Estu Estudi dios os sobre sobre Cela Cela Peter Peter Szondi Szondi Prefacios
apen apendi dice ce de Jean Jean Boll Bollac ac Trad Traduc ucci cion on de Arna Arna Pons Pons
La
di
de
on
10 aruda aruda
de Goet Goethehe-In Inst stit itvf vf
CONTENIDO
Prefacio
Prefacio
fa edic edici6 i6 castellana: Jean Bollack Bollack .......•..•.•.. .......•..•.•......•..• ....•..•.......... .......... fa edit editio io alema alemana na de 1972: Jean Bollack ........ ............ ....•.... •........ ....
COl'oTIANClA.
e C
n d l s
5 de de S
Ensayo yo LECTURADE LECTURADE "STRETI "STRETIE». E». Ensa
Trtulo Trtulo origina original! l! Celan-S Celan-Stud tudien ien Editorial Editorial Trotta, .SA, 2005 F er er mi mi , 5 5 2 80 80 0 M aad d ri ri d Tclelano: Fox! BB E-mail:
[email protected] http://www.trotta.es Suhrkor Suhrkornp np Verlag, Verlag, Frankfu Frankfurt rt am Main 1972 (tJ
10 edid6 J ea ea n S oU oU ae ae k, k, p a r e l p re re fc fc o edid6 coste costell llan ana, a, 200 Arnou Arnou PonsRoig,pora ia trad tradue ued6n d6n 200
I S B N : B4-8164-677-6
Depositolegal: M.549·2005
EDE
sabr sabr
La traduccion
lain lainte teli ligi gibi bili lida da
del poema poema
. ,.,. .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .
APENOtCE
iPrest:imo Refere Referente nte Refe Refere rent nt Refe Refere rent nt
'0
if
a ci ci on on ?
«Lecru «Lecrura ra de
Un
d is is pu pu t
s a r e P au au l eel an
-Esw -Eswar ar Erde Erde in ihne ihnenn- (aHahia Blume»
15
103
115 117
La
di
de
on
10 aruda aruda
de Goet Goethehe-In Inst stit itvf vf
CONTENIDO
Prefacio
Prefacio
fa edic edici6 i6 castellana: Jean Bollack Bollack .......•..•.•.. .......•..•.•......•..• ....•..•.......... .......... fa edit editio io alema alemana na de 1972: Jean Bollack ........ ............ ....•.... •........ ....
COl'oTIANClA.
e C
n d l s
5 de de S
Ensayo yo LECTURADE LECTURADE "STRETI "STRETIE». E». Ensa
Trtulo Trtulo origina original! l! Celan-S Celan-Stud tudien ien Editorial Editorial Trotta, .SA, 2005 F er er mi mi , 5 5 2 80 80 0 M aad d ri ri d Tclelano: Fox! BB E-mail:
[email protected] http://www.trotta.es Suhrkor Suhrkornp np Verlag, Verlag, Frankfu Frankfurt rt am Main 1972 (tJ
10 edid6 J ea ea n S oU oU ae ae k, k, p a r e l p re re fc fc o edid6 coste costell llan ana, a, 200 Arnou Arnou PonsRoig,pora ia trad tradue ued6n d6n 200
I S B N : B4-8164-677-6
Depositolegal: M.549·2005
EDE
sabr sabr
La traduccion
lain lainte teli ligi gibi bili lida da
del poema poema
. ,.,. .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .
APENOtCE
iPrest:imo Refere Referente nte Refe Refere rent nt Refe Refere rent nt
'0
if
a ci ci on on ?
«Lecru «Lecrura ra de
Un
d is is pu pu t
s a r e P au au l eel an
-Esw -Eswar ar Erde Erde in ihne ihnenn- (aHahia Blume»
15
103
115 117
'" '!
EF
IO
E DI DI CI CI 6
T EL EL L
>;
ra os la difi dificu culr lrad ades es
de Iecr Iecrur ur
escrirura ta
p6sr p6srum um
qu ento entonn-
lo
le elli ellibr br
admi admiti timo mo
la
Estudi Estudios os sabre sabre Cela Celan, n, aunq aunque ue fuer fuer
e le le va va nt nt e e s u e s u p os os ic ic i n e
an si
frag fragme ment ntar ario io
r ea ea l e nr nr e a d n itit id id a
iv e st st a h e e nc nc i r u t ra ra da da , l a t ra ra du du cc cc i c a t el el la la n a dq dq ui ui e ah ra to su sign signif ific icac aci6 i6n. n. Este Este trab trabaj aj perr perrni nire re i1um i1umin inar ar un hist histor oria ia nega negari riva va la r ac ac ia ia s l a e fl fl ex ex i n e S z n d u bi bi e a mo mo s p od od id id o i r u y l ej ej o tu ir ta ir z o d i a b f a c o i de de ra ra d n ue ue vo vo , ei la la l ad ad o ar
sc
de lenguaje en 1959,
de Reia
el
i nc li na ci o n at ur al . I nt en ta b o be d c e u no s c ri te ri o c on si de r o s c om o a s s u j et i o s q u el s e t id o N o d ej a d e a ce r o nc e s i~ n~ s u na , e xp ec t~ ti va s n o t a herrneneuricas se
s.
se
el se ri or es
ue in lu
p ro po n e s r ea l n en t el l a p os i l e s u e r c io ne s
eI d e s u p ro pi o c om e r ar io , eI
n al is i
d e a er o
ue
c o o ci d qu ot os ed e u n a p o xi m c io n
c o p af i
l a i nt e p re ta ci on .
s cr ib i s u l ib r c as i a r i l s t a r l a e rm e e ut i e st ri c a m n t o nt ra ri a
i r u de s Por
13
in pe s is t m at i l o e le me nt o l i g ii is ri c s . E n C el a se ri s i m pr e e st a c o s rr ui d s ie m r e e sr a i nr e p re r d o D e e st e o d r am bi e
ma
segurr es cammo, L a e rs pe ct i
« Le c u r s u Schibbolet
10
a ci a a qu el l
a s e ct o
poetic
qu
Szondi
que
l a o ns ra nc ia » p ub li c c io n
s ub je ri v
re is
s u p un t
i st a esce
" St re rr e? » e n l a e vi sr a Critique. Ahora
de 1986, y a q u
su
s ol a n en r
s e v al e d e
i s n o» . L a r as e s e u ed e
e fe n e r
a rc i l -
nar
materi
Schibboletb; Szondi hubier
lingulsrica transformada
(e «nh), "Strerte?», siguiend
de cerc
De la gramatologia, S z n d i ns is t e n 1 a i d n ti da d d e
permitido.
la .',extension»
(0
)en so
afios
1. Hans-Georg Gadarner i Q ui t! n s o y yo
su
quien eres tIU C o m e nt ar i o
asocia
« C r is ta l
f ;i ci l e n
entremezclar
co
Alii d on d
10 u n c on st r c ci 6
l o t e r ic o
e r a l a rb it ra ri a
!.. se e nt o c e p os m u e s e p un Ah ra
ie
en
J EA N
a OL LA C
e sc ri be , u n m un d q u auto «lee cuando escribe. La letras apace ar ue se " le a . e nt en se e; e st e s e h ac e e d a n eI desciframiento progresivo de un vision a bs tr ac ta , a l i gu a q u l o p ai sa je s t od o e li a e sc ri ru ra le s S zo nd i es e ma s pe sa ec at ba « St re t e » c ua nd o e st o n o e r n ad a e vi de nr e N o p od i v e a t m is m riernpo que se an re rn re ga es de
determinado. Amba posicione -invenci6 parables. d e p oe m « D l ie gs t - se gu ra me n n ac ab a La e xp li ca ci o a- qu n tr e n tr e s u a p sp rt u n c ue s i on am ie nt o d e a s p ra ct ic e t ra di c o na le s d e l a a pr ox i a c io n o s e x o s a s c om o e x g en ci a d e u n n te l g ib i i da d i nr ne a. Sz s ta b n a e s e l n o 1967,
c ua le s s ea n o s c on oc i i en to s q u e l a u o r c o
c on od a p er fe c a me n
on
cr
un
ev
al
po
a,
su et
h is to r c o ad ci se
sa ro st pa ut no cr ra as ue n i ca me nt e c rf ti c d e s u p ro p o s m ed io s q u c ua lq u e r o tr a a do p a r e s m ar c e or ic o d if er en te , S zo nd i p od ri a t en e l a s en sa c o n d e q u c om pl et ab a c or re g r e o rz ab a s u p os ic io n c r t ic a - in c u s n d r ec ta me nt e a rx is ta r en t l a h er rn en eu ri c filosofica mediante un nuev form de objetivacion ma Iingiiis ne
qu
ch
rm se as en a me n a d r s r io s ( a n c da en ab a) rr sp dl uy en co re co ci na c a a c r ls t el p la nt ea m e n i lo lo g c o E n u n s en t d o o pu es to , h ab f q u p en sa r q u a l a pr ox im ar s C el a s e a pr en d d es ci fr a c or re ct am en t ua so ra ua ra se ra ab un gu ev se re de na se re ba 10
h er rn en eu ti c d e t ip o h ei de gg er ia no , b as ad o e n e sc uc h d e S e d ep os i a d e n e l e ng ua j p oe ti co , n o s e h a br a a nu la d t o a l m e nt e qu bf sp az es ad t os , i n r od uc ie nd o u n d is ta nc ia . L a o po si ci o c el an ia n d om in a oi ex re rs c as i c on st an t nales st
ri d e l a c or re cc i6 n po
de co ra po na ma r«dios», Ahor bien figura e n o da s s u o rr na s c or np os ic io ar st en si on
recurrir
l a c ir cu ns ta nc ia s p ar ri cu la re s
experiencias person ales fu rildad
c as i p ri va -
de biografismo, como
r e e re nd a en
L a r ep l c a v ir u e n a s n o s e h ic ie ro n e sp er ar . G ad am e er el do ~Q be sa e l lectoro-'. pe ar qu Ie ra n f r ma c s. re o d n o h ab i q u b us ca rl a u er a d e u n h or iz on t c ul tu ra l a mi li a p ar a e ll ec to r d e n o s e a S1 ,p er de rf a s u u ni ve rs al id a o s o jo s d e o s c r t ic os ; c ae ri a e n c on ti ng en ci a e n 10 ocasionaL Si ernbar.g b er ta d d e u na to m d e p os ic io n n te le ct ua l D ic h t o d e p os ic io n d es ci fr ad a E s c o es gn ec s, fortuitas desconocidas 10 m od o s eg ur a e n m a q u c ua lq u e r o tr a D es d 1971, durante ei s, ro es referencia se ha podido ir descubriendo progresivamente. El descist en ar a: ho ra on e z c u r u a le s e rs o es en e c s tr u d o di de r ab aj o h a v en id o c on so li da r l a p os ic io n d e S zo nd i q u a na li za b e1 proces de la seleccio previa s e d i c ue nr a p er fe ct am en t d e q u o s e nc ue nt ro s d e m a e ri a v iv a m ue r a , e st a c om o p re de de u e e rm in ad os , ra on na re se an ic u y e 1a bo ra da . S ig u e nd o s u p as os , s e h a t en id o q ue . r ec on oe e e x s re nc i d e u n l en gu a d io rn at ic a c uy o s is te m i ja , se desarrolla el
ci
tener
la acrualizacio
em co en
rm
ec
particular. Dirc
10 real, pued ra
recurrir, rt
f lu en ci a p er so na l n i a m p oc o el cornbat iv id a n re le cr ua l q u e s o br a s up on e Teoria de dram modern ro Ensayo sobr /0 trdgico (1961)3, z on d s e e nf re ma b a l p ro b e m a. es ac planteaba e n e no r g ra d e n a s l ec tu ra s didad? EI r o filologicas Estudios sobr Holderlin (1967)4. ra acceder e di an t e st a c on fo rm id a u n d i e ns io n d i e re nr e y a s e filos6fiea s oc ia l s eg u l a o pc io ne s E n c ua lq u e r c as o l o a u o re s s e veia implicados en diferenres grados. (Que «senrido se desprend ra st rr rr re ri "c el «com esta heche», H ab r qu sosen at su yve re Ie ra Celan, r ed ac ta d
Paris,
a n e s d e s u m ue rt e
de novi mbre de200
Estudios sabre u n a ur en t c o « ep ir a . .
PREFACIO
h ab i
LA EDICIO
ALEMAl"J DE 1972
d a h ab la nd o d es d h ac i r nu ch o i e p o n o o rn o u n f or m ri sp sc ro o s d o p r m er o e ns ay o d e e st e v o u rn cn . « ], a e er i - m e sc r b i rn re so et sp en rn ct en min» 1. P oc o d es pu e ( en tr e el 1 97 1 s ur g « Le c u r d e " St re rr e? - e l p r e r t ex r m a l ar g q u ra s. ra et an an J ac qu e D er r d a q u p id ie s S zo nd i q u e sc r b ie r u n c on tr i ar r e r a Critique, q ue rf a p ub l c a u n e ns ay o s ob r s u o br a S zo nd i c on t q u e l d i e n .q na, sr st tl er es -u a br i s c
LL
p re pa ra d c o d et al le : Poetica todo, Lecturas lecciones.
o so f
de
or
te
P , y, sobr ic it
1971 me escribio
is ia
Lecturas
im cuestionado".
ie
ic le lecciones
se vela
hombre,
estaba
etudes: 1) «Blume (Sprachgitter), 2) " En gf ah ru ng », 3 U be rt ra gu n I 'o n S h k e p ea re » S on e CV Es ihnen» (Niemandsrose), 5) d e n ie r a r i c ' e s a e ra i d e d on ne r t ou s l e d et ai l q u a id en t comprendre le poem (<
d on e
ma
p ou r cause',
el. ario 1959. S z n d
a bl a i hn e
ie 1961 lenguaje .. «Engfuhrung» contemporanea", Jor
it (<
(<
a br a ti er r
e n e ll os ») , q u
e xi sr e
a is la da s
titulo Estudios sobre Celani ah tarnbien sobr
lfrica
escrito:
15 para «Blume», 20
10 para
tr aul
Es wa
10 e l t it ul o « E d e e nc ab ez ar ni en t
Poetica f il os of i d e l a h is to ri a 1. ( A nt ig u e da d c l ds ic a Modern id a e n l a e st et ic a d e l a e po c d e G oe th e L a t eo ri a h eg el ia n a d e l a p o es ia ) ed, 'de H an s- Ha ge n H il de br an dt , Sent Metz trad de Francisco L. L is i V is or , M ad ri d 1992.
( << Ti e r a» ) de i sr n i nt e g e i c t » "P em
e ci di r l o E st ud io s
to s ab r e Celan) t am bi e
ro s e i nc Ju y
e n l a s el cc ci on .
ihnen
su ti uy r a b ie n el i n i er n » ) p o E de n» ,
in
(UEstas « En gf uh ru ng -
od
in
decidido escribir un librir sobre Paul. Esrara cornpuesto a r i n esrudios 1) "Flor" (Re;as de lenguajei 2) "Esrrecho" 3) Versio de soneto CV de Shakespeare, 4) "Habfa t i r r e n ellos" (L Rosa de Nadie) 5) "Poern de invierno ta
re
de lo en ay
..~
co ta
re i nr n n s
es u-
AN
LACK
se
r n c an og ra fi a
en
li io re de " St re tt e" », es ta b re is c om o titulo primero «Engfuhrung», e s u e " I . . " , finalrnenre gefuhrr- ("Conducido r ra ve s de 16 estrecho-). Estas indicacionesse u e e n e xt r e r de
Leauras
lecciones, Estudios sobr Ce tf rarnbien
Ian
li a d d e p oe r
o de r o »
ne
en
rnimero
ques,
de diez afios arras:
especial de Etude a ca ba rl o pu
Germanir ie mp o
,,2Ptesram ".
moi-merne,
apres
VOUS
sur
cette affaire-",
P ar fs , j un i
7.
d e 1 97 2
1 97 0 n . 3 . E n e l c u d er n
d e n or a
e n u en tr a
o m t l u lo s q u
z on -
POETIC -L traduc iond
DE LA CONSTANCIA la
de
on ro 10
Shak speare
[ove amig y, e ns al za , a ca b c a
e l s ig ui en t
d is ti co :
Fair kind an true haue ofte live alone. Whic thre till o w n ev e e p e a i n o ne .
Bello, afable verdadero, vivieron solo menudo u er o t re s a st a a h r a n un c a se nt a o s e n u no .
esro versos: "Schon gu 'und treu so of getrennt geschieden In Einem will ic drei zusammenschmieden';
«Bello bueno leal ta menudo separados, divididos. E n n o l o q ui cr o o rj a j un t e nt e l o t re s
Belleza Bondad
inclus
ude
en su voeabulario. Mientras Shakespeare, en esta estrofas
d e s u p ro pi o
c an to s e l d is ti c
q u e ie rr a el poem
ea q u r ir a existeneia propia de Belleza, Bondad
va dedieado
L ea l a d s ol am en t
rg es s e e ri g
de bello
afable
de
constiruye la
(f
ea rnayorfa soneros fa er separacion ta duradera de la tres «virtues (virrudes] lo versos de eI ar l m en t se re leal» de «Bello bueno La unificaci6 la Figura de 5610 los q u e r o rj a [ un ta me n o s t re s Si los versos finale de Shakes mbr an si oc 5610 rodavf ca ma insistencia, rraves de negaci6n de nunca (never), can ultima ri rnodesra palabr de soneto (one), bello, arabic uerdader (fair, kind an Irasis true) Uno an nt do rn ro or que po ta quiere [oriar [untamcnte «Bello buena qu celebra leal», no 10 sumo la SI r ra t a ca s d e Shakespeare su trabaj vez
ra es
cada my invention, como para que el proa m g o e n e l d is r c o final no
K in d i s m y l ov e t o d ay , t o- mo rr o k in d Stil constant in wondrous excellence Therefore my lIerseto constanc confined, One thing expressing, leaves ali diifermce
10
de no nornbrar que eI ahar (now), perrnita inrerpreta uerdader (fair, kind an true cstaba separaciso bello, afable d os , c o n ci d c o el «ahara de sl ea ar se unen Belleza, Bondad Lealtad pueda valer tanto p ar a e l a mi g como para el p oe m q u se Ie dedica consriruye una el em mism cicl establecen entr el poem el amigo. Pa el contrario, en r ad uc ci 6 d e C e a n e xp l c i u d el pathos pact reivindica 10 q u s e d es cr ib l e n S ha ke sp ea r que s610 sc ea ri se presentan, mediante la m ag e d e forjar juntamente, ct si nt el como el resultad poetico. Este m o e nt a d e l o d o u lt ir na s v er so s t a caracterfstico
Fair, k in d a n t ru e is al my argument F ai r k in d a n t ru e v ar yi n t o o th e w or ds , A n i n t hi s c ha ng e i s m y i nv en ti o s pe nt , Three themes one, whic wondrous scop affords.
a ir , k in d a n t ru e h av e o ft e l iv e a lo ne . W hi c t hr e t il l n o n ev e k ep t s ea t ilt aile!.
que pues igualmente todo mi elogios, todo rnis cantos para ~ n s o 5610 de uno, antes, siernpre rodavia,
er
cuartetos)
cedirnienroenfdric
L e n o m y l ov e b e c al l i do la tr y a l i a s a n d o s ho w S in c a l a li k m y s on g a n p ra is e b e ne on s ud " a n so.
.5
hoy r n a rn or , m af i n a a f b l s e a vc ci n es constant todavia, en prodigiosa excelcncia o r c li o e n l a c on st a c i n i v er s s c c on fi n expresando un cosa salv 13 diferencia.
A fa b
Bello, afable verdader es roda mi argumentacion, b el l a fa bl e verdadero, en otra palabras se trocan yen ese [re temas en uno, prodigioso alcanc me provocan Bello, afable verdadero, vivieron solo F ue ro n t re s h as t a ho ra , n un c a se nt ad o
menudo en no
da lieb nicht Abgot bei{Ien, nicb Gotzendienst wa ic trei un trieb. All diese Singe bier all d i e se s P r e is e n : li ib nd bm ul
E ST U
is un keiner is bestdndige als er. In tier Bestandigkeit, da bleibt mei Versgeborgen sprich vo de Einen, schweift mi nicb umher. "Schon gu un fi
ti
s i e in zu br in ge n
trew>,da sing ic un singe. in o hn e U nt er la {5 .
"Schon gu un treu so of getrennt geschieden In Eine will ic drei zusammenschmieden.
no es idolatri de 61 para
10 qu hice ni tampoc
10 qu hago
siernpre pa amor
10 10 es manana i ng ii n t r h a t a c o s ta nt e c o el En la consrancia qued as mi vers protegido,
« Be ll o b ue n l ea l» , e s c a t o y o c an to . ll Yo percibo, concib --quiero en un contenerlos, s610 as rctcnerlos si descanso ni cesar. «Bello buen leal ta menudo separados, divididos, E n n o l o u ie r f o j a j un ta r e nt e l o t re s
tene ig al nt nt lo jo lo la ig ra de igo- la ac ivaci6n gramatical introduc en la tematica el mism acto de la poesia La substantivacio de la formas verbales en infinitive dieses Sin ge (ese cantar), dieses Preise (ese Ioar tantivos: my song an praise (mis cantos elogios). Si en el origina aparec la form pasiva be called (sea Hamada), en la versio de Cela (e la qu se invierte aderna orde de lo versos
rim entre zulieb (par arnor) hace. la
trieb (hiee), habl de
qu eltrad ctor atribu
pa
edia
qu el mism
si tacticos
ra
Shakespeare, co ropi obra ue te up nd ca as ll ar la persona rs n st a n fi ne d ( m r s c o f in a sa se da bleibt mein Versgeborge iah! permane[a constancia) ce mi verso protegido); leave out difference (salv fa diferencia) da schweift ir nich umbe (n vaga si rumba) erce uart to afia fi lm re ctivacio un ti acio pu st ia te la cu la io eesi la formas especffica de lo verbos qu serefiere la labo de poeta: lc find erfind (y encuentro, invento) par: n v n ti o s p especificacion semintica: en elluga _cl. (segasta mi invenci6n)-l isall my argument (e todo mi argumento) qu es originariamente as in ch anto re aran st la re etiun sing (e ca to ci ne lo .v rsos 12.
nt
qu
pu da pa ec rIo, bjet ca tado to
is
ue
ce to se sp ac sola nrar acto etico,
if ente de er po icio atrevi .. (tal formul olderlin respecto de su traducciones de Sofocles') de un rn tivo qu ap re Sh es eare au ue su or inad fai friend (bell amigo e1 ei6n la tr uc i6 de la tien ed de igna do nv nien om rese tematico eorf ra icio al la trad cion frec ri al lo ro ro uc
ic tr du cion as en ca io
rigina ambi sm
ti
inte os
el original se qu entr la versi6 eI ensayo de Benjaaq ll e,
lenguaje (Intention au di Sprach
).
10
lo
5610
manera de querer decir"
p is re rn ol o i ca s
cias simplernente
es
l i g ti f r ic a
c o e ll a t a n bi e nd
e l o bj et i
d e c on oc i i en -
quererdecir
libro de Michel d ic io ne s
p o i ci o de
ig
la rraduc
qu
dos p ar te s q u se pone ts l e c h e si ,
en relacion se llarnan
premisas.
In
ic S. Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens (Crradros par;$hlO$).vcrsiOn alernana co un prefacio sobr -Die Aufgab de Obi:rsc[zcrs (.La tare de rraducror- de Walter Benjamin Heidelberg 1923 pp XI 55.: rcirnpreso en Charle Baudelaire Ausgewablte Gedicbte (Poemas cscogidos), versio alernana ca un prefacio sabr - Di e A uf g b e d e b er sc t e r ( ~I . r ar e d e t r d uc ro r- ) d e lt enamn, r an kf ur t a . . , 1 97 0 p p 1 4 55. La p a a br a « In te nt io n n o t i n e e n e i e n a y d e e n a m n , s en ti d d e A b sicht- (intencion prop6sito) La noc::i6nd Benjamin se corresponderfa ma bien co lasiguiente perffrasis de Frit Mauthner .[...]durant toda la Edad Medi elconccp intentio todavf no ib asociado en su us terminologico, 13voluntad, sino solament al conocimiento la energf la conccncracio qu exig cl conoci miento el latf de lo escolasricos pa malo qu fuera, todavf er 10suficiencerncnt v iv o o m p ar a q u o ye r n , d e r d d e I a p al ab r lntentio, su senrid primitive, la intentlo m et af or a d e r c e n a d d e l a f l c h d ir ig id a d e a h q u p ar a l lo s fuer lajusta direcci6 de la atencicn de laconscienci haci aque ob]er percibid qu debf percibirse ..(Frit Mauthner Worterbuch der Philosophie Neu Beitrage z u e in e K r it i der Spracbe [Dicc;ionario de Filoso/la. Nuevas c on tn bu ci on e un crltica dellenguajel, MGnchen/Leipzig, 1910 vol. I, pp 58 S5.). N o u sa re mo s e l concepro de -inrencion para co el lenguaje.. (Intention au die Sprache) en el sentid benjaminiano estricto yaque aquf se deslig de su fond de lenguaje reologlc pasa formar part de la concepciones de la nuev lingGfstica. Para la exposicion qu sigue, podrfamo defini Ia -lnrencion para co el lenguaje.. (Intention au die Spra-
Shakespeare: Fair kind an true have ofte live alone. Whic thre till 710W n ev e k ep t e a i n n e
Bello, afable verdadero, vivieron solo u c o n t re s h as t a h r a u nc a a se nt ad o
menudo en no
«Schon gu un treu so of getrennt geschieden
In Einem wil ich dre zusammenscbmieden"
cnud separados, divididos. "Bello, bueno leal» ta lo tres los quiero forjar juntamente
shakespeariana,
8.
f . P et e S zo nd i
Ub
p h l ol og is ch e
r ke nn rn is -
se
Holderlin-Studien,
eSTUDIOS
sns
p ue de n e xa m n a l o m ed io s d e o s q u C el a s e s ir v p ar a e xp re sa r a n l a d is pe rs io n c om o o po si ci o q u e x s t e nt r d ic h d is pe r h av e o f e n i ve d a lo n u iu ie ro n d6 du so os e nu do ) por nt sc en separados, divididos), Cela cornplet el modo discursive de enun o nd o l a d is cu rs iv id ad . P or qu e a qu el l q u l a c ri ti c e st il ls ti c e n tiende tradicionalmente como un repeticion enfarica de variacio nes tgetrennt geschieden ve ra ue su en re «Schon gu un treu (<
d e p al ab ra s t al e c om o getrennt, geschieden, on on se ra acu st nd ci ci ar el ua ne hu b ie r a pa re ci d a nt e d e l o i em po s m od er no s S i 1 a c or np re ns io n de la e ng u c on si st e d e u n m od o e le me nt a e n d is t n gu ir , e n r eg is trar lo «rasgo distinrivos» (distinctive features), entonces la pala bras getrennt, geschieden iseparados divididos ya no constiruye nt re et ri ci ne ua as al ro un ar co - tr e e -s c »re ac ef rm «g an os er nt s, un distincion, « tr en n «schieden», ella la comprensi6n encuentra ri ec ne e l s en t d o d e a s p al ab ra s « se pa ra r « di v d ir » q u e n l a c es ur a u n es ra e, en de ad pr Ia y, schieden (<
n o v ie n r ne di at iz ad a s o a me nt e e n l a v er si 6 a le ma n p a ed os schieden s, nb en di en as schmieden. P ue s q u l a c o mp re ns i6 n b as ad a s u v e e n d is ti n geschieden, rc be or getrennt, dich comprensio regisrra 1adiferencia entr la palabras geschieden (<
e s m an er a d e « qu er e d ec ir - q u a qu i d oc u e n a mo s qu m ar c p o c om pl e t ra du cc io n d e C e a n s e o po n o tr a m an e a, en es ea e, d a s e s ir v qu de m od o d if er en te , d e a s p os ib i i da de s q u o fr ec e r im a E n S ha ke s p ea re , a n f re s s e d es li g y a d e f on do , s i n o d e l a c as i d en t d ad , al rnenos S1de parentesco es decir, el de alone ( qu e d er iv a d e « al l one») co one. e r s i s t e c as se di en el n, po ue er ez e x c o- er i o lo g c o p or qu e s e p r v e c o e ll a d e l a p os ib i i da d d e 1anegaci6n, determinad po la discursividad, recurrir al sentid de la pa1abras Lo qu sefial la diferencia es qu parentesc etimologico entr alone one, y, a s a un , p ar ad o
se
si
10
en aleman
is he
e in e l ie be , margell gut··
BUC:1o es hoy
sf principio
pocos, como Derrida!' c or np a a ci o
de so er
de el haee Celano
Deguy",
105
eI s e t id o d e l a e ro ri c
A fa bl e c s h o
sole do
mism
recono-
a mo r m a a n
r r d ic io na l
kind
te
la isis (fa es s ig u a l hoy. T a
om
ists (/0 es), 10 r nu es tr a l a e rs io n a le r a n
a fa bl e sc avccln
esra
to-day
to-morrow
lind
s pe cl fi c
el
como el. sp
kind,
Stil constant in es constant
e l l en gu aj e
ut is
el
keiner is bestandige al er.
13.
mism palabr f ec ta d pa
maiiana
e l s ig ui en te ·
io
presente-
futuro
que eI
fras
calS-,
i n i s my love to-day to-morro
EI vers
sd (en el s e
bueno
e i Freund, ists heut
un
ists morgen
10 EIproblema qu seplantea en este rrabaj no permit hace [usticia alsoneto de Shakespear co un analisis fundad en su propio datos. 11 Cf Jacque Derrida, -L double seance»: Tel Quel41 (prirnaver de 1970
Gu is me
wondrous excellence
rodavla, en prodigiosa excelcncia
F re un d ( Bu en o e s m i a mi go ) l e r es po nd e e n e l s i u ie n keiner is bestiindiger (ningU otro ha ta constante) so
kind, se convierte (Kin und (y del is (es) e s
c on st a t e la
is my l ov e o -d ay , t o- mo rr o i ni ci al , a s c o f l i r e n u en t
k md ) el
g ra cl ~ 1 ~ r p et ic io n c o t i u ac i n , ~s, i ei o qu distin
ingles,
i6
de lenguaje ~, en pa.r~lcu~~r,
anterior
( wa s i c d a r ei b u n [/0 q u a h h ag o el
r ie b
que hice]) 10 es
/0
manana]). (constant-constancy, bestiindiger-Bestiindigkeit), de F ai r k in d a n r u io el
io
tr
repeti-
Y13
cuartero dicen:
still such an ever so 5610 de uno, antes, siernpre todavia,
fair friend (bello amigo) ie
ie amoco
propio
idiorn
ie .us
teoria d.e
te r ie n o rr a f un ci 6 bios still
P or q
ever, immer, Contraria-
ever so) este
el soneto ingles
de Shakespeare
u -i )
As
idol, so
),
love-beloved idolatryzulieb, Neb .(vercuartero, aun~ue anun~lado,
e s s 61 0 I a c o s ta nc i
5-10
ar
in
habla, ic
CELAN
argument,
le
s u l en gu aj e
Le
st
d ej ei s q u
am
mientras haee hablar la v e me~iante la palabras en
el
l la rn e i do la tt ia , te im In identidad del.l~xe~,
trem (h~go,
sigu un und singe (y /0 canto), dice 10 sing
no es idolatri
la
El al alike i s palabras songs
urasic da trei un
10 sustiruy
mediante
is al my argument Ie l a r e e ri ci o n o s ol a e nt e all, sino yo singe canto) en
se
co
en
a ke sp ea re ,
eI
) ' s ie n d Celan
da
Iugar
trieb.
10 qu hice ni tarnpoco 10 qu hago
iv praises,
ta n to nc e
(canto),
vocalica: nich Gotzendienst
all,
obsrinada C el a i ni a l a r e e ri ci o cantos, en el da sing c h ( y
riot my love be called idolatry
en to eso). Varyirtg signific
la intro-
palabra
"diversifyin xp el sentido
pueden diferenciar, 5610 de ig ar p a p al ab ra s i fe re nt es ,
Al dieses Singen bier al diescs Preisen:
by chance,.17
«resra
se
5610
to
in
e1 es ~anana]),
qued
co
metn es ho
c o s ci e c e p a alg parad6jic stets da (siend
u s r ep re s n ta n e s otro
t et s a nd e
stets,
ello determinada:
al my argument Fai: kind an true,' lIarying to othe words,
..S chOn, gu un
verdader es toda mi argumentaci6n, verdadero, en otra palabras se trocan treu», da
singe ic un singe.
nd
siendo eso)
10 i g u n das. Sin embargo,
Bello, afable bello, afable
e la n
10
10 p ar a 6 ji c stets,
a nt ie n
el das,
anders o la r e n el anders
«iotro (anders)
el anders
das
stets,
i n o m a ti bl e
co
RE
11
L a r ad uc c o n q u C e a n h ac e d e s ig ui en r v er s d e s on et o d e Shakespear supone un identica negativa la concepcion habitual d e l en gu aj e ( se gu n l a c ua l d if er en te s s ig ni f c an te s e s p ue d c o r re sp on de r u n m is m s ig n f ic ad o) , e s d ec ir , e s p ro po si r s uy o d e n eg a c ua lq ui e d is ri nc io n e nt r s ig n f ic an t s ig n f ic ad o E n e s i sm o v er so , a l c am b d e l a p a a br a c uy a s ig n f ic ac i o n n o v ar i Shakespeare denomina change, nombre qu se basa precisamente en es concepcion rradiciona de lenguaje An
i n t hi s c ha n
en es carnbi
i s my invention spent,
op ci n) s6 (Ich find erfind). F re n
sp
e l e mp o
[y encuentro, invent el q u e s l ec tu r n o s e i m po -
re uz un as e sr o e n e s s eg un d c as o l a n te rp re ta -
e l p r o mb r rs na r » (el), 0po sefialar. ar un qu u c s i lch find, erfind, a s c om o e n eI verso co en en co ra 13 tgetrennt geschieden), ci6n lo «distinctive features (rasgo distintivos) inclus al esta condicionada po elias, acenruar el prefij «er- en contraposicion p ro nu nc ia c o n o rd in ar ia , p a q u s ur g p os ib il id a d e q u se gu en (e ec r, on er on r» [elj), P o o tr o l ad o p od e o s r ec or da r a rr a p as aj e d e l a p oe sf a d e connoracion
se gasr toda mi invcncion,
C el a s e n ie g g ua l e nt e c on ce de r la o s re ca nb al br s, na od pr ca es ra e v t a d es ig na r a cr iv id a e sp ec f i c I a h ab i i da d d e p oe t c a na pa ab cu nc en ra re rn am ar invention designacion: Ic find erfind ( Y n c n tr o ). u n d e o s p as a e s i ng u s r c am en r a s a rr ev id o d e l a v er s o n d e e la n ez su er do pa ue qu st nt or ue re on de rb al br ne ct xp es so co st nc a, di en de os giros ut is mein Freund ists heut un ists morgen da sing ic co se un singe. A ha r b ie n e l r ag me nr o l c i n r fi n comprend suficienternenre si la ampliacion de find en la repeti cion (erfind) e r r er a ra cc cu ra terrnino invention el ier no a r e x r e a me n cambia (change) p ue st o q u d ic h a mp li ac io n t ar nb ie n e s e st o P er o a l m is m f in d r fi n ejecucio lingiiistica de la parole'? au ue si re en o, qu el rs ic un triebIingiifstico de la languel",
pa ad gm de at verbal persona: ic find erfind (;:: «e finder e nc ue n r a] ) E n v er da d s e d eb e a dr ni t
i er n
r ei b
paradigrna
de la langue s o d is em in ad o e n parole, com suced La Rosa de Nadie:
Ich grabe, du grdbst lind esgrdb auch de Wurm un da Singende dort sagt Si graben";
Yo cavo til cavas, el gusano cava rarnbien q u a ll i c a t a d ic e s u e z e ll o c av an .
parole inrroduccion de determinados fait bruts' langue esran q u s o e st a p ar c a l m e n a ct ua l z ad o - un a e cn ic a q u es st r ic a c ie n e , d e da co re ed ad an on se co ce su ot ci sp cl ca an ra el ua al gu rn re an an rt os ej an
CONST.t.NCIA
LA
l iz ad os . ta
o n e ll o el
is
i ci 6
te
( ur n s i i n e in s z u b ri ng en ,
el
s i e in zu br in ge nt , que p ar ti d
t et o
sar eI F a r , k in d a n
r u (e
la
10 q u e n + -c ua n
i ct ic i
a ke sp ea r
sie einzubringen,
A n i n t hi s c ha ng e i s m y i nv e t i e nt , Thre themes in one, whic wondrous scop affords.
10
g:lSta toda mi invencion, e n e s c ar n i o tres tema en uno, prodigioso alcanc provocan
como
Si ta
el
einbringen, .p rerraduce, sie
traduce: tt
sic einzubringen,
bringen,
distic
sic einzubringen ohn Unterlafl
Adernas gen
Yo percibo, concib --quiero en un contenerlos, 5 61 0 : lS I retcnerlos si descanso ni cesar.
el pasaje einzubringen,
ta
ZIt
se desvanec SCI
t ar nb ie n
unico
ia
Cela
As es lt
bringen,
sic
ia
fina
ischiede e st o
d if e e nc i
d e la
schmiedem,
s ec ue nc i
s i i n e in s z u b ri ng en ,
s i e in zu br in -
esro, lector desprevenido te c e l a d if er en ci a d e i ni ri v qu e rr ni ti n e co no ce r l a e sp ec if ic i a d la motivacion particud e e st e . a a j ~ ~ a v ez , s i u lt an ea me nt e l~ ~ntencl~ de C e l a n el I e g ua je , i nt e c i6 n u e esra P?r
zusammenschmleden poesla (scope), digioso). bringen, sie einzubringenin
ge
(e un
d e wondrous (pro
c al if iq u
« Sc ho n g u u n
s e a ra r u ni r) ,
in
ti ir
contenerlos)
i fe re nr e
con geschieden Celan lo if t ar n i e c o t ra ri os . ic o po si d n ,
ee
in-eins-brinn e ( tr e
treu»
Three themes son One
texto in~~s impreso en elvolume de lacoleccio lnse! (William Shakespeare, EmuncJ:wam:,g Sonette, cir. p. 35), no secorrespond co el modelo partir d~lcual tra,ba)6 Celan, tarnpoco fue I'!quien puso disposicio de laeditorial si bien 10 rev1S6 [0 aprob6 (Deb la informaci6 al sefior Klau Reichert.) 24 m r l a r nu ch a a ce pc io ne s d e v er b einbringen, encontramos efectiva-
erza r- tant ca anra nisr em tico om po el contrario, ca la casi identida fonologica la paronomasia. Co lla, ro to ca on pcio orrn tiva la rdin ci respectiva entr lo significados los significances, lo cuales de re leja si la if re ci ig if ad s. (L li ia esdndalo de la serniotica en la medida en qu constituye igualmen paronomasi
de la rima final, Ia paronornasia de ambo sintagma no viene deterrninad sie einzubringen solament po la diferencia parcia de lo significante eins ein (= inei [h ci de tro)), sino igua en pa la de tida los significados [eins (e uno) ue la distin io ein (in-r], saussurian en genera todavf tien sentid pued aplicars en el li ic od rn sp es ll rne" sm od «ineins-bringen» «einbringen» nO significa 10 misrno igualment «unir» rnie tras ue ar la «p er ra 10 que «unir», Esto la paronornasia revela en este pasaje aunque la traducci6n entera aq
sa
encuentr
nten i6
formulad
la pa
co
leng je
en aque vers qu vierte de nuev este vers
Therefor my vers to constanc
p a e ll o e n l a c on st an ci a
confined
v er s
c on fi ne ,
qu el vers la celebre, como ocurre en el vers shakespeariano en lu ar de qu es riba pr si6n ambian e. nt nci6 ak sp ar
la re li
i6
nsta ia
verso-",
es er so se jern lo ue ha hast ahor pa 10 qu serefier al retorn de 10 mismo, al esrablecimiento de similitude qu supone un obstacul la creaciones cambiantes en el curs de tiempo todavf no hemo llegad al fina de su enumeraci6n. La constancia serealiz tarnbien en unos nivele le uaje ifer ntes os co si er do asta ho a. s, Cela se priv aquf +-conrrariamenre al practica de su propia Urica co tr ri te amb us tr ra ccio de ne os Shakespeare, acepta la exisrencia de un encabalgamient
en Shakespeare:
.:..
Sinc al alik my song an praise be still such an euer so.
pues igualmenre todo p a a un o on 61
is e1ogios, todo mi cantos u no , a nt e i er n r e t od a i a
los versos: Al dieses Singen bier al dieses Preisen
to
por: In der Bestdndigkeit,
ia bleibt mein Versgeborgen,
en la constancia qued aS mi vers
protegido,
ustitu un nt (0 respectivament gui6n28), co iert os ve so anaf6ricamente en do versos yuxrapuestos Fair kind an true isall my argument Fair kind an true l.Iaryingto othe words,
qu detien
suverso";
que
obliga
la constancia La constan-
po un
Bello. afable bello. afable
ra
verdader es coda mi argumentacion, verdadero, en arra palabras se trocan
st
ar
l ea l» , e s c a t o y o l ea l . - si e d o t r
rs
c an t siendo eso,
r ig i a l
(n ng
rd d, bi re on rn se nu sl m is mo . L a c on st an c s in ta ct ic a e l r e o rn o r eg ul a d e a s u n d ad e de rs en rm ra pe s, si ue de de od o m od os , 1 0 h ac e p re ci sa rn en t a pa rt an do s a rn bi e d e o ri gi n a h as t l eg a n eg ac i6 n c at eg or ic a d e l a c on du cc i6 n c ar ac te ac a, og nc am causales (0 adverbios):
h i o t x is . nt co un os ar ak pe re ea
v.
S in c a l a li k m y o ng s n d r ai se s b e
v.
Therefore my verse to constancy confined,
ya se la conjuncion and, empleada co
ar
pe rn ne re
ra
separa-? lo cuarteto tipograficarnenre, segiin Ia form italiana de s on e o , m an ti en e e l e sq ue m d e r i a . P or qu e c on tr ar ia me nt e
como hace rn or el S6 0en aq os rs ue s ig uc n p re ci sa me n o s q u a ca ba mo s d e c it ar , que constiruye qu as ue ne da ad ci n, ec nc paronomastica, rn si in ns in en si in ub in en
su rd na argumentative
ra ax
a mb ie n e n o tr o s en ti d . au n a s a mp l o , s e e ja n a qu e q u i nt ro du j A do rn o r ef ir ie nd os e I a f ri c t ar di a d e H cl de rl in -" , L a rnisrn agudez de Ia disposicio de los c a o rc e v er so s e n t re s c ua r
«Schon gu un treu», da sing ic un singe. S ch on , u t n d t re u s te t a n e r u n t et s das.
B el lo , b ue n « Se tl o b ue n
pr
de
el sr ua on un
un valo consecutive:
y a s e m ed ia nt e l a e st ru c u r s in ta ct ic a st an ra rt os e la n ri se pr un se ue
mediante la puntuaci6n. ar de sq d fs t s , as ue esta rnisrna b ip ar ti ci 6 s in ta ct ic a E n v e d e l a u ni da de s d es ig ua le s d e s on e de Shakespear (tre cuarreto d ls t ) , q u ra re cion m ut u e n r e l a p ar te s de la oracione (conexio causal entr a s i ta de s d e l a e st to fa s e n 11,y consecutiv en III) se estr~c r ur a h ip o a c i ca rn en t ( au nq u e n e l s en ri d e st ri ct o d e I a p al ab r r~ se ub di ad s, q ue , d eb id o s u e sr ru cr ur a h ip ot ac r c a y a m p i ca n p o s i m is ma s u n d es ig ua ld ad , e n I a t r ad uc c o n d e C e a n u n v er s s ig u n me d a o ma , s f q u
rn
en
he er no na qu
o rr e o n
C el a r at a d e e vi ra r l o c ar nb io s l a d i e re nc i la multiplicidad, t an t n iv e s e a nt ic o c om o o no l6 g c o g ua lm en t s u e ng ua j s e s fu e z a re nb en ns s in t c t en ad ci as en ni gu a. ra on ng al ue d es pr en de r d e u n l ec ru r d e l a v er si 6 a le ma n d e s on et o lO de Shakespeare, no se debe generaliza precipitadamente EI estudi se ha aplicado un unic soneto Si embargo, larealizaci6n de lacons-
v. 11 A n i n t hi s c h n g i s m y i nv e t io n s pe nt ,
u n p ro no mb r
r e a ti vo :
29 aislamient
m pa r s e c o l a n or a 1 5 c ie r q u p ar at ax i t i n d e n o ld er li n de lapalabra, mientras qu en Celan, po meno en esta traduccion se
analisis no se presenta solament
co
un me~a.p.a,rtieularida
de
a k b so n ac l a u nc i d el le n u aj e p oe ti co : Th poetic fu~c ti p ro je ct s t h p ri nc ip l e qu i~ al e c e ( ro m t h x t o f s el ec tl O into th axis of combination. Equwalence IS t o t h constttutit/ device of th sequence)! cipi de equivalencia desd el ej de selecci6 al ej de combinaci6n. l a c at eg or i p ro ce di rn ie nr o c on s La e qu i a le nc i s e v e e le va d t it ur iv o l a e cu en ci a ) , L a d e i ni ci o d e a ko bs o d e c ri b u n el cual se orient el p ri nc ip i
p ue d
v ol ve rs e
o r c o p le t
e b d ec i a l o . S i l a r ra du cc io n d e
e la n
i t d e l a r ea li za ci 6 i ni nr er ru r p id a e n l a e cu e c i i nr ag md ti c d ej an d
i gn if ic ar i to
a li nt er pr et a to
e xi s p ea r
un
J a o bs o ) , i6
e l o ne t
105 de Shakes-
Ife l r in ci pi o d e e qu i a le nc i l ad o l a p oe si a « c n cr et a» )
i n p or q essi in
e nt r e l r ig in a l a r ad uc ci on , e nt r p a c a e ll en g a j l a d e C el an . Constancy
su fair friend (bello amigo)
r ea li da d I in g i sr ic a
to l a e on st an ei a e s u d e n h ak e mismo.
l a i nt e c io n
S ha ke s
ti
R om a
J ak ob so n Linguistics an Poetics, e n T ho ma s A . S eb oe k ( ed .) , Style M a s a h u e tt s 19 0, p. 58 l a e c c nc i o et i la in Language, a mb ri d e qu iv al en ci e s e o p on e a l c ra ns cu rs o d e t ie rn po , T a v e n o s e c as ua l q u e l o bj er o d e l a i nr er pr et a i o e s po sl a s i rn po rt an t de Ja ob on c on sr it uy a lo s on et o mo ta i e a qu l sa p r e nt a o : -L s im ul ta ne , Q ua ro rz e v er s simu/tam!s, e r f or te me n d es ig ne s c or nr n t el s p a l 'e nc ha l stationnaire» la im ru tu (Paul Valery Tel Quel, en CEllI/res [.Pleiade-j, Paris, 1960 t. I l p . 6 76 . E I p a ra di g rn Iaco ju ci d e q u h e o s a bl ad o r el a i o on lo s aj c
i ch a
i rr u
T he re fo r m y v er s t o c on st an c c on fi ne d O n t hi n e xp re ss in g l ea ve s o u d if fe re nc e
x pr c a nd o
un
c os a
a lv o
d if er en ci a
constancy
ret6ricament consagrada de F ai r k in d a n t ru e se introduc t an ci a e n e l l en g a j is o. r ad uc i a q e ll o poema, el p r p i
p a a je s e n l o q u e st il o l a e t d e
i s a nt o
Therefor my verse to constancy confined, On thin expressing leaves ou difference
cxpresando un cosa salv la difercncia.) In der Bestdndigkeit, da bleibt mein Vers geborgen s p i ch t o n d e E in en , c hw ei f i r n i h t u mb er . ( E l a c on st an ci a q ue d a s m i v er s p ro t g id o od
Fair, i nd , a n
t ru e is al my argument t ru e v ar yi n t o o th e o rd s
(Bello afable b el lo , f ab l
on verdader v er d d er o
i nd , a n
eons
in S ha ke sp ea r d e c ri b el propio a ct o o er ic o bien lo tradu-
Since a l l a l ik e ( pu e i gu al m n t c od a m i e lo g o s t od o A l d ie se s S in ge n h ie r a l d ie se s P re is en :
F ai r 31
el
la s ir v e l e ns al za r i e r o
es toda mi argumenracion, e n o tr a p a a br a s e t ro ca n nc t rc s t e a s u no , p ro di gi o a lc an c p ro vo ca n « Sc ho n g u u n t re u» , d a i ng e i c u n i ng e
("Bello, bucno l ea h e s c an t canto, "Bello bueno leal..-siend otro sicndo eso Yo percibo, concib --quiero en un conrcnerlos, s 61 0 a s rerenerlos si descanso ni cesar.
tion,
scope,
proposiro
10
argument,
inven-
if la diferencia terminan po .desaparecervPartiendo u e l o i mb ol i t a t e f a d e l a p o e i a e gi i l a c ua l lv se afirrn se describe como sirnbolo ll neo b se rv a o r a re nt o d e l i g ii ls ti c o de rn a d e l a f il o o ff a d e lenguaje yd laesrerica, e la n a bi d e xt ra e s u p r p ia s c on se c ue nc ia s E n l a r ra d c ci o d e oe c uy o b je t e s p re ci sa me nt e ll 10 p a a di g a rl co , e l c ua l e s c o s ti r t i a , a l 10 sinragmatico ej distingu en SI i s l a s e u en ci a o et ic s
guaj en el qu d e l a c on ce pc i
jakobson=-
li frn
SI
ya
tegido
SI
io
is
in
10 qu
10
trata. pro-
mismo: en fa constancia'".
2. a n l i L s a nt er io r i ri gi d l a i nt en ei o el p ar a e o e l l e n u a te dr q u o mp l t a el tu io s u s t l i g tl ls ti co , U n a li si s in jante deberf investigar sabr todo el valor expresivo el rono d e g ir o c om o -den ich da l ie b- , - wa s i c da treib-, « ( I / I dieses Singen-, D e e st e m od o s e p od ri a d em os tr a q u c o e st e m ed ic s l in gi i[ st ic o C el a n o e xp re s s ol ar ne nt e l a d i st an ci a e on ee mp la [e
t iv a d e m el a o li c a ci a s [ m i m o c i el e n l o s on et o d e S ha ke sp ea r c o r az 6 p ue d d es ig na rs e c om o m el an co li co -s s in o m i m o t ie mp o l a d i t a c i h a i a e l memento l a s ub j t i i d m o t al , laqu l a s e a pa rt a e n f i i o d e l a o bj et i i d de er u e y a s ol ar ne nt e s e v al e i sm o D ic h j et iv i a d o n t it uy e p a di l en g a j ue no re re senr (n figura). c om o e l q u q ul , e n t e e ma , inrenta, P er o p e a r (in E in e
s l m br a i e
br
el yo qu
wi im ne
ich drei zusammenscbmiedens, re
eb r,
L E CT U R
DE
$ TR ET T E) )
Ensayo sobr 1ainteligibilidad de poem modern
[I, 1J
Verbrach in Gelande mit de untriigliche
T r s la da do ! a l terreno co el rasrro inequfvoco-:
Spur
1J
De-
p or t d an s I'etendue / a t ra c s an s f ai ll e
es co
se abre «Strerte
tu sq r ex to s l Ia ma d o sc u o s l ej o falsea la lectur sino rarnbien
Ia extensi6n de rastro infalible:
(<
c o n p e n i on , le
n o s ol o i6
1. Yerbracht e s e l p ar ti ci pl e d e v er b verbringen, q u t or na rn o e n 13 segunda a ce pc io n q u d a e l D u de n ( D u de n . D e u ts c he s U n iv e rs a l W o r te r bu c h ) trasladar trans Verbrep or ta r l Ie va c S i e mb ar go , l a s o no ri da d d e t er mi n p ue d r er ni ti r t ar nb ie n chen ( cr im e ) , la ve que se oye otra acepciones del rermino: dilapidar rnalgasrar. el verbo uerbringen es tanto eufernismos utilizado po lo zi ra bl e l t r n s o rt e ju io de bienes requisados; cf. eI a rt ic ul o « Pr ob le ma s d e l a t ra du cc i6 n d e P au l C e l a n - de R a f a e l G ut i r r G ir ar do t Paralleles Cabiers de l'Ec.ole de Traductio et d'Interpretatio 18 (Numero special: M e la ng e e n l'bonneur d'Americo Ferrari), iv rs 133. (N de T.)
ci qu lg es -absolucael Duden, el adjetivo untriigllch e qu i a l mente segura i a b so l u : s i eh e , ) e ci r i ne q f v c o q u j a l ug a du as qu e ng af ra ; h a d ic ci on ar io s b il in gu e q u d a r am bi e - in fa li bl e • . E 1 Du de n p on e e n s u p li ca ci o d e t er mi n e j m pl o q u c oi n i d re is me te co el us ue le M ar ti n H ei d g e t ex t . E o ri ge n l a o br a d e a rr e- : e i u n tr u gl ic b e Z e ic h en , s i d r ra d u c id o engafia» por -una seiial infallble-. H ab rl a q u a na li za r q u r el ac i6 n c rl ti c p uc d cener t er r i n C el a elce to
ls de «Srrerte»,
lo
10 que significa
infaiible.
le d e r as tr o i nf a b le , extension a sa je s d e l a b r d e P a e la n
ta i6
se c o p re nd e o nd e
la
lo
c o otros e st a e xp re -
i g r a a lg u
-10
lu
..Srrette [1, 2)
»,
Gras auseinandergeschrieben m i d e S ch at t de Hame Hi
SI
a,
can la
dudoso[I,
Di Steine
a ra da m
sombras d e o s c al am os :
hf que l a c u e st io n de sabe 10 q u ll
c o p re n i 6n . t r o i n fa l ib ! «
i gn i i c
e t l 'o mb r
de
am
e l ras-
id extension
ie ib e nc ue nt r
rastro
s i p ue s el eI sentido
r ra t
te eI
i m l ic ad o e n u n contexte rra10 conociera d eb e a be r E ll ec ro r e s el c or ni e z o deportado t i e x r af i e xr ra nj er o ~ Se r ra ta r d e 1: extension d e r as tr o i n [a lible? No 10 sabernos no 10 sabemo todavia, P e 1 0 u e s l e st i clali
la extension
ig
qu
l ec t
el qu
c oi nc id e c o
que
i q i er a e s u n
e l u je t
E l p ar ti ci pi o
a sa d
blancas,
as piedras,
en
segurarnente
a sc ul in o (deportado) in
hierba, esa hierba, escrita: desensamblada es deportada del rastro infalible. tension .P
fueco-
aI
ex-
ta
a s o r e l e qu i o co . Esra bierba, escritai desensamblad misma extension 10 de rastro infalible, im 10 cual -preci ta
de- portad
de rastr infalibl
cede en tantos poemas),
que el u je t
le to
an as
al
eI rastro
infalible,
p ie d a s
H e rb e , e cr it e d e sa s se m bl ee . L e s p ie rr es , b la n ch e s
Hicrba cscrita: desensamblada,
10
La
weiP
is
10 d e l a l ec tu ra .
el concerni-
~ nt id o q u
e l e qu i o c
d e e ct o n i ur de text poetico. c ri pc i6 n
in d e o ri gi na l n o e rr ni r
r a g o e sr il is ti co , c o t i u y
a fi r n ar . La suprel a e st ru ct ur a
is
d e fa
3. Y a q u existen l ig e ra s v a r ia c i on e s entre l o s v e rs o s de -Srrerre» de ean D a i v e e n e s e e ns a y s u p ub l c a cl o d ef in ir iv a e n M e rc ur e d e F ra n ce , q u a ra ne n s ol am en t l a p u nt ua e io n d e l o n is m os , hemos decidido reproducir a q u f s u v e rs i o n d e fi n it iv a .
desensamblada,
La piedras, blancas,
to.
d e l o t al lo s EI escriEI comentano d e x r
fa so br
escrita: desensamblada.
[1,2] n tr e a m a s ( se g l a d e i ni ci o r is ro re li c l a r ne t f o it al Hierba, escrita: desensamblada, unas letras d~sensamblalector cornprender: esta hierba se parece das. Ierras -
No leas m5 -imira No mires m::is-ive!
a na lo gi a
estrof
no aportari
la respuesta:
a s p ie d s , b l n ca s
[I 2]
p lu s
sepulcrales?
~o o n
o la me nt e e so s c ue rp o
sabernos,
ve
No leas rnds-imira! No mire ma -iavanza
id
i gu r e se nc ia l e n « Sr re rt e» , c o
d ur o
auanzar
p ac os ,
lo
allector-especrador? Sf id la
se Ie asigna La
mimesis,
secas', entrecor-
pagina,
en el Es
te a is aj e- te xt o
~s que le pide
:em
~Que avance
ja 10
smo en
verdad le to
introduc-
4. La expresion -c universe imaginario haec alusi6 31 t it u d e l ib r d e Jean-Pierre Richard: L'uniuers imaginaire de Mal/aml/f, Paris, 1961. (Not deJea Bollac la edicio alemana.)
ante
ir Arist6tele
t ad o s ol a m en t o r l o t al lo s- Ie t a s s o b r q u i ch o t al lo s- I t ra s r o e ct a
i ra -se que
»,
el uniuerso imaginario". cual quiere deci exacrarnente
que la
l.
v er e o s) , s us ri t y e esto
fa som-
cual le permit piedra
r eg ar d
tu la un
Ia
deportado
extension-texto.
[I 3]
G eh , d ei n
(Como? iY p o S tu nd e
hat keine Schu/estern,
ue
is
b is t z uh au se . E i R ad , l an gs am , o l a u i c e lb e d i S p i c e n klettern, klettern a u s ch u/ ar zl ic he m F el d d i N ac h brauch kein Sterne, nirgends: [ ra g e s n ac h d ir ,
representa-
CT RA
Ve,
tu
no ricn
hora
va girand trepan,
por
rnisma, los radios
campo necesita estrellas,
e gr u c o
l a neche
ningii siti
ti,
[I 3]
A ll an ce , t o h eu r n'a nuJle S o e U T , tu esd e e to u U n roue, lentement,
toum pa elle-mbne, le rais grimpent, grimpent su un cham noirdtre la nuit n'a beso de null etoile null part n'est sau de toi. Avanza ru hora
no tien ningun herrnana tU r e e l u e e gr cs a" . n a u ed a gira po 51 rnisma lo radios
trepan, tr pa o r u n c am p n ec e r a n in gu n a y n re r p o ti,
S TI l T T
po esrericisrno proviene al contra rio, de la voluntad de la preo cu pa ci o d e p oe t p o r es pe ta r r ea l d a d e m ue r e , l a r ea l
tu
hermanas
OE
enam nt
negruzco, la nech s tr e l a e n n in gu n sitio
La
eg so rg ue nt m ue rt e e s a q ue ll a e ns en ad a q ue s r eg re ss , n o e s p or qu e l a v i d s e u n v ia je , s in o p or qu e m ue rr e l a e mo r d e l o r nu er to s ( e p oe s d e C el an . Eingedenken) se encuentr en el o r g e d e o d vuelve ella misma, realidad entonces el c a m po . n eg r uz c o qu la poesia describe sino q u l a p oe s h ac e e xi st ir , E n e s c am p e ll a a va nz a e sc r b ie nd os e s i m is ma ; e n e s c am p a va nz a e l l ec to r L o c ua l d ic h s e d e p as o p ru eb a q u s us ti tu c 6 n d e xr re re ra el er de realidad) pa el texto-realidad, lejos de significa 10 qu se entiend 6. En realidad la traducci6n litera dirfa: ~t esra -/ esta de regreso- si embargo, debemo mantener la polisemi de primer vers .t eres-, yaque seda
es rm nel cu co ri rn el poet respet la realidad estetica de su poesia la cual casi enrera e n e , e sr a v ol ca d l a m em or i d e l o muertos, E st a r ea li da d s e c ar ac re ri z p o u n m ov im ie nt o q u n o r ie n otro moto qu el mismo: la ruedagira po sf misma. Elluga al qu s e r eg re s p ar ec e q u p ue d p re sc in di r d e a qu e q u a va nz a h ac i e l e l c am in o b ac i d e a n d e p oe ra -l ec ro r h ac e t re pa r l o r ad io s d e I a r ue da . P er o n o s e t r a t an t d e a pa rt a a l s u je to , a l a u to r al lector de sustituirl po el objeto qu es la rueda. Sucede ma bien q ue , u n v e de regreso, s uj er o d ej a d e s e s u e ro , e n r a d e u n as ad al ue el co St et e x r ru sr no . Y e s h ac e q u s u p ro gr es i6 n s e c on vi er t e n p ro g re s 6 n d e l o r ad io s h a d ej ad o d e s e l ec to r espectador de algo diferente de mism al habers convertido en rueda. Pa tanto: aj oc do er e, er i1uminad po estrella ya no seri 10 q u e s o cu rr e q u en ningun sitio interes po ti, Esta iilrimas palabras de la primer part de ..S rrerte» se repi-: te de nuev alprincipio de la segund part (e poem rien nuev e n o ta l) . P er o s e r ep it e d e u n o d p ar t c u a r A qu f c om o c ad a (0 los iilrimols verso(s) se encuenrra(n) impreso(s) --en su primer forma, pero modifica d a r ec om pu es ta , i nc lu s u n v e e nr iq ue ci da - e n e l l ad o d er e ch de la pagina vaci pa orro lado situado(s) ante de comienzo propiarnente dich de Ja part qu vien continuacion [II]
Nirgends
De Ort, wo si lagen,er ha einen N am e er ha keinen Si lage nich dart Etwa lag zwischen i bn en , S i sah nicht hindureh, Sahn nicht, nein redete von Worten, Keine
eru/achte, de
n in gu n ,1
it
ii
un nombrc -ninguno e l t i n e E l a s n o a ci a a ci a e nt r e l o s P er o
strictus). Se llam la li
fragmenros
ga
r o i rn a h ab l b a de vocables Ningun desperro el suefta v in a a br e e l a s
le Lieu
p ar t
prononcerent
o be rt )
E st a u e t e
ir a r l a d e i ni ci o d e t ex t o et ic o s e d eb e i nt en r l a c o p os ic i d e p o r n d e a u C el an o E I r in ci pi a
relacion esrrecha
ude
c o n p e nd e c or n o si -
apretada (estricta), q u s e s ta bl ec e e nt r
l a n ue -
poerna,
p ar te s c o e l s en ri d
, n
d e p ar o e s N u l e n e s'eueilla, le sommeil o in t s u e ux .
v oc e e s e ct i a s u si ca l d e t er r i no :
-iaIJanza!),
d ec i v er da d 10 son,
in
n in gu n E li a n o e ch ar o apareci6 entr ellas. Ello
No mire ma
i ti o
la E n n in gu n
in er tr
a r ti.
ic
i ti o
alll, Algo
lg t e I I I X L a t e c er a e n p re se nt e d ir ec ro , e n p ri me r p e s on a La cuarta igualmente en presente que arraviesa
pranunciaran palabras. Ningun d e p er to , e l
el
it n 'e n
u t n t e ux . l i ne ui en pa trailers. t p
( de fi ni ci o
Lirtre, N ul l
il s'etendirent
de te a,
(e castellano tr lo ia vehela da e st ri bi ll o it a-
f ic a e xp re s e s c ua si - i m l ta ne id a e se nc ia l p a e l t re tt o sical, c o s ti r y e c ar ac te r a cu ci an t q u i nd ic a l a d e i ni ci o
[II]
01
«strerto
qu
ue
toea de arriba baci abaja) jo
a sa d
pasado
introduc
el discurso
entre uosotrosi.
a sa do , e s i mi la r ( An as .
A li os , a ii o
in
(iquien 11
l a e g n da , un
ie it
recubrio!
L E T UR A
in
de pasado
in
el
in
el mov~-
n a a l b ra . .. ) e l
(~oche
el baci el ojo, baci c o o si ci 6n , e s u n e pe ti ci o La
. s! g
humedo.). tr el qu ro l a u lt i a rt e i rn p e s e ~t r a re nt e i s e l c o i en z e l p oe ma ) e fi al a eI giro de «Strerte», ia
l o t ie m o s ed
verdes
pa ad po
el ci ne
l ec tu ra , i nc o
l er a
de to os
co
r en de r
d ic h
t it ul o c o
o do s
te
de
oe
no
S rr et re »
ta
lector)
el parte
la
Ia que
tr III,
las hora
i l c id a
ue la
nombre en e l o e a , d e e re m
primera
(t:J0ches. desmezcla
( VI ) -
da
la
sabe .. ),
parte
el
c on se cu en ci a
io
el t it ul o
I!
lo leimos en eI manos?).
das. Circulos
. ST II ET T
su haci
No"~e-de~noche.)
(tu
.. nosotros otro
oe
stretto. L a u e c on ll ev a o t
DE
en-
nueuas.i
prescind
de cualquie
r e e nt e ( VI II ) e st a e se nc ia lr ne nr e
c on s
ss te iln' pas. li ne s' sont pa etendus. Quelqu chos [u entr eux. Il ne virent pa Iitravers.
T ie n e l o m r e e l l ug a d o d e s e e ch ar o . e i en e ninguno. Ello no se echaro alll Algo aparccio entr ellos. Ello traves,
el felda las
io
la frases sino tarnbien
0qu
ic i6 « St re tt e» , e s p re ci sa rn en r
la co
o si ci 6
l a d if e e .n t ta
o ce s
leidas. 0qu tr
la io es Pero tu
N e u i e n p a n on , prononcerent des p ar o e s N u l e n e s'eueilla, le sommeil
[B,2]
ti,
d ic e q u
en la extension es,
uint su eux.
(tu
No vieron no pronunciaron palabras. Ninguna desperto cl suefio vino sobr ellos.
lo
c i6 n d e
no din!
e rb o bist ( << e e s ) - n o i gn if ic a o tr a c o ie i n Tu eres 10
«D1»
es,
b ie n 5 i s t ra t
qu
e xi st en ci a
d e h ec h
i nf or ma ci 6 e st e s e q u
a di ci o a l s a e mo s p ue s q u s e t ra t e fe ct i a me n de e gr e a . P e a b i gu al me nt e (0 l ee , e j d ic ho ) tam bie u ed e a be r r ac ia s l a i n o r a ci o a di ci on al ) q u ser es e r e l u e regresa, q u l a e xi s e nc ia , s e u n S rr er te » s ol o e s a lc a z ad a c ua n r eg re s ( i s u r fg e e s? , ad e> e s r ec ue r i mb or ra -
existencia a s e xa cr a e nr e o l e s e xi st e c i a» i nv is r e n e m r i d e l a o -e xi st en ci a se echaron. Ellugar t ie n tiene
un no
p er ma ne c
re [.
f ie l
----if no
ninguno,
hemo
dicho, esencial
id s ob r
lo
es porque todavia
el
t iv o
lg
o br e l a a z6 n d e l a c or re cc io ne s la
p a e ci 6 e nt r
l a c ua le s is
or
e ll os . Ese a/go, d e c ua l n o a be r o s te id le Ill, tr
ll
im proid ig incluso qu palabras sino qu hablaban de vocablos v oc ab lo s ( re de te n v o W or te n ie 1he t ie mp o d e i ci e c i a lg a a p r ec i e nt r e li a e s a l i s
iz nunciaro a bl ab a
l, f ic ie nc i d e l a p al a r a i s a . C a h ac e e st a i sr i c i n , a u q u s i opra po ningun de la tres significaciones: su conjunro consriruye «Strette», Adernas, tr elecci6n posible" pone el pronombr keines en femenino (Ninguna despert6), e1 texto el pronornbre keines to l a p al a r a c o a q e ll o q u l a r o u nc ia n A rn bi gi ie da d t an id guientes: - n e st ra s c o i ll a s ef ia la n u e e sr a a m i gi ie da d e s l a v e z d e e nt id a n o d e e nt id a p ue sr o q u e l n o i mi en t d e c or re cc i n - e s c on st ir u i v d e d i c ur s c el a
c i v er d h u i cr a i d p o i bl e p on e prononcerent de mots, con 10 c ua l l a a m b i g u e d a d d e l e a n h ab r m a r e i d ta bi ra ce om ot ra m a a de l r e e l m i m o S z n d t e t o (N. del T.) e st r v er si o a st el l n a e mo s ta p o t r u ci r motive, -vocablosno -palabras (N uieron no bablaban de vocablos. Ningun desperto,el sueiiol uinosobreellos.i, y a q u a s s e m an ti en e l a a m bi gi ie da d d e p oe rn a
Ninguna bra]
[palabraJ
{III]
la
desperto
ic
lc bins ich, ic
te mismo t1em~o es en «S~rette», to ninguna
cntonces
despcrt6,
a g z io i c l e n
[pala-
u ch , i c
apareci6 entr
ello
II
wa
p ar ec i e nt r e li a diciendo se el sueiio que vino sobr ello presenta (estamos «leyendo el engarc musical) simplememe como algo qu vino. P ue d e r e l s ue fi o p ue d s e t ar nb ie n a lg o d if er en te . III hace La « re pe ti ci on » e d c id a e l f i a l d e 11 ti e ci di d ( 10 q ue , p o o tr o l a o , s e c or re sp on d c a l a a m i gi ie da d en te Keines enoachte palabras ig in algo qu estaba entr ellos,
horbar ic tickte euch zu euerAte g eh or ch te ,
;e
segund
bi es noch immer, ih s ch lo f f a
So yo yo yo yaci entr vosoeros, yo cstaba
,<
vo 05 toqu co rni ric-toe, vuesrr ulient obcdeci6 clio yo soy rodavia, per vosotros> :l d~rmis profundamente. audible
C 'e s
oi
a ud ib l
dice esta abierto,
j e v ou s d on na !
que aparecio entr ' al a m e
u ot r
(n
o s p re sc in di r l la ) alga, pues, audible. Ahora comprendemo
elias. Elia s610 vivieron es algo
o uf fl e
110m dormez.
campo nuev
s ie mp re , a la br a a l i s t ie rn p Ese alga fa alarma, im l'alarme, e l t ex t a le ma n te ib en tiquetear, p er o e st a a cc i t ra t e n el poema: i e t ic kt e e uc h u . Ahor
So yo yo estuba entre vosotros, estaba audible, yo di la alarma vuestr obedeci6, todavfa soy per vosotros dormis
alient
limo
sabr
elias)
leemos:
ie
od
obiit, jele suis encore mais
abierto,
par
encontraba pronunciaron e li a despalabras aunque ninguna pert6 (II) Durmientes la palabras so aquellas qu no hablan Aque l ia s q u charlaba de vocables
al
i'etais entre 1I0US, i'etais ouuert, et is
camp negruzco de la «repeticicn--e ti in la alga? P od e i nt e t a e ci rl o p er ma ne ci e d o
d e p re sc in di r d e l a i nt er pr et ac io n
abierto,
[III]
part
-.
siglo XIX r oc a c o
la pu ta
lo
alga e r u n -siend el ser, donner alga consisrfa
bien tic en no significa ip
e do s . . L ec to r f er vi e t e
i c i on a i os ,
[IVJ
ken, su ambigiiedad. Tieken, t an t h ac e t ic -r ae » c o
quiere decir « to ca r» , r ic ke n quiere decir ambas que da la alarma el le ha escatiempo misrno, la temporalidad. Esta a mb ig ii ed a ticken ( to ca r p o d a f a l ar m tieken), ha
esra entr ellos hora
t u b or a
«Engfiihrung»,
q u e sr a abierto, n o t ie n
n in gu n er la alarma
audible e n e st a u lt i n a I) eI u e d e e ar i a rr a t ra r a qu e
p ue s e s alg audibl tocar (con eI activida qu e l s u e ri o consealiento. guid somete el a li e t o d e elias, e s a l t od av i n o c on se g i d c o l et a e nt e o bj et iv o d e c on t a ri o s e a fi ad ir fa : vosotros dormis que «dorrnir» no signific solamente « d o rr n ir » . « D o rr n ir » significa tambien segiin el e uf e i s us al «e ta e rt o» , p er o a qu i a de ju incIus se de r ar nb ie n d cc i q u v iv i ; ~ si g i fi c « ai r - hi p t es i p e f ec ta el la ia caracter «Srrette» impone c o i e z o a l l ec t (Hierba, escrita), que aparecio entr elias, echados, camp negruzco la le el tieken, la alarma p ar ec e e r el tiempo (0 un cierto tiempo unaciert rernporalidad) b ri a r e i d l a p os i i li da d a l a ce rs el e a u i bl e d e p er ta rl os , e s lo ia vosotros dermis Pero el a[go-tiernpoti in audible, tranquiliza: todavia [0 soy. ta la ir Vuestr
alient
e st a c o f ir ma ci 6 Cl
obedecio
u e e pi t
Jahre. Jahre, Jahre, ei Finger t a t e h in a u n hinan, tastet umher: N ah ts te ll en , f uh /b ar , b ie r k la ff t e s w ei t a us ei na nd er , h ie r u /u ch s u / e de r u sa m n e u/ deckte es zu
Anos, Anos afios, un dedo v a a nt ea nd o h ac i a b j o haci arriba alrededor: p un to s d e u ru ra , p a p ab l s , a qu i va desgarrando, aquf -cquien 10 cubri6?
asf
e l f in a
I II , e r p ie z
[IV]
Su Annees, A nn e s , a nn ee s
tantea
e nc o
un dogt
alentour: p oi n d e u tu re , p al pa b e s cela se decbire, iei
ic
le recouurit
Soy t od av l Afios, Aiios, anos, un dedo alredcdor: p un to s d e s ur ur a p al p b le s qu so d es g r ra , q u es se vuelve cerrar -cquien 10 cubri6?
e fe ct i a me nt e vez tiernp
v er bo , q u
i nt ro du c
eI i sc ur s d e e s alga, a qu l l a a fi r n ac i6 n c on so la do -
oe
LECTURA
.ST1{ETT ••
im
u r
io mbi
e v
a d
en
algo
id
«sujeto»
lo
Anos. dice
S ol a e nt e
Anos, ahos
La sa
.1:1 d ur ac io n
la s e v ue l
e s a ci o
s ie mp re ,
er
uy
ernpieza describir, a rt ic ul a r ne nt e e n S t e rt e» )
la extensio
el «como i.
ll qu
a d e re nC la ,
e sr a e sc ri t
(u s e e nc ue nt r
r e r e e nt ad o
dedo or
Ul
lt
dedo,
que
la interpre-
dedo qu recuer
ta
ticken
(=
id La alarma: la h ac er -
seles audible, i nc it a l o es
pa ad
qu
so
rnismo tiemp
perdido, h a i a i nt en ra d qu
1 0 b us ca ra n
51
puntas de sutura palpables, aqui es se desgarra e lu e rr el abierto cubierto
ic
e xp re s ta
a ne r
g e e ra l
e nt r te
alga que aparecio entre elias II) I a r eg un ta : ~quien 10
Cendres. Cendres, cendres.
trata,
Nuit. u it -I a- n i t V a d on e uers l'oeil, uers l'humide.
mpo Lo
interpr tacion,
io
h a i a e l o ]o , h a i a
pues h um ed o
tr te 4): Hemo
ia
llega-
ib l o t ie m o s v er ba le s y a u e eI
to
la estrucrur no is cubri6 -~quien?), ic p o e l e di o i nt ac ri c
Lo
d e e nc ab al ga rn ie nt o couvrit)
(V no
in
in
la
no
la ra
qui f)
el humedo).
cubri6?
i ch a e nt ra d
cubri6 -~quiin?),
qu
n o r es pe t
pregunta [quien 10 cubri6? que cubierto i en e p or q u ie r a lu m r a e n e st a e ch e d e p al ab ra s d ur mi en te s h or a i en , d ee i u e e s i nc o c eb ib le , (Ninguna despert6, I I ie r e i nt e r o a ti v d e e st e e st ri bi ll o n o e s e l i s ~quiin? que, en el esrribillo (qui le recouuri p re di ca d
r no vi r i en t s e p e f il a r e u ci d e n l a u in t a rt e l a n me r d e l a d o e sr ro fa s e st a e fe ct iv a e nt e e n a sa do , i en tr a q u l a e g n d C e~ iz a e st a e n p re se nt e e gu n l a i n o ca ci o e l c o i en z G_enie l i m e ra ti v ~ e f l a .l , zas, cenizas. Noche. Noche-de-noche 010, bacia s e a ra d a nt e i o or g ui o
s e i al a
o si ci 6n .
la entrala relaci6n la ruptura.
.)
Noche. Noche-de-noche -V
ie
pregunra
co
Cenizas. Ccnizas, cenizas.
(L
puesto qu
ma exacramenre,
cubri6 -iquien?
Vino, vino, Vino una palabra, vine, v in o t r v e de la neche, quiso lucir, quiso lucir.
estribillo
texto po tico,
te
la
tr l a i nv er si o (tquien /,10 p o e l e di c r o o di c (re-/
c re e n o
u e e st a r es i
e a d e a si a
a tr e i d
que
t e equien] el sujeto de t od o ( a p e a r d e l a i nv e s i p re di ca d c os a q u n o e s L o q u a ca ba r o s d e d e c ri bi r a te ni en do la i6 s e p re se nt s c o
u je t
io la ~quien? en d e l a r eg un ra , is
t ie rn p es
ad ir mism
ta la it ~quien? parte ( Vi n ue ay i no . Vin una palabra), e nt on ce s s up on er no s d o f u c io ne s d if e e nt e p ar a e s ~quien?, I c o eJ rerrnino 10 q u e xa ct ar ne nr e d e i g u si ca l e na r o ni c » . E st o n o h ac e a s u e c o f ir ma r l a i p6 te si s la
Ve pues
el
is
haci
sm
el ojo,
si
palabra qu vien que ha venido V in o i no , V in o u n a l b ra ) la cenizas, d e e st a Noche absoluta qu Noche-dc-noche, so
bl
para lucir,
el 5610 se conoda in
i-
[r
=-lmlra! No mire
la se
-iavanza!
ta
io a mb ~
n o 5610
a lt er na ti va s
r a l a d e e xr o S100 to (y es~ ado! vino, V I cogido mas exactarnente
abierto
l a e xp e i en ci a advenimienro
e ce sa ri a consriruye
se qu
l a p os i i 6
s 61 0 e s a b l id a
lector
r ac ia s a l es
caracreriz
un verbosidad
verbosidad
in
progresion coincide co
qu
se
el advenimien-
St
desconcerranre sr te si
realizarla
sr
diferente, plantearno te
realizarla
El suefio v i
Aqui
s,
st
por
el
Ia que
uino, uino,
La pregunta
s ob r
el
»,
s ab r e ll o (II, la
lm lo
io
se
b~e viene (V). A tr av ie s n ec he , 0)0 l le no d I ag ri ma s a ci a eJ VI:
L a i nt er pr et a i o nv rs io
ue so tu
t ar n i e on
ci
im te n a t u i an t
e sr e a s j e d e l a t r a u c i o
ra
sa
(Jeuchten, feuchten). En et
Sz nd
pr
ue
na
uier
el h~bla u te ro n n o pronunciaron palabras sexta,par~e describe 10 u e l e c u r e c ua n
La palabr tamlucir. E I j o humedo el
No sa s f La l Ie g d o l a a la b a ,
canzar una
10
EI su
10
~tr su
estructura teologica [VI, 1]
«rodo e st a opinion s e c on vi er t e n o -s e malo, del hablar uocabl ( II ) e l q u a d surge!'. ac el c o t e r os 6d ic o recaer eJ so s, ta s ol o s e e sr ac a e n l a s e u nd a e sr r f a V I « il l» , n os ot r s » « f e » Ia igualmente «opinion». Inclus la nion"
st s, 11
ra
Orkanc. r ka ne , v o [ e Pa"nikelgestober, da andre, du weij3t ja wi l a n s i m B uc he , w a Meinung.
Huracanes. Huracanes,
torbellinos lZ.
p ro po ne m [VI,2]
opinion:
p ar a War, wa
Meinung,
Wie
tapten wi uns it an diesen
Hdndeni desd
siempre,
particulas en torbellinos,
redo
(VI,2]
otro,
F ut , [ u
opinion. Comment
tU
nous 'saisimes-ncus l'un l'autre par
bien sabes, nosotros el libro er 10le mo opinion. [VI, 1]
P ar a C el a
ces
mains?
Ouragans depuis toujours tourbillon de particules l'autr tu l e s ai s n ou s l e ! Ur ne s d a n l e l iv re , f u opinion.
Er er opini6n. '::Com no pudimo aferra -aferrar estas manos?
con
ue fu opinion. Komo nos aferramos uno o tr o con estas Manos?
10 l a r ea li da d f fs ic a d e c o r ac t e nt r in si to se se
chose,
la ma os tr
e nt r
lo do
u er po s ap
qu
Huracanes.
Huracanes, desde siempre, torbellino tU
de parriculas
10dernas,
12
sabes, nosotros
lefrnos en eI libro, fu opinion. inferno
io
lc
Diogenes Laercio, IX 44
1 3 E n e st e c as o P et e S zo nd i c on si de r c om o n eg at iv o e l t e rr ni n . .o pi ni on » S i mb rg la un l a c ar ta s mi ri in rn vi la M os c d ic e . .E n m i u lt im o l ib r d e p oe rn a (Sprachgirter) h a u n p o m a " En g h r g " ue evoc la devastacione de la bomb arornica en un luga centra sc hall fragmentaria me te t a p al ab r e m c ri t N o ha nada md qu dtomos el espacio uacio; t o d e l r e st o e s o p i n io n . N o n ec es ir o d es ra ca r q u e l p oe rn a s e h a e sc ri t e n a ra s d e e s r pi io -e ra la er na se en COntra de vado d e l a a ro rn iz ac io n» . C f
L EC TU R
incumbe s 6 .ellos sino al p a t lc ul as » ( VI , ) , a t m os ~
[VI, 3-4] II fut semblablement Ou? Nous
s i e mb ar go : s i l a o z s e p re gu nt a
« al re de do r
(IV) en es pasado traumsrico
ci
el
Sehweige
se
Oui, de
vegetal.
dan·iber
giftgestillt, g r o P , ein griines S eh we ig en . e i K el ch bl at t e s in in d a k e a n ( Ia n j eh c
Se escribic igualmente que. ~D6i'1de?Nosotros pusimos ahi un silencio saturado de veoeno vasto, un silentio verde, un sepalo se fij6 c!1de de Vegetalverde, sf fij6, sf, baj unciel
d ra n
g r an , f a
hing ja unter hii1llischem Himmel. An [a P(Ian:liches
tent, que.
·vegitaluerte, oui, {ixa,oui, SOUl un eiel railleur.
[VI, 3-4] E s s ta n a uc h g es ch ri eb en , d af t Wo Wi taten ei
O E . ST R. ET TE .
m im e u n s il en c saw,.i de poison, uaste, un silence ve u n s ep a e , s'y a /t i de de
d e a rr ib a b ac i a ba io , que r oc a
..
--..
Tarnbien estaba escrit que. iD6nde Nosotros pusitTIosencim de es un rnutismo saciado, calmad co veneno enorrne,
burlon,
sr de
vegetal
tin ~._;.
murismo, un hoja de cili colgab un meditacion sobr verde, f, colgaba, si, bajo un ciel malicioso. Sobre, sf, vegetal.
se al vegeta
hi
palabra I ) e li a
an
u es t
h l un silencio,
no tien ningun
herman
mente,
en nuestr traduccien ya que Cela hace un U·50 -refeccionado- dellen;;Uaje botdnic o s u a le ma n n o e s e l al er nd n e sp er ad o s in o u n a le ma n - rr ad uc id o- , q u s e d eb e
n o o rt ab a l a p al a r a
i sc ur s
e r n et ic o t ra di do na l
sin embargo:
qu
e rr ni r
N ue st r
l ec tu r
r es p n de r a l
e st ad o
r e u nt a
u nt o s, or lo o ti v
c o s te l c i6 n e n l a u e s e e nc ue nt ra n t a t O e st a idea de vegeta como ese silencio verd a l c u a i ch a i de a se fi;a. La do estrofas siguienres qu
se contrapone
[VI 5-6
h ab la b
[VI 5-6
q ue ll o
gu ro am nt
Qui. Guragans tour billons de particules
o s o jo s e co s
if
du cdtl f u h os pi ta li er e e ll e ne coupa point fa parole
al sileneio-planta:
eut
La b on n
fa
Orkane, Par-
Granuleus,
tikelgestober, es blie Zeit blieb, es bei Stein zu uersucbe w a g as tl ic h e r fiel nicht ins Wort. Wie gut wi es batten
g ra nu le u
er
e ll e
Kiimig,
kornig und [aserig. Stengelig, dicht; traubi un strahlig nierig p la tt i u n klumpig; locker uerdstelt -r: er, es fiel nich ins Wort, es s pr ac h g er n z u t ro ck en e
torbellinos de partfculas
qued
A ug en , e h e s s i s ch lo /J .
fibroso. Caulescenrc radiado;
v an t
le clore, au yeux sees.
Huracancs,
cornpacto;
racirnoso aplanado
parla, pa la
Si.
Si. Huracanes, pari cu la s t or b l li no s q u d o tiempo quedo, p ar a i nt en ta r c o la piedra --ella fu hospitalaria ella no corte l a p a a br a ue bie estuvimos Granular, granular
e t [ ib re ux . T ig es ,
compacts; racemeux et radiau renaux lamelles et grameleu poreux ru
arrifionado,
fu hospitalaria ella no corte la palabra, tuvimos: Granulosos, granuloses fibrosos. Enrallecidos cornpactos, racimosos radiales, arriiionados laminares g ru rn o o s p or o o s r a
hablo, e rr ar lo s
l o o j o secos.
ie
n te s d e c er ra rl os .
piedra, al ;0 [... humedo, los oios 10 vegetal secas, al silencio, la palabra. el m un d se r ga ni c - u e sr ne nr i 10 s, st sp sd de l o s e e s c a c uy a a cc io n i c a s r o r es i n e la progresio
el mism
t or - b el li no s d e p ar tl cu la s VI, 5) st si
na
quedo un rest
de
[VI,7] [VI,71
un rest de tiempo,
lado de fa piedra.
explfcito: s t n ci a d e a re c
tHuracanes, 1. Que
comienzo
la
Zeit. la piedra
1es
versuchen,
Esta
palabra, que habl6 r . . . ' ui ne a bl a l o c ua le s n te s humedo, eseogieron con si
piedra que n un c
o jo s s ec a s l o c ua le s a bl a o io , e l h ur ne d o (V, s a i a e l n i e rs o v e e ta l a l e ua l
de
cerrarlos, rnienrra qu el sp e rt en ec e i g a l e nt e e l s il e c io : uegetal
if
Spracb sprach W ar , w ar .
Hablaba, hablaba. Era, era.
Par/a. parla, F ut , ( ut .
Habl6, hablc. Fue, fue.
10 c o c er ni do ,
si
l a p ie d ra s sc
el
lu
b l an c a
uino
q ue ri a l uc ir , q ue ri a l uc i V I ) . S i la expresio de ir l a o se ur i a d e s e ci r a tr a e sa nd ol a s e a c l a l uz ) f a n ec h qu sugier
tal/os
traues de
e mb ar go ,
s ea , e st a l ee -
se u e a de rn a
10
e st a d e e r i na d ) ,
es nuev ensayo cosmog6nieo. AI se I a r e du c ci o n de 10 qu acab d ec ir s ( a s a e r q u e l p i d ra ] n un c corM l a p a l a br a , el habl6.1 hablo, n t de e rr a o s os oj co {la piedra] fue hospitalaria), dobJe predicado (hab16 fuel, sf redoblado ( Ha bI 6 h ab l6 . F ue , { ue .) , confirrn qu finaimente ese alga (II) audible (III en el qu intent introducirse e l d ed o que t oe a d e a rr ib a h ac i a ba io , o e 1 a lr ed ed o 10 10 Am
o rt e la
i nt e r a l o de lado de l a p ie d ra , silencio verde, u n s ep al o un
r e e r e xi to :
s,
o rn et i
10 de palabras
desconcertanre
e rs os , a un qu e s e 10
e li o m is mo s l a r ep et i i o
de
ad sa
de
ya qu lo
e rs o
q u i nm e i at a e nt e l o r e e b ue n v id a que tuuimos
p i d ra = ( gr an ul os os , l am in ar e . .. , g ru m os os ,
p or os os )
tfibrosos, mientras qu eI rest pued ( c om p a ct os , r a d ia le s arriiionados). E st a a cu rn ul ac i d e a dj et i o s x rr a s ir v p ue s lm so ella "" _e los. versos el!a, if n un c or p a a br a V I ) . D ic h ru v i n e r es ti gu a a , a l c or me n e l o em a p o el conjunto p ie d ra s . b la n ca s , por f a h ie r ba , e sc r it a : d e se n sa m b la d a par mb de la hierba
e n ta ll ec id o s
r a ci m os o s
r a m if ic a do s} l
el blanco el noche
-y
[VI, 8-9]
Nous nous obstlndmes,
queria luci (V 1) y,
cenizas
Neche-de-
neche
structure c el a a d
trouudme
de pores,' et
oint,
poema enrero.
sr
te so
V in t u e n ou s o in t travers, invisiblemen rapieca, rapii(tl la derniere membrane, et
(HabI6 hablo.
F u e f ue )
le monde, crista pluriel,
{usa, {usa.
Nosotros no obstinarnos,
[VI, liepen nich locker stande i n m it te n e i Porenbau un
es kam.
Kam auf un zu ka hindurch, flickte unsichtbar, flickt an der letzten Membran, und die We/t, ein Tausendkristall s ch o a n $ C h o P an.
Nosotros no cediarnos resisrimo a r a z6 n d e p or o vino aquello. Vino haci nosotros vino pasand traves rcmendab si qu se viera, remendab hast la meno membrana el m un do , u n c r s ta l d e m il e
no enconrramo
s tr uc tu r d e poros, aquell ad vino, in a c n o o tr o v in o arravesando, invisiblememe rernendaba rernendaba la ultima membrana, el mundo, cristal plural dcflagro, deflagr6.
enunciar, ic st ti so que vin anteriormente, rr ll .e s. ~r pi d i e ns io n t em po ra l a te st i u a a p o gr es io n c u n pl id a l Dd l~ a l a l Ie g d a E I u nd o y a h a s i c re ad o A qu el l el sueiio ( I a ho r s e b st in a a qu el l n tr e l o qu habr algo son, ello rnisrnos ahara, d e l a c ua l h a v e i d bacia estructura ellos los
se dispar ", se disparo.
16 l v er b anscbiellen, com verernos, riene dos significados que deben considerars aqui conjumamente Po un [ado en ellenguaje de la qulrnica signific -cris-
con.un disparo- ~disparar sob:e algo-. cristalizacio acoge refeccion la vio lenc~aqu el aleman llev consigo, Hernos optado pe traducir -s disparo- en el se~tld de -crecio, se i~c.reme?c inmoderadameme ya qu el genitive Tausend
blante, la aventura del sujero autor lector parece haberse terminado: aquello ad-I uino (VI,8). es ste tiernpo e e c o t ta do , e st a r ea li d a lc an z d a e st a x is te nc i e c b ra d Yde
piedra
l o s er es , e nt r
l a n oc h
a qu el l
u e l a a t a vi es an ?
s om b de vu lo ninguna
rnedidas ni altar, ningun humo sube n i t or n {VII]
Pusa, {usa. Pui -'-
s ta s Nuits dinii!ees Cerde uerts ou bleux, cartes rouges: te mond s'ellgage dans lejeu auec le heures nouvelles. Cercles, rouges ou noirs, carres lumineux, nulle ombr de 1 1 0 / , nulle table, null time en [ume ne mont IIi ne prend p a r t au jeu.
el f al s
or
se a I a mimesis aristotelica. demuestra claramente
anunciar
as el nuev
elemento Si:.ho{1an, scho{1 an.
[VII]
an
Deflagro, deflagr6. D es pu e
Ndchte, entmischt, Kreise, grii oder blau rote Quadrate die W el t s et a i b l nn er st e i n ' i m S pi e m i d e n eu e S tu nd en , Kreise, rot ode scbwarz h e l l e Quadrate, kei Flugschatten, kein Me{1tisch, heine Rauchseele steigt find spiel mit.
Neches desrnezcladns. Circulos verdes azules cuadrados rojos: el mundo entra en j u g o o n l a h or a nuevas -Circulos rojos negros cuadrados lurninosos ningun ninguna mesa ningun
dispar Noches desrnezcladas. Circulos verdes azules rojo u ad ra do s el m un d a pu es t s u e nt ra fi a
horas,
eI [uego.
D cs p e s= =
La
el a d e ni mi e r o
l a p al a r a c o r e i mi e t o ue o r l as , p ~l a r a r ep e i d ( D e fl a g t6 , d e f /a g r 6 .) , se Despues S ch o a n h o a n D an n palabr precedenc La rima subraya el acontec1IT~le~toqu se debe producir septim part descri v ie n
re or ad
mund
le el crista! plura segun eI so st frases qu introducen
se
is interrumpe
(Tausendkristall)
la seri tr lo to
que,
de formas geornerricas tr s,
cristalino
la ningun herman ahar tien nuevas hermanas (VII 1): eI n ov im ie nt o a va nc e q u e rn pe za d e n e st a l ti m h or a e l c a i n q ue , p ar a o ji ca me nt e de regreso, ha caracterisa ta e z u nt o d e r et or no ,
la ticken,
m od o i n e ni os o l a n a e ra s m is m J en gu aj e i nt ra du ci bl e
eI traductor,
r ec re a e n s u v e s i f ra nc es a st o r e fi ni ci on , e n e l q u l a a la br as ,
des-mezcladas na om ra sube ni toma r e c ia »
st naches s u i er e e n l o u lt i o s v er so s d e l a e st r f a ninguu el o se a rt e e n el juego. La
e s mundo, crista plural (VI, 9)
l ej o sa {user (deflagrar; anschiej1en) qu recuer d a l a a la b a s , ,£ Us H» y «fusilar» (schiej1en), irnpliciras V I e n cI parabolas c uy a i mp or ta nc i v er em o m a a de la nt e la st te Despues, e s u e a r e mp ez a id st la noches so desmezcladas, si Despues enfatico anuncia (y si s t Noches, desmezcladas Neche. Noche-de-nocbe lucir (V, ). Una
mesa
alma hech
sombra de uuelo, d e ~ .
humo s e obscuritas,
una
s, si
si
eI de constatar 10 misma oscuridad
Aquf
la
ve
por
a qu el l
q u s e a fi rr na extension rastro infalible. AUf el articulo definido supone que, efectivarnenre sm ll deba sabe exactamente ie
sc malo,
universo
co
n o e ce si t n i g un a e st re ll a neche desmezcladas, s e mundo, crista plural
(VI, 9)
e ce sa ri a a mb i l ie da d A us dr uc ks » e i u sc a
( "b e a ll e u na b i n b ar e V ie ls te Ui gk ei t l a p re ci si on v' J A I r es is ti r l a e nt ac i
18
Almanacb de laLibrairie Flinker, P ar i
[La
ra
de
58 5. ic (G I II , 1 6 ) : - Di e ra eh e i l le r u n dingbarcn Vielsrelligkeie de Ausdrucks, ur Priizisio •. Es decir: -L que n re re s e sr e l en gu aj e p es a d e t od a l a i nd is pe ns ab l r nu lt ip os ic io na li da d d e l a e xp re si on , e s el -, EI termin s e e n u er it r t ar n c o 13 precisio Vielstelligkeit Duden r n l er a
LECTURA
sombra
de
10 ue
a,
cion .. necesariarnent -por 10
h u o ; no traicionamos,
rendri
qu
recurrir s,
asociaciones
pues,
personales tr
10
ninguna vece
el verso,
qu un
e z c on st it u e ,
e ll a s ol a
v er s
c or np le -
uuelo alma t re s e xp re si o e s l a p ri me r la ultima s o r a m o i mi e t o q u i ns ti tu y m ed ia ci 6 hecha humo) e x r es a (mesa; n tr e e l c ie l l a t ie r a , i e t ra s q u l a s e u n Me(Itisch, por t a t o « pl an ch et a» , i ns tr um en t ue
neches, desmezcladas, crista plural, el jueg COlt l a h or a n ue va s lt
mundo, en
.STR,ETTE.
sf negaciones e l j ue go . eI universo cristalin f or ma s p ur a (drculos, cuadrados) de colore llamativos (Cfrcu· negros, cuadrados luminososs carece de movimiento /05, rojos mediaci6n, de aspeet rnezclad rerrestre. ub
to
p ar t
e fi er e l a a rt e VI- considerar la ambigiieda sombra de ouelo a lm a h ec h h um o
de la expresione
s i l e p ol is em ia ) L a e x r es io ne s l em a a s 10 Rauchseele, ma evidencia: Flugschatten si
Ce
hablar en sintagrnas condensados, la s,
ll
so «encerrar» e11enguaje discursive
sa d e Estetica )' bermeneutica de Hans Geor Gadame (Tecnos, Madrid 1996 pp 197·198) cuando el fil6sofo se refierc 10 r ra du c p o - mu lt is it ua ti vi da d- ; e sr e m i t ft mi n de la p o s u p ar te , J os e L ui s R ei n P al az 6 ( Pa u Celan, Obra completes Trotta, Madrid, '2004, p. 481) t ra du ce : - L q u l e i nr er es a e st e l en gu aj e e s l a p re ci si on , a pa rt e d e r od a l a i nd is pe n sa le ri l a e x r es i •.Y rr to t r d u t o p or t g u lo te to e n p ro s d e C el an , d ic e . .A pe sa r d e n a p re sc in di r d e u m p lu ri va le nc i d a e xp re ss ao , $U
lr si
t ra du cc io n
objective d es s I in gu ag e e ! do rigor», N . ~ I 19 Segu elDiccionario de la Real Academia
varies). Asl, Flugschatten puede significar (0 ma exactarnente significa) tant s om br a d e u u l o como Raucbseele, n o s 6 a lm a h ec h h u o , sino «sornbra voladora .. ta
.» la ..plancheta- es un ..instrumen-
topograffa, o n i st e u n r a l er o o nt a o ri z t al m n r r e u n uf· de ye s u r fi ci e t ra z on Ia iz la is le i ri gi d di a li da d l o d if er en te s p um o d e rerreno-, Si embargo, el t~rmin debe deshacerse p o r s e n r el a i o le gu je M~/1(medici6n) Tisch (mesa) p ro pi o d e e s p oe sl a q u r es er na nt iz a l a p al ab ra s La p oe sf a t ie n s u a gr lm en so r el medir, La r el a i 6 e st a a, laqu ri i g a l q u 51: come s e b e be : s ie mp r s e Mep, trata de lengua EI termin compuesto me Kelchblatt, d eb e r el ac io na rs e c o Me/1kelch (caliz de misa). altar (Me/1·tisch),
mantener
to
el m od el e s a s su ri an o
e o e tr i o s
d e -signo-" euando se analiz
te eI
mundo, crista plural e s i ns u i ci en t U n v e desmezclado, se ve priva-
si la palabras compuestas « en ar mo ni co » seiialad
Rauchseele p re pa r
Flugschatten
a l a be rs e
a nd o l a c ch uz a a l
lepr petrificada,
l a o ct a
cl
la ultima eversion, encirna de
po
s610
parabolas, ante el mur desmoronado:
sujeto. S te ig t u n
[VIII, 1]
in
el
lm p re di ca d
In de Eulenflucbt, beim versteinerte Aussatz,
jucg
cerca
e l l ti m s uj et o V I I , aunque t e VIII. Esta repetici6n vien
e to ma d
ni
ub
St
is ic e ch a u m c on ti nu a s ie nd o
II el a li d
ar
s;
be u n e m g ef lo he n d nd en , de jungsten Verwerfung uberm K ug el fa n a n
u an d l a e ch uz a e r p re nd e la lepr petrificada, junto huidas en n u s tr a an el md reciente rechazo, encima del parabalas, ante el muro en escombros:
vu lo
:l
Ne monte ni
lepre petrifiee
pres de n o
a in s e nf u e s l'ultime eversion, a u- de ss u d u paraballe decant
u nt o
cunstanciales, de Iuga P o otro lado no siernpre.se st sa tr arnbiguedad que sefiala l a i de nt i a d p r f un d d e riernpo d e u ga r c o c er ni d s . D ic ho s c o p le me nt o c ir c n sr an ci al e c om po ne n e ll o s ol os , I a e st ro f e nt er a s on , p u s , c o p le r e n o s e n e l s e t i d o e st ri ct o sm re uz
c om pl er ne nt o
poerna
c i c u s ta nc ia le s
Esra circunstancias reemplazan se ci n, cu i mp or ta nc i em s ef ia la d
in ic
l a i mp or ta nc i
de
nu ic C el an , l o e le me nt o
n o o bs ti na mo s n o e nc on tr am o l l (Nosotros; en estructura de poros, a qu el l a do ; i no , mundo, crista plural con noches, desmezcladas tr e di a
d an s
bien qu
la parte V I I ,
Sube,
[VIII, 1]
esre
10
un
C TU R
CnAN
Cuando fa lechuza ah
se sariarnent
el uuel
Eulenflucht
un -signo motivadc-.
e si g
lechuzas". Otra hora otra luz se
( se gu n e l i e
universe de
DE .S IE
e.
a li a p ue st o q u e l r ni sm o e s p ro gr es i n , t ar nb ie n o rq u s e v e r ed uc i 10 cristalino,
C re a i o
i ns u i ci en t
circulos a zu le s
lo cuadrados, de colore c ua dr ad o ro os es
tambien puros: C ir cu lo s
v er de s
se
que n o n e e si t n in gu n e st re ll a (I, 3) al haberseles venido e l s u ei i encima (II, 2) n o e ro n r au e pero en s e trata de la noche desmezclada b or a n ue va s luminosos. hora de rransicion, de rnediacion, del
( Gr an ul os os ,
granuloses
f ib ro se s
palabra, V I ) . E st a m is r ocrava parte: S ob r / a e pr a p e r i a d
E nt al le ci do s
lepra Flucht
ri
ac
alrededor, IV la mano esta manosi V I
ba
nos aferramos
rarnbien podriamo
u e e st e petrificada. id sa u ni v r s a n r ga ni c l a l e r a s e v ue l
es oscura qu u ie r
de ir
fliegen (= volar) sino tarnbien afliehen (= huir). EI tercer comple e nt o c i c u s ta n i a p oy a e st e s eg u d o s en ti do : C er c a no s h ui da s hablad amplia de n ue st ra s de
o mp a t o . .. • or e sc ri t
ella il (ella, ill u n e di a i 6 c a a ct e i z l ug a
denomina
ficada) papel
versio
-retorico .. si no esruviera en jueg ig
p i d ra . S i e mb a g o
la do
respuesra. Por e sg ra ci a e st a r es p e st a s ol o s e francesa. Aussatz, q u s ig ni fi c " l p ra " aussetzen (=
n o u ie r
e ci r s 6
Porque dedo, «realidad» a1 rodo de cual eI
Aussatz. a l e no s o y e n f a s i n i i q s ol am e t e « le pr a» , e l r er r i n a le m n , e n s e o nr e r o e n e l q u l a palabras s e i lu mi na n c o r ef le io s r ec ip ro co s
este pasado rraumatico
ev ca
e n p oe si a
u ie r
d ec i s ig ni fi c r , ma exactarnenre reav e s o d e s t m is m e st ro fa ,
lizar, ~ Qu e e s e st a e xp os i i o » ? O r no ma
ie
on [. sa
su c o t ra ri o
fii6
en el es el m un do , c ri st a p lu ra l
it i d e d e / ve g et al -
puesta: En fungo
u nd o
ur
d es t l la nt e
e st e v e t o o ns ti ru ye ,
u da s y a q u
uy
r ob a l er ne nr e
eversion s e u n t er mi n
nd ti
a un qu e f or m p a t e u e e l i sm o p oe m
in
d e j un gs te n
V er we r sc
(VI, 3) Elluga as
VI 9)
l a u lt im a e ve rs io n
so
st
c on st it uy e a l p oe m S tr et te » cual signific mu precisament bien, f a u l m a
r ep ro ba c 6 n
C el a a ce pt o l a r ra du c i o ) , el d ec ua d pa re ar de muro desmoronado),
su
lu
fechan los diferente
«cornple-
«solucio final» la Endlosung: e l c a p o e xt e i ni o L o j ud i s , r ec ha za d t a t a v e e s d ur an te .s u l a g a h i t or i p o l a c ie da de s e n l a u e v i i an , vistos com apestados esra e z a n s i «expuestos» (d. Aussatz), in te la n ci m el a ra b l a nt e l u r d e o ro na d l a d o l ti ma s i nd ic ac i n e q u e te r i na n e st e l ug ar , c a g a El parabolas, fijado al mur desmoronado ta parabalas exterrninio. La acaoc encima d e parabolas, ante e l u m desmoronado, Lo otro «complernentos circunstan wana»), cerca to do sobr (e aleman «bei», lu ar en- s e r ef ie re n l i i te , i e t ra s q u l a e x r e i 6 i nr r d uc i o r e nc i d e marca 10 q u e n l a l le ga da , o br e a s e st e l i i te . L o d o p un to s s it ua do s ( a t e e l u r d e o ro na d i ) indi10 u e s e t ra ta . [VIII, 2)
[VIII, 2]
visibles, de
sichtbar aufs n eu e d i Rille~ di
estrfas, 105
v i si b le s ,
visibles, de
sillons, le
nuevo:
nuevo: lo surcos los
L a u e l le ga , q u t ra sc ie nd e l o l in de s de exposicion dios sino de SUTCOS, de rastros corruenz de «Strette», to un progresi6n to n o p u d e p re sc i d i u e l a e s u e t as , p a
e st e i ti o d e e ch az o
qu la pregunta d e n a r e p ue st a ta di el is a d e ni mi e t o a n u el t
encima, e l p oe m p ue d c o t in ua r lo surcos los. Luego, despues de un interval m fn ir n p er c s um a rn en t si o, qu e nc ue nt r n tr e el artfculo definido el sustantivo qu la ti tr [VIII, 3]
C ho re , d am al s d i Psalmen, Ho, hosianna,
[VIII, 3]
chceurs, autrefois, le p sa u e s o, ho sanna.
coros, antafio, lo
salmos, Ho ho
sanna.
cor s, antafio
"Salva ahar 10 alto; eI
Hosanna
parabolas. p li ci o l a p le ga ri a e s d e a lg un a palabra, io
e nt i
d e t er mi no =- ,
[VIII, 4-5]
105
salrnos. Ho ho sanna.
a ne r
e ll a
i s a , u n p a a ba la s
l ec ci 6n . •.:&
Also Stern h a t oo b n o i ch t Nicbts, nichts is verloren Hosianna. sf
estrella
Nada, nad esr perdido.
en pie. Un
[VIII, 4-51
ib ie id ta te r e cr ar ne nt e h a t a q u u nt o t es i e r s us ce pt ib l d e a le nt en di os t a e z i nc lu s f al sa " e s u e d e u sc h i tz , o l p ue d
Ains; encore de temples. Un it etoile p eu t- et r e nc or e de la lumiere. Bien, rie n'est perdu.
l a l eg it i i da d
Hosanna. As
que
el le
convincenre e cr et a d e s u o br a s u c a a ct e
de la neche,
par~ V, qu lucir.
templos. Una
ueri
lucir, queria
cuyos surcos se hacen d e n ue v
estrella
visibles la
ta ve au tien
La tr
luz. Nada,
Cenizas. Cenizas, 0;0, cenizas. Noche. h or a b ie n l a r ea li da d d e c e i za s l a r ea li d d d baci el hamedo lo campos de exterminio u s c re ma to ri e 6 1 u po ne n u n o bs ta -
nada estd perdido. Hosanna.
dernuesrra co fa La realidad
«Srrerte» e se nc ia l e n
creces el terrnino Asi
10
temple
a s t o a vl a s ta s a la br as : Los II cores, los sa/mas surcos, grabah ac e uisibles, de nuevo, 3m en l a t 't lt im a r e pr o b at io n . Si hay memoria -Gelo an ca ra ja ddchtnis, Eingedenhen-«, 10 5610 un deber, a lg un o) , d e a nt af i
i r el
u nd o p o l a p al a r a
un
verde,
o rq u
el mundo, crista plural, que de{1agr6
silencio un sepalo
saturado
de ueneno,
va o,
es mesa, n in g «Srrerte»: Ninguna ombra de vuelo, alma h ec h h um o s ub e n i t om a parte e n e l j u g o e s ~ us ta me n e .p or qu e e st e u nd o o p n e a l t ro , e s d ec i p o q u
el
e ge ta l l o j o s ec o Ja realidad (aun ha templos) la r os , a nt ai io , l o s al mo s claridad U n /uz) s610 a ce n u n tal ue lepra petrificada rechazo (la V e w e f u g ) a da , ad e st d p e r di d o (VIII, 4) afiadir n a a la b u e 10 restrinla p~em despue de Auschwit es alga barbaro, es socava tambie aque conoci mient qu declar po qu se ha vuelto imposibl escribir poemas ho en d£;I-.Cf. Kulturkritik und Gesellschaft (publicado en 1949); Gesammelt Schriften
e nt ra fi a c o r ri b i ri a f al se a e l o e a . T c a vi a n o h e o s s ei ia la do varios hechos esenciales As e l r ec or te , l o c or te s [ .. . sanna (VIII, 3) N ad a n ad a p e d id o (VIII, 4) H o- I s an n (VIII, 5). Quien aquf h a l a - e a q e l. lo s c ~y a e m r i poera eI p ri me r i nt en t c o eI Hosanna c o s i u e c o e ti do . p al ab ra , p le ga ri a ro pe e s u e d e l a r i e r s il a a . L o q u i nr e r a d ir i i rs e i o p ri me Ho, bo-, L a e st re ll a d ~ l ~u a to au t ie n e l c or t d e l o d o v e s o i g i en l uz . tes ta «lefdo», ad s t perdido),
a. Na
nada esre perdido. Nada Nada dicbo as bien p ue st o « Na da » p ue d a fi r a r u e nada e s t p e r d id o . Aquf s610 ha eXl~rencl~ en la -rastrol a n o e xr st en c a , e s i nc lu s l a p al a r a a l v e N ad a n ad a estd perdido), estrof qu vien conrinuacion H o- I s an n (VIII, conviene
i nt er ro ga rs e
o br e l a u nc i
u e a qu i d e e m e fi a
los versos N o u b ni toma p ar t e n e l j u eg o . .. .. , errnit comprende co l a o ct av a a rt e s e u n l a s ep ri m p e r ni t c o r e d er l ju t a n en t c o l a a yu d d e e st e i s n ga rc e i ji m q u e st e e n im sujeto ( al m h ec h h ur no ) p ar te , a be m o r q u f u u pr i i d ve r ar nb ie n d e. q u a ne c o t i u a e st an d r es en te , c o s u r ed ic a o , e n e s r n r n a rt e T od a f a n o s e u ed e s a e r 1 0 q i g i fi c a lm a h ec b h um o cuando ic io 0da parabalas matorios cuya cenizas Ia septirna part ca la afirrnacione de la octava nlnguna I s om b d e uuelo se vuelve retornar co el vers cuando l a l e ch u z a aha e / u u e lo , ia e zc la da » q u po l a Nocbes desmezcladas (VII, 1)
p oe rn a r et or n [VIII, 6]
e nt r
p a e nr e i s
lo
er os co lo
u e e r p ez o
In de Eulenflucbt, bier di Gesprdche, taggrau, de Grundioasserspuren.
la conversaciones
el vuelo, aquf gris dia, _o
[VIII, 6] le parler gris-jour tk traces d'ea souterraine. el vuelo, aqui, el habJar gris-dia de lo rasrro de agua subterranea.
Los r as tr o d e a gu a s ub te rr dn e hablan la altura responde surcos encima parabolas. lu de Estrella (VIII, 4) eI gris-dia de la tierra , Pe r u e i g i fi e r e o n e r S i . . t re rt e s e e sc ri bi e d o e n n a p ro g e si 6n , s i l a l ec tu r c o s i t e e n r e a ce r ( ma s u e e n r ep ro d c ir ) ic p ro g e si 6n , l o rastros de agua subterrdnea no responden lo surcos siguen. 1)eI surcos u pe ri or e rastros d e a gu a subterrdnea; e n el a b a r d e o s a s o s d e agua subterrdnea 0qu 2) o s salmos; surcos, o s cores, antaiio, r as tr o d e a gu a s ub te t d ne a e ch uz a a lz a e / v ue l (VIII, 1, s u rc o s [ .. . antano los rastros rastros surcos de anrano u is ib le s d e n ue v (VIII, 2). E I b ab la r g r s -d ia , d e l o a st ro s d e a g u a s u b te r rd n e a coros, u lt im o r ec ha zo ,
rastros d e a gu a s ub te rr dn ea , hablar, i nc l s o s i t ra t d e i nt e c ar n i o b a bl a r p a la b ra s de palabras ( d i G e s p ri i ch e ) 10 qu «Strerre e gu n pa te c up a eI Iugar, aqui ( VI I 6 )
.[IX 1-2]
(-
t ag gr au ,
coil el rasrro infalible:
de Grundu/asserspuren
Hicrba,
Verbracht
Hierba, cscrira: dcsensamblada.)
ins Geliinde mit
der untruglichen
Spur:
el
Gras. Gras, auseinandcrgcschrieben.) (-
ri
ue es es pronuncien
Esros ia
precede: los
r as tr o
a gu a
el hablar
f on d
gris-dia il Sr
abar .] extension call el rastro tros de agu suhterrdnea palabra. realiz
;II terrene con
cI rastro inequlvoco: Hicrba. Hierba, escrit separadarnente.
entr
o r el
de lo rastro de agua subterrdnea.
lo
Trasladadc
., [IX, 1-2]
i nt e p re ta ci o .y o tt o o ce , f re na d
lve 10 inexacta so se esros
el
la se rasrros de agua subterrdnea liz" los rasinfalible. EI rastro infalible eI is
si
ni
del rastro infalibl (I 1) el rastro infalible. Ahara, lectura de
si des traces d'eau souterralne
La
cornprende.
que
As que
pregunrarvdesdefiand la leyes si significa el hablar gris-dia de lo rastro de agua subterrdnea]
Y,
porte dans J'etendue c o d a c ia , p ub li ca d ae al un a fi os ) Si i e a l · Co mi en z S tr et te » e l l e t o eb o bl eg ar s a nt e l a e vi de nc i q u t od a i a ho e s l f i t c oi n rastro infalible p re n e r q u ya rastros de agu subterrdnea son los salmos, p er o t am bien e l r a t r i nf al i l e extension
la trace san faille Herbe. Herbe,
terite
desassemblee.)
st De-
e nc ue nr r e st ri bi ll o e l c or ni en z l e p e r ni r a ha ra . s ab e l o El b ab la r [ .. .J I de lo rastro deagua subterrdnea, su comunicacion u e s e e b a l v e b o s us ri tu y a l i na l S tr et t . . l a n o- c r n n ic a
nt elos empujaba pronunciar palabras, entr la cuales i ng u t6 silencio saturado de ueneno qu ello
eI
d ee pe r pusieron
poeta.
E n gf uh ru ng ,
S tr et t
(<
«Conduccio
pa
encima
de alga reprimido,
silencio
estricta
eI c a i n
mundo, c r is t a l p l u ra l ,
el ag
l ep r a p e tr if ic a d h ab la n s i e xi st e c o
l o r a st ro s d e a g u s u bt er rd n e (Gespriiche), l a t ie rr a p ie dr a el i nt er io r
nicacion
piedras,
la escrita
("Grund-wasserspuren») Strette», La
humana cuando fa lechuz alza
uuelo aqu (VIII, 6) 50-
sabe c6mo l Ie v p o t it ul o
S tr e t e
fuhrung,
p ue d
e x l ic ar s
p o l a a na lo gf a q u e xi st e la cornposicion particu-
la palabr aleman Enges t re tt e» , u n t er mi n
iv
tecnico,
or
is
nombre. Engfuhrung,
E l t er r i n
susrantivo de sintagma e n
n o d e i g a so la rn en r
van acercando
Engfuhrung
l a c or n o si ci o
- -- e t e t it ul o i n i c
eI gresio
de lector
le
[ uh re n
la t ar nb ie n
t ra t e sc o e r e nt r no difieren,
l a d if er e t e
i gn i i ca ci on e
(=
pa te
con-
qu
u e e l p oe -
na
i fe re nc ia .
st
a l e rv ic i
d e l a r ec i i on .
b li g
rechazoi
c o p re nd e qu
rastro la sombra briznas bierba, c re a l a e sc ri tu ra , hierba
blancas
condici6
ultim
ie
subterrdnea
qu
qu
parecl
EDEN
En eI libr de poemas c hn ee pa r ( Pa rt e f a n ie ue ' qu Cela j6 co us rito efinitiv en pi li io que contiene poemas de lo ultimo anos de su vida se encuentr este Du
LIECIT
im gropen Gelausche,
umbuscht, umfloekt.
ge zu de Fleischerhaken z u d e r ot e A pp el st ak e aus S ch w d e
Es komm de Tisch mi de Gaben, er
te f u s ic h f u keinen, fur De L :i nd we hr ka na l Nichts
w ir d n ic h
r au sc he n
stockt".
1. L a t r ad uc ci o d e t it ul o Scbneepart, c om o o c r r o n l a r n y or f d e l o c om p ue st o d e 13 p o s l el n, p r b l m dr i a , n o 5610 o r l a p e i fi ci da d lo v oc ab le s s in o p o l a r e se rn an ti za ci o q u s e v e n s or ne ti do s L a p al ab r Part t ie n e n aleman do acepciones un musica o tr a t ea rr a ( ve as e e l Duden. Deutscbe Universa a mb o se t ra t l a i nr er v n ci o a nt an r Worterbucb). de un acto momenco e n q u e n u n o br a As u e l l m a . .p ar t laso ra o. l a s o pr an o le toea inrervenir. El termin Scbneepar: p ue d i nt er pr et ar se , p ue s c om o e l m e me nt o e n q ue , c o j u r o d e l a o br a l a n i v e b e i nt er v i r e s d e i r q u r no r e nr o qu la ie t ie n p e r el e n t 'j s r c a o . P o t r l a e l u s d e t er mi no s m us i a l i mp or ra nt e e n l a o e f a C el a ( . o de s g e. , -E fu ru g-C ll Einsarz- «Largos),
EO~N
te
Oe
rodead
de arbustos arropado de capos. tarnbien
tU 0. Spree, ve luego al Havel, v e h ac i los ganchos de c ar ni ce ro , v e
qu de Lleg la
Ia
Berlin-,
u ec i s e e n e n es co
o m r e q ue d pors
ta
riene
SU
ha a s i ff ci l e l a cc e a l p oe m (Estds acostado pierde pues SU sentid definido las manzanas en s u r o o s palos qu desd 6, ya Ia Suecia se uenden versos c on te xr ua li za ) n o e b i nr e p re ra r co u n g e t o q u p re re n i e
regales,
e ch e u n c ol a o r l a
se tuvo qu ver,
u je r
misrna po nadie, po todos.
E1canal de Landwehr ya no va Nada se estanca,
condicione
rnurmullar
generica
de poema. Aunque
objetivarnenre
Ia supre-
eI Homenaje
Peter Huebel desaparecier
rambie
eI titu-
is Schneepart, o me na j
e te r
t it ul o " Wi nt e g e i c t "
e be l
(" oe
Berlin,
i nv ie rn o
t it ul o
ln a pa re c
ade
y a rachado'.
li
eI
ser, si embargo,
l a n ec he , un poerna 1: Du liegst (Estds acostado su regales; im
ti
escogido
ie
),
verso
Schneepart, Ausgewiihlte
dichte (Poema tu
is
1967.-......e1
12./23. 11
ca
d e i nv ie r o ») , E st e
lo
Ge-
i nt eg ra rs e c o s ti t y e .d
'e oe l ie g t » ( < E st as ac os ta do » n in gu n i nt er pr et ac io n a s i en ,
ib su transformaci6n
t o a vl a la
al poerna
es decir, la
to ig
ti
el
que
Debo esta informaci6i ii senor Klaus Reichert. As pues, U N H Ol " s in ar bo l p ar a Bertolt Brecht: (EIN BuTT, baumlos fiir Bertol: Brecht; d. Schneepart, p. -59; GW It, 385; Obra« Completas, cit. p. 377) S. 6.
.Be
(ed.),
Munchen, 1968 p. 16
ED~N
ACOSTADO
en es
inmens
escuchar
io c ir c n st an ci a p ar ti r d e l a c ua le s versos pero si ir
ur en
ste catorc
conjuntarnenre
conspiradores del 20
esa cristalizacion,
primera F ra nc i
en
ue c ol oc a la
93
Atemwend c at ed ra ti co s
e l D e a rt a e nt o
Te rf
(Giro de alientos
d e l a L it er at u
c ie rt a
co as
r e i sr r li
in
ZIIr
ge
zu de
Havel.
Fleischerhaken
Ve ru a] Spree, v e u eg o a l H av el ,
orros c o p ro mi so s
encontro co
s t a ra n
el adviento, s ob r l a a m ba s i ve nc ia s l a i nt ro du c
v el a
e ne ra l
is te
n an za na s
ur nt amigos
e l a m i e t e p re na vi de fi o id ta ti
l o dias
u s r a a s palos
as rn nz na
qu
ya familiar desd
te
h ac i
recorrio
le
Luxemburg
de Rosa Karl Liebknecht. Documentos de un crime politico". El asesinato
el edifici
espaeio.
de aparrarnenro
1919,
if
la ar
to
bio esto versos vu
im gro{5e Gelausche'; umbuscht, um{lockt. vv 29·32: O be Y K r ak a I bi s d u g ek om Cf o em a « L o nr r c ar pe m e n a m A n ha lt e B a hn b o I f l of S d e in e B li ck e e i R a uc h 2 ; 1 1 [.Por Cracovia vinisre, yen l a e s ra c i o de Anhal una hurnareda f1uy6 h a ci a t u m i ra d a -] , en D i e N l em a n d s
tu te t l. vl da d q u girar l a
s .e a ce rc ab a la
a se si na do s q u r e r e e nr a
r im a m a p ur a, . u nq u
te
ir i e k ne ch t p a a ro n to
i ni e d o d e
e l h ec h
ma po re
u r u r t en da m
d e e on se r a r
lo
e r o s lauschen
l a u l i ma s
un
no br
rauschen
la fesu ed e te
"Eden»
(murrnu-
ED~N
na ar
I a r e c er er a
fu da ni gu i nt nt er er p e t c i6 i6 n lausch lausch ... se ejan ejante te pued pued servir
s rr rr o a :
el
to te
ur se ab e nc nc ue ue nr nr r 10
r n e rt rt o
ha fa
e s o nd nd id id o
qu Lleb Llebkn knec echt ht ha
i ch ch o La uiej uiej cerd cerd ya estd estd nada nadand ndo+ o+ e st st o v e s os os :
aI m w ar ar d zu Der M aI : ifif jtjt e c ht ht oi oi m e n
El ho br qued qued
ic
el
es co su rega regale les, s,
e st st ab ab a r ea ea lr lr ne ne nt nt e
LIEGSTim im grofJe grofJe GeDu LIEGST
to
Es kommt kommt tier Tisc Tisc mi de Gabe Gaben, n, e r b i g t u m e i E de de n
Lleg Lleg
el oe
En el poema
Sieb Sieb di Frau i e S a lZ
ic
u e e s a je je n p ue ue d la ia h a d a e sc sc ri ri r e st st e p oe oe ma ma , e s s ec ec ue ue nc nc i i ve ve nc nc i qu a rc rc 6 e st st an an ci ci a e n B e l in in , qu vino vino d et et er er mi mi na na d a s o r s u a mi mi go go s par el a za za r q u p o is o: si an d e h e la la nt nt e e l « Ed Ed e » , el el c a a l d e L an i n l a v i si si t l a f e i a d e a vi vi da da d l a a l d e e je je cu cu ci ci on on e P l r ze ze n e e i n l a l ec ec t r a d e l o d oc oc u e nt nt o a b R os os a L u e m u r Karl L ie ie bk bk n c h e l p oe oe m serfa i nc nc o c eb eb i l e h or or a b ie ie n u ra ra nt nt e e so so s d la la s e la la n v io io , l ey ey 6 e x e ri ri me me nt nt 6 o tr tr a u c a s c os os a q u n o d ej ej a ro huel huella la alguna en el p oe oe ma ma . u e el condicionamiento del oe p o l o a za za re re s I a v i r ea ea l e nc nc ue ue nt nt r ya limitado mejor virnie rnienr nros os ma cond condic icio io prev previa ia de poer poerna na coin coinci cide de incl inclus us ca la gene genesi si de mism mismo. o. <:Ac <:Acas asol ol dete determ rmin inac aci6 i6 poerna -las de que a j n o a l poerna ir lade in t er er de de pe pe nd nd en en ci ci a d e l o d if if e e me me s r no no me me nr nr o a is is la la do do s d e t r d e i s
hech hech un cola colado dor, r, la mujc mujcr, r,
'.
.La
refe refere renc ncia ia
la real realid idad ad exte exteri rior or
la
eI
l d
ti 9-12
10 lbid lbid., ., p. 99. 1 1 I bi bi d. d. , p, 129. 12. La palabra Sau, qu en el poem poem indi indica ca el insu insult lt de lo verd verdug ugos os Rosa Ros a Luxemb Luxemburg urgo, o, deb asocia asociarse rse al insult insult racist racist «Juden «Judensau sau (cerda (cerda judfa) judfa) muyextendimuyextendido en A1em A1eman ania ia bast bast lasegun lasegunda da guer guerra ra mund mundia ial, l, (N de T. 13 Es tray trayec ecto to noct noctur urno no cons consti titu tuye ye eltrasfo eltrasfond nd vive vivenc ncia ia de su segu segund nd poepoe-
te ganc gancho ho
ie 4); y,
o di di d
j u t if if ic ic a
de cami camice cero roi, i,
co
lo
r e u p e st st o
i o r if if ic ic o
( l l ec ec t
EoEN
l o g an an c o s cero
la
n za za n
lo
c ar ar ni ni -
el
e n u s a ja ja s p al al os os ,
i al al e la la
i al al e la
la as inte intens ns ia e st st uv uv o e n B e l i c a l a e ch ch a n a i de de fi fi a d ic ic h e nc nc ad ad e a mi mi en en r h a r a t en en i u e d ej ej a a rr rr a s u p re re rn rn i e mp mp ir ir ic ic a dars dars un fund fundaament mentac acio io prop propia ia le
li tr
fica ficaci cion on
palabra,
l a m es es a c o
Eden.
E de de n
10 es tarn tarnbi bien en erroneo,
historia e si si de de nc nc i d e R os os a L ux ux e u r a r L ie ie b n ec ec h l Ie Ie v e l o m r e e l a ra ra di di sf sf ac ac o j ar ar di di n d e l a d el el ic ic ia ia s de edif edific icio io de apar aparta tame ment ntos os
iv
ia Navidad o en e
Es komm komm de Tisc Tisc mi de Gabe Gaben, n, e r b ie ie g u m e i E de de n L le le g
se oscu oscure recf cfa, a,
e s
el id in
u s r eg eg al al o
ta
escandalizar;
te
E de de n
i g i fi fi e
t an an t
el
geh zu den Fleisc Fleiscber berhak haken, en, ta au Schw Schwed eden en
a ra ra i o , el
h a i a a s r na na n a na na s
anud anud
ases asesin inar ar ta
Plorzensee i ci ci o f un un da da me me nt nt a
ia eI
e ro ro s e st st ad ad o
t ra ra n i to to ri ri o
e nt nt r
un
tr
paos
le
ei
pa
u s r aj aj a
el
to
i-
in
el
ie es
d e s u p e c ep ep ci ci o 10
ob
l a q u j u t a e nt nt e
a ca ca ba ba -
la ganc gancho ho de carn carnic icer er u n a me me nt nt a e n u n c on on di di ci ci o la a nz nz an an a e n s u o j p al al os os ) inmanente e se se nc nc ia ia l a u q u n o f u c ap ap a d e p r v oc oc ar ar la la . E I o e
mantenimiento
la io
ta
10
m et et on on ir ir ni ni co co , s in in o e ra ra fo fo ri ri c " . D ic ic h e qu qu iv iv al al en en ci ci a s ol ol o n c e nt nt r Uex desinencias (-aken). manzan anas as en su raja raja palo palo qu desd desd Suec Suecia ia se uend uenden en que la manz l o g an an ch ch o d e t a e mb mb le le rn rn d i ca ca s d e m bi bi e t e r e a vi vi de de iiii o carnicero conexion se expone i gu el lenguaje s i l ap ap al al a . . gu al al me me nt nt e br ..St ..Stak aken en ..(<
carnicer cerose ose vuel vuelve ve s a g re re ; l o gauchos de carni palos la esta estaca cas, s, desp despue ue de la ejec ejecuc ucic icn; n; l a u e R os os a L ux ux e b u
APEND1CE
roio roios, s,
'j da m en en t al al s o f L a ng ng u ag ag e , Th Ha 15 Cf oman oman JJaako kobs bsen en Morris Morris Halle Halle F u n da gue, 1956, Part 16 Veas Veas G. Frey Freyta tag: g: -Das -Dasel elbs bs wurd wurd ih de Kopf Kopf abge abgeha haue ue un au de
~Prestamo
a j e l t it ul o oder Anlehnung? racion?») Rainer burgo Di Welt
s tr it te ne r ("Excursio
difamaci6n?
u sf l in di e rg a g e h ei r polernic al pasado ,Presram ic ir
au as
e la n d e e n e nc ia s i nf l e nc ia s r ec ni c p oe ti co s i n c o t it uy e
n le ih e imi-
if
ia e sa rr ol l l te ri ar e d e t e p a n ad a n i g u c ri me n » ,
la it a be r c o r o a d en sucesivo si la «dependencias» «desarro lias ulteriores so en esto casas, despue de rodo cronol6gicamen re posibles. [ahresring 1 95 5/ 19 56 ) n o c on ia mein
Traum (mi suefio), (Goll: e in e [ u k el n e n brillantes]) sino dein Trau poca exacriru objctividad.
r du m
[mis suefios
Bau-
editores, budenpoet.
Mohn un
Gedachtnis
(Adormider
AP~NDICE
ren,
el Aroh
un
Gediichtni
Der
(La
rnanuscrito s er v no
r i h a e rs e
oc
d it or . P o e je r p la re s
e fe ri d
Ri
e r S an d
us en
r ne n es posibl
p ue s a ll ib r
en luga
Mohn un Traumkraut»
Geddchtnis
s e a po y
rarnbien en Di Welt co
Umen existe,
Gediichtni
e sr r motive Mohn
:1110
un
s e H a n e igualrnente
Ie
sr Pero do Raine
u e r ue b
e l v ol u e n d es tr ui d
A be l c ua nd o d ic e " C e st a
1953 ..EIverso "lhr mahlt i n d e
1951 .. Si embargo,
el poem
[ . [», ii le
1 . 4 8 q ue d
as
es
e iG e M e
i a casi Cercle magiques (Paris, ..S pat un tief.. (<
p ub li c d o e n 9 48 , b aj o e l t it ul o d e D eu ka li o c al i P ir ra » e ll ib r se la Goll ei Halsband au Lerche
e mo s
r ee r e n l a c a s a li da d
e s T od e
alondras), sino e i a l b an d v o e rc he nl ie de m u n c ol la r c an ciones de alandras). i e C la ir e G ol l c ir a m em o i a bien cambia premedira-
n d P yr r a » ( .. De u
(u collar de a/ondras).
se la revist us en
se vienes en
libra De Sand
Plan
a tr i u y l a l in e De maluenfarben ala lfnea de Gall de veilchenfarben
en e n (pagina 32). en d; mort uiolette
ta Tocf (La muerte colo alva Tod' (I muerte colo Ilia/eta). ta ueilchenfare l p as aj e d ic e la
sc
der veilchenfarbene Tad. pasaje dice d e i ol et t ad hablar de «presrarno», «imitacion .. mismo,
..inspiraci6
te .. se deberi
inspirar
al traduci
S1
su cart el c ua l
( e d ec ir ,
de ueilchenfarben sr
iPn!stamo
Ta
con-
u e p ub li ca -
de violette Tad) sl
difamaci6n?
ein Halsband o er n KontuKanturen (marzo de 1953
Dicbtungen, Darrnsradr, 1960, p. 557.
Le
Referenr
"Stretre".
la
t a Critique 288
L'Ephemere
pp 74-89; Strette,
(e
[ 19 6 ] , Szondi
n-
un
«Eden»
h oj a: )
Schweden
[Suecia] ante todo simplernente
designaci6
explica-
tiva (Appel-) [manzanas].
pp.101-117).
Celan-Studien
ta ta
ta
id
3) s c e n · fl oc k (Geh...) [ve...].
to {e un
2 0 ) , e as e t ar nb ie n s u t ra du cc i6 n camp/etas, r ra d d e j os e L ui s R ei n pp 144·149.
( Ge la u c h r au cl imperative
t oc kt )
c as te ll an a e n a u e la n Obras a la zo n r ot ta ; ad id 42 04
hoja.)
Eden,
t ra s
o s p al ab ra s l a c on ti en en .
Por eI
ti
ti Schweden
to
tl lo
Referente Er i n i hn en «
notas),
Eden Berlin
AI fa
13
la o st er io r « Po rq u
d e r ra ba jo : c on ti nu ac io n
to
d ic h te la
l a b i og ra f i
p re gu nt a
qu
is e l d il e d e d i p on e c o- bi og ra fi cc s t a q ue ri d
d e e r i nv e t ig ar s s eg ti l f a c ua l existe te conducen al poema. S i id
c on sc ie nt e
d e e ll o
p o e l o si ti vi s o , a S p u e n e st e c a de cause, un renuncia en connaissanc o ri va d p o o n i de ra ci on e e r d ol og ic a
a na li si s
r ec i
a te ri a
e cr et a e nr e
d e e li a eI
un
er
z o d i e n r el ac i6 n c o t re ve r o r
p oe m ie
Bl
i·
o si bl e e n
ihnen»
(<
in ta b ie n v e i fi ca r l a h ip or e i s d e r ab aj o s e u n l a c ua l l a d et er mi na ci o
Despue de la {rase: «Dicha equivalencia s610 · e c ue nt r ex re io a s a pa re nt e e n l a c o c or da nc i o n l 6g ic a d e l a d e i ne n cias (-aken)>>, originariament habia: la orilla encuentran d o d e q u concuerdan tdas sind zu/ei Gedanken einuerstanden, Karl Kraus, W o Versen, Werke, Szondij)»,
tr e - ( < l or ll ), e
eg nd
t ra ba j c ip al e
d e u n e sr ud ia nt e t ra zo s
i ch a i nt er p e ta ci o
lo a rc ad a e n
z o d i e xp us o
fo
p ar t
r op i ue en
de
i nt er pr et ac i n ,
e co ns tr ui r
te o r l a f i a li da de s e s e cf fi ca s
e mi na -
p a c ia l
e st e e je rc ic i
ip
"?~NDICE
Es W A eg
E RD E I N I HN EN .
h r a g d ah in , i h
und
N ac h
,al ,al
n d s i l ob t e n n ic h
ot
dies u/ollte, die wu/tte
t er ia l l i g ul sr ic o
io e nt a
s i w ur de n n ic h t oe is e e rf an de n k ei n L ie d ht ac eg
17 18
un
keiner,
du grdbst a m i ng e
niemand,
(Paul Celan, Die Niemandsrose,
cavaban, qu
s eg u
du:
r wa ch t u n de
o ye ro n
a.
9)
as le ib todo
o tr a
aS
14 16
qu
c an t
tu
u er t
ta
De las observacione
a h v a d ic i n do :
correcciones
sto,
d e l en gu aj e
llcgaron,
a yo rl a d e
13), .,
a} n o i rn ag in ar o
la
Ring.
Frankfurt
qu rf
e n esre
frases ce ia es man estrofa»). Dentro de la esrrofas se analizaron correspondienrernente tant Ia disposici6 de cada elemento sinragmarico lexic como
13
einer,
habia scfialado (n auxiliares posesivos,
e st ro fa s ( nu ev e f ra se s n a p a l o r i e ro s o s e rs os , la ocho e st an re s e s d ec ir , o s a r c ad a n o d e l o c ua tr o c ua rr er os ) par
11
15
o r e je mp l l a f al t d e a dj er i o s elevad de verbos Iexico
el numero relativarnenre
a dv e t en ci a
q u l a a la br a Erd la
verbo graben (cavar), respecto, su c o e nt ar io : de poem entero»;
cav tambien, E l o s c av an . in
b) L a d is tr i u ci 6
estrofa; finalmente como
de Szondi pode os reconstrui le
(tierra),
la inta al
e n c ie rt o
o do , l a c la v d e l a
e ta fo ri c
d e l a f or m gruben icavaban) en la primeras ip al principi a l f in a d e s e u n c ua rt et o u e l ob te n i ch t [ n a la ba b n ]) ,
"'P~ND1CE
g) En jeccion
c) S z sabre 1 3 analogfa sinracrica de lo fragmentos de fras engarzados ( ve rs o 9), r es al r a de rn a s u . .encadenamiento semanrico» (sie u ru rd e n ic h weise, e rf an de n k ei n Lied, e rd ac bt e s ic h k ei ne rl e Sprache [n se hicieron sabios, tampoc inuentaro ningUn canto, no imaginaron otra suerte de lenguaje));
distinguen
el
l a ( y a fl ad e
cio}), eI
del
« ra r b ie n e n p a t e l e i ca me nt e e s d ec i a n f o i ca r e n aliteraci6n ( S e ; S tu r [ ta rm en ta , i le n ti
tercer fragmento, el e fi ni d e n p lu ra l di ( lo s a h t ar nb ie n kamen (liegaron] deskam [lie-go)), s in o q u a de r a s e l a fi a i d d e c ol ec ti v (aile [todos]) precise: «rambien un conrraposicion»)
u e c on ci e n e
el
l a r e e ti ci o su
c ua d i pl ic a
d e l a i nt e el primer ic
(0 du), S zo nd i s ef ia l
se l a i ve rg e c i e n l a { mi ca s a la br a i de nr i a s e n (wallte -4 wu{!te). cion de lo pronombres einer, keiner, niemand, du tanto una oposicion: duo c o l a s ec ue nc ia s p a a di gm at ic a cauo, tu c a u a . .. ] ) si 1 3 y e eI
el
, (I c g r ab e , d u g r db s . . [Yo el verso
c ue nc ia s m ie nt ra s u e e n 1 a s ec ue nc i d e e rs o « j s ta me nt e l o i n o c d o s uj er o p ot en ci al es ) c ar nb ia n» , a l e nc on tr a s e o bl e si p e d iz a i o d e l en gu aj e c om o s is te ma » h)
e)
di Me
ai
ttodos l o m a re s
[usramenre
p o s u p a t e l a c o s rr uc ci o p a a le l ( e k a n auch ein Sturm [lIeg6 tarnbien u n a t on n en ta ] [11], e s g r ii b t auch d e W u md ca v rambien e l g u s an o ] ta Ia W u r m , par s ec ue rt ci a a s c o s rr ui d e n l a u a t a e st r f a d i M ee r [ lo s m ar e ( 12 ) d e Wurm [ e l g u s a n o ] (13], d a s S in g en d e [/0 q u c an ta ] [14]) e l l ti m s us ta nr i s e o n e n U n e la ci o s e a nt ic a s ig ni fi ca ti v con L ie d [ ca nt o (8) l a r e c er a e st r f a
st ging
Gott
p ro gr es i6 n
.E
wollte t ra ve s
wu{!te l a a s n a c ia .
se sa
f) t o l a s i u ie nt e n ot a d e S z n di : . . a m i e s er n n ti ca m n t M ee re , S tu r [ t e rr a m ar e o nn en ta ]) >> . Par 10 la relacio concret deltermin abstracto S t il l e ( s ii e nc i o bonanza sosiego)
(Erde, calma
graben c av ar ) c i c o ( e l o v er so s t gr u be n [ ca v ab a n] ) su
10) s ta n
p as a u, mientras que lo
AP~NOICE
reflej
tarnbien en un nive fonerico La paulatin
agudizaci6
(d
i)
e n l a d o u ir i a s e st r f a d e c ad a v er so :
un
p re st a a re nc io n
l a u lt i a s
nq
o ca le s
c on tr a t e
s in ta c i ca me nt e
a mb a
a rt e
id lc .a
e l p oe m
(1-12,
yo» (13:
grab .. [Yo ,avo]): ic
tr c ie r k a . . e s k a . .. , e s k a e n [ Li eg e . .. , l ie g . . , l le ga ro n p ri me r f a u n c on cl us io n u e a ra d j ic a e nt e r o u ev e n a r u t ur a co el oe i n e nt a r o r e i va me nt e 1 a ri ma , e l
10
15 18
la ma graves 18.
is
p ri me r y a l a e gu nd a i e r ra s u e e l p ro pi o l e g ua je , i nd e e n i z a d os e e n « si st e a s ( e q ue m d e c on ju ga ci 6n , 17; secuencia d e p r n o b re s 1 5 i nt r d uc e eI «tu», Si ha la p ar ec e 6 1 c o n e a ci on e l ob te n n ic ht . [n l ab a ba ...] [4], e rf an de n k ei n i e [ ta mp oc o i nu en t r o i ng ti n c an t
16 17
vocale
(Es un
(ich, ich mich, dir)
(Finger
Ring), las
17
n a a so na nc i se contrapone td ging Ring (18). te in [e el dedo .. el anilla]) al fina serial im tuns [nos]) d e p ue s d e t an to s si [ellos], pero odo ertoacht [despierta] que transforrna tapas. (u)
c on r a po n en 5 /
(14). Iejania, dart (aI/I) da Singende ([0 qu canta) se deja interpreta in «narrado», de si (elias
.terminologfa de einric i fe re nc i la segund parte) graben
de
rn nd
Erde [tie
rra]),
ic ii [e
a ci a e l « cu mp li rn ie nt o
e l Telos».
co ne ta o»
ip
Re
en
B lu me » ((Flof»)
tu de
ellos elias
(y del tu)". casos, qu
el
el elias
i ci o
tapas r e l ej ad o e n el ultimo verso. preterite (16), so 11/12), h a i a- ar ra s d ir i i d l a p ri me r p a t e L a i ve rg e c ia s a c n ni a hiar qu separa Ia pregunta po la ..direccion-de-la-falra-de-direc
el
t ra st e n la z c a el resultad de la secuenci de pronombres (0 du) d e e rs o 15 el el a ra di gm a verso 13. En eJ c a i n el es ue l a c o j ug ac i6 n pe ah ra e fi ni ti va me nr e e l m ye l yo; can du.. [ttL.] ich [yo]} i nt r d uc e
d i e cc i6 n
e l c av a ( no t
d e S zo nd i
caudndome y a e s o y, ] c on tr ap u s r ging [Hacia dand
«ichgrab micb di zu (bacia ti da's nirgendhi a l p re te ri te :
s i l in gt ii st ic o e l o e " Bl u e " ( «F lo r . . e n Spracbgitter [Rejas de lellgua;e), d ia nt e l a l i e a d e c on e i o e nt r l a p al a r as , t an t i ve l l e i co , e ta f r ic o f on e i co /f on ol o i c c om o p r s od ic o p o e di o na e sr o a na li si s s ep a a d s . l o c ua rr o s is te ma s d i e re n i ad o or s) i er o l o r on om b e s p er s n al e posesivo =-segu person t as )
st
a s e n e nt e) .
Ya qu
e st a
(descendente) o ta s s ir vi e o n p ar a l a r e a ra ci o
iba Sz
h u i er a s eg ui d
e l e ns ay o
ta la alegrla], encuentr «ninguna problematizaci6n mente problemarico.) Szondi explic eI i r
de Iasfnresis»
u n t tl »
De Stein,
De Stei in de Luft de
ic folgte
Wir waren
su «...
de 10
cual es igual-
BLUME
so
1.
B.
wir schopften die Finsternis leer. wir [anden das Wort, da den Sommer heraufkam: Blume. Bl es
ein Blindenwort. Aug un mein Aug:
A P~ N
b) 14
Herzu/an
ur Herzuian
17
s ch wi ng e
i m F re ie n
2.
yo segui. piedra.
fuimos exrrayerido las tiniebla hast agotarlas, encontramo que remonr eI verano: Flor.
oj
14
16
mi ojo:
eba
e xc l s i a me nt e
(crccimien-
Wachstum
4.
c)
nivel
Blindenioort
(palabra -d
im 9)
er os
esta linea separadora
del coraz6n. como esta,
los rnartillos
libre,
lexica, u st an ti vo s
ro om re
p o e si vo s ( n
j et i
e pi -
21 susran-
iv
1. Stein (piedra), 2. Dein (Tu), 3 . u g (ojo), 4. blin (ciego), 5. Wi (Nosotros) 6. Worr (palabra),
Wasser (agua)
de cicgos
hoja engrosa
L a l is r d e l a i te ra ci on e
leer (agotar-
engrosa) (15). blattert hinzu (pared... pared) (en: Herzu/and [pared de cora zon], 14 Hammer (rnartillos) (16)- schioingen (balancean (17) al mismo tiempo rambien: Um Freien [ ta l a ir e l ib re ] ( 17 ) Wand (pared) ( 1
c ue nr o d e l o
Otra palabr
scbopften
(manos) las) (6). Blume (f1or)
id bl en blind (3), l u ( 8) , Blume (9), Blinden(wort) (9), bldttert (15), u/olura- en Wort (7), (Blinden)wort (9), Wasser (12), Wachstum (13), (Herz wand, (Herz)wand (14), Wort .. toie (16)6, se ve perfectamen-
manes,
u o proveen agua.
nive metaforico
to)
FLOR
11 12
IC
da
s i u ie nt e
1- 233- 034 - 6 7 - 9 - 16.
as
a rt e
n cu e t ra n
t a n bi e
e nt re la -
(Wort
15), bldttert se e st r c r r a l a d ob l r e e ti ci o e l t it ul o Blume en el punt centra e lp o ( i e di at a e nt e s e u id a a l f i a l d e I a s e u n e st ro f te ig ia te tras qu la de as palabras Stein (piedra), Aug (ojo), blind (ciego), Herz (coraz6n), aunque tambie Wort (palabra), vienen determinaSprachgitte (Rejas de lenguaje). (E lo otro poemas Aug [oio se pued
convergend entr ei Au De Stei [L piedra [2} can c ua ll a i de nr i a d e l u/ir [nosorros] [6 qued dererrnina ie ue la blind c ie go ) u e t r palabra Blume palabra v, p er te n c e e l une (.como»)
u/ie (.como»)
dies [-orta palabra
como e st a- l) ,
o r tein Wort noch, wi ( wi e d e S te in ) [.como 13
« re c r da d » .
~ D t 0 3 S l a i r r ac io ne s
s6
la
Wort d)
e st a d is tr ib uc i6 n po el ich el ue se re it Dein (Tu) (3) ioir ( n s ot r s ) d o l em e r e E sr e a pa re c c o s uj et o ( la s " pe rs o a s e st d p re s n el WiT [nosotros]: WiT o a H an d [4], WiT•••, WiT•••, [6]), mientras qu el ich ( yo ) e st a r ep re se nt a po s eg un d Aug (ojo) mi oj 1 0] ) a mb o s e o bj ct i a n c om o s uj e .un sie (ellos) (di Augen [lo ojosl)
el
e)
s, sr rodos lo versos p re se nt a r it m a sc en de n e s ( ya mb ic o a na pe st ic os ) folgte (o._..v-I u), i o i t o a re n 1105 so so si si el predicado Hande [man os (5 el objeto Blume (flor) (8). Esto ti ir sr p ra ct ic ar ne nt e s ie mp r e s d es ce n e nt e e n l a s eg un d a rt e Blume (-uu I-uu), ei li de u/ rt La palabras ta
fuertement
se titulo: Blume (-u), vez: Hande (-u),
acentuadas
Hdnde
Blume (esta
sa
el
despues: De Stein finalmente: Blume
st se (-uu I u construeci6n no asindetic is ronamiento,
li io
se
(und di Hdmmer •• [y lo martillos in
[16]),
j, B. vv. 11 12 encontrarnos st en el margen izquierdo, pero el andlisls unr (vi-v) encuentr rarnbien aquf un ritm descendence (y o v waren, 4 ) E n e m l ti m v er s e n o nt r m o l ug a u n n ot a u n s ig n d e
Esros Estudios sabre Celan q u
P et e
z o d i e sc ri bi o
1971, en cierro
la laniana, r od a i a h o c o s ri ru ye n l a e j in ro uc c io n l o r o l e a s q u p la nt e l a c or n r en si o d e e sr a p oe si a E n e l r i e r e ns a ( "f ue rt e e nt e i nf l i do » p a la «lecrura de Jakobson Derrid Benjamin", como ie ll is io 10 de Shakespear establec un diferencia sustancial en Ia la « c n st an ci a e vo ca d e n e l r ig i a l y a n o e s o la r e nr e un terna, l a r na ne r p ar ti c l a « qu er e d ec ir » s t e st ud i p re pa r l a t a s a « Le cr u d e t re rt e? » r ed ac ra d e n f ra nc e e n l a q u z o d i r n e s r a q u el rexro ya n o r e io e l r ni sr n c re a l a - r ea li da d t e t ua l» . e st a r na ne r c on i g s it ua r l a r e e re nc i l o c a p o d e e xr er rn in i e n a s e ne ra l rn herrnetico inteligibilidad
t ra r d e n a i nr er r g ac io n s a r e e l p oe modern i ci o E I ulti su d es c f ra rn ie n o . texro,
interpretacio biografica o n d e r el ie v l o e le me n real iv lt d e d e s ,t a d et er mi na ci o e xt er n h a t a n a l o i c p r piamente inrerna, L a a pr ox ir na ci o z o d i q u a cu d l o f un da e nt o d e r o h er me ne ur ic a «filosofica-, es indisp en sa bl e a r q ui e q ui er a c or n r en de r l o c on fl ic ro s
l o e fe ct o
ue
po
c or ne nt ar io .