LENGUA PORTUGUESA - PARA HISPANOHABLANTES -
1
Rosana Ortega García MÉTODO ESTRUTURALISTA CONTRASTIVO Português interface com o Espanhol (Portugués Sin Dolor 2)
…la pluma es lengua del alma: cuales fueren 3 los conceptos que en ella se engendraren 4, tales serán sus escritos… D. Miguel de Cervantes D. Quijote de la Mancha – p.174 – Vol. II O homem bom do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca. A Bíblia Sagrada – Lucas 6:45
1
Registro Territorial de la Propiedad Intelectual: M-3232-2005 – 19/04/05 y M-8219/2005 – 07/11/05. Este subtítulo es válido para todo y cualquier hispanohablante “traumatizado” “traumatizado” por el aprendizaje de lenguas extranjeras. extranjeras. 3 Futuro do Subjuntivo. 4 Futuro do Subjuntivo. 2
1
À D. Edelmira García Cólera que, por circunstâncias, teve de manter quieta uma menina hiperativa, de 4 anos, dentro de um navio, durante 13 dias. Ensinou-me o primórdio das letras. À D. Solange (turma de 75 ou 76), professora de Língua Portuguesa do 6º ano do 1º grau na E.E.P.G Dr. Ângelo Mendes de Almeida, no Jabaquara, em São Paulo. Pelo incentivo e pelas redações diárias! A cada aluno que perguntou. A participação foi intensa e, humanamente, enriquecedora! A cada amigo: impossível fazer uma lista!!! lista!!! Nem dos amigos, nem dos favores recebidos. Aos companheiríssimos, camaradas, colegas e filhos: Gabriel e Miranda, pela enorme paciência que têm pra criar uma mãe (“São meus filhos que tomam conta de mim.” - Renato Russo, Legião Urbana). Obrigada! Muito obrigada!!5 Rosana Ortega Ort ega García
5
¡OJO! – Esta palavra tem gênero: As mulheres se sentem agradecid as, os homens, agradecidos. De igual forma, eu sinto-me muito obrigada a quem me faz um favor. Um homem sente-se muito obrigado por um favor recebido. O uso cotidiano e constante fazem com que se observe pouco esta circunstância e, de forma coloquial, acabe-se dizendo uma coisa pela outra, uma espécie de corruptela. Em outras palavras: quando você sai do elevador, você diz: has-ta-lu-e-go? has-ta-lu-e-go ? Ou diz: “tálu/ego “tálu/ego”? ”? - Em todo caso, agora você já sabe que tem gênero. Procure usar adequadamente! 2
À D. Edelmira García Cólera que, por circunstâncias, teve de manter quieta uma menina hiperativa, de 4 anos, dentro de um navio, durante 13 dias. Ensinou-me o primórdio das letras. À D. Solange (turma de 75 ou 76), professora de Língua Portuguesa do 6º ano do 1º grau na E.E.P.G Dr. Ângelo Mendes de Almeida, no Jabaquara, em São Paulo. Pelo incentivo e pelas redações diárias! A cada aluno que perguntou. A participação foi intensa e, humanamente, enriquecedora! A cada amigo: impossível fazer uma lista!!! lista!!! Nem dos amigos, nem dos favores recebidos. Aos companheiríssimos, camaradas, colegas e filhos: Gabriel e Miranda, pela enorme paciência que têm pra criar uma mãe (“São meus filhos que tomam conta de mim.” - Renato Russo, Legião Urbana). Obrigada! Muito obrigada!!5 Rosana Ortega Ort ega García
5
¡OJO! – Esta palavra tem gênero: As mulheres se sentem agradecid as, os homens, agradecidos. De igual forma, eu sinto-me muito obrigada a quem me faz um favor. Um homem sente-se muito obrigado por um favor recebido. O uso cotidiano e constante fazem com que se observe pouco esta circunstância e, de forma coloquial, acabe-se dizendo uma coisa pela outra, uma espécie de corruptela. Em outras palavras: quando você sai do elevador, você diz: has-ta-lu-e-go? has-ta-lu-e-go ? Ou diz: “tálu/ego “tálu/ego”? ”? - Em todo caso, agora você já sabe que tem gênero. Procure usar adequadamente! 2
Perfil del alumno Hispanohablante Hispanohablante 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
14. 15.
El alumno hispanohablante estudia portugués, con muy raras excepciones, a la edad adulta . Si es español, ha pasado por el trauma de “la letra con sangre entra”. Tiene un sentido del ridículo exagerado. Por lo menos algo de vergüenza, en los casos más leves. Siempre piensa que, si no aprende es culpa suya – no de un profesor que no explique bien o que el material didáctico sea inadecuado... Es inteligente . Por lo general, mucho. Es culto o medianamente culto. Muy bien informado . Sabe, al menos, un idioma extranjero . Tiene, al menos, una carrera , curso superior o nivel de conocimientos equivalente. Demuestra ansiedad , provocada por el hecho de que él entiende “casi” todo, pero no todo.6 Tiene mucha motivación para aprender. Suele tener un puesto de trabajo de nivel alto o medio-alto. Por lo general, el alumno que busca este tipo de ayuda – profesor, método – está a punto de contactar el mercado lusófono o, más probablemente, ya tiene contacto con algún cliente . O sea: si ha buscado esta ayuda es porque ya porque ya le ha visto las orejas al lobo en lobo en sus primeros contactos y ha podido constatar que no es tan fácil comprender y comunicar en portugués. Y también sabe de sobra que ese “portuñol” que está gastando es fuente de malos entendidos . Son muy curiosos y suelen hacer muchas preguntas relativas al país con el cual/en el cual van a trabajar. Eso facilita la labor del profesor que puede aprovechar sus respuestas como vehículo para enseñar o repasar un extenso vocabulario, inúmeras expresiones... expresiones... Al perfil le gusta la música brasileña – excelente vehículo de memorización de vocabulario y de estructuras. Le cae bien el pueblo portugués. Los vé como un pueblo muy educado, cumplido, formal y le cae simpático el pueblo brasileño.
He considerado estos puntos principales y otros tantos, más generales, como: haber visto mucho cine doblado, pronunciar pronuncia r tal como co mo la fonética f onética “nacional”, “naciona l”, los muchos mu chos años año s de aislamiento a islamiento cultural, etc., que son aspectos aspe ctos históricos histór icos y/o culturales influyentes en las características de este perfil. La globalización, en los últimos años, ha ayudado a empezar un cambio significativo y la generación del 70 se muestra más valiente para los idiomas, pero no les sobra las mismas explicaciones.
Otros perfiles de hispanohablantes Existen algunos perfiles de alumno, con los cuales he podido trabajar durante estos casi 15 años que merecen ser mencionados:
1) Los de comunidades bilingües suelen tener más facilidad para aprender: • • •
Català, Valencià y Mallorquí – – más facilidad en fonética y comprensión vocabular; Euskera – más facilidad para la fonética; Gallego – van a parte...
2) Los alumnos gallegos - o que poseen ese referencial: hijos de, nietos de, - suelen tener más dificultad de lo que pueden, siquiera, imaginar al principio. De todos, es el perfil que mejor comprende comprend e el vocabulario vocabula rio portugués, - el portugués vino del galaico-portugués... galaico-p ortugués... – pero pe ro las la s trampas tr ampas que existen entre el español e spañol y el portugués, portugué s, simplemente, sim plemente,
6
DEA – Lingüística Aplicada – Análisis de la influencia de la ansiedad en el habla de idiomas: un estudio de casos de un exámen oral de EL/E, Universidad Antonio de Nebrija – José López Fernández y La destreza oral: del aprendizaje centrado en el alumno a la dimensión afectiva, Memoria de Master de EL/E, misma Universidad, del mismo autor. 3
se multiplican del gallego al portugués. Así, los alumnos gallegos, antes se han dado de cabezazos, luego han asumido que son idiomas distintos, muy parecidos, sujetos a malas y/o falsas interpretaciones. 7
3) Alumnos de otros idiomas románicos - Siempre enseñados desde la lengua española, los alumnos italianos suelen tener mucha facilidad, tanto con la gramática como con la fonética. 4) Los alumnos franceses , los que han estudiado en colegio francés y los que saben francés suelen ser excepcionales aprendiendo el idioma. Fonética, gramática, vocabulario. Sin embargo, de la misma forma que el gallego, también posee dificultades localizadas que no permiten la correcta aplicación del idioma8 5) Otros: desconozco el desarrollo y perfil de otros orígenes lingüísticos.
•
•
•
Es importante que el alumno sepa que se han considerado todos estos puntos de su perfil, desde el princípio de la preparación de este material. Todo ha sido probado en clase, de 2000 a 2008. Además, actualmente está siendo probado, también, por otros profesores que trabajan con la enseñanza de LP para hispanohablantes en várias ciudades del mundo. En ningún momento, se ha tomado como base la ficción. El libro está compuesto única y exclusivamente, con las explicaciones nacidas de las dudas cotidianas de los alumnos; de las necesidades inherentes al perfil hispanohablante y cuestiones que él mismo ha puesto de relieve en clase.
La enseñanza en práctica y la realidad del alumno Cuándo empecé a dar clases, hace ya unos 20 años (2010), me encontré con la misma dificultad que se encontraron los que, antes que yo, habían dado clases de portugués aquí en España y los que aún, por mucho tiempo estarían en las mismas: NO HAY MATERIAL DIDÁCTICO ADECUADO PARA LA ENSEÑANZA DEL PORTUGUÉS A UN HISPANOHABLANTE. Lo curioso es que, durante la elaboración de este material, me entero de que esa carencia no ocurre sólo en Madrid, mi nucleo de estudio actual, sino que también en Chile, Argentina, México, Brasil, por decir unos cuántos americanos. De lo poco que hay en el mercado, para un nivel inicial, yo, particularmente, sólo puedo recomendar el libro: Manual de Iniciación a la Lengua Portuguesa – Juan M. Carrasco González – libro tímido, - como juzga el propio autor - pero pe ro el e l único únic o en e n el mercado que PUEDE AYUDAR, AYUDA R, verdaderam ve rdaderamente, ente, al alumno a lumno hispanohablante hispanoha blante que pretende hablar h ablar portugués. portu gués. Método Méto do contrastivo. contrasti vo. 7
Como son un perfil bastante significativo, me he visto en la necesidad de crear explicaciones y ejercicios específicos para alumnos con ese tipo de dificultad. Para un segundo nivel, éstos deben aguardar la publicación de CADERNO DOIS – LENGUA PORTUGUESA PARA HISPANOHABLANTES “SI ERES GALLEGO”. Mientras, si ese es tu caso, siempre puedes darme un toque a
[email protected] [email protected] y y te enviaré el material de prueba que tenga en ese momento. 8 Como son un perfil bastante significativo, me he visto en la necesidad de crear explicaciones y ejercicios específicos para alumnos con ese tipo de dificultad. Para un segundo nivel, éstos deben aguardar la publicación de CADERNO DOIS – LENGUA PORTUGUESA PARA HISPANOHABLANTES “SI ERES FRANCÉS”. Mientras, si ese es tu caso, siempre puedes darme un toque a
[email protected] [email protected] y y te enviaré el material de prueba que tenga en ese momento. 4
Este Método Son los moldes de Carrasco que he deseado seguir 9. Una pedagogía contrastiva que hace que el alumno aprenda lo que es DIFERENTE, una vez que, lo que es igual, ya lo sabe. La persona que ya sabe hablar español, sabe el 85% 10 del portugués... – los 15% restantes son lo peliagudo del tema: • la fonética, obviamente... • falsos amigos distribuidos por toda la gramática: ¡TODA! Verbos, vocabulario general... • palabras heterotónicas heterotónicas - que tienen el golpe fuerte en sílaba sílaba distinta: teléfono – teléfono – telefone; • palabras heterogenéricas: heterogenéricas: la nariz – nariz – o nariz / el color – – a cor; • encuentros vocálicos vocálicos “imposibles”: diminuiu, engenheiro;11
cambiados: barr io io – bairro; de más: beneficiência - beneficencia; ncia; de menos: apa rência – apar i iencia; e ncia; • consonantes. de más: pro más: pro pi o – próprio; oquia; de menos: paróquia – pa – parr oquia; cambiadas: cocodri lo – lo – crocodilo; • contracciones que recuerdan el Quijote y el Amadis de Gaula y • aumentativos y diminutivos en abundancia, dando el carácter exagerado que tiene la lírica portuguesa en lo coloquial, periodístico, periodístico, literario, musical, económico, económico, científico, etc. etc. 12 Sería imposible enseñar un idioma sin transmitir lo que representa eso dentro de una cultura. En mi trayectoria profesional he trabajado demasiado tiempo marketing. Es fundamental caer bien al interlocutor siempre, pero más si la intención i ntención es un cliente. Eso hace que exista, durante todo el libro, una preocupación constante por hacer transparecer, tanto como posible, los rasgos culturales que pueden ayudar a comprender quien es el interlocutor lusófono del alumno, como mejor tratarlo y comprenderle.
ESTE LIBRO TIENE EXPLICACIONES porque, obviamente, el alumno adulto necesita comprender las cosas que dice. Además, no es como un niño que tiene tanto tiempo que puede aprender por repetición. Este libro no tiene fórmulas ni mantras. El alumno será capaz de montar SUS frases para decir lo que desea porque, con las explicaciones, explicaciones, siempre SABE LO QUE DICE. •
•
El vocabulario usado tiene que ver con el cotidiano de cada uno de nosotros, no tiene personajes centrales ni historietas ni dibujitos. Todos trabajamos en una oficina, negociamos con el exterior, usamos teléfono, internet y deseamos saber los porqués del idioma para no sentirnos incómodos o “ridículos” cuando comunicamos. El alumno debe llegar a ser capaz de comunicar correctamente en el otro idioma, así como comunica en el suyo; con el mismo registro cultural que posea. Menos que eso, no es idioma, es memorización hueca e inútil!
9
Las directrices de Carrasco (Manual de Iniciación a la Lengua Portuguesa ) y de Esther Maria Milani – Gramática de Español para brasileiros, brasileiro s, Ed. Saraiva – 1ª 1 ª Ed. 1999 –São –S ão Paulo - SP 10 Ulsh (1971). 11 Ditongo nasal. Ver Ditongos com finais em M, 1 e 2. A palavra tem, portanto, dois ditongos! 12 Ver BREVE ALERTA PARA A INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS EM LÍNGUA PORTUGUESA, no último Bloco deste livro. 5
Um breve toque aos Autodidatas, Professores e Profissionais do Ensino da Língua Portuguesa para Falantes de Espanhol (hispanofalantes) Em primeiro lugar, gostaria de alertar sobre a existência, não só do índice do início, como também de dois índices a mais ao final do livro que classificam a matéria por objetivos e por temas. Isso pode ajudar a localizar informação.
O livro não deveria ser dado na sequência numérica das páginas, senão, selecionando/seleccionando algo de fonética, algo de morfologia e algo da terceira parte, dedicada aos verbos... As três partes foram concebidas numa ordem gradativa de informação para que os alunos possam ir se ajustando ao ensino, no entanto, cabe ao professor determinar a sequência das suas aulas, segundo as necessidades que julgar necessárias. Podemos ter um aluno falante de espanhol que seja excelente com a morfologia e precise de reforço nos verbos e na fonética... Ou qualquer outra combinaçao. É o professor quem vai determinar a matéria e montar a sua aula. O importante é que o professor tenha, em qualquer momento, a liberdade de ajustar a sua aula. Muitos alunos queixar-se-ão pelos textos, alegando serem estes muito difíceis. Peço, por favor que leiam: “Unidade C, Parte 1 – Instruções para Leitura de Texto“, pois tais textos têm a finalidade de alertar o aluno sobre as verdadeiras dificuldades que ele vai ter com o idioma; textos do tipo: “no restaurante”, “no aeroporto”, ainda que sejam muito bons no ensino de línguas muito diferentes da LP, não ensinam muito de novo ao falante de espanhol que já sabe 85% da língua portuguesa. Textos mais simples, textos jornalísticos, etc., tanto aluno como professor podem procurar e obter na internet, por exemplo. O professor sempre pode aplicar o mesmo exercício aos textos. Todos notarão que este trabalho é, na verdade, uma “cruzada contra o portunhol ” ou linguagem interface. E é mesmo! Desde menina, em São Paulo, recebíamos semanalmente, visitas dos amigos dos meus pais. Todas as regiões da Espanha dentro da nossa sala de visitas! Era tudo muito alegre, mas o portunhol já “raspava” no meu ouvido e eu separava “o trigo do joio”. Aqui está o resultado. Espero que este material, esta ferramenta possa ajudá-los no cotidiano das aulas, da mesma forma que tem me ajudado e que, além do mais, sirva de ânimo para a criação de novos produtos didáticos em Língua Portuguesa, que bem nos fazem falta! A Autora
6
Índice Geral13 Legenda:
Conteúdos gramaticais Conteúdos extraordinários
Exercícios Dicas
Usos, Costumes e expressões Sugestões de Exercícios
1 Página de rosto Agradecimentos 2 3e4 Perfil do aluno Hispanofalante ou falante de espanhol (FE) La enseñanza en práctica y la realidad del alumno 4 Este Método 4e5 Um breve toque aos profesores e profissionais do ensino da Língua Portuguesa para Falantes de Espanhol (hispanofalantes) 6 7 a 11 Índice Geral e legendas Língua Portuguesa 12 a 14 Porque é que nós, brasileiros, só falamos português? 14 e 15 Diferenças no uso do português no Brasil e em Portugal 15 e 16 A Língua Portuguesa hoje 16 Mapa 17 Instruções para a utilização deste método 18
Bloco I – Fonética Bloco 1 (Um14) Parte 1 – Alfabeto (destaque para consoantes) Unidade A Exercício - Soletrar Exercício - Leitura - Jornal Parte 2 – Vogais e Sistema de acentuação Parte 3 – Extra Fonética do LH Exercício - LH Sinais Gráficos Exercício Leitura Jornais
19 a 48 19 a 22 23 23 24 25 25 26 e 27 28
Unidade B
Parte 1 – Ditongos Parte 2 – Extra Finais em M (1) Parte 3 – Extra Finais em M (2) Exercício VB Pret Perf De - Di – Te - Ti – Brasil
29 30 31 31 32
Unidade C
Parte 1 – Instruções Leitura de Texto Exercício: Leitura: O Homem nu – F.S. Comentário Posterior Uma Dica Zero - Saúde - Saudade Parte 2 – Extra Acent Gráfica 1 - Dit finais Separação de Sílabas Uma Dica (1) Pesquisa / Investigação Parte 3 – Palavras Heterotônicas Parte 4 - Interjeições Palavras de Realce Uma Dica (2) – A Cor: Roxa, cinza Vários Cumprimentos Exercícios
33 34 a 36 36 36 37 37 37 38 39 e 40 41 41 42 42
Unidade D
Parte Única: Exercícios Fonética
43 a 48
13
Ao final do livro: Índice Temático e Índice Classificado por Objetivos. Um, Uma. Veja mais em: Númros, em Artigos Definidos e Indefinidos e em Pronomes Indefinidos, (Var e Invar), todos estes, capítulos deste livro. 14
7
Bloco II – Morfologia (Bloco 2 -Dois15) Unidade A Parte 1 – Artigos (Definidos e Indefinidos) Exercícios Artigos Uma Dica (3) – cinco sentidos Usos, Costumes e expressões (1) Artigos com Países Orientações Leitura Exercício Leitura Com o mundo nas mãos - FS Uma Dica (4) – Vbs rel com a visao Parte 2 – Números Exercícios com Números Mais Números - Operações Matemáticas Exercícios Exercício Leitura com nºs Moura Castro Usos, Cost. (2) Falsos Amigos Chato - Chatear Pequeno Texto adaptado – Millôr Fernandes Parte 3 – Gênero Exercício Gênero Usos, Costumes e expressões (3) Verbo– Dar (1) Outras expressões com Verbo Dar Parte 4 - Plural Uma Dica (5) Vbs tato / tacto Exercício Plural Usos, Costumes e expressões Verbo (4) Ligar Usos, Costumes e expr. Verbo (5) Atender o telefone. Usos, C. (6) Vocabulário Verduras, Legumes e cereais Uma Dica (6) vbs rel paladar Exercício Compl Leitura – Revista Veja - Medicina Unidade B
Parte1 – Preposições Exercício simples Preposição 1 Exercício Preposição com Texto de C.D.A. Uma Dica (7) vbs audição Extra Exercício Complementar Prepos. 1 – Por/Para Uma Dica (8) vbs olfato Extra Exerc Compl Prep. 2 – Usos, Cost... (7) Em Tempo Parte 2 – Pron Demonstrativos e Contr Obrig Exercício Pronomes Demonstrativos Sugestão de Exercício Pronomes Demonstrativos Parte 3 – Pron. Interrog. e Relativos (+ adv int de lugar) Exercício Pron Interrog Relat (+ adv indef lugar) Uma Dica (9) Vir/ir ter com Usos, Costumes e Expressões (8) Verbo Ficar e expressões Extra “Quedar con Pepe” Usos, Cost... (9) Verbo Imperat (1) Formas de cortesia Exercício de Imper e formas de cortesia Usos, Costumes (10) Falsos Amigos - Embora Exercício Embora Exercício Leitura O Agrônomo Suíço - F.S. Uma Dica (10) tim tim por tim-tim Exercicio “ao telefone” Parte 4 - Meses do Ano – Dias da semana As Horas Exercícios
15
49 a 149 49 50 50 51 51 52 e 53 53 54 a 56 56 e 57 57 57 58 59 59 60 e 61 62 63 63 64 e 65 65 66 67 67 67 67 68 69 e 70 70 71 e 72 72 73 73 74 75 e 76 77 77 78 79 79 80 e 81 81 82 e 83 83 84 e 85 85 86 e 87 87 87 e 88 89 90 90
Atenção: 2 – Dois. Tem feminino: DUAS. Tenho dois amigos brasileiros. Tenho duas amigas portuguesas. 8
Uma Dica (11) Expediente Parte 5 – Pronomes Indefinidos Exercício Pronomes Indefinidos Uma Dica (12) Bê-á-bá Extra Exercício Complementar – Tudo - Todo/a/s Uma Dica (13) Embalagens nos mercados
90 91 e 92 92 92 93 93
Unidade C
Parte 1 – Pronomes Pessoais – Quadro – Todos Pronomes Pessoais do Caso Reto (pron sujeito) Exercícios pron sujeito Usos, Costumes e expressões (11) – “me ver” Pronomes Possessivos Exercícios pron possessivos Parte 2 - Pronomes Pessoais do Caso Oblíquo - Tônicos Exercícios pron pess tônicos Usos, Costumes e expressões (12) – Carona / boleia Uma Dica (14) - Ilusão Extra E não é que o Portunhol existe?? Acentuação Gráfica 2 – Porquês Exercício Leitura – Negócio de Ocasião – F. S. Sugestão de Exercício
94 95 95 95 96 96 97 97 98 98 99 e 100 100 101 e 102 102
Unidade D
Parte 1 – Adjetivos Exercícios Adjetivos Parte 2 – Flexão de Grau I – Comparat / Superlats Exercício Grau I Flexão de Grau II – Aument e Dimin Exercício Grau II Extra Exercício Complem sobre as idades Parte 3 – Advérbios e Locuções Adverbiais Exercícios Advérbios Parte 4 – Prefixos e Sufixos
102 103 104 e 105 106 107 e 108 108 109 110 e 111 112 113
Unidade E
Parte 1 – Pron Pess Caso Oblíquo – Átonos I – Hífen Exercícios - Átonos I - Com, sem hífen Parte 2 – Pron Pess Caso Oblíquo – Át II-rsz-nasal Exercícios Átonos II – R,S,Z e Nasal Parte 3 – Pronomes Reflexivos e Recíprocos Exercício Pron reflex. recíprocos Uma Dica (15) Fazer questão de Exercício Leitura Nºs – Revista Istoé Usos, Costumes e expressões (13) Vocabulário– Jeito Uma Dica (16) Barraco, barraca, barração Exercício Leitura Jeito – P.M.C. Exercício Jeito Parte 4 – Acentuação Gráfica 3 – Regras Gerais Exercício de acentuação gráfica
114 a 117 117 e 118 118 e 119 120 e 121 121 121 121 122 e 123 123 e 124 124 125 e 126 126 127 a 130 130
Unidade F
Parte Única: Conjunções Exercícios Conjunções Usos, Costumes e expressões (14) – A gente – Nós Exercício – a gente – nós Exercício Leitura – Dia Int da mulher – J. L. Gomes Sugestão de Exercício com Texto lido Exercícios Diga de outro jeito... (Jeito, conj, FA, etc.) Texto completo C.D.A., do exercício com Preposições
131 a 136 136 e 137 138 139 139 a 141 141 142 143 e 144
9
Uma Dica (17) – Vós x Você/s Extra: Apêndice de prefixos e sufixos
144 145 a 149
Bloco III – Verbos (Bloco 3 -Três)16 Unidade A Parte 1 –. O Verbo Parte 2 – Verbos Regulares em Ar / Er/ Ir Conjugações Pronominais Parte 3 – Tempos Compostos - Ter/Haver/Ser Parte 4 – Extra Comparação Desinêcias vbs fut e pret Exercício Leitura – Eloquência singular - F.S. Sugestão de Exercício com texto lido Uma Dica (18 ) Escanção
150 a 204 150 151 e 152 153 153 e 154 155 156 e 157 157 157
Parte 1 – Modo Indicativo – Presente Exercícios Presente – Regulares Exercício Presente Irregulares (Ser) Extra Exercício Presente Regulares (confusos) Sugestão de Exercício – “Stop” Parte 2 – Pretérito Perfeito Simples (1) Exercício Pretérito Perfeito Simples 1 Pretérito Perfeito Simples (2) Exercício Pretérito Perfeito Simples 2 Pretérito Imperfeito Exercício Pretérito Imperfeito Parte 3 – Pretérito Perfeito Composto (1) Exercício Pretérito Perfeito Composto (1) Pretérito Perfeito Composto (2) Exercício Pretérito Perfeito Composto (2) Parte 4 – Pret Mais que Perf. Simples e Pret Mais que Perfeito Composto Exercício Pret + q perf simples e comp Futuro do Presente ou Simples Exercício Futuro Futuro do Pretérito ou Condicional Exercício Condicional Exercício Imperativo (2)
158 158 a 159 159 a 166 167 e 168 168 169 169 170 170 171 171 172 172 173 173 174 174 175 175 176 176 177
Unidade C
Parte 1 – Formas Nominais – Gerúndio Exercício Gerúndio Particípio Exercícios Particípio Parte 2 - Infinitivo e Formas equivalentes com Gerúndio Exercícios : Inf e formas equiv Gerúndio Infinitivo Pessoal Exercícios com Infinitivo Pessoal Exercício Leitura – Como nasce uma história - F.S. Sugestão Exercício com texto lido
177 177 178 178 179 179 180 181 181 a 183 183
Unidade D
Parte 1 – Modo Subjuntivo – Presente Exercício Presente Subjuntivo Pretérito Exercício Petérito Subjuntivo Parte 2 – Futuro
184 e 185 185 186 187 188 e 189
Unidade B
16
Três, até 10, o único acentuado. 10
Exercício Futuro Subjuntivo Unidade E
Parte 1 - Formas Impessoais Equivalentes Exercícios Formas Impessoais equivalentes Formas Indiretas Exercício Formas Indiretas Uma Dica (19) Folga, greve e huelga Voz Ativa, Voz Passiva Exercício Voz Ativa – Voz Passiva Parte 2 – Exercício Revisão Geral dos Tempos Verbais 1 Verbo Dar - conjugação O verbo no dicionário e expressões Exercício Expressões com Verbo Dar (2) Extra Outros verbos e expressões- FA Uma Dica (20) – lâmpada – bombilla Exercícios Verbos variados Exercício para Revisão Geral de Verbos 2 Anexo para exercício anterior Verbo Tomar Conjugação verbal ESTAR
189 190 190 191 191 191 192 192 e 193 193 194 195 e 197 198 199 e 200 200 201 201 202 203
Bloco Extra - Unidade A - Parte Única – Regência Verbal17 Algumas anotaçoes sobre OD e OI Breve alerta para a interpret de textos em Língua Port. Textos, livros, livrarias e sites recomendados Mãozinha c/ nomes oficiais dos dedos e nomes do folcl. pop
204 205 206 207 208
Mais um Bloco:
209 a *** *** ***
Pediram-me mais textos Com açúcar, com afeto – Chico Buarque de Hollanada Papos – Luís Fernando Veríssimo
Teste para níveis Solucionário do teste para níveis Resumo da Norma Ortográfica da Língua Portuguesa
209 a 215 216 a 224 224 a 228
Esta reforma no dia de hoje (2010)
233
Como foi feito Bibliografia ; a Autora e sua experiência; 1) os Revisores/Corretores : (o seu trabalho neste livro) i. Português BR, ii. Espanhol, iii. Português PT; 2) os Alunos; 3) os Sponsors : i. Impressão: xxx ii. Distribuição: xxxx Outros: Índice Temático Índice classificado por objetivos
229 230 e 231 232, 233 e 234 235 235 236 237 238 238 238 238 238 239 a 243 244 a 249
17
A Regência Verbal faz parte do estudo da Sintaxe que é - para quem já esqueceu - a relação que as palavras têm numa frase e a correta/correcta disposição de todas elas. Eu diria: o jogo, a brincadeira, a magia de usar as múltiplas possibilidades que a língua oferece. Este Bloco Extra é indispensável para a introdução a esse outro nível de apreciação do idioma. Em elaboaração, alguns cadernos auxiliares de segundo nível que tratam mais profundamente sobre a Sintaxe. 11
História da língua portuguesa Retirado do site: Língua Portuguesa, da UFRN – Universidade Federal do Rio Grande do Norte: http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/ (Todas as notas são da Autora)
Prefácio A língua portuguesa tem uma das histórias mais fascinantes entre as línguas de origem européia. Em razão das navegações portuguesas nos séculos XV e XVI, tornou-se um dos poucos idiomas presentes na África, América, Ásia e Europa, sendo falado por mais de 200 milhões de pessoas. Este texto procura inicialmente apresentar um pouco da história desta língua, partindo das raízes latinas na Europa até o português moderno. Em seguida, apresenta a situação atual do português nos diversos países e regiões do mundo onde ele é falado. Este texto não é escrito por nem para especialistas em línguas. Destina-se às pessoas em geral que desejam conhecer um pouco mais sobre a língua portuguesa. Trata-se de um trabalho formado a partir de contribuições recolhidas de diversas fontes e por várias pessoas.
O português no mundo O mundo lusófono (que fala português) é avaliado hoje entre 190 e 250 milhões de pessoas. O português é a oitava língua mais falada do planeta, terceira entre as línguas ocidentais, após o inglês e o castelhano. O português é a língua oficial em oito países de quatro continentes: •
Angola (10,9 milhões de habitantes)
•
Brasil (200 milhões)
•
Cabo Verde (415 mil)
•
Guiné Bissau (1,4 milhão)
•
Moçambique (18,8 milhões)
•
Portugal (10,5 milhões)
•
São Tomé e Príncipe (182 mil)
•
Timor Leste (800 mil).
12
Europa
Ásia
América do Sul
África
O português é uma das línguas oficiais da União Europeia (ex-CEE) desde 1986, quando da admissão de Portugal na instituição. Em razão dos acordos do Mercosul (Mercado Comum do Sul), do qual o Brasil faz parte, o português é ensinado como língua estrangeira nos demais países que dele participam. Em 1996, foi criada a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que reúne os países de língua oficial portuguesa com o propósito de aumentar a cooperação e o intercâmbio cultural entre os países membros e uniformizar e difundir a língua portuguesa.
O período pré-românico Os linguistas têm hoje boas razões para sustentar que um grande número de línguas da Europa e da Ásia provêm de uma mesma língua de origem, designada pelo termo indo-europeu. Com exceção do basco, todas as línguas oficiais dos países da Europa ocidental pertencem a quatro ramos da família indo-européia: o helênico (grego), o românico (português, italiano, francês,
13
castelhano, etc.), o germânico (inglês, alemão) e o céltico (irlandês, gaélico). Um quinto ramo, o eslavo, engloba diversas línguas atuais da Europa Oriental. Por volta do II milênio a.C., o grande movimento migratório de leste para oeste dos povos que falavam línguas da família indoeuropéia terminou. Eles atingiram seu habitat quase definitivo, passando a ter contato permanente com povos de origens diversas, que falavam línguas não indo-européias. Um grupo importante, os celtas, instalou-se na Europa Central, na região correspondente às atuais Boêmia (República Tcheca) e Baviera (Alemanha).
Algumas línguas da Europa no II milênio a.C. Povos de línguas indo-européias: germanos, eslavos, celtas, úmbrios, latinos, oscos, dórios. Povos de origens diversas: íberos, aquitanos, lígures, etruscos, sículos.
O período românico Embora a Península Ibérica fosse habitada desde muito antes da ocupação romana, pouquíssimos traços das línguas faladas por estes povos persistem no português moderno. A língua portuguesa, que tem como origem a modalidade falada do latim, desenvolveu-se na costa oeste da Península Ibérica (atuais Portugal e região da Galiza, ou Galícia) incluída na província romana da Lusitânia. A partir de 218 a.C., com a invasão romana da península, e até o século IX, a língua falada na região é o romance, uma variante do latim que constitui um estágio intermediário entre o latim vulgar e as línguas latinas modernas (português, castelhano, francês, etc.). Durante o período de 409 d.C. a 711, povos de origem germânica instalam-se na Península Ibérica. O efeito dessas migrações na língua falada pela população não é uniforme, iniciando um processo de diferenciação regional. O rompimento definitivo da uniformidade linguística da península irá ocorrer mais tarde, levando à formação de línguas bem diferenciadas. Algumas influências dessa época persistem no vocabulário do português moderno em termos como roubar , guerrear e branco A partir de 711, com a invasão moura da Península Ibérica, o árabe é adotado como língua oficial nas regiões conquistadas, mas a população continua a falar o romance. Algumas contribuições dessa época ao vocabulário português atual são arroz, alface, alicate e refém. No período que vai do século IX (surgimento dos primeiros documentos latino-portugueses) ao XI, considerado uma época de transição, alguns termos portugueses aparecem nos textos em latim, mas o português (ou mais precisamente o seu antecessor, o galego-português) é essencialmente apenas falado na Lusitânia.
O galego-português No século XI, à medida que os antigos domínios foram sendo recuperados pelos cristãos, os árabes são expulsos para o sul da península, onde surgem os dialetos moçárabes, a partir do contato do árabe com o latim.
14
Mapa da reconquista cristã do território de Portugal Com a Reconquista, os grupos populacionais do norte foram-se instalando mais a sul, dando assim origem ao território português, da mesma forma que, mais a leste na Península Ibérica, os leoneses e os castelhanos também foram progredindo para o sul e ocupando as terras que, muito mais tarde, viriam a se tornar no território do Estado espanhol.
Com o início da reconquista cristã da Península Ibérica, o galego-português consolida-se como língua falada e escrita da Lusitânia. Em galego-português são escritos os primeiros documentos oficiais e textos literários não latinos da região, como os cancioneiros (coletâneas de poemas medievais): Cancioneiro da Ajuda - Copiado (na época ainda não havia imprensa) em Portugal em fins do século XIII ou princípios do século XIV. Encontra-se na Biblioteca da Ajuda, em Lisboa. Das suas 310 cantigas, quase todas são de amor. •
Cancioneiro da Vaticana - Trata-se do códice 4.803 da biblioteca Vaticana, copiado na Itália em fins do século XV ou princípios do século XVI. Entre as suas 1.205 cantigas, há composições de todos os gêneros. •
Cancioneiro Colocci-Brancutti - Copiado na Itália em fins do século XV ou princípios do século XVI. Descoberto em 1878 na biblioteca do conde Paulo Brancutti do Cagli, em Ancona, foi adquirido pela Biblioteca Nacional de Lisboa, onde se encontra desde 1924. Entre as suas 1.664 cantigas, há composições de todos os gêneros. •
O português arcaico À medida em que os cristãos avançam para o sul, os dialetos do norte interagem com os dialetos moçárabes do sul, começando o processo de diferenciação do português em relação ao galego-português. A separação entre o galego e o português se iniciará com a independência de Portugal (1185) e se consolidará com a expulsão dos mouros em 1249 e com a derrota em 1385 dos castelhanos que tentaram anexar o país. No século XIV surge a prosa literária em português, com a Crónica Geral de Espanha (1344) e o Livro de Linhagens, de dom Pedro, conde de Barcelos. Entre os séculos XIV e XVI, com a construção do império português de ultramar, a língua portuguesa faz-se presente em várias regiões da Ásia, África e América, sofrendo influências locais (presentes na língua atual em termos como jangada, de origem malaia, e chá, de origem chinesa). Com o Renascimento, aumenta o número de italianismos e palavras eruditas de derivação grega, tornando o português mais complexo e maleável. O fim desse período de consolidação da língua (ou de utilização do português arcaico) é marcado pela publicação do Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, em 1516.
15
O português moderno No século XVI, com o aparecimento das primeiras gramáticas que definem a morfologia e a sintaxe, a língua entra na sua fase moderna: em Os Lusíadas, de Luis de Camões (1572), o português já é, tanto na estrutura da frase quanto na morfologia, muito próximo do atual. A partir daí, a língua terá mudanças menores: na fase em que Portugal foi governado pelo trono espanhol (1580-1640), o português incorpora palavras castelhanas (como bobo e granizo); e a influência francesa no século XVIII (sentida principalmente em Portugal) faz o português da metrópole afastar-se do falado nas colônias.18 Nos séculos XIX e XX o vocabulário português recebe novas contribuições: surgem termos de origem grecolatina para designar os avanços tecnológicos da época (como automóvel e televisão) e termos técnicos em inglês em ramos como as ciências médicas e a informática (por exemplo, check-up e software). O volume de novos termos estimula a criação de uma comissão composta por representantes dos países de língua portuguesa, em 1990, para uniformizar o vocabulário técnico e evitar o agravamento do fenômeno de introdução de termos diferentes para os mesmos objetos.
História da língua no Brasil No início da colonização portuguesa no Brasil (a partir da descoberta, em 1500), o tupi (mais precisamente, o tupinambá, uma língua do litoral brasileiro da família tupi-guarani) foi usado como língua geral na colônia, ao lado do português, principalmente graças aos padres jesuítas que haviam estudado e difundido a língua.19 Em 1757, a utilização do tupi foi proibida por uma Provisão Real.20 Tal medida foi possível porque, a essa altura, o tupi já estava sendo suplantado pelo português, em virtude da chegada de muitos imigrantes da metrópole21. Com a expulsão dos jesuítas em 1759, o português fixou-se definitivamente como o idioma do Brasil. Das línguas indígenas, o português herdou palavras ligadas à flora e à fauna (abacaxi, mandioca, caju, tatu, piranha), bem como nomes próprios e geográficos.22 Com o fluxo de escravos trazidos da África, a língua falada na colônia recebeu novas contribuições. A influência africana no português do Brasil, que em alguns casos chegou também à Europa, veio principalmente do iorubá, falado pelos negros vindos da Nigéria (vocabulário ligado à religião e à cozinha afrobrasileiras), e do quimbundo angolano (palavras como caçula, moleque e samba). Um novo afastamento entre o português brasileiro e o europeu aconteceu quando a língua falada no Brasil colonial não acompanhou as mudanças ocorridas no falar português (principalmente por influência francesa)23 durante o século XVIII, mantendo-se fiel, basicamente, à maneira de pronunciar da época da descoberta. Uma reaproximação ocorreu entre 1808 e 1821, quando a família real portuguesa, em razão da invasão do país pelas tropas de Napoleão Bonaparte, transferiu-se para o Brasil com toda sua corte, ocasionando um reaportuguesamento intenso da língua falada nas grandes cidades.24
18
http://ciberduvidas.sapo.pt/controversias.php?rid=1110 - ver em Mais textos, neste volume. Calcula-se que em 1.500 havia de 1 milhão a 3 milhões de índios no Brasil. Em 1997, esse número havia caído para 330 mil, representando 0,16% da população brasileira. (Almanaque Abril, 1998). 20 Este é o motivo, pelo qual, nós, os brasileiros, somente falamos português: a Provisão Real que em 1757 proíbe a utilização do tupi, língua gramaticalizada e simplificada pelos jesuítas e falada pela maioria dos habitantes, (em 1776 a população brasileira pode ser estimada entre 1,5 e 2,5 milhões de habitantes, com o seguinte percentual de repartição geográfica: Minas Gerais 20,5%, Bahia 18,5%, Rio de Janeiro 13,8, São Paulo 7,5%; as demais capitanias somavam 24,3%). 21 Foram basicamente dois os fatores os que trouxeram muitos portugueses ao Brasil neste momento: 1) a vinda da corte e 2) as Minas Gerais frente à fome e guerra que assolava a Europa de Napoleão A vinda da corte: no final de 1807, o príncipe regente de Portugal, d. João de Bragança transferiu-se para o Brasil juntamente com a família real e um séquito estimado em 15.000 pessoas. Também vi dados, em fontes fiáveis, que apontavam até 200.000 pessoas. Uma das fontes que indicam 16.000 pessoas recém chegadas, informa-nos do número de habitantes, então, no Rio de Janeiro: 56.000, em 1808. Também nesse ano Rugendas aponta 50.000 habitantes no Rio e, em 1830, depois da vinda do Império, 110.000, dos quais, 24.000 eram portugueses. 22 Muito importante citar aqui que só, e lamentavelmente, nos chega isso aos nossos dias. A língua foi realmente exterminada. Flávio Venturini, em sua musica Ruas da Cidade, deixa claro que ficaram só os nomes das tribos como nomes de ruas da cidade: “Guaicurus, Caetés, Goitacazes, Tubimbás, Aimorés, todos no chão, Guajajaras, Tamoios, Tapuias, todos Timbiras Tupis, todos no chão, a cidade guardou no coração tantos nomes de qurem morreu, horizonte perdido no meio da selva cresceu o arraial, o arraial...” 23 Ver a primeira referencia deste texto. 24 Estabelece-se no Rio, lugar com muita influência desse falar afrancedado, nos erres finais, nos esses sibilinos dos finais. 19
16
Após a independência (1822), o português falado no Brasil sofreu influências de imigrantes europeus que se instalaram no centro e sul do país. Isso explica certas modalidades de pronúncia e algumas mudanças superficiais de léxico que existem entre as regiões do Brasil, que variam de acordo com o fluxo migratório que cada uma recebeu. No século XX, a distância entre as variantes portuguesa e brasileira do português aumentou em razão dos avanços tecnológicos do período: não existindo um procedimento unificado para a incorporação de novos termos à língua, certas palavras passaram a ter formas diferentes nos dois países (comboio e trem, autocarro e ônibus, pedágio e portagem). Além disso, o individualismo e nacionalismo que caracterizam o movimento romântico do início do século intensificaram o projeto de criação de uma literatura nacional expressa na variedade brasileira da língua portuguesa25, argumento retomado pelos modernistas que defendiam, em 1922, a necessidade de romper com os modelos tradicionais portugueses e privilegiar as peculiaridades do falar brasileiro.26 A abertura conquistada pelos modernistas consagrou literariamente a norma brasileira.
Zonas dialectais brasileiras A fala popular brasileira apresenta uma relativa unidade, maior ainda do que a da portuguesa, o que surpreende em se tratando de um pais tão vasto. A comparação das variedades dialetais brasileiras com as portuguesas leva à conclusão de que aquelas representam em conjunto um sincretismo destas, já que quase todos os traços regionais ou do português padrão europeu que não aparecem na língua culta brasileira são encontrados em algum dialeto do Brasil.27 A insuficiência de informações rigorosamente científicas e completas sobre as diferenças que separam as variedades regionais existentes no Brasil não permite classificá-las em bases semelhantes às que foram adotadas na classificação dos dialetos do português europeu. Existe, em caráter provisório, uma proposta de classificação de conjunto que se baseia - como no caso do português europeu - em diferenças de pronúncia (basicamente no grau de abertura na pronúncia das vogais, como em p E gar, onde o "e" pode ser aberto ou fechado, e na cadência da fala). Segundo essa proposta, é possível distinguir dois grupos de dialetos brasileiros: o do Norte e o do Sul. Pode-se distinguir no Norte duas variedades: amazônica e nordestina. E, no Sul, quatro: baiana, fluminense, mineira e sulina.
25
José de Alencar – Iracema, a virgem dos lábios de mel – Esse livro foi muito polêmico, em parte, por enaltecer o índio, mas principalmente por, segundo críticos de Portugal e do Brasil, usar uma linguagem que não era considerada um português correto. Era a primeira vez que se reivindicava a forma brasileira de falar português. Ver: Semana de 22; texto breve sobre o assunto no final deste capítulo. 26 Mário de Andrade. Oswald de Andrade, Víctor Brecheret, Anita Malfati, Menotti del Pichia, Sérgio Milliet, Tarsila do Amaral, Heitor Villa-Lobos entre outros, são nomes para você procurar no Google. Também Movimento Antropofagista. Através dessa leitura poderá compreender a repercussão da Semana de Arte Moderna, Semana de 22, na língua portuguesa e na mentalidade artística e cultural do brasileiro. Texto breve sobre o assunto, no final deste capítulo. 27 Sandra Beltrán – Jornalista, tradutora, grande estudiosa e perspicaz observadora da língua, das línguas em seu desenvolvimento, foi quem me chamou a atenção para o fato de que o Nordeste brasileiro é o último reduto Íbero. Em linguagem e em folclore. Por exemplo, no Nordeste brasileiro ainda se celebram algumas festas originárias da Ibéria medieval, que na Ibéria de hoje: Espanha e Portugal, não se celebram mais ou adquiriram um caráter diferente. 17
Esta proposta, embora tenha o mérito de ser a primeira tentativa de classificação global dos dialetos portugueses no Brasil, é claramente simplificadora. Alguns dos casos mais evidentes de variações dialectais não representadas nessa classificação seriam: •
a diferença de pronúncia entre o litoral e o interior do Nordeste; o dialeto da região de Recife, em Pernambuco (PE) é particularmente distinto;
•
a forma de falar da cidade do Rio de Janeiro (RJ);
•
o dialeto do interior do estado de São Paulo (SP); e
•
as características próprias aos três estados da região sul (PR, SC e RS), em particular o(s) dialeto(s) utilizado(s) no estado do Rio Grande do Sul (RS)
Fontes 1. Walter, Henriette (1994), A Aventura das Línguas do Ocidente - A sua Origem, a sua História, a sua Geografia (tradução de Manuel Ramos). Terramar, Lisboa, Portugal. 2. Azevedo Filho, Leodegário A. (1983), História da Literatura Portuguesa - Volume I: A Poesia dos Trovadores GalegoPortugueses. Edições Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, Brasil. 3. Mattos e Silva, Rosa V. (1994), O Português Arcaico - Morfologia e Sintaxe. Editora Contexto, São Paulo, Brasil. 4. Ferreira, Carlota e outros (1994), Diversidade do Português do Brasil: Estudos de Dialectologia Rural e Outros, 2a edição (revista). Universidade Federal da Bahia, Salvador, Brasil. 5. Cunha, Celso e Cintra, Luis F. Lindley (1985), Nova Gramática do Português Contemporâneo, cap. 2, pp. 9-14. Editora Nova Fronteira, Rio de Janeiro, Brasil. 6. Cuesta, Pilar V. e Mendes da Luz, Maria A. (1971), Gramática da Língua Portuguesa, pp. 119-154. Coleção Lexis, Edições 70, Lisboa, Portugal. 7. Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, 2a edição (revista e ampliada, 1986). Editora Nova Fronteira, São Paulo, Brasil.
18
8. Almanaque Abril, 20a (1994) e 21a (1995) edições. Editora Abril, São Paulo, Brasil. 9. Culbert, Sidney S. (1987), The principal languages of the World, em The World Almanac and Book of Facts - 1987, p. 216. Pharos Books, New York, EUA. Retirado do site: Língua Portuguesa, da UFRN – Universidade Federal do Rio Grande do Norte: http://www.linguaportuguesa.ufrn.br
Diferenças no uso do português no Brasil e em Portugal A Semana de 22 como pano de fundo (ou seria fundo de tela?) Para que possam ser compreendidas as mínimas diferenças no uso do idioma no Brasil e em Portugal, é necessário que se compreenda um período marcante na vida brasileira: o sentimento nacionalista surgido com a independência (07/09/1822) que faz nascer, por sua vez, um movimento em favor da variedade brasileira da língua portuguesa, movimento que se tornou mais forte durante o Romantismo. Quando o romance Iracema, de José de Alencar, foi publicado em 1865, por exemplo, diversos escritores e críticos de Portugal e do Brasil acusaram-no de se utilizar de uma língua incorreta, enquanto o escritor justificou-se reivindicando o direito do brasileiro a uma certa originalidade em relação à língua falada em Portugal 28. Esse argumento foi colocado novamente pelos modernistas, em 1922, que defendiam a necessidade de rompimento com modelos literários tradicionais portugueses para realizar uma aproximação com a maneira brasileira de falar. A abertura conquistada pelos modernistas tornou possível o aproveitamento literário da norma brasileira.” O Modernismo no Brasil foi evidente impulsor da cultura autóctone na segunda semana de fevereiro de 1922, quando foi promovida a Semana de Arte Moderna. Dentro de uma cultura dominada por seguidores tardios das escolas do fim do séc. XIX, a Semana de Arte Moderna com sua divulgação das teorias vanguardistas então em curso na Europa, marcou uma brusca ruptura na história literária brasileira. Mas a mudança dos meios de expressão corresponde à maturação de uma crise mais geral, envolvendo toda a estrutura sócio-econômica do país, e que vai se manifestar em termos artísticos, através da busca de uma verdadeira identidade nacional – perfazendo, assim, um ciclo iniciado no séc. XVIII. Com a chamada Geração de 22, instalaram-se na literatura brasileira a escritura automática, o verso livre, o lirismo paródico, a prosa experimental e uma exploração criativa do folclore, da tradição oral e da linguagem coloquial. É de Oswald de Andrade, por exemplo, um dos mais claros apelos ao “direito do brasileiro a uma certa originalidade em relação à língua falada em Portugal” – como disse José de Alencar em 1865:
Pronominais “ Dê-me um cigarro Diz a gramática Do professor e do aluno E do mulato sabido Mas o bom negro e o bem branco Da Nação Brasileira Dizem todos os dias Deixa disso camarada Me dá um cigarro”29 28
O texto referido pode ser encontrado em www.releituras.com Ver capítulo referente à utilização do pronome junto ao verbo: antes, depois ou no meio.
29
19
É de 1945/46 a penúltima reforma da língua portuguesa, implantada em Portugal em 1945 e no Brasil a partir de 1946, a qual aproximava, quase que totalmente, as regras da norma vigente no Brasil às vigentes em Portugal.
Cronologia das reformas ortográficas na língua portuguesa •
1911 - Primeira reforma ortográfica em Portugal, publicada no Diário do Governo, n.º 213, 12 de Setembro de 1911.
•
1931 - Primeiro Acordo Ortográfico por iniciativa da Academia Brasileira de Letras e aprovado pela Academia das Ciências de Lisboa, em Portugal publicado no Diário do Govêrno, n.º 120, I Série, 25 de Maio de 1931.
•
1945 - Convenção Ortográfica Luso-Brasileira de 1945 ou Acordo Ortográfico de 1945, adoptado em Portugal, mas não no Brasil. Em Portugal publicado como decreto n.º 35.228 no Diário do Governo, 8 de Dezembro de 1945.
•
1971 - Lei n.º 5765 de 18 de Dezembro, no Brasil, suprimiu o acento circunflexo na distinção dos homógrafos, responsável por 70% das divergências ortográficas com Portugal, e os acentos que marcavam a sílaba subtónica nos vocábulos derivados com o sufixo -mente ou iniciados por -z-.
•
1973 - Decreto-Lei n.º 32/73 de 6 de Fevereiro, em Portugal, suprimiram-se os acentos que marcavam a sílaba subtónica nos vocábulos derivados com o sufixo -mente ou iniciados por -z-, como já se havia feito no Brasil.
•
1975 - A Academia das Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras elaboraram um projecto de acordo que não foi aprovado oficialmente.
•
1986 - Da reunião de representantes dos, na época, sete países de língua portuguesa (CPLP) no Rio de Janeiro resultaram as Bases Analiticas da Ortografia Simplificada da Lingua Portuguesa de 1945, renegociadas em 1975 e consolidadas em 1986 , que nunca chegaram a ser implementadas.
•
1990 - De nova reunião, desta vez em Lisboa, resulta um novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, previsto para entrar em vigor em 1 de Janeiro de 1994.
•
1998 - Na cidade da Praia, Cabo Verde, foi assinado um Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa que retirou do texto original a data para a sua entrada em vigor.
•
2004 - Em São Tomé e Príncipe foi aprovado um Segundo Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico prevendo que, em lugar da ratificação por todos os países, fosse suficiente que três membros ratificassem o Acordo Ortográfico de 1990 para que este entrasse em vigor nesses países.
A língua portuguesa hoje Veja Resumo da Norma Ortográfica no final deste livro. É idioma falado por 198,3 milhões de pessoas nos países lusófonos e, se contarmos outros países onde a língua portuguesa não é oficial, o número aproximado será de 200 milhões. Sexta língua falada no mundo. A África do Sul e a França têm o maior número de falantes de português como língua estrangeira. O Brasil, com 157 milhões de habitantes, tem 78,5% de falantes de português. A lingua portuguesa está presente nos cinco continentes. Veja Mapa a seguir:
20
MAPA30
30
Revista Época, Globo, 14 dez. 1998. 21
Instruções para a utilização deste método O livro não foi concebido em linguagem acadêmica. Visa o perfil anunciado anterioremente. De modo reiterado, é feita a comparação e o contraste entre os dois idiomas, português e espanhol, a fim de que o aluno aprenda os 15% do idioma que apresenta aspecto ou uso diferente, enquanto ele aplica também os 85% do que já compreende, a fim de solidificar todo o conhecimento da língua. Desta forma, alerta-se o aluno, constantemente, para a incômoda e temível interferência do portunhol : linguagem interface. O método respeita a forma de ser do perfil em questão e mostra-lhe os novos enlaces que deve seguir para realmente dominar o uso do idioma. Usaremos exemplos cotidianos mostrados com bom humor e dinamismo. Costumo dizer ao aluno que o processo não vai doer nada! Obviamente o aluno vai ver muita gramática, no entanto, da forma mais suave e divertida possível. Vai praticar com o idioma, mas sem neuroses. Relaxadamente e com prazer. O livro pede uma resposta do aluno DEPOIS de explicar o funcionamento de qualquer ponto, não antes. Há explicações, não só exemplos e exercícios . Além do mais, um professor presencial me parece fundamenal e sei que não sou o único profissional que pensa assim. Repito, o aluno deve relaxar e procurar perceber que esse idioma, muito cedo 31, vai ser fonte de prazer e diversão; de cultura, de conhecimento sobre até 8 culturas, de amizades e, principalmente, uma nova ferramenta de trabalho e de comunicação .
Preste atenção! Verá, muitas vezes, em publicações em geral, palavras escritas de uma das seguintes maneiras:
diretor/director !
trem/comboio !
- a primeira grafia, segundo as regras da Norma Ortográfica da Língua Portuguesa , vigente atualmente/actualmente nos sete países lusófonos e que coincide com o uso corrente no Brasil. - a segunda grafia ainda poderá ser vista no cotidiano do português utilizado na Europa, pelo fato/facto de eles terem utilizado essa forma até a aplicação da Norma referida. (Ver Resumo da Norma Ortográfica ao final deste livro)32. - ou seja: trem, palavra usada no Brasil; comboio, palavra usada em Portugal, (as duas corretas e dicionarizadas!)
Este livro, no entanto, está esctito conforme a nova Norma Ortográfica da Língua Portuguesa.
Também: as abreviaturas PT e BR são referidas aos dois países durante todo o livro 33. Consulte sempre o dicionário. Leia TODAS as notas.
Boa sorte na viagem!! A Autora 31
Cedo = temprano / logo = pronto. Muitas páginas web adotam/adoptam esta forma para indicar as palavras que mudaram com a nova Norma Ortográfica. Por exemplo: www.ciberduvidas.sapo.pt 33 O enfoque de todo o livro visa somente estes dois países por pura falta de conhecimento, da minha parte, da cultura dos demais países lusófonos, lamentavelmente. Por outra parte, o mercado não tem solicitado essas características. Motivos econômicos levam a generalidade dos mercados a concentrar seus investimentos e atividades no Brasil e em Portugal. Ultimamente há uma arrefecimento do mercado Angolano que tende a se ampliar. Por outra parte, não era mina intenção fazer alguma espécie de compêndio, tratado ou enciclopédia. Os mestres Lindley Cintra e Celso Cunha já o fizeram. Recolhem uma enorme quantidade de dados referentes a diferenças fonéticas segundo países e regiões. Ver bibliografia. 32
22
LENGUA PORTUGUESA - PARA HISPANOHABLANTES –
MÉTODO ESTRUTURALISTA CONTRASTIVO
¿Seguro que te haces entender en Portugal o en Brasil?
Xícara Taça Copo Vaso Jarra
es una que es que es que es que es
Taza, lo más parecido en portugués: Copa, lo más parecido en portugués: Vaso, lo más parecido en portugués: Jarrón, lo más parecido en portugués: Jarra. ¡UFF! ¡Finalmente! Aunque la fonética…
Conversación entre una senhora, encargada de la limpieza, lusoparlante y un oficinista, hispanoparlante, recién llegado a Luanda, Angola: - Tiro34 o copo? - ¡No, mujer! Que aún sirve…
34
Verbo TIRAR: retirar, sacar, extraer . 23
Bloco I – FONÉTICA Unidade 1 Parte 1
O Alfabeto na Língua Portuguesa 1) Há 26 letras, mas você terá de memorizar somente o nome de seis (Português Europeu - Portugal) ou cinco letras (Potuguês Americano - Brasil), as quais têm o nome diferente do espanhol; as demais, são iguais ou muito parecidas. 2) As letras K (cá – BR [Brasil] e cápa – PT [Portugal]), Y (ípsulon, ípsilon) e W (dábliu), não faziam parte do alfabeto até ser firmado o último acordo ortográfico, portanto, voltam a ser utilizadas e, geralmente, para escrever nomes estrangeiros ou de convenção, como: Washington, Km, York, darwiniano, Kant, etc. Além do mais, os países africanos possuem muitas palavras escritas com as mencionadas letras. 3) É bom observar que as letras são de gênero masculino: o A, o B, o C, etc...
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ IMPORTANTE:
A B C
As peculiaridades fonéticas das vogais serão comentadas em Vogais e Sistemas de Acentuação.
Nome: a. Fonética : igual ao espanhol - acaba, está. (Particularidades: ver Parte 2 deste mesmo capítulo). Nome: bê. Fonética : igual ao espanhol - bola, Barcelona, Bernabéu .... Nome: cê. Fonética 1 : com e/i "seseado", como na maioria dos lugares onde se fala castelhano... Por exemplo: como o som "se" de Sevilla. Dizemos pois: cesta, cisma, cebola, cinto ... Fonética 2 : Com a/o/u, o som é igual ao espanhol: casado, casa, costa.
ATENÇÃO: Não existe o som interdental do espanhol, como em: “cenicero”, “cecina”, etc.
(CH)
Nome: cê agá Fonética : tem som diferente do espanhol; é como "sh" do inglês . Chá, cheguei, chiclete, chocante, chuva .
ATENÇÃO: O som do ch espanhol, como em “chaleco”, “chiste”, etc., não existe em português.
(Ç )
Nome: cê cedilha. Fonética : observando o "seseo" do C... Usa-se, UNICAMENTE, com a/o/u: moça, poço, açúcar . Uma dica: observem
bem estas palavras que usei no exemplo. Percebem que estas palavras, na língua espanhola se escrevem com z... (moza, pozo, azúcar). Bem, mas é só uma dica, existem palavras que são com ç e não têm correspondentes parecidos no espanhol: açude (algibe), maçada (molestia, incordio)...
ATENÇÃO: Usa-se como o Z no castelhano. Você não escreve “zenizero”, não é? NÃO EXISTE ÇE/ÇI, portanto: nada de escrever “voçê”!!!! Erro frequente.
D
Nome: dê. Fonética : igual ao espanhol - dedo, disco, dançar, dúvida, doido ...
ATENÇÃO : DE final – DI em qualquer posição no registro fonético americano (Brasil), serão vistos à parte.
E
Nome: ê Fonética : igual ao espanhol - esfera, economia, efêmera ... (Particularidades: ver Parte 2 deste mesmo capítulo.
24
F
Nome: éfe Fonética : igual ao espanhol: Farinha, formiga, fazer .
Uma dica35: leiam outra vez os exemplos. Como é que se escreve em espanhol? (Harina, hormiga, hacer). Não todas, mas um considerável número de palavras que em espanhol se escrevem com H, nos demais idiomas românicos, incluído o português, são com f.
G
Nome 1: gê (BR) Nome 2 : guê (PT) Fonética 1 : com e/i tem mais ou menos o som do y argentino : gente, giz, geral, viagem. Fonética 2 : Com a/o/u, igual ao espanhol - garganta, gostar, guloso, perigo, emprego ...
ATENÇÃO: O som do G, gutural, do espanhol, não existe na língua portuguesa. Atenção redobrada: GUE, GUI – igual ao espanhol!!! Guitarra, guerra.
H I
Nome: agá. Fonética : é muda, como no espanhol: - Hotel, Havana, hortelã ... Nome: i Fonética : igual ao espanhol: igual, idêntico, igreja, ilha.
J
Nome: jota (mesmo nome, mas com fonética diferente) Fonética : som do G com e/i, descrito anteriormente; mas com todas as vogais: jacaré, jeito, jiboia, jogo, justo .
L K
Nome: éle Fonética 1: Mesmo som do espanhol quando vai seguida de vogal: lata, letra, litro, lotar, luto . Fonética 2: No final de sílaba tem um som parecido ao do u: algo, alguém, Brasil, Portugal. Nome: cá (BR) ou capa (PT) Fonética : Igual ao espanhol
Lembre que é utilizada para escrever palavras estrangeiras, de convenção ou palavras africanas: Kant, Km, Kwanza (rio).
(LH) M
Nome: éle agá Fonética : lh é bem líquido. Do jeito 36 que dizem no norte da Espanha: “lluvia, llave, calle”; tem som como de "lia"/"lie"/"li"/lio"/"liu; dizemos portanto: filha, dei-lhe, olhinhos, trabalho, alhures .37 Nome: eme Fonética 1 : igual ao espanhol quando antes de vogal - macaco, mexe, misto, moda, música . Fonética 2 : em final de palavra tem certos "melindres" que serão tratados neste Cap., Parte 2 –
Finais Nasais em M 1, Dificuldades 2.
N
Nome: ene Fonética : igual ao espanhol - nada, nele, Nilo, novo, nutrir .
ATENÇÃO: Não existem palavras terminadas em n. A menos que sejam estrangeirismos ou de convenção: Próton, neutron, íon…
(NH) O
Nome: ene agá Fonética : tem o mesmo som do ñ : minha, ninho, diminutivinhos ... Nome: o Fonética : igual ao espanhol: oval, organizar. (Particularidades: ver Parte 2 deste mesmo capítulo).
35
“Vou lhe dar uma dica” / Voy a darte un toque. = Llamar la atención, hacer ver, sugerir atención hacia algo.
36 37
JEITO – Nesta frase, significa modo, forma, maneira . Do jeito que dizem… Da forma que dizem… Ver neste Cap., Parte 2 – Dificuldades 1: Fonética do LH .
25
P
Nome: pê Fonética : igual ao espanhol – papo, Pedro, Picasso, povo, pulo.
Q
Nome: quê
CUIDADO!! Quê, não cu!!! (Que em português significa outra coisa!!) - Que de queijo, querido… Fonética : Igual ao espanhol - químico, questão, quiosque . Atenção: com a/o quando, quociente - com som de “cuando”, “cuota”. Atenção redobrada: QUE, QUI – igual que o espanhol!!! Quiste, quero; pois é ditongo não oral.
R (RR)
Nome: érre / dois erres Fonética : igual ao espanhol. Mesmas regras. Forte em rei, enriquecer, erro, barro. Suave em barato, parar, cara, etc.
ATENÇÃO 1: Houve regiões, tanto em Portugal, como no Brasil, onde o r teve a influência do espanhol ou do italiano e se diz igual quando forte. Nas zonas onde houve mais influência francesa, o mesmo r forte se diz como o r francês quando forte, mas se observa o mesmo r suave nos casos coincidentes ao espanhol. Os dois registros são corretos e cultos. RR se diz: dois erres.
S
Nome: ésse Fonética 1 : em princípio de palavra, depois de n ou depois de r, igual ao espanhol - Santo, Sevilha, silêncio, social, superior, denso, esparso. Fonética 2 : entre vogais, som forte: Imagine que é uma fresca manhã de verão e que, pela janela aberta entra um besouro (moscardón). Qual é o som que ele faz? Pois é esse o som em palavras como: casa, atraso, fusão 38 . Fonética 3 : No final de palavras conserva o mesmo som do espanhol: mas, vamos.
Fonética 4: No final de palavra, em Lisboa e no Rio de Janeiro tem som como de sh: “mash”, “vamosh”. Fonética 5 : Ainda, em final de palavra, quando seguido de palavra que começa com vogal, acontece uma ligação que faz com que o s se pronuncie forte, - com o som do bezouro acima descrito – assim temos: as antigas, el as encontram ...
(SS) (SC) T
Nome: dois ésses Fonética : suave, igual ao s do espanhol. Só acontece entre vogais: passo, assim, assado .
Nome: ésse cê Fonética : Mesmo som de s em espanhol: descer, nascer, crescer ... Nome: tê Fonética : igual ao espanhol - Tablete, telhado, tigre, todo*, tudo 39* .
ATENÇÃO: TE final e TI em qualquer posição, no registro fonético americano (Brasil), serão vistos à parte.
U V Y
Nome: u Fonética : igual ao espanhol - Ulisses, uma, um, último ... Nome: vê Fonética: forte, não é bilabial como o b. Os dentes superiores contra o interior do lábio inferior opõe certa resistência à saída do ar (aire). Valente, vetusto, vitorioso, voluntário, vulnerável. Nome: ípsilon Fonética: igual à letra i
Lembre que é utilizada para escrever palavras estrangeiras, de convenção ou palavras africanas: York, Byron, playboy.
38
Neste trabalho, o som forte será representado por “z”. tOdo, tUdo - veremos esta diferença entre as duas formas no capítulo dedicado aos PRONOMES INDEFINIDOS - VARIÁVEIS / INVARIÁVEIS 39
26
X
Nome: xis Fonética 1 : Som de “sh”: caixa, mexer, Alexandria . Fonética 2 : Som de “s”: máximo, próximo Fonética 3 : Som de “cs”: táxi, oxítona, tórax. Fonética 4: Som forte como “z” (“moscardón”): exercício, executivo
ATENÇÃO: Costumo dizer, nas minhas aulas, que o x é uma incógnita em matemática e também em português. Você nunca vai saber com que som ele aparece. Vai ter que ser orientado por um professor, observar no uso do idioma falado e/ou recorrer a um bom dicionário que tenha a pronúncia da palavra em questão.
W
Nome: dábliu Fonética: às vezes som de U, outras, som de V, segundo a palavra.
Lembre que é utilizada para escrever palavras estrangeiras, de convenção ou palavras africanas: Kwanza (rio), Washington, windsurf.
Z
Nome: zê Fonética 1 : Som forte do besouro (moscardón), descrito anteriormente na fonética 2 da letra S, tanto em posição inicial quanto entre vogais: Zabumba, zebra, zinco, zona, zumbir (que é o nome do som que o besouro faz!) - azar, azedo... Fonética 2 : No final de palavra pode ter som de "s", igual ao s espanhol: paz (“pas), faz (“fas”). Fonética 3 : No final de palavra em registro fonético de Lisboa ou do Rio, tem som “sh”, como acontece com o s: paz (“pash”), faz (“fash”), capaz (“capash”)... Fonética 4 : Em final de palavra, se for seguido de palavra que começa com vogal acontece a mesma ligação que vimos com s e também tem som forte: paz agora, f az aquilo, cap az e forte...
ATENÇÃO: Não existe o som interdental do espanhol, como em: “zoquete”, “zapato”, etc.
MANTENHA EM MENTE ESTE ESQUEMA:
Som suave "S"como em Sevilha Som forte "Z" como o besouro
"S" S- (inicial) Sapo C (seguido de e/i) Cesta/Cinco -Ç (seguido de a/o/u) Moça/Poço/Açúcar -SS- (entre vogais) Pássaro
"Z" -S- (entre vogais) Casa Z- (inicial) Zebra -Z- (entre vogais) Azar
Letras S / Z em final de palavra : som suave opcional "s/sh" (sh em Lisboa e no RJ) Mas Paz Quando seguidos de palavra iniciada em vogal: som forte "Z" Mas agora Paz antes
27
EXERCÍCIO 1: Soletrar siglas 1 - É muito importante saberem os nomes das letras do alfabeto, pois se não entendem algo, sempre podem pedir que se soletre40, mas... se não memorizaram os nomes das letras... Vamos ver se estão afiados?
PNV ICMS IQS WTC RDQ
PCP YMCA YTC NY OKG
BSCH FGTS XL QDQ IVAMBA
QI BNH MTJ MST VTW
IVA DGZ ZML XVQ CZQ
ZTX JFK XPT WC ROG
EXERCÍCIO 2: Soletrar nomes 2 - Soletre seu nome, o seu correio eletrônico, o nome de uma rua qualquer.
EXERCÍCIO 3: Leitura Jornal 3 - Aplique seus conhecimentos. Se houver dificuldades para reproduzir algum dos sons fonéticos da língua portuguesa, seu professor encontrará, ao final deste livro, um apêndice com exercícios fonéticos muito variados, contemplando quase todas as possíveis dificuldades do aluno. Utilizem juntos: O visitante que percorria pela primeira vez os corredores da XV ( décima quinta) Bienal do Livro de São Paulo tinha uma surpresa garantida: o maior evento da América Latina ligado ao ramo editorial continua a representar de forma inigualável o estado em que se encontra o mercado do livro brasileiro nas suas inúmeras representações e projetos em desenvolvimento. Durante os 12 (doze) dias do evento, as editoras têm a oportunidade de expor o resultado dos seus programas editoriais, promovendo o encontro com os autores, lançando novos projetos, criando uma teia de envolvimento capaz de produzir novos leitores. A Bienal torna-se, assim, num termómetro editorial do Brasil, que se encontra em pleno aquecimento e revitalização, apontando-o como o oitavo produtor mundial de livros. Neste período é a maior livraria41 aberta, como se o livro fosse a grande estrela a desfilar diante de um público heterogéneo, ávido por encontrar as palavras e as ideias que robusteçam as suas zonas de interesse. Os cerca de 815 ( oitocentos e quinze ) expositores dispostos nos 19 (dezenove ) mil metros quadrados do Expo Center Norte lançaram dois mil novos títulos e receberam em torno de 1 (um) milhão e meio de visitantes. Os números ajudam a fortalecer a pediodicidade do evento, apesar da polémica despertada pela decisão da Câmara Brasileira do Livro em alterar a data e o local em que se realizava. A partir do próximo ano, a mostra passa a ser anual, batizada de Salão Internacional do Livro, constituindo a terceira maior feira depois de Frankfurt e Chicago. (…) O desfile dos livros (fragmento) – Expresso – 16/05/98 – J.H.B.
40
Soletrar – Deletrear. Atenção para a pronúncia desta palavra: livraria.
41
28
LENGUA PORTUGUESA - PARA HISPANOHABLANTES -
1
Rosana Ortega García MÉTODO ESTRUTURALISTA CONTRASTIVO Português interface com o Espanhol (Portugués Sin Dolor 2)
…la pluma es lengua del alma: cuales fueren 3 los conceptos que en ella se engendraren 4, tales serán sus escritos… D. Miguel de Cervantes D. Quijote de la Mancha – p.174 – Vol. II O homem bom do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca. A Bíblia Sagrada – Lucas 6:45
1
Registro Territorial de la Propiedad Intelectual: M-3232-2005 – 19/04/05 y M-8219/2005 – 07/11/05. Este subtítulo es válido para todo y cualquier hispanohablante “traumatizado” “traumatizado” por el aprendizaje de lenguas extranjeras. extranjeras. 3 Futuro do Subjuntivo. 4 Futuro do Subjuntivo. 2
1