OFÓ ÈJÈ ÒRÌSÁ ONÍLÈ ÍBÀ RE ÒRÌSÁ, ÌBÀ ONÍLÈ ONÍLÈ, MO JÚBÀ AWO.
Sua benção Òrìsá, Sua benção, Senhor da Terra Cultuo o Senhor da Terra com muito respeito.
EGÚNGÚN ÉGÚN A YÈ, KÍÌ SÉ BO ÒRUN. Espírito vivo, é quem nos saudamos e cultuamos nos Céus MO JÚBÀ RÈ, ÉGÚN MÒRÍWO Apresento-vos meus respeitos, ao ouvir o som de suas vozes, ó Espíritos. A KÍÌ DÉ WA Ó, A KÍÌ E EGÚNGÚN Nós vos saudamos quando chegais até nós, ó Espíritos WON GBOGBO ARÁ ASÍWÁJÚ AWO, WON GBOGBO A Todos os Ancestrais do Culto, a todos ARÁALÉ ASÍWÁJÚ MI, MO PÈ GBOGBO ÈNYIN Eu chamo a todos os ancestrais da minha família SÍ FÚN MI ÀÀBÒ ÀTI ÌRÒNLÓWÓ. Para virem dar-me proteção e ajuda MO TUMBÀ BÀBÁ ÉGÚN Sua benção, Pai Espírito ÀSÉ! Assim seja! ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ MO JÚBÀ ÈNYIN ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ Meus respeitos a vós minha Mãe Òsòròngá O TÒNÓN ÈJÈ ENUN Vós que seguíeis os rastros do sangue interior O TÒOKÒN ÈJÈ ÈDÒ Vós que seguíeis os rastros do sangue, do coração e do fígado
MO JÚBÀ ÈNYIN ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ Meus respeitos a vós minha Mãe Òsòròngá O TÒNÓN ÈJÈ ENUN Vós que seguíeis os rastros do sangue interior O TÒOKÒN ÈJÈ ÈDÒ Vós que seguíeis os rastros do sangue, do coração e do fígado ÈJÈ Ó YÈ NÍ KÁLÈ O O sangue vivo que é recolhido da Terra, cobre-se de fungos Ó YÍYÈ, YÍYÈ, YÍYÈ KÒKÒ Ele sobrevive, sobrevive, ó minha Mãe Velha, Ó YÍYÈ, YÍYÈ, YÍYÈ KÒKÒ Ele sobrevive, sobrevive, ó minha Mãe Velha, OLÓÓJÓ ÒNÍ OLÓÓJÓ ÒNÍ IFÁ, MO JÚBÀ RÈ Senhor dono do Dia Ifá, apresento meus respeitos OLÚ DÁYÉ, MO JÚBÀ RÉ. Senhor da Terra, apresento meus respeitos MO JÚBÀ OMODÉ Meus respeitos aos mais jovens. MO JÚBÀ ÀGBÀ. Meus respeitos aos mais velhos BÍ ÈKÒLÒ BÁ JÚBÀ ILÈ, ILÈ Ó L’ÉNUN. Se a mandioca vai a terra respeitosamente, a terra abre a boca aceitando-a KÍ ÌBÁ MI SÉ. Que a benção me seja dada. MO JÚBÀ ÀWON ÀGBÀÀGBÀ MÉÉRÌNDÍNLÓGÚN. Meus respeitos aos dezesseis mais velhos ( Òrìsá ) MO JÚBÀ BÀBÁ ( ÌYÁ ) MI...... Meus respeitos a meu Pai ( Mãe )......... MO TUM JÚBÀ ÀWON ÌYÁ MI ELÉEYE. Eu peço a benção as minhas Mães dos Senhoras dos Pássaros MO JÚBÀ ÒRUNMÌLÀ, Ó GBÁAYÉ, Ó GBÓÒRUN. Meus respeitos a Òrúnmìlà, aquele que vive na terra, e vive no Céu.
ÒHUNTÍ MO BÁ WÍ LÓÓJÓ ÒNÍ, Qualquer coisa que eu diga no dia de hoje, KÍ Ó RÍ BÉÈ FÚN MI Que eu possa vê-la acontecer para mim. E JÒWÓ, MÁJE KÍ ÒNÓN MI DÍÍ, Por favor, não permita que meus caminhos se fechem NÍÌTORÍ YÌÍ ÒNÓN KÓ DÍ MÒN OJÓ, Porque os caminhos não se fecham para quem entende o dia, ÓNÓN KÒ DÍ MÒN OÓGÙN. Os caminhos não se fecham para quem entende a magia ÒHUNTÍ A BÁ TI WÍ FÚN ÒGBÀ, L’ÒGBÀ, L’ÒGBÀ NGBÀ Qualquer coisa que eu diga para Ògbà, que Ògbà aceite. TI ÌLÁKÒSE NÍ SÉ LÁÀWÙJO ÌGBÍN, Ìlákòse tornou-se o mais importante na assembléia dos caracóis, TI EKESE NI SÉ LÁÀWÙJO ÒWÚ. Ekese tornou-se o mais importante na assembléia do algodão. OLÓÓJÓ ÒNÍ KÍ Ó GBÀ ÒRÒ MI YÈWÒ, Senhor dono do Dia, que você aceite minhas palavras e verifique. ÀSÉ! Assim seja! ORÍKÌ FÚN ÈSÙ ÈSÙ ÒTA ÒRÌSÁ. Èsù inimigo dos Òrìsá ÒSÉTÚRÁ L’ORÚKO BÀBÁ MÒ Ó, Òsétúrá é o nome pelo qual seu Pai lhe chama. ALÁGOGO ÌJÀ L’ORÚKO ÌYÁ NPÈ É Alágogo ìjá é o nome pelo qual sua mãe lhe Chama ÈSÙ ÒDÀRÀ OMOKÙNRIN ÌDOLÓFIN. Èsù Òdàrà, o homem forte de Idólófin O LÉ SÓNSÓN S’ÓRÍ ESSE ELÉSE Èsù que senta no pé dos outros KÒ JE KÓ SÍ JÉ KÍ ENI NJE GBÉ E MÍ Que não come e não permite a quem está comendo que engula.
A KÌ Í L’ÓWÓ LAI MÚ TI ÈSÙ KÚRÓ, Quem tem dinheiro, reserva para Èsù uma parte A KÍ Í L’ÁYÒ LÁÌ MÚ TI ÈSÙ KÚRÓ Quem tem alegria, reserva uma parte para Èsù ASÓNTÚN-SÒSÌ LÁÌ NÍ TI JÚ Aquele que joga nos dois times sem constrangimento ÈSÙ, ÀPÁTA S’ÓMO OLÓMO L’ÉNU, Èsù que faz uma pessoa dizer coisas que não deseja, O FI ÒKÚTA DÍPÒ IYÒ. Que usa pedra em vez de sal. LÓGEMO ÒRUN, A NLA KÁ’LÙ Vindo do Céu, que sua grandeza se manifesta em toda a parte PÀÁPA-WÀRÁ, A TÚKÁ MÁSE I SÀ, Que quebra em fragmentos que não se poderá juntar nunca ÈSÚ MÁ SE MÍ, OMO ELÒMÍRÀN NI KO SE Èsù não me faça mal, faça ao filho de outras pessoas. OFÒ FÚN ÈSÚ ÈSÙ ÒDÀRÁ, Èsù Òdàrà, ONÍLÉ KÓNGUN-KÓNGUN ÒDE ÒRUN Dono da casa que está acima do infinito. Ó BÁ OBÌRIN JE Você que come com a mulher Ó BÁ OKÙRIN MU Você que bebe com o homem ONÍBODÈ ÒRUN Porteiro do Céu BÁBÁ Ó! Meu Pai!
WÁ GBÈÉ ( NOME DA PESSOA )Ó! Venha socorrer........ ! ÒGÁ KI Ó RÍ JÉ NÍNÚ ÌDÀRÚ, Chefe que é visto sempre e está dentro das confusões. ÈSÙ LÓGÉMÓN ÒRUN. Èsù, Senhor Poderoso do Céu MÁJÉ KÍ ( NOME DA PESSOA ) NRÍ ÌJÀ RÈ Não permita que ......... veja sua ira. ESÙ MÁSÉ MI, Èsù não me faça mal MÁSÉ ( NOME DA PESSOA ) Não faça mal a ...................... ÀGÒ L’ÒNÒN FÚN WA, Me de licença nos caminhos, S’ÒNÓN ( NOME DA PESSOA ) NÍ RERE Faça que os caminhos de ................ sejam bons. ÀSÉ, ÀSÉ, ÀSÉ! Assim seja, assim seja, assim seja!