1
UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
PLAN DE ESTUDIOS ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
Caracas, 1994 BASES Y FUNDAMENTOS DEL PLAN DE ESTUDIOS
2
Las bases y fundamentos del plan pueden sintetizarse en la forma siguiente: 1. Perfil del estu studiante a ingresar: Bachiller en cualquier mención. No se exige conocimiento previo de idioma extranjero alguno. Se administra una prueba de admisión centrada sobre: a) comprensión y expresi resió ón en lengua materna (escrito) b) capacidad fonológica (discriminación y reprod reproducc ucción ión de sonido sonidoss en contexto) Se enseñan cinco (5) idiomas extranjeros (ALE (ALEMA MAN, N, FRAN FRANCE CES, S, INGLE INGLES, S, ITAL ITALIA IANO NO,, PORTUGUÉS) de los cuales deben elegirse dos (2) a ser estudiados simultáneamente, con un mismo nivel de performancia. *
2.
Idiomas extranjeros:
3.
Orie rientac ntaciiones ones del del Plan: lan:
Unidades de formación formalmente desvinculadas en asignaturas teóricas y asignaturas prácticas, se INTEGRAN en un TRONCO COMUN de carácter teórico-práctico, que atraviesa los cinco años de formación de cada una de las carreras ofrecidas, con el fin de desarrollar y reforzar la competencia comunicativa en la que se integran los conocimientos de los componentes: General, Lingüístico, Sociolingüístico y Sociocultural, en los cuales se fundamenta la formación específica de cada carrera, y CUYOS COMPONENTES son: competencia lingüística o la habilidad para interpretar y aplicar
las las regl reglas as del del có códi digo go (fon (fonét étic icas as,, sintácticas y semánticas).
fono fonoló lógi gica cas, s,
morf mo rfol ológ ógic icas as,,
competencia competencia sociolingüíst sociolingüística ica o la habilidad para interpretar y
utilizar diferentes tipos de discurso en función de los parámetros de la situación de comunicación.
*
Exigir un conocimiento de idioma que permitiera el paso a la formación específica de cada carrera, además de obstaculizar la viabilidad del curriculum que ofrece la Escuela, establecería una una discriminación discriminación de tipo social. No obstante, los "exámenes "exámenes de suficienc suficiencia" ia" que se vienen vienen administran administrando do desde desde hace algunos años, al principio principio de cada periodo lectivo, para cualquier asignatura, permiten flexibilizar los pasos de un nivel a otro, los cambios en la elección original de la combinación de idiomas y hasta de las carreras.
3
competencia competencia sociocultur sociocultural al o el co cono noci cimi mien ento to de la hist histor oria ia
cul cultura turall y de las rel relac acio ione ness entre ntre los obj objetos etos soc sociale ialess y su manifestación en los idiomas. competencia referencial o de los campos de experiencia de los
objetos del mundo mundo y sus relaciones. Esta competencia competencia corresponde a la experiencia y capacidad de inferir y presuponer. competencia estratégica o la habilidad para utilizar estrategias
verbales y no verbales para llevar a cabo el acto de comunicación. Parece oportuno, sin embargo, señalar que la formación del Licenciado de Idiomas Modernos se inscribe dentro de la corriente de la formac formación ión humaní humanísti stica ca tradic tradicion ional al en la Facult Facultad ad de Humani Humanidade dadess y Educ Educac ació ión, n, y su inve invest stig igac ació ión n se ce cent ntra rará rá prin princi cipa palm lmen ente te en la producción de conocimiento teórico en el área de especialidad. En los curricula de la Licen Licencia ciatu tura ra en Trad Traduc ucció ción n y la Lice Licenc ncia iatu tura ra en In Inte terp rpre reta taci ción ón y Trad Traduc ucci ción ón, se enfoca la investigación principalmente como una reflexión teórica definidamente orie orient ntad ada a a guia guiarr su prác prácti tica ca prof profes esio iona nal, l, lo que que debe debe repe reperc rcut utir ir esencialmente en el mejoramiento y la transformación de la práctica profesional en esta área, en el país. Por ser la competencia comunicativa el eje en torno al cual se va constr construye uyendo ndo la formac formación ión especí específic fica a de cada cada carrer carrera, a, es pertin pertinent ente e aclara arar que el diseñ seño del Curriculum., no sól sólo se organiza en componentes sino en ciclos que solapan dichos componentes. Para iniciar la fase metalingüística de cada una de las carreras es imprescindible haber alcanzado el nivel "avanzado" en la competencia comunicativa en lengua materna, y el nivel "intermedio" en las lenguas extranjeras. Estos objetivos deben lograrse a finales del 2° Año . A partir del 3er. año se diversifica diversifica el plan según dos orientaciones: una académica y más teórica para la formación del Licenciado en Idiomas sional para ara la formac aciión de los Modernos, y la otra más profesio Licenciado Licenciadoss en Traducción y en Interpretación, que a su vez se bifurca a partir del 4° año, para una concentración en las actividades espe especí cífi fica cass de ca cada da ca carr rrer era a dura durant nte e los los dos dos últi último moss años años.. Pe Pero ro,, paralelamente a esta esta dive divers rsif ific icac ació ión n en la form formac ació ión, n, se sigu sigue e desar desarro roll llan ando do,, en los los tres tres ca caso sos, s, el Tron Tronco co co comú mún n a trav través és de las las asignaturas asignaturas de la competenc competencia ia comunicati comunicativa, va, la cual debe alcanzar el nivel "avanzado" para los idiomas extranjeros, al final del 3er año, y debe seguir reforzándose hasta finalizar la carrera. car rera.
4
4.
Principios del Plan
La estructura organizativa y funcional del plan de estudios deberá favorecer el logro de: Una vinculación teórico-práctica un proceso de enseñanza-aprendizaje dialéctico, en el que está presente la aplicación reflexiva de los cono co noci cimi mien ento toss al anál anális isis is y solu soluci ción ón de prob proble lema mass concretos. La integración del conocimiento entend entendida ida como como el estudi estudio o de los fenóme fenómenos nos lingü lingüíst ístico icoss desde una perspectiva globalizadora e interdisciplinaria, con co n el fin fin de mejora jorarr y afia afianz nzar ar la co com mpet petenc encia comunicativa, base de todas las actividades del ciclo de especialidad, en las tres carreras. La formación del pensamiento reflexivo y crítico desarrollo del pensamiento reflexivo, creativo y crítico, con el propósito de que el estudiante amplíe prog progre resi siva vame ment nte e su ca capa paci cidad dad de auto auto-f -for orma maci ción ón y apli apliqu que e su capac apacid idad ad crít crític ica a a la real realid idad ad a la que que pertenece, tanto a nivel académico como profesional y social.
OBJETIVOS DE LA ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS
1.
Comple Completar tar la la formac formación ión inte integral gral inicia iniciada da en los los cicl ciclos os educa educacio cional nales es anteriores , especialmente en el área de la Lengua y la comunicación interlingual e intercultural. Form Formar ar un profe profesi sion onal al univ unive ersi rsitari tario o *, de la Traducción y de la Interpretación, en dos idiomas extranjeros. Form Formar ar un profe profesi sion onal al unive univers rsit itari ario o en el área área de la comun comunic icac ació ión n inte interl rlin ingu gual al e inte interc rcul ultu tural ral,, en leng lengua ua ma mate terna rna y dos dos leng lengua uass extranjeras. * *
2.
*
3.
*
*Art.
3 de la Ley de Universidades. 3 y 4 de la Ley de Universidades.
**Art. *
5
4. 5. 6. 7.
Desa Desarr rrol olllar la la inv investi estiga gacción ión en el área de la lingüística, la literatura, la metodología específica del aprendizaje de las lenguas naturales y el proceso de la traducción y la interpretación. Incorpo Incorporar rar los los resul resultado tadoss de las las inve investi stigac gacion iones es y, en gener general, al, de los los nuevos conocimientos a los programas y estrategias didácticas que se apliquen en la Escuela. Participar en las actividades de extensión directamente relacionadas con su área específica de conocimiento. Propon Proponer er curso cursoss de Cuarto Cuarto Nive Nivell en sus dive diversa rsass modal modalida idades des,, como como continuidad de la formación del Tercer Nivel. *
PERFIL DEL LICENCIADO EN IDIOMAS MODERNOS Licenciado ado en Idioma Idiomas s Modern Modernos os es un univ El Licenci univer ersi sita tari rio o de formac aciión humaní anísti stica, trilingüe. Debe tener las siguientes características: A - GENERALES
Rigor Rigor intele intelectu ctual: al: capaci capacidad dad de abstrac abstracció ción, n, discri discrimin minaci ación, ón, síntesis, razonamiento lógico. Capacidad para aplicar los métodos básicos de investigación cien cientí tífi fica ca en el área área de la Ling Lingüí üíst stic ica, a, la Lite Litera ratu tura ra y la Traductología. Capacidad crítica. B - ESPECIFICAS COMPETENCIA LINGUISTICA Y SOCIOLINGUISTICA
1.
2.
*
Domi Domini nio o de la compr compren ensi sión ón y expre expresi sión ón oral oral y escri escrita ta de los idiomas: 1.1. 1.1. Mane Manejo jo de los los có códi digo goss co corr rres espo pond ndie ient ntes es al idio idioma ma materno y a dos idiomas idiomas extranjeros. 1.2. Conocimiento y manejo de las normas sociol socioling ingüís üístic ticas as de uso apropiad apropiado o de la lengua lengua en función de diversas situaciones de comunicación. comunicación. Conocimiento teórico acerca del funcionamiento de estos idiomas, en el plano gramatical y discursivo.
6
COMPETENCIA SOCIOCULTURAL
Conocimiento de los elementos socioculturales vinculados a los idiomas: Literatura, Filosofía, Historia, Arte, Sociopolítica, etc. C - PROF PROFES ESIO IONA NALE LES S
1. Capaci Capacidad dad para para actua actualiz lizarse arse y apli aplicar car consta constante ntemen mente te los apor aporte tess prov proven enie ient ntes es de los los ca camp mpos os cien cientí tífi fico cos, s, tecn tecnol ológ ógic icos os y huma humaní níst stic icos os que que sean sean pert pertin inen ente tess en el queh quehac acer er ac acad adém émic ico o o profesional. 2. Capacidad Capacidad para elaborar elaborar planes de acción acción con especificaci especificaciones ones concretas y realistas que contemplen: objetivos, contenidos, actividades, procedimientos, tiempo, recursos y evaluación. 3. Capacidad para realizar proyectos de investigación en las áreas de la lingüística, la literatura y la traductología.
PERFIL DEL LICENCIADO EN TRADUCCION
El Licenci profesion ional al univer universit sitari ario o Licenciado ado en Traduc Traducción ción es un profes trilingüe, dotado de las destrezas necesarias para traducir TODO TIPO DE TEXTOS ESCRITOS. Debe tener las siguientes características: A - GENERALES
Rigor Rigor intele intelectu ctual: al: capaci capacidad dad de abstrac abstracció ción, n, discri discrimin minaci ación, ón, síntesis, razonamiento lógico. Capacidad para aplicar los métodos básicos de investigación científica en el área de la Lingüística, y la Traductología. Capacidad crítica. B - ESPECIFICAS COMPETENCIA LINGUISTICA Y SOCIOLINGUISTICA
1.
LENGUA ESCRITA ESCRITA y de las normas Dominio de la LENGUA sociolingüísticas de uso en el idioma materno y en dos idiomas extranjeros.
7
2.
Conoci Cono cimi mien ento to del del funci funcion onam amie ient nto o de estos estos idio idioma mass en los planos gramatical, estilístico y discursivo.
COMPETENCIA SOCIOCULTURAL
Conoccimi Cono imient ento y mane anejo de los los prin princcipal ipales es elem lemento entoss socioculturales vinculados a estos idiomas: Historia, Geografía, Artes, Religión, Economía, Política, etc. C - PROF PROFES ESIO IONA NALE LES S
1. Conoci Conocimie miento nto de de las las teorí teorías as y de las las técni técnicas cas de la la traduc traducció ción. n. 2. Dominio de las técnicas de documentación aplicadas a la traducción. 3. Mane Manejo jo de las las herr herram amie ient ntas as de trab trabaj ajo: o: dicc diccio iona nari rios os,, glos glosar ario ios, s, procesadoras de palabras, dictáfono, banco de datos, etc. 4. Capacidad para traducir cualquier tipo de texto escrito hacia la lengua materna y viceversa (Tema y Versión) . 5. Co Cono noci cimi mien ento to de de la deo deont ntol olog ogía ía de de la prof profes esió ión. n. PERFIL DEL LICENCIADO EN INTERPRETACION Y TRADUCCION
El Licenciado en Interpretación y Traducción es un profesional universitario, trilingüe, (INTERPRETE DE CONFERENCIAS), dotado de las dest destre reza zass nece necesa sari rias as para para INTE INTERP RPRE RETA TAR R segú según n las las técn técnic icas as de la interp interpret retaci ación ón simult simultáne ánea a y consec consecuti utiva va CUALQ CUALQUIE UIER R TIPO TIPO DE TEXTO TEXTO ORAL y para TRADUCIR textos textos escrit escritos os de car caráct ácter er pragmá pragmátic tico o. Debe tener las siguientes características: *
A - GENERALES
Rigor Rigor intele intelectu ctual: al: capaci capacidad dad de abstrac abstracció ción, n, discri discrimin minaci ación, ón, síntesis, razonamiento lógico. Capacidad para aplicar los métodos básicos de investigación cien cientí tífi fica ca en el área área de la Ling Lingüí üíst stic ica, a, la Lite Litera ratu tura ra y la Traductología. Capacidad crítica. B - ESPECIFICAS COMPETENCIA LINGUISTICA Y SOCIOLINGUISTICA
*Textos cuyo objetivo básico es transmitir información, en los que no
prevalece el aspecto estético.
8
1. 2.
Dominio de de la la le lengua ORAL y ESCRITA y de las normas sociolingüísticas de uso en el idioma materno y en dos idiomas extranjeros. Cono Co noci cimi mien ento to del del funci funcion onam amie ient nto o de estos estos idio idioma mass en los planos gramatical, estilístico y discursivo.
COMPETENCIA SOCIOCULTURAL
Conoccimi Cono imient ento y mane anejo de los los prin princcipal ipales es elem lemento entoss socioculturales vinculados a estos idiomas: Historia, Geografía, Artes, Religión, Economía, Política, etc. C - PROF PROFES ESIO IONA NALE LES S
1. Co Cono noci cimi mie ento nto de la teo teoría ría de la trad traduc ucci ción ón y la inte nterpre rpreta taci ción ón consecutiva y simultánea. 2. Domini Dominio o de las las técni técnicas cas de de docum document entaci ación ón apli aplicada cadass a la trad traducc ucción ión y a la interpretación. 3. Mane Manejo jo de las las herr herram amie ient ntas as de trab trabaj ajo: o: dicc diccio iona nari rios os,, glos glosar ario ios, s, proc proces esad ador oras as de pala palabr bras, as, dict dictáf áfon ono, o, banc banco o de dato datos, s, equi equipo poss de interpretación simultánea, etc. 4. Ca Capa paci cida dad d para para tradu traduci cirr e INTE INTERP RPRE RETA TAR R cual cualqu quie ierr tipo tipo de text texto o "pragmático" oral y/o escrito hacia la lengua materna y viceversa (Tema y Versión). 5. Ca Capa paci cida dad d para para adap adapta tars rse e a las circun rcunst stan anccias ias del del trab trabaj ajo o en equipo, en cabina, etc. 6. Dominio de las técnicas de la tradu aducción y la interpretación: traducción a vista, interpretación simultánea, consecutiva, en relé, en susurro, de enlace, etc. 7. Co Cono noci cimi mien ento to de de la deo deont ntol olog ogía ía de de la prof profes esió ión. n.
ESTRUCTURA DEL PLAN DE ESTUDIOS
1.
La Esc Escue uela la de de Idi Idiom omas as Mod Moder erno noss ofre ofrece ce tres (3) carreras : Licenciatura en Idiomas Modernos Licenciatura en Traducción Licenciatura en Interpretación y Traducción
2.
El Plan de Estud studiios se desc desco ompo mpone en: Un tronco común para las tres carreras, que atraviesa los
cinco (5) años de formación y cuyos objetivos son: 1. Desa Desarr rrol olla larr la co comp mpet eten enci cia a co comu muni nica cati tiva va en las las leng lengua uass extranjeras y materna.
9
2. 3.
Desa Desarr rrol olla larr habi habillidade dadess y dest destre reza zass ac acad adé émicas icas en las lenguas extranjeras y la lengua materna. Desar sarrollar las habi abilidade ades y destr strezas intelectuales nece necesa sari rias as para para dese desenv nvol olv verse erse en el cam ampo po de la especialidad.
Un Ciclo Diversificado para cada carrera con una duración
de tres años, y un conjunto de materias obligatorias y electivas según la especificidad de cada formación, cuyos objetivos son: 1. Continuar desarr arrollando ando las habilidade ades y destrezas académicas. 2. Desa Desarr rrol olla larr las las habi habili lida dade dess y dest destre reza zass nece necesa sari rias as para para desempeñarse como especialista en Idiomas tanto en el nivel teórico como pragmático. 3. Desar Desarro roll llar ar las habi habili lidad dades es y las dest destre reza zass neces necesari arias as para para desempeñarse como Traductor. 4. Desar Desarro roll llar ar las habi habili lidad dades es y las dest destre reza zass neces necesari arias as para para desempeñarse como Traductor e Intérprete. Component entes es de forma formació ción n se orga 3. Los Compon organi niza zan n de la ma mane nera ra siguiente:
3.1. 3.1. PERIOD PERIODOS OS ACADEMI ACADEMICOS COS La Escu scuela de Idiomas Modernos ofrecerá un periodo académico cada año. Cada periodo académico regular cubrirá cubrirá treinta y dos (32) semanas de actividades docentes. Las unidades de formación que conforman el Plan de Estudios se desarrollarán durante cinco (5) años. 3.2. 3.2. ASIG ASIGNA NATU TURA RAS S Asignatura Asignaturas s obligatorias obligatorias son las propias del área de
conocimiento en la que se imparte la formación principal o aquellas materias indispensables en el área de la formación general o vinculadas con la formación profesional. Asignatura Asignaturas s electivas electivas son son las las asign asignat atur uras as co cons nsid ider erada adass propias de la formación que impart arte la Escuela y que com co mplem pleme entan ntan la form formac aciión ac acad adé émica ica o pro profesi fesio onal nal específica. TODOS los departamentos podrán abrir asignaturas electivas según las las necesidades necesidades del moment momento. o. Además, Además, el estudiante estudiante podr podrá á curs cursar ar asign asignat atur uras as ofre ofreci cidas das por por otras otras escu escuel elas as en
10
cualquier otra carrera universitaria, PREVIA AUTORIZACION DEL CONSEJO DE LA ESCUELA DE IDIOMAS MODERNOS. Nota:: La ele Nota elecc cció ión n de est estas as asignaturas electivas depende del área a que pertenezca el proyecto de investigación que sustentará el trabajo trabajo de licenciat licenciatura. ura. Por ello, ello, las materias materias electiv electivas as deben cursars cursarse e entre entre el Semina Seminario rio de Métod Métodos os de invest investiga igació ción n (3er. (3er. año) y el Seminario Seminario de Trabajo de grado (5° año), y conforman una lista abierta en cada área, a saber: 3.3. EVALUACIO EVALUACION N DEL APRENDIZA APRENDIZAJE JE La evaluación del aprendizaje se concibe como un proceso mediante el cual se constata el grado en que la actividad de alum alumno noss y doce docent ntes es ha logr lograd ado o los los obje objeti tivo voss prop propue uest stos os y además se determinan las causas que pudieran explicar las fallas y logros alcanzados. Los programas de cada curso deberán incluir los resultados de aprendizaj aprendizaje e que se esperan esperan alcanzar alcanzar en los mismos. mismos. Para los efecto efectoss de la evalua evaluació ción, n, los program programas as de las asigna asignatur turas as deben comunicar claramente las aspiraciones del curso y ser éstas evaluabl evaluables. es. Igualmente, Igualmente, deben deben incluir incluir la descripción descripción de los procedi procedimie miento ntoss y oportuni oportunidad dades es de la evaluac evaluación ión.. En la mayo ayoría ría de las asi asignat gnatur uras as la evalu valuac aciión es flex flexib iblle y continua . 3.4. REQUISITO REQUISITOS S PARA LA OBTENCIO OBTENCION N DEL TITULO TITULO LICENCIADO EN IDIOMAS MODERNOS
Número de asignaturas Requisito de grado 26 obligatorias Presentación de: 4 electivas Trabajo de Licenciatura LICENCIADO EN TRADUCCION
Número de asignaturas Requisito de grado 29 obligatorias Presentación de: 2 electivas Trabajo de Licenciatura LICENCIADO EN INTERPRETACION Y TRADUCCION
Número de asignaturas 30 obligatorias
Requisit sito de grado Presentación de:
11
2 electivas
Trabajo de Licenciatura
CICLO COMUN PARA LAS TRES CARRERAS PRIMER AÑO
SEGUNDO AÑO
materias
hs
cré d
materias
hs cré d
Idioma I A Idioma IB Lingüística I Leng. Esp. I
12 12 3 5
18 18 4 8
Idioma II A Idioma II B Lingüística II Leng. Esp. II
12 12 2 5
Total
32 48
18 18 3 8 31 47
CICLO DIVERSIFICADO POR CARRERA LICENCIATURA EN IDIOMAS MODERNOS TERCER AÑO AÑ O
CUARTO AÑO
QUINTO AÑO
materias
hs
créd
materias
hs
créd
materias
hs créd
Idioma III A Idioma III B Morf. Sint. A Morf. Sint. B C TT I A C TT I B Met. de la Inv.
8 8 2 2 3 3 2
12 12 3 3 5 5 2
Idioma IV A Idioma IV B Fon. y Fon. A Fon. y Fon. B CTT II A CTT II B Seminario Electiva I Electiva II
4 4 2 2 4 4 2 2 2
2 2 3 3 6 6 2 3 3
Idioma V A Idioma V B CTT III A CTT III B Electiva III Electiva IV
2 2 6 6 2 2
Total
28
42
26
30
1 1 9 9 3 3
20 26
LICENCIATURA EN TRADUCCION TERCER AÑO
CUARTO AÑO
QUINTO AÑO
materias
hs
créd
materias
hs
créd
materias
hs créd
Idioma III A Idioma III B C TT I A
8 8 3
12 12 5
4 4 6
2 2 6
Idioma V A Idioma V B Traducción II A
2 2 4
1 1 4
C TT I B
3
5
6
6
Traducción II B
4
4
Met. de la Inv. Ini. a la Trad. Pol. Inter.. Economía
2 2 2 2
2 2 2 2
Idioma IV A Idioma IV B Traducción I A Traducción I B Terminología Estil. comp. A Estil. comp. B Seminario Electiva I
2 2 2 2 2
3 3 3 2 2
Trad. Esp. A Trad. Esp B Electiva II
4 4 2
4 4 2
Total
30
42
30
29
22 20
12
LICENCIATURA EN INTERPRETACION Y TRADUCCION TERCER AÑO
CUARTO AÑO
QUINTO AÑO
materias
hs
créd
materias
hs
créd
materias
hs créd
Idioma III A Idioma III B C TT I A
8 8 3
12 12 5
4 4 6
2 2 6
Idioma V A Idioma V B Traducción II A
2 2 4
1 1 4
C TT I B
3
5
6
6
Traducción II B
4
4
Met. de la Inv. 2
2
4
4
Simultánea II A 6
6
Ini. a la Trad.
2
2
4
4
Simultánea II B 6
6
Ini. a la Inter. Pol. Inter.. Economía
2 2 2
2 2 2
Idioma IV A Idioma IV B Traducción I A Traducción I B Consecutiva A Consecutiva B Simultánea IA Simultánea IB Seminario Electiva I
4 4 2 2
4 4 2 2
Electiva II
2
Total
32
44
40
36
2
26 24