The Dope/drug –tóxico,droga To Smoke marijuanana a joint -Puxar fumo Junky -Viciado em drogas Sttoned/high/loaded – Chapado, chapadão, de porre, maconheiro Pusber/dealer -Traficante de drogas You dope -Seu burro Kiss my ass- Vai se fuder You jerk -Sua anta, seu burro you sucker -Seu idiota, seu otário Crap- Bosta, merda Dumb ass- Imbecil, babaca you shimack/stupid – Idiota, imbecil, estúpido you thick skin/poker face -Seu cara de pau Dummy (brit.)- Idiota, estúpido, imbecil you bay window -Seu barrigudo you scoundrel -Seu canalha/patife you penny pincher -Seu mão de vaca you apple shiner/boot liker -Puxa saco Holyshit- Puta merda, puta que pariu you punk -Seu bosta, seu merda Cock- Caralho, piroca, pau, pica you prick –Desgraçado, seu puto you gay/fag -Bicha louca, seu boiola You`re a pain in the ass -Você é um pé no saco Dick- Pau, pica, piru, benga I’m pissed off -Estou puto da vida Get fuck up- Se fuder, se lascar Brunette- Morena I got fucked/screwed up -Me ferrei, me fodi She`s got the rags/her friend -Ela está menstruada She`s in a good lay -Ela é boa de cama She`s got the runs -Ela está com caganeira Let get soft (cock)- Amolecer (a piroca) you mother fucker -Seu filho da puta (mais ofensivo) He`s over the buill -Ele é brocha Son of a bitch -Filho da puta, filho da mãe Go jump in the lake/fly a hit,/fly a kite -Vai ver se eu tô na esquina, vai tomar banho Fuck you/yourself/screw you -Foda-se, vai se ferrar, vai se foder Fucking hell- Puta que pariu, puta merda, desgraça! Fuck off – Vai tomar no cú, vai tomar no rabo, vai se foder. Sai fora, cai fora, vaza daqui go breck yourself -Vai se foder, vai tomar no rabo, vai se ferrar, vai te catar That sucks- Que saco, que droga, pálio, um saco, uma droga (algo ruim) Get Laid -Trepar Fucker- Desgraçado Pain in the ass- pé no saco, pau no cú
Piss off -Va a merda, vai tomar no cu, vai te catar. Sai fora, Vaza daqui, cai fora Shit –Merda Big fucking deal- Grande merda, bela merda , grande coisa Goddamn- Puta que pariu! Puta merda! mas que porra!, Caralho! Porra Pimp- cafetão
Cocksucker- boqueteiro, boqueteira, filho da puta, viado, manezão Bull shit -Bosta, besteira Motherfucking- Caralho, porra (no sentido de xingar alguma coisa, ou estar falando de algo) Hooker-prostituta I’m screwed/ I’m fucked-Tô ferrado, tô fudido Smart ass- espertinho Shut the fuck up-Cale a porra da boca your ass -Seu cu... Old Joe -Sífilis/gonorréia Body odor -Cecê (fedô quando não passa desodorante) Rubber -Camisinha Proposition -Cantada Tear -Bacanal Cock teaser -Mulher fresca Sex pot -Gostosa Lust -desejo ardente Horny- Com tesão, no cio Bang- Transar, comer, descer a vara, meter o cacete, mandar ver To deflower franish –Deflorar, aflorar To rape –Violentar, estuprar Go suck a fuck- vai pra puta que o pariu to break out into assholes- se cagar de medo, ficar com o cú na mão Ass fuck/ buggery -enrabada, enrabar To bust- botar pra fuder To chew (someone´s) ass out –dar um esporro em alguém Swichy-desmunhecado Bung hole/ ass fuck- dar o cú, bunda, cú, cuzão Ballsy- fodão, foda Raper –Estuprador Stick it up your ass/ up your ass- enfia no cú Up your ass- Vai tomar no cú Get the lead out off your ass- Mandar brasa, mandar ver (no sentido de sexo) He-man/big boss –Machão bed wetter-mijão Beat the meat/ jerk off- bater punheta Bareback- sem camisinha Sixty-nine -Meia nove To fuck badly -Tirar o atraso Bone/ to have a boner/ rod on- Pau duro/ ficar de pau duro Boner- Pau duro, tesão
To cover(one´s) ass- tirar o cú da reta Stallion -Garanhão Chicken -Cagão/Covarde,arregão To come(gíria)/To fucking come/have a good end- gozar bulldyke-sapatão Thigh -Coxa Crickhold -Corno Sex freak -Tarado sexual Bury the bone-molhar o biscoito Out on(one´s) ass-jogado para escanteio Belly to belly- papai e mamãe Soft petting -Sarro leve Heavy petting -Sarro pesado To piss –Mijar Ass kisser- puxa-saco Kiss ass - puxar o saco To fart -Peidar Lesbian/tom boy -Lésbica Curse/period –Menstruação Drop the ball- Pisar na bola, dar uma bola fora, deixar a peteca cair; Vacilar Ejaculate -Ejacular Double/Gaited guy –Gilete de dois gumes Tramp bitch -Puta vagabunda, vagabunda descarada, puta Tramp- Vagabunda, vadia, puta, descarada Whore house/barrel house – Puteiro, cabaré, zona Put on airs- Fazer doce (se referindo á uma pessoa que se faz de difícil em namoro) Fornication –Putaria To Have somebody’s number –sacar qual é da pessoa, sacar bem alguém Ex: Don’t worry, I’ve got his number. (Não esquenta, já saquei qual é a dele)
Score- trepar, transar, comer, se dar bem Bite the dust- Comer poeira Chicken out- amarelar, arregar Asshole- Cuzão, vacilão (usado para se referir a bunda ou uma pessoa idiota) Wanker, Jerk- Punheteiro, otário, idiota, babaca Shag- Transar, trepar, foder, dar uma Knockout- Mulher ou homem bonito, de parar o trânsito, fantástico, espetacular, um arraso, um escândalo Get a rid of= se livrar de (old) heap=lata velha, carro velho Buck- Grana, trocado, pila A couple bucks- Uns trocados Dickhead-cabeça de pica,babaca,idiota
Prick- pentelho,pica,babaca,idiota(depende do contexto) Twat- pentelho(usado para xingar alguém) Whore, slut, bitch, hoe= puta, safada, vagabunda, cadela, vaca, vadia, quenga
MANEIRAS DE DIZER “SERÁ?”: I WONDER IF IT WILL RAIN TOMORROW (SERÁ QUE VAI CHOVER AMANHÃ?) SERÁ QUE ELA ESTÁ LÁ? SERÁ? ( IS SHE THERE?) IS TRUE? Rip off- 1. Assalto (no sentido de se cobrar muito mais que o preço normal) Rip off- 2. Passar pra trás (enganar) Suck - Uma droga, ser ruim, chato, pálio, ruim, um saco (se referindo á algo) Bread (gíria)- Dinheiro,grana, broto (garota) Cheesy- Brega,alguma coisa brega Cheese- Leitinho, porra If you can’t beat them, join them- Se não pode com eles, junte-se a eles. Scratch my back and I´ll scratch yours- Uma mão lava a outra. An empty bag won´t stand- Saco vazio não para em pé. . Don´t put the cart before the horse- Não coloque a carroça na frente dos bois. Don´t salt my game/ Don´t cramp my style= Não queime o meu filme, não corta minha onda Recomeçar: Start over Espinhas: Pimples Engordar: Make fat Fazer por merecer: Earn Acordo, trato: Deal Fazer por onde, fazer por merecer ( algo ruim): Have it coming Por mais que: However much separar/largar/deixar: split up Nail: prego Too bad: que pena show up: aparecer(em algum lugar) face-off=bate- boca shout out=um salve,um abraço make out/make out with=se agarrar, dar uns amassos, ficar, beijar, se pegar, dar uns pega
get a letter receber uma carta get an email um e-mail get over recuperar-se de uma doença,superar get there/home/to work chegar lá/em casa/ao trabalho get by se virar, se arranjar get down to business colocar as mãos à obra get on (well) with sb dar-se bem com alguém get in touch with entrar em contato com get a car/a new house/etc compras um carro/uma casa nova/etc
get my hair cut cortar meu cabelo get my car washed levar o carro para lavar get together juntar-se, reunir-se get fed up with sth/sb ficar de saco cheio com algo/alguém get tired ficar cansado get hungry ficar com fome get angry ficar com raiva get married (to) casar-se (com) get divorced divorciar-se get up levantar-se (sair da cama ao acordar) get off to a bad start começar mau get to know- conhecer alguém (bater um papinho para se conhecerem melhor) get my own back descontar, ir à desforra, vingar-se get my breath back recuperar o fôlego get in the way estorvar, atrapalhar, ficar no caminho get on my nerves me dá nos nervos, me faz fica p da vida, zangado
Slightly different- ligeiramente direfente in no time- rapidinho, bem rápido to lift weights- levantar peso by now- a essa altura That ship has sailed- já era Without a doubt- sem sombras de dúvidas, sem dúvida you guessed it- você adivinhou, você já sabe As well- Também As well as- quanto,tão wake up and smell the coffee- Se tocar,(Se toca!) Half baked- Meia-boca Put it there- Toca aqui! Make a pass at- xavecar,passar uma cantanda em Pickup lines- cantada, xaveco Suddenly- De repente To kill two birds with one stone- Matar dois coelhos com uma cajadada só Smart (adj.)- elegância,elegante, fino, chique, bonito Every cloud has asilver lining,/ Bad luck often brings good luck- Há males que vêm para o bem Make quite an impression- causar boa impressão, arrasar, fazer sucesso Turd- bosta, pessoa desprezível, um merda, merdinha By way of a change/ For a change- Para variar (tom de ironia) To upset/Piss someone off/ -Encher o saco, azucrinar, zombar, tirar sarro, compotar-se mal What a pisser- Que saco! Get out of my face/Stop bugging me- Pare de me encher o saco! Stop pulling my legs/ You´re pissing me off (exp. vulgar)- Pare de me encher o saco Bug out/Bug- Encher o saco Figure out- Entender alguém ou algo, encontar um jeito, encontrar uma solução, descobrir Other than that- Em outras palavras Be Supposed- dever, ter de, precisar, deve ser
Supposed- supor, assumir, esperar, presumir Supposed (outro sentido)- combinar, ficar combinando, ficar de, ser para
MANEIRAS QUE PODEM SER USADAS PARA “SUPPOSED”: We had bouillabaisse in Marseille, as we were supposed. Tomamos bouillabaisse em Marselha,como não poderia deixar de ser, como manda o figurino
Students were not supposed to enter, but this was a big joke. Teoricamente, os alunos não deveriam entrar, mas isso foi uma grande piada. His new film is supposed to be very good. Parece, pelo que dizem, estão achando seu novo filme muito bom. Mechanization was supposed to free man from hard labor. Pensava-se, o consenso geral dizia que a mecanização viria libertar o homem do trabalho pesado. See off- despedidir-se de alguém, despedidir Got mind of your own- dono do próprio nariz, manda no próprio nariz Give (yourselve) a good talking to- Se convencer de algo, converncer-se Take breath (somebody) away- tirar o folêgo, deixar sem ar Gullible/Gullibility- inocente, ingênuo, sem maldade, fácil de enganar; inf. Trouxa It’s back to ol’ (old) ball game- voltar a pegar no batente, botar de novo a mão na massa Jealousy/ pain in the elbow- Dor-de-cotovelo Red-letter day- data ou dia inesquecível Poop (to poop)- fazer cocô, cocô The shower drain is clogged/blocked- O ralo (do banheiro) está entupido Come across- Encontar alguém, ou algo. Encontrar por acaso Away goals- Gols fora de casa (no futebol) Zilch- nada, zero Basket Case- Caso perdido, que não tem jeito. inf. Um trapo, um lixo G-Spot= Ponto G Grumbling/Whining/Complaining- nhenhennhém Even (sentido de estar igual)- Quites, empatados Nope!- Não! Sem chance! Nem a pau! Pay Raise- Aumento (de salário) Iron- Passar (roupa) Nonsense- Mentira, besteira, bobagem, nada a ver Keep Posted- se manter informado, manter alguém informado Pick up- ficar, pegar (alguém) Soap Opera- Novela Coast an arm and a leg- Custar os olhos da cara Sassy, cheeky- abusado (no sentido de folgado)
Lazy-preguiçoso Layabout-vagabundo, preguiçoso, Shirker- (Preguiçoso) Pessoa que foge de trabalhos e responsabilidades Lazybones-boa-vida, manso, vagabundo Slacker-Manso, folgado Leech= sangue-sunga (no sentido de explorar) Sponger- Explorador, aproveitador (que vive ás custa dos outros) Taker- Esperto (Pessoa que vive pedindo as coisas aos outros, mas na hora de dar, desaparece) Moocher- O mesmo que Sponger Mainly-Principalmente Rack brain-Quebar a cabeça (no sentido de ficar pensando muito) Pay back in kind- Pagar na mesma moeda Reap just what sow- Colher o que plantou Making a home down there as mine sure won’t be shared- Pode ir se acostumando, pois minha parte não será dividida
Fire Away- Desembucha! Fale logo! Go for boke/Go for it/Do your Best/Rock it- Manda ver, manda brasa, vai nessa
Bring it- Manda ver! Not it is up to you- Agora é com você, agora é contigo If not- caso contrário Booty- Bunda, bumbum, traseiro, rebolado Gets around- passar o rodo (pegar todas) To eat shit- engolir sapo Tough shit-Azar o seu! Butt- traseiro, bunda, bumbum Shit-hot= ótimo, sensacional, da hora Full of shit- convensido, arrogante Get it crackin’- Mandar ver Rise and Falls- Altos e baixos Beef (gíria)- Treta Take a crack at- tirar sarro de, zoar Get out off my back- Pare de encher o saco! To be on somebody’back- Encher o saco de alguém, pegar no pé de alguém Plain sailing- sem difuldades, fácil de fazer Stir it up or Stir things up- provocar, provocar intrigas, mexer (com alguém), provocar (sexualmente) Set up- Armar (pra alguém) Knock down- Acabar (com alguém), Fazer passar mal Bounce back- Dar a volta por cima Boobs-Tetas, peitos, mamilo Turn up out of the blue- Aparecer de repente, aparecer do nada It was out of the blue- Aconteceu de repente Out of the blue- De repente, do nada Take place- ocorrer, acontecer Hover- Desovar, pairar Birth- nascimento
Split into comas- Ficar em coma, entrar em coma Split into( two)- Se dividir (em dois) Race – Raça, corrida Lovesick- Apaixonada, caidinha To regreat- Arrepender, se arrepender Althought- Embora, apesar de, contudo Probably- Provavelmente, pelo jeito, ao que tudo indica, talvez, parece, acho Pay a visit- Fazer uma visita Information Desk- Balcão de informação Aisle seat- Assento no corredor (do avião) Window seat- Assento da janela Can I put you on standby- Posso colocar você na lista de espera? The flight is delayed- O voo está atrasado The plane has already landed- O avião já aterrissou Land- aterrissar, pousar Proced to Gate- Embarque próximo Now boarding- Embarque imediato Flight closed- Voou encerrado Go down with the ship- Não abandonar o barco The crunch- Em seguida Don’t go down with the ship- Abandone o barco! Twat- 1. perereca, periquita, vagina Twat- 2. (quando usado para xingar): Imbecil, babaca, cretino, escroto Speech- linguagem, fala, discurso Dawned on me- Me caiu a ficha, caiu a ficha (perceber algo) Dawn on (somebody)- Cair a ficha This shit crazy- O bagulho é doido The shit gets worse- O bagulho vai fica doido Sidekick- Braço direito, amigo íntimo, parceiro Slow down- ir com com calma, vá com calma, vá devagar, calma aí This shit worse- O bagulho é doido Could use- Precisar de, preciso de, seria útil ter, ajudaria ter Look down at- Menosprezar Rolling in the deep- Amando incondicionalmente. Alguém que está experimentando profundamente amor puro, incondicional. Put it down- Mandar ver Make it by- Sobreviver Vain- Inútil, em vão For goodness sake- Pelo amor de Deus! He’s known (to be+know)- ele é conhecido Wandering hands- Mão boba Be all hands- Pegação, passer a mão. Alguém que não está a fim de compromisso sério e só quer sexo e pegação. Ex: He’s all hands, you know- Ele só quer passar a mão, sabe? It doesn’t make sense at all- Não faz sentido alguma Ask leading questions- Jogar um verde, jogar uma. (no sentido de não saber de nada e começar a perguntar pra descobrir algo)
Fish- Buscar informações, jogar um verde, jogar uma Throw a bait- jogar a isca, jogar um verde, jogar uma
Skeletons in the closet- segredos escabrosos Keep within the family- manter algo em família, algo que não pode ser revelado á outros For God’s sake- pelo amor de Deus Fuck off, Dick off, Cock off- Cai fora, sai fora, vaza daqui Yak- Éca! Disgusting/ How disgusting- Que nojo, nojento Take an oath- Jurar, fazer um juramento, fazer uma promessa Once upon a time- Era uma vez, antigamente Happy ever after – Um final final, final feliz Commom Thread- Amigo próximo Burning hot- Escaldante Put out (fire)- Apagar (fogo)
Kickass- 1. Foda, fodão, do caralho 2. Dar uma surra, encher de porrada, quebrar a cara (de alguém) Ex: Shut up, butthole I’m gonna kick your ass (Cala a boca, cusão, vou te encher de porrada) Shit (gíria)- Foda, do caralho, massa The shit- Do caralho Fly (gíria)-1. Foda, irado, fodão, estiloso, do caralho, descolado 2. Filé, gostosa, linda (mulher) Flyest- o melhor, o fodão Sick (gíria)- Maneiro, foda, doido, massa, irado, descolado (mais usado por jovens) Awesome- Demais, animal!, apavorar, maneiro, da hora, show de bola, irado Cool (gíria)- 1. Da hora, legal, maneiro, descolado 2. tranquilo, de boa, na boa
Play it cool- Ficar tranquilo, ficar na boa, parecer tranquilo , ficar na sua Rules- Foda, irado, responsa, do caralho, filé, massa Dope- Sinistro, irado, doido, demais, maneiro, da hora, mandar bem Killer- Sinistro, mais maneiro, mais doido, massa Bitchen- Massa, irado, legal, maneiro Freaking- Caramba!
Damn ou holyshit= Caralho. Pode se usar dang no lugar de damn. Ex: Damn, you kickass (Caralho, você é foda!) ( As mais usadas são sick, awesome, cool, damn.) Fucking antes de uma palavra se usa para enfase de uma frase. Palavra de baixo calão, entao pode se usar freaking ou flipping no lugar de fucking. That girl is fucking hot. Aquela menina é gostosa pra caralho. That girl is freaking hot. Aquela menina é gostosa pra caramba. Outra palavra que se usa antes de uma palavra para dar enfase: Wicked, hella. Wicked e mais usado no lado leste do Estados Unidos, geralmente em Boston. Hella e mais usado no lado Oeste dos Estados Unidos, geralmente na California. This car is hella cool= Este carro é legal pra caramba. This car is wicked cool= Este carro é legal pra caramba/Esse carro é o máximo
Your call/ It’s your call- Você que sabe, você é que manda You’re the boss/ You’re the doctor- Você manda! Bite the dust- Cair morto, fracassar, ser vencido Sweetener- Adoçante Give me five!- Bate aqui! (na mão) Make the grade- Se dar bem (no futuro) Spark Fly- Rolar uma química (no sentido de namoro) Spark- Química (no sentido de namoro) Feel like- Parecer, parece, igual Feel like (em outro sentido)- Estar a fim, estar com vontade, querer, ter vontade “I know you gon’ lose it, this new Snoop Shit”- Você vai se amarrar na nova onda do Snoop Walk to it- Manda ver, vai logo, anda logo Gon’ lose it (gonna lose it)- Se amarrar New thing- Nova moda, nova onda New shit- nova onda (gíria) Gettin’down- Mandando ver, mandando bem Get it down- Mandar ver ( no sentido de sexo), mandar bem Grind up on it- manda ver, se mexa, mete bronca
Show true colors- Se revelar, mostrar quem realmente é, mostrar as azinhas Show one’s ass- 1.Se revelar, mostrar as azinhas, se mostrar 2. Aparecer, chegar To throw someone to the wolfes- Abandonar alguém á própria sorte, atirar ás feras Out of sight, out of mind- O que os olhos não vêem, o coração não sente Birds of a feather flock together- Diga-me com quem tu andas que te direi quem és A man is known by the company he keeps- Diga-me com quem tu andas que te direi quem és A chip off the old block- Filho de peixe, peixinho é. Like farther like son- Tal pai, tal filho Many hands make light work- A união faz a força XOXO- beijos e abraços, abraços, um beijão, um abraço (usado no final de uma carta ou e-mail)
Daylight Robbery (brit.)- Um roubo, preço exorbitante, um assalto Cost an arm and a leg- Custar os olhos da cara To pay throught the nose (brit.) - Pagar os olhos da cara, pagar uma fortuna To pay an arm and a leg- Pagar os olhos da cara Steer Clear- Afastar-se, manter distância, manter-se longe, querer distância Steer- Novilho, bezerro castrado To hang out/ to hang- morar, passar um tempo em um lugar ou com alguém Hang- Curtir, vagabundear Tip- dica, gorjeta Hang out- Ficar, estar junto Soul mate- Alma gêmea So-and-so= fulano, fulano de tal Seeing someone- saindo com alguém, se conhecendo Dating- Namorando, saindo Go steady- Namorar (compromisso)
Date- Encontro, namorar, sair To neck/necking- Ficar, ficando (sem compromisso) Love at first sight- Amor á primeira vista Perfect match- Par perfeito Juicehead= Bombado Salem’s lot- Fim de mundo Poppin- Estourar, estourando (garrafas ou qualquer coisa) Poppin shit on- Se gabando, ficar se gabando, encher a bola (de alguém) Tart (brit.)- piranha (mulher vulgar) Fool around (with)- 1. ficar de bobeira, vadiar, desperdiçar tempo, brincar, 2. Ter um caso (com alguém), pular a cerca Mess- bagunça, bagunçar, sujar, zoar, ‘negócio-furado’, Mess around- 1.Vagabundear, não fazer nada, 2.Ter um caso com alguém casado Phunk (with)- zoar, brincar @ (arroba)- At Don’t matter weather/no matter what- Custe o que custar, não importa o que aconteça Whatever it takes/cost- Custe o que custar
Bump into each other- se encontrar por acaso Quit doing this/ Lay off- parar, deixar, largar (algo) Player- (gíria) Pegador, fodão, sinistro Freak out- Ter um treco, dar piti, ter um piti, pirar, pirar na batatinha, enlouquecer Don’t freak out- Não precisa dar piti, não precisa ficar com raiva, calma aí, relaxa Good times/Great times (gíria)- Curtição, diversão Have good time- Curtir, se divertir Take a dumb- Cagar, dar uma cagada, bater um barro Whatever- Que seja, tanto faz Ex:- What’s color do you want? Red, blue. – Whatever! It’s all the same- Tanto faz Pay off- Valer a pena It wouldn’t hurt to try- Não custa nada tentar It won’t hurt- Não custa nada It’s worth it trying- Vale a pena tentar It’s worth a shot- Vale a pena tentar Shot (gíria)- Chance Come what may- Haja o que houver What’ s wrong with you?- Qual é o seu problema? What’s wrong?- Que foi?, qual é o problema? What’s problem? Que foi? Que é? I don’t give a shit- Eu não dou a mínima I don’t give a damn- Eu não ligo a mínima, não dou a mínima, não estou nem aí I don’t give a fuck- Tô pouco me fudendo, eu não tô nem aí I couldn’t care less- (brit.)- Eu não estou nem aí, I don’t give two hoots (brit.)- Eu não to nem aí Warm- Quente, calor In fact- Aliás, de fato Actually- Na verdade Ex: Actually, He didn’t pass (Na verdade, ele não passou)
If I may say so myself- Modéstia á parte Sink or Swin (usado nos negócios)- Matar ou morrer, agora é com você, dê o sangue ou peça demissão, ou você consegue ou afunda, não ter outra opção, não ter outra alternativa Be out for something- Querer, ter a intenção, estar decidido, determinado Ex: Andrew is just out for good time (Andrew só quer se divertir) Ex:He’s out for only one thing: victory (Ele está interessado em apenas uma coisa: a vitória) Ex: Marc is only out for Money (Marc só está visando o dinheiro) Be out for to do something - Querer, ter a intenção, estar decidido, determinado Ex:I was convinced she was out to cheat me (Eu estava convencido de que ela queria me trapassear) Cheat- Trair, trapassear Then again- Pensando bem I don’t remember you looking any better- Não me lembro de você mais bonita que isso Cloud 9- Nas nuvens, lá no alto, se sentir nas nuvens Concrete jungle- Selva de pedra Let’s hear it for- Um salve. Ex: Let’s hear it for New York (Um salve pra Nova York) Butthole- Cuzão, cú Bunghole- Cú, cusão, bunda, dar a bunda Do it- Mandar ver. Ex: We’re gonna do it tonight (Vamos mandar ver essa noite) Nuts-Enlouquecer, ficar louco. s. piru, ovo, gozar (usado com trocadilho em inglês) Peanut- Amendoim Insight- Grande sacada One of the Best/Good one- Grande sacada, grande ideia Quick on the draw/Fast on the draw- Rápido no gatilho, Ex: I'm deadly fast on the draw when it comes to helping my parents. [Eu sou extremamente rápido no gatilho quando se trata de ajudar os meus pais.] Ex: There is still a need to be quick on the draw in Brazil. [Ainda há a necessidade de ser rápido no gatilho no Brasil.] Quick on the trigger- Ser rápido no gatilho, Ex: Bruce was quick on the trigger when it came to answering questions. [Bruce era rápido no gatilho quando se tratava de responder a perguntas.] The worst-case scenario- Na pior das hipóteses Ex: We know that's the worst-case scenario, but you have to plan for the worst. [Sabemos que esta é a pior das hipóteses, mas é preciso planejar-se para o pior.] Have you heard the news- Ficou sabendo da última? (se referindo a noticia sobre algo) Load gang- Vagabundear
Champion Jesus!- Jesus do Céu! Meu Jesus! (Expressões) Get the hell away- Se afastar, ficar longe, manter distância Mind your bussiness!- Vai cuidar da sua vida! Mind your own bussiness- Cuida da sua própria vida Ex: Shut up, mind your own bussiness (Cala a boca, vai cuidar da sua vida) Behind (gíria)- Retardados Loaded-1. De porre, baqueado, chapado, muito bêbado. 2. Cheio da grana, muito rico Pickpockets- Trombadinhas What are the opening times?- Qual é o horário de funcionamento? Look after- Cuidar de, cuidar, olhar, passar o olho Ex: Dr. Juliette Moore needs to find someone she can trust to look after her kids while she is away on a medical congress in Canada. A dra. Juliette Moore precisa encontrar alguém em que possa confiar para cuidar, olhar seus filhos enquanto estiver num congresso médico no Canadá Enforce/Enforcement- Aplicar, fazer cumprir, pôr em prática, executar, em vigor Sun hat- Chapéu de sol Moron- Retardado, demente, doente, imbecil, idiota Get around- Vir á tona Ordinary- Comum, normal On the other hand- Por outro lado Otherwise- Caso contrário, de outro maneira, senão, de maneira diferente Honey- 1.Mel 2. Querida, docinho, benzinho, amorzinho, meu bem, bem Boo- Amor, meu bem, querido Safe and Sound- São e salvo Whether- Se, quer, ou Fish or cut bait- Sai desse chove não molha! Strike while the iron is hot- Aproveita enquanto é tempo Wet behind ears- Ingênuo, inocente, sem experiência Above board- Honesto, transparente Raining cats and dogs- Chovendo canivetes What are you saying?/What you mean?- Como assim? You know what I mean?/You know what I mean say?- Tá ligado? Can you believe it?- Dá pra acreditar nisso?, Pode um negócio desse? You can run, but you’ll only die tired- Você pode correr, mas não pode se esconder I’m beat/bushed- Tô morto (de cansaço) Just plain lazy/fairly lazy- Morto de preguiça I’m starving- Tô morrendo de fome I’m parched/dying of thirst- Tô morrendo de sede I’m dead tired/bone tired- Tô morto de cansaço An ever-increasing debt- Uma conta que não para de aumentar Ever-open mouth- Boca grande (que deixa escapar segredos) Evergreen trees- Arvóres de folhas resistentes Ever- 1. Jamais, nunca, sempre, eternamente 2.Em algum momento,em alguma vez, um dia, já Ex: Do you ever feel like you’re nothing- Você já sentiu como se fosse nada? If ever leave me, I’ll miss you- Se um dia você me deixar, eu sentirei sua falta
If ever feel like nothing, to know you’re perfect- Se em algum momento você sentir como nada, saiba que você é perfeita Crank it up- Aumente o som Turn it up- Solta o som, aumente o som Go hard- Pegar pesado, ir com tudo, ir com força Tear it apart- Arrebentar To hit on (somebody)- Dar em cima, paquerar, azarar (alguém) Keeps ragion on- Não dar tréguas Check it out- Se liga, saca só, dá uma olha Check out- Olha só, fique de olho, olha lá, olha (expressões) Sucker- Mané, otário, idiota Bastard- Idiota, desgraçado, cretino Fool- Mané, babaca (gíria) Fool- 1. Enganar, brincar, zombar 2. Tolo, bobo, idiota Poor bastard!- Coitado! Pobre diabo You lucky bastard!- Sortudo! This test is a bastard!- Esta prova tá muito difícil! Get burn- Se dar mal, se ferrar Ex: He got burned in the game yesterday Damn it- 1. Droga! Caralho! Que droga! Maldição! 2. Que se dane!, Dane-se Let down- Decepcionar, desapontar Buttmunch- Mané, tonto, besta, cabeção, bundão Pee- Mijar, pinto Low blow- Golpe baixo, jogo sujo Elephant in the room- Ignorar o problema, um problema debaixo do nariz, um problema que é ignorado, um problemão Ex: Well, in my point of view, they're just ignoring the elephant in the room. [Bom, em minha opinião eles estão simplesmente ignorando o problema que está embaixo dos narizes deles.] Not be up to scratch/Not be up too much- Não ser lá essa coisas, não ser essa coca-cola toda Ex: Her grades at school haven’t been up to scratch lately. (As notas dela na escola não têm sido lá grandes coisas ultimamente) Ex: My new secretary isn’t up to scratch. (Minha nova secretária não é lá essas coisas. ) Fire/You’re fired- Demitir, você está demitido, dar conta, ganhar as contas Mall- Shopping If you will- Se me permite (dependendo do contexto pode ser não traduzida) Ex: I don’t think he’s got a car. That’s an old wreck, if you will. (Não acho que ele tenha um carro. Aquilo na verdade é uma lata velha, se você me permite.)
She just tried to kill him, if you will. (Ela simplesmente tentou matá-lo.) Wuss- Maricas, frouxo Dumb- Idiota, burro, besta When it comes- Quando se trata, quando o assunto To shine at/ to rock at/ to great at- Manjar de (alguma coisa) Nasty/Naughty/Dirty- Safada (tanto para mulher ou para algo) Housewife/housemaker/housekeeper- Dona-de-casa Starting today- A partir de hoje From now/From this moment on- De agora em diante, daqui pra frente Fed up- Saco cheio, estar de saco cheio (se cansar de algo) Ex: Anny is so fed up about it- Anny tá de saco cheio disso Move on/Go on- Seguir em frente, partir pra outra (namoro), ir á diante, passar, sai fora! Sai daqui! Anda! Dude- Cara, rapaz, tal Hum along/Hum- cantarolar Cliff- Penhasco Make it happen- Correr atrás, fazer acontecer Barf- Gorfar, vômito Get in line- Entrar na fila Not try- Nem vem! Obssesse/obssessed – 1. Obcessão, obcecado 2.Chatear-se, chateado Cover- Cobrir, proteger, estar na capa (revista, jornal) Filthiest- Imundo, imundície, descarada, safadinha Jumping Jack- Polichinelos For better or worse- Na saúde ou na doença Kick the bucket/ To slip off the dish – Bater as botas To meet your maker- Ir desta para melhor, ir pro andar de cima, morrer The back of beyond- Onde Judas perdeu a bota Out in the sticks- no meio do nada, fim de mundo In the middle of nowhere- fim de mundo, terra de ninguém Hunk- Gostoso, homem atraente Swag- Estilosa, estiloso, estilo Well-hung- Bem-dotado Pick up the tab- Pagar a conta Put it on my tab- Põe na conta! Pendura!
Split the tab- Rachar a conta, dividir a conta On the house- Por conta da casa, é por conta da casa! My treat!- É por minha conta! Por minha conta! Two-story house- Sobrado Order- 1. Ordem 2.Pedido, encomenda Take my order- Anote o meu pedido Shackles- Algemas Get straight- Ajeitar, concertar, organizar, acertar Ex: I need to get my story straight (Preciso ajeitar minha história) Pumped up kick- Tênis muito louco, tênis de marca, tênis foda Kid (gíria)- Moleque, galera, garoto Would you hold it against me?- Você me julgaria? Você me culparia? Você me levaria a mal? Hold it against- Julgar, culpar, levar a mal Take its toll on- Desgastar, afetar Ex: This love has taken its toll on me- Esse amor me desgastou Ranch- Fazenda (uma grande fazenda) Shelter- Rancho Farm- Fazenda, sítio Nake the head- tirar água do joelho Whore of the life- Tirar a água do joelho Cut it out- Para com isso! Sai daqui! Chega! Corta essa! Sai dessa! Sai fora! Get it on- Meter, gozar Parking lot- estacionamento Goal- Objetivo, gol Oh, mine- Que beleza, nossa ! Oh, boy/Boy (expressão)- Minha nossa, nossa ! Puxa! Puxa vida! Mostly/Usually/Typically- Costuma (fazer algo) From now on- Daqui pra frente Excited- empolgante, empolgado, animado Peaceful- Calmo, sossegado Bullet- Bala, munição Let’s do it- Vamos nessa, vamos mandar ver Least/at least/Leastway- Pelo menos, ao menos Life’s too short to be sittin’ around miserable- A vida é curta demais pra ficar triste pelos cantos Get down- Colocar pra baixo
Bring down- Colocar pra baixo, oprimir Ex: Don’t let the bastards get ya down (Não deixe os idiotas te colocarem pra baixo) Look so fine- Estar uma gata, estou uma gata, estou bonitão (estar bonito) Ex: Anny, you look so fine! (Anny, você está uma gata!) Put it all on card/Put it all on credit card- Cobrar tudo no cartão, colocar tudo no cartão de crédito Walk away- Ir embora, partir Leave- 1. Deixar, permitir 2.Ir embora, partir Snitch- Dedo-duro Let go- Deixar, soltar, libertar, esquecer, deixar pra trás, livrar-se, abandonar, desistir, abrir mão, deixar ir embora Let it slip- Deixar escapar, deixar passar Let it go- Deixar pra lá, deixar rolar, deixar escapar, seguir em frente Let it be- Deixar rolar Inside out/Turn inside out- Do avesso, virar do avesso Bother- Incomodar, encher o saco Just let it slip- Deixar escapar, deixar passar Rude boy- Machão, machista, brutão, bruta montes Ride- Viagem, carona, passeio 2.Montar, cavalgar (á cavalo) Get a ride/Take a ride/Hitch a ride- Pegar uma carona Taste- Gosto, sabor, ter gosto, provar Neve ever- Jamais, nunca How about- Que tal Ex: How about a juice? (Que tal um suco?) Ugly- feio Quite- Bastante, muito, suficiente, exatamente, consideravelmente. Belo, bom, bem Take a bow- Curvar-se em agradecimento, agradecer Hurry up- Se apressar, ter pressa. Ande logo!, Vai logo!, Depressa! What else is on- O que mais está rolando? Round of applause- Salva de palmas Play hard- Aproveite muito, se divirta bastante, curta muito Take it easy- Ter calma, ir com calma, pegar leve Loan/Take a loan- Empréstimo, emprestar Skip class/cut class- Matar aula, filar aula
Change mind- Mudar de idéia Get it off your chest- Desabafa! Tira um peso das costas Look on the bright side- Veja pelo lado bom Count me in- Tô nessa, tô dentro, eu topo You’re look good/You’re look great- Você está bonita He’s slick- Ele tem jogo de cintura Slick- Medroso, arregão, medrosinho He’s pain- Ele é chato You bet /For sure- Pode crer! Com certeza! For shizzle (gíria)- Pode crer! Heaven forbid/God forbid- Deus me livre! Count me out- Tô fora Shame on you/Shame on me- Que coisa feia! Que vergonha Nothing ventured, nothing gained- Quem não arrisca, não petisca If only/I wish I could/As if- Quem dera, quem me dera Don’t bring it up- Nem toca no assunto First of all- Em primeiro lugar... Sooner or later- Cedo ou tarde Let’s flip a coin- Vamos tirar cara ou coroa Stand up- Dar um bolo, deixar parado esperando Brand new- Novo em folha, novinho, zerinho (carro) I don’t buy that/It’s not gonna fly- Essa não cola. Não vai colar Bail out- 1. Pagar fiança 2. Ajudar financeiramente 3. Pular de um avião Doomsday- Juízo final Rule (gíria)-Animal, foda, sinistro, bambambã (alguém ou algo legal) All fours- De quatro, ficar de quatro Every each in on- Cada um na sua After all- Afinal... Do the jerk- Bater uma Bring the noise- Chegar chegando Ex: We’re gonna bring the noise in da club (Vamos chegar chegando na balada) Clean up the house/Chimim in- Chegar chegando Unshamed guy- Marrento Rocks- Manda bem, arrasa, massa, o máximo, da hora Helluva- 1. Extremamente, muito, pra caramba 2. Legal, o máximo, maneiro Ex: I’ve been waiting a helluva long time ( Eu estou esperando há um tempão)
Mind-Blowing- Alucinante, superlegal, chocante (para descrever algo maravilhoso) Down time- dá uma sossegada, hora do descanso e diversão Kick feed up- Colocar o pés na mesa, colocar os pés pro alto Hang loose/Let hang everything hang loose- Á vontade, deixar tudo á vontade Strut in birthday suit- Andar peladão por aí, ficar andando peladão por aí Have some sex- Transar, fazer sexo Do some P90x- Fazer alguns exercícios, malhar um pouco (trocadilho) Strike- Greve Hire- Contratar Highlight- Destaque, melhores momentos Daylight save time- Horário de verão I have to work overtime- Tenho que fazer hora extra Overtime- Hora extra Working hours- Horário de expediente, horário do trabalho Come across- Encontrar alguém ou algo por acaso, por acaso Cut back on- Cortar (reduzir despesas ou quantidade de algo) Get away with- Sair impune, escapar impune, se livrar Heartbeat/In a heartbeat- Sem pensar, sem pensar duas vezes, não pensaria duas vezes Lead on- Iludir, dar esperanças, enganar (namoro) Minor league/bush league- Irrelevante, insignificante, pé-de-chinelo Major league- primeira divisão, primeira linha, os melhores, estar entre feras Can you spare a dime?- Pode me dar uns trocados? Tem uns trocados sobrando aí? Dime- Moeda de 10 centavos, trocados, merreca Jaw-dropping- De cair o queixo (alguém ou alguma coisa) She’s a stunner- Ela é de parar o trânsito Army- Exército Bully- Valentão Outsider- Azarão Win/Beat- Vencer, ganhar/Ganhar, vencer uma pessoa Kick off- Dar o pontapé inicial, pontapé inicial, começar Won’t/Will not- 1. Verbo negativo no futuro 2. recusar-se, não (no presente), não aceitar, não querer, não se dispor, não estar disposto a fazer, não fazer Ex: I bet he won’t come tomorrow- Aposto que ele não vem
Hook up with- Ficar (sexo) You’re not the boss of me- Você não manda em mim Don’t be so nosey- Não mete o nariz onde não é chamado Be left with impression that- Ficar com a impressão Ex: We were left with the impression that we weren’t welcome (ficamos com a impressão de que não fomos bem vindos) The first impression is what sticks- A primeira impressão é a que fica Put one’s bet food forward- A primeira impressão é a que fica Turn back on- Dar as costas para.. Ex: You tuned your back on tomorrow- Você deu as costas pro amanhã Fairytales- Conto de fadas Stunne- Estar com tudo, causando Ex: Man, now I’m stunning- Cara, agora eu estou com tudo Push comes to shove/Got to heavy- A coisa ficar preta, sujar, o negócio apertar Ex: Let’s get out here, the push come to shove- Vamos cair fora daqui, a coisa ficou preta Put burdens aside- Tirar o seu da reta, sair da reta, sair fora Ex: When gots to heavy, I put my burdens aside- Quando o negócio apertou, tirei o meu da reta She’s like so whatever- Ela é tão sem graça, ela é sem graça When it’s gonna sink in- Quando é que a ficha vai cair? Sink in (gíria)- Cair a ficha, cair em si, acordar Bussiness man- Empresário Come out of left fiel- Ser uma surpresa geral, ser surpeendido, pegar de surpresa Goof- Mico, gafe Ex: What a goof!I made a goof- Que mico! Paguei mico! To make a fool of oneself/To put to blush- Pagar mico Ex: I made a fool of myself at party- Paguei mico na festa Make a fool of yourself/Show yourself up – Pagar mico, queimar o filme
Taste or dose of one’s own medice- Provar de seu próprio veneno, sentir o gusto do próprio remédio Ex: You’ll still taste of your own medice- Você ainda vai sentir o gosto do próprio veneno The other side of the coin/ two sides of the same coin- O outro lado da moeda, os dois lados da mesma moeda Helmet- Capacete (de motociclista, pilotos de corrida, futebol americano, astronautas..) Hardthat- Capacete ( de operários, engenheiros, pedreiro...) He’s wearing a vest and a hardhat and he’s black with coal dust from head to toeEle está usando colete, capacete e está todo sujo de carvão. The blues- estado de tristeza, depressão Feeling the blues- Estar muito triste, estar triste, deprimido Rainmaker- Alguém que ganha muito dinheiro para uma empresa Resume- Retomar, voltar (fazer o que estava fazendo) Coroner- Legista Colonel-Coronel Physic- Laxante Psychic- Vidente, médium Smarch- transa Pick up the pass- apertar o passo Halitosis- Mau hálito Bad breath/Four breath/Breath Odor- Mau hálito Piece of cake-Moleza! Mamão com açucar! Bico! Fichinha! Baba! Can tell from the look- Ver pela cara, perceber só de olhar Be up to-1. Caber á alguém, ser a decisão de alguém 2.Estar tramando, estar aprontando 3.Ser capaz de fazer algo, estar á altura Good Riddance- Já vai tarde, bons ventos o levem, vai com Deus. Hang up/Hang up on- Desligar o telefone, bater o telefone. Desligar na cara, bater o telefone Press charges/Press charges over someone- Prestar queixa. Presta queixa por causa… It’s on tip of tongue/It’s coming-Está na ponta da língua By heart- De có, de cabeça From top to bottom/Head to toe- De ponta a ponta, da cabeça aos pés Sharpen the pencil- Fazer a ponta do lápis, apontar o lápis
Stand one’s ground-Se manter firme, ficar firme, conquistar seu espaço Stand tall- Estar em alerta, ficar ligado Bow/Bend- 1. Arco, curva 2. Curvar, dobrar, inclinar-se Tough- 1.Durão, duro, valente 2. Difícil, é tenso, dureza Go with- Deixar fluir, ir na onda, seguir Earn- Ganhar, receber, merecer Cold one- Tomar uma gelada, tomar um cerveja gelada Pinch hit- Substituto, ser coringa, substituto Take out on- Descarregar (a raiva em alguém), descontar (em alguém) Take anger out on- Descontar a raiva, descarregar a raiva Put up with- Tolerar, lidar (com algo, alguém) He takes it out on anyone he lays his eyes onEle desconta (a raiva) em qualquer um que ele vê pela frente Boss around- Tratar como empregado Drop off- 1. Deixar alguém uma alguma coisa em algum lugar, deixar 2. Diminuir, cair (referindo-se a vendas) Freshen up- Refrescar-se, lavar o rosto, retocar a aparência Live up to- Corresponder as expectativas, fazer jus a Womanizer- Conquistador, mulherengo Make quite an impression- Fazer sucesso, causar uma excelente, arrasar You may want to familiarize yourself- É melhor você ficar por dentro Underdog- Azarão, azarado The grass always so green on the other side- A grama do vizinho é sempre mais verde Tacky- Brega, cafona Bugger (brit.)- 1. Malandro; 2 . imbecil; 3. Pode ser usado no lugar de fuck ou shit em gírias ou expressões no inglês britânico On tap- Á vontade Ex: We got drink on tap (temos bebida á vontade) It will start/Set tongues wagging-1. Desabafar 2.Depois a gente conversa, vamos conversar, botas a cartas sobre a mesa, se abrir Give a lift home- Dar uma carona pra casa Something very difficult- Bicho-de-sete- cabeças
Blonde- Loira Sick dick- Brochar, brochadas Don’t have to go crazy.- Não precisa exagerar. Child molestor- Pedófilo Livin’it up- Aproveitar a vida Put it together- Entender, compreender Keep it together- Aguentar firme, manter-se firme Blow me one last kiss- Mande-me um último beijo Come rain or shine- Faça chuva ou faça sol Rise and shine- Levante-se! Acorde! Shoe-shine boy- garoto engraxate Shine through – Destacar-se, fazer sobressair Fall behind- Atrasar, ficar atrsado, ficar pra trás Bump- Lombada, quebra-molas Redneck- Caipira, da roça, antepassado Backwoodman- Caipira, antepassado, da roça, roçaliano Breadwinner- Ganha-pão, sustentar a casa, sustento Livelihood- Ganhar a vida, manter a vida, sustento Bread and butter- Ganha-pão Can you handle it?- Você dá conta? BANANAS- louco, doido, insano, loucura Scumbag/Sleazebag- Cafageste, canalha Monthly Allowance- Mesada Pitch one’s ideas- Consultar, pedir opinião, conversar, apresentar ideias Retail Therapy- Shopping-terapia, ir ao shopping para se sentir melhor Feel Better- Saciar, se sentir melhor I pay to beat- Eu faço por onde, eu pago pra ter Sell somebody’s out/Sell out- Trair, entregar, dedurar I’ll lay your shit bare- Vou expor todos os seus podres. Vou escancarar todos os seus podres Crude- 1.Grosseiro, rude, imaturo, tosco 2. Petróleo que ainda não foi refinado Turn down- Barrado, ser barrado, ser cortado, ser impedido (de fazer alguma coisa) I’ll sav- Diga, eu que o diga Street peddler / street hawker- Camelô Bargain- Penchincha Feud- Rixa, contenda, feudo Hansome- gato, lindo, bonito demais, bonito (mais usado para homens) Fresh- Legal, maneiro, bonito, uma pessoa legal Fresh to death- Bonito demais, legal pra caramba Joint- Baseado ‘Till stingers- Até o talo Peach fuzz- Pelinhos Fuss- Causar, agitar
Firefighter- Bombeiro Play hard to get- Se fazer de difícil Knowing how to play hard to get with a guy is the difference between becoming desirable and being overlooked-(Saber se fazer de difícil do jeito certo faz toda a diferença entre se desejada ou ser ignorada.) Whereabouts- Paradeiro (paradeiro de alguém) Don’t get me started- Não vem com essa, não me vem com essa Settle down- Se ajeitar, se estabilizar, sossegar, fixar residência On demand- Á postos, no aguardo, pronto On call- De plantão, estar de plantão, estar esperto, estar ligado Drums- Bateria, tambor Drummer drums- Rufar os tambores ferry away- Transportar Carry along- Conduzir Reaper- A Morte Got hook/Hook- Deixar gamado, se amarrar, gamar (em alguém) Quite honest with you- Pra falar a verdade... (quando se está falando de alguma coisa) Chin- Queixo, lábia, prosear, prosa Big lady- Patroa Swallowing it- Engolir sapo Grab my crotch- Coçar meu saco Lousy- Desagradavél, ruim, detestavél, mau Outfit- Roupas e acessórios Randy (brit.)- Tesão, excitado, com tesão Working Capital- Capital de giro Raw material- Matéria-prima Outsourcing- Terceirização, terceirizar Thick-skinned/ill-mannered/ Having a nerve- Casca grossa, cabeça dura Hung up on (something)- Vidrado, fissurado Ponytail- Rabo-de-cavalo Never look a gift horse in the mouth- Cavalo dado não se olha os dentes To be a wolf in sheep’s clothing- Lobo em pele de cordeiro Clip someone’s wings- Cortar as asas de alguém Nag/Bug- pegar no pé, aborrecer, encher o saco To Rube someone the wrong way (brit.)- Irritar, aborrecer alguém Stuff- 1. coisas, produtos, objetos 2. Rechear, encher, empalhar Greenhouse- Estufa Pain in the neck- Chato de galochas Dumped/Dump- Chutado, rejeitado, levar um pé, levar um pé na bunda (relacionamento) To get the boot/To be given the boot- Levar um pé, chutado, dispensado, demitido, expulso To get your ass kicked/ To get your butt kicked- Humilhado, perder feio, ser derrotado Sacked (brit.) /Fired- Ser demitido, demitido, no olho da rua Douchebag- Babaca, otário, f.d.p Mistress- A outra (mulher amante de um homem casado)
Lover/Sancho – Ricardão Pain in the neck/ Boring- Mala-sem-alça, mala (alguém mala) Chow/eats/Grub/Chuck- Boroba, bóia, rango, bucha I cross my heart and I hope to die- Eu juro por tudo que é mais sagrado Bottom line- 1. Lucro, dinheiro, saldo, resumo, resultados financeiros 2. Resumo, conclusão, moral da história, o mais importante, a verdade, em suma, soma total Back yard- Quintal As hell- Pra caramba, pra cacete Engineer- Maquinista, condutor, engenheiro eletricista ou mecânico It penny dropped/It (suddenly) hit me that- Cair a ficha, me liguei que... , me toquei que... Notell- Rapidinha, uma rapidinha (sexo) Let Come to Blow- Sair na mão (brigar) Hell no- Uma ova! Que nada! Nem a pau! Fuck no- Porra nenhuma! Nem a pau! Get real- Se toca! Se liga Shake it out- Livre-se disso Suck it and see- Dar uma chance, ver no que vai dar I don’t need nothing from ‘em- Não devo nada á eles, não preciso de nada deles Close in on- Cercar, encurrular, apertar o cerco, fechar o cerco Formidable- Terrível, temível, assustador, sinistro, perigoso, difícil Outstanding- Formidavél Get out somebody’s nerves- Tirar alguém do sério, irritar alguém Two-time- Chifrar Kick out- Despejar, expulsar, chutar Let it down- Desabafar Pussy down- Amarelar, arregar Backstabber- Traidor, traíra, vacilão, que apunhala os outros pelas costas to go on a drinking binge/get blind drunk/to get as drunk as a skunk- Encher a cara, de porre Get smashed/Get hammered/Get wasted/Get shitfaced- Encher a cara, ficar de porre, chapado, ficar travado (mais usados) Play ball- Cooperar, negociar, começar, dar o pontapé inicial Play along- Se enturmar, cooperar, dançar conforme a música, se espalhar Good-for-nothing- Vagabundo, preguiçoso, inútil, imprestavél, parasita, malandro MANEIRAS DE DIZER “INTERIOR”: (in) the country; (in) the countryside; The outback (na Austrália); the bush- (na África e na Austrália); Upstate- (para Nova York)
Inland- também poderia ser uma boa tradução.
I travelled to the country for a long weekend. Viajei para o interior no fim de semana prolongado. Barretos is a town located 420 km inland from São Paulo. Barretos é uma cidade localizada no interior, a 420 km de São Paulo. If you live in the outback, you’ll probably see a lot of roos. Se você mora no interior, provavelmente verá muitos cangurus. Life is quieter in the countryside. A vida é mais calma no interior. Bumpkim- Caipira (ofensivo, dependendo do contexto) Hillbilly/ Hillbill- C aipira (também pode ser ofensivo dependendo do contexto) Cracker- Caipira, da roça Redneck/Hick- Caipira (não ofensivo) Getting used- Acostumar-se Hold back- Ser fechado, ser conservado, conter-se, se segurar Mortar- Massa (de cimento) Bricks and Mortar- Negócio concreto, negócio certo, bom investimento To come down on somebody like a ton of bricks- Cair matando pra cima de alguém Yummy- Delicioso, gostoso, maravilhoso The sack- A cama To get/climb/jump into sack the with somebody- Ir pra cama com alguém Good in the sack- Bom de cama Get out of bed on the wrong side- Sair da cama com o pé esquerdo Bite me- Cai fora! Vá pro inferno! Dane-se!; Vai se catar; Ah vá! Bite my ass/arse- Vai se ferrar! Vai pro inferno I’m dying to see again- Estou morrendo de saudade de você Longing/Yearning- Saudade Homesickness- Saudade, saudade de casa See again- Matar a saudade Fussy/Picky/Choosy- Fresco, cheio de frescura Beggar- Mendigo No-frills- Sem frescura Patron- Cliente habitual, freguês, clientela, santo padroeiro, incentivador Patronize- Frequentar, ser freguês Skill- 1. Abilidade, técnica, capacidade, competência, qualificação 2. Profissão, capacitação, formação, especialização, treinamento profissional 3. Perícia, arte, habilidade, ponto forte Skill Development- Habilidade profissional, capacitação profissional, desenvolvimkento As for a – Em termos de, falando sobre Make it from the bottom- Vir lá de baixo, sair do nada, vir do nada, construir do zero, começar do zero
Aptitude/talent/Have good- Ter jeito (pra alguma coisa) Find a way/Find a way to fix/Manage- Dar um jeito, encontrar uma solução Loophole- Brecha, buraco, omissão da lei The proof of puddim- Só acredito vendo, só ver pra crer, a prova de fogo SEVENTH-INNING STRETCH- Intervalo, pausa, descanso Feint/Feinting/Feint to kick- Paradinha, parar, fingir que vai chutar (penâlti) The issue- Em questão de, sobre... Run up- Corrida (futebol) Stakeholder- Pessoa que pode influenciar nas decisões de uma empresa Get some – Se dar bem To Zap –1. Matar, liquidar, destruir 2. Mudar de canal de televisão Each one to his trade- Cada macaco no seu galho Dawg- Mano, parceiro Filibuster-Bloqueio, táticas obstrucionistas, prolongar, oratória prolongada (táticas usadas por politícos para adiar ou prolongar debates) Caught in the middle/ Caught in a cross-fire- estar no meio do fogo cruzado, estar divido, confuso, ficar entre algo Caught up in the middle – No meio do fogo cruzado, divido A 2-Ply heft bag to hold- Tampa da panela, tampa da minha panela, uma pessoa pra completar (expressão) Sue- Processar Groovy- Bacana, interessante, legal Trill- Mano, patrão Count out- Ignorar Stay on toes- Ficar alerta Get off the ropes- Se recuperar Catch up/Catch up on- Colocar os assuntos me dia, colocar alguma coisa em dia Wake on the right side bed- Acordar com o pé direito Wake on the wrong side bed- Acordar com o pé direito Buckle up- Apertar os cintos, se segurar, cinto de segurança Get the hang of it- Pegar o jeito Wow- Sucesso, fazer um sucesso danado, encantar, impressionar, empolgar. Nossa! Uau! Old Hand- Macaco Velho Roof of one’s mouth- Céu da boca The Right Time/The Right Time Comes- Hora H, Na hora H Throw head/Throw (ones’s) head- Lançar-se á sorte, sacrificar-se Badass- Fodão, foda Journey- Viagem, viajar (gíria) As with previous- Da mesma forma que aconteceu, da mesma forma que foi... Put old rumors to rest- Enterrar antigos boatos Tit/Titty (brit.)- Peitos, tetas Get on somebody’s tits (brit.)- Encher o saco de alguém, encher o saco
Courthouse- Fórum Forum – Foro, local para debates, reuniões Get out of somebody’s nerve/ Get out of (somebody) last nerves/ Get out on somebody nerve- Irritar alguém, tirar alguém do sério Live it up- Curtir a vida, aproveitar a vida; se jogar, curtir Till the morning light- Até o amanhecer Till we see the sun- Até o sol raiar, até o sol nascer Mirror, mirror on the wall- Espelho, espelho meu Burn (gíria) – Detonar, arrasar Get popping (gíria) – Bombar, detonar, arrasar Shut it down/Shut Down- 1. Fechar, interditar 2. Arrasar, detonar Space Bound – Ir pro espaço, indo pro espaço Thought donor- Idealizador, doador de idéias The bomb achiever- Realizador Don- Chefe, patrão Sorceress- Feiticeira Witch-Bruxa Got the flow- Estar no comando, dominar, mandar uma rima All the way- Até o fim, perder a linha Go to down town/Take body down town- Ir até o fim da linha, levar até o fim da linha To be in the house/to be in the spot- Estar na área, estar no pedaço Ex: Hello people, now I’m in the house! - Olá, galera, eu tô na área agora Sort something out of special way/Special way of working- Dá um jeitinho Ex: Don’t worry. A friend always turns up to sort things out in a special way- Não se preocupe. Sempre aparece um amigo que dá um jeitinho. Lovey Dovey- 1.Chamego, carinho. 2. abraços e beijos de namorados Has been fixed- Algo que deu marmelada, marmelada Paperwork – Trabalho administrativo Assignment- Trabalho (escolar) Crack a bottle- Botar pra quebrar The one that got away- Aquele que deixei escapar Let’s get to the point- Vamos ao que interessa You’re hustlin’ me- Estou caindo na sua Push and Shove - 1. Forçar a entrada; Chegar chegando; chegar com tudo 2. Fazer de tudo pra conseguir o que quer 3. Empurrar e entrar 4. Impulsionar, ir de vez You got the moves- Você tem a pegada Touch the road- Pôr o pé na estrada You got me good/ You got me right- Você me pegou de jeito Get old- Ficar fora de moda, fora de moda, passado Cold Product- Passado, alguma coisa fora de moda
Moves - Ginga, golpes, passos, movimentos, pegada Moves like Jagger- Ginga do Jagger, passos do Jagger Dying/ Dying to do something- Morrendo de vontade, morrendo de vontade de fazer algo Dying to know- Curiosa pra saber, doido pra saber ou conhecer Makeover- Transformação Oh Dear- Meu! Velho! (expressão) Boy/Oh Man/ Dude- Véi! Meu! Cara! Caramba! (Expressão) Outfit-Traje, roupa Fellow man/Fellow- Filho de Deus Fellow- 1. Sujeito, cidadão, cara, rapaz, esse aí, fulano, indivíduo, moço, camarada 2. Companheiro, amigo, camarada, colega 3. Cara! Camarada! Meu! Parceiro (Expressão) 4. Membro de organização, diretoria, universidade, bolsista, pesquisador If God is willing/If God wills/God willing/God be willing/If it is God’s will - Se Deus Quiser May God rest her soul/May God have mercy on his soul – Que Deus o tenha God’s mill grinds slow, but sure – Deus tarda mas não falha The early bird gets the worm – Deus ajuda, quem cedo madruga You got a crush on her – Você têm uma quedinha por ela One right way/Right away- Logo de cara, de longe, de imediato Get a busy tone – Ocupado, linha ocupada, telefone ocupado, dá ocupado You bring to my knees- Você me deixa de joelhos, você se prosta a mim de joelhos, me põe me joelhos I’m in the mood – Estou no clima I’ve had the time of my life- Eu me diverti como nunca, nunca me diverti assim antes, tive a melhor época da minha vida, não me divirto assim há tempos. Have the time of life – Se divertir como nunca, aproveitar muito, aproveitar a vida, ter a melhor fase da vida, curtir, ter o melhor momento da vida... Call it a day – 1. Encerrar as atividades, chegar ao fim 2. Dar um tempo, parar um pouco, parar por hoje 2. Chega por hoje! Já deu por hoje. Vamos parar por hoje (expressões) I’ve studied enough. I’ll call it a day/Let’s call it a day - Já estudei demais. Chega por hoje! Let it all out/Let it out – Extravasar, colocar tudo pra fora. Desabafar, colocar pra fora Wise Men – Reis Magos (natal) Go ahead/Go ahead and do it/Go for it – Manda bala, manda ver One and Only – Primeiro e único On Deny – Na reta Look Away – Desviar os olhos Go to hell/Go fuck themselves/Get fucked/Go suck a fuck – Vai pra puta que o pariu It's in Bumfuck /Bumblefuck/East Bumblefuck – É lá na puta que pariu, lá na casa do caralho
Holy mother of God/Well, spank my ass and call me Sally/Motherfucking cocksucking whorePuta que Pariu! Desgraça! Jesus Christ/Oh, God/Goddawn – Desgraça! Puta que pariu! Puta Merda! Caralho! (expressões) Get picked- Escolhido, escolhida, premiado, sorteado Pick/To pick- 1. Sortear, premiar, escolher 2. Pegar, agarrar, segurar, apanhar, pegar Fall shorty- Não alcançar, não chegar, escassez, não ter ou ser o suficiente, aquém, inferior I Start off for job interview- Era para ter começado um entrevista de emprgo To Paint The Town Red- Pintar o sete, fazer uma farra, botar pra quebrar For what it’s worth- Se quer saber, mas quer saber (expressão) Petal to the metal – Acelere! Pé na tábua! Pé no acelerador! It’s on – Vai rolar, rolar (expressão) Beggar- Mendigo Frown- 1. Ficar triste, triste 2. Franzino, franzir a testa 3. Carrucudo, casca, duro, grosso Forever now/From now/From This moment on – Daqui pra frente, daqui em diante, a partir de agora, de agora em diante
This kitten got your tongue tied in knots, I see – Percebo que o gato comeu sua lingua, e deu um nó (expressão) Has the cat got your tongue- O gato comeu sua lingua? Spit it out- Desembucha! Fala Logo! Deception/Deceptive – enganação, trapaça, tapeação, farsa, ilusão Disillusion/Disppointment/Disillusionment- Decepção Fortune – 1. Sorte, ventura, destino 2. Riqueza, bens, propriedade Fortune teller- Cartomante Fortune cookie – Biscoito da sorte Soldier of fortune- Mercenário, soldado que luta por qualquer exército em troca de dinheiro ou aventura. Soaking wet- Ensopado, encharcado, molhado Make frown turn around- Sorrir, abrir um sorriso, agradar, deixar de ficar bravo ou triste Diamond watches and a gold chain, can't make my frown turn around- Relógio de diamantes e uma corrente de ouro, não irão me fazer sorrir/agradar Bathing suit- Traje de banho, roupa de banho, maiô Santa Claus/Santa- Papai Noel Prom- Festa de formatura, formatura, baile de formatura Push yourself- Se esforçar Easy less, easy more- Dá pra ser ou tá difícil
I'm throwing on a fit- Vou pôr um ponto final nisso, estou colocando um ponto final, vou colocar um ponto final Freak the freak out- Surtar de vez Nod/Nodding head- Balançar com a cabeça, acenar com a cabeça, balançar a cabeça que sim, concordar balançando a cabeça, concordar Lighting don't strike the same place twice- Um raio não cai no mesmo lugar duas vezes/Um raio não atinge o mesmo lugar duas vezes Burn The Roof- Zuar, gastar, fazer aquele festão, farrear, quebrar tudo, pintar o sete Jump out of skin- Subir pelas paredes C’mon!- Qual é! Vamos! Vai! Pô! Fala sério! Anda! Vamos lá!Tenha dó! Ora! Por favor! (expressão) Schlong- Benga, pau, piru, piroca Hurt somebody’s feeling- Ferir os sentimentos de alguém, decepcionar alguém Push on thing/Push on things on- Tocar na ferida, botar o dedo na ferida, tocar em alguém, falar sobre alguém Blockbuster – Um sucesso, um estouro, um arraso Causing a splash- A maior onda, o maior barato, alguma coisa que é sucesso, e que é demais. Nitty-Gritty- A essência da questão, o ponto principal Let’s get down to the nitty-gritty : when and how much?- Vamos ao que interessa: quando e quanto? Let’s get down to the point- Vamos ao que interessa Chick slayer- Pegador, o pegador Beauty is in the eye of the beholder- A beleza está nos olhos de quem vê/ Quem ama o feio, bonito lhe parece Love is blind- O amor é cego/ quem ama o feio, bonito lhe parece Playboy bunny- Coelhinhas da Playboy No Pain No Gain- Sem esforço, não há resultado/ sem dor, não há ganho/ Quem não chora não mama/ sem dor, sem resultado Early Bird- Madrugador, pessoa que chega cedo, pessoa de ação The early bird catches the worm- Deus ajuda quem cedo madruga You’re an early bird. The course hasn’t started yet – Você chegou cedo. O curso ainda nem começou. Porter (brit.)- Porteiro, carregador que trabalha em estações ferroviárias, aeroportos, etc... Doorman- Porteiro Hitman- Assassino, assassino contratado, pistoleiro Muscle- Valentão, grandão
Mob- Mafia Bottom of the ninth – Pior dos piores, fundo do poço Been there, done that- 1. Expressão usada pra dizer que você experimentou algo, mas não gostou da experiência, mais usado com sarcasmo 2. Passar por alguma coisa, suportar algo (sarcasmo) Bleach blond hair- Loira aguada, loira oxegenada, loira de famárcia, cabelo liiro de farmácia Watch your back- Fique esperto, fique ligado, se liga I’m so sorry for you loss. [Sinto muito por sua perda.] Words cannot express how sorry we are to hear of your loss. [Não tenho palavras para expressar o quanto sentimos ao sabermos de sua perda.] Words fall short of expressing my sorrow for your loss. [Me faltam palavras para expressar a dor que sinto por sua perda.] At a time such as this, words cannot express our feelings. [Em momentos como estes, as palavras não conseguem expressar nossos sentimentos.] We are very saddened to hear of your loss. [Estamos muito entristecidos em saber de sua perda.] You have my sincere sympathy. [Meus pêsames.] You will be in our thoughts and prayers. [Você estará em nossos pensamentos e orações.]
My condolences- Meus pêsames To smell a rat- Ficar com a pulga atrás da orelha, ficar com um pé atrás Take it with a pinch of salt – Ficar com o pé atrás A Jinx- Pé frio Nag someone- Pegar no pé de alguém Be up in arms with- Ficar em pé de guerra com Can’t hold a candle to – Não chega aos pé de Swear on a stack of Bibles- Jurar de pés juntos Put your foot in your mouth- Meter os pés pelas mãos Run away – Dar o pé Crowbar – Pé de cabra Flipper- Pé de pato Crow’s feet – Pé de galinha Get dumped –Tomar um pé na bunda On equal terms with – De igual pra igual, em pé de igualdade Is out of one’s depth – Não dá pé, alguma coisa que não dá pé
Figure 8- Infinito Don’t look me wrong- Não me olhe torto, não me entenda mal, não desconfie de mim Sugar Daddy– Um velho rico que sustenta uma namorada jovem She’s got a sugar daddy- Ela namora um coroa rico/ ela tem um namorada velho e rico Cougar- Mulher mais velha que sai com rapazes jovens Sugar Mama- Mulher mais velha que sustena um namorado muito mais novo Craddle robber- 1. Papa anjo 2. Homens velhos que só querem as novinhas (sem necessariamente sustentá-la) Milf- Coroas gostosas, ou mães mais velhas gostosas Standart of living/Living standart- Padrão de vida Go up- Melhorar, subir, elevar This what we needed- Era só que faltava (expressão) Make a move- Tomar uma atitude Break it up- Pegar pesado Be in somebody’s shoe- Estar no lugar de alguém, colocar-se como se estivesse no lugar de alguém, como se fosse a pessoa Ex: If I was in their shoes, I'd be doing the same thing – Se eu estivesse no lugar deles, faria a mesma coisa/ se eu fosse eles, faria a mesma coisa. Bad situation- Papelão, momento de contragimento Clean out one’s closet- Se livrar do passado, se livrar das coisas velhas, se renovar Clean out- Roubar, usar todo o dinheiro de alguém, limpar (no sentido de limpeza, e roubar) Clear out- 1. Desocupar, mudar-se 2. Cair fora, ir embora 3. Desapareça! Cai fora! Sai daqui! Just clear out! – Vá embora! Sometimes I feel like clearing out of here altogether. – Ás vezes tenho vontade de desaparecer de vez. Burglars- Assaltantes This will clean me out. I’ll have to take out a loan. – Irá custar todo o meu dinheiro. Precisarei tirar um empréstimo. Starstruck- Abobado, besta The night is young- A noite é uma criança Trick/prank/ hoax/ practical joke – Pegadinha, trote Practical call- Trote He who laughs last, laugh best- Quem ri por último, rir melhor Pea-brain- Imbecil, idiota, burro, cabeça de vento Dork- Pessoa chata, cretino, panaca, mané No matter how- Por mais que, por menos que, mesmo que, ainda que May want to/ Might want to- Convém, o ideal seria..., o melhor seria
Frown on face – Cara feia, raiva, estar com raiva You are with frown on your face and your heart full of hate- Você está com a cara feia, e o coração cheio de ódio Fountain – Fonte, bebedouro Drinking fountain- Bebedouro (publico) Fountain pen- Caneta tinteiro Low-profile- 1. Baixa visualidade, sem publicidade, sem alarde, nas sombras, de pouca divulgação, pouca mídia, ou publicidade, discreto 2. Discreto, contido, moderado, modesto, sóbrio, que evitar aparecer ou chamar atenção, ficar quieto You’d better keep a low profile until the whole thing blows over-
É melhor você evitar aparecer, “ficar na sua” até a poeira baixar. Zonked (out) – Exausto, desmaiado de sono, pregado Watch and see- Espere pra ver That was closer- Essa foi por pouco To file for chapter 11/ request bankruptcy protection- (brit.) - Pedir concordata Hold Your Horses – Não tenha tanta pressa, devagar que o santo é de barro, ter muito tempo A jack-of-all-trades – pau pra toda hora (expressão) Jack-of-all-trades and master of none- uma pessoa que faz muitas coisas mas não domina nada a fundo. Cut to the chase- Ir ao assunto, ir logo ao que interessa Have a position available/Have an opening (for)- Abrir concurso, abrir vagas Get the job,/get the position/ be accepted; be hired/be selected – Passar no concurso Passei no concurso para secretária bilíngüe no Tribunal do Distrito - I was selected to work
as a bilingual secretary at the District Court Candidates- Concurseiro Put it out there- 1. Falar na lata, mandar na lata, dizer certinho, falar tudo, mandar direta Clean up the mess – Consertar a besteira, consertar tudo, colocar tudo no lugar, arrumar a bagunça, limpar a bagunça, consertar os danos causados Belly Dancing- Dança do ventre Belly ache- Dor de barriga, cólica To belly ache- Reclamar, choramingar, se lamuriar Belly button- Umbigo Miscarriage- Aborto espôntaneo, natural Abortion – Aborto
In addition to the risk of premature birth or miscarriage, it can cause internal and external abnormalities in the fetus. (CNN) Além do risco de nascimento prematuro ou abortamento espontâneo, ela [a droga] pode causar ao feto anormalidades internas e externas.
Fume – Fumaça, gás, vapor Tobacco – Cigarro Sunblock – Filtro solar Hot/Sultry weather- Mormaço Roll – Pão francês Loaf – Pão de forma Sliced loaf – Pão de forma fatiado Slice – fatia (de pão) Bun – Pão de hamburger Soft roll- Pão de cachorro-quente Small roll- Bisnaguinha Biliary / Gallstone colic - Cólica biliar; cólica de vesícula Infantile colic- Cólica de recém-nascido Cramps/ Period pains – Cólica menstrual Renal/ Nephric colic – Cólica renal To shoot the breeze/ Bull – Jogar conversa fora, bater papo, fofocar To shoot the crap/ to shoot the shit (informal, girias) - Jogar conversa fora, bater papo, fofocar Everyday life/ everyday (junto)- Vida cotidiana, diária, corriqueiro White lightning – Cachaça Feds – Policiais Skin up a fat one – Ficar muito louco What’s your deal – Qual é a sua? To hit the ground running - ter entusiasmo e sucesso desde o início de qualquer atividade, ter sucesso He hit the ground running with his new company - Ele teve muito sucesso desde o início com sua nova empresa. Get fixed up to the nines – Se arrumar todo, se arrumar You got fixed up to the nines – Você se arrumou toda Shit tie - Coisa fina Please, cut me some slack/ Give me a slack/ Please, give me some leeway – Por favor, me dá uma colher de chá/ Por favor, quebra essa
Never take sides in couple's quarrels / it's notwise to choose sides in couple's quarrels – Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher (equivalente) No one should poke their nose into a husband-and-wife fight - Em briga de marido e mulher, ninguém mete a colher (equivalente) The more the merrier – Quanto mais gente, melhor bold, unashamed, shameless, brazen, cheeky – cara de pau a down-and-out/ a deadbeat/ a squatter/ ragged people – Maloqueiro Ragged people- são aquelas pessoas que se vestem com trapos ou farrapos. Squatter - é a pessoa que invade propriedade alheia e vive lá até ser expulsa, ou despejada, o que às vezes leva muito tempo. A maioria cabe na sua descrição – sujos, sem emprego, com baixo grau de instrução
Lie in wait/ Lie and wait – Ficar de tocaia, pronto pra atacar Costume – Roupa, vestuário, fantasia, traje Custom – Costume, hábito Customs – Alfândega Costume party – Festa á fantasia I turn my hope so – Eu torço pra isso, eu torço que sim, tomara que sim Let’s stay on his trill – Vamos ficar na cola dele Alleys - Becos If some shit ever just pop off – Se desse merda, se dar merda If some ever just pop off – Se algo desse errado, se algo der errado, se perder o controle Kick and have a chat (someone) – Dar um toque, falar a real, conversar, dá uma dura Have sit with (someone) – Sentar e conversar Blow the dust/ blow the dust off – Baixar a poeira, ficar numa boa Hang low – Bem-dotado Funky – 1. Sinistro, massa 2. tomado pelo medo, assustado, medroso Funk ball/funk party – Baile funk Take it as it comes – Levar um dia de cada vez, faz uma coisa de cada vez Hold on to hope – Ficar na esperança, estar na esperança (de que algo aconteça)
I ain’t never asked for no hand outs – Nunca pedi esmola Thrift shop - Brechó
The tables turned – A história se inverteu, a história mudou, a história é outra Blonde bombshell – Loira estonteante Try to bomb – Dar em cima Selfless – Altruísta It’s not my bag/not my thing/ not my scene/ not my cup of tea – Não é minha praia Dancing samba in a carnival parade is not my scene - Sambar num desfile de carnaval não é a minha praia Maneiras de dizer “chato” - uncool, dull, boring, annoying, extremely unpleasant, obnoxious Fall on one's face/ Go crash/ Crash – Entrar pelo cano, dar com os burros n’agua Dental Floss/ Floss – Fio Dental G-String – Fio dental (biquíni) G String – Corda sol, corda de violão
Why does my G string seem to go out of tune more easily than the others? - Por que a minha corda sol parece desafinar mais facilmente do que as outras? Define the relationship (DTR) – Discutir a relação (DR) Now you’re talking/ That’s what I’m talking about – Agora eu vi vantagem!, Agora você está falando minha língua April fool’s day/ April fool’s – 1° de abril, dia da mentira Pass the baton – Passar o bastão, passar o cargo pra outra pessoa (negocios)
TIPOS DE “ESCADA” EM INGLÊS– “Stairs” é o termo genérico usado para escadas, geralmente de alvenaria ou de madeira, que ligam um andar ao outro. “Staircase” significa o conjunto de lances de escada em um edifício, geralmente com corrimãos. “Ladder” é o termo genérico aplicado às escadas portáteis ou escadas de mão. “STEPS” é também termo genérico para escadas que pode ser empregado como o plural de ‘degrau’. “ESCALATOR” quer dizer ‘escada rolante’. “Stepladder” é a escada portátil com dois conjuntos de degraus presos por uma espécie de dobradiça na parte superior e que se abrem para que a escada fique em pé sem precisar de apoio adicional, também chamada de “escada de pintor”.
To be the third wheel – Segurar vela Play gooseberry (outa opção da expressão) – Segura vela Six-Pack – Barriga tanquinho 8-pack – Super tanquinho, muito bombado Pecs – Peitorais definidos Nose in/into – Ser ingerido, meter o nariz (em algum assunto) Poke/stick your nose into (something) – Se intrometer, ser pra frente, ser ingerido To root – Trepar Here’s to (something) – Um brinde, saúde, brindar Night Owl – Pessoa que fica acordada até tarde, vira a noite Man whore – Galinha (home que pega varias mulheres) Buzzkill – Estraga-prazeres Killjoy – Desmancha-prazeres, estraga-prazeres Drop that dead weight – Deixe esse peso pra trás Creep on (someone) – Fuçar nas coisas de alguém On a Whim - Sem mais nem menos, do nada, sem explicação, à toa Around-the-clock/ Round-the-clock – 24 horas por dia, dia e noite Doze off – Cochilar sem intenção, tirar uma soneca sem intenção, bambear Take a nap – Tirar um soneca, cochilar intencionalmente Roll about – Rachar de rir, rachar o bico To come a climax – Ter um orgasmo Leverage –1. Influência, poder de fogo, bom aproveitamento, vantagem significativa 2. Alavancar, aproveitar, lucrar, tirar profeito, aproveitar bem, fazer render Help out (opção) – Quebrar o galho
MANEIRAS DE DIZER “MAIS OU MENOS”More or less – (Quantidade) Ex: More or less one hundred people attended the environment conference yesterday. Mais ou menos cem pessoas participaram ontem da conferência sobre meio ambiente.
About – Mais ou menos, cerca de.. (Quantidade), pode ser usada para substituir ‘More or less’.
So, so (so-so) – Apenas se tratando se estado de saúde, de como está.. quando é usado ‘How’ na pergunta... (kind of e sort of podem substirtuir so, so nesse contexto) Ex: A: Are you feeling cold? B: So, so. A: Você está com frio? B: Mais ou menos.
Kind of/ Sort of – Mais ou menos (nem muito, nem pouco), mais usado no cotidiano Ex: A: Do you like your boyfriend? (Você gosta do seu namorado) B: Kind of (Mais ou menos)
Cheesy - inferior, malfeito; cafona, brega Caking – Estar soltinho, estar na pista To eye on somebody up/ to give somebody the eye – Paquerar, flertar To chat up/ To ogle (UK) – Paquerar Flirt with – Azarar, paquerar dentro de uma conversa, jogar um charme Pressed up – Todo arrumado, estar todo arrumado Tuxedo/ Dinner jacket (UK) – Smoking Tights (UK)/ Pantyhose (USA) – Meia-calça Bag (UK)/ Purse (USA) – Bolsa Nightdress (UK)/ Nightgown – Camisola Trainers (UK)/ Sneakers – Tênis Slush fund/ second cash account – Caixa dois He’s caught up under suspicion of filling up theparty slush fund in election campaignsEle anda enroscado em suspeitas de rechear o caixa dois do partido em campanhas eleitorais. Cartoon character – Desenho (desenho animado) Throw in the towel/ Throw in the sponge – Jogar a toalha, entregar os pontos, desistir Extreme survey – Pesquisas exageradas A one-night stand – 1. Sexo sem comprimisso, relacionamento passageiro, de só uma noite 2. Pessoa que tem esse tipo de relacionamento
IED/ Improvised explosive device/ homemade bomb – Bomba caseira To push one’s luck – Abusar da sorte Taking unnecessary risks is pushing your luck! - Correr riscos desnecessários é abusar da sorte!
Roll up your sleeve – Arregaçar as mangas Roll up your sleeve – flu shot time is here - Arregace a manga – está na hora de tomar a vacina contra a gripe.
Sacred cow – Pessoa ou coisa acima de qualquer crítica ou suspeita; "vaca sagrada" Prank call – Trote Door knob – Maçaneta Cast spell on (somebody) – Lançar um feitiço Monkey - Designa somente os primatas de porte pequeno ou médio e que são dotados de cauda. Ape – Macacos; se aplica aos primatas de grande porte como, por exemplo, o gorila, o chimpanzé, o orangotango; estes, animais sem cauda. Jack – Macaco de automóvel, usado para levantar veiculos. Check (someone) out – Encarar alguém; encarar ou olhar para alguém da cabeça aos pés, geralmente com algum interesse sexual Please, stop checking me out, you are making me uncomfortable - Por favor, pare de me encarar, estou ficando sem graça. Make (someone) be uncomfortable – Deixar alguém sem graça, fazer alguém ficar sem graça; tímido
I would feel bad if you didn´t let me contribute/ I’m embarrassed for not repayin Fico sem graça de nao retribuir . (quando alguem faz algo pra voce, voce quer retribuir mas a pessoa fala que nao precisa). Dull – Chato, sem graça, sem sal To burst (someone’s) bubble/ bust someone’s bubble – 1. Cortar a onda de alguém 2.Estraga-prazeres Legless (UK) – Trocando as pernas, extremamente bebâdo, de porre, baqueado Down to earth – Pés no chão, realista, prático; realidade Plus – 1. Além do mais, além disso, e tem mais (expressão) 2. Mais, acrescentar, adicionar, a mais Give it out – Palmas, aplausos (para algum publico receber alguém); recebam, receber To bring to a perfect end/ to finish off or to conclude something perfectly – Fechar com chave de ouro
Fanny – 1. Nádegas, bunda (US) 2. Xoxota, xana (UK) Catch on – Sacar, entender, compreender alguma coisa Reckless – Despreocupado, sem medo, imprudente, sem preocupação Don’t go to (somebody) – Não ir com a cara de alguém; não ir com alguém Texas Hold'em - Modalidade do pôquer Fold ‘em - Desistir (do jogo); dobrar Hit me - Pedir mais cartas Roll (poker)- Jogar os dados, tentar a sorte, arriscar Gambling - Apostar, correr risco Muffin’ - Tonto, idiota; garanhão, gato (fig.) (UK); vagina (US) Stunnin’ - Paralisar Love-glue-gunning - “Disparos" de amor grudento, pegajoso (que vai fazer a outra pessoa se apaixonar). Take your bank - Deixar sem dinheiro, limpar I pay you out - Pagar (no cassino); trocar as fichas All Time Low – Desilusão; desilusão amorosa Quick fix/ Workaround – Quebra-galho, gambiarra, negócio, coisa
VOCABULÁRIO PARA CURRÍCULUM EM INGLÊS:
IMPROVE/ IMPLEMENT/ GENERATE/ORGANIZE /ORGANISE- Melhorar, implementar, gerar, organizar CARRY OUT/ PERFORM- Realizar POSITION – Cargo ACHIEVEMENT /ACCOMPLISHMENT- Realização KNOWLEDGE OF/ WORKING KNOWLEDGE OF….- Conhecimentos de… COMPUTER SKILLS – Conhecimento de infórmatica EDUCATION/ EDUCATIONAL BACKGROUND – Formação acadêmica UNDERGRADUATE STUDENT - Aluno de Graduação GRADUATE STUDENT - Aluno de Pós-Graduação NGO (nongovernmental organization) – ONG TRAINING PROGRAM – Treinamento SKILLS/ SKILLS SET – Competências DATE OF BIRTH/ D.O.B. (example: 11/02/1991)– Data de nascimento (Não se esqueça de inverter dia e mês, pois no currículo em inglês 11/2/1991 é dia 02 de novembro e não 11 de fevereiro).
PLACE OF BIRTH – Natural de...
To know by heart – Saber de cor Elephant stool – Banquinho de elefante, de circo; excremento de elefante Manure – Esterco Droppings – Fezes de animal Bowel movement – Excremento, fezes Stool pigeon – Cagueta, dedo duro Dead man walking – 1. prisioneiro prestes a ser executado 2. pessoa prestes a enfrentar um sério problema; encrencado All There/ Not all there - Esperto, mentalmente são/imbecil, idiota Not all there - pessoa um pouco estranha, esquisita
To serve (something) up on a silver plate/ To hand (something) on a silver platter – Dar de mão beijada, de bandeja, dar em troca de nada, facilitar as coisas pra alguém, entregar Up yours! – Dane-se! Vai se catar International workers day/ May day – Dia do trabalho, 1° de maio, dia dos trabalhadores Come out on strike/ Go on strike – Entrar em greve To be out on strike – Estar de greve Hunger strike – Greve de fome Make its way through (something)/ make your way through – Atravessar, perfurar, abrir um buraco, abrir passagem, abrir caminho Washed up – Ser jogado (á algum lugar), ir parar em algum lugar, ser arrastado Gutter – Sarjeta To chunder – Vomitar, chamar o Hugo
EXPRESSÕES SOBRE VÔMITO EM INGLÊS (USA), E “CHAMAR O HUGO”: Call Earl; Shout groceries; Toss your cookies; Revisit your breakfast; Make street pizza; Have a Technicolor yawn; Drive a porcelain bus; Pray to the porcelain God;
To be grounded/ Grounding– Ficar de castigo; castigo Talk back – Responder, responder de forma grosseira; retrucar Godmother – Madrinha de batismo Maid of honor – Madrinha de casamento Bride – Noiva Groom/ Bridegroom – Noivo Get engage – Noivar, ficar noivo When it rains, it pours – Desgraça é pouca bobagem I see you/ You got it – Demorou! (gíria) It’s about time/ Finally (another ways)– Demorou! Já era hora (gíria) Go out of your way/ To bend over backwards – Fazer das tripas coração (equilavente) Lighten up/ Buzz off/ Get up (equivalentes)- Desencana! Sure thing - Só se for agora! (gíria) Suffer any hardships – Comer o pão que o diabo amassou Do a belly flop – 1. Dar de barriga, comer barriga (natação) 2. Pisar na bola, dar mancada 3. Despencar; deixar na mão I’m out of here – Estou caindo fora, tô fora, eu já vou embora! Drag (expressão) – Tédio, chatice, parado Take a hike (US) – Cai fora; Se manda; Passeia! Wash your dirty laundry/linen in public – Lavar roupa suja em público Don’t wash your dirty linen in public – Roupa suja se lava em casa I live in a three-bedroomed house – Moro numa casa de três comodos Move over – Chega pra lá! Chega mais pro canto! (expressão) Booked up – Agenda lotada The doctor is all booked up for Friday but if you drop by about three I’ll try to make room for you - A agenda do médico está lotada para sexta-feira, mas se você vier lá pelas três horas tentarei encaixá-lo. FYI (for your information) – Para seu conhecimento; para sua informação Sugar-coated – 1. Açucarar; disfarçar os defeitos de modo a tornar algo mais atraente ou prazeroso; cobrir com açúcar 2. Disfarçar; melar, melado I hate this book. It’s so poor and sugar-coated! - Eu odeio esse livro. É tão ruim e melado Dinky – Pequeno, insignificante; pequeninho de nada He lives in a really dinky apartment - Ele mora num apartamentinho de nada. (Nos Estados Unidos, segure algo negativo)
The baby has dinky little toes - O nenê tem dedinhos pequenininhos (e bonitinhos) (Na Grã Bretanha tem uma conotação positiva, de algo pequeno, mas encantador, gracioso)
Stack the deck (UK) – Favorecer alguém, trapacear, jogar sujo, dispor de artifícios injustos contra alguém, em benefício próprio ou de outra pessoa. Quality time together – Tempo valoroso juntos An air head – Cabeça de vento Skank – Vagabunda, quenga, vadia, piranha To have one’s cake and eat it/too – 1. Assobiar e chupar cana; querer fazer duas coisas ao mesmo tempo que não são possíveis de se fazer 2. Matar dois coelhos com uma cajada só (outro sentido)
To Have a cake (outro sentido) – Ter um bundão The squeaky wheel gets the grease – Que não chora, não mama Get back at – Se vingar; vingar-se (de alguém) Knockers – Peitões, peitos, tetas; especialmente quando fartos e volumosos (Termo machista) Put on the speakerphone –Colocar no viva-voz Curb – Meio-fio; da calçada Take after – Puxar alguém As far as character is concerned - No que diz respeito ao caráter I can see that she gets her good looks from her mother - Eu noto que a beleza dela, ela puxou da mãe. Hickey (US) – Chupão Deliver us – Livrai-nos Behind the eight ball – Estar em uma sinuca de bico; dar-se mal; em dificuldade; bater cabeça Where do we go from here? – Qual é o próximo passo?; O que acontece agora? Good thing – Ainda bem Come clear – Resolver; acertar as contas; falar a verdade A nervous wreck – Uma pilha de nervos
After crashing into a bus (which caused a lot of damage to her car), Mary was a nervous wreck - Depois de ter batido num ônibus (o que causou um grande estrago em seu carro), Mary estava uma pilha de nervos.
Steal one’s thunder – Bater a carteira, deixar a uma próxima apresentação menos interessante; estragar a supresa; roubar as ideias de outra pessoa; os aplausos
To pick somebody’s pocket – Bater carteira, roubar, furtar ; trapacear, enganar Pickpocket – Batedor de carteira Steal the show – Roubar a cena Come out winners – Consagrar-se, ser vencedor; sair vencedor, ter sucesso; ser campeão, sair-se bem; se dar bem Put up with – Aguentar (alguém, algo), suportar, tolerar I don’t know how Angela puts up with her new boyfriend. He’s so jealous! - Eu não sei como Angela aguenta seu novo namorado. Ele é tão ciumento Spoiler alert – Entregar o final; Você vai entregar o final!; falar o final de algum seriado ou série Egg on – Instigar, encorajar a fazer algo ilegal , errado ou perigoso Fresh out – Está zoado; não estar bem arrumado Make it up – Recompensar, fazer algo para recompensar outra coisa Pretty boy – Playboy, playboizinho, tiradinho Don’t take it for granted/ Don’t take it out for granted – Dar valor Rat race – Competição feroz Stiff – Acirrado, disputado This is the deal – O negócio é o seguinte; é o seguinte..(expressão) This is the thing – É o seguinte...(expressão) Hop on –Colar, chegar junto Nag – Ser chato, incomodar, importunar Hot tube – Jacuzzi; banheira aquecida To be in mourning – Estar de luto In black/ Black – Estar de luto; luto Pull your own weight – Pegar no pesado, dar duro, fazer sua parte Rats – Cacete, merda! (the same “Damn”)
Goose Bumps – Arrepio, de medo, de emoção, de terror That night I was so afraid. It gave me goose bumps just to think about it - Naquela noite eu tive tanto medo. Fiquei com arrepios só de pensar. Comes creepin in/ Creep in – Chegar causando arrepios; causar arrepios Footwork/ Adaptability/ Resourcefulness Tighten one’s belt – Apertar o cinto; fazer economia, reduzir custos To have a unusual, unexpected and often bad results – Dar zebra; deu zebra Jerk off/ Wank off – Bater punheta Jerk (subs.) – puxão, empurrão; agitar, puxar Schmuck – Babaca, imbecil; pessoa desprezível Sleazebag/ Sleazy/ Sleazeball – Safado, sacana, vabagundo; pessoa desonesta, imoral, inescrupulosa Footwork/Adaptability/ Resourcefulness (equilaventes) – Jogo de cintura
MANEIRA DE DIZER “BANHEIRO”:
BATHROOM - (termo genérico) “RESTROOM”, “WASHROOM” e “TOILETS” (BrE) - (banheiro público) MEN’S ROOM - (banheiro masculino) “LADIES’ ROOM” ou “LADIES ROOM” - (banheiro feminino) POWDER ROOM - (banheiro feminino ou lavabo) FACILITIES/ LAVATORY/ TOILET – (Banheiro de avião)
Toilet (US) – Vaso sanitário Port-a-potty – Banheiro químico The head/ the bog (UK) – Banheiro de navio, submarino (chulo)
Dentures/ False teeth – Dentadura There is more than one way to skin a cat/ Make do with what you have – Quem não tem cão caça com gato. Canvas – Lona, tecido de algodão, piso de ringue de boxe; tela de pintura, quadro Tarp – Lona, encerado (de caminhão); proteção de plástico What’s up this guy – Qual é a desse cara?! Anything you want – Você é que manda Break out – 1. Surgir de repente, começar, irromper 2. Escapar, fugir; fuga; fugir Average – Média Shuttle – Ponte aérea; trajeto de um lugar a outro Gold trick – Pistoleira; vadia Step it out – Aprontar, fazer artimanhas, armar, sair da linha, andar aprontando Trick – Piranha, vadia, pistoleira, bandida Spin the bottle – Verdade ou desafio Be out – Não curtir Put on the show – Dar show Under wear- Calcinha, rouba de baixo Shake the thing up – Animar as coisas, dar uma animada Creep back – Procurar; voltar; querer voltar (namoro) A lot woman – Mulherão Thankfully – Felizmente Walkin desaster – Desastre ambulante Get ahead – Se animar Bash – Festa; festança; festa sobre alguma coisa Leave to consider – Levar em conta I rest my case – Então pronto; então...; Caso encerrado That’s given – Isso é óbvio Bust out – Dançar, botar pra quebrar
Surprisingly– Por incrível que pareça Friend or Foe – Amigo ou inimigo Fuck me! – Que porra! Tomar na porra! Tomar no cu! That is the thing – Aí é que tá (expresão) The course is clear – A barra tá limpa Shake it off – Deixa pra lá, se desapegar Out of the bust – Estar uma droga; tá uma droga; toda errada To hump/ Humps – Dar uns pega, uns amassos Your wish is my command – Seu desejo é uma ordem Hurtless – Sem sentimentos Overlooked – Ignorado, sem dar atenção Rubbed raw – Encoxada; comida (por alguém)
Mickey/ Mickey finn – Boa Noite Cinderela; Dar um boa noite cinderela (expressão) Ex: He must have slipped the guard a mickey finn - Ele deve ter metido (ter dado) no guarda um boa noite cinderela Look jack – Estar zoado, todo desarrumado Breath mint – Balinha de hortelã; balinhas Bitchness – Alfinetadas Place your space –Cada um no seu quadrado I’m managing – Tô indo, dá pra ir (expressão) Blunderer/ Clumsy/Stupid ass – Vacilão, que falha por incompetência; vacilão, otário, atrapalhado Slippy – Vacilão Keep your eyes open/ Keep (Stay) on your toes – Fique esperto Wake up/ Wise up – Abra os olhos! Don’t screw up/ Don’t blow it – Não pise na bola! Keep cool – Fica na sua; Não dê mancada It’s all in front – É fachada
Come along – Ir junto (á algum) Get slap in the ass – Dar um tapa na bunda Pal up with – Fazer amizade; firmar parceria (empresa); trabalhar com This is shit hot! / This is bloody good! (UK) - Isso é bom pra caramba / pra caralho All hell breaks loose – É um deus-nos-acuda; o mundo vem abaixo (expressão) Folly – Ato impensado, loucura, tolice, bobagem, besteira Merrymaking – Folia So much for (somebody or something) – Já era, é o fim; não vem mais; Lá se vai, lá se foi Fee – Pagamento, remuneração, honorário Bean – Cuca Tomcat – 1. Gato doméstico 2. Mulherengo Injury – Ferimento; trauma (psicologico) geralmente causado por acidente Wound – Ferimento, feridas; geralmente causado por uma arma; mágoa
VOCÁBULARIO “MANICURE” base BASE COAT dedos da mão FINGERS dedos do pé TOES esmalte NAIL POLISH, POLISH, LACQUER extra-brilho TOP COAT
filha única ACCENT NAIL francesinha FRENCH NAIL; FRENCH MANI removedor de esmaltes NAIL POLISH REMOVER unha do dia NOTD – Nail of the Day unhas da mão FINGER NAILS unhas do pé TOE NAILS
Kinky – Tarado, safadão, taradão She sold out – Ela desencanou Shell out/ Fork out – Enfiar a mão no bolso, ser obrigado a pagar, dar, pagar Press conference – Coletiva de imprensa Conference – Conferência, congresso, reunião, entrevista, colóquio Purchase – Comprar; aquisição Flap – Um barato (gíria) In the dust/ Leave in the dust - deixar para trás – ultrapassar – superar – fazer alguém comer poeira – deixar no chinelo (inf.) Hairy - perigoso, arriscado, assustador, de meter medo Like two peas in a pod/ Tarred with the same brush – Farinha do mesmo saco Pig in a blanket – Enroladinho de salsicha
Vintage – 1. clássico, antigo; de época; bom, excelente, maduro, valioso; de alta qualidade; da época de ouro 2. Vindima, safra de vinho Resolve – 1. Resolver
2. Determinação
Yellow journalism/ Gutter press/ Tabloid journalism - imprensa sensacionalista, imprensa marrom, tabloide Clear and straightforward/ frank/ upfront/ no beating about the bush – Pão, pão, queijo, queijo Shoplifting - Furtando loja To be onto someone/ To be on someone’s tail – Estar na cola de alguém; investigando alguém He shoots, he scores! – Você está com a bola toda; Você está com tudo; Chutou é gol!; Golaço! Hit below the belt – Golpe baixo, aplicar golpe baixo Elaine has a bun in the oven – Elaine está grávida She’s five months gone – Ela está grávida de cinco meses Shantytown/ Slum – Favela Point-Black – 1. Á queima roupa; tiro
2. direto; categórico; sem rodeios; sem cerimônia
Hooters – 1. Seios, tetas, peitos (machista) 2. Lugar em que as garçonetes servem mesas de topless Crime doesn’t pay – O crime não compensa Assault – (Tentativa de) agressão, ataque (militar) Holdup – Assalto (á mão armada) Bank Robbery – Assalto a banco Battery – 1. Bateria; pilha; 2. espancamento, agressão física, vias de fato The criminal was charged in 1992 with assault and battery - O criminoso foi acusado de praticar vias de fato em 1992. Current technology limits the distance an electric car can travel before its battery must be recharged - A tecnologia existente limita a distância que o carro elétrico percorre sem recarregamento da bateria.
Spousal battery – Violência doméstica Go a few rounds with someone – Quebrar o pau; bater boca; discutir; trocar farpas And he’s itching to see his bandmate Chris Kirkpatrick go a few rounds with Eminem - E ele está doido para ver seu companheiro de banda Chris Kirkpatrick trocar farpas com Eminem. Bob went a few rounds with the boss this morning. He came this close from being fired - Bob bateu boca com o chefe hoje de manhã. Faltou muito pouco para ele ser mandado embora. Board members went a few rounds with shareholders over long-term loans to a subsidiary in Hong Kong - Os membros do conselho trocaram farpas com os acionistas quando debateram os empréstimos de longo prazo concedidos a uma subsidiária em Hong Kong.
Security – Segurança (patrimonial) Safety – Segurança (físicia)
The assault is a “huge inroad” into Iraq, putting scores of infantry troops in place, military officials told reporters - O ataque é uma “enorme invasão” ao Iraque, colocando grandes contingentes de soldados de infantaria em ação, afirmaram aos repórteres as autoridades militares. Protest over bus fare hike/ Protest over bus fare/ Bus-fare protest - Protesto contra o aumento da tarifa de ônibus To balls (something) up - executar mal, estragar, errar; estrago To louse something up/ To make (a) hash of something/ To put the kibosh on - Executar mal, estragar, errar; estrago Tear gas – Gás lacrimogêneo Everything has been wiped out/ Everything’s kaput – Deu pau!; perder a memória, esquecer
The screen freezes/ it’s frozen/there is a freeze up/ it’s jammed – Deu pau, dar pau, quando a tela do PC trava The screen’s gone blank – Deu pau; a tela (do PC) ficou sem imagem
FRESH WATER água doce SPARKLING WATER água com gás STILL WATER água sem gás STILL WATER água parada FLOWING WATER água corrente COOL WATER água fresca DRINKING WATER água potável
Cheat notes/ Cheat (in this case) – Cola; Colar (na prova) Plugged into – Antenado; pessoa antenada Peanut brittle – Pé de moleque Wedding ring/ Wedding band – Aliança Can it! – Cala a boca
Pawn – Penhorar Curfew – Toque de recolher Just for show/ just for the sake of appearances – Para inglês ver; fachada, só por ter Get the bottom of it - Investigar a fundo, investigar, ir a fundo My world began to crash - Meu mundo caiu, meu mundo desmorou (expressão) Alis - Nome artístico; nome falso Get the phone with (someone) - Falar com alguém por telefone, conversar por telefone Blank - Estar de cara, pasmo Take it all in – Absorver ABS - Abdomên, tanquinho Likelihood - Possibilidade, probabilidade Rock bottom - Fundo do poço, estar no fundo do poço; lá em baixo Eve – 1. Véspera
2. Eva
In the deep water/ To be in a pickle - estar com a corda no pescoço; estar em dificuldade; pisar em campo minado; estar encrencado (inf.); To get the hands dirty/ Hand-on – Colocar a mão na massa; trabalho ou atividade de natureza prática Cheer up - animar-se, alegrar-se; animar alguém Get into a fix/ Get into a mess/ To be in trouble – Entrar numa fria; estar numa fria She had no idea was she was in for - Ela não tinha nem idéia da onde tava se metendo
Kick up a fuss/ To go bananas/ To blow your top/ To go ape/ To quit – Chutar o balde Hand job – Punheta Finger job – Siririca Bachelor party/ Bachelor/ Stag party/ Stag night – Despedida de solteiro Go mainstream/ Come into mainstream - Popularizar-se, generalizar-se; torna-se normal, popular; entrar no mercado, na sociedade Beat around the bush/ Beat about the bush – Enrolar, ficar enrolando Stall – Enrolar; atrasar alguém intencionalmente, distrair Slack/ Kill time/ Bum around – Enrolar; fingir que está fazendo algo Go on the razzle/ Go on the binge - Cair na gandaia; Cair na farra Binge – Farra All that jazz – E coisas assim, e outras coisas desse tipo; e o escambaú Mess up/ Screw up – Vacilar You really messed up - Você vacilou feio For heaven’s sake don’t drop the ball – we’re relying on you - Pelo amor de Deus, não vá vacilar – a gente está botando fé em você They really fucked up this time - Eles fizeram uma tremenda cagada desta vez Go through hell – Comer o pão que o diabo amassou; Passar por sofrimento, prova ou luta Chatterbox - Tagarela, papagaio; alguém que fala muito Can you watch over my bags while I go to the bathroom? - Você pode olhar as minhas malas enquanto eu vou ao banheiro?
Watch over - Cuidar de alguém ou algo, tomar conta de Pecker - Pinto, pica Everyone's itching for beauty, but don’t scratchin' the surface – Todo mundo está louco por beleza, mas não chegam nem perto Clingy girlfriend – Namorada grudenta Cling – Grude, grudento; namorada que não sai do pé It’s not my thing – Não é minha praia; Não curto muito; Não é a minha; Não é meu ponto forte Self- taught – Autodidata Real ale – Cerveja autêntica Day in and day out – Todo santo dia One day on, one day off/ Every other day – Dia sim, dia não White bread - Careta, pessoa careta Prohibition – Lei Seca; proibição (em um termo mais genérico) One for the road – Saideira (bebida) Fathead – Cabeção, idiota, bobo Gobble down – caiu de boca, comer rápido, engolir, devorar In the first place – Pra começo de conversa, primeiramente First out of the gate - Sair na frente, o primeiro a sair no mercado, largar na frente, pular na frente, arrancar primeiro Toy boy - homem jovem que é amante de pessoa mais velha; amante jovem
Cocky/ Cocksure – Pessoa que se acha; arrogante, convensido, falastrão Crank call – Trote, trote telefônico Doting father – Pai coruja Doting (familiars) – Pessoa da família que é coruja Dandruff / Flakes/ Scurf – Caspa Bigshot/ Bigwig/ Important person – Bambambã Serendipity – Serendipidade, encontrar algo que se desejava inesperadamente Push all (somebody’s) buttons down/ Push all the buttons down – Esgotar a paciência de alguém; Abusar da paciência; Levar alguém ao limite; Irritar, estressar Rub (somebody) up the wrong way – Acabar com o bom humor de alguém; Deixar alguém chateado Video arcade/ amusement arcade – Fliperama (Lugar onde tem video games) Faculty - corpo docente; faculdade; capacidade (mental) Have one’s nose in – Meter o nariz onde não é chamado; se intrometer Drop hints – Jogar indiretas
TRADUÇÕES COM A PALAVRA “HINT”: 1. insinuação, indireta, aceno, alusão, deixa, indicação, indício, prenúncio, sinal, sugestão . Ex: He was dropping hints that he wanted to come along with us - Ficou jogando umas indiretas, dando umas deixas para vir conosco.
The severe brick walls give no hint of the lavish gardens within - As severas paredes de tijolo não dão nenhum indício, indicação, sinal dos luxuriantes jardins que há lá dentro.
2. laivo, cheiro, indício, nuance, pitada, quê, sinal, sombra, suspeita, toque, traço, vestígio; um pouquinho Ex: White with just a hint of blue - Branco com um leve toque, uma nuance de azul. I sensed in him a hint of the mystic - Senti que ele tinha um quê de misticismo.
3. insinuar, dar a entender, aludir, sugerir; deixar implícito; referir-se subrepticiamente, nas entrelinhas Ex: What are you hinting at? - O que você está insinuando? She hinted to me that she had had many lovers - Ela me deu a entender, disse nas entrelinhas, deixou implícito que já tivera muitos amantes.
Landscapes – Paisagens The heart of the matter/ The crux of the matter/ The most difficult part of the problem – O xis da questão It’s treacherous - Não se pode confiar em ninguém Just trim the ends, please - Apare só as pontas, por favor (cabelereiro) Do you also want a shampoo? - Você quer lavagem também? Do you want to straighten your hair - Você quer alisar o cabelo?
Would you like your hair dyed - Gostaria de tingir seu cabelo? I can just file your nails - Posso apenas lixar suas unhas Shave it all off – Raspe tudo I would like to have my nails done/ I’d like to get my nails done – Gostaria de fazer as unhas I’d like to get my nails filled – Gostaria de retocar minhas unhas
I want to blow dry my hair – Quero fazer uma escova Blow dry – Escova (cabelereiro)
Wally - idiota, tonto, bobo Double entendres/ Pun – Duplo sentido Prey - Presa; pessoa que é facilmente e desonestamente enganada Just in case – Por via das dúvidas Bookworm – Rato de biblioteca; pessoa que sempre está na biblioteca Whack job – miolo mole; maluquinho; pessoa com um parafuso a menos Nutcase – Maluquinho The tin-foil-wearing lunatic - Lunática com um capacete de papel-alumínio Not surprisingly – Como era de se esperar Hospice - Clínica (para doentes terminais) He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice - Ele cuida, em sua clínica de 45 leitos, dos que sofrem de AIDS e estão em estado terminal
Asylum - Hospício
What a blooper – Que mico! Catwalk – Passarela
To go down the drain/ To fall through – Ir por água a baixo/ não dar em nada To go down the toilet/ to backfire (outra) – Ir por água a baixo
Hen party/ Hen night - Despedida de solteira; Festa somente para mulheres Bachelorette party – Despedida de solteira Stash/ Contraband – Muamba; mercadoria ilegal ou roubada Union – Sindicato; união To carry the can - Pagar o pato; assumir a culpa ou a responsabilidade Spinster/ Old maid/ On the shelf – Solteirona/ Encalhada Confirmed bachelor – Solteirão Stranded – Estar garrado/ estar preso Over the hill – Passada; pessoa que já passou da idade de casar Off-the-shelf – Pronto; disponível comercialmente; já existente no mercado; para pronta entrega RFN – Righ Fucking Now
Chute - Queda d’água, cachoeira; calha; rampa; tubo de escoamento; escorregador (dispositivo de emergência em aviões)
Parachute/ Chute – Paraquedas
Shin guard – Canaleira
To harp on about the same thing – Bater na mesma tecla Novel - Novo, moderno, original, inovador; Romance (livro) Barometer- Termômetro (sentido figurado)
I'll have Elizabeth contact you as soon aspossible - Vou pedir que a Elizabeth entre em contato com o senhor o mais rápido possível.
I'll look forward to hearing from her – Aguardo um retorno dela
All thumbs - Pessoa desastrada, desajeitada, que mete os pés pelas mãos
Eat your heart out – Morram de inveja
Keep your fingers crossed for me - Torça por mim
Tempero: Seasoning Basil: manjericão Salsinha: parsley Cebolinha: chives Açafrão: saffron Pimenta-do-reino: black pepper Pimenta-do-reino em grão : black peppercorn Pimenta rosa: rose pepper Pimenta-malagueta: tabasco Cominho: cummin Coentro: coriander Tomilho: thyme Erva-doce: fennel Orégano: oregano Alecrim : rosemary Mangerona: marjoram Aniz: anise Canela-da-china: Cinnamon Endro: dill Gengibre: ginger Louro: bay leaf Cravo-da-Índia : clove Hortelã : mint
Holy Moses! – Putz grilla!
GOLF CLUB - Taco de golfe HOCKEY STICK - Taco de hóquei BASEBALL BAT - Taco de beisebol BILLIARD CUE / POOL CUE - Taco de bilhar POLO MALLET - Taco de pólo
If only – Quem dera; Tomara; Ah, se...
Cafeteria – Refeitório, restaurante Cofee shop - Cafeteria Talk is cheap/ Easier said than done – Falar é fácil The shoemaker's son always goes barefoot – Casa de ferreiro, espeto de pau Snoop around – Fuçar; bisbilhotar em algum lugar para descobrir segredos ou detalhes secretos de alguém
Throw something together / Slap something together - Montar ou arranjar algo com pressa; crirar algo rapidamente sem preparação; de qualquer jeito; fazer nas coxas
Raise a stink / Make a stink – Armar um barraco, bafão Make a scene/ Create a scene/ Make a uproar – Fazer um bafão, armar um barraco; fazer uma cena Turn a trick – Rodar a bolsinha
Hoochie – Piriguete Roll with the punches – Enfrentar as dificuldades To keel over - Tomar; virar; desmaiar On an even keel - Está tudo calmo, equilibrado, indo bem; sem problemas Be my guest - Fique à vontade; sinta-se à vontade; vá em frente
Track record - Histórico, carreira, bagagem; dossiê; experiência, passado; reputação; trajetória
Come down with –Pegar uma doença; contrair uma doença; pegar resfriado All hands on deck - Expressão utilizada em situações que requerem a atenção e o empenho de todos You've got no complaint – Você está reclamando de barriga cheia Complain for no reason / Have no reason to complain – Reclamar de barriga cheia Bite off more than you can chew – Dar uma passo maior que a perna
LONE WOLF = lobo solitário TO CAST PEARLS BEFORE SWINE = jogar pérolas aos porcos VULTURE = abutre (também no sentido figurado) TO CLIP SOMEONE'S WINGS = cortar as asas de alguém THE LION'S SHARE = a parte do leão Há situações em que existe uma pequena variação entre as expressões equivalentes nas duas línguas, como em: PONYTAIL = rabo-de-cavalo (penteado) TO BE A WOLF IN SHEEP'S CLOTHING = lobo em pele de cordeiro TO THROW SOMEONE TO THE WOLVES = atirar às feras AS STRONG AS AN OX = forte como um touro HIS BARK IS WORSE THAN HIS BITE = cão que ladra não morde Outras vezes, a analogia é feita com outro animal, a saber: YOU CANNOT TEACH AN OLD DOG NEW TRICKS = burro velho não puxa carga TO PUT THE CART BEFORE THE HORSE = pôr o carro na frente dos bois BOOKWORM = rato de biblioteca Há ainda os casos em que a tradução da expressão para português tem pouca ou nenhuma relação com animais. Alguns exemplos desse grupo são: COLD TURKEY = a verdade nua e crua; tratamento que interrompe o consumo das drogas abruptamente. SMELL A RAT = suspeitar, desconfiar MONKEY BUSINESS = comportamento ou negócio desonesto TO CRY WOLF = dar alarme falso
TO HAVE BUTTERFLIES IN YOUR STOMACH = frio na barriga, estar nervoso TO MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL = fazer tempestade em copo d'água PIGHEADED = teimoso THE EARLY BIRD GETS THE WORM = Deus ajuda a quem cedo madruga PUPPY LOVE = amor de adolescente TO PLAY POSSUM = fingir-se de morto ZEBRA CROSSING (UK) = faixa de segurança de pedestres A CAN OF WORMS = problemas inesperado
Outlook - visão, atitude, compreensão, filosofia, horizontes, ideias, noção, perspectiva, situação, posição, teoria; ponto de vista; concepção de vida, modo de ver
To come forward - Se apresentar com informações; Trazer idéias; se apresentar em algum local com alguma contribuição, como uma informação, que seja do interesse de todos; oferecer ajuda ou informação
When are you due - Quando vai nascer? / Para quando é? (Grávidas) Work something out/ Sort something out – Resolver uma parada; resolver um negócio Foul play - Golpe baixo; jogo sujo; crime ou ação violenta que causa a morte de alguém; nos esportes, comportamento desonesto ou injusto, antidesportivo Nail biting – Roer as unhas Hippocratic nail – Unha em vidro de relógio Ingrown nail – Unha engravada Dystrophic nail – Unhas distróficas Smug/ Full of oneself/ Arrogant Sellotape (Uk)/ Scotch tape (US) – Durex
Durex (UK)/ Condom (US) – Marca de camisinha/ preservativo An easy lay – Mulher fácil A great lay – Ótimo de cama A bad lay – Ruim de cama Stock cubes/ Knorr stock cubes – Caldo/ Caldo Knorr
Waxing – Depilação (com cera) Bikini waxing – Depilação para região íntima Brazilian waxing – Depilção total de todos os pêlos da áera pubiana Sell by date/ Expiration date/ Pull date/ Best before – Prazo de validade Shelf life – Vida útil Oversleep – Perder a hora To toss a coin/ to flip a coin/ to play heads or tails – Tirar cara ou coroa Pull someone away/ Pull it away – Tirar alguém de cena Finders keepers – Achado não é roubado You’ve got mail/ YGM – Você tá ligado, né/ Você já tá ligado/ Tá ligado? Grind – Sarrar, roçar; encoxar