Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 2
05/014/066 - 180 cop. (Europea del Renacimiento) Renacimiento)
François Rabelais
Pantagruel
0 8 1 f o 1
1 5
l e u r g a t n a P e l b i m e t y u m l e d o t n e i m i c a n l e D I I O L U T Í P A C
0 5
l e u r g a t n a P é t b u o d e r s e r t u d é t i v i t a n a l e D I I E R T I P A H C
9 3
l e u r g a t n a P n a r g l e d d a d e ü g i t n a y n e g i r o l e D
r . o t d i e l e d o i v e r p o s m i r e p n i s , a i p o c o t o f e d o n ó i c a b a r g e d , l a t i g d i , o c i t p ó , o c n i á c e m , o c m i í u q , o c i r t c é l e a e s a y , o d i e m n ú g n n i r o p n i a n u g l a a r e n a m n e a d i t m i s n a r t o a d a n e c a m l a , a d - i c u d o r p e r r e s e d e u p , a t r e i b u c a l e d o ñ e s d i l e o d i u l c n i n , ó i c a c i l b u p a t s e e d e t r a p a n u g n i N a n i t n e g r A n e o s e r p m I 3 2 7 . 1 1 y e l a l a c r a m e u q o t i s ó p e d l e o h c e H 7 - 2 - 8 4 2 3 2 - 7 8 9 - 8 7 9 : N B S I
I O L U T Í P A C 8 3
3 3 2 3 1 3 0 3
I E R T I P A H C
o r i e b i R n á i l u J : a t r e i b u c e d n ó i c a r t s u l I e l e d u r C o r d n a j e l A | s i r o f ó t s i r C e D o j e l A n : ó i c a m a r g a d i y o ñ e s i D
r o t u a l e d o g o l ó r P r u e t u a ’ l e d e u g o l o r P
m o c . l i a m g @ s e r o t d i e . s u l a d e d . a n i t n e g r A , s e r i A s o n e u B , 5 5 8 e s e l l a V e p i l e F s e r o t d i E s u l a d e D ©
l e u r g a t n a P d n a r g u d é t i u q i t n a t e e n i g i r o ’ l e D
o r b i l e t s e e d r o t u a l a l e l a S s e u g u H e s e a M e d a m i c é D e r v i l e c e d r u e t u a ’ l à l e l a S s e u g u H e r t s i a M e d n i a z i D
. 8 0 0 2 e d o y a m n : ó i c d i e a 1 0 8 1 f o
l a t r A G . a n a s u S r o p 7 1
o g o l ó r P
5 1
n ó i c d i e a t s e e r b o S
2
e c i d n Í . a n i t n e g r A a l n e a i c n a r F e d a d a j a b m E a l e d l a r u t l u C n ó i c c A e d y n ó i c a r e p o o C e d o i c i v r e S l e d y a i c n a r F e d s o r e j n a r t x E s o t n u s A e d o i r e t s i n i M l e d o y o p a l e n o c a t n e u c , o p m a c O a i r o t c i V n ó i c a c i l b u P a l a a d u y A e d a m a r g o r P l e d o c r a m l e n e a d a c i l b u p , a r b o a t s E . e n i t n e g r A n e e c n a r F e d e d a s s a b m A ’ l e d e l l e r u t l u C n o i t c A ’ d t e n o i t a r é p o o C e d e c i v r e S u d t e s e r è g n a r t E s e r i a f f A s e d s i a ç n a r f e r è t s i n i M u d n e i t u o s u d e i c i f é n - é b , o p m a c O a i r o t c i V n o i t a c i l b u P a l à e d i A ’ d e m m a r g o r P u d e r d a c e l s n a d é i l b u p , e g a r v u o t e C
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 6
CHAPITRE III
Du dueil que mena Gargantua de la mort de sa femme Badebec
CHAPITRE VIII 56
CAPÍTULO III
Sobre el duelo que llevó Gargantúa por la muerte de su esposa Badebec
62 63
69
CAPÍTULO IX
Comment Pantagruel equitablement jugea d’une contreverse merveilleusement obscure et difficile, difficile, si justement que son jugement fut dict fort admirable
76
CAPÍTULO X
77
De cómo Pantagruel juzgó con equidad una controversia de una oscuridad y una dificultad dificultad prodigiosas, con tanta justicia que su juicio llamó la atención de todos
CAPÍTULO VI
De cómo Pantagruel se encontró con un lemosín que deformaba la lengua francesa
106
107
CHAPITRE X
CHAPITRE VI
Comment Pantagruel rencontra un Limosin qui contrefaisoit le langaige Francoys
97
68
CAPÍTULO V
De las hazañas del noble Pantagruel en su juventud
Comment Pantagruel trouva Panurge lequel il ayma toute sa vie De cómo Pantagruel se encontró con Panurgo, Panurgo, a quien amó toda su vida
CHAPITRE V
Des faictz du noble Pantagruel en son jeune eage
De cómo Pantagruel recibió en París una carta de su padre Gargantúa y su transcripción CHAPITRE IX
CAPÍTULO IV
De la infancia de Pantagruel
96
CAPÍTULO VIII 57
CHAPITRE IV
De l’enfance de Pantagruel
Comment Pantagruel estant à Paris receut letres de son pere Gargantua et la copie d’icelles
118
3
119
CHAPITRE XI CHAPITRE VII
Comment Pantagruel Pantagruel vint à Paris, et des beaulx livres de la librairie de Sainct Victor
82
128
CAPÍTULO XI
CAPÍTULO VII
De cómo Pantagruel fue fue a París, y de los bellos libros de la biblioteca de Saint-Victor
Comment les seigneurs de Baisecul et Humevesne plaidoient devant Pantagruel sans advocatz
83
De cómo los señores de Besaculo y Lamepedos hicieron sus alegatos ante Pantagruel sin abogados
0 8 1 f o
129
5 7 1 0 2 2
s i r a P e d e m a d e t l u a h e n u ’ d x u e r u o m a t u e f e g r u n a P t n e m m o C
I V X O L U T Í P A C 4 7 1
I X X E R T I P A H C
7 1 2
o g r u n a P e d r e b a s l e y s e d u t r i v s a l e b i r c s e d o t s a m u a T o m ó c e D
6 1 2
2 6 1
s a ñ e s r o p a b - a t n e m u g r a e u q s é l g n i l a ó z n o g r e v a o g r u n a P o m ó c e D
2 6 1
6 0 2
1 5 1
o g r u n a P r o p o d i c n e v e u f y l e u r g a t n a P a r t n o c r a t n e m u g r a a í r e u q a r r e t a l g n I e d o g i r é l c n a r g n u o m ó c e D
0 5 1
e g r u n a P r a p u c n i a v t u f t e l e u r g a t n a P e r t n o c r e u g r a t i o l u o v e r r e t e l g n A e d c r e l c d n a r g n u t n e m m o C
5 4 1
s í r a P n e o v u t e u q s o t i e l p s o l e d y , s a j e i v s a l a a b a s a c y s a i c n e g l u d n i s a l a b a n a g o g r u n a P o m ó c e D
4 4 1
s i r a P à t u e l i ’ u q s e c o r p s e d t e , s e l l i e i v s e l t i o y r a m t e s n o d r a p s e l t y o n g n i a u g e g r u n a P t n e m m o C I I V X E R T I P A H C
s r u e n g i e s x u e d s e d t n e r e f f i d e l s u s e c n e t n e s a n n o d l e u r g a t n a P t n e m m o C I I I X E R T I P A H C
7 3 1
I I V X O L U T Í P A C 4 8 1
s e r o ñ e s s o d s o l e d o i g i t i l l e n e a i c n e t n e s ó t c d i l e u r g a t n a P o m ó c e D I I I X O L U T Í P A C
I I I V X E R T I P A H C
5 8 1
s q c r u T s e d n i a m a l e d a p p a h c - s e l i t n e m m o c e r e i n a m a l e t p m o c a r e g r u n a P t n e m m o C V I X E R T I P A H C
I I I V X O L U T Í P A C 4 9 1
s o c r u t s o l e d s o n a m e d ó p a c s e e u q n e a r e n a m a l a t n e u c o g r u n a P o m ó c e D V I X O L U T Í P A C
X I X E R T I P A H C
5 9 1
s i r a P e d s e l l i a r u m s e l r i t s a b e d e l l - e v u o n n e i b e r e i n a m e n u e n g i e s n e e g r u n a P t n e m m o C V X E R T I P A H C
X I X O L U T Í P A C
e n g i s r a p t i o u g r a i u q s y o l g n A ’ l d u a n i u q t s i e f e g r u n a P t n e m m o C
s í r a P e d s a l l a r u m s a l r i u r t s n o c e d a s o d e v o n y u m a r e n a m a n u a ñ e s n e o g r u n a P o m ó c e D V X O L U T Í P A C
X X E R T I P A H C
7 0 2
e g r u n a P e d s n o i t c d i n o c t e s r u e m s e D I V X E R T I P A H C
X X O L U T Í P A C
e g r u n a P e d r i o v a c s t e s u t r e v s e l e t p m o c a r e t s a m u a h T t n e m m o C
o g r u n a P e d s e r b m u t s o c y s o t i b á h s o l e D
l e u r g a t n a P e t n a o t a g e l a u s o z i h s o d e p e m a L r o ñ e s l e o m ó c e D I I X O L U T Í P A C
6 3 1
l e u r g a t n a P t n a v a d e i o d i a l p e n s e v e m u H e d r u e n g i e s e l t n e m m o C I I X E R T I P A H C
0 8 1 f o 4
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 10
CAPÍTULO XXI
De cómo Panurgo se enamoró de una gran dama de París
CHAPITRE XXV 221
CHAPITRE XXII
Comment Panurge feist un tour à la dame Parisianne qui ne fut poinct à son adventage
230
236
237
254
De cómo Pantagruel y sus compañeros se cansaron de comer carne salada, y de cómo Carpalim se fue de caza mayor
255
0 8 1 f o 5
CHAPITRE XXVII
240
CAPÍTULO XXIV
La carta de una dama de París que un mensajero trajo a Pantagruel,y la explicación de una palabra escrita sobre un anillo de oro
Comment Pantagruel et ses compaignons estoient fachez de manger de la chair salée, et comme Carpalim alla chasser pour avoir de la venaison CAPÍTULO XXVI
CHAPITRE XXIV
Lettres que un messagier aporta à Pantagruel d’une dame de Paris,et l’exposition d’un mot escript en un aneau d’orf
249
CHAPITRE XXVI
CAPÍTULO XXIII
De cómo Pantagruel partió de París al oír la noticia de que los dipsodas invadían el país de los amaurotas, y la causa de por qué las leguas son tan cortas en Francia
De cómo Pantagruel, Carpalim, Eusteno, Epistemón, compañeros de Pantagruel, abatieron a seiscientos caballeros muy hábilmente
231
CHAPITRE XXIII
Comment Pantagruel partit de Paris, ouyant nouvelles que les Dipsodes envahyssoient le pays des Amaurotes, et la cause pourquoy les lieues sont tant petites en France
248
CAPÍTULO XXV
CAPÍTULO XXII
De cómo Panurgo jugó una mala pasada a la dama parisina, lo cual no le resultó beneficioso
Comment Panurge, Carpalim, Eusthenes, Epistemon, compaignons de Pantagruel, desconfirent six cens soi xante chevaliers bien subtilement
Comment Pantagruel droissa un Trophée en memoire de leur prouesse, et Panurge un aultre en memoire des Levraulx. Et comment Pantagruel de ses petz engendroit les petitz hommes,et de ses vesnes les petites femmes.Et comment Panurge rompit un gros baston sur deux verres
262
CAPÍTULO XXVII 241
De cómo Pantagruel erigió un trofeo en memoria de su proeza, y Panurgo otro en memoria de los lebratos. Y de cómo Pantagruel engendró a los hombrecitos con sus pedos, y a las mujercitas con sus ventosidades.Y de cómo Panurgo rompió un gran bastón sobre dos vasos
263
9 0 3
e d r e v a s l a s e d e t n a l u b m a r o d e d n e v o z i h o l y o c r a n A y e r l a ó s a c o g r u n a P o m ó c e d y s a t - o r u a m a s o l e d d a d u i c a l n e ó r t n e l e u r g a t n a P o m ó c e D I X X X O L U T Í P A C
8 0 3
t r e v e c l u a s e d r u e y r c t s i e f e l t e e h c r a n A y o r e l a i r a m e g r u n a P t n e m m o c t e , s e t o r u a m A s e d e l l i v a l n e a r t n e l e u r g a t n a P t n e m m o C I X X X E R T I P A H C
5 5 3
a í f a r g o i l b i B
5 3 3
s a t o N
9 2 3
r o t u a l e d s a s u c x e s a l y o r b i l e t n e s e r p l e d n ó i s u l c n o c a L
3 9 2
s o d a n e d n o c y s o l b a d i s o l e d s a i c i t o n s a l e d y , o g r u n a P r o p e t n e m l i b á h o d a n a s e u f , a d a t s e t a t r o c a l a í n e t e u q , n ó m e t s i p E o m ó c e D X X X O L U T Í P A C
V I X X X O L U T Í P A C 8 2 3
r u e t u a ’ l e d e s u c x e ’ l t e e r v i l t n e s e r p u d n o i s u l c n o c a L
2 9 2
V I X X X E R T I P A H C
3 2 3
ó r u c e s e u q n e o d o m l e d y , l e u r g a t n a P ó m r e f n e e s o m ó c e D
X X X E R T I P A H C
1 8 2
I I I X X X O L U T Í P A C 2 2 3
t i r e u g l i t n e m m o c n o ç a f a l t e , e d a l a m t u e f l e u r g a t n a P t n e m m o C a c o b u s e d o r t n e d o i v r o t u a l e e u q o l e d y o t i c - r é j e n u o d o t a u g n e l u s n o c ó i r b u c l e u r g a t n a P o m ó c e D
0 8 2
e h c u o b a s s n a d e d t i e v r u e t u a ’ l e u q e c e d t e , e é m - r a e n u e t u o t t i r v u o c e u g n a l a s e d l e u r g a t n a P t n e m m o C I I X X X E R T I P A H C
e n i a t i p a c r u e l u o r a g p u o L t e e l l i a t e d e r r e i p e d z e m r a s n a e G s n e c s y o r t s e l t i f f e d l e u r g a t n a P t n e m m o C X I X X E R T I P A H C
9 6 2
I I X X X O L U T Í P A C 4 1 3
n á t i p a c u s o b o l e r b m o H a y s e r a l l i s s a r d e i p n o c s o d a m - r a s e t n a g i g s o t n e i c s e r t s o l a ó t o r r e d l e u r g a t n a P o m ó c e D X I X X O L U T Í P A C
I I I X X X E R T I P A H C
5 1 3
z e n m a d s e d t e s e l b - a d i s e d s e l l e v u o n s e d t e , e g r u n a P r a p t n e m e l l i b a h y r e u g t u e f , e é t s e t e p p u o c a l t i o v a i u q , n o m e t s i p E t n e m m o C
s e t n a g i g s o l a y s a d o s p i d s o l a o ñ a r t x e n e i b o d o m n u e d ó i c n e v l e u r g a t n a P o m ó c e D I I I V X X O L U T Í P A C
8 6 2
s n a e G s e d t e s e d o s p s i D s e d t n e m e g n a r t s e n e i b e r i o t c i v t u e l e u r g a t n a P t n e m m o C I I I V X X E R T I P A H C
0 8 1 f o 6
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 14
15
Sobre esta edición
El texto original de Pantagruel que aquí reproducimos corresponde a la edición definitiva de 1542 hecha en Lyon por François Juste. Si bien hemos modernizado algunos elementos ortográficos para agilizar la lectura, se trata prácticamente del mismo texto que leyeron los contemporáneos de Rabelais. Ello se debe a que el francés del siglo XVI difiere del actual en muchos aspectos (la normativa que fijará una lengua estándar sólo aparecerá un siglo más tarde a partir de la creación de la Academia);por eso,quienes busquen un acercamiento más profundo a la lengua de la época encontrarán en esta edición bilingüe una herramienta muy valiosa.En cuanto a la traducción –la primera realizada en Argentina después de un siglo de traducciones españolas–, se ha procurado, por un lado, emplear un registro más familiar para el lector latinomaericano, y por otro, respetar la materialidad de la letra original sin dejar de acudir a soluciones más dinámicas toda vez que el texto,tan rico en complejidades lingüísticas,así lo exigía. Por otra parte, y a tono con nuestra intención de lograr un equilibrio entre algunas exigencias académicas y la simpatía del
0 8 1 f o 7
n a t a i c n e i r a p a n e s a r b o o d a t i d e a í b a h o ñ a o m s i m e s e e u q a n o s - r e p a L . . . u a e u q a r i T a t s i r u j l e d o l u c r í c o d a n i f e r l e , s i a l e G - t n i a S a t e o p l e , t e l o D e n n e i t É a t s i n a m u h l e : l a c o l d a d i l a u t c e l e t n i a l e d o t c e l e s s á m o l a a b a t n e u c e r f e u q o c d i é m n u a b a t l u c o e s , ” a i c n e s e a t n i u q e d r o t c a r t s b a “ e d o l u t í t l e a í r i u b i r t a e s s e r o i r e t N - s o p s e n o i c d i e n e e u q , e r t î a M e s e e d e r b m o n l e d s á r t e D . r e i s a s a b y r f o c l A e r t î a M r o p s o t s e u p m o c e t n e m a v e u n , a ú t n a g r a G e t n a g - i g n a r g l e d o j i h , s a d o s p i D s o l e d y e R , l e u r g a t n a P o s o m a f y u m l e d s n e t x e s a z e o r p y s o h c e h s o s o t n a p s e y s e l b i r r o h s o L . l e u r g a t n a P : o o l u t í t n u a b a t n e t s o , a c o p é a l e d s o s u s o l n o c o d r e u c a e D . l a s r e v - i n u y a s e c n a r f a r u t a r e t i l a l e d a i r o t s i h a l e t n e m a v i t i n i f e d a í r a c - r a m e u q o r b i l n u , n o y L e d d a d u i c a l e d , y r r u o N e d u a l C r o t d i e l e d a t n e r p m i a l e d ó i l a s , s a t s i l a i c e p s e s o l n e n o p u s , 2 3 5 1 n E 0 8 1 f o
e r v i L s r e i T , S I A L E B A R S I O Ç N A R F
. s e m m o h t n o s e c : s e v i v s e r r e i p e u q s i t s a b e n e J . e i v e d e r v i l n o m n e z t p i r c s e s a p t n o s e n s e t r o m s e r r - e i p e d x l u a e v u o n s r u e s s i t s a b x l u a e b s e l . . .
o g o l ó r P
7 1
8
. n ó i s i c n o c y z e d i u l f n e a n a g n ó i c d i e a l , s o r u g e s s o m a t s e , o d o m e t s e e D . a n o b r o S a l e d s o r b m e i m s o l y a i c n a r F e d s e y e r s o l , s a r u t i r c s E s a l a s a c s e l r u b s e n o i s u l a e d a r u s n e c a l e d a s u a c r o p n ó i s e r p u s a l o , o i r a l u b a c o v l e y s i x a t n i s a l n e s o i b m a c o m o c s e l a t , s e r o i r e t n a s e n o i c d i e s a l e d o t c e p s e r r o t u a l e r o p s a d i c u d o r t n i s a i c n e r e f d i s a l n a r e i f e r e s o n e u q í l l a e D . ) o g e i r g y n í t a l o m o c ( s é c n a r f l e d s a t n i t s d i s a u g n e l n e s o n i m r é t y a r u c - s o a i c n e r e f e r e d s e j a s a p , s a r b a l a p e d s o g e u j e d n ó i s n e r p m o c a l a r a p s a i r a s e c e n e t n e m a t c i r t s e s a l l e u q a o l ó s o d a t c a d e r y l a n i f l a s a l r a c i b u a r a p e i p l a s a t o n e d o d d i n i c s e r p s o m e h n , ú m o c r o t c e l 6 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 18
18
distanciadas de su Pantagruel, como las Epístolas médicas de Manardi,la traducción latina con comentarios de los Aforismos de Hipócrates y de un texto jurídico,el Testamento de Cuspidio, considerado entonces reliquia del mundo antiguo,aunque más tarde se descubrió que era una falsificación del siglo XV . Ese hombre de tan vastos intereses se llamaba, por supuesto, François Rabelais. Una vida agitada
Hijo de Antoine Rabelais, abogado de Chinon y senescal de Lerné, Maître François había nacido en Chinon o en La Devinière, la alquería de su padre, en una fecha que no conocemos con seguridad.Abel Lefranc, ateniéndose a datos internos del texto,fechó el nacimiento en 1494 pero,según una copia de mediados del siglo XVIII de su epitafio, habría nacido en 1483. Pertenecía a una familia burguesa en ascenso, cuyos antepasados aparecen como campesinos en el siglo anterior.Hacia fines de 1510 o principios de 1511, había ingresado en el con vento de La Baumette, cerca de Angers, y en 1520 tomó los hábitos de franciscano en el convento de Fontenay-le-Comte. Deseoso de encontrar un ámbito más tolerante para proseguir sus estudios de ciencias y humanidades,en 1524 obtuvo el permiso para entrar en la abadía benedictina de Maillezais, donde fue acogido por un prelado humanista,Geoffroy d’Estissac, quien lo hizo preceptor de su sobrino. En esa época conoció al poeta Jean Bouchet, a quien envió una epístola, que es su primera obra impresa.
19
Entre 1528 y 1530 se supone que pasó una temporada en París,donde habría iniciado sus estudios de medicina.Inscripto en la Facultad de Medicina de Montpellier en septiembre de 1530, dos meses después se recibió de bachiller en medicina e impartió, el año siguiente, un curso sobre los Aforismos de Hipócrates y el Ars Parva de Galeno. En 1532 se instaló en la ciudad de Lyon,donde,como señalamos,se vinculó con los intelectuales de la ciudad y publicó su primera obra de ficción, Pantagruel . Nombrado médico del Hospital de Notre Dame de la Pitié du Pont-du-Rhône,François Rabelais no abandonó su actividad literaria.A principios de 1533 publicó un librillo de pronósticos burlescos: la Pantagruéline Prognostication . De ese mismo año data la primera edición fechada que se conserva de Pantagruel , que en octubre de ese año la Sorbonne condenó por “obsceno”. En noviembre, Rabelais partió a Italia en el séquito de Jean du Bellay, obispo de París. En Roma,se consagró al estudio de la botánica y la topografía de la ciudad. Algunos críticos suponen que en mayo de 1534, al regresar a Lyon, publicó Gargantua , aunque otros estudiosos consideran más probable que ese libro haya aparecido en 1535. En agosto de 1534 reeditó la Topografía de la Roma antigua de Marliani. En 1535, año en que falleció su padre, Rabelais entregó para impresión su Almanaque , en el cual discute la adivinación, y partió por segunda vez con el cardenal Jean Du Bellay a Roma, donde logró que el Papa Pablo III le concediera, a principios de 1536, la absolución por el delito de apostasía (en el que había incurrido al abandonar el claustro sin autorización de su superior) y la autorización para reingresar en un monasterio benedictino de su elección y ejercer la medicina, con excepción
0 8 1 f o 9
n e , a d l e u r g a t n a P e u q n ó i c i n i f e d a l r a d r o c e r e n e i v n o c , n ó i c a z i l - a i c e p s e a l r o p o d a c r a m o l g i s n u e d s e r e j u m y s e r b m o h o m o c , e d n e r p r o s s o n s i a l e b a R e d s e s e r e t n i e d a m a g a i l p m a a l i S a t s i n a m u h n u e d n ó i s a p a L
. o l c i c l e d n ó i s u l c n o c o m o c , o r t a u c s o r t o s o l n o c o t n u j n a c i l b u p o l s e r o t d i e s o l , o d a j n a z e s r e b a h e d s o j e l á t - s e o r b i l o m i t l ú e t s e e d d a d i c i t n e t u a a l e r b o s n ó i s u c s i d a l e u q a e s e P . l e u r g a t n a P n e u b l e d s o c i o r e h s o h c i d y s o h c e h s o l e d o r b i l o m i t e e d r a t s á m s o ñ a s o d o d i d n u f e r y o d a t e l p m o c l ú y o t n i u Q l e n a í r e s e u q o t x e t , s i a l e b a R s y o ç n a r F . M r o p e t n t a n o S a l s I a L , r o - d i e e d i n d a d u i c e d n ó i c n e m n i s , ó i c e r a p a , s é u p s e d s o ñ a e v e u N . o z r a m e d s o i p i c n i r p a e t n e m e l b a b o r p , ó i r u m y t e b m a J u d e h p o t s i r C - t n i a S e d y n o d u e M e d s a i r u c s u s ó n g i s e r s i a l e b a R , 3 5 5 1 e d o r e n e e d 7 l E . a í r a l e c r a c n e o l e s e u q e d r o m u r l e ó i r r o c , ) e r b m e i v o n ( o ñ a e d s e n i f a i c a H . s o i r a t n e m a l r a p s o l e d o y o p a l e ó v r e s n o c s i a l e b a R l a u c o l a e s e p , e n n o b r o S a l r o p o z - r a m e d 1 1 l e o d a n e d n o c , o r b d a v i t i n i f e d n ó i c i d e a l i l o t r a u C l e ó i c e r a p a 2 5 5 1 e d o r e n e e d 8 2 l E . t e b m a J e d e h p o t s i r C - t n i a S e d y n o d u e M e d s a i r u c s a l , 1 5 5 1 n e , ó g r o t o e l y a l l e B u d n a e J y s a r b o s u s o d n a c i l b u p r i u g e s s i a l e b a R a a í t i m r e p e u q o i g e l i v i r p o v e u n n u y e r l e d o v u t b o , n o l l i t â h C e d l a n e d r a c , y n g i l o C e d t e d O , 0 5 5 1 n e , ) ” o e t a y o í p m i “ e d ó c i f i l a c o l o n i v l a C y , d a d e i p m i e d a s u c a o l e u q n e o l u c s ú p o , s u s ó c i l b u p t l u a b r e H m i t o é h T u y u P ( s e u q a t a s o s r e v i d ó i r f u s s i o ç n a r F e r t î a M e u q n u A . 8 4 5 1 n e n o r a c i l b u p e s e u q , 8 4 5 1 a r - a p e u q a n a m l A l e y l e u r g a t n a P e l b o n l e d s o c i o r e h s o h c i d y s o h c e h s o l 1 2
d s o l u t í p a c s o r e m i r p e c n o s o l r o s e r p m i l a ó g e d o r b i l o t r a u C l e - e r t n e e u q e n o p u s e s , n o y L r o p r a s a p l A . y a l l e B u d n a e J l a n e d - r a c l a s a i c a r g s á m z e v a n u , a i l a t I a e j a i v o m i t l ú u s ó d i n e r p m e , e d r a t s á m o ñ a n U d . a d u i c a l e d o c d i é m o m o c ó i c r e j e e d n o d , z t e M n e ó i g u f e r e s s i a l e b a R y s o g o l ó e t s o l r o p o d a n e d n o c e u f o r b i l l e , l a e r o i g e l i v i r p l a e s e P . r o t u a l e d l a e r e r b m o n l e n o c z e v a t n a P e l b o n l e d s o c i o r a r e m i r p r o p , 6 4 5 1 n e ó i c e r a p a e u q , l e u r g - e h s o h c e h y s o h c i d s o l e d o r b i l r e c r e T u s r a c i l b u p a r a p l a e r o i g e l - i v i r p n u ó i u g i s n o c s i a l e b a R , e d r a t s á m s o ñ a s o d , e t n a t s b o o N . s o g o l ó e t s o l e d o d i d e p a o t n e m a l r a P l e r o p s o d a r u s n e c n o r e u f , 2 4 5 1 e d n ó i c i d e a l n e s a d i c u d o r t n i s e n l e u r g a t n a P y a u t n a g r a G - o i c a c i f d i o m s a l e d r a s e p a y , c a s s i t s E ’ d y o r f f o e G y y e g n a L e d e m u a l l i u G , s i a l e b a R e d s e r o t c e t o r p s o d n o r e i r u m 3 4 5 1 n E . y e g n a L e d o r e l l a b a c l e d r o n o h n e , a d d i r e p y o h , n í t a l n e a r b o a n u ó c i l b u p o ñ a o m s i m l E . o n a l l e t s a c l a s e n o i c c u d a r t s a l s a d o t n e u g i s e u q a l y s o n r e d o m s e r o t d i e s o l e d a í r o y a m a l n e c u d o r p - e r e u q a l s e y 2 4 5 1 n e e t s u J s i o ç n a r F r o p a d a c i l b u p e u f , r o t u a l e r o p a d i g e r r o c a m i t l ú a l r e s r o p a v i t i n i f e d a l a r e d i s n o c e s e u q , n ó i c d i e a t s E . s o g o l ó e t s o l a s o t c e r i d s á m s e u q a t a s o l e d s o n - u g l a ó i m i r p u s , a r u s n e c a l r a l r u b e d n ó i c n e t n i a l n o c , e u q a l n e , l e u r g e d n ó i c i d e a v e u n a n u ó g e r t n e , 1 4 5 1 n e a t n a P y a u t n a g r a G a i c n a r F n e o s e r g e r e D . e i n u J y s i o ç n a r F , s o j i h s u s e d n ó i c a m i t i g - e l a l a p a P l e d o v u t b O . y a l l e B u d n a e J l a n e d r a c l e d r o y a m o n - a m r e h , y e g n a L e d e m u a l l i u G e d o t i u q é s l e n o c n í r u T a ó j a i v , 9 3 5 1 n E . o d a c r o h a n u e d r e v á d a c l e d n ó i c c e s d i a l ó u t c e f e e d n o d , n o y L n e e v i s u l c n i , a n i c d i e m ó ñ e s n e y ó i c r e j e , 7 3 5 1 e d o y a m n e r e i l l e p t n o M e d d a t l u c a F a l n e a n i c i d e M n e o d a r o t c o D . s o ñ a s o d s o l a ó i c e l l a f e u q , e l u d o é h T l a r u t a n o j - i h u s ó i c a n o ñ a e s e e u q e n o p u s e S . s a c i g r ú r i u q s a c i t c á r p s a l e d 0 2
0 8 1 f o 0 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 22
23
22
el Tercer Libro, de lo que el ser humano es y posee: “consiste en tres cosas: el alma, el cuerpo, los bienes”. El alma, el cuerpo y los bienes son, para Rabelais, las tres cosas en que consiste todo lo que el hombre es y posee.Esa es la unidad de la preocupación intelectual de Maître François. A menudo, las simplificaciones de ciertos manuales de historia literaria crean la imagen de que los humanistas fueron un grupo de eruditos animados por una obsesión casi arqueológica por desenterrar textos antiguos. Corremos el riesgo de figurarnos a un cónclave de intelectuales alejados de toda otra realidad que la de los textos clásicos. Casi me animaría a decir, alejados de la vida misma. Y nada más falso que esa idea. Plantear la necesidad de un acceso directo a los textos clásicos no fue, en esa época, una preocupación meramente filológica sino una postura revolucionaria que pretendía sentar las bases de una nueva pedagogía, que se entendía como el camino para forjar un nuevo modelo de hombre y de sociedad, basados en un saber puro y sólido. Para los humanistas, ese saber estaba constituido por el patrimonio cultural de la Antigüedad clásica. Pero entre ese tesoro de sabiduría y los hombres se había interpuesto la formación de los “tiempos góticos”: la escolástica. No conociéndose directamente los textos, lo que se repetía eran interpretaciones y glosas que deformaban el contenido original del legado de la cultura clásica. La pasión filológica de los humanistas fue en realidad una pasión de conocimiento, de restituir las bases culturales ocultas bajo la maraña de comentarios y malas traducciones que habían pasado a convertirse en argumentos de autoridad. El acceso directo a los textos clásicos se entendía pues como
el medio para restituir los cimientos del conocimiento necesarios para un nuevo modelo transformador. La novedad de la imprenta había proporcionado además las bases para una meditación metódica e individual, liberada de la tradición oral y de la interpretación magistral. Por lo tanto, no se trataba solo de restituir el conocimiento de las Escrituras sino que la misma inquietud movió a reexaminar los textos legales y científicos, todo lo que hace a la formación del ser humano. Ese ambicioso programa permite comprender las diversas facetas de la actividad de Rabelais. Pero algo diferencia a Maître François de los muchos intelectuales que se volcaron a los ideales del Humanismo.Rabelais supo trasladar el conjunto de esa brillante pasión intelectual a un marco que trasciende la vigencia de los ideales de una época en particular,al incorporarlos, transfigurarlos y ficcionalizarlos en su monumental obra artística, en la que plasmó una síntesis única y deslumbrante de los debates del Humanismo y el legado de la cultura cómica tradicional. Por eso, para nosotros, cinco siglos después de su nacimiento, Rabelais no es ni el clérigo, ni el médico, ni el erudito preocupado por temas legales: Rabelais es el creador de Gargantua y de Pantagruel . Libros de gigantes
En el prólogo de Pantagruel , Alcofrybas promete al lector una obra “de la misma moneda”que un librillo popular anónimo,en cuya edición –conjeturan algunos críticos– Rabelais habría participado: Las grandes e inestimables Crónicas del gran y
0 8 1 f o 1 1
e d e c a h s o t n e m e l e s o t s e s o d o t e d n ó i c a n i b m o c a L . a n i c i d e m e d s a r b o , e t n e m l a i c e p s e y u m , y s o c i f í t n e i c s o i r o t r e p e r , ) o i l e G o l u A , o m i x á M o i r e l a V , n ó r r a V ( s e n o i c a l i p m o c : n ó i c i d u r e e d s a r b o s a l e d s a d í a r t x e s a i c n e r e f e r e d n ó i c p u r r i a l a e r c e u q s e t s a r t n o c s o l r o p n é i b m a t o n i s , s e n a f ó t s i r A y o n a i c u L o m o c s e r o t - u a e d a i c n e u l f n i a l r o p o l o s o n , a c i s á l c a r u t l u c a l , o t s e u p u s r o p , y ; n í t j a B l i a j i M r o p s o d a d i u t s e n e i b n a t , a c s e l a v a n r a c a r u t l u c a l e d s o t n e m e l e s o l , a n a i l a t i e a s e c n a r f e v e r b a v i t a r r a n a l e d s a m r o f s a l : s e l p i t l ú m s e t n e u f n e n é i b m a t a d a t n e m i l a d a d i c i m - o c a n u e d a t n o r p m i a l a m u s e s s o d a i r a v n a t s e t n e i d e r g n i A . a n e s a d a z d i n u f o r p y s a d a m o t e r n á r e s s e n o i t s e u c s a t s e u t n a g r a G s a d o T . s o r e r r e u g s o i d o s i p e s o l n e a m o s a o n r e i b o g n e u b l e y e p i c n í r p l e d a t c u d n o c a l e d a m e t l E . ) X X a I I I V X . p a c ( e t s a m u a h T s é l g n i l e n o c s a ñ e s r o p a t u p s d i a l y ) I V . p a c ( n í s o m e l e t n a i d u t - s e l e d s o i d o s i p e s o l n e l a r t n e c n , ó i c a t e r p r e t n i a l y e j a u g n e l l e d a m e t n a r g l e e c u d o r t n i n é i b m a t e u q , ) I I I X a X . p a c ( e n s e v e m u H y l u c e s i a B e d s e r o ñ e s s o l e d a t u p s i d e l b i s n e r p m o c n i a l n e , a i c - i t s u j a l e d a m e l b o r p l E . ) I I I V . p a c ( o j i h u s a e g i r d i a u t n a g r a G e u q a t r a c a l n e , r a l u c i t r a p n e , y e t n a g i g l e d n ó i c a m r o f a l e r b - o s s o l u t í p a c s o l n e e t n e d i v e s e n ó i c a c u d e a l r o p n ó i c a p u c o e r p a L . a t s i n a m u h e d s e s e r e t n i s u s e d y l a b r e v d a d i v i t a e r c e l b a r a p m o c n i u s e d o l l e s e l b o d l e s o r b i l s u s n e ó i m i r p m i s i a l e b a R . ” a d i v u s a d o t ó m a “ e t I . p n a g i g l e e u q o r e ñ a p m o c l e , ) X a c ( o n i m a c n u n e e r t n e u c n e o l l e u r g a t n a P e u q e d s e d , á r e s , o l c i c l e n e l a t n e m a d n u f , e j a n o s - r e p o u g i b m a e t s e , s e l e u r c s a m o r b r a t s a g e d z a p a c y r o d a h c o r r - e d , o s o i r u c , s e j a u g n e l s o l e d o j e n a m l e n e o r t s e d i , o s o i n e g n i , o t u t s A . ) o d o t a r a p o t p a l e ( o g r u n a P e d s o g s a r s o l e d e t r a p n a r g n e n e i v o r p , s é c n a r f l a o d i c u d a r t s a í d s o s e r o p , l e g e i p d s n e l U l e 5 2
n é i b m a t á z i u q y s e t n e u f s a m s i m s a l e D . ) z o l e v l e ( m i l a p r a C , ) e t r e u f l e ( s e n e t s u E , ) o i b a s l e ( n ó m e t s i p E : a z i r e t c a r a c s o l e u q d a d i l a u c a l n a l e v e r , a g e i r g a í g o l o m i t e e d , s e r b m o n s o y u c s o r e ñ a p m o c e d o p u r g n u e d a t s i n o g a t o r p l a r a e d o r e d a e d i a l s i a l e b a R a ó i r i g u s ) o d r a i o B e d o P e d d a r o m a n e o d n a l r O l e y i c l u l e , o g n e l o F o l i f ó e T e d s u c i t r a p e r o i g g a M e t n a g r o M d l a B l e , r a l u n e ( a n a i l a t i a c s e l r u b a y e p o p e a L . e o r é h l e d s o z r e u f s e s o l e í u g r o m a o y u c a m a d a l a r a p o i c a p s e o n a i s i a l e b a r l a n o i c c i f o s r e v i n u l e n e y a h o n , n ó i c p e c x e a c i n Ú . s a r e r r e u g s a ñ a z a h s u s o t i x é n o c r a t e r c n o c á r i t i m r e p s e l e u q n ó i c a c u d e a l i n , ” s a i c n a f n i “ s a l i n , s o i r a n i d r o a r t x e s o t n e i m i c a n s o l i n , o i v u l i D l e d s e t n a a s e t n a g - i g s o l e d s e n e g í r o s o l a t n o m e r e u q a í g o l a e n e g a n u a t l a f o N . e j a i v l e y a d e u q s ú b a l e d s o l r o p o l c i c l e d s o r b i l s o m i t l ú s o l n e o d a z a l p m e r á r e s e u q o l e d o m , o r e l l a b a c l e d n ó i c a i c i n i a l n a r r - a n e u q a í r e l l a b a c e d s a l e v o n s a l e d a m e u q s e l e r e c o n o c e r l i c á f u t n a g r a G e a t n a P e s e a d y l e u r g d a v i t a r r a n a r u t c u r t s e a l n E . s o h c a r r o b s o l e d a c o b a l n e a n - i r a m l a s o d n a j o r r a d e s a l e c u d o r p e u q o l l i l b a d i n u e d e r b m o n l e s e l e u r g a t n a P , n a b é r G n o m i S e d V X o l g i s l e d a r b o , s e l o t s ó p a l e n e , o t c e f e n E . l a v e i d e m o r t a e t l e s o l e d s o t c a s o l e d o i r e t s i M : a r b o u s n e e t n a t r o p m i e t n e u f a r t o e d ó c a s e r b m o n o y u c , o j i h n u e t n a g i g o d i c o n o c l a ó y u b i r t a , a e n í l a s e n e a r b o u s o d n e i b - i r c s n i ) e t e i s n a v r e s n o c e s , s a c i n ú s a l n o r e u f o n . . . s e l b a m i t s e n i e s e d n a r g s a L ( s a n i u t n a g r a g s a c i n ó r c s a l e d o t i x é l e r a t o l p - x e a r a P . ) a r e t é c t e , ” l a n i r u o i v u l i d “ l e , e m a D e r t o N e d s a n a p m a c s a l e d o b o r l e ( s o d i o s i p e s o i r a v , s o r b i l s o r e m i r p s o d s u s n e , ó m o t s i a l e b a R , o r u t r A y e r l e d n í d a l a p o m o c e c e r a p a , s e r a l u p - o p s a d n e y e l e d r i n e v o r p e c e r a p e u q e j a n o s r e p , a ú t n a g r a G e u q n e , s a c i n ó r c s a t s e e D . ) 2 3 5 1 , n o y L ( a u t n a g r a G e t n a g i g e m r o n e 4 2
0 8 1 f o 2 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 26
27
26
los libros de Rabelais productos de una originalidad que escapa a todas las clasificaciones. * * * Factores diversos (complejidad lingüística, censura de la Inquisición y avatares políticos) conspiraron contra el conocimiento de los libros de Rabelais entre los hispanohablantes. Cuando por fin,a comienzos del siglo XX ,Eduardo Barriobero y Herrán los tradujo por primera vez a nuestra lengua,el triunfo del franquismo volvió a obstaculizar la difusión de la obra, no solo por su contenido y los prejuicios contra el autor, sino también por la firma del traductor,militante del republicanismo de izquierda fusilado en 1939 por los falangistas. Así, hasta la década del 60, la traducción de Barriobero no reaparecería en España,donde,desde entonces,y en especial a partir del interés suscitado por la tesis de Bajtín, aparecieron diversas traducciones (Suero y Claramunda, Die García Miralles de Imperial,Juan Luaces,Camilo Flores Varela,I. Sánchez Paños, Juan Barja, Alicia Yllera). Pero en el intervalo de casi cuarenta años en que el silencio editorial cayó sobre Rabelais en España,los gigantes supieron abrirse otras puertas, ya que sus obras circularon en Latinoamérica y en especial en la Argentina, donde el entusiasmo despertado por las conferencias que dictó Anatole France en Buenos Aires llevó a que la versión de Barriobero se leyera, se reeditara,se pirateara, inspirara demasiado a un traductor y a que se publicara incluso en 1943 una curiosa (y en algunos aspectos caprichosa) nueva traducción, firmada por Francisco
Ugarte y Pagés.Con bases más sólidas, la traducción de Eugenio López Arriazu, Ignacio Rodríguez y Ariel Shalom, que por primera vez presenta una edición bilingüe que permite confrontar la versión castellana con el original, da continuidad al camino de Pantagruel y su padre en nuestras latitudes. Susana G. Artal
0 8 1 f o 3 1
. a i c n e s e a t n i u q e d r o t c a r t x e s a b i r f o c l A . M o t n u f i d l e r o p o t s e u p m o C 1
. e c n e s s e e t n i u q e d r u e t c a r t s b a s a b i r f o c l A . M u e f r a p z e s o p m o C
S O S O T N A P S E S O H C E H Y S A Z E O R P S U S N O C , m a r o f a r e d a d r e v u s a o d i c e l b a t s e R
S E L B A T N E V O P S E S E S S E U O R P T E Z T C I A F S E S C E V A , l e r u t a n n o s à e u t i t s e R
S A D O S P I D S O L E D Y E R L E U R G A T N A P
S E D O S P I D S E D Y O R L E U R G A T N A P
0 8 1 f o 4 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 30
Pantagruel | 31
30 | Pantagruel
Dizain de Maistre Hugues Salel à l’auteur de ce livre Si pour mesler profit avec doulceur On mect en pris un aucteur grandement, Prisé seras, de cela tien toy toy sceur : Je le congnois, car ton entendement En ce livret soubz plaisant fondement, L’utilité a si très bien descripte, Qu’il m’est est advis que voy un Democrite Riant les faictz de nostre vie humaine. Or persevere et, si n’en en as merite En ces bas lieux, l’auras au hault dommaine. dommaine.
Décima de Maese Hugues Salel al autor de este libro Si por mezclar lo útil y el dulzor Se estima grandemente a un autor Estimado serás, tenlo por sabido: Yo Yo lo sé, pues aquí tu entendimiento Bajo placentero fundamento Tiene lo útil tan bien descrito, Que me parece ver a un Demócrito Reírse de nuestra humana vida ¡Persevera pues! Tendrás Tendrás tu mérito Si no aquí abajo, abajo, allí arriba.1
0 8 1 f o 5 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 32
Pantagruel | 33
32 | Pantagruel
1 6
o f 1 8 0
PROLOGUE DE L’AUTEUR
PRÓLOGO DEL AUTOR
Tresillustres et Treschevaleureux Treschevaleureux champions, gentilz hommes et aultres, qui voluntiers vous adonnez à toutes gentillesses gentillesses et honnestetez, vous avez n’a gueres veu, leu et sceu les Grandes et inestimables Chronicques de l’enorme geant Gargantua et,comme vrays fideles, f ideles, les avez creues gualantement, et y avez maintesfoys passé vostre temps avecques les honorables honorables Dames et Damoyselles, leur en faisans beaulx et longs narrez, alors que estiez hors de propos, dont estez bien dignes de grande louange, et memoire sempiternelle. sempiternelle. Et à la mienne volunté que chascun laissast sa propre besoigne, ne se souciast de son mestier et mist ses affaires propres en oubly pour y vacquer entierement,sans que son esperit feust de ailleurs distraict ny empesché, empesché, jusques à ce que l’on les tint par cueur;aff cueur; affin in que si d’adventure l’art l ’art de l’imprimerie cessoit, ou en cas que tous livres livres perissent, on temps advenir un chascun les peust bien au net ensei gner à ses enfans, et à ses successeurs et sur vivens bailler comme de main en main, ainsy que une religieuse religieuse Caballe. Caballe. Car il y a plus de fruict que paradventure ne pensent un tas de gros talvassiers tous croustelevez, qui entendent beaucoup moins en ces petites joyeusejoyeusetés, que ne faict faict Raclet en en l’ Institute. Institute. J’en ay congneu de haultz et puissans puiss ans seigneurs en bon nombre, qui, allant à chasse de grosses bestes ou voller pour canes, s’il advenoit que la beste ne feust rencontrée par les brisées, ou que le faulcon se mist à planer, voyant la proye proye gaigner à tire d’esle, d’esle, ilz estoient estoient bien marrys, comme entendez entendez assez; mais leur refuge de reconfort, reconfort, et affin de ne soy morfondre, estoit à recoler les inestimables faictz dudict Gargantua. Aultres sont par le monde (ce ne sont fariboles) qui estans grandement affligez du mal des dentz, après avoir tous leurs leurs biens des-
Muy ilustres ilustres y muy caballerosos caballerosos campeones, campeones,gentilhombres gentilhombres y otros, que con gusto se entregan a todas las ocupaciones nobles y honestas, hace no mucho han visto, leído y conocido las Grandes e inestimables crónicas del enorme gigante Gargantúa y, como verdaderos fieles, f ieles, les han dado fe y con ellas han pasado muchas veces su tiem po con las honorables damas y señor itas, contándoles bellos y largos relatos, cuando no tenían más que decir, por lo que son muy dignos de gran encomio y memoria sempiterna. Y es mi deseo que todos dejen sus obligaciones, no se preocupen por sus asuntos y olviden sus propios negocios para dedicarse por com pleto a estos relatos, r elatos, sin que su espíritu se distraiga ni se vuelva a otra cosa, hasta que los sepan sepan de memoria; de modo que si por ventura desapareciera el arte de la imprenta, o en el caso de que pereciesen todos los libros, cada uno pudiera en los tiempos por venir enseñárselos claramente a sus hijos, y dárselos como de mano en mano a sus sucesores y a quienes los sobrevivan, como una cábala reli giosa. Pues hay más fruto en ellos de lo que por ventura piensa un montón de fanfarrones llenos de costras, que comprenden estas pepequeñas jocosidades mucho menos que Raclet los Institutos. He conocido a un buen número de grandes y poderosos señores que, yendo a la caza mayor o de patos, si sucedía que no podían encontrar la bestia siguiendo la pista 1, o que el halcón se ponía ponía a planear al ver que la presa huía volando, se ponían muy tristes como bien pueden comprender; pero su refugio y consuelo era, para no caer en la melancolía, memorizar las inestimables hazañas del del mencionado Gargantúa. Hay otros en el mundo (no son frivolidades) que al padecer de un muy fuerte dolor de muelas, después de haber gastado gastado todos sus
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 34
34 | Pantagruel
penduz en medicins sans en rien rien profiter, ne ont trouvé trouvé remede plus plus expedient que de mettre lesdictes Chronicques entre deux beaulx linges bien chaulx, chaulx, et les appliquer appliquer au lieu de la douleur; les sinapizand avecques un peu de pouldre d ’oribus. ’oribus. Mais que diray je des pauvres verolez et goutteux ? O quan tes foys nous les avons veu, veu, à l’heure que ilz estoyent bien oingtz et en gressez à poinct, et le visaige leur reluysoit comme la claveure d’un charnier, et les dentz leur tressailloyent comme font les marchettes d’un clavier d ’orgues ou d’espinette quand on joue dessus, et que le gosier leur escumoit comme à un verrat que les vaultres ont aculé entre les toilles ! Que faisoyent ilz alors ? Toute leur consolation n’esestoit que de ouyr lire quelques page dudict livre.Et en avons veu qui se donnoyent à cent pipes de vieulx diables, en cas que ilz n’eussent senty allegement manifeste à la lecture dudict livre, lors qu’on on les tenoit ès lymbes,ny plus ny m oins que les femmes estans en mal d’en fant quand on leurs leist la vie de saincte Marguerite. Est ce rien cela ? Trouve moy livre en quelque langue,en langue, en quelque faculté et science que ce soit, qui ayt telles vertus, proprietés et prerogatives rogatives,, et jeje poieray poieray chopine chopine de trippes. trippes. Non, messieurs, messieurs, non. Il est sans pair, pair, incomparable et sans parragon.Je le maintiens jusques au feu exclusive. exclusive. Et ceulx qui vouldroient maintenir que si, reputés les abuseurs, prestinateurs, emposteurs et seducteurs. Bien vray est il, que l’on trouve en aulcuns livres dignes de haulte fustaye certaines proprietés occultes, au nombre desquelz l ’on ’on tient Fesse Fessepin pinte te,, Orlando Orlando furioso furioso,, Robert Robert le Diable, Diable, Fierabr ierabras, as, Guillaume sans paour, paour, Huon de Bourdeaulx, Montevieille et parlons. Matabrune. Mais ilz ne sont comparables à celluy duquel parlons. Et le monde a bien congneu congneu par experience infallible infallible le grand grand emolument et utilité, utilité, qui venoit de ladicte Chronicque Gargantuine : car il en a esté plus vendu par les imprimeurs en deux moys, qu’il ne
Pantagruel | 35
bienes en medicamentos sin lograr nada, no han encontrado remedio más eficaz que poner las dichas Crónicas entre dos buenos paños bien calientes y aplicarlos al lugar del dolor,espolvoreándolos con un poco de polvo de oribus. ¿Pero qué diré de los pobres sifilíticos y gotosos? ¡Ay, cuántas veces los hemos visto, mientras estaban bien aceitados y engrasados en abundancia, y el rostro les brillaba como la cerradura de una despensa y los dientes les castañeteaban como las teclas de ór gano o de espineta esp ineta cuando c uando uno los lo s toca, y echaban echa ban espuma es puma por la garganta como un verraco que los lo s perros per ros de caza han acorral a corralado ado entre las telas! ¿Qué hacían entonces? Su único consuelo era oír la lectura de alguna página de este libro. Y hemos visto algunos que se daban a cien pipas de diablos viejos si no sentían alivio manif iesto con la lectura de dicho libro, mientras los tenían en el limbo 2, ni más ni menos que las mujeres por parir cuando les les leen la vida de Santa Margarita. ¿Acaso esto no es nada? Encuéntrenme un libro en cualquier len gua,de gua, de cualquier cualquier disciplina disciplina o ciencia ciencia que sea que tenga tales virtudes, propiedades y prerrogativas, prerrogativas, y les pagaré medio litro de tripas. No, señores, no. Es incomparable incomparable,, sin par ni parangón. parangón. Lo sostengo sostengo hashasta con la prueba del fuego. Y a los que quieran sostener lo contrario, contrario, considérenlos considérenlos embusteros, charlatanes, charlatanes, impostores impostores y embaucadores. Bien es verdad que se encuentra en algunos libros de alta f ronda ciertas propiedade propiedadess ocultas, ocultas, entre los cuales cuales se hallan hallan Fondoblanco, Fondoblanco, Orlando Furioso, Roberto el Diablo, Fierabrás, Guillerm Guillermoo Sin Miedo, Miedo, Huon Huon de Burdeos, Burdeos, Montevi Montevieja eja y Matabruna. Pero no son comparables a este del cual hablamos. Y la gente sabe muy bien por experiencia infalible la gran ganancia ganan cia y utilidad que proviene de la mencionada Crónica gargantuina: gargantuina: pues en dos meses han sido vendidos por los impresores más ejemplares
0 8 1 f o 7 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 36
Pantagruel | 37
36 | Pantagruel
1 8
o f 1 8 0
sera acheté de Bibles en neuf ans. Voulant doncques je, vostre humble esclave, accroistre vos passetemps dadvantaige, vous offre de present un aultre livre de mesme billon, sinon qu’il est un peu plus equitable et digne de foy que n’estoit l’aultre. Car ne croyez (si ne voulez errer à vostre escient) que j’en parle comme les juifz de la loy. Je ne suis nay en telle planette, et ne m’advint oncques de mentir ou asseurer chose que ne feust veritable. J’en parle comme un gaillard Onocratale,voyre dy je, crotenotaire des martyrs amans et crocquenotaire de amours : quod vidimus testamur. C’est des horribles faictz et prouesses de Pantagruel, lequel j’ay servy à gaiges dès ce que je fuz hors de page jusques à present, que par son congié je m’en suis venu visiter mon païs de vache et scavoir si en vie estoyt parent mien aulcun. Pourtant, affin que je face f in à ce prologue, tout ainsi comme je me donne à cent mille panerés de beaulx diables,corps et ame, trippes et boyaulx, en cas que j’en mente en toute l’hystoire d’un seul mot. Pareillement, le feu sainct Antoine vous arde, mau de terre vous vire,le lancy, le maulubec vous trousse,la caquesangue vous viengne, le mau fin feu de ricquracque, aussi menu que poil de vache, tout renforcé de vif argent, vous puisse entrer au fondement,
et comme Sodome et Gomorre puissiez tomber en soulphre, en feu et en abysme, en cas que vous ne croyez fermement tout ce que je vous racompteray en ceste presente chronicque.
que las Biblias que se comprarán en nueve años. Queriendo entonces yo,su humilde esclavo, aumentar aún más sus pasatiempos, les ofrezco ahora otro libro de la misma moneda de vellón,si no es un poco más justo y digno de fe de lo que era el otro. Pues no crean (si no quieren equivocarse a sabiendas) que hablo de él como los judíos hablan de la ley. No nací en tal planeta y nunca me sucedió mentir o afirmar algo que no fuera verdadero. Hablo como un gallardo onocrótalo ¿qué digo? como un costranotario de los mártires amantes y mascanotario3 de amores : quod vidimus testamur4. Es de las horribles hazañas y proezas de Pantagruel, al que he servido a sueldo desde que dejé de ser paje hasta el presente, y con permiso de quien he venido a mi tierra de vacas para saber si quedaba algún pariente mío con vida. Por lo tanto, para poner fin a este prólogo, conste que me doy a cien mil cestas de buenos diablos, en cuerpo y alma, tripas e intestinos, en caso de que mienta en toda la historia en una sola palabra. De la misma manera, que el fuego de San Antonio los abrase, que la epilepsia los dé vuelta, que un rayo y el chancro los persiga, que tengan cagadera con sangre, que El fuego de San Antonio Cogido al traca traca Fino cual pelo de vaca Reforzado con oporto Se les meta por el orto 5
y como Sodoma y Gomorra, que caigan en el azufre, en el fuego y en el abismo si no creen firmemente todo lo que les contaré en la presente crónica.
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 38
Pantagruel I | 39
38 | Pantagruel I
De l’origine et antiquité du grand Pantagruel
Del origen y antigüedad del gran Pantagruel
CHAPITRE I
CAPÍTULO I
Ce ne sera chose inutile ne oysifve, veu que sommes de se jour,vous ramentevoir la premiere source et origine dont nous est né le bon Pantagruel. Car je voy que tous bons hystoriographes ainsi ont traicté leurs Chronicques, non seullement les Arabes, Barbares et Latins, mais aussi Gregoys, Gentilz, qui furent buveurs eternelz. Il vous convient doncques noter que au commencement du monde (je parle de loing il y a plus de quarante quarantaines de muyctz,pour nombre à la mode des antiques Druides), peu après que Abel fust occis par son frere Cain, la terre embue du sang du juste fut certaine année si tresfertile en tous fruictz qui de ses flans nous sont produytz, et singulierement en Mesles, que on l’appella de toute memoire l’année des grosses Mesles, car les troys en faisoyent le boysseau. En ycelle les Kalendes feurent trouvées par les breviaires des Grecz, le moys de Mars faillit en Karesme et fut la myoust en May. On moys de Octobre, ce me semble, ou bien de Septembre (affin que je ne erre, car de cela me veulx je curieusement guarder), fut la sepmaine tant renommée par les annales, qu’on nomme la sepmaine des troys Jeudis : car il y en eut troys, à cause des irreguliers bissextes, que le Soleil bruncha quelque peu comme debitoribus , à gauche, et la Lune varia de son cours plus de cinq toyze s, et feut manifestement veu le movement de trepidation on firmament dict Aplane, tellement que la Pleiade moyene, laissant ses compaignons, declina vers l’equinoctial, et l’estoille nommé l’Espy laissa la
No será inútil ni ocioso,dado que tenemos tiempo,rememorar la primera fuente y origen de donde nació nuestro buen Pantagruel. Pues veo que todos los buenos historiógrafos han compuesto de este modo sus crónicas, no sólo los árabes, bárbaros y latinos, sino también los griegos, los gentiles, que fueron eternos bebedores. Conviene que adviertan entonces que en el comienzo del mundo (hablo de un tiempo lejano,de más de cuarenta cuarentenas de modios,para referir la costumbre de los antiguos druidas),poco después de que Abel fuera asesinado por su hermano Caín, la tierra, embebida de sangre del justo, fue cierto año tan fértil en todos los frutos que sus entrañas nos provee, y singularmente en nísperos, que se lo recuerda desde tiempos inmemoriales como “el año de los grandes nísperos”, pues con sólo tres se llenaba una gran olla. En aquel año se encontraron calendas en los breviarios de los griegos,en el mes de marzo no hubo cuaresma y la mitad de agosto fue en mayo.En el mes de octubre,me parece, o quizás de septiembre (para evitar errores, pues de ello quiero celosamente cuidarme),fue la semana tan reputada en los anales, que se la conoce como semana de los tres jueves: pues hubo tres,debido a bisiestos irregulares, a que el sol iba un poco debitoribus 1 hacia la izquierda, y a que la luna modificó su curso en más de cinco toesas; y fue manifiesto y notorio el movimiento de trepidación en el firmamento llamado aplanes, a tal punto que la estrella central de las Pléyades,tras abandonar a sus compañeras,declinó hacia la línea equinoccial y la estrella llamada Espiga dejó Virgo para reti-
0 8 1 f o 9 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 40
40 | Pantagruel I
2 0
o f 1 8 0
Vierge,se retirant vers la Balance,qui sont bien espoventables et matieres, tant dures et difficiles que les astrologues ne y peuvent mordre. Aussy auroient ilz les dens bien longues s’ilz povoient toucher jusques là ! Faictes vostre compte que le monde voluntiers mangeoit desdictes Mesles, car elles estoient belles à l’oeil et delicieuses au goust. Mais tout ainsi comme Noé, le sainct homme (auquel tant sommes obligez et tenuz de ce qu’il nous planta la vine, dont nous vient celle nectaricque, delicieuse, précieuse, celeste,joyeuse et deificque liqueur qu’on nomme le piot), fut trompé en le beuvant, car il ignoroit la grande vertu et puissance d’icelluy,semblablement les hommes et femmes de celluy temps mangeoyent en grand plaisir de ce beau et gros f ruict. Mais accidens bien divers leurs en advindrent. Car à tous survint au corps une enfleure treshorrible, mais non à tous en un mesme lieu.Car aulcuns enfloyent par le ventre,et le ventre leur devenoit bossu comme une grosse tonne, desquelz est escript « Ventrem omnipotentem », lesquelz furent tous gens de bien et bons raillars. Et de ceste race nasquit sainct Pansart et Mardygras. Les aultres enfloyent par les espaules, et tant estoyent bossus qu’on les appelloit montiferes – comme portemontaignes –, dont vous en voyez encores par le monde en divers sexes et dignités. Et de ceste race yssit Esopet, duquel vous avez les beaulx faictz et dictz par escript. Les aultres enfloyent en longueur par le membre qu’on nomme le laboureur de nature,en sorte qu’ilz le avoyent merveilleusement long,grand,gras, gros,vert, et acresté à la mode antique, si bien qu’ilz s’en servoyent de ceinture,le redoublans a cinq ou
Pantagruel I | 41
rarse hacia Libra.Estos sucesos son tan horripilantes y estas cuestiones tan complicadas y difíciles que los astrólogos no han logrado hincar el diente en ellas.¡Hay que decir que habrían tenido los dientes muy largos si hubieran podido llegar hasta allí! Figúrense que la gente comía gustosa estos nísperos, pues tenían un aspecto agradable y un gusto delicioso. Pero así como Noé, el santo hombre (a quien le estamos muy agradecidos y le reconocemos habernos plantado la viña,de donde nos viene ese nectarino,delicioso,precioso,celeste,alegre y deífico licor llamado vino), fue engañado al beber lo, pues ignoraba su gran virtud y poder, del mismo modo hombres y mujeres de aquel tiempo comían con gran placer de este bello y gran fruto. Pero ocurrieron diversos accidentes. Pues a todos les sobre vino en el cuerpo una hinchazón muy horrible, pero no a todos en el mismo lugar. Pues a unos se les hinchó el vientre, y sus vientres parecían grandes toneles,de donde proviene la inscripción “Ventrem omnipotentem ”, y todos estos fueron hombres de bien y de buen vivir.Y de esta raza nació San Panzardo y Martes de Carnaval2. A otros se les hincharon los hombros, y estaban tan jorobados que se los llamaba montíferos,como portamontañas; y pueden verlos todavía por el mundo en sus diferentes sexos y estamentos.Y de esta raza surgió Esopo, cuyos bellos hechos y dichos tienen ustedes por escrito. Otros se hinchaban a lo largo del miembro al que se llama el labrador de la naturaleza, de tal modo que lo tenían maravillosamente largo,grande, grueso, gordo, verde y erguido a la moda antigua,a tal punto que lo utilizaban de cinturón,enrollándose-
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 42
Pantagruel I | 43
42 | Pantagruel I
à six foys par le corps. Et s’il advenoit qu’il feust en poinct et eust vent en pouppe, à les veoir eussiez dict que c’estoyent gens qui eussent leurs lances en l’arrest pour jouster à la quintaine. Et d’yceulx est perdue la race,ainsi comme disent les femmes, car elles lamentent continuellement qu’
lo alrededor del cuerpo cinco o seis veces.Y si sucedía que estu viera a punto y con viento en popa, al verlos habrían dicho que esta gente sostenía sus lanzas sobre la traba para lidiar en las justas. Y los de esta raza se han perdido,así como dicen las mujeres, pues ellas se lamentan continuamente de que
il n’en est plus de ces gros, etc.
ya no queden grandotes como estos,etc.
vous scavez la reste de la chanson. Aultres croissoient en matiere de couilles,si enormement que les troys emplissoient bien un muy. D’yceulx sont descendues les couilles de Lorraine, lesquelles jamays ne habitent en braguette : elles tombent au fond des chausses. Aultres croyssoient par les jambes,et à les veoir eussiez dict que c’estoyent grues ou Flammans, ou bien gens marchans sus eschasses.Et les petits grimaulx les appellent en grammaire Jambus . Es aultres tant croissoit le nez qu’il sembloit la fleute d’un alambic,tout diapré,tout estincelé de bubeletes,pullulant, purpuré, à pompettes, tout esmaillé, tout boutonné et brodé de gueules.Et tel avez veu le chanoyne Panzoult et Piedeboys,medicin de Angiers, de laquelle race peu furent qui aimassent la ptissane, mais tous furent amateurs de purée Septembrale. Nason et Ovide en prindrent leur origine, et tous ceulx desquelz est escript « Ne reminiscaris ». Aultres croissoyent par les aureilles, lesquelles tant grandes avoyent que de l’une faisoyent pourpoint, chausses et sayon,de l’aultre se couvroyent comme d’une cape à l’espagnole. Et dict on que en Bourbonnoys encores dure l’eraige,dont sont dictes aureilles de Bourbonnoys.
Ya conocen el resto de la canción. A otros les crecían tan desmesuradamente los huevos que con tres se llenaría de sobra un modio. De ellos descienden los huevos de Lorena,que jamás permanecen en la bragueta: caen hacia el fondo de las calzas. A otros les crecían las piernas, y al verlos habrían dicho que eran grullas o flamencos, o bien gente que andaba en zancos. Y los pequeños de la escuela los llaman en gramática Jambus 3. A otros les crecía tanto la nariz que parecía el tubo de un alambique,toda diapreada, destellante de burbujas, pululante, purpurina, borrachina, toda coloreada, toda granulosa y estampada de rojo; tal como vieron ustedes al canónigo Panzón y Patadepalo, médico de Angers. A pocos de esta raza les agradaba la tisana, pero todos eran amantes del vino. Nasón y Ovidio4 provienen de allí, así como todos de los que se escribe “ Ne reminiscaris ”5. A otros les crecían las orejas, las tenían tan grandes que con una hacían jubón, calzas y sayo,y con la otra se cubrían como con una capa a la española. Y se dice que en Bourbonnoys aún subsiste esta raza, de donde proviene la expresión “orejas de Bourbonnoys”.
0 8 1 f o 1 2
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 44
44 | Pantagruel I
2 2
o f 1 8 0
Les aultres croissoyent en long du corps, et de ceulx là sont venuz les geans, et par eulx Pantagruel. Et le premier fut Chalbroth, Qui engendra Sarabroth, Qui engendra Faribroth, Qui engendra Hurtaly (qui fut beau mangeur de souppes et resna au temps du deluge), Qui engendra Nembroth, Qui engendra Athlas (qui avecques ses espaulles garda le ciel de tumber), Qui engendra Goliath, Qui engendra Eryx (lequel fut inventeur du jeu des gobeletz), Qui engendra Tite, Qui engendra Eryon, Qui engendra Polypheme, Qui engendra Cace, Qui engendra Etion (lequel premier eut la verolle pour n’avoir beu frayz en esté, comme tesmoigne Bartachim), Qui engendra Encelade, Qui engendra Cée, Qui engendra Typhoe, Qui engendra Aloe, Qui engendra Othe, Qui engendra Ægeon, Qui engendra Briaré (qui avoit cent mains), Qui engendra Porphirio, Qui engendra Adamastor, Qui engendra Antée, Qui engendra Agatho,
Pantagruel I | 45
A los otros les crecía todo el cuerpo, y de ellos vinieron los gigantes, entre ellos Pantagruel: El primero fue Chalbroth, Que engendró a Sarabroth, Que engendró a Faribroth, Que engendró a Hurtali (que comía sopas a lo grande y reinó en tiempos del diluvio), Que engendró a Nembroth, Que engendró a Atlas (que con sus hombros impedía que el cielo cayese), Que engendró a Goliat, Que engendró a Érix (que inventó el juego de los cubiletes), Que engendró a Titio, Que engendró a Orión, Que engendró a Polifemo, Que engendró a Caco, Que engendró a Etión (que fue el primero en tener sífilis, por no beber vino fresco en verano, de acuerdo con el testimonio de Baratachini), Que engendró a Encélado, Que engendró a Ceo, Que engendró a Tifoeo, Que engendró a Aloeo, Que engendró a Oto, Que engendró a Egeón, Que engendró a Briareo (que tenía cien manos), Que engendró a Porfirión, Que engendró a Adamástor, Que engendró a Anteo, Que engendró a Agato,
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 46
46 | Pantagruel I
Qui engendra Pore (contre lequel batailla Alexandre le Grand), Qui engendra Aranthas, Qui engendra Gabbara (qui premier inventa de boire d’autant), Qui engendra Goliath de Secundille, Qui engendra Offot (lequel eut terriblement beau nez à boyre au baril), Qui engendra Artachées, Qui engendra Oromedon, Qui engendra Gemmagog (qui fut inventeur des souliers à poulaine), Qui engendra Sisyphe, Qui engendra les Titanes (dont nasquit Hercules), Qui engendra Enay (qui fut tresexpert en matiere de oster les cerons des mains), Qui engendra Fierabras (lequel fut vaincu par Olivier, pair de France,compaignon de Roland), Qui engendra Morguan (lequel premier de ce monde joua aux dez avecques ses bezicles), Qui engendra Fracassus (duquel a escript Merlin Caccaie), dont nasquit Ferragus, Qui engendra Happemousche (qui premier inventa de fumer les langues de beuf à la cheminée,car au paravant le monde les saloit comme on faict les jambons), Qui engendra Bolivorax, Qui engendra Longys, Qui engendra Gayoffe (lequel avait les couillons de peuple et le vit de cormier), Qui engendra Maschefain,
Pantagruel I | 47
Que engendró a Poro (contra quien luchó Alejandro Magno), Que engendró a Arantas, Que engendró a Gabara (que fue el primero en inventar la moda de empinar el codo), Que engendró a Goliat de Secundilla, Que engendró a Ofoto (que tuvo una nariz terriblemente bella de tanto beber del barril), Que engendró a Artaqueas, Que engendró a Oromedón, Que engendró a Gemagog (que fue el inventor de los zapatos de punta retorcida), Que engendró a Sísifo, Que engendró a los titanes (de quienes nació Hércules), Que engendró a Enac (que fue muy experto en quitar los aradores de la sarna de las manos), Que engendró a Fierabrás (quien fue vencido por Oliveros, par de Francia,compañero de Rolando), Que engendró a Morgante (el primero de este mundo en jugar a los dados con sus anteojos), Que engendró a Fracaso (a quien se ha referido Merlín Cocaio), de quien nació Ferrago, Que engendró a Papamoscas (que fue el primero en inventar la costumbre de ahumar las lenguas de buey en la chimenea, ya que antes se salaban como jamones), Que engendró a Bolivorax, Que engendró a Longys, Que engendró a Gayofo (que tenía los huevos de álamo y la poronga de serbal), Que engendró a Mascaheno,
0 8 1 f o 3 2
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 48
48 | Pantagruel I
2 4
o f 1 8 0
Pantagruel I | 49
Qui engendra Bruslefer, Qui engendra Engolevent, Qui engendra Galehault, lequel fut inventeur des flacons, Qui engendra Mirelangault, Qui engendra Galaffre, Qui engendra Falourdin, Qui engendra Roboaste, Qui engendra Sortibrant de Conimbres, Qui engendra Brushant de Mommiere, Qui engendra Bruyer (lequel fut vaincu par Ogier le Dannoys, pair de France), Qui engendra Mabrun, Qui engendra Foutasnon, Qui engendra Hacquelebac, Qui engendra Vitdegrain, Qui engendra Grand Gosier, Qui engendra Gargantua, Qui engendra le noble Pantagruel mon maistre.
Que engendró a Quemahierro, Que engendró a Tragaviento, Que engendró a Galehaut,que fue el inventor de las frascas, Que engendró a Mirelangault, Que engendró a Galafre, Que engendró a Chanchulín, Que engendró a Roboaste, Que engendró a Sortibrando de Coimbra, Que engendró a Brushant de Mommière, Que engendró a Bruyer (que fue vencido por Ogier el danés, par de Francia), Que engendró a Malbruno, Que engendró a Garchadón, Que engendró a Haquelebaco, Que engendró a Porongadegrano, Que engendró a Grandgousier, Que engendró a Gargantúa, Que engendró al noble Pantagruel,mi amo.
J’entends bien que, lysans ce passaige, vous faictez en vous mesmes un doubte bien raisonnable et demandez comment est il possible que ainsi soit, veu que au temps du deluge tout le monde perit, fors Noé et sept personnes avecques luy dedans l’arche, au nombre desquelz n’est mis ledict Hurtaly. La demande est bien faicte, sans doubte, et bien apparente, mais la responce vous contentera ou j’ay le sens mal gallefreté. Et par ce que n’estoys de ce temps là pour vous en dire à mon plaisir,je vous allegueray l’autorité des Massoretz,bons couillaux et beaux cornemuseurs hebraicques,lesquelz afferment que ve-
Comprendo perfectamente bien que la lectura de este pasa je les provoque ciertas dudas y se pregunten cómo es posible que las cosas sean de este modo, pues cuando ocurrió el diluvio todos perecieron salvo Noé y siete personas que estaban con él en el arca,entre las cuales no se encontraba el mencionado Hurtaly. La pregunta está bien formulada,indudablemente, y es bien clara, pero se contentarán con la respuesta o tengo el sentido mal calafateado. Y como yo no vivía en aquel tiempo para referirlo como me gustaría hacerlo, invocaré la autoridad de los masoretas, buenos huevones y bellos cornamuseros hebraicos,
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 50
Pantagruel II | 51
50 | Pantagruel II
ritablement ledict Hurtaly n’estoit dedans l’arche de Noé (aussi n’y eust il peu entrer, car il estoit trop grand), mais il estoit dessus à cheval, jambe desà jambe delà, comme sont les petitz enfans sus les chevaulx de boys et comme le gros toreau de Berne, qui feut tué à Marignan, chevauchoyt pour sa monture un gros canon pevier : c’est une beste de beau et joyeux amble, sans poinct de faulte ! En icelle façon saulva après Dieu ladicte arche de periller, car il luy bailloit le bransle avecques les jambes et du pied la tournoit où il vouloit, comme on faict du gouvernail d’une navire. Ceulx qui dedans estoient luy en voyoient vivres par une cheminée à suffisance,comme gens recongnoissans le bien qu’il leurs faisoit, et quelque foys parlementoyent ensemble, comme faisoit Icaromenippe à Jupiter selon le raport de Lucian. Avés vous bien le tout entendu ? Beuvez donc un bon coup sans eaue ! Car, si ne le croiez, non foys je,fist elle.
que aseguran de un modo categórico que el mencionado Hurtaly no estaba dentro del arca de Noé (además no hubiera podido entrar: era demasiado alto), sino encima, a caballo, una pierna para aquí, una pierna para allá, como los niños pequeños sobre los caballos de madera y como el gran toro de Berna, al que se le dio muerte en Mariñán, que cabalgaba como montura una gran catapulta: ¡una bestia de bella y alegre ambladura, sin duda alguna! De este modo fue que salvó, después de Dios,la mencionada arca del naufragio,pues le dio impulso con las piernas y,con su pie, como se hace con el timón de una na ve,la dirigió hacia donde quería.Los que estaban adentro le en viaban por una chimenea víveres suficientes,en reconocimiento del favor que él les hacía, y a veces debatían entre todos, como lo hacía Icaromenipo con Júpiter según lo cuenta Luciano. ¿Han entendido todo bien? ¡Entonces beban un buen trago sin agua! Pues,si ustedes no lo creen,yo tampoco, dice la canción.
De la nativité du tresredoubté Pantagruel
Del nacimiento del muy temible Pantagruel
CHAPITRE II
CAPÍTULO II
Gargantua, en son eage de quatre cens quatre vingtz quarante et quatre ans, engendra son filz Pantagruel de sa femme nommée Badebec, fille du Roy des Amaurotes,en Utopie, laquelle mourut du mal d’enfant,car il estoit si merveilleusement grand et si lourd qu’il ne peut venir à lumiere sans ainsi suffocquer sa mere. Mais,pour entendre pleinement la cause et raison de son nom qui luy feut baillé en baptesme, vous noterez qu’en icelle année feut seicheresse tant grande en tout le pays de Af ricque que pas-
Gargantúa,a la edad de cuatrocientos ochenta cuarenta y cuatro años, engendró a su hijo Pantagruel de su mujer, llamada Badebec, hija del rey de los Amaurotas en Utopía,la cual murió durante el parto,pues Pantagruel era tan prodigiosamente grande y tan pesado que no pudo ver la luz sin asfixiar a su madre. Pero para entender plenamente la causa y razón del nombre que le fue dado durante el bautismo, han de saber que aquel año hubo una sequía tan grande en toda la región de África
0 8 1 f o 5 2
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 52
52 | Pantagruel II
2 6
o f 1 8 0
serent xxxvj xxxvj moys, troys sepmaines, sepmaines, quatre jours, jours, treze heures et et quelque peu dadvantaige dadvantaige sans pluye, avec chaleur de soleil si vehemente vehemente que toute la terre en en estoit aride.Et aride. Et ne fut au temps de Helye plus eschauffée que fut pour lors, car il n’estoit estoit arbre sus terre qui eust ny fueille ny fleur,les herbes estoient sans verdure, les rivieres taries, les fontaines fontaines à sec, les pauvres poissons delaissez de leurs propres elemens, elemens, vagans et crians par la terre horriblement, horriblement, les oyseaux tumbans de l’air par faulte de rosée, les loups,les regnars,cerfz, regnars,cerfz, sanglier sangliers, s, dains, dains, lievres, lievres,conn connilz,beilz,belettes, foynes, blereaux, blereaux, et aultres aultres bestes l’on on trouvoit trouvoit par les champs mortes,la gueulle baye. baye. Au regard des hommes, hommes, c’estoit c’estoit la grande pitié vous les eussiez veuz tirans la langue comme le vriers qui ont couru six heures. Plusieurs se gettoyent dedans les puys, aultres se mettoyent mettoyent au ventre d’une vache pour estre à l’hombre, et les appelle Homere Alibantes. Alibantes. Toute la contrée estoit à l’ancre ; c’estoit c’estoit pitoyable cas de veoir le travail des humains pour se garentir de ceste horrificque alteration. alteration.Car Car avoit prou affaire de sauver l’eaue benoiste par les eglises, eglises , à ce que ne feust desconfite desconfite ; mais l’on on y donna tel ordre, ordre, par le conseil de messieurs les Cardinaulx et du Sainct Pere, que nul n’en en osoit prendre que une venue.Encores, quand quelcun entroit en l’eglise, vous en eussiez veu à vingtaines, vingtaines, de pauvres alterez alterez qui venoyent au derriere de celluy qui la distribuoit à quelcun,la gueulle ouverte pour en avoir quelque goutellete, goutellete, comme le maulvais Riche, affin que rien rien ne se perdist. O que bien heureux heureux fut en icelle année celluy qui eut cave fresche et bien garnie ! Le philosophe raconte, en mouvent la question parquoy c’est que l’eaue eaue de la mer est salée, que,au que, au temps que Phebus bailla le gou vernement vernement de son chariot lucificque lucificque à son filz Phaeton, Phaeton, ledict ledict
Pantagruel II | 53
que pasaron treinta y seis seis meses, tres semanas, semanas, cuatro días, días, trece horas y un poco más sin lluvia, bajo un sol de un calor tan intenso que toda la tierra se volvió árida. Y en los tiempos de Elías no estuvo más caliente que por entonces, entonces, pues no había árbol sobre la tierra que tuviera hoja o flor; los pastos habían perdido su verdor, verdor, los ríos se habían secado, secado, los manantiales manantiales no tenían agua,los pobres peces privados de su elemento natural vagaban y gritaban horriblemente horriblemente por la tierra,los tierra, los pájaros caían del del aire por falta de rocío, rocío, los lobos,los zorros, zorros, ciervos, ciervos, jabalíes jabalíes,, gamos, gamos, liebres,conejos,comadrejas,martas, liebres,conejos,comadrejas,martas, tejones y otras bestias se hallaban muertas muertas por los campos, con la boca abierta. abierta. En cuanto a los hombres,daba mucha pena: los hubieran visto visto con la lengua afuera como lebreles lebreles que han corrido seis horas. Muchos se arrojaban a los pozos, otros se metían bajo el vientre de una vaca para estar a la sombra, sombra, y son a los que Homero llama llama Alibantes1. Todo el continente se hallaba varado; varado; era cosa lamentable ver lo que costaba a los humanos protegerse de este cataclismo horrible.Daba mucho trabajo conservar el agua bendita de las iglesias para que no se agotara; pero se tomó una medida tal, por consejo de los señores cardenales y del Santo Padre, Padre, que nadie osaba tomar tomar más que una vez. Aun así, cuando alguien entraba a una iglesia,habrían iglesia,habr ían visto a veintenas de pobres sedientos que iban detrás del que la distribuía,la boca abierta para obtener alguna gotita, gotita, como el rico malo, a fin de que no se perdiera nada.¡Ay,qué feliz fue en ese año el que tenía la ca va fresca y bien aprovisionad aprovisionada! a! El Filósofo, Filósofo, al indagar la razón por la cual el agua de mar es salada, cuenta que, en el tiempo en que Febo Febo dio el mando de su carroza de luz a su hijo Fetón,éste, poco experimentado en
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 54
54 | Pantagruel II
Phaeton,mal apris en l’art et ne scavant ensuyvre la line ecliptique entre les deux tropiques tropiques de la sphere du Soleil, varia de son chemin et tant approcha de terre, qu’il mist à sec toutes les contrées subjacentes,bruslant une grande partie du ciel que les philosophes appellent Via lactea , et les Lifrelofres nomment le chemin chemin sainct Jacque Jacques, s, combien combien que que les les plus plus Huppez Huppez poete poetess disent disent estre estre la part part où tomba le laict de Juno lors qu’elle elle allaicta Hercules. Adonc la terre fut tant eschaufée que il luy vint une sueur enorme, dont elle sua toute la mer, mer, qui par ce est salée,car toute sueur est salée ; ce que vous direz estre vray si voulez taster tas ter de la vostre propre ou bien de celles des verollez quand on les faict suer,ce suer, ce me est tout un. Quasi pareil cas arriva en ceste dicte dicte année, car un jour de vendredy que tout le monde monde s’estoit estoit mis en devotion et faisoit une belle procession avecques forces letanies et beaux preschans, supplians à Dieu omnipotent les vouloir regarder de son œil de clemence en tel desconfort, visiblement furent veues veues de terre sortir grosses gouttes d’eaue,comme quand quelque personne sue copieusement.Et le pauvre peuple commenca à s’esjouyr comme si ce eust esté chose à eulx proffitable, proffitable, car les aulcuns disoient que de humeur il n’y en avoit goute en l’air dont on esperast avoir pluye, et que la terre supplioit au deffault. Les aultres gens scavans disoyent que c’estoit pluye des Antipodes, comme Senecque narre au quart livre Questionum naturalium, parlant de l’origine et source du Nil,mais Nil, mais ilz y furent trompés, car la procession finie, alors que chascun vouloit recueillir recueillir de ceste rosée et en boire à plein godet, trouverent que ce n’estoit estoit que saulmure pire et plus salée que n’estoit l’eaue de la mer. Et par ce que en ce propre jour nasquit Pantagruel, son pere luy imposa tel nom.Car Panta en Grec vault autant à dire com-
Pantagruel II | 55
tal arte y sin saber s aber seguir la línea eclíptica entre los dos trópicos de la esfera del sol, se apartó de su camino y se acercó tanto a la tierra que secó todas las regiones subyacentes,quemando una gran parte del cielo, cielo, que los filósofos llaman llaman Via lactea , y los soplabotellas el camino de Santiago, mientras que los más distinguidos poetas dicen que es la zona donde cayó la leche de Juno cuando amamantaba a Hércules. Hércules. Entonces la tierra se recalentó tanto que le vino un sudor enorme, del que sudó todo el mar, mar, que por eso es salado, salado, porque todo sudor es salado; cosa que podrán verificar si quieren probar del suyo o bien del de los sifilíticos cuando los hacen sudar, sudar, me da lo mismo. Algo similar similar sucedió sucedió aquel año, año, pues, un viernes en que todo el mundo se manifestaba devotamente y hacía una gran procesión con muchas letanías y bellas oraciones suplicando a Dios todopoderoso que los mirara con su ojo clemente en tal desamparo,se vio con claridad que de la tierra salían gruesas gotas de agua, como cuando alguien suda en abundancia. Y el e l pobre p obre pueblo comenzó comenz ó a alegrarse alegra rse como si esto fuera algo de provecho, pues algunos decían que no había en el aire una sola gota de humedad de la que se pudiera esperar lluvia, y que la tierra tierra suplía la falta. Otros sabios decían decían que era lluvia de las Antípodas, Antípodas, según narra Séneca en el cuarto cuarto libro de las Questionum naturalium, al hablar hablar del origen origen y nacimiento del Nilo, Nilo, pero se equivocaban, equivocaban, pues finalizada la procesión, cuando quisieron recoger recoger este rocío y beber a vaso lleno, hallaron que era pura salmuera, salmuera, incluso peor y más más salada que el agua de mar. Y como Pantagruel nació aquel mismo día, su padre le dio tal nombre. nombre. Pues Panta en griego quiere decir todo y gruel en
0 8 1 f o 7 2
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 56
Pantagruel III | 57
56 | Pantagruel III
2 8
o f 1 8 0
me tout, tout, et Gruel en langue Hagarene vault autant comme alteré,voulent teré, voulent inferer que à l’heure de sa nativité le monde estoit tout alteré.Et voyant en esperit de prophetie qu’il seroit quelque jour dominateur dominateur des alterez, alterez,ce ce que luy fut monstré à celle heure mesmes par aultre aultre signe plus evident. Car, Car, alors que sa mere Badebec l’enfantoit et que les sages femmes attendoyent pour le recepvoir, recepvoir, yssirent premier de son ventre soixante et huyt tregeniers, chascun tirant par le licol un mulet tout chargé de sel, après lesquelz sortirent neuf dromadaires chargés de jambons et langues de beuf fumées, sept chameaulx chargez d’anguillettes, puis xxv charretées charretées de poireaulx, d’aulx, d’oignons d’oignons et de cibolz, ce que espoventa bien lesdictes saiges femmes.Mais les aulcunes d’entre elles disoyent « Voicy bonne provision ! Aussy bien ne bevyons nous que lachement,non en lancement.Cecy lancement. Cecy n’est est que bon signe, signe, ce sont aguillons aguillons de vin. » Et comme elles caquetoyent de ces menus propos entre elles, voicy sorty Pantagruel,tout Pantagruel,tout velu comme un Ours,dont dict dict une d’elles d’elles en esperit propheticque propheticque : «Il est né à tout le poil, il fera choses merveilleuses et, s’il vit, il aura de l’eage. eage. »
lengua mora significa “sediento” 2, con lo que que quería indicar que a la hora de su nacimiento la gente estaba muy sedienta. Y vio con espíritu espír itu profético proféti co que algún al gún día sería s ería soberano sober ano de los sedientos, lo que le fue revelado en ese mismo momento por otro signo más evidente. Pues mientras su madre Badebec lo paría y las parteras esperaban para recibirlo, recibirlo, salieron primero de su vientre sesenta y ocho conductores de mulas lle vando cada cada uno de las las riendas una mula mula cargada de sal;salieron a continuación nueve dromedarios cargados de jamones y lenguas de vaca ahumadas, siete camellos cargados de pequeñas anguilas,luego veinticinco carretas carretas de puerros,de ajos, de cebollas y de cebolletas, cebolletas, lo que horrorizó a las parteras.Pero algunas de ellas decían: “¡Qué buena provisión! Antes bebíamos acobardados, acobardados, y no como soldados.3 Esto es un buen signo, signo, un tormento de vino.” Y mientras mientras cacar cacareaba eabann entre entre ellas ellas a propósito propósito de de estas estas menumenudencias, he aquí que que salió Pantagruel, Pantagruel, tan peludo como un oso; por lo que una de las mujeres dijo con ingenio profético:“Ha profético: “Ha nacido a todo pelo,hará cosas maravillosas,y si vive,llegará a viejo.”
Du dueil que mena Gargantua de la mort de sa femme Badebec
Sobre el duelo que llevó Gargantúa por la muerte de su esposa Badebec
CHAPITR CHA PITRE E III
CAPÍTU CAPÍTULO LO III
Quand Pantagruel fut né, qui fut bien esbahy et perplex ? Ce fut Gargantua, Gargantua, son pere. Car,voyant d’un cousté sa femme femme Badebec morte,et morte, et de l’aultre son filz Pantagruel Pantagruel né, tant beau et tant grand, ne scavoit que dire ny que que faire.Et faire. Et le doubte qui
Cuando nació Pantagruel, Pantagruel, ¿quién quedó perplejo y estupefacto? Fue Fue su padre, padre, Gargantúa. Pues al ver por un lado a su esposa Badebec muerta, y por otro a su hijo Pantagruel recién nacido,tan nacido, tan bello y tan grande, no sabía qué decir ni qué hacer. hacer.
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 58
58 | Pantagruel III
troubloit son entendement estait assavoir s’il devoit plorer pour le dueil de sa femme ou rire pour la joye de son filz. D’un costé et d’aultre il avoit argumens sophisticques qui le suffocquoyent, car il les faisait tresbien in modo et figura , mais il ne les povoit souldre. Et par ce moyen demouroit empestré comme la souriz empeigée ou un Milan prins au lasset. « Pleureray je ? disoit il. Ouy,car pourquoy ? Ma tant bonne femme est morte,qui estoit la plus cecy, la plus cela qui feust au monde.Jamais je ne la verray,jamais je n’en recouvreray une telle ; ce m’est une perte inestimable.O mon Dieu, que te avoys je faict pour ainsi me punir ? Que ne envoyas tu la mort à moy premier que à elle ? car vivre sans elle ne m’est que languir. Ha ! Badebec,ma mignonne, mamye,mon petit con (toutesfois elle en avoit bien troys arpens et deux sexterées), ma tendrette, ma braguette, ma savate, ma pantofle, jamais je ne te verray ! Ha ! pauvre Pantagruel, tu as perdu ta bonne mere, ta doulce nourrisse, ta dame tresaymée. Ha ! faulce mort, tant tu me es malivole, tant tu me es oultrageuse de me tollir celle à laquelle immortalité appartenoit de droict. » Et ce disant pleurait comme une vache, mais tout soubdain rioit comme un veau, quand Pantagruel luy venoit en memoire. « Ho ! mon petit filz (disoit il),mon coillon, mon peton,que tu es joly ! Et tant je suis tenu à Dieu de ce qu’il m’a donné un si beau filz,tant joyeux,tant riant,tant joly.Ho,ho,ho,ho ! que suis ayse ! Beuvons,ho ! Laissons toute melancholie ! Apporte du meilleur, rince les verres,boute la nappe,chasse ses chiens,souffle ce feu,allume la chandelle,ferme ceste porte,taille ces souppes, envoye ces pauvres,baille leur ce qu’ilz demandent ! Tiens ma robbe, que je me mette en pourpoint pour mieux festoyer les commeres.»
Pantagruel III | 59
Y la confusión que nublaba su mente era por no saber si debía llorar el duelo de su esposa o reír de alegría a causa de su hijo. De un lado y del otro tenía argumentos sofísticos que lo sofocaban,puesto que los concebía muy bien, in modo et figura , pero no podía resolverlos.Y de esta manera,permaneció embrollado como un milano en un lazo o un ratón en su trampa. “¿Debo llorar?, decía.Sí, pero…¿por qué? Mi tan buena esposa ha muerto, ella,que era la más esto, la más aquello que hubo en el mundo. Jamás volveré a verla, jamás encontraré una igual. ¡Qué pérdida incalculable para mí! ¡Ay, Dios mío! ¿Qué pude haber hecho para que me castigues así? ¿Por qué no me enviaste la muerte a mí primero? Pues, para mí,vivir sin ella no es más que languidecer. ¡Ay, Badebec, cosita mía, amiga mía, conchita mía (pese a que la tenía de tres arpendes y dos sextarios), mi ternurita, mi braguetita, mi sandalia, mi pantufla, jamás volveré a verte! ¡Oh, pobre Pantagruel! Perdiste a tu buena madre,a tu tierna nodriza, a tu queridísima señora! ¡Oh,muerte cruel, qué malvada eres, qué ultraje me haces al despojarme de aquella a quien la inmortalidad pertenece por derecho!” Y mientras decía esto lloraba como una vaca, pero al instante reía como un ternero, al venirle Pantagruel a la memoria. “¡Ah,hijito mío,decía,mi huevoncito, mi piececito, qué lindo eres! ¡Cuánto agradezco a Dios haberme dado un hijo tan bello, tan alegre, tan jocoso, tan bonito! ¡Oh, oh, oh, oh! ¡Qué bien me siento! Bebamos ¡oh! ¡Dejemos de lado toda melancolía! ¡Trae del mejor, enjuaga los vasos,pon el mantel,echa esos perros,aviva esa llama,prende la vela,cierra esa puerta,corta pan para la sopa, abre a esos pobres,dales todo lo que pidan! Tenme la toga, que me quedo en jubón para agasajar a las comadres.”
0 8 1 f o 9 2
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 60
60 | Pantagruel III
3 0
o f 1 8 0
Pantagruel III | 61
Ce disant, ouyt la letanie et les Mementos des prebstres qui portoyent sa femme en terre,dont laissa son bon propos et tout soubdain fut ravy ailleurs, disant : « Seigneur Dieu, fault il que je me contriste encores ? Cela me fasche, je ne suis plus jeune, je deviens vieulx, le temps est dangereux, je pourray prendre quelque fiebvre, me voylà affolé. Foy de gentil homme, il vault mieulx pleurer moins et boire dadvantaige ! Ma femme est morte, et bien, par Dieu! (da jurandi ) je ne la resusciteray pas par mes pleurs ; elle est bien, elle est en paradis pour le moins,si mieulx ne est ; elle prie Dieu pour nous, elle est bien heureuse, elle ne se soucie plus de nos miseres et calamitez.Autant nous en pend à l’œil, Dieu gard le demourant ! Il me fault penser d’en trouver une aultre. « Mais voicy que vous ferez, dict il ès saiges femmes (où sont elles ? bonnes gens, je ne vous peulx veoyr) : allez à l’enterrement d’elle,et ce pendent je berceray icy mon filz, car je me sens bien fort alteré et serois en danger de tomber malade ;mais beu vez quelque bon traict devant,car vous vous en trouverez bien et m’en croyez sur mon honneur. » A quoy obtemperantz, allerent à l’enterrement et funerailles, et le pauvre Gargantua demoura à l’hostel. Et ce pendent feist l’epitaphe pour estre engravé en la maniere que s’ensuyt :
Al decir esto,oyó la letanía y los Mementos de los curas que conducían a su mujer hacia tierra, por lo que abandonó su buena disposición y de inmediato su pensamiento se transpor tó a otro lado, y dijo: “Señor Dios, ¿debo seguir afligido? Qué duro es esto para mí: ya no soy joven, estoy envejeciendo, el tiempo es insalubre y podría agarrarme una fiebre: me siento abatido. ¡Fe de gentilhombre! ¡Mejor llorar menos y beber más! Mi esposa ha muerto, y bien, ¡por Dios! (da jurandi 1): no voy a resucitarla con mi llanto; ella está bien, al menos está en el paraíso, o me jor; ella pide a Dios por nosotros, es feliz, ya no se preocupa por nuestras miserias y calamidades.¡Si algún mal nos acecha, Dios proteja al que quede! Debo pensar en encontrar a otra. ”Muy bien, esto es lo que harán, dijo a las parteras, (dónde está esta buena gente, no puedo verlas): vayan al entierro de mi mujer,y mientras tanto yo acunaré aquí a mi hijo,pues me siento muy alterado y corro peligro de enfermarme; pero antes beban un buen trago; encontrarán en cantidad, créanme, se los digo por mi honor.” Y éstas, acatando la orden, fueron al entierro y a los funerales,y el pobre Gargantúa se quedó en casa.Y durante este tiempo compuso un epitafio para ser grabado del siguiente modo:
Elle en mourut, la noble Badebec, Du mal d’enfant,que tant me sembloit nice : Car elle avoit visaige de rebec, Corps d’Espaignole et ventre de Souyce. Priez à Dieu qu’à elle soit propice, Luy perdonnant s’en riens oultrepassa. Cy gist son corps, lequel vesquit sans vice Et mourut l’an et jour que trespassa.
Al dar a luz, la noble Badebec ha muerto, Su belleza era para mí de gran divisa. Pues tenía rostro de viola,p or cierto, Cuerpo de española y vientre de suiza. Rogad a Dios que le sea propicio Que la perdone si en algo lo ofendió Aquí yace su cuerpo, el cual vivió sin vicio. Muriendo el año y día en que falleció.2
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 62
Pantagruel IV | 63
62 | Pantagruel IV
De l’enfance de Pantagruel
De la infancia de Pantagruel
CHAPITRE IV
CAPÍTULO IV
Je trouve par les anciens historiographes et poetes que plusieurs sont nez en ce monde en façons bien estranges, que seroient trop longues à racompter : lisez le vij livre de Pline si avés loysir. Mais vous n’en ouystes jamais d’une si mer veilleuse comme fut celle de Pantagruel, car c’estoit chose difficile à croyre comment il creut en corps et en force en peu de temps. Et n’estoit rien Hercules, qui, estant au berseau, tua les deux serpens, car lesdictz serpens estoyent bien petitz et fragiles. Mais Pantagruel estant encores au berseau feist cas bien espouventables. Je laisse icy à dire comment, à chascun de ses repas, il humoit le laict de quatre mille six cens vaches.Et comment, pour luy faire un paeslon à cuire sa bouillie, furent occupez tous les pesliers de Saumur en Anjou, de Villedieu en Normandie, de Bramont en Larraine,et luy bailloit on ladicte bouillie en un grand timbre qui est encores de present à Bourges,près du palays ; mais les dentz luy estoient desja tant crues et fortifiées qu’il en rompit dudict tymbre un grand morceau,comme tresbien apparoist. Certain jour, vers le matin que on le vouloit faire tetter une de ses vaches (car de nourrisses il n’en eut jamais aultrement comme dict l’hystoire), il se deffit des liens qui le tenoyent au berceau un des bras, et vous prent ladicte vache par dessoubz le jarret, et luy mangea les deux tetins et la moytié du ventre avecques le foye et les roignons, et l’eust toute devorée, n’eust esté qu’elle cryoit horriblement comme si les loups la tenoient aux jambes,auquel cry le monde arriva et osterent ladicte vache
He leído en los antiguos historiógrafos y poetas que muchos vinieron a este mundo de un modo bien extraño,que sería demasiado largo de contar:lean el libro VII de Plinio,si tienen tiempo libre. Pero jamás han oído hablar de una infancia tan maravillosa como fue la de Pantagruel, pues era algo difícil de creer cómo creció su cuerpo y aumentó su fuerza en tan poco tiempo.Y lo que hizo Hércules, que cuando estaba en la cuna mató a las dos serpientes, no fue nada, pues se trataba de serpientes muy pequeñas y frágiles. En cambio Pantagruel, cuando todavía estaba en la cuna, hizo cosas muy horripilantes. No diré aquí cómo, en cada comida,engullía la leche de cuatro mil seiscientas vacas.Ni cómo para hacerle una caldera donde cocer su papilla se empleaba a todos los caldereros de Saumur en Anjou,de Villedieu en Normandía,de Bramont en Lorena, ni cómo se le daba esta papilla en un gran abrevadero que todavía se encuentra en Bourges,cerca del palacio; pero ya tenía los dientes tan grandes y duros que rompió gran parte de aquel abrevadero,como muy bien puede verse. Un día, muy de mañana, cuando querían hacerle mamar de una de sus vacas (pues nunca hubo otras nodrizas, como cuenta la historia), se liberó del lazo que sujetaba uno de sus brazos a la cuna, tomó la vaca por debajo de la corva, y le comió las dos ubres y la mitad del vientre con el hígado y los riñones, y la habría devorado toda si no hubiera sido porque ésta gritaba horriblemente,como si los lobos le desgarrasen las patas.Ante aquel grito todo el mundo acudió y le quitó la vaca a Pantagruel,
0 8 1 f o 1 3
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 64
64 | Pantagruel IV
3 2
o f 1 8 0
à Pantagruel ; mais ilz ne sceurent si bien faire que le jarret ne luy en demourast comme il le tenoit, et le mangeoit tresbien comme vous feriez d’une saulcisse ; et quand on luy voulut oster l’os, il l’avalla bien tost,comme un Cormaran feroit un petit poisson, et après commenca à dire : « Bon ! bon ! bon » car il ne scavoit encores bien parler,voulant donner à entendre que il avoit trouvé fort bon et qu’il n’en failloit plus que autant. Ce que voyans ceulx qui le servoyent,le lierent à gros cables, comme sont ceulx que l’on faict à Tain pour le voyage du sel de Lyon ou comme sont ceulx de la grand nauf Francoyse , qui est au port de Grace en Normandie. Mais quelquefoys que un grand Ours que nourrissoit son pere eschappa et luy venoit lescher le visage, car les nourrisses ne luy avoyent bien apoinct torché les babines, il se deffist desdictz Cables aussi facillement comme Sanson d’entre les Philistins,et vous print monsieur de l’Ours, et le mist en pieces comme un poulet, et vous en fist une bonne gorge chaulde pour ce repas. Parquoy,craignant Gargantua qu’il se gastast,fist faire quatre grosses chaines de fer pour le lyer, et fist faire des arboutans à son berceau bien afustez. Et de ces chaines en avez une à la Rochelle, que l’on leve au soir entre les deux grosses tours du havre. L’aultre est à Lyon, l’aultre à Angiers et la quarte fut emportée des diables pour lier Lucifer, qui se deschainoit en ce temps là à cause d’une colicque qui le tormentoit extraordinairement, pour avoir mangé l’ame d’un sergeant en fricassée à son desjeuner.Dont povez bien croire ce que dict Nicolas de Lyra sur le passaige du psaultier où il est escript : Et Og regem Basan, que ledict Og, estant encores petit, estoit tant fort et robuste qu’il le failloit lyer de chaisnes de fer en son berceau.
Pantagruel IV | 65
pero no supieron hacerlo muy bien, pues la corva seguía entre sus manos, y la comía sin problemas,como ustedes harían con una salchicha.Y cuando le quisieron quitar el hueso, se lo tragó rápidamente, tan rápido como haría un cormorán con un pececito; y luego empezó a decir “¡Bueno,bueno, bueno!”,pues aún no sabía hablar bien, queriendo dar a entender que había encontrado aquello muy bueno y que quería seguir comiendo. Tras ver esto,quienes lo cuidaban lo ataron con gruesos cables, como los que se fabrican en Tain para transportar sal a Lyon, o como los del gran navío Françoise , que está en el puerto de Grace, en Normandía. Pero una vez,cuando un oso que su padre alimentaba se escapó y se acercó a Pantagruel para lamerle la cara, pues las nodrizas no le habían limpiado el morro bien a fondo, se deshizo de los cables tan fácilmente como Sansón entre los filisteos y, tras agarrar al señor oso, lo trozó como a un pollo, y se deleitó con un buen bocadillo para la comida. Tras esto,temiendo Gargantúa que se lastimase, mandó a hacer cuatro gruesas cadenas de hierro para sujetarlo,e hizo colocar arbotantes bien ajustados a su cuna. Pueden ver ustedes en La Rochelle una de estas cadenas que levantan por la noche entre las dos grandes torres del puerto. La otra está en Lyon, la otra en Angers y a la cuarta se la llevaron los diablos para amarrar a Lucifer, que por aquel tiempo se desencadenaba a causa de un cólico que lo atormentaba extraordinariamente, por haber comido guisada el alma de un sargento durante su almuerzo. Así, pueden creer con seguridad en lo que dice Nicolás de Lyra sobre el pasaje del Salterio donde está escrito Et Og regem Basan1, que Og,aún pequeño,era tan fuerte y robusto que había que atarlo a su cuna con
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 66
66 | Pantagruel IV
Et ainsi demoura coy et pacificque, pacificque, car il ne pouvoit rompre tant facillement lesdictes chaisnes,mesmement qu’il n’avoit pas espace au berceau de donner la secousse des bras. Mais voicy que arriva un jour d’une grande feste, que son pere Gargantua faisoit un beau banquet à tous les princes de sa cour t. Je croy bien que que tous les officiers officiers de sa court estoyent estoyent tant occupés au service du festin que l’on ne se soucyoit du pauvre Pantagruel, Pantagruel, et demouroit ainsi a reculorum. Que fist-il fist-il ? Qu’il fist, mes bonnes gens gens ? Escoutez. Il essaya de rompre les chaisnes du berceau avecques les bras, mais il ne peut car elles estoyent trop fortes. Adonc il trepigna tant des piedz qu’il rompit le bout de son berceau, qui toutesfoys estoit d’une grosse poste poste de sept empans en quarré, quarré, et, ainsi qu’il eut mys les piedz dehors, il se avalla le mieux qu’il peut, en sorte que il touchoit les piedz piedz en terre. terre. Et alors, avecques grande puissance se leva, emportant son berceau sur l’eschine eschine ainsi lyé, comme une tortue qui monte contre une muraille, et à le veoir sembloit que ce feust feust une grande carracque de cinq cens tonneaulx qui feust debout. En ce point entra en la salle où l’on banquetoit, et hardiment, hardiment, qu’il espoventa bien bien l’assistance ; mais, par autant qu’il avoit les bras lyez dedans,il dedans, il ne povoit rien prendre à manger, manger, mais en grande peine se enclinoit pour prendre à tout tout la langue quelque quelque lippée. Quoy voyant, son pere entendit bien que l’on l’avoit laissé sans luy bailler à repaistre et commanda qu’il fut deslyé desdictes chaisnes par le conseil des princes et seigneurs assistans, ensemble aussi que les medicins de Gargantua disoyent que si l’on le tenoit ainsi au berceau, berceau, qu’il seroit toute sa vie subject subject à la gravelle. Lors qu’il feust deschainé,l ’on on le fist asseoir et repeut repeut
Pantagruel IV | 67
cadenas de hierro.Y hierro. Y de este modo permaneció calmo y pacífico, pues no podía romper tan fácilmente fácilmente dichas cadenas, dado que no había suficiente espacio en la cuna para sacudir los brazos. Pero he aquí lo que sucedió un día de gran fiesta cuando su padre Gargantúa daba un gran banquete para todos los príncipes de su corte. Estoy convencido de que todos los servidores de su corte estaban tan ocupados en el festín que nadie se acordó del pobre Pantagruel,que permaneció así a reculorum2.¿Qué hizo? ¿Qué hizo, amigos míos? Escuchen. Intentó romper las cadenas de la cuna con los brazos pero no pudo porque eran demasiado fuertes.Entonces pataleó tanto que con sus pies rompió el extremo de la cuna, aunque estaba hecho con una gruesa viga de siete palmos cuadrados, y, desde que puso puso los pies afuera, afuera, se deslizó deslizó lo mejor que pudo, pudo, hasta apoyar los pies en el suelo. suelo. Y entonces se puso de pie con gran vigor, vigor, llevando la cuna atada sobre la espalda, como una tortuga que sube una muralla: al verlo parecía una gran carraca de quinientas toneladas puesta de pie. Con esta apariencia entró entró en la sala donde se celebraba celebraba el banquete, y con tal bravura que horrorizó a la concurrencia; concurrencia; pero, como tenía los los brazos atados adentro, adentro, no podía agarrar nada para comer, comer, aunque con bastante dificultad ficultad se inclinaba para lengüetear lengüetear algún bocado. Al ver esto, a su padre le pareció evidente que lo lo habían dejado sin comer, comer, y ordenó, por consejo de los príncipes príncipes y señores de la concurrencia, concurrencia, que fuera desatado desatado de sus cadenas; además, los médicos de Gargantúa Gargantúa decían que si continuaba continuaba con la cuna de ese modo padecería toda su vida de cálculos renales. Cuando lo desencadenaron, desencadenaron, lo hicieron sentar sentar y se
0 8 1 f o 3 3
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 68
Pantagruel V | 69
68 | Pantagruel V
fort bien, et mist son dict berceau berceau en plus de cinq cens mille pieces d’un coup de poing qu’il frappa fr appa au milieu par despit,avec protestation de jamais n’y retourner.
3 4
o f 1 8 0
alimentó muy muy bien, y de un puñetazo en medio de la cuna, por desprecio, la rompió en más de quinientos quinientos mil pedazos, y juró no volver allí allí nunca más.
Des faictz du noble Pantagruel en s on jeune eage
De las hazañas del noble Pantagruel en su juventud
CHAPITR CHA PITRE E V
CAPÍTU CAPÍTULO LO V
Ainsi croissoit Pantagruel Pantagruel de jour en jour, et prouffitoit prouffitoit à veu d’œil,dont œil, dont son pere s’esjouyssoit esjouyssoit par affection naturelle.Et naturelle. Et luy feist faire, faire, comme il estoit estoit petit, une arbaleste pour pour s’esbatre après les oysillons, qu’on on appelle de present la grand arbaleste de Chantelle. Puis l’envoya l’envoya à l’eschole pour apprendre et passer son jeune eage. De faict, vint à Poictiers pour estudier, estudier, et proffita beaucoup beaucoup ; auquel lieu,voyant lieu, voyant que les escoliers estoyent aulcunesfoys de loysir et ne scavoient à quoy passer temps, temps, en eut compassion.Et, un jour,print jour,pr int d’un grand rochier qu’on nomme Passelourdin Passelourdin une grosse Roche ayant environ de douze toizes en quarré et d’espesseur quatorze pans. Et la mist sur quatre pilliers au milieu milieu d’un champ, champ, bien à son ayse,affin que lesdictz escoliers, escoliers, quand ilz ne scauroyent aultre chose faire, passassent temps à monter sur ladicte pierre, pierre, et là banqueter à force flacons,jambons et pastez, et escripre leurs leurs noms dessus avec avec un cousteau, cousteau, et de present l’apelle l’apelle on la la Pierre levée. Et, en memoire memoire de ce, n’est est aujourdhuy passé aulcun en la matricule de ladicte université de Poictiers, sinon qu’il ait beu en la fontaine Caballine de Croustelles, Croustelles, passé à Passelourdin Passelourdin et monté sur la Pierre levée. En après, lisant les belles chronicques chronicques de ses ancestres, trou-
Así se desarrollaba día a día Pantagruel y se fortalecía a ojos vistas, de lo que su padre se alegraba con con natural afecto.Y to. Y como era pequeño hizo que le hiciesen una ballesta ballesta para que se divirtiera con los pajaritos (que hoy se llama la gran ballesta de Chantelle). Luego lo envió a la escuela a estudiar y a pasar pas ar su juventud. j uventud. De hecho, llegó a Poitiers Poitiers a estudiar e hizo muchos progresos; vio allí que los alumnos a veces estaban estaban ociosos y no sabían en qué pasar el tiempo, tiempo, de lo que se compadeció. compadeció. Un día, tomó de un peñasco llamado Passelourdin Passelourdin una gran roca de alrededor de doce toesas cuadradas y catorce paños de alto y la puso sobre cuatro pilares en el medio de un campo, bien vertical, para que los alumnos, cuando no supieran supieran qué hacer, hacer, pasaran el tiempo en subir a la piedra y en hacer allí banquetes con muchas muchas botellas, jamones y paté, y en escribir sus nombres arriba con un cuchillo; cuchillo; hoy en día se la llama la Piedra Elevada. Elevada. Y en recuerdo recuerdo de esto, esto, nadie se matricula matricula actualmente en la universidad de Poitiers si no ha bebido en la fuente caballar de Croutelles, Croutelles, pasado por Passelourdin Passelourdin y subido a la Piedra Elevada. Luego,al Luego, al leer las bellas bellas crónicas de sus ancestros, halló que
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 70
Pantagruel V | 71
70 | Pantagruel V
va que Geoffroy de Lusignan, dict Geoffroy à la grand dent, grand pere du beau cousin de la seur aisnée de la tante du gendre de l’oncle oncle de la bruz de sa belle mere,estoit mere,es toit enterré à Maillezays, dont print un jour campos pour le visiter comme homme de bien. Et, partant de Poictiers Poictiers avecques aulcuns de ses compaicompaignons, passerent par Legugé, Legugé, visitant le noble noble Ardillon, Ardillon, abbé, par Lusi Lusign gnan, an, par Sans Sansay ay,, par par Celles Celles,, par Colo Colong nges, es, par Fontenay le Conte, Conte, saluant le docte Tiraqueau, et de là arriverent à Maillezays, où visita le sepulchre du dict Geoffroy à la grand dent, dont eut quelque quelque peu de frayeur, frayeur, voyant sa pourtraicture, car il y est en image image comme d’un homme homme furieux, tirant à demy son grand malchus de la guaine, guaine, et demandoit la cause de ce. Les chanoines dudict lieu luy dirent que n’estoit estoit aultre cause sinon que
Godofredo de Lusignan, Lusignan, llamado Godofredo Godofredo el Dentudo, Dentudo, abuelo del primo político de la hermana mayor de la tía del yerno del tío de la nuera de su suegra, estaba enterrado en Maillezais, Maillezais, por lo que, como hombre hombre de bien, bien, se tomó un día libre para visitarlo. visitarlo. Y, habiendo partido de de Poitiers Poitiers con algunos compañeros suyos, pasaron por Ligugé, Ligugé, donde visitaron al noble abad abad Ardillon, Ardillon, por Lusignam, Lusignam, por Sansay, Sansay, por Celles, Celles, por Colonges,por Fontenay-le-Comte,donde saludaron al docto Tiraqueau,y Tiraqueau, y de allí llegaron a Maillezais,donde Pantagruel visitó el sepulcro del mencionado Godofredo Godofredo el Dentudo, del que se asustó un poco al ver su retrato,pues estaba representado como un hombre furioso sacando a medias su espada de la vaina, y preguntó la razón raz ón de ello. Los canónigos del lugar le dijeron que no había más razón que:
Pictoribus atque poetis, etc.,
Pictoribus atque Poetis, etc.; 1
c’est à dire que les Painctres et Poetes ont liberté de paindre à leur plaisir ce qu’ilz veullent. Mais il ne se contenta de leur responce et dist : « Il n’est est ainsi painct sans cause, et me doubte que à sa mort on luy a faict quelque tord, duquel il demande vengeance à ses parens. Je m’en en enquesteray plus à plein et en feray ce que de raison. » Puys retourna non à Poictiers, mais voulut visiter les aultres universitez de France, France, dont passant à La Rochelle se mist sur mer et vint à Bourdeaulx, on quel lieu ne trouva grand excercice, sinon des guabarriers jouans aux luettes sur la grave. De là vint à Thoulouse,où aprint fort bien à dancer et à jouer de l’espée espée à deux mains, comme est l’usance des escholiers de
es decir,que los pintores y los poetas tienen la libertad de pintar a su gusto lo que quieren. Pero no se conformó con la respuesta y dijo: “No está pintado de de este modo modo porque porque sí, y supongo que cuando murió le hicieron algún mal por el que exige venganza a sus parientes.Lo parientes. Lo averiguaré a fondo y actuaré en consecuencia.” Después regresó,pero no a Poitiers, pues quiso visitar las otras universidades de Francia,pasó Francia,pasó por La Rochelle,se hizo a la mar y llegó a Burdeos, ciudad donde no halló gran actividad, excepto a los estibadores jugando a las cartas c artas en la playa. De allí llegó a Toulouse, Toulouse, donde aprendió muy bien a bailar y a esgrimir la espada con las dos manos,como es la costumbre de
0 8 1 f o 5 3
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 72
72 | Pantagruel V
3 6
o f 1 8 0
ladicte université,mais il n’y demoura gueres quand il vit qu’ilz faisoyent brusler leurs regens tout vifz comme harans soretz, disant : « Ja Dieu ne plaise que ainsi je meure, car je suis de ma nature assez alteré sans me chauffer davantaige ! » Puis vint à Montpellier, où il trouva fort bon vins de Mirevaulx et joyeuse compagnie, et se cuida mettre à estudier en Medicine, mais il considera que l’estast estoit fascheux par trop et melancholicque,et que les medicins sentoyent les clisteres comme vieulx diables. Pourtant vouloit estudier en loix, mais, voyant que là n’estoient que troys teigneux et un pelé de legistes audict lieu, s’en partit. Et au chemin fist le pont du Guard et l’amphitheatre de Nimes en moins de troys heures,qui toutesfoys semble œuvre plus divin que humain. Et vint en Avignon où il ne fut troys jours qu’il ne devint amoureux, car les femmes y jouent voluntiers du serrecropyere par ce que c’est terre papale. Ce que voyant, son pedagogue, nommé Epistemon, l’en tira et le mena à Valence au Daulphiné, mais il vit qu’il n’y avoit grand exercice et que les marroufles de la vile batoyent les escholiers, dont eut despit ; et un beau Dimanche que tout le monde dansoit publiquement, un escholier se voulut mettre en dance,ce que ne permirent lesdictz marroufles.Quoy voyant, Pantagruel leur bailla à tous la chasse jusques au bort du Rosne et les vouloit faire tous noyer,mais ilz se musserent contre terre comme taulpes bien demye lieue soubz le Rosne. Le pertuys encores y apparoist. Après il s’en partit, et à troys pas et un sault vint à Angiers, où il se trouvoit fort bien et y eust demeuré quelque espace, n’eust esté que la peste les en chassa.
Pantagruel V | 73
los estudiantes de dicha universidad, pero no se quedó, pues vio que hacían quemar a sus profesores vivos como arenques ahumados, y dijo: “Dios no quiera que yo muera así, ¡pues soy por naturaleza bastante sediento para que además me calienten!” Después llegó a Montpellier, donde halló muy buenos vinos de Mirevaux y alegre compañía, y pensó ponerse a estudiar medicina,pero consideró que era una profesión demasiado lamentable y melancólica, y que los médicos hacían los enemas como viejos diablos. Por lo tanto quiso estudiar derecho, pero, al ver que en dicho lugar sólo había tres rapados y un pelado como legistas, se marchó. En el camino hizo el puente de Gard y el anfiteatro de Nîmes en menos de tres horas, y aun así estos parecen ser una obra más divina que humana.Y llegó a Aviñón, donde en sólo tres días se enamoró, pues allí las mujeres juegan de buen grado con sus grupas puesto que es tierra papal. Al ver esto, su pedagogo, llamado Epistemón, lo sacó de allí y lo llevó a Valencia del Delfinado, pero vio que allí no había gran actividad y que los bribones de la ciudad golpeaban a los estudiantes,lo cual le desagradó; y un bello domingo en que todo el mundo participaba de un baile público,un estudiante quiso ponerse a bailar, pero dichos bribones no lo permitieron.Al ver esto, Pantagruel los persiguió a todos hasta la orilla del Ródano y a todos los quiso ahogar, pero ellos se escondieron bajo tierra como topos una buena media legua bajo el Ródano. El hoyo todavía puede verse. Después se marchó de allí, y con tres pasos y un salto llegó a Angers, donde se hallaba muy a gusto y se habría quedado algún tiempo si no fuera porque la peste los ahuyentó.
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 74
Pantagruel V | 75
74 | Pantagruel V
Ainsi vint à Bourges, où estudia bien long temps et proffita beaucoup en la faculté des loix. Et disoit aulcunesfois que les livres des loix luy sembloyent une belle robbe d’or triumphante et precieuse à merveilles, qui feust brodée de merde. « Car,disoit-il, au monde n’y a livres tant beaulx,tant aornés, tant elegans comme sont les textes des Pandectes , mais la brodure d’iceulx – c’est assavoir la glose de Accurse – est tant salle, tant infame et punaise, que ce n’est que ordure et villenie. » Partant de Bourges vint à Orleans, et là trouva force rustres d’escholiers qui luy firent grand chere à sa venue, et en peu de temps aprint avecque eulx à jouer à la paulme si bien qu’il en estoit maistre.Car les estudians dudict lieu en font bel exercice et le menoyent aulcunesfoys ès isles pour s’esbatre au jeu du poussavant. Et au regard de se rompre fort la teste à estudier, il ne le faisoit mie, de peur que la veue luy diminuast. Mesmement que un quidam des regens disoit souvent en ses lectures qu’il n’y a chose tant contraire à la veue comme est la maladie des yeulx. Et, quelque jour que l’on passa Licentié en loix quelcun des escholliers de sa congnoissance, qui de science n’en avoit gueres plus que sa portée mais en recompense scavoit fort bien danser et jouer à la paulme, il fit le blason et divise des licentiez en ladicte université, disant : Un esteuf en la braguette, En la main une raquette, Une loy en la cornette, Une basse dance au talon : Vous voyez là passé coquillon.
Así llegó a Bourges, donde estudió un tiempo muy largo y progresó mucho en la facultad de derecho. Y a veces decía que los libros de leyes le parecían una bella túnica de oro, una mara villa suntuosa y preciosa que hubiera sido bordada con mierda. “Pues,decía,no hay en el mundo libros tan bellos,tan adornados, tan elegantes como son los textos de los Pandectes ,pero su bordado, es decir la glosa de Accurse, es tan sucia,tan infame y tan apestosa, que no es más que basura y abyección.” De Bourges llegó a Orléans, y allí encontró a muchos estudiantes campesinos que le dieron una muy cálida bienvenida; y en poco tiempo aprendió con ellos a jugar tan bien a la paleta que fue un maestro en la materia, pues los estudiantes de aquel lugar la practican mucho; y a veces lo llevaban a las islas para divertirse con el juego de la pelota. En cuanto a romperse la cabeza estudiando, no lo hacía en absoluto, por miedo de que su vista disminuyera. Cuanto más que un quidam de sus profesores decía con frecuencia en sus disertaciones que no hay cosa tan contraria a la vista como un ojo enfermo. Y,cierto día en que se recibían de licenciados en leyes algunos de los estudiantes conocidos de él, que no sabían más de lo que podían aprender,pero que en compensación sabían bailar muy bien y jugar a la paleta, compuso el blasón y divisa de los licenciados de dicha universidad, que dice: Una pelota en la bragueta, En la mano una raqueta, Una ley bajo la toga, Una danza de tacón: Te recibiste de doctor.2
0 8 1 f o 7 3
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 76
Pantagruel VI | 77
76 | Pantagruel VI
3 8
o f 1 8 0
Comment Pantagruel rencontra un Limosin qui c ontrefaisoit le langaige Francoys
De cómo Pantagruel se encontró con un lemosín que deformaba la lengua francesa
CHAPITRE VI
CAPÍTULO VI
Quelque jour, je ne sçay quand, Pantagruel se pourmenoit après soupper avecques ses compaignons, par la porte dont l’on va à Paris. Là rencontra un escholier tout jolliet qui venoit par icelluy chemin et, après qu’ilz se furent saluez, luy demanda : « Mon amy dont viens tu à ceste heure ? » L’escholier luy respondit : « De l’alme, inclyte et celebre academie que l’on vocite Lutece. — Qu’est ce à dire ? dist Pantagruel à un de ses gens. — C’est (respondit il) de Paris. — Tu viens doncques de Paris ? dist il. Et à quoy passez vous le temps, vous aultres messieurs estudiens, audict Paris ? » Respondit l’escolier : « Nous transfrertons la Sequane au dilucule et crepuscule, nous deambulons par les compites et quadrivies de l’urbe,nous despumons la verbocination Latiale et, comme verisimiles amorabonds, captons la benevolence de l’o mnijuge, omniforme, et omnigene sexe feminin. Certaines diecules nous invisons les lupanares, et en ecstase Venereique inculcons nos veretres ès penitissimes recesses des pudendes de ces meritricules amicabilissimes, puis cauponizons ès tabernes meritoires de la Pomme de pin, du Castel, de la Magdaleine et de la Mulle, belles spatules ver vecines perforaminées de petrosil. Et si, par forte fortune, y a rarité ou penurie de pecune en nos marsupies et soyent exhaustes de metal ferruginé, pour l’escot nous dimittons nos codices et vestes opignerées, prestolans les tabellaires à venir
Un día,no sé cuándo,Pantagruel se paseaba con sus compañeros después de cenar, por la puerta que conduce a París. Allí, se encontró con un estudiante muy coqueto que venía por dicho camino y, una vez que se saludaron, le preguntó: “Amigo, ¿de dónde vienes a esta hora?” El estudiante respondió: “Del alma,ínclita y célebre academia a la que vocitan Lutecia.” —¿Qué quiere decir eso? —dijo Pantagruel a uno de los suyos. —Quiere decir —le respondió— de París. —¿Vienes de París, entonces? —le dijo—. ¿Y en qué pasan el tiempo,ustedes los señores estudiantes, en la susodicha París? El estudiante respondió: “Transferimos por el Sequane durante el dilúculo y el crepúsculo; deambulamos por las compitas y las quadrivias de la urbe, despumamos la verbocinación latial y,como verisímiles amorabientes,captamos la benevolencia del omnijuez,omniforme y omnígeno sexo femenino.Ciertos diéculos invisamos los lupanares, y con éxtasis venérico inculcamos nuestros verestros en los penitentísimos receptáculos de las pudendas de aquellos amigabilísimos meretrículos,luego cauponizamos en las tabernas meritorias de Pomme de pin, de Castel, de Madeleine y de Mule, unas buenas patulas vervecinas, perforaminadas de petrosil.Y si,por forte fortuna, hay escasez o penuria de pecunio en nuestros marsupios y estos se hallan exhaustos de metal ferruginoso, como pago dimitimos nuestros códices y trajes opiñarados, prestoleando las tablillas
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 78
78 | Pantagruel VI
des penates et lares patriotiques. » A quoy Pantagruel dist : « Que diable de langaige est cecy ? Par Dieu, tu es quelque heretique. — Seignor,non, dist l’escolier, car libentissiment dès ce qu’il illucesce quelque minutule lesche du jour, je demigre en quelcun de ces tant bien architectez monstiers et là, me irrorant de belle eaue lustrale, grignotte d’un transon de quelque missicque precation de nos sacrificules. Et, submirmillant mes precules horaires,elue et absterge mon anime de ses inquinamens nocturnes. Je revere les Olimpicoles. Je venere latrialement le supernel Astripotent. Je dilige et redame mes proximes.Je ser ve les prescriptz decalogicques et, selon la facultatule de mes vires, n’en discede le late unguicule. Bien est veriforme que, à cause que Mammone ne supergurgite goutte en mes locules, je suis quelque peu rare et lend à supereroger les eleemosynes à ces egenes queritans leurs stipe hostiatement. — Et bren,bren ! dist Pantagruel,qu’est ce que veult dire ce fol ? Je croys qui nous forge icy quelque langaige diabolique et qu’il nous cherme comme enchanteur. » A quoy dist un de ses gens : « Seigneur, sans doubte ce gallant veult contrefaire la langue des Parisians,mais il ne faict que escorcher le latin et cuide ainsi Pindariser, et luy semble bien qu’il est quelque grand orateur en Francoys par ce qu’il dedaigne l’usance commun de parler. » A quoi dict Pantagruel : « Est il vray ? » L’ escholier respondit : « Seignor Missayre, mon genie n’est poinct apte nate à ce que dict ce flagitiose nebulon pour escorier la cuticule de nostre vernacule Gallicque ; mais vice versement je gnave opere et, par vele et rames, je me enite de le
Pantagruel VI | 79
por venir de los penates y lares patrióticos.” Tras lo cual dijo Pantagruel: “¿Qué diablos de lenguaje es éste? Por Dios,debes ser un hereje.” —No, señor —dijo el estudiante—, pues libentísimamente en cuanto iluscece una minútula parte del día,demigro hacia alguno de esos tan bien arquitectados monasterios y allí, rociándome con mucha agua lustral,mordisqueo un bocado de alguna mísica precación de nuestros sacrifículos.Y submirmillando mis préculos horarios,despego y abstengo mi ánima de sus inquinamientos nocturnos.Reverencio a los Olimpícolas.Venero latrialmente al supernal Astripotente. Diligo y redamo a mis prójimos. Sirvo las prescriptas decalógicas y,según la facultátula de mis vires,no descedo de ellos el late unguículo.Es muy veriforme que, a causa de que Mamón no supergurgita ni una gota en mis lóculos, soy algo esquivo y lento para supererogar las elimosnas a aquellas egentes que queritan su estipe hostiadamente. —¡Mierda! —dijo Pantragruel— ¿Qué quiere decir este loco? Creo que nos está inventando una especie de lenguaje diabólico y que nos quiere encantar como brujo. A lo cual dijo uno de los suyos: “Señor,sin duda este galante muchacho quiere imitar la lengua de los parisinos, pero no hace más que destrozar el latín, buscando así pindarizar, y se cree que es un gran orador en francés porque desprecia las formas habituales del habla.” A lo cual dijo Pantagruel: “¿Es cierto?” El estudiante respondió: “Señor Misario,mi genio no es nada apto a lo que dice este flagitoso nebulón para escoriar la cutícula de nuestra vernácula gálica;pero vicio versamente yo navo opero, y con velas y ramas me enito por locupletarlo con la re-
0 8 1 f o 9 3
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 80
80 | Pantagruel VI
4 0
o f 1 8 0
locupleter de la redundance latinicome. — Par Dieu ! (dist Pantagruel) je vous apprendray à parler. Mais devant responds moy : dont es tu ? » A quoy dist l’escholier : « L’origine primeve de mes aves et ataves fut indigene des regions Lemovicques, où requiesce le corpore de l’agiotade sainct Martial. — J’entens bien, dist Pantagruel. Tu es Lymosin pour tout potaige et tu veulx icy contrefaire le Parisian.Or,vien czà, que je te donne un tour de pigne ! » Lors le print à la gorge, luy disant : « Tu escorche le latin ? par sainct Jan ! je te feray escorcher le renard, car je te escorcheray tout vif. » Lors commenca le pauvre Lymosin à dire : « Vée dicou,gentilastre ! Ho ! sainct Marsault, adjouda my ! Hau, hau ! laissas à quau, au nom de Dious,et ne me touquas grou ! » A quoy dist Pantagruel :« A ceste heure parle tu naturellement ! » Et ainsi le laissa, car le pauvre Lymosin conchioit toutes ses chausses,qui estoient faictes à queheue de merluz et non à plein fons, dont dist Pantagruel : « Sainct Alipentin, quelle civette ! Au diable soit le mascherable, tant il put ! » Et le laissa.Mais ce luy fut un tel remord toute sa vie,et tant fut alteré,qu’il disoit souvent que Pantagruel le tenoit à la gorge.Et, après quelques années,mourut de la mort Roland,ce faisant la vengeance divine, et nous demonstrant ce que dit le Philosophe et Aule Gelle : qu’il nous convient parler selon le langaige usité et, comme disoit Octavian Auguste, qu’il fault eviter les motz espaves en pareille diligence que les patrons des navires evitent les rochiers de mer.
Pantagruel VI | 81
dundancia latinícoma.” —¡Por Dios! —dijo Pantagruel— Voy a enseñarles a hablar. Pero antes que nada,respóndeme: ¿de dónde eres? A lo que el estudiante dijo: “El orígen primo de mis aves y ataves es indígeno de las regiones Lemóvicas, donde requiesce el corpore del agiótata San Marcial.” —Muy bien, entiendo —dijo Pantagruel—.Eres un lemosín hecho y derecho, y vienes aquí a deformar el parisino.¡Ven que te voy a dar un buen coscorrón! Entonces lo agarró de la garganta, y le dijo: “¿Tú destrozas el latín? ¡Por San Juan! Voy a hacerte vomitar las tripas en trozos, porque voy a destrozarte vivo.”1 Entonces el pobre lemosín comenzó a decir: “¡Ei, digu, Gentilome ¡Ay,San Marciali! ¡Socorro ame! ¡Ay,ay! Quita ame, en nombre de Dius, no me gulpee!”2 A lo que dijo Pantagruel: “¡Ahora hablas con naturalidad!” Y entonces lo soltó, pues el pobre lemosín se estaba cagando todas las calzas, las cuales llevaban una cola sin costura en el fondo, por lo que Pantagruel dijo: “San Alipentín, ¡parece un hurón! Al diablo con este comenabos, ¡cómo apesta!” Y entonces lo soltó. Pero esto le dio al lemosín tantos remordimientos en su vida,y tan sediento quedó, que a menudo decía que sentía a Pantagruel en la garganta. Y unos años más tarde, murió de la muerte de Rolando,signo de la venganza divina, y que nos demuestra lo que dicen el Filósofo y Aulo Gelio: que es con veniente hablar según el lenguaje en uso,y como decía Octaviano Augusto, hay que evitar las palabras chatarra con el mismo esmero con que los capitanes de barcos eluden las rocas del mar.
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 82
Pantagruel VII | 83
82 | Pantagruel VII
Comment Pantagruel vint à Paris, et des beaulx livres de la librairie de Sainct Victor
De cómo Pantagruel fue a París, y de los bellos libros de la biblioteca de Saint-Victor
CHAPITRE VII
CAPÍTULO VII
Après que Pantagruel eut fort bien estudié en Aurelians, il delibera visiter la grande université de Paris. Mais, devant que partir, fut adverty que une grosse et enorme cloche estoit à Sainct Aignan dudict Aurelians en terre, passez deux cens quatorze ans : car elle estoit tant grosse que par engin aulcun ne la povoit on mettre seullement hors terre, combien que l’on y eust applicqué tous les moyens que mettent Vitruvius, De Architectura , Albertus, De re edificatoria , Euclides,Theon, Archimedes, et Hero, De ingeniis , car tout n’y servit de rien. Dont voluntiers encliné à l’humble requeste des citoyens et habitans de ladicte ville, delibera la porter au clochier à ce destiné. De faict,vint au lieu où elle estoit et la leva de terre avecques le petit doigt, aussi facillement que feriez une sonnette d’esparvier.Et, devant que la porter au clochier,Pantagruel en voulut donner une aubade par la ville, et la faire sonner par toutes les rues en la portant en sa main, dont tout le monde se resjouyst fort. Mais il en advint un inconvenient bien grand,car,la portant ainsi et la faisant sonner par les rues, tout le bon vin d’Orleans poulsa et se gasta.De quoy le monde ne se advisa que la nuyct ensuyvant, car un chascun se sentit tant alteré de avoir beu de ces vins poulsez qu’ilz ne faisoient que cracher aussi blanc comme cotton de Malthe,disans : « Nous avons du Pantagruel, et avons les gorges sallées ! » Ce faict,vint à Paris avecques ses gens.Et,à son entrée,tout
Tras haber estudiado mucho en Orleáns, Pantagruel decidió visitar la gran universidad de París. Pero, antes de partir, le advirtieron que había una pesada y enorme campana en San Aniano de Orleáns hundida en la tierra desde hacía doscientos catorce años: pues era tan grande que nadie lograba por ningún medio sacarla siquiera de la tierra, aunque se han aplicado todos los medios que explican Vitrubio en De achitectura , Alberti en De re edificatoria , Euclides, Teón, Arquímides y Hero en De ingeniis , pues todo ello de nada sirvió. Por este motivo, aceptó gustoso el humilde pedido de los ciudadanos y habitantes de esa ciudad y decidió llevarla al campanario del cual provenía. En efecto,fue al lugar donde estaba la campana y,con el meñique, la sacó de la tierra tan fácilmente como ustedes harían con el cascabel de un gavilán.Y, antes de llevarla al campanario, Pantagruel quiso tocar una alborada por la ciudad y hacerla sonar por todas las calles llevándola en la mano, con lo cual todos se divirtieron mucho.Pero ocurrió un inconveniente muy grande, pues, llevándola de este modo y haciéndola sonar por las calles, todo el vino de Orleáns se picó y se echó a perder. Los vecinos recién lo advirtieron la noche siguiente,pues se sintieron tan sedientos por haber bebido estos vinos picados que no hicieron más que escupir blanco como el algodón de Malta, diciendo:¡tenemos Pantagruel y tenemos las gargantas saladas! Hecho esto, fue a París con su gente. Y, cuando llegó, todo
0 8 1 f o 1 4
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 84
84 | Pantagruel VII
4 2
o f 1 8 0
Pantagruel VII | 85
le monde sortit hors pour le veoir, comme vous scavez bien que le peuple de Paris est sot par nature,par bequare et par bemol, et le regardoyent en grand esbahyssement et non sans grande peur qu’il n’emportast le Palais ailleurs, en quelque pays a remotis , comme son pere avoit emporté les campanes de Nostre Dame pour atacher au col de sa jument. Et après quelque espace de temps qu’il y eut demouré et fort bien estudié en tous les sept ars liberaulx, il disoit que c’estoit une bonne ville pour vivre mais non pour mourir, car les guenaulx de Sainct Innocent se chauffoyent le cul des ossements des mors. Et trouva la librairie de Sainct Victor fort magnificque,mesmement d’aulcuns livres qu’il y trouva,desquelz s’ensuit le repertoyre, et primo :
el mundo salió a verlo, pues ustedes saben que el pueblo de París es tonto por naturaleza, por becuadro y por bemol, y lo miraban muy asombrados,y con gran temor de que se llevara el palacio a otro sitio, a alguna región a remotis 1, como su padre se había llevado las campanas de Notre-Dame, para colgárselas del cuello a su yegua. Luego de haber residido un tiempo allí y de haber estudiado muy bien las siete artes liberales, decía que era una buena ciudad para vivir pero no para morir, pues los mendigos de Saint-Innocent se calentaban el culo con los huesos de los muertos. Y la biblioteca de Saint-Victor le pareció extraordinaria, sobre todo por algunos libros que encontró allí.He aquí su repertorio; y primo:
Bigua Salutis. Bragueta juris. Pantofla decretorum. Malogranatum vitiorum. Le Peloton de theologie. Le Vistempenard des prescheurs, composé par Turelupin. La Couillebarine des preux. Les Hanebanes des evesques. Marmotretus, De baboinis et cingis, cum commento d’Orbellis. Decretum universitatis Parisiensis super grogiasitate muliercularum ad placitum. L’Apparition de saincte Geltrude à une nonnain de Poissy estant en mal d’enfant. Ars honeste pettandi in societate, per M. Ortuinum. Le Moustardier de penitence.
Bigua salutis .2 Bregueta juris .3 Pantofla decretorum .4 Malogranatum vitiorum .5 La pelotita de teología. La vergaplumosa de los predicadores,compuesto por Turlupín. La elefaverga de los valientes. El beleño de los obispos. Simietus, De babuinis et monis, cum commento d'Orbellis.6 Decretum universitatis Parisiensis super coqueterate muliercularum ad placitum.7 La aparición de Santa Gertrudis a una monja de Poissy cuando estaba por parir. Ars honeste pedorrendi in societate, per M. Ortuinum .8 El mostardón de penitencia.
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 86
86 | Pantagruel VII
Les Hoseaulx, alias les Bottes de patience. Formicarium artium. De brodiorum usu et honestate chopinandi, per Silvestrem prieratem Jacospinum. Le Beliné en court. Le Cabat des notaires. Le Pacquet de mariage. Le Creziou de contemplation. Les Fariboles de droict. L’Aguillon de vin. L’Esperon de fromaige. Decrotatorium scholarium. Tartaretus, De modo cacandi. Les Fanfares de Rome. Bricot, De differentiis soupparum. Le Culot de discipline. La Savate de humilité. Le Tripier de bon pensement. Le Chaulderon de magnanimité. Les Hanicrochemens des confesseurs. La Croquignolle des curés. Reverendi patris fratris Lubini provincialis Bavardie, De croquendis lardonibus, libri tres. Pasquili doctoris marmorei, De capreolis cum chardoneta comedendis tempore papali ab Ecclesia interdicto. L’Invention saincte Croix à six personaiges jouée par les clercs de finesse. Les Lunettes des Romipetes. Majoris, De modo faciendi boudinos.
Pantagruel VII | 87
Las polainas, alias las botas de paciencia. Formicarium artium.9 De salsorum usu et honestate chupandi, per Silvestrem prieratem dominicum.10 El engañado por la corte. El capazo de los notarios. El paquete del matrimonio. El crisol de contemplación. Las tonterías del derecho. El aguijón del vino. El espolón de queso. Desbarratorium scholarium.11 Tartaretus, De modo cacandi.12 Las fanfarrias de Roma. Bricot, De differentiis soparum. El culito de disciplina. El zapato de humildad. El tripero de buen pensamiento. El caldero de magnanimidad. Los enganches de los confesores. La galletita de los curas. Reverendi patris fratris Lubini provincialis Parloteo, De mascullandis pancetibus, libri tres. 13 Pasquili doctoris marmorei, De capreolis cum cardo comedendis tempore papali ab Ecclesia interdicto. 14 La invención de la Santa Cruz, con seis personajes, representada por los clérigos de fineza. Los anteojos de los romeros. Maioris, De modo faciendi morcillas .15
0 8 1 f o 3 4
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 88
88 | Pantagruel VII
4 4
o f 1 8 0
La Cornemuse des prelatz. Beda, De optimitate triparum. La Complainte des advocatz sus la reformation des dragées. Le Chat fourré des procureurs. Des poys au lart cum commento. La Profiterolle des indulgences. Preclarissimi juris utriusque doctoris Maistre Pilloti Racquedenari, De bobelidandis glosse Accursiane baguenaudis re petitio enucidiluculidissima. Stratagemata Francarchieri de Baignolet. Franctopinus, De re militari cum figuris Tevoti. De usu et utilitate escorchandi equos et equas, autore M. nostro de Quebecu. La Rustrie des prestolans. M. n. Rostocostojambedanesse, De mostarda post prandium servienda lib. quatuordeci, apostilati p. M. Vaurrillonis. Le Couillaige des promoteurs. Questio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundas intentiones ? et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi. Le Maschefain des advocatz. Barbouilamenta Scoti. Le Retepenade des cardinaulx. De calcaribus removendis decades undecim, per m. Albericum de Rosata. Ejusdem, De castrametandis crinibus lib. tres. L’Entrée de Anthoine de Leive ès terres du Bresil. Marforii bacalarii cubentis Rome, De pelendis mascarendisque cardinalium mulis.
Pantagruel VII | 89
La cornamusa de los prelados. Beda, De optimitate triparum .16 La queja de los abogados sobre la reforma de las especias. El gato forrado17 de los procuradores. De las arvejas con panceta cum commento. Las ventajitas de las indulgencias. Preclarissimi juris utriusque doctoris Maistre Saqueti Rascadenari, De remendandis glosse Accursiane boberatis repetitio enucidiluculidissima.18 Stratagemata Francarchieri de Baignolet.19 Franctopinus, De re militari cum f iguris Tevoti.20 De usu et utilitate desollandi equos et equas,autore M. nostro de Quebecu.21 La rusticidad de los curitas. M.n.Rostocostogambadasna,De mostarda post prandium servienda lib. quatuordeci, apostilati p. M. Vaurrillonis.22 La huevonada de los promotores. Questio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundas intentiones? et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi.23 El mascaheno de los abogados. Garabatamenta Scoti.24 La capellina de los cardenales. De calcaribus removendis decades undecim, per m. Albericum de Rosata.25 Eiusdem, De castrametandis crinibus lib. tres.26 La entrada de Antonio de Leiva en las tierras abrasadas. Marforii bacalarii cubentis Rome, De almohazandis embadurnandisque cardinalium mulis.27
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 90
90 | Pantagruel VII
Apologie d’icelluy contre ceulx qui disent que la mule du Pape ne mange qu’à ces heures. Pronostication que incipit Silvi Triquebille balata per m. n. Songecrusyon. Boudarini episcopi de emulgentiarum profectibus eneades n ovem cum privilegio papali ad triennium et postea non. Le Chiabrena des pucelles. Le Cul pelé des vefves. La Cocqueluche des moines. Les Brimborions des padres Celestins. Le Barrage de manducité. Le Clacquedent des marroufles. La Ratouere des theologiens. L’Ambouchouoir des maistres en ars. Les Marmitons de Olcam à simple tonsure. Magistri n. Fripesaulcetis, De grabellationibus horrarum canonicarum,lib.quadraginta. Cullebutatorium confratriarum, incerto autore. La Cabourne des briffaulx. Le Faguenat des Hespaignolz supercoquelicanticqué par frai Inigo. La Barbotine des marmiteux. Poiltronismus rerum Italicarum autore magistro Bruslefer. R. Lullius, De batisfolagiis principium. Callibistratorium caffardie, actore M. Jacobo Hocstratem hereticometra. Chault couillons, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque beuvetis lib. octo gualantissimi. Les Petarrades des bullistes, copistes, scripteurs, abbreviateurs, referendaires,et dataires compillées par Regis.
Pantagruel VII | 91
Apología del mismo contra quienes dicen que la mula del Papa sólo come a sus horas.28 Pronosticación que incipit Silvi Rompebola donata per m.n. Sueñovación.29 Boudarini episcopi de emulgentiarum profectibus eneades novel cum privilegio papali ad triennium et postea non. 30 Los melindres de las doncellas. El culo pelado de las viudas. La tos ferina de los monjes. Los rezos mascullados de los padres celestinos. La barrera de manducidad. El castañeteo de los papanatas. La ratonera de los teólogos. La embocadura de los maestros en artes. Los marmitones de Oclam con tonsura simple. Magistri n.Tragasalsetis, De examinationibus horrarum canonicarum,lib. quadraginta.31 Cabriolatorium confratriarum, incerto autore.32 La ruina de los glotones. El tufo de los españoles supergallilicantizado por fray Iñigo. La borbatina de los bombardeantes. Descuidismus rerum Italicarum autore magistro Bruslefer.33 R. Lullius, De retoziis principium. 34 Conchatorium santurronerie,actore M.Jacobo Hocstratem hereticometra.35 Huevones calientes, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque borracheris lib. octo gualantissimi.36 Las pedorreras de los bulistas, copistas, escribas, referendarios,abreviadores,secretarios,y datarios,compilados por Regis.
0 8 1 f o 5 4
. s o r e j a i v s o l e d s a r u d a e l o b m a b s a L . m u d l o p u L . m r e p , s e n o i t a s i l a r o m i c i n o b r o S i i p p i r y L 1 4 , s u p r o T . m u r o t n a g e l e e t a t s e n o h t e a t i v e D 0 4 . s o n i t r e b i l s o n a m r e h s o l e d a c a r t a c a r t l E . s e t n e t i n e p s o l e d n ó h c u p a c l E . s a t i m e r e s o l e d s a c s o m a t a m l E . a c i t í l o p a d i v a l e d o r e t r o m l E . s o p m e i t o r t a u c s o l e d a t i m r a m a L . n ó i c o v e d a l e d s e t e l l i r g s o L . o n o m l e d o r t s e u n e r d a p l E . a z e l b o n a l e d l a z o b l E . z e j e v a l e d s o z a r b a y o p a l E . s e r o d d i u c a s s o l e d a t e u q a r a L . n ó i g i l e r a l e d s a b a r t s a L . s i t a r r e S o n a m - r e h l e r o p o d a z i j r o f l a o h c a p a c s e r o d a c s u b s o l e d a c a d a m o t l E . s a t s i m i u q l a s o l e d e l l e u f l E . s e r o d a m i r s o l e d n ó s a m i l a L . m u i t n a c i d r e i m s e n o i t a r b i r c i h p m a d e g u e b r a p a n a t e m a t a c i r e p i t n A 9 3 . m u r a t s i h p o s m u i r o t a i r e t n o T 8 3 . s o r e r o s e t s o l e d a s l o b a L . s o c i t s á i s e l c e s e c e u j s o l e d s o b o b a z a c s o L . s o g n a m l i M s o l e d a í r e s o i d r o p a L . s e d n e u d s o l e d a i r o t s i h a L . s e n o r r u t n a s s o l e d í r r u p o P . l a c a n o m a d i v a l e d s e d a d i d o m o c s a L . s e r e d a c r e m s o l e d l e d r o c l E . m u i c c E . M r o p , s o l l e n r o h i d n a n i l l o h s e d s e i r e n a M 7 3 . s o c i t í l i f i s y s o s o t o g s o l a r a p o u t e p r e p e u q a n a m l A u r g a t n a P 3 9 | I I V l e
. s r u e g a y o v s e d s e t t e l e b m i r B s e L . m u d l o p u L . m r e p , s e n o i t a s i l a r o m i c i n o b r o S i i p i p i r y L , s u d u a d r u o L . m u r o d r a u g a r b e t a t s e n o h t e a t i v e D . s r a p a r f s e r e r f s e d c a r t c i r T e L . s r e i c n e t i n e p s e d e t u b r a B a L . s e t i m r e h s e d t e h c s u o M e L . e u q c i t i l o p e i v e d r e i t r o M e L . s p m e T e r t a u Q s e d e t i m r a M a L . n o i t o v e d e d s n o l l i z e r G s e L . e g n i c u d e r t s o n e t a P a L . e s s e l b o n e d e r e i l e s u M a L . e s s e l l i e i v e d r i o u d o c A ’ L . s r u e l a b m i r b s e d e t t e u q c a R a L . n o i g i l e r e d s e v a r t n E s e L . s i t a r r e S e r e r f r a p e é c a z e b a b a c s r u e t s e u q s e d e u q c o n e u q c i N a L . s e t s i m y h c l A s e d t n e v a t u o B e L . s r u e s s a m i r s e d n o s s a m i L e L . m u i t n a c i d r e m s e n o i t a r b i r c i h p m a d e g u e b r a p a n a t e m a t a c i r e p i t n A . m u r a t s i h p o s m u i r o t a n i d a B . s r e i r u a s e h t s e d e f f u d u a B a L . x u a i c i f f o s e d s e d r u o l e p p a H s e L . s r e d i l u o s e l l i M s e d e d i n a r t s i l e B a L . z t e d a f r a f s e d e r i o t s i H ’ L . z t o g i B s e d e é r f f a m i l a u G a L . e l a h c a n o m e i v e d z e s i A s e L . s n a h c r a m s e d t r a m r e l u o P e L . m u i c c E . M r a p , s o l l e n r u o f i d n a n o m a r s e i r e n a M . z e l l o r e v t e x u e t u o g s e l r u o p l e u t e p r e p h c a n a m l A u r g a t n a P | 2 I I V l e 9
0 8 1 f o 6 4
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 94
94 | Pantagruel VII
Les Potingues des evesques potatifz. Tarraballationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin. Les Cymbales des dames. La Martingalle des fianteurs. Virevoustatorum nacquettorum per f. Pedebilletis. Les Bobelins de franc couraige. La Mommerie des rebatz et lutins. Gerson, De auferibilitate pape ab Ecclesia. La Ramasse des nommez et graduez. Jo Dytebrodii, De terribiliditate excomunicationum libellus acephalos. Ingeniositas invocandi diabolos et diabolas per M.Guinguolfum. Le Hoschepot des perpetuons. La Morisque des hereticques. Les Henilles de Gaietan. Moillegroin, doctoris cherubici, De origine patepelutarum et torticollorum ritibus, lib.septem. Soixante et neuf breviaires de haulte gresse. Le Godemarre des cinq ordres des mendians. La Pelletiere des tyrelupins, extraicte de la Bote fauve incornifistibulée en la Somme angelicque. Le Ravasseur des cas de conscience. La Bedondaine des presidens. Le Vietdazouer des abbés. Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum fripponnatorem, et quod fripponnatores non sunt damnati ab ecclesia. Cacatorium medicorum. Le Rammonneur d’astrologie. Campi clysteriorum per §. C.
Pantagruel VII | 95
Las pociones de los obispos potativos.42 Tabarrabailationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin.43 Los címbalos de las damas. La martingala de los cagones. Volteretatorum alcanzapelotorum per f. Patadepaletis.44 Los borceguíes de verdadero coraje. Las mascaradas de los espíritus y duendes. Gerson, De auferibilitate pape ab Ecclesia. 45 El trineo de los titulados y graduados. Jo Dytebrodii, De terribiliditate excomunicationum libellus acephalos.46 Ingeniositas invocandi diabolos et diabolas per M.Guinguolfum.47 El sacudepote de los perpetuones. La danza morisca de los herejes. Las muletas de Cayetano. Mojajeta, doctoris cherubici,De origine patapeludarum et torticuellorum ritibus lib. septem.48 Sesenta y nueve breviarios llenos de grasa. El barrigón de las cinco órdenes de los mendicantes. La peletería de los turlupines, extraído de la bota rojiza incornifistibulada en la suma angélica. El rastrillaje de los casos de conciencia. La barriga de los presidentes. La vergadeburro de los abades. Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum bribonatorem, et quod bribonatores non sunt damnati ab ecclesia.49 Cacatorium medicorum.50 El deshollinador de astrología. Campi clysteriorum per §.C.51
0 8 1 f o 7 4
s o r e m i r p s o r t s e u n e d o d a c e p l e r o p o d a t i u q e u f s o n e u q o l o t l e u v e d a r e n a m a n u g l a e d s e s o n e u q l e r o p , o m i t í g e l o i n o m i r t a m n u e d e t - n e i n e v o r p , a i c n e d n e c s e d a r t s e u n r o p a z i l a e r e s e u q o l ; e t n e i m i s u s y e r b m o n u s r a u t e p r e p a i r o t i s n a r t a d i v a n u e d o s r u c l e n e y , d a d i l a t r o m n i e d e i c e p s e a n u r i r i u q d a , l a t r o m o d a t s e n e , e d e u p a t s é l a u c l e r o p l e u q a e t n e l e c x e y r a l u g n i s e c e r a p e m , s o z n e i m o c s u s n e a n a m u h a z e l a r u t a n a l o d a n r o y o d a t o d a h , o s o r e d o p o d o T s o i D , r o d a e r C o n a r e b o S l e e u q n o c s e n o d y s a v i t a g o r r e r p , s a i c a r g s a l e r t n E : o j i h o m i s í d i r e u Q
- s y e b o é t s e t n e y o v a ’ n z l i ’ u q e c r a p , e u q t c i d t u f z l e u q s e , s n e r a p s r e i m - e r p s o n e d é h c e p e l r a p u l l o t t u e f s u o n e u q e c é r u a t s n i t n e m e n u c l u a t s e s u o n t n o d , e m i t i g e l e g a i r a m n e s u o n e d e u s s y e é n g i l r a p t c i a f t s e e u q e C . e c n e m e s a s t e m o n n o s r e u t e p r e p e r i o t i s n a r t e i v e d s r u o c e d n e t e , é t i l a t r o m m i e d e c e p s e r i r e u q c a l e t r o m t a t s e n e t u e p e l l e e l l e u q a l r a p e t n e l l e c x e t e e r e i l u g n i s e l b m e s e m e l l e c , t n e m e c n e m m o c n o s à e r u t a n e n i a m u h ’ l é n r o a t e é r y a u o d n e a t n a s s i u p t u o t u e i D , r u e t a m s a l P n i a r e v u o s e l s e l l e u q s e d s e v i t a g o r e r p t e s e c a r g , s n o d s e l e r t n E , z l i f r e i h c s e r T
: s o n i m r é t s e t n e i u g i s s o l n e e r d - a p u s e d a t r a c a n u a í d n u ó i b i c e r , a b a t s e í l l a s a r t n e i m Y . a v i l o e d e t i e c a e d s e l i r r a b y s e r d o e c o d e d d a d i c a p a c a l n o c a i r o m e m a n u y a d a n r o n e i b a i c n e g i l e t n i a l a í n e t s e u p , o h c u m a b a s e r g o r p y , e s r a n i g a m i n e d e u p o m o c , n e i b y u m a b a d i u t s e l e u r g a t n a P
: t y u s n e ’ s e u q e r e i n a m a l n e e r e P n o s e d s e r t t e l r u o j n u t u e c e r , t n a r u o m e d à l i s n i a t i o t s e l i e m m o c , t E . f i l o ’ d s e t o b t e s e r y o e z u o d e d e r u s e m a l à e r i o m e m e d é t i c a p a c t e s a r b e r e l b u o d à t n e m e d n e t n e ’ l t i o v a l i r a c , s e m s e m e d t i o t i f u o r p t e , z e d n e t n e z e s s a e m m o c , n e i b t r o f t i o i d u t s e l e u r g a t n a P
I I I V O L U T Í P A C
I I I V E R T I P A H C
n ó i c p i r c s n a r t u s y a ú t n a g r a G e r d a p u s e d a t r a c a n u s í r a P n e ó i b i c e r l e u r g a t n a P o m ó c e D
s e l l e c i ’ d e i p o c a l t e a u t n a g r a G e r e p n o s e d s e r t e l t u e c e r s i r a P à t n a t s e l e u r g a t n a P t n e m m o C
. a g n i b u T e d d a d u i c e l b o n a t s e n e a r o h a o d n e i m i r p m i á t s e s o l e s s o r t o s o l a y , s o s e r p m i n á t s e a y s o n u g l a s e l a u c s o l e r t n E
. e g n i b u T e d e l l i v e l b o n e t s e c n e t n a n e t n i a m e m - i r p m i n o ’ l s e r t l u a s e l t e , z e m i r p m i a j t n o s s n u c l u a z l e u q s e D
. m u r o l o b a i d a i r t a p e D , s u i a c o C s u n i l r e M . e m i n a m u i r a t o d i t n A 3 5 , s u n a i n i t s u J . s i d n e l l o t s i n o r r u t n a s e D 2 5 . a í g u r i c e d o l u c a s e B l E . s o i r a c i t o b s o l e d s o d e p a r i t l E
4 5
u r g a t n a P 7 9 | I I I V l e
. m u r o l o b a i d a i r t a p e D , s u i a c c o C s u n i l r e M . e m i n a m u i r a t o d i t n A , s u n a i n i t s u J . s i d n e l l o t s i t o g a c e D . e i g r u r i h c e d l u c e s i a B e L . s e r i a c e h t o p a s e d t e p e r y T e L u r g a t n a P | 6 I I I V l e 9
0 8 1 f o 8 4
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 98
98 | Pantagruel VIII
sans au commendement de Dieu le Createur, ilz mourroyent et par mort seroit reduicte à neant ceste tant magnifcque plasmature en laquelle avoit esté l’homme creé. Mais, par ce moyen de propagation seminale, demoure ès enfans ce que estoit de perdu ès parens, et ès nepveux ce que deperissoit ès enfans, et ainsi successivement jusques à l’heure du jugement final, quand Jesuchrist aura rendu à Dieu le Pere son Royaulme pacificque hors tout dangier et contamination de peché,car alors cesseront toutes generations et corruptions, et seront les elemens hors de leurs transmutations continues, veu que la paix tant désirée sera consumée et parfaicte, et que toutes choses seront reduites à leur fin et periode. Non doncques sans juste et equitable cause je rends graces à Dieu,mon Conservateur,de ce qu’il m’a donné povoir veoir mon antiquité chanue refleurir en ta jeunesse,car quand, par le plaisir de luy qui tout regist et modere,mon ame laissera ceste habitation humaine, je ne me reputeray totallement mourir,ains passer d’un lieu en aultre, attendu que en toy et par toy je demeure en mon image visible en ce monde,vivant,voyant et conversant entre gens de honneur et mes amys comme je souloys. Laquelle mienne conservation a esté, moyennant l’ayde et grace divine non sans peché, je le confesse (car nous pechons tous et continuellement requerons à Dieu qu’il efface noz pechez), mais sans reproche. Parquoy, ainsi comme en toy demeure l’image de mon corps, si pareillement ne reluysoient les meurs de l ’ame, l’on ne te jugeroit estre garde et tresor de l’immortallité de nostre nom, et le plaisir que prendroys, ce voyant seroit petit, considerant que la moindre partie de moy, qui est le corps, demoureroit, et la meilleure, qui est l’ame et par laquelle demeure nostre nom en benediction entre les hommes, seroit degenerante et abastardie. Ce que je ne dis par de fiance que je aye de ta vertu, laquelle m’a esté ja par cy devant es-
Pantagruel VIII | 99
padres, a quienes les fue dicho que, por no haber obedecido la orden de Dios Creador, morirían, y por la muerte sería reducida a la nada la forma magnífica en que el hombre había sido creado. Pero, por este medio de propagación seminal perdura en los hijos lo que se pierde en los padres, y en los nietos lo que se pierde en los hijos, y así sucesivamente hasta la hora del Juicio Final, cuando Jesucristo haya devuelto a Dios Padre su reino pacificado, libre de todo peligro y contaminación de pecado, pues entonces cesará toda generación y corrupción, y los elementos estarán libres de sus transmutaciones continuas, ya que la paz tan deseada será acabada y per fecta, y todas las cosas estarán fijas en su fase def initiva. No es por lo tanto sin justa y legítima razón que le doy gracias a Dios, mi Protector, por haberme permitido que viera mi vejez canosa florecer nuevamente en tu juventud,pues cuando el que rige y gobierna todo quiera que mi alma deje esta morada humana, no consideraré que muero por completo,sino que paso de un lugar a otro, dado que en ti y por ti mi imagen visible me hace permanecer en el mundo vivo,viendo y conversando entre las personas de honor y mis amigos como solía.Tal conservación ha sido posible con la ayuda y Gracia divina, no sin pecado, lo confieso (pues todos pecamos y constantemente pedimos a Dios que borre nuestros pecados), pero sin reproche. Por ello, así como en ti permanece la imagen de mi cuerpo, si las costumbres de mi alma no brillaran igualmente en ti, no te juzgaríamos guardián y tesorero de la inmortalidad de nuestro nombre, y el placer que tendría sería pequeño al considerar que la parte menor de mí, que es el cuerpo,permanecía, y la mejor, que es el alma y por la cual nuestro nombre permanece bendito entre los hombres, se degeneraba y corrompía. No lo digo porque desconfíe de tu virtud, de la que ya me has dado pruebas, sino para alentarte aún con más
0 8 1 f o 9 4
- s n i s a u g n e l s a l y ; s a d i c e l b a t s e r n á t s e s a n i l p i c s i d s a l s a d o t a , r o h A h c a t . o t l a s á m r a r i p s a e d o e s e d l e e t r a d a r a p o n i s , a n i s e s r a b a l a e d e u p o n o m ó C o d a l u t i t n i o r b i l l e n e o c r a t u l P e d a i c r b o S o r b - n e t n e s a l y , z e j e v a l e i l u s n e o i l u T o c r a M e d d a d i r o t u a a l o d n e i u g i s , s e b a s o m o c , e t r i b i r c s e l a e h c o r p e r n i s o l r e c a h a í r d o p e u q n u a , a i c n a t c a j a n a v r o p o g i d o l o N . s e l a i g e l o c s o l e d e s a l c a r e m i r p a l n e d a t l u c i f i d n o c o d i t i m d a a í r e s , o l g i s o h c i d e d o i b a s s á m l e o d a t u p e r ) n ó z a r n i s o n ( a r e a r u d a m d a d e i m a e u q , o y , e t n e s e r p l e n e , e u q a í r o j e m l a t o e v y a , d i v i m e t n a r u d s a r t e l s a l a a t l e u v e d o d i s a h d a d i n g i d a l y z u l a l , a n i v i d d a d n o b a l r o p , o r e P a . r u t a r e t i l a n - e u b a l a d o t o d i u r t s e d n a í b a h e u q , s o d o g s o l r o p a d a s u a c d a d i m a l a c y d a d i c i l e f n i a l a í c e d a p e s y s o s o r b e n e t a í v a d o t n a r e s o p m e i t s o L . s e n e i t ú t e u q s o l o m o c s e r o t p e c e r p e d a i c n a d n u b a a í b a h o n y e t n e s e r p l e n e o m o c s a r t e l s a l a s e l b a r o v a f i n s o i c i p o r p n a t n a r e o n s o p m e i t s o l , r e d n e r p m o c n e i b s e d e u p o m o c , e t n e m l a u g i ; n a b a s a p e r b o s o l o s u l c n i e , o e s e d u s a n e i b y u m n a í d n o p s e r r o c o i d u t s e y o j a b a r t i m y , o c i t í l o p r e b a s y n ó i c c e f r e p n e a r a r o j e m o y e u q n e o ñ e p m e u s o d o t o t s e u p a í b a h , i r o m a e m a t a r g e d , r e i s u o G d n a r G e r d a p o t n u f i d i m e u q n u a , o r e P . s e n o i c n e t n i s a l n e s o n e m l a , s o h c e h s o l n e o n i s , s o e s - e d s i m a e m r o f n o c y e t n e l e c x e , e r d a p u t a , n o s r e p i m a t n e s e r p e r e u q o j e p s e n u o m o c , e t r e u m i m s a r t í s a e t r a j e d y o t s e n o h y l a r e b i l r e b a s o d o t n e o m o c a í r u d i b a s y d a d i t s e n o h , d u t r i v n e o t n a t , o d a b a c a y o t c e f r e p a d i v i m n e z e v a n u g l a e t r e v e u q o d n u m l e n e o r o s e t o r t o a r e i v u t o n i s o m o c o d a d u y a e h e t e u q o n i s ; a d a n n e o d a r r o h a e h o n o m ó c r a d r o c e r n e i b s e d e u p , a s e r p m e a t s e r a m u s n o c y r a r g o l a r a P . o r u t u f l e a r a p o t n e i m a s n e p e t s e n e s e m r i f a e r e t y í s a o d i v i v r e b a h e d y r i v i v e d s e r g - e l a e t e u q a r a p o n i s a , s o u t r i v a r e n a m a t s e e d s a v i v e u q a r a p o t n a t s e o n o b i r c s e e t a r o h a e u q o l Y . r o j e m a n e i b e d r a s e r g o r p a a z r e u f u r g a t n a P 1 0 1 | I I I V l e
u a t s n i s e u g n a l s e l ; s e é u t i t s e r t n o s s e n i l p i c s i d s e t u o t t n a n e t n i a M . e r d n e t t l u a h s u l p e d n o i t c e f f a r e n n o d e t n e s n a s r e u o l t u e p e s n o t n e m m o C r u o p s i a m , e i v é l u t i t n i e r v i l u a s s e l l i e i V e D e h c r a t u l P e d e c n e t n e s a l t e , e e r v i l n o s n e e l l u T c r a M e d é t i r o t u a ’ l s a u t e m m o c , t n a v p i r c s e ’ t n e e r i a f t n e m e l b a u o l e s s i u p e l e j e u q s e r o c n e , e n i a v e c n a t c a j r a p s i d e n e j e u q e C . e l c e i s t c i d u d t n a v a c s s u l p e l é t u p e r ) d r o t à n o n ( s y o t s e e l i r i v e g a e n o m n e i u q , x l u a m i r g z t i t e p s e d e s s a l c e r e i m e r p a l n e u e c e r e j s y o r e s é t l u c i f f i d à , t n e s e r p e d , e u q t n e m e d n e m a l e t y o v y t e , s e r t t e l s è e u d n e r e g a e n o m e d é t s e a é t i n g i d t e e r e i m u l a l , e n i v i d é t n o b a l r a p , s i a M . e r u t a r e t i l e n n o b e t u o t n o i t c u r t s e d à s i m t n e i o v a i u q , z h t o G s e d é t i m a l a c a l t e é t i c i l e f n i ’ l t n a t n e s t e x u e r b e n e t s e r o c n e t i o t s e s p m e t e L . u e s a u t e m m o c s r u e t p e c e r p z l e t e d e i p o c s y o v a ’ n t e , t n e s e r p e d t s e e m m o c s e r t t e l s è e d o m m o c e n e n i o d i t n a t t i o t s e ’ n s p m e t e l , e r d n e t n e n e i b x l u e p u t e m m o c , s y o f s e t u o t , r i s e d n o s t s a s s a p e r t l u o s e r o c n e e r i o v , n e i b s e r t t i d n o p s e r r o c e d u t s e t e r u e b a l n o m e u q t e , e u q i t i l o p r i o v a c s t e n o i t c e f r e p e t u o t n e e s s a t i f f o r p e j e u q e c à e d u t s e n o s t u o t é n n o d a t s u e r e i s u o G d n a r G e r i o m e m e n n o b e d e r e p u e f n o m e u q s e r o c n e , s i a M . r i s e d n e l e t n e i b s e t r e c , e t i a h u o s e t e j e m m o c t c i a f e d l e t t e t n e l l e c x e t n a t n o n i s t e , e r e p n o t , y o m e d e n n o s r e p a l t n a t n e s e r p e r r i o u o r i m n u e m m o c , t r o m a m s è r p a r e s s i a l e t l e t t e , e t s e n o h t e l a r e b i l r i o v a c s t u o t n e e m m o c e i m m o h d u e r p t e é t e t s e n o h , u t r e v n e t n a t , t c i a f r a p t e u l o s b a e i v a m n e s y o f e n u r i o e v e t e d e u q , e d n o m e c n e r o s e h t e r t l u a e s s u e ’ n e j i s e m m o c u r u o c e s e j y a y i s n i a s i a m ; é n g r a p s e n e i r y a ’ n e j t n e m m o c r i n e v u o s z e s s a t u e p e t l i , r e m m o s n o c t e e r i a f r a r a p e s n i r p e r t n e e l l e u q a l A . r i n e v d a ' l r u o p l i e r a p e g a r u o c n e s e s s i h c s i a r f e r e t t e s e s s i u o j s e r e t u t u c s e v r i o v a t e e r v i v i s n i a e d e u q , s e v i v u t x u e u t r e v n i a r t e c n e ' u q n i f f a t n a t t s e ' n z i r c s e e t t n e m e t n e s e r p e u q e c t E . x l u e i m n e n e i b e d r e t i f f o r p à r e g a r u o c n e e t t r o f s u l p r u o p s i a m , e é v u o r p u r g a t n a P | 0 0 I I I V l e 1
0 8 1 f o 0 5
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 102
102 | Pantagruel VIII
rées : Grecque, sans laquelle c’est honte que une personne se die scavant,Hebraicque,Caldaicque,Latine ; les impressions tant elegantes et correctes en usance, qui ont esté inventées de mon eage par inspiration divine,comme à contref il l’artillerie par suggestion diabolicque. Tout le monde est plein de gens savans,de precepteurs tresdoctes,de librairies tresamples, qu’il m’est advis que ny au temps de Platon, ny de Ciceron, ny de Papinian, n’estoit telle commodité d’estude qu’on y veoit maintenant. Et ne se fauldra plus doresnavant trouver en place ny en compaignie, qui ne sera bien exploy en l’officine de Minerve. Je voy les brigans,les boureaulx,les avanturiers,les palefreniers de maintenant plus doctes que les docteurs et prescheurs de mon temps.Que diray je ? Les femmes et filles ont aspiré à ceste louange et manne celeste de bonne doctrine.Tant y a que,en l’eage où je suis,j’ay esté contrainct de apprendre les lettres Grecques, lesquelles je n’avois contemné comme Caton, mais je n’avoys eu loysir de comprendre en mon jeune ea ge.Et voluntiers me delecte à lire les Moraulx de Plutarche,les beaulx Dialogues de Platon, les Monuemens de Pausanias, et Antiquitez de Atheneus, attendant l’heure qu’il plaira à Dieu mon Createur me appeller et commander yssir de ceste terre. Parquoy,mon filz, je te admoneste que employe ta jeunesse à bien profiter en estude et en vertus. Tu es à Paris, tu as ton precepteur Epistemon dont l’un par vives et vocables instructions, l’aultre par louables exemples te peut endoctriner. J’entends et veulx que tu aprenes les langues parfaictement : premierement la Grecque, comme le veult Quintilian, secondement la Latine, et puis l’Hebraicque pour les sainctes Letres, et la Chaldaicque et Arabicque pareillement ; et que tu formes ton stille, quand à la Grecque à l’imitation de Platon, quand à la Latine à Ciceron. Qu’il n’y ait hystoire que tu ne tienne en memoire presen-
Pantagruel VIII | 103
tituidas: el griego, sin el cual es vergonzoso que una persona se diga sabia; el hebreo, el caldeo y el latín; los impresos, tan elegantes y correctos hoy en uso, que fueron inventados en mis tiempos por inspiración divina,como al contrario la artillería por sugerencia diabólica. El mundo entero está lleno de gente sabia, de preceptores muy doctos, de bibliotecas tan vastas que me parece que ni en tiempos de Platón, ni de Cicerón, ni de Papiniano se podía estudiar con tanta comodidad como hoy. Y en lo sucesivo no podrá mostrarse en público ni en sociedad quien no se haya refinado en el taller de Minerva. Yo veo a los mercenarios, a los verdugos, a los soldados, a los palafreneros de hoy más doctos que los doctores y predicadores de mi tiempo. ¿Qué digo? Las mujeres y las muchachas han aspirado a esta gloria y maná celestial de la buena doctrina. Tan es así que a mi edad me vi forzado a estudiar las letras griegas, que no había despreciado como Catón, pero que no había tenido la posibilidad de comprender en mi juventud. Y con gusto me deleito leyendo la Moral de Plutarco, los bellos Diálogos de Platón, los Monumentos de Pausanias y las Antigüedades de Ateneo,esperando la hora en que Dios mi creador quiera llamarme y me ordene abandonar esta tierra. Por lo que, hijo mío, te comprometo a que emplees tu juventud en perfeccionar los estudios y las virtudes. Estás en París, tienes a tu preceptor Epistemón; éste te puede enseñar con instrucciones de viva voz, aquélla con elogiosos ejemplos. Quiero y tengo la intención de que aprendas las lenguas perfectamente: primero el griego, como quiere Quintiliano; segundo, el latín; y luego el hebreo para las Sagradas Escrituras, y el caldeo y el árabe por la misma razón; y que formes tu estilo, en cuanto al grie go, en imitación de Platón, en cuanto al latín, de Cicerón. Que no haya historia que no tengas presente en la memoria, a lo que te ayu-
0 8 1 f o 1 5
. s o d a l s o r t o n e o m o c s í r a P n e o t n a t n é t s e e u q s a d a r t e l s a n o s r e p s a l a o d n a t n e u c e r f y , s o d o t a r t n o c y e t n a , s a m e t s o l s o d o t e r b o s s a c i l b ú p s e n o i s u c s i d o d n e i n e t s o s e u q r o j e m r e c a h s á r d o p o n e u q o l , o d a s e r g o r p s a h o t n á u c s e b e u r p m o c o t n o r p e u q o r e i u q Y . s e r o h c e h l a m s o l e d s o t l a s a s o l a r t n o c s e d a t l u c i f i d s u s s a d o t n e s o g i m a s o r t s e u n a r a d u y a y a s a c i m r e d n e f e d a r a p , s a m r a s a l y a í r e l l a b a c a l r e d n e r p a a r a p o i d u t s e l e d o s o p e r y d a d i l i u q n a r t a t s e r a n o d n a b a s á r e b e d , e d n a r g s a g a h e t y e r b m o h s a v l e u v e t e u q a d i d e m a s e u p : a i c n e i c e d o m s i b a n u i t n e a e v o y e u q a , m u s n E . o t n e m a t s e T o j e i V l e o e r b t s í p E t n e m a t s e T o v e u N - e h n e o g e u l y , s e l o t s ó p a s o l e d s a l o s a l y , o l e , o g e i r g n e , o r e m i r P . s a r u t i r c s E s a d a r g a S s a l r e e l a a z n e i m o c , a í d l a s a r o h s a n u g l a e t n a r u d Y , . e r b m o h l e s e e u q o d n u m o r t o e t s e e d o t c e f r e p o t n e i m i c o n o c n u s e t n e u c e r f s e n o i c c e s i d e d o i d e m r o p e r e i u q d a y , s a t s i l a b a c s o l a y s a t s i d u m l a t s o l a r a i c e r p s e d n i s , s o n i t a l y s e b a r á , s o g e i r g s o c i d é m s o l e d s o r b i l s o l e t n e m a s o d a d i u c e e l e r o g e u L . o d i c o n o c s e d a e s e t a d a n e u q ; a í d o i d e M l e d y e t n e i r O o d o t e d s a r d e i p s a l , s o m s i b a s o l e d e r t n e i v l e n e s o t l u c o s e l a t e m s o l s o d o t a , r r - e i t a l e d s a b r e i h s a l s a d o t , s e u q s o b s o l e d s e l a t u r f y s o t s u b r a , s e l o b r á s o l s o d o t , e r i a l e d s e v a s a l s a d o t , s e c e p s o l s a c z o n o c o n e u q l e d l a i t - n a n a m i n , o í r , r a m a y a h o n e u q : o l e c n o c s o l l e a s e u q i d e d e t e u q o r - e i u q a , z e l a r u t a n a l e d s o h c e h s o l e d o t n e i m i c o n o c l a o t n a u c n e Y , . í a f o s o l i f a l n o c n ó i c a l e r n e s a g n o p s o l e m y s o t x e t s o l l e b s o l a i r o m e m e d s a p e s e u q o r e i u q , l i v i c o h c e r e d l e D . a d d i n a v y n ó i c i t s r e p u s o m o c o i l u L e d e t r a l e y a i r o t a n i v i d a a í g o l o r t s a a l a j e d ; a í m o n o r t s a a l e d s a l g e r s a l s a d o t e d n e r p a y o t s e r l e a i d u t s e : s o ñ a s i e s o o c n i c e d d a d e a l a , o ñ e u q e p s a r e a í v a d o t o d n a u c o t s u g l e o d i t i m s n a r t e h e t a , c i s ú m y a c i t é m t i r a a , í r t e m o e g : s e l a r e b i l s e t r a s a l e D . o d a p u c o n a h e s a l l e e d e u q s e r o t u a s o l e d a í f a r g o m s o c a l á r a d u r g a t n a P 5 0 1 | I I I V l e
. s r u e l l i a e m m o c s i r a P à t n a t t n o s i u q z e r t t e l s n e g s e l t n a t n a h t e , s u o t e r t n o c t e s u o t s r e v n e , t n e m e u q - i l b u p , r i o v a c s t u o t n e s n o i s u l c n o c t n e n e t e u q e r i a f x l u e i m s a r r u o p e n u t e u q e c , é t i f f o r p s a u t n e i b m o c e y a s s e u t f e i r b e d e u q x u e v t E . s n a s i a f l a m s e d x l u a s s a s e l e r t n o c s e r i a f f a s r u e l s u o t n e r i r u o c e s s y m a s o n t e n o s i a m a m e r d n e f - e d r u o p , s e m r a s e l t e e i r e l a v e h c a l e r d n e r p p a t e , e d u t s e ’ d s o p e r t e é t - i l l i u q n a r t e t s e c e d r i s s y a r d l u a f e t l i , d n a r g s i a f e t t e e m m o h s n e i v e d u t e u q t n a v a n s e r o d r a c : e c n e i c s e d e m s y b a n u y o v e j e u q e m m o S . t n e m a t s e T x l u e i V e l u e i r b e H r t s i p E t e t n e m a t s e T u a e v u o N n e s i u p t e , s e r t s o p a s e d s e e l , c e r G n e , t n e m e r e i m e r P . s e r t t e L s e t c n i a s s e l r e t i s i v à e c n e m m o c , r u o j u d s e r u e h s e l l e u q s e l r a p , t E . e m m o h ’ l t s e i u q , e d n o m e r t l u a ’ l e d e c - n a s s i o n g n o c e t c i a f r a p y o t s r e i u q c a , s e i m o t a n a s e t n e u q e r f r a p , t e , s e t s i l a b a C t e s e t s i d u m l a h T s e l r e n m e t n o c s n a s , s n i t a L t e s e b a r A , z c e r G s n i c i d e m s e d s e r v i l s e l e t i s i v e r t n e m e s u e n g n o s s i u P . u e n g n o c n i t i o s e t e n n e i r , y d i M t e t n e i r O t u o t e d s e i r e r r e i p s e l , s e m s y b a s e d e r t n e v u a z e h c a c x l u a t e m s e l s u o t , e r r e t a l e d s e b r e h s e l s e t u o t , z t e r o f s e d s e c i t c u r f t e s e t s u b r a s e r b r a s e l s u o t , r i a ’ l e d x l u a e s y o s e l s u o t , s n o s s i o p s e l e s s i o n g n o c e n u t t n o d e n i a t n o f y n , e r e i v i r , r e m t y a y ’ n l i ’ u q : t n e m e s u e i r u c e n n o d a y e t u t e u q x l u e v e j , e r u t a n e d z t c i a f s e d e c n a s s i o n g n o c a l à d n a u q , t E . e i h p o s o l i h p s e u q c e v a e r e f n o c s e l e m t e s e t x e t x l u a e b s e l r u e u c r a p s e h c i a s u t e u q x l u e v e j , l i v i c t i o r d u D . e t i n z a v t e z u b a e m m o c s u i l l u L e d t r a ’ l t e e c i r t a n i v i d e i g o l o r t s A ’ l y o m e s s i a l ; s n o n a c s e l s u o t n e e h c i a s e i m o n o r t s A e d t e , e t s e r a l s y u s r u o p : s n a x i s à q n i c e d e g a e ’ l n e , t i t e p s e r o c n e s y o t s e u t d n a u q t s u o g e u q l e u q y a n n o d n e ’ t e j , e u q c i s u M t e e u q c i t e m s i r A , e i r t e m o e G x , u a r e b i l s r a s e D . t p i r c s e t n o n e i u q x l u e c e d e i h p a r g o m s o C a l a r e d y a e t y o u q à , e t u r g a t n a P | 4 0 I I I V l e 1
0 8 1 f o 2 5
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 106
Pantagruel IX | 107
106 | Pantagruel IX
Mais par ce que, selon le saige Salomon, Sapience n’entre point en ame malivole et science sans conscience n’est que ruine de l’ame, il te convient servir,aymer,et craindre Dieu,et en luy mettre toutes tes pensées et tout ton espoir,et, par foy formée de charité,estre à luy adjoinct en sorte que jamais n’en soys desamparé par peché. Aye sus pectz les abus du monde ; ne metz ton cueur à vanité, car ceste vie est transitoire mais la parolle de Dieu demeure eternellement. Soys serviable à tous tes prochains et les ayme comme toymesmes. Revere tes precepteurs,fuis les compaignies de gens esquelz tu ne veulx point ressembler ; et les graces que Dieu te a données, icelles ne recoipz en vain. Et quand tu congnoistras que auras tout le scavoir de par delà acquis, retourne vers moy affin que je te voye et donne ma benediction devant que mourir. Mon filz,la paix et grace de Nostre Seigneur soit avecques toy.Amen. De Utopie, ce dix septiesme jour du moys de mars, Ton père, Gargantua.
Pero porque, según el sabio Salomón, la Sabiduría no entra en alma malévola, y la ciencia sin conciencia es sólo la ruina del alma, te conviene servir, amar y temer a Dios, y poner en él todos tus pensamientos y toda tu esperanza, y con una fe formada de caridad, estar unido a Él de modo que nunca te desampare a causa del pecado. Desconfía de los abusos del mundo; no te aficiones a la vanidad, ya que este camino es transitorio, pero la palabra de Dios permanece eternamente. Sé servicial con todos tus prójimos y ámalos como a ti mismo. Reverencia a tus preceptores, huye de la compañía de las personas a las que no te quieres parecer y no recibas en vano las gracias que Dios te ha dado. Y cuando sepas que has adquirido allí todo el saber, regresa a mí para que te vea y dé mi bendición antes de morir. Hijo mío, la paz y gracia de Nuestro Señor sea contigo. Amén. De Utopía, el día diecisiete del mes de marzo, Tu padre, Gargantúa.
Ces lettres receues et veues, Pantagruel print nouveau courage et feut enflambé à proffiter plus que jamais, en sorte que, le voyant estudier et proffiter, eussiez dict que tel estoit son esperit entre les livres comme est le feu parmy les brandes, tant il l’avoit infatigable et strident.
Vista y recibida esta carta, Pantagruel se armó de valor y se inflamó de deseo por progresar más que nunca, de modo que, de verlo estudiar y progresar, se habría dicho que su espíritu estaba entre los libros como el fuego entre un hato de ramillas, tan infatigable y estridente era.
Comment Pantagruel trouva Panurge lequel il ayma toute sa vie
De cómo Pantagruel se encontró con Panurgo,a quien amó toda su vida
CHAPITRE IX
CAPÍTULO IX
Un jour, Pantagruel se pourmenant hors la ville vers l’ab-
Un día en que Pantagruel paseaba por las afueras de la ciudad
0 8 1 f o 3 5
” . a u g n e l a r t o n e e l b a h , s o m a d n e t n e o l e u q a e s e d i s e u q o d o m e D . o e r r u p a h c e s e o d n e i t n e o n , o í m o g i m A “ : ó i d n o p s e r l e u r g a t n a P e u q o l A ” . t s u L r e s s o r g n i a t s i n e t t i l r e s g n a l r o v t o u m r A d n n u s d n e l l E s e d s u n t h c e d e G e i d s a d , n e z n e t n e S d n n u n e h c u r p S m e r i n i t g a s e g n e b a h n e t i e z r o v s r o t a r O d n n u n e t e o P e i d l o v e i v , r e w n e l e z r e u z r i m d n n u , m e r e o h u z h c i l s u r d r e v h c u e s e h c l e w n e g a s u z n o v r a d l i v r e w d n n u , n i d h c i l g m r a b r e d n n u m r a n i e t s i , t g a r f n o v h c i m r i a d s a d n e s s i w h c u e s a l h c i r e k c n u J r e b e i l r o v u Z . l i a H d n n u k c u l G h c u e b e g i á m r e g a u g n e l n e ó d i n o p s e r e l o r e ñ a p m o c l E t t o G , r e k c n u J “ : a c n ” . e r b m o n u s s e l á u c y a c s u b é u q , a v e d n ó d a , e n e i v e d n ó d e d d , e t s u s e n é i u q e m a g í d , o í m o g i m a , e u q o d o m e D . a n e p n a r g a n u a d e m d e t s u s e u p , o e v o l e u q n e o d a t s e o s o t i m a l a c l e r o p a d e u p e u q o l n e o l r a d u y a e d e d n a r g y u m o e s e d n u o g n e t s e u p , o t u l o s b a n e á r i t n e p e r r a e s o n y , s a t n u g e r p s i m a a d n o p - s e r y e t n a t s n i n u í u q a a g n e t e d e s o g e u r e l , o í m o g i m A “ : ó t n u g - e r p e l l e u r g a t n a P , s o l l e e t n a ó r t n o c n e e s a y e t s é o d n a u c Y ” . a i c n e g d i n i e a i r u n e p e t n a j e m e s n e o l r a j o r r a r o p n o r a n m i r e t a s - o i r u c e t n e g a l a r c u l o v n i e s e u q n e s a r u t n e v s e d s a l o r e p , e j a n i l e l b o n y o c i r e d o z h i o l a z e l a r u t a N , a í m o n o s i f u s r o p e u q s e l r a r u g e s a o d - e u p s e u p , a n u t r o f r o p s e o l e r b o p s e i s e u q a í m e f A ? n o t n a r a h C e d e t n e u p l e d o n m i a c l e r o p e n e i v e u q e r b m o h l e u q a a n e V ¿ “ n : a b a ñ - a p m o c a o l s e n e i u q a o j d i l e u r g a t n a P , s o j e l y u m e d o l r e v a e s e P . e h c r e P e d n ó i g e r a l e d s a n a z n a m e d r o t c e l o c e r n u a í c e r a p , r o - e p o , s o r r e p s o n u a o d a p a c s e r e b a h e d n ó i s e r p m i a l a b a d e u q o d - a e n i l a s e d n a t y s e r a g u l s o i r a v n e o d i r e h e t n e m e l b a t n e m a l o r e p , a r u g i f u s a d o t n e a i c n a g e l e a m e r t x e y e t r o p o l l e b e d e r b m o h n u n o c ó r t n o c n e e s , s e t n a d i u t s e s o n u g l a y s o r e ñ a p m o c s u s n o c o d n a f - o s o l i f y o d n a g o l a d i , e n i o t n A - t n i a S e d a í d a b a a l a n ó i c c e r d i n e u r g a t n a P 9 0 1 | X I l e
» . e g i a g n a l e r t l u a z e l r a p , e d n e t n e s u o v n o ’ u q z e l u o v i s , t n a t r u o P . n i u o g a r r a b e c t c n i o p s n e t n e n ’ e j , y m a n o M « : l e u r g a t n a P t i d n o p s e r y o u q A » . t s u L r e s s o r g n i a t s i n e t t i l r e s g n a l r o v t o u m r A d n n u s d n e l l E s e d s u n t h c e d e G e i d s a d , n e z n e t n e S d n n u n e h c u r p S m e r i n i t g a s e g n e b a h n e t i e z r o v s r o t a r O d n n u n e t e o P e i d l o v e i v , r e w n e l e z r e u z r i m d n n u , m e r e o h u z h c i l s u r d r e v h c u e s e h c l e w n e g a s u z n o v r a d l i v r e w d n n u , n i d h c i l g m r a b r e d n n u m r a n i e t s i , t g a r f n o v h c i m r i a d s a d n e s - s i w h c u e s a l h c i r e k c n u J r e b e i l r o v u Z . l i a H d n n u k c u l G h c u e b e g t t o G c n i a m r e G e u g n a l n e d n o p s e r y u l n o n g i a p m o c e L , r e k c n u J « : e u q » . m o n e r t s o v t s e l e u q t e s u o v z e r e u q e u q , s u o v z e l l a ù o , s u o v z e n e v t n o d , s u o v s e t s e i u q y o m s e t c d i , y m a n o m , t n a t r u o P . é i t i p d n a r g s e t c i a f e m s u o v r a c , y o v s u o v e j ù o é t i m a l a c a l n e r i o v o p n o m à e d y a r e n n o d s u o v e d e d n a r g s e r t n o i t c e f f a y a ’ j r a c , t n i o p z e r i t n e p e r n e s u o v e n s u o v t e , y a r e d n a m e d s u o v e u q e c à e r d n o p s e r e m t e r e t s e r r a y c i z e l l i e u v u e p n u e u q e i r p s u o v e j , y m a n o M « : a d n a m e d y u l l i , x l u e e r t n e ’ d t c i o r d u a t u f l i ’ u q i s n i a , t E » . e c n e g d i n i t e e i r u n e p e l - l e t n e t c i u d e r t n o e l x l u e i r u c s n e g s e d s e r u t n e v d a s e l s i a m , e é n g - i l e l b o n t e e h c i r e d t c i u d o r p a ’ l e r u t a n , e i m o n o s y h p a s à , e u q e r u e s s a s u o v e j r a c , e n u t r o f r a p e u q e r v u a p t s e n ’ l i y o f a m r a P ? n o t n a r a h C t n o p u d n i m e h c e l r a p t n e i v i u q e m m o h t s e c s u o v z e y o V « : s n a t s i s a s è t s d i l i , l e u r g a t n a P t i v e l e u q g n i o l t n a t e D . e h c r e P u d s ï a p u d s e m m o p e d r u e l l i e u c n u t i o l b m e s e r x l u e i m u o , s n e i h c s è é p - p a h c e e r t s e t i o l b m e s l i ’ u q e r d r o n e l a m t n a t t e x u e i l s r e v i d n e é r v a n t n e m e l b a y o t i p s i a m , s p r o c u d s n e m a e n i l s u o t n e t n a g e l e t e e r u t a t s e d u a e b e m m o h n u a r t n o c n e r , s r e i l o h c s e s n u c l u a t e s n e g s e s s e u q c e v a t n a h p o s o l i h p t e t n a s i v e d , e n i o t n A t c n i a S e y a b u r g a t n a P | 8 0 X I l e 1
0 8 1 f o 4 5
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 110
110 | Pantagruel IX
Adoncques le compaignon luy respondit : « Ai barildim got fano dech min brin alabo dordin falbroth ringuam albaras.Nin porthzadikim almucathin milko prin al elmim enthoth dal heben ensouim : kuthim al dum alkatim nim broth dechoth porth min michais im endoth, pruch dal maisoulum hol moth dansrilrim lupaldas im voldemoth. Nin hur diavosth mnarbotim dal gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal Chinon,min foulchrich al conin butathen doth dal prim. » « Entendez vous rien là ? » dist Pantagruel ès assistans. A quoy dist Epistemon : « Je croy que c’est langaige des Antipodes : le Diable ny mordroit mie. » Lors dist Pantagruel : « Compere,je ne scay si les murailles vous entendront, mais de nous nul n’y entend note. » Dont dist le compaignon : « Signor mio, voividete per exemplo che la Cornamusa non suona mai,se la non a il ventre pieno. Cosi io parimente non vi saperi contare le mio fortune, se prima il tribulato ventre non a la solita refectione. Al quale e adviso che le mani et li denti abbui perso illoro ordine naturale et del tuto annichillati. » A quoy respondit Epistemon :« Autant de l’un comme de l’aultre.» Dont dist Panurge : « Lard, gesttholb be sua virtiuss be intelligence : ass yi body schalbiss be naturall relutht tholb suld ofme pety have pity for natur hass ulss egualy maide : bot fort sum exaltit hess andoyis deprevit. Non yeless vioiss mou virtiuss deprevit and virtiuss men discriviss,for; anen ye lad, end iss non gud. — Encores moins », respondit Pantagruel. Adoncques dist Panurge : « Jona andie, guaussa goussy etan be harda er remedio beharde versela ysser landa.Anbates, oyto y es nausu, ey nessassu gourray proposian ordine den. Nonyssena bayta fascheria egabe, gen herassy badia sadassu noura assia. Aran
Pantagruel IX | 111
Entonces el compañero le respondió:“ Ai barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth ringuam albaras.Nin porthzadikim almucathin milko prin al elmim enthoth dal heben ensouim : kuthim al dum alkatim nim broth dechoth porth min michais im endoth, pruch dal maisoulum hol moth dansrilrim lupaldas im voldemoth.Nin hur diavosth mnarbotim dal gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal Chinon, min foulchrich al conin butathen doth dal prim.” 1 “¿Entienden algo de eso?”, preguntó Pantagruel a quienes lo acompañaban. A lo que dijo Epistemón: “Creo que es la lengua de las Antípodas: ni el mismo diablo podría pescar algo.” Entonces dijo Pantagruel:“Compadre,tal vez las murallas lo puedan entender,pero aquí entre nosotros nadie entiende ni medio.” Entonces dijo el compañero: “Signor mio, voividete per exem plo che la Cornamusa non suona mai, se la non a il ventre pieno. Cosi io parimente non vi saperi contare le mio fortune,se prima il tribulato ventre non a la solita refectione. Al quale e adviso che le mani et li denti abbui perso illoro ordine naturale et del tuto annichillati.”2 A lo que Epistemón respondió: “Es lo mismo que antes.” Entonces dijo Panurgo:“Lard, gesttholb be sua virtiuss be intelligence: ass yi body schalbiss be naturall relutht tholb suld ofme pety have pity for natur hass ulss egualy maide : bot fort sum exaltit hess andoyis deprevit. Non yeless vioiss mou virtiuss deprevit and virtiuss men discriviss,for; anen ye lad, end iss non gud.” 3 —Todavía menos —respondió Pantagruel. Por lo que Panurgo dijo: “ Jona andie, guaussa goussy etan be harda er remedio beharde versela ysser landa.Anbates, oyto y es nausu, ey nessassu gourray proposian ordine den. Nonyssena bayta fascheria egabe,gen herassy badia sadassu noura assia.Aran Hondovan
0 8 1 f o 5 5
d a w h g i l a l K e u g y l l a r e s y u d u v d e h r e g a m s m o g e l , e n y m h c o n o b e e l K e n y M ! r e n t a e r c g i l w s k u g c o , n e e o b m o s e g y l , e d e l a t e g n u t n e h “ : o r e ñ a p m o c l e o j d i s e c n o t n E g n i t e m g e j g o d n e , e r r e h n y M ” . r e d n e r p m o c s o m a d o p e u q a n u n e e r e i u q é u q s o n a g í d o r e p , s a u g n e l s a s r e v i d n e i b r a l b a h e b a s d e t s u e u q e d a d u d r o n e m a l o g n e t o n , o í m o g i m a , s o i D r o P “ : l e u r g a t n a P o j i d e u q o l A m o g i d n o n o t s e n o c y , n o z a r e d s e o m o c a r v o m e l ” . s a e u q o e r c o y l a u q a l , l a r u t a n d a d e i p a l a e r i m e u q o c i l p p u s , d a d e i p a a i t n e r e v e R a r t s o V r e v o m a r a p t n e r a t s a b n o n s o l l e y s y ; a i t n e i c s n o c e d s e u q o l a a i t n e r e v e R a r t s o V t n a v o m s o l l e e u q a r a p , s o u q i l e g n a v e s o t p e c e r p s o l a e r i m e u q a i t n e r e v e R a r t s o V a o c i l p p u s e u q r o P . o d a s “ : o g r u n a P o j d i s e c n o t n E - n a c y o s o y r a l b a h o t n a t e d , r o n g i e S ” . a m s i m a l n e s o m a t s E “ : ó i d n o p s e r l e u r g a t n a P s e c n o t n E ” . h c n u z h c a m t e o v e h g e i e i n u r e a w t e y t y e h c i t r e h m r e b 6 t y n u y m t s e e h g , e r e l g e b e i t a w h c n o n e h g t r e a l e v t o o n n e u y m , d r o w n e e t e m v e i g e s n e l a , s n a t h c o n t c n u d y m e l e a t n e t s r e k n a d e l e a t n e e h g s r e d n a e k e r p s n e e i , e r r e H “ : o g r u n a P ó d i n o p s e r o t s e A ” . s é n r e t n a l s e : o N ? s é n i l e t a p o , o í m o g - i m a , o n a i t s i r c d e t s u a l b a H ¿ “ : n ó m e t s i p E ó d i n o p s e r e u q o l A ” . s d r a n e p m a z t s t s c o j r u h s i l e d r o c s r e d s n i v 5 e d d l a u q n i r z t s c n i m h c o l t n e r d p u b l e d o d d n r l d q c n i r t s i l p p n e m l e d p p u r d h c a n o m h c u m l a k e l l i u o B . s y a N s è r p e r e i n i v e D g c a r d h l l a k p h t s u r e r e i d r a m o P , y n g i v a h C , t o v a r G . d n a d e l r b g a p s d h r d t d h c o r t s d n a m d g r o s t s n i r t s t s e r f g u r P “ : ó i d n o p s e r s e c n o t n e o g r u n a P ” ! n e i b í d n e t n e o n s e c n o t n e o ¡ , a i c o c s E e d r e s d e t s u , n a n g i e r T n a S “ : m i l a p r a C o j i d e u q o l A . n ó m e d u E ó i d n o p s e r — ? a o c i n e G , u q a d í e t s u á t s E ¿ — ” . u d a v r a s a l p a o c i n e G . m r a h y u g e a r u t 4 - s r a d r e , n i h y r u o s n a n i u g e c y s s u o u o t s E a . n u s s a d y a n u s s a d y e e d l a u g u r g a t n a P 3 1 1 | X I l e
g n y t d a w h g i l a l K e u g y l l a r e s y u d u v d e h r e g a m s m o g e l , e n y m h c o n o b e e l K e n y M ! r e n t a e r c g i l w s k u g c o , n e e o b m o s e g y l , e d e l a t e g n u t « : n o n g i a p m o c e l t s i d s r o L n e h g n i t e m g e j g o d n e , e r r e h n y M » . e r d n e t n e s n o i s s i u p e u q e u g n a l e u q l e u q n e z e r d l u o v e u q e c s u o n s e t c d i s i a m ; s e g i a g n a l s r e v d i r e l r a p n e i b z e h c a s e n e u q n u c l u a e t - b u o d s i a f e n e j , y m a n o m , a e D « : l e u r g a t n a P t d i n o p s e r y o u q A m o g i d n o n o t s e n o c y , n o z a r e d s e o m o c a r v o m e l » . s a e u q o e r c o y l a u q a l , l a r u t a n d a d e i p a l a e r i m e u q o c i l p p u s , d a d e i p a a i t n e r e v e R a r t s o V r e v o m a r a p t n e r a t s a b n o n s o l l e y s y ; a i t n e i c s n o c e d s e u q o l a a i t n e r e v e R a r t s o V t n a v o m s o l l e e u q a r a p , s o u q i l e g - n a v e s o t p e c e r p s o l a e r i m e u q a i t n e r e v e R a r t s o V a o c i l p p u s e u q r o P r u n a P t s i d t n o D . o d a s n a c y o s o y r a l b a h o t n a t e d , r o n g i e S « : e g » . à l y u t s e c e d t n a t u A « : l e u r g a t n a P t i d n o p s e r y o u q A » . h c n u z h c a m t e o v e h g e i e i n u r e a w t e y t y e h c i t r e h m r e b t y n u y m t s e e h g , e r e l g e b e i t a w h c n o n e h g t r e a l e v t o o n n e u y m , d r o w n e e t e m v e i g e s n e l a , s n a t h c o n t c n u d y m e l e a t n e t s r e k n a d e l e a t n e e h g s r e d n a e k e r p s n e e i , e r r e H « : e g r u n a P t s i d t n o D » . s y o n r e t n a L e g i a g n a l t s e ’ c , n o N ? s y o n i l e t a P e g i a g n a l u o , y m a n o m , n a i t s i r h c s u o v z e l r a P « : n o m e t s i p E t s d i y o u q A » . s d r a n e p m a z t s t s c o j r u h s i l e d r o c s r e d s n i v e d d l a u q n i r z t s c n i m h c o l t n e r d p u b l e d o d d n r l d q c n i r t s i l p p n e m l e d p p u r d h c a n o m h c u m l a k e l l i u o B . s y a N s è r p e r e i n i v e D g c a r d h l l a k p h t s u r e r e i d r a m o P , y n g i v a h C , t o v a r G . d n a d e l r b g a p s d h r d t d h c - o r t s d n a m d g r o s t s n i r t s t s e r f g u r P « : e g r u n a P t i d n o p s e r s r o L » ! e r d n e t n e à y l l i a f y a ’ j u o , s s o c s E ’ d s u o v s y t u o f , n a n g i e r T t c n i a S « : m i l a p r a C t s i d y o u q A » ? a o c n i e G , n o m e d u E t d i n o p s e r , à l s u o v z e t s E — . u d a v r a s a l p a o c i n e G . m r a h y u g e a r u t s r a d r e , n i h y r u o s n a n i u g e c y s s u o u o t s E a . n u s s a d y a n u s s a d y e e d l a u g n a v o d n o H u r g a t n a P | 2 1 X I l e 1
0 8 1 f o 6 5
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 114
114 | Pantagruel IX
meg meest behoff girereb,somaer sandeligh mad och drycke : hwar for forbar me teg om syder offver meg ; och befael atgyffuc meg nogeth ; aff huylket ieg kand styre myne groeendes maghe lygeruss son mand Cerbero en soppeforsetthr. Soa shal tue loeffve lenge ochlyk saligth. — Je croy (dist Eustenes) que les Gothz parloient ainsi. Et, si Dieu vouloit, ainsi parlerions nous du cul.» Adoncques dist le compaignon :« Adoni,scolomlecha.Im ischar harob halhabdeca, bemeherah thithen li Kikar lehem, chancathub : “ Laah al Adonai cho nen ral ” . » A quoy respondit Epistemon : « A ceste heure ay je bien entendu,car c’est langue Hebraicque,bien Rhetoricquement pronuncée. » Dont dist le compaignon : « Despota tivyn panagathe dioti sy mi uc artodotis ? horas gar limo analiscomenon eme atlhios. Ce en to metaxyeme uc eleis udamos, zetis de par emu ha u chre, ce homos philo logi pamdes homologusi tote logus te ce rhemeta peritta hy parchin, opo te pragma asto pasi delon esti. Entha gar anancei monon logi isin, hina pragmata (hon peri amphibetumen) me phosphoros epiphenete. — Quoy ? dist Carpalim, lacquays de Pantagruel,c’est Grec, je l’ay entendu. Et comment as tu demouré en Grece ? » Donc dist le compaignon :« Agonou dont oussys vou denaguez algarou, nou den farou zamist vous mariston ulbrou, fousquez vou brol tam bredaguez moupreton den goul houst, daguez daguez nou croupys fost bardounnoflist nou grou. Agou paston tol nalprissys hourtou los echatonous, prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguons goulfren goul oust troppassou. » — J’entends,se me semble,dist Pantagruel : car ou c’est langai-
Pantagruel IX | 115
tyng meg meest behoff girereb, somaer sandeligh mad och drycke : hwar for forbar me teg om syder offver meg ; och befael atgyffuc meg nogeth ; aff huylket ieg kand styre myne groeendes maghe ly geruss son mand Cerbero en soppeforsetthr. Soa shal tue loeffve len ge ochlyk saligth.7 —Creo —dijo Eusteno— que los godos hablaban así. Y si Dios lo quisiera, así hablaríamos con el culo. Entonces dijo el compañero: “ Adoni, scolomlecha. Im ischar harob halhabdeca, bemeherah thithen li Kikar lehem, chancathub: ‘Laah al Adonai cho nen ral’.” A esto respondió Epistemón: “Ahora sí, entendí perfectamente: es la lengua hebrea, bien pronunciada y según la retórica.” Entonces dijo el compañero:“Despota tivyn panagathe dioti sy mi uc artodotis ? horas gar limo analiscomenon eme atlhios. Ce en to metaxyeme uc eleis udamos, zetis de par emu ha u chre,ce homos philo logi pamdes homologusi tote logus te ce rhemeta peritta hy parchin, opo te pragma asto pasi delon esti. Entha gar anancei monon logi isin,hina pragmata (hon peri amphibetumen) me phosphoros epiphenete. ” —¿Qué? —dijo Carpalim,lacayo de Pantagruel—.Es griego,le entendí. ¿Has estado en Grecia, entonces? A lo que dijo el compañero:“ Agonou dont oussys vou denaguez algarou, nou den farou zamist vous mariston ulbrou, fousquez vou brol tam bredaguez moupreton den goul houst, daguez daguez nou croupys fost bardounnoflist nou grou. Agou paston tol nalprissys hourtou los echatonous, prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguons goulfren goul oust troppassou.” 8 —Me parece que entiendo —dijo Pantagruel—.O es la len-
0 8 1 f o 7 5
n e m i l a o t i s e c e n a r o h a e u q r o p , o t s e e d r a l b a h e d r e c a l p l e r e n - e t a r a p o l i u q n a r t s á m o t n e m o m n u r a r e p s e s o m e d o p , – o l b a i d o m i s í m s i m l a r i n a d i c e d e u q n u a , s á m a j s o l r a n o d n a b a o n o r u j y , o t n e i m i c e r f o l e o d a t n a c n e o t p e c a y – s e d e t s u n o c a c z e n a m r e p e u q n a e s e d e u q a y o r e p , s e s i l U e d s a l e u q s a s o l l i v a r a m s á m n o s e u q , s a r u t n e v a s i m a í r a t n o c s e l o t s u g n o c Y . a n e l i t i M a s o m i u f o d n a u c o r e n o i s i r p n o r e i c i h e m a r o h a l a m n e e d n o d , a í u q r u T e d o g n e v o t n e m o m e t s e n e y , o g r u n a P s e o m s i t u a b e d e r b m o n o s i c e r p y o r e d a d r e v i m , — o r e ñ a p m o c l e o j i d — r o ñ e S — . s e t a c A y s a e n E e d a l o m o c l a t , s o g i m a e d a j e r a p a v e u n a n u s o m e r a m r o f o y y d e t s u y , a í ñ a p m o c i m e d á r a t r a p a e s s á m a j , o e s e d i m e t n e i s n o c i s e u q o ñ i r a c o t n a t o d a m o t e h e l a y , o r u j e l , s e u p , e n e i v e d n ó d e d y e r b m o n u s s e l á u c s o n a g í d , — l e u r g a t n a P o j i d — s e c n o t n E — . n e v o j y u m e d s e d , a i c n a r F e d n í d r a j l e , e n i a r u o T n e o d a c u d e i u f y í c a n s e u p , l a r u t a n y a n r e t a m a u g n e l i m s E ! s o i D a s a i c a r g Y ¡ — o r e ñ a p m o c l e ó d i n o p s e r — r o ñ e s , e t n e m a t c e f r e p , o r a l c í , S — ? s é c n a r f n e r a l b - a h e b a s o N ¿ — l e u r g a t n a P o j d i — o í m o g i m a , s o i D r o P — ” . r u t i c i d e r e r a c s i l u c i r u a s u c i l e m a f r e t n e v o u q , i i g a d a s u i l l i s i r e t e v 9 s e r o m e m , s i t a d n u t b o s u b i n o i t a l l e p r e t n i s i r t s e v s i n a v a r t l u c e n , e r i b a
- e r e d e t n e g r u n e i b é t i s s e c e n y a ’ j e r u e h e t s e c r u o p r a c , r e t p m o c - a r n e ’ d r i s y o l z e s s a e d o m m o c s u l p s p m e t e r t l u a n e s n o r u a s u o n , – s e l b a d i s e l s u o t à s u o v z e i s s i l a t e ; r e s s i a l s u o v e n s i a m a j t n a t - s e t o r p , e r f f o ’ l s r e i t n u l o v e t p e c c a e j t e – s u o v s e u q c e v a r i n e t e r e m t s i a l p s u o v l i ’ u q s i u p , s i a m , s e s s y l U e d s e l l e c e u q s e s u e l l i e v - r e m s u l p t n o s i u q , s e n u t r o f s e m s y o r e t p m o c a r s u o v s r e i t n u l o v t E . e r u e h e l a m a l n e n i l e t e M à a l l a n o ’ u q s r o l r e i n n o s i r p é n e m z u f e j ù o e i u q r u T e d s n e i v t n e s e r p à t e , e g r u n a P t s e e m s e t p a b e d m o n e r p o r p t e y a r v n o m , n o n g i a p m o c e l t s i d , r u e n g i e S — . s e t a h c A t e e é n E e r t n e t u e f e u q e l l e t , é i t i m a ’ d r i a p u a e v u o n n u s n o r e f y o m t e s u o v t e , e i n g i a p m o c a m e d s i a m a j z e r e g u o b e n s u o v , r i o l u o v n o m à z e d n e c s e d n o c s u o v i s e u q d n a r g i s r u o m a n e s n i r p a j y a s u o v e j , y o f r a p , r a c , z e n e v s u o v t n o d t e m o n e r t - s o v t s e l e u q s u o n z e t m o c a r , l e u r g a t n a P t s d i , s e u q c n o D — . e n i a r u o T t s e ’ c : e c n a r F e d n d i r a j u a e n u e j y r r u o n é t s e y a t e é n s i u s e j r a c , e l l e n r e t a m t e e l l e r u t a n e u g n a l a m t s e ’ c ! y c r e m u e i D , n o n g i a p m o c e l t i d n o p s e r , r u e n g i e S , n e i b s e r t , z t c i a f i S — ? s y o ç n a r F r e l r a p s u o v z e v a c s e n , l e u r g a t n a P t s i d , y m a n o m , a e D — » . r u t i c i d e r e r a c s i l u c i r u a s u c i l e m a f r e t n e v o u q , i i g a d a s u i l l i s i r e t e v s e r o m e m , s i t a d n u t b o s u b i n o i t a l l e p r e t n i s i r t s e v s i n a v a r t l u c e n , e r i b a
t n a c o v a t a f e m o u q
t n a c o v a t a f e m o u q
, i i p m i i r i v , e t i n i s , o s e u q , e t i n i S . s n a l u j e t e s n a m a l c o i c i f o r p m u l i h c e n , i n i m e r a l o s m a e m m e t a t s e g e , t e v o m r e p s a t e i p s o v a u q i s t u , m u s s u t a t s e t b o s i n m o e u q s a e d s o e d e u q r e p a r c a s r e p , s o v s e i t o t m a J “ : o j - d i o r e ñ a p m o c l e , n ó i c a s r e v n o c e d a m e t r a c a s a í r e u q o m o c Y . a d i c e r a p n ó i c a n o t n e a n u e n e i t n e i b o , s í a p i m , a í p o t U e d a u g
, i i p m i i r i v , e t i n i s , o s e u q , e t i n i S . s n a l u j e t e s n a m a l c o i c i f o r p m u l i h c e n , i n i m e r a l o s m a e m m e t a t s e g e , t e v o m r e p s a t e i p s o v a u q i s t u , m u s s u t a t s e t i n o n g - b o s i n m o e u q s a e d s o e d e u q r e p a r c a s r e p , s o v s e i t o t m a J « : t s d - i a p m o c e l , s o p o r p e u q l e u q r e c n e m m o c t i o l u o v l i e m m o c , t E » n . o s u a t n a u q e l b m e s s e r y u l n e i b u o e i p o t U e d s y a p n o m e d e g
u r g a t n a P 7 1 1 | X I l e
u r g a t n a P | 6 1 X I l e 1
0 8 1 f o 8 5
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 118
Pantagruel X | 119
118 | Pantagruel X
paistre : dentz aguës, ventre vuyde, gorge seiche, appetit strident, tout y est deliberé. Si me voulez mettre en œuvre,ce sera basme de me voir briber.Pour Dieu,donnez y ordre ! » Lors commenda Pantagruel qu’on le menast en son logis et qu’on luy apportast force vivres. Ce que fut faict,et mangea tresbien à ce soir,et s’en alla coucher en chappon et dormit jusques au lendemain heure de disner, en sorte qu’il ne feist que troys pas et un sault du lict à table.
tarme con urgencia: dientes largos, estómago vacío, garganta seca, apetito estridente, tengo todo junto. Si ponen manos a la obra, será una maravilla verme tragar.Por Dios,¡den la orden! Entonces Pantagruel ordenó que lo llevasen a su morada y que le diesen víveres en cantidad, lo que fue hecho.Y Panurgo comió muy bien aquella noche, y se fue a acostar como un capón y durmió hasta la hora de la cena del día siguiente, de modo que no dio más que tres pasos y un salto de la cama a la mesa.
Comment Pantagruel equitablement jugea d’une contreverse merveilleusement obscure et difficile,si justement que son jugement fut dict fort admirable
De cómo Pantagruel juzgó con equidad una controversia de una oscuridad y una dificultad prodigiosas, con tanta justicia que su juicio llamó la atención de todos
CHAPITRE X
CAPÍTULO X
Pantagruel, bien records des lettres et admonition de son pere, voulut un jour essayer son scavoir. De faict, par tous les carrefours de la ville mist conclusions en nombre de neuf mille sept cens soixante et quatre en tout scavoir, touchant en ycelles les plus fors doubtes qui feussent en toutes sciences. Et premierement, en la rue du Feurre, tint contre tous les regens, artiens et orateurs, et les mist tous de cul. Puis, en Sorbonne, tint contre tous les Theologiens par l’espace de six sepmaines,despuis le matin quatre heures jusques à six du soir, exceptez deux heures d’intervalle pour repaistre et prendre sa refection. Et à ce assisterent la plus part des seigneurs de la court, maistres des requestes, presidens, conseilliers, les gens des
Pantagruel,que siempre recordaba la carta y los consejos de su padre, quiso un día poner a prueba su saber. Así, exhibió en todas las esquinas de la ciudad las nueve mil setecientas sesenta y cuatro conclusiones que había sacado sobre todo tipo de temas, incluso sobre los más oscuros que pudiera haber en cualquier ciencia. Primero, en la calle Feurre, confrontó con todos los profesores, estudiantes y oradores de las artes, y los dejó a todos culo para arriba. Luego, en la Sorbona, lo hizo con los teólogos durante seis semanas, desde las cuatro de la mañana hasta las diez de la noche, con un recreo de dos horas para alimentarse y recobrar las fuerzas. Allí asistió la mayor parte de los señores de la corte: portavoces,presidentes,consejeros,contadores,secretarios,abo-
0 8 1 f o 9 5
- s e e u q o h c u m a y e c a h , s e r o ñ e S “ : o j i d s e l , 2 o d a b i r c o l i f o r b e r - e c l e n a í n e t s o d o t e u q a í d n u , s o d o t e d e t n e d u r p y o t r e p x e s á m l e , o i b a s s á m l e , t e h u o D u D o d a m a l l , s o l l e e d o n u o r e P . s o d r u l a p s o r e d a d r e v o m o c a z n e ü g r e v e d n a b a g a c e s e u q e d n a r g n a t n ó i c a r t s u r f a n u n a í n e t e u q o l r o p , a r t o e d o a r e n a m a n u e d o l r e v l o s e r a r a p d a d i r a l c n o c o s a c l e r e d n e t n e i n r i r e g d i o d i d o p n a í b a h o n , s a n a m e s s i e s y a t n e r a u c e d o b a c l a , o d o m e t s e e d s o d i n u e R . s a t s i n i b a r s o r t o s o h c u m y s u b i n o r t e P e d s u r t e P , e c e D , e p p i l i h P , n o s a J o m o c , a i l a t I e d y a r r e t a l g n I e d s á m e d a o n i s , a i c n a r F e d o l ó s o n , s e d a d i s r e v i n u s a l e d s e r o s e f o r p s e l a p i c n i r p s o l y o j e s n o C n a r G l e n o c , a i c n a r F e d s o t n e m a l r a P s o l s o d o t e d s e t n e u c o l e s á m y s o i b a s s á m s o i r a t n e m a l r a p o r t a u c s o l n o r e i n u e r e s , y e r l e d o g r a c n e r o p í , s A . n á m - e l a o t l a a r e o t n e m a l r a p l e d e t r o c a l a r a p e u q s e l i c í f i d y s o d a v e l e n a t o h c e r e d e d s o t n u p a b a t n e s e r p a i s r e v o r t n o c a L . r o s n e f e d l e , 1 s o d e p e m a L r o ñ e s l e o r t o l e r o p y , e t n a d n a m e d l e , o l u c a s e B e d r o ñ e s l e , o d a l n u r o P . s e r o ñ e s s e d n a r g s o d e r t n e e t r o c a l n e e t n e i d n e p o s e c o r p n u a í b a h , a c o p é a m s i m a l n e , n e i b a r o h A ” ! l é u q a s E ¡ “ : o l o d n á l a ñ e s a í c e d a t i p é r c e d a j e i v a n u o d n a u c , s o g e i r g s e r o d a r o s o l e d e p i c n í r p , s e n e t s ó m e D o m o c , o l l e n o c a b a j i c o g e r e s l e u r g a t n a P Y ” ! l é s E ¡ “ : n a í c e d , e l l a c a l r o p n a í e v o l o d n a u c , e u q s a r t o y s a r e l l i h c u c , s a r o d a s a , s a r o d e d n e v , s a r e d n a v a l , s e l p m i s s á m s e r e j u m s a l a t s a h , r e b a s o s o i g d i o r p n a t u s e d r a l b a h a y o i c i l l u b r e c a h a ó z n e m o c o d n u m l e o d o t , í s A . o d i t s e v n o c s o r e n r e t s o n u e u q s á m n a r e o n e u q e t n e m a r a l c ó r t s o m e d s e l y ó i d n u f n o c s o l l e u r g a t n a P , s a m s i f o s y s o g r e s u s e d r a s e p a , o r e p a d a n - e r f n e s e d a b a t s e a í r o y a m a l e u q n a p e s Y . s a t s i n o n a c y s o c i d - é m s o l y d a d u i c a l e d s o d a r t s i g a m s o l o m o c , s o r t o y s o d a g u r g a t n a P 1 2 1 | X l e
g n o l a j , s r u e i s s e M « : t s d i r u e l , u a e v r e c u d z e z i l o b o r g o l i h p s u o t t n e y o t s e z l i ’ u q r u o j n u , s e r t l u a s e l s u o t e d t n e d u r p t e t r e p x e s u l p e l , t n a v a c s s u l p e l , t e h u o D u D é m m o n , x l u e e r t n e ’ d n u s i a M . t n e m e n i a l l i v e t n o h e d t n e y o i h c n o c e s z l i ’ u q z i t p s e d i s t n e y o t s e z l i t n o d : s e u q n o c l e u q n o ç a f n e t c i o r d n e e r t t e m e l r u o p t e n u a s a c e l e r d n c t n e y n , e r d r o m u e c s t n e y o v a y n ’ s e n i a m p e s x i s t e e t n e r a u q e d e c a p s e ’ l r a p z e l b m e s s a i s n i A . s e t s i n a b a R x l u e i v s e r t l u a ’ d s a t n u t e s u b i n o r t e P e d s u r t e P , e c e D , e p p i l i h P n , o s a J e m m o c , e i l a t I t e e r r e t e l g n A ’ d i s s u a s i a m , e c n a r F e d t n e m e l u e s n o n , z e t i s r e v i n u s e d s n e g e R x l u a p i c n i r p s e l s u o t t e l i e s n o c d n a r g e l e l b m e s n e , e c n a r F e d s n e m e l r a P s e l s u o t e d s a r g s u l p s e l t e s n a v a c s s u l p s e l e r t a u q z e l b m e s s a t n e r u f y o r u d t n e m e d n a m m o c e l r a p t n o D . t n a m e l A t l u a h e l e u q t i o d n e t n e y n ’ t n e m e l r a P e d t r u o c a l e u q t c i o r d n e e l i c i f f d i t e e t l u a h i s t i o t - s e e s r e v o r t n o c a l z l e u q s e D . e r t l u a ’ l e d , r u e d n e f e d , e n s e v e m u H e d r u e i s n o M e r t l u a ’ l , t r a p e n u ’ d , r u e d n a m e d , l u c e s y a B e d r u e i s n o m t i o t s e n u ’ l z l e u q s e d , s r u e n g i e s s o r g x u e d e r t n e t r u o c a l n e t n e d n e p s e c o r p n u t i o t s e , n o s i a s e r p o r p e t s e c n e , r O » ! à l y u t s e c t s e ’ C « : t g i o d u a t n a r t s n o m e l e i p o r c a e l l i e i v e n u t s d i y u l e d d n a u q , t i o s i a f , z c e r G s r u e t a r o s e d e c n i r p , s e n e h t s o m e D e m m o c r , i s i a l p t i o n e r p l i y o u q A » ! y u l t s e ’ C « : t n e i o s d i , s e u r s e l r a p t i o s s a p l i d n a u q , s e l l e u q s e l , s e r t l u a t e s e r e i t e v y n a g , s e r e i s s i t s u o r , s e r e i t a r r u o c , s e r e d i n a v a l , s e m m e f s e n n o b s è s e u q s u j , x u e l l i e v r e m i s r i o v a c s n o s e d r e l r a p t e e r y u r b à a c n e m m o c e d n o m e l t u o t t n o D . z e n n o p i g n e x l u a e v e u q t n e i o t s e n ’ z l i ’ u q t n e m e l b i s i v a r t s n o m s r u e l t e x l u a n i u q s u o t t s i e f s e l l i , s e c a l l a f t e z t o g r e s r u e l t n a t s b o n o n , s i a m , z t n e d u a n i a r f e l n e i b t n e r d n i r p t r a p s u l p a l x l u e c i ’ d e u q z e t o n t E . s e t s i n o n a c t e s n i c d i e m s e l s e u q c e v a , e l l i v e t c d i a l e d s n i v e h c s e s e l e l b m e s n e , s e r t l u a t e z t a c o v d a , s e r i a t e r c e s , s e t p m o c u r g a t n a P | 0 2 X l e 1
0 8 1 f o 0 6
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 122
122 | Pantagruel X
temps a que sommes icy sans rien faire que despendre, et ne pouvons trouver fond ny rive en ceste matiere, et, tant plus y estudions,tant moins y entendons,qui nous est grand honte et charge de conscience, et, à mon advis, que nous n’en sortirons que à deshonneur, car nous ne faisons que ravasser en noz consultations. Mais voicy que j’ay advisé : vous avez bien ouy parler de ce grand personnaige, nommé maistre Pantagruel, lequel on a congneu estre scavant dessus la capacité du temps de maintenant ès grandes disputations qu’il a tenu contre tous publiquement ? Je suis d’opinion que nous l’apellons et conferons de cest affaire avecques luy, car jamais homme n’en viendra à bout si cestuy là n’en vient. » A quoy voluntiers consentirent tous ces conseilliers et docteurs. De faict, l’envoyerent querir sur l’heure et le prierent vouloir le proces canabasser et grabeler à poinct, et leur en faire le raport tel que de bon luy sembleroit, en vraye science legale, et luy livrerent les sacs et pantarques entre ses mains, qui faisoyent presque le fais de quatre gros asnes couillars. Mais Pantagruel leur dist : « Messieurs,les deux Seigneurs qui ont ce proces entre eulx sont ilz encore vivans ? » A quoy luy fut respondu que ouy. « De quoy diable donc (dist il) servent tant de fatrasseries de papiers et copies que me bailliez ? N’est ce le mieux ouyr par leur vive voix leur debat, que lire ces babouyneries icy, qui ne sont que tromperies, cautelles diabolicques de Cepola, et subversions de droict ? Car je suis sceur que vous et tous ceulx par les mains desquelz a passé le procès y avez machiné ce que avez peu pro et contra , et, au cas que leur controverse estoit pa-
Pantagruel X | 123
tamos aquí sin hacer otra cosa más que perder el tiempo. No le encontramos ni ton ni son al asunto, y cuanto más lo estudiamos menos lo entendemos. Esto nos avergüenza y nos pesa sobre la conciencia, y,para mí, vamos a salir de esto con deshonra pues no hacemos más que chochear en nuestras sesiones. Pero he aquí lo que pensé: supongo que han escuchado hablar de ese gran personaje llamado Maese Pantagruel del que se sabe supera la capacidad de nuestro tiempo en las grandes discusiones públicas que ha sostenido contra todos. Creo que debemos llamarlo y conferenciar sobre este asunto con él, pues si Pantagruel no puede resolver todo esto ningún hombre podrá hacerlo. A lo cual todos los consejeros y doctores consintieron gustosos. Así,mandaron a buscarlo enseguida y le rogaron tuviera a bien abordar el tema,desmenuzarlo a fondo y hacerles el informe como creyera conveniente,según la verdadera ciencia del derecho. Le pusieron la bolsa con el expediente y las actas entre las manos, lo que equivalía casi al cargamento de cuatro burros grandes y huevones. Pero Pantagruel les preguntó: “Caballeros, los dos señores que litigan en este proceso ¿están todavía vivos?” A lo que le respondieron que sí. “¿Entonces para qué diablos sirve, preguntó Pantagruel,este montón de copias y papeles que me dan?” ¿No es mejor escucharlos debatir a viva voz en vez de leer todas estas bobadas que no son más que puras quimeras, simulaciones diabólicas de Cepola y subversión del derecho? Porque estoy seguro de que ustedes y todos los hombres por cuyas manos pasó este proceso inventaron argumentos pro et contra, y si la controversia era
0 8 1 f o 1 6
- e c o r p e t s e e d o t n e i m i c o n o c e m o t e u q n e r e i u q i s , o s e r o P ” . d a d i r a l c r o y a m n o c o t i r c - s e r o p é r a r t s o m e d o l a í d n ú g l a o m o c , r e d n e r p m o c e d e u p o l e s o n o l l e n i s y o h c e r e d l e n e a d n u b a o t s e o d o t , o g r a b m e n i S . o p a s n u e n e i t s a m u l p o m o c , a i r o t s i h a l e d y s a u g i t n a s a s o c s a l e d , s a t s i n a m u h s a r t e l s a l e d o t n e i m i c o n o c o t n a t n a í n e T ? a l u m i m e u q s o n e m o d a i d u t s e n a h , s o i D r o p , e u q s o c o l s o t s e a l r e d n e r p m o c n a í r d o p o m ó c ¿ , l a r u t a n y l a r o m a í f o s o l i f a l e d o t i b m á l e d n e a r t x e e s s e y e l s a l e u q o d a d , s á m e d A ” ? s o t l u s n o c s i r u j e d o n o r e p , s e n o t - i m r a m e d o s o r e n i c o c e d o s e r o d a n i l l o h s e d e d o l i t s e n u s e e u q e t n e m a r a l c e v e s o l i t s e o y u c , s e y e l s a l e d s o t x e t s o l , n í t a l n e o r b i l n e u b n u n o r e i v s á m a j e u q , s o d i c e t u r b m e s o j e i v s o t s e r e d n e r p m o c o d i d o p n a í r b a h s e c n o t n e o m ó C ¿ . o n a i l i t n i u Q y o i v i L o t i T , a c e n é S , n ó r e c i C , n ó r r a V , o i t s u l a S e d l e d e m r a d i v - l o a r e i s i u q o n y , a n i t a l a u g n e l a l a d o t n e e s r a r t n o c n e a d e u p e u q o d a n r o d a y e t n a g e l e s á m n í t a l l e n e s a d a t c a d e r n o s o g - e u l y ; s a g e i r g s a r b a l a p e d y s a i c n e t n e s e d s a n e l l n á t s e s e y e l s a l s a d o t y , 3 s i r u n a i p l U e d o i n o m i t s e t J g . i r o e D i r o i r e t s o p . l , o l e r o p n e b a s o m o c , s o g e i r g s o l e d e t n e m l a p i c n i r p n a m - o t e s s e y e l s a l e u q e d r a s e p a o t s e y , o r a b r á b y o c i t ó g e t n e m - a l o s o n i s , n í t a l i n o g e i r g i n n a í b a s o n , o r u g e s e d , s e u P ” . y e l a l e d n ó i s n e r p m o c a l a r a p a t i s e c e n e s e u q o l e d s e t n a r o n g i e t n e m a t e l p m o c , s o r e n r e t s e d n a r g s o n u e u q s á m n a r e o n e u q y , s a t c e d n a P s o l e d y e l r o n e m a l i n n o r e i d n e r p m o c a c n u n e u q s e n i t s a m s o j e i v s o r t o y s u i t r u C , o r d n a j e l A , o n i h c a t r e B , o n a t i m r o n a P , o t i l ó p i H , a l o m I e d , o r t s a C e d , o l o t r a B , o d l a B , o i s r u c A e d s e n o i n i p o s a t p e n i e s o t n e i m a n o z a r s e l b a n o z a r r i e s o t n o t n o c o d i c e r u c s o n a h a l s e d e t s u , r i m i r i d e d l i c á f y a r a l c u r g a t n a P 5 2 1 | X l e
- e r e i m e r p , s e c o r p e c e d e s s i o n g n o c e j e u q z e l u o v i s , e c r a P « . t p i r c s e r a p t n e m e t r e p a s u l p y a r e r t - s n o m e j r u o j e u q l e u q e m m o c , z u d n e t n e e r t s e t n e v e p e n e c s n a s t e , s n i e l p s u o t t n o s z t c i o r d s e l s y o f s e t u o t t n o d , s e m u l p e d t l u a p - a r c n u e m m o c z e g r a h c t n e y o t s e n e z l i , e r i o t s i h t e z e t i u q i t n a s e d e c n a s s i o n g n o c t e é t i n a m u h e d s e r t t e l s e d d r a g e r u A ? e l - l u m a m e u q e i h p o s o l i h p n e é i d u t s e s n i o m , u e i D r a p , t n o i u q z l o f s e c t n o r d n e t n e ’ l t n e m m o c , e l l e r u t a n t e e l l a r o m e i h p o s o l i h p e d u e i l y m u d s e é p r i t x e t n o s x i o l s e l e u q u e v , e g i a t n a v a D « ? e t l u s n o c s i r u j e d n o n , x u e t i m r a m t e r e i n i s y u c e d u o e é n i m - e h c e d r u e n n o m a r e d e l i t s t s e i u q , e l i t s r u e l à t r e p p a t n e m e t - s e f i n a m e m m o c , e n i t a L e u g n a l e d e r v i l n o b t n e r i v e n s i a m a j i u q , x i o l s e d e t x e t e l s r u e v s e r x l u e i v s e c e r d n e t n e u e p t n e s s u e s e u q c n o d t n e m m o C . n a i l i t n i u Q y n , e v i L . T y n , e u q c e n e S y n , n o r e c i C y n , n o r r a V y n , e t s u l a S y n s r e i t n u l o v s y o r e t p e c x e n e n ’ t e , e n i t a L e u g n a l a l e t u o t n e t i o s i u q é n r o a t e t n a g e l e s u l p e l , n i t a l n e s e é g d i e r t n o s t n e m e d n o c e s t e ; z c e r G z t o m t e s e c n e t n e s e d s e n i e l p t n o s z i o l s e l s e t u o t t e , s i r u j g . i r o e D i r o i r e t s o p . l n e d e g a n g i o m s e t e l z e v a s u o v e m m o c , z c e r G s e d s e s n i r p , a i p l U t n e m e r e i m e r p t n o s x i o l s e l s y o f s e t u o t t e ; e r a b r a B t e e u q i h t o G e d t n e m e l l u e s s i a m , e n i t a L y n e u q c e r G y n e u g n a l e d e c n a s s i o n g n o c t n e y o v a n ’ z l i ) n i a t r e c t u o t t s e l i e m m o c ( r a C « . x i o l s e d e c n e g i l - l e t n i ’ l à e r i a s s e c e n t s e ’ u q e c t u o t e d s n a r o n g i , e m s d i e d x l u a e v s o r g e u q t n e y o t s e n ’ t e , s e t c e d n a P s e d y o l e r d n i o m a l t n e r i d n e t n e n ’ s i a m a j i u q , s n i t s a m x l u e i v s e r t l u a s e c t e s u i t r u C , e r d n a x e l A , n i h c a t r e B , e m r o n a P , s u t y l o p p i H , a l o m I e d , o r t s a C e d , e l o t r a B , e d l a B , e s r u c c A e d s n o i n i p o s e t p e n i t e s n o s i a r s e l b a n n o s - i a r s e d t e s e t t o s r a p e i c r u c s b o z e v a ’ l s u o v , r e g u j à e l i c a f t e e t n e t u r g a t n a P | 4 2 X l e 1
0 8 1 f o 2 6
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 126
126 | Pantagruel X
ment faictez moy brusler tous ces papiers ; et secondement faictez moy venir les deux gentilz hommes personnellement de vant moy,et quand je les auray ouy,je vous en diray mon opinion sans fiction ny dissimulation quelconques.» A quoy aulcuns d’entre eux contredisoient,comme vous sca vez que en toutes compaignies il y a plus de folz que de saiges, et la plus grande partie surmonte tousjours la meilleure, ainsi que dict Tite Live parlant des Cartagiens. Mais ledict du Douhet tint au contraire virilement,contendent que Pantagruel avoit bien dict, que ces registres, enquestes, replicques, reproches,salvations et aultres telles diableries n’estoient que sub versions de droict et allongement de proces,et que le diable les emporteroit tous s’ilz ne procedoient aultrement, selon equité evangelicque et philosophicque. Somme, tous les papiers furent bruslez, et les deux gentilzhommes personnellement convocquez. Et lors Pantagruel leur dist : « Estez vous ceulx qui avez ce grand different ensemble ? — Ouy (dirent ilz), Monsieur. — Lequel de vous est demandeur ? — C’est moy, dist le seigneur de Baisecul. — Or,mon amy, contez moy de poinct en poinct vostre affaire selon la verité ; car, par le corps bieu, si vous en mentés d’un mot, je vous osteray la teste de dessus les espaules et vous monstreray que en justice et jugement l’on ne doibt dire que verité.Par ce, donnez vous garde de adjouster ny diminuer au narré de vostre cas.Dictes. »
Pantagruel X | 127
so,primero quémenme todos estos papeles y segundo tráiganme a esos dos nobles señores en persona ante mí. Y cuando los haya escuchado,les daré mi opinión sin ningún fingimiento ni disimulo.” Hubo algunos que no estuvieron de acuerdo con esto, pues ustedes saben que en todo grupo hay más locos que sabios, y la parte más grande supera siempre a la mejor, así lo dice Tito Livio cuando habla de los cartagineses. Pero este Du Duohet se opuso al resto con valentía y dijo que Pantagruel tenía razón, que todos esos registros,encuestas, recusaciones,defensas y otras diabluras por el estilo, eran pura corrupción del derecho y no hacían más que alargar el proceso, y que el diablo se los llevaría a todos si no se comportaban de otro modo, según la buena justicia evangélica y filosófica. En suma, todos los papeles fueron quemados y los dos nobles señores convocados personalmente.Y entonces Pantagruel les dijo: “¿Son ustedes quienes tienen este gran diferendo?” —Sí, señor —respondieron. —¿Quién de ustedes es el demandante? —Soy yo —dijo el señor Besaculo. —Ahora bien,amigo mío, cuénteme punto por punto todo este asunto según la verdad porque,por Dios, si miente en una sola palabra,le arrancaré la cabeza de los hombros y le mostraré que en justicia y en el juicio sólo se debe decir la verdad. Por eso, cuídese de agregar o quitar alguna cosa a la narración del caso. Hable.
0 8 1 f o 3 6
. t o g a R n e u b l e a í c e d o m o c , o d i e m l a a z e b a c a l y o g e u f l a e i p n u , n ó s a p a d i l a a d n a b a r a z a l r a l - i a b a o d a z n e m o c n a í b a h a y s e n o b i r b s o l s e u p , a l l i j a v e d s e t n a c - i r b a f s á m a r a t c e l o c e r o n e u q s i l i f í s a l a l o m e b r o p n a r a n e d r o e t r o c a l e d s e r o ñ e s s o l e u q r e s o n a , a z a t s o m a l a s a d r a b - a l a o d i m o c r e b a h e d , a d r a t u v a e d a t s e g n i a n u e d e t n e d i v e o n - g i s a n i r o u s n e n a b a l l a h o n e u q n a í c e d s o c d i é m s o l o r e P . o n e h e d s e r o d a t a s o l e d n ó i n i p o a l n ú g e s s e l o c e d a l l o a n u r o p a d a j - e r a m a b a t s e s e c n o t n e e u q , o n a é c O r a m a l r i r b u c a r a p a n a t a b - r e c a n u s o d a b o r s e t r o c e r s o l n o c r e c a h n a í r e u q s o r e r u t s o c s o l e u q r o p s o c r a b s o l r e n e t e r a r a p o l l a b a c a s a j u b r u b y , e i p a s a j u b - r u b s o m a b á r u p a o l ó s , a t i m r a m a l n e o n a m a l , e h c o n a l a d o T ” . s o r r e p s o l a a n e v a n e d e l e u q a r a p s a h c a h c u m s a l a n ó b r a c l e d e v - a l l a l y s e y e u b s o l a a p o s a l a d e l e s o d n a u c , o ñ a l e d o c e u h r e m - i r p l e , o v e u n o ñ a n e o g a d r é u m r o p r i a r a p s e l a n a c e d d a d i t n a c a n u a o t n u j o d i n u e r n a í b a h e s e u q , s o z i u s s o l e d n ó i l e b e r a l e d a s - u a c a s e r o d e r r o c s o l y s o e r r u p a h c s o l e r t n e a d i g r u s s a n i l p m a p e d n ó i c d i e s a n u a o d i b e d , s a t a n a p a p e d d a d i l i r e t s e n a r g a n u o ñ a e s e o d i n e t n a í b a h s o e f i R s e t n o m s o l s e u p n ó b a l s e y t i n e c l e a i c a h s a c n a l b s i e s , s o c i p ó r t s o d s o l e r t n e ó d i e c u s ; o t i s ó p o r p o r t s e u n a s o m - a v l o v o r e P . o l u c a s e B e d r o ñ e s l e o j d i , r o ñ e s , s a i c a r g s a h c u M “ . l e u r g a t n a P o j d i — o l u c a s e B , e s a r b ú C — … o d a c r e m l a s o v e u h s o n u r e d n e v a a b a v e l l a s a c i m e d r e j u m a n e u b a n u e u q o t r e i c s e , r o ñ e S — : a r e n a m e t n e i u g i s a l e d o l u c a s e B ó z n e m o c s e c n o t n E
. t o g a R n o b e l t i o s d i e m m o c , u e i l - y m u a e t s e t a l t e u e f u a d e i p n u , n o s a p a d i u a e r o d n i r t s e ’ l r e s n a d à t n e m e c n e m m o c n o b a j t n e i o v a s e l f u o r r a m s e l r a c , s n a n g i a m s e l s è r p a r e t u o b e l l a s u l p n o n e d e l l o r e v a l à t n e m e d n a m m o c l o m e b r a p t n e s s i e f t r u o c a l e d s r u e i s s e m e u q n o n i s , e d r a t s u o m a l à s e u g a z e b r e g n a m e d e d r a t s o ’ d s a p u a t n e d i v e e n g i s t n e y o s - s i o n g n o c e n z l i e n i r u n o s à e u q t n e y o s d i s n e i c i s y h p s e l s i a M . n i o f e d s r u e l e t o b s e d n o i n i p o ’ l n o l e s s u o h c e d e é t o p e n u ’ d e s - s o r g t i o t s e s r o l r u o p i u q , e n a e c O r e m a l r i r v u o c r u o p e n i a t a b r a s e n u z e b o r s e d s n o l l i a t e r s e d e r i a f t n e y o l u o v s r e i r u t s u o c s e l r a c , x l u a e t a b s e l r i n e t e r r u o p , l a v e h c à s e l l u b t e d e i p à s e l l u b r e h c - s e p s e d e u q , t o p e l r u s n i a m a l t s i e f e n n o ’ l t c i u n a l e t u o T « . s n e i h c x u a e n i o v a ’ l r e n n o d r u o p s e l l i f x u a n o b r a h c u d f e l c a l t e z f u œ b x u a e p p u o s a l e r v i l n o ’ l e u q , n a ’ l e d u o r t r e i m e r p e l f u e n n a l l i u g a ’ l à r e l l a r u o p , s e i b n o b e d e r b m o n u a s e u q s u j z e l b m e s s a t n e y o t s e ’ s i u q , s e c y u o S s e d n o i l l e b e r a l r u o p s r e i s r u o c c A s e l t e s n y u o g a r r a B s e l e r t n e e u e m s e n r e v i l l a b e d n o i t i d e s e n u t n a n n e y o m , s e d r u o l e p p a h e d é t i l i r e t s e d n a r g e é n n a e l - l e c u e t n e y o v a s e é h p i h R s n o m s e l e u q t n a t u a r a p e l l i a m t e h t i n - e z e l s r e v s n a l b x i s s e u q c i p o r t x u e d s e l e r t n e t i o s s a p , s o p o r p à , s i a M . l u c e s i a B e d r u e n g i e s e l t s d i , r u e i s n o m , y c r e m d n a r G — . l e u r g a t n a P t s i d , l u c e s i a B , s u o v z e r v u o C — … z e h c r a m u a z f u œ s e d e r d n e v t i o t r o p n o s i a m a m e d e m m e f e n n o b e n u e u q y a r v t s e l i , r u e i s n o M « : t y u s n e ’ s e u q e r e i n a m a l n e l u c e s i a B a c n e m m o c c n o D
I X O L U T Í P A C
I X E R T I P A H C
s o d a g o b a n i s l e u r g a t n a P e t n a s o t a g e l a s u s n o r e i c i h s o d e p e m a L y o l u c a s e B e d s e r o ñ e s s o l o m ó c e D
z t a c o v d a s n a s l e u r g a t n a P t n a v e d t n e i o d - i a l p e n s e v e m u H t e l u c e s i a B e d s r u e n g i e s s e l t n e m m o C
u r g a t n a P 9 2 1 | I X l e
u r g a t n a P | 8 2 I X l e 1
0 8 1 f o 4 6
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 130
Pantagruel XI | 131
130 | Pantagruel XI
« Ha ! Messieurs, Dieu modere tout à son plaisir, et contre fortune la diverse un chartier rompit nazardes son fouet. Ce fut au retour de la Bicoque, à lors qu’on passa licentié Maistre Antitus des crossonniers en toute lourderie, comme disent les canonistes : Beati lourdes quoniam ipsi trebuchaverunt. « Mais ce que faict la quaresme si hault, par sainct Fiacre de Brye, ce n’est pour aultre chose que La Penthecoste Ne vient foys qu’elle ne me couste ; Mais hay avant, Peu de pluye abat grand vent.
Entendu que le sergeant me mist si hault le blanc à la butte, que le greffier ne s’en leschast orbiculairement ses doigtz empenez de jardz, et nous voyons manifestement que chascun s’en prent au nez, sinon qu’on regardast en perspective oculairement vers la cheminée à l’endroit où pend l’enseigne du vin à quarente sangles,qui sont necessaire à vingt bas de quinquenelle. A tout le moins qui ne vouldroit lascher l’oyseau devant talemouses que le descouvrir, car la memoire souvent se pert quand on se chausse au rebours : sa, Dieu gard de mal Thibault mitaine ! » Alors dist Pantagruel : « Tout beau, mon amy, tout beau, parlez à traict et sans cholere.J’entends le cas, poursuyvez. — Or, monsieur, dist Baisecul, ladicte bonne femme disant ses gaudez et audinos , ne peut se couvrir d’un revers fault montant par la vertuz guoy des privileges de l’université, sinon par bien soy bassiner anglicquement le couvrant d ’un sept
”¡Ah! Señores, Dios gobierna todo a su placer, y contra la inconstante fortuna un carretero rompe (pavada) su látigo. Fue al regresar de la Bivoca, cuando el maestro Antitus del cretinismo se recibió de licenciado en toda equivocación, como dicen los canonistas: Beati torpes quoniam ipsi tropezaverunt 1. ”Pero lo que hace que la Cuaresma esté tan alta, por San Fiacro de Brie, es simplemente que Ay Pentecostés, Que no venís sin que me costés; Pero,en otro momento, Poca lluvia abate un gran viento.2
Visto que el sargento me puso el blanco muy alto sobre la loma,que el escribano no se lamió orbicularmente los dedos emplumados de ganso, y que nosotros veíamos claramente que todos se tomaban la nariz, a no ser que miráramos ocularmente en perspectiva hacia la chimenea al sitio de donde cuelga la enseña del vino a cuarenta cinchas,que son necesarias para veinte bajo el quinquenio. A menos que no quisiera soltar el pájaro ante croquetas que descubrirlo, pues la memoria a menudo se pierde cuando uno se calza al revés: eso, ¡Dios libre de todo mal a Teobaldo Mitón!” Entonces dijo Pantagruel:“Muy lindo,mi amigo,todo muy lindo,hable con calma y sin cólera. Comprendo el caso,prosiga.” —Ahora bien,señor —dijo Besaculo—, dicha buena mujer al decir sus gaudes et audi nos 3, no se pudo cubrir contra un falso revés que subía por la virtud divina de los privilegios de la universidad,sino humedeciéndose bien a la inglesa,cubriéndo-
0 8 1 f o 5 6
a m u s a l n e n a g n e v n o c o n s a t n e u c s a l e d s e r o ñ e s s o l e u q o t s i v
m o s a l n e t n e y o n e v n o c e n s e t p m o c s e d s r u e i s s e m e u q u d n e t t a
, t i d a c a i t n e i p a s m u c i u q t i d a v e t n o p e d n o n
, t i d a c a i t n e i p a s m u c i u q t i d a v e t n o p e d n o n
s e u p , o c u r t e r , o c u r t , a c a d , a m o t , o t s e a ; l e p a p l e r a r b m u l a s e t n a n i s a í j e l n o c r i u r t s e d a a r a g s e i r r a e s o n e u q ó j e s n o c a e l , a r e d a m e d a l o b a n u e d o i s a v r e G o m i r p u s r i l a s l a , o r r e c e B l e n a u J , o g r a b m e n i S ” . s a j e i v s a t o b s a l e d n ó i c c u r t s n o c a l r e d n e r p m o c a r a p s e c n o t n e s o i r a s e c e n n a r e e u q s e n o v e u h s o t i c e c e p s o l e d a t s e t o r p a l r o p s o c i t á i c s o i v r e n s o l a r a t s a g r e j u m a n e u b a l e u q ó i t n i s n o c , o v e u h l e d n a g l a s s a r d n o l a s a l e u q a r a p n á l i M n e o d i l a s n é i c e r s i r i o c r a l e , e r b m u d i v r e s a l e d o m o c e l a ñ e s o l e s o n o n u a e u q e d l a t n o c , o d n u m l e n e a r e i b u h a z e r b o p a t n á u c a t r o p m i o n , a y a r n i s n a b a t s e s e n o z l a c s o l i s o t s u g a s o d e p e s r a r i t e d d a t r e b i l a l s o d o t a a b a d a p a P l e e u q y , a n u g l a n ó i c n e m o l l e e r b o s a í c a h o n n ó i c n a S a c i t á m g a r P a l e u q , o l u c a s e B o j d i , s e c n o t n e o d n e i V “ ” . e r u p a e s o n y , o l u c a s e B a o j d i , a g i s o r P . o d a n i m r e t a y a h e t s é o d n a u c s a r e i u q e u q o l o d o t s á r a l b a H ! z a p , o l b a d i l e r o p , z a P ¡ ? r a g i t s o h a s e n e i v e m ú t a í v a d - o t y ¿ , o i g i t i l o r t s e u v e d o t n e i m i e c o d r p l e r e d n e r p m o c a r a p a d - r o g a t o g a l í u q a o d u s o Y ? o s i m r e p n i s r a l b a h e d n o p s e r r o c e T ¿ ! o i n o t n A n a S e d e r t n e i v l e r o p ¡ , o r e P “ : o j d i l e u r g a t n a P n e i u q a , s o d e p e m a L r o ñ e s l e o g l a r i c e d y r i n e v r e t n i o s i u q í u q A . r a b u c n i e l b a d a r g a n a t s e e u q o t s i v , s o v e u h a g n o p o n e t n e g a l e u q o h c u m a r b m o s a e m y , s a r r a g i c s a l e t n e m a t c e r r o c r a r r e h n e r e i u q o d n a u c s e d n a l F e d s e r o t n i p s o l n a s u e u q s o p a r t s o j e i v s o l n e d n e v e s e u q n e r a g u l l e d a c r e c s á m o l e t n a l o v e u q o t s e n u e l o d n á d y a c i p e d o m i t p é s n u n o c o l
r a c , e r o f , e u q c o j , e d a n , e l l i p t n a t à ; r e i p a p e l r e n u l a r e i m e r p s n a s e r y o t a l l a b m i r b e é u b a l r e d n o c e s e d d r a z a h e c n e t c n i o p t s i m e s e n e l l e ’ u q a l l i e s n o c y u l , e l l u o m e d e h c s u b e n u ’ d é u m e r s y a v r e G n i s u o c n o s , u a e V e l n a J , t n a t r u o P « . s e t t o b s e l l i e i v s e d n o i t c u r t s n o c a l e r d n e t n e à s e r i a s s e c e n s r o l r u o p t n e y o t s e i u q s y r t - a l l i u o c s n o s s i o p z t i t e p s e d t s e t o r p e l r a p s e u q c i t a i c s i s e l t s a l l u c - s e e m m e f e n n o b a l e u q t i t n e s n o c , s e t t e u o l a s e l e r r u o l c s e r u o p n a l i M à u l u o m s e t n e m e h c s i a r f , l e i c n a c r a ’ l , e l l i a d u a b i r e d t s a n g - i s e s e s n o ’ u q u e v r u o p , e d n o m u a t s u e f e u q é t e r v u a p e u q l e u q , z e y a r t n e y o t s e n ’ z t e h c n a l b s e l i s e s i a n o s à r e t e p e d n u c s a h c n u à é t r e b i l t i o n n o d e p a p e l e u q t e , n o i t n e m e l l u n t i o s i a f n e n ’ n o i t - c n a s e u q i t a m g a r P a l e u q , l u c e s i a B t s d i , s e u q c n o d t n a y o V — . t n i o p z e t s a h s u o v e n t e , l u c e s i a B à l i t s d i , z e v y u s r u o P . é v e h c a a r u a y c y u t s e c d n a u q u o s n o t s a r e l r a p u T ! x i a p , e l b a i d e l r a p e d , x i a P ? r e t s u b a t e r o c n e s n e i v e m u t t e , t n e r e f f i d e r t s o v e d e r u d e c o r p a l e r d n e t n e r u o p n a a h e d y c i e u s e J ? t n e m e d n a m m o c s n a s r e l r a p e d l i t n e i t r e p p a ’ t ! e n i o t n A t c n i a s e r t n e v , t E « : l e u r g a t n a P t s i d y u l t n o d , e n s e v e m u H e d r u e n g i e s e l e s o h c e u q l e u q e r i d t e r e l l e p r e t n i t u l u o v y c I » . r e v u o c u a e b i s t c i a f l i ’ u q u e v t n o p e n e d n o m e l t n e m m o c t r o f n e i b s y h a b s e m ’ t e , s e l l a g i c s e l r e r r e f t c i o r d à n e i b t n e l l u e v z l i d n a u q , s e r d n a l F e d s e r t n i a p s e l t n e s u t n o d x l u a e p a r d x u e i v s e l t n e v n o ’ l ù o u e i l u d s è r p s u l p u a , t n a l l o v c o t s e n u t n a r i t y u l t e x l u a e r r a u q e d
4
u r g a t n a P 3 3 1 | I X l e
u r g a t n a P | 2 3 I X l e 1
0 8 1 f o 6 6
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 134
134 | Pantagruel XI
mation des fleutes d’allemant,dont on avoit basty les Lunettes des princes imprimée nouvellement à Anvers. « Et voylà messieurs que faict maulvais raport. Et en croy partie adverse in sacer verbo dotis , car voulant obtemperer au plaisir du roy je me estois armé de pied en cap d’une carrelure de ventre pour aller veoir comment mes vendangeurs avoyent dechicqueté leurs haulx bonnetz pour mieux jouer des manequins,et le temps estoit quelque peu dangereux de la foire,dont plusieurs francz archiers avoyent esté refusez à la monstre nonobstant que les cheminées feussent assez haultes selon la proportion du javart et des malandres lamibaudichon. « Et par ce moyen fut grande année de quaquerolles en tout le pays de Artoys,qui ne feust petit amandement pour messieurs les porteurs de cousteretz, quand on mangeoit sans desguainer cocques cigrues à ventre deboutonné. Et à la mienne volunté que chascun eust aussi belle voix,l’on en jourroit beaucoup mieulx à la paulme, et ces petites finesses qu’on faict à etymologizer les pattins,descendroyent plus aisement en Seine pour tousjours ser vir au pont aux meusniers, comme jadis feut decreté par le Roy de Canarre, et l’arrest en est au greffe de ceans. « Pour ce, Monsieur, je requiers que par Vostre Seigneurie soit dict et declairé sur le cas ce que de raison, avecques despens,dommaiges et interestz. » Lors dist Pantagruel : « Mon amy,voulez vous plus rien dire ? » Respondit Baisecul : « Non, monsieur, car je ay dict tout le tu autem, et n’en ay en rien varié, sur mon honneur. — Vous doncques (dist Pantagruel),monsieur de Humevesne, dictes ce que vouldrez et abreviez,sans rien toutesfoys laisser de ce que servira au propos.»
Pantagruel XI | 135
de flautas alemanas, con las que se había edificado Los anteojos de los príncipes , impreso recientemente en Amberes. ”Y he aquí señores lo que hizo un mal informe. Y creo a la parte adversa in sacer verbo dotis 5, pues queriendo obtemperar el deseo del rey me había armado de pies a cabeza con una correa de cuero de tripa para ir a ver como mis vendimiadores habían desgarrado sus altos bonetes para jugar mejor al monigote; y el tiempo era un poco peligroso por la diarrea, por la que muchos arqueros libres habían sido rechazados al pasar revista a pesar de que las chimeneas estaban bastante altas según la proporción del chancro y de los bubones del amigo Baldichón. ”Y de este modo hubo un gran año de caracoles en toda la región de Artois, lo que no fue una pequeña mejora para los señores cargadores de cuévanos, cuando se comía, sin desen vainar, mariscos a vientre desabotonado. Y quisiera que todos tuvieran también una bella voz: se jugaría mucho mejor a la paleta, y esas pequeñas finezas,que se hacen para etimologizar los zapatos, bajarían más fácilmente al Sena para servir siempre en el Puente de los Molineros, como en otros tiempos fuera decretado por el rey de Canarra, y el fallo está aquí mismo,en la escribanía. ”Por ello, señor, solicito que Vuestra Señoría diga y declare sobre el caso con justicia, con gastos, perjuicios e intereses.” Entonces dijo Pantagruel:“Amigo mío,¿tiene algo más que decir?” Respondió Besaculo:“No,señor,pues he dicho todo el tu autem 6 y no he cambiado nada, por mi honor.” —Usted entonces —dijo Pantagruel—, señor de Lamepedos, diga lo que quiera y sea breve, sin omitir no obstante lo que sirva a nuestro propósito.
0 8 1 f o 7 6
- s o b n o c o c i c o h l e r a n i m u l i e s r e c a h a r a p s e l a m r e t s o ñ a b s o l a a v e r b o p n u i S . e t n a l e d a s á m s e t e l i b u c o r o i r e t n a l e o m o c o ñ a e t s e r a g i p s e o l a m n a t á r e s , n e d r o e n o p o n e t r o c a l i s y , s o d y o r t a u c , o c n i c o r t o l e , e p m o r r o c e s o n u : r e t s e c i e L e d a n a l e d s o l l i v o s o l r o p o d a e p o r t s e o d o t á t s e o d n u m l e a r o h a o r e P ” ? a m r o f a t a l p a l n e s o t i t l a s r a d y o l u c l e r a n o s r e c - a h d , ú a l l e r a c o t , e t n e m e l b o n s á m e s r a e c n a l a b a r a p , a í d a r f o c a l e d o t i d n e b n a p n o c e s o d n á e p l o g , a l l a t a b e d o p m a c o n e l p n e o t s i v s o m e h s e n a t i p a c s e d n a r g s o t n á u c ¿ , a t n a S n e g r i V , Y ” ? a t o g i n e v o n e r e u m o d n a u C , a p o s u s r e m o c l a e b e b n e i u Q ¿
e d u a e s u m e l r e n i m u l n e e r i a f e s r u o p s e v u t s e x u a a v e n n o s r e p e r v u a p e n u i S . z t e l e b u o g s e d a r e f n e i b u o t s i e f l i ’ u q e é n n a e t - s e c r e n e l g l a m i s s u a a r e f l i , e r d r o e n n o d y n ’ t r u o c a l i s , t e , x u e d t e e r t a u q , q n i c e r t l u a ’ l , z e h c u a b s e d e s n u ’ l , e r t s e c u L e d s e l l a b s e d z t e h c u o l e d é v a r t e d t u o t t s e e d n o m e l t n a n e t n i a m s i a M « ? e m r o f e t a l p n e x l u a s z i t e p s e l e r i a f t e l u c u d r e n n o s , c u l u d r e u o j r , e n i l e d e s t n e m e t s e n n o h s u l p r u o p e i r a r f n o c a l e d t s n i e b n i a p u d s n o i r o h s e l t i o n n o d n o ’ u q s r o l a , e l l i a t a b e d p m a c n i e l p n e s e n i a t i p p a c s o r g e d u e v s u o n s n o v a n e i b m o c , e m a d e t c n i a s , t E « ? e t t u o g t i o v y n ’ l i t r o m t s e l i d n a u Q e p p u o s a s t n a e g n a m n e t i o b i u Q
: e m o d n é i c d i y r a e t o l i a b e m o d n é i c a h , o r b e r e c l e r a b r u t - r e p y r a l l i r t s a r a n a g n e v e m , o l a m a d a n r a s n e p i n r i c e d n i s , a g a p o m o c a p o s a l o m o t e u q n e a r o h a l a e u q r a r e l o t o y o b e D ¿ “ . 1 s a s o r s a l e d a t e c a m a l o j a b n a t l u c o e s s a b a r t s a ñ e u q e p , o ñ a g n e l e , a z e n i f a l , s e r o ñ e s , s o d o m s o d o t e d , m d n ó i c a r r a n a l a y a r t e l a l a o t n a u c u t c a f l e n e n ó m u l p o c i t n é t u a e d s e a s r e v d a e t r a p a l r o p o h c i d o l o d - o t n e i b i s s e u P . l i v y u m o d o m n u e d s a d í o r a r r e i t a l n e s a j e r o e d d a d i t n a c a í r b a h y á t s e o l o m o c s a t a r s a l r o p o d i m o c n a t a í r a t s e o n , s e y e u b o r t a u c , o d n u m l e , e h c e l a l n e s a c s o m n e u g n i t s i d e s o m o c d a d i l i c a f a t n a t n o c s e r b m o h s o l e d d a d i u q i n i a l e s r e v a r e i d u p o c i r ó g e t a c o i c i u j r o p i s , s e r o ñ e s , r o ñ e S “ : o d - o m e t n e i u g i s l e d ó z n e m o c s o d e p e m a L r o ñ e s l e s e c n o t n E
: t n a s i d t e e l l i a u q i t n a ’ l t n a n n o s e m , u a e v r e c e l r e t s u b a t t e r e s s i t a r e n n e i v e m n o ’ l , e r d i l a m y n r e s n e p l a m s n a s , e p p u o s a m r i a p u a e g n a m e j e u q e r u e h ’ l à e u q r e r u d n e e j s b i o D « . s e s o r x u a t o p e l z b u o s z e h c a c t n o s s n e m e h c o r c i n a h z t i t e p s e l , e i r e h c i r t a l , e s s e n i f a l , s r u e i s s e m , s y o f s e t u o t – d e r i o t s i h t e e r t t e l a l à d n a u q m u t c a f u y a r v n e i b t e m u d e d t i o s e s r e v d a e i t r a p t i d a e u q e c t u o t e u q n e i b m o c – r a C . t n e m e h c s a l p o r t s e é g n o r é t s e t n o n e i u q , e r r e t r u s s e t n i a m s e l l i e r u a t n e i o r e s t e t s e l i e m m o c z t a r e d é g n a m t n a t t i o r e s e n , z f u e b e r t a u q , e d n o m e l , t c i a l n e s e h c s u o m t s i o n g n o c n o e m m o c e u q c i r o g e t a c t n e m e g u j n e e u e v t n e m e l i c a f i s s u a t i o t s e s e m m o h s e d é t i u q i n i ’ l i s , s r u e i s s e M t e r u e i s n o M « : t i u s n e ’ s e u q i s n i a e n s e v e m u H e d r u e n g i e s e l a c n e m m o c s r o L
I I X O L U T Í P A C
I I X E R T I P A H C
l e u r g a t n a P e t n a o t a g e l a u s o z i h s o d e p e m a L r o ñ e s l e o m ó c e D
l e u r g a t n a P t n a v a d e i o d i a l p e n s e v e m u H e d r u e n g i e s e l t n e m m o C
u r g a t n a P 7 3 1 | I I X l e
u r g a t n a P | 6 3 I I X l e 1
0 8 1 f o 8 6
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 138
138 | Pantagruel XII
bouzes de vache ou acheter bottes de hyver, et, les sergeans passans ou bien ceulx du guet receuvent la decoction d’un clystere ou la matiere fecale d’une celle persée sur leurs tintamarres, en doibt l’on pourtant roigner les testons et fricasser les escutz elles de boys ? « Aulcunesfoys nous pensons l’un mais Dieu faict l’aultre, et, quand le soleil est couché, toutes bestes sont à l’ombre, je n’en veulx estre creu si je ne le prouve hugrement par gens de plain jour. « L’an trente et six,achaptant un courtault d’Alemaigne hault et court, d’assez bonne laine et tainct en grene comme asseuroyent les orfevres, toutesfoys le notaire y mist du cetera . Je ne suis poinct clerc pour prendre la lune avecques les dentz, mais au pot de beurre où l’on selloit les instruments Vulcanicques, le bruyt estoit que le bœuf salé faisoit trouver le vin sans chandelle, et feust il caiché au fond d’un sac de charbonnier, houzé et bardé avecques le chanfrain et hoguines requises à bien fricasser rusterie (c’est teste de mouton) et c’est bien ce qu’on dict en proverbe : qu’il faict bon veoir vaches noires en boys bruslé quand on jouist de ses amours. J’en fis consulter la matiere à messieurs les clercs et, pour resolution, conclurent en Frisesomorum qu’il n’est tel que faucher l’esté en cave bien garnie de papier et d’ancre, de plumes et ganivet de Lyon sur le Rosne, tarabin tarebas : car incontinent que un harnoys sent les aulx, la rouille luy mangeue le foye, et puis l’on ne faict que rebecquer torty colli fleuretant le dormir d’après disner,et voylà qui faict le sel tant cher. « Messieurs,ne croyez que au temps que ladicte bonne femme englua la pochecuilliere pour le record du sergeant mieulx
Pantagruel XII | 139
ta de vaca o para comprar botas de invierno,y los soldados que pasan o bien aquellos de la custodia reciben la decocción de una jeringa o la materia fecal de una silla agujereada por los pedos, ¿debemos acaso pulir los testones y guisar las escudillas de madera? 2 ”A veces pensamos una cosa pero Dios hace otra, y cuando el sol se pone todas las bestias están a la sombra. Prefiero que no me crean si no puedo probarlo de inmediato ante la gente a plena luz del día. ”En el año treinta y seis,yo había comprado un caballo rabón de Alemania,alto y corto,de bastante buena lana y teñido de ro jo como aseguraban los orfebres, y sin embargo, el notario puso su cetera . No soy clérigo como para tomar la luna con los dientes, pero en el pote de manteca donde se sellaban los instrumentos de Vulcano, circulaba el rumor de que el buey salado permitía encontrar el vino sin velas,por más que estuviese escondido en el fondo de una bolsa de carbonero, enfundado y protegido con la testera y los quijotes necesarios para guisar bien la bazofia (es decir, la cabeza del carnero). Y bien lo dice el proverbio, da gusto ver vacas negras en un bosque quemado cuando uno goza sus amores. Yo consulté al respecto a los señores clérigos,y como resolución,concluyeron frisesomorum3 que no hay como segar durante el verano en una cueva bien provistos de papel y tinta, de plumas y navajas de Lyon del Ródano y patatín patatán:pues tan pronto como un arnés huele a ajos, el óxido le come el hígado, y luego uno no hace más que protestar contra la tortícolis olfateando la siesta que sigue a la cena.Y es por eso que la sal está tan cara. ”Señores,no crean que cuando la vieja encoló la espátula4 para dotar mejor al testigo del ujier y la achura de la morcilla ter-
0 8 1 f o 9 6
s o r r e p e d o t n e i m a l p o c a l e e t n a r u d , e u q n e o s a c l e o d a d Y ” . s o n a s u g r a r d n e g n e a a g n e v o n a t e n e d a c a l e u q l a t n o c , o m s i m o l a d e m , s a v i s r u c o s e l a s r e v s a r t e l e d s a d i l a s n é i c e r a t n i t e d s a l l o p m a s a l n e u q i f i r c a s e s e u q e t n e m l a e r s o n - e m a , o n a t n a p e d s o t n o t o m o c s o d a t e p o c n e n a t n e s e u f e u q n u a , 7 o p m a c e d a n i l l a g y a h , e t n e u p o ñ e u q e p l e e r b o s , s í r a P n e e u q g n i r t , e u g n i r t r i c e d é u q r o p y a h o n s e u P . o r t o s a r t o g a r t n u ) ’ ! e u , r e h ¡ ‘ ( s o l b a d i o m o c n o r e i b e b e u q , s á r t e d r o p s e n a m e l a s o l a o s u p y o l l e e d s a n a g o v u t o l b a d i n a r g l e o r e P . a s r e v d a e t r a p a l ó l b a h e u q l e d o t n e i v e d o n i l o m l e d a b i r r a r o p s o t e s s o r t s e u n o d n e i c - a h o b o l l a r a p a r t a n e r a l l a f s o m e d o p o N ’ . o h c e r e d e d a c i r b ú r a n u á r e s s o r t o s o n a r a p , s o m t i r o g l a n e s o n e u b n á r e s s o ñ i n s o t s E ‘ : a í c e d y , s o l l e n e a z n a r e p s e a h c u m a í n e t a r r e i t i m e d e t n e g a n - e u b a l y , a y o v a S e d s o t a p a i n s e n a r o m r o c a i n n a í m e t o n , a m - a g a l e s r e b a s e r e i u q i s , o g r a b m e n i s ; a t r o c o c o p n u a i r o m e m a l n a í n e t n ó i t s e u c n e í u q a s e y e u b o r t a u c s o l e u q o t r e i c s e n e i B ” . 6 a z e v r e c e d s e r o d e b a l b s o l a r a p a r e c a l r a t n e l a c y o r r e i h l e r d i u c a s e d a r e p s e a l a , a l e v a l a o d n a g u j n a z o t e r e u q , s o d a l u a j n e s o t i r a j a p s o l a r a p á r e s í s a : s a c i n r ú t o c s a t o b s a n e u b s a n u n o c , 5 s u b , a d i t n a c n e n a b e b y , a l a l á l a l a r t , a n l e i c í r a c a i l o n a r o d n a c s i p e d d , a m a c a l e d a t n u p a l n e a m a d a l n a g n o p , s e s a o l ó s , a t n u p n a r g a l e d s e r t e l b o d n u , s a e l b o d n u e u q s á m e l a s o n o d a d l e n e i s Y ” . a t e c n a p a l o d n a v l a s e r p m e i s y , a r e n o t a r a ñ e u q e p a n u g l a n e e s r a t l u c o y , o l l i r t - s a r e d a s l a s a n e u b a n u n o c t r a l f u o m n i l f u o m s a l f u t n a p s a l r a t n e l a c y n e i b r a r r e c y , s a t s i m i u q l a s o l n a r e i v u t e u q r o j e m a l e d , o r e n r e t e d a n a r b m e m e d o c o p n u y s o b a n s o t n e i c s e r t n o c o d - i n u s a l l o b e c e d o d a t a n u r a m o t e u q s e l a b í n a c s o l e d e s r e g e t o r p a r a p r o j e m a d a n o b u h o n , s o r e r u s u s o l e d s a s l o b s a l n e ó s r e v i g u r g a t n a P 1 4 1 | I I X l e
, s n a r u o c s n e i h c s e d t n e m e l b u o c u a , e u q s a c e l é s o p , t E « . s r e v s e l e r d n e g n e y n ’ e l l i f e h c n a r t a l e u q u e v r u o p , n u t u o t t s e m ’ e c , s e v i s r u o c u o s e l l a s r e v s e r t t e l e d u l u o m s e t n e m - e h c i a r f t e r o m u a s e t e p m o p s e l t s a i f i r c a c s n o ’ u q t n e m e y a r v n o n - i s , s y a r a m e d s e p p u d e u q z e p p u h i s s u a z l i t n e s s u e f t e , e r r u e f e d e n i l e g t n o p t i t e p r u s s i r a P à e u q e r d i e d e c n e r a p p a e l l u n a g n i r t , e u g n i r t , r e H y n ’ l i r a C . e s a c n e t e l b u o d e d ) » ! e u « ( r e m u h e d s e l b a d i t n e r i f i u q , e r e i r r e d e l r a p s n a m e l l A s e l t s i m t e e i v n e t u e y e l o i d d n a r g e l s i a M . e s r e v d a e i t r a p r a p é l r a p é t s e a l e u q - u d t n e v à n i l u o m e l s u s s e d s e y a h s o n s n o s i a f , p u o l e l e r d n e r p à r i l l i a f s n o v u o p e n s u o N » . t c i o r d e d e u q i r b u r e n u a r e s s u o n e c , e m s i r o g l A n e s d n a r g t n o r d n e i v e d s t n a f n e s e C « : t n a s d i , e c n a r - e p s e e n n o b t n e y o v a n e e r r e t a m e d s n e g s e n n o b s e l t e , e y o v a S e d d r a n a u q y n n a r a m r u o c t n e y o n g i a r c n e n ’ z l i , e m a g a l r i o v - a ç s r u o p , s y o f s e t u o t ; e t r u o c e r i o m e m a l u e p e u q l e u q t n e y o v a n o i t s e u q t s e z l e u q s e d z f u e b e r t a u q s e l e u q l i t s e i a r v n e i B « . e l a d o g e d s r a v a b x u a e r y c a l r e f f u a h c t e , l a t e m e l e r t t a b t n a d n e t t a , t e u q c u o f e d u e j u a t n e t a b s e ’ s i u q e u m e d s n o s y o z t i t e p s e l r u o p a r e s e c : s e u q c i n r u t o c x l u a e s u o h x l u a e b t u o t à , s u b n a r t l u o à z e v e b t e , a l a l a r u o l e r u o t , a l i l l i o n e r g o d n a c s i p e d , e c z e u g n i r f , t c i l u d g n i o c u a e m a d a l z e t t e m , z a ’ d e r a u g , t u o b s o r g u d s e n r e t , s r a z e b m a t n e m e r t l u a t l u e v s u o v e n z e d e l i s t E « . s n o d r a l s e l s r u o j s u o t t n a v l a s , e p l u a t e d u o r t t i t e p e u q l e u q n e r e c u m y o s t e , e l l a b a r e d e c l u a s e l l e b s e u q c e v a t r a l f u o m n i l f u o m s e l f u o t n a p s e c r e n i c l a c t e r e t u l n e i b t e , s e t s i m i h c l a s e l t n e y a e u q y o l l a r u e l l i e m u d u a e v e d e z i a r f e n u ’ d u e p e u q l e u q t e x l u a e v a n s n e c s i o r t e d e é i l s n o n g i o ’ d e s s a i l e n u e r d n e r p e u q s e l a b i n a C s e d r e d r a g y o s à r u e l l i e m n e i r t s u e y n ’ l i , s r e i r u s u s e d s e s r u o b s e l r a p a s r e v i g r e t e l l a n i d u o b e r u s s e r f a l e u q t e r e g a n a p a u r g a t n a P | 0 4 I I X l e 1
0 8 1 f o 0 7
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 142
Pantagruel XII | 143
142 | Pantagruel XII
les marmouzelles eussent corné prinse devant que le notaire eust baillé sa relation par art Cabalisticque, il ne s’ensuit (saul ve meilleur jugement de la court) que six arpens de pré à la grand laize feissent troys bottes de fine ancre sans souffler au bassin, consideré que aulx funerailles du Roy Charles l’on avoit en plain marché la toyson pour deux et ar, j’entens par mon serment de laine. « Et je voy ordinairement en toutes bonnes cornemuses que, quand l’on va à la pipée, faisant troys tours de balay par la cheminée et insinuant sa nomination, l’on ne faict que bander aux reins et soufler au cul, si d’adventure il est trop chault, et, quille luy bille, Incontinent les lettres veues, Les vaches luy furent rendues.
« Et en fut donné pareil arrest à la martingalle, l’an dix et sept, pour le maulgouvert de Louzefougerouse, à quoy il plaira à la court d’avoir esguard. « Je ne dy vrayement qu’on ne puisse pas equité desposseder en juste tiltre ceulx qui de l’eaue beniste beuvroyent, comme on faict d’un rancon de tisserant dont on faict les suppositoires à ceulx qui ne voulent resigner, sinon à beau jeu bel argent. « Tunc ,messieurs, quid juris pro minoribus ? Car l’usance commune de la loy Salicque est telle, que le premier boute feu qui escornifle la vache qui mousche en plein chant de Musicque, sans solfier les poinctz des savatiers, doibt, en temps de godemarre,sublimer la penurie de son membre par la mousse cuillie alors qu’on se morfond à la messe de minuict,pour bailler l’es-
de carrera, las chicuelas hicieran sonar el cuerno para anunciar la toma antes de que el notario diera su informe por arte cabalístico, no se sigue de ello (salvo mejor juicio de la corte) que seis fanegas de pastura de gran amplitud equivalgan a tres toneles de fina tinta sin escupir en la vasija, considerando que en los funerales del rey Carlos el vellón se conseguía en el mercado por un doble as, lo digo por mi honor, de lana. ”Y veo que por lo general en toda buena cornamusa, cuando uno va de caza con reclamo,haciendo dar tres vueltas de escoba por la chimenea e insinuando su nominación, no hace más que tensar la ballesta y soplar por el culo, si acaso está muy caliente, y bolear el bolo, Ni bien las cartas fueron leídas Las vacas le fueron restituidas.
”Y se dio un fallo similar en la martingala, el año diecisiete, a causa del disipador de Lozafogerosa, lo cual la corte tendrá a bien considerar. ”No digo realmente que por equidad no pueda despojarse a justo título a quienes beben agua bendita,como se hace con un asta de tejedor con la que se hacen supositorios para los que no quieren ceder, si no a buen juego, buen dinero. ”Tunc , señores, quid juris pro minoribus ?8 Pues el uso común de la ley sálica es tal que el primer botafuego que descuerne la vaca que se despabila en pleno canto musical sin solfear los puntos de los zapateros,debe, al momento del Ave María,compensar la penuria de su miembro con la espuma recogida mientras uno se aburre en la misa de medianoche para dar una estrapa-
0 8 1 f o 1 7
a l , s u y e l a l , 9 r e t a i n o p m o P y e l a l , 1 1 s i u q i S y e l a l , 0 1 a n o b r e i l u M M y e l a l , 8 s u n i m o d i S y e l a l , 7 m u n i V y e l a l , 6 m u d e p e u q n i u Q y e l a l , 5 s u y e l a l , 4 r e t a r f a r r á p o r t s e u V . e c e r a p s e l s e d l l a G F y e l a l , n ó t a C o - e t s u a o m o c o d a c i l p m o c n a t o s a c l e o r t n e u c n e o n o r e p , n a e s - e d o l í s a i s é r a h o l , — l e u r g a t n a P o j d i — s e r o ñ e s , n e i b Y — ” . o t n e i m i t n e s n o c o n e l p e d s o m a c i f i t a r a l y o d a r g a o r t u t x e t u o r p c n u n x e y , a - s e u n e d s e 3 c n d a i p o r p a e r e d i s n o c e u q a i c u n e t n e s a l r e c o n o c a r a d n e i b a a g n e t s o m a c i l p u s e l y 2 e c o v a n s o m a g o r e l , o l l e r o P . a s u a c a l r i n r e c s d i o d a r g o l s o m e h o n ! s o l b - a d i ¡ o r e p , o d í o s o m e h o l , o t r e i c s E “ : n o r e d i n o p s e r e u q o l A ? e c e r a p s e l é u Q ¿ . n ó i t s e u c n e o i g i t i l l e 1 o l u r e y o a y , s e r o ñ e s , s o m a e V — c a r o s i c o v e v i v n o : e c d i s e l y , s e t n e s e r p í l l a s e r o t c o d y s o r e j e s n o c , s e t n e d - i s e r p s o l s o d o t a e n ú e r y a t n a v e l e s l e u r g a t n a P s e c n o t n E
, r o t p m E y o l a l , i d n u F y o l a l , s u i n o p m o P y o l a l , s i u q i S y o l a l , a n o b y o l a l , r e t a y o l a l , s u r e i l u M M n i m o d i S y o l a l . m u n i V y o l a l , m u d e p y o l a l s u y o l a l , r e t a r h p a r a p e r t s o V e u q n i u Q l l a G F y o l a l , n o t a C e . s e t c i a f e l s u o v e u q e l i c i f f d i t n a t s a c e l e v u o r t e n e j s i a m , y a r e f e l e j t s i a l p s u o v l i ’ u q s i u p , l e u r g a t n a P t s d i , s r u e i s s e m , n e i b t E — . s n e m e t n e s n o c s n i e l p s o n e d s n o i f i t a r t e e l b a e r g g a u t x e t u o r p c n u n x e t e , z e s n o v a ’ l s u o n c n r r e v e u q e l l e t e c n e t n e s n u s a l r e n n o d z e i l l i e u v e u q e c a r g r a p s n o i l p p u s t e e c o v a n o i r p s u o v s u o n , e c r a P . e s u a c a l e l b a d i u a u d n e t n e s n o v a y n ’ s u o n s i a m , y u o t n e m e l b a t i r e v s n o v a ’ l s u o N « : t n e r i d n o p s e r y o u q A » ? e l b m e s n e s u o v e u Q . n o i t - s e u q t s e t n o d t n e r e f f d i e l o v , s r u e i s l u c a r o s i c o v e v i v y u o z e v a s u o - s e m , à z c r O « : t s d i r u e l t e , s n a t s i s s a à l s r u e t c o D t e s r e i l l i e s n o C , s n e d i s e r P s e l s u o t e l b m e s s a t e e v e l e s l e u r g a t n a P s r o l A
I I I X O L U T Í P A C
I I I X E R T I P A H C
s e r o ñ e s s o d s o l e d o i g i t i l l e n e a i c n e t n e s ó t c i d l e u r g a t n a P o m ó c e D
s r u e n g i e s x u e d s e d t n e r e f f i d e l s u s e c n e t n e s a n n o d l e u r g a t n a P t n e m m o C
” . o r a c o d a i s a m e d o d i l a s a h s o n a y o t s e o d o t s e u p , o i g i t i l o r t s e u n a n i f s o m e d , s o i D r o p y , d a d r e v a l e u q s á m o h c d i e h o n s e u p , r o ñ e s , o N “ : o l u c a s e B ó d i n o p s e r e u q o l A ” ? o í m o g i m a n , ó i c e j b o a n u g l A ¿ “ : o l u c a s e B r o ñ e s l a o j d i l e u r g a t n a P , o d a n i m r e t o b u h s o d e p e m a L r o ñ e s l e e u q e d o g e u L ” . s e s e r e t n i e s o i c i u j r e p , s o t s a g n o c , a b i r r a o j i d e s n ú g e s , o y u l c n o c Y ” . a ñ a t e r B n e e r b m u t s o c s e o m o c , o l l e u c l e d n a r r a g a e t y s a l l i d a c n a z n e c a h e t e u q u o j n A e d s o c n a l b s o n i v s o s e a a d
» . s i a r f d n a r g s n a s y c i s e m m o s e n s u o n r a c , t n e r e f f d i e r t s o n à n i f s n o n n o d , u e i D r u o p , t e , é t i r é v a l e u q t c d i y a n e n ’ e j r a c , r u e i s n o m , n o N « : l u c e s i a B t d i n o p s e r i o u q A » ? r e u q c i l p e r n e i r s u o v z e l u o v , y m a n o M « : l u c e s i a B e d r u e n g i e s u a t s d i l e u r g a t n a P , é v e h c a t u e e n s e v e m u H e d r u e n g i e s e l e u q s è r p A » . z t s e r e t n i t e s e g i a m m o d , s n e p s e d s e u q c e v a , s u s s e d e m m o c t n e u l c n o C « . e n g i a t e r B e d e d o m a l à , t e l l o c à t e l l o c e t t e b m a j a l t n o f i u q u o j n A ’ d s c n a l b s n i v s e c à e d a p a r t
u r g a t n a P 5 4 1 | I I I X l e
u r g a t n a P | 4 4 I I I X l e 1
0 8 1 f o 2 7
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 146
146 | Pantagruel XIII
la loy Pretor , la loy Venditor et tant d’aultres sont bien plus difficiles en mon oppinion. » Et après ce dict, il se pourmena un tour ou deux par la sale, pensant bien profundement, comme l’on povoit estimer, car il gehaignoyt comme un asne qu’on sangle trop fort, pensant qu’il failloit à un chascun faire droict sans varier ny accepter personne, puis retourna s’asseoir et commenca pronuncer la sentence comme s’ensuyt : « Veu, entendu et bien calculé le different d’entre les Seigneurs de Baisecul et Humevesne, la court leur dict que considerée l’orripilation de la ratepenade declinent bravement du solstice estival pour mugueter les billesvesées qui ont eu mat du pyon par les m ales vexations des lucifuges qui sont au climat diarhomes d’un matagot à cheval bendant une arbaleste au reins, le demandeur eut juste cause de callafater le gallion que la bonne femme boursouffloit, un pied chaussé et l’aultre nud, le remboursant bas et roidde en sa conscience d’aultant de baguenaudes comme y a de poil en dixhuit vaches, et autant pour le brodeur. « Semblablement est declairé innocent du cas pr ivilegié des grin guenaudes, qu’on pensoit qu’il eust encouru de ce qu’il ne pouvoit baudement fianter par la decision d’une paire de gands parfumés de petarrades à la chandelle de noix, comme on use en son pays de Mirebaloys, laschant la bouline avecques les bouletz de bronze,dont les houssepailleurs pastissoyent conestablement ses legumaiges interbastez du Loyrre à tout les sonnettes d’esparvier faictes apoinct de Hongrie, que son beau frere portoit memoriallement en un penier limitrophe, brodé de gueulles à troys chevrons hallebrenez de canabasserie, au caignard angulaire dont on tire au papeguay vermi forme avecques la vistempenarde.
Pantagruel XIII | 147
ley Fundi 12, la ley Emptor 13, la ley Pretor 14, la ley Venditor 15 y tantas otras, son en mi opinión más difíciles. Y tras decir esto, dio una o dos vueltas por la sala mientras reflexionaba muy profundamente,como podía apreciarse, pues chillaba como burro azotado con mucha fuerza, pensando que había que ser justo con cada uno de ellos, sin cambios de opinión y sin preferencias. Luego volvió a sentarse y comenzó a pronunciar la siguiente sentencia: “Visto, oído y bien evaluado el litigio entre los señores de Besaculo y Lamepedos, la Corte declara que,considerada la horripilación del murciélago que declina valientemente del solsticio estival para cortejar palabras huecas a las que un peón hizo jaque mate debido a las crueles vejaciones de los lucífugos que están en la región diarroma, de un mono a caballo con una ballesta erecta contra los riñones, el demandante tuvo buenas razones para calafatear el galeón que la buena señora abotargaba, con un pie calzado y el otro descalzo, reembolsándole con la cabeza baja y tiesa tantos frutos de espantalobos como pelos hay en dieciocho vacas, y lo mismo con las borduras. ”Del mismo modo es declarado inocente del caso privilegiado del excremento, en el que parecía haber incurrido por no poder excretar alegremente, según la prueba dejada por un par de guantes perfumados de pedorrera a la candela de nuez, como se usa en la región de Mirebeau, que era la suya, lanzando la bolina con las bolas de bronce.Y es por ello que los palafreneros mezclaban condestablemente las verduras albardadas del Loira con cascabeles de gavilán a punto de Hungría que su cuñado llevaba memorablemente en una cesta limítrofe adornada con aberturas realzadas por tres espiguillas de material extremadamente endeble, a la manera de la caseta angular desde donde se tira el papagayo vermiforme con el plumero.
0 8 1 f o 3 7
. s e t r a p s a d o t n e s o i D a e s o d a b a l a e u q y , s e l a u t i b a h o t n e i m - d i n e t n e l e y o d i t n e s l e r a r e p u c e r s e l r e c a h a r a p a s o r e d a u g a e d y e r g a n i v e d d a d i t n a c a n e u b a n u o d a v e l l n a r e i b u h s e l o n i s í l l a n a í r a t s e a í v a d o t Y . o s o n i p s e y l i c í f d i n a t o i c i u j e t s e ó i v l o s e r o d n a u c e t n e m a r a l c o d i c o n o c e r n a í b a h e u q , l e u r g a t n a P e d a n a m - u h e u q s á m a í r u d i b a s a l r o p n ó i c a r i m d a e d s e t n a d r o b s e d s o d o t , s a r o h s a g r a l s e r t e t n a r u d s i s a t x é e d s o d i c e n a v s e d n o r e i c e n a m - r e p , s e t n e s e r p í l l a s e r o t c o d s o r t o y s o r e j e s n o c s o l a o t n a u c n E . o v i t i n i f e d o l l a f n u n o c s a t n e t n o c e t n e m l a u g i n e s a d e u q o i r o t c i d - a r t n o c o i c i u j n e s a t s e u p o s e t r a p s o d e u q s o e l i b u J e c e r t e d s e t n a á r i r r u c o o n y s a i v u l l s e d n a r g s a l e d s e d o d i r r u c o a í b a h a c n u n s e u P . e l b í e r c n i y u m o g l a e u f e u q o l , o l l a f l e n o c s a t n e t n o c s a b m a , n o r a r a p e s e s s e t r a p s o d s a l , a i c n e t n e s a t s e a d a i c n u n o r P ” . s e t n e d i v e s o v i t o m r o p y , s o t s a g n i s , s e t n a o m o c s o g i m a Y ” . s a j a d o r n e s o d a n a b e r s e n o h c u p a c e d s a d a l l u r a b m e , s e l a r u t u g s a p m a r t s a l e d a r u d a c o b m e s e d a l a p o t s e e d y o n e h e d r e e v o r p a o d a d n a m e d o h c i d o s u s l a á r a g i l b o e s o r e P ” . o y a m e d s e m l e n e , o t s o g a e d s o d a i d - e m a r a g a p a , o d a d n a m e d l e a r a p , n ó i g e r a l n e a r b m u t s o c a e s o m o c o d a n o z a s a h c a g y o d a e t n a t i l e r o l e r p , o d a t n e m i d n o c n ó s e u q e r e d s o s a v s e r t a a n e d n o c o l e t r o c a t s e , o d a d n a m e d o h c i d o s u s l e o d a t n e m u g - r a a h n e i b o m o c , o t r e i c o d a r t n o c n e o d i s a h o n o d n a e t e u g r u h e u q o l , s a i m o m e d r o d a n a r t i u q l a y o g a f ó r i t , n ó d n e m e r o r e t a p a z o d i s r e b a h e d o d a d n a m e d l e e r b o s a s e p e u q n ó i c a s u c a a l a o t n a u c n e o r e P ” u r g a t n a P 9 4 1 | I I I X l e
. t u o t r a p é u o l t i o s u e i D t n o d , é m u t s u o c a t n e m e d n e t n e t e s n e s e l r i n e v e r e r i a f r u e l r u o p e s o r e u a e t e e r g i a n i v e c r o f a t r o p p a n o ’ u q n o n i s , s e r o c n e t n e s s u e f y t E . x u e n i p s e t e e l i c i f f i d t n a t t n e m e g u j e c e d n o i s i c - e d a l n e t n e m e r e l c u e n g n o c t n e y o v a e l l e u q a l , e n i a m u h e u q s u l p , l e u r g a t n a P e d e c n e d u r p a l e d n o i t a r i m d a n e s y v a r s u o t t e , s e r u e h s y o r t n e i b s y o n a v s e e s a t s c e n e t n e r e r u e m e d z l i , t n e y o t - s i s s a à l i u q s r u e t c o D s e r t l u a t e s r e i l l i e s n o C s e d d r a g e r u A . f i t i n i f f i d t s e r r a n u ’ d z e t n e t n o c t n e m e l a u g e t n e i o s s e r i o t c d i - a r t n o c t n e m e g u j n e s e t n e d n e t n o c s e i t r a p x u e d e u q z e l i b u J e z e r t e d a r d n e i v d a n ’ t e s e y u l p s e d n a r g s e l s y u p s e d t y o t s e n ’ u n e v r a C . e l b a e r c n i e s o h c i s a u q t s u f i u q , t s e r r a ’ l e d s e t n e t n o c x u e d s e t u o t t n e r i t r a p e d s e i t r a p x u e d s e l , e é c n u n o r p e c n e t n e s e l l e u q a L a c r u o p t e , s n e p s e d s n a s , t n a v e d e m m o c s i m a t E « » . e s u . e l l e u o r à z e l e b a r g n e i b s n o d r e v l i u g e d s e é u q c o c u l e r u b m e , s e l a r u t t i u g s e p a r t e s s a h c s e d t n e m e h c u o b m e ’ l à s e p u o t s e ’ d t e n i o f e d r i n r u o f e d u n e t a r e s r u e d n e f e d t c i d e l s i a M « . y a M n e t s u o ’ d y M a l à s e l b a y a p , r u e d n e f e d t c i d e l s r e v n e , s y a p u d e m u t s u o c a l t s e e m m o c s e é s i p e d u a g t e s e é t n a t - i l e r o l e r p s e é t n e m i s s a s e t t o b e l l i a c e d s e é s s a r r e v s y o r t n e e n m e d n o c e l t r u o c a l , r u e d n e f e d t c i d e l u t s a b e d a ’ l n e i b e m m o c , y a r v é v u o r t t n a l a b m i r b n e é t s e a ’ n e u q , e y m m o m e d r u e n n o r d l i o g t e x u e g a f o r - y t r u e n n o c a t a r t u f l i ’ u q r u e d n e f e d u a s u s t e m l i ’ u q e c n e s i a M « u r g a t n a P | 8 4 I I I X l e 1
0 8 1 f o 4 7
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 150
Pantagruel XIV | 151
150 | Pantagruel XIV
Comment Panurge racompte la maniere comment il eschappa de la main des Turcqs
De cómo Panurgo cuenta la manera en que escapó de manos de los turcos
CHAPITRE XIV
CAPÍTULO XIV
Le jugement de Pantagruel feut incontinent sceu et entendu de tout le monde, et imprimé à force, et redigé ès Archives du Palays,en sorte que le monde commenca à dire : « Salomon, qui rendit par soubson l’enfant à sa mere,j amais ne monstra tel chief d’œuvre de prudence comme a faict le bon Pantagruel : nous sommes heureux de l’avoir en notre pays. » Et, de faict,on le voulut faire maistre des requestes et president en la court, mais il refusa tout, les remerciant gracieusement : « Car il y a (dist il) trop grande servitude à ces offices, et à trop grande poine peuvent estre saulvez ceulx qui les exercent, veu la corruption des hommes. Et croy que, si les sieges vuides des anges ne sont rempliz d’aultre sorte de gens, que de trente sept Jubilez nous n’aurons le jugement final et sera Cusanus trompé en ses conjectures.Je vous en advertis de bonne heure. Mais si avez quelque muitz de bon vin, voluntiers j’en recepvray le present. » Ce que ilz firent voluntiers,et luy envoyerent du meilleur de la ville, et beut assez bien. Mais le pauvre Panurge en beut vaillamment, car il estoit eximé comme un haran soret. Aussi alloit il du pied comme un chat maigre. Et quelcun l’admonesta à demye alaine d’un grand hanat plein de vin vermeil, disant : « Compere, tout beau,vous faictes rage de humer ! — Je donne au diesble ! (dist il) tu n’as pas trouvé tes petitz beuvreaux de Paris, qui ne beuvent en plus q’un pinson, et ne prenent leur bechée sinon qu’on leurs tape la queue à la mode
Pronto todo el mundo supo y conoció el juicio de Pantagruel, que fue impreso en numerosos ejemplares y registrado en los archivos del palacio, de manera que la gente comenzó a decir: “Salomón, que en su sospecha devolvió el hijo a su madre, jamás mostró tal obra maestra de sabiduría como ha hecho el buen Pantagruel: estamos felices de tenerlo en nuestra tierra.” Y, en efecto, quisieron hacerlo magistrado de requerimientos y presidente de la corte, pero él rechazó todo, agradeciéndoles con amabilidad:“Pues hay, dijo, demasiada servidumbre en estos oficios, y apenas si pueden ser salvados aquellos que los ejercen, dada la corrupción de los hombres. Y creo que si los sitiales que los ángeles dejaron vacíos no son ocupados por otra clase de gente, el Juicio Final no tendrá lugar antes de treinta y siete jubileos y Cusanus se habrá equivocado en sus con jeturas. Se los advierto con tiempo. Pero si tienen algunos modios de buen vino, recibiré el regalo de buena gana.” Cosa que hicieron con agrado, y le enviaron el mejor de la ciudad, del que bebió bastante; pero el pobre Panurgo bebió sin miedo, pues estaba seco como arenque ahumado.También iba a pie como gato flaco. Y alguien lo interpeló a mitad de un gran jarro lleno de vino tinto,diciéndole:“¡Compadre,más despacio, le está dando con rabia!” —¡Me doy al diablo! —dijo—. No te topaste con tus bebedorcitos de París que no beben más que un pinzón, y no toman la comida que les da su madre si no se les palmea la cola
0 8 1 f o 5 7
- i m o l , e m r a s a a r a p s a t l e u v n a b a d e m o n a y e u q i v o d n a u C ” . s o j o n e i c a í n e t e u q , s o g r A a e t n e m a t u t - s a ó i m r u d e u q , o i r u c r e M n e u b l e r o p n e i b o – a n i v i d d a t n u l o v r o p ó i m r u d e s r o d a s a l e , ’ ! y e l u t r a v r e s b o r o p n e n o p e m s e l - e i f n i s o r r e p s o t s e e u q l e n e o t n e m r o t e t s e e d e m a r b í l , s o i D r o ñ e S ¡ ! e m a v l á s , s o i D r o ñ e S ¡ ! e m a d ú y a , s o i D r o ñ e S ¡ ‘ : o d n a t - i r g s o i D a s a z r e u f s i m s a d o t n o c a b a d n e m o c n e e m s a r t n e i m e u q r o P . o ñ a r t x e y u m o d o m e d ó i d e c u s e u q o l , o t n e m r o t e s e e d a r a r b i l e m s o i D e u q e d a z n a r e p s e a l n o c e r p m e i s y , o z n e r o L n a S n e u b l a o d n a d r o c e r , a n i v i d a i c a r g a l a a b a d n e m o c n e e m o y , n a b a s a e m s o l l e s a r t n e i M . o v i v n a b a s a e m o d o m e s e e d y – o m i s í l a m o t a l p n u o d i s a í r b a h e n r a c i m a r e n a m a r t o e d e u q o c a l f n a t a b a t s e s e u p – o j e n o c n u o m o c a t e c n a p n e o t l e u v n e , o t e p s e l e n e o t s e u p n a í b a h e m s e n o b i r b s o c r u t s o t s E “ . a d a n n e a í r i t n e m e l o n , — o g r u n a P o j d i — r o ñ e s , s o i D r o P — ? s o n a m s u s e d ó p a c s e o m ó c ¿ , — l e u r g a t n a P o j d i — s e c n o t n e e m a g í d o r e P — . y e l u s a a í r e t e m - o s e m o n l a u g i , a m o h a M e d n e l a m o r t o a r e i b u h o n á r o C l e n e u q n u A . o n i v e d a t o g a n u r e b e b o n e d a i c a r g s e d a l n e n e i t s o c - r u t s o l e d s o l b a i d s o s e o m ó c a b a t n o c s e l , — o j d i — r o ñ e S — ” ? n e í r e s é u q e d ¿ , o g r u n a P “ : o j i d l e u r g a t n a P , l a u c o l o t s i V . r í e r a n o r a z n e m o c s e t n e r r u c n o c s o l , o t s e n o C . s o r r a t a c e c u d o r p a n u l a l o m o c , s o t n e d i e s s o l a a r d n e g n e l e u r g a t n a P r o ñ e s n o m e d a r b m o s a l e u q o e r C . o g n e t d e s s á m o b e b s á m o t n a u c o r e p , o s o i c i l e d y o n e u b y u m s e o n i v e t s e : o t - s e r i c e d e r e i u q s o l b a d i é u q é s o n o r e P ! s e l c o d é p m E n o c o t n u j , a n u l a l e d a r e f s e a l e d á l l a s á m a í r a t s e a y , o g a r t o m o c n e i b n a t a r e i b u s o y i s , o r e ñ a p m o c , y A ¡ . s e n o i r r o g s o l n o c e c a h e s o m o c u r g a t n a P 3 5 1 | V I X l e
e l e j , t n a s s i t u o r n e s u l p t i o n r u o t e m e n l i ’ u q s y v e j d n a u Q « . x l u e y t n e c t i o v a i u q s u g r A t n e m e t u a c t i m r o d n e i u q , e r u c r e M n o b e u q l e u q e d n e i b u o – n i v d i r i o l u o v e l r a p t i m r o d n e ’ s r u e s s i t - u o r e l , ” ! y o l a t e d e c n a n e t n i a m a l r u o p t n e n n e i t e d e m s n e i h c s e r t s i a r t s e c l e u q u a t n e m r o t e c e d y o m e t s o , u e i D r u e n g i e S ! y o m e v l u a s , u e i D r u e n g i e S ! y o m e d y a , u e i D r u e n g i e S “ : t n a y r c , u e i D à r u e u c n o b e d n e i b s y o d n a m m o c e r e m e u q i s n i a r a C . t n e m e g n a r t s e n e i b t c i a f t u e f i u q e c , t n e m r o t e c e d t i o r - e r v i l e d e m l i ’ u q u e i D n e s y o r e p s e s r u o j s u o t t e , t n e r u a L t c n i a s n o b e l e r y o m e m n e t n a y a , e n i v i d e c a r g a l à s y o d n a m m o c e r e m e j , t n e y o s s i t u o r e m z l i e m m o c i s n i A . f i v t u o t r i t s u o r t n e y o s i a f e m t c n i o p e c n e t e – e d n a i v e s i a v l u a m t r o f é t s e t s u e r i a h c a m e d t n e m e r t l u a e u q é m i x e t n a t s i o t s e ’ j r a c – l i n n o c n u e m m o c é d r a l t u o t e h c o r b n e s y m t n e i o v a m ’ s q c r u T s d r a l l i a p s e L « . t o m e d y a r i t n e m n e s u o v e n e j , e g r u n a P t s d i r , u e n g i e s , u e D i r a P — ? s n i a m s r u e l s e t s a p p a h c s e s u o v ) l e u r g a t n a P t s i d ( t n e m m o c s e t c i d e m r o s i a M — . y o l a s e d e i m e j s y o r t - t e m e m e n e r o c n e , h t e m u h a M e d n ’ l n e t i o t s e n ’ l a m e r t a r o h c l A - l u a i S . n i v e d e t t u o g e r i o b e n e d x u e r u e h l a m n e i b t n o s s q c r u T e d s e l b a i d s e c t n e m m o c s y o t n o c r u e l e j , ) l i t s d i ( r u e n g i e S — ? e r i r à z e v a e u q e c t s e ’ u q , e g r u n a P « : t s d i l e u r g a t n a P , t n a y o v e u q e C . s n a t s i s s a s e l e r i r t n e r e c n e m m o c l e u q u A » . s e r r a h t a c s e l t c i a f e n u l a l e m m o c , z e r e t l a s e l e r d n e g n e l e u r g a t n a P r u e n g i e s n o m e d e r b m o ’ l e u q y o r c e J . f i o s e d y a ’ j s u l p y o b n e ’ j s u l p s i a m , x u e i c i l e d n e i b t e n o b t r o f t s e n i v e c : e r d i t l u e v y c e c e l b a i d e u q y a c s e n e j s i a M ! s e l c o d e p m E s e u q c e v a , e n u l a l e d e r e h p s a l s u s s e d u a a j s e d e s s u e f e j , e l l a v a e j e m m o c n e i b i s s u a e s s a t n o m e j i s , g n i a p m o c O . x u a e r e s s a p s e d u r g a t n a P | 2 5 V I X l e 1
0 8 1 f o 6 7
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 154
154 | Pantagruel XIV
regarde et voy qu’il s’endort. Lors je prens avecques les dents un tyson par le bout où il n’estoit point bruslé, et vous le gette au gyron de mon routisseur, et un aultre je gette le mieulx que je peuz soubz un lict de camp qui estoit aupres de la cheminée où estoit la paillasse de monsieur mon roustisseur. « Incontinent le feu se print à la paille, et de la paille au lict, et du lict au solier qui estoit embrunché de sapin faict à quehues de lampes. Mais le bon feut que le feu que j’avoys getté au gyron de mon paillard routisseur luy brusla tout le penil et se prenoit aux couillons, sinon qu’il n’estoit tant punays qu’il ne le sentit plus tost que le jour, et, debouq estourdy se levant,crya à la fenestre tant qu’il peut : “ Dal baroth,dal baroth ! ”, qui vault autant à dire comme “ Au feu,au feu ! ” et vint droict à moy pour me getter du tout au feu, et desja avoit couppé les cordes dont on m’avoit lyé les mains, et couppoit les lyens des piedz. « Mais le maistre de la maison, ouyant le cry du feu et sentant ja la fumée de la rue où il se pourmenoit avecques quelques aultres Baschatz et Musaffiz, courut tant qu’il peut y donner secours et pour emporter les bagues. « De pleine arrivée, il tire la broche où j’estoys embroché,et tua tout roidde mon routisseur, dont il mourut là par faulte de gouvernement ou aultrement, car il luy passa la broche peu au dessus du nombril vers le flan droict, et luy percea la tierce lobe du foye, et le coup haussant luy penetra le diaphragme, et par atravers la capsule du cueur luy sor tit la broche par le hault des espaules entre les spondyles et l’omoplate senestre. « Vray est que en tirant la broche de mon corps je tumbe à terre près des landiers,et me feist peu de mal la cheute,toutes-
Pantagruel XIV | 155
ro y veo que se está durmiendo. Entonces tomo con los dientes un tizón por la punta que no estaba quemada y lo tiro al regazo de mi asador,y tiro otro lo mejor que puedo bajo un lecho de campaña que estaba junto a la chimenea donde estaba la paja de mi señor asador. ”Pronto la paja se prendió fuego,y con la paja la cama, y con la cama el techo,que estaba hecho de abeto decorado con pies de lámparas. Pero lo bueno fue que el fuego que yo había arro jado al regazo de mi bribón asador le quemó todo el pubis y le estaba prendiendo en las bolas, pero no era tan apestoso como para no olerlo antes de que amaneciera, y levantándose como un macho cabrío aturdido,gritó por la ventana tanto como pudo: ‘¡Dal baroth, dal baroth!’, que quiere decir algo así como ‘¡Fuego, fuego!’ y vino derecho a mí para arrojarme entero al fuego, y ya había cortado las cuerdas con las que me habían atado las manos, y me estaba cortando los lazos de los pies. ”Pero el dueño de la casa, al oír el grito de fuego y sintiendo el olor a humo desde la calle donde paseaba con algunos otros bajaes y muftíes,corrió tanto como pudo para prestar au xilio y salvar sus pertenencias. ”Ni bien llegó,tiró del espeto en que yo estaba colocado,y mató raudamente a mi asador, que murió allí por falta de cuidados o por otra causa, porque lo traspasó con el espeto un poco arriba del ombligo hacia el costado derecho,y le atravesó el tercer lóbulo del hígado,y el golpe ascendente le penetró el diafragma,y atra vesando la cápsula del corazón le hizo salir el espeto por lo alto de los hombros entre los espóndilos y el omóplato izquierdo. ”Es verdad que cuando me saca el espeto del cuerpo caigo a tierra junto a los braseros, y me lastimé un poco con la caída,
0 8 1 f o 7 7
: o d n a l u c r i c n e u g i s i s s o j e l y u m n á t s e , o g r u n a P o j i d , n a u J n a S r o P “ . n ó m e t s i p s E ó t n u g e r p — ? n á t s e e d n ó d Y ¿ — . n ó i c c e f r e p n a r g e d s e í b u r y s e t n a m a i d s o n u g l a y s e n i f a r e s s o t n e i c s i e s y a h o r t n e d a í h a : á t s e í u q a , a m o T . a s l o b i m y o d e t o l l e n o c y ! o g e u r o l e t ¡ — o j d i — o í m o g i m a ! h A ¡ — ’ . n e i b ó i c e r a p s e l y s o r t o a o d a t a m e h s e u p , e m r e e r c s e d e u p y , a d a n s a t n e i s o n e u q o d o m e d , e p l o g o l o s n u e d í u q a é r a t a m e t , s e r e i u q i s o r e p ; s o r e b r a b s o l e d s o n a m s a l e r t n e a d i v u t a d o t s á r e c e d a p e u q a l e d a d i r - e h a n u s á r a h e t n e i b s á m ; s á r a t a m e t s á m a j í s a s e u p , o p m e i t u t s e d r e i p , o m o d o S r o ñ e S ‘ : e j d i e l y l é a é u q r e c a e m s e c n o t n E ” . a b a r g o l o l o n o r e p , a í d o p o m o c o t n a t a b a t e r p a y , o d u g a i t n u p e t n e m e t n e i c i f u s o l a r e o n e u q r o p a d a n r a s a p s a r t a í d o p o n o r e p , o h c - e p u s a r t n o c o s u p o l , o t c e f e n E n . ó z a r o c l e e s o d n á r o f r e p o t e p s e i m n o c e s r a t a m o s i u q á j a b m i e d o n a l l i v l e , o t s e e d a t n e u c e s r a d l A ” T o h , s o t a n a h t a s o y g A . o n u g n i n a í n e v o n y , 3 ’ s o e h ‘ : é t i r g y , z u r c a l e d l a ñ e s a l e c i h e m o r e P ’ . 2 s o r t s o n s o r t s i g a M o r p s i t c a f e r t a í g o l o p a a l n e t l u a m r u M y o c i l b m á Y o f o s ó l i f - n o c t e s i t u b o r o j e D l e d d a d i r o t u a a l r o p n e b a s o m o c , a t e c n a p a l a t n a c n e s e l s o l b a i d s o t s e a s e u p , a i c a r g s e d i m e d a s u a c a l á r e s a t e c n a p i m : o d a s a o i d e m y o t s e a Y ? n é i b m a t í m a e m r a v e l l e d s e l b a m a n a t n á r e s ¿ ; o c o l e t s e a e s r a v e l l a a r o h a r i n e v a n a v s o l b a i d s o l ‘ : r o m e t n o c a í c e d e m ; s o d l e u s o c n i c e d s á m r o p o d e i m e v u t o t s e r e v l A ” . 1 s i t a b a r a G y s u l l a p a R , o d o r a s A , o d o g a s A a s e c e v e v e u n o d n a m a l l s o l b a d i s o l s o d o t a o d i e s , n a í d r e p e s s e n e i b s u s s o d o t y o i d e m e r n i s a b a m e u q e s a s a c u s e u q y o s a c l e d o d a r e p s e s e d o l á j a b i m r e v l a , o g e u L ” . e p l o g l e n o r a u g i t r o m a s o r e s a r b s o l e u q r o p , o h c u m o n e u q n u a u r g a t n a P 7 5 1 | V I X l e
: s r u o j u o t t n o v z l i ’ s g n i o l n e i b t n o s z l i , e g r u n a P t s d i , n a o J t c n i a s r a P — ) n o m e t s i p E t s i d ( ? z l i t n o s ù o t E — » . n o i t c e f r e p n e z i b u r t e s n a m a y d s e u q l e u q t e , s n a d e d z h p a r e s s n e c x i s a y l i : à l a l y o v , s n e i T . e t t e g u o b a m e n n o d e t e j , t n a s i a f e c , t e ! e i r p n e ’ t e j , ) l i t s i d ( y m a n o m ! a H — ” . z e v u o r t n e i b t n o s n e ’ s i u q s e r t l u a ’ d é u t n e i b y a n e ’ j r a c , s y o r c n e m ’ t e , n e i r s a r i t n e s n e n ’ u t e u q e t - r o s n e , c n a r f t u o t y c i y a r e u t e t e j , x l u e v u t i s , s i a m , s r e i b r a b s e d s n i a m s e l e r t n e e i v a t e t u o t s a r i u g n a l u t t n o d , e t r u h e u q l e u q s a r e s s e l b e t n e i b ; i s n i a s i a m a j s a r e u t e t e n u t r a c , s p m e t n o t y c i s r e p u t , o n i r g u o B e r i a s s i M “ : t n a s i d , y u l à s n i v e j s r o l A « . e i r t i o n t i f f u o r p e n l i s i a m , t i o v o p l i ’ u q t n a t t i o s l u o p t e , e u t c n i o p z e s s a t i o t s e n ’ e l l e r a c r e s s a p e r t l u o t i o v o p e n e l l e s i a m , e n i r t c i o p a s e r t n o c t s i m a l , t c i a f e D . r u e u c e l r e c r e p n e ’ s t e e h c o r b a m e d r e u t t i o l u o v e s z t a h c s a B n i a l l i v n o m , t n a s s i o n g n o c e u q e C « . t i o n e v e n l u n t E ” ! s o e h T o h , s o t a n a h t a s o y - g A “ : t n a i r c , x i o r c a l e d e n g i s e l s i f e j s i a M . s o r t s o n s o r t s i g a M o r p e i g o l o p a ’ l n e t l u a m r u M t e e u q c i l b m a J s i t c a f e r t n o c t e s i t u s s o b e D e h p o s o l i h p u d é t i r o t u a ’ l z e v a s u o v e m m o c , s n o d r a l e d s n a i r f t n o s y c i s e l b a d i s e c r a c , l a m n o m e d e s u a c t n o r e s s n o d r a l s e m : y t - s u o r y m e d a j s i u s e J ? i s s u a r e t r o p m e m ’ r u o p s n e g n e i b z l i t n e y o r - e s ; y c i l o f e c r e t r o p m e r u o p e r u e h e t s e c à t n o r d n e i v s e l b a d i s e l : t n a n g i a r c , z l o s q n i c e d s u l p r u o p r u e p e d z u e e j t n a y o v y o u Q « . s y o f f u e n r a p s i l l i u o b i r G t e s u l l a p p a R , t s o r a t s A , h t o g l i r G t n a l l e p p a , s e l b a i d s e l s u o t à a n n o d e s , u d r e p n e i b n o s t u o t t e n o i s s i m e r s n a s e é l s u r b t i o t s e n o s i a m a s e u q t e é r e p s e s e d t i o t s e s a c e l e u q z a h c s a B n o m t n a y o v , s i u P « . p u o c e l t n e r d n i t s u o s s n o d r a l s e l r a c d , n a r g n o n s y o f u r g a t n a P | 6 5 V I X l e 1
0 8 1 f o 8 7
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 158
Pantagruel XIV | 159
158 | Pantagruel XIV
Mais où sont les neiges d’antan ?
Pero ¿dónde están las nieves de antaño?
« C’estoit le plus grand soucy que eust Villon, le poete Parisien. — Acheve (dist Pantagruel), je te prie, que nous saichons comment tu acoustras ton Baschatz. — Foy d’homme de bien, dist Panurge,je n’en mentz de mot. Je le bande d’une meschante braye que je trouve là,demy bruslée, et vous le lye rustrement piedz et mains de mes cordes, si bien qu’il n’eust sceu regimber,puis luy passay ma broche à tra vers la gargamelle et le pendys, acrochant la broche à deux gros crampons qui soustenoient des alebardes.Et vous attise un beau feu au dessoubz,et vous flamboys mon milourt comme on faict les harans soretz à la cheminée,puis, prenant sa bougette et un petit javelot qui estoit sur les crampons m’en fuys le beau galot. Et Dieu scait comme je sentoys mon espaule de mouton ! « Quand je fuz descendu en la rue, je trouvay tout le monde qui estoit acouru au feu à force d’eau pour l’estaindre. Et me voyans ainsi,à demy rousty, eurent pitié de moy naturellement et me getterent toute leur eau sur moy, et me refraicherent joyeusement, ce que me fist fort grand bien ; puis me donnerent quelque peu a repaistre, mais je ne mangeoys gueres : car ilz ne me bailloient que de l’eau à boyre, à leur mode. « Aultre mal ne me firent, sinon un villain petit Turq, bossu par devant, qui furtivement me crocquoit mes lardons (mais je luy baillys si vert dronos sur les doigts à tout mon javelot qu’il n’y retourna pas deux foys) et une jeune Corinthiace,qui m’avoit aporté un pot de Myrobolans embliez, confictz à leur mode, laquelle regardoit mon pauvre haire esmoucheté comment il s’estoit reti-
”Es la preocupación más grande que tuvo Villon,el poeta parisino.” —Termina —dijo Pantagruel—,te lo ruego, para que sepamos cómo te las arreglaste con tu bajá. “A fe de hombre de bien, dijo Panurgo,no miento en nada. Lo vendo con un mal braguero que encuentro allí, medio quemado, y lo ato de pies y manos rústicamente con mis cuerdas, tan bien que no habría podido mover ni una pata, luego le pasé el espeto a través de la garganta y lo colgué enganchando el espeto a dos gruesos ganchos que sostenían unas alabardas.Y avivo un buen fuego debajo y quemo a mi milord como se hace con los arenques ahumados en la chimenea; luego,tomo su bolsa y una pequeña jabalina que estaba sobre los ganchos y hu yo a todo galope.¡Y sólo Dios sabe el olor a chivo que tenía! ”Cuando llegué a la calle, encontré a toda la gente que había corrido con agua para apagar el fuego. Y al verme así, medio asado, tuvieron piedad de mí, naturalmente, y me tiraron toda el agua encima, y me refrescaron agradablemente, lo que me hizo mucho bien; luego me dieron algo de comer, pero yo apenas comía: pues para beber sólo me daban agua, según su costumbre. ”No me hicieron más daño, a no ser por un pequeño turco villano,jorobado por delante,que mordisqueaba mi panceta (pero le di unos chirlos tan fuertes en los dedos con la jabalina que no volvió a hacerlo otra vez), y una joven corintia que me había traído un pote lleno de mirobálanos confitados según la costumbre del lugar, que miraba mi pobre cilicio, ablandado al alejarse
0 8 1 f o 9 7
o r e P ? s a n r e i p s a l n e d r e u m e t s o r r e p s o l o d n a u c e u q s a l e u m e d r o l - o d r o e p y a H ¿ — o g r u n a P ó d i n o p s e r — ! a u c s a P e d s o v e u H ¡ — ? s a m u e r s u t e d o d a r u c s a í b a h e t o N ¿ ? s a l e u m e d r o l o d l a s a í m e t e l — l e u r g a t n a P ó t n u g e r p — é u q r o p Y ¿ — . s a l e u m e d r o l o d l e a r t n o c o n u t r o p o y u m o d i e m e r n u e m o d n á c i d n i , o d a r i p s n i a r e i b u h e m o n l e g n á n e u b i m i s , o t n e m o m l e n e o d a r o v e d n a í r b a h e m y , a d a s a o i d e m a n o b i r b e n r a c i m e d r o l o l e o d n e i b i c r e p , í m a i c a h e t n e m a t c e r d i s o d o t n o r e i r r o c o r e m i r P . o g e u f l e d o d n e y u h s o t n u j s o d o t , s o ñ e u q e p y s e d n a r g , s o r r e p e c n o s o t n e i c s e r t l i m e d s á m , o g d i é u q , s o t n e i c s e r t e d s á m d a d u i c a l e d n o r e i l a s , ” ! r a j a p u s n e á t s e o g e u f l e , o n r e i v n i l a m n u r e n e t a n a v , s e n o t a r , s e d e t s u e d s e r b o P ¡ ! s a g l u p s e r b - o p , h A ¡ “ : o d n e i c i d y e m o d n á l r u b , — o g r u n a P ó d i n o p s e r — a í r g - e l a n a r g n o c o i d n e c n i o l l e b l e a b a l p m e t n o c o y s a r t n e i M — . l e u r g a t n a P ó t n u g e r p — ? o m ó C ¿ — ” d . a d i r e v e s n o c ó g i t s a c e m s o i D o r e P . a í r g e l a a l e d e m r a g a c í e r c e u q o t n e t n o c n a t o s u p e m e u q o l , s a m a l l n e d a d u i c a l a d o t i v y , h t o L e d r e j u m a l o m o c , v l o v e í m , o n a c r e c n é l p a r r e t o ñ e u q e p n u e r b o s e v u t s e o d n a u C . d a d u i c a l e d s a t r e u p s a l a é n i m a c n e e m , e t r a p i m r o p , o Y ” . o h c n a r u s a e u f e s o h c n a h c a d a c e u q í s A ’ . o p m e i t l e o d n e i d - r e p í u q a s o r t o s o n y e d r a d a d u i c a l a d o T ! a m o h a M e d e r t n e i v l e r o P ¡ ‘ : e t n e i u g i s o l ó t i r g y ó i t r i v d a o l s o l l e e d o n u e u q o t n a t , s a s a c l i m s o d e d s á m a , o m ó c n e t n u g e r p o n , a b a g a p o r p e s o g - e u f l e , o g i m n o c n a í n e t e r t n e e s s o l l e s a r t n e i m , n e i b a r o h A ” . e s r i m r o d l a a r a m e u q e m e u q ó j e d r o d a s a i m e u q n e o d a t s o c l e d , s o ñ a e t e i s e d s á m a í c a h e d s e d a í c e d a p e u q a l e d , a c i t á i c a n u e d e t n e m a t e l p m o c ó r u c e m a r u d a s a a t s e e u q n e t o n o r e P . s a l l d i o r s a l a e u q s á m a b a g e l l e m o n s e u p , o g e u f l e d u r g a t n a P 1 6 1 | V I X l e
s i a M ? s e b m a j u a t n e n e t s u o v s n e i h c s e l d n a u q e u q d n a r g s u l p s n e d e d l a m l i t s e ) e g r u n a P t d i n o p s e r ( ! s e l o s e d s e u q s a P — ? s e m u e h r s e t e d y r e u g u t s i o t s e ’ N ? s n e d s e d l a m e l u t s i o n g i a r c ) l e u r g a t n a P t s d i ( s u o p o r p l e u q à t E — . s n e d s e d l a m e l e r t n o c n u t r o p o n e i b e d e m e r n u t n a n g i e s n e e m , é r i p s n i n e i b t s u e m ’ e n e g n a n o b n o m i s , e r u e h ’ l à é r o v e d t n e s s u e e m t e , e i t s o r y m e d r i a h c e d r a l l i a p a m e d r u e d o ’ l t n a t n e s , y o m à t c i o r d t n e r u r u o c a e u n e v e r e i m e r p e D . u e f e l t n a y u f e l l i v a l e d e l b m e s n e s u o t , z t u n e m t e s o r g , s n e i h c e z n u t e s n e c e z e r t e d s u l p e r i o v , x i s e d s u l p t n e r i t r o s , ” ! r e i l l i a p e r t s o v n e t s e u e f e l , r e v y h s i a v l u a m z e r u a s u o v , s i r u o s s e r v u a p ! a h , s e s l u p s e r v u a p ! a H “ : t n a s i d t e t n a l e b a g e m , u e f u a e b e c e s - s e i l d n a r g n e s y o d r a g e r e j e u q ) e g r u n a P t s i d ( i s n i A — . ) l e u r g a t n a P t s i d ( ? t n e m m o C — . n e i b t i n u p n e m ’ u e i D s i a M . e y o j e d r e i h c n o c e d y u c e m e j e u q e s i a t n a t z u f e j t n o d , t n a l s u r b e l l i v a l e t u o t s y v t e , h t o L e d e m m e f a l e m m o c , e r e i r r a e n r u o t e r e m e j , s e r p u a t s e i u q t e u q c u t t i t e p n u r u s z u f e j d n a u Q . e t r o p a l s r e v n i m e h c n o m s n e r p e j , y o m e D « . e r e i n u c s a h c a s à a v n e ’ s n u c s a h c i s n i A ” . y c i s n o s - u m a s u o n s u o n t e e l s u r b e l l i v a l e t u o t ! m o h a M e r t n e V “ : t n a s d i , a i r c s e ’ s t e a s i v d a ’ l x l u e e r t n e ’ d n u c l e u q e u q t n a t , s n o s i a m e l - l i m x u e d e d s u l p n e e r d n e r p à , t n e m m o c z e d n a m e d e n , t i o h p m u i r t u e f e l , y o m à t n e y o s u m a e s z l i ’ u q t n e d n e p e c , r O « . r e l s u r b a s s i a l e m t n e m r o d n e ’ s r u e s s i t o r n o m l e u q u a é t - s u o c u d , t i o v a s n a t p e s e d s u l p t c e j b u s s y o t s e ’ j e l l e u q a l à , t n e m e r - e i t n e e u q c i t a i c s I e n u ’ d t s i r e u g e m t n e m e s s i t o r y u t s e c e u q z e t o n s i a M . x l u o n e g s e l r u s s e u q s u j e u q s u l p t i o l l a e m e n l i r a c , u e f u a é r u r g a t n a P | 0 6 V I X l e 1
0 8 1 f o 0 8
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 162
Pantagruel XV | 163
162 | Pantagruel XV
soudain je me advise de mes lardons, et les gettoys au mylieu d’entre eulx : lors chiens d’aller et de se entrebatre l’un l’aultre à belles dentz, à qui auroit le lardon. Par ce moyen me laisserent,et je les laissé aussi se pelaudans l’un l’aultre.Ainsi eschappe gaillard et dehayt, et vive la roustisserie ! »
de pronto me acuerdo de la panceta, y la tiré en medio de los perros; entonces vienen y empiezan a darse unos a otros con los dientes,a ver quién se quedaba con la panceta.De esta manera me dejaron,y yo los dejé también peleándose unos contra otros. Así escapo,gallardo y alegre, ¡y viva la carne asada!
Comment Panurge enseigne une maniere bien nouvelle de bastir les murailles de Paris
De cómo Panurgo enseña una manera muy novedosa de construir las murallas de París
CHAPITRE XV
CAPÍTULO XV
Pantagruel, quelque jour, pour se recreer de son estude, se pourmenoit vers les faulxbours Sainct Marceau, voulant veoir la follie Goubelin.Panurge estoit avecques luy, ayant tousjours le Flacon soubz sa robbe et quelque morceau de jambon : car sans cela jamais ne alloit il, disant que c’estoit son garde corps ; aultre espée ne portoit il. Et, quand Pantagruel luy en voulut bailler une, il respondit qu’elle luy eschaufferoit la ratelle. « Voire mais, dist Epistemon, si l’on te assailloit, comment te défendroys tu ? — A grands coups de brodequin, respondit il, pourveu que les estocz feussent defenduz. » A leur retour,Panurge consideroit les murailles de la ville de Paris,et en irrision dist à Pantagruel : « Voyez cy ces belles murailles. O que fortes sont et bien en poinct pour garder les oysons en mue ! Par ma barbe,elles sont competement meschantes pour une telle ville comme ceste cy, car une vache avecques un pet en abbatroit plus de six brasses. — O mon amy, dist Pantagruel, scaitz tu bien ce que dist
Un día, para despejarse de sus estudios, Pantagruel paseaba en dirección al arrabal de Saint-Marcel,pues quería ir a la Folie Gobelin. Con él estaba Panurgo, siempre con su botella deba jo del vestido y algún pedazo de jamón, pues sin esto jamás andaba, diciendo que era para proteger su cuerpo: otra espada no traía. Y cuando Pantagruel le quiso dar una, él le respondió que una espada le calentaría el bazo. —Sí —dijo Epistemón—, pero si te atacan, ¿cómo vas a defenderte? —Haciendo sonar los borceguíes1 —respondió—, y siempre que pueda evitar los puntazos. Ya de regreso, mientras observaba las murallas de París, Panurgo le dijo a Pantagruel burlonamente: “Vea qué hermosas murallas. ¡Qué fuertes y adecuadas para proteger capones! Por mi barba,son completamente inútiles para una ciudad como ésta: una vaca tumbaría con un pedo más de seis brazas.” —Oh, amigo mío —dijo Pantagruel—, ¿sabes acaso lo que dijo Agesilao cuando le preguntaron por qué la gran ciudad de
0 8 1 f o 1 8
. s e l a r t s u a l c s a t e u g a r b s a l n e n e v i v e u q s a c a f s a s e i t s a s e s a d - o t n o c , s e g r u o B e d e r r o t n a r g a l o m o c e t n a m a i d e d s a t n u p n e , e j a l b m a s n e n e u b n u e c a h e s , o g e u L . s a ñ e u q e p s á m s a l n i f r o p y s a n a d i e m s a l , o r r u b e d o m o l n e n é l p a r r e t n u o d n e i c a h , o g e u l y , s a l i f s a r e m i r p s a l n e s a d a c o l o c s e d n a r g s á m s a l : a c i r t é m i s n e i b a r u t c e t i u q r a a n u n ú g e s s a l o d n é i n o p s i d , s a l l a r u m s a l r a t n a v e l e u q a í r b a h e u q s a l l e n o c s E . s a r d e i p s a l e u q s a t a r a b s á m n o s n ó i g e r a t s e e d s e r e j u m s a l e d s a h c n o c s a l e u q o t s i v e H “ . o g r u n a P ó i d n o p s e r — o ñ e s - n e o l e s o y i s a r b a l a p a l o s a n u d e t s u a g i d o n o r e P — . l e u r g a t n a P o j i d — ? o m ó C ¿ — . o t s o c o j a b a a l r i u r t - s n o c e d a s o d e v o n y u m a r e n a m a n u s e l r a ñ e s n e o d e u p , o n i v e d a r r a j a n e u b a n u e m r a d n e r e i u q d a d u i c a l e d s e r o ñ e s s o l i s y , a l l - a r u m a l í u q a r e n o p a r a p s o i r a s e c e n n o s e c d i d e t s u e u q s o t s a g s e m r o n e s o l o d n a r e d i s n o C ” ? í h a a d n a n é i u q ¿ “ : r a t n u g e r p a r a p a e s o n s á m e u q n u a , e d a v n i s o n o g i m e n e l e o d n a u c a r d e i p e d a r a c r e n o p o n e u b s e o r e P . — o g r u n a P o j i d — n e i b á t s e í , S — . s o v i s e c x e n a í r e s s o t s o c y s o t s a g s o l e u q a y , e l b i s o p a í r e s o n , a r a r r e F o s n a é l r O , o g r u b s a r t s E o m o c a l r a l l a r u m a n a r e i s - i u q e u q n u a , s á m e d A . s a l l a r u m s a r t o r a t n a v e l r o p a p u c o e r p e s e d i a n e u q e t r e u f n a t s e – e e s o p e u q a r e r r e u g e t n e g e d d u t i t l u m a l a s a i c a r g – d a d u i c a t s e í , s A . s e t n a t i b a h y s o n a d a d u i c s u s e d d u t r i v a l e u q s e t r e u f y s a d i l ó s s á m s a l l a r u m r e n e t n a í r d o p o n s a l e d a d u i c y s e d a d u i c s a l e u q y , o s e u h y e n r a c e d s e a l l a r u m a d - o t e u q r i c e d a í r e u q o l l e n o c Y ” . d a d u i c a l e d s a l l a r u m s a l n o s s a t s E “ : o j i d s e l , s o d a m r a n e i b y s e t r e u f n a t , r a t i l i m a n i l p i c s i d n e s o t r e p x e n a t , s o n a d a d u i c y s e t n a t i b a h s u s a d a d u i c a l a b a r t - s o m s a r t n e i M ? s a l l a r u m e d a d a e d o r a b a t s e o n a i n o m e d e c a L u r g a t n a P 5 6 1 | V X l e
. s e l a r t s u a l c s e t t e u g a r b s e l r a p t n e t i b a h i u q s y d d i o r n e s r a m e u q c a r b e d t n a t e d , s e g r u o B e d r u o t e s s o r g a l e m m o c , s n a m a i d e d s e t c n i o p à t n e m e d r a l e r t n e t i t e p u a e b n u e r i a f , s i u P . z t i t e p s e l t n e m e l b a n i f t e , s n e y o m s e l r e g n a r r a , e n s a ’ d z o d à t n a u l a t n e , s i u p t e , z c n a r s r e i m e r p u a s n a r g s u l p s e l t n a t t e m t e , e r u t c e t i h c r a ’ d e y r e t e m m y s e n n o b r a p t n a e g n e r r a s e l n e s e l l i a r - u m s e l r i t s a b t i o r d l u a f x l u e c i ’ D . s e r r e i p s e l e u q é h c r a m r u e l l i e m à t n o s s y a p e c e d s e m m e f s e d s y r t s i b i l l a c s e l e u q y o v e J « . e n g i e s n e ’ l s u o v e j i s ) e g r u n a P t i d n o p s e r ( e i m s e u q c n o d s e t c i d e l e N — . l e u r g a t n a P t s i d , ? t n e m m o C — . é h c r a m n o b à r i t s a b t n o r r u o p s e l z l i t n e m m o c e l l e v u o n n e i b e r e i n a m e n u y a r e n g i e s n e s r u e l e j , n i v e d t o p n o b e u q l e u q r e n n o d t n e l u o v e m e l l i v a l e d s r u e i s s e m i s , r e r u m t i o l u o v a l n o i s s e r i a s s e c e n e r t s e s e t c d i e u q s e m r o n e s y a r f s e d d r a g e r u A ” ? s a b à l t s e i u Q “ : r e d n a m e d r u o p e u q e c t s u e f e n t e , s y m e n n e s e s e d y h a v n e t s e n o d n a u q e r r e i p e d e g i a s - i v e u q l e u q r i o v a n o b l i t c i a f i s , e g r u n a P t s i d , s i a m , e r i o V — . z f i s s e c x e t n e y o r e s s n e p s e d t e s i a r f s e l t n a t , e l b i s s o p t i o r e s e n l i , e r a r r e F u o s n a e l r O , g r u o b s a r t S e m m o c r e l l i a r u m m e t i o r d l u o v a l i u q , e g i a t n a v a D . s e l l i a r u m s e r t l u a e r i a f e d t n e i c - u o s e s e n z l i ’ u q , s n a d e d t s e i u q x u e u q i l l e b e l p u e p u d e d u t i t l u m a l r a p e t r o f i s t s e e l l i v e t s e c , i s n i A . s n a t i b a h t e s n e y o t i c s e d s u t r e v a l e u q e t r o f s u l p t e e r u e s s u l p e l l i a r u m r i o v a t n e y o r u a c s e n z e t i C t e s e l l i V s e l e u q t e , s o e d e u q e l l i a r u m t s e n ’ l i ’ u q t n a i f n i g i s , ” é t i C a l e d s e l l i a r u m s e l ) l i t s d i ( y c i o V “ : z e m r a n e i b t e s r o f t n a t t e e r i a t - i l i m e n i l p i c s d i n e s r e p x e n e i b t n a t , e l l i v a l e d s n e y o t i c t e s n a t i b - a h s e l t n a r t s n o m r a C ? s e l l i a r u m e d e t c n i e c t i o t s e n ’ e n o m e d e c a L e d é t i c e d n a r g a l y o u q r u o p a d n a m e d y u l n o d n a u q , e c a l i s e g A u r g a t n a P | 4 6 V X l e 1
0 8 1 f o 2 8
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 166
166 | Pantagruel XV
« Quel diable defferoit telles murailles ? Il n’y a metal qui tant resistast aux coups. Et puis que les couillevrines se y vinsent froter, vous en verriez (par Dieu) incontinent distiller de ce benoist fruict de grosse verolle menu comme pluye, sec au nom des diables. Dadvantaige,la fouldre ne tumberoit jamais dessus. Car pourquoy ? Ilz sont tous benists ou sacrez. « Je n’y voy q’un inconvenient. — Ho, ho,ha, ha, ha ! (dist Pantagruel).Et quel ? — C’est que les mousches en sont tant friandes que merveilles, et se y cueilleroyent facillement et y feroient leur ordure :et voylà l’ouvrage gasté ! Mais voicy comment l’on y remediroit : il fauldroit tresbien les esmoucheter avecques belles quehues de renards ou bons gros vietz d’azes de Provence. Et, à ce propos, je vous veux dire (nous en allans pour soupper) un bel exemple que met Frater Lubinus, libro De compotationibus mendicantium . « Au temps que les bestes parloyent (il n’y a pas troys jours), un pauvre Lyon, par la forest de Bievre se pourmenant et disant ses menus suffrages, passa par dessoubz un arbre auquel estoit monté un villain charbonnier pour abastre du boys. Lequel, voyant le Lyon, lui getta sa coignée et le blessa enormement en une cuisse. Dont le Lyon cloppant tant courut et tracassa par la forest pour trouver ayde qu’il rencontra un charpantier, lequel voluntiers regarda sa playe, la nettoya le mieux qu’il peust et l’emplit de mousse, luy disant qu’il esmouchast bien sa playe,que les mousches ne y feissent ordure,attendant qu’il yroit chercher de l’herbe au charpentier. « Ainsi,le Lyon guery se pourmenoist par la forest, à quelle heure une vieille sempiterneuse ebuschetoit et amassoit du boys par ladicte forest, laquelle, voyant le Lyon venir, tumba
Pantagruel XV | 167
”¿Qué diablo destruiría semejante muralla? No hay metal que pueda resistir tanto los golpes.Y cuando las culebrinas2 vengan aquí a frotarse, verá usted de inmediato, por Dios, gotear en densa lluvia ese bendito fruto de gran sífilis, tan seco en nombre de los diablos. Además, un rayo jamás le caería encima. ¿Y por qué? Porque todos están bendecidos o consagrados. Sólo veo un inconveniente.” —¡Oh, oh, ah, ah, ah! —dijo Pantagruel— ¿Y cuál? —Que a las moscas esto les entusiasma maravillosamente, y se amontonarán encantadas para dejar sus excrementos. Y entonces, ¡arruinada la obra! Pero hay una forma de remediarlo: habrá que mosquearlas muy bien con bellas colas de zorro o grandes y gruesas pijas de burros de Provenza.Y al respecto, quiero contarle, mientras vamos a comer,un bello ejemplo citado por Frater Lubinus, libro De compotationibus mendicantium3. “En tiempos en que las bestias hablaban (no hace más de tres días), un pobre león, que se paseaba por el bosque de Bièvre y decía sus oraciones, pasó por debajo de un árbol donde un mal vado carbonero se había subido para cortar madera.Al ver al león, éste le arrojó su hacha y le hizo una considerable herida en el muslo.Entonces el león, renqueando, corrió tanto de un lado para el otro por el bosque en busca de ayuda que al fin encontró a un carpintero, quien amablemente observó su herida, la limpió lo mejor que pudo y la llenó de musgo.Y éste le dijo que mosqueara bien su herida, para que las moscas no dejasen allí sus excrementos, mientras él iba a buscar hierba del carpintero. ”Así,ya curado,el león se paseaba por el bosque,cuando una vieja sempiterna recogía ramitas y juntaba leña por dicho bosque. Ésta, al ver llegar al león, cayó de espaldas por el miedo,
0 8 1 f o 3 8
e d a c n u n s e s n a c e t o n y , a e u q s o m , e r d a p m o c , n e i b o d n a e u q s o m e u g i S ‘ : o r r o z l a a t i r g e l , o c o p n u a j e l a e s s a n e p a o d n a u c y , o g - s u m e d d a d i t n a c a n e u b a n u r a c s u b a a v n ó e l l e s e c n o t n E ” ’ . o v l e u v a d i u g e s n e e u q , n á t s i r c a s o ñ e u q e p i m , a e u q s o m , n ó v e u h , a e u q s o M . a n u g l a a c - s o m r o p o d a e u q s o m á r e s s á m a j , r o d a e u q s o m u s n o c a e u q s o m e t n e m a u n i t n o c r a e u q s o m l a e u q , r o d a e u q s o m n e u b n U . s e s n a c e t o n y n e i b a e u q s o m , e n e i v n o c o m o c a s e u r g y e d n a r g n a t s e n - e i t a l : a l o c a n e u b a n u e d o t s i v o r p a h e t s o i D ! a e u q s o m ¡ , o í m o g i m a , e r d a p m o c , s e u p , n e i b a e u q s o M . n e i b e s r i t n e s á r d o p o n r e j u m a l o n i s , a i c n e t s i s n i n o c a d i r e h a t s e r a e u q s o m o i r a s e c e n s e s e u p , n e i b a e u q s o m , o í m o g i m a , í s a , e t r e u f a e u q s o M . s o r t o a s o n u s o n r a d u y a y s o n r e r r o c o s s o m e b e d o m o c s e í s a s e u p , e l r e n - o p a r a p o g s u m r a c s u b a y o v o y s a r t n e i m , o c i l p u s e t , a e u q s o m , o í m o g i m a , a e u q s o m : a l o c a g r a l y a n e u b a n u s e n e i t ú T . a r - e u f r o p y o r t n e d r o p , o g e u r o l e t , e t r e u f n e i b a l a é u q s o m , n e u g - e p e l e s o n s a c s o m s a l e u q a r a p , o s e r o P . a j e i v a e s a d i r e h a l e u q o m e t e m y , o z a h c a h n u s E . o i d e m y s o m l a p o c n i c o s u l c n i , o r t - a u c e d i m o g i l b m o l e a t s a h o l u c l e e d s e d : e d n a r g n a t a d i r e h é u q a r i M . a d d i u n i t n o c e d n ó i c u l o s a t s e i f i n a m a n u e s r e v e d e u p y , s a n - r e i p s a l e r t n e , í u q a , r e j u m a n e u b a t s e a e t n e m l i v y u m o d i r e h n a h , o í m o g i m a , e r d a p m o C ‘ : o j i d e l , ó g e l l o r r o z l e o d n a u C ” ’ . e t n e g r u s e , í u q a , í u q A ! o r r o z e r d a p m o c , h E ¡ ‘ : s a r b a l a p s a t s e n o c ó m a l l n e i u q a , o r r - o z n u a r a s a p o i v , o t s e r i c e d l a Y ’ ? o d o m e t s e e d o d i r e h a h e t n é i u q ¿ , r e j u m e r b o p , h O ‘ : o j d i , e c d i - e s - o m ó c u s o d n a r e d i s n o c , y o ñ a d n ú g l a o h c e h a í b a h e s r e j u m a l i s r e v a r a p d a d e i p e d o n e l l ó d i u c a n ó e l l e , o t s e r e v l A . s o r b m o h s o l e d a m i c n e r o p a s i m a c a l y a r e l l o p a l , o d i t s e v l e ó t n a v e l e l o t n e i v l e e u q a m r o f l a t e d u r g a t n a P 9 6 1 | V X l e
- u o m s e n e i b e d s i a m a j e h c s a f e t e n t e , e h c u o m s e , e r e p m o c , s r u o j - s u o t n e i b e h c u o m s E “ : d r a n g e r u a t n a l r a p , a y r c s e ’ s l i , g n i o l u e p e u q l e u q t u e f l i d n a u q , t e e s s u o m e c r o f r e h c r e h c a v s i u P « ” . s e r e u g y a r e t s e r r a n ’ e j , d u a d e b t i t e p n o m , e h c u o m s e , d u a l l i u o c , e h c u o m s E . a r e s e n é h c s u o m e s i a m a j s e h c s u o m r a p , t e h c u o m n o s e d e h c u o m s e t n e m e l l e u n - i t n o c t n a t e h c u o m s e n e i u q , r u e t e h c u o m s e n o b n U . t c n i o p e y u n n e ’ t e n t e t r o f e h c u o m s e , t n e n e v d a ’ l à e s s o r g t e e d n a r g s a ’ l u t : e u h e u q e d u e v r u o p n e i b a ’ t u e i D ! e h c u o m s e , e r e p m o c t i t e p n o m , n e i b e h c u o m s e r O . e s i a n o s à e r t s e t u e p e n e n n o s r e p a l t n e m e r t l u a , t n e v u o s e é h c u o m s e e r t s e t l u e v e y a l p e t s e c r a c , n e i b e h c u o m s e , y m a n o m , i s n i a , t r o f e h c u o m s E . e r t l u a ’ l n u ’ l r e d y a t e r i r u o c e s l i t l u a f s u o n i s n i a r a c , e r t t e m y r u o p e s s u o m a l e d r i r - e u q s y o v e j t n e d n e p e c t e , e y l p p u s n e ’ t e j , e h c u o m s e , y m a n o m , e h c u o m s e : e u g n o l t e e u h e u q e n n o b s a u T . s r o h e d t e s n a d e d t e , e i r p n e ’ t e j , t r o f n e i b a l e h c u o m s e , t n e n n e r p y n ’ s e h c s u o m s e l e u q n i f f a , t n a t r u o P . e l l i e i v t i o s e y a l p a l e u q e t b u o d e m e j ; e é n g - i o c e d p u o c n u t s e ’ C . y m e d t e s n a p m e q n i c n e i b s i a m , e r t a u q e r u s e m l i r b m o n u a s e u q s u j l u c e l s i u p e d : e d n a r g t s e e y a l p a l e u q e d r a g e R . e t s e f i n a m é t i u n i t n o c e d n o i t u l o s a y t e t n e m e n i a l - l i v n e i b , s e b m a j s e l e r t n e , i c i e m m e f e n n o b e t s e c é s s e l b a n o ’ l , y m a n o m e r e p m o C “ : t c d i y u l l i , u n e v t u f d r a n g e r e l d n a u Q « ” . e s u a c r u o p t e , à z c , à z c ! u a h , d r a n g e r e r e p m o C “ : t n a s d i , a l l e p p a ’ l l i l e u q e l , d r a n g - e r n u t u e c r e p p a , t n a s i d e c , t E ” ? e é s s e l b i s n i a a ’ t i u q , e m m e f e r v u a p , O “ : t s i d , m o n a t n e m m o c n o s t n a r e d i s n o c , t e l a m n u c - l u a t c i a f t i o t s e ’ s e l l e i s r i o e v é i t i p e d t u r u o c c a n o y L e l , t n a y o v e u q e C . s e l u a p s e s e d s u s s e d u a s e u q s u j e s i m e h c t e e t t o c , e b b o r a s r e v n e r y u l t n e v e l e u q n o z c a f e l l e t n e e s r e v n e r a l à r u e p e d u r g a t n a P | 8 6 V X l e 1
0 8 1 f o 4 8
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 170
170 | Pantagruel XV
cher, mon petit compere, je te feray estre à gaiges esmoucheteur de don Pietro de Castille. Esmouche seulement,esmouche et rien plus.” « Le pauvre regnard esmouchoit fort bien et decà et delà, et dedans et dehors, mais la faulse vieille vesnoit et vessoit, puant comme cent diables.Le pauvre regnard estoit bien mal à son ayse, car il ne sçavoit dequel cousté se virer pour evader le parfun des vesses de la vieille. Et, ainsi qu’il se tournoit, il veit que au derriere estoit encores un aultre pertuys, non si grand que celluy qu’il esmouchoit, dont luy venoit ce vent tant puant et infect. « Le lyon finablement retourne, portant de mousse plus que n’en tiendroyent dix et huyt basles, et commenca en mettre dedans la playe avecques un baston qu’il aporta,et y en avoit ja bien mys seize basles et demye, et s’esbahyssoit : “ Que diable ! ceste playe est parfonde : il y entreroit de mousse plus de deux charrettées.” Mais le regnard l’advisa :“ O compere lyon,mon amy, je te prie, ne metz icy toute la mousse : gardes en quelque peu,car y a encores icy dessoubz un aultre petit pertuys qui put comme cinq cens diables.J’en suis empoisonné de l’odeur,tant il est punays ! ” « Ainsi fauldroit garder ces murailles des mousches et mettre esmoucheteurs à gaiges. » Lors dist Pantagruel : « Comment scez tu que les membres honteux des femmes sont à si bon marché, car en ceste ville il y a force preudes femmes, chastes et pucelles ? — Et ubi prenus ? dist Panurge. Je vous en diray non oppinion, mais vraye certitude et asseurance. Je ne me vante d’en avoir embourré quatre cens dix et sept despuis que suis en ceste ville, et n’y a que neuf jours. Mais à ce matin, j’ay trouvé un
Pantagruel XV | 171
mosquear bien, mi querido compadre. Haré que te nombren mosqueador a sueldo de don Pietro de Castilla.Sólo mosquea, mosquea y nada más.’ ”El pobre zorro mosqueaba bien fuerte por aquí y por allá, por dentro y por fuera, pero la vieja malvada venteaba y se tiraba pedos,por lo que apestaba como cien diablos.El pobre zorro se sentía muy molesto, pues no sabía de qué lado ponerse para evadir el perfume de las ventosidades de la vieja. Y mientras se movía,vio que en el trasero había otro hoyo,no tan grande como aquel que mosqueaba,de donde salía aquel viento tan apestoso y repugnante. “Por fin el león regresa, trayendo más musgo del que cabría en dieciocho potes, y comenzó a ponerlo dentro de la herida con un bastón que había traído. Ya había metido como dieciséis potes y medio,cuando dijo asombrado: ‘¡Diablos! Qué herida profunda: aquí cabrían más de dos carretadas de musgo.’ Pero el zorro le advirtió: ‘Oh, compadre león, amigo mío, te lo ruego,no le pongas todo el musgo: guarda un poco, porque todavía hay aquí abajo otro hoyo que apesta como quinientos diablos. ¡Estoy envenenado de este olor por lo pestilente que es!’ ”Por eso es que debemos proteger estas murallas de las moscas y poner mosqueadores a sueldo.” Entonces dijo Pantagruel:“¿Cómo sabes que las vergüenzas de las mujeres se consiguen tan baratas? Pues en esta ciudad hay muchas chicas moderadas, castas y doncellas.” — Et ubi sacus ?4 —dijo Panurgo—. No voy a darle una simple opinión, sino certeza y seguridad absolutas. No me jacto de haber golpeado a cuatrocientos diecisiete desde que estoy en esta ciudad, y no hace de esto ni nueve días. Pero
0 8 1 f o 5 8
. a p e s o y e u q , o s e r p m i a h e s o n n ú a o r e p , s e n e g á m i n o c o r b i l o l l e b y e d n a r g n u o s u p m o c , o t c e f e n e Y ” . e r b i l o p m e i t s á m a g n e t o d n a u c s a g r a l s a t e u g a r b s a l e d d a d d a m a l l o r b i l n u é r a h , ! s o i D r o p ¡ , Y ! e r b m a h e d r i r - i l i t u a l e D o - o m e d d a d u i c a n u a d o t a ó v l a s a t e u g a r b a g r a l u s n o c n e i u q a l a m e d e r b i l s o i D ¡ ! s o d u c s e e v e u n l i m a t n e s e s o t n e i c a í d n u ó i l - a v e l a t e u g a r b a g r a l a l n e i u q a l a m e d e r b i l s o i D ¡ ! a d i v a l ó v l a s a t e u g a r b a g r a l a l n e i u q a o r e ñ a p m o c l a , l e u r g a t n a P a í c e d , l a m e d e r b i l s o i D ¡ “ . o p m e i t o d i b e d u s a s a d a t n e v n i n o r e u f s a s o c s a l s a d o t e u q a í d n ú g l a a í r a ñ e s n e s e l o p m e i t l e o r e p , e d n a r g a t e u g - a r b a n u r a v e l l e d s e d a d i l i t u y s a j a t n e v s a l n ú a a í c o n o c o n e t n e g a l e u q o d u n e m a a í c e d e s Y . a l r e v r e c a l p a b a d y , o h c e h e u f l a u c o L . a d n o d e r o n , a d a r d a u c e s e u f y o g r a l e d s e i p s e r t e s e i v u t s a z l a c s u s e d a t e u g a r b a l e u q o s i u q o g r u n a P e u q o l ó s , s o p m e i t s o l l e u q a e d a d o m a l n ú g e s e t n e m e t n a l a g r i t s e v o z i h o l Y . a e r b i l i m n o c e t r i t s e v o r e i u Q . — l e u r g a t n a P o j d i — o r e ñ a p m o c l i t n e g n u e t n e m l a e r s e r E — ’ . a e d i r o n e m a l o g n e t o n , s á r t a o v e l l e u q a l a o t n a u c n e ; o g e u f l e n e s o n a m s a l a l l e r o p a í r d n o p o n e u q n u a , a l l e c n o d s e e u q í m a r a p , e t n e m a u n - i t n o c o e v e u q a l a y , e t n a l e d a í u q a á t s e e u q a l a o t n a u c n e y , í s a ó v e l l s a l e u q s o ñ a s o d e c a h , o j i d , o n a m r e H ‘ ’ ? s a l l e c n o d n o s a í v a d o t ¿ , s a l l i u q i h c s o d s a s e , e r b m o h n e u B ‘ : é t n u g e r p e l o g e u l y , s o i r a n e d e u q s o v e u h s á m a í n e t e u q í d n o p s e r e l o y o r - e p , a n s o m i l ó i d i p e M . s á r t a a r t o y e t n a l e d a a n u , o m i x á m o m - o c s o ñ a s e r t o s o d e d s a t i ñ i n s o d o p o s E e d a l o m o c a j r o f l a a n u n e a b a v e l l e u q e r b m o h n e u b n u a é r t n o c n e , a n a ñ a m a t s e u r g a t n a P 3 7 1 | V X l e
. e h c i a s e j e u q é m i r p m i s e r o c n e t s e n ’ l i s i a m , s e r u g - i f s e l s e u q c e v a e r v i l d n a r g t e u a e b n u a s o p m o c n e , t c i a f e D » . r i s y o l e d s u l p y a r u a ’ j d n a u q s e t t e u g a r b s e u g n o l s e d é t e r v i l n u y a r e f e j ! u e i D r a p , t E ! n i a f e d r i r u o m - i d o m m o c a l e D e d e l l i v e n u e t u o t é v l u a s a e t t e u g a r b e u g n o l a s r a p i u q l a m e d d r a g u e i D ! z t u c s e f u e n t e e l l i m e t n a x i o s t n e c r u o j n u r u o p u l a v a e t t e u g a r b e u g n o l a l i u q à l a m e d d r a g u e i D ! e i v a l é v l u a s a e t t e u g a r b e u g n o l a l i u q à n o n g i a p m o c e l ) l i t i o s i d ( l a m e d d r a g u e i D « . s p m e t n e s e é t n e v n i é t s e t n o s e s o h c s e t u o t e m m o c r u o j e u q l e u q t i o r e n g i e s n e r u e l s p m e t e l s i a m , e t t e u g a r b e d n a r g r e t - r o p e d t s e i u q é t i l i t u t e t n e m u l o m e ’ l u e n g n o c s e r o c n e t i o v a n ’ e d n o m e l e u q t n e v u o s t i o s i d t E . r i o e v n o b t i o s i a f a l t e , t c i a f t s u e f e u q e c ; e d n o r n o n , e é r r a u q t e z d e i p s y o r t e d e u g n o l t s u e f s e s s u a h c s e s e d e t t e u g a r b a l e u q t u l u o v e g r u n a P e u q é t p e c x e , t i o r - u o c i u q s p m e t u d e d o m a l n o l e s t n e m e t n a l a g r i t s e v t s i e f e l t E » . e é r v i l a m e d r e l l i b a h x l u e v e t e j : n o n g i a p m o c l i t n e g s e u t , l e u r g a t n a P t s i d , t n e m e y a r V — ” . n e i r e t l u a f s n a s y a c s e n e j , e r e i r r e d e t r o p e j e u q e l l e c e d t s e d n a u q ; u e f u a t g i o d n o m e r t t e m s y o r d l u o v n e n ’ e j s y o f s e t u o t , e l l e c u p t s e e l l e s i v d a n o m n e , t n e m e l l e u n i t n o c y o v e j e l l e u q a l , t n a v e d y c e t s e c e d d r a g e r u a t e , e t r o p s e l e j i s n i a e u q s n a x u e d a y l i , l i t s d i , e r e r F — ? s e l l e c u p s e l l e t n o s s e t t e l l - i f x u e d s e c , e m m o h n o B “ : e d n a m e d y u l s è r p a t e , s r e i n e d e d e u q s n o l l i u o c e d s u l p p u o c u a e b s y o v a ’ j e u q e c n o p s e r s i e f y u l e j s i a m , e n s o m l u a ’ l e d n a m e d e m l I . e r e i r r e d e r t l u a ’ l , t n a v a d e n u ’ l , s u l p u a s n a s y o r t u o x u e d e d e g a e ’ l e d s e t t e l l i f s e t i t e p x u e d t i o t - r o p t e p o s E e d y u l l e c e m m o c l e t c a s s i b n u n e i u q e m m o h n o b u r g a t n a P | 2 7 V X l e 1
0 8 1 f o 6 8
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 174
Pantagruel XVI | 175
174 | Pantagruel XVI
Des meurs et condictions de Panurge
De los hábitos y costumbres de Panurgo
CHAPITRE XVI
CAPÍTULO XVI
Panurge estoit de stature moyenne,ny trop grand ny trop petit, et avoit le nez un peu aquilin, faict à manche de rasouer. Et pour lors estoit de l’eage de trente et cinq ans ou environ, fin à dorer comme une dague de plomb, bien galand homme de sa personne, sinon qu’il estoit quelque peu paillard, et subject de nature à une maladie qu’on appelloit en ce temps-là
Panurgo era de estatura mediana, ni demasiado alto ni demasiado bajo, y tenía la nariz un poco aguileña, con forma de mango de navaja de afeitar. Por ese entonces tenía alrededor de treinta y cinco años, y era delicado para dorar como daga de plomo,un hombre muy divertido aunque un poco pícaro y víctima de una enfermedad que por aquel tiempo se llamaba
faulte d’argent, c’est douleur non pareille.
falta de dinero,un dolor sin igual.
Toutefoys il avoit soixante et troys manieres d’en trouver tousjours à son besoing, dont la plus honorable et la plus commune estoit par façon de larrecin furtivement faict; malfaisant, pipeur, beuveur, bateur de pavez, ribleur s’il en estoit à Paris – au demourant le meilleur filz du monde –, et tousjours machinoit quelque chose contre les sergeans et contre le guet. A l’une foys, il assembloit troys ou quatre bons rustres, les faisoit boire comme Templiers sur le soir, après les menoit au dessoubz de Saincte Geneviefve ou aupres du colliege de Navarre et, à l’heure que le guet montoit par là (ce qu’il congnoissoit en mettant son espée sur le pavé et l’aureille aupres, et lors qu’il oyoit son espée bransler c’estoit signe infallible que le guet estoit près), à l’heure doncques, luy et ses compaignons prenoyent un tombereau, et luy bailloyent le bransle, le ruant de grande force contre la vallée,et ainsi mettoyent tout le pauvre guet par terre comme porcs, puis fuyoyent de l’aultre cousté ;
Sin embargo, tenía sesenta y tres maneras de procurárselo siempre que lo necesitaba, entre las cuales la más honorable y la más común era recurrir al latrocinio, siempre cometido de un modo furtivo: era malhechor, travieso,bebedor, vagabundo y ladronzuelo como no había otro en París –por lo demás era el mejor hijo del mundo–, y siempre estaba maquinando algo contra los sargentos y las patrullas. Una vez reunió a tres o cuatro buenos fortachones, los hizo beber como templarios al atardecer,los llevó a la parte baja de Saint-Geneviève o cerca del colegio de Navarra y cuando la patrulla subía por allí (esto lo sabía Panurgo porque ponía su espada sobre el empedrado y luego acercaba la oreja y, cuando oía vibrar la espada, era signo inequívoco de que la patrulla estaba cerca),en ese momento,él y sus compañeros agarraban una carreta y le daban un fuerte impulso,empujándola con mucha fuerza por la pendiente. Así, derribaban a todos los pobres soldados de la patrulla como cerdos, luego huían para el otro la-
0 8 1 f o 7 8
o d a l i f a o l l i h c u c o ñ e u q e p n u y o m o l p e d o t d i a d n u n o c a n u : s a n e l l e r p m e i s s a r e u q i r t l a f y s a t i s l o b s i é s i t n i e v e d s á m a í n e t o y a s u s n E . a s i r p a s á m r a z n a v a s o l - r e c a h a r a p , s o m a s u s a o n i v o d n a v e l l a b a r t n o c n e e u q s e j a p s o l a d a d e i p n i s a b a t o z a e u q l e n o c a p o r a l e d o j a b e d o g i t á l n u r a v - e l l a í l o s y , o t u l o s b a n e a b a t r o p m i e l o n o g r u n a P a o r e p , s i l i f í s a l e t e i s i t n i e v e d s á m y a r g a d o p a l o h c o i c e d i , a r p e l a l n o r a c s e p e s e c r o t a c , e t s e p e d e c o d o z e i d n o r e i r u m Y . o d e p n e u b n u o d a r r - a g a n a r e i b u h e s i s o m o c , o d n u m l e o d o t e d e t n a l e d s a p i r t s a l a t s a h ó t i m o v e t n e g a n e u b a l a d o t Y . o l r i t s i s e r o d i d o p a í r b a h o l b a i d l e i n e u q o d o m e d , o d a r d e p m e l e o d o t r o p a t s a p a l ó i c - r a p s e y ó t n u , o n a r p m e t y u m a n a ñ a m a l a , y s o s o r c n a h c s e n o b - u b e d e i n a s n e ó j o m e r a l y , s e t n e i l a c n e i b s e t e r o s , 2 m u e r o t s a c , a h c u m n o c a s e n o b r o b a t s a p a n u o z d i t e f a s s a , m u n a b l a g , o j a o - i h , e r r a u o F l e d e l l a c a l n e o d a t i c n a í b a h s o l e u q n e a í d n U . d a d l a m a r t o a n u g l a a í c a h s e l o , s á r t e d r o p e r b e i l e d s a j e r o u o r r o z e d s a l o c s a ñ e u q - e p a í n o p s e l o e t e l r u b n o c a z u r e p a c a l n e o t n e m e r c x e a í t - e m s e l o : d a d l a m a n u g l a e l r e c a h e d a b a v i r p e s a c n u n , e l l a c a l r o p s o l l e e d o n u n o c a b a z u r c e s o d n a u C . e i d a n a o m o c a í u g e s r e p s o l , s e t r a e d s o r t s e a m s e r b o p s o l a o t n a u c n E . s a n r e i p s a l a a í r a g e l l s e l o i n o t n A n a S e d o g e u f l e e u q n a b a s n e p e u q r o p n a í u h e u q a l n o c a i c a r g a l o d n e i v a í t r e v i d e s o g e u L . ó d i n e c n e o l , ó s a p o d n a u c , y a l l u r t a p a m s i m a l r a s a p a í b e d e d n o d r o p r a g u l o d n i l o t r e i c n e n ó ñ a c e d a r o v l ó p e d o r e u g e r n u ó m a r r a p s e d , z e v a r t O . 1 t e d s u e D u s o m o c s í r a P e d s o j a t a y s a l e u j e l l a c , s e l l a c s a l s a d o t ó i d n e r p a e s o g r u n a P , s a í d s o d e d s o n e m n e , s e u p ; o d u r g a t n a P 7 7 1 | I V X l e
é l i f f a u a e t s u o c t i t e p n u ’ d t e b m o l p e d u a e d t i t e p n u ’ d e n u ’ l : s e n i e l p s r u o j u o t s e u q s a f t e s e t t e g u o b s e t i t e p x i s t e t g n i v e d s u l p t i o v a e y a s n o s n E . r e l l a ’ d r e c n a v a s e l r u o p , s e r t s i a m s r u e l à n i v u d s n a t r o p t i o v u o r t l i ’ u q s e g i a p s e l n o i s s i m e r s n a s t y o t t e u o f l i l e u q u d , e b b o r a s z b u o s t e u o f n u t n e m e r i a n d i r o t i o t - r o p t E . e i m t i o i c u o s n e ’ s e n l i s i a m , e l l o r e v a l t n e r u e n e t p e s t e t g n i v e d s u l p t e s e r c a u o p t n e r u f n e t c y u h t e x i d , s e r d a l t n e r u e f n e e z r o t a u q , e t s e p e d e z u o d u o x d i t u r u o m n e t e d , r a n e r e l é h c - r o c s e t n e s s u e z l i ’ s e m m o c e d n o m e l t u o t t n a v e d s e g r o g s r u e l à l t n e y o d n e r s n e g s e n n o b s e c s u o t t E . é r u d s a p t s u e y n ’ e l b a d i e l e u q e t r o s n e é v a p e l t u o t t i n g i o t e a s s e r g n e , n i t a m n o b t r o f e d , t e , s e s u e r c n a h c s e s s o b e d e i n a s n e t i p m a r t s e d a l t e , x l u a h c s u o t s c n o r t s e ’ d , m d , a d , m d , z l i a h u e r o t s a c e d i t e f a s s a e u n a b l a g e e d e c r o f e d e é s o p m o c e s i o n n o b r o b e r t r a t e n u t s i e f l i , e r r u e F u d e u r a l n e r e v u o r t e s x l u e c y à é n g i s s a t i o v a n o ’ l e u q r u o j n U . l a m e r t l u a e u q l e u q u o , e r e i r r e d r a p s e r v e i l e d s e l l i e r u a s e d u o d r a n g e r e d s e u h e u q s e t i t e p e d t n a h c a t t a r u e l t n a n e t n i a m , t e l r u o b u a s n o r e p a h c s r u e l s n a d e d c n o r t s e n u t n a t t e m s r u e l t n a n e t n i a m , l a m e u q l e u q e r i a f r u e l e d t i o l l i a f e n s i a m a j , e u r a l r a p x l u e e r t n e ’ d n u c l e u q t i o r t n o c n e r l i d n a u q : s e r t l u a s u o t r u s t i o t u c e s r e p s e l l i , s r a s è s e r t s i a m s e r v u a p s e d d r a g e r u a t E . s e b m a j x u a t n i t s e l e n i o t n A t c n i a s u e f e l e u q s n a s n e p , t n a y u f n e t n e y o v a l i ’ u q e c a r g e n n o b a l r i o e v à s p m e t e s s a p n o s t i o n e r p s i u p t e s n a d e d u e f e l t i o t t e m , t i o s s a p e u q e r u e h ’ l à , t e , n o n a c e d e r d l u o p e d e é n n i a r t e n u r e s s a p t i o v b e d t e u g t c i d e l ù o r a p e c a l p e l l e b e u q l e u q n e t i o s i a f , s y o f e r t l u a ’ l A . t e d s u e D n o s e m m o c s i r a P e d s e s r e v a r t t e s e l l e u r , s e u r s e l s e t u o t t u e c s l i , s r u o j x u e d e d s n i o m n e , r a c u r g a t n a P | 6 7 I V X l e 1
0 8 1 f o 8 8
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 178
178 | Pantagruel XVI
comme l’aguille d’un peletier, dont il couppoit les bourses ; l’aultre de aigrest qu’il gettoit aux yeulx de ceulx qu’il trouvoit ; l’aultre de glaterons empenez de petites plumes de oysons ou de chappons, qu’ilz gettoit sus les robes et bonnetz des bonnes gens ; et souvent leur en faisoit de belles cornes qu’ilz portoyent par toute la ville,aulcunesfoys toute leur vie. Aux femmes aussi,par dessus leurs chapperons,au derriere,aulcunesfoys en mettoit, faictz en forme d’un membre d’homme ; en l’aultre,un tas de cornetz tous pleins de pulses et de poux qu’il empruntoit des guenaulx de Sainct Innocent, et les gettoit avecques belles petites cannes ou plumes dont on escript sur les colletz des plus sucrées damoiselles qu’il trouvoit,et mesmement en l’eglise : car jamais ne se mettoit au cueur au hault, mais tousjours demouroit en la nef entre les femmes, tant à la messe, à vespres,comme au sermon ; en l’aultre,force provision de haims et claveaulx,dont il acouploit souvent les hommes et les femmes en compaignies où ils estoient serrez, et mesmement celles qui portoyent robbes de tafetas armoisy ; et à l’heure qu’elles se vouloyent departir, elles rompoyent toutes leurs robbes ; en l’aultre,un fouzil garny d’esmorche,d’allumettes,de pierre à feu et tout aultre appareil à ce requis ; en l’aultre deux ou troys mirouers ardens, dont il faisoit enrager auculnesfoys les hommes et les femmes,et leur faisoit perdre contenence à l’eglise :car il disoit qu’il n’y avoit qu’un antistrophe entre femme folle à la messe et femme molle à la fesse ; en l’aultre,avoit provision de fil et d’agueilles,dont il faisoit mille petites diableries.
Pantagruel XVI | 179
como aguja de peletero, con el que cortaba las bolsas; otra con agraz que arrojaba a los ojos de las personas con las que se cruzaba; otra con galio emplumado con plumones de oca o de capón que arrojaba sobre la ropa o los bonetes de la buena gente, y a menudo les hacía unos lindos cuernos, que llevaban por toda la ciudad, a veces durante toda la vida. Y a las mujeres a veces también les metía algunos, sobre las caperuzas, por detrás,con forma de miembro masculino; en otra, un montón de cucuruchos repletos de pulgas y de piojos, que les sacaba a los pordioseros de los Santos Inocentes, y los arrojaba con unas lindas cerbatanas o con plumas de escribir sobre los cuellos de las más endulzadas señoritas que encontraba,y sobre todo cuando iba a la iglesia:porque nunca se ubicaba en el coro de arriba,siempre se quedaba en la nave,entre las mu jeres,así fuera durante la misa,las vísperas o el sermón; en otra, una gran provisión de anzuelos y de ganchos, con los que a menudo acoplaba a hombres con mujeres en lugares donde estaban todos muy apretados,y sobre todo a las que lle vaban vestidos de tafetán finos,y cuando querían irse se les desgarraba todo el vestido; en otra,un encendedor provisto de una mecha,de fósforos,de un pedernal y de toda clase de utensilios requeridos para este fin; en otra, dos o tres espejos solares, con los que a veces hacía rabiar a hombres y a mujeres, y les hacía perder la compostura en la iglesia: pues decía que no había más que un juego de palabras entre “mujer loca en la misa” y “mujer de cola rolliza”3; en otra, una provisión de agujas e hilo con los que hacía mil pequeñas diabluras.
0 8 1 f o 9 8
- o r r a e u q a m u l p e d e r b m u l a e d o n e l l o l l i s l o b o r t o a í n e t , 5 m e t I ” . n ó i c c a r t a n a c o v o r p s a u n i t n o c n ó i c - o m y n ó i c a t i g a : s a t s i g e l s o l n ú g e s , s e u p ; o r b m e i m o d a n o i c n e m l a n e d n e i c s e d o p r e u c l e d s e r o m u h s o l , a e l o b m a b e s o d n a u c , e u q s e e d n a r g n a t e t n e m l a n o i c r o p o r p n a g n e t a l e u q e d a s u a c a l o r e P . s e r e j u m s a l a s o i r a s o r s o l o m o c , s a l l d i o r s a l e r t n e a e l o b m a b s e l o d o m e s e e d y , a t l e u s a d n e i r a y e t n e m e r b i l e d n e i t x e e s o r b m e i m e r b o p l e y , s a d a d n o f s e d s a z l a c n a s u e u q r o p í s a s e s a r u c s e r b o p s o l e d a g r e v a l , n ó z a r a m s i m a l r o P . s e n o i c i s o p e u S s a l n o c a i l l A e D e c d i o m o c , a z e b a c a l n e s o r r o g n e n o p s e l a c n u n s e r d - a m s u s e u q s e s e d n a r g n a t s a j e r o s a l n a g n e t s o r r u b s o l e u q e c a h e u q o L “ : o d n e i c d i a m e l b o r p l e n e i b y u m ó i v l o s e r o g r u n a P . a g r a l n a t a g r e v a l n a í n e t s e r d a p s o t s e é u q r o p a b a t n u g - e r p e s e t n e g a l Y . a í t s i r c a s u s n e o n i s , o e s e d l e d o d a c e p l a r a g - u l a í r a d o s e s e u p , s e r e j u m s a l e d a i c n e s e r p n e o d o t e r b o s , e t n e g a l e d e t n a l e d n a r e i t s i v s e d e s o n a y s a r u c s e r b o p s o l e u q ó n e d r o e s o t n e m o m e s e e d r i t r a p A ” ! o i n o t n A n a S e d o g e u f l e e s e b o l e s e u Q ¡ ? o l u c l e s o m e s e b e l e u q a r a p a d n e r f o a l s o n r e c a h e r e i u q a r u c n e u b e t s E ¿ ? o m ó c o r e P ¿ “ : o j d i e t r o c a l e d s e r o ñ e s s o l e d o n u e u q a t s a h , a í r b u c s e d e s s á m , a r u c l e a b a r i t s á m o t n a u c Y . a ñ - e u q e p a d a n a r a p a r e o n a d u d n i s e u q , a z n e ü g r e v u s o d n u m l e o d o t a o d n a r t s o m , s o r b m o h s o l a t s a h o d o t e s o d n é i r b u c s e d , a l l e a s o d i s o c n e i b n a b a t s e e u q , a s i m a c a l y o t i b á h l e n é i b m a t ó c a s s s i m e t i l e e s , a b l a l e e s r a c a s o s i u q a r u c e r b o p l e y , 4 t s e a d o t n e m - o m l e ó g e l l o d n a u c o r e P . a s i m a l r a h c u c s e a r a p n o r a t n e s e s y n o r a g e l l e t r o c a l e d s e r o ñ e s s o l o d n a u c ó r i t e r e s o g e u l y , a s i m a c a l a y o t i b á h l a a b l a l e ó i s o c e l a í t s e v o l s a r t n e i m o r e p , e s r i t s e v e r a y e s r i t s e v a ó d u y a o l , s e r o ñ e s s o l e d a s i m a l a í c e d o n a c s i c n a r f n u o d n a u c , a l a S n a r G a l n e , o i c a l a P l e d a d i l a s a l a , z e v a n U u r g a t n a P 1 8 1 | I V X l e
l i t n o d , e m u l p e d n u l a e d e n i e l p e h c o p e r t l u a n u t i o v a l i , m e t I » . n o i t c a r t a ’ d e s u a c t s e e l l e u n i t n o c n o i t o m t e n o i t a t i g a , s e t s i g e L s e l n o l e s r a c , e r b m e m t c d i u a t n e d n e c s e d s p r o c u d s r u e m u h s e l t n e m e l l a b i r t e c n e , e u q t i o t s e ’ c , t n e l l o p i u q e ’ l à s o r g t n e y o v a ’ l z l i y o u q r u o p e s u a c a l s i a M . s e m m e f x u a s e r t s o n e t a p s e l t n o f e m m o c , x l u o n e g s e l r u s t n a l l a b i r t i s n i a a v r u e l t e e é l l a v a e d i r b à é t r e b i l n e d n e t s e ’ s e r b m e m e r v u a p r u e l t e , s e é c n o f s e s s u a h c e d t c n i o p t n e t r o p e n z l i ’ u q t s e ’ c , s e r e p z t a e b s e r v u a p s e d e l l i u o c a l t c i a f e u q e c , n o s i a r e l l i e r a p A . s n o i t i s o p p s n e o c a i l l A u S s e e d t c d i e m m o c , e t s e t a l n e n i u g e b e d t c n i o p t n e y o t t e m s r u e l e n s e r e m r u e l e u q e c r a p t s e e c , s e d n a r g i s s e n s a s e d s e l l i e r u a s e l t c i a f e u q e C « : t n a s d i , e m e l b o r p e l n e i b s e r t t u l u o s e g r u n a P t c d i e L . e u g n o l i s e l l i u o c a l t n e y o v a s e r t a r f s e c e u q e c t s e y o u q - r u o p t i o d n a m e d e d n o m e l t E . e i v n e ’ d é h c e p u d n o i s a c c o t i o r - e s r u e l e c r a c , s e m m e f s e d e c n e s e r p n e t n e m e m s e m , e i t s i r c a s r u e l n e s i a m , e d n o m e l t n a v e d s u l p t n e y o r e l l i u o p s e d e s e n s e r e p x l u a e b s e r v u a p s e l e u q é n n o d r o t u f s r o l s è D » ! e s i a b e l e n i o t n A t c n i a s u e f e l ? l u c n o s r e s i a b t e e d n a r f f o ’ l e r i a f y c i l i t l u e v s u o n e r e p u a e b e c ! y o u q t E « : t s d i t r u o C a l e d s r u e i s s e M e d n u ’ q e c à s e u q s u j , l i t i o r v u o c s e d e s s u l p t n a t s i a m , t i o r i t s r u o j s u o t r e t a r f e l t E . e t b u o d s n a s t i t e p s a p t i o t s e n ’ i u q , e d n o m e l t u o t à s i r t s i b i l - l a c n o s t n a r t s n o m , s e l u a p s e x u a s e u q s u j t i s s a r b e r e s t e , e l b m e s n e z u s u o c n e i b t n e y o t s e i u q e s i m e h c t e t i b a h t e e l b m e s n e a t r o p s s i m m e l i , e b l u a n o s r i t s e v e d t u l u o v e s r e t a r f e r v u a p e l e u q , t s e a e t I ’ l à t u f e c d n a u q s i a M . e s s e m e l l e c i r y u o r u o p r i o e s s a ’ s t n e r d n i v t r u o C a l e d s r u e i s s e M d n a u q a r i t e r e s s i u p t e , e s i m e h c t e e b b o r a s c e v a e b l u a ’ l t i s u o c y u l l i , t n a r t s u o c a ’ l n e s i a m ; r i t s e v e r t e r e l l i b a h y o s à a d y a y u l l i , s r u e i s s e M e d e s s e m a l t i o s d i r e i l e d - r o c n u e u q s r o l , e l l a s d n a r g a l à , s y a l a P u d e u s s i ’ l à , s y o f e n U u r g a t n a P | 0 8 I V X l e 1
0 8 1 f o 0 9
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 182
182 | Pantagruel XVI
gettoit dedans le doz des femmes qu’il voyoit les plus acrestées, et les faisoit despouiller devant tout le monde,les aultres dancer comme jau sur breze ou bille sur tabour,les aultres courir les rues, et luy après couroit ; et à celles qui se despouilloyent, il mettoit sa cappe sur le doz,comme homme courtoys et gracieux. Item , en un aultre il avoit une petite guedoufle pleine de vieille huyle, et, quand il trouvoit ou femme ou homme qui eust quelque belle robbe,il leurs engressoit et guastoit tous les plus beaulx endroictz soubz le semblant de les toucher et dire : « Voicy de bon drap,voicy bon satin,bon tafetas, ma dame. Dieu vous doint ce que vostre noble cueur desire ! voz avés robbe neufve, novel amy : Dieu vous y maintienne ! » Ce disant, leurs mettoit la main sur le collet, ensemble la male tache y demeuroit perpetuellement, si enormement engravée en l’ame, en corps et renommée que le diable ne l’eust poinct ostée, puis à la fin leur disoit : « Ma dame,donnez vous garde de tomber, car il y a icy un grand et sale trou devant vous. » Et un aultre il avoit tout plein de Euphorbe pulverisé bien subtilement, et là dedans mettoit un mouschenez beau et bien ouvré qu’il avoit desrobé à la belle lingere du palays en luy oustant un poul dessus son sein,lequel toutesfoys il y avoit mis. Et quand il se trouvoit en compaignie de quelques bonnes dames, il leur mettoit sus le propos de lingerie, et leur mettoit la main au sein,demandant : « Et cest ouvraige,est il de Flandre ou de Haynault ? » Et puis tiroit son mouschenez, disant : « Tenez, tenez, voyez en cy de l’ouvrage : elle est de Foutignan ou de Foutarabie »,et le secouoit bien fort à leur nez,et les faissoit esternuer quatre heures sans repos. Ce pendant il petoit comme un roussin et les femmes ryoient,luy disans : « Comment, vous
Pantagruel XVI | 183
jaba en la espalda de las señoras que le parecían las más pavonadas: a unas hacía desvestir delante de todo el mundo, a otras bailar como gallo en ascuas o canica sobre tambor,a otras correr por las calles, y él tras ellas; y a las que se desvestían, les ponía su capa sobre la espalda,como hombre cortés y galante. Item,en otra tenía un frasquito lleno de aceite rancio,y cuando se encontraba con una mujer o con un hombre con un lindo vestido,le engrasaba y ensuciaba los lugares más bellos con el pretexto de tocarlos y decir: “Qué buen paño, señora, buen satén, buen tafetán,que Dios le conceda lo que su noble corazón desea. Tiene vestido nuevo y nuevo amigo ¡Qué Dios se los guarde!”Mientras decía esto,les ponía la mano s obre el cuello, y así la maldita mancha quedaba allí para siempre, tan prodigiosamente grabada en el alma,en el cuerpo y en la fama que ni el diablo habría podido sacarla; luego,por último, les decía: “Señora, tenga cuidado de no caerse porque hay un enorme y sucio agujero delante de usted.” Otra la tenía llena de lechetrezna bien molida y dentro ponía un bello pañuelo finamente bordado que le había robado a la bella lencera del palacio al sacarle un piojo que tenía en un seno, el cual,por otra parte, él mismo le había puesto. Y,cuando estaba en compañía de algunas elegantes señoras, llevaba la conversación hacia la lencería y les ponía la mano en un seno preguntándoles:“¿Este bordado es de Flandes o de Henao?”Y luego sacaba su pañuelo diciendo: “Tome, tome, vea este bordado,es de Garchiñán o de Garcharabia.”Y se lo sacudía bien fuerte sobre la nariz, haciéndola estornudar sin parar durante cuatro horas. Mientras tanto, él se tiraba unos pedos de percherón, y las mujeres reían diciéndole:“¿Cómo? ¿Usted se tira
0 8 1 f o 1 9
” ? s a i c n e g l u d n i r a n a g a r i n e v e r e i u q ¿ , ó t n u g e r p , o r e P “ . o r r e i h l e e a r t a n á m i l e o m o c , s a s l o b s a l e d a t a l p a l e a r t a e m e u q l a f o s o l i f a r d e i p a n u o g n e t s e u p , a r b o s e d é r d n e t a í d n ú g l A ! a t a l p a l n o c a d r e i m a l A ¡ “ : ó i d n o p s e r e m o g r u n a P e u q o l A ” . d a d i s e c e n u s n e s i l i f í s a l e u q s á m n á r a t l a f e l o n e u q , e r d a m i n e r d a p i n n o r e i v o n e u q o i r a n e d o i d e m y s o d l e u s s i e s o g n e t a í v a d o T . e p u c o e r p e s o n o r e p , a s l o b e d a e r r a i d e n e i t : l a m u s o d n e i t n e y , a í m o n o s i f u s n e o e v e u q o l r o p , o m r e f n e á t s e d e t s u , o g r u n a P “ : e j i d e l s e c n o t n e , a t a l p a í n e t o n e u q e s u p u s y , o n - r u t i c a t y o j a b i n r e u c o c o p n u o g r u n a P a é r t n o c n e , a í d n U
. l i t s d i ? s n o d r a p s e l r e n g i a g r i n e v s u o v s é l u o v s i a M . r e f e l e r i t t a t n a m y a ’ l e m m o c , s e s r u o b s e d t n e g r a ’ l e r i t t a e m i u q e l a h p o s o l i h p e r r e i p e n u y a ’ j r a c , p o r t e u q r u o j l e u q y a r - u a n e n ’ e J ! t n e g r a ’ l r u o p n e r b t E « : t i d n o p s e r e m l i y o u q A » . é t i s s e c e n e r t s o v n e e l l o r e v a l e u q s u l p n o n t n o r d l u a f s u o v e n i u q , e r e m y n e r e p q c n o t n e r i v e n i u q e l l i a m t e x i o s x i s e r o c n e y a ’ J . z e i c u o s s u o v e n s i a m , e s r u o b e d z u l f n u z e v a s u o v : l a m e l s n e t n e ’ j t e , e i m o n - o i s y h p e r t s o v à y o v e j e u q e c à , e d a l a m s e t s e s u o v , e g r u n a P « : s y d y u l e j t n o d , e r a n e d t i o v a n ’ l i ’ u q n e i b y a t b u o d e m t e , e n r u t i c a t t e é n r o c s e u e p e u q l e u q e g r u n a P y a v u o r t e j , r u o j n U
I I V X O L U T Í P A C
I I V X E R T I P A H C
s í r a P n e o v u t e u q s o t i e l p s o l e d y , s a j e i v s a l a a b a s a c y s a i c n e g l u d n i s a l a b a n a g o g r u n a P o m ó c e D
s i r a P à t u e l i ’ u q s e c o r p s e d t e , s e l l i e i v s e l t i o y r a m t e s n o d r a p s e l t y o n g n i a u g e g r u n a P t n e m m o C
. o l p o s n u a í t n e s i s s a n e p a y a n u g l a a d i r e h i n n ó i s e l r a c o v o r p n i s , e t n e m a t s e i f i n a m y a t - r e i b a , e l b i s i v , z e v r o p s a d e n o m s i e s o o c n i c r e c e r a p a s e d a r e i c - i h e l o n o g r u n a P e u q a r a p a c s o M e s e a M e u q l i b á h s á m r e s a í b e d a t s i b m a c l e , a d e n o m a r t o a n u g l a o n ó t s e t n u a b a i b m a c o d n a u c Y . z o v a v i v a a c a i r t a l o d i d n e v a í b a h o p m e i t o r t o n e y , e n a c r A o a v r e n i M o m o c , a d i d e m a s o h c e h s o d e d s o l a í n e t s e u p , a ñ a m n a r g n o c a b a g u j e u q s o l n o c , s e t e l i b u c s o ñ e u q - e p e d a n e l l a d o t , a r t O . a r a z r o f o n e u q l ú a b o a t r e u p a í b a h o n y , o h c n a g n u y a r t s e a m e v a l l a n u , a ú z n a g a n u , a r t o n E ” . z i r a n u s e d a c i s ú m a l a o t n u p a r t n o c o g a h e l o r e p , o g r u n a P a í c e d , a r o ñ e s , a d a n a r a P “ ” ? o g r u n a P , s o d e p
. t n e v e l e u q y t n e s t s u e n e n ’ r u e g n a h c e l t n o d , e n u c l u a e r u s - s e l b e n n o i s e l e r i a f s n a s , t n e m e t s e f i n a m , t n e m e t r e p a , t n e m e l b - i s i v , s c n a l b s n a r g x i s u o q n i c s y o f e n u c a h c à r y u o n a v s e t c i a f t s u e n ’ e g r u n a P i s e h c s u o M e r t s i a m e u q n i f s u l p é t s e t s u e r u e g n a h c e l , e c e i p e r t l u a e u q l e u q u o n o t s e t n u t i o e g n a h c l i d n a u q t E . e l c a i r e h t e l é i r c s y o f s e r t l u a t i o v a t e , é n h c a r A u o e v r e n i M e m m o c , n i a m a l à z t c i a f s t g i o d s e l t i o v a l i r a c , t n e m e l l e i c i f i t r a t r o f t i o u o j l i t n o d z t e l e b u o g z t i t e p e d n i e l p t u o t , e r t l u a ’ l n E . t s a t e h c - o r c e n l i ’ u q e r f f o c y n e t r o p t i o v a y n ’ l i t n o d , s n e m e r r e f s e r t l u a s e u q l e u q t e t e h c o r c n u , n a c i l l e p n u , t e i v a d n u , e r t l u a ’ l n E » . z e n u d s é n n o s s u o v e u q e u q c i s u m a l e d t n i o p e r t n o c u a e d - r o c c a e j s i a m , e m a d a m , l i t i o s d i , s y o f n o N — ? e g r u n a P , z e t e p
0 8 1 f o 2 9
u r g a t n a P 5 8 1 | I I V X l e
u r g a t n a P | 4 8 I I V X l e 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 186
186 | Pantagruel XVII
— Et, par ma foy (je luy respons), je ne suis grand pardonneur en ce monde icy ; je ne scay si je seray en l’aultre.Bien,allons, au nom de Dieu, pour un denier ny plus ny moins. — Mais (dist il) prestez moy doncques un denier à l’interest. — Rien,rien, dis je. Je vous le donne de bon cueur. — Grates vobis, Dominos , dist il. » Ainsi allasmes, commanceant à sainct Gervays, et je gaigne les pardons au premier tronc seulement,car je me contente de peu en ces matieres, puis disoys mes menuz suffrages et oraisons de saincte Brigide ;mais il gaigna à tous les troncz, et tous jours bailloit argent à chascun des pardonnaires. De là nous transportasmes à Nostre Dame, à Sainct Jean,à Sainct Antoine, et ainsi des aultres eglises où estoit bancque de pardons. De ma part, je n’en gaignoys plus, mais luy, à tous les troncz, il baisoit les relicques et à chascun donnoit. Brief, quand nous fusmes de retour, il me mena boire au cabaret du Chasteau et me monstra dix ou douze de ses bougettes pleines d’argent.A quoy je me seignay,faisant la croix et disant : « Dont avez vous tant recouvert d’argent en si peu de temps ? » A quoy il me respondit que il avoit prins ès bassains des pardons : « Car en leur baillant le premier denier (dist il),je le mis si souplement que il sembla que feust un grand blanc : ainsi, d’une main, je prins douze deniers, voyre bien douze liards ou doubles pour le moins, et de l’aultre troys ou quatre douzains, et ainsi par toutes les eglises où nous avons esté. — Voire, mais (dis je), vous vous dampnez comme une sarpe, et estes larron et sacrilege ! — Ouy bien (dist il), comme il vous semble, mais il ne me semble quand à moy.Car les pardonnaires me le donnent quand
Pantagruel XVII | 187
—¡Por mi fe! —le respondo—,no soy muy indulgente en este mundo; no sé si lo seré en el otro. Bueno, vamos, por Dios, por un denario ni más ni menos. —Pero —dijo—, présteme entonces un denario a interés. —No,no —dije—.Se lo doy de todo corazón. —Grates vobis, Dominos 1 —dijo él. Así nos fuimos, comenzando por Saint-Gervais, y gano indulgencias sólo en el primer cepillo,pues me contento con poco en estas cuestiones; luego dije mis pequeñas plegarias y oraciones de Santa Brígida;pero Panurgo ganó en todos los cepillos, y siempre daba plata a todos los vendedores de indulgencias. De allí,nos trasladamos a Notre-Dame,a Saint-Jean,a SaintAntoine,y así a las otras iglesias donde había una banca de indulgencias. Por mi parte, ya no ganaba más, pero él besaba las reliquias y le daba a todos en todos los cepillos. En suma,ya de regreso me llevó a beber a la taberna del castillo y me mostró diez o doce de sus bolsas llenas de plata. Al verlas me hice la señal de la cruz y le pregunté: “¿De dónde ha sacado tanta plata en tan poco tiempo?” A lo que me respondió que la había tomado de las bandejas de las indulgencias: “Pues al darles el primer denario, dijo, lo puse con tanta gracia que parecía que era una gran moneda de plata: así,con una mano,tomé doce denarios,¿qué digo?,treinta y seis o el doble por lo menos,y con la otra tres o cuatro docenas, y así en todas las iglesias en que estuvimos.” —Pero mire —dije—, usted se condena como una serpiente, ¡es un ladrón y un sacrílego! —Sí,como le parezca —respondió—, pero a mí no me parece. Porque los vendedores de indulgencias me lo dan cuando al
0 8 1 f o 3 9
a í r b a h s e l o l b a i d l e i n , o n i s , s e l r a d o i r a s e c e n a r e s á m , n a r e s e l b a r c e x e y s e l b i r r o h s á m o t n a u c s e u p , n a r e u f s e l b a n i m o b a y s e l b a t s e t e d , s e m a f n i n á u c n ú g e s , s o t n e i c s e r t a r t o a , e t n i e v o t n e i c a r t o a , s e n i r o l f n e i c a n u a a b a d e u q í s A ” ! n a r e u m e u q e d s e t n a s á m z e v a n u r a e v o c r o c é r a h s a l , s o i D r o p ¡ y , n a í r e u q o n e u q s o l a r a p a t s a h , n a í n e v e u q s o l s o d o t a o d a r a p o l u c l e n o c s a p u r g a t n a v e l l a o d a g u j n a h ; d u t n e v u j u s n e o p m e i t l e n e i b y u m o d a e l p m e n a h s e r e j u m s a n e u b s a t s e “ : a b a s n e P . a c o b a l n e s e t n e i d n a í n e t o n e u q s a n r e t i p m e s s a j e i v s e d n a r g s a l a o n i s , o d i r a m e t n e m l i c á f n a r t n e u c n e s e u p , s e n e v ó j s a h c - a h c u m s a l a r a s a c n e l i m s e r t é t s a g o n o r e P . o ñ e u d e d r a i b m a c e u q s á m n o r e i c i h o N . — o j i d — n a b a t s e e d n o d A — ? o i d e m i n a d e u q e t o n i s , — é t n u g e r p — n o r e u f e s s o l b a i d e d n ó d a Y ¿ — . s e n i r o l f l i m s i e s e d s á m ó j e d e M . o t i n ó t a s a í r a d e u q , a d a z u r c a l n e a h c e s o c a n - e u b i m e c i h o m ó c s a r e i p u s i s , — a í c e d — o í m o g i m A ! y A ¡ — . o c i t s á i s e l c e o r o s e t o h c d i e r b o s , o r u g e s s á m s e , s o n - a m s a i p o r p s i m n o c o g a p e m e u q o d o m e D . a d i v a l a d o t a r a p o g n e r r a d e u q a a b i e s e u q a í e r c e u q o t n a t a b a t n e m r o t a o l e u q o r c n a h c n u o d a r u c e l r e b a h r o p o c i t s á i s e l c e o r o s e t y o n i i m o d u s e r b o s a t n e r e d s a r b i l s a t n e n i i u q l i m o d i e m o t x i S a p a P l e , s á m e d A . 3 s u l o t r a B i b t e r o s a m s o l s o d o t y , a r z E n e b A o n i b a r l e y i e s a i c c a m u l p u t n e C y m i K o n i b a r l e n e n o p x e o l í s a y , 2 ” e p “ r i c e d e r e i u q i c c a m u l p u t n e C , ” s e i p “ : e c d i e m s a i c n e g l u d n i s a l e d l e o d n a u c í , s A . e e r e v e d e u p d e t s u o m o c , o v i t a r g i l i d y m u n i m o D s e g i l i d y e l a l n - e p m i l e d z e v n e o r u t u f l e n a s u e u q , s o e r b e h s o l e d a r e n a m a l a o h c d i á t s e s e i p e i c e m o t , o i r a n e d n u r o p e u q , ” s e i p i c c a s e u p , n i c c a “ : n e c d i e m e s e b s a l e u q a r a p s a i u q i l e r s a l e m r a t n e s e r p m u l p u t n e C u r g a t n a P 9 8 1 | I I V X l e
t n e m e r t l u a , e g a t n a v d a d r e n n o d t y o l l i a f r u e l l i t n a t u a ’ d , s e l b a r c - e x e t e s e l b i r r o h s u l p t n e y o t s e s e l l e ’ u q t n a t l u a ’ d r a c , s e l b a n i m o h - b a t e s e l b a t s e t e d , s e m a f n i n e i b t n e i o t s e s e l l e ’ u q n o l e s , s n e c s y o r t e r t l u a ’ l à , z t g n i v x i s e r t l u a ’ l à , s n i r u e l f t n e c s i o n n o d e n u ’ l à , n e y o m e c r a P ! t n e r u e m e l l e ’ u q t n a v e d s y o f e n u s e r o c n e r e d a c c a s y a r e f s e l e j , u e i D r a p , t e , u l u o v s u l p a n e n ’ n o e u q e c à s e u q s u j , s n a n e v s u o t à é v e l l u c à e r e i p o r c e r r e s u d é u o j t n o t e e s s e n u e j n e s p m e t r u e l é y o l p m e n e i b s e r t t n o y c i s e m m e f s e n n o b s e c t n a r e d i s n o C . e l l u e u g n e z t n e d t n e y o v a n ’ i u q s e s u e n r e t i p m e s s e l l i e i v s e d n a r g s i a m , s y r a m p o r t e u q t n e v u o r t e n s e l l e r a c , s e l l i f s e n u e j s e l n o n r e i r - a m à e l l i m s y o r t n e i b y a i o l p m e n e ’ j s i a M . e r t s i a m r e g n a h c e u q t n e m e l u e s t n e r i e f e n z l I . ) l i t s d i ( z u n e v t n e y o t s e z l i t n o D — ? e l l i a m e n u s a n e n ’ u t r a c , e j s i d , z e l l a z l i t n o s e l b a i d ù o t E — . s n i r u e l f e l l i m x i s e d s u l p t u l a v e m e l l E . y h a b s e t u o t s y o r e s u t , e d a s y o r c a l e d s a r g s u o h c s e m s i f e j t n e m m o c s y o v a c s u t i s , ) l i t i o s i d ( y m a n o m ! o H — . e u q c i t s a i s e l c c e r o s e h t t c i d e l r u s , l e t t s e n ’ l i r a c , s n i a m s e m r a p e y a p e m e j i s n i A . e i v a s e t u o t x u e t - y o b r i n e v e d a d i u c n e l i ’ u q t i o t n e m r o t e l t n a t i u q , e s u e r c n a h c e s s o b e n u y r e u g r i o v a y u l r u o p e u q c i t s a i s e l c c e r o s e h t t e e n i a m m o d n o s r u s e t n e r e d s e r v i l s n e c e z n i u q a n n o d e m e t x i S e p a p e l , e g i a t n a v d a D . s u l o t r a B i b t e r o s s a M s e l s u o t t e , a r z E n e b a i t e , z i c c a m u l p u t n e C : e i b a R t e y m i K i b a R e s o p x e ’ l i s n i a t e , e p r i d t l u e v i c c a m u l p u t n e C : t c i d e l i , s e i p m e r e g i n n o d r a p e l d n a u q , i s n i A . e g i l i d t e m e z e v a s u o v e m m o c , f i t a r e p u n i m o D s e g i l i d y o l a l n m i ’ l e d u e i l n e r u t u f u d t n e s u i u q , x u e r b e H s e d e r e i n a m a l n o l e s t c i d t s e s e i p e c e n e r p n e ’ j r e i n e d n u r u o p e u q , s e i p i c c a r a c , t n i c c a s i a b à s e u q c i l e r s e l t n a t n e s e r p n e t n e s i d e m z l i m u l p u t n e C : r e u r g a t n a P | 8 8 I I V X l e 1
0 8 1 f o 4 9
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 190
190 | Pantagruel XVII
le diable ne les eust voulu biscoter. Incontinent m’en alloys à quelque porteur de coustretz gros et gras,et faisoys moy mesmes le mariage ;mais premier que lui monstrer les vieilles,je luy monstroys les escutz, disant :‘Compere,voicy qui est à toy si tu veulx fretinfretailler un bon coup.’ Dès lors, les pauvres hayres buba jalloient comme vieulx mulletz ; ainsi leur faisoys bien aprester à bancqueter, boire du meilleur et force espiceries pour mettre les vieilles en ruyt et en chaleur.Fin de compte,ilz besoingnoyent comme toutes bonnes ames,sinon que à celles qui estoyent horriblement villaines et defaictes, je leur faisoys mettre un sac sur le visaige.Davantaige, j’en ay perdu beaucoup en proces. — Et quelz proces as tu peu avoir (disoys je), tu ne as ny terre ny maison ? — Mon amy (dist il), les damoyselles de ceste ville avoyent trouvé par instigation du diable d’enfer une maniere de colletz ou cachecoulx à la haulte façon, qui leur cachoyent si bien les seins que l’on n’y povoit plus mettre la main par dessoubz, car la fente d’iceulx elles avoyent mise par derriere,et estoyent tous cloz par devant, dont les pauvres amans dolens, contemplatifz, n’estoyent contens. Un beau jour de Mardy, j’en presentay requeste à la Court,me formant partie contre lesdictes damoyselles et remonstrant les grans interestz que je y prendroys,protestant que, à mesme raison, je feroys couldre la braguette de mes chausses au derriere si la Court n’y donnoit ordre. Somme toute, les damoyselles formerent syndicat, monstrerent leurs fondemens et passerent procuration à defendre leur cause, mais je les poursui vy si vertement que,par arrest de la Court,fut dict que ces haulx cachecoulx ne seroyent plus portez, sinon qu’il feussent quelque peu fenduz par devant. Mais il me cousta beaucoup.
Pantagruel XVII | 191
querido meter mano.De inmediato me acercaba a algún cargador grasiento y gordo y yo mismo hacía el casamiento; pero antes de mostrarle a las viejas, le mostraba los escudos y le decía: “Compadre,esto es tuyo si quieres darte un buen truchatraqueteo.”4 Entonces los pobres diablos borbobrotaban5 como mulos viejos; así les hacía preparar un buen banquete, los hacía beber del mejor, y les daba muchas especias para poner a las viejas en celo y bien calientes. A fin de cuentas,fornicaban como cualquier buen alma, aunque a las que eran horriblemente feas y maltrechas les hacía poner una bolsa en la cara. Además, he perdido mucho en pleitos. —¿Pero qué pleito pudiste tener —le pregunté—,si no tienes ni tierra ni casa? “Amigo mío, dijo, las señoritas de esta ciudad habían inventado,por instigación del diablo del infierno,una especie de cuello o tapacuello alto que les ocultaba tan bien los pechos que ya no se podía meter la mano por debajo,pues habían puesto la abertura por atrás y estaban completamente cerrados por delante,con lo que los pobres amantes dolidos y contemplativos no estaban contentos. Un bello martes,presenté un requerimiento a la corte, constituyéndome en parte contra las dichas señoritas y manifestando los grandes perjuicios que sufriría por ello; declaré que,por la misma razón,me haría coser la bragueta de mis calzas en el trasero si la corte no ponía orden. Finalmente, las señoritas formaron un sindicato,manifestaron sus fundamentos y confirieron poderes para que se defendiera su causa, pero yo las perseguí con tanto ahínco que, por sentencia de la corte,se ordenó que no se siguiera usando esos tapacuellos altos si no estaban abiertos un poco por delante. Pero me costó mucho.
0 8 1 f o 5 9
o r e P . s o c n a r f n e i c e d s á m r o p r í e r a n a g r a l e s y , o d n u m l e o d o t e d e t n a l e d o c r e u p n u o m o c o n e l l e d e a c , r a t n o m a r a p o s l u p m i a m o t o r t o n ú g l a o o r e j e s n o c l e d n ó l f n i d r o g l e o d n a u C . o l i h n u r o p e u q s á m e u g l e u c o n e u q a r e n a m e d , r a t n o m e d o d a l l e d o b i r t s e l e a n u a o t r o c e l y s a l u m s u s o l i g i v o y , n a e t e u q n a b s e j - a p s o l s a r t n e i M ! a i t s e b n a r g , y A ¡ ? a r r e i t a l o e r i a l e : e l b a r o n o h s á m s e é u q ¿ ; o d a r r e t n e z e v a n u g l a s á r e s ú t , — l é o j d i — ú t Y — . r a c r o h a a n a v e t z e v a n u g l a e u q , 8 s a r u a d A n a S r o p , — e j d i — o n , o N — . s a r u l b a d i s o m a í r a h , í m a r i n u s a r e i s i u q e t i s y , y e r l e e u q s á m o g n e t o Y . o d n u m e t - s e n e o p m e i t a s a p n ú g n i n s e n e i t o n , — o j d i — o í m o g i m A — . é t n u g e r p — ? é u q a r a p Y ¿ — ” . s a í d s o l s o d o t o i c a l a p l e d s e j a p s o l a y o d s e l e u q s e t e u q n a b s o ñ e u q e p s o l n a t s e u c e m o t n á u c a r o h a e m u s , n e i b s e u P ” . o r a c ó t s o c e m o r e p , e l b a r o v a f a i c n e t n e s o b u H . s a l l d i o r s a l n e s a z l a c s a l e s r a e p o r t s e n i s , 7 z e i d a g e i n e r l a o s o d a d s o n i f s o l a s a h c n a s u s a l é e r b o s r a g u j n a r e i d u p o i c a l - a p l e d s e j a p s o l e u q o d o m e d , o d a r d e p m e l e a r a i c u s n e o n a b a b u s e u q a r a p s o t i r e b a b s o l l e b n a r e i c i h s e l s a r e j e s n o c s a l , o i c a l - a p l e d r o i r e t n i o i t a p l e n e o n e r f u s r e o r a n a r e i s u p s a l o d n a u c e u q e d o t i s ó p o r p l e n o c , s o r t o y s o r e j e s n o c y s e t n e d i s e r p s o l e d s a l u m s a l a r t n o c e t r o c a l n e a i c n u n e d a n u é t n e s a , z e v a r t O ” . l a i c i f o l e d o t a g e l a l e d a m r o f e d o i c i v n ú g - l a r o p s a t s o c n e o d a n e d n o c i u f y ; s a t s i f o s s o r t o s o l s o d o t a e t n e r f , e r r a u o F e d s a l e u c s e s a l n e y , a í d o n e l p n e o n i s , 6 s a i c n e t n e s n i t s e d n a l c a m r o f n e y s a l e d o t r a u c l E i n o r e d a g a c l e d o ñ a c l E a e h c o n e d s á m n a r e y e l o n e u q a r a p s e t n e t s i s a s u s y í f i F o r e c o P e s e a M l e a r t n o c o i c u s y e l b a d a r g a s e d y u m o t i e l p o r t o e v u T ” u r g a t n a P 3 9 1 | I I V X l e
t e , e d n o m e l t u o t t n a v e d z c r o p e m m o c z t a l p s u o t t n e b m o t z l i , s u s r e t n o m r u o p e l s n a r b n o s s n i r p a e r t l u a u o r e i l l i e s n o C e d é l f n e s o r g e l d n a u Q . t e l l i f n u à e u q t n e i t e n e l l e ’ u q e t - r o s n e , r i o u o t n o m u d é t s u o c u d e r e i v i r t s e ’ l e n u c l e u q à e p p u o c t e s e l l u m s r u e l e d r a g e j , t n e i o t e u q n a b s e g i a p s e c e u q t n e d n e p e C ! e r o c e p e s s o r G , é H ? e r r e t a l u o , r i a ’ l u o : t n e m e l b a r o n o h s u l p t s e l e u q e l ; é r r e t n e s y o f e n u s a r e s u t , ) l i t s d i ( y o t t E — . u d n e p s y o f e n u s a r e s u t r a c , s a r u a d A t c n i a s r a p , ) e j s i d ( n o n , n o N — . s e l b a d i s n o i r e f s u o n , y o m s e u q c e v a r e i l s i a r e t s y o l u o v i s t e , y o R e l e u q s u l p y a n e ’ J . e d n o m e c n e n u c l u a s p m e t e s s a p s a e n u t , ) l i t s d i ( y m a n o M — . e j s i d ? n i f e l l e u q à t E — . r u o j n e r u o j e d s y a l a p u d s e g i a p x u a s i a f e j e u q z t e u q c n a b z t i t e p s e l t n e t s u o c e m n e i b m o c e r u e h e t s e c à z e m m o s r O « . n o b e t s u o c e m l i s i a m , t s e r r a l e b z u e n e e c e d t E . x l u o n - e g x l u a s e s s u a h c s r u e l r e t s a u g y s n a s , e s y a r u e l à u e i b e u g i n e r u a u o z t e d x l u a e b à s u s s e d r e u o j t n e s s u e p s i a l a P u d s e g a p s e l e u q e t r o s n e , é v a p e l t n e s s a t s a g e n s e l l e e v a b r u e l e d e u q n i f f a s e t t e r e v a b s e l l e b e d t n e s s i e f r u e l s e r e i l l i e s n o C s e l , n i a r f r u e l r e g n o r à t i o r t t e m s e l n o ’ l s y a l a P u d t r u o c e s s a b a l n e d n a u q , e u q n i f à t n e d n e t , s e r t l u a t e s r e i l l i e s n o C t e s n e d i s e r P s e d s e l l u m s e l e r t n o c t r u o C a l à e t n i a l p m o c y a m r u o f e j , s y o f e r t l u a e n U « . t n a e g r e s u d n o i t a l e r a l e d é t i l a m r o f e u q l e u q r u o p s n e p s e d s è é n n e d n o c z u f e j ù o s e t s i h p o S s e r t l u a s e l s u o t e d e c a f n e , e r r u e F u d s e l o h c s e s è e c t e , r u o j n i e l p u a e b e d s i a m , s e c n e l e n , t r a n e d t n e m e n e t n e S e d t r a u Q s s u b e d e p i P a l t c y u - i t s e d n a l c e r i l à s u l p t n e s s u e n ’ z l i ’ u q e c à , z t s o p p u s s e s t e y f y F e r t s i a M e r t n o c e l a s n e i b t e d r o h n e i b s e c o r p e r t l u a n u z u e ’ J « u r g a t n a P | 2 9 I I V X l e 1
0 8 1 f o 6 9
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 194
Pantagruel XVIII | 195
194 | Pantagruel XVIII
aprestent à rire pour plus de cent francs. Mais je me rys encores dadvantage : c’est que eulx arrivez au logis,ilz font fouetter monsieur du paige comme seigle vert ; par ainsi je ne plains poinct ce que m’a cousté à les bancqueter. » Fin de compte,il avoit (comme ay dict dessus) soixante et troys manieres de recouvrer argent ; mais il en avoit deux cens quatorze de le despendre,hors mis la reparation de dessoubz le nez.
yo me río aún más: ni bien llegan a su casa,hacen azotar al señor paje como a centeno verde; así que no me quejo en absoluto de lo que me ha costado hacerlos banquetear.” A fin de cuentas,tenía –como dije arriba– sesenta y tres modos de conseguir dinero; pero tenía doscientos catorce de gastarlo, sin contar todo lo necesario para embucharse por debajo de la nariz.
Comment un grand clerc de Angleterre vouloit arguer contre Pantagruel et fut vaincu par Panurge
De cómo un gran clérigo de Inglaterra quería argumentar contra Pantagruel y fue vencido por Panurgo
CHAPITRE XVIII
CAPÍTULO XVIII
En ces mesmes jours,un scavant homme nommé Thaumaste, oyant le bruict et renommée du scavoir incomparable de Pantagruel, vint du pays de Angleterre en ceste seule intention de veoir Pantagruel et le congnoistre,et esprouver si tel estoit son scavoir comme en estoit la renommée. De faict,arrivé à Paris, se transporta vers l’hostel dudict Pantagruel qui estoit logé à l’hostel Sainct Denys,et pour lors se pourmenoit par le jardin avecques Panurge, philosophant à la mode des Peripatéticques. De premiere entrée tressaillit tout de paour,le voyant si gran d et si gros, puis le salua comme est la façon, courtoysement luy disant : « Bien vray est il, ce dit Platon,prince des philosophes,que si l’imaige de science et de sapience estoit corporelle et spectable ès yeulx des humains,elle exciteroit tout le monde en admiration de soy. Car seullement le bruyt d’icelle espendu par l’air,s’il est receu ès aureilles des studieux et amateurs d’icelle, qu’on nomme Philosophes,ne les laisse dormir ny reposer à leur
Por aquellos días,un sabio llamado Taumasto,tras oír el rumor y celebridad del saber incomparable de Pantagruel, vino del país de Inglaterra con la sola intención de ver a Pantagruel y conocerlo y de probar si su saber era tal como sugería su fama. En efecto, al llegar a París, se dirigió a la morada de Pantagruel,quien estaba alojado en el hotel Saint Denis, y desde entonces se paseaba por el jardín con Panurgo filosofando al modo de los peripatéticos. Apenas se le apareció Pantagruel, tembló de miedo, al verlo tan alto y gordo; luego lo saludó cortésmente, según la costumbre, y le dijo: “Es muy cierto, según dice Platón,príncipe de los filósofos, que si la imagen de la ciencia y sapiencia fuese corporal y visible a los ojos de los hombres, excitaría la admiración de todo el mundo. Pues sólo basta que se expanda este rumor por los aires hasta oídos de quienes la aman y estudian –a quienes llaman filósofos–, para no dejarlos dormir ni reposar tranquila-
0 8 1 f o 7 9
; u t i r í p s e i m r a t n e t n o c n e t i m r e p e m o n e u q y s a d u d n a r e n e g e m e u q , a l a b á c y a i c n a m o e g , a í f o s o l i f e d s e j a s a p s o n u g l a e r b o s o g - i t n o c r i t u c s d i y e t r e v a r a p o l ó s , s e n o i g e r s a l e d d a d e v o n a l , r a m l e d s e d a d e i r a r t n o c s a l , o n i m a c l e d o g r a l o l e s a t r o p m i e m e u q n i s , u q í a a t s a h o d a d a l s a r t e h e m y , r a g o h i m y a i l i m a f i m , a r r e i t i m é n o d n a b a , r e b a s e l b a m i t s e n i u t e d r o m u r l e r í o l a , o t c e f e n E ” . s a r t e l e d e t n e g a l e d n é i b m a t o n i s s a r t e l s a l e d o l ó s o n e t n a m a y o s o d i u t s e n u o d a r e d i s n o c r e s a r e i s i u q n e i b o r e p , a t c e f r e p n a t e t n e g e d a í u q r a r e j y o r e m ú n l e n e e m r i u l c n i a o v e r t a e m o N ” . a ñ a p s E y a i c n a r F e d s e j a r a p s o t o m - e r s á m s o l e d s e d a m o R a r í o y r e v a n o r e u f s o s o d i u t s e s o s r e v - d i n e i u q a , o i v i L o t i T n e s o m a r t n o c n e r a l i m i s o l p m e j e n U ” . s a t s i f o s o n m i g s o l a r e v a r a p a í p o i t E a t s a h , a í r d n a j e l A , a n i t s e l a P , a i b a r A , a i c i n e F , a i r i S , a i t r a P , a i r i s A , a d i e M , a e d l a C , a i n o l i b a B a e u f o g e u l y , s a c r a i H a r e v a r a p s e n a m h a r B s o l n a t i b a h e d n o d a t s a h n ó s i F o í r n a r g l e r o p ó g e v a n , s o i d n i s o l e d , s a t e g a s a m s o l e d , s a t i c s e s o l e d n ó i g e r a l r o p ó s a p , o s a c u á C l e d s e t n o m s o l a t s a h e u f n e i u q , a n a i T e d o i n o l o p A e d l e ; o t n e r a T e d s a t i u q r A a y o t p i g E e d s o g a m s o l a ó t i s i v n e i u q , n ó t a l P e d l e ; s a t i f n e m s e r o d a n i c i t a v s o l a ó t i s i v n e i u q , s a r o g á t i P e d l e ; n ó l o S a r e v a r a p s a n e t A a t s a h e u f a i t i c s E e d n e i u q , s i s r a c a n A e d l e ; a i c n e i p a s u s r a h c u c s e y n ó m o l a S o i b a s l e d a s a c a l e d n ó i c a z i n a g r o a l r e v a r a p o c i s r é P r a M l e d y e t n e i r O e d s e n i f n o c s o l e d o n i v n e i u q , a b a S e d a n i e r a l e d o s a c l e e t n e m a t s e i f i n a m a r t s e u m e d o l s o n o l l E . s o l u c á r o s u s e c u d o r p y o l p m e t u s o d i c - e l b a t s e a h a i c n e i c a l e u q e c i d e s e d n o d a n o s r e p a l a r e v y r a g - u l l a t a r d i u c a e d o e s e d l e a s a r b a y a l u m i t s e s o l o t n a t : e t n e m u r g a t n a P 7 9 1 | I I I V X l e
- s e n o m r e t n e t n o c s i u p e n t e e t b u o d e j z l e u q s e d , e l l a b a C e d t e e i t n a m o e G e d , e i h p o s o l i h P e d s e g a s s a p s n u c l u a ’ d y o t s e u q c e v a r e r e f n o c t e r i o e v e t t n e m e l u e s r u o p , s e é r t n o c s e d é t l u a e v u o n a l , r e m a l e d n o i t a d i e t t a ’ l , n i m e h c u d r u e u g n o l a l t n a m i t s e e n n e i r , é t r o p s n a r t y c i s i u s e m t e , n o s i a m t e s n e r a p , s y a p é s s i a l e d y a , e l b a m i t s e n i t n a t r i o v a c s n o t e d t y u r b e l t n a y u o , t c i a f e D « . z e r t t e l s n e g s e d i s s u a s i a m , s e r t t e l s e d t n e m e l u e s n o n , r u e t a m a t e x u e i d u t s t c i d e r t s e x l u e v e j n e i b s i a m , z t c t i a f r a p t n a t s n e g s e c e d e r d r o t e e r b m o n u a r e s n e c e r e s u a e m e n e J « . e n g a p s e H t e e c n a r F e d s e h p o r t i m - i l s n i f s e d e m o R n e t n e r d n i v x u e d i u t s s n e g s r u e i s u l p r y u o t e r i o e v l e u q e l r u o p , e v i L e t i T e d s u o n s n o v a e l p m e x e l i e r a P « . s e t s i h p o s o n m y G s e l r i o e v r u o p e i p o i h t E n e s e u q s u j , e i r d n a x e l A , e n i t s e l a P , e i b a r A , e c i n œ h P , e i r y S , e i h t r a P , e i r y s s A , e é d e M , e é d l a C , e n i o l y b a B n e t e , s a h c r a i H r i o e v r u o p s e n a m h c a r B s è s e u q s u j n o s y h P e v u e l f d n a r g e l a g i v a n , s n e i d n I s e l , s e t t e g a s s a M s e l , s e t y c S s e l a s s a p , e s a c u a C t n o m u a s e u q s u j a l l a i u q , s u e n a y T s u i n o l o p A n e ; e t n e r a T e d s a t i h c r A t e e t p y g E e d s e g a M s e l a t i s i v i u q , n o t a l P n e ; s e u q c i t i h p m e M s r u e t a n i c i t a v s e l a t i s i v i u q , s a r o g a h t y P n e ; n o l o S r i o e v r u o p s e n e h t A n e s e u q s u j a l l a e i h t i c S e d i u q , s i s r a h c a n A n e ; e c n e i p a s a s r y u o t e n o m o l a S e g i a s u d n o s i a m a l e d e r d r o ’ l r i o e v r u o p e u q c i s r e P r e m t e t n e i r O ’ d s e t i m i l s e d t n i v e u q , a b a S e d e n y o R a l n e é r t s n o m - e d t n e m e t s e f i n a m t s u e f s u o n l i e m m o C . s e l c a r o s e s e r y u d o r p t e e l p m e t n o s y l b a t s e r i o v a e c n e i c s e t c i d t s e i u q n e e n n o s r e p a l r i o e v t e u e i l u a r i r u o c a e d e s a r b m e t e e l u m i t s s e l t n a t , e s y a u r g a t n a P | 6 9 I I I V X l e 1
0 8 1 f o 8 9
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 198
198 | Pantagruel XVIII
prit, lesquelz si tu me peulx souldre je me rens dès à present ton esclave,moy et toute ma posterité,car aultre don ne ay que assez je estimasse pour la recompense. « Je les redigeray par escript et demain le feray scavoir à tous les gens scavans de la ville, affin que devant eulx publicquement nous en disputons. « Mais voicy la maniere comment j’entens que nous disputerons. Je ne veulx disputer pro et contra , comme font ces sotz sophistes de ceste ville et de ailleurs. Semblablement, je ne veulx disputer en la maniere des Academicques,par declamation, ny aussi par nombres, comme faisoit Pythagoras et comme voulut faire Picus Mirandula à Romme.Mais je veulx disputer par signes seulement, sans parler, car les matieres sont tant ardues que les parolles humaines ne seroyent suffisantes à les expliquer à mon plaisir. « Par ce,il plaira à ta magnificence de soy y trouver : ce sera en la grande salle de Navarre, à sept heures de matin. » Ces parolles achevées, Pantagruel luy dist honorablement : « Seigneur,des graces que Dieu m’a donné, je ne vouldroyes denier à personne en despartir à mon pouvoir,car tout bien vient de luy, et son plaisir est que soit multiplié quand on se trouve entre gens dignes et ydoines de recepvoir ceste celeste manne de honeste scavoir,au nombre desquelz,par ce que,en ce temps, comme ja bien apercoy,tu tiens le premier ranc,je te notifie que à toutes heures me trouveras prest de optemperer à une chascune de tes requestes, selon mon petit pouvoir. Combien que plus de toy je deusse apprendre que toy de moy, mais, comme as protesté, nous confererons de tes doubtes ensemble et en chercherons la resolution jusques au fond du puis inespuisable au quel disoit Heraclite estre la verité cachée.
Pantagruel XVIII | 199
de modo que si puedes resolvérmelos, me convierto ya mismo en tu esclavo,yo y toda mi posteridad, pues no poseo otro don que estime tanto para darte en recompensa. ”Redactaré todo esto por escrito y mañana daré a conocerlo a los sabios de la ciudad,para que disputemos delante de ellos públicamente. ”Pero he aquí la manera por la cual considero que debemos disputar.No quiero disputar pro et contra , como hacen esos estúpidos sofistas de esta ciudad y de otros lugares.Tampoco quiero disputar al modo de los académicos, por declamación, ni por números, como hacía Pitágoras y como quiso hacer Pico de la Mirandola en Roma. Sólo quiero disputar por señas, sin hablar,pues los asuntos son tan arduos que la palabra humana no alcanzaría para explicarlos según pretendo. ”Quiera pues Tu Magnificencia acudir al encuentro: será en el aula magna de Navarra, a las siete de la mañana.” Finalizadas estas palabras, Pantagruel le dijo honorablemente: “Señor,no quisiera, en tanto pueda,negar a nadie la posibilidad de compartir las gracias que Dios me ha dado, pues todo bien proviene de Él, y su deseo es que se multiplique en tanto nos hallemos entre gente digna y capaz de recibir este maná celestial de noble saber; y dado que, en estos tiempos, según bien puedo apreciar, ocupas el primer puesto entre todos ellos, te comunico que me encontrarás siempre dispuesto a obtemperar cada uno de tus requerimientos, según mi humilde poder.Y pese a que yo debería aprender más de ti que tú de mí, y como tú lo has propuesto, discutiremos juntos acerca de tus dudas y buscaremos la solución hasta el fondo del inagotable abismo donde según Heráclito se oculta la verdad.
0 8 1 f o 9 9
; n o i m r o g á x a n A e D e s i r e P , s a ; n o c i t i r c o r i n o r e P , o r o d i m e t r A e d s o r b i l s o L 4 ; , o l c o r P e d o r b i l l E a i g a m e D 3 ; s u b , o n i t o l P e d o r b i l l E i l i b a r r a n e n i e D 2 ; s i n , a d e B e d o r b i l l E g i s t e s i r e m u n e D 1 : a o n r o t n e r a g a v d i e u q s á m o z i h o n , e h c o n a l a d o t e t n a r u d , y s i s a t x é n e ó r t n e l e u r g a t n a P , e t r a p u s r o P ” . r a d a l a p l e e m r a z i r a g r a g a d e u p y a c - s e r f a u g a s o m a g n e t e u q r o p e l b i s o p o l o d o t a g a h , o g e u r o l e s , r e b e b e d n e d s o n e u Q . a t n a g r a g a l a t e i r p a e m l e u r g a t n a P e u q , a í c e d , o t n e i S “ . e h c o n a l l e u q a o m o c o t n e i d e s n a t a d i v u s a d o t n e o d a t s e a í b a h o n e u q , o d a j o l a a b a r t n o c n e e s e d n o d , y n u l C e d l e t o H l e d e j r e s n o c l a o j d i o t s a m u a T o d a n o i c n e m l e s e u P . e h c - o n a l l e u q a a d o t e t n a r u d l e u r g a t n a P y o t s a m u a T n o r e i v u t e u q l e o m o c o t n e i m a s n e p o d n u f o r p y o d a v e l e n a t e d e t n e g o b u h s á m - a j e u q n a p e s , o t i r c s e e t n e s e r p l e n e e l e u q s e d e t s u , s e r o ñ e S . l e u r g a t n a P o j d i — s ó i d A — ” . a n a ñ a m a t s a h , s e u p , s ó d i A . a z e l i v e r b o p i m a r e d n e c s e d n o c a r e i u q a i c n e c i f i n g a m a t l a u t e u q o c z e d a r g a y , a i c a r g u s n e a g n e t e t s o i D , r o ñ e S “ : o t s a m u a T ó i d n o p s e r e u q o l A ” d . a d r e v a l o l ó s n a t o n i s , s e r b m o h s o l e d s o s u a l p a i n s e r o n o h s o m e u q s u b o n e u q y , s o r t o s o n e r t n e o t l u m u t i n s o d - a c r e t l a i n a y a h o n e u q o g e u r e t o r e p , o d a c d i n i s a h e m e u q a r - o h a l a y r a g u l l a r d i u c a e d é r a j e d o n , a n a ñ a m , o t n a t o l r o P ” . o t n e m u g - r a l e d o d u n l e n e n á t s e o d n a u c , r i t a b e d l a s a t s i f o s s o i c e n s o s e n e c a h e u q o n a m e d s e p l o g s o l s o m e r a t i v e y s o m e r e d n e t n e s o n o y y ú t , o t s e r e c a h l a s e u p , r a l b a h n i s , s a ñ e s r o p , r i c e d s e , o t s e u p - o r p s a h e u q r a t n e m u g r a e d a r e n a m a l e t n e m e d n a r g o b a l a Y ” 5
u r g a t n a P 1 0 2 | I I I V X l e
; n o i m r o g a x a n A e D e s i r e P , s a ; n o c i t i r c o r i n o r e P , e r o d i m e t r A e d s e r v i l s e L ; a , e l c o r P e d e r v i l e L i g a m e D ; s u b , n i t o l P e d e r v i l e L i l i b a r r a n e n i e D ; s i n , a d e B e d e r v i l e L g i s t e s i r e m u n e D : s è r p a r e s s a v a r e u q t i o s i a f e n , t c i u n a l e t - u o t , t e e m a g e t l u a h a l n e a r t n e l e u r g a t n a P , é t s u o c e r t l u a ’ l e D » . t a l a p e l r e s i r a g r a u g e m r u o p e h c s e r f e u a e ’ l e d s n o y a e u q t n a t s e t c i a f t e , e i r p s u o v e j , s n o v u e b e u q e r d r o z e n n o D . e g r o g a l à t n e i t e m l e u r g a t n a P e u q s i v d a ) l i t i o s i d ( t s e m ’ l I « . t c y u n e l l e c t i o t s e l i e m m o c é r - e t l a t n a t é v u o r t t i o t s e e s e n e i v a s e d e u q , é g o l t i o t s e l i l e u q - u a , y n u l C e d l e t s o h ’ l e d e g r e i c n o c u a t s i d e t s a m u a h T t c i d e l r a C . l e u r g a t n a P e u q e t s a m u a h T t n a t t c i u n e l l e c e t u o t t n e r u f e u q e é s n e p n e z e t r o p s n a r t t e z e v e l s e t n e s s u e f s u l p s n e g s i a m a j e u q z e s n e p e n , t p i r c s e t n e s e r p e c z e s i l i u q s u o v , s r u e i s s e M . l e u r g a t n a P t s i d , » u e i D A — . i a n m e d à s e u q s u j u e i D à r O . é t i l i v e t i t e p a m à e r d n e c s e d n o c t l u e v e s t n a t e c n e c i f n i g a m e t l u a h a t e u q e c e d t n a i c r e m e r e t , e c a r g a s n e e n n e i t n i a m e t u e i D , u r e n g i e S « : e t s a m u a h T t d i n o p s e r y o u q A » . e l u e s é t i r e v a l s i a m , s e m m o h s e d t n e m e s u a l p p a y n r u e n o h s n o h c r e h c e n e u q t e , e t l u m u t y n t a b e d t i a y n ’ s u o n e r t n e e u q e y r p e t e j s i a m , é n g i s s a s a e m e u q e r u e h t e u e i l u a r e v u o r t e m y a r d l u a f e n e j n i a m e d r O « . t n e m u g r a ’ l e d n o b u a t s e n o ’ u q s r o l a , e u g r a n o d n a u q s e t s i h p o s x l u a d a b s e c t n o f e u q s n i a m e d s t n e m e p a r f s e c e d s r o h s n o r e s t e s n o r d n e t n e s u o n y o m t e y o t , t n a s i a f e c , r a c , r e l r a p s n a s , s e n g i s r a p r i o v a s s a t s e ’ c , e é s o p o r p s a e u q r e u g r a ’ d e r e i n a m a l t n e m e d n a r g e u o l t E « u r g a t n a P | 0 0 I I I V X l e 2
0 8 1 f o 0 0 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 202
202 | Pantagruel XVIII
D’Ynarius, Periaphaton ; Les livres de Philistion ; Hipponax, Peri anecphoneton ; Et un tas d’aultres, tant que Panurge luy dist : « Seigneur, laissez toutes ces pensées et vous allez coucher, car je vous sens tant esmeu en vostre esprit que bien tost tomberiez en quelque fievre ephemere par cest exces de pensement. Mais, premier beuvant vingt et cinq ou trente bonnes foys, retirez vous et dormez à vostre aise,car de matin je respondray et argueray contre monsieur l’Angloys et, au cas que je ne le mette ad metam non loqui , dictes mal de moy. — Voire mes (dist Pantagruel),Panurge,mon amy,il est mer veilleusement scavant : comment luy pourras tu satisfaire ? — Tresbien, respondit Panurge. Je vous prye, n’en parlez plus et m’en laissez faire : y a il homme tant scavant que sont les diables ? — Non, vrayement (dist Pantagruel), sans grace divine especiale. — Et toutesfoys (dist Panurge),j ’ai argué maintesfoys contre eulx et les ay faictz quinaulx et mist de cul. Par ce,soyez asseuré de ce glorieux Angloys que je vous le feray demain chier vinaigre devant tout le monde. » Ainsi passa la nuict Panurge à chopiner avecques les paiges et jouer toutes les aigueillettes de ses chausses à primus et secondus , et à la vergette.Et, quand vint l’heure assignée,il conduysit son maistre Pantagruel au lieu constitué. Et hardiment croyez qu’il n’y eut petit ne grand dedans Paris qu’il ne se trou vast au lieu,pensant :« Ce diable de Pantagruel,qui a convaincu tous les ruseurs et bejaunes Sophistes, à ceste heure aura
Pantagruel XVIII | 203
De Inario, Periaphaton;6 Los libros de Filistión; Hiponax, Peri anecphoneton;7 Y un montón más, tantos que Panurgo le dijo: “Señor, deje todos esos pensamientos y váyase a dormir, que lo veo tan agitado de espíritu que en cualquier momento podría atraparse una fiebre efímera por tanto exceso de reflexión. Pero antes que nada tómese unos veinticinco o treinta buenos tragos; después retírese y duerma tranquilo, que a la mañana voy a responder y a argumentar contra el señor inglés, y si acaso no lograse ponerlo ad metan non loqui 8, maldígame.” —Sí, mi querido Panurgo —dijo Pantagruel—, pero él es un hombre increíblemente sabio. ¿Podrás estar a su altura? —Perfectamente —respondió Panurgo—.Y se lo ruego: no hable más y déjeme actuar. ¿Acaso hay hombre tan sabio como los diablos? —No, por cierto —dijo Pantagruel—, si éste no tiene una gracia divina especial. —Y sin embargo —dijo Panurgo—,argumenté muchas veces contra ellos y los he burlado y dejado culo para arriba. Así que tenga la seguridad de que mañana a ese inglés arrogante se lo haré cagar vinagre delante de todo el mundo. Y así Panurgo pasó la noche empinando el codo con los pa jes y jugando todas las agujetas de sus calzas a primus et secondus , y a la vergueta. Y cuando llegó la hora señalada, llevó a su maestro Pantagruel al lugar convenido. Y no duden en creer que todo París, tanto chicos como grandes,se reunió en el lugar, y la gente pensaba: “Ese diablo de Pantagruel, que convenció a esos imberbes y tramposos sofistas, ahora verá la horma de su
0 8 1 f o 1 0 1
i m a r a n u t r o p m i o n g i d n i a í r a t l u s e r , o d o t r o p y o d o t n e o g a f s i t - a s y o t n e t n o c e t , l e u r g a t n a P r o ñ e s l e , o r t s e a m i m e d o l u p í c s i d e d l i m u h n u y o s e u q , o y i s , — o g r u n a P o j i d — s e c n o t n E — ” . e t a b e d y n ó i c c d i a r t n o c o n i s d a d r e v a l n a c s u b o n s a t u p s d i s u s n e s e n e i u q , s a t s i f o s s e l b a r e s i m s o s e a r - a p o j e d o l y , l i v o d a i s a m e d o g l a s e : o l r e c a h o r e i u q o n , e t n e m a t - i u t a r g r a t u p s d i a o t n a u c n e , Y . o t s e u p o r p e h e u q s a d u d s a l e d n ó i c u l o s e r a l n e o h c e f s i t a s n a y a h e m e u q s e r b m o h i n s o r b i l i n o d a r t n o c n e e h o n a r o h a a t s a h y , a d i v i m a d o t o d a d u d e h e u q o l e d o l l e u q a e r b o s r e c o n o c y r e d n e r p a e d o e s e d o n i u n e g l e o n - i s í u q a e a r t e m a d a n , r o ñ e S “ : ó d i n o p s e r o t s a m u a T e u q o l A ” ? d a d r e v a l s a l l e e d r e n e t b o y r e d n e r p a a r a p n e i b o , o d a l a ñ e s s a h e u q s e n o i c - i s o p o r p s a l e r b o s e t n e m a t i u t a r g r a t u p s i d a í u q a o d i n e v s a h ¿ , r o ñ e S “ : s é l g n i l a o j d i y , r a l b a h a ó z n e m o c o g r u n a P s e c n o t n E . a t n a g r a g a l o d a l a s e s e i b u h s e l l e u r g a t n a P i s o m o c , o c i c o h l e d a r e u f e i p o i d e m a u g n e l a l n o r a c a s e u q z o v a t s e r a h c u c s e o l ó s n o c s o d a r e t l a n a t n o r a d e u q Y . a m u l p e d s a r b i l e c n i u q o d i m o c n e s e i b u h i s n u a , r e s o t a n a í v e r t a e s a r e i u q - i s i n y , s o t a p o m o c s o d d i r u t a n o r a d e u q s o d o t l a u c o l e t n A ” . s o d o t a a z e b a c a l r a t r o c a y o v s e l , í s a e m r a d i i t - s a f a n a z e i p m e i S . s e n o b i r b , s o i D r o P ! z a p , s o l b a d i , z a P ¡ “ : n ó ñ - a c e l b o d n u e d o d i n o s l e o m o c e u f l a u c o l , a t l a z o v n e ó m a l c x e l e u r g a t n a P o r e P . e r b m u t s o c a d i p ú t s e u s n ú g e s s o n a m s u s r a - e p l o g a n o r a z n e m o c s o d a g e l e d y s e t r a e d s e t n a d i u t s e , s e l a i g e l - o c s o l s o d o t , a l u a l a n o r a g e l l o g r u n a P y l e u r g a t n a P o d n a u c Y . a b a r e p s e s o l o t s a m u a T , o d i n u e r í l l a o d n u m l e o d o t n o c , í s A ” . a n a g n é i u q r e v a s o m a V . 9 t r e v u a V e d o l b a d i o r t o s e s é l g n i e t s e s e u p , o t a p a z u r g a t n a P 5 0 2 | I I I V X l e
n o m r e h c s e p m e n e ’ d e n g i d n i e s o h c t i o r e s e c , t u o t r a p t e t u o t n e s y a f s i t a s t e e t n e t n o c e t , l e u r g a t n a P r u e i s n o m , e r t s i a m n o m e d e l p i c s d i t i t e p s i u s i u q , e j i s , e g r u n a P t s d i , s e u q c n o D — . t a b e d t e n o i t c d i - a r t n o c s i a m é t i r e v t n e h c r e h c e n s n o i t a t u p s d i s r u e l n e z l e u q s e l , s e t s i h p o S x l u a r a m s e c à e s s i a l e l t e , e l i v p o r t e s o h c e c t s e i s s u a : e r i a f x l u e v e l e n e j , n o i t n e t n o c r a p r e t u p s i d e d d r a g e r u a , t E . z e s o p o r p y a ’ j e u q s e t b u o d s e d n o i t u l o s e r a l n e é t n e t n o c t y a e m i u q e m m o h y n e r v i l y n é v u o r t y a n ’ t e , e i v a m e t u o t é t b u o d y a ’ j t n o d e c r i o v a c s t e e r d n e r p p a e d r i s e d n o b n o n i s e n i e m a e m e n e s o h c e r t l u a , r u e n g i e S « : e t s a m u h T t i d n o p s e r y o u q A » ? é t i r e v a l r i o v a c s n e t e e r d n e r p a r u o p n e i b u o , s i m s a u t e u q s n o i t i s o p o r p s e c e d t n e m e s u e i t n e t n o c r e t u p s d i r u o p u n e v y c i u t t s e , r u e n g i e S « : s y o l g n A ’ l à t n a s i d , r e l r a p à e g r u n a P a c n e m m o c s r o L . s e é l a s s e g r o g s e l t s u e r u e l l e u r g a t n a P i s e m m o c , e l u e u g a l s r o h d e i p y m e d e u g n a l a l t n e y o r i t s l i ’ u q x i o v e l u e s e t s e c e d z e r e t l a t n a t t n e r u f t E . e m u l p e d s e r v i l e z n i u q é g n a m z l i t n e s s u e e r i o v , r e s s u o t t n e m e l u e s t n e i o s u a e n t e , s e n a c e m m o c z e n n o t s e s u o t t n e r e r u o m e d z l i e l l o r a p e l l e u q a l A » . s u o t s e r t à e t s e t a l y a r e p u o c s u o v e j , y c i z e t s u b a t e m s u o v i s , s n i u q o c , u e i D r a P ! x i a p , e l b a d i e l r a p e d , x i a P « : t n a s d i , n o n a c e l b u o d n u ’ d n o s e l é t s e t s u e e c i s e m m o c , x i o v e t l u a h à a y r c s e ’ s l e u r g a t n a P s i a M . e m u t s u o c e d u a d a b r u e l t s e e m m o c s n i a m s e d r e p p a r f t n e r e c n e m m o c s n a r t n I t e s n e i t r a , x l u a m i r g s e c s u o t , e l l a s a l à t n e r e v i r r a e g r u n a P t e l e u r g a t n a P e u q s r o l t E . t i o d n e t t a s e l e t s a m u a h T , é l b m e s s a e d n o m e l t u o t , i s n i A » . a r e n g i a g n e i u q s n o r r e v s u o n : t r e v u a V e d e l b a d i e r t l u a n u t s e s y o l g n A t s e c r a c , n i v n o s u r g a t n a P | 4 0 I I I V X l e 2
0 8 1 f o 2 0 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 206
Pantagruel XIX | 207
206 | Pantagruel XIX
dict maistre.Par ce,mieulx vauldra qu’il soit cathedrant, jugeant de noz propos et te contentent au parsus, s’il te semble que je ne aye satisfaict à ton studieux desir. — Vrayement, dist Thaumaste, c’est tresbien dict. — Commence doncques.» Or notez que Panurge avoit mis au bout de sa longue braguette un beau Floc de soye rouge, blanche, verte et bleue, et dedans avoit mis une belle pomme d’orange.
mencionado maestro. Por eso es mejor que él sea presidente y juzgue en nuestro asunto,y si te parece que no satisfago tu anhelo de conocimiento, él te contentará. —Es cierto —dijo Taumasto—, muy bien dicho. —Comienza,pues. Pero adviertan que Panurgo puso en la punta de su larga bragueta una hermosa borla de seda roja, blanca, verde y azul, y dentro había puesto una hermosa naranja.
Comment Panurge feist quinaud l’Angloys qui arguoit par signe
De cómo Panurgo avergonzó al inglés que argumentaba por señas
CHAPITRE XIX
CAPÍTULO XIX
Adoncques, tout le monde assistant et escoutant en bonne silence,l’Angloys leva hault en l’air les deux mains separement, clouant toutes les extremitez des doigtz en for me qu’on nomme en Chinonnoys cul de poulle,et f rappa de l’une l’aultre par les ongles quatre foys. Puys les ouvrit, et ainsi à plat de l’une frappa l’aultre en son strident ; une foys de rechief,les joignant comme dessus, frappa deux foys, et quatre foys de rechief les ouvrant. Puys les remist joinctes et extendues l’une jouxte l’aultre, comme semblant devotement Dieu prier. Panurge soubdain leva en l’air la main dextre,puys d’icelle mist le poulse dedans la narine d’ycelluy cousté, tenant les quatre doigtz estenduz et serrez par leur ordre en ligne parallele à la pene du nez, fermant l’œil gausche entierement et guaignant du dextre avecques profonde depression de la sourcile et paulpiere. Puys la gausche leva hault,avecques fort serrement et extension
Entonces,con todo el mundo presente,dispuestos a escuchar y en perfecto silencio, el inglés levantó en alto las dos manos y las separó,juntando las extremidades de todos los dedos en forma de “culo de gallina”,como se dice en chinonés, y con las uñas de una mano golpeó cuatro veces las de la otra. Luego las abrió y golpeó una de sus palmas contra la otra con estruendoso ruido.Luego las juntó una vez más como acababa de hacerlo, golpeó dos veces, y nuevamente cuatro veces al abrirlas. Luego las volvió a juntar extendidas una contra otra como si rogara devotamente a Dios. Enseguida Panurgo levantó en el aire la mano derecha, luego puso el pulgar de esa mano en la fosa nasal del mismo lado, mantuvo erguidos y ordenados los cuatro dedos, paralelos a la arista de la nariz, cerró el ojo izquierdo por completo y apuntó con el derecho, entrecerrando con fuerza la ceja y el párpado. Luego levantó en alto la izquierda con los cuatro dedos
0 8 1 f o 3 0 1
o g r u n a P e u q n a b a s n e p s a t s n i o n a c s o l y s a t s i g e l s o l , s o r e j e s n o c s o L . o s o r p e l a r e s é l g n i l e e u q o n g i s e t s e n o c a í r e f n i o g r u n a P e u q n o r a s n e p s o n a j u r i c y s o c i d é m , s o g o l ó e t s o L . s é l g n i l a o d n a r i m e r p m e i s , e t n e m e r g e l a a b a e r a r a t a c o b a l n e a d í a r t n o c a u g n e l a l n o c y , e t n e m a s o i n o m r a s á m y r o j e m a b a n o s e u q n u a , s a l e u ñ a t s a c s a l n o c a ñ a t e r B e d s o s o r p e l s o l e u q o d i u r o m s i m l e a í c a h , s o l o d n á c o h c y , e t n e m a c i r t é m i s n e i b o n a m a t s e e d s o d e d s o l e r t n e o s u p s o l y , l i s a r B e d a d a r o l o c a r e d a m e d o r t o l e , o r g e n o n a b é e d o n u , a m r o f a m s i m a l n o c a r e d a m e d s o z o r t s o d y a c n a l b a n i v o b a l l i t s o c e d o s e u h e d o z a d - e p n u ó c a s a h c e r e d a l n o c y a d r e i u q z i a l n o c a t e u g a r b a t s i g e m - s i r t u s e r i a l e r o p ó e l o v e r , o t s e e d e s r e d n e r p r o s n i s , o g r u n a P . a h c e r e d a l n o c o h c e h a í b a h e u q o l a d r e i u q z i a l n o c y a d r e i u q z i a l n o c o h c e h a í b a h e u q o l a h c e r e d a l n o c o z - i h , s é v e r l a , o g e u L . o n a m a t s e e d s o d e d o r t a u c s o l e r i a l e n e e t n e m a t n e l ó i v o m y , a d r e i u q z i a l e d e u q ñ i e m l e a b a r r e c e s e d n o d r a g u l l e a i c a h r a g l u p l e o d n a v e l l , ó j a b a l a t r e i b a n e i b y a t r e i b a n e i b a h c e r e d a l ó t n a v e l s é u p s e d e t n e m a t a d i e m n I . z i r a n a l e d a t n u p a l n e o d d i n e t x e r a g l u p l e ó y o p a y o n a m a m s i m a l e d s o d - e d o r t a u c s o l o ñ u p n e ó r r e c o g e u l , a t r e i b a n e i b a d r e i u q z i o n a m a l e r i a l e n e o t l a ó t n a v e l : o n g i s e t s e o z i h s é l g n i l e s e c n o t n E ” . a t i r a c s a m , o d a l b 1 - a h a H “ : o d n e i c i d o g r u n a P e p m u r r e t n i o l o t n e m o m e s e n E . s é l g n i l e o j d i — … o i r u c r e M i s Y — . s é l g n i l e d z i r a n a l a o h c e r e d r a t n u p a a r a p o m o c , o i d e m l e n e e t n e m l a n i f o v u t n a m s a l y o l e u s l e a i c a h s o n a m s a l ó j a b , n ó i c i s o p a m s i m a l n e , o t s e o h c e H . o i d e m y o d o c n u e d s a b m a e r t n e a i c n a t s d i a n u n o c , a h c e r e d o n a m a l n o c o t c e r o l u g n á n e o n a m u s , a b i r r a a i c a h r a g l u p l e , s o d d i n e t x e y s o d a t e r p a u r g a t n a P 9 0 2 | X I X l e
- i a f e c , e u q t n e i o s n e p s e t s i t e r c e d t e s e t s i g e l , s r e i l l i e s n o c s e L . e r d a l e r t s e s y o l g n A ’ l t y o r e f n i l i e n g i s e c r a p e u q t n e r e s n e p s n e i g r u r i h c t e s n i c d i e m , s n e i g o l o e h t s e L . s y o l g n A ’ l t n a d r a u g e r s r u o j s u o t , t n e m e s - u e y o j t y o n n o d e r f e h c u o b a l s n a d e d e t c a r t n o c e u g n a l a l e d t e , x u e i n o m r a h s u l p t e t n a n n o s e r s y o f s e t u o t x l u e i m , s e t t e u q c i l c s r u e l s e u q c e v a e n g i a t e r B n e s e r d a l s e l t n o f e u q l e t n o s t y o s i a f , e l b m e s n e t n a u q c o h c s e l , t e e i r t e m m y s e n n o b n e e l l e c y ’ d z t g i o d s e l e r t n e t s i m s e l t e , t a n r a c n i l i s e r B e d e r t l u a ’ l , r i o n e n e b E e d e n u ’ l , e l l i e r a p e m r o f e d s y o b e d s e c e i p x u e d t e e h c n a l b e n i v o b e t - s u o c e d n o s n a r t n u a r i t n e e r t x e d a l e d t e , e h c s u a g a l e d e t t e u g - a r b e t s i g e m s e r t a s r i a ’ l n e a r y t , é n n o t s e n o n e c e d , e g r u n a P . e r t x e d a l e d t c i a f t y o v a e u q e c e h c s u a g a l e d t e e h c s u a g a l e d t c i a f t y o v a l i ’ u q e c e r t x e d a l e d t s i e f , s r u o b e r u a , s y u P . r i a ’ l n e t n e m e t n e l t y o v - u o m e l l e c y ’ d z t g i o d e r t a u q s e l t e , e h c s u a g a l e d t g i o d t i t e p e l t y o m r e f e u q u e i l n o e s l u o p e l t n a n g i o j , a s s i a b a l e t r e v u o e t u o t t e e t r e v u o e t u o t e r t x e d a l a v e l s è r p a n i a d b u o S . z e n u d e n n i p a l z u s t s i s s a u d n e t x e e s l u o p e l t e , e l l e c y ’ d s t g i o d e r t a u q s e l g n i o p n o a m r e f s y u p , r i a ’ l n e t l u a h a v e l l i e t r e v u o e t u o t e h c s u a g n i a m a l : e n g i s l e t s y o l g n A ’ l t s i e f s r o L » ! e u q s a m , é l r a p z e v a s u o V « : t n a s i d , t p m o r r e t n i e g r u n a P à L . s y o l g n A ’ l t s d i » … e r u c r e M i s t E « . s y o l g n A ’ l e d z e n u a t c i o r d t n a s i v e m m o c , u e i l y m n o t n i t s e l t n e m e l b a n i f ; n i a m e r t l u a ’ l t e e n u ’ l e r r e t e r t n o c a s s i a b e m r o f e l l i e r a p n e , t c i a f a l e C . e y m e d t e e é d l u o c e n u ’ d x u e d s e l e r t n e e c n a t - s d i s e u q c e v a , e r t x e d a l e d e t t e i s s a ’ l à e t n e d n o p s e r r o c t n e m e t c e r - d i e n g i l n e t y o n e t a l t e , e s l u o p u d n o i t a v e l e t e z t g i o d e r t a u q s e d u r g a t n a P | 8 0 X I X l e 2
0 8 1 f o 4 0 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 210
210 | Pantagruel XIX
sant, il vouloyt conclurre quelque espece de felicité humaine consister en estat de ladrye,comme jadys maintenoyt le Seigneur. L’Angloys pource ne s’effraya et, levant les deux mains en l’air, les tint en telle forme que les troys maistres doigtz serroyt on poing,et passoyt les poulses entre le doigtz indice et moien,et les doigtz auriculaires demouroient en leurs extendues ;ainsi les presentoyt à Panurge,puys les acoubla de mode que le poulse dextre touchoyt le gausche et le doigt petit gausche touchoyt le dextre. A ce, Panurge sans mot dire leva les mains et en feist tel signe : de la main gauche il joingnit l’ongle du doigt indice à l’ongle du poulce, faisant au meillieu de la distance comme une boucle,et de la main dextre serroit tous les doigts au poing, excepté le doigt indice,lequel il mettoit et tiroit souvent par entre les deux aultres susdictes de la main gauche, puis de la dextre estendit le doigt indice et le mylieu, les esloignant le mieulx qu’il povoit et les tirans vers Thaumaste, puis mettoit le poulce de la main gauche sur l’anglet de l’œil gauche estendant toute la main comme une aesle d’oyseau ou une pinne de poisson, et la meuvant bien mignonnement deczà et delà, autant en faisoit de la dextre sur l’anglet de l’œil dextre. Thaumaste commencza paslir et trembler, et luy feist tel signe : de la main dextre il frappa du doigt meillieu contre le muscle de la vole qui est au dessoubz le poulce, puis mist le doigt indice de la dextre en pareille boucle de la senestre, mais il le mist par dessoubz, non pardessus, comme faisoit Panurge. Adoncques Panurge frappa la main l’une contre l’aultre et souffle en paulme. Ce faict, met encores le doigt indice de la dextre en la boucle de la gauche, le tirant et mettant souvent, puis estendit le menton, regardant intentement Thaumaste.
Pantagruel XIX | 211
quería concluir con esto que existía una especie de felicidad humana en el estado del leproso, como antaño lo sostenía el Señor. El inglés no se asustó con esto y, levantando las dos manos en el aire, las puso de forma tal que cerró en puño los tres dedos del medio, y pasó los pulgares entre los índices y los ma yores mientras mantenía los meñiques extendidos. Así se los presentó a Panurgo, luego los juntó de tal modo que el pulgar derecho tocaba el izquierdo y el meñique izquierdo el derecho. Ante esto, Panurgo, sin decir palabra, levantó las manos e hizo este signo: con la mano izquierda juntó la uña del dedo índice con la uña del pulgar. Formó así una especie de argolla y,tras cerrar el puño con todos los dedos de la mano derecha, salvo el índice,lo metía y lo sacaba una y otra vez entre los dos dedos ya mencionados de la mano izquierda; luego extendió el índice y el mayor de la derecha, separándolos lo más posible y dirigiéndolos a Taumasto. Luego apoyó el pulgar de la mano izquierda sobre el rabillo del ojo izquierdo, extendiendo toda la mano como ala de pájaro o espina de pescado, y la movió con mucha gracia para aquí y para allá, y lo mismo hizo con la derecha sobre el rabillo del ojo derecho. Taumasto comenzó a palidecer y a temblar, y le hizo este signo: golpeó con el dedo mayor de la mano derecha el músculo de la palma que está debajo del pulgar,luego formó con el índice de la derecha una argolla como la que había formado Panurgo con la izquierda,pero lo puso por debajo,y no por arriba,como hacía él. Entonces Panurgo se golpea las manos una contra otra y se sopla las palmas.Hecho esto,vuelve a meter el índice de la derecha en la argolla de la izquierda,poniéndolo y sacándolo varias veces. Luego extiende el mentón y mira fijo a Taumasto.
0 8 1 f o 5 0 1
n e i u q o m o c a b a r i p s a a c o b a l n o c y , o l u c l e d o r e j u g a l e n e a d - r e i u q z i o n a m a l e d o d e d n u o s u p e s o g r u n a P l a u c o l e t n A . o h c n a h c e d a g i j e v a n u a r a l f n i i s o m o c , a b a l p o s y , o r e s u m a n r o c n u o m o c s a l l i j e m s o d s a l r a l f n i a ó z e p m e o t s a m u a T , o t s e e d o g e u L . o t s a m u a T a a l e s o d n á r t s o m , a t e u g a r b a l l e b u s r d i u c a s a ó z e p m e o g e u l ; a r b a l a p r i c e d n i s o t l a n e a l o d n é i n e t s o s , a h c e r e d a l e d o ñ u p l e n e ó t l u c o a l , a v a t c o a l a , e r i a l a s e c e v e t e i s a l r a j o r r a s a r t y a j n a r a n u s ó r r a g a a h c e r e d a l n o c e u q s a r t n e i m a d r e i u q - z i o n a m a l n o c e r i a l e n e a í n e t s o s a l y , o d i e m y o d o c n u ó r i t s e a l y , a l r o b n o c a t e u g a r b a g r a l u s ó c a s o g r u n a P l a u c o l e t n A . o h c e p l e e r b o s a t r e i b a n e i b a d r e i u q z i o n a m a l ó y - o p a y s o d e d s o l s o d o t e d s a t n u p s a l a b a t n u j e u q o d o m l a t e d ó r r e c a l , a h c e r e d o n a m a l ó t n a v e l o g e u L . a i t s u g n a e d a b a g a c e s o t s a m u a T s e u p , z i r a n a l e s r a p a t a ó z e p m e a i c n e r r u c n o c a L . s o l b a i d s o l s o d o t o m o c a b a t s e p a y , o d a r t n e c n o c n e i b e r g a n i v ó e m y ; a t r o t a l o n i v o g e u l s e u p , o r e d a n a p e d o d e p o d n e m e r t ó r i t e s e s r a t n a v e l l a o r e p , o z r e u f s e n a r g n o c ó t n a v e l e s o t s a m u a T . a b i r r a e d s o l a r t n o c o j a b a e d s e t n e d i s o l e t n e m a s o d i o l e m y u m r a n o s e r a í c a h a r u t s o p a s e n e y , a d r e i u q z i a l e d a l l o g r a a l n e o n a m a m s i m a l e d e u q ñ i e m o d e d l e y , a l u b í d n a m a l e d o j a b e d a h c e r e d o n a m a l e d r a g l u p l e o t n o r p e d o s u p e s o g r u n a P l a u c o l e t n A . a í d o p e u q o l o d o t s o n a m s a l a b a t n a v e l o n g i s e t s e o d n e i c a h y , o l u c r í c i m e s n e s o d e d s o l o d n e i r b a , a h c e r e d a l e d s a l a r t n o c a d r e i u q z i o n a m a l e d s a ñ u s a l s a d o t o s u p y í s n e ó i v l o v o g e u L . n ó i c a l p m e t n o c a d n u f o r p e d o t p a r n u n e o d i m u s e r b m o h n u a í c - e r a p y a d r o g a t o g a l r a d u s a ó z n e m o c o t s a m u a T , o t c e f e n E ” ? o t s e n o c r i c e d e r e i u q é u Q ¿ “ : a r b a l a p r i c e d n i s o t s a m u a T a a b a t n u g e r p e l o g r u n a P s o l l e n o c e u q n e i b ó i d n e r p m o c , s o n g i s s o t s e e d a d a n a í d n e r p m o c o n e u q , e t n e g a L u r g a t n a P 3 1 2 | X I X l e
s e r t y u h s e d e g n a m n o d n a u q e m m o c r i a ’ l t i o r i t e h c u o b a l e d t e , l u c u d u o r t u o e h c u a g a l e d t g i o d n u t s i m e g r u n a P y o u q A . c r o p e d e i s s e v e n u t i o l f n e l i e s e m m o c , t i o l f f u o s t e r u e s u m e n r o c n u e m m o c s e u o j x u e d s e l r e l f n e a c n e m m o c e t s a m u a h T , a l l e c s è r p A . e t s a m u a h T à t n a r t s n o m a l , e t t e u g a r b e l l e b a s r e u o c e s a c n e m m o c s i u p , y o c t u o t t l u a h n e t n a n e t a l , e r t x e d a l e d g n i o p u a a h c a c a l e m s e i t y u h a l à , s y o f t p e s r a p r i a ’ l n e t n a t - t e g a l , t e , e g n a r o ’ d e m m o p a s t n i r p e r t x e d a l e d t e , e h c u a g n i a m a l e d r i a ’ l n e t i o n e t a l t e , e i m e d t e e é d l u o c e n u ’ d t d i n e t s e ’ l t e c o l F n o s s e u q c e v a e t t e u g a r b e u g n o l a s a r i t e g r u n a P y o u q A . e n i r t c i o p a l r u s e n i e l p e t u o t t s i s s a e h c u a g n i a m a l t e , e l b m e s n e t g i o d s e l s u o t e d z t u o b s e l t i o l b m e s s a l i ’ u q n o z c a f e l l e t n e t n a u o l c a l , e r t x e d n i a m a l a v e l s i u P . e i t s u g n a e d t i o i h c n o c e s l i r a c , z e n s e l r e p u o t s e e s t n e r e c n e m m o c s n a t s i s s a s e L . s e l b a d i s e l s u o t e m m o c t i o u p t e , t r o f n e i b e r g i a n i v a s s i p t e , s è r p a t n i v n a r b e l r a c , r e i g n a l u o b e d t e p s o r g n u t s i f t n a v e l e s n e s i a m , a v e l e s n a h a h d n a r g e d e t s a m u a h T . s e t l u a h s e l e r t n o c s e s s a b s e l , t n e m e s u e d i o l - e m n e i b z t n e d s e s r e n n o s t i o s i a f t c n i o p e c n e t e , e h c u a g a l e d e l c u o b a l n e e l l e c i ’ d e r i a l u c i r u a t g i o d e l t e s e l u b d i n a m s e l z b u o s e r t x e d n i a m a l e d e c l u o p e l t s i m n i a d b u o s e g r u n a P y o u q A . e n g i s e c n e s n i a m s e l t i o v o p l i ’ u q t n a t t i o v e l e t e , s e l c r e c s y m e d é t s e t n e s s u e e c i s e m m o c s t g i o d s e l t n a r v u o , e r t x e d a l e d x l u e c e r t n o c e h c u a g a l e d s e l g n o s e l s u o t t s i m t e , a s i v d a e s s i u P . n o i t - a l p m e t n o c e t l u a h n e y v a r t s u e f i u q e m m o h n u n e i b t i o l b m e s t e s e t t u o g s e s s o r g à r e u s a c n e m m o c e t s a m u a h T , t c i a f e D » ? à l e r i d s u o v z e l - u o v e u Q « : e t s a m u a h T à t o m e r d i s n a s t i o d n a m e d l i e c n e e u q n e i b t d i n e t n e , s e n g i s s e c à n e i r t i o d n e t n e n ’ i u q , e d n o m e L u r g a t n a P | 2 1 X I X l e 2
0 8 1 f o 6 0 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 214
214 | Pantagruel XIX
en escalle ou quand on hume sa soupe ; ce faict,ouvre quelque peu de la bouche et avecques le plat de la main dextre frappoit dessus, faisant en ce un grand son et parfond, comme s’il venoit de la superficie du diaphragme par la trachée artere, et le feist par seize foys. Mais Thaumaste souffloit tousjours comme une oye. Adoncques Panurge mist le doigt indice de la dextre dedans la bouche,le serrant bien fort avecques les muscles de la bouche, puis le tiroit et, le tirant, faisoit un grand son, comme quand les petitz garsons tirent d’un canon de sulz avecques belles rabbes, et le fist par neuf foys. Alors Thaumaste s’escria : « Ha ! messieurs, le grand secret ! Il y a mis la main jusques au coulde. » Puis tira un poignard qu’il avoit, le tenant par la poincte contre bas. A quoy Panurge print sa longue braguette et la secouoit tant qu’il povoit contre ses cuisses ; puis mist ses deux mains lyez en forme de peigne sur sa teste, tirant la langue tant qu’il povoit et tournant les yeulx en la teste comme une chievre qui meurt. « Ha !, j’entens, dist Thaumaste, mais quoy ? », faisant tel signe qu’il mettoit le manche de son poignard contre la poictrine, et sur la poincte mettoit le plat de la main en retournant quelque peu le bout des doigts. A quoy Panurge baissa sa teste du cousté gauche et mist le doigt mylieu en l’aureille dextre,elevant le poulce contre mont. Puis croisa les deux bras sur la poictrine, toussant par cinq foys et,à la cinquiesme,frappant du pied droit contre terre,puis le va le bras gauche et, serrant tous les doigtz au poing, tenoit le poulse contre le front, frappant de la main dextre par six foys
Pantagruel XIX | 215
come ostras en su concha o como quien sorbe la sopa. Hecho esto, abre un poco la boca y con la palma de la mano derecha golpeaba encima, haciendo un ruido fuerte y profundo, como si viniera de la superficie del diafragma por la arteria de la tráquea, e hizo esto dieciséis veces. Pero Taumasto seguía soplando como una oca. Entonces Panurgo se puso el dedo índice de la derecha en la boca, y lo apretó bien fuerte con los músculos bucales, luego lo sacó y, al sacarlo,hizo un fuerte ruido, como cuando los niños tiran unas lindas nabas con cerbatanas de saúco, e hizo esto nueve veces. Entonces exclamó Taumasto: “Ah, señores, ¡el gran secreto! Metió la mano hasta el codo.” Luego sacó un puñal que tenía, sosteniéndolo con la punta hacia abajo. Ante lo cual Panurgo tomó su larga bragueta y la sacudió tanto como pudo contra sus muslos; luego cruzó ambas manos en forma de peine sobre la cabeza, mientras sacaba la lengua tanto como podía y levantaba los ojos hacia arriba como una cabra moribunda. “Ah, ahora entiendo, dijo Taumasto, ¿pero cómo?”, y hacía esta seña: ponía el mango del puñal contra el pecho,y sobre la punta ponía la palma de la mano, doblando apenas las extremidades de los dedos. Ante lo cual Panurgo bajó la cabeza del lado izquierdo y se puso el dedo mayor en la oreja derecha, levantando el pulgar hacia lo alto.Luego se cruzó de brazos sobre el pecho,tosió cinco veces seguidas, y a la quinta pateó el suelo con el pie derecho,luego levantó el brazo izquierdo y cerrando todos los dedos en puño sostenía el pulgar contra la frente,golpeándose con la
0 8 1 f o 7 0 1
a i c n a t r o p m i e d s a d u d s a r t o o t l e u s e r o p m e i t o m s i m l a y o d a r t - s o m a h e m a r b o s e d ; a b a t n u g e r p o y e u q o l e d s á m o h c d i a h e m y o h c e f s i t a s a h e m o l u p í c s d i o c i n ú u s o m ó c o t s i v n a h s e d e t s U ” . d a d i l a e r n e s e e u q o l e d e t r a p a m i s é l i m a l i n e t i m - s n a r t o n s e u p , a d i i v n e e n e i t e l e c e r a p e m e u q , a m a F a l a r t n o c o z i r e l o c n e e m a r o h a o r e P . a í f o s o l i f e d o m o c , a í g o l o r t s a y a i c n a m o e g , a l a b á c , a i m i u q l a , a i g a m e d o t n a t , o t n e i m i n d e t n e i m n e o g n e t e u q s e l b u l o s n i s a m e l b o r p s o l e r b o s l é n o c r a i c n e r e f n o c a r a p , a r r e t a l g n I e d s e n i f n o c s o l e d s e d í u q a a t s a h o d í a r t a h e m a m a f a y u c , l e u r g a t n a P r o ñ e s l e : s e d e t s u e t n a e l b a r a p m o c n i o r o s e t n u í u q a n e n e i T . 2 c i h n o m o l a S m a u q s u l p e c c e t E : a c i l é g n a v e a r b a l a p a l r i c e d o d e u p n e i b o t n e m o m e t s e n e , s e r o ñ e S “ : a t l a z o v n e a i c n e r r u c n o c a l a d o t a o j i d o g e u L . o g r u n a P a e t n e m a d a c i l e d ó i c e d a r g a , a z e b a c a l e d e t e n o b l e e s o d n á t i u q , y ó t n a v e l e s o t s a m u a T s e c n o t n E
t r e v u o a m ’ d n a d n u b a ’ d ; s y o d n a m e d n e n ’ e u q t c i d s u l p a n e m ’ t e é t n e t n o c a e m e l p i c s i d l u e s n o s t n e m m o c u e v z e v a s u o V « . e c a c i f f e r a p t s e n e e u q e c e d e i t r a p e m s e i l i m a l e t r o p a r n e n ’ e l l e r a c , y u l e r t n o c e s u e i v n e e r t s e e l b m e s e m e l - l e u q a l , e é m m o n e r a l e r t n o c e c u o r r u o c e m e j t n e s e r p e d s i a M . t i r p s e n o m n e s y o v a e j z l e u q s e l , e i h p o s o l i h P e d e u q , e i g o l o r t s A e d , e i t n a m o e G e d , e l l a b a C e d , e i m y h c l A , e i g a M e d t n a t s e l b u l o s n i s e m e l b o r p s e d y u l s e u q c e v a r e r e f n o c r u o p , e r r e t e l g n A e d d n o f n i f u d é r i t t a y c i t i o v a e m e é m m o n e r a l l e u q u d , l e u r g a t n a P r u e i s n o m t s e ’ c : e c n e s e r p e r t s o v n e e l b a r a p m o c n i r o s e h t n u y c i z e v a s u o V . c i h n o m c i l o l a S m a u q s u l p e c c e t E : e u q - e g n a v e t o m e l e r d i n e i b e j s i u p e r u e h e t s e c à , s r u e n g i e S « : e c n a t s i s s a ’ l e t u o t à x i o v e t l u a h à t s d i s i u P . t n e m e c l u o d e g r u n a P t c d i e l a i c r e m e r , e t - s e t a l e d t e n n o b n o s t n a t s o , t e e t s a m u a h T a v e l e s s e u q c n o d A
X X O L U T Í P A C
X X E R T I P A H C
o g r u n a P e d r e b a s l e y s e d u t r i v s a l e b i r c s e d o t s a m u a T o m ó c e D
e g r u n a P e d r i o v a c s t e s u t r e v s e l e t p m o c a r e t s a m u a h T t n e m m o C
. a i c n e r r u c n o c a l e d n ó i n i p o a l n ú g e s , a e f e t n a t s a b a c e u m a n u o d n e i c a h , o j a b a a i c a h s o d a p r á p s o l e t r e u f n e i b a b a r i t e s s e r a g l u p s o d s o l n o c y , s e t n e d i s o l s o d - o t o d n a r t s o m y a í d o p o m o c o t n a t a l o d n á r i t s e , a c o b a l e d s o d - a t s o c s o b m a a s e r o y a m s o d e d s o d s o l o s u p e s o g r u n a P , í s A . o n a m a l e d o t s e r l e ó r r e c y , z i r a n a l e d a t n u p a l e r b o s a d r e i u q z i o n a m a l e d r a g l u p l e o s u p , o t s e n o c o d a t n e t n o c a r e i b u h e s o n i s o m o c , o t s a m u a T o r e P . o h c e p l e s e c e v s i e s a h c e r e d o n a m
. s n a t s i s s a s è t i o l b m e s e u q n o l e s , e c a m i r g e d y a l z e s s a t n a s i a f n e t n e m e d n o f r a p n e i b x l u e y s e d s r e i p l u a p s e l t i o s s i a b a r s e s l u o p x u e d s e d t e , z t n e d s e s s e t u o t t n a r t s n o m t e t i o v u o p l i ’ u q t n a t t n a r i t e r e l , e h c u o b a l e d é t - s u o c n u c s a h c à z t g i o d s e r t s i a m x u e d s e l t s i m e g r u n a P t n o D . n i a m e t c i d - a l e d e t s e r a l t n a m r e f , z e n u d t u o b e l r u s e h c u a g a l e d e s - l u o p e l t s i m , e c e d t n e t n o c n o n e m m o c , e t s a m u a h T s i a M . e n i r t c i o p a l e r t n o c
1
u r g a t n a P 7 1 2 | X X l e
u r g a t n a P | 6 1 X X l e 2
0 8 1 f o 8 0 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 218
218 | Pantagruel XX
et ensemble solu d’aultres doubtes inestimables. En quoy je vous puisse asseurer qu’il m’a ouvert le vrays puilz et abisme de Encyclopedie, voire en une sorte que je ne pensoys trouver homme qui en sceust les premiers elemens seulement : c’est quand nous avons disputé par signes sans dire mot ny demy. Mais à tant je redigeray par escript ce que avons dict et resolu, affin que l’on ne pense que ce ayent esté mocqueries, et le feray imprimer à ce que chascun y apreigne comme je ay faict. Dont po vez juger ce que eust peu dire le maistre, veu que le disciple a faict telle prouesse, car Non est discipulus super magistrum . « En tous cas, Dieu soit loué,et bien humblement vous remercie de l’honneur que nous avez faict à cest acte. Dieu vous le retribue eternellement. » Semblables actions de graces rendit Pantagruel à toute l’assistance, et, de là partant, mena disner Thaumaste avecques luy, et croyez qu’ilz beurent à ventre deboutonné (car, en ce temps là, on fermoit les ventres à boutons, comme les colletz de present) jusques à dire : Dont venez-vous ? » Saincte Dame, comment ilz tiroyent au chevrotin ! Et flaccons d’aller,et eulx de corner : « Tyre ! — Baille ! — Paige, vin ! — Boutte,de par le diable, boutte ! » Il n’y eut celluy qui ne beust vingt cinq ou trente muys. Et scavez comment ? Sicut terra sine aqua , car il faisoit chault et, dadvantaige,se estoyent alterez. Au regard de l’exposition des propositions mises par Thaumaste et significations des signes desquelz ils userent en
Pantagruel XX | 219
inestimable. Con lo que les puedo asegurar me ha abierto el verdadero pozo y abismo de la Enciclopedia,e incluso con respecto a asuntos de los que yo no pensaba encontrar a nadie que supiera ni aun los principios elementales: y esto,cuando discutimos por señas sin decir ni media palabra. Pero yo pondré por escrito lo que hemos dicho y resuelto para que no se piense que fueron bromas, y lo haré imprimir para que todos aprendan de ello, como hice yo. Con lo que podrán juzgar qué habría podido decir el maestro, dado que el discípulo ha hecho semejante proeza, pues Non est discipulus super magistrum3. ”En todo caso, loado sea Dios, y les agradezco muy humildemente el honor que nos han hecho en este debate.Que Dios se lo retribuya eternamente.” Pantagruel dio las gracias de igual modo a toda la concurrencia y, al marcharse,llevó a almorzar consigo a Taumasto,y créanme que bebieron a vientre desabotonado (pues, en aquellos tiempos se cerraban los vientres con botones,como hoy los cuellos) hasta decir: “¿De dónde viene usted?”4 ¡Virgen Santa! ¡Cómo tiraban del odre! Y las botellas iban, y ellos con la trompa: —¡Toma! —¡Dame! —¡Paje, vino! —¡Vierte, por el diablo, vierte! No hubo nadie que no bebiera veinticinco o treinta modios. ¿Y saben cómo? Sicut terra sine aqua 5, pues hacía calor, y además estaban sedientos. En cuanto a la explicación de las cuestiones propuestas por Taumasto y el significado de las señas que usaron al debatir,se
0 8 1 f o 9 0 1
” . s a n r e i p y s o z a r b n e t r o c e l e u q o g a h o n o c o p r o p e u q , o l r e v a r e v l o v o r e i u q o n , s o m a V ? a l b a h e u q e e r c n é i u q n o C ¿ ? s a r b a l a p s e t n a j e m e s e m r i c e d a e v e r t a e s o m ó c ¿ , o c o l o t d i l a M “ : e l r i c e d l a s a u g e l n e i c e d s á m ó j e l a o l , s a r b a l a p s a t s e s a r t , a m a d a L ” . á r a r t s o m e d o l e s a i c n e i r e p x e a l s e u p , o l a é r c ; a z a r i m r o p a t r e i b u c e s e u f d e t s u e u q , í m a r a p o i r a s e c - e n y e j a n i l u s a r a p e l b a r o n o h , d e t s u a r a p e l b a d a r g a , a c i l b ú p e R a l a d o t a r a p l i t ú y u m d a d r e v n e a í r e s , a í m a r o ñ e S “ : a í d n u o j i d e l , a d a n r e b a s n e r e i u q o n e n r a c a l n o c e u q , a m s e r a u C e d s o d a r o m a n e s o v i t a l p m e t n o c s e t n e i l o d s o l r e c a h n e l e u s e u q s e n o i c a r a l c e d y s o i d u l e r p s o s o r e m u n y s o g r a l o d n a t i v e , í s A . d a d u i c a l e d s a m a d s e d n a r g s a l e d a n u a r a t s i u q n o c o s u p o r p e s y o d i m u s e r p n u ó i v - l o v e s e u q o t n a t , s a t i r o ñ e s y s a r o ñ e s e d o p u r g o d o t n e o d i b - i c e r n e i b e u f y ; r a e s a p a r i l a s l a n a í n e t e r t n e e s s o ñ i n s o l e u q a l n o c , n ó i c n a c a n u n o r e i c i h e l y , e t n e m a c i l b ú p a b a b a l a o l e t n e g a L . a n a m o r a l a o d a d r o b n u n o c a m i c n e r o p r a e t o m o z i h e u q , a t e u g a r b u s o h c u m r e l a v o z i h o t n e m o m l e u q a e d r i t r a p a y , r o d e c n e v o m o c o v u t o l e u q s é l g n i l e a r t n o c a t u p s i d a t s e a s a i c a r g s í r a P e d d a d u i c a l n e e r b e l é c r e s a ó z e p m e o g r u n a P
. s e b m a j t e s a r b r e p p u o c s y o r e f s u o v e j , t i t e p n u r u o p t i o t s e n ’ i s , r a c , y o m t n a v e d s i a m a j z e v u o r t s u o v e n , z e l l A ? r e l r a p s u o v z e s n e p i u q A ? s o p o r p z l e t r i n e t e m l i t n e i t r e p p a s u o v , l o f t n a h c s e M « : t n a s d i , s e u e i l t n e c e d s u l p a l l u c e r e l , e l l o r a p e t s e c à , e m a d a L » . a r e r t s n o m e d e l s u o v e c n e i r e p x e ’ l r a c , z e y o r c e l t e , e c a r a m e d e t r e v u o c z e i s s u e f e u q e r i a s s e c e n y o m à t e e é n g i l e r t s o v à e t s e n n o h , s u o v à e l b a t c e l e d , e u q c i l b u p e r a l e t u o t à e l i t u t r o f n e i b t i o r e s e c , e m a d a M « : r u o j n u t c i d y u l , t n e h c u o t e n r i a h c a l à t c n i o p z l e u q s e l , e m s e r a K e d x u e r u o m a z f i t a l p m e t n o c s n e l o d s e c t n e m e r i a n i d r o t n o f e u q s n o i t a t s e t o r p t e s e u g o l o r p s g n o l e d s a t n u t n a s s i a l , t c i a f e D . e l l i v a l e d s e m a d s e d n a r g s e d e n u ’ d s u s s e d u a r i n e v t n i r p e r t n e l i ’ u q n e i b i s , x u e i r - o l g t n i v e d l i ’ u q e t r o s n e , s e l l e s i o m e d t e s e m a d s e d s e n i g i a p m o c s e t u o t n e u n e v n e i b t i o t s e t e , e d r a t s u o m a l à t n e y o l l a s n a f n e z t i t e p s e l t n o d n o s n a h C e n u e t c i a f t s u e f n e t e , t n e m e u q c i l b - u p t i o u o l e l e d n o m e l t E . e u q c i n a m o R a l à e i r e d o r b e d r e t e h c - u o m s e s u s s e d u a t s i e f a l t e , e t t e u g a r b a s r i o l a v n e i b s r o l s è d t i o s i a f t e , s y o l g n A ’ l e r t n o c t n i t b o l i e u q n o i t a t u p s d i e t s e c r a p s i r a P e d e l l i v a l n e n o i t a t u p e r n e e r t s e a c n e m m o c e g r u n a P
I X X O L U T Í P A C
I X X E R T I P A H C
s í r a P e d a m a d n a r g a n u e d ó r o m a n e e s o g r u n a P o m ó c e D
s i r a P e d e m a d e t l u a h e n u ’ d x u e r u o m a t u e f e g r u n a P t n e m m o C
. o l r e c a h e d o g n e t s b a e m o t n e m o m l e r o p e u q í s A . a d a n r i t i m o n i s o d o t e n o p x e e u q l e n e , s e r d n o L n e o s e r p m i , o r b i l n a r g n u o s u p m o c o t s a m u a T e u q n o r e j d i e m o r e p , s o m s i m s o l l e e d o t a l e r l e n ú g e s a í r a c i l p x e s o l
. t n e s é r p e l r u o p e t r o p e d n e m ’ e j , e c r a P . r e s - s i a l n e i r s n a s t u o t e r i a l c é d l i l e u q u a , s e r d n o L à é m i r p m i , e r v i l d n a r g n u t s i e f n e e t s a m u a h T e u q t c d i a m ’ n o ’ l s i a m , s e m s e m x l u e e r t n e ’ d n o i t a l e r a l n o l e s s y o r e s o p x e s e l s u o v e j , t n a t u p s d i
u r g a t n a P 1 2 2 | I X X l e
u r g a t n a P | 0 2 I X X l e 2
0 8 1 f o 0 1 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 222
Pantagruel XXI | 223
222 | Pantagruel XXI
— Or (dist il) ce me seroit bien tout un d’avoir bras et jambes couppez, en condition que nous fissons vous et moy un transon de chere lie, jouans des manequins à basses marches, car (monstrant sa longue braguette) voicy Maistre Jean Jeudy qui vous sonneroit une antiquaille dont vous sentirez jusques à la moelle des os. Il est galland et vous scait tant bien trouver les alibitz forains et petitz poullains grenez en la ratouere que, après luy, n’y a que espousseter. » A quoy respondit la dame : « Allez,meschant, allez,si vous me dictes encores un mot, je appelleray le monde et vous feray icy assommer de coups. — Ho ! (dist il) vous n’estez tant male que vous dictez, non, ou je suis bien trompé à vostre physionomie, car plus tost la terre monteroit ès cieulx et les haulx cieulx descendroyent en l’abisme, et tout ordre de nature seroyt parverty qu’en si grande beaulté et elegance comme la vostre y eust une goutte de fiel ny de malice. L’on dict bien que à grand peine : Veit on jamais femme belle Qui aussi ne feust rebelle,
mais cella est dict de ces beaultez vulgaires. La vostre est tant excellente, tant singuliere, tant celeste, que je croy que nature l’a mise en vous comme un parragon pour nous donner entendre combien elle peut faire quand elle veult employer toute sa puissance et tout son scavoir. Ce n’est que miel, ce n’est que sucre, ce n’est que manne celeste de tout ce qu’est en vous. « C’estoit à vous à qui Paris debvoit adjuger la pomme d’or, non à Venus,non,ny à Juno,ny à Minerve,car oncques n’y eut
—La verdad —dijo él—,me importaría realmente poco tener las piernas y los brazos cortados, siempre y cuando usted compartiera conmigo un exquisito manjar jugando a zarandearnos como muñequitos enanos, pues (y muestra su larga bragueta) aquí está Maese Juan Jueves que le haría bailar una zarabanda hasta estremecerle la médula de los huesos.Es divertido y sabe tan bien encontrarle las insignificancias preliminares y las pequeñas carúnculas de la ratonera que,tras su paso,sólo resta quitar el polvo. Ante lo cual respondió la dama:“Váyase malvado,váyase, si me dice una palabra más, pediré auxilio y haré que lo muelan a palos aquí mismo.” “¡Oh!, dijo él,usted no es tan mala como dice,no, o entonces su fisonomía me engaña mucho, pues la tierra subiría a los cielos y los altos cielos bajarían al abismo, y todo el orden de la naturaleza estaría pervertido si en una belleza y elegancia como las suyas hubiera una gota de hiel o de malicia.Bien se dice que,por desgracia, Jamás se ve mujer hermosa Que a su vez no sea revoltosa,
pero esto se dice de las bellezas vulgares. La suya es tan excelente, tan singular, tan celeste, que yo creo que Naturaleza la puso en usted como parangón para hacernos comprender todo lo que puede hacer cuando quiere emplear todo su poder y toda su sabiduría.No es más que miel, azúcar,maná celeste todo lo que hay en usted. ”Es a usted a quien Paris debió haber adjudicado la manzana de oro, no a Venus,no, ni a Juno, ni a Minerva, pues jamás
0 8 1 f o 1 1 1
- e d a m e d a r e e u q , o i r a s o r l e e l r a t a b e r r a o s i u q a l l e , o t s e o h c i D . e m r a d i i t s a f e d e j e d y , — a l l e o j d i — e m o T — . o i u q e s b o o m o c o i r a s o r e t s e e m é d y , e e s e d n ó z a r o c e l b o n u s e u q o l é d e m e u q s o i D a e u g e u r o t s e e r b o s Y . ” s é n o p a j i p a l “ , — l é o j i d — s E — . a l l e o j i d — é s o N — . s é ” n o p a j z i p á l “ : n o c r u b m a l a c n u a g a h , — l é o j d i — o r e P — 1 . s o i D a e l r a z e r í u q a e m e j é D . a m e l b o r p i m s e o n , e s a y á v , — a l l e o j d i — e s a y á V — ” ? a í r a s a p é u q ¿ , l a m n ú g l a a r e i n i v e r b o s e m i s o r e p , a m o t o l o m ó c é s o N . r a g a c i n r a e m i n o d e u p o n a y e u q d e t s u e d o d - a r o m a n e n a t y o t s e e u q a p e s , a r o ñ e S “ : o j i d e l y e t n e m r a i l i m a f a l l e e t n a ó l l i d o r r a e s , o g e u l ; a i c n e r e v e r n a r g a n u e l o d n é i c a h a t i d n e b a u g a ó i c e r f o e l a d a r t n e a l A . a s i m a a b i a l l e o d n a u c o t s u j a i s e l g i a l n e a b a l l a h e s o g r u n a P , e t n e i u g i s a í d l A . a r a c a l a m o t u l o s b a n e r e n o p n i s y o d a z a h c - e r o d i s r e b a h r o p o d a i s a m e d e s r a p u c o e r p n i s , e u f e s , í s A ” . a i t s e l o m a l e m o t e s o n , s o l r a c s u b a é r i o m s i m o y í ; u q a e m e r é p s e , a r o ñ e S “ : a í u h s a r t n e i m o j d i e l y , o s o r u s e r p ó i l a s o g r u n a P s e c n o t n E . s o n i c e v s o l a a d u y a r i d e p a r a p a n a t n e v a l a a r a c r e c a e s i s o m o c o z i h a l l e o r e p , r a z a r b a a í r e u q a l Y ” ! s o n o m é n r e p m e j u p m e t e m ¡ , o p m e i t r a n a g a r a p , s e c n o t n E . s a d a h s a l r o p o l l e a o d a n i t s e d e r p y o t s e y é s o l , e t n e m a n e l p a m a e m s e u p , d a d i r a l c n o c o e v o l , o y é r e s , s o i D r o P . a t e c n a p u s a l l e n o c r a t o r f e d y a l r a s e b e d , a l r a z a r b a e d a i c a r g a l n a d e c n o c e l n e i u q a l é u q a á r e s z i l e f é u q , s e t s e l e c s a s o i d y s e s o d i , h O ” . e d t s u n e y a h o m o c , s u n e V n e a i c n a g e l e a t n a t , a v r e n i M n e a i c n e d u r p a t n a t , o n u J n e a i c n e c i f i n g a m a t n a t o b u h u r g a t n a P 5 2 2 | I X X l e
- s e c e d t n e y o t s e e u q , s e r t s o n e t a p s e s r e r i t t i o l u o v y u l t c d i e C » . s u l p z e t s u b a t e m e n t e , ) e l l e t s d i ( z e n e T — . e c a r g r a p s e r t s o n e t a p s e c z e n n o d e m t e e r i s e d r u e u c e l b o n e r t s o v e u q e c t n i o d e m l i ’ u q u e i D z e i r p a l l e c r u s t E . ” e t n o m t i v e l n o c u a e b A “ ) l i t s i d ( t s e ’ C — . e l l e t s d i , s y o r u a c s e n e J — . ” e t n o c i v e l t n o m u a e b A “ r u s z e u q c o v i u q e , ) l i t s d i ( , s i a M — . u e i D r e i r p y c i y o m z e s s i a L . e i c u o s n e m ’ e n e j , z e l l a , ) e l l e t s i d ( , z e l l A — ? l i t i o r e s n e e u q , l a m e u q l e u q t i o n e v d a n e m ’ l i ’ S . z e d n e t n e ’ l t n e m m o c y a c s e n e j , r e t n a i f y n r e s s i p y n z u e p n e n ’ e j e u q s u o v e d x u e r u o m a t n a t s i u s e j e u q z e h c i a s , e m a d a M « : t s d i y u l t e t n e m e r - i a i l i m a f e l l e e d s e r p u a a l l i u o n e g a e s , s è r p a ; e l l e t n a v e d t n e m e d n o f r a p t n a n i l c n e e s , e t s n i e b u a e ’ l e d a l l i a b y u l , e é r t n e ’ l A . e s s e m a l à t i o l l a e l l e ’ u q e r u e h ’ l à e s i l g e ’ l à a v u o r t e s l i , n i a m e d n e l u A . e r e i h c e r i p s e u q c n o t s i f n e n ’ t e , u e t i o v a l i ’ u q s u f f e r u d r e i c u o s e s t n e m e d n a r g s n a s , a l l a n e ’ s i s n i A » . e n i o p a l z e n e r p n e n ’ , e m s e m y o m r i r e u q s y o v s e l e j , y c i y o m z e d n e t t a , e m a d a M « : t n a y u f n e t s i d y u l t e , t s o t n e i b e g r u n a P t i t r o s s e u q c n o d A . e c r o f a l à s n i s i o v s e l r e l e p p a r u o p e r t s e n e f a l à e r t t e m e s e d t n a l b m e s t s i f e l l e s i a m , r e s s a r b m e t i o l u o v a l t E » ! s n o i b m a n j e s s u o p e t t u o b , s p m e t r e n g i a g r u o p , s e u q c n o D . s e é h p s e d é n i t s e d e r p e c à s i u s t e , s y o n g n o c e l e j n , i e l p à t u o t e m y a e m e l l e à j s e d r a c n , e i b y o v e l e j , y o m a r e s e c , u e i D r a P . e l l e s e u q c e v a t r a l n o s r e t t o r f e d t e r e s i a b a l e d r , e l l o c c a y c e t s e c e d e c a r g e l l e c z e r e f i u q à y u l l e c a r e s x u e r u e h e u q , s e t s e l e c s e s s e e d t e x u e d i O « . s u o v n e a y e m m o c , s u n e V n e e c n a g e l e e d t n a t , e v r e n i M n e e c n e d u r p e d t n a t , o n u J n e e c n e c i f i n g a m e d t n a t u r g a t n a P | 4 2 I X X l e 2
0 8 1 f o 2 1 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 226
226 | Pantagruel XXI
trin avecques grosses marques d’or,mais Panurge promptement tira un de ses cousteaux et les couppa tresbien, et les emporta à la fryperie luy disant : « Voulez vous mon cousteau ? — Non, non, dist elle. — Mais (dist il), à propos, il est bien à vostre commendement,corps et biens, tripes et boyaulx. » Ce pendent la dame n’estoit fort contente de ses patenostres, car c’estoit une de ses contenences à l’eglise. Et pensoit : « Ce bon bavart icy est quelque esventé, homme d’estrange pays : je ne recouvreray jamais mes patenostres.Q ue m’en dira mon mary ? Il se courroucera à moy, mais je luy diray que un larron me les a couppés dedans l’eglise,ce que il croira facillement,voyant encores le bout du ruban à ma ceincture. » Après disner, Panurge l’alla veoir, portant en sa manche une grande bourse pleine d’escuz du Palais et de gettons,et luy commenca dire : « Lequel des deux ayme plus l’autre : ou vous moy, ou moy vous ? » A quoy elle respondit : « Quant est de moy, je ne vous hays poinct,car,comme Dieu le commande, je ayme tout le monde. — Mais à propos (dist il), n’estez vous amoureuse de moy ? — Je vous ay (dist elle) ja dict tant de foys que vous ne me tenissiez plus telles parolles :si vous m’en parlez encores,je vous monstreray que ce n’est à moy à qui vous debvez ainsi parler de deshonneur.Partez d’icy et me rendez mes patenostres, à ce que mon mary ne me les demande. — Comment (dist il), ma dame,voz patenostres ? non feray, par mon sergent,mais je vous en veux bien donner d’aultres. En aymerez vous mieulx d’or bien esmaillé, en forme de grosses spheres ou de beaulx lacz d’amours,ou bien toutes massifves com-
Pantagruel XXI | 227
ra aromática con grandes cuentas de oro,pero Panurgo sacó rápidamente uno de sus cuchillos y lo cortó de un solo mov imiento,y lo llevó al ropavejero,diciéndole:“¿Quiere mi cuchillo?” —No,no —dijo ella. —Pero —dijo él—, es justo lo que necesita,cuerpos y bienes, tripas e intestinos. Sin embargo, la dama no estaba para nada contenta por lo del rosario, pues le servía para dar buena apariencia en la iglesia. Y pensaba: “este buen charlatán es un poco atolondrado, seguro que es extranjero: nunca recuperaré mi rosario.¿Qué me va a decir mi marido? Se enojará conmigo,pero le diré que un ladrón me lo arrebató en la iglesia, no le costará creerlo al ver que todavía tengo en la cintura un trozo de cinta.” Después de comer,Panurgo fue a verla, llevaba en la manga una gran bolsa llena de escudos del Palacio y de fichas, y empezó a decirle: “¿Quién de los dos ama más al otro: usted a mí o yo a usted?” A lo cual ella respondió: “En lo que a mí respecta,no lo odio pues, como manda Dios, amo a todo el mundo.” —Pero, a propósito —dijo él—, ¿no está enamorada de mí? —Ya le dije mil veces —dijo ella— que no me diga esas cosas: si lo vuelve a hacer, le mostraré que no es a mí a quien debe hablar de ese modo deshonroso. Váyase de aquí y devuélvame el rosario para que mi esposo no me lo reclame. “¿Cómo, señora, dijo él, su rosario? No lo haré, por mi Honorio2, pero gustoso le daría otro. ¿No le gustaría más uno bien esmaltado en oro, con forma de grandes esferas o bellos lazos de amor, o bien muy macizo como gruesos lingotes? ¿O
0 8 1 f o 3 1 1
. a í m e t e t n e m l a r u t a n s e l a u c s o l , s e p l o g s o l a o d e i m r o p , s o s a p s e d n a r g a e u f e s , o t s e o h c i d Y ” . s o r r e p s o l n e t n o m a l e s e u q é r a h , s o i D r o p , o r e p , r o n o h o t n a t y n e i b o t n a t e d n o p s e r r o c e l o N ! e d t s u n o c a d r e i m a l A ¡ ? a d - a n a g a h e l e u q r a j e d a a v e m o n s e c n o t n E ¿ “ : o j d i e l y a d a r a c - s a m a d o t o d a l e d ó j e d o g r u n a P s e c n o t n E . e t r e u f o d a i s a m e d o n e u q n u a , r a t i r g a ó z e p m e a l l e o r e p , a l r a z a r b a o s i u q , o g e u l Y . o t n e i m a j o l a e d i p e u q n ó c i t - a p m i s l e n a u J e s e a M á t s e í u q a , ) a t e u g a r b a g r a l u s a r t s e u m e l y ( e m o T . á r a t i u q e l a d a n e u q y , a d a n á r a t s o c e l o n e u q a s o c a n u s e o r e p d , e t s u e d o g l a o r e i u q í s o y , — l é o j d i — ! s o i D r o P ¡ — ” . d e t s u e d a d a n o r e i u q o n , o c z e d a r g a e l , o N “ : o j i d e l o r e P . a c o b a l a u g a a í c a h e l e s a m a d a l a , s a r b a l a p s a t s e e d d u t r i v a l e t n A ” . a d a n s e o n í m a r a p s o d a c u d l i m a t n e u c n i c a t s a H . ’ í s ‘ r i c e d e u q e n e i t o l ó S ? s o l l i n a , s a m e d a d i , o r o e d s a y o j , s a n e d a c e r e i u Q ¿ ? í s e m r a c n e i b o o d a c s e r b n é t a s e d o n u , a t a l r a c s e e d o d i ñ e t , í s e m r a c a t e l o i v o l e p o i c r e t e d o z a t e r n u e r e i u Q ¿ “ : l o s e d s o d - u c s e n a r e u f i s o m o c s a h c i f s u s r a n o s o z i h , o t s e r i c e d s a r t Y ” . e t n a n o s y e t n a t n o c o r e n d i e d o g n o p - s d i s e u p , o l a g e r n u e l r e c a h o r e i u Q . s o d a c u d l i m o c n i c i t n i e v a t s e u c o l ó S . a j n a r a n a n u o m o c e d n a r g a c i s r é p a l r e p n a r g a n u o r a l e n e y o d a l l a t s i r g r a b m á e d s a t n e u c n o c s a d l a r e m s e s a d a c - i l e d e d o i r a s o r o l l e b n u e d é S ! o c o p o d a i s a m e d s e ¡ , o n , o N ” ? s a t e c a f o h c o i t n i e v e d s e t n a m a d i e d s a r d e i p s e d n a r g n o c s e j - a l a b s e í b u r s o l l e b o , s o r i f a z s o d a c i l e d e d s a t n e u c n o c s o i c a p o t s o l l e b o , s a s e u q r u t s a n i f e d s a r d e i p s e d n a r g n o c , s o d a l l a t s e t - a n a r g s e d n a r g o s o t n i c a j s e d n a r g e d o o n a b é e d o n u e r e i f e r p u r g a t n a P 9 2 2 | I X X l e
. t n e m e l l e r u t a n t i o n g i a r c l i z l e u q - s e l , s p u o c s e d r u e p e d , s a p d n a r g e l t i u o f n e ’ s , t c i d e s , t E » ! s n e h i c x u a r e h c u a v e h c y a r e f s u o v e j , u e i D r a p , s i a m , u r e n n o h e d y n n e i b e d t n a t t n e i t r a p p a s u o v e n l I ! s u o v r u o p n e r B ? e r i a f u e p n u r e s s i a l e m t n e m e r t l u a s e u q c n o d z e l u o v e n s u o V « : t s d i y u l t e e g - i a s i v x l u a f n o s a n r u o t e g r u n a P s e u q c n o d A . t l u a h p o r t n o n s y o f s e t - u o t r , e i r c s e ’ s à a c n e m m o c e l l e s i a m , e l l o r c c a t i o l u o v a l s è r p a t E » . s i g o l e d n a m e d i u q t r a u o h C n a J e r t s i a M y c i o v : ) e t t e u g a r b e u g n o l a s t n a r t n o m ( z e n e T . s n i o m n e i r z e r u a n e n ’ t e n e i r a r e t s u o c s u o v e n i u q e s o h c t s e ’ c s i a m , s u o v e d y o m n e i b x l u e v i s ) l i t s i d ( ! u e i D r a P — . s u o v e d n e i r x l u e v e n e j , e i c r e m e r s u o v e j , n o N « : t c i d y u l e l l e s i a M . e h c u o b a l à u a e ’ l r i n e v t i o s i a f y u l l i s e l l o r a p s e l l e u q s e d s u t r e v a l r a P » . a l e c n e i r t s e m ’ e n e c , z t a c u d e l l i m e t n a u q n i c à s e u q s u J . y u o e r d i e u q t l u a f e n l I ? s e u g a b , s e t t e l p m e t , s e r u e r o d , s e n s i a h c s u o v z e l u o V ? i s y o m a r c n e i b u o é h c o r b n i t a s e d e c e i p e n u , e n e r g n e t c n i a t i s - y o m a r c t e l o i v x u o l e v e d e c e i p e n u s u o v s é l u o V « : l i e l o s u a z t u c s e t n e s s u e f e c i s e m m o c s n o t t e g s e s r e n n o s t n a s i a f , t i o s d i e c e d t E » . t n e t n o c u d y a n e ’ j r a c , t n e s e r p n u e r i a f x l u e v n e s u o v e J . z t a c u d e l l i m q n i c t e t g n i v e u q t n e t s u o c e n s e l l E . e g n a r o ’ d e m m o p e n u e m m o c s o r g s e u q c i s r e P n o i n U n u e l c u o b a l à t e , é t o c s o c s i r g e r b m A e d s e é h c r a m s e d l u a r e m s E s e n i f e d t e l l e p a h c u a e b n u y a c s n e ’ J ! u e p p o r t t s e ’ c , n o n , n o N « ? s e r r a u q t y u h t e t g n i v à s n a m a y D e d s e h c r a s e s s o r g t u o t à s y a l a B x l u a e b e d u o , z i h p a S s n i f e d z e h c r a m s e z a p o T x l u a e b e d u o , s e s y o u q r u T s e n i f e d s e h c r a m s e l s e u q c e v a z e l l i a t z t a n e r g s o r g e d , s e h t n i c a y H s o r g e d u o e n e b E e d , z e l u o v n e i s , u o , z t o g n i l s o r g e m u r g a t n a P | 8 2 I X X l e 2
0 8 1 f o 4 1 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 230
Pantagruel XXII | 231
230 | Pantagruel XXII
Comment Panurge feist un tour à la dame Parisianne qui ne fut poinct à son adventage
De cómo Panurgo jugó una mala pasada a la dama parisina, lo cual no le resultó beneficioso
CHAPITRE XXII
CAPÍTULO XXII
Or notez que lendemain estoit la grande feste du sacre,à laquelle toutes les femmes se mettent en leur triumphe de habillemens, et pour ce jour ladicte dame s’estoit vestue d’une tresbelle robbe de satin cramoysi et d’une cotte de veloux blanc bien precieux. Le jour de la vigile,Panurge chercha tant d’un cousté et d’aultre qu’il trouva une lycisque orgoose,laquelle il lya avecques sa ceincture et la mena en sa chambre,et la nourrist tresbien cedict jour et toute la nuyct. Au matin, la tua et en print ce que scavent les Geomantiens Gregoys,et le mist en pieces le plus menu qu’il peut, et les emporta bien cachées, et alla où la dame devoit aller pour suyvre la procession, comme est de coustume à ladicte feste.Et, alors qu’elle entra,Panurge luy donna de l’eaue beniste,bien courtoisement la saluant,et quelque peu de temps après qu’elle eut dict ses menuz suffrages, il se va joindre à elle en son banc et luy bailla un Rondeau par escript en la forme que s’ensuyt :
Noten pues que al día siguiente era la celebración del Corpus Christi, momento en que todas las mujeres visten sus mejores ropas; y aquel día,la dama llevaba un hermosísimo vestido de satén carmesí y una preciosísima falda de terciopelo blanco. El día de la vigilia, Panurgo buscó tanto por aquí y por allá que encontró una licisca orgoosa1, a la que ató con su cinturón y llevó a su cuarto; y la alimentó muy bien durante ese día y toda la noche. Por la mañana, la mató y extrajo de ella eso que bien conocen los geománticos griegos, y la cortó en trozos lo más pequeños que pudo,y los llevó bien escondidos,y fue donde la dama debía ir para seguir la procesión, según la costumbre de aquella fiesta. Y cuando ella entró, Panurgo le dio agua bendita,la saludó muy cortésmente, y poco después de que ella dijese sus plegarias, se acerca a su banco y le entrega un rondó por escrito, que decía así:
R ONDEAU Pour ceste foys que à vous, dame tresbelle, Mon cas disoys,par trop feustes rebelle De me chasser sans espoir de retour, Veu que à vous oncq ne feis austere tour En dict ny faict, en soubson ny libelle. Si tant à vous deplaisoit ma querelle, Vous pouviez par vous, sans maquerelle, Me dire : « Amy,partez d’icy entour Pour ceste foys. »
R ONDÓ Aquella vez que yo a usted,dama muy hermosa, Mi caso exponía, fue demasiado belicosa Al echarme sin esperanzas de volver, Ya que jamás el menor mal le quise hacer, Ni de hecho ni de palabra, ni por libelo ni habladuría. Si tanto mi querella le ofendía, Usted misma, sin chisme podía, Decirme: “Amigo, váyase de mi lado Por esta vez.”
0 8 1 f o 5 1 1
- l a g n ú g l a n e i b o o l e c n e á t s e a m a d a l l e u q a e u q o e r C “ d : a d u i c a l e d s e r o ñ e s s o l e d o n u a o j d i y , s a d a j a c r a c s a l a o g r u n a P Y . a l r e g e t o r p a r a p e s r a z r o f s e n a í b e d r o d e d e r l a u s a s e r - e j u m s a l s a d o t e u q o d o m e d , s o t a p a z s o l n a b a e m e l s o ñ e u q e p s o l ; a p u r g a l s o r t o , s a g n a m s a l s o r t o , a z e b a c a l ó e m e l o g l a g e m - r o n e n u e u q o t n a t , s a d n e r p s u s s a d o t n a b a e m s o r r e p s e l b o n n i s o l l e u q a s e u p , o t n e m i t r e v d i l e u q a r e v a r a p a l l i p a c a n u a ó r i t e r e s y a l l e e d ó i d i p s e d e s o g e u l , o c o p n u ó t n e y u h a s o l o g r u n a P . o d n u m l e d a z e l i v r o e p a l e u f : s e t r a p s a d o t r o p n a b a e m a l y n a b a e t a f l o a l , o r b m e i m l e n a b a c a s s a r t n e i m , n a b a c r e c a e l e s s o d o t , s o ñ e u q e p y s e d n a r g , s o t l a y s o j a B . a l l e e r b o s o d a n i m e s i d a í b a h l é e u q s a g o r d s a l e d r o l o l e d a s u a c a a m a d a l a i c a h o d n e i r r o c n o r e i l a s a i s e l g i a l n e n a b a t s e e u q s o r r - e p s o l s o d o t e u q s a r b a l a p s a t s e r i c e d e d ó b a c a o n o g r u n a P ” . l a m e t s e r a v e l l e r b o s a r a p a i c n e i c a p a d e c n o c e m e u q s o i D a e u g - e u r , s o n e m l A . o i r o t a g r u p l e n e s a n e p o m o c s o d a t u p m o c n a e s e m e t e m o s e m r o m a o r t s e u v e u q s o l a s o j o n e y s a i r u n e p s a l , s e h c - o n s a l a m s a l e u q o r e p s e í , m a o t n a u c n E . s o l i u q n a r t n a l l a h e s e r p m e i s o n s e t n a m a s e r b o p s o l , a í m a r o ñ e S “ : o j d i e l o g e u l ; o d i t s e v l e d y s a g n a m s a l e d s e u g e i l p s o l n e o s u l c n i , a m a d a l e d s e t r a p s e t n e r e f d i e r b o s l é n o c a b a v e l l e u q a g o r d a l e t n e m a d i p á r ó n i m e s - d i o g r u n a P , a r e e u q o l r e v a r a p l e p a p l e a í r b a a l l e s a r t n e i m Y . z e v a t s e r o P 2 , a t e r e t l o v e c l u d a l í m a r a p é d e u Q o d i p e l o l ó s o m s i m a r o h a s e u P ; o d i t s e v u s e r b u c e u q a z e l l e b e D a l e t s e a l r o p o d r a o m o c o r t s e u m e l i S , a l e v e r e s n ó z a r o c i m i s o g a h e l o n o ñ a D u r g a t n a P 3 3 2 | I I X X l e
e u q l e u q e u q n e i b u o r u e l a h c n e t s e à l e m a d e t s e c e u q y o r c e J « : e l - l i v a l e d s r u e n g i e s s e d n u c l e u q à t s i d t e , e r i r e d e g r u n a P t E . r e v l u a s a l à e r i a f f a p u o c u a e b t n e y o v a r u o t u a à l e d s e m m e f s e l s e t u o t e u q e t r o s n e , s n i t a p s e s s u s t n e i o s s i p z t i t e p s e l ; e p p o r c a l à s e r t l u a s e l , s e h c n a m x u a s e r t l u a s e l , e t s e t a l r u s a s s i p y u l r e i r v - e l d n a r g n u e u q t n a t , s n e m e l l i b a h s e s s u o t t n e y o s s i p m o c s n e i h c s n i a l l i v s e c r a c , t y u d e d e l r i o e v r u o p e l l e p p a h c e u q l e u q n e a r i t e r e s t e é g n o c t n i r p e l l e ’ d s i u p , u e p e u q l e u q a s s a h c s e l e g r u n a P . e d n o m u d e i n a l l i v e d n a r g s u l p a l t y o t s e ’ c : e l l e r u s t u o t r a p s n a s s i p t e , s n e t n e s a l t e e r b m e m e l s n a r i t , t n e y o n e v y s u o t , z u n e m t e s o r g , s d n a r g t e z t i t e P . e l l e r u s u d n a p s e t i o v a l i e u q s e u g o r d s e d r u e d o ’ l r u o p , e m a d e t s e c à t n e r u r u o c a e s i l g e ’ l n e t n e i o t - s e i u q s n e i h c s e l s u o t e u q t o m e c é v e h c a t u e n ’ e g r u n a P » . e c n e i t a p l a m n o m n e t n i o d e m l i ’ u q u e i D z e i r p s n i o m e l t u o t A . e r i o t a g r u p e d s e n i o p s e d t n a t u a t e n o i t c u d e d n e t n o r e s e m s u o v e d r u o m a ’ l t n e i t e m z l e u q s e z t y u n n e t e x l u a v a r t s e l , z t c i u n s e l a m s e l e u q e r e p s e ’ j , y o m e d t s e t n a u Q . e s i a r u e l à s r u o j - s u o t t n o s e n s n a m a s e r v u a p s e l , e m a d a M « : t s d i y u l s i u p , e b b o r a s e d t e s e h c n a m s e s e d s i l p e r u a t n e m e m s e m t e , x u e i l s r e v d i n e e l l e r u s t i o v a l i ’ u q e u g o r d a l a m e s t n e m e t p m o r p e g r u n a P , t i o t s e ’ c e u q r i o e v r u o p r e i p a p e s t i r v u o e l l e ’ u q i s n i a t E . s y o f e t s e c r u o P , e l l e c e r b m o c a l t i a h e d z e i c a f e M r u o t e r t s o v n e ’ u q n o n i s , s r e i u q y n ’ n e i r r a C ; r u o t a e r t s o v e r v u o c e u q é t l u a e b a l e D e l l e c n i t s e ’ l d r a ’ l e m m o c t n a r t s n o m e r n E , e l l e c e d s u o v r u e u c n o m i s , s y a f s u o v e n t r o T u r g a t n a P | 2 3 I I X X l e 2
0 8 1 f o 6 1 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 234
234 | Pantagruel XXII
levrier l’a couverte fraischement. » Et, quand il veid que tous les chiens grondoyent bien à l’entour de elle comme ilz font autour d’une chienne chaulde,partit de là et alla querir Pantagruel. Par toutes les rues où it trouvoit chiens, il leur bailloit un coup de pied,disant : « Ne yrez vous pas avec voz compaignons aux nopces ? Devant, devant, de par le diable, devant! » Et, arrivé au logis,dist à Pantagruel : « Maistre, je vous prye, venez veoir tous les chiens du pays qui sont assemblés à l’entour d’une dame, la plus belle de ceste ville, et la veullent jocqueter. » A quoy voluntiers consentit Pantagruel, et veit le mystere lequel trouva fort beau et nouveau. Mais le bon feut à la procession,en laquelle feurent veuz plus de six cens mille et quatorze chiens à l’entour d’elle, lesquelz luy faisoyent mille hayres; et par tout où elle passoit les chiens frays venuz la suyvoyent à la trasse, pissans par le chemin où ses robbes avoyent touché. Tout le monde se arestoit à ce spectacle, considerant les contenences de ces chiens qui luy montoyent jusques au col et luy gasterent tous ces beaulx acoustremens, à quoy ne sceust trouver aulcun remede,sinon soy retirer en son hostel. Et chiens d’aller après, et elle de se cacher, et chamberieres de rire. Quand elle feut entrée en sa maison et fermé la porte après elle, tous les chiens y acouroyent de demye lieue et compisserent si bien la porte de sa maison qu’ilz y feirent un rousseau de leurs urines, auquel les cannes eussent bien nagé.Et c’est celluy ruysseau qui de present passe à Sainct Victor, auquel Guobelin tainct l’escarlatte pour la vertu specificque de ses pisse chiens, comme jadis prescha publicquement nostre maistre
Pantagruel XXII | 235
go acaba de montársela.” Y cuando vio que todos los perros gruñían fuertemente alrededor de ella como ante una perra en celo, salió de allí y fue a buscar a Pantagruel. En todas las calles donde encontraba perros, los pateaba y les decía: “¿No van con sus amigos a la boda? ¡Vamos, vayan, por el diablo,vayan!” Y al llegar a su casa,dijo a Pantagruel:“Maestro,le ruego venga a ver a todos los perros de la región reunidos en torno a una dama,la más hermosa de la ciudad: se la quieren enjuguetar3.” A lo cual Pantagruel consintió gustoso, y vio aquella escena, que encontró muy bella y original. Pero lo mejor estuvo en la procesión, donde fueron vistos más de seiscientos mil catorce perros alrededor de ella, los cuales le provocaron mil mortificaciones; y por todas partes donde ella pasaba los perros rezagados seguían su huella, y meaban el camino que sus ropas habían tocado. Todo el mundo se detenía ante aquel espectáculo para ver el modo en que estos perros se le subían al cuello y le arruinaban todo su hermoso atuendo,por lo que ella no tuvo más remedio que ir a resguardarse a su morada. Y los perros atrás de ella, y ella que se esconde,y las sirvientas a las carcajadas. Cuando ella entró a su casa y cerró la puerta tras de sí, todos los perros de media legua a la redonda llegaron corriendo y mearon tanto sobre la puerta de la casa que se formó un arroyo con sus orinas, en el cual los patos hubiesen nadado muy bien. Y es este arroyo el que hoy pasa por Saint-Victor,donde Gobelin hace teñidos en escarlata gracias a la virtud específica de este meo de perro, como antaño predicó públicamente nuestro maestro
0 8 1 f o 7 1 1
a n a r e u f e u q s e l o d n á n e d r o , s o t s a g s o l a r a p o r e n d i e t n a t s a b n o c a h c a h c u m u s o i d e l o n u a d a c a y ó m a l l s o l o g e u l , s a í d o h c o e t n a r - u d n e i b n a r a d i u c s o l y n a r a t a r t s o l e u q o z i h e , s a d r a c i p s a h c - a h c u m s a s o m r e h n e i c y , s o t l e u s e r y u m , s o r e ñ a p m o c s e t n a l a g y s e n e v ó j s o s o m r e h n e i c s í r a P n e ó m o t : a r e n a m e t n e i u g i s a l e d o z i h e u q o l , ó d i i v i d s o l d n o m a r a F y e r l e e u q a t s a h , s a g n a s a r a p i n s o i d a t s e , s a l l i m , s a u g e l n e s o d d i i v d i n a b a t s e o n s e s í a p s o l e t n a C e d s e y e r s o l e d s a t s e G n e m a u g i t n a e u q e c d i e u q , e r r a s a l n e , 1 s u d s u t o r a M e r e i f e r e u q a i r o t s i h a n u ó t n o c e l h c a n o m , c a L u n e i u q , o g r u n a P a o t s e e d n ó z a r y a s u a c a l ó t n u g e r p , s e s í a p s o r t o e d s a l a o t c e p s e r n o c s a t r o c o d a i s a m e d n a r e a i c n a r F e d s a u g - e l s a l e u q o n i m a c l e e t n a r u d l e u r g a t n a P r e v l a , n e i b a r o h A . n á u R a ó g e l l y , a i c n e g i l d i a í r e u q e r o t n u s a l e s e u p , e d i a n a s ó d i a r i c e d n i s s í r a P e d ó i t r a p e u q í s A . s a t o r u a m a s o l e d d a d u i c n a r g a l s e c n o t n e r o p a d a i t i s n a í n e t y , a í p o t U e d n ó i g e r n a r g a n u o d a t s a v e d n a í b a h y s e t i m í l s u s e d o d i l - a s n a í b a h s a d o s p i d s o l , o d a l s a r t l e d e s r a r e t n e l a e u q n é i b m a t y , o r u t r A y o r e i g O s o p m e i t s o r t o n e n o r e u f o l o m o c , a n a g r o M r o p s a d a h s a l e d s í a p l a o d a d a l s a r t o d i s a í b a h a ú t n a g r a G e r d a p u s e u q o p u s l e u r g a t n a P , s é u p s e d o p m e i t o c o P
z l i ’ u q t n e m e d n a m m o c t n a s i a f r u e l , s n e p s e d s e l r u o p t n e g r a e c - r o f s e u q c e v a e s r a g a s a l l i a b n u c s a h c n u à t e a l l e p p a s e l s i u p , s r u o j t y u h r a p r e s n e p n e i b t e r e t c i a r t n e i b t s i e f s e l t e , s e d r a c i P s e s r a g s e l l e b t n e c t e , z e r e b i l e d n e i b , s n o n g i a p m o c s n a l l a g t e s e n u e j x l u a e b t n e c s i r a P s n a d e d t n i r p l i r a c : t y u s n e ’ s e u q e r e i n - a m a l n e t c i a f t u e f e u q e c , a u g n i t s i d s e l d n o m a r a h P y o r e l e u q e c à s e u q s u j , s e g n a s a r a p y n s e d a t s , s e r i a i l i m , s e u e i l r a p z t c n i t a C e d - s i d t n e y o t s e n ’ s y a p s e l é t e n n e i c n a ’ d e u q t n a s i d , e r r a n d s u t o r a M t c e m e u q e r i o t s y o R s e d s e t s e G s è , s u h c a n o m , c a L u - s i h e n u t s i d y u l l e u q e l , e g r u n a P à n o s i a r t e e s u a c a l a d n a m e d n e , s y a p s e r t l u a s e d d r a g e r u a p o r t r a p s e t i t e p t n e i o t s e e c n a r F e d s e u e i l s e l e u q l e u r g a t n a P t n a y o v , t n a n i m e h c n e , r O . n e u o R à t n i v t e , e c n e g i l i d t i o r e u q e r e r i a f f a ’ l r a c , y u l l u n à u e i D à e r i d s n a s s i r a P e d t i t - r a p t n o D . e é g e i s s a s e t o r u a m A s e d e l l i v e d n a r g a l s r o l r u o p t n e y o n e t t e , e i p o t U e d s y a p d n a r g n u é t s a g t n e y o v a t e s e t i m i l s r u e l e d s u s s y t n e y o t s e s e d o s p i D s e l , u d n e t n e n o i t a l s n a r t a s e d t y u r b e l , e u q e l b m e s n e , s u t r A t e r e i g O s i d a j t u e f e m m o c , e u g r o M r a p s e é h P s e d s y a p u a é t a l s n a r t é t s e t i o v a a u t n a g r a G e r e p n o s e u q s e l l e v u o n t y u o l e u r g a t n a P , s è r p a s p m e t e d u e P
I I I X X O L U T Í P A C
I I I X X E R T I P A H C
a i c n a r F n e s a t r o c n a t n o s s a u g e l s a l é u q r o p e d a s u a c a l y , s a t o r u a m a s o l e d s í a p l e n a í d a v n i s a d o s p i d s o l e u q e d a i c i t o n a l r í o l a s í r a P e d ó i t r a p l e u r g a t n a P o m ó c e D
e c n a r F n e s e t i t e p t n a t t n o s s e u e i l s e l y o u q r u o p e s - u a c a l t e , s e t o r u a m A s e d s y a p e l t n e i o s s y h a v n e s e d o s p i D s e l e u q s e l l e v u o n t n a y u o , s i r a P e d t i t r a p l e u r g a t n a P t n e m m o C
. e s u o l u o T n e e l c a z a B e d s o l o m o c n e i b n a t o n e u q n u a , a d n e i l o m u s í l l a r e c a h a í r d o p o n i l o m n U ! s e u p , e d u y a s o l s o i D é u Q ¡ . s u b i r o D
. e s u o l u o h T a e l c a z a B u d x l u e c e u q s y o f s e t u o t t n a t n o n , e r d l u o m u e p t s u e y n i l u o m n u ! u e i D t s i a s u o v , i s n i A . s u b i r o D
u r g a t n a P 7 3 2 | I I I X X l e
u r g a t n a P | 6 3 I I I X X l e 2
0 8 1 f o 8 1 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 238
Pantagruel XXIII | 239
238 | Pantagruel XXIII
allassent en divers lieux par cy et par là et, à tous les passaiges qu’ilz biscoteroyent leurs garses, que ilz missent une pierre, et ce seroit une lieue. Ainsi,les compaignons joyeusement partirent et,pource qu’ilz estoient frays et de sejour, ilz fanfreluchoient à chasque bout de champ,et voylà pourquoy les lieues de France sont tant petites. Mais, quand ilz eurent long chemin parfaict et estoient ja las comme pauvres diables,et n’y avoit plus d’olif en ly caleil, ilz ne belinoyent si souvent et se contentoyent bien (j’entends quand aux hommes) de quelque meschante et paillarde foys le jour.Et voylà qui faict les lieues de Bretaigne, de Lanes, d’Allemaigne et aultre pays plus esloignez si grandes (les aultres mettent d’aultres raisons, mais celle là me semble la meilleure). A quoy consentit voluntiers Pantagruel. Partans de Rouen, arriverent à Hommefleur, où se mirent sur mer Pantagruel, Panurge, Epistemon, Eusthenes et Carpalim. Auquel lieu, attendans le vent propice et calfretant leur nef, receut d’une dame de Paris (laquelle it avoit entretenue bonne espace de temps) unes lettres inscriptes au dessus :
diferentes sitios por aquí y por allá, y que pusieran una piedra en todos los lugares en que toquetearan a sus muchachas, y que eso sería una legua. Así, los compañeros partieron con alegría y, como estaban frescos y tenían tiempo,perendengueaban a cada rato,y por eso las leguas de Francia son tan cortas. Pero cuando hubieron recorrido un largo camino y ya estaban cansados como pobres diablos y no había más aceite en la lámpara, no se frotaban con tanta frecuencia y se contentaban (hablo de los hombres) con una mala y vulgar vez al día. Es por eso que las leguas de Bretaña,de las Landas,de Alemania y de otros países más ale jados son tan largas (otros dan otras razones,pero esta me parece la mejor). Con lo que Pantagruel estuvo de acuerdo con mucho gusto. Habiendo partido de Ruán, llegaron a Honfleur, donde Pantagruel,Panurgo,Epistemón, Eusteno y Carpalim se hicieron a la mar. En ese sitio,mientras esperaban un viento propicio y calafateaban su nave, Pantagruel recibió de una dama de París (a la que había mantenido un buen tiempo) una carta encabezada con la siguiente inscripción:
Au plus aymé des belles et moins loyal des preux.
Al más amado por las bellas y al menos leal de los valientes,
PNTGRL
PNTGRL
0 8 1 f o 9 1 1
a b a t s e i s r e v a r a p , o g a l é i c r u m e d a s a r g n o c ó t n u a l o g e u L . o g a t r á t e d e h c e l n o c a t i r c s e a b a t s e i s r e v a r a p , e r g a n i v n e ó p a p m e a l o g e u L . o v r e u c e d l e i h n o c a t i r c s e a b a t - s e i s r e v a r a p , s a j e r o e d e i n a s n o c o m e r t x e o r t o ó t o r f o g e u L . e j n e u q e u q l a l e d o r t n e d a l l a h e s e u q o g u j l e n o c a t i r c s e a b a t s e i s r e v a r a p , s a n - i r d n o l o g e d o d i n n u e d s a z i n e c n o c o l u g n á n u ó t o r f o g e u L . o p a s e d e r g n a s n o c a t i r c s e a b a t s e i s r e v a r a p , a j i h a r e m i r p u s a a t n a m a m a e u q r e j u m e d e h c e l n o c e t r a p a n u ó t o r f o g e u L . a r e u g i h e d a í j e l n o c a t i r c s e a b a t s e i s r e v a r a p , z e u n e d e t i e c a n o c e t r a p a n u ó t o r f o g e u L . s a c n a l b s a l l o b e c e d o g u j n o c a t i r c s e a b a t s e o s a c a í s r o p , a l e v a n u a ó c r e c a a l o g e u L . o l a m í t i t e d o g u j n o c a t i r c - s e a b a t s e a t r a c a l i s r e b a s a r a p , a u g a n e ó i g r e m u s a l o g e u L . a u g a n e a t l e u s i d o c a í n o m a e d l a s n o c a t i r c s e a b a t s e i s r e v a r a p o g e u f l a ó c r e c a a l , o l r e b a s a r a p Y . e s r e v a í d o p o n a r u t i r c s e a l e u q l i t u s n a t o d o m n u e d o r - e p , a t i r c s e a b a t s e l e p a p e d a j o h a l e u q o j d i e l o g r u n a P o t s e A . o l l e u q a ó r t s o m e l y o g r u n a P a ó m a l l s e c n o t n E . o s i l e t n a m a d i n u n o c o r o e d o l l i n a n u o l ó s , o r t n e d í l l a o t i r c s e a d a n ó r t n o c n e o n : ó i r b a a l , o d a i v n e a í b a h a l e u q a l l - e u q a e d e r b m o n l e o r e j a s n e m l a r a t n u g e r p s a r t y , o d d i n e r p r o s y u m ó d e u q , a t r a c a l e d n ó i c p i r c s n i a l ó y e l l e u r g a t n a P o d n a u C
e l l e i s r i o e v r u o p , s e v u a h c s i r u o s e d e g n u x a ’ d a s s e r g s e l s i u P . e g r u p s e e d t c i a l e d e t p i r c s e t i o t s e e l l e i s r i o e v r u o p , e r g i a n i v n e a p m e r t s e l s i u P . u a e b r o c e d l e i f e d e t p i r c s e t i o t s e e l l e i s r i o e v r u o p , s e l l i e r u a s e d e i n a s a l e d t u o b e r t l u a n u a t t o r f n e s i u P . t u b a c a c i l A e d s e m m o p s e l s n a d e d e v u o r t n o ’ u q e é s u o r e d e t p i r c s e t i o t s e e l l e i s r i o e v r u o p , s e l l e d n o r A e d c i n n u ’ d s e r d n e c e d g n i o c n u a t t o r f n e s i u P . s e t t e b u R e d g n a s e d e t p i r c s e t c n i o p t i o t s e e l l e i s r i o e v r u o p , e é n e r e m i - e r p e l l i f a s t n a t c i a l l a e m m e f e d t c i a l e d t r a p e n u a t t o r f n e s i u P . r e i u g i f e d f i x e l e d e t p i r c s e t c n i o p t i o t s e e l l e i s r i o e v r u o p , x i o n e d e l l i u h ’ d e i t r a p e n u a t t o r f n e s i u P . s n a l b s n o n g i o e d s u j u d e t p i r c s e t c n i o p t i o t s e e l l e i s , e l l e d n a h c a l à a r t s n o m a l s i u P . e l l a m y h t i T e d c u s u d e t p i r c - s e t i o t s e e r t t e l a l i s r i o v a c s r u o p , u a e ’ l s n a d e d t s i m a l s i u P . u a e n e é p m e r t s e d c a i n o m m A l e s u d c e v a e t c i a f t i o t s e e r u t p i r c - s e ’ l i s r i o e v r u o p u e f u d s e r p u a t s i m a l , r i o v a c s e l r u o p , t E . e r u t p i r c s e d ’ t c n i o p t i o e v y n ’ n o ’ l e u q é t i l i t b u s e l l e t r a p t i o t s e ’ c s i a m , e t p i r c s e t i o t s e r e i p a p e d e l l i e u f a l e u q t s d i y u l e g r u n a P y o u q A . s a c e l a r t s n o m y u l t e e g r u n a P a l l e p p a s r o L . e l b a t n e t n e m a i D n u s e u q c e v a r o ’ d u a e n a n u t n e m e l - u e s s i a m , t p i r c s e s n a d e d a v u o r t e n n e i r t e s e r t t e l s e l t i r v u o , é y o v n e t i o v a ’ l i u q e l l e c e d m o n e l r e i g a s s e m t c d i u a t n a d n a m e d t e , y h a b s e n e i b t u e f l i , n o i t p i r c s n I ’ l e u e l t u e l e u r g a t n a P d n a u Q
V I X X O L U T Í P A C
V I X X E R T I P A H C
o r o e d o l l i n a n u e r b o s a t i r c s e a r b a l a p a n u e d n ó i c a c i l p x e a l y , l e u r g a t n a P a o j a r t o r e j a s n e m n u e u q s í r a P e d a m a d a n u e d a t r a c a L
r o ’ d u a e n a n u n e t p i r c s e t o m n u ’ d n o i t i s o p x e ’ l t e , s i r a P e d e m a d e n u ’ d l e u r g a t n a P à a t r o p a r e i g a s s e m n u e u q s e r t t e L
u r g a t n a P 1 4 2 | V I X X l e
u r g a t n a P | 0 4 V I X X l e 2
0 8 1 f o 0 2 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 242
Pantagruel XXIV | 243
242 | Pantagruel XXIV
estoit escripte avec sperme de baleine,qu’on appelle ambre gris. Puis la mist tout doulcement dedans un bassin d’eau fresche, et soubdain la tira pour veoir si elle estoit escripte avecques alum de plume. Et voyant qu’il n’y congnoissoit rien, appella le messagier et luy demanda : « Compaing,la dame qui t’a icy envoyé t’a elle poinct baillé de baston pour apporter ? », pensant que feust la finesse que mect Aulle Gelle. Et le messagier luy respondit : « Non, monsieur. » Adoncques,Panurge luy voulut faire raire les cheveulx pour scavoir si la dame avoit faict escripte avecques fort moret sur sa teste rase ce qu’elle vouloit mander ; mais,voyant que ses che veulx estoyent fort grand, it desista, considerant que en si peu de temps ses cheveulx n’eussent creuz si longs. Alors dist à Pantagruel : « Maistre, par les vertuz Dieu, je n’y scauroys que faire ny dire. Je ay employé pour congnoistre si rien y a icy escript une partie de ce que en met Messere Francesco di Nianto, le Thuscan qui a escript la maniere de lire lettres non apparentes, et ce que escript Zoroaster, Peri grammato acriton, et Calphurnius Bassus, De literis illegibilibus , mais je n’y voy rien et croy qu’il n’y a aultre chose que l’aneau. Or le voyons. » Lors, le regardant, trouverent escript par dedans en Hebrieu :
escrita con esperma de ballena, a la que llaman ámbar gris. Luego la introdujo cuidadosamente en una vasija con agua fresca, y la sacó de inmediato para ver si estaba escrita con un alumbre de pluma. Y al ver que no comprendía nada, llamó al mensajero y le preguntó: “Compañero, la dama que te envió aquí, ¿no te dio un bastón para que entregases?”, pensando que se trataba de aquella astucia referida por Aulo Gelio.1 Y el mensajero le respondió: “No, señor.” Entonces Panurgo quiso hacerle rapar la cabeza para saber si la dama había escrito con tinta fuerte sobre su cabeza rapada lo que quería comunicar; pero al ver que su pelo estaba muy largo, desistió, considerando que en tan poco tiempo el pelo no podía haberle crecido tanto. De modo que dijo a Pantagruel: “Maestro, por la virtud de Dios, no sé qué hacer ni qué decir. Para saber si aquí había algo escrito he empleado algunos procedimientos que refiere Messere Francesco di Nianto, el toscano que escribió sobre la manera de leer letras no aparentes,y lo que escribió Zoroastro, Peri grammato acriton2, y Calphurnius Bassus, De literis illegibilibus 3, pero no veo nada y creo que sólo nos queda el anillo. Veámoslo pues.” Entonces al observarlo,hallaron en su interior escrito en hebreo:
LAMAH HAZABTHANI,
LAMAH HAZABTHANI,
dont appellerent Epistemon, luy demandant que c’estoit à dire. A quoy respondit que c’estoyent motz Hebraicques signifians : « Pourquoy me as tu laissé ? »
por lo que llamaron a Epistemón para preguntarle qué quería decir.Y éste les respondió que eran palabras en hebreo,con el siguiente significado: “¿Por qué me abandonaste?”
0 8 1 f o 1 2 1
- r a j e l a e d s e t n a o r e p í ; u q a e d s o j e l á t s e o n d a d u i c a l , s o í m s o j i H “ : o j d i l e u r g a t n a P , a r r e i t n e o c o p n u n o r a s o p e r e u q z e v a n U . s a t o r u a m a s o l e d d a d u i c a l e d s a u g e l s e r t e d s á m o c o p a , a í p o t U e d o t r e u p l a n o r a g e l l , e t n e m l a n i F . a i r o c A e d o n i e r l e d a c r e c s a d a H s a l e d s a l s i s a l y o m i s a l e G , n é d U , i t U , n e d e M r o p n o r a s a p y , a n a t n o m a r T o t n e i v l e n o c s a l e v n o r a z i , í l l a e d r i l a s l A . i d n i l a M e d o n i e r l e n e a l a c s e n o r e i c - i h e a z n a r e p s E a n e u B e d o b a c , í l a M , s e r g a S , a i b m a G , e d r e V o b a C , l a g e n e S , o c n a l B o b a C r o p n o r a s a p , í l l a e d r i l a s l A . s a i r a n a C s a l s I s a l n e a l a c s e n o r e i c - i h , a r i e d a M y o t n a S o t r o P r o p r a s a p s a r t , s a í d s o c o p n e y ; r a m a t l a a n o r e i g i r d i e s y s a l e v s a l n o r a z i l a u c l e n o c , e t s e o r o n r o N o t n e i v o d a m a l l l e ó t n a v e l e s , s é u p s e d a r o h a n u , o h c e h e D . o r g i l e p n e a b a t s e e u q , l a t a n d a d u i c u s a r d i u c a a r a p s o t n e i m - a s n e p s o s e s o d o t r a n o d n a b a a í b e d e u q o j d i e l y , ” a l r a t a s e d n e o p m e i t r e d r e p e d r a g u l n e a d r e u c a l r a t r o c e u q y a h , a d a l c n a á t s e e v a n a l o d n a u c d a d i s e c e n a l a i m e r p a i s “ : o t n e r a T e d s e d i l c a r e H e d s a r b a l a p s a l y s a e n E e d e t r a p r o p o d i D e d o n o d n a b a l e a i r o m e m a l a o j a r t e l n ó m e t s i p E o r e P . a l l e n o c s e c a p s a l r e c a h a r a p s í r a P a o t l e u v e s e i b u h a n a g a n e u b e d y , ó i c e t s i r t n e e s y , a m - a d a l a s ó d i a o h c d i a í b a h o n a d i t r a p u s e d o t n e m o m l a e u q ó d - r o c e r y , e t n e m a e n á t n a t s n i e j a s n e m l e ó d i n e r p m o c l e u r g a t n a P
, e r t l u o r e h c r a m e u q t n a v a d : y c i ’ d g n i o l t s e n ’ e l l i v a l , s n a f n E « : t s d i l e u r g a t n a P , z i h c i a r f e r u e p e u q l e u q e r r e t n e t n e r u e f z l i d n a u Q . e g i a t n a v a d u e p e u q l e u q t e s e u e i l s y o r t r a p s e t o r u a m A s e d e l l i v a l e d t n a t s i d , e i p o t U e d t r o p u a t n e r e v - i r r a t n e m e l b a n i F . e i r o h c A e d e m l u a y o r e l e t x u o j t e s e é h P e d s e l s i s e l r a p , m i s a l e G r a p , m e d U r a p , i t U r a p , n e d e M r a p s n a s - s a p , e n a t n o m s n a r t a l e d t n e v u a e l l i o v t n e r i e f , s n a t r a p à l e D . e d n i l e M e d e m l u a y o r u a e l l a c s t n e r i f t e a z t n a r e p S a n o B e d p a C e l r a p , i l l e M r a p , s e r g a S r a p , e r b m a G r a p , o d i r i V p a C r a p , e g e n e S r a p , o c n a l B p a C r a p t n e r e s s a p , s n a t r a p à l e D . e r r a n a C e d s e l s i s è e l l a c s t n e r i f , e r e d e M r a p t e o t c n a S o t r o P r a p s n a s s a p , s r u o j z f e i r b n e , t e , r e m e t l u a h a l t n e r d n i r p t e s e l l i o v s e n i e l p t n e r e n n o d z l i l e u q u a , t s e w d r o n d r o N é m m o n t n e v e l a v e l e s , s è r p a e r u e h e n u , t c i a f e D . r e i g n a d n e t i o t s e i u q , é t i v i t a n a s e d e l l i v a l à r i n e v r u s r u o p s n e m e s n e p s u o t r e s s i a l t i o v b e d l i ’ u q t e , r e i l - s e d a l à s p m e t e r d r e p e u q t s o t s u l p e d r o h c a l r e p p u o c t l u a f l i , e s - s e r p é t i s s e c e n a l d n a u q , e r c n a ’ l à t n a t s e r e r i v a n a l , e u q : n i t n e r a T s e d i l c a r e H e d t c d i e l t e o d i D s e u q c e v a ’ d s a e n E e d t n e m e t r a p e d e l e r i o m e m à t y u d e r y u l n o m e t s i p E s i a M . e l l e s e u q c e v a x i a p a s e r i a f r u o p s i r a P à é n r u o t e r t s u f s r e i t n u l o v t e , t i o t s i r t n o c n e ’ s t e , e m a d a l à u e i D à t c d i t i o v a n ’ r i t r a p e d n o s à t n e m m o c t n i v u o s y u l t e , t n e n i t n o c n i l e u r g a t n a P t i d n e t n e n o i t i s o p x e e l l e u q a L
? e t s a n o d n a b a e m é u q r o p ¿ : o s l a f e t n a m a , i D
» ? e é s s i a l u t s a e m y o u q r u o p , x l u a f t n a m a , y D
: a m a d a l r a c i n u m o c e r e i u q e u q e j a s n e m l e s e e t s e a i c n e u c e s n o c n E . o s l a f e t n a m a i d n u s E ? e t n a m a i d e t s e n e V ¿ . o t n u s a l e o d n e i t n E “ : o g r u n a P ó c i l p e r o t a d i e m n i e d l a u c o l A
: e m a d a l e r i d t l u e v e u q e c e d n o i t i s o p x e ’ l s e u q c n o d t s e e l l e T . x l u a f t n a m a y d n u t s e ’ C ? t n e m a y d e c s u o v z e y o V . s a c e l s n e t n e ’ J « : e g r u n a P a u q c i l p e r n i a d b u o s t n o D
u r g a t n a P 5 4 2 | V I X X l e
u r g a t n a P | 4 4 V I X X l e 2
0 8 1 f o 2 2 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 246
246 | Pantagruel XXIV
il seroit bon deliberer de ce qu’est à faire, affin que ne semblons ès Atheniens,qui ne consultoient jamais,sinon après le cas faict. Estez vous deliberez de vivre et mourir avecques moy ? — Seigneur, ouy (dirent ilz tous),tenez vous asseuré de nous comme de voz doigtz propres. — Or,(dist il),il n’y a q’un poinct que tienne mon esperit suspend et doubteux : c’est que je ne sçay en quel ordre ny en quel nombre sont les ennemis qui tiennent la ville assiegée, car,quand je le scauroys,je m’y en iroys en plus grande asseurance.Par ce,ad visons ensemble du moyen comment nous le pourrons sçavoir.» A quoy tous ensemble dirent : « Laissez nous y aller veoir et nous attendez icy, car,pour tout le jourdhuy, nous vous en apporterons nouvelles certaines. — Je, (dist Panurge) entreprens de entrer en leur camp par le meillieu des guardes et du guet, et bancqueter avec eulx et bragmader à leurs despens sans estre congneu de nully,visiter l’artillerie, les tentes de tous les capitaines et me prelasser par les bandes sans jamais estre descouvert. Le diable ne me affineroit pas, car je suis de la lignée de Zopyre. — Je (dist Epistemon) scay tous les stratagemates et prouesses des vaillans capitaines et champions du temps passé, et toutes les ruses et finesses de discipline militaire. Je iray et,encores que feusse descouvert et decelé,j’eschapperay en leur faisant croire de vous tout ce que me plaira, car je suis de la lignée de Sinon. — Je (dist Eusthenes) entreray par à travers leurs tranchées, maulgré le guet et tous les gardes, car je leur passeray sur le ventre et leur rompray bras et jambes, et feussent ilz aussi fors que le diable, car je suis de la lignée de Hercules.
Pantagruel XXIV | 247
nos, sería mejor deliberar qué vamos a hacer,así no nos parecemos a los atenienses, que jamás se hacían consultas hasta terminado el asunto.¿Están decididos a vivir y a morir junto a mí? —Sí, señor —dijeron todos—, confíe en nosotros como en los dedos de sus manos. —Ahora bien —les dijo—,sólo hay un punto que me paraliza y me tiene indeciso: no sé cuál es el orden y número de los enemigos que tienen sitiada la ciudad,de modo que, cuando lo sepa, iré hacia allí con mucha más confianza. Pensemos juntos el modo de averiguarlo, pues. A lo que todos juntos dijeron: “Déjenos ir a ver y espérenos aquí: al finalizar el día le traeremos noticias concretas.” —Yo —dijo Panurgo— me encargo de entrar a su campamento en medio de guardias y centinelas, y de banquetear con ellos y de manejar la espada a sus expensas, sin que nadie pueda reconocerme; y de visitar la artillería, las tiendas de todos los capitanes y de pasearme entre las tropas sin que nadie me descubra. Ni el mismo diablo podría despistarme, pues soy de la estirpe de Zópiro. —Yo —dijo Epistemón— conozco todas las estratagemas y proezas de los valientes capitanes y campeones de tiempos pasados, y todas las astucias y sutilezas del arte militar.Iré allí,y aunque sea descubierto y desenmascarado,escaparé haciéndoles creer todo lo que se me ocurra sobre usted, pues soy del linaje de Sinón. —Yo —dijo Eusteno— entraré atravesando sus trincheras más allá de la guardia y todos los centinelas, pues les pasaré por encima del vientre y les romperé brazos y piernas,aunque fuesen más fuertes que el mismo diablo,pues soy de la estirpe de Hércules.
0 8 1 f o 3 2 1
e d á r b a s a y y , í u q a o g r u n a P a s o m e r a d u y a o l s o r t o s o n y , d e t - s u e s e r í t e r , r o ñ e S . o h c d i n e i B “ : s o r t o s o l n o r e j d i l a u c o l e t n A ” . n e c n a v a : s á m s o m e r o m e d s o n o n o r e P . o m s i m í u q a é r i t a b a s o l o l o s o y s e u p , s o r t o s o l y d e t s u , o í v a n l a d e t s u e s e r í t e r , o i r a r t n o c l a o n i s , a g a h o l í s a e u q a r a p n ó z a r y a h o n , r o ñ e s o N “ : o g r u n a P ó i d n o p s e r s e c n o t n E ” . o l u c á t c e p s e l e d n e t u r f s d i y e s n e r í t e r o t n a t s a r t n e i M . s á m s e c e v z e i d n e s e u f e u q n u a , s a i t s e b o m o c í u q a r a t a m a y o v s o l e s o r e P . s o g i m e n e s o r t s e u n e d s o n u g l a n e n e i v í h a , n e r i m : e s n e r í t e r , o í v a n l a , s o h c a h c u M “ : l e u r g a t n a P o j i d s e c n o t n E . s o l r a s e r p a , e l b i s o p r e s e d , a r a p a t l e u s a d n e i r a n a b a p o l a g y , o t r e u p l a r a g e l l e d a b a b a c a e u q l e u q a a r e o í v a n é u q r e v a r a p í l l a n a í d u c a e u q , s o l l a b a c s o r e g i l e r b o s e t n e m a r t s e d i s o d a t n o m , s o r e l l a b a c a t n e s e s s o t n e i c s i e s n o r a s i v d i , o t s e a í c e d s a r t n e i M
e u q z e r t s i o n g n o c s u o v t e , e g r u n a P à y c i s n o r e d y a s u o n t e , s u o v z e r i t e r , r u e n g i e S . t c d i n e i b t s e ’ C « : s e r t l u a s e l t n e r i d y o u q A » . s u o v , z e c n a v a : r e d r a t s a p a r d l u a f e n y s i a M . y c i y a r i f n o c s e d s e l l u e s t u o t r a c , s e r t l u a s e l t e s u o v t e , e r i v a n a l n e s u o v z e r i t e r , e r i a r t n o c u a , s i a m , z e i c a f i s n i a e u q n o s i a r e d t s e n ’ l i , r u e n g i e s , n o N « : e g r u n a P t d i n o p s e r c n o d A » . s p m e t e s s a p e r t s o v z e n e r p n e t e s u o v z e r i t e r t n a d n e p e C . t n a t u a s y o f x d i z l i t n e s s u e f t e , s e t s e b e m m o c y c i y a r - e u t s e l s u o v e j s i a m , t n e r u o c c a i u q s y m e n n e z o n e d y c z e y o V . e r i v a n a l n e s u o v z e r i t e r , s t n a f n E « : l e u r g a t n a P t s i d s r o L . u e p t n e s s u e z l i ’ s e r d n e r p s e l r u o p e é l l a v a e d i r b à t n e y o r - u o c t e , t r o p u a e é d r o b a u a e v u o n e d t i o t s e i u q t i o t s e ’ c e r i v a n e l l e u q r i o e v à l t n e y o r u o c a i u q , s r e i g e l x l u a v e h c s u s e g a t n a v d a ’ l à z e t n o m , s r e i l a v e h c e t n a x i o s s n e c x i s t n e r e s i v d a z l i , a l e c t i o s d i l i ’ u q i s n i A
V X X O L U T Í P A C
V X X E R T I P A H C
e t n e m l i b á h y u m s o r e l l a b a c s o t n e i c s i e s a n o r e i t a b a , l e u r g a t n a P e d s o r e ñ a p m o c , n ó m e t s i p E , o n e t s u E , m i l a p r a C , l e u r g a t n a P o m ó c e D
t n e m e l i t b u s n e i b s r e i l a v e h c e t n a x i o s s n e c x i s t n e r i f n o c s e d , l e u r g a t n a P e d s n o n g i a p m o c , n o m e t s i p E , s e n e h t s u E , m i l a p r a C , e g r u n a P t n e m m o C
. a n o z a m A a l , a l m i a C e d e p r i t s e a l e d y o s s e u p í , m e d o j a b e d n e l b o d e s e u q n i s , o d a r p l e d s a b r e i h s a l e r b o s , o g i r t e d s a g i p s e s a l e r b o s r a n i m a c a o t e m o r p m o c e M . a í d r a l l a g n o c y o v l a s a s o l l e e d é r a p a c - s e e r p m e i s : o t e l o c a P o o e s r e P e d o s a g e P n e s e u f e u q n u a n i n , a e s e u q s o r e g i l s á m r o p , s o l l a b a c n i , s a h c e l f n i , s a z n a l o m e t o n Y . a i c n e s - e r p i m r i t r e v d a n a r e d i u p e u q e d s e t n a o t n e m a p m a c u s o d o t r a s e v - a r t a y s a r e h c n i r t s u s r a t l a s a í r d o p e u q o r e g i l n a t s e o p r e u c i m s e u p ; s o r a j á p s o l n a r t n e í l l a i s í l l a é r a r t n e — m i l a p r a C o j d i — o Y —
» . e n o z a m A , e l l i m a C e d e é n g i l a l e d s i u s e j r a c : y o m z b u o s s e d e s s i h c e l f e l l e ’ u q s n a s , z e r p s e d e b r e h ’ l r u s d , e l b e d z i p s e s e l r u s r e h c r a m e d s n e r p e r t n e ’ J . f u a s t e d r a l l i a g e p p a h c - s e n ’ e j x l u e t n a v e d e u q , t e l o c a P u o s u e s r e P e d e s a g e P e c t s u e f t e , r e i g e l t i o s t n a t l a v e h c y n , e h c s e l f y n , t c i a r t y n s n i a r c e n t E . u e c r e p p a t n e y a e m z l i ’ u q t n a v a d p m a c r u e l t u o t e r t l u o é c r e p t e s e é h c n a r t s r u e l é t l u a s y a r u a e j e u q e r g i a l l a t n a t s p r o c e l y a ’ j r a c , t n e r t n e y x l u a e s y o s e l i s y a r e r t n e y ) m i l a p r a C t s d i ( e J —
u r g a t n a P 9 4 2 | V X X l e
u r g a t n a P | 8 4 V X X l e 2
0 8 1 f o 4 2 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 250
250 | Pantagruel XXV
nous scavons faire. » Adonc Pantagruel dist :« Or je le veulx bien,mais,au cas que feussiez plus foybles, je ne vous fauldray. » Alors Panurge tira deux grandes cordes de la nef et les atacha au tour qui estoit sur le tillac, et les mist en terre,et en fist un long circuyt,l’un plus loing, l’aultre dedans cestuy là.Et dist à Epistemon : « Entrez dedans la navire et,quand je vous sonneray, tournez le tour sus le tillac diligentement en ramenant à vous ces deux chordes. » Puis dist à Eusthenes et à Carpalim : « Enfans, attendez icy et vous offrez ès ennemys franchement, et obtemperez à eux et faictes semblant de vous rendre, mais advisez que ne entrez au cerne de ces chordes : retirez vous tousjours hors. » Et incontinent entra dedans la navire et print un fais de paille et une botte de pouldre de canon, et espandit par le cerne des chordes, et avec une migraine de feu se tint aupres. Soubdain arriverent à grande force les chevaliers, et les premiers chocquerent jusques au près de la navire et, par ce que le rivage glissoit,tumberent eux et leurs chevaulx jusques au nombre de quarante et quatre.Quoy voyans,les aultres approcherent,pensans que on leur eust resisté à l’arrivée. Mais Panurge leur dist : « Messieurs,je croy que vous soyez faict mal. Pardonnez le nous, car ce n’est de nous, mais c’est de la lubricité de l’eau de mer, qui est tousjours unctueuse. Nous nous rendons à vostre bon plaisir. » Autant en dirent ses deux compaignons et Epistemon, qui estoit sur le tillac. Ce pendent Panurge s’esloignoit,et voyant que tous estoyent dedans le cerne des chordes et que ses deux compaignons s’en estoyent esloignez,faisans place à tous ces chevaliers qui à foul-
Pantagruel XXV | 251
qué somos capaces.” Pantagruel dijo entonces: “Sí, que así sea, pero si acaso fueran ustedes los más débiles, no les fallaré.” Entonces Panurgo sacó dos gruesas cuerdas del navío y las ató al cabestrante que estaba sobre la tilla, las puso en el suelo, e hizo dos largos círculos, uno más grande y otro dentro de éste. Y dijo a Epistemón: “Entren al navío, y cuando oigan mi señal, giren el cabestrante sobre la tilla diligentemente llevando las dos cuerdas hacia ustedes.” Luego dijo a Eusteno y a Carpalim:“Muchachos,esperen aquí y entréguense francamente a los enemigos, sométanse a ellos y hagan como si se rindieran, pero tengan cuidado de no entrar en los círculos de las cuerdas: manténganse siempre fuera.” De inmediato entró en el navío y tomó un fardo de paja y un barril con pólvora de cañón, que esparció por el círculo de las cuerdas, y se quedó por allí con una granada incendiaria. De pronto llegaron los caballeros a gran velocidad,y los primeros casi se chocan contra el navío,y como la orilla estaba resbalosa, hasta un número de cuarenta y cuatro de ellos cayeron con sus caballos. Al ver esto, los otros se acercaron, pensando que al llegar les opondrían resistencia. Pero Panurgo les dijo: “Señores,creo que se han lastimado,discúlpennos,pues no es por nuestra culpa sino por la lubricación del agua de mar,que es siempre untuosa. Nos rendimos ante vuestra buena voluntad.” Lo mismo dijeron sus dos compañeros y Epistemón, que estaba sobre la tilla. Mientras tanto, Panurgo se alejaba y, al ver que todos estaban dentro del círculo de las cuerdas, y que sus dos compañeros se habían alejado para dar paso a todos los caballeros que
0 8 1 f o 5 2 1
. o n s a n u e d a c o b a l n e o j i m e d o n a r g n u e u q r a g u l s á m o d a p - u c o a í r b a h o n o l b a d i e r b o p e t s e , a c o b u s n e y , o l e m a r a c n u s e d e t - s u n a í r e m o c o m o c e t n e m l i c á f n a t , a h c n a a r e a t n a g r a g u s o t n u p l a t a , o h c e h a í r b a h e u q o l , o d a c o b n u e d e s a r o v e d o l l e u r g a t n a P e u q a í m e t o l b a d i e r b o p l e e u q r o p a r e u f o n i s , a i l i m a f n e o m o c , s o l l e n o c o r e n o i s i r p l e y , o s i p l e r o p s o d a c l o v e r o t n a t o r t o r e b - e b y , e t n e m e r g e l a , a l l i r o a l e r b o s n e i b r e m o c y r a s n a c s e d o z i h s o l y , s o r e ñ a p m o c s u s e d a i r t s u d n i a l e t n e m a s o l l i v a r a m ó i g o l e y o t n e t n o c y u m o s u p e s l e u r g a t n a P , a t o r r e d a t s e a d i g i l f n I . o í v a n l a ó v e l l o l y s á r t e d r o p ó z a r b a o l , o l l a b a c u s e d a p u r g a l e r b o s o d n a t l a s , y s o s a p n e i c e d s o n e m a ó p a r t a o l e u q d a d i l i g a y d a d i r e l e c l a t n o c l é s a r t ó i r r o c , o i v o l m i l a p r a C o d n a u c o r e p ; r i u h ó i t i m r e p e l e u q , o c r u t o l l a b a c n u a b a t n o m e u q o n u o t p e c x e , r a p a c s e ó r g - o l o n u g n i n , s o l l a b a c i n s e r b m o h i N . s a d a n e d n o c s a m l a o m o c í l l a s o d o t a ó m e u q s o l y o r e u g e r l e ó i d n e c n e o g r u n a P s e c n o t n e , s a l r a t r o c n a í r e u q e u q r o p s a d a p s e s u s n o r a c a s s o l l e o t s e r e v l a o r e p , s o r e l l a b a c s o l n o c o t n u j , e t n e m l i c á f y u m a r r e i t r o p n a r e y - a c e u q n o r e i c i h e s o l l a b a c s o l e r t n e n o r a d e r n e e s s a d r e u c s o d s a l y , e t n a r t s e b a c l e r a r i g a ó z n e m o c n ó m e t s i p E s e c n o t n E ” ! a r i T ¡ ! a r i T ¡ “ : n ó m e t s i p E a ó t i r g o t n o r p e d , o r t n e d a í b a h e u q o l y o í v a n l e r e v a r a p n a b a n o t n o m a e s u r g a t n a P 3 5 2 | V X X l e
. e n s a n u ’ d e l l u e u g a l n e t e l l i m e d n i a r g n u ’ u q s u l p n e e h c u o b a s n e é t n o m t s u e y u l e n t e , e é g a r d e d n i a r g n u z e i r e f e u q t n e m e l l i c a f i s s u a , e g r a l e g r o g a l t i o v a t n a t , t c i a f t s u e l i ’ u q e c , r e i t n e t u o t t s a r o v e d e l e n l e u r g a t n a P e u q é r u e s s a t n i o p t i o t s e n ’ e l b a d i e r v u a p e l e u q n o n i s , t n e m e r i a i l i m a f , x l u e s e u q c e v a r e i n n o s i r p r u e l t e , e r r e t e r t n o c e r t n e v e l t n a t u a ’ d e r i o b t e , t n e m e s u e y o j , e g i a v i r e l r u s e r t s i a p e r n e i b t e r i h c i a r f e r t s i f s e l t e , s n o n g i a p m o c s e s e d e i r t s u d n i ’ l t n e m e s u e l l i e v r e m a u o l t e x u e y o j n e i b t u e f l e u r g a t n a P , e é v e h c a r a p e t c i a f f e d e t s e C . e r i v a n a l à a n - e m a ’ l t e e r e i r r e d r a p a s s a r b m e ’ l , l a v e h c n o s e d e p p u o r c a l r u s t n a t l u a s , t e s a p t n e c e d s n i o m n e a p p a r t t a e l l i ’ u q e s s e r g i a l l a t e é t e v i t s a h e l l e t n e s è r p a t u r u o c l i , t u e c r e p p a ’ l m i l a p r a C d n a u q , s i a m ; r y u o f à a n g i a g e l i u q , q c r u t l a v e h c n u r u s é t n o m t i o t s e i u q n u é t p e c x e , a p p a h c s e n e n ’ l u n , x l u a v e h c t e s e m m o H . s e é n n a d s e m a e m m o c r e l s u r b à l s u o t t s i f s e l t e e é n i a r t a l n e u e f e l t e m e g r u n a P t n o d , e r i a f s e d t n e y o l u o v s e l t e e é p s e ’ l à t n e r e r - i t , t n a y o v e c , x l u e s i a m ; s r u e h c u a v e h c s e l s e u q c e v a t n e m e s y a n e i b e r r e t r a p t n e y o u r s e l t e x l u a v e h c s e l e r t n e t n e r e r t s e p m e e s s e d r o h c x u e d s e l t e , r u o t u a r e r i t a c n e m m o c n o m e t s i p E s r o L » ! e r i t ! e r i T « : n o m e t s i p E à a y r c n i a d b u o s , s n a d e d t i o t s e i u q t e f e n a l r i o e v r u o p t n e y o l l a e l u r g a t n a P | 2 5 V X X l e 2
0 8 1 f o 6 2 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 254
Pantagruel XXVI | 255
254 | Pantagruel XXVI
Comment Pantagruel et ses compaignons estoient fachez de manger de la chair salée, et comme Carpalim alla chasser pour avoir de la venaison
De cómo Pantagruel y sus compañeros se cansaron de comer carne salada, y de cómo Carpalim se fue de caza mayor
CHAPITRE XXVI
CAPÍTULO XXVI
Ainsi comme ilz bancquetoyent, Carpalim dist : « Et, ventre sainct Quenet,ne mangerons nous jamais de venaison ? Ceste chair sallée me altere tout. Je vous voys apporter icy une cuysse de ces chevaulx que avons faict brusler,elle sera assez bien rostie. » Tout ainsi qu’il se levoit pour ce faire, apperceut à l’orée du boys un beau grand chevreul qui estoit yssu du fort, voyant le feu de Panurge, à mon advis. Incontinent courut après,de telle roiddeur qu’il sembloit que feust un carreau d’arbaleste et l’attrapa en un moment. Et, en courant, print de ses mains en l’air : Quatre grandes Otardes, Sept Bitars, Vingt et six perdrys grises, Trente et deux rouges, Seize Faisans, Neuf Beccasses, Dix et neuf Herons, Trente et deux Pigeons ramiers. Et tua de ces pieds dix ou douze,que Levraulx, que Lapins, qui ja estoyent hors de piege, Dixhuyt Rasles parez ensemble, Quinze sanglerons, Deux Blereaux, Troys grands Renards.
Así,mientras banqueteaban,Carpalim dijo: “Por el vientre de San Quenet, ¿no comeremos nunca carne de caza mayor? Esta carne salada me da mucha sed. Les voy a traer un muslo de estos caballos que hemos hecho quemar,va a estar bien asado.” Mientras se levantaba, notó al borde del bosque un gran y bello corzo que había salido de la maleza al ver el fuego de Panurgo, según me parece. Inmediatamente corrió tras él, con tal ímpetu que parecía un tiro de ballesta, y lo atrapó al instante. Y, mientras corría, atrapó con las manos en el aire: Cuatro avutardas grandes, Siete avutarditas, Veintiséis perdices grises, Treinta y dos rojas, Dieciséis faisanes, Nueve gallinetas, Diecinueve garzas, Treinta y dos torcazas, Y mató con sus pies diez o doce lebratos y conejos que ya estaban crecidos, Dieciocho parejas de rascones, Quince jabalíes, Dos tejones, Tres zorros grandes.
0 8 1 f o 7 2 1
” . o t i c r é j e l e d a z r e u f a l y o r e m - ú n l e , n e d r o l e s o n a t n é u C . s o ñ i n s o l a e m o c e s e u q l e o y y o s s e u p : o v i v o d a l l o s e d r e s s e r e i u q o n i s a d a n n e s a t n e i m s o n o n y d a d r e v a l s o n i d , o í m o g i m A “ : o r e n o i s i r p u s a s e c n o t n e o j i D . l e u r g a t n a P o j d i — o j e s n o c n e u B — . s o g i m e n e s o r t s e u n a r e c n e v s o m e r d o p a r e n a m é u q e d y o t n u s a o r t s e u n n e o c o p n u s o m e s n e p r o j e m , — o g r u n a P o j i d — o r e P — ! o c i c o h l e r e v o m l a s o m a í r a d e u q a t a n - e r e s a l n a í r e v í s a ¡ , i a r b m a C e d y s r u o T e d , s r e i t i o P e d , s e n n e R e d s o i r a n a p m a c s e d n a r g s o l a í m a l n e a r e i v u t o y e u q y , a l l i b r a b a l n e e r c a s n ó c l a h e d s a l l i n a p m a c e d s e r a p s o d a r e i v u t s e d e t s u e d o n u a d a c e u q s o i D a r e i s i u Q “ : l e u r g a t n a P o j d i s e c n o t n E . e s r a c a r t a s o l r e v a t s e i f a n u a r E ! o c o p a r e i m o c e u q l e o l b a i d l a ¡ : e r g a n i v o h c u m n o c a n o l i m o c a n u , o g e u L . s o r e l l a b a c s o l n a b a m e u q e s e u q n e o g e u f l e n e r o y a m a z a c a l r a s a n o r e i c h i e r , o d a s a e d o r e n o i s i r p u s a n o r e i s u p y ; s o l l i r o m e d n a r e i c - i h e u q a r a p e t a b m o c e d s a r u t n o m s o d o s u p o g r u n a P y , r a l l o s e d a a b a d u y a o n e t s u E ; a u g i t n a a l a a r e d a m e d s o t e p s e s o l l e b e v e u n , s a s u M e v e u n s a l e d e r b m o n n e n , ó m e t s i p E o z i h a d i u g e s n E . s o t a r b e l n o c a d a d r o b a r u t n i c a l a d o t y o z r o c o s o m - r e h n u o l l e u c l a a b a v e l l o m ó c l e u r g a t n a P e l b o n l a ó r t s o m e l , o t - c e f e n e ; e t n e i d l e r a c n i h a r a p o t a r b e l a í n e t m i l a p r a C e u q n e i b ó i d n e t n e o g r u n a P o r e P . e r g a n i v l e n a r a r a p e r p e l e u q ó n e d r o y n ó z a r o c l e a í l o d e l e u q ó s n e p l e u r g a t n a P n e u b l e e u q o l r o P ” ! e r g a n i v , e r g a n i v , o í m o g i m a , o g r u n a P ¡ “ : o d í o r e s a í d o p o m o c s o j e l n a t e d s e d ó t i r g Y . s e í l a b - a j y s e n o c s a r , s o t a r b e l s u s ó i g o c e r , a í a r t o l s a r t n e i m , y ó t a m o l , a d a p s e n a r g u s n o c a z e b a c a l n e o z r o c l a s e c n o t n e ó e p l o G u r g a t n a P 7 5 2 | I V X X l e
» . e é m r a ’ l e d e s s e r e t r o f a l t e e r b m o n e l , e r d r o ’ l t n e m e r e i t n e s u o n e t n o C . s n a f n e z i t e p s e l e g n a m i u q y o m t s e ’ c r a c : f i v t u o t é h c - r o c s e e r t s e x l u e v e n u t i s n , e i r n e s n e m s u o n e n t e , é t i r é v a l y c i s u o n s y d , y m a n o M « : r e i n n o s i r p r u e l à a d n a m e d t n a t r u o P . l e u r g a t n a P t s i d , » é s i v d a n e i b t s e ’ C — . s y m e n n e z o n e d s u s s e d u a r i n e v s n o r r u o p s u o n n e y o m l e u q r a p t e , u e p n u e r i a f f a e r t s o n e d r e s n e p x l u e i m t l u a v l i , e g r u n a P t s i d , s i a M — ! s e c n i o u g i d a b z o n e d t n e m e u m - e r u a s n o i r e n n o d s u o n e u q e d a b u a ’ l r i o e v r u o p y a r b m a C e d t e s r u o T e d , s r e i t c i o P e d , s e n e R e d s e g o l o r o h s e s s o r g s e l n e i m u a e s - s u e e j e u q t e , n o t n e m u a e r c a S e d s e t t e n n o s e d s e r i a p x u e d t s u e s u o v e d n u c s a h c e u q u e i D à t s u e l P « : l e u r g a t n a P t s d i s r o L . r e r f f u a b r i o e v s e l e d e h p m u i r t t i o t s e ’ C ! t i o n g i a f e s i u q n u ’ l e l b a d i u a : e r g i a n i v e c r o f à e r e h c d n a r g , s è r p a t E . o n s i a n e v r u e l r i t s u o r t n e r i f s r e i l a v e h c s e l t n e y o l s u r b ù o u e f u a t e r , e i n n o s i r p r u e l r u e s s i t s u o r t n e r i f t e ; s r e d i n a l e d t n e r i v r e s s e l l e ’ u q e r d r o l e t n e s r e i l a v e h c s e d s e m r a d ’ s e l l e s x u e d t s i m e g r u n a P t e , r e h c r o c s e à t i o d y a s e n e h t s u E ; e u q c i t n a ’ l à s y o b e d s e h c o r b s e l l e b f u e n , s e s u M f u e n s e d m o n u a , t s i f n o m e t s i p E n i a d b u o S . x l u a r v e l e d e é d o r b e r u t c n i e c a s e t u o t t e l u e r v e h c u a e b n u l o c n o s à t i o t r o p l i t n e m m o c l e u r g a t n a P e l b o n u a a r t s n o m , t c i a f e d ; c o r c u a t l u a r v e L t i o v a y l i ’ u q n e i b t i d n e t n e e g r u n a P s i a M . e r g i a n i v u d t a t s e r p p a i u l n o ’ u q a d n a m m o c t e l a m t s i f y u l r u e u c e l e u q l e u r g a t n a P n o b e l t i o s n e p t n o D » ! e r g i a n i v ! e r g i a n i v , y m a n o m , e g r u n a P « : t n a s d i , a i r c s e ’ s , y u o e r t s e t s u e p e u q g n i o l t n a t e d t E . s n o r e l g n a S t e s e l s a R , x l u a r v e L s e s t i l l i e u c e r , t n a t r o p p a ’ l , t e a u t e l , e t s e t a l s r e v a r t à s u c l a M n o s e d l u e r v e h C e l s e u q c n o d t n a p p a r F u r g a t n a P | 6 5 I V X X l e 2
0 8 1 f o 8 2 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 258
258 | Pantagruel XXVI
A quoi respondit le prisonnier : « Seigneur, sachez pour la verité que en l’armée sont : troys cens Geans, tous armez de pierre de taille,grands à merveilles, toutesfoys non tant du tout que vous, excepté un qui est leur chef et a nom Loupgarou, et est tout armé d’enclumes Cyclopicques ; cent soixante et troys mille pietons,tous armés de peaulx de Lutins, gens fortz et courageux ;unze mille quatre cens hommes d’armes,troys mille six cens doubles canons et d’espingarderie sans nombre ; quatre vingtz quatorze mille pionniers ; cent cinquante mille putains, belles comme deesses… — Voylà pour moy ! dist Panurge. — …dont les aulcunes sont Amazones, les aultres Lyonnoyses, les aultres Parisiannes, Tourangelles, Angevines, Poictevines, Normandes, Allemandes : de tous pays et toutes langues y en a. — Voire, mais (dist Pantagruel), le Roy y est il ? — Ouy, Sire, dist le prisonnier, il y est en personne,et nous le nommons Anarche, roy des Dypsodes – qui vault autant à dire comme gens alterez,car vous ne veistes oncques gens tant alterez, ny beuvans plus voluntiers –,et a sa tente en la garde des geans. — C’est assez, dist Pantagruel.Sus, enfans ! Estez vous deliberez d’y venir avecques moy ? » A quoy respondit Panurge : « Dieu confonde qui vous laissera ! J’ay ja pensé comment je vous les rendray tous mors comme porcs, qu’il n’en eschappera au diable le jarret. Mais je me soucie quelque peu d’un cas… — Et qui est ce ? dist Pantagruel. — C’est,(dist Panurge) comment je pourray avanger à braquemarder toutes les putains qui y sont en ceste après disnée, qu’il
Pantagruel XXVI | 259
A lo que el prisionero respondió: “Señor,sepa en verdad que en el ejército hay trescientos gigantes, todos armados con piedras sillares,maravillosamente grandes,aunque en absoluto tanto como usted, excepto uno que es su jefe y tiene por nombre Hombrelobo1, quien está bien armado con yunques ciclópeos; ciento sesenta y tres mil infantes,todos armados con pieles de duende, gente fuerte y valiente; once mil cuatrocientos hombres de armas, tres mil seiscientos cañones dobles e innumerables piezas de artillería; noventa y cuatro mil peones; ciento cincuenta mil putas,bellas como diosas… —¡Para mí! —dijo Panurgo. —… de las cuales algunas son amazonas, las otras lyonesas,las otras parisinas, turonesas,angevinas,poitevinas, normandas, alemanas: hay de todos los países y de todas las lenguas. —Bien, pero —dijo Pantagruel—, ¿está el rey con ellos? —Sí,señor —dijo el prisionero—,está en persona, y lo llamamos Anarco,rey de los dipsodas –que quiere decir gente sedienta,pues nunca ha visto usted gente tan sedienta,ni que beba con más gusto–, y tiene su carpa vigilada por los gigantes. —Suficiente —dijo Pantagruel—. Vamos, hijos, ¿están decididos a venir conmigo? A lo que Panurgo respondió: “¡Confunda Dios al que lo abandone! Yo ya pensé cómo se los traeré muertos como cerdos, ninguno evitará que el diablo les vaya a las corvas. Pero me preocupa un poco una cosa… —¿Qué cosa? —preguntó Pantagruel. —Cómo podré pasar a sable esta noche —dijo Panurgo— a todas esas putas que están allí para que no escape ni una que
0 8 1 f o 9 2 1
! a h c r a m n E ¡ — l e u r g a t n a P ó m a l c x e — ! s o j i h , e t n a l e d A ¡ — . s e r e j u m s a l s a d o t a o r r a b l e á r a c a s s e l a s o p e r a l l e e d o r t n e d e u q l e e u q , 3 o y o h l i a B n a S r o p y , s e r b m o h s o l s o d o t a á r a e r e m - u l p a l o s a t e u g a r b i M . — o g r u n a P o j d i — ! a d r e i m , a d r e i M ¡ — ! s o i D r o p , n e p u c o e r p e s o N ¡ . e t n e g a c o p n o c ó l i u q i n a s o l s e l c o t s í m e T , o g r a b m e n i s y , o y e p m o P a y o t o d o r e H a r e e r c e d n a h i s , s e t n e i t a b m o c l i m n e i c s e c e v a t n i e r t a í n e t l é s e u p , s e j r e J a í n e t e u q a l o m o c e d n a r g n a t d a d i t n a c a n u n o s o N . é r u p r e c a h o r a e t l a s , r i v r e h o r a s a a r a p s o t s i l o g i a r t s o l e S . — n ó m e t s i p E o j d i — ! a t s a B ¡ — ” . a z n a l y a c i p e d s e p l o g s e d n a r g n o c n á r a g l a b a c s o l y , r e t e m - e r r a e d s a n a g n á r d n e t o n e u q o d a t s e l a t n e n á r a t s e , e h c o n e d a e s e u q e d s e t n a , e u q o h c u m o m e t e M . o r e d a s o p l e n i s s a t n e u c s a l n e c a H “ : o j d i s e l o g e u l , s o d o t n o c a í e r l e u r g a t n a P n e u b l e Y . o d n u m l e o d o t o m o c a g l a b - a c y o h c n a g n u a o r r u b u t a t a , — o g r u n a P o j i d — o n , o N — i p a c e r e p a c t s e t o p i u q : a . 2 t a r r e u g e d o h c e r e d l a s o m e r a l e p A ! a d a n a g - a h o n e u q l a e v e l l e s o l b a d i l e e u Q ¡ ? o r r u b l e o d n a v e l l o y y r a g l a b - a c a a v o d n u m l e o d o T ¿ — n ó m e t s i p E ó m a l c x e — ! o m ó C ¡ — . s a n e l l e r s á m s a l y s a d r o g s á m s a l s á r d n e t ú t , — o g r u n a P o j i d — d a d r e v n E — . s o l b a i d n e i c o m - o c e t r e u f y a r u d a g n e t a l s á m e d a e u q y , e c n o s a l o z e i d s a l a t s a h a b u s a j u g a a l s o n e m l a e u Q . n á u R e d s o m i l a s e u q e d - s e d a r a p e m e s o n e u Q . — o n e t s u E o j i d — ? é u q o y Y ¿ — ! a n u g l a a í r a g r a c e m e u q , s o i D r o P ¡ ! e n r e t i B e d o l b a d i l e r o P ¡ “ : o j d i m i l a p r a C Y . l e u r g a t n a P ó i r — ! a j , a j , a J ¡ — . a m r o f a n e u b n e é e r o b m a t o n o y u r g a t n a P 1 6 2 | I V X X l e
» r . e h c r a m à s n o c n e m m o C . l e u r g a t n a P t c d i ! s n a f n e , s e u q c n o d s u S — . s e m m e f s e l s e t u o t a r e t t o r c e d e s - o p e r y s n a d e d i u q u o r t e l l a B t c n i a s t e , s e m m o h s e l s u o t a r e t e s - s u o p s e e t t e u g a r b e l l u e s a M . e g r u n a P t s i d ! e d r e m , e d r e M — ! u e i D r u o p , z e i c - u o s s u o v e N . t i f n o c s e d s e l s n e g e d u e p à s e l c o t s i m e h T s y o f - s e t u o t t e , e n o p m o p e g o r T t e e t o d o r e H z e y o r c i s , s n a t a b m o c e l l i m s n e c e t n e r t t i o v a l i r a c , s e c r e X t i o v a e m m o c e r b m o n d n a r g i s n e t n o s e n z l I . e t s a p n e e r t t e m u o r e s s a c i r f à , r i l l - i o b u o r i t s u o r à s d n e r s e l s u o v e J . n o m e t s i p E t i d ! e t s a B — . e c n a l e d t e e u q c i p e d p u o c d n a r g à a r e h c u a v e h c s u o v n o ’ u q t e , r e s s e r r a ’ d e i v n e e d n a r g z e r u a e n e u q t a t s e n e e y o v s u o v e n , t c y u n t i o s l i ’ u q t n a v e d , e u q r u e p d n a r g y a ’ J . e t s o h e r t s o v s n a s z e t - p m o c s u o V « : t s d i r u e l s i u p , t u o t à t i o y r l e u r g a t n a P n o b e l t E » . e d n o m e l e m m o c e h c u a v e h c t e c o r c n u à e n s a n o t e h c a t a s i a m , e g r u n a P t s i d , n o n , n o N — . t a i p a c e r e p a c t s e t o p i u q : e r r e u g e d t c i o r d u d s n o r e s u s u o N ! n e i r a r e f n e i u q t r o p m e e l b a d i e L ? e n s a ’ l y a r e n e m e j t e a r - e h c u a v e h c e d n o m e l t u o t ) n o m e t s i p E t s d i ( ! t n e m m o C — . s e t c i a f e r s u l p s e d t e s e s s a r g s u l p s e d s a r u a n e u t , e g r u n a P t s d i , t n e m e y a r V — . s e l b a d i t n e c e m m o c t r o f t e r u d e y a ’ l e u q s e r o c n e e r i o v , s e r u e h e z n u u o x d i s e l r u s s e u q - s u j t s a t n o m e l l i u g a ’ l e u q s n i o m u a , n e u o R e d s e m s a e g u o b e u q s i u p s e u q c n o y a s s e r d e n i u q ! y o u q , s e n e h t s u E t s d i , e j t E — ! e n u e u q l e u q y a r e r r u o b m e n e ’ j , u e i D r a P ! e n r e t i B e d e l b a i d u A « : t s d i m i l a p r a C t E » . l e u r g a t n a P t s d i , a h , a h , a H — . e n u m m o c e m r o f n e e r u o b a t e n e j e u q e n u s a p e p p a h c s e n e n ’ u r g a t n a P | 0 6 I V X X l e 2
0 8 1 f o 0 3 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 262
Pantagruel XXVII | 263
262 | Pantagruel XXVII
Comment Pantagruel droissa un Trophée en memoire de leur prouesse,et Panurge un aultre en memoire des Levraulx. Et comment Pantagruel de ses petz engendroit les petitz hommes, et de ses vesnes les petites femmes. Et comment Panurge rompit un gros baston sur deux verres
De cómo Pantagruel erigió un t rofeo en memoria de su proeza, y Panurgo otro en memoria de los lebratos. Y de cómo Pantagruel engendró a los hombrecitos con sus pedos, y a las mujercitas con sus ventosidades.Y de cómo Panurgo rompió un gran bastón sobre dos vasos
CHAPITRE XXVII
CAPÍTULO XXVII
« Devant que partions d’icy, dist Pantagruel,en memoire de la prouesse que avez presentement faict, je veulx eriger en ce lieu un beau trophée.» Adoncques un chascun d’entre eulx, en grande liesse et petites chansonnettes villaticques, dresserent un grand boys, auquel y pendirent une selle d’armes,un chanfrain de cheval,des pompes, des estrivieres,des esperons,un haubert, un hault appareil asseré, une hasche, un estoc d’armes, un gantelet, une masse, des goussetz,des greves, un gorgery et ainsi de tout appareil requis à un arc triumphal ou Trophée. Puis en memoire eternelle,escripvit Pantagruel le dicton victorial comme s’ensuyt :
“Antes de que partamos de aquí, dijo Pantagruel,en memoria de la proeza que acaban de realizar, quiero erigir en este sitio un bello trofeo.” Entonces, todos juntos, con gran alegría y cánticos pueblerinos, levantaron un palo de gran tamaño del que colgaron una silla de combate, un testuz, adornos de caballo, estriberas,espolones,una coraza,una gran armadura de acero, un hacha, un estoque, una manopla,una maza, brazales, grebas, un gorjal, y todos los aparejos necesarios para un arco de triunfo o trofeo. Luego,para que hubiera memoria eterna de ello, Pantagruel escribió el siguiente canto de victoria:
Ce fut icy qu’apparut la vertus De quatre preux et vaillans champions, Qui de bon sens, non de harnois vestuz, Comme Fabie ou les deux Scipions, Firent six cens soixante morpions, Puissans ribaulx,brusler comme une escorce. Prenez y tous, Roys,ducz, rocz et pions, Enseignement que engin mieulx vault que force. Car la victoire, Comme est notoire, Ne gist que en heur Du consistoire
Fue aquí donde apareció la bravura De cuatro piadosos y valientes campeones, Que vestidos de buen juicio,y no de armadura, Como Fabio o los dos Escipiones, Hicieron a seiscientos sesenta bribones, Poderosos rufianes, quebrarse como cascarón. Sepan, pues, reyes, sirvientes, torres y peones Que más vale maña que fuerza: gran lección. Pues la victoria Como es notorio Sólo es un favor Del consistorio
0 8 1 f o 1 3 1
. a i r o t n e r e p a l g e r a t s e n e d i v l o o N : r o l a v u s y a m l a u s s e e r g a n i v l E ! a i r o m e m y a h o n e r g a n i v l e d i s , r o r r o h é u q , o t a r b e l r e m o c o r e P ¡ r . o j e m l e d a e s e u q y o j e r a p y o r u D r e b e b s e o l ó S r o l a c l e D o t n e m d i e p m i o m o C o t n e v n i l e s e u P . a r u d e c r o t a n u n o r e i c i h e s y , n a í u g e s r e p o l n ó i p r o c s e o r t o e u q n ú g l a y e r g a n i v y l a S . a r u v a r b n o c n o r e i t s i s n i s o l l e s e u p , o t a r b e l r o ñ e s l e , n ó b a r u s , a l o c u s ó i d r e p í u q a s e c n o t n E . s e n i p r a c s o l l e b o m o c o t s u g a o d n e i b e b , e t e u q n a b n u n o r e i c i h o c a B e d r o n o h n E . s e n i h c a r r o b s o d r a l l a g y s e r g e l a o r t a u c e t e j o l e n o r a y o p a e d n o d í u q a e u F
. e r i o t p m e r e p t c n i o p n e e l z e n e t e R ; r u e l a v t e e m a n o s t s e e r g i a n i V : e r i o m e m r i o v a e r g i a n i v e d s n a S r u e h l a m t s e ’ c , t l u a r v e l r e g n a m s i a M . r u e l l i e m u d t E e r i o v , t e n t e t c i o r D e r i o b à e u q t s e n ’ e C , r u e l a h c a l n E e r i o s n e f e d n u ’ D e r i o t n e v n i ’ l r a C . e c r o t s e ’ l t n e r u e n e t n o d , t n e y o v i u s r u o p e L s n o i p r o c s e u q i s n i a , e r g i a n i v t e l e S . e c r o f f e i s n u c s a h c d n a u q , t l u a r v e l e r t s i a M s n o i p o r c t e s e l b a r t i d r e p y s r o L . s n o i p r a c x l u a e b e m m o c é r g à s n a v u e B , s u c c a B e d r u e n n o h ’ l à r e t e u q c n a b r u o P , s n o i p s r a l l i a g e r t a u q t n e m e s u e y o J z l u c z a b a t n e r i m e u q y c i t u e f e C
: e t n e i u g i s o l ó i b i r c s e , l e u r g a t n a P e d o e f o r t l e d y s o s r e v s o l e d n ó i c a t i m i o m o c Y . s i a v u a e B e d o l l i c o p n u y a r r e i t e d o r e l a s n u , a s l a s a l n a í c a h e d n o d a j i s a v a n u , o d a e r e j u g a o d o t o r e d l a c e l b a r o l p e d n u , r a h c e m e d a j u g a a n u , a r e d a m e d n ó t e p s e n u , l a s a l n a b a d r a u g e d n o d o n r e u c n u , e r g a n i v e d a c a t e p a n u , s a z a c r o t o r t a u c e d s a t a p s a l , s a d r a t u v a s o d e d s a l a s a l , e r b e i l a n u e d s a l u b í d n a m s a l , o j e n o c n u e d o b - a r l e , s o t a r b e l s e r t e d s a j e r o s a l o g e u L . a h c e r e d a r e t n a l e d a t a p u s e d y l e i p u s e d s á m e d a , o z r o c l e d s o n r e u c s o l o l a p n a r g n u n e ó t s a n e o g r u n a P , s o s r e v s o t s e a í b i r c s e l e u r g a t n a P s a r t n e i M
: t y u s n e ’ s e u q e c t i v p i r c s e , l e u r g a t n a P e d e é h p o r T t e s r e v s e d n o i t a t i m i n e , t E . s y o v u a e B e d t e l - e b o u g n u t e e r r e t e d e r e i l a s e n u , t n e i o s l u a s z l i ù o e s u e r b e n u , é s i u t r e p t u o t n o r d l u a h c t n a h c s e m n u , e r e u o d r a l e n u , s y o b e d e h c o r b r u e l , l e s e l t n e i o t t e m z l i ù o e n r o c e n u , e r g i a n i v e d e l f o d - e u g e n u , s r e i m a r e r t a u q e d z d e i p s e l , s r a t i b x u e d e d s e l s e a s e l , e r v e i l n u ’ d s e l u b d i n a m s e l , n i p a l n u ’ d e l b a r e l , x l u a r v e l s y o r t e d s e l l i e r u a s e l s i u P . y u l l e c i ’ d t n a v e d e d z t i o r d z d e i p z e l t e u a e p a l t e l u e r v e h c u d s e n r o c s e l l a p d n a r g n u n e a h c n a m m e e g r u n a P , z t c d i s u s s e m r a c s e l t i o v p i r c s e l e u r g a t n a P e u q t n e d n e p e C
. a z n a r e p s e y e f e n e i t s o i D n e n e i u Q 1 r o n o h y a n u t r o f e n e i t o l ó s s e u P . a z n a i f n o c n a g n e t : e c a l p e l n e i u q a o n i S , r o j e m l a i n e t r e u f s á m l a o n , e n e i v a l l E r o ñ e S o t l a l E a i r o l g u s n e a n i e r e d n o D
. e r i o p s e y u l n e y o f r a p i u q l i C r u e n n o h t e e h c n a v e h c a s e u q c n o D . e r i o r c t l u a f m ’ o c , t s i a l p y u l i u q à s n i A , r u e n g i e r g u o t r o f s u l p u a n o n , t n e i V , r u e n g i e S t l u a h e L e r i o l g n e e n g e r ù O
2
u r g a t n a P 5 6 2 | I I V X X l e
u r g a t n a P | 4 6 I I V X X l e 2
0 8 1 f o 2 3 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 266
266 | Pantagruel XXVII
Lors dist Pantagruel : « Allons, enfans, c’e st trop musé icy à la viande, car à grand poine voit on advenir que grans bancqueteurs facent beaulx faictz d’armes. Il n’est umbre que d’estandartz, il n’est fumée que de chevaulx et clycquetys que de harnoys. » A ce commencza Epistemon soubrire et dist : « Il n’est umbre que de cuisine,fumée que de pastez et clicquetys que de tasses. » A quoy respondit Panurge : « Il n’est umbre que de courtines, fumée que de tetins et clicquetys que de couillons. » Puis,se levant, fist un pet,un sault et un sublet,et crya à haulte voix joyeusement : « Vive tousjours Pantagruel ! » Ce voyant, Pantagruel en voulut autant faire ; mais du pet qu’il fist la terre trembla neuf lieues à la ronde ; duquel, avec l’air corrumpu, engendra plus de cinquante et troys mille petitz hommes nains et contrefaictz, et, d’une vesne qu’il fist,engendra autant de petites femmes acropies comme vous en voyez en plusieurs lieux, qui jamais ne croissent, sinon comme les quehues des vasches, contre bas, ou bien, comme les rabbes de Lymousin, en rond. « Et quoy ! dist Panurge, voz petz sont ilz tant fructueux ? Par Dieu, voicy de belles savates d’hommes et de belles vesses de femmes ! Il les fault marier ensemble, ilz engendreront des mouches bovines. » Ce que fist Pantagruel, et les nomma Pygmées. Et les en voya vivre en une isle là auprès, où ilz se sont fort multipliez despuis.Mais les grues leur font continuellement guerre, desquelles ilz se defendent courageusement, car ces petits boutz d’hommes (lesquelz en Ecosse l’on appelle « manches d’estrilles » ) sont voluntiers cholericques. La raison physicale est
Pantagruel XXVII | 267
Entonces dijo Pantagruel: “Vamos, hijos míos, ya nos hemos entretenido demasiado con la comida, pues es muy raro ver a los grandes banqueteadores llevar a cabo bellos actos de guerra.Sólo hay sombra de estandartes,humo de caballos y golpeteo de arneses.” Tras lo cual Epistemón comenzó a reír y dijo:“Sólo hay sombra de cocina, humo de masas y golpeteo de copas.” A lo que Panurgo respondió: “Sólo hay sombra de cortinas, humo de tetas y golpeteo de huevos.” Luego, al levantarse, se tiró un pedo,dio un salto y pegó un silbido,y gritó alegremente en voz alta:“¡Qué viva por siempre Pantagruel!” Al ver esto, Pantagruel quiso hacer lo mismo, pero con el pedo que se tiró, la tierra tembló nueve leguas a la redonda; y con el aire contaminado de este pedo engendró más de cincuen ta y tres mil hombrecitos, enanos y deformes; y con una ventosidad que largó engendró la misma cantidad de mujercitas, pequeñas como pueden ver ustedes en muchos lugares,las cuales no crecen jamás, sino como las colas de vaca, hacia abajo, o bien como los nabos de Lemosín, en redondo. “Pero cómo, dijo Panurgo, ¿tan fructíferos son sus pedos? ¡Por Dios,aquí tenemos unos lindos z apatos de hombres y unas lindas flatulencias de mujeres! 3 Hay que casarlos: engendrarán moscas bovinas.” Lo cual hizo Pantagruel, y los llamó pigmeos. Y los mandó a vivir a una isla de por allí cerca, donde desde entonces se han multiplicado en gran número. Pero las grullas les hacen permanentemente la guerra,y ellos se defienden con valentía,pues estos cachitos de hombres (que en Escocia llaman “mangos de rascaderas”) son coléricos por naturaleza. La razón física de
0 8 1 f o 3 3 1
n e m a p m a c u s a y e r u t e t n a e V “ : e l o d n é i c d i ó i d i p s e d o l y o r e n - o i s i r p u s a ó m a l l l e u r g a t n a P , s a r b a l a p s a t s e s a d o t e d o g e u L
s i d y u l t e , p m a c n o s n e y o R n o t à n e ’ t a V « : t n a s d i , a y o v n e r e l t e r e i n n o s i r p r u e l a l e p p a l e u r g a t n a P , s o p o r p s e c s u o t s è r p A
I I I V X X O L U T Í P A C
I I I V X X E R T I P A H C
s e t n a g i g s o l a y s a d o s p i d s o l a o ñ a r t x e n e i b o d o m n u e d ó i c n e v l e u r g a t n a P o m ó c e D
s n a e G s e d t e s e d o s p s i D s e d t n e m e g n a r t s e n e i b e r i o t c i v t u e l e u r g a t n a P t n e m m o C
” . a z n a f i n o c n o c s o m a y a v o l ó S ! s a t s é e d s a s o c s á m o c z o n o C ¡ “ : o g r u n a P o j d i o g e u L . s o s a v s o l e d e s e y a c a u g a e d a t o g a l o s a n u e u q n i s , s a z e i p s o d n e e t n e m a r a l c ó i t r a p e s o l a p l e y , o n e t s u E o z h i l a u c o L ” . a d e u p o m o c o t n a t a c a t s e a t s e n o c o r t n e c l e n e e e p l o g , o n e t s u E a o j i d e l , e m o t , o c u r t n u e d a t a r t e s e u q n e s n e i p o n e u q a r a p , o r e P . o r t s e u n o l e d a d a n s o m a d r e p e u q n i s y o d i r e h e t l u s e r s o r t o s o n e d o n u g n i n e u q n i s , s a d o s p d i s o r t s e u n a a z e b a c a l s o m e r e p m o r e l o d o m o m s i m l e d , a r e u f a i c a h a g l a s a u g a e d a t o g a l o s a n u e u q n i s , n ú a s á m , o t u l o s b a n e n e r b e i u q e s o n a p m o r e s s o s a v s o l e u q n i s s o s a v s o l e r b o s o d a y o p a o l a p e t - s e é r e p m o r o y o m o c í s a , s e u P . s o g i m e n e s o r t s e u n e r b o s a i r o t - c i v a l s o m e r a z n a c l a e t n e m l i c á f n á u c n e r e d i s n o c , s e r o ñ e S “ : s á m e d s o l a y l e u r g a t n a P a o j d i y a c a t s e n a r g a n u ó m o t , o t s e o h c e H . s o s a v s o l e d s e d r o b s o l e t n e m a t - c a x e n a r a c o t o l a p l e d s o m e r t x e s o b m a e u q o d o m e d , s o s a v s o d s o l e r b o s o s u p o l y d u t i g n o l e d o i d e m y s e i p o c n i c e d a n i l a b a j a n u e d o l a p l e ó m o t o g e u l y , s o b m a e r t n e s e i p o c n i c e d a i c n a t s i d a n u a , o r t o e r b o s o r t o l e y l e b a c s e n u e r b o s o n u o s u p y , e p o t l e a t s a h a u g a e d ó n e l l s o l y , o ñ a m a t o m s i m l e d s o b m a , n a b a t - s e í l l a e u q s o s a v s o d ó m o t o g r u n a P , e t n a t s n i o m s i m e s e n E . a d r e i m a l e d a c r e c n ó z a r o c l e n e n e i t e u q s e o t s e
» . e c n a r u e s s a n e t n e m e l l u e s s n o l l A ! s e r t l u a ’ d n e i b y a c s n e ’ J « : t s i d s i u P . s e r r e v s e d t s a b m u t u a e ’ d e t t u o g e n u e u q s n a s , t e n t u o t s e c e i p x u e d n e t i p m o r t s u f e l t e , s e n e h t s u E t s i f e u q e C » . u e i l l i m u a z e r r u o p e u q t n a t u a p e c e d z e p p a r f , s e n e h t s u E à l i t s d i , z e n e t , t n e m e t n a h c n e t i a y l i ’ u q z e s n e p e n e u q n i f f a , s i a M . s e n g i o s e b z o n e d e n u c - l u a e t r e p s n a s t e é s s e l b t i o s s u o n e d l u n e u q e c s n a s , s e d o s p i D z o n à e t s e t a l s n o r p m o r s u o n i s n i a t u o t , s r o h e d e t r o s n e u a e ’ d e t t u o g e l l u e s e n u e u q s n a s , t s e s u l p e u q s e r o c n e , z e s i r b e n s u p m o r n e i r n e t n e i o s s e r r e v s e l e u q s n a s s e r r e v s e l s u s s e d y c i t s u f e c y a r p m o r e j e m m o c i s n i a , r a C . s y m e n n e z o n e d t n e m e l l i c - a f e r i o t c i v s n o r u a s u o n t n e m m o c z e r e d i s n o c , s r u e i s s e M « : s e r t l u a s è t e l e u r g a t n a P à t s d i t e u a p s o r g n u t n i r p , t c i a f a l e C . s e r r e v s e d s r o b s e l t n e m e t s u j t n e i o h c u o t z t s u f u d z t u o b x u e d s e l e u q e t r o s n e , s e r r e v x u e d s e l s u s s e d t s i m e l t e y m e d t e z d e i p q n i c e d r u e d n a r g a l e d e n i l e v a j e n u ’ d t s u f e l t n i r p s i u p , z d e i p q n i c e d e c n a t s d i a l r a p t r a p à s n a n g n i o l s e s e l , e r t l u a e n u r u s e r t l u a ’ l t e e l l e b a c s e e n u r u s n u ’ l t s i m n e t e , r i n e t t n e r u e p n e z l i ’ u q t n a t u a e ’ d t i l p m e s e l t e , r u e d n a r g e n u ’ d x u e d s u o t , t n e i o t - s e à l i u q s e r r e v x u e d t n i r p e g r u n a P , e r u e h e m s e m e t s e c n E . e d r e m a l e d s è r p r u e u c e l t n o z l i ’ u q e c r a p
u r g a t n a P 9 6 2 | I I I V X X l e
u r g a t n a P | 8 6 I I I V X X l e 2
0 8 1 f o 4 3 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 270
270 | Pantagruel XXVIII
nouvelles de ce que tu as veu et qu’il se delibere de me festoyer demain sus le midy : car incontinent que mes galleres seront venues,qui sera de matin au plus tard,je luy prouveray par dixhuyt cens mille combatans et sept mille Geans, tous plus grans que tu me veois, qu’il a faict follement et contre raison de assaillir ainsi mon pays. » En quoy faignoit Pantagruel avoir armée sur mer. Mais le prisonnier respondit qu’il se rendoit son esclave et qu’il estoit content de jamais ne retourner à ses gens,ains plustost combatre avecques Pantagruel contre eulx, et pour Dieu qu’ainsi le permist. A quoy Pantagruel ne voulut consentir,ains luy commanda que partist de là briefvement et allast ainsi qu’il avoit dict, et luy bailla une boette pleine de Euphorge et de grains de Coccagnide confictz en eau ardente en forme de compouste, luy commandant la porter à son Roy et luy dire que, s’il en pouvoit manger une once sans boire, qu’il pourroit à luy resister sans peur. Adonc le prisonnier le supplia à joinctes mains que à l’heure de sa bataille il eust de luy pitié, dont luy dist Pantagruel : « Après que tu auras le tout annoncé à ton Roy, metz tout ton espoir en Dieu et il ne te delaissera poinct. Car de moy, encores que soye puissant, comme tu peuz veoir, et aye gens infinitz en armes, toutesfoys je n’espere en ma force ny en mon industrie, mais toute ma fiance est en Dieu mon protecteur, lequel jamais ne delaisse ceux qui en luy ont mis leur espoir et pensée. » Ce faict,le prisonnier luy requist que, touchant sa ranson, il luy voulut faire party raisonnable.A quoy respondist Pantagruel que sa fin n’estoit de piller ny ransonner les humains, mais de
Pantagruel XXVIII | 271
to y cuéntale lo que has visto, y dile que disponga una fiesta en mi honor para mañana hacia el mediodía: pues, tan pronto como lleguen mis galeras, que será mañana a más tardar, le demostraré con un millón ochocientos mil combatientes y siete mil gigantes, todos más grandes de lo que me ves, que procedió alocadamente y contra razón al atacar así mi territorio.” De este modo fingía Pantagruel tener una flota de guerra. Pero el prisionero respondió que se hacía su esclavo y que estaría contento de no volver nunca con su gente, sino más bien de combatir con Pantagruel contra ellos, y que por Dios así se lo permitiera. Lo que Pantagruel no quiso consentir, y le ordenó entonces que partiera en breve y que fuera así como le había dicho, y le dio una caja llena de lechetrezna y de bayas de tor visco maceradas en aguardiente en forma de compota, y le ordenó que se la llevara a su rey y que le dijera que si podía comer una onza sin beber,podría oponerle resistencia sin miedo. Entonces el prisionero le suplicó a manos juntas que se apiadara de él en la hora de la batalla,por lo que Pantagruel le respondió: “Luego de anunciarle todo esto a tu rey, pon toda tu esperanza en Dios, y Él no te abandonará. Pues en cuanto a mí, aunque sea poderoso, como puedes ver,y tenga una infinidad de hombres armados,no deposito mis esperanzas ni en mi fuerza ni en mi industria, sino toda mi confianza en Dios, mi protector,quien jamás abandona a quienes han puesto en Él sus esperanzas y sus pensamientos.” Dicho esto, el prisionero le rogó que, en cuanto a su rescate,hicieran un acuerdo razonable. A esto respondió Pantagruel que su meta no era ni extorsionar ni pedir rescate por los hom-
0 8 1 f o 5 3 1
- s i m o l ó i r r u c o s e l o r e p , s e t n a r e t l a n a t n a r e i s r e v a r a p s a g o r d s a h c i d n o r a b o r p s a d i r a u g y s e a j a b , s e n a t i p a c s u s , o t s e r e v l A . o d u b m e n u n o c a t n a g r a g a l n e o n i v e l r a h c e a r e n a í c - a h e u q o c i n ú o l , o s e r o P . a b a m e u q e l a u g n e l a l , a c o b a l e d o s a v l e n a b a c a s e l n e i b i n s e u p , r a r a p n i s r a m o t a r e a b a i v i l a o l e u q o c i n ú o l , n a r e i d e l e u q o i d e m e r s á m r o p Y . a u g n e l a l ó l e p e l e s e u q , a l l i n a p m a c a l e d n ó i c a r e c l u n o c , a t n a g r a g a l o d o m l a t e d ó m a l f n i e l e s , a d a r a h c u c a n u o d a g a r t o b u h y e r l e o m o c o t n o r p n a t o r e P . s e c l u d s o l n a b a t s e e d n o d a j a c a l o d i e l o g e u L . a r o h a s e a o l r d i a v n i o d d i i c e d a í b a h l e u r g a t n a P s e u p , a í d o i d e m l e a i c a h , e t n e i u g i s a í d l a r a z r o m l a a r a p n a r a r a p e r p e s e u q r a c i n u m o c o d a g r a c n e a í b a h e l e t n a g - i g o h c d i , s á m e d A . s a i c i t o n s a l a r a v e l l e u q a r a p o d a n o d r e p o d - i s a í b a h l é o l ó s y , s o r e l l a b a c e v e u n y a t n e u c n i c s o t n e i c s i e s s o l s o d o t a e t n e m l e u r c r a s a o h c e h y o d i t a b a a í b a h e u q l e u r g a t n a P o d a m a l l e t n a g i g n a r g n u o d a g e l l a í b a h o m ó c ó t n o c e l y y e r l e e t n a ó t n e s e r p e s , o d a g e l l o b u h o r e n o i s i r p l e o d n a u C . o t i c r é j e u s e d y o c r a n A y e r l e d s o m e l b a h y , s e l o t s ó p a s u s n o c l e u r g a t n a P a í u q a s o m e j e D ” . o ñ e u s r e m i r p l e d a r o h a l a s o n e m o s á m s o l l e e r b o s r a g r a c s e n ó i c n e t n i i m , o g r a b m e n i s , o r e p ; e s r a c i f i t r o f n e y e t a b m o c l e a r - a p e s r a r a p e r p n e s o d a p u c o n a c z e n a m r e p , e h c o n a t s e e u q a t a o v i s - a m n u r e m e t r o p , e u q e d n i f l e n o c , a í d o d i e m l e a i c a h a n a ñ a m a t s a h s o m a í r a c a t a s o l o n e u q n é i b m a t y , a r r e u g e d a t o l f a n u n o c s o m a b á t n o c e u q o r e n o i s i r p e t s e a r e d n e t n e a d i e l , s o í m s o j i H “ : s o y u s s o l a o j d i s e l l e u r g a t n a P , e u f e s o r e n o i s i r p l e o d n a u C ” . e s a p e t o l a m a d a n e u q , o d a ñ a p m o c a l a m a c n u n s é t s e o n y o v i v s o i D l e d z a p a l n o c , o j d i , e t e V “ : d a t r e b i l a t u l o s b a s á m a l s e l r e v l o v e d y s o l r e c e u q i r n e o n i s , s e r b u r g a t n a P 3 7 2 | I I I V X X l e
- l a t n a t t n e i o t s e s e l l e i s r e v u o r p s e r u o p s e u g o r d s e t c d i s e d t n e r e t - s u o g e d r a g e d s n e g t e z t a h c s a B , s e n i a t i p a c s e s s n a y o v e u q e C . t u b m e n u c e v a e g r o g n e n i v r e n n o t n e y u l e u q t i o s i a f e n n o ’ l e c r a P . t i o l s u r b y u l e u g n a l a l , e h c u o b a l e d t e l e b o u g e l t i o t s o l i ’ u q t n e n i t n o c n i r a c : n o i s s i m e r s n a s e r i o b e d n o n i s , s e u q n o c l e u q t n e m - e g e l l a a v u o r t e n t s i e f y u l n o ’ u q e d e m e r r u o p t E . a l e p y u l e u g n a l a l e u q , e t t e u l a l e d n o i t a r e c l u e u q c e v a e g r o g e d t n e m e f f u a h c s e l e t t n i v y u l , e é r e l l i e u c e n u é l l a v a t u e n e l i ’ u q n i a d b u o s t u o t , s i a M . s e r u t i f n o c s e l t n e i o t s e e l l e u q a l n e e t e o b e l l e c a l l i a b y u l s i u P . e r u e h e t c i d a l à r i h - a v n e e l e d t i o r e b i l e d l i r a c , r e n s i d à y d i m e l r u s n i a m e d n e l u a t a t s e r p a y u l l i ’ u q e r i d y u l e d t n a e g t c i d u d e g r a h c t i o v a e g i a t n a v a D . s e l l e v u o n s e l r e t r o p n e r u o p é v l u a s t i o t s e l u e s y u l t e , s r e i l a v e h c f u e n t e e t n a u q n i c s n e c x i s s e l s u o t t n e m - e l l e u r c r i t s u o r t c i a f t e t i f n o c s e d t i o v a i u q , l e u r g a t n a P é m - m o n t n a e G d n a r g n u u n e v t i o t s e t n e m m o c a t n o c y u l t e y o R e l s r e v a t r o p s n a r t e s l i , é v i r r a t u e f r e i n n o s i r p e l d n a u Q . e é m r a n o s e d t e e h c r a n A y o r u d s n o l r a p t e , s e l o t s o p a s e s c e v a l e u r g a t n a P y c i s n o s s i a L » . e m m o s r e i m e r p u d e r u e h ’ l n o r i v n e x l u e r u s s n o e g - r a h c s u o n e u q t s e n o i t n e t n i n o m t n e d n e p e c s i a m ; r e r a p m e r y o s t e e r d r o n e e r t t e m à t n e p u c c o e s , t c y u n e t s e c s n e g e d e u n - e v e d n a r g a l t n a t b u o d , x l u e e u q n i f e l l e c à , y d i m e l s u s n i a m e d à s e u q s u j e u q t l u a s s a ’ l s n o r e n n o d r u e l e n s u o n e u q e l b m e s n e , r e m r u s e é m r a s n o v a s u o n e u q r e i n n o s i r p e c à e r d n e t n e é n n o d y a ’ j , s n a f n E « : s n e g s e s à t d i l e u r g a t n a P , y t r a p r e i n n o s i r p e L » . e n n e i v d a e t e n r u e h l a m e u q , e i n g i a p m o c e s i a v l u a m s i a m a j z i u s e n t e t n a v i v u e i D u d x i a p a l n e ) l i t s i d ( n e ’ t a V « : e l l a t o t é t r e b i l n e r e m r o f e r t e r i h c i r n e s e l u r g a t n a P | 2 7 I I I V X X l e 2
0 8 1 f o 6 3 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 274
274 | Pantagruel XXVIII
teratives ; mais il leur en print comme à leur leur roy. roy. Et tous flacconnerent si bien que le bruyt vint par tout le camp comment le prisonnier estoit de retour, et qu’ilz debvoient avoir au lendemain l’assault, et que à ce ja se preparoit le Roy et les capitaines,ensemble taines, ensemble les gens de garde, garde,et et ce par boire à tyre larigot. Parquoy un chascun de l’armée l’armée commencza Martiner, Martiner, chopiner et tringuer de mesmes.Somme, ilz beurent tant et tant qu’ilz s’endormirent endormirent comme porcs, sans ordre parmy le camp. Maintenant retournons au bon Pantagruel et racontons raconto ns comment il se porta en cest affaire. Partant du lieu du Trophée, Trophée, print le mast de leur n avire en sa main comme un bourdon et mist dedans la hune deux cens trente et sept poinsons de vin blanc d’Anjou, du reste de Rouen, et atacha à sa ceincture la barque toute pleine de sel aussi aisement comme les Lansquenettes portent leurs petiz panerotz. Et ainsi se mist en chemin avecques ses compaignons. Quand il fut près du camp des ennemys, Panurge luy dist : « Seigneur, Seigneur, voulez vous bien faire ? Devallez ce vin blanc d’Anjou de la hune et beuvons icy à la Bretesque. » A quoy condescendit volontiers Pantagruel,et beurent si net qu’il n’y demeura une seule goutte des deux cens trente et sept poinsons, excepté une ferriere de cuir bouilly de Tours Tours que Panurge Panurge emplit pour soy, car il l’appeloit son vademecum, et quelques meschantes baissieres pour le vinaigre. Après qu’ilz eurent bien tiré au chevrotin, Panurge donna manger à Pantagruel quelque diable diable de drogues, composées de lithontripon, lithontripon,nephroca nephrocatarticon,coudinac tarticon,coudinaccantharidisé,et aultres especes diurectiques. diurectiques. Ce faict, Pantagruel dist à Carpalim : « Allez en la ville, gravant comme un rat contre la muraille,
Pantagruel XXVIII | 275
mo que a su rey.Y todos botellearon tan bien que corrió el rumor en todo el campamento de que el prisionero estaba de regreso,de greso, de que debían resistir resistir el ataque al día siguiente, siguiente, y de que para ello se preparaba ya el rey y los capitanes, junto con los guardias,y que lo hacían bebiendo bebiendo en cantidad.Por eso todo el ejército comenzó a martinear1, a brindar y a empinar el codo codo de la misma forma. forma. En suma, tomaron tanto que se durmieron como cerdos, todos desparramados por el campamento. Ahora volvamos al buen Pantagruel y contemos cómo se portó en este asunto. Partiendo del lugar del trofeo, trofeo, tomó el mástil del navío con la mano como un bordón y puso en la cofa doscientas treinta y siete barricas de de vino blanco de Anjou, Anjou,que que quedaba quedaba de Ruán, Ruán, y se ató a la cintura el barril todo lleno de sal, tan fácilmente como las lansquenetas llevan sus pequeñas cestas. Y así se puso en camino junto a sus compañeros. Ya Ya cerca del campamento campamento de los enemigos, enemigos, Panurgo Panurgo le dijo: “Señor,¿quiere hacer algo bueno? Baje el vino blanco de Anjou de la cofa y bebamos aquí a lo bretón.” A lo cual Pantagruel consintió gustoso,y bebieron tan a fondo que no quedó ni una sola gota de las doscientas treinta y siete barricas, excepto una cantimplora cantimplora de cuero lavable lavable de Tours, Tours, que Panurgo llenó para él, pues la llamaba su vademecum, y algunos deplorables restos de de barril para vinagre. Tras Tras haber estr ujado bien la cabritilla, Panurgo dio de comer a Pantagruel algunas drogas del diablo compuestas de litontripón, nefrocatarticón, codoñate cantaridazado cantaridazado y otras especias especias diuréticas. diuréticas. Hecho esto, esto, Pantagruel Pantagruel dijo a Carpalim: “Vaya a la ciudad, trepando como rata sobre la pared,
0 8 1 f o 7 3 1
- o t s o l b a d i s e r b o p s o s e e u q o t n a t , a t n a g r a g a l a d o t a l l e n o c ó n - e l l s e l , a t r e i b a a c o b a l n o c n a í m r o d o m o c , y a c i r r a b a l n e a í n e t e u q l a s a l r a m a r r a p s e d a ó z n e m o c l e u r g a t n a P , o t n a t s a r t n e i M ” . s o v e u h a c s a r “ s é n o s u l n e a m a l l e s e u q , s e n i t i a m e d e u q o t r e m i r p l a o m o c s o d d i r u t a n a t , ? o m ó c n e b a s ¿ o r e p , n o r a t r e p s e d e s s o g i m e n e s o l o t s e r í o l A . s o d - a n e d a c n e s e d o d i s n a í b a h s o l b a i d s o l s o d o t e u q a í c e r a p e u q e t n a l i p i r r o h n a t o d o m n u e d ó t i r g , s a r e h c n i r t s a l e d a r e u f a Y . a s i r p a s á m o d a l o v a í r b a h o n a t s e l l a b e d o l l i r d a u c n u e u q e t n e m - a d u a r n a t ó i l a s o r e p , o h c n a h c n u o m o c o d a s i u g a í r b a h e s d , a d - i r e l e c a s o i g d i o r p u s r o p o d i s a r e i b u h o n i s y , m i l a p r a C e r b o p l a a s a r b a i s a c e u q z o l e v n a t e u f o g e u f l e : o r g i l e p ó i r r o c e d n o d í l l a e u f o r e P . s e n o i c i n u m s a l o g e u f ó d i n e r p y a í r e l l i t r a a l a b a t s e e d n o d r a g u l l a e u F . e t n e m a d n u f o r p n a í m r o d y n a b a c n o r o t n u p l a t a , a d a n n a í t n e s o n s o t s e e u q s o g i m e n e s o l e r b o s r o p a z e r e g i l a t n a t n o c a b a s a p , s e n o l l e b a p s o l y s a d n e i t s a l r a d i n e c n i s a r T í . l l a n a b a t s e e u q s e t n e i t a b m o c s o l s o d - o t d a d u i c a l e d n o r e i l a s y , o d a t e r c e d a í b a h l e u r g a t n a P e u q o l o z i h e o t a d i e m n i e d ó i t r a p m i l a p r a C , o t s e o d n a r e p m e t b O . a r o v l ó p a l o g e u f a d n e r p n e i b s á m , — l e u r g a t n a P o j i d — o n , o N — ? a í r e l l i t r a u s a d o t a r a z - i l i t u n i e u q r o j e m a í r e s o n ¿ , — m i l a p r a C o j d i — o r e p í , S — ” . o t n e m a p m a c l e d e s e j - é l a y , z o v a s e u r g u s n o c a d e u p o m o c e t r e u f n a t e t i r g o g e u L . o t n e m a p m a c l e d s e n o l l e b a p y s a d n e i t s a l s a d o t a l l e n o c e i d n e c n i e a d i d n e r p a h c r o t n a a n u n o c a d n e i c s e d , o t s e o h c - i d , y ; n a d e u p o m o c e t n e m a d u r n a t o g i m e n e l a n e d e l e u q y o t a i d e m n i e d n a g l a s e u q s e l a g í d y , o l r e c a h e b a s n e i b o m o c u r g a t n a P 7 7 2 | I I I V X X l e
s e r v u a p s e c e u q t n a t , r e i z u o g e l t u o t t i l p m e r n e r u e l l i , e t r e v - u o t e e y a b e l l u e u g a l t n e y o m r o d z l i ’ u q e c r a p , t e e u q r a b a s n e t i o v a l i ’ u q l e s e l r e m e s a c n e m m o c l e u r g a t n a P t n e d n e p e C . » e l l i u o c e t t o r f « s y o n n o s s u L n e e l l e p p a n o ’ u q , s e n i t a m s e d n o s r e i m e r p e l e u q s y d r u o t s e i s s u A ? t n e m m o c s u o v z e v a c s s i a m , s y m e n n e s e l t n e r e l l i e v s e ’ s n o s l e u q u A . z e n i a h c s e d t n e s s u e f s e l b a d i s e l s u o t e u q t i o l b m e s l i ’ u q t n e m - e l b a t n e v o p s e i s a i r c s e ’ s l i , s e é h c n a r t s e d s r o h t u e f l i t n a u Q . t s o t s u l p s a p e l o v e n e t s e l a b r a ’ d u a e r r a u q n u ’ q t n e m e d i o r i s t i t r a p e d l i s i a m , n o h c o c n u e m m o c é s s a c i r f t i o t - s e l i , é t e v i t s a h e s u e l l i e v r e m a s é t s e t s u e n ’ t E . m i l a p r a C e r v u a p e l r e z a r b m e a d i u c l i e u q n i a d b u o s i s t u e f u e f e l : r e i g n a d e l t s u e f e c s i a M . s n o i t i n u m s r u e l n e u e f e l t s i m t e e i r e l l i t r a ’ l t i o t - s e ù o u e i l u a t n i v l I . t n e m e d n o f r a p t n e y o m r o d t e t n e y o l f n o r z l i t n a t , n e i r t n e s s i t n e s n e z l i ’ u q s n a s x l u e r u s r a p t n e m e r e i g e l t i o s - s a p , s n o l l i v a p t e s e t n e t s e l r a p u e f e l s i m t u e l i e u q s r o l a t E . t n e y o t s e y i u q s n a t a b m o c s e l s u o t e l l i v a l e d t n e r i t r o s t e , l e u r g a t n a P r a p é t e r c e d é t s e t i o v a e m m o c t s i f t e n i a d b u o s t i t r a p m i l a p r a C , t n a r e p m e t b o y o u q A » . s e r d l u o p s r u e l n e u e f e l z e t t e m n e i b s i a m , l e u r g a t n a P t s d i , n o n , n o N — ? e i r e l l i t r a r u e l e t - u o t e s s a o l c n e e u q n o b e c t i o r e s , m i l a p r a C t s d i , s i a m e r i o V — . p m a c t c d i u d z e t r a p t e , x i o v e s s o r g e r t s o v e d z e r r u o p e u q t n a t z e r e i r c s u o v s y u p , p m a c u d s n o l l i v a p t e s e t n e t s e l s e t u o t s n a d e d u e f e l z e r t t e m s u o v e l l e u q a l s e u q c e v a e é m u l l a e h c r o t e n u t n a n e r p , z e d n e c s e d , t i d e c , t e ; t n o r r u o p z l i ’ u q t n e m e d d i o r t n a t s y m e n n e s e l r u s t n e n n o d t e t n e t r o s z l i e t n e s e r p e r u e h ’ l à e u q s e t c i d r u e l t e , e r i a f z e v a c s n e i b e m m o c u r g a t n a P | 6 7 I I I V X X l e 2
0 8 1 f o 8 3 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 278
278 | Pantagruel XXVIII
haires toussissoient toussissoient comme regnards, regnards,cryans cryans : « Ha ! Pantagruel, Pantagruel, tant tu nous chauffes le tizon ! » Soubdain print envie à Pantagruel de pisser, pisser, à cause des drogues que luy avoit baillé baillé Panurge,et pissa parmy leur camp si bien et copieusement qu’il les noya tous, et y eut deluge particulier dix lieues à la ronde. Et dist l’histoire que, si la grand jument de son pere y eust esté et pissé pareillement,qu’il y eust deluge plus enorme que celluy de Deucalion, car elle ne pissoit foys qu’elle ne fist une riviere plus grande que n’est le Rosne et le Danouble. Ce que voyans, ceulx qui estoient yssuz de la ville disoient : « Ilz sont tous mors mors cruellement, voyez le sang courir. » Mais ilz estoient trompez, pensans de l’urine de Pantagruel que feust le sang des ennemys, ennemys,car car ilz ne veoyent,sinon au lustre du feu des pavillons et quelque peu de clar té de la Lune. Les ennemys, après soy estre estre reveillez, reveillez, voyans d’un cousté cousté le feu en leur camp et l’inundation et deluge deluge urinal, ne sca voyent que dire ny que penser. Aulcuns disoient disoien t que c’estoit la fin du monde et le jugement final, qui doibt estre consommé par feu ; les aultres, aultres, que les les dieux dieux marins marins Neptune, Neptune, Protheus,Tritons, aultres les persecutoient et que, que, de faict c’esestoit eaue marine et salée. O qui pourra maintenant racompter comment se porta Pantagruel Pantagruel contre les troys troys cens geans ? O ma muse, ma Calliope, ma Thalie inspire moy à ceste heure ! Restaure moy mes esperitz, car voicy le pont aux asnes asnes de Logicque,voicy Logicque, voicy le trebuchet,voicy la difficulté de pouvoir exprimer exprimer l’horrible bataille que fut faicte. A la mienne volunté que je eusse maintenant un boucal du meilleur vin vin que que beur beuren entt oncq oncque uess ceul ceulxx qui qui liro liront nt cest cestee hist histoi oire re tant tant verid veridic icqu quee !
Pantagruel XXVIII | 279
sían como zorros,gritando:“A zorros, gritando:“Ah,Pantagruel,¡qué h,Pantagruel,¡qué manera de atizarnos!”De zarnos!” De pronto,a Pantagruel le vinieron ganas de mear,demear,debido a las drogas que le había dado dado Panurgo, Panurgo, y meó en medio del campamento tan bien y tan copiosamente que los ahogó a todos, y hubo allí un diluvio local en diez diez leguas a la redonda. Y cuenta cuenta la historia que si la gran gran yegua yegua de su padre padre hubiera hubiera estado allí y hubiera meado de ese modo, habría habido un dilu vio más importante que el de Deucalión, pues ésta no meaba nunca sin hacer un río r ío más grande que el Ródano y el Danubio. Danu bio. Al ver esto, los que salían de la ciudad ciudad decían: “Murieron “Murieron todos cruelmente, miren cómo corre la sangre.” Pero se equivocaban, equivocaban, pensando que la orina de Pantagruel Pantagruel era la sangre de los enemigos, pues sólo veían el resplandor del incendio de los pabellones y la débil claridad de la luna. Los enemigos, tras haberse despertado, al ver a un costado el fuego en el campamento, campamento, y la inundación y el diluvio urinal, no sabían qué decir ni qué pensar. pensar. Algunos decían que era el fin del mundo y el Juicio Final, Final, cuando todo ha de ser consumido por el fuego; otros que los dioses marinos Neptuno, Neptuno, Proteo,los Proteo, los Tritones Tritones y otros los perseguían perseguían y que, en efecto,era agua de mar salada. ¡Oh! ¿Quién podrá contar ahora cómo se comportó Pantagruel Pantagruel contra los trescientos gigantes? gigantes? Oh, mi musa, mi Calíope, Calíope, mi Talía, Talía, inspírame inspírame ahora, devuélveme devuélveme el ingenio, ingenio, pues estoy ante el puente para los burros de la lógica, ante la trampa, ante la dificultad dificultad de poder expresar la horrible batalla que aconteció. ¡Ojalá pudiera tener ahora un bocal del mejor vino que ha yan bebido jamás quienes quienes leerán esta historia tan verídica! verídica!
0 8 1 f o 9 3 1
- e i u q s e d e t s u e d o n u g l a i S ! a m o h a M r o p ¡ , o p m a c l e d s e n o b i r B “ : s e t n a g i g s o r e ñ a p m o c s u s a o j d i e u q o l r o P . e r b m o h e r b o p l a r a t - a m e d a z n a r e p s e a l n o c , z e t a h c a f s e d y d a d i r e m e t e d ó n e l l e s o l - o s l e u r g a t n a P a r e v l a y , s e t n a g i g s u s s o d o t n o c o b o l e r b m o H a g e l l e u q í u q a e h , s a r b a l a p s a t s e n a í c e d s a r t n e i M . a m i t s e e s l é o m o c o t n a t e l a v e r b m o h l E . a m l a y o p r e u c u s o d o t n e s e l u c r é H o v u t a c n u n e u q o l e d o l u c l e n e z e t a s n e s s á m y s e t n e d i s o l n e a z r e u f s á m , s o i D r o p , e n e i t d e t s U ? s e l u c r é H n o c a r a p m o c e s ¿ ; s e c i r a n s i m n e e s r a g a c — o g r u n a P o j d i — s e o s E — ” . s o d a r t n o c r e t e m o c a a ó i v e r t a e s a c n u n s e l u c r é H ? é u q Y ¿ . e j a r o c e d s o c n a r f a t n e u c n i c e d s á m o g n e T “ : o j d i l e u r g a t n a P , s e c n o t n E ” ! o l i f y a t n u p n o c e u q a t a y , e j a r o c e m o T ¡ . o z r e u f s e á r a r r o h a e s o n , s e y e u b o r t a u c o m o c e t r e u f s e e u q , o n e t s u E e d n ó b i r b e s e s á m e d a Y d . a d i l i c - a f n o c t a i l o G a n e i b y u m ó t a m d i v a D ? o m ó c s e u P ¿ . a í t n e l a v n o c s o h c u m a é r a t a m e l Y . s o m e r a n o d n a b a o l o n , e t r a p a r t s e u n r o P . n e i b e d e r b m o h n u e s r a r t s o m e u q y a h e u q o t n e m o m e t s e n e s e s e u P . a m i r g s e a u g i t n a a l e d a r e n a m a l a , e t n e m e t n a l a g l i t - s á m u s n o c e p l o g n u s e l é d : o d i l a s n a h s e t n a g i g s o l , e r i m , r o ñ e S “ : l e u r g a t n a P a o j i d , o t s e e d a t n e u c o i d e s o g r u n a P o d n a u C . a y o r T e d n ó i c a r g a l f n o c a l e t n a r u d s e s i u q n A e r d a p u s n o c s a e n E o z i h o m o c , o c r a n A y e r u s a , n o r e i d u p e u q r o j e m o l , e t r e u f l e d a r e u f s o r b m o h s o l e r b o s n o r a v e l l , o d - a d n u n i a b a t s e o t n e m a p m a c u s o d o t e u q s e t n a g i g s o l r e v l A
- e r t n e s u o v e d n u c l u a i s ! m o h a M r a p , s y a p t a l p e d s r a l l i a P « : s n a e G s n o n g i a p m o c s e s à t c i d t n o D . t e m m o h n o b e r v u a p e l e r i c c o e d t i o v a l i ’ u q r i o p s e r a p , e c n a d i u c e r t l u o t e é t i r e m e t e d s n i r p s e t u e f , l u e s l e u r g a t n a P t n a y o v , l e u q e l , s n a e G s e s s u o t s e u q c e v a u o r a g p u o L r e v i r r a y c i o v , s e l l o r a p s e c s n a s d i x l u E » . e m i t s e ’ s l i e m m o c e m m o h ’ l t l u a v t n a t u A . e m a t e s p r o c n o s t u o t n e s e l u c r e H s i a m a j t u e n ’ e u q l u c u a s n e s e d s u l p t e z t n e d x u a e c r o f e d s u l p , u e i D r a p , z e v a s u o V ? s e l u c r e H à s u o v z e r - a p m o c s u o v ; z e n n o m n e é i h c n e i b , e g r u n a P t s i d , t s e ’ C — » . x u e d e r t n o c e r d n e r p - e r t n e s i a m a j a s u a e n s e l u c r e H ? y o u q s i a M . s c n a r f e t n a u q n i c e d s u l p r u o p y a n e ’ j , e g i a r u o c e D « : l e u r g a t n a P t s i d r O » ! e l l i a t e d t e c o t s e ’ d s r e v - a r t à z e u q c o h c , e g i a r u o c z e n e r P . a r e n g r a p s e i s e n , z f u e b e r t a u q e m m o c t r o f t s e i u q , s e n e h t s u E d r a l l i a p s o r g e c s i u p t E . t n e m - e l l i c a f h t a i l o G n e i b a u t d i v a D ? y o u q r a C . p u o c u a e b y a r e u t n e s u o v e j e u q t n e m i d r a h t E . s n o r d l u a f s u o v e n s u o n é t s u o c e r t s o n e d t E . n e i b e d e m m o h r e r t s n o m t l u a f e s l i ’ u q e r u e h e t - s e c à t s e ’ c r a C . e m i r c s e e l l i v a l à , t n e m e t n a l a u g t s a m e r t s o v à s u s s e d z e n n o d : z u s s y t n o s i u q s n a e G s e l à l z e y o v , r u e n g i e S « : l e u r g a t n a P à t s i d , t u e c r e p p a e g r u n a P d n a u q z l e u q s e L . e y o r T e d n o i t - a r g a l f n o c a l e d s e s i h c n A e r e p n o s s a e n E t s i f e m m o c , t r o f u d s r o h t n e r u e p z l i ’ u q x l u e i m e l l o c r u e l à e h c r a n A y o R r u e l t n e r e t - r o p m e , é y o n t i o t s e p m a c r u e l t u o t e u q s n a y o v , s n a e G s e L
X I X X O L U T Í P A C
X I X X E R T I P A H C
n á t i p a c u s o b o l e r b m o H a y s e r a l l i s s a r d e i p n o c s o d a m r a s e t n a g i g s o t n e i c s e r t s o l a ó t o r r e d l e u r g a t n a P o m ó c e D
e n i a t i p a c r u e l u o r a g p u o L t e e l l i a t e d e r r e i p e d z e m r a s n a e G s n e c s y o r t s e l t i f f e d l e u r g a t n a P t n e m m o C
u r g a t n a P 1 8 2 | X I X X l e
u r g a t n a P | 0 8 X I X X l e 2
0 8 1 f o 0 4 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 282
282 | Pantagruel XXIX
prent combatre contre ceulx cy, je vous feray mourir cruellement. Je veulx que me laissiez combatre seul ; ce pendent vous aurez vostre passetemps à nous regarder. » Adonc se retirerent tous les Geans, avecques leur Roy là aupres où estoient les flaccons,et Panurge et ses compaignons avecques eulx, qui contrefaisoit ceulx qui ont eu la verolle,car il tordoit la gueule et retiroit les doigts, et en parolle enrouée leur dist : « Je renie bieu, compaignons,nous ne faisons poinct la guerre.Donnez nous à repaistre avecques vous ce pendent que noz maistres s’entrebatent.» A quoy voluntiers le Roy et les Geans consentirent, et les firent bancqueter avecques eulx.Ce pendent Panurge leur contoit les fables de Turpin, les exemples de sainct Nicolas, et le conte de la Ciguoingne. Loupgarou doncques s’adressa à Pantagruel avec une masse toute d’acier,pesante neuf mille sept cens quintaulx deux quarterons d’acier de Calibes, au bout de laquelle estoient treze poinctes de dyamans, dont la moindre estoit aussi grosse comme la plus grande cloche de Nostre Dame de Paris (il s’en failloit par adventure l’espesseur d’un ongle ou, au plus que je ne mente,d’un doz de ces cousteaulx qu’on appelle couppeaureille,mais pour un petit, ne avant ne arrière), et estoit phée en maniere que jamais ne pouvoit rompre,mais au contraire, tout ce qu’il en touchoit rompoit incontinent. Ainsi doncques, comme il approuchoit en grande fierté, Pantagruel,jectant ses yeulx au ciel se recommanda à Dieu de bien bon cueur, faisant veu tel comme s’ensuyt : « Seigneur Dieu,qui tousjours as esté mon protecteur et mon servateur, tu vois la destresse en laquelle je suis maintenant. Rien icy ne me amene, sinon zele naturel, ainsi comme tu as
Pantagruel XXIX | 283
re combatir contra estos, lo haré morir con crueldad. Quiero que me dejen combatir solo; mientras tanto,ustedes se entretendrán mirándonos.” Entonces todos los gigantes se retiraron con su rey a donde estaban las botellas, y Panurgo y sus compañeros con ellos; Panurgo imitaba a los que tenían sífilis, pues torcía la boca y contraía los dedos,y les decía con voz ronca: “Me cacho en dié, compañeros, no hacemos la guerra. Dennos de comer con ustedes mientras nuestros jefes se baten.” A lo cual, el rey y los gigantes consintieron de buen grado y los hicieron banquetear con ellos. Mientras tanto,Panurgo les contaba las fábulas de Turpín, los ejemplos de San Nicolás y el cuento de la cigüeña. Hombrelobo se dirigió entonces a Pantagruel con una maza toda de acero, que pesaba nueve mil setecientos quintales y dos cuarterones de acero de Cálibes,en cuyo extremo había trece puntas de diamante, la menor de las cuales era tan gruesa como la campana más grande de Notre Dame de París (quizás le faltaba el grueso de una uña o, a lo más, que yo no miento, la hoja de uno de esos cuchillos que se llaman corta-orejas,pero apenas un poco, por exceso o por defecto), y estaba encantada de modo que nunca se podía quebrar, sino al contrario, todo lo que tocaba se rompía al instante. Así pues, como Hombrelobo se acercaba con gran coraje, Pantagruel elevó sus ojos al cielo y se encomendó a Dios de todo corazón, con el siguiente voto: —Señor Dios,que has sido siempre mi protector y mi salvador, ves la aflicción en que ahora me encuentro. Nada me trae aquí,sino el celo natural, pues Tú has concedido a los hombres
0 8 1 f o 1 4 1
m o r e l o d n é i r e u q , o z a z a m n u ó z n a l e l o b o l e r b m o H , o d a t i r r I . s o j o s o l y z i r a n a l o n i s e t a n z a g l e y a t n a g - r a g a l o l ó s o n ó n e l l e l e u q a l n o c , l a s e d a g e n a f a n u y s e l i r r a b o h c o i c e i d e d s á m a r u t n i c a l a a b a v e l l e u q a c r a b a l e d ó j o r r a e l o g e u L . s o i n o m e d e c a l s o l e d a c i t c á t a l n ú g e s , o t i r g e l b i r r o h u s n o c o d e i m e l r a d a r a p ” ! e r e u m , a l l a n a c , e r e u M ¡ “ : o d u p o m o c o t n a t ó t i r g y e t n e m a i r a r e m e t o r t n e u c n e u s a e u f , a t r e i b a a c o b a l n o c a b a c r e c a e s o b o l e r b m o H e u q l e u r g a t n a P r e v l a , o g e u L . s á r e c ” n e v y o l z a H “ : r i c e d s e , ” s e c n “ : a í c e d e u q , o l e i c l e d z o v a n u ó y o e s s e c n o t n E i v t e c a f c o H . s a d a v a r p e d s e n o i c n e v n i e s a n a m u h s e n o i c u t i t s n i n o c o d n u m l e o d o t a o d a n e n e v n e n a h e u q , s a t e f - o r p s o s l a f y s e r o t s o p m i e d n ó t n o m n u e d s o s u b a s o l r o d e d e r l a i m e d s o d a n i m r e t x e n á r e s e u q o d o m e d , e t n e m a r e t n e y e t n e m - e l p m i s , e t n e m a r u p , o i l e g n a v E o t n a s u t r a z e r é r a h d , a d i r o t u a y r e d o p a g n e t e d n o d s o r t o n e o m o c a í p o t U e d s í a p e t s e e d o t n a t , s e n o i g e r s a l s a d o t n e e u q o t e m o r p , i T n e n á t s e l a t o t a z n a i f n o c y a z n a r e p s e i m s e u p , o t n e m o m e t s e n e e m r a i l i x u a e c a l p e t i s , o t n a t o l r o P . b i r e u q a n e S e d o t i c r é j e l e n o c s o d a s a p s o p m e i t n e n e i b o i v e s o m o c , o t s u g u s a a r r e i t a l y o l e i c l e r a r i g r e c a h y s o n - a m u h s o l s o d o t a r a t a m e d e u p o c i h c s á m l e e u q s o l e d , s e l e g n á e d s e n o i g e l e d s e n o l l i m e d s a n e t n e c e d s e r a l l i m l i m s e n e i t e u q , ú T , r a r e d i s n o c a í r d o p o n u e u q o l e d r o j e m o h c u m r e d n e f e d s e d - e u p e t , s é r e t n i o i p o r p u t e d a t a r t e s o d n a u c y s o t n u s a s o i p o r p s u t n e , e u q o s o r e d o p o d o T l e s e r e ú T s e u p , s a s n e f e d y s a m r a s a l s a d - o t o d i b i h o r p s a h s o n y , a r b a l a p u t e d o i c i v r e s l e y a c i l ó t a c n ó i s - e f n o c a l e u q a d u y a a r t o s e r e i u q o n o t n u s a l a t a r a p e u q a y ; e f a l s e e u q , s é r e t n i o i p o r p u t e d e s r a t a r t o n e d o s a c n e s a i l i m a f y s e s í a p , s o j i h , s e r e j u m s u s a , s o m s i m s o l l e a e s r e d n e f e d y e s r a d i u c u r g a t n a P 5 8 2 | X I X X l e
y u l , e s s a m a s e d p u o c n u a e c n a l y u l u o r a g p u o L , é t i r r i e c e D . x l u e y s e l t e z e n e l t e , r e i z u o g t e e g r o g t e t i l p m e y u l l i t n o d , l e s e d t o n i m n u t e s e u q c a c t c y u h t e x d i e d s u l p , e r u t c n i e c a s à t i o t r o p l i ’ u q , e u q r a b a s e d a t t e g y u l s i u P . y r c e l b i r r o h n o s r a p , s n e i n o m e d e c a L s e d e n i l p i c s i d a l n o l e s , r u o a p e r i a f y u l r u o p » ! t r o m à , t l u a b i r , t r o m A « : t u e p l i ’ u q t n a t a y r c s e ’ s t e t n e m i r a d h y u l e r t n o c t n i v , e t r e v u o e l l u e u g a l t i o e h c o r p p a u o r a g p u o L e u q l e u r g a t n a P t n a y o v , s y u P » . e r i o t c i v s a r u a u t t e , i s n i a s i a F « : e r d i à t s e ’ c , » s e c n « : t n a s d i , l e i c u d x i o v e n u e y u o t u e f s r o l A i v t e c a f c o H » . z e n i m r e t x e y o m r u o t n e ’ d t n o r e s , e d n o m e l t u o t é m i n e v n e s e é v a r p e d s n o i t n e v n i t e s e n i a m u h s n o i t u t i t s n o c r a p t n o i u q , s e t e h p o r p x l u a f t e s r a l - e p a p e d s a t n u ’ d s u b a s e l e u q i s , t n e m e r e i t n e t e t n e m e l p m i s , t n e m e r u p , e l i g n a v E t c n i a s n o t r e h c s e r p y a r e f e j , é t i r o t c u a t e e c n a s s i u p y a r u a e j ù o , s r u e l l i a ’ d e u q e i p o t U e d s y a p e c e d t n a t , s e é r t n o c s e t u o t r a p e u q u e v s i a f e t e j , r i o p s e t e e c n a i f n o c e l a t o t a m t s e l u e s y o t n e e m m o c , e d y a n e e r t s e e m e r u e h e t - s e c à t s i a l p e t l i ’ s s e u q c n o D . b i r e h c a n n e S e d e é m r a ’ l n e t u r a p - p a n e i b s y d a j e m m o c , r i s i a l p n o s à e r r e t a l t e l e i c e l r e n r u o t t e s n i a m u h s e l s u o t e r i c c o t u e p e r d n i o m e l l e u q u d , s e g n a ’ d s n o i g e l e d s n o i l l i m e d s e n i a t n e c e d s r e i l l i m e l l i m s a i u q y o t , r e m i t s e t i o r u a c s e n n o ’ u q s u l p p o r t e r d n e f e d x l u e p e t , n o i t c a n e e é r i t t s e e r p o r p e s u a c a t ù o t e e r p o r p e r i a f f a n o t n e , i u q t n a s s i u P t u o T e l s e u t r a c , s e c n e f e d t e s e m r a s e t u o t u d n e f e d s a s u o n t e , e l l o r a p a t e d e c i v r e s t e e u q c i l o h t a c n o i s s e f n o c e d n o n i s , r u e t u j d a o c x l u e v e n u t e r i a f f a l e t n e r a c ; y o f a l t s e i u q e r p o r p e c o g e n n o t t i o r e s e n e u q s a c n e , e l l i m a f t e s y a p , s n a f n e , s e m m e f s r u e l , y o s e r d n e f e d t e r e d r a g e d s n i a m u h s è é y o r t c o u r g a t n a P | 4 8 X I X X l e 2
0 8 1 f o 2 4 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 286
286 | Pantagruel XXIX
voulant rompre la cervelle. Mais Pantagruel feut habille et eut tousjours bon pied et bon œil : par ce,demarcha du pied gauche un pas arriere, mais il ne sceut si bien faire que le coup ne tumbast sur le barque, laquelle rompit en quatre mille octante et six pieces et versa la reste du sel en terre. Quoy voyant, Pantagruel gualentement ses bras desplie et, comme est l’art de la hasche, luy donna du gros bout de son mast, en estoc au dessus de la mammelle et, retirant le coup à gauche en taillade, luy frappa entre col et collet, puis, avanceant le pied droict,luy donna sur les couillons un pic du hault bout de son mast,à quoy rompit la hune et versa troys ou quatre poinsons de vin qui estoient de reste. Dont Loupgarou pensa qu’il luy eust incisé la vessie, et du vin que se feust son urine qui en sortist. De ce non contant, Pantagruel vouloit redoubler au coulouoir,mais Loupgarou haussant sa masse avancea son pas sur luy et,de toute sa force, la vouloit enfoncer sur Pantagruel ; de faict, en donna si vertement que, si Dieu n’eust secouru le bon Pantagruel,il l’eust fendu despuis le sommet de la teste jusques au fond de la ratelle ; mais le coup declina à droict par la brusque hastiveté de Pantagruel et entra sa masse plus de soixante et treize piedz en terre, à travers un gros rochier dont il feist sortir le feu plus gros que neuf mille six tonneaux. Voyant Pantagruel qu’il s’amusoit à tirer sadicte masse qui tenoit en terre entre le roc, luy court sus et luy vouloit avaller la teste tout net, mais son mast, de male fortune, toucha un peu au fust de la masse de Loupgarou, qui estoit phée, (comme avons dict devant) ; par ce moyen, son mast luy rompit à troys doigtz de la poignée. Dont il feut plus estonné q’un fon-
Pantagruel XXIX | 287
per el seso. Pero Pantagruel fue hábil y tuvo siempre buen pie y buen ojo: por lo que dio un paso atrás con el pie izquierdo, pero no lo supo hacer tan bien como para evitar que el golpe cayera sobre la barca, que se rompió en cuatro mil ochenta y seis partes y el resto de la sal se desparramó por tierra. Al ver esto, Pantagruel extendió magníficamente sus brazos y, según el arte del hacha, le asestó con el extremo grueso del mástil una estocada por arriba de la tetilla y, haciendo un tajo hacia la izquierda, lo golpeó entre el cuello y la nuca; luego, avanzando el pie derecho, le dio un golpe de punta en las bolas con el extremo superior de su mástil, con lo que rompió la cofa y derramó las tres o cuatro barricas de vino que quedaban. Entonces, Hombrelobo pensó que le había perforado la vejiga, y que el vino que salía era su orín. No contento con ello,Pantagruel quería redoblar los esfuerzos para desprenderse, pero Hombrelobo levantó la maza, avanzó sobre él y quiso descargarla sobre Pantagruel con todas sus fuerzas; en efecto,lo hizo con tanto ímpetu que si Dios no hubiese socorrido al buen Pantagruel,lo habría partido desde la punta de la cabeza hasta el fondo del bazo; pero el golpe se desvió a la derecha pues Pantagruel lo esquivó con rapidez y la maza entró más de setenta y tres pies en tierra,a través de una enorme roca de la que salió un fuego más grande que nueve mil seis toneles. Al ver Pantagruel que Hombrelobo se demoraba en sacar la maza, clavada en tierra entre la roca,se le tiró encima y quiso volarle la cabeza de un golpe,pero su mástil,por mala suerte,tocó un poco la madera de la maza de Hombrelobo, que estaba encantada (como habíamos dicho antes); de este modo,se le rompió el mástil a tres dedos de la empuñadura. Entonces se asombró más que
0 8 1 f o 3 4 1
s e t n a g i g s o l , o d a m r a s e d a b a t s e l e u r g a t n a P e u q r e v l a o r e P ” . ) e p l o g l a m n u á r a d s e l o ( r a r i m n i s a r t s e i n i s y a r t s e i d a a e p l o g y o c o l á t s e o m a o r t s e u n s e u p , e m n a é r c , n a y a v o n , s e r o ñ e S “ : o j i d s e l o g r u n a P o r e P . o l - r a d u y a a r a p s e t n a g i g s o l s o d o t n o r a t n a v e l e s o t i r g e t s e n o C ” ! a m o h a M ¡ ! a m o h a M ¡ ! a m o h a M ¡ “ : a t n a g r a g a l r o p e r g n a s o d n a z n a l , a b a t i r g o b o l e r b m o H Y . e t n e u p e d o j o n u e d s á m r o p o l u c l e e l o d n á l l o s e d í s a ó r t s a r r a o l y , o t l a n e s a n r e i p s a l n o c s á r t a a i c a h ó z n a l o l e u q , e r t n e i v l e n e e t r e u f n a t a d a t a p a n u o i d e l l e u r g a t n a P ” ! s e t n e g s e r b o p s a l a d e s e l r a d a s á r e v l o v s á m a c n u N ¡ . o l l i d a c i p e d e n r a c o m o c r a h c a h a y o v e t a r o h a , o d a v l a M “ : o j i d , a b a z a n e m a o l o b o l e r b m o H e u q r e v l a , o t n e m o m n u n e e u q a t - s a h , s e p l o g s o l s o d o t a b a v i u q s e y e s r e v o m a r a p o d i p á r a r e e u q , l e u r g a t n a P a r i r e h a r a p a b a r a p e r p a l y o d a c a s a í b a h a l a y y ; a r r e i t a l e d a z a m u s o d n a c a s a b a t s e o b o l e r b m o H , o t n a t s a r t n e i M . o r e r r e h n u e d e u q n u y l a o z a t o r i p a c n u n a r e i d e l s e d e t s u i s e u q o ñ a d s á m o z i h e l o n o r e p , e t n a g i g l e e r b o s s a g e i c a ó e p l o g y l i t s á m u s e d o m e r t - x e l e e t n e m a v e u n ó m o t , o d a m r a s e d í s a , l e u r g a t n a P , o g e u L . s e t n e d i s o l r a t e r p a e d a z r e u f a s e o n i s , n e i b 1 r a g a c o d - e u p s a n e p a y o d a p i t s n o c y o t s e s e u P ! o i r o t i s o p u s n u n o c e c a h e s o m o c s a z l a c s i m e d o d n o f l e n e é r e t e m e t í u q a e d s e v e u m e t i s , a m o h a M e d o n i r b o s n , í r a f l o G r o P ¡ “ : o j d i e l e t n a g i g n u o r e p , o m a u s a r a d u y a a r a p í l l a e d e s r a t n a v e l o s i u q m i l a p r a C s e c n o t n E . a d o b a n u n e n a r e i v u t s e i s o m o c s a h c n a s u s a n a b - a l l a h e s s e t n a g i g s o l o r e P ” . n a r a p e s s o l o n i s r a m i t s a l a n a v e s , s o i D r o P “ : s e t n a g i g s o l a y y e r l a o j d i , ó y o o l o g r u n a P o d n a u C ” ? s á t s e e d n ó d , o g r u n a P ¿ ! y A ¡ “ : ó t i r g y s a n a p m a c e d r o d d i n u f n u u r g a t n a P 9 8 2 | X I X X l e
l e u r g a t n a P e u q t n a y o v , e t p m o c t n e r d n i t n e n ’ s n a e g s e l s i a M » . ) e r t n o c n e l a m a r e n n o d s u o v l i ù o ( t c n i o p e d - r a g e r e n t e , s r e v a r t à t e s r o t à e p p a r f t e , l o f t s e e r t s i a m e r t s o n r a c , z e y o r c n e m ’ i s , s a p z e l a y n ’ , s r u e i s s e M « : t s d i r u e l e g r u n a P s i a M . r i r u o c e s e l r u o p s n a e G s e l s u o t t n e r e v e l e s x i o v e l l e u q A » ! n o h a M , n o h a M , n o h a M « : e g r o g a l r a p g n a s e l t n a d n e r , t i o i r c s e ’ s u o r a g p u o L t E . c r a ’ d t c i a r t n u ’ d s u l p l u c e h c r o c s e ’ l à i s n i a t y o n n i a r t e l s u o v t e , s e n i a d n i b e r s e b m a j à e r e i r r a n e a t t e g e l l i ’ u q e r t n e v e l e r t n o c p u o c d n a r g i s n u d e i p u d a p p a r f e l l e u r g a t n a P , » ! s n e g s e r v u a p s e l s a r e r e t l a e n u t s i a m a J . z e t s a p à r i a h c e m m o c e j y a r e h c s a h e t e r u e h e t s e c à , t n a h c s e M « : t n a s i d , t i o s s a n e m e l u o r a g p u o L e u q t n a y o v , s y o f e n u e u q e c à s e u q s u j , s p u o c s e s t u o t t i o n i l c e d t e t n e m e u m e r u a n i a d b u o s t i o t s e i u q , l e u r g a t n a P r i r e f n e r u o p t i o r a p a l t e e é r i t a j t i o v a ’ l t e , e s s a m a s e r r e t e d t i o r i t u o r a g p u o L t n a d n e p e C . n o r e g r o f e d e m u l c n e n u s u s e d u a n e u q c i h c e n u t n a l l i a b z e i r e f e u q s u l p n e l a m t i o s i a f y u l e n l i s i a m , t n a e G e l s u s s e d e n g r o l e h c r o t t n a p p a r f n e , t s a m n o s e d t u o b e l t n i r p e r , n o t s a b e d é u t i t s e d i s n i a l e u r g a t n a P , s i u P » . z t n e d s e l r e c n i r g e d e c r o f à n o n i s r , a g a c n e i b s e r e u g x l u e p e n t e e r t n e v u d é p i t s n o c e j s i u s n e i b i s s u A ! e r i o t i s o p p u s n u ’ d t c i a f n o e m m o c s e s s u a h c s e m e d d n o f u a y a r t t e m e t e j y c i ’ d s e g u o b u t i s n , o h a M e d u e v p e n n , i r a f l o G r a P « : t s d i y u l t n a e G n u s i a m , e r t s i a m n o s r i r u o c e s r u o p à l e d r e v e l t u l u o v e s m i l a p r a C s r o L . s e c p o n e d t n e s s u e f z l i ’ s e m m o c s e s i a t n e i o t s e s n a e G s e l s i a M » . a r i t r a p e d s e l e n i u q , l a m t n o r e f e s z l i , u e i D r a P « : s n a e G x u a t e y o r u a t c d i e g r u n a P , t n a y u o e u q e C » ? u t s e ù o , e g r u n a P , a H « : a i r c s e ’ s t e s e h c o l c e d r u e d u r g a t n a P | 8 8 X I X X l e 2
0 8 1 f o 4 4 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 290
290 | Pantagruel XXIX
estoit sans baston. Lors que aprocher les veid Pantagruel,print Loupgarou par les deux piedz,et son corps leva comme une picque en l’air, et d’icelluy armé d’enclumes frappoit parmy ces Geans armez de pierres de taille et les abbatoit comme un masson faict de couppeaulx,que nul arrestoit devant luy qu’il ne ruast par terre.Dont, à la rupture de ces harnoys pierreux, feut faict un si horrible tumulte qu’il me souvint quand la grosse tour de beurre qui estoit à Sainct Estienne de Bourges fondit au soleil. Panurge, ensemble Carpalim et Eusthenes, ce pendent esgorgetoyent ceulx qui estoyent portez par terre. Faictez vostre compte qu’il n’en eschappa un seul et, à veoir Pantagruel, sembloit un fauscheur qui de sa faulx (c’estoit Loupgarou) abbatoit l’herbe d’un pré (c’estoyent les Geans.) Mais à ceste escrime Loupgarou perdit la teste. Ce feut quand Pantagruel en abatit un qui avoit nom Riflandouille, qui estoit armé à hault appareil : c’estoit des pierres de gryson dont un esclat couppa la gorge tout oultre à Epistemon ; car aultrement la plus part d’entre eulx estoyent armez à la legiere, c’estoit de pierre de tuffe, et les aultres de pierre ardoyzine. Finalement, voyant que tous estoient mors,getta le corps de Loupgarou tant qu’il peut contre la ville, et tomba comme une grenoille sus ventre en la place mage de ladicte ville ; et,en tombant,du coup tua un chat bruslé,une chatte mouillée,une canne petiere et un oyson bridé.
Pantagruel XXIX | 291
no le hicieron caso. Cuando Pantagruel los vio acercarse, tomó a Hombrelobo por los dos pies y levantó, como una pica en el aire, su cuerpo armado de yunques, y golpeaba a los gigantes armados de piedras sillares y los derribaba como un leñador los árboles, pues no quedaba nadie delante de él que no echara por tierra. Así, al romperse los arneses de piedra, se produjo un horrible tumulto que me recordó cuando la gran torre de manteca de San Etienne de Bourges se derritió al sol. Panurgo, junto con Carpalim y Eusteno, mientras tanto,degollaba a los que estaban tirados por tierra. Tengan presente que no escapó ni uno; y Pantagruel parecía un segador que con su hoz (era Hombrelobo) segaba la hierba de un prado (eran los gigantes). Pero con esta esgrima Hombrelobo perdió la cabeza. Fue cuando Pantagruel abatió a uno que tenía por nombre Riflandouille2, que estaba cubierto con una gran armadura: era de piedras de granito, una de cu yas astillas le cortó la garganta de lado a lado a Epistemón;pues por el contrario la mayoría de ellos tenía armaduras livianas, es decir de piedra de toba, y los otros de piedra de pizarra. Finalmente, al ver que estaban todos muertos, arrojó hacia la ciudad con todas sus fuerzas el cuerpo de Hombrelobo, que cayó de vientre como una rana en la plaza mayor de la ciudad; y,al caer, mató con el golpe un gato quemado,una gata mojada, una avutarda menor y un ganso atado.
0 8 1 f o 5 4 1
o n i S “ : e l o d n é i c d i a b a t r o f n o c e r o l o g r u n a P , s o d o m s o d o t e D . o l - r e v a r e d i u p l e u r g a t n a P e u q a r a p o n i s , e s a r u c e s e u q n a r a r e p s e e u q r o p o n , e t e u q n a b l e o h c e h n a í b a h e u q n e r a g u l l a o p r e u c l e n o r a v e l l m i l a p r a C y o n e t s u E . o t n e i v l e d a l r e g e t o r p a r a p a t e u g - a r b u s e d r o l a c l a ó d r a u g a l y a z e b a c a l ó m o t , o t s e r i c e d s a r T ” . s á m a j o d a t s e a h o l o n o m o c o n a s n a t s o l e s r é v l o v e d a y o v : e t n e i l a c n e i b á t s e a í v a d - o t e u q , s a m i r g á l e d a t s a b , s o í m s o j i H “ : o j d i o g r u n a P o r e P ” . o s o ñ a g n e e t n e m l a t o t e u f a n - i l a b a j e d o l a p l e y s o s a v s o d s o l e d o i r u g u a l e , o í m o g i m a , y A “ : o g r u n a P a o j d i Y . o d n u m l e n e o t s i v a y a h e s s á m a j e u q o s o n - e p s á m o l e u d l e n e o d i m u s ó t n a v e l e s l e u r g a t n a P , o t s e r í o l A ” ? s e r b m o h s o l e d o t c e f r e p s á m l a o d a v e l l s a h s o n o s a c a ¿ , l e u r c e t r e u m , h A “ : ó m a l c x e o n e t s u E s e c n o t n E . s o z a r b s o l e r t n e e t n a r g n a s a d o t a z e b a c a l n o c , o s e i t e t n e m a t e l p m o c n o r a r t n o c n e o l , o d a c s u b o l r e b a h s a r t , s e u p í s A ” d . a d r e v a l a d o t s o m e r b a s y s o t r e u m s o l e r t n e s o m e r a c s u b o l : o c o p n u e r e p s e , r o ñ e S , s o i D r o P “ : o j d i e l o g r u n a P o r e p , e t r e u m e s r a d o s i u q e u q o d i l o d n a t ó i t n i s e s l e u r g a t n a P l a u c o l n o C . e t n e s e r p o z i h e s a r e i u q i s n i n e i u q n , ó m e t s i p E y – o d n a l u g n a r t s e a b a t s e o l l é s a r t n e i m a r a c a l o c o p n u o d a ñ u g s a r a í b a h s e t n a g i g s o l e d o n u n e i u q a – o n e t s u E o t p e c x e , s o v l a s y s o n a s l é a n o r e d i - u c a s e n e i u q , s á m e d s o l a y o g r u n a P a ó m a l l y s a l l e t o b s a l e d r a g - u l l a ó r i t e r e s l e u r g a t n a P , a t o r r e d a c s e t n a g i g a l l e u q a a d i g i l f n I
t l u e v e j , y r e u g e l e n e j i S « : t n a s i d , t i o t r o f n o c e r s e l e g r u n a P , s y o f e t u o T . t s i e v e l l e u r g a t n a P e u q n i f f a s i a m , t s i r e u g s i a m a j e u q r i o p s e r a p n o n , é t t e u q c n a b t n e i o v a z l i ù o u e i l u a s p r o c e l t n e r e t - r o p m i l a p r a C t e s e n e h t s u E . t n e v t n i r p e n e l l e ’ u q n i f f a , t n e m - e d l u a h c e t t e u g a r b a s s u s t n i t a l t e e t s e t a l t n i r p , t n a s i d e C » . s i a m a j t u f l i ’ u q n i a s i s s u a y a r i r e u g e l s u o v e j , t l u a h c t u o t s e r o c n e t s e l i , e t t u o g z e r u e l p e n , s n a f n E « : t s i d e g r u n a P s i a M » . e c a l l a f p o r t r a p n e i b t y o t s e e n i l e v a j e d t s u f u d t e s e r r e v x u e d s o v e d e c i p s u a ’ l , y m a n o m ! a H « : e g r u n a P à t s i d t E . e d n o m u a s i a m a j t i e v n o ’ u q l i e u d d n a r g s u l p u a , l e u r g a t n a P a v e l e s x i o v e l l e u q a l A » ? s e m m o h s e d t c i a f r a p s u l p e l u l l o t u t s a s u o n , t r o m e l a m ! a H « : a i r c s e ’ s s e n e h t s u E s r o L . e t n a l g n a s e t u o t s a r b s e s e r t n e e t s e t a s t e t r o m e d d i o r t u o t t n e r e v u o r t e l z l i , t n e y o h c r e h c z l i e m m o c , s e u q c n o d i s n i A » . t u o t u d é t i r é v a l s n o r i o v t e s r o m s e l e r t n e s n o r e h c r e h c e l s u o n t e , u e p n u z e d n e t t a , r u e n g i e S , a e D « : t c i d y u l e g r u n a P s i a m , s e m s e m y o s r e u t t u l u o v e s l i ’ u q t n e l o d i s t u f l e u r g a t n a P t n o D . t c n i o p t i o r a p m o c e s e n i u q , n o m e t s i p E t e , t i o t e g r o g s e ’ l l i ’ u q i s n i a e g i a s i v u a u e p e u q l e u q é n i h p a r g e t i o v a s n a e G s e d n u l e u q e l , s e n e h t s u E é t p e c x e , s e v l u a s t e s n i a s y u l à t n e r d i n e r e s z l e u q s e l , s e r t l u a s e l t e e g r u n a P a l l e p p a t e s n o c c a l f s e d u e i l u a a r i t e r e s l e u r g a t n a P , e é v e h c a r a p e l a t n a g i g e t i f n o c s e d e t s e C
X X X O L U T Í P A C
X X X E R T I P A H C
s o d a n e d n o c y s o l b a i d s o l e d s a i c i t o n s a l e d y , o g r u n a P r o p e t n e m l i b á h o d a n a s e u f , 1 a d a t s e t a t r o c a l a í n e t e u q , n ó m e t s i p E o m ó c e D
z e n m a d s e d t e s e l b a i d s e d s e l l e v u o n s e d t e , e g r u n a P r a p t n e m e l l i b a h y r e u g t u e f , e é t s e t e p p u o c a l t i o v a i u q , n o m e t s i p E t n e m m o C
u r g a t n a P 3 9 2 | X X X l e
u r g a t n a P | 2 9 X X X l e 2
0 8 1 f o 6 4 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 294
294 | Pantagruel XXX
perdre la teste (qui est le gaige d’un fol) ; laissez ces pleurs et me aydez. » Adonc nectoya tresbien de beau vin blanc le col et puis la teste, et y synapiza de pouldre de diamerdis qu’il portoit tous jours en une de ses fasques ; après, les oignit de je ne scay quel oingnement et les afusta justement, veine contre veine, nerf contre nerf, spondyle contre spondyle, affin qu’il ne feust tortycolly (car telles gens il hayssoit de mort). Ce faict, luy fist a l’entour quinze ou seize poincts de agueille, afin qu’elle ne tumbast de rechief,puis mist à l’entour un peu d’un unguent qu’il appelloit resuscitatif. Soubdain Epistemon commenca respirer, puis ouvrir les yeulx, puis baisler, puis esternuer, puis fist un gros pet de mesnage. Dont dist Panurge : « A ceste heure est il guery asseurement ! » Et luy bailla à boire un voirre d’un grand villain vin blanc avecques une roustie sucrée. En ceste faczon feut Epistemon guery habillement, excepté qu’il feut enroué plus de troys sepmaines, et eut une toux seiche dont il ne peut oncques guerir, sinon à force de boire. Et là commencza à parler, disant qu’il avoit veu les diables, avoit parlé à Lucifer familierement et faict grand chere en enfer et par les champs Elisées. Et asseuroit davant tous que les diables estoyent bons compaignons. Au regard des damnez, il dist qu’il estoit bien marry de ce que Panurge l’avoit si tost re vocqué en vie : « Car je prenois (dist il) un singulier passetemps à les veoir.» — Comment ? dist Pantagruel. — L’on ne les traicte (dist Epistemon) si mal que vous penseriez : mais leur estat est changé en estrange façon.Car je veis
Pantagruel XXX | 295
lo curo,quiero perder la cabeza (la apuesta de un loco); deje de llorar y ayúdeme.” Entonces limpió muy bien el cuello y luego la cabeza con vino blanco, y emplastó allí un polvo de diamerdis que llevaba siempre en uno sus pequeños bolsillos; luego, los untó con no sé qué ungüento y los empalmó con precisión,vena contra vena,nervio contra nervio, espóndilo contra espóndilo, para que Epistemón no tuviese tortícolis (ya que odiaba a muerte a quienes la padecían). Tras ello, le dio unos quince o dieciséis puntos con una aguja alrededor de la cabeza, para que ésta no volviese a caer; luego puso a su alrededor un poco de un ungüento al que llamaba resucitativo. De pronto Epistemón comenzó a respirar, luego a abrir los ojos, luego a bostezar, luego a estornudar, luego se tiró un tremendo pedo que tenía en conserva. Entonces Panurgo dijo: “¡Ahora sí que está curado!”Y le dio para beber un vaso de un pésimo vino blanco, y una tostada con azúcar. De este modo,Epistemón fue curado con gran habilidad,s ólo que quedó ronco por más de tres semanas, y tuvo una tos seca de la que jamás pudo curarse sino a fuerza de beber. Y entonces comenzó a hablar: dijo que había visto a los diablos,que le había hablado a Lucifer con toda familiaridad y que comió a lo grande en el infierno y en los Campos Elíseos. Y aseguró delante de todos que los diablos eran buenos compañeros. En cuanto a los condenados,dijo que se sentía muy afligido de que Panurgo lo hubiese devuelto tan pronto a la vida: “Puesto que,dijo, al verlos me divertía especialmente.” —¿Cómo? —dijo Pantagruel. —No los tratan tan mal como ustedes creerían —dijo Epistemón—.Pero su estado ha sufrido extrañas modificacio-
0 8 1 f o 7 4 1
, s o l l a g e d r o d e d n e v , l a b í n A , o r e l o r a f a r e l a b u r d s A , o c e u z n u n e o s o p e d e t n a l u b m a r o d e d n e v , o n a c i r f A l e n ó i p i c s E , s a r d n e m l a e d r o d e p m o r , o s u r D , s a b a h e d r o d a l e p , o l e c r a M , o r e h c o l a g , o l i m a C , e t a f a l a c , o i c r a M o c n A , s o d a s u c x e e d o r e c o p , o í r a D , o r e p a r t , r o t s é N , r o d a g e s , s e s i l U , s o t a l p e m a l , n ó n e m a g A , o s o ñ i t , s e l i u q A , o r e n i l o m , s a e n E , o r e l e d r o c , s e j r e j a t r A , s o i r a s o r e d r o d a r b e h n e , o i b a F , o g e u f e d r o d a z i t a , n ó r e c i C , o r e t a ñ i v , s e n e t s ó m e D , s e r o s n e m i r g a , o i s a C y o t u r B , o r e j e p s e , s a d n o n i m a p E , o r e i r d i v , s e l c o t s í m e T , o r e u q a v a r e o r i C , o r e u q r a b , a l i S , o n i s e p m a c , n ó s i P , n í u q a f , o n i u q r a T , s o v a l c e d r o d e d n e v , a m u N , o r e n i l a s a r e o l u m ó R , a z a t s o m e d e t n a l u b m a r o d e d n e v a r e s e j r e J . a d i v e r b o p u s a b a n a g e s í s a y , s a j e i v s a z l a c a b a d n e m e r e u q o n g a M o r d n a j e l A a o t s i v e h s e u P . s e n u r g a t n a P 7 9 2 | X X X l e
, r e i s s a u q c o c , l a b i n n a H , r e i n r e t n a l t i o t s e l a b u r d s A , t o b a s n u n e e y l a l t i o y r c n i a c i r f A n o i p i c S , e l l o m a u q n i r t , s u s u r D , s e v b e f e d r u e s s u o g s e , s u l l e c r a M , r e i h c o l l a g , s u l l i m a C , r e i t e r f e l l a g , s u i t r a M s u c n A , z t c i a r t e r e d r u e r u c , e i r a D , r u e l l i a p r a h , r o t s e N , r u e h c s u a f , s e s s y l U , e s s a c e h c i l , n o n m e m a g A , x u e n g i e t , s e l l i h c A , r e i n s u e m , s a e n E , r e d i r o c , s e c r e x a t r A , s e r t s o n e t a p e d r u e l i f n e , e i b a F , u e f e z i t a , n o r e c i C , n o r e n g i v , s e n e h t s o m e D , s r u e s n e m i r g a , e i s s a C t e e t u r B , r e i l l a r y m , s a d n o n i m a p E , r e i r r e v , s e l c o t s i m e h T , r e i h c a v t i o t s e e r y C , n a r e v i r , a l l y S , t n a s i a p , o s i P , n i u q c a t , n i u q r a T , r e i t a u o l c , a m u N , r e i n l u a s t i o t s e e l u m o R . e d r a t s u o m a l t i o i r c s e c r e X . e i v e r v u a p a s t i o n g i a g i s n i a t e , s e s s u a h c s e l l i e i v e d t i o s s a t e p e r i u q d n a r G e l e r d n a x e l A u r g a t n a P | 6 9 X X X l e 2
0 8 1 f o 8 4 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 298
298 | Pantagruel XXX
Priam vendoit les vieulx drapeaulx, Lancelot du Lac estoit escorcheur de chevaulx mors. Tous les chevaliers de la Table Ronde estoyent pauvres gaingnedeniers, tirans la rame pour passer les rivieres de Coccyte, Phlegeton,Styx, Acheron et Lethé,quand messieurs les diables se voulent esbatre sur l’eau, comme sont les basteliers de Lyon et gomdoliers de Venise, mais pour chascune passade ils ne ont que une nazarde et, sur le soir, quelque morceau de pain chaumeny. Trajan estoit pescheur de Grenoilles, Antonin, lacquays, Commode,gayetier, Pertinax,eschalleur de noys, Luculle, grillotier, Justinian, bimbelotier, Hector estoit fripesaulce, Paris estoit pauvre loqueteux, Achilles, boteleur de foin, Cambyses, mulletier, Artaxerces, escumeur de potz. Neron estoit vielleux,et Fierabras son varlet ; mais il luy faisoit mille maulx, et luy faisoit manger le pain bis et boire vin poulsé ; luy mangeoit et beuvoit du meilleur. Julles Cesar et Pompée estoient guoildronneurs de navires, Valentin et Orson servoient aux estuves d’enfer et estoient ragletorelz, Giglan et Gauvain estoient pauvres porchiers, Geoffroy à la grand den estoit allumetier, Godeffroy de Billon, dominotier,
Pantagruel XXX | 299
Príamo vendía trapos viejos, Lanzarote del Lago era trozador de caballos muertos.Todos los caballeros de la Mesa Redonda eran pobres ganapanes que remaban para atravesar los ríos Cocito, Flegetonte, Estige, Aqueronte y Lete cuando los señores diablos querían divertirse paseando por el agua, tal como los barqueros de Lyon y los gondoleros de Venecia, aunque por cada paseo sólo recibían un capirotazo en la nariz y, hacia la noche, un pedazo de pan enmohecido. Trajano era cazador de ranas, Antonino,lacayo, Cómodo,joyero, Pertinax,recolector de nueces, Lúculo,asador, Justiniano,juguetero, Héctor, ayudante de cocina, Paris era un pobre andrajoso, Aquiles, agavillador de heno, Cambises, mulero, Artajerjes, gorrón. Nerón era violero, y Fierabrás su sirviente; pero éste le hacía mil maldades: le hacía comer pan seco y beber vino picado, mientras él comía y bebía del mejor. Julio César y Pompeyo pasaban alquitrán en los barcos, Valentín y Orson ayudaban en los baños calientes del infierno y eran rascadores de mascarillas, Giglán y Galván eran unos miserables porqueros, Godofredo el Dentudo era vendedor de fósforos, Godofredo de Bouillon, fabricante de accesorios para juegos de mesa,
0 8 1 f o 9 4 1
, s e t n e i d a c a s , n ó m i A e d s o j i h o r t a u c s o L , s o p o t e d r o d a z a c , o d a r u a t s e R l e o n a i l a G , r o d a h c e t a r e o n a r g i T y e r l E , s e s e n r a e d r o d a r t s u l a r e s é n a D l e o r e i g O — ! s a r u d a m s á m s a l a é e t l o v y , s e l u c r é H e d s e ü g a s e d s o l é n e l l y , r a t l a r b i G e d o r e j u g a l e a t s a h i u f s e u p ¡ , é v l a s e m s e c n o t n e , — o g r u n a P o j i d — s o i D o t n a S — . o r t o l e n e n e n e i t a l o d n u m e t s e n e s i l i f í s n o r e i v u t o n e u q s o l e u q e m a é r c s e u P . s e n o l l i m n e i c e d s á m y a h : s o t n a t i v a c n u N . — n ó m e t s i p E o j d i — o r a l C — ? s o c i t í l i f i s y a h o j a b a á l l A ¿ — l e u r g a t n a P o j i d — ! o m ó C ¡ — . . . s i l i f í s e d r o d a r u c , o t x i S a p a p l E , s a t a r e d r o d a z a c a r e o r d n a j e l A a p a p l E , o r e l e p a p a r e , a p a p r e c r e t l e , s á l o c i N 2 , n ó r r o g a r e , a p a p o v a t c o l e , o i c a f i n o B , s o n a v é u c e d r o d a g r a c , t ê r o f e c r e P , s e t e n o b e d r o d a s a r g s e d , a ñ a t e r B e d o r u t r A , s a t o b e d r o d a s a r g n e a r e s í r a P e d n a u J , a b r a b a s o i c a r g y a d i p u t u s a b a v e l l o n a y o r e p , s o t i l e t s a p e d r o d e d n e v , o i l u J a p a p l E , o r e n e r f a l a p , a v r e N , s e l e p a p a p s a r , o n a i v a t c O , n ó d n e m e r o r e t a p a z a r e o l u m ó R , s a e n e m i h c e d r o d a n i l l o h s e d a r e o c o í t n A , s a p o c a v a l , o r r i P , s e l e n o t e d r o d a r a p e r a r e s o e d r u B e d n o u H , o r e c e v r e c , e t n a g r o M , s a i u q i l e r e d r o d a t r o p , a l l i t s a C e d o r t e i P n o D , a i u q o r r a p e d o m o d r o y a m a r e n ó s a J u r g a t n a P 1 0 3 | X X X l e
, z t n e d e d s r u e h c a r r a , n o m y A s l i f e r t a u q s e L , s e p l u a t e d r u e n e r p , é r u a t s e R n e i l a G , r u e r v u o c e r t i o t s e s e n a r g i T y o r e L , s y o n r a h e d r u e s s i b o r f t i o t s e s y o n n a D e l r e i g O — . s e r u e m s u l p s e d u t a b a y a t e , s e l u c r e H e d s e d n o b s e l y l p m e r t e , r a h t a b l y G e d u o r t u a s e u q s u j é t s e i a y e j r a c , e t i u q s e u q c n o d s i u s n e ’ j , e g r u n a P t s d i , u e i D r o C — . e r t l u a ’ l n e t n o ’ l y c e d n o m e c n e e l l o r - e v a l u e t n o n ’ i u q x l u e c e u q z e y o r c r a C . s n o i l i m t n e c e d s u l p a y n e l i : t n a t s e u q c n o z i e v n e n ’ e j , n o m e t s i p E t s i d , s e t r e C — ? à l e d r a p e d z e l l o r e v s e d l i a y , l e u r g a t n a P t s d i , t n e m m o C — … e l l o r e v e d r u e s s e r g e t x i S e p a p e L , z t a r e d r u e n e r p t i o t s e e r d n a x e l A e p a p e L , r e i t e p a p t i o t s e , s r e i t e p a p , s a l o c i N , s e t i m r a m s e d r u e m u c s e t i o t s e , e m s e i t y u h e p a p , e c a f i n o B , z t e r t s u o c e d r u e t r o p , t s e r o f e c r e P , z t e n n o b e d r u e s s e r g e d , e n g i a t e r B e d s u t r A , s e t t o b e d r u e s s e r g t i o t s e s i r a P e d n a J . e b r a b e u q s i r g u o b t e e d n a r g a s s u l p t i o t r o p e n l i s i a m , z e t s a p z t i t e p e d r u e i r c s e l u J e p a p e L , r e i l l i a p e s s u o h a v r e N , r e i p a p e d r u e s s i t a r , n a i v a t c O , s n i l e b o b e d r u e n n o c a t a r t i o t s e e l u m o R , s e é n i m e h c e d r u e n o m m a r t i o t s e e h c o i t n A , e n i s y u c e d t r a l l i u o s , s u h r r i P , x l u a e n n o t e d r u e i l e r t i o t s e x l u a e d r o B e d n o u H , e r e y b e d r u e s s a r b , t n a g r o M , s n o t a g o r e d r u e t r o p , e l l i t s a C e d e r t e i P n o D , r e i l l i n a m t i o t s e n o s a J u r g a t n a P | 0 0 X X X l e 3
0 8 1 f o 0 5 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 302
Pantagruel XXX | 303
302 | Pantagruel XXX
Le pape Calixte estoit barbier de maujoinct, Le pape Urbain, crocquelardon, Melusine estoit souillarde de cuysine, Matabrune, lavandiere de buées, Cleopatra, revenderesse d’oignons, Helene, courratiere de chamberieres, Semyramis, espouilleresse de belistres, Dido vendoit des mousserons, Panthasilée estoit cressonniere, Lucresse, hospitaliere, Hortensia, filandiere, Livie, racleresse de verdet, «En ceste façon ceulx qui avoient esté gros Seigneurs en ce monde icy,guaingnoyent leur pauvre meschante et paillarde vie là bas. Au contraire,les philosophes et ceulx qui avoient esté indigens en ce monde,de par delà estoient gros seigneurs en leur tour. « Je veiz Diogenes qui se prelassoit en magnificence,avec une grand robbe de poulpre et un sceptre en sa dextre, et faisoit enrager Alexandre le Grand quand il n’avoit bien repetassé ses chausses, et le payoit en grands coups de baston. « Je veiz Epictete, vestu gualentement à la Francoyse soubz une belle ramée, avecques force Damoizelles se rigolant, beu vant, dansant,faisant en tous cas grande chere,et auprès de luy force escuz au soleil. Au dessus de la treille estoient pour sa devise ces vers escriptz : Saulter, dancer,faire les tours, Et boyre vin blanc et vermeil, Et ne faire rien tous les jours Que compter escuz au soleil.
El papa Calixto era barbero de tajos, 3 El papa Urbano, un gorrón, Melusina era fregadora de cocinas, Matabruna era lavandera, Cleopatra, revendedora de cebollas, Helena, alcahueta de criadas, Semíramis, espulgadora de vagabundos, Dido vendía hongos, Pentesilea trabajaba en una plantación de berros, Lucrecia, enfermera, Hortensia, hilandera, Livia, raspadora de cardenillo. ”De este modo, se ganaban su pobre, ruin y lamentable vida allí abajo aquellos que habían sido grandes señores en este mundo. Por el contrario,los filósofos y aquellos que en este mundo habían sido indigentes eran allí grandes señores. ”Vi a Diógenes que se pavoneaba magníficamente, con un gran atuendo de púrpura y un cetro en la diestra, y hacía rabiar a Alejandro Magno cuando éste no había remendado bien sus calzas, y le pagaba con tremendos bastonazos. ”Vi a Epicteto,vestido elegantemente a la francesa bajo una hermosaenramada,divirtiéndose,bebiendo,bailandoy comiendo a lo grande en todo momento con muchas damiselas, y cerca de él muchos escudos de sol.Sobre la parra estaban escritos como divisa los siguientes versos: Saltar, bailar,dar vueltas, Vino tinto y blanco tomar. No hacer nada, qué propuesta, Sólo escudos de sol contar. 4
0 8 1 f o 1 5 1
r a t n e m u a a s e n e i v s o n y ¿ , s o v a t n e c s o n u s a n e p a e l a v a r b i l e d o t r a u c l E ! o n i s e p m a c , e r b e i f a l e v e l l e t e u Q ¡ ‘ : n o l l i V o j i d l a u c o l A . s e j r e J o j i d , ’ o i r a n e d n U ‘ ’ ? a z a t s o m e d a r b i l a l o t n á u c A ¿ ‘ : s e j r e J a a b a t n u g e r p e l e u q n o l l i V s i o ç n a r F o r t s e a m l a i V ” . o t a i d e m n i e d o h c e h e u f l a u c o L ’ . s e n o ñ i r s o l n e a d a t a p a n u o n u a d a c a : s a l u b s u s s e l n e í v n e , s e l a n e d r a C s e r o ñ e S ‘ : s e l r i c e d a r a p t e l u o b i r T y e t t e l l i a C a ó m a l l Y ’ . a d a n a r a p s á m a c n u n r i v - r e s o n e d o s n e p s i d s o l y a p o s e d y n a p e d o v l e u s b a s o L ! s a t a r - a b n á t s e e u q , s a l e s n e n á g , s o d d i n a b , s a i c n e g l u d n i s a l e s n e n á G ¡ ‘ : s a r b a l a p s a t s e n o c a í c e d n e b s o l r o ñ e s n a r g e d s e r i a n o c y , s e i p s o l n a r a s e b e l o d n u m e t s e e d s a p a p y s e y e r s e r b o p s o s e s o d o t e u q a í c a h y , a p a p l a o d n a t i m i e r i a M e l n a e J o r t s e a m l a i V ” . s a s u m a n r o c r e c a h a r a p i n o d i v r e s a í r b a h o n l e i p u s e u q a r e b i r t s e a l n o c o t n a t o d i e l o r e l e t s a p l e s e c n o t n E . s e l e t s a p s u s o d a b o r n a í b a h e l e u q o j d i e l o r e l e t s a p o r t s e a m u s a e t n e r f o v u t s e o d n a u C . o d n a r o l l e u f e s a p a p e r b o p l E ’ . s o r t o r a c s u b a e v y , e m a d , o n i s e p m a c , s o l e m á D ‘ . n í l a t a P o j d i , ’ r i c e d s á r r e u q , s o z a t o r r a b s e r T ‘ . a p a p l e o j d i , ’ s a c n a l b s e r T ‘ ’ ? a n e c o d a l o t n á u c A ¿ ‘ : ó t n u g e r p e l s e c n o t n e y , o i l u J a p a p l a s o t i l e t s a p s o n u a b a e t a g e r e l e u q , o t n a m a d a R e d o r e r o s e t , n í l e t a P a i V ” . e h c o n a l r o p n o r a b - o r o l e s , s o r t o y o í r a D , o r d n a j e l A o m o c , n a b a t s e í l l a e u q s e y e r s o r t o s o l e d s o d d i n a b s o l o r e p n , í t o b e t n a j e m e s o d i b i c e r r e b a h e d o h c u m ó r g e l a e s o r i C ’ . n e i b e d e r b m o h n u é s y ; o d u c s e n u s e n - e i t í u q a , n í r d n a l a m , a m o T . y o d o n o y s o i r a n e d , o t e t c i p E o j i d , o n , o N ‘ . a n e c a l a r a p s a l l o b e c s a n u g l a r a r p m o c a r a p o i r u c r e M a r o n o h n e o i r a n e d n u e m r i d e p a o r i C o n i v o t n e m o m e s e n E . e t n e m l a g o l o e t o d o c l e s o m a n i p m e y , o d a t n a c n e e c i h e u q o l , l é n o c r e b e b a e t n e m l i t n e g ó t i v n i e m , e m r e v l a , s e c n o t n E ” u r g a t n a P 5 0 3 | l e
s e l y c i z t c i a f r u s s u o n u t t e d , r a n i p n u ’ u q t l u a v n e n ’ e é h c n a l b a L ! n i a l l i v , s e n i a t r a u q s e r v e i f s e T “ : n o l l i V t c i d e l t c d i y o u q A . s e c r e X t s i d , ” r e i n e d n U “ ” ? e d r a t s u o m e d e é r n e d a l n e i b m o C “ : s e c r e X à a d n a m e d i u q , n o l l i V s i o c n a r F e r t s i a M z i e v e J « . t n e n i t n o c n i t c i a f t u f e u q e C . ” s n i e r s e l s u s u a p e d p u o c n u n u c - a h c à : s e l l u b s r u e l z e h c s e p e d , x l u a n i d r a C s e l s r u e i s s e M “ : t n a s - d i , t e l u o b i r T t e e t t e l l i a C a l l e p p a t E ” . n e i r s i a m a j r i o l a v e n e d e s n e p s i d s u o v t e e p p u o s e d t e n i a p e d z l u o s b a s u o v e J ! é h c r a m n o b à t n o s z l i , z e n g i a u g , s n i u q o c , s n o d r a p s e l z e n g i a G “ : t n a s - d i , n o i t c d i e n e b a s t i o n n o d r u e l s i b o r g u d t n a s i a f n e t e , z d e i p s e s r e s i a b t i o s i a f e d n o m e c e d s e p a p t e s y o r s e r v u a p s e c s u o t à t e , e p a p u d t i o s i a f e r t n o c i u q e r i a M e L n a e J e r t s i a M z i e v e J « . s e s u m e n r o c e r i a f à u l l a v n e i r t s u e n ’ u a e p a s e u q n e i b i s , e d a l l i u g n a ’ l a l l i a b y u l r e i s s i t a p e l c n o d A . z e t s a p s e s é t - s o t i o v a y u l n o ’ u q t c i d y u l , r e i s s i t a p e r t s i a m n o s t n a v e d t u e f l i d n a u Q . t n a r u e l p t i o l l a n e e p a p e r v u a p e L ” . s e r t l u a ’ d r i r e u q a v n e t e , e l l i a b , n i a l l i v , y c i e l l i a b ! e r r a b e d s p u o c s y o r t , n i l e h t a P t s d i , s i a M “ ” . e p a p e l t s i d , s c n a l b s y o r T “ ” ? e n i a z u o d a l n e i b m o C “ : a d n a m e d y u l t e , s e l u J e p a p e l t i o y r c e u q z e t s a p z t i t e p s e d t i o d n a h c r a m i u q , e h t n a m a d a h R e d r e i r u a s e h t , n i l e h t a P z i e v e J « . t c y u n a l t n e r e b o r s e d e l , s e r t l u a t e e r i a D , e r d n a x e l A e m m o c , s a b à l t n o s i u q x y o R e d s n i u q o c s e r t l u a s e l s i a m , n i t u b l e t é r t n o c n a r r i o v a ’ d e s i a n e i b t u e f e r y C ” . n e i b e d e m m o h s y o s , u c s e n u à l y o v , t l u a r a m , n e i T . s r e i n e d t c n i o p e n n o d e n e j , e t e t c i p E t c i d , n e i r , n e i R “ . r e p u o s n o s r u o p s n o n g i o ’ d u e p n u r e t p a h c a r u o p e r u c r e M e d r u e n n o h ’ l n e r e i n e d n u r e d n a m e d y u l e r y C t n i v t n e d n e p e C . t n e m e l - a g o l o e h t s e m s a n i p o h c t e , s r e i t n u l o v z i e f e j e u q e c , t n e m e s i o t - r u o c y u l s e u q c e v a e r i o b à a t i v n i e m l i , t i e v e m d n a u q , s r o L « l e u r g a t n a P | 4 0 3
0 8 1 f o 2 5 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 306
306 | Pantagruel XXX
vivres ? ”Adonc pissa dedans son bacquet,comme font les moustardiers à Paris. « Je veiz le franc archier de Baignolet, qui estoit inquisiteur des heretiques.Il rencontra Perseforest pissant contre une muraille en laquelle estoit painct le feu de sainct Antoine.Il le declaira heretique, et le eust faict brusler tout vif n’eust esté Morgant qui, pour son proficiat et aultres menuz droictz, luy donna neuf muys de biere. — Or, dist Pantagruel, reserve nous ces beaulx comptes à une aultre foys. Seullement, dis nous comment y sont traictez les usuriers. — Je les veiz,dist Epistemon, tous occupez à chercher les espingles rouillées et vieulx cloux parmys les ruisseaulx des rues, comme vous voyez que font les coquins en ce monde. Mais le quintal de ses quinqualleries ne vault que un boussin de pain ; encores y en a il maulvaise depesche : ainsi les pauvres malautruz sont aulcunesfoys plus de troys sepmaines sans manger morceau ny miette,et travaillent jour et nuict,attendant la foyre à venir.Mais de ce travail et de malheurté y ne leur souvient, tant ilz sont actifz et mauldictz, pourveu que, au bout de l’an, ilz gaignent quelque meschant denier. — Or, dict Pantagruel, faisons un transon de bonne chere et beuvons, je vous en prie, enfans, car il faict beau boire tout ce moys. » Lors, degainerent flaccons à tas et des munitions du camp feirent grande chere. Mais le pauvre roy Anarche ne se povoit esjouyr.Dont dist Panurge :« De quel mestier ferons nous monsieur du roy icy, affin qu’il soit ja tout expert en l’art quand il sera de par delà à tous les diables ? »
Pantagruel XXX | 307
los alimentos?’ Entonces meó en su cubeta como hacen los mostaceros de París. ”Vi al Franco Arquero de Bagnolet, que era inquisidor de los herejes.Lo encontró a Perseforêt que meaba contra una muralla sobre la que estaba pintado el fuego de San Antonio. Lo declaró hereje, y lo habría quemado vivo si no fuera por que Morgante, en virtud del proficiat 5 y otras pequeñas contribuciones, le dio nueve modios de cerveza. —Muy bien —dijo Pantagruel—,resérvanos esos hermosos cuentos para otra ocasión. Sólo dinos cómo tratan allí a los usureros. —Los vi —dijo Epistemón— ocupados en buscar alfileres oxidados y viejos clavos en los desagües de la calle, como usted puede ver que hacen los bandidos de este mundo.Pero el quintal de sus quincallas vale apenas un mendrugo de pan, y para colmo se vende muy poco.Así los pobres miserables suelen pasar más de tres semanas sin probar bocado,ni una sola miga,y trabajan día y noche a la espera de la próxima feria. Pero de estas penurias y sinsabores ni siquiera se acuerdan: tan ocupados y endiablados se los ve con tal de ganar,a fin de año, algún miserable denario. —Y ahora —dijo Pantagruel— bebamos y démonos un pequeño atracón,se los ruego, hijos míos,pues en este mes beber es muy bueno. Entonces,desenvainaron gran cantidad de botellas y se dieron un atracón con las provisiones del campamento.Pero el pobre rey Anarco no podía divertirse, por lo que dijo Panurgo:“¿Qué tarea podemos dar a nuestro señor rey aquí presente, de modo que ya sea un verdadero experto en la materia cuando baje allí con todos los diablos?”
0 8 1 f o 3 5 1
d a d i t n a c l a t e n e i t d a d i u c a t s e e u q o e v o r e p , o d a p u c o a r e i b u h o l a y i s o m o c s e s e u p , o l r a t s i u q n o c a e d u y a e m e u q a r a p e t n e g s á m e t i s e c e n e u q s e o N . a h c r a m a l é r a z n e m o c s e c n o t n e s e u p , r e b e b e d s é u p s e d a n a ñ a m a r a p n e r a p e r p e s e u q o g i m n o c r i n e v n a r e i u q s e n e i u q , o t n a t r o P . s a d o s p d i s o l e d o n i e r l e o d o t o t l a s a r o p s o m e m o t e u q o r e i u q , s á m s o n r a d n a b s e d e d s e t n a , o d o m o m s i m l e D . e t n e p e r e d r i t a b e t n e d n a c o r r e i h a , s e r o ñ e S — : o j i d , o d i n u e r o d a n e S l e o d o t e t n a , l e u r g a t n a P o r e P . l l a n o í r e i m o c e t n e m e t n a d n u b a n a t , o n r u t a S e d s o p m e i t s o l e d r e c a n e r n u e u F . s e r e v í v s e t n a d n u b a e d s a t s i v o r p s a d n o d e r s a s e m s a l l e b s e l l a c s a l n e n o r e i s u p y , d a d u i c a l a d o t n e r a r b e l e c a r a p s a t a g o f s a s o m r e h n o r e i c i H . d a d u i c a l a n o r e j u d n o c o l y , o n i v d i o z o r o b l a n u n o c , l a f n u i r t a p m o p n a r g n o c y s o d a n e d r o n e i b , m i l a p r a C e d o r t n e u c n e l a n o r e i l a s d a d u i c a l e d s e t n a t i b a h s o l s o d o t , a i c i t o n a t s e r í o s a r T . s o d a t o r r e d s o g i m e n e s o l s o d o t y o d a s e r p a o d i s a í b a h y e r l e e u q r a i c n u n a y r i c e d a r a p s a t o r u a m a s o l e d d a d u i c a l a m i l a p r a C a ó i v n e l e u r g a t n a P , a i r o t c i v a s o i g i d o r p a t s e e d o g e u L
e t s e c e u q y o v e j s i a m , a j s e d e s n i t e l e j e u q t i o r d l u a v t n a t u a r a c , r e t s e u q n o c e l à r e d y a e m r u o p e g i a t n a v a d s n e g e l l i a f e m l i ’ u q n o N . r e h c r a m y a r e c n e m m o c e j s r o l r a c , e r i o b s è r p a n i a m e d à t n e t s e r p a e s r i n e v t n o r d l u o v y o m s e u q c e v a i u q x l u e c , t n a t r u o P . s e d o s p i D s e d e m l u a y o R e l t u o t t l u a s s a ’ d e r d n e r p s n o i l l a e u q x l u e v e j , e g i a t n a v a d r e h c u a b e d s u o n e u q t n a v e d , t n e m e l l i e r a p : e r t a b t l u a f e l l i t l u a h c t s e r e f e l e u q t n e d n e p e c , s r u e i s s e M « : t s i d , é l b m e s n e t a n e s e l t u o t , l e u r g a t n a P s i a M . e r e h c e d n a r g s r o l e t c i a f t u f y t n a t , e n r u t a S e d s p m e t u d t n e m e l l e v u o n e r n u t u e f e C . s e u r s e l r a p s e é s s e r d , s e r v i v e c r o f e d s e i n r a g s e d n o r s e l b a t s e l l e b t e , e l l i v a l e t u o t r a p e y o j e d z u e f x l u a e b z t c i a f t n e r u f t E . e l l i v a l n e t n e r i u d n o c e l t e , e n i v i d e s s e i l e n u s e u q c e v a , e l a h p m u i r t e p m o p e d n a r g n e t e e r d r o n o b n e e l l i v a l e d s t n a t i b a h s e l s u o t y u l e d t n a v e d u a t n e r i t r o s , e u d n e t n e e l l e v u o n e l l e u q a L . z t c i a f e d s y m e n n e s r u e l s u o t t e s n i r p t i o t s e e h c r a n A y o R e l t n e m m o c r e c n o n n a t e e r i d s e t o r u a m A s e d e l l i v a l n e m i l a p r a C a y o v n e l e u r g a t n a P , e s u e l l i e v r e m e r i o t c i v e l l e c s è r p A
I X X X O L U T Í P A C
I X X X E R T I P A H C
e d r e v a s l a s e d e t n a l u b m a r o d e d n e v o z i h o l y o c r a n A y e r l a ó s a c o g r u n a P o m ó c e d y s a t o r u a m a s o l e d d a d u i c a l n e ó r t n e l e u r g a t n a P o m ó c e D
t r e v e c l u a s e d r u e y r c t s i e f e l t e e h c r a n A y o r e l a i r a m e g r u n a P t n e m m o c t e , s e t o r u a m A s e d e l l i v a l n e a r t n e l e u r g a t n a P t n e m m o C
. e t r a p u s e d a g n e v e u q a t s u g e m y r a z a h c - e r a r a p r o v a f n u s e o n , — o g r u n a P o j d i — s a i c a r g s a h c u M — . o d e c n o c o l e t , a c z a l p e t e u q o l z a H . e t r a p u t e d o d i t r e v d a n e i b y u m , — l e u r g a t n a P o j i d — e t n e m l a e R —
. s u o v e d e m y a ’ l t e s u f e r e d t s e n ’ t n e s e r p e l , e g r u n a P t s i d , y c r e m d n a r G — . e n n o d e l e t e j , r i s i a l p n o t à n e s i a f , r O . y o t à é s i v d a n e i b t s e ’ c , l e u r g a t n a P t s i d , t n e m e y a r V —
u r g a t n a P 9 0 3 | I X X X l e
u r g a t n a P | 8 0 I X X X l e 3
0 8 1 f o 4 5 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 310
310 | Pantagruel XXXI
ville est tant pleine des habitants qu’il ne peuvent se tourner par les rues. Doncques je les meneray comme une colonie en Dipsode et leur donneray tout le pays, qui est beau, salubre, fructueux et plaisant sus tous les pays du monde, comme plusieurs de vous scavent,qui y estes allez aultreffoys. Un chascun de vous qui y vouldra venir soit prest comme j’ay dict. » Ce conseil et deliberation fut divulgué par la ville et,au lendemain, se trouverent en la place devant le palais jusque au nombre de dix huyct cens cinquante et six mille et unze, sans les femmes et petitz enfans. Ainsi commencerent à marcher droict en Dipsodie, en si bon ordre qu’ilz ressembloyent ès enfans d’Israel quand ilz partirent de Egypte pour passer la mer Rouge. Mais,davant que poursuyvre ceste entreprinse,je vous veulx dire comment Panurge traicta son prisonnier le roy Anarche.Il luy souvint de ce que avoit raconté Epistemon, comment estoient traictez les Roys et riches de ce monde par les champs Elisées,et comment ilz gaignoient pour lors leur vie à vilz et salles mestiers. Pourtant,un jour,habilla sondict Roy d’un beau petit pourpoint de toille, tout deschicqueté comme la cornette d’un Albanoys,et de belles chausses à la mariniere,sans souliers,car (disoit il) ilz luy gasteroient la veue, et un petit bonnet pers avecques une grande plume de chappon (je faulx, car il m’est advis qu’il y en avoit deux) et une belle ceincture de pers et vert, disant que ceste livrée luy advenoit bien, veu qu’il avoit esté pervers. En tel poinct l’amena davant Pantagruel, et luy dist : « Congnoissez vous ce rustre ? — Non,certes, dist Pantagruel.
Pantagruel XXXI | 311
de habitantes que ni siquiera pueden darse vuelta en la calle. Los llevaré entonces como colonia a Dipsodia y les daré toda la región, que es la más bella, saludable, fructífera y agradable de todas las regiones del mundo, como lo saben varios de ustedes que antaño fueron allí. Que aquel que quiera venir esté listo, como ya dije. Este aviso y esta decisión fueron divulgados por la ciudad y, al día siguiente, se congregaron en la plaza delante del palacio cerca de un millón ochocientos cincuenta y seis mil once personas, sin contar mujeres y niños. Así comenzaron a marchar derecho hacia Dipsodia, de un modo tan ordenado que parecían los hijos de Israel cuando partieron de Egipto para atra vesar el Mar Rojo. Pero, antes de seguir con esta empresa, quiero contarles cómo trató Panurgo a su prisionero el rey Anarco. Recordó lo que había contado Epistemón: cómo eran tratados los reyes y los ricos de este mundo en los Campos Elíseos y cómo entoces se ganaban la vida, con viles y sucios oficios. Por ello, un día, vistió al rey con un hermoso y pequeño jubón de tela, todo despedazado como el tocado de un albanés, y con bellas calzas a la marinera, sin zapatos, pues, decía, le estropearían la vista,y un pequeño bonete color pera con una gran pluma de capón –miento, pues me parece que tenía dos–, y un bello cinturón también color pera y puesto de reverso, diciendo que esta librea le quedaba muy bien dado que siempre había sido un perverso1. Así vestido, lo llevó ante Pantagruel y le dijo: “¿Conoce a este patán?” —En verdad no —dijo Pantagruel.
0 8 1 f o 5 5 1
n e c a h e s e u q s a ñ a t s a c s a l e u q — o g r u n a P o j i d — e v o N — . l e u r g a t n a P o j i d — ? r i c e d e r e i u q é u Q ¿ — . o j a t n e u b n u e n e i t — o g r u n a P o j d i — e u q r o P — . l e u r g a t n a P ó t n u g e r p — ? é u q r o P ¿ — ” r . a r i t a a v e s o n s o d e P “ : a i v o n a l a o d n a l a ñ e s o j d i e l y , l e u r g a t n a P e d e t n a l e d o s u p s o l , o i c a l a p l a ó v e l l s o l r e m o c e d s é u p s e D . a l e u h i v u s n o c a c i s ú m a b a c o t s e l e u q o g e i c n u a ó t a r t n o c r a l i a b s o l r e c a h a r a p Y . a b r e s e d r o c i l n e u b y a r e p e d a r d - i c r e b e b a r a p y , ) s o s o t i t e p a n o r e i c e r a p e l o t n u p l a t a , o d o t ó i m - o c e s e u q , l e u r g a t n a P a s o t n e m a g r a c o c n i c ó i v n e e u q s o l e d ( o j a l a s o d a s a s o n e u b , a z a t s o m a l a o d a s a o d r e c e d s a j n o l s a n - e u b , o r e n r a c e d s a z e b a c s a s o m r e h n o c a d o b a l ó r b e l e c o m s i m l é y , a j e i v a t u p a n u n o c ó s a c o l o g r u n a P , e d r a t s á m s a í d s o D . e d r e v a s l a s e d e t n a l u b m a r o d e d n e v n e u b n u o c r a n A e u f í , s A . n ó t s a b n u e d a t n u p a l a í u q a e d o b u h e u q o t i c e r b m o h r o j e m l e a r e e u q r i c - e d a o v e r t a e m s e u p , o t s e n o c a b a j i c o g e r e s l e u r g a t n a P Y ” . y e r s á m s e r e o n e u q e d s e d o m o c z i l e f n a t e t s i u f a c n u N ! a t n a g r a g a n e u b s e n - e i t ¡ , o l b a i d , í s A ! l o s e d e v a l c n e , e t r e u f s á m a t n a C ¡ “ : e l o d n é i c - i d a j e r o a l e d ó r r a g a o l y , o g r u n a P o j d i , ” ! o j a b o d a i s a m e D ¡ “ . a b a t i r g o l b a i d e r b o p l e Y ” ? e d r e v a s l a s a t i s e c e n n e i u g l A ¿ “ : r a t i r g a s e c n o t n e e c n e i m o c e u Q . e d r e v a s l a s e d e t n a l u b m a r o d e d n e v o l r e c a h y o i c i f o n u e l r a d o r e i u Q . r e c a l p e l b a t s e t e d y o u c - i n i u s a r a p , a r r e u g a l n o c s o d o t a r a n o i c o m n o c y , e t n e g e r b o p a l a l a m e l r e c a h o l ó s , a d a n n e b a s i n n e l a v o n , s o r r e c e b s o n u e u q s á m n o s o n í u q a e d s e y e r e d s o l b a d i s o t s e : n e i b e d e r b m o h n u o l r e c a h o r e i u Q . a d a n i f e r s á m d a d i l a c e d y e r r o ñ e s l e s E — u r g a t n a P 3 1 3 | I X X X l e
n o ’ u q s e n g i a t s a h c s e l e u q , e g r u n a P t s i d , s u o v z e y o v e N — . l e u r g a t n a P t s d i ? à l e c t s e e l o r a p e l l e u Q — . e é m a t n e n e i b t s e e l l e ’ u q , e g r u n a P t s i d , e c r u o P — ? l e u r g a t n a P t s d i , y o u q r u o P — » . r e t e p e d e d r a g a n ’ e l l E « : e é i r a m a l t n a r t s n o m , t s i d y u l t e , l e u r g a t n a P à a r t s n o m s e l t e s i a l a p u a a n e m a s e l , r e n s d i s è r p A . e l l e i v a s s e u q c e v a e t o n a l t i o n n o s r u e l i u q e l g u e v a n u a u o l , r e c n a d e r i a f s e l r u o p t E . é m r o c u a e b t e e n i t n a c - s i p e l l e b e r i o b à t e , ) s e t n a s s i t e p p a a v u o r t s e l l i t n a t s e t u o t a e g n a m l i s e l l e u q s e l , l e u r g a t n a P à s e d a m m o s q n i c a y o v n e l i t n o d ( z l i a x u a s r a b i r t x l u a e b t e e d r a t s u o m a l à s e l l i t s a h s e n n o b , n o t - u o m e d s e t s e t s e l l e b à s e c p o n s e l t s i f s e m s e m y u l t e , e r e i n r e t n a l e l l i e i v e n u s e u q c e v a a i r a m e l e g r u n a P , s è r p a s r u o j x u e D . t r e v e c l u a s e d r u e y r c n o b e h c r a n A t u e f i s n i A . n o t s a b n u ’ d t u o b u a y c i ’ d t s u f i u q e m m o h n o b t i t e p r u e l l i e m e l t i o t s e ’ c e u q e r i d n e i b e s u a e j r a c , r i s i a l p t u o t à t i o n e r p l e u r g a t n a P t E » . y o r s u l p e r t s e n ’ e d e u q x u e r u e h i s s i a m a j z u f e n u T ! e g r o g e n n o b s a u t , e l b a i d , i s n i A . t u , é r , l o s , g n e , t l u a h s u l p e t n a h C « : t n a s i d , e l l i e r u a ’ l r a p t n i r p e l t e , e g r u n a P t s i d , » s a b p o r t t s e ’ C « . t i o y r c e l b a i d e r v u a p e l t E » ” ? t r e v e c l u a s e d t c n i o p l i t u a f s u o V “ : r e y r c à e c n e m m o c r O . t r e v e c l u a s e d r u e i r c e r i a f e l t e r e i t s e m à e r t t e m x l u e v e l e J . r i s i a l p e l b a t s e t e d t e e u q i n i r u e l r u o p e r r e u g r a p e d n o m e l t u o t r e l b u o r t à t e , z t c e j b u s s e r - v u a p s è x l u a m s e d e r i a f à n o n i s , n e i r t n e l a v e n y n t n e v a c s e n t e , x l u a e v e u q t n o s e n y c i s y o r e d s e l b a i d s e c : n e i b e d e m m o h e r i a f x l u e v e l e J . s e t t i u c s y o r t e d y o R u d r u e i s n o m t s e ’ C — u r g a t n a P | 2 1 I X X X l e 3
0 8 1 f o 6 5 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 314
Pantagruel XXXII | 315
314 | Pantagruel XXXII
faict cuire au feu, si elles sont entieres, elles petent que c’est raige et, pour les engarder de peter,l’on les entame ? Aussi ceste nouvelle mariée est bien entamée par le bas, ainsi elle ne petera poinct. » Pantagruel leur donna une petite loge aupres de la basse rue et un mortier de pierre à piller la saulce. Et firent en ce poinct leur petit mesnage,et feut aussi gentil cryeur de saulce vert qui feust oncques veu en Utopie. Mais l’on m’a dict despuis que sa femme le bat comme plastre, et le pauvre sot ne se ause defendre tant il est niés.
cocer al fuego, si están enteras, se tiran unos pedos rabiosos y, para evitar que se tiren pedos se les hace un tajo. Del mismo modo,esta recién casada tiene una buena hendidura ahí abajo, por lo que no se tirará pedos. Pantagruel les dio una casucha en una calle baja y un mortero de piedra para moler la salsa. Y de este modo formaron un pequeño hogar,y fue el más amable vendedor ambulante de salsa verde que jamás se haya visto en Utopía. Pero me dijeron que desde entonces su mujer lo muele a palos, y el pobre tonto ni siquiera se atreve a defenderse de lo estúpido que es.
Comment Pantagruel de sa langue couvrit toute une armée, et de ce que l’auteur veit dedans sa bouche
De cómo Pantagruel cubrió con su lengua todo un ejército y de lo que el autor vio dentro de su boca
CHAPITRE XXXII
CAPÍTULO XXXII
Ainsi que Pantagruel avecques toute sa bande entrerent ès terres des Dipsodes, tout le monde en estoit joyeux, et incontinent se rendirent à luy et, de leur franc vouloir, luy apporterent les clefz de toutes les villes où il alloit, exceptez les Almyrodes qui voulurent tenir contre luy et feirent responce à ses heraulx qu’ilz ne se renderoyent sinon à bonnes enseignes. « Quoy,dict Pantagruel,en demandent ilz meilleures que la main au pot et le verre au poing ? Allons, et qu’on me les mette à sac. » Adonc tous se mirent en ordre, comme deliberez de donner l’assault. Mais on chemin, passant une grande campaigne, furent saisiz d’une grosse housée de pluye. A quoy commencerent se tresmousser et se serrer l’un l’aultre. Ce que voyant, Pantagruel leur fist dire par les capitaines que ce n’estoit rien,
Ni bien Pantagruel entró con toda su banda en tierra de los dipsodas,todo el mundo estuvo contento e inmediatamente se presentaron ante él, y por su propia voluntad le dieron las lla ves de todas las ciudades adonde iba,excepto los almirodas que quisieron enfrentarlo y respondieron a sus heraldos que no se rendirían sino con buenas garantías. —¿Cómo? —dijo Pantagruel— ¿Exigen mejores que la mano en el jarro y el vaso en el puño? Vamos, a meterlos a saco. Entonces todos se formaron como decididos al asalto.Pero de camino, al pasar por una gran llanura, los sorprendió un aguacero enorme. Por lo que comenzaron a agitarse y apretarse unos contra otros. Al ver esto, Pantagruel les hizo decir por sus capitanes que no era nada y que él podía ver muy
0 8 1 f o 7 5 1
! o d n u m o v e u n n u y a h í u q A ¡ . — é m a l c x e — ! s ú s e J ¡ — . s á r t a í u q a á t s e e u q d a d u i c a l e d o d a c r e m l e n e s o l r e d n e v a r a p o v e l l s o l y a d i v a l o n a g e m í s A . s o c - i r r e s s o m e d o p s o d o t o n y , o r e t r o m n u o m o c s a d a s e p n a t s a l - o b s a l r e n e t n e d e u p s o d o t o N . — ó m a l c x e — ! r o ñ e s , y A ¡ — . é t n u g e r p — ? o m ó c y é u q r o p Y ¿ — . o j d i — s o l l o p e r o t n a l P — ” ? í u q a s e c a h é u q ¿ , o í m o g i m A “ : é t n u g e r p e l , o d i d n e r p r o s y u m , s e c n o t n E . s o l l o p e r o d n a t n a l p a b a t s e e u q e r b m o h n e u b n u a e u f é r t n o c n e e u q o r e m i r p l A . s r e i t i o P o n o y L e u q s e d n a r g s o n e m o n , s e d a d u i c s e m r o n e y s e t r e u f y s e u q s o b s e d n a r g , s o d a r p s e d n a r g y ) s e t n e d i s u s n a r e e u q o e r c ( g i z t n a D e d s e t n o m s o l o m o c s o c - s a ñ e p s e m r o n e í l l a i v y a l p o n i t n a t s n o C n e a í f o S a t n a S e d a i s - e l g i a l n e e c a h e s o m o c é n i m a C . o t n e i m i s o y a r e l p i r t u s n o c a d n u f n o c e m r e t i p ú J ? í l l a i v é u Q ¿ ! s a s o i d y s e s o d i y a ¡ , o r e P . a c o b u s n e é r t n e e u q a t s a h s a u g e l s o d s a n u é n i m a c y a u g n e l a l a e d u p e u q r o j e m o l í b u s s e c n o t n E . 2 ” a i d e m a n u o m o c o t s u j ó z l a c “ : e c i d e s o m o c ; e d u p o n e u q s o t n a t n a r e o r e p , e m r a i g u f e r a r - a p s o l l e a é u q r e c a e m , s o t r e i b u c n e i b n a t i v s o l o d n a u c , o r - e p ; 1 e l b i r t n o M e d e t n e u p l e d o c r a l e e u q a h c n a s o n e m a r e o n e u q a n a d r a b e d a j o h a n u o j a b o d i d n o c s e a í b a h e m , s o c i d í r e v n a t s o t n e u c s o t s e o g a h s e l e u q , o y o t n a t s a r t n e i M . s o t i l l o p s u s n o c e c a h a n i l l a g a n u o m o c , a l l e n o c ó i r b u c s o l y d a t i m a l r o p o l ó s a u g n e l a l ó c a s l e u r g a t n a P Y . s o d a t e r p a y u m y n e i b n o r a m r o f e s s e c n o t n E . a í r i r b u c s o l l é e u q y n a r a m r o f e s e u q , s o d o m s o d o t e d , o r e p , n ó r r a p - a h c o ñ e u q e p n u a r e o l ó s e u q s e b u n s a l e d a m i c n e r o p n e i b u r g a t n a P 7 1 3 | I I X X X l e
? e d n o m u a e v u o n n u y c i a y l i ) e j s d i ( ! s u s e J — . e r e i r r e d y c i t s e i u q é t i c a l n e é h c r a m u a e r d n e v e t r o p s e l t e e i v a m i s n i a e n g i a g e J . s e h c i r s u o t e r t s e s n o v u o p e n t e , r e i t r o m n u ’ q t n a s e p i s s u a s n o l l i u o c s e l r i o v a t u e p e n n u c s a h c , ) l i t s d i ( r u e i s n o M ! a H — ? e j s d i t n e m m o c y n y o u q à t E — . x l u o h c s e d ) l i t s d i ( e t n a l p e J — » ? y c i u t s i a f e u q , y m a n o M « : y a d n a m e d y u l , y h a b s e t u o t , t n o D . x l u o h c s e d t i o t n a l p i u q e m m o h n o b n u t u f e c , y a v u o r t y e u q r e i m e r p e L . s r e i t c i o P u o n o y L e u q s e d n a r g s n i o m n o n , s e l l i v s e s s o r g t e s e t r o f e d , z t s e r o f s e d n a r g e d , z e r p s d n a r g e d t e ) z t n e d s e s t n e i o t s e ’ c e u q y o r c e j ( s y o n n a D s e d s n o m s e l e m m o c s r e i h c - o r s d n a r g e d z i e v y t e , e l b o n i t n a t s n o C à , e i h p o S n e t c i a f n o ’ l e m m o c s y o n i m e h c y e J . s n e m n e ’ j i s e u q l u s i r t e r d l u o f a s e d e d n o f n o c e m r e t i p p u J ? à l e j z i e v e u q , s e s s e e d t e x u e d i o , s i a M . e h c u o b a s s n a d e d y a r t n e e u q t n a t , e u g n a l a s s u s s e u e i l x u e d n e i b y a n i m e h c t e s u s s e d r a p y a t n o m , z u e p e j e u q x l u e i m e l , s e u q c n o D » . p a r d e l t l u a f e n l u a ’ l e d t u o b u A « : t c i d n o ’ l e m m o c , t n e i o t s e z l i t n a t z u e p e n e j e u q e c , t i r b a ’ l à e r d n e r x l u e à y a l l a n e m ’ e j , s r e v u o c n e i b i s n i a z i e v s e l e j d n a u q , s i a m ; e l b i r t s n o M e d t n o p u d e h c r a ’ l e u q e g r a l s n i o m t i o t s e n ’ i u q e n a d r a B e d e l l i e u f e n u z b u o s s e d é h c a c s i o t - s e m ’ , s e t n o c s e l b a t i r e v t n a t s e c s i a f s u o v i u q , e j t n e d n e p e C . z t e l l u o p s e s z t c i a f e n i l e g e n u e m m o c , t i r v u o c n e s e l t e y m e d à t n e m e l u e s e u g n a l a s a r i t l e u r g a t n a P t E . z e r - r e s n e i b t e e r d r o n o b n e t n e r i m e s s r o L . r i r v u o c t i o l u o v s e l l i ’ u q t e , e r d r o n e t n e s s i m e s z l i ’ u q , s n i f s e t u o t à , s i a m , e é s u o r e t i t e p e n u ’ u q t i o r e s e n e c e u q s e é u n s e d s u s s e d u a n e i b t i o e v l i ’ u q t e u r g a t n a P | 6 1 I I X X X l e 3
0 8 1 f o 8 5 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 318
318 | Pantagruel XXXII
— Certes (dist il), il n’est mie nouveau, mais l’on dist bien que hors d’icy y a une terre neufve, où ilz ont et Soleil et Lune, et tout plein de belles besoignes.Mais cestuy cy est plus ancien. — Voire mais (dis je), mon amy, comment a nom ceste ville où tu portes vendre tes choulx ? — Elle a (dist il) nom Aspharage, et sont Christians, gens de bien,et vous feront grande chere. » Bref, je deliberay d’y aller. Or, en mon chemin, je trouvay un compaignon qui tendoit aux pigeons,auquel je demanday : « Mon amy, dont vous viennent ces pigeons icy ? — Cyre (dist il), ils viennent de l’aultre monde. » Lors je pensay que, quand Pantagruel basloit, les pigeons à pleines volées entroyent dedans sa gorge, pensans que feust un colombier. Puis entray en la ville, laquelle je trouvay belle, bien forte et en bel air, mais à l’entrée les portiers me demanderent mon bulletin, de quoy je fuz fort esbahy, et leur demanday : « Messieurs, y a il ici dangier de peste ? — O seigneur (dirent ilz), l’on se meurt icy aupres, tant que le charriot court par les rues. — Vray Dieu ! (dis je) et où ? » A quoy me dirent que c’estoit en Laryngues et Pharingues, qui sont deux grosses villes telles comme Rouen et Nantes, riches et bien marchandes. Et la cause de la peste a esté pour une puante et infecte exhalation qui est sortie des abysmes despuis n’a gueres, dont ilz sont mors plus de vingt et deux cens soixante mille et seize personnes despuis huict jours. Lors je pense et calcule, et trouve que c’estoit une puante halaine qui
Pantagruel XXXII | 319
—Por cierto —dijo—, no es nuevo,pero dicen que fuera de aquí hay una tierra nueva donde tienen sol y luna, llena de bellos negocios. Pero éste es más antiguo. —Sí, pero, amigo mío —dije—, ¿cómo se llama esa ciudad adonde llevas a vender tus repollos? —Se llama Asfárago 3 —dijo—, y son cristianos, gente de bien, que le darán una gran recepción. En suma, me decidí a ir. Ahora bien,en el camino encontré a un compañero que tendía trampas para las palomas, y le pregunté: “Amigo mío, ¿de dónde vienen estas palomas?” —Señor —dijo—, vienen del otro mundo. Entonces pensé que cuando Pantagruel bostezaba,las palomas entraban en bandadas en su garganta, pensando que era un palomar. Luego entré en la ciudad,que encontré bella,bien fortificada y en buen estado, pero en la entrada los porteros me pidieron mi certificado de salud, lo que me sorprendió mucho,y les pregunté: “Señores, ¿acaso hay aquí peligro de peste?” —Ay,señor —me respondieron—,se mueren tantos por aquí cerca que el coche fúnebre no para de andar por las calles. —¡Santo Dios! ¿Y dónde? —pregunté. A lo que me dijeron que era en Laringes y Faringes, que son dos ciudades grandes como Ruán y Nantes, ricas y con mucho comercio.Y la causa de la peste ha sido una exhalación pestilente e infecta que hace poco salió de los abismos, y por la que murieron más de dos millones doscientos sesenta mil dieciséis personas en los últimos ocho días. Entonces pienso y calculo, y me parece que fue un aliento pestilente que vino del estóma-
0 8 1 f o 9 5 1
. l e u r g a t n a P r o ñ e s i m e d a t n a g r a g a l n e n a t i b a h e u q r o p o d a m a l l í s a , s a o d a l u t i t n i i g r o g s o l e d a i r o t s i H o l l e e r b o s o r b i l n a r g n u o t s e u p m o c e h o y o r e P . r a m e d o z a r b n a r g n u y s o t r e i s e d s o l r a t n o c n i s , s o d a t i b a h s o n i e r o c n i c i t n i e v e d s á m y a h e u q a l n e , n ó i g e r a l l e u q a e r b o s o t i r c s e a h e i d a n a í v - a d o t e u q o t s i v , a r t o a l e v i v o m ó c e b a s o n o d n u m l e d d a t i m a l e u q , e c d i e s e u q o l d a d r e v n a r g s e e u q r a s n e p a é c n e m o c í l l A . o j e r m s e e r i a l e y o d a l o r t o l e d r o j e m o h c u m s e o r e P . s e t n e d i s o l e d o d a l e t s e e d y o d a l o r t o l e d n e n e i t s a l s o l l e , s e t n o m s o l e d o d a l e t s e e d y o d a l o r t o l e d s e n o i g e r s a l s o m e n e t s o r t o s o n o m o c í s a e u q i v e u q o l r o P . a z e l a r u t a n r o p s o d d i n a b y s e t n e i v i v l a m n a r e o d a l o r t o l e d s o l o t r e i c r o p e u q n o r e j d i e m y e l l a v l e n e o d a t l a s a n a í b a h e m o m ó c s e r o d a n e s s o l a é t n o c s e L . o d i e m y s o d l e u s e t e i s s o n e u b s u s n a n a g e t r e u f y u m n a c n o r e u q s o l o r e p ; s o i r a d i s o d l e u s s i e s o o c n i c n a n a g y , a í d l e e t n a r u d a m r e u d e u q a r a p e t n e g a l a n a t - a r t n o c s e u p , o d n e i m r u D ? o m ó c n e b a S ¿ . r i v i v a r a p o r e n d i e d o c - o p n u é n a g y a c n u n e u q r o j e m a í v a d o t í m o c e d n o d , ) e r b m o n u s o d a d i v l o e h ( n ó i c a l b o p a ñ e u q e p a n u r a j a b l a é r t n o c n e o g e u L . s a j e r o s a l e d a n o z a l a n ó i c c e r d i n e a l l a h e s e u q e u q s o b n a r g n u n e s o d i d n a b s o n u r o p o d a t l a s a i u f , r a s a p l a , o r e p ; s o i b a l s o l a r i a r a p s á r t a e d s e t n e i d s o l r o p é j a b o g e u L . s e c n o t n e e u q r o j e m í m o c a c n u n y s e s e m o r t a u c s o n e u b s o n u í l l a é d e u q e m y ; s a i c i l e d e d s o n e l p s o p m a c s o l r o p a n a i l a t i a d - o m a l a s a t i j n a r g e d d a d i n i f n i a n u y s a ñ i v s e t n a d n u b a , s a r e d a r p s a l l e b , s a í r e l a g s a l l e b , a t o l e p e d s o g e u j s e d n a r g y s o s o m r e h , o d n u m l e d o l l e b s á m r a g u l l e í l l a é r t n o c n e y , o n u a í b u s a t s a h y s e t n e d i s u s n a r e e u q s o c s a ñ e p s o l e r t n e r o p é s a p y í l l a e d í t r a P . a b i r r a o h c i d s o m - e h o m o c , o j a n o c o s i u g o t n a t ó i m o c o d n a u c l e u r g a t n a P e d o g u r g a t n a P 1 2 3 | I I X X X l e
. l e u r g a t n a P e r t s i a m n o m e d e g r o g a l n e t n e r u o m e d z l i ’ u q e c r a p z e m m o n e j y a s e l i s n i a r a c , s a ’ l é l u t i t n i , e r v i l d n a r g n u é s o p m o c y a n e ’ j i g r o G s e d e r i o t s i H s i a M . r e m e d s a r b s o r g n u t e s r e s e d s e l s n a s , z e t i b a h s e m l u a y o r v x x e d s u l p t n o s l e u q u a , à l s ï a p e c e d t i r c s e s e r o c n e t i o v a l u n e u q u e v , t i v e r t u a ’ l t n e m m o c t i a c s e n e d n o m u d é i t y o m a l e u q , t d i n o ’ l e u q e c y a r v n e i b t s e l i ’ u q r e s n e p y a c n e m m o c à L . r i a r u e l l i e m a y t e à ç e d r u e l l i e m p u o c u a e b t i a f l i s i a M . z t n e d s e l à l e d t e à ç e d z l i t n o i s s u a , z t n o m s e l à l e d t e à ç e d e d s e é r t n o c s e l s n o v a s u o n e m m o c i s n i a , e u q u e n g n o c e j y o u q A . e r u t a n e d s n a g i r b t e s n a v i v l a m t n e i o t s e à l e d e d s n e g s e l , y a r v t u o t r u o p , e u q t n e r i d e m z l e u q s e l , e é l a v a l r a p é s s u o r t s e d t i o v a m ’ n o t n e m m o c s r u e t a n e s x u a s i o t n o c t E . y m e d t e x l o s t p e s n e i b t n e n g - i a g t r o f n e i b t n e l f n o r i u q x l u e c s i a m ; r u o j r a p z l o s x i s t e q n i c t n e n g i a g t e , r i m r o d r u o p e é n r u o j à s n e g s e l e u o l n o ’ l r a c , r i m - r o d A ? t n e m m o c s u o v z e v a c S . e r v i v r u o p t n e g r a ’ d u e p e u q l e u q y a n g i a g t e s i a m a j e u q e r e h c e r u e l l i e m e r o c n e z i e f e j ù o , ) m o n n o s é i l b u o y a ’ j ( e é l l a v e d a l à e d a g r u o b e t i t e p e n u y a v u o r t s i u P . s e l l i e r u a s e d e i t r a p a l s r e v t s e i u q t s e r o f e d n a r g e n u r a p s n a g i r b s e d é s s u o r t s e d z u f e j , t n a s s a p n e , s i a m , s e r v e i l - u a b x u a r i n e v r u o p e r e i r r e d u d z t n e d s e l r a p s d i n e c s e d s i u P . s r o l r u o p e r e h c e l l e t s e u q c n o s i e f e n t e s y o m e r t a u q n e i b y a r u o m e d à l t e , s e c i l e d e d s n i e l p s p m a h c s e l r a p e u q c i l a t I e d - o m a l à s e n i s s a c e d é t i n i f n i e n u t e s e n g i v e c r o f , s e i r a r p s e l l e b , s e i r e l a g s e l l e b , e m l u a p e d x u e j s d n a r g x l u a e b , e d n o m u d x u e i l x l u a e b s u l p s e l y a v u o r t à l t e , e n u s u s y a t n o m e j e u q t n a t s i e f t e , z t n e d s e s t n e i o t s e i u q s r e i h c o r s e l e r t n e y a s s a p , t n a t r a p à l e D . s u s s e d t c d i s n o v a s u o n e m m o c , e d a l l i a ’ d t n a t a e g n a m l i ’ u q s r o l a l e u r g a t n a P e d h c a m o t s e ’ l e d e u n e v t i o t s e u r g a t n a P | 0 2 I I X X X l e 3
0 8 1 f o 0 6 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 322
Pantagruel XXXIII | 323
322 | Pantagruel XXXIII
Finablement, vouluz retourner et, passant par sa barbe,me gettay sus ses espaulles et, de là,me devalle en terre et tumbe devant luy. Quand il me apperceut, il me demanda : « Dont viens tu, Alcofrybas ? » Je luy responds : « De vostre gorge, monsieur. — Et despuis quand y es tu ? dist il. — Despuis (dis je) que vous alliez contre les Almyrodes. — Il y a (dist il) plus de six moys. Et de quoy vivois tu ? que beuvoys tu ? » Je responds : « Seigneur,de mesmes vous,et des plus frians morceaulx qui passoient par vostre gorge j’en prenois le barraige. — Voire mais (dist il), où chioys tu ? — En vostre gorge, monsieur, dis je. — Ha, ha ! tu es gentil compaignon (dist il). Nous avons avecques l’ayde de Dieu conquesté tout le pays des Dipsodes : je te donne la chatellenie de Salmigondin. — Grand mercy (dis je), monsieur, vous me faictes du bien plus que n’ay deservy envers vous. »
Finalmente, quise regresar y, pasando por su barba, me lancé por sus hombros y bajé de allí a tierra y caí delante de él. Cuando me vio, me preguntó: “¿De dónde vienes, Alcofribas 4?” Le respondo: “De su garganta, señor.” —¿Y desde cuándo estás allí? —me pregunta. —Desde que usted marchó contra los almirodes —digo. —Desde hace más de seis meses —dice—.¿Y de qué vivías? ¿Qué bebías? Le respondo: “Señor, lo mismo que usted,y a los más ricos bocados que pasaban por su garganta les imponía el derecho de aduana.” —Sí, pero ¿dónde cagabas? —pregunta. —En su garganta,señor —respondo. —¡Ja, ja! Eres un buen compañero —dice—. Con la ayuda de Dios hemos conquistado todo el país de los dipsodas: te doy la castellanía de Salmigondín. —Muchísimas gracias, señor —digo—, me da más de lo que merezco.
Comment Pantagruel feut malade,et la façon comment il guerit
De cómo se enfermó Pantagruel, y del modo en que se curó
CHAPITRE XXXIII
CAPÍTULO XXXIII
Peu de temps après, le bon Pantagruel tomba malade et feu tant prins de l’estomach qu’il ne pouvoit boire ny manger, et, par ce q’un malheur ne vient jamais seul, luy print une pisse chaulde qui le tormenta plus que ne penseriez. Mais ses medicins le secoururent et tresbien, avecques force de drogues leni-
Poco tiempo después,el buen Pantagruel cayó enfermo y le dolía tanto el estómago que no podía beber ni comer, y dado que un mal jamás viene solo,le sobrevino una blenorragia que lo atormentó más de lo que se podrían imaginar.Pero sus médicos lo asistieron y muy bien; con muchas drogas lenitivas y
0 8 1 f o 1 6 1
n e c a h o n s e u p , a n i m a l e d o r t n e d á t s e e u q o t a r t i n l e d o , e r b m u l a l e d o , e r f u z a l e d o , x a r ó b l e d a s u a c a s e i s , s a u g a s a h c d i e d r o l a c l e e n e i v e d n ó d e d r i t a b e d n e o p m e i t u s n e d r e i p s o c o l s o c - i d é m y s o f o s ó l i f s o t n a t e u q r e v o m i s í h c u m a r b m o s a e m Y . s e r a g u l l i m s o r t o n e Y , a t e r r o P a l n E : a ñ o l o B e d o d a d n o c l e n E
. x u e i l s e r t l u a e l l i m t E , e t t e r r o P a l A : e n g i o l u o B e d é t n o c a l n E
, o e m o l o t r a B o t n a S n E , a v o N a s a C n E a n e l E ' t n a S n E , e n o n g a t n o M o r t e i P n a S n E , o n a b A n E , o t t o r G e t n o M n E : a i l a t I n E
. o e m o l o h t r a B o t c n a S A , a v o N a s a C A , e n e l e H e t c n i a S A , a u d a P e d o r t e P o t c n a S A , e n o p p A A , t o r G s n o M A : e i l a t I n E
; s e r a g u l s o r t o n e y y c n a L n o b r u o B n E , s i r é N n E , c u r a l a B n E , x a D n E , x u o m i L n E , s t e r e t u a C n E
. s r u e l l i a t e y s n e n n o b r u o B A , c i r e N A , c u r e l l a B A , t s a D A , s n o m i L A , z t e r e d o C A
: o m o c , 1 s e t n e i l a c s o ñ a b e d e r b m o n l e o d a d a h e l e s y , o s r u c u s o d i s a y a h n ú g e s , s e r a g u l s o s r e v d i n e a i c n a r F n e a l r a r t n o c n e n e d e u p y , o d a i r f n e a h e s o n a í v a d o t o p m e i t l e u q a e d s e d e u q e t n e i l a c n a t a b a t s e a n i r o u S . l a m u s r a e m n o r e i c i h e l , s a c i t é r u i d u r g a t n a P 5 2 3 | I I I X X X l e
e n l i r a c , e r e n i m a l s n a d e d t s e i u q e r t e p l a S u d u o , n u l l A ’ l e d u o , e r h p l u o S u d u o , h c a r u a B u d e s u a c à t s e ’ c i s u o , x l u a e s e t c i d s e c e d r u e l a h c a l t n e i v t n o d r e t u p s d i à s p m e t t n e d r e p i u q , s n i c d i - e m t e s e h p o s o l i h p z l o f e d s a t n u ’ d t n e m e d n a r g s i h a b s e m ’ t E
: e m m o c , x l u a h c s n i a b s e l e l l e p p a ’ l n o ’ l t e , s r u o c n o s t n i r p e l l e ’ u q n o l e s , x l u e i l s r e v i d n e , e c n a r F n e z e v a n e t e , e i d y o r f e r e r o c n e t s e n ’ e l l e à l s p m e t e c s i u p s e d e u q e d l u a h c t i o t s e t n a t e n i r u n o S . r u e h l a m n o s r e s s i p t n e r i e f e l , s e u q c i t e r u d i t e s e v i t u r g a t n a P | 4 2 I I I X X X l e 3
0 8 1 f o 2 6 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 326
326 | Pantagruel XXXIII
y font que ravasser et mieulx leur vauldroit se aller froter le cul au panicault que de perdre ainsi le temps à disputer de ce dont ilz ne scavent l’origine.Car la resolution est aysée, et n’en fault enquester davantaige,que lesdictz bains sont chaulx par ce que ilz sont yssus par une chaulde pisse du bon Pantagruel. Or,pour vous dire comment il guerist de son mal principal, je laisse icy comment pour une minorative il print quatre quintaulx de Scammonnes Colophoniacque, six vingt et dix huyt charretées de Casse, unze mille neuf cens livres de Reubarbe, sans les aultres barbouillemens. Il vous fault entendre que, par le conseil des medicins, feut decreté qu’on osteroit ce que luy faisoit le mal à l’estomach. Pour ce,l’on fist xvii grosses pommes de cuyvre, plus grosses que celle qui est à Romme à l’aguille de Virgile, en telle façon qu’on les ouvroit par le mylieu et fermoit à un ressort. En l’une entra un de ses gens portant une lanterne et un flambeau allumé. Et ainsi l’avalla Pantagruel comme une petite pillule. En cinq aultres entrerent troys payzans, chascun ayant une pasle à son col ; En sept aultres entrerent sept porteurs de coustrets,chascun ayant une corbeille à son col. Et ainsi furent avallées comme pillules. Quand furent en l’estomach,chascun deffit son ressort et sortirent de leurs cabanes, et premier celluy qui portoit la lanterne, et ainsi cheurent plus de demye lieue en un goulphre horrible, puant et infect plus que Mephitis, ny la palus Camarine, ny le punays lac de Sorbone duquel escript Strabo.
Pantagruel XXXIII | 327
más que delirar, y más les valdría ir a frotarse el culo contra un cardo que perder así el tiempo en debatir sobre aquello cuyo origen desconocen. Pues la solución es sencilla, y no hay que buscar más, ya que dichos baños son calientes porque han salido de una blenorragia del buen Pantagruel. Ahora bien, para decirles cómo se curó de su principal enfermedad, no diré aquí de qué modo tomó como minorativo: cuatro quintales de escamonia de Colofón, ciento treinta y ocho carretadas de caña fístula, once mil novecientas libras de ruibarbo, sin contar los otros revoltijos. Deben saber que,por consejo de los médicos, se decretó que le extirparan aquello que le provocaba dolor de estómago.Para ello, se hicieron diecisiete bolas de cobre, más grandes que la que está en Roma sobre el obelisco de Virgilio, de tal modo que se las abría por el medio y se las cerraba con un resorte. En una entró una de esas personas que llevan una linterna y una antorcha encendida.Y así Pantagruel se la tragó como una pequeña píldora. En otras cinco entraron tres campesinos, cada cual con una pala sobre el cuello. En otras siete entraron siete cargadores de cuévanos, cada cual con una cesta sobre el cuello. Y así fueron tragados como píldoras. Cuando estuvieron en el estómago, cada cual desplegó su resorte y salieron de sus casetas, primero el que llevaba la linterna, y entonces cayeron desde más de media legua hasta un abismo horrible, más apestoso y pestilente que Mefite, que la marisma de Camarina, que el pestilente lago de Sorbona del
0 8 1 f o 3 6 1
e u f y o g r u n a P ó s a c e s o m ó c r e v n á r d o p í l l a y , t r u f k n a r F e d s a i r - e f s a m i x ó r p s a l n e e l b i n o p s i d á r a t s e a i r o t s i h a l e d o t s e r l E . o n i v l e r o p s o d a l l o r b m e o c o p n u n á t s e o r b e r e c i m e d s o d n a m o c s o l e u q o t n e i s y a z e b a c a l o c o p n u e l e u d e m : o r b i l r e m i r p e t - s e a n i f é r a d í u q A . l e u r g a t n a P r o ñ e s y o m a i m e d a i r o t s i h e t n a l - i p i r r o h a l e d o z n e i m o c l e o d í o n a h o l ó s , s e r o ñ e s n , e i b a r o h A
- a m t u f e g r u n a P t n e m m o c z e r r e v s u o v à l t e , s e t n a n e v t n e m e n i a h c - o r p t r o f c n a r F e d s e r i o f s e c à e r i o t s i h ’ l e d e t s e r a l z e r u a s u o V . e r b m e t p e S e d e é r u p e t s e c e d z e l l i u o r b u e p e u q l e u q t n o s u a e v r e c n o m e d s e r t s i g e r s e l e u q n e i b s n e s t e l a m e d u e p n u t c i a f e m e t s e t a l : e r v i l r e m i - e r p e c à n f i y a r e f e j y c I . l e u r g a t n a P r u e n g i e s t e e r t s i a m n o m e d e u q c f i - i r r o h e r i o t s h i ’ l e d t n e m e c n e m m o c n u y u o z e v a s u o v , s r u e i s s e m r , O
V I X X X O L U T Í P A C
V I X X X E R T I P A H C
r o t u a l e d s a s u c x e s a l y o r b i l e t n e s e r p l e d n ó i s u l c n o c a L
r u e t u a ’ l e d e s u c x e ’ l t e e r v i l t n e s e r p u d n o i s u l c n o c a L
. x i o r C - e t n i a S e d a i s e l g i a l e d j o l - e r l e e r b o s , s n a é l r O n e e c n o r b e d s a l o b s a t s e e d a n u y a h Y . a r e m i r p a i c n e c e l a v n o c u s a n o r a v e l l o l y n o r a r u c o l o d o m e t s e e d Y . ) a y o r T n e o l l a b a c l e d n o r e i l a s s o g e i r g s o l o d n a u c r a d r o c e r o z i h e m ( a í r g e l a n o c s a r o d l í p s u s e d n o r e i l a s y , s e d e t s u e d a l n e o d e p n u e u q a t n a g - r a g u s n e s á m n a í l a v o n y , e t n e m l i c á f a r e u f ó h c e s o l y r a t - i g r u g e r r o p o c n í h a n o c a z r e u f s e e s l e u r g a t n a P , o t s e o h c e H . a l o b u s a ó r i t e r e s o n u a d a c , o d o t n e i b n o r a i p m i l o d n a u c y ; s a t s e c s u s n o r a n e l l s a l a p s u s n o c s o r t o s o l y , o l r e c a h s e d a r - a p n o r a e p l o g s o r e n o i p s o l s e c n o t n e ; o t n e m e r c x e e d o l u m ú c n u n o r a r t n o c n e , e t n e m l a n i F . s o t p u r r o c s e r o m u h s o l a y l a c - e f a i r e t a m a l a n o r a c r e c a e s , o d n a e t a f l o y s a t n e i t a , o g e u L ! s a r a c í p s a h c a h c u m s a l e d s e c a f i t n a s o l a d r e i m n o c r a i c u s n e a r a p s e r o p a v é u q , h O ¡ ! e m u f r e p é u q , h O ¡ . o d a t a m y o d a c o f - o s n a í r b a h s o l s e l b a n i m o b a s e r o p a v s o l l e u q a , ) e t o r a m n a m a l l e u q a l a ( o n i v e d a r r a j a l y o g a m ó t s e l e , n ó z a r o c l e s o d a z i n u m n i n e i b y u m n a í n e t e u q r o p e s e u f o n i s Y . n ó b a r t s E a l b a h e u q
. x i o r C e t c n i a S e d e s i l g s e ’ l e d r e i h c - o l c e l s u s , s n a e l r O à e n u z e v a n e n i r a ’ d s e l u l l i p s e c e d t E . e c n e c s e l a v n o c e r è i m e r p a s à t c i u d - e r t e y r e u g t u f , n e y o m e c r a p , t E . e y o r T n e l a v e h c u d t n e r i t r o s s y o e g e r G s e l d n a u q t i o n e v u o s e m l i : t n e m e s u e y o j s e l u l l i p s r u e l e d s r o h t n e r i t r o s à l t e , e r t s o v a l n e t e p n u ’ q s u l p n e e g r o g a s n e t n e y o r t s n o m e s e n t e , s r o h e d t s i m s e l t n e m e l l i c a f t e e g r o g a s e r d n e r e d e c r o f r a p e s l e u r g a t n a P , t c i a f e C . e m m o p a s n e a r i t e r e s n u c s a h c , é y o t t e n n e i b t u f t u o t d n a u q t e ; s e l l i e b r o c s e l t n e r - i l p m e n e s e l s a p s r u e l s e u q c e v a s e r t l u a s e l t e , r e h c o r s e d a l r u o p s u s t n e r e p p a r f s r e i n n o i p s e l s r o l ; e r u d r o ’ d e y o j t n o m e n u t n e r - e v u o r t , t n e m e l b a n i F . s e u p m u r r o c s r u e m u h s e d t e e l a c e f e r e i t - a m a l e d t n e r e h c o r p p a , t n a t e r u e l f t e t n a n n o t c a t n e , s è r p A ! s e s y o l a u G s e n u e j à z e n e d z t e r u o t r e n e r b m e r u o p t n e m a r o p a v l e u q O ! m u f r a p l e u q O . s e l b a n i m o h b a s r u e p a v s e c e d z t c n i a t s e t e z e u q c o f f u s t n e s - s u e f z l i , ) e h c o b a c a l e m m o n n o l e u q e l ( n i v u a t o p e l t e h c a m - o t s e ’ l , r u e u c e l z e t o d e t n a n e i b s e r t t n e i o t s e z l i ’ u q é t s e t s u e n ’ t E
u r g a t n a P 9 2 3 | V I X X X l e
u r g a t n a P | 8 2 V I X X X l e 3
0 8 1 f o 4 6 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 330
330 | Pantagruel XXXIV
rié et cocqu dès le premier moys de ses nopces, et comment Pantagruel trouva la pierre philosophale,et la maniere de la trou ver et d’en user. Et comment il passa les mons Caspies,comment il naviga par la mer Athlanticque, et deffit les Caniballes, et conquesta les isles de Perlas.Comment il espousa la fille du roy de Inde,nommée Presthan.Comment il combatit contre les diables et fist brusler cinq chambres d’enfer,et mist à sac la grande chambre noire,et getta Proserpine au feu,et rompit quatre dentz à Lucifer et une corne au cul, et comment il visita les regions de la lune pour scavoir si à la verité la Lune n’estoit entiere,mais que les femmes en avoient troys quartiers en la teste.Et mille aultres petites joyeusetez,toutes véritables : ce sont belles besoignes. Bon soir, messieurs. Pardonnante my , et ne pensez tant à mes faultes que ne pensez bien ès vostres. Si vous me dictes : « Maistre, il sembleroit que ne feussiez grandement saige de nous escrire ces balivernes et plaisantes mocquettes », je vous responds que vous ne l’estes gueres plus de vous amuser à les lire. Toutesfoys, sy pour passetemps joyeulx les lisez, comme passant temps les escripvoys, vous et moy sommes plus dignes de pardon q’un grand tas de Sarrabovittes, Cagotz, Escargotz, Hypocrites, Caffars, Frappars, Botineurs et aultres telles sectes de gens qui se sont desguizez comme masques pour tromper le monde. Car,donnans entendre au populaire commun qu’ilz ne sont occupez sinon à contemplation et devotion, en jeusnes et maceration de la sensualité,sinon vrayement pour sustenter et alimenter la petite fragilité de leur humanité, au contraire font chiere Dieu scait quelle,
Pantagruel XXXIV | 331
cornudo ya al mes de su boda, cómo Pantagruel encontró la piedra filosofal,y el modo de encontrarla y usarla, cómo pasó los montes Caspios, cómo navegó por el mar Atlántico, venció a los caníbales y conquistó las islas de Perlas, cómo desposó a la hija del rey de India,llamado Prestuán, cómo combatió contra los diablos, hizo quemar cinco cámaras del infierno, saqueó la gran cámara negra, arrojó a Proserpina al fuego, y le rompió cuatro dientes a Lucifer y un cuerno del culo, cómo visitó las regiones de la luna para saber si era verdad que no estaba entera, o si acaso las mujeres tenían tres cuartos de ella en la cabeza, y otras mil pequeñas jocosidades, todas verdaderas. Son bellas ocupaciones. Buenas noches, señores. Pardonnante my , y no piensen tanto en mis errores como piensan en los de ustedes. Si ustedes me dicen:“Maestro,parecería que no ha sido del todo sabio al escribirnos estas paparruchas y divertidas historias”, les respondo que no lo han sido mucho más ustedes al perder el tiempo leyéndolas. Sin embargo, si las leen como alegre pasatiempo, como para pasar el tiempo yo las escribí, ustedes y yo somos más dignos de perdón que ese montón de sarabaítas, mojigatos, caracoles, hipócritas, tartufos, libertinos, monjes descalzos y otras sectas por el estilo que van disfrazados con máscaras para engañar a todo el mundo. Pues le hacen creer al común de la gente que sólo están ocupados en la contemplación y en la devoción,en ayuno y maceración de los sentidos, y en realidad no lo hacen para sustentar y alimentar la pequeña f ragilidad de sus humanidades, por el contrario, sabe Dios qué atracones se dan,
0 8 1 f o 5 6 1
. i c n a e s e a t n i u q e d r o t c a r t x e , s a b i r f o c l A . M o t n u f i d l e r o p s a t s e u p m o c s o s o t n a p s e s o h c e h y s a z e o r p s u s n o c a m r o f a r e d a d r e v u s a s a d i c e l b a t s e r , s a d o s p i d s o l e d y e r , l e u r g a t n a P e d s a c i n ó r c s a l e d n i F
. e c n e s s e e t n i u q e d r u e t c a r t s b a , s a b i r f o c l A . M u e f r a p z e s o p m o c , s e l b a t n e v o p s e s e s s e u o r p t e z t c i a f s e s c e v a l e r u t a n r u e l à z e u t i t s e r , s e d o s p i D s e d y o R , l e u r g a t n a P e d s e u q c i n o r C s e d n i F
. o r e j u g a n u r o p a r i m e u q e t n e g a l e d n e í f e s s á m a j , ) s a n o l i m o c s a n e u b e r p m e i s o d n e i c a h , d u l a s y a í r g e l a n o c , z a p n e r i v i v : r i c e d s e ( s a t s i l e u r g a t n a p s o n e u b r e s n a e s e d i s Y . a í m e f a , n e i b n á r i t n e s e s y , o g a h o l o y o m o c o t n a t s o l n e i d ó y s o l n a c z é r r o b a , s o l l e e d n a y u H . b e l a h a M e d e t i e c a l e n e c a h e u q s o r e u g o r d s o l a s o l e s r é d n e v y s o z o r a c s o l r a l l a h a r a p s a d n i u g s a l y s a z e r e c s a l e d a c o p é a l n e s o ñ e u q e p s o ñ i n s o l e d a d r e i m a l n a e j a b a r a c s e y n e v l e u v e r e u q , o l b e u p e d s o g i d n e m s o l a n e c - e r a p e s , o t s e o d n e i c a H . o d n a i n m u l a c : r i c e d s e , o d n a e l u c i l b a i d y o d n a e v e u h , o d n a e t o l u c , o d n a l u c i t r o t , o d n a l u c i t r a o n o m , o d n a l u c i t r a , n e i u g l a a e t n e m l e u r c r a c i d u j r e p a r a p o m o c e t n e m - e r g e l a o p m e i t l e r a s a p a r a p o t n a t o n , s o c i l é u r g a t n a p s o r b i l s o l e d a r u t c e l a l a o r e t n e r o p n a c d i e d o l , o d i u t s e l a o t n a u c n E . e r f u z a n o c n e m u f r e p e s e u q s o n e m a , s a g - i r r a b s e d n a r g s u s e d y s o d a r o l o c s o r r o m s u s e d s e n o i c a n i m u l i s a l n e y s a l u c s ú y a m s a r t e l n e o l r e e l n e d e u p s o m s i m s e d e t s U
. s y u t r a p n u r a p t n e d r a g e r i u q s n e g n e s i a m a j z e i f s u o v e n , ) e r e h c d n a r g s r u o j - s u o t s n a s i a f , é t n a s , e y o j , x i a p n e e r v i v e r i d à t s e ’ c ( s e t s i l e u r g - a t n a p s n o b e r t s e z e r i s e d i s t E . y o f a m r u s , n e i b z e r e v u o r t n e s u o v t e , s y o f e j e u q t n a t u a z e s s i a h t e z e s s i r r o h b a , z e y u f x l u e c I . t e l e u g a M e d e l l i u h ’ l t n o f i u q s r u e u g o r d s è e r d n e v x l u e c i t e x l u a y o n s e l r e v u o r t r u o p , s e n g i u g t e s e s i r e c s e d n o s i a s a l n e s n a f n e z t i t e p s e d e d r e m a l t n e t t o b - r a h c s e t e t n e g u o f i u q e g a l l i v e d s n i u q o c s è t n e l b m e s , s n a s - i a f e u q e C . t n a i n m u l l a c e r i d à t s e ’ c , t n a l u c i l b a i d t e t n a t e l l i u o c , t n a t e l l u c , t n a l u c i t r o t , t n a l u c i t r o n o m , t n a l u c i t r a t s e r i o v - a c s , t n e m e t n a h c s e m n u c l e u q à e r y u n r u o p e u q t n e m e s u e y o j s p m e t r e s s a p r u o p t n a t n o n , s e u q c i l e u r g a t n a P s e r v i l e d e r u t c e l a l à e é m m u s n o c e t u o t t s e e l l e , e d u t s e r u e l e d t s e t n a u Q . e r h p l u o S e d t n e m u f - r a p e s z l i d n a u q n o n i s , e n i a l u o p à s e r t n e v t e x l u a e z u m s e g u o r s r u e l e d e r u e n i m u l n e t e e r t t e l e s s o r g n e e r i l z e v u o p e l s u o V
. t n u v i v a i l a n a h c c a B d e s , t n a l u m i s s o i r u C t E
. t n u v i v a i l a n a h c c a b d e s , t n a l u m i s s o i r u C t E
1
u r g a t n a P 3 3 3 | V I X X X l e
u r g a t n a P | 2 3 V I X X X l e 3
0 8 1 f o 6 6 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 334
335
Notas
Portada de la edición de 1542 1
“Alcofribas Nasier”, anagrama de François Rabelais.
Décima de Maese Hugues Salel al autor de este libro 1 Traducción literal: Si por mezclar provecho con dulzor / Se estima grandemente a un autor, / Serás apreciado, tenlo por seguro: / Lo sé pues tu entendimiento / En este librito bajo placentero fundamento / Tiene l o útil tan bien descrito, / Que me parece que veo a un Demócrito / Que ríe de los hechos de nuestra vida humana./ Persevera pues y, si tu mérito no es reconocido / Aquí abajo, lo será en las altas esferas.
Prólogo del autor
“La pista”. En el francés original, les brisées , “las quebradas”,ramas quebradas por los cazadores para señalar el lugar en que se vio al animal. 2 “En el limbo”. Alusión al tratamiento que se daba a los sifilíticos en lugares de alta temperatura. 3 “Onocrótalo”,“costranotario” y “mascanotario”. En el francés original, Onocratale, crotenotaire y crocquenotaire .El autor construye crotenotaire y crocquenotaire sobre protenotaire , “protenotario”, notario de la cancillería romana. Crote [crotte] significa “costra” o “bosta”; crocque - ,de crocquer [croquer ], 1
0 8 1 f o 7 6 1
. ” l o h o c l a o d a m o t r e b a h s a r t r a t i m o v “ a c i f i n g i s o r e p , ” o r r o z l e r a j e l l e p s e d “ e t n e m l a r e t i l s e d r a n e r e l r e h c r o h c s e , o g e u L . ” a m o i d i n u r a z o r t s e d “ e d a e d i a l o m o c ” r a j e l l e p s e d “ e d n ó i c c a a l r a n g i s e d a r a p o t n a t e v r i s ] r e h c r o c é [ r e h c r o h c s e o b r e v l E f . i v t u o t y a r e h c r o c s e e t e j r a c d , r a n e r e l r e h c r o h c s e y a r e f e t e j ! n a J t n i a s r a P ? n i t a l e l e h c - r o c s e u T , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E ” . o v i v e t r a z o r t s e d a y o v e u q r o p , s o z o r t n e s a p i r t s a l r a t i m o v e t r e c a h a y o V ! n a u J n a S r o P ¡ ? n í t a l l e s a z o r t s e d ú T ¿ “ 1
. t n e m e c n a l y t n e m e h c a l e r t n e a m i r a l e d e t n e l a v i u q e n u r a d a r a p ” n á m e l a “ s o m i j u d a r t o N . ” n á m e l a o d a d l o s “ n ó i s n e t x e r o p y , ” o n a s i a p “ , n a m s d n a l n á m e l a o n i m r é t l a e d u l a r o t u a l e o r e p , ” o t n e i m a z n a l “ a c i f i n i g - i s t n e m e c n a L . t n e m e c n a l n e n o n , t n e m e h c a l e u q s u o n s n o y v e b e n n e i b y s s u A l a n - i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s o d a d l o s o m o c o n y , s o d a d r a b o c a s o m a í b e b s e t n A “ 3 . ” o d a r e t l a “ o m o c ” o t n e i d e s “ o t n a t a c i f i n g i s é r e t l a , s é c n a r f n E . ” o t n e d i e S “ 2 . o n i m r é t l e a z i l i t u n e i u q ) 3 , 0 1 , I I I V a s e m e r b o s e d s a l r a h C ( o c r a t u l P o n i s , o r e m o H s e o N . ” o t r e u m “ n é i b m a t y ” o d a c e s e d , a i v a s n i s “ , o g e i r g l e D . ” s e t n a b i l A “ 1
I V o l u t í p a C I I o l u t í p a C
. ” a t e l o ñ a p “ r o p , s e t n a i d - u t s e s o l n a b a v e l l e u q o r g e n n á t e f a t e d a z e i p , e t t e n r o c s o m i j u d a r T . ” a t e c u m a o d a s a p a h a Y / n ó l a t l a o l i u q n a r t e l i a b n U / , a t e l o ñ a p a l n e y e l a n U / , a t - e u q a r a n u o n a m a l n E / , a t e u g a r b a l n e a t o l e p a n U “ : l a r e t i l n ó i c c u d a r T 2 . ” s a i c a d u a s a l s a d o t a e s r a r b - i l e d r e d o p o t s u j l e e r p m e i s o d i n e t n a h s a t e o p y s e r o t n i p s o L “ : o i c a r o H e d a c i t é o p e t r A l e d a t i C . ” s a t e o p y s e r o t n i P “ , n í t a l n E . s i t e o P e u q t a s u b i r o t c i P 1
. ” r e d e c o r t e r “ , ” r a l u c e r “ , r e l u c e r e d r i t r a p a o d a m r o f l a n i g - i r o s é c n a r f l e n E . ” o d a t r a p a r a g u l n e “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . m u r o l u c e r A 2 . ” n á s a B e d y e r , g O Y “ , n í t a l n E . n a s a B m e g e r g O t E 1
. ” z i r a n “ , z e n n o c e t n e m a c i t é n o f e d n o p s e r r o c e s , s é c n a r f n e ” o n “ , e N . l a i c n e t - i n e p a n o f í t n a , ” n ó i c a r e d i s n o c n e s e m o t o N “ , n í t a l l e D . ” s i r a c s i n i m e r e N “ 5 . s o t n i t s d i s e j a n o s r e p s o d a r e u f i s o m o c o d a t n e s e r p s e í u q a y , ” e d n a r g z i r - a n “ , ” o s a n “ e t n e m a s o c o j a c o v e n ó s a N o i d i v O o i l b u P . ” o d i i v O y n ó s a N “ 4 . ” a n r e i p “ , e b m a j s é c n a r f l e y , ” o b m a y “ , s u b m a i o n i t a l o n i m r é t l e e r t n e s a r b a l a p e d o g e u J . s u b m a J 3 . e n r a c r e m o c s e l e i f s u s a e t i m r e p a c i l ó t a c a i s e l g i a l e u q s o l n e s a í d s o l n o s ” s o s a r g s a í d “ s o L . l a v a n r a C e d a í d o m i t l ú l e a l a ñ e s , ” o s - a r g s e t r a m “ , s a r G - i d r a M , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” l a v a n r a C e d s e t r a M “ 2 . ” o d i c r o t “ , o e u q r o t e d r i t - r a p a a s o c o j n ó i c a e r c a n u r e s a í r d o p n é i b m a T . ” o d a r r e “ o m o c e s r a t e r p r e t n i e d - e u p o t x e t n o c e t s e n e y , ” r o d a c e p “ , ” r o d u e d “ , r o t i b e d n í t a l l e D . s u b i r o t i b e D 1
V I o l u t í p a C
I o l u t í p a C
. ó i c e l l a f e u q n e a í d y o ñ a l e ó i r u m Y / o i c i v n i s ó i v i v l a u c l e , o p r e u c u s e c a y í u q A / . ó d i e c - x e e s o g l a n e i s e n o d r e p a l Y / , o i c i p o r p a e s a l l e a e u q s o i D a d a g o R / . a z i u s e d e r t n e i v y a l o ñ a p s e e d o p r e u C / , a l o i v e d o r t s o r a í n e t s e u P / : ó i c e r a p e m a t i n o b n a t e u q , r i r a p l A / , c e b e d a B e l b o n a l ó i r u M “ : l a r e t i l n ó i c c u d a r T 2 . ” r a r u j a r a p ] o s i m r e p [ e m a D “ , n í t a l n E . i d n a r u j a D 1
. ” o r e s a r t l e r o p r a r t n e a d e u p s e L / o i r u c r e m n o c o d a z r o f e R / , a c a v e d o l e p l a u c o d u n e m n a T / , e u q a r u c i r e d o e r é n e v o g e u f l E “ : l a r e t i l n ó i c c u d a r T 5 . ” s o m i v e u q o l s o m a i n o m i t s e T “ , n í t a l n E . r u m a t s e t s u m i d i v d o u Q 4 . a t l u s n o c a n u a a t s e u p s e r n e s a i c i f i t n o p s a l o t s í p e , s e l a t e r c e d s a l e d e t e r p r é t n i o r o t i s o p x e , ” a t s i l a t e r c e d “ , e t - s i l a t é r c é d a r b a l a p a l n o c n é i b m a t a g e u j o n i m r é t l E . o n a c í l e p e d e i c e p s e a n u a e r e i f e r , ” o l a t ó r c o n o “ l o ñ a p s e l e e u q l a u g i l a , e l a t a r c o n O . ” r e j u m a n u a r a t - s i u q n o c “ n é i b m a t y ” a d a j a t r a c a s “ e t n e m a d a r u g i f y ” e t n e i j u r c o g l a r a c s a m “ s e
V o l u t í p a C
I I I o l u t í p a C
7 3 3
6 3 3
0 8 1 f o 8 6 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 338
338
“¡Ei,digu,Gentilome ¡Oh,San Marciali! ¡Socorro a me! ¡Oh,Oh! Quita a me, en nombre de Dius, no me gulpee!”.En el original,en dialecto lemosino: Vée dicou, gentilastre ! Ho ! sainct Marsault, adjouda my ! Hau, hau ! laissas à quau, au nom de Dious, et ne me touquas grou ! Hemos inventado una variante del español que intenta reproducir la distancia entre el francés y dicho dialecto. La traducción al español sería: “¡Ey!, digo, gentilhombre; ¡Oh, San Marcial, ayúdame! ¡Oh! ¡Oh! Suéltame, en nombre de Dios, ya no me golpées”. 2
Capítulo VII
A remotis . En latín,“remoto”. Bigua salutis . En latín,“el carro de la salvación”. 3 Bregueta juris .En latín macarrónico,“la bragueta del derecho”.En el francés original, bregueta está formado a partir de braguette ,“bragueta”. 4 Pantofla decretorum. En latín macarrónico, “la pantufla de los decretos”. En el francés original, formado a partir de pantoufle ,“pantufla”. 5 Malogranatum vitiorum.En latín macarrónico,“la granada de los vicios”. En el francés original, malogranatum es una forma antigua y latinizada para designar “granada”(fruta). 6 Simietus: De babuinis et monis, cum commento d'Orbellis . En latín macarrónico, “Simio: De los babuinos y monos con un comentario de Des Orbeaux”. En el francés original, Marmotretus: De baboinis et cingis, cum commento d'Orbellis . El término marmotretus es una deformación latinizada de marmot , “mono”. Baboinis deriva de babouin, “babuino”, y cingis de cinge [singe ],“mono”. 7 Decretum universitatis Parisiensis super coqueterate muliercularum ad placitum. En latín macarrónico,“Decreto de la universidad parisina sobre la coquetería de las mujerzuelas de placer”. En el francés original, Decretum universitatis Parisiensis super gorgiasitate muliercularum ad placitum . El término gorgiasitate deriva de georgiaseté ,“coquetería”. 8 Ars honeste pedorrendi in societate, per M. Ortuinum . En latín marrónico, “El arte de tirarse pedos cortésmente en sociedad, por el maestro Ortuinus”. En el francés original, Ars honeste petandi in societate, per M. Ortuinum . El 1 2
339
término petandi deriva de péter ,“tirarse pedos”,“pedorrear”. 9 Formicarium artium. En latín,“El hormiguero de las artes”,pero la palabra formicarium se acerca a fornicare ,“fornicar”. 10 De salsorum usu et honestate chupandi, per Silvestrem prieratem dominicum. En latín macarrónico,“Del uso de las salsas y de la honestidad del chupar,por el dominico Silvestre de Prierio”.En el francés original, De brodiorum usu et honestate chopinandi, per Silvestrem prieratem Jacospinum . El término brodiorum deriva de brod , “salsa de carnes cocidas”. Chopinandi de chopiner , “beber alcohol”,“chupar”. Jacospinum de jacobin,“dominico”. 11 Desbarratorium scholarium. En latín macarrónico,“ El desembarrado escolar”.En el francés original, Decrotatorium scholarium. El término decrotatorium deriva de décrotter ,“quitar el barro”. 12 Tartareto, De modo cacandi . En latín, “De la manera de cagar”. En el francés original, Tartaretus remite a Pierre Tartatet, glosador de Aristóteles, pero además se acerca a tarter , un uso coloquial de “defecar”. 13 Reverendi patris fratris Lubini provincialis Parloteo,De mascullandis pancetibus,libri tres . En latín macarrónico,“Del reverendo hermano Lubín,padre provincial de parloteo,De cómo mordisquear las pancetas, en tres tomos”.En el francés original, Reverendi patris fratris Lubini provincialis Bavardie,De croquendis lardonibus, libri tres . El término bavardie deriva de bavarder ,“parlotear”. Croquendis de croquer ,“mascullar”. Lardonibus de lardon,“panceta”. 14 Pasquili doctoris marmorei, De capreolis cum cardo comedendis tempore pa pali ab Ecclesia interdicto. En latín,“Pasquilo, doctor marmóreo,De la prohibición de la iglesia de comer cabritos con cardos en tiempo papal”. 15 Maioris, De modo faciendi morcillas . En latín macarrónico,“Mayor,Del modo de hacer morcillas”. En el francés original, De modo faciendi boudinos . El término boudinos deriva de boudin,“morcilla”. 16 De optimitate triparum.En latín macarrónico,“De la excelencia de las tripas”.En el francés original,también De optimitate triparum . El término tri parum deriva de tripes ,“tripas”. 17 “El gato forrado”. Nombre que Rabelais daba a los magistrados en alusión a su modo de vestirse. 18 Preclarissimi juris utriusque doctoris Maistre Saqueti Rascadenari, De remendandis glosse Accursiane boberatis repetitio enucidiluculidissima .En latín ma-
0 8 1 f o 9 6 1
. ” r e f e l û r B o r t s e a m l e r o t u a , s a n a i l a t i s e n o i t s e u c s a l e d s o m s i d i u c s e D “ , o c i n ó r r - a c a m n í t a l n E . r e f e l s u r B o r t s i g a m e r o t u a m u r a c i l a t I m u r e r s u m s i d i u c s e D 3 3 . ” o t r e i c n i r o t u a e d , s a í d a r f o c s a l e d o i r o t a l o r b a c l E “ , n í t a l n E . e r o t u a o t r e c n i , m u r a i r t a r f n o c m u i r o t a l o i r b a C 2 3 . ” a s l a s “ , e c u a s e d y , ” r a g a r t “ , r e p i r f e d r i t r a p a o d a m r o f á t s e s i t e c l u a s e p i r F o n i m r é t l E . a t n i g a r d a u Q . b i l , m u r a c i n o n a c m u r a r r o h s u b i n o i t a n i m a x e e D , s i t e c l u a s e p i r F . n i r t s i g a M , l a n i g - i r o s é c n a r f l e n E . ” s o m o t a t n e r a u c n e , s a c i n ó n a c s a r o h s a l e d n e m a x e l e e r b o S , s a s l a s a g a r T o r t s e a m o r t s e u N “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E a . t n i g a r d a u q . b i l , m u r a c i n o n a c m u r a r r o h s u b i n o i t a n i m a x e e D , s i t e s l a s a g a r T . n i r t s i g a M 1 3 . ” s á m o n y s o ñ a s e r t r o p a p a P l e d o i g e l i v i r p l e n o c , s a n e v o n e v e u n , s a i c n e g l u m e s a l e d o h c e v o r p l e e r b o s , i n i r a d u o B o p s i b o l e D “ , n í t a l n E . n o n a e t s o p t e m u i n n e i r t d a i l a p a p o i g - e l i v i r p m u c l e v o n s e d a e n e s u b i t c e f o r p m u r a i t n e g l u m e e d i p o c s i p e i n i r a d u o B 0 3 . ” o í c a v o ñ e u s “ , x u e r c e g n o s e d n ó i c a m r o f e d a n u s e n o s y u r c e g n o S . ” r a d “ , r e l l i a b e d a v i r e d a t a l a B . ” a l o b “ , e l l i b y , ” o l a p n u n o c r a e p l o g “ , r e u q i r t r o p o d a m r o f á t - s e e l l i b e u q i r T o n i m r é t l E . n o s y u r c e g n o S . n . m r e p a t a l a b e l l i b e u q i r T i v l i S t i p i c n i e u q n o i t a c i t s o n o r P , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” n ó i c a v o ñ e u S o r t s e a m o r t s e u n r o p a d a d , a l o b e p m o R o i v l i S a z n e i m o c e u q n ó i c a c i t s o n o r P “ , o c n i ó r r a c a m n í t a l n E . n ó i c a v o ñ e u S . n . m r e p a t a n o d a l o b e p m o R i v l i S t i p i c n i e u q n ó i c a c i t s o n o r P 9 2 . s a p a p s o l n a s u e u q o d a z l a c e d o p i t n u a o m o c ) a r r u b y o l l a b a c o a u g e y y o r r u b e d o j i h ( l i r é t s e l a m i n a n u a o t n a t n a n g i s e d , l a n i g i r o s é c n a r f l e n e e l u m e u q l a u g i l a , o n a l l e t s a c n e ” a l u M “ 8 2 . ” r a n r u d a b m e “ , ] r e r u h c â m [ r e r u c s a m l a t c e l a d i a m r o f a l e d s i d n e r a c s a M . ” r a z a h o m l a “ , ” r a l e p “ , r e l e p e d a v i r e d s i d n e l e p o n i m r é t l E . s i l u m m u i l a n i d - r a c e u q s i d n e r a c s a m s i d n e l e p e D , e m o R s i t n e b u c i i r a l a c a b i i r o f r a M , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s e l a n e d r a c s o l e d s a l u m s a l r a n r u d a b m e y r a z a h o m l a o m ó c e D , a m o R n e e c a y e u q r e l l i h c a b , o i r o f r a M “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . s i l u m m u i l a n i d - r a c e u q s i d n a n r u d a b m e s i d n a z a h o m l a e D , e m o R s i t n e b u c i i r a l a c a b i i r o f r a M 7 2 . ” a r e l l e b a c a l n e r a p m a c a o m ó c e r b o s s o r b i l s e r T , o d o m o m s i m l e D “ , n í t a l n E . s e r t . b i l s u b i n i r c s i d n a t e m a r t s a c e D , m e d s u i E 6 2 . ” e t a s o R e d o c i r e b l A r o p , s a d a c é d e c n o , s a l e u p s e s a l r a r a p e s o m ó c e D “ , n í t a l n E a . t a s o R e d m u c i r e b l A . m r e p , m i c e d n u s e d a c e d s i d n e v o m e r s u b i r a c l a c e D 5 2 . ” s o t a b a r a g “ , e g a l l i u o b r a b e d a v i r 1 4 3
- e d a t n e m a l i u o b r a b o n i m r é t l E . i t o c S a t n e m a l i u o b r a B , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” o t o c s E e d s o t a b a r a g s o L “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . i t o c S a t n e m a t a b a r a G 4 2 . ” a z n a t s n o C e d o i l i c n o C l e n e s a n a m e s z e d i e t n a r u d a d i t a b e d e u f y ? s e n o i c n e t n i s a d n u g e s e d e s r a t n e m i l a o í c a v l e n e a b m u z e u q a r e m i u q a n u e d e u p ¿ : a m i s í l i t u s n ó i t s e u C “ , n í t a l n E . i s n e i t n a t s n o C o i l i c n o c n i s a d a m o d b e h m e c e d r e p a t u t a b e d t i u f t e ? s e n o i t n e t n i s a d n u c e s e r e d e m o c t i s s o p s n a n i b m o b o u c a v n i a r e m i h C m u r t u a , m i s s i l i t b u s o i t s e u Q 3 2 . ” a r r u b e d “ , e s s ê n a d ' y ; ” a t a p “ , e b m a j k ; c o t s o R e d s e j n o m s o l a n ó i s u l a n e , o t s o c o t s o R : s o n i m r é t s e r t e d r i t r a p a o d a m r o f á t s e e s s e n a d e b m a j o t s o c o t s o R o n i m r é t l E . s i n o l l i r r u a V M . . p i t a l i t s o p a , i c e d r o u t a u q . b i l a d n e i v r e s m u i d n a r p t s o p a d r a t s o m e D , e s s e n a d e b m a j o t s o c o t s o R . n M . , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” n o l l i r r u a V o r t s e a m l e r o p o d a l l i t s o p a , e c r o t a c o r b i l , r e m o c e d s é u p s e d a z a t s o m a l e s r i v r e s e b e d o m ó c e D , a n s a d a b m a g o t s o c o t s o R o r t - s e u n o r t s e a M “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . s i n o l l i r r u a V M . . p i t a l i t s o p a , i c e d r o u t a u q . b i l a d n e i v r e s m u i d n a r p t s o p a d r a t s o m e D , a n s a d a b m a g o t s o c o t s o R . n . M 2 2 . ” r a l l o s e d “ , r e h c r o c s e e d a v i r e d i d n a h c r o c - s e o n i m r é t l E . u c e b e u Q e d o r t s o n M . e r o t u a , s a u q e t e s o u q e i d n a h c r o c s e e t a t i l i t u t e u s u e D , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” u c e b e u Q e d o r t s e a m o r t s e u n r o t u a l e r o p , s a u g e y y s o l l a b a c r a l l o s e d e d d a d i l i t u a l y o s u l e D “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . u c e b e u Q e d o r t s o n M . e r o t u a , s a u q e t e s o u q e i d n a l l o s e d e t a t i l i t u t e u s u e D 1 2 . ” o t i b e T e d s e n o i c a r t s u l i n o c , r a t i l i m e t r a l e D , o n i p o t n a r F “ , n í t a l n E . i t o v e T s i r u g i f m u c i r a t i l i m e r e D , s u n i p o t c n a r F 0 2 . ” t e l o n g a B e d o r e u q r a o c n a r f l e d s a m e g a t a r t s E “ , n í t a l n E . t e l o n g i a B e d i r e i h c r a c n a r F a t a m e g a t a r t S 9 1 . ” o s o n i m u l “ , ” o r a l c “ , s u d i c u l y ; ” r e c e n a m a “ , m u l u c u l i d ; ” a r a l c a r e n a m e d “ , e t a e l c u n e : s o n i t a l s o n - i m r é t s e r t e d r i t r a p a o d a m r o f á t s e a m i s s i d i l u c u l i d i c u n E . ” a í r e b o b “ , e d u a n e u q a b e d a v i r e d s i d u a n e u q a b o n i m r é t l E . ” r a d n e m e r “ , r e n i l e b o b e d s i d n a d i l e b o B . ” o i r a n e d “ , r e i n e d e d y , ” r a c s a r “ , r e l c a r e d i r a n e d e u q c a R . ” r a e u q a s “ , r e t o l l i p e d a v i r e d i t o l l i p o n i m r é t l E a . m i s s i d i l u c u l i d i c u n e o i t i t e p e r s i d u a n e u q a b e n a i s r u c c A e s s o l g s i d n a d i l e b o b e D , i r a n e d e u q c a R i t o l l i P e r t s i a M s i r o t c o d e u q s u i r t u s i r u j i m i s s i r a l c e r P , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” a í r e b o b a l e d a n a i s r u c c a n ó i s r e v a m i s í s o n - i m u l e n a m a i r a l c y a m i s í v o n a l n ú g e s s a s o l g r a d n e m e r o m ó c e D , s o i r a n e d a c s a R o t e u q a S e s e a m , s o h c e r e d s o b m a n e r o t c o d o m i s í r a l c e r p l E “ , o c i n ó r r a c 0 4 3
0 8 1 f o 0 7 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 342
342
En el francés original,Poiltronismus rerum Italicarum autore magistro Bruslefer . El término poiltronismus deriva de poltron,“descuido”,“negligencia”. 34 R. Lullius, De retoziis principium . En latin macarrónico, “R. Lulio, De los retozos de los príncipes”.En el francés original, R. Lullius, De batisfola giis principium. El término batisfolagiis deriva de batifolage ,“retozo”. 35 Conchatorium santurronerie, actore M. Jacobo Hocstratem hereticometra . En latín macarrónico, “Las fantochadas de la santurronería, actor maestro Jacobo Hochstraten, medidor de herejes”. En el francés original, Callibistratorium caffardie, actore M. Jacobo Hocstratem hereticometra . El término callibistratorium deriva de callibistris , “sexo femenino”, y caffardie de cafard ,“santurrón”. 36 Huevones calientes, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque borracheris lib. octo gualantissimi . En latín macarrónico, “De las borracheras de los aspirantes a doctores y de los doctores en teología, ocho libros de lo más picantes”.En el francés original, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque beuvetis lib.octo gualintissimi . El término beuvetis deriva de beuverie , “borrachera”, y gualantissimi de galant ,“galante”,“atrevido”,“picante”. 37 Maneris deshollinandi hornellos , por M. Eccium. En latín macarrónico, “Maneras de deshollinar hornos,por el maestro Eck”.En el francés original, Maneries ramonandi fournellos , par M. Eccium. El término maneries deriva de manières , “maneras”, ramonandi de ramoner , “deshollinar”, y fournellos de fourneau,“horno”,“hornillo”. 38 Tonteriatorium sophistarum. En latín macarrónico,“ Las tonterías de los sofistas”. En el francés original, Badinatorium sophistarum . El término badinatorium deriva de badinage ,“tontería”. 39 Antipericatametanaparbeugedam phicribrationes mier dicantium . En latín macarrónico,“Frentealrededordebajoenmediosobrejuntobegedentorno de los mierdosos”. En el francés original, Antipericatametana parbeugedamphicri brationes merdicantium.El término Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes es una creación jocosa a partir de la acumulación de preposiciones griegas, y merdicantium deriva de merde ,“mierda”. 40 Torpus, De vita et honestate elegantorum .En latín macarrónico,“De la vida y honestidad de los elegantes”.En el f rancés original, Lourdaudus, De vita et honestate braguardorum. El término Lourdaudus deriva de lourd ,“torpe”,
343
y braguardorum de bragard ,“elegante”,“presumido”. 41 Lyrippii Sorbonici moralisationes, per m. Lupoldum . En latín, “Interpretaciones morales del liripipión sorbónico,p or el maestro Lupoldo”. 42 Potativos.Del latín potatio, “borrachera,orgía”. 43 Tabarrabailationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin .En latín macarrónico,“Los alborotos de los doctores de Colonia contra Reuchlin”. En el francés original, Tarraballationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin . El término tarraballationes sería una formación jocosa a partir de la palabra francesa tarabuster , “hacer barullo”y de la latina ballatio,“baile”. 44 Volteretatorum alcanzapelotorum per f. Patadepaletis . En latín macarrónico,“De las volteretas de los alcanza pelotas por fray Patadepalo”.En el francés original, Virevoustatorum nacquettorum per f. Pedebilletis . El término Virevoustatorum deriva de virevouste ,“voltereta”,nacquettorum de naquet ,“criado que alcanza la pelota”, y Pedebilletis de pied de bille ,“pie de palo”. 45 De auferibilitate pape ab Ecclesia . En latín,“Del derecho de la iglesia a deponer al Papa”. 46 Jo Dytebrodii, De terribiliditate excomunicationum libellus acephalos . En latín, “Jo Dytebrodii, De lo terrible de las excomuniones, libro acéfalo”. 47 Ingeniositas invocandi diabolos et diabolas per M. Guinguolfum . En latín, “El ingenio para evocar a diablos y diablesas por el maestro Guingolfus”. 48 Mojajeta, doctoris cherubici, De origine patapeludarum et torticuellorum ritibus lib. septem. En latín macarrónico,“Mojajeta, doctor querúbico, Del origen de los patapeludas y de los ritos de los cuellotorcidos, siete libros”. En el francés original, Moillegrin, doctoris cherubici, de origine patepelutarum et torticollorum ritibus lib. septem. El término moillegrin deriva de mouiller y groin, “mojar” y “jeta”, y torticollorum de tordre , “torcer”,y col ,“cuello”. 49 Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum bribonatorem, et quod bribonatores non sunt damnati ab ecclesia .En latin macarrónico,“Sutor contra el que lo llamó bribón y que los bribones no son condenados por la iglesia”. En el francés original, Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum bribonatorem, et quod bribonatores non sunt damnati ab ecclesia .El término fripponnatorem (como fripponnatores ) deriva de fripon ,“bribón”. 50 Cacatorium medicorum. En latín, “Los cagaderos de los médicos”. 51 Campi clysteriorum per §.C .En latín,“Los campos de los clisteres por §.C.”.
0 8 1 f o 1 7 1
: e t n e m l a r e t i L . e r e u f e d e n i l e g , s é c n a r f l a n i g i r o l e n E . ” o p m a c e d a n i l l a G “ 7 . ” s e r o d e b e b “ , s r u e v u b y s r a v a b e r t n e n ó i s u f n o c a l n e a s a b e s o g e u j l E . ) ” a z e v r e c a n e u b “ ( e l a d o o g s e s e l g n i s o n i m r é t s o l e d n ó i c c a r t n o c a n u s e e l a d o g y ” s e n a t a l r a h c “ a c i f i n g i s ] s d r a v a b [ s r a v a B . e l a d o g e d s r a v a b , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” a z e v r e c e d s e r o d e b a l B “ 6 . s u b i l l i o n e r g o d n a c s i p e d , l a n i g i r o l e n E . ” s a n a r o d n a c s e p s e d “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . s u b i l o n a r o d n a c s i p e D 5 . ” o l u c “ , l u c y , ” a t i s l o b “ , e h c o p n o c s a r b a l a p e d o g e u j n u y a h , s á m e d a , e r e i l l i u c e h c o p n E . e r e i l l i u c e h c o p l a n i g i r o s é c n a r f l e e u q l a u g i l a e v a n u a e t i m e r o n i m r é t e t s E . ” a l u t á p s E “ 4 . o m s i g o l i s l e d a r u g i f , o m s e s i r f r o p o c i n c é t o m e n m o n i m r é t , n í t a l n E . m u r o m o s e s i r F 3 . s e l l e z t u c s e a c i n ó f n ó i n u a l r o p a d a m r o f a r b a l a p , ” e t n e i p i c e r “ , ” a l l i d u c s e “ , s e l l e u c é a o r t o r o p y , a d e n o m a r t o , ” s o d u c s e “ , z t u c s e a e t i m e r o d a l n u r o p e u q , ” s a l l e s o d u c s e “ , s e l l e z t u c - s e a , a u g i t n a a d e n o m a n u , ” s e n o t s e t “ , s n o t s e t e d a s a p e S . e j a n o s r e p l e d a v i s - r u c s d i a i c n e r e h o c n i a l r o p o d a c i f i t s u j s a r b a l a p e d o g e u J ” ? z y o b e d s e l l e z t u c s e s e l r e s s a c i r f t e s n o t s e t s e l r e n g i o r t n a t r u o p n o ' l t b i o d n e … “ , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” ? a r e d a m e d s a l l d i u c s e s a l r a s i u g y s e n o t s e t s o l r i l u p o s a c a s o m e b e D ¿ “ 2 . ” a i c n e i r a p a a l e d s á r t e d d a d i l a e r a l “ , ” o t e r c e s o t n u s a n u e d o i r e t s i m l e r i r b u c - s e d “ e d a e d i a l e t n e m a d a r u g i f a n g i s e d e u q , s e s o r x u a t o p e l r i r v u o c é d n ó i s e r p x e a l a e t i m e r s e s o r x u a t o p e l , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s a s o r s a l e d a t e c a m a L “ 1 I I X o l u t í p a C
. ” s o r t o s o n e d e t e c é d a p m o c , r o ñ e S , ú T s a M “ , s i b o n e r e r e s - i m , e n i m o D , m e t u a u T o l u c í s r e v l a n ó i s u l A . ” ú T s a m “ , n í t a l n E . m e t u a u T 6 . ” e t o d r e c a s l e d a r b a l a p n e “ , s i t o d r e c a s o b r e v n i e d a c i t s í r o m u h n ó i c a m r o f e D . ” e t o d a l e d a d a r g a s a r b a l a p n e “ , n í t a l n E . s i t o d o b r e v r e c a s n I 5 . ” e a c a i c n e d u r p n o c n e i u q e t n e u p l e d a j e l a e s o N “ , n í t a l n E . t i d a c a i t n e i p a s m u c i u q t i d a v e t n o p e d n o N 4 . ” s o n a h c ú c s e “ , s o n i d u a y ” e t - a r g é l a “ , e d u a g r o p n a z n e i m o c e u q s a n o f í t n a , n í t a l n E . s o n i d u a t e s e d u a G 3 . ” o t n e i v n a r g n u e t a b a a i v u l l a c o P / , e t n a l e d a n e 5 4 3
, o r e P / ; e t s e u c e m e u q n i s e n e i v o N / s é t s o c e t n e P l E “ : l a r e t i l n ó i c c u d a r T 2 . t n u r e v a h c u b e r t i s p i m a i n o u q s e d r u o l i t a e B , l a n - i g i r o l e n E . ” n o r a z e p o r t s o m s i m s o l l e e u q r o p , s e p r o t s o l s o d a r u t n e v a n e i B “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . t n u r e v a z e p o r t i s p i m a i n o u q s e p r o t i t a e B 1 I X o l u t í p a C
. o i n o p m o P o n i s r o t u a u s o n a i p l U s e o N . ” o h c - e r e d l e d n e g i r o l e D , r o i r e t s o p y e L “ , n í t a l n E . s i r u J g . i r o e D i r o i r e t s o p . L 3 . ” r a b i r c “ , r e l b a r g s é c n a r f l e y , ” a m a e u q “ , s o l i h p o g e i r g o n i m r é t l e d r i t r a p a a s o c o j n ó i c a e r C . z e z i l o b o r g o l i h p , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” o d a b i r c o l i F “ 2 . ” o s o i c n e l i s o d e p “ , ] e s s e v [ e n s e v y , ” r e b r o s “ , r e m u h e d r i t r a p a a s o c o j n ó i c i s o p m o C . e n s e v e m u H , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s o d e p e m a L “ 1 X o l u t í p a C
. n í t a l n E 9 . a i r a n i g a m i a u g n e L 8 . s é n a d n E 7 . s é d n a l o h n E 6 . a i r a n i g a m i a u g n e L 5 . o c s a v n E 4 . s é c o c s e n E 3 . o n a i l a t i n E 2 . a i r a n i g a m i a u g n e L 1 X I o l u t í p a C
. ” s o l b a i d s o l e d a i r t a p a l e D , s u i a c o C s u n i l r e M “ , n í t a l n E . m u r o l b a i d a i r t a p e D , s u i a c o C s u n i l r e M 4 5 . ” a m l a l e d o i r a t o d i t n a l E “ , n í t a l n E . e m i n a m u i r a t o d i t n A 3 5 . ” n ó r r u t n a s “ , t o g a c e d a v i r - e d s i t o g a c o n i m r é t l E . s i d n e l l o t s i t o g a c e D , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s e n o r r u t n a s s o l e d n ó i s e r p u s a l e D “ , o c i n ó r r a c a m n í t a l n E . s i d n e l l o t s i n o r r u t n a s e D 2 5 4 4 3
0 8 1 f o 2 7 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 346
347
346
“gallina de paja”. Era un pregón de los vendedores de la época. 8 Tunc ,señores, quid juris pro minoribus . En latín,“Entonces,señores,¿qué derecho para los menores?” Capítulo XIII
Vive vocis oráculo. En latín, “por la viva voz del oráculo”. Una voce . En latín,“a una voz”,“unánimemente”. 3 Ex nunc prout ex tunc . En latín, “desde ahora como desde entonces”. 4 Frater . En latín, “hermano”. 5 Gallus . En latín, “gallo”. 6 Quinque pedum . En latín,“cinco pies”. 7 Vinum. En latín,“vino”. 8 Si dominus . En latín,“si el amo”. 9 Mater . En latín, “madre”. 10 Mulier bona . En latín,“mujer buena”. 11 Si quis . En latín,“si alguien”. 12 Fundi . En latín,“fondos”. 13 Emptor . En latín,“comprador”. 14 Pretor . En latín,“prestador”. 15 Venditor . En latín,“vendedor”. 1 2
Capítulo XIV
“Asagodo,Asarodo,Rapallus y Garabatis”.En el francés original, Grilgoth, Astarost, Rappallus et Gribouillis. Grilgoth : formado a partir de griller ,“asar”, y goth, “godo”. Astarost : rima al oído con Grilgoth, y es el nombre de un demonio documentado en los misterios. Rapallus : otro nombre de demonio documentado en los misterios. Gribouillis : deformación de gribouille ,“garabato”. 2 De jorobutis et contrefactis pro Magistros nostros . En latín macarrónico, “De los jorobados y contrahechos en pro de nuestros maestros”. En el original, De bossutis et contrefactis pro Magistros nostros . 3 Agyos athanatos, ho Theos . En griego,“Dios es santo e inmortal”. 1
Capítulo XV
“Haciendo sonar los borceguíes”. En el francés original, à grand coups de brodequin. Literalmente sería “con golpetazos de borceguí”. La expresión es ambigua. Designa tanto la acción de “golpear con los borceguíes para defenderse”como la de “salir corriendo con ellos”. 2 “Culebrinas”. En el francés original, couillevrine , deformación jocosa de coulevrine , “culebrina”, antigua pieza de artillería. El autor hace aquí un juego de palabras con couille ,“testículo”. 3 Libro De compotationibus mendicantium .En latín,“En su libro De las borracheras de los mendicantes”. 4 Et ubi sacus? En latín macarrónico,“¿Y de dónde sacaste eso?”. En el original, Et ubi prenus? El término prenus deriva de prendre en su acepción coloquial de “sacar”,“pescar”. 1
Capítulo XVI 1 Deus det [nobis suam pacem] . En latín, “Dios nos dé su paz”, fórmula de agradecimiento a Dios después de la comida. 2 Galbanum,assa fetida,castoreum. Sustancias fétidas de origen vegetal o animal. 3 “Mujer loca en la misa” y “mujer de cola rolliza”.E n el francés original, Femme folle à la messe y femm e mo lle à la f esse . Literalmente, “Mujer loca en la misa” y “mujer de nalga floja”. Este procedimiento retórico, recurrente en la obra de Rabelais, consiste en intercambiar letras o sílabas de palabras de un mismo sintagma para obtener uno diferente. Aquí molle fesse por foll e mes se . 4 Ite missa est , fórmula final de la misa. 5 Item. En latín,“igualmente”.
Capítulo XVII
Grates vobis,Dominos .En latín,“gracias a ustedes,señores”.Deformación humorística de Grates vobis do,“les doy las gracias”. 2 Diliges Dominum y dilige . En latín, “amarás al Señor” y “ama”. 1
0 8 1 f o 3 7 1
é D / a r o h a e u q o n i s o e s e d o n s e u P / ; o d n e u t a u s e r b u c e u q a z e l l e b e D / r o g - l u f l e r o p o d r a o m o c e l r a r t s o m l A / , o l e v e r e l n ó z a r o c i m i s o ñ a g n e a l o N / / ” . z e v a t s e r o P / o d a l i m e d e s a y á v , o g i m A “ : e m r i c e D / , s a í r u d a l b a h n i s , a m s i m d e t s u a í d o P / , a l l e r e u q i m a b a t s u g s d i e l o t n a t i S / . o l e b i l r o p i n r o m u r r o p i n , a r b a l a p e d i n o h c e h e d i N / , a d a s a p a l a m a n u é u g u j e l s á m a j e u q o t s i V / , r e v l o v e d s a z n a r e p s e n i s e m r a h c e l A / a i r a r t n o c o d a i s a m e d e u f , o s a c i m a í n o p x E / , a m a d a m i s í s o m r e h d , e t s u a e u q z e v a l l e u q A : l a r e t i l n ó i c c u d a r T 2 . o g e i r g l e d o d a v i r e d s é c n a r f o m s i t l u c , ” o l e c n e a r r e p “ , e s o o g r o e u q s i c y l , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” a s o o g r o a c s i c i L “ 1 I I X X o l u t í p a C
. ” o t n e g r a s “ , t n e g r e s y , ” o t n e m a r u j “ , t n e m r e s e r t n e s a r b - a l a p e d o g e u J . t n e g r e s n o m r a p , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” o i r o n o H i m r o P “ 2 . l a n i g i r o l e d o c i r ó t e r o t n e i m i d - e c o r p l e r i c u d o r p e r e d n e t e r p e u q e r b i l n ó i c c u d a r t e d n ó i c u l o s a n u r o p o d a t - p o s o m e H . ” e b u s a g r e v a l a h c n o c a l l e b a l e t n A “ y ” e d n o c z i v l e e t n o m o l l e B n E “ , e t n e m l a r e t i L . » e t n o m t i v n o c « y » e t n o c i v t n o m « s a m g a t n i s s o l e d s a b - a l í s s a l n a i b m a c r e t n i e s s i s a r f í t n a a t s e n E . e t n o m t i v e l n o c u a e B A y e t m o c i V e l t n o m u a e B A , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s é n o p a j i p a l “ y ” s é n o p a j z i p á L “ 1 I X X o l u t í p a C
. 6 , 3 4 1 s o m l a S , ” a u g a n i s a r r e i t o m o c “ , n í t a l n E . a u q a e n i s a r r e t t u c i S 5 . e d i a n a r e c o n o c e r n a í d o p o n e u q o t n a t n o r e i b e B ” ? d e t s u e n e i v e d n ó d e D ¿ “ 4 . 6 1 , 3 1 n a u J y 0 4 , 6 s a c u L ; 4 2 , 0 1 o e t a M . ” o r t s e a m l e d a m i c n e r o p o l u p í c s d i l e á t s e o n “ , n í t a l n E . m u r t s i g a m r e p u s s u l u p i c s i d t s e n o N 3 . 1 3 , 1 1 s a c u L y 2 4 , 2 1 , o e t a M . ” n ó m o l a S e u q s á m í u q a e h y “ , n í t a l n E . c i h n o m o l a S m a u q s u l p e c c e t E 2 . e t s é y e t n e d e c e r p o l u t í p a c l e e r t n e n ó i c a r a p e s a í b - a h o n s e r o i r e t n a s a l n e y , s o m i c u d o r p e r e u q , 2 4 5 1 e d n ó i c i d e a l n e a b a r u g i f o N . 7 4 5 1 e d n o y L e d n ó i c i d e a l e d o d a m o t á t s e o l u t í p a c e t s e e d o l u t í t l E 1 X X o l u t í p a C
9 4 3
. s o d i c o n o c e r n a r e u f o n e u q a r a p a d i e m o c a n u n e s o d a z a r f s d i s o l a o i c n e l i s a í g i x e e u q e r b m u t s o c a n u a n ó i s u l A . e u q s a m , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” a t i r a c s a M “ 1 X I X o l u t í p a C
. s e r o d a f a t s e e d o i g u f e r n u n e ó i t r i v n o c e s a d i e M d a d E a l e d s é u p s e d e u q , ) t r e v u a V e d l e t ô H ( t r e v u a V a d a m a l l a i c n e d i s e r a n u e d a v i r e D . o d a d i u c o h c u m e l e s r é n e t e b e d e u q l a o r e t s u b m e n u a a n g i s e d e u q n ó i s e r p x E . t r e v u a V e d e l b a i d , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” t r e v u a V e d o l b a i D “ 9 . ” r a l b a h a d e u p o n a y e u q e d o t n u p l a “ , n í t a l n E . i u q o l n o n n a t e m d A 8 . ” r a l l a c e u q y a h e u q s a s o c s a l e r b o S “ , o g e i r g n E . n o t e n o h p c e n a i r e P 7 . ” s e l b i c e d n i s a s o c s a l e r b o S “ , o g e i r g n E . n o t a h p a i r e P 6 . ” s o n g i s s o l e r b o S “ , o g e i r g n E . n o i m e s i r e P 5 . ” s o ñ e u s s o l e d n ó i c a c i f i n g i s a l e r b o S “ , o g e i r g n E . n o c i t i r c o r i n o r e P 4 . ” a i g a m a l e r b o S “ , n í t a l n E a . i g a m e D 3 . ” e l b a r r a n e n i o l e r b o S “ , n í t a l n E . s u b i l i b a r r a n e n i e D 2 . ” s o n g i s s o l y s o r e m ú n s o l e r b o S “ , n í t a l n E . s i n g i s t e s i r e m u n e D 1 I I I V X o l u t í p a C
. ” o t n e i v l a , e r i a l e r o p “ , s a r u a d a n í t a l l e d o d a m o t á t - s e s a r u a d a , l a n i g i r o l e n e e u q l a u g i l A . o d a t n e v n i o t n a S . ” s a r u a d A n a S “ 8 . ) 2 2 o l u t í p a c a , ú t n a g r a G ( a ú t n a g r a G e d s o g - e u j s o l e r t n e á r a r u g i f : u e i b e u g i n e r , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” z e i d a g e i n e R “ 7 . ” r e l o “ , r i t n e s y , ” s a i c n e t n e s “ , s e c n e t n e s e r t n e s a r b a l a p e d o g e u j , s e c n e t n e s , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s a i c n e t n e S “ 6 . ” r a t o r b “ , r i l l i a j e d r i t r a p a s i a l e b a R e d n ó i c a e r c , t n e i o l l a j a b u b , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” n a b a t o r b o b r o B “ 5 . ” e s r a t i g a “ , r e l l i t e r f y , ” o d u n e m o d a c s e p , a l l a r o m “ , n i t e r f e d r i t r a p a s i a l e b a R e d n ó i c a e r c , r e l l i a t e r f n i t e r f , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” o e t e u q a r t a h c u r T “ 4 . ” o l o t r a B í l l a “ , n í t a l n E . s u l o t r a B i b I 3 . ” o l p u t n é c l e e b i c e r “ y ” o l p u t n é c l e s á r i b i c e r “ , n í t a l n E . ” e p i c c a m u l p u t n e C “ y ” s e i p i c c a m u l p u t n e C “ 8 4 3
0 8 1 f o 4 7 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 350
351
350
para mí la ligera voltereta, Por esta vez. 3 “Enjuguetar”. En el francés original, jocqueter .Verbo derivado de jeu,“juego”, en su acepción de “movimiento”, especialmente el del mango de ciertas herramientas. Como aquí tiene una clara alusión sexual, hemos inventado el verbo “enjuguetar” para respetar la idea original de movimiento hacia un lado y hacia el otro. Capítulo XXIII 1
Monachus . En latín,“monje”.
Capítulo XXIV 1 Según Aulo Gelio, en Esparta, la correspondencia militar secreta se escribía sobre cintas enrolladas en bastones que llevaban diferentes mensajeros. 2 Peri grammato acriton. En griego,“Sobre las letras difíciles de leer”. 3 De literis illegibilibus . En latín,“Sobre las letras ilegibles”.
consistorio / Donde reina en su gloria / El alto Señor / Llega, no al más fuerte ni al más grande, / Sino a quien le place, hay que creerlo. / Pues sólo tiene fortuna y honor / Quien en él tiene fe y esperanza. 2 Traducción literal:“ Fue aquí donde apoyaron sus culos / alegramente cuatro gallardos borrachines, / para banquetear en honor de Baco, / bebiendo a gusto como bellos carpines. / Entonces aquí perdió colas y rabones / el señor lebrato,pues ellos se esforzaron. / Sal y vinagre así como escorpiones / lo perseguían, por lo que se hicieron una torcedura./ Pues el invento / Como impedimento / Del calor / No es más que beber / duro y parejo, incluso, / y del mejor./ ¡Pero comer lebrato, qué desgracia,/ si del vinagre no hay memoria! / El vinagre es su alma y valor: / Recuérdenlo como regla perentoria”. 3 “…unos lindos zapatos de hombres y unas lindas flatulencias de mujeres!”.En el francés original,…de belles savates d'hommes et de belles vesse de femmes! El término savates significa “zapato viejo”y es además una injuria. Vesses significa literalmente “flatulencias” y en la época sirve también para referirse a “mujeres lujuriosas”. Capítulo XXVIII
Capítulo XXVI
“Martinear”. Cuando se acercaba la fiesta de San Martín (que aún hoy se festeja el 11 de noviembre) se probaba el nuevo vino. De allí esta creación jocosa. 2 Con la cabritilla se hace la bota, el recipiente de cuero para beber vino. 1
“Hombrelobo”.En el francés original, Loupgarou. Loup-garou en francés moderno refiere a un hombre que vaga por la noche transformado en lobo. 2 Qui potest capere capiat . En latín,“el que pueda tomar, que tome”. 3 “San Bailhoyo”.En el fr ancés original, Saint Balletrou, santo imaginario formado a partir de baller , “bailar”,y trou,“agujero”. 1
Capítulo XXVII
Capítulo XXIX
Cagar . Así en el original, en lengua occitana. “Riflandouille ”. Aparece en diversos misterios medievales como nombre de tirano o verdugo. 1 2
Traducción literal:“ Fue aquí donde apareció la virtud / De cuatro piadosos y valientes campeones,/ Q uienes de buen juicio, no de armadura vestidos, / Como Fabio o los dos Escipiones, / Hicieron a seiscientas sesenta ladillas,/ Poderosos rufianes,quemarse como cáscara./ Aprendan, pues,re yes,sirvientes, torres y peones / la enseñanza de que más vale maña que fuerza / Pues la victoria / Como es notorio / No yace sino como gracia / Del 1
Capítulo XXX
“Corta testada”. En el francés original,couppe testée . Retruécano a partir de teste coupée [tête coupée ], “cabeza cortada”. La nueva formación no parece 1
0 8 1 f o 5 7 1
. ” e t n e i l a c o e m “ e t n e m l a r e t i l , ” a i g a r r o n - e l b “ , ] e s s i p - e d u a h c [ e d u a h c e s s i p , l e u r g a t n a P r o p a d i r f u s d a d e m r e f n e a l n o c a s o c o j n ó i c a i c o s A . x l u a h c s n i a b , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s e t n e i l a c s o ñ a B “ 1 I I I X X X o l u t í p a C
. ” a t n a g r a g “ , o g e i r g n E . ” o g a r á f s A “ 3 . ” a l e t a l a b a c a e s ) o r t e m n u e t n e m a d a m i x o r p a e d a d d i - e m a u g i t n a ( a n a a l e d l a n i f l a “ e c i d e t n e m l a r e t i l e u q o i b r e v o r p : p a r d e l t l u a f e n l u a ' l e d t u o b u A , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” a d i e m a n u o m o c o t s u j ó z l a C “ 2 . e l b i r r e T e t n o M n u r a c o v e a r a p e r b m o n u s a m r o f e d s i a l e b a R ; s á r b a r e i F n e e t n a t r o p m i l e p a p n u a g e u j e l b i r t n a M e d e t n e u p l E . e l b i r t s n o M , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” e l b i r t n o M “ 1 I I X X X o l u t í p a C
. ) o s r e v r e p ( s r e v r e p o v i t e d j a l e e a r t a o l l e r o p y , ) ” e d r e v “ ( t r e v y ) ” o d - a l u z a “ ( s r e p r o l o c s e n ó r u t n i c l E . s r e v r e p é t s e t i o v a l i ' u q e u v ] … [ t r e v t e s r e p e d e r u t c n i e c e l l e b e n u , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” o s r e v r e p n u o d i s a í b a h e r p m e i s e u q o d a d ] … [ o s r e v e r e d o t s e u p y a r e p r o l o c n é i b m a t n ó r u t n i c o l l e b n U “ 1 I X X X o l u t í p a C
. ” s e l a n a c a b n e n e v i v o r e p ] s o r e t s u a s o n a m o r [ s o i r u c r e s n a l u m i S “ , n í t a l n E . t n u v i v a i l a n a h c c a B d e s , t n a l u m i s s o i r u C t E 1 V I X X X o l u t í p a C
3 5 3
. s i s e c ó i d a v e u n u s a r a g e l l l a s o p s i b o s o l a a b a d e s e u q a d i n e v n e i b e d n o d , n í t a l n E . t a i c i f o r P 5 . ” l o s e d s o d u c s e r a t n o c o v l a s / a í d l e o d o t n e a d a n r e c a h o n Y / , o t n i t y o c n a l b o n i v r e b e b Y / s a t l e u v r a d , r a l i a b , r a t l a S “ : l a r e t i l n ó i c c u d a r T 4 . o n i n e m e f o x e s l a n ó i s u l a a n u e d a t a r t e S . ” o d a t n u j l a m “ , ” o d i n u l a m “ e t n e m l a r e t i l , t c n i o j u a m , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” s o j a T “ 3 . ” o r e l e p a p “ , r e i t e p a p e u q l a u g i a n e u s , ” o r e c r e t a p a p “ , s r e i t e p a p , s a r b a l a p e d o g e u J . r e i t e p a p y o t s e , s r e i t e p a p , s a l o c i N , l a n i g i r o s é c n a r f l e n E . ” o r e l e p a p a r e , a p a p r e c r e t l e , s á l o c i N “ 2 . n ó i c a t i p a c e d e d a e d i a l a a í r i t i m e r e u q , a m s i m n ó i s r e v n i a l e d á l l a s á m o s i c e r p o d a c i f i n g i s n u r e n e t 2 5 3
0 8 1 f o 6 7 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 354
355
Bibliografía
Obras completas
R ABELAIS,F., Œuvres de Rabelais , edición crítica a cargo de A.Lefranc,Paris,Champion,1912-1955.El sexto y último volumen finaliza en el capítulo XVII del Quart Livre . La edición no ha sido continuada. —, Œuvres Complètes , par J. Boulanger, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 1941. —, Œuvres , par M. Guilbaud,Paris, Imprimerie Nationale, 1957 (5 vol.). —, Œuvres , par P. Jourda, Paris, Garnier, 1962 (2 vol.). —, Œuvres Complètes , edición establecida,anotada y prologada por G. Demerson, con traducción al francés moderno, Paris, Le Seuil, 1973-1995.
0 8 1 f o 7 7 1
P , s i r a . 4 9 9 1 , F U P u t n a g r a G “ . ” l e u r g a t n a P “ . s i a l e b a R s i o ç n a r F , . P , I R A , ” a M . 3 7 9 1 , f f o h j i N s u n i t r a M , a y a H a L , e l c è i s e I V X u d n e i t é r h c e m s i n F E , X U A D a m u h ' l à n o i t u b i r t n o C . s e t s i h p o s s e l t e l e u r g a t n a P , . G . 0 9 9 1 , t i u n i M e d s n o i t i d É , s i r a P , l e u r g . , N B a t n a P u d n o i t n e v n i ' L . s i a l e b a R e i l o F a L , F O . 9 7 9 1 , s n o i t d i u r É O I L R E r e d i i D , s i r a P , é u n e , ” l e u r g a t n a P “ , . M , Z B t i t s e r s i a l e b a R , s i s e m i M . 0 5 9 1 , a c i m ó n o c E a r u t l u C e d o d n o F , o c i x é M n e , ” l e u r g a t n a P e d a c o b a l n e o d n u m l E “ , . E , H A C A B R E U
l e u r g a t n a P e r b o s s o i d u t s E
. 9 6 9 1 , n o i p m a h C , s i r a P , n o l l i V t e s i a T l e b a R , . L , E N S U A H I N L U A . 2 8 9 1 , s i r a P , e t ê u - . V , R E S q n e n o s s n a d s i a l e b a R , . L l e b a R s i o ç n a r F , . J , D R A T T A L . 2 3 9 1 , n i v i o B , s i r a P , s i a P . 2 8 9 1 , S E P , s e D E S , s i r a g a m i s e d i o l p m e ' L E R O . s i a , F . , U A M l e b a R z e h c e c i r t a é r c n o i t a n i g a m i ' l e d t c e p s a n U l e b a R , . C , A R T T E . 3 7 9 1 , t e s s a r G , s i r a P , t e r c e s s i a M . 3 5 9 1 , l e h c i M . A , s i r a P , s i a L l e b a R , . A , C N A R F E B È F E . 1 0 0 2 , s o p o r h t n A , s i r a P , d . é a 2 , s i a , E R V L l e b a R , . H . 0 8 9 1 , ” ? e j - s i a s P , s i r a a s s i a n e R a l t e s i a l e b a R , . M R A Z A e u Q “ , F U P , e c n , D L . 7 8 9 1 , i t r o C é s o J , s i r a P , s t o m , . M , T E R E N N J s e d t e s t e m s e D A E . 2 8 9 1 , t e z i N , s i r a P , e r u . , Y A R G t i r c é ' l t e s i a l e b a R , F l e b a R , . A , R E S U A L . 6 6 9 1 , t e z i N , s i r a P , r u e t a é r c s i a G . 9 2 9 1 , y v e L n n a m l a C , s i r a P , s i a F l e b a R , . A , E C N A R . 3 0 0 2 , l e h c i M n i b l A , s i r a P , s i a l e b a R e d n o i g 7 5 3
F - i l e r a L . e l c è i s I V X u a e c n a y o r c n i ' l e d e m è l b o r p e L , . L , E R V B È . 1 9 9 1 , l i u e S , s i r a P , s i a , Z E U D l e b a R , . M G É I D E S , s i r a . 6 9 9 1 , S E P , s i a l e b a R e d e u q i t é h t s E ' L , — . 4 9 9 1 , e m g d i a r a P , n e a C / s n a é l r O , s i a l e b a R r u s s e d u t é e z n i u Q . e i t é c a f t e e m s i n a m u H , — . 1 9 9 1 d , r a y a F , s i r a P , s i a , N D l e b a R , . G O S R E M E . 7 8 9 1 , e x e l p m o C s n o i t d i É , s e l l e x u r B , … s e r t u a s e l I L E . - L , E N C t e e r t r a S , a l o Z , s i a l e b a R . s e é d i s e l e r t n o c e l y t s e L , F . 3 7 9 1 , e s s u o r a L , s i r a P , e r i r r u o p t i a t é , . D , R E H t e . M , R B ' c u o s i a l e b a R I L L O O T U E G N E L U O . 5 2 9 1 n , a v i D e L , s i r a P , s e , . J , R B g â s e l s r e v a r t à s i a l e b a R O J U A E . 9 6 9 1 , e n r e H ' L , s i r a P , s i a , R U B l e b a R e d u e j e L , . M . 8 8 9 1 , a z n a i l A , d i r d a M , ) 0 7 9 1 ( s i a l e b a R s i o ç n a r F e d o t x e t n o c l e , o t n e i m i c a n e R Í T J A B l e y a i d e M d a d E a l n e r a l u p o p a r u t l u c a L , . M , N l e b a R e d r u o t u a s e d u t É E G N I D L A . 0 9 9 1 , z o r D , e v è n e G , s i a , . K , R B s i a l e b a R e r b o s s e l a r e n e g s o i d u t s E
. 2 9 9 1 : I V X X o m o t ; 6 5 9 1 : I o m o T . z o r D , e v è n e G , » e c n a s s i a n e R t e e m s i n a m u h ' d x u a v a r T « n ó i c c e l o c a l e d ) r a l u g e r r i n ó i c i r - a p a ( s i a l e b a R a s o d a c d i e d s e n e m ú l o v , s e n n e i s i a l e b a r s e d u t É a s s i a n e R t e e m s i n a m u H ' d . z o r D , e v è n e G , ) 1 4 9 1 e d s e d ( e c n - 4 3 9 1 ( e c n e u q è h t o i l b i B t e ) 0 4 9 1 a s s i a n e R t e e m s i n a m u H , ) 2 3 9 1 - 3 1 9 1 ( e l c è i s e m d a u n i t n o C è i z i e s u d e u v e R r o p a n e i s i a l e b a r s e d u t é s e d e u v e R . ) 2 1 9 1 - 3 0 9 1 , l a r t s e m i r t ( s e n s a t s i v e R 6 5 3
0 8 1 f o 8 7 1
Pantagruel_07
5/2/08
1:25 PM
Page 358
Volúmenes aparecidos en la colección Biblioteca Bilingüe:
1. Maupassant, Guy de, Cuentos escogidos. 2. Apollinaire, Guillaume, La desaparición de Honoré Subrac y otros cuentos. 3. Rabelais,François, Pantagruel. Próximo volumen en esta colección:
4. Sade, Marqués de, El cornudo de sí mismo y otros cuentos . En la colección Ciencias Humanas:
0 8 1 f o
1. Maffesoli, Michel, El reencantamiento del mundo.
9 7 1
En conjunto con Vientos de Fondo:
Blanc, Jean Noël; Le Drian, Marie; y Saumont, Annie, Tres cuentistas franceses contemporáneos.