mostr6 a Baraq, hijo de Abinoam, que hizo guerra contra Sisara y el ejercito que lo acompai\aba. Se dice aqui y todo Neftali, y se dice mas alla «Y envi6 a llamar a Baraq, hijo de Abinoam, de Qades de N eftali» (Ju 4,6). 9 Y el pais de Efraim. Ensei\a que le mostr6 la tierra de Efraim, asentada en su traquilidad, y despues le mostr6 sus opresores que la ocupan. Otra interpretaci6n de: y el pais de Efraim: Ensei\a que le mostr6 a Josue, hijo de Nun, haciendo la guerra contra los cananeos. Se dice af!ui y el pais de Efraim, y se dicemas alla: «por la tribu de Efraim, Hosea, 1 hijo de Nun» (Nm 13,8). Y Manases. Ensei\a que le mostr6 la tierra de Manases asentada en su tranquilidad y despues le mostr6 a sus opresores que la ocupan. Otra interpretaci6n de y Manases: Ensei\a que le mostr6 a Gede6n, hijo de Y oas, que hizo guerra contra Madian y Amalec. 11 Otra interpretaci6n: Puesto que Efraim era pequeno, el texto lo uni6 al grande, 12 y asi se dice: «He aqui que mi clan es el mas pobre de Manases» (Ju 6,15). 13 Y toda la tierra de Juda. Ensena que le
8. Corno paralelos puede verse Mekilta 17,14 (2); Leqaf? Tob i.1. y Rasi i.1. TJI i.I.: «(Je mostr6) ... las victorias de Sans6n, hijo de Man6ah, de Ja tribu de Dan». 9. EI mismo texto en Leqaf? Tob i.I. y cfr. Rasi i.I. y Mekilta 17,14 (2). TJI i.1.: «Y (lemostr6) a losmil caudillosdela casade Neftali quese unirian con Baraq ... ». (Aunque por error del copista el Tg. contiene «Balaq», cfr. la nota 2 de R. Le Deaut en S.C. 271 i.I.) 10. Otro nombre de «Josue» (Nm 13,16). Cfr. como paralelos: LeqaJ? Tob i.I.; Rasi i.l.; Mekilta 17,14 (2); TJI i.I.: «Y (Je mostr6) a los reyes que mataria Josue, hijo de Nun, de Ja tribu de Efraim». 11. Corno paralelos veanse LeqaJ? Tob i.I. (que especificajunto con Rasi i.1., que Gede6n era de Ja tribu de Manases); Mekilta 17,14 (2); TJI i.1.: «Y (Je mostr6) las hazafias de Gede6n, hijo de Yoas, de Ja tribu de Manases ... ». 12. «Efraim y Manases», en Dt 34,2. EI deras ve Ja pequefiez de Efraim en el hecho de ser nombrado junto con Manases. 13. Leqaf? Tobi.I. colocaestacita,completä.ndola,despuesde«Madiä.ny Amalec». Asi lo prefieren algunos comentaristas (cfr. nota de Fink.). EI Ga6n de Vilna borra «otra interpretaci6n» y formula demodo diferente «puesto que Efraimera pequefio ... ».
357
359
mostr6 la tierra de Juda asentada en su tranquilidad, y despues le mostr6 a sus opresores que la ocupan. Otra interpretaci6n de y toda la tierra de Juda: Enseil.a que le mostr6 a David en su reino. Se dice aqui: l toda la tierra de Juda, y se dice alla: «Y Yhwh, Dios de Israel, me 1 escogi6» (lCro 28,4). Hasta el mar Ultimo. Enseil.a que le mostr6 la superficie de todo occidente asentada en su tranquilidad y despues le mostr6 a sus opresores que la ocupan. 15 Otra interpretaci6n de hasta el mar Ultimo: No leas hasta el mar (yam) Ultimo, sino hasta el Ultimo dia (yom ). Enseil.a que le mostr6 todo el mundo entero desde el dia en que fue creado hasta . l os muertos. 16 que resuc1ten 3 Y el Negueb. Enseil.a que le mostr6 el sur asentado en su tranquilidad y despues le mostr6 a los opresores que lo ocupan. Otra interpretaci6n de y el Negueb: Enseil.a que le mostr6 la cueva Macpela, donde estan enterrados los patriarcas. Se dice aqui y el Negueb y_ se dice mas alla «Y subieron al Negueb y fueron hasta Hebron>> (Nm 13,22). 17 Y el Circuito: Enseil.a que le mostr6 a Salom6n, hijo de David, que hacia los o~etos para el templo. Se dice aqui y el Circuito, y se dice mas alla <
14. Son palabras de David. El texto continua refiriendose a «Juda», que es seguramente el tennino-gancho que da raz6n de Ja elecci6n de 1Cro 28,4. Asi se explica que Leqaf? Tob i.1. cite este tennino de 1Cro 28,4. Tambien lo cita Mekilta 17,14 (2). Cfr. Rasi i.l.; TJI i.l.: «Y (Je rnostr6) a todos los reyes de Israel y el reinado de Ja casa de Juda que dominarian en el pais hasta que fuese destruido el ultimo Ternplo». 15. Corno paralelos veanse Mekilta 17,14 (2); Leqaf? Tob i.l. y cfr. Rasi i.1. 16. La misrna exegesis en Leqaf? Tob i.l.; vease tambien Midras Tann. 32,52; Sifre Nm 27,17 (139); 2Bar. 59,4-11. Tambien el Tg. participa de esta exegesis, vease el texto citado en nota 14. 17. El sitio donde se encuentra Ja cueva de Macpela. Corno paralelos veanse LeqaJ? Tob i.1.; Mekilta 17,14 (2); Rasi i.l. 18. El texto se refiere a Salom6n. Veanse corno paralelos Leqaf? Tob i.l.; Ra8i i.l. 19. La misma exegesis en Leqaf? Tob i.1.; Mekilta 17,14 (2). 20. ~'i1tD nio::; ii'n ir i1l'p::i i10. Hernos adaptado Ja traducci6n al texto del Ga6n de Vilna. Este corrige asi: «Del misrno rnodo que en este valle un hornbre puede ver un campo lleno de trigo corno es y otro campo sernbrado de cebada
357
360
campo sernbrado de cebada (en el) corno es, asi le rnostr6 todo el mundo entern en el valle de Jeric6. La ciudad de las palmeras. Enseil.a que le mostr6 el jardin de Eden y los justos paseandose en el, sernejantes a palmeras, y asi se dice: «el justo florecera corno la palmera>> (Sal 92,13). 21 Otra interpretaci6n: Enseil.a que le mostr6 pr6xima a el la gehenna, que es estrecha (~rh) por arriba y ancha (rlJbh) por abajo, y asi se dice: «Tambien a ti ie arrancara de las fauces de la angus~a (~r), habra abundancia (riJb) sin restricci6n en lugar de esto» (Job 36,16).
'
23
Hasta S6ar. Estos son los opresores - de Israel, corno los recaudadores . 24 . . 25 y que pereceran ' de nnpuestos que rnoran con e11Il1peno con e11 os. 4 Y le dijo Yhwh: esta es la tierra. Le dijo: A los patriarcas jure con juramento, (y) 26 a ti te la hago ver con tus ojos. Pero no pasaräs allä. Se dice aqui pero no pasaräs allä, y se dice mas alla: «pero alli no entraras» (Dt 32,52). lPor que dice la Escritura pero no pasaräs allä? Dijo Moises: Si no entro en ella vivo, entrare en ellamuerto. Le dijo el Lugar: «Pero alla no entraras». Dijo ante El: Si no entro en ella corno rey, entrare en ella corno particular; si no entrö' en ella como vivo, entrare en ella rnuerto. Le dijo el Lugar: pero no pasaräs allä: ni corno rey ni corno particular, ni corno vivo ni corno rnuerto. 27
como es (en el), asi Je mostr6 toda Ja tierra de Israel en el valle de Jeric6». Cfr. MekiJta 17,14 (2). 21. Vease como paralelo LeqaJ? f ob i.1. 22. Probablemente habria que colocar este fragmento («otra interpretaci6n ... en lugar de esto») como deras de «hasta S6arn que sigue. Hay dos razones para ello: 1.!.li~ se presta a dar como deras Ja gehenna, ya que suena como l.!.l~ que significa «aflicci6n»; por otro lado, el deras explicitado en Sifre, !~, es paronomasia con l.!.li~. Ademas (como recuerda R. Hammer i.1. nota 7), Midras ha-Gadol i.I. transmite el fragmento como deras de l.!.li~ 1.!.l. 23. Seguramente el deras proviene de interpretar 1.!.li~ ( =«S6arn) como si fuera 1.!.l~, «pena, aflicci6n». 24. Lit. «los que registran (las casas en busca de bienes)», Cl'iV'?::::li1. 25. «Con los que gobiernan», LeqaJ? fob i.I. 26. «Pero a ti ... », l'?i, Leqai? Tob i.I. EI Sifre subraya simplemente quese trataba antes de un <~uramento», ahora, en cambio, se trata de mostrar Ja tierra. Esto, de todos modos, ya estaba implicito en el texto biblico. Vease lntroducci6n, v. II, p. XIV. 27. Texto similarenpisqa 341, y cfr. los paralelos citados alli en nota l y Leqaf!
fob i.I.
357
361
5 Y muri6 alli Moises. i,Es posible que, una vez muerto Moises, escribiera y muri6 alli Moises? (No quiere decir) sino que hasta aqui escribi6 Moises, de aqui en adelante escribi6 Josue. 28 R. Meir dice: He aqui que se dice: «Y Moises escribi6 esta Ley» (Dt 31,9). i,Es posible que Moises entregase la Tora29 faltandole ni siquiera una letra? 30 Solo enseil.a que Moises escribia lo que el Santo, bendito sea, le decia 1 como se dice: «Y les dijo Baruk: el me dictaba de su propia boca» 3 (Jer 36,18). 32 R. Eliezer dice: 33 Una voz divina salia de en medio del campamento -(recorriendo) doce millas por doce millas-34 y proclamaba y decia: jMoises ha muerto! Samali6n decia: y muri6 alli Moises. 35 l Y 36 de d6nde se deduce que una cueva salia desde la
28. Corno paralelo vease LeqaiJ '(ob i.l. 29. Puesto que es lo que a continuaci6n afirma Dt 31,9 y en Dt 31 Moises no ha muerto todavia. 30. Cfr. Rasi i.l. 31. «Y yo lo escribia con tinta en el libro», continua el texto biblico. 32. B.B. 15a: «hasta este momento el Santo b. s. dictaba y Moises lo repetia y escribia; y desde este momento el Santo b. s. dictaba y Moises lo escribia con lagrimas, como dice de otra ocasi6n: 'y les dijo Baruc .. .'». Es decir, Moises escribia (sin repetir las palabras por Ja pena) el relato de su propia muerte. Segun el Talmud esta es la opini6n de R. Simon. En cambio, R. Nehemya (o R. Yehuda) opina que el relato de la muerte de Moises lo escribi6 Josue. Id en Men. 30a. 33. La misma tradici6n exegetica en So(. 13b. 34. La misma distancia para recibir los mandamientos en el Sinai. Cfr. püqa 344,5 y pisqa 313,2 y vease alli Ja nota 11. 35. i1rDO CJrD r10'1 10~ ji''?OO. Para unos, y es Jo mas seguro, se trataria del nombre de un angel (o de un sabio de Israel). Este segundo deras es contrario a Ja opini6n de R. Eliezer: no es una bat qol (=voz divina) Ja que proclamaria Ja muerte de Moises, sino un angeJ, «Samalion». Otros prefieren interpretar «SemaJion» como paJabra griega, CJT)µaA.fov, «alusi6n». En esta linea traduce, creo que de modo abusivo, R. Hammer: «como es evidente (11''?00) por eJ verso: 'jAy, Moises ha muerto!'». EJ deras cambiaria i1rDO r10'1 por i1rDO rn '1 (cfr. notas 11 y 12 de su traducci6n i.l.). En contra de esta versi6n vease el texto de So(. 13b y cfr. Midras Tann. i.l. Hemos traducido en la linea de la versi6n alemana por ser mas respetuosa con el original. Vease la nota 68 de esta traducci6n de H. Bietenhard i.l. 36. No se ve c6mo se relaciona el texto que sigue con lo que antecede. Quizas falte algo. Asi lo piensa H. Bietenhard (cfr. i.l. nota 69).
362
357
tumba de Moises a la tumba de los patriarcas?37 Se dice aqui y muri6 alli Moises, y se dice mäs adelante «alli 38 enterraron a Abraham y a Sara, su mujer» (Gn49,31). Yhayquiendice:Nomuri6 Moises, sino queestaenpie sirviendo arriba. Aqui se dice alli y mäs adelante se dice: «y estuvo alli 39 con Yhwh» (Ex 34,28). 40 Siervo de Yhwh. EI texto no habla en oprobio de Moises, sino en su alabanza, pues asi hallamos que los profetas priores son llamados siervos, porque se dice: «Ciertamente no hace Yhwh Elohim nada sin haber revelado su secreto a sus siervos los profetas» (Am 3,7). 41 Por mandato de Yhwh. Cuando el Lugar toma el alma de los justos, la toma con suavidad. 42 Propusieron una paräbola. ;,A quese parece la cosa?43 A un
37. Con ello se unifican las tumbas de Moises y Ja de los patriarcas y se seiiala (contra el texto biblico) Ja ubicaci6n de Ja tumba de Moises. Por otro lado, como recuerda H. Bietenhard (nota 69 de su traducci6n i.l. ), se afi'Prna que Moises entr6 (muerto) en Ja tierra de Israel (tambien en abierta contradicci6n con el texto biblico). 38. La presencia del termino «alli» (ti\Zl y i101Zl) en los dos textos biblicos permite al deras identificar Ja tumba de Moises con Ja de los patriarcas. 39. La presencia de «alli» en los dos vv. permite al deras concluir que Moises all! no muri6 sino que estuvo con Dios y, por tanto, sirviendole, como explicita Ja continuaci6n de Ex 34,28. La misma exegesis en So(. 13b. 40. En el aparato critico Fink. ofrece este texto (aunque sin identificar su origen): «Hay quien dice que Moises, nuestro Maestro, no muri6 sino que esta de pie sirviendo arriba. Esta escrito aqui, 'y muri6 alli Moises', y esta escrito alli, 'y estuvo alli con Yhwh'. Del mismo modo que alli esta de pie sirviendo arriba, tambien aqui esta de pie sirviendo arriba. Otra interpretaci6n: 'y muri6 alli Moises'. Hay quien dice que una cueva salia de Ja tumba de Moises a Ja tumba de . los patriarcas. Se dice aqui, 'y muri6 alli', y se dice alli, 'alli enterraron a Abraham'„.». 41. Cfr. pisqa 27,3. 42. mi nm::::i. Seguramente que el deras se apoya en Ja expresi6n 'El '?.l] («por mandato» de Yhwh, por boca de Yhwh, por beso de Yhwh). Se trata de una cierta racionalizaci6n del beso de Yhwh: Ja muerte de los justos se realiza sin espasmos ni dolor, al contrario de lo que pasa con Ja muerte de los malvados, como especifica Ja parabola que sigue a continuaci6n. 43. La misma parabola con otro lenguaje en LeqaiJ '.fob i.1. Cfr. The Legends... v. VI, p. 161, nota 950; ARN 12 (A).
357
363
(hombre) fiel que habia en una ciudad a quien torlos confiaban un dep6sito, y cuando uno de ellos iba a pedir lo suyo, lo sacaba y se lo daba porque sabia d6nde estaba; pero si (el hombre) fiel lo enviaba por medio de su hijo, por medio de su siervo, por medio de un enviado suyo, (este) lo revolvia (todo) de arriba abajo porque no sabia d6nde estaba. Asi, cuando el Lugar toma el alma de los justos, la toma con suavidad, pero cuando toma el alma de los mal vados, la entrega a los ängeles malos, 44 a los ängeles crueles, para que saquen su alma, y asi se dice: «Pero le serä enviado un ängel cruel» (Prv 17,11). Y tambien: «Muere en plenajuventud su alma» (Job 36,14). 6 Y lo enterr6 en el valle. Si se dice en el valle, 45 wor quese dice en tierra de Moab? Si se dice en tierra de Moab, wor que se dice en el valle? Es decir, que Moises muri6 en medio de la heredad de Ruben y fue enterrado en el campo de la heredad de Gad. 46 Y nadie conoce su tumba. Hay quien dice: Tampoco Moises conoce el lugar de su tumba, porque se dice y nadie conoce su tumba, y nadie ( ys") no es sino Moises, porque se dice: «Y el hombre (ha-ys) Moises era muy humilde» ~m 12,3).47 Una vez envi6 el gobiemo de la casa de Cesar dos capitanes. 4 D~jeron: "Id a ver d6nde estä la tumba de Moises". Fueron y se pararon arriba y la vieron abajo; bajaron abajo y la vieron arriba. Se repartieron la mitad 49 arriba y la mitad abajo: los que estaban arriba la vieron abajo y los que estaban abajo la vieron arriba. Por ello se dice: y nadie conoce su tumba. 7 Y Moises tenia ciento veinte aft.os. Es uno de los cuatro que murieron de ciento veinte aßos, y son: Moises, Hil·lel el Viejo, Rabban Y ohanan ben Zakkay y R. Aqiba. Moises estuvo en Egipto cuarenta
44. Corno paralelos, veanse MidrasTann. 33,3; SifreNm 6,24(40); ibid 27,16 (139); Sifre Zu(a 27,12; Shab. 152b; Qo Rab. 3,21 (1); Test. Aser 6,5-6. 45. EI mismo texto, con formulaci6n diferente, en Leqaq '{'ob i.1. 46. Corno se explica en pisqa 355,4. 47. La misma tradici6n exegetica en boca de R. Hama, en So(. 14a que utiliza Dt 33,1 en vez de Nm 12,3. 48. n1C!l1'110. Parece proceder del griego, oTpanwTT]s, «soldado», «oficial». El texto se encuentra tambien en So(. 13b-14a. Cfr. TheLegends... v. VI, p. 163 y p. 410, nota 60. 49. En contradicci6n con los «dos» del principio, aqui se trata claramente de una divisi6n del ejercito. No hay tal contradicci6n en el texto citado del Talmud.
364
357
aftos 50 y en Madian cuarenta anos, y administr6 a Israel cuarenta aftos. Hit ·lel el Viejo subi6 de Babilonia a los cuarenta aftos, 51 sirvi6 a los sabios durante cuarenta aftos y administr6 a Israel durante cuarenta aftos. Rabban Yohanan ben Zakkay se ocup6 de los negocios cuarenta aftos, 52 sirvi6 a los sabios cuarenta aftos y administr6 a Israel cuarenta aftos. R. Aqiba estudi6 Tora a los cuarenta aftos, 53 sirvi6 a los sabios cuarenta anos y administr6 a Israel cuarenta aftos. Ha~ seis parejas cuyos aftos son iguales: Rebeca54 y Qehat, Levi y Amram, 5 Jose y Josue, 56 Samuel y Salom6n, 57 Moises 58 y Hil·lel el Viejo, Rabban Yohanan ben Zakkay y R .59 A qt"ba. 60 Su ojo no se habia apagado. Ensefta que los ojos de los muertos se vuelven apagados. Ni se habia perdido su vigor. R. Eliezer ben Yaaqob dice: No leas «ni se habia perdido su vigor» sino "su vigor no se pierde61 ahora": todo el que toca la came de Moises, brota su vigor en todas direcciones. 8 Y los hijos de Israel lloraron a Moises. He aqui (que implica al menos) un (dia). Y cumplieron los dias del: He aqui (al menos) dos.
50. Id. en GnRab. 50,22(100,10); ExRab. 2,11 (1,27); Midrasha-GadolGn 50,26. 51. Id. en R.H 31b; Sanh. 41a. 52. Llamado a veces «el Babilonense». Cfr. «Hillel, the eldern, en E.J. 53. Id. en Gn Rab. 50,22 (100.10) y cfr. Keth. 62b; Ned. 50a; ARN 6 (A). 54. Vivi6 133 afios, segun Seder 'Olam Rabba 1-2 (cfr. nota de Fink.). Qehat vivi6 tambien 133 afios (Ex 6,18). 55. Vivieron 137 aiios (Ex 6,16.20). 56. Vivieron 110 aiios (Gn 50,26; Jos 24,29). 57. Vivieron 52 aiios. Asi respecto a Samuel, en Seder 'Olam Rabba 13. En cuanto a Salom6n, vease Seder 'OlamRabba 14 (=teniadoce afios cuando empez6 a reinar) y lRe 11,42: rein6 40 afios. 58. Vivi6 120, como recuerda el texto biblico quese comenta. 59. EI midras afirma, contra la historia, que R. Aqiba vivi6 120 afios (como los tres personajes anteriores). En realidad R. Aqiba muri6 a los 85 afios mas o menos. 60. Id. en Gn Rab. 50,22 (100,10). 61. OJ. EI mismo termino del texto biblico lo entiende el derasno como pasado sino como presente. Vease lanotadeFink. y TheLegends... v. VI, p. 164, nota 953 (citado por el mismo autor, aunque err6neamente imprimi6 «p. 146»).
357
365
Llanto del duelo de Moises: He aqui tres. 62 z,Cual es, pues, la naturaleza de estos treinta dias? No otra sino que ensena que le lloraron antes de que muriera durante treinta dias. 63 Y z,de d6nde se deduce que los dias del nazireato son treinta dias?64 (Dei hecho que) se dice aqui dias de y mas alla se dice «dias de» (Nm 6,4). 65 Si dias de, mencionado aqui son treinta dias, «dias de», mencionado mas alla, son treinta dias. 9 Josue, hijo de Nun, estaba lleno del espiritu de sabiduria z,Por que? Porque Moises le habia impuesto las manos. A el obedecieron los hijos de Israel. No tienes obediencia mayor que esta. 66 Y cumplieron lo que Yhwh habia mandado a Moises. Y atin no se habia puesto sobre ellos sumiedo, porque se dice: «En aquel tiempo, engrandeci6 Yhwh a Josue» (Jos 4,14). 67 En aquella hora se puso sobre ellos su miedo. 10 No ha vuelto a surgir en Israel un profeta como Moises. En Israel no ha surgido, pero en las naciones del mundo ha surgido. z,Y quien es este? Es Balaam, hijo de Beor; 68 pero ha~ una diferencia entre la profecia de Moises y la profecia de Balaam. 9 Moises no sabia quien hablaba con el, 70 y Balaam sabia quien hablaba con el, porque se dice: «Üraculo del que escucha los dichos de Dios» (Nm 24,16). Moises no sabia
62. Puesto que segun la halaka son tres los dias que debe hacerse duelo despues de la muerte de alguien. (Por tanto los «treinta dias» de duelo del texto biblico se interpretan como hechos antes de Ja muerte de Moises.) Vease MI{.. 27b (comparese con MI{.. 21a-b). 63. Y tres despues de su muerte. 64. Asi consta en Ja haJaka. Vease Naz. 1,3; ibid 6,3; Naz. I,3,Slc; Naz. Sa; Sifre Nm 6,5 (25); Sem. 7,20. 65. Refiriendose aJ nazireato. 66. Id. en LeqaiJ Tob i.I. 67. «A los ojos de todo Israel, y estos Je temieron, como habian temido a Moises todos los dias de su vida», continua eJ v. 68. Nm 22-24. 69. Vease como paraleJo NmRab. 22,2 (20,1); ycfr. R.H 21b; TheLegends... v. VI, p. 125, nota 727. No es seguro que Ja comparacion entre Moises y Balaam tenga trasfondo polemico entre diversos grupos, afirma D. FJusser en Judaism and the Origins ofChristianity, Jerusalem, 1988, p. 255. 70. Corno en Ex 3,2ss.
366
357
cuando hablaria con el hasta que se hablaba con el, y Balaam sabia cuando hablaria con el, porque se dice: «Y conoce la ciencia del Altisimo» (Nm 24,16). Moises no hablaba con EI sino estando de pie, 71 porque se dice: «Y tu estate de pie aqui conmigo» (Dt 5,28), y Balaani hablaba con EI cuando caia, porque se dice: «Vela visi6n de Sadday, cae y se le abren los ojos» (Nm 24,4). 72 Un ejemplo, ;,a quese parece la cosa? Al cocinero del rey que sabe cuantos son los gastos del rey en su mesa. 73 A quien Yhwh conoci6 cara a cara. ;,Por que se dice, si se dice: «Y dijo: jDejame ver tu gloria!» (Ex 33, 18)? (Dios) le dijo: En este mundo, que es comparable al rostro7 tu no me podräs ver, porque se dice: «No podräs ver mi faw (Ex 33,20), 4 pero en el mundo venidero, que es comparable a las espaldas, 75 podräs verme, porque se dice: «Y apartare mi mano y veräs mis espaldas» (Ex 33,23). ;,Cuändo se 1076 mostr6? Pr6ximo a la muerte. H e aqm' que apren d"1ste que los muertos ven. 77 11 Por todas las seft.ales y prodigios que Yhwh le mand6 realizar en el pais de Egipto contra el fara6n y contra todos sus servidores y contra todo su pais. Contra Egipto ~ sus mismos ojos, contra el fara6n a sus mismos ojos, y contra sus servidores a sus mismos ojos. 12 Y por toda la mano fuerte. Esta es la plaga de los primo-
71. Corno siervo delante de su amo. 72. Paralelos de la literatura rabinica ofrecen una visi6n negativa de Balaam comparado con la profecia de Moises. Asi en el citado Nm Rab. 22,2 (20, 1) y en Lv Rab. 1,1 (1,13). 73. Cfr. Leqaf! '(ob i.l. 74. «Porque no puede verla hombre y vivir», continua el texto biblico. 75. tl'i1n~. Para el deras el mundo futuro es lo que hay detnis, el presente, lo que hay delante, la cara, tl':Je:l '?~ tl':J5:l. 76. En princip1o podria pensarse quese refiere al mundo futuro. [De hecho es un t6pico de la literatura judia la clarividencia del moribundo en terminos generales (cfr. DA p. 369) y la visi6n del mundo futuro en particular (cfr. DA · p. 304).] No obstante, los paralelos indican que Ja ultima frase del parrafo se refiere sin duda a la visi6n de Dios despu6s de la muerte y por tanto tambien se refiere a lo mismo la expresi6n «lcuändo se lo mostr6'?». Cfr. los paralelos en nota 77. 77. Se entiende, a Dios. La misma afirmaci6n teol6gica, en el mismo contexto, en Sifra 1,1 (2); SifreNm 12,6 (103); y cfr. Midras Tehill. 22,30 (32); ARN 25 (A).
357
367
genitos. 78 Y por todo el gran terror. Esta es la divisi6n del mar de los Juncos. 79 R. Eliezer dice: 11 Por todas las seflales y prodigios. Y l,de d6nde se deduce que tambien (se incluyen los de) antes del monte Sinai? De la Escritura que dice: 12 Y por toda 80 la mano fuerte. Y l,de d6nde se deduce que tambien (se incluyen los realizados) en el desierto? De la Escritura que dice: Y por todo 81 el gran terror. Y l,de d6nde se deduce que tambien en la ruptura de las tablas? Se dice mäs allä: «y las rompi ante vuestros ojos» (Dt 9,17), 82 y aqui se dice: que hizo Moises ante los ojos de todo Israel.
78. Lamismaexegesis en Leqaf? Z"obi.I. y enel comentario i.l. de Nahminides. TJI i.I.: «Y por todo el poder de (su) fuerte mano, como llevar Ja vara que pesaba cuarenta seas, dividir el mar y herir la roca». 79. Iden Leqaf? Z"obi.I. y Nahmanides i.I. TJI i.1.: «Ypor todo elgran espanto que ocasion6 Moises cuando recibi6 las dos tablas de piedra de zafiro, cuyo peso era de cuarenta seas, y las llev6 con sus dos manos a Ja vista de todo Israel». 80. ';i::i';ii. Evidentemente el deras se basa en el termino «toda»: todos los prodigios realizados antes de los del Sinai. 81. '?::i';ii. Es tambien el punto de apoyo del deras. 82. «Ante „. los ojos» es Ja expresi6n que por encontrarse en los dos textos permite al deras incluir entre las «seiiales y prodigios» Ja ruptura de las tablas (Ex 32,19). No queda claro por que el deras lo considera un prodigio. lPor su extraordinario peso, «cuarenta seas», unos 525 kg. (TJI Dt 34,12)?
INDICEDEMATERIAS* Adi6s (discursos de) . . . . . . . . . . 304,4; 305,7; 312,1; 323,2; 335,7; 343,29; 347,1.4; 357,76 Adriano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307,31 Adulterio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188,25.26.28.29; 235,11; 237,5; 241,5; 270,25.27 Amor (al pr6jirno) . . . . . . . . . . . 186-187,4; 235,3; 292,7; 355,27; 356,19 Angeles.................... 305,22; 306,1.114.132.135; 311,4; 313,11; 315,4; 325,1.2; 338,4; 343,39; 344,3; 357,35 Arbol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203, 11.12; 204,2.3.4 Asmoneos . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 208,6 Ayuno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,57 Balaam .................... 250,4; 356,7; 357,69.72 Bar Kokba ................ 210,7 Bella cautiva . . . . . . . . . . . . . . . 213, 1.11; 214,4 Bendici6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . 340,3.4; 343,3.6.7.32; 348,10; 354,2 Blasfemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221,3; 221,4.14 Circumcisi6n . . . . . . . . . . . . . . . 321,11 Clarividencia . . . . . . . . . . . . . . . 357, 76 Crucifixi6n . . . . . . . . . . . . . . . . . 221,5.9.14; 346,2 Cunada .................... 215,2 David(profeta) . . . . . . . . . . . . . 175,5 Demonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321,8 Diezmo .................... 229,15; 262,3; 268,7.8; 302,4.5; 303,7.8.10.17.18.22.24; 349,8; 355,47 Divorcio ................... pag. XVII; 244,7; 268,6.9; 269,2.3.6.16ss; 270,4.5.7 Edom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343, 11.24.25
* La primera cifra indica la pisqa; la segunda, el numero de la nota al texto -excepto cuando se citan las paginas de la Introducci6n al v. II. El presente indice de materias completa el indice del v. 1.
370
iNDICE DE MATERIAS
Elecci6n Enemigo .................. . Esau ..................... . Escatologia ................ . Esclavo ................... Esoterismo ................ Esponsales ................ Esquileo .................. Esterilidad ................ Estudio ...................
. . . . . .
Eulogia ................... Excul paci6n ............... Exilio .................... Expiaci6n ................. Filacterias ................. Flagelaci6n ................
. . . . . .
Fleco ..................... .
{]eJ11atria ... .............. . (]ezerah sawah ............ . Gnosis ................... . Gracia ................... . Guardias (del culto) ......... .
lfasidiin .................. . Hebreo .................... Herodes .................. Hetero geneos .............. Homicidio ................
. . . .
Idolatria .................. . Intercesi6n ................ . Job (profeta) .............. .
308,1; 309,3.9.16; 311,2.4; 312,1.2; 313,l; 319,3; 321,16.20; 343,28.29.31; 345,9.11; 350,3 222,1.4; 225,1 343,11.13.25; 348,7 306,lss; 315,12; 323,2; 324,17.18; 325,4; 329,9; 336,8. 273,3; 292, 7 355,58 270,20.22.23 165,12.13.14; 166,3; 166,8 306,26 161,5; 305,13; 306,57.79.83.88; 312,4; 319,13; 321,25; 335,7; 336,6; 343,31.60; 347, 12; 351, 7; 354,4 306, 120.126 210,2; 274,3; 347,4.9 318,23 210,8 343,57 190,17; 218,17; 235,1; 238,2; 243,1; 274,5.6; 286, 13.16.18.23 .24.26.29 .31.32.37; 289,14 234,2 277' 1; 286,24 249,8 307,2; 320,15; 329,2 343,54 169,3.5 208,6 210,1 203,4 165,11; 232,11.14; 233,1.3 180,2.8; 181,1.2.3.4; 181,77; 182,2; 183,4; 186-187,4.5.11; 190,7; 243,8 221,4; 350,1 210,7; 329,12 175,2
iNDICE DE MATERIAS
371
Judeocristianismo . . . . . . . . . . . 312,1; 331,5 Juicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 165,10; 286,38; 306,1.110; 307,21.29; 344,8; 346,2; 355,36 Laban . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301,5 Lapidaci6n ................. 171,7.21; 220,1; 221,3.8; 235,11.12.16; 239,3.4; 242,7; 243,7 Lepra ..................... 208,5.6; 213,2; 228,11; 274,lss; 275,3.4; 321,21; 352,6 Levirato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236,5; 268,2; 288,8.10.13.15.16.19 .21.22; 289,4. 7.16; 290,5ss Levitas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163,1; 168,3 Libano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357,7 Magia ..................... 171,15.16.17.18.19.23; 172,2.4.5.6; 173,3; 174,2; 330, 1 Maldici6n . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250,4 Mediaci6n . . . . . . . . . . . . . . . . . 325,1; 343,39 Merito .................... 179,1; 210,4; 286,37; 306,24; 312,10; 319,2; 332,5; 340,1; 347,5 Merkaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306, 78 Mesias .................... 164,1; 175,3; 176,8; 318,9.18; 343,33; 353,8 Meturgeman . . . . . . . . . . . . . . . . 305,5; 334, 1 Minim ..................... 345,7 Muerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,22 Nazareo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353,9 Nebe/ah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243,9 Nido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227,4.7.9; 228,6.9 Orden (de la naturaleza) . . . . . . 306,31 Pagano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,6; 223, 1; 278,5 Panes de la proposici6n . . . . . . . 169,3 Pe'ah ...................... 282,1; 284,12 Pena capital ................ 177,7; 178,1.3; 190,20; 218,11; 221,2.7; 241,5; 248,6; 269,19; 273,6.8; 286,37; 305,18; 346,2 Perdida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223,3.5; 224,1.3.4 Perro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,20 Pieles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169,4 Pinhas..................... 165,17.18.19
372 Pleito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pobre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Poluci6n ................... Prestamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . Primicias . . . . . . . . . . . . . . . . . . Primogenito . . . . . . . . . . . . . . . . Profeta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Proselito ..- . . . . . . . . . . . . . . . . . Prostituta .................. Purificaci6n . . . . . . . . . . . . . . . . Qadis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rahab....... . . . . . . . . . . . . . . Recompensa ................ Resurrecci6n ............... Rey . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sacerdote . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Sacrificio . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sanedrin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sangre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sekina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sela' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sentido literal ............... Sepulcro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sepultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . SikiJah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sinagoga (mujer) . . . . . . . . . . . . Sufrimiento . . . . . . . . . . . . . . . . Tamid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Templo ................... Ten ufah . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
'ferefilh ................... Ternera (vaca) roja . . . . . . . . . .
iNDICE DE MATERIAS
286,lss 264,8 254,7; 255,4; 256,1 262,1.2.5.6; 272,2; 276,3.4; 281,6 166,1.9; 297,5.11.17; 298, 1; 299,4.5; 300,2; 301,3.20 215,5.12; 217,3.6 175,3.5; 176, 1; 176,8; 177,4.6; 189,2 278,6.8; 289,23 261,3.9.11.12.14.16.17; 270,13; 307,32 173,4 306,125 306,130; 357,5 286,37.47.49 210,7; 228,11; 305,25; 307,36; 329,5.6.9; 333,4 161,3; 162,1 343,11.24.25.36; 344,8 165,3.7.14.17; 166, 7; 194,5; 208,2.3.6; 222,6; 225,4; 269,16.17.19.20; 270,28; 281,8; 349,7; 351,7 165,1.3.6.7; 169,4; 268,7.8 355,36 286,37 230,12.13; 238,5; 255,4; 257,5; 258,3; 289,23 254,5; 255,4 294,2 pag. XV-XXI; 271,5; 276,2; 340,10 188,5 305,22 282,6ss; 283,9ss.; 284,3.6.12 235, 19 306,75; 308,9; 319,1 169,4 277,6; 356,1.2; 357,7 301,20 165,13; 166,3 205,2.3.6; 208,2; 209,2; 351,3
iNDICE DE MATERIAS
373
Testigo (mujer) . . . . . . . . . . . . . . 190,4.5 Testigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188,11.12.13.14.15.16.17.18.20.23.24; 189,2.4.6; 190,4.12.13.15.17; 235, 1; 280,5; 306, 1.22.34.36.40.48.50.51.53; 306,55.56.57 Texto biblico (variantes) . . . . . . 356,1.2 Tiendas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,31 Torä ...................... 313,11; 343,54.56.60; 344,16; 355,12.13.58; 357,79.82 Tumba (de Moises) . . . . . . . . . . 357,4.37.38.40 Union . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355,31 Union sexual ............... 212,1; 213,10; 214,3.6.8; 268,5 Vestido .................... 232,1.2.3.7.11 Vifta ...................... 230,12.13.14.19; 247,4; 266,1.2.3; 285,lss Virginidad . . . . . . . . . . . . . . . . . 235,1; 244,2.3.5; 245,10 Zelotas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165,19
INDICE BIBLICO*
Gn 1,14 2,7 4,5 6,7 7,13 9,15 11,1 11,9 12,1 12,10 13,7 15,7 16,12 19,36 20,18 22,2 22,14 22,17 24,3 24,7 25,22 25,26 25,27 27,22 27,27
213 229 264 284 298 311 260 243 249 241 160, 178 249 309 308 209 250 334 228 249 249 265 310 247, 297, 311 308 334
27,28 27,40 28,17 29,31 33,9 34,25 35,5 35,19 36,12 36,22 38,21 38,26 45,25 47,2 47,14 48,7 48,21 48,22 49,4 49,7 49,10 49,15 49,27 49,28 49,31 50,5
355 308 334 209 275, 356 327, 328 327 336 297 297 123 325 255 341, 344, 347-349 351 336 354 68 324 328 335 342 336 303 362 326
* En el AT., la columna de la derecha indica el numero de la pagina. En el N.T., en cambio, la primera cifra indica el numero de la pisqa; la segunda, el de la nota.
iNDICE BiBLICO
375
Ex 1,16 1,22 1,5 2,23 2,24 3,10 4,2 4,3 5,2 9,27 12,41 13,5 13,13 13,19 14,14 15,1 15,2 15,11 15,14 17,14 17,16 19,4 19,12 20,2 20,12 20,13 20,14 20,15 20,16 20,22 21,10 21,19 21,24 22,2 22,15 23,4 23,5
190 191 295 226 226 282 301 301 227 227 298 191 56 326 42 39 265, 313, 322, 352 351, 355 183,292 184 184 253 250 266 297 308 308 308 37 213, 314 63 98 39 98 106, 107 76 76, 79
23,12 23,19 24,1 24,5 24,7 24,11 31,14 32,4 32,6 32,8 32,26 32,26-28 32,32 33,6 33,18 33,20 33,23 34,28
89 185, 187 240 354 213, 265, 267, 317-319 354 92 265,267 260 260 329 328 317 356 366 366 366 219, 362
Lv 1,2 6,16 7,16 13,2 13,4 14,4 14,14 18,5 18,16 18,22 18,29 19,13 19,17 19,18 19,19 20,2 20,4
225 331 127 58 277 82 176 165 92 263 165 30, 148, 150 29,95 29, 95 87,91 72 12
376
iNDICE BiBLICO
[Ex] 20,10 20,27 21,9 23,17 25,36
95 72, 101, 103 101 185 29,95, 125
Nm 2,17 5,13 6,4 10,19 10,29 10,30 10,35 11,16 11,28 12,3 13,16 13,22 13,30 13,8 14,4 15,38 17,13 19,14 20,10 20,12 20,25 20,26 21,14 23,9 23,10 24,4 24,16 25,4 25,7
119 34 365 337 336 337 251 239, 322 272 363 294 255, 359 255 358 265 92, 93 284 300 329 301 300 300 273 354 287 366 365, 366 321 7
25,8 25,11 25,14 27,14 27,17 27,18 27,21 28,4 28,9 29,3 32,37-38 35,23 35,25 36,8 36,9
7 328 328 301 197, 198 197, 198 199 286 92 182 345 278 29, 30 92 92
Dt 1,31 2,26 4,26; 30,19 4,44 5,22 5,28 6,4 6,11 8,12 8,13 8,14 8,15 8,8 9,17 9,7 9,8 9,9 10,22 11,17 12,23 12,29
253 47 204, 214 277 217 366 228, 352 49 261 261 261 252 186 367 302 302 219 190,244 208-210 165 23
iNDICE BIBLICO
13,6 13,15 14,2 14,11 15,7 15,9 16,19 17,1 17,4 17,7 17,8 18,7 19,15 19,21 20,7 20,8 20,10 21,4 21,5 21,20 22,4 22,7 23,3 23,4 23,17 24,19 25,1 25,5 25,6 25,7 25,12 27,14 27,20 28,12 29,9 31,1 31,7 31,9 31,10
377 34 36 248 83 347 150 152 124 36 210 257, 335 3,56 35 179 44,45 43 115 218, 220 330 70 76 297 113 112 115 158, 160 178 92 173 177 38 189 324 208,209 320 294 199 361 192
31,16 31,19 31,20 31,21 32,3 32,12 32,24 32,25 32,34 32,49 32,52 33,2 33,6 33,29 34,4 34,6
203 214 261 215 322 354 302 302 231 345 360 252 287 351 301 202
Jos 2,10 4,14 5,1 10,12-13 10,14 10,24 15,8 17,5 19,9 19,47 24,22
227 365 227 211 211 356 335 248 248 348 204
Ju 1,3 1,7 1,16 4,6 5,4 6,15
326 340 336 358 310 358
378
iNDICE BiBLICO
[Ju] 8,10 18,30 21,3
341 358 41
lSm 2,27 4,17 9,6 15,11 15,12 17,14 25,18 25,29
304 46 304 284 119 295 9 319
2Sm 1,1 7,19 12,25 16,1 16,13 19,25 22,3 22,27 24,24 30,1
50 300 332 324 324 61 355 236 337 268
lRe 3,13 3,14 5,2 5,3 6,1 7,46 8,20
3 3 256 256 336 359 319
8,21 9,13 11,27 12,22 13,l 14,24 15,13 18,45 20,28
319 275, 356 324 304 304 263 263 222 304
2Re 1,13 2,12 4,9 17,13 19,3 19,35 21,16 22,20 24,16
304 239 304 204 2155 282 327 327 272, 273
lCro 5,1 5,2 5,6 12,33 17,21 21,17 21,25 28,4
68 68 325 342 352 317 337 359
2Cro 6,14 6,41 18,31 25,7
306 306 327 304
iNDICE BiBLICO
28,8-11 28,15 33,13 36,16 36,23
379 41 41 327 204 334
Esd 4,1
290
Neh 12,24
304
Job
1,6 1,18 4,21 12,8 12,16 15,18-19 15,27 20,27 21,9 25,1 28,5 36,14 36,16 37,7 38,7 38,10 38,11
228 261 237 205 311 325 262 207 260 47 260 363 360 232 228 209 209
Sal 11,7 14,1 15,1
231 269 165
15,2 15,3 15,4 15,5 16,6 19,6 22,21 26,11 29,11 29,3 29,3-9 29,4 29,7 31,20 37,25 41,13 44,23 47,10 48,7 49,8 49,8-9 50,2 50,4 50,6 51,6 55,16 62,12 72,5 72,16 75,9 78,54 78,60 78,67-68 79,1-3 80,2 80,14 82,6 82,7 84,2
165 165 165 165 248 209 250 16 311 311 266 311 314 231,282, 355 332 17 313 201 266 288 288 312 224 208 232 275 92 240 255 280 238 263 335 293 312 258 223,267 224,267 333
380
iNDICE BIBLICO
[Sal]
85,14 89,18 90,1 92,13 94,1 103,20 106,20 106,23 106,26 106,30 106,35 121,1 123,1 124,1-2 125,2 132,6 133,3 135,4 138,4 139,21 145,19 149,1 149,4 150,1
148 352 303, 304 360 312 272, 325 205 274, 284 289 7,284 205 327 323 274 269 336 334 247,248 309 290 348 305 306 306
6,8 6,27-29 7,26 8,10 8,14 8,22 8,33 13,7 17,11 17,17 22,28 23,20 23,21 30,1
205 320 220 216 276 238, 257 217 351 363 248 158 72 72 275
Qo
1,5 4,9 4,12 5,1 5,4 7,10 7,29 9,12
209 198,248 198, 248 237 128 36, 188 229 86
Cant Prv
1,8 1,9 4,2 4,8 4,9 4,13 4,22 5,15 5,16 6,6
217 217 216 217 217 217 220 220, 221 221 205
1,3 1,8 2,2 2,3 2,8 4,6 5,9 5,10-16 6,1 6,3 6,8
313 200 352 352 253 339 313 313 314 314 243
iNDICE BiBLICO
8,8
381 197
Is
1,2 1,3 1,4 1,9 2,3 2,6 2,7-8 3,9 3,10 3,11 3,25 5,1 5,3-4 5,19 6,2 6,3 7,21 10,10 13,21 14,2 21,13 22,12 22,22 24,22 25,6 26,6 27,9 30,20 30,21 33,24 34,6 34,14 40,4 42,11 43,3-4
211, 213 205,237 234 274 257, 335 263 262 235 281 281 325 332 204 283 219 225 9 264 220 291 275 203 273 283 280,281 283 255 240 240 293 291 220 206 292 293
43,6 43,12 43,21 44,6 44,23 45,8 45,17 49,3 49,18 49,22 50,1 51,1 53,12 54,13 55,12 56,1 59,2 62,2 65,6 65,17
253 322 352 287 292 355 355 352 356 253 207 265 347 298 292 347 16 206 283 206
Jer
1,5 1,8 2,13 2,21 2,23 2,27 3,1 4,22 4,31 5,22 6,11 6,16 6,18 6,19 7,17 7,18
18 283 262 278 206 62 139,206 234 265 209, 210 272 204 204 204 204 204
382
iNDICE BIBLICO
[Jer]
7,34 8,7 8,23 10,16 11,5 11,13 11,15 12,7 14,16 14,18 14,21 15,17 16,18 22,6 27,16 28,13 28,16 29,23 30,6 30,11 31,13 32,19 34,18 36,18 51,7 51,64
303 205 291 248 268 271 332 263, 332 270 271 263 354 283 357 22 261 34 216 265 283 303 232 13 361 281 303
Ez 4,4-6 5,16 7,15 8,10 8,12 8,16 16,25 16,48
318 270 271 205 272 263 204 260
18,5 18,9 21,36 23,34 32,22 32,29 32,30 33,31 34,25 36,7 37,9 39,17 39,18 39,19 39,20 44,5 46,11 48,2 48,6 48,7
165 165 236 281 242 242 242 234 333, 354 289 224 290 291 291 291 295 182 254 254 254
Dn
3,32 3,33 6,27 10,13 10,20 10,21 12,7
228 228 227 254 254 254 284
Os 2,16 2,19 2,23 2,25 4,12 4,13
251 206 211 211 13 205
iNDICE BIBLICO
6,2 9,10 9,14 11,1 11,9 12,1 12,12 14,3 14,5-6 14,7 14,8
383 287 250 302 199 206 204 204 217 302 302 302
3,2 3,3 5,1 5,14 6,2 6,4 6,5 7,1 7,5 7,18-20
303 303 335, 336 309 205 146 114 279,280 196 303
Hab
J1
1,2-3 1,4 2,25 4,2 4,19 4,20-21
302 302 302 293 293 293
Am
1,3 1,6 1,9 3,7 4,1 6,13 6,4 6,6 6,7 7,17 9,6 9,13
275 275 275 362 302 275 256,261 256,261 261 268 322 303
Miq
1,2
216
1,8 1,14 3,3 3,6
283 205 253, 306 242
Zac
2,12 6,1 10,4 11,8
252 269 238 201
Mal
2,6 2,11 3,5 3,6 3,23
201 204 216 208 305
Mt
5,21 5,21-26 5,30 5,32
284,1 186-187,4 293,1 248,2; 269,2
384
iNDICE BiBLICO
[Mt] 5,33 5,38-42 6,2 6,16 6,22 7,2 10,10 10,28 11,19 12,45 13,11 15,26-27 15,27 18,25 19,9 20,15 20,22 20,23 21,33 21,38 21,43 25,31 25,34 25,40 26,4-5 27,40 27,40-43
284,1 190,21 307,24 307,24 284,2 296,9 258,6 252,4 219,7 318,29 305,4 343,20 353,16 273,4 248,2; 269,2 284,2 238,8 238,8 312,1 312,1 312,1 161,2 161,2 161,2 218,11 328,2 328,2
11,12-14 11,16 11,20 11,21 12,1 12,28-31 12,33 14,1-2 15,29 15,30 16,1-8
323,14 258,5 323,14 323,14 312,1 186-187,4 186-187,4 218,11 328,2 328,2 190,5
Lc
1,48 4,29 6,29-30 6,23 6,35 6,38 7,34 10,7 10,19 13,4 16,21 18,7 22,3 23,35-39 23,43 24,32
215,13 240,3 190,21 286,37 286,37 286,37 219,7 258,6 193,2 229,9 353,16 277,2 218,8 328,2 307,37 306,41
Mc Jn
2,23-26 4,24-25 6,8 7,9 7,27-28 10,38 10,39
175,5; 304,7 296,9 258,6 270,13 343,20 238,8 238,8
1,9 1, 16ss 1,19-23 6,33 6,35-50 6,63
307,3; 318,30; 324,8 343,54 175,3 343,54 343,54 343,54.55
iNDICE BIBLICO
6,68 7,19 7,40 8,3-4 12,48-50 13,8 13,10-11 13,27 13,33 15,3 15,14-15
385 343,54.55 319,13 175,3 244,18 343,54 173,4; 307,37 173,4; 343,29 218,8 305,7 173,4 305,4
Act 2 3,22-23 7,37 7,38 7,53 9,2
343,11 175,3 175,3 343,39 343,39 218,6
11, llss 11,28-29 12,21 12,19 13,1-7
319,13 319,13 343,54 306,84 323,13 323,13 312,1 312,1 312,1 309,8 309,8 309,8
lCor 3,1-3
240,4 289,23 238,5; 270,28 287,2 270,23 313,14 235,19 235,19 190,5
2Cor 11,24
Rom 2,13 2,14 3,1-2 4,15 5,15 5,17 11, 1-2
5,6 7,13-14 7,14 9,9 9,9-10 10,4 11,5 14,33b-35 15,3b-8
286,23
Gai 3,13 3,19 3,21 4,13 4,19 4,21-31
221,5 343,39 343,54 305,7 305,7 288,10
Ef 4,7-16
355,63
Flp 3,21
355,63
Heb 1,2 2,2
329,2 343,39
2Jn 321,22
8
286,37
386
:iNDICE BIBLICO
Jud 9
305,22
Ap 20,12
307,30
iNDICE TARGÜMICO* TO Gn 25,27 Ex 21,19 Dt 18,8 Dt 21,12 Dt 22,5 Dt 22,18 Dt22,21 Dt23,4 Dt 23,21 Dt 23,25 Dt 25,12 Dt 26,5 Dt 31,20 Dt 32,17 Dt 32,26 Dt 32,27 Dt 32,31 Dt 33,3 Dt 33,15
336,6 237,3 169,5 212,5 226,2 238,2 240,7 249,1 263,3 266,1 293,2 301,5 306,17 318,26 322,2 322,6 323,10 344,1.3 353,2
TJI
Gn 3,21 Gn 9,27 Gn 11,4 Gn 25,27 Gn 35,22 Gn 46,13
355,19 343,31 221,4 336,6 347,9 354,4
Gn49,4 Gn 49,14 Ex 21,19 Ex 21,24 Lv 18,17 Lv 18,21 Lv 19,31 Lv 20,6 Lv 24,20 Nm 12,1 Nm 12,14-16 Nm 15,38 Nm22,28 Nm25,4 Nm 25,13 Nm 27,18 Dt 8,8 Dt 10,6 Dt 18,2 Dt 18,8 Dt 18,10 Dt 18,11 Dt 18,14 Dt 18,20 Dt 19,5 Dt 19,12 Dt 19,15 Dt 19,21 Dt 20,4 Dt 20,5
347,9 354,4 237,3 190,21 269,2 171,12 172,2 172,2 190,21 275,3 275,6 234,5 355,10 346,2 165,17.18 305,1.8 297,9.10 305,20 163,3 169,5 171,12 172,2 174,2 178,3 183,3 186-187,10 188,10 190,21 192,8 194,1
• La primera cifra indica la pisqa; Ja segunda, el numero de Ja nota al texto.
388
iNDICE TARGÜMICO
ffJI] Dt 20,7 Dt 20,8 Dt 20,19 Dt 21,2 Dt21,3 Dt21,7 Dt 21,12 Dt 21,13 Dt 21,14 Dt 21,20 Dt 21,22 Dt 21,23 Dt 22,5 Dt 22,7 Dt 22,8 Dt 22,9 Dt22,10 Dt 22,11 Dt 22,11-12 Dt 22,12 Dt22,14 Dt 22,15 Dt 22,17 Dt 22,18 Dt22,21 Dt22,22 Dt 23,1 Dt23,3 Dt 23,4 Dt 23,7 Dt 23,10 Dt 23,13 Dt23,14 Dt 23,20 Dt 23,21 Dt 23,24 Dt 23,25
193,4 197,4 203,11 205,13 206,5 210,3 212,3 213,4 214,3 218,9 221,5 221,14 226,2 228,12 229,9 230,6 231,2 232,3.7 233,3 234,5 235,9 235,17 236,1 238,2 240,4.7 241,3.5.7 246,3 248,2 249,1 251,2 254,3 257,1 257,2 262,1 263,3 265,3.7 266,1
Dt 24,3 Dt 24,4 Dt 24,5 Dt 24,6 Dt24,7 Dt 24,8 Dt24,9 Dt 24,11 Dt24,16 Dt 24,17 Dt 25,2 Dt 25,3 Dt 25,5 Dt 25,6 Dt 25,7 Dt 25,8 Dt 25,9 Dt 25,10 Dt 25,12 Dt 25,13 Dt 25,18 Dt 26,2 Dt 26,3 Dt 26,4 Dt 26,5 Dt 26,9 Dt 26,12 Dt 26,13 Dt 26,14 Dt 31,14 Dt 31,20 Dt 32,l Dt 32,2 Dt 32,3 Dt 32,4 Dt 32,5 Dt 32,7 Dt 32,8 Dt 32,13
270,5 270,28 271,1 272,4 273,8 274,1 275,3.6 276,2 280,1.5 281,1 286,18 286,23.35 288,1.10.16 289,1.7 289,19 290,2.4 291,2 291,24 293,2 294,l 296,6.10 297,12 298,1.4 300,2 301,5 301, 12 302,4 303,18 303,21.22 304,3 306,17 306,40 306,60 306, 112.117 307,7 308, 10 310,3 311,4 316,2.4
iNDICE TARGÜMICO
Dt 32,14 Dt 32,17 Dt 32,18 Dt 32,20 Dt 32,21 Dt 32,22 Dt 32,24 Dt 32,25 Dt 32,26 Dt 32,28 Dt 32,31 Dt 32,36 Dt 32,40 Dt 32,42 Dt 32,47 Dt 33,2 Dt 33,3 Dt 33,6 Dt 33,7 Dt 33,8 Dt 33,10 Dt 33,11 Dt 33,12 Dt 33,13 Dt 33,15 Dt 33,16 Dt 33,17 Dt 33,18 Dt 33,19 Dt 33,20 Dt 33,21 Dt 33,23 Dt 33,24 Dt 33,28 Dt 33,29 Dt 34,1
389 317,1.24 318,26 319,7 320,3 320,13 320,16 321,6 321,15 322,2 322,12 323,10 326,3 330,1 332, 1.6 336,1 343,11.13 344,3 347,2 348,10 349,9 351,11 352,4 352,12.13 353,1 353,2.4 353,7 353,18 354,3.4 354,7.11; 354,17.19 355,4 355,5.26 355,34.35; 355,37 355,42.47; 355,49 356,6.8 356,20 357,8
Dt 34,2 Dt 34,12
357,9.11; 357,14.16 357,78.79; 357,82
TJII Gn 1,1 Gn 11,4 Gn 44,18 Dt 18,8 Dt22,21 Dt 32,1 Dt 32,2 Dt 32,5 Dt 32,31 Dt 32,40 Dt 33,2 Dt 33,10 Dt 33,24
317,12 221,4 348,8 169,5 239,3 306,40 306,60 308,9 323,10 330,1 343,11.13 351,6 355,49
TN Gn 1,1 Gn 3,21 Gn 11,4 Gn 22,14 Gn 25,27 Gn 44,18 Ex 21,24 Lvl8,17 Lv 24,20 Nm 12,14-16 Nm 25,4 Nm 27,18 Dt8,8 Dt 18,3 Dt 18,8 Dt 18,14
317,12 355, 19 221,4 352,20 336,6 348,8 190,21 269,2 190,21 275,6 346,2 305,1 297,9.10 165,1 169,5 174,2
390
iNDICE TARGÜMICO
[TN] Dt 18,18 Dt 19,12 Dtl9,14 Dtl9,17 Dt 19,21 Dt20,4 Dt 20,5 Dt20,19 Dt 21,12 Dt 22,5 Dt 22,7 Dt 22,8 Dt22,9 Dt22,14 Dt22,17 Dt22,21 Dt22,22 Dt22,28 Dt23,4 Dt23,21 Dt23,25 Dt24,5 Dt24,6 Dt24,14 Dt24,16 Dt24,17 Dt 25,2 Dt25,3 Dt 25,9 Dt 25,12 Dt25,13 Dt 25,17 Dt 25,18 Dt 26,3 Dt 26,5 Dt 26,9 Dt 26,12
176,5 186-187,10 186-187, 1 190,8 190,21 192,8 194,1 203,11 212,3 226,2 228,12 229,9 230,6 235,9 236,1 240,7 241,7 244,18 249,1 263,3 266,1 271,1 272,4 278,8 280,1 281,1 286,18 286,23 291,2 293,2 294,1 296,5 296,6 298,4 301,5 301,12 302,4
Dt 26,13 Dt26,14 Dt 31,14 Dt 32,1 Dt 32,3 Dt 32,5 Dt 32,10 Dt 32,12 Dt 32,13 Dt 32,14 ] .'t 32,18 Dt 32,20 Dt 32,21 Dt 32,24 Dt 32,25 Dt 32,26 Dt 32,27 Dt 32,31 Dt 32,34 Dt 32,36 Dt 32,39 Dt 32,40 Dt 32,42 Dt 32,43 Dt 33,2 Dt 33,3 Dt 33,6 Dt 33,8 Dt 33,10 Dt 33,12 Dt 33,13 Dt 33,15 Dt 33,16 Dt33,17 Dt 33,18 Dt 33,20 Dt 33,21 Dt 33,23 Dt 33,24
303,18 303,21.22 304,3 306,40 306, 112.117.132 308,9.10 313,8.16 315,1 316,2 317,24 319,7 320,3 320,13 321,6 321,15 322,2 322,6 323,10 324,17 326,3 329,9 330,1 332, 1.6 333,5 343, 11.13 344,3.12 347,2 349,9 351,6.11 352,12.13 353,1 353,4 353,7 353, 18 354~3
355,4 355,5.26 355,35 355,42.47
iNDICE TARGÜMICO
Dt 33,28 Dt 33,29
391 356,6.8 356,20
TNMarginal Gn 9,27 Dt 8,8 Dt 18,8 Dt 18,10 Dt 18,14 Dt 19,14
343,31 297,10 169,5 171,12 174,2 186-187,1
Dt20,8 Dt 21,23 Dt22,5 Dt 22,18 Dt22,21 Dt23,10
197,4 221,14 226,2 238,2 239,3 254,1
Tg Jonatan de los Profetas Is 5,5 Os 6,2
312,1 329,6
Targum (citado en el primer volumen)
TO Gn4,26 Gn 12,5 Dt 1,28 Dt 8,15 Dt 15,1 Dt 16,1 Dt 16,18 Dt 17,5 Dt 17,8
43,10 32,4 25,3 18,4 111,1 128,8 15,13; 144,2 148,6 152,13
TJI Gn 3,24 Gn 4,26 Gn 12,5 Gn 10,19 Gn 21,9 Gn 21,33 Gn 22,10
40,22 43,10 32,4 6,7 31,3 32,4 32,31
Gn 35,22 Gn 37,29 Gn 49,1-2 Ex 12,37 Ex 13,9 Ex 16,4.15 Ex 19,4 Ex 20,6 Ex 21,6 Ex 39,37 Ex 40,4 Lv 22,28 Nm 10,32 Nm 14,1 Nm20,2 Nm21,6 Nm 22,28 Nm 34,8· Dt 1,1 Dt 1,2 Dt 1,6
31,16.17 31,19 54,3 18,4 35,10 1,20 18,4 34,7 122,8.13 10,7 10,7 49,2 62,2 24,5 26,6 1,19 1,20 51,19 1,17.19 51,30 5,1.6
392
INDICE TARGÜMICO
[TJI] Dt 1,7 Dt 1,8 Dt 1,11 Dt 1,12 Dt 1,15 Dt 1,16 Dt 1,18 Dt 1,19 Dt 1,22 Dt 1,25 Dt 1,27 Dt 1,28 Dt 2,14 Dt 3,25 Dt 3,29 Dt 5,10 Dt6,4 Dt6,5 Dt6,8 Dt6,9 Dt 8,15 Dt 11,12 Dt 11,18 Dt 12,9 Dt 14,21 Dt 15,1 Dt 15,4 Dt 15,17 Dt 16,1 Dt 16,6 Dt 16,7 Dt 16,8 Dt 16,14 Dt 16,15 Dt 16,16 Dt 16,18
6,1.2.3.6.7; 6,13 7,4 11,7 12.5.8.9 15,1.7 17,8.10 18,2 18,4.5; 51,30 20,1 23,5 24,2.6 25,3 51,30 28,4 30,1 34,7 54,3 32,5.9 35,9 36,15 18,4 40,5 35,9 66,2 104,1 111,1 114,1 122,13.17 127,2; 128,8 133,3 134,3 134,8; 135,1 141,1 142,7 143,12 15,13; 144,2
Dt 16,19 Dt 17,5 Dt 17,8 Dt 17,9 Dt 17,16 Dt 17,17 Dt 34,6
144,15 148,6 152,13 153,4.14 158,3 159,1 54,5
TJII
Gn 3,24 Gn 4,26 Gn 12,5 Gn 21,9 Gn 21,33 Gn 49,1-2 Ex 19,4 Lv 22,27 Nm21,6 Nm 34,15 Dt 1,2 Dt 1,19 Dt2,14 Dt 3,29 Dt6,4 Dt 17,8
40,22 43,10 32,4 31,3 32,4 54,3 18,4 32,31 1,19 51,22 51,30 51,30 51,30 30,1 54,3 152, 13
TN
Gn 3,24 Gn 4,26 Gn 10,19 Gn 12,5 Gn 21,9 Gn 21,33 Gn 22,10 Gn 49,1-2 Ex 19,4
40,22 43,10 6,7 32,4 31,3 32,4 32,31 54,3 18,4
iNDICE TARGÜMICO
Nm21,6 Nm 34,15 Dt 1,2 Dt 1,19 Dt2,14 Dt 3,29 Dt 5,10 Dt6,4 Dt6,8 Dt 11,18 Dt 11,21 Dt 15,l Dt 15,4 Dt 16,1 Dt 16,8 Dt 16,16 Dt 17,8 Dt 31,2
393 1,19 51,22 51,30 51,30 51,30 30,1 34,7 54,3 35,9 35,9 47,1 111,1 114,1 128,8 135,1 143,12 152,13 2,15
TNMarginal Gn 4,26 Gn 21,33 Ex 20,6 Ex 21,6 Lv 22,27 Dt 14,22
43,10 32,4 34,7 122,13 32,31 105,1
Tg Jonatän de los Profetas Is 51,1 Jer 22,6 Am4,l Zac 9,1
32,4 6,11 1,5 1,31
Tg de los Escritos lCro 23,27
2,25
RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE
Abba ha-Dores 235, 331 Abba Saul 26 Aqiba 9, 13,46, 53, 54,61,62,99, 111, 117, 133, 134, 135, 159, 176, 180, 196,260, 363,364 Benaya 210, 220 Dostay ben Yehuda 220, 239, 263, 268 Elazar 53 Elazar ben Azarya 115, 134, 135, 138, 156, 260 Elazar ben Hanina ben Hizqiya ben Garon 181 Elazar Hisma 130 Eliezer 16, 31, 33, 54, 55, 60-62, 72, 74, 84, 88, 109, 124, 134, 159, 176, 180, 196,243,299,361,367 Eliezer, hijo de R. Yose ha-gelili 218, 280 Eliezer ben Dinay 53 Eliezer ben Yaaqob 27, 44, 80, 94, 99, 189, 364 Eliezer ben Y ehuda 296 Eliezer Berabbi Simon 52 Hananya ben Gamaliel 3, 91, 164, 323 Hanina ben Teradion 232 Hanina de Tib6n 277 HiHel, Escuela de 9, 132 HiHel el Viejo 93, 364 Ismael 13, 51, 65, 86, 96, 98, 156, 177 Ismael Berabbi Y oh an an ben Baroqah 110 l\1eir 71,90, 128, 154, 203,221,234,238,266,267,293, 326, 335, 336, 361 Natan 199 Nehemya 199,208,218,266,275, 276, 278, 279,285, 346 Nehoray 28, 226 Rabban Gamaliel 126, 156, 260, 317, 331 Rabban Yohanan ben Zakkay 40, 200, 363, 364 Rabban Simon ben Gamaliel 324
RABINOS CITADOS EN EL TEXTO DE SIFRE
395
Rabbenu 296 Rabbi 27,30,85, 123, 178, 194,218,232,271,335, 348 Sammay 50 Sammay, Escuela de 9, 93, 132 Saut 28 Simay 222-224 Simon 16, 54, 115, 116, 118, 120, 126, 152, 161, 165, 177, 188 Simon ben Elazar 90, 205 Simon ben Halafta 237, 259 Simon ben Yehuda 238 Simon ben Y ohay 196, 225, 322, 339 Simon Berabbi 165 Simon el yemeni 112 Simon ben Setah 73 Tahina ben Perisa 53 Tarfon 134, 177 Yaaqob Berabbi Hanilay 218 Yehosua 14, 31, 112, 260,299 Yehuda 7, 13,25,27,32,39,54,67, 71, 75, 79,84,94,98, 104, 106, 110, 111, 113, 117, 128, 140, 143, 153, 155, 162, 163, 173, 177, 179, 187, 191, 194,208,234,238,256,266,267,275,278,285,335,340,346 Yehuda ben Batira 70, 76, 134, 187 Yehuda ben Hanania 211 Y ohanan ben Beroqa 143 Yonatan 63, 64 Yose 32, 72,225,256,283, 343 Yose ben Kippar 138 Yose Berabbi Yehuda 29, 53, 149, 166, 180, 296 Yose ha-gelili 36, 38, 39, 46, 134, 135, 153, 187, 191, 243 Yosiyya 70, 89, 346 Zeira 70
iNDICE DE AUTORES MODERN OS
Abel F.M................... 306,100.102; 355,37 Aguirre R. . . . . . . . . . . . . . . . . . 235,19. Albeck H. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161,3; 232,11; 234,7; 239,3; 243,7; 283,11; 284,5.11; 286,37; 312,1 Alon G .................... 221,2; 306,96; 328,4 Aptowitzer V. . . . . . . . . . . . . . . . 353,8 Bacher W. . . . . . . . . . . . . . . . . . 176,8; 307,31; 344,8; 346,6 Bar Asher M. . . . . . . . . . . . . . . . 289,12; 306,59 Basser H.W. . . . . . . . . . . . . . . . . 305,1~06,8.14.23.36.37.41.42.45.55.61; 306,80.93.96.97 .101.103.109.114.125; 306,131; 307,5.34.36.38; 308,4.9.11; 309,6.8.12.18; 311,2. 7.10.12.14.18; 312,7; 313,1.13.19.20.21.22; 315,1.3.5; 315,6.11; 317,13.16.17.20.23; 318,1.9; 318,16.18.27.28; 319,1.3; 320,3.5.15; 320,17; 321,2.19.26.27; 322,5; 323,4.12; 323,19.21; 326,8; 328, 1.2; 329,3; 330,1.2; 331,4; 332,5.7; 333,4; 334,1; 336,9; 338,5; 339,4.7; 340,4 Beer B. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353,8 Ben-Ami Sarfatti G........... 312,4; 343,31 Berger K. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305,22 Berliner A. . . . . . . . . . . . . . . . . . 166,9 Bietenhard H. . . . . . . . . . . . . . . . 270,13; 274,4; 284,1; 294,4; 305,4; 306,80.103.109; 307,16; 313,19; 331,4; 343,14; 346,7; 347,12; 349,10; 352,40; 352,43; 353,8.16; 354,3; 355,36.43; 357,35.36.37 Bogaert P. . . . . . . . . . . . . . . . . . 306,56.91; 317,25; 343, 11 Bokser B.M. . . . . . . . . . . . . . . . . 254,4 Braun F.M ................. 343,54 Cohn Haim H ............... 286,38; 289,14
iNDICE DE AUTORES MODERNOS
397
Cortes E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168,5; 190,9; 210,4.7; 238,5; 269,2; 288,1; 289,12.23; 306,57.59; 312,1.2; 319,3; 321,16.20; 323,2.14; 329,12; 335,7; 343,28.29; 357,76 Danby H ................... 234,7 Dei Valle C. . . . . . . . . . . . . . . . . 234, 7 Derenbourg J. . . . . . . . . . . . . . . 241,4; 281,8 Diez Macho A. . . . . . . . . . . . . . . 176,5; 239,3; 246,3; 275,3; 278,8 Elon M .................... 286,38; 289,7.9 Epstein Y.N. . . . . . . . . . . . . . . . 205,4; 218,5 Esler Ph.Fr ................. 277,2 Faur J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239,3 Finkelstein L. . . . . . . . . . . . . . . . 203,4; 208,3.5 Fishbane M. . . . . . . . . . . . . . . . . 355,55.57.58.60.63 Fitzmyer J.A. . . . . . . . . . . . . . . . 175,3 Flusser D. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186-187,4; 307,36; 357,69 Fraade St.D ................ 175,5; 306,1.9.13.14; 306,15.18.19.19; 306,29 .31.36.3 8.40 .44.45 .46 .48 .49. 50; 306,54.57; 310,4.6; 313,8.9.10; 319,13; 335,3 .4. 7;343,3.5 .10.14.15.19 .20.21.22; 343,24.25.26.27 .32.33.36;343,37 .39.41; 343,42.44.45.46.4 7.48 .56 .57 .58 .60; 344,1.4.7.8.11.14; 345,1.5.7.9 Friedmann M ............... 162,1; 181,8; 183,7; 186-187,2; 190,4.13.17; 192,8; 210,3; 212,1.7; 215,4; 216,4; 221,7.8; 227,7.10; 228,2.4.9;235,2;239,2; 243, 1.2.7; 244,4; 278,8; 286,25; 289, 7;294,8; 295,3; 296,3.13; 305,2; 306,47; 312,7; 319,2.9; 320,1; 330,1.4; 340,4; 343,12; 350,3; 352,36; 354,5; 355,5.6 Geiger A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259,4 GilatY.D .................. 171,22; 245,11 Ginsberg H.L. .............. 269,2 Ginzburg L. . . . . . . . . . . . . . . . . 353,8 Giol C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343,57 Goldschmidt E.D. . . . . . . . . . . . 175,5; 301,6.7; 304,7 Gruenwald 1. . . . . . . . . . . . . . . . 306,78
398
iNDICE DE AlITORESMODERNOS
HammerR.
Harrington D .J. . ........... . Heinemann J ............... . Herford R.T. . ............. . HoffmannD ............... . Horowitz H.S. . ............ HubautM ................. Jastrow M ........... '. ..... Jeremias J................. KahanaM ................. Kashani R ................. KlarkK.W ................ Klein M.L. ................ Klein S.................... Komlosh Y ................ Krauss S.................. LeDeautR. ...............
. . . . . . . . . . . .
Lieberman S............... . Lightstone J.N ............. . Maarsen 1. ................ . Melamed E.Z. . ............ . Mihaly E.................. . Neubauer A. .............. . Neusner J ................. . OhanaM .................. .
174,3; 188,7; 189,2; 200,8; 222,4; 230,14; 232,11; 234,6; 240,1; 261,14; 274,4; 278,3; 283,2.22; 284,6; 305, 18.24; 306, 14.52.64.88.103.109 .125; 307' 17; 311,5.13; 313,1.12; 317,22; 319,4; 321,18; 322,9; 323,16; 331,4; 333,4; 335,4.6; 340,4; 343,25.46.60; 344,8; 346,5.7; 348,10; 349,8; 351,5.8; 352,40; 353,9.14; 354, 7; 356, 17; 357,22.35 343,11 175,3; 343, 11 329,2.3; 331,5 180,7; 214,3; 216,4; 292,13; 306,55.71; 306,91.93.114; 321, 11; 323,5 234,1 312,1 171,15; 331,4; 351,8; 355,43 273,4; 281,8; 306,81 306,59 307,34 312,1 306,40; 308,9 180,7; 354,10 322,2 204,6; 234,6 171,12; 176,5; 190,21; 210,4; 221,5.14; 235,9; 237,3; 240,4; 250,2; 272,4; 275,3; 278,3; 280,1; 291,7; 296,6; 297,10; 303,18; 306,17.132; 317,12; 336,6.8; 343,11.13; 352,4; 354,4; 357,9 171, 15; 205,2.4.6; 218,3; 249,8.; 283,22; 306,17; 315,6; 320,12; 344,7.9 244,12 306,43 317,22 312,1 316,6 257,4; 294,14; 305,16 278,8
iNDICE DE AUTORESMODERNOS
Pancaro S. . . . . . . . . . . . . . . . . . Perez Fernandez M. . . . . . . . . . . Perles A.Z.................. Pesce M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Potin J. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rappaport U ................ Rengstorf K.H .............. Rieder D ................... Rodriguez Carmona A. . . . . . . . Rosenbaum M. . . . . . . . . . . . . . Rosenzweig A. . . . . . . . . . . . . . . Roure D ................... Sanders E.P. . . . . . . . . . . . . . . . . Schäfer P. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schechter S. . . . . . . . . . . . . . . . . Scholem G. . . . . . . . . . . . . . . . . . Segal A.F ................... Shraga A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Silbermann A.M. . . . . . . . . . . . . Stenning J.F. . . . . . . . . . . . . . . . Stern M .................... Stöger A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Urbach E.E.................
Wertheimer Sh.A. . . . . . . . . . . . Windfuhr W ................ Ziegler 1. ...................
399 343,54 175,3 321,10.11 325,1 343,10.11 307,31 289,23 303,18 210,7; 329,6 163,1; 166,8; 214,1; 230,1; 241,5; 262,1; 270,4.13.25; 271,5; 301,20; 303,25; 355,41 305,15; 321,10 175,5; 304,7 179,1; 269,2; 286,47.49; 307,29; 309,16; 311,7.13 306,132 214,4; 216,5 306, 78 307,2; 329,1.2.8 319,13 163,1; 166,8; 214,1; 230,1; 241,5; 262,1; 270,4.13.25; 271,5; 301,20; 303,25; 355,41 312,1 281,8 277 ,2 179,1; 184,3;210,7;221,2;221,4;229,9; 234,5; 273,3.4; 281,7; 283,21; 312,1; 306,90.107.110; 307,2.39; 308, 1; 338,7; 339,4 343,35 274,9 343,2; 345,10; 349,3
VOCABULARIO RABiNICO* 1n'~
........... 201,2
'?iJtD~ ......... cm~ ?ll::J ........ 1i1pEJ ?.ll::J ...... ini~) .......... no~ 1J . . . . . . . . pi~ 1) ........ ::Jtvin 1J ........ niOitD1 'tD1i1 .... nitDEJJ 'J'1 ...... 'iJ'i1 .......... p'i'i ...........
m ............
lii ............ iJi ............ CJJn ........... i1~''in . . . . . . . . . CJJn ........... m~c:iJ01c:i ....... 1i::JJ .......... i110 ........... ni'1iJ~ nio . . . . rii1 nio ....... ..,i::JJ nio ....... i1?.llo? 1i::JJ nio . 1mo ..........
323,14; 357,3 197,3 307,16 355,58 278,6 278,6.8 278,6.8 165,16 208,6 229,6 355,58 355,58.60.61 355,58.60.61 269,2 175,5; 304,7 291,2 343,54 204,6 355,58 355,58.63
li:JJ ........... m~':J1J ........ OJJJ ........... ?m ........... li''ioo ......... CJ'iill .......... n?iOEJ ......... 011E) .......... 1'1i1 pi1'~ ...... i1tDi1p ......... 1'0tD ..........
175,5; 304,7 204,5 355,58 355,58 357,35 288,1; 356,4 343,25 227 ,4 307,34 214,4 355,21
311, 1
311,1 355,58.59 355,58 248,2 m~"nt:io ....... 204,6 mtv1i1 non?o ... 190,26 m~o non?o .... 190,24 01i1'i1 i1tD.llO .... 241,4
*
La primera cifra indica eJ numero de Ja pisqa; Ja segunda, eJ de Ja nota.
GLOSARIO* 'ab . ................. Quinto mes del calendario judio, de treinta dias. Comienza entre el 8 de julio y el 6 de agosto; termina entre el 6 de agosto y el 5 de septiembre. 'abib ................ Primer mes del ail.o judio (cfr. Ex 12,2), que corresponde al posexilico nisan. En el mes de 'abib se efectu6 la salida de Egipto; corresponde mas o menos al mes de abril. 'adar ................ Nombre del duodecimo mes del calendario judio, de veitinueve dias, que corresponde a febrero-marzo aproximadamente. Cuando el ail.o es intercalar, de trece meses, se inserta un segundo mes de 'adar antes delmes de nisan, primer mes del ail.o siguiente. agoranomos .......... Dei griego ciyopavoµos. Controlador de medidas, inspector de mercados. 'alef . ................ Primera letra del alfabeto hebreo. 'amidah ............. «Acci6n de estar de pie». Se llama asi a la parte de la plegaria diaria que debe recitarse de pie. as .................. Moneda romana que valia 1/16 de denario. EI denario (3,81 gramos de plata) era en epoca neotestamentaria el sueldo normal diario de un trabajador del campo. 'aserah .............. Nombre biblico dado a un arbol o estaca, objeto de culto idolatrico. 'asisah . .............. Especie de galleta o pastel de pasas. 'atirah ............... «Suplica». Nombre que designa una plegaria. 'ayin ................ Decimo sexta letra del alfabeto hebreo. 'azkarah, pi. 'azkarot ... «Menci6m>, especialmente invocaci6n del nombre de Dios.
* EI presente indice de materias completa y suple el indice del v. I.
402
GLOSARIO
Ba'al ................ «Sei\orn, «duei\o». Nombre propio del dios supremo de los cananeos. Con articulo designa a un falso dios. baraita .............. Lit. «externo», «afuera», es decir material tannaitico temprano que no fue incluido en la Mismi. Se conservan algunas baraitot en la Tosefta, en los midrasim tannaiticos y en ambos talmudes. bat ................. Medida de capacidad para liquidos. Equivale a unos 21 litros. ben horayah .......... En el texto habria que leer quizas ben hadayah. especie de halc6n. bet . ................. Segunda letra del alfabeto hebreo. bet kor .............. Area que requiere un kor de semilla, equivalente a 75.000 codos cuadrados. b'f!b ................ Palabra formada por las iniciales de los vocablos hebreos que designan «granizo», «langosta», «oscuridad», «(muerte de los) primogenitos». binyan 'ab ........... Una de las midot o tecnicas de interpretaci6n rabinica. Cfr. Introducci6n. v. 1p.10 nota 5. bis,s,ur ............... «Suplica angustiada». Nombre de una plegaria. bi'ur ................ Remoci6n de los frutos de los ai\os tercero y sexto del periodo sabatico. burdus .............. Vestidura que toma su nombre de un pueblo celta. burrus ............... Vestidura nombrada asi a partir del pueblo celta de los burri. calcanthum ........... Sulfato de cobre, llamado tambien atramentum sutorum. caligas . .............. Calzado claveteado de los soldados. cuteo ................ Habitualmente se interpreta como miembro de la secta de los samaritanos con los que fue repoblado el norte de Israel despues de la dispersi6n de las diez tribus. da'ah ................ Uno de los nombres dados a una ave identificada con el buitre. da/et ................ Cuarta letra del alfabeto hebreo.
GLOSARIO
403
'ds .................. Palabra fonnada por las iniciales de las terrninos hebreos que designan «täbanos», «peste», «plistulas». ds_k ................. Palabra fonnada por las iniciales de los terrninos hebreos correspondientes a «sangre», «ranas», «mosquitos». dayyah .............. Nombre de una ave citada en Dt 14,13 e identificada con el buitre. dinar ................ Es probablemente el terrnino monetario mäs importante en la literatura rabinica. Se trataba generalmente en la epoca rabinica del Sifre de la moneda de oro equivalente a 2000 denarios. 'efah ................ Medida de liquidos y äridos equivalente a tres seas 0 21 litros. 'erub ................ Lit. «mezcla», «combinaci6n», «amalgama». Cantidad de alimento suficiente para dos comidas, colocado a una distancia de dos mil codos a partir del limite de una poblaci6n para extender asi en esta distancia los limites del säbado. Se depositaba tambien en una habitaci6n o en un patio de vecindad para pennitir asi a todos los vecinos transportar de un lado para otro del patio en säbado. exedra ............... Dei griego E:~Efipa. Lugar cubierto en frente de la casa. Entre los romanos, sala para conversaciones o discusiones. gargir ............... Nombre de planta, posiblemente la eruca sativa o la eruca agrestis. lJaramago? Gazit . ............... «Piedra labrada». Nombre de una sala del Templo, sede del Gran Sanedrin. Geburah ............. Lit. «fuerza», «potencia». Ha-Geburah es una denominaci6n aplicada a Dios. gehennah ............ Nombre de un valle situado al sur de Jerusalen, donde se adoraba a Molok. De ahi pas6 a significar infierno, lugar de castigo para los malos en la otra vida. ger ................. EI vocablo tiene en la literatura rabinica diferentes significados, entre los principales, residente, extranjero, proselito, converso.
404
GLOSARIO
ger tosab ............. «Residente extranjero»; es un pagano que ha abandonado la idolatria. gezerah sawah ........ Lit. «igual sentencia». Deducci6n por analogia. Cfr. Introducci6n. v. I p. 10 nota 5. gimmel .............. Tercera tetra del alfabeto. go'el ................ «Rescatador», «redentor». EI pariente mäs proxnno sobre el que recaian ciertas obligaciones, como rescatar el campo de su pariente, desposar a la viuda sin hijos de este, rescatar a su pariente de la esclavitud, vengar su muerte. haggadah, pi. haggadot . Genero de la literatura rabinica que interpreta la Biblia de una manera homiletica y popular. Lit. «narraci6n». halakah .............. Ley tradicional. Decisi6n final de los rabinos basada en la tradici6n o en la discusi6n sobre reglas de conducta. Se denomina tambien asi a las secciones de la literatura rabinica que tratan de cuestiones legales en tanto que opuestas a la haggadah. }Jalis_ah .............. Ceremonia de quitar la sandalia al hermano del marido muerto sin descendencia que no quiere contraer matrimonio con la viuda. }JaHah ............... Porci6n de la masa que pertenece al sacerdote (Nm 15,20). f!alus_ah .............. Mujer que se libera de contraer matrimonio leviratico por medio de la cerimonia de la }Jalis_ah. f!alut ................ Harina mezclada con agua hirviendo. l!anukah ............. Fiesta de la Dedicaci6n. Conmemora la dedicaci6n del Templo en 165 a.C., despues de su profanaci6n por Antioco Epifanes. Tieneuna duraci6n de ocho dias, desde el 25 de kislew hasta el 1 o el 3 de (ebet. he .................. Quinta tetra del alfabeto hebreo. heqdesot ............. Lo que es dedicado a un prop6sito sagrado, especialmente propiedad del Templo. f!et . ................. Octava tetra del alfabeto.
GLOSARIO
405
iJerem ............... Propiedad dedicada para uso de los sacerdotes o del Templo; en relaci6n con un voto, indica que se prohibe sacar beneficio de la persona o cosa asi designada. iJiNuy ............... «Acci6n de dulcificar, suavizar». Nombre que designa una pregaria. iJiltit ................ Especie aromätica que se identifica con assa
foetida. iJimmum ............. Dei griego aµwvov, del latin amomum. N ombre de una especie aromätica de la India i tambien de Siria. hiparco .............. Dei griego ÜlTapxos: lugarteniente. 'ibbur ............... «lntercalaci6n». Proclamaci6n de un afto intercalar, con trece meses: un primer y un segundo 'adar. 'immurim ............ Porciones de los sacrificios ofrecidos en el altar. 'isa(is ............... Nombre de una hierba que sirve para teftir.·. issar, 'issar = assarius .. Nombre palestino del as. 'iyyar ............... Segundo mes del calendario judio de veintinueve dias, que caia entre el 10 de abril y el 8 de junio. kaf ................. Undecima letra del alfabeto hebreo. karet ................ Excomunicaci6n,exterminio,muerteprematura o repentina. En la ley talmudica, castigo divino para un nl1mero de pecados para los que no hay especificos castigos humanos. La muerte subita se describe como karet de dias. La muerte prematura, como karet de ai'l.os. kaser . ............... «Legal», «permitido ritualmente». katef ................ Uvas de una rama de vid quese ramifica en dos sarmientos. Contrapuesto a ne(ef. keritut . .............. Divorcio final, definitivo, välido. kibrah ............... Distancia incierta (Gn 48,7), aunque de acuerdo con 2Re 5,19 parece que se trata de una distancia pequei'l.a. kil'ayim ............. «Union de diversas clases». La uni6n prohibida de plantas heterogeneas en el mismo campo, de animales heterogeneos por hibridaci6n o por uncirlos juntamente, de la lana y el lino en un mismo tejido. Cfr. Lv 19,19; Dt 22,9-11.
406
GLOSARIO
kiliarca .............. Comandante de mil hombres. Tribuno militar. kislew ............... N oveno mes del calendario judio, de treinta dias. Comienza entre el 3 de noviembre y el 1 de diciembre y termina entre el 3 de diciembre y el 2 de enero. kor, koro ............ Medida de capacidad equivalente a treinta seas, i.e. 210 litros. leqe( ................ «Espigueo». La parte que le correspondia al pobre en la cosecha. Cfr. Lv 19,9. letek ................ Medida de aridos equivalente a medio kor, 105 litros. leviratico, matrimonio .. Matrimonio entre un hombre y la viuda de su hermano muerto sin descendencia. Cfr. Dt 25,510. log . ................. Medida de capacidad equivalente al contenido de seis cascaras de huevo, 0, 3 litros. lulab ................ Rama de palmera usada en la cerimonia de la Fiesta de los Tabermiculos. Cfr. Lv 23,40. marJ?eswan ........... Octavo mes del calendario judio, de veitinueve o treinta dias y que caia entre el 5 de octubre y el 2 de diciembre. mas.s.ebah ............ Columna o piedra erigida para el culto idolatrico. me'ah ............... Moneda equivalente al 6bolo de Tiro. Equivalia a la sexta parte de un denario. Cfr. as. meJ?is.ah ............. Lit. «divisi6n», «partici6n», «recinto». Designa los limites donde se podia comer el segundo diezmo. Aqui el area de Jerusalen. mem ................ Decimo tercera letra del alfabeto hebreo. Metraton ............ Llamado tambien Principe del Rostro. Segtin el Talmud era el escriba celestial encargado de registrar las acciones buenas de Israel y tenia permiso para estar sentado. mezuzah ............. Lit. «jamba». Se aplica tambien a la cajita, conteniendo ciertos pasajes de la Escritura (Dt 6,4-9; 11,13-21), que debian fijarse en lasjambas de la puerta. Cfr. Dt 6,9.
GLOSARIO
407
midr/JS .............. De la raiz drs, «buscam. Es un termino que se aplica a la exegesis e interpretaci6n de la Escritura eo general. miNo' ............... «Terraplem> construido por Salom6n (lRe 9,15.24).
minf?ah .............. Oblaci6n, ofrenda de cereales. miqra' ............... Recitaci6n o lectura eo voz alta de la Escritura. Se designa con esta palabra al texto biblico. Misnah .............. Colecci6n de tradiciones legales eo la forma compilada por R. Yehuda ha-Nasi, a finales del s. II d.C. Se usa tambien eo el sentido de una llilica ensei\anza o de un solo parrafo contenidos eo dicha colecci6n. De la raiz snh, «repetir», viene a significar «repetici6n», aprendizaje por medio de la «repetici6n» y de ahi vino a designar lo que era aprendido, es decir la ley oral. mis_wah, pi. mis_wot .... Lit. «mandamiento». Cualquier precepto religioso o deber. mos.a'e sabbat ........ «Salida del sabado» (atardecer del sabado = inicio del domingo ). mufia' ............... Juez especializado que decide cuestiones importantes. ne'aqah .............. «Gemido». Nombre que designa una plegaria desde la aflicci6n. nebelah .............. Animal degollado desviandose, aunque sea ligeramente, de lo prescrito por la ley judia. Tambien es nebelah el cadaver de un animal muerto de muerte natural. nes. ................. Posiblemente un halc6n. ne(ef ................ Uvas que cuelgan directamente del tronco. Contrapuesto a katef. netineo, netinea ....... Nombre dado a los gabaonitas a quienes Josue hizo esclavos del Templo (Jos 9,27) y con los que los israelitas tenian prohibido casarse. nippul ............... «Acci6n de postrarse». Nombre quese da a una plegaria. nisan ................ Primer mes del calendario judio, de treinta dias, que caia entre el 16 de marzo y el 8 de mayo. nun ................. Decimocuarta letra del alfabeto hebreo.
408
GLOSARIO
notar ................ Lit. «que sobra». Porciones de los sacrificios que quedan despues del tiempo prescrito para su consumici6n. 'olelah, pl. 'olelot ...... Rebusco reservado al pobre, manojo pequeiio; uvas sueltas; racimos de rebusco. 'omer ............... Lit. «gavilla». Se da este nombre a la gavilla de cebada quese ofrecia el dia 16 de nisan como primicia de la siega y sin cuya cerimonia estaba prohibida la consumici6n de los cereales recogidos aquel aiio. Cfr. Lv 23,10. omphacin um ......... Dei griego oµaKwov, especie de aceite hecho de olivas sin madurar. 'orlah ............... Lit. «prepucio», «incircuncisi6n». Ley de la circuncisi6n de los frutos (cfr. Lv 19, 23-25), seglin la cual, los frutos de un arbol recien plantado se consideraban in_circuncisos durante tres aiios y su consumici6n estaba prohibida. EI fruto se consagraba a Yhwh el cuarto aiio y podia comerse al quinto. parasah .............. Porci6n de la Escritura quese lee semanalmente. Se llama «cerrada» si va separada de la precedente por un espacio en blanco en medio de la linea y «abierta» cuando comienza una nueva linea. peh ................. Decimoseptima letra del alfabeto hebreo. pe'ah ................ «Rinc6n». EI borde del campo, quese dejaba sin segar y constituia la parte del pobre (cfr. Lv 19,9). Tambien designa la parte de la cosecha quese dejaba para el pobre. pegi'ah .............. «Petici6m>, «ruego». Nombre que se da a una plegaria. pere( ................ Uvas que caen mientras se las recoge y que constituyen la parte del pobre (Lv 19,10). peru(ah, pi. peru(ot .... La moneda mas pequeiia. Un as valia ocho peru(ot. piggul ............... Lit. «abominaci6n». Came del sacrificio que el sacerdote que oficia tiene intenci6n de comer en tiempo indebido. Cfr. Lv 7,18.
GLOSARIO
409
piNul . ............... «Alegaci6n», «defensa». Uno de los nombres aplicados a la plegaria. prosbol .............. Termino juridico tomado del griego. Procedimiento que permite reclamar las deudas en pleno afto sabatico. qab ................. Medida de liquidos y aridos equivalente a 4 logs, i. e. 1,16 litros. qal wa-l{omer ......... Una de las mäs antiguas reglas de hermeneutica. Deducci6n a minori ad maius. Cfr. Introducci6n. v. 1p.10 nota 5. qeri'ah .............. «Llamada». Uno de los nombres aplicados a la plegaria. qeri'at sema' .......... Recitaci6n de sema'(Dt 6,4-9; 11,13-21; Nm 15,37-41) en la oraci6n de la maftana y de la tarde. Se llama asi de la primera palabra sema ', «escucha». qos( . ................ Correspondiente al griego y latin costus. Designa una especie de condimento. quinario ............. Moneda equivalente a medio dinar. qumus ............... Tinta preparada con goma. ra'ah ................ Uno de los nombres dados a una ave identificada con el buitre y citada en Dt 14,13. res .................. Vigesima letra del alfabeto hebreo. rinnah .... ........... «Grito resonante». Uno de los nombres dados a la plegaria. Sadday .............. Nombre de Dios, bajo el cual se apareci6 a los patriarcas ('Ei Sadday ). Cfr. Ex 6,3. Se interpreta como «el Todopoderoso». s.adeh ............... Decimoctava letra del alfabeto hebreo. sagus ................ Manta basta de lana mencionada sobre todo como colch6n para dormir. sam ................. Especie de tinta rojiza; arsenico. samek ............... Decimoquinta letra del alfabeto hebreo. samir ............... Animal legendario, especie de gusano que cortaba las piedras con la mirada. saw'ah .............. «Grito pidiendo auxilio». Uno de los nombres dados a la plegaria. se'ah ................ Medida de liquidos y aridos, equivalente a 1/3 de 'efah, 7 litros.
410
GLOSARIO
Sekinah . ............. «Habitaci6n»,«residenciareal». Inhabitaci6nde la divinidad, Presencia Divina. En la literatura rabinica es la denominaci6n de Dios en cuanto habita en medio de su pueblo. sela' ................ Moneda equivalente a dos siclos comunes o a un siclo sagrado, a cuatro dracmas. sema' ............... Cfr. qeri'at sema'. semi((ah, pl. semi((im . .. «Descanso». Especialmente cancelaci6n de las deudas y descanso del suelo en el ano sabatico. Tambien, ley del ano sabatico. se'ol ................ Mundode ultratumba. Morada de los muertos, abismo, infierno. sesu'ah .............. Lit. «dividida». Segtin una tradici6n rabinica, es el nombre de un animal especifico, con dos espaldas y dos espinas dorsales. siclo ................ Moneda equivalente a dos denarios. Cfr. el termino as. sikef?ah ........ ; ..... «Lo que esta olvidado», especialmente la gavilla olvidada que correspondia al pobre. Cfr. Dt 24,19.
siqra ................ Cal roja. s_is/t ............ ·..... N ombre dado a los flecos prescritos para los cuatro angulos de los vestidos.
talmud .............. Lit. «estudio», «discusi6n». EI significado general es el de estudio de la Ley. En sentido mas restringido indica los comentarios y discusiones sobre el texto de la Mishah por los Sabios palestinos y babil6nicos desde el s. III al V d.C. y que constituye el Talmud Yerusalmi y el Talmud Babli. tamad ............... Bebida fabricada de hollejos y tallos de uvas prensadas y remojadas en agua, usada como vino de clase inferior o como vinagre. Antes de fermentar, no debia ser comprada con el dinero del diezmo. tammuz ............. Cuarto mes del calendario judio, de veitinueve dias; que cae entre el 9 de junio y el 6 de agosto. targum .............. Traducci6n aramea, de caracter interpretativo, del texto biblico.
GLOSARIO
411
(arit ................. Pescado conservado en sal o en vinagre. tarqab ............... Medidadecapacidadconsistenteen tres qabbim (o en dos). Seis qabbim equivalian a 1/3 de 'etah. tartimar, tritimor ...... Dei griego Tpt TT)µqiwv que equivalia a 1/3 de un as; moneda equivalente a unas tres onzas. taw ................. Ultima tetra del alfabeto hebreo. (ebel ................ Alimentos prohibidos hasta haber separado los dones sagrados. (ebet ................ Decimo mes del calendario judio, de veitinueve dias y que cae entre el 2 de diciembre y el 29 de enero. tef?innah ............. Oraci6n pidiendo gracia. tenutah .............. «Mecimiento», «balanceo». Termino tecnico que indica el rito llevado a cabo por el sacerdote quien levanta su parte de la ofrenda y la balancea, es decir, la extiende hacia el altar y la vuelve hacia si mismo, indicando con este gesto que la ofrenda ha sido presentada a Dios y devuelta por El al sacerdote. terefah .............. Lit. «desgarrada». Animal desgarrado por una fiera y tambien cualquier animal con enfermedad organica grave cuya came esta prohibida aunque haya sido degollada ritualmente. terumah ............. Lit. «lo que se levanta o separa», de aqui «ofrenda de elevaci6n»: la porci6n del rendimiento de la cosecha anual que los israelitas debian dar a los sacerdotes. Cfr. Nm 18,8ss y Dt 18,4. (et .................. Novena tetra del alfabeto hebreo. ti'ah ................ Raiz del ranunculo, usada como especie, pero considerada venenosa para los animales. (ibbul ............... Lit. «inmersion». Acto de hacer un producto apto para ser ofrecido al sacerdote. tisri ................. Septimo mes del calendario judio, de treinta dias, que caia entre el 5 de septiembre y el 3 de noviembre.
412
GLOSARIO
torah ................ Lit. «ensenanza», «ley», especialmente el Pentateuco o Ley escrita. Se aplica tambien a la Ley oral recogida en_ la Misna y a toda la Ley judia eo general. tummim ............. Cfr. 'urim - tummim. (um(um . ............. Persona cuyos genitales estan escondidos o no se han desarrollado; persona cuyo sexo es desconocido. 'urim - tummim ....... Instrumentos por medio de los cuales los sacerdotes israelitas (segful Ex 28,30; Lv 8,8; Nm 27,21), el Sumo Sacerdote, transmitian un oraculo de Yhwh (Dt 33,8). No se conoce el significado de los nombres ni su forma. SegU.n la vocalizaci6n masoretica, 'urim podria significar
PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRATADOS POR SIFRE DEUTERONOMIO
PAGINA
17,19 ..................... 1 17,20 ..................... 2 18,1 ...................... 3 18,2 ...................... 4 18,3 ...................... 5 18,4 ...................... 8 18,5 ...................... 9 18,6 ...................... 9 18,7 ..................... 10 18,9 ..................... 11 18,10 .................... 12 18,11 .................... 15 18,12 .................... 16 18,14 .................... 17 18,15 .................... 18 18,16 .................... 19 18,17 .................... 20 18,18 .................... 20 18,19 .................... 20 18,20 .................... 21 18,22 .................... 22 19,1 ..................... 22 19,2 ..................... 23 19,3 ..................... 23 19,4 ..................... 24 19,5 ..................... 26 19,6 .................. 24, 27 19,7 ..................... 27 19,8 ..................... 28 19,9 ..................... 28 19,10 .................... 28
DEUTERONOMIO
PAGINA
19,11 .................... 28 19,12 .................... 29 19,13 ............. 30, 147, 194 19,14 ............... 30, 48, 49 19,15 .................... 31 19,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 19,17 .................... 35 19,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 19,21 .................... 38 20,1 ..................... 39 20,2 ..................... 40 20,3 ..................... 41 20,4 ..................... 42 20,5 .................. 42, 43 20,6 ..................... 44 20,7 ..................... 45 20,8 .................. 40, 46 20,9 ..................... 46 20,10 .................... 47 20,11 .. „ . . . . . . „ „ . . . . . . 47 20,15 .................... 49 20,16 .................... 49 20,18 .................... 49 20,19 .................... 50 20,20 .................... 51 21,1 ..................... 52 21,2 ..................... 54 21,3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 21,4 ..................... 55 21,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 21,6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
414
PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRAT ADOS POR SIFRE
DEUTERONOMIO
PAGINA
21,7 ..................... 58 21,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 21,9 ..................... 59 21,10 .................... 60 21,11 .................... 60 21,12 .................... 60 21,13 .................... 61 21,14 .................... 63 21,15 .................... 64 21,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 21,17 .................... 67 21,18 .................... 69 21,19 .................... 71 21,20 .................... 71 21,21 .................... 72 21,22 .................... 72 21,23 .................... 75 22,2 ..................... 77 22,3 ..................... 78 22,4 ..................... 79 22,5 ..................... 80 22,6 ..................... 81 22,7 ..................... 83 22,8 ............. ·........ 84 22,9 ..................... 87 22,10 .................... 89 22,11 .................... 90 22, 11.12 . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 22,12 .................... 92 22,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . 94, 95 22,14 .................... 95 22,15 .................... 96 22,16 ................. 96, 97 22,17 ............... 95, 97, 98 22,18 .................... 99 22,19 .................... 99 22,20 ................... 100
DEUTERONOMIO
PAGINA
22,21 ................... 100 22,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 22,22 ................. 98, 102 22,23 ................... 103 22,24 ................... 103 22,25 ................... 104 22,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 22,27 ................... 105 22,28 ................ 106, 108 22,29 ................... 108 23,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 23,2 .... „ . . . . . . . . . . . . . . 110 23,3 .................... 111 23,4 .................... 112 23,5 .................... 114 23,6 .................... 114 23,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 23,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 23,9 .................... 116 23,10 ................... 117 23,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 23,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 23,13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 23,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 23,15 ................ 117, 120 23,16 ................ 121, 122 23,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 23,18 ................... 122 23,19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 23,20 ................ 125, 126 23,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 23,22 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 23,23 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 23,24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 23,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 23,26 ................... 130 24,la ................... 130
PASAJES DE DT DIRECTAMENfE TRA TADOS POR SIFRE
DEUTERONOMIO
PAGINA
24,lb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 24,1 .................... 137 . 24,2 ............. 132, 136, 137 .. 24,4 .................... 140 24,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 24,6 .................... 141 24,7 .................... 142 24,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 24,9 .................... 145 24,10 ................... 146 24,11 ................... 146 24,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 24,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148 24,15 ................ 148, 150 24,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 24,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 24,19 ................ 153, 154 24,20 ................... 157 24,21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 25,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 25,2 ............. 161, 162, 164 25,3 ................. 162, 165 25,4 ................. 161, 166 25,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 25,6 ................. 171, 173 25,7 .................... 172 25,8 .................... 174 25,9 .................... 175 25,10 ................ 175, 177 25,11 ................... 178 25,12 ............... ·.... 179 25,13 ................... 180 25,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 25,15 ................ 181, 182 25,16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 25,17 ................... 183 25,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
DEUTERONOMIO
415
PAGINA
25,19 ................ 183, 184 26,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 26,2 ............. 185, 186, 187 26,3 ................. 187, 188 26,4 .................... 189 26,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 26,9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 26,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 26,11 ...... ~ ......... 187, 192 26,12 ................ 192, 193 26,14 ............ ' ...... ·. 195 26,15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 31,14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196 32,1 .................... 203 32,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216 32,3 .................... 224 32,4 .................... 228 32,5 .................... 234 32,6 .................... 236 32,7 .................... 239 32,8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 32,9 .................... 244 32,10 ................... 249 32,11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 32,12 ................... 253 32,13 ............ 255, 257,258 32,14 ................ 256, 257 32,15 .................... 259 32,16 ................... 26.3 32,17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263 32,18 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 32,19 ................... 267 32,20 ................... 267 32,21 ................... 269 32,22 ................... 269 32,23 ................... 269 32,24 ................... 270
416
PASAJES DE DT DIRECTAMENTE TRAT ADOS POR SIFRE
DEUTERONOMIO
PAGINA
32,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,26 ................... 32,27 ................... 32,28 ................... 32,29 ................... 32,30 ................ 276, 32,31 ................... 32,32 ................ 278, 32,33 ................... 32,34 ................... 32,35 ................... 32,35 ................... 32,36 ................... 32,37 ................... 32,38 ................... 32,39 ................... 32,40 ................... 32,41 ................... 32,42 ................... 32,43 ................... 32,44 ................... 32,46 ................... 32,47 ................... 32,48 ................... 32,49 ................... 32,50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32,51 ................... 32,52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,2 .................... 33,3 .................... 33,4 .................... 33,5 .................... 33,5b ................... 33,6 ................. 323,
271 273 274 275 276 277 278 280 279 280 282 282 283 285 285 286 288 289 290 292 294 295 296 298 299 299 301 301 302 305 316 319 321 323 325
DEUTERONOMIO
PAGINA
33,8 .................... 33,9 .................... 33,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,11 ................... 33,12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,13 ................... 33,14 ................... 33,15 ................... 33,16 ................... 33,17 ................... 33,18 ................... 33,19 ................... 33,20 ................... 33,21 . . . . . . . . .......... 33,22 ................... 33,23 ................... 33,24 ................... 33,25 ................... 33,26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,27 ................... 33,28 ................... 33,29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34,1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34,2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34,3 .................... 34,4 .................... 34,5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34,6 .................... 34,7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34,8 .................... 34,9 .................... 34,10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34,11 ................... 34,12 ................ 366,
~28
329 330 331 332 338 338 338 339 340 341 342 344 345 347 348 349 351 351 353 354 355 356 358 359 360 361 363 363 364 365 365 366 367
CONTENIDOS Pr6logo .................................................. vii Abreviaturas y siglas mas frecuentes .......................... viii Ediciones de la literatura judia citadas ......................... xi Introducci6n ............................................. xv SIFREDT, PISQA 161-357 ..................................... l
Indice de materias ........................................ Indice biblico ............................................ Indice targfunico ......................................... Targum citado en el primer volumen ....................... Rabinos citados en el texto de Sifre ........................... Indice de autores modernos ................................. Vocabulario rabinico ...................................... Glosario ................................................ Pasajes de Dt directamente tratados por Sifre ..................
369 374 387 391 394 396 400 401 413
COL·LECTANIA SANT PACIA Ohres de la coHecci6: Pagar el precio y dar raz6n de la esperanza cristiana. Das proyectos teol6gicos: Metz y Segundo. 592 pp. XL. ENRIC CORTES I TERESA MARTfNEZ, Sifre Deuteronomio. Comentario tannaftico al libro del Deuteronomio, vol. 1. Pisqa 1-160. 350 pp. XLI. EVANGELISTA VILANOVA, Historia de la teologia cristiana, vol. III. Segles XVlll, XIX i XX. 786 pp. XLII . JACINT DURAN, La veritable alegria segons sant Francesc. 160 pp. XLIII. JOSEP Rrns - CA MPS, Comentari als Fets dels Apostols, vol. 1. «Jerusalem»: Co1~figuraci6 de l'esglesiajudeocreient (Ac 1,1 -5,42). 312 pp. XLIV. RAMON CORTS I BLAY, L'arquebisbe Felix Amat ( 1750-1824) i l 'illtima Jl.lustraci6 espanyola. 688 pp. XLV. JosEP GIL 1 RIBAS, De la «110sa» a la «nostalgia» de Deu. Estudi teologic sobre la religi6. 798 pp. XLVI. J OSEP HEREU 1 BOHIGAS, EL mal com a problema filosofic. Estudi del problema del mal en la filosofia de Jean Nabert i Paul Ricoeur. 230 pp. XLVII . JosEP Rius - C AMPS, Comentari als Fets dels Apostols, vol. II. <