1. ewé ‘fin lá mi s’àse o! o kún ala wà, ewé o kún a! ( Oh “hierba que atraes la pureza” me sobrepones hacia el poder! tú llenas poseedor de la existencia , Hierba tú nos llenas!) 2. ewé ‘dúndùn lá mi s’àse! o kún àlà wá, ewé o kún a! ( “hierba que haces los años dulces” me sobrepones hacia el poder! tú llenas poseedora de existencia, hierba tú nos llenas!) 3. ewé n’ilá dìde ewé n’ilá dìde (“hierba que sueñas”, levántate, “hierba que sueñas” levántate – que se despierten sus poderes) Awo f’oko òsà òsanyìn dé ‘mólè, ewé nilá dìde! (Adivino usa el campo de Òrìsà – que vaya juntando las hierbas – que el imalè osanyin llega, Hoja de quimbombó levántate! ) 4. kúrú kúrú wè dé Brevemente lavamos, cubrimos Màrìwò òsanyìn màrìwò rere màrìwò Vestido con hojas de palmera, òsanyìn vestido con hojas de palmera, quien viste hojas de palmera es honesto 5. t’ibi rì t’ibi rì alágbò ‘fin se rà t’ibi rì t’ibi rì Que lo malo se ahogue, que lo malo se ahogue, olla medicinal, manda hacer la reparación, que lo malo se ahogue, que lo malo se ahogue. 6. atipònlá ifa dúró Con gran abundancia (nombre dado a planta que atrae la abundancia) ifá resiste atipònlá ifa dúró Con la atiponlá, ifá resiste ifa o wò, ifa o mó ifa ilé Ifá tu cuidas y limpias la casa atipònlá ifá dúró Con la atipònlá, ifá resiste 7. b’orò kí tí làwa tà rè pò Como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y no ganar b’orò kí tí làwa tà rè pò (bis) Como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y no ganar b’orò kí tí làwa tà rè pò Como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y no ganar e pò ‘pòlópò epo pò lè nsè a usted le sobra abundancia, mucho aceite de palma puede usar cocinando b’orò kí tí làwa tà rè pò como riqueza visítanos que nosotros estamos cansados de vender barato y no ganar 8. oyin kí’yin kí ota l’omi o! Oh miel!, tú visitas, miel visitas la piedra en el agua oyin kí’yin kí ota l’omi
Miel visitas, miel, tú visitas la piedra en el agua oyin kí’yin kí ota l’omi o yà o kùn máa miel visitas, miel, tú visitas la piedra en el agua, tú la separas, tú la frotas siempre oyin kí’yin kí ota l’omi miel visitas, miel, tú visitas la piedra en el agua 9. ewé màá sí b’orò ‘sù Que siempre existan hierbas como riqueza de cada mes Ewé màá sí b’ orò ‘rò Que siempre existan hierbas como riqueza espiritual Ewé màá sí b’orò ‘sù Que siempre existan hierbas como riqueza de cada mes Ewé màá sí b’ orò ‘rò Que siempre existan hierbas como riqueza espiritual bá ntì òkè yò máa sí b’orò ‘sù Encuentra empujando desde arriba la alegría de que siempre exista riqueza a fin de mes màá sí b’ orò ‘rò Que siempre exista como riqueza espiritual 10. òsanyìn bere beni, t’ode o Oh òsanyìn comienza sí, desde afuera Òsanyìn bere beni, tó dé Òsanyìn comienza sí, llega con firmeza òsanyìn bere beni, só de o osanyin comienza sí, a proteger desde afuera, òsanyìn bere beni, só de òsanyìn comienza sí, a proteger desde afuera, àká ká o kún fere mi Recoge, lléname y prémiame, bere beni, só de Comienza sí, a proteger desde afuera. 11. òsanyìn dé mú f’ara rí dé o! Òsanyìn llega y toma, usa el cuerpo, percibe, oh ven! òsanyìn dé mú f’ara rí dé! Òsanyìn llega y toma, usa el cuerpo, percibe, ven! òsanyìn dé mú f’ara rí dé o! Òsányin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, oh ven! òsanyìn dé mú f’ara rí dé! osanyin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, ven! Òsanyìn dé mú f’ara rí dé o! Òsányin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, oh ven! òsanyìn dé mú f’ara rí dé! osanyin llega y toma, usa el cuerpo, percibe, ven! 12. ìrò kó di ló ju, ìrò kó di ló ju Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera ìrò kó di ló ju,rò kó di ló ju Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera
Enseña la solución, convierte, trasplanta y supera ká ká ká màá rì odó Siega, recoge, cosecha, continuamente desborda el mortero ìrò kó di ló Enseña la solución de convertir y trasplantar. 13. ìrò kó aiyé o! ìrò kó aiyé o! oh! enseña la solución, vida! oh! enseña la solución, vida! tete o kún, o kún àgbà nsisé Rápidamente llenas, tú premias al anciano trabajando. ìrò kó aiyé o! Oh! Enseña la solución, vida! 14. ta ru’kúta bàbá ru’kúta Lanza (el opelé o los ikin, en adivinación) y ofrece la piedra sagrada, padre ofrece la piedra sagrada. o yo nire òrúnmìlà bàbá ru’kúta tú apareces con bendición (en iré), Òrúnmìlà, padre, ofrece la piedra sagrada. 15. àdáse, adáhuse aye wè’ según Con tu machete poderoso, médico en hierbas, limpia el cuarto triunfante rànlówó ‘bí àdá àse aye wè’ según rànlówó! Ayuda aquí, con tu machete poderoso, limpia el cuarto triunfante, ayúdanos!. 16. ìrò kó aiyé o! ìrò kó aiyé o! se’ sé okun o! Oh! enseña la solución, vida! oh! enseña la solución, vida! oh! haz el trabajo fuerte! má kú awo osi jó, ìrò kó aiyé o! No te vayas, espíritu ancestral, haz el pacto, baila. oh! enseña la solución, vida! 17. èmi o kan fò ro yo fò ro yo fò ro mò jé njé Espíritu, tu apareces, derramas el líquido, lavas, sabes cumplir y estás cumpliendo èmi o kan fò ro yo fò ro yo fò ro mò jé njé Espíritu, tu apareces, derramas el líquido, lavas, sabes cumplir y estás cumpliendo 18. mojú ewé mò sàrá o mojú ewé mò sàrá Conoces las hierbas, sabes curar el cuerpo. tú conoces las hierbas, sabes aplicar la medicina al cuerpo. mojú ewé mò sàrá o mojú ewé mò sàrá Conoces las hierbas, sabes curar el cuerpo. Tú conoces las hierbas, sabes aplicar la medicina al cuerpo. Ewé lò bí mi, ewé lò ìyá mi, o mojú ewé mò sàrá Usa hierva en mi nacimiento, usa hierva en mi madre, Tú conoces las hierbas, sabes curar el cuerpo. 19. ewé àdá dára máa dá òsanyìn àdá dára máa dá Continuamente Òsányin con tu machete, escoge hierbas buenas, siempre crea. ewé àdá dára máa dá òsanyìn àdá dára máa dá Continuamente Òsányin con tu machete, escoge hierbas buenas, siempre crea. òsanyìn dá mi wò àdá máa wò ewé àdá dára máa dá
Òsányin crea para que yo vea, con tu machete corta continuamente las hierbas buenas con cuidado. 20. mã múra mo fiye mã múra àwa lò ‘rò ké de hecho prepara, limpia, enuméralas, siempre preparando, nosotros usaremos el remedio y festejaremos. mã múra mo fiye mã múra àwa lò ‘rò ké de hecho prepara, limpia, enuméralas , siempre preparando, nosotros usaremos el remedio y festejaremos. 21. ewé o! nlè y’omi, abonà o!, nlè y’omi Oh hierba! estás fortaleciendo el agua con tenacidad, sigue ese camino, estás fortaleciendo el agua con tenacidad. òjísé o! nlè y’omi Oh mensajero! estás fortaleciendo el agua con persistencia. bá, yé, kún. bá, yé, kún, bá, y’ota Encuentra, por favor, llena. Encuentra, por favor, llena y encuentra una piedra resistente. 22. ewé ‘dúndùn sèké, ewé ‘dúndùn sèké Hierba del año bueno quédate, hierba del año bueno quédate. bo ro b’oró sèké sèké b’oró Entra, piensa como espíritu, quédate, quédate, como espíritu 23. e we tete là mi sá yé o! Lave rápido, corra, sálveme, oh! por favor! e kún àlà, wá, ewé okun a! Llene de pureza, venga, ah! hierba de poder! 24. a wè’rò a wè’rò a mã Nos bañamos remediando, nos bañamos remediando, continuamente gbó bá di yò , olú wò osanyin! que pase el día del parto y se convierta en alegría, amo osanyin cuida!! a wè’rò a wè’rò a mã tò ké Siempre nos acercamos, cortamos, nos bañamos remediando 25. bàbá ohùn f’omodé Padre, que la voz del niño sea clara (que nazca vivo) bàbá ohùn f’omodé Padre, que la voz del niño sea clara (que nazca vivo) gbó bá di yò , olú wò òsanyìn! Que pase el día del parto y se convierta en alegría, amo osanyin cuida! a wè’rò a wè’rò a mã tò ké Siempre nos acercamos, cortamos, nos bañamos remediando 26. a wè di mò rò orò mi ni òsanyìn Nos bañamos hasta reconocer el remedio, mi riqueza es osanyin awè di mò rò orò mi ni ewé Nos bañamos hasta reconocer el remedio, mi riqueza son las hierbas
27. e wè okùn a ! okun àlà wà, o ewé o kún mã Ah! lave las cuentas (del collar), nuestra pureza y poder, hierba llena continuamente okùn a! okùn àlà wà o! Ah cuentas! oh! cuentas de nuestra pureza! 28. e wè ikoko ewé ikoko adifa fún Lave las esquinas con hierba del recipiente fue la adivinación para Òrúnmìlà, ewé ikoko Òrúnmìlá, hierba del recipiente 29. ewé pa ndi omo, ewé pa ndi omo Hierba que mata lo que está hechizando al niño, Hierba que mata lo que está hechizando al niño. adifa fún òsanyìn, ewé pa ndi omo Fue la adivinación para Òsányin, hierba que mata lo que está hechizando al niño. 30. ewé t’omo dé, ewé t’omo dé kèrekère Hierba empuje al niño a venir, hierba empuje gradualmente al niño a venir omo lèri awo, ewé t’omo dé hijo, que pueda tu cabeza hacer el pacto, hierba empuja al niño a que llegue 31. ewé ‘fin òje ibò yé! Hierba ordena todo para comer, por favor! Ewé ‘fin òje ibò yé! Hierba ordena que venga el alimento, por favor! kó toro mi, kó toro‘wa o! Recojo pidiendo por mi, oh! recojo y pido por nosotros! òje ibò yé! Vuelve por favor con alimentos! Ewé ‘fin òje ibò yé! Hierba manda que retorne el alimento, por favor! 32. sá’wére, ké, ké. fún mi wà o! Con un golpe de machete corta la hierba buena, corta, corta. oh! por mi existencia! sá’wére, ké, ké. efo se wa o! con un golpe de machete corta la hierba buena, corta, corta. oh! que nuestra sea la verdura! 33. o nso òrun là efo èje, òrun là Estás tirando del cielo la sangre vegetal salvadora, salvación celestial o nso òrun là efo èje, òrun là awo! Estás tirando del cielo la sangre vegetal salvadora, haz el pacto de salvación celestial! 34. ni tà ni tà ni t’awo Tienes para vender, tienes para vender, tienes para vender y pactar ni tà ni tà ni t’awo Tienes para vender, tienes para vender, tienes para vender y pactar ‘kin bá ‘kin bà ka‘nà rí Haz un gesto heroico, encuentra, calcula el camino para ver...
Odún ni tà ni tà ni t’awo ...el año que tienes para vender, para vender y pactar... 35. òsanyìn gbogbo òsanyìn gbogbo ...todo osanyin, todo. e le ni o jokúta o! oh! eres fuerte, tienes tu similar en la piedra! 36. gbogbo yá ká tà ya ká ta gbogbo Que la totalidad de la cosecha se venda rápido, que pronto se siege y se venda todo. Gbogbo yá ká tà Que la totalidad de la cosecha se venda rápido. Gbogbo yá ká tà ya ká tà gbogbo Que la totalidad de la cosecha se venda rápido, que pronto se siege y se venda todo. Gbogbo yá ká tà Que la totalidad de la cosecha se venda rápido. 37. tà mi là wà di bá ‘rò , tà mi là wà di bá ‘rò Mi venta es nuestra salvación hasta encontrar una solución Mi venta es nuestra salvación hasta encontrar una solución àwa d’oko di bá ‘rò , kó di bá ‘rò , kí ni bá ‘rò Nosotros convertimos la granja hasta encontrar una solución, enséñanos hasta encontrar una solución, Visítanos siendo una solución sorpresiva. kó di bá ‘rò , tà mi là wà, di bá ‘rò Enséñanos hasta encontrar una solución, mi venta es nuestra salvación hasta encontrar una solución. 38. Ewé là mi sá yé o! o kún aláwà , ewé o kún a! hierba sálvame, corre, oh! por favor! tú llenas poseedor de existencia. ah! hierba tú premias! Ewé’ fin là mi sá yé o! o kún aláwà , ewé o kún a! Hierba ordena, sálvame, corre, oh! por favor! tú llenas poseedor de existencia. ah! hierba tú premias! 39. ewé nlánlá didé o! ewé nlánlá didé! Oh gran hierba levántate! gran hierba levántate! Ewé nlánlá didé o! ewé nlánlá didé! oh gran hierba levántate! gran hierba levántate! Awo f’oko òsà òsayìn dé mólè osanyin, haz el pacto usando el campo de òrìsà, llega espíritu de luz. Ewé nlánlá didé Gran hierba levántate! 40. ewé ori sàn bò ‘re o! ewé òsanyìn bò ‘re mi! Oh! hierba, mejora mi cabeza cubriéndola de bendición! Òsányin con tu hierba cúbreme de bendición! ewé ori sàn bò ‘re o! ewé òsanyìn bò ‘re mi! oh! hierba, mejora mi cabeza cubriéndola de bendición! Òsányin con tu hierba cúbreme de bendición!
41. iji wí riri kú yi, kú yi. iji wi riri kú yi kú yi. El tronar de la tormenta hace temblar la falta de resistencia, falta de fortaleza. El tronar de la tormenta hace temblar la falta de resistencia, falta de fortaleza. erin fè’rin mólè iji wí riri kú yi kú yi. Espíritu de luz, elefante, ancho elefante que habla durante la tormenta haciéndonos temblar. 42. àkùko nkó àkùko nkó El gallo está anunciando, el gallo está anunciando... okè yè ké yè ala dó màá yìn màá yìn ... en lo alto que está vivo, grita que está vivo, abre (el día) y se manifiesta siempre con alabanza. 43. àkùko okun ãrò kó fírì mí wà o! Oh! el gallo poderoso en la mañana enseña el más grande suspiro de existencia! okun mãrò kó! El poder continuamente en las mañanas enseña! àkùko okun ãrò kó ala dó màá yìn màá yìn Oh! el gallo poderoso en la mañana enseña, abre (el día), se manifiesta siempre con alabanza. 44. adie dun dun tan ní lá wá àkùko ... La gallina con frío a causa de tener sueño busca al gallo... ...tí mbe laiye tí mbe lorun!... ...que esté en la tierra, que esté en el cielo!... ...wárá mi àkùko kí mbó ... ...para mi tranquilidad, gallo saluda regresando... wárá mi àkùko àkùko funfun... Para mi tranquilidad gallo blanco... 45. wò d’òní, wò d’òla yi , wò d’ola yi ...cuida desde hoy, cuida del mañana con tenacidad, cuida del mañana con tenacidad... wò d’òní, wò d’òla yi, àlà ké tan yìn! ...cuida desde hoy, cuida del mañana con tenacidad, abre con un grito de alabanza! 46. kà ná kà ná b’alé a ní ké a Como las noches cortas difundiendo tu canto, nosotros tenemos nuestro grito a ní ké a Nosotros tenemos nuestro grito 47. ti igi, ti igi, alàgbo di ye’ra. Con un árbol, con un árbol, el dueño de la medicina en tarros nos hace tener el cuerpo sano. 48. A e Òsányin màrìwò (bis), màrìwò dé a, Òsányin màrìwò, màrìwò yè. (t. a e Òsányin el del retoño de la palma (bis) el retoño de la palma se extiende ah, Òsányin el del retoño de la palma, el retoño de la palma esta sano