Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
Elisav45's Blog NON PROFIT WordPress.com weblog
« De ce nu pot fi mopedurile folosite folosite pe drumuri sau pe trotuar trotuare, e, în Marea Britanie?
De ce primim mesaje de la necunoscuţi ? »
Manual in limba romana Subtitle Workshop , versiune Workshop: 2.51 De elisav4 elisav45 5
4 Votes
Manual Subtitle Workshop Nume versiune Workshop: 2.51 Final subtitrare instrument de editare! Copyright © 2001-2004 URUSoft.
(Toate comenzi rapide cheie menţionate în acest manual se bazează pe valorile implicite) Capitolul 1: Introducere în Atelier Nume
1.1 Prezentare generală 1.2 citire si scriere motor 1.2.1 Ce este API URUSo URUSoft ft Nume? 1.3 Privire de ansamblu asupra Visual
1.4 Noţiuni de bază 1.4.1 încarcă un fişier de subtitrare 1.4.2 Încărcarea unui fişier video 1.4.3 Crearea unui fişier nou 1.4.4 Adăugarea de subtitrări 1.4.5 Ştergerea subtitrări 1.4.6 editarea manuală a unui subtitrare 1.4.7 Stil şi etichetele de culoare 1.4.8 FPS şi FPS de intrare 1.5 linia de comandă parametrii 1.6 Limba fişiere 1.7 Custom formate ( Formatare tradiţională ) Capitolul 2: Caracteristici legate de Time 2.1 framerate de conversie 2.2 Set întârziere
2.3 Reglarea subtitrări 2.2.1 Metoda 1: dialoguri simple ajusta, prima şi ultima 2.2.2 Metoda 2: sincronizaţi folosind două puncte 2.2.3 Metoda 3: se adapteze la subtitrări sincronizate 2.2.4 Metoda 4: subtitrare avansate ajusta 2.4 Durata limitele 2.5 Timpul de expander / reductor ( extindere /reducere)
De 2,6 ori mai citi din fişierul
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
2.7 extinderea lungimii
2.8 automată durate 2.9 Shift ( Schimbare )subtitrări Capitolul 3: Text & subtitrări caracteristici legate de 3.1 Smart linie ajusta 3.2 Conversia caz
3.3 Unbreak subtitrări 3.4 Divide linii 3.5 Set maxime permise pe linie lungimea
3.6 texte citi din fişierul 3.7 Combină de subtitrări 3.8 la dreapta la stânga 3.8.1 Reverse text
3.8.2 Fix punctuaţie 3.8 Sortare
3.10 Ştergeţi link-uri inutile 3.11 Search & Replace ( Căutaţi , Înlocuiţi) 3.12 subtitrări marcat Capitolul 4: Setări explicat 4.1 Generalităţi 4.1.1 Advanced ( Avansate ) 4.1.2 seturi de caractere 4.2 Formate
4.3 Tipuri de fişiere 4.4 Salvare 4.5 Video Preview
4.5.1 Subtitrări 4.6 externe previzualizare 4.6.1 General 4.6.2 Advanced ( Avansate )
4.7 Uită-te
4.7.1 Programul de 4.7.2 Lista 4.7.3 Meniu Capitolul 5: Instrumente
5.1 Verificarea ortografică 5.2 Lot converti
5.3 Split subtitrări 5.4 Alăturaţi-vă de subtitrări 5.5 Informaţii şi erori 5.5.1 Erori & stabileşte explicat 5.5.2 Setări explicat 5.5.3 Scripturi OCR 5.5.4 Sintaxa de Regular Expressions
Adăugaţi 5.6 FPS de la AVI 5.7 externe previzualizare
5.8 internă Preview: motor video 5.9 SAMI Limba Extractor Frequently Asked Questions [FAQ]
Informaţii de contact Licenţă Capitolul 1: Introducere în Atelier Nume
1.1 Prezentare generală Subtitle Workshop este cel c el mai complet, eficient şi convenabil instrument de editare subtitrare. Acesta suporta toate formatele de
subtitrare care aveţi nevoie şi are toate caracteristicile pe care le-
ar dori de la un program de editare subtitrare. Subtitle Workshop face subtitrare crearea / editarea / conversie sarcinile aproape o
plăcere, pe cale amiabilă interfaţă intuitivă şi uşor de lichide pentru
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
2.7 extinderea lungimii
2.8 automată durate 2.9 Shift ( Schimbare )subtitrări Capitolul 3: Text & subtitrări caracteristici legate de 3.1 Smart linie ajusta 3.2 Conversia caz
3.3 Unbreak subtitrări 3.4 Divide linii 3.5 Set maxime permise pe linie lungimea
3.6 texte citi din fişierul 3.7 Combină de subtitrări 3.8 la dreapta la stânga 3.8.1 Reverse text
3.8.2 Fix punctuaţie 3.8 Sortare
3.10 Ştergeţi link-uri inutile 3.11 Search & Replace ( Căutaţi , Înlocuiţi) 3.12 subtitrări marcat Capitolul 4: Setări explicat 4.1 Generalităţi 4.1.1 Advanced ( Avansate ) 4.1.2 seturi de caractere 4.2 Formate
4.3 Tipuri de fişiere 4.4 Salvare 4.5 Video Preview
4.5.1 Subtitrări 4.6 externe previzualizare 4.6.1 General 4.6.2 Advanced ( Avansate )
4.7 Uită-te
4.7.1 Programul de 4.7.2 Lista 4.7.3 Meniu Capitolul 5: Instrumente
5.1 Verificarea ortografică 5.2 Lot converti
5.3 Split subtitrări 5.4 Alăturaţi-vă de subtitrări 5.5 Informaţii şi erori 5.5.1 Erori & stabileşte explicat 5.5.2 Setări explicat 5.5.3 Scripturi OCR 5.5.4 Sintaxa de Regular Expressions
Adăugaţi 5.6 FPS de la AVI 5.7 externe previzualizare
5.8 internă Preview: motor video 5.9 SAMI Limba Extractor Frequently Asked Questions [FAQ]
Informaţii de contact Licenţă Capitolul 1: Introducere în Atelier Nume
1.1 Prezentare generală Subtitle Workshop este cel c el mai complet, eficient şi convenabil instrument de editare subtitrare. Acesta suporta toate formatele de
subtitrare care aveţi nevoie şi are toate caracteristicile pe care le-
ar dori de la un program de editare subtitrare. Subtitle Workshop face subtitrare crearea / editarea / conversie sarcinile aproape o
plăcere, pe cale amiabilă interfaţă intuitivă şi uşor de lichide pentru
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
a accesa meniurile şi trebuie să aibă caracteristici cu funcţii avansate şi o viteză remarcabilă şi stabilitatea, reducând drastic editare timp subtitrare. Acesta include vraja funcţia de verificare si un sistem avansat de pre -vizualizare funcţia video, care va uşura sarcina chiar mai mult. Cea mai buna alegere pentru începători, expert sau avansaţi . Ori cum încercaţi şi veţi uita de restul!. Subtitle Workshop a fost iniţial gândit pentru a face editarea subtitrări foarte uşoară , dar care au toate caracteristicile necesare şi care fac viaţa unui editor de subtitrare sau traducător t raducător mai uşoară. Interfaţa vizuală este unul din multele lucruri pe care o caracterizează Subtitle Workshop. W orkshop. Cele mai multe dintre opţiuni sunt într-adevăr, auto-explicative astfel încât chiar şi un copil poate utiliza acest software.
Lista completă de caracteristici: Citire şi scriere motor Bazat în URUSoft SubtitleAPI, formate atât de noi, pot fi uşor adăugate prin descărcarea unui fişier dll actualizat. În prezent (versiune 1.05 din SubtitleAPI) sprijină aproximativ 56 de formate de subtitrare.
Poate manipula atât timp şi cadru de subtitrari bazate pe. Poate încărca fişiere în format text simplu, astfel încât să puteţi seta moduri.
Suportă citirea şi scrierea etichetele stilul (bold, italic, subliniat) şi tag-uri de culoare, în format care se sprijină. Sprijină setările de ieşire în DVDSubtitle, SAMI, Sonic Scenarist, Alpha staţiei, staţiei, SubViewer SubViewer 1 & 2 şi formate TMPlayer. Sprijină salvarea unui subtitrarea in format particularizat. Interfaţă Uşor de utilizat. comenzi rapide configurabile.
Suportă mai multe limbi (în prezent, peste 35 de limbi sunt disponibile!).
Poate comuta între interfeţe de a se adapta la nevoia utilizatorului, puteţi activa Video Preview Mode şi de oprire, Traducător Mode on şi off. User friendly “Traducător mode”. Video preview
Integrate în fereastra principală. Arată subtitrări peste video. Poate afişa informaţii despre video care le vizionaţi. Aveţi posibilitatea de a personaliza culoarea prim-plan, culoarea de fundal (sau transparent), spectacol de frontieră sau nu, umbra spectacol sau nu, de frontieră şi lăţimea umbra lui de subtitrări. Sa nu se bazeze în Windows Media Player, acest rezultat într-un
spectacol foarte îmbunătăţit si calitatea vizuala. Nume de fixare
Foarte consolidată funcţii strict concepute pentru a obţine viteza si un grad ridicat de eficienţă. Avansate şi uşor pentru a personaliza script-uri text pentru OCR repara erorile, oferind posibilitatea de a folosind expresii regulate.
eroare puternic şi complet personalizabil de fixare motor. Posibilitatea de a marca erori în lista principală cu un stil de font şi de culoare diferită, astfel încât este uşor a le identifica vizual. Opţional controale automatizate / fixează pe subtitrare încărcare. Controlează şi stabileşte (toate sunt opţionale, o puteţi configura): subtitrări gol, fără linii de scrisori, care se suprapun, valorile rău, subtitrări afectarea auzului, textul înainte de a (“:”) colon (opţional – “Numai în cazul în care textul este în majuscule” ), puncte
inutile, “-” într-o singură linie cu subtitrări, subtitrări peste două
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
linii, caractere carac tere interzise (caractere configurabil), repetată de caractere (caractere configurabil), subtitrări repetate (marja de timp configurabil), erorile de OCR, spaţii înainte de caractere personalizat, spaţii după caractere personalizate, spatii inutile, prea lung / durate scurte şi linii prea lung (numai verifica). General Extrem de personalizabil. Multi-nivel de Undo-Redo.
Verificarea ortografică folosind motorul Microsoft Word, aşa că acceptă orice limbă instalată. Poate crea noi subtitrări de la zero. Uşor adăuga şi şterge cu subtitrări “Insert” şi “Delete” chei. Pot împărţi subtitrarea (la elementul selectat, la punctul dat, la moment dat, la cadru dat, sau s au la sfârşitul video), sau într-un număr nedefinit de piese (egal în timp, în linii sau la sfârşitul anului mai multe videoclipuri) .
Se poate alătura un număr nedefinit de subtitrări, precum şi cele de subtitrări pot fi în diferite formate cu FPS diferite (se poate selecta un FPS diferite pentru fiecare fişier). Două metode de a obţine de la FPS video: fără a utiliza DirectX (numai suporta AVI) şi folosesc DirectX (suporta toate formatele video, dar este mai lent).
Aveţi posibilitatea de a alege ce extensii subtitrare să se asocieze. Suporta drag & drop (subtitle dosar şi fişiere video). Suportă linia de comandă. Recente fişiere de listă (numărul personalizabile de fişiere recente 0-20).
Calendarul operaţiunilor Set întârziere (pozitive sau negative, de timp sau cadre).
Setaţi limite de durată (durata maximă şi durata minimă). Reglaţi subtitrări folosind patru metode posibile: 1 – dialoguri prima şi ultim ultima, a, 2 – sincr sincroniza oniza utilizând două puncte (algo (algoritm ritm liniar), 3 – Reglaţi pentru subtitrări sincronizate şi 4 – sistem avansat pentru a sincroniza subtitrări folosind un număr nedefinit de puncte.
“Expander Time / reductorului” să se extindă / reduce timpul final de subtitrări anumitor în anumite condiţii. “Durate automată”, a calcula durata de subtitrări folosind o formulă simplă. FPS de conversie cu un singur clic.
“Extinderea lungime” pentru a prelungi durata de subtitrări selectate pentru ora de începere a următoarei. “Shift ( Schimbă )subtitlul” înainte sau înapoi o sumă configurabil de timp.
“Citeşte ori din fişierul” caracteristică, să se stabilească o subtitrare folosind ori un alt subtitrare lui.
operaţiunilor legate de text Search( Caută ) & Înlocuiţi Î nlocuiţi text cu “cuvinte tot meciul”, “Case sensitive” şi “Păstraţi caz” opţiuni. “Linie Smart adapteze” pentru a constrânge subtitrări mai mari decât trei linii în două şi ajusta lungimea liniilor. “Conversia caz”, cu 6 moduri diferite de conversie.
“Subtitrări Unbreak” pentru a face toate subtitrările selectate să fie f ie într-o singură linie. “Divide linii” de a împărţi cu uşurinţă un subtitlu cu mai mult de o linie (sau o linie de mare) în două subtitrările cu recalcularea timpul potrivit.
“Reverse textul” t extul” menţinerea liniilor de comanda sau nu. “Fix semne de punctuaţie”, foarte util pentru limbile de la dreapta la stânga.
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
“Link-uri inutile Delete”(Şterge ) pentru a şterge “…” inutile în cazul în care acestea sunt prezente la sfârşitul anului o linie şi la începutul celui următor. “Citeşte texte din fişierul” caracteristică, să se stabilească o subtitrare text utilizând un alt subtitrare lui.
Text şi ori conexe “Subtitrări Sortare” pentru a sorta toate subtitrările în funcţie de timpul lor de pornire.
“Subtitrări Combină” pentru a face toate subtitrările selectate devin doar una (de exemplu, pentru “- Bună!” Şi “- Hei!” La “- Bună |.! – Hei !!!”).
Efectele vizuale cu texte şi ori de subtitrări. Posibilitatea de a marca subtitrări pentru mai târziu revizuire (şi de demarcaţi desigur ei) şi se citesc Nume Raport Files (*. SRF) generate de ViPlay.
Lista curentă de formate suportate: Adobe Encore DVD (*. txt)
Advanced Alpha Substaţia (*. fund) AQTitle (*. aqt) Legende 32 (*. txt) Legende DAT (*. dat) Legende cu text DAT (*. dat) Legende Inc (*. txt) Ghepardul (*. asc) CPC-600 (*. txt) DKS Nume Format (*. DKS) DVD Junior (*. txt) DVD Sistemul de Nume (*. txt) DVDSubtitle (sub *.) FAB Subtitler (*. txt) Script IAuthor (*. txt) Inscriber CG (*. txt) JACOSub 2.7 + (JSS *.; *. js) Karaoke Lyrics LRC (*. LRC) Karaoke Lyrics VKT (*. VKT) KoalaPlayer (*. txt) (egal cu una dintre variantele de TMPlayer) Mac Pro Studio DVD (*. txt) MacSUB (*. SCR) MicroDVD (*. sub) MPlayer (*. MPL) MPlayer2 (*. MPL) MPSub (sub *.) OVR Script (*. OVR) Panimator (*. pan) Philips Designer SVCD (*. sub) Societatea Phoenix Japanimation (*. PJs) Pinnacle Impression (*. txt) PowerDivX (*. PSB) PowerPixel (*. txt) QuickTime Text (*. txt) RealTime (*. rt) SAMI Subtitrare (*. smi) Sasami Script (*. s2k) SBT (*. SBT) Sofni (sub *.) Softitler RTF (*. rtf) SonicDVD Creator (*. sub) Sonic Scenarist (*. SST) Molid DVDMaestro (*. fiul) Molid File Nume (*. STL)
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
Stream Player subtext (*. SST) Stream subtext Script (*. ssts) SubCreator 1.x (*. txt) SubRip (*. srt) Subsonic (sub *.)
Substaţia Alpha (*. ssa)
SubViewer 1.0 (*. sub) SubViewer 2.0 (*. sub) TMPlayer (*. txt) (cinci variante diferite) Turbo Titler (*. txt) Ulead DVD Workshop 2.0 (*. txt) ViPlay File Nume (*. VSF) ZeroG (*. zeg) 1.2 citire si scriere motor Subtitle Workshop de citire si scriere a motorului extrem de
evoluat încă de la început, si a fost rescris de la zero de o grămadă de ori. Mulţi oameni au raportat cu bucurie bug-uri si toate au fost stabilite de îndată ce am putut. Pe măsură ce timpul a trecut, motorul a devenit mai sigur şi stabil. Din aceasta cauza a fiabilităţi ne-am decis să-i elibereze URUSoft Nume API. 1.2.1 Ce este API URUSoft Nume?
Este pur şi simplu o bibliotecă de legături dinamice (DLL), care conţine Workshop Nume de scriere şi citire a motorului. Acest DLL a fost creat pentru actualizări în motorul de lectură Subtitle Workshop pot fi publicate fără a elibera o nouă versiune, care nu numai că include remedieri de erori, dar, de asemenea, noi formate de subtitrare. Din cauza acestei DLL, trebuie doar să descărcaţi câteva KO în loc de mai mult de 800 kb, dacă aţi găsit un bug în motorul de citire sau scriere.
După descărcarea DLL, trebuie să mergeţi la Nume folder Workshop şi pune-l în “Subtitle API” director. Următoarea dată când veţi deschide Subtitle Workshop, noi formate / bug fixat va face efectul. 1.3 Privire de ansamblu asupra Visual
Dacă vom avea o imagine de ansamblu vizual, noi ar trebui să înceapă de către uita la un capturi de ecran. Pentru a vizualiza http://www.urusoft.net/products.php? unele, faceţi clic aici cat=sw&lang=1. Unul dintre lucrurile care fac Subtitle Workshop unic este de
interfaţă – utilizator foarte prietenos, dar în acelaşi timp, îşi păstrează funcţia de bază şi avansate , uşor pentru a accesa meniurile.
Interfaţa este ideală pentru aproape orice sarcină * * – se poate obţine o performanţă excelentă crearea subtitrări, fixare ori manual, subtitrări traducerea, şi desigur, folosind toate construcţiile în caracteristici. 1.4 Noţiuni de bază Începe-ţi să utilizaţi caracteristicile de bază Subtitle Workshop lui. 1.4.1 încarcă un fişier de subtitrare Pentru a încărca un fişier subtitrare pur şi simplu faceţi clic pe “File / Load Subtitle” meniu sau apăsaţi [Ctrl] + [O] chei. În plus, puteţi renunţa la fişierul în fereastra principală, sau în cazul în care extensiile sunt asociate, doar să faceţi clic dublu pe fişierul subtitrare pe care doriţi să o deschideţi. De fiecare dată când încărcaţi un fişier folosind oricare dintre
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
aceste metode, fişierul va fi verificat pentru a vedea dacă acesta este un fişier valid şi care este formatul lui. Cele mai multe dintre fişierele se va încărca în mod corespunzător, dar dacă veţi obţine “Dosarul este o subtitrare rău sau un format neacceptat” mesaj de eroare, nu există încă o şansă puteţi încărca fişierul. Mai întâi de toate, TREBUIE să fie sigur despre formatul de fişier, dacă eşti sigur , apoi procedează astfel: Faceţi clic pe “File / Load subtitle” din meniu. Un dialog va pop up, trebuie să selectaţi dreptul de filtru în ea (există o casetă combo în cazul în care veţi vedea “Toate fişierele acceptate” text, trebuie să faceţi clic pe butonul cu săgeata care este alături de ea şi a selecta formatul a fişierului). Odată ce aţi făcut acest lucru, apăsaţi pe butonul Open in caseta de dialog.
În acest fel nu va fi nici o recunoaştere automată a format nici verifica fişier. Dacă fişierul tot nu poate fi încărcat, veţi primi un mesaj de eroare. În acest caz, dacă sunteţi sigur că fişierul este un format bazat pe text subtitrare trimite e-mail la mine şi o voi rezolva.
1.4.2 Încărcarea unui fişier video Pentru a încărca un fişier video clic pur şi simplu “Film / Open” meniu sau apăsaţi [Ctrl] + [P] chei. Dacă primiţi “Fişierul nu este un fişier valid video” mesaj de eroare, asiguraţi-vă că aveţi dreptul de codec-uri instalate. Dacă nu, download Coda Codec Pack, ar trebui să stabilească cele mai multe dintre problemele de redare. 1.4.3 Crearea unui fişier nou Folosind Subtitle Workshop puteţi crea cu uşurinţă fişiere noi de la zero, şi apoi să le salvaţi în orice format. Pentru a face acest lucru, faceţi clic pe “File / New subtitrare …” meniu sau apăsaţi pe [Ctrl] + [N] chei. După ce aţi făcut acest lucru, aveţi posibilitatea să începeţi să adăugaţi subtitrări, apoi salvaţi fişierul de “File / Save” din meniu sau apăsarea [Ctrl] + tastele [S]. 1.4.4 Adăugarea de subtitrări Trebuie doar să apăsaţi tasta Insert sau faceţi clic pe “Edit / Insert subtitrarea” din meniu. Subtitrare va fi întotdeauna adăugat imediat după elementul concentrat. Durata implicită a noua subtitrare este al doilea, şi ora de începere a este întotdeauna va fi momentul final al celei precedente, plus o milisecundă. Dacă sunteţi adăugarea subtitrarea într-o listă goală, în momentul iniţial de aceasta va fi zero.
Dacă doriţi să inseraţi un subtitlu înainte de elementul selectat, apăsaţi tasta [Shift] + [Insert] cheile sau “Edit / Insert înainte” din meniu.
1.4.5 Ştergerea subtitrări Selectaţi toate subtitrările pe care doriţi să ştergeţi prin deţinerea tasta Ctrl şi faceţi clic în ele şi apăsaţi tasta Delete sau faceţi clic pe “Edit / Eliminare selectate” din meniu.
1.4.6 editarea manuală a unui subtitrare Fiecare subtitrare este compus din trei părţi: Timpul iniţial – timp în care subtitlu este afişat. Timpul final – timp în care subtitlu este ascuns. Textul – subtitrarea în sine.
Subtitle Workshop vă permite să modificaţi cu uşurinţă oricare dintre aceste domenii.
Pentru a edita momentul iniţial doar faceţi clic pe “Show” câmp,
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
setaţi ora (sau cadre) pe care doriţi şi apăsaţi [Enter]. Pentru a edita timpul final faceţi clic pe “Ascunde” câmp, setaţi ora (sau cadre) pe care doriţi şi apăsaţi [Enter]. Reţineţi că puteţi edita, de asemenea, momentul schimbarea “Durata” câmp.
final al
unui
subtitrare prin
În plus, puteţi edita oricare din acest moment valori folosind butoanele sus-jos din partea dreaptă a fiecărei casete text. Pentru a edita textul, pur şi simplu faceţi clic pe “Text” căsuţă şi scrieţi textul dorit. În lista de subtitrări, caracterul “|” (conducta) reprezintă linie nouă. 1.4.7 Stil şi etichetele de culoare Mai întâi de toate, trebuie să ştiţi că Subtitle Workshop acceptă numai tag-uri pentru subtitrare întreagă. Deci, dacă într-adevăr doriţi să aplicaţi stilul de font pe o parte de subtitrare, aveţi de gând să nevoie de Notepad. Aşa cum se acceptă numai tag-uri pentru subtitrarea întreg, trebuie doar să deschideţi etichetele de închidere, deoarece acestea ar fi inutile. Tag-uri acceptate sunt: pentru bold
pentru italic pentru a sublinia pentru culoare, formatul de culoare este format HTML Pentru a adăuga acest tag-uri puteţi scrie pur şi simplu le, şi, în plus aveţi posibilitatea să faceţi clic dreapta pe lista de subtitrări si un meniu va pop-up, puteţi utiliza acest meniu pentru a controla toate etichetele de pe subtitrări selectate. Reţineţi că mai mult de un tag-ul poate fi folosit în acelaşi subtitlu (desigur, dacă acestea sunt toate etichetele diferite), ea poate avea chiar 4 tag-uri susţinute în acelaşi timp.
AVERTISMENT: Vă rugăm să reţineţi că nu toate formatele de subtitrare suportă etichetele stil, nici tag-uri de culoare. Dacă salvaţi aceste tag-uri într-un format subtitlu care nu le suport, etichetele vor fi pierdute. 1.4.8 FPS şi FPS de intrare Cunoaşterea de diferenţa între cele două câmpuri este crucială pentru a lucra cu Subtitle Workshop. Intrare FPS este FPS din film pe care subtitlu a fost iniţial făcute pentru. FPS este FPS de filmul pe care doriţi să reglaţi la subtitrare. A i de a modifica acest domeniu, în scopul de a converti FPS. Când un frame de editare pe baza de subtitrări nu este nevoie de intrare pentru FPS (avem nevoie doar de FPS), astfel încât “Input FPS” va deveni absolut inutil după încărcare subtitrări cadru bazat (aceasta nu va avea nici un efect în timpurile) . Î : Cum pot converti o subtitrare 25 FP S File în 29,97? A: Pur şi simplu set “Input FPS” la 25, încărca fişierul subtitrare şi apoi setaţi “FPS” la 29,97. Tocmai ai schimbat framerate-ul a fişierului.
1.5 linia de comandă parametrii Este foarte recomandat să trimiteţi fiecare parametru la Subtitle W orkshop între “” pentru a evita problemele cu spaţii în numele / calea de fişiere. Pentru a deschide un fişier: SubtitleWorkshop.exe “/ DESCHI S (File)”
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
Exemplu: SubtitleWorkshop.exe “/ OPEN (C: \ Subtitle.srt)” Pentru a converti de la un format la altul: SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT (input_ file / Output_File / Output_ Format / I nput_ FPS / Output_ FPS)”
Intrare FPS şi FPS ieşire sunt necesare numai dacă sunteţi tratarea fişierelor cadru bazat, dacă nu, puteţi specifica orice valoare. În FPS, dacă nu o valoare rotunjită, cifrele zecimale trebuie să fie separate folosind separatorul zecimal (configurabil de la panoul de control / Setări regionale şi lingvistice) din PC pe care Subtitle Workshop se execută. De obicei, acesta este “,” sau “.”. Formatul subtitrare trebuie să fie în forma unui şir, şi dacă utilizaţi o versiune actualizată a SubtitleAPI puteţi specifica formate noi, deoarece formate posibile depinde de versiunea de SubtitleAPI . Pentru tine să ştiu toate formatele acceptate şi * exact * cum ar trebui să le scrie, apel Subtitle Workshop ca aceasta: SubtitleWorkshop.exe / GetSupportedFormats
După ce faci acest workshop Nume va salva o lista de formatele suportate la calea în care este instalat, într- un fişier TXT cu numele “SupportedFormats.txt”. Câteva exemple: SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT ( C: \ Folder \ Sub.smi / C: \ Subtitle.pjs / J apanimation Phoenix Society/ 25/ 29, 97)” SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT ( C: \ Subtitle.vsf / C: \ Subtitle.jss / J ACOSub 2.7 + / 23976 / 0)” SubtitleWorkshop.exe “/ CONVERT (C: \ Subtitle.srt / C: \ Subtitle.sub/ MicroDVD/ 29, 97/ 29, 97)”
Pentru a întârzia un fişier: SubtitleWorkshop.exe “/ DELAY (input_ file / Output_ File / I nput_ FPS / Delay_ in_Milliseconds)” Exemplu: SubtitleWorkshop.exe “/ DELAY (C: Subtitle.srt \ Subtitle.srt/ 0/ - 5000)”
/ C: \
Exemplul de m ai sus se va stabili un - 5 secunde întârziere Subtitle.srt şi suprascrie-l. Noi specifica 0 ca FPS, deoarece suntem un timp de încărcare format bazat. Ca şi în parametrul pentru a converti un fişier, în cazul în care FPS nu este o valoare rotunjită, cifre zecimale trebuie să fie separate prin separatorul zecimal a PC-ului în care se execută Subtitle Workshop. Dacă specificaţi un FPS greşit şi FPS este cu adevărat necesar, atunci FPS implicit (25) vor fi utilizate.
1.6 Limba fişiere Puteţi crea cu uşurinţă fişierul în limba proprie sau a actualiza un fişier de limbă existentă în prezent şi să-l utilizaţi în Subtitle Workshop. Pentru a face acest lucru, trebuie să vă traduce English.lng (sau oricare alta. GNL) fişier la limba dorită, şi apoi copiaţi-l în directorul Langs cu language.lng numele. De exemplu, Espańol.lng, English.lng, Français.lng. Română etc . Atenţie! Nu * * NU traduce textul între “[]“, iar textul după semnul % (de exemplu, “% s” sau “% d”). Î n caz contrar,
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
fişierul de limbă nu va funcţiona corect!. Sfaturi: Dacă limba pe care traducerea să utilizaţi o altă setul de caractere decât ANSI_CHARSET nu uitaţi să-l schimbe pe [General] secţiune. charsets.txt Citiţi pentru o referinţă. În mesaje, caracterul “|” (conducta) reprezintă linie nouă. După ce creaţi un fişier de limbă, ea trimite la mine, aşa că am să-l distribui cu pachetul de instalare. Numele de traducător va fi afişat în fereastra Despre Nume Workshop. 1.7 Custom formate Această caracteristică va face posibilă pentru a salva un fişier de subtitrare într-un format care Subtitle Workshop nu are suport, sau pentru a crea cu uşurinţă formatul propriul sau fişiere text cu subtitrări. Această opţiune este doar pentru a salva fişierele, dacă face acest lucru într-un format care Subtitle Workshop nu acceptă, la citirea fişierului nu va fi posibil.
Pentru a accesa obiceiul de formatele de încărcare dialog mai întâi o subtitrare, apoi faceţi clic pe “File / Save as …” meniu şi apoi faceţi clic pe “Custom formatul” buton. Formatul de nume Acest lucru este util pentru a identifica formatul în care salvaţi fişierul (sau proiect).
Specifică extinderea dosar prelungire a format. Subtitle Workshop va folosi acest lucru atunci când a salva fişierul. Vă rugăm să reţineţi că formatul de prelungire trebuie să fie “* . CARACTERE”. Structura Specifică structura de timp. h reprezintă ore, minute m, s secunde şi z milisecunde. Dacă aţi scrie mai mult de o oră sau “m” sau “s” sau “z”, toate h sau “m” sau “s” sau “z” trebuie să fie împreună. Nu puteţi scrie ceva de genul “h: m: h:, zmzs”. Un timp, ca “00:00:00,0″ ar fi “hh: mm: ss, z”, şi un moment ca “0:00:00,000″ ar fi “h: mm: ss, zzz”. Dacă doriţi ca structura de timp pentru a fi doar milisecunde, scrie “MS” în loc de o structură de timp. Ti mp sa u cadr e Verificaţi “Time” câmp dacă aveţi de gând să lucreze cu timp. Dacă aveţi de gând să lucreze cu rame, apoi verificaţi “cadre” de câmp şi nu aveţi nevoie să specificaţi o structură, deoarece cadre sunt întotdeauna o să fie un număr de simplu. FP S Selectaţi FPS dacă doriţi economisire subtitrare. Dacă sunteţi de economisire de timp o subtitrare la un alt tim p subtitrare nu aveţi nevoie pentru a atinge acest lucru.
New Line char ( Linie nouă de caractere ) Specifică caracterele pentru a separa liniile din subtitrări. Dacă doriţi să faceţi noi linii cum ar fi in format SubRip (fără a utiliza orice linie nouă de caractere , doar linii de separare), atunci ar trebui să se scrie “[Enter]“, pentru personajul noii linii. Încărcare proiect
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
Faceţi clic pe acest buton (*.cfp) , (*. PCP). pentru a încărca un format personalizat proiect dintr-un fişier deja salvat (*. PCP). Salvaţi de proiect Faceţi clic pe acest buton pentru a salva proiectul într- un fişier *. PCP. Acest lucru va salva toate informaţiile vizibile pe “formatele Custom” dialog. Text ul de scrip t - ul f orm at perso na li za t Acest lucru este foarte simplu. Piesele pentru Subtitle Workshop va scrie într-un fişier care poate fi împărţit în trei în această ordine : 1 O parte care este scris doar o singură dată la începutul fişierului 2 O parte care se repetă de fiecare dată când există o noua subtitrare 3 O parte care este scris doar o singură dată, la sfârşitul fişierului Tot ce trebuie sa faci este de a scrie cele trei secţiuni în caseta de text. Când deschideţi mai întâi “formatele Custom” dialog puteţi vedea un exemplu comentat. Comentariile sunt pornite cu ** şi sunt finisate cu ! *. Datorită acestui fapt nu poţi scrie caracterele “**” într- un fişier, deoarece aceasta ar fi înţeleasă ca un început comentariu. Dacă doriţi să scrieţi aceste două personaje într-un fişier se poate folosi {asterisk} (aceasta se va scrie doar o dată ). Pentru a scrie doi, “{asterisc}*” sau “{{asterisc asterisc}}” sunt aceleaşi.
În primul rând scrie prima secţiune (dacă există). Apoi începe a doua secţiune (partea repetată ) cu {RepeatSub}. Repetarea secţiune În această secţiune, este posibil să scrii 4 lucruri. 1 Ora de începere a subtitrare. Trebuie să scrie {swFrameStart} şi Subtitle Workshop va înlocui în momentul iniţial (sau cadre) de subtitrare reale. Puteţi scrie, de asemenea, {swFrameStart} şi programul va înlocui de cadru. În acest fel, puteţi economisi timp, de exemplu, în hh: mm: ss, zzz: RAME format. Dacă doriţi să puneţi zerouri în stânga până când ajunge la lungimea dorită, puteţi scrie {swFrameStart, 2 DesiredTotalLength}. Puteţi face acelaşi lucru cu rama final. Ora de terminare de subtitrare. Trebuie să scrie} {swEnd şi Subtitle Work shop va înlocui cu timpul final (sau cadre) de subtitrare reale. Puteţi scrie, de asemenea, swFrameEnd {}. 3 Nume de text. Trebuie să scrie} {swText} şi Subtitle Workshop va înlocui text de subtitrare, cu noua linie a caracterului ce aţi selectat. 4 Numărul subtitrarea (cum ar fi în format SubRip). Trebuie să scrie {SubCount}. Această variabilă are indicele real de subtitrare. Dacă sunteţi în subtitlu prima, acesta va fi “1″, dacă sunteţi în al doilea, acesta va fi “2″, etc Unele formate ca SonicDVD nevoie pentru a adăuga zerouri în stânga, până la lungimea şirului numărul este, de exemplu 4. Pentru aceasta, scrie {SubCount, DesiredTotalLength} şi Subtitle Workshop va adăuga zerouri în mod automat. Verificaţi “CEF Exemple” dosar, de încărcare şi câteva exemple pentru a vedea cum a utiliza această caracteristică mai bine.
Manual in limba romana Subtit le Workshop , versiune Workshop: 2.51 « Elisav45's Blog
Capitolul 2: Caracteristici legate de Time 2.1 Conversie framerate A se vedea şi FPS FPS de intrare. 2.2 Set întârziere Subtitle Workshop poate seta întârziere o pozitiv sau negativ, în timp sau cadre. Î ntârzierea este un timp fix sau cadre (constanta), care reprezintă diferenţa dintre punctele în care filmul ar trebui să înceapă, şi de fapt începe. Pentru a aplica o întârziere, prima sarcină subtitle dvs., apoi faceţi clic pe “Edit / temporizările / delay Set …” meniu sau apăsaţi pe [Ctrl] + [ D] chei. The dialog întârziere va pop up. Dacă lucraţi în modul de timp, ar trebui să setaţi o întârziere de timp şi dacă lucraţi în modul de cadre, ar trebui să setaţi o întârziere de cadre. Subtitle Work shop va detecta automat. Aveţi posibilitatea de a alege dacă doriţi să se aplice întârziere tuturor subtitrări sau doar pentru cele selectate, util în cazul în care doar o parte din subtitrare se pare mai târziu decât ar trebui.
2.3 Reglarea subtitrări Subtitle Workshop poate sincroniza subtitrări la un clip video de patru metode. Oricare ar fi metoda pe care doriţi să utilizaţi, primul lucru ce trebuie să faceţi este să încărcaţi fişierul de subtitlu aveţi de gând să se adapteze, şi pentru metodele 1, 2 y 4 va trebui să încărcaţi fişierul video pe care doriţi să se ia ca referinţă. 2.2.1 Metoda 1: dialoguri simple ajusta, prima şi ultima Această metodă oferă o mulţime de precizie, şi este recomandat în cele mai multe cazuri. După ce aţi încărcat fişierul subtitrare şi video, face acest lucru: Joaca video până când ajungeţi la primul dialog vorbit sau primul rând, că ar trebui să fie subtitrate în film, şi când auzi / citit-o, ia act de timp (veţi avea nevoie de mai târziu). Căuta la sfârşitul aproape de video şi atunci când auziţi / citiţi ultimul dialog vorbit sau ultimul loc in care ar trebui să fie subtitrate, iau notă de timp, de asemenea. Puteţi să luaţi plus, aceste două valori de timp de la un player video extern în loc de a folosi previzualizare Nume Worksop lui video. După ce aţi urmat paşii de aceasta, faceţi clic pe “Edit / temporizările / Reglarea subtitrări …” sau [Ctrl] + [B] chei. Comutaţi la “Simplu” tab. În “Prima linie vorbit”, scrie prima dată, şi în “Ultima linie vorbit” scrie ultima dată. Apoi apăsaţi Ajustarea! buton. 2.2.2 Metoda 2: sincronizaţi folosind două puncte Această metodă va funcţiona foarte bine, în cele mai multe cazuri. Acesta acţionează prin două puncte de fişier subtitrare şi două puncte de pe video, şi se calculează ori folosind un algoritm liniar. P rima pereche de puncte va fi numit “Punctele de prim sincronizare” şi ultima pereche de puncte vor fi numite “puncte Ultima sincronizare”. Fiecare pereche de puncte constau într- un singur punct în subtitlu şi un punct în video, în punctul în subtitlu are ori greşit şi punctul de video are dreptul de ori. După selectarea primele puncte de sincronizare şi sincronizare ultima puncte Subtitlu Workshop calculează restul ori în mod corespunzător. Puncte mai aproape de prima sincronizare sunt la începutul şi la