Luis Alonso Schòkel D IZ IO N A R IO DI
EBRAICO BIBLICO Consulenza scientifica di G ia n L uigi P ra to
SAN PAOLO
Luis Alonso Schòkel
DIZIONARIO DI EBRAICO BIBLICO Edizione italiana a cura di M arco Zappella C onsulenza scientifica di Gian Luigi Prato
SAN PAOLO
© EDIZIONI SAN PAOLO s .r l, 2013 Piazza Soncino, 5 - 20092 Cinisello Balsamo (Milano) www.edizionisanpaoIo.it Distribuzione: Diffusione San Paolo s.r.l. Corso Regina Margherita, 2 - 10153 Torino ISBN: 978-88-215-7742-0
PER L'EDIZIONE SPAGNOLA
DIRETTORE DELL'OPERA Luis A lonso Schòkel, Pontificio Istituto Biblico, Rom a DIRETTORE ASSISTENTE V ictor M oria, Universidad de D eusto, Bilbao DIRETTORE TEC N IC O Vicente C ollado, Facultad de Teologia, Valencia ASSISTENTI D I REDAZIONE Santiago Bretón, Pontificio Istituto Biblico, Rom a Juan Esquivias, Pontificio Istituto Biblico, G erusalem m e COLLABORATORI J. A surm endi ־E Echevarria - A. Gii M odrego ־O. G onzàlez S. Guijarro - J. Lamelas - R.H. Lugo - C.E. M aciel del Rio J. M enchén - V. M oria - M. Peinado - J. Bérez Basanta T. R am irez - J.M. Sam per - J.P. Tosaus - V. Vilar
PER L'EDIZIONE ITALIANA
RESPONSABILE DELL'EDIZIONE . Marco Zappetta, Edizioni San Paolo CONSULENZA SCIENTIFICA Gian Luigi Prato, Università Roma III RESPONSABILE DELLIMPAGINAZIONE Ombretta Pisano RESPONSABILI DELLA TRADUZIONE Teodora Tosatti Rita Torti M azzi (lettera 3) REVISORI Sergio Henriquez Ramirez, Pont. Univ. Santa Croce Gian Luigi Prato, Università Roma III
INTRODUZIONE
1. Descrizione — Questo è un dizionario bilingue, dell'uso e per l'uso. Questi termini vanno giustificati o spiegati. E bilingue: appartiene cioè a una specie diversa da quella del dizionario monolingue, sempre che quest'ultim o esista. E vero che il dizionario di Maria Moliner, tanto per citare un esempio illustre, si presenta come scritto interamente in spagnolo; eppure, quando enuncia o descrive il significato di un termine, usa un metalinguaggio: nella spiegazione, i termini della lingua corren te o scientìfica si assoggettano alle condizioni del metalinguaggio, Anche un dizionario bilingue può ridursi a illustrare con un metalinguaggio (della lingua di arrivo) il contenuto semantico del termine nella lingua di partenza. Così avviene per quello, utilissimo sebbene selettivo, di Jenni - W estermann per l'Antico Testamento, o per quello del Nuovo Testamento per campi semantici di Nida Louw. · . Il dizionario bilingue classico propone una voce, normalmente una parola, nella lingua di partenza e aggiunge una o più corrispondenze nell'altra lingua. Nel nostro caso è come un gigantesco e leggendario san Cristoforo che si carica sulle spalle una parola e la trasporta da una lingua all'altra, attraversando miglia e secoli, o, se si preferisce, un traghetto instancabile e minuscolo, che trasporta le parole una per una, da una sponda all'altra. Il presente dizionario ricorre in m odo parco, economico, alla descrizione se mantica in metalinguaggio, e si concentra con generosità sui sistemi di corrispon denze. Dicendo dtW uso pensiamo a un corpus lim itato di testi, quasi tutti letterari. Qualsiasi dizionario estrae le parole dalla lingua parlata e scritta. La nostra minie ra è costituita semplicemente dalla Bibbia ebraica (più i codici ebraici del Siracide), con tutti i vantaggi e i limiti offerti da un corpus così ridotto. Circa cinquemila parole, molte delle^uali utilizzate una volta sola o poche volte. La nostra Bibbia ebraica è costituita in grandissima parte da testi letterari: po esia, prosa narrativa, oratoria (Dt), saggio (Qo). Il testo letterario utilizza la lin gua facendo attenzione allo stile: il dizionario deve assolutam ente tenerne conto. Questo dizionario si basa sul lavoro previo di una traduzione letteraria completa della Bibbia. Il traduttore letterario si immerge nel testo originale, lo analizza per osservare procedimenti e sfumature. Quando lo traduce studia diverse possibilità,
INTRODUZIONE
Vili
esamina, appura, scarta e conserva la possibilità che ritiene migliore, senza però dimenticare le altre, 2.
Rinunce — Non abbiamo voluto redigere un dizionario etimologico, storico o
comparativo.
a) Per dedurre il significato di una parola, la semplice etimologia non basta. L'ita liano salita e lo spagnolo salida (uscita) derivano dal verbo latino salire (saltare): che cosa succede quando uno spagnolo legge "salita" sulla porta di un autobus? Conoscere il latino non chiarisce il significato del termine. Liquore deriva dal latino licjuere (essere liquido), ma non ogni liquido è un liquore. Parola deriva dal greco παραβολή attraverso il latino parabola (paragone). Quando si conosce il significato di una parola in una lingua, risalire alla sua etimologia può essere istruttivo e diver tente; affidarsi airetimologia per dedurre il significato di una parola è un'avventura troppo rischiosa. b) Non abbiamo preteso neppure di mostrare l’evoluzione storica del significato delle parole airinterno della Bibbia ebraica. Quando si è in possesso di un corpus letterario perfettamente datato, grazie all'informazione esterna, è possibile studiar ne la semantica storica. Datare oggi con solida probabilità i testi biblici è un gioco basato su ipotesi o speculazioni. In alcuni casi possiamo segnalare, per esempio, un uso recente, come quando un termine o un significato si restringe a l-2Cronache, Daniele, Esdra e Neemia, libri sicuramente tardivi. c) Per stabilire il significato di una parola non è decisiva neppure la comparazione con lingue affini. L'inglese Knight non viene chiarito dal tedesco Knecht, e neppure silly da selig, né l'italiano cavalleria dallo spagnolo caballeria. Coloro che imparano lingue straniere cadono molto spesso nella trappola della somiglianza superficiale: actually non equivale ad attualmente; dispose o f non significa disporre di-, pourtant non equivale a pertanto; il verbo spagnolo presumir in inglese non si dice lo presume; scholar non significa scolaro. Alle false analogie e ambigue affinità, sia fra inglese e italiano, sia fra spagnolo e italiano, sono dedicati interi libri. Detto questo, lo studio comparato delle lingue affini ha un valore in sé, e a un dizionario ebraico-italiano può offrire due servizi: permette di distinguere due radici omofone in ebraico e diverse in un'altra lingua; nei casi di significato dubbio o sco nosciuto, i dati di lingue affini aiutano a formulare congetture probabili. Alla comparazione esterna preferiamo la comparazione interna. d) Abbiamo tralasciato di dare informazioni su questioni discusse mediante una bibliografia. Senza negarne l'utilità per lo specialista, abbiamo fatto prevalere tre mo tivazioni. Anzitutto, per non raddoppiare il volume dell'opera, essa avrebbe dovuto essere selettiva e incompleta; in secondo luogo, perché la discussione e le proposte che ne derivano invecchiano con relativa rapidità, tranne i casi in cui si giunge alla soluzione definitiva, inserita nel dizionario; infine, perché di questo compito si inca ricano annualmente altre pubblicazioni (in concreto, le Voces discussae deìYElenchus di Robert North). Preferiamo rimandare ai commentari pertinenti e all'apparato delle nostre Bibbie ebraiche.
IX
INTRODUZIONE
3. Differenziazione dei termini — Cominciamo trattando le unità convenzionali che chiamiamo parole. a) Come in qualsiasi lingua, numerose parole ebraiche sono polisemiche, rispon dono cioè a concetti diversi. Per esempio: in ebraico ידsignifica mano, manico, cippo; questo fatto deve essere registrato con svariati termini italiani equivalenti; il processo che ha condotto alla differenziazione può costituire l'argomento di una monografia esterna al dizionario. b) Altre volte, la parola ebraica risponde a un concetto indifferenziato: passando all'italiano subisce il fenomeno della rifrazione, si divide cioè in due o più parole italiane. L'ebraico ידעnon distingue tra conoscere e riconoscere; יחלPi. si scinde in spera re, attendere, sopportare, tollerare. Dati i limiti del vocabolario ebraico biblico, il caso si verifica normalmente. c) Altre volte la divisione e la suddivisione di significati all'interno di un campo lessicale non coincide con quella del campo italiano, per esempio nella classificazione di animali (insetti, rettili, ruminanti); questo costringe a differenziare e ad adattare le corrispondenze. Non sarebbe meglio, in questi casi, rinunciare alla rifrazione e fornire in italiano un altro termine generico equivalente? Si può fare in una prima proposta, cui deve seguire la differenziazione, perché generico (iperonimo) non è Io stesso che indifferenziato. Se una lingua possiede un unico termine, usarlo non costituisce povertà; se un'altra lingua possiede dieci termini differenziati, usare quello generico costituisce povertà. L'esperienza della traduzione di testi biblici, in particolare di quelli poetici, dimostra la necessità di scindere o differenziare il vocabolario ebraico quando io si traduce in ita liano. Nel registrare corrispondenze possibili e variegate, questo dizionario è generoso; raccoglie un'ampia gamma di offerte e non pretende di imporre soluzioni uniche. Partendo da un'unica radice o base, in italiano possiamo formare molte più parole; se da l'ebraico trae ה$ךא, רא שה, זון2( ראe ו־אעוית, da caput l'italiano trae capo, capo rione, capitello, capitolo, capitano, capetto, caparbio, capitale, capeggiare, decapitare e altri ancora. Quando si forniscono corrispondenze, bisogna tenere conto della copiosa offerta della nostra lingua, 4. Organizzazione — Eccoci alla situazione in cui a un vocabolo ebraico ne corri spondono, diciamo, dieci italiani. Cosa facciamo? Come li organizziamo? In teoria sono disponibili tre tattiche. La prima: offrire un semplice elenco di significati, uno dietro l'altro, come si fa in numerosi dizionari bilingui, affinché l'utente individui il più adatto a ogni singolo caso. La seconda: identificare per loro una logica diacronica; normalmente, però, la diacronia è sconosciuta; la diacronia si riferisce alla polisemia concettuale, non a parole e a concetti indifferenziati. La terza: rintracciare per loro una logica semantica, ossia cercare i fattori che giustificano e spiegano la differenziazione. Riteniamo che il contributo principale del presente dizionario sia costituito da quest'ultima indagine e presentazione, sulla linea di Zorell e oltre, anche se numerosis sime spiegazioni oggi sono un patrimonio comune. Tra i fattori che guidano l'organiz zazione, alcuni sono generici, altri specifici o particolari.
INTRODUZIONE
X
a) Fattori generici sono, nei verbi, l'uso transitivo o intransitivo, la coniugazione, l'uso assoluto o come ausiliare (per esempio ;)יכלnei sostantivi, se sono reggenti o retti; nelle preposizioni, se sono rette da verbi o componenti di verbi con un significato nuovo; nelle particelle, se si usano come preposizione o come congiunzione; in tutti, il senso proprio e quello figurato. Come fattori particolari segnaliamo la funzione sin tattica e il punto di vista. b) Quello che chiamiamo sostantivo o nome comune, in ebraico (un po’ meno in italiano) può funzionare come sostantivo, aggettivo o avverbio, Per esempio, ,'diritto": diritto umano; un sentiero diritto; prosegui sempre diritto. Ciò avviene molto di più in ebraico, data la scarsità degli aggettivi. Pertanto, אבsignifica padre, paterno o pa rentale; יםsignifica mare o marino; il sostantivo può funzionare come il richiamo “attenzione!( ״somiglia a )הנה. c) Il punto di vista può determinare la parola preferita dalle diverse lingue o situazioni. Se mi convocano per telefono, in italiano rispondo "vengo subito" (collocandomi nel luogo verso cui mi dirigo), mentre in spagnolo rispondo "voy en seguida"( ״vado subito", collocandomi nel luogo in cui mi trovo). Così, per esempio, all'ebraico שמחהpossono corrispondere gioia (punto di vista soggettivo) oppure festa (punto di vista oggettivo); si milmente, a בושpossono corrispondere mostrare imbarazzo/vergognarsi oppure essere sconfitto, a צרהangoscia e pericolo·, קול נשמעpuò equivalere a si ode una voce (punto di vista di chi ascolta) oppure risuona una voce (punto di vista di chi la emette). Dal punto di vista del viaggiatore, דרךè la strada, dal punto di vista della sentinella è l’accesso (Na 2 2). d) Un notevole fattore di differenziazione di significato è il campo semantico in cui si trova la parola; si tratta di un ulteriore criterio organizzativo. NeH'edilizia, אבןè pietra e può significare filo a piombo; nell'oreficeria, pietra preziosa o gemma; nel commercio, peso; nella meteorologia, grandine. e) Un significato si differenzia anche per polarizzazione, quando si contrappone a un altro. Così, in campo militare עםpuò significare esercito o, per contrapposizione ai capi, truppa; in campo politico, popolo o, per contrapposizione ai governanti, sudditi; in campo religioso, e per contrapposizione a sacerdoti e leviti, laici, secolari. Sintagmi — La singola parola è una legittima astrazione dalla lingua utilizzata, Molto spesso, però, l'unità di significato costituisce un sintagma, che non può essere trasposto per corrispondenza analitica, a-a' + b-b', ma devono essere rispettati gli usi di ciascuna lingua: all'ebraico נשא עיניםnon corrisponde alzò gli occhi bensì alzò la vista, diresse lo sguardo (mentre è corretto tradurre ״alzò gli occhi al cielo"). Un dizionario dell'uso deve offrire con generosità corrispondenze di sintagmi. Vediamo alcuni casi. a) Verbo più preposizione. Bisogna distinguere tra i casi in cui la preposizione è ret ta dal verbo e i casi in cui, insieme ad esso, compone un verbo o un concetto nuovo. Il verbo מותmorire può reggere la preposizione ; בin italiano distinguiamo tra: "morire per il peccato", "morire dalla paura", "morire di spada". Viceversa, ראה בmolto spesso significa godere di, fruire di, come se si trattasse di un altro verbo. Ugual ment e, עמ ד לפני può significare presentarsi, essere al servizio di, mentre ע מד עלopporsi. Per formare verbi còme comporre, disporre, imporre, supporre ecc., l'italiano antepone particelle (p, es. 5.
XI
INTRODUZIONE
preposizioni) o morfemi; con minore flessibilità, l'ebraico può farlo con una particella che segue il verbo (si confronti con i verbi separabili e inseparabili del tedesco, come iibersetzen e setzen tiber, unternehmen e nehmen un ter), b) Un avverbio aggiunto a un verbo o a un sostantivo può generare un altro verbo o sostantivo o una forma diversa. Per esempio, l'avverbio intensivo מ א ד può trasformare יב^ןasciutto in calcinato; יפ הbeila in bellissima, 1 ÌU buono in eccellente-, יעףessere stanco in essere sfinito. c) Un sostantivo preceduto dalle preposizioni לo בpuò funzionare come un avverbio: ב^זל^םpacificamente; ל ב ט חtranquillamente-, ב כ חper forza. d) A parte questi casi, riconducibili a funzioni sintattiche, ciascuna lingua possiede innumerevoli combinazioni più o meno fisse, che vengono preferite sia nell'uso corrente sia nello stile letterario. Bisogna qui mettere in guardia contro l'inganno linguistico che va sotto il nom e di "traduzione letterale", che consiste nell'astrarre la parola singola dal suo uso e pietrificarla in un concetto unico e immutabile, che domina poi la traduzione. Una cosa è la mera correzione gram maticale (a sua volta astrazione funzionale), un'altra è l’utilizzo vivo. In realtà, un dizionario bilingue darà più spazio ai sintagmi che non alle singole parole. Vediamo il caso del sostantivo corrente לץד£ re. Al vocativo si traduce in manie ra espressiva con «Maestà!» Se qualifica il denaro, diremo forzieri regali o casse regie-, se qualifica מ ל א כ הdiremo affari della corona-, con רעrisulta il favorito dei re; ' con — ב(צם הequivale a in nom e di sua M aestà. e) Un caso particolarmente im portante è quello degli idiotismi, di cui m olto spesso ignoriamo l'origine e che sfuggono alla traduzione analitica. *1פ: בכ, ידוsigni fica rischiare la vita (Sancho Panza dice "su alma en su palma", "la sua anima nelle sue mani", per dire: "si arrangi; è lui il responsabile delle sue azioni"); ח ב ק (דים significa incrociare le braccia; רפ ה ידיםPi. vuole dire demoralizzare-, e, m antenendo il vocabolo, N רפה ידים מןHi. equivale ad abbandonare la mano di N. 6 . C orrispondenze asim m etriche — Un altro capitolo è costituito dalla traduzio ne sintetica e dall'equivalenza 0 .
a) Una sola parola italiana può contenere due semi distribuiti in due parole ebraiche. Il verbo ג ב הsignifica essere alto; per trasferirlo alla sfera spirituale si aggiunge ;רוחi termini italiani "alt-ero" e "alt-ezzoso" contengono entrambi i semi. Parimenti, l'antonim o ^ופל, determ inato da רוח, si riduce a un solo termi ne italiano: umile-, עברי דרךsono i passanti o via-andanti; נטה מן הד ר ךè s-viar-si; ר מ ש מל־הארץstrisciare; ד ק ק ל ע פ רpolver-izzare. b) Nella frase, alcune parole possono svolgere una semplice funzione espletiva] in tal caso non sarà sempre necessario od opportuno tradurle, poiché si ha l'equi valenza 0 . Così, per esempio, non occorre esplicitare "della terra" — anche se l'ebraico lo fa — con i termini "espropriati", "gente pacifica”, "criminali". L'equi valenza 0 è più frequente nel punto successivo. c) Q uando un membro del corpo o un organo sono soggetto o complemento della frase, si possono distinguere tre situazioni: un uso neutro, o normale, che non
INTRODUZIONE
XII
crea problemi; un uso enfatico, che esige la traduzione esplicita; un relitto di una vi sione precedente all’astrazione delT ״io״, che non occorre riprendere a meno che non si vada espressamente alla ricerca della forma arcaica. Si prenda il termine "occhi": "aprire gli occhi” è la forma neutra; "lo hanno visto i miei occhi ״è la forma enfatica; “lo vedi / lo stai vedendo" è la forma per la quale è sufficiente la seconda persona. Qualcosa di simile possiamo dire per il termine "bocca״: all'ebraico "parole della bocca di N ” corrisponde il semplice italiano ״parole di N ”; "io rido / io me la rido" sostituisce comodamente !,ebraico "la mia bocca ride / se la ride"; “risposta della boc ca” diviene semplicemente "risposta"; rimangono invece "la tua bocca ti condanna", "non gli si cava una parola di bocca". 7. M orfem i—Dopo avere spiegato alcuni principi o tattiche riferiti a parole singole o a sintagmi, bisogna accennare a quegli elementi della lingua che solitamente chiamiamo morfemi, Ci sono morfemi che sopravvivono soltanto come componenti di parole, men tre altri possono vivere anche come parole singole. Per esempio, le preposizioni "con’’e con-/com-, che danno origine a parole nuove; “mente" come sostantivo e -mente come morfema avverbiale. Chiamiamo morfemi anche gli elementi che differenziano tempi e modi dei verbi, genere e numero dei nomi. La distinzione è un po’ artificiosa, frutto della riflessione sulla lingua, soprattutto sulla lingua scritta. L’italiano esprime la negazione con la parola "non", che scriviamo separata, e con i morfemi in-, im-, a-, de-, che scriviamo uniti. L'ebraico conosce 11 rarissimo — אe gli abituali ,לא, אין, אל ב ל, ב לי. Le corrispondenze tra le due lingue sono varie: morfema a morfema, lessema a morfema, viceversa. Bastino alcuni esempi. L7ebraico forma avverbi anteponendo ל/ בa un sostantivo, l'italiano lo fa posponendo -mente all'aggettivo; pertanto, -mente può equivalere a ל. Con una negazione: אין מספ רpuò essere "in-numerevole", "in-commensurabile"; דע: " בלdis-conoscere"; DU> " בליa-nonimo". Partendo da un lessema verbale: i verbi שובo ים ףHi. si possono tradurre con i morfemi re- /ri-: "ri-tornare”, "re-plicare”, "ri-stabilire1’; allo stesso modo, סבבpuò equivalere a peri-, circum- Al morfema — הdella coniugazione Hifil possono corrispondere i morfemi a- / in-, come in "ac-cerchiare", "al-largare", "in-camminare", "in-durire". Quando forma gentilizi, il sostantivo בןpuò essere tradotto con i morfemi -ita, -eo: בני י ^ ר אלdà "Israeliti", בן אדו׳םsarà "Idum-eo". ב על, quando indica possesso, può essere tradotto con -ibile, -ile in ״irasci-bile", "volat-ile" e altri. Due morfemi ebraici (con varianti vocaliche nella radice) sono utilizzati in modo particolare per formare sostantivi: — מe — ת. Il dizionario dedica spazio a ciascuno, poiché per le formazioni nominali l'italiano dispone di numerosi morfemi: -tà, -ta, -nte, -zione ecc. 8 . Le parole nei loro contesti — Sia perché lo richiede la lingua in generale, sia
perché lo suggerisce l'uso letterario, c’è parso utile aggiungere abbondanti informa zioni sull’accompagnamento concreto delle parole, per illustrarne o chiarirne l’uso. Le informazioni sono di due tipi:
XIII
INTRODUZIONE
a) Di sostantivi frequenti, si fornisce un elenco di verbi con i quali si costruiscono come soggetto o come complemento; di verbi, le preposizioni che reggono, con o senza mutamento di significato, i sostantivi che fanno da soggetto o da complemen to. Per esempio, di אסלtenda vengono elencati in ebraico alcuni componenti: chiodo, picchetto, corda, telo, gancio, porta, interno; e si elencano alcuni verbi: montare, smontare, tendere, caricarsi. b) Un altro gruppo è costituito da sinonimi (segno =), antonimi (segno *), correla tivi e associati (segno +). Queste categorie non appartengono alla logica rigorosa, ma all'uso che ne fa il poeta o Io scrittore: in un parallelismo sinonimico / antitetico / correlativo, al vocabolo B corrisponde P, a Z corrisponde A. In altri termini, in queste parole l'autore individuava semi di sinonimia o antonimia o correlazione. 9. II fattore stilistico — Essendo questo un dizionario dell'uso, deve tenere ben presente che la maggioranza dei testi trattati sono letterari. Il linguaggio letterario si assoggetta a regole particolari. In questo campo, il nostro dizionario fornisce un ulteriore contributo, e non soltanto facendo leva sul parallelismo, grande espediente dello stile poetico della Bibbia. ■ . Si pensi al processo di spiritualizzazione cui è stata sottoposta la Bibbia nella secolare attività di traduzione, a cominciare dai Settanta. Bisogna restituire a nume rosi testi il loro carattere corporeo o descrittivo. Per esempio, la gioia personificata «alla testa» della processione ( $ ;) על ראil «soffio della sua bocca» (Sai 33tì) e non il «suo ordine»; «prendere o recuperare fiato» (Ab 1 ;) ״le due personificazioni con cui si conclude il Salmo 23 «scortano» l'ospite; «vento di torpore» (una sorta di scirocco snervante) in Is 2910; «breccia su breccia» come immagine di assalto a una città (Gb 16 ;) ״i cani famelici «sbavano» (Sai 59). s Immaginarsi la scena o la situazione descritta dal poeta aiuta a cogliere il signifi cato concreto di una parola o di un'espressione, poiché ciò che è stato scritto con l'immaginazione, con l'immaginazione deve essere letto. Altrettanto si può dire del valore espressivo. Quanto all'uso figurato, bisogna distinguere se una metafora è iessicalizzata o nuovamente attualizzata, il che non sempre è facile. Il dizionario deve conservarne il colore e conferire brillantezza alle parole dissecate nelle sue pagine. Lessicografi della nostra tradizione registravano usi "poetice"; noi abbiamo proseguito su questa linea. 10. Per l'uso — Il dizionario è stato composto, mentalmente e graficamente, pen sando all'utente. Per l'articolazione semantica e per l'informazione pertinente vale quanto detto in precedenza. Per quanto riguarda la disposizione grafica abbiamo cercato chiarezza e facilità, evitando la rigidità. Operiamo con divisioni e suddivisioni. Alcuni principi di distribuzione si applicano allo stesso modo a ogni categoria di parole; altri, come i campi, si applicano con regolarità minore, a seconda di quanto richiesto caso per caso. a) I punti morfologia, parole con la stessa radice (segnalate con ־/) , raggruppamenti
INTRODUZIONE
XIV
di corrispondenze italiane, sinonimi e antonimi, sono costanti (quando esistono in ebraico). La rimanente articolazione cerca di adeguarsi alle esigenze della parola in oggetto. Se si tratta di parole utilizzate pochissimo non vale la pena di stabilire divi sioni e suddivisioni, con numeri e lettere. Nel fornire corrispondenze italiane siamo stati generosi: costituiscono un ampio ventaglio di possibilità, che impedisce una scelta unilaterale caso per caso; le separia mo in gruppi mediante un punto e virgola. b) In casi particolari anticipiamo una spiegazione d'insieme della logica semantica che regge la polisemia o la rifrazione dei significati. Per esempio, sembra opportuno mostrare come il verbo “DJ possa significare riconoscere, identificare, dissimulare, favorire; come il verbo ‘!‘־D possa equivalere a benedire, rendere grazie, congratularsi, augurare, fare un dono.
Data la struttura triletterale di verbi e nomi e l'esistenza di quelli cosiddetti deboli, molto spesso risulta difficile identificare il verbo o il sostantivo al quale appartiene una parola nel suo contesto. Come termine di paragone, osserviamo quel che avviene per le vocali unite a ps in italiano: passa, passi, passo, peso, pesa, pesare, essere pesan te per qualcuno, pestare, posare, posatura, posa; a cui si potrebbe aggiungere posata, riposo, reposto.,. Lo stesso avviene, con altri componenti, in ebraico. Per orientare l'utente, in svariate occasioni forniamo uno schema preventivo con tutte le radici e i derivati che si formano con due lettere: 1?N, 11, DI, “IQ, *ili, bp, lip, ,־lp. c) Alcune radici semitiche sono entrate nella nostra lingua attraverso l'arabo (a volte per il tramite dello spagnolo o del turco) ed è opportuno notarlo: acciacco, alchimia, alcool, alcova, algebra, ammiraglio, arancio, arsenale, assassino, avaria, azi mut, caffè, Calatafimi, camallo, caraffa, carato, carciofo, catrame, cerbottana, cifra, cotone, elisir, fondaco, giubba, harem, liuto, magazzino, Marsala, materasso, meschi no, Mongibello, monsone, nadir, sceriffo, sciroppo, taccuino, talco, tamburo, tariffa, zafferano, zecca, zenit, zero, zibibbo, Ziza, zucchero. d) Più interessanti o curiose dei termini mutuati sono le coincidenze prive di dipenden za. Superando la distanza temporale e culturale, un procedimento semantico ebraico si è nuovamente verificato nella nostra lingua, e abbiamo voluto segnalarlo sobria״ mente. Diciamo "luna piena" perché la vediamo completa, così come gli Ebrei; come loro diciamo "alta voce”: è logico?; una "voce rintronante" si legge già nel libro di Giobbe; "leggere di corsa" coincide con un’espressione di Abacuc. Se per sfogarsi o esprimersi gli Ebrei utilizzano il verbo spargere, anche noi parliamo di "effusione", "effusivo". "Animo-sità" suppone un uso di "animo" molto simile all'uso di U>£)J in Sai 1713. La nostra forma avverbiale "alla leggera" è uguale a quella che Geremia forma dalla radice (6 W; 8 ) ״. Non abbiamo preteso di riprendere tutte le coincidenze, bensì di sceglierne alcune per destare l'attenzione del lettore. e) Il concetto e la pratica della trasformazione. Si tratta di un fattore stilistico: della lingua, o dell'autore, o del testo; si basa sulla suddivisione asimmetrica di significati e funzioni, e opera nel seguente modo: dopo essersi calati nella struttura profonda della frase ebraica, si perviene a una frase italiana equivalente, con una diversa sud divisione di funzioni. "Servire X a N come cibo" può trasformarsi in "N si serve di X per
XV
INTRODUZIONE
cibarsi". L'italiano non tollera che si dica "con cui insieme addolcivamo intimità״: bisogna trasformare quest'espressione in "colui al quale mi univa una dolce intimità" o qualcosa di simile. "Allontanerei il volare" si trasforma in "volerei lontano". Ogni buon traduttore di testi letterari conosce e utilizza questa tecnica. Ci è sembrato utile indicare con una certa frequenza soluzioni di questo tipo; si tratta di vere e proprie corrispondenze stilistiche di ciascuna lingua. 11. Altre osservazioni per l'utente —Quando una parola o un'accezione sono frequen ti, forniamo una selezione rappresentativa di citazioni bibliche: di corpi diversi (narrativo, legale, profetico, sapienziali, salmi), di diversi libri e autori, di diverse epoche note. La morfologia riunisce quasi tutte le forme in cui la parola trattata compare nella Bibbia ebraica; Il blocco di significati fornito dopo la morfologia è in corsivo. Quando, nel corpo della voce, un significato si ripete, si evita il corsivo; tuttavia questo viene utilizzato quando si fornisce un significato nuovo. ־ Quando richiesto, indichiamo varianti (allofoni) e allomorfi. Nomi personali e toponimi sono raccolti in un elenco a parte, alla fine. Vocalizzazione. Di solito, nei lemmi la radice verbale non è vocalizzata quando non esiste la forma qal. Il Siracide è citato così com'è, senza vocali; spesso, però, in apertura si propone una vocalizzazione, quella che regge la corrispondenza fornita. ** * La storia del Dizionario 1. La base dell'intera opera è la traduzione nello spagnolo attuale, letterario, dell'intera Bibbia ebraica (Nueva Bibita Escanola). Questo lavoro presupponeva il travaso da una lìngua letteraria a un'altra, molto diversa; implicava che si cercassero e provassero possibilità diverse, che s i,scartassero quelle che sembravano meno adatte, che si individuassero corrispondenze di parole e sintagmi, in sintonia con i diversi generi del testo. Era una traduzione nuova, fondata sullo studio stilistico comparativo di generi ebraici e spagnoli. 2. Ne è seguito un lavoro più meccanico: la preparazione di alcune concordanze (Lisowsky) bilingui, che costituivano una sorta di banca dati. Equivaleva a più di duecentomila schede. Poiché Lisowsky non riporta né particelle né numeri, si è reso necessario completare il lavoro in un secondo tempo. 3. E giunto poi il momento di cominciare la redazione delle varie voci. Nel luglio del 1976, all'università di Villanova, vicino a Philadelphia, si cominciò a redigere l'articolo Seguirono alcuni mesi decisivi, per stabilire nella prassi i prìncipi che avrebbero go vernato l'intera opera e il metodo seguito per realizzarla. In quel semestre si fissarono le intuizioni che hanno ispirato l'opera e le hanno dato forma, che le conferiscono il suo profilo peculiare tra altri dizionari simili e che, per diversi aspetti, costituiscono degli apporti originali. 4. Comincia la lunga tappa, durata dodici anni, della stesura degli articoli, ordinati alfabeticamente o per radici. Riservandosi la redazione di tutti gli articoli, il direttore ha
INTRODUZIONE
XVI
usufruito della collaborazione saltuaria e mutevole di diciassette professori, il cui compito consisteva nella preparazione immediata dell'articolo corrispondente. Fra di loro emergo no, per mole e importanza del contributo: Gii Modrego (vari periodi di collaborazione con il direttore, a Roma) e Victor Moria (lettera nun e altre). Seguono, a distanza, Asurmendi e Ramirez. Altri hanno collaborato a seminari per parole ebraiche molto frequenti. Il lavoro venne pubblicato sotto forma di appunti, a varie riprese, dapprima in fascicoli, in seguito rilegati. Si intitolano Materiales para un diccionario biblico hebreo-espaitol. L'ebraico è traslitterato. Si diffondono tra studenti di lingua spagnola e italiana. 5. Negli anni 1988-89, quando 1*80% degli articoli è ormai redatto, alcuni colleghi ri tengono che sia giunto il momento di trasformare i materiali in un'opera compiuta, in un dizionario in piena regola. Si prende la decisione di pubblicarlo in fascicoli, in una sorta di rodaggio rischioso. Dal punto di vista intellettuale, l'opera esige la revisione di tutto il lavoro precedente; dal punto di vista tecnico, è necessaria la creazione di font ebraici per il computer e occorre stabilire norme coerenti per caratteri, segni, formati ecc., poiché la composizione avverrà interamente al computer. 6 . Si giunge così a una fase nello stesso tempo importante e delicata. Dal punto di vista intellettuale: bisogna confrontare tutti i dati, rivedere tutte le voci, riordinare e completare alcuni articoli, aggiungere - nel Siracide - voci o accezioni nuove, oltre a correggere le bozze; inoltre, bisogna elaborare da zero l'onomastica rivista dal direttore ecc. Esecutore responsabile di questo lavoro è stato Victor Moria, con l'aiuto subordinato di Esquivias e la collaborazione di Bretdn per la sezione morfologica. Dal punto di vista tecnico bisognava frazionare l'intera opera, in maniera professionale (conoscenza dell'ebraico); occorreva stabilire un sistema coerente di divisioni e suddivisio ni, di tipi, sigle e abbreviazioni, incorporare le rettifiche e correggere gli errori, attribuire un formato a ciascuna colonna e pagina, e risistemare interamente il testo. Esecutore responsabile di questo lavoro è stato Vicente Collado. In questa tappa, in varie occasioni era compito del direttore controllare e decidere, ag giungere qualche contributo e redìgere svariati articoli informativi sul lavoro in corso. Grazie al lavoro intenso ed energico di quattro collaboratori, gli undici fascicoli, ottocentoottanta pagine su due colonne, vengono pubblicati in meno di ventun mesi. Per la pubblicazione in fascicoli abbiamo potuto contare su una sovvenzione ottenuta grazie alla mediazione di Lorenzo Tous. 7. L'opera, sottoposta a una nuova revisione generale da parte di Victor Moria e rivista al computer da Vicente Collado (errata corrige, aggiunte, nuovo formato di pagina con le relative intestazioni, adattamento ed elaborazione definitiva delle pellicole di stampa), viene adesso pubblicata in un volume unico.
LUIS ALONSO SCHÒKEL Pontificio Istituto Biblico, Roma, 21 giugno 1994
PREMESSA ALL’EDIZIONE ITALIANA
Chiunque si accosta alla presente edizione italiana del Dizionario di ebraico biblico di L, Alonso Schòkel può facilmente intuire quanto complessa sia stata la sua lavorazione e a quanti adattamenti si sia dovuto fare ricorso, Anzitutto, si sono dovuti eliminare i frequenti rimandi alla lingua spagnola, più ricca rispetto all'italiano di radici semitiche (tramite ,l'arabo). Parimenti, si è qua e là rinunciato a termini arcaici italiani possibili corrispondenti di quelli spagnoli, ma difficilmente comprensibili se non ricorrendo a un altro dizionario, e si è stati un po' meno generosi nei sistemi di corrispondenze. Si è infine rinunciato all'ampio glossa rio spagnolo-ebraico (p. 909-1060) poiché costruito appunto sull'edizione spagnola e oggi non così indispensabile grazie ai numerosi software esistenti per le ricerche incrociate. < D'altro canto, si è sottoposto tutto il materiale a un'attenta verifica, ponendo rimedio a qualche svista presente nell'originale. Il prof. Gian Luigi Prato si è preso l'oneroso impegno di verificare tutti i passi dell'opera di Ben Sira, indicando i ma noscritti (e, se necessario, le rispettive glosse) solo nel caso di attestazione multipla discorde. Delle singole lezioni si è sempre rispettata la lettura proposta da Alonso Schòkel, mentre per ragioni di praticità si è adottato il sistema di numerazione dei capitoli e versetti elaborato da P.C. Beentjes in The Book o f Ben Sira in Hebrew. A Text Edition o f A ll Extant Hebrew Manuscripis and a Synopsis o fA ll Parallel Hebrew Ben Sira Texts,
Brill, Leiden 1997, ■ Sempre per ragioni di praticità si è escluso l'utilizzo della Biblia Hebraica Quinta, essendo ancora in corso d'opera; in genere si è seguita l'onomastica proposta dalla Bibbia edita a cura della Conferenza Episcopale Italiana nel 2008; si è preferito limi tare l’uso delle abbreviazioni alla parte morfologica di ogni singolo lemma. Infine, solo per le traduzioni del testo biblico si sono usate le virgolette basse o francesi, per il resto sempre quelle alte o inglesi. Dopo cinque anni di ideazione e lavorazione, il raggiungimento del traguardo fi nale è stato reso possibile da numerose persone. In primo luogo, il rettore del Pont. Istituto Biblico, il prof. José Maria Abrego de Lacy, sj: già collaboratore del dizionario medesimo, non ha mai fatto venire meno il suo sostegno e incoraggiamento affinché l'opera fosse fruibile anche in italiano. Vanno poi menzionati i prof. Gian Luigi Prato, Sergio Henriquez Ramirez e Filippo Serafini, qualificati e apprezzati docenti di lingua ebraica, che hanno contribuito in modo decisivo a sciogliere dubbi e a prendere le
PREMESSA ALL'EDIZIONE ITALIANA
XVIII
decisioni più opportune. Rita Torti Mazzi, che ha conseguito il dottorato in Sacra Scrittura al Pont. Ist. Biblico, e Teodora Tosatti, licenziata presso lo stesso Istituto, hanno assicurato una puntuale e pregevole traduzione. Ombretta Pisano, che ha conseguito il dottorato in teologia biblica presso la Pont. Univ. Gregoriana, ha inse rito l'ebraico e composto il testo, senza lesinare tempo e passione. Gian Luigi Prato e Sergio Henriquez Rarnirez hanno letto e corretto le bozze da cima a fondo. I più hanno conosciuto L. Alonso Schòkel, ne hanno seguito i corsi, ne hanno apprezzato le doti umane e scientifiche. L'opera è stata resa possibile grazie allo sforzo delle Edizioni San Paolo, in primo luogo del suo direttore editoriale, don Giacomo Perego: senza fare calcoli ‘di bottega' hanno sostenuto con generosità il sottoscritto in tutte le fasi della lavorazione e ora possono offrire a quanti in Italia si appassionano alla Parola di Dio questo strumento fondamentale per la sua comprensione.
MARCO ZAPPELLA
PROPOSTE DI LETTURA
Alonso Schòkel L., "E1 diccionario hebreo espanol. Informe sobre et trabajo", Cuademos Biblicos 11 (1981) 77-83. —, "EI punto de vista en las correspondencias linguisticas", in J. Trebolle et alii (ed.), Simposio Biblico Espanol, Madrid 1984, 359-369. — e collaboratori, Materiales para un diccionario biblico hebreo-espanol: I-II (Roma 1985), III (Roma 1986), V (Roma 1988). —, "Morfemas hebreos y correspondencias castellanas”, in V. Collado - V. Vilar (ed.), II Simposio Biblico Espanol, Valencia 1987, 199-205. — "Hebreo + Espanol. Notas de semàntica comparada”, Sefarad 47 (1987) 245-254; 49 (1989) 11-19; 54 (1994) 3-12. —, "Ei Diccionario Biblico Hebreo Espanol^, Sefarad 47 (1987) 373-389. —, Manuale di poetica ebraica, Queriniana, Brescia 1989. —, "The Diccionario Biblico Hebreo Espanol (DNHE)", Zeitschrift fiir Althebraistik 4 (1991) 76-84. —, "Sobre diccionarios bilingues. Text, Methode und Grammatik”, in FS Wolfgang Richter, St. Ottilien 1991, 1-10. —, "E1 lenguaje psicològico de los Salmos”, in V. Collado - V. Vilar (ed.), I li Simposio Biblico Espanol, Valencia 1991, 257-266. —, "Un sueno de la ciencia biblica espanola", Razón y Fe 112 (1991) 644-650. Alonso Schòkel L. - Zurro E., La traducción biblica. Linguistica y estiltstica, Cristiandad, Madrid 1977. Moria V., "Estudio sobre la lexicografia hebrea en los diccionarios a partir de Gesenius”, Cuademos Biblicos 11 (1981) 28 72.
ELENCO DELLE ABBREVIAZIONI
+ V -►
più/ con/ associato corradicale/i si veda sinonimo o parallelo antonimo acc. accusativo aggettivo/ aggettivale agg. ant. antonimo apoc. apocopato/a are. arcaico/a art. articolo ass. assoluto AT Antico Testamento att. attivo aw, avverbio/avverbiale BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia Bm glossa al manoscritto ebraico B c. con cf. confer coort. coortativo corr. corretto/a correi. correlativo/a, correlazione cstr. (stato) costrutto dat. dativo direz. direzione (complemento di) du. duale ecc, eccetera ־ enf. enfatico/ a f. femminile fut. futuro gen. genitivo gent. nome gentilizio geogr. geografia —
Horbat Hifil Hitpael Hofal imperativo indicativo infinito ' interrogativo/ a intransitivo imperfetto irregolare iussivo/ a ketib Khirbet località Settanta (versione greca) maschile Masada (rotolo di Ben Sira) nome nome dì luogo nome di persona Nifal nomi equivalenza 0 0 p, es. per esempio pass, passivo/ a patron, patronimico perfetto pft. Pi. Piel plurale pi. poetico/ a poet. prefisso pref. prep. preposizione
H, Hi. Hitp. Ho. imptv. ind. inf. interr. intr. ipf. irreg. iuss. k Kh. loc. LXX m. M n./N . n. 1 . n. pers. Ni. NN.
•
XXI pres. ptc. Pu. q Q. qd. sg· sost. st. suff.
ELENCO DELLE ABBREVIAZIONI
presente participio Pual qere Qal qatal singolare sostantivo/sostantivato stato suffisso/i
T. Tel/Tell TM Testo Masoretico top. toponimo trasf. per trasformazione v./w. versetto/versetti wayy. wayyiqtol wqd. weqataltì X volta/ e yqt. yiqtol
Per le abbreviazioni dei libri biblici si è ricorsi a quelle adottate nella Bibbia Via Verità e Vita, edizione riveduta e ampliata, San Paolo, Cinisello Balsamo 2012.
D IZIO N A R IO EBRAICO BIBLICO
א אLa אiniziale può essere usata come preformante o come prostetica, o costi tuire il risultato di una trasformazione. 1. Preformante. Con diverse vocali, è il morfema della prima persona singolare dell'imperfetto (coniugazione di prefissi). 2. Prostetica. Si antepone a una ra dice per formare sostantivi, a) Come alternativa a una parola anch'essa registrata
nell'AT: זרוע/ אזרועbraccio, ח מול/אתמול ieri, כזב/ אכזבmenzogna, לבע/או־בע quattro, זקים/ אזקיםceppi, בן/ן: אבfiglio. b) Altre volte la forma alternativa si riscontra non nell'AT, ma in altre lingue semitiche, come: אצבעdito, א ב ט חcocomero, אפלח pulcino, אץךחindigeno, אבעבע תampol le, אךךכניםdarici (moneta), אגךטלcesta. c) Per formare un derivato: ארמויןpalazzo (da (?רום, או מני םgrassi da pii), א^ מור ה veglia da (טמר,פר$ אtorta da פר$ , ת£נ11<א spazzatura da <^פת, אתנןpaga da נ תן. 3. Per trasformazione di una יall'ini zio di parola: $ י/ א<*זc'è, י ח ד/ א ח דuno. A volte, poiché si tralascia di pronun ciarla in sillaba chiusa, si evita anche di scriverla: ת א ב ה = ת ב אPr 1! ״, אאזין = אזין ascolto Gb 32u. [ א בCstr. ( אביGen 174 )אב, c. suff. ,אבי אביך, אביך, אביוe ,אביהו־,אבינו, אביכם,אביכן אביהם, ;אביהןpi. אב(ו)ת, cstr. אבות, c. suff. ^בתי, אב(ו)תיוècc., אבותםe (Ger Esd Ne Cr) 33) אב ות יהםx)] Il termine ebraico ha
una gamma di accezioni molto simile a quella italiana. In senso stretto denota colui che genera un altro (padre); in sen so iato, l'antenato; in senso figurato, il fondatore o iniziatore, il patrono o pròtettore; può designare un ufficio religioso 0 politico ed essere usato come titolo. A. Significato proprio. 1. Senso stretto. Padre Ge.n l l a9 227 Pr 172ì = 'לדcolui che genera; 23M. Al vocati vo: padre, papà Gen 2718 Is 84. אב ואםpa dre e madre, genitori, progenitori Gdc 142 IRe 1920; Ger 163 תם הילדות/ אפ+ אבותם המולדיםle madri che li hanno partoriti, 1 padri che li hanno generati; D t 21,9 Ger 167 Zc 133 Pr 2824 Sir 4117. Correlativi: בןfiglio Gen 227; בתfiglia Lv 189; אי<צ uomo Am 27. 2. Senso lato. Nonno, antenato, progeni tore, avo Gen 4Z0 17«; — ה ר א ^ ןil primo antenato Is 4327. Frequente al plurale Ger 11,0 194. Detto soprattutto dei pa triarchi Nm 1112 1423 2015; — עולםante nati Sir 44,. 3. Funzione aggettivale o come nome retto. Definisce una serie di rela zioni nate dal sistema familiare, sociale, politico, economico, a) Campo familiare. A motivo della poligamia e delle funzio ni specifiche di alcuni familiari, l'ebrai co deve a volte specificare con = אב paterno, mentre l'italiano non lo richie
de (Lv 18 fornisce un'ampia serie): אחותך ך$א/ בת־אביךsorella da parte di padre/ma dre Lv 189, cf. Ez 22 בני — ; ״figli di uno stesso padre Gen 4232; אחות־zia paterna Lv 1812; אחי־zio paterno 1814; אבי אם nonno materno Gdc 9!; — גשיmogli del padre Gen 372; — 3 ילגשconcubina del padre 3532; — עבךיservi del padre (la madre aveva le proprie serve) 2ó15. Lo stile di vita patriarcale, sotto l'autorità paterna, la preponderanza del maschio, conferiscono particolare importanza alla — ביתcasa paterna = casato, famiglia o dinastia; Gen 20 13 24723 Sir 4210 ^ בית איש casa del marito; sotto la tutela paterna, patria potestà Nm 304 * תהיה לאי שspo sata (v. 7); D t 2221; Sai 45 ״+ עםpopolo. La famiglia può includere un'ampia cer chia di persone: Gen 4631 47 12 508; Gdc 627 5* 1 אנשי העירvicini, gli abitanti del villaggio; Ger 12 6; שם־nome di famiglia, cognome, patronimico Nm 274; — אחז ת eredità, patrimonio Lv 254!; — נחלתidem Nm 277; — קן?רsepolcro paterno, di famiglia Gdc 832 1631 2Sam 2 32 1723 IRe 1322. b) Ambito sessuale. Quando determi na ץה$ genitali, שארcarne (eufemismo per i genitali), כנףfalda, lembo (della veste o dei mantello: soltanto il mari to, il padre, ha il diritto di scoprirlo): Lv 187_a12 D t 23, 2720. c) Campo politico. Data la partecipazione dei capifamiglia alla vita pubblica, locale o centrale, al significato proprio di אבsi sovrappone la funzione politica: con un ruolo attivo o passivo, all'anagrafe, in un censimen to. La terminologia è fluida; abbonda negli strati P (Sacerdotali) e in 1-2Cr. וי(בית) אבות£( ךאcapifamiglia Es 625 Nm 3126 + Mosè e Aronne; 3228 ICr 77; ראש לאבו ת/ לבית־ אבו תcapofamiglia o caposti pite Nm 14 1718 ICr 524; אבות הרא שfami glie più importanti 2431; נשיאי האבותca
pifamiglia IRe 8 ! + זקני י שךאלconsiglieri comunali o senatori, + ךא שי״המטותcapi tribù, tribuni; לבית אבות/ נשיא בית־אבca pifamiglia, capiclan Nm 3 24>30,95 17 נשיאי ; ״ מטות אבותםcapitribù l tó + ךאשי אלפיca piclan...; שרי־האבותcapifamiglia Esd 839; לאבותיהם... משפחותclan divisi per fa miglie ICr ó4; לבית אבותם/ית לאבות1 לד1ר lignaggio familiare, albero genealogico 74 2 631; למטה אבתםper famiglie Nm 147; 3354 36612. Istituzione regale, regime mo narchico: ■ — ביתdinastia Is 7 כסא — ;״ trono paterno, dinastico 2Re 103. d) De terminazione di spazio e tempo: — ארץsuolo natio, patria, terra d'origine Gen 313 = ;מוילדת4821; — בימיtempo passato, un tempo Gl 12 * בימיכםai vostri giorni; מימי — עד היום הזיהdai tempi dei nostri antenati fino a oggi Esd 97. Fraseologia. Riunirsi agli =( אבותante nati) significa morire, essere sepolto (i morti cessano di vivere, ma non sono annientati): — שכבcoricarsi/riposare con Gen 4730 Dt 3116; IRe 1121 = מות ־morire; — בוא אל riunirsi con Gen 1515; — קבר עיםNi. essere sepolto con, nel sepolcro fami.liare IRe 1431; — על/ ^ אסף א ל. / א ם ף riunire/riunirsi con, aggregare/aggregar si a Gdc 2 10.2Re 2220. B. Senso figurato. Partendo dall'idea di generazione, passa a significare colui che dà origine, inizia, fonda; nella fin zione giuridica, colui che adotta. Par tendo dall'idea di protezione, passa a significare il patrono, il protettore, In tal modo può divenire un. titolo regale o onorifico. 1. Generazione. Fondatore, iniziatore, precursore, pioniere: di un'attività o cultura Gen 420.2!; di una città ICr 829. 2, Protezione. Protettore, patrono Gb 2916 3118 Sir 410.
אבד — אב
3
T
3. Carica o titolo. Cappellano Gdc 17i0 1819; governatore 0 ministro·. !אבי־עדpa dre perpetuo, primo ministro a vita (?) Is 95 - שרprincipe-, ministro, visir Gen 458 = משל, אדויןgovernatore, signore. 4. Titolo o predicato divino. Padre del popolo D t 32tì = כוןPolel, עשה, קנה costituire, fare, creare; Is 63lfi = ^אלre dentore, vindice; 647 = צר1 ״vasaio; Ger 34 = אלוףamico, compagno; 319; della pioggià Gb 382a (allusione mitologica al seme fecondo?). Per adozione: del re 2 Sam 7״ lC r 286; del popolo Ger 319. — יתומים padre di orfani Sai 68e = דין אלמנותdi fensore di vedove. Sir 51,0 = ישעיmia salvezza. Titolo dell'idolo Ger 227 + ילד partorire. Detto dei vermi, per indicare familiarità Gb 17U = אמיmadre mia. Nota. In Gen 4926 va letto אביבspiga.
In Nm 2515 forse glossa; in Dt 18a dub bio. [ א בC. suff. ;אבוpi. cstr. ב— [אביverde, rigoglioso, lussureggiante Gb 812 = הצירerba; germoglio Ct 6 n. [ א ב דQ. pft. אבד, f. אבדה, אבדה, 2 אבדת ecc.; ipf. יאבד, 2 תאבדecc. (in pausa ,יאבד ;)יאבחןinf. ass. א^ד, cstr. ( אבדc. suff. ,אבךף ם5אבך, ;) אבךםptc. אבד, אובדGb 31«, cstr. אבדDt 328ג, f. אבדת, pi. אבך ים, אבדות, ptc. pass. אבודSir 412. Pi. אבדc. suff. 2 ,אבדם אבדת, 1 ; אבךתיipf. יאברc. suff. 2 ,יאבדם תאבדecc. (wayy. 1 ואבךךinvece di ואאבךך Ez 2816); inf.אבד, c. suff. אבךני, ;אבךםPtc· sg■ m. מאבדSir 149, pi. מאבדים. Hi. pft. האביד, -
T
1
r
I T T 7
T I
I T׳
T IT
T ’
T
I ־־
T
DnpNnj); coort. sg. irregolare nT3Ìt Ger 46e; inf. rn an , c. suff. uTntjn, ìt in h ] Q. Traviarsi, (quindi) perdersi, (quindi) scomparire, perire. Il verbo italiano perder!si corrisponde a vari significati dell'ebrai-
־
T
co. Perdere, perdersi, andare in perdizione/in malora, lasciare perdere, essere perduto, usci re perdendo/avere la peggio} perire. Traviarsi, sviarsi, smarrirsi, essere disperso, errare, vaga re. Mancare di, restare senza, non raggiungere, non trovare, non avere. Guastarsi, rovinarsi, mettersi fuori uso. Fallire, sprecare, sciuparsi, non realizzarsi. Sparire, scomparire, dissolver si, svanire, sfumare. Esaurirsi, estinguersi, soc combere, morire. Non, dis-, in-, 5-. Antonimi:
ארך ימיםHi. prolungare la vita, צמחpròsperare, קוםottenere. 1. Traviarsi/smarrirsi, a) Significato spaziale. Perdersi, andare vagando Dt 26S; participio plurale: dispersi Is 27)3 = נדחNi. esiliati; Ger 2710 + נדחHi. espellere; — צאןgregge disperso, svia to Ger 50,5 = תעהHi. traviare, « הלך אל־גבעה t : ״ v מהר ·· ־andare di monte in colle, ״רבץovile; Ez 3A4l6 correlativo ו2( בקPi. cercare; — רחקיךlontani da te si perdono/smarriscono Sai 7327; 8017 83ì8 — אךחויתle carovane si smarriscono Gb 6 lf}; al participio, vaga bondo 29,3 31 19 - א^יויןpovero; Pr 316. Metaforico — דרךil cammino si svia Sai 16. b) Perdersi, di un oggetto. Costruito con ל, מןpersona; per trasformazione sono equivalenti N perde X = X viene perso da N: Dt 22 3 ISam 9320 Ger 2555 4836 Am 2M; restare senza Sai 1425 Gb 1120 302. 2. Perdersi, a) Rovinarsi, andare in malo ra: — כליun vaso Sai 3113; — קצירil rac colto, rovinarsi Gl 1 בוש = ״Hi. inaridire; il paese Es 107, b) Uscire perdendo, avere la peggio, fallire, non compiersi: — חכ מ הfailire la prudenza, abilità Is 29 סתר ־ ״ Hitp. nascondersi; — עצהil consiglio Ger 497 = סרחNi. irrancidire, איןnon resta; — ! תורה,insegnamento Ez 726; — חזוןnon compiersi la visione Ez 1222; — תאוהnon realizzar/si l'ambizione
4
אמ־ן— אבד
distruggere nazioni Gb 1223 * שגאHi. Sai 112ג0 * עמ דdurare (v. 9); — ע שחנו ת fallire piani Sai 1464. Persone: אנ שי ךיב innalzare, sollevare. Singolare colletti rivali nella lite Is 41 היה כאין = ״non vo: — אשורsterminare FAssiria Sof 21g; contare; ;פיח כזבים/ עדfalso testimone — זרעannientare la discendenza 2 Re Fr 199 2128. 11,. Espellere Ez 28 ,6 = חללPi, esiliare 3. Sparire, scomparire, a) Perire. Nm (scomunicare), Sai 57 # ( גורv. 5) allog 1727 = גועmorire; D t 819 2830 = ש מדNi. giare, ricoverarsi; farla finita con D t 114, essere sterminato; 3018 * חיהvivere (v. Pr 132 הרג ־mettere a morte, b) Oggetti: 19); Gdc 5g! 2Re 98; Is 57! + אסףNi. — משביתםdistruggere le loro statue Nm essere portato via, tolto di mezzo, eli 3352 = 2 )ומדHi. In senso assoluto perdere minato; Ger 40ls = פוץNi. disperdersi; Qo 3tì s* בק שPi. cercare, c) Realtà immate Ez 2 6yj Am 18 Gio 114 3, 410; Sai 3720 ~ riali: — זכרcancellare la memoria Is 26w; כלהconsumarsi; 49 מות = ״morire; 9210 — קול גדולmettere fine a, fare tacere = פרדHitp. disperdersi; 10227 = בלה Γenorme vocio Ger 5155; — הוןdissipare logorarsi, guastarsi, * ע מ דpermanere, la fortuna Pr 293, durare; Gb 4 כ ח ד = ךNi. essere annien Hi. Sterminare, annientare, a) Esseri ani tato; 4 20 Est 414. Essere perduto Nm 2139 mati: — חכמיםi sapienti Abd 8 = כרתHi. Ger 4846. b) Costruito con ,מן, מתוך, מ על estirpare; ■ מלך — espellere (+ )מןil re Ger מפני: — מתוך הסןהלscomparire dalFas493e; — סוסיךfarla finita con i tuoi cavalli semblea Nm ló33; — מעל הארץdalla ter Mi 59 = כרתHi,; 0 ע^ךיד/ — אךיתannien ra, dal paese D t 42e 11 J7; — מעל האך מ ה tare quel che rimane/il resto Nm 2419 Ez dalla terra Gs 23)3; — מן הארץdal paese 2516. Dt 724 = ש מדHi, distruggere; Gs 77; Mi 72, — מפניךdalla tua presenza Sai Sai 14312 - צמתHi, distruggere. In senso 94; — מפני אלה יםperire davanti a Dio assoluto Ger 110 = הרס, ^ כנהedificare, Sai 683. c) Svanire, dissolversi, sfumare: — תקוהla speranza Ez 195 37 ״Sai 9 19 b) Realtà inanimate: ( (— ארץ+ מאין יושב spopolare completamente Sof 25. c) ReaiGb 813 Pr 1028 117 ; — שםil (cog)nome tà immateriali: — תקוהfrustrare la speran Sai 416; — קנאהla passione Qo 96. za Gb 1419. 4. Equivale a una negazione: non, dis-, in-, s-: גוי — ?גצותpopolo in-sensato, V .אבד, אבךה s-criteriato Dt 3228; — לב־ה^לךil re è s-coraggiato, s-fiduciato Ger 49; — תקוה א ב דNell'espressione — 1 )דיfino a perire, dis-illuso Ez 195; dis-perato 37 ״. per sempre Nm 242024. Pi. Disperdere, sviare, traviare, dissipare; espellere, estirpare, eliminare, esiliare, sterninare; perdere, andare in malora, abbattere, rovinare; distruggere, annientare, farla finita con, mettere fine a . Sinonimi: נטשstrap
pare, שברPi. spezzare, מ ח הcancellare, הרגuccidere, פוץHi. disperdere, a) Esseri animati: — צאןsviare il gregge Ger 23! = פוץHi.; — נפ שותeliminare persone Ez 2227 = שפך דםspargere sangue; ()— גוים
[ א ב ד הCstr. ]אבדתOggetto perduto, smarrìto Es 228 Lv 523 D t 223.
אבדון/ אבדה] א ב דוk] Perdizione, regno dei morti, Ade Sai 8812 - קבדsepolcro; Gb 266 = ;שאול2822 = מותmorte; 31H;
Pr 15.2720 ״ [ א ל הCstr. ]אבדןPerdizione Est 86 9S,
5
אבה- אביון
[ א ב הQ. pft. 1 3 , אביתיpi . אב ו, irreg. אבוא Is 28)2, 2 ;אביתםipf. יאבה, 2 ( תאבהirregolare תבאPr l 10), pi , ■ יאבו, 2 ;תיאבוptc. pi. אביםEz 37] Volere, desiderare.
א ב י בCollettivo: spighe Es 931 * גבעל gemme; — קלויspighe tostate Lv 2;״ — חךשNisan, marzo/aprile D t 16!.
1, Positivo. Al condizionale Is 119= שמע obbedire, * מאןrifiutare (v. 20 ) (gioco di parole con ;)טובin una domanda retorica Gb 399 accettare, essere disposto.
[ א ב י ו ןC. suff, אביינזי, pi. גים0 (' אב, cstr. גי0 (' אבEs 23 ״Is 2919; c. suff. ]אביוניחPovero, indigente, bisognoso. Sinonimi: ח ס רman care di, מני, uh, מ סכן. Antonimo: עשיר ricco.
2. Negativo לא אבה: non volere, rifìutare, ricusare, respingere, non essere disposto. a) In forma assoluta Gdc l i 17 = לא שמעnon diede retta; ISam 314 + יראtemere; 2Sam 12,7 IRe 20a 22.50- b) Con l'infinito Dt 230 = קשה רוחHi. rendere ostinato; ISam 15־, 2Re 1323 Is 28,2. c) Con ל+ infinito costrutto 2Sam 13 ״,g Ez 37. d) ... — לpersona: non dare retta a Dt 139 Sai 81,2 = לא שמע לקול non obbedire; ... — לcosa: non accettare, ri fiutare, respingere Pr 1M= נאץdisprezzare; complemento di cosa 1 25 = 1 פרעrespingere, rifiutare. Nota. Deriva forse da questa radice il sostantivo ^ 5 $, povero, secondo il processo
volere-desiderare-non avere (si confronti con il latino desiderare = sentire la mancanza). Dubbia anche la derivazione di אביונה. t
!״
־
א ב הPapiro Gb 926. א בויGemito, lamento Pr 2339 = אוי■־Ah! 0*[ א ב וCstr, אבוס, c. suff. אב וסףGb 39»] Man giatoia, greppia, stalla Is 13 Gb 399 Pr 144. —> , ,אב ם [ א ב ח הCstr, in ]אבחת־חרבIn Ez 2120va let to טבחstrage. א ב ט ח ת םCocomeri Nm 115. א ב יPer favore ISam 24J2 Gb 343i. In 2Re 5,3 dubbio.
1. Significato specifico. Povero, sprowisto di denaro 0 mezzi Dt 15471U= ;עניGb 3119 = אויבךvagabondo; Pr 3120 Sir 35i2Bm. 2. Significato generico. Derelitto, ab bandonato, indigente, bisognoso, misero. Si nonimi: דק, אבד, ענו, עני, ד ל. Is 4117 + ;עניGer 20 ,3. Spesso designa una clas se sociale in contrapposizione a un'al tra: ע שי ר * אביון//בני אי ש * בני א ד ם poveri # ricchi//plebei * nobili Sai 493. Oppure in serie con altri, come יתוםor fano, אלמנהvedova, גרemigrato, שכיר bracciante; —- בניpoveri, diseredati Sai 72, = עניי־עם. ^
T
״
. -j
3. Sintagmi, a) Con predicato etico·. צךיק innocente Am 26 512; ישרonesto Sai 3714. b) Complemento di: אכלdivorare Pr 30;״ מלspogliare, depredare Sai 3510; דיןren dere giustizia Ger 2216; חוםimpietosirsi Sai 7213; T חזקHi. dare una mano, soc correre Ez 1ó49; חנןfavorire Pr 143l; ינה Hi, sfruttare Ez 181a; ישעHi. salvare Sai 724 Gb 515; נטה בשערHi. vessare in tri bunale Am 512; נטה מ שפטHi. violare il diritto Es 236; נפלHi. abbattere Sai 37;״ נצלHi. liberare Ger 2013; נתן, פ זרPi. ripar tire, distribuire, dare Sai 112,; עשה מ שפט difendere il diritto 14013; עשקopprimere Dt 24 פלט ;״Pi. mettere in salvo Sai 824; — פתח יד לaprire la mano, essere gene roso con D t 15 ק ט ל ;״uccidere Gb 24;״ קנ ה/ מכרvendere/comprare Am 26 86; רדףperseguitare Sai 109,6; רצץtriturare
1א ב ל — אביון I
J
6
וך. . ״
Am 4!; שגבPi. sollevare Sai 10741; אף$ spremere Am 8 4; שמעascoltare Sai 693.״ — מגי ןendiadi 40!8 706 86 t 10922.
pi. ]מתאבלים Q. Fare cordoglio, tenere/portare il lutto; appassire, avvizzire, inaridire, sfiorire, venire meno. Alcuni distinguono due verbi, che
א ב י ו נ הCappero Qo 125: forse una metafora.
significherebbero: fare lutto e disseccar si. Può includere diversi riti o gesti: ישב sedersi (a terra), בכהpiangere; עצבNi. [ א ב י רCstr. ]אבירTitolo divino, deter affliggersi; קיןintonare lamenti; שים &ק minato da Giacobbe, Israele; unito ad indossare abiti di stoffa grezza; צוםdi altri titoli. Campione, paladino, eroe Gen giunare. Antonimi: שיש, גיל, שמחralle 492< + אבן, רמהpietra, pastore; Is 124 grarsi, gioire, festeggiare; “pD, זתה2<, אכל + איוןsignore; Is 49 26 6016 Sai 13225; ungersi, bere, mangiare, a) Detto di per Sir 51,2 + מגן אברהם צור יצחקscudo di sone: Is 19אמללו = ־, אנהvenire meno. Abramo, roccia di Isacco. lamentarsi; Am 8e = רגז הארץterremo to. Con carattere rituale Os 105 Gl 1910. [ א ב י רPI■ אבירים, cstr. אבירי, c. suff. ,אבירי b) Detto di esseri inanimati: — חלקהil ter אביו־יד, ]אביךיוDestriero, cavallo sellato, toro; reno inaridisce Ger 12 ש ממ ה = ״desolacapitano, capo, angelo, a) Significato prò־ ta; — נאויתpascoli Am 12 — יבשinari prio. Destriero Gdc 522 = 0 םוcavallo; dirsi; — ארץterra Is 244 = אמללה נבלה — מצהלותnitriti di destrieri - נחרת סוסיו appassire; Is 339 = אמללה ארץavvizzire; sbuffare dei suoi cavalli Ger 8 16; — פרסות Os 43 = תירוש — ;אמללmosto Is 24+ ק zoccoli 473. Toro Is 34 7 + ךאםun bufa אנחNi. gemere. lo o bisonte; Sai 5013 + מתורcaprone, Hi, Assoggettare a lutto, mettere a lut ariete; 2 2 m4v + ( וילבv. 17), ( א ף הv, 14) to. Complemento חל וחומהbaluardo e mastino, leone, b) Senso figurato: — הרמים mura Lam 28; complemento תהוםoce capo pastore ISam 21e; capitano Sai 766 * ano Ez 3115. אנשי חילsoldati; Lam 1,5 * בחורsoldato; Hitp. Fare cordoglio, tenere/portare it lutto, potente Gb 2422 34 ,9.20 = שוע, ( שרv. 19) no celebrare funerali. Si costruisce con מל, אל. bile, principe, 5* דלpovero; — לחםpane Per una morte Gen 3734 2Sam 142 ^ סוך angelico, celeste Sai 782«5 = ךגן־שמים frumento celeste. Titolo divino Ger 46t5 ungersi. Per un peccato Es 33 4 Nm 1439 ISam 153s Esd 106. Per una sventura Ez (Bue Api). Ironico — לבcoraggiosi! Is 46l2 7 ,2 ^ ש מ חfare festa; 727 = שממהspaven (cf. apparato della BHS). to; Is 6610 ^ שמחfesteggiare, גילgioire, Nota. In Is 1013 va letto בבירpotente. שישrallegrarsi, Ne 14 + בכהpiangere, צוםdigiunare. Rito di supplica Dn 102. [ א ב דHitp. ipf. pi . אבכ ו1 ]יךContorcersi, attor cigliarsi Is 9 .״ V אבל, א בל. °
it
'׳
t
11
׳
1 ר
*
t
־
־
י
t
c
י
.
1
·■
1 א ב לQ. pft. f. אבלה, pi . ;אבל וipf. f. ,תאבל תאבל. Hi. pft. 1 האבלתי, wayy. ףאבל־, Hitp. pft. ;התאבלipf. יתאבל, יתאבל, 2 תתאבלSir 73״, 1 אתאבלה, pi . לתאבלו, 2 ;תתאבל וimptv. f. התאבלי, pi . ;התאבל וptc. מתאבל, f. מתאבלת,
V v
r
T 9
V
־
·״
[ י אבלCstr. אבל־, pi. אבל ים, f. אבל ות, cstr. m. ]אבל יAggettivo. A lutto, in lutto, afflitto, addolorato, dolente. Gen 3735 = בכהpiange re; Is 613 ^ שעיוןfesta, + אסורcarcerato, שבויprigioniero (v. 1); Sai 3 5 14 + שחח
T
אבן — יאבל
7 incurvarsi, קדרcupo, malinconico; Lam 1 4 = ^\ מ םessere desolato, נוגותmeste, מרcon amarezza; Est 6 l2 + ספוי ראעזil capo coperto. Nota. In Gb 2925 dubbio.
2 א ב לIn toponimi. Prato, p. es. ?זים$— ה Fra delle Acacie Nm 3349; — מחולהPra di Danza Gdc 723. Cf. toponimi in italia no come Prato, Valprato, Pra del Torno, Pasian di Prato.
[ א ב לC. suff. אבלך, ] אבלםCordoglio, lutto, funerale, a) Sostantivo. Gen 50, q.מס פ ד = ״ funerale; Am 5 l6 = מ ס פ דcordoglio + נהי elegia; 810 + קינהlamento, שקabito di stoffa grezza, ^ חגfesta; Est 922 ^ יום טוב
festa, + ;גוןtristezza; — יחידlutto per un figlio unico Ger 626 = מ ס פ ד תמרוךיםlut to amaro, b) Come aggettivo: — ) מיtempo di lutto Gen 274t; D t 34a; — בגדיabito da lutto 2Sam 142; — ט ה1( מגcorretto) vestito da lutto Is 613; — לחם עלban1 chetto funebre Ger 167 (corretto); — בית casa in lutto Qo 72 5* בית מ ש ת הcasa in festa. . Fraseòlogia: — היה לessere in lutto Gb 303(; — עשהfare lutto/cordoglio, celebra re un funerale Ez 2417; Ger 626 + חגר שק vestire, cingersi abiti di stoffa grezza, באפר$ פלHitp. rotolarsi nella polvere; Mi 18 + הלך שלל וערוםcamminare scalzo e nudo; — הפך לtrasformare in lutto, guastare una festa Am 8 10; Lam 5 ts. L
°
T
t
T
V
\
*
־־
״
א ב לCongiunzione avversativa. In testi più antichi introduce una frase che cor . regge o restringe: no, non è così, semplice mente, soltanto che, avviene che, si dà il caso che, al contrario. Gen 1719 no; 422I 2Sam 145 IRe 143 2Re 414. In testi posteriori è una semplice avversativa: ma, invece, tutta via Esd 10,3 D n 10721 2Cr 14 193 33,7.
אובל — א ב ל. T
S
־
)אבן)] א ב ןF. cstr. אב ן, c. suff. אב נ ו, pi . אב נ ים, cstr. אבני, c, suff. אבניו, אב נ יהם, du. ]אבנים Pietra, sasso, ciottolo, pietrisco-, pietra preziosa, gemma; grandine׳, lapide, filo a piombo, peso.
1. Allo stato naturale, a) Pietra Gen 28 ״Gdc 9 10 IRe 1027. " גלmucchio/cumu lo di pietre, cippo Gs 736 829 2Sam 1817. — סקל מןPi. spietrare, sgombrare dai sassi Is 6 2 10. b) Giacimento, filone, miniera, cava D t 89 Gb 286; galleria, tunnel 283. 2. Materiale da costruzione, a) In ge nerale. Gen 113 associato לבנהmattone; IRe 532; Zc 54 correlativo עץlegno, trave; Sai 1021S ^ עפרpolvere; Ne 334 ^ ערמות macerie, b) Determinato da: — )צלמהin tatta, non lavorata, pietra grezza D t 275 Gs 831 = לא הניף עלירזם ב ת לnon lavora te con strumenti di ferro; + מסעrifìnita/squadrata nella cava IRe 67; — גזית conci (grandi pietre squadrate) 53I; — מחצבdi scalpellatura . 2 Re 12 13; — הראשה, פנתה, ראש פנה, — פנתriferita alla pietra angolare Is 28ltì Sai 11822 Gb 38tì Zc 47; — מו סדdi fondamento, fondazionale Is 28tó; — לפנהdi volta Ger 51m ^ — למוסדותdi fondamento; — ג ד א תblocchi di pietra IRe 7W. c) De termina: — ! לחת רlastre, lapidi, lastroni Es 2412; — מזבחaltare di pietra D t 275; — מךצפתpavimento di lastre, lastricato 2Re 1617; — גדרmuro, recinzione Pr 243l; — חוימתmura Ne 335. d) Trasformazione: — י$ חרscalpellini, tagliapietre 2Sam 5 חצבי ה — ;״scalpellini, tagliapietre 2Re 1213; muratore lC r 2 2 1s. e) Strumento di costruzione. Filo a piombo Is 34 ״+ קוlivelia, cordino. a
ץ
ד
*
t
T ■ ־i
ד
י
׳
t
י
׳
·
י י
3. Come arma: רגם colpire con pietre, lapidare Lv 202 Nm 14,0 D t 212, Ez 1640 2Cr 2421>
אבן
אבם — אבן
8
Ez 133822 ״. — סקל בidem Dt 175 IRe 2 l 13. ~ רגם/סקל scagliare pietre, prendere a sassate 2Sam 9. Uso figurato. Come termine di 166 IRe 1218. — שלךHi. scagliare pie paragone: di sopportazione o resistenza tre per danneggiare un campo 2Re 325. Gb 6,2 = נחו־עזbronzo; dì abbondanza V ( באבןalla lettera, pietra da mano) IRe 1027; dì pesantezza Es 155 Sir 621; di impugnando una pietra Nm 35 m7 * durezza Gb 3830; di forza o fermezza Gb בכלי ב ת לcon uno strumento di ferro; 41 w = |לחmacina. — לב הcuore di pie — ל|לע בfrombolìere Gdc 2 0 l6; — חלקיtra, incallito, impenitente Ez 1119 3626 ^ ciottoli ISam 1740. בשרdi carne. 4. Uso ornamentale. Pietra preziosa, Fraseologia: — דמם בrestare pietrifi gemma. a) — ילןךהpreziosa 2Sam 12a0 cato Es 151e; — נתץabbattere, demolire Sir 45 — חפץ ; ״idem Is 54 ״Sir 45;509 ״ Lv 14«; — ה״־ה לrestare di pietra/ di sasso — מרdi diadema Zc 9 l6. Associati: בסף ISam 2537; — נשאsmontare, smantel argento, זהבoro. b) — מלאPi. incasto lare IRe 1522; שום אבן אל־אבןcostruire, nare, montare Es 315; אחזNi. — essere mettere pietra su pietra Ag 215. incastonato Sir 509; — חריגותintaglio Es Note, a) E possibile e probabile che 315. — ז2< חךorefice Es 28 ״. אבןrappresenti a volte un allomorfo di 5. Uso commerciale. Peso 2Sam 1426 בןcon אprostetico (come l'arabo ibn). Si Sir 424 + איפהmisura. Determinato da possono così spiegare alcuni casi dubbi: 2צדק, ) ולמהesatto, precìso Lv 1936 Dt 25!5 Es l i6 figli (invece dì sedile a due pietre); Pr 11!; אבן ואבןpesi disuguali Dt 2513 Pr אבני־בוירabitanti del sepolcro, seppel 201023; — מךמהfalsa, truccata Mi 6 = ״ liti Is 1419 (invece di sepolcri di pietra); מאזני רשעbilancia falsa. . ז2< אבני־אesseri ignei Ez 28w (invece di 6 . Uso religioso e cultuale, a) Titolo pietre di fuoco); אבני ה שדהspiriti agresti, divino: — ישר־אלGen 4924 = צורRoccia; satiri Gb 5 23 (invece di pietre dei campo), invertito in — נגףpietra d'inciampo Is b) In Ger 183 אב^יםdesigna il tornio del 8,4 = צור מכ שול. b) Predicato 0 designazione, vasaio; potrebbe essere una variante di di solito dìspregiativa, di idoli. D t 428 = אופניםruote, c) Componente di toponimi. Si מע שה ידי אדםmanufatto umano;* Ger 39y confronti con i toponimi italiani Pietra + עץlegno; — מ שכיחrilievo Lv 26!, Si Ligure, Pietrasanta, Torrimpietra. nonimi: אליל, פ ס ל. c) Altri: — מצבתste le, menhir Gen 35! — זברלן ;״lapide, stele [ א ב נ טC. suff. אבנטך, pi. ]אבנטיםFascia, commemorativa Es 397; cf. Gs 47; — לנןךה banda, lista, nastro, fusciacca; segno di ufficio a testimonianza, come prova 2427. 0 dignità. — חגרcingere Es 299 Lv 8? ló4; חזקPi. cingere, allacciare Is 222!; — עשה 7. Uso profano: — מע מס הmacina, confezionare Es 2839 3929. — ברfascia di mola Zc 123; — חןpietra magica, tali lino Lv 164־ smano Pr 178; coperchio Zc 58; stoviglia, madia Es 7!9. [ א ב סQ. soltanto ptc. ]אבוסNutrire, alleva 8 . Meteorologia. Grandine, gragnore, ingrassare, sagginare IRe 53 Pr 1517, la Sir 465 (?) + — ברד ;ברדgrandine T
T T
“ I
״
r
־ !־
Gs 10 ״Is 3030 Sir 4315; — אלגבישidem
V
׳
- ·■ ן-
.אבוס, מ א בו ס
אגרת — אבעבעת
9 [ א מ נ ב ע תSoltanto pi.] Ulcere, piaghe, bolle, vesciche, pustole Es 99_i0 (da בעהgonfiarsi).
[ א ב קNi. ipf. ;יאבקinf. c, suff.1 ]האבקוCom battere, azzuffarsi Gen 322M6. Paronomasia di
מ*קבe .יבק
[ א ב קCstr. אבק, c. suff. ]אבקםPolvere, pul· viscolo, polverone, vortice di polvere Es 99 Dt 28M+ עפרcenere; Is 52A - מקpula; Es 26,0 Na 1 3.
[ א ב ק הCstr. ]אבקתPolveri aromatiche Ct 36.
[ א ב רHi. iuss. ]יאבר־Volare, innalzarsi, solle varsi, librarsi, battere le ali Gb 3926. 1f .אבר, אברה ״
.. ;
T י
v
[ א ב רSg. collettivo] Piume, penne, piumaggio, ali Is 403, Ez 173 = *צה1 נpiumaggio; Sai 557 + עוףvolare.
[ א ב ר הC. suff. אברתו, pi. C. suff. ]אברותיה Piuma, penna, piumaggio Dt 32 כנף = ״ala; Sai 68 ״Gb 391s. T
ן
י,י
t i
v
׳
1
ז
■
*
*
א ב ר ךAcclamazione dal significato dub bio Gen 4143. Probabilmente visir, primo ministro.
[ אגםst. ass. = cstr., pi. אגמים, cstr. אגמי, c. suff. ]אגמיהםStagno, acquitrino; pozzanghera, pantano, Assodati: גהרfiume, נחלtorrente, יאירcanale, מקןוהcisterna, מעיןfonte. An tonimi: מךברdeserto, עךבהsteppa, ךב$ canicola, צמאויןsiccità. Es 719 8! Is 357 = מבועי מיםsorgente; Is 4118 4215; Sai 10735 “ מצאי מיםsorgenti, > מלחהpalude (v. 34); Sai 114e * צורroccia. Acqua stagnante Is 1423■ Nota. In
Ger 5132 dubbio: chiuse, canneti,
[ אגםpi. cstr. ]אגמיIn — נפ(צabbattuto, af flitto, tormentato, angosciato Is 1910 = דכאPu.
costernato, awilito.
אגמון/ [ אגמןSt. ass. = cstr.] Giunco, canna Is 585 Gb 4026 = חו*חgancio; — כפה וpaima e giunco, cioè importante e futile Is 9 13 1915. Nota. In
Gb 4112 dubbio: che ribolle.
[ אגןCstr.אגן, pi. ]אגגותCoppa, tazza, vassoio Es 24tì Is 2224 = נבלterraglia; Ct 73. *[ א ג ןSoltanto al pi. c. suff. אגפיןי, אגפיו, ]אגפיה Ali dell'esercito, squadroni, plotoni Ez 12u 1721 3 8 ( 5 9 2 2
3 9 4 ·
[ אגדהCstr.אגדת, c. suff. ]אגזיתוFascio, mazzo
[ אגרQ. pft. 3 f. ;אגרהipf. 2 ;תאגרptc. ]אגר
Es 1222; plotone (militare) 2Sam 2^; legame Is 586 = חךצבויתprigioni; volta (architettu ra) Am 96 + מגגלויתscalinata.
Immagazzinare, custodire Dt 2839; Pr 6e = כון
Hi. accumulare; 105,
[ אג ך ט לPI. cstr. ]אגרטל יDubbio: cesta, sac אגוזNoce, noceto Ct 6.״
co, borsa, coppa, bacile Esd 19.
[ אגוךהSoltanto cstr. in ]אגויךת כסףSoldo/gtor-
אגל ףPugno. — בa pugni Es 2118 ^ באבן
nata/salario minimo, quantità minima di de
con una pietra; Is 584 (forse da .(גרף
naro ISam 2^ + פת־לחםtozzo di pane.
[ אגלPI. cstr. in ]אגלי״טלGocce Gb 3828 + מטר pioggia.
[ א ג ר תSt. ass. = cstr., pi. אגרות, c. suff. ]אגרתיהםLettera, epistola, missiva 2Cr 306; — ד^רי הtesto di Est 926; 2Cr 30, + כתב
אדם — אגרת V V
*
“
scrivere; Ne 619 + לח$ spedire; 2 7 + נתן consegnare. .
[ אדG. suff. ]אדוFonte, sorgente. Terrestre Genceleste Gb 3627. [ א ד בQ. ptc. אודבSir 735; Hi. ל+ inf. cstr. ( לאךיבinvece di ])להאךב Q. Essere abbattuto, desolato, sconsolato, esaurito, logorato Sir 735. Hi. Lasciarsi consumare ISam 233; forse metatesi di .ד א ב א ד ו ם-< אד ם. T
10
T
t
[ אדוןCstr,אדון, C. suff.( אדניc. pref. ,ואדני )לאדני, lx אדננוISam I61e; pi. אדנים, cstr. אדני, c. suff. אדניGen 192, אדניךecc. (c. pref. לאדיניך, באדיניוecc., ואדנינו,לאדינינו,])לאדניהם Signore. Esprime la relazione di superiorita rispetto a un correlativo: signore/servo, /Wra«e/proprietà, datore di lavoro/lavora tore, salariato, superiore/suddito, capo/su bordinato, sovrano/vassallo, marito/moglie, D/b/adoratore. Più frequenti עבדo שפחה, meno frequenti נערo נעךה. 1. Fra uomini, a) Generico. Gen 249 correlativo 39 2 ; ע בדEs 21 ״Dt 2316 Is 242 = 2גבךת/ ;)ופחהSai 1232 Pr 3010; marito Am 4,. — לביתוmaggiordomo Sai 1052J; — ח פ ^י מןemancipato Gb 319. b) Come vocativo, indifferenziato, frequente: signo re, lei, signoria, eccellenza! e simili, Ri volto al padre Gen 3135; a uno straniero 23it; al visir 4320 44tó 471a; Abigail si ri volge a Davide ISam 2524^; אדני המלך mio re e signore Ger 389; a un angelo Zc 44313■ 2 . Titolo divino: אדון כל־הארץsigno
re di tutta la terra, sovrano del mon do, signore universale Gs 3 ״Sai 975; אדני האדניםsignore, dei signori Sai 1363
= אלהי האליהיםDio degli dèi (v. 2); Dt 10(7. האדוןIs 3! ; אדנינוSai 1355 1475. אדני arriva a soppiantare il nome impronun ciabile di יהוה. 3. Componente dì nomi propri: Adoniram, Adoni-Sedek, Adonia.
[ אדירc. suff. ;אדירוpi . אד(י)רים, cstr,אדירי, c. suff. אדיריך־,אדיריו, ]אך( י)ר יהםNobile, illusire, preclaro, magnifico, insigne', magnate, notabik, potente, aristocratico, a) Come aggettivo: — מיםacque copiose Es 1510; — אליהיםdèi
illustri (o singolare) ISam 48; — ציnave ammiraglia Is 33a1; — ךז. אcedro gigantesco, eccelso Ez 1723; — גויםnazioni illustri 3218; — DU> nome/fama ammirevole/illustre, preclara Sai 8210; (Dio) magnifico 765 + נאורsplendido, abbacinante; — מלכיםre potenti, famosi 1361a= אפיק■— ;גדוליםfìume gonfio, in piena, torrenziale Sir 4013 = נחל איתןtorrente perenne; — קולvoce possente 5016. b) Sostantivato: nobili, poten ti Gdc 513,25; in Sai 1ó3 dubbio; Ne 35 1030 2Cr 2320; — הצאןcapi pastore del gregge Ger 253־j3tì; nobili 143 correlativo צעיר servo, garzone; principe 302, = מ’(צלcapo; alberi maestosi Zc 112; capitani Na 26 cor relativo אנ^זי חילsoldati (v. 4).
[ א ד םQ. pft. pi. אז־מו. Pu. ptc. מאדם, pi. מאד־מים. Hi. ipf. pi , יאדימו. Hitp, ipf. ]יתאדם Q. Essere rosso, rossastro Lam 47 come corallo. Pu. Essere rosso: lo scudo Na 2A. Concia ta, la pelle Es 255 2 6 u 35 z23 3619 393)־. Hi. Diventare rosso Is 118 come porpora, Hitp. Rosseggiare, apparire rosso, il vino Pr 2331. V א ז־מ ו נ י. ))?דם. ו
ז
׳
t
*
v
*
r
!
7
1 7
,אדם,
־
t —· *
11
אדם T T
א ד םXJomo. nel senso di essere umano. Non ha né genere femminile né stato costrutto né plurale. Significato generico o specifico, collettivo, universale o parti colare, indefinito o dimostrativo; nome proprio o titolo. Molti significati colli mano con quelli dell'italiano uomo: uomo, maschio adulto; individuo, uno, qualcuno-, chi, colui che; gente; essere umano, umanità. Si nonimi: אישuomo 2Re 7 10 Is 44,3; אנוש uomo 5112 562 Sai 85; בשרcarne (ciò che è debole e caduco) Dt 524 Ger 17g. Meno frequenti: יושבabitante Is 6 ״Ger 33)0; לאמיםpopoli Is 434; גויpopolo Gb 3429; גברuomo (maschio adulto) Pr 2024, t
t
'
—
בינתinteiligenza umana Pr 302.
2. Significato collettivo, universale o parziale. Gli uomini, l'umanità, il genere umano, tutti, la gente: — הGen 65 Ger 216; — כךגי הי;םcome pesci del mare Ab 114. a) L'universalità diventa esplicita anteponendo וכול ; כל: Gen 72, Ger 10 ״Ez 3820 + ani mali per categorie; Sai 39612 64]0. Associa to a בהמהGer 50s Ez 1413 Sof 13 Sai 3 67. b) Preceduto da negazione, לא, אין: nessuno, neanche uno Es 330 ־Ger 425 Gb 3221 Qo 720 Sir 4619. c) Collettivo dall'estensione indefinita. La gente, tutti: — דבריquel che dice la gente ISam 2410; Is 44,5; — ( מלאותcor retto) piene di gente Ez 3638; Sai 227; Gb 1. Significato generico, a) L'uomo 2133 ר ־־3 אין מסfolla, moltitudine, d) La inteso nella sua natura: — הD t 83 Is 232. collettività contrapposta a un individuo 0 a un Ger 17s + ;ב שרSai 82( אלהים * קv. 6); gruppo equivale ad altri, gli altri: — מכל ה 94!0. Frequente nei testi sapienziali, il Nm 123; IRe 83a Sai 735. cui tema dominante è quello dell'uomo: 3. Uso indeterminato, indefinito. Qo 3 6 ;״Sir 15,4,7 3310· Tale uso indù- Chi, chiunque, qualsiasi, colui che, qualcuno, de i due sessi: זכר ונגןבהGen 5,.2; איש un altro. Frequente soprattutto in testi או־א^זהNm 5tì. Spesso si associa, in con legali, che definiscono un caso senza trapposizione o in correlazione: con Dio definire il soggetto, a) ... אךם כיquan ISam 1539 2Sam 24w; Is 313 7* אלDio; do qualcuno, se uno Lv 12 132 Nm 1914; Ez 282 Pr 3<; Sai 118a ^ ;יהוהcon בהמה — כאחד הcome qualsiasi (altro) Gdc animali, animali domestici Gen 67 Es 8 ,3; 167 הא דם לאדם ; ״un uomo a un altro Pr con alberi (?) Dt 20 ״. מאז־־ם (ן)מד־בהמה: 27,9. b) Contrapposto a un antecedente più o la totalità dei viventi, uomini e anima meno determinato equivale a un altro Lv li senza distinzione Gen 723 Es 9j5 12,2 242q Is 292! Pr 2823 Qo 2I8. c) In frase interro Lv 2723. b) Il significato generico si specifica gativa: qualcuno, taluno Ger 1620 MI 3״. per polarizzazione: contrapposto a ה$ א, 4. Nome proprio. Adamo Gen 52; vo donna, assume il significato di maschio cativo Mi 68. Gen 225 38!2 Qo 728; contrapposto a כהן 5. Uso individuale e distributivo. sacerdote, significa laico Es 3032; contrap Poiché אדםnon differenzia il numero. posto a אישnobile, significa plebeo Sai per indicare un individuo o vari della 493 Pr Si specifica anche assumendo collettività si usa בךאךם, בני אךם. Signi determinativi: — חנףl'empio Gb 3430; puh - malvagio Pr 117; האד־ם הגדולil fica: uomo, essere umano, individuo, persona; gigante, l'omaccione Gs 14,5. c) Come uomini, ciascuno; con כיל, tutti e ciascuno, sin aggettivo. Umano: — תשועתaiuto urnagolarmente intesi (non significa "figlio no Sai 6013; — מח שבותprogetti umani d'uomo ״né "figli d'uom o”), a) ךאךם:ב: 94 מעשי ידי — ;״manufatto umano 1Ì5A; Dio non è אדםp un uomo, un essere T T
T
t
T
t
T
T
*
אדמה — אדם t
t
t
12
* “ ד
umano, così da pentirsi Nm 2319, da fectiva o variante di אדמהterra: — פרא puledro selvaggio Gen 16 l2; Os 67 = ;)צם confrontare con ISam 1529 che usa אדם — rn h V coltivazione della campagna (?) nella stessa frase; essere umano, mortale Sai 104w; Gb 3 628 piove sulla campagna; Is 5112 = ^ אנוuomo; 562 idem; — לא Pr 30 ארץ = ״terra; in Zc 135 dubbio. In nessuno, nemmeno uno Ger 49 18 = 12>;אי Gdc 1872B va letto ארםSiri, Aramei; lo Sai 85 generico; 1463 = נךיביםprincipi, stesso in Zc 9,; depennare אדםin Ez 2342 nobili. Non esiste il femminile singolare e 3431; in ISam 1732 va letto אדניcorrela ב ת אדם. b ) בד אד םcome titolo o antititotivo di .ע ב ד lo, al vocativo, sostituisce ii (cog)nome N frequente in Ez, equivale a uomo! [ א ל םF. אדמה, pi. ]אדמיםAggettivo. Rosso, o, conservando la sfumatura di (cog)nome, rossastro, marrone, castano-, sauro, biondo, bru figlio di Adamol Dn 817 idem, c) בני אדם no. Predicato di: lenticchie Gen 2530 (pa uomini, figli di Adamo D t 320 ^ בני אלים (corretto) figli di Dio, divinità; ISam 26l9 ronomasia con Edom); una vacca Nm * ;יהוהSai 21 ״33 ,* ישבי הארץ = ״abitanti 192; l'acqua 2Re 3 22 (paronomasia con דםsangue); ii vino Is 632; di cavalli, sauri del mondo; 89^9 = גברuomo (maschio Zc 10 62; di un giovane, bruno Ct 5,0. adulto); 1151e ^ ;יהוהSir 324 sottolinea la pluralità e la varietà; 362g 38eB. Femmi א ל םCarnallite, o comalina, o rubino Es nile plurale — ב ^ ת הGen 62. d) בני אדם 2817 39 ,0 Ez 2813 Sir 325. contrapposto a בני אישsignifica plebeo contrapposto a nobile: Sai 493 6210. א ד מ ד םIF. אדמדמת, pi■ f■ ]אךמךמתRossic6. Uso aggettivale o genitivo (oltre ciò Lv 1324 (+ 4x) 1437. a quello già indicato): umano, a) Predica to di membra, organi, qualità, azioni ecc.: א ד מ הtCstr. אךמת, c. suff. ,אז־מתי, אךמתך רעת הmalvagità umana Gen 65; אךמתןזecc., pi. ]אךמו*תTerra. 1. Come ma — נפשcadavere umano Nm 9e; — קולteriale o elemento: terra, polvere, argilla; voce umana 2Re 7 ,0 = איש, ^ סוסcavallo; aggettivo terroso, di terra; usata dal vasaio. — זךעseme umano Ger 3127; — פגרca 2. Come piano dell'universo: terra, suolo; davere umano Ger 335; — רגלpiede Ez aggettivo: terrestre, terracqueo, terreno, terrico 29!, + רגל ב ה מ הzoccolo; — לבmente lo, sotterraneo; composti: terrigeno, terrestre, umana Pr 169. b) Casi particolari: — מכה terrigno. 3. Significato agricolo: campagna, omicida Lv 242l; — ךמיomicidio Ab 28.,7; terre, terreno; aggettivo: agricolo, coltivabile; — תבליcinghie umane (umanitarie?) Os composto: agricoltore. 4. Zona delimitata: 114; — מות כל־הmorte naturale Nm 1629 territorio, paese, paese d'origine; aggettivo: — פלןדתdestino umano. — ש£ נindica conterraneo, compaesano. Terreno, tenuta, pròun individuo e può servire per contare prietà, appezzamento, fondo, podere. (Nota: Nm 3140
t
t
il
-
י
T
/
r
"
I
t
T ־־I
4. ־ י
v
v
/
*׳
Nota. אדםpotrebbe essere scriptio de-
—
חךעויvasai Is 459 = תמרcreta.
V V
13 Fraseologia: — על־ראשgesto di lutto/cordoglio ISam 4,2; 2Sam 12 + בגד קרוגגveste lacerata; 1532; ־— (גליהם idem Ne 9!; —2 >ווב לtornare alla polve re, morire Sai 1464 = יצא רוחesalare lo spirito, spirare. 2. Come piano dell'universo: terrat suolo. La disposizione in piani si ri scontra in un testo (recente?), D t 4,7.18: צפור בדומיםuccelli (cielo); ב ה מ ה בארץ quadrupedi (terra); למ ש באז־מהrettili (suolo); דגה מ ת ח ת לארץpesci (sottoter ra). Gen U5 6* 78 92; 'is 242, * מרוםle altezze, il cielo; Am 35 52. Fraseologia: — על־פני הsulla superfieie terrestre, sul suolo, sulla terra Gen 6 , 723 Es 33!e Nm 123 D t 76 142 Is 2317 Ger 2526] — מעל פני י׳dal suolo, dalla su perficie (espellere, sterminare, cancellare, scacciare) Gen ó7 74 80 Es B213 + כלהPi.; Dt 6 !g ISam 20 ,5 IRe 1334 Ger 28!6Am 98 Sof 1MJ* — חי על־־הvivere in questo mon do ISam 203! * בן־מות. Equivale a 0 , per traduzione sintetica: — ךמ ש (על) הrettile Lv 2025 Ez 3820 Os 220. 3. Significato agricolo: a) Generico: — לעבד את־הcoltivare, lavorare la ter ra Gen 25 - ארץterra; 323 42 * לעה צ^ן pastore; 2Sam 9 ,0 Is 3024 Zc 135 * נביא profeta; Pr 1228 ״l9. — זרעseminare Is 3023. b) Definito dal contesto: - שךהcam po o נאותpascoli Gen 47 !tó0.22.23 Gl 22!.22; correlativo di עירcittà, ביתcasa Is 17 6!,; — חלקPi. distribuire Dn 1139; — $ חר arare Is 2824; יצאHi. — produrre Ag 1 ״. c) Espressioni aggettivali 0 aggettivate: — אי<צ agricoltore, contadino Gen 920; — & ה ב che favorisce, incentiva l'agricoltura 2Cr 26i0; — בכוריprimizie del campo, del rac colto Ne 1036; — היה לדמן על־פני הcome letame sul campo, che concima il campo Ger 82 164 2533; — מע שרdecima del rac
אדר — אדמ ה t
t
; ־
colto Ne 1038; — פרי הraccolto, prodot ti della campagna Gen 4S D t 7 ,3 284 (+ 5x) 309 Ger 720 MI 3U; Sai 10535 = ב1עע erba; — ראשית בכורי,, —זית פרי ה2< ךאpri mizie del raccolto Es 2 3 l9 342e D t 26210; — תבואתraccolto (equivalenza 0 , tra duzione sintetica) Ts 30a3; מנ ה$ — terra fertile, molto ubertosa Ne 925. 4, Zona delimitata: paese, territorio.
a) Frequente in D t come oggetto della promes sa, il dono, la conquista e !,occupazione, il possesso, la residenza; si scambia con הארץ, Contestualmente include l'aspet to di terra fertile, adatta all'agricoltura. Costruzione frequente ובע2(אדמה א<צר נ promise, נתןdiede; con $ ירpossedere Lv 2024; זב2< יabitare D t 3020; Nm 11J2 Dt 4,,0 28a1 Ez 2825■b) Con suffisso D— può equivalere a patria, paese natio D t 2927 * ארץ אחרתterra straniera; Is 14!; Ger 238 * ארץ צפונהpaese settentrionale; cf. E 37w * ( קברw, 12-13) sepolcro come me tafora del paese straniero, c) Aggettivato: — קך שterra santa Es 3S; — ט מ א הìmpura, contaminata Am 717; — נכרstraniera Sai 1374. Con le determinazioni geografi che o nazionali. ]אךמני] א ך מ ו נ יBruno, scuro, abbronzato Gen 2525 ISam 16,2 1742. ! )אדן)] א ךPI. אתים, cstr.אךני, c. suff. ,אדניו אדניה, ] אתיהסBase, plinto Es 26!9 (+ llx) 27,0 '(+ 7x) 3624 (+ 10x) 3810 (+ 12x) Nm 336 Gb 38tì Ct 5 ,5. א ת י- « ?אדו. Nome o titolo divino, da solo o combinato. [ א ד רNi. ptc. נאדר, forma are. נאדריEs 15tì, f. נאדרהSir 43,!. Hi. ipf. ;יאדירimptv. האדרSir 36e]
14
אהב — אדר ־
T
Ni, Essere magnifico, illustre, insigne, eccel so, preclaro Es 156; Sir 43 ״arcobaleno; 4913. Hi. Onorare, rendere credibile, avvalorare Is 423, Sir 3 66. . 1f .אדיר, אדר, אד ר ת
א ד רValore, prezzo Zc 11,3. [ א ד ר כ נ י םSoltanto pi] Dracme, darici, mo nete Esd 827 ICr 297.
volere, desiderare, più generico; רצהcon cedere un favore, accogliere, proteggere; בחרscegliere, eleggere; בקשcercare, 1. Campo sessuale e coniugale, Gen 2467 = היה לא שתessere sposa; innamorar si 29ì8 343; — מןpreferire, prediligere 29^; 2932 + ללוהsi sentirà legato, affezionato (v. 34); Gen 34 3 דבק נפשוsentirsi attratto « דבר על־לבPi. corteggiare; Gdc 141s ^ ע\נאaborrire, detestare; 16lg * לבך אין אתי il tuo cuore non è mio; Qo 99; ש א ה ב ה נפשי amore della mia anima, amore mio Ct 17. א ה ב/ שנ אcon valore comparativo; prefe rire, prediligere Dt 2115. 2. Campo familiare. Amare, volere bene, desiderare, preferire, predilìgere Gen 22 2 = בן יחידfiglio unico; 2528 373; preferita, prediletta D t 2116. 3. Amicizia. Volere bene ISam 18! = נפ ש נק שךה בנפ שsi sentì unita, vincola ta, legata (metafora da aggiogare i colli di due animali); Gb 19l9 = מתי סוידinti mi; Pr 1420 ^ שנאNi.; 177= רעprossimo, compagno. 4. Campo religioso. Dio nei confron ti dell'uomo D t 437 = בחרscegliere, eleg gere; 1018 nei confronti dell'emigrato; 236 2Sam 1224; Is 434 = יקרessere prezioso; Ger 313 = ם ד1 רlealtà; Os 11! amore pater no; 145 + נדבהspontaneamente, senza che lo meritino; MI 12 2 ״Sai 475 1468 Pr 159. L'uomo nei confronti di Dio Dt 6S 134 Sai 3124 ■116!. 5. Campo sociale e politico, a) Lo schiavo verso il padrone, affezionarsi Es 2 1 5; nei confronti del prossimo Lv 1917.,8 ^ שנא בלבבserbare odio, נקםessere vendi cativo, נטרserbare rancore; nei confronti dell'emigrato Lv 1934; di chi corregge Pr 98, negativo 15,2. b) Un capo ISam 16n 181e; un suddito ISam 1822 Pr 16,3. Un so vrano nei confronti di un altro: essere alle ato, intrattenere buoni rapporti IRe 51s. ־
אדרת/ אדר
[C. suff. אדדתו, ] אךןתם Mantello, pallio Gen 2525 Gs 72u4 IRe 191319 2Re 281344 Gio 36 Zc 134. Magnificenza, in — גפןvite splendida Ez 178. $ א דAllomorfo di דו ש: trebbiare, triturare Is 2828. ־
t
7
א ה ב, [ א ה בQ. pft. 3 C. suff. אהבך,אהבו, f. אהבה, c. suff. אהבתה ו, 2 אהבת. pi. c. suff. אהבוםecc.; ipf. יאהב, ויאהב, c. suff. יאהבני, 1 ( אהבper (אאהב, ואהב, c. suff. ,אהבהו 2 , אהבםpi. תאהבו, תאהבוe ;תאהבוןimptv. אהב, אהויב, pi. ■ אהבו, ; אהבוinf. אהבQo 3e, אהבה, ; אהבתptc. אהב, ( אהבתare. אהבת יOs 10) ״, c. suff. אהביecc., אהבים, cstr.אהב י, c. suff. אהבי, אהב יךSir 6 n, אוהביוSir 4733, ptc, pass. אהוב, f, אהובה, cstr. אהבת. Ni. ptc. pi. נאהבים. Pi. ptc. pi. c. suff. ,מאהבי, מאהביך מאהביה. Hi. imptv. ]האהב T
נ־
IT *
t
-
־
* ;■־T
1
־
t
'
t
Q, Amare, volere bene, volere, desiderare; innamorarsi, affezionarsi; provare amore, affet to, affezione, tenerezza, attaccamento, inclina zione, attrazione, passione; essere leale, fedele,
Si costruisce direttamente; solo di raro con ( לLv 19,824), Sinonimi e affini: il les sema più comune per indicare l'amore è ח שק ;אהבsignifica affezionarsi, innainorarsi; דבקindica l'attaccamento; ח מד significa desiderare, ambire, bramare; קנאindica la passione o la gelosia; חפץ
:
*
'
T “I T
V
אהבה — אהב
15
־
T
7
]־
־
Oggetto di אהבpossono essere fare la corte, festeggiare, omaggiare. cose, qualità, virtù o vizi, valori, azio V .אהב, אהב, אהב, ni. a) Cose. Amare, desiderare, per trasformazìone piacere, essere gradito: N ama א ה בH ]אהבAmico, compagno, collega, X = X piace a N. Una pietanza, piacere sostenitore; amante, amato; alleato. Sinoni Gen 279.14; Os 3! = פגהdedicarsi, esse mi: i n prossimo, ח ב לcompagno, asso re dedito; vino e profumi Pr 2117; de ciato, אלוףcolui che sì è frequentato, naro, ricchezze, ambire, bramare Qo 59. בעל סודìntimo, a) Fra uomini. Sai 38J2 = b) Qualità, virtù 0 vizi, valori: מ שפט, — צדק ךעprossimo, קרובparente; 88 i9; Pr 1420; la giustizia Is 618 ^ שנאodiare; Sai 458; 1824 ^ א חfratello; 276 ^ שונאnemico; *— טובil bene Am 5 !5 + שנא ךעodia Est 5 1014 6 1g; Sir 64&9a2 = ( איש שלוםv. 5) re il male; i comandi, la legge ecc. Sai colui che saluta, il compagno, בעל סוד 11947.97113.n9 * ( שכחv. 16) dimenticare, (v. 5) confidente, intimo; — א מונ הfe ( קוטv. 158) provare disgusto, תעבPi. dele 6 13; — ישןvecchio amico, amico di (v. 163) aborrire; — חכ מ הla sapienza Pr vecchia data 9 10 ^ Uh חnuovo, b) Detto 46 * עזבabbandonare, ( שכחv. 5); — כן di Dio, Domina il significato oggettivo, una situazione, essere contenti di Ger 531; la l'uom o ama il Signore, il suo nome, la sua azione salvifica Es 20 6D t 5 10 7g; Gdc vita, anni prosperi Sai 341a = חפץdeside 53! * אויבnemico; Abramo Is 418 = ב ח ר rare; ש חדla subornazione Is 123 = רדף eleggere, scegliere; Sai 5 12 4 0 i7 705 97 10 procurarsi; — שבעת שקרio spergiuro 119m 1452o Dn 9 4 Ne 15. c) Alleato IRe Zc 8 17; — ךע מטובpreferire il male al bene 51s Ger 204tì Lam 12. Sai 525; — קללהla maledizione 10917 · — פתי ;חפץl'inesperienza Pr 122 = ח מ ד [ א ה בSoltanto pi. ]אהביםAmore, amori, av affezionarsi, c) Azioni. Costruito con un ventura amorosa, infatuazione: — · התנ וmer sostantivo Is 578 Pr 2013. Con l'infinito canteggiano il loro amore Os 8 9; — אילת costrutto: — לנוםpiace loro dormire cerva amata Pr 5 i9 = חןgraziosa (valore Is 5610; — לנועpiace loro muovere (le aggettivale). gambe) Ger 14J0; — לדושtrebbiare Os 10 שק ;״1( — לimbrogliare, truffare 12 8; [ א ה בC. suff. ;אהבםpi. ]אהביםAmore Pr לא — הוכחnon g li,piace che lo si rim 7,8 = רךיםcarezze; Os 9 10 amato , amante, proveri Pr 1512. idolatrato (?). Ni. Participio amati 2Sam 123. Essere 6.
amato Sir 317. Pi. Participio am antiam ati. Spesso de signa gli idoli o falsi dèi (rivali di Yhwh), gli alleati politici e militari Ez 163a3s37 235922 Ger 2220.22 30!4 Os 27912 !4.,5 Z.c 13^ Lam 119. Hi. Essere amabile, rendersi simpatico, ac cattivarsi, propiziarsi Sir 47. Nota. In Os 4 18 אהבו הבוdubbio; potrebbe essere un intensivo 0 un iterativo א ה ב ה ב,
[ א ה ב הCstr. אהבת, c. suff. ,אהבת י, אהבתד אהבת ו, אהבתה, ] אהבתםAmore, affetto, te nerezza, inclinazione; amicizia, simpatia, cameratismo. Si usa allo stato costrutto,
con א תe complemento, con funzione di aggettivo e di avverbio. Ha appros simativamente gli stessi significati del verbo, a) Campo sessuale e coniugale. Gen 29z0; — נשיםamareggiamenti, amorazzi 2Sam 126; 13,5 — שנאהavversione, aborri-
16
אהל — אהבה T
־־.־
־
V
mento; IRe 112 + דבקlegarsi, consegnar si; Pr 5,9 + שגהinfiammarsi; Ct passim; — בלולותamore di fidanzata Ger 22 = ח ס ד נעוריםaffetto giovanile, b) Amicizia ISam 183 2017; 2Sam ì 26 * — נשיםcon trappone l'amicizia militare agli amoreggiamenti; Sai 109^ Pr 10,2 275 Mi 68 + ח סדlealtà, c) Campo religioso. Dio nei confronti dell'uomo D t 78; 10i5 + ח שק innamorarsi, בחרeleggere; IRe 109 Os 3, 9 ,5 Sof 3!7. L'uomo nei confronti di Dio Dt 10306 199 1113.22 ״l62o G s 225 23 ; ״Is 566 + שרתPi. servire; fra gli altri sentimenti Qo 96 + שנאהodio, קנאהpassione. Con ל Dt 10I21113,2219g 30g1(52o. d) Uso avver biale: — חולתmalata d'amore Ct 58. Uso aggettivale Os 114. ri א הInteriezione di timore o dolore, Ahi, Ahimè! 2Re 3!0; — ליוםAh che gior no! Gl 1,5; con vocativo: Ah, figlia mia! Gdc 1135 2Re 65)5; con nome divino: Ah, Dio mio! Gs 77 Gdc 622 Ger 1^ 4 !0 14,332,7 Ez 4 ,4 98 11,3 21s. א ה יIn Os 13!014 va letto ה: איdove? [ ! א ה לHi. ipf. ]יאהילBrillare, splendere Gb 255 - זכךessere puro. 2[ א ה לQ. ipf. יאהל. Pi. ipf. יהלper ]יאהל Q. Piantare la tenda, accamparsi Gen 1312.,e. Denominativo di א ה ל. Pi. Piantare la tenda, accamparsi Is 1320 = רבץHi. accogliere nell'ovile, ישב, שכן abitare.
Tenda da campo, padiglione, tabernacolo, ten done; plurale accampamento. Sinonimi: בית
casa Pr 14 דק ;״tendone Is 4022; חפ הal cova Sai 19^; ידיעותteli Is 542; משכןdi mora Ger 301e; מ הdomicilio Is 3320; ^ך capanna Sai 27y 1. Significato proprio. Nm 1110 1626 D t 33 19 Gdc 417.18; 2Re 7e = מחנהaccampa mento, le tende; 2Sam 76 ^ ;בלתIRe 12,6; Ger 3018* ארמוןpalazzo; 357. a) Elementi: חבלcorda Is 3320; יךיעתtessuti in pelo, teli Es 26,; “TIV chiodo, piolo, picchetto Is 3320; מיתרcorda 542; מקוםspazio, re cinto 542; פ ת חporta, ingresso Gdc 420; קרםfibbia, fermaglio Es 36,8; תויךinterno Gs 731 2Sam 6 ״. b) Complemento di: ,שום נטה, נטע, תקעmettere, piantare, armare, allestire, montare, fissare Gen 12e Sai 19s D n 1145; מ ת חtendere, stendere, tesare Is 4022 = פרש ;נטהmontare, armare Es 4019; לקח, נסעNi. raccogliere, ritirare, smon tare, togliere, levare Es 337 Is 3812 Ger 4929; נשאalzare, caricarsi di Nm 4^. 2. Significato cultuale: tenda, taberna colo. All'inizio autentica tenda; poi, come immagine, il tempio o il suo edificio Es 26 ״iC r 17S; — יהוהIRe 22M0; — מועד tenda dell'incontro, dell'appuntamento, del convegno, frequente Es 29 30 33 40 Lv 4 Nm 4 18; — העדותtenda dell'alleanza 1723. — פני הdavanti, parte ante riore, vestibolo Es 269; ■ — פ ת חingresso, porta 294; — פלי הcorredo del santuario 317; — משפןsantuario Es 402; — חצר atrio, cortile Lv 6 i9; — בית הla tenda, il tempio lC r 923 = בית יהוה. ״׳
-
t
.
3. Senso figurato, a) Può designare la casa, il domicilio, il focolare: — בin casa D t 33 !8 * בצאתfuori; Os 96 Gb 18 M294; — שלוםpace del focolare 524. Il tempio come focolare Sai 15!. Il palazzo Is 16s. b) A l singolare 0 al plurale con un nome proprio può significare per metonimia gli abitanti: — Giacobbe Nm 24s MI 212; — Giuda
אוח — אהל
17
[ ‘ א ו בP1. ]אבותOtre, ghirba Gb 3219.
Zc 127; — Cam Sai 7851; — Kedar 1205; — Giuseppe 7867. Fraseologia: ת ק ע א ה לaccampar si Ger 63; ב א ה לbeduino Gdc 524; שכוני באהליםbeduini, nom adi Gdc 8 יישב ~ ; ״idem Gen 420. —לכו לכם ל andatevene a casa Gs 224 = א חז ה (terre avute in) eredità, proprietà; — שובו לכם לtornate a casa D t 5 30 (si scioglie un'assemblea); — הלך לandare a casa Gdc 199; *( מ ם אי ש לאהלוcorret to) fuggire sbandati, allo sbando ISam 410; פוץ אי ש לאהליוdisperdersi 2Sam 2022; — שלח אי^ו לPi. congedare solda ti ISam 132 2Cr 710; — הלך אי ש לGdc 208 = סור איש לביתוtornare a casa; נום אל־ א הל יהוהcercare asilo, rifugiarsi nel tempio IRe 2 2&,29.
[ א ו ב לCstr. ViiKj c. 3xt,
א ה ל י םAloe Nm 24# Pr 7 אהלוית ;״Sai 459 Ct 4,4.
[ א ו דpi. ]אזךיםTizzone Is 74 — עשןfu mante; ‘Am 4 ■״Zc 32. ז
*| אCongiunzione disgiuntiva: 0, sia... sia, tanto... quanto, ovvero. Con negazio ne, né, non , E frequente nella legislazione per specificare le alternative o per chiarire includendo casi diversi: p. es., figli o figlie Es 214; pietra o pugno 2110; schia vo o schiava 2 1 20; un giorno o due 2 1 21; uomo o donna 2 1 28; bue o asino 2 1 33; uccidere o vendere 2 1 36; maschio o fem mina Lv 3tì. Includono le due alternati ve Gen 3143 C t 27-9.17; disgiuntiva Lv 1,0; IRe 2 1 6; numero approssimativo, cin que o sei 2Re 1319; in serie Es 4 ; ״Lv 5 U serie di casi. Alternativa all'interno di una condizionale, quando/una volta che... quando/una volta che Lv 423.28· Avversativa: se infatti 2Sam 1813; se però (dubbio) Lv 2 64ft4!; Is 275. In interroga tive: Gdc 18,9 2Re 627 Q o 116; in ISam 20 lo dubbio.
א ו ד ת/ [ אד^תSoltanto pi.; c. suff. ,אדותי ]אד\תיךSi costruisce con על: a causa di, per causa di, a motivo di, per; riguardo a, in merito a, a proposito di, circa, su, di. a) In generale Gen 21 u = ( עלv. 12); 2125 Es 18s Nm 12! 1324 Gdc 67 Ger 38. b) Con verbi di dire: circa, su, di Gen 2632 Gs 146.
2א ו ב
[PI. ]אבותFantasma, spettro, ani
ma, spirito; spiritista, negromante, occultista. a) Spirito: — א שת בעלתuna negromante
ISam 287; — קסם בevocare i morti o gli spiriti 28s; Is 819 = מתיםmorti, anime; קולך... כאובvoce d'oltretomba, spettrale 294 = ר3 עpolvere mortuaria; —(שאל (ב consultare gli spiriti, praticare la negro manzia Dt 18( ״elenco di specializzazio ni affini) lC r 1013; — עשהidem 2 Re 21* + ענןPoel praticare la divinazione, נ ח שPi. praticare la magia, b) Negromante Lv 193, = ידעניםindovini; 20627; ISam 2839; Is 193 + אטיםàuguri, aruspici, אליליםidoli. Fiume Dn 82.3,6*
[ א ו הPi. 3 , אוהf. 2 , אותהsg. m. איותהSir 637, l sg. ארת יSir 30iS, c. suff. אותיה, ;אויתיך ipf. 3 f. תאו־ה. Hitp, pft. התאוה, 1 התאויתי, pi. ;התאווipf, יתאוה, 2 תתאוהSir 16!; for me brevi : !לתא ו, יתא ו, ;תתא וptc. f. מתאוה, pi. ]מתאו־יםDesiderare, volere; avere fame 0 sete, avidità, cupidigia, ansia, brama; guadagnare, ottenere; appetire, ambire, bramare, agognare, amare; smaniare per, anelare a, sospirare per, aspirare a. Eccetto in due casi (se si accet
tano le correzioni di BHS: Sai 11930 e Pr 314), si costruisce con quale soggetto con valore di pronome personale, come
אול — אוה/איל
18
sede dei diversi appetiti, che non è neces sario tradurre espressamente. Pi. a) Campo del cibo. Avere fame, ap petenza, appetito D t 1230; בכל א שר־תאוה נפשךquel che desideri 1426 = בכ!ל אשר ת שאלך נפשךciò di cui hai voglia; quello che vuoi ISam 216; Mi 7,. b) D i possedere 0 avere. Agognare, bramare, essere avido Pr 2110. c) D i comando 0 potere. Ambire, aspirare a 2Sam 32! IRe 1 1 37. d) Con com plemento di persona. Sospirare per, anelare a Is 269; complemento di cosa Sai 132i3.i4. e) Significato generico. Ciò che vuole, ciò di cui ha voglia Gb 2313. In Sir senza נ פ ש: 637; — מןpreferire 3015. Hitp, Significati equivalenti a Pi. Sol tanto in Pr 134 e in 314(cf. apparato della BHS) è unito a 1 פ שa) Cibo 0 bevanda. Avere voglia di, essere avido di Nm 11434; 2Sam 231s + ;מןםessere smanioso Pr 233tf למטעמותdi manicaretti —( כעל נפ שv. 2 ) affamato, b) Agognare Dt 52i = ; ח מ דPr 2126 = חשךtenere per sé, ^ נתןdare, c) Campo sessuale: innamorarsi, desiderare, invaghirsi di Sai 45J2. d) Anelare, sospirare a/per Ger 1716 = אוץinsistere; Am 5 1e. Con verbo Pr 24! = קנאinvidiare, e) Generico. Pr 134 desi deri inefficaci, vani, correlativo positivo דשןPu. saziarsi; Qo 62 correlativo nega tivo חסרcarente. Sir 16!. Nota. In Nm 34 10 va letto תא הtraccia re, segnare. In Sai 935 ( נאוהNi. di )אוה probabilmente invece di נוהaddirsi, confar si (cf. apparato della BHS).
V
T
-
'
T
1־
T !־
אוה, הוה1, ת או ה. ־
Nota. In Os 1010 va letto ,.באת י
א ו יAh!, Ahimè...! Si costruisce con il vo cativo, con לe il pronome, aggiungendo כיe la proposizione causale, a) Interiezìone di dolore 0 rammarico. ISam 47fl Is 65 24l6 Ger 41313l 6a 1019; 1510 + אמיmadre mia; 453 + יגוןsofferenza; Lam 5 i6. b) D i minacda. Nm 2129 Is 3g11 Ger 1327 4846; Os 7 )3 = שדsventura; 9!2, c) Sostantivato Pr 2329 = אבוייidem. שיחlamento. ׳ ן
{
-
׳
ייב1 א-< א־יב Ah!, Ahimè...! Sai 120s.
א וי ל
[PI. ]אן(י)ליםStupido, stolto, tonto,
sciocco, ingenuo, stolido, insensato, scriteriato, sconsiderato, incapace, imprudente, ottuso, sem pliciotto, mentecatto. Is 358 Pr 1014 1215_16 143 1622 247 273 Sai 107,7. Sinonimi: נבערseri-
teriato, insensato Is 19 פותה ; ״inesperto, incauto, sempliciotto Sir 31/; חסר־לב privo di giudìzio, insensato Pr 1021. Anto nimi: חכםsaggio, giudizioso Pr 172e 299; □· ערוavveduto, cauto, accorto Pr 12!6 155; cf. שכלprudenza 1632. a) Può includere una connotazione etica, come indicano principal mente i membri antitetici: Pr 1021 צדיק *־ giusto, onesto; 14, ^ )שרretto; Sir 415 = נמאסriprovevole, b) Con connotazione reli giosa Ger 422 = ןלא נבונים...; סכל = לא;דעו Os 97 = מ ^ג עfolle; Pr 17 # יךאת יהוה rispetto del Signore. Nota. In Pr 722 va letto אילcervo. In
10 lo va corretto secondo i Settanta.
[ או־הCstr. ]אותDesiderio, appetito, voglia,
אול/ אילAlcuni lessicografi considera
appetenza. Sempre nel sintagma :או ת נפ ש
no questa radice come essere forte/possen te/potente, da cui deriverebbero i seguenti sostantivi: אולvigore (?); אילmontone, le sena (?); אילrovere, quercia, leccio, terebinto; אז ל/ א ל הcervo/a; איל/ א^לותvigore, forza;
"בכלa volontà, ciò.di cui vi viene vo glia Dt 12IS20_21; di propria volontà 186; " לכלsecondo il tuo desiderio ISam 2320. Campo sessuale: — בin calore Ger 224.
אול/און — איל
19 1 אלpotere-, 2 אלDio. [ א ו לC. suff. ]אולםVigore (?), ventre (?), Sai 734
[ אוליIn 2 [אולי הארץRe 2415. Probabilmen te איליmagnati.
אוליOttuso, inetto, incapace Zc 1115, * * VI
־
[ אוליGen 243, ]אליForse, per esprimere dubbio, speranza, timore; chissà, vediamo se, forse, probabilmente, casomai־, quantomeno, può darsi·, magari Gen 162; supponiamo, con vaiore di condizionale 182a 24s39 2712 322t 4312 Es 3230Nm 22e11 23327. Valore condizionale Gs 1412 segue la conseguenza; ISam 6S 96 146 2Sam 14,s 16,2 IRe 185 203, 2 Re 19A;
ironico Is 4712. Con una certa sfumatura di finalità: vediamo se, casomai Ger 20lo 212 263 3637 518 Ez 123 Am 51s Gio 16 Sof 23. Dubi tativo: Gs 97 Gb 15; ironico IRe 1827.
ולם ׳אParticella avversativa: ma, ebbene,7 r invece. A volte non è necessario tradurlo espressamente (valore 0 ). Gen 48,9Nm 142, ISam 203 l ^ e 2023 Gb 1 ״115; ]— אנכיio, invece Mi 38; — אניse fossi in te Gb 58; — אתם1 · — אני״quanto a me, ...voi, invece Gb 13^. Valore 0 Gen 28!9 Es 9WGdc 1829 ISam 25g4 Gb 141s 171033,. א ו לם2 ]) )אלםSt. ass. = cstr.; pi. cstr. ]אלמי Atrio, cortile, vestibolo, androne, portico. IRe 63 davanti alla facciata del tempio; 7e corre lativo חצרatrio; — משפטtribunale 7?; 721 + עמודיםcolonne; Ez 8 ifi correlativo מזבח altare; Ez 40 passim: — לנ^ניmuro maestro v. 15; — השערil vestibolo/androne della porta v. 9. [ א ו לתSt. ass. = cstr., c. suff, אולתי, אולתו ecc.] Insensatezza, ignoranza, imprudenza,
imperizia, incapacità, stoltezza, scempiag gine, follia, assurdità, scemenza, idiozia, ottusità. Sinonimi: חסר־לבinsensato, stolto Pr 152ì■, לץinsolente 249. Antoni m
-
-j
;
mi: ח כ מ הassennatezza Pr 14182<(; דעת conoscenza, sapere 141e 15 M; תבונהpru denza 1429; שכלsensatezza, saggezza 1622. a) 57 applica al carattere Pr 5 23 1410 22 15 2722. Influisce su piani, propositi, parole e azioni Pr 1424 1813 249 Sir 8 !5; באולתו יתלעsi ribelli stoltam ente 3013B. — פניםsfacciataggine, sfrontatezza, insolenza Sir 20 32 ^ בו ש תvergogna, ti midezza; — רחבcolmo di follia/stol tezza 4723 = ח ס ר בינהprivo di giudizio. b) Connotazione etica. Con מו סרcorrezio ne, castigo Pr 5 23 correlativo אין מוסר mancanza di correzione;אוילים — ׳ י ״vi מוסר ־ la stoltezza è il castigo dello stolto 1622. c) Connotazione religiosa Sai 38ó = עויןcol pa (v. 5); 696 - אשמ!*תdebiti, colpe. Nota. In Pr 1424 va letto לויהcorona,
collana. [ א ו ןc. suff. אוני, אונך, ;א ו נם גא(ו)נוpi . ]אונים Ha il significato positivo di fortuna e quello negativo di sventura; per distin guerli, il testo ebraico è solito vocalizza re 11 אוןpositivo, אוןil negativo. A. Significato positivo. 1. Campo economico. Fortuna, riechezza, beni Os 129 = ע שרarricchirsi; Gb 2010 ^ דליםpoveri; Pr 117. 2 . Campo fisico. Forza, vigore, poten za, robustezza Is 4026 = ל חforza; aggetti vo Gb 187 vigoroso; 4016. 3. Campo sessuale. Virilità, potenza, fecondità: — ך א שיתprimizia della sua virilità Gen 493 D t 21 l7 Sai 78s1; 10536 = בכורprimogenito. 4 . באוןadulto Os 12A 5* בבטןnel ven tre, embrione.
20
אוצר — און B. Significato negativo. 1. Come sostantivo, a) Vanità, falsità, inganno, menzogna, frode, nullità Is 4129 = ,ת הו רוח, אפסnulla, vuoto, vacuità, nullità; Sai 107 = ע מלfrode; 36< + מרמהtradi־ mento; Gb 11 > צוא = ״falsità, b) Malva gità, crimine, iniquità, perversità ISam 1523 = ח ט א תpeccato; Is 59 4 + עמל, ווא2<,תהו crimine, menzogna, falsità; Mi 2! = ךע malvagità; Ab 13 + ^ ד, חמס, עמלdistru zione, ingiustizia, violenza; Gb 4e 361021; Sai 55 ״.12 + מ ך מ ה, ת ך, חוו ת, ) ג מ לinganno, crudeltà, calamità, ingiustizia; Gb 11 ]A = עןלהingiustizia; Is 32tì = חנףstoltezza, vizio; Pr 1928 * \פט£< מdiritto, c) Sventura, '
t
r
>
q
t
1 *
calamità, disastro, miseria, strage, distruzione, castigo, punizione Ger 4!5; in Sai 563 dub
Nota. Is 4129 va forse letto איןnulla.
In Ez 301? e Ab 3? si corregga secondo l'apparato della BHS. · א!ז- « א'ז
א ו נ י ות2& 8״. -► אמה. IO
T יTi
א ו פ ים- « אפה . 1 •
)אופן)] א ופ ןCstr. אופן/ ;אפןpi. אופנים, cstr. אופגי, c. suff. ]אופניהם. Ruota, cerchione, rullo. — מרכבותruote dei carri Es 14,s; — )*גלהidem Is 2827 un rullo (?); Ez 115 (+ 9x) 106 (+ llx); —! קול רil frastuono delle ruote 3la; — בתוך הincastrata nella ruota l itì 1010■ Pr 20 36 trebbia a forma di rullo (?) + זרהPi. ventilare (cf. com mentari); IRe 73£W2 descrizione dei vari pezzi; — חוזרruota, mozzo che gira Sir 335e (?)= גלגל עגלהruota di carro; cer chione Ez 1012. t
1 *
־
bio; Gb 56 153s 21,9; Pr 122, = רעsventura; 228 = עברהcondanna, d) Riconducibile ad a): con spregio o ironia designa l'idolo Is 663; Os ironizza cambiando בית אלin 105 »5 »4 בית און. 2. Con funzione aggettivale o di de terminazione, a) Azioni, condotta: — 1)ליÌ3 [ א ו ץQ. pft. אץ, 1 אצתי, ptc. אץ, pi. ]אצים malfattore Sai 69 144; 643 = מר^ים Urgere, incalzare, assillare, premere, pressare, malvagi, ingiusti; 3613 = גאוהsuperbo, ar insistere, affrettare, accelerare. Es 5!3; Pr 215 * rogante (v. 12); 5fr7 + דיברי כזבbugiardi, חרוץdiligente, accorto; — לךti è angusta, menzogneri, ־ךמיס$ איsanguinario; Gb ti opprime Gs 17,5. — ברגליםaffrettare il 313 = עולcriminale. Altri: — 12> איmalva passo Pr 192 = 5 לא דעתsenza riflessione; gio Pr 612 = אךם בליעלdepravato; י־#אנ — בךבךיוparlare in gran fretta, precipi malvagi Gb 343tì; — ביגדיtraditori Sai 59*; tarsi a parlare Pr 2920. Con ל+ infinito חקקי־decreti iniqui Is 10!; " מתיperversi costrutto: Gs 1013 Pr 2820 Sir 1110. Gb 2 2 ,5■b) Parole, lingua, labbra: דבר״mal Nota. Alcuni trattano come Hi. forme dicenza Is 58־,; עגפודlabbra maldicenti che possono derivare dalla forma .איץ Pr 17< = לשון הותlingua maligna, c) In tenzioni, progetti, piani Ger 4WSai 417 Pr 6 ]8. [ א ו צ רCstr.אוצר, c. suff.אוצרו, pi. ת0 (א(ו)צר, d) Altri: — במותcolline idolatriche Os 108; — שקדיquelli che perseguono il male Is cstr. אוצרות, אצרות, c. suff. אוצלתי, אצלתיך ecc.] Tesoro, luogo e contenuto. 2920; — לחםpane di lutto, banchetto fune 1. Luogo dove si custodiscono, con bre Os 9 ״Ez 24,722 corretto. Paronomasia servano, proteggono oggetti di valore: dal duplice significato in Gen 35,8 בן־אוני deposito, magazzino, dispensa, granaio, silo, figlio robusto//figlio sinistro ^ |ין־ימיןfi cantina, guardaroba, archivio, arsenale. Verbi glio destro, di buon augurio, Beniamino.
אור — אוצר
21
T
usati: נתןconsegnare, לקחimpadronirsi, בואHi. porre, יצאHi. tirare fuori, מלאPi. colmare, עשהformarsi, prepararsi, חתם sigillare, פ ת חaprire, שסה, בזזsaccheg giare, נע!אportare via, ב ט חconfidare, a) Detto di ricchezze. Pr 821 + מלאPi. col mare; Gs 624 lRe 15i8 Esd 269 Ne 770; del palazzo 2 Re 14M 2 Cr 129; guardaroba Ger 38 ״. b) Detto di viveri e provviste. Ma gazzino Ne \2 44 2Cr 11 ךה ;״1 — בעsilo lCr 2725; — הייןcantina 27v ; — השמןde posito d'olio 2728; Gl 1,7 = מגרותgranai, c) Detto di armi. Arsenale Ger 5025 correlati vo כליarma, d) Detto di informazioni. Archi vio Dt 3234. e) Metaforico. Di fenomeni at mosferici Dt 28,2 Ger 10,3 Sai 1357 Gb 3822; dell'oceano Sai 337 = ( נאדcf. BHS) otre.
ptc. מאירPr 29,3, f■ cstr. מא ירתSai 19 ״pi. f. ]מאירות
Q, Brillare, splendere, risplendere: — עימם gli occhi ISam 1427129; la città sul colle Is 60, = זרחalbeggia; all'alba 2Sam 232 correlativo לילהdi notte; ה ולך ואוירsi ri schiara Pr 4!8. Ni. Essere illuminato Gb 3330 * שחתfos sa; participio splendente Sai 7ó5 = אדירma־ gnifico.
Hi. a) Illuminare, rischiarare Gen 1,5 Es 132, correlativo לילהnotte; 25a7; Is 6019 = ע הlucentezza; Sai 10539. b) Accendere, fare ardere Is 27 — מזבח ;״l'altare MI 110; — נ ח תle lampade Nm S2l cf. Sai 1829. Fraseologia: — פניםmostrare il volto raggiante, sereno, benevolo Nm 625; Sai 31,7 2. Contenuto. Ricchezze, beni, provviste. = םד1 רlealtà; 67 2 + חנןavere pietà; 119^ a) Generico Is 27; Ger 20 5 = ןOh magazzi = למדPi. insegnare; rasserenare il volto no = ciò che è immagazzinato, יגיעbeni Qo 8, 5* עז פניםdurezza d'aspetto; essere prodotti, יקרoggetti di pregio, prezio indulgente Sir 734. — עיניםdare luce agli si; Is 306 = חילricchezza; 33 ״Ger 494; occhi, dare vita Sai 1345* ישן המותil sonno — רבתcapitale opulenta 5113; Os 1315 della morte; 199 = בךהlimpido; Pr 2913; = כלי ח מד הcorredo prezioso, b) Sacro, Esd 98 = נתן מחיהconcedere respiro, soliledel tempio lC r 28,2 = הלןךשיםdoni voti v o ; — מןriflettere Ez 432; אחךיו יאיר נתיב vi; 2620,22. c) Qualificati: — רשעingiusti, lascia una scia splendente (= illumina il male acquistati Pr 102 ^ צדקהgiusti; sentiero dietro di sé) Gb 4124. 151
״
T
i
*
■* s
J
1־
T
;
1
j
/
T
)? י
v
pi. f. ;!תארנהimptv. f. ;אוריinf. cstr. ;אור ptc. אור. Ni. ל+ inf. cstr. לאורinvece di ;להאורptc. נאור. Hi. pft. האיר, f. האירה, pi. האיתecc.; ipf. ;יאירiuss. ;יארwayy. 2 ;ףאר תאיר, pi . ;יאירוimptv. האר, ; האירהinf. ;האיר
1.
La lucentezza e la sua fonte, a) Luce, splendore Gen 1^ 18 5* ך$ ח׳tenebra; Is 3026; 603 = נגהsplendore; Sai 78,4 + ו2( אfuo co; Gb 1818 ח שךoscurità; 26,0; 302* ״ אפלoscurità; Qo 2 ,3 Lam 32 Sir 325 337J4;
22
אות — אור 439B + זהרHi. splendere, risplendere. b) La sorgente luminosa. Lampada, lumina re, lucerna Sai 1367 = sole e luna; Gb 18^ = נרlampada, שביבfiamma. 2. Significato specifico, a) Sole Ger 3135 Gb 3126 correlativo 1 ילךluna; 3721 * שתקיםnubi. Giorno Is 184; Ab 34 corre lativo קךניםraggi luminosi; Sai 139* ״ לילהnotte. Aurora, alba : — הבקרMi 2,; Sai 376 5* צהריםmezzogiorno; Gb 39 = שחרaurora; 2414* לילהnotte; Pr 4 ,9 * יום giorno, b) Lampo, folgore, fulmine, scintilla
Ab 3 צגה = ״fulgore; Gb 3632 correlativo מפגיעbersaglio (verso cui si scaglia la fol gore); 373 + קולtuono; calore (?), canicola (?) Gb 3824 = לןךיםlevante (vento di). 3. Metaforico, a) L'insegnamento (al pari dell'italiano illustrare, chiarire, illumina re, fare luce). Is 25 = דבר, תולהoracolo, legge (v. 3); 514; luce = maestro Is 496; Sai 119(05 = נרlampada; Pr 623. b) Equiva le a vita, salvezza, gioia, felicità: — יצא לHi. fare uscire, portare alla luce (dalla segre״ ta oscura) = dare la libertà Mi 79; Sai 97 ש מ ח ה = ״gioia; Gb 320 = חייםvita. c) Predicato di Dio, come luce o fonte di luce. Is 25 6019.2o; Mi 78 s* חישץרtenebre; Sai 27, + ישעsalvezza; 37tì = צהליםmez zogiorno; 43a.
[ א ו רP1. ]אריםFuoco, falò, pira, rogo, focolare Is 319 = תבורforno, fornace; 4714 = גחלת brace; 50 זיקות = ״fiaccole. Luce o fuoco Is 4416; באריםda oriente (?) 2415.
··ר ב1א
ארב - r e ארב * ״.
ך י ם1) א+ [ )ותמיםC. suff. ]אורקלSorti (si pa ragoni con ״testa o croce") Es 2830 Lv 8e Nm 272l correlativo שאלconsultare; Dt 33a ISam 28tì + חלוםsogno, נביאprofeta; Esd 263 Ne 7«.
1[ א ו ר הPI. ]אולתluce Sai 13912 ^ ;חישך — ו שמחהluce e gioia Est 8 16; — טלru giada luminosa Is 2 6 19. 2[ א ו ר הSoltanto pi. ]אלתMalva 2Re 439, ת1[ א ו רVa letto ]אחיתStalle, ovili 2Cr 3228 + עךרgregge (cf. IRe 5é).
*ת1[ אPI. ׳&(ו)ת(ו)תc. suff. ,אתתי, אותתיך אותתינו,^תויתיו, אותתם, אתתם, m. (in Gs 2417 ISam 107 £.)] Segno o segnale che si dà o fa per distinguere, riconoscere, ricordare, significare, dimostrare, impegnare; a se conda della funzione si specifica il signi ficato. a) Segno, segnale, distintivo, marchio, etichetta, dicitura. Fisico, di Caino Gen 415; 4. In composizione, a) Funzione ag — הבריתsegno del patto Gen 9 t2.13i7 17;״ gettivaie: — מאוריastri sfolgoranti Ez il sangue Es 1213; sul braccio 139 D t 6a; 328 * קדרHi. mettere a lutto, oscurare; l l l8 + כתבscrivere (v. 20). Insegna, sten — כוכביstelle lucenti Sir 50fi + ירח מלאdardo Nm 22 Sai 744.9; la luna stendardo luna piena; Sai 1483; — יוםpieno giorno celeste Sir 436. Monumento commemo Am 89. b) Qualificato·. קר1 — הבall'alba, rativo Gs 46; un parco commemorativo sul fare dell'alba, verso l'aurora Gdc 162 Is 55,g >?\ ם ־־fama, b) Monito, stigma, mar ISam 1436 2534 2Re 79 Mi 2,; — החיים chio Ez 1418; presagio Is 4425; simbolo Ez 43; luce della vita Sai 5ó I4 Gb 333— פנים ;״ contrassegno ISam 1410; prova, dimostrazione volto sereno, raggiante Sai 47; 44 4 = רצה Es 3 12 2Re 1929 Is 3822 Ger 4429. Prodigio, portento, segno Es 4&9 Nm 14 ״D t 434 in favorire; Gb 2924 Pr 16I5; — גדולluce in serie; Gdc 617 ISam 107 Is 8J8 Sai 659 1359 tensa Is 9,; — עולםluce perenne, perpe Sir 3 6S, c) Costruzioni. E frequente l'en tua 6019.
אזל — אות
23
־
diadi או תו ת !מפתיםsegni e prodigi, segni portentosi, prodigi significativi, miracoli D t 623 7 ,9 268 292 Ger 3220.21. ת1 — אקsegno certo, sicuro Gs 2,2; — ה שמיםprodigio celeste Ger 102; אות !מ שלm onito pròverbiale Ez 14a; — עולםsegno perpetuo Sir 4418. — ביני לביניהםsegno, segnale reciproco Ez 20)2.
[ א ו תQ. ipf· 3 pi . ■ 1 ,תו0 ( יאpi. גאות, ]נאותה Mettersi d'accordo, concordare, acconsentire Gn 34,5 22-23 2Re 12 9. Si costruisce con לcon/a. Nota. Secondo altri, si tratta di forme Ni.
אז/ אזיParticella temporale: allora. Si può usare genericamente, per qualsia si tempo; si può specificare mediante il contesto, al passato o al futuro, determi nato o indeterminato. Perso il riferimen to temporale, indica la conseguenza o la corrispondenza, come l'italiano allora. A. Significato temporale. 1. Generico. Allora, 0 (in italiano a volte non si esplicita, è sufficiente la se quenza) Gb 33tó; poi Pr 2014. 2. Al passato, a) Determinato. Es 15, Nm 2117 D t 44, Gs 830 10,2; 14 עתה ^ ״ora; 22, 2Sam 21,7 IRe 812 2250; Os 29 * ; ע ת ה già Gdc 5e; allora = e così 83; a quel tempo IRe 3 16 2Re 822 12,8; ma Ct 8 ,0. Valore 0 Gs 1033 Gdc 5 19 Sai 1263. אז... אךuna volta che... allora IRe 924. Valore di gerundio Gen 494. b) Indeterminato: un tempo, tempo fa, una volta, anticamente Sai 8920. 3. Futuro, a) Determinato. Gen 244,; sol tanto allora (quasi condizionale) Es 12A4; 0 Dt 29, , ; אז... — בquando... allora 2 Sam 524; ^ e Is 41,; 605Ab 1 ״Pr 128. b) Indeterminato. Allora, in futuro Mi 34 Sai 25 56,0. B. Non temporale. l.Introducel'apodosidiunacondizionaie : t t L .^ P ^ ^ G b 93(m1114.15; inversione
T
אם. אז״lC r 2 2 ,3; אז... לוליse non 2Sam 227 197 Sai 11992; אז... אחליmagari... allora 119w. Variante 124 ^אזי. 2. Dopo comando o richiesta. ISam 63 Is 58s Sai 19H512I Pr 323 Gb 1320; כי אז... Gs 18; e così 2231. c . מא ז. 1. Avverbio. Un tempo, una volta, in altri T
·*
tempi, in passato, nel passato, anticamente, da (lungo) tempo, da sempre 2Sam 1534 * עתה
ora; Is 16l3 448; 452, = מקדםfin dall'anti chità; 483 ^ פ ת א םall'improvviso; 4857 = לפני יויםin anticipo, prima di; Sai 932 = מעולםfin dall'antichità; Pr 822. 2. Congiunzione. (Fin) da quando Gen 39g Es 523 924 Gs 14!0 Is 148; מן־עזGer 44,8. 3. Preposizione. D a quando Es 4 10 + \ם1< תמול שלieri e l'altro ieri; Sai 768.
*ב1 אז/ אזיבIssopo, pianta usata come aspersorio Es 1232 Lv 1452 Nm 196; IRe 5!3 * ארזcedro; Sai 519. ר1[ אזSt. ass. = cstr.] Cintura, cinta, fascia, banda, fusciacca, nastro, cinghia, cinturone, baheo, bandoliera. Is 115 Ger 1310 (+ 7x); — עורcintura di cuoio 2Re 18; — פשתים
cintura di lino Ger 13,. Con verbi: — אזר cingere 2 Re 1 8; — אסרlegare una corda Gb 121s; — דבקaderire Ger 13חגר — ;״ cingere Ez 23,5; פ ת חNi. — sciogliersi, slacciarsi, slegarsi Is 527.
אזי-► אז. — S
ז
[ א ז כ ר הC. suff. ]אזפךתהOssequio Lv 22 68 247 Nm 526 Sir 38.4 516 ״ [ א]ילQ. pft. 3 f. are. ( אזלתo ptc. f. )?אזלתDt 32gtì, pi. ;אזלוptc. ]אזלa) Andarsene, allonta narsi Pr 2 0 u. b) (Venire a) mancare, esaurirsi: — לחםil pane ISam 97; — מיםl'acqua Gb 14 — ;״T le mani infiacchiscono Dt 323tì.
— אזלftk
24
Nota. In Ger 236 va letto il verbo .זלל
2[ א ז ןPi. ]אזןDubbio: pesare, soppesare, pon derare, valutare Qo 129. —► מאזניםbiiancia.
א ז לIn ISam 20 19 va letto ה אזל. V V
1
* ’יT IT
[ י אזןHi. pft, 3 (ןהאזין) האדן, 2 ןהאזנתpi. ;האזינוipf. יאזין, 1 ( אזיןinvece di ;)אאזיןimptv. האזינה, f. האזיני, pi . האזינו, f. ;הא זנהinf. cstr. להאזיןSir 5״A; ptc. מאזיןSir 41s, ptc. irreg.]מזין Ascoltare, prestare attenzione, dare retta. Ver bo denominativo di אזןudito, orecchio. Si usa in modo assoluto, con persona o cosa; con o senza particelle. ir
־ יr
·
־ י1
־
־
* ·
r
1 ־1
־
׳
t ” '
-
,־
1. Uso assoluto. Serve a richiamare l'attenzione (funzione fàtica) e può ac compagnare un vocativo. In tal caso si usa l'imperativo: ascoltate, attenti! atten zione! Dt 32! = שמעudire, ascoltare; Gdc 53 Is 12 89; Ger 13,s * גבהessere superbo; Os 5! ^ קעובHi. fare attenzione; Gl 12 Sai 492 802. In alcuni di questi casi è possibile che regga il complemento dell'altro mem bro del parallelismo. La capacità di udire o ascoltare: Sai 13517 gioco di parole; il fatto di ascoltare o dare retta Ne 930 2Cr 24,9 Sir 5\״ 2. Con complemento di persona, pronome o equivalente: b\p, לשוין. Con particelle אל, ל, על, עד, senza apprezza bile variazione di significato. עדNm 23JB; אלDt 145 Is 514 Sai 772; Sir 51ל ;שמע = ״ Gb 342 Sir 4,s. על לשוןPr 17״. Con קללIs 2823 Sai 141,. 3. Con complemento di cosa: richia mo, grido, supplica ecc. Senza particella; con ל, אלo ע ד. Gen 423 Es 1526 = שמע לקלל obbedire; Is 110 329; Sai 52 = ביןpercepire; 17, = שמעudire, ascoltare, ק שבHi, pre stare attenzione; 39 13 ^ חרשessere sordo; 54a; 552 * עלםHitp. chiudersi (all'ascol״ to); 78!; 866 correlativo קראchiamare; 1407; עדGb 3234 ל ;״I6; אלSai 143!. V ■אזן
[ א ז ןC. suff. אזני, אזנך, אץנךecc., du. ,אזנים אזנים. cstr.אזני, c. suff. אזני,אזנינו, אזניךecc. £.] Orecchio, udito. L'ebraico nori distingue verbalmente fra il membro, l'organo e la funzione. ■* ! ־t
״
׳i r '
- נt
r
'1
t
'
1
ץ
־ו,·!
1. Orecchio, a) In generale. Ez 16U + עגיליםpendenti (orecchini); Gen 354 Sai 949 orecchio e udito; — בדל lobo dell'orecchio Am 312. b) Cesti: — נתן דם על תנוךungere di sa lobo, rito di purificazione Es 2920 Lv 8m < 1414; — רצעperforare l'orecchio in segno di schiavitù perpetua Es 21* D t 1517; for se con un senso simile — כרהSai 407; — סורHi. tagliare, mozzare l'orecchio, come pena per un delitto Ez 232s. 2. Orecchio/udito. Di solito senza distinguere l'organo dalla funzione, con preferenza per la seconda. — לקח דבר l'orecchio riceve, coglie la parola Ger 919; פתחNi. — si apre Is 35s * חרשsordo; 488; — בחן מליןdistinguere le parole Gb 12!! 343; — מקשבתorecchio attento Sir 329. 3. ב^זןè una forma assai frequente per esprimere il termine, la ricezione di suoni o di parole, a) — ב... קללil suo־ no/rumore giunge all'orecchio di, si ode il rumore ISam 15,4 Gb 152!. —׳ עלה ב — בוא בgiungere all'orecchio di Is 3729 Sai 187. c) Con verbi di dire o equivalenti si gnifica (non “parlare all'orecchio", come in italiano, bensì) dire alla presenza di un pubblico o di una persona, affinché senta quanto detto, in maniera che Io oda; oppure comunicare personalmen te qualcosa a qualcuno. Cambiando il punto di vista, può equivalere a oralmente: l'avverbio italiano considera il punto di partenza (latino os, oris = bocca), l'ebrai
אזר — &זן
25
sentito dire Is 1 1 3 = למךאה עיןin base alle apparenze, * במייצר, בצדקcon giustizia, rettitudine. — ( גלהalla lettera) sturare gli orecchi; modificando il punto di vista, l'italiano pone come complemento la cosa che viene rivelata, svelata, manifestata, dichiarata. Rivelare ISam 9!5; comunicare 202; inviare un messaggio 20 12; informare, scoprire 22 8; denunciare, dichiarare 22 17; annunciare lCr 1725; mettere al corrente Rut 44. Con Dìo soggetto Gb 33 16 36,015. In una serie di espressioni composte con si sottolinea l'aspetto volontario, responsabile, etico dell'ascolto, a) Con va lore positivo. La più frequente — נטהHi. prestare ascolto, pòrgere orecchio, pre stare attenzione Is 37 Ger 7Ì4 = 118 1723 Sai 176 313; 78! - אזןHi.; Pr 420 5! = ק^זבHi. dare retta, essere attento; 2217 ^ לבrPU) prestare attenzione; Sir 40; — פקחaprire, aguzzare, rizzare l'orecchio Is 42M; — עורHi. destare, aguzzare, rizza re l'orecchio 504; — גב2< קHi. dare retta, prestare attenzione Sai 10,7; — בואHi. 4, Uso grafico, o enfatico, o espletivo. dare retta Pr 2312. b) Con valore negativo: — כבדהessere duro d'orecchio, ostinato Come altri organi o sensi, in ebraico si usa Is 59, = לןצךה ידtirarsi indietro, la mano; per completare un'attività della persona. — )*ללהincirconciso d'orecchio Ger 6i0 = Se è enfatico, si tradurrà ״con i miei/loro לא יוקגלר להקציבincapaci di prestare atten orecchi"; se è espletivo o convenzionale, zione; Uh — חfare il sordo Mi 7,tì; — אטם la traduzione può essere 0 . Vari esempi turarsi gli orecchi, fare orecchie da mer della serie precedente possono rientrare in cante Is 3315 = נער כףscuotere la mano, questo paragrafo, Esempi: אזני]י תשמענה עצם עיןchiudere gli occhi; Sai 585 Pr 21,3; i tuoi orecchi udranno, tu stesso udrai, — עלםHi. turarsi gli orecchi Lana 356. udrai con i tuoi orecchi Is 3021; ascoltate voi Ger 9 ,9 correlativo למדPi. insegnare; [ אזןSoltanto c. suff. ]אזנךCorredo, attrezzata i miei orecchi questo udranno (enfatico) ra, equipaggiamento Dt 23 w. Sai 92,2; il mio orecchio Sir 165 = ;ראה עין ית1וב$< אזניןז קorecchi attenti, essere tut א ז קי םCatene Ger 404; — בincatenato 40,. to orecchi, prestare orecchio/ascolto Sai 1302; Ne 16. Uso enfatico Ger 26,! Ez 3 10 404 [ א ז רQ. pft. pi . ;א זר וipf. 2 3 , תאזרc. suff. 44s Gb 13,. Uso grafico Pr 1531 1815. ;^ א ז ת יimptv. ;אזר״ptc. pass, אזור. Ni. ptc. Fraseologia: — צללstordire, rintronare נאזר. Pi. ipf. 3 c. suff. יאזרהוSir 457, 2 c. suff. ISam 3,1 2Re 21,2 Ger 193. — ל מ ^ מ עper
co באזןil punto d’arrivo. — א מר בdire alla presenza, comunicare Gdc 172 Is 4920 Gb 33s. — דבר בPi. assai frequen te: dire alla presenza. Si può tradurre in modo generico o specifico: Gen 20 8 23,3; rivolgersi personalmente a 4418; dire per sonalmente 504; dire in faccia Nm 1428; — חקיםpromulgare decreti D t 5! + קרא convocare; comunicare ISam 821 114; in sinuare 1823; parlare personalmente con 2Sam 319. — נגד בHi. comunicare oraimente Ger 3620; — קרא בleggere a voce alta, proclamare, promulgare, notificare, bandire Dt 31 ךאל = ״1 נגד כל־יעalla pre senza di, davanti a tutto Israele; leggere a} davanti a: con ספרlibro, מגלהscritto 2 Re 232 Ger 366 Ne 13,; proclamare, no-tificare, bandire Gdc 73; gridare davanti a, gridare a Ger 22 Ez 8 1a 9,; — צוה בPi. ordinare alla presenza di, personalmente 2Sam 18,2; — ענה בrispondere pubblica mente, ai presentì Gen 23,0; — ספר בPi. narrare a Es 103; —ום ב1 ע, con ספרleggeL re a Es 1714. י
t
ד
it
*
*אח — אזר ־
T
26
T
2 ותאזרני, ותזתיSam 2240, l c. suff. אאזךך־Is 455; ptc. מאזר, c. art. e suff. המאזרני, cstr. pi, מאזרי. Hitp. pft. ;התאזרimptv. p i . ]התאזרו Q. Cingere, cingersi, allacciarsi, fermare, fissare (indossando una tunica ampia, era necessario usare cinture o simili per camminare, lavorare o combattere). — אזוירmettersi una cintura 2Re 18 Sir 4510; □חלצי/ — מתניםcingersi i fianchi Ger 1,7 per camminare, Gb 38s 407 per combattere; cingere, bloccare, afferrare 3018; — חילcingersi di valore ISam 24. Ni. Participio. Cinto Sai 657. Pi. — חילcingere di valore, mettere una cintura militare, un balteo 2Sam 2240 Sai 1840; in senso assoluto mettere un'insegna, banda, fascia Is 455; cingere con un ornamento Sir 457; 1\ — > מ ח הmettere una cintura da festa Sai 30,2 - ק1פ ח ח ע sciogliere il sacco, dismettere l'abito da lutto. t
t
*
Hitp. Cingersi, armarsi Is 89 Sai 93,. Nota. Is 50 ״da correggere in base
all'apparato della BHS. V
.*ר1אז
א ז ר ו עBraccio Ger 322, Gb 3122. —►.ץרוע
1. Nell'ambito della famiglia, a) Fra tello, figlio degli stessi genitori Gen 48 38e 4512.m; espressamente אחי בגי־אמיfratelli (anche) in linea materna Gdc 8 19; MI 12; — הבכורil fratello maggiore Gb 113; — הקןטןil fratello minore Gen 42,g. b) Fratellastro, figlio delio stesso padre Gen 37 e 42—45 1 fratelli di Giuseppe (da notare la differenza di comportamento rispetto a Beniamino); Gdc 113 Iefte fra tello bastardo; IRe 110. c) Membro della famiglia, non definito. Gen 2915 Labano, zio; 130 Lot, nipote; Sir 14 i6 * אחרestra neo. d) Determinativo per definire la pa rentela: — אםnonno materno Gen 283; — אבzio paterno Gs 174; א ^ו רcognata Lv 18 ״. ' 2. Parente, familiare, congiunto. Gen 14 טLv 252s Nm 362 D t 238 Gdc 91e 2Sam 19!g Ez 11,5 Rut 43 Ne l l 12. ״. Collettivo: parentela Ger 126. 3. Compaesano, compatriota. Pre supposta la finzione letteraria di un ante nato comune, i discendenti delle dodici tribù si definiscono fratelli. אחdesigna gli Israeliti, in modo particolare nel Dt, in contrapposizione agli stranieri. Es 2״ Lv 2546 Nm 20a 2Sam 1942 Ger 2916 349 Sai 122a Est 103 Ne 5! lC r 13a. /
־
[ א ז ר חCstr. ]אזרחNativo, autoctono, oriundo, indigeno. Antonimo: גרemigrato, residen te, Es 124^9 Lv 1715 24,6 22 Nm 1529^0 Gs 833 Ez 4722. Sai 3735 albero autoctono (?), non trapiantato (?); altri leggono ארזcedro.
4. A motivo dell'ufficio, a) Commiliione Dt 20e ISam 3023 2Sam 126 2Re 92 Àg 222. b) Compagno, collega, socio Nm 826 Gs 148 IRe 2032 Is 416 Ne 5 l4 1313 2Cr 2815 2915; Sir 7 12 = רע, חברamico, com pagno.
1[ א חCstr. אחי, c. suff. ,אחי, אחיך, אחיו 4) אחיהוx); אחיה, אחינו, אחיכם, ; אחיהםpi. אחים, cstr. אחי, c. suff. ,אחי,אחי, אחיד, אחיך אחיו, ■אחינו, אחיכם, ] אחיהםFratello, cugino, parente, familiare, congiunto; compaesano, compatriota; commilitone, collega, compagno, compare, amico.
5. Costruzioni particolari, a) Vacativo, come saluto: fratello, amico, compa gno, compare! Gen 29A Gdc 1923 2Sam 209 IRe 1330. b) Come aggettivo. Fraterno: — בךיחalleanza fraterna Am 19; — ח מ ה fratricidio Abd 10. c ) א ל אחיו/ א ת/ ל/[ $ אי l'un l'altro, mutuamente, reciprocamente, -si
א חד — יאח/א ח ת
27
(iperbolico) Qo 728, Sir ó5 ^ רביםmolti; — מ ני־ אלףidem Gb 93. c) L/«o solo, unico, Positivo: Gen 224 34 16 Gs 22 20 Is 4! Ez 3722 Qo 4SSir 164; א חת שאלתי s0/<2 costì do mando Sai 274; — יהוהil Signore è/sarà uno solo Dt 6a Z c 149; — ם1 ) ב)יin un solo giorno Gen 2745 IRe 2029 Is 9 m 479 V אחזה, א חו ת. = רגעimprovvisamente, repentinamente, 66e Zc 39; — ביםborsa comune Pr 1לב — ; ״ 2 א חEsclamazione di dolore Ah! Testi, un solo cuore (intero/integro, non diviso) dubbi Ez 6 2 1 1810 ״z0 Sai 498. Ger 3239 = — דרךcondotta integra, Ez 1119; — עדun solo testimone Dt 176 1915; 3[ א חF.] Braciere Ger 3622.23 correlativo אש — עם3 ) ) בin una sola volta, con un colpo fuoco. solo Gs 10A2 ISam 26e 2Sam 238 Is 668; — פה1 עlingua unica Gen 1119. ה א חדque ![ א ךSoltanto pi. !אחיםGufo (?) Is 132]. sto individuo, questo tale Gen 19, MI 21gb; [ א ח דHitp. imptv. f. ]התאחךיIn Ez 212! uno solo Qo 49_m. — באישcome un solo uomo Nm 1415Gdc 6 {6 ISam 117. Negativo probabilmente grafia difettosa di una (neppure uno, non uno solo): — לאEs forma verbale dì ח דדaffilare, aguzzare (si 896 מNm 16iS Sai 13916 Gb 144; גם־...לא consultino ì commentari). non uno solo 2Sam 1712; עד״... לאnep pure uno Es 9? 1428 Gdc 416; לאposposto א ח ד/ [ א ח תCstr,אחד, f. אחת, אחת, cstr. in Is 34 ]6 Sai 1 0 6 5 3 4 143 אין — ; ״D ;אחתpi. ]אחךיםUno/a. Si usa come nume d) Uno, lo stesso, il medesimo: בני איש־figli rale cardinale: uno; come ordinale: primo; dello stesso uomo = padre Gen 42;13״ come distributivo: ogni, ciascuno; come — אלlo stesso Dìo MI 210; — )ב)יו*םlo articolo indeterminativo: uno, qualcuno, stesso giorno Lv 2228 ISam 234 Est 313; qualche; come avverbio: (in) una volta, allo — בלילהnella stessa notte Gen 405 41 !!; stesso modo, ugualmente, unanimemente, con - לבd'accordo, concordi, unanimi (un cordemente. cuore) lC r 1239 = בלבב שלםidem, 2Cr 1. Numerale cardinale. Uno/a. 3012; — מקרהsorte comune, lo stesso de a) Uso aggettivale (dopo il sostantivo). Es stino Qo 214; — מ שפטla stessa sentenza 29, Nm 7!3_i6 ISam 1317.J9 IRe 1113 Ger Lv 2422, + — *ךה1 תlo stesso rituale e ceri 52^; — נפ שuh individuo, una persona moniale Nm 15!6; — פהcomando unico Lv 427 Nm 1527; — פעםuna volta Gs 63; Gs 92) unanimemente IRe 2213; — קולcon — ם1 יun giorno, una giornata Gen 33 !3 una sola voce, all'unisono Es 243 2Cr 513; Gio 34 Sir 464. b) Come sostantivo. Gs 12924 — ת הlo stesso alito, soffio vitale Qo 319; (lista di re) ISam 6 ״Ez 48!^ .^ (territori — שבםspalla a spalla, in stretta collabo delle tribù). Seguito da מן: uno di ISam razione Sof 39. * א ח ת דתוla stessa legge 262 ״Sam 1!5 Ez 193. Come reggente Est 4U; — היאè lo stesso, la stessa cosa di un sostantivo Gen 22a 26!0 D t 1214 Gb 922; — הוא בè lo stesso, non cambia 2313. A l plurale·. ךבךים אחךיםle stesse paro 2Re 422b, — היהformeranno un'uni le Gen 11.; היה לאחדיםformare una cosa tà Es 26,! 36,8. — מאלףuno su mille
Gen 2631 Es 1023 D t 25 2 ״Re 7tì Ger 13w 2526 Ez 3330; — איש בallo stesso modo, l'uno come l'altro Lv 710; — איש בl'un(o) a/con/contro l'altro Is 36 192 Gb 419; — איש ןtutti Ez 4!7; N אח היה לfrater nizzare con N Gb 3029. t
!״
T
l ì
.
T
-I
־
P
א חד/ ת — א ח ת1אח
28
sola, restare uniti Ez 3717. 2. Numerale ordinale. Primo, il primo Gen 15 2 1! 4 !9 Es 28!7 Ez 1014b. — לil pri mo di Gen 85 Es 402 D n 11! Esd S6 2Cr 3622; capo di lC r 1215. 3. Distributivo. Ogni, ciascuno: | מ/ אי^ו — (איש —) לuno per ogni Nm 132 D t 123 Gs 3 12 42; זנים2<ול<ט2(א ח ת ל ogni tre anni IRe 10 22. 4. Articolo indeterm inativo. Un/uno, qualcuno, qualcheduno, qualche, un certo, a) Semplice. Lv 2548 Gdc 953; 132 ISam 1! 2Sam 18102Re 4!. b) Duplicato: א ח ד...אחד uno... un altro Es 18^ D t 21 15 ISam 144
2Sam 12! Ne 4!! Sir 141B; — — א תl'un l'altro 2Sam 146; — — אלidem Es 3610 Ez 37l7; — — בl'un 1;altro, l'un con Taltro Gb 41s, Plurale אחךי םalcuni, alquanti, non molti Gen 2744 2920 D n 1120. 5. Avverbio e form e avverbiali. Una volta Es 30lo Gb 40s; א ח ת הנח...א ח ת חנה una volta qua... una volta là, qua e là, da qui a là 2Re 435 + ה ל ך/ בו אandare e ve nire; una volta per tutte, per sempre Sai 8936; לא — ולא מותיםnon una volta sola né due 2Re 610. ב א ח תin un modo Gb 33 14 correlativo תים0 בin un altro; allo stesso modo, senza distinzione Ger 10B. כ א ח ד in totale Esd 264 Ne 766, insieme, come un solo uomo Esd 39, allo stesso modo, ugualmente 620 Qo l ì 6, insieme, amiche volmente Is 6525: כ א ח ד ה א ד םcome uno qualsiasi Gdc 167aì; ל א ח ד א ח דuno a uno Is 2712; א ח ת ל א ח תpasso dopo pas so, in ordine Qo 72r; א ח ד א חז מןuno tratto da = l'uno per N m 3 13047. '
O
AD I
T
T
T
-
־
T
v
J
J
Nota. In Pr 2818 va letto פ ח תo
.עוח ת [ א ח וPI. אחיםOs 13,5] Canna, giunco, ma remma Gen 412.!8 Gb 8 a; forse anche in Os 1315.
[ א ח ו הSoltanto c, suff. ]אחותיDiscorso, esposizione Gb 1317; da חוהcon אprestetico. א ח ו הFratellanza, fraternità Zc 1114. [ א ה ו רPI. cstr.אר(ךי,
C.
suff. אחך י, ]אחר יהם
Spalla, dorso, rovescio; retroguardia, ponente׳, futuro. Antonimo: פנים.
1. Significato spaziale. Spalla, schie na Es 3323 Ger 724 Ez 8 ,6; quarti posteriori IRe 725; rovescio Ez 2 |0 * פניםdritto; re troguardia Sai 78^; ponente Is 9,! ^ לןךם oriente; Gb 238. 2. Significato temporale. Futuro in Is 4123 4223׳ 3. Avverbio, a) Senza preposizione, con verbi di movimento: — הלךtirarsi in dietro Ger 15tì; — כעולcadere di spalle Is 2813; —■ נפלcadere all’indietro Gen 4917; — סוגNi. retrocedere, tornare in dietro, dare le spalle, battere in ritirata Is 505 Ger 3822 4 6g Sai 354 40l5 44 19 703.1295; — )גוובHi./ עזובtornare indietro, volgersi indietro Sai 94 44!! 5610; — סוגHo. stra volgere Is 59w, b) — פנים ןdi fronte e di spalle, davanti e dietro lCr 1910 2Cr 1314; באח^רalla fine Pr 29 לאחור ; ״idem Sir 62B 1 2 12; — סבב לvolgersi indietro Sai 11435. Nota. In Sir 495 forse .א ח ר
*ת1[ א חCstr. אחות, c. suff. ,אחותי, אחתי אחיתנו, אחותנוecc., pi. c. suff. ,אח י ית י, אח י ותך ;אח ׳ ית יהםforme dubbie del pi.: אחותיGs 2I3 k, אחותזךEz 16s1q I655e1, אחותיכםOs 23] Soreila. Si usa più o meno come il maschi le. 1. Parentela, a) Sorella Gen 1220 2 ״ 308 Es 24 Lv 189. In senso figurato due paesi o popolazioni sono descritti come sorelle Ez ló4s (+ lOx) 234 (+ 6x), b) Sorel lastra Gen 3427 Lv 18!, 2Sam 13. c) Parente
אחז — דאחות ז ־
29 Gen 20 12 267g. d) Formazione di parentela: ־אב, ״אםzia paterna, materna Lv 18i2_13; — אשתוsua cognata IRe l l 19; בךאחיתו suo nipote Gen 29,3. 2. Saluto o predicato affettuoso ri volto alla fidanzata. Frequente in Ct; a un'altra persona in un rito funebre Ger 2218; alla sapienza, come fidanzata (?) Pr 74. Metaforicamente, ai vermi Gb 1714. 3. Di oggetti. Coppie: אשה אל־אחיתה l'una con l'altra Es 263517 Ez 1923. [ א ח זQ. pft. 3 c. suff. אחזני, f. אח זה, c. suff. 1 ,אחזתני, אחזתה, אחזתם, 2 אח זתc. suff. אח זת י ו, pi. אח ז ו, c. suff. ;אחזוניipf.1 יאחזecc., pi . יאחז ו, (c. suff. יאחזוךGer 132!), יאחזון, wa y y . ( ויאחזf . 2 ותח זSam 209) , ןאח ז, coort, אחזה, wayy. ;]אחזהipf.2 2 sg. m. תאח ז, wayy. ;ראח זimptv. אח ז, f. אחזי, pi. אח ז ו, ;אח ז וi nf . אח ז, c. pref . ;אח וpt c. אח ז, f. אח זת, pass. אח ו ז, אח ז, pi. אח ו ז ים, cstr. אח ז י, f. pi. א חז ות. Ni. pf t . נאח ז, pi . נאןזזו, wayy. pi. ;!;אחז וimptv. pi . ;האח ז וpt c. נאח ז, pi. נאח ז ים. Pi. pt c. מאח ז. Pu. ptc, pi. ]מאח ז ים *
1 ׳
t
' 1 '
t
־
t
י׳ ן ־
־
t
t
*1׳
T
t ־
T ׳
Q. Afferrare, acciuffare, agguantare, ac chiappare, abbrancare, agganciare-, trattenere, assicurare, sbarrare, sprangare, bloccare, in cassare; prendere, trattenere. Si costruisce: senza particella o con א ת, solitamente afferrare qualcosa/qualcuno; con בsolita mente afferrare per, a, da. Si specifica so prattutto in base all'oggetto, a) Afferrare: — בעקבper il tallone Gen 2526; — בזנב per la coda Es 44; — בזקןper la barba 2 Sani 20 9; — ב ק תו ת ר!מץבהalle sporgen ze dell'altare IRe 1 51; — בידper la mano Sai 73^; — בעךפיper la mia nuca Gb 1612; — בכנפות הארץla terra dalle estrernità 3813; ( )— ב מ ט פ ח תil mantello Rut 315; — בקירותincassare nelle mura IRe 6è. Senza preposiziqne o con א ת: catturare, acciuffare Gdc 16; afferrare 162l 2Sam 22,
Sai 13910; abbrancare Is 5 29= פלטHi. bloc care, 5* נצלHi. liberare; un animale Ct 21s; fermare, trattenere Sai 775 ICr 139; detto di frutti, prendere, cogliere Ct 79; di porte, sprangare Ne 7g; di armi, impugnare, /va«2Cr 25s; di argilla, manipolare Sir 3313. In architettura: assemblare, poggiare, incas sare IRe 6610. Participio passivo: incassa to Ez 416; catturato, rinchiuso nella cesta Sir 1130; parlando di tributi: א חד אחז מן uno tratto/ricavato da = uno per Nm 3130.47; א חד — לuna parte per ICr 246. b) Espletivo, per descrivere la prima azio ne di una serie: + חרגuccidere 2Sam 4,0; + נפץPi. scagliare Sai 1379; + נתחPi, squartare Gdc 206; + ח ט$ sgozzare 12tì; + ים על1 עcaricarsi ló3. c) Metaforico, per l'oggetto: זפט2< יד — במprendere il diritto per mano D t 3241 + נקםvendetta; — דרך mantenersi sulla strada Gb 179; ו ת2<— בא seguire le sue orme 23 — בסכלות ; ״aggrap parsi aììa/ostinarsi nella frivolezza Qo 23; — בזהassumere l'uno (detto di una condot ta) 7ie correlativo מזהT נוחHi. (II) אלnon mollare l'altro, d) Metaforico, per il soggetto. Il timore, tremore, paura, spasimo afferra qualcuno, lo attanaglia; per trasformazio ne essere preda di/deh חילspasimo Es 15 w = 0 רtremare; שבץrantoli 2Sam 19; רמךה tremore Is 33 J4 = פ חדtemere; זלעפהcoilera, indignazione Sai 11953; פלצותterròre, pavore Gb 216 = בהלNi. essere sconcertato; עניafflizione 30,6. ,חבלים, צירים ךעךהdolori del parto, spasimi, tremore + א ש ת לדה/ יולדהpartoriente: Is 138 213 + חלחלהspasimo, Ger 132! 492A + צו־ה dolore, ך?זטtremore, Sai 487 + חילcon vulsione. Ni. Si costruisce con ב. a) Invischiarsi, essere impigliato, catturato Gen 22 ,3 Qo 9l2. b) Acquistare proprietà (l'uomo si aggrappa alla sua proprietà) Gen 3410 4727 Nm 32a0 Gs 229,9. c) Essere incastonato על אבני חפץ
30
אחר — אחז ־
T
־׳
“
di pietre preziose Sir 509. Nota. Pi. e Ho. uso dubbio in Gb 269
2Cr 918. V
אח זה.
T *V 1־
[ א ח ז הCstr. אח זת, c. suff. ,אחזתןז, אח זת ו אחזיתכם, ] אח זתםPossesso, proprietà, eredità, patrimonio, tenuta, terreno, a) Proprietà. A voite connota il carattere ereditario. Gen 47״ Lv 2525 2721 Nm 358 Ez 4618 Sai 2a 2Cr 11M, b) Reggendo: ״ק ב רsepolcro di pròprietà Gen 234920 493Q 5013; — ע ולםpròprietà perpetua Gen 17a 484 Lv 2534; — א ב ו תproprietà, patrimonio pater no Lv 2541; — נח להereditaria Nm 27ק 3232; ב נ ח ל הcome proprietà ereditaria Ez 4616. Retto: — א רץla terra, il territo rio, le proprietà Gen 36״a Lv 1434 2524 Gs 2249l9; simile: — Tp, — ש ד הcittà, campo di proprietà Lv 2592 271623. c) Sin tagmi: — ה יה לessere sua proprietà, per trasformazione acquisire come proprie tà Ez 458; — נת ן לdare come proprie tà, conferire la proprietà di Nm 32529; — ש ו ב אלriacquistare la proprietà 251013; cf. Nm 352g. d) Area, terreno, territo rio, circondario, confini. Gs 214, Ez 456. ]אחלי] א ס ל יMag/iri, oh se...! 2Re 53 Sai '119.״ א ח ל מ ו זAmetista Es 2819 39.״ [ א ח יQ. wayy, !יוחרq (invece di )ויאחר 2Sam 205, wayy. 1 ואחרGen 325. Pi. pft. א ח ר, pi. ; א ח תipf. 2 ,יאחר, 2 תאחר, ת א ח ר pi. ■ ;תאחר וptc. pi מאחר ים, cstr, מאח ר י. Hi. ויוחרq (invece di 2 ( ף א ח רSa m 205. Hitp. ipf. 2 m. sg. ת ת א ח רSir 734; ptc. m. sg. מ ת א ח ר Sir 11]״
Q. Fermarsi, soffermarsi, trattenersi, ritar dare Gen 32g.
Pi. a) Positivo. Ritardare, soffermarsi, indùgiare, tardare Gdc 528; dilungarsi, attardarsi Is 5 tl Sai i27a Pr 2330. b) Più frequente con una negazione. Transitivo: ritardare, differire Gen 245tì Es 2220. Con ל+ infinito costrutto: differire, ritardare, tardare Gen 34 !9 D t 2323 Qo 53. — לpersona, farsi attendere D t 710. Hi, Ritardare 2Sam 205. Hitp. Arrivare tardi, tirare per le lunghe Sir 734 Uni trattenersi 32 ״. V .א חי תי ת
,חור
[ א ח רR אחרת, pi. אחרים, אחךיןGb 3110, f. ]אחרויתAltro; altrui, estraneo, straniero; diver so, nuovo; successivo.
1. Altro. Gen 2 62h22 3024 Nm 2327 2Sam 1826 IRe 1310 Is 6522. 2. a) Diverso Nm 1424 ISam 106; di al tro genere, di second 7ordine Esd 110; nuo vo Lv 1442. — זה׳״ וPuno e l'altro, questo e quello Sir 1410. b) Straniero: — ארץterra D t 2927 Ger 2226; — עםpopolo D t 2832; Lv — ל ^ ןlingua Is 28 ״. Estraneo, altrui: donna (non moglie legittima) Gdc 112; estraneo (non marito) D t 207 Ger 3! 810 Gb 3110; non parente Sir 1117 1415; altrui (non proprio) D t 20^ Sai 49 ״Gb 318. — חומהbarbacane (secondo muro, per difesa) 2Cr 32s. c) אלהים אחריםfrequen te, altri dèi, dèi stranieri, estranei, altrui D t 57 Ger l ltì; Gs 2315 Gdc 2 12 ISam 2619 IRe 9e. 3. Temporale. Ciò/colui che viene dopo, che segue, successivo, seguen te, secondo (il latino secundus viene da sequi): — ב שנה הTanno che viene Gen 17 2ù — ביום הil giorno seguente 2 Re 629; — דורla generazione successiva Gdc 2 10 Gl 13 Sai 10913.
אחרון — אחר
31
— הךברים האלהdopo questi f Sintagmi. Con la negazione: nes b) seguito Gen 15!; — זהdopo ciò 2Cr 329; suno, neppure uno, nessun altro ISam 21!0 — כןdopo ciò, equivale all'avverbio poi Lv Is 428 48 ״. Con abiti, mutare, cambiarsi 1436 Dt 2113; oltre a (?) Ne 51s. סוג מאחרNi. Lv 64 Ez 42,4; con לבcambiare parere, allontanarsi da, voltare le spalle a Is 59,3; atteggiamento ISam 109. — לקחprendere, tirare fuori da 2Sam 78; — בואHi. idem Sai 7871. א ח ר/ א ח ר יSi usano come preposi zione e congiunzione, con un significato C. Congiunzione. Quando, dopo (che). spaziale, dietro, e temporale, dopo-, il sin״ 1. Con perfetto Lv 1443 Ger 4116Gb 427; golare anche come avverbio. Si vedano i — אשרEz 40,. lemmi seguenti. 2. Con infinito Nm ó ,9 Ger 40! Gb 213. 4.
V 1
4־
א ח רDietro; dopo; dietro a, dopo di.
אחר(ו)נה] א ח רייז, pi. ]אחר(ו)ניםAggettivo.
A. Avverbio. Dietro Sai 68 2(5; dopo; Gen 1018 18s Es 5! Gb 182 Pr 2427; insieme con Sir 97.
Secondo, successivo, seguente, posteriore, futuro, estremo, postremo, ultimo, terminale, occidenta le, venturo, ׳
B. Preposizione. 1. Significato spaziale. Dietro, die tro a. a) Situazione: —־ הרחיםdietro al — che si occupa del mulino Es 115; — הדלת והמזוזהdietro gli stìpiti Is 578; כתלנו — dietro il nostro muro Ct 29. «IT b) Movimento: — הלךandare dietro a, in cerca di Gen 37i7; — בואentrare dopo di, dietro a Nm 25a; — יצאuscire dopo di, dietro a ISam 117 = דרש — ;אחריcer care Gb 39a; — רדףinseguire 2Re 25s. c) Metaforico: היה — יהוהseguire, essere fedele al Signore ISam 12,4 = יראtemere, עבדservire; — מח שבתיהם... הלךseguire i propri capricci Is 652; לב- הלךseguire le proprie voglie Sir 52 = —הלך — ;הלך ב רוחםseguire la propria ispirazione Ez 13*3. Dubbi Is 6 6 n Zc 2,2. 2. Significato temporale. Dopo, dopo di, a seguito di, passato il. a) Con .sostan tivo: — המבולdopo il diluvio Gen 92e; — שלוחיהdopo il suo congedo (= ri pudio) Es 182; — ה*בלdopo il giubileo Lv 2718; — הרוחdopo il vento IRe 19;״ — גזי המלךdopo la mietitura per il re Am 7,; — הג שםdopo la pioggia Qo 122.
A. Aggettivo. 1. Predomina il significato tempo rale, senza che si specifichi il grado di distanza, se non mediante il contesto. a) Secondo Es 48 ^ ראשוןprimo; D t 243 = א ח רl'altro (v. 2); Ag 2g Rut 3!0. — דלר generazione seguente Sai 48, A 784<5. b) Posteriore, futuro; — ר1 דgenerazione Dt 292! Sai 102,9; — ליוםil (giorno di) do mani Pr 3125; plurale sostantivato Qo 1 ״. c) Ultimo, terminale, postremo 2Sam 19,2.13 23, Esd 813 Sir 33 16 (?). d) In espressione po lare con ראשוןprimo: il primo e l'ultimo, dal primo all'ultimo, dal principio alla fine: Is 4 1 4 8 12 *44 ״Ger 50,7 Ne 8,8 ICr 2929 2Cr 9 39 12,5. — קדמון וprecedente e successivo Sir 413M. 2. Significato spaziale. Occidentale Dt 342 Gl 220 96 קךמניlevantino; Zc 14a; plurale sostantivato Gb 1820. B, Avverbio, Dopo, in seguito, dietro, infine, alla fine. Di solito con la preposi zione n p t 13,0 * 177 ; בראשונהIRe 17,a Dn 83; in/di retroguardia ISam 292 2Sam 226- Per trasformazione si può tradurre: finire per/con + infinito (sostantivato),
אחרית — אחרון
32
נטה — הבצעcercare il lucro ISam 83. 2 . Temporale. Dopo di/che, in seguito. a) Con sostantivo. Gen 2436 Lv 1335 Gs 1, 2431 lRfi U 20 15 Ez 4426 Gb 374 Dn א ח ל י/ [ א ו ז רpi. c. suff. ,אתרי, אחריך 926■ שנה — עזנהanno dopo anno 2Sam 21,; — מותוdopo la sua morte Sir 4620. ,אחריך, אחריו, אחריגו, אחריכם, אחריהם b) Con infinito. Gen 54 11,! Lv 13? 2Sam ]!אחריה 1721 IRe 13g, Ger 348. c) Con sostantivo che A. Preposizione. 1. Spaziale. Dietro di/il, all'indietro, indica la successione: — זרעi discendenti Gen 99 17 קD t 18 ISam 2422; — בניםi figli alle spalle, a) Collocazione. Alle sue spalle che verranno dopo, i posteri Lv 2546 Pr Gen 18!0; dietro il santuario Nm 323; a 207; — דרותsuccessori Gs 2227. ponente Gdc 1812; secondo, in un elenco 3. Composto (luogo e tempo): 2Sam 239; a ile mie spalle Ez 312; dietro, — הךבךים האלהdopo ciò, in seguito Gen seguendo un ordine Zc 18 Rut 44 Ne 3!6. 2230; ־זאתidem Gb 4216; p ־idem Gen 64 b) Direzione: — נבטHi. guardare indie Es 11!; אל־all’indietro, alle spalle 2Sam 523; tro Gen 19,7 ISam 249; — פנהvoltarsi dietro 2Re 9!8; verso ponente Zc ó6; על־ Gdc 2040 2Sam 17; — קראgridare (die sul retro Ez 41 )5. הלך מאחריdeviare, sviarsi tro a) ISam 2037; * לך — גוו$ Hi. gettarsi 2Sam 2,9; passare alla retroguardia Es 14,9 * alle spalle, non prendere in considera לפניdi fronte a; — עלהsmettere di inseguire zione IRe 149. c) Movimento: — הלךse ISam 1446; lasciare la fazione, abbandonare guire, andare con Gen 245 Gs 6g Pr 722; 2Sam 202; סוגNi. allontanarsi Sof 16Sir 46;״ guidare il bestiame Gen 3220; con בוא — סורidem 2Sam 22! 2Re 1029 Sir 4W; Hi. idem ISam 115; — בואseguire 2Re 11,5; — ירדscendere dietro, con Sai 49J8; Dt 74; — ^ובallontanarsi, separarsi, apo statare Nm 1443 Gs 22ltì Ger 3,9; allontanar יצא —־uscire dietro Es 1520; — עלהsa si Dt 23!s; Hi. ISam ó7; — קוםvenire dopo, lire dietro ISam 14!3; — ך$ מaccalcarsi dietro Gb 2133; trascinare, attrarre die succedere Dt 292,; — היהavverrà, capiterà tro a/di Ct 14; andarsene con Sir 14,9; Qo 10,4. — מdietro a, sull'altro lato di Gs — א^ורla scorta Ne 4!7. Inseguendo: 82; dietro a = schienale, spalliera IRe 10,9; — דבקGer 42,6; — הלךIRe 1314; — מ— ל נסעdietro alle Ne 47; p — dopo, succes Es 14,0; — עלהlC r 1414; — רדףGen 355; sivamente, poi, equivale a un avverbio in — 2 <2זלחSa m 326. d) Metaforico: — היה2Sam 328 15, 2Cr 3223. seguire una persona, una fazione 2Sam B. Congiunzione. אחרי+ perfetto dopo 2 ,0 IRe 1220; — הלךseguire, appartenere che Lv 254s ISam 59; ר# אחרי אgiacché, dato alla fazione, schierarsi con, essere fedele che Dt 244 Gs 78. а, leale verso; a idoli o dèi stranieri D t 43 б,4 IRe 115 182,; — זנהprostituirsi con Es [ א ח ר י תC. sufi. ,אחריתי, אחריתך, אחריתך 34,s Lv 20^ Ez 69; — מלאPi. essere fe אחריתך, אחריתיecc.] Futuro, avvenire, conclu dele, mantenersi leale Nm 1424 D t 136 Sir sione, fine; estremo; discendenza. 46ó; — נטהpassare alla fazione, schierar 1. Significato spaziale o equivalente. si con la fazione di IRe 22e; — עזרap Estremo, estremità, — יםconfine del mare, poggiare la causa IRe 17; תור — לבcede orizzonte Sai 1399 * בנפי־שחרmargine re ai capricci, lasciarsi portare Nm 1539; oppure con terminare, concludere di + in finito. Senza preposizione Gb 1925. Con ל Nm 231.
33 dell'aurora; ciò che va dietro, che segue, seguito Am 9! ^ ראשcapitano; l'ultimo in categoria Ger 5012. 2. Significato temporale. Futuro: in determinato, prossimo, remoto, fine; quanto si verifica in tale tempo: futuro, avvenire, esito, conclusione, posterità, a) Futuro Sir 482״. — בalla fine Pr 258 ^ מהרaffretta tamente; — לalla fine Ger 5a1; — עדfino alla fine D t 1112 * ( מרא שית ה שנהcorretto) fin dal principio dell'anno. 2 — השניםal termine degli anni Ez 38a = מימים רביםin capo a/dopo molto tempo; ב— מלכותם alla fine del loro regno Dn 823; ב— הזעם al termine della collera o nel tempo fina le dell'ira Dn 8 19. b) בא חךי ת הימיםindica un futuro remoto indeterminato Gen 49! Nm 24 ״D t 430; Ger 2320 = עד+ infini to finché (non), fino a quando; 3024 4847. L'espressione può acquisire un significa to escatologico: tempo ultimo, finale, de finitivo Is 22 Ez 38 ״Os 35. 3. Considerando in prevalenza il contenuto. Avvenire di qualcuno, esito di una condotta o attività, fine, finale, termine, conclusione, a) Avvenire Pr 2310 = תקוהsperanza; 2420 * נר ידעךsi spegne la lampada; Ger 29 ת קו ה = ״. b) Esito, conclusione Is 4122 = *ח1 הב אl'avvenire, * הראשנ^תil passato, = קרהaccadere; 477 Dn 12a. In tali casi, nella traduzione il sostantivo אחךיתsi può trasformare in forme verbali del tipo: andare a finire/a parare, finire per/con, uscire, riuscire, ri sultare, diventare: Ger 17 ״Pr 1412.)3 1625 1930 Sir 326 1 2 ״. c) Fine, termine Qo 7B; con clusione, perorazione 10 t3 ^ תחלהesor dio; fine della vita Nm 2310 = מותmorte; Sir 1128 3820; Pr 5 בכלות ב שר = ״al consu marsi della carne; Dt 322029 Sai 73t7. d) La generazione futura. Prole, posterità, discen denza Ez 2325 = בנים בנויתfigli, figlie; Sai
אחרית • ־1 “ — אשים (cog)nome; Am 42 Sir 163.
109,3 =
Nota. In Ger 124va letto א ך ח\ ת. In Dn 114 cf. apparato della BHS.
א ח ך נ י תAvverbio. All'indietro, a ritroso, di spalle, retro-: — הלךindietreggiare, ar retrare, rinculare, camminare di spalle Gen 9M; — נפלcadere di spalle ISam 410; — סבב לבHi. fare ravvedere/torna re indietro IRe 1837; — שוב צלl'ombra retrocede (sulla meridiana), l'orologio ri mane indietro 2Re 2010. ״Is 389. —> מחר domani. [ א ח ש ד ר פ נ י םCstr. ]אחשךךפניSatrapi Est 3 12 S9 93 Èsd 836. [ א ח ש ת ך נ י םSoltanto pi] Imperiali, regi, reali Est 810M. א ח ת-► אחד. -
אט
-
T
V
Avverbio.
Lentamente, adagio, pia no, dolcemente, in maniera riservata/discreta:
— הלךPi. camminava taciturno IRe 2127. לאט: — נהלHitp. seguire lentamente Gen 33 )4; לאט״לי לנערabbiate cura del ragazzo, attenti al ragazzo! 2Sam 185; הלך לאטscor rere dolcemente Is 86; דבר לאטparola dol ce Gb 15״. בלאטdi soppiatto Gdc 421. Cf. לטsigillo, segreto: בלטconfidenzialmente ISam 1822; furtivamente, senza fare rumo re ISam 245; in punta di piedi Rut 37. Nota. -> לאט, לאט, ל ט. t
י
־
t
׳
r
א ט דRovo, roveto Gdc 9 1+15 Sai 5810; in to ponimo Gen 5010. I,
,
[ א טוןSt. ass. = cstr.] Lenzuolo Pr 716. [ א ט י םSoltanto pi.] Divinatori, indovini, in cantatori, maghi Is 193.
איב — אטם/אוןב
34
[ א ט םG. ptc. אטם, pass. pi. אטמ ים, f. אטמ ות. Hi. ipf. ]לאטם
2 א יInteriezione. Guai! — לךGuai a te...! Qo 1016. Probabilmente אוי.
Q. Chiudere, coprire, tappare, turare: 1| — אl'orecchio Is 33,s = עצםchiudere gli occhi; Pr 2113 ענהNi. ricevere ri sposta; — שפתיםle labbra I72e = מחריש silenzioso. — ות/ חלוניםfinestre con in ferriata, con cornice (?) IRe 64 Ez 4016 4116.26· Hi. Turare, tappare Sai 585.
Nota. In Qo 4 10 dubbio; cf. apparato
della BHS. 3[ א יPi. ]אייםSciacalli (?), iene (?) Is 1322 + תניםiene (?); 34,,, Ger 5039 + .ציים
4[ א יCstr. אי, pi. איים, ) אייןEz 26,e), cstr, ]איי Isola, penisola, costa, litorale, arcipelago. Is 40154115 424 515 Ez 2 6 15MDn 11 te Sir 4323; איים ךביםisole, coste/costiere innumere [ א ט רQ. ipf. 3 f. ]תאטרCingere, chiudere: voli Ez 273.15 Sai 97!; — ח־וקיםcoste lon — בארun pozzo Sai 6 9 16. tane, remote Is 66 19; cf. Ger 3110. — הים V .א ט ר isole del mare, coste marittime, litorali Is l l tl 24,5 Est 10!; — הגו׳יםpopoli ma א יט רParalizzato, יד 1 יmutilato: *■ · i ימינו— ־־fittimi, isole dei pagani Gen 10s Sof 2;״ della sua mano destra = mancino —ישבי הabitanti della costa Is 206 2326; Gdc 3,5 2016. cf. 42,0. Con nome proprio: isola di Ciprò Ger 210; di Creta 474. איInterrogativa di luogo: dove? Anche Nota. Is 42,5 59 l8 dubbi. morfema interrogativo, a) Dove? Gen 4g Dt 3237 ISam 26,6. Con pronomi: איבהdove [ א י בQ. wqt l . ואיבתיEs 2333; ptc. ]איבEssere sei? Gen 39; ? אdov'è? Es 220 Gb 14,0; א(ם dove sono? Na 317; altri 2 Re 1913 Is 19 !2 nemico, essere ostile, in inimicizia Es 2322; par Mi 7 l0. b) In composizione 0 con morfema in ticipio ISam 182?. —> איב. duce il senso interrogativo. P. es. זהquesto, 1f ב% איבה. אי־זהquale?; מזהda questo, אי־מזהda cosa, quale? ־זה עברper/da dove è pas א י ב/ [ אוייבc. suff. ,&אויבי, אוייבך, יבך איבך, איבו, pi. א(ו)ןבים, cstr. 0 &)יבי, c. suff. sato? IRe 22 24; ״זה+ sostantivo qual è? יבי0 (א, יביך0 (א, איבלך, אויביו, איבינוecc.] Ger 6ì6 Gb 3819; per dove? IRe 13,3 2Re Nemico, rivale, oppositore, avversario, antago 38 Gb 3824; dov'è? Is 50! = מיquale; Gb nista, concorrente. In campo militare, po 28,220. ־זה טובche cosa è bene, che cosa litico, civile generico, forense, religioso. si addice? Qo 23; + verbo quale? 116; che Questi campi si intrecciano, in quanto il genere? Is 66 !; quale? ISam 9,8. ־זה הוא nemico politico può aprire le ostilità mi chi è colui? Est 75; — לזאתperché? Ger litari, il nemico politico del popolo elet 57. ־מזהdi dove, di quale? 2Sam 152 Gio to è considerato nemico religioso di Dio, l e. באיזהin quale? Sir 3332. c) כ = איך come + איinterrogativo come (mai)? il nemico civile può intentare un'azione giudiziaria. II significato rimane fonda 1 א יMorfema negativo come l'italiano mentalmente lo stesso, con le stesse cor in-, dis-\ אי־כבודin-glorioso ISam 421; rispondenze italiane. La classificazione אי־נקיdis-onesto Gb 2230 dubbio. serve a presentare il materiale. ■■
1
t
*״
איב/איבה — אוייב
35
1. Campo militare, bellico. Il nemi (v. 41); Est 9,. co (collettivo), i nemici Lv 2635 Gs 78 Sir 3. Civile generico. \b והלא לא־אוייב 367(?).10flm46u6. a ) ביד, בכף: — נתןconsegna senza che gli serbasse rancore, senza es re al nemico, סגרPi, e Hi. idem, — מכר sere in inimicizia con lui Nm 3523; Ger vendere, tradire, — עזבabbandonare Gdc 197 = מבקשי נפשcoloro che perseguita 2,4 2Re 2114 Sai 319 Ne 928. מיד, מכףcon no a morte; 217 3420.2J 4430 4937; Sai 1849 verbi di liberare: — ישעHi. Gdc 2 ,8 ISam = איש ח מ סuomo violento; 2 1 9 = שנא 43; — נצלHi. Gdc 834 ISam 1210; — בקשPi. rivale; 25^ — בויגךיםtraditori; 272 = צר chiedere conto ISam 20^; — 2 ש פ סSam avversario; 3116 = ר'ךףpersecutore; 41610 18 ;״- גאלriscattare Mi 4 ,0 Sai 10610. * איש ש א םamico; 4210; 44 17 + תנקם b) — לפני: — נגףNi, soccombere davanti vendicativo; 554 = pìZh malvagio; 55,^ a, essere sconfitto da Lv 26,7; — הפך ערף ^ אלוףamico, מידעconfidente; 592 = volgere le spalle davanti a Gs 7e; — ,ע מ ד מתקומםaggressore, 3* עלי אוןmalfattori, קוםresistere a Gs 7,3 Gdc 2, נתן — ;״con אנשי ךמיםsanguinari (v. 3); 64%= מרעים segnare IRe 846; — פוץHi. disperdere, perversi (v. 3); 695 106 W 11998. Forense sbaragliare, mettere in rotta Ger 1817; Sai 127g Gb 277. — ח ת תHi. terrorizzare, seminare il pani 4. Campo religioso. Nemici di Dio, co 4937; — כשלHi. sconfiggere 2Cr 258. del Signore Nm 1035; Gdc 531 9* & ה ב c) — יצא עלuscire contro il nemico Dt amico; Is 6614 9* עבךיםservi; Sai 6822 = 20 ,; — קרב עלdare battaglia a, ingaggiare הלך בא שםHitp. incorrere in reato; Sai combattimento con Dt 203; — לחם עםNi. 74ie = עם נבלpopolo stolto, insensato, lottare con Dt 204; — מן/ נקם בNi. vendi הפך להם לאויבNi, Dio diventa loro ne carsi di ISam 1424 182s; — גבר עלHitp. mico, rompe i rapporti Is 6310. mostrare valore contro, sfidare Is 4213; 5. a) Determinato da: נפ שo חייםnemico — נוח מןHi. (I) fare pace con, metteremortale Sai 17, 3820; שקרsenza motivo, fine alle ostilità Dt 25,9 2Sam 7\. gratuitamente 695 = שנ א חנם, b) Determi Fraseologia. Sono frequenti le espres na: T mano, potere Lv 2625, שללbottino sioni formate con — ביד nelle mani di, 1־ ' Dt 20,4, פניםvolto, persona ,Gdc 2 U, ’כף in potere di, in balia di; — מ*דdal potere pugno ISam 43 חרב ןspada Ger 204, לחץ di; — לפניdavanti a, contro. tirannia Sai 42,0; פ חדterrore, panico 642. t
2. Campo politico. Una nazione con tro un'altra, fazioni, re e vassallo. Lv 2639 un territorio; D t 28^ un popolo; ISam 2526 = מבקשים ךעהcoloro che cercano di danneggiarti; 2'Sam 1832 = אשר קמו עליך coloro che si sollevano contro di te; IRe 3,; Is 628 = בני־נכרstranieri; Ger 3014 ** מ א ה בalleato, amante; Sai 807 5* שכןvi pino (di abitante); 83M = מ שנאיךcolo ro che ti odiano, * ע ^ ךil tuo popolo, צפוניךi tuoi protetti; Sai 8923.24 = בן־עןלה malvagio, צרavversario, מ שנאantagoni sta; 10642 = גו“יםpagani, שנאavversario
r
·
/
v
Fraseologia; — היה לrendersi, di ventare nemico, inimicarsi, rompere con, guastarsi con, mettersi (qualcu no) contro, attaccare briga, litigare Sai 13922; — הפך לNi. idem Is 6310; —היה כ comportarsi da, considerare, agire ostil mente Lam 2 5; — ח שב לritenere come, considerare, trattare come/da nemico Gb 1324 3310; שלם — אתHi. riconciliare con Pr 167. [ א י ב הCstr. ]איבתInimicizia, ostilità, rivali tà, antagonismo, rancore Gen 3 ,5 Nm 352,_22
איבה v v — אילת
36
r ·■־־
Ez 25,5; — עוילםantico rancore 35s.
. א י ל-► אול/איל
[ אידC. suff. אידי, אידך, אידו, איךכס, ]איךם
[ אי לCstr. איל, אל, pi. אילים, אילם, אלים, cstr. אילי, c, suff. אילו} איליו, אלוEz4031^ 7k), איליהמה 40,6] Ariete, montone. a) Generico, Gen 22 13 3215Dt 32 ״Ez 2721 Sai 1144; — עו*רpelle di montone Es 25s. Frequente nel culto, da cui riceve alcune determinazioni: — המלאים della consacrazione Es 2926, — תמיםsen za difetto Lv 51s, זם2< — ר!אpenitenziale 5,e, — הפפדיםdell'espiazione Nm 56, — מלב grasso di montoni Dt 32l4. b) Titolo onorifico di magnati, notabili, autorità Es 1515 = אלופים tori; 2Re 24,5 Ez 31,! 322,; probabilmente Sai 582 (cf. apparato della BBS), c) Lesene (?), colonne addossate (?), stipiti (?) IRe 63, Ez 409 (+ 18x) 41,3.
Sventura, disgrazia, disastro, danno, sfortuna, catastrofe, calamità, infortunio, rovina, trage dia. a) Sostantivo. Ger 48 i6 = ךעהsventu
ra; 49032; Gb 18,2 3012; 313 = נכרcrollo; Pr 12w7 פחד ־*־־terrore, צו*הangoscia, לןה1צ afflizione; Pr 6,5 + בר$ יcrollerà; sconfìtta, castigo 2422. b) Aggettivo: — עת/ יוםgiorno funesto, infausto, nefasto, fatidico, fatale, infelice, sinistro, tragico Dt 3235, ־Ger 462! = לןךה3 עת ora della resa dei conti; Ez 355 = ל|ץ ת#
ora del castigo finale; Abd 13 Sai 18,9 Gb 2 130 Pr 2710.
איהAvvoltoio, falco Lv 1114D t 14,3 Gb 287.
־
*
\
■
איהVariante di איdove? Gen 189 195 3821. Sfumature diverse: ottativo 2Re 2 ,4 Is 63,, t5 Ger 17)5 Sai 89MGb 35 ,0 Lam 2 12; doman da retorica Is 3318 Na 2J2 MI ì 6; con ironia 2Re 1834 Sai 42411 — אפןיה יdov'è? Gdc 938<
[ אי לPI. א(י)לים, cstr. א(י)לי, c. suff. ]אליהם Quercia Is 129 575 61־, Ez 31 i4 (dubbio); Sai 299 (corretto).
אי כ הIn 2Re 6,3 va letto .איפה
[ אילםPi. אילמות, c. suff. א(י)למוEz 1421 q]
א ל/ [ א ל הPI. m. ;אליםE. sg. אל ת, cstr. אילת, pi. אןאת, cstr. ]איאתCervo/a. Dt 12,5 145 1522 IRe 53 Lam 1״. Termine di parago א י דParticella interrogativa come (mai)? ( אי+ ) ך, a) Domanda. 2Sam 15 IRe Ì2 6. ne di agilità, scioltezza, leggerezza Is 35fi Ct 2917; di ricerca ansiosa Sai 422. Femmi 2Re 1738 Ger 3 )9 36,7 Rut 3,8. b) Domanda nile Ger 145 Gb 39,; di bellezza, leggerezza retorica, Gen 269 448.34 Es 6,2 Gs 97 Gdc 16ls ISam 1622Sam 69 Is 1 9 4 8 ״,, Ger 223 96 125 Gen 4921 2Sàm 2234 Pr 5,9. 477 4814 Os 118Sai 11, 1374 Gb 2134 Go 4״. Nota. Sai 299 .איל <*־־ c) Stupore. Ah, oh! Is 144.12 Ger 9 ,8 4839 49M 5023 5141 Abd 5-6 Mi 24 Sof 21s Sai 73,9. א י לVigore, forza, in גבר אין־uomo inva lido Sai 885. אי כ הVariante del precedente. Uso simi le. Domanda in D t 1230 182, Gdc 203 2Re אי ל וin Sir 5124 אילו ואילוquesto e quello. 6I5 Ct 17. Domanda retorica in Dt 1,2 7l7 Sai 73 ״. Stupore in D t 32a0 Is 12J Ger 48,7 Lam 1, 4,. י ל ו תtאvi Forza Sai 2220.
Atrio, vestibolo Ez 40 16 (+ 14x); —> .אולם
א י כ כ הDomanda retorica come? Ct 53 Est 8tì, Quanto più Sir 1031.
,איל ת ■י· ■יי-
איל t
־
37 איים/ א י מ הTerribile, tremendo, formidabile, terrificante, raccapricciante, spaventoso, impresstonante A b 17 = נוךאtemibile; Ct 6410.
[ א י מ הAre. אימתהEs 15WJ cstr. אימת, c. suff. אימתי, אמתי, אמתך, אמתו, א ימתכם, pi. א(י)מים, C. suff. אמיף־Sai 88ltì; 553 ]אימותSpa vento, terrore, pavore, panico, paura. Gen 15!2 תךךמהtorpore, sopore; Es 23i?; D t = חרבspada; Sai 881(5.,7 = בעותspavento; Gb 9g4 = 2>ןבסverga; 1321 = כףmano; 337; — מותpavore mortale Sai 55s; — V3׳U> i suoi denti spaventosi Gb 416; — נחרni trito terribile 3920; — נפל עלli assale il panico Es 1516 = פ חדterrore; Gs 29; —ב intimorito Esd 33. Detto ironicamente degli idoli: spauracchi Ger 5038.
■ i ; ■
, \
[. I
אים/ אין — אימה1 (= se non mi dai figli) io muoio Gen 30!; Es 3232 Gdc 9,5.20 2Re 2,0 Sir 5,2; ״ אם־. $ה י c'è... o no? Es 17; Nm 1320; ( אם־lo fac ciamo...) o no? 2Sam 176; condizionale negativa Gb 3333. Proposizione + ואין: ...e niente, senza risultato, e non (viene, si ottiene, si trova) ISam 9 ״Is 4117 59 ״Ez 725 Sai 692, Gb 39 Pr 13 ״146; כא י ןcome se 322 5 fosse/esistesse, come niente Is 4017 non 41 2,. ״Ag 23Sai 396; per poco 732; ( לאלןme glio dividere): נתן לtrasformare in, ridur re a + איןnulla Is 4023; מאיןnulla, nullità Is 41,4 Ger 307. '"”
B. איןfunziona come se fosse un so stantivo costrutto: mancanza di, carenza di, niente/nulla di. Si costruisce con sostanti vo, con participio sostantivato o meno, con infinito costrutto, con suffissi prono אין1 ]) )איןCstr. אין) איןISam 21*), c. suff. minali, con preposizioni, con altre parti איעי, אינך, אינך, אי^נו, איננה, l pi. ■ איננו celle, in costruzioni particolari. L'esposi Ger 4416, אינכם, אינם, אינמוSai 59״, אינימוי zione che segue seguirà tali costruzioni. Sai 73s] Non c'è. Si usa in forma assoluta, 1, Sostantivo. Non c'è, mancanza, in-, con sostantivo o participio, con preposi senza: ־ אילin-valido, in-erte Sai 88s; zione, in varie composizioni sintattiche. — ד־בריםsenza parole 194; — חליפות Non c'è, senza, senza che, nulla, nullità, nesnon cambiano, in-correggibili Sai 5520; suno, non, no, in-. — חפץ בויin-utile Ger 2228; — חקרin A. איןPraticamente funziona come sondabile Is 402a Sai 1453 Gb 59 9 l0 Pr 253; copula negativa o predicato, il cui sog — כיחsenza forze Is 4412; — לבsenza giudizio Os 7 ni — מחירnon ha prezzo getto è esplicito o implicito. Esempi di costruzioni: sostantivo/participio: — di Sir 6 l4 = — מספר ;אין מ ^ ק לin-calcolabile, in-numerevole Gen 4149 Ger 232 Sai 40J3 N si predica che "non c'è": non c'era uomo Gen 25; non c'è acqua Nm 205; 1475 Gb 59 2133 Ct 6a lC r 22 16 Sir 3725; — םךפהin-guaribile 2Cr 21,8 36J6; — עול “ זולתיnon c'è (al di) fuori di me Is 45s, cf. Sir 365; — מבלעדיidem Is 4521; senza macchia/difetto D t 32״,; ״קץsenza ורדףsenza che nessuno insegua Lv limite Is 96; 1£ —> ח רsenza aurora 820, 2637; — ור2< ףnon c'è neppure un (uomo) 2. Participio, a) Sostantivato. Con פתר non c'era chi lo interpretasse Gen 408 giusto/retto Mi 72; ולב״non c'è senno Pr 171(S; — מותרnon c'è alcun vantag 41!5; — יוצא {— באnessuno usciva né entrava Gs 6,; Is 4126 Ger 1020 Ez 1315 Os gio, non è avvantaggiato Qo 3,9; + verbo פקדnon castiga, non c'è castigo Gb 35i5; 77; ב1ררט1 — ע'עnon c'è chi operi, agisca bene Sai 143; — עוזרnon c'è chi mi aiuti — אמרdire: Non c'è Gdc 420 IRe 1810; 22!2 Sir 517; — מחרידe nessuno lo spa — ראה כיvedere che non c'è ISam 10M; ]אם״..., e se non/se no, apodosi: e se no venta Lv 2 66 D t 282<5; — מושיעnon c'è
אין1 — אין chi salvi D t 2227 2829; ״רדףsenza che nes suno vi insegua Lv 2ó17. b) Participio con funzione verbale: — ראהnon sorvegliava Gen 3923; ה ראה1 — יהil Signore non ci vede Ez 8,2; soggetto — נתןnon ci si dà Es 5ì6; — הלכיםnon camminano 33 ,s. 3, Infinito costrutto. Non bisogna, non c'è da, non si deve, non si può-, uso recen te: — לבואnon si poteva varcare Est 42; — להשיבè irrevocabile 8 — לעמוד ;״non possiamo resistere Esd 915; יף01 — להnon si può aggiungere Qo 314; — ל שאתtra sportare ICr 2326; — לשמלרsenza fare distinzione 2Cr 5 — לסור ; ״senza ab bandonare 3515, — לבזותnon bisogna disprezzare Sir 1023; — לבקשcercare 1416; — לאמרdire 3921; — לכבדonorare 1023. Senza ל: היטיבnon possono fare del bene Ger 105; — הביןnon possono comprendere, sono irrazionali Sai 329; — ערךnon si può paragonare 406. 4, Con suffissi pronominali. In for ma assoluta: non esiste; con participio nega l'azione presente; con preposizione o avverbio si specifica l'essere, !'esserci, lo stare, a) Uso assoluto: — הילדil ragazzo non c'è Gen 3730; — ה א ח דuno manca (è morto) 4232. Di solito אי^נוdopo propo sizione: —; והואed egli scompare IRe 2040; Is 17,A Ger 311S Sai 37^; scomparve Gen 524 Is 197; non restano Ger 4910; non si trova, non c'è più 5020 Sai 37i0 10316 Gb 238 27!9 Pr 235. b) Con participio al· tivo 0 passivo 0 con aggettivo: אינני נתןnon vi darò Es 510; — ש מעnon ascolto Ger 716; אינך משלחnon liberi Es 817; איננו· אכל non si consumava 32; — דרשnon cerca Ger 384; — מלאnon si riempie Qo 17; אינכם מאמינםnon avete avuto fiducia D t 132; — ראיםnon vedevate 4,2; □אינם אבי non volevano Ez 37; — יו*ךעיםnon sanno Qo 95. c) Con preposizione: — ^?ןךבnon essere in mezzo D t 142; — עםnon esse
38 re con Gen 312 2Sam 332; non avere Sir 3515; — א תnon essere con Gen 4426,30.34; non avere, essere privi Sir 162; ה1— כ non essere qui D t 2914. 5. Com posto con preposizione. a) Anteposta : באיןparticipio senza che Is 57!; sostantivo senza Ez 38 ;״per m an canza di Pr 523; non ancora 834; se m an ca, in mancanza di 1114 1522 2918 Sir 325 119 3625; לאיןuso recente, equivale al termine semplice Esd 914 Ne 8,0 IC r 224; מאיןperché non MI 2!3; per mancanza di Is 502; כאיןcome se non avesse 59!0. b) Posposta (cf. 4. c); — בnon c'è in Gen 1931 20 ;״non aveva ׳3724. — לnon avere (come — ) לא היה לGen 1130; senza Is 820; ■— כnon c;è come (te/lui), non ha eguali, è incomparabile Gen 41s9 Es S6 914 D t 3326 ISam 23 1024 2110 2Sam 722 Sai 86a. 6. Con altre particelle o in altre composizioni: a) ד1 אין עnon c'è più, non ci sono altri D t 435.3g IRe 860 Sai 749; — כלתיnon c'è un altro, non c'è (nessuno) come ISam 2 ;־n r f r r t idem 2Sam 722; — ר קe era soltanto, non c'è. altro che IRe 89; — זאתNon è vero! In nessun modo! ISam 2Q2; —· ז א ת בלתי אםquesto non è altro che Gdc 714; האף איז־זאתnon è (forse) così? Am 2 ״. b) כי אם... — non... ad altro che, soltanto Ger 2217; — זה כי־ א םnon è altro che Ne 22; — דברnon c'è proble ma ISam 2021.
2[ אלזSoltanto con ]מאין = מןD a dove?, di dove? Gen 294 427Nm 11]3 Gs 24 Gdc 179 2Re 525 Sai 121, Gb 17 281320; — או שיעך da dove (ricavo io l'aiuto) per salvarti? 2 Re 627', — תבויאda dove vieni? Gio 18; — אב ק שdove cercherò? Na 37. אי ןISam 219; —> 1אין.
— איפה$ אי
39
T
**
*
. marito, sposo, consorte Gen 3!e; Lv 213 Nm 5 12.i3i5 Gdc 204 Rut 1,,. — ;״I־I0N la sposa ta Pr ó26; * femmina, maschio Gen 72. * figlio, padre Gen 42 ״Am. 27 MI 317. ** QK madre, bambino Is 66 !3. ^ Nome proprio o capo, truppa, scorta, seguito ISam 23e Ger 407 Na 24. c) Come aggettivo: umano; spesso si contrappone implicitamente a Dìo: 2Sam 7 14 Sai 312l Gb 342! Pr 5 21 138. Fraseologia. —b JVn/—b ì!־U Ni. det to dì una donna, sposarsi Gen 38 ״Nm ה£ איוDove? ( איinterrogativa, ה£ נlà/lì) può desi Gen 37ltì ISam 1922 2Sam 94 Ger 32 3619 307. Nei casi che seguono, gnare un individuo, di solito indetermi Gb 47 384 Rut 2!9. D a dove? Is 492!. nato, che si può individuare in maniere Nota. -> ,אפן׳א diverse. Può quindi equivalere a un pro nome indefinito o definito, all'articolo [ א י ץQ. ipf. pi. · יאיצוGen 19,5, תאיצוIs 22,] indeterminativo. Talvolta non si traduce Pare premura, premere, impuntarsi, insistere. esplicitamente, perché va sottinteso o —> .אוץ perché fa parte di un predicato: in tali casi l'equivalenza è 0 , א י$ [C. suff. זי2<אי, אי^ך־, וו2<אי, אישה, pi. 2. Pronome indefinito, a) Uno, אישיםIs 533 Sai 1414 Pr 84; אנשים, cstr. אנשי, qualcuno, qualcheduno; plurale: alcuni, c. suff. ,אנשי, אנשיך, אנעויו, אנ<*רה, אנשינו י taluni; negativo: nessuno, nemmeno uno. אנשיהם, ]אנשיהןUomo, essere umano, essere Qualcuno Gdc 4 20 ^ nessuno; 2Sam razionale, mortale; marito, padre; nobile, va1923; plurale IRe 2017; plurale + alcuni lotoso, intrepido, coraggioso; individuo, uno, dei/fra Ger 26!7. Con negazione — iò, *?fct, qualcuno, qualcheduno; con לא, nessuno, nemr& ti! 0« di giuramento negativo: — ]*1H meno uno, neppure un'anima; egli, lui, quel, Gen 39 — ;״fcò Gen 41A4 Es 343; neppure quello, il tale, il nostro uomo; ciascuno, ognuno, uno Nm 3149; — *7N Es 366; — |B affinché colui che, chi, chiunque. Plurale: alcuni, talu nessuno D t 29!7; Dii dì giuramento 2Sam ni, certe persone, gente. 19s. Non c'era un'anima, nessuno 2Re 1. Uomo, In senso generico, che può 75 Is 59!e Ger 3 6 19; si può tradurre con s-, essere specificato mediante polarizzazio dis- privativo: s-popolato, dis-abitato Ger ne, vale a dire contrapposto a un altro, 49 18 504o, b) ttM*, '3 U>«>־, tti'N a) Generico. Gen 4 123 2465 Zc 25 plurale frequente nella casistica legale: chi, colui Gb 413. b) Polarizzazione. Contrapposto che, chiunque, qualunque, qualsiasi, se uno, se a (^), equivale a: 5* Dio, uomo, essere qualcuno- Gen 44 J7 Es 3033; ,S — Lv 1340; umano, mortale Gen 3229 Gs 1014 Ger — — (da confrontare al latino quisquis) 1023; אל אנכי ולא־sono Dio e non uomio Lv 202.9 22418 Nm 5 ״. —n»־־Q Os 119; Is 5,5 7 13 Gb 32!3 358. * Animale, colui che, se c'è qualcuno che Dt uomo, essere razionale Es 19!3 ^ בהמה 20 5^. 13 ״+ verbo — se qualcuno, quando qualcuno Es 217 (+ 8x) 22 4 (+4x). Con bestiame; Is * 11£ >רtoro; Sai 22 7 ^ negazione: nessuno che. Lv 2118; non vi fu תולעתverme. Contrapposto a moglie,
( אפה] א י פ הLv 53!6 )״, cstr. ]איפתMisura di capacità per aridi‘, farina, grano; e per liqui di, olio. Anche il recipiente usato. Es 16M Lv 5 ״Gdc 6!9 Rut 2j7. איפה [איפהmisure disuguali Pr 20JO; — צז־־קmisura esatta, precisa Lv 1936; — שלמהidem D t 25 157 — ךזןיןmisura scarsa Mi 6 ,0; — קטןHi. diminuire, sottrarre, lesinare sulla misu ra Am 8S. Il recipiente Zc 59 _!0· '9-1 0*
־
t
- t ׳
־.* T ־t ׳
6 6 3
r
r
־19
ד
*.· t
־
־1 ■·׳
t
1ו ־
איש
40
chi Gdc 19,5. c) Come distributivo: ciascuno, ognuno. Costruzione frequente: il verbo plurale, א יש... pronome possessivo, P. es. נפרדו איש ללשנוsi dispersero ciascuno a seconda delia propria lingua Gen 105; 44,! Es 7,2; un capo di bestiame per famiglia 1 2 3; ciascuno rispetti i propri genitori Lv 193; avete cinto le armi (ciascuno la propria) D t l 4i Gs 4S; Is 47!s Ger 63 23* Ez 2039 Gb 42 איש־ואיש ;״ Est 18.
soldato Nm 3121; — ךי בrivale Gb 3135; — רעועmalvagio 348; — שפתיםloqua ce Ì l 2; — שםfamoso Nm 162 Sir 443; — תבונותprudente Pr l l , 2; — תהפכות perverso 1628; — תרומותvenale 294. — א וילstolto Sir 84; — זדוןarrogante 157; — חילricco 446; — חכםpruden te 32188; — כזבmenzognero, mentitore 1520; — כסילstolto 3120; — לשוןsboc cato, maleducato nel parlare 83. d) Con
sostantivo di nazione 0 località, con aggettivo Articolo indeterminativo. Quangentilizio: — מצךיun Egiziano Gen 39!;
3. do אישprecede un aggettivo, partici pio, sostantivo dipendente, sostantivo in apposizione, può equivalere all'arti colo indeterminativo un/uno (nello stile proverbiale si trasforma in articolo de terminativo), a) Con aggettivo: — זרun estraneo Iv 22,2; — כסילlo stolto Pr 147. Con participio: ־ צ ה עun malato Lv 1344; — עברun viandante Ger 99; Ez 102 Qo 75; abitante Ger 429; un cavaliere Zc 18; un/il vagabondo Pr 27a. b) Con sostanti vo di carica in apposizione: frte — un sa cerdote Lv 219; — נביאun profeta Gdc 6 8; — םךיםun eunuco Ger 387. c) Con sostantivo dipendente in funzione aggettivale.
Frequente in testi sapienziali: ־האלהים uomo di Dio, profeta Gs 14s; — אמונים uomo veritiero, sincero Pr 206; ־אףcolle rico 2922, — בליתalleato Abd 7; — דמים sanguinario Sai 593; — זרועpotente Gb 228; ־חמםviolento Sai 14012 Sir 1023B; — חמותiracondo Pr 2224; — ח סדbene volo 1117 Sir 44,; — לבבassennato Gb 3410; — לצוןbeffardo Is 28 — מךינים ;״ attaccabrighe, litigioso Pr 262, (qere); — מץמותriflessivo 14!7; — מחסורmen dicante 2 1 !7; — מל ח מ הguerriero, sol dato (da confrontare con gendarme = gente d'arma) Ger 4116; — מךמהscaltro, astuto Sai 43,; — מתןgeneroso, munitico Pr 196; — עולcriminale 2927; — הצבא
— ישךאלun Israelita Nm 25— יהודה ;״ un Giudeo IRe 19 Ger 44 2Gr 13,5. Con toponimi comuni: — העיר, — המקום abitante, persona del luogo Gen 2413 2922. e) Si usa come predicato in uno qual siasi dei casi precedenti, con o senza ar ticolo, a seconda che Io richiedano la grammatica o ló stile o gli usi regionali: — יידע צידN ויהיN divenne un cacciato re esperto Gen 2527; לא — זיברים אנכיnon sono eloquente Es 410; — מלחמהè un guerriero 153; — ל!ךשsanti, consacrati 22^; — בליעלperversi Gdc 1922 Sir 1132; — מופתfigure profetiche, simboliche Zc 38; — תבונהprudente Pr 1727. Quando il predicato è soltanto אי ש, significa valoro so, un vero uomo ISam 49 26,5. 4. Con articolo, con nome proprio e articolo, con numerali. Egli, essi, lo, li, co■ lui, coloro; il suo, i suoi; il detto, il suddetto, il nostro uomo, il tale, a) Con una persona come antecedente e preceduto da articolo, equivale a pronome: — ל שבת את־הvivere con lui Es 221
Gdc 17,!; imponete loro Es 59; — שמות הi loro nomi Nm 15; — בוא את־י׳Hi. fare en trare Gen 43!724. b) Con numerale. Uomini, persone, plebe, truppa Es 3228 Nm 1125 Gs 75 Gdc 4!0 IS,! ISam 231a 2Sam 106. c) Articolo — nome proprio. Quel N, il tale N: — מישהquel (tale) Mosè Nm 123; Gdc 175 IRe 1128 Dn 921.
אכזב — איש
41
־
Fraseol ogi a: ■ ,אי ש־לרעהו,א יש א ת ־תןהו איש את־אחיו, איש אל;רעהו, איש אל־אחיו l'un l'altro, gli uni gli altri, mutuamente, reciprocamente, i due, entrambi Gen 4228 4333 Es 1023 187 Lv 2514 Gdc 629 Is 138 41e Ger 22s Mi 72 Sai 123; כאיש א חדcome un solo uomo Nm 14,5 2Sam 19]5 Esd 3,. Nota. In ISam 17נ2 באנשיםva letto
בשנים. In IRe 1015 מעגשיdetto dei tri buti. In Ez 24,722 אויניםlutto. In Mi 6,0 va letto ה א ש א. In Sai 647 dubbio. In 2Cr 97 va letto נ ^י ך. *
r
־־
״
i
t
■י
V".אישון *ן1^ א יDiminutivo: ometto. — עיןpupilla Dt 32,0 Sai 176 Pr 72 Sir 325; — לילהluna nuova (?) Pr 79.
},!( א י תForse da אתהveni re) פני ה שער ה—־ sezione longitudinale Ez 40,5. א ית ן/ [ א ת ןC. suff. איתנוEs 1427, pi. ,איתנים ]אתנ יםDurata, stabilità, persistenza, continui tà. Si specifica a seconda del soggetto di cui si predica. Come aggettivo: — שב1 מdi mora stabile Nm 2421; — נהרויתtorren ti, fiumi perenni Sai 7415; — נחלSir 40i3; — גויpopolo duraturo Ger 5,s = מעולם antichissimo, vetusto; — ו^והpascoli sem preverdi Ger 49,9 5044; incessante Gb 3319. Aggettivo sostantivato: venerabili, nobili Gb 12,9 = זקניםanziani (v. 20). Avverbio: — בteso, come prima, senza cedimento Gen 4924; — לcome prima, come sempre Es 1437. Nota. In Pr 13,s non cambia, immuta
bile; oppure va letto איךםla loro rovina. א דParticella che introduce una restrizio ne o limitazione, con diversi risultati e sfumature. Solo, soltanto, solamente, null'altro, nulla più; un enunciato viene limitato
T :
־
da un’avversativa: ma, in cambio, invece, sol tanto; una circostanza viene precisata: giùsto, proprio, appunto, esattamente, precisamen te. Un enunciato o comando si concentra con enfasi: soltanto questo, rigorosamente, esattamente così. Talvolta non si traduce, equivale a 0 e Teniasi si conferisce in altro modo, a) Solo, soltanto, solamente: rp ־...בל
tutti... (rimase) soltanto Noè Gen 723; ־הפעםsoltanto un'altra volta 1832, almeno questa volta Es 1017; ( — שמע בל!ליio)... tu soltanto dammi retta Gen 27,3; soltan to Es 12]6; Nm 149; — שמחsoltanto festa, nient'altro che festa D t 1615; — המלוכה gli manca soltanto di diventare re! ISam 188; — היה־ליsoltanto se, a condizióne che, purché tu stia per me... 18!7; — ביהוהsol· tanto il Signore (ha) Is 4524; ־דליםsono (soltanto) dei poveretti Ger 5*; *שקר sono (soltanto) menzogna 16,9; ־הבלnon è altro che un soffio Sai 39fr7 (corretto); ־חשך ישופניche almeno le tenebre mi co-’ prano 139 ״. Altri casi analoghi Sai 622^ 7M 687 Gb 1422 1913. Valore 0 Sai 23e 370 Pr 1123-24 21g. b) M a, soltanto, in cambio, invece, ebbene Gen 94 2012; Lv 114 Nm 149 ISam 1220 IRe 2244; tuttavia Ger 12! 2873 0 3 4 4 ;״ ma, almeno Ger 313; invece Zc 16; ma Sai 4916; piuttosto Gb 236; — ישinvece c'è Sir 36i8 37,BmD. Valore 0 Gen 2313 Es 12,s. c) Giusto, proprio, appunto, esattamente, precisa mente, sì, 0. Gen 269 4428 Es 3113; ormai Gdc 20^; ISam 2521; è lui (non un altro) IRe 2232; rendetevi ben conto, è sufficiente che con si■ deriate 2Re 57; (proprio) lì Is 3414.,5; di cer to Ger 2^; Gio 25 Sof 37; come, quanto! Sai 73,; allora 7313; sì 7318; cerca (soltanto), quello che cerca è Pr 17( ;״proprio) questo è Lam 2 i6; valore 0 Os 44 Gb 167 3024 338 35,3 Lam 33. כזב] א כ ז ב+ אprostetico] Inganno, inganne vole Ger 15, ״Mi l l4 paronomasia.
א כז רCrudele, spietato Gb 412Lam 43; — ראש
soggetto: un animale selvatico divora Gen
veleno mortale Dt 32 ;מcarnefice Gb 3021.
3733 4927 Nm 2324; 24e = גרםPi. triturare, frantumare; IRe 1S20 = שברsbranare; 14״ [ א מ ר יAgg. e sost.] Crudele, spietato, ineso Ger 153 Ez 193tì = טרףlacerare; Os 138 + rabile, implacabile, accanito, astioso, inflessibile פג^ןassalire, קרעlacerare, בקעPi. sbrana Is 139Ger 633 * רחםimpietosirsi; 3 0 5 0 42 ״re. Uccelli da preda o cavalletta: Es 10t5 Pr 59; 1117 * ם ד1 איש רbenevolo; 12l0 17״ IRe 14 ״Ger 153Ab 18 Gl 14 225. La tarma Sir 8 15 3522. Valore avverbiale Sir 13,2. rode, corrode Is 509= בלהconsumarsi; i tafani pungono Sai 7845; gli uccelli bec ]) אקריות)] א מ ת ו תCrudeltà, accanimento, cano, becchettano Gen 4 0 m9. b) Specifica livore Pr 274. to dal complemento: — לחםmangiare (da confrontare con guadagnarsi il pane = ל הT א ·כ י- 1 םCibo IRe 19,. guadagnarsi la vita) Gen 2820 3154 Es 220 ־ 2Re 4e Am 712; prendere qualcosa, assag [ א כ לQ. pft. 3 c. s uf f . אכל נ י, אכל וecc., f. giare un boccone ISam 142428 IRe 1315 אכלה, אכ לה, c. suf f . אכלת נ יecc., 2 א כ ל ת, f. 214; — פת״לחםun pezzo di pane ISam אכלתי) אכלתEz 16,3) ecc.; ipf. 2 ,יאכל, יאכל 236 2822; — מידprendere un brodo, una תאכל, ת יאכל, c. suf f . 1 תיאכלנו א וכל) א כ ל, Sai minestra 2Re 440. c) Specificato a seconda 50i3), pi. ייאכלו, יאכלון, wayy. ,ויאכל, 1 ואכל della reggenza 0 del contesto. — בassaggiare ואכלecc.; i mptv. אכ יל, אכל־, א כ לה, pi . אכל ו, Gdc 1316; — מןprendere, assaggiare Nm c. suff. אכלהו, ; אכל והinf. 5) א ל לx )אכיל, c. 6a Gdc 1314; in base all'ora, cenare 192i. suf f . אכל ו, אכלך, א כ ל כם, ass. ;אכולptc. ,א וכל Sinonimi e iponimi (diverse specie dì un א כ ל, f. אכלה, א וכלה, אכלת, א כ לת, pi. אכל ים, genere): ינקHi. allevare D t 32J3; רעהpa cstr. אכל י, c. suff. אכל יך, אכל י וecc. Ni . ;נאכל scolare Is 1173023.24 6525; בלעdivorare Ger i pf . ;אכלecc.; inf. ass. ;הא כ לptc. f. נא כ לת. 5134; נשא נפ שammazzare la fame (?) Os Pu. pft. ; א כ לpi. ;אכל וipf. pi. 2 ;תאכל וptc. 40. Antonimi: יבש נפ שperdere l'appetito א כ ל. Hi. pft. 3 f. sg. c. suff. האכילתהוSir Nm l l tì; ריקה נפ שlo stomaco vuoto Is 153, 2 c. suf f . סאכ לתם, 1 ) ןהאכלת י ) האכלת י, c. 29s; ' ר ע בavere fame 6513; עצבNi. morti suf f . והאכלת יך־, האכלתיך, ; והאכלת יםipf. 3 c, ficarsi, digiunare Ne 810; צוםdigiunare Zc suf f . יייי יאכל נ 7^; שמםNi. venire meno, languire Lam * י1׳־, יאכל* נ ו ■־1 ־ecc..9 2 תאכל. ־ יי1 ׳ ־1 אוכיל ׳Os 114 (invece di ;)אאכ ילimptv. c. suff. ,האכלה ו 45. Associati: preparativi, consumazione, ;האכלה וptc. מאכ יל, c, suff. מאכל ו, ] מאכילם conseguenze. ע שה+ נתן לפניcucinare + Mangiare, nutrirsi, cibarsi, alimentarsi, sostenservire Gen 188; ש ח טuccidere, צלהar tarsi, sostenersi) ingerire, bere, inghiottire, ingo rostire, בשלPi. cuocere Lv 83t 2Re 629; iare, ingurgitare, mangiare a quattro palmenti; ט ב חuccidere, בוןHi. cucinare, prepara digerire, consumare, divorare; pascolare; rodere, re Gen 4316; זבחsacrificare IRe 125; פרש corrodere, rosicchiare; brucare; pungere, beccare, squartare Mi 33; יצקservire 2Re 440; שים becchettare, servire 2Sam 1220; נגשHi. servire, por 1. Significato proprio. Gen 3tf 18a 277 gere Gen 2725; קרבHi. servire Lv 21a1.22. ישבsedersi Es 163; ערך השלחןimbandi Is 298 Sai 7824 Pr 25l6 Sir 31!tì; frequente con le preposizioni מן, א תGen 2 l6,l7 2 7 19 re la tavola Is 215; פצ ה פה/ פ ת חaprire la Es 128 Ger 2928. Cibarsi, nutrirsi Gen 4724 bocca Ez 28 3W; מח ה פהpulirsi la bocca D t 32!3 Is 7 ,5.22 Pr 3127. a) Specificato dal Pr 3020; יצג כלי ריקHi. pulire, ripulire il T I
IT '
T IT
״
I
/
T *
* I I T T - I
“ *״
I
*
T *
'
־
VI V 1
T I “־
T
אכל — אכל
43 piatto Ger 5134; שבעsfamarsi, saziarsi Sai 59,6 Rut 2,4; מלא כרשPi. rimpinzarsi, riempirsi la pancia Ger 5134; יטב לבfare buon prò IRe 217; שמןingrassare, עבה ^essere grasso, כ שהessere pingue, obeso Dt 32,s; קיאHi. vomitare Pr 23e 2 5 16.
־
T
V
ha divorato Ger 324; — אלהla maledi zione si pasce di, si accanisce su Is 246. — א שil fuoco consuma Lv 63 Nm 1635 Ger 1727 Abd 18 Na 3,3; brucia Nm 11, 2Re 114; divora Ger 4845Ez 154; si pasce di, si accanisce su Zc 11! 126; — שביב אשוla sua fiamma Sir 4519. Paralleli di אכלaven ti per soggetto il fuoco ,בלע, בער, ח מ ם כלה, להט, צרב, שרף. b) In base all'oggetto: — פרי מעלליהםdivorerà, consumerà il frutto delle sue azioni, affronterà le con seguenze della propria condotta Is 310; cf. Os 10,3 Pr l 3!; — עיעזר ונכסיםgodere di beni e ricchezze Qo 62; — חיל גרם godere dell'opulenza dei pagani Is 616. Fraseol ogi a: ראה בעיניך ומשם לא תאכל lo vedrai ma non lo assaggerai 2Re 7219.
2. Mangiare con significato sociale o religioso, pasto come gesto, a) Socia le. Soggetto plurale + אכל, שתהtenere un banchetto Gen 2630 Es 24,! Gdc 19$ Ger 16 ;״Gb 14 = מ שתהbanchetto (si pa ragoni sim-posio - con-bevuta); + ש מ ח festeggiare D t 127. את, — עם, mangia re con, essere invitato Gen 4316 Ès 18,2 Gb 14; participio + אתconvitato, com mensale Gen 4332; יתדו, שניהםGdc 1968 Ger 41!; — לפניessere invitato da IRe Ni. a) Significato proprio. Essere man 125 2Re 2529 Ger 5233. b) Contesto cultuale: i אלהים/ — לפני יהוהparteciparegiato, al divorato ban Gen 621 Es 12,* Lv 69 Ger 242.3Gb 66. Participio commestibile Lv 1147. chetto sacro Es 1812 D t 127 Ez 443 lC r b) Senso figurato. Essere divorato, consumato | 2922; — לחם אלהיוidem Lv 2122. Ger 30!6 Ez 2325 Sof l 1a 3a. ì Fraseologia: — על־שלחןmangiare Pu. Essere mangiato, consumalo Es 32 Is 120 1 ־alla tavola di, essere ospite di 2Sam 97; ״ Na 1,0 Ne 2313. i !1?1?ל commensali 2Sam 1929 IRe I, % N — לחםcondividere il pane di Hi. a) Significato proprio: dare da man \ N (da confrontare con com-pagno) Sai giare, nutrire, cibare, alimentare, mantenere, ? 4110; + אויניםpartecipare a un banchetto sostentare Es 1632 Nm 114 Dt 83 Ger 9 i4 Ez | funebre Ez 241722 (corretto); ,— מן המלך 325 Sai 81J7 Pr 2521. b) Senso figurato. Is 5814 — ? פת*בג המלךmangiare dalla/alla tavola Sai 806 Sir 153. ; regia Dn 113 2Sam 1943; ןם5 — חmangia 1f אכל, אכילה, אכלה. מאכל, מ אכל ת, re la razione/provvigione, mantenersi a מאכלת, מכל ת. spese di Gen 4722■ [ א כ לC. suff. אכלך, אכלו, ] א כ לםAlimento, 3. Senso figurato. Divorare, consumare, cibo, sostentamento; preda; vivanda, manica accanirsi, pascersi di, inghiottire, a) In base al retto; raccolto, provvista, generi commestibili, ■ |oggetto: — ... ק נאת ביתlo zelo per il tem mezzi d i׳sussistenza. pio consuma Sai 6910; un popolo divora, ne ingoia un altro Lv 2638 Nm 1332 D t 1. Cibo: ciò che si mangia, a) Consi 7x6; דבר, ךעב, חרבla peste, la fame, la derando il punto di partenza. Raccolto Ab ; spada divorano, consumano, si accani317 = יבול. b) Considerando la conservazione. !cono contro, si pascono di D t 3242; Ger Provviste, viveri Gen 14 ״- רכשbeni; ■■230 = ש ח תHi. distruggere; 46!0 = שבע 4136 = פקןדו׳ןprovviste; 427 44,; D t 2320 * t saziarsi, רוהubriacarsi; — הבישתl'idolo כסףdenaro; Lv 2537; — קבץPi. immagaz V
. . .
-
-
v
V V ־4 * ־J
ן
;
V
t
־
י
*
t ì
t
■׳
| י
t
1
־1 ־
v
-ì
-
״
אל — אכל zinare provviste Gen 41^. c) Considerando il consumo (caso più frequente). Aiimento, cibo, sostentamento Es 12* Lv 1134 Dt 26 Gl l w Mi 112 Sai 7818.30 145,5 Gb 3637 3847~Lam 1 ״Sir 36,8B; — רבghiot toneria 3730. Gen 4724 ^ |ךעsemente; Es 16,6.18 = לחםpane (v. 15). d) Considerando la qualità. חך — יטעםil palato assapora i cibi Gb 12u; נפש ת תעב כל־aborrisce tutti i cibi Sai 107,3. e) Se il soggetto è un animale. Preda Sai 1042! - ;טרף Gb 926 392,.
44 Particella negativa ־Si usa in forma assoluta: no, non; con verbi che esprimo no volontà: (che) non; come alternativa negativa contrapposta alla positiva: e %
nón~mànon.
1. Uso assoluto. Risposta: no, Gen 19!a 3310; 1?H + vocativo + "17N Gdc 1923; ISam 224 2Re 3J3 Rut 113.
2. In una proposizione semplice. Per esprimere volontà negativa: in prima persona al coortativo, in seconda al tiqtol, di terza allo iussivo o all'imperfetto, 2. L'atto del mangiare Gb- 2021 Talvolta rafforzato: a) Prima persona Rut 2 W del coortativo. Che non, Gen 21,6 2Sam 24M Sai 252 312. b) Seconda persona tiqtol o א כ ל הCibo, alimento, sostentamento; forag iussivo. Forma consueta di proibizione o gio, cibo, pasto, mangime, a) Significato prò comando negativo, vetitivo Gen 22 u Es pria. Gen 139^0 621 Lv 25tì Ger 12, Ez 2337; 3S 1028 (corretto) Nm 1615 Dt 926 Is 627 — נתן לdare in pasto, cibare con Ez 29s;Sai 27, 5113 719 832 1463 Gb 16,e Pr 4,3 — היה לessere pasto di Ez 3458. b) Senso Qo 55 7,7. Assai frequente in Sir. c) Terza figurato: 4—היה ל/ לא ש נתןpasto, preda del persona iussivo o imperfetto: Gen 3727 Es 343 fuoco Ez 1546 2137. Gs 73 Sai 7421 109,2. d) Rafforzato con NJ: Gen 138 183 Nm 103, 12 ״ISam 252S. א כ ןCertamente, di certo, realmente, davvero 3. In una proposizione semplice Gen 2Ql6 Es 2S4 ISam 1532 IRe 112 Is 45lg aggiunge l'al 494 Ger 320.23 4,0 8g Sof 37 Sai 3123 6619 827 con due complementi, ternativa negativa, P. es. stracciate i cuo Gb 32a. ri 1?H] e non le vesti Gl 213; ...3«?*־ Ger Ì024; Am 5WSai 1193tì Pr 8,0 Sir 7!; [ א כ ףQ. inf. !אכפהIncitare, aizzare, stimola alternativa di soggetto Ger 1718 Pr 272. re Pr 162fl; incalzare, inseguire Sir 465. il .אכף
[ א כ ףSuff. ]א כפיPressione, sprone, accani mento Gb 337. [ א פ רpi. אכרים, c. suff. ]אכריכםAgricolto re, contadino, bracciante Is 615 correlativo רעהportare al pascolo; Ger 144; 3124 correlativo עדרgregge; 5123 correlativo צמדcoppia di buoi o animali da soma; Am 5,6; Gl 1 ״correlativo ךם1 פvignaiolo; 2Cr 26,0.
4. In una proposizióne composta, in paratassi o ipotassi, ^ introduce un'alternativa o un termine negativo, a) Costruito ...1, P. es. imponete... 1?HI e non fate Es 59; Gen 3727 Es 20 ,9 Dt 21s IRe 326. b) In subordinazione. P. es. si intercede 1?NI affinché non Nm 1115 ISam 12,9 Ger 18,8 Sai 69,5 119,33 2Cr 3521. 5. Come sostantivo: b t ò □Ity ridurre
al nulla Gb 24^, In 2Re 627 dubbio; alcu ni leggono feò DK.
45 אל־] א ל, ( אלי־Gb 322 5aj), c. suff. ,אלי, אלי א לי ף, א ל ד, א ל ד, א לי ך, א ל ל ד, א ל ד,אלו) א ליו ISam 2213 Ez 9*), אלינו, אליכם, אלכםecc., ( אלימוSai 25)] Preposizione: a. Fonda mentalmente introduce il termine di un movimento; vale a dire soggetto + verbo di movimento + אלtermine. Se il raovimento è reale, può introdurre la dire zione, ravvicinarsi, l'arrivo o il risultato. Può trattarsi di qualcosa che gli Ebrei considerano movimento, come la paro la. O di qualcosa che metaforicamente rappresentano come movimento: il tema di un pensiero, l'oggetto di un sentimen to o desiderio. Il movimento può essere espresso con verbo, con sostantivo indi cante azione, implicitamente o mental mente. Non poche volte viene rappresen tato il risultato di un movimento: unito, aderente, attaccato, adeso, aggiunto. A volte predomina l'immagine della dire zione, p. es. dei sensi, occhi e orecchi. Di solito si traduce con a; anche verso, fino a, su, con. Talvolta si scambia con la preposizione לo ;עלe si compone con altre preposizioni.
אל
verso Is 2218; — עוףvolare verso 608; — T פרשPi. stendere le mani verso Sai 1436; — מהרPi. affrettarsi, precipitar si a, verso Pr 723; — שלח (דstendere la mano contro Es 24 עלה — ; ״salire con tro, attaccare ISam 7?; — ירהlanciare a, contro Ger 50M(corretto), c) Fino, a, in. Neppure in questo caso è facile di stinguere: — בואentrare in Gen 713j ar rivare a Es 3!, (unione sessuale) Gen — בואHi. condurre a, presentare 219; — הלךpresentarsi a Es 3 fi; — זרעsemi nare in, fra Ger 43; — חיק... יצקgocciola re ali'interno IRe 2235; — נג־עgiungere a Ger 519; — ע שNi. avvicinarsi a Es 202l; — נחהHi. condurre a Sai 1073o; — נפל cadere in Is 241e; — נפץPi. scagliare contro Sai 1379. — נתןporre dentro Es 2521 4020; — צלחirrompere, invadere ISam 16 ì3; — קוהNi. raccogliersi in Gen 19; — שלךHi. gettare in Gs 1027. d) Dare, consegnare. L'atto di dare include di solito o previamente un moto delPoggetto che viene consegnato; — מכרvendere a Gen 3736; — נתןconsegnare 18? 2114 ISam 20(״,, dare, porgere Is 29 סגר — ;״Hi. 1. Con verbi di movimento, intransi consegnare Dt 23t
אלv 3. Direzione o orientamento. In una data posizione o gesto, nel mani festarsi, nella percezione, a) Posizione·. — דלףpiangere (guardando) verso Gb 16a0; — הפךNi. volgersi contro Gs 820; — ע מדin piedi davanti a 2Re 11;״ ■ ערך — schierarsi (per combattere) con tro Gdc 202o; — פנהvolgersi verso Es 16!0; — שחהHitpalel adorare, compiere l'atto di vassallaggio nei confronti di, da vanti a Is 45 שית פניו — ;״volgersi verso Nm 24!. Territorio, — יצאessere situato, estendersi verso Gs 15( ; ״verbo implicito) ISam 2324. b) Manifestazione visiva. Rive larsi, apparire, manifestarsi: — ראהNi. Gen 127; — גלהNi. ISam 321. c) Mani festazione orate. Verbo di dire + אלinterlo cutore. Molto frequente: — צעקgridare a/verso Es 1525; — דברPi. 1610; — לשןHi. accusare Pr 30to; — אמר, — קראdire, chiamare Gen 3[9; invocare ISam 26 ״Sai 44120,; — פללHitp. supplicare Gen 20,7; — רנןPi. acclamare Sai 843; — חנןHitp. supplicare Gen 42a1 (per l'oggetto o il tema si può vedere in 4. a), d) Percezione. I sensi si rivolgono, si orientano verso: — שמעascoltare Gen 16 ;״dare retta, ob~ bedìre 287 Sai 6934; — אזןHi. ascoltare Is 51 ^וקף — ;״Hi. guardare Es 142ראה — ;״ guardare Is 177; — נבטHi. ispezionare 228; — ( עיניםvolgere, dirigere) io sguardo verso Sai 2515; — שגחHi. osservare 33 M; — שעהnotare, soffermarsi su Gen 4״. e) Caso particolare: הנני אליךeccomi contro di te! (formula di sfida) Gèr 503, 512g Ez 2910 353 383 39,; אליך Ez 21, Na 2« 3S. 4. In operazioni mentali immagi nificamente rappresentate come movi menti אלintroduce il termine, lo scopo del movimento, la direzione mentale. Bisogna distinguere pensieri, parole, sen timenti, desideri, a) Pensiero (senso lato): — ביןHi. comprendere, considerare Sai
46 33,5; — שכלHi. occuparsi di 412; — בין meditare su Sai 285; — Pi. tramare contro Os 715. b) fì?rc>/e: a proposito di, in merito a, circa, su, di. Ger 26 ״su o contro; Gen 202 Is 372lc Ger 40ltìb; ספר — חיקPi. recitare, parlare di (?) Sai 27 o compiemento diretto; IRe 16,2 a proposito di op pure contro; 2Sam 333 Is 1613 3819 Ez 19,. c) Sentimenti, atteggiamenti: — הפך לבבNi. cambiare atteggiamento, mutare sentimen ti nei confronti di Es 145; — נטה לבHi. inclinare la mente, gli affetti a/verso Sai 1193ó; — כמר רחמיוNi. commuoversi su/per Gen 4330; — ת^זוכןהpassione per 3,6; — בטחconfidare in Sai 46; — ה1 קPi. sperare in Sai 27 יחל — ;״Pi, sperare in 1307; — פניםPatteggiamento Gen 315; — קצףincollerirsi, adirarsi con Gs 22i8; — ( ריבqere) intentare una lite, un pròcesso contro Gdc 2122; — חרה אףinfu riarsi contro Nm 24״,; cf. 32 ״. d) Desideri.׳ — תאבהSai 119Ì0. 5. In composizione con sostantivo o preposizione, a) Con sostantivo: - ל ב )עצבHitp. dispiacere, rincrescere a qual cuno) di cuore Gen 6Ó; ־פיper ordine di Gs 17213 ;״T ־presso, accanto (a) 2Sam 1430; ״דרךin direzione di ISam 13,7; ־נפ^ןper salvare la vita di 2Re 77. b) Duplicando il sostantivo: N — N, פנים אל־פניםfaccia a faccia Gen 3231; זה — זהTun l'akro Es 1420; פה — פה a tu per tu, faccia a faccia, in collabora zione Nm 128; >י1 גויי — גpopolo contro popolo Is 24; שמעה — שמועהun aliarme dopo l'altro Ez 726; נכה כף — כףHi. battere le mani 211922; אבן — אבןpie tra su pietra Ag 215. Duplicato con מן: N אלN : מן ממפזהdi tribù in tribù Nm 367; מזןdi frutti di ogni specie Sai 144,3; מךהסןצהda un estremo all'altro Es 262B; ם1* מil secondo giorno, da un giorno all'altro Nm 30,5;
47
אל — אל2 V
מחילdi baluardo in baluardo (?) Sai 84s; מכליdi giara in giara, tra vasare Ger 48; ״ מרעהdi male in peggio Ger 92. c) Con altre preposizioni. (—+ punti corrispondenti). ־אחריdietro a 2Sam 523; ־ביןfra Ez 3110; *מולverso Es 269; ״נכחdavanti a Nm 19^; בר#* al di là, oltre Gs 22 ־פני ; ״davanti a Nm 20,0; ■ת וךin mezzo a Es 1423; ״תחתsotto (a) Ez 102. ן
T *·
״
2. Dio supremo, Dio. Con articolo האלGen 463Dt 3326 2Sam 2231 = Sai 183l; Is 425 Sai 859 Gb 138 2134 ,33 3128 ״I040*. Soggetto, in base al contesto. Vocativo: Sai 10l2 16! 17,5 8 3 1 3 9 17 ־. Predicato, in base al contesto: Is 4522 non ce n7è un altro; Sai 903. In base al contesto si può presumere: in testi post-esilici, in modo particolare Deuteroisaia, Gb e Sai. V
3. E assai frequente che sia accom pagnato da un titolo o da un predi 1 אלPotere, capacità, potestà. Nella costru cato: — עליוןDio Altissimo Gen 1418; zione T —1יש־ל/ היה איןGen 3129 D t 2832 — שדיDio (?) 17!; — עו*לםDio Eterno Mi 2, Pr 327 Ne 55 Sir 5! 14.״ 2133; — אלהי י שךאלDio, il dio d'Israele 3320; — אלהי ה ת ח ת לכל־בשרDìo, il dio [ ־ א לCstr. אל, c. suff. אלי, pi. אלים, אלםEs di tutti i viventi (universale, non soltan 15!!] Dio supremo, Dio; divinità, dio, essere to degli Israeliti) Nm 1622; — גבורDio divino; idolo. Significa la natura divina: di Guerriero Is 95; — ה שמיםDio del Cielo solito quando si usa come predicato, al Sai 1362tì; — אלהיםDio degli dèi 50,. Con plurale, con alcuni determinativi, con כל, predicati: — קנאDio geloso, esclusivo Es riferito a dèi stranieri o falsi. Indica il 205; — רח ום וחנוןDio compassionevole e Dio supremo, unico oppure no; a volte misericordioso 346; — נאמןDio fedele Dt come predicato, con articolo e senza ag 79; — גדול ןנויךאDio grande e terribile 72ù gettivo; di solito come vocativo, in base — מסתתרDio nascosto Is 4515; — גמלות al contesto (p. es., Sai e Gb). Spesso ac Dio che retribuisce Ger 51s6; — נקםDio compagnato da un titolo o un predicato. vendicatore Na 13; — א מ תDio leale Sai Si usa come aggettivo di divinità o di 316; — חיDio vivo Sai 843; — קדו שDio qualità, santo Is 51
T
T
I
T
׳
״,·!
'
אל2— אלה
48
5. Idolo, immagine dì una divinità Is 44]01s = םל3 ; 466; בגי אליםdivinità, an geli Sai 29! 897.
2. Contesto giudiziario Lv 5! Nm 5 2 1 .2 3 .2 7
Z - C
5 g.
3. Maledizione D t 29!9.20 307 Is 24s Ger 2310 2918 4412 Sai 107 5913 Gb 3130 3[ אלAgg, ]האלScriptio defectiva (o con Dn 9 ״. sonantica antica) di אלהquesti/e Gen 19825 Fraseologia: — עבר בaccettare il patto, 26^ Lv 1827 D t 442 722 19 ״ICr 208. impegnarsi Dt 29 בוא ב— ;״Hi. impegnare con giuramento Ez 1713; — )גואל בimpre א לג בי עוGrandinata, grandine, soltanto care, scagliare una maledizione Gb 3130; nell'espressione — אבניEz 1 3 ! 3 8 22 3— ; ״ )צמעintimato sotto pena di Pr 2924. Sir 46s congettura. א ;ל ג ו •מ י ם- —►אלמנים. ··si-
[■ א ל הQ. imptv. f . אליGl l j Sospirare, geme re Gl 18. Alcuni interpretano Is 246 gemi to; meglio maledizione ( —> .(3אלה 2[ א ל הQ. ipf. ]וייאלEssere incapace ISam 1739. 3[ א ל הQ. pft. 2 f. ;אליתinf. ass. אלה,1 אלות Os 104. Hi. wayy. ( וייאלva letto ;)!?אלinf. c. suff. ]ה אלת וSinonimo קללPi. T
T
r
T
T
1] א ל הx אלהGs 24*] Quercia: —ת ח ת ה sotto, ai piedi della quercia Gen 354 Gdc 6 לב ה— ;״le fronde, il fogliame della quercia 2Sam 18M; — עבתהquercia rigo gliosa, frondosa Ez 613; — נבלתdissecca ta, avvizzita Is 130. In toponimi, Val della Quercia, Vallequercia ISam 172.
א ל הQuesti/e. Si usa come pronome e come aggettivo. In un contesto si può ri ferire a quanto segue, a mo; di titolo, o a quanto precede, a mo' di riepilogo. Può equivalere a un neutro singolare.
Q. Maledire, scagliare una maledizione Gdc 172; giuramento, spergiuro Os 42 104(?).
1. Pronome. Questi, queste, quelli, quelle. a) Come titolo all'inizio di una serie: que Hi, Fare giurare, esigere un giuramento sti, i seguenti, quelli che seguono, 0 . In ISam 1424 IRe 83! 2Cr 622. italiano il pronome si elimina quando la 1f אלה. frase si trasforma in titolo e viene scrit ta all'inizio, come intestazione. Così: [ א ל הc. suff. אלת י, אלת ו, pi. אל ות, cstr.אלות « — תולדת נחDiscendenti di Noè» oppu Dt 2920] Giuramento imprecatorio 0 maledizio re «Storia di Noè», segue il testo Gen ó9; ne condizionata al mancato adempimen 00 «Semiti» 1110 o «Discendenti di to di un impegno, all'infrazione di un Sem»; D t 1! 445 28tì9 2Sam 23e Ez 4318 Pr dovere. Sinonimo o associato ברית. 2423 25!. b) Conclusione 0 riepilogo. Questi, 1. Nel contesto di patti politici. Patto1 precedenti, i suddetti, i summenziona ti: Gen 24 Lv 2 646 Nm 3017 36,3 Gs 1951; religioso, accordo. Parte, clausola delTalleאלה "כלr Gen 143 tutti costoro; מכל־...לא anza; può rappresentare la totalità: Gen v יי * ■ 244! 2628 D t 29!u3 Ez 1659 1713.16.ìm9 Ne nessuno di costoro Lv 2225· c) Riferito a un 1030. + כרת בריתD t 2913. — בזהdisprez antecedente, Gen 3825 Nm 1629 Gdc 181e Is zare Ez 17!tì; פרר — ובריתHi. violare ì 4912,21 Gb 1821. d) Equivale al neutro singolare: patti giurati Sir 41 !9. questo, ciò. Is 457 Ger 4,8 Os 14,0 Sai 15s T
T
T
r
,
I T '
t
t
'
r
t
■ ׳
T
°
*
49 Gb 33j9Lam l,e 5 ״. e) Duplicato אלה...אלה questi... quelli, gli uni... gli altri, alcuni... altri Gs 822 2Sam 2 ,3 IRe 2029 Sai 20a Dn 122 ICr 24s, —> אל3,> אי לו 2. Aggettivo. Questi, queste, a) Con articolo האלה: — ב ע גןבשת$ queste sette pecore Gen 2129; — האנשיםquesti uomi ni 342, Nm 1,7; — (?בת1 התcodeste, tali abominazioni Lv 182e; הערים־quelle, tali città Dt 19s; — העצמותquelle ossa Ez 373. b) Sostantivo possessivo: אתתי־questi miei segni, questi segni miei Es 10, 118 Dt 1118 IRe 108 Ger 3121 Ne 6 14. 3. Con preposizione: — ב... לאin nessuno di questi modi Lv 2554; —ואם~ב se anche così Lv 2623; —? così Ger 10,6; come queste, di questo genere Gb 162; כאלהciò, tali cose Lv 1019; lo stesso Nm 2824 Ger 5222 Ez 4525; cosa simile Is 66fl = ;כזא תGer 1813.
אלהים — אלה 3, (frequente in Dt e Ger); — )ה)נכרdèi stranieri, estranei Gen 352.4 D t 31 w Gs 242023 ISam 73 Ger 519; “ כלtutti gli dèi Es 18, Sof 2 ״Sai 964 97 1355 ך. In base alla reggenza: — הגוייםdèi delle nazioni 2 Re I 8331918(= Is 36,03712); — 0£ )יליimmagini degli dèi D t 725 123 Is 219; — אליהי הDio degli dèi Sai 1362; — בקרבcircondato da dèi 82,; — בfra gli dèi 86e. Con ר3 מם numerosi Ger 228 1113; con אישdistribu tivo: ogni dio, il suo popolo 2Re 1833 (= Is 36ts), ogni popolo, il suo dio Gio 15 Mi 45. b) Indicatori mentali (contesto lette rario o storico). Es 22,9; dei Cananei, de gli Egiziani ecc. 34 ,5 Nm 334 2Re 183435 ( ־Is 36j?.20) 2Cr 32]S.
2. Natura divina, divinità. Indicatori linguistici: predicato senza articolo; anto nimo o correlativo di uomo; specificato con un aggettivo; usato come aggettivo, a) Come predicato senza articolo. Si confronti con אני האליהיםio sono Dio. Frequente in א ל ה י םPlurale grammaticale di ה, אלו. affermazione o negazione: Gen 282, Es 7! Può significare: 1. Dèi, le divinità. 2. Is 37 ,94123 469 Ger 2 ״Ez 289 Os 86 144 Zc La natura divina, condivisa o meno, la 12a. b) Antonimo 0 correlativo di אדםo איש divinità; 3. Dio, al singolare, semplice Gdc 99 Pr 34; + מלךIs 821. c) Con aggettivo mente, oppure il dio supremo, quello predicativo (non attributivo) אלהיםsignifi unico. Molte volte è difficile distingue ca la divinità definita dall'aggettivo, dal re la categoria. Possono essere d'aiuto: possessivo o da un nome. P. es. il vostro indicatori linguistici, indicatori mentali. dio (non quello di altri), il dio vivo (non Alcuni esempi di ambiguità non risolta e quello che muore), il dio del cielo (non risolta. Non risolta: Is 8t9 un popolo, non quello infernale), il dio di Giacobbe, il consulta il suo dio/i suoi dèi; Os 124 lot vostro dio ecc., il dio eterno (non quello tò con dio/con gli dèi. Risolta: Gl 227 io recente, occasionale, temporaneo). Biso sono il vostro dio (uno fra vari, oppure: gna però avvertire che in ebraico non è il vostro e non quello altrui), e non ce facile distinguere la funzione attributiva n'è un altro (dunque è unico); Dt 3237 da quella predicativa: p. es., Ger 3227 dio dove è/sono il loro dio/i loro dèi? + צור di tutti gli esseri umani בל־בשר: contrap Roccia; Ger 2 ״Dio/dèi + המהecc. posto ad altri dèi peculiari di qualcuno?, 1. Plurale. Dèi, divinità·, distinguibile attributo dei Dio unico? D'altra parte, la a motivo di: a) Indicatori linguistici. Con mentalità, la convinzione religiosa può aggettivo: — אחריםaltri dèi Es 203 Dt oltrepassare la grammatica e trasformare 6,4 Gs 23,6 Gdc 2 ,0 ISam 8a Ger 116 Os un aggettivo predicativo (restrittivo) in
אלון — אליהים un titolo del Dio unico. Diventano un titolo: Dio degli eserciti/delle schiere, Dio d'Israele, Dio nostro ed equivalenti, d) Usato come aggettivo, אלהיםpredica na tura o qualità divina di qualche persona o cosa. —> Usato come aggettivo in 4.
50 li Gio 33. c) Può equivalere a 0: — (בית (ה tempio, casa di Dio Sai 425 Esd 38; — קלתtuono, voci celesti Es 92a; — אש fulmine, folgore, fuoco celeste Gb l ltì; — איש הprofeta Esd 32 2Cr 112 259,
5. Idoli, le immagini delle divinità. Gen 3130 Es 2023 32u , Is 3 7 19 Ger 1620. Lo 3. Vale come singolare: Dio. Come mostra il contesto. Forse titolo di magi predicato con articolo — הDio Gen strati: Es 216 22? (forse giudizio di Dio); 524 20j7 Is 37]6 Sai 873; frequente in Qo. — יהוהDt 43539. Come vocativo: Dio! Sai spirito, spettro ISam 2813. 48!! 56!3 6012 652 71 i2; frequente. Crite ri mentali: si presume che אלהיםvalga come singolare in Sai, Gb, Qo e in altri testi post-esilici. Criterio linguistico: ver bo al singolare.
■ א ל וCondizionale irreale Qo 66 Est 7A. Recente.
אלה)] א א הDt 3217), st. ass. = cstr., c. pref. לאלוה,ואלוה, ולאלהDn 11»־, c. suff.( לאלהוAb 4. Usato come aggettivo. Non sempre 1)״, pi. אלהים, אאהי) אלהיSai 1847), c. suff. è facile distinguerlo da un genitivo, sog אלוהי) אלהיSai 14310 145,), אלהימוDt 3237, cgettivo o oggettivo. Può significare for pref. ואלהים, באלהים, כאלהים, לאלהיס, c. art. malmente il carattere divino oppure una האלהים, interr. ]מאלהים ;האלהיםDio, divinità, qualità eccellente, eccezionale. In una dèi. —» 2אל, a) Dio, per indicare la natura di traduzione sintetica può scomparire. La vina o una divinità. Come predicato: — לא classificazione che segue è approssimativa non è Dt 3217; la sua forza è 11 suo dio Ab e incerta, a) Divino, celeste: — מלאכיmes l u con suffisso. Determinato da un nome: saggeri divini Gen 28,2 322; — מחנהac Dio di Giacobbe Sai 1147; con proposizio campamento sacro Gen 323; — ת ת1 ךun ne relativa Dt 321s. — הישc'è un dio...? Is panico sacro Gen 35s; — ח חun soffio 448; — מיquale dio c'è...? Sai 1832; — נכר divino, un'ispirazione (0 ) Es 31a Nm 242; dio straniero Dn 1139. b) Dio, il Dio unico — קללתmaledizione divina, maledetto o supremo. Frequente in Gb. Ab 33Sai 5022 da Dio Dt 2123; — מראותvisioni cele 139J9 Pr 305 Ne 9!?, c) Come aggettivo. Tradu sti, estasi (0 ) Ez 1,; — מושבassemblea cibile anche come genitivo: — נשמתun sof divina 282; — גןparco divino, paradiso fio divino Gb 49; — בעותיterrore, panico (0 ) Ez 318; — זרעdiscendenza divina MI Gb 64; — רוחsoffio divino, di Dio 2!5; — פלגcanale (d'irrigazione) celeste, Gb 273. prodigioso Sai 65l0. b) Come superlativo, straordinario, sovrumano: הר־montagna al [ א לוןPI. cstr. ]אל(ו)ניQuercia. Si tratta tissima, o divina Sai 68,6; — חכ מ תsa sempre di un esemplare noto, dalla fun pienza sovrumana IRe 328; — מ הפכ תca zione socio-religiosa. — מורהGen 126 tastrofe cosmica, o causata da Dio Am Dt 113 — ממו־א ;״Gen 13iS 14J3; — תבור 4 ״+ סלםSodoma; — מחנ הesercito in ISam 103; « — מעונניםdegli indovini» numerevole lC r 1223; — מטהbacchetta Gdc 937; ( — בשכםche si trova) a Sichem magica, bastone prodigioso Es 420; 179; 96; — בצענניםdi Saanannim Gs 1933; Gdc 4 ״: — עיר גדולה לcittà grandissima, metropo
אלמגים — אלון/אלגומיס
51 [ אלו׳ןSt. ass. = cstr., pi. אלונים, cstr. ]אלוני Quercia. Di solito, senza articolo, Is 213 + א חcedro; 44M+ תך|הquercia; 6!3 + אלה idem; Ez 276; Os 4!3 + ל ^ הpioppo, ;אלה Am 29; Zc 113 + ברושcipresso. 1[ א ל ו ףC. suff. אלופי, pi. ]אלפיםa) Amico, compagno Mi 75= רעcompagno; Sai 55H= מידעamico, conoscente; Ger 1321; — נעורים compagno di gioventù 34 Pr 217; — כבש agnello mansueto Ger 1119; Pr 162B 179. b) Bue Sir 3825Bcorrelativo שורtoro. Nota. In Sai 144 ״i nostri buoi.
א ל ו ף3 ] אלףZc 97; pi. cstr. אל(ו)פי, c. suff. ]אלפיהםSceicco, principe, capo Gen 361JM9.31.2M0.-KM3; lCr 151.54■ Nota. In Zc 97 forse va letto אלףnel senso di clan/tribù.
[ א ל חNi. pft. pi. נאלחו, ptc. ]נאלחEssere corrotto. Soltanto di persone Sai 143 5* ;עשה טוב53, = שחתHi. (v. 2); Gb 1516 = נ תעב. IT
:
**'
א ל י הCoda di mammifero. Contesto sacri ficaie. Di אילEs 2922; di כב שLv 39; di 9!9 שור, ; אילnel sacrificio .73 עלה
אליל
.« א ל ל-► ליל א ל ל יAh! Ahimè! Mi 7, Gb 10i5. [ א ל םNi. pft. 3 f. 1 .1נאלמה , 2 1 למת־ נא L r v iv " vr v ׳ t
[PI. אלילים, אלילם, cstr. אלילי, c. suff. ]אליליהa) Nulla, vacuità, vuotezza, nullità; finzione, apparenza. — ממלכות הregni da nulla, insignificanti, spregevoli Is 10,0; —ם ן£ לןoracolo vano Ger 1414 (qere) = חזון שקרvisione ingannevole-, — רעי הpa store ottuso Zc 1117; — אי£ חmedici inutili, medicastri Gb 134 = שקרmenzogna. Il significato di vacuità/apparenza è teo logicamente materializzato. Ne deriva b) Idoli, dèi falsi (soltanto plurale) Lv
t
; נאלמת יipf. 2 3 , תא לםf. pi. תא למ נה. Pi. ptc. pi. ]מאלמ ים
Ni. Diventare muto, ammutolire, stare/re stare in silenzio Is 537; Sai 3910= לא פ ת ח פה non aprire bocca; Ez 2427' ^ דברPi.; Dn 10!5 * ( אמרv. 16). Pi. Legare Gen 377; forse denominati vo di אלמ ה, t
יי. ! ־־
V
·
. א לי-< אל ·־V I
194· י+ אלהי מסכהvi dèi di metallo fuso;* 26! + פסלimmagine, מצבהstele; Is 28 + מגגשה ידlavoro manuale; כסף/— זהב idoli d'oro/argento 220, 317 + ח ט א peccato; Is 101( ״, + ם יל ים$ immagini, גגצביםidoli; 1913; Ez 3013 + גלוליםido li; — אלמיסdèi muti Ab 2 le + מורה שקר maestro di menzogne, c) Piccolo, minuto Sir U 3.
.(?) אלם, אלמה
א ל םIn — יו״נתcolomba del silenzio (?) Sai 56!. Nota. In Sai 582 dubbio. —► אילb),
[ א ל םPi. 714[«אלמ ים#. Di persone Es 4+ ״ חרשsordo, פ?ןחzoppo, עורcieco; Is 356 יז4 רנןcantare; Sai 38 ;״Pr 318 ^ פ תח פה aprire la bocca. Degli idoli Ab 210. Del cane Is 5610 * נבחlatrare. Pr 31a. Gioco di parole: — כלם כלביםsono tutti cani muti Is 56,0. 1 ,
א ל ם-< אולם2. t
%
T
ל מ ■ג י םI א- / ל ג ו *מ י םs א- Soltanto nella forma — עציlegno di sandalo IRe 1 0 2 12.״Cr 910- ;״27 + אר ז, ב ת ש. '
52
אם — אלמה ז
\
־1
··
[ א ל מ הc. suf f . אלמתי, pi. 1 c. suff, אלפ(תיו, ;אלמתיכםpi. 2 ]אלמיםCovone Gen 377 Sai 1266 correlativo זרעsemente. T
* ״. ־־:
L
*
־
■ ז. - i *1
t
n
· 1־
.אלמן *־־ א ל מ נ ו ת
[ יאלףQ. ipf. 2 תאלף, ־Pi. ipf. 1 ,( אלףc. suff. ;אאלפךptc. c. suff.]מלפנו
אלמ ןVedovo Ger 51s. Alcuni lo conside rano forma verbale: restare vedovo di. Po trebbe trattarsi di scriptio defectiva, dato che i regni sono rappresentati con fattez ze femminili.
Q. Avvezzarsi, abituarsi a Pr 2225. Pi. Insegnare, istruire, addestrare, avvezzare, abituare Gb 3333, 35 חכם = ״Pi. Ispirare: כ*יך le tue parole Gb 155. V .'אלוף
אלכ(ן/ [ א ל מ נ ו תCstr. אלמנות, c. suff. אלמנותה, pi. c. suff. ]אלמנותיךVedovanza Is 479 + קזכיילsenza figli; 544 = עלומיםsta to nubile; — בגדיvesti vedovili Gen 38l9. — חיותvedove a vita 2Sam 203; dubbio, si consultino i commentari.
2[ א ל ףHi. ptc. pi. f. ]מאליפותProdurre, moltipli carsi a miriadi Sai 144,3 = מרבבותinnumerevoli. Denominativo di .אלף 10
i
t
'
;
־
׳
t
1
1
v
:
־
J
/
t
Nota. In Is 1322 ed Ez 197 va letto
נותיו/ אתi suoi palazzi. א ל מ נ יRicorre sempre nell'espressione ני1 פלני אלכ. a) Quel tale, quel certo detto di מקו׳םISam 213 2Re 68. b) Il tale, il tal dei tali, quel tale, quel tizio, riferito a una persona Rut 4!.
S S
אלף] א ל ף, c. suff. אלפ׳־, du. אלפים, אלפים, pi. אלפים, cstr. אלפי, c. suff. אלפיוe אלפו (ISam 187 21 ״2%(, אלפיך, ]אלפיכםBue, toro, r
[ א ל מ נ הPI. אלמנות, C. suff. ,אלמנותיך אלמנותיו, אלמנותיהecc.] Vedova, aj Di so■ lito ha un significato sociologico, di necessità, e può essere accompagnato da: ם1 יתorfa no Ez 22; Sai 68tì Sir 4,0 3517; גרemigrato Dt 101e; לויlevita (che non possiede una terra) 16 ״26,2; דלbisognoso, עניindigente Is 102; שכירsalariato MI 35; אביוןpovero Gb 24^; אבדvagabondo 31ltìl9. Associato a מעופט, ךין, difesa, rivendicazione Is 102 MI 35; compare in opere di misericordia Sai 1469 Gb 229, b) Indica solitudine, abbandono. Is 47s שכויל =־senza figli; Ger 18z1; Gb 242l = 1 )ל!ךהsterile; Lam 1, = בךדsolitaria, c) In quanto già sposata, non vergine (non adatta come sposa del sommo sacerdote). Lv 21 !4 + גרושהripudiata, חללהviolata, זנהprosti tuta, * בתולהfanciulla.
T
·
t
“
1
י
! ־1
ft
capo di bestiame', mille, migliaio-, clan, tribù. a) Bue Dt 7]3 2841851 Sai 88 is 3024 Pr 144. In Sai 50!o dubbio, b) Numerale, da solo e in combinazioni numeriche. Mille Nm 354 Gdc 2010 Am 53 Sir 16m. c) Clan׳, e la tir-
coscrizione territoriale corrispondente Nm 1)6 104 315a Gs 22m130 Gdc 615 ISam 23^ Mi 5!. [ א ל ץPi. ipf. wayy. 3 f. c. suff. ]ותאלצהוIn sistere,
importunare, Gdc 16ì6.
intestardirsi,
impuntarsi
א ל ק ו םIn Pr 3031 dubbio; si consultino i commentari. [ א םSt, ass. = cstr.; c. suff. ,אמי, אמך, אמך אמך, אמו, אמה, אמכם, אמם, pi. c. suff. אמתנו, ] אמתםMadre, a) Sostantivo. Gen 2428 32ì2 + בניםfigli; Lv 18713 Gdc 172; Ger 158 + בחורgiovane, ragazzo; Sai 1139 ^ ענןךהsterile; Pr 18 Ct ó9, Mam ma Is 84. אב ואםpadre e madre, geni tori Gen 224 Es 20!2 Gdc 1426 ISam 223 2Re 32. — המלךregina madre (l'unica
אם — אם
53
ad avere il titolo di regina, che le altre Ger 2322 Sai 442I, ואם מעטe come se non consorti non hanno), madre dell'erede fosse bastato 2Sam 128. b) ... ואם לא/ ואם IRe 2,9 2Re 24,g. b) Aggettivo. Materno. + verbo (possono precedere un'altra o Nelle parentele: — אביnonno materno varie altre condizionali con אםo- equiva Gen 282; — א חיzio materno Gen 2910. lente; לאpuò essere sostituito da ;איןfre Membra: בטןventre, רחםutero o matri quente in testi legislativi) (e) se/se non... ce, עזךיםseni, mammelle, מעיםviscere Gen 476 Es 7V 13,3 Lv 2« 274. ״Nm 104 Gdc 1617 Is 49, Sai 22,0 716 Sir 40,; חיק 1115279_n D t 222 Gs 2415Gdc 710 ISam 113 seno, grembo Lam 212. — ביתcasa ma IRe 3m Ger 4, 13,7 Zc 37 Gb 9I9 Pr 252, terna Rut 18; Ct 34 = חדר הוירתיalcova Rut 313 Ct 89 Qo 4,2 Est 58 Ne 25 Sir 632. di colei che mi ha concepito. — בחלב Con valore avversativo: ma se/ma se non, nel latte materno; forse finché poppa, in caso contrario, altrimenti... Gen 47 207 Es di latte Es 2319 Dt 1421. c) Senso figurato: 116 21« Lv 137 2718 Nm 306 3229^0 D t 2012 — הךךךbiforcazione, incrocio Es 2126 2220 Gs 220 Gdc 48 ISam 12J525 IRe 152 Is 120 Ger 38m2Cr 152b, c) ... אם לאcon va■־ = 2>זני הדרכיםu>tò l'inizio di due vie; lore disgiuntivo = 0... 0\ se non fuggi que la terra in cui si seppellisce Gb 12! Sir sta notte, domani sei un uomo morto 40,; madre della patria Gdc 57; la pa~ = o fuggi... o domani... ISam 19u; Is 79 tria vista come matrona o matriarca Is Sir 1110. d) אין/( )ו) אם לאsottintendendo 50, Ger 50,2 Ez 192; Os 45 = עםpopolo (v. 6); עיר [אםuna capitale 2Sam 2019 il verbo della proposizione precedente) (e/però/ma) se non, in caso contrario, altrimen (da confrontare con metropoli); i villaggi ti + apodosi = o... o: dammi dei figli, da essa dipendenti si possono chiamare sennò (se non mi dai figli) io muoio = o בנותfiglie (cf. Ez 266). Come paragone mi dai figli o io muoio Gen 30,; lo fac per esprimere la cura materna di Dio ciamo? se .no (se non lo facciamo) dirai Is 66,3. = o lo facciamo o dirai 2Sam 17e; Gen Fraseologia: — מבטןdalla nascita 42ld Gdc 920 11,2 Gb 2425 Sir 51z. M a Gdc 16,7 Sai 22 ״Sir 46I3; כ א מ ה ב ת הda non, piuttosto Gs 2224. e) אם נאse davvero, tale madre tale figlia, tale la madre tale se realmente (con sfumatura ottativa) Gen la figlia Ez 16«; — 1 )ליnelle braccia di, 183 2442 3027 Es 33,3 Gdc 6,7 ISam 27s; in braccio a Sai 1312. — rrm di solito, condizione per il futuro Nota. —> אבpadre. Es 4M D t 20 ״ISam 39 Ger 12,tì. .
T
*
-
··
j
f
א םParticella abitualmente condiziona le: se, a patto che, purché, a condizione che,
2. Concessiva. Sebbene, per quanto Dt 30 ״Gdc 13,tìa 2Sam 183b Is 1,0 1022 Ger 232 nel caso che, nelTipotesi che, supponiamo che, Am 9^ Abd 4; )ן)גם אםinoltre, se...; anche qualora. ' se, sebbene Qo 4!, 817Sir 3,3 12,Utì 162. Cau 1. Condizionale, a) ...אם לא/ אםse/se sale. Giacché, dato che, posto che Gdc 157a. non..., qualora/qualora non..., supponiamo 3. Interrogativa: a) Indiretta (con che/supponiamo che non... Gen 181830 2820 verbi di conoscere: ידע, ראה, נכרHi.). 47lfi Es 1526 1823 Gs 2R19 Gdc 637 ISam Se, forse... Ger 5, Qo 116 Lam 112. Ver 1 ״Is 1,9 Ger 75 Sai 7 8 9 3 ״w2 Gb 84 Pr 1״״, bo di conoscere accompagnato da Ct 18 Qo 57 Sir 419. Come irreale Is 29 ,6 ... (ן)אם...—ה/ הse... 0 se..., oppure... (se»
54
אמ ה — אם י
T
T
conda alternativa di una domanda) Nm 1318.j9 2Sam 1936; accompagnato da אין/ אם לא...— ה/ ה/ הse (è così)... 0 meno, 0 no (interrogativa disgiuntiva) Gen 2421 2721 3732 Es 164 Nm 1123 1320 Dt 82 Gdc 222. b) Diretta. ...?, forse, davve ro.,.? IRe 127 Ger 4827 Gb 6]2 3629 Pr 628; ... (ו)אם...—1ך/ ( הdisgiuntiva) ... 0, oppu re...? Gs 513 Gdc 2028 2Sam 2413 IRe 226; אם אין... הישè... 0 no? Es 177. Duplice do־ manda retorica (frequente in Ger e Gb): ״.) (ן)אם (לא. לא) ה— (לא)״può essere so stituito da ;איןinterrogativa anche ה/) ה forse (non)...?, per caso (non)...? Gen. 17!7 378 Nm 1112.22 Gdc 631 1125 2Sam 1943 Is 10)5 27? 402e Ger 214 5922 819 Gl 12 Mi 49 Sai 77,0 88 ״Gb 4 I7 65 112 214; in base al con testo equivale a un'esclamazione: ma se... (è)! Ger 31».
rare, scongiurare אם לא. לא״non... bensì Gen 2437^8; Nm 519 Ne 1325 Ct 27 3S.
5. Ottativa. Se con imperfetto cong iu n tiv o ^ ־pl?U>ri^i< se tu mi ascoltassi =־magari tu mi ascoltassi Sai 819, cf. 957; אם־תקטלse tu uccidessi = magari tu ucci dessi 139». Pr 24)?( ״. Temporale: quando. Il confine fra condizionale e temporale può essere fluido, come mostra il paralle lismo di Es 403fr37: ןאם לא יעלה...בהעלות quando si alzava..., ma se non si alzava; e Sai 27^: אם... בקלב עליquando mi at taccano... se (rpi attaccano); Gen 318 D t 3241 Gdc 212[ Is 4 a 24)3 2825 Ger 53 Sai 417 637 (?) 7834 Gb 7' Pr 3 2 ״Cr 7a. A volte c'è qualche particella temporale nel contesto prossimo: מתיquando, עךיfino a, אזallora. עד (אשר) אםfinché, fino a che, fino a + infinito Gen 24,933 Nm 3217 4. (Giuramento. Lo schema completo Is 6 ״Rut 221. tripartito è il seguente: giuro che + se 6. Forme composte: גם... אםse awieho fatto questo + Dio mi castighi//giuro che + se non faccio questo + Dio mi ca ne X, avverrà anche Z Gen 1316 Ger 313tì 3320-21.25-26 Sir 1323; ... )אם1( . .. אםcome di stighi. La condizionale occupa il secondo sgiuntiva (+ sostantivo o aggettivo) sia... posto, così che il significato risulta ap sia Es 1913 Lv 3lbc 2726 D t 183 2Sam. 1521bc parentemente invertito: se non = giuro Ger 426 Rut 310 Qo 5 ״Sir 1325; (+ ver che...; se = giuro che non... Eliminiamo bo) Ez 257 Pr 3092; בלתי אם+ sostantivo il terzo membro e risulta: giuro che + se se non Gen 47,0 Gdc 7I4; (+ verbo) senza, ho fatto = giuro di non averlo fatto; giùsenza che Am 3M; ... האםforse (che)...? Nm ro che + se non ho fatto = giuro di avere 172e Gb 6[3; אם בן אפו אebbene, se è così fatto. Frequente l'ellissi del terzo mem = se non c'è altra soluzione Gen 43.״ bro. A volte però si elide anche il primo ►— אם נאl.e); (ו)גם אם-< 2 .; ״ אם. —ה ( )נ שבעתיe risulta: = אם עשיתיgiuro di -► 3.; עד( א ש ר) אם-< 5 .; כי אם כי non avere fatto; = אם לא עשיתיgiuro di C.2. ’ י avere fatto. II primo membro può avere la forma N חיper/sulla vita di N, T נשא [ א מ הCstr. א מ ת, c. suf f . ,אמת י, אמת ך, אמת ך alzò la mano, verbo שבעNi. e altri: Nm 142a ISam 196 2810 2Sam 142 ״19 ״Re 631 אמת ו, א מ ת ה, pi. אמה ות, cstr. אמה ות, c. suff. Is 59 22!4 Ger 154920 226 ״Sai 95 ;״asso אמה ׳ת י, אמה ית י ו, אמהת יה, אמהת י כם, ] אמתת יהם Serva, schiava, domestica; concubina, a) Dome luto Gb S l ^ . Invece di giuramento for stica, serva, schiava. Corrisponde al maschi male, affermazione enfatica, scommessa, le עבדD t 16 ;״Gen 303 = ( שפ ח הv, 4); sfida: IRe 2023 Gb 12220 172 25 ״. Con Lv 25tì + שיכירbracciante, תו שבsalariato; שבעHi. esigere un giuramento/fare giùt
־S׳
T
T
־t 7
*
1
- a■:
׳ ־
׳
אמיר — א מ ה
55
T
elencato con altri beni Es 20 ,7. b) Concu bina Gen 20!7 5* אשהsposa, moglie; 2110; ב ךfiglio di una schiava, nato in schiavitù Sai 8ó16 116ltì. c) Sostituisce "io" parlando a persone di riguardo: serva, una serva ISam 2524 2Sam 1415. [ א מ הCstr. אמת, du. אמתים, pi. ]אמותComito, avambraccio, cubito. Di solito come unità di misura di lunghezza, circa mez zo metro Es 25]0 (+ 7x) 27, (+ 9x) IRe 62 (+ 18x) 72 (+ 25x) Ez 405 (+ 39x). Soglia 0 stipite Is 6a. Senso figurato — בצעlimite dell'esistenza Ger 5115 = קץfine. Nota. In 2Sam 8! dubbio. In Sai 91Ava
letto אמ תוil suo braccio, miglior parailelo per כנףala.
א מ הGb 93. ״13» 337. -► אי מ ה [ א מ הpi. cstr. אמות, c. suff. אמתם, st. ass. ]א מיםTribù, famiglia, clan, popolo Gen 25 ,6 Nm 2515 Sai 117,. א מיז Artigiano, Ger 521s Pr 830.
operaio,
apprendista
אמ י ן/ [ )?אמון) אמ ןPi. אמ(ו)נים, cstr. ]אמתיa) Sostantivo singolare. Lealtà D t 3220
T
■
T
Veracità, sincerità; onestà, rettitudine; fedeltà, lealtà; sicurezza, credito; fermezza; verità.
1. Significato fisico. Fermezza. Come aggettivo fermo in — ויהי(ליוEs 1712 = תמך sostenere. · 2. Qualità umana, a) Nelle parole. Ve״ rità, veracità Ger 5! = מ שפטdiritto, # שבע לעוקרNi. giurare il falso (v. 2); Ger 72e 92Sai 11986 Pr 1222. b) Nella condotta. Ammilustrazione di fondi 2Re 1216 227; Pr 2820 * אוץ להגג^ירarricchirsi in fretta; Sai 373 = עשה טובfare il bene; Sai 11930 * ךךך־שלןר via falsa, menzognera (v. 29). c) Fedeltà, le altà verso una persona 0 una carica. Coniugale Os 222; sociale 2Cr 199 = לבב שלםcuore integro; verso Dio Sir 454 + ענוהumiltà. 3. Predicato di Dio: — אלfedele Dt 324 = צדיקgiusto, ;שרretto; — עצותdi segni sicuri, certi, che si compiono Is 25,; lealtà alia promessa Sai 8923253<)50; nel suo governo Sai 9613; nel suo agire 40!, + תשועה r t salvezza. 4. Forma avverbiale: באמונהsincera mente, lealmente 2Re 1216 227 Is 594 Sai 33,,. Aggettivo: — אישuomo sincero, veritiero Pr 2820j — ;פיהtestimone fededegno Pr 1217; — אוהבamico fedele Sir 6 lA_l5. Frase: ב— יחיה poiché si fida (di Dio) vivrà Ab 24.
* ת הפצ תperversione, b) Aggettivo. Fedele, leale 2Sam 20,9 + שלםintegro; Sir 3713. ]אמץ] א מ י ץAggettivo. Forte, robusto, vi Alcuni leggono così אמןdi Is 6 5 16. Àggetgoroso, prode, valoroso Is 282 = חזקforte; tlvo sostantivato: fedeli Sai 3124. c) Plurale — לבcoraggioso Am 2 i6 + ר1 גבsoldato; con valore di sostantivo astratto. Fedeltà, — פ!חforte Gb 94 * חכם לבבsaggio, abi lealtà, sincerità Is 262 Sai 122. Lo stesso, le; 9l9 ^ ט3 משdiritto, ragione; Is 4026 = con funzione aggettivale: fedele, fededegno, רב אוניםgrande potere; — רהי הלןשרla veritiero, degno di fiducia, affidabile: —- ציר congiura si andava consolidando 2Sam inviato fedele Pr 1317 ** עד — ;וישעte 1512; — גבורותdi grande potere Sir 15w. stimone degno di fede 145 * שקרfalso; — אישuomo veritiero 20ó. א ־מ י רX Chioma d'albero Is 17fi. ° Nota. In Is179 va letto אמרי [ א מ ו נ הCstr. אמונת, c. suff. ,אמ ו נת י, אמ ו נתך
אמ ונתך, אמונתו, אמנת ו, אמ ו נתם, pi. ]אמ ונ ות
Amorreo.
56
אמן — אמל
[ א מ לPulpal pft. 3 אמלל,
אמ ל ל, f. ,אמ ל לה אמ ל לה, pi. ■ אמלל ו, ]אמלל וAvvizzirsi, appas sire, sfiorire, inaridire, seccare■ venire meno, il languidire. Sinonimi o associati: ;אב ל, י בש נבל, ק מ ל. Di solito compare con duplica zione della terza radicale, a) Si dice di un fiore, Na 14; una pianta Is 247 Gl 112; una
vista di acqua Is 3316 = לחמו* נתןriforni mento di pane; — מכ אבdolore croni ' co Sir 3017fl * נוחת עולםriposo eterno; — מכותferite, piaghe persistenti D t 2859 = חלים רעיםmalattia cronica; — מקוים luogo resistente Is 2223. 2. Persone, a) Dio: — אלDio fedele Dt 79 = שמר הבריתconserva la sua alleanza; campagna o un campo Is 168 Na 14; così cf. Is 497; — ביתla dinastia, garantita da pure di un paese, un territorio Is 339; Dio, stabile, duratura 2Sam 7ì6 = עד־עולם delForbe terrestre o dell'universo 24,,. b) Di uomini. Abitanti Is 198 Os 43; la don per sempre; — בךיתalleanza stabile Sai 8929; — דברla parola è mantenuta, con na è infeconda, sterile ISam 2S Ger 159. fermata, si afferma IRe 826; — חסדpròSai 63 aggettivo. messa certa, ferma Is 553 = בךית עולםal leanza perpetua; — עדtestimone fedele, א מ ל הDubbio Ez 1630. Dio Ger 42s; — עדותprecetto affidabile [ א מ ל לSoltanto pi. ]אמלל יםSventurato, mi Sai 198 serie di paralleli; — פקוךיםidem 1117 = סמוכיםstabili (v. 8); — שםfama serabile Ne S34. duratura o affermata lCr 17M. b) Uomini. Nel loro parlare: ךבךים —׳le parole vengo ל לT מì א% ־-< אמל. no verificate, risultano veridiche Gen 4220; — נביאprofeta attendibile, stimato ISam [ א מ ןQ. ptc. pass. f. אמ נהSir 722, pi . אמ ו נ ים. 3,0 = לא־הפיל מכל־דבריוnessuna delle sue Ni . pf t . נאמ ן, f. נאמ נה, pi. נאמנ ו, ; נאמ נ וipf. parole ha mancato di avverarsi (v. 19); יאמן, pi . יאמנו, 2 ;תאמ נ וpt c. נאמ ן, cstr. נאמ ן־, — ^דtestimone fededegno Is 82; — ציר f. נאמ נה, נאמ נת, pi. נאמ נ ים, cstr. נאמ נ י, pi. messaggero fedele Pr 25,3. Nella condot f. נאמ נ ות. Hi . pft. האמ ין, 1 האמ נת י, האמ נת י, ta: — כהןsacerdote fedele ISam 235 = pi. האמינו, 2 ; סאמ^תםipf. אמ ק:, iuss. יאמן, יעשה... כאשר בלבביfarà ciò che io voglio; wa y y . ראמן. , 2 תאמ י ן, תאמ ן, תא?ןך, 1 אאמ י ן, — לבבmente costante Ne 98; — בניסויmo pi. יאמינו, 2 ;תאמ ינ וitnptv, pi. ;האמינ וptc. strarsi fedele nella prova Sir 4420; — עבד מאמין, pi. ]מאמינים servo di fiducia ISam 22 נכבד = ״trattato Q. Participio passivo. Sostenuti, sosten con onore; — קו׳יהcittà fedele Is 121 * זונה tati, allevati Lam 45. Utile Sir 722 (dubbio). adultera; — רוחcuore, mente costante Sai »למן. 788= 1 כון לבוHi. essere fedele, ^ סורר, מרה Ni. Essere fermo, saldo, resistente, solido, ribelle, ostinata, c) Sostantivato: נאמנהcosa consistente; essere stabile, costante, duraturo, certa Os 59; גאמני־־או־ץgente affidabile, durevole, perenne; essere fedele, affidabile, de cittadini onesti Sai 101tì = הלך־ בדו־ך תמים gno di fiducia; essere sincero, verace, veridico, che segue una via perfetta, ^ עישה ךמיה attendibile, autorevole; cronico, accanito, persi che commette frodi, דבר שקריםche dice stente; sostenersi, mantenersi, durare. menzogne (v. 7); נאמניםconfidenti perso 1. Significato fisico, di oggetti: — ד ע תne di fiducia Gb 1220; נ א מ ך ח חriservato, discreto Pr 11,3 ^ *לץד ךכיל1 הchi va sparlan fama duratura Sir 31WB; — לאincostante do, spettegolando. Ger 15,8 = א כ ז בingannevole; — מ יםprov *
* r
t
t t
T T
V (V '
T
vi v
V V VI V ■׳
r
י
T
r *י
VI V "
··
VI
v
3
I
V v 1
*
J
־
rt
r
׳י
t
*
״
t
‘
׳
Vi ׳. ' ׳
' I
I T V» V
v
'
־ ; ־
■ T I
*
· . · ־ ׳*־
c ?
/
· 9j
ן
>·
/
אמנה — אמן
57 Fraseologia: — על־צדessere portato in braccio Is 60*. Gioco di parole in Is 79 2Cr 2020 - צלחHi, avere successo. ■*־־Hi. 2. a) Is 79. Hi. Credere, affidarsi, confidare, avere fidueia, dare credito, mettersi nelle mani di, contare su, sperare, fare fede. Si costruisce con בo ל
senza apprezzabile variazione di significa to; può reggere anche rinfinito, oppure לe infinito costrutto oppure כי+ proposizio ne completiva. 1 . Con complemento, a) Di persona. Dio Dt l 3i Gio 35. Sinonimi: יראrispetta re Es 1431; קדשHi. riconoscere la santità Nm 20!2. Antonimi: נאץPi. disprezzare, respingere Nm 14 מרה ;״Hi. ribellarsi Dt 9K; 1 שמעib non ascoltare, non dare retta קשה ן*ךףHi. ostinarsi 2Re 1714. Uomini: Mosè Es 143, 199; Davide ISam 27,2; del la famiglia Ger 126 * בגדessere sleale; il prossimo Mi 75 = בטחconfidare, avere fi ducia 5* שמר פתחי־פיךcustodisci la porta della tua bocca. Dio delle sue creature Gb 418; 15,5 correlativo זכךessere puro, b) D i parole, narrazione, promessa. Fidarsi, eredere: — לשני האתות האלהa questi due segni/segnali Es 49; — בנפלאויתיוai suoi prodigi, miracoli (contemplati) Sai 7832. Di parole umane: — לכל־דברcredere a tut to Pr 14,s; un racconto Gen 4526; qualcosa d'inverosimile Es 4, = שמע בקולdare retta à; — לשמעהaccogliere un annuncio 0 un racconto Is 53!; al credere per sentito dire si contrappone l'avere visto: תךאינה עיני 2Cr 96. Con la sfumatura di lasciarsi con vincere, persuadere 2Cr 3215 correlativo נשאHi. ingannare, ת1 םHi. sedurre, rag girare, abbindolare, c) — במצוהfidarsi di un comandamento Sai 119«; — בשואdella vacuità o falsità Gb 153J (corretto). 2. a) Uso assoluto. L'iscrizione sulla pietra angolare recita יש1 המאמין לא (ך, che in sen so materiale significa «chi si appoggia non T
N
J
*
O
vacilla», suggerendo il significato religioso «chi si fida di Dio/si affida a Dio», della promessa dinastica Is 28[6. אם לא תאמינו & תאמנוÒ ביIs 79se dubitate non resisterete, se diffidate non sussisterete, b) Con infinito. Confidare, avere fiducia, sperare Gb 1522. Conb + infinito costrutto Sai 2713- קוהPi. spe rare (v. 14). Con כיe completiva Es 45 Gb 9i6 Lam 4!2. Nota. Gdc 1120 unico caso con ; א תalcu
ni correggono in ( מאןmetatesi) ricusare. In Gb 3924 va letto מאן. In Is 302, va let to תימינוvolgersi a destra, in polarità con תשמאילוandare a sinistra. ״
ג
!
־
V .אמנה, אמנם, א מ ת ז
e
t
׳
ז
!
T ׳
v vi
א מ ץOrefice Ct 72. א מ ןAmen! Esclamazione usata per as severare, ratificare ■un enunciato, un de siderio, una maledizione. Ger 115 286 = ש היהוה1 בן מcosì faccia il Signore; IRe 1^. Formula liturgica individuale o col lettiva Nm 522 Dt 27ts_26 Ne 5 13 86. Colo-fone di raccolte del Salterio 41M7219 8953 10640, Aggettivo di אלהיil Dio verace Is 65tó (" ■(אמון ־*־־ [ א מ ןPtc. Q. di אמן. Pi. אמגים, c. suff. ;אמניד f. אמנת, c. suff. , ]אמנתוAio, tutore, precettore 2Re 10!; Is 4923 = מיניקויתnutrici; Rut 4 l6 Est 27. כאשר לשא האמן ^ת־ה׳ינקcome por ta un aio/una nutrice il lattante Nm 1112; —* 2Sam 44. א מ ןIn endiadi con אמונה, per rafforzare: fermo, saldo, sicuro Is 25!. א מ נ הPatto, impegno Ne 10!; regolamento, disposizione 1 1 23 = מצות המלךordine, nor mativa regia.
,אמון
אמר — אמנה T JT
־
58
T
] אמנה] א מ נ הTutela, cura Est 220. Awerbio, realmente Gen 2012 Gs 720. [ א מנוי תSoltantopl.] Pilastri (?), architra vi (?) 2Re 18,״ 5] א מ נ םx ]אמנ םAvverbio. Veramente, davvero, realmente, certamente, senza dubbio, sicuramente 2Re 1917 Gb 92 3 64 Rut 312; irò nico Gb 122 19^. ■ םtמ נi א.►— ־״Precedente. [ א מ ץQ. pft. 3 pi . ;אמצ יi pf. ;אמץ, pi . אמצ ו:; iraptv. אמץ, אמץ, pi . אמצ ו. Pi. ,אמץ, 2 אמצת
1 , אמצתהc. suff. ;אמצתיךipf. ןאכןץ־ ^אמץ, f. (תאמץc. suff. 1 , תאמצנוc. suff. ,אאמצכם pi . יאמצו, c. suff. ; יאמצה וimptv. אמץ, c. suff. אמצהו, pi . · ;אמצ וinf. c. suff. ;אמצ וpt c. מאמץ־ Pr 24s. Hi. iuss. יאמץ. Hitp. pft. ;התאמץipf. 3 pi . יתאמצ וptc. f. מתאמצתRut l 18] י
**
י
ן
>
V I
־
l 7
v i
- ן-
Q. Avere forza fìsica, morale, spirituale. a) — מןvincere, superare, prevalere Gen 2523 * עבדessere assoggettato, vassallo; Sai 1818 = עזpoderoso, possente, robusto; 1427. b) All'imperativo, in endiadi con חז ק: Sii forte e coraggioso, coraggio!, si usa come esortazione Dt 316.723; come arrin׳ga Gs 1025; in una nomina 1^7.9.18; spesso accompagnato da un'altra endiadi con la proibizione di temere, in combina zione con i verbi ירא,' חתת, ערץD t 316 Gs 19 1025. Pi. Irrobustire, rafforzare, rinforzare; con■ fonare, incoraggiare, rianimare, rinvigorire, for zare, sforzare; consolidare, fortificare, indurire. a) Complemento di persona. Incoraggiare, ri
animare, confortare, rinvigorire Dt 32s + חזקPi.; Is 4110 = עזרaiutare, תמךsostene re; Sai 8016(dubbio, cf. v. 18 = ... il tuo vi sir, e —>3 בן.e) = ו ימינך2( איcolui che è alla tua destra, il tuo visir; 8922 =י ך תניון עמו ־
*״
la mia mano è con lui; rendere potente Sir 452. Per complemento un organo corporeo con valore simbolico: — בךכיםirrobustire le ginocchia Is 35a = חזק ידיםPi. irrobu stire le braccia; Gb 44; — זרועrafforzare Pr 3117 = חגרה בעוזsi cinge di fermezza, Sir 3 66 = אדרHi. esaltare. Il cuore, la mente: indurire, rendere ostinato Dt 2g0 = 1 הלןשה את־רוחוlo rese riluttante, pervica ce; Dt 157 = קפץ את־;דchiudere la mano; 2Cr 36B = וה את־ערף2( קHi. ostinarsi, b) Altri complementi', un albero Is 4414 = גדלPi. fare crescere, coltivare; un edificio, consolidare 2Cr 2413; le nubi, assicurare Pr 829 = עזזfissare. Complemento גברו: dupli care le forze, riacquistare energìa Na 22 = חזק מחניםPi. prepararsi, accingersi; Am 2mserie; Pr 245. Hi. Imperativo, in endiadi con חזק, come in Q.: Sai 2714= קוה אל־יהוהPi. spe rare nel Signore; 3125. Hitp. Con ל+ infinito costrutto, osti narsi a, insistere Rut 118; sforzarsi o affrettarsi a IRe 1218; N — עלimporsi, prevalere su N 2Cr 137. V
.אמיץ, אמץ, אמצה,
[ א מ ץPI. ס וס ים — [אמציםcavalli pezzati (dal pelame bianco con macchie di altro colo re) Zc 637. א מ ץForza, vigore, fortezza Gb 179. א מ צ הForza, fortezza Zc 12g.
אמר
[Q. pft. f. אמרה, 2 אמרת, אמ ר ת, f. אמרת, 1 אמרת י, אמרת י, pi. א מ תecc · ipf. ( יאמר) יאמר, 2 תאמר, תאמ רecc. (2 pi. l x 2 ת מ תSam 19i4), 1 sg. ;אמ רcoort. אמךה )א ומךהSai 4210), wa y y . (וייאמר) וייאמר, 1 ואמר ( Ne 27t720 (ואומר, ואמרה, f. ותאמר, pi. ;ונ־אמר imptv. אמיר, אמר״, pi. ; א מ תinf. ass. אמ ור, 1
-
1
1 “
t
ץ
1
״
־י
T i
י-
t
׳
·
u t
r
t
'
ן
T
i
J
'
T
* I T
'
T
M
T
T
r
״
i
אמר
59
־
אמר, inf. cstr. אמר) אמרEz 258, אמר־Pr 257), C. sufi . אמרי, אמו־ד,אמרך, אמךכם, ל ; אמךם+ inf. cstr. ( לאמרGen 4820 Ger 18s 3319;)לאמויר ptc. אומר, f. אמרת, אמךה, pi. m. אמךים, f. ;אמרתptc, pass. אמור, Ni. pft. ;נאמרipf. אמר) יאמר:). Hi. c. suff. האמיךד, 2 האמךת. Hitp. ipf. pi. ]יתאמת Q. Dire. Costruzione. Di solito intro duce il testo in stile diretto; a volte con complemento globale; Es 313 [א מ ת־ לי « = מ ה־ ^ מו מה אמר אלהפSe mi dicono/chiedono: "Come si chiama?", cosa rispondo loro?». Se introduce un com plemento e il suo predicato, equivale a chiamare: Is 520 «chiamano male il bene». Con לe infinito costrutto, pensare, promet tere: Es 2 Ub «Pensi di uccidermi?». Con wayyiqtoi, ordinare: Sai 1053J אמר ויבא «ordinò che venisse». L'interlocutore o destinatario è introdotto con ל, א ל.' Si costruisce anche con altri verbi di dire: ? ענוrispondere, ספרPi. narrare, צוהPi. Comandare, 2 >זאלdomandare, ע דHi. in formare, דברparlare, זעקgridare ecc. Traduzione. Il verbo ebraico è generico, Indifferenziato, non specificato. Nella traduzione, lo stile esige o consiglia o suggerisce una specificazione: in base nila locuzione o in base al contenuto. In altri termini: il verbo אמרnon tematizza né la locuzione o maniera di prendere la parola (informazione, ordine, doman da ecc.) né il contenuto del testo o il complemento. II linguaggio letterario ita liano li tematizza in alcuni casi e con di versi criteri. Ecco alcuni esempi: soggetto, un testo: «come dice//recita il canto» Nm 3157; in base al contenuto: «quando vi diranno//chiederanno, direte//risponderete» Es 1226-27; /« base al correlativo: «vi darò UÒ che mi direte//chiederete» Gen 34״b; wntenuto: «ci dicono: fate//ci comandano idi fare» Es 5 16; contenuto: «avevo detto: ti 1i׳ v יי- 1
.
־
T
!
־
T
farò ricco//avevo promesso di farti ric co» Nm 24 ;״contesto giudiziario: «diranno davanti//dichiareranno davanti» D t 2120; contesto: «dite//gridate a pieni polmo ni» Ger 45; in base al complemento: «ave te detto//pronunciato oracoli falsi» Ez 137; «diranno//intoneranno un lamento» Ez 2 6i7. Serie di possibili corrispondenze o specificazioni di carattere stilistico: stile della lingua, del genere letterario, a) Con siderando il processo: Rivolgersi, dirigersi, dire, cominciare·, rispondere, replicare, ribattere, affermare, intervenire; insistere, aggiungere, ripe tere; concludere, b) Sfera dell'informazione: esporre, spiegare, informare, annunciare, rac contare, narrare, indicare; interrogare, doman dare, chiedere, indagare; denunciare, lasciare un messaggio, c) Rispetto al testo: recita re, declamare, bandire, proclamare, intonare. d) Rispetto all'interlocutore: rivolgersi, diri gersi, interpellare, esortare, avvertire, ammonire, rimproverare, e) Sfera volitiva: comandare, or dinare, incaricare, prescrivere, dare istruzioni; protestare, reclamare, obiettare; supplicare, chie dere, esigere, f) Sfera mentale: pensare, dirsi, calcolare, supporre, venire in mente, credere, ri tenere; proporsi, decidere, volere, pretendere di.
Alcuni dei precedenti punti verranno trattati a parte. 1. Frase in discorso diretto e con complemento diretto. Gen 12[3 curiosa contaminazione fra stile diretto e indi retto: «Di': Sei mia sorella» (avrebbe do vuto dire: Sono sua sorella); cf. 1219 «Hai detto: E mia sorella», «Il luogo che Dio gli aveva detto//indicato» Gen 223. «Di rai... e aggiungerete...» (senza cambio di interlocutore) Gen 3219_2!. Nominare, men zionare Ger 3,e; pronunciare Ez 137; recitare Sai 452. b — + complemento + predica to: chiamare (dare il nome di) Os 23 Gb 3124 3410.
אמר ־t — מש v אv
60
quando si parla 424. 2. Attività mentale. Presunta, formu lata o richiesta dal punto di vista diver Nota, Ab 39 dubbio. so in italiano, a) Con בלב, בלבב, ללבב. Pensare, dirsi, meditare, riflettere D t 7r/ Ger 1[ א מ רC. suff. אמרו, pi. אמךים, cstr. אמרי, 1322 Os 72 Zc 125 Sai 45 106. b) Senza C. s uf f . אמרי,אמף,אמו־יו, אמריה, ? ] אמךי?םa בלבD t 925 + לe infinito costrutto; Is 36s role, discorso; consigli, ragioni, argomentazioni, 3810 406 Ger 319 54 Ez 2032 Sai 307 Gb 74; ordini, decreti, massime, sentenze; oracolo. Si proporre, proporsi Sai 325 392 11957 + לe nonimi: מלה, ד ב ר. infinito costrutto; promettere Ger 1810 + ל 1. Frequente in testi sapienziali. Pa e infinito costrutto; immaginarsi 2Re 5״b; role Sai 52 Gb 626 333. Consigli Pr 4520 5 7 decidersi 2 Re 74, 724. Discorso Is 412tì. Ragioni Gb 3214 Sir 3. לאמרintroduce le parole testuali.1212. Argomentazioni Gb 3437. Sentenze Il corrispondente italiano è una pausa, 11 Pr 13. Oracolo Nm 244. corrispondente grafico sono i due punti 2. Costruzioni particolari, a) Con (:). Lo si può rendere esplicito: così, in aggettivo: — א מ תparole giuste, appro questi termini, quanto segue. priate Pr 2221; — בינהsentenze prudenti 4. Alcuni esempi facoltativi a titolo 12; ־דעתconsigli prudenti Pr 1927 23,2; illustrativo: indicare Gen 222; — גםag — יהוהquello che ci ha detto il Signo giungere 32z1. — פןtemere che 424; pre re Gs 242/; — י׳^ורragioni giuste Gb 635; tendere di Es 2 14b; esigere 5tó; per il fatto — נויא^וquello che dice un disperato che 183; prescrivere Lv 1712; promettere 62tì; — נעםparole gentili, amabili Pr 152tì Nm 24 ;״venire in mente Dt 1220; giura l ó2 — ^ זקר ;״menzogne Is 327. b ) אמריי־פי re 3240; dare ordini Gs 68; incaricare 9״a; parole della bocca di; espressione piastiassegnare IRe 1118; riflettere, interrogarsi ca o enfatica, equivale a mie/tue paro Ez 3310b; raccontare Sai 40 ; ״dichiarare, le, le parole mie/tue, quello che tu/io sentenziare 826; arringare 83,3; confes hai/ho detto D t 32, Os 65 Sai 544 78, 138״ sare 1072; incitare 1377; decantare 1456; Gb 82. accusare Gb 3623. Ni. Dirsi, essere detto, chiamarsi. Per tra 2[ א מ רCstr. ]אמריPiccolo, cucciolo Gen 4931. T
sformazione, voce attiva. Essere detto, dirsi Gen 109 Nm 21,4 Ger 16u Ez 1312 Sof 316; chiamarsi, chiamare Gen 3229 Is 191a Is 624 Ger 732.
־־
'
T
T
[ א מ ת זCstr.אמרת, C. suff. ,אמרת י, אמךתך
אמרתך, אמרתך, ,אמרתו, אמרתו־Lam 2,7, pi. אמר^ת, cstr. אמרותSai 127] Parola; discorso; promessa; ordine, disposizione. Parola Is 294 Hi. Impegnarsi Dt 26,7.]8. Sai 127 176 14715Pr 305; discorso Gen 423 Hitp. Vantarsi Sai 944. D t 322 Is 2823 32g; ordine, disposizio V v אמר, א מ ר1, א מ ר הne ,מ רD אt מ.339 Sai 119172 Sir 43!7M (?); pròv ״ ד1 * י -1 ־ messa Sai 1194l58 1382. Sinonimi: , ל1ק ]אומר] א מ רDetto, oracolo, messaggio Sai 194 דבר, ל ק ח. 779; נבע — לHi. trasmettere il messaggio ]אמען] א מ שIeri sera, la notte scorsa, a 193; — נתןpronunciare un oracolo Sai all'imbrunire, al tramonto, di notte Gen 1934 6812; — גזרdecidere Gb 2228; — אלהים 3129.42 2 Re 926 Gb 303. la parola di Dio Sir 4215; — בparlando, >
1
ד
T
1 '
,־
V
אן — אבות/אנה
61 [ א מ תC. suff. אמתןז, אמתך, , ]אמתוVerità, esattezza, obiettività, certezza-, sincerità, ve racità; onestà, imparzialità, giustizia-, lealtà, fedeltà. Come aggettivo: vero, autentico, genuino, fededegno, attendibile, stabile, legittimo, valido; onesto, sincero, veritiero, Frequente l'uso avverbiale ת£בא: sincera mente, realmente, veramente, davvero, in verità, di certo. Predominano i significati di "verità" come corrispondenza alla realtà e al pen siero, e di "onestà", "lealtà". Quel che si dice è vero o certo, il fatto è accaduto e il resoconto è attendibile; la sentenza è con sona agli eventi ed è imparziale; il testi mone è veridico e credibile, degno di fede. Si contrappone a ciò che è falso, fittizio, ingannevole, illegittimo. Se si riferisce al pensiero, l'espressione è sincera o veritiera; se si riferisce all'intenzione, la promessa è affidabile e il suo autore è fedele; se qual cuno è conforme ai propri criteri è integro, coerente; se una decisione si rifà all'autori tà, la disposizione è legittima, valida.
malvagità. 3. Avverbio. באמתsinceramente, veramente, autenticamente Gs 24!4 IRe 36 2Re 203 Is 48, Sai 1451BSir 42s; certamente Ger 26,5; stabilmente 3241; con giustizia Pr 2914. אמתin maniera appropriata, con maestria 2221b Sir 4 j5, 4. In endiadi o associato a ,חסד, ישר צדק, צךלןה, משפט, תמים, שלום. t
V VI V
B. Classificazione complementare, con eventuali specificazioni a seconda di campi 0 soggetti. 1. In resoconti, tesi a comunicare e in formare. Il profeta dice la verità IRe 22ltì; giurare la verità Ger 42; il profeta comuni״ ca il messaggio autentico 2328 Dn 112; il re lotta per la verità Sai 455; labbro sincero Pr 1219; testimone veritiero 1425. Rapporto esatto Gen 4 2 16; *ן1 — בכfatto certo, acca duto Dt 1315 174; denuncia oggettiva 2220. 2. Rapporti sociali reciproci. Lealtà, fedeltà, onestà Gen 2449 324729 ״Gs 2U Gdc 915 Is 423; — אישuomo onesto Es 1821 Ne 72-, הךבךים ןהאמתgli atti di lealtà A. Costruzione: come sostantivo, ag 2Cr 32,. — מיר הCittà fedele Zc 83, gettivo, avverbio; in endiadi. 3. Pratica giudiziaria o di governo. 1, Sostantivo, a) Soggetto 2Re 2Q]9; per Giudice giusto Is 165; processo imparziale sonificata Is 5914.!5 = נכחהsincerità; Sai Ez 18s Zc 79 Pr 29,4; leggi giuste Sai 19!0 851m2 89,5 Pr 202a. b) Complemento: — עשה Ne 913. agire con lealtà Gen 2449; — דברFi. dire la 4. Autenticità, legittimità. Stirpe Ger verità Ger 94; — נתןtrattare con lealtà Mi 720. 22,; Dio vero Ger 10IOZc 8S. c) Predicato. Essere vero Dt 2220 Sai 1910 Nota. 1! אמתIn Sai 914; si ottiene un 2Cr 9S; — מעשי ידיוil suo compito è la significato migliore con una vocalizzazione verità (?) Sai 1117. ׳ diversa: ,אמתו il suo braccio. 2. Aggettivo: — אויתsegno sicuro, > t־ garanzia Gs 2,2; — אנשיuomini onesti, [ א ? ן ת ח תst. ass. = cstr., c. suff. א מ ת ח ת י, sinceri Es 182, = שנאי בצעnemici del 1 א מ ת ח ת ו, pi. cstr. א מ ת ח ו ת, c. suff. .א מ ת ח תינו la subornazione; דבר־parola sincera Sai ]אמתחתיכםSacco, sacca, bisaccia Gen 4227.28 11943; — זךעceppo/vitigno legittimo Ger 22!; — עדtestimone veritiero 42s = נאמן ^3 i2.jg.21-23 44,.2 8־ fedele; — עובדservo ligio, osservan te Sir 720, — שכרsalario certo Pr 11,8; א/ ! א נ הDove, ove. Interrogativo: dove? Con verbi o con ideà di movimento. Cor— DlSn dottrina autentica MI 26 * עולה 1 ־
־
u
t
t ־
!
־
:
r
* ! ■ * 7
·י
1
1
׳ ־
62
אן/אנחה — אנה ״t ׳
t
T t ן־
t
relativo מאיןda dove. אןcon הלךISam 10M; מד־א ןfino a quando Gb 82. אנהcon הלךGs 25 Gdc 19j7 Sai 1397; עלהD t 12B 2Sam 2,; י צאGer 152; בואGen 3730; נפל 2 Re 6 6; senza verbo Ez 212l. עד־ אנהfino a quando, per quanto tempo Es 1628 Nm 14 ״Gs 183 Ab 12 Sai 132^ 624 Gb 182 192. אנה ואנהqua e là, da qualche parte IRe 236.42 2 Re 525· אנ א א נ הEsclamazione enfatica, che di solito sottolinea la supplica; come il colloquiale italiano su, suvvia, dai, insomma, bastai Gen 5017 Es 3231 2Re 203 Gio 114 42 Sai 11641(S 1182s Dn 94 Ne 1.״ T
T
T
T
7
ש1[ א נSoltanto al sg.] Uomo, essere urnano, mortale. Sinonimi: אדם. בז״אדם: antonim i o correlativi: אלהים, \ הוה T T *
/
T T
1 V *
!^Sostantivo. Is 24s 51I2 Gb 284. a) In genere indica la condizione umana : Sai 85 = 921 ; בך אך םpredicato; 10315 1443 Gb 7L17 14193'28 Sir 7!7. b) L'uomo in quanto con trapposto a Dio: Sai 920 Gb 104 139 15,4 256 3312 Sir 1519. c) Può equivalere a un soggetto impersonale con corrispondenza 0 Sai 562 6612 104,5. 2. Aggettivo. Umano, ordinario Is 8, 517 Sai 735 Gb 10s. — לבcuore umano Sir 1325.
[ א נ חNi. pft. 3 f. 3 , נאנחהpi. ;נאנחוipf. ;אנה, 2 תאנח, pi. ;יאנחוimptv. ;האנחptc. 1[ א נ הQ. pft. pi. ]אנוGemere, lamentarsi, נאנח, f. נאנחה, pi. נאנחים. Hitp. ipf. יחאנח sospirare Is 326 19s = א ב ל. Sir 25]8, 2 תתאנחSir 1212; ptc. מתאנח V .אנה, אנ; ה,(?) אנן, ת א ל ה
Sir 3020]
2[ א נ הPi. pft. ;אנהipf. 3 m. c. suff. יאננה Sir 15,3. Pu. ipf. ;אנה, f. נה$>ת. Hitp. ptc. Pi. Permettere, acconsentire Es 2113. Lascia re che sopraggiunga Sir 1513. Pu. Succedere, accadere, avvenire, capitare Sai 91]0 Pr 122i. Hitp. Cercare un pretesto, un'occasione 2Re 57. ־/ ^ אנ ה. t 1־
·
[ אנ הC. suff. ]אניLutto, cordoglio D t 26,.״
Ni. Gemere, lamentarsi, dolersi, lagnarsi Es 223 + זעקgridare; Is 247 ^ שמחlieto, gioioso; Ez 94 = אנקNi.; 21 2!. ;״Pr 292 * ש מחrallegrarsi; Lam 14 = אבלessere in lutto, 2 יגהNi. essere desolato; l a21 ״cor relativo מנח םconsolatore. Il bestiame, muggire Gl 118. Nota. In Ger 2223 probabilmente va
letto ■così. Hitp. Sospirare, lamentarsi, dolersi, la gnarsi Sir 25,8 3020; — לא נחת יgemendo di pari passo con i miei gemiti 1212. V
אנ ח ה.
T r “t
· א נ וNoi Ger 426 (ketib) —>.אנחנל ־ [ א נ ח הC. suff. א נחת י, pi. c. suff. ]א נחת יGe mito, lamento, lagnanza, lamentela, singhioz ז)] א נ ו ש2< אנGer 179) F. ]אנו<צהInguaribile, zo, sospiro. Sinonimo: JÌP pena; antoni insanabile, cronico, infiammato Is 17 ;״Ger 15t0 = נצחcronica; 179 - עקבfalso; 30i2 mi: רנה, שמחה, שעזויןbaldoria, gazzarra, — נחלהinsanabile; 3015 Mi 19; — חציla gioia. ìs 212 350 נSai 31 38,0 ;״Gb 324 = שאגהruggito; 232 Lam 122 Sir 35,a 419 frecciata mi si infiamma Gb 34tì; — ם1י 47ì0; — יגה בstufarsi/saziarsi/essere sfi giorno funesto Ger 17ltì.
63 nito dal gemere Ger 453, Sai 67 + דמעה lacrima.
אנק — אנחה menti Is 292 Lam 25. א נ ךFilo a piombo Am 17J&.
]אנחנו] אנ חנוNoi. Con verbo in forma finita o con elisione, può essere enfati co o esprimere una contrapposizione Is 647 אתהtu; Ez 3324 Sai 2O0. Con un participio forma un tempo presente o continuato Gen 19,3 377 Ger 426 (qere). Può equivalere alla copula, con valore ״siamo״, "stiamo" Gen 42132, 2Sam 5,.
]אנכי] א נ כ יIo. Variante di אניcon gli stessi significati. [ א נ ןHìtpolel ipf. ;לתאונןptc. pi. ]מתאננים Lagnarsi, lamentarsi Nm 11! Lam 339 Sir 10M. [ א נ סQ. ptc. אנם. Ni. pft. 2 m. sg. ]נאנסתה
]אני] אניIo, Spesso ha valore enfatico o equivale alla copula. Con un participio forma un tempo presente, futuro, conti־׳ nuità o ripetizione: Gen 9,2 1817. Enfatico: con verbo finito Gen 1423; duplicato Is 4815 Os 5,4; rafforzato con ה עיEz 3420.;״ con גםEs 65 Sir 33l6(?}17; con אףLv 2616; dopo il suffisso — ניGen 2734,38 Zc 75. A u topresentazione 0 identificazione in Gen 157 17! 2732 28j3. Contrapposizione 0 correlazione in Gen 3144 2Sam 16,9 Ct 63. ואני...אני contrappone o unisce due azioni del sog getto Dt 3239b Is 446 4 6 4 Ez 34,5. Come copula in D t 3239a Gl 4,0.
[ אניst. ass. = cstr.] Flotta, flottiglia, navi
Q. Obbligare, costringere Est 18. Ni. Sentirsi sazio, pieno Sir 3122 ^ נוח. V
.אנ ס
[ א נ סVa letto ]אנםViolenza Sir 302oB (,(באונם [ א נ ףQ. pft. 2 ;אנפתipf. יאנף, 2 תאנף. Hitp. התאנף, ;התאנף־ipf. ]לתאנף Q. Irritarsi, indignarsi, incollerirsi, adirar si, infuriarsi, arrabbiarsi, essere adirato. Si co struisce in modo assoluto o con ב. IRe 846; Is 12! - אףira, ^ נחםPi. consola re; Sai 212; 603 = זנחrespingere; 795 856 Esd 914.
IRe 92M7; — תךשישnave/flotta mer cantile, d'alto mare 1022; — שיטflotta a remi, di galere Is 332!.
Hitp. Idem Q. Dt 137 42! 9m IRe 119 2 Re 17« Sir 45 ״.
[ אניהPI. 2 אניות, אלת, אוניותCr 818 k,
א נ פ הAirone (?), cormorano (?) Lv 11J9 Dt Ì4j8.
c. suff. אנ״ותיהםEz 2729] Nave, imbarca zione, bastimento, barca, vascello: — ^ף porto Gen 4913; — אב הbarca di papiro Gb 926; — סויחרnave mercan tile Pr 31 i4; — בnavigazione IRe 2250; — אנ שיmarinai 927. שברNi. — la nave naufraga 2249 Gio 14.
אנ; הLamento, gemito, lagnanza, lamentela, in — תאניה וpianti e lamenti, lutti e la-
Nota. —> אףira, di cui è denominativo.
[ א נ קQ. ipf, ;יאנקinf. אנק. Ni. imptv. ;וזאנק ptc. pi. ]^אנקים Q. Sospirare, singhiozzare, gemere Ger 5152 Ez 2615. Ni. Idem Q. Ez 94 = אנחNi.; 24!7 + עשה אבלfare lutto. V
1אנלןה.
64
אנ ק ה1— אסף־ [ ' אג ?! הCstr. ]אנקתLamento, gemito, sin ghiozzo MI 213 = ;בכי־Sai 126 791022 ״, Sir 3517Bm= .שי ח
ישבי חיעןץזche sono nell'oscurità. [ א ס םPi. c. sufi:. ]אםמיץזGranaio D t 288 Pr 3 i0.
2 א ג ק הGeco Lv 1130. [ א נ שNi. ipf. ]!אנשAmmalarsi, cadere am malato 2Sam 12,5. V
אנו ש. T
א נ ש י ם-< איעי. *
T 4
!־
א ס ו ךAmpolla, brocca, caraffa, bottiglia 2Re 42. א ס ו ןSventura, infortunio, accidente, lesione Gen 42438 4429 Es 2 122.23 Sir 3122; 419 cor relativo .אנ ח ה [ א ס ו רPI. אסורים, c. suff. ]אסוךיוLegame, legatura; catena, ceppi Gdc 1514 Qo 726. — בית הcarcere (?) Ger 3715. Nota. In Gen 3920 va letto אסירי
(qere). א ס י ףRaccolta, raccolto Es 2316 ^ לןצירmie titura; 3422. [ א ס י רPI. אסירים, cstr.אס ירי, c. suff.,אסיריך־ ]אסיךיןPrigioniero? arrestato, carcerato, detenu to, recluso Gen 3920(1,sre}22 Is 1417; Sai 687 ^ סויררribelle; 6934 = אביביםpoveri; Gb 318 correlativo נגשsorvegliante; Lam 334. — התקוהprigionieri speranzosi Zc 9,2; — עני ובך|לprigionieri dei ferri e della miseria Sai 10710; — שלחPi. liberare prigionieri Zc 9n. Aggettivo — בית הcar cere, prigione Gdc 1625 (ketib) Qo 414 (corretto). [ א ס י רSg. collettivo] Prigioniero, carcerato, detenuto Is 104 2422 427 + מסגרprigione, =
[ א ס ףQ. pft. 2 (אםפת(ה, c. suff. “!1 ,?*ספת אספת י, pi . ;אספ וipf, I יאסף, c. suff. ,!אספ נ י יאספה ו2 תאסף, f. תאספ י, 1 אאסף, pi. !אספו, 1 ; נאסףipf. II 2 תסףSai 1041) מc. suff. אספןזISam 15tì), coort. אספהMi 46i wayy, 2 ! סף5״Sam 6,; imptv. אסף, אספה, f. אספיGer 1017, pi. ;אספוinf, ass. אסף, cstr. אסף, ( לאסףc. suff. אספך, ;) אספכםptc. אסף (c. suff. 2 אספם, אספךRe 22 M), ptc. pass, cstr. אספיEz 34». Ni. נאסף, f. 2 ,נאספה ^אספת, pi. נאספו, 2 ; נאספתםipf. !אסף, f. תאסף, pi. יאספו, ! אספון) יאספוSai 10422), wayy. ו!אסףe 1 ;י|אסףinf. ass. 2 האסףSam 17״, cstr. ;האסףimptv. האסף, f . האספ י, pi. ;האספ וptc. נאקף, pi. נאספים. Pi. ptc. מאסף, c. suff. ס3 מאספIs 52n ! מאספיו. Pu. אסף, pi. ;אספוptc. מאסף. Hitp. inf. ]התאסף Q. Riunire, raccogliere; cogliere, fare il rac colto; unire, porre insieme, accumulare, ammas sare, ammucchiare; reclutare, arruolare, allearsi, concentrare, accantonare; congregare, raggruppa re, radunare; accogliere, raccogliere, ammettere; catturare, incarcerare, reeludere; ritirare, toglie re, annientare, eliminare. Più frequente con
complemento plurale. 1. Campo agricolo. Raccogliere, co gliere; con complemento תבואהraccol to Es 23,0 correlativo זרעseminare; Lv 253 = זמר כרםvendemmiare; figurato Ger 8,3 * נתןconsegnare (corretto). Ri ferito al grano: — בעמךיםraccogliere covoni Rut 27 + קצרmietere, לקטspi golare; Gb 3912. Altri prodotti Ger 40,0 + שום בכליriporre nei recipienti; — מאכל immagazzinare alimenti, provviste Gen 621. 2, Campo economico (poco definito). Unire, porre insieme, ammassare, accu
אסף
65
mulare Qo 226 = כנםriunire; — כנעהradu nare gli averi Ger 10}7; — ביציםraccogliere uova Is 10i4; pesci Ab 115 = עלהHi. tirare fuori/su. Fare una colletta, ricavare 2Re 224 בואHo. fatto entrare, cioè essere versa to. Ammassare Sai 397 = צברaccumulare. 3. Campo militare: — אלallearsi Gdc 3,3; arruolare, reclutare ISam 1452; — יתר mobilitare le riserve 2Sam 1228; eseguire la leva Zc 142; — עםconcentrare le trup pe Nm 2123 + יצ א לקראת,uscire incontro a + לחםNi. attaccare battaglia; 2Cr 114 + נוחHi. (II) ammassare e accumulare. 4. Campo politico e cultuale. Raduna re, raggruppare, riunire Gen 2922; — נדחי gli esiliati di Is 11« = קבץ נפצויתPi. riuni re i dispersi; Ez U 17 = קבץPi.; Mi 2 n = שום לסדmettere insieme; Gl 114 = קרא convocare; Sir 36,3. 5. Con complemento singolare, per sona o animale. Accogliere, raccogliere, ammettere, rinchiudere, mettere, a) Un capo di bestiame אל־ת^ך ביתךnel tuo recin to D t 222; una persona in casa 2Sam 1127; — העירהaccogliere, dare asilo nella citta Gs 20 ם = ״1 נתן מקassegnare una casa; Dio nei confronti dell'uomo Sai 27l0 עזבabbandonare, b) Catturare, incarcerare, rinchiudere Gen 42!7. 6. Con complemento di mem־ bra, qualità, situazione, realtà imma־ teriale. Raccogliere, ritirare, togliere, a) Membra·. רגליו אל־המטהi suoi piedi nel letto Gen 4933; T — la mano ISam 14l9. b) Qualità : ה3 ך1 — רil disonore Gen 3023 Is 4,;, 'ם1 — ש לla pace Ger 165; — עברהreprimere la collera Sai 854 = שוב מחרון אףHi. allontanare l'incendio dell'ira = פרר כעםHi. placare la stizza (v. 5). c) Situazione: א ת+ persona מן+ malattia: liberare da 2Re 5W. d) Realtà immateriali: — רוח בחפגיוracchiudere il vento nel suo pugno Pr 304 = צררimprigionare; t
»
t
*
-
— נגה םritirare, inibire il loro splendore Gl 2,0 4!5 = קדרoscurare. 7. Con riferimento alla morte: — ritirare l'alito, togliere la vita Gdc 1825 Sai 269; — רוחidem 10429 = PU spi rare = שוב אל־עפרtornare alla polvere; — נשמהidem Gb 3414; — מעל פגי ה אד מ ה farla finita con, eliminare dalla faccia del la terra Sof 12, — על״אבותriunire con gli antenati = fare morire 2Re 2220 (—> Ni.). אספי רעבmorti di fame Ez 342,. Assoluto seppellire Sir 381{i. t
t
t
t
s
t
·י
t
1־
r
; יי
־־
*·
Ay
י ־. ־:
Ni. Di solito equivale alla voce passi va o riflessiva del precedente. 1. Campo agrìcolo. Essere raccolto *ת1 עשבil foraggio Pr 2725 correlativo גלה spuntare, ראהNi. apparire. 2. Campo militare. Della spada, ri entrare ( אל־תערcorretto) nel fodero Ger 476 = שקטriposare, רגעNi. calmarsi, דמםcessare. L'uomo — אל־המחגהritirarsi nell'accampamento Nm 1130; cf. 1214 ^ סגר מחוץNi. confinato al di fuori. Allearsi Gs 105, Gdc 633 + 2 ; יחד וSam 1015 + י ח ד. Concentrarsi Gdc 10!7 + צעקNi. mobilitar si; 20 ״+ כאיש א ח דcome un solo uomo; Gdc 20,4 + פקדHitp. arruolarsi (v. 15); ISam 13 נפץ ^ ״disperdersi; 17, + חנהac camparsi. Is 13^ serie: קרא, אסףNi,, פקד reclutare, riunirsi, passare in rassegna. 3. Campo politico. Radunarsi con Sai 47l0. Il popolo esiliato, essere riunito Is 495 = שובPolel. f 4. Con persona o animale per sog getto. האךם והבהמהrifugiarsi Es 9,9 * מצא ב שדהNi. Fiere, uccelli e pesci scompadre Os 43 = אבלgemere, אמלvenire meno; ניפיךיםritirarsi Sai 10422 = רבץacco vacciarsi, ^ רמשaggirarsi (v. 20). Nega to di Yhwh, essere aggiunto = crescere Sir 422 נ75 אצלNi. diminuire. 5. Con realtà materiale per sogget to: — ירחtramontare la luna Is 602o = ;בוא V
־1 ■־
״
V
66
אסר — אסף — מיםessere raccolta l'acqua 2Sam 14,4 * נגךים אךצהsparsa, 6. Con qualità, situazione per sog getto:. — שמחה מןritirarsi, scomparire la gioia Is 16,0 = Hi. fare cessare, נפל declinare (v. 9). 7. Con riferimento alla morte. Un cadavere, essere raccolto (= seppellito) Ger 82 + קברNi. essere sepolto; cf. Nm 2026. — אל־עמיוriunirsi con i propri (= morire) Gen 250 = גועspirare, מותmo rire; — אל־אבותיוidem con gli antenati Gdc 2,0; — אל־קבלתיךessere seppellito 2Re 2230. — אנ^וי־חסדi fedeli, essere con dotti (alla morte) Is 57, = א ב ד. Assoluto morire Sir 87 16,0 4028. Pi. a) Raccogliere covoni Ger 92,; fare il raccolto Is 629 = קבץPi. vendemmiare, b) Accogliere, invitare: — הביתהin casa Gdc 19,5. c) Chiudere le file, camminare alla retroguardia Nm 1025 ^ בךא<^נהaprire le file (v. 14); Gs 69 Is 52,2 ^ לפניdavanti. Pu. Raggrupparsi, raccogliersi, riunirsi Is 2422 Ez 38,2 Os 10,0; essere raccolto, ammassato, bottino Is 334; ricchezze Zc 14M. Hitp. Riunirsi, raccogliersi, raggrupparsi Dt 335. 1f ,אסיף,
אםף, אסף, אספה, א ס פ ה
.א ספ ס ף . א ס ף-< אסיף ף0 [ אSoltanto pi. אספים, cstr. ]אספ יCiò che viene riunito e il luogo dove lo si riunisce: magazzino, deposito Ne 1225 lC r 26,51?. [ א ס ףCstr. ]אספ יRaccolto Is 32,0 correlati vo בצירvendemmia; raccolta Is 334; racimo latura Mi 7,. א ס פ הRafforza o descrive l'azione verbaie di אסףin Is 2422.
[ א ס פ הSoltanto Qo Ì2 .״
pi.
]אספותRaccolta
*ס ףv_פ5 "א סì Folla, ressa, massa Nm 114 * העם TT il popolo (v. 2). [ א ס רQ. pft. 3 c. suff. א ס ר ם, f. 3 , ךה0 א pi. c. suff. 1 ,ן*סרוד, 2 א ס ך ת םpi. c. suff. - ;אסרנוה וipf. י־אסר, וייאלר, c. suff. 2 ,ו יאסרה ו נ-
-j >
v
ןv'
vi · . · · נ י
־7
1
c. suff. ותאסרה ו, pi. c. suff. ·,ויאסרוהו, ו יאסרהו 1 ,ויאסרוני, ויאסרני, ויאסרוםc. suff. ;נאסךד imptv.אלר, pi. ■ ;אסר וinf. ass. אסור, ר£אג, cstr. אכ*ר, לא&ר, ר0 (0 לא, c. ptc. poet, אסריGen 49,,; ptc. pass. ר1 אס, pi. אסורים, f. אסרות. Ni. ipf. יאסר, 2 ; תאסר imptv. pi . -האסר ו. Pu. pft. pi , ]אסר ו Q. Fissare, fermare, legare; bardare, aggiogare, sellare, agganciare; bloccare, assicurare, collegare; catturare, incatenare, incarcerare, am manettare, legare le mani, imprigionare, arre־ stare, rinchiudere.
1. Significato fisico. Animali e cose: — עירlegare un asino Gen 49 — פחית ;״ aggiogare vacche ISam 67; — סוסיםbar dare, sellare Ger 464 + עלהmontare, in groppa. — מךכבהattaccare un carro Gen 4 629; — רכבidem Es 14s; cf. IRe 18«. *ר1 — אזlegarsi la cintura, cingersi Gb 1218; — חרבcingere la spada Ne 4,2. 2. Complemento di persone. Legare, bloccare Gdc 15t0l2.t3; Ez 325 = נתן עבותים mettere corde, + לא יצא בתוכםnon potersi slegare. — בנ חו תי םincatenare, ammanet tare Gdc 1621; Ger 52 נתן בית־הפלןדת = ״ (corretto) mettere in prigione; cf. 2Sam 334. — בזקןיםidem Sai 149e; Gb 36e = לכדNi. essere avvinto; cf. Ger 40,. לא5 — ביתin carcerare 2Re 17 עצר = ·״catturare, arre stare. Participio passivo prigioniero, carcerato Is 499 = ;בח(צןד61, = בוים$ prigionieri, ^ דרורamnistia, ?קח״קוחlibertà. Plurale pri gione Sir 4,9 (—* )אסיר. Figurato conquistare, fare innamorare Ct 7tì.
’ אף — אסר
67 3. Complemento di azione: — המלחמהattaccare battaglia IRe 20M + בקדpassare in rassegna (v. 15); 2Cr 133; — חגorganizzare una processione Sai 11827. ׳ 4. Significato spirituale. Vincolarsi, — אסר על נפשוimpegnarsi Nm 303_15 = נדר fare un voto. -
Ni. Essere, stare, venire legato, incarcera to, catturato, imprigionato Gen 42lól9 Gdc 1 6 6 . 1 0 . 1 3 ־
Pu. Cadere prigioniero, essere circondato Is 223. V . מ ס ר ת:
א ס ר/ [ א ס רCstr.אסר, C. suff. אסרה, pi. c. יsuff. ]אסריהImpegno, obbligazione Nm 303_15. 1־ . א ס ר-< אסיר
[ יאףCstr. אף, c. suff. ,אפי, אפך, אפך, אפך אפן, אפה, אפכם, אפם, du. אפים, אפים. cstr. אפי, c, suff. אפינו, אפיך,אפיו, ]אפ יהNaso, 01fatto; ira. - 7
T
־
;
V
|
~
׳
T
~ *
* ׳
* ׳
*II
~ ·
1. Significato fisico, a) Naso, narice Gen 2447 + T mano, polso; 2Re 1928 = Is 3729 + שפתיםlabbra; Is 32, aggettivo; Ez 1612 + אזניםorecchi, רא שcapo; Gb 402״26 + לח יguancia; Pr 3033 Ct 75. b) Sede dell'olfatto. Am 410 Sai 1156. c) Organo della respirazione. Is 222 Gb 273 Ct 79. 2. Sede della passione irascibile. Dal significato fisico passa a significare ira, collera, coraggio rabbia, furia, furore, irritazione, indignazione, risentimento, astio, livore. Il
. riferimento fisico al naso viene lessicalizzato (cf. l'italiano: "saltare la mosca al naso"). Sinonimi: ,ברה$נ, חמה, קצף, כע ס ז ע ם,ז ע ף, קנ א ה. Ant oni mi : ךצ ו ן, מ ופט, חנ ן. a) Sostantivo. D t 919 = 2 2922 ;חמה, קצףRe 2420 Sai 378 - ; ח מ הPr 274 = חמה, קנ א ה.
b) Forme avverbiali. Con — בferocemente, crudelmente Gen 496; dall'ira D t 2922; iracondo (trasformazione) Is 146; con ira Ger 215 Sai 62 77 554 Lam 2, 3«. Con —כ secondo, con la mia ira Ez 2514 35 ״. Con על־a causa dell'ira Ger 523. c) Valore ag gettivaie. Furioso, adirato, incollerito, indignato, irritato: — זעףira furiosa Is 303o; — ארך
(corretto) pazienza Ger 1515; — עתora dell'ira 1823; — יוםgiorno dell'ira, tempo funesto, ora della condanna Sof 23 Lam 221-22; — בעלcollerico Sir 8)tì. d) Con verbi. Come soggetto: עזובcalmarsi, placarsi l'ira Gen 2745 Is 5^ Ger 235; נתךNi. river ,אסור,sfogarsi אסיר, Ger אסיר, מוסר sarsi, 720; אסר, כלהesaurirsi Ez 5!3; עלהcrescere, divampare, sollevarsi Sai 7821. Come complemento; — פ ך$ ri versare, sfogare Is 4225; — ארךHi. tirare l'ira per le lunghe, avere pazienza Is 489 Pr 19 כלה — ;״Pi. esaurire, soddisfare la collera Ez 20821; — חזקHi. mantenere, conservare l'ira Mi 7!a; — וב$ Hi. ini bire, deprimere, placare Sai 7838 Gb 913 Pr 298; — מ(טךprotrarre Sai 856; — ים1ע accumulare rancore Gb 3613; — עלהHi. attizzare Pr 15!; — עורHi. eccitare, fo mentare, destare Sir 367; — שב תHi. pia care 4810. Fraseologia: — נתיב ל0 ןפלdiede libe ro corso/sfogo alla sua ira Sai 78s0; על — איבי ת ^ל ח ידךstendi la tua mano contro l'ira del mio nemico; o: rivolgi la tua mano contro il naso del mio nemico Sai 1387; — רוחalito, respiro infuriato; o: soffio della narice Gb 49; — היה עלpròvocare l'ira Ger 3231. P , ״T
1־
:
·
־
3. חר ה אף. Spesso l'ira è presen o formulata con immagini o formule relative al fuoco; soprattutto con la ra dice חרהardere, bruciare, divampare. L'immagine finisce con il lessicalizzarsi. Si confronti con espressioni come: sfoga re, fare/sprizzare scintille, sangue caldo,
אף1 — אפדן
68
1. a) Copulativa semplice, Cf. in ISam 27 il parallelismo אף Is 269 332 3 52 4416 46״tl Sai 1669 1849 689 7717_!8 89g.l2a3 93! 9610 Gb 37!! Qo 29 Sir 16!9. Forma un'endiadi Is 4213 466 Sai 65!4. b) En fatica. Gen 4016 Gb 321017 anch'io; D t 21120 Is 4123 43i9 48,3.15 Sai 167 Gb 167 Est 5!2. אף... אףcome... così Is 46״c. c) Con sfumature. Avversativa (come in italiano) Is 265!44 ״Sai 44,0 8944. Consecutiva: dunque, quindi, perciò, al lora Lv 26!5 Gdc 529 Is 260 Sai 8928 13517 concludendo; Gb 154 37! Pr 2328. d) In interrogative: e... e...? Gb 4!9 143. del fuoco può assumere altre figure 0 rimane e) ואףridondante: e anche, allo stesso modo, re implicita: — ע<צן בil fumo in = fuma ugualmente con i valori della copulativa re, riempirsi di fumo 2Sam 229 Sai 189; — ון2( עaccendersi D t 29)9; — בערardere semplice Lv 2 6 ^ AQA2M D t 15!7 Is 44!9 Ab 2)5 Sai 68 j9 Gb 36!6. Is 3027. 2. In composizione, a) Con nega 4. Contesto forense. Può designa zione: ...3) אף בלx) non appena... non re o implicare la sentenza del giudice. appena... non appena Is 4024; ...אף אץ Così — ( יום (חרוןgiorno della senten (3x) né... né... né Is 412tì; *< אף לe non za di condanna Is 13!3 Sof 22 Lam 222; Saila1193. b) האףforse...?, così che...?, dav — עזוב מחרוןpuò significare revocare vero...? Gen 18,323 Am 2!! Gb 3417 408. condanna o non pronunciare la sentenza c) אף כיquanto più, tanto più, a maggior D t 131a; cf. Nm 254; — עגבטverga dell'ira ragione, per quanto, sebbene, quantunque, strumento di esecuzione Is 105; corre inoltre, per di più 2Sam 4,! Ez 142, Pr zione, non condanna Ger 1034; Mi 5,4 + 197. Dopo proposizione negativa, quan נלןםgiustizia vendicativa. to meno, tanto meno IRe 827 Ez 15s Gb אפי ם: a) Significato fìsico. Narici, volto. 1516 256 Pr 177 19l0. Con lo stesso valore Gen 27. Con נפל, וחה2<, קדדHitpalel, voito a terra Gen 19! ISam 204! 2Sam 14 ואף כי ״D t 3127 ISam 216 Ez 2340 Sir 16.״ IRe 123 Is 4923. b) Senso figurato: — ארך [ א פ דQ. pft. 2 ;אפךתipf. ]ןאנ*דCingere, paziente (alla lettera, lungo/ampio di assicurare Es 295 Lv 87 = חג ר. narici) Es 34fi Nm 1418 Gl 2!3 Gio 42 = ;ךב־חםדPr 1429 Sir 54. קצר־impulsivo, V T*V-·· ה/ אפדן, א פו ד. collerico (alla lettera, breve di narici) Pr 14J7. Denominativo .אנף .א פ ד א פו ד ribollire il sangue, infiammarsi l'ira, ac calorarsi, riscaldarsi, accendersi, ardere di, fare fuoco e fiamme, il sacro fuoco... Espressioni che derivano da un'espe rienza fisica, sintomo di collera, a) Con sostantivo: חרון אףincendio d'ira, ira ar dente; — חךיidem Es 118 3212 Nm 25A D t 1318 2923 !Sara 28!8 Is 74 Ger 42tì Os 119 Ciò 39 Na 16 Sof 22 Sai 6925 Gb 2023· b) Con verbo. Formula frequente ר־חר־אף si accese l'ira, esplose l’ira, divampò l'ira, in un impeto d'ira Gen 302 Es 4WNm 11! Dt 2926 Gdc 2h Sai 10640. c) L'immagine
2 א ףCopulativa semplice o enfatica o sfumata. Semplice: e-, con negazione, né, nemmeno. Enfatica: anche, inoltre, persino, ugualmente, nondimeno, altrettanto. Sfumata:
[ א פ ד הCstr. אפדת, c. suff. ]אפךתויCinta, cintura Es 28a 395; ornato, adorno Is 3022.
dunque, quindi, ma, però, e così, allora.
[ א פ ד ןC. suff. ]אפךנ וPalazzo Dn 1145.
I
אפה — אפה
69
T
[ א פ הQ. pft. 2 אפ ית, 1 אפ ית י, pi . ;אפ וipf, 3 f. sg. c. suff. פה ו1 ווI Sam 2824; pi . · יאפ ו, ;תאפ ו imptv. pi. ·( אפ וinvece di · )אפ וEs 1623; ptc. א פ ה, c. suff. א פ ה ם, pi. אפים, א ופ ים, f. אפ ות. Ni. ipf. f. ת א פ ה, pi. f. ]תאפ י נה
Q. Cuocere Gen 193 Es 1239 Lv 245 ISam 282, Is 4415 Ez 4620. Ni. Essere cotto, cucinato Lv 6,0 79 2317. א פ הParticipio sostantivato. Panettiere, fornaio, pasticciere, confettiere Gen 4Ó251S.,7 ISam 8,3 Ger 372, Os 7<.
T
·*
T
rente, gola, chiusa', fondo; fila. Riva, costa
Is 87 Ct 5,2. Alveo, torrente Ez 63 31l2 326 3413 358 366 Gl 410. ־מיםrivo, corso d'acqua Sai 422, fondo del mare 1816 = מויסדות תבלfondamenta dell'orbe terrestre: — יםfondale marino 2Sam 22,6; — נחליםtorrente Gb 615; — אדיר fiume copioso Sir 4013. זה1<1 — נחtubi di bronzo Gb 4018; — מגניםfila di scudi 417· ■*
■·
|
'
T
2[ א פ י קSoltanto pi. ]אפיקיםRobusto, forte, possente Gb 1221 = .נדי ב
Nota. In Os 76 va letto א פ ו זםla loro
[ א פ לAgg. sost.] Oscurità, tenebra Am 520 חי^זי, יי4 נגהsplendore, אורluce,
ira. א פ ה- * איפה. T
״
T
V
’׳
אכ*ה- * אפואe .איפה ·*
■י
··
א פויIdem successivo. א פ ו אParticella che rafforza l'interrogativa, l'imperativo o l'esclamazio ne. Interrogativa Gen 2733 Es 33,6 Gdc 93a Is 1912 Gb 17,5 2435. Imperativo Gen 432 ״Re 10,0 Gb 19e Pr 63. Esclamazione Gb 1923. ··
[ א פוי דst. ass. = cstr.] Efod, veste litur gica e oggetto di culto. Veste Es 257 Lv 87 ISam 2,8 2Sam 6 14 Sir 45i0. Oggetto di culto Gdc 18,7.18.20 Os S4.
V
/
אפל, אפלה, מאפל !״
״ ז
׳ ר
א פ לOscurità, tenebra, buio, caligine, ombra Is 291s = חי^זך7* ראהvedere; Gb S6 corre lativo לילהnotte; 1022 * יפע *יHi. brillare, splendere; 23 ״3026 ^ אורluce. Funzio ne aggettivale: buio, fosco, oscuro Gb 28a = צלמותombra. Funzione avverbiale: ב מו/ — בal buio, nell'ombra Sai 112 916 * צהךיםmezzogiorno . VI Y
1
־
[ א פ ל הC. suff. אפלתךis 58,0, pi. אפלותls 599] Oscurità. Sinonimo: ;חימוךantonimo: צהריםmezzogiorno. Is 5810Pr 79; — מנד־ח estesa Is 822. Funzione aggettivale: oscuro, buio, tenebroso: — יום חי^וך וG122 Sof 115; חישך־fitta oscurità Es 1022; —3 Pr 419 = tenebroso. Funzione avverbiale: — בal buio, nelle tenebre D t 2829 Is 599 ** נגהות chiarezza, splendore; Ger 23,2. T
א פ ו נ הSai 88lfi. Dubbio: forse delirio: si consultino i commentari. T
T
[ א פ י לPI. f. ]אפ ילתTardivo, maturare tardi Es 932. [ ■ א פ י קCstr, אפ יק, pi. אפ יק ים, cstr. ,אפלוי אפ יק י, c. suff. אפיקיך, ] אפיקיוRiva, costa, sponda, margine; alveo, letto, rivo, canale, tot-
[ א פ ןDu. c. suff. ]אפניוOccasione, momento giusto, opportunità. על־Pr 25 ״. Plurale con valore aggettivale Sir 5037. [ א פ סq.] Smettere, cessare, finire, termina re, concludere, esaurirsi Gen 47ì5_l6 = ; ת מ ם
70
2אציל — אפם T ■■ r
״
Is 164 = כלהterminare; 2920 idem; Sai 779 = ג מ ר. V
.א פ ם
מלא ח מ הNi. (v. 9) infuriarsi; Sir 3522 riposare = מ ה הHitpalpel andare per le lunghe. V
)אפם)] א פ םinterr. האפס, c. suff. ;אפס יpi. cstr. ]אפסיNulla, vuoto, vacuità, nullità, nes
״
*
T
.2 א פי ק1־
א פ רPolvere, cenere, spazzatura. Sinonimo o associato: עפרcreta, fango. Gen 1Q27 suno; confine, estremo, estremità; non c'è, non resta, a) Nulla Is 34 12 = איןnon resta; 4017 Nm 199.10 2Sam 1319; Is 4420 58s + שק sacco, saio; 613 ^ פארdiadema; Ez 2818 = ■ תה וcaos; — כ4112 = ;כאין4129 = רוח MI 32i Sai 10210 147* Gb 3019 42, Dn % vento; — מ— אלdal nulla al nulla Sir Est 413 Sir 109 403. Come aggettivo poi4110Bm. b) Confine: ־ארץconfini dell'orbe veroso: — משליproverbi polverosi, senza terrestre D t 33 17 Is 45 22 Ger 16!9 Mi 53 Zc 9!0 Sai 5 9 7 2 8 ״Pr 304 Sir 3617 442,. — בpeso, infondati Gb 1312. — בתוך/ישב על sedersi sul suolo/polvere Gio 3e Gb 2e; alla fine Is 524 ^ ברא שנהal principio; — פלש בHitp. rotolarsi nella Ger ó36 Ez Dn 825. — קצהmargine, estremità Nm 2730; — כפ ש בHi. rivoltare nella, schiac 23!3. c) Non c'è, non resta D t 3236 = אזלin ciare contro Lam 316, debolirsi; 2Re 142tì Is 58 45tì 469 478l0 Am 610. — בquando non c'è, quando manca, א פ רBenda IRe 2038^. quando finisce Pr 142s 2 620 Gb 76. אפם כיAvversativa: ma, però, soltanto, [ א פ ר חPI. אפלתים, c. suff. אפרחוGb 3930, benché, sebbene, è vero che, in compenso Nm ]אפריחיהUccellino, pulcino Dt 22 6 Sai 84,, 1328 D t 154 Gdc 49 2Sam 12MAm 98. Gb 3930. א פ ס י םCaviglie Ez 473 correlativo בךכים ginocchia (v. 4). א פ ריויןPalanchino, portantina, lettiga Ct 39. ^?£} ]אפע] אVuoto Is 4124. 5^[ א צ בSt. ass. = cstr., c. suff. ',#צבעף אצבעו, pi. אצבעות, cstr. אצבעות, אצבעת, c. א פ ע הAspide, vipera Is 30e 595 Gb 2 0 l6. suff. ,אצבעותי, אצבעתי, ^צבעתיך־, אצבע(ו)תיו [ א פ ףQ, pft. pi . אפפ ו, c. suff. אפפ וג י, ]אפפנ י ]אצבעותיכםDito Ès 29!2 Lv 425 Nm 1% Attorniare, circondare, accerchiare, avvolgere, 2Sam 2120 Is 28 Sai 8144 !״Pr 73 Ct 55. avviluppare, avvincere, stringere 2Sam 22s = Fraseologia: — כתבים בscritte dal dito, di proprio pugno Es 311B D t 9,0; Sai 18s Gio 26 Sai 40i3 1163 = מצאrag giungere. — ירה בHi., — שלחindicare con il dito, additare Is 589Pr 6!3; — טבלintingere il dito [ א פ קHitp. pft. pi. ■ ;התאפק וipf. יתאפק, Lv 46 9?. 2 תתאפק, 1 אתאפק, ; אתאפקinf. ]התאפק [ ‘ א צ י לPI. cstr.אצילי, c. suff. ]אציליהEstremi' a) Osare, ardire, farsi forza ISam 1312. tà, confine Is 419. Forse da .1אצל b) Contenersi, dominarsi, reprimersi, trattener si, sopportare, astenersi Gen 433! 45!; Is 42M ־ א צ י לNotabile, illustre, nobile Es 24 ״. For = אחו־יש... החשיתיstavo in silenzio... ta se da 1אצל. cevo; 6315 64 ח שה ־ ״tacere; Est 5 10 ^
ארב — אציל
71־
־
[ א צ י לPI. cstr. אציליEz 13,8, אצילהEz 418, אצילותGer 38l2] Articolazione, congiuntura; nocca, ascella, polso, gomito Ger 3812 Ez 1318; נטה — אל לחםmettere i gomiti "(sulla tavola) quando si mangia Sir 41 i9. Marciapiede, bordo Ez 41a, Forse da .2אצל 1[ א צ לQ. pft. 2 אצלת, 1 אצלתי, wayy. ויאצל. Ni. pft. 3 ; נאצלpi. נאצלןSir 46B. Per נאצלdi Sir 1317—> 2]אצל Q. Allontanare, ritirare, separare, togliere, prendere Gen 27a6 N m 1117.25 Qo 210. Ni. Salvarsi, liberarsi Sir 468. Restringersi Ez 426. V Forse 1 אצילe 2אציל. ■
*
t
t
[ ־ א צ לNi. pft. 3 m. sg. ;נאצלptc. m. sg. ]נאצלUnirsi, riunirsi, aggregarsi Sir 1317. Di minuire 422, ^ אסףNi. crescere. V
·אצל
[ א צ לC. suff. אצל י, אצא, אצלה, ]אצלםPresso, accanto, vicino a, lungo il, davanti a Gen 39,0.15 413 Lv 116D t llgo Gdc 19,4 ISam 52 IRe 1019 Ez 436 D n 8717 Sir 12,2. מאצלו dal suo posto ISam 1730; da 2041; da presso al IRe 320; contiguo Ez 407; — הלךallon tanarsi IRe 2036. ** ג
י
* י י-
v י
נ
v t
t
ז
·.* י
t
1 v *־
ד הT עT צS אV Braccialetto N m 3150 2Sam 1,0. [ א צ לQ. pft. pi. אצרו, ptc. pi. אוצרים. Ni. ipf. יאצרIs 23,״. Hi. wayy. ]ואוצךה Q. Accumulare, ammucchiare, ammassa re, immagazzinare, tesaurizzare, raccogliere, riunire 2Re 2017 = Is 39tì; Am 3,0.
Ni. Essere immagazzinato Is 23,e = חסן. Hi. Nominare il sovrintendente/il respon sabile di un magazzino Ne 13 !3. ־/ או צ ר. T
■
“
T
א ק ד חIn — אבניsmeraldi Is 54,2 = .אבני חפץ א ק ו, Stambecco D t 145.
ל ם7 אv א;רv Araldo (?) ' 7 Is 337 ' = מלאכים ״t ì - messaggeri; forse va letto ( אראליםcf. appa rato della BHS). [ א ר בQ. pft. 1 ארבתי, pi■ אךם, 2 ם1;אךבך ipf., ;ארב, pi. ;ארבו, coort. ;נארבהimptv. ארב, ;אךב־ptc. אורב, pi. אךבים. Pi. ptc. pi. מאךבים. Hi. wayy. (_ףךבinvece di ])ראךב Q, Essere in agguato, appostarsi, spiare; tendere un'imboscata, tendere agguati, un'insi dia, dei tranelli; tramare, ordire intrighi, insi diare; in agguato, di sorpresa. Si costruisce:
senza preposizione, con ל+ persona o equivalente, ;ךם con עלo לe l'og getto: porta, città, via, strada; si predica di belve, guerrieri, banditi, briganti, cri״ minali, prostitute. D t 19tl + עזגאodiare, ם על1 קattaccare; Gs 84 = היה נכוןstare all'erta; Gdc 932 + ט$ פattaccare (v. 33); 943 + קום עלattaccare, נכהHi. ferire, colpire; 162 + סבבaccerchiare; Pr 7a + חזקHi. afferrare (v. 13); 2328 = בגדים tradimenti (corretto); — דםessere in agguato per uccidere, cercare la morte di Pr 12tì ^ נצלHi. liberare; — לדםidem l!u8 = צפןspiare; — לדמיםidem Mi 7ג = צודdare la caccia; — לנפ^זSai 59, = גורtendere imboscate. Come belve Lam 3i0 = מקתך־םnascondiglio; 4 l9 * רדףinseguire, דלקincalzare; Sai 109 + serie descrittiva; Sir 1130. Gb 319; Pr 24,5 = ד ד$ Pi. distruggere; — לפניtramare contro Sir 8 ״. ״
׳
T I
Pi. Idem Q. Soltanto participio מארבים: — שוםfare delle imboscate Gdc 925; — נתןseminare discordia 2Cr 2022. י
! it
:
־
72
ארגמן — ארב ־
ד
יt
r
־* ן
מוםךי ארץfondamenta della terra. Fine stra (figurato) Qo 12s; comignolo Os 133; colombaia ארב, ארב, &רב ; ארבה, Is ר ב608. מא.
Hi, In ISam 15s dubbio; leggendo וירבfece delle imboscate. v t -
1
V
v
V /
V
׳
*־
׳
T
i
T
׳
T -I
־
א ר בCovo, tana Gb 378 = מע'זcovo; למו־ in agguato 3840 = שח תacquattarsi.
[ ארבC. suff. ארבו, ]ארבםAgguato,
insidia,
trappola: — שוםtramare Ger 9 מךמה = ק
menzogna; — ל ב בla mente trama Os 76. ' “
1
ארבעAgg. numerale c. n. f.; אתנעהcstr.
אךבעתc. n. m., c. suff. ]אךבעתםQuattro. Si tratta di רבעcon אprostetico. La forma base si usa con sostantivo femminile; ארבעהcon maschile: Gen 2 ,0 149 Es 274 Nm 78Dt 3 ״Gs 197. אךבע רוחותi quattro punti cardinali Ez 379 Zc 6g lCr 924l quat tro venti Ger 4936; ארבעת שפסי הרעיםle mie quattro piaghe Ez 14a1. / א תנעה עשר שרה# אךבעquattordici Gen 4622 Gs 1535; אךבטניםquaranta Gen 74 Gdc 1214; אךבע מאויתquattrocento Gen 15 ia} אךבעת אלפיםquattromila Ez 48w. ” הולד עלquadrupede Lv 1127. Ordinale quarto IRe 2241 2Cr 32. אךבעתיםquadrupio 2Sam 12tì. OVJ
)אורב)] א ר בPI. ]אךביםHa valore di par ticipio e di sostantivo, a) Come particl· pio. Appostati, banditi, briganti Gs 81921 Gdc 169,2 2037; Esd 8g! = א^בnemico. — שום tendere un agguato, un'imboscata Gs 812 Gdc 2029; — כוןHi. idem Ger 51,2 = שמדיםsentinelle, b) Come sostantivo. Tra* nello, trappola, imboscata, agguato Gs 82.7.,4 ISam 22a = קשרcospirare. [ א ר ב הSost. m.] Cavalletta, locusta, salta becca, grillastro, a) Come piaga, spesso in serie con altre specie: Es 104,124419 IRe 837 Sai 7846; in serie con insetti simili Gl 14. b) Come termine di paragone. Di moltitudi ne/gran folla + ללב, רבב, כבדHitp. Gdc 6S 712 = חולsabbia; Ger 4623 —אין מספר innumerevole; Na 3 ,5 = כוכביםstelle (v. 16); di provvisorietà Na 3,7; di un baizo Gb 3920; di qualcosa di spregevole che ci si scrolla da dosso Sai 10923; del cadere della neve Sir 43 [ א ך ב הpi. cstr, ]אתיותIs 25 ״. Dubbio; — יד־יוil suo gesticolare, sbracciarsi.
‘
f
T
־
T
i
·־
-
* “
[ א ר גQ. ipf■ 2 f .3 , תארגיpi . ; יארגוpt c. ארג, pi. אחג׳־ם, f. ]אירגויתTessere, intessere, intrecciare Gdc 1613 2Re 237 Is 59s = מנגשהlavoro (v, 6 ). V
. א ר ג,א ר ג
]ארג ־*—] א ר גTessitore Es 35^ + מלאכה lavoro, arte; Is 199 38w. — מגורsubbio (nei telai, legno, generalmente cilindrico, su cui si avvolge l'ordito) ISam 1772Sam 2 1 19; — מ ^ הopera tessile, tessitura, tes suto Es 2832 3922.27 Sir 45 !p, ]ארג] א ר גSpola Gb 76; — יתד הspoletta (?), bobina (?) Gdc 1614.
ארגוןVariante aramaica di 2 ארגמןGr 2tì. [ א ר ב הPI, ארב ות, C. suff. ]ארבת יהםCaie· ratta, saracinesca, chiusa; finestre, feritoie, spioncini; comignolo; colombaia. — השמים cateratte del cielo Gen 72 82 ״Re 72 MI
ארגז
310; — ממרוםdall'alto Is 24!8 correlativo
ארגמן
Bisaccia, borsa, sacca, cesta, canestro ISam 681u5. Porpora, purpureo; in particolare la
אלח — א ת מן
73
porpora rossa, distinta da quella violacea 99; in quanto albero silvestre e frondoso o תכלתe da quella cremisi o \בי2< תולעת. a quelli da frutta Sai 1489. א חי־ א לcedri Es 25 ״26 ,; — בגדי הabiti purpurei (la altissimi, giganteschi, o divini Sai 80 ״. porpora colore, non tessuto) Gdc 826; cf. b) Come materiale da costruzione: — עצי Sir 4510; i capelli Ct 76. Quando si con legno di cedro IRe 522; — צלעותta trappone a e בוץ, lino, sembra che si vole di cedro 6t5; — כרתתtravi di ce contrapponga il rosso al bianco: Pr 3122 dro ó36; — * ע מו דcolonne di cedro 72; Est 16 815. ■ — לןרוית !יתינוsoffitti con travi in cedro Ct 1 !7; — לוחtavola di cedro 89; —a ספה [ א ר הQ. pft. 1 3 , אריתיpi. c. suff. ] א ח הricoprire, rivestire di cedro Ger 2 2 14. Raccogliere, prendere, portarsi via; eseguire il c) Termine di paragone. Di altezza Am 29 raccolto, cogliere, vendemmiare Sai 80I3 Ct 5!. Sai 9213 Gb 4 0 ״. Simbolo di nobili, auto rità, potenti, superbi Is 2t3; serie Ì48 Ez ארו הIPI. ( ארותinvece di )אלות, cstr. ;אךות 173 313 Zc 111_2 Sai 80 ) צתילי — ; ״polloni parallelo di 2 אליותCr 925] Stalla, scuderia di cedro Sir 5012. IRe 56 2Cr 925 3228 (-> .(אורות
[ ארוזPI. ]ארזיםSolido, robusto Ez 273.״ א רו כ ה/ א ר כ ה
c. suff. ]ארכתךGuarigione, cura, ristabilimento Is T
1־
'
T
*·. “ S
!cstr. ארכת,
L
'־
י ־ יי
588; Ger 822 30s7 + רפאguarire; 336 = ; מךפאriparazione Ne 4,. [ א רוזC. art. הארן, הארון, cstr. איון, ] א ח Arca; cassone, cofano, cassetta, scrigno, forzie re, baule, urna; sarcofago, bara, feretro; bussola
(per offerte o elemosine). Frequente per l'arca deU'alleanza, detta — הבליתGs 3a; — ברית־יהוה47; — ברית האליהיםISam 4 — יהוה ;״62; — ה עדתEs 2522; o semplicernente !' האר1 ׳arca 2514. — ^זךla tua arca potente, alludendo alla sua funzione come baluardo o salvaguardia militare Sai 1328 2Cr 64ì. Sarcofago Gen 5026; cassetta per le offerte/elemosine 2Re 12m ì. י
t
*
V»
T
* !
)ארז)] ארזpi. אחים, cstr.אח י, c. suff. ,אחיך ]אחיוCedro, a) L'albero, per antonomasia, del libano Ez 313 Sai 295 104w. Si contrappo* ne: in quanto albero alto e nobile, al rovo Gdc 91s; all’issopo IRe 513; al cardo 2Re 149; per il suo legno, al sicomoro IRe 102? Is
א ת הLegname (da costruzione) di cedro Sof 214. [ א ר חq. inf. c. suff. ]אלח יCamminare, an dare Sai 1393 5* רבעriposare; Gb 34e = הלך. V
י
7
-
/
■ ד
*»
%
'
t
S 1 ־
.ארח. ארח, ארחה,
[ א ר חPtc. m. di אלת, pi. ]אלחיםViaggiato re, viandante, pellegrino Gdc 19172Sam 12;״ Ger 148 = גרpellegrino; — מלויןlocanda, albergo Ger 9 V [ א ר חC. suff. אלחי, ארחךecc., pi. אלחות, cstr. אלחות, c. suff. ,אלחת י, אלחס יך, . אלחת יו ארחת יהSir 496ארחויתם ׳, ]אלחת יהםCammi no, strada, via, sentiero, viottolo, pista; rotta, itinerario, traiettoria, tragitto percorso; periodo, metodo, corso, decorso, processo; condotta, coni portamento, sorte, destinazione. Sinonimi:
ללךcammino, נתיבsentiero, ??סלהstra da. מעגלsolco. J
t
i r
1. Significato proprio, a) Sentiero Gen 49 ; דרך = ״Is 413; — ?!קלקלותsentieri tortuosi Gdc 5ft. b) Traiettoria che qualco sa di mobile segue o traccia: la cavalletta
ארך — ארח Gl 27; pesci del mare 89; il sole 19e. 2. Senso figurato. — נשיםperiodi (dal greco οδός = strada) Gen 18 ;״sti le, metodo Is 40w (dal greco μετά- οδός); corso Pr 1723, 3. Significato etico e religioso, a) Con dotta Sai 119910u28 Gb 34u = 3* עלopera, azione; Pr 2813iS 4M.,8. b) La via di Dio, che Dio indica Is 23 3l2 26e Sai 174 25< 4419 Sir 3924. c) L'esistenza umana, il suo corso 0 desti nazione: — מישךיםsentiero piano Is 267; cf. Sai 27 ״Pr 36. Sorte, destino Gb 813 Pr 119; — חייםil sentiero che assicura la vita e il suo valore Sai 16 ״Pr 219 56 1524. Fraseologia: — לא יבויאnon calca il suolo Is 413; — לא־א שובil cammino sen za ritorno (la morte) Gb 1622; — גדרcin tare, sbarrare il sentiero 19e; — עוילםla strada vecchia 2215. Nota. In Gb 3132 va letto ארחvian
dante, Π1[ א ך רCstr. ;אךחתpi. cstr. ,אןח^ת ]אךח\תCarovana Gen 3725 Is 2113; Gb 6J8.19 = הליכה. -«■ א ר ח. τ
74 5138, שחלleone Gb 410. Insieme ad al tre belve; זיבorso ISam 1734, זאבlupo Is 651Sj נמרpantera Ct 48. Descrizioni Is 314 Na .2!2.13· Addomesticato Is 117. Termine di paragone: agguato Sai 109; di forza Gdc 1418; di coraggio 2Sam 123 17,0; Sir 4a0c * מתייראvile; di crudeltà Is 38,3; di ferocia Ger 12e Pr 2815; di voracità Ger 230; come il suo ruggito Os l l t0 Gb 4)0; come i suoi denti Gl ì 6. Proverbio: לכלב חיי הוא טוב מן־האךיה ה מתmeglio un cane vivo che un leone morto Qo 9*. b) Simbolo 0 emble ma di principi e re. Ez 19!., 2225. Emblema di Giuda Gen 499. Simbolo del nemico: Sai 73 17,2; 223 ״+ ךיםtorelli, א בי ת םtori (v. 13), כלביםmastini (v. 17), רמיםbufali (v. 22). Simbolo del ricco Sir 1319. Figura ornamentale IRe 729 10!9.20. U
-
״
J
Nota. In Is 218 va letto אךאהvedo. In
Sai 22J7 va letto ■ כרוperforano. [ א ר י א לq ( אראילk)] Ara, altare Ez 431s!6. [ א ת הst. ass, sg. Non ha altre forme] Leo ne. —> .ארי !* ־
* -I
[Cstr· ארחת, c, suff. , ]ארחתוProvvi ste, vettovaglie, viveri; razione, pensione Ger 405; — תמידpensione vitalizia 2Re 2530 Ger 5234; — יךקporzione/piatto di ver dure Pr 15,7,
[ אריPI- ארייםIRe 102oe 17) אך י^תx)] Leone. a) Significato proprio. Nm 232 )־Gdc 148_9.18 Ct 48; כרעacquattarsi, שכבsdraiarsi Nm 249; זנקPi. balzare Dt 3322; שברsquar tare IRe 132tì; נערbrontolare sordamen te, שאגruggire Ger 5138; טרףdilaniare, אכלdivorare Ez 2225; נהםruggire Pr 2815. In parallelo con altri tipi di leone: לביא leonessa Gen 499, כפירcucciolo, leon cino Is 31,,, — גויריpiccoli, cuccioli Ger
א ת ה <— א ר י ה. T
: יי.
ז
\ ז
[ א ר ךQ. pft. 3 pi.■ ;אךכ וipf. pi. 2 ,! ארכ וf. נהt תאר כג. Hi. האר ייך ) י2 והארכת . 1 והארכת י ), ־.״ ·vi v ־ ־ * ז1 ־1' * 1 --1 ־ pi. האר יכ ו, 2 ; ןהאךכתםipf. יאריך, 2 תאר יך, 1 אאך יךecc.; imptv. f. ;האר יכ יinf. ;האר יך ptc. ]מאר יך -v i
Q. Essere lungo, allungato, dilatato, pròlungato; prolungarsi, protrarsi, allungarsi. a) Temporale: — הימיםpassare molto tem po Gen 268; Ez 12z2 * קרבavvicinarsi (v. 23). b) Spaziate: — פארתchioma am pia Ez 315 = ר בהcrescere.
Hi. Intransitivo come Q. ; transitivo al lungare, tendere, prolungare, differire, proroga re, andare per le lunghe, a) Spaziale. Intran
75 sitivo — בדיםle stanghe erano lunghe IRe 8e. Transitivo — מיתריךallungare, tendere le tue corde Is 542 = רחבHi. allargare; — ליוויןtirare fuori la lingua Is 574 = רחב פהHi. aprire bocca; — למענית tracciare lunghi solchi Sai 1293. b) Tempo rale. Intransitivo — ימיםprolungarsi, la vita Es 2013 D t 426 51(5; — ימים רביםresta re per molto tempo, attardarsi Nm 9W; — ימים אחריsopravvivere a Gs 243, Gdc 27. Senza complemento prosperare, vivere Qo 7,5- c) Senso figurato: — אףdifferire, andare per le lunghe con Pira (alla let tera, allungare il naso), avere pazienza, tollerare Is 48g 5* כרתHi. distruggere; Pr 19 עבר = ״lasciare correre, passare so pra; Sir 3022; , ארך לוHi. (senza )אףavere pazienza con qualcuno Qo 812; $ — נפ idem Gb 6 יחל = ״Pi. sopportare, tollera re, resistere.
אךנבת — ארך [ א ר ךC. suff. אךכוי, אךנה, אךכם, ]ארכן Longitudine, lunghezza, distanza, estensione, ampiezza, dimensione, a) Spaziale. Dimen sione Ez 317; di lunghezza (con l'indi cazione della misura) Es 25l0 376 Ez 407 4112 427. Awerbio —b, — בper lungo,
longitudinalmente Gen 1317 Es 2ó13. b) Temporale: — )מיםlongevità, lunga vita Sai 215 = עולם ועדsenza fine/termi ne, per sempre; 91 {6 = ישועהsalvezza; Pr 32 = סיים anni di vita; Gb 1212; Lam 520 = לנצחper sempre, in eterno. c) Senso figurato: — אפיםpazienza Pr 2515; — רוחcalma Sir 5״A.
א ר כ ה-« א ח כ ה ׳. t
··. ; ־
t
!־
[ א ך מ ו ןSt. ass. = cstr.; pi. cstr. אךמנוית, c. suff. ,אךמנותינו, אךמנותיך, אךםנתיו תיה0 ( ]ארמנויתיסם ׳ אךמנPalazzo, palazzina, fortezza, dimora, edificio. Is 1322 (corret Nota. Pr 282 dubbio; cf. l'apparato to) = היכלי ענגpalazzi lussuosi; 252 ^ della BHS. גלrovine, macerie, מפלהdemolizione; V . א רן, אלך, ^־ך, ה321 ח כ4 מערות ^אgrotte; 3413 ^ נוה תניםcovo di sciacalli; Ger 1727 correlativo ;^ער [ ארזיCstr. ]ארךAggettivo. Lungo. 3018 ^ אהלtenda; Os 814 correlativo ■— האברdalla grande apertura alare Ez עירcittà; Am 147 — ביתcasa, correlati 173 = גדול הכנפיםdalle ali gigantesche. vo חומהmura; 3 עז — ״fortezza; 60 = ארך אפיםpaziente (lungo di narici; sede גאוןfasto; Sai 48,, = גב1 מעfortezza; 48,4 della collera) ^ קצר אפיםcollerico (cor = חילbaluardo, מגדלtorrione (v. 13); to di narici) Es 346 Nm 14,8 Ger 15,5 Gl 1227 = חילmura, fortificazione; Pr 18,9 213 Gio 42; Na 13 + גדל״כחpotente; Sai correlativo בריחchiavistello; Lam 27 2Cr 86,5 + רב־חסדmisericordioso; Pr 1429 * 36,9; — בית־המלךtorre del palazzo rega ;קצר רוח15» * איש חמהiracondo; 1632 = le/ torre dell'omaggio (?) IRe 1618 2Re משל ברוחוche si domina, padrone di se 1525■ stesso; Sir 54. אך ך־ ת חpaziente Qo 78 ^ גבה־רוחarrogante. א ך מ י תAramako, lingua 2Re 1826 Is 36״ Dn 24 Ésd 47. [ א ר ךSoltanto f. ]ארכהLungo, prolunga to, protratto, duraturo. Spaziale Gb 119 = א ר ןAlloro, lauro (altri: pino, frassino) ( עמקן ה ^ ; ךחבהv, 8); temporale, del Is 44,4. la guerra 2Sam 3,; di una questione Ger 2928. א ר נ ב תLepre Lv 116 D t 147.
76
א ח/* ח r w / ח. [ אF. ( ארץsempre ;)הארץdirez. (אךצהC. sufi. ,אךצי, אךצך, אךצך, ארצך, &אך אךצנוecc.; pi. ת1אךצ, cstr. אךצוית, c. suff. ]אךצויתםTerra. Cosmologia: (contrapposta a cielo) terra, orbe terrestre, globo terracqueo; (contrapposta a mare) terraferma, continen ti; aggettivo: terreno, terrestre, tellurico. Geologia: la terra, l'orbe terrestre, il mondo; aggettivo terracqueo, terrestre. Livelli: (superiore) suolo,. superficie terrestre, crosta terrestre, rasoterra; (inferiore) sima, abisso, sepoitura, sotterraneo. Materia: terra, terreno, poi vere, argilla, zolla, humus; aggettivo: terroso. Politica: terra, territorio, paese, zona, regione, distretto, comprensorio; aggettivo: territoriale, regionale, distrettuale. Agricoltura: terra, terreno, campo, zolla, terreno coltivabile, di col tura, lavorabile. Geografia: determinativo di
paesi. Frasi: cadere in, buttare a, buttarsi a. 1. Cosmologia. Componente dell'uni verso, della creazione; con cielo designa l'universo, il cosmo, la creazione Gen 1, 24 243 Sai 113* 1213. Si contrappo ne al cielo come il basso all'alto, l'abita zione dell'uomo a quella di Dio Is 1412516 Pr 253 Qo 5!. Varianti: Is 822 # למעלהin alto, verso l'alto (v. 21); 244 * מחיםl'altez za (celeste); 4433; Sai 7869 * ךמיםaltezza (cf. apparato della BHS). In suddivisione ternaria, con cielo e mare Gen 12S Is 4012 Ag 26 Pr 304 Sir 1618. Come aggettivo: — תבל orbe terracqueo Pr 831. a
J
&L
t
» IT !
2. Geologia, a) Mondo, orbe terrestre Gen 1032 18,8 2Sam 79; Is 183 = תבלorbe terre stre; 549 Ger 514!. — כל־ הil mondo intero Ger SI« Zc 4 ״Sai 195, Come aggettivo 0 ret to: — חלג הil cerchio/l'orizzonte terrestre Is 4022; — במו׳תיalture terrestri (colline) Is 58t4 (ketib) Am 413; — HDto le fonda menta dell'orbe terrestre Sai 82s; — מצקי i pilastri della terra ISam 2S; " מחקריsime, abissi della terra Sai 954; — טבור הl'om
belico del mondo Gdc 937; — ת^מוית הgli abissi Sai 7120; —*ת ה1כנפ/ םי£ א/ קצהestre mi, confini, limiti, orizzonti della terra Is 1112 6 2 n Sai 670 1357; " רחביl'ampiezza, l'estensione del mondo Gb S8W. b) Con trasposta al mare. Terraferma Ez 2729 ^ ;ם mare; Am 96; Sai 104^ * *ם1 ה1 ףoceano, c) Per sineddoche. Gli abitanti, la gente, il mondo Gen 11, 1825; — דרך כל־הla strada di tutti, la morte Gs 23 ״IRe 2a. — בדרך כל־הcome si fa ovunque, secon do un'usanza universale Gen 1931, 3. Livelli o piani. Suolo, superficie, strato. Luogo che si calpesta, impronta; su cui sì striscia, ci si siede, ci si appoggia, si giace; su cui si getta o lancia o scaglia, da cui qualcuno si alza. Piano di riferimen to per distinguere e definire altri livelli, a) Suolo Gen 26 192a 2812. — נתר על״הPi. saltare sul/al di sopra del suolo Lv l l 2i; cf. Dt 226; la rugiada Gdc Ó&; — מהDìp aizarsi dal suolo ISam 2823; שכב אךצהHi. far stendere a terra 2Sam 82; — ב ל0 יse dersi in terra Lam 210; — רמש על־הstri sciare Gen l 2tì; — נגע בtoccare (la) terra Dn 8g; — דבק לaderire/incollarsi alla ter ra Sai 442tì = עפרpolvere, b) Cadere, gel· tarsi: — ירד לcrollare Ez 26 נגע ל— ; ״Hi. rovesciare a terra Lam 22; שלך ארצהHi. gettare a terra Es 43; — שפך עלsparge re/versare in terra Dt 1224; שחת אךצהPi. idem Gen 389. Prostrarsi a terra, bocco ni: di solito come gesto e con costruzio ni diverse Gen 37l0 Gs 5WDn 81e. c) Su■ perfide: —( על“ פני כל־הsuperficie = super faciem) Gen 129 ì l 4; a due cubiti (poco meno di un metro) dal suolo Nm 1131; di una zona 2Sam 18״. — על־פני הa fior di terra/rasoterra Ger 275 Am 58; —עין ה idem Es 10s,15 Nm 22s; בין ה— ובין השמים (oppure invertendo i termini) fra cielo e terra, sospeso in aria 2Sam 189 Ez 83 Zc 59. d) I livelli definiscono: il mondo dei O
T
■·
■
-
77
א רז/» ח
vivi, che. si muovono sulla superficie, e il mondo dei morti, sotterraneo, profon do, — חייםterra/mondo dei vivi Ger 1119 Sai 2713527 1169 1426. Implicito in espres sioni come eliminare, sparire, scompari re, estirpare: — כ חד מן־הNi. scomparire dal mondo Es 9!5; — אבד מPi. distrugge re sulla terra Sai 21,! = מבני אדםdi fra gli uomini; — כרת מHi. cancellare dalla terra Sai 34,7; Ni. Pr 222; — אכל מestirpa re dalla terra 30w. Dai morti: Is 294 (?) Gio 27; — צלמותIs 9, (?); ;2619 — ךפאים —ירד לQo 321; tomba Sai 11987; דשני־ ceneri della tomba 22a0; — תחתיוית הle profondità della terra 6310; —תחמוית ה baratro 7120; — חשךregione delle tene bre Gb 102,.
ìs 55,0 + רוהHi. inzuppare, imbevere; 61 u = גנהorto; Ger 734 ^ עירcitta; Os 22A 63; — יר(צpossedere Sai 37 ״.22.29; שוקPolei irrigare 65)0; 726. Come aggettivo 0 retto: —! מע שר רdecime della campagna Lv 2730; — עבורprodotti della terra Gs 5 ״. Con determinazione positiva o negati va: — ממנה יצא־לחםterra seminativa. che dà pane Gb 28s; — הפ\בהfertile Dt 61e; 3 — ךיfertile, produttiva Sai 10734 * מלחהmaremma: — זבת חלב ודב שdove sgorgano latte e miele Es 38 Nm 148 D t 273 Ger 115: שרפה בל־calcinata Dt 2922; — ציהsodaglia, terreno incolto Is 41i8 Ger 5143 Ez 1913 Sai 632; — תלאבות bruciante, torrida Os 135; — גזרהincolta Lv 1622.
4. Materiale e qualità: —1אנו׳ש מן־ר l'uomo fatto di terra Sai 10l8; ganga Sai 127; fango 2Sam 2243 + ע פ ר,
7. Geografia. Si usa come determinati vo: per evitare ambiguità — מצךלםEgiziani Gen 452 = ארץ מצרים ׳Egitto 1310; per for mare il nome di un paese con il nome dei suoi abitanti — פלשתיםPalestina Gen 2132; — כנעןCanaan 2319; — הנגבIl Negheb 2463; Gosen 474; Madian Es 215; Edom Nm 20^; Assur Is 27t3. A seconda dei casi si dovrà o meno esplicitare nella tra duzione.
11
T T
·■ I
·
5. Politica, a) Terra, territorio. Si divide a seconda dei popoli e lingue, ammette il plurale, — נפלגה הvenne divisa la terra, in territori; è il punto di partenza ICr 119. ננןךדו· בארצחםsi dispersero nei loro terri tori Gen 105. Dt 12S; della diaspora Ger 16,5 Ez 1215; — הזא תquesto paese Ger 2468; Ez 2032 3429 39,5 Os 10,; — שעליle porte, le frontiere di un territorio Na 313, b) Per sineddoche. Gli abitanti di un pae se, connazionali 2Sam 1523. c) Con una determinazione: *לךח1 — מterra natia, paese d origine, patria Ger 46ló; — מכורהterra natale, culla Ez 2135 2914; יב1 ·— אterrito rio nemico Lv 2634 Ger 3116; — שביesilio Ger 30,0. 6. Agricoltura. Campagna, campo,
terre. Specificato in base al contesto o da qualche determinativo: קנהcomprare Gen 4720; — שבתהrimane a maggese, ri posa Lv 252■, יבולהil suo raccolto 264 Ag 1,0 Zc 812Sai 85,3; — זרעseminare Es 2310;
V
t
1
״
V
«* *·
T V *
/
t
u
IT
T
J
T
T
··
t
ד ־
1
8. Personificazione. Na 15 Ab 36 Sai 984; invocata come testimone del Signo re Dt 32!; o vista come sposa Is 624. 9. Uso espletivo. ארץretto da un costrutto può avere valore espletivo; un suo equivalente può essere: un'altra forma esplicativa, traduzione sintetica ( ארץcome sema contenuto nella paro la),, per omissione 0 , a) Traduzione esplici ta : — עתודיpotentati del mondo Is 149; — במותיalture delia terra 58l4 (ketib); — ^ציconsiglieri del mondo Gb 3t4. b) Traduzione sintetica: — אזרח הnativo, indigeno Es 1219; — תבואת הraccolto Lv 2339; — זחליvermi Mi 717; — שב ה# erba
אךץ/א ש — אךץ
78
Es 1012; — חית הbelva Gen 910. c) Traduzione 0: — ענויespropriati, emarginati Is 114 Am 84 (ketib); תעי׳־gente pacifica Sai 3520; — רשעי הcriminali, malvagi, canaglie Ez 721; " מגניgrandi (del mondo) Sai 4710. Nota. In Ger 3, va letto א שה. In Is l l 4b
va letto עו ץ. In Gb 37,2 alcuni propon gono אךצוla sua volontà, da רצהcon אprostetico. In 2Sam 234 alcuni pròpongono un verbo ארץessere fecondo. עם הארץderiva il suo significato dai di versi significati di ארץ: gente della cam pagna: contadini, proprietari terrieri; dopo l'esilio designa la classe medio bassa.
;אךעוהptc. f. ]מאךשה Pi. Con soggetto un maschio: ■pròmettersi, celebrare gli sponsali; vale a dire, stipulare il contratto con cui si pren de o acquista moglie, precedente alle nozze e alla coabitazione: D t 207 2830 2Sam 3 !4 C)s 221.22· Pu. Con soggetto una donna: essere fidanzata, promessa sposa ^ ב תולהnubile Es 2215 D t 2223.25.27’
א ר ש תDesiderio, richiesta, petizione Sai 2 l3 = ת או ה ’־. °
r *t
-
.
[ א שf. cstr.אש, c. s u f f . 1 אש ו, אשבם ]אשםFuoco, candela, brace; fulmine, folgo
[ א ר רQ. pft. 1 s g. וארויתי, c. suff. ;ארלת יה ipf. 2 תאר, 1 ; א א רimptv. pi. א^ח, א תGdc 523, enf. ארה ־N m 22tì 23?; inf. ass. ;ארויר ptc. pi. cstr. ׳ אךר יc. suff. אךר יך, pass. אר ור, f. אר ורה. Ni. ptc. pi. נאדיםMI 39. Pi. pft. 3 c. suff. א ר רהGen 529; ptc. pi. מ א ת י ם. Ho. ipf. יוארN m 226]
Q.
Maledire, lanciare/pronunciare una maledizione, esecrare, imprecare. Si
nonimi: קלל, ק ב ב. Es 2227 Nm 22* 5* ברךPi. benedire; 237 = זעםfuiminare; MI 22 Gb 3S = ק ב ב. For mula di maledizione: א רו ר/א תו־ ה Gen 31417 925 D t 2 7 ,$.26 28!$_19 Gs 62(S Ger 2014.15. Ni. In — ב מ א ר הincorrere nella maledizione MI 39. t
■·
:
־
Pi. Maledire Gen 529; מ;ם ה מ אךרי ם acqua di maledizione, che reca o ese gue la maledizione N m 5 1e (+ 5x). Ho. Essere maledetto Nm 226. V
1א ר ע
1 י· ז.מ א ר ה
[pl pft. ארש, 1 ארשתי, c. suff. ;א ךשת י ךipf, 2 sg. ת א ר ש. Pu. pft. 3 f.
re, lampo, scintilla; incendio, conflagrazione; rogo, falò, focolare; fiamma, fiammata, mmpa, vampata. 1, Generale. Fuoco. Si contrappone a
מיםacqua Sir 330 1516; correlativo עץle gna Gen 227Lv 17Pr 2620Sir 83. a) Signifi cato generico, l'elemento Sai 6612 Pr 3016 ^ מיםacqua, b) Uso domestico, culinario 0 artigianale, profano 0 cultuale. Brace Is 3014; del fonditore Ger 629 (qere); del braciere 36z3; fuoco Is 441619 Ez 1546 24123910Mi 14 MI 32 Sai 683. Traduzione 0 o traduzio ne sintetica quando è implicito in verbi come בעהbollire Is 64,; — בשל בPi. ar rostire 2Cr 3513 * ת1 בסירcuocere; צלה arrostire Es 120; קלהtostare, friggere Lv 2h Ger 2922. b) Meteorologico. Fulmine, folgore, lampo Sai 148s + ברדgrandine; Gb l i6. Di solito come elemento di teofania, della divinità Es 923 19f8 IRe 1824 2Re 2״ 6 i7 Is 4S 66,5 Ez 14.13.27 Gl 23 Zc 29 Sai 503 973 Gb 20M. 2. Come soggetto o complemento diretto o indiretto di verbi che enun ciano l'inizio, lo sviluppo o il termine del processo; spesso con valore espleti
אשה — א ש
79 vo. a) Inizio: יצאscoppiare un incendio Ger 4 2 1 ״J2; נשקNi. prendere (fuoco), accendersi, incendiarsi Sai 7821; קדח prendere, attecchire, ardere Ger 15;״ עלהsprigionarsi Gdc 621; נתןdare, met tere, appiccare fuoco Nm 167; שלחPi. mandare, appiccare Ez 396; שפךsca gliare Lam 24; דלק/ דלקHi. incendiare, accendere il fuoco Ez 24,0 Abd 18; מטר Hi. fare piovere, teofanico Ez 3822 Sai 116; בערPi. accendere il fuoco Ger 71B; יצתHi. dare, appiccare l l ltì; accendere, appiccare Ez 213; שוםappiccare IRe 1823, b) Sviluppo: בערardere, divampare Nm 11, Sai 1061aSir 403o; יקדHo. ardere Lv 626 Sir 166ARm; קדחattizzare, ravvivare Is 50;״ נפחsoffiare, ravvivare Ez 2220; צרבbru ciare Pr 1627; להטardere Sai 104,,; נתךNi. diffondersi, propagarsi Na 16. c) Termine e conseguenze: אכלdivorare, pascersi, con sumare Lv 63 Gl 119; כבהspegnersi Lv 65 Is 6624 Pr 2620; כלהPi. consumare Ez 223I; שקעcalmarsi, placarsi, estinguersi Nm 112; דעךPu. spegnersi Sai 11813. 3. Come aggettivo o retto. Spesso è incluso come sema componente del si״ gnificato del termine italiano; traduzione sintetica. — לפידtorcia, fiaccola Gen 1517 = תנור עשןfumo di fornace; לבת־fiam mata, vampata Es 32; גחל י־braci, carboni accesi, ardenti Lv 16i2; מכות־bruciatura 1324; — עמודcolonna, pilastro di fuoco Nm 14M; — לש!*ןlingua di fuoco, fiam ma Is 524; — מאכלתcombustibile, pre da del fuoco 94; — יק!*דincendio 10)6; — להבfiamma 29tì; + מדוךהpira 3033; — אורrogo 50 שלפת — ;״preda del fuo~ co 6410; — כיורincendio Zc 12tì; — תנור fornace, forno Sai 2110; — ר1 אsplendore di fuoco 78u; — שביבfiamma del focola re Gb 185; — כיחיךיfaville, scintille 41;״ — רשפיscintille Ct 86; — גדודיtorme di fuoco Sir 489.
״
T
·
4. Uso avverbiale. בא ש/ בstrumen tale; può essere espletivo, traduzione 0 : שרף, בערbruciare Es 3220 Dt 4 יצת ; ״Hi. bruciare, incendiare Gs 88; בואresistere al fuoco, essere refrattario, ignifugo, non combustibile Nm 3123; בואHi. fare passa re per il fuoco Zc 139; עברHi. idem Dt 1810; שלחPi. appiccare Gdc 18; נתןbrucia re Is 37 i9; שפטNi. giudicare con il fuoco, ordalia (?), eseguire la sentenza sul rogo 6616; כלהPi. consumare con il fuoco Ez 2231; ריבassoggettare alla prova del fuoco Am 74; אכלNi. consumarsi Sof 118. כא ש/כ Is 3027 Ger 2329 Am 56 Sai 83I5 Sir 4030< 5. Con determinazioni: — תמידcontinuo, perenne Lv 6 — זו־ה ;״profano 10,; — ^דוילהviolento, gigantesco Dt 525; ־לא תכבהinestinguibile Is 6624; — להבה fiammeggiante 45; — אלהיםfulmine, fol gore Gb 116. י
ד
Nota. In Ez 28 אבני־ ״esseri ignei (?; —» אבןNota e commentari). In Ger 629 cf. ap
parato della BHS. In Dt 332 dubbio.
. א ש-< יש [ א ש לCstr. אעזד, pi. אשחית, cstr. ,אשדות ]אשדיתPendio, declivio, pendenza, china, contraf forte Nm 2115 Dt 3,7 449 Gs 10,.1320 1238 ,״ ה$ [ אCstr.אשת, c. suff. אשתי, אשתךecc. ( א^תךSai 1283), pi. נ<טים, cstr.נשי, c. suff.,נשי נשינוecc.; cstr. אשתEz 23^4] Donna, femmina; sposa; una, qualcuna, ella, lei.
.
1. Per indicare il sesso. Contrapposto a אישe a ר5 גGen 232.33 Es 3522 Dt 22s Gs 62, 825. Di animali, femmina Gen 72. — כpa ragone a indicare viltà Is 1916; — היה לGer 5037. Come aggettivo 0 retto: — בית הharem Est 23; — נ^לaborto Sai 589; — אלח כme struazioni, periodi Gen 18 דרך — ;״idem 3135; — שמלתindumento femminile,
80
אשה — אשל T ■ V יי
da donna D t 22sD * כלי־גברarticoli da uomo, maschili; — א ה ב תinfatuazione, avventura d’amore, tresche 2Sam 126; ילודnato da donna Gb 15,4 Sir 10!8. Fraseologia: — שמר מNi. astenersi da rapporti, continenza ISam 215, V V
״:
2. Relazioni familiari, a) Sposa, moglie, consorte, coniuge Gen 224 Es 182 ISam 253 Os 24; con אישmarito e moglie, sposi Ger 6 ;״con טףdonne e bambini D t 2910 3112 Est 3,3. b) Altre relazioni: אשת בן/נשי nuora/e Gen 7m 4 62s Lv 18,5; — אחco gnata Gen 388., Lv 1816; — אבconcubina del padre Lv 18a; ־המתvedova D t 25S. Madre Lv 24 ״correlativo בן, Is 4915 cor relativo עול. Fraseologia: ל א שהN ל קח לוsposarsi con, prendere in/per moglie N Gen 2520 Es 620', (detto di lei) ה$ ל אN היה לsposarsi con, essere sua moglie Gen 20,2 Nm 363 D t 244 ISam 2543; לא שהN נתן לconse gnare, dare in sposa IRe 21w1; senza לl l i9; N נשא — לcercare moglie per Sir 723A. 3. Con altre funzioni gram maticali o sintattiche, a) Una, qualcuna, specifi cando il sesso; a volte con אי ש, nella casistica; אש ה כיquando una donna Lv 122 152s N m 304. אי ש או־א שה כיquan do un uomo o una donna, quando qualcuno, uom o o donna, d'am bo i sessi Lv 1338 N m 56 62. — א שרla don na che, se una donna Lv 20,e. Equi vale a ciascuna Am 43; א שה אל־ א חו ת ה Luna l'altra, l’una con/all'altra Ez 3,3. b) Equivale ad articolo indefinito. Seguito da aggettivo o participio: — נבי אהuna profetessa Gdc 44; " א ל מנ הuna vedova 2Sam 14s IRe 7,4; — זונהuna prosti tuta Ger 33 Ez ló30 2344; — ה מנ א פ ת un’adultera Ez 1632 Pr 3020; — גרו שה una ripudiata Lv 217; — מינלןתuna nutrice Es 27; — מ ש כ ל תassennata 1ד
־־
v
t
·
Sir 719. Con gentilizi N m 12, Rut 14. c) Reggente sostantivi: — זנוניםprostitu ta Os 12; — מךיני־םdonna litigiosa Pr 219; “ חילdonna operosa, diligente Pr 3110 Sir 2 62\ — נעוריםsposa della giovìnezza Is 54tì MI 21g Sir 152; — כסילות D onna Stoltezza Pr 9,3; — חןbella Sir 9a. [ א ^ הCstr. אעז ה, pi. cstr.אש י, c. suff.,אש י ]אש יOblazione Es 2918 Lv 19 22 33 435 512 610 75 821 238 247.9 N m 15,0 1817 282 29tì D t 18, Gs 1314 (?) ISam 22e. א ש ו ןM omento, ora Pr 2020> In 79 dub bio; si consultino i commentari. א ש ו ר-< אשר. T
N
.
r
[ א ש י הPI. c. suff. אשיותיהq] Pilastro Ger 5015 = חו מ הmura. ■ץ
;
f
L
t
v
l
1J
t
[ א ^ ז י חVa letto ]אשיחPozzo Sir 502 = ) מ קור) מקוהfonte, cisterna. זי ר ה2< א ש ר ה «— א. T
- ì
t
:״ ־
[ א ש י ש הpi. אשישות, cst r, ]אש יש יTorta, pasticcio 2Sam 6 tì Is 167 C t 25 lC r 163. ש ךV אV Testicolo Lv 2120. כו * ל$ א/ [ א ש כ לm . Nm 13* ״pi. אשכלימ)ת, אשפ!לותCt 78, f. Dt 3232, cstr. אשפלותCt 79, c. suff. אשפלתיהGen 4010] Grappolo N m 1323.24 D t 3232 = ענביםuve; Is 65a M i 7, Ct 7*9· I
I
V
T
V
I
I
־
,y j
[ א ש כ רC. suff. ] א ש כ ל ךTributo, contribu zione, imposta, dono, donativo Ez 27,s; Sai 72,0= מנ ח הdono. א ש לTamarisco Gen 2133 ISam 226 3113.
מ$ף— א$א
81 )אשם)] א ^ ו ם, Q. pft. 3 f. אשמה, 2 א שמת, f. אשמת, pi . ;אשמ וipf, ;אשם, pi . · יאשמ וecc.; inf. ass. אשום, ;א(^םcstr. מה$ אLv 52tì, Ni. pft. pi . נא^מ ו. Hi. imptv. c. suff. ]האשימם Q. Essere colpevole, reo, responsabile; pa gare, espiare la colpa. Si possono distingue re tre tempi. Inizio: incorrere in un reato, delinquere, rendersi colpevole, caricarsi della responsabilità; stato: essere colpevole, reo, responsabile, debitore, avere comi in sospeso, avere carichi pendenti; conclusione e con seguenze: pagare la colpa, subire la pena, farne le spese, indennizzare, espiare, riparare, compensare.
Si usa in contesto sacro e profano senza cambiare di significato. Può indùdere tutti i tempi senza differenziazio ne. a) Incorrere in un reato Lv 4 13J2.27 (per inavvertenza); 5M (si accorge, si rende conto); Ger 23 N ךעה בוא אלcadere la sventura su N; Ez 25,3 = גקסNi. ven dicarsi; — בבעלsi rese colpevole di idolatria Os 13!; — לוpregiudicare, dan neggiare Nm 57. Offendere Sir 9!3. b) Essere reo, colpevole, responsabile Ger 507; — בדם colpevole di omicidio Ez 224 = ט מ אcon taminarsi; sentirsi reo, responsabile Os 515; — לאessere esenti da colpa, non es sere responsabili 2Cr 1910. c) Pagare per la colpa, farne le spese Is 246 = אלהmale dizione; Os 415 102 14! Sai 3422.23 Pr 3010; — לאimpunemente Zc 115,
compenso, a) Colpa Pr 149 * ךצויןfavore; — בואHi, rendere colpevole Gen 2 6 ]0;
— עוובHi. restituire, indennizzare Nm 5U ISam 63; — מלאessere debitore Ger 51s; — שוםespiare Is 5310. b) Sacrificio peni tenziale o espiatorio; il rito e la vittima Lv 56 (+ 8x) 7! (+ 4x) 14j2 (+ 8x) 19awa Nm 6(2; — il denaro o il prezzo di 2Re 1217; vittima Ez 4039 4213 4429. [ א ^ םPI. ]אבזמיםReo, colpevole, responsabile Gen 4221 2Sam 14!3 Esd 10!9. [ א ש מ הCstr.אשמת, c. suff. אל ומת ו, אדמת נ ו, אשמתם, pi. אשמ ו ית, c. suff. ]אשמותיColpa, reato, delitto; vittima penitenziale Lv 43 + חטא peccare; 526 Sai 696 = אולתstoltezza; Esd 96 = delitto; — בcon colpa, colpevoli, rei Esd 915; יסף על־Hi. aggravare la colpa 1010; — רבהaumentare la colpa 2Cr 2813. T
j
-
L
־
ì
׳ ־
T
i
־ ״
י
1T
I
׳־־־
Nota. In Am 814 מ ת1!< אcolpa, defor
mazione maliziosa del nome della dea Asima.
א ש מוו־ ה/ ב < ך ת# ! אpi, מימרותveglia notturna Sai 119w8. ־— הבקרcambio di guar dia mattutino ISam l l u, — בלילהSai 904. — ר^ען הinizio del cambio di guardia Gdc 7,9 Lam 219. — בavverbio all'alba Es 1424; in/di veglia Sai 637, 11
t iit
־
H
א ש מ נ י םvigore, gagliardia, buona salute Is 5910 5* מתmorto.
Ni. Pagare, subire le conseguenze Gl 11a> Hi. Punire, fare pagare Sai 5!!. Nota. In Ab l tl va letto ר ש ם. In Ez 66
va letto il verbo 2>ומם. V
t
t
1 ׳
יי
ד
t
!
א^ום. ום2<א, א ^ מ ה. -
D[ א עזc. suff. \מו2(א, זמם2<א, pi. c. suff. ]אשמיוColpa, delitto, reato, responsabili T
־l ?
T
t
־l ׳
׳
. א עז כ( ר ת-< א ^ מו ר ה ־
1
1
־
:
·. ·
[ א ש נ בc. suff. ]אשנביInferriata, grata, ge losia, persiana, cancello Gdc 528 + !1) חלfine stra; Pr 76; Sir 42,, + בית מביטveranda, belvedere.
r
tà; pena, indennizzo, espiazione, penitenza,
[ א ש ףPI. ]אלופיםIndovino, mago Dn 120 22 = חרטמים. ■
■s
!
־
אשר־ — א שפה T
:
־
V
82
«־
! פ ר1!([ אC. suff. ]אשפת וFaretra Is 226 + מגן scudo; 492 correlativo ץ1 ךfreccia; Ger 5lfi Sai 1275 + ( חץv. 4); Gb 3923; — בניfrecce Lam 3 j3.
א ש פ רTorta, pasticcio, focaccia con datteri 2Sam 6!9 lC r 163. א^פת
[PI. ]אשפתותSpazzatura, rifiuto,
scarto, immondizia; immondezzaio, letama io, discarica ISam 28 = Sai 1137 = ;עפר
Lam 45. — ער ה$ Ne 2 13 3 13_!4 1231,
Porta del Letame
1[ א ש רQ. imptv. pi. א^ורו. Pi. ipf. 2 ;תא^ור imptv. אשר, pi . ;אשר וptc. cstr. pi . ך י$מא, c. suff. מאשךיך. Pu. ptc. c. suff. ?ןאעיךיוIs 91s] Q. Camminare, calcare, pestare בדרךPr 96. Pi. Intransitivo calcare בךךךPr 4M.Tran sitivo guidare, dirigere, orientare, incamminare Is 117 3 12 תעהHi. fuorviare, sviare; 91s Pr 2319. Pu. Essere guidato Is 915. V
X
א שר. T
2[ א ^ו רPi. pft. pi . אשר ו, C. suff.אשרוני, ־ipf. 3
f. c. suff. 2 , תאשר נ יm. sg. c. suff. תאשרה וSir 1128(?), 1 sg. c. suff. אאשרנ וSir 4!0, pi. c. suff. יאשרהו, רשתה, l pi. c. suff. נאשת וSir 31;״ ptc. pi. מ אי רי ס. Pu. ipf. ;;אשרptc. ]מאשר Pi. a) Felicitarsi, complimentarsi, congratu larsi, fare le congratulazioni, porgere i rallegra menti Gen 3013 Mi 3 i2.15 Sai 72t7 Gb 29!, Pr 3128 Ct 69 Sir 1128 (?) 318 3724. Denominati vo di א שר. b) Rendere felice Sir 2523.
Pu. Essere beato, felice Sai 413 Pr 3 10 = חייםvita, . / .אשר, איעזר
אעזרParticella relativa. Parte di congiun zioni composte. Che, il quale, di cui, del
quale; dove, nel quale, il luogo in cui; il/la/ciò che, chi, colui. Come relativo ammette due
costruzioni fondamentali: con antece dente, senza antecedente. Con antece dente senza elemento retrospettivo; con quest'ultimo, semplice o con preposizio ne. Senza antecedente, da solo o prece duto da preposizione. Per la traduzione bisogna considerare se il relativo funge da soggetto, da complemento diretto o da complemento circostanziale; se l'an tecedente è di luogo o di tempo. 1. Con antecedente. Specifichiamo la funzione: a) Soggetto della proposizione relativa. In proposizione nominale Gen 33; m proposizione verbale Gen 4 2 ״Sam 4e 6 2ì■ Espletivo: בגוי אמור־בזהun popolo [che è] come questo Ger 5 929. b) Compiemento diretto: con elemento retrospettivo אחיכם א שר־מכרתם &תיvostro fratello, che avete venduto Gen 454; ... ר12< א...גוי לפזיות־לוpopolo... che (sei venuto) a liberare 2Sam 723; אתם...\!<ך1 הגולם א^ר הi popoli che ha scacciato 2Re 1ó3; — בחרתיך che ho eletto Is 41g. Senza elemento retro spettivo אשר־לקחche aveva tolto Gen 222; — ע שהche aveva fatto Gen 3!; — נ ח ת ה che mi hai dato Gen 3t2. c) Come genitivo, cui, del quale: נו$ ל...ר$ גוי אun popoIo la cui lingua D t 2849; ר חציו$ אle cui frecce Is 528. d) Complemento circostanziale. Con preposizione: ר־ בו$ ב שר אcarne in cui/nella quale Gen 617; ר־ךכב ת עלי$ א su cui cavalchi jSfm 22 30; \ר יל מ־ב ה2< אsu cui devono camminare, da percorrere IRe 836. Omessa la preposizione ISam 232 IRe 226 859 Ger 17. e) Antecedente locale: dove, in cui, da dove. Con 2>זםretrospet tivo: אעור־שםdove Gen 2 n ISam 33 9 10; משםda dove Gen 323. Con ר$ א+ ב+ suffisso retrospettivo Gen 2123; con על dove IRe 1812. Senza elemento retrospet tivo Gen 35 13 Nm 1327. f) Antecedente tem *
1
t
t
-
1
*.־
v
1־
v
1*
י
*
*
ד
“
t
אשר — אשר
83 porale: יום א שר, ר$ ; שנים אaccompagnati semplicemente dal relativo: Gen 456 Dt 97 2Sam 21925 ״. g) Se l'antecedente è una proposizione, il relativo equivale a cosa che, il quale, ciò che ISam 234 Ger 73l. h) Se nella proposizione relativa rientra un ver bo di dire, il relativo equivale a di cui, del quale, riguardo al quale, in merito a Nm 1029 1440 D t 28tì8. ì) Antecedente כל־: tutto ciò che,
quanto, quello che Gen 131 622 13!. 2. Senza antecedente. Quello/quella/ciò che. Con il verbo forma un sintagma che può fungere da soggetto o complemento di una proposizione; può equivalere a un participio, a) Senza preposizione. Nm 226 Gs 15,6 Gdc 631 75 2Re 61e Is 21e; compie־ mento , אשר בחר״בוche ha scelto ISam 1024■ b) Con preposizione prima del relativo: — אלsignificato locale: dove, il/nel luogo in cui Nm 3354 Ez 112 4214 Rut l lfi. — את chi/ciò che Gen 924 Es 207 3312. — בdove, in cui Gen 21,7 Gdc 527 17^ Gb 3930 Rut 117. — כcome, secondo quanto, in base a, in accordo con quanto Gen 79 214 Is 92 65e Ger 3128 Sai 3322 489. — לa colui che Gen 43!$; ciò che 278 Es 16ltì Is 2e 31tì. — מper ciò che Nm 6 ;״da cui Rut 29; più di quelli che Gs 10 ״. c) Ripetendo il verbo: רחמתי את־א שר ארחםmi impietosisco di, ho compassione di chi voglio Es 3319; ; תהלכו ב^ שר לתחלכוvagarono alla ventura ISam 2313; אנ י הולך על אשר־אני חילךvago senza meta 2Sam 1520; גורי בא שר תגורי emigra dove puoi 2Re 8,. ־
t
v
1־
3. Come congiunzione, a) Senza pre posizione, Con verbi di dire/conoscere/ve dere, introduce la completiva: che Gen 243 ISam 1815 Ez 202ó Qo 812. — ע שהfare sì che Ez 3627; — ישavveniva che Nm 920; — טובè bene che + congiuntivo/infinito Qo 7,8. Causale: Poiché, dato che, giacché, a motivo di + infinito Gen 301e 34l327 D t 324
Gs 423 223l ISam 26ltì 2Sam 26. Consecu tiva: così che, di modo che, e quindi Gen 22״ IRe 3ì2.j3 2Re 937 Is 6516. Finale: affinché Dt 41040 63Gs 37; — לאaffinché non Gen 117. Condizionale: se Lv 422 Dt 1127 Gs 42, (o temporale). Temporale: quando IRe 89 Is 314 Sai 13915, b) Con preposizione. Si noti l'eventuale coincidenza con alcuni casi di 2.b): — כcome/secondo quanto, — מperché. — אחליdopo che Dt 24< Gs 78 Gdc 1136 1923 2Sam 193t; — כcome Es 7,3; come se Ez l ltì; poiché Gdc 627; quando Gen 12n 1833; finché Es 17״. — מperché Is 434; — מדfinché Gen 2744 298Es 2414322QNm 1120 Gdc 424; — עלperché/a motivo di + infinito Es 3235 Nm 2024 Ger 154; — ת ח תperché, in quan to + infinito Nm 2513 ISam 2621 Is 5312. c) Con particelle composte 0 con congiunzioni: — בנגבורaffinché Gen 27J0; — ב שלperché Qo 8l7; — גםsebbene Ne 335; — יעןpoiché, dato che, siccome Gen 22,6D t 13<5Gdc 220 Ez 1212; — למעןaffinché Gen 1819 Lv 175 Nm 175 E)t 20jg Gs 34; — מפניperché, poiché Es 19!8 Ger 4423; — על־דברperché, poiché Dt 2224 235 2Sam 1322; — עקבperché, per Gen 22,8 265 2Sam 12tì.
א ש ר/ [ א(טרc. suff. א שך, 1אשרו, pi. c. suff. אשר י, אשר י ו, אשר י נ ו, ;אשר י נ וf. Sai 44i9] Passo, orma, impronta Sai 175 = פעםpasso; 17373 ״ì 4419 Gb 317. Fraseologia: בא שרו אחזה רגליseguiva le sue orme Gb 23 שפכו — ;״ho fatto un passo falso Sai 732 (qere); — ;בין לguarda dove cammina Pr 1415; — נן1 בha reso si curi i passi Sai 403. T X
- | J
דS
1
־1׳
%
* ־־
' * <.
־1׳yj
[ א ש רpi. cstr. אשר י, c. suff. <^. אשר יך, ר יך אשר י ו, אשרה ו, ]אשריכםCostruito al plurale costrutto + suffisso o soggetto equivale ad auguri! congratulazioni! rallegramenti!, be ato, felice, fortunato: D t 3329 IRe 108 Sai 1! 412 ךעהsventura; 127s יי8 בושfallire;
־ א ת — אשר
84
Gb 5l7; Pr 1421 ^ ח ט אfallire; 1620 = טויב (andare) bene, (avere) fortuna; Qo 10!7; Sir 14! עצבaffliggere. [ א ^ רC. suff. אשךיGen 30,3] Felicità, beati tudine, fortuna Gen 3013. 2 אשיךה)] א ^ ז ר הRe 17i6) PI. אשדים, אשרות, c. suff. אשיריךMi 5!3, אשירהם) אשריהםin Dt 75)] Stele cultuale, maio; Asera (dea madre), la sua statua, a) Asera Gdc 37 IRe 1513 1819 2Re 217. b) Interpretazione dubbia fra stele o statua Is 17a; — עשהfare, fabbricare una statua/stele 2Re 213. c) Complemento di: גדעPi. abbattere D t 75; ברתtaglia re Gdc 625.2i נטע ;־piantare, conficcare Dt 162!; נצבHi. erigere 2Re 1710; נת שdemo lire Mi 513; שרףbruciare Dt 123. .א שרי ן
..
א שר
-
v
V
*
ש•ר י ם s א-s Ez 276. ° -► זור1<א - 1* ו. [ א ^ ע ןSoltanto Hitpolel imptv. pi . ■ התאישש ו Is 468] Is 46a stare saldi, avere coraggio (?).
א ת1/ [ א ת״C. suff. אתי, אתך, אתכהEs 2935 ((אתך, אתך, ,אתו, אתה,( אתנוinvece di א sì trova anche la scriptio piena או:אויתי, 1אותו ecc.), אתכם, אויתכםGs 2315אתהם ׳, אויתהםEz 2345, אתם,אתן, א(ו)תנה,אתהן, או׳תהןEz 23]״ Particella che quasi sempre introduce il complemento diretto, persona o cosa o suffisso. A volte si usa con verbo alla voce passiva; Gen 418 7Z3 (cf. apparato della BHS) 215 Es 10e 27, Lv 613 Ger 35 ״. Con sostantivo di durata Es 137 Lv 2522 D t 925. Con valore enfatico Gdc 2044. 1
·.·
:
׳־ ׳.·
v
1
v
נ
v
*
v
1
2[ א תC. duplice ·י תc. suff. ,(אתי, אתך ) אתך אתך, אתךIs 54l0, \את, אתה,אתנו, ( אתכםGer 385 (את?ם, ( ; אתםin l-2Re, Ger, Ez compare anche א^תיecc. —> 1])את
1. Per indicare luogo, posto. In, pres so, vicino a, accanto, adiacente, a) Con nome di località. Presso, vicino a Gdc 319 IRe 926 2Re 927. b) Con suffisso personale. Pres so di lei/di sé (= custodito) Gen 27i5; con, in potere di, in casa di Lv 1913 Gdc 172 Sai 125 Gb 14s = controllare; dove, in seno a, in mezzo a, nel mezzo di Ez 4723; davanti (?) Is 308. c) — ישavere 2Re 312 (scritto ;(או׳תו׳, אשר״che abbia Ger 232B. — איזnon avere, mancare di Gb 12)3 Sir 162; essere incapace Ger 105; dubbio N m 3232. אם יש א ת ךse è in tuo potere Sir 512. 2. Per indicare relazione. Con, in compagnia di, insieme con, oltre a. a) Con, accompagnato da Gen 524 69 Nm 14 Gdc l l6 932 ISam 1420; con l'aiuto di Gen 4lc. — בךיתpatto con 610, Con, dalla nostra parte, sostenitore N m 149 2Re 616 Is 435. — דברPi. parlare con IRe 8,s; e, come se D t 29!ab. b) Con, contro, dinanzi a Es 2023 Ger 385; — ריבessere in/avere una lite con, contro Nm 2013; — חזקsupe rare IRe 1622; — קוםattaccare, lottare con/contro Is 5417, מ א תSignifica il luogo/persona di provenienza: da, da parte di, per disposi zione/mandato di. A volte richiede una traduzione sintetica o non si traduce, a) Con verbi di movimento: — בואvenire da, inviato da IRe 514; — הלךseparar si, allontanarsi, abbandonare Gen 2631 Gdc 192 IRe 1813; — יצאuscire da Is 514; — נסעallontanarsi Nm 1131; — שלחFi. inviare, mandare Gen 8B. b) Per ■indicare il passaggio di qualcosa da uno a un altro. Nel la traduzione può modificare il punto di vista ed equivalere alla preposizione a\ — ל קחprendere, selezionare tra Gen 4224; — קנהcomprare da 2510; — ש אל chiedere a Gs 15,״. Diritti, norme che 3.
85
א ת2 — א ת מול/א ת מו ל
si esigono da, tributi da Es 252 272, D t 183. c) Da parte di, mandato da, disposto da. Introduce l'agente ISam 1Ó14 2Sam 153 2Re 633; — דברGer 7!. Con verbo בואo equivalente, implicito ed espiicito 1325 5153 Mi 56 Ab 2 13 Sai 1092o 11823 Gb 2 10. 3[ א תCstr. 2 את־Re 65, c. sufi:. אתוISam 1320; pi. אתיםISam 132, e אתיםIs 24 Mi 43; c. sufi, ם5 אתיGl 4I0] Aratro, vomere ISam 132tK1־ Is 24 Gl 4 m Mi 43. א ת/ א ת-< א ת ה. T
“
!
־
T -
א ת א-< א ת ה. T
T
״
t
i
[ א ת הQ. pft. 1 pi. ;אתנוipf. 3 2 ,;אתה תאתה, pi. ;אתיו, יאתיון, wayy. ראתIs 4125, c, suff. ;!;אתיניimptv. pi. ;אתיוptc. f. pi. אתיותIs 4123· Hi. imptv. pi. ( התיוinvece di ])האתיו
Q.
Venire, giungere, correre; penetrare; succedere, avvenire, accadere, capitare; ven turo, futuro (—> בואcon cui coincide in molti significati), a) Venire Is 2112; 415
m.; 7) את, אתx k )אתי£.] Tu; voi; sei, siete. Pronome di seconda persona, maschi le e femminile, singolare e plurale. Oltre all'uso normale, tu; voi serve a numerare vari soggetti di un verbo al plurale, per contrapporre, per conferire enfasi; con un participio per formare il presente o durativo; come copula in affermazione o dom anda.. Si offrono qui esempi di ; א ת הlo stesso vale per femminile e piùrale. a) Enumerazione. Gen 6 m 2444 ISam 2023. b) Contrapposizione. Gen 2126; di so!ito —1 Gen 3lg Sai 34 10228. c) Enfasi. Evidente quando il verbo è alla seconda persona Gen 302e29 D t 92 317 Gb 110 Ne 96. d) Con participio Gen 13,s 2813; come se costituisse una sorta di copula: stai + gerundio, sei + participio, e) Equivale alla copula: essere Gen 3m9 1323 ״s 29ls. Spesso posposto: D t 96 ISam 1793 2Sam 15ì9 IRe 143. In domanda — הsei? Gdc 132 ״Sam 220; in 152 — אי^מזה עיר di quale città sei? [ א ת ו ןC. suf£ אתנך,*אתנו, pi. ,אהנוית, אחנת ■ אתוינות ] Asina, somara (femminile di חמור asino) Gen 1216 Nm 2223 (+ 13x) ISam 93.5.20 102.14.16■ — ^ חבbardare Nm 2221; — רכבcavalcare Gdc 510; בן־asinelio Zc 99.
= קרבavvicinarsi; 412S correlativo עור Hi. suscitare; 56912; Ger 322 = 2 ב1 ;>גSai 6832; avanzare D t 332; penetrare Gb 30,4. b) Giungere, venire, accadere, capitare: — קר1 בil mattino Is 2112; — 2 ת1 >דנanni [ א ת י קPi. אתיקים, c. sufi. אתולןיהאEz 4115k Gb 1622; — פ ח דla sventura 325 Pr 127 ( אתילןיהאq)] Galleria Ez 41 4235. = בו א. c) האת״יותil futuro, l'avvenire Is 4123 = קרהsuccedere, ^ ה רי א ^נו תil pas □ א תVoi (maschile). —» .א ת ה sato (v. 2 2 ); 44 7 = ור תב אנ ה2< אl'avveni re; — עולםSir 4218M. א ת מ ו ל/ [ א ת מ ו לtm אתמולisam 10,״ Hi. Recare Is 2114. אתמולIs 30MMi 28] Ieri; prima, un tempo, tempo fa, una volta Is 3033; Mi 28 Sai 904 Nota. In Is 45 ״va letto א ת ם. In Ger = ומוךה ב ל ל ה2< אveglia notturna; Sir 3822 12 , va letto א תיו. ^ היוםoggi. ום$ל$ — ieri e ieri l'altro, א ת ה/ א ת/ א ת/ א ת ם/ [ א תןfin: l'altro ieri, da molto tempo ISam 47 10,! Nm 11I5 Dt 5 מEz 28,4; in pausa אתה, אתה 142,1 9 7. -► תמול. 7
t
*■
אתן- אתנן
[ א תןM. אתןEz 34g,; f. א תנ הGen 31s Ez 1311.20 3417] Voi (femminile). —►.א ת ה
. א תן-< איתן
א תנ הPaga, salario Os 2W,
86 [ א ת נ זIn pausa אתנן. St. ass. = cstr.; c. suff. אתננה, ] אתנניהPaga, salario, ricompensa, ortorario, remunerazione Is 2317 = סחרlucro, profitto (v. 18); Ez 163iM Os 9!; — זוינה paga dfprostituta D t 2319 = מחיר כלבsa lario di prostituto, Mi 17.
ב עלin 1 ,; עבר בpassare da/per, attraver sare (si sovrappongono le funzioni 1 . e 3.) Gen 126 Nm 20,7. Con un gruppo di persone, fra Sai 996 (sfumatura compara tiva?); l l l lb. b) Temporale, Di solito con nome di tempo, ,יום, תדעו, עונה, עת, לילה ערב, בנקר. In italiano, con giorno, mese, anno ecc., di solito si elimina la prepo sizione; altre volte il sintagma ebraico equivale in italiano a un avverbio temporaie: ב^ם העוביעיil settimo giorno Gen 22; N בימיai tempi di 14!; ביום־המגפה all'epoca della calamità Nm 2518; ק ד םun giorno di vento di levante Is 278; ( ב ע ת ההיא (ההואin quell'occasione, allo ra Gen 2122 Nm 22 ״D t ì 9 Gdc 14 קר ;״1בב al m attino/di mattina Gen 2925 Is 17 ״Sai 90m; בערבdi/alla sera Es 168; בךאע\נה al principio, un tempo, una volta, allora 1. Come preposizione che regge Nm 10m ״D t 1310 Gs 2Sam 7 !0 Is 52;״ un nome, a) Locale: בךקיע האומיםnel עונים$ ל$ בdopo/entro/nell'arco di tre anni firmamento Gen 1M; באפיוnel (verso 16! ב*מ ים ההם ;״durante questo tempo l'interno del) suo naso 2 7; י1בוא בצל קךר Es 2 ״. c) Vicinanza, prossimità, compagnia-, ripararsi all'ombra del mio tetto 19e; חןל כבד/ ב ע םcon una truppa numerosa רמה ביםscagliare nel mare Es 15!; Nm 202o IRe 102 2Re 1817; באלהיםcon 1 בעול בוPu. cotto in esso (il recipiente) Dio Sai 60!״. Con oggetto equivale a por Lv 621; בר^עו ההרsulla cima del mon tare/recare: בלחם ובמיםpane e acqua D t te Nm 2028; יצק בversare in Ez 243; 235; בחרב ובחניתspada e lancia ISam עווב בראעווricadere sul suo capo Sai 717; 17״5; בחצים ובקעותfrecce e arco Is 72״. יבאו בוentreranno per/da essa (la porta) d) Strumento: נשא במוטsollevare con/ 11820; צפן בלבnascondere/custodire nel portare (appeso) a una pertica Nm cuore/nella mente 119״. ב נהר ־כברpresso 1323; נכה במקלHi. colpire/picchiare con il/sulle sponde del fiume Chebar Ez 10!5 = il bastone 2227; T} נגןPi. suonare (uno
—ב, —ב, — ב. Preposizione dagli usi diversi. Come preposizione in senso stretto si riferisce al sostantivo che la se gue ( 1 ), con valori come in, su, a, dentro, all'interno di, per mezzo di, con ecc, Con al cuni sostantivi può formare avverbi ed equivale a - mente, con (2). Dopo un verbo può rappresentare la reggenza obbligata o libera ed equivalere alla corrisponden te reggenza italiana (3). In sintesi con il verbo precedente, può formare un verbo di diverso significato (4). Quando regge un infinito equivale a proposizione su bordinata (5). Le funzioni 1 e 3 si pos sono sovrapporre, p. es. con verbo o so stantivo di ambito locale o temporale. La funzione avverbiale (2 ) si può ampliare, a seconda del punto di vista.
ב
88
strumento) ISam 199; שמע באזנינוudire con i nostri orecchi (enfatico) Sai 442; si confronti con ביד. בפיavverbiale (—* יד 3.f e פהD. 1). Per mezzo di ISam 2 8 ^ Os ó5; בשניםfra due Nm 1323. e) Cai/ sa, motivo: ב ח מ ש הper/a motivo di cin que Gen 1838; ״ ב אהב תו א ת ה. בךחלper Rachele... per l'amore che provava per lei 292g; בנפ ש ה אי ש הזהper causa/colpa di quest'uomo Gio 114; ב חט אוper il suo peccato 2Re 146; בעוןper colpa di Is 1421; ( בצדק(הper merito D t 9+5 Qo 7 15 (si po trebbe intendere come concessivo) Sai 312. Indica l'agente di un verbo passivo (si può analizzare come reggenza del la voce passiva) Gen 9tì Ni.; Os 144 Pu. f) Prezzo, pagamento: שבר אכל בכסףpa gare per il cibo (acquistare pagando) D t 26; מין בעץןocchio per occhio 1921; בהן... עבדתיho servito... in cambio di esse Gen 3026; מכר בvendere per 3728; תםלה בכתם- לאnon si paga con, a prezzo di oro Gb 281S; קנה בכל־קנינןזcomprare con tutti i tuoi averi Pr 47; בכסף מלאper il/al suo giusto prezzo lC r 2124, g) Com parativo. Superlativo relativo היפה בנשים la più bella fra le donne Ct 18. h) Con cessivo: בכל־זאת, בזאתnonostante, malgrado ciò Lv 2627 Is 9 ״Sai 273; בלא חמס בכפי giacche non/dato che non (vi è) delitto sulle mie mani lC r 12tB. i) בessentiae. In qualità di, come: באל שדיDio Onnipotente Es 63; בנחלהeredita Nm 362; במתי מע טsarete pochi/una minoranza D t 2862; לאמונה che sono degni di fiducia, credibili Sai 334; ברביםci sono molti 55,9; è il suo aiuto 1465. ־
!
׳
·
v
j
r
te Gdc 43 8 ! ISam 2ltì Gio 38; ב ח כ מ הabiimente, con destrezza Sai 10424 Gb 3837 Pr 3 ,9; ב ח מ הfuriosamente 2Re 5 12 Ez 8 W; בחפזוןfrettolosamente, precipitosamente Es 12n D t 163 Is 5212;“ בחךפהignomìniosamente Gb 1610; ך$ ב חdi nascosto, al buio/all'oscuro Ez 8,2 Qo 214; ביךאהcon timore Sai 2U; בכיחcon la forza, violente mente Gdc 1630, — בIs 409; בכתףin spai־ la Nm 79; ב מהרהin fretta, facilmente Qo 412; * ברגלייa piedi Gdc 415; בךחמיםcom passionevolmente Zc 1,6; ב ש מח הgioiosa* mente, con gioia D t 2847 Is 5 5 12; ב שנאה con rancore Ez 23»; in pace Gen 15,g 2629 Gs 102!.
3. Come reggenza di verbi (cf. i verbi citati): אמןHi. fidarsi di/credere a Gen 156, אנףirritarsi con IRe 84ó, בחרscegliere Dt 437, בטחconfidare in Sai 9 ״, גילrallegrarsi di/per/in Ab 318, גערrimproverare Gen 3710, דבקaderire, tenersi stretti a D t 13s, דברPi. parlare con Nm 122, הללHitp. gloriarsi di Ger 923, חזקHi. afferrare per Es 44, ח ט אpeccare contro, offende re Ne 929, ח ס הrifugiarsi a/in, ripararsi in/sotto Gdc 91S, חפץcompiacersi di D t 21 !4, וק2< חamare, innamorarsi di 77, לחםNi. lottare con, contro Es 110, מרדribeliarsi contro Is 365, משלdominare, sog giogare 34, נגעessere a contatto, toccare Lv 52, עברHitp. adirarsi/irritarsi con Dt 32s, עלזfesteggiare Ab 318, ענהcontestare, testimoniare contro Is 39, פ שעribellarsi a/contro 2Re 1!, רדהsottomettere/assog gettare Gen 126, יח1 עmeditare, occuparsi di Sai 1052, ש מחrallegrarsi di/per/con 2. Con sostantivo per formare l'av״ISam 2, Sai 212, שלטdominare Qo 89, תפ שafferrare per Gen 39,2. verbio. Morfema avverbiale -mente, con: 4. A volte va considerato come unito באיבה־ostilmente Nm 352,; בבכיin lacri al verbo e genera un altro significato me Is 155; בגאו תcon arroganza Sai 17,(,; (almeno dal punto di vista dell'Italia בז־מותa somiglianza di Gen 5!; בחזקה con la forza, violentemente, intensamenno). ראהvedere, — ראה בgodere di Sai •
V
T
T
״
- י
־
ן
Ì
־
T
**
נ
ן-
:
·
בגד — ב
89
*־־T
549 1285; Hi. 5023; צחקridere Gen 1717, — צחק בfarsi beffe di, prendersi gioco di 39w; קראchiamare Gdc 624; — קרא בleg gere Ger 36wAb 2 2. 5. Con infinito, come proposizione subordinata. Di solito, temporale: quan do, al + infinito בקלבquando mi assalgo no Sai 272; בראותal vedere lC r 2128 2Cr 127; בלבותquando comandano Pr 292M, quando aumentano Qo 5,0; בשובal ri torno, quando ritornerà ISam 18tì Is 528; בש^ןmentre abitava Gen 3522. 6 . Variante במו. Strumentale Gb 930 (ketib). Locale Is 432 44 16,19 Sai 112 Gb 378. Strumentale-modale 16^ 19,6. In Is 25,0va
letto ketib. Nota. Con ביתcasa, ? ת חporta, spesso
# [ ב אQ. ipf. יבאש, תבאש. Ni. pft . 2 ,נבאש נבאשת, pi . נבאש ו. Hi. pft. הבא יש, pi . הבא יש ו, 2 ;הבאשתםipf. ;יבאישinf. הבאש, c. suff הבאישני. Hitp. pft. pi . ]התבאש ו Q. Imputridirsi, decomporsi, corrompersi, andare a male, puzzare, mandare fetore, appe stare Es 7 i8.21 8!0 1620; Is 502 correlativo מות
morire. Sir 326. Ni. Con בo א ת. Inimicarsi, aprire le osti lità, rompere con; provocare, esasperare ISam 134 2Sam 10« 1621. Hi. Transitivo. Con בo א ת. Inimicare, rendere odioso Gen 34 30 Es 52,. Intransiti vo, a) Rendersi odioso, inimicarsi ISam 27 ,2 Pr 135. b) Imputridirsi, irrancidire Es 1624 + רמהverme; Sai 38« = מקקNi. suppurare; Qo 10,.
si elimina la ב, cioè funzionano soltanto come locativi (un po' come avviene con il francese chez).
Hitp. Inimicarsi, Dp rendersi odioso a lC r 196.
ב א הEntrata, ingresso, accesso Ez 85. Testo dubbio.
[ ב א שC. suff. באשו, ] באשםFetore, puzzo,
[ ב א לPi. pft. ;בארimptv. ;בארinf. ass. ]באר Incidere D t 278Ab 22; inculcare Dt 15, Deno minativo di בארpozzo (?). [ ב א רSt. ass. = cstr., c. suff. בארד, pi. באלת, cstr. באלתe בארתGen 1410] Pozzo, pozzan ghera, fonte, sorgente Gen 2119 26,9 Es 2 ,5 Nm 2116-18.22; Sai 6916 = מצולהvortice; Pr 5,s = ;בור2327 = שוחהfossa; — שחתfossa, tonaba Sai 5524; — פי הbocca del pozzo Gen 292; — ברה/ חפרscavare un pozzo 21s0 262, Nm 21,8; — עלהsgorgare 21,7; — סתםPi. tappare Gen 26,5. Entra nella composi zione di toponimi, come l'italiano Pozzo Strada, Barcellona Pozzo di Gotto.
V
lezzo, fetidume, peste Is 343; Am 4 10 + דבר peste; Gl 2m = צחנהpestilenza.
ז2( [ ב אSoltanto pi. ]באשיםAgresta, uva selvatica (aspra, che n o n m atura m ai com pletam ente) Is 5 2A ** גגנבים uva.
ה$ ב אCicuta, ortica Gb 3140 ^ שערה orzo. ![ ב ב רSoltanto cstr. ]בבתPupilla Zc 2,3. ב גEz 257 (ketib). Va letto qere בזbot tino. [ ב ג דQ. pft- f. בגדה, 2 בגדתה. 1 בגדתי, pi. בגדו. 2 ; בגדתםipf. יבגדpi . יבגדו, 2 תבגד ו, ! נבגדMI 210; inf. ass. בגוד, cstr. לבגד, c. suff. ;בגדוptc. sg. בוגד, f. בגז־ה, pi. ב(ו)גךים, cstr.
ן
I IT 1
2] ב א רSam 21,M6; pi. בארותe באלתGer 2,־,] Pozzo. —> בור.
.באיש
י
r
V
t
t "
I '
r
1 * ז וt
j
I ■ì
־t
I
11
׳
־T t ׳
I
j
■/
r
I
I
·
׳
]בוגדיTradire, ingannare, rinnegare; essere infe dele, traditore, perfido, sleale, falso, fellone, in fame, rinnegato. Si usa in campo matrimo
niale, civile, politico, religioso. Frequente al participio. Si costruisce con בe מן. a) A seconda dei campi. Matrimoniale Es 218; politico Gdc 923; religioso Is 48e = פ ^ עribelle, Sai 73,5, 7857 = סוגdisertare; matrimoniale Ger 3 20 = religioso; religio so sotto immagine coniugale Os 5 7 = זר bastardo; 67 = עבר בךיתviolare il patto; civile MI 2I0; Lam 12 = איבnemico; Gb 6 15. b) Participio. Traditore, perfido Is 2416 33,; — ע^רתcaterva/massa di traditori Ger 9!; Ab 113 ךעוע =־malvagio; Sai 253 ^ קויךcoloro che sperano in te; rinnegati 119,58; Pr 222 * י<צרretto (v. 21); 132.15 21 18 22 !2 25,9. V
*
!
x
'
ב ג ל1 ] ]בגדPerfidia, slealtà, fellonia, infamia Is 24 ,6; Ger 12! = עים$ דרך ךcondotta de gli empi. 2 [ ב ג דM. ()בגד, c. suff, בגך י, בגד ו, pi. בגד ים, cstr.בגדי, c. suff. בגדי, בגדיך, בגדי ׳יך, בגד י ו Pr ■· » ן ו־ ׳ v ז י ז־: ׳ זז 627 f-, בגדיה,בגדינו־, בגדיכם, lx ]בגדת יךVeste, 9
ב ג ל ו תUso aggettivale in — אנ<גויperfidi Sof 3,.
[ בגוידSoltanto £.] Infedele, perfido Ger 3710.
־/ בג ד1, גדות1ב, בגוד. V
2Re 439; — ערךvesti Gdc 17!0; — פלמים stracci, brandelli Lv 1345; — הלןד^וvesti sacre Es 39 41 Lv 164; — ךקמהorlato, bor dato, ricamato Ez 16,8; — תפ אר תdi gala Is 52!. Fraseologia: — \2> לבvestirsi, mettersi Gen 2820 (frequente); — Hi / כסהPi. vestire, mettere Is 6110 Ez 187; לבעז — אחריםcambiarsi, mutare indùmenti Lv 64 Ez 42! ס ור — ;״Hi. togliere Zc 34; — פ ^ טHi. / פ(גוטdenudare, sve stire/denudarsi, svestirsi, spogliarsi Lv 64 Nm 2028 ISam 1924 Ez 1639; — 2 >זנהPi. mutare, cambiare Ger 5233.
1
*
1
1
abito, vestito, panni, indumenti; mantello, zi marra, ■coltre, ornamento, a) Significato generi co. Gen 2453 2727; panno Lv 1132; indumen to Lv 1347495ln535(Mg Gdc 826; Is 5168 —צמר lana; 596 Sai 10227 Gb 1328. b) Significato specifico. Ornamenti Es 284; coltre ISam 19!3; zimarra Ger 43,2. c) Retto 0 qualificato: ־אבלdi/da lutto 2Sam 142; — אחךים
camuffamento (dal contesto) ISam 28B; — אלמנותvesti vedovili, da lutto Gen 38! ״,; — ת1 ח ל פmute (di indumenti) Gdc 14,2 2Re 522; — חמיםindumenti caldi, che riparano Gb 37,7; $£>i־r mantello Ez 2720; — בלאveste da prigioniero 2Re 2529; — כלאיםpanno (di tessuto) misto Lv 19j9; — מלאcapienza del mantello
.2 ב ג ל ל-< גלל 1[ ב דPI. בךיס, cstr. בדי, c. suff. בדיו, ]בדיה a) Palo, asta, stanga, trave, pertica Es 2527 Nm 4 0 IRe 874ì. b) Germoglio, rampollo del la vite Ez 17tì.
ב ל2 ] ]בדLino Es 2842 Lv 63 1643332 Ez 92^ Dn 105. 3[ ב דa) PI. cstr.בדי, c. suff.בדיו. b) C. suff. לבך, ( לבדךcorr.) Is 26l3, לבדו,לבדהן, לבתה Gen 2 139 (dubbio)] a) Parte, membro Gb 1813 414. בד בבדin parti uguali Es 3034< b) לבד Aggettivo e avverbio. Solo, da solo, a par te, in disparte; unico; soltanto, solamente. A parte Gdc 75 Zc 12m4; Tunica cosa Qo 729; soltanto, solamente: לבד״בךsoltan to in te Is 2613. Rafforzato con pronome personale: per conto loro, in disparte, a parte Gen 212a29 3217 4332 2Sam 10e; sol tanto, solamente Gen 2 18 3225 Es 12,6 242 Nm 11 D t 83 IRe 839 Is 5S Sai 516 Gb 98
Dn 107; זה לבדוquesti/o solo, l'unico IRe 14,3· לבד... לבדda un lato... dall'altro, se paratamente Es 269; con pronome personaie: א חד לבדו... א ח ד לבדוciascuno dalla sua parte IRe 185. לבד מןa parte, oltre a, senza contare Es 1237 Nm 2939 D t 35 Gs 175 Gdc 826 IRe 53; eccetto, a eccezione di Sir 49;״ לבד מא^ורa meno che Est 4 לבד על ;״oltre a Esd l s; (ור2( מלבד (אoltre a, a parte Gen 26, Lv 9 17 IRe 1013, purché 2Cr 3116; con pronome personale אין עוד מלבדוnon vi è altro al di fuori di lui D t 435. ־
:
T V
1־
T V
ב ד4 -< בדים. [Q, ptc. c. suff. ]בוךאםInventare, inven tarsi, venire in mente IRe 1233 Ne 68. ! ב ד דa. ptc, ]בודדa) Essere solo, solitario, da solo Is 143!. Selvaggio, selvatico Os 89. Solo, senza compagna Sai 102s. b) Allonta narsi Sir 129. .ר/ בד ־3, ב ד ד ־
'
T T
ב ד דSolo, appartato, solitario Lv 13^ Nm 239 D t 3212 = 332 ; אין עמוe; Is 2710 = נ ש ב abbandonato; Ger 15,7 TiD compagnia; 4931 Lam 1, 328. Come avverbio — ל: da solo, a parte, solitario, soltanto Nm 239 Mi 714 Sai 49. ב די ..
j
די4 . -
bravate Is 16 ״- גאויןarroganza; Ger 4830
Gb l l a. [ ב ד לNi. pft. pi , ;נבךלוipf. יבדל, pi . ;יבךלו imptv. sg. הבדלSir 6 ,2, pi . ;הבדל וptc. נבדל, Hi. pft. הבךיל, c. suff. הבדילו, f. 2 ,הבדילה הבדלת, c. suff. הבדלתם. 1 הבדלתי, pi . הבד יל ו, ;הבדלתםipf. יבדיל, wayy. ויבדל, c. suff. יבדילני, לבדילם, 2 תבדיל, 1 אבדיל, אבךילה, pi. ;יבדילוinf. ass. הבדל, cstr. ;הבדילptc. מבדיל, pi. ]מבדלים t
1
־
:
״J
t
i
־
1
״j
·
!
־
!
־
'
r
.
j
. 7
Ni. Appartarsi, separarsi, allontanarsi; es sere espulso, escluso; essere scelto, selezionato, eletto. In senso assoluto Esd 10i6 ICr 2313; — מןallontanarsi/separarsi da, rinunciare a Esd 621 9, 10 ״Ne 92 Sìr 6 n! espellere
Esd 10B; — מתוךsepararsi dal mezzo di Nm 162!; אל... — מןconvertirsi da... a Ne 1039; — אלpassare a ICr 129. Hi. Mettere da parte, separare; segregare, escludere; scegliere, distinguere, porre in risalto. ובין... ביןGen l 4u Es 2633 Lv 1010; ל...בין Gen ì 6 Lv 202s Ez 222tì; לבין... ביןIs 592.
Termine di provenienza: מ תיך/ — מןLv 2024 Nm 8 h D t 2930 Esd 82־j. Scegliere לנחלהcome eredità IRe 853; dividere, strap pare Lv ì l7 58; escludere, מעלda Is 563; distaccare Ez 39M; distinguere Sir 33 ״. V
•
■ /
בדיל, בדיל.
* T
[ ?דלSoltanto cstr. ]בדלPunta, in "אזןlobo deirorecchio Am 3n.
? ד י לStagno Nm 3122 Ez 221820; —א?ן ה filo a piombo Zc 4,0.
3 ד ל חCoriandolo Nm 117; ambra Gen 2,2.
בדיל
[Soltanto pi. c. suff. ]בךיליךGanga, scoria Is 1 35 = סיגscoria.
[ ן ך קq. ל+ inf. cstr. ]לבדוקRiparare 2Cr 34 10 = חזקPi. restaurare.
[ ב ד י םc. suff. בדיך, ]בדיוa) Ciarlatano, ciur matore, fanfarone Is 4425 = קסמיםindovini; Ger 5036. b) Chiacchiericcio, ciarle, vanteria,
5 ב ד ק1) )ךקC. suff. בךקךsg. collettivo] Im perfetto, deteriorato, danneggiato 2 Re 12w;
—
מחזיקיcalafati, Ez 27927.
92
·בהן — בהו
בהלCaos, vacuo, vuoto: — תהו וvuoto e caos, caos informe Gen 12 Ger 4^; אבני־ filo a piombo del caos Is 34 קד ת הו = ״ livella del vuoto. [ ב ה ו ןCstr. pi. ]בהנותPollice Gdc l«.״. —« בהן ב ה טSmeraldo (?) Est 16.
Affrettarsi Qo 5, = 2 מהרPi. idem; 79 Est 29. Pu. Essere incalzato, affrettarsi Pr 202, (qere); Est 814. Hi. Turbare Gb 23J6 = רכךHi. intimi dire; affrettarsi Est 6,4; + מןscacciare in fretta da 2Cr 2620. V
ב ה י רOscurato (?) Gb 372). Altri; spkndente, sfolgorante.
T
T
ב הל ה. v
[ ב ה ל הPI. ]בהלותSpavento Lv 2 6 ló Is 6523 Ger 15g; — בimprovvisamente, repenti
[ ב ה לNi. pft. נבהל, f. נבהלה, 1 נבהלתי, pi.
namente Sai 7833.
נבהלו, l נבהלנוecc.: ipf. 1 , יבהל2 תבהל [ ב ה מ הCstr, 5המת, c, suff. ,בהמתך־, בהמתך אבהל, pi . יבהל ו, יבהל ו ן, f. ;תבהל נהptc. נבהל, בהמת ו, בהמתה, בהמתנו, בהמתכם, בהמתם, pi. f. נבהלה. Pi. ipf. יבהל, c. suff. יבהלמ ו, יבהלך 2 תבהל, c. suff.תבהלם, pi. c. suff. ; יבהלהוinf. להמת1, בהמות, cstr. ]בהמותAnimale, madrupede, bestia, bestiame, animale domestico, bestia c. suff. לבהלני, לבהלםecc.; ptc. pi. מבהלים. da soma, a) Significato generico. Animale; Pu. ptc. f. מבהלת, pi. מכהלים. Hi. pft. c. suff. a volte polarizzato dall·unione con אךם ;הבהילניipf. pi . יבהילו, c. suff. ]יבהלוהו uomo. — כל הogni sorta di animali Gen Ni. Turbarsi, sconcertarsi, allarmarsi, spa 72; Nm 319 Dt 14, 272l Sai 4913.21 Pr 303o. ventarsi, essere atterrito, inorridito, terrorizzato, Con אדםNm 31 ״Ger 3310 Gio 37 Sai 367. provare panico; slogarsi; tremare, delirare; afflig b) Specificato dal contesto 0 per polarizzazione. gersi, preoccuparsi. — מפ נ יGen 453; Es 1515 Contrapposto a רמש, ף1 עrettile, uccello, = רעדtremore; Gdc 2041 ISam 282] 2Sam designa i quadrupedi Gen l 2tì; idem con 4!; Is 13^ = ת מ הspaventarsi, מסםNi. frapposto a צפוירuccello, למשrettile, דגה svenire; 213 = עוהNi. sentirsi schiacciato; pesce Dt 41718; contrapposto a חיהbelva, Ger 5132; — ידלםle mani tremano Ez 727; fiera, animale domestico Sai 148!0; contrappo — אייםle coste inorridiscono 26!8 = חרד sto a מקנהbestiame, sembra designare gli sussultare, trasalire; Sof 118; — עצמים animali da lavoro 2Re 317. In base al conte ossa slogate Sai 63; — נפ שdelirare 64; 6״ sto: bestia da soma Is 46!; collettivo bestiame בו^ו+ oppresso dalla vergogna; 486 = Sir 722. Qualificato: — הארץbestie, belve, תמ הessere atterrito, + חפזNi. fuggire fiere (carnivore) Is 18tì Ger 733; — השדה terrorizzato; 907; 10429 + VU spirare; Gb animali selvatici, non addomesticati, agre 45 לאהabbattersi, venire meno; 216 + sti ISam 1744; — יערanimali selvatici (del פלצותterrore; 23fS = פ ח דtremare, trasa bosco o della macchia) Mi 57. c ) Senso fi lire; Qo 83; affrettarsi Pr 2822. gurato. Predicato per indicare mancanza di Pi. Spaventare, allarmare, atterrire; affret intelligenza Sai 7322 Qo 31e. Titolo emble tarsi, precipitarsi, slanciarsi. Spaventare Sai matico בהמוית גגבBestia del Sud Is 306. 25; 83ltì correlativo רדףinseguire, incal בהמותippopotamo fantastico di Gb 4015. zare; Gb 2210 + פ חדterrore; Dn 11 ״״Esd 4< (qere); 2Cr 321a = יראPi. intimorire. ב הןIs 28ltì. —> בחן. ■!
1
' י
t
t
■1
י
» it
1
·
r
r
·׳
T · t
«
T
. ;
:
t
־
’
f
r
«
«
-I
-
־
(7
S 1
1 ־ ־ ־r
r
1
׳
N
-I
l
1
־
Ij
V
׳
1
*. ־f
t
t
v t *
1 1
·־
v
1 1
v
1
1
v
1 *
r
i
v
i
'
r
r
v v
° !־ ־
ב!הן- בוא
93
Q. 1. Significato fìsico. Indica il mo vimento in relazione con il suo termi ne. Per differenziarne il significato assu miamo come criterio il rapporto di ciò che si muove con il limite del termine spaziale. Se superando il termine esso si trova in uno spazio chiuso, diremo en trare; il passaggio del limite sarà oltrepas sare, varcare; toccarlo significa giungere; da maggiore distanza, avvicinarsi; senza defi nire la distanza significa andare o venire. a) Entrare, introdursi, mettersi, cacciarsi, intra-
ב ה ןPollice Es 2920Lv 824 1414.1.ק.25,28. —<בהון ב ה קLeucodermia, vitiligine Lv 1339. )בהרת)] ב ה ר ת, pi. ]בהרתMacchia (della pelle) Lv 13"(+ lOx) 1456.
[ ב ו אQ. (ini. ass. e cstr.), pft, בא, f. באה, c. suff. באתנו, 2 )באת(ה, באת, 1 באתי, pi. באו, 2 באתם, 1 באנו, בנוISam 258; ipf. ^(ו־)א: ׳c. suff. 2 ,יבואנו, יבואנוc. suff. ;תבואנ י pi. א ו0 (!יב, יבאון, c. suff. ;;באוניf. תבואינהe folarsi, infiltrarsi, penetrare; impregnare, imbe תבאנה, 2 תבואו, 1 נבוא, wayy. ויבואecc.; ìuss. vere, intridere; introdursi, inoltrarsi, addentrar 3 f. תבואהIs 519, coort. אבואה, pi. ;נבואה si, immergersi; rifugiarsi, installarsi, stabilirsi; imptv. ב(ו)א, f. בואה, אי0 (ב, pi . ;בואוinf. c. conficcarsi, inserirsi; invadere, irrompere; immi suff.בואי, di 3 f. pi . ב(ו)אןe ב(ו)אנה, ל+ mf. grare. — אל־התבהentrare nell'arca Gen cstr. ;לב(ו)אptc. m. בא, pi. באים, cstr.באי, c. 6 m; קךתי. — בצלentrare, ripararsi sotto suff. באיה, f. באהecc. Forme irregolari רבו IRe 12t2 k; !תביאתיk, ותביאתq ISam 2534 il mio tetto 198; — בתוך הענןaddentrar si nella nube Es 2410; — אל־&הל מועד (invece di )ןתב!אי. Hi. pft. 3 הביא, c. suff. entrare nella tenda dell'incontro 2843, הביאני, 2 הבאת, c. suff. הבאת נ ו, e הב יאת, c. correlativo $ נגavvicinarsi, accostarsi = suff. הביאתנוecc., 1 הבאתי, c. suff. הבאתיה 302o: אשר יבוא עליו מים... האכלcibo in ecc., e הביאתי, c. suff. הביאתיוGen 439 ecc., cui penetra acqua (contaminata), cibo ■2 הביאתיהRe 1925, pi. 3 הביאו, c. suff. הב יא וך, preparato con acqua Lv 113A; Is 12 נen 2 הבאתםe 1 1, הביאותםc. suff. הביאנםNm trare (implicito, nel tempio): רמסpesta 3217; ipf. ;ביאecc., c. suff. יביאני1 ( אב יאIRe re, calcare; — בצורentrare, introdursi 21» e Mi 11S k )אבי, pi. 3 ■ עיא וe ;ביאון, f. nella roccia = טמןNi. nascondersi 210; ;תביאינהwayy, ויבא, ;ואביאinf. ass. הבא, cstr. ל ;הביא+ inf. cstr. ( להביאGer 397 2Cr 3110 סגר כל־בית מבואsono chiusi gli ingressi delle case, chiusi senza entrata, senza ac ;)לביאimptv. הביא) הבאISam 204a, הביאGer cesso 24,0; — בחדרnella stanza = חב א 17Je), הביאוecc.; ptc. מביאecc. Ho, pft. 3 nascondersi, occultarsi 2ó20; — אל״העיר m, הובא, f. הבאת, 2 הבאתה, pi. 3 הובאוGen entrare nella città - קדםPi. avvicinarsi 43IB; ipf. יובא, pi. ;יובאוptc. ,מובא, מובאים 3733; — העירnella città * יצא ה שךהusci ]מובאות re in aperta campagna Ger 141e; — בית Verbo generico, dal significato poco in casa = הלךandare 165; — ביתךnella differenziato, che corrisponde a molti si tua casa Sai 5a; — במעמקןי־מיםinoltrarsi gnificati italiani, differenziati a seconda in acque profonde = טבעsommergersi dei criteri: entrare, mettersi, cacciarsi; oltre6%; צור מעון לבוא תמידrocca di rifu passare, varcare, trapassare, trafiggere; giunge re, arrivare, avvicinarsi; andare, venire, tornare; gio sempre accessibile 713; — מצריםin Egitto, correlativo גורstabilirsi 10523; presentarsi, comparire, unirsi, incorporarsi, as sociarsi, ricorrere a; incorrere; attaccare; accade — כמים בקךבוimpregna come acqua le viscere 109,8; — במו־ארבintrodursi nel re, compiersi, adempiersi; futuro, venturo. ■ -
־v r
T
T
....
·
t
7
t»
־:
T
—\ ì
.
· '!־
1
1
1
״
״־. . /
* Uf
v
T
·· ־
־1.·
*
1
* -ì
·-.*
s
T
T
S
^
r
· !־
c
.
-
T
T
T
V
1־
V
T
בוא
94
la tana, nel covo Gb 378 = pU> restare; ויין לא־בא אל־פיnon assaggiavo vino (non entrava vino nella mia bocca) Dn 103; — ב+ territorio, invadere, campo milita re 119i* וב$ tornare; — אל־הביתinsediar si (primo ingresso) Ne 28. b) Attraversare, oltrepassare, spostare, trasferire, trafiggere, supe rare, penetrare, farsi strada, entrare da, passare fra/per — אל־הפרכתoltrepassare la corti
na Lv 2123 = ^ נג־avvicinarsi, accostarsi; — בשעריםentrare dalle porte, passare da Ger 72; חרב — בלבla spada trapassa il cuore Sai 371g; * — בכפל מםנוpenetra re nella sua duplice corazza Gb 41s = גלהPi. aprire; וער2< אין לבוא אל־la porta non si poteva oltrepassare, era proibi to l'ingresso Est 42; \לוה2< — בaprirsi la strada tranquillamente Dn 112!; — בהם attraversare il loro territorio 2Cr 20]0. c) Giungere, arrivare, attraccare, raggiun gere,
accedere,
avvicinarsi,
approssimarsi.
— עדgiungere a Gen 1131, correlativo הלךandare; הקריב לבואera sul punto di giungere 12!,; ב אכהfino all'ingresso, frontiera 1310; — אפחתהgiunse a Èfrata 35,6; עד לבויאfino al passo di Gdc 33; עד־בואךfino a giungere 64; ג2<— עדץפ arriva al collo Sai 692; עד־תכונהgiun gere al tribunale Gb 233 = מצאtrovare; עד־כ*ה תבוא [לא תסיףfin qui arriverai e non oltre 38 ״. d) Quando ciò che si muove ì considerato distante dal suo termine, l'italiano differenzia i verbi a seconda del punto di vista in: andare, venire, tornare. Se colui che parla è distante dal termine, si dice andare-, se si trova al termine, si dice veni re; se 11 termine coincide con il punto di partenza, si dice tornare. Andare, dirigersi, incamminarsi, indirizzarsi, trasferirsi, spostarsi, andare, camminare, immigrare, venire, accorre re; scendere (termine inferiore), Immigrare Gen 46e; ־עומהdirigersi là (verso di essa)
D t 11I0; — אלtrasferirsi a 185; dirigersi
2Re l l i8; andare 229 Est 117; venire Is 35,0 = >צובtornare = 55( ״dall'esilio); venire 3734 ^ 1$ בtornare (al suo paese); venire Ger 3112 = נהרaffluire, accorrere; venire Qo 5,g ^ הלךandarsene; venire Ct 48 = ( א תהcorretto; cf. apparato della BHS) tornare Sai 1266 * הלךandare; Pr 720; Ne 1321 — ב^זבתrecarsi di sabato; Qo 5,4 בוא+ הלך+ עווב+ צא tornare, uscire; — מןvenire da Ger 622; מ ן- uscire Gb 379; ד ה1 — מן העtornare dalla campagna Gen 2529; proveniente da 3318; venire da Is 63! = ( צעדcorretto) avanzare; — בתחתיות הארץscendere nel profondo della terra Sai 63,0; scendere Es 243 ^ עלהsalire (v. 1). 2. Quando il termine è una persona, una personificazione, un gruppo urnano. A una persona: presentarsi, accorrere, '
*
vi t
t
■
ן
-
!
ricorrere, comparire, avvicinarsi, approssimarsi, visitare, raggiungere, seguire, apparire. A un
gruppo umano, visto come ambito chiù so in cui si entra: essere ammesso, unirsi a, aggregarsi a, affiliarsi, associarsi, entrare, essere incluso, a) Recarsi, accorrere, ricorrere Est 112.
Con אל+ persona o suffisso pronomina le: andare in cerca di Gen 2430; accorrere da 2627; avvicinarsi a 327 = הלך לקראת uscire incontro a; presentarsi davanti a Es 726, recarsi 18,5 = נצבNi. comparire (v. 14); avvicinarsi a Gdc 320; giunge re a ISam 108; presentarsi a Est 212; + ב ת א םapparire in sogno Gen 203. Con לפני: giungere alla presenza di Lam 122; contesto giudiziario Gb 13I6. — אצל עמךי si avvicinò a dove (al luogo in cui) io ׳mi trovavo Dn 817. b) Adesione, ammissio ne, associazione: — בקהלessere ammesso nell'assemblea di Dt 232; — עםandare, aggregarsi a Sai 2óA = ב עם$ יsedersi con; הבאים אל־דוידcoloro che si uniròno a Davide lC r 12!. c) Modalità ostile: — אל־תויכםinvadere, penetrare in mez ׳
· t
v
״
r
-
בוא
95
parto, il momento 66/, — מ שפטgiunge poli che invaderai Es 2327; invadere (la ״re, essere eseguita la sentenza Ger 482l; — שויאהil disastro Sai 358 + לא־ ידעim città personificata Ger 49,,; connotazione previsto, li sorprende; — ךברcompiersi sessuale?); — מלחמה עלingaggiare com la parola 10519; — קללהla maledizione battimento con Nm 109; — אלavanzare ricade 10917^ רחקrestare lontano, lungi; contro Dn 1116; — עלmarciare contro Ger — אליךtocca a te, capita a te Gb 45 = נגע 49 קום למלחמה = ״proporre battaglia. si abbatte su; — פ ח דil terrore raggiunge 3. In senso figurato si dice di uno spazio immobile che si estende. עד...מן Pr 126; — תאוהsi adempie il desiderio 131 זך ^ נ2< מHo, essere differito, c) Il fu estendersi fino a Gen 1019; ...באה קךר!ה אל turo globalmente inteso: הבאותil futuro gli cresce la calvizie, gli aumenta Is 4122 = אשר תקרינהquel che avverrà, Ger 475. che sta per accadere = 1 האתיותJavvenire 4. Senso figurato: proiezione nel tempo del movimento spaziale. Il tem (v. 23). 5. Vari usi in senso figurato, dove po futuro o gli eventi vengono, il futuro si vede qualcosa come termine a cui si è l'avvenire, l'uomo futuro è il venturo, giunge, come ambito in cui si entra, come quello che deve venire. Se sono inattesi, qualità che appare o situazione in cui ci si gli eventi soprawengono/sopraggiungotrova, a) Informazione. Il suono, la parola no. Giungere, succedere, accadere, presentarsi, viene, giunge: può darsi che per gli Ebrei avvenire, capitare-, sopravvenire, sopraggiunge tale significato non fosse figurato, bensì re, sorprendere, cadere addosso-, compiersi, effet proprio. — צעקהl'accusa, la rimostran tuarsi, realizzarsi. Participio futuro, venturo, za giunge Gen 1821; ]1 — שאוl'eco giunge, l'avvenire, a) Tempo come contenente. L'ora, risuona Ger 2531; באזניו...י1■ ש ןעך — il mio il giorno, una tappa giunge, viene, si grido d'aiuto giunse ai suoi orecchi Sai avvicina: — קץgiunge alla fine Gen 6,3; — שניםverranno anni 4129; — עתהviene 187; —· לפניך אנקהgiunga alla tua presen za il lamento 79!!; — לפניך תפלתיgiun la sua ora Is 1322 * משךNi. venire dif ga fino a te la mia supplica, correlativo ferita, rinviata, procrastinata; + קץfine, הטה־אזנךpresta ascolto 883; ריב — עלun צפירהturno, עתmomento, יוםgiorno Ez caso giudiziario, una querela si presenta 7,s, — יומוgiunge per lui il suo giorno a 2Cr 1910. b) Qualità, doni: giungere, ave Sai 3713; — מועדil tempo/la scadenza re accesso; Is 5 9 u qualità personificate 102,4. b) Tempo sotto l'aspetto del contenuto = נכחה לא־תוכל לבואla sincerità non trova gli eventi: —· צרהavviene una disgrazia Gen 4221; —· עצהsi compie il piano Is 5 1g accesso; — חכ מ הla sapienza proviene = si ricava Gb 28z0; בךכת — עלla be = חושHi., מהרPi. affrettare; — שוטla nedizione... ricade su 2913; לב5 — ח?מה sferza raggiunge 2815(qere); — שברהpre la saggezza entra nella mente Pr 210. cipita, giunge improvviso il suo crollo Is c) Entrare, trovarsi in una situazione: 301a; — עימי־אלהavvengono entrambe le — ב^ריתaccettare il patto, impegnarsi cose 479; — רעהgiunge la sciagura Is 47״ Ger 3410; — העיר במצורla città venne = נפל עלcadere su, abbattersi; ...קר ובה assediata, entrò in stato d’assedio 52s; לבואsta per giungere 56, = גלהNi. rive — בצךקתךgodere della tua amnistia Sai larsi; — אורgiungere la luce, albeggiare 692a; ,! — עד־קצsi avvicina alla sua fine 60, = — חבל ;זרחgiungere i dolori del
zo a loro Ne 45; העם אשר תבא בהםi po
t
־
t
:
בוא
96
italiano: allora va e dice, va a dire, andò (visione correlativa ed equivalente alla da Gen 1318 37,0 2Re 1728 229. fine che raggiunge qualcuno) Dn 1145. Nota. Si potrebbe applicare 11 criterio d) Essere preso in considerazione, essere an del campo semantico per tentare un'al noverato, computato: — בשכרוcompre tra classificazione. P. es. campo militare: so nel/compensato dal prezzo Es 22,4; attaccare Gen 32,; invadere un territorio — במספר ירחים אלnon entrare nel comEs 2327; adatto al servizio (essere recluta puto dei mesi Gb 3 6. to) Nm 43; ingaggiare una battaglia 109; Fraseologia, a) In espressione polare. assalire/assaltare Gb 1521; mettersi sul יצא+ = בואuscire ed entrare, indicano piede di guerra lC r 197. Campo foren la totalità dei movimenti, attività, situa se: giungere, l'accusa Gen 1821; recarsi in zioni della vita: לא־אוכל עוד לצאת ולבוא tribunale 2310; presentare la causa Is 123; sono impedito, non posso muovermi attaccare lite, intentare un processo 3,4; Dt 312; quando entri ed esci = tutti i la giustizia personificata 59,4; si esegue la tuoi movimenti + ישבsedersi Is 3728; sentenza Ger 482); godere dell'indulto Sai muoversi liberamente Ger 374 (ketib) 6928; comparire le parti (in lite) Gb 131(S. ^ נתן בית הכליאmettere in carcere; Hi. I significati sono in gran parte — חד ש בחז־שdarsi il turno ogni mese riducibili a quelli riscontrati per il Q., lC r 27,; — לפני העםdirigere il popolo passando dall'intransitivo al transitivo o 2Cr 110; ם ליו׳צא [לבא1 אין שלnessuno vi aggiungendo la modalità fattitiva propria veva in pace 155; — ת ת,, לבלתnon per della coniugazione. Perciò seguiamo le metteva le comunicazioni, impediva divisioni del Q. Hi. abbonda nel campo 16!; בב!או ובצאתוdovunque vada 237. semantico del culto. b) Campo sessuale. Avere rapporti Gen 64 1. Significato proprio, di qualcosa D t 255; forse Ger 494. c) Cominciare a rico■ di mobile spinto verso il suo termine, prire 0 a svolgere una mansione: באי שערco a) Trasposto il termine, introdotto nel re loro che prendevano parte al consiglio cinto. Mettere, introdurre, porre, fare entrare; Gen 23,0; — לצבאadatto al servizio Nm alloggiare, sistemare, insediare, immagazzina 43; — לעבדadatto al lavoro 447; — ה שבת re; inchiodare, conficcare; immergere, fare cagli tocca il turno del sabato 2Cr 234. dere\ — אל־התבהmettere nell'arca Gen d) Altri: — ה שמ שtramontare, il sole 6,9; — הביתהfare entrare in casa 43,tì; Gen 15,2 = Is 6020; 1 — בידquel che ave — את״ הכסףaccumulare, tesaurizzare il va a portata di mano Gen 32,4; — בא ש denaro 47 בחיק ;״T — mettere la mano resiste al fuoco, è a prova di fuoco Nm in seno Es 46; — אל־ארץfare entrare nel 3123; — על־לבavere in mente, desiderare paese 13g; — א ת אחץinsediare l'arca 2Cr 7 ״. Età: — בימיםavanti negli anni, 26 ■״, אל־מקימם- lasciare, insediare al in età avanzata Gen 18 ״. Eufemismo per loro posto Nm 3217; — אל־תחתrimpiaz morire: תיו1 — עד־דור אבriunirsi con gli zare, sostituire Lv 1442; — בלתospitare Is antenati Sai 4920; — אלי־לןברscendere 587; — במיםsommergere Ez 2726; — רוח nella tomba Gb 526. infondere spirito, alito Ez 375; — במצודה 6. Casi speciali. Calpestare, calcare Is spingere, fare cadere in trappola Sai 66;״ 413.25 = רמסidem; Sai 36,2. Può funzio — בני אעופתויconficcare le frecce della sua faretra Lam 313, b) Fare passare, fare nare come ausiliare o espletivo, come in ־
׳
t
:
1· 1
־
T י
·· T
־
t
t
i
־
'״
·· *
“
v
בוז — בוא
97 attraversare Lv 1612. c) Movimento di distanza dal temine: portare, caricare, condurre, traspor tare} inviare, mandare} fare tornare. בואHi. +
קראchiamare e fare venire Is 4815; recare = נעואNi. essere portato in braccio 4922; — אל־־הרcondurre verso il/sul monte נחה =־guidare Sai 433; — ר!ךבinviare, mandare la spada Ez 1417; — אל״אךמתם rimpatriare 372l = קבץPi. radunare;— מן fare tornare Is 436; — מארץtirare fuori dalla terra di Ger 238 = נדחHi. disper dere; 318; — מבניscegliere fra i figli di Dn 13. 2. Il termine è una persona o un gruppo, a) A una persona. Condurre, pre sentare, fare pervenire, offrire: Èva ad Adamo Gen 222; doni a Dio 43; cibo al padre 2710; offerte Es 3529Lv 4235tì 6W;— את־הנער אל presentare il ragazzo a ISam 1^; restituire il figlio al padre Gen 4237 = עזובHi.; fece venire suo padre 477; tributo al re 2Cr 17 ״. b) A un gruppo: — טדaddurre la prò va Es 2212; — עליכם חרבmandare la spa da contro di voi Lv 2625; — עליו את־הים fare precipitare il mare sopra di loro Gs 247; — שלוmandare le quaglie Sai 10540 correlativo שאלchiedere; — )גליהם גדוד istigare banditi contro di loro Ger 1822. 3. Significato temporale. Fare sì che avvenga, inviare, adempiere, realizzare: — את־אעור־דברadempiere quanto ha det to Gen 1819; realizzare 2Re 1925 correlativo יצרprogettare = Is 3726; — ךעinviare una sventura, dare corso a una minaccia 312 ^ סורHi. revocare; אף־ךבךת י אף־אביאנהl'ho detto e lo farò 46 נה = ״1 ) צרתי אף־א^עl'ho stabilito e lo realizzerò; — דברadempie re la parola, quanto detto Ger 2513; — + עשה+ דברPi. compiere, eseguire, met tere in atto quanto detto 403; — תאוה soddisfare l'avidità, appagare il desiderio Sai 7829. T ־
V
T
T
4,
Senso figurato, a) Campo dell'infor-
inazione. Portare, recare, fare giungere, passa re, trasmettere: — זיבהportare cattive in
formazioni Gen 372; — דברtrasmettere una questione, una lagnanza Es 1826; — עצהdare un consiglio, consigliare Is 163; — צעקהcausare il grido, la prote sta Gb 3428. b) Fare ricadere, arrecare, al· trarre, procurare, farsi carico di: — ח ט א ה causare un peccato Gen 209; — קללה attrarre, arrecare la maledizione 2712 = Dt 2926; — לבב חכמהacquistare saggez za Sai 9012. c) Fare incorrere in, impegnare: \ם2( — עלינו אrenderci colpevoli Gen 2610; — באלהimpegnare con giuramento Ez 1713 = כרת בריתstipulare un patto, con cordare; — במ שפטportare in giudizio, fare comparire Qo 12 M. Fraseologia. Ger 1721.22espressione po lare, togliere e mettere; — את־צואר בעל assoggettare il collo al giogo Ger 27״ = עבדessere vassallo; —· ה שמ שfare tramontare il sole Am 89; — בא שfare passare per il fuoco Zc 139; — למוסר לב seguire la correzione, applicarsi all'inse gnamento, al monito Pr 2312. t
i f
7
Ho. Essere messo, posto, introdotto Gen 43 essere portato, offerto Lv 623. — במים essere messo, immerso in acqua 1132; es sere introdotto 1627; — בית״יהוהcolletta del tempio 2Re 125 224; essere importato Ger 109; essere deportato 2 722; essere condotto Ez 404; essere presentato Sai 45J5 = יבלHo. essere condotto. V
T
* ׳־
T
*
T
'
T
באה, מבוא, מובא, ה i
בודאםNe 6a. -> בדא. T
*
ד
t
בו זPer distinguere verbi e sostantivi si mili: בוזdisprezzare} בוזdisprezzo, בוזהdi sprezzo. בזהdisprezzare, בזהdisprezzato, vile,
98
בור — בוז spregevole, בזיוןdisprezzo. בזזsaccheggiare,בז bottino, בזהbottino. '
'l
*
[ בו זQ. pft. Zc 4W בזal posto dì בז, בזה, pi . ;בזוi pf . ;בוז, 2 ;תב וזinf. ass. ;בוזpt c. ]בז Disprezzare, dileggiare, farsi beffe, snobbare, sdegnare, disdegnare, sottovalutare, vilipendere; non considerare, tenere in poco conto, denigrare.
Di solito costruito con 2 . לRe 192) = לעג farsi beffe; Zc 4 ,0 * שמחfesteggiare, fare festa; Pr 17 630; 1112 * Uhn Hi. tacere; 13i3 ;!־אrispettoso; 142! * חנןPolel impie tosirsi; 2322 ^ 2 )ומעascoltare, dare retta; 3017 = ;לעגCt 8!-7 Sir 8, 3122. V
Tבוז, בוזה.
'
re; 636; Zc 10 5; Sai 446 = נגחFi. awentar- ■ si, attaccare; 6014 108! ״Pr 277. Polel. Pestare, calpestare Is 63,a; Ger 12l0+ nn.ULPi...devastare. Ho. Essere calpestato Is 1419. Hitpolel. Sguazzare, dibattersi Ez 16622. V
T
t ;
T
מבוסה, תבו ס ה. J
P1D [Q. ipf. 2 m. sg. תבע. Hitpalpel ipf. 3 m, sg. ]יתבעבע
.
Q. Rallegrarsi, allietarsi,—1 di, Sir 162A.
j
Hitpalpel. Godere,giovarsi, בdi Sir 14,,.· j בץ] ב ו ץICr 42l1 Lino, bisso Ez 27tó Est l tì 8!5 ICr 421 1527 2Cr 2 !3 3 ]4 512.
ב ו זDisprezzo, disistima׳, svilimento, beffa, indifferenza, noncuranza, vilipendio, vituperio.
Sinonimi: חרפהoltraggio, קלוןignomi nia. Sai 311910740 11922; 123M= לעגsarca smo; Gb 125.2! 3134 Pr 18a Sir 417; ה יה לבוז rendersi spregevole Gen 3823 Pr 123.
בולן הDesolazione, vuoto Na 2+ ״ מבויקה ומבללןהdesolazione e devastazio ne. I 1 בו*קרPastore Am 7!4. , i
ב ו ז הDisprezzo Ne 336 = חרפהoltraggio, onta, insulto. [ ב י דNi. pft. 3 f. נבוכה, pi. ;נביכוptc. pi. ]נבכיםEssere costernato Est 3IS; disorientato, senza via di scampo Es 143; disorientata, inquieta Gl l 1e. ■yf מבוכה. r
1
ב ו לCibo Gb 4020; — עץceppo Is 44 19 spre giativo, detto dell'idolo. [ ב ו םQ. ipf. ;בום, 2 תבום, 1 אבוס, c. suff. אבוסנו, l pi. ;נבוסptc. irreg. בוסיםZc 10S. Polel pft. ו0 ס0 (ב, Ho. ptc. מובס. Hitpolel ptc. f. ]מתבוססת Q. Pestare, calcare, schiacciare, calpestare, conculcare. Is 1425 + 2 )וברspezzare, rompe
1 )לר)] ב י רM. c. suff. בר ו, ב ור ו, ;ב ורךpi. ,בתת ברית, direz. ]הביךהPozzo, cisterna, serbatoio; cella, segreta, sotterraneo; tomba, sima. a) Poz zo Es 2134 D t 6!1 ISam 1922 2Re 10!4 Is 3616 Q o 126. Cisterna Gen 3720 (+ 8x) ISam 136 Ger 38é (+ 6x) 417. Verbi as
sociati: חפרscavare Sai 7I6, חצבscavare Ger 2 !3 2Cr 26!0, כרהaprire e פ ת חlascia re scoperto Es 2133. b) Segreta, sotterraneo Gen 41M; Is 2422 = מסגרcarcere; Zc 9+ ״ אסירprigioniero; — בית הidem Ger 37!״ חניות+ cantine, c) Fossa, tomba. Sinoni mi e associati אול$ abisso, מותmorte, ?ןבוךהsepoltura, תחתיותla profondità della terra Is 381B; Ez 2620 ^ ךץ חיים. אil mondo dei viventi; 31I4.W32!s (+ 3x) Sai 30 ״,; 88 ב מ חנ כי ם במצלות = קnelle tene bre profonde; Pr 28!7. Espressioni ste reotipate: — יוךךיcoloro che scendono
99
בוש — ב\ר
1. Con predominio dell’aspetto psicologico, a) Vergognarsi. Sinonimi: כלםNi . , ח פר2, ח ור. ls l 29; 24*, = 3727 ;חפ ר ח ח ח+ essere sconfìtto; 41 כלם = ״Ni. ^ חרהNi. infiammarsi; Ger 20 ״con 31 ; כיi9; 4839 correlativo שחקfarsi beffe; Ez 1652 = נשא בלמהpagare le conseguenze della vergogna; Sof 3 ״con ;מןSir 41l6.17B/BmMcon מןdinanzi a, אל/ עלdi; 42!BMcon 5129 ;על Nota. Is 14,9 אבן►— אבני בורNota. con ב. b) Provare timidezza/confusione, im paurirsi, avvilirsi Is 44 פ חד = ״spaventar ל] בו ר+ inf. cstr. לבור, c. suff, ■ [לברם- י si; 544 = יראtemere, בלםNi. vergognarsi; .ברר Mi 716 5* גבורהcoraggio; Esd 822 con ;ל Sir 420.22C.26· [ בו*(צQ. pft. ב וש, ביש, f. 2 , ב ושהf. בש ת, 2. Con predominio dell'aspetto og 1 בשת י, pi. ■ בישו, ; בש נ וi pf. £ ,יבוש, 2 ת ב ושgettivo. a) Con riferimento esplicito 0 impli
nella fossa, coloro che vengono sepolti Is 3818 = שאויל, מוח, ** סיchi/colui che vive; Ez 2630 = עם עולם.abitanti del pas sato; Sai 28! 1437 Pr 112; — ירכתיvertice della sima, fondo della fossa Is 14t5 Ez 3223. Altri: — שאוןfossa fatale Sai 409; — תחתיותil pozzo profondo, la profon dita della fossa Sai 887 Lam 355.
י$תב ו, 1 אב וש, pi . יבש ו, תב וש ו, coort. ;אב ושה
cito a una previa speranza 0 attesa 0 fiducia,
imptv. f . ב וש י, pi . ;ב וש וinf, cstr. בוש, ;בישptc.
espressa con בטחconfidare, ה1 קsperare, חסהaffidarsi. Is 199_10 = חורimpallidire, דכאFu. essere costernato.'v1אגמי־נפש 1 1 ·· ׳- ab battuti; 20s = ח ח ח ׳sentirsi abbattuto; 2922 = ( חור פניםsintomo fisico); 42 [7 correlativo 449 ; בטחcorrelativo בל־הועיל inutile; 4923 correlativo קוהsperare; Ger 236 + מןsubire uno sgarbo, un oltraggio; 12j3 implicitamente speranza di raccolto; 14m = לא מצאnon trovare; Gl 227; Sai 2520 correlativo חסהrifugiarsi; 31 i8 cor relativo קראchiamare; Gb 620 correlativo בטחconfidare, b) Sconfìtta, in battaglia 0 in giudizio. Implicitamente presuppone una speranza di vittoria, Is 4517 = כלםNi. vergognarsi; 6 5 ì3 ** ש מחrallegrarsi; 66 s ^ שמחהgioia, festa; Ger 9 נ8 = שדדFu, essere devastato; Sai 6 בהל = ״Ni. essere sconcertato. 3. Considerando il limite. Stancarsi, stufarsi, tediarsi. Come vi è una speranza che viene frustrata, così vi è un attesa che conduce alla disperazione. עד־בוש fino ad annoiarsi Gdc 325; פצר בוי עד־ביש insistere fino a infastidirlo 2Re 217; a lun go, per lungo tempo 8 ״.
pi, ב וש ים. Pi. ipf, 2 m. sg, תבי ישSir 86. Polel ביש<ט. Hi. Forme normali: pft. 2 ( ת (ה0 ( ; הב יש ipf, 2 c. suf f . 2 , תב יש נ יpi . ;תב יש וptc. מב יש, f. מב ישה. Forme irregolari: pft. הבא יש) הב יש Is 30s), f. היבישה, 2 ה בש ת, pi . ;הב יש וimptv. pi . הב יש ו. Hitpolel ipf. ולא יתביששוGen 225]
Q. Vergognarsi, arrossire, essere in imba razzo-, essere confuso, turbato, umiliato; fare una figuraccia; uscire con le orecchie basse, con la coda fra le gambe; morire dalla vergogna; provare riguardo, rispetto, timidezza, impaurir si, avvilirsi; essere defraudato, deluso, disilluso, disincantato, disingannato, spiazzato, distrutto, sconfìtto; restare di stucco, essere piantato in asso; fallire, sbagliare i calcoli, essere beffata/sfu mata la speranza, restare con un palmo di naso, tornarsene con le pive nel sacco. Può indicare
l'aspetto psicologico, sentimento di ver gogna, o l'aspetto oggettivo, sconfitta o fallimento. Si costruisce di consueto in forma assoluta; a volte con מן+ ogget to della vergogna, o כי+ motivo. Molto spesso è difficile decidere se predomini l'aspetto psicologico o quello oggettivo.
בזה — בוש
100
T T
Nota. In Os 13,5 forse יבשseccarsi; in Sai 37 19 idem. Con negazione può signi
ficare sfacciataggine, sfrontatezza, faccia tosta Ger 615 8 ,2.
re al saccheggio, alla razzia Ger 1513 173 30,5; Ez 721 = שללpreda; 2346 257. בזז בז (accusativo interno) = שלל שללIs 10tì Ez 29!9 38x243; Is 3323· Da questa radice, probabil mente attraverso lo spagnolo "baza", sembra derivare l'italiano "bazza". Nota.
Pi. Oltraggiare, fare arrossire Sir 8tì. Polel. Tardare, indugiare, ritardare, soffer marsi Es 32, Gdc 528. Hi. a) Significato transitivo. Fare vergo gnare, svergognare, mettere in imbarazzo, fare arrossire, confondere; deludere, fare fallire, scon figgere. Confondere Sai 14e; sconfiggere 44e * ישעHi. salvare, dare la vittoria; de
ludere 11931; 119 ״6 אל — משבריnon sia deluso per avere sperato (variato); sver gognare Pr 29,5; arrecare cattiva fama Sir 42״Bm. b) Significato intransitivo. Vergognar si Ger 22tì 6l5 89; disonorarsi Os 2 7 = זנה fornicare. Restare deluso Is 305; Ger 10,4 = בערNi. abbrutirsi; 4624 481502 0 גיZc 95. Participio: essere indegno, godere cattiva fama (arreca vergogna ai suoi o ne delude le speranze) Pr 105 * משכילabile, capace; 124 1435 192$■ Hitpolel. Provare vergogna Gen 225. Nota. In Gl l m2 probabilmente יבש
[ ב ז אQ. pft. 3 pi ]בזאוSolcare Is 1827. Forse da .בזז [ ב ז הQ. pft. 2 בזית, C. suf f . בזתני, £ ב ז ית, pi. 1 ;בזינוip£. 2 ׳ תבןהwayy. ;ףבזc. suff. ·ויבזהו, 2 ותבז, p i . · ל ;ויבזו+ inf. cstr. לבזותSir 10^ ptc. בוזה, c. s u ff. בוזהו, pi. בוזים, c str. בוזי, c. su ff. בזי, p ass. בזוי, f. בזרה. Ni. ptc. נבזה, p i נבזים. Hi. inf. ]הבזות Q. Disprezzare, sottovalutare, svilire, sva■ lutare, disdegnare, sdegnare, spregiare, disisti mare, snobbare, vilipendere, avere poca stima, non interessare, non rispettare; disonorare, of fendere, farsi beffe; svendere, ribassare, conside rare troppo poco. Complemento: persona o valori, a) Disprezzare, qualcuno un'altra persona ISam 1027 1742; בזוי עםdisprez zato dal popolo Sai 227 = חרפת אךם
inaridirsi.
onta della gente; Sir 316A = כעםHi. in sultare; 7 n. ,L'uomo nei confronti di Dio V r בושה, בשנה, בשת, מבושים v · e 2Sam 12i0 Pr 142; ( — דברla sua) paro la 2Sam 129; ( — מצוהil suo) comando ב ל ש הVergogna, ignominia, onta, confusione, Nm 1531; ( — שםil suo) nome Mi \ 6. rossore, impaccio, imbarazzo Ez 7W= פלצות Dio nei confronti dell'uomo (al negati spavento; Abd 10 Mi 7 10 Sai 8946. vo) Sai 5119; 6934 * שמעascoltare; 102,a ^ פנהvolgersi, esaudire; Sir 1023 * כבדPi. [ ב זC. art . הבז, c. suff. ה- ]בזBottino, spoglie, onorare, b) Disprezzare, spregiare (accordi, saccheggio, preda, sacco, razzia. Di consue oggetti ecc.): — אלהil giuramento Ez to indica l’oggetto (in Ez 36S dubbio). ló s9 17ltì.18 + פרר בריתHi. violare l'allean Sinonimo שלל. Bottino Nm 3132. חש בז za; — דברil comando Pr 19,6 (corretto) * Pronto-al-bottino, nome ignominioso Is שמרosservare; — חכמהl'abilità Qo 9 ,6 = 81.3■ לבז/ היה לבזessere preda, bottino, שמעNi. איןdisattendere; — מעוטיםle piespoglia, cadere prigioniero Nm 143 Dt cole cose Sir 19, ; — לןך^יle mie cose sante 139, 2Re 21,4 = מ שסהpreda, spoglia, Is 4222 Ez 265 34fi 364. נתן לבזabbandona Ez 228 = חללPi. profanare; — שאולותle ן
ד
T
T
׳ ד
׳
”
T
;
T
:
t
בחור — בזה
101
T T
suppliche Sir 44. c) Disonorare Pr 1520 ^ שמןץPi. rallegrare; offendere, ferire, על (oggetto delToffesa) Ne 219= לעגHi. farsi beffe; 2Cr 3616- מלעבים, מתעתעיםbeffar$if sbeffeggiatori. d) Svendere Gen 2534; considerare troppo poco, non acconten tarsi Est 36 + לe infinito costrutto. Ni. Non valere ISam 159 9* טובpreziogo; essere spregevole Is 53a = ךל1 רcaduco, לא חשבdisistimare; non valere la pena Mi 1!?; spregevole 29 = שפלvile; Sai 154 ^ כבדPi. onorare; 119141 correlativo צנניר :piccolo; plebeo Dn 1121 * הוד מלכותtitoli regali. HI. Disprezzare Est 117. ;
Nota, נמבזהin ISam 15 ״va letto come T
Ϊ
'
:
7
[participio femminile Ni. נבזה. ί
V ב*ה, ?! י י ן.
[Cstr. ]בזהAggettivo. Disprezzato, \spregevole Is 497. Testo dubbio. ' בז־חBottino, spoglie Dn 1124 = ;שללEsd 97 Èst 9 m 2Cr 14132513; confisca Dn 1133 (testi [recenti). !|[ ב זQ. pft. pi. 3 בזזו,בזזו, c. suff. 1 ,בזזום ]בזןגןDt 235, בזוינוDt 37; ipf. 2 הבו, pi. 3 יבזו (e. suff. יבזוםSof 29), 2 1 , תבזוcoort נבזה ISam 1436; imptv. pi. ■ ;ב!זוinf. Ù, ( בויזinter־ rogativo הלבזEz 38,g); ptc. pi, בזזים, c. suff. ב!ןזינץ, ביזזיך, ב!זזיהם, pass. בזוז. Ni. pft. 3 pi. irregolare נבזו, ipf. 3 f. תבוז, inf. הבוז. Pu. 3 pi. weqatal ]ובזזו Saccheggiare, derubare, depredare, svaligiare, catturare, fare bottino, fare razzia, impadronirsi del bottino, predare, darsi al sac cheggio, darsi alla rapina, mettere a sacco; cat turare, fare prigioniero, sequestrare; strappare, carpire, rubare, defraudare, portarsi via. Com
T
sone possono essere oggetto (in quanto catturate) del saccheggio, della razzia, oppure vittime depredate. Il complemen to con לindica il beneficiario. Sinonimi: לקחprendere, ו2< גקdare la caccia, נשא portarsi via, rubare, שללmettere a sac co, שסהdepredare, spogliare, a) Realtà sociale. Una città Gen 3427; un accam pamento 2Re 7ltì; un territorio Ez 29 !9. b) Bottino materiale: — בזbottino Nm 3132; — זהבoro 3153^4; — שללbottino D t 2014; — בהמהbestiame Gs 82: — רכלהmercanzia Ez 26,2; זהב... כסףargento... oro Na 2m. c) Persone Gen 3429 = שבהcattu rare; Is 102 = גזלdefraudare; 1114; 1714 = שסהdepredare; 4224 Ger 30 ,6 Ez 3910. t
·*
·
t
*־.
i
Ni. Essere saccheggiato Is 243 = בקקNi, essere devastato; Am 3 ״. Pu. Essere saccheggiato Ger 5037. 1f בז, בז ה. -
?
T
■
! ב ז לDisprezzo, spregio, biasimo Est 118. p O Scintilla, favilla Ez 114. [ ב ז רO. ipf, ?בזור. Pi. pft. ]בזר Q. Ripartire, spartire, distribuire Dn 1124. Pi. Disperdere Sai 6831. Nota. —> .פזר ¥ ־
בח ו ןEsaminatore Ger 627. ן1 ב חpi. c. suff. בחומוq, בחיניוk] Torre d'assedio (?) Is 23,3. —> . .בחן
Q.
plemento: città, persone, beni. Le per-
ב ח ו רpi. בחוךים, בחךים, cstr. ;בח וך יc. suff, בחורי, בחוריו, בח(ו)ךה, בחוריכם, ]ברן(ו)ךיהם Giovane, ragazzo, ragazzetto, garzone, servi tore, adolescente; soldato, guerriero. Molto spesso associato, in espressione polare o merismo o antitesi, con: אםmadre,
בחר — בחור ד
-
102
t
בתולהragazza, זקןanziano, a) Come so stantivo. D t 3225 + ;בתולהGdc 1410 ISam 8,6 Is 31a; Ger 15a + 4926 ; ;אם3113 + זקן אנ שי ה מל ח מהguerrieri; giovane awenente Rut 310; Qo 119 correlativo ללדותgio vinezza; Lam 513.= נעריםragazzi. — ח מד giovani gagliardi/aitanti, giovanotti leg giadri Ez 236,13.23. b) Come aggettivo. Eletto, prescelto, selezionato Es 147 Gdc 201M6 ISam 243 2Sam 6, Ger 4919; Sai 8920 correlativo עםtruppa; Ct 515; di una casa, ben siste־ mata Sir 2 6 16.
scere, פקדvigilare. Ger 6 27; 9 6 + ;צרףZc 13, MI 3,0 Sai 7,0 1 Q '2 6 2 = נסהPi.; 818; 13923 = חקרsondare; discernere Gb 12+ ״ תעםassaporare; 343 Pr 173. — כורla for nace mette alla prova Sir 3126BF; — חיךil palato assaggia 36,9BBm. Ni. Essere saggiato, messo/sottoposto alla prova Gen 421g.,tì Gb 3436. Nota. Per Ez 2118 si consultino i com
mentari. V
!1. ח3 ; (?) בחון, בחן,חן:ב
ב חו רי ם/ [ ב חו רו תSolo P1. c. suff.,בחריו
ב חןTorre di vedetta Is 32M.
בחורותך, ]בחוריתיךGiovinezza Nm Qo 119 12 J
ב חןProva, in — אבןpietra angolare, chiave
l l ־e di volta Is 28J6.
. בחין-< בחון
[ ב חי רCstr. בחיר, c, suff. בח יר י, בח יר ו, pi. c. suff. בח יר י, בח יר י, בח יר יך, ]בח יך י וSostantivo. Prescelto, eletto. Sempre del Signore: con Yhwh, mio, miei, suoi, tuoi 2Sam 216 Is 42, 4320 454 659A522 Sai 894 105tì43 Sir 46!.
[ ב ח לQ. pft. 3 f. ]בחלהAdirarsi, irritarsi, spazientirsi Zc 118. Testo dubbio. Nota. Alcuni leggono participio Pu.
di questa radice in Pr 2021 (ketib); per il qere —» בהלPu.
[ ב חןQ. pft. 3 C. suff. בחנני, 2 בח נת, c. suff, 1 , בחנתנוc. suff. בחנתים, pi. בחנו, c. suff. ;בחנוניipf. 2 , לבחןc. suff. תבחינו, ; אבחנך imptv. c. suff. בחנני, pi. c. suff. ;בחנוניinf. בחן. Ni. i pf . לברון, pi . יבח נ ו, ]תבח נ ו T
I
׳ ! ־
·
ן
־
I ' ■ r
! ־i r ׳
Q. Esaminare, provare, comprovare, son dare, saggiare, analizzare, mettere alla prova, ponderare, soppesare, testare, stimare, valutare, vagliare, caratare, raffinare, accertare, appura re, assodare, scrutare. Associati: צרףfonde
re, ראהvedere, comprovare, ידעricono
ב ח רio. pft, 2 בחךת, 1 בחךתי, c. suff. בחרתיך, pi , בחר ו, 2 ם1 ;בח ןרipf. לבחר, c. suff. לבחרך, יבחרנוSir 417, 2 תבחר, 1 אבחר, coort. אבחרה, c. suff. ■ אבחרהו, pi. יבחרו, 1 ;נבדןךה imptv. בחר, pi. ;בחרוinf. ass. ;בחורinf. cstr. c. suff. ; ב חןיptc. בחר, pass. בחור, pi. cstr. בחורי. Ni. נבחר, pi. נבחרוSir 39308 ךptc. נבחר. Pu. ipf. לבחרQo 94k] Q. Scegliere, eleggere, selezionare, preferìre, distinguere, designare. Costruzione; il complemento va senza preposizione o con ב, senza che si colga un coerente cambiamento di significato. In IRe 1134 si usa ; א תil gruppo dai quale si sceglie va di solito con fp; con לla persona a favore della quale si sceglie, di consue to lo stesso soggetto: scegliersi. Sinonimo: ל ק ח. Antonimo: מאםrespingere. Gen 13 ״D t 437; ‘ — מכלfra tutte 18s; Sir 45;״ — לך אחרדמהםscegliti una di esse, sce gline una 2Sam 2412; Is 129 = ח מדamare; 715 * ;מאם442 = י ^ ת ןaffetto; — מןpre ferire, prediligere Ger 83; Zc 32; Sai 65s + קרבPi. avvicinare, consentire !,accesso;
103
בטח — בחר ־־
84 טוב מן = ״vale di più; 13213 = אוהPi. desiderare, stabilire; Gb 914 15s Pr 129. Fraseologia. Frequente in Dt il sin tagma אשר לבחר יהוהche Yhwh ha scel to, prescelto da Yhwh. Nota. In ISam 203o si propone la lettu
ra — חבר לha confabulato/tramato con; se si mantiene TM, si può tradurre: ha optato a favore di. In Sai 475 cf. appa rato della BHS; se non lo si corregge, il significato è: ha scelto per noi la nostra eredità. In Is 4810va letto ב חן, oppure va inteso: ti ho saggiato nel crogiuolo. In Sir 417 va Ietto ב חן. Ni. Con מן. Essere preferibile Pr 81a191616 213 22!. Pregiato 102o■Essere scelto, assegnato Sir 392,B = גברessere valido. Essere accet tato 4116. Fu. Essere preferibile Qo 94 (ketib). V בחור, בחיר, מבחור, מ ב ח ר. T ׳
T *
·
I
י
׳
T
!
י
ב ט א/ [ ב ט הa. ptc, בוטה. Pi. ipf. ;;בטא inf. ]בטא Q. Participio. Ciarlatano, chiacchierone, linguacciuto Pr 1218 Sir 5,3. Pi. Cianciare, ciarlare, essere un chiacchie rone, parlare a vanvera Lv 5 4 Sai 10633. ■V מ ב ט א. T
I
■
[ ב ט חQ. pft. בטח, f. 1 ,בטחה, 2 בטחת בטחתי. pi . בטח ו, 1 ;בטח נ וipf. , יבטח2 תבטח f . תבטחי, 1 אבטח, אבטח, pi . יבטחו, 2 ;תבטח ו imptv. !בטחpi . ;בטח וinf. ass. בטוח, cstr. בטח (c. suff. בטחךGer 487); ptc. בוטח, בטח, f, ב!טחה, pi. בטח ים, f. בטחות, pass. בטוח, בטח. Hi. pft. 3 c. suff. הבטיחךSir 136, 2 הבטחת, wayy. ;!*בטחptc. c. suff. ]מבט יח י ץ
־
-
!
L
זו
•
; ז
:
:
I
i t t
r
1 11 ’
* *
-
I
V
7
:
׳־
T
11 t 1
IT »
V ׳
1(
I
יז
:
*
r
׳
V
r
י ׳1 ׳ ׳ ־: ־
ן
i ·>
i
l
·
׳
Q. Confidare, affidarsi, credere, fare as segnamento, contare su; appoggiarsi, basarsi, fondarsi, abbandonarsi; essere/sentirsi sicuro, tranquillo, fiducioso, sereno, calmo, pacifico, al
T
“
T
sicuro; fidarsi; essere un illuso, un ottimista, farsi delle illusioni; riporre, depositare, fondare la fiducia. Costruzione. Di consueto con
בo על, a volte con אלo in forma as soluta. Sinonimi: אמןHi. credere, שקט essere tranquillo, שלוםpace; יש תקוהc'è speranza, עזב אלaffidare a/in. Antonimi: יראtemere, פ ח דatterrirsi, ח פזprecipitar si, נוםsfuggire, חרדtremare. 1. L'aspetto fisico di appoggiarsi/ba sarsi emerge in alcuni contesti in virtù di termini paralleli o di immagini associa te: — על־מ שענת הקןנהappoggiarsi a un bastone di canna Is 3 66; 50,0 = שעןNi. appoggiarsi; Sai 218 ^ מוטvacillare; 26, ^ מעדinfiacchire; 125, כהרcome il monte; Pr 35 = 2 )ןעןNi. appoggiarsi, fidarsi; Sir 154 * מוטvacillare. 2. Uso assoluto. Indica Patteggia mento di essere o sentirsi al sicuro, con aspetto positivo o negativo: — ק ט ו1ע tranquillo e fiducioso Gdc 1S27; Is 329 = ש א עו תspensierate; Sai 273 * ;יראGb 4023 ^ ; ח פזPr 1115; 28, ^ נום. Costruito con ( לdativum commodi) farsi illusioni 2Re 1824 Ger 7e. 3. Con complemento. Confidare in qualcuno 0 qualcosa. Con valore positivo o negativo a seconda del contesto. Par ticipio passivo בטוחfidente, fiducioso Is 263 Sai 1127. a) In Dio. Frequente nel Salterio: 4Ó 9 n 136 21e 225 252. Sir 3224. b) Negli uomini, nelle loro attività, qualità 0 atteggiamenti: — באד םnell'uomo Ger 175 = שום ב שר זיעו־cercare appoggio nella carne; — באצלתיהnelle proprie ricchezze Ger 494; — בהר שמרוןnella montagna di Samaria Am 6,;' — על זבח in sacrifici Sir 3514; — על־חילםnelle loro ricchezze Sai 497; — ב(פיץיnella tua bellezza Ez 16,5; — בלבוin se stes so Pr 2826; — במע שיךnelle tue proprie opere Ger 487; — בנדיביםnei principi
Sai 118, חס הrifugiarsi, ricorrere a 1463; — בעקבותםnel loro esito Sir I 63 = אמןHi. confidare; ( — בהןה (מריםin esse (le città) Ger 5,7j — בעישקnell'op pressione Sai 62 )צית לב = ״donare il cuore; — בלב עשרוnella sua opulenza Sai 529; — בפסלnegli idoli Is 4217 (cf. Ab 2,8);( )— על פלעהnel faraone 2Re 1819.2124; — על־צךלןתוnella propria giustizia o nei propri meriti Ez 3313; ותי2( — בלןnel mio arco Sai 447 על־רכב ;* ׳ v v — ־nella cavalleria Is 31,; — ברעתךnella tua malvagità 4710; — על־תהוnella menzogna 594; con ל+ infinito costrutto אל — לחפ שnon spe rare (troppo) di essere al sicuro Sir 13 ״. Fidarsi di: — על אחil fratello Ger 93 ^ עזמרNi. guardarsi da; — בלעl’amico Mi 7S= אמןHi. confi dare; (— על י ו (א והב l'amico Sir 67; ( — בה (אשת־חילella (la donna di valore) Pr 31 ״. Hi. Fare confidare, indurre alla fiducia, ispirare fiducia. Si costruisce direttamente o con 2 · על/ אלRe 18s0 = Is 361s Ger 28,5 293, Sai 22,0 Sir 136 2023.
49; — נחהHi. condurre sicuro Sai 785 3 53 פ חדallarmarsi; — נתןrendere fiducio so Gb 2423; — רבץsdraiarsi tranquillo Is 1430; — שכבcoricarsi tranquillo Gb l l 1e; — שכבHi. Os 220; — abitare sicuro D t 33 12 Sai I 69 Sir 47,2. ב ט ח הFiducia Is 301s + נחתcalma, 2 >וקטHi. essere tranquillo.
בטח ו ןFiducia, speranza 2Re 18,9 Is 364 Qo 94. ב ט ח ו תSicurezza, tranquillità Gb 126 = 1 שלהessere in pace. Dubbio; —> .ט חו ת [ ב ט לQ. pft. pi . ]בטל וCessare il lavoro, met
tersi in sciopero Qo 123.
)בטן)] בט ןC. suff. ,בטני, בטנך, בטנך, בט נך בטנו, בטנה, בטננו, ]בט נםVentre, trippa, pan-
eia, addome·, viscere, interiora, seno, grembo. Designa la parte inferiore del tronco, esterna o interna; quella interna è colle gata all'alimentazione o alla gestazione. un'espres V .בטח, הIlט חsecondo ב,ב ט חון, significato בטחות, ב ט חgenera מ sione temporale ״di nascita ״ed espres ב ט חFiducia, sicurezza, tranquillità, pace, sioni metaforiche. L'aspetto di interiori quiete, calma, disinvoltura, a) Come sostantivo. tà consente l'applicazione alla vita dello Is 32,7= הזלוםpace, b) Come spirito. aggettivo: — עירcittà fiduciosa Gen 34^; 1. Significato proprio, a) Esterno, ven Ez 309, c) Come avverbio: — הלךprocede tre Gdc 321 Sai 442tì Gb 401 abitare tranquil mentazione: ( אכלHi.) — nutrirsi Ez 33; lo Dt 3328; Pr 133 = ^ואנןtranquiUo, ** — חסרsoffrire la fame Pr 13^; — מלאPi. פ חדterrore, d) Forma avverbiale :לבט ח colmare/saziare Gb 2023 Sai 17W; — צבה — היהessere/stare al sicuro Ez 3427; gonfiare Nm 52,.22; — שבעsaziarsi Pr — הלךPr 323 ^ נגףinciampare; — זב2< י1820. c) In rapporto con la gestazione. Gen abitare sicuro Lv 25lfM9 265 IRe 55; Ger 2523 = מגניםviscere; 3827 Is 44224; Ger 15 = 493, = עזליוfiducioso; Ez 2826; 3425.28 ^ רחם.; Os 124 Sai 2210; מ— ללןברdal ventre חרדHi. spaventare; 38,39626 ״Zc 14 ״Pr al sepolcro Gb 10,9; 31,5 Qo l l 5. מלךה 329; — זב2( יHi. fare vivere tranquillo Sai ומב^ן ומהךיוןné parto, né gravidanza, né
105 concepimento Os 9 הרה ; ״,ילד, ?זן3 בוןHi. concepire, partorire, portare in grembo Gb 1535· מבטןdalla nascita, fin da pri ma di nascere: מן ה— מד יום מותוdalla nascita alla morte Gdc 137; 1617; Is 463 = מני־רחםfin dal seno materno; 488; 49! = ממעי אמיfin dal grembo materno; Sai 584 716; Gb 31 ]8 ^ מנעוריfin dalla mia gio vinezza; מ— אמוfin dal ventre materno Sir 4613. 2. Senso figurato, a) Detto ili altri es seri: — >ץא^לil ventre dell'abisso (ventre che ingoia) Gio 23; cielo o atmosfera che partorisce il ghiaccio Gb 3829. b) ìnteriorità. Luogo o sede in cui si ricevono e depositano conoscenze, idee, che in se guito divengono coscienti giungendo al cuore e si esprimono con la bocca. E possibile che gli Ebrei lo usassero non come metafora, ma come sede reale Gb 1^35 32,849 Pr 2218. 3. Uso aggettivale. Del ventre, delle vi scere, viscerale, proprio: — בניi propri figli Gb 19,7; delle viscere Is 4915 Pr 312; ' חדלי stanze del ventre, l'interno, i recessi, il di dentro Pr 18e 20273o; — מחמדיl'amore del le loro viscere Os 9 16; — דלתיporte del seno Gb 3,0, ^״ריfiglia discendenza, stirpe Gen 302Dt 713; Is 13,8 = ;בניםMi 67- בכ^ר primogenito; Sai 1273 132.״ [ ב ט נ הPi. ]בטניםPistacchio Gen 43.״ ב יPer favore, ti supplico, ti prego, scusa. Pre
cede sempre אדניtrattandosi di uomini Gen 4320 44)8 Nm 12 ״ISam 176 IRe 3,7; אדניquando si tratta di Yhwh Es 4,ol3 Gs 78 Gdc 138. Ambiguità con l'Angelo del Signore 6,315. בין/ [ ב י נ ו תc suff. ביני, בינך, בינך, בינו )ביניוq Gs 3<; 8 ( ״, בינינו, ביניכם, ; ביניהםpi.
ן93 — ביז/בינות (raro)בינו׳ת, c, suff. תינו0 ( בינGn 262e, בינתם 4223, du. ]בניםPreposizione: fra/tra, in mez zo a (una volta è usato come aggettivo). Costruzione: da sola, + ל, raddoppiata ״ ובין.בין,· — ל... ;ביןin composti ,בבין,לבין מבין. Si usa: nella sfera dello spazio; per analogia, di gruppi; raramente nella sfera del tempo; di rapporti umani. Retto da alcuni verbi e sostantivi. 1 . — עזניסםfra i due Zc 613; —בךית — ו patto, alleanza fra N e N Gen 9 ms 172 IRe 1519 (frequente); ל...— גפט1< מcausa, giùdizio fra... e D t 178Ez 18e; — ריב — וcon tenzioso, lite fra Gen 137 D t 25!; — רצון favore verso/nei confronti di Pr 149 (per trasformazione) NN godono del favore; — ו...— עול^םpace fra N e N IRe 536. Verbi più frequenti: ל...— בדלHi. sepa rare, distinguere fra X e Z Gen 1$ Ez 22 26 4220; ל ביןHi. distinguere X da Z IRe 39; ל...— בקרPi. accertare se... o Lv 2733; ל...— חלקPi. ripartire, suddividere, distribuire fra N e N Nm 2 656; ל ידע distinguere fra X e Z 2Sam 1936 Gio 4;״ נינו# — יכחHi. giudicare, arbitrare fra noi due Gen 3137; — נפל — וHi. sorteg giare, tirare a sorte fra N e N ISam 1442; — עברpassare fra Gen 15,7 ISam 14*; — עמד — וmediare, essere mediatore fra N e N D t 55; - פזרPu. disperso fra Est 38; — פלה — וHi. fare distinzione, di scriminare Es 117; — פרדHi. decidere Pr 1818; פרד — (צניהםHi. separare, allonta nare, scostare, distanziare l'uno dall'altro 2Re 2 ל ; ״...— ראהdistinguere, vedere la differenza fra MI 318; — >*ופטgiudicare, pronunciare un verdetto fra Is 2 4. 2. a) Spazio, luogo: — המי1 — בית־אלfra Betel e Ai Gen 133; — נגיגלםfra gli occhi Es 139; — עוניםfra i denti Nm 11^; — כתיפיו fra le sue spalle Dt 33,2; — מבתיםfra le nubi Ez 313; — האולם ולמזבחfra Patrio -
'׳
I
״
-
I
T
T
בין/בין — בינות e l'altare Gl 217; — למים להרfra mare e monte Dn 1145; — פחיםfra lacci Sir 913. b) Gruppi: ביניכםfra voi Ger 2527; — אךיות fra leoni Ez 192; — בוכביםfra gli astri Abd 4; — העמךיםfra i presenti Zc 37; ביניהם in mezzo a loro Lam 117; — אחיםfra fra telli Sir 1020; — רעיםfra compagni 2518; — זקניםfra anziani 329. Con valore com parativo, risaltare, distinguersi, spiccare Ct 2m. c) Temporale: — העךבלםal tramon to, fra due sere Es 126; — גגשרת למיםogni dieci giorni Ne 5)8. d) Relazioni-, pacifiche, ostili, fra persone, Oltre a quelle indicate in 1. come giudicare, distinguere, pace, con tenzioso: transazione commerciale Gen 23,5; — איבהinimicizia fra 3I5; — 11 נte stimone tra due 31^; — צפהvigilare sugli accordi di 3149; — אותsegno, segnale fra 1 due Es 31 !3; — יהוהsia Yhwh mediato re ISam 2023; שלום ביניכםla pace tra voi Sir 5023.
106 cstr.הבין, c. suff. ;הבינדpt c. מבין, pi. מב ינ ים, cstr.מביני. Hitpolel pft. 1 ,התבונן, 2 התבוננת התבוננתיSir B933, pi. ;התבוננוipf, 2 ,יתבונן תתבנן, 1 אתבונן, pi . לתבוננו, 2 · ;תתבוננוimptv. ;התבונןinf. התבונןSir 4l2jM] Q. Capire, intendere, comprendere-, cono scere, penetrare, percepire; distinguere, discer nere-, ascoltare, dare retta, annotare, avvertire, accorgersi, osservare, indovinare, considerare, rendersi conto, avere consapevolezza, riflettere.
Sinonimi: ידעsapere, conoscere, שכלHi. capire, מצאtrovare, colpire nel segno. Costruzione: in forma assoluta, come capacità o indole o azione; con compiemento diretto con o senza preposizione; con ביe proposizione completiva. Parti cella ; א תpreposizione ;לin testi recenti ב, על. 1. Uso assoluto. Indica la capacità o l'attività del comprendere. Positivo: venire a conoscenza, accorgersi Sai 948; riflettere Gb 182; essere intelligente 34,6; 3. Composti e plurale, a) בבין חצירfra capire Pr 2919 Dn 1210. Negativo: אלnon l'erba Is 444(ridondante); לבין... בדל ביןHi. capire Is 69; לאnon comprendere, non distanziare 592; על־ביןfino a metter rendersi conto, essere incosciente/incon si fra Ez 19 מבין ; ״di fra Gen 4910 sapevole 441e + ;ידעOs 4WSai 4921 825; Es 2522 Ez 372, Os 24 Zc 97 Sir 506; 947 non sa, non si rende conto. — סיחוןGer 4845 (anomalo), b) בינותfra 2. a) Transitivo, senza preposizione 0 Gs 2234 Gdc 11,0 Sir 91s; — אלהgiuramen con ; א תrecente ב. Percepire, distingue to, patto fra Gen 2628; interprete fra 4223; re suoni, figure, disposizioni d'animo: 2Sam 217 Ger 25,6; מבינותdi fra Ez 1026<7; — הגיגיil mio mormorio/bisbiglio Sai אל־בינותin mezzo 102. 52 = אזןHi. ascoltare; — שגיאותgli er 4. איש־הבנלםprode ISam 17423. rori 19,3; — נתיבות ביתוla via della sua casa Gb 3820; — נערun giovane Pr 77; [ ביןQ. pft. 2 בנתה, 1 בינתיDn %■, i pf . לבין, — ךךבוla sua condotta 2024 2139 (qere). 2 תבין, 1 אבין, iuss. לבן, coort. אבינה, wayy. Comprendere, capire, intendere ,זה, ז א ת ולבן, ותבן, ואבינה, pi. לבינו, 2 ;תבינוimptv. מה, אלה, questo, che Os 14l0 Gb 159 235; בלן, בינה, pi . ;בינוinf. ביןPr 23,; ptc. pi. בנים בלtutto Pr 285. Comprendere: — מ שפט Ger 497. Ni. pft. 1 sg. נבנותי, ׳pt c. נבון, cstr. il diritto Gb 329, + ^ךקgiustizia Pr 29; נבון, pi. נבונים, c. suff.נבניו. Polel ipf, c. suff. — יראת יהוהil timore del Signore 25. לבוננהו. Hi. pft.הבין, pi . ·הבינו, 2 ;הב י נתםipf. Calcolare: י־עב1 — מפףעla estensione לבין, c. suff. לבינהו, f. c, suff. תבינם, pi. לבינו delle nubi Gb 3629; — מספר העוניםil nu ecc.; imptv.הבן, c. suff. הבינני, pi . ;הבינוinf. mero di anni Dn 92. Ponderare: — הוותle
107
בין
parole Gb 630. Con אתPr 23, Dn 10t. Con dìare Dn 10J2. b) Con complemento. Qualità Pr 12 85; testi 16; condotta 148; visione ב: — בדברcomprendere la parola/la vi Dn 923. — ביןdiscernere IRe 39. c) Parti sione D n 923; osservare persone Esd 8i5; cipio come aggettivo 0 sostantivo. Sai 33 l5 Pr — במקראcomprendere la lettura Ne 8e; 89 17,0.24 28ק. ״Dn 14 823 Ne 82.3 lC r 1522 — ברעהaccorgersi della malvagità 137. 2732 Sir 4 ״. Indica intelligenza, maestria, b) Con ל, אל. Prestare attenzione, fare perizia o destrezza. caso, badare, tenere conto: — לאחריתם 2. Fattitivo. Insegnare, istruire, addomiil loro futuro o destino D t 3239 = שכלHi. nare, ammaestrare, spiegare, fare comprende comprendere, Sai 7317; — אל־פעלת להוה re, fare apprendere, formare; mostrare, esibire; la attività di Dio 28s (corretto); — לרעיi participio: maestro, istruttore. Costruzione: miei pensieri 1392 = ידעsapere;— לאשר ו con complemento semplice di persona, i suoi passi Pr 1415; distinguere, rendersi duplice di persona e di oggetto; con את conto Gb 9 2 3 8 1421 ״. Con עלdare retta, e persona; con לe persona; לpersona + considerare, tenere conto; Dn 1130.37 (re אתoggetto; לoggetto + א תpersona; suf cente). c) Con כיe completiva ISam 38; fisso personale + 1 coortativo. — שמועה indovinare, intuire 2Sam 12,9; riconosce insegnare la lezione Is 289 יורה דעה ־־ re Is 43,0. 3. a) Alcuni soggetti sapienziali: חכםassen istruire, indottrinare; 28l9 Sai 11927,34.73 correlativo למדapprendere, imparare; nato, accorto Ger 9 ״Os 1410; ערוםsagace mostrare, fare vedere Gb 624; conferire Pr 14,5; כסילstolto Sai 927; בערbruto 948. intelligenza, rendere capace 32e; visio Con sfumatura etica di malvagità Pr 285297. ne, spiegare Dn 8 ltì; bellezza, esibire Sir b) Alcuni verbi associati, di percezione 0 espressio 4212M. Participio: spiegare Ne 87.9 lC r 25e ne: ראה, חזהvedere, osservare Sai 947Gb 9״ correlativo תלמידdiscepolo; educare 2Cr 230.9 (corretto). שמע, אזןHi. udire, ascolta 26S; istruttore 353; maestro Sir 422,. re Is 69 Sai 52 Gb 34,6 Dn 12B. אמר, דברPi., Hitpolel. Badare, prestare attenzione, ענהdire, parlare, rispondere Dt 327 Gb 182 contemplare; considerare, meditare, riflettere, Pr 2919. Nota. In Sai 5810molto dubbio; si con
ponderare,
capacitarsi,
ripensare,
pensare.
Costruzióne: in forma assoluta; con complemento diretto; con ב, אל, על, a) Relativamente a sensazioni: ראה+ בין Ni. Essere intelligente, avere talento Is 10,3. Il participio נבוןfunge da aggettivo Hitpolel vedere e meditare Is 1416 Ger 210 Gb 11 ״. מ ע0 — לאcontemplare qualcosa o sostantivo (si veda 11 lemma corrispon di inaudito Is 52)5; osservare attentamente dente). IRe 32,; — בבתולהmettere gli occhi Polel, Curarsi di, prestare attenzione a su di una ragazza, andare pensando Dt 32,0. a Sir 95; contemplare 5120 in llQ P sa, Hi. 1. Significati come Q. 2. Con va b) Attività intellettuale. Ponderare, capacitarsi lore fattitivo, insegnare. Is 13 = ידעcomprendere; pensare 431B = 1. Fondamentale. Comprendere, a) Uso זכרricordare; badare a, pensare a Ger 9,6; assoluto. Comprendere, capire, pensare, riflettere, giungere a comprendere 2320; ragionare Is 29 ,6; riflettere 56 ״Dn 85; meditare Sai 107« = שמרosservare; Gb אין הביןprivo di intelligenza Sai 329; stu2315; esaminare 38)S; considerare Sir 322; sultino i commentari. In Dn 922 dubbio.
108
בלת — בין badare 1421= שום לבprestare attenzione; ló20; riflettere 637 = הגהmeditare; 3932 correlativo יצבHitp. essere convinto. Nota. Le forme dell'imperfetto Q. e
Hi. sono intercambiabili; non si distìn guono né per grafia né per significato. V
.בינה,נבון, תבונה
[ ב י נ הCstr.בינת, c. suff. ב ינת י, ב ינתך, ב ינתכם, pi. ]בינותIntelligenza, prudenza, accortezza, talento, istinto; sapere, comprensione, penetra zione, perspicacia, giudizio, discernimento; abi lità, destrezza, perizia, maestria, bravura, Può
designare la facoltà innata, l'indole ac quisita, l'esercizio quotidiano. Sinonimi o associati della sfera sapienziale: חכמה assennatezza (a volte in endiadi), צה# consiglio, גבורהvalore, coraggio, תו^זיה maestria, א מ תverità, sincerità, מוסרdi sciplina, שכלgiudizio. 1. Come sostantivo, a) Indole: — חסר privo di giudizio Sir 4723; + חכמהDt 4 6 Is 113 Gb 282e Pr 910. Personificata 23 74. b) Facoltà: — אךםintelligenza umana, ra־ gione Pr 302 ^ בערbruto, animale; 35 Sir 38ó; istinto Gb 3836 3917. c) Attività del pensare 0 comprendere, Pr 23< Dn 10!. 2. Come aggettivo: עם־popolo Intel ligente Is 27 אמרי — ;״massime prudenti Pr 12; — ךךךvia appropriata, adeguata 96; — ךברproblema, questione Dn 12;״ — יוךנןיperspicaci, intelligenti ICr 12 ^; — זל2< מproverbio azzeccato Sir 635. Fraseologia: — ידעpossedere, acqui stare intelligenza Gb 384 Pr 4! ICr 1233 2Cr 2 ״.12; — קנהcomprare, acquistare prudenza Pr 4S>7 1616 2323; — לשון איןlin gua inintelligibile Is 3319. [ ב י צ הPI. ביצים, cstr. ביצי, c. suff. ,בציה ]ביציהםUovo Is 10H59 5 Gb 39 רבץ על — ;״ covare uova D t 22e.
ב י רGer 67 (qere) = בארPozzo, ב יר ־הCittadellaj acropoli, fortezza, roccafor te, palazzo, castello, fortino; tempio. Termine recente. Est 12.5 2358; distinto dalla città 8 h; Ne 1! 2a 72 Dn 82. Designa il tempio ICr 29u9. ב י ת י ו תFortezze, roccaforti 2Cr 17,2; 274 + מגדליםtorri. ·
t
ì
״
)בלת)] ב י תCstr.בית, c. suff. ב ית י, ב יתך, ב יתך, pi. בת ים, cstr.בתי, c. suff. בתינו, בת יך, direz. (ה)בלתה, ( ביתהse s egue un gen. )] Casa, dimara, abitazione, alloggio, domicilio. Può speci־ ficare il suo significato, per combìnazione o per contesto, a seconda dei soggetti che la abitano, della sua funzione, delle sue qualità. P. es. palazzo, dimora, focolare, bottega, laboratorio, sala, abitazione, carcere, prigione, bordello, castello, stalla; recinto, ha rem, residenza, locanda, albergo, mausoleo, In
dica anche uno spazio o recinto in cui è contenuto qualcosa, che qualcosa attra versa; di qui: dentro, al di dentro, all'interno, interiore, attraverso, al di là di (visto dal di fuori); flacone, boccia, matraccio; estensione, perimetro. Chi vive o si trova nella casa: fa miglia, servitù, vicinato, corte, dinastia. Di qui passa a designare gruppi umani, tribù, clan, nazioni. Si usa come componente di toponimi, 1. Generico o specifico, a) Generico. Casa, dimora, abitazione, alloggio, do micilio Gen 193 Es 1227 Lv 14a< Dt 726 Is 3 !g_7 Ger 3/ !gj, Am 0 !g Zc 5 4 dii l l 29_g0. b) Specificato in composizione. In alcuni casi richiede traduzione sintetica (che con tenga il classema «casa» e il sema specifi co): — אבcasa paterna Gen 12! Sir 4210; — אבניםrecinto di pietra, muro Gb 8 1?; — אלהיםcappella Gdc 17s; — האםוךים
109 prigione 16( מqere); — הבורcella, se greta, prigione sotterranea Es 1229 Ger 37!6; — הבמויתsantuario di collina (ido latrico) 2Re 1739.32; — זונה, — אשה זונה bordello Gs 2! Ger 57; — חברlocanda, albergo Pr 219 2524; — סמדהabitazione, dimora sfarzosa Ez 26,2; ־חמרcapan na, casa di mattoni crudi, di argilla Gb 4l9; — החצריםcasa colonica, villaggio Lv 253,; — החפ שיתinfermeria, confino 2Re 15s 2Cr 2621 (qere); ו־ף1 — הרallog gi, padiglioni d’inverno Ger 3622; — יהוה tempio (frequente); — ה^צרbottega del vasaio Ger 182; — הי;לןcantina Ct 2;״ ־לער הלבנויתSalone «Bosco del Libano» IRe 102J; הכלא/כלא/כלאים/ — הכלואcar״ cere, prigione IRe 2227 2Re 174 Is 4222 Ger 374 (qere); — כליםmagazzino, de posito 2Re 2013; — מביטloggia, belvede re Sir 42״B= א שנבinferriata; ...— מג־וךי paese stranierOj casa in affitto Sai 119s4; — מדרשscuola, accademia Sir 5123; — ה מ הפ? תcarcere 2Cr 16,0; — מועד casa di riunione, luogo di convegno Gb 3023; ־מוישבabitazione Lv 2529; — מל^א terrapieno (toponimo) Gdc 920 2Re 1221; ־המלךpalazzo reale, corte 2Sam 162 (frequente); — מצודויתbaluardo Sai 313; — מךזחcasa funeraria, in lutto Ger 165; — המרחקle ultime case, sobborghi, pe riferia 2Sam 1517; — משושcase di svago, saloni da festa Is 3213; — משמרcarce re, prigione Gen 4219; ״משמרתconfino, reclusione 2Sam 203; ״מ שתהcasa, sala per banchetti Ger 160; ־נךיבcasa nobile, residenza, palazzo Gb 2128; — נכתteso ro 2Re 20,3; — הנפ שfiale di profumo Is 320; — הנשיםharem Est 23; — הסהרpri gione, segreta, carcere sotterraneo Gen 3920.23; — עבדיםschiavitù, servitù Es 133 (frequente); — עולםdimora eterna (= regno della morte) Qo 125; — עכבי־שra gnatela Gb 814; — עצביםcappella idola
בית trica ISam 31g; — הפ קד תprigione Ger 52 — הפרכת ; ״cortina Sir 505; — פךעה palazzo del faraone Gen 4516; ־קברותci mitero, recinto sepolcrale Ne 23; — הקןלץ (palazzo) d’estate Am 315; — רביםpalaz zi sfarzosi o ricchi forzieri 31s; — השן arche, urne d'avorio 3]5; — ת?גנלגdolce focolare Mi 29; — תפלהoratorio Is 567. c) Specificato in base al contesto. D i animali: stalla, recinto Es 919 Dt 222; tana, covile Pr 302e; nido Sai 104I7. D i uomini: alloggio Gen 243, = מקויםluogo; residenza IRe 78, abitazione 2Re 435. D i morti: cimitero (?) IRe 234; mausoleo Is 1418. D i abiti: cassapanca Gen 2715. — סאתיםestensione, perimetro di due sea IRe 1832. Edicola, nicchia Zc 5 — המלך ; ״sala del trono Est 5]; focolare Os 11!!. Di Yhwh, in senso assoluto, tempio Sir 4713 = = !50 ;מ קד ש היכל. d) Retto: כלי־corredo Gen 3137 Esd 17; — גרתpadrona di casa Es 322; בעל־ padrone di casa 227; —ר־על־ה# אmag giordomo, intendente 2Re 192 Is 2215; —> Gen 395; — פני הfacciata Ez 41M444; —■ הוןproprietà, capitale, ricchezza Pr 63ù — יךכתי הangolo, cantone Am 610; — שמרי הportinai, custodi Qo 123. 2. Come locativo. In casa, di casa, a casa; all'interno, dentro, di dentro, presso; al di là. Antonimi o correlativi: חוץfuori, per strada; שדהin campagna, aU’aperto. a) In casa, dentro casa. Senza preposizione o con בGen 3429 4516 IRe ló9a; — ישב בabitare in una casa 2Re 632; cf. Am 5 ;״senza בpresso Pr 82. b) In casa, a casa: direzione: mettere, introdur re, entrare, portare. Forme: .(בית, ה)ביתה בוא בלתHi. ospitare Is 587; הובאו ביתfu rono introdotti in casa di Gen 4318; ,בחזה הביתהGdc 19i5; verso l'interno 2Sam 59 IRe 725. All’interno: בלתהEs 2826 39,,; 2 מביתRe 630; cf. 2Cr 2314. c) Attraverso:
בכה — בית י
־־
T
בתים, היה לבתים: l'ebraico assume l'altro punto di vista, gli anelli «fungevano da casa» alle stanghe = le stanghe passava no attraverso gli anelli Es 2527 2629 304 3634 37, ״. — + ח וץin casa e per la strada, dentro e fuori; si costruisce: למחוץ...מבית Gen 614 Es 25372 ״IRe 79; בחוץ ומבלתEz 7J5; בבית... מחוץLam 120. d) Verso l'inter no, dall'altra parte. Costruzione ל...מבית dietro Es 2633; dall'altra parte, oltre, al di là di, dentro Lv 162,!2; dalla parte di IRe 6 U 78. ' י
T
*
‘
110
T
T I
3. Ciò che la casa contiene. Famiglia, corte, dinastia, a) Famiglia. Significato in differenziato o generico, ampio, inclu dente tutto il personale della casa; signi ficato specifico designante un gruppo, familiari, servitù (domestici, dal latino domus). Significato ampio Gen 3430 421933 Lv 16tì.,t. Senso stretto Gen 3030 Cdc 9! ISam 228. Servitù Nm 127 Pr 312J. b) Cor te, cortigiani Gen 45!tì 507. Dinastia, Casa (casato) 2Sam 3se. Casa di Davide ISam 19,! (frequente). Principe ereditario Is 72. c) Beni, patrimonio, possessi, ricchezze, corredo Es 20]7. 4. Con un determinante etnico o nazionale designa un gruppo umano, una collettività. P. es. Casa di Giuda = Giuda, Casa d'Israele = Israele, Casa dì Giuseppe = Giuseppe, Casa di Aronne = Aronniti, Nella traduzione può essere a volte trattato come espletivo, con equi valenza 0 . Abbondano i toponimi forma ti con il generico בית: בית לחםBetlemme Gdc 192, בית אלBetel Gen 12s, בית כרם Bet-Cherem/Casalorto Ger 6j, בית צור Bet-Sur/Casarocca Gs 1558, UtàUJ בית Bet-Semes/Casalsole 15!0 (si confrontino toponimi italiani del tipo: Casablanca, Casalpalocco, Casarsa ecc.).
Fraseologia: — בנהmettere su casa, fondare una famiglia Dt 259 Rut 4;״ —צוה לPi. fare testamento Is 38 j. M1iii.-In-Is-1032 va letto ב ת. In Ez 419a va letto ;בייןin 2Sam 128a forse בתfiglia. [ בי ת ןCstr. ]ביתןPalazzo Est 15 7 7JÌ,
[ ב ב אPI. ]בבאיםGelso 2Sam 5^24 lCr 14!4_J5. In Sai 847 dubbio.
[ ב ב הQ.
pft. f. ב כתה,
2
1 בכ ית י, pi. בכ ו,
בכ יתם, 1 ;בכ י נ וi pf. f. ת ב כה, 2 כ ה
תבכ י, 1 א ב כ ה, pi . ■ יבכ ו, לבכ י ו ןIs 33 קGb 3138, f. תב כ י נה, m . ת ב כ ו, wayy. ןיבןי, ותבך, ; וא ב כה i mpt v. pi. בכ ו, f. ;בכ י גהinf. ass. בכ יה, בכ ו, ל + inf. cstr. ל ב כ ות, c. suff. ;לבכ ׳תהptc. ,ב ו?ה ב ? ה, f. ב ו מ הLa m l l6, pi. בכ ים, ב וכ ים. Pi. ptc. f. מ ב כ ה, pi. ]מ ב כ ות
Q. Piangere, piagnucolare, gemere, scio gliersi in pianto, frignare, venire le lacrime agli occhi-, fare lutto. Sinonimo: ספדfare lut
to; antonimo: שחקridere. Si costruisce come intransitivo, piangere (in senso as soluto), o come transitivo con suffisso o א ת, piangere qualcuno; oppure con preposizioni quali ל, על, אלpiangere su/per. a) Intransitivo. Gen 4224 Es 2 6 Nm l l t0 ISam 17 2Sam 316 2Re 8!2; — מר piangere amaramente Is 337; Ger 1317 + דמעהlacrima; Os 12s Sai 1266 ^ ךנהgiù bilo, canto; Qo 3A * ; שחקLam 12; Ne ì 4 = אבלHìtp. fare lutto. — נשא קול וscop piò in lacrime gridando, pianse a dirottó/rumorosamente, gridare e piangere Gen 21,6 273e 29 ״Gdc 2 ״ISam 11., 2Sam 332 1336 Gb 2)2 Rut 1914. Con accusativo interno: בכי גדול, מבכי, בבכי, — בכיriempirsi gli occhi di lacrime, sciogliersi in lacrime, in pianto Gdc 212 2Re 203 Is 169 383 Ger 4832. b) Transitivo. Piange re qualcuno, per/su Gen 232 373s Lv 10tì T
־
ו
י
־
J
7
־
*
I
* ׳
· :
בכר — בכה/?כור
111
Nm 2029 D t 21,3 Ger 823 Sai 78a4 Gb 27,5. c) Con preposizione: — אלper/su Ez 273t; — לper/su Ger 22 , ״Gb 3025; — עלsu/a causa di, per Gdc 1137 14^. d) Fare lutto. Oltre ad alcune occorrenze con א ת, con un certo carattere rituale Gen 503 settanta giorni; Nm 256; Gdc 2023 2 ;לפני יהוהSam l l2 2Re 2219; Ez 24,tì + 0 ; פ דZc 73 data; Esd 10,; Sir 734 = אבל.
2. Specifico. Pianto rituale, lutto D t 34e Is 2212 Gì 2!2 Est 43; — נשאalzare 11 pian to, intonare un lamento Ger 99. Nota. In Gb 28 ״va letto מבכיo .נבכי
ב כ י רהLa maggiore, la prima. Correlativo צעירה, קטנהla minore, la (più) piccola. Gen 19313334 292
Pi. Idem Q, Funebre Ger 311S; rituale Ez 814. V
V v
1
1
1
* !
ב כ הPianto Esd 10,.
׳
·
[ ב כ יתC. suff. ]בכיתוLutto, funerale Gen 504. בכה, בכו ת,בכי, בכית. [ ב כ רPi. ipf. ;יבכרinf. cstr. לבכר. Pu. ipf. יבכר. Hi. ptc. f. ]מבכיךה נ
. ב כ ו ר-< בכר
[ ב כ ו ךהPI. בכורים, בכרותin Ger 242] Fiorone del fico Is 284 Ger 242 Os 9J0 Mi 7! Na 3,2. [ ב כ ו ך י םCstr.בכולי, c. suff. ]בכורידPrimizie, primaticcio Es 23!6 Lv 2 ״Nm 2836 Ez 4430; — אלמהdei raccolti Es 2319; — קציר־del la mietitura 3422; ■— ענביםdella vendem mia, uva primaticcia Nm 1320. ב כ ו תPianto, cordoglio, lutto Gen 35a.
Pi. Dare un nuovo raccolto, portare un nuo vo frutto Ez 47u] anteporre, conferire la primo genitura, il maggiorasco Dt 21 16. Pu. Appartenere come primizia, come pri mogenito Lv 2726. Hi. Participio. Donna al primo parto, primipara Ger 431. V
· ’
ז
·
־
׳
t
·
x ׳
v
·* 1
,בכורה,
י י
בכרה, בכרה. r
i
׳
T I
*
[ ב כ רSoltanto pi. cstr. ]בכריdovane cammello Is 606.
)בכי)] ב כ יC. suff. ]בכייPianto, piagnucolio, epicedio; cordoglio, lutto.
ב כ ר/ *ר1[ ב כC. suff. ,בכ'(ו)לי, בכ יךך, בברך בכ(ו)רו, pi. cstr.בכלרי, a volte בכרות, c. suff. 1. Generico. Pianto. Oltre ai casi in cui ]בכוליהםPrimogenito, (detentore del) magsi usa con il verbo בכ ה. a) Come sostantivo. giorasco; primizia. Gen 271948,4 Es 432; Nm Is 65!9 Ger 31!6 MI 213 Sai 102,0 Gb 16ltì; 3!2 = פטר לחםprimo parto (che apre la singhiozzo Esd 3,3. — גדולpianto dirot matrice); D t 21,7 = לאשית אנוprimizia to, lungo pianto Gdc 212 2Sam 1336 2Re della sua virilità; 2Sam 322Re 327 Ger 319 203 Is 383. b) Uso avverbiale: בבכיpiangen Zc 12I0 Sai 8928 Sir 36)2; — מותprimoge do, in lacrime Ger 319 485. c) — תחנונים nito della morte, peste Gb 18,3. pianto di rimorso Ger 32J; — תמרולים pianto amaro 31,5; ירד בבכיsciogliersi in pianto, in lacrime Is 153.
Nota. In Is 1430 va letto בכליnei miei
prati.
רה:בלי — בכ T
S
*
112
I
[ ב כ ר הC. suf f . בברת י, בברתד, ]בלרת וDiritti
Pi . Logorare, consumare, esaurire Is 6522
di primogenito, di maggiorasco, primogenitura Gen 2534333 4 ״Dt 21 ״lC r 5,_2.
Sai 491s; Gb 2113 (ketib); Lam 34; abusare lC r 17,.
ב ב ר הGiovane cammella Ger 223
- ^ - ,בל,- בלה, באי, בלי, בלימה, בלמ גל .תבלית
·
י
ב כ ת תGer 243. -> .בכוךה
ב לNegazione: non, in-, s-, dis-. Sinonimi: i ò , אין. Costruzione: con perfetto o imper fetto, o in proposizione nominale. ־י^מרו non dicono Os 72; 3ון1 ךי — יעעsono in fruttuosi Os 9l6 (qere); Sai 104 = 10 ;איןfl I 64 213; non consegnarmi 119,21; Pr 9 13 2335. Con il verbo מוטforma un'espres sione fissa: non vacillare, essere impertur babile, stare immobile Sai 106 169610 !93 ״ 1045 Gb 41,s. In proposizione nominale: ־עמךnon è con te Pr 237; ־טובnon è bene 2423; — עתinopportunamente Sir 324fl. Sembra avere valore modale: ־;קמו־ affinché non, in modo che non sorgano, che non si alzino Is 1421 43 17; ־יחזיון/־יךאה non vogliono vedere, guardare 2 6 m1; ־;עזתיוןnon potevano bere Sai 7844. [ ב ל גHi. ipf. sg. coort. ;אבליגהptc. ]מבליג Tranquillizzarsi, acquietarsi, calmarsi, rallegrar si, rasserenarsi Sai 3914; Gb 927 * שיחsin ghiozzo; 1020. Transitivo. In Am 59 dub bio: scagliare (?).
[ ב ל הQ. pft. f. בלתה, pi. ;בלוipf. יבלה, f. תבלה, pi . ;;בלוinf. c. suff,בלתי. Pi. pft. ;בלה ipf. ;;בלוinf. בלות, c. suff.]בלתו Q. Sprecarsi, logorarsi, consumarsi, andare a male·, esaurirsi, imputridirsi, corroderai. Det to quasi sempre di vestiario: Dt 84 294; Gs 9 13 = בקעHitp. spezzarsi; Is 509 = אכלdivorare; 516 = מלחNi. dissolversi; Sai 10227 = אבדperire; Ne 92t Sir 14!7. Anziana, esaurita Gen 1812; di ossa, si consumano Sai 323.
I
־
[ ב ל הF. בלה, pi. בלים, ]בלותLogoro, sciupato, vecchio, consunto, consumato Gs 945 = מבלו ע rotto; in Ez 2343 dubbio.
[ ב ל הPi, ptc. pi. ]מבלה יםIntimidire, impau rire Esd 4 4 + רפה יזץםPi. demoralizzare, Metatesi di .בה ל [ ב ל ה הPI. בלהות, cstr. ]בלהותSpavento, ter rore, paura, panico Is 17J4; Ez 2621 correla tivo איןscomparire; 2736 28l9; Sai 7319 = 2 )זמהorrore; Gb 18!, + בעתspaventare; 18,4 272o 3015. [ ב א יpi. cstr.בלוי, ]בלואיStracci, cenci, bran delli, strisce Ger 38.12.״ בל יVuoto, nulla·, senza, in-, a-, s-, dis-; senza che, e non.
1. Come aggettivo: — ^זחתtomba, vuoto, fossa del vuoto Is 3817< 2. a) Con sostantivo: ־דעתinsensato, insipiente Gb 382 423; ך1 — חעincessante, inesorabile Is 14tì; — בסףgratis, senza pagare Gb 3139; — לבועזsenza vesti, nudo 2410 = ־מים ; ערוםsenz'acqua Sai 632 = צ;הarida, riarsa, rinsecchita, Gb 8 U; — מקוםnon c'è spazio Is 28e; JÌJL) ־senza colpa, non imputabile Sai 59s; ־פ חדsen za timore, imperterrito Gb 3916; פ ש עsenza colpa, innocente 339 345; ־עזםsen za nome, anonimo 308. b) Con participio 0 aggettivo: — הפ וכהsenza giro, non gi rata/rivoltata Os 78; זיח2< — מnon unto, non ingrassato 2Sam 121; — נ^ומעinaudi bile, non udibile Sai 194. Altri: אסף — ;בוא
113
בלע — בלי *
I
T
non vi sarà raccolto Is 3210; — לעשהnon danno (le messi) Os 87; — תקוםnon re siste Gb 4118.
[ ב ל לQ. pft. 1 sg. בלתי, wayy. רבלGdc 1921 q (k )רבל, coort, נבלהGen 117 (invece di ;)נבלהptc. pass. בלול, f. באלה, pi. באלת. 3. Composto, a) בבלי־דעתsenza ren- Hitpolel ipf. ]יתבוילל TTersi conto, senza accorgersene, incon Q. Impastare, intridere Es 292 Lv 2^ 7 12 sapevolmente D t 4 42 194 Gs 2035 Gb 3516. Nm 725 Sai 92( ״nel senso di massaggia b) מבלי־דעתsenza accorgersene Is 513; cf. re). Dare foraggio, foraggiare Gdc 1921. Con Os 46; ־אישsenza gente, spopolata Sof fondere Gen l l 7,g. 36; ־אי<*ן עברsenza passanti, non transi Hitpolel. Mescolarsi, rivoltarsi (= non tato Ger 99; senza $ איEz 141S Sof 36; rivoltata) Os 78. — יישבdisabitato Ger 21s 910; ־מלחsen V בליל, שבלול, תבל, לל za sale, insipido, sciapo Gb 66 = ;1ת פל — לבושsenza vesti, nudo 247 + אין כסות [ ב ל םQ. ל+ inf. cstr. ]לבלוםFrenare, inibire, senza di che coprirsi; 3119; — רעהsenza trattenere Sai 32.״ pastore Ez 345; טרףsenza preda Gb 4 ״. Con participio: — מ שי םsenza prestare [ ב ל סQ. ptc, ]בולםColtivare, fare incisioni attenzione Gb 420; — באיsenza che si (alberi) Am 7,4. rechino, senza affluenza Lam 14. Infini to — לבלתper non potere, perché non [ ב ל עQ. pft. c. suff. בלענוk, בלעניq Ger era in grado Dt 928. Perfetto איר$— ה 5134, f■ בלעה, pi. c. suff. ;בלעונוipf. בלע:, c, per non restare, poiché non gli resta Dt suff. לבל^נה, f. תבלע, c. suff. תבלענוecc.; pi. 2855. המבלי איןforse non c'è...? Es 14״ c. suff. 1 ,יבלעהו, תבלעםc. suff. ;נבלעםinf. 2Re 131(5. c) לבלי: ־חקsmisuratamente Is בלע, c. suff. בלעי. Ni. pft. 3 נבלע, pi . נבלעו. 5 ־א?ל ; ״digiuni Gb 3841; ־חתintrepido Pi. pft. בלע, pi . 1 , בלע וc. suff. ;בלנגנוהוipf. 4125. עד בלי־־דיsenza limite, illimitato MI יבלע, c. suff. ·יבלענו, יבלעם, f. c. suff. ;תבלענ ו 310. על־בלי הגידsenza dire Gen 3120. 2 תבלע, c. suff. תבלענ י, 1 אבלע, ;אבלעimptv. ;בלעinf. בלע, בלע, c. suff. ;בלעוptc. pi. c. [ בל ילC. suff. ]בלילוForaggio, mangime Is suff. מבלעלך. Pu. ipf. לבלע, ;לבלעptc. pi. 3024; Gb 65 = א$ דerba; 246. מבלעים. Hitp. ipf. f. ]תתבלע •
1 ׳
M
W
(T
5
,
-
*
i
ב ל י מ הNulla,’ vuoto Gb 267 = בלי־מהsen' za qualcosa, senza alcunché. *
I
*
* ־t i
V
V ׳
s
-
I
* ’
.■ ■ r i * '
J
1׳
T
‘ ׳
־
r
■ 1
בלי יעל = ב ל י ע לSenza giovamento, senza profitto, inutile; meschino, strisciante, subdolo, vile; perverso, canaglia, scellerato, snaturato; esiziale, devastante. Frequente con — ,איש ב ך. Senza giovamento, inutile ISam ì i6 25 175ב. Meschino D t 159 ISam 3022 Sai
1013. Perverso, canaglia Gdc 1922 ISam 2,2 2Sam 167 IRe 21t0 Na 2! Gb 34)a Pr 612 192BSir 1132; esiziale, devastante Sai 18s.
v t 1
'1
־1'
״1 ״v ־ ז
! ׳
Q. Inghiottire, divorare, trangugiare, ingoia re, ingurgitare, ingozzare, a) D i uomini e ani־ mali in senso proprio. Is 28., Ger 5134 Os 87 Gio 2,; — לקinghiottire saliva Gb 719. b) Metaforico. Soggetto בלים$ spighe Gen 417; מטהbastone Es 7)2; חללricchezze Gb 20 15 * קיאHi. vomitare; — ארץla terra inghiotte Es 1512 Nm 1630.322610 34 יDt 116 Sai 10617; ( — חליםdi persone) inghiottire vivi 1243 Pr 1!2. Nota. In Gb 201e confuso con בלהusa
re, spendere.
114
בלתי — בלע T
«
I
י
Ni. Essere inghiottito Os 8e Is 287. Pi. Divorare, inghiottire; annientare, distrug gere, sterminare, fada finita con. Non sempre è facile distinguere i due significati, a) In tensivo di בלעinghiottire: — נחלהdivorare reredità (?) 2Sam 2019; la città Is 49,9; l'innocente Ab 113 Sai 3525; il crimine Pr 192s; Sai 5510 Qo 1012. b) Distruggere 2Sam 202o = ש ח תHi.; Is 3,2 193 257 Sai 21 !0 Gb 23 81a 108 Pr 2120 Lam 22.5,8.16■ Pu. Perire, essere distrutto 2Sam 1716 Is 915 Gb 3720. Hitp. 10727. V
Svanire,
finire,
esaurirsi
Sai
2 בלע, · לע
Nota. Alcuni distìnguono altri due verbi: 2 בלעe 2 בלע3. בלעPi. informare, rag guagliare Pr 1928. Pu, essere comunicato 2Sam 17,5 Gb 3720. 3 בלעNi. turbarsi Is 287. Pi. turbare Is 3,2 193 Qo 10,2. Hitp. mostrarsi turbato Sai 10727.
Q. Spaccare, squarciare Is 24! + בקק devastare. Pu. Participio. Devastazione Na 2 + ״ בולןה ומבולןהdistruzione e desolazio ne. ב ל ת יEccetto, a eccezione, escluso, salvo, tranne, a meno che, se non.
1. a) Con sostantivo: — ליהוהtranne che a Yhwh Es 22,9; — בלבeccetto Caleb Nm 3212; 1 Eveo Gs 11,9; 0 — רהincessante Is 14,5. Con aggettivo — טהו׳רè impuro ISam 2026. Con tempo finito (recente) ויב2( — יaf finché non risponda, non replichi Dn 1118. b) Preceduto da negazione: לא, אין, ה (interrogativa). — היוים... לאsoltanto oggi, fino ad oggi, se non oggi Gen 2126; a meno che non, se non 4335; — איןse non, eccetto, tranne Nm 116 ISam 22 Os 134. □ בלתי א... לא+ sostantivo soltanto, se non, tranne Gen 47 ,e; ״ בלתי אם. איןnon è (altro) che Gdc 7W; בלתי אם... ה+ tempo finito senza che, se non + infinito Am 3M.
attimo, istante, il tempo che si impiega per deglutire N m 420.
2. Composto: מבלתי+ infinito poiché non, dato che non Nm 14l6; non, senza Ez 1628; מד־finché non, fino a non + infinito Nm 213s D t 33 Gs 822 2Re 10 ״Gb 14,2.
ב ל עv [C. suff.1]בלע * Boccone Ger 5144. ״יידברי־ parole caustiche Sai 5 2 6 = ה1“ן מךכ1לש lingua menzognera.
3. לבלתיfunziona come congiunzio ne negativa: finale, consecutiva, compietiva, modale; affinché non, non sia/succeda
בלעMomento,
che, cosi che non, e così non, che non, senza +
)בלעד י([ *ב !לע(־״ד יC. suff. [ד י/ בלמד י, בלעךץ י — רקeccetto Gen 1424; senza intervento, senza merito 41 i6; senza di te, senza il tuo consenso 4144; al di fuori di Is 45s. מבלעדי oltre a, che non sia... Nm 520; oltre a Gs 2219; al di fuori di, eccetto Sai 1832; sen za considerare Is 36!0 Ger 4419; con suf fisso, al di fuori di Is 4344 ״e 452(.
infinito. Costruzione: di consueto con in finito costrutto; a volte con forme finite. a) Finale. Affinché non+ infinito Gen4!3389 Es 8WDt 1720 IRe 1517Is 44, ״Ger 2624 3240. b) Consecutiva. In modo che non, cpsicche non, e così non Dt 8 2 ״Sam 147 Ger 3320 447 Gb 428 Rut 113 Sir 44,8. c) Compie-
[ בלקQ. ptc. c. suff. בוילעןה. Pu. ptc. f.
La negazione può passare al verbo, p, es. ordinare di/che non = proibire, consi gliare di non = sconsigliare: צוהPi. proi
tiva di verbi di ordinare, chiedere, consigliare.
115
'! בלו- בן
bire Gen 3 ״Rut 29; dissuadere da Nm 329; giurare di/che non Gs 5 6 Gdc 217. d) Equivale a gerundio 0 infinito negativo, non facendo, senza fare Lv 20 4 26,5 Gs 236 Gdc 8, Is 658 Ger 173327 359.
il nome del luogo il gentilizio; anche con il nome del presunto primo antenato: Israelita, Idumeo. In senso generico, figlio può essere contestualmente specificato mediante diversi tratti significativi. In base all'età
[ ב מ הPI. במות, cstr. במותe ( במתיDt 3213 Is 58MMi 13 במותיk), c. suff. במותי, במ ות יך ecc., במותימו, direz. ]הבמתהAltura, monte, colle, dorso, cresta, poggio; santuario, a) Si gnificato generico. Altura Nm 2128 2Sam 119.25 Ab 319 Sai 1834. — אךץalture, som mità della terra D t 32!3 Is 58 ״Am 4!3 Mi 13 Sir 469; DJ — creste, onde del mare Gb 98; — יערmonte aspro, selvaggio Mi 3i2; — עבdorso, sommità di una nube Is 14 — עולם ;״colli antichi Èz 362. b) Uso specifico. Designa gli altopiani de stinati al culto idolatrico o locale e le loro strutture. Si costruiscono בנהIRe 1423, insediano 2 ע שהCr 21״, sono dotati di edifici o cappelle בתיםIRe 1332, sa cerdoti 0 cappellani 13232 ;כהניםGer 4835 Ez 2039; ! — איc°He idolàtrico Os 108; — השעריםdei satiri 2Re 238 (corretto); — הבעלin onore di Baal Ger 195.
neonato, bambino, adolescente, ragazzo, gio vane; in base al sesso, bambino contrap
ב מ ה/ ב מ ה- < מ ר. T
־
׳
V
־
T
>— במ וpreposizione .6 ב [ בןCstr. בן־, בןGen 4922; ( בןDt 252 Pr 30, Gio 4I0; 29x (בן־נון, בניGen 49 ״, בנוNm 23,B 243,sj c. suff. בני, בנך, בנך, בנך, בננוecc.; pi. בנים, cstr. ;בניc. suff, בנ י, בנ י, ב^ יך, בטך, בנלכ י k ( בניךq 2Re 47), בניכםecc.] Figlio. Indica in primo luogo il discendente per genera zione in primo grado: figlio, successore, ere de; per combinazione può designare altre parentele: cugino, zio, nipote ecc. Esteso ad altre generazioni significa discendente, suecessore, della stirpe di. Con il nome del pa dre forma il (cog)nome di famiglia, con
posto a bambina rn ; in base alla classe sociale: nobile, plebeo, principe. Se si tratta di animali: cucciolo, piccolo, pulcino, pule dro; se di una pianta: germoglio, pollone. In senso figurato: alunno, figlio adottivo o affiliato, suddito. Serve a designare l'in dividuo di una specie, qualità, destino, età. 1, Significato proprio, a) Senso stretto. Figlio Gen 417 30 ״D t 425. b) In combina zione: f i nipote/i (di nonni, ma schile) Gen 1131 467 Ger 27-,; !3 n'iJS/n? nipote/i (di nonni, femminile) Gen 467 Lv 1810; i r r ^ / n ^ N nuora/e Gen 77 Lv 1815; nN2| ־L nipote (figlio del fratello) Gen 125; T rill cugino Lv 25^; in serie Nm 1627 18! Sir 3320. c) Discendente, suc cessore Gen 10 ed Esd 2 (frequente) Gs 57 Ger 172 3321; erede IRe 3tì. 2, a) Per formare il (cog)nome di fami glia. Is 1! Ger 1, Os 1!; ÌJ3־DU> il suo (cog)nome (?) Pr 304. Definire Ezechiele D־TN2| ־al posto di ‘״Ttà!!!־׳, suona forse come appellativo polemico, b) Come gentilizio equivale a morfemi come -ita, -eo, -ese e analoghi: 1?Nnty? — Israeli ta (frequente), DÌ*7N — Idumeo (cf. Sai 1377), ‘IIP — Ebreo (cf. Gen 1021), n n — Ittita o Eteo (cf. Gen 233), f t o — Am monita (cf. Nm 2124), ID — !־Recabita Ger 356, c) Origine: tnj? — orientale, levantino (cf. Gdc 63), "in$ ־mattutino Is 1412; abitanti di Sion Sai 1492; ny — + suffisso personale, compaesa-
116
בגה — בן י■ י
T T
no, compatriota Gen 23 ״Ez 3 ״D n 12! Sir 459, 3. Specificazioni, a) In base al sesso·. = bambino, contrapposto a בתbambi na Es l ltì 213t. b) In base all'età, definito dal contesto: feto, embrione Gen 2522; bambino piccolo Is 13!8 * }עריםragaz zi; ragazzo Pr 77; giovane Ct 23 Sir 50,2. c) In base alla classe sociale: — אביו*ןpoveri Sai 724; בני אי<^ * בני אדםplebei e nobili 493 6210; ( ־חיריסlibero) = nobile, aristo cratico Qo 10!7; ־ה^לך־principe, di san gue regale 2Re 15s; — העםplebeo Ger 2633 (sepoltura comune), d) Di animali: ( )— גמליםpiccolo di cammello Gen 3216; — אתוןasinelio, piccolo di asino 49;״ — פךתpuledro 4922; ־בקרtorello Es 29,; — היונהpiccione Lv 1 )— פרות) ;״vitel li ISam 67; ור2( ־גaquilotto Pr 30i?; ־צאן agnello Sai 1144; — ערבnidiata, picco li di corvo 1479. e) D i piante: ceppo (?) Sai 801|S. 4. Senso figurato, a) Discepolo, allievo, alunno, pupillo Is 19 ;״frequente in Pro verbi e Siracide. Suddito: sulla bocca del superiore Gs 719; sulla bocca del suddito 2Re 89 167. b) Figlio di Dio per adozione: il popolo o il re Es 422 D t 14, 2Sam 7WIs 12 30, 43ó 45 ״Ger 3i4 Ez 162, Os 2,b 11, Sai 27801(i (?). c) p קראadottare, affiliare Sir 4,0; היה לבןidem Es 2,0. . 5. Con determinanti diversi designa individui di una specie, tipo, gruppo, mansione, carattere, età. a) Con aggettivo 0 participio: ־בללעלcanaglia D t 13,4 ISam 1027; — זכרmaschio Ger 20,5; ־המרצח assassino 2Re 632; — משכילprudente Pr 105; ־נכרstraniero Gen 17,2 Lv 2225; — פריץviolento Dn 1114. b) Con sostantivo che definisce la specie: אלהים/ בני אליםesseri divini, celesti, sovrumani, angeli Sai 29! 897 Gb ì 6 387. Assumendo אדםuomo
come specie, בךאךםuomo Is 5112 = $ ;אנו Sai 8S: בני אדםuomini, esseri umani (aspetto) Is 52,4; Sai 453 533 115tó Sir 16!6; con negazione, nessuno Ger 4933 5040 5143; ־צאן ובקרgreggi e armenti Ger 31,2; חץ$־ belve Gb 4126. Trattandosi di animali a volte risulta difficile discernere se בןde signi il cucciolo/piccolo o un individuo della specie, c) Con sostantivo di mansione e al plurale può designare individui del gruppo o della corporazione: בני הנביאים comunità, confraternita, corporazione profetica IRe 2035 2Re 2 a5M5 4ua 6 l 9,; — המברריםconfraternita, ordine di cantori Ne 1226; — ה^ןגךיםdi portinai Esd 242. d) Con altri sostantivi: פה0 — אfrecce (= figli della faretra) JLam 31a; ־ביתschia vi, servitù Qo 2?; — הגולהdeportato Esd 4! 620; — גלןtrebbiato (figlio dell'aia) Is 2110; — זנוניםfigli bastardi Os 2tì; ־זקנים figlio nato nella vecchiaia Gen 373; ־חיל soldato/guerriero, forte, valoroso, uomo dabbene, capace/abile D t 3!B 2Sam 132e IRe 152 lC r 269 2Cr 26l7 (—►;(חלל — היצהרunto Zc 4U: ־מריribelle Nm 1725; — הכויתreo/meritevole di frustate D t 252; ־הנעוריםfigli della giovinezza Sai 127״,; ״ע ןלהmalvagio 89^; ־עניsventurato Pr 31s; ־ק^ותsaetta (figlio dell'arco) Gb 41־0; ף# ־ךscintille (?) 57; מן$ ־fertile Is 5,; — תמותהreo di/condannato a mor te Sai 79 ״1022,; — התערבותostaggi 2Re 14 בן־לןלה ;״effimero (alla lettera, figlio di una notte) Gio 4,0. e) Con numerale indi ca l'età: ־מאת <צנהaveva cento anni Gen l l ì0; cf. 124; ־<^נהdi un anno Lv 93 12tì Mi 6S. ד דו
07
•
U
t
ז
*
(
״
t
1
־
'
*״
117
״IV
Nota, In 2Re 819 va letto לפניו. In Is 17
T T
s
4917 incerto fra בנלךe .בניך־ [ ב נ הQ. pft. f. בנתה, 2 בנית, בנתה, f. בנית, 1 בנ(י)תי, c. suff. בניתיה, בנ(י)תים, pi. בנו, c. suff. 2 , בנוהוpi. בניתם, 1 ;בנינוipf. לבנה, c. T
T
■י
r
t
1 it J
t
m t '
1 * t
׳׳t
׳
117
בנה T 1
suff. יבננו יבנהו, יבנם,* ־2 תב נה, f. תבני, 1 אב·נה , Vi * ׳ I·* 1* : * נ v i ׳״ ׳ י וVt V1 c. suff. אבנך, אבננה, pi . לבנן, 2 ■תבנו, 1 נבנה, wayy. ויבן,ותבן, imptv. בנה, pi . ;בנוinf. ass. בנה, cstr. בנות, c. suff. ( בנותבסc. suff. irreg. בנותיךEz 163!); ptc. ב(ו)נה, cstr. בנהSai 1472, pi. כ(ו)נים, cstr.^ני, c. suff. ך:לנ1, בוניו, pass. בנוי, f. בנויה, pi. בנויים. Ni. pft. נבנה, f. נבנתה, 2 f. נבנית, pi . ;נבנוipf. יבןה, 2 תבנה, 1 אבנה, pi. f. ;תבנינהinf. cstr. הבנות, c. suff. ;הבנתו ptc, ]נבנה *
installata, montata 2Re 161e; — מזבחinnal
zare un altare Gen 127 Nm 23! 14; — מצויר montare opere d'assedio D t 2020 Qo 9״ (corretto); — ציוןpiantare un cippo Ez 391s; — ךמהcostruire un'altura (di pròstituzione) Ez 162s, 3. Senso figurato: — ביתfondare una famiglia ISam 235; — בית אחdare una famiglia al fratello Dt 259; fondare una dinastia 2Sam 727 IRe 1138; ricostituire il popolo Ger 24tì 4210; ה$ ל א..,— את־הצלע Q. Costruire, edificare, ricostruire, riedtfiformò dalla costoia una donna Gen 222. care, restaurare; erigere, innalzare; montare, Fondare la Casa d'Israele, il popolo Rut allestire, installare, fabbricare; fondare (città 0 4 ״. Sir 497 = נטע, ^ נתש, נתץ, אבדHi. famiglia). 4. Correlativi e sinonimi. Dato il ■ 1. Significato proprio generico: significato generico del verbo e la sua בית/ — בתיםcostruire una casa o abita importanza nella vita del popolo, ac zione o edificio D t 8)2 22״, ' un tempio quistano rilevanza per definirlo o diffe 2Sam 7,3 IRe 6!; un palazzo 8I3. Si dice renziarlo. a) Correlativi più frequenti: זב2(י anche di una parte dell'edificio: — קירוית abitare, le case costruite Is 652! Ger 359; i muri 6!s; una sala 72; — גבun'alcova נטעpiantare, completa la vita urbana Ez 1624. Detto di una città, equivale a con quella agricola Ger 110 e paralleli, fondare Gen 118 Gdc l 2tì IRe 1624. Si b) Sinonimi e affini. I generici ע שהfare può costruire con duplice complemen Ez 1(524 e שיםporre 2Re 214. Quelli che to, dell'oggetto o del materiale impiega selezionano un momento del processo to: מזבח אבנים... מזבח ליהוהun altare a di costruzione, come: גדרmurare Am Yhwh... un altare di pietra Dt 27S. 2. Specificazione. Spesso il compie- 9 חצב ; ״scavare Is 52; טללPi. coprire Ne 31s; יסדgettare le fondamenta Am 9 6 Sai mento specifica 11 significato del verbo, 7869; עלהHi. ultimare o coronare 2Cr casa o palazzo o tempio. Altre volte il 325; צפהPi, rivestire, ricoprire IRe 6!5. contesto può richiedere o raccomanda Diverse azioni di un assedio: רבהHi. e re un'equivalenza specifica, a) Modalità. חזקPi. fortificare Os 8I4 2Cr 269; סבבas Quando il complemento di בנהè qual sediare Qo 9 ;״cf. la serie di Ez 42. Verbi cosa di distrutto o demolito: ricostruire del campo di erigere, consolidare, innalza Gs 626 Is 4513; — חךבוית עוילםricostruire antiche rovine 614; — מזךםזיתciò che è re, come מןHi. Nm 23!; עמדHi. Ne 3t3; קוםHi. IRe 1632; Polel Is 614. Del campo distrutto Ez 363tì; Sai 6936; — החו׳מהri di rinnovare: חדשPi. Is 614; רפאPi. IRe parare le mura 2Cr 325. b) Alcuni esem 183032; י^בHi. ripopolare Ez 3633. Con pi: — דיקinstallare torri d'assalto 2Re 25!; fortificare 2Cr 16!; — טיךהcollocare significato dinastico: — כסאfondare una stirpe Sai 895. c) Antonimi: אבדHi. disfare, merlature, coronare di merlature Ct 89; — כסאfabbricare, installare un trono Sai distruggere Ger 312B; רקק לעפרHi. ridurre 895; — לחתיםallestire il legname (di una in polvere 2Re 23I5; הרםdemolire, abbat nave) Ez 275; ( מוםךqere) — la tribuna tere Ger 110 Pr 14!; מחהdistruggere 2Re 4 T
*1
-
I
*
■ ־ · ־ ־ ־I
4
I
בעד — בנה t
T
“
118
-
21,3; נפלcrollare Is 99; נתץdemolire 2Re 2312; פרץsmantellare, fare breccia Qo 33; רצץfrantumare 2Re 2312 (corretto); \ןלח אע£> Pi. -incendiare Os 814; מם$ Ni. radere al suolo, devastare Ez 3 636. Ni. Passivo del precedente, con i si gnificati corrispondenti, a) Detto di case e città. Essere costruito, edificato IRe 32 Pr 243; essere ricostruito D t 1317; Is 442e = יסדNi. essere fondato; Ez 36l0; Gb 12הרס * ״ demolire; Ne 7!. b) Detto di persone. La donna fonda una famiglia, ha dei figli (alla lettera, essere costruita) Gen ló2; prospera■ re MI 315 = מלטNi. salvarsi; essere stabilito Ger 12t6; ristabilirsi Gb 2223. Nota. La radice בנהentra a fare parte
di nomi propri, come Benaià. Per i termini legati al campo edile si possono confron tare IRe 15 2Re 21^ Is 54,,.,2 Ger 2213.,4Ez 42 Ne 2-3 lCr 22 2Cr 2-3; 8; 33. V bilmente .בן, ב ת
י
2)] ב ע ב ו רx )בלגבר, C. suff. ,בעבורי, בוךך1בג בעבורך, בעבורוSir 441747״, בעבורה, ]בעבוו־ם a) Come preposizione: a causa di, per, in re lazione a, a motivo di; affinché Gen 317 821; 12,3 = 2 2 624 ,183 ;ב גללSa m 512 9, 1221 132 Mi 2!0 Sai 132,0· — זאתper questo Es 9,fi; — זהper cui 138; — כןper questo Sir 5120. Per (comprare/vendere) Am 26 86. b) Come congiunzione finale: affinché, allo scopo di. Si costruisce: con infinito Es 9!6 ISam 16 2Sam 103 18J8; con imperfetto Gen 2130 274 4634 Es 9,4 199 202o Sai 10545. ( לבל^בורridondante) + infinito Es 2020 2Sam 1420 1714· Infinito: —( בעבור לre cente) lC r 193 Sir 38s. [ ב ע דCstr.בעד, c. suff. בןגךני ;בעך יSai 139,״ בעךך, בעדך, בעדו, בנגדה, בעדנו, בעדינוAm 9,0, בעךכם, ]בעדםPer, attraverso, dopo, dietro, su, sopra, a/in favore di. a) Come reggenza di verbi che enunciano un'azione compiuta altraverso 0 dall'interno di qualcosa: ,— נ ב$ א
נה1ב, בני ה,טן מ, $ת?נית Proba ה בח אן, קף ט—ה Hi. e. Ni., affacciarsi alìa/dal-
^נה1 ]-< ]בנהParticipio usato come so stantivo: architetto, costruttore, armatore, muratore, capomastro 2Re 1212 + חר^וי העץ carpentieri, falegnami; 22tì 4 ^ ךריס ־mura tori; Esd 310 Sai 11822; armatore, di nave Ez 274; in genere, operai della costruzio ne IRe 532. Ricostruttore, riedificatore Sir 51l2. Titolo di Dio Sai 1472.
ב מ הEdificio, padiglione Ez 4113. ־ ב נ ים+ בין. t
I
ב נ יןEdificio, padiglione Ez 405 41,215 42,.5..0ן [ ב ס רc. suff. ]בסרויAgresta, uva selvatica Is 185 ^ גמלmaturo; Ger' 3129^0 Ez 182 Gb 1533.
la finestra, dalla persiana, dal balcone Gen 268 Gdc 528 2Sam 6,62Re 930 Pr 76 Sir 1423; — 0 לךHo. essere gettato da, dall'alto di 2Sam 2021; החלוינים- - בואentrare dalle fi nestre Gl 29; ירד — ה ח אןHi. calare dalla finestra Gs 215 ISam 1912; — נפלcadere da 2Re 12; — ערפלattraverso le nubi Gb 2213; ל ח# — הin mezzo alle frecce Gl 2e. b) Con verbi che significano chiudere, cintare, proteggere: סגר — רחםchiudere la matri ce ISam 16; עצר — רחםidem Gen 20!B; N — סגר הדלתchiudere la porta dietro N (entrando) 2Re 4«.33; סגר — הלהבrin chiudersi sopra, dietro il pugnale Gdc 322, גדר — ־circondare, di un muro Lam 37; — גנןfare scudo, difendere, proteg gere Zc 12 שוך — ;״proteggere Gb 110; — ו2( ^ נג. / ק ד םHi. avvicinarsi, rag gere, gettarsi su Am 9l0. c) Con verbi di intercedere, pregare, consultare per, in favore di:
בעל — בעד
119 — כפרPi. espiare Es 3230 Ez 45,7 2Cr 3018; — פללHitp., — נשא תפלהinterce dere per, innalzare suppliche in favore di Nm 217 D t 920 Is 374 Ger 7ltì 11 ״Gb 4210; — עתרHi. intercedere per Es 824; — $ בקPi. pregare per 2Sam 12tó; — U>Tt consultare riguardo a, su 2Re 22,3 Is 819; — חזקHitp. combattere valorosamen te per 2Sam 1012. d) Verbi che significano cambio, contraccambio, corrispondenza: — חבל rendersi garante per Pr 20ltì; — 2 >זחדsu bornare in favore di Gb 6 22; — גמרac cordare favori Sai 138a; )נתן) עור — עור dare pelle per pelle, in cambio Gb 24. e) Con sostantivi: — אורla luce su, intor no a Sai 139 ־ בךיח — ;״sprangare, chiù dere Gio 27; — ~ מגןfare scudo Sai 34. f) מבעדattraverso, dietro Ct 4,.3 6 7. Nota. Is 3214 Pr 6 U dubbi.
1[ ב ע הQ. ipf. pi. 2 ;תבעיוןimptv.בלןיו. Ni. pft. pi . ]נבעו Q. Domandare, interrogare Is 21 ״. Ni. Essere perquisito, frugato Abd 6 .
2[ ב ע הa. ipf. 3 f. תבעה, Ni. ptc, ] נבעה Q. Gonfiarsi, fare bollire Is 64!; incitare, aizzare Sir 6, (corretto). Ni. Sporgere, avanzare Is 30,3. . ב ע ו ל ה-► בעל
[ ב ע ו ת י םCstr.בע ותי, c. suff. ]בע ותיךTerrori, spaventi, panico Sai 88!7 Gb 64. [ ב מ טQ. ipf- 2 , יבעטpi. ]תבעט וTirare calci, scalciare D t 32i5; metaforico ISam 229.
[ ב מ י רSg. collettivo C. suff. ,בעירו, בעירנו בעירכם, ]בע ירםArmento, animali, bestiame, bestie Es 224 Nm 204a1!.
[ ב מ לQ. pft. 3 c. suff. 2 , במלהc. suff. בעלתה, 1 בעלתי, pi . בעל ו, c. suff. ;בעלונוipf. יבעל, pi. c. suff. ;יבעלוךptc. c. suff. בעל יך, pass. f. בעולה, cstr. בג^לת. Ni. ipf. 3 f. ]תבעל Q. Essere signore, padrone, proprietario; signoreggiare, dominare, possedere; sposare, es sere marito, prendere moglie.
1. Campo del potere. Dominare Is 26)3 correlativo זכרHi. invocare il nome, riconoscere; — לdominare (in) lC r 423; ( — בdi Yhwh) padrone o mari to di (popolo) Ger 3 ; ״3132 = בךיתpatto. 2. Campo matrimoniale, a) Significato proprio. Essere marito D t 21 l3 = בוא אל avere rapporti, correlativo ה$ ןהןתה לך ל א sarà tua moglie; sposarsi D t 24! ^ 2>זלחPi. ripudiare, rimandare. Participio passivo בעולהsposata Gen 203 Dt 2222 Is 54! 624 Sii42,0 ־B(?). b) Senso figurato. Yhwh si sposa con il popolo o con Gerusalemme personificata: Is 54s = גאלriscattare; 625; Giuda o Israele con la figlia di un dio straniero MI 2!!. Ni. Sposarsi, trovare marito Is 62 ;״Pr 3023 * שנואהaborrita. V
-
-
'
T ־Ì
בעל, בעלה. ־
)בעל)] ב מ לCstr.בעל, c. suff. בעלי, בעלה, pi. בעל ים, cstr.בעלי, c, suff. בעליו, בעל יה, ]בעל יה ן ■ 1 , 7
·· - ן- *
t
t
1 ׳
τ
v r
1 י
יv
· ׳1 ־ ־J
Signore, padrone, proprietario, possessore; ma rito, sposo; Baal, dio, idolo; dotato di, con.
L'idea del possesso sfuma fino a indicare il fatto di avere una qualità, essere dota to di, e in italiano equivale a: participio passato, aggettivo; morfemi -ico, -abile, -evole, ־ivo e simili. 1. Con significato di potere o autorità. a) — גויםcapi pagani Is 16a; forse EDU> — Gdc 92 (+ 12x); Gs 24 ״ISam 23,2; — פקדתcapitano della guardia Ger 3713. b) Il dio Baal (si confronti Γevoluzione ►— אדני►— יהוהΚύριος —» Dominus —>
בע ר — בעל1 ־
־
־־
120
T
Signore). Come dio locale, da cui il plurale, o come Dio supremo: Gdc 2!3 + עשתחיתAstarte; — מזבח הl'altare di Baal Gdc 630; — נביאי הi profeti di Baal IRe 181922. Con una specificazione: — בךיתBaal del patto Gdc 94; — זבלב Baal delle mosche (maligno, al posto di — זבולSignor Principe) 2Re 12; ר1 — פעBaal-Peor (Belfagor) Dt 43. Come titolo è applicato anche a Yhwh, Os 2,8. È componente di nomi teofori, come Is-Baal, Ierub-Baal, Merib-Baal (si confrontino con i punici Annibaie, Asdrubale); in seguito sostituito con il dispregiativo בי׳^תignominia: Is-boshet, Mefi-boshet; lo stesso fenomeno si verifica per Ierub-Baal in 2Sam 1121. t
:
-
'
-
-
I
-
2. Significato di possesso, a) Campo matrimoniale: marito, Sposo; correlativo ה$ אmoglie, sposa Dt 2222 2Sam 11M Pr 124; — אשהsposato Es 213 Sir 25;״ — נעוריםmarito della giovinezza Gl 1;״ Est 1!7,20· b) Padrone, proprietario Es 212934 22 — הבית ; ״il padrone dì casa Gdc 1922; Is 13 Gb 3139 Q o 510.12. Al plurale con toponimo forse i proprietari, classe po tente e agiata, detentrice di autorità, in contrapposizione a servi o salariati Gdc 92 (+ 12x) ISam 2 3 2 12_״Sam 2112. 3.
Significato attenuato.
Che ha, che
detiene, con, -abile: — אףcollerico, irritabi le Pr 2224 Sir 8W; — בךיתalleato Gen 1413;
— ךבךיםche ha una questione, un con tenzioso, un processo Es 24 — חכמה ; ״ assennato, accorto Qo 712; — החלמותso gnatore, Mister Sogni Gen 37!9; — חמה incollerito Na 12 = קנו* אgeloso, נקםven dicativo; — חציםarciere Gen 4923; — ט^ב bisognoso di un favore Pr 327; — בנף alato, dotato di/con le ali l ì7; — לחם convitato Sir 916; — הלש^ןincantatore (di serpenti) Qo 10 ־מזמוית ; ״malinten
zionato Pr 24 ה ;״$ — מcreditore D t 152; — מ^זחיתdistruttivo Pr 189 = מתרפהnegiigente; פ ט11< — מrivale, avversario (in un processo) Is 50a = ריבcontendere; ו2( — נפviolento Sir 63; — נ^שaffamato Pr 232; — סודconfidente Sir 65; — פיפ^ת dentata Is 4115 (trebbia); — הלןךנלםche ha due corna, cornuto Dn 86; — רשע malvagio Qo 8־ ;״mU> — subornatore Pr 17 — שתים ;״doppio, falso Sir 5 ״. •
1
-
7
· . · ־
! ·
Nota. In Nm 2128 va letto בלעinghiot tire. 2Sam \ 6 e Qo 12,! dubbi.
[ בנגל הCstr. ]בע לתPadrona, proprietaria, che possiede. — הביתpadrona di casa IRe 17!7; ב1 ־אnegromante ISam 287; — כשפיםfattucchiera, maga, seduttrice Na 34. Componente di toponimi come .ב ע ל [ ■ ב ע רa. pft. f. rraa, pi. n!־a; ipf. ,לבער לבער, 2 ; ת בע רptc. בער, f. עךה ׳ בעךה1ב, ביעךה Is 349, ערת:ב, pi. גגר^ת1ב. Pi. 1 , בערc. suff. בעו־תיה, pi . ·בער ו, 2 ; בע ךתםipf. pi . 2 ,?בער ו ;תבער וinf. בער, בערNe 1035, c. suff. ;בערם ptc. pi. מבערים. Pu. ptc. f. מ ל ע ר ת. Hi. pft. l ;הבעךת יi pf. יבער־, תבע יר, wayy. ; ו יבערptc. ]מבעיר
Q. Ardere, attecchire; incendiare, infìammare, arroventare, incenerire; esplodere, scop piare un incendio; bruciare. Il soggetto può
essere il fuoco, o il combustibile, o en trambi. Abbraccia l'inizio, il processo, la totalità. Si usa come transitivo e intran sitivo, con complemento diretto o con preposizione ב. 1. Con soggetto il fuoco, la fiamma, le braci, il forno, a) Inizio del processo: Utot — בםdivampò contro di loro il fuo co Nm !lisi נ ש מ תי הו ה — בהl'alito di Yhwh attecchirà in essa, la incendierà Is 30M; ־א^ז בil fuoco attecchì in Sai 106!8
בער1 — *בער
121
dare legna Lv 6S; il Libano, infinito בער = להטPi. consumare, b) Il processo 0 la totalità Is 432 = כוהNi. bruciarsi;— כא^ז come combustibile, per bruciare Is 40tó arde come fuoco Is 9 i7; — א^גardere + correlativo עולהolocausto; ל+ infinito אכלconsumare 1017. Il processo è indica costrutto come combustibile 44 15 corre to con אין מכבהinestinguibile (nessuno lativo חמםriscaldarsi; — ךקו׳תaccendere lo spegne) Ger 4 4 2112; con עד־מהfino a fiaccole 50,!; — א שGer 7,e correlativo quando Sai 8947 ^>*־א1 — כמarderà come לקט עץPi. raccogliere legna; Ez 214 ^ fuoco; א<גז ב!עךתfuoco ardente Ger 209. כבהspegnersi; 399; — מנ^ךהaccendere il Braci, tizzoni Ez 113; un forno Os 7 46 MI candelabro 2Cr 13,!. 319; fiamma Lam 23. Braci e forno si pos Pu. In Ger 3 62£63 ה א ח מבוערתil brasono considerare anche come combusti ciere acceso. bile. Hi. Dare fuoco, incendiare, bruciare: 2. Il combustibile arde, brucia, si ince המבער את־הבעו־הl'autore, il respon nerisce, si consuma, si infiamma. E frequente sabile deirincendio Es 225; ...— א ש ב la formula — בא(צin cui il fuoco è abla appiccare il fuoco a Gdc 155; — באור tivo di agente o l'espressione funziona ardere nel fuoco Ez 52; $ — ב אbrucia come avverbio strumentale; il roveto Es re 2 Cr 283; — בע^וןmandare in fumo 323 distingue il processo e la conclusione: Na 2 ״. ardeva e non si consumava, non si bru Altri verbi del campo del bruciare: ciava; la montagna Dt 9ls; Io stoppino דלקardere, חמםessere caldo, חרהbruciare, o lucignolo Gdc 15J4; pece Is 349; una יצתincendiare, יקדardere, להטbruciare, נפח fiaccola, torcia 62!; carboni Sai 189. attizzare, נשקHi. bruciare, נתךsciogliere, 3. Senso figurato, riferito a effetti o צרףfondere, שרףbruciare, כבהspegnersi. azioni umane o divine: — בקרבbruciarsi V בע ר ה. all'interno, nelle viscere Sir 4030; cf. Sai 394 Ger 209; ביב אשו$ בSir 8,a. Si predica 2[ ב ע רPi. בער, 2 בערת, 1 בעךתי, pi. 2 dell'ira di Dio e, attraverso di essa, del ;בעךתםipf. יבער, 2 תבער, pi. ;נבערהinf. suo alito, del suo giorno, della sua pa בער. Pu. ipf. 3 sg. יבוערSir 3625. Hi. ipf. rola; spesso in relazione con la teofania. ;!ב^ר־ptc. ]מבעיר אף — כא<*ו אכלתarde la sua collera come fuoco vorace Is 3027; — נ שמת יהוהil soffio Pi. Pascolare (calpestando); separare/ o l'alito di Yhwh 3033; \ ־בlo bruciavano allontanare, spianare, abbattere, distruggere; 4225 = להט מסביבPi. circondare, le fiam spazzare, estirpare, a) Pascolare in maniera me; Ger 21,2 = תצא כא שdivampi come tale da rovinare un campo o un seminato fuoco; — היוםil giorno che arde, rovente Es 224. Abbattere כרםuna vigna Is 5S MI 3j9; — קנאהla gelosia Sai 795; — חמה = מךמסluogo di transito; הארץla terra l'ira 8947. Dato che בערha anche altri 613) ( קודcorretto) il tuo nido Nm 2422. significati, l'uso igneo figurato talvolta si b) Spazzare ר — הגלל$ כ אcome si spaz chiarisce aggiungendo ז2( כאcome fuoco Is za lo sterco IRe 14,0 = כרתHi. stermi־917; כ אשSai 8315; 8 9 47 795 כמ ו ־אש. nare. Estirpare: — הרעla malvagità Dt v n
r 1
Pi. Accendere, incendiare, appiccare il fuoco, attizzare, alimentare, ardere, bruciare.
Complemento $ אEs 353; — עציםbru-
}
j
x
*־
13tì 177.,2; — ךם־הנקיun omicidio, sangue innocente Dt 19!3 219; — רעהun cri mine Gdc 20)3; — האבויתi negromanti
122
בצע — ־ בער 2Re 232i)l — מךהאלץesiliare IRe 2247; o sterminare 2Sam 42 ״Cr 193. c) Separare: — הקילשciò che è consacrato Dt 2613_)4.
Ni. spaventarsi (v. 3), תעה לבבturbarsi, la mente; Sai 185; Gb 7M= ח ת תPi. spa ventare; 934 13!u1 1524 18337 ״.
Pu. Essere distrutto, saccheggiato Sir 3625. Hi. Lasciare pascolare Es 224; estirpare IRe 163. Nota. A volte è difficile decidere se si tratti di יבערo 2בער. In Is 4 a רוח בערpuò
essere vento ardente o sterminatore.
3[ ב ע רQ, ipf. pi . ■ ;יבער וptc. pi, ב!עךים. Ni. pft. נבער, pi . ;נבער וptc. f. ]נבערה Q, Essere stolto, bruto, bestiale Ger 108 = כסלessere stupido; Ez 2136= חלשי משחית artefici di sterminio; Sai 948 = כסילים stolti. Ni. — עצהconsiglio dissennato Is 19״ = אוילstolto; abbrutirsi Ger 10,4 = בושHi. fallire; 1021 = שכלHi. לאnon azzeccarne una, V
־
!
f
-
-
.בעיר, בער
]בער] ב ע רStolto, stupido, idiota Sai 49= ״ ?סילstolto; 7322 = לא ידעignorante; 92? Pr 12,; 302 = מאי שnon uomo, subuma no.
V
. ת ים-בעו, . בעתה
__ ... _
ב ע ת הTerrore, turbamento, delirio Ger 8.־ 1419 ^ מלפ אguarigione, ש א סpace. T
T
i
Argilla,
J
creta,
r
fango,
melma,
mota
Ger 3822. [ ב צ הC. suff. בצאתוk, בצאתיוa] Panta no, maremma, palude, acquitrino Ez 47^ ״ רפאNi. risanare; Gb 8 4 0 21 ״Is 357 (?).
[ ב צ ו רF. בצורה, pi. ,בצרת, בצרות, בצולת ]בצורותFortificato, inaccessibile, inespugnabi!le: עלים בצרותpiazzeforti, cittadelle, cit tà fortificate Nm 1328 = עזforte; D t 128; 35 ^ ערי ה פ חיvillaggi; 9j Gs 14,2 2Sam 20e 2Re 18!3; Is 252 ^ מפלהrovine; 3726 * גלים נציםmucchi di macerie; Os 8H = אלמנותpalazzi; Sof Xi6 = פנותmerlature. — חומהmuraglia inespugnabile Dt 2852; Is 2,s = מגדלtorre; Ger 1520.
ב צ ו ר תIn — עתtempo della vendemmia Sir 352(ì, Dubbio: di siccità (?) (—►.(בצרת
ב ע ר הs Incendio Es 225. T -
°
[ ב ע תNi. pft. נבעת, 1 נבעתי. Pi. pft. 3 f. c. suff. 3 ,בעתת נ י, בעתת וpi. c. suff. ;בעתה וipf. 3 f. תבעת, c. suff.תבעתני, תבעתך, pi. c. suff. יבעתוני,;בעתני,· ;יבעתהוptc. f. c. suff.]מבעתך־ Ni. Atterrirsi, terrorizzarsi, inorridire, spa ventarsi, agitarsi-, provare terrore, orrore, paura, panico, spavento. Costruito con מלפניo
מפניe l'oggetto che causa terrore Est 76 Dn 817 lC r 2130. Pi. Terrorizzare, atterrire, fare inorridire, spaventare, incutere paura; infondere terrore, panico. ISam 1614.152Sam 225; Is 214 = בהל
! ב צ י רImpenetrabile, fìtto, folto Zc 112. 2[ ב צ י רCstr. בציר, c. suff. ]בצילךVendemmia Lv 265 |לעsemina, * דישtrebbiatura; Gdc 82 ^ עללותracimolatura; Is 2413; 3210 = אסףraccolto; Ger 4832 = קיץraccolto.
[ ב צ לPI. ]בצליםCipolla Nm 115. [ ב צ עQ. ipf. יבצע, pi . · ;יבצע וimptv, c. suff. בצעםAm 9,; inf. ;בצעptc. ב(ו)צע. Pi. pft. ;בצעipf. יבצע, c. suff. 2 , יבצעניf. 3 ,תבצע י pi. f. ]תבצע נה
123
ב&רת — בצע
Q. Tagliare (termine di tessitori), strap pare; finire, ultimare; guadagnare, lucrare, ap profittare, arricchirsi, bramare, essere avido. a) Tagliare, strappare Am 9! = הרגuccidere;
Gb 27a la trama della vita; Gl 29rompere le fila = דחקintralciare ^ הלך במסלתוseguire il proprio corso, b) Lucrare. Participio avido Sai 103 = ך<ןזעmalvagio; Sir 1130. Frequenti l'espressione בצע בצעo simili Ger 6,3 810 = קר$ עשהdefraudare, frodare; Ez 2227 = טרף טרףdilaniare la preda; Pr 119; 1527 * שוינא מתנתche odia la subornazione. ז
־
״
Pi. Tagliare, strappare la trama Is 38J2; Gb ó9 = דכאPi. frantumare. Finire, ultimare Is 10J2; Zc 49 יסדPi. gettare le fondamenta. Eseguire, compiere Lam 217 = עשהrealizzare. Lucrare Ez 2212- לקח ב<גוך ותךביתriscuotere interessi a usura. V
.בצע
[ ב צ קC. suff. , ]בצק וImpasto (di farina). — impastare, lavorare rimpasto 2Sam 138 (qere) Ger 7WOs 74; — אפהsi cuoce Es 1239; — חמץlievita 123A39. 1[ ב צ רQ. i pf , לבצר. Ni. ipf. ;לבצרptc. נבצר Sir 3730. Pi· ipf■ 3 f. sg. ל ;תבצר+ inf. cstr.
]לבצר
" ' ,
Q. Chiudere, serrare, impedire, ostruì־ re, sbarrare il passo: — רוחlasciare sen za respiro, impedire la respirazione Sai 7613. Ni. Essere impossibile, irraggiungibile, ir realizzabile Gen 116; Gb 422 * יכלpotere, essere in grado di. Privarsi Sir 3720.
Pi.
Rinforzare, rafforzare, fortificare, ren dere inespugnabile Is 22,0 * נתץdemolire;
Ger 5133.
,
V
.בצור, בציר1,
)בצע)] ב צ ע, c. suff.!$ 1גצע, בצ צ^ם, ?] Lucro, guadagno, interesse\ profitto, utile, affare; subornazione. Di solito con aspetto negati
vo, come indicano i paralleli ISam 83 = 2\ >חדsubornazione; Is 56 ״ שבעה = ״.לא insaziabile; Ger 2217 =. ע׳עוקoppressio ne, sfruttamento; Ez 2213 = ךםomicidio; Sai 119^ * 1 עדו*וprecetti. Determinato: — מ עי קו תsfruttamento Is 3315 = שחדsu bornazione, ^ \ךים£( מיrettitudine, onestà; — כסףguadagno in denaro Gdc 5]9; — רע guadagno ingiusto Ab 29; — נתןvendere per subornazione Sir 7a. מה־in interrogati va retorica: a che giova?, a che serve? Gen 3726; MI 3m= >גוואinutile; Sai 3010; Gb 223 = חפץinteresse. -
7
il
j
1
T
Nota. In Is 57 17 — fll) crimine di avidità
(?). In Ger 5113 la trama della vita.
[ בצקQ. pft. 3 f. בצקה, pi. ]בצקוGonfiarsi Dt 84 Ne 921. V
בצק.
2[ ב צ רQ. ipf. 2 m. sg.3 , תבצרpi. ;לבצתptc, בוצר, pi. ]בעדיםVendemmiare, raccogliere Iv 25511 + קצרraccogliere, mietere; D t 242) Gdc 9 27 Ger 69 499 Abd 5. V
.(?) בציר2, בצורת
)בצר)] ב צ ר, pi, c, suff. ]בצריךOro Gb 222«5 = כסף, אופירargento, oro. In Sai 6831 forse va letto .בצרי
ב צ ר הovile m ì 2U. T !
T
[ ב צ ך הPI. ]בערותSiccità Ger 14 נSai 9,0 10!. Oppure: preposizione בe sostantivo .(?) צךה
ב צ תן
Piazzaforte,
cittadella,
fortezza
Zc 912. ב צ ר תSiccità Ger 178. Dubbio Sir 3526; -> בצורתי.
124
בקבק- בקעה ב ק ב קBrocca, bottiglia Ger 1910; \2>— ךב vaso di miele IRe 143; — חר שbrocca di terracotta Ger 19,. [ ב ק י עPI. בקעים, cstr. ]בקיעיBreccia, fessura, fenditura Is 229; Am 6 ״+ ךסיםיםmacerie. [ ב ק עQ. pft. 3 f. 2 , בקעהnyi?3; ipf. יבקע, pi. ·יבקעו, c. suff. ;יבקעוהimptv. c. suff. ;בקעהוinf. c. suff. ;בקעםptc. בוקע, קע1ב. Ni. pft.נבקע, pi . נבקע ו, ! ; נבקעipf. בקע:,לבקע, f. תבקע, pi . ;בקע ו: ל+ inf, cstr.להבקע. Pi.בקע, 1 בק^נתי, pi . ;בקע וipf. יבקע, f. תבקע, c. suff. תבקעם. Pu. ipf, pi . ;יבקעוptc. f. מבקעה, pi. מבקעים. Hi. ipf. 1 pi. c. suff. ;נבקענהinf. הבקיע. Ho. pft. 3 f. הגנקעה. Hitp. pi. ;התבקע ו ipf. 3 pi . ] יתבקע ו Q. Spaccare, fendere, solcare, crepare, aprire, dividere, spezzare, rompere, tagliare, perforare, strappare, stracciare; irrompere, aprir si la strada, invadere, attraversare; incubare. a) Aprire, spezzare: — הרוחsventrare le
gestanti Am 113; — יםfendere, solcare, dividere il mare Sai 78!3, cf. Es 14ltì Ne 9 — כתף ; ״perforare, lacerare il braccio Ez 297; $ — מכתaprire, fendere l'abbeve ratoio Gdc 1519; — מעיןportare alla luce una sorgente Sai 74,5; — עציםtagliare, spaccare la legna Qo 109; ( — פלחcor retto) spezzare la pietra della macina Sai 1417; — צורfendere, spaccare la roccia Is 482,. b) Irrompere, aprirsi la strada 2Sam 2 3 16; invadere, attraversare 2Cr 2117. c) Incu bare (fare schiudere) — ביציםuova Is 34i5 (corretto).
— הארץla terra si spacca IRe 140; — הר dividersi, il monte Zc 14<; — המיםil mare si divide, si fende Es 142,; — מעיגתfon ti erompono, scaturiscono Gen 7!!; — תהוימויתle falde (acquifere) siliprono, sgorgano Pr 320. b) Militare·. — עירessere invasa, fare breccia in una città 2Re 254 Ger 527; cf. Ez 30I6. Pi. Significati come Q. a) Aprire, spezzare·. — ארץfendere 11 suolo Ab 39; — דבים gli orsi dilaniano, sbranano 2Re 224 (cf. Os 138); — הרותsventrare le gestanti 2Re 812 15tó; — ןאריםfendere, aprire gallerie Gb 28]0; — מתניוfigurato bastonarlo sul grop pone, sulla schiena Sir 3012; — עץspacca re legna Gen 223 ISam 6 U; — צורfendere la roccia Sai 7815; — ת ח סערותscatenare un uragano Ez 131u3. b) Incubare: — ביצים uova Is 59s. Pu. a) Aprirsi, spaccarsi: — נאדותotri spaccati, rotti Gs 94. — החיותessere sventra te, le gestanti Os 14,, b) Militare: — עירes sere sbrecciata, diroccata una città Ez 26,0. Hi. Fare breccia, aprirsi la strada 2Re 326 Is 76. Ho. Aprirsi una breccia, in una città Ger 392. . Hitp. — נאדויתspaccarsi, gli otri Gs 9,3; — עמקיםcreparsi, fendersi le valli Mi 14, V 1.בקינ,ב קע, בקעה ב ק עMezzo stelo (peso e moneta) Gen 2422 Es 3826.
Ni. Rompersi, spaccarsi, spezzarsi, crepar si, squarciarsi, screpolarsi, fendersi; scoppia re, esplodere; lacerarsi, strapparsi, stracciarsi, a) Aprirsi, rompersi: — אב^תgli otri scop
piano Gb 32,9; — ה אד מ הil suolo si spac ca, sì spalanca Nm 163]; — אורla luce irrompe (= squarcia le tenebre) Is 588;
[ ב ק ע הCstr. בקעת, pi. ]בקעותValle, vallata, vallone, piana, pianura, canalone; Val-. Valle ^ הרmonte Dt 87 l l u Sai 1048; Ez 37!_2. Piana, pianura Gen 113; Is 404 יי4 ךכםים accidentato, aspro; Ez 32223. Vallata, ca nalone Is 4110 * אופייםvette brulle; 63,4.
125
בקעה- בקר
In toponimi Valle di, Piana di, Val- Dt 343 Gs l l 8.,7 127 Ne 62 2Cr 3522. [ ב ק קQ. pft 1 3 , בקתיpi. c. suff. ;בקקום ptc. בוקק, pi. בקקים. Ni. pft. 3 f. ;נבקהipf. 3 f. תבוק,· inf. ass. הבוק. Polel ipf. pi . ]יבקקו Q. Devastare, distruggere Is 24, + בלק spaccare; fendere; Na 23; figurato Ger 197; — גפןvite rigogliosa Os 10!. Ni, Essere devastato Is 243 = בזזNi. es sere saccheggiato; figurato 193. Polel. Devastare Ger 512. [ ב ק רPi. pft. l C. suff. ;ב?ןךתיםipf. ;יב?ןרl ;אב?ןןרinf. cstr. ]בקרEsaminare sintomi, os servare, accertare; andare in cerca, essere sul le tracce. Lv 1S36; ל... ביןdiscernere 2733;
l'altare, il tempio, esaminare, provvedere 2Re 161s Sai 274; delle pecore, andarne in cerca Ez 34,2 ; ״Sir 117 = חקרaccertare; intransitivo: riflettere Pr 2025.
V
.סןךה3, בל!ךת
[ ב ק רCstr. בקר, c. suff. n®־3 , בקרן, ecc., pi. בקרים, c. suff. ]בקרינוArmento, vacche, mucche, buoi, tori, capi di bestiame, bestiame grosso, bovini; mandria di bovini.
Correlativo frequente צאןbestiame mi nuto, pecore. Armento Gen 187; vacche D t 1423 Is 6525 Gb 4015. Bestiame grosso, vaccino Gen 12,6 Es 109 Lv 222! Nm 153 Dt 162 Ger 517 Gio 37. Buoi (o mucche, da lavoro) ISam 115 2Sam 66 Gb 1בן־ ;״ torello, vitello Es 29, Lv 15 Nm 28 ״Ez 4325; (dato che בקרè collettivo, ב ךpo trebbe a volte designare un individuo). In composizione: — א ת7? חricotta di vacca Dt 32,4; — כלי הattrezzi, bardatura da lavoro 2Sam 2422 IRe 1921; — מלמד pungolo Gdc 33,; — מקנהarmento, man dria di vacche Qo 27. — עגלתvitella Dt 213; — עי ריmandria di bovini, armento /
- 1 v
Gl 118; — ד$ צcoppia di buoi IRe 192, Gb 13; — קויל הmuggito ISam 1514; — רבץpascolo di vacche Is 6510. [ ב ק רPI. ]בקריםCome estremo (1), desi gna rinizio del giorno Di', in correlazio ne con טךבche designa l'inizio della not te ;לילהè la mattina, l’albeggiare. Come metà del giorno, diviso dal mezzogiorno 2) )צהרים. Il giorno successivo (3), do mani; poiché il giorno cominciava con la sera, בקרper noi equivale al giorno successivo. Costruzione: da solo o con preposizioni ב, מן, ל, Tp; per formare espressioni avverbiali, 1.
Inizio del giorno. Mattina , aurora,
alba, albore, albeggiare, spuntare/sorgere/ir rompere dell'alba, all'alba, presto, di buon'ora. a) Senza articolo né preposizione. Is 2112 ^ לילהnotte; Os 76; Gb 2417 * צלמותoscurità; 3 8 0 נ2 = חרaurora, b) Con preposi zione: בבקרdi mattina, di buon'ora, al T i l t
׳
VI T
f
־
mattino; molto frequente. Gen 406 Es 16I3 Lv 613 Nm 284 Dt 2867; Gdc 933 = $ בזרת ה^ומal levarsi del sole; ISam 2035; Ger 2 0 l6 ^ בנןת צהריםa mezzogiorno; Ez 2418 5* ;בערבSai 88 ך ^ ״$' חtenebre (v. 13); 90m Ti ;לטךב923 5* בלילותdi notte; 1438 Pr 27 ״Qo 10ltì 11tì. בבקר בבקרogni mattina, al mattino Es 162, Lv 6S 2Sam 134 Is 504; Ez 4613.15 + ליוםquotidianamente; Sof 35. לבקרpresto, di buon'ora Ger 2112; Am 4 4 (oppure il giorno successivo ^ \לשת ימים2( לil terzo giorno); Sai 306; 5917 ^ ( לערבv. 15); הפך ל— צלמותtrasforma re le ombre in aurora Am 5e = יוםgiorno. לבקריםal mattino, ogni mattina Is 332 ^ עת צרהpericolo; Sai 73 ״5* כל־היוםtutto il giorno; 1018 Lam 3^. לבקריםal matti no, iterativo Gb 7,8. מך הבק ר עד־הערבdal mattino alla notte, dall'alba al tramonto, da sole a sole, da un giorno all'altro, il giorno intero Es 1813.,4; — לערבGb 420;
126
קר1בקעו — ב — ןמד־הצחךיםfino a mezzogiorno IRe 1826; — ןעד־עת מועדfino al tempo stabi lito 2Sam 2415; מאז ה— ועד־עתהda sta mattina fino a ora Rut 27. מערב עד־בקר
387. לבקרfunziona come aggettivo in Esd 33 2Cr 23. ב מ ר הRintracciare, seguire le tracce Ez 3412.
dalla notte al mattino, dall'imbrunire all'alba
Lv 243 Nm 921; — כל־הלילה עד־הtutta la notte fino all'alba Lv 6 2; עד־fino all'albeggiare Is 3813 Pr 7!8, — לפניdi mattina Sir 4710. Fraseologia: — קום בalzarsi presto Gen 245־l Nm 22 13 Gdc 1927 2Sam 24״ (potrebbe indicare anche il giorno suecessivo) Sir 3120. — עזכם בHi. alzarsi all'alba, di buon mattino G en, 1927 Es 8 1s Nm 1420 G s 3! Gdc 933 ISam 119 2Re 322 Is 5 ״Gb 15. — לפנותalTalbeggiare, all'irrompere dell'alba Es 1427 Gdc 1926 Sai 46״ 2. La mattina come metà del giorno. Gen 15 (+ 5x) Dn 8 14.25; ערב ו— וצהרים sera, mattinata e mezzogiorno Sai 5518. 3. Il giorno successivo. Si può usa re anche con — ב, — b, — ע ד ־. Es 7!5 342a Nm 165 ISam 9* 192 Is 17 ״Ez 2418b Est 214. Con il verbo היהsi riferisce al giorno successivo Gen 292s Es 1916 Nm 22^ ISam 2 0^ 2Sam l l w. — יתר עדNi. e Hi., — שאר עדHi., — נוח עדHi. (II), — לין עד לtenere in serbo, lasciare, cu stodire, conservare, mettere da parte, riservare per il giorno successivo Es 1210 1619 2318 2934 3425 Lv 71s 2230 Nm 9 12 Dt 164.
ב ק ל תRisarcimento Lv 1920. § ב ק שPL pft. בקע ו, È בקע וה, c. suff, בקעותם,
1 בקעותי, c. suf f . בקע ות י ו, בקע ות יה ו, suff. 3 f. sg. בקע ות יהSir 5113, pi. בקעוו, c. suf f . ,בקעוני בקעוה ו, 2 ת ם$ ; ב קi pf . יבקע ו, c. suf f . ,יבקע וה ו ו־1(תבלן, 2 תבקע ו, c. suf f . תבקע ו נ וecc. , תבקע ז י, 1 אבקע ו, c. suf f . אבקעונוecc. , ;בקעוו, c. suff.
■ ;בקעוהו, 2 תבקעוו, תבקעוון, 1 נבקע ו, c. suff. גבקעזנו, ־imptv. pi , ■ בקעי ו, c. suff. ל;בקעווני+ inf, cstr. לבקע ו, c. suff. לבקעוניecc.; pt c. מבקע ו, pi. מבקע ו ים, cstr. מבקע ו י, c. suff. מבקעויך, מבקע ו יה Sir 4,2. Fu. i pf . 2 , יבקעוf . ]תבק^ ו י
Pi. Cercare, ricercare, inseguire, perseguire, aspirare a, procurare di; indagare, inquisire, domandare, interrogare; chiedere, supplicare; tentare, provare a, industriarsi di, pretendere di.
Costruzione: con complemento diretto con o senza ; א תraramente con ב, b, ;על מן+ persona cui si chiede, che si con sulta; con ל+ infinito costrutto, cercare di fare; qualche volta senza ל. Sinonimi: רדף,דרעו. 1, Un oggetto o persona persi/disper si ( ) א בדfino a ritrovarli o per ritrovarli ( בקעו ולא מצא ;(מצאPi. è cercare invano, a) Animali 0 cose: — את־האחנתle asine ■ 4. U so aggettivale. Mattiniero, mattati- ISam 93; — את״האבדתla (pecora) smar rita Ez 344, cf. Zc 1116; un documento no, mattinale: — מ^חת הofferta mattutina Esd 262 Ne 764. b) Persone smarrite o fug Es 294, Nm 288; — עלת הolocausto matgite: cercare, inseguire, organizzare una tu tino Lv 917; — אור הalla luce dell'alba battuta per cercarle: Giuseppe, i suoi fra Gdc 162 ISam 1436 253,,.36 2Sam 17M2Re telli Gen 37]
“5
T
V
,
127 2. Qualcosa di non perduto di cui si ha bisogno o che si desidera, a) Oggetti■. — לחםmendicare il pane Sai 3725; — אבלil cibo Lam 119; — מיםacqua Is 4117; לא — דברnon cercare nulla Est 215. b) Una persona per un compito ISam 13,1616 ״Is 4020 Ez 2230 Na 37 ׳Qo 728. c) Una qualità, situazione, qualcosa di prezioso 0 desiderato. Cercarsi, procurarsi, cer care di conseguire, perseguire, sforzarsi di: אמונה t vi — che cerca la verità,' sincero Ger 5,; — חכמהla sapienza Pr 146 (cf. 24; Sir 627 = $ דרcercare, חקרaccertare; 51,3b = חפץdesiderare); בנו ת$ — חpreoc cupazioni Qo 729; 11 — טובה/ טובbene (di qualcuno) Sai 1229 Ne 2,0; — כזבl'ingan no Sai 43; — מנוחun focolare domestico Rut 3,; ענו ה/ — ^ד קla giustizia/umiltà Sof 23; — רעהil male o danno (di qual cuno) Nm 3523 ISam 2410 2526 IRe 20 7 Sai 711324; — שלוםla pace Ez 725, Sai 34 15 = רדףperseguire; — ח אנ הun pretesto Gdc 144. d) Un'informazione. Domandare, consultare, indagare, inquisire, investiga re, accertare·, consultare Yhwh Es 337 Zc 82,23 Pr 285; la parola del Signore Am 8 12; indovini Lv 1931; in campo forense Gdc 629; — לעו*ניindagare sul mio crimi ne Gb 10 ;״indagine intellettuale Qo 8 17. e) Una concessione: presentare una richie sta, sollecitare, supplicare, chiedere; esigere, reclamare; intercedere. Di consueto con מן+ persona; visioni, al profeta Ez 726; asilo dal nemico Na 3 ;״istruzione dalle sue labbra MI 27; reclamare da Dio il cibo Sai 1042, = 0 אגruggire; — מידesigere, chiedere conto a Gen 3139 439 ISam 20 16 2Sam 4 ״Is 112 Ez 31e 338. Chiedere Dn 1820; supplicare Dìo Esd 82)23; esigere Ne 5!2; pregare 2Sam 12l6. 3. Usi particolari. לבק^וin cerca di, cer cando ISam 2325262 2Sam 517. — את־נךךף perseguire, inseguire, raggiungere ciò che
בקש si allontana o differisce Qo 3 l5 Sìr 53 (Dio controlla anche 11 futuro, può differire il ca stigo). A volte il verbo include anche l'esito della ricerca (come il nostro accertare), ot tenere favore Pr 1127. Nella forma negativa può indicare la non-esistenza: non vanno cercati (è inutile farlo) piaceri nell'Abisso Sir 141(i; appoggio 402tì ^ מחסורmancanza, necessità. — יהוחcercare il Signore: come sinonimo di adesione, lealtà (sinonimo di אהבamare e ה1 קsperare), o di conversione (sinonimo: שלבtornare Dt 42u0) Ger 2913 504 Os 35; 7 i0 = 12 ;>ובSof 23; Sai 697 = ;קלה 705 = אהב. Fraseologia: — פנים, N — פניvisi tare IRe 1024; Sai 246 = ;דרשricorrere a Os 5 js = שחרPi. cercare; sollecitare il fa vore Sai 27 סתר פנים ^ ״Hi. nascondere il volto, 5* נטה באףHi. respingere con ira (v. 9); Pr 2926. — שםimplorare Sai 83 ״. N — נפשperseguitare a morte N, attenta re contro la vita di N, cercare di uccidere N ISam 20! 2223 2529 2Sam 48 16 ״IRe 19,״ Ger 430 112I; Sai 545 = קום עלinsorgere con tro; 63,0 86,4; Pr 2910 = שנאodiare. Partici pio מבקשי נפ(צcoloro che perseguitano a morte, nemici mortali Ger 199 217 2225; Sai 354 = חישב זרעהche trama il danno/ai dan ni di; 40!5 = חפץ ךעהdesidera il male; 703 Sir 513, Seguito da ל+ infinito costrutto: cercare di, procurare di: — לשבויתgli venne voglia di piangere Gen 4330; cercare di Dt 13 ״ISam 144 IRe 1122; ansioso di Zc 67; di sporsi a 129; procurare, industriarsi Qo 12I0; progettare, tramare Est 22l; — להיות מושל pretendere di comandare Sir 7e\ Nota. In Pr 216 va letto מ וקשיlacci, vin
coli di. Pu. Essere ricercato Ger 502o + איןinva no; Ez 2621; essere indagato, campo forense Est 223. 1i בקשה. T ir -
ברד — בקשה t
, t
־
128
ז ז
ו ה2<ן5[ בc. suff. ]בקשותיPetizione, supplìca, domanda, richiesta, sollecito. Sinonimo: ; שאלהverbi נתן, עשהconcedere, adem piere, accordare. Est 53W} Esd 7fi.
ב רCon queste radicali si formano i se guenti termini: 1 בראcreare, בריאהcreatura; 3 בראcibare, ingrassare, בריאcibato, ingras sato; 3 בראtagliare, dissodare, disboscare, 4בר spiazzo aperto, spianata; בריתalleanza; 1ברה mangiare, ב מ הcibo, ברותalimento; יברר pulire, ‘ברpulito, 'ב!רlisciva, purezza, ברור puro, בריתlisciva; 3 ברfrumento, grano; 2ברר affilare.
1[ ב רPI. cstr. ;בריf, ]ברהPulito, puro, limpido Sai 199; Gb 114 - זך־puro; Ct 69.10; ־לבב puro di cuore Sai 244 73,; — ץ1$ לlingua sincera Sir 402!. 2[ ב רC. suff. ] ב תFiglio Pr 312 Sai 212. Si consultino i commentari.
Ni. pft. 2 f. 3 , נבראתf. נבראהSir 5 ״40,״, pi. נבךאו, ;נבראוipf. pi . יבךאוןSai 10430; inf. c. suff. הבראך, הבךאך, ; הבךאםptc. ]נברא Creare, dare/conferire l'essere, tirare (fuori) dai nulla, fare, produrre-, fondare, for mare, plasmare. Il soggetto è Dio. Partici pio: Creatore, Fattore. Sinonimi: עשהfare,
realizzare, יערformare, modellare. Fre quente nel Deutero-Isaia; Gen 1!.2,.27 5!_2; produrre Is 45; 402tì correlativo קרא בשם imporre il nome; Ger 3122 Am 413 MI 2I0 Sai 5112 8913Qo 12! Sir 15H 1626. — בריאה fare/compiere un miracolo Nm 1630. Ni. Essere creato, fatto, ricevere l'essere Gen 2,, Is 487Ez 28J315 Sai 102 w 10430 1485 Sir 3929-30; essere forgiata, fabbricata Ez 2135. Rivivere Sir 48l3. V
t ·בריאה. ì
[ נ ב ר אhì. inf. cstr. c. suff. ]הבריאכםIngras* sare ISam 229. Variante di )?( ברה. V
.בריא
ב ר3 ] ]ברFrumento, grano Gen 413549 + אבל alimento, cibo; 42325; 4523 + לתםviveri, vettovaglie; Ger 232e 5* תבןpaglia; Gl 224 correlativo p i aia; Am 5 מפל — ; ״scarto, crusca 86; Sai 65 u 72 i6; — מנעaccaparra re il grano Pr l l 2tì,
3[ ב ר אPi. pft. 2 בראת, c, suff. ;בראתו imptv./inf. ass. ]בראDissodare, disboscare Gs 17l51e; tagliare, lacerare, fare a pezzi Ez 2347.
ב ר4 ] ]ברCampo aperto, all'aperto Gb 394. 1 בררo .(?) 3ברא
[ ב ר ב רpi. ]ברבריםDubbio: cuculo, oca-, ברברים אבוסיםpollame, uccelli da cortile IRe 53.
יברa) Lisciva, potassa Is 125 Gb 930. b) Pu lizia, purezza Sai 182)25 Gb 2230. Nota. In Es 2 1 ^ va letto .בו ר
יT
Nota. In Ez 2124 va letto .ברא ש
ב ר דGrandinare Is 32w. Probabile ditto grafia. Denominativo di .ב ר ד
ב ך דGrandine, grandinata. Associato ad altri fenomeni atmosferici Es 9 (14x); Is 281?Ag 2,7; Sai 10532 4^ וםpioggia (benefica); 148e. [ י ב ר אQ. pft. c. suff. בראה, ·בראנו, בראם, אבני/ אבןgrandinata, grandine Gs 10,! Is 2 בראת, c, suff. בראתם, 1 בראתי, c. suff. — 3030 Sir 43 15m; — זרםrovescio di grandine ;!יראתיוipf. ;יבךאimptv. בךא, ־inf. ;בראptc. בורא,ברא, c. suff. בךאך, ברא י זל, ב ורא וSir 3,tìB. Is 282; — אצרויתgranai della grandine . ב ר2 -< בור T T
1 ז
r
ז ז
י
ז
ד
ד
*
ז
ו
*
t
·
t 7ז
t i
*
t
r i *
129
ברח — ברד T T
Gb 3822. + ברקfulmine, lampo Sir 3210 43i3m/b; + ו2< אfuoco 3929. [ ב ר דPI. ]ברדיםMaculato. Detto di ani mali: maschi (da monta) Gen 31,0.,2; — סוסיםcavalli leardi Zc 636. 1[ ב ר הq. 1pf. 1 אבלה. hì. ipf, 3 f. c. suff. ;תבלניinf. ]הברוית Q, Mangiare 2Sam 1217; 136.10 = א כ ל. Hi. Dare da mangiare, servire, fare man giare 2Sam 335 135. V
t
ברות, ׳v ' בריח, )?( ברית
r i · 1•
2 ב ר הIn ISam 178 dubbio. —> 1ברר. T T
°
-T
ב ר ו רPuro, immacolato Sof 39 Gb 333. [ ב ר ו שPI. בר^וים, C. suff. בלעזיו, ]ברואיו Dubbio: cipresso, abete, ginepro Is 148 3724; 55,3 ^ rovo, pruno; Ez 27s Os Ì49; Zc 112 + אלזcedro; — צלעותassi, tavole di IRe 615; — עץlegno di 52224 634. Nota. In 2Sam 65 va letto באיליםcon
canti; Na 24 פלעויםcavallerizzi; Sai 104)7 בריאעוםnella loro chioma.
-
1
t
[ ב רו׳ תPI. ]ברותיםVariante del precedente Ct 1,7· ב ך ו ת/ [ ב ח י תc suff. ]ברותיCibo, alimen to Sai 6922 Lam 410. ב ח לFerro. Associato ai ות2< נחbronzo e altri metalli. Contrapposto a ץ# legno o manico D t 195; אבןpietra Is 6017; pJFl pa glia Gb 4119. Designa il minerale e il ma teriale di utensili, a) Come sostantivo. Nm 3122 G s 228 Ez 2218 Gb 282 Pr 2717 Sir 3926 47!s; — עשותferro forgiato Ez 27l9. Me taforico: il cielo Lv 26,9; la terra D t 2823; persone Ger 628. Sineddoche: u n ’arma o v
5 ־
v
I
un utensile Gs 831 Is 1034 Qo 1010; anello, cerchio Sai 10518 107I0. b) Come aggettivo. Ferreo, di ferro, ferrato·. — בריחיchiusure di ferro (non di cuoio) Is 452; — גידtendine ferreo 484; — חלצוית הtrebbie di ferro, fer ree, munite di ferri (non soltanto di pie tre) Am 13; — U>nn fabbro Is 4412; — כבלי manette di ferro Sai 149a; — בור הforgia, fornace, forno per il ferro D t 420 IRe 851 Ger 11,; - כליattrezzi, arnesi Nm 35w Gs 61924 IRe 6 7) — מחבתteglia di ferro Ez 43; — מטותgiogo di ferro Ger 28 i3; — מטילtubo di ferro Gb 401s; — pUto arma di ferro 2024; — )גטpunzone fer reo Ger 17, Gb 1924; — עלgiogo di ferro, ferrato Dt 2848; — עמודcolonna ferrea Ger 1,8; — קירstaccionata, recinzione di ferro Ez 43; — רכבcarro ferrato Gs 17,tì Gdc 43,3; — עובטscettro ferreo Sai 29. [ ב ר חQ. pft. 3 pi. בךח ו, ; ברח וipf. 2 ,:בלח תברח, 1 אבלח, pi , יבלחו, 1 נברח,· imptv. ברח, pi . ;בו־חוptc. ברח, f. ;ב!רחתinf. ass. ברויח, cstr. ברח, c. suff. בלחי, בךחןל, בלח ו. Hi. pft. pi. הבריח ו,■ipf. יבריח, c. suf f . 1 , יבריחנוc. suff. אבל יחה ו, pi . ;?בריחוptc. ]מבלח
Q. Fuggire, sfuggire, scampare, evadere, disertare, prendere il largo; andarsene, svi gnarsela, squagliarsela, passare attraverso, scorrere. Si costruisce in forma assoluta,
con מןdel luogo o della persona da cui si fugge, a volte con אלdi direzione verso cui si fugge o dove ci si rifugia. Nm 24,, Gdc 92, Gb 142 Ct 814 Ne 6;״ N מלפני/ ני3 — מfuggire da/davan ti a N Gen 16S Es 21g Gio 13 Sai 1397; לח וימלט5 ףSi salvò fuggendo, con la fuga ISam 191218; X אלN — לfuggi re da N (e rifugiarsi) presso X IRe 239; מךחוק ברחוsi allontanarono fuggendo Is 223; ףבךחו ויצאוuscirono fuggendo Ger 394. Scorrere, passare attraverso Es 36^.
130
ברית — ברח ־
T
״I
Hi. Attraversare, scorrere Es 2628; fugare Gb 4120 Pr 1926; allontanare Ne 1328; met tere in fuga ICr 813; attraversare, oltrepassare 12* Nota. Alcuni propongono un 2 ברחHi. ferire, offendere Pr 192tì.
tratto, accordo, lega, complotto, congiura. Si
costruisce con עם, את, ל, ובין...בין. Si usa in campo profano, fra individui e collet tività; in campo religioso, come simbolo dei rapporti fra l'uomo o il popolo e il suo Dio.
1. SÌ usa con diversi verbi che signi ficano la stipula, il. mantenimento, la violazione, l'annullamento, a) Stipula. בריח►— ב ר ח. Dare, concedere, accordare, stipulare, firmare, siglare, fare, contrarre, sottoscri [ ב ל י אAgg. f. בך(י)אה, בתהEz 34M; pi. vere; impegnarsi, contrattare verbalmen בראים, cstr. בךיאי, f. ת0( ]בךיאIngrassato, te, giurare, allearsi, cospirare, complot grasso, pieno, obeso; sostanzioso, pieno/a di tare: — בוא בaccettare Ger 3410 Ez 168 grani (p. es. di spiga). Detto di anima Sir 4420; — בוא בHi. vincolare con ISam li: Gen 412 4,1820 IRe 53 Ez 34320 Zc 11,$; 20b; — גברHi. firmare (rendere fermo) detto di uomini: Gdc 317 Sai 734 Dn 1,5. Dn 927; — ידעHi. comunicare, fare co — שבליםspighe piene, granite Gen 41s7;noscere Sai 25H; — כרתfare, siglare — מאכלcibo sostanzioso Ab 116. (molto frequente) Gen 1518 Es 2332 D t 52 Is 553 Ger 313,; — נגדHi. comunicare, [ ב ר י א הPI. c. suff. בריותיוSir 16tó] Miracolo informare di D t 413; — נתןfare, concede Nm 1630; creatura Sir 16ltì. re, accordare Gen 17a Sir 4422; —עבר ב accettare Dt 29!,; — ע מד בsottoscrive ב מ הCibo, alimento 2Sam 135710. re, impegnarsi con 2Re 233; — ע מדHi. stabilire Sai 105,0; — צוהPi. ratificare ;ברח] ב ר י חpi. C. suff. בריחהIs 15s] Fug 1119; — קוםHi. (frequente) assumere un gitivo, fuggiasco, sfuggente, guizzante Is 155 impegno, impegnarsi Gen 177 Es 6 A 2Re (dubbio); — נ ח שserpente guizzante, 23g Ez 1660 Sir 502 ש ום — ;״dare, con sfuggente 27! Gb 26,3. cedere, accordare 2Sam 235; — שבעNi. Nota. In Is 43H va letto בךיחcatenacgiurare Dt 43,. b) Mantenimento. Com ciò, chiavistello, piere, adempiere, osservare, custodire, mantenere, essere fedele a, agire in ac [ ב ר י חPI. בריה(י)ם, cstr. בריחי, c. suff. cordo con/secondo il, tenere presente: בריחיןי, בךיחו, בריחיו, ברחיה, ]בריחיהCate— אמן בNi. fedele a Sai 7837; — היה א ת naccto, chiavistello, spranga, sbarra Es 262s essere effettiva verso, nei confronti di (+ 5x) 363, (+ 5x) D t 35 correlativo דלת MI 2«; — זכרricordare, rammentar porta; Gdc 163; — נח שתdi bronzo IRe si di Gen 915; — חזקHi. mantenere Is 413; Ger 493, Gio 27 Ne 336 = מנעולcate 564 נבט ל — ;ז)יHi. tenere in conto, tenere naccio; Sir 4913. conto di Sai 7420; — נצרosservare 2510; נ&א — עלי־פהrecitare 5016; — ע מד בre [ ב ר י תCstr. = ass.; c, suff. ,בךיתי, *בריתך stare fedele a Sir 44,2; —3 ע שהadempie בריתך, בריתך, בריתו, ;בריתכםsoltanto sg.] re 2Cr 3432; — שמרosservare Gen 179 Es Alleanza, patto, trattato, intesa, impegno, con 19g Dt 7912 Ez 17,4 Sai 13212 Dn 94, c) A n V
-
4 T
-
·
t
ì
“
T
· T
*
בריח, מב ר ח. ׳
ברך — ברית2
131 nullamento. Violare, trasgredire, rompere,
annullare, cancellare, rescindere, abolire, derogare, revocare, svincolarsi, ritratta re: — חללPi. profanare MJ 210 Sai 5521 8935; — מאםricusare, rifiutare 2Re 17,5; — גאץPi. disprezzare D t 312D; — עבר violare, rompere D t 172 Gs 2316 Ger 341e Os 8,; — עזבabbandonare, trascurare Dt 2924 IRe 1910 Ger 229; — Tlfl Hi. violare, frequente: Gen 17 ״Lv 2ó1544 D t 3116 IRe 1519Is 245 Ger 1110; Ez 1659 = בזהdisprez zare; Zc 1110; — >צחתPi. invalidare MI 28; — שכחdimenticare D t 423 2Re 1738; Pr 2!7 = עזב. 2. Elementi del patto: persone, og getti, a) Persone: — י$ אנalleati Abd 7; — ארץ הpaese alleato Ez 305; — nu>N sposa legittima MI 2l4; — בעליalleati Gen 14i3; — מלאך הlegato, delegato, messag gero MI 3!; — עי דfirmatario di Dn 1122. b) Oggetti; — אות־הsegno, segnale, mar chio, sigillo di Gen 9,2; — א א ת הmaledi zioni, imprecazioni (in caso di violazio ne) Dt 2920; — אחין הarca del, frequente Gs 33 (+ 6x) 47918 ISam 4^; — דברי הsti pula, clausole, termini, condizioni, sta tuti del Es 3428 Dt 2869 298 2Re 233 Ger 1X2^33418; — ךם־הsangue del Es 24a Zc 9 n; א ח ת הtavole del D t 99 מלח — ;״sale del Lv 2!3; cf. Nm 18i9 2Cr 13s; —ספר ה documento, protocollo, contratto del Es 2472Re 232,21■ 3. Determinanti: — חד^והalleanza nuova Ger 313l; — מלחimperitura, perpe tua Nm 18!9; — נאמנ תstabile, durevole, duratura Sai 8939; — עולםalleanza eter na, perpetua, irrevocabile Gen 171319 Es 31ltì Nm 25l3 Ger 505 Sir 4 5 ì5; $ — ל!דsan ta, sacra, sacrosanta Dn 1120.3O; — מואס trattato di pace Nm 25i2 Is 54t0 Ez 3425 372s Sir 4524. T
T -|
Nota. In Ger 3325 da ברא.
ב ך י תLisciva Ger 2n MI 32. [ « ב ר ךQ. wayy. !יברך, coort. נבךכ ה, Hi wayy. ]ויבךך Q. Inginocchiarsi 2 — על־בךכיוCr 613 forse in Sai 9 56. Denominativo di ברך. Hi. Fare inginocchiare Gen 24 ״. 1i ב רד. [ ־ ב ר דQ inf. ass. ^)?( ברויךptc, pass. ברוך,^ cstr. ברוך, f. ברובה, pi. בך(ו)כים, cstr. ברוכי. Ni. pi. wqt i . ■ ונברכ ו. Pi. pf t . ב ך ך, ב ר ך, c. suff. בךכני, ב ר כ ך, ב ר כ וSir 31״, ecc., 2 ברכתecc., 1
pi· ברכיecc., ברכנוecc.; ipf· ?רד:, wayy. ויברך, c. suff. יברכך, ■ יברכנו יברכנהוecc., 2 1 תברך, c. suf f. תברכ נ יecc., 1 אברך, ואברך, coort. אבר כה: c. suff. אברכםecc., pi . יברכ וc. suff. יברכוכה, ■תברכו, l ; נברךimptv. ברך, c. suff. ברכני, f. ברכי, pi . ;ברכ וinf. ass. (Q. ?) בר וךGs 24t0, ב ר ך, inf. cstr. ברך, c. suf f . ;ברכ ו ptc. מ ב ר ך, pi. c. suff. מ ב ר כ י ו. Pu. ipf. ;ברך, 2 תכרך, ; תברךptc. ךך1מב, f. מ^רבת, c. su מכרכ י ו. Hitp. pft. ה ת ב ר ך, pi. ;התברכ וipf. יתברך, pi . תבךכ ו:; ptc. ]מת ב ר ך Augurare del bene a un altro, desiderare per lui del bene, rallegrarsi con lui per un bene 0 beneftcio, ringraziarlo per un favore. Fra uomini: י
vi t i
ו י
1
“i n
,. ׳ ו ז י
-1 *
*־ יv
r 1־i t I ’
·־
*·
u t
1־
*
■i i r t
V
·
“ *ג־יוז
qualcuno si rallegra o si congratula con un altro per un bene ottenuto, una fortu na: congratularsi, rallegrarsi, felicitarsi, fare i complimenti, le congratulazioni, festeggiare. Gli augura questi beni, felicità, gioia, piace re, fortuna: augurare il bene, fare voti per. Se ha ricevuto da lui un favore, esprime la sua gratitudine, gli augura ogni bene, gli rivolge un ossequio: ringraziare, ricambiare, riconoscere, benedire, pregare Dio per sé. Per la sua felicità o fortuna qualcuno diventa un modello: si benedice la sua memoria, viene lodato; altri augurano a se stessi la sua felicità o fortuna. Salutare (augurare salute), congedarsi da (augurargli di stare bene·,
132
ברכה — נ ברך י
-
ז
t
t
1
si veda il nostro "stammi bene!״/ Dio nei confronti dell'uomo: benedice, concedendogli fecondità, successo, prosperità, colman dolo di benedizioni, rendendolo tramite di benedizione. L'uomo nei confronti di Dio׳,
si, congratularsi, felicitarsi con 2Sam 810 IRe 147; rallegrarsi, congratularsi Sai 4919. Ren dere grazie, ringraziare 2Sam 1432 Gb 3120. c) Dio nei confronti dell'uomo 0 delle creature·, ־benedire, beneficare, favorire. Nei confronti
ringrazia, loda, riconosce.
dell'uomo: Gen l 3a 9, 123 Es 2024 Nm 24! D t 713 serie; 2Sam 6 ״Sai 289. Sulla bocca umana con richiesta: il Signore ti benedica!, augurando qualcosa di bello, esprimendo riconoscenza, complimenti: D t 26i5 2Sam 729 Ger 3123 Sai 672 115,2 Rut 24. Realtà inanimate: il tuo pane Es 2325; i germogli Sai 65,,; le provviste 132 !5; i lavori Gb 110; la dimora Pr 3^. Re alta temporali: il sabato Gen 23; i giorni Sir 339 = ^ הקדיsantificare.
Q. a) Participio ברוך, frequen te: — יהוה אליהים, ; אלbenedetto sia Dio, il Signore!, sia lodato Iddio!, (siano rese) grazie a Dio!, ringraziamo Dio! Gen 9U Es 18!0 Zc 115 Sai 286 6620 72,8 Rut 4 ,4 Esd 727 Sir 5130. — יהוה, — ליהוהbenedetto tu sia dal Signore!, Dio ti benedica!, Dio te ne renda merito! Gen 2431 Gdc 172 Is 6523 Sai 11515 Rut 220 3W; ברוכה א ת...— יהוה sia benedetto il Signore... sii benedetta!, (siano rese) grazie a Dio... grazie a te! ISam 2532.33. b) Senza esplicito riferimento a Dio. Gen 2729,33 Dt 7]4; il frutto del tuo ventre 284; — מןpiù di 3324; Is 1925 Ger 20 ;״la fonte (= donna) Pr 5!e. Ni. Benedirsi, augurarsi benedizioni, beni, felicità Gen 123 18,e 28M.
Pu. יהוה — benedetto il nome del Signore! Sai 1132 Gb 12] Sir 51 s0. Essere benedetto, !prosperare Pr 202, 229. Hitp. Benedire se stessi, rallegrarsi, augu rarsi felicità 0 fortuna Gen 22la 264 Dt 291a Is 6516 Ger 42 Sai 72 V
T
ברכה.
T (
Pi. a) L'uomo nei confronti di Dio: bene dire, lodare, ringraziare, magnificare, celebrare. Si costruisce con את, לo con D t 8,0 Gs 2233 Sai 167 (frequente nel Salterio); Ne 86 95 Sir 3935 435022 ״. A volte gli seri-
bi correggono קלל יהוהin ברך יהוהper non scrivere una bestemmia: IRe 2110.13 Sai 103 Gb Is.259 ״. b) Un uomo nei con fronti di un altro‘, invocando Dio — בשם יהוה Sai 1298 lC r 16a. Il riferimento a Dio viene sottinteso in alcuni casi particola· ri che significano benedire, impartire, dare la benedizione-, testamentaria Gen 274 (+ 14x) 489 Dt 33!; sacerdotale Lv 93M3 Sir 4515; levitica Nm 623; profetica 23;״ regia IRe 8 l4.s5. Altre occasioni: salutare ISam 13i0 2Re 429 10,5; augurare il buongior no Pr 2714^ קללהmaledizione. Congedarsi Es 1232 2Sam 1325 1940 IRe 8^. Rallegrar
[ ב ר ךDu. בךכים, cstr. בךכי, c. suff. ,בךבי ברכו,ברכיו, ברכיה, ]ברכיהםGinocchi Dt 2835 Ez 474 Sir 25,3. לe כרע מל־in ginocchio, ginocchioni, inginocchiarsi, piegare il gi nocchio, fare una genuflessione Gdc 7M IRe 19,8 2Re l l3 Esd 95. על־sulle ginoc chia, in segno di riconoscimento di un figlio, o adozione, o affetto; nel grembo Gen 30a 5023 Is 66,2. ל$ — כinfiacchir si, vacillare Is 353 Sai 10924; — הלך מים crollare, farsela addosso dalla paura Ez 7,7 21,2. T
I · ״
T
l * t
X
V
1 1
י
V
·״
I ״־ ״
·מ
[ ב ר כ הC. interr. הברכה. Cstr. בךכת, c. suff. בךכתי,'בךבתך, בו־כתך, בךכתו, pi. בךבו*ת, cstr. בךכוית, c. suff. ]בךכותיכםBenedizione, pròmessa, premio; regalo, ossequio, dono-, gratitu dine. a) Come sostantivo. Indica Patto, la
133
*ברר — ברכה TT
formula, il contenuto. Antonimi: קללה maledizione, אררmaledire. Verbi più fre quenti: נתןdare Gen 284 Es 3229 D t 1617 Gs 15I9 Ez 342(S; צוהPi. inviare Lv 2521 Dt 28e Sai 1333; נוחHi. (I) depositare Ez 4430; 11 צקriversare Is 443; נשאricevere Sai 245; נוח עלscendere, rimanere su Sir 4423. Gen 27,2 (+ 5x) D t 236 Sai 10917 Pr 2820. Si qualifica: in base all'origine — יהוהD t 3323 Pr 1022; — אלdel Signore Sir 1120; גרים$< — יdegli uomini retti Pr 11שמיס ;״, — תהוםdel cielo, dell'oceano Gen 4925; — אבdel padre Sir 39. In base al contenuto: — שדים ורחםfecondità Gen 4925(:; — טובsuccesso Sai 21״. Nel contesto dell'alleanza, con קללה, bene dizione e maledizione, premio e castigo, promessa e minaccia: Dt 1126 30! I9 Gs 834. b) Come aggettivo: ־$ נפuomo generoso Pr 1125; — מ ק# Valle Fertile (o: di Beracà) 2Cr 2026; — עדןparadiso di bene dizioni Sir 4027. Come predicato: essere una benedizione, destinatario o fonte o tramite di benedizioni Gen 122 Is 1924 Ez 3426 Zc 813; לבו־־כהSai 3 726 Pr 10? Sir 46U. — ע שהfare la pace 2Re 1831 Is 36l(S. c) Altri. Regalo, donativo, ossequio Gen 33״ ,Gs 15,9 Cdc 1,5 ISam 2527 3026 2Re 51s. '
t
v
v t
י
-
t
״i
t
Ringraziamento, azione/rendimento di grazie
Gb 2913 Pr 106 11.א [ ב ר כ הCstr. ;ברכתpi. st. ass. e cstr. ]ברכות Cisterna, piscina, vasca, deposito, serbatoio 2Re 18,7 20ao Is 73 229 Na 2 9 Ct 75. ב ר מ י םColorati, variopinti, bicolori Ez 2724,
!
־T
balenamento, meteora, a) Significato proprio, evento atmosferico: fulmine, folgore Es 1916 Ger 1013 Ez 113 Sai 7 7 19 97 4 Gb 3835 Sir 43!5B. b) Senso figurato. Detto di חרב
spada, come fulmine, folgore o saetta, folgorante Ez 21l5m33; — ח מ תbalenio della lancia Na 33 Ab 3 — חרב ;״baienio della spada D t 3241; il fulgore = la punta Gb 2025; — בcome scintilla Na 2S. Fenomeni atmosferici come arma (di Dio) Zc 9WSai 1815 1446. In un paragone Sir 3 2 10.
[ בךלןניםSoltanto pi.] Spine, rovi Gdc 87!6. Altri: trebbia, ו ר ק תBerillio Ez 28l3. ב ר ק תSmeraldo Es 2817 3910; Sir 326 + פזoro. 1[ ב ר רQ. pft. 1 ;ברויתיptc. pass, f. ב ת ר ה, pi. בת ר י ם, f. ל ;בדרות+ inf. cstr. irreg, לבור, c. suff. ( לברםinvece di לב!ר, )לב!ךם. Ni. imptv. pi. ; ה ב תptc. נבר. Pi. inf. ב ר ר. Hi. ל+ inf. cstr. לה ב ר, Hi tp. תת ברר, ] יתברר ו 1־
t
ן
*
it t
1
* *
^ iit
1
Q. Purificare, setacciare, pulire, ripulire, se lezionare Qo 3,0; — מןallontanare Ez 2038. Chiarire, concludere Qo 9!. Scegliere, estrarre ISam 178 (corretto). Participio passivo scelto, eletto, selezionato lC r 7 A0 9 22 16 ;״pu rificato Sof 39. Ni. Purificarsi Is 52 ט מ א ^ ״impuro; participio sincero Sai 1827. Pi. Purificare, pulire Dn 1135 = לבןHi.
[ ב ר קQ. imptv. ]ברוקFulminare, lanciare folgori Sai 144tì Ez 2133 (?). Denominativo di .ברק ״
» T
[ ב ר קCstr. ברק, pi. בךק ים, c. suff. ]ברלןיו Fulmine, folgore, lampo, scintilla, folgorazione,
Hi, Vagliare, setacciare Ger 4n ^ זרה ventilare. Hitp. Purificarsi Dn 1210 = לבןHitp,; comportarsi con sincerità Sai 1827. V
בר1, בר, ברור, בו־־ית.
134
ברר3- בשר ־r
t
t
2[ ב ר רQ. ptc. pass. ברור. Hi. imptv. pi. ] ה ב ת Q. Affilare, appuntire, aguzzare Is 492 (?). Hi7 Idewr Q,~Ger .־51 ״ ר הTע בוi ב-< דרה1בעi ב ש ם/ [ ב ש םPi. בשמים, c. suff. ]בשמיו Balsamo: la pianta, l'aroma e il profumo o unguento Es 256 358 IRe 10,0 2Re 2013; Is 324 ^ מקmarciume, putridume; Ez 2722 Ct 4!0.14 51.13 62 3 קנה״ ·״, קנ מ ךcanna balsa mica, cinnamomo Es 3023. [ ב ש רPi. בשר, 2 בשךת, 1 י1 ; בשךוipf. 2 תבשר, l אבשרה, pi. (בשרו, 2 ; תבשרוptc. ר1 מבע, f. מבשרת, pi. f. ל ;מבשרות+ inf. cstr. לבשר. Hitp. ipf. 3 ]יתבשר Pi. Dare, portare, riferire buone notizie, proclamare, annunciare ISam 319; 2Sam 120 = נגדHi. narrare; 181920 IRe 142; può avere un complemento: 1 טובA2 Is 527 = ^\ מעHi. annunciare; ןשועה, צדקlibera zione, vittoria Sai 40,a 9ó2. Participio messaggerò, araldo (di buone notizie) Is 409 Sai 68 I2. Hitp. Ricevere buone notizie, evviva! 2Sam 183!. V
ב שרה.
T
I
.
[ ב ש רCstr.בשר, C. suff. ,בשר י, ףד1בע, בשרך בשר ו, בשרה, בשרנו, בשרכם, בשרם, pi. l x בשר יםPr 1430] Come componente con altri organi e tessuti, carne; come componente con נפ ש, alito o anima, carne, corpo; da cui, ciò che è debole, mortale, caduco. In senso lato, la totalità del corpo o la persona. In senso circoscritto, pelle, organi genitali, sede della salute 0 della malattia. Come commestibi le, carne. In quanto comune, condivisa, indica parentela in diversi gradi. t i - ׳
t
r
1 ׳
* · t i '
v
;
-
1 t
r
i
i
1
r
1. Componente dell'uomo o dell'ani male, a) Con altri organi 0 tessuti: עורpelle, עצםosso, דםsangue Lv 1628 + עור, ( דםv, 27); Nm 195 idem; Ez 37e Gb 10!! serie anatomica; Lam 3 ״Sai 38,, 632 Pr 5 ;״Gb 25 + עצם. b) Componente inerte, o statica, o debole con נפש, ת חcome elemento vi tale, animatore, dinamico Lv 17 ״Ez 37a. ה— בדם הוא#נפ, נפ<*ז בל־בשר דמו הואla vita della carne risiede o consiste nel sangue Lv 17״.( ״ciò che per il corpo è alimento vitale e che mancando lo la scia cadavere, lo è per la carne il sangue; carne esangue = cadavere). I/TT — בנ פ ^ו carne con la vita, cioè con il sangue Gen 9a·, — הנפעו עם־הD t 1223 (che spiega: (הדם הוא הנפש. רוח כל־l'alito deH'uomo di carne Gb 12!0 = 11 נפש כל־חיrespiro dei viventi; + נפ שGb 1422. c) Ciò che è effì mero, mortale, caduco, debole. Contrapposto a Dio Is 31a ^ ; ח חè (come) erba 406; si consuma come gli indumenti Sir 1417. *
T ־
־
V V ׳
·
T
T
T
T
V V
2. Senso lato o stretto, a) La totalità del corpo 0 persona, in modo particolare con verbi in forma riflessiva; si può tra durre con -si. לבש על־vestirsi, rivestir si Lv 63; “ על... שיםvestirsi di IRe 2127. — רחץ, — רחץ במיםlavarsi, bagnarsi Lv 149 151 ^; — אחזmi afferra, mi attanaglia Gb 21tì; — סמרinorridisco (si veda l'ita liano "pelle d'oca") Sai 119!20; לחטיא את־ rendere colpevole Qo 5S; — ח שךarre stare Sir 51,. b) Parti genitali Lv 164; Ez 2320 correlativo זךמהseme, sperma; nella circoncisione Gen 1713 Lv 123 Sir 4420. c) Pelle come parte esterna della carne: שק על־con un sacco sulla nuda pelle IRe 2127 2Re 630; radersi Nm 8( קequi vale all'uso riflessivo); guarito da una malattia della pelle 2Re 51014, cf. Es 47; — ךבכןה עצמי לmi si attacca la pelle alle ossa Sai 1026; cf. Gb 1920. d) Sede della salute 0 della malattia, soprattutto in
135
ב^גס — בשר T
uso aggettivale (si veda l’italiano "bene in
carne", ״mettere su carne"). Salute: Gb • 3325 Pr 422. Malattia: Lv 132 (+ lóx) 152 (+ 6x) (della pelle, sintomi e trattamenti); Gb 3321; — כלהsmunto, scarno, magro, emaciato Pr 5 — כח^ו ; ״idem Sai 10924; cf. Qo 12,2. — חיpiaga, nella carne viva Lv 1314_15.
T
umane 2Cr 328 5* נגע — ;יהוהmalaticcio in Sir 30 ״. Fraseologia: ןעד־ da midollo a corteccia Is 10l8; ני$ בשרי בcon la carne fra i denti = giocarsi tutto, rischiare la vita Gb 13,4; “ משך ביין א תtrattarsi bene col vino Qo 23. — כלqualsiasi Sir 8,9; tutti 50i7; — לא כלnessuno 48,2. iì
*
1
·
r
i
3. Carne, come commestibile, a) Signifìcato proprio. Carne, fette (di carne), carogna Es 163 Lv 832 + לחםpane; IRe 17tì; Is i2213
+ ייןvino; Sai 5013+ דםsangue; di sacrifici di comunione Lv 7,5; Gdc 62l + מצותazzi mi; antropofagia Lv 2629 Dt 2853 Ger 199. b) Senso figurato (si confrontino: mangiarsi vivo qualcuno, s-carnire, sarc-asmo): חרב la spada Dt 32«; מרעיםi malvagi Sai 272, רעיi miei amici Gb 1922, מתי אהליcoloro che vivono con me 313 אכל את״בשרו ;נro dersi, divorarsi Qo 45, t
'·
·
t ì
t
■־
t
4. In quanto condivisa, natura (si veda l’italiano "fratello carnale’’). Fami glia 0 parentela Gen 223 29M 3727 Gdc 92 2Sam 5!. Detto del popolo o della razza: il povero Is 58?; uguaglianza fra cittadi ni Ne 55. Razza, specie umana: frequente nell'espressione — כל־ogni mortale Dt 526 Is 66 16; Ger 253, = ;אךםEz 214 Gl 3, Zc 2,7 Sir 1417. Riferito a uomini e animali: Gen 6i2.13 8 19 קm7 Nm 181s.
!שריר T Ì בBuona notizia. Mancia. accordata per avere recato una buona notizia 2Sam 4m 2R.e 79 1 8 2 0 ,2 2 .2 5 .2 7
.
[ ב ^ז לQ. pft. pi. - ;בשלוinf. cstr. בשולSir 5 1 ,5. Pi. pft. 3 c. suff. בעולם, 2 בשלת, pi. ·;בשל ו ipf. 3 f. 2 m. תבשל, pi. ■ יבשלו, 2 תבשלו, l ;נבשלimptv. בשל, pi. בשלו, ;בשלוinf. cstr. ;בשלptc. pi מבשלים. Pu. pft. ;בשלהipf. 3 f. ;תבשלptc. מבשל. Hi. pft. 3 pi . ]הבש יל ו
Q. Cuocere, bollire Ez 245; maturare Gl 4,3 Sir 5115 in llQ Ps3. Pi. Cuocere, cucinare, bollire Es 1623 Lv 83J Nm 118 + פרורpentola, tegame; D t 142] ISam 213 IRe 1921; 2 Re 438 4 סיר ־pentola; Zc 142, Lam 410. Participio maschile piùrale cucine Ez 4624. Pu. Essere cucinato, bollito Es 129 Lv 621 ISam 2]5 ^ חיcrudo. Hi. Maturare Gen 40,0.
V . ל0 ב, מב שלת 5. Uso aggettivale. A volte è esple tivo e non si traduce, equivale a 0: עי לgras [ בF. ]בשלהCotto, cucinato Es 129 — פרות בריאותvacche ingrassate, Nm 619. se, pingui Gen 4121e; — פרות רקותvac che deboli, scarne, emaciate Gen 413.19; In — בניagnellini Sir 473 = גדיca* — משמןadipe, grasso, carni, pinguedine pretto. Is 174 * ח הNi. ammalarsi; — לבcuore di carne, docile Ez 1119 3626 ^ לב האבן cuore di pietra; — שערתvello Gb 415; ב ש נ הVergogna, rossore Os 10f(. — עיניocchi di carne, umani 104; — מ?לי carnosità 4115; — זלליmangioni, ingordi [ ב ש םPoiei inf. c. suff. ]בוישסכםCalpestare; Pr 2320 = סבאי־ייןubriachi; — זרועforze figurato opprimere, esigere un tributo Am 5 ״. י־
t
׳
v
*!
יי
י־
136
בת — בשת2 ת$ [ ביC. suff. ,בשתי,בשתך, בשתנו, ב^תבם ]בשתםVergogna, rossore, confusione, imbaraz zo, onta; fallimento, sconfitta; idolo. Sinoni mi: חרפה, כלמה. Costruzioni particolari: - — — — x—u ׳- i —1— ־r i - j 1 — כס תה פניםgli copre il volto (la vergo gna), sprofonda per la vergogna Sai 44ltì; לבש, עטהrivestito, coperto di 3526 10929; accusativo interno di U>n. 1. a) Vergogna ISam 2030; Is 544 = ר!ךפהonta; 617 Ger 22tf; — פניםrossore 7,9; Mi lj! (?); Sai 132,8 * נןרdiadema, b) Fallimento Is 3035; Ab 2,0 = חט אsciupa re, sprecare; sconfitta Ger 20,8. 2. In contesti di vertenza o proces so, soprattutto penitenziali, ב שתindica la confessione o il riconoscimento della colpa e si contrappone a צךקהinnocen za Dn 97^; cf. ‘Ger 3 25 Sof 35. 3. Appellativo. Titolo o nome spre giativo di Baal: idolo, Ignominia Ger 324 11 j3 Os 910. 1[ ב תCstr.בת, c. suff. בת י, בתך, בת ו, בת נ ו, pi. בנות, cstr. בנות, c. suff. בנ(ו)תי, 1תינ0 ( בנecc.] Figlia, femminile di ) בנת > בנת > בת) בן. Ha quasi tutti i significati di בן, nel suo genere, e in più ne ha alcuni particolari, come pupilla, città, capitale. 1. Significato proprio, a) Stretto. Figlia Gen 2447 Es 2a0 Ger 358. b) In combina zione: ־בןnipote (da parte dei nonni) Lv 18,0; ־בתidem 18,0; ־דודcugina Est 27; ־בן ובודcugine Lv 1817; — אביsorella da parte di padre Gen 20!2.
3. Specificazione, a) Sesso. Gen 4 615 Es 2! 213 , ISam 303; è frequen te !,espressione בנים לבנותfigli e fi glie, b) Età. Ragazzine, fanciulle, ragazze Nm 25! Gdc 14 ,.2 2121 Ez 1627 Ct 15 Lam 351. c) Classe sociale: ״נךיבprin cipessa Ct 72; לך$ ־הprincipesse re gali 2Sam 1318 Ger 4110; cf. Sai 4510. d) Animali : — ימנהpiccoli di struzzo o struzzi femmina Is 4320. 4. Senso m etaforico, a) Adozione : ל ק ח לו לבתprendere com e/per figlia Est 2!5. b) Pupilla (dell'occhio): ־עיןSai 170 Lam 2,e. c) Nella rappresentazione del la città come personaggio femminile si incontra il singolare ב תper designare una capitale-, il plurale בנותper designa re le località suffraganee, di un territo rio o di una giurisdizione. Singolare ב ת ציןיןCapitale Sion, Giovane Sion; frequente, sembra includere l'aspetto della bellezza Is 3722; ׳־ממיla capitale del mio popolo Ger 4,־בבל ;ירו־שלם = ״ ״כשדיםCapitale di Babilonia, Capita le dei Caldei Is 47!; ־מצריםCapitale dell'Egitto Ger 46 “ יהוךה ;״Capitale di Giuda Lam 22. Plurale comuni, territori: Nm 2132 3242 Gs 1547 Gdc 127 1126 Ger 493 Ez 1655. 5. C on determ inativo, a) ־בלימל svergognata, perversa ISam 1!6; ־גדלד truppa Mi 414; — פוציdispersi Sof 3 10; — ה שירcanzoni Qo 124. b) Età : — שנהdi un anno Lv 14l0 N m 1527. Con numerale indica l'età: ־תשעים שנה di novant'anni Gen 17,7. Fraseologia: כ א מ ה ב ת הtale (la) madre, tale (la) figlia Ez 1644. t
2. a) Nome di famiglia. Gen 1129 2424 Ger 52! Os 13. b) Gentilizio. ־חתIttite Gen 2746; — פלשתיםFilistee Ez 1627; — כנמןCananee Gen 280; — ישךאלIsraelite Dt 23,8. c) Origine, cittadinanza: — מם compaesane Ez 1317; — ציוןabitanti di Sion Is 316 4a.
r
*
s
*
2[ ב תM. Ez 4510, f. Is 510, pi. ]בתיםMisura di capacità per liquidi, di circa 40 litri IRe ?26 Ez 45,u4 Is 510 2Cr 4S.
137 3[ ב תPI. בתים. TM בתים. Cf. apparato della BHS] Tessuto, velo, manto (?) 2 Re 237. Nota. In Is 320 fiale di profumo; —> .בית
ב ת הIncolto (?) Is 56 ( מהקוטירnon lascia re piovere). [ ב ת הPI. ]בתותCrepàccio, burrone, dirupo Is 7,9· לה-[ ב תלCstr. בתולת, pi. בתואת, בתולת, c. suff. בת ולת י, בת ולת י ו, ]בתולות יהFanciulla, vergine, nubile. Capitale, a) Fanciulla, vergi ne. Correlativo בחורragazzo. Gen 241(S spiega: איש לא ידעהnessun uomo aveva avuto rapporti con leÌ; Lv 213 D t 22,9.26 legislazione; 2Sam 1321e Gl l e; Sai 14812 + בחורים. — נעךהragazza vergine, nu bile D t 223 בGdc 21 ״IRe 12. — מהר הla dote della vergine Es 2216, פ ת הPi. se durre Es 2215; ענהPi. violare, defiorare Lam 5 ״. b) Titolo di una capitale, con un qualche determinante: — בת־ציוין Fanciulla/Vergine capitale Sion 2Re 1921 Is 2313 Lam 2J3; — ? שך אלFanciulla di
בת3 — בתרוין Israele Ger 3121 Am 52)· — ב ת ץ הוך הLam 115; — בת־בבלIs 47,; — בת־מצריםGer 46.1417 — בת־טמי ; ״ V
T
־
’
" IT I
·
־
[ ב ת ו ל י םcstr. בתולי, c. suff. בתולי, בת ול יה. ]בת ול יה ןVerginità; le sue dimostrazioni. Lv 21,3 Gdc 1137-38» L^t 22,4.20 legislazio ne; Sir 4210. Aggettivo virgineo, verginale Ez 233,8. •
J
·י
״
1 ׳
־
S 7
T
IV
I ׳
[ ב ת קPi. pft. 3 pi. c. suff.* ]בתק וךSquartare, smembrare Ez 16<0. [ ב ת רQ. pft. ב ת ר. Pi. wayy. ]!; ב ת ר Q. Tagliare, spaccare, o anche squartare Gen 15 i0. Pi. — בתןץדspaccare a metà Gen 1510. )בתר)] ב ת ר, c. suff. בחר ו, pi. cstr.בתר י, c. suff. ]בתריוPezzo, parte, metà Gen 15l0 Ger 34ì8.19. — הריcrepaccio, burrone, dirupo (?), montagna, collina (?) Ct 2 .״
ב ת חי ןMattina, mattinata, fino a mezzo giorno 2Sam 229.
ג ג אOrgoglio, superbia Is 16ó = .גאוה, !‘!גא ג א הVi è una serie di parole, fra loro affini o foneticamente simili, che è bene distinguere. Eccone una lista: גאהessere alto, superbo; גאsuper bia; גאהsuperbia; גאוהsuperbia; גאון superbia; גאותsuperbia; גאהorgoglio so; גאיוןorgoglioso; גוspalla; גוspalla; 1 גוהspalla; 2 גןהorgoglio; גו^הcadavere; גיאvalle. La radice גאהsi articola in tre gruppi di significati: altezza fisica, elevazione spirituale, superbia. Le corrisponden ze italiane sono copiose e differenzia te. Ne forniamo alcune: a) Alto, eleva to, eminente, sublime, sviluppato, rialzato. b) Elevato, eminente, eccellente, egregio, su blime, superiore, emergente, sovrano, esaltato. c) Altero, borioso, altezzoso, superbo, orgoglio so, vanitoso, tronfio, vanaglorioso, presuntuo so, arrogante, insolente, vanitoso.
[ ג א הQ. pft. pi.- ;גא וipf. ;יגאהinf. ass. ]גאה a) Crescere, aumentare: — מלםl'acqua Ez 475; — גמ אil papiro Gb 8 ״. b) Essere su blime, agire gloriosamente, con magnificenza Es 15,2! Gb 1016. c) Insuperbirsi Sir 109 *
עפר ואפרpolvere e cenere. ג א הSuperbia, orgoglio Pr 813 = ג אוין.
[ ג א הPI. ]גאיםOrgoglioso, superbo Is 2 ,2 se rie; Ger 4829; Sai 942 = עלזessere insolen te (v, 3); 1406 = חמםviolenza (v, 5); Gb 40lt.12 ^ עזפלHi. umiliare; Pr 1525 ^ אלמנה vedova; 16l9 * 12 )פל־רוחumile; Sir 1014 * ענייםderelitti, indifesi; — לבSir 1130. [ ג א ו הCstr. גא_ות, C. suff.גאותי,גאותזל, גא ותם Sir 168 ecc.] Superbia, orgoglio, presunzione, alterigia; impeto, furia; maestà, gloria, onore. 1. Ambito di Dio o dell'uomo, a) Di Dio, maestà, onore Is 133; Sai 6835 = forza, ךא1 נsconvolgente, impres sionante (v. 36). Aggettivo — חרבspa da vittoriosa Dt 3325 ;׳avverbio — בmae stosamente (oppure correggendo בגאות sul dorso, in groppa, a spalla) Dt 3326. b) Dell'uomo, orgoglio, superbia, presun zione, alterigia: Is 9e = גדל לבבalterigia; 13it = גא*ןsuperbia, פל *יי$ Hi. umilia re; 166 = גאsuperbia, ברה# furia; 25= ״ ארבות ידיוsforzo, fatica delle sue mani, * 2 )ופלHi.; Ger 4829 = ,גאלן, גאה, גבה רם לבalterigia; Sof 3 ;״Sai 736 = חמס violenza; Pr 143 Sir 7 17 10M; 1320 ^ ענוה umiltà; 16a; ז״ע£< — ךdel malvagio Sai 102; — אךםdeH'uomo Pr 29 ״. Aggettivo — רגלpiede superbo Sai 3612; avverbio —ב orgogliosamente 31 w + בוזdisprezzo. TT
I T
1
'
2. Natura. Riferito al mare, superbia, orgoglio Sai 464. Si può intendere in sen so fisico: l'alta marea, l'impeto o la furia;
139
ג אל — גאוה1 l ^ S ״
in senso figurato: la maestà o l'alterigia. Il contesto favorisce il significato negativo: ciò che è ribelle, turbolento, orgoglioso. Nota . In Gb 417 va letto גוהdorso,
groppa, spalla.
גאולים Is 63.״
[ גא]יןCstr.גאון, C. suff.■גאונך,אונו,? ecc.,
pi.
c. suff. ]גאונלך־Boscaglia, macchia, vegetazione cresciuta; maestà, dignità, gloria; orgoglio. 1. Natura. Boscaglia, macchia: רךן. — הdel Giordano Ger 125 ^ ארץ (צלוםterreno sicuro, solido 49 J9 5044 = גוה איתןpascoli sempreverdi; Zc 113; — גליםmoto ondoso Gb 38 ״, 2. Ambito di Dio o dell'uomo, a) Maestà, dignità, gloria Es 157; Is 42 = כבודgloria, תפארתornamento; 1319 24;״ 60!5 = מעזושgioia; Ez 2421 = מ ח מדtesoro; Am 87; Mi 53 = עזpotere; Na 23 Sai 475; Gb 40!o = גבה, הוד, הז־דdignità, gloria, maestà. Aggettivo: — הדרmaestà sublime Is 210; — קולvoce maestosa Gb 374. b) Orgo glio Lv 2619, cf. Ez 30(5 3328; Is 1316 ״g 239 Ger 139 489 גEz 16S6; 3212 = המוןtruppa; Am 68 = אךמנותpalazzi; Sof 2,0 = גדלHi. insolentire, ingiuriare; Zc 10 ״Sai 5913Gb 35!2 Pr 813; 161e = גבה רוחsuperbia, vana gloria; Sir 1012 4818.19.
[ גאותst. ass.
=■ ־cstr.] a) Altezza , alterigia del fumo Is 9!7; il tumulto, il gonfiarsi, la furia del mare Sai 89!0. b) Maestà Is 26!;״ Sai 93! = עזpotere; — ע&הcompiere prodezze Is 12s = גב1 נעsublime (v. 4). c) Superbia Sai 1710; aggettivo fastoso Is 281.3.
[ גאיייןSoltanto
pi. ]גאיוניםOrgoglioso Sai 123 )צא נ נ ים = ״soddisfatti.
T
גא יות 7 ·י-< גיא !־. [ י ג א לq . pft. c. suff. ,גאלו, 2 גאלת, 1 גאלת י c. suff. גאלתיך, ;גאלתיך־ipf. יגאל, c. suff. יגאלך־,יגאלנו, 1 אגאל, c. suff. 3 . אגאלםpi. c. suff. ;יגאלוהוimptv. ( גאלcon suff. ;)גאלניinf. ass. גאל, ל+ inf. cstr. לגאולRut 46 k, c. suff. ;לגאלזיptc. גאל, c. suff. גאלי, גאלך, ם3;גאל ptc. pass. גאול. Ni. pft. ;נגאלipf. ]יגאל ־
I «
[Soltanto pi, c. suff. ]גאוליRiscatto
־
T
T I ■'
1
,. * T É ‘ ׳
r e '
IT I V *
t
1 ־t ;
״
T I
V *
· s » ־ ־J
r
Q. Riscattare. In senso proprio indica l’azione legale con cui un responsabile, un parente o un sostituto torna in pos sesso di beni alienati, libera schiavi o prigionieri, vendica omicidi, riacquista beni consacrati, sposa una vedova senza figli. L'azione si basa sull'esigenza della solidarietà; trattandosi di un diritto e di un obbligo, può includere l'aspetto di responsabilità. Non esistendo fra di noi tale istituzione, nessun verbo nostro cor risponde alla pluralità di aspetti del ver bo ebraico; bisogna scegliere a seconda dei casi l'aspetto che è bene mettere in ri salto: riscattare, redimere (dal latino re-emo comprare di nuovo), recuperare, riottenere, reclamare, rispondere di/per. Va notata in ita liano la reiterata presenza del morfema re-jri-, che corrisponde a un sema o tratto significativo deH'originale e indica il ri stabilimento di una situazione giuridica alterata. 1. Significato proprio, a) Beni. Descri zione in Lv 252a34; verbi equivalenti, non tecnici: קנהcomprare, lìti) tornare, יצא diventare libero (nell'anno del giubileo, quando Yhwh svolge la funzione di ri scattatore), b) Schiavi. Descrizione in Lv 25474i4; verbi associati: קנה, ; יצאsostanti vo דרורaffrancamento, manomissione, emancipazione (2510). c) Omicidio. Descri zione in Nm 3 5 Dt 1912.13. Fare giustizia, vendicare legalmente (cf. ;) גאל ־*— ;גאל הדם verbi associati: מותHi. dare la morte,
140
גב — יגאל ־
T
־
o ipf. )אגאלIs 633; forse הגאלתי. Hitp. ipf. נקםvendicare; sostantivo נקמהgiustizia [יתגאל vendicativa. Il re può svolgere tale funzio ne Sai 72 ״. d) la vedova nella legge del levi Ni. Essere macchiato, sporco, contaminato rato. Legislazione in Dt 25s10; descrizione Sof 3!; — בדםinsanguinata, macchiata di in Rut 3)3 446; o ׳perché־la donna fa parte sangue Is 593 Lam 4 ״. dei beni o perché si deve recuperare e Pi. Macchiare, contaminare, profanare protrarre nel tempo il nome del defunto. MI 17. גאלpuò sostituire ״*בם, termine tecnico Pu. Idem passivo. MI 17.12; — מןescluso del levirato, ed è associato a לקחpren da Esd 262 Ne 76i. dere in ,moglie, e) Beni consacrati a Dio. Descrizione in Lv 271M1. Hi. Macchiare, insudiciare Is 63a. Dub 2. Senso figurato, a) Si predica soprat bio; forse va letto Pi. tutto di Dio. Perché agisce da riscattatore Hitp. Contaminarsi, incorrere in impurità durante il giubileo o perché la sua azio Dn 18. ne liberatrice viene concepita nei termini 7 .ג א ל dell'istituzione legale del riscatto; Yhwh solidale con il suo popolo. Lo usa so 1 ג א לParticipio di ‘גאל, a) Designa il re prattutto il Secondo Isaia: 43! 4422_23 4820 sponsabile dell'azione legale, soprattutto il suo servo; 5110 participio passivo; 529 (come funzione o dovere) nelfatto o in 6212 639. Altri profeti, con מן, riscattare da seguito ad esso. Implica parentela o respon Ger 31 ;״dalla morte Os 13 ;״dal nemico sabilità, solidarietà. Cf. Lv 2525.2tì Nm 3512 Mi 410; da ogni male Sir 518 = נצלHi. li Rut 4,. Domina l'aspetto di parentela in berare. Nel Salterio significa la liberazione Nm 5e IRe 16״. גאל הדםvindice, vendi dì/da persone o collettivi, o da svariate sicatore del sangue, colui che è chiamato tuazìoni avverse (con (מן:י$— נפla mia vita a giustiziare l'omicida con un'azione le 6919; — עםil popolo 7716; ובט£> — la tribù gale: Nm 352<)25.27 ״Dt 196.,2 Gs 2039 2 Sam (- popolo) 742; — מיד אויבdal potere del 14 ״. b) Senso figurato (corrisponde a יגאל nemico 10610 = ע$ יHi. salvare; — מ?ד־צר 2.a). Titolo o predicato divino: Is 41״ dal potere dell'aggressore 1072; ח ת$ — מ 43 4462 ״a 474 4817 49726 5458 5920 60i
Ni. Essere riscattato Lv 25a0À95A 2720,27_2833; senza pagare Is 523. V
•
I *
״
}
T
■s
גאולים, גאל, גאלה. :
1[ ג א לNi. pft. 3 pi. irreg. ( נגאלוscriptio mixta: si può leggere Ni. נגאלו, o Pu. )גאלו Is 593; ptc. f. נגאלה. Pi. pft. c. suff. גאלנוך. Pu. ipf. pi . ;גאלו, ptc, מגאל. Hi. ipf. 1 אגאלתי (,scriptio mixta: si può leggere Pi. pft. גאלתי,
[ ג א ל הCstr. גאלת. c. suff. גאלתיecc.] Riscatto, riacquisto, recupero. Designa l'obbligo o l'azione legale del verbo 1 גאלLv 2526 Rut 47; il diritto Lv Rut 4 6; — ט ה3 ו2<מ l'obbligo di riscattare Ger 327; — אנ^ויi responsabili del riscatto Ez 1115. X
■ . , · 1־
- S I '
'
T N {
J
)גב)] ג בC. suf f . גביecc.; pi. cstr, גביe גבות, c. suff. גב(י)סםe ת ם1 ]גבUn oggetto curvo, spor
141
גבה — גב ־
gente, prominente, convesso 0 concavo. Di un corpo, la spalla Sai 1293; di uno scudo, bombatura, parte bombata/convessa Gb 1526; di ruote, cerchioni o mozzi IRe 733 Ez
118 10,2; degli occhi ( — עעיםsoprac)ciglia (si confronti con arcate sopracciglia ri) Lv 149; costruzione, alcova Ez 1624.25.3U9 רמה =־, T
T
Nota. In Ez 4313 va letto גבהaltezza;
in Gb 13j2 dubbio: replica (?), in senso figurato: le vostre costruzioni (mentali) sono di argilla (castelli di sabbia). Hit1 [Soltanto pi. ]גביםForma concava: fos sato, cisterna 2 Re 316 Ger 143; lacunare, a cassettoni IRe 6, volta (?) (architettura). 3A2 [Soltanto pi. ]גביםCavalletta, locusta Is 334. ג בV In Ez 163i) va letto ג· ב. t
־
T
51S; il Servo 52 ״serie; innalzare, esaltare Gb 3ó7; — לבil suo orgoglio era,,. 2Cr 176. c) Morale negativo. Insuperbirsi, inorgo glirsi, ringalluzzirsi, gonfiarsi, presumere, avere pretese, montarsi la testa, darsi (un sacco di) arie: — לבEz 282.5.17, Sai 131! = ךמו עיני
occhi alteri, altezzosi; Is 3ltì (?) Ger 13,5 Ez 1650; Sof 3 גאוה = ״superbia; Pr 1812 ^ גגנוהumiltà; 2Cr 26lfi 3225. Hi. Sollevare, alzare, elevare, innalzare, esaltare, magnificare. Domina il significato fisico, Sforzarsi, mirare/puntare in alto Is 7;״ — קןfare il nido sulle cime Ger 4916 = Abd 4; — עץalbero, fare crescere Ez 17a4 פל$ cespuglio, pianticella \בת2( — לil seggio o trono Sai 113s; — עוףlevarsi in volo Gb 57; ר$ — נfare innalzare, levare in voto l'aquila 3927; la porta, Y architrave Pr 1719; la muraglia 2Gr 33 u. Senso figurato, di valori: ciò che è alto, elevato Ez 2131 * 2\ >פלHi, abbassare. V
.גבה, גבה, ג ב הו ת,הן
. ג ב- « גוב [ ג ב אPI. c. suff.! ]גבאיPozzo, cisterna Is 30w; laguna Ez 47.״ [ ג ב הQ. pft. 3 f. גבה אEz 315, 2 גבהתecc.; ipf. לגבה, pi . ( יגבהוpi. 3 f. תגבה(י)נהEz 1650) ecc. Hi. pft. 1 sg. ;הגבהת יipf. יגביה, c. suff. יגביההecc.; inf, ass. ;הגבהptc. מגביה, c. suff, ]מגביהי Q. Essere alto. Con il triplice signifi cato: fisico, morale positivo e negativo, a) Fisico. Essere alto, elevato, eccelso, corpulen to: pianta, albero Ez 19014!315 ;״con מןo עלsuperare, sorpassare, distinguersi, spiccare, risaltare: statura ISam 1033; il cielo rispet to alla terra Is 55 9 Sai 103 ;״le nubi Gb 35s; Is 316 le donne si insuperbiscono (?) o si sollevano (sui tacchi) (?). b) Morale posi tivo. Essere esaltato, innalzato: il Signore Is
[ ג ^ הCstr. גבהe גבהISam 167, pi. גלהים, f. גב!הה, pi. ת0 ( ]גבהAlto, elevato, eccelso, imminente, unico, ineguagliabile, eccezionale, illustre, sublime, gigantesco, eccellente; altero, altezzoso, arrogante, presuntuoso, supponente, borioso.
1.
Significato fisico, a) Dell'uomo,
bell'uomo, imponente, massiccio, di grande statura ISam 92; + 167 קומה, Di elernen-
ti naturali: — הריםrupe, dirupo Gen 719 Sai 10418; — גבעהcollina, altopiano (significato cultuale) IRe 1423 2Re 1710 Ger 220 172, Di un albero, imponente Ez 1724· Di elementi architettonici: *— *מה1ח muraglia D t 35 2852; — מגדלtorre Is 2,5; — >צעךיםportoni Ger 5158; — פנלתmer lature Sof l i6. b) Delle corna (di animale) Dn 83. c) In misure, di altezza Ez 4122 Est / 9,
142
גבויר — גבה ״
*
t
passa da עבר, sbocca o termina o sfocia 2. Di atteggiamenti o manifestazio יצא. P. es., il fiume Arnon come frontie ni umane: ־לבarrogante, presuntuoso Pr ra di Moab Nm 2113; il Giordano e la 16g; — יני# occhi alteri Is 5 a Sai 1015; + sua riva Gs 1323; di una città Nm 3526. דברPi. discorsi altezzosi ISam 23; ״רוחar rogante Go 7a. Assoluto superbo Sai 13 86 — n ״ìy_marcare Es 233l; — שיםtraccia * עיפלumile. In senso figurato ciò che è re Sai 1049. b) Confine, limite: — נצבHi. fissare Pr 1525; — סוגHi. rimuovere, spo alto Ez 2131. D t 19 ״27 ״Pr 2228 2310. 3. גבה מעל גבהautorità suprema stare Qo 57.
[ ג ב הC. suff- גבהו, גבהם, pi. cstr. ]גבהי a) Altezza, elevazione, vertice, culmine Ez 19״ 31J0Am 29. In misure: di altezza ISam 174 Ez 4042 2Cr 34. Valore aggettivale — לeievato Sir 403 * עפר ואפרpolvere e cenere. b) — שמיםzenit, simbolo o predicato Dio Gb 118 5* עמפןה משאולpiù profondo deirabisso, c) — אףinsolenza (alzare il naso, avere la puzza sotto il naso) Sai 104 + תאוהambizione (v. 3); — רוחsuperbia Pr ló16 = ;גאוןGer 4829 serie di sinonimi. ג ב ה ו תOrgoglio Is 21u7 = רוםarroganza.
[ ג ב ה ןVa letto ]גבהןArrogante Sir 429 5^ רפי dappoco, יי4 רשי^וcodardo. [ ג ב ו לSt. ass. = cstr.; c. suff. גבולי, גב(ו)לו ecc.; pi. c. suff. גמליןז, גבוליהecc.] Limite, confine, frontiera, termine, estremità, demarca!
I
N
I
zione, perimetro, contorno; cordolo, barriera, margine, orlo, bordo; ciò che rimane all'in terno: territorio, superficie, area, zona, demar cazione, circoscrizione (si confronti con il
2. Territorio: — בילl'intero territorio Es 10״. ״Dt 164 l.Re lai — בוא בinvadere il territorio ISam 7!3; — ךבesteso Am 62; paese Sai 10533. — רחבHi. allargare il ter ritorio Es 3424 Dt 1220 Am 1!3; — לכדim padronirsi Gdc 118; — $ ירprendere pos di sesso 1122; — נכהHi. devastare 2Re 18a. 3. Cordolo, bordo, parapetto Ez 40 u 431720.
[ ג ב ו ל הC. suff. גבלתוIs 2825; pi. גבולות, c. suff. ]גב(ו)לתיהVariante del precedente (allomorfo): frontiera Nm 342; limite Gs 1820; confine Is 2825 Gb 24z Sai 74]7. Territo rio Nm 3233; demarcazione Gs 1949. [ ג ב ו רSt. ass. = cstr., c. suff. ;גבויךםpi. גבירים, גברים, cstr. רי0 (גב, c. suff. ]גבוריהו Forte, prode, valente, valoroso, gagliardo, co raggioso, intrepido, audace, temerario, strenuo, bellicoso, agguerrito; soldato, guerriero, militare, gente d'arme, eroe, capitano, capo, comandai te, condottiero; possente.
Giocando con le parole valere/valore, possiamo distinguere nel termine ebrai duplice valore dell'italiano ״circoscrizioco due significati fondamentali: in senso ne = ״atto ed effetto del circoscrivere, generale, valere per qualche qualità o si suddivisione amministrativa). tuazione; in particolare, valore di caratte 1. a) Frontiera: di paese o provincia. re militare o bellico. In moki casi un pa Frequente in testi geografici, come Nm rallelismo, un determinante, il contesto 20-21 Gs 12-13 15-19 Ez 47-48. La fron specificano il significato; in molti altri casi il senso specifico è incerto. Vi è inol tiera prosegue הלך, piega/cinge/si incur tre una serie di combinazioni che non va ת א ר, circonda o fa un giro סבב, svolta sembrano acquistare fissità terminologi )טוב, scende ירד, sale עלה, giunge a פגע,
143
גבור- גבורה *
ca, neppure in l-2Cr, che le moltiplica nella sua società ideale. חיל) גבויר חילsi gnifica valore, potere, ricchezza): di buo na posizione ISam 9,; valente, di talento + 1618 ; איש מלחמהvaloroso IRe l l 2e; di buona posizione Rut 2,; dotati, abili, ca paci Ne l l l4; gente d'arme, frequente in lCr. גבורי החיליםproprio di l-2Cr; il con״ testo militare è esplicito in lC r 12, 2Cr 13 e 17. החיל/ גבור החילsoldato Gs 162 ״ 83 107 Gdc 612; ricco 2Re 1520 (pagano un contributo straordinario); 24 ״deportati. גבולי מלחמהsoldati agguerriti 2Cr 133; al singolare: eroe militare, condottiero Sai 248 predicato divino. 1. Significato generico. Valoroso, ga gliardo (ironico) Is 522; Sai 1032o: rp — possente (potrebbe avere sfumatura mi litare, in parallelo con 11 v. 21); — באלץ possente 1122 (si confronti con ענוי הארץ indigenti, bisognosi); Pr 1632 ^ אךץד אפים paziente; — בבהמהil più valoroso degli animali, il re (leone) Pr 303j); - מלדre possente, bellicoso Dn 113; —שרי המלך ה autorità militari (?) Esd 728; — המערים capi dei portinai lC r 92tì (corretto). 2. Significato militare, a) Aspetto delle qualità. Valoroso, prode, agguerrito: T V in trepido cacciatore Gen 109; — אישgiova ne valoroso ISam 1452 + אסףarruolare; un vero soldato 2Sam 17״,; valoroso Sai 454 + חגר חלבcingere la spada, b) Aspetto di funzione, ufficio. Soldato, militare Gen 108 Gdc 5132$; 2Re 24ltì + עשי מלחמהatti alla guerra; Is 4924 = צדיקvincitore; Ger 5 t6 922-, 149 4* לא־יוכל להוישיעincapace di vin cere, sconfitto; 46^ 4841; — משכילsolda to esperto 50,; Os 1013 Gl 27; 4 910 96 ^ חל codardo, + 2 עורHi. arruolare, reclutare; — אמיץ לבו בil più coraggioso della trup pa Am 21e; — מגןscudo di Na 2<; Zc 1057. — בן ח׳זלsoldato valoroso Sir 46!. Come
T
1
aggettivo — חרבspada militare Ez 3212 (corretto); — עירguarnigione militare, piazzaforte Pr 2122. c) Specificazioni suggerìte dal contesto: — מעולםeroi di un tempo = אנשי ה^זםuomini famosi Gen 64; 2Sam 1,9.21.27 elegia eroica; — נפליםeroici caduti Ez 3227; 391e = נשיאי הארץpaladini; il sole come eroe Sai 196; 8920 = בחורsoldato, coscritto. Arciere: — קשתarco di ISam 2< Is 2117; — חציfrecce di arciere Sai 1204, Prode, paladino ISam 175l Golia; Sir 474; i prodi guerrieri di Davide 2Sam 23&,916.1722. Mercenari: con שברcomprare 2Cr 256. Con possessivo, guardia, scorta Ger 2621. 3. Titolo o predicato o paragone di Dìo. Dt 10,7 + הנויךא... הגדילgrande e ter ribile; Is 95 1021 4213; — עריץsoldato fiero Ger 20 ;״3218; — יושיעvittorioso Sof 3]7; Sai 248 7865 Ne 932 Sir 3522 51 (0. [ ג ב ו ך הCstr. גבורת, C. suff. ,)ךתי-גב(ו,גבוךתך בורתך$, גבוךתוecc.; pi. ת0 (גב(ו)ל, c. suff. גבולותיך־, גבולתןזIs 6315 ecc.] Forza, fortezza, potere, dominio, possanza, potestà, autorità-, valore, coraggio, audacia, temerità; energia, efficada, risolutezza-, gesta, prodezza. 1. Qualità, a) Significato fisico. Forza Sai
90״, Gb 41,; טובה חכמה מגבורהbuona la forza, meglio l'ingegno Qo 9!6; Sir 167; risolutezza Gb 391? Sai 14710. b) Significato morale. Fortezza Mi 38; Pr 8M+ בינהpru denza; — ברוחcon spirito possente (?) Sir 4824 c) Significato politico. Potere, domi nio, autorità Ger 23!0 Sir 4523. d) Significato militare. Forza, valore Gdc 531; + עצהcon siglio 2Re 1820 Is 112; 301s Ger 922 5130 Mi 7!6 Qo 1017. _
T
^ 1
I
*
TiTT
2. Azioni. Vittoria Es 3218 Ez 3230 Est 102 Sir 443B; א שר עשה1 גבורתוe varianti, gesta militari-, nelle sintesi sui monarchi di 1-2Re. 6
’
t
t
v
1״
, t
1
׳
144
גבורה- גבעה T
i
T I
*
3. Predicato di Dio. Coniuga l'aspet Q. Tracciare i confini, demarcare, delimi tare, confinare. Si costruisce senza prepo to politico e quello militare con pre sizione; con א ת, con ב. Dt 19 ״Gs 1820 dominanza del secondo; sono presenti entrambi gli aspetti, di qualità e di azio Zc 92. ne. Ger 106 = מלךre (v. 7); Is 3313 + Hi. Demarcare, delimitare Es 191223. ; א שר עשיתיSai 543 657 66 7; 89 עזז = ״ 1f גבול, גבולה. essere forte; Gb 12!3 Sir 43!3B. Prodezze Dt 324 Sai 207; 71x6 = צדקהvittoria; 1062 ג ב ל-► גבול.· — תהלהlode, elogio; 145 ה ־= ״1 מעעgesta; **· s 1502. Efficacia Sir 386 422J. ·יל ת.ב: ־גIntrecciato Es 2822 39I5. I >
ג ב חChe ha la fronte calva, stempiata Lv Ì341.
ג ב | הFormaggio Gb 10to + חלבlatte.
[ ג בנןPI. ]גבנניםScosceso, ripido Sai 68lfrl?.
ג בי/ ]גבי] גוביSciame, nugolo di cavallette Am 7,. In Na 3 W dubbio. [ ג בי עCstr.גביע, c. suff.גביעי, pi . גב(י)עים, c. suff. ]גביעיהCoppa, calice Gen 44mMH7 Es 253M4 37,7,, Ger 35s. ג ב י רSignore, padrone Gen 272937 + עבדים servi. j
*
·
1■
*.· V
( '
V II
1 ׳
^ ג ב יCristallo, vetro Gb 28w.
[ ג ב לQ. pEt. pi . ;גבלוipf. עבל, f . תגבל־. Hi. wqtl. 2 ;}הגבלתimptv. ]הגבל
1
ג בןGobbo, gibboso Lv 2120 (+ serie di tare fisiche).
ג ב ח תte. suff. ]גבחתוStempiatura, calvi zie sulla fronte Lv 1342Jj3; nel tessuto v. 55 + סןךחתcalvizie, spazio rotondo corroso nel tessuto.
[ ג ב י ר הCstr. גברת. גברת, c. suff. גברתי, גבךתך, ]גבךתהSignora Gen lóa9 Is 242 5* 2 ה1 >ופרserva; 2Re 53 correlativo ךה1נל ragazza (v. 2); Sai 123a Pr 3023. Titolo della regina madre (madre del sovrano o dell'erede al trono) IRe 1513 2Re 1013 Ger 1318 292. גברת ממלכותimperatrice Is 475; collettivo: — אדון וsignori Sir 41,B^ עםpopolo.
T
*
[ ג ב ע הCstr. גבעת, c. suff. גבעתי, גבעתה, pi. גבע ות, cstr. גבעות, c. suff. ]גבעותיךCollina, colle, poggio, altura, monte. Sinonimo fre quente הרmontagna; ^ גןאvalle. I luoghi possono avere funzione cultuale: altopia ni; epiteti ovvi: נשאהelevato, רמהerto, גבההalto, a) Significato proprio. Luogo di culto Dt 122 = הךיםmontagne, ךמיםpog gi; 2Re 164 = במותaltopiani; 17,0; Is 657 = ;הריםEz 63 אפיקיםavvallamenti, גאיית valli; Os 413 = ךא^וי ההריםvette dei mon ti. Luogo fertile Gl 4,a Am 9i3; Sai 65,3 = נאות מךברforaggi, pascoli della steppa. Luogo di segnalazioni Is 3017 = ) הר+ נס insegna); di caccia Ger 16i6 (+ צ^ךיםcac ciatori); di pastorizia 506 (+ צאןgregge, רעיםpastori). In composizione: — עולם colline antiche, primordiali Gen 4926; — ראש הvetta, cima Es 179; — מןdal la cima Nm 239 = מרא ש צריםda rocce scoscese; con verbi: — שפלsi abbassa no Is 404; — מוטvacillano (terremoto) 5 410; — הת?ןל?ןלוsi agitano Ger 424. In toponomastica si incontrano le forme I *
t*
145 בע3, גבעה, גבעו“ן. b) Senso figurato Ct 28 46. c) Personificazione: פצח ךנהprorompe re in canti Is 5512; מ ע$ ascoltare Mi 6!; ^\ ח חprosternarsi a Ab 36; רקדbalzare Sai 1144.6. [ ג ב ע לSg, collettivo] In fiore, fiorito Es 931.
ג ב רCon il verbo e i sostantivi ,גבר גבור, גביר, גבירה, גבורהsignifica forza, potere nelle sue diverse manifestazioni: uomo maschio (sesso forte), soldato (forze armate), forza, valore, coraggio; signore, signora. [ ג ב רQ. ( ) גברpft. pi . גבר ו, ; גבר וi pf . יגבר־, wayy. pi. ויגברו. Pi. pft. 1 גבךתי, c. suff. ;גברתיםipf. יגבר. Hi. pft, ;הגב ירipf. 3 m. sg. יגבירSir 3934B, 1 pi. נגביר. Hitp. ipf. לתגבר ))לת גבר, pi . 2 , יתגבר וm. sg. תת ג ב רSir 3 l25}
Q. Crescere, superare, vincere, trionfare, sormontare, oltrepassare, prevalere; essere va loroso, dominare, predominare, a) Significato fisico: ■ *— המיםl'acqua cresce Gen 718.20;
— עלsormontare, l'acqua sulla terra, la coprì 724; — חילcrescere in ricchez za, arricchirsi Gb 217. b) Campo militare. Es 17 ״ISam 2 9 Lam 116; — עלvince re 2Sam 1123; — מןpiù valoroso di 123. c) Campo politico: — בdominare ICr 52 = נגידprincipe, d) Con soggetto qualità, azioni: — ^וקרla menzogna domina Ger 92 (corretto); — תוארla bellezza supera Sir 3622; ■— מןi delitti superano, opprimono Sai 654; ח ס ד — עלla bontà di Dio ol trepassa, supera 103u 1172. Valere, servire Sir 392!. Pi. Esercitare forza Qo 10iO; rendere vaioroso, agguerrito Zc 10612.
גבר — גבעה י ו ד
Hitp. Vantarsi, ostentare, cianciare, sfidare, fare il coraggioso, darsi arie da forte Is 42,3 Gb 1525 369 Sir 3125 3815B. ר3 | ]) ׳(^רcstr. גבר, גברSai 1826; pi. ]גברים Uomo, maschio. Indica semplicemente l'es sere umano, come ;אדםa volte espres samente contrapposto a Dio; !7uomo, in quanto contrapposto alla donna o alla famiglia; l’adulto in quanto contrappo sto a bambini e anziani, o per funzioni proprie; come indefinito: colui che, chi; come aggettivo o avverbio; con un agget tivo dal valore espletivo o individuante, a) Uomo, essere umano in generale. Nm 241s 2Sam 23, Ger 2230Pr 30! Lam 3127. Contrap posto a Dio Sai 3723 Gb 323 105 1621 33MPr 20^4 Sir 105. Come aggettivo umano Pr 20w Lam 335. b) Uomo (maschio), contrapposto a donna. Es 10lt Dt 225 Gdc 530 Ger 30tì 3122 436 serie 4420; + famiglia Mi 22; in base al contesto Pr 634; 3019^ ;עלמהSir 725; adulto * טףbambini Es 1237. Funzione militare Ger 4116. Aggettivo maschile, da uomo Dt 225. c) Indefinito. In benedizioni e maledizio ni: —אזוריה, אתר, ב ת ךGer 17SJ Sai 349 40s 9412 1275 beato, felice, maledetto, benedetto colui che; — מיchi? Sai 8949 Gb 347; colui che Pr 29s; uno Ger 239 (si con fronti con l'indefinito francese on, con lo spagnolo antico ome); al negativo, nessuno Sir 1120. Con possessivo גבר+ sostanti vo + \— ciascuno, ognuno per il suo Gl 28. d) גבר+ aggettivo, con valore espletivo: — יהירil superbo Ab 2S; — עמיתיaiu tante Zc 137; — תמיםcolui che è in tegro Sai 1826; — איךאילun invalido 885; — חכםl'assennato Gb 3434 Pr 24s; Uh — il povero 283. A questo paragrafo si possono ricondurre quelli che attribu iscono a גברanche funzione di relativo. e) Uso avverbiale: לגבריםper individui Gs 71418. v
Hi. Prevalere Sai 12s; — בריתfirmare/si giare un patto Dn 927. Servire Sir 3934.
v V
v
146
גדול — גבר *
ד
ג ב ר- < גור#. ר תVג בV I - * גב ירה. · ; t
[ ג גCstr. גג, c. art . הגג, direz. ;הגגהc. suff. גגןז,גגו, pi. גגות, c. suff. גגותיה, ]גג(ו)תיהםTer
mento, picchetto, a) In testi antichi, bande irregolari. Gen 49 19 ISam 30815; — ־nty capi di guerriglieri, di banditi 2Sam 4 2 IRe 1124) cf. 2Re 52 623 1320 242 Ger 1822 Os 69; בת־banda Mi 4 ;״Os 7!. b) l'ozione, scorreria, assalto 2Sam 322 2230 (=
D t 228 Gs 2tì8; — המונד־לtetto della torre Gdc 95l; 1627 ISam 925 2Sam 112 1622; ve randa 1824; luogo di culto illegittimo 2Re 23j2 Ger 19133229 Sof l s; tetto Ez 40,3 cor relativo גוcoronamento, volta (corretto); Sai 102a 1296 Pr 2 Ì 9 2524. Coronamento, fastigio Es 303; 3726.
Sai 1830: entrambi di significato dubbio), c) In testi ׳recenti, truppe regolari. Gb 1912 253 2925; גדודי ^בא מלחמהsquadroni mi litari lC r 74; גדוד צבאsoldataglia Sir 3626; —ןי ה2< ךאbattaglioni lC r 1219j· — 2>וובHi. licenziare le truppe 2Cr 2513; 26,! = חזל עיעזה מלחמהesercito. גדודי אעזtorme di fuoco Sir 489. Dubbio in 2Sam 2230 (= Sai 18a0): muro = 2 >זורmuraglia.
יג דCoriandolo Es 163, Nm 11?.
[ ג ד ו ד הSoltanto pi. ]גדדתIncisione Ger 4837.
ג ד2 ] בגדGen 30 ]״Fortuna Gen 30 ; ״divinità Is 65.״
[ ג ח׳ לF. גדולה, pi. גדולים, f. ( גדולותspesso si trova la scriptio defectìva דיal posto di ;)דו costrutto גדל ^דול, גדל־, c. suff. גדולס, pi. גדלי, c. suff. גדוליו, ]גדוליהGrande, enorme,
razza, terrazzo, balcone, bovindo, altana, tetto; galleria, loggia, veranda; coronamento, fastigio.
[ ג ד דO. ipf. pi. יגודוSai 9421. Hitpolel ipf. 2 , לתגךדf. תת*ךך, תתז־ךדיGer 47s ecc.; ptc. pi. ]מתגךךים Q. Assalire in massa, compiere una scorre ria Sai 942]. Hitpolel. Accorrere in frotta, accalcarsi, af follarsi Ger 57; confluire, ammassarsi, ammuc chiarsi Mi 4W= מצורassedio. Farsi incisioni Dt 14, IRe 1828 Ger 16fi 41s 475. V גדוד, גד ודה, m Ì '
T
* '
ג ך הRiva, sponda, costa. —* .גן*יה [ ג ד ו דPI. גדודים, cstr. גדודי, c. suff. ,גדודיו ]גדודיה 1. Del terreno, zolle Sai 65 תלם = ״ solco. /
LI
v
v
2. Di persone. Banda, cricca, massa, frotta, orda, schiera, drappello, guerriglieri; ban diti, briganti; scorreria, scontro, combattimento, colpo di mano; truppa, squadrone, distacca
imponente, grandioso, gigantesco, magnifico, splendido, colossale; illustre, mirabile, ammirevo le, importante, maggiore, sommo, unico, incom parabile; lungo, largo, ampio, alto, profondo, esteso, immenso, spazioso, dilatato; voluminoso, pesante, schiacciante; denso; difficile, arduo, gra~ ve, improbo, duro; ■forte, corpulento, impetuoso, contundente, energico; sonoro, vibrante, stentoreo, intenso, rumoroso, chiassoso, strepitoso; popolo so, numeroso, incalcolabile, innumerevole, ab* bondante. Data la scarsità di aggettivi in ebraico, גדולè una sorta di verbum omnibus,
un accrescitivo indifferenziato. Tradotto in italiano, per necessità o convenienza, si rifrange in un'ampia serie di equivalenti. In base al grado, può ,essere positivo, comparativo e superlativo; in base al cam po semantico, partiamo da una prima divi sione fra grandezza o dimensione fisica e non fisica o intensità. La dimensione si differenzia ingiungo, largo, ampio, alto,
147 profondo, esteso, voluminoso, capace; e in base all?abbondanza o al numero (in ebraico molti dì questi termini possiedo no un aggettivo proprio, differenziato). Uintensità si può riferire a fenomeni, sentimentì, azioni, situazioni ecc. Nell'or dinamento sociale si distingueranno riechezza, prestigio, influenza, carica. Il sema o tratto significativo di grandezza può essere incluso in un termine italiano sintetico: casa grande = palazzo; pioggia forte = acquazzone, temporale, nubifra gio; paura grande = terrore; re supremo = imperatore; azione grande = gesta, prodezza; rumore forte = fragore, fracas so; vento forte = uragano. Il sema accre scitivo può risiedere in un morfema: -one, -accio, -issimo, -errimo, e può anche passare al verbo: intridere, penetrare, opprimere, inondare ecc. Oltre al repertorio diffe renziato, l'italiano utilizza composti con s-, ecc-, es-, im-, in- per indicare un notevole grado di grandezza, come in smisurato, sconfinato, eccessivo, esorbitante, im-, menso, imponderabile, impressionante, innumerevole.
i
גדול T
vibrante Is 2713; — תניןcoccodrillo colos sale Ez 293 (corretto); —11 תנעם הcetacei Gen 121; cf. Gio 2! (grandezza, non classi ficazione zoologica), Estensione: — גיאpia nura ampia, spaziosa Zc 14 ים — ;״mare immenso, oceano Sai 10425 = אין מספרin numerevole; — מךברdeserto immenso, interminabile Dt 2 7 8 i5. Altezza: — אדםgìgante Gs 14J5; — הרmontagna inarrivabi le, altissima Zc 47; — עםpopolo corpulen to, gigantesco Dt 210. Peso: אבן גדולה וקטנה pesi disuguali, pesante e leggero D t 251a. Capacità: misure Dt 25 w; pentola 2Re 438. Toponimi: — נהרFiume Grande = Eufrate Gs l A) Tigri Dn 104; — יםMare Grande = Mediterraneo Ez 47l0.
2, Abbondanza, numero: — גויpo polo numeroso, incalcolabile Gen 122 Es 32I0 (frequente); — המוןesercito immen so, truppa innumerevole IRe 20!3; זבח־ sacrificio solenne Gdc 1623; — יתרprov viste abbondanti Is 5612; — 3 ךהbanchet to splendido, grande simposio 2Re 623; — ת ה$ מidem Gen 21a; — קהלfolla im mensa, affluenza numerosa IRe 8® Ger 318; — $ ךכוcarico, ricolmo di ricchezze 1. Dimensione: — אבנןpietra gran Gen 15h Dn 1128; — לל$ bottino ricco, de, enorme, blocco di pietra, megalite ingente ISam 30 16. Gen 292 D t 272 Gs 2426 ISam 6m5 IRe 3. Grado familiare o sociale. Età: — בן 53i; — אלהquercia frondosa 2Sam 189; — ביתcasa grande, spaziosa, magione, figlio maggiore, primogenito Gen 27!. Carica, ufficio: — כהןsommo sacerdote palazzo 2Re 25, Ger 5213; — גל־אבנים Lv 2110 frequente; — כהונהsommo sacer mucchio enorme di pietre Gs 72tì 2Sam dozio Sir 4524; — מלךimperatore Is 36!3; 18i7; — גליוןtavola grande, tavolone Is — ע*רarcangelo Dn 12!; — בבית המלךalta 8,; — חרבspada grande* spadone 27,; — כס אtrono grandioso, imponente IRe carica a palazzo Est 94. Prestigio, ricchezza: stimato Es 113 2Re 5! Gb 13; ricco Sir 31 !2B. 1018; —0 המאורil luminare maggiore Classe sociale: גדול+ דל, גדול+ קטן, ricco (comparativo) Gen 1!6 * ר — ;הקטן$נ e povero, nobile e plebeo Lv 1915 Dt 117 aquila gigantesca Ez 173 = ארךampia, Gb 319; cf. Est 120. Dalla buona posizione, dalla grande apertura alare; — ג^טרהco nobile ISam 252 2Sam 1933 2Re 48 Pr 18,6 rona magnifica Est 8!5; — עירcittà enor 256; — אישpossente Sir 8!. — ם$ nome me, popolosa, metropoli Nm Ì328 D t 9! illustre, fama 2Sam 79. Gs 102 Gio 12; — 2 >זופרtromba sonora,
148
גדול- גדיה T
T
* !
4. Titolo o predicato divino, della sua persona, nome o azioni. Con שםGs 79 ISam 1222 lRe 842 Ez 36ì3 MI 1״. Predicato: Is 126 Ger 106 3218 Sai 482 77 14 86!0 953 992 Sir 43sBmM. Le sue azioni, qualità: Sai 8613 1085 1112 136,.
— עסקfatica dura, pesante Sir 40! = ;כבד — פליטהliberazione mirabile Gen 457; — צעלןהprotesta energica, violenta Ne 5!; — ךעהcrimine grave Gen 399 2Sam 131e; — שבועהgiuramento solenne Gdc 215; — 2 >ופטיםgiudizio solenne Es 66 7a; — תויעבותabominazioni gravi Ez 86; — \ועה2( תvittoria magnifica Sir 46!. e) Eventi, situazioni: — דברpeste devastante Ger 21*; — Di'* in pieno giorno Gen 297; — מכותafflizioni gravi Dt 2859; — ךעב fame, carestia 2Re 635; — ךעהsventura grave, calamità, catastrofe ISam 6g, mi naccia grave Ger 16I0; — כר$ sventura terribile Ger 14i7.
5. Intensità, a) Fenomeni fìsici: — אבנים grandinata,, gragnola Gs 10 אור — ; ״luce intensa, splendente Is 9,; — ז£( אfuo co violento, incendio gigantesco Dt 436 1816; — DU>4 acquazzone, temporale lRe 1845; — חשכו׳tenebra densa, fìtta Gen 15,2; — כחforza enorme, smisura ta Gdc 16m; — סערtormenta, uragano scatenato Ger 2532; — רוחvento impe 6. Altri casi, a) Espressione polare, con tuoso Gio 14 Gb 119. b) Rumore 0 suono: — ככיpianto dirotto Gdc 212 (o inconsola לןטן/ לןטןGen 19 ״Nm 2218 ISam 5 9 20 2 22 l5 lRe 2231 Ger 166 Sai 10425 115!3 Est bile); — צעלןהgrido, urlo Est 4!; — זעקה idem Gen 2734, clamore Es l l tì 1230; 15.20· b) Usato come sostantivo. Grandezze Ger — קולgrido, urlo, clamore, vocione, voce 33 גSai 121 3 1 ״, Sir 31aA. stentorea Gen 39[4 ISam 2812lRe 855 Is 36,3 1 ג דו ל ה/ גדלה] ג דו ל הc r 29״, cstr. גדלת, Ger 513s Ez 8W9, 11,3; — מחה1 עgazzarra, c. suff. גדלתי, גחלתד, גד ולת ו, pi. ]גדלותFasto, schiamazzo lRe 140. c) Sentimenti: — אף dignità, prodezza, magnanimità: — אין חקר collera terribile Dt 2923; — חרדהterrore grandezza impenetrabile Sai 1453; Gen 2733 Dn. 107; — מהומהpanico terribile — תפארתfasto straordinario Est 14; di Dt 723 ISam 59; — קנאהzelo ardente Zc stinzione 63; dignità 102; prestigio Sai 7121; l i4; לןצף־ondata di indignazione 2Re 327; — רחמיםaffetto tenero Is 547; — רעהdiprodezze 145tì; — עעזהagire, trattare con magnanimità 2Sam 72, ICr 1719. spiacere enorme Gio 4,; — שמחהgran de gioia 46; — שנאהavversione terribile 2Sam 1315. d) Azioni: — מ ה$ אcolpa grave [ גזיי ףPI. גדופים, cstr. ;גדופיc. suff. Is 5l7 ]גד־פתםInsulto, oltraggio, obbrobrio Is 4328; 517 Esd 9m ; — דברprodigio ISam 1216 2Re Sof 28 8 a, azione diffìcile 5l3; — סטאהpeccato ° = תרפה. T IV grave Gen 209 Es 3221; — חטאיםerrori ג דו פ הScherno, affronto Ez 5JS. gravi Qo 104; — )שועהvittoria magnifica, importante ISam 1445; — מכהsconfitta schiacciante Gs 10lo ISam 19s; — מלאכה [ ג דCstr. ג ך, pi. גךים, cstr. ]גז־ייCapret■ lavoro improbo Ne 63; — מספדfunerale soto Gen 3823 Es 2319 3426 Dt 142, Sir 473; tenne Gen 5010; — מסתprove ardue Dt 719; — ^זיםcapretto Gen 279 38,720 Gdc 6,9 13!־ — מעשהgesto eroico, prodezza 1 1 7ISam 1620. Gdc 27 Sai 1112; — נקמותvendette ter ribili Ez 2517; — עבדהcampagna dura, [ ג די הSoltanto pi. c. suff. ]גךיתיןלCapretta faticosa 2918; — עלץcolpa grave Gen 413; Ct l e. *
־1
*׳
׳ ׳TT
גדל — גדיה
149
T
[ גדי הSoltanto ]גדותיוSponda, riva Gs 31S 4,8; Ì s 8 7 = ; אפיקlC r 1216. גךי^ןa) Covone, fascio, fastello Gb 526; Es 225 Gdc 155 * קמהmessi, b) Mausoleo Gb 2132. [ ג ד לQ. pft,( )גדלf. גךלה, 2 גדלת, l גדלתי, pi. ;גדלוipf. 2 , יגדלf . תגךליecc.; inf. ass. גדול. Pi. pft. ) גדל) גדל, c. suff.גד־לו, f. 2 , גדלהm. c. suff. גדלתוecc.; ipf. יגדל, c. suff.· עדלה וecc., 1 pi. נגדלSir 49)?( ״, coort. 4328 נגדלהB(?); imptv. ;?׳דלוinf, גדל, c. suff. גךלןזecc.; ptc. sg. מגדלSir 5022, pi. מגדלים. Pu. ptc. pi. מגדלים. Hi. הגדיל, הגדל, 2 הגדלתecc.; ipf. יגדיל, pi. יגךילו, יגדלוecc.; inf. cstr. ;הגדילptc. מגדיל. Hitp. wqd. ןהתגדלת יEz 38*,; ipf. ]יתגדל Q. Essere grande, diventare grande, farsi grande, mostrarsi grande, a) Essere grande, ma gnifico, superiore. Predicato di Dio 2Sam 723 Sai 3527 40)7 705 104!; — יהוה מעל ל la grandezza del Signore oltrepassa (per trasformazione) MI 15; delle sue opere, essere magnifiche Sai 92tì. Nella sfera umana: di כאבsofferenza, essere atroce Gb 213; di ח ט א הpeccato, essere grave Sir 4724; dì מ ספדfunerale, essere solenne Zc 12 ;״di צעקהaccusa, essere molto grave Gen 1913; 0 $ — essere famoso 2Sam 726; — עד האומיםraggiungere, arrivare fino al cielo Esd 9tì. Con מןsuperare, precedere, essere più grave Gen 41 AOf 4819^ קטןesse re minore, IRe 1023 Qo 29 Lam 46. b) Di ..
j
ì
ventare grande, farsi grande, crescere, aumenta re, prosperare, arricchirsi. Crescere Gen 21a20
2527 38 ״Es 2,0. ״Gdc 1324 ISam 22, 2Sam 123 2Re 4!8 Ez ló7 Rut 1,3; 1 | לני כאבcreb be per me (per trasformazione ne ebbi cura) come un padre Gb 31,8 (forma dub bia). Essere educato IRe 128. Arricchirsi Gen 2435 26,3. Affermarsi, consolidarsi 2Sam 5!0. c) Mostrarsi grande: — יהוהn i la forza del Signore Nm 14s7; — תפארתgloriarsi
* ן
- T
Zc 127; n — בעיניessere rispettato/stimato da N ISam 2624. , Pi. Allevare, educare; ingrandire, aumenta re, promuovere; coltivare, fare crescere, lasciare crescere. Allevare, educare 2Re 10tì; Is i 2 = רוםPolel educare; 234 4921 5118 + ילד partorire; Os 912 Dn 15; — מרחםfin dal ventre materno Sir 5022. Ingrandire, ren1 dere grande Gs 374 ״Gb 717; promuovere a una carica, dare una promozione Est 3, 5 1 0 2 ;״proclamare la grandezza Sai 34״ 69Si; decantare, elogiare, lodare Sir 4328B (?), Coltivare, fare crescere Is 44 ״Gio 410. In composizione: — כסאrendere glorioso il trono IRe 1 37A7; — &ערlasciare crescere i capelli Nm 65; ום£> — rendere famoso Gen 122. Pu. Crescere Sai 14412. Hi. a) Uso transitivo. Aumentare, ingrandì■ re, accrescere, avvalorare, accreditare■. — חכמה aumentare, perfezionare la sapienza Qo 1* = יסףHi,; — ח סדelargire, spandere favori Gen 1919; ועות# — ןaccordare una grande vittoria Sai 1851 (qere); — המדודה ingrossare la pira Ez 249; ה1 — מ?געcom piere un’opera magnifica Qo 24; — עלי עקב si distingue nel tradirmi (per trasformazio ne) Sai 4110; — פהparlare con insolen za (allargare la bocca, fare le boccacce) Abd 12; — ה&מחהaumentare la gioia, fare festa solenne Is 92; — עוקלaumenta re/ rincarare il prezzo Am 8S f קטןHi. diminuire; לךה1 — רavvalorare la legge Is 422! “ אדרHi. onorare; — ת ל ^ הverificare la maestria 2839. b) Uso intransitivo. Trion i
ì
1
T
I
T
fare, ostentare, insuperbirsi, imbaldanzirsi, montarsi la testa, essere insolente. Trionfare
Lam 19; vantarsi, menare vanto Dn 84a25; ות1 — ל(געcompiere prodezze Gl 220.21; — )לעע>ות) עםtrattare generosamente, con magnanimità ISam 1224 Sai 126^. Frequente con ;— עלinsolentire contro,
גדל- גדר “ ־T
150
T
sfidare, trionfare su Ger 482(M2, Ez 35 13 -
עתרHi. essere spavaldo, baldanzoso, Sof 2 10 Sai 3526 38,7 55,3 Gb 19s; — על גבול invadere, annettersi Sof 2e; — על־פל־שמך hai superato te stesso Sai 138z. Hitp. Mostrarsi grande, mostrare la gran dezza Ez 3823 = קד שHitp. mostrare la santità; — עלgloriarsi contro Is 1015 = פארHitp. inorgoglirsi; essere insolente con,־ insolentire, sfidare Dn 1136; credersi superiore a I I 37.
to) ISam 23,; — מטהspezzare il bastone Sir 352a = ו2( ירHi. strappare, מחץspezza re (v. 22); — מקלtroncare il bastone Zc 1 1 (0.14; Hi? — strappare il corno = stron care 11 dominio Lam 23; רמי הק^מהtron chi imponenti Is 1033 = סעףPi. stroncare, mozzare.
Ni. Essere strappato: — חמניםessere estir pati, strappati 1 ceppi Ez 66; — יתדstaccarsi un chiodo Is 2235 * תקעinchiodare, pian tare un chiodo; — פטישessere strappa to, un martello Ger 5023 + ^זברNi. essere Nota. In 2Sam 2251 va letto ketib מגדיל rot t o; — קז־ןil corno = il dominio 4825 + participio Hi. שברNi.; — קךנות המזבחessere strappa V גדול, גדל, גדל, גדולה, =(מגדל . salienti o fastigi) dell'altare ti i corni Am 3W; — שבטessere stroncato un ramo (= [ ג ד לPI. cstr.גךלי, agg.] Grande: — בשרdal tribù) Gdc 216. — לאו־ץstroncato, gettato grande membro Ez 1626; — הלויך וandare a terra Is 1412. crescendo, arricchendosi Gen 26,3; cf. Pi. Strappare: — אשירהםi loro pali sa ISam 226 e 2Cr 17,2. cri Dt 75 = נתץdemolire, שברPi. abbat tere; — אבני ברדsbriciolare la grandine Sir [ ג ד לSoltanto pi. ]גדליםIntrecciato Dt 22 12 43,5m; — בריחיםStrappare i chiavistelli Is IRe 7 ,7. 452 Sai 10716 עובר ־Pi.; — פסיליםestir pare gli idoli D t 123 = נתץPi. demolire; ג ל לT -< גדויל. T — קרני ךעועיםstrappare i corni = distrug [ ג ד לC. suff. גךא0 גךלSai 1502), ]גךלךGran gere il potere dei malvagi Sai 75רום * ״ Polel prosperare. dezza Nm 14w Dt 9 26 112; corpulenza Ez t
׳
‘' ד י
V
1
t
i 7
t
»
־
312.7.18; — לבבpresunzione, orgoglio Is 9a 1012; — הבוriconoscete la grandezza Dt 323. In Sir 44 2 dubbio. גדולה r ·י. s
הtד לi ג.
[ ג ד עQ. pft. 1 ;גדעתיipf. 1 sg. ;אגדעinf. ass. גדועSir 3523; ptc. pass. pi. גדועים. Ni. מדע, f. נגדעה, 2 נגדעת, pi. נגךעו. Pi. ;)גדע) גדעipf, 3 , יגדעf. sg. תגדעSir 431SM, 1 א גדע, pi . יגךעו, 2 pi. are. תגדעוןDt 75. Pu. pft. pi , ]גדעו Q. Sradicare, strappare, rompere, spezzare, lacerare, separare, staccare, abbattere tagliare, troncare, mozzare, schiantare, estirpare. Alcu
ni complementi: — זלעgermogli (figura
Pu. Essere demolito, strappato, sradicato Is .,9־ [ ג ד ףPi. pft. 2 גדפת, pi. ;גדפוipf. יגדףSir 48,8; ptc. ]מגדףInsultare, oltraggiare, ingiuria re, offendere, bestemmiare. Sinonimo חרףSai 4417. Dio Nm 1530; 2Re 19tì22 = Is 376.23; Sir 48J8. V
.גדוף, גדופה
[ ג ד רQ. pft. 1 ;גדרתיipf. wayy. ;ותגךרוptc. גדר, ]גךריםMurare, turare, recintare, cintare, fortificare con mura. Con accusativo inter no: innalzare una recinzione Ez 2230, porre una barriera Os 28 + שוךsbarrare;
151
גויי — גדר “ T
— עלrecintare, fortificare con mura Ez 135; — פלץmurare brecce Am 9 ;״Gb 198 * עברpassare; Lam 37s* יצאuscire; 39 ^ דלךstrada. Participio costruttore, muratore 2Re Ì2,3 226 Is 58,2.
[ גוC. suff. גוך, גוך, ]גוםSpalla, dorso: — ' לך אחל# Hi, gettarsi dietro le spalle, volgere le spalle IRe 149; Ez 2335 = כח# dimenticare; Ne 926. Ez 4013 (?).
[ ג ד רCstr. ;גךרc. suff. גדרו, גדלה, pi. c. suff. גדריך, ]גלריהRecinzione, steccato, muro di cin
1[ ג וCstr.גו, c. suff. גוי, גוך, ]גוךSpalla, dorso Is 50fi ^ פניםvolto; 5123 Pr 10,3 1929 263. — לך אחלי# Hi, gettarsi dietro le spalle Is 38,7 (= dimenticare).
ta, siepe, vailo, palizzata, staccionata, barriera; muro, parete, tramezzo, assito. Nm 2224 Sir
2 גוCentro abitato Gb 305.
V
“ T '
T
גדר, גדרה.
·· I
3625; — גדרinnalzare una recinzione Ez 135 2230 Os 2a; — בנהcostruire Mi 7U; — פרץsmantellare, incrinare, demolire, abbattere Is 5 5 = וכה# סור מHi. abbattere la recinzione; Sai 80!3 Qo 108; יה-— הלחו vacillante, pericolante Sai 624. Con va rianti forma toponimi. Si confronti con Vallo Torinese, Mazara del Vallo, S. Pao10 fuori le Mura. °
t
1 U / ג בSciame, nugolo di cavallette Na 317. . ג!*בי-< גבי
i
[ ג ו דQ. ipf. יגד, C. suff,· ]יגולנוAssalire, attac care, invadere Gen 49,9 Ab 316. ׳ גו הSpalla, dorso Gb 2025. Probabile 417.
.ד ר£ -► גדר
2[ ג ל הScrittura semplificata di ]|אוהOrgoglio Ger 1317; Gb 2229 ^ עיניםnv) umile; 3317.
גדלת)] ג ד ר הEz 42,2) PI. ;גךרותcstr. גךרות, c. suff. ]גללתיוMura Na 317 Sai 8941; — צאן ovili Nm 323<ì ISam 244 Sof 26.
[ גוזQ. pft. גז, wayy. ]ויגזPassare, attraver sare Nm 1131; Sai 9010 = עוףvolare,
־
·· T
Nota. In Ger 493 va letta la radice .גדד
. ג ד ר ת-< גללה
ג הIn Ez 47,3, probabilmente va letto .ז ה [ ג ה הQ. ipf, ]יגההCurare, guarire Os 513 = רפא, + חליmalattia; abbagliare Sir 4318b. Alcuni correggono in גההGer 8,8. 1f גהה. t
··
ג ה הGuarigione, salute, benessere Pr 1722. [ ג ה רQ. ipf. ]יגהרRitirarsi, piegarsi, incur varsi IRe 1842; — עלstendersi, sdraiarsi su 2Re 434^5■
[ ג ו ז לPI, c. suff. ]גויזליוPulcino, piccione Gen 159; D t 32 ״-1- קןnido, *י1[ גC. suff. גוןSof 29i גויך, גויךecc.; pi. גוים, cstr. גוייe גוי, c. suff. גוילך, ]גויהםPo polo, nazione; gentile, pagano; gente. Può avere un significato neutro, popolo o nazione,' abbinato con פ חו תt ì#* מclan o tribù, מ מלכו תregni; il suo aggetti vo può essere: nazionale o straniero (a seconda del punto di vista); ammette עםcome sinonimo (soprattutto nei Saimi). Può avere un significato qualifica to, negativo: gentile, pagano, e spesso si contrappone a 11 , עםpopolo (eletto), oppure la contrapposizione è indica
' 152
גויי- גוע I
[ גויVa Ietto ]גףViscere, visceri Sir 109.
ta dal contesto; anche i suoi aggettivi sono: gentile, pagano. Si può usare come indefinito plurale: gente, alcuni (come se [ ג ר הCstr. גרת, c, suff, גדתם, pi. גויות fosse un plurale di $ ;)א יdi solito è ac (c, suff. 3 f. pi. גףתיהנהEz 1 ])״Corpo, per compagnato da qualche aggettivo o fra sona; cadavere, scheletro, spoglie. Corpo Gen se avverbiale. Aggettivi frequenti: ,גדויל 47lB Ez 123. ״Ne 937 Dn 10* Sir 4 1 4 7 19 ״. מצום, קח׳^ו, סביבות, a) Neutro. Popolo Cadavere Gdc 14fr9 ISam 31,0.,2 Na 33 Sai D t 434 Is 182 Ger 5 ÌS 2 532; — נהיה כsare 1106 Sir 44H (?) 491s. mo come gli altri popoli Ez 2032; 259 Sai 72i7. Nazione Es 92A Ez 3722 un'unica; Sai ה$ גויל/ ^ [ גויVa letto גויעה/ ;גךעc. suff. 83s; + מעזפח^תGen 105; + ממלמיתis 134. ]גויע(ת)םFunerale Sir 3816B. b) Pagani. Spesso contrapposto a מםLv 26333a Nm 239; D t 2619 ** 2 ;3243 ;עםSa m 3] ג ל ל הx גלה: Na 310Est 2tì lCr 522] Deporta 723 ^ ;עםGer 25,3 46, Ez 2041 3623; Gl 2t9 zione, esilio, confino, espatrio. Indica il fatto 5^ ;עםSai 44,s 4 6 7 9 , 0 ״. c) Come indefinito: o Tazione di esiliare; come collettivo, gli — אבד מצויתgente sconsiderata D t 3228; esiliati, il luogo dell'esilio. — כל־הtutti quelli Gs 58; ב— חנףcontro 1. L'azione. Si usa come avverbio o gente empia Is 10tì Sir 166; ר$ כ— אcome predicato: גוילהN בואHi./ הלךHi. con gente che Is 582; 65,; ב— א^ור־כזהdi durre N in esilio 2Re 24,M(5. a) Come ag gente simile Ger 529; 728 Sai 43, Dn 1123; gettivo: — זקני הanziani deportati Ger 29!; ומע2< ב— נfra la gente si commentava Ne — פליbagaglio per l'esilio 46,9 Ez 12347; 6S, d) Come aggettivo: — תעב^ת הabomina — בני הgli esiliati, i rimpatriati Esd 4! ó,9; zioni pagane 2Re 163; — תקלת הcostumi 835 = ;הבאים מהלובי1016; — בי ה$ la cat pagani 17e; — מ שפט הreligione naziona tività dell'esilio (ridondante) Esd 2, Ne le 1733; — אליהי הdèi nazionali, pagani 7S; — קהל הcomunità dei rimpatriati Esd 1912; — סחרcommercio straniero Is 233; — קךיתcapitale straniera 253; — חילrie- 108. b) Avverbiale: בגוילהcon הלך, יצא, Ger 2916 487 ״Ez 12253 ״Am 115 2c 142. chezze straniere 60511; — הבלי הgli idoli pagani Ger 1422; — ב ל ת הcapitali stra 2. Gli esiliati: — פל־הGer 2940 ;^בEz niere Ez 32I6; — ת ה1\נ# לlingue straniere 1! 31l15 1125 Zc 610 Est 26 Esd 1.94 ״ Zc 823; — נגצבי הidoli pagani Sai 135,5. e) Alcune costruzioni particolari: לגויהם, בגויה ם ג ו מ ץFossa, fossato Qo 108. secondo i loro popoli Gen 103u2; —ביז ה internazionale Is 24; י גויי1 גciascuno 2Re [ גו עQ. pft. pi. ■ גועו, 1 ;גוענוipf. יגוע, pi. יגרעו 1729. — המויןmoltitudine di popoli Gen Sir 1417; ptc. i?)àj inf. c. pref. בגועNm 203 ל ן+ 175; — קהלraggruppamento, confedera inf. cstr. ]לגועMorire, spirare, perire. Sinoni zione di popoli 35 מלא־ה— ;״moltitudi mi: מות, אבד, כרתNi., אסף. Gen 617; 25e ne di nazioni 48,9; פ!ל גוייי האלץtutte le + ;מותNm 1727 = ; א בדGs 2230; Z c 138 = nazioni del mondo Ger 448; *ייך1גכלת ג1<מ כרתNi.; Sai 10429 * ;רותGb 3 2 9 1319 ״tB spopolata, privata dei tuoi figli Ez 3613.14. Lam 119; Sir 3731 ^ יסף חייםHi.; 1413*^ *״ גמלnascere. Participio morente, malaticcio Nota. In Sai 599 forse va letto גאים superbi. Sai 88tó; sostantivato, un morto Sir 48g.
גוךל — גוף
153
[ גוףHi. ipf. pi. ]יגיפוChiudere, sbarrare, sprangare Ne 73 ^ פתחNi. essere aperto. [ ג ו פ הCstr. גופת, pi. ]גונ*תCadavere lC r 1012. 1[ ג ו רQ. pft. גר־) גרGen 351 ,ג7(, 2 גךתה גרתי, p i. ;ןרוipf. יגור, c. suf f . 2 ,^ רךf . תגורי, wayy. ויגר, ותגר, coort. ;אגוךהimptv. גור, f. ל ;גורי+ inf. cstr. ;לגורptc. גר, f, cstr, גרת, pi. גרים, cstr, גרי. Hitpolel ipf. pi. ;יתגוררו ptc. ]מתגוךר Q. Significa il trasferimento in un al tro territorio e comprende diverse tappe: il viaggio o emigrazione, la sistemazione, la residenza come straniero o migrante. Ra ramente si costruisce con complemen to senza preposizione; con מםo את+ persona significa alloggiare in casa di, essere ospite di, vivere con; con — בתוך risiedere fra; ב+ luogo indica la direzio ne del viaggio o il luogo di residenza, a) Il viaggio: 2Re 8 2. גIs 237; essere esiliato Sai 120s; emigrare Rut 1,. b) Stabilirsi Gen 12!0 Gdc 17a Is 6 4 c) Risiedere, abitare, alloggia re, essere ospite, forestiero, migrante Gen 199; — אניותalloggiare su navi (?) Gdc 5!7; ן2( — אabitare in un fuoco Is 33M; Ger 4918; עךךè tuo ospite Sai 5 גרי ביתי ;־ospi ti della mia casa Gb 1915; restare a casa Sir 429b; essere esiliato Sai 1205. ,בארץ — בארץrisiedere nella/in una terra Gen 2134 474 Ger 435 Sai 10523; DU> — lì, in quel luogo Gdc 177 2Sam 43 Ger 42!5,7 448.28 Esd 14. N — מם, N — א ת, essere ospite di N Gen 32s Es 1248 Lv 1933 Ez 4723. — בתוךrisiedere fra Es 1249 Lv 17e Nm 1526 Gs 209, I
.
Hitpolel. Alloggiare, stabilmente 0 camblando luogo IRe 1720 Os 7M. In Ger 3023 dubbio (forse da 2)גור. V
*> }
·
גר, גרות, מגורים. j
2[ ג ו רQ. ipf. ;יגורc. suff. ךם1 יגPr 217 (?); inf. ass. ר1 ]גEssere in agguato, assediare Is 5415; Sai 567 + צפהspiare; 594 = ארבappostar si; 1403 Pr 217 (oppure da .(גרר 3[ ג ו רQ. ipf. ;גור, 2 תגור, 1 אג ור, pi. יגורוecc., wayy. ;_ףגרimptv. pi. ]גורוTemere, tremare, sgomentarsi, spaventarsi, impaurirsi, intimorir si, avere paura. Si costruisce con compiemento, con מן, מפני, ל: Nm 223 = ;קוץ D t 117 1822 3227 Sai 2224 33e Gb 1929 4117 Sir 76) guardarsi da 1133; — לtemere per
Os 105. V
T
'
t
*ר1מג, מגורה. I
גו*ר/ [ ג ו רpi. cstr.גורי, c. suff. ( גרותיוNa 2 ,3), גךיה, )גוריהןCucciolo, leoncino Gen 49, Dt 3322 Ger 51MEz 1^23.5 Na 2 l2A3; cucciala ta (di sciacallo) Lam 43,
ך ל1[ גCstr. גורל, pi ך א ת0 ( ןגSorteggio, riffa, lotteria, sorte, lotto, caso, estrazione, destino.
Indica l'azione di estrarre a sorte, ciò che tocca in sorte, lo strumento. Si co struisce in sintagmi multipli. 1. L'azione. Sorteggio, riffa Pr 181e Est 3; 924. 2. Ciò che tocca in sorte: lotto, sorte, destino, a) Lotto Lv 168 Nm 363 Gs 15! Gdc 13 Is 57 6 Ger 1325 Sai 1253. b) Destino Is 17!4 Dn 12,3 (ciò che tocca in sorte). 3. Lo strum ento ״Lv 169 Nm 33■* Pr I 633. 4. Costruzioni particolari. Come ag gettivo: — גבולterreno tirato a sorte, asse gnato a sorte Gs 18,!; — מריidem di lo calità Gs 2120. Forme avverbiali: — על־פי הa sorte Nm 2656; 265 בג!*ךלs 3354 Gs 21« Mi 2S lC r 64tì. Con *רל1 גcome soggetto: , ל...היה יצא, על/ ל... עלהuscire le sorti a favore di, spettare a Lv 169.10 Nm 3354 lC r 639; sono intercambiabili Gs 17, 19u0 21AM;
154
גזר — גורל1 T
־T
נפל — עלessere sorteggiato Ez 24e Gio 17 Sir 25s9. Con גוךלcome complemento: נתן, ירה, ידד, נפלHi., >צלךHi., gettare le sorti, estrarre a sorte, sorteggiare Lv 168 Gs 18tì8 Is 34j7 Gl 43 Gio 17 Na 310Sai 22J9 Pr 1MNe 1035 Sir 1415. U)-U In — עפרzolle, palle di fango Gb 75. U [Pi. cstr. ]גזיLana, vello Dt 184 + צאן pecore; Gb 3120 + כבעליםagnelli; mietitura Am 7,; erba Sai 726, ג ז ב רTesoriere Esd 18. [ ג ז הQ. ptc. c. suff. ]גוזיTagliare (il cordone ombelicale) Sai 716. Altri leggono !הי V
יT
.גזית
[ גזהCstr. ]גזתLana, vello Gdc 6^ 0.
Q. Rubare, derubare; spogliare, saccheggia■ re, carpire, appropriarsi di·, rapire, sequestrare, strappare. Sinonimo: וק2< עsfruttare, preda
re; antonimo: וב$ Hi. restituire, rendere, a) Oggetti. Rubare Lv 523Dt 2831 Sai 69$ Gb 2419. — באר המלםimpadronirsi di un poz zo Gen 2125; — ביתappropriarsi di una casa Gb 20,9 ^ בנהcostruirsi; *ת1 — שדim padronirsi di campi Mi 22 correlativo חמד bramare, agognare. Di un viaggiatore, sac~ cheggiarlo, spogliarlo Gdc 925. b) — נ^ים rapire donne Gdc 2123· c) — עורstrappare Mi 32. Participio sfruttatore, predatore Sai 3510. Participio passivo: rubato, derubato, sottratto MI l l3; sfruttato, predato, spogliato Ger 21,2 223 correlativo pUty (corretto) sfruttatore, predatore.
Ni. Essere spogliato, privato, perdere Pr 4W. V .גזל, גזל, גזלה 7* ז י
V 7· ״
t
*1 י
[ גזזQ. ipf.tìJFl, wayy. UJ1; imptv. f. גזי, ;^זיinf. גזe % ptc.גזז, pi. גזזים, cstr. גזזיGen 38!2. Ni. pft. 3 pi. ]גגזו
גזלFurto, ruberia, latrocinio, rapina Lv 52! = בחעיPi. defraudare; Is 618 Ez 2239; Sai 62 ״+ ק# עoppressione; Sir 1613.
Q. Tosare, tagliare, radere, rasare Gen 38!2.13 Dt 1519 ISam 252 2Sarn 1323.24 Is 537; — נזר tagliarsi i capelli/la chioma Ger 729; radersi Mi 116 = ;קרחGb 120.
[ גזלSt. ass. ־cstr.] Furto, ruberia Ez 18JBQo 57 + oppressione.
Ni. Essere tosato Na 1J2. V
גז, גזה.
T .
[ גזיתSoltanto sg. collettivo] Concio, pietra la vorata Es 2025 IRe 636 712; Is 99 * לבניםmat toni; Am 5 ״Lam 39; — אבניpietre squadrate IRe 531; Ez 4042 lCr 222; — אבנים במדות pietre di grandi dimensioni (alla lettera, pietre della misura di conci o pietre a nor ma per una muratura). [ גז לQ. pft. 1 גזלתי, pi . גזלו, ;גזלוi pf. ;?גזלinf. גזל, ־ptc. גוזל, c. suff. גזלו, pi. cstr. גזלי, pass. גזול. Ni. pft. f. ]נגזלה
[ גזלהCstr. גזלת, pi. ]גזלויתLa refurtiva, il pròvento del furto Lv 52g Is 3,« Ez 3315; accusati vo interno di גזלEz 187J216. |זםCavalletta (una varietà) Am 49 Gl 14 22s (serie). [ גזעC. suff. ]גזעוCeppata, ceppo Is 11! 4024 Gb 148. ‘ 1[ גז רQ. ipf. 2 תגזרGb 2228; imptv. pi. גזרו, גזרוIRe 32tì; ptc. גזר. Ni. עזרecc.] Q. a) Materiale. Spaccare in due, divide re, tagliare: — ילדun bambino IRe 3252tì;
גזר1 — גיל
155
־T
— ?גציםtagliare, stroncare rami 2Re 64; — ים squartare il mare (come un mostro) Sai 136j3; — מןallontanare Ab 317. b) Immateriale. Decidere (deriva dal latino caedo = tagliare) Gb 2228· Ni. a) Essere strappato, estirpato Is 538 Ez 37!, Sai 886 Lam 354 2Cr 2621. b) Essere stabi lito, deciso, decretato Est 2t. !f גזר, גזרה, גזרה, מגזרה . VVJ T” t ' TI f * t ״t ־
׳
2[ )?( גז לQ. wayy. ]ויגורDivorare Is 919. Forse lo stesso di 1 גזרdistruggere.
[ גזרSoltanto pi. ]גזריםPezzi, metà Gen 1517
*
avvallamento, impluvio, alveo (di torrente), letto (di corso d'acqua), chiusa, pianura, bassopia no. Sinonimo: אפיקalveo; antonimo: ,הר גבעהmonte, collina. Dt S 29 34tì 2Re 147;
— לזמניםpianura fertile Is 28M; Ger 223 Ez 31!2 Mi 16 Zc 144 Sai 234, Frequente in. to ponimi. Si confronti con i nostri Valle di..., Val-, Piana di...
גיד
[PI. ג(י)ךים, cstr. ]גידיTendine Gen 3233 Is 484 Ez 37(5.8 Gb 10u 40]7. [ גי חQ. inf. c. suff. ;גיחוipf. ;יגיחimptv. f. גחי. Hi. wayy. 2 sg. ;ותג חptc. ]מגיח
+ בתר בתוךPi. dividere a metà (v. 10); Sai 136,3. Toponimo.
Q. Sgorgare impetuosamente, con violenza, gorgogliare Gb 38s 4023; di una partorien te, espellere (?) Mi 410; altri ululare.
גז ר הCome aggettivo, allontanato Lv 1622; forse arido.
Hi. Uscire, balzare Gdc 2033; agitarsi (?) Ez 322. Nota. גיחin 2Sam 224 probabilmente
[ גזךהC. suff. ]גץךתםRecinto Ez 41i2.,5 42,0.,8.
גיאvalle.
'
Taglio (?) Vena (?) Lam 47.
[ גח הQ.
ptc. c. suff. ]גחיEstrarre, tirare fuori
Sai 22,0.
גחון
[C. suff. ]גחינךVentre, pancia Gen 3!4 Lv 1142. ' ' [ ג ח ל תC. suff,גחלתי, pi. גחלים, cstr,גחלי, c. suff. גחליו, ] גחליהBrace, carbone, scintilla; tizzo■ ne. Associato a verbi del campo del fuoco. Is 44!9 אפה ־*־cuocere; 47I4 + המםriscalda re; Ez 1,3 e Sai 189 + בערardere; Ez 24!,; di ginestra Sai 1204; Gb 4113 + להטPi. incen diare; Pr ó28; 262! correlativo ( מפחcorretto) soffietto; Sir 1132 (8!0 dubbio). Forme ridon danti: ־אשbraci Lv 16!22Sam 22!3Ez 102Sai 18!3.14, Senso figurato: 2Sam 147 Pr 2522.
גיא
] גיאIs 404, גיאZc 144, גיאDt 329, % 34s; cstr. גיאe גי, pi. גא«'(ו)ת, c. suff. ]גאותיךValle,
[ גילQ. pft. wqtl. 1 ;וגלתיipf. יגיל, pi . ,יגילו יגילו־ן, f. תגל נה, iuss. יגל, תגל, wayy. ויגל, coort. ;א גלהimptv. f, גילי, pi. ;גילו־inf. ass. ל1 גPr 23Mk, גילq. Polel ipf, 3 m, pi. יגוללו Sir 40*(?)] Q. Rallegrarsi, allietarsi, godere, beneftdare, festeggiare, celebrare. Sinonimi: ,ש מ ח רנן ;ע\וש. Si costruisce in modo'infransi־tivo, con ב+ il suo oggetto, persona o evento, על+ persona, כי+ motivo. In dica il sentimento e la sua espressione, individuale e sociale, a) Forma assoluta. Is 35! = 1 ;שועZc 99 - רועHi. acclamare, applaudire; Sai 169 511097! Pr 2325. b) Con oggetto 0 motivo. Godere di, beneficiare di, festeggiare, celebrare. Con ב+ infinito Is 92, ב+ persona: 41,6 יהוהZc 107 Sai 359, אלהיםIs 6110 Ab 318, מלךSai 1492, Ge rusalemme personificata Is 6519 66t0; Ct 14; ב+ evento, azione: ישלעהSai 91s 13s
156
גיל- גלה ־
T T
212, 318 ם ד1 ;רgodere, dilettarsi nel Pr 2 U. N על, על ־כ ןOs 105 Ab 115 Sof 3 ,7. — כיIs 49 13 Gl 2a1 Sai 135. -Polel Rallegrare, לבil cuore Sir 422tì. Altri Io considerano forma Hi, V
7
״
T
. גיל1, ג ילה
-
.
יגילGioia, piacere, allegria, felicità, giubilo; festa, festeggiamento. Sinonimo frequente ש מ ח ה. Is 1610 Ger 4833 Os 9! Gl 116 Sai 43^ 45 16 6513 Sir 3022 3127.
658 89!0 dubbio; — גאוןsuperbia, orgo glio (delle onde), moto ondoso Gb 38 ״. c) Come paragone 0 immagine. Is 4818Ez 263 Gio 24 Sai 428. [ ג לC. suff. גללו, לא$ (BHS), pi. cstr. ]גללי Sterco, letame, stabbio Ez 41215 Gb 207: ג ל ב- Barbiere Ez 5,. t
Dn 1,״
[ גלגלPI. c. suff. ]גלגליוRuota; puleggia, car rucola; pappo, a) Ruota: — ן1 המוfragore di ruote Ger 473; — ת ל1 אל־בינfra le ruote Ez 102; — בruotando, girando Sai 7719; con רכבe/o Uhi? collettivo carri Ez 2324 26l0. b) Puleggia, carrucola Qo 126. c) Pappo Is 1713 Sai 8314.
[ גילהCstr. ]ג ילתGioia, felicità, allegria Is
[ ג ל ג לCstr. = ass.] Ruota Is 2828.
Nota. In Gb 322 va letto גלtomba; cf.
apparato della BHS,
[ ־גילC. suff. ]ג ילכםGenerazione, compagni
352 651e; probabilmente 92.
)גל)] יגלPI. ]גל יםMucchio, cumulo, pietre di confine, cippi; discarica, macerie, rovine; recin to. Con אב ןpietra esplicito: Gen 314(i Gs 7 26 829 2Sam 1817. Cumulo, pietre di con fine Gen 3 14852 Os 1212. Macerie, rovine Is 252 = מ פ להrudere; Ger 9 10 + ש מ מ הdeva■־ stazione; 5137 Gb 1528; גלים נצ יםmucchi di macerie 2Re 1925 (= Is 3723). Recinto Gb 8!7 = ב ית אב נ יםmuro. u
· t
-1
״
2[ ג לPI. גלים, cstr.גלי, c. suff. גליך,גליו, ]גליהם Onda, flutto, battigia. Plurale: ondata, fran gente, moto ondoso, mareggiata. Spesso si accompagna come retto, come paralle lo o nel contesto prossimo a יםmare, a) Assoluto. + המ הmuggire, mugghiare Is 511S Ger 522 3135 51^; Ez 263 Zc 10+ ;״ חש הammutolire Sai 10729 = ס ע ר הtempesta; + ר וםPolel sollevare, increspare 10725■ b) Come aggettivo 0 retto: — המ ון turbine, tumulto di onde, mareggiata Ger 5142; — שא ו ןfrastuono, fragore Sai r
t
:
[ ג ל ג ל תC. su ff.גלגלתו, pi. ]גלגלתםCranio, testa, teschio Gdc 953 2Re 935 lC r 1010. —ל a testa, a ciascuno Es 16w 3826 Nm 347; לidem Nm 12.18.20.22· [ ג ל דC. suff. ]גלדיPelle, cute Gb 1615. [ ג ל הQ. pft. 2 m. sg. 2 גלית, גליתהSam 727, pi. ■ ;גלוipf. לה£, iuss. על, wayy. ;!?גלimptv. ;גלהinf. ass. גלה, cstr. ;גלותptc. גולה, pi. גולים, pass. גלוי, cstr. גלוי. Ni. נגלה, 1 נגליתי, 1 pi . נגלינוISam 148; ipf. לגלה, iuss. 3 f. ;תגל imptv. pi . ;הגלוinf. ass. נגלה, cstr. ;הגלותptc. f. עלה, pi. נגלת. Pi. גלה, 1 גליתיe ;גליתיipf. ןגלה, iuss. 2 ת גל, wayy. ויגל, l pi. נגלהSir 4328; imptv, גל־, f. ;גליinf, cstr. ;גלותptc. מגלה. Pu. pft. 3 ;גלהptc. מגלה, m. pi . מגולין Sir 1615. Hi. pft. הגלה, c. suff. הגלם, והגלה, c. suff. ןהגלם, 2 הגלית, l הגליתיecc.; wayy. ויגלה. ויגל, c. suff. ויגלםecc.; inf. cstr. הגלות. Ho. pft. הגלה, f. הגלתהe הגלתGer 1319; ptc. pi. מגלים. Hitp. ipf. 3 m. sg. יתגלהSir 121s, wayy. ;ויתגלinf. ]התגלות r
v
! ׳ ־ ־
v y } ־
T I V ·
T I V *
'־
• 1—
T I
‘
l'
'
גלהr
157
t
Q. Scoprire, svelare, rivelare; manifestare,
Pi. Denudare, scoprire, esibire; mostrare, in
mostrare, divulgare, pubblicare, denunciare, aprire; essere esiliato, deportato. In ebraico
dicare, manifestare; denunciare; aprire, togliere.
io stesso verbo גלהsì applica all'oggetto manifestato, p. es. סודsegreto, nonché all'organo della sensazione, p. es. &זן orecchio, a) Oggetti. Uno scritto, copia aperta (participio passivo) Ger 32,1W; סוד piano, segreto Am 3 קPr 20,9; un edificio, lasciare allo scoperto = demolire Gb 2028; l'erba spunta Pr 2725 (dubbio); un decre to, pubblicato Est 3M8,9. b) Impedimenti. Aprire, togliere: — אזןorecchio ISam 9,5 202.1243 228,7 2Sam 727 Gb 33tó 3610.,5 Rut 44; גלוי עיניסcon gli occhi aperti Nm 244,6. c) Persone 0 collettività. Essere esiliato, an dare deportato. Spesso costruito con ,מן מ על. ISam 421.22 2Re 1723 Is 513 Ger 5227 Ez 123 Os 105 Mi 116 Lam 13. Senza pre posizione Gdc 1830 Am 15. Ni. Denudarsi, mostrarsi, esibirsi; mo strarsi, manifestarsi, rivelarsi, apparire, essere scoperto, risultare patente, essere denunciato.
Soggetto: il corpo, la persona o qualcosa di suo, un oggetto, a) Il corpo. Denu darsi: — ק ת הpudende Es 2026 Is 473 Ez 1636 2329j esibendosi 2Sam 620; — )טולים le gonne, vengono sollevate Ger 1322. b) Una persona 0 qualcosa di suo: יהוה, האלהיםGen 357 ISam 227 321 Is 22,4 ;באזניazione di Dio D t 292b; דברla sua parola ISam 37; כבודla sua gloria Is 405; זרועil suo bracciò 53,; צז־קהla sua vittoria 56!; דיברuna parola od oracolo Dn 10,. Essere scoper to ISam 148. ;״affacciarsi, uscire Is 499 ^ חי^זךtenebre, c) Oggetti. Materiali 2Sam 22J6 = Sai 1816 Ez 13« Gb 3817; Sir 4216. Immateriali: וע2<|1, עון, ךעהEz 1657; 2129 = ראהNi.; Os 71 , Pr 262i * כסהHitp. coprirsi. Nota. In Is 3812 va letto il verbo גלל
arrotolare.
1. N גלה א ת תPi. è frase fatta che significa avere rapporti sessuali con (= denudare le vergogne) Lv 18tì (+ 16x) 20״ (+ 5x) Ez 1637 22j0 23!0>,8. Simili p*lU> — mostrare la coscia Is 472 = תעוףtoglier si (le vesti); intransitivo 578; — מךגלתi piedi, !,estremità inferiore (dal duplice significato) Rut 347. — כנף אביוdenudare ciò che è del proprio padre D t 23! 272a. 2. Persone, oggetti, azioni, a) Perso ne: — נדדdenunciare il profugo Is 163 * סתרPi. nascondere, b) Oggetti: *— מסך il velo (metaforico il muro, la difesa) la sciare sguarnita Is 22B; — מסתרnascondi glio Ger 4910; — יסודfondamenta Mi 16; — עמקותle profondità Gb 1222; — סוד segreto, confidenza, divulgare Pr 11,3 259 Sir 1520. c) Azioni: — צךקתוrivelare la sua giustizia Sai 982. Denunciare una colpa: — דםil sangue, l'omicidio Is 2621; — על־חטאתpeccato Lam 422; — לבapri re il cuore Sir 8,9; — מסתרsegreti 41a; — נבלותinfamia Os 2,2; !1li) — colpa Gb 2027, Lam 2Mcon — תזנות ;עלfornicazio ne Ez 2318. 3. a) L'organo sensoriale: מיניםNm 223l Sai 119 l6.b ) L'oggetto che copre:^bn — velo Is 22fl; — צמהvelo 472; — לזוליםgonne Na 35; — (לבועזrivestimento Gb 41s. ב “
I V
Nota. In Ger 1120 2012 va letto גללaffi
dare; in Sai 11922 — ממלallontanare. Pu. Essere esiliato Na 2S; essere manifesto Pr 27s * מסתרcoperto; essere manifestato Sir 16,5 (?). Hi. Deportare, esiliare, fare espatriare 2Re 152916917e(+ 5x) Ger 20429, (+ 3x) 5215.2830 Ez 3928 Am l e Lam 422 Est 2 6 Esd 2!. Ho. Essere esiliato, deportato Ger 1319 4017 Est 2Ó.
גלל — גלה TT
158
־T
Hitp. Denudarsi Gen 921* כסה את ע ת הPi. coprire la nudità (v. 23); scoprirsi Pr 182; trasparire, manifestarsi Sir 121s.
[ ג לי לP1. גלילים, cstr. ]גליליBattente IRe 6 34; anello Est l tì; — זהבtornito in oro Ct 514.
_ _ d .גולה, גלו ת, גליון
[ ג לי ל הPI. ]גליאתComprensorio, drcoscrizione Gs 13a Ì817 2 2 mt Ez 4 7e Gl 44.
גלה-< גילה. T
T
[ ג ל הCstr. גלת, pi. גלות,גלית, cstr. idem] Coppa, ciotola, vaso Zc 4M Qo 12tì. Sfera, globo IRe 2, — מיםpozzo, cisterna Gs 1519 Gdc l!s.
[ גלולSg. soltanto in Sir 30lg; pi. גלולים, גללם, cstr. גלוליecc.] Idolo, dispregiativo Lv 2630 IRe 2126 2Re 21,! Ger 502 Sir 30,8. Frequen te in Ez, associato a טמאcontaminare, חלל profanare, לןץ$, קוץ$ e תועבהabominazio ne, [ ג לו םPI. cstr. ]גאמיManto, mantello, cappa Ez 2724. [ ג לו תCstr. גלות, c. suff. גלותי, ]גלותנוEstHo, deportazione, confino·, deportati, esiliati. a) Il fatto: 2Re 2527 Ger 5231 Ez 12 332, 40,. b) Collettivo: deportati Is 204 = שביprigio
nieri; Ger 2922 Abd 20; למה$ — deporta zione in massa Am 16.
[ גל חPi. גלח, c. suff.3 , גלחוf. ;גלחהipf. עלח ))עלה, c. suff. עלחנו, ;;גלחםinf. c, suff. גלחו. Pu. ;גלחptc. cstr. pi . מגלח י. Hitp. ;התגלחinf. c. suff.]התגלחו I
Pi. Radere, rasare, rapare, tagliare i capelli Gen 4114 Lv 1333 14$* Nm 69 Dt 2112 Gdc 1619 2Sam 104 1426 Is 720 Ez 4420. Pu. Essere tagliato, rasato Gdc 16,722 Ger 415. Hitp. Radersi Lv 1333 Nm 6l9.
[ גליוןPi. ]גאניםTavoletta, tavola Is 8!; un genere di vestito Is 323 plissettato (?), tra slucido (?).
ג ל לQuesta radice rappresentata dal verbo e da undici o dodici sostantivi, racchiude il significato fondamentale di: sferico, rotondo, che ruota o gira o si avvolge. Si possono distinguere due aspetti: statico e dinamico. P. es. di for ma circolare: גלילהcircoscrizione, גלגלruota: גלגלcircolare, che gira, ruota, גלילbattente; sferica: 'גלcumulo, גלletame, sterco, גלגלת cranio, גלהcoppa-, in movimento: 2 גלonda; che si avvolge: מגלהrotolo o volume-, signi ficato metaforico: 2 גללmotivo (qualcosa che muove). Lo stesso avviene in italiano, sceglien do alcune radici e alcuni loro derivati. Voi־: volgere, rivolgere, rivoltare, devol vere, avvolgere, svolgere, capovolgere, rivolgimento, volubile, voluta, volgolo, voltura, volume, evoluzione, rivoluzio ne... Ruo-/Rot-: ruota, ruotare, ruotata, ruotino, rotaia, rotolare, rotolo... T
* J
1
-
I *
1
[ ג ל לQ. pft. 1 ׳גאו*יpi . ;גללוwayy. רגלGen 29,0; imptv. גל, גול, pi. ;גלוptc. לל-ז. Ni. pft. pi. ;נגלוipf. יגל. Polal ptc. f. מגוללה. Pilpel pft. c. suff. גלגלתיך. Hitpolel inf. ;התגללptc. מתגלל. Hitpalpel pft . ]התגלגלו Q. a) Ruotare, rotolare, volgere, fare gira re: — אבזuna pietra Gen 293B10 Pr 2627; — אבניםpietre Gs 10,״. b) Allontanare, togliere: 0 ה3 — ךl'obbrobrio, ממלdal di sopra di Gs 59. c) Affidare: — דרךla condotta Sai 37S, מלa; ה1 — מנגעle ope re Pr 163, אלa; ricorrere, raccomandarsi: — אל־יהוהa Yhwh Sai 229; — אל אלa Dio Sir 717.
גם — גלל
159 Ni. Arrotolarsi, incurvarsi: כספרcome un plico Is 344; svolgersi: מ שפטun proces so, o fluire (girando) il diritto, כמלםcome acqua Am 524. Polal. Essere intriso בז־מיםnel sangue Is 94. T‘ Pilpel. Fare rotolare מךהםלעיםgiù dalle rocce Ger 5125. Hitpolel. Rivolgersi עלcontro Gen 4318; rotolarsi בin 2Sam 20l2. Hitpalpel. Lanciarsi all'assalto Gb 3014. [ יג ל לPI. ]גלליםSterco IRe 1410 Sof 117. ־גללPreposizione [ בגללC. suff, ,בגללן בגללך, ]בגללכםPer, a causa di, a motivo di, per colpa di, per riguardo a, in relazione con. Si può differenziare in base al valore: in premio di; in castigo di. Con sostantivo: per,
a causa di D t 15,0 18,2 IRe 1416 Ger 1117 Sir 108. Con nome proprio: a motivo di, per merito di Gen 39s; per colpa di Ger 154, Con suffissi pronominali: per causa tua Gen 3027; per riguardo a te Gen 1213 = ;בעבורper colpa vostra D t 137 Mi 312. [ ג ל םQ. wayy. ]ועליםArrotolare2 ׳Re 2S. ■ V .(?) גלם, ג א ם
[ ג ל םSoltanto c. suff. ]גלמיEmbrione (?) Sai 139, " .־ [ ג ל מ ו דF. ]גלמ וךהSterile Is 492, = >צ מל ה senza figli; Gb 37 1534 303.
[ ג ל עHitp. pft. ;התגלעipf. ]לתגלעInvischiar si, impegolarsi, coinvolgersi Pr 1714 18! 203. Altri: sciogliersi, sbrogliarsi.
־
־
Particella dal significato attenuato che equivale alla copulativa: e, positi vo; nojnon e né negativo; altro significa to medio, il più frequente: anche, inoltre, positivo; nemmeno, neppure, negativo (si confronti con auch = anche tedesco e con och = e svedese); un terzo significato en fatico: persino, perfino, positivo; nemmeno, neppure, tantomeno negativo, Dopo una negativa: — לא, — איןneppure. Può intra durre l'apodosi dopo una condizionale o concessiva. Forma composti: ,גם אים גם כי, גם עתה. In una costruzione pecu liare introduce un elemento ripetuto di quanto precede: nome, pronome, verbo. 1. a) Significato debole. Positivo, e Gen 308 Gdc 5 a Is 66e Ger 122 Sai 959 107S. Negativo גם לא... גם לאné... né Is 488. b) Significato medio. Positivo, anche, inoltre-, ( — לדבר הזהacconsento) anche a questa proposta Gen 1921; ה — ־אנכי לביתי1אעע anch'io farò qualcosa per la mia fami glia 30^; שו — ־הם1( ויanch'essi lo fecero Es 7llb; — אל שונא רעיםanche Dio abor risce i malvagi Sir 126; — מעו*ף השמלם così anche degli uccelli Gen 73; ■ אנכי — da parte mia ISam 1223; — הם יהדפוהו inoltrejper giunta lo urtano Sir 13^, Nega tivo: ת לבו — לזאת0 לא־neppure di que sto tenne conto Es 723; — אל לא יתמהמה neppure Dio tirerà per le lunghe Sir 3522B, c) Significato enfatico. Positivo, anche, persino: ה— צדיק תסלגucciderai anche/persino il giusto? Gen 204 (corretto); " א ת הanche tu Es 1025, cf, Nm 18^; ו ב או ת ם — ־כהנהe reclamate/pretendete persino il sacerdo zio Nm 1610; — את־בניהםpersino i loro figli Dt 1231; — בר וש ים שמתוpersino i ci pressi si rallegrano Is 14e; ־תםיךהpersino la cicogna Ger 87; *מי1 ל$ — אישpersino il mio amico Sai 4110; מצאה בית *ר1£— צנ 1 persino il passero ha trovato una casa 844; — בשחו׳ק יכאב־לבpersino fra le iu ;
[ גל<צQ. pft. pi . ו$ ]גלScendere, calarsi Ct 4, 65; oppure balzare.
T
. -
t
ir
*
גמל — גם1 ־
\
ז *׳
risa il cuore si rattrista Pr 14,3. Negati vo, neppure: — דוירגגשירי לא־יבאnep pure la decima generazione entrerà Dt 233; לא־לקחתי... — חרביnon ho por tato neppure la mia spada ISam 219; — עלי לא ישים לבdi certo non baderà a me Sir 16a0. 2. Dopo una negazione: גם־אחד...לא neppure uno 2Sam 1712; גם־אחד... איןnep pure uno Sai 143. Dopo condizionale o concessiva Gen 13w Ger 31MSai 139!0,12. 3 . גםintroduce un elemento già enunciato. L'antecedente può consi stere in: a) Nome proprio: ( גם־הוא...) N, ( גם׳־היא...) N Gen 44222fi. b) Pronome: היא־גם־הואGen 20s, c) Persona verbale, del tipo אבנה גם־אצביanch'io avrò fami glia Gen 303; ןהכ ית י אתכם גם־אניanch'io vi castigherò Lv 2 624; ואעשורכן גם־אני anch'io lo farò D t 1230. d) Suffisso prono minale, del tipo ברכני גם־אניbenedici an che me Gen 273״.38; א- מה־בפ י ו גם־הוanche ciò che ritiene lui 2Sam 17s; עיני גם״הם persino dei miei occhi Sai 38 ״. e) Il verbo, in modi diversi: ואברכהו· ג ם־במך יהיהl'ho benedetto e benedetto rimane Gen 2733; 1 יאכל גם־אכוילe si è persino mangiato 3115; ןאנכי אעלך גם־עליהe io ti farò usci re 464; ךאה גם ךאהguarda, guarda bene (due imperativi; si propone di leggere il secondo come infinito assoluto) ISam 24,2; םבוני גכרכזבבו־ניmi circondavano e mi accerchiavano Sai 118 ״. In alcuni casi queste costruzioni in dicano l'elemento interessato da גם, in altri risultano enfatiche. V t
·
״
T
"
I “ ·־I T
,* I T
160
א/[ גכPi. ipf. \גמאHi. imptv. f. c. suff. ]הגמיאעי Pi. Inghiottire, metaforico Gb 392v Hi. Lasciare herejsorbire Gen 2417= nnu> (V. 18).
ג מ אGiunco, papiro Es 23 Is 182 357 Gb 8 ״. Ip J t Palmo, spanna Gdc 316>
ל1[ ג מSt. ass. = cstr., C. suff. גמלך, גמולך ecc.; lx pi, c. suff. גמוליוSai 1032] Trattamen to, favore, beneficio, elargizione, mercé, servizio-, paga, retribuzione, salario, premio, ricompen sa; rivincita, rappresaglia, a) Come iniziati va. Favore, elargizione, mercé Sai 1032. b) Come retribuzione. Neut r o: — ידיוcome
meritano le sue azioni Gdc 9W; cf. Pr 12m. Sir 3524. Positivo, ricompensa: Pr 1917, Negativo, castigo, rappresaglia, vendetta; di consueto — >צלםPi., — וב$ Hi. dare il meritato, punire Is 591e 66e Ger 51tì Gl 44è7 Sai 284 942 1378 Lam 3tì4.
[ ג מ ו ל הPI. ]גמלותRicompensa, paga, salario 2Sam 1937 Is 59,8 Ger 5156. ג מ י ל ו תIn — חס דGenerosità Sir 371.°נ
1[ ג מ לQ. pft. c. suff. ·גמלנו, גמלךecc., 3 f. c. suff. ·2 , גמלתה וm. c. suff. גמלתני, f. גמלת, l c. suff. גמלתיך, pi . ;גמלוipf. יגמל, c. suff. יגמלני, pi. 2 ;תגמלוimptv. ;גמלptc. ,גמל ]גמליםTrattare, ricompensare. Se si prende l'iniziativa, significa trattare, רעה/טויבה bene o male; se è una risposta, sì paga, ricompensa, retribuisce, restituisce, risarcisce; 4. Forme composte: גם איםsebbene, anche bene o male. La persona che rice per quanto Qo 817 Sir 3]3, גם כיsebbene Is ve il trattamento è introdotta da אתGen 1,5 Os 8!0 9 x6 Sai 234 Pr 226 Rut 22!; perché, 50ls; לIs 39 Sai 1378; עלGl 44 Sai 13tì 103lo affinché Sir 466 (?). גם־עתהdunque, ebbene 1167 11917 1428; come suffisso Gen 50,7 Gen 4410 ISam 1216. ISam 24,8 2Sam 1937. Il trattamento o ri-
גמל1- גנב
161
־
compensa, per — בsecondo, a seconda, in base a (la bontà del soggetto o il meri to del beneficiario) Is 637 Sai 1821 103,0. a) Iniziativa. Is 637 Sai 13^ 1167 1428 Pr 330; גמלתהו טוב ולא־ר־עarreca guadagni e non perdite Pr 3112. b) Come retribuzione. Dt 326 ISam 24182Sam 1937 Sai 75 1821 10310; ח סד$ ו אי0 גמל נפil benevolo fa del bene a se stesso (paradossale autoretribuzio ne) Pr 1117. V IT
‘
s ־
**
1f .גמול, גמולה, ג מלו ת, תג מול * ׳
T
! f
J !-
2[ ג מ לQ. pft. 3 f. c. suff. גמלתו, ipf. ;עכ(ל 3 f. c. suff. תגמלהוecc.; inf. c. suff. ,גמלך ;גמלהptc. pass. גמ(ו)ל, pi. cstr.גמולי. Ni. ipf. Q. Svezzare, divezzare, maturare, Svez zare ISam 133.24 ^ ינקallattare; Os 18; participio passivo svezzato, bimbetta Is 118; 289 TT ;מחלב —״Sai 1312* Maturare Nm 1723 Is 185 ^ בקרuva acerba. Nascere Sir 141e. Ni. Essere svezzato Gen 21 ״ISam 122. Nota. Alcuni lo inseriscono in .1גמל ־־T
[ ג מ לPI. גמלים, cstr. גמלי, גמליךecc.] Cam mello, dromedario Gen 1216 Gdc 65 Is 606 Ez 255Zc 1415 Gb 13. — זת2< ךבgobba Is 306; — כר הsella Gen 3134; montare, cavalcare 24 רכבól ISam 30t7 Is 217 (corretto); fare inginocchiare ברךHi. Gen 24 ;״spaiare פתחPi. 2432. 1[ ג מ רQ. ipf. ;עמרptc. ]גמרIntransitivo: esaurirsi, finire, terminare, cessare, venire meno Sai 710 122; 77, = א פ ס. Transitivo: rmlizzare, condurre a termine, concludere, mettere in atto, completare 573; 138 רפה * ״abbando
nare.
T
T ־
[(C. art . )הגן, cstr.גן, c. suff.גני, pi. ]גנים Giardino, orto, frutteto, parco, verziere, pròprietà fondiaria Gen 2e 3!j Is 513 ^ מדבר deserto; Ct 4 i2,t5.l6 5! 62 8l3; ״מדןparadiso,
giardino di delizie, parco di distensione Gen 215 Gl 23; ־אלהיםparco divino, giar dino degli dèi Ez 2813 31*9; ־יהזהparco, orto divino Gen 13t0 Is 513; — ה*ךקorto, campo D t 1110 IRe 212; — המלךgiardini, parco regale, del palazzo 2Re 254 Ger 39״ Ne 315. [ ג נ בQ. pft. f. C. suff. גנבתו, גנבתם, pi. c. suff. ;גנבוךipf. 2 , ענבpi . ;תגנבוinf. ass. ;גנב ptc. גנב, pass, גנוב, גנובים. Ni. ipf. יגנב. Pi. wayy. ;!ענבptc. pi. cstr. מגנבי, Fu. גנב, ׳inf. ass. ;גנבipf, ענב, Hitp, ipf. ]יתגגב Q. Rubare, derubare, sottrarre; carpire, strappare, portare via, sequestrare, rapire] prendere furtivamente, dissimulare, agire sub dolamente. a) In generale, rubare Gen 313a32 Es 22 ״Ger 7 9 Os 4 2 Zc 53. — סופהcar pire/portare via, la tormenta Gb 21i8 2720. b) Prendere furtivamente, di nascosto: ת1— מצמ le spoglie di 2Sam 2112. Di persone, stquestrare, rapire Es 2116 D t 247 2Re 112. c) Dissimulare, agire subdolamente, N את־לב con/nei confronti di N Gen S l 2026.
Ni. Essere rubato Es 22 ״. Pi, ·— לבguadagnarsi, rubare il cuore di 2Sam 15tì; — דבריrubare le mie parole Ger 2330. Pu. a) Essere rubato Es 226. b) Essere se questrato Gen 401s. c) Giungere furtivamente, insinuarsi Gb 412. Hitp. Agire di nascosto 2Sam 194. V
1
T - /
גנב, גנבה.
* יt
!
2[ ג מ רQ. ipf, 3 f. Sg. ]תגמרBruciare, calcina re, ardere Sir 4 3 / = דלקHi., מ ה,
[ ג נ בPI. ]גנביםLadro, brigante, bandito Es 22,^7 Ger 2 26 Sai 501s Gb 2414 Pr 630 2924
געש — גנב T ־
־
162
T
Sir 5 lA. Rapitore, sequestratore D t 24ק. — חבלי compagni di ladri, malandrini Is 123. [ ג נ ב הC. suff. ]גנבתוOggetto rubato, refurti va Es 22m, [ ג ג הCstr.גנת, c. suff.גנתו, pi . גג(ו)ת, c. suff. ]גנותיכםGiardino, orto Nm 246 Is 129 61״ 653 66 ״Ger 29s Am 49 Gb 816; Qo 25 = פךדםparco; Est 7?*.
Ni. Essere macchiato 0 gettato via 2Sam 12!; fare brutta figura Sir 31]6B. Hi. Sbagliare, mancare il bersaglio Gb 2110. ־■־/ל־$7 ■מגעל־.־ ג ע לIn $ — נפripugnanza, disgusto, aborri mento Ez 165.
גער
[Q. pft. 2 גמרתecc.; ipf. 2 , יגערpi.
;תגערוimptv. ;גערinf. cstr. ;גער־ptc. ]ג(ו)ער
[ ג נ זי םCstr. pi. ]גנזיTesori, oggetti preziosi Ez 2724 Èst 39 47. ,[ ג נ זךPI. c. suff. ]גנזכיוMagazzino lC r 28.״ [ ג נןQ. wqd. ;ןגנותיipf. ;יגןinf. ass. ]גנון Proteggere, difendere, tutelare, fare scudo, ripa rare, custodire, salvaguardare. Si costruisce
con על, אל, ב ע ד. Soggetto Dio, com plemento le città e i suoi abitanti. 2Re 1934 correlativo ישעHi. salvare; 20tì cor relativo נצלHi. liberare; Is 315 correlati* vo מלטHi. salvare; Zc 9!5 128. V li, .גנ ה,מגן
Q, Sbuffare, gridare (adirato); rimprò verare con asprezza, redarguire, sgridare, apo strofare, richiamare all'ordine. Si costruisce con בo direttamente. Il padre verso il figlio Gen 37,0; l'autorità, a un suddito Ger 2927; lavoranti, a una giovane Rut 2ltì. Soggetto Dio: Yhwh verso il mare Na l A Sai 1069; ai pagani Is 1713 Sai 96 6831; a Gerusalemme Is 549; a Satana Zc 32. Nota, in MI 23 va letto גרעo גדע.
V
ג עךה
T T 1 *
v v
I
גערה, מגערת. '
[Cstr. גערת, c. suff. ,גערתי, גערתך
]\געךתRimprovero, riprensione; sfida, minac-
[ ג עVa letto ]געInteriezione di disprezzo o incredulità. Si usa ripetuta. Ah, ah!, M a va' là! Sir 1322. [ ג ע הQ. ipf. ;יגעהinf. ass. ]געוMuggire ISam 612 + פרותvacche; Gb 65 4שור ־ bue, נהקragliare.
eia; sbuffo, grido (adirato). Fra uomini: in
campo civile Pr 1318; 17«, + ות3 מcolpi; in campo militare Is 30,7 ״Soggetto Dio Is 502; 5120 = ח מ הira; 66!s = אףcollera; Sai 18,tì 761047 8017 רGb 26 ״Sir 43i3M(oppu re 43,3 גב ורהB).
ו2<גע [ ג ע לQ. pft. 3 f. 1 , געלהc. suff. געלתים, pi. · ;געלוipf. 3 f. ;תגעלptc. f. געלת. Ni. pft. ;נגעל ipf. 2 תגעלSir 31,6״. Hi . ipf. ]עעל Q. Detestare, aborrire, provare ripugnanza, schifo. Correlativo מאסrespingere, riget tare, scacciare. Lv 2644 Ez 1645; soggetto נפשgola Lv 26153043 ״Ger 14,9 uso meta forico.
[Q. ipf. 3 f. ת געש. Pu. ipf. pi. ■ \ג(ג<טו
Hitp. ipf. ית געש, pi . · יתגעש ו. Hitpolel pft. pi. התגעשו, ipf. pi . ] יתגעש ו.
Q. Tremare, trepidare Sai 18s = ,רעש רג ז. Pu. Agitarsi Gb 3420. Hitp. Tremare, sussultare, trasalire, agitar si 2Sam 22e = Sai 18a; Ger 522 467.
163
rS
ז־
2גרה — געש T"
1[ ג ףSoltanto pi. cstr. ]גפיRialzo, prominen za, collina Pr 93. Forse variante dì .ג ב
lo, נטהHi. danneggiarlo. Es 183; 22 20 + ינהHi.; Lv 19!0 + 24 ;עניw * 2535 ;אזך ח ;^ תו שבD t 16 ״+ יתום, ; א ל מנ הEz 227 + ·?ע ש קMI 3S + נטהHi. ונלוה הגר ןגליהם lo straniero si assimilerà a loro Is 14!. גר וזרforestiero e straniero Sir 1022B.
2 ג ףCorpo; **ו3 בגegli (da) solo Es 2134.
ג לCalce. In אבני־pietra calcarea Is 279.
[ ג פ הVa letto ]גפהSponda — נחלdi un torrente Sir 4016,
. ג ר-גור ■י
Hitpolel. Vacillare, barcollare Ger 25 i6 + ש תהbere; — מלםagitarsi, le acque 468.
)גפן)] ג פ ן, c. suff. גפני, נך$ג, גפנהecc., pi. גפנים, f. (m. in 2Re 439 Os 10,)] Vite, viti gno, ceppo, talea, pergola-, pergolato, vigneto, a) Vite Gen 409; D t 8a + altri alberi da frutta; Gdc 9 13 Ab 3 !7 Ag 2!9; — ת ח תsot to la vite (segno di pace) IRe 5S Mi 4 4 Zc 3I0; — פ*ר*הfeconda Is 32 ]2 Sai 1283;
ךה1 — עvite selvatica, agreste 2 Re 439; collettivo, vigneto Sai 7847. Si menzio nano: שריגramo, sarmento Gen 40!o; ליןvino Nm 6 ״Gdc 13 תירוש ;״mosto Is 247; עלהpampini 34״,; ענביםuva Ger 813J ענףramo, יונקתgermoglio Sai 80;2!.״ א שכלgrappolo Ct 79. b) Immagine di Israeie. Ger 22, Ez 17^ 1910 Os 10, Sai 809!5. c) Termine di paragone. Os 148 Sai 1283 Gb 1533.
ג פ רGenere di albero; conifera (?) — עציil suo legno Gen 6 ,4. ג פ ך י תZolfo, zolfanello Gen 1924 D t 2922 Is 3033 34 9 Ez 3822 Sai 115 Gb 18,5.
ג ך בScabbia Lv 2120 22K D t 2827. [ "ג*ר“ג רPI. ]גרגרים 1 ( Oliva Is 176 Sir 5010. I
[ ג ך ג ד ו תc. suff. )היןז1( ]גרגר־Collo, gola Pr I 9 33 22 62]■ גרגרתSir 36!8 stomaco (?). גרגרת. VV
J -
[ ג ר דHitp. inf. ]התגרדGrattarsi, raschiarsi Gb 28. [ ג ר הFi. ipf. יגרה. Hitp. pft. 2 f. ;התגרית ipf. 2 , יתגרהf. תתגרה, תתגרecc.; imptv. ]התגר Pi. Provocare, suscitare, attizzare Pr 15!8 2 8 2 5
2922·
Hitp. Irritarsi, adirarsi, rompere con () ב Pr 28״. Invischiarsi, coinvolgersi D t 2 5 2Re 1410Ger 5024D n 11 1025 Sir 37 ״. — מל ח מ ה dichiarare guerra, entrare in guerra D t 2g24· V
[ ג רC. suff. ;!רזי,*גר, pi. ]גריםForestiero, stra niero, pellegrino, emigrante, ospite. Sì può contrapporre a אזרחnativo, שב1 תalle vato (sul posto). Come categoria sociale può essere unito a יתוםorfano, אלמנה vedova, עניindigente; costituisce un de litto ע שקsfruttarlo, ינהHi, opprimer-
Secondo altri si tratta di
Nota.
t
;
תגרה. *
1 ג ר הBolo alimentare. In — מ על ה/מ על ת ruminante Lv 11^ D t 14^. 2 ג ר הGhera, ventesima parte del siclo, quantità di un obolo Es 30!3 Lv 2725 Nm 347 18i6 Ez 4 5 ,2.
גרר— גחין [ גרוןC. suff. גרוני, גרונך, ] גרונםCollo, gola, fauci. Il vocabolario ebraico non distin gue fra l'esterno, collo Is 3i6 Ez 16;״ l'organo della fonazione o laringe Sai 694 1157 1496; o il condotto dell'alimentazio ne, bocca o faringe Ger 225 Sai 510 Sir 3112. ב—־a squarciagola Is 58,. ג ר ו תAlbergo, foresteria, locanda Ger 41,7. [ ג ר זNi. pft. 1 ]נגרזתיEssere tagliato, separa to, espulso Sai 3123. Variante di $ גר.
V1■ גךן ג ת ןAscia D t 19s; 2019 + נדחbrandire; IRe 67; Is 1015 + חצבbrandire.
ג ר ל-גורל <־. T
t
ג ר םIQ. pft. pi. גרמו. Pi. ipf. 2 , יגרםf. ]תגרמי Q. Mordere, mangiare Sof 33. Pi. Rodere, rosicchiare, mordere Nm 248 Ez 2334. V ךם$ (?). 0 )גרם)] ג רpi. c. suff. ]גךמיוOsso Gb 401a - צם#; Pr 1722 22)S. — חכ?רasino robusto (dalle forti ossa) Gen 49,4; — המעלותscalini, gradini 2Re 9,3.
164 (prodotto dell'aia) Is 21 !0 = מדועזהtreb biata.
[ ג_רםQ. pft. 3 f, sg. גךםה. Hi. wayy. ]וערם Q. Consumarsi Sai 11920. Hi. Fare scricchiolare Lam 31c.
1[ ג ר עO. i pf. יגרע, תגרע, אגרעecc,; inf. cstr. גלע, ptc. pass. f. גך(ו)ענה. Ni. pft. נגרע ׳, f. ;נגךעהipf. )לגרע) יגרע, pi. 1 ;גגךעptc. נגרע. Pi. ipf. ]ערע Q. Diminuire, calare, detrarre-, sottrarre, privare, sopprimere; allontanare; radere. Dimi nuire Es 5a19 Ez 1627. Privare Es 21,0. Sop primere D t 4 2 13! ^ יסףHi. aggiungere; Ger 262; Gb 15,, = פררHi. distruggere. N — אלaccaparrare (mettere da parte per, a profitto di N) Gb 15a; — ז?ןןradere la barba Is 152 Ger 4837; — ט\נים מןdisto gliere gli occhi da Gb 3ó7; אין לגלעnon si può togliere Qo 3!4 אין להוסיףnon si può aggiungere. Ni. Essere detratto, sottratto Nm 36^ ^ יסףNi. aggiungersi; scontato, detratto Lv 27!e; lavoro, diminuito Es 5 ;״nome, canceliato Nm 27.,; di compiere un'azione, essere impedito 97. Pi. Fare scorrere, sprigionare Gb 36v . Al tri: estrarre, tirare fuori. V
[ ג רןC. suff. גךני, גתך, direz, גרנה, pi. *ת1גךנ, cstr. ]גרנותAia, cortile in terra battuta, messe (cosparsa sull'aia). Luogo per trebbiare Gdc 637; Ger 5133 + דרךHi. trebbiare; Gl 2m Rut 33A)4. Con il correlativo יקב torchio, indica la totalità agraria: aia e torchio, madia e cantina Nm 1827 D t 16,3 2Re 627 Os 92; — דגןaie da grano 9t. Messe cosparsa sull'aia Rut 32 + זרה ventilare; ב ךciò che è stato trebbiato
.מגךעוית
־ג ר עQ. Crescere, svilupparsi Sir 5115 in llQ P s3 = ב<צלmaturare. [ ג ר ףQ. pft. 3 c. suff. ]גךפםTravolgere Gdc 521. 1 f מגרפו ת. i I
V
[ ג ר רQ. ipf. יגרLv 11?, C. suff. יגרהו, יגורם Pr 217(>). Poal ptc. f. pi. ]מגררות
165
גתית — גרר ז־־
Q. Trascinare, tirare su; ruminare. Ab 1,5; Pr 217 o da גורessere in agguato; rumi nare Lv 117.
״
י
[ ג ש םHi. ptc. pi. ]מג<גומיםFare piovere, conce dere la pioggia Ger 1422 = נ תן ךבבים. V
.געום, גשם
Poal. Essere segato IRe 79. גרה ]ר1, מגרה. t ■1
ייז
״
1
[ גרעוC. suff. ]גו־שהSemola Lv 2,4itì. [q . wayy. ;!יגרשוptc. גרש, pass. f. גרושה. Ni. ;נגרשf. נגרשה, 1 נגרשתי. Pi. pft. 3 f. גרשה, 2 גרשת, c. suff. , ;גרשתמ וipf. יגרש, wayy. ;!ערשinf. גרש, ל+ inf. cstr. c. suff. לגרשנו. Pu. pft. pi . ;גךש וipf. pi . ];גרשו 1
1
i t ì
J
T
·7
t
ן
j
1 * *
T
·
1
־j י
1
יי ־/
r
r
״I I ׳
Q. Espellere Es 34 ;״gettare, buttare fuori Is 5720; participio passivo ripudiata + א^מנה vedova Lv 2114 22,3 Nm 30, ״Ez 4422. Ni. Essere scacciato Gio 25; del mare, agitato, burrascoso Is 5720; del Nilo Am 8״. Pi. Gettare via, scagliare, congedare, invia re, espellere Gen 324 414; Es 11, 4- שלחPi. lasciare andare;* מפני “I * — scacciare dalia presenza di 233!; — מביתdalla casa di, congedare Gdc 117 Os 9,5; Pr 22,0 = יצא andarsene. Esiliare Gdc 94, * ב$ יabitare. Pu. Essere espulso, scacciato Es 1239 Gb 30s. V
T
S i
׳
T I
)*שם)] ג ש םpi. גשמים, cstr. גשמי, c. suff. גשמיכםecc.] Pioggia, acquazzone, scroscio, temporale. Significato generico: IRe 177 Is 44w Ger 144 Ez l 2e; Pr 25 ״correlativo נשיאיםnubi; Qo 122 correlativo עביםnu vole, nembi; Ct 2 ״. Polarizzato: + ג1<״1מלק pioggia precoce e tardiva Os 63. Asso ciato a 2 >זלגneve Is 5510; contrapposto a בו*דgrandine Sai 10532. — בו*כהbenefica Ez 3426; — גדוילtemporale IRe 1845; מטר־ acquazzone Zc 10,; ת1 — נךבgenerosa, copiosa Sai 6810; — כלאNi. spiovere, cessare la pioggia Gen 82; — עתstagio ne delle Esd 1013; 2 — )ווטףtorrenziale Ez 13״.,3,· 3822 + ו2< אבני אלגביgrandine. [ ג ש םSoltanto c. suff. ]גשמהPioggia Ez 22.4־ ג ש$ [pì. coort. pi. עששה, ] עששהTastare, andare a tentoni Is 59,0 correlativo עורeieco. [ ג תPI. ]גתויתTorchio Gdc 6 ״Is 632 Gl 4I3 Lam 115 Ne 13ls. Forma toponimi.
וה2<גר, # מג ר. ״
U h i Frutto, prodotto D t 3314 = .תבו א ה
זה2([ גךSoltanto pi. C. suff. ]גרשתיכםEspul sione Ez 459.
ג ת י תSoltanto neirespressione על־הגתית Sai 8, 81, 84,. Termine musicale dal signi ficato incerto. Forse sulla (melodia) di Gat. Oppure leggere על־הגתותsulla (melodia) dei torchi.
ד [ ד א בQ. pft. 3 f. ;דאבהinf. דאבה. Hi. ipf. 2 m. sg, תדאיבSir 4,] Q. Svenire, venire meno, perdere i sensi, in fiacchirsi, indebolirsi, cedere Ger 31 i2. — $92 gola affamata Ger 3125 ^ מלאPi.; con עלן occhi offuscati, obnubilati Sai 88!0. Hi. Affliggere, deprimere, avvilire Sir 4!. V
![ די ארQ. ipf. יךאה, wayy. ]!ידאVolare, li brarsi, lanciarsi in volo D t 2849 Ger 4QA0 4922. In 2Re 172! dubbio. V
ד א ב הDebolezza, indebolimento, terrore Gb 41m. ![ ד א ב וCstr. ]דאב^ןCodardia, viltà, paura D t 2865 = לב ךגזombroso, trepidante. ד א גT Pesce Ne 13!6. —+ דגe דג ה. T
t
[ ד א גQ. pft. ;דאגתipf. לךאג, ; אךאגptc. דאג, pi. ]דיאגיםPreoccuparsi, essere inquieto, essere ansioso, spaventarsi, impensierirsi. Si costruisce con לp e r, מןdi, per; anche in maniera diretta o assoluta. ISam 95 102 Is 57 ;״Ger 178 = יראtemere; 38!9 4 2 i6 Sai 3819. Proteggere Sir 504: לche intro duce l’oggetto della protezione, מןda (ciò/colui da cui si protegge). V
m eno (v. 24); Ez 4 16 = }ÌDtpU) sgomen to; 1218 = ךגזהagitazione, רע שbrivido, sussulto; Pr 1225 Sir 312 405.
. ד א ב ה,ד א בון
t
f t
s
הt ד אג. '
[ ד א ג הCstr. דאגתSir 31!, con suff. 3 f. sg. דאגתהSir 429Bm] Preoccupazione, ansia; spa vento, sgomento, angoscia, affanno, dispiace re, incubo Gs 2224; Ger 4923 = רפהvenire
T X '
T
ד א ה. די ה. ־
ד א הNibbio Lv 11״. T
T
[ ד בM. דובISam 1734, pi■ דבים, f. 2Re 224 Is 117] Orso ISam 1734.37 2Sam 178 2Re 224 Is 11? Os 138 Pr 1712 28!5 Lam 3!0 Sir 2517. — ה מ ה כgrugnire come Is 59.״
[ ד ב אc. suff. ]ךבאןזForza, vigore, energia Dt 3325. [ ד ב בq. ptc. ]דובבFluire, colare, inzuppa re Ct 710. Nota. Forse variante di .זוב
[ זי ב הCstr. דבת, c. suff. ךבתד, ] דבתםD if famazione, calunnia, resoconti negativi, mal■ dicenza, critica·, infamia, discredito, disistima.
Gen 372 Ger 20l0 Ez 363 Sai 31w; Pr 25!0 = 2 ח ס דPi. denigrare; Sir 42 סרה = ״DU> (Sir 42״B) cattiva fama. — יצאHi. dif famare, screditare N m 1332 143637 Pr 10!8; — 2>זבתHi. farla finita con Sir 467 + רעה.
דבק — דבורה
167 [ ד ב ו ר הPI. ]ךביריםApe, forse vespa D t 144; Is 718 + זבובmosca; Sai 118!2 Sir 113. — ע! תsciame di Gdc 14B. [ ד בי ו ני םSoltanto pi] Guano, sterco di co lombo. Oppure carruba (?) 2Re 625 (qere), ד ב י רCamera, cella (del tempio) IRe ó5 (+ 7x) Sai 282 2Cr 316 Sir 45?.
ךבלה
[Cstr. ךבלת, pi, ]זיבליםPane/tor ta/focaccia/impiastro dì fichi ISam 2518 30!2; medicinale Is 3821 = 2Re 20?. )דבק)] ד ב קa pft. f. דבקה, דבקה, 1 דבקתי, pi . דבק ו, דבק ו, 2 ; ךבקתםipf. יךבק, 2 תד־בק, C. suff. 2 ;תךבקגי, תךבקf, תךבק י ן, pi . 2 ,לךבקו תךבקו, ל ; תךבקון+ inf. cstr. לדבקה. Ni. ptc. נדבקSir 31/ (Bm sembra pft. 3 sg.). Pu. ipf. pi. ידבקו. Hi. pft. 3 f. c. suff. 1 ,הךביגןתהו 3 , הז־בקתיpi. c. suff. ;הדב יקה וipf. 2 m. sg. תדביקSir 119B, 1 אךביק, iuss. יךבק, wayy. ויז־בק, pi. irreg. ו;ךבקוISam 1422 312 lCr 102. Ho. ptc. ]מז־בקIn senso fisico indica con tiguità o, per iperbole, grande vicinanza: attaccarsi, aderire. In senso spirituale signi fica l'unione di una persona a un'altra o a un gruppo, per amore o adesione o partigianeria. In senso religioso, la dedi zione dell'uomo a Dio. Si confronti con le forme: ad-erenza, co-esione, ad-esione, in-erente. Q. a) Significato fìsico, Attaccarsi, appic cicarsi, incollarsi, agglutinarsi, aderire, legar si, unirsi, congiungersi, conglomerarsi, amaigamarsi, associarsi, saldarsi. Si costruisce
abitualmente con ב, ma anche con ,ל אל, אחרי, oppure senza preposizione. La mano alla spada 2Sam 23i0; la cin tura al corpo Ger 13 ; ״pesci alle squa me Ez 294; ventre o alito alla polvere Sai 4426 11925; la pelle alle ossa 1026 Gb 1920; la lingua al palato Sai 1376 Gb 29!0
ST
י
V
V
Lam 44; la mano alla pece Sir 13!. Senso figurato: la sventura all'uomo Gen 19 !9; la malattia si contagia 2Re 527; la fame Ger 421(5 = ג1 געHi. raggiungere; macchia (colpa) o subornazione alle mani D t 13!8 Gb 317; le tribù radicate nella loro eredità Hm 367.9· b) Relazione personale: innamo rarsi, unirsi, congiungersi, associarsiaderire, arruolarsiiscriversi, aggregarsi. L'uomo alla
donna Gen 224; 343 = ; א ה בIRe 112. Ad altri popoli Gs 23!2 — ; בוא בi sudditi sono fedeli al re 2Sam 202; imitare le azioni di qualcun altro 2Re 33. A un gruppo, con עםRut 28. Al malvagio Sir 1134. c) Significaio religioso. L'uomo a Dio: aderisce, dà la sua adesione, si lega, si affeziona, si unisce, è fedele. Verbo tipico di D t e della tradi
zione deuteronomistica: D t 1020 1122 Gs 225 2Re 18fi; con אחרי+ persona Sai 639; con בe precetti 1193!. Ni. Aderire a/seguire, unirsi a/con Sir 319. Si costruisce con ב. Pu. Essere amalgamato, agglomerato רגבים le zolle Gb 3838. Essere saldato מגניםgli scudi (= squame) Gb 419 = לכדHitp. essere compatto, ^ פרדHitp, staccarsi. Hi. Ripete, alla voce attiva, vari signi ficati del Q.: la peste D t 282!; la cintura Ger 13 ;״la lingua al palato Ez 326; pesci 294. Inoltre fa riferimento al seguire da vicino, stando alle calcagna Gen 3123 Gdc. 1822 2042 ISam 312 2Sam 16 Sir 119 . Ho. Attaccarsi, incollarsi, appiccicarsi Sai 2216· -/ .דבק, ד ב ק [ ד ב קF. זיבקה, pi. m, ]דבקיםAderente, attaccato, unito; rasente, tangente; fedele. D t 44 Pr 1824 2Cr 312. [ ד ב קPI. ]דבקיםSaldatura Is 417. Plurale cotta dì maglia (?) IRe 2234 (= 2Cr 1833).
1 דבר--דבר ־ ־
T
( ד ב רVocalizzazione incerta) Discenden za Sir 415B= נכד... נץprole, stirpe, lignag gio, rampolli.
1 דברta
168 Ni. Conversare, discorrere, dialogare, collocfuiare, commentare Ez 3330 MI 3!6; — על offendere 313; — בsparlare, mormorare su/contro Sai 11933.
ptc. דבר, pi. דברים, cstr, ברי0 (ד־, f. Pi. Il soggetto del verbo non è suffi pi. דברת, pass. ;דברinf. c. suff.דברך. Ni. pft. ciente a differenziare, dato che si tratta 3 pi נדבת,נךברו, l ;נךבךנוptc. pi. נךבך ים. Pi. sempre di soggetto personale o personi pft. ר5)דבר) ד, f. ךבךה, 2 ךבךתecc.; i pf. לדבר, ficato (terra, mare, notte, piànte, anima pi. f. תךבךנהecc.; imptv. דבר,דבר־, f . ,דברי li...); soltanto quando svolge un incarico דברי, pi . ' ;דברוinf. דבר, c. suff. דבףיecc.; ptc. o esercita una funzione, il soggetto intro מדבר, pi. מךבךים, f. מךבךת, pi. מךברות. Pu. duce una differenziazione con 11 muta ipf. in ;ידבר־בהptc. מדבר. Hitp. ptc. ]מדבר mento di campo semantico 0 di situazio Il verbo e il sostantivo sono termini ne. Neppure la reggenza o la preposizione fondamentali per indicare il linguaggio. differenziano il significato, poiché il loro A rigore דברsignifica parlare; אמר, dire. uso è fluido: אל, לparlare a; א ת, DJi con, Di fatto, i significati si intrecciano, così a; בcon, a proposito di, riguardo a, con che דברtransitivo può significare dire, tro; נגלa, su, contro. I complementi di intransitivo parlare. Con intransitivo si retti e avverbiali possono differenziare il gnifica: la capacità di parlare Sai 115s, il significato, richiedendo un verbo sinteti fatto di parlare una lingua determinata co ( = דבר (נזקרmentire), o per aggiunta 2Re 1826 Is 19!8; gli atti di parlare, diffe analitica di un aspetto ( = דבר בלטparla renziati in base alle loro realizzazioni, re confidenzialmente). Il contesto indica funzioni, situazioni. Per questo motivo, con fattori diversi la differenziazione. La le equivalenze devono essere molto più si effettuerà secondo categorie del cam differenziate. po semantico "linguaggio”; a meno che Q. Eccetto Pr 25 !! participio passivo non si ricorra sempre al verbo ״parlare" e Sai 516 infinito costrutto, il participio come a uno dei verba omnibus. attivo si usa per indicare: a) L'azione di A. Secondo le funzioni: dialogiche parlare Gen 16!3 Es 629 Nm 3227 D t 5! (1-5), monologiche (6-7). Ger 28? Gio 32 Zc 19 Dn 10 ״Sir 1323. 1. Fatica (di contatto): rivolgersi a, b) Per caratterizzare colui che parla in un modo rivolgere la parola a Gen 23!a correlativo specifico: בה1 — טpromettere Ger 3242; 2Sam 1322 Is 85 Gb 133; scongiura — מ בmentire Sai 5 7 58*; — כןavere re, supplicare Ger 6i0 correlativo ק שבHi.; ragione Nm 36s; — מישךיםcon rettitu — עםattaccare briga, altercare Gen 3124. dine Is 33!6; — נבלהproferire infamie 916; 2. Informativa: comunicare Es 69 corre — עתקinsolentire, ingiuriare Sai 31 !9; lativo ־שמעNm 1124; comunicare 11 boi — צדקsentenziare Is 45 ז9 = נגדHi. an lettino di guerra 2Sam 1119. nunciare; — שלוםsalutare, promuovere 3. Espressiva: — בלשוניho sciolto la la pace Sai 283 5* בלבבםmentalmente; lingua Sai 394 * אלםNi., חשהHi. tacere, Est 103; — שקרmentire Ger 40!« Sai restare in silenzio (v. 3). 6312; — תמיםesporre esattamente Am 5 !0 4. Impressiva: Gen 343 (cf. fraseolo= , מוכיתpubblico ministero, querelante, accusatore. già)·
169
דב ר1 ־
T
5. Conversazione: Gen 27s Es 3311; il bollettino di guerra 2Sam 1119. conversare 2Re 2 ״. 2. Profetico: predicare Ger 253 corre6 . Sfogarsi Sai 394 (?) (—* 3 ־.); Gb 10! = iativo 2 ;)זמעvaticinare, profetizzare IRe 142 2Re 117. שירןlamento. 7. Pensare + לב, בלב, עם לבPr 2333 cor 3. Letterario: intonare, recitare Dt 3128.30 relativo ראהvedere; Qo 1!6; 2 !5 = אמר בלב = 1 עודHi. citare come testimone; — שיר pensare, riflettere. intonare un canto Gdc 5!2; cf. 2Sam 22!; I precedenti tornano a differenziarsicomporre IRe 5!2. in base all' illocuzione o modo e finalità del 4. Sapienziale: dissertare su, con על prendere la parola. A mo' d'esempio: IRe 513. 2. a) Annunciare Es 8 !s correlativo 5. Medico: prescrivere 2Re 513b = אמר, correlativo ע שה. ; שמעNm 175; esporre, spiegare Gen 208 2433 — לפני ;־dichiarare Nm 36!; spiegare 6 . Forense: intentare causa Sai 127s; Gs 2230 Qo 18; commentare Sai 11946. b) A f — לdifendere Gb 13?; — בdichiarare contro fermare Is 594; asseverare, ribadire, assicurare IRe 223; sentenziare Is 63!. Gdc 63637· c) Narrare, raccontare Gen 419 — 7. Civile: — דברcontrattare, trattare a f fari Is 5813; — עשקmacchinare oppressione זכרHi.; חזוןun sogno Ger 2316; Ez 1125 correlativo ראהHi. rivelare; promettere Gen 5913 = הגה מלבarchitettare, tramare, or dire. 2815 Es 1225; — דברdare la parola Is 387. 4. a) Convincere, persuadere Dt 25e; inco C. Costruzione con complemento, raggiare ISam 4 20 * יראtemere; Sir 5125. avverbio e altre frasi: b) Insinuare, suggerire ISam 1823 correlativo 1. Sintagmi di ־ דבר1 ־complemento: ;אמרproporre D t 1Mcorrelativo 8!26 ;;ענה ־אוןdiffamare, calunniare Is 589; — א מ ת consigliare IRe 129. c) Chiedere a, domandare, dire la verità, essere sincero Zc 8 !6; pregare qualcuno Es 123! Nm 232; raccoman ג ל א ת- vantarsi, ostentare, millantare dare 2Re 4!3; incaricare Es 283; rimproverare, Sai 12 — דבר ;(״comunicare un messag sgridare, rimbrottare, con בCjer 3120 ■d) Ordìgio Nm 227; pronunciare minacce Is 8 W nare, comandare Gen 27!? correlativo ;עשה = יעץdeliberare; trattare affari 58!3; pròEs 198 Nm 2723; proibire IRe 1322. nunciare un oracolo Ez 149; — עוד דבר 5. a) Discutere, esaminare, dibattere parlare senza sosta 2Sam 1930. ־טובpròIRe 322; trattare, contrattare Is 58!3; 59 !3 mettere del bene Nm 1029, il successo = הגה מלבmacchinare, complottare. IRe 2213. ^וקר/ — פזבmentire, inganna b) Rispondere Gen 2450; IRe 216 = ; א מר re, dire menzogne Gdc 1610.13 = תללHi., ripetere Gen 446 Es 72; aggiungere Nm Mi 612 Sof 313 Dn 1127; — מ שפטproces 1426; replicare Sir 32?, correlativo ש אל. sare 2Re 256, difendere Is 327 * חבלPi., c) — בתוך שיחהinterrompere Sir l lintentare flB = una causa Ger 11 6; — נבלהdire שוב דברHi,; — יסףHi. insistere Gen 1829; spropositi Is 326 = דבר תועהPi. proferire reclamare Gs 17 ״correlativo ; א מרdire la ingiurie; — נכונהparlare correttamente propria (opinione) Gdc 1930 = עוץdelibe Gb 427-8; — סלהpromuovere, dichiarare rare. la ribellione Dt 136 Is 59!3; + — עולה r
r
J
B. A seconda della situazione o del — למ^הingiustizie e menzogne Gb 137; campo semantico: — ע ת קinsolentire Sai 756, 944 = נבעHi. 1. Militare: arringare D t 209; comunicare proferire; — קשותparlare con asprezza.
170
דבר1- דבר ־
T
T
T
m entale dietro) דברdiscendenza, 2דבר Gen 427; — רבויתlusingare, blandire Gb spina, ^ברprateria, pascolo, ovile, דברות 4027; — רעהminacciare Es 32 ״Ger 1117, zattera, מךברdeserto e i top onim i ךביר decretare la rovina lRe 2223; ־^[אaffer mare il falso Is 59 4 קרא בצדקinvocare e .ד בל ת la giustizia; 2 — >זלו“ סsalutare, propor [ דיברCstr.דבר, C. suf f . דברי, דברך ) ךבךךSai re o annunciare la pace Zc 9״, Sai 859; 119«, ךבןןז־lRe 1836 q) , ךברו, ךבךכםecc.; pi, כות2 — תהimmaginare assurdità Pr 2333; ;ךבךיםcst r, דברי, c. suf f . ,ךברי,דברינו, ךבךיו — תחנוניםsupplicare, pregare qualcuno דבריכםecc.] Indica prim a di tu tto la paro Pr 1823 = ענהrispondere. la: sia l'a tto del parlare, sia l’ enunciato 2. Con avverbio: — בלטconfideno il suo contenuto (prendere la parola, zialmente ISam 1822; בסתרdi nascosto pronunciare delle parole, comprendere Is 45!9; בתפלהsupplicando Dn 92!; בגאות L le parole). D i qui passa a significare 11 con arroganza Sai 17>״. tema o argomento. Indica anche l ’azione Fraseologia: דברPi, ר12< יטב אHi. ave e il m odo di compierla 0 realizzarla, la re ragione D t — על־לבcorteggiare, condotta; 11 suo contenuto o il compito, la blandire Gen 343; guadagnarsi qualcu: voro. Inoltre: fatto, vicenda, evento-, e la sua no 2Sam 19s; giungere al cuore Is causa: occasione, condizione. Per astrazione, 402 Rut 213. איש אל־רעהו- בא^ ורcome passa a significare: cosa, qualcosa; con ne conversano due Es 33 — פה אל־פה ;״ gativo, nulla; e il pronom e ciò, lo, -lo. Con parlare faccia a faccia, da soli Nm 12e; preposizioni, form a espressioni preposi פנים אל־פניםidem Es 33 — פנים בפנים ;״ zionali o avverbiali. idem Dt 54. A. Prima differenziazione: parola; Pu. Si dice, si proclama Sai 873; si chiede azione; cosa4 la mano Ct 8e; si proferisce/proclama una 1. a) Parola 2Re 95; messaggio Nm 227; profezia Sir 36!5. canzonetta ISam 18a; discorso Os mes Hitp. Conversare Nm 769 Ez 22 saggio ?1266 + rÒU> inviare; ordine Sir 48!0; Nota. In 2Cr 22!0 va letto ; א ב דNm promessa 4722■ ךבףים אחךיםle stesse paro 263 congettura ;ויפקדin ISam 925va Ietto le Gen 11!. b) Il contenuto. Maledizioni Dt 2 ;רבדSa m 1413 participio Pi. 430 (cf. campi semantici); rapporto, informozione Gs 2233; ragioni, argomenti Gb 9״ V .דבר, דבר, דבר ת 33j3; questione, caso Pr 252 Rut 3!e Est 223. c) Azione del parlare. Gio Sai 194 = ; א מ ר 2[ ד ב רPi. ipf. pi. 2 ךבת1ף, wayy. pi . ·וידברו,־ conversazione ISam 197 Ger 3824; accordo inf, cstr. דבר, c. suff. דברו. Hi. wayy. ]ויז־בר Rut 47. — עט־לבבpensare Dt 159; cf. Sir Pi, Dubbio. Alcuni suppongono sepa 32 דבר ךברים ;״Pi. loquacità, verbosità rarsi, allontanarsi e includono Ct 56 (può Os 104 — לבidem Gb 112; — תחלתesor essere parlare); Sai 756 (con ע תקinsolenti dio Qo 1013. re); Gb 19!# (con בforse insultare). 2. a) Fatto, evento, vicenda, avvenimento] Hi. — ת ח תsottomettere, assoggettare Sai episodio Es 2,s Dt 49 ISam 4!6 2Sam 14 1840 (= 2Sam 2248, che legge 474 (מויריד. b) Compito Es 18!0; motivo Dt 132; condot Nota. Alcuni autori considerano af ta ISam 223 2616; questione, faccenda lSarr fini a questa radice (significato fonda 102.16 Sai 1013 Ne 1124; condizione lSarr t
5
־
2 8 .
5 0 2 !
*
T
V
· T
· T
»
־T
1 4 3 ;
4 3 6 .
4
2 ;
171 1826»,; problema 2021; incarico 219; azione 2Sam 26 1127; gesto, atto 2Re 5te; prodigio Sir 4813. c) Rito Nm 2513; modo lRe 9 !5; stile Qo 1210a; normativa Est 932. 3. Cosa, qualcosa Gen 18M Es 2WDt 432. Con negazione אין, לא, א ל: nulla, nes suno Es 51! 94 D t 2 7 2Sam 14!8 1719. "כל tutto Nm 3123 Dt 13! Gs 4!0 2Sam 18!3 Pr 1415 Sir 1416; qualsiasi D t 2320. ר$ — אciò che ISam 3!? Zc 816. ה— חזהquesto, quel· lo, ciò Gen 3031; con — בISam 28)0; con
—2 לSam 1320; 5— האלהidem Gen 2428. Vale come ciò che, quanto lRe 107 Pr 179. 4. Forme preposizionali e avverbiali: מל׳־ד־בר, מל־דבריper, poiché, a motivo di, a causa di, per colpa di D t 2224 235 2Sam 38 Sai 455 79?; riguardo a 2Re 22!3 Ger 722 141. כדברsecondo, conformemente a, così come Gs 22! 8e lRe 17!3; כדברidem Esd 105. אחרי הךבךים האלהdopo di, dopo che, più tardi, trascorso un certo tempo Gen 48! Gs 2429; con אחרlRe 1717 Est 2!. B. Differenziazione per illocuzione o campo semantico. 1. Per illocuzione. Richiesta Es 33!? ISam 821 lRe 52!; domanda ISam 1729; quesito lRe 103; risposta Es 199 2Sam 3 ״. Consiglio, proposta Gen 34!e lRe 1824 Qo 916; spiegazione Gs 2230; lamentela Gdc 1616; ordine, comando, incarico ISam 219 Sai 5017 1488; avviso, notizia 2Sam 1528; consultazio ne, parere lRe 103; imprecazione 13321 ;־minaceia Ger 4429; giustificazione Est 34; rumore, voce che corre Ne 6fi. 2. Per campi, a) Campo militare. Sfi da ISam 17 ״. b) Profetico. Vaticinio, pròfezia, oracolo lRe 145 Ger 382t Sir 483. c) Forense. Causa, lite Es 18» Dt 17a; vi cenda, caso 2Sam 153; denuncia Dt 2220; sentenza Dn 928*; condanna ISam 28!8. d) Scrittura. Testo, tenore Gs 834 Is 29״ Ger 29! 36!0.
דבר T
T
C. Determinazioni. 1. Costrutto + sostantivo: — האגרת testo della missiva Est 926; — א ^ תse gni, prodigi Sai 10527, דברridondante; ת£( ־אverità, sincerità Sai 119« Qo 1210; ־בלעparole caustiche, distruttive Sai 526 = מרמהmenzogna; — הבריתclausole, stipulazione dell'alleanza Es 3428; ״חפץ parole gradevoli, stile attraente Qo 12 (0; — חרפהinsulto Sir 4123b; — המלחמהboilettino di guerra 2Sam 11 1a; ־מלכותregio decreto Est 1!9; פ ט$ — ה מsentenza Dt 17?; — הספרtesto del documento 2Re 2213; ־סתרsegreto Gdc 3!9; ־ ^ בparole pungenti Pr 15! = ממנה ־רך־risposta mite, delicata; — parola sacra Sai 10542; — ריבתcause, liti D t 178; H1־T parole vane, futili Gb 163; — ע!נאהparole osti li Sai 1093; ־שפתיםquestione di parole 2Re 1820; — שלוםsaluto Est 930, proposte di pace Dt 226; ־(צניהםcausa, lite Es 22a; קןר0 ) — ) הmenzogna Es 59 Is 59J3 Ger 74; — התורהarticoli, paragrafi della legge Dt 2. דבר+ aggettivo, a volte pre ceduto dall'articolo: — אחרניםul time parole, testamento 2Sam 23!; ■ הגדול — prodigio ISam 1216, cosa diffici le 2Re 5!3, imprese, gesta, prodezze 8!3; — טובpromessa Gs 2145 lRe 85tì; plurale Gs 23 ;״poema bello, elogio, panegirico Sai 452; — נמלםquestione oscura, ardua lRe 103; — רעmalvagità D t 13]2 17!, de litto Sai 646 141*. Espressione con valore di aggettivo: — ב^תוparola opportuna Pr 1523 Sir 423c. יסכוןfcò — inopportuna Gb 153; — לא יעזובirrevocabile Is 4523. 3. Sostantivo oppure aggetti vo + דבר: — איעןeloquente, facon do, dotato di facilità di parola Es 410; — נבוןabile nel parlare, eloquente ISam 16!a; — סוףin conclusione Qo 12!3; — עךותcosa, azione vergognosa D t 2315 v v
3 1 1 2 .
*
T
172
דבר- דבש T
T
*
I
חרבspada = guerra, ךעבfame o care 24!; — קץl'ultima parola, a conti fatti, stia, חיהbelve, דםstrage. 2Sam 24!3 Ger in fin dei conti Sir 4327; — לבverbosità, 3224 Ez 7,5 Ab 35 Sai 7850 Sir 3929 409. chiacchiericcio, ciarlataneria Gb 112 Pr — אכלla peste divora, consuma Ez 7!5. 1019; — מץ# mormorio, bisbiglio, sussur — שלחTi., — נתןmandare, inviare la ro Gb 2614 ^ ךעםtuono; — תחלתesordio peste Lv 2 625 2Sam 24!5 Ger 24!0 Am 4t0. t o 1013. 4. Alcuni verbi con דברcome sogget —מות ב, —■ נפל בmorire appestato Ger 2713 382 4217 Ez 5!2 6!m2 3327. —,פגע ב to o complemento: — בוא, — בואHi. — נכה בHi. colpire con una pestilenza Es compiersi, adempiere Gdc 13i2 Ger 25!3Sai 53 915 Nm 1412; — פקד בpunire con una 10519; —ז ב2< דרconsultare l'oracolo 2Re pestilenza Ger 27e 44!3; — דבק אתPi. 1 !6; — נפלnon compiersi, fallire, andare contagiare D t 2821. — כבד, — גדולpeste a vuoto Gs 2145 23!4 2Re 1010; — סורHi. maligna, grave Es 9g Ger 21tì. rimangiarsi/ritirare la parola, revocare, ritrattare Is 312; — קוםPi. concludere, Nota. Alcuni leggono un 2 = לברspina, convalidare un accordo Rut 47; — קוםla pungiglione, aculeo in Os 13 ״Sai 913.6. parola, promessa, predizione si compie Is Ma peste è un significato adeguato. 408 Ger 4429; — קוםHi. adempiere ISam 123 2Sam 725 IRe 24 Is 4426; — רבהparla 2[ ד ב רPI. C. suff. ]ךבףךSpina (?) -► ידבר re troppo Sir 32וב — ; ״$ Hi. rispondere; Nota. informare, portare un resoconto 2Sam 3!! IRe 230 126 2Re 229 Sir 118. ד ב רParola Ger 5!3 Os 13; — מרמהmenFraseologia: — עשרת הil decalo zogna Ger 97 (dubbio). go (δέκα = dieci, λόγος - parola) Dt 413 104; ספר זיבלי ה;מלםannali, crona [ ד ב רC. suff. ךברו, ]ד־ברםPrateria, prato, pasco che IRe 1419.29 157.31; N יתר דבליaltri lo Is 51? + רעהpascolare, pascere; Mi 2)2. dati su, a proposito di IRe 1531 1614 20.27J N היה — יהוה אלYhwh rivolse la paro [ ד ב ך הCstr. דברתe דבךתיSai 1104] Rito la a N; N מהי — יהוה אלidem Ger 16!; Sai 1104; — שיםaffidare la causa Gb 5e. cf. 12; בלבל יהוהper ordine di Yhwh IRe Locuzioni: על־דברתriguardo a, a propo 1332; N ה— אשר־היה אלparole, messag sito di Qo 318; poiché, a motivo di 82; gio a N Ger 35(; "יום בלמוrazione, por ל א$ על־ךבךתaffinché non 714. zione, pensione, lavoro quotidiano Es 5 !3 [ ד ב ת תSoltanto pi.] Zattera lRè 523. Lv 2337 IRe 859 2Re 2530; ונה2<נל׳ ב$ ־idem annuale IRe 1025; — י?ם3 לא־יצא מnon vi [ ד ב ר תpi. c. suff. ]דבלס יךin — מןai tuoi sfugga una parola Gs 6!0; N ^םN — אין ל non avere N rapporti con N Gdc 182e; ordini Dt 33a. N — 2 >זמע אלdare retta/ascolto a N Ger u h i 1( )ךבעc. suff. . ]דבשיMiele Gen 2714; הלוא־זה ךבךיnon era proprio questo 431! D t 88 Gdc 148 ISam 1429 Ez 27!7 che mi dicevo? Gio 42; — מה־היה הcom'è andata?, che cosa è successo? 2Sam 1., Pr 2413 25 !6,27 Sir 392s. Si associa a חלב latte, ח מ א הcagliata, ricotta, מתוקdol ce, 0 מןolio, — צוף, — מגלת, favo ] מר] י ד ב רPeste, pestilenza, epidemia, morbo, di miele ISam 142? Pr 1624; cf. Ct 5!; contagio, piaga. Associato ad altri flagelli: ·t
׳
;
T
-
I
T
T
τ
T
T
V
·
'
ז
»
173
דב ש- דוג -
J
T
־
— בקבקvaso di miele lRe 143; [ דגן— מסלעCstr. דגן, c. suff. ,דגני, דגנך, דגנך, ךגנך miele silvestre D t 32!3. E frequente ]ךגנםFrumento, grano, cereale, messe. Associa to a ייןvino Lam 2 !2; e a uJVvri mosto, vino l'espressione ו2< ארץ זבת חלב וךבterra da cui fluiscono latte e miele Es 333 Dt 63119 Gen 2737 Nm 18!2 Dt 3328 2Re 1832 Is 3617 Ez 206 Sir 460. Termine di paragone: Es Ger 3112 Os 7 ״. — ברךFi. benedire D t 713; — אסףeffettuare raccolto 1 1 !4; — נתן 163! Gdc 1418 Ez 33 Sai 19119103 ״Sir 491. dare Is 628; — שלחinviare, manda re Gl 219. — מע&רdecima D t 1423; ת1|< דבGobba Is 30«. — ת ת מ תofferta ׳di cereali Ne 10«; — ראשיתprimizia Dt 184; — אלץterra [ דגPI. דגים, cstr. ]דגיPesce. Associato a di grano, terreno granoso, terra semina uccelli del cielo, quadrupedi e rettili. tiva Is 3617. — בעתוnella sua stagione Frequente l'espressione דגי ה יםpesci ma rini, animali acquatici Gen 92 Nm 1122 Os 2u; ־(צמלםfrumento celeste, pane del cielo Sai 7824. — ) יסף וgrano e argento (in Ez 3820 Os 43 Ab 1M Sof 13 Sai 89 Gb natura e in denaro) Ne 510. 128· צ לצל דג יםarpione, fiocina Gb 403!. — גדו׳לpesce enorme, cetaceo Gio 2!. [ ד ג רIpft. f. ]דגרהCovare Is 34 !5 Ger 17.״ [ ד ג הCstr. ד גת, c, suff. ] ד גתםPesce, pe [ ד דCstr. du. ;דדיc. suff.ךוץןל, ]דדיהPetto, seno, sci (collettivo); pescagione. Pesce Gio 22. poppa, mammella, capezzolo Ez 233.8.21 Pr 5 !9. Pesci Gen 126.28 Es 718.21 D t 4!8 Is 502 Ez 47910 Sai 10529. Pesce (pescato, cibo) [ ד ד הQ. ipf. 1 sg. ]אדדהForme dubbie Pi. o Nm 115 . Hitp. Andare, avanzare, deambulare, camminare Is 3815; Sai 425 corretto. [ ד ג הQ. ipf. pi. ·UT] Moltiplicarsi, prolife ’
s.
*
rare Gen 48.!״
[ ד ה םNi. ptc, ]נךהםEssere stordito, smarrito, [ ד ג לQ. ipf. ;נךגלptc. pass. דגול. Ni. ptc. f. pi. ]נדגלות
Q. Innalzare stendardi, issare la bandiera Sai 206. Participio passivo che spicca, che si distingue Ct 510. Ni. Dubbio in Ct 64.10. Portabandiera; squadrone intorno al suo stendardo (si confronti con: drappello, compagnia del reggimento). Alcuni propongono: costellazione (come insegna celeste). V
frastornato, sconcertato, sbigottito, spaventato Ger 149.
[ ד ה רQ. ptc. ]דהרGaloppare Na 32. V
.ךהר!׳ת
ד ה ר ו תA l galoppo Gdc 522 + ע?ןבי סוסzoc coli di cavallo. [ דו בhì. ptc. f. pi. ]מדיבתConsumare, esaurire Lv 2616 = כלהPi, Variante di .דאב
. ל4ך
. דו ב-< דב
[ ד ג לC. suff. דגל ו, pi■ c. suff. ]ד גל יהם Bandiera, stendardo, vessillo, labaro, inse gna, gonfalone N m 2 2 (+ 7x) 103 +) ״x) Ct 24.
. דוג-< דיג
[ דוגP1. ]דוגיםPescatore Ez 47 i0.
174
דומיה — דוגה T
1· ־
דו ג הPesca (attività del pescare) Am 42. [ ד ו דc. suff. ,ד וד י, דד י, דךך, ד ודך, דד ו, ד וד ו ד ודה, pi. דוד ים, c. suff. דד י, דד יך, ד־דץך, ]דוד יה ן a) Amato, diletto, fidanzato, amorei Frequen te in Ct: ד ^יamore mio!, mio amato!, mio diletto! 8W; + רעamico 516; corre lativi della fidanzata רעיהamica, יונה colomba, אחותsorella. Is 5! forse דוךים. b) Plurale Amore, amori, tresche; carezze. — עתetà delPamore Ez ló8; — זכב2(מ letto di bordello 23,7; — ח הinebriarsi di carezze Pr 7 ,8 = אהבת — ;אהביםil godi mento deH'amore Sir 402o. c) Zio Lv 2020; בן־cugino Lv 2549; בת״cugina Est 27. r
i
1
־
[ ד ו חHi. pft. C. suff. ;הדיחניipf. ;דיח, pi. ]ידיחוLavare, sfregare, strofinare Is 44 = ;רחץ Ez 4038 2Cr 46. Raccogliere completamente Ger 5134* . ]דד] זיויMalessere, infermità, acciacco Sai 414 = חלי, In Gb 6 ? dubbio. *
Tt
r
דויIn — לבבcuore accasciato, abbattuto Is 15; — לבidem Ger 8!8 correlativo JÌJP; Lam 122 correlativo אנ ח ה. T
-
T
’
T T ’ Ì
[ ד ו ןQ. pft. pi . · ] ד םPestare, sminuzzare, sfa rinare, macerare Nm 118 + טחןrrlacinare. Variante di ד כ ה. V
[ ד ו דPI. 2 דודים, דודיםCr 35,3; cstr. דוךאי Ger 24!] Pentola, paiolo, marmitta; cesta, sporta, paniere, canestro, cestone. ISam 2M (serie) 2Re 107 Ger 241-2 Sai 817 Gb 41 !2 2Cr 35j3.
"
T
מדיכה. l
ד ו כ י פ תupupa Lv 11« Dt 14,8. 1
ד ו םCon le consonanti דםsi formano verbi e sostantivi corrispondenti, che è bene raccogliere prima di tutto in manie ([ ד ו ך א י סSoltanto pi.) Cstr. ]דוךאיMandra ra schematica. Le forme sono: v y , ל" הe gore (considerate afrodisiache) Gen 3014-16 ע׳׳ ע: דו ם, ד מ ה, ד מ ם. I significati si raggrup Ct 714. · pano intorno a due poli: tacere/cessare, somigliare. Serie 1: דוםtacere; דומהsilenzio; [ ד ל ד הC. suff. דדתך, ]דךתוZia, parente Es דומיהquiete; דומםtacito, taciturno, silenzioso; 620 Lv 18,4 2020. דממהmormorio, sussurro. Serie 2: 1 דמהsomigliare; דמותsomiglianza; דמיוןimmaginazione. [ ד ו הa. inf. c. suff. ]ךותהPatire un acciacco, Serie 3: 2 דמהcessare; דמםtacere, cessare; דמי in particolare di mestruazione; mestruare quiete. Facili il passaggio e la confusione Lv 122. fra la prima e la terza serie, e anche che V .דוה, דיי <ךר,דין, הsi מ חgeneri ambiguità fra 1 דמהe .2דמה t
[ דו הF. ]דוהa) Esclusivamente al femmi nile: debole, indebolita, inferma, cagionevole, indisposta, in concreto a motivo delle mestruazioni Lv 1533 201e. Figurato spor
t
1
1
ד ו מ הSilenzio. Senso figurato, ל1 >גזאo Ade: —abitare nel (Regno del) Si lenzio Sai 94!?; — ירדscendere nel 115,7 = מתיםmorti.
cizia, sudiciume, bruttura, immondizia, lordura
Is 3022 = צאporcheria, sporcizia, feci, b) Dolente, sofferente; infermo, indebolito, ca gionevole, debole Lam 1!3. Con לבafflitto, abbattuto, avvilito Lam 5!7.
]דמיה] ד ו מ י הSilenzio 0 tranquillità, quiete, riposo·. — נאלמתיsono rimasto in silen zio, tacito/quieto Sai 393; — אלriposo in 622; לא־senza riposo (oppure 2דומיה
175
דומיה- ידור T
corrispondenza, contraccambio, rispo sta) Sai 223. Leggendo participio di 1ד מ ה, spetta, si addice, è dovuto 652; altri interpre tano: «per te il silenzio è lode».
ד ו מ םTacito, taciturno, silenzioso Is 475 Lam 326; muto Ab 2!9. [ דוןQ. ipf. ];דוןPermanere Gen 63. Altri lo considerano forma di דון/ דייןdominare. דוןGb 1929■Probabilmente דון/ דיןgiudi zio; si consultino i commentari. ]דונג] ד ^נגCera. Associato a \2> אfuoco: Mi h Sai 683. Simbolo di inconsistenza e debolezza: 22 !5 975.
[ דו ץQ. ipf. 3 f. ]תדוץSlanciarsi, balzare, danzare Gb 41.״ ד ו רIn questa radice è frequente un eiemento significativo di ciò che è ciclico, circolare, ricorrente. Come in radici fo neticamente somiglianti: טורserie; תור girare, esplorare; תורturno, anello; )?( דהר galoppo; שורmuro; זורvolgersi, girarsi; סור allontanarsi. Si ricordino, per la somi glianza sonora: tornio, turno, tornello, tornare, torneo, turismo, contorno, ri torno ecc.
*
o palla, sfera 2 2 !e. דויר1 ]) )דרC. suff. דו ת, pi. די(ו)רות, c. suff. ד־רתיו,דירתינו,רלתיכם, דילתם. PI. דוריםin Is 51# Sai 725 10225] In senso temporale, gruppo di persone contemporanee, generazione; in senso etico, gruppo di persone con qualche tratto comune. Forma locuzioni avverbiali. 1. Generazione: ה— הזהcontempo ranei Gen 7!; — אחרsuccessiva Gdc 2!0; Sai 10913 = אחךיתdiscendenza; — רביעי quarta, pronipote, bisnipote Gen 15t6; — ריבויןprecedente Gb 8e = אבותante nati; \י£<לי$ — terza, nipoti (di nonni) D t 239; — ההואuna determinata Es l tì. — אבותantenati Sai 4920; — אלףmille generazioni, tempo indefinito Dt 79; Sai 1058 = לעולםsempre; — אחרוןfutura Dt 292! Sai 48 ״784.6; — בשר ודםdi carne e ossa Sir 14!8Am. 2. Gruppo umano caratterizzato: — סוררribelle Sai 78e; — עברתוdegna, meritevole della sua collera, proscritta Ger 729; — צריקgente onesta, perbene Sai 14s; ךע1 — רgente perversa, malvagia D t 135; ■— תהפלתgente depravata 3220; + דר(גזcoloro che ti cercano Sai 24*. Equi vale a V è chi;' in Pr 30 ״ ״. 3. Misura poco definita di tempo. Ge nerazione, epoca, era, tappa, periodo, ciclo, età.
1[ ד ו רQ. inf. ;דורptc. cstr. pi. דרי Sir 3311.] Abitare, dimorare, risiedere Sai 84 ;״Sir 502s = 2 V>\ Participio abitante Sir 33.״
2[ ד ו רa . imptv. ר1 ] דImpilare, disporre, collocare Ez 245. V מדור ה. T
i
ד ו רCircolo, cerchio; — חנה כaccamparsi in cerchio, assediare Is 293. Anello, cerchio
Si può riferire al passato e al futuro; può significare antichità, successione, conti nuità, perpetuità. הדירותil futuro Is 414 * מראעוin anticipo; ררות עולמיםpassato Is 51? = למי קדםun tempo, una volta. Si usa in forme composte: לדורות+ suffisso per le vostre generazioni, di generazione in generazione, d'ora in poi/innanzi, in seguito, in futuro; frequente nella legi slazione: p. es. ם: ח?ןת עולם לדירתיכlegge perpetua per i vostri discendenti Lv 10?
ידור- די
176
2314 Nm 1823. ר1 דויו— ודpassato e futuro Is 5812 = ;עוילםGl 22 Est 928. דור דוריםdi
pft. 3 m. sg. נדחהSir 132!; ipf. 3 לךסה. Pu. pft. pi . ]דחו
età in età, come il sole e la luna Sai 72s. לדור ודורdi generazione in generazione, di età in età Is 34!7; Gl 420 = ;לעולםSai 7913 895 Lam 5 !9 Sir 44; ;״5130 = לעולם לדור דוךיםIs 5 la = לד׳רית עולם ;לעולםper petuo Gen 9 !2 Sir 452tì. לדר ולר עד־עולם per generazioni senza fine Sai 10631. בכל“ דר ודרper tutte le generazioni 45!8. בדר ודרdi generazione in generazione 90!. בדור דוךיםper generazioni e gene razioni 10225 * בחצי ימיa meta della vita. מדור לדורperpetuamente Is 3410. ״ עד־דור ודור, לאmai più, mai e poi mai 1320 = לנצח...לא. בדורוnei suoi giorni, ai suoi tempi Sir 50! = בימיו. בדורםnel corso della loro vita 447·
Q. Spingere, dare spintoni. Una perso* na Sai 118!3 correlativo ;נפלun esercito, sbaragliare 355; — פעםEare lo sgambetto 1405; un muro, participio passivo fatiscen te, pericolante 624 = נטהcedere, correlativo הותPolel accanirsi, scagliarsi.
IT T
׳
Ni. Inciampare, incespicare Pr 1432 ^ חסה essere saldo; Sir 132) = מו ט. Pu. Essere demolito, abbattuto Sai 3613 * קום. ׳
“I ־
V ״i'
VI· .דחי־, מ ד ח ה
[ ד ח חNi. ipf. ]לדחוEssere spinto Ger 23!2 correlativo נפלcadere. Dubbio. Forse .ד ח ה
I
2[ דו*רc. suff. ]דוריDimora, Oppure vita (ciclo dell'esistenza) Is 38i2.
ד ח יCaduta, scivolone Sai 56M 1160 * הלךHitp. camminare.
[Q. pft. l ;ך^ת יipf. 3 c. s uf f . לד וכנ ו, f. c, suff. ,ה# תד וu>nn; imptv. f . ;דו<טיinf. ass. irreg. $ אדוIs 2828, inf. cstr. U>n, Uh, c. suff. דו( זם, ו$ דיDt 254; ptc. ך< ג, ך( וה. Ni. pf t . ;נדו^זinf. cstr. $ הדץIs 2 5!0. Ho. ipf. $ יוך Is ]
ד ח ןMiglio Ez 49 (serie).
2
2
2
1
2 8 2 7
Q. Trebbiare. Significato proprio Dt 2 54 Is 2828 = דקקtriturare; Os 10!! lC r 2120. Senso figurato: triturare, calpestare, conculca re Gdc 87; 2Re 137 = א בדPi. sterminare; Is 4115 = שים בפ*ץridurre in paglia; Am 13; Mi 413 דקק ־־Hi.; Ab 312. Ni. Essere calpestato Is 25J0. Nota. Sir 169 Ni. di Uh\
Ho. Essere trebbiato Is 2Qr/ = ח ב טNi. V
ז
/ -
*
i
.דיעז, וה2(מדו
[ ד ח הQ. pft. 2 sg. c. suff. ;דחיתניinf. ass. דחה, cstr. ;דתותptc. דוסה, pass. f. ךחויה. Ni.
[ ד ח ףQ. pft. 3 m. sg. c. suff. 3 m. pi. דחפם Sir 33!2; ptc. pass. pi. דחופים. Ni. pft. 3 [נךחף ־־ Q. Affrettarsi Est 3 !5 8 W; + מןscaccia re/espellere da Sir 33!2. Ni. Affrettarsi Est 6!2 2Cr 2620 = בהלNi. idem.
[ ד ח קQ. ipf. pi, ;לדחקוןptc. pi. c. suff. ]דיחקיהםOstacolare, intralciare Gl 28. Parti cipio oppressore Gdc 2!e. )די)] דיCstr.די, c. suff. דייSir 1122, דיך, ]דים Abbastanza, sufficiente, necessario, Indica corrispondenza a una misura; si può ri ferire a una quantità stimabile o consi derevole (come l'italiano "abbastanza)״. Si costruisce con sostantivo, suffisso per
די! — די
177 sonale, infinito e in forme composte. In quest'ultimo caso riveste a volte 11 valore di congiunzione temporale. 1. Con sostantivo: די שהsufficiente per (acquistare) un capretto Lv 57 128; — מחלחיnella misura della sua neces sita D t 15e; — חלבabbastanza latte Pr 272?; — מזעלgli basta poco Sir 31«. v
״
2. Con suffissi: דייpossiedo abba stanza Sir l l a2; דיךquel che è sufficiente per te, quanto ti basta Pr 2516; ך;םera sufficiente per loro Es 367, sufficiente per loro, quanto basta loro, con misura Ger 499 Abd 5. 3. Con infinito: די השיבquanto oc corre per rimborsare Lv 2528; |ר1אין די בל non basta per accendere il fuoco, non ce la fa Is 40Itì. 4. Forme composte, a) בךי: " א ש (sufficiente) per 11 fuoco C^er 5158 Ab 213; — גחיתיוper (approvvigionare) i suoi cuccioli Na 213; _ךיקper nulla, in vano Ger 5158; — שפרquando (suona) la tromba, ogni volta che... Gb 3925. b ) כדי: אךבה- (numerosi) come cavallet te Gdc 65; — בנוnella misura delle no stre possibilità Ne 58; ,! — גאלתquanto basta, il necessario per il suo riscatto Lv 2526; , — רשעתוquel che merita il suo de litto D t 252; וכדי בןeppure, anche così Sir 11!!. בד י בזיויןquanto disprezzo! come disprezzeranno! Est 1!8. c) מדי. Con so stantivo: — ד ב ריוcon le tue parole = quando parlavi Ger 4827; — ה^בךה più del necessario per il lavoro Es 365; מדי שנה בשנהogni anno, annualmente ISam 716 Zc 14!« 2Cr 245; מדי שבת ב שבת ogni sabato, settimanalmente Is 6623; מדי חד־ש בחד שogni mese, mensilmente 6623. Con imperfetto: — אדברogni voita che parlo Ger 208. Con infinito: ״בוא ogni volta che andava 2Cr 12עברו — ;״
ogni volta che passa(va) 2 Re 48 Is 28,9; — עלתהOgni volta che saliva ISam 17; — צאתםogni volta che uscivano ISam 1830. לא— למדיnon tutti, ne mancava qualcuno, non del tutto 2Cr 303. Nota. Valore di sostantivo in עד־בלי־די IT
י
I
־
senza limiti MI 3!«.
[ דיגQ. pft. 3 pi. c. sufi. ]דיגוםPescare Ger 16!« = צידandare a caccia. Denominativo di דג. T
Nota. Altri preferiscono leggere una
forma Pi. דיגום, in analogia con la deri vazione מימי > מימי. -
V
t 7
t
■* !
' ד
ז
T׳
»
t
*
t
דג. דג ה.דוג. דוג ה, דיג. -
[ ד י גP1. ]ד^גיםPescatore Is 198 Ger 16 i6 (qere).
[ די־הPI. ]דיותAvvoltoio Dt 14!3 Is 3415. דיוInchiostro Ger 36!e. [ דיןVocalizzazione dubbia] Pena, afflizione, dispiacere, rammarico, abbattimento, awilimento Sir 3023 = קצפוןirritazione, pena; 372
38!e; — לבrimorso 14! = עצבaffliggere. Da ,דוה [ דיןQ. pft.דן, c. suff. דנניGen 30tì, · ;דנוipf. 2 ,; דיןc. suff. ;תך יע יimptv.דין, pi . ;דינוinf. ;דיןptc.דן. Ni. ptc. *ן1 ] נדSignifica amministra re la giustizia, giudicare, nelle sue diverse fasi e valenze. Poiché l'amministrazione della giustizia è compito principale del governante, il significato di דיןsi amplia a governare, reggere. Giudicare presuppone un soggetto = giudice, un complemento = le parti, due alternative = assolvere o condannare. Di qui le tre coordinate che differenziano o sfumano il significato. Di consueto si costruisce senza preposizio
דין- דכא ne; — את־ביתיforse amministrare il mio tempio Zc 3?; — בpronunciare sentenza contro Sai 110«; — עםessere in lite, disputa re, contendere Qo 6!0. Q. 1. Significato ristretto. Giudicare. a) Dio: il suo popolo, i pagani, tutto il mondo: Sai 7 9 = פ ט$ fare giustizia; 9 9 cf. il contesto (w. 5. 8) , ופט כםאו2(כונן למ stabilisce il suo tribunale, וב2< יmettersi a sedere (posizione del giudice), שפט giudicare, פ ט$ ה מ1 עעemettere un/a verdetto/sentenza; ISam 2I0. Difendere, fare/rendere giustizia, assolvere l'innocente Gen 306 D t 3236; Sai 543 = Hi. sai״ vare; 135 לת נחם על = ״si impietosisce, ha compassione di. Nei confronti del colpe vole, chiedere conto, punire, condannare Gen 15w; Is 313 = ריבessere in lite; Sai 504. b) Il re. In generale Ger 21!3 -, נצל מןHi.; difesa del debole 22!5. Il capo Gen 49!s. c) Altri uomini. In generale Ger 528 = פ ט$; difesa del debole Pr 319 .
178 le, causa, processo Dt 170; Ger 528 = ; פ ט0 מ
כהא־tribunale Pr 2O0; לע י דת ולין1 ״esperti di diritto Est l t3. — ]לןאןliti e insulti Pr 2210. b) Causa, diritto del povero: יתויםorfa no, דלpovero, עניoppresso, ן1 אביpovero Is 102 Ger 528 2216; Sai 140!3 פ ט$ ; מPr 297 315 .8; cf. Sai 9S Gb 3 5 ,4. — >« מעHi. proclamare la sentenza Sai 769, להוי^זיע per salvare. Fraseologia: — נטה מןHi. scacciare dal tribunale Is 102; — ידעprendere in esame, farsi carico della causa Pr 297; — עע>הemettere un/a verdetto/sen tenza, difendere, assolvere Sai 95 140!3; — מ ע$ Hi. proclamare la sentenza, il verdetto 769 + להויעויעper salvare (v. 10); — 2 >ונהPi. alterare il diritto Pr 315; *— Gb 361? (dubbio) sentenza ingiùsta (?) ^ ט3 0 — ומsentenza giusta. [ זייןCstr. ]דיןGiudice, difensore ISam 24!tì; Sai 686 = אבpadre.
2. Significato ampio. Governare, regge- זיי קTorre per l'assalto 2Re 25! Ger 524 Ez re·. Dio Sai 9 6 i0 = מלךregnare; il re 722; il 42 1717 2127 268. sommo sacerdote amministra il tempio Trebbiatura Lv 265 con serie di cor Zc 37. relativi. Ni. Discutere, disputare, essere in lite 2Sam 19!0. Nota. In Ger 30!3 sembra un'aggiunta; in Gb 363! variante di זוןcibare, alimen
tare, nutrire. V i n, .?זיין,ן:ך,מדון, !׳ך [ דיזC. suff. ]דינך ;ךיניCausa, lite, litigio; contesa, disputa, questione-, diritto, verdetto, sentenza. Si costruisce come accusativo interno del verbo ךיןGer 528 22)S; con
מ<צפט, a formare un'endiadi, causa giùsta Sai 95 Gb 36!7. Costrutto, reggendo un nome come povero, derelitto, indife so, significa difesa del diritto, a) In genera
\ן2< ךיAntilope D t 145. ]דך] ד דOppresso, afflitto, abbattuto Sai 9 !0 1018; 742! = עני, ; א?יוןSir 43 = עני. In Pr 2628 dubbio. [ ד כ אNi. ptc. pi. נחיאים. Pi. pft. 2 ,דכא ;ךפאתipf. ידכא, c. suff. לךפאני, 2 תדכא, pi. ידכאוc. suff. 2 , ידכאוםpi. תדכאו, c. suff. תדכאונניGb 192; inf. דכא,c.suff. ,דכאו. Pu. pft. pi . ;דכא וipf. ;יךכאptc.מדכא. Hitp. ipf. pi . ])?דכא י) לדכאו j
. -
■ 1
ן
י ן
-
ן
I
- tr
r
··
1
־
1 ׳
י ן
Ni. participio — לבcuore spezzato Is 5715 = פלים11( רוחumili. Miserabile Sir 115.
179
דלות — דכא
Pi. Stritolare, triturare, pestare, calpestare,
2[ ד לP1. ]דליםPovero, bisognoso, indigente,
sbriciolare, frantumare, ridurre in polvere, schiacdare. Si usa in senso figurato (come i ver bi italiani citati) Is 3 !5 = טחןcalpestare;
mendicante, accattone, derelitto, indifeso, misero; di classe umile, privo di mezzi.
5310 Sai 724 89 ; ״945 = ענהPi. opprimere; 1433 Gb 419 69; 192 = יגהHi. affliggere; Pr 2222 = מלspogliare; Lam 334. Pu. Essere abbattuto, stroncato, depresso, co sternato, avvilito, infranto Is 19 !0 = ;אגמי־נפ(ט stroncato 53s = ( ??חללcorretto); braccio, spezzato Gb 229; pentirsi Ger 4410. Hitp. Essere sopraffatto Gb 54; essere re spinto, scartato, eliminato 3425 - הפך. Nota. In Gb 4» variante grafica di זכך
essere puro. V
r
ד כ א.
Sinonimi: עני, ^אבי, ם1 ;) תantonimi: (צויע, ע^זיר benestante, ricco, a) Significato fìsico. Vacche magre, deboli Gen 4119 *י4 ( בליאv. 18); brutta cera 2Sam 134- b) Mancanza di influenza, prestigio, importanza. Gdc 6!5 = 2 ;צע ירSa m 3! * ;חזקSir 11! * נד יב. c) Mancanza di mezzi, di risorse economiche. Lv 142! Is 254 Ger 54 Am 51! Sof 312 Sai 412 Gb 5WPr 21» Rut 310 Sir 44; 35ltì = מצוקoppresso.
[ דלגQ. ptc. דוילג. Pi. ipf. ;דלג, l ;אדלג־ptc. ]מדלג Q. Sahare, balzare Sof 19.
־
[ ד כ אPI. cstr. ]דכאיPercosso = polvere Sai 903; ״רוחabbattuto 34!9 — נ^בר־לבspez zato, affranto; Is 57 ì5 = 2>ופל־רוח. Umile, modesto Sir 32(0.
[ ד ל הQ. ipf. יךכהSai 10 >״q. Ni. pft. 1 ;נךכיתיptc. נדכה. Pi. pft. 2 דכית, c. suff. ךכיתנו. Pulpal ptc. מדכדךSir 42] Variante o allomorfo di ד כ א. Q. In Sai 10!0 dubbio. Ni. Spezzato, schiacciato, abbattuto Sai 389; 5119 = ובר2<נ. Pi. Frantumare, stritolare Sai 4420; spezza re 5110 5* גיל.
Pi. Idem Q. Is 356 Ct 28 Sir 3626. Arram picarsi, inerpicarsi, anche assalire Sai 1830 = 2Sam 2230. [ ד ל הQ. pft. 3 pi. irreg. ( דליוinvece di )דליו Pr 267; ipf. 3 sg. c. suff. 3 , לךלנהpi. f. ;תךלנה inf. ass. דליה. Pi. pft. 2 c. suff. ]דליתני Q. Attingere, tirare fuori acqua Es attingere, spillare Pr 20s. Anche pendere, pencolare 267.
Pi. Tirare fuori Sai 302. Nota. Alcuni autori ricorrono a un
2 דלהo 2 דללper spiegare Pr 267. V
T
-
/
»
דל ה1, ד ל י. ,
Pulpal. Dubbio ז2< מדכדך נפdalPanimo abbattuto Sir 42.
1[ ד ל הCstr. ]דלתTrama (del tessuto) Is 3812; treccia Ct 76.
כ הTד- Per דכא: T* schiacciamento, ״lesione Dt 232.׳
2[ ד ל הCstr. ;דלתpi. ]דלויתPlebe, clas si inferiori, proletariato 2Re 242512 ״ Ger 407 52!s.
[ דכיSoltanto c. suff. ] ד מ םFragore Sai 933 = 11 .קול 1 ד לPorta Sai 1413. —> דל ת.
[ ד ל ו תVa letto ]דלותPovertà Sir 103! ^ ע(טרricchezza.
180
דלת — דלח ־
T
V
V
1[ ך ל וQ. ipf. 2 תךלח, c. suff. ]תךלתםIntor bidire Ez 322.!3.
דלי
[Du. c. suff. ]דללוSecchio Nm 247 Is 40,5. ״״
[ דלי תPI. c. suff. ]דליותיוRamificazioni, rami, fronde, fogliame Ger 11 !6 = (congettu ra) עלהfoglie; Ez 176.7.23 correlativo
radice, = ענףramificazioni; 19—317.9.12 ;״ פארהchioma. %
t
[ ד ל לG. pft. pi. דללוIs 196 e דלו38 ״Gb 284, 1 1 ,דליתי, דאתיpi . · ;דלונוipf. ]ידלImpo verirsi, diminuire, scemare, calare, consumarsi, esaurirsi, decadere, venire meno. Essere appeso, sospeso, a) Significato fisico: — עיגיםgli oc chi si offuscano, si consumano Is 38 ;״essere esaurito, privo di forze Sai 798 U 66; 142? 5* — לארי מצור ;אמץi ruscelli/canali de
crescono/calano (sono in secca) Is 196 = חרבdisseccarsi, inaridirsi, קמלavvizzire, appassire. Significato sociale: impoverir si, andare in rovina Gdc 6 tì; Is 174 *י4כבוד nobiltà, b) Essere sospéso, pendente Gb 284 (come )דלה. Nota. In Gb 284 potrebbe trattarsi di
.דל ה י
V
־
׳
T
־
.
.2 דל2, דלה
[ דלףQ. pft. 3 f. ;דלפהipf. ]לךלףScrepolarsi, gocciolare Qo 1018; gli occhi, piangere, spar gere lacrime Gb 1620; — \1> נפpiange Sai 11928. Denominativo di .דלף
ד ל ףSgocciolio, stillicidio Pr 19(3 27!5.
[ דלקQ. pft. 2 דלקת, pi . דלק ו, c. suff.;דלקני ipf. 3 ;יךלקinf. cstr. ;ךלקptc. pi. דלקים. Hi. ipf. 3 c. suff. ;לז־ליקםimptv. ]הךלק Q. a) Attecchire, propagarsi, ardere; brudarsi, incenerirsi. Abd 18 + אכלconsuma
re; — חצים לfrecce incendiarie Sai 7M; fi gurato 102. b) Con אחריincalzare, inseguire Gen 3136 ISam 1753; senza אחריLam 4)9. Hi. Infiammare, accendere Is 5 ;״Ez 24!0 correlativo ;חררSir 4 3 / = כוח. Nota. In Pr 2623 va letto חלקlusingare,
adulare. / .דל ק ת ד ל ק תFebbre, delirio Dt 2822. [ ד ל תSg. c. suff. \TÒ% irreg. ;ךלת!לda. דלתים, דלתיס, cstr.דלת י, c. suff. דלתי, דלת יך, ;דלת יהpi. ךלת ות, cstr. דלתות, c. suff.,דלתותי דלתתיו, דלתותיו, ]דלתותיהםPorta: il vano a cui si accede e il pannello che lo chiude; • _ T
T
!/
I
1
־i t זי
¥
1'■ I
׳ ־
- /
׳״
־
v
■·
1
t
*
יי ז
־J
portone, portale, portiera, anta, battente, impo sta, portello; imposte, persiane, scuri, battenti·, mezza porta, porticina, sportello, coperchio; colonna (di uno scritto). Si usa ai singola
re, al duale e al plurale; anche in senso figurato. 1. Significato proprio, a) Indifferenzia to: דלתי ביתporta di casa Gs 2 !9 Gdc 1131; — עלnel portale Pr 834· b) Il vano a cui si accede: accesso, ingresso, entrata; con ver bi di aprire e chiudere o con menzione dei pannelli IRe 63 !׳Ct 89. Cf. in seguito, c) Il pannello girevole che chiude il vano. II significato risulta chiaro: quando si menzionano i materiali IRe 632.34 2Cr 422; quando l'azione lo presuppone: confic care, inchiodare D t 15t7; spezzare Is 452; girare Pr 26( ״altri sotto); quando si usa il plurale Ne 3! (+ 5x); quando regge 2>וער Gdc 163 ISam 21 !4. Associato a בךיחca tenaccio, chiavistello ISam 23? Sir 49!3; a )* תו תcardine, ganghero IRe 750. 2. Senso figurato. Coperchio 2Re 12!0; colonna di uno scritto Ger 3623; 2— )ומלם battenti del cielo Sai 7823; — בטןdel ven
181
דם — דלת V
tre, del seno Gb 3 — פנים ;<״fauci 416. Verbi con cui si usa. Come soggetto: סבבgirare Pr 26!4. Come complemen to: פתחaprire Gdc 325 1927; סגרchiudere Gen 19!0 2Re 4«; נעלchiudere a chiave, sprangare ( נעלcinghia) Gdc 324 2Sam 13!?; גוףHi. chiudere Ne 73; דפקHitp. picchia re, bussare Gdc 1923; ^בר/ )צברPi./^U> Ni. spezzar(si), frantu.mar(si), andare in mil le pezzi, buttare giù Gen 199 Is 452 Ez 262; קצץPi* spezzare, fare a pezzi 2 Re 1816; נצבHi. montare, installare Gs 626; ע מדHi. aggiustare, restaurare, ripristina re Ne 313.15; — סכך בchiudere con porte Gb 38e. I
[ זי םC s tr . זים, c. suff. 2 דמ י, דמיך) דמך־Sam l w), דמוecc., □5 ;ךמpi. דמים, cstr. ךמי, c. suff. דמיך, ךמיו, דמיה, ]דמיהםSangue. Significa to fisico, fisiologico; per la sua relazione con la vita, acquista significato etico e giuridico. Nel culto e nel rituale figura senza mutamenti di significato. 1. Fisiologia, a) Componente del corpo. Insieme con בשרcarne Lv 17 ״D t 1227 Sir 14JeArn. Esce sangue dal naso Pr 3033; — יצקgocciolare IRe ; — לקקlambìre, leccare 21 !9; della donna, mestruazione Lv 1519; — מקורsorgente del sangue 20!fl; alla nascita Es 16632; ו בל־בשר דמו הוא2<נפ Lv 17,4 e ו2< הדם הוא הנפDt 1223: come Fa lito/respiro è la vita del corpo, così il sangue lo è della carne; il respiro "anima" il corpo e il sangue vitalizza la carne. Vale come "vita" in Sir 99. b) Sangue 0 colore del sangue. Es 7!7.19-21 2Re 322 Is 159 Gl 34. c) Figurato: — ענבsangue d'uva, vino Gen 491! Dt 32m Sir 3926. 2 2 3 5
■׳
*
t
t
T
T
V V
2. Significato etico e giuridico. ,דם דמיםe verbo -l- דםpossono significare omicidio, assassinio, ,strage. Fanno parte di espressioni che sì estendono per l'intero
V
t
svolgimento: l'atto, il colpevole, la re sponsabilità; la retribuzione, la vendetta. Può significare anche guerra, a) Assassinio. Dì solito determinato da נקיinnocente Dt 2725 ISam 195. Più frequente al plurale: Os 42 Mi 3!0 Ab 28.12 Sai 51 !6 Sir 8!6. Con חנםinnocente, senza causa ISam 253l. Al singolare, + serie Sir 409. Con verbi: שפך/זפך£> Ni. sparger(si), fare scorrere Gen 96 Nm 3533 Dt 21? 2Re 21 16 244 Is 59 7 Ger 76 2 2 u Gl 4!9; — פמלםcome acqua Sai 793; מל א/ מל אPi. colmare, inondare di 2Re 244 Ger 194; — ארב לminacciare, attentare contro la vita Mi 72 Pr 1 ״Sir 1132; insidie mortali Pr 126; — גאל בNi. macchiarsi di Is 593 Lam 414; — ע$ רHi. condannare a morte Sai 9421; — שבעsa ziarsi di Sir 12 !6. b) Il carattere giuridico, legale o forense del delitto risulta chiaro in questi casi: ( ביךךם לן*םdiscernere in) casi dubbi di omicidio D t 178,מ<צפט — ־ delitto di omicidio Ez 723; — 1 אין לnon c'è omicidio Es 22! Nm 3527. Delinquen ti: —( אי^ו(הomicida, sanguinario 2Sam 167-8; —־1,^■{ אSai 269 593 13919; — 5^ך omicida, assassino Es 163B 18!0 Lam 4,3; —(! עיר (ךcittà sanguinaria Ez 222 24« Na 31 . c) Responsabilità: — בוא בincorrere in un delitto di sangue ISam 2526; mani piene di sangue Is 1I5; macchiate di 593, cf. Ez 2337.45; persone Lam 4M; * דמיו בוè reo di morte, responsabile della propria morte Lv 20?; cf. w . 11-12; N ! עלTri — ricade su N D t 19!0; ^ דמו בראè respon sabile della propria morte Gs 2» Ez 334; ים — ב1 עrendere responsabile di, portare il peso di Dt 22$; — נקי נתן עלmacchiarsi di, portare il peso di Ger 26!5. — יחניףil sangue contagia, profana (la terra) Nm 3533; — תחגף הארץ בla terra è profanata da Sai 10638; — )ג?ןבה מha impronte di Os 68; — כסה אתPi. coprire il sangue Gen 3726 (si confronti con "buttare ter
182
דמה — דם2 T
I
T
4. Alcune espressioni (oltre a quelle ra/polvere su)״, cf. Gb 16!8; — גלהPi. (la terra) lo scopre Is 2621 , accusando. Il san già citate): N ב ל# — י חN è reo dì san gue grida, reclama צעקGen 4!0; רדףin gue Lv 174', N — עמד עלdeporre contro segue, perseguita Ez 35rt. d) Retribuzione: la vita di N 1916; 3 ךמי טהרהpurificarsi del — # דרchiedere conto dell'omicidio Ez sàngue 12 4 ; N שוב — עלHi. fare pagare 336; Ni. Gen 4222; — $ ב קPi. idem 2Sam l'assassinio/la strage, fare pagare il fio a 4 ״Ez 3,8; — פקדidem Os 14 ; ז על2<— נט N 2Sam 168. fare ricadere su Os 12,15. e) Vendetta: ג אל Nota. Per indicare la parentela, in atto di giustizia vendicativa con cui il ebraico non si usa, come in italiano, "con vindice (— )ג א לper solidarietà si rivale sanguineo", "del mio stesso sangue". Per deiromicidio N m 3527 . — בin cambio di, questo si usa ר1 ב ע. Neanche per descrivere per, com e vendetta di N m 35 33 2Sam 327; temperamenti o sentimenti, come "sangue — שכר חץ מןHi. ubriacare le frecce nel caldo״, "ribollire il sangue a qualcuno.״ D t 3242 ; דמם ישכרו־זsi ubriacheranno del proprio sangue Is 4926; legge del taglione 1[ ד מ הQ. pft. 3 f. דמתה, דמ ית, 1 דמ ית י, Ez 356; — רגל ב/ רחץ פעםlavare, bagnare pi . דמו, ;דמינ וipf. , לךמהpi. ;נךמהimptv. i piedi nel sangue di Sai 5 8 6824 ( ״cor ;דמהptc. דומה. Ni. pft. 2 נךמית. Pi, pft. דמה, retto); — נ ק מ תvendetta del sangue 7910 . דמית, 1 ךמיתי, c. suff. דמ ית יך, pi . דמו, Altri verbi: בערestirpare D t 19!3; סורHi. ipf. , ידמהf ,תךמי, אדמהpi . תד^יון, c. togliere da sopra IRe 231 ; דוחHi. lavare suff, תד^יויני. Hitp. ipf. l sg. ]אדמה Is 44; ת ח$ bere N m 2324. f) Guerra, stra Q. Somigliare, assomigliare, uguagliarsi, ge, eccidio, moria·. — חללdi morti, caduti sembrare, essere come; competere, imitare, emùD t 3242; plurale 2Sam 122 + חלבgrasso; lare. Sinonimi; — היה כ, ל$ מHi. Is 19 465 — מלחמהsparso/versato in guerra IRe Ez 312.8,18 Sai 897 10 2 7 144 !׳Ct 2917 78 814. 25; strage Is 343.6; — רותח מ.· חךביla spa הדומה לוil suo simile, quello della sua da gronda sangue Ger 46!0; Ez 5 נ7 + דבר specie Sir 13w; — בimitare 138. peste; 3822 + $ אfuoco; Gl 33. 2
1
1
2
2
.
2
1
Ni. Idem Q. Ez 322. 3. Campo cultuale o rituale: “ ח ?ךי ת dell'alleanza Es 24« Zc 9 ״. Incisioni or Pi. a) Programmare, meditare, progettare; giastiche IRe 1828 . Tabù alimentari in Lv pensare, ritenere, credere. Nm 3356 Gdc 20s 47 72627 1710-14 1926 D t 1216.25.27 lSàm 1432■ 2Sam 2 15 ; Is 107 = ;[ז ^ ב1424 = ;יעץSai 48i0 Riti diversi: purificazione, espiazione, Est 413 . b) ל/ — אלparagonare a, comparare consacrazione Lv 45-7 5 9 6 23 8 23-24 99.18 12+5 con, assomigliare a Is 4018.25; 465 = מ(^לHi.; 146 1614 -15.18-19 17 6 ,11-12. Alcuni verbi usati: Ct 19; Lam 2 !3 = 2\1 > הHi. paragonare. Forse )צפךspargere Gen 96; יצקidem Lv 8 !5; in Ger 62 corretto. זרקspruzzare, aspergere Es 246; נזהHi. Hitp, Competere con, emulare, uguagliarsi a idem Lv 59; ק ר בHi. offrire in sacrificio Is 14״. Costruito con ל. 15 ; מצהNi. essere spremuto, fatto colare 115, נתן ־porre, spalmare 4?; — בו א מןHi. V . ד מו ת, ן1 דמי offrire 41 «; ל ק חprendere 8 30; — ט ב ל ב 2[ ד מ הQ. pft. 1 Sg. ;דמ ית יipf. 3 f. ךמה1ר, pi. 3 bagnare, immergere, ungere in 145!; f. תדמינה. Ni. pft, נדמה, f. 2 , נדמתהm. נדמ יתה, — ח ט א בPi. espiare 1452; כ פ רPi. idem 17 חפץ ;״gradire, accettare Is 1״. נךמיתי, pi . ;נז־מוinf. ass. ;נךפ(הptc. ]נךמה 1
1
V J *
r
T
I *7
Y
I
I ' י
T
*■
I * *
1
ו
183
דמה2 — דמע T
Q. Cessare. Con negazione, incessante, continuo, senza sosta. Ger 14!? Lam 349. Am mutolire Os 45. Ni. a) Soccombere, perire, cessare, esaurirsi Is 65 15! Os 10!5 Abd 5; Sof 1 כרת = ״Ni.; Sai 4913.21. b) Ammutolire Ger 47s Os 46 107. Nota. II significato ammutolire (o ammu tolire definitivamente) rende conto di quasi
tutte le occorrenze. P. es. ammutolisce (la turba de)i mercanti Sof 1 ;״ammuto liscono come animali Sai 49 !3; il profeta ammutolisce al momento della chiamata Is 65. Così pure le città personificate Is 15! Abd 5. ' V
*
דמי. Ti
ד זמ הs Ez 2732. Dubbio: silenzio,7 distruzione. [ ד מ ו תSt. ass. = cstr.; c. suff. ךמותו, -]ךמותנו Con riferimento a un termine di parago-׳ ne: somiglianza, immagine, copia, ritratto׳, ripròduzione, imitazione, modello; senza riferimen to esplicito: apparenza, figura, forma, aspetto, fisionomia; per togliere precisione all'imma gine o paragone: sorta di, specie di, a mo' di, come se, si direbbe. Immagine, copia, imita zione Gen 126 + צלםimmagine; 5!3. Is 134 4016 Sai 585 Dn 10!®; copia, modello 2Re 1610 Ez 2315. Ezechiele ricorre di frequente a similitudini poco precise per descrivere le sue visioni: 1 e 10 ; 82. [ ד מ יCstr. ])?( דמיQuiete, riposo Is 626-7; silen zio Sai 832 = חרשtacere. In Is 38!0 dubbio: quiete, tranquillità, oppure a metà, nel mezzo. [ ד מיוןC. suff. דמיינו, pi· דמיונותSir 324] So miglianza Sai 17i2; fantasia, immaginazione Sir 324.
T
[ ד מ םQ. pft. pi . דמ ו, ;דמ וipf. ידם, 2 תדים, 1 אדים, pi. יךמו, 1 ;נךמה״imptv. דם, דום, f. דמי, pi . דמ ו. Ni. pft. pi . ;נךמוipf, pi. 3 לדמו, 2 תדמו. Polel pft. 1 דוממתי. Hi. pft. 3 c. suff. ]הךמגו Q. a) Ammutolire, tacere, acquietarsi, stare in silenzio, essere/starsene muto/zitto, non apri re bocca. Es 15!6 (forse דמהsomigliare); Lv 103 Is 232 Ger 482; Ez 24i7 5* אבלlutto; Am 513; Sai 45 + לבב: אמר בriflettere; 30 (3; 3116 ^ ( דברv. 19); Gb 2921 correlativo
עצהconsiglio; + לאnon placarsi, non avere requie Gb 3027; tacere, stare zitto 31 34. Taciturno Lam 210; in silenzio, silenzioso 328. b) Essere quieto/calmo, riposare, cessare Gs 1012-13 = ע מדfermarsi; ISam 149; Ger 8 ״equivale a morire; 47« = רגעNi, calmarsi, placarsi; Lam 2!8; — לאsenza sosta/posa Sai 35!s; — לtrovare riposo in 37? 62s; Lam 218. Ni. a) Ammutolire Ger 4926 5030. b) Pe rire ISam 29 Ger 2537 516. Polel. Tranquillizzare, calmare, placare Sai 1312. Hi. Lasciare morire Ger 8 ״. V
T
N
"
T
(?) דמה, ד מ מ ה.
T
t
ך מ מ הSilenzio, quiete, tranquillità Sai 10729 ^ סערהtormenta, + ח שהammutolire; Gb 416 5* ^לvoce; יל!ה- קילsussurro, mormorio, brezza lieve IRe 19!2 5* רעש terremoto. t
t
ג
*
t
דימןSterco, concime 2Re 93? Ger 82 92! 164 2533 Sai 8311}?/?[ דQ. ipf. 3 f. ;תךמעinf. ass. דמע. Hi. ipf. 3 sg. ידמיעSir 12)6] Denominativo di ד מ ע ה. T
[ ד מ ךQ. ipf. 2 m. sg. תדמוךSir 94] In — עם frequentare Sir 94.
T
i
·
Q. Piangere Ger 13!7 = ;בכהSir 31 !3B. Hi. Piangere Sir 1216.
184
דמע- דפק [ ד מ עC, suff. ]דמעךForse colature (sotto forma di lacrime), oppure frutti Es 2228. Nota. Secondo altri, succo d'uva = ven
demmia.
Q. Spegnersi, estinguersi Is 4317 = ;כבהGb 185« = זך2< חoscurarsi, ^ נגהsplendere; 2 1 17 Pr 139 2030 2420. Ni. Disseccarsi Gb 6i7 Sir 4016.
[ ד מ ע הCstr. דמעת, c. suff. ,דמעתי, דמעתך ;דמעתהpi. דמעותsoltanto in Sai 80e Lam 2 ]״Lacrima/e, pianto 2Re 20s MI 2 !3 Sai 39,3 424 569 806 116 e; 1265 * ת הgiubi lo, gioia; — מקורfonte di Ger 823 =מים־ acqua. Costruzioni particolari: — רוהPi. ir rigare con le lacrime Is 169 = בכיpianto; — מחהasciugare 258; — תרדנה עינינוi nostri occhi si sciolgono/si disfano in lacrime Ger 9 ,7 = עפעפינו יזלו־־מיםle nostre palpebre stillano acqua; cf. 13!? 14,7; — כסהPi. coprire le lacrime MI 2!3; — ירדHi. spargere Lam 2 !8 correlativo צעקgridare; — על לחיcon le lacrime sul le guance (che solcano le guance) 1 2 ^ נחםPi. consolare; — על לחי תרדscorre re le lacrime sulle/giù per le guance Sir 3518 correlativo אנחהgemito; — זובHi. spargere 3816 correlativo קינהcanto fune bre, מספד, אבלcordoglio, lamento, lutto (v. 17). יIT
I ־
··
-
|
-
[ ד עC. suff, דעי, ־pi. ]דמיםSapere, conoscenze Gb 326.ìo,17 + חוהPi. esporre, dichiarare Gb 363 371e (discorsi di Eliu); Sir 1625. [ ד ע הPI. ]דעותSapere, conoscenze, informazio ne, insegnamento: — אלDio che sa ISam 23; יהוה- — ^תconoscenza del Signore Is 119; — ירהHi. insegnare la lezione 289; Ger 3 !5 + השכילintelletto, capacità; N יש — בha conoscenza, si rende con to, viene a sapere, è al corrente Sai 73;״ — תמיםsapiente esperto, consumato Gb 364. ■[ ד ע ךQ. pft. pi. ;דעכוipf. לךמך, לךעזל. Ni. pft. p i . נןמבו. Pu. pft. pi. ]דמ ם
Pu. Spegnersi Sai 118!2 +
fuoco.
)דעת)] ד ע תC. suff. ,דעתי,ךמתןל,דעתו, דעתכם ]דעתםSapere, scienza, dottrina, conoscenza; esperienza, perizia, abilità; prudenza, accortezza, . riflessione. Sinonimi, antonimi e associati:
-חכמה ·י. T
t
T
1. Nella letteratura sapienziale è uno dei termini generici, indifferenziati; può equivalere a un generico "sapere"; Is 33tì 4425 ; חכמהPr 2tì = 24 147 1223 320 ■ <תבונ ה Sai 1396 Sir 3722-23■ 2. Può essere differenziato in base all'og getto, al soggetto o al contesto, a) Oggetto: — טו׳ב וו־עdel bene e del male Gen 29.17; — יהוהIs 112 ; — קדשיםdel Santo Pr 9!0; — אליהיםdi Dio Os 66 Pr 2g (oppure un sa pere divino); — דדכיךdelle tue vie Gb 21 ״. Oggetto implicito: religione Sir 4416. b) Sog getto: abilità, attitudine Es 313 353! IRe 7״ Sir 383· c) Contesto. Con negazione: "בבלי senza accorgersene, senza rendersene con to, inconsapevolmente, involontariamente Dt 442 194 Gs 203.5 Gb 36!2; senza senso 3516, valore aggettivale 382. Equivale a cono scenze in Gb 132 Dn 12,; si accrescono Pr IO״. — למדPi. istruire, impartire lezioni Is 40,4 - ידע תבונותHi.; Sai 94l0 Gb 2122. 3. Esperienza. Pr 8!0 119 2217.20; pruden za 1316 1925; riflessione 192; pensare Sir 5!0A ^ דברךla tua parola. ]דפי] ד פ יInfamia, disonore, ignominia, obbro brio Sai 5020 = — דבר בPi. mormorare.
[ ד פ קa. P!. 3 c. suff. ;דפק וםptc. ד ופק. Hitp. ptc. pi. ]מתדפקים
ךפק- דרך
185 Q. Picchiare, bussare alla porta Ct 5 2; spingere, fare camminare Gen 33, 3. .
Fu. Essere trafitto, trapassato con ta laneia, pugnalato Ger ; = ח ל ל יםferiti; Lam 49.
[ ד קF. ;דקהpi דקות ׳, ]דל!תFino, lieve, legge
ד רEst l s. Materiale prezioso di un pavi
Hitp. Bussare forte o accalcarsi Gdc
1 9
2 2
ro, sottile, scarso, tenue, minuto, a) Aggettivo: — אבקpolvere minuta, polverone Is 295; (— $ )איpersona rachitica, gracile Lv 2120 + גבןgobbo; — קסךת סמיםincenso polve rizzato , ; — פחיתvacche magre, deboli, denutrite Gen 413-4 ** בר יא ותgrasse, robu ste; — ק ול דממהmormori o tenue, lieve IRe 19,2; — ש ערpelo rado, diradato Lv 1330; — שבל יםspighe vuote, esili Gen 4U? = שד ופ ותdisseccate, ^ בר יא ותgranite, piene, b) Come sostantivo. Pulviscolo Es ; Is 4015 = מרgoccia. 1
6
3 7 1 0
5
1
4
mento; forse marmo,
[ ד ך א' ןCstr. ]ךךא וןIgnominia, infamia, abo minio, orrore Is 6624 D n 122.
2
*
T
T
I
1 4
[ זי ק קQ. pft. דק, ; ד קipf. 2 3 , תדקc, suff. לךכןגוי. Hi. pft. 2 , ה ד קf. ;הדק ותipf. 1 c. suff. אד קם, wayy. ; ר ד קinf. הדק, ה ד ק. Ho. ipf. ]יודקTriturare, frantumare, macinare, sminuz zare, polverizzare, pestare; calpestare.
Q. Triturare, frantumare, macinare, pestare Es 3220 + טחןfrantumare; — ל ע פ רpolveriz zare Dt 92l; Is = דושtrebbiare; 41 !5 . 2 8 2 8
Hi. Pestare Es calpestare 2Sam
- ש ח קpolverizzare; ; — לעפרridurre in poi
3 0 3 6
2 2 4 3
vere 2Re , ; Mi 4!s = 2 ;דושCr 15,6; שברPi. spezzare, demolire, abbattere. 6
Qo
1
2
!.
.
1
5
3 4
Ho, Essere tritato, triturato Is
2 8 2 8
4
=
3,8 ó s 108 + -ק וץ
ד ר ו םa) Sud, mezzogiorno', meridionale, austra le. Antonimo o correlativo צפוןnord. Ez 212 4024.27-28 411, 42,2-33 Q 16 llg. In Dt 3323 dubbio, b) Vento del sud, austro Gb 37!7.
1 ד ר ו רRondine Sai 8 4 4 Pr 2 6 2. 2 ד ר ו רIn granuli', granulato Es 3023. 8 ד ר ו רDet t o di debiti, remissione, condono; di schiavi, manomissione, affrancamento; di condannati, amnistia, indulto. D i frequen te accompagnato da קראproclamare. Lv Is 61! Ger , . ? Ez .
2 5 1 0
3
4
8
55 1
4
לךל!ר, c. suf f . ;לךקךה וimptv. c. suff. דקר נ י. Ni. ipf, לדקר. Pu. ptc. pi. ]מדקרים Q. Trafiggere, trapassare con un’arma N m 25s; Gdc correlativo ;מ ותISam Zc 133. 3
1 2 1 0
Ni , Essere trafitto Is 13!s - נפל | ח ך ב.
1 4
1 7
[ * ד ר ךQ. pft. f. דרכה, 2 דרכת, pi . ;דךכ וipf. לךלך, תדרך, f , תךךכיc. suff. אךרכם, pi. ידרכו, לךךכון, ; ת ך ך םptc. דרך, pi. דרכים, cstr. דיךכי, pass. f. ך ת כ ה, pi. דרכ ות, Hi. pft. הךךיך, c. suff. 1 , הךריכהc. suff. 3 ,הךרכת יך pi. c. suff, ;ה ך ך כה וipf. 3 sg. c. suf f , לךךכני, c. suff. 3 f. sg. ידריכנהSir , לךריכם, pi. wayy. ויךרכוGer 92, 1 c. suff. אךךיכם, iuss. 3 ,לדרך m. pi. c. suff. 3 f. sg, ידריכוהSir 157; imptv. c. suf f . ;הךר יכג יinf. cstr. c. suff. 3 f. s g, להדר יכה Sir 92, c, suff. 3 m. pi. ;להדריכםptc. c. suff. ]מךריכךCamminare, incedere, procedere; .
1
2
·
6
/ ־
2
[ ד ק רQ, pft. 3 pi. ד ק ת, c. suff. ;דקרהוipf.
9 5 4
ד ר ד רTriboli־, spine, erbacce, sterpaglia Gen
0
ד קVelo (?), tenda (?), garza (?) Is 4022.
3
1 3 2 1
1
1 6
2
ך ך ב ן/ [ ד ך ב ןPI. ]דךבינותPungolo I Sam
1 5
1
4 6 9
186
דרך- דרך mettere piede, pestare, pigiare, calcare, calpesta re, schiacciare, conculcare; tendere l'arco.
דרכיזז, דרכיו, דרכיהםecc.] Maschile e femminile. Cammino, percorso, strada.
Q. 1. Camminare Sir 51 ]S. 2. Calpestare, calcare, a) Un terreno, una strada; quasi sempre costruito con ;ב a volte, esplicito il soggetto רגלpiede: Dt 136 1124-25 Gs l 3 149 Is 598; — אך?ןנתינוi no stri palazzi Mi 54; — גבולil territorio 5S — )* ל־נופתן;בוא ב ־la soglia ISam 55. In vari casi come gesto di presa di possesso, b) Pigiare nel frantoio, l'uva, le olive Gdc 9V Is 16!0 6323 Ger 2530 4833 Am 9 !3 Mi 6!5; Gb 241! = צהרHi. spremere olio; Lam 1!5 Ne 1315. c) Pigiare su un estremo dell'arco per tenderlo; di solito è esplicito liuip: Is 528 2115 Ger 469; Zc 9 !3 figurato; Sai 7I3 112 37l4 Lam 24 3!2; — חץuna freccia Sai 644. ת$ דמני כןarcieri, saettatori Ger 50!4.29 513 lCr 5!a 840 2Cr 147. 3. Dominare, imporsi, soggiogare, sot tomettere Nm 24!7; — על־־במויתcalpestare le spalle, camminare sul dorso, soggioga re: detto del nemico Dt 3329; della terra Am 413 Mi 13; del mare Gb 98. Su aspidi Sai 9113 = רמסcalpestare, schiacciare.
In senso proprio, fisico, indica lo spa zio lineare che si percorre fra due punti; razione di percorrerla (come in italiano). In senso figurato, qualcosa che si realizza unitariamente e temporalmente: impresa, lavoro, compito, attività, procedimento giuridico, campagna militare; il modo, la maniera o lo stile con cui lo si realizza, il metodo (metodo viene da f1eTà־ó5ó$ = con-cammino). In senso etico indica la condotta (da con-duco), il procedimento (da pro-cedo), l'esito o destino/destinazio ne. Detto di Dio: il suo modo di agire e la condotta che indica all'uomo. Con valore avverbiale o preposizionale può significa re direzione: verso, per, attraverso, sulla via di, in direzione di.
Hi. a) Perseguitare, inseguire, raggiungere Gdc 2043 (?); Sir 15,.?. b) Calcare, calpestare, mettere piede Is 1115, Gb 28a = עדה עלcalpe stare; trebbiare Ger 5133; stabilire, insediare Sir 469. Figurato — על במותיךmettersi al di sopra di, imporsi a Sir 92. c) Avviare, guida re, orientare, in senso proprio e figurato Is 4216 = הלךHi. dirigere; 48)7 = למדFi. mo strare, ammaestrare; Ab 3» Sai 255.9 107?; 11935 = ירהHi. istruire (v. 33), ביןHi. inse gnare, ammaestrare (v. 34); Pr 4 ירה = ״Hi. d) Tendere, tesare Ger 92. Nota. In Sai 58a assai dubbio; si consul
tino i commentari.
)דרך)] זיחלC. suff. ךךכי, דרכף, דרכךecc.; du. ;דרכיםpi. ךךכים, cstr.דךכי, c. suff.ךךכןל,
״
V
T I '
T
T I ״
V
.*·
I ־
י־
A.
Significato fisico. Cammino, via; viaggio, strada; corso, traiettoria, itinerario; direzione, rotta; distanza; verso, attraverso, in direzione di.
1. Come concetto generico, cam mino, che si differenzia in specie non molto precise: m tt, ,מסלה, מסלול, מעיגל נתיב, נתיבה, רחב, עזביל. Cammino, via. strada, sentiero, stradina, solco, viottolo, pista, scorciatoia, traversa, fratturo, mulattiera, stra da battuta, strada selciata, strada maestra. Lv 2622; IRe 1129 + בעזךהall'aperto, in aper ta campagna; Is 155 = מעלהsalita; 358 Ez 42!1. a) Determinato dal termine, dagli utenti o da qualche toponimo: ...— עץ che conduce all'albero... Gen 324; accesso (dal punto di vista della vedetta) Na 22; con toponimo Gen 16? 35 !9 Is 823. Utenti: — המלךcammino regale, via regia Nm 2122; ( עוויכני באהליםcorretto) — dei be duini Gdc 8 ״. A seconda del termine e degli utenti sorgono molti usi metafori ci. b) Qualificato: — הקך<*זVia Sacra Is 358 = מסלולstrada maestra; — לא סלולה • T *
T
* I *
ì'
*
I
1
1
187
ורד
non spianata, impervia Ger 18 K = שביל per una strada verranno, per sette fuggi pista; — מוק שתpericoloso Sir 3220 = ranno D t 287. נגףinciampo, c) Retto: — עבריviandan 2. Azione di camminare. Viaggio, gior ti, viaggiatori, passanti Sai 80!3 89« Gb nata, camminata, marcia. A volte il signifi cato di ךךץדrimane indeciso fra cammino 2129 Pr 9!s Lam 112 2!5; — ראשcrocic chio, crocevia Ez 1625.3!; — אם הbiforca e viaggio, — בN היה עםaccompagnare N nel viaggio Gen 353; — צדה לprowizione, incrocio 2126. d) Con verbi. Il più frequente è הלך, costruito con ב, עלo ste per il viaggio, vettovaglie Gen 4225; — שמר בvegliare, custodire nel cammi senza preposizione: seguire il cammino, no Es 2320; — ב... ותקצר נפשestenuato la strada Nm 20 !7 ^ עברattraversare, dalla camminata Nm 214b; — הלך לin נטהdeviare; בדרך בדרך הלךattraversa traprendere un viaggio Nm 2425, prose re proseguendo (procedere strada in guire il viaggio Gen 192 Gs 2!6 Gdc 1826; nanzi) Dt 227; Gdc 5 !0 ISam 2822. Altri: — הלך בintraprendere un viaggio Pr 7i9; — יצב בHitp. piantarsi su, tenersi ritto — עשהfare un viaggio Gdc 178 Is 58)3. Nm 2222; ישרPi, appianare, spianare Is 4513; — כ^ולבHi. fare inciampare su/in B. Senso figurato. Come si intrapren Ger 18!5j — לפת אךחותNi. cambiare Gb de un viaggio, così si intraprende un la 618; ע ד את־Hi. indicare, orientare ISam voro, ci si accinge a un compito; come 96; — נחה הguidare su/lungo Es 1321; si percorre una strada per raggiungere il — נטה מןdeviare Nm 2223; — נתןaprire termine, così si svolge un'attività per ese Is 4316; — סבבHi. deviare verso Es 1318; guire il compito. Ne deriva דרך- impresa — סללspianare, appianare Is 57!4 Gb e modo di realizzarla. Come nello spa 1912; — עלהsalire per/da Dt 3!; — פנה zio si segue l'uno o l'altro percorso, così sgombrare, sbarazzare, preparare Is 40a; nel tempo ài segue una condotta, che שוך את־circondare, recintare, ‘recingere conduce a un termine. Ne deriva, con Os 2a; — שוםaprire Is 43!9; — שגה בHi. siderando il modo di camminare, = דרך fare smarrire Dt 27!8; שמר את־vigilare condotta, comportamento; considerando il Gen 324. Questi e altri possono dare ori termine, = דרךdestino/destinazione, sorte. gine a espressioni figurate, e) Funzione . 1. a) Impresa, impegno, iniziativa, com avverbiale 0 preposizionale. Distanza: — יום pito, mansione, incombenza, lavoro, faccenda, una giornata Nm 1131 IRe 194. Direzione:. occupazione: צלח את־Hi. avere successo ... מדרךGdc 937;... לדרךIRe 149; — נבטHi. nell'impresa Dt 2829 Gs 18; + מלחמה guardare verso 1843; verso i punti cardi battaglie 2Cr 27 < 2 8 26 ;״+ רים nali Ez 406.20; corso, direzione Ger 236; di cesso, svolgimento Am 27. In campo mili rezione Sir 59A. ... מדרךda (provenienza) tare, campagna Gdc 49 ISam 15!8.20 18!4. 2Re 320· Per, attraverso 2Sam 4 7 1823 IRe b) Modo, maniera, costume, consuetudine, 139 Ger 527 Ez 443. Verso, in direzione metodo, stile: כדרך כל־הארץcome si fa di Nm 1425 D t 3! ISam 13!? IRe 844b Ger da tutte le parti, ovunque Gen 193!; 4 !1. Durante, nel corso di: — שלשת ;מים \ים2< — נdisturbo, fastidio di donne/fem nell'arco di tre giornate Es 318. minile (regole) 3135; ב— מצריםalla maniera Fraseologia: — שוב לpercorrere a ri delTEgitto, come in Egitto Is 1024; il costu me, il comportamento della formica Pr 66. troso il cammino, tornare sui propri pas c) Sorte, destino/destinazione Is 4027 = ופט2<מ si IRe 1915; — ^ לsenza strade Gb 1224;
דרש — דדך
188
causa; Sai 49 ( אחרית = ״corretto) fine, bandonare Is 55?; מןn!U> cambiare dire esito; carriera, corso Gb 8!9 * צמחspun zione Ger 18 שחת ;״Hi. pervertire Gen tare; Sir 4620. 612; “^U> proseguire, mantenersi in Gen 2. Condotta, comportamento, costumi: 18]9; 2\ >נהPi. cambiare Ger 23tì. לאךם דרכוcondotta umana (oppure 3. Sentieri, vie di Dio. a) Opera, la sorte?) Ger 1023 + צעדpasso, cammi voro. Gb 26 ראשית — ;״prima opera o no;* דרכי־איש capolavoro 40 !9 Pr 822. b) Modo di agire. * ״I * ״idem Gb 342! Pr 531 1627. a) Determinato da aggettivi: — א חדintegra, Dt 324 Is 40 559 ״Ez 1825.29 33!? Sai 183, non divisa Ger 3239 = — טובה ;לב א ח ד Gb 3623. c) Il sentiero, la via che Dio indica buona ISam 1223 IRe 836; — ישרהret all'uomo. 2Sam 2222 Is 4224 48!7 Ger 55. ta Sai 1077; — ישריםrette Sir 11!4; Sinonimi: חיק, מצוה, משפט, תורה. — ק שהostinata, caparbia, pervicace Fraseologia: בראשו1 נתן ךךכrendere Gdc 219; — רעהcattiva IRe 1333; Ger quanto meritato, retribuire la sua con 18 מגגלל = ״malvagità; Ez 1322 Gio 38. dotta IRe 832. N — הלך בimitare N 1525. b) Determinato da un sostantivo retto di qua * הלך איש לדךכוciascuno per la sua strada lità: — בינהprudente Pr 96; — גאוהsu 149. חלך ב— כל־ ה אך ץintraprende il sen perbo Sir 10$; — השכלponderato Pr 2116; tiero di tutti (cioè muore) 22. — א בדan — זמהinfame Ez 1627; — חכמהsaggio, as dare in rovina Sai 212. — הפכפךla via sennato Pr 4 מעגלי־ישר = ״sentiero retto; zigzagante (metaforico) Pr 21B. ך$ — ח׳tenebroso 2!3 ^ אךחות יישרsentie Nota. Am 8 « forse לרךsignore = dio; ri retti; ־נעםdelizioso 3 !7 = נתיבות שלום 4!0 ;כדברPr 313 vigore; Ger 3 !3 forse לוןץך sentieri tranquilli; — עולםperenne, sem il tuo amore; in Ez 424 va letto ;ארך piterno Sai 13924; VU>| — colpevole 10717; in Sai 11937 .דב ר — צזץןהonorevole Pr 1631; ־שקרfalso Sai 11929; — תועבהabominevole, detestabi [ ד ר כ מ ו ןPI. ]ךךבמוניסDarico 0 dracma Est le, empio Pr 1228 (corretto) ^ ארח־צךלןה 2,9 Ne 769-71. ‘ sentiero di giustizia, c) Determinato da un sostantivo di termine 0 destinazione: — חיים [ ך ך שQ. pft. f. ךךשה, 2 דרשת, 1 ךך(ןגתי, c. sentiero di vita 623; — מותdi morte 14״ suff.יך1 דרשת, pi · ! r . דרש ו, c. suff. דרשוני, · ! דרשוהו■ ז־ו, tì" 1625; — שאולdi perdizione 727. d) Deterדרשה ו, דרשוס, 1 דרשנ ו, c. suff. ;דרשנה וipf. minato dagli utenti (che lo seguono, meta uhr , c. suff. לךךשנו, יךךשהו, תךל(ו)ש, c. foricamente): — אוילdello stolto Pr 12;״ suff. תךו־שנו, 1 אךר ( )ש, אךךשה ־, c. suff. — א שה מנאפ תdell'adultera 302«;—ב גד ים אךךש נ ו, pi. יךן^ ו, יךרשו, לךךשון, יךרישון, dei perfidi 13JS; — העםdel popolo Is 8 ;״ c. suff. ידרשוהו, תדרשו, c. suff. ,תדרשני — עצלdel pigro Pr 1519; — תמיםdelle תךךשהו, נדרוש, ; נךרשהimptv. ךריש, ךךש ־, persone oneste, integre Sai 1012; — עקש pi. ׳ ךךש וc. suff. ;ךךש ונ יinf. ass. דריש, cstr. del perverso Pr 225; — ךשעיםdei mal ךר־ש, דרש־, c. suff. ךךשו, ; ךךשניptc. דרש, vagi Sai 1« Pr 419 Sir 3221. e) Complemento cstr. pi . דרש י, c. suff. דרשיך, דרשיו, pass. pi. di verbi: בחרscegliere Is 663; ידעHi. mo דר ושים, f. דרו־שה. Ni. pft. 3 m. sg. נדרשSir strare Es 1820; יטבHi. migliorare, emen 4620; 1 נדרשת י, pi . ; נדרש וipf. 1 s g. ;א ך רשinf. dare Ger 73; למדimparare Sir 13!; סור מן ass. c. הinterr. ( האדרישinvece di )ההדרשEz allontanarsi da Dt 9!2; סלףPi. fuorviare Sir 1134; עוהHi. traviare Ger 32!; עזבab 143; ptc. ]נךךש 1
ì
״
-
T
*
r
t ì
״
'
T
i
*
7
t
t
t
S
T
u t*
ì
T Ì 7
1
* ־T 1
-
\
'׳
r
2
1
V IT T
i
T
י
t
· I
2
1
1
; י ו
נ
!
* *
* ■s
!
:
*י
189
דרש- ד שא ־
T
י.״
v
Q. Ha il significato generico di cercare, sultare. Il significato si può precisare me che si differenzia soprattutto in base al diante il correlativo ענהrispondere Sai complemento; le particelle influiscono 345 o in base al contesto. In testi antichi meno della reggenza. Se si tratta di un regge solitamente א ת. Gen 2522 correlati oggetto, cercare, occuparsi di, prendersi cura vo ; א מ רEs 18,5 ISam 99 IRe 22e 2Re 22!3 di; se di un testo, studiare, consultare; se di Is 31! Ger 212 37? Os 10!2; con oggetto un valore o del suo contrario, procurare, דברIRe 14S, בית־אלAm 55; (— א (נביא fomentare, promuovere. In campo giù dizia(consultare) mediante il profeta Ez 14?; rio, indagare, accertare, chiedere conto, Rivol |ip + persona 2Re 388 ( ״l-2Cr cita l-2Re). b) Riferendosi a אלהים0 יהוה, cercare, servire, gendosi a una persona: domandare; con venerare, a volte contraddistinto da בכל־לבב לinteressarsi di; in senso stretto, consulta re; in senso generico, cercare, servire. Lo con tutto il cuore. Può essere accompa gnato dal correlativo מ צ א. Frequente in stesso vale per quanto riguarda gli idoli, Mentre יהוה/ אלהיסtendono ad essere ac1-2Cr e nei testi più recenti. Dt 429 Is 11J0; compagnatì da א ת, gli idoli preferiscono 556 correlativo מצאNi.; Ger 29!3 ; בכל לבב Am 5 ;״lC r 289 מצאNi.; 2Cr 152 idem. אלo ב. Frequente anche nel Salterio: 142 (= 533) 1. Generico, a) Oggetto: animali 0 luogo, 2227; 24
* ־
T
־
' זו ־
T
:
t
!
190
ד ת — ד<גןא V
V
T
י
•1■
verzura; 3727 66!4Ger 145 Sai 232 372; fieno Gb 65 = בלילforaggio; 3827 Pr 2725. Ver bi associati: positivi פרחfiorire Is 66,״ צמחHi. Gb 3827; negativi $ יבdisseccarsi Is 156, מללidem, נבלappassire, inaridire Sai 372.
ד שן/ [ ד שןq. pf t . דש ן. nì. imptv. m. sg. הדשןSir 14( ״altri leggono Hitp,). Pi. pft. 2 ;לש נתipf, 3 m. sg. ידשןSir 26!3, יךשנהSai 204; imptv. m. sg. דשןSir 38 ל ;״+ inf. cstr. לדשןSir . Pu. i pf . ידשן, f . תדש ן. Hotpael pft. 3 f. הדשנהIs 346] 4 3 2 2
Q . Ingrassare, mettersi in carne
Dt
3120.
Ni. Essere generoso Sir 14u. Pi. a) Dichiarare pingui, accettare come pingui Sai 204. b) Dare vigore, irrobustire Pr 1530 Sir 26ì3; ungere Sai 235. — לfare pròsperare Sir 262. c) Togliere il grasso-, ritirare la cenere (delle vittime) Es 273 Nm 413. Pu. Essere unto di grasso Is 3 4 7; ingrassa:־ re, prosperare, essere robusto Pr 1125 134 2825.
Hotpael. Essere unto, colare/sgocciolare grasso Is 346.
v !«■ ד׳.יעיז [ ך עיזPI. ]דש ניסAggettivo. Sostanzioso, succulento Is 3023 pingue, opimo-, ri goglioso, lussureggiante Sai 9215 = ךענן frondoso. )דשן)] זי שןC. suff. וני2( ;ךpi. cstr, ]דשני a) Sugna, adipe, grasso Gdc 99 Is 552 Ger 3114Sai 369; 636 = חלבsugna, strutto; 65,2 Gb 3616 Sir 38( ״per alcuni forma verbale: —>ן$ ) ד. b) Cenere (intrisa del grasso delle vittime) Lv 116 4 i2 6W IRe 133.5 Ger 3140. Plurale ceneri = morti Sai 2230. [ ד תSt. ass. = cstr. m, c. suff. ;דתלpi. cstr. דתי, c. suff. ]דת יסםDecreto, editto, ordine, legge; frequente in Est. Norma Est 18; regolamento 212. — *,in 1׳giurisperiti 1». Plurale legislazio ne 1!9 38; — המלךdecreti regi Esd 836.
I
ה H, ה, הArticolo determinativo. הבהמהi quadrupedi; si confronti גבלר Dopo le preposizioni ב, כ, ל, elide la בבהמ הPr 303o con המיר בהמה בב ה מ הLv consonante ה. 27!0. Una classe o specie possono esse L'uso è molto simile a quello italiano: re considerate come collettivi o totalità, si adopera con nomi in qualche modo d) Un singolare collettivo: ־, ה ח תgli Ittiti Dt determinati. Le differenze più notevoli e 7!; האויבil nemico (come in italiano) Sai frequenti sono: la duplicazione deH'arti97; האורבl'imboscata (= quelli che sono colo, p. es. בה1 האלץ הטla terra la buona in agguato) Gs 8!9. Il significato colletti (alla lettera); la forma opposta, indeter vo può diventare esplicito anteponendo minativa, viene di solito indicata con un - כל ה. e) Una totalità plurale: הכוכביםle 0 , non con un articolo indeterminativo, stelle Gen 116; הגויםi pagani Gen 1032; come un/uno italiano. Altre divergenze, לבסןךיםogni mattina Is 332; ma Gb 7,0 meno frequenti, saranno indicate in se dice לבקריםcon lo stesso valore (perché guito. Per ulteriori dettagli circa l'uso si in stile poetico?), f) Nomi astratti. Posso consultino le grammatiche. no essere concepiti come specie o come 1. Articolo determinativo. Si antepo unici (né plurali né partitivi): המלוכה la regalità, la dignità regale ISam 188; ne a un nome, a) Determinato dal contesto הךטיהla malvagità IRe 2129. Si confronti precedente, cioè già menzionato: אישun בשלוםin pace, pacificamente (locuzio uomo. . . הא ישl'uomo ISam l^ R u t 1,.2;קחו ne avverbiale) Es 1823 con ם1 בשל...יברך לי־חרבportatemi una spada, רבאו· ססרב benedice... con (il dono del)la pace Sai e gli portarono la spada IRe 32A, 29!!. g) Poiché di solito il predicato non pren b) Determinato in quanto unico: השמיםil de l'articolo, quando lo riceve segnala un cielo, 'ה;רסla luna (si confronti ארץ, dato particolare, unico: פי המדברsono un territorio, con הארץ, la terra). Unico io (la mia bocca) a parlare Geri 45,2; יוסף come istituzione in una comunità: אהל הוא השליטera Giuseppe a comandare העד־תtenda dell'alleanza Nm 91s; o nella (il governante, l'unico) A2 6; יהוה האלהים sua storia: השפטים i Giudici Rut 1,. * ־A Yhwh è (Punico) Dio IRe 1821. Si con volte perché unico in un ambito parti frontino יהוה צדיקil Signore è giusto Sai colare: ה מקב תil martello (quello che il 117 con יהוה הצדיקYhwh è l'innocente beduino tiene nella sua tenda) Gdc 421; (in questa contesa) Es 927; PUV־j הואe col המאכלתil coltello 1939 (si potrebbero analizzare come possessivi), c) Determi' pevole Ez 3,8 con 1 י׳רשעיםcolpevoli (in nato perché designa una classe 0 una specie: questa contesa) Es 927. “
V
T
T
1
1
.י
י
-
T
..
ן
.
T
־״
J
־
”
192
ה
3. Casi particolari (ambigui o di 2. Altre funzioni di ה. a) Particella vergenti dai nostri) a) In apposizione vocativa (non si usa in italiano): , המל ךo a un nome determinato (nome proprio, o re!, maestà! ISam 1755; הנערragazzo! 1758; הע\רprincipe! 2Re 95; השמלםeielo! D t 32!. b) Dimostrativo (sembra esse re stato l'uso primitivo): היוםoggi (lati no hodie = hoc die) Sai 957; הל(להquesta notte Gs 23; ה שנ הquest'anno, di quelli in corso 2Re 1929; ה פ ע םquesta volta Gen 1832. c) Possessivo, senza particella esplicita (come in italiano e spagnolo, non come in francese): ו ת ק ח הצעיףpre se il (suo) velo Gen 2465; על רא ש ה מ ט ה verso il capezzale del (suo) letto 4731; _ףקןם מ על ה כ ס אsi alzò dal (suo) tro no Gdc 320· Molti casi apparentemen te anomali, nella visione dell'autore, potrebbero essere ricondotti alla fun zione di possessivo, d) Relativo con verbo finito. Consueto in testi recenti: ההרימו che offrirono Esd 8^; ההשיבcolui che ha preso 10 H17; ה נמצאוche si trovavano lC r 29l7; על ההכיןperché aveva dispo sto 2Cr 2936. Casi analoghi in Rut 122 26 43 () הש ב ה, nella accentuazione del testo masoretico (errore? testo più recente?). In testi antichi può trattarsi di errore di accentuazione o di vocalizzazione: הבאה Gen 182! 4 62/; הנךאהIRe 119, ה שמהIs 51 w, 563 הנלוה. e) Per sostantivare aggettivi 0 participi, come neiritaliano (= aggettivo verbale): הצדיקl'onorato, il giusto, visto come classe o tipo Is 57!. Trasforma in superlativi relativi alcuni aggettivi di dimensione o nu־ mero: ז־וד הו א הקטןDavide era il più piccolo ISam 1714; א ת ם הרביםvoi sie te i più numerosi IRe 1825. Ad alcuni nomi (plurali o partitivi) conferisce la categoria di fatto unico o straordina rio, come piaghe, epidemie (anche in italiano sì dice la peste, il colera), p. es. Ger 217. r
t
-
con —ה, o in diverso modo); prendono l'articolo determinativo nomi, aggettivi, participi e dimostrativi (quest'uso diffe risce dall'italiano): הן הראש1 הכil sommo sacerdote (alla lettera, il sacerdote il capo) Esd /*; ה נהר הגדילil Fiume Grande Gen 1518; האל הנותןil Dio datore Sai 1848; זיה1 בדור רin questa generazione Gen 7,. b) La poesia, in modo particolare il genere proverbiale, prescinde spesso dall'articolo determinativo, dove la logica lo richiede rebbe (avviene anche con proverbi italia ni: cielo a pecorelle, pioggia a catinelle). c) Per questo e altri motivi, vi sono pareo chi casi in cui l'uso è fluttuante. Si confron tino p. es. תלה על־העץGs S 29 e תלה מל־ עץGen 40,9 appendere all׳albero/a un albero; ? א ת הcome un leone Ger 230 Os 11 w e כאריcome un leone Nm 249; לא בכסרIs 4810 e בכסף... לאDt 21 14 non per (il) denaro, gratuitamente; בזהב ובכסף Dn l l g8 e בכסף ובזהבGen 132 in/con (il) denaro; ת1 ויט בכsi appoggiò con forza Gdc I 630 e הרימי בפ!תalza con (la) forza Is 409; כחרבIs 492 e כחרבSai 64A come (la) spada, d) Altri casi diffìcilmente classifica bili, di dubbia spiegazione: לא־תסור חרב non si allontanerà la spada 2Sam 1210; בשבטcon un bastone Es 2120 (si potreb be considerare possessivo: con il proprio bastone); בספרin un libro Es 17, ״Nm 523 ISam 1Ò25 Ger 3210; קר עד־ערב:מן־ב dalla mattina alla sera, dall'alba al tra monto Es 18( ״si confronti con מן־הב!לןר עד־הערבdel v. 13). Si omette in alcune interrogative: למוד זה לי בצו־הcosa mi importa della primogenitura? Gen 2532; למה לי חייםperché vivere? 27A6. Con toponimi l'uso è fluttuante, come in italiano. r
VI T
T
־
-
r
t
*
*
193 ה, ה, הParticella interrogativa. In italia no: per caso, forse (che), se 0 semplicemente intonazione o segni grafici. 1. Interrogativa diretta, a) Sempli ce: העויד חיè ancora in vita? Gen 437; ה מ ת הילדè morto il bambino? 2Sam 1219; ( האיןforse) non resta? IRe 227; הבי־אמרתיvi ho forse chiesto? Gb 622. b) Bimembre disgiuntiva. Di solito ...ה אם: הלנו אתה אס־לצרינוsei dei nostri o del nemico? Gs 513; ...״ ואם. ואם... הtre alternative 2Sam 24i3 (corretto); הלא...ה se... o (forse?) Gdc 14,5; *( א... הessere... o essere? 1819. c). Bimembre congiuntiva: אם...ה, ןאם... ה: ho concepito... o lo ho partorito? Nm 11,2; si può togliere... o sfugge? Is 4924; ו...ה,* או, ה״puoi legare... o sciogliere, fare spuntare... o guidare? Gb 30,«». 2. Interrogativa indiretta, semplice o composta: ... se. a) Semplice: ... ראה הve dere se Gen 8e Ct 6 ; ״... נסה הFi. mettere alla prova per vedere se Es 16,,. b) Bimem bri: (ו)אם־לא... הse... o no Gen 242, 42!6; ... ידע הsapere se D t 82; serie in Nm 1318: DN u*n * ^·יmll* V V ־
•
I ־
,k
T
*
1־־
1־
·
-I
· ״t i
־י
*
־
t
-
t
־:
V
3. Interrogativa retorica, che richie de una risposta negat i va: ה ^ מ ר אחי אנכי sono forse io il guardiano di mio frateiIo? Gen 49; ההצילו אותםforse li hanno liberati? Is 3712; העבד ישו־אל אם יליד בלת forse Israele era uno schiavo, o un nato in schiavitù? Ger 214. Cf. anche Na 38 MI 19 Sai 30,0.
Pi, ה, ה, הMorfema della coniugazione Hi. Si traduce in maniere diverse: usan do gli ausiliari fare, lasciare o sinonimi, come in uscire/fare uscire; con un cam bio di lessema, come in uscire/tirare fuori, entrare/introdurre, camminare/ guidare. E possibile anche !,uso di suffis
si (specialmente im-, in-); p. es. camminare/incanominare; esempi ebraici: !ה<|\לןו imbevere, הךיםesaltare, הגדילingrandire, היעזירraddrizzare, הק^והindurire, השמין ingrossare, האירilluminare. Esempi con a-: הושיבadagiare {fare sedere), הפנהaffronta!re, הךחיבallargare, האךיךallungare, הסיר appartare, העשירarricchire, העבירassoggettare, העידattestare. ה, Ì1 (da — ) הגMorfema dell'infinito e dell'imperativo Ni. ה אPrendi! Ecco qui! Gen 4723 Ez 16.3״ ה א ן נ י ח וis 19* -» mt*. *
*
*
ה א חM a guarda! Magnifico! Bene! Che bel lo! Is 44,6 Ez 253 262 362. Farsi beffe Sai 353,.25 4016 70,; di entusiasmo Gb 3925; di approvazione Sir 412B.
ה ב וIn אהבו הבוOs 4,e. Forse ,אהבהבו forma intensiva di ; א ה בsi consultino i commentari. ״
יי
נ־
r
10
1—
1 1 ־
/
ז
[ ה ב ה ב י םc. suff. ]הבהביDoni, offerte, vit time Os 8 ,3. Da .י ה ב [ ה ב לQ. ipf. pi. ;הבלו, 2 ־סהבלוHi. ptc. pi. ]מהבלים Q. Svanire, svuotarsi, restare vuoto 2Re 1715 Ger 25; illudersi Sai 62,t; — הבלessere vano, ripetere cose vane Gb 2712. Hi. Ingannare, deludere, frustrare Ger 23,6, ־4 הבל. V
V
v
t
׳
־־ ׳־1 ׳
» יv
'
·v 1 v ׳
;הבלוpi. הבלים, cstr. הבלי, c. suff. ]הבליהם Soffio, vento, sospiro; vuoto, nulla, stoltezza, vacuità, irrealtà, vanità, illusione; fatuità;
194
הגיון — הבל fantasma; idolo, a) Conserva il riferimento al significato di soffio: — נדףun soffio che si
Q. a) Bisbigliare. Soggetto ל ^ ןlin gua Is 593 Sai 3528; Gb 27A = דברPi.; פי bocca Sai 3730; חךpalato Pr 87. Compiemento senza preposizione, b) Meditare, parlando a voce alta o bassa. Risulta palese il carattere mentale quando è accompagnato da לבmente Is 331s; Pr 1528 = נבעHi.; 242; Sir 637 1420. Compiemento in genere con בmeditare qual· cosa, su qualcosa, a proposito di: Gs 13 Sai 12; 637 = 77 ;זכרI3 = 1435 ; יח1 ע. c) Gemere. Intransitivo con ל, אל, ז עלIs 167 = יללHi.; mugolare come un leone 314 correlativo ח ת תindietreggiare; geme re come una colomba 38,4 59 המה = ״ mugolare ( כדביםcome orsi); Ger 483, יללHi. ululare, זעקgridare.
disperde Pr 21e; + ח חun soffio/vento li trascina via Is 5713. Forse Gb 35 ,6. b) Signi ficato etico·, sinonimi אלן, כזב, )!זקר, nullità, menzogna, inganno. Prevalente è l'aspetto metaforico di vacuità (mentale, o verba le o esistenziale), inconsistenza, fugacità. La vita umana è un soffio, trascorre in un soffio Sai 396.7.12 (coincide con 11nome di Abele) 6210 7833 144A Gb 716 Sir 41 ;״la bellezza è fugace Pr 3130;. vacuità, ragioni futili Gb 2134. Tema e parola chiave del Qoelet: 12 הבל סבליםsoffio di soffi, soffio al quadrato, vanità di vanità, mera in consistenza, vuoto totale, pura illusione. Uso avverbiale: invano, per nulla Is 494 ;לחהוZc 102 = און, <טנןר, ;)*וועSai 7833 = Hi. Bisbigliare, sussurrare Is 819 = ;בבהלהGb 929 Lam 4 c) Nome 0 titolo צפצף. dispregiativo attribuito agli idoli: Dt 3221 V .הגה, הגו ת, הגיג,הגיון IRe 16,3 Ger 8!9 108.15 1422 Gio 2 9 Sai 317 Sir 492. ■ 2[ ה ג הQ. ipf. יהגה, יהגSir 43,8M; ini, ass. ]הגוMettere da parte, allontanare, staccare Pr 1 ]<הובנים] ה ב נ י םEbano Ez 27,s. 25^; travolgere Is 27s; abbagliare Sir 4310. j 7 .
[ ה ב רq. ptc. pi. cstr. הבו־יq] Dividere (?) הברי <צמיםcoloro che dividono, distribuiscono, tracciano la mappa celeste Is 47J3 = חזים ככוכביםastrologi. ׳
־
ז
נ־י
·
Nota. Secondo altri lessicografi esorciz zare, scacciare.
ה ב תGer 512״.
ברר
1[ ה ג הQ. pft. 2 הגית, 1 ;הגיתיipf. 2 ,יה^ה תה גה. pi . יהגוf. תהגו. ; נהגהinf. ass. ה גה. Hi. ptc. pi. ]מהגיםMormorare, bisbigliare, sus surrare, recitare a bassa voce; meditare, proget tare, ripensare·, lamentarsi, mugolare, gemere, singhiozzare. v
f
I
» ►.·׳
\
v
t
1
ה ג הSospiro, gemito, singhiozzo Sai 909 Gb 372; forma letteraria, lamento Ez 2,0 + .קינה ה ג ו תIn — לבmeditazione, riflessione Sai 494. [ ה ג י גC. suff. ]הגיגיMeditazione Sai 394 + ;לבgemito 52.
ה ב ר וis 59,3.—>1ברר
v t
t
v וv 7
t
[ הגיוןCstr.הגיון, C. suff. ]הגיונםMormorazio ne Lam S62; — לבmeditazione Sai 19I5; — בכנורrumore di cetra (tremolo? ar peggio? tocco appoggiato?) 92A. Nota. In Sai 917 indicazione musicale;
si consultino i commentari.
195
הוא — הגינה T
ה ג ע הIn Ez 4212 dubbio; forse הגינהil muro,
ה דIn Ez 77 dubbio; si consultino i com mentari.
* “Ì
Lv 1915.32 Is 63!; Sir 73, = כבדonorare. Adornare Sir 50 ״. Ni. Essere onorato, rispettato Lam 5 n; glo rioso Sir 462 50s, Hitp. Gloriarsi Pr 256. י/הדר, הדר, הד ר ה.
ה ד הQ. Allungare, mettere Is 118
T T *
V ■«· י
T T “J
[ ה ד ו ךי םSolo pi.] Is 452. Probabilmente □ הרריcolli, catena montuosa.
[ ה ד רCstr, הדר, c. suff. ,ןזךךי, ןזךךך, ן;ךךך 0הולך, ; ךךהpi. cstr, ]הדריOnore, dignità,
[ ה ד ךq. imptv. ]הדךSchiacciare Gb 40,2 = כנעHi. umiliare.
prestigio, maestà; lustro, ornamento, decoro, fasto. Associato a *ד1 הin endiadi; a כבוד, Tp, גאלן. a) —1 הודcome attributi divi ni o regali Sai 21tì 45 4 966 104, 1113 Gb
־
t
׳
־:
[ ה ד םCstr, = ass.] Predella, seggio, sgabello Is 66 ! correlativo כסאtrono; Sai 99s 110! 1327 Lam 2, ICr 282. [ ה ד םpi. ]סדקזיםMirto, mortella Is 41,9 55 ,3 Zc 18.10-u Ne 8 ,5.
[ ה ד ףQ. pft. 3 c. suff. 1 ; הךפוc. suff. ;הךפתיןזipf. יהדף, c. suff. יהדפךSir 1212, יהדפם יהדפנוpi. 3 c. suff.; יהדפהו2 תהדפו imptv. הדוףSir 367; inf. הדף, c. suff. < ]הךפ ר ■■יt i
1 ■א
■■ t i
( ■א
r
■s
1 j y /
1
v
40,0.
— גאונוla sua maestà sublime Is 2 19; + כבודIs 352 Sai 86 145Srl2. b) Lustro, ornamento Ez 16,4 27,0 Sir 439s, Come ag gettivo: — albero ornamentale Lv 2340. Come aggettivo: — בmagnifico Sai 294 = בפ!חpotente. L'astratto per il concreto: — והמוןnobiltà e plebe Is 514. Nota. In Sai 1103 dubbio; forse חדר
atrio.
*
Spingere, respingere, dare uno spintone, urtare; rigettare, espellere, demolire, avventarsi, cozza re. Separare, spingendo 2Re 4 27 Sir 12!2;
demolire Nm 352022; Ger 4615 ^ ע מדsta re in piedi; respingere Pr 103; disperdere Sir 367. Di animali, avventarsi Ez 34 ״ !ג נגח ב ק תי םPi . — מןscacciare da Is 22 !9= ;הרסespellere Gb 18!s = עד הוlo esilieranno; — מפנ יtogliere da davanti, di mezzo D t 6!9 94 Gs 235.
הדר
Dignità, In — מלכותdignità regale,
sua maestà Dn 1120. [ ק ד ר הCstr. ]הדרתOnore Pr 1428 ^ מח תה rovina. In Sai 292 969 ICr 1629 e 2Cr 202, va letto חדרatrio. י. ׳v
ה הAh!, guai/ Ez 30s.
* הוAh!, guai! Am 51e.
[ הואF. ;היאpi. m. הם, spesso המה, f , ,הן . הדק/ הדק
דקק
]הנהEgli, colui, quel/lo, è. A seconda delle tre funzioni che svolge: pronome di 3 [ ה ך רQ. pft. 2 ;ר!ךךתipf. יהדרSir 5 0 2 , ״persona maschile, dimostrativo, copu la. ;תהדרimptv. m. sg. הדרSir 73!J ptc. pass. הדור. Ni. pft. pi . ;נהדרוptc. sg. f. נהדרהSir 1. Pronome personale. Egli, egli stes 431,BmM. Hitp. ipf. 2 ]תתהדר so. La funzione pronominale è palese - · י
Q. Onorare, rispettare; autorizzare. Es 233
quando א- הוè unito a היה+ predicato.
196—
הוא — הוא 0 con verbo finito: — היהGen 420 3922; +
yiqtol 24?; + qatal Dt 32*5 e anche in alcuni casi di הואcon participio senza artico lo. Le sue funzioni principali consistono nel conferire enfasi al soggetto o dare chiarezza alla frase, a) Uso enfatico (egli, egli stesso): — ילחםegli lotterà (sarà egli stesso a lottare) D t 130. Raddoppia to 2Sam 1419 Ez 34^, Si può rafforza re l'enfasi dicendo גם הואGen 44 38 ״. b) A volte è richiesto 0 raccomandato dalla chiarezza. E frequente che si indichino con הואun soggetto o un personaggio menzionato in precedenza Gen 3 15 Es 4!(i. Tale funzione è palese quando si usa ( ןהו־אGen 16,2 4920). E frequente anche che הואvenga usato dopo un verbo, in genere al singolare, per enumera re vari soggetti; ovviamente la forma è — וs הוא: וכל־עבדיו הוא...« ויקםsi alzar -נ rono lui e tutti i suoi ministri», «si alzò lui con tutti i suoi ministri» Es 1230 (cf. 292J Lv 254i Nm 2133). Quando l'antece dente è una proposizione relativa (colui che) con significato reale o potenziale (indicativo o congiuntivo), הואdella principale può essere considerato come semplice copula o essere espresso con un enfatico egli, quello, colui: come lo chiamò... quello è 11 suo nome Gen 2!9; colui che sarà uscito dalle tue viscere, quello sarà tuo erede 154; colui presso cui si è trovato, quello sarà 4417. c) Il participio senza articolo, con valore verba le, non definisce la persona; הואpuò fungere da elemento distintivo della 3 persona; il participio può rappresentare un presente, un imperfetto durativo, un futuro prossimo. In italiano, הואpuò essere assorbito dalla persona espressa dal verbo: הלחם א שר הוא אויכלil pane che mangia Gen 396; א שר הוא ע שהquel che faceva, o quel che egli faceva 39^; t
t
:
,t i -
con un pronome, הוא מישלegli coman da 4 526· Si può tradurre anche con un ausiliare: ב!ךח הואstava fuggendo 3120; □U) אשר הוא חנהdove era accampato Es 185 (11 participio con l'articolo, sostanti- ~ vato, ha un altro carattere lessicografi- co), d) Introduce un chiarimento o una for mula epesegetica: è, si tratta di Gen 420.2I 143 E)t 448■ 2. Come dimostrativo, הואè raro; ההואè nor mal e: מה ־שה יה הוא שיהיהquel che è avvenuto, proprio questo avverrà (alla lettera: quel che è avvenuto quel che avverrà); peculiarità di Qoelet (Qo 19). ההואquello; — ביוםquel giorno Gen 15,8; — בלילהquella notte 2624; — מקוים quel luogo 2 1 3l; — הגויquel popolo Ger 1217. י -
V I ■
V
T
t
v
-
1
3. Spesso funge da copula, come gli altri pronomi personali. Il tempo è definito dal contesto. In italiano può equivalere a essere, stare, esistere (altri autori parlano di proposizione nomina le): — אלניè il mio signore (proposizio ne nominale: egli il mio signore) Gen 24,55; — אם בעל אשהse è sposato Es 218; הדם — הנפ שil sangue è la vita Dt 1223; כן״ così sia Gs 221; את*אחרנים אני־sto con gli ultimi Is 414; — מיוים אניesisto da sempre 43,3; אתה ־־tu sei Ger 1422; — אתהesisti Sai 1O220. Con il relativo: הוא אשרè quello che. ״Gen 42MEs 1623 Lv 1Ò3 2Re 9X. Con un participio sostantivato come predica to: יהוה אליהיכם — הנלחםYhwh vostro Dio è colui che lotterà Dt 322; cf. 93 3168 Gs 233,10· Nota. Il femminile di הואè ;היאil piùrale הםo ; ה מ הil suffisso dell'accusativo, e talvolta del dativo, è — הו, ì—. Per ulte riori dati si consultino le grammatiche. T
!
'
־
היא►— ה ו א.
V
'״
VI
197
הונח — הוא T T
ה ו א-< הו ה1.
ה ו ח לGen 4 26
ה ו ב א-בוא <־.
ה ו ט ל וGer 2228 - .טול ׳י
T T
T
·
. ה ו ב נ י ם-< הבני ם י
*
:
t
-
.1חלל
הויAh! Esclamazione di dolore, compas sione o minaccia. Ha valore di formula rituale nell'elegia funebre IRe 1330 Ger 2218; e nel genere letterario dei ״guai" Ab 26.9,15.19 Sir 373BmD. Si usa in genere col vo cativo Sof 2S Am 6!; con אל, ל, עלGer 48! Ez 133.18 Sir 411BmM. Come modo per richiamare l'attenzione: ehi! Is 55 j. r
0 ] ה ו ד. suff. הודי, הוךך, הודך, הודו, הרה (Ger 22״,)] Bellezza, avvenenza; onore, di gnità, maestà, gloria. Associato a הז־רe a כ בו ל. Spesso è un attributo di Dio e del re: Nm 2730 Is 3030 Os 147 Ab 33 Sai 82 216 Pr 59 Gb 3920 Dn 10a Sir 2 6 ; ״serie in 45!2. — מלכותtitolo regale Dn 112,.
ה ו כ הsai 1025 -> נכה.. 3 T
ה ו ה1 ]) )הואQ. iuss. ;;הואimptv. ]הואCadere\ la neve Gb 376; un albero Qo 113. Congettura 2 ונה יהSa m 1123. 2[ ה ו הQ. imptv. הוה, f . ;הויptc. ]הוהEsse re. Allomorfo di ה; ה. Gen 2729 Is 164 Ne 66 Qo 222. Alcuni attribuiscono questo significato a Qo 113 (—> .('הו ה 1[ ה ו הC. suff. ה^תיk , הותיq (Gb 62) , ;הותו pi. הוות, ]הו־תCaduta, sventura, infortunio, calamità; crimine, malvagità, ingiustizia. a) Sventura Sai 5512572; Gb 62= כע שaffli zione; 3013Pr 19J3. Aggettivo funesto Sai 913. b) Malvagità, ingiustizia Sai 5!0 3813 524.9. Aggettivo iniquo Sai 9420 = ע מלingiusti zia; Pr 17A.
הו כ ןis 16 ־- ■ יp . ה ו ל ל ו ת/ ה ו ל ל ו תstoltezza, follia + סכלות Qo 117 212 1013. ה ו ם/ [ הי םq . pft. c. suff. המם. n ì . wayy. 3 f. ותר׳ם. Hi. ipf. 3 f. pi. תהימנה, coort. sg. ]אהימהVariante di ה מ ם. Q. Disorientare, sconcertare Dt 723. Ni. Agitarsi IRe 145 Rut 119; rabbrividire ISam 45. Hi. Agitare Mi 2J2; turbare Sai 553. ]![ הHi. ipf. 2 pi . ]ותהינוOsare, azzardare Dt 141, [ הל ןC. sufi. הונך,■הונך, ;הונוpi. C. suff.]הוניך
2[ ה ו הp!. ]הוותParola Gb ó30. Alcuni lo traducono malvagità.
Fortuna, patrimonio, capitale, ricchezze, beni.
הלהDisastro, sventura Is 47 רעה = ״sventura; Ez 726.
Sinonimo עי^זרricchezza. 16 volte in Pr: 8,fl; 137 ^ רושHitpolel fare il povero; 244 + יקרtesoro; commercio Ez 2712.1833; ricchezze Sai 1123 + “lUty; בלא־per una miseria 4413. Sir 63019 ;313 3נBm(dub bio) = עו^זר. Come interiezione: basta! Pr 30[5.!6.
ה ו ח ז י הEz 21m
ה ו נ חLam 55 —* נוח ־.
3[ ה ו הCstr. ]הותAvidità, ambizione Mi 73 PrTìo3; \ l 6 * .צךכןה. -« או ה T
'
ז
חדד.
ז
198
הלה — הונף הונ ףEs 29.1 מ-► נוף
;תהיה־L ' תהי, 1 אהיה, pi. להיו, f.)תהיי, תהלינה, 2 ·תהיו,תהיון, 1 נה יה, iuss. ( יה י)(ה י, תה י, wayy. (ויהי) !להי,ותהי,ואהי, ; ונהיìmptv. היה, והיה, f, הלי, pi . היו־, ;והיוinf. cstr. היות, c. suff. היותי ecc., c. pref. להיות, בהיות, מהיות, c. suff. בהיותו, מהיותךecc.; inf. ass. הייה, ;היוptc. f, הויהEs 9a. Ni. pft. 3 נהיה, f. 2 ,נהיתה, נהיתה נהיית, 1 ;נהייתיptc. ]נהלה
ה ו ס רDn 12. ״-► סור ה ו ע דEs 2129 הוקם
.1עוד
קום.
T
ה ו ר קGer 48 ריק <— ״. 1 ז2( הוGen 42,B-► 1>זוב
[ ה ו תPolel ipf. 2 pi. ]תהותתוAvventarsi, assalire, עלcontro Sai 62^. Nota. Secondo altri lessicografi da
.ה ת ת
ה ו ת לis 442. ״- « תלל הזיםIs 56J0. Probabilmente חזיםvigilanti. Altri traducono ansimanti.
d
r
» t
· ׳
T * I
' י
T II I
'
Q. Essere, stare, esserci, esistere, succedere, divenire. Frequentissimo in ebraico (verbum omnibus), con diversi usi, significati e fun zioni, non sempre facili da distinguere. Si usa in forma assoluta, con predicato, con diverse preposizioni. Anticipiamo un'espo sizione sintetica (A), che serva da orienta mento, prima dell'analisi lessicografica e della presentazione di esempi (B). A. Esposizione sintetica, I. Usato in forma assoluta, espri me la semplice constatazione; da solo, il verbo è il predicato di un soggetto: c'è, esiste, succede. Con aspetto durativo: durare. Con aspetto incoativo: cominciare a esistere, sorgere, accadere, sopraggiungere.
ה טSai 176 (e altri)
,נט ה
היLamento Ez 210. )הוא)] היאPI. הן, ]הנהPronone personale femminile di 3 persona ella. Si usa anche come neutro: ciò/questo Gdc 144 Is 1424Am 7ÓGb 527. Equivale al suffisso — ה, — ה. -v .הוא ה י ד דGrido o stornello di torchiatore Is 169.10 Ger 2530 4833. Grido di vittoria Ger 51w. t
*״
הי דו תIn Ne 128 va letto הודותinni. [ ה;הQ. pft., f, הלתה, היתה, 2 הל(י)תה, f. הלית )הליתיk Ez 1631), 1 הייתי, pi. ,היו, 2 ם1הל(י)ר והי(י)תם, 1 ;הלינוipf. להלה, f. תהלה, 2 תהלה,
Nella linea dell'accadere si sviluppa un uso narrativo, molte volte meramente espletivo. II. Usato come copula, unisce un predicato a un soggetto; in ebraico am mette la sostituzione paradigmatica del pronome personale corrispondente o l'elisione 0 . Statico: essere e stare·, dinami co: divenire, diventare. Si intende il diveni re dì un soggetto già esistente che entra in un nuovo stato; se in precedenza il soggetto non esiste, il divenire è accade re o cominciare a esistere. IH. Si usa con diverse preposizio ni con cambiamento di significato; tali forme si potrebbero considerare come verbi composti di היה+ morfema prepo sizionale (in italiano viene anteposto). Proponiamo un quadro schematico, sen
199 za esempi, dell'uso di היהcon particelle. È spesso difficile decidere se si debba o se convenga tradurre in italiano con una forma sintetica oppure riproducendo la forma analitica ebraica. La scelta può essere stilistica: ( — אחליEssere, stare dietro), seguire, assecondare, succedere (nel senso della successione). — אלDirigersi, rivolgersi a. ( — אתEssere, stare con), ac compagnare, assistere, avere cura. ( — בEsse re, stare in), abitare in, arrivare a, restare a; avere, corrispondere; contagiare (di malattie); consistere in; prodursi. ( — כEssere, stare come), sembrare, equivalere; comportarsi, imi tare. — כConfondere, non esserci distinzione. ( — לEssere per), considerare; lasciare; succe dere; diventare, rendersi, trasformarsi in; avere, possedere; acquistare, prendersi/trattenere; spet tare/toccare, assegnare, corrispondere. Valore di pronome possessivo. A favore di, da parte di = rappresentare. ל+ persona —/ ל+ oggetto servire da, essere + possessivo, operare da, essere causa di. — מןVenire, provenire, procedere da; prendere le mosse da; provocare. על...( — מןDa... fino a) Passare a, trasfe rirsi. עד... — מןEstendersi, dilatarsi. — עד Raggiungere, arrivare. ( — עודEssere anco ra), seguitare, continuare; con negazione mancare, cessare, non esservi più, non restare più. ע ל- Stare, restare davanti, incaricarsi; cadere su, contro. — ננסAccompagnare, assistere, aiutare; avere. — בעיניSembrare, passa re per; ritenere, considerare. — בתויךApparte nere; adattarsi. — לפניAntecedere, precedere; essere/avere presente; presentarsi. — מ א תDerivare, provenire da N. Nota. Varie corrispondenze sono ope
rate per sintesi o per trasformazione. In italiano il divenire si può esprimere con morfemi im/in- -ire o con la loro combi nazione (p. es. im-brutt-ire, im-pover-ire, im-pallid-ire). Nel prospetto vengono in
היה T t
dicate alcune distinzioni di aspetto: inco־ ativo, durativo, risultativo. IV. Si usa anche come ausiliare, con infinito, ל+ infinito costrutto, participio attivo o passivo: essere, stare, restare. Così: — ל+ infinito costrutto: servire da, essere per; ב, אחלי ; כ+ infinito: sti le narrativo, ! הי לespletivo; — participio attivo = ausiliare + gerundio, stare -ndo; participio passivo: essere -to. V. Funzione espletiva nelle costru zioni ויהי/]היה. (cf. in seguito in B.V.). Prescindendo dalla funzione di ausi liare, otteniamo due gruppi ternari: esi stere, esserci, succedere (I. 1-3); essere, stare, divenire (II. 4-6). Ciascuno dei sei elementi può essere assunto come principio di un paradigma generato da una serie di operazioni: per negazione: p. es. non esserci - mancare; con parti cella modificante: p. es. N היה לavere; negativo essere carente; per sintesi di tratti significativi: $ היה ללאsignoreggiare (essere a capo); per specificazione: p. es, formare, costituire; per trasformazione: p. es. l'in transitivo spettare/toccare a nel transitivo assegnare; oppure servire per in servirsi di. Le operazioni indicate possono essere richieste dalla lingua d'arrivo o racco mandate per motivi di stile. Il risultato è una grande varietà di equivalenze o traduzioni italiane possibili dell'ebraico הי ה. In non pochi casi sarà sufficiente parlare di sinonimi, di sostituzione in senso lato. B, Analisi lessicografica. (Si segue la numerazione romana di A.). I. Uso assoluto: soggetto + ( היהsen za predicato). 1. Esistere, stare, durare, permane re, continuare, a) Incoativo. Indica l'ini zio dell'esistenza di un essere: ויהי אויל e la luce esistette Gen 13; una pianta, * : -
200
spunta (specificazione del cominciare a esistere) Gio 410 ^ א בדperire; coman dò e venne all'esistenza Sai 339 = עמד avere consistenza. כא שר לא־הייתי אהיה sarei come se non fossi mai esistito Gb 10!9 גוע *יspirare (v. 18); לא ה^הnon è esistito Qo 43 ^ חיים, מתיםvivi, morti (sono esistiti v. 2). b) Durativo. In gene re, con qualche determinazione awerbiale: 1לעולם, ד1ע, ( נ צ חpreso in senso avverbiale). Spesso predicato di Yhwh: ישו־מתי לעולם תהיהla mia salvezza dura per sempre, è definitiva Is 51tì ^ מותmo rire, בלהconsumarsi, מלחNi. dissipar si; le opere di Dio Qo 3M. Del re o di altri: il suo nome יהי לעולםdurerà per sempre Sai 72!?; la sua stirpe 8937, — כברת־האר־ץrestava, mancava un trat to Gen 35,6; לא היה עודcessare (non durare) Es 929; — כאבי נצחla mia piaga è cronica Ger 1510; מד־מתי יהיהfino a quando durerà? Ne 26; היה עוד מל ח מ ה continuare la guerra lC r 205. c) Passato, senza determinazione: כא שר לא היוcome se non fossero esistiti Sir 449. 2. Esserci (impersonale); negativo non esserci, mancare (—senza); frequen te con ב. a) לא־יהיה עודnon ci sarà più Gen 9 ״Is 6520; אל־־נא תהי מריבהnon ci siano dispute Gen 13e; — לאnon c'è Ger 145; MI 2S = אל־תהי מולה ;נמצאsenza malvagità Gb ó29; — תקוהci sarà speran za Sir 12,. טרם להיהprima che fosse, an cora non c'era Gen 2S = טךם יצמחprima che spuntasse; לבלתי היותcosì che non ci siano Ger 3320. b) Con ב =) שם+ luogo) essere, rimanere, passare Es 3428 Ne 2״ lCr 12 40 2Cr 59 65. 3. Succedere, accadere, avvenire, so praggiungere, risultare; realizzarsi, for marsi; compiersi, essere eseguito. למחר יהיהdomani succederà, si realizzerà Es — ^ לnon viene Ger 33 = מנעNi. V I V
V i ·
T
l
*
°
T
י
* T
V
I
T
1
· '
T i ־
״
I
-
*I
־
rifiutarsi; Ez 304 = בואaccadere; — רמה avvenire una disgrazia Am 36 = ע שהfare; מה־שהןה הוא שיהיהquei che è avvenuto, proprio questo avverrà Qo 19 = נמשהè stato fatto, * ךש1 רnuovo; — כברè già avvenuto 110; — שאריתformarsi/rima nere un resto Sir 44,7. Una predizione, compiersi Dt 1822 = בואaccadere; Ger 322 ;״un progetto, realizzarsi Is 7; קום = ק i424;Dn l l 17 = ע מ ד. II. Usato come copula. Soggetto + היה+ predicato; quest'ultimo può esse re un nome, un aggettivo, un numerale, una locuzione composta (la numerazio ne araba prosegue quella del punto pre cedente). 4. Essere. הארץ — תהוla terra era un caos Gen 12; 4917 Is 2 5 4 Ger 506. Predica to aggettivale: Gen 69 4 63A Gb l r3b. Predi cato numerale: — שני מטויתformavano (erano) due tribù Gs 14«. Si considera Lv 7!b 11 ;״sarà pellegrino, vivrà da emigran te Gen 15!3; fu il rinnovatore Sir 4417a; = — מושלcomandare 76. 5. Stare, essere, abitare, risiedere; re stare, continuare, permanere: — נגתמים erano nudi Gen 225; והיית נקיsarai libero 2441; טמ א יהיהsarà contaminato Lv 1526; ו מיי ח מזsarà frondoso Ger 178; היה דוה è (permane) ammalato Lam 5i7; — רחוק mantenersi discosto Sir 139. 6. Divenire, diventare, rendersi, trasfor marsi in, convertirsi, finire c o n /p e r/in : ] היה שמןזti chiamerai (traduzione sinte tica) Gen 17s; לה^ה בית אליהיםsarà una dimora di Dio 2822; מה־יחיו חלמתיוche ne sarà dei suoi sogni? 3720; ] היו אלמנות diventeranno vedove Es 2223; cf. Lv 22i3; והיית משגעdiventerai pazzo Dt 2834; והיתה ממי מפלהsarà un cumulo di rovine Is 17!; אפם scompariranno 34 והיתה נוה ;״si trasforma in covile di 341 3; היו מדברsono diventate un deserto 10 W
T
W
T
-
■ ״J
/
T
*
I
T ! It
s
·
T
t i i i i
I
201
64,; עיים תהיהsarà una rovina Ger 2 6 lB; ( הייתם לאcorretto) siete finiti nel nulla, venite ridotti al nulla Gb 6 2i; — זורהmet tersi a ventilare (il grano) Sir 59; — שונא diventare nemico 51s. Nota. Molte volte il futuro semplice
italiano (sarà) equivale a diventare.
III. Con preposizioni. — אחלי: לא — אחרי־רביםnon segui rai i potenti Es 232; — אחך יmi succederà Qo 2!8. — אל: N דבר יהוה — אלYhwh rivolse la parola a N, formula profetica frequen te, con variazioni: Ger 11, 14, 18,5 Ez 3 l6 6 , Gl lj Gio 1, 3, (cf. Gv 1, in greco). V
v
־
t
— את: אלהים — את־הנערDio era con, si prendeva cura di Gen 2120; — מקנך אתיil tuo gregge è venuto con me, affidato alle mie cure 3029; אתכם להיוvi assisteranno Nm 14; N הלתה אתN לדsi prese cura, si fece carico di N Ger 2624; להיות אתם vivere con loro Pr 24!; היו את־המלךscor tavano il re 2Cr 237 (corretto). Nota. In MI 2 להיות בריתי את־לף ״la
preposizione אתriguarda piuttosto ברית alleanza. .. — בSi differenzia a seconda dei sei va lori di היהesposti in I e II: 1. esistere = stare in; 2. essere in, esserci; 3. succede re; 4. copula: essere; 5. copula: stare; 6 . divenire, giungere a. A d i. — ב+ luogo: abitare Gen 6 A345 Es 15 Is 304; vivere Est 25; trovarsi in Ne l,b; fermarsi in Nm I I 35; — בביתrimase a casa di (per trasformazione: lo lascia rono in casa di) Gen 392; — בפיavere in bocca, sulle labbra Es 139; — בנד ת הesse re impura (restare nell'impurità) Lv 1519. A d Z. — בesserci: ־— בוtò רמהnon uscirono vermi (per trasformazione; o forse = בluogo: da dove) Es 1624; r
בל־מום לא — בויsenza difetto (= non ci saia in lui) Lv 2221; non avere Sai 81I0; — בכל־עצב ogni fatica produce (= in ogni fatica c'è) Pr 1423; Tp — לאnon gli rimase forza, rimase senza Dn 87: בהם רבה היתה- בזה *■* vi era grande bottino 2Cr 1413. A d 3. — בSuccedere, accadere: ןת בענן2( — הלןapparirà l'arcobaleno fra le nubi Gen 9tó; — לעבsopraggiunse una carestia 12l0; וידנו אל־תהי־בוnon mettia mo le mani su di lui 3727; — הכנים באךם le zanzare attaccavano gli uomini Es 8;״ — בךד בכל־ארץcadeva (vi era) grandine su tutto il territorio 922; — ח׳^זך* בl'oscurìtà copriva 1022; לא — בכם נגףnon vi raggiungerà la piaga 12,3; 3012; posarsi 403e; יד יהוה — בםla mano del Signore si scagliava contro di loro, pesava su di loro Dt 215; volgersi contro 1310. Un'affe zione del corpo o della pelle: si produce Lv 1329; viene fuori 1338 (variazioni sino nimiche); si forma 1342; appare 1349; il contagio in un tessuto, attecchisce 1352 (alcuni di questi esempi si potrebbero catalogare sotto 1 ב. cominciare a esiste re). A d 4■ — בEssere: — בעיניsembrò, lo presero per (per trasformazione) Gen 19 I4; sembrare, passare per 2713; gli sem brarono, furono per lui pochi giorni 2920; sembravamo loro, ci sembravano Nm 1333; considerarsi Pr 37; יהוה — בכסלךil Signore sia la tua fiducia Pr 326; si con fronti con 221g — ביהוה מבטחךsia in, si appoggi su (analizzabile anche come bet essentiae); era considerato Gb 19i5. A d 5 . — בEsserein: ובבטחה — גבורתכם nella fiducia consisterà la vostra forza Is 3015. A d 6 . — בכל־רעGiungere al colmo della sventura Pr 5W. '׳
t
v
t ! t
1
-
1
r ·
t
t
ר
·
:
·
ב ת ו ך- Avrà, porterà al centro (per trasformazione) Es 28a2; לא — בתוך העדה
היה r
t
non apparterrà alla comunità Nm 273; — האופן בתוך האופןuna ruota sarà inca strata nell'altra Ez 11(5. — כEssere come, sembrare, asso migliare, equivalere, imitare, sapere di: Gen 322; כךברד- sia come dici 3034; ■— טעמו בטמםsapeva di (il suo sapore era come) Nm 118; non sia come 12!2; non resti come 27 ; ״Is 1, = דמהassomigliare; — כחלוםfiniranno come un sogno 297; — כאחsaranno annichiliti 41 u.n = אבד perire; $ — כקdiventeranno paglia 47M; — כגרcomportarsi da viandante Ger 148; לא — כאבותםnon imitino i loro padri Sai 78e; essere come 1027; comportarsi da Lam 25; — לאnon gli riuscirà come Dn 1139; non vi fu... simile 2Cr 99. — לDifferenziato a seconda dei sei valori di היהgià esposti: 1. Essere nei confronti di = comportar si con, trattare Sir 12u. 2. Avere per = tenere, possedere (per trasformazione; si può analizzare come il 4.). 3. Succedere, capitare.— ל א:לא — לשרה non venivano a Sara Gen 18!!; מה״הןה לו cosa gli è accaduto Es 3223; — ךעבso praggiungere una carestia = patire la fame (per trasformazione) Ger 1413; פ ח ד היה לנוci sopraggiunge il terrore = ci assale il terrore Lam 347. 4. Essere di, appartenere a, possedere, avere, acquistare; spettate/toccare a, corrispon dere; assegnare; spartirsi, tenersi, condividere
(vari per trasformazione e distinzione dell'aspetto: incoativo o durativo); reputare, considerare; lasciare, restare. N :— ל טמאים — לכםsaranno per voi impuri, li considererete impuri (per trasformazio ne) Lv 11^; per tre anni li lascerete (sa ranno per voi) incirconcisi 1923. a) N — ל appartenere a, spettare a: — לי עבדsarà
202
mio schiavo Gen 44!0; cf, 4725; |— לפ!ה spetta al sacerdote Lv 5,3; לא — חלק ל non spetta loro, non si spartiranno Dt 18!; זאת — ליquesto mi tocca, è mio ob bligo o compito Sai I19s
203
היה T T
trasformata in Sai 11822; — לראשsiano a capo, trionfino Lam 15; — זכרם לברכה la loro memoria serva da benedizione (= la loro memoria sia benedetta) Sir 4ó ״. Quantità o numero: — לאלףsarà mille = si moltiplicherà per, crescerà fino a Is 6022; — לבית אבformarono una famiglia ICr 23״. Qualità: — לבשר א ח דsaranno una sola, carne Gen 224; ■— לבוזessere oggetto di scherno 38^; — לגוייcominciò a essere una nazione Es 934; — לסיגיםè divenuto scoria Is 122; — לשיתsi trasformerà in spini, produrrà 723; — לזפת בערהdi venta pece ardente 349 - הפךNi. tra sformarsi in; — למשמעתprosciugarsi Ger 4834; — לנידהessere macchiata Lam 18; — לרוח שקרdiventerò un oracolo faiso 2Cr 182); — לךdiventerà per te Sir 6 29; — לי לכבודmi risultò glorioso 51i7B, b) Soggetto + היה+ ל+ persona + לfunzio ne: servire da, fare da, essere usato/im piegato per/come; (per trasformazione) servirsi di, usare come: לכם יהיה לאכלה vi servirà da cibo Gen 129; — לפ?ןדיזservira da provvista 4136; — לכם ק*אתvi servirà da contrassegno Es 12i3; לאבלservirà da cibo Lv 257; — לכם לזראsarà nausea = vi darà la nausea Nm 1120; אל —* לי למחתהnon essere per me spa vento, causa di timore = non farmi tre mare Ger 1717; — להם לשם רעfossi per loro di cattiva fama, per essere scredi tato, per denigrarmi Ne óJ3; — לוי לאב gli farò da padre ICr 17l3. Equivalenza: possessivo: ־לך לפהti servirà da bocca = sarà la tua bocca Es 416; — לנו לגיניםsa rai i nostri occhi, ci farai da guida Nm 10 לי ; ״- למעוגבmi serve da, è la mia fortezza Sai 9422; — להם למלהservo loro da argomento (di conversazione) Gb 309; ר1 — להה לעfu suo capo ICr l l 2l. li
T
V
T
T I
5 ד
1
11
TT 1
t
i
v
t
·
v
la. a) Semplice: N — מןproverranno da, nasceranno da Gen 1716; 35u; Ger 302J = יצא מלןךבuscire da; N — מ א תproviene da N = N concede Sai 11823; מ אלה ים היתה proviene da Dio: per trasformazione, Dio ha provocato 2Cr 227. — מן+ ma teria: venire da Qo 320 * שוב אלtornare a; — מן+ luogo: dai suoi lati si diparto no Es 253136; — ךכמ: מיdalle vostre mani proviene = portate MI 19. b) Composto: N ל... — מןdalla mia mano vi verrà, la mia mano vi tratterà Is 50 ;״Esd 98 + ל e infinito costrutto; על... — מעלpassare da... a ICr 202. — עדSpazio: — רשתla rete giunge rà fino a Es 27S; idem גבול, la frontiera Gs 1910; — קצה הארץgiunga al confine della terra Is 496, Tempo: restare fino a IRe 1140■ — עלDifferenziato a seconda dei sei valori di היהgià esposti. Con היהdel gruppo 3: cadere su, ricadere; succedere, ac
t
cadere, sopraggiungere; scagliarsi su, assalire, attaccare. Con היהdei gruppo 5: stare; po polare; restare; proteggere; osteggiare. A d 3. — מים על־הארץvenne il diluvio
V T
— מןPrevale il significato di comin ciare a esistere o la funzione di copu
sulla.terra Gen 76; מוךאכם — על כל־חית הארץtutti gli animali della terra avran no timore di voi (per trasformazione) 92; — ח ת ת אלהים עלil terrore di Dio cadeva su 35s; — על־האךםcadrà sugli uomini Es 99; N — עלassalire N Nm 313; — יד יהוה עלla mano di Yhwh si pone su Ez 13; — פ חד יהוה עלil panico sacro cadde su 2Cr 1413; N רוח אלהים — עלviene a N un'ispirazione (N ha un'ispirazione)^!; con יהוהidem 20 !4; — קצף עלcadde su di lui l'indignazione ~ si attirò l'indignazione 3225; — אחרי ת עלgiunge per lui la fine Sir 1125. A d $. N — על: vestito, ornamento N עלstare sopra = N porta, veste, si
היהr
204
r
mette, si stringe Es 2838^ קLv 16A lC r 187; parole — על לבrimangono in mente D t 6 6; לא — כלי־גבר ע ל־ א ^ הla donna non metterà vestiti da uomo Dt 223= לב^זvestire; מסביבN — עלessere intorno contro N = accerchiare, assedia re Ger 4,7; 512; N — proteggere Sai 80,8; N — יד אלהינו עלidem la mano del no stro Dio Esd 83, = נצלHi. liberare. — על + luogo/N : N — על ביתessere a capo della casa di, essere maggiordomo di N Gen 4 l 40; cf. lC r 92tì; — על־ ה אך מה popolare la terra Es 106; — על־כל־הרvi sarà su ogni monte Is 3025; essere presso Ger 462 D n 104. — עםPrevale la funzione 5. stare: stare con, accompagnare, assistere, aiu tare. Una persona un'altra persona Gen 26, Es 3428 2Cr 19 רוח — ננם ;״lo spirito era con, possedeva Nm 1424; N — עםT aiutare lC r 410. — ת ח תEssere (affidati) alle cure di = protetto da Lv 2227; זך ת ח ת2< נפla tua vita sarà in cambio della sua = pa gherai con la vita IRe 203942.
gettivo: — ברוךsarà benedetto Gen 2733; — פ ת עandrà spettinato Lv 134s; — מכבליםcadano abbattuti Ger 1823; — עצורera prigioniero 39(5; — נבהלri masi sconcertato Sai 308 (Ni. equivale al passivo); — נגועsono battuto (col־ pito) 73,4; — רענניםsaranno frondosi 921s; — מבו־ךsia benedetto 1132 Sir 5130; — מצלעrimase lebbroso 2Cr 2621. Nota. Alcuni degli esempi menzionati
si possono analizzare considerando היה come copula; p. es, Gen 42 era pastore; Sai 9 2 15. Lo stesso avviene con il partici pio che funziona come predicato di uffi ciò, qualità: divenne un esperto arciere Gen 2120b; divenne sempre più potente 2Cr 1712. 4. Con negazione לא/ אל+ participio: non c'è: — צדד כנףnon vi fu chi battesse le ali Is 1014; — מ<ןזליד ס^ל בגורלnon ci sarà chi sorteggi i lotti Mi 2S; ב$' — יnon vi sono abitanti = nessuno la abita Sai 6926; — מצילnon vi fu chi liberasse Dn 87. Come ausiliare: — אחוזים בקירnon erano murate Ez 416. 1
IV. Con funzione di ausiliare: con V. Con funzione espletiva: ויהי, ויהי infinito, ל+ infinito costrutto, participio per il passato, ןהיהper il futuro. Le co attivo o passivo. struzioni più frequenti sono: והיה/ ויהי+ 1. Con due infiniti: היו הלוך וחסורdipreposizione א ח ר/ ב/ כ/ מןcon sostantivo mjnuirono progressivamente ( הלךespri o infinito + wayyiqtol/weqataltì. היה me il processo) Gen 8S. Con ל+ infi introduce cioè una frase subordinata nito costrutto: — להכריתsia sterminata prima della principale. Meno frequente: Sai 10913; — לנחמניsia il mio conforto והיה/ ויהיcon כי/ א ם+ verbo finito + frase principale. Esempi: 119 ״. 2. Con participio attivo: = stare + ויהי אחר+ sostantivo: — אחר הדברים gerundio: — עבדcoltivava (stava colti האלהdopo questi fatti Gen 22,; con אחרי vando) Gen 42; — ר׳^הpascolava 372; in 2230; — אחרי מותalla morte di, morto — עמדותstanno calpestando Sai 1223; Abramo 25 ;״con והיהGer 12is. — חריגותstavano arando Gb 114; 1^— זזים ויהי ב+ infinito: mentre stavano Gen stettero a raccogliere 2Cr 2025. 4e; emigrando 112; cf. 3 5 iZ22 Es 3322. — ב 3. Con participio passivo o agget + sostantivo: — בעת ההואin quel tem tivo: = essere + participio passivo/ag po Gen 2122; — בנןךבsuirimbrunire 2923; t
• i
־
ì
״
T
T
ì
· T
1
-
־
׳־־
היה
205
T t
— ב ל ל הquella notte Gdc 6 25; — בבקר all'alba 933. . ויהי כ+ infinito: — כבואquando arrivò, arrivando Gen 12M ISam 45; — בהוציאםuna volta fuori Gen 1917; כם1 — כתפעquando avrete conquista to Gs 8a; — כראותquando (lo) scoprì 8W, cf. Gdc I I 35; — quando udì Gdc 7,5. | ויחי מ+ termine temporale: — מאז da quando Gen 39s; — מ מחר תil giorno dopo Gdc 9a2; — מקץscaduto il termine — מיוםda quando ISam 72. ויהי כי+ tempo finito: — כי־החלquando cominciò Gen 6,; — כי ארכרלו(צם הימיםtrascorso parecchio tempo 26g; — כי־זקןquan do invecchiò 27!; — כי־זעקוquando gridava no Gdc 67. Con והיה: ־— כי ;ביאךquando ti avrà fatto entrare Dt 1129; — כי־יאמר אליךse ti dice 1516. והיה אם+ tempo finito: — אם־שכח תשכחse dimentichi Dt 819; — אס־של ום תענך se tì risponde «Pace» 20 — אם״אי(צ ;בא ; ״se viene qualcuno Gdc 420· זר2< ויהי כא+ tempo finito:— כאשר ;רא siccome temeva Gdc 6 27; ר זקן0 — כא quando divenne vecchio ISam 8!. Con והיה: ה1 — כאשר־אעעcome farò io Gdc 717. Quando la funzione è espletiva, non occorre tradurre il verbo ;היהa volte si può tradurre con la copula e, o indican do una conseguenza: allora. ■
1 ׳׳
* T ־
T
i IT
*
Nota sulle equivalenze formali. Abbia
mo visto molti casi in cui la traduzio ne italiana del verbo היהsi allontana dalTequivalenza formale essere/diveni re. A mo' di riassunto, si raggruppano alcuni esempi in tre punti: ׳/, Traduzione sintetica della forma analitica ebraica. 2 , Specificazione del verbo indotta dal soggetto o dal predicado. 3. Per trasformazione di funzioni sintattiche, Si possono anche
combinare diverse operazioni. Ripetere mo esempi già proposti. A d 1 . Sintesi: □U> — chiamarsi Gen 175; — החוצהuscire D t 25s; — כמקim putridire Is 524; — ל מיגו רraddrizzarsi
404; ״ו א ץ. — annientarsi 4222; — מבדלים interporsi (separare) 592; —י משקלtib in-calcol-abile, im-ponder-abile Ger 5220; 1* ל י- piacere (essere gradito) Sai 19IS; — רע בעיניdispiacere (essere sgradito) a lCr 23; ט3 ו2( — עע)יה מgovernava 18!;״ — קצףindignarsi 2Cr 29״. A d Z. Specificazione: — על האךמהpo polare la terra Es 106; — צעקהudirsi un clamore 116; — עלsi allaccerà 28a7; — הגורלtoccare in sorte Gs 15!; 17! = יצא, — ב ;נפלconsistere in Is 3015; — על ה מגדליםfurono collocati sulle torri 2Cr 26ls. A d 3. Trasformazione·.— ע ל כל־רףת..,מוראכם ה א חil timore di voi saia su tutti gli animali della terra, infonderete timore a, vi teme ranno tutti Gen 92; — שפה א ח תc'era una sola lingua = parlavano la stessa lin gua (per trasformazione e specificazio ne) 11!; — ברכת יהוהfu la benedizione di Yhwh = Yhwh benedisse 395; — sarà proprietà (di N) = N si impadronirà di Nm 2418; ר — בו מום$ אnel quale ci sia difetto = difettoso, mutilato D t 17!; ... לא — מנוח לnon vi sarà riposo per = non riposerà 28^; — למךמםservirà da calpestamento = sarà calpestato, lo calpesteranno Is 5S; קבורה לא — לוnon vi sarà sepoltura per lui = non riceve rà sepoltura Qo 63; — עם לבביera nella mia mente = avere pensato IGr 227, con לבavere desiderio 2Cr 24<; פחד — על avvenne il panico a = furono preda del panico 1413־ T V
T
T
Ni. 1, Prevale il significato 3. di Q.: avvenire; verificarsi, accadere, succedere; rea
206
הלא ה — היה T T
T
:
T
lizzarsi, compiersi. Compaiono anche i si gnificati 2. esserci e 6. divenire (si segue la
si distingue dal ךבירIRe 65 Ez 41.
numerazione del Q.). 2. לא נהיהnon c'era Zc 8,0. 3. Accadere. — כמהו· לאnon vi fu uguale, non avvenne una cosa simile Es l l tì Gl 22; con כזאתidem Gdc 1930 = ראהNi. essere visto; Dn 12,. Accadere = בואEz 21 ״398. לא נהיה כדברים האלה non avviene come si dice = quelle voci mancano di fondamento Ne 6S. — רעה un crimine, esser commesso Gdc 20312; — תאוהun desiderio, realizzarsi Pr 13,9; N — מ א תsi esegue per ordine di N IRe 127; avviene per volontà di N 1224 2 ־Cr 11,. 4. Essere. In Dn 837 dubbio: נהייתי ונחליתיmi ammalai (endiadi). 5. Divenire D t 279.
היליכיEs 2, - .הלך■י
r
Q
v
”
T
*
T
I
-
T
°
t
- J
!
T
*
T
ה י ל לStella. La stella dell'alba Is 14,j + ר1ר# בן־figlio dell'aurora. *k
**
׳
היןMisura di capacita per liquidi equiva lente a circa sette litri: Es 2940 Nm 15, (4- 5x) 28s (+ 4x) Ez 4It 465 (+ 3x). Il recipiente per misurare Lv 19M: — צדק misura corretta.
1
“
Probabilmente in Mi 2A si elimina .נהיה Nota.
2 ה ךRe 6!8 -* .נכ ה ה כ י לGer 6. ״-► כול
[ ה כ רa. o Hi. ipf. 2 pi. ] תקפתOltraggiare, offendere, dire spropositi Gb 193. Si consulti־ no i commentari. ה כ ר הFavoritismo, parzialità Is 39. —> .נכר
[ היהC, suff. ]ה;תיIn Gb 62 dubbio; -> הויה. T -
* היךCornei Dn 1017 lC r 1313. Allomorfo di .איך [ ה י כ לCstr. היכל, c. suff. היכלך, 1 ;היכלוpi. una volta היכלותOs 8M; cstr. היכלי, c. suff. ]היכליכםPalazzo, dimora; tempio, santuario. a) Palazzo IRe 21,; Os 8 ארמנות = ״dimo re; Na 27; Sai 144,2ambiguo o indifferen ziato. היכלי ע עpalazzi lussuosi, dimore piacevoli Is 1322; ן$ — saloni d'avorio Sai 459; — מלךpalazzo regale 45 ì6 Pr 3028 Sir 5 0 1 י— ;קcome cortigiani di palazzo 2018 (= Is 397). b) Tempio, santuario, basi lica Sir 50, = בי ת. Frequente 11 — יהוה tempio del Signore ISam 19 Ger 24! Ag 2)5 Zc 6,4_15; ו2< — קךtempio santo, san tuario Gio 2S Mi 12 Ab 220 Sai 58 138a Sir 49,2. Una parte del tempio: la navata;
[ ה ל אNi. ptc. f. ]נהלאהEssere lontano, esi liato Mi 4 ?. Denominativo di .ה ל א ה ה ל א הPreposizione e avverbio di spazio e tempo. Più in là, più lontano; dopo, d'ora innanzi, a partire da. a) D i spa zio: ג־2< גva’ più in là = togliti di qui Gen 199; — = זרהspargere Nm , 173. In relazione con un punto nello spa* zio specificato da מן, nell'espressione והלאה...מן: — מעברall'altro lato di N m 3219; — ם$ מavanti (andare) ISam 103; — מ מ ךal di là (più lontano) di te, oltre ISam 2022. Retto da מן, nell'espres 2Re sione מ ה ל א ה ל: all'altro Iato di Gen 3521; fuori di Ger 2219; oltre Am 527. b) D i tempo. Sempre והלאהcome secondo membro di un'espressione temporale, dove il primo si compone di לםe :מן והלאה... מיוםa partire da, dopo il gior T
*
T T
׳
ì
י
r
ג
t
·*
** *■־
"
207
הלך — הל א ה T
no... Lv 2227; — מ ך היוםdal giorno... e in futuro Nm 1523; מהיום ה הו אa partire da quel giorno ISam 189, cf. Ez 3922. — ביוםdopo il giorno... Ez 4327. ! ה לGb 293
.1הלל
ה ל ו ל י םIn onore di Lv 1924. Festa, festeg giamenti Gdc 927. . ־!ה א ם-► !ל ם-ה הלזה] ה ל ז, ]הלזזQuesto, codesto, quello·, questa, codesta, quella. A volte con una certa sfumatura dispregiativa, come in italiano quello lì o quel tipo. ה לז: quella pietra Gdc 620; dall'altra parte, da quel lato ISam 14!; quel Filisteo ISam 172tì; quel mausoleo 2Re 23!7; quella Sunammita 2Re 425; quel ragazzo Zc 2a; a co stui Dn 816. הלז ה: quello Gen 2465; quel Mister Sogni Gen 3719. הלזו: questa Ez 3635. [ ה ל י ךPI. c. suff. ]הליכיPasso, piede Gb 296. [ ה ל י כ הC. suff. הליכתםNa 26 q ( הלכותםk), pi. ת0 (! ]הליכCorsa Na 26; percorso, corteo Sai 6825; carovana Gb 619= או־חותvie; cammino Ab 3$; condotta Pr 3127, o vicende. [ ה ל ךQ. pft. הלך, הלך, f. 2 ,הלכה, הלכה 2 ,הלכת, 1 הלכתf. הלכת, הלכת, 1 הלכתי Ger 1 11 1 31,, k, הלכת י, הלכת י, pi . ■ הלכו,הלכו, הלכ ואGs 1024, 2 הלכתם, 1 הלכנו, ; הלכנוipf. 1 3 ,?ר׳לך f. תהלךSai 73, Es 923, 1 ^הלךGb 16n 238, pi. 3 יהלכוGb 41 ;״ipf. 2 più frequente: ילך לד:, ילך, (!־לך־, 2 ) תלד, f. תלכיecc., תלכנה, wayy. ולך, ותלך, (ואלך) ואלך, ונלך, coor. ;אלכהimptv. 1 הלוךPr 1330 k, הלכוGer 5150; imptv. 2 לך, ■לך, לך) לכהin Nm 23,3 Gdc 19,3 2Cr 25,7), לכה, f. לכי, pi. לכו, f. לכנה, ,;לכן inf. ass. הלוך, inf. cstr. הליךe )ללכת) לכת, c. t
i
-
t
׳
t
9
ir
·
:
״
ז
׳
t /
׳ ־ ! ־ * ו
י
J IT T *
r
ז
I T '
t
׳
ז ו ן
I T T 7
t
I T
I
T
* -
T
suff. לכתיecc.; ptc. ר!לך, f. הלכהe הלכת, pi. לכים0 ( ל׳, cstr. הלכי, f. ת0 (!לנ0 ( ה. Ni. pft. 1 נהלכתי. Pi. pft. 1 הלכתי,הלכתי, pi . ;הלכוipf. ןהלך, 1 אהלך, pi . ·יהלכו, יהלכון, 1 ; נהלךimptv. ;הלןptc. מהלך, pi. מהלכים. Hi. pft. הוליך, c. suff. הוליכך,הוליכו, הוליכם, 1 הולכתי, c. suff. ;הלכתיהipf. יוליך, c. suff. 1 ,יולכני, יוליכם אוליך, אוליכה, c. suff. אוליכם, pi . \ליכוc. suff. יוליכהו, iuss. יולך, wayy. (ויולך) ויולך, ;ואולך imptv. ( הולךf. irreg. היליכיEs 29); inf. cstr. הוליך, c. suff. ;ר״ליכלptc. מוליך, c. suff,,מוליכך מוליכםecc., pi. מהלכים, f. מולכות. Hitp. pft. ,התהלך, התהלך־, 2 התהלכת,. 1 התהלכתי התהלכתי, pi . התהלכ ו, 1 ;התהלכ נ וipf. ,יתהלך ?תהלד, 1 אתהלך, אתהלכה, pi . לתהלכ ו ן, יתהלכ ו, f. ;תתהלכ נהimptv. התהלך, pi. ;התהלכוinf. cstr. התהלך, c. suff. ;התהלכךptc. מתהלך, f. מתהלכת, pi. ]מתהלכיםAndare, cammina re. Trasferirsi da un luogo a un altro, detto di un essere mobile 0 animato. Può significare
la totalità o lo sviluppo del processo. Si dice metaforicamente di esseri inanima ti. Usato con preposizioni può formare verbi con nuovi significati. Si può usare come ausiliare e come espletivo, 1. Senso proprio. Il soggetto pri mario è un essere animato, persona o meno, che si muove da sé (nella conce zione ebraica gli astri, p. es., sono esse ri animati). Le personificazioni si com portano letterariamente come i soggetti animati, a) D i esseri mobili: andare, partire, camminare, avanzare, dirigersi. Gen 124J9; 22^ שובtornare; 2455 ^ ישבrestare; Es 319 correlativo שלחinviare (v. 20); Nm 23a ^ יצבHitp. restare; Is 23 = נהר confluire (v, 2); 359 = בואandare (v, 10); 4031 = רוץcorrere; Ger 51s0 ע מדfer marsi; הלך+ luogo dirigersi verso Gen 1822. Avanzare Ez 121 ^ ; ע מדaccorrere Os 7 ״. In base al contesto: uscire Gen 30!4; venire 50!8; emigrare Gdc 126; visitare ISam 7ì6. Contesto militare: marciare su, diriger-
si contro IGr 114 2Cr 25 ״. — א שil fuoco— -duare: דרך לא סלולה-^percorrere strade
cammina Sai 973; — מנןla nube passa Gb 79; — יז לחla luna cammina 3126. Con accusativo interno ךלךo sinonimi, הלך significa seguire la propria strada Nm 2017 .= עבלattraversare; 2122 5* נטהde viare. b) Personificazioni: — ברקיםinvia re i fulmini Gb 3835 (per trasformazio ne); — דברdiffondersi la peste Sai 91s; — שמעestendersi la fama Est 94; — שם idem 2Cr 26e. c) Specificazione in base al soggetto: — אגרויתla corrispondenza, le lettere sono inviate Ne 6,?; — אני^תla flotta salpa 2Cr 921; ■— א שil fulmine zigzaga Es 923; — טלla rugiada evapo ra Os 6 a; — ינקו׳תi germogli spuntano 147; — נהרil fiume scorre Gen 2,4; — צל l'ombra avanza (sulla meridiana) 2Re 209 5« שובritardare/spostare all'indietro; (le piante) crescono Ger 122 correlativo שרשPoal mettere radici.
non appianate Ger 1815; — הדרך לא־טויב andare per la cattiva strada Is 652; — נצחו comportarsi con sincerità (camminare in senso contrario, diritto) Is 572 7* נוחri posare; ! פהTlU>ipJL> — che usa parole tor tuose (che cammina tortuosità di bocca) Pr 613; — בקריcomportarsi in modo osti nato Lv 2ó2123_24.27; — רכילmettere in giro pettegolezzi, propagare calunnie Ger 6 ìe 93; ם1 — וdalla condotta onesta, che si comportano onestamente (camminanti di integrità) Pr 27; — תמיםgiusto, one sto Sai 152. Fraseologia: בךכלם — מיםle ginoc chia infiacchiscono (vanno in acqua) Ez 717 רפהvenire meno; 21 n = מ ס סNi. svenire; הגבעוית — חלבle colline si sciolgono in latte Gl 41a — נטףstillare; passare = morire Sai 3914 = איןnon esi stere; ארץ חישך- — אלpartire per il pae 2. Senso figurato: quando non c;è se delle tenebre Gb 1021 ^ שובtornare; movimento. Può trattarsi di un soggetto — אלח לא־א שובintraprendere il viaggio che non compie il movimento presunto senza ritorno 1622. o immaginato; oppure di un compor Costruito con preposizioni; con fun tamento inteso come processo o come zione preposizionale o avverbiale; cioè, condizione. Nel secondo caso, הלךpuò legata piuttosto al verbo o al sostantivo equivalere alla copula ;היהin concreto, seguente: di un comportamento etico. Riguardo a אחלי/ — אחרseguire, andare dietro a, molti casi già esposti, i confini sono in cercare, imitare, venerare, a) Significato mate certi e danno origine ad analisi diverse, riale: seguire Gen 246! Nm 1625 Gdc 949 a) In generale: — לשויןla lingua percorre Ger 22; chiudere il corteo Ne 1232; in la terra Sai 739 (cf. apparato della BHS); — ר1 דuna generazione va, passa Qo 14 9* seguire Ger 482; guidare il gregge (an dandogli dietro) Gen 3220. b) Significato בואvenire; הל ך ץ פ שdesideri vagabondi etico; mettersi agli ordini di Gdc 94; Is 69; andarsene = morire, scomparire 2Cr 45,4 = עבר עלpassare a, היה לessere di; 2120. Condizione: — מליליsono sterile — אחר רוחseguire un'ispirazione Ez 133; Gen 152; — קדלניתessere scuri in volto — אחרי הבחוליםcercare un pretendente MI 314; — קללidem Sai 4210. b) Significato Rut 310; — אחרי לבseguire i capricci Sir etico. In molti casi il verbo viene usato 52. c) Significato religioso: seguire Dio, ido con una preposizione; li tratteremo nel luogo corrispondente. Quasi sempre con li, esseri o cose idolatrate Dt 43 ó14; 13,, = un participio con la funzione di indivi דבקattaccarsi, יראvenerare, עבדservire; '
T
T
T
I
-
209 ♦
gli astri (divinizzati) Ger—7-tì9;-gli affariEz 333!; gli amanti, come idoli Os 27.,s; = venerare Am 2A. — אחוירretrocedere Ger 156 = 0 נטre spingere, rigettare. — אחרניתcamminare all'indietro, di spai le Gen 923· — אל+ luogo, + persona: a) + luogo: andare, mettersi in cammino, dirigersi, giungere a, camminare verso Gen 222^ ISam 9I0; tor
nare Nm 22!3; salire 2Sam 1824; avanzare Ez 120 (c£* apparato della BHS); visitare Qo 72. b) + persona: accorrere da, ricorrere a, dirigersi a, avvicinarsi a ; unirsi a; passare a-, visitare-, marciare contro, Gen 2 6 l26 Nm 17 ״Ger 352 Am 27 Gb 42e; raggiungere Gdc 149; andare a vivere con Rut 2 n; unir si a Pr 1513; comparire Gb 3423; attaccare Gdc 110. 2 ״Cr 185. c) Senso figurato: il con fine va verso Gs 177. — אתandare con, accompagnare, trattare con Gen 12135 ״Nm 1029 Gdc 13; Pr 1320 = רעהunirsi. — ב+ luogo, + persona: a) + luogo: passare per, percorrere, seguire, intra prendere, andare, camminare. D t 67 ^ ב$ יin casa; Gdc l l lfl 1 Sm 2822 2Re 435 Is 425; Ger 625 = יצאuscire; Pr 7 l9 ^ בביתו in casa sua. Andare verso Nm 2223 ^ נטה deviare; — passare da/per Is 432 = עברattraversare; avanzare Gl 2 7 = רוץ correre; — בךךךrealizzare una campa gna ISam 1520. b) + persona: andare con, accompagnare Es 109. c) Significato etico. Molto usato con דרך: — בבל־הךךךse guire la via D t 533 ^ סורallontanarsi (v. 32); cf. Os 14,0 5* ב<צלNi. inciampare; — בדרך מוק שתseguire una via péricoIosa Sir 3220; N — בדרךimitare IRe 1526 1622Cr 11 !7 173. Con terminologia legale: — בחקותseguire la legislazione Lv 183
= ( עשה את מ שפטיv. 4); — ב מ שפ טי םSe guire i comandamenti Sai 8931 עזבab bandonare, ri!203״, osservare i precetti 2Cr 174; ךה1 — בתprocedere secondo, osservare la legge Es 16<; plurale Ger 3223 kere. — ב מיגו רcomportarsi con rettìtudine Mi 26. — בקרבandare con, uscire con Es 34 ■ 2 בק ו־בSa m 17.״ — בתוךandare fino a, entrare in Gs 813 — לdativum commodi, direzione verso un luogo o una persona: a) הלך ל+ pr(> nome personale del soggetto: נלבה לנו andiamocene 1 Sam 26 וילבו להם ;״e ־se ne andarono 26!2; לכי־לךva' Ct 210; se il suffisso riguarda un'altra persona, anda re da parte di Is 68. b) + luogo: tornar sene Gdc 77; andarsene 955 20a; recarsi accorrere Ger 16s Ez 7H; giungere lC r 439; dirigersi a/verso 4<2; — למךחבי־ארץ percorrere l'ampiezza della terra Ab 1 c) + oggetto: tornare a Es 54; andare per, accorrere verso Is 55!, d) + persona: recar si da, avvicinarsi a Nm 24.״ — לפניIn senso fisico: andare avanti precedere Gen 322!; camminare davanti Es 132! 2323 Dt 133; aprire la strada Is 58^ ״ אסףandare dietro. In senso etico: comportarsi secondo, in sintonia con IRe 825 9 4. g
— לנגדandare accanto a Gen 33 — מן+ luogo, + persona, + stato: a) + luogo: uscire Gen 12!; andarsene 2 6 ״emigrare Rut 1,; sfuggire da Os 96; seguire Ani 62 = עברpassare; אל... — מןandare da.., in/a Ger 506 Sai 84s. b) + persona: allon tanarsi, spostarsi, separarsi, ritirarsi da ISam 2326 2Cr 2425; Gb 16ó = ח שך ־cessa re 2Cr 2425. c) + stato, situazione: evitare Ne 59. — מ א תandarsene, allontanarsi, congedar si da Gen 263, 2Re 8,4 Ger 3t.
ה לן
210
— מנגדallontanarsi, lasciare la compa gnia di Gen 2116; Pr 147 ^ ידעavere a che fare con. — מעםsepararsi, allontanarsi da Gen 26!e ISam 109. — מ ע מ דsepararsi da ISam 102. — מעיניscomparire (dalla presenza di) Gdc 621. — מפניallontanarsi da Os 112; Sai 1397 = ברחscappare. — עדarrivare fino a , entrare 2Re 1025. — עלForma locuzioni particolari: — על אךבעcamminare a quattro zam pe (un quadrupede) Lv 1120; ■ על־בית — riunirsi con Ger 318; *תיו1 ל־גד3 — על־ straripare, superare le sponde Is 87 = — על גחון ;עלהcamminare sul ventre (un rettile) Gen 3!4 Lv 1142; (— על (דרך compiere un viaggio Gen 2442; essere per. strada Gdc 510; — על הרsalire sul monte Ger 3tì; — על־ידpasseggiare sulla sponda di Es 25; — על־כפ יוplantigrado Lv 1127. 1 ס/
i t
*
t
־
participio: 1*ר1 — אdiventa chiaro Pr 418; וחזק- si rafforzava (progressivamente) 2Sam 3!; — וסערsi faceva sempre più tempestoso (furioso) Gio 11 ״3; — ןלןרבsi avvicinava sempre più ISam 1741; — ורב andava aumentando 2Sam 15l2. b) Indica intenzione, inizio, imminenza: stare per, essere sul punto di. Con ל+ infinito costrutto: — לבואcon !7intenzione di emigrare Ger 41 !7; — ללקטandare a spigolare Rut 2e; — לעברandare a rendere culto D t 2917; — לרעותandarono a pascolare Gen 3712. Con participio: — לגורvado a stabilirmi Gdc 179; — לרדתsi preparano a scendere. Is 302; — לקחת אשהvai a sposarti Gdc 14a; — למותsto morendo, sono in punto di morte Gen 2532; — לרגלesploratori Gdc 1814.
5. Espletivo. Simile a usi italiani, come su, va', andiamo, coraggio! suvvia! forza! Quasi sempre all1imperativo: — אספוsu, radunatevi Ger 129; — ובאת־לךsu, vatte ne ISam 225; — הביאוandate a portare Gen 4219; — ברח לךforza, vattene Am — עםandare con, accompagnare, as 7ì2', — וזעקוandate a gridare Gdc 10!4; sistere Gen 181זמעnel campo dei sensi; si può consi־ 85; — ןטכ*ףandavano battendo i tacchi derare funzione fatica o di contatto. Is 3ltì; — ונסועsi trasferì a tappe Gen 129; 6. ללכתcon funzione avverbiale. Equi — ושובsi andava ritirando 83; — ותקוע vale a ״in direzione di”: — ארצהin direziole trombe accompagnavano la marcia ne della terra di Gen 113J; — אל־ארץidem andavano suonando Gs 6913. הולך+ T
i
־
הלל — הלך1
211
Gs 229; — תך(צישa Tarsis 2Cr 2036. Con i verbi: — יצאuscire in direzione di Ger 37!2; ר־# ץcammina dritto (= raddriz za camminando) Pr 152i; — מהרuscire in gran fretta = affrettarsi ad andare 2Sam 15,4 (si confronti con הולך מהרה di Nm 17 נטה — ;( ״deviare 2Sam 2W. נסב בלכתןNi. girare camminando Ez 19.17; מיטבי לכתdalla bella andatura Pr 3029. v
»t
Ni. Scomparire Sai 10923-
(progressivamente)
Pi. Camminare, passeggiare, andare IRe 2127 Sai 387 Gb 2410. Le saette sfrecciano Ab 3 ;״le navi solcano Sai 1042tì. מהלךva gabondo Pr 6 n. Con preposizioni: a) Con ב: camminare, passeggiare per/in Sai 5515 Lam 5W; — באפלותcamminare al buio Is 599; בגדלות:— pretendere cose grandi Sai 131,; — בךךכי לבךva' dove ti porta il cuore = segui il cammino del cuore Qo 119; — בדרך גאוהper la via della superbia Sir 106. Seguire, attenersi a, comportarsi secondo Ez 189 Sai 81M86 ״Pr 820 Sir 12 ״. b) Con לפניaprire la strada, camminare davanti a Sai 85 ״. c) Con עלcamminare sopra Pr 6 2B; avanzare su Sai 1043, d) Con עםandare con Sir 1313. Hi. a) Portar(si) (via). Persone: Es 29 2Re 6!,a 1727; 241s = גלהHi. deportare; 25z0 Ger 32s. Qualità: — חרפהil diso nore 2Sam 18]3 = andare con. Notizia: — הקולriferire Qo 102o> b) Condurre, gui dare, fare camminare. Quasi sempre con de terminazione spaziale: במדבר l ir ! — ־ יnel de serto D t 294; — בכל־ארץin tutto il paese di Gs 243; — בדרךsu una strada Is 42 16 = דרךHi. guidare; — בחרבותnella steppa 4821; — דרךverso Ez 4024; — אלidem 43t; — בתחמותfra le onde Sai 1069; sen־ za preposizione Gb 121719. Significato etico: fare camminare, indirizzare Pr 1629. Con testuale: espellere Dt 2836; fare andare,
mandare Sai 1255. Di elementi liquidi: — ;םfare in modo che si ritiri Es 1421; ת1 — נהרfare fluire Ez 32 M. Hitp, Passeggiare; percorrere, aggirarsi, vagare, fare la ronda, vagabondare; agitarsi, girare intorno, trafficare; ripensare; comportarsi. a) Significato fisico. ISam 3031 2Sam 1 (>Ez 113 Sai 397 Gb 17 22M; Pr 622 * ^כבsta
re sdraiato. Specifico: — כפירun leone, aggirarsi Ez 196; — מ;םl'acqua, scorrere Sai 58g = חצציך — ;דרךle tue saette = fulmini zigzagano 7710; — ייןil vino, sci volare giù Pr 2331. יתהלכו■ ב א ^ ר יתהלכו vagarono alla ventura ISam 2313. Con preposizioni: — אתandare con, com portarsi secondo, avere a che fare Gen 522 ISam 2515; — בpasseggiare in Gen 38; percorrere Zc 110; — בחוץuscire per strada Es 2119; N — ברגליaccompagnare, scortare ISam 2527; — מןandarsene Gdc 2124; — מן״· אלvagare da... a Sai 10513. b) Significato etico. Comportarsi Sai 263 6822 82s 1012 — ל<ד^י ׳agire sotto gli occhi di ISam 122; comportarsi secondo Gen 17! 2Re 203 (= Is 383) Sai 56 ;״piacere, essere gradito a Gen 2440 4815; essere alla presenza di, servire ISam 230.35; ^ל avanzare Sir 913 = צעדcamminare. V
.הליך, ה
* ה ל ךFluire (sostantivo) ISam 1426. Visita tore, visita 2Sam 12*. 1[ ח ל לPi. ipf. הלילSir 3622B(va letto יהללSir 3622Bm). Hi, ip f. ;הל, f . תה ל, pi . ;;הל וinf. cstr. c. suf f . ]הלו
Pi. Illuminare (metaforico) Sir 3622Bm. Hi. Intransitivo. Brillare, risplendere Gb 29à 3126. Transitivo luccicare Is 1310 = נגהHi., * ך$ ; חGb 4110. V
הילל.
הלל2 — הלם ־
T
־־
3[ ה ל לPi. pft.1 , הללc. suff. הללת יך, pi. הללו, c. suff. הללוך, 2 הללתם, 1 ;הללנוipf. ,יהלל יהלל־, c, suff. יהללךecc., f. ;תהללimptv. pi. הללוecc.; inf. הלל, c. suff. 3 m. sg. הללוSir 47,0(?); ptc. pi. מהללים. Pu. pft. 3 f. הללה, pi. ;היללוipf. ;יהללptc. מהלל. Hitp. ipf. תהלל:, f . תתהלל, 2 תתהלל, f. תתהלל י, pi . ;יתהללוinf. ;התהללimptv. pi. ;התהללוptc. מתהלל, pi. מתהללים. Hitpalal ipf. תתהללPr 3130] Pi. Lodare, valutare, ammirare, elogiare, in nalzare, esaltare, encomiare, decantare, adulare.
Sinonimi e associati: א(צרPi. congratu larsi, גדלPi. magnificare, ידהHi. ringra ziare, כבדPi. glorificare, רוםPolel esalta re, רנןe >&זבחPi. acclamare, TU> cantare, a) Contesto profano. Gen 12i5 2Sam 1425 Pr 272 284 Ct ó9 Sir 112 ^ תעבPi. di sprezzare, b) Contesto cultuale (frequente nel Salterio, p. es. 148 e 150). Costruito senza preposizione; talvolta con אתSir 47״,(?); in l-2Cr con ל. Is 38ia = ידהHi.; Ger 317 = מ ע$ Hi. proclamare; lCr 253 2Cr 8W+ )צרחPi. officiare. הללו זיה formue יla di acclamazione frequente nel Salterio. N — בessere orgoglioso di N Sai 449; — על gloriarsi di 103 ^ נאץPi. disprezzare. Pu. Essere ammirevole, lodevole, encomia bile, degno di un elogio, famoso, a) Campo profano: città famosa Ez 26,7; le spose non ricevevano gentilezze, complimenti, non venivano elogiate Sai 78^; Pr 128 * בוז disprezzare, b) Contesto sacro. 2Sam 224 (= Sai 184) Sai 482 964 1133 1453. Hitp. Gloriarsi, inorgoglirsi, vantarsi, de cantare, presumere. L'oggetto della gloria/or goglio viene solitamente costruito con ב. Cantare vittoria IRe 20 ; ״gloriarsi, van tarsi, inorgoglirsi Is 4116 - גילgioire; 4525 + צדקtrionfare; Ger 92223 494 Sai 343 497 523; 6312 + מ ח1 עrallegrarsi; 64!,; 977 = עבדadorare; 1053; Pr 20w ^ אמר רעdefi nire "cattivo"; 27!. Presumere 2514. — עם
212
(Dio) è orgoglioso (delia sua eredita) Sai 1065; — עלpresumere dinanzi Sir 87, Hitpalal. Meritare !a lode Pr 313Q. 1i
״
· /
T
-,
-
1
t
<
י
.הלולים, מהלל, תהל ה
3[ ה ל לQ. ipf. 2 pi. לו1 ;תרptc. הוללים. Poel ipf. יהוילל. Poal ptc. מהולל. Hitpolel pft. pi. ;) התהללו) התהללוipf. לתו׳לל, pi. יתהללו ]))יתהלא Q. Vantarsi. Participio presuntuoso, arragante Sai 56; 733 75s ^ וע2( ךcattivo, per verso. Poel. Turbare, sconvolgere, fare impazzi re, scombinare Is 4425 = &כלPi. mostrare l'ignoranza; Gb 12,7 = סלףPi. sconvolge re (v. 19), לקח טעםtogliere il senno (v. 20); Qo 7 אבד את־לב = ךPi. idem. Poal. Essere folle, demente, delirare Qo 22; infuriarsi contro (o fare uscire dai gangheri) Sai 1Q29. Hitpolel. Impazzire, turbarsi, sconvol gersi, farneticare, delirare, perdere la ragione
Ger 25,tì = געשHitpolel vacillare; — גוים le nazioni 517; — הרכבi carri militari, lanciarsi all'impazzata 4 6 9; Na 2S = · הרעל וcorrono a precipizio (v. 4). Fin gersi pazzo ISam 21M = )צבה ט ע םPi. fare il finto tonto. Nota. In Ger 503B può derivare da
2 הללgloriarsi.
[ ה ל םQ■ Pft■3 f- הלמה, pi . הלמ ו, c. suff. ;הלמוגיipf. 3 c. suff. יהלמניpi. ;יהלמון ptc. הולט, pass. pi. cstr. ]סלומיMartellare; sfondare, pestare, distruggere, schiacciare, triturare; colpire, bastonare, scuotere, stroncare:
ם- — עקבי־סוgli zoccoli Gdc 522; — פעם l'incudine Is 417; — פתוחיםfrantuma re, sbriciolare i rilievi Sai 746 + י ל$ ב כa colpi d'ascia;\2> — ראsfondare il cranio Gdc 526 — מ ח ק, מ ח ץtriturare; ר וק ים1— ע
213
המון — הלם
devastare i tralci Is 16e. הלומי ייןsazi di vino 28! = ^כ!ךיםubriachi. Senso figu rato Sai 1415 = יכחHi. rimproverare. V
:
-7
\
ה ל מו ת, מ ה ל מו ת.
re, risuonare delle onde 5115 correlativo רגעagitare; Ger 522 = \2> געHitp. riboilire; — מ;םfremere, le acque Sai 464 = חמרribollire.
-j ־
ה ל םQw/, la. Con קרבe 12)נג: avvicinarsi, accostarsi, approssimarsi. Non sempre è necessario tradurlo: Es 35 ISam 143638 Rut 2 14. C on verbi: — בואHi. portare qui Gdc 18a; — הבוpresentate qui 207; — הלך lontano (?) ISam 14ltì; — >צובmettersi dalla sua parte Sai 7310. — * עדmi hai fatto venire fin qui (senso figurato) 2Sam 71e. In Gen 1ó!3 dubbio; si con sultino i com m entari. —·
ל מ ו תI ־הMartello Gdc 5 2 6 ה ם/ ה מ הEssi, loro, plurale di —> הו א. Hanno i medesimi significati e usi: come pronome personale, dimostrati vo o copula.
3. Dell'uomo, a) Una grande folla, agitarsi IRe 141; — עירcittà turbolen ta, chiassosa Is 222 = תבואותrumorosa, עליזהallegra; — גזייםtumultuare Sai 467 = מוטagitarsi; — אוילביךi tuoi nemici 83,־ נשא רא<צ- alzare la testa, b) Un individuo. Agitarsi, affannarsi Sai 397; gemere 5518 = שיחlamentarsi; 774 = עטף רוחHitp. venir meno. Participio tumultuosa Pr 7״ םךךת+ sfrontata; 913. c) L'interno dell'uo mo: — לבturbarsi Ger 419 = חילtre mare (corretto); vibrare כחלליםcome un flauto 4836; — לבבestasiarsi Sir 43[eB; — מעיםcommuoversi, sussultare, le viscere Ger 3120 Ct 54 Sir 512l; — נפ ש turbarsi Sai 42tì,12 = זתוחחי2<1 רti angosci.
4. Uso transitivo: — ייןalterare, sconvolgere, il liquore Pr 20, (si potreb be intendere come metonimia, appli [ ה מ הQ. pft. p i ;המוipf. 2 ,; המהf. תהמ י, cando al liquore i suoi effetti, e sarebbe 1 אהמה, pi . ;המו, ;המיון, 1 נהמה, coor. ;אהמ;חintransitivo). inf. cstr. ;המותptc. המה, f. המה, המ;ה, pi. Nota. In Ez 7 i6 va letto · ;מוחוmori המוית, ]ר״מ״עתSignifica un'agitazione che si ranno; in Zc 9IS * דמוil suo sangue. manifesta con rumore, o un rumore prò V .המויז, ה מ; ה dotto da un'agitazione. Il significato può differenziarsi o specificarsi soprattutto a ן ־ה מ ו ל ה-<ה מ ל ה י5- .*י. seconda del soggetto di cui viene predi cato. Agitarsi, alterarsi, ammutinarsi; vibrare, [ ה מ ו ןCstr. המון, c. suff. ,המונך, המונו risuonare, rintronare; bramire, muggire, ululare, נה0 (המ, המגכםEz 57, ;המונםpi. המונים, c. grugnire, mugolare, gemere; turbarsi, commuo suff. ]המוניהIl chiasso o il rumore cau versi, trasalire. sato da una moltitudine, e la moltitu 1. Di animali: — דביםmugolare gli dine che lo produce. Moltitudine, calca, orsi Is 59n; — כלבululare, mugolare, i folla, frotta, esercito, drappello, massa, orda, cani Sai 59715. truppa-, plebe, massa, turba, accozzaglia, t
2. Di un elemento liquido: — ;ם risuonare, il mare Ger 623 5042; con 11 plurale rimbombare Is 1712 = )צאהNi. bramire (onomatopea); — גליםmugghia
t
marmaglia, ciurma; chiasso, insurrezione, tu multo, sedizione, animazione, vocio, confusio ne, schiamazzo; fracasso, frastuono, rumore, rimbombo, strepito, fragore; ricchezze, tesori,
214
הנה — המון opulenza, a) Moltitudine Gen 17« 2Sam ó19
Is 32M; — רבgrande moltitudine (ridon dante) 2Cr 13s 2012; Sir 44I9; truppa Ez 312.183218J5; esercito Gdc 47 ISam 14]6 IRe 20,3; orda Ez 39,. Plebe 2Re 25 ;״Is 5W^ הדרnobili; 16s4 5* כבודnobiltà; folla Ez 2342; turba Gl 4W ; truppa Is 2958־7 יEz 3224, b) Tumulto, insurrezione ISam 414,9 ;״ Sai 658 = שאוןfracasso; rumore di pioggià IRe 184!; rimbombo Is 17!2 = .שאון — קולvoce assordante 333; — גלגליוfra gore delle sue ruote Ger 473 = קול, רעש strepito; — גליםfragore di flutti 5142; —־ חוגגtrambusto di una festa Sai 425 = קול רנהgrida dì giubilo; — קךיהtrambu sto di una città Gb 397 = תשאותgrida. Suono (musicale) Sir 50,8. c) Opulenza, ricchezze Sai 3716 * מעטpoco; Ez 2919 = שכרpaga; 304!0. — אהבavido Qo 59 + אהב כסףavaro; — יםricchezze del mare, del commercio marittimo Is 605 = חיל tesori, d) Valore aggettivale molto, abbon dante Sir 459 503, Nota. Per מהמונםdi Ez 7!, si consul
tino i commentari.
*
[ ה מ י הSoltanto cstr. ]המ יתIn — נבליםsuo no di arpe Is 14.״ ה מ ל הIn — קול Ger l i l6 Ez 124.
strepiti,
schiamazzi
[ ה מ םQ. pft. 3 c. suff. הממניq Ger 5134, הממם, 1 תי1 ;הפipf. 3 c. suff. יהמם2 תהמם, wayy. רהם, ויהםq 2Sam 22,5; ל+ inf, cstr. ]להמםStravolgere, spaventare, sconvolgere, scomporre, scompigliare. Generalmente in contesto bellico. Sinonimo: פוץHi. di sperdere. Es 1424; 2327 = אימהpanico; Dt 2,s; Gs 10,o = נכהHi. sconfiggere; Gdc 4,s correlativo נוםfuggire; ISam 7,0 = נגףNi. essere sconfitto; 2Sam 22,s (= Sai 18i5); Sai 1446. Spingere Is 2828; seminare il panico T
t
־17
►
־
׳
r
«
SI *
· * N * ׳
Sir 4821, Contesto politico, distruggere, sgominare Est 924. Nota. In Ger 5134 dubbio.
מ *ס י םT !“הSarmenti, tralci Is 64!.
ל$ ה מPotere Gb 252. Infinito Hi. di 3משל con valore di sostantivo. ה ן/ ה ןParticella deittica o dimostrativa. Richiama l'attenzione su una data per sona, oggetto, evento: guarda, bada, certo, ecco (qui), tieni conto. Particella condiziona le o concessiva in proposizione subordi nata, a) Particella deittica, Is 42! 509 Sai 78a0. Frequente nel dialogo, per introdur re un'obiezione o una risposta. In Gen 153Abramo obietta a Dio: guarda, non mi hai dato; 27!! obiezione di Giacobbe; 2737 risposta di Isacco; 3034 di Labano. Enuncia con enfasi qualcosa: Gen 4723 badate bene, ho comprato voi e le vostre terre; Is 32, guardate: un re; — הנהsono loro (quelle che) Km 31,6. b) Particella con dizionale: — ] ... הןGb 1215; 12 ולא...הןM. Valore concessivo: ?קטלני- anche se volesse uccidermi Gb 1315. Soprattutto quando la principale viene paragonata con la condizionale e vince il confronto: se... quanto più; ואיך... הןEs 6Ì230; אף...הן Gb 4m9■ ואף. הן״Dt 3127; אף כי... הןPr 113 !. Quando la principale è un’interroga tiva, soprattutto una domanda retorica: Ger 3, Gb 9!2. [ ה נ הNi. ptc. נהנהSir 30tJ — מןGodere di Sir 30,9Bm. הנה)] ה נ הGen 192) c. suff. ,הנני, הנני, הנני ה נך, f. הנך, הנהו) הנ וGer 18 גk), pi. ,הננו, ר^נו הננו, הנכם, ]הנםVariante di הן/הן. Gli usi sono simili; peculiare è quello con suf fissi personali. Si tratta di una particel-
215 la deittica o dimostrativa che richiama l'attenzione con una certa enfasi su una persona, un oggetto, un'azione. Serve a presentare e a identificare; può intro durre una sorta di complemento o una completiva di verbi di percezione. Può funzionare quasi come copula e come condizionale. A parte tratteremo alcuni usi specifici con suffissi, a) Presentazione: guarda, fa' attenzione, ecco, eccoti, ecco qui, di certo. Con qatal richiama l'attenzione dell'interlocutore su un'azione Gen 129 276 379. Raro con yiqtol Gen 2739. Con il participio d’azione presente o immi nente Gen 2742 Es 7 ,5 ISam 2S, 2Re 20,7. Frequente è la costruzione di הנהcon pronome o suffisso e participio, del tipo הנה אנכי שלחsto per mandare Es 2320; העי מקיםio susciterò 2Sam 12 ;״con אנכי enfatico: sono io colui che Nm 2232 Is 54,s (qere). Con sostantivo in frase no minale: הנה אשתךeccoti tua moglie Gen 1 2 19; — שפחתךla tua serva 16e; — אלפי proprio la mia famiglia... Gdc 6 15. b) Identificazione, Il soggetto di cui si parla o che si attende o che si cerca. Tipo: ר# הנה האיש אecco l'uomo che ISam 917; — החניתecco la lancia (di cui si parla) 2622; — היום א(^רquesto è il giorno di cui 245; ר$ — המלך אque sto è il re che 12,3; N ecco la testa di N 2Sam 48. c) Funzione di copula (forse con enfasi) quando è collocato tra un soggetto e un predicato. Tipo: הארץ — ךחבת־יךיםla terra è spaziosa Gen 3421; דמו — נךךשil suo sangue (omicidio) è indagato (= ce ne viene chiesto conto) 4223. — באהלè nella tenda 189. d) Introduce una sorta di compietiva dopo verbi di percezione, nella forma ו הנ ה: רךא — חך בוguardò .ed ecco che si era prosciugata, notò che si era pròsciugata, guardò e risultò che Gen 8 13;
הנה ·הנה — יי t ·י2 cf. 182 1928; con חלםsognare (vedere in sogno) 379b. Il verbo di percezione può essere implicito nel contesto; הנה dal punto di vista del soggetto: andò da lui ןהנח ע מ דed ecco che era in pie di = e lo trovò in piedi Gen 2430; con il verbo קוהPi. attendersi), sperare Is 57 5% . In italiano scritto !,effetto si può ottenere con il segno (:), con o senza copula "è ;״del tipo: — ךאיתי א ת־ ה א ר ץ הו ובהו1 רguardo la terra: (è) un caos Ger 423.24· e) Condizionate, con la princi pale a fortiori: se, con tutto che, di modo che, neppure. לא הג ד תי ןלך...הנ ה לאבי אגידse non !,ho detto neppure a mio padre, verrei a dirlo a te? Gdc 14ltì. ואף בי/ אף בי... הנהse... quanto più (quanto meno) se... ISam 23a 2Sam 16 ״IRe 8 27; (ו)איך... הנהse... come... 2Sam 1218 2Re 104 Is 206. f) Alcuni usi particolari con suffissi: ה עי אלeccomi contro. Formula di sfida o di minaceia. Con suffissi pronominali: Ger 21 13 5031 Ez 138 21 8 Na 2M; — אל־הר^יסec comi contro i pastori Ez 34J0. הנני על con suffisso o N, idem Ger 2330.32 Ez 2(5g 293. Come risposta: eccomi, sono qui Gen 22, Es S 4 ISam 3 4 2Sam 17 Is 526 589 65!; eccoci Gb 383s. g) הנ ה־נ א. Quasi sempre segue una richiesta o proposta Gen 1 2 2 7 2 ״Gdc 199 ISam 16,5 IRe 20 3, 2 Re 6 ,.
1הנ ה
Pronome personale femminile plurale esse. Valore dimostrativo: que ste, quelle. Funziona anche come copula, -> הואe .היא 2 ך!| הQua, qui; là. Con קרב, $ נגavvicinar
si, accostarsi, non è necessario tradurlo: avvicinati (qui); anche con בוא, tradotto con venire, può in alcuni casi restare im plicito. ·— · באוsono venuti (degli uomini)
הנה2— הפך
216
Gs 22; — קךבוavvicinatevi Is 573; — 0 י<^ו torneranno qui Gen 151e; דרך — פניהםsi incamminano in quella direzione Ger 50s. Qui Gen 2123. Preceduto da עד: fin qua/qui Nm 14t9 2Sam 20162Re 87; fino ad ora/allora Gen 1516 4428 Gdc 16,3 ISam l ltì; fin qui = fine di (un testo) Ger 4847 5164 Sir 5130. Raddoppiato: הנה והנה... לאda nessuna parte Gs 820; עשהoccupato di qua e di là IRe 2040; ויחצוsi divise nel mezzo 2Re 2814; — אח ת — [אחתdi qua e di là 4^; — א חד — ואחדda entrambi i Iati Dn 125. o o !
T
V
|
T
V
.
ה נ ח הIndulto, riposo Est 2,8. ה ג פ הVaglio; scossa, in להנפה גויםper va gliare popoli Is 3028: dubbio; forse להנפה è ל+ infinito costrutto Hi. irregolare di 1נוף. DPI [הם, pi. ]הסוSilenzio! Zitto! Taci! Ssh! Gdc 319 Am 610 83 Ab 220 Sof 17 Zc 2,7 Ne 8 n. [ ה ס הm. wayy. ]ויהסMettere a tacere, impor re il silenzio Nm 133״. Denominativo di .הם . ה ס ו-► הם ה ה ו ר י םIn Qo 4ì4 va letto ) בית) האסירים carcere. ׳ [ ה פ נ הSoltanto pi. ]הפגותRiposo, sollievo Lam 349.
pi. ;נהפכוipf. יהפך, 2 תהפך, pi. ;יהפכוinf. ass. ;נהפוךptc.™פך, F. נהפכת. Ho. pft.ההפך. Hitp. ipf. ;תתהפךptc. מתהפך, f, ]מתהפכת Q. Voltare o cambiare un oggetto, un movimento, uno stato. Spianare, radere al suolo, distruggere, sconvolgere, scompigliare, rovesciare, rotolare, travolgere, strappare; cambiare, mutare, (far) diventare, trasformare, convertire, alterare, scambiare, ridurre a/in, in..,are/ere/ire; volger(si), retrocedere, allonta· narsi, smontare. 1. Transitivo, a) Con complemento sem plice. Radere al suolo, distruggere Gen
1921.25.29 = >צהתFi,; Dt 2922 2Sam 103 Ger 201(S; Gb 3425 - דבאHitp.; rotolare Gdc 713; Ag 222 = מ ד1 >׳Hi.; Gb 95; Sir 1014 nu>\ Cambiare la direzione Es 10l9. T — ,cambiare direzione, volgere le spalle IRe 2234 2Re 923; — לבcambiare mentalità ISam 10,; — עורmutare pel le Ger 1323; * — עינוcambiare il proprio aspetto Lv 1355; — ערףvolgere le spalle, retrocedere Gs 7e. Con מןallontanare da Sir 5119b; ו2<ך$ — מsovvertire dalle radici Gb 280. b) Con doppio complemento. Cam biare in Sai 1148; Z לX — cambiare in, mutare, convertire Dt 23fi Ger 3113Am 57.8 612 810 Sai 30!2 66 ó 7844 1052g Ne 132 Sir 1131 3923· 2. Intransitivo. Tornare indietro, retroce dere Gdc 204t; crollare Pr 127; con predl· cato, trasformarsi in, diventare Lv 13^; — מעלsmontare 2Re 526. Ni. Diventare, trasformarsi, mutare, tramu
tarsi, cambiare; torcersi, mancare il bersaglio; essere raso al suolo; volgersi contro; sopraggiun[ ה פ ךQ. pft., C. suff. הפכם, f. הפכה, 2 הפכת, gere. a) Diventare. Di solito con ל4 ־ter 1 הפכת י, pi . הפכ ו, 2 ; הפכתםipf. !הפך,>יוזפך־
c, suff. 2 m. sg. יהפכךSir l l 34i !הפכהו, f. תהפך, 1 אהפך, pi . ; יהפכוimptv. ;הפךinf. ass. הפוך, inf. cstr. ׳ןזנ*ךc, suff. ; הפכה ;הפכיptc. הפך, הפכיSai 1148, pi. חפכים, pass. הפוך, Ni. pft. נהפך, נוזפך, f. נהפכה, 2 נהפכת, f. נהפכת,
mine di trasformazione: Es 715.17Lv 1316.!7 ISam 10tìIs 34, 6310 Ger 306 Gb 3031 4130 Lam 515 Sir 628 372 3927. — ל מ פ חי תsfi gurarsi Dn 10B; — ל ח ^ ךottenebrarsi Gl 34. Senza preposizione לLv 1325 Gb
217
הר— הפך
20w; metaforico: — לבבcambiare pare re, decisione Es 145; — לבsobbalzare il cuore Lam 120. b) Una città, essere rasa al suolo Gio 34; un arco, andare storto, mancare il bersaglio Sai 7857. Metafo rico: perverso Pr 1720 = tortuoso, c) Con particelle: ־— לpassare a Lam 52; אל, — בvolgersi contro Gs 820 Gb 1919; — עלsopraggiungere ISam 4J9; riversar si su Is 605; — צירי עליtorcermi dal do lore Dn 1016; — עלי לביmi sobbalza il cuore Os 118; ל/ אל... — מןvoltarsi da... a Ez 40 Est 932. Ho. — עלvolgersi contro Gb 3015. Hitp. — להטagitarsi la fiamma Gen 324; — צליל לחםrotolare una focaceia Gdc 713; (— )ענןsconvolgersi le nubi Gb 3712_״. Trasformarsi 38M. V פכו תSi ת ה. [ ה פ ךC. suff, ]הפככםA l contrario, a l rovescto Ez 1634. Forse follia, sproposito, in Is 2916. ה פ כ הCatastrofe (dal greco KaTa-arpé4>@) Gen 1929.
tuosa, cordigliero.; dirupo; mucchio, cumulo. In toponimi: Monte, Mon(t)-. Sinonimo:
גבעה. Antonimi: עמק, בקעהvalle, impluvio, pianura fertile, burrone, awallamento; מהpascolo (Sir 4321B). 1. Generico. Gen 1030 Es 1923 Dt 87 Gdc 93e Is 134 Ger 99; Ez ó3 ^ אפיקים alvei di torrenti; Mi 6 ! = מסדי אלץfonda menta della terra (v. 2); Sai 104e. Plurale maiestatico Sai 1333 (cf. 1103 con i com mentari). 2. Parti della montagna: — כתף (— spalla) pendio, versante, china Gs 1510; — מויםךיfondamenta, base Dt 3222; — מולpendìo Es 343 Gs 833; — מרויםcima, vetta Is 3724; — צד ה pendio, declivio, versante ISam 2326 2Sam 13^; — קצביradici Gio 2 7 Sir 1619; — ראשvetta, cima, cresta Es 1920 ,הפך, הפכה,הפגנפך, מקפכה, מ ה פ כ ת Gs 158, valico Gdc 925; — unte) radice, base Gb 289; — תויעפו׳תpicco, pizzo Sai 954 ^ מחקרי־ארץprofondità della terra; — ת ח ת הfalda, base, contrafforte Es 244; — תחתית הidem 191?, Espressio ni: — בסתר הal riparo, sottovento, al coperto ISam 2520; בין שני ההליםvarco, gola Zc 6
ה פ כ פ ךZigzagante, tortuoso Pr 21a ^ ^ר retto. ה צ ל הLiberazione Est 414 + רוחsollievo. T
T
”
־
ה צ ןFanteria, truppa Ez 2324« [ ך!רC. art. ההר, cstr. הר, c. suff. הלכס, pi. הרים. cstr.הרי, c. suff. הר י, הר י, הר י ו. Con ר raddoppiata: הל תSai 308 ( הלריin Ger 173. dubbio), הךךםGen 14tì; pi. cstr.הלר י, c. suff. ;הרריהdirez. ההרה, הרהGen 14J Monte, montagna, colle, collina, dorso di montagna, rupe, altura, regione montuosa, catena mon ׳ ז ׳
t
V X“ J *
··'ז י
- t ’
t t
׳
ז ז
T T T f T V AWJ r
3. Qualificato con aggettivo o nome retto: גלהalto, elevato Is 3025 Ez 1722; plurale rupi Sai 104,8; גדולsolitario, emi nente, che sta in cima Zc 47; גבעיםsco scesi Sai 68 17. אלהים/ אלaltissimo, subiime Sai 367, di Dio Ez 281(S; מרוםelevato, eccelso Ez 1723 + תלולeminente (v. 22); נשפהpelato, calvo Is 132 (Ger 1316?); $ ל}ך santo, sacro Dn 920; $ — הקדZc 83. 4. Costruzioni da notare. Le monta gne sono immagine di elevazione: עלה salire Sai 1048; ראהNi. sbucare Gen 85; perciò risulta enfatico dire che si abbassa no שפלIs 404. Sono immagine di stabili tà: נכוןessere fermo, stabile Is 22; הטבעו
218
הזרה — הר saldi, sicuri Pr 825; perciò è paradossale o sorprendente quando esercita la funzio ne di soggetto di verbi come זעםtremare Sir 4316 הרם ;י״עNi. crollare Ez 3820; חול contorcersi Ab 310; חרדtremare Es 1918; מסםsciogliersi Mi 14; רגזtremare Is 525; רקדsaltare Sai 1144ecc.; o quando è com plemento di דוש, דוקtrebbiare, triturare Is 4115.
compiere una strage, una carneficina, un mas sacro, sterminare; sacrificare; distruggere. Sino
nimi: טבחsacrificare, שחטscannare, רצח assassinare, מותHi. fare morire, חללpu gnalare. Antonimi: רפאguarire, חיהPi. fare vivere. 1. a) Uomini: uccidere Gen 40 Nm 3117 Gdc 9M; Am 23 = ; כרת מןGb 52 = מותHi.; Sir 9,g = ; לקח נשמהassassinare Gdc 95!8 ISam 222! IRe 25; Sai 946 = רצחPi.; fare 5. Funzione aggettivale. In italiano una strage, sterminare is 1420 = שחתPi. ci sono forme come: montagnosa, mon distruggere; Ab l,7Est 796 ;״eseguire una tuosa (una regione); montanaro (persona); sentenza di morte, giustiziare Lv 20 ,6 Dt montano, montanino (uomini e animali). 13l0 2Sam 4,0; Ger 153 serie; Os 65 = .חצ ב Traducendo l'ebraico, tali aggettivi si — בחרבaccoltellare, passare a fil di spa possono usare raramente; eccone alcuni da Es 2223 Nm 31a IRe 1910; בחרבEz 2310 casi: — ארץregione montuosa Dt 11;״ 26e11 Am 410 9,. b) Animali: Lv 2015; Is 22 13 — ישבי הmontanari, montani Gs 13tì; — גגיטavvoltoio montano Is 186; — שחט = ערי הsacrificare; Zc 115. c) Vigneti: di struggere Sai 7847. città di montagna, montana Dt 237. ISam 2. Participi, a) Attivo: הרגassassi 2620 parla della caccia alla pernice «sui no, carnefice, sicario 2Re 9m Ez 21 i6; monti». . 289 = ;מחללOs 9i3. b) Passivo: הרוגas 6 , Frequente nella formazione di to sassinato, cadavere, vittima Is 104; 14!9 ponimi e come determinazione geografi = 2621 ; פ^רGer 181 גEz 379; Pr 726 = ca: Libano, Ermon, Ebal, Garizim, Nebo ;חללÈst 9״. ecc. Ni. Essere ucciso, assassinato Ez 266]5 Lam 220.
Nota .הררי <־
ר!ךבהInfinito con valore avverbiale: mol to, assai, troppo. —► רבהHi. d). [ ה ר גQ. pft., C. suff. הךגני, 1 הךגecc., f. c.
Pu. Essere ucciso, assassinato Is 27ק Sai 4423· V"הרג, הרגה. V V ׳
T
" ־I
suf f . הרגתה וecc., הרגתecc.. pi . הרג ו. c, suff. הרגוםecc.; i pf. יהר ג ־ יהלג, תהר ג, ( אהל גc. suff. ויהךגםecc., 2 ואהרגה וSam 4 10) ; imptv. הל ג, c. suff. הת נ י, ר׳רגו, ;הלגוinf. ass. ג0 ( הל, inf. cstr.הלג, c. suf f . ;להלגני, להלגך, להר ג ן, להר ג ו pt c. לג0 ( ה, c. suff. ה ת ד, pi. ; ל ת י סpass. pi. הר(ו)גים, cstr.הרגי, c. suf f . הרוגיו, «הר(ו)גיר. Ni. i pf . יהרג, pi. f. ;תהך ג נהinf. c. pref. ( בהרגeli sione di )ה. Pu. pf t . 1 ׳ הךגpi . ]לרגנ ו
ה ר גStrage, sterminio Is 277 302s Ez 2 6 15 Pr 24 ״Est 95.
Q. Uccidere, fare morire, dare la morte,
;הרינוipf. 2 pi. 3 , תהר וpi. ) ;תהר יwayy. וההר.; inf. ass. הלה, ;הר ו יptc. f. c. suf f . ה וזרתי,
1 -
t ־1
t -1
1
־
* ·ן
י
'
T f
' ־ ר
־T
T ־1 ׳ ־
; T 1 Ì
־1- 1
T־l 1
1
r I l i ׳
vi
V
/ ! ־V I T I ׳
'
I T I ׳
assassinare; giustiziare; dare il colpo di grazia,
ה ר ג הStrage, massacro, macello. ■ — יויםgior no della strage Ger 123; — צ^ן הpecore da macello Zc 1147; — גיא הValle della Strage (delle Anime) Ger 732 19d. [ הזרהQ. pft. 2 , הרתהf. 1 ,הךית, הר ית יpi.
219
השיגה — הרה T T
הוךתם. Pu. o Q. Q.
pass, pft,
]הרה
Concepire, restare incinta, gravida.
Spesso associato a ילדpartorire, dare alla luce, a) Senso proprio. Gen 4, Es 22 Gdc 133 ISam 120 Is 83 Os 136B. Partici pio הויךהche concepisce, madre Os 27 Ct 34. b) Senso figurato. N m 1112 Mosè al popolo; Is 26,8 la comunità come don na; 33594 ״Sai 715 Gb 1535. Pu. (o Gb 3a.
Q.
passivo). Essere concepito
Nota. In Is 59!3 הרוdubbio; forse הרוהinfinito assoluto. In Gen 49 26 *רי1ה
probabilmente ( הרריcf. apparato della BHS). : ה ך ה, ה רון,ה ריון
V
[ ה ך הCstr. ;הרתpi. הרות, c. suff. ,הרותיה הלתיהם, ותיו- הליOs 14,] Gestante, incinta, gravida Gen 163825 ״Es 2122 Gdc 135 Is 7mGer 2017 31s Os 14, Am 113.
![ ה תC. suff. ]הרנךGestazione, gravidanza Gen 316. ! הר י וGravidanza Os 9 ״Rut 413.
;רזךםהinf. cstr. הרס, ; הרוסptc. הרס, pass. הרוס. Ni. pft. 3 f. נהרסה, pi. ;נהךםוipf. 3 , יהרםf. מהרם, pi. ;יהרסוןptc. f. pi. נהרסות. Pi. ip£. 2 c. suff. ;תהרסםinf. ass. ;הרםptc. pi. c. suff. ]מהךםלך T V! V
r ·· j IT ( /
Q. Distruggere, abbattere, demolire, al· terrare; smantellare, radere al suolo; rompere, spezzare; oltrepassare limiti. Antonimo: בנהcostruire, a) Senso proprio. Radere al
suolo, smantellare: città, fortezze 2Sam 1125 2 Re 325 Is 14!7; Mi 510 = כרתHi. Lam 22 = נגע לאלץHi. gettare al suolo, demolire; Sir 49? serie. Gettare a terra, abbattere: un altare Gdc ó25 IRe 1830; una parete, un muro Ez 1314; rovinare il paese Pr 294 ^ ע מ דHi. stabilire, conser vare. Coppia הרם+ בנהGer 110 246 312e 42,0 Mal 14 Sai 28s Gb 1214. Senso fìgurato: rovinare la casa Pr 14, ^ בנ ה. b) Rompere, spezzare: )צניi denti di Sai 587. c) Destituire da un incarico, rovesciare da un posto: ממגגמדIs 22* = הד ף מ מצ ב. d) Ol trepassare i limiti Es 192]24. Ni, Essere abbattuto, demolito, atterrato, raso al suolo. Una città Ger 314B; mura 5015; fondamenta Ez 304 Sai 113; mon tagne Ez 3820; recinzione Pr 2431.
[ ה ר י ס הPI. C. suff. הרםתיו, הריסתינו Sir 49,3] Rovina Ara 9 ; ״Sir 49,3 = .ח ר בו ת
Pi. Distruggere, radere al suolo Es 2324 = )צברPi. demolire; Is 4917 = חרבHi.
[ ה ר י ס ו תSoltanto c. suff. ]הלסתיךDesolozione Is 4919 = חרבותrovine, )צממו ת devastazione.
0 ה רIn — עיר הCittà del Sole, Eliopoli Is Ì9 18.
1
ץ
י■ ״
T
t r
־ ־: ׳
7
!
V
T
י- «/
·
הריסה, ה רי סו ת.
.־״ס ת. נה־ *רי סו ת►— דה ·ר *ן1 ה ך מIn Am 43 dubbio: sterco? Ermon? Si consultino i commentari. [ ה ך סQ. pft., 2 הרסת, 1 הלסתי, p i . ,הךםו ;הרסוip f. יהרוס, 2 תהלם, 1 אהל(ו)ס, pi. ;הךםו, · ;יהלסוc. suff. sem pre ,;;הךם: הךסך יהךםנה, יהרסםecc.; im ptv. הלס, c. suff.
ךיי1* ר>רVariante costrutta plurale di ר!ר montagna. Mucchi, cumuli Sai 765. ([ ה ש י ג הVa letto )העזיגהCstr. ]השיגתPor tata, capacità. השיגת ידךciò che hai alla mano, a portata di mano Sir 1413. T — ב
התת — השיגה
220
secondo le tue possibilità 3512B(?).
ה ת ו ךFusione, liquefazione Ez 2222. *
הש בEz 2135-* .שוב
ה ת ח ב ר ו תAlleanza, complicità Dn 1123.
ה ש מ עו תNotizia, informazione Ez 2426-
[ ה ת לPi. ipf. 2 ,; התלm. sg. תהתלSir 114; inf. ass. e cstr.התל. Pu. pft. ]הותל
הש עsai 39. ״-< שע ה
Pi. Farsi beffe, ridere di. Si costruisce con ב. IRe 1827 Sir 114 = קלס. In^nnare Sir 137. Correggendo, anche Gen 317Gdc 16101315 Ger 94. Infinito Es 82s Gb 139.
ופ ות21<הi r In — שטר Porta del Letame ־ ־ Ne 313,—» .א ש ^ ת
Pu. Correggendo, Is 44 30 ingannarsi,
הש ק טInfinito assoluto Hi. sostantivato di ש ק ט. Tranquillità, calma, quiete Is 3015 = נתתquiete, + בטחהfiducia; 3217 + בטח fiducia; ה שקט לא יוכלnon può trovare calma Is 5730 * גרשNi. essere agitato, Ger 4923 * מוגNi. tremare; — שלותtran quilla agiatezza Ez 1649. —*■ ש ק ט.
farsi illusioni. V
ה ת לי ם
•
S
ה ת לי ם. -I
Beffa
Gb 17,.
[ ה ת תPolel ipf. 2 pi, · ]תהויתת וAvventarsi, at taccare, עלcontro Sai 624. Dubbio; —►הות.
ו 1 []; l ), 1/ 1] Congiunzione copulativa che unisce o giustappone diversi termini di un testo, parole o proposizioni. Quanto alla forma, si presenta differente soltanto in due casi: nella formazione del weqataltì (con cambiamento di accento), nel wayyiqtol (con raddoppiamento della prima radicale o allungamento della vocale, l). Questa forma viene generalmente chiamata 1 energico. Nei casi rimanenti la forma non cambia. Quanto al significato, il 1 non ha un contenuto proprio. Tutto dipende dai termini che unisce, e qui si trovano equi valenze diverse. Può unire termini di un elenco, di un'immagine; può servire a formare una geminazione, un'endiadi, un merismo, un'espressione polare, una sinonimia, un'antitesi. Per tradurlo molto spesso è sufficien te la semplice copula (e), soprattutto nel linguaggio colloquiale. A volte richiederà o raccomanderà qualche differenziazio ne. Indicheremo con degli esempi alcuni casi più degni di attenzione o più esposti all'errore.
Effetti stilistici; se i termini congiunti
sono in qualche modo incongruenti, ne risulta una sorta di ossimoro: לא־אוכל r און ועצרהnon sopporto crimine e assem blea (assemblea liturgica mescolata con il crimine) Is 1 13. Polisindeto: la moltiplicazione del וcom binata con l'allitterazione produce un finaie a effetto: ונפלו ונדברו ונולעוו,ולו״2<וכ · ]נלכדוIs 8 ,5; cinque membri, quattro ואשר: quanti amarono e (quanti) serviròno e (quanti) seguirono e (quanti) consul tarono e (quanti) adorarono Ger 83. Asindeto·, amate falsità, cercate ingan no Sai 43 (versione letterale); che è fini ta... che è scontata... che ha ricevuto Is 402.3 (il ביripetuto può supplire); cinque azioni di Dio in Sai 6512_״. 1i
ד
I
i
1 י
J r !
t
t
I
Nota. Asindeto e polisindeto si pos
sono riscontrare in serie successive; vi è motivo di sospettare che la poesìa clas sica usasse di meno la particella copula tiva, p. es. per il secondo emistichio di un verso o per il secondo verso di un parallelismo.
2. Casi particolari con sostantivi, 1. Copulativa semplice: e. Unisce in a) Equivale a 0, oppure, in testi legali: una serie elementi omogenei, sostantivi, , ומכה אביו ואפווchi percuote suo padre o aggettivi, verbi ecc. Trasportavano gom sua madre Es 2l,s: ומכרו ונמצא$ וגנב אי ma, balsamo e resina Gen 3725 (l'ebraico בידוchi sequestra un uomo, per vender ripete la copulativa nel secondo e nel ter lo o trattenerlo 21 !6. b) Valore esplicativo zo membro); con negazione: non segue... (epesegetico): vale a dire, cioè, intendendo: né si sofferma né si siede Sai 1!. T
*
·
I
T i
·
·*
״
ו-ו ל ד
222
T T
להת הא?ז ןהתויךהle tavole di pietra, cioè la legge; le tavole di pietra con la leg ge Es 2412; ו־שתי... ושתי. אךבע״quattro, cioè, due... e due... 2512; על״חמור ועל־עלר su di un asino, un puledro di... Zc 99 (se il וè nell'originale), c) Con geminazio ne: איש [אישciascuno, uno per uno Sai 875; אישץאישEst 18; □, יום ויוgiorno per giorno 3 דור ודור מ שפחה ומשפחה מדינה ;״ ומךיגה ועיר ועירdi generazione in genera zione, in ogni famiglia, in ogni provineia, in ogni città Est 928; cf. Dt 327 Esd 10 אבן [אבן ; ״due pesi, pesi differenti Dt 2513 Pr 2023; לב ולבcuore diviso Sai 123 lCr 123״.
(così) salverete la vita Gen 4218; )הגידוe ti comunicheranno Dt 179; בר1 ןמpassi di qui ISam 2622. g) Apodosi o principale di una condizionale: Gen 18MIs 48u. h) In troduce con enfasi una domanda: ... ומד ועNm 128; ... ומהISam 15 ;״... ומי22 ;״.] למה״ 2Sam 1413 IRe 222 Ez 183!.
4. Altre forme (si consultino le grammatiche), a) Wayyiqtol: successione nel passato; con una sfumatura di con seguenza, ricapitolazione, spiegazione, b) Weqataltì: successione nel futuro, con qualche sfumatura, c) Dopo un modo voli tivo (coortativo o di prima persona, im perativo o di seconda, iussivo o di terza) 3. Per unire proposizioni: a) Circostan può equivalere a congiunzione conse cutiva o finale: ותךאהcosicché/affinché ziale. והוא ישב... ויךא אליו יהוהgli appar si veda Gen 19; ואקברהaffinché io sep ve Yhwh... mentre era seduto Gen 18,; pellisca 23 ןיעבדוני ;״affinché mi rendano והנער איננו אתי... איך אעלהcome posso ri culto Es 9,; ואלךcosì, dunque, lasciami salire... senza portare con me il ragazzo? andare IRe 112(. Con verbi di comando 443״. b) Comparativa 0 principale di un para introduce la completiva: ויכךתוche tagli gone. Si presenta nel genere proverbiale: no IRe 520■ Pr 192 25a3 267.9. c) Avversativa: ןךךך...דרך la via... ma la via Sai 16; ] א ת הma tu 3;״ 1] [PI. ווים, cstr. ווי, c. suff. ]וויהםUncino-, וךבר יהוהma la parola del Signore Is 408. gancio, chiodo Es 263237 27!7 36^ 38,7,9. Frequente nel genere proverbiale, d) Cau sale: quindi, dunque, poiché Es 239b Sai 6013. ה לVizioso, malvagio Pr 21B * זךonesto. e) Concessiva: benché io sia Gen 1827; an י ל לFiglio Gen 1130. che se è ISam 1212. f) Consecutiva: · וחיוe
?
ז [ ז א בPL ;זאביםcstr. ]זאביLupo Gen 4927 Is 11* 6525 Ez 2227 Sir l i 30l 317; <גךב ות/ ערבlupo della steppa Ger 5 6 Ab 18 Sof 33; nome emblematico di capo Gdc 725.
זאת
ni
זב
[F. זבה, cstr. ] זבתParticipio di ז וב. Am malato di gonorrea; donna mestruata. —> .ז וב
[ זבדQ. pft. C. suff. ;!בדניimptv. c. suff. זבדה Sir 725c] Regalare Gen 3020. Dare, consegnare, affidare Sir 725c. 1f זבד. v··
זבלRegalo, dono Gen 3030. Valore aggetti vale Sir 3624Bm.
ptc. מזבח, pi, מזבחים, f. ]מזבחות Q. Uccidere, immolare, sacrificare, offrire sacrifici.
1. Significato profano. Uccidere un animale, in genere per mangiarlo Nm 2240. Correlativo אכלDt 1 2 ,5.21 ISam 2824.25 Ez 34a. Uccidere uomini 2Re 2320. Dubbio fra sacro e profano IRe 19, 2. Significato sacro (sacri-ficare = rendere sacro), a) Uso assoluto. Offrire un sacrificio, rendere culto con vittime לי־הוהin onore di Yhwh Es 318 5 3 ISam 13 Gio l w; לאלהיםagli dèi Es 2219; לשדים ai demoni Dt 3217; accusativo interno Is 577; Qo 92. b) Con complemento che defini sce il tipo di vittima: con גללהolocausto Es 2024, con זבח שלמיםsacrificio di co munione Lv 195; Gdc 1623 זבח־גדויל. Con menzione delle vittime immolate 2Sam 613; Is 663 = ;עוחטSai 10637 i figli, c) Senso figurato. I nemici offerti come banchetto agli animali selvatici Ez 3917; — תודחsa crifica/immola la confessione dei peccati Sai 5014. '
[ ז ב ו בPI. cstr. ]זבוביMosca; tafano Is 718 Qo 10!; — ב ע לBelzebub, deformazione bef farda di ב ע ל זב ולSignor Principe (come se si dicesse: Don Moscone) 2Re 1M>6. \ז ב ו ל-< זבל. VI
T
t
־V
Pi. Idem Q. Frequente al partici [Q. pft. 2 זבחת, 1 זבחת י, pi. 2 ,זבח ו pio: IRe 3*3 2Re 12 ;״Os 4 l3.u Ab Ì ì6 Sai זבחתם. 1 זבח נ ו, ipf. י זבח, f. c. suff. ת זבחה ו, 10638. 2 ת זבח, c. suff. ת זבח נ ו, f. c, suff. ת זבח ים, l V .זבח, מזב ח א זבח, coort. א זבחה, pi. ;זבחו, 2 ת זבח ו, ת זבח ו, c. suff. ת זבחה ו, 1 נ זבח, coort. ; נץבחהimptv. ; זבחinf. cstr. זבח, c. suff. ; זבח וptc. ; זבחpi. ) זבח)] ז ב חC. suff. זבחי, זבחו, זבחכם, pi· זבחים, cstr. זבח י, c. suff. .זבחינו, זבחיך, יכם זבח זבח ים, cstr. זבח י. Pi. pft. זבח, p i . זבח ו, ; זבח ו v ipf. ;זבח, 1 א זבח, pi. ;; זבח וinf. cstr. ; זבח זבחיהם, * זבחימוDt 3238] Sacrificio, carneficina,
זבח v
!
־
1
-
ז
- /
ןו
” t
■T
-
V
T I
■ f
· ן/
a
'
T I
t
1 ■ *
* '
־
׳
T ן/
■א
״
״
■* I
י
י
י1 ' '* ־7 ; זv T 1*
··
·ז׳
224
זה — זבח/זאת immolazione, vittima, banchetto.
1. Significato profano: banchetto Pr 17,. 2. Significato sacro: sacrificio. Com prende tre tempi: uccìdere la vittima, of frirla, consumarla nel banchetto rituale; זבחpuò indicare l'intera cerimonia o una delle sue parti. Complemento dei verbi זבח, בואHi., עשה, ש ח ט. a) Immolazione: — יוםgiorno di Lv 196. b) Vìttima. Viene specificata quando si parla della sua car ne, sangue, grasso Es 23 !8Lv 7 l5.2i D t 1227 3238 Is 4324, o quando si parla di scanna re, cuocere Ez 4042 4 4 4 6 24 ״. c) Banchetto: — אכלEs 3415; cf. Nm 252. d) Dio fa una carneficina di nemici Is 346; e ne offre i cadaveri come banchetto Ez 39!7.18. 3. Si specifica con qualche qualifica aggettivale o mediante polarizzazione, a) ־פסחsacrificio pasquale Es 1227; ה;מים- annuale ISam 206; ־צדקritua le, dovuto, legittimo Dt 3319 Sai 4tì 512I; שלמים di · ri — di comunione Lv 71;״ 17 ״תודה r ringraziamento Lv 2229; — תרועהdi ac clamazione Sai 27tì. b) Mediante polarizza zione, contrapposto a עוילה, designa il sa crificio dì comunione Es 1025 ISam 1522 Ger 172tì. Contrapposto a מ^חה, offerta di grano, designa la vittima animale Ger 172tì Sai 407. Nota. Foneticamente e semanticamen
te affini, sebbene con significati peculiari, טבח, טבח, טבחה, טבח, טבחה, מ ט ב ח. *
T
׳ ־
T
T
* ”־
״
V *
T
I
* -
״
״ ־־.
ן
IT [P1. ]זךיםOrgoglioso, arrogante, insolen te, altezzoso Is 13!, + גאוהsuperbia; Ger 432 (?); MI 3I519 Sai 19 J 8 6 1 1 9 ;ךיץ = ״ Pr 21.״ [ ד י וCstr, זדון, c. suff. ]זלנךOrgoglio, arro ganza, insolenza, altezzosità, presunzione Dt 1712 1822 ISam 1728 Ger 49 16 503132 Ez 7,0 Abd 3; Pr 112 correlativo קלוןingiuria; 13!0 * ;חכמה21 ״. T ז ה/ ז א תQuesto, questa, ciò-, pronome o aggettivo dimostrativo. Relativo il/la qua le. Uso avverbiale, con o senza particel la. Forme composte con interrogativa o preposizione. 1. Uso pronominale, maschile, fem minile, neutro, a) זהmaschile: costui Gen 529 Es 26; כל־זהtutti costoro Gdc 20l6. Può essere accompagnato da una propo sizione senza che la funzione cambi: לזה vt per costui ISam 21,2; 3 ץהsu questo, co stui 16a. b) זאתFemminile: questa Gen 223 Es 1243 Gs 133 Is 1426; לזאתa questa, co stei Gen 223. c) Neutro: זהSai 5610 Qo 110 727 Sir 16 n; כל־tutto ciò Est 5I3. זאתGen 205 Dt 32tì Is 1,2 Ger 212; כל־Sai 44,s. 2. Uso aggettivale: האיש הזהquest'uo mo Gen 2458; הדבר הזהquesta parola Ger 72Am 4!; בדויר הזהin questa generazione Gen 7!; הפעם הזהquesta volta Gdc 1628; הארץ הזאתquesta terra Gen 157 Dt 3,2; בפעם הזאתquesta volta Es 82e.
63 !5 Ab 3 ״Sai 49,5; — ביתdimora principe sca IRe 8,3 ( = 2Cr 62).
3. Uso avverbiale: qui Nm 1317; זה פעמלםsono già due volte, per la se conda volta Gen 2736 43,0; זה עשר פעמים già dieci volte Nm 1422; זה שנתלםsono due anni Gen 456; זה או־בעי□ שנהquesti quarant'anni Dt 27, Modale: così, in questo modo Sir 3223׳
ז גBuccia (dell'uva) Nm 6 A.
4. Relativo: הר־ציוין זה שכנת בויil monte Sion sul quale tu àbiti Sai 742;
[ זב לQ. ipf. c. suff. ]קבלניTrattare come una principessa, onorare Gen 3020. V
י. נ
.זב ל
[ זבלDirez. ]זבלהReggia, palazzo, dimora Is
225 הר־זה לןנתהil monte che si era acquista to 7854; cf. 10482י5; אב יך זהtuo padre che Pr 23^; בעבור זהmotivo per cui Es 138; ciò che Gb 1517.
זה/זהר — זאת2 404s; questo Qo 22.24 5 15.18 723 913. כ*ה [מה così, questo e quest'altro, quanto segue Gdc 1842Sam 1125 IRe 145. —» ־1!ז/ זו.
5.
Forme composte, a) Con interro ]ץהגםOro. Come aggettivo: d'oro, dorato. gativa: אי־זה ביתqual è la casa (del veg Spesso associato a כסףargento. Gen 2422 gente)? ISam 91a; אי זה ספרdov'è l'atto Es 3824 2Sam 124 Zc 4 ,2 Est 52. — טהויר (di ripudio)? Is 50,; אי לזאתper quale oro puro, zecchino Es 25.26 ״24 28^ 37״ motivo? Ger 57; אי מזהda dove? Gdc — כלהd'oro massiccio (alla lettera: tutta 136; מי׳זהchi è costui? Ger 467 Sir 1323; essa d'oro) Zc 42. — מופזoro fino IRe מי הוא זהidem 319B; בךמי־זהdì chi è fi 10 18. — סגורoro puro 62W1 750■ — שחוט glio? ISam 1755; מה־זה ה;ה לcosa è sue״ oro battuto 10 17. — יועםoro pallido, opa cesso a? 10 מה־זה ועל״מה־זה ; ״che cosa co Lam 4,. — כליvasellame d'oro, uten e perché? Est 45; למה זהperché? Gen sili in oro 2Sam 810 IRe Ì0 25. — ל ^ ןbar 1813; interrogativa indiretta come Sir 378. ra, lingotto d'oro Gs 721. — עפרתpepite b) Raddoppiato: הה... זהuno... e uno, d'oro, sabbie aurifere Gb 286. — פחי הla uno... l'altro IRe 2220 Is 44s Sai 758 Gb mine, foglie d'oro Es 393; — >צלטי הinse 116-18; זה אל־זהl'un l'altro, a vicenda, fra gne 2Sam 87. Associati: בחןaffinare nel loro Es 1420 Is ó3; זה למה זהa cosa serve crogiuolo Zc 139; זקקraffinare Gb 28,; questo? Sir 3921; זה מזהl'uno dall'altro צפהPi. rivestire, laminare, dorare, indo (differire) 4224B; זה על זהl'uno rispetto rare Es 251J24 2 629. — צרף בorefice Is 4019. all'altro (superare) 4225. c) Con preposizio ni: אחרי־זאתdopo di ciò, e poi Gb 4216; [ זה ירVa letto ]זהירSostantivo e aggettivo. ;בז א תmalgrado ciò Lv 2627; malgrado Attento, vigile; diligente, meticoloso, prudente Sai 273; a questa condizione, a patto Sir 42s; — היהavere cura, guardarsi bene che Gen 34,522 Lv 163 ISam 112; — תךע1313 - עומרNi. così saprai, da questo riconoscerai Es 717; בזאתper questo lCr 2724 2Cr 192; [ זהםPi. pft. 3 £ C. sufi, ] זהמת וAborrire, prò בכל־זהnel frattempo, allora Ne 136; בכל־זאת vare nausea per/di Gb 3320. nonostante, malgrado ciò Ger 3 10 Gb 122 210; כזאתugualmente, anche Gen 4523; 1[ ז ה רHi, ipf. 3 pi. ;יזהרוptc. m. s. ]מזהיר בזאתcosì, allo stesso modo Gdc 8e 1323 Brillare, splendere Dn 123 Sir 43/. 1930 IRe 737 Ger 2,0; וכזאת וכזאתquesto Nota. In Sir 42!fiMda .זרח e l'altro Gs 730; מ הcosì Sir 45 13 = p ; מזה da qui Gen 37,7 Es U, Gs 43; מזה...מזה .־/ זהר da un lato... dall'altro Es 17n 2519 2Sam 213, da entrambi i lati Nm 2224; מזה ומזה 2![ ה רNi. pft. ;נזהרinf. cstr. ;הזהרimptv. idem Es 26,3 3215 IRe 1019; למען זאתper ;הזהרptc. נזהר. Hi. pft. הזהיר, c. suff. הזהירה questo IRe 1139; על״זאתperciò Ger 4828 2Re 610, 2 הזהרת, הזהרתה, c. suff. 2 .הזהרתו Sai 326; ת ח ת זאתidem 2Sam 1922. pi. ;הזהו־תםinf. cstr. ]הזהיר J U/
T
t
> ־»־
T
» ־
1
יf
1
· ־« י
Ni. Vigilare, stare all'erta, in guardia, ז הVariante di ז א ת: questa 2Re 6I9 Ez
sull'avviso; guardarsi bene, prendere precauzio
226
זהר2 — זולל ni, usare cautela. Ez 32l 33^ Sai 19J2 Qo 4,3
12!2 Sir 3222. Hi, Avvisare, ammonire, dare l'allarme mettere in guardia Es 1820 2Re 6,0 Ez 3!7.21 337.9 2Cr 1910. V
.זהיר
ז ה רLucentezza, splendore, bagliore Ez 82 Dn 123. ! ז/ U Dimostrativo: questo, questa, ciò Os 7u Sai 128 6212 132!2. Relativo Es 15 l3l6 Is 4224 4321 Sai 9ltì 102 179 32e 13212 142, 143fl; quel che Sai 6829.
זל־ד/ [ ז י דQ. pft. 3 f. זךה, pi . זדו־. Hi. pft. ;הךדוipf. יז(י)ד, pi. יןידון, wayy, ;ףזדpi. ;ותץדו ptc. m. s. ]מזיד Q. Essere arrogante, divenire insolente Es 18 ״Ger 5029. Hi. Transitivo bollire, cuocere Gen 2529. Intransitivo essere insolente, arrogante, altez zoso, blasfemo Dt l tì 1713 1S20 Ne 91(U6.29 Sir 3ltì\ Essere in collera, serbare rancore Es 2114 con על.
V !ד, jhr, }ידון, נזיד. HIT [Q. ipf. 2 m. s. ]תזוחAllontanarsi, ritirar si Sir 8. ״. —« זרזח
Nota. Probabilmente in Gdc 55 Sai 689
va letto זוcome particella del genitivo o come relativo.
[ ז ר תPI. ]זוי(ו)תAngolo, sporgenza Zc 9,g. Colonna Sai 14412.
זוZiv, nome di un mese IRe 6137.
[ ז ו לQ. ptc. pi. ]זליםTirare fuori, estrarre Is 46*. ’
[ ז ו בa. pft. ;זכipf. «ב:, am , ז(ז)מ:; ptc. זב, f. זבה, cstr. זבת. Hi. imptv. m, sg. הזיב Sir 38ltì] Q. Scaturire, i n . ebraico transitivo e intransitivo; stillare, trasudare; sgorgare, flu ire; dissanguarsi. Is 4821 correlativo מלHi. fare sgorgare; Ger 494; Sai 7820 = >צטף traboccare; 105«. ארץ זבת חלב ודבשterra da cui scaturiscono latte e miele Es 39.17 Lv 2024 Nm 1327 Dt 119 Gs 56 Ez 20 6 Sir 468. Dissanguarsi Lam 49. Avere, soffrire di flussi (mestruazione, gonorrea, emorragià) Lv 15225; participio: persona in tale stato o che ne soffre Lv 152 (+ 12 x) 2 2 4 Nm 52 2Sam 329. /
ד
s
y
t
י די ־
v v
Hi. Spargere, versare: דמעהlacrime Sir 38j6. V
.זוב
*ב1[ זC. suff. זויבו, בה0 ( ]זMestruazione, gonor־ rea, emorragia Lv 152 (+ 12 x).
V
T
זולה.
[ ז ו ל הCstr. 2 זולתRe 24w e ;זולתיc. suff. זולתי, זולתך, זולתך, ] זולתהEccetto, tranne, 01tre a, al di fuori di. Dopo una proposizio ne negativa l'accezione è positiva: sol tanto, solamente. Variante זולתי: זולתי כלב soltanto Caleb Dt 136; זולתי קולsol tanto una voce D t 4!2; soltanto Asor Gs 1113; eccetto questa ISam 2110; אין אלהים זולתךnon vi è Dio al di fuori di te 2Sam 722 Sir 365; תים אנחנו־$ — al di fuori di noi due IRe 319; — א ר$ לא נ rimase soltanto 2Re 2414; זולתיal di fuo ri di me Is 45521 = — ך ;מבלעדיal di fuori di te Is 26,3 643 Rut 44. — אלהינו al di fuori del nostro Dio Sai 1832. J
·
T
· יT
״T
[ ז ו ל לF. זוללה, pi. זוללים, cstr. ]זולליMangio ne. Associato סבאbevitore, ubriacone D t 2120 Pr 2320.2! Sir 1833; dissoluto Pr 287. Cosa vile, scoria Ger 1519; svilito Lam l tl.
זית — זון
227 [ זוןHo. ptc. pi. מוזניםk] Essere ingrassa to, ben nutrito Ger 58. Secondo altri, Pu. di יזן. ^ Nota. In Gb 363! forse Hi. nutrire leg
gendo ;יזיןsi consultino i commentari. ז ו נ ה/ [ ז נ הPI. f. ]^(נויתProstituta, baidracca, meretrice, donnaccia. Sinonimi: ,זרה 1 כןץהGen 343, 38, 5; Is 12, נאמנה *־־fede le; 2315 Ez 1631; O s 4m= קךש^תprostitute del tempio; Gl 43 Na 3 4 Pr 2327 Sir 93t6. Quando determina א שהdonna: Lv 217 Gs 2, 622 Gdc 11! IRe 3,6 Ger 33 Ez 1630 2344 Pr 626. — ביתpostribolo, bordello Ger 57; — אתנןpaga di una prostituta Dt 23!9 Mi 17, cf. Ez 1631, Frequente metafo ra per la condotta idolatrica.
• "4 una direzione precisa; in 7830 dubbio. Ni. Separarsi, allontanarsi, disertare Is 1* Ez 14* Ho. Essere un estraneo Sai 69g = נכרי straniero; Sir 430A. 7
* :
T
Nota. Variante di TlD.
V זר. T
3[ זו רQ. pft. 3 f. ]זךהRipugnare, risultare fe tido Gb 1917. [ ז ח חNi. ipf. ]יזחStaccarsi, svincolarsi Es 2828 (= 3921), .זוח <־־־ [ ז ח לQ. pft. ;זחלתיptc. pi, cstr. ]זחליStriscia re, scivolare, trascinarsi, schivare, svignarsela
Dt 3224 Mi 7!7 Gb 32ó. [ ז ו עQ. pft. pT; ipf. \זעוPilpel ptc. pi. c. suff. ]מזעןעיך Q. Tremare Qo 123. מןallontanarsi da Est 59; temere Sir 48!2. Pilpel. Spaventare, intimorire Ab 2?. 1f .זוע, זועה 1
י-
T t:
V v תv ^חל. * ח ל תSerpente IRe 19, Toponimo. .זוד►־־ זיד זי דוןIn — מיםacque ribollenti, impetuose, spumeggianti Sai 1245.
זועMonito (oggetto di timore) Ger 154 24, 291834!7 corretti. Forse ( זעוהqere). , 1 זיזInsetti, bestie Sai 50 ״correlativo ף1 עuc celli; 80 תדר =־ ״cinghiale. ץועתTimore, spavento Is 2819.
2 זיזCapezzolo, poppa, mammella Is 66שד = ״ [ נ ז ורQ. ipf. 3 f. c. suff. תזוךה, wayy. 1;יזר ptc. ( זורהIs 595 cf. apparato della BHS)] — גזיהscuotere, scrollare, spremere, fare sgoc ciolare, strizzare un vello Gdc 638; — ביצים schiacciare uova Is 595; calpestare Gb 39]5= דושpestare. 2[ ז ו רQ. pft. pi. ז תe ni. Ni. pft, pi . נזרו. Ho. ptc. ]מהר . Q. Separarsi Gb 1913= רחקHi. allonta narsi; traviarsi Sai 584= תעהandare senza
(forse .(^ד ז י ק ו תFiaccole, torce Is 50 אש = ״fuoco; figu rato scintille, saette Sir 43I3BM+ ברקfolgore.
[ זיתCstr. זית, c. suff. זיתך, זיתך, pi. זיתים, c. suff. זיתיכם, ]זיתיהםOlivo; collettivo oliveto; oliva; olio. Olivo Gdc 9a Os 147 Zc 4,! Gb 1533, Oliveto Es 23 ;״plurale Dt 6 n 28A0 Gs 24,3 2Re 5 26 Ne 5 n. עלה־foglia d'olivo Gen 8 שמן — ; ״olio d'oliva Es 2720 3024
זכר — ־״זית
228
ד־
Lv 242; — ^ננליramoscelli d'olivo Zc 412; [ ז כ רQ. pft. C. suff. זכרנו, f. זכרה, 2 זכרת, c. — 2 >ותליpolloni, virgulti d'olivo Sai 1283;suff. זכרתני, זכרתם, f. זכרת, 1 זכרתי, זכרתי, c. — תגנןfrondoso, rigoglioso Ger 111
T
*
י
I *■
1
Q. Essere puro, innocente Sai 51ó = צדק avere ragione, uscire assolto; Gb 1514 254. Pi. Purificare: — לבבavere la coscienza pulita Sai 7313Pr 20, (per trasformazione); — &ל חprocedere limpidamente Sai 1199. Hi. In Mi 6Uleggendo אזכהdichiarare giusto, giustificare.
Hitp. lavarsi.
Purificarsi
Is
l tó =
רחץ
ז כ ו כ יתvetro Gb 28*. [ ז כ ו רC. suff. זכוךך, ]זכורהUomo maschio (collettivo) Es 2317 3423 Dt 16 ió 20ia.
*[ זכךa. pft. 3 pi . זכו. Hi. pft. 1 sg. ]הזכותי Q. Essere puro, limpido Gb 1515255; Lam 47 = צחחessere bianco. Hi. Lavare Gb 930 = רחץstrofinarsi. V
זך, זכוכית.
ו י־
-
ן-
i 1׳
•’. ■'
VI«■-■'
T T
T
T
1
T I I T׳
ןן ן- -
I - ׳
r
T
I I' ״
f i
V I
׳
I -
י ו#
T
I ·■ T '
·
liT T׳
o
׳
I I · 1
׳
I I ·׳
di, un dato 0 un fatto; pensare. Si riferisce
in primo luogo al passato e significa: ricordare, ricordarsi, commemorare, richiamare alla memoria, evocare, rievocare, ripensare׳, conservare il ricordo, la memoria, venire alla mente. Riferito al presente significa fare attenzione, pensare, tenere conto di, considera re, porre mente a. Riferito al futuro equi vale a pensare, anche se a volte si tratta
di ricordare un principio valido per il futuro. Si costruisce: con l'oggetto, con א תe l'oggetto, con כיe la proposizio ne completiva, con לe il complemento indiretto. Sinonimi: הגהmeditare; עזיח idem; >צמרcustodire, trattenere; פ קד tenere conto; שכלHi. considerare. Modalità, A volte il ricordo si realizza per mezzo di una formulazione verbale, parola o enunciato; in tal caso זכרequivale a: nominare, menzionare, rammentare, citare, invocare, recitare, ripensare, fare l'appello, enumerare, contare. Quando include un aspetto di
229
זכר — זכר ד ־
t
t
desiderio, significa sentire la mancanza, # to; Os 2j9 ^ סורHi. allontanare; Sai 835 * provare nostalgia. Accompagnato da una כ חדHi. annichilire. Essere menzionato valutazione può significare tenere conto di, Ez 2137; commemorato 2510; celebrato Est contare su, fare i conti. 928; essere tenuto in conto, essere valuta \. a) Passato. Ricordarsi di, ricordare to: — מוין אבתיוsi terrà conto del peccato Gen 8 !; N — לricordarsi di N Es 32!9; Lv dei suoi genitori Sai 109 מח ה ^ ״can2642 Is 4325 Ger 3120; — בי+ completiva: celiare; ביום צרה תזכר לךnel giorno del הכךת כי־נ^בד הייתricorda che sei stato pericolo sarai tenuto in considerazione schiavo Dt 16,2 241e; ויזכרו כי־אלהים צףךם Sir 315; al negativo: — צךלןתיוle sue opere si ricordavano che Dio era la loro roccia giuste Ez 320 1824 33!3 (qere); — פשעיוi Sai 7835; * זלר כי־תשגיא פעלוricorda che suoi delitti Ez 1832; — חטיאתיוi suoi pec devi celebrare le sue opere Gb 3624. Os cati 33 16 (qere); — ךאמןית ןגבי^ לאnon 8)3 = פקדpunire; Sai 85 = פ קדoccupar contare i coralli e il cristallo Gb 2818 = ערך si di; 637 = 774 ; ;הגהevocare 77,2; con uguagliare (w. 17.19). Essere denunciato servare la memoria 886; 1067; ripensare Ez 2129. 1435. b) Presente: ב ת$ ה. זכור את־יו׳םtieni Hi. Invocare, menzionare, pronunciare il presente il sabato Es 208; Is 644; — לנגד nome; denunciare, accusare, confessare; raccon continuamente, in perpetuo 648; Sai 74!8; tare, annunciare, rendere memorabile, immor badare, fare attenzione a 89s1; Lam 31g. talare, a) Invocare: ב<טם/ם$ — il nome Es Con כי: אני... וזכרתם כי־עצמכםricordate 2024 2313Gs 23 קIs 26l3 49! Am 6l0 Sai 208; che sono vostro parente Gdc 92; Sir 413. rendere memorabile il nome 45!8. Porta c) Futuro: — אחךיתpensare alla fine Is re il nome 2Sam 1818. b) Menzionare Gen 477 Lam 19 Sir 736 3820B. 2. Modalità, a) Con espressione ver- 40 ״Sir 499; menzionare ISam 41s; ricorda re, rinfrescare la memoria Is 4326 = ספרPi. baie: — שםinvocare il nome Sai 11955; raccontare; 626 * ה1!< חtacere; invocare menzionare Ger 2336; — את יהוהin 48! ICr 164; addurre (?) Is 663; informare, vocare Yhwh 51s0, cf. Sir 51!!; recitare annunciare Ger 4l6 = 2 >ומעHi.; racconta Sai 103i8 11952; fare Cappello/passare re, commemorare Sai 71 ]6; iscrivere, scrivere nel in rassegna: — אךיךיוi propri capitani registro 87 A; commemorare, celebrare Ct 14. Na 26-, — מעע^י אלle opere di Dio Sir c) עון/ — חכ\א: confessare Gen 419; de 4215. b) Sentimento. Sentire la mancanza, nunciare Nm 513 IRe 1718 Ez 212fr39 2916. provare nostalgia: — את־הדגהdel pesce Nm l l s; — ראשנותdelle cose di prima V .אזכרה, זכר,זכרון, Is 43 18 = ביןHitpolel meditare; — חסד dell'affetto Ger 22; — את־ימי נעוריה [ ז כ רPI. ]זכריםMaschio, uomo. Correlativo dei suoi anni ("giorni”) giovani נקבהfemmina, donna, a) Di uomini, ma li Ez 23!9; — את־ציויןdi Sion Sai 137!. schio Gen 17,0. ״circoncisione; 34!s; aspetto c) Tenere conto di Àm 19 Sai 201377 ,132 ״sessuale Lv 1822 2013. Con נקבהGen 127 52 Gb 7 ךNe 13,4.22.29■ Lv 127 1533 27^ Nm 53; capacità militare Gs 54. Uomo Sir 362!(?) 42,2BMcorrelativo אשה. Ni. Essere ricordato, menzionato, tenuto in b) Di animali, maschio Gen 739 Es 125Lv 3!. considerazione, denunciato; ricordato: לפניda c) Come aggettivo 0 retto da un sostantivo: — בן vanti Nm 109; — ום2<, — בשםnome, me moria: Ger 1119 * כרתNi. essere estirpafiglio maschio Ger 2015; — בצרprimogenito o j
•
/
ti
·
t
·
t
i v *י
1
1 ־־
-
*
י
:
v
1-
*
1
230
זכר- זמיר2 T T
* T
maschio Nm 340; — משכבconcubito con un maschio, rapporto sessuale con un uomo Nm 31,7,8gg; Gdc 21 תבנית — ; ״immagine virile, mascolina Dt 4W; — צלמיstatue di maschi Ez 16.״ ר5 ! זe suff. זכךי, זכךך, זכרך, זכרו, ]זכרםRi cordo, memoria, commemorazione, evocazione, reminiscenza, rievocazione; nostalgia, senso di mancanza; nome, cognome; rinomanza, fama. a) Ricordo Is 26g ״״$־ nome; עילם-
Sai 112,; 135,a Gb 18 ״Pr 10* ri cordo, commemorazione Est 92g. — ? אבד1./ ^ כרת./ מ ח ה/ עו ב תHi. canceliare, estirpare, annichilire, stronca re la memoria Es 1714 Dt 32^; Is 26w = שמדHi, distruggere; Sai 3417 10915 Sir 3823 449; — לטובהdi felice memoria 45,. b) Nome Es 31s = DU>; Os 12*; Sai 97 = תמם eliminare; 305 97,2 Qo 95 Sir 4913; invocazio ne Sai 66. c) Fama, rinomanza Os 14g Sai 10213 1114 1457. 2)] זפרו״ןx )זכרןCstr. זכרון, c. suff. זכרונך, pi. זכרנות, c. suff. ]זכרניכםMemoriale·, oggetto o azione che ricorda, riporta alla memoria. So noro: richiamo all'attenzione; verbale: massima, aforisma; comunicando: avviso; come minaccia: monito, lezione; distintivo: emblema. Frequente la costruzione con —ל: servire da memoriale, a) Memoriale Es 139 28m9 30,s Nm 1010 3154 Gs 47 Zc 6,4; — היה לsara memora bile Es 12,4. Emblema Is 57e; aforisma Gb 1312; monito Nm 175. b) Ricordo (te sti recenti) Qo l u 2ltì Ne 220 Sir 45 ״. c) Come aggettivo: — אבניpietre memoriali, commemorative Es 28,2397; — מנחתofferta accusatrice, di denuncia Nm 5,s18; — ספרdia rio, annali, memorie MI 3l6 Est 6!.
זלותInfamia Sai 129; leggendo — רמתbe stie, vermi, Dubbio; si consultino i com mentali.
[ ז לז לSoltanto pi. ]זלזליםViticci (della vite) Is Ì8S. ' [ ז ל לNi. pft . נזלוe ·נזלו, Hi. pft. pi. c. suff. ילוה-]הז Ni. Tremare Gdc 55 Is 6319 642. Hi. Disprezzare Lam 18. Nota, —►.זולל
[ ז ל ע פ הPI. זלעפות, cstr. ]זלגגפותViolenza: — רעבdella fame Lam 510; indignazione Sai 11953: — ת חuragano l l s; — צפוןtor menta del nord Sir 43ltìB(?). [ ז מ הCstr. זמת, C. suff. זמתך, זמתכ נהEz2349; pi. זמוית, c. suff. תי1 ןזפProgetto, piano, tenta tivo} trama, intrigo; infamia, depravazione. a) Progetto, trama: — זנותpensieri di for
nicazione Ger 1327; — או־לתprogetto insensato Pr 249; — ל עץmacchinare in trighi Is 327; — עשהmettere in atto un progetto Os 69 Fr 102a; נתקNi. — fallire Gb 17 n; — בcon calcolo 2127. b) Infamia Lv 20,4 Sir 10,3; — ונבלהinfamia atroce Gdc 206; Ez 1643 = תויעבהabominazio ne; 23« Sai 2610azione. — דרךcondotta infame Ez 1627; — ת$ אfemmine depra vate 2344; — שפתיlabbra menzognere Sir 51s. 1[ ז מ ו׳ ר הCstr. זכ(רת, pi. C. suff, ]זמריהם Ramo, talea, tralcio Nm 1323 Is 1710 Ez 152 Na 23. In Ez 8,7 dubbio. 2 ך ה1 ז מSbirri, picchetto in Ez 817; dubbio: si consultino i commentari. 1 •מ י רt זPotatura Ct 21x*2. 2[ ז מ י רCstr. זמיר, pi. ת1זמר, ]זמרתMusica, canzone 2Sam 23! Is 24,6 255 Sai 952 119* Gb 35 ״.
[ ז מ םQ. pft. f. זממה, 2 זמות, 1 זממתי, pi. ;זממו ipf, 3 pi. irreg. ( יזמוGen l l s per ;)י־^מוptc. ]*מם Programmare, progettare, pensare; disporre; conside rare; tramare, intrigare. Indica l'attività interio
re, mentale; il suo correlativo è עשהmettere in atto, compiere, realizzare. Si costruisce come intransitivo, con complemento, con ל+ infinito costrutto, a) Intransitivo. Ger 428 offre una sequenza: זמם, דברprogrammare, decretare, 5* נחםpentirsi, שובtornare indietro; — לtramare contro Sai 3712. Avere previsto Lam 2 ״. Valore avverbiale: con premeditazione, apposta Pr 3032 * נשאHitp. slanciarsi, agire d'impulso, senza riflettere, b) Con complemen to: — שדהconsiderare, riflettere su un terreno Pr 3116. c) Con ל+ infinito costrutto:— לעשות pensare di fare, progettare Gen 116Dt 19,9Zc \ 6; להרע/ — להיטיבprogettare sventure/fare del bene 8W .,5; — לקחת נפשיtogliermi la vita Sai 31M. v t
V
musica, accompagnare. Lo strumento va con
ב: בנבל con 1 arpa Sai 332; _~ בבנורcon la cetra 7122. — ליהווזin onore di Yhwh Sai 9,2; לשם/ — שםal nome (di Yhwh) 718 922 135a. Si associa con שירcantare: Gdc 53 Sai 21 39) 1082 1052 6833 578 ״x nel Saiterio). V
. ןמיר2, ץמךה1, מץמור
]זמר] ז מ רCamoscio, un tipo di gazzella (?) D tW 1
[ יזמךהCstr. ]זמרתMusica,
accompagnamen
to, suono Is 513 Am 523 Sai 813 98s,
7
ז
t '
ד
* י
T י
I
.ומם, זמה, מזמה
[ ז מ םC. suff. ]זממוPiano, progetto Sai 1409 = מארי ךשעdesideri del malvagio. [ ז מןPu. ptc. pi. מזמנים, ]מזמנותEssere definito, stabilito Esd 10,A Ne 1035 1331. m■
[ ז?׳זC. suff. זמנם, pi, c, suff. ]זמניהםData, epoca, tempo determinato Qo 3! Est 927.3) Ne 2 6 Sir 437B. ,
1[ ז מ רQ. ipf. 2 ר£1תז. Ni. ipf. ]ממר Q. Tagliare, potare Lv 25^. Ni. Essere potato Is 5S. 7 . זמורה1, זמיר1, מזמרה, מזמרת נ
*
f
׳ ז ׳r · ־1 ׳ ־
v v ־:
2[ זמרהCstr. ]זמרתForza, potere Es 152Is 122 Sai Ì1814. Prodotti Gen 43lt. Jt [PI. זנים, cstr, זניSir 498] Specie, sorta, genere, tipo 2Cr 16MSir 3728 49a; מזן אל־זןdi ogni specie Sai 144,3. [ ז נ בPi. pft. 2 pi. ;זנבתםipf. ]לזנבAttaccare la retroguardia, da dietro Dt 251s Gs 1019. Deno minativo di זנב. T I
[ | נ בC. suff.זנבו, pi. זנבוית, cstr. ]זנבותCoda, estremità Es 4< Gdc 154 Gb 4017; pezzo Is 7A. Senso figurato, di persone o attività: ראש זנב+ capo e coda, primo e ultimo, princi pio o fine Dt 2Bi3AA Is 9,3 19i5.
[ זנהQ. pft. f. זנתה, 2 זנית, f. זנית, pi. ;זנוipf. "לץנה2 תזנה, f. תזני, pi.·יזנו, f. תזנינה, wayy,!לזן, f. ותזנה,ורגזן, ותזניGer 3«, 2 f. c. suff. ;ותזנים inf. ass.זנה, inf. cstr.זנ(ו)ת, c. suff. ;זנותךptc. זונה, f. זונה, pi. *נים, f. *)ו)נ(ו)ת, Pu. pft. זונה Ez 163a. Hi. pft. 2 הץנית, pi. הזנו, wayy. ויזן, 2 ;ותזנהinf. ass. הזנה, inf. cstr. הזנות, c. suff. [הזנותה V I
2[ ז מ רPi. ipf. 3 C. suff. ,לזמךך, 1 אזמר, א זמרה א זמרה, c. suff. א זמך ןל, אזמרד, pi . לזמרו, 1 ; נזמךה imptv. זמךה,זמרו, ;זמרוinf. ]זמרSuonare, fare
·
'
« 1 - /
J - 7
Q. Fornicare, prostituirsi, disonorarsi, cor rompersi; essere infedele, a) Senso proprio:
זעם — זנה TT
-
232
τ
Gen 382 ;״Lv 219 -1- חללprofanarsi; Gdc 192 Os 33 4 j3 Am 7Ì7. b) Senso figurato: il popolo, personificato come figura fem minile, fornica con altri dèi, o popoli, divenendo infedele al suo Dio; si tratta di una sorta di adulterio spirituale. Si costruisce: la persona insieme con la quale si è infedeli senza articolo, con ,ב את, אחלי, ; אלla persona verso la quale si è infedeli con מן, מ ע ל. Sinonimi: בגד essere infedele, נאףcommettere adulte rio. Con complemento semplice Ger 3! Ez 162e; 16 — בi7; — אתIs 2317; — אחרי Es 34,5 Ev 177 20s Nm 1539 Dt 31,6 Gdc 217 ^ 27.33 Ez 69 20 30 2330; אל Ez 162628; — מןSai 7327; מעלOs 9!. Nel Sai 10639 במעלליהםpuò indicare gli idoli (malvagita) che gli Israeliti si sono fabbricati. In Ez 23s — ת חתיmentre era sotto la mia potestà (secondo Nm 5J9); in Os 4!2 — מ ת ח תpotrebbe significare sotto, sottraendosi alla protezione = ombra, parallelo di ת ח ת אלוןsotto querce (ido latriche). u
it
ז
-
Pu. Essere sollecitata, corteggiata Ez 1634.
1[ ז נ חHi pft. 3 pi. irreg. האזניחו, per ]הזניחו Puzzare, appestare Is 196. Forse Os 8S. 2[ ז נ חQ, pft. 2 זנחת, c, suff. זנחתגי, ·זנחתנו: ipf. לזבח. Hi. pft. הזניח, c. suff. ;הזניחםipf. c, suff, ]יזניחך -
j
■י
־/ זונה, זנונים, זנות, תזנות. x
1
-
!
' י
τ
1 * r ׳
ί τ
1 - 1 ׳
11
1 א ־
Q. Aborrire, respingere, ripudiare. Sinoni mo: מ א ם. Os 83; Zc 10$ ^ רחםPi. còmpatire; Sai 432; 44mA + לנצחdefinitivamente; 603 = אגףessere adirato; 74!; 77a * רצה accettare, essere benevolo; 881s; 8939 = עברHitp. adirarsi, andare in collera; 10812; Lam 27 = נא רPi. idem; 331. Intransitivo — מןessere, rimanere lontano da Lam 317. Hi, Come Q., recente ICr 289 2Cr U h 29i.״ [ ז ג קPi. Dt 3322.
ipf.
]יזנק
Saltare,
balzare
[ ז ע הCstr. ]זעתSudore Gen S!9. ז ע ו הSpavento, terrore, monito Dt 282s Ez 2346; qere: Ger 154 249 291e 34,7 2Cr 298. -> זועe .זועה ־
Hi. Prostituire, prostituirsi Es 3 4 ì6 Lv 1929 Os 4 10,8 53 2Cr 2 1 ,1 ,3.
Γ
r
1 1
זעיר
. Un poco, un momento Is 281013 Gb 362.
ן
נים-[ זנוCstr.זנוני, c. suff. זנוניך, ]זנוניהFor nicazione, prostituzione, meretricio, infedeltà, libertinaggio Gen 382< 2Re 932; Ez 23= ״ ;תזנותNa 34 Os 24. — אשתdonnaccia,
baldracca Os 12; — בניfigli bastardi, adulterini 2 6; — רוחspirito di fornica zione 412; lussuria, lascivia 54.
[ ז נ ותC. suff. זנותך, זנותה, ץנותם, pi. c. suff, זנותיך, ]זנותיבםFornicazione, prostituzione, lus suria, lascivia Nm 1433 Ger 32.9 Ez 23v 43719 Os 4 6 10 ״Sir 428. — ׳ומתpensieri lascivi Ger 1327,
ז ע י ר י םAltri (?) Sir 11/ (LXX ετέρων). Tenendo conto del parallelo antonimico רבים, si potrebbe tradurre con "pochi ״e in tal caso sarebbe plurale dei precedente.
[ זעדNi. pft. pi. ]נזעםSpegnersi Gb 17!. Va riante di .דעך [ ז ע םQ. ipf. 1 3 ,^ זעםpi. C. suff. ;יזעמוהו imptv. enf. ( זעמהper )זעמהNm 237; ptc. זעם, pass. cstr. זעום. Ni. ptc. pi. נזעמים. Hi. ipf. יזעיםSir 43ltìBm] Q, Essere irritato; sfogare la collera. Si co
struisce con complemento senza preposi zione, con אתo על. Indica il sentimento o passione, in modo particolare la sua mani festazione attiva. Antonimo: רחםcompa tire, impietosirsi, a) Atteggiamento di rottura, inimicizia Zc 112 MI 14; participio passi vo, oggetto di tale atteggiamento Pr 22!4. b) Manifestare indignazione contro qualcuno Pr 2424 = קבבmaledire; Sir 3ltì. Pronunciare un oracolo 0 un maleficio contro Nm 237^ = ,ארר קבבmaledire. Sfogare la collera — עלDn 1130. Participio passivo: che provoca indi־ gnazione Mi 610. c) Un giudice: sentenziare, condannare, emettere la sentenza Sai 7,2. Ni. Participio: — פניםgesto di indigna zione Pr 2523. Hi. Scuotere indignato (?) Sir 43,6Bm. Forse va letta la radice 1 נוףcon 4316M. !f .זעם
[ ז ע םC. suff. זעמי, זעמך, זעמך, ]זממוCollera, indignazione, irritazione, ira, furore, furia, rabbia.
Sinonimi: אף, קצף, עברה, חמה. Indica la pas sione e in modo particolare la sua manife stazione attiva. Ger 15!7 Na 16 Sai 384 102״ Dn 8!91136 Sir 39^. Labbra: — · מלאוfuribon de, gonfie di furore Is 3027; זון2< — לlingua violenta (per trasformazione) Os 716. — פולי armi della sua ira, della sua rappresaglia Is 135 Ger 5035; — יוםil giorno del mio furore, della mia vendetta Ez 22^. — בirosamente, furiosamente Ab 3 12 Lam 26. — כלהconsu mare, esaurire l'ira Is IO25; — עברpassare 2620; — כולHi. sopportare Pira Ger 10lo; — שפךsfogare Tira Ez 21^ 223] Sai 69^; — יצאesplodere Sir 57. [ ז ע ףQ. ipf. ;יזעףptc. pi. פים1 ]>נIndignarsi 2Cr 2619; — לבirritarsi Pr 193. Partici pio depresso, con una brutta cera Gen 40tì Dn 1 ,0. V
זעף, זעף, probabilmente זלעפה.
ז ע ףAdirato, depresso, infuriato IRe 2043; 214 = סרdi malumore. זעף כעם 289; ן1ךצ
[C. suff. ]זעפוCollera, furia 2Cr 16)0 = irritarsi; 2619; — בcon accanimento -1- אףIs 3030; Gio l ls Mi 79; Pr 1912 ^ favore.
[ ז ע קQ. pft. f. זעקה, 1 זעקתי, pi. 2 ,זעקו ;זעקתםipf. לזעק, f. תזעק, 1 אזעק, אץעק, pi. יזעקו,מעקו, c. suff. לזעקוך, 1 ; נץעקimptv. זעק, f . זעקי, זנןקיGer 4820 k ( זעקוq), pi . ;זעקוinf. cstr. זעק, C. suff. זעקך, זגגקך. Ni. pft. 2 נןעקת, pi. ;נזעקוipf. יזעק, pi. לזעקו. Hi. ipf. wayy. ויזעק, pi . ;יזעיקוi mpt v. ;הזעק״inf. cstr. ]הזעיק Nota. Si veda la variante צעקcon cui
si confonde. Q. Gridare, urlare, reclamare. Come espressione di sentimento: gridare, gem$re, lamentarsi. Chiedendo o sollecitando: reclamare, supplicare, chiedere aiuto. Con una valenza giuridica: querelare, citare in giudl· zio, protestare, accusare. Al Ni. e allo Hi. compare un significato militare o belli co. Si costruisce in forma assoluta; con N אלpersona verso cui si grida, intro duce il contenuto del grido; con l'accu sativo interno ?ןה¥!· a) Gridare, gemere ISam 4,3 2Sam 1319 195; Is 149, = יללHi. gemere; la partoriente 2617 Ger 301s. Do mandando Gdc 39 1014 Ez 1113 2730; Lam 3b + 2\ >רעchiedere aiuto; — חמםgridare: Aiuto! Ab 12. b) Citare in giudizio, accusare Ab 2 ״Gb 3138; protestare ISam 510. Ni. Dare l'allarme, mobilitarsi Gs 8I6 Gdc 1822.23 ISam 1420; — אחר יaggregarsi a Gdc 63^35. Hi. Reclamare Zc 68 Gb 359. Reclutare, mobilitare Gdc 4 1013 2Sam 20^; proclamare, mettere in stato di allerta Gio 37 V
זעקה.
ץע?ןה- זקז [ ז מלןהCstr. זעקת, c. suff. מגקתי, ] זעקתםGri do, clamore. A seconda del contesto, di lamento, lagnanza, protesta; di allerta, comando ecc. Con sfumature giuridiche, a) Generico. Gri do Ger 1822; 4834 = 51 ;ק ולg4; — חבליםgri da di aiuto dei nocchieri Ez 2738; — מושל di comando Qo 917; ־שברlacerante Is 155; ״דלgrida del bisognoso Pr 2113. Gemito, lamento Is 65,9 = ;בכיEst 93l. b) Specifico. Accusa Gen 1820; richiesta di giustizia Is 5 7 Gb 1618; protesta Ne 56.
234 re gli orli, tagliare le basette Lv 1927; idem con גלחPi. 21s
[ זקןCstr.זקן, pi. זקנים, cstr.זקני, f. pi זקנות, c. suff. זקני, זקניך,זקינינו, זקניכם,זקניו, ]זקניה Vecchio, anziano, invecchiato, attempato, vec chio decrepito, senile, senescente, vecchio bacuc co, cariatide, mummia, di età avanzata, avanti negli anni; consigliere locale, notabile, senatore, deputato, capo, autorità, dirigente; veterano, provetto.
Quando indica l'età, può essere pa ]זפת] ז פ תPece Es 23; — בעךהpece ardente rallelo di מ ל א ימים/ ש ב עsazio di anni, Is 34,; Sir 13!, ?שישanziano, שיבcanizie, אבpadre con trapposto a נערragazzo. Quando indica 1 ז ק י םCatene, vincoli Is 45!4 Na 3 ,0 Sai 1490 l'autorità, può essere associato ad altri Gb 368. termini di autorità, come חר/*חו׳רnobi le, notabile, פ!הןsacerdote, נ|םםindovi no, ראשpersona importante, שרcapo, 2 ז ק י םGiavellotti Pr 26,e. ministro, שטרfunzionario, שפטgiudice ecc. Talvolta età e autorità si sovrappon [ ז ק ןCt. pft., f. זקנה, 2 זקנת, 1 ;זקנתיi pf. יזקן. gono: IRe 1268,3. Molti casi sono dub Hi. i pf . יזקין, f, תזקיןSir 3Ó24] bi, perché in Israele erano solitamente Q. Essere vecchio, anziano, decrepito, senile; adulti e anziani a rivestire delle cariche, invecchiare, incanutire; giungere alla vecchiaia a) Quando indica l'età. Gen 18באים = ״ (fisicamente e socialmente la vecchiaia בימיםavanti negli anni; 194 * 3529 ;נער cominciava e veniva calcolata prima di ;= שבע ימיםLv 1932 + שיבהcanizie; Gdc quanto non lo sia oggi). Sinonimo: שיב 19i6 ISam 23, 28,4; Sai 119100 = ; מלא ;מים essere canuto. Antonimo: נערragazzo, Ger 6 ; ״Lam 2 10 ^ בתולותragazze; Est 3 13 giovane. Gen 18,2.1327!; Gs 13, = בוא ב^מים + נער, נשים, טףragazzo, donne, bambi avanti negli anni; — מאדessere molto ni. b) Quando indiai l'autorità. In generale vecchio, decrepito ISam 222 122; Sai 37z5 * Es 318122! 24,9 Nm 2124.25. Se sono dell'in ;נערlCr 23! = שבע ימיםsazio di giorni. tera nazione, senatori Lv 9, Nm 22, IRe Hi. Invecchiare, essere vecchio Gb 148 Pr 207 Ez 8 ;״Is 2423 il senato celeste; depu 22tì Sir 3024. Denominativo di זקן. tati Nm 227 Ger 19!. Se di un sìngolo luo consiglieri locali, notabili Dt 2119.20 22 ,5 V .ז?ןן,זקן,זקן, זקנה,go, זקנים 257^ Ez 14, Rut 42. Combinati: + ראש [ זקןCstr. זקן, c. suff. ,זקני, זקנך, זקנוי Dt 523; + 2 ר1 עRe 10, Esd 108 Sir 329; זקנכם, ]זקנםBarba, chioma, criniera + ש פ טDt 212 Gs 833; + שטרDt 299 Gs ISam 2114 Sai 1332; di un leone ISam 1735■ 833,· + חדיםnotabili IRe 21 ;״+ נשוא־פנים — גלחPi., גרע, ספהtagliare, radere, sbar nobile Is 9 ;״+ בהןLam 1I9; + ל^סםIs 32. bare, pelare, rasare Lv 149 2Sam 104 Is 720 — מושבconsiglio locale, consiglio degli anziani Sai 10732 = קהל עםassemblea del 152 Ger 415 4837; — את$ שחתHi. ritaglia
235 ¥
popolo; זקני ישראלLv 9 — העם ·״Nm l l ltf; — העירDt 2 i3. In un incarico, vete rano, esperto, provetto Ez 279, ז קןVecchiaia Gen 48!0. [ ז ק נ הCstr. זקנת, c. suff. זקנתו, ] זק נתהVec chiaia, anzianità, senilità Gen 2436 Is 46A; Sai 71!8 + עויבהcanizie; — עתvecchiaia IRe U 4 1523 Sai 719.
[ זלןגיםC.
suff. ]ןקניוVecchiaia Gen 2127 Sir 86; — בןfiglio nato nella vecchiaia Gen 373; — ;לדidem 4420. ■ ן [ זקףQ. ptc. ]ז(ו)נןףRaddrizzare, rimettere dritto, ristabilire Sai 145 סמך = ״sostenere, !י4 כפףpiegarsi; 146e, [ ז ק קQ. ipf. pi . ;זקו. Pi. pft. ·זקקPu. ptc. מזקק, pi. ]מזקקים Q.
Raffinare,
purificare
Gb
28,;
filtrare 3627.
Pi. Raffinare, affinare in crogiuolo MI 33. Pu. Essere raffinato Is 256 Sai 127 lCr 28lfl 294. [ ז רF. זרה, pi. זרים, c. suff. זריך, f. ]זרותEstra neo, straniero. Il significato si differenzia a seconda del campo cui appartiene, vale a dire a seconda del termine cui si riferisce: estraneo a X. a) Campo familiare. Uomo: estraneo, si oppone al marito Ez 16g2; non appartenente al clan o alla famiglia Dt 255 Gb 1915 = ;נכךיamanti Ger 225 3,3 metaforico; Pr 5!7. Donna: נכריה = זרה estranea, straniera; diventano designazio ni della baldracca, prostituta, meretrice, battona: Pr 2 l6 5320 7S2 2 , Sir 93. Figli: ba stardi Os 57. Estraneo, sconosciuto', nel com mercio Pr 6! 11!5 20,6 2 7!3. Un altro, non se stessi Gb 1927; Pr 272 * פיךla tua bocca; Sir '
TT
T
i
mì - ■זרה
144. b) Campo politico. Straniero, forutterò, barbaro 2Re 1924 Is l 7a; 615 = גכרforestiero; Ger 30s 515, Os 8,2 Gl 4,7 Gb 1519; Sir 1022B (serie). Barbari׳, spesso in un contesto mi litare: Is 252s Ez 7n 2810 Abd 11 Lam 52; nemico Sir 375 ^ אוהב טובil buon amico, c) Campo cultuale: — א(צfuoco profano Lv 10! Nm 34 26tì!; — קטו־תincenso profano Es 309. Di persone: laico, né sacerdote né levita Es 2933 Lv 22iA.ltì Nm 151 3!0.38 184.7■ Dèi stranieri, estranei, altrui Is 43,2 Sai 4421 8110. d) Altri: r to D — lavoro straordi nario, inaudito Is 28z!; — ץמךתramoscel lo di un'altra specie 1710; זרותcose strane Pr 2333; — לתן$ tavola altrui Sir 4029. Nota. In Is 17 va Ietto צדוםSodoma; in
29s forse ;!ךיךin Ger 18 ״va letto זךיםgor goglianti; in Sai 545 forse DHT insolenti. [ ז רCstr. c. suff. ]זרוListone, bordo Es 25״ 30^ 372.1112.2627· ז ר אNausea, schifo, ripugnanza, disgusto Nm 1120; colica Sir 3730. [ ז ר בPu. ipf. pi. ];זךבוAsciugarsi Gb 6 Ì7. Allomorfo di .צרב 1[ ז ר הQ. ipf. תזרה, c. suff. 1 , תזרםc. suff. אזרם, wayy, ;!*זרimptv. ;זרהinf. cstr. ;ץר\ת ptc. זרה, Ni. ipf. pi. ■ ;יזרוinf, cstr. c. suff. הזלותיכם. Pi. pft. 3 c. suff. 2 , זרםc. suff. זךיתנו, 1 זריתי, c. suff. זךיתיך, זך(י)תים, pi . זרו, c. suff. ;זרותipf. l אזרה, pi. · ;יזרוinf. זרות, c. suff. זרותה, ;זרותםptc. ?וזרה, cstr, מזרה, pi. מזךים. Pu. ipf. ;;זרהptc. f. ]מזרה
· ! T
Q. Ventilare (cereali o biade), sollevare col forcone; spargere, sparpagliare, disseminare, gettare. Ventilare Is 3024; 41ltì = פוץHi. disperdere;
Ger 4 ;״157 + מזרהforcone; — ל ת תEz 52; Rut S2Sir 59. — דקspargere cenere Es 3220; — disperdere le braci Nm 172; — דוה
236
זרה1 — זרזיף TX
1
·
ן-
sparpagliare, sbattere via il sudiciume Is 3022· Ni. Essere ventilato, disperso Ez 68 36J9 = פוץHi. spargere. Pi. Con persone come complemen to: ventilare in senso figurato, disperdere, sparpagliare Lv 2633 IRe 1415; Ger 31!0 * קבץPi.; 4932 512 Ez 5 !0 6S 121+!5 Zc 22.4 Sai 44 !2 10627 Pr 2026. — פך(נז על־פניgettare sterco in faccia a MI 23; le labbra spargo no Pr 157; ventilare la malvagità 20a. Pu. Venire sparso, cosparso Gb 18l5; una rete, stesa Pr 1!7. V
.מזרה
2[ ז ר הPi. pft. 2 ]זריתCalcolare, misurare Sai 1393. Denominativo di .זרת
ע0(זי
[F. st. ass. = cstr,, c. suff. ,p(1!)^,
׳זלמ)עך W H עם0 ( ;זרdu. cstr. c. suff. זרעי,זרעיו, pi . ת0(ע0 ( ןל, c. suff. ,זדע(ו)תי ןרועתיכם, זרע(ו)תיו, זרועתיה, זריעתם, lx pi. ןלעיםDn 11 31] Braccio: membro del corpo; sede ed emblema di forza; metafora del potere. Di animale: zampa, coscia, spalla. 1. Generico. Braccio Gdc 15!4 16l2 2Sam 110 Ez 1320 Ct 86; — ביןfra le braccia, attraverso la spalla 2Re 924; על־ in braccio Os 113. Sostituisce sul pia no grafico il soggetto: egli, il suo bracciò, personalmente Is 175 40!! (come p. es. occhio per la vista, orecchio per l'udito). Di un animale, spalla Nm 6!9 Dt I 83.■ 2. Braccio come sede della forza. Bisogna notare che il lavoro veniva eseguito senza macchine; il braccio fornisce la forza, le mani eseguono. Anche in italiano rimangono tracce di esperienze e concezioni simili: vivere sulle proprie braccia (= del frutto del
proprio lavoro), incrociare le braccia (= scioperare), c'è bisogno di molte braceia (= forza lavoro), bracciante. Questo significato è all'origine di diverse espres sioni, con aggettivi, nomi retti, verbi, a) Dell'uomo. Per diversi tipi di attività, in concreto quella militare, ח1 — פbracciò robusto (come neiritaliano: a forza di braccia) Is 4 4 l2; — גדוילהidem Ez 179; , איש לזרעוfare a gara Ez 22e; Os 7 ì5; $ — יב si atrofizza, si paralizza Zc 11!7; — ז2<אל uomo potente Gb 228; — דכאPu. essere triturato, inutilizzato 22 9; — לא־עזbracciò inerte 263 = לא־לחdebole; — נ^ברה si spezza Ger 4825. Militare Gen 4924 Sai 1835; — זבר2 חזקHi. spezzare, rafforza re Ez 3022.25; — נפלdecadere, infiacchi re Ez 3025. b) D i Dio. Talvolta con una qualificazione: Es 1516 Is 3030 519 53! Sai 44 4 7 7 16 79 ״89 ״Gb 409. — עו־לםDt 3327. ב— נטויהcon braccio disteso; for mula frequente = חזק ה con mano forte: D t 4^ 51s IRe 842 2Re 1736 Ger 275 Sai -
*
1
TI T
:
י
1 3 6 , 2 .
3. M etafora di forza, potere (a volte lessicalizzata). La distinzione rispetto al precedente è poco definita. Is 33, = ישועהsalvezza; — ש□ ב&ר cerca appoggio nella carne (= fa della carne il suo braccio) Ger 17S; — היוof frirono rinforzi (in italiano: dare man forte) Sai 839; plurale distaccamenti Dn 11 !5.22.31· Rami, germogli, discendenza ISam 23!. *־
T
I
J
T
T
T
Nota. In Is 9 !9 va letto רעprossimo;
in Ez 31,7 è dubbio; in D n 11^ va letto זרעstirpe. [ ז ת עPI. c. suff. ]זחעיהSemente, grano Lv 1137; Is 61 !! + צ מ חfare germogliare. ז ת י ףPioggerellina, pioviggine Sai 726.
237
V.
/
זרע — זרזיר
ז רזי רGallo Pr 303i. Altri: grillo. Dubbio.
altri complementi. Si costruisce: con il complemento senza preposizione, con את, ב, l'accusativo interno |רע, il doppio [ ז_רחQ. pft. זרח, f; ;זרחהipf. לזרח, ;יןךחinf. accusativo. cstr. ;זרחptc. זוירח, f. זורחתSir 42,6] Sorgere, 1. Senso proprio, a) Seminare Gen splendere il sole o un'altra luce. Manifestar 2 6l2 E s 2310 Lv 1919 Dt 229; Is 3023 = si. a) — שמ שGen 3232 Es 22a Gdc 933 2Sam 234 2Re 322 Gio 4e Na 3,7 MI 320 □ לחpane; + חר שarare Is 282 ;״+ קצר fare il raccolto Lv 25 ״Mi ó 15 Sai 1265; + Sai 10422 Sir 2 6 Ì6C (?) 42,6B; Qo 15 * בוא אכלGb 31a. ארץ לא זרועהterra incolta, tramonta; — סךםsplendere il sole Gb 97. b) אוירuna luce, la luce Is 58l0 Sai 1124; a maggese Ger 2V b) Per estensione, inne stare — ) כבוד) יהוהimmagine solare di Dio Is Is 17I0. 2. Senso figurato: — את־בית לשךאל 60!.2. c) Lebbra (o macchia della pelle), seminare la casa d'Israele Ger 3127; il pò spuntare, apparire 2Cr 26i9. polo Os 225; — רוחvento 87; giustizia (?) / .זרח, מזרח — עולהmalvagità Pr 228. ״- /
T s
״
[ ז ר חC. suff. ]זרחךSplendore, sorgere del sole Is 603 + נגהsplendore. [ ז ר םPolel pft. pi. ]זרמוFare piovere, sparge re Sai 77l8; in 905 dubbio. Denominativo di זרם. V
1 .מזרים ד
לם. ]זרם] זPioggia, acquazzone, scroscio, rove scio Is 46 = מטר, * חרבcanicola; 254; 282 = שערtormenta; 3030 + ברדgrandine; 322 + ח חvento; Ab 310 Gb 248.
Ni. Essere seminato Lv 1137; Dt 214 + עבדNi. essere lavorato; 2922 + צ מ חHi. germogliare. Di una donna, essere fecon data, concepire Nm 528. In senso figurato, il popolo Ez 369. Pu. Essere seminato Is 4024 + נטעNi. esser piantato, שרשPoel/Poal mettere radici. Hi. Produrre seme Gen 112. ;״concepire Lv 122) ingravidare Sir 42,0M. V
.זרוע, זרע, זרעים, ע )])ז ר עCstr. lx זרעNm 117; c. suff.
[ ז ר מ הCstr. זרמת, C. suff. ]זרמתםSperma, seme Ez 2320. Secondo altri: fallo. [ ז ר עQ. pft. 1 זרעתי, c. suff. זרעתיה, pi . רעו,;ז 2 ; זרעתםi pf. ץךע:; c. suff. ץךעה, 2 תץרע, וו ןךע, f. c. suff. תזרענו, 1 ה1 אץף, c. suff. אץךעם, pi. יזרעו, 2 ■תזרעו, תזרעו, 1 ;נזרעimptv. זרע, pi. ;זרעוinf. cstr. ;ץר'עptc. זוירע, זרע, pi. זרעים, cstr. זיךעי, pass. זרע, f. זרועה. Ni. 3 f. נזרעה, 2 pi. נזרעתם, ־ipf. לזרע, יזרע, f. תזרע. Pu. pi. זיךעו. Hi. ipf. f. ;תזריעptc. ]מזריע Q. Seminare, il seme o il terreno. In serie con חרשarare, קצרmietere e אכל mangiare. Si usa metaforicamente con
זרעד ׳זרעו, זרעד, זרעו, *!רעי, !תגכם, lx pi. c. suff. !רעיכםISam 815] In campo vegetale: semente, seme, semina; in parti colare chicco; per estensione talea, innesto. Di uomo: seme, discendenza. Quest'ultima può essere differenziata nella traduzio ne. 1. Campo vegetale, a) Semente, seme Gen l m2; 4723.24 correlativo אכלcibo; Es 1631 Nm 117 Dt 229 Is 3023; 5510 correlati vo לסםpane; Nm 247 ambiguo. Chicco, seme Lv 113738; ISam 8i5 correlativo כרם orto; — מוצאraccolto, produzione Sir 37״BmD. b) Talea, innesto Is 6J3; 17נטע = ״
זרת — ורע
238
piantagione; ceppo Ger 221 = vigna. c) Semina (attività) Lv 27l630 Dt 1422; Zc 8,2 dubbio; + קצירmietitura, raccol to Gen 822; + בצירvendemmia Lv 265. d) ש ף ־seminabile Ez 175; — מקויםterreno da seminare Nm 205; — משך הseminatore Am 9 l9 correlativi: חורש, קצר, דרך ענבים aratore, mietitore, torchiatore; —משך״ה semente o sacco per la semente Sai 1266 correlativo אלמויתcovoni.
seme paterno, daremo vita a una prole (.(נ חי ה זרע
זלעים .זן עני ם
Legumi
Dn
l,21tì.
Variante
[ · ז ר קQ. pft. c. suff. 1 ,זךקו־, 2 זרקת זרקתי, pi . ■11 ; זךקPf. י זלק, c. suff. י ןךקה ו, 2 תץרק, pi . ;לזרק וimptv. ;ץרקptc, זרק, pi. 2. Di uomini, a) Seme. Forse Nm 247; ;*ךק יםinf. cstr. זלק. Pu. pft. ]זרק nel sintagma שכבת״coito (concubito di Q. Di liquidi, spruzzare, irrorare, asper semina) o polluzione Lv 15ltì.1a 1920 Nm gere; di polvere, cospargere, spargere, spar5,3. b) Lignaggio, stirpe. Si può differenziare: pagliare, disseminare, a) Aspergere, spruzza se è condivisa, razza, sangue; verso l'alto: ascendenza, prosapia, alto lignaggio; verso il re ( ד ם/ מי םsangue/acqua) Es 2468 29,620 basso: discendenza, posterità, progenie; di pri Lv 15 N m 18,7 2Re 16,3 Ez 3625 2Cr 2922. mo grado: figli, prole (in italiano non sem b) — פיחfuliggine, sparpagliare, disse pre i termini si distinguono con rigore). minare Es 98.,0; ן7 — בפseme di cumi In generale Gen 17,2 * בן־נכרestraneo; Is no, spargere Is 2825 = פוץHi.; — גחלי־ 14 = 65 23 ,61 443 ; בניםSir 44 12 = צאצאים א שbraci, spargere, disseminare Ez 102; germogli; Is 573; Ger 49 10 + אחיםfratelli; — עפ רcospargere di polvere Gb 2,3. Ez 43j9 Sai 8937 10229; 1122 = דוירgenera zione. Razza, specie Gen 73 2Re 1720 Est Pu. Essere asperso Nm 19,320. 6,3 Ne 92. — המלוכהdi sangue reale 2Re V .מץך ק 2525 Ger 41, Ez 171a Dn 13. Ascendenza, prosapia Esd 259 Ne 761. Discendenza, po sterità Gen 3,s Es 302, Lv 212, Nm 18,9 [ ־זרקQ. pft. f. ]ורקחIn Os 79 dubbio; si co n su ltin o i com m entari. Dt 119 IRe 233 Is 53 i0 Ger 2933 Est 927 Sir 4525 469.10, — אחר יposterità di Gen 99 177^ 484 Nm 2513 Dt 437 1015 ISam 2422. Figli 1[ ז ר רPoel wayy. ]ויזויךרStarnutire 2Re 435. e nipoti Gen 46tì. — אלהיםdiscendenza Secondo a ltri: sbadigliare. divina (?) MI 2,5; — מךעיםsoprannome (?) Is 14. Figli, prole Gen 21,3 Lv 182, 20^; 2[ ז ך רq. pass. pft. pi. ]ורוSpremere, ripulì ! ורע זךעזיtuoi figli, i tuoi nipoti re, una ferita Is 16. —> .1זור Is 592,; — שקרprole bastarda Is 574; — אנשיםfiglio maschio ISam 1 ״. ]זרת] ז ר תPalmo, spanna Es 2 8 16 399 Nota. In Gen 193234 si osservi la sovrapposizione ונחיה מאבינו זרעdal IS am 174 Is 40,2 Ez 4313. ־N
“
ח [ ז^בSoltanto c. suff. ]חביSeno, petto Gb 3133 (tasca interna di una camicia, di una veste).
[ ח ב בPtc. בב1 ] וAmare, preferire Dt 333 (forse aggettivo favorito)·, Sir 721A.
[ ח ב אNi. pft. נחבא, 2 נחבאתISam 192, pi. נחבאו, ·נחבאו, 2 נחבתםGs 2I6; ipf. 2 ,יחבא 1 , תחבאwayy. ואחבא, pi. ;יחבאוinf. cstr. ;החבאptc. גחבא, pi. נחבאים. Pu. pft. pi. חבאו. Hi. pft. 3 m. c. suff.החב יאנ י, f. החב יאה, ;החבאתהipf. wayy. c. suff. ףחביאם, f. ותחבא 2Re 629, 1 wayy. ואחבאIRe 1813. Ho. pft. pi. החבאו. Hitp. pft. pi . ;התחבא וipf. יתחבא, pi. יתחבאו, ;לתחבאוptc. מתחבא, pi. ]מתחבאים
[ ח ב הQ. imptv.חבי. Ni. inf. ass. ( נחבהinvece di נר!בהGer 49t0), inf. cstr. ]החבהVariante di חבא.
I *s
r
11־
· I V ״
T
· I V '
Ni. Nascondersi, occultarsi, celarsi, coprir si; rintanarsi; mettersi (al sicuro); essere nascosto, occulto. Gen 310correlativo יראtemere; 3127; Gs 2ltì ^ פגעtrovare, incontrare; 1016 correlativo נוםfuggire; ISam 192 correlativo בקשPi. cercare; 2Sam 179; Am 93 = סתרNi. nascondersi; Gb 52I + 29 ;יראg Dn 107. Essere nascosto Gs 1027 ISam 1022. Pu, Idem Ni. Gb 24A. Hi, Nascondere, occultare, celare, sottrarre alla vista; coprire. Gs 6m5 IRe 184t,3 2Re 629. Ho. In — בבתי כלאיםrinchiusi nelle segrete Is 4222. •
r
ì
*״
־
:
Hitp. Nascondersi Gen 3S ISam 136; 14״ * גלהNi. essere scoperto; 1422 2323 2Re 113 lCr 2120 2Cr 22912 = סתרHi. (v. 11). V
..
-j
-
1
.
-j
מחבא, מחבאים. -
1f .חבי ב
Q. Nascondersi Is 2620 = סגרchiudere. Ni. Idem IRe 222s 2Re 7n; Ger 4910 = מסתרnascondiglio. J .חביייז
[ ח ב ו ך הC. suff.חבךתי, הברתוIs 535, pi. חברות, c. suff. ]חבורתיCicatrice, ferita, piaga-, ecchimosi, livido Gen 423 Es 2125 = ;פצעIs 16 serie; 535 Sai 38tì Pr 203o correlativo מכותcolpi. [ ח ב טQ. ipf. ?חבט, תחבט, wayy, ;ותחבטptc. חבט. Ni. ipf. 3 ]יחבט Q. Bacchiare, trebbiare Dt 2420 Gdc 6 ;״Is 2712 - לקטPu. essere spigato. Ni. Essere battuto; essere trebbiato (a colpi) Is 2827 = Ho., + מטהfrusta, pertica (per trebbiare).
ח ב י בApprezzato, amato Sir 1025 חביויזNuvolaglia, velo; occultamento Ab 3<. ח ב לSolitamente si distinguono quattro lessemi omofoni, con le loro forme ver
ל — חבל:חב2 bali e sostantivali. Diamo una schemati ca presentazione di insieme: a) legare, vincolare. Non compare in una forma verbale: 1חבלה/ חבלcorda, misura, lotto, re gione; חבליםconcordia; חבלmarinaio, nocchie ro; חבלasta (?); תחבולותtimone, governo. b) Concepire, essere incinta: בל1 ךfeto; חבליםdolori del parto. c) Impegnare: חבלה pegno, d) Danneggiare: 2 חבלstrage, distruzio ne.
1[ ח ב לQ. pft. pi. ;חבלנוipf. ,חבל:, 2 תחבל תחבל, pi . לחבל ו, ;לחבל וimptv. c. suff. חבלה ו,* inf. ass. ;חבולptc. חבל, pi. חבלים, pass. pi. סבלים. Ni. ipf. לחבל. Pi, ipf. 3 f. ]תחבל Q. a) Prendere in pegno, come cauzione 0 garanzia Es 2225 Dt 246A7; — חבלappro priarsi del pegno Ez 181e; participio passi vo impegnato Am 28. Esigere pegni Gb 226 + פשטHi. strappare, depredare; 2439 = גזל strappare, portare via. b) Farsi mallevadore, garante Pr 20w = ערבfarsi garante; 27!3. Ni. Essere impegnato Pr 13,3. Pi. Ipotecare Mi 2l0. .־/ חבל 1־
2[ ח ב לPi. pft. 3 f. חבלה, c. suff. ;חבלתךipf. ]לחבל־Concepire, essere incinta Ct 85. Figura to Sai 71s + הרהessere incinta, ילדparto rire (si vedano le nostre metafore lessicalizzate concepire, concetto, inconcepibile). J .ח בל
3[ ח ב לQ. pft. 1 pi . ;חבלנ וipf. 1 ;אחבלinf. ass. חבל =) חבלNe l 7); ptc. pi. חבלים. Pi. pft. ;חבלipf. 3 f. ל ;תחבל+ inf. cstr. ;לחבלptc. pi. מחבלים. Pu. pft. 3 חבל, f. ]חבלה Q. Agire/comportarsi male Gb 3431 Ne 17. Pi. Fare strage, danneggiare, pregiudicare, distruggere, radere al suolo Is 135 327; 5416 + משחיתdevastatore. — כרמיםvigne Ct
240 215w 7 — מעשהfare fallire un’opera Qo 55.
Pu. — ח חturbarsi, la mente Gb 17,; — עלessere strappato, il giogo (o Fu. pri vativo: essere slegato) Is 1027. V
.2חבל
1[ ח ב לC. sufi. חבלו, pi. חבלים, cstr. חבליe 5) חבל יx), c. suff. חבל יך, ]חבל י וCorda, spago, fune, canapo, cavo, grosso filo, cordame-, mi sura, lotto, appezzamento, fondo (agricolo), re gione, territorio-, nodi, reti, legami, catene, lacci; gruppo, banda. a) Corda Ez 2724. Serve per;
\ך2( מtirare, trascinare, trarre a sé Is 518 ח1 עבfune; Ger 3813 Os 114; ירדHi., שלחPi. staccare, calare, sciogliere Gs 21s Ger 38״,; לכדNi. essere vincolato, as sicurato Gb 36e = זקיםvincoli; שקעHi. idem 4025 = חכהamo, uncino; ח מךNi. essere preso, avere le mani legate Pr 522; אחזfissare Est ì 6; סחבtrascinare 2Sam 1713, Si lega חגרIRe 2032; si spezza רתקNi. Qo 12tì; si allenta נטשNi. Is 3323 correlativo pfr asta; sì scioglie נתקNi. 3320 correlativo יתדpalo, picchetto, b) Misura (corda per misurare, nastro metrico): — מדהZc 25; — מדד בPi. mi surare con 2Sam 82. c) Lotto, appczza mento (le corde servono per misurare e tirare a sorte, cf. Dt 329): — חלק בPu. si distribuisce Am 7 נפל ב— ;״Hi. si tira a sorte Sai 7855; — שלךHi. idem Mi 2S. Regione, territorio Dt 34.13. — ה;ם ; ״lito rale Sof 2 ^ . d) Lacci, catene: מות, — שאול lacci della morte, dell’Abisso Sai 18^; אפף, סבב, עודPi. — avvolgono, circon dano, rinchiudono Sai 18^ 1196i; — טמן si nascondono Gb 1810 = מלפ!ךתtrappo la. e) Gruppo (cf. «cordata di prigionieri») ISam 10slo.
2[ ח ב לPI. ]חבליםDistruzione, disastro Gb 21i? = אידcalamità; Mi 210 (a meno di
241
ן
leggere חב!לpegno, ipoteca).
[ ח ב לPI. חבלים, cstr. חבל י, c. suff. חבל יה, ·>
*#
* T -, 1
L
H |
]חבל יהםPlurale tranne, Is 66 7. Dolori di parto, ansie, spasmi, frangente. Associato a צרהangoscia, צריםansie: Is 138 2617 667 Ger 132, 22 23 49 24 Os 1313. Feto, cucciolo Gb 393.
ח ב ל/ [ ה ג ל הC. suff. ]חבלתוPegno, ga ranzia Ez 187,21tì 33 J5. ח ב לAsta (?), timone (?) Pr 2334.
ב ל1[ רpi. cstr. חבל י, c. suff. חבלזד, ]חבללך Nocchiere, timoniere Ez 27s correlativo 2 >וטיםrematori; 2727 correlativo מלח
חבל2 — חבר
[ ח ב רQ. p£t. pi. ■ ;חבר וi pf. בךד1( ;רper )!ךזבךןל Sai 9420} ptc. בר0 (ח, f. pi. חברת, חוברות, pass, cstr. חבור. Pi. pft. חבר, 2 ;חבר־תipf. לחבר, c. suff. ל ;;חברהו+ inf. cstr. לחבר. Pu. pft. חבר, חבר, f. ;חברהipf. ;חבר. Hi. ipf. coort. אחביךה. Hitp. pft. 3 ( אתחברper 2 (התחברCr 20^; ipf. 2 m. sg. תתחברSir 132, pi. ;יתחברו inf. c. suff. ]התחןךך
» II
V T ־1׳
Q. Unire, riunire, radunare, allacciare, col legare, congiungere, mettere insieme, assicurare, associare, alleare. Gen 143 Es 263 287 394 Ez 19, ״Os 417 Sai 9420 Sir 1214. Participio sostantivato socio 423B. Nota. חובר חבריםstregone Sai 58tì, cf.
Dt 18!!. Secondo alcuni da un 2חבר, fare stregonerie, incantesimi.
marinaio; — ךב הil capitano Gio 16.
Pi. Unire, assicurare, allacciare Es 26,59!! 3^10.13,1(5.18■
ח ב ל הCorda, legaccio Sir 6 19.
Pu. Unirsi Es 28? 394; — עירcittà compatta, dalle case unite, armonio sa (o: dove il popolo accorre) Sai 1223; Sir 13!7.
ח ב ל יםConcordia Zc 117!4 = אחו הfra *
(
/.li
T !־
־
ternità.
]חבצלת] ח ב צ ל תNarciso, asfodelo, porracciò Is 35, Ct 2,. [ ח ב קQ. ל+ inf, cstr. ;לחבוקptc. חבק, f. חבקת. Pi. pft. pi . ;חבק וipf. ;חבק,;חבק־, c. suff. ■ ;חבקה ו, ;תחבק נ יinf. cstr. ]חבק Q. Abbracciare, stringere 2Re 4,rt Sir 3020; Q o 35 ^ ב ק1ר£ רחקrespingere l'ab braccio; — את־ידיםincrociare le braceia. ì
*
“ T
Hi, — במליםcollegare parole, compor re un discorso Gb 164 = דברPi. Hitp. Allearsi Dn l l tì 2Cr 2035.37. Unirsi Sir 13ג. Nota. In Qo 9 ״il (qere) forse va letto
בחרpreferire; cf. apparato della BHS, V .חברת. חברת, מחברת, מחברות 1
־. V
־1׳
V V
-
:
/
* *
ד
V V
I
’
* יי
!
:
־
t
ד
*
v
v
י
t
1
תחברות V
׳
׳
v
Pi. Idem Q. Gen 2913.4\ק ־£< נPi. bacia re; 334 = נפל על־צוארgettarsi al collo; 48l0 Pr 4a 5 20 Ct 2 6 83 Qo 35. Stringersi Gb 240; — אעזפתותrotolarsi nell'immondi zia Lam 45. ח ב קIncrocio; — ;ך;םincrociare le braceia Pr 6 ,0; 2433 + 2 >וכבsdraiarsi.
[ ח ב רC. suff. חבר ו, pi. חבר ים, cstr.חבר י, c. suff. חבריך, חבךך, חבת, ]חבריוCompagno, amico, socio, camerata, consocio, alleato, com plice, collega: Gdc 20!, Is 123 44!! Ez 37ltì!9
Sai 458 11963 Pr 2824 Ct 17 8!3 Qo 4!0 Sir 712 376.
[ ח ב רPI. ]חבריםSocio Gb 403o -1- כמגנים mercanti. Dubbio.
חגג— יחבר VV
־
T
]חבר] י ח ב רSocietà, compagnia, banda Os 69 = דים- גדוbande; בית —־taverna (o lo canda) Pr 219 2524.
Pu. Essere bendato, fasciato Is 16 + 2זרר spremere (nel senso di medicare) una férita; Ez 302]. V
2[ ח ב רpi. חברים, c. suff, ]חבריךScongiuro, incantesimo, sortilegio Dt 18 ״serie; Is 47912 = 2 | )וףmagia; Sai 586.
.חב<ט
^ ח בMedico, guaritore Is 37. ח ב ת י םFritti lC r 931.
[ ח ב ך ב ר ו תC. suff. ]חבךברח י וPelle, pelame colorato, screziato Ger 1323. ח ב ר הCompagnia Gb 34s. [ ח ב ר תC. suf. ]ךובךתךSocia, compagna, consorte MI 2.״ ]חברת] ח ב ר תGiuntura, collegamento, serie, unione, legame Es 264m 3617.
[ ח ב שQ. pft. 2 חבעות, pi. 2 ;חבשתםipf. ש0 (1יסב,!חב^ז־,;חבש, c, suf. ■ חבשנ ו:, f. ת ו ובש, 1 אחביעו, c. suff. אחבעזך, coort. אחבשה, חבשו:, ;יחבשוimptv, ש0 (^ח, pi. ;חבשוinf. cstr. חביש, c. suf. ;לחבשהptc. חבש, pass, חבוש, pi. חבושים, חבשים. Pi. pft. ;חבשptc. מחבש. Pu. pft. 3 f. ]חבשו ; חבשה ■ Q. Cingere, circondare, stringere, avvolgere, arrotolare-, fasciare-, preparare. Spesso asso ciato a לבשvestirsi. Cingere Es 299 Lv 813; Ez 16,0 serie sulle vesti; — פארawolgere il turbante 24i7; — בטמוןavvolgere in un sudario Gb 4013; — עוברfasciare una ferita Is 302tì = רפאcurare; 61,; Ez 3021^ 2 >וברspezzare; 34416 serie; Os 6! ^ נכהHi., טרףferire; Gb 51e ^ כאבHi. feri re. Participio passivo ritorto Ez 2724; essere avvolto Gio 26. Vincolare = giudicare Gb 3417. — חמוירpreparare un asino Gn 223 Nm 2221 Gdc 1910 2Sam 16, 1723 1927 IRe 2,0 13 !3.23,27 2Re 424. Pi. Bendare, fasciare Sai 1473 = רפאgua rire. Arginare, arrestare Gb 28 ״.
.
)חג)] ח ג, c. art. החג, cstr. חג, c. suff. ,חגי חגך, חגה, חגגו, pi. חגים, c. suff. חגיך, ]חגיכם a) Festa, festività, solennità, celebrazione. An tonimo: אבלlutto Am 810, Verbi reggenti: עומר, עשהosservare, celebrare, istituire; בח$ Hi. porre fine Os 2i3. — ... לילvigi lia festiva Is 3029; — יויםfestività Os 95. Associato con חדשיםnoviluni Ez 45!7 e עךים1 מsolennità 46 ״. — שמח בgodere di, gioire di, celebrare Dt 16M. יהוה/— ליהוה festa del Signore, in onore del Signore Es 109 136. b) Processione Sai 11827. pi. Nota. Per le diverse feste si vedano i calendari: Es 2 3 m9 Lv 23 Dt 16. .
ח גGb 2610.
T T!
.חו ג
ג א1 רSpavento Is 19,7 = פח רspaventarsi, impaurirsi. .
[ ח ג בPI. ]חגביםSpecie di cavalletta, lo custa, ortottero Lv 1122 Nm 1333 Is 4022 Qo 125 2Cr 7,3. [ ח ג גQ. pft. 2 pi. ;ח גסםipf. 2 תחג, pi. גו0 (;ח, 2 תחג ו, c. suff. ;תחגה וimptv. ;חגיinf. cstr.;חג ptc. *גג1 ח, pi. ]חגגיםCelebrare, festeggiare, fare festa; andare in pellegrinaggio. Si costruisce: con complemento diretto, con accusati vo interno חג, con N לin onore di (colui che si festeggia). Es 5, 12M2 3 u Lv 233941 Nm 29)2 Dt 16,5; ÌSam 3016+ אכלe celebrare un banchetto; Na 2!; Zc 141(513.19
243
;uh —חדל ־
= 2 )זחהHitpalel, rendere omaggio; Sai 425. Sai 10727 dubbio: traballare, barcollare.
T
־
T
1[ ח דF. ]חדהAcuto, aguzzo, affilato, tagliente Is492 E z 5 ,S a l5 7 s P r5 4.
-4 .ח ג
2 ח דEz 3330 = .א ח ד [ ח ג וpi. cstr. ]חגויForo, buco, fessura, grotta Ger 49,6 Abd 3 Ct 2!4. [ ח ג \ רC. suff. 1חגרו, pi. cstr. חגוריEz 23l5] Cinto, cintura, fascia ISam 184 Pr 3124; tra colla, cinturone 2Sam 208. Nota. In Ez 23IS forse va letto come
participio passivo di .חג ר *ךה1 )חגרה)] ח גC. sui . חגרת ו, pi. ]ח גרתCin to, cintura, fascia, fusciacca, sciarpa Gen 37 2Sam 18 ״IRe 25 2 Re 321; Is 324 ^ נקפח corda.
[ ח ג רQ. pft. 3 f. חגךה, 2 חגךת, pi. ;רז^רו ipf. חגר:, c. suff. !חגרה, pi . 2 ,!חגרו, יךנה5 ח1ר ;תחגר וimptv. חג(ו)ר, חגוךה, f. חגר י, pi . ,חגרו ל;ךזגךנה+ inf. cstr. ;להגרptc. חגר, pass. חגור, f. cstr. חגרת, pi. ]חג(ו)ךיםCingere, fasciare, avvolgere, legare, assicurare; orlare, bordare; in dossare, armare; circondare: — אבנטla fascia
Es 299; — חגךהla cintura o cinghia (uni forme militare) 2Re 321; — חרבla spa da ISam 1739 2513 Sai 454; — כלי מלחמה le armi Dt 141 Gdc 181u6_l7; — מתנ!םla cintura, i fianchi Es 12 — שק ;״bigello, abito da lutto, sacco Is 153 Ger 4837. Dal rapporto con le armi o la guerra, חגר senza complemento passa a significare armarsi IRe 20 פ ת ח ^ ״Pi. slacciarsi, to gliersi la cintura. Participio passivo cinto Es 12 ״Gdc 23,5; Ez 2315 dubbio. Meta forico, le colline si cingono, si orlano Sai 65,3; le persone cìngono, circondano qualcuno 76 ״. !f חגור, חגורה, מ חג ר ת. *1׳
t
* ־1 ■״
v
- -
ן
ח ג ר/ חגור►— ח ג ך ה/ חגורה.
[ ח ד דQ. pft. 3 pi. חדו. Hi. ipf. יחד, יחד. Ho, pft. 3 f. ]הוחךה Q. Essere acuto, aguzzo, affilato Ab 18. HÌ. Affilare, aguzzare, appuntite, molare, arrotare Pr 27,7. Ho. Essere affilato Ez 2114_22. Hitp. (?) Ez 2121 (corretto) sferrare stoc cate.
V
. ח ד1, ח דו ד
[ חז־יהq. wayy. ויחך. Pi. ipf. 2 c. suff. ]תחדהו Q. Rallegrarsi, gioire, godere Es 189, Pi. Rallegrare: — ב שמחהcolmare di gioia Sai 217.
, Nota. In Gb 36 da י חד. 1f חדוח. T
I
v
[ ח ד ו דPI. cstr. ]חדודיPunta, filo Gb 4122. [ ח ד ו הCstr. ]חדותGioia, festeggiamento Ne 810 ÌCr 1627. [ ח ד לQ. pft. 2 חדלת, 1 חדלתי, interr. סחדלתי, pi· 1חדלי, חךלו, 1 ;חדלנוipf. יחדל, IT I '.׳ ־
-
I
V
׳
ן ־
V r
IT
1
V
f i
IT
: ’. · f
'
T : V׳
1 ;נחדלimptv. חדל: חדל. pi . חדל ו, ;חדל וinf. cstr. ]חדלCessare, cedere, smettere, desistere, IT I V '
r
- -I ì
IT
r
t
· ׳
I T ·, l ׳
rinunciare, astenersi, prescindere, fermare, inter rompere, sospendere, abbandonare-, finire, man care, non avere più, smettere di avere. Quanto al{,aspetto: cessa l'esserci Es 929; razione
in corso Gdc 157; non comincia !,azione, non si passa dalla decisione all'esecuzio ne, si desiste Ger 418; finisce il possesso,
חד ש — חדל *
T
si rinuncia a Gdc 9g; il rapporto con qual cosa o con qualcuno Es 14)2. Quanto alla costruzione, bisogna distinguere Pin transiti vo dal transitivo; tenere conto dell'uso di אםcome alternativa; le particelle che diversificano il significato; la costruzione con infinito o ל+ infinito costrutto. 1. Intransitivo: a) Cessa = smette di esserci Gen 18tI Es 9293a34 Gdc 56; Is 248= ; ש ב תGb 147; non mancherà Pr 10,9; non cesserà di avere Dt 15 ״. b) Cessa l'azione: fermare Gdc 15?; astenersi Ger 41BEz 327 Am 75; riposare (per trasformazione) Gb 146. c) — אם...( הusciamo di nuovo)... o desistiamo? Gdc 2026; oppure mi as tengo, rinuncio IRe 226.15; ואם־יחךלו...אם (ti ascoltino) oppure no Ez 257; 3 ואם־לא ; ״ ·חז־לוe se no, lasciate stare Zc 1112. 2. Transitivo + sostantivo. Cessare, mettere termine a Gb 317 = נוחriposare; את + sostantivo rinunciare a Gdc 991u3; + infinito cessare, smettere di Is l l6. 3. Con particelle: a) ל+ infinito: smi sero di costruire, interruppero Gen 118; Nm 913; astenersi da Dt 2323; smettere di Ger 441e 5130; rinunciare a Sai 364 Pr 1927. ( — לךdativum commodi) smettila di 2Cr 25 16 3521. b ) מן+ persona: lasciare in pace Es 1412 Gb 716·, non contare su Is 222; + og getto: prescindere, smettere di occuparsi ISam 9S; — מבינהdisinteressarsi Pr 234. מן+ infinito: evitare, guardarsi da Es 235; cessare, sospendere IRe 152t.
V·(?) תדל,סדל [ ח ! לCstr. ]חדלa) Attivo: che rinuncia, che cessa, caduco Ez 327 Sai 395. b) Passivo: ab bandonato, evitato Is 533 = נבזהdisprez zato. ]חלל] ס ד לMondo, terra dei viventi Is 38= ״ ( ארץ החייםaltri: Ade, Orco). -> ח ל ד.
ך ק1 ]חז־ק] רSpini, pruno Mi 74 = מסוכה roveto; sterpaglia Pr 1519.
[ ח ד רq. ptc. f. ]חז־ךתAccerchiare, mettere alle strette, stringere Ez 21״. —« חצר. Denominativo di .(?) חדר )חדר)] ח ך רCstr. ׳ חךרc. sufi:, 1rrm, direz. החךךה, החךךה, pi. ;חךךיסcstr.רוךךי, c. suff. תדריד, 1 ] ןזךףAbitazione-, camera, alloggio, stanza, sala, a) Significato generico. Dt 3223 ^ חוץper strada; Is 2ó20 Pr 244 ICr 28״ Sir 4,5. בוא חדר בחדרandare di casa in casa, di stanza in stanza IRe 2O30 2225 2Re 92, b) Significato specifico. Viene spe cificato da qualche determinante o dal contesto: ־בטןscomparti, intimo del ventre (dove si accumulano informazioni ed esperienze) Pr 18a 2 03o 2622; ־מותdimora della morte Pr 727; — המטותcamera da letto, alcova 2Re 112; , — מל ךsala/alcova regale Sai 10530; — המקךהsala estiva (fresca) Gdc 324; — משכיתcamerino, edi cola (di immagini) Ez 812; — משכבcamera da letto Es 738 2Sam 47 2Re 612 Qo 1020; P - Stanze del Sud (astronomia) Gb 99. In base al contesto: alcova Gdc 15, 2Sam 13]0 Gl 2 l6 Ct 14 34. y y
|
y y
[ ח ד ^ גPi. pft. 3 pi. ;חדשו ׳i pf. יחדש, 2 תח דש, pi. ; נחדשimptv. ל ;חדש+ inf. cstr. לחדש. Hitp. ipf. 3 f. ;תתחדשptc. m. sg. מתחדש Sir 43e] Pi. Innovare, inaugurare; rinnovare, restaurare, riparare, ripetere. a) Cominciare qualcosa di nuovo: inaugurare, instaurare ISam 11M. b) Fare di nuovo, rinnovare, ripetere: rico struire Is 614 = בנהcostruire; rinnovare Sai 51 !2 = בראcreare; Gb 1017 - חליפות (truppe) fresche, di rinforzo; Lam 52J Sir 3 66; ripopolare Sai 1043o; riparare 2Cr 158; restaurare 24412.
חדש- חוה
245 Hitp. Rinnovarsi Sai 1035 Sir 438. ו/'חדש, חדש. T
T 1
*.·
$ [ ח דC. art. החדש, f. חדשה, pi. ,חדשים ]חדשותNuovo, recente, fresco, non usato, non ן
ן
L
T T
V '
T
T ' !־
r
7: ד י
־
logorato-, fiammante-, inesperto, principiante; seguente, altro, a) Nuovo: del nuovo raccolto
— אךבעהquattro ISam 2 7?; — ששהsei 2Sam 2 n; — שלשהtre 24!3. — מקצהin capo a, trascorsi 24a Ez 3 9 u; — בogni mese, mensile IRe 52e; — לidem Is 47!3. d) Uso aggettivale: — בןdi un mese Nm 322.28.34; ^ עלת — בחךofferta mensile Nm 28,4; cf. 29tì. Con qualifica: il suo mese = il tempo del calore, delle voglie Ger 224.
Lv 26J0; Dt 205 = לא חנךnon inaugurare; — בלת228; — לקח א שהessere Nota, da In poco Os 5, forse va letto ח ד ש. sposato 24s; — נאדות חילןotri non usati [ ח ו בPi. pft. 2 pi. ]חלבתסRendere debitore, Gs 913; — !תים1 עcorde nuove Gdc 15t3; — ייןvino novello * ישןinvecchiato Sir 9 l0. responsabile Dn l l0 Sir 11,fi (?). Denomina tivo di .חוב Oggetti: — עגלהcarro ISam 67 2Sam 63; — חגורequipaggiamento (personale, per ח ו בDebito Ez 187. la lotta) 2116; — שלמהmantello IRe 1129; — צלחיתpiatto 2Re 220; — מורגtrebbia Is ח ו גNell'espressione Jtrrph tracciò un cir 4115; — מגדיםfrutta fresca Ct 7 ישנים ^ ״ colo Gb 2 610. secca. — שירcanto nuovo, originale Is 42!0 Sai 333 404; — לבcuore nuovo Ez ח ו גCircolo, orbita, orizzonte, arco Is 4022 Gb 36 K. Novità, cosa mai accaduta prima Is 22MPr 827 Sir 4312M(?). 42, 43,9 48tì Ger 3122 Qo 110. b) Nuovo, altro-, faraone Es 18; — מנחהofferta Lv [ ח ו דQ. pft. 2 ;רוךתהcoort. ;אחודהimptv. 231(5; — אשהaltra donna/moglie Dt 24s; — אלהיםdèi 3217 Gdc 58; — שםnome ]חודCon accusativo interno חידה, propor re un indovinello, un enigma Gdc 141243.16cor Is 622; — רחמיםcompassione rinnovata relativi ע דHi., מצאindovinare; Ez 172 Lam 322.23. correlativo ידעcapire, comprendere. Nota. In Os 57 leggendo חךשestraneo, 1f חידה. intruso. f
T
[ ח ד שC. suff. חדש ו. ח דשה, pi. חדש ים, cstr. חךשי, c. suff. חדשיו, ]חדש יכםa) Luna nuova, novilunio, inizio di mese ISam 2051824 2Re 423; Is 113_14 serie; Ez 4517 + חגיםfeste; 46,.3.tì Sai 814. b) Mese, come data: con ordina le Gen 784 ״Es 402 Lv 2334 Nm 1, IRe 638 Ger 2817 Ez 24i Zc 1!; — ראשprimo Es 122. Con nome proprio: Abib Es 231g; Tebet Est 2 l6; Nisan 37; Adar 3I3; Sivan 89; Chisleu Ne 1,. Di solito si costruisce con b, a volte con ב. c) Durata: — ימיםnel cor so di un mese Gen 29!4 Nm 1120. Con cardinaie: — שנלם/ שניdue mesi Gdc 113M9; v*
1
· יT ·
T
i
r
'
r
*
r t J ׳
T
T
״
[ ח ו הPi. ipf. 3 יחלה, 1 אחוה, c. suff. ;אחוף inf. cstr. ;חותptc. m. sg. מחוהSir 4219] Espor re, dichiarare, insegnare, parlare. Sinonimi: דברPi., נגדHi. correlativo ש מ ע. Sai 193 = נבעHi, fare sgorgare, scaturire, ספרPi. narrare (v. 2); Gb 1517 362; Sir 4219 = גלהPi. rivelare; — דעesporre il pensie ro Gb 32 6M m ידע = ״Hi. insegnare, ענה rispondere, פ ת ח שפתיםaprire le labbra (v. 20); Sir 1625 = נבע רוחHi., correlativo ( לקח שכלv. 24) acquistare saggezza, שים לבprestare attenzione, dare retta. V
r
:
א חו ה. ־
246
חום — חוה l'Araba Fenice.
[ ח ו הPI. חות, C. suff. ]חותיהםVillaggio, pa ese Nm 324, = בנותcentri abitati; Dt 3,4 Gs 13a0 Gdc 104 IRe 413 lC r 223. Topo nimo. .ש ח ה►— ח ו ו
ח ו םDi colore scuro, bruno, abbronzato Gen 3032.35.40 ^ ! לבbianco. Forse da .ח מ ם *מה1)חמה)] ח, cstr. חמת, c. suff, חמתה, pi. ח(ו)מ(ו)ת, c. suff. ,תומתי, חמתיך, חמותלך חומתיה. חומותיה, du. חמתים, ]חומתיםMuraT
IV
1
י
IV
׳
־ ־
glia, muraglione, muro, barbacane, baluardo.
1[ ח ו חPI. ]ח(ו)רזיםSpina, cardo, tribolo, rovo; punta, pungiglione, uncino, aculeo, spiedo, scheggia, 2Re 149 ^ ארזcedro; Is 34,3 = T p spino, קמושortica; Os 9 6 * $3 ףar
gento; Gb 3140 = בא שהerbaccia, * חטה grano; 4026 = אגמוןgiunco; Pr 269; Ct 22 ^ שושנהgiglio; 2Cr 33 ״uncino o grotta (?) + נחשתלםceppi (-+ .(2חוח
2[ ח ו חPI. ]חוחיםForo, buco ISam 136 serie, correlativo חבאHitp. nascondersi. In 2Cr 33 ,1 dubbio. ח ו טGugliata, filo, nastro, corda, spago, ca napo Gen 1423 + שרוךcinghia; — תקות nastro Gs 21B; Gdc 1612 * עבתיםfuni; Ct 43; — המ שלשcorda a tre capi Qo 4,2. Per misurare IRe 715 Ger 5221. ח ו לTorcersi, contorcersi —> .1חיל ח ולArena, sabbia, granelli di sabbia; spiaggia. a) Significato ovvio. Es 2,2; Dt 33I9 correlativo mare; Ger 522. b) Termine di paragone di nu mero, peso ed estensione. Numero Gen 22,7 = כובבי השמלםstelle; 32,3 4149 Gs 114; Gdc 7!2 = אךבהcavalletta; ISam 135 2Sam 17 ״IRe 420; ם1 — ר׳del mare Is 1022; 4819Ger 158 Os 2! Ab 19 Sai 7827; 139,8 correlativo ספרcon tare. Di peso Gb 63 + כבדessere pesante, pesare; — נטל הpesante carico di sabbia Pr 273 = אבןpietra. Estensione IRe 59. Nota. In Gb 29,0 alcuni, con scarso fondamento, identificano il termine con
Verbi che lo accompagnano: בנהcostru ire, innalzare IRe 3!, ricostruire Sai 5120; בצרPi. rafforzare is 22,0; הרםdemolire Ez 2613; ירדcrollare Dt 2852; נפלHi, scal·zare 2Sam 20,5; נתץdemolire 2Re 25,0; עלהscalare Gl 27; פרץaprire una breccia Ne 335; שחתPi. radere al suolo Ez 264. a) Come sostantivo. Es 1422 Dt 2852 ISam 3110 2Re 1413; Is 30,3 + >|ךץbreccia, crepa; Ger 4927. — מעל הda(ll'alto de)lla muraglia 2Sam 1120; — בעד הal di sopra di 202,; — על־הsu 2Re 327; — בall'interno del re cinto di Is 565; — מחוץ לfuori di Ger 21;״ בין החמתלםfra la muraglia e il barbaca ne 394 527. b) 1750 aggettivale: — עירcittà cinta di mura, fortificata Lv 2529 IRe 413; — שמרי הsentinelle Ct 57. Con qualifi cazione: — אשignea, di fuoco Zc 29; — בצוךהrafforzata, inespugnabile Is 2,s; — גבויההalta Dt 35; — חיצונהbarbacane 2Cr 33J4; ת#' — נחdi bronzo Ger 118 1520; — נשנבהalta is 30,3; — פרוצהaperta, di strutta 2Cr 32s; — ךחבהampia Ne 3e. [ ח ו סQ. pft. f. חסה, 2 ; חסתipf. ;חום, f. תחום, תחום, תחס, 1 אחום, wayy. f. ;!תחם iraptv. ]חוסהAvere compassione/pietà, impie tosirsi, compatire; preoccuparsi; perdonare. Co struzione: in forma assoluta o con ;על assai frequente il soggetto עלןe la forma negativa, che significa agire senza com passione, in maniera spietata, inesorabi le. Sinonimi: חמל, רחם. Antonimi: verbi che significano danneggiare, come הרג,
247 מותHi.; שחתHi., oppure che sono in relazione con la retribuzione, il castigo o la collera giudiziale. Gen 45 20 Dt 7i5 139; 19!3 = נתן ביד גאלconsegnare a chi è incaricato della vendetta (v. 12); 1921 25!3; ISam 24 ^ ״... שלח ;ד בstendere la mano contro; Is 13!e Ger 13w217; Ez 5 * ״ גרעrespingere; 749 81a; 95 * נכהHi. ferire; 910; 165 ^ שלך בגעלHo. essere gettato via con disgusto; 2017; 2414 = פרעsorvolare, trascurare; Gl 2,7 = ( חמלv, 18), * נתן לחרפהconsegnare all'obbrobrio; Gio 410.״ Sai 72,3 Ne 1322. חו*ףCosta, litorale, sponda, riva. Regge sem pre ;ם, eccetto in Gen 4913b. — אגיויתpor to, fonda 4913; Dt 17 ^ הרmonte, עךבה steppa, שפלהpianura; Gs 9!; Gdc 517 + מפרץinsenatura, golfo; Ger 477 Ez 25,tì. [ ח ו ץPI. חצ ות, חוצות, c. suff. ,חוצותינו, חוצותלך חוצתיו, חצותיה, חוצויתיה,חוצותם, direz. ,ח(ו)צה ]החוצהCome avverbio: fuori, al di fuori, da fuori, da! di fuori, fuori delle mura, extra moenia ecc. Come sostantivo: ciò che sta fuori, strada, strada maestra; sobborghi, periferia, quartiere, appezzamento, campi, in temperie, estero, a) Avverbio. Fuori Lv 189
^ ביתin casa; Dt 2313.14. החוצהfuori, verso fuori Gen 155 Dt 24 ״+ יצאHi. tirare fuori; 25s; Gen 39,2 ISam 9 26 + יצא uscire; fuori delia famiglia Gdc 129; dal di fuori IRe 8a; וחוצה... מקירextra moenia Nm 354. — בfuori Gen 922 2Re 1024; — ע מדattendere fuori Gen 243! Dt 24;״ —לfuori Sai 417 + אשר — ;יצאesterno Ez 427. — מdall'esterno Ez 462 + בואen trare; — מ ך הdall'estero, forestiero Gdc 129b; חוץ לעירfuori di, verso fuori rispet to alla città Gen 1916, — לפלכתdel velo Es 2635, — למחנהdell'accampamento Lv 8,7 Nm Ì214 Dt 2313; — לבית סביבin torno al tempio, seguendo il perimetro
יחוש — חום del tempio Ez 40s; —ל/ אל־מחוץ לfuori di Lv 4!2 e passim Nm 53 D t 23 ״. b) Sostantivo. Strada Dt 3225 Am 5 i6 Sof 36 Sai 31 i2, Pr 7,2 4 ־rVlirn piazze, Lam 4e; — עזלחPi. gettare per strada 2Sam 1317; — בלן רבper le strade Is 525; קרא —בproclamare per strade Ger l l 6; Ez 7,5 ^ מביתin casa; — שלך בHi. get tare in strada Ez 719; — רנן בproclamare per strada Pr 120. Toponimo — האפים Via dei Fornai Ger 3721. Strada maestra Is 5123 = ארץsuolo; quartiere, plurale IRe 2034; strada Os 7!; appezzamento Sai 14413; campi (irrigazione) Gb 5,0; intemperie 3132 ^ פ ת ח דלתaprire la porta; — רא שcrocevia Is 5120 Na 310 Lam 219 4,; — ח מרfango della strada Is 10,5; — טיטidem Mi 710 Sai 1843, cf. Zc 93; — אלץsuolo, via maestra Lam 22l. c ) חוץ ממנוsenza il suo permesso, senza prenderlo in considerazione (al di fuori di lui) Qo 225 (corretto); recente. ח ו ק קCapo, capitano Gdc 5 9 —> .ח ק ק [ ח ו רa. ipf. 3 pi. · ];חור וEssere/diventare pallido, impallidire, farsi bianco Is 2932 + בושarrossire. Probabilmente Is 199. . ח ו רBianco ~ lino Est \ 6 + תכלתpurpu reo; 815, . ח ו ר, ח ו ר
ח ר,ת ר
] חוך] ח ו ר יPallido Is 199 -+ .חו ר 1 ת ר ^ ח ו ך י ם/ ח ו ר. [Q. pft, חש, 1 ; חשתיipf. ;חוש, wayy. f. irreg. ;ותחשimptv. ;חושהinf. c. suff. חושי,· ptc. pi. חשים. Hi. pft. pi. ;החישוipf. 3 \2>יחי, יח ישהIs 5״, coort. ;אחישהl c. suff. ;אחישנהimptv. m. sg, החישSir 36!0] ■ T׳
T
יT
I
*
T 1
חזון— יחוש
248
Q. Affrettarsi, darsi premura, precipitarsi, assillarsi, farsi/avere fretta; essere impazien te. Nm 3217 Dt 32^; ISam 203B = מהרה
farsi fretta, 5* עמדfermarsi; Is 8,.3; Ab 18 l'aquila; Sai 2220 * רחקrestare lonta no; 3823 40 ; ״702,6 ^ אחרPi. tardare; 7112 (qere); 119« ^ מההHitpalpel ritardare, restare indietro. Essere impaziente Gb 202 ^ שעפיםansietà. z
*
־
)
Hi. Affrettare, incalzare, dare/mettere fret ta; accelerare Gdc 2037; Is 519= מהרPi.; 6032 Sai 559 Gb 315 Sir 3610. Essere travolto (o vacillare) Is 28 tó. V # .ח י 2[ ח ו ע וQ. i pf . ]לחושGodere (?) Qo 225. )חתם)] ח ^ ת םC. sufi. חתמך, ] חתמוSigillo, timbro, conio (lo strumento e l'impronta che esso lascia); lucchetto, chiavistello. Per metonimia, l'anello del sigillo. Gen 38)a; — פתוחיincisioni, rilievi del sigillo 2 Qu36; 396m30 + כתבincidere; IRe 218 Ger 2224; — תכניתconio di perfezione Ez 28,2 (corretto); Ag 223; — חמרcreta sigillata Gb 3814; — צרsigillo rigido, in pietra (?) 417; Ct 86 Sir 326. Sigillo, lucchetto, chia vistello 426 = 426 מפ תחMchiave.
di, visitare Sai 11 1715 ;ךguardare, fare attenzione a Is 2 6 n Sai 172; fissare, os servare Gb 2713 Pr ’2 229; 2432 = שית לב prestare attenzione; 2920. Osservare, scrutare, esaminare Is 4713 = הברfare scongiuri; Sai 11A; presenziare Is 486 + מ ע$ ; Sai 469; Gb 24, צפןNi. essere occulto, nascosto; Sir 15,8. Contempla re Es 24 ״Is 33,720 = ; ר א הSai 58633 ״. Fare attenzione a, scegliere Es 1821. La preposizione בaggiunge alla contem plazione l'aspetto di godimento Mi 4 ״Sai 274; Gb 3625 = נבטHi.; Ct 7,. b) Senso specifico: מחזה/ — חזוץavere una visione Nm 2 4 u6 Ez 1227. Di qualsiasi profezia: Is 1,2! 13, Am 1, Mi 1, Ab 1,; cioè i titoli. Applicato ai falsi profeti, equivale a immaginarsi, fantasticare, avere visioni, vedere chimere, allucinazioni: — מ ה תלו תillusioni Is 30,ob; 2 — >וואes sere visionario Ez 13fr7 Lam 2M; — בזב vedere menzogne Ez 138; זלןר£> — fan Es donia Zc 102.
[ ח ז הQ. pft. 2 חזית, f. חזית, 1 חזיתי/ c. suff. חךתיד, pi. ·חזו, 2 ;חזיתםipf. יחזה, f. apoc. תחזMi 4n, 2 תחזה, 1 אךזזה, אחזGb 239, pi. יקזזו, לחזיוןIs 2 6 3 , ״f. תחזינה, 2 תחזו, 1 ;נתזה imptv. חזה, pi. ;חזוinf. cstr. ;חזותptc. חזה, pi. חזים, cstr.חזי/ חוזהSir 443] Guardare, fare attenzione a, contemplare, osservare, esamina re, assistere, presenziare, vedere. Si specifica nel campo profetico: avere visioni (auten tiche); immaginarsi, fantasticare (averne di
false). Si costruisce in forma assoluta, oppure con את, ב, על. a) Significato gene rico. Cf. Gb 1926; N פניvedere la faccia
Nota. In Gb 8!7 va letto אחזaggrap
parsi. E possibile una variante חד ה (equivalenza ד/ ) זin Gb 3429. V .מ סז ה
mh, ,חזון, חזות, חזות, חזיון, מ חז ה
[ ח ז הCstr. ]חזהPetto Es 2926.27 Lv 730^1 N m 18,a. [ ח ז הCstr. חזה, חוזה, pi. ]חזיםVeggente; profeta. 2Sam 242 ;״Re 1713 Is 29,0 = ;נביא30,0 = ; ל איםAm 7 n; Mi 37 = ל!םמיםindovini. In Is 28 ,s dubbio: forse patto; —> .חזו ת
חזון
[Cstr. ]חזוןVisione; visione profetica; per estensione, qualsiasi profezia, a) Si gnificato generico. Is 297 + חלוםsogno, b) Significato specifico. Visione profetica
249 Ez 1222 + א בדnon compiersi; Ab 23; Os 12 ״+ נביאיםprofeti; Lam 29 Dn l t710;״ —בin visione Sai 8920 Dn 82 931; Sir 36!5. Profezìa Is 1! Abd 1 Na 1} Pr 291e 2Cr 3232. c) Qualifica: — שקרfalsa Ger 14 — לב ;״fantasia,.immaginazione 23,5; — ש א םfelice, di pace Ez 131(S. -
ח ז ו תVisioni, profezia 2Cr 929
חזון- חזק ipf. יחזיק, 1 ואחזקIs 42tì, pi. !חזקו■ יחזיקו, iuss. י^זק, wayy, ויחזק,ויחזק־, ותחזק, ותחזק־.; imptv, החזק, f. הסזיקי, pi. ■ ;החזיקוinf. cstr. החןיק, c. suff. ;החזיקיptc. מחזיק, c. suff. מחזקה, f. מחזקת, pi. m. מחזיקים, cstr. מחזיקי. Hitp. pi*. התחזק, 1 התחזקתי, pi. חזקתם1;הך ipf. pi. תחזקו:, l נתחזק, coort. נתחזקה, wayy. ;ויתחזקimptv. התחזק, pi . ל ;התחזקו+ inf. cstr. ;להתחזקptc. מתחזק, pi. ]מתחזקים
Q. Infierire, crescere d'intensità, aggravar [ ח ז ו תC. suff. ]חזותכםVisione Is 212 29;״ apparizione, apparenza Dn 858. Patto, alle anza Is 28,8; forse 28,5. [ ח ז יו ןCstr.חזיון, c. suff. תזיינו, pi. ]סז^נלתVi sione 2Sam 7,7 Is 22,5 Gl 3! Zc 134. Incubo Gb 7U; — א ל הvisione notturna, sogno 413 208 33(5«
si; pressare, incalzare; rafforzarsi, rinsaldarsi, consolidarsi, imporsi; irrobustirsi, ristabilirsi, riprendere le forze; incoraggiarsi, rianimarsi, farsi coraggio; impegnarsi, dedicarsi, affannarsi; essere/farsi forte, rigido, saldo, ostinato; potere, superare, vincere, forzare, violentare. Si
costruisce in forma assoluta; con ,מל, מן ב, את, ל+ infinito costrutto. Associato a אמץ. Fraseologia con לבe T. חזיזLampo Zc 10! + מ ט ר ־ ^ םacquaz 1, Diversi significati e campi, a) Fisico. zone; Gb 2826 + ק א תtuoni, מטרpiogRistabilirsi, riprendere forze ìs 39! ^ חלה già; 3825 + עוטףtemporale, scroscio; essere ammalato; Ez 302!; forzare, fare Sir 352640,3. forza a N Ger 207; essere forte D n 10!9. Con 2 מןSam 13H. b) Psicologico. Sforzarsi [ ח ז ירCstr. ]חזירMaiale, porco, suino; cinD t 1223 ICr 287; con 2 בCr 314 dedicar ghiaie. Lv 117 Dt 14a Is 65A óó3i7. — מיער si. Si vedano le costruzioni con לבe .י ד cinghiale Sai 80 זיז ע}ךי = ״bestie; Pr c) Campo militare. Essere forte D t 118; 2Sam 1012 + Hitp. lottare valorosamen 1122· te; 2Cr 2 6 ls. Costruzioni con מןe ע ל. [ ח ז קQ. pft. 3 C. suff. חזקו, f. חזקה, חזקה, d) Campo politico. Consolidarsi, rinsal 2 חזקת, c. suff. חזקתני, pi . חזקו, 2 ;ח זקתםipf. darsi 2Re 14s D n l l s. e) Campo politico ;חזק, ;חזק, f. תחזק, pi . ;חזקו, ;חזקו, f. תח זק נה, militare, ambiguo o ambivalente. Gs 2 תחזקו, 1 ;נחזקimptv. חזק, ס!ק, pi . ;חןקו 17 13 inf. Gdc 12&IRe 1622. Altri: — חו־עבla לחזקה, c. suff. לחזקה. Pi. pft. 2 , חזקc. suff. fame infierisce, incalza Gen 415fr57 47 70 חזקתני, 1 חזקתי, pi . חזקו, 2 ;ח זקתםipf. wayy. 2 Re 253 Ger 52tì. . ויחזק, c. suff. 1 ,רחזקנ י, !;חזקהו, רחזקם, 2 תח זק 2. Con particelle: — א תdominare, אח זק, c. suff. אחזקנו, pi . ;חזקו, c. suff. חזקום:; imporsi a IRe 16 22. — בoccuparsi di, imptv. חזק, c. suff. ח זקנ י, ח זקה ו, f. ח זק י, ח זק י, dedicarsi a 2Cr 314. — עלincalzare, pi . חזקו,· inf. cstr. ;חזקptc. מחזק, pi. מחזקים. fare pressione Es 1233; ; ד — עלspin Pu. pft. חזקSir 50,. Hi. pft. החזיק, c. suff. gere, incalzare Ez 3M; דבר — עלessere החזיקך, f. החזיקה, c. suff. הח זקתנ י, הר!ךקת נ ו, insolente, arrogante MI 313; superare, 2 הח זקת, c. suff. החזקתהSir 627, 1 ,החזקתיvincere D n 115 2Cr 275. — מןvincere, והסזקתיEz 30ע, c. suff. החזקתיך, pi . ;החז יקו superare ISam 17s0 2Sam 1013 ״i4 IRe ״
r
חזק
250
assicurare, conficcare il paletto Is 542; 202325 2Re Sì6. 3. ל+ infinito costrutto. Sforzarsi di, — מגדליםfortificare le torri 2Cr 269; impegnarsi a Gs 236 lCr 287. — מדה שניתrestaurare il settore Ne 3!9; Fraseologia. Con soggetto לב: indù — מלואfortificare il (= la zona del) terra rirsì, ostinarsi, essere pervicace Es 7)3.22 pieno 2Cr 325; — את־מלכותconsolidare 815 935. Con soggetto T: farsi coraggio, 11 regno 2Cr 1117; — עירfortificare la città riprendere le forze Gdc 7 ירא * ״avere ti Sir 48!7; — ענןcondensare le nubi 43,5M; more (v. 10); 2Sam 1621; Ez 22 עמד לב = ״ | — תךfissare, bloccare l'albero (di una restare imperterrito; Zc 89,3. Con אמץ, nave) Is 3323 = & פרtendere; — במםמךים doppio imperativo: Coraggio! Forza! Deci fissare, bloccare (una statua) con chiodi sione! Dt 31^723 Gs 16.7.9.,8 1025 Sai 3125 lCr 417; — במסמרותidem un legno Ger 104. 22 !3 282Q. Frequenti le espressioni antonime: Pu. Essere consolidato Sir 50! = פקדNi, אל־תירא, ·אל־תיראו, אל־תחת, אל־תחתו essere riparato. non temere, non temete. Seguito da un Hi. Afferrare, assicurare, stringere, impu altro imperativo: 2Sam 1328; Esd 104 lCr gnare, trattenere; forzare, rafforzare, sostenere, 28!0 2Cr 157 19 ;״+ weqataltì con valore mantenere, obbligare; persistere; riparare, re di imperativo IRe 22. staurare; abbracciare, cingere; aggrapparsi, ab Pi, Rafforzare, dare forza, irrobustire, gua bracciarsi, afferrarsi, affidarsi, ripararsi, consoli rire, curare-, incoraggiare, aiutare, sostenere; darsi, incaricarsi; prendere, prendere per mano. confermare, confidare; riparare, restaurare-, rin Costruzione: in genere con ;בtalvolta saldare, rafforzare. Il significato è specifica senza preposizione o con ;עלfunziona to dal complemento: persona, membra come transitivo e intransitivo. Spesso del corpo, cose, istituzioni, a) Persone. con T. La varietà dei significati si può Confermare, incoraggiare Dt 138 328; rin ridurre schematicamente alle seguenti lo vigorire Gdc 3!2 162e; incoraggiare 2Sam cuzioni: uno afferra qualcosa, qualcuno, 1125 Is 417a Sai 646 Dn 10!9; aiutare 2Cr qualcuno; uno si aggrappa a qualcosa, a 2934; — לננבוךהconfermare nel servizio qualcuno, persiste in un atteggiamento; 2Cr 352. Curare Ez 34,tì. b) Parti del corpo: con la valenza di inizio o di continuità. — זרויעrinvigorire, irrobustire il braccio Seguiremo questa divisione schematica. = forza Ez 3024 ^ ^זברspezzare; Os 7!5; 1. a) Afferrare, fissare, allacciare, assi — ידsostenere, essere complice Gdc 924 curare qualcosa: — בבגדיםvestiti 2Sam Ger 2314 Ez 1322; incoraggiare, rafforzare 1!1 2Re 2U; — בלפדיםafferrare = impu Is 353 Gb 43 Esd 622 Ne 69; stringere la gnare torce Gdc 720, — מגןidem, scudo mano ISam 23 i6; — לבindurire, ostinar Sai 352 Ne 4!0; — ק ש תidem, arco Ger si Es 421 9 !2 Gs 112(); — מתניםapprestar 623 50 — מ מלכ ה ;״consolidare un re si, accingersi, prepararsi = אמץ בחPi. gno 2Re 1519, ת- — מלבוconquistare un riprendere le forze, raddoppiarle Na 22; regno D n 1121; — מ ש מ רrafforzare la — פניםindurirsi Ger 5^ 5* 1$ בconverguardia Ger 5112; — מלבןpestare (l'ar tirsi, c) Cose: — אבנטstringere una cin gilla nel)lo stampo Na 3,4. b) Afferrare, tura Is 2221; — את־בדקriparare i danni agguantare, assicurare qualcuno. Sostenere, 2Re 12^9; — את־בית יהוהil tempio 12!5; proteggere Lv 253s Dn 1116; forzare D t 2Cr 24!3 = חדעיPi. restaurare; — בךיחים rinforzare i chiavistelli Sai 147!3; — יתד 2235; trattenere Gdc 78; prendere, affer T
*
·
t
־
/
i
*
-
/
I T *״
°
“
'
IT
*״
־
חזק- חזק
251 rare 192529 2Sam 13 155 ״Is 4, 419; affer rare, attanagliare Ger 624 82! 4924 5043 Mi 49; prendere, incaricarsi di 2Cr 28ig; + ל e infinito costrutto: costringere a, obbli gare a 2Re 48. — צמיםla trappola cat tura Gb 189 = אחזagganciare, pescare, c) Afferrare per: — באזניםper gli orecchi Pr 2617; — בזנבper la coda Es 44 ;א חז ״ — בזקןper la criniera (un leone) ISam 1735; — בבנף־מ יז ילper l'orlo del mantello ISam 1527; cf. Zc 823; — במבושיםper le pudende Dt 25 — בראש ;״per la testa 2Sam 2ltì; — ברגליםabbracciare, afferrare i piedi 2Re 427. d) Con T, (מין, זרוע: affer rare/prendere per mano, per la destra, per il braccio Is 4113 Zc 1413; dare/sten dere una mano Ez 1649; את־־מץדGen 2118; את־זרעוחrafforzare le braccia Ez 3025; ב;דGen 1916 Is 426 51,8 Ger 3132 Gb 820; בימיןIs 45, . ה נער המחזיק מ ד וla guida (di un cieco) Gdc 1626. 2. a) Afferrarsi, aggrapparsi a qualcosa. Materiale:( — בו(ב יתוaggrapparsi ad essa (alla sua casa) Gb 815; — בקךנות המןבחai corni dell'altare IRe 150 228; situazione: — בבךיתיperseverare nella mia alleanza Is 5ó4; — במעוזיricorrere alla mia pròtezione 275. b) Associarsi, unirsi a qualcu■ no: — על־אחיהםai loro fratelli Ne 1030; — באלהיםa dèi IRe 99 5* עזבabbandona re; בך־- a te Is 64s. c) Ostinarsi, persistere in un atteggiamento 0 azione. 2Sam 1135 Mi 7!e; con בIs 562 Ger 8S Gb 23.9 276. 3. Altri. Riparare, restaurare Ne 34 (pas sim); 5ltì; contenere 2Cr 45. 4. Uso intransitivo. Essere potente, vin citore, deciso Dn 11732 2Cr 268. Hitp. Sforzarsi, rinfrancarsi, riprendersi, riacquistare le forze; rinsaldarsi, consolidarsi, riaffermarsi, imporsi, armarsi di coraggio; im perativo: Coraggio! Forza! a) Fisico. Fare
uno sforzo Gen 482; rinfrancarsi Dn 10!9. b) Psicologico. Sentirsi confortato ISam
306 5* מררessere afflitto; Esd 728 2Cr 158 325. c) Militare. Sforzarsi, essere co raggioso Nm 1320; rinfrancarsi Gdc 2022; imperativo ISam 49; armarsi di corag gio 2Cr 23! 25 ;״essere saldo Sir 42,7BM. d) Politico. Affermarsi, consolidarsi 2Sam 3e 2Cr 276. Nota. חדקboscaglia Pr 15,9 proviene
forse dalla stessa radice, secondo la cor rispondenza ד/ ז.
[ ח ז קF. חזקה, pi. חזקים, cstr. ]תזלןיForte, robusto, possente; intenso, veemente, violento; duro, vigoroso; grave; ostinato. Come agget
tivo, viene specificato dal nome che lo qualifica: si applica a persone, membra del corpo, atteggiamenti, situazioni, azioni, oggetti. 1. a) D i persone. Is 282 = ;אמץSai 35,0 5* עניpovero; — בני־ךזDanitì forti, pos senti Gdc 182(i; — גאלforte riscattatore, redentore Ger 5034; — כנעניCananeo possente Gs 17,8; — עםgente forte Nm 1318 * ךפהdebole, b) Membra, atteggiamenth — זרויעbraccio sano, robusto Ez 3022 נשברתrotto; — לבduro di cuore, ostinato Ez 24 = קשי פניםduri di voito; — פניםvolto tenace, resistente Ez 38. חזקי־מצחdalla testa (fronte) dura, rilut tanti Ez 37 = קשי־לבduri di cuore, c) Si tuazioni, azioni: — חליgrave malattia IRe 1717; —■ מלחמהguerra, battaglia accanita ISam 1452 2Sam 1115; — ךעבfame, care stia terribile IRe 182, d) Altri: — חרבspada robusta, possente Is 27! + קשהpesante, temprata; — עירcittà forte, poderosa Ez 2617; (— )צאןpecora forte, sana Ez 34,6 5* חוילהammalata; — \פר£>hp suono forte, intenso Es 1916; — רוחvento impetuoso Es 10!9; — שחקיםfirmamento resistente, soli do Gb 37». T ' -
j
1
י
יT
ו י ■י
2. Frequente l'espressione יד חזקהreligioso: peccare, offendere. mano forte, potente + ע ^טויח1 זרbrac[ ח ט אQ. pft. f. 1 ,חטאה, חטאה, 2 ח ט א ת ciò steso Dt 324 Gs 424 IRe 842; con בa חטאת י, pi. חטא ו, חטא ו, 2 חטאתם, 1 ; חטא נ ו forza di, in atteggiamento di guerra, con ipf. יחטא, 2 תחטא, 1 א ח ט א, pi. 2 ,יחטא ו mano forte Es 319 6! Nm 2020 Ger 322, Ez תחטא ו, l נחטא: inf. cstr. חט א, c. suf f . חטאת ו: 2033 Sai 13612 Ne l l0. ■ך
•
■ך
1
—*)לך* ן1(* רrafforzarsi, consolidarsi sempre più Es 1919 2Sam 3! ^ הלכים וךליםindebolirsi sempre più. ז ק1[ ךC. suff. ]חזקיForza, vigore Sai 182.
זק1! רc. suff, ]חזקנוSforzo Am 6,3; potère Ag 222. T — mano forte, potere Es 133.14.16j — בtutt'al più, oppure dietro insi stenza Sir 327B.
[ ח ז ק הCstr. חזקת, c. suff. ]חזקתוEspres sione temporale — ב/ כ: quando, mentre afferrava Is 8!!; consolidarsi, diventare forte Dn 112 2Cr 12! 2616.
חזקהForza, violenza; consolidamento. Espres sione avverbiale —ב1: duramente,. / brutalmente, tirannicamente, con la violenza, con le cattive Gdc 43 8! ISam 2!6, Ez 344 = בפרךidem; fervidamente, intensamen te Gio 3״. — לper la conservazione, il mantenimento 2Re 12!3. [ ח ז רa. ptc. ]חוזרGirare, ruotare: אופןcer chio, ruota Sir 335. [ ח חC. suff. חחי, pi. ]חחיםGancio, uncino, arpione Ez 194.9 294 384; anello 2Re 1928 = Is 3729; fibbia Es 3522 .1חוח ח ט אDerivati da questa radice, ritrovia mo: il verbo ח ט אal Q., Pi., Hi. e Hitp.; l'aggettivo ; ח ט אi sostantivi ,חטא, ח ט א ה חטאה, ח ט א ת. Dal significato comune: sbagliare, errare, si passa a quello etico e
r
V
f
!
vi v ׳
t
t
Participio.
r
׳ ז
r
ח זק
L
i
t
׳ ז וזוr
r vi v ’
t
׳
ז
7
ז
'
v
t
r
1
vi v ׳
T VI V *
V ׳
11
.
* r
r
'ז
ז
r
t
׳
! v ‘.’־
-t '
“87
ptc. חטא, חוטא, חטאQo 812, f. ח ט א ת. Pi. pft. 3 ח ט א, c. suf f . ,חטא ו, 2 ח ט א ת, pi . ;חטא ו ipf. 2 c. suff. 1 , תחטא נ יc. suff. אחט גה, wayy. !; ח ט א, c. suff, ■ רחטאה ו, pi. ;!;חטא וinf. cstr. ; ח ט אptc. מ ח ט א. Hi. pft. 3 החטיא, סחט יk 2Re 13tì, c. suff. סחט יאם, pi. ;החט יא וipf. <י_סטא2 תחט יא, pi. ;יחטיאוinf. cstr. החט יk Ger 3235, + ל: ( לחט יאper )להחט יאQo 55; ptc, pi. cstr. מחט יא י. Hitp. ipf. 3 יתחטא, pi. [ יתחטא ו, יתחטא ו, 2 ת ת ח ט א ו, ת ת ח ט א ו 1
·
ן
.
,
,
/
!ז
־
! ׳ ׳
1
־־
1
יr
-
1
*
J
Q. Fallire, inciampare, sprecare, andare in malora; sbagliare, mancare, offendere, deludere, defraudare) violare, spezzare, trasgredire; pecca re, commettere peccato, essere colpevole, essere incorreggibile, ribelle. 1. Significato primario. Fallire (—►
Hi.): inciampare (fare un passo falso) Pr 192; — נפשsprecare/giocarsi la vita Ab 2j0 Pr 202; fallire (?) Is 64* (oppure: erava mo colpevoli). 2. Significato etico e religioso; in modo particolare azione o atto, a) Uso assoluto. Nelle confessioni: abbiamo pec cato Nm 1440; IRe 847 = עוהHi., רשע mancare, essere colpevole; Sai 10ó6 = רשעHi. agire male; Dn 9a Sir 54 162l; nelle denunce: «avete peccato» Dt 9lg Ez 2816; altri 184 3315 Os 8 ״Sai 45 Gb 10.״ לאnon peccare, essere impeccabile IRe 846 Qo 720. b) Con accusativo interno, della radice o di un sinonimo; molto frequente: commettere peccato, delitto Lv 43 5 6 Dt 19 טIRe 1422; \\V — Ger 338. c) Participio. Peccatore Is L, Pr 1131 1322 Qo 226 7 26 812. d) Con particelle: N 3 — offendere N ISam 19A; — ב+ delitto, di chiara la specie: נקיt m — commettere
253
חטאת — חטא T
un assassinio (peccare in/contro sangue innocente) ISam 195; — ב+ norma, pec care contro Ne 92i>. — לcon il nome di vino, peccare contro Dio, offendere Dio; frequente: Gen 399 Es 10,6 Nm 3223 Dt 2018 Gs 720 ISam 225 Ger 325 Ez 1413; — ל riferito all'uomo, offendere, mancare a Gdc 1127 ISam 225 IRe 831; vassallo o suddito nei confronti del re; offendere, oltraggiare, ribellarsi ISam 194 Ger 3718. — מן+ oggetto, detrarre, defraudare Lv 516; *ת1 — מכל מצtrasgredire, violare qual cuna delle proibizioni 42. — עלcon og getto, contro, riguardo a Nm 6 ״. Se do* mina l'aspetto risultativo o durativo, si può rendere con ״colpevole”, "reo": 2Re 18 ״Ez 184 Sai 1066. Nota. In Gb 24,9 forse participio. In Qo 91a va letto ח ט אcolpa, errore.
Pi. a) Compensare la perdita Gen 3139 (addebitare e pagare, considerare man cante e compensare [?]); immolare la vit tima, offrirne il sangue Lv 6,9 9,5 2Cr 2924 (forse, renderla colpevole ritualmente e farle espiare la colpa), b) Significato priva tivo. Espiare, purificare, togliere il peccato 0 la colpa: Es 2936; persona Nm 1919; Sai 519 =
כבסPi. lavare; l'altare Lv 8]5 Ez 4320; la casa Lv 1449. Hi. a) Mancare il colpo, sbagliare Gdc 2016. b) Indurre al peccato, scandalizzare, fare peccare, rendere colpevole. Es 2333 IRe 14!tì 2Re 33 Ger 3235 Qo 5S Ne 132tì; — את־הארץrendere colpevole di pec cato la terra/paese Dt 244, c) Accusare 0 condannare Is 292,. Hitp. Purificarsi Nm 821 1912.,3 31l9_202a. Le onde si ritirano Gb 41J7 (oppure non colpiscono nel segno, sbagliano).
V
t
* .}
T
׳ *־
T
T
7! ־
t
t
—
T
T
־
[ ח ט אC. suff. חטאו, חטאהNm 15־a (= (חטאה, סטאם, pi. חטאים, cstr.חטא י, c. suff, חטאי,חטאי,חטאינו, חטאיכם, 1! חטאk Lam 339 ( חטאיוq)] Errore, sbaglio; disgrazia; peccato, colpa, reato, a) Significato di base. Errore Qo 104; sbaglio 9!e (corretto); disgrazia Lam 339. Fallimento (?) Sir 11M ^ רים$לרכים י strade piane, b) Significato teologico. Pecca to, colpa, reato 2Re 1029 Is 118 Sai 51״ Lam 18; forse Sir 10,3. Costruzioni: — בa causa di, a motivo del peccato Nm 273 Dt 24is Dn 9162Cr 254; in peccato, in con dizione peccatrice Sai 517. ןהיה בןז ח ט אe risulterai colpevole, ti farai carico della colpa Dt 159 2322 24,5. — נשאfarsi carico del peccato, della colpa Lv 1917 2020 Nm 913 Is E z 2349; — זכרHi. confessare la colpa Gen 41,. — לדיmani peccatrici Is 317; — מותreato (meritevole) di morte Dt 2226. ' T t
1׳
u
?
5 3 j
'!־
*״t
־: '
v
־־
t
׳ ד
t
v
2
Nota. In Nm 152b la הfinale va ietta
come possessivo.
[ ח ט אF. חטאה, pi. חטאים, cstr. ]חטאיAg׳ gettivo. Peccatore Gen 1313 IRe 121 Am 9״ Sai 1, Pr 2.317. Forse Sir 1013, ח ט א הErrore; peccato, colpa, crimine; sacrificiò espiatorio, a) Errore·. — היה לnon colpire nel segno, non trovare, non indovinare Sai 1097. b) Peccato, crimine'. — גללהgrave Es 32303!; — בלאHi. gravare di una col pa Gen 209 Es 3221; — כסויcoperto da (perdonato) Sai 32,. c) Sacrificio espiatorio Sai 407. א ו דt ח !טv Nm 152108
ח ט אNota. ! *־
ח ט א הPeccato, delitto Es 347 Is 5,a.
חטת)] ח ט א תNm 15) ״, cstr. חטאת, c. suff. ,חטאתי, חטאתנו, חטאתך, חטאתו, חטאתכם חטא, חטא. חטאה,pi.חטאה, ט א תcstr. ח. חטאת, חטאות, c. חטאתם, חטאות, ׳ד־
254
חשת — ח ט א ת ז
־־
ד
־
Metonimia', causa di peccato = idolo Dt suff. ,חטאותי, חטאתנו, חטאתינו, חטאותינו 921 IRe 1230. —3 a causa di, per colpa di חטא(ו)ת(י)ך, חטאתיך, חטאתיךecc.] a) SaGer 173; cf. Is 402; — תמורin pagamento, orificio, vittima espiatoria. Frequente in Lv ricompensa di Sir 3״A. c) Fallimento, rovina 4 -9 (38x) 14-16 (17x) Nm 6 -8 (19x) 29 Pr 10!5· d) Castigo, pena Zc 1419. (lOx) Ez 43 e 45 (9x). Retto da sostantivi come ראשtesta, דםsangue, חלבgrasso; come complemento dei verbi ש ח טsgoz [ ח ט בa, ipf. pi . ל ;יחטבו+ inf. cstr. ;לחטב zare, בשלPi. cuocere e אכלmangiare, ptc. חטב, pi, חטבים, cstr. ;חטב יptc. pass, f. pi. bisognerà tradurre vittima, b) Peccato, col ןזטבוית. Pu. ptc. pi. f. ]מחטבות pa, trasgressione. Molto frequente come Q. Tagliare (legna) Dt 195 Ez 3910. soggetto od oggetto dì numerosi verbi Pu. Essere tagliato Sai 14412. (ordinati secondo la logica di un proces V .ח ט ב so): — ח ט אcommettere peccato Lv 428; — עשהidem Nm 56; N — הלך בimita ח ט בTaglialegna Dt 2910 Gs 92L27 Ger 4622; re i peccati di IRe 153; N — הלך אחר 2Cr 29 = .בלת idem 2Re 132; — בקש א תPu. essere in dagato Ger 5020; — דרש לindagare Gb ח ט ב ו תLenzuola (?) Pr 716. 106 = fìl); — שמר עלvigilare, osservare 1416; — פנה אלosservare, fare caso a Dt 927; — נגדHi. denunciare Is 58! Mi 38 [ ח ט הPi. חטיםe חטיןEz 49( cstr. ]חט יFru mento, grano Es 292 + לחםpane; Dt 88 + Is 39 pubblicare, spifferare cìnicamen שעךהorzo; 2Sam 1728 + לןמחfarina; Ct te; ראהNi. — risultare chiaro Ez 2129; 73. — דושtrebbiare lCr 2120; — זרעsemi — גלה עלPi. rivelare Lam 422; ידעNi. — nare Ger 1213; — חבטbacchiare (battere) essere scoperto, prendere coscienza, ren Gdc 6!,; — קצרmietere ISam 613. — ,חלב dersi conto Lv 414; — צפןarchiviare Os — סלתfior di farina, semola Es 292 Sai 13!z; — דאג מaffliggersi per, pentirsi di 8117147 ערמת — ;״mucchio di grano Ct 73; Sai 38!9; — ידהHitp. confessare Dn 920; — ידעHi. idem Sai 32s; — סור מעלallon קציר־חטיםmietitura del grano Es 3422 Gdc 15!, Antonimi: חוחspine Gb 3140; קציםspi tanarsi da, convertirsi 2 Re 1031; —שוב מ ni Ger 12,3. emendarsi, correggersi, pentirsi Ez 33w; — נפל עלHitp. chiedere perdono, inter ח ט םla. ipf. 1 ]אחטם־Trattenere, frenare, con cedere per Dt 918; — פקדchiedere conto tenere Is 489 = ארךHi. tirare per le lunghe, di Os 813; — N שית עלimputare a Nm 12 נשא — ;״perdonare Gen 5017; —סלח ל [ ח ט ףQ, pft 2 pi. ;חטפתםipf. ל ;יחפזף+ idem IRe 8S4 Ger 3ó3; — כפרespiare, per ìnf. cstr. ]לחטוףRapire, sequestrare Gdc 212!; donare Sir 330; con — בעדEs 3230; con Sai IO, correlativo ארב במסתרminacciare. — עלSai 799; — טהר מessere puro da Pr essere in agguato. 209; — מחהcancellare Is 4422; מחהNi. — essere cancellato Ne 337; — נמסscio Pollone, germoglio Is 11! = נצרgermo gliersi Sir 3,5C; — עברHi. perdonare glio; Pr 143. 2Sam 12!3; — לא זכרdimenticare Sai 257; — כסהPi. coprire, gettare terra, seppellire Sai 853 חתם — יsigillare Dn 924 (ketib). חטת חטאת. y
t
j
■
־
'
255
חידה — חי ־
)חי)] ח יc. art. החי, החי, החי, pi. m. חיים, cstr. חי, f. (TO, pi. היותe ]חיותVivo, vivente, con la vita; crudo, grezzo; sano; fertile, fecondo.
Sinonimo: נפשvita. Antonimi: מ תmor to e sinonimi. Si usa come predicato, come aggettivo o sostantivato.
t
*
to) abitanti del mondo; 538 ^ ( קברv. 9); Ger 1119; Ez 26z0 * *ךךי בויר1 יcoloro che scendono nella fossa, עם עוילםabitanti del passato; 3223.25 ^ 11 ירבתי־בורprofon do della fossa, קברהsepoltura; Sai 27,3 1169 1426 Gb 2813; — ספרregistro dei vivi Sai 6929.
1. Predicato o forma verbale stativa: Sostantivato, Chi è vivo, i vivi, co — ר הוא$ הוא) אcome copula) che è3.vivo loro che vivono, i viventi; vita: Gen 16;״ Gen 93; — · בעודנוancora in vita 25tì; cf. 4327_28■ירדו ןscendono vivi (mentre sono Nm 1713 ^ מתיםmorti; Is B19 3819 Rut 220 Qo 42 72. כל־ח י, כל ־הח י, כל ־הח י יםtutti ivi vivi) Nm 1630; אתם — היוםsiete rimasti venti, ogni vivente Gen 320; 619= ר1 בעmor vivi, restate in vita oggi Dt 44; — 1תפע tale; 821 Sai 1432; Gb 1210 - ^ ;כל־בעזר־אי prendere/catturare vivo Gs 823 ISam 158; 4!5 943 Sir 733 42a 4423 45!$; ( אםla — בהיות הילדfinché il bambino eraQo vivo terrà) madre di tutti i viventi 40!B. Vita 2Sam 12,8; cf. IRe 126; ראי —· בנךguarda 41 jg, o vivente. tuo figlio vivo; oppure: guarda, tuo figlio è vivo IRe 1723; — בלעinghiottire vivo 4. Esclamazione, giuramento: ח י־ אני Sai 1243 Pr 112; — אךםTu omo finché vive sulla/per la mia vita! Nm 142! Is 491e Ger Lam 339. 22M Ez 5 ״Sof 29; חי א^כיidem Dt 3240 + לעולםcom'è vero che vivo in eterno; 2. Aggettivo. — אלהים, — אלDio, חי־יהוהvivaddio, com'è vero Dio! Gdc dèi viventi, non inerti. Antonimi: 8i9 ISam 1439 2Sam 49 IRe 129 2Re 22 מעשה ;דלםmanufatto, עץ ואבןlegno e Ger 42 Os 4!g Rut 3,3; רןי־אדיני יהוהGer pietra, בסף החבargento e oro. Dt 5 26 Gs 3,0 ISam 173636 2Re 194.,6 Ger 10,0 2336 4426; האלהים/ חי־אלvivaddio, com'è vero Dio! in nome di Dio! 2Sam 227 Gb 272; Qs 2j Sai 423 843; — בשרcarne cruda N י1 רper la vita di N! Gen 4215.16faraone; ISam 2,5 ^ מ ב ^ לcotta; carne viva, piaga סי נפ^וךper la tua vita! ISam 126 2Sam Lv 1B,0,+17; — הילד הil bambino vivo IRe 11 u 2Re 22; per l'idolo Am 8 ״. לחיSalve! 3^27; — בלבcane vivo Qo 94^ האריה ה מ ת Salute! ISam 256 (dubbio; si consultino leone morto; ■ — מיםacqua corrente, di i commentari). fonte Lv 14ó Nm 19J7; Ger 213 * בורpoz zo, cisterna; 1713 Zc 148 Ct 4IS; חיה$ נ פ Nota. In Sai 58,0 dubbio. In Gb 2821 essere vivo, vivente Gen 27t9; — ז2(בל־נפ va letto
v v
־
(
z
-
t
j
־
*
t
i
-
/
t
ד
’
· ־
־
t
256
חיה — חידה t
׳
t
ד
מותPolel farla finita con/dare il colpo di grazia; 2Re 74 correlativo חיהPi. lasciare in vita; Is 26 קום = ״alzarsi, * אבד זכרPi. cancellare la memoria, ש מדHi. annichi lire; 26!9 = קיץdestare; 38,* = חלםHi. guarire, חיהHi. fare rivivere; Ger 2712 Ez 189; 479 correlativo רפאNi. venire risana to; Am 54; Sai 8949 = מלטPi, salvare la vita, * ראה מותsperimentare la mor te; 118,7 5* נתן למותconsegnare alla mor [ ח ; הQ. pft. a) Come verbi ע״ע:חי,חי, חיLv te (v. 18); Pr 44 Lam 420. Esclamazione 253iS, f. ( וחיהper )וחיהEs l ltf. b) Come verbi יחי: Viva!: בן1 — ךאViva Ruben! Dt 336; ל״ה: חיה, f. חיתה, 2 חיית, pi. חיו, 2 ;וחייתם — המלךViva il re! ISam 1034. b) Nega ipf. יחיה, 2 תחיה, f . 2 תחייRe 4ק, 1 ,אחיך, pi.tivo: — לאnon restare in vita Es 19,3 = לחיו, f. תחיינה, 2 תחיו,תחיון, 1 נח;ה, iuss.יחי מותHo. essere giustiziato (v. 12); morire ויחי,(ויחי,)) ותחי) תחי, wayy. !יחי,ויחי, £. ;!תח י 2Re 10,9; 20! = חלה למותammalarsi mor imptv. וחיה, f . חייEz I6tì, pi . ;וחיוinf. ass.,חיו talmente, soffrire di una malattia morta ל+ inf. cstr.לחיות, c. suff. חיותם. Pi. pft.חיה, le, 5* רפאguarire, ristabilirsi (v. 5); Zc 133 f. c. suff.2 , חיתניc. suff. חייתני,חייתני, pi. חיו, = דקרattraversare. 2 interr. ;החייתםipf. 3 יח!ה, c. suff. ,יחינו 2. a) Conservare/prolungare la vita, ויחיהו, f. תחיה, c. suff.תחיני, 2 תחיה, c. suff. continuare a vìvere Gen 207; Ez 3,, = תחעי,תחיינו, l אחיה, pi . ;חיו, interr.■ הןחי ו, c. נצל נפשHi. salvare la vita; 16« = רבהeresuff. ;חיונו, 2 תחיון, f. תחיינה, 1 נחיה, wayy. c. scere (v. 7); 3310 * מקקNi. consumar suff. רחיה, f. pi. , ותחייןEs 117_18; ìmptv. c. suff. si; Gb 217 = עתקarrivare alla vecchiaia, חיני,■ ל ;חייהו+ inf. cstr. לחיות, c. suff.,לחיותנו b) Salvare la vita Gen 4218; Es 116; Dt 442cor לחיותו, ;לחיותםptc. מחיה. Hi. pft. 3 2 ,סח;ה relativo נוםrifugiarsi; 19+5 * נכה ^ שHi. c. suff. 2 ,החיתנו, 1 החייתיpi. ;הח יתםimptv. uccidere; Gs 617 חרםsterminio; Ger 219 c. suff. החייני, pi . · ;החי וinf, ass. החיהGs 920, = והיתה־לו נפשו לשללavrà come bottino ל+ inf. cstr. להחיות, ]להחית la propria vita; Ne 929; ]חיהgli fa grazia della vita (dal contesto) Est 4 ״. Q. Vivere, essere vivo/in vita, avere vita, 3. a) Rivivere Gdc 15» = 2 )זוב רוחripren vivere bene/felice-, conservare la vita, continuare dere le forze; IRe 1722= שוב נפשtornare la a vivere, salvare la vita, uscire vivo/in vita-, re vita, riacquistare il respi ro, לא־נ ותךה*ב ו *יי stare vivo/in vita-, rivivere, risuscitare-, guarire, נשמהera rimasto senza fiato = era morto ristabilirsi, uscire da una malattia 0 un perico (v. 17); 2Re 132j + קום על הגליםmettersi lo, farcela, essere sano-, — לאnon restare in in piedi; Ez 37s ו2< יבinaridito (v. 2); 37s vita = morire. Sinonimo: ארך ימיםHi. = בוא רוחHi. infondere il respiro; 379_10 prolungare la vita. Antonimi: מותmori + עמד על ת לי םmettersi in piedi; Gb 14 ״. re, אבדperire, 1. a) Positivo. Vivere Gen 47,9 ^ ;מותb) Guarire Nm 21 ״Gs 58; 2Sam 1222; 2Re 12 9* חלהessere gravemente ferito; 20= ק Nm 4 19 * כרתHi, annichilire (v. 18); Dt רפאguarire (v. 5). 533 = ארך ימיםHi., + ... ט וב לandare bene 4. Con particelle: ב/ — עלvivere di, a qualcuno; 8 , + רבהcrescere/moltipli per, a causa di, grazie a, in virtù di, mancarsi; 30w * אבדperire (v. 18); 2Sam 110 ^ serie; 8? + יחת חכמים1 עdiscorsi di mae stri. — ה ב0 נPi. tentare, sfidare, mettere alla prova IRe 10,; — נגדHi. risolvere, — מצאindovinare Gdc 14,2; — פתחpròporre (o risolvere) Sai 49s. Uso awerbiale: בחידתcon enigmi Nm 128 ^ פה אל־־פה faccia a faccia, מראהin (sua) presenza; — מביןimbroglione (esperto in enigmi) Dn 823.
T T *
·־ ־
T : » T 7
V
־
1 ;
T * T ׳
·יי
-
I
r
T "
*
V ־
V
י
I
··
I ״
ir
t
t
1 *־־
r s ir 1
257
חיה t T
tenersi con Gen 2740 Lv 185 Dt 8a 2Re 47 Ez 1822 20 ! ״3,21.25 33,2 = נצלHi. salvare; luogo — בvivere in, abitare, dimorare Gen 47z8; — לפניvivere per 17,8; — מןsoprawivere, guarire da Nm 1438 2 Re 80.,4 Is 389. . : Fraseologia, a) Espressioni di durata: ;מים, ^ונה, עוניםX — compiere X giorni, anni, vivere X anni, avere X anni, all'età di Gen 53 2Re 14l7 Gb 4216. — ; מים רביםvi vere lunghi anni Ger 357; — עונים ךב^תvi vere molti anni Qo 63; — אלף עונים פעמלם vivere due volte mille anni = moltissimo 66. לנצח/ — לעו‘ לסvivere per sempre Gen 322 Zc 15; Sai 49,0 * ראה ה שחתvedere la tomba; Gb 7 ,6 * הבל ימיun soffio sono i miei giorni, b) ־— נ פ עוvivere; per trasfor mazione: salvare, fare grazia della vita Gen 12!3; 1920 = מלטNi. sfuggire; IRe 2032 Is 553; Ger 38i720 = ריטב לךti andrà bene; Sai 119l75. — לבבriprendere coraggio Sai 22z7; 6933 = שמחrallegrarsi. — רוחriac quistare lo spirito, rianimarsi Gen 4527. ;
Jס
it t
v
v
Nota. In Nm 2423 dubbio.
Pi. Lasciare vivo/in vita, rispettare la vita, conservare in vita; allevare, nutrire, mantenere; dare vita/la vita, fare rivivere, restituire la vita, rianimare; restaurare; realizzare. Sinonimi:
^ נתן בנפש &יבconsegnare alle sgrinfie dei nemico; 1387 = יעועHi,, correlativo הלך בקרב צרהcamminare fra ì pericoli; 143!!; Gb 3 66 negativo, b) Allevare 2Sam 123 correlativo גדלcrescere; Is 721; Ger 49 ״correlativo N בטח מלdipendere da N; Zc 109 corretto. . 2. a) Dare vita Dt 3239 = ;רפאISam 2 6 = עלהHi. sollevare; Sai 8019 11937 Gb 334 Qo 7n Ne 96. b) Fare rivivere Os é 2 = ( רפאv, 1), 5* טרףspezzare, נכהHi.; Sai 304 = עלה מן־עזא\ל Hi. far uscire vivo dallAbisso; 33 19 = נצל נפ<צ ממותHi. liberare dal la morte; 7i 20 = עלה מתהמו׳ת הארץHi. rialzare dalle profondità della terra, ^ ראה צרויתHi. esporre a pericoli; 857; 11925 = דבקה לעפרl'alito/animo incollato alla polvere (della morte); Ne S 34 * שרף bruciare. 3. Senso figurato. Realizzare Ab 32 = PT'Hi. manifestare; restaurare lCr 118 = בנהcostruire. Fraseologia: — נפעוdare, fare grazia della/salvare la vita, destinare alla vita IRe 2031 Ez 13!9 1827 Sai 22^; crescere/arricchìre (?) Ez 1318 ^ צודPolel dare la caccia. — זרעdare una discendenza, conservare la specie Gen 73 1932־H. Hi. Fare vivere, dare (la) vita·, conservare
Hi., מלטPi. mettere in salvo, ישעHi. la vita/in vita, lasciare vivo/in vita-, fare gra salvare, רפאguarire, נצלHi. liberare. zia della vita, rispettare la vita; fare rivivere, Antonimi: הרגuccidere, מותHi. dare la risuscitare, a) Dare (la) vita Gen 5020 2Re 57 morte, חרםHi. sterminare, נכהHi. feri * מותHi. dare (la) morte, b) Conservare re. Costruzione: in modo assoluto, con la vita Gen 619.30 * ח ת$ Pi. sterminare (v. complemento; con ב, כe la causa; מןe il 17), pU perire; ~457 4725; Nm 2233 * ;הרג pericolo o la malattia. 31! ;״Gs 2,3 = ו ממ!ת2< נצל נפHi. liberare 1. a) Lasciare in vita Gen 12!2 * ;הרגEs dalla strage, חרםHi. (v. 10) sterminare; 1l7.1a * מותHi. (v. 16); 122; Nm 31,s = Hi. 625 !־920 5* נגעattaccare (v. 19); 14,0; Gdc (v. 18); Dt 20 י3.17 * לא — כל׳נעומהnon 8,9 5* הרג, פגעuccidere (v. 21); 2Sam 82; lasciare anima viva, חרםHi., נכהHi.; Ez 1322. c) Fare rivivere 2Re 8 15; Is 38i6 = Gs 9!s; ISam 279 ״negativo; IRe 185 5* חלםHi. guarire. כרתHi. annichilire; Ez 3!8; Sai 413 = שמר Fraseologia: רוח/ — לבrianimare Is custodire, מלטPi. mettere in salvo (v. 2), 57 ì5; — salvare la vita Gen 1919 =
258 ^
חיים — חיה T
T
·
-
מלטNi. mettersi in salvo, correlativo נוס rifugiarsi (v. 20). V
-
1
T
T Ì
-
7
7 -
־
1
י
r
i
חי, חיה, *
1[ ח י הCstr. חלתe חלתו, c. suE ,חלתי, חלתו חלתם, pi. ]חיותConcreto: vivente, essere vivo; animale (selvatico), fiera, bestia feroce, belva; banda, distaccamento; gregge. Astratto: vita, vitalità, forza vitale; fame (necessità vitale).
52; — ההלכת על־ אן ב עquadrupede 1127; — הנאכלתcommestibile 1147. d) Come retto\ — חייםפךיץ, bestia feroce, carnivora Is 359; חיות, חיות, מחיה . — צידparte commestibile Lv 17i3. 3. Casi particolari. Banda, distacca mento 2Sam 2313 = מצבguarnigione (v. 14); gregge Sai 68 ״. .
B. Astratto. Vita, vitalità, forza vitale; fame (necessità vitale). Sinonimo: נפ ש, A. Concreto. Il significato generico di anche come pronome personale. Sai 74 t9 7850 = 1433 ; נפ שGb 3322.2a 36)?( ״. Forza vivente viene specificato: mediante una Is 5 7 i0 * חלהvenire meno, יגעstancarsi. polarizzazione (opposto a un altro ter Fame Gb 3839 = ל: בלי אכsenza cibo (v. mine), mediante aggiunta sintagmatica, 41), correlativi 9 ךףpreda, צלדcibo (v. mediante il contesto. 41). Pronome in Gb 3320 Sir 516. 1. Significato generico. Vivente, essere vivo Ez 15 (+ lOx) 10151720·
2. Significato specifico, a) Mediante polarizzazione. Opposto a uomo, animale Gen 81719 95 ;נ״opposto a ( בהמהanimale domestico), animale selvatico 7!4.2l 8! Lv 257 Sai 14810; in Nm 352 dubbio, b) Me diante aggiunta sintagmatica׳. — הארץani male selvatico, fiera; associato a בהמה animale domestico, רמשrettile, עוף volatile Gen 124.25.30 92 ISam 1746 Ez 295 324 42a Gb 522; — ה שדהanimale selvatico, fiera, bestia feroce, fiera dei campi, belva. In serie Gen 220 ed Ez 3820. Al tri: Gen 3! Is 4320 Ger 129 Ez 345,8; 394 = טייט צפורuccello predatore; Os 2 ״Gb 402o. Fra le loro attività spiccano: כרתHi. sbranare Lv 2622; רמסcalpestare 2Re 14,; בקעPi. squartare Os 13e. חלתו־או־ץfiere Sai 792; — עודיanimali campestri Is 569 Sai 104 ־ יער ;״fiere selvagge, selvatiche Sai 50i0 1042o; — ביערidem Is 569; ־גוי (o — ג;אfiere delia valle) Sof 2!4; — fiera carnivora Sir 12 13 וך ־*־2< נmordere, c) Con aggettivo: — ךעהbestia feroce, animale nocivo Gen 3720.33 Lv 2 66; Ez 5!7 + ךזךבspada, רעבfame, דברpeste; 1415,2! 3425. — ט מ א הanimale impuro Lv
Nota. In 2Sam 23 ״va Ietto לח;הLa
Mascella; in Sai 7419a איהavvoltoio; in Ez 7!3 dubbio.
2[ ח ; הCstr. חלת, c. suff. 2 [ח יתךSam 2313 Sai 68 יחיה►— ״A. 3. ׳ חיויתRobuste, forti Es 1,9. ח י ו תVita naturai durante 2Sam 203. [ ח י יב יםVa letto ]חליביםColpevoli, debitori Sir 8S. . · ין] ח י ים- חיGb 2422. Cstr.י.חי, c. suff.,רולי, חך חיינו, חלך, חל יך, ח י יכ יSai 103,ץו ״1ר, חלו, ח י יה חליכם, ]חייהםVita, esistenza; salute; alito, fia to, respirazione; mantenimento, sostentamento; vivo, salutare. Sinonimi: אקל;מיםvita
lunga, # נפvita, מךפאsalute, או׳רluce (vedere la luce = vivere). Antonimi: מות morte, e il suo campo. 1. Sostantivo, a) Assoluto., Vita Dt 30615 מות *יי, = טובbene; 3020 = ; א רך; מי ם 3247 ^ דבר רקparola a vuoto, promessa vana; Ger 83; Gio 27 5* שחתfossa; 438 ^ עלףHitp. venire meno; Sai 215 3413 642;
259
חיים
884 * ;(טאול1034 * תחלאיםmalattie (v. 3); 1333 = בתנהbenedizione; Gb 17 Pr 322; 422 = 10 ;מו־פאltf ח ט א תfallimento; 1923; 224 + עישרricchezza, כבודonore; Sir 4i2 1114; 3Ò22 + ש מ ח ת לבבgioia; 33,4 = אור. b) Per esprimere durata: כל־ימי חייך per tutta la tua vita, finché vivi, vita na turai durante, fino alla tua morte, nel corso di tutta la tua vita, continuamen te, per gli anni della tua vita Gen 3,417 Dt 163 Gs 15; חיי נ ו della nostra vita Is 3820; ח י י della mia vita Sai 23;צ חיי ה della sua vita Pr 3112; ח י י ו della sua vita Qo 519. מספר ימי חייהם 1 giorni contati della loro vita, i pochi anni della loro vita Qo 23; ?1ר della sua vita 5,7. — שנותanni di vita Pr 32 = ;ארך;מים4,0 9 ״. כמה ימי ^זני חייךquanti anni hai? Gen 47e; ח י י 2Sam 1935. N לחיי N aveva X anni 1 ־ ״X בשנת - t * quando I Gen 7 ״. X N שני חייN visse X anni, la sua vita fu di X anni Gen 25717 Es 6 l6; cf. Gen 4728. c) Qualificato: — כשריםvita del corpo Pr 1430 ^ רקבcarie; — יתר ושכר vita di chi basta a se stesso e del brac ciante Sir 40!8BmM; — מתןvivere di elemo sina 4028; — עולםvita perpetua, eterna Dn 12a ^ דךאון עולםobbrobrio definitivo; — שואvita inutile, insignificante Sir 30,7B = כאב נאמןmalattia, dolore cronico.
Ger 21a Pr 623; — חקותprecetti che vivifi cano Ez 3315; מעוז־rifugio sicuro Sai 27t; — מקורfonte viva, sorgente (non acqua stagnante) Sai 36,0 Pr 10;1622 1427 ״13״ — נשמתalito vitale Gen 2 עץ ה— ;קal bero di vita, medicinale Gen 29 322,24 Pr 318 1130 1312 154; — צרור הborsa della vita (luogo sicuro, protetto) ISam 2529, op pure dove si custodisce un talismano Sir 615; — תוצאותtorrenti di vita Pr 423; — תורתlegge che dà vita Sir 45g.
3. Uso avverbiale: — לin vita * למות in morte 2Sam 152i; ! בתיירfinché è in vita, durante la sua vita (femminile) Lv 18ì8; בחי־ייidem (maschile) Gdc 16302Sam 18,e Sai 49!9; בתייidem mia 635 10433; —ב durante la vita Qo 6,3; ancora in vita Sir 10, 4814. Fraseologia: אין — למנותla sua vita non è vita, non conta Sir 4029; — אמץ בHi, sperare di vivere Dt 28^ Gb 2422 Sir 163; — אסףtogliere la vita Sai 269; — גאלri scattare la vita Lam 358; היא חייךne va della tua vita Pr 4!3; — הלך נגד הdestreggìarsi, districarsi, cavarsi d;impaccio nel la vita Qo 68; — יסףHi. allungare la vita Sir 373,; — כלהlogorarsi, concludersi Sai 31 למה לי — ;״che mi importa della vita? perché vivere? Gen 2746; — מאסdisprez zare Gb 92I; — מצאraggiungere Pr 835; 2. Come aggettivo, o come retto. — מררPi. amareggiare Es 114; — נצרpròQualifica sostantivi con funzione predi teggere Sai 642; —( נקוטה נפשי בcorretto) cativa o attributiva; ne indica la condi sono stanco della vita Gb 10,; — נתן zione viva, vitale, vivificante, feconda. dare vita Gb 320; — צמתgettare vivo Sinonimo: Si associa a termini posi Lam 353; — קוץ בessere nauseato di Gen tivi, come שלוםpace, עזמחהgioia, לגדנים 2746; — קפדPi. dipanare la vita Is 3812; delizie. Antonimi: ח ת$ fossa, רפאיםani — ראהgodere di Qo 99; — רמסcalpe me/ombre (dei morti). Alcuni esempi: stare vivo Sai 76; — שים נפש בrestituire — אור הla luce della vita, o dei vivi Gb la vita 66 9; — ש מחPi. rallegrare Qo 1019; 3330; — אלDio della vita, che vivifica Sai — שנאaborrire 2!7; — שלםacquistare fama, stima, credito Sir 3110; — תלאvi 429; — &רחcammino di vita 16ברית — ;״ patto di vita (per trasformazione) MI 25 vere appeso a un filo, attaccato a un filo (per trasformazione) Dt 2866. = זירך ה— ;שלוםcammino di vita, sicuro IV
-
-
־. . . - ״ ״I■
>
*
t
:
׳
■
v t
1
260
יחיל/חלל — חול ח י ל1/ [ ח ו לQ. pft. חלה, 1 חלתי, pi. 3 חלו, 1 - ;חלנוipf. (in (ו: לחול, לחלו, coort. אחולה, wayy. ותחל, ןתחלGer 5129; (in (י: לחיל, wayy. ולסל, 2 תחיל, f. תחילין, pi. ,לחילו,לחלו,לחילון תחילו,· imptv. f. חולי, pi. ;חילוinf. ass. e cstr. ;חולptc. f. חולהGer 431. Polel ipf. 3 f. תח ולל, c. suff. תח וללכם, ;לח וללptc. c. suff.מחללך, pi. irr. ( חלליםper מחלליםSai 877), f. מחלאת. Polai pft. 2 חוללת, 1 ;חוללתיipf. pi לחללו. Hi. ipf. לחיל, pi. לחילו. Ho. ipf. 3 interr. היוחל. Hitpolel ptc. מתחולל. Hitpalpel 3 f. wayy. ח ל►— [ותתחלחל. Q. Girare, roteare, aggirarsi, mulinare; rivoltare; ballare, danzare; tremare, sussulta re, scuotersi, trasalire, spaventarsi, allarmarsi, atterrirsi; rabbrividire, agitarsi; partorire, avere le doglie, essere sul punto di partorire, torcer si, contorcersi, provare gli spasmi. Si costruì-
sce: in modo assoluto, con מפניo .מלפני a) Girare intorno·. — ידיםle mani rovista no, mettono sottosopra Lam 46; — דמים il sangue torna, ricade 2Sam 329; — סער la tormenta turbina, rotea Ger 2319 = 3023. b) Ballare Gdc 2131. c) Sussultare, tremare. Sinonimi: רגז, רעשtremare, ירא temere, המה/ הוםturbarsi, בהלNi. idem, מודPolel tremare, צללscuotersi, trasalire; e i sostantivi אימהspavento, לךאהpau ra, פחדtimore, פלצותagitazione, רעד tremore. Dt 225 correlativo נתן פ חדse minare panico; Ger 4W(ketib) = 53 ;המה correlativo נכהHi. ferire; 522 = 5129 ;ירא רעש, = בהלNi. (v. 32); Ez 30,e; Gl 2Sרגז =־ idem (v. 10); Mi 1,2 + בכהpiangere (v. 10), מספדlutto (v. 11); Ab 3(0 = מודPolel (v. 6), ( צללv. 16); Zc 95; Sai 55^ serie di sostan tivi; 771? 969 974; 1147 = רקדbalzare (v. 6). d) Avere i dolori del parto, essere sul punto di. Sinonimi o associati: הרהconcepire, ילדpartorire, צמםspasmi, ח^לangoscia. Is 138; 23« serie; 26,7 -1- 45,0 ; הרהcorrelativo ילדHi. generare; 54,; 667 = מלטHi. mettere al mondo, dare vita; Ger 43t participio = ן
'
*
י
TT
· ·
/
** »
*
*
מבכירהprimipara; Mi 4j0 = גיחespellere; Sir 48 ״. Polel. Torcere, fare girare, rovesciare, capo volgere, oscillare, fare mulinello, virare׳, danzare, ballare; partorire, generare. Torcere Sai 299.
Danzare Gdc 2133 Sai 877. Partorire Dt 3218= ;ילדIs 512correlativo אבpadre; Gb 39,^ serie; Pr 2523; Sai 902 (?)/ Polal. Tremare, sussultare Gb 265; nasce re Sai 517 correlativo יחםPi. concepire; Gb 157 = ילדNi.; Pr 824.25; Sai 90, (?). Hi. Scuotere, sussultare, scrollare Sai 298 = רקדHi. fare balzare (v. 6); Sir 431(SBmM. Sai 105 (?). Ho. Nascere Is 66e = ילדNi. Hitpolel. Girare, fare mulinello; sussultare, terrorizzarsi, spaventarsi; tormentarsi. Ger 23i9; Gb 1520 + פ ח דspavento (v. 21), correlativo בעתPi. terrorizzare (v. 24), * ש א םpace, tranquillità (v. 21); Sir 327 participio codardo. Hitpalpel. Tremare, sussultare Est 4A. Nota. In ISam 313 e Pr 2610 va letto
2חלל. V
, 1
ז
י/
t
t
*
!
1
״
׳
ז
חיל, חילה. לה ׳
2[ ח י לQ. ipf. לחיל, pi . ]לחילוEssere fermo, forte Sai Ì05 Gb 2031. Denominativo di .חלל 9[ ח י לq . wayy. ויחל, pi. ולחילו. Polel ipf. תחולל. Hitpolel imptv. ]התחולל Q. Aspettare, attendere Gen 810 Gdc 325. Polel. Idem Q. Gb 35w. Hitpolel. Idem Sai 377. —> .יח ל
)חלל)] ח י ל, cstr. חיל, c. suff. ,חילי,חילך־, ח ילך חילך, חילו, חילה, ח לם, pi. חללים, c. suff. ]ח יל יהםForza, potere, qualità; esercito, truppa; baluardo; prodezza; ricchezza, fortuna, patri monio, possedimento, guadagno, profitto, opu
261
חיל
stre mogli e i vostri bambini (v. 19); Gdc 1. Campo militare. Esercito, valore, 182; 2110 — עםesercito (v. 9); ISam 1452 = ; איש גבולìCr 263i 2Cr 2617; — בן־איש baluardo, a) Esercito. Sinonimi: קהלtrup agguerrito 2Sam 2320 (qere) = לב־פעלים pa, המו׳זtruppa, מחנהaccampamento, eroe. — גבולי/ גבורguerriero(i)/soidato(i) אנשי מלחמהguerrieri, גבולי מלחמהsol valoroso(i)/agguerrito(i) Gs 1,4; 83 = עם dati agguerriti, איש בחורsoldato, coscrit המלחמהesercito; Gdc 612; Ne 11M; ÌCr 5 24 to, מים$ גtruppe. Associati: 0 םוcavallo, + ת1 אנשי שמfamosi; del tempio, guardie רכבcarro, פרשcavallerizzo, רב־טבחים 913. — פ!חaudacia 2Cr 26!3; שרי ה ס לי ם capo della guardia, ת1 מךכבcarri, רכוש capi, generali, comando 2Re 2576 Ger vettovagliamento, approvvigionamento, 407; cf. Est 13 Ne 29. פקודי החילcoman עזוזcapitano. Es 14417 Dt 114 IRe 20,,; danti Nm 312 ״Re l l t5, 2Re 6,5 serie; Ger 3421 = איבnemico; Ez 17,7 = = ,323 ; ;לןהל27,0 אנשי מל חמ ה ־ 2. Campo economico, a) Ricchezza, ;המון38 ,5 = עמים רביםtruppa innumere fortuna. Sinonimi: צר1 אtesoro, בצעgua vole; Gl 2 ; מ חנ ה = ״Abd 11; Sai 33,frl7 = dagno, כבודbeni, כבירfortuna, עשרrieni) forza; Dn 11,3 + 2 ;ךכושCr 133 = גבוילי chezza. Dt 33,! correlativo 3* על ;דopera, מלחמה, אי ש בחור. Guarnigione, distacca lavoro; Is 84; 10,4= ( עתודותqere) tesori (v. mento 2Re 18,7 Is 362 Ne 334 2Cr 172. 13); 30tì = 60 ;אוצרויתs = המוןricchezze; Con polarizzazione: fanteria, contrappo 61tì = ;כבודGer 173 = נחלהeredità (v. 4); sto a מחבבותcarri Es 154; truppa, con Ez 261a = לכלהmerce, mercanzia; Gl 222 frapposto a לב ־טבחיםcapo della guardia = 2 ךיfrutto; Àbd 13; Mi 4,3 = ;בצעSof 2Re 25J0; esercito, contrapposto a מלדre 113; Zc 4 6 + כחforza; Sai 497 = ;עשר62 ; ״ Ger 322; fanteria, contrapposto a פלשים Gb 55 = לןצירraccolto; 1529; 3125 = ;כביר cavalleria Esd 822. b) Coraggio, valore, forza, Pr 1322; Sir 5, = יש לאל ידessere facolto potenza ISam 24 j* נכשלvile, codardo; Ab so, כחforza; 14,5 = יגיעsudori; 4026. Gua 3!9 Sai 183340; 59,2 + מגןscudo, c) Baluardo, dagno Gb 20,g Sir 40|3BmM. b) Complemento fortezza Sai 848; Dn 117 = מעוזpiazzaforte. di verbi: — עזבlegare, lasciare in eredità d) Complemento di verbi-. — אזלPi. cingere Sai 49!!; — עשהfarsi, crearsi una fortuna di valore 2Sam 2240 = Sai 1840; — אסף Dt 8,™ Ez 284 Pr 3129 Rut 4 שגה — ; ״Hi. reclutare Dn 1110; — מנהidem IRe 2025; accumulare Sai 732־. c) Con altri sostantivi; — נהגguidare ÌCr 20 1; — עבדHi. impe מל ים,? — carovana di cammelli IRe 102. gnare Ez 2918; — עשהcompiere prodezze — אנשי/ אישricco/ricchi, dalla buona po ISam 144b Sai 60J4118l5.,6; — קבץconcen sizione (si veda bene-stante) 2Re 24!6 = trare, accantonare, mobilitare IRe 20!; אילי הארץgrandi del regno, nobiltà (v. 15 — שכר גבורreclutare mercenari 2Cr 256. qere); Ne 116; Sir 44tì - סמכי כחfacoltosi; e) Retto da altri nomi: — אנ שי/ אישgente אשת־donna operosa, di vaglia Pr 12431,0 d'arme, agguerriti, valorosi Gdc 329= איש Sir 262; — ר1 גבricco ISam 9, 2Re 1520; כל־שמןrobusto; ISam 3112; 2Sam 249; Is 24,4 = שריםprincipi, * ך ש1 ךartigiano, 5 22 = ;גבורGer 48,4 = מ^חל בחוליםil fior דלת עם־האךץla plebe; — איש גבוירidem fiore dei soldati (v. 15); Sai 766 = אבילי לב Rut 2,. valorosi. — בני/ בן־gente d'arme, solda to, militare, valoroso, agguerrito Dt 3m 3. Altri campi, a) Assoluto. Forza, vi + חלוציםarmati, ^ נשיכם וטפכםle vogore Qo 10lo ^ חכמהabilità, destrezza; lenza-, vigore, energia-, influsso.
V
V
1
*
! ־
T T
'
'
V
»
־
I
*
V
·*
!
T
־
־־
262
חך־ — חיל salute Sir 41!B. Politico: potere Nm 24!e = רדהdominare (v. 19); autorità, energià Sir 7tì. Vigore sessuale (?) Pr 31a Sir 6,. b) Come retto: — אנ שי/ אי שesperto, abile; persona buona, onesta/onorata; robusto: Gen 476 Es 182u5 IRe 142 lCr 26e Qo 12a; — א^ותdonna dotata, ca pace Rut 3!!; — 3בני/ ן־uomo dabbene, d'onore, capace ISam 10z6 (corretto) * בני בליעלcanaglie (v. 27); IRe 152 lCr 26930; — גבורvaloroso, dotato ISam 161e serie. Nota. Per Sai 1010 e 1103 si consultino
i commentari. ח י ל/ [ ח לC. suff. חילך, חילה, סילהSai 48 ]״Bastione, baluardo, fortezza, muraglia. Sinonimo: חומהmuraglia. Associati: מגדלtorrione, אךמנותpalazzi. 2Sam 2015Is 26, Sai 481227 ״Lam 2e; ricchezze o fortezza Zc 94. Nota. In IRe 2123va letto ח ל ק. In Abd
.20 dubbio. י ל1 ךSpasmo, dolore, convulsione, tremore; di verse volte ricorre l'espressione — כיולךה come di partoriente. Sinonimi: ,אימה רעד, רעדהtimore, terrore; צרה, חבלansia. Es 15 ״Gér 624 2223 5043 Mi 4P; Sai 487 + בהלNi. spaventato, terrorizzato (v. 6). “
T T
I
*
'
T I ;
V
**
Ez 405 (+ 5x) 41 5 +) !42 ״x) 44 , 19 Est 64 Ne 11.״
[ ח י קC. suff. ,חיקי, חיקך, רוילןך, ,«חיק, חיקה ]חיקםSeno, grembo, parte delimitata dal petto e dalle braccia, da cui: in braccio, in seno; all'interno; cassa, a) Seno: —נשא ב prendere/portare in braccio Nm 11J2 Is 40 לקח מ— ;״prendere dal seno IRe 17w; awerbio — אלtra le braccia Lam 2,2. Se gno di adozione Rut 4 Ì6. Alla donna o all'uomo: — כב ב$ dormire tra le brac eia IRe 12 Mi 75; — חבקPi. stringere, abbracciare Fr 5Z0; in forma abbreviata: — א ^ ת/ ^ א יDt 137 285456 Sir 9,. Forme somiglianti Gen 16s 2Sam 12a. b) Piega nell'abito, a mo' di tasca, in cui ricevere, nascondere, portare oggetti o la mano. בוא בHi . / — יצא מHi. mettere in/togliere la mano dal petto Es 4^; — בלא מקרבPi. nascondere la mano nel petto (corretto) Sai 74tl (qere; cf. apparato della BHS). — טול גויךל בHo. agitare/gettare le sorti in grembo Pr 1633. — מ/? \חד2( לקחrice vere subornazione sotto sotto, di nasco Sto Pr 1723 212״. — אל/>ווב עלHi./nòu) Pi. pagare, dare la sua paga, remunerare; pu nire Is 656 Ger 321a Sai 7912. c) Interno, pel· to Gb 1927 Qo 79. d) Parte interna o recipien te; di un carro IRe 2235; cassa dell'altare Ez 4313.·17.״ i
ח י שIn fretta, rapidamente Sai 90w. ח י ל הTormento, tortura (anch'esso dalla radice "torcere", torquere) Gb 610. חיזForza (?) Gb 414; forse variante di ■ סז ח י ץMuro di cinta Ez 13,0 = קירmuro, parete (v, 12). [ חי צו ןF, ]חיצונהEsterno IRe 6292 30יRe 16,8
[ ח ךC. suff. חכי, חכך, חכך,חכך, חכה, ] חכם Palato, come organo del gusto e della parola; per estensione, bocca. Spesso as sodato a לשוןlingua. Ez 326 Os 8 ! Sai 119103 1376 Gb 630 1 2 3 3 2 3130 ,״ 343 Pr 53 87 24!3 Ct 23 5 !6 710; Sir 36J9 s* לבmente; 49! + מ ת קHi. addolcire. — ערבvoce dolce Sir 65 = שפתי חןlabbra amabili.
263 [ ח כ הQ. ptc. pi. cstr, חוכי. Pi. pft, חכה, f. חכתה, l חכיתי, pi . חכו, 1 ;חכינוipf. 2 ,;חכה ;תחכהimptv. חכה, pi . ;חכ וinf. ass. חכיOs 69 dubbio; ptc. מחכה, cstr. מחכה, pi. ]מחכים Q. Attendere/sperare. Ciò/colui che si attende/spera, introdotto dalla preposi zione ל. Pi. Sperare, attendere, aspettare. Si usa in forma assoluta: — לאnon aspettare (valore avverbiale senz'altro, senza indugio) 2Re 93; — בךבךיםmentre parlavano Gb 324; + לe infinito costrutto: Is 30״,; stare in agguato Os 69. Con N — לattendere, sperare (in), fidarsi di, bramare, smaniare per Is 8,7 = קוהPi. idem; 643Ab 23 Sof 38 Sai 3320 106 טGb 321. ח כ הAmo Is 198 + מכ מ ר תrete; Ab 115 Gb 4025. ' ' —ח ·כ ל י*ל יDetto di occhi, scuri Gen 49J2; forse splendenti. ח כ ל ל ו תNell'espressione — עינלםocchi torbidi Pr 2329; forse sfavillanti. ח כ םLa radice חכםdesigna in modo indifferenziato la sfera sapienziale, cioè la sfera della ragione, intelligenza, co noscenza e abilità. Si può differenziare contestualmente, senza precisione termi nologica. Le tipologie o categorie sono: ciò che è naturale e ciò che è acquisi to. Capacità umana radicale: ragione, intelligenza. Qualità naturali legate al conoscere, al giudicare e al fare. Conosce re: intelligenza, talento, perspicacia, pe netrazione, acutezza, ingegno. Giudicare: sensatezza, assennatezza, buon senso, giudizio, ragione, criterio, senno. Fare: abilità, destrezza. Qualità acquisite: le gate al conoscere: sapere, sapienza, cultura,
חכה — חכם T T - T erudizione; al giudicare: prudenza, ponde razione, tatto, accortezza, sagacia, caute la; al fare: destrezza, metodo, esperienza, perizia, idoneità, successo. L'aggettivo può inoltre designare una professione o i suoi professionisti: dotti, maestri, dottori, artigiani. Il sostantivo può presentare una personificazione. In parecchi casi, l'aggettivo include qualità di vari ambiti, p. es. intelligenza e pru denza, sapere ed esperienza, naturale e acquisita ecc. In molti casi predomina il senso di assennatezza, saggezza; poco frequente è il significato di conoscenza intellettuale. ח —כ םt [q. fPa. 3 1 חכמה, 2 חכמת, 1 חכמתי , ו זit׳ ז1 ־t ׳ ■ e ־t * pi. חכמו: ipf. יחכם, יחכם, 2 תחכם, coort. אחפמה, pi. ;יחכמוimptv. חכם, חכם. Ni. pft. 3 m. sg. נחכםSir 3719. Pi. ipf. לחכם, c. sufi. ;חכמגו, יחכמךSir 637, 3 f. c. suff. תחכמ נ י. Pu. ptc. מחכם, מחכמים . Hi. rptc. f. cstr. מחכימת. r זs 1׳ יt v. 1 · 1Hitp. ipf. 3 יתחכםSir 3824, 2 תתחכם, coort. pi. ]נתחכמה r
I
IT '
l
“
IV*
»f
! V׳
-
I
V
'
Q. Essere/diventare saggio, dotto, impa rare; essere assennato, giudizioso; essere abile, scaltro, a) Essere saggio IRe 5 n correlativo
היה שםdiventare famoso; Qo 215 ^ כסיל stolto; 723; Sir 3722B; 47u = םו־1 צוף מtra boccare di dottrina; imparare Pr 6e 21;״ — מ א ת אלricevere da Dio la scienza Sir 382. b) Essere saggio, assennato D t 3229 = שכלHi. intendere, ביןcomprendere, 9* *ת1 אבד עצperdere 11 giudizio (v. 28); Pr 9,2 1920 Gb 329. c) Essere abile Zc 92; Qo 2,9 sciocco, d) Generico, indifferenziato. Pr 833; 99 = יסף לקחimparare. Ni, Essere/comportarsi da saggio Sir 37t9 5* ואלJRraDinutile, sciocco. Pi. Istruire, addestrare, insegnare Sai 10522 = יסרPi. (corretto) istruire; 11998 corre lativo ביןHitpolel essere sagace (v. 100);
264
חכמה — חכם ־
T
t
i
r
Gb 35 אלף = ״Pi> (corretto) insegnare; Sir 637 = יבין לבךti darà intelligenza. Pu. Essere esperto Sai 586; in Pr 3024 dubbio. Hi. Istruire Sai 198. . Hitp. Diventare saggio, arrivare alta sag gezza Sir 632 = ערםdiventare sagace; 3825; darsi arie da saggio Qo 7,6 Sir 102tì 3248; vincere con l'astuzia, N לN Es 1,0. י/ חכם. ח כ מ ה. T
T ·
T
:
T
.[ ח כ םCstr.חכם, pi. חכמ ים, cstr.חכמ י, c, suff. חכמיך, חכמיך, חכמיו, חכמיה, £ חכמה, cstr. חכמת, pi . חכמוית, cstr. ]חכמותIntelligente, per ״
IV f
“ I *
־ ״ י
T
* ו־
T
X
-I ·
T
IV T
1! ־
T
T
Ger 107 5035 Abd 8 Gb 152 342 Pr 153, Qo 129 Est 113. Artigiano Es 364 Ger 109 lCr 2215. ךכךי חכמיםmassime, sentenze Pr 16 22,7; — משליsentenze di dottori Sir 329. b) Predicato di animali. Dotato di istinto Pr 3024.
3. Come reggente o come retto: לבב/ — לבartigiano Es 283 316 3 5 10; abile 35z5; saggio Gb 94 3724; sensato, giudi zioso Pr 10B; — לבassennato, saggio Pr 1623 Qo 85 102; — שיחתdiscorsi dei saggi Sir 88 = חידתenigmi; — ידיםscaltro 917; — שיחpensatore 444. Nota. In Pr 14! va letto חכמוית.
* 1־
spicace, acuto, saggio, colto, erudito; assennato, ragionevole, giudizioso, prudente, ponderato, cauto; ingegnoso, scaltro, abile, capace, esperto, perito; dottore, maestro, artigiano. Sinonimi:
כבניןintelligente, ע ת םsagace. Antonimi: כסיל, נבלsciocco, פתיingenuo, incauto, לץinsolente, חסר־לבsenza giudizio, seriteriato, .
1
i
T
[ ח כ מ הCstr. חכמת. c. suff. חכמת י, חכמתך, חכמתך. *חכמת ו, חכמתה, חכמתכם, ] חכמתםInT
1 יv
r
:
T
ז
1 ׳
*
t
1
׳ ד
I
t
T '
t
i
·
t
׳
V
:
7 1
T
« ־
I
T *
t
י
t
:
I
IY
t
*
T '
j
telligenza, talento, perspicacia, penetrazione, acutezza, ingegno; sapere, sapienza, cultura, erudizione; buon senso, assennatezza, giudi zio, criterio, ragione, consapevolezza; abilità, destrezza, attitudine, esperienza, metodo, peri zia; prudenza, ponderazione, accortezza, tatto, maestria; istinto.
1. Generico, a) Saggio Ger 8S 922 ״Ez 283 Os 1410; Sai 49 בער*׳ל ״stolto, sciocco; Fa parte di una serie di termini sa 10743 + ביןHitpolel meditare; Gb 17,0; Pr pienziali dei quali può costituire sintesi 1014 * ( חסר־לבv. 13); Sir 329 + ביןHi.; o designazione indifferenziata o iperoni37,9. b) Prudente Dt 326 3* ;נבלGdc 529 mo, Si può considerare come il primo di Pr 12I5; 21לץ ^ ״, ; פתי298 * אנשי לצון una serie: בינ ה, ד ע, ד ע ה, ד ע ת, ח ק ר, ח ש בון, provocatori; Sir 15,0 207. c) Scaltro Dt 113 1',?עיר, לבב, מזיע, מונזר, מזמה, (!צה, עך?וה = י ח עesperto; 16,9 2Sam 133 142 2016 Is שכל, תבונה, שיה-תו. Antonimi: אולת, 312 4020; Ger 422 * סכלstolto; 9 l6; Ez 27M ,הוללות, זמה, כסילות, כקל, סכלות/שכלות = זקןesperto; Os 13,3 (al negativo) tardo, .תהפכוי ת **· ־ ג maldestro; scaltrito Gb 513= נפתלastuto, 1. Assoluto, a) Sapere, sapienza 2Sam furbo; Pr 13,4 = שכל־טובsenso comune, 1420; IRe 59_,0 = תבונה, רחב לבperspicabuon senso (v. 15); 2132; abile, capace 245 eia, mentre aperta; 104fri Is 10t3 29l4 4710 ** עלזforza; Qo 4,3 915. ״lCr 2215. d) In Ger 89 Gb 32,3 Qo 116.1; Dn 14 Sir 329 424 differenziato. Is 29,4 Gb 3434 Pr 37 1130 Qo 11, 3824. b) Assennatezza, buonsenso Sai 51;״ 7?.19 3 1 7 ־ Gb 13s; Pr 23AO = תבונה, + דעת, ( מזמהv. 2. Specifico, a) Titolo 0 professione. Dot 11); 4,!; Ili ^ זדויןinsolenza; 2826 Sir 325 tore, maestro, giurista, scriba Gen 41״ 6,8 11144415. Ragione: — שחתPi. sconvol חךסם+ mago; Es 7 ״+ מכשףstregone; Is 1 9 j 4 4 2 ;2 ״s + בדmago, ל!םםindovino; gere la ragione, dare di volta il cervello V
'7
י
T
I
׳
T
*
V V
י ׳
265 Ez 281?; — לא מnon è ragionevole Qo 710. c) Destrezza, abilità Es 3136 352tf 2Sam 2033 IRe 7I4; Ger 10,2 + ! בךforza; Ez 284 + חילfortuna; 285 + ךכלהcommercio; Sai 10727 Pr 148 2130 Qo 91M6; 1010 ^ )זיזליםfor za. — נךיב בesperto, professionista ICr 2821. d) Prudenza IRe 26 Gb 327 2Cr 1 ״. e) Generico 0 indifferenziato, frequente. Dt 46 IRe 1141 Is 336; Ger 922 + ןבוךהvalore, forza, עישרricchezza; Ez 287י12 + 'פ יbel lezza; Sai 111 J0; Gb 122 = לבבintelligenza (v. 3); 158; molto frequente in Pr: 1716 ^ לב־איזnon avere cervello, criterio; 2323 -1־ א מ תverità, מוסרeducazione; Qo 212 7״ Sir 4019 5125, f) Detto di animali, istinto Gb 383, 3917. 2. Personificazione poetica. Pr 313.,8 47.974 8U2; 293 ^ זונהprostituta; Qo 29 Sir 1420 51,3.2!. 3. Combinato, a) Complemento di ver bi: — מלאcolmo di sapienza Ez 2812; — נתןconcedere/dotare di Es 36! IRe 59, fare rigare dritto Pr 2915; — קנהac quistare, comprare Pr 4S 16tó 1716 2323. b) Con sostantivi, che regge o da cui è ret to: — אלהיםsapienza sovrumana IRe 32e; — לבabilità Es 3535; — דעת הposses so della sapienza Qo 7,2; — לבבcuore, mente assennata Sai 9012; — מוסרscuola di assennatezza Pr 1533; — מקורfonte di assennatezza 184; — מ<טךacquisto Gb 28,8; —0 פר וlibri del sapere Dn 117; — רוחdono, carisma della sapienza Es 283 Dt 349 Is 112; — תעלמותsegreti della sapienza Gb 116.
ח כ מ ו תIdem precedente Pr 247 Sai 494; personificazione poetica Pr 120 9! * א שת כסילותDonna Follia (v. 13), Sir 4.״ ח כ רIn Gb 193 corretto. Dubbio: oltrag giare (?), maltrattare (?).
חלב — חכמה ח לCon queste consonanti si formano diverse radici e parole: חולץח׳־לgirare, contorcersi, partorire; מחולdanza, ballo; מחל הidem. חילsussulto, spasmo; חילהtor tura; חלחל הtremore. 2 חילessere forte, pròsperare; חילforza, potere; חילcontrafforte, barbacane. חלהammalarsi, debilitarsi; Pi. + פגיםplacare; חליmalattia; ,מחלה, מ ח ל ה מחלליםmalattia . ( חל אvariante del prece dente) ammalarsi; תחלאי םmalattia, חל א ה ruggine. 1 ח ל לprofanare; חלprofano; חלילה Dio mi scampi! Lungi da...!; Hi. comincia re (finisce la consacrazione, comincia l'uso normale); ת ח ל הinizio. 2 חללauraversare, perforare; חלהfocaccia, schiacciata; חלוןfinestra; מ חל הforo; חלילflauto; חלל suonare il flauto. ל1 רsabbia, arena. 3 חילat tendere, sperare, allomorfo di .י ח ל חיל *_ ח ל. Profano, secolare, laico. Sinonimo:
hh
ט מ אcontaminato. Antonimi: קדו שsaero, טהורpuro. Lv 1010 ISam 21^ Ez 22 26 4220 4423 48J5. ■׳
r
'T
[ ח ל אQ. wayy. רחלא. Hi. ipf. 3 יחליא Sir 1210] Q. Ammalarsi 2Cr 1613. Hi. Ossidarsi Sir 1210. Nota. In Is 5310 va letto חלי,
■V■ חלאה. ת חלו אי ם. T i
v ·
י
· *
!־
־
-
246 £2 )׳ חלאחה)] ח ל א הC. suff. ]חלאתה Ruggine, verderame, rogna, sporcizia Ez 24611 = ט מ א הimpurità, rogna; 2412 ^ ט ה רdi ventare puro, splendente (v. 13).
ל *א י םr ־ח: -< חלי . ג־ ״ [ ח ל בCstr. ח ל ב, c. suff. חלב י, ] ח לבךLat te. Associati: ח מ א הpanna, cagliata, ri
266
‘ חלה — חלב r
r
t
t
81 i7; — חטיםidem 147M. — סגרchiudere le viscere, indurirsi, essere spietato 17w.
cotta, גבינהformaggio, ו2( דבmiele, יער favo, נפתf avo, ייןvino, לחםpane, עסיס liquore, a) Significato proprio. Gen 188; D t 32w serie; Gdc 4!9; 525 ^ מיםacqua; Is 722 Pr 2727 3033; Sir 3 926 serie, b) Senso figurato. Termine di paragone: di bian chezza Gen 49 12 Lam 47; generazione Gb 10I0. Metafora o simbolo: Is 55, + ;יין6 0 + ש דpetto; Gl 4WCt 42 ״5 ״. c) In composizione: — גמולי מsvezzati Is 289 correlativo שדיםpetto; — חרצי ה formaggi ISam 17,e; — טלהagnello da latte 79.
נ הT בt לt חEs 3034. Dubbio; si consultino. 1 commentari. v
)חלד)] ח ל דC. suff. ]חלדיVita, sua durata, esistenza Sai 396 = ימיםgiorni (di vita); 89^8 Gb 1117. Sai 17 ״e 492 dubbi, ל ד1 וTalpa o donnola Lv 1129. 1[ ח ל הQ. pft. 2 f. חלית, 1 חליתי, pi. ·חל ו, wayy. ;! יחלinf. c. suff. חלת ו, ; חל ותםptc. לה0 ( ח, f. ח ולה, cstr. ח ולת. Ni. pft. 1 ע זל ית י, pi . ; נחל וptc. f. נחלה, נחלה, pi. נחל ות. Pi. pft. ח לה. Fu. pft. 2 חל ית. Hi. pft. 1 החל ית י, pi. ;החל וptc. f. מח לה. Ho. pft. l החל ית י. Hitp. wayy. ;!* ת ח לimptv. ל ;התחל+ inf. cstr. ]להתחלות
Fraseologia: ארץ זבת — וז־־בשterra in cui scorrono latte e miele Es 3 8>17 13s 333 Lv 2024 Nm 1327 14e 16l3_14 Dt 63 119 26915 273 3120 Gs 56 Ger 115 3222 Ez 20Ó1S Sir 468; לא ־ ־תבשל גךי בחלב אמו non cuocerai il capretto nel latte di sua madre (probabilmente bisogna unire capretto-di-Iatte = lattante, che poppa ancora) Es 23 19 3 4 26 D t 1421.
Q. Ammalarsi, cadere malato; essere am malato, stare male, soffrire di una malattia', sentirsi male, essere grave-, indebolirsi, debili tarsi, diventare debole, perdere le forze, venire meno; essere ferito; provare pena, soffrire. Allo-
Nota. In Gb 2124 va Ietto .ח ל ב
[ ח ל בC. suff. חלבו, חלבה, חלבם, חלבמו, 1 חלבהן, pi. חלבים, cstr. חלבי, c. suff. ]חלבהן
’
morfo di ח ל א. 1. Ammalarsi. Associati: זחין£> ulce Grasso, adiposità, sebo, crema, panna, burro, ra, נכהHi. ferire, נשברferito, fratturapinguedine·, il meglio, il fiore, il fior fiore. Si to. Antonimi: בךיאobeso, sano, \מ ן£> nonimi: מן$ olio, פימהgrassezza, adipograsso, חזקforte, חיהcurare, רפאgua sita, a) Significato proprio. Gdc 322; 2Sam rire, חזקristabilirsi, a) Cadere ammalato 122 Ez 39 19 Sai 737; Gb 1527 - 2124 ;פימה ISam 30,3 lR e 14!; 1523 correlativo זקנה = מחmidollo. Frequente l'uso cultuale: vecchiaia; 1717; 2Re 20! (= Is 38!) רפא Es e Lv in generale; Gen 44 Nm 18t7 Dt guarire (v. 5). b) Essere ammalato Is 39! 5* 323e; ISam 2 15_16 + בשרcarne; IRe 864; Is חזקristabilirsi; Sai 3513; participio ISam 1 ״+ מךיאingrassato; 4324 Ez 447; Sir 45 16; IRe 145; 2Re 8 חיה מחלי * קguari 19I4 + עלהolocausto; 473 + 12> קדsacrificio, re dalla malattia (v. 8 ); Ez 34 4 = Ni., b) Senso figurato. Come termine di para נשברת, בריאה *יgrassa, sana, חזקהfor gone: ciò che è nutritivo Sai 636 = דשן te; 34 16 * ש מנ הgrassa; Mi l 8.13 = וחת2<מ crema, panna; spessore Sai 11970. Il me ־־rovinato, castrato (v. 14); Ne 22 ^ רע לב glio di un prodotto, il fior fiore: Gen 45 i8 tristezza. Sentirsi male Is 3324. Essere = ;טובNm 1812 = ראשיתprimizia; 1829.3032 grave Gen 48!. c) Qualificato 0 specificato: — את־וגליוs'ammalò di podagra IRe 1523; Dt 3214; — חט הfior di farina, semola Sai V
-* י
י
V 1
t
1 v ׳
t
I
v ״r i v ׳
/
׳
t
i
*
1
267
חלום — יחלה tt
־.*
— את־חליו אשר ימות בוcontrasse la malattia di cui sarebbe morto 2Re 1314; — למות cadde mortalmente ammalato 20!;— אהבה ammalata d'amore Ct 58; ךעה חולהmale, malanno morboso Qo 512.1S. 2. Indebolirsi, debilitarsi. Sinonimo: יגעstancarsi. Antonimo: פ!חforza. Gdc I 671117 = N ח מן3 סורle forze abbandona no N; Is 5710 = יגע, מצא חית ידיםtrovare nuove forze; Ct 25 ^ סמךPi. rafforzare, רפדPi. rinvigorire, confortare. 3. Essere ferito 2Re 12 חיהguarire; 829 correlativo נכהHi. ferire. 4. Provare pena: N — עלcommiserare N ISam 22s; provare dolore Pr 2335 corre lativo נכהHi. colpire.
Hitp, Cadere ammalato 2Sam 132; fin gersi ammalato 135 correlativo שכבcori carsi, mettersi a letto.
Ni. Ammalarsi, indebolirsi, debilitarsi,
mi: נחםNi. pentirsi, שובconvertirsi, חנןessere propizio, ש מ ע אלascoltare. Antonimo: אףira. Es 32 n 5* חרה אףin fiammarsi l'ira; ISam 1312; IRe 136 = פללHitp, pregare, supplicare; 2Re 134; Ger 2619 = נחםNi.; Zc 72; 82, + בק שPi. fare visita; MI 19 = ;חנןD n 913; 2Cr 33 a + בנעNi. umiliarsi, correlativo עתרNi. concedere (v. 13). Supplicare, chiedere per favore Sir 332J22; cercare il favore Sai 45 13 11958 Gb l l l9. Lusingare, adulare Pr 196.
T
V
1־
>
T
1?
T -J ־
dolersi; essere incurabile, essere infiammato; peggiorare, diventare cronico. Indebolirsi,
debilitarsi Ger 1213 correlativo לא יויעילו senza profitto, giovamento; essere debo le Ez 344 5* חזקPi. rafforzare; 342! = רזה debole (v. 20); essere ammalato Dn 827 5^ קוםalzarsi. Una ferita, peggiorare, di ventare una piaga cronica Ger 1019; 14i7 שבר גדוילdisgrazia terribile; 3012 = אנוש incurabile, ^ ךפואהguarigione, cura, תעלהidem (v. 13); Na 319. — עלdolersi di Am 66. Pi. In — תחלאיםcausare malattie Dt 292J. In Sai 7 7 n dubbio. Fu. Essere consunto, logorato Is 1410 = הורד שאולabbattuto nell'Abisso (v. 11).' "
Hi. Angosciare, preoccupare Pr 1312; — ח מ ת מילןriscaldare con del vino, ubriacare (?) Os 7S (si consultino i com mentari). In Mi 613 va letto Hi. di חלל cominciare. In Is 5310 dubbio. Ho. Essere ferito IRe 2234; — מ&דgra vemente ferito 2Cr 3523.
Nòta. —> 2חלה.
Vחלי ־, מחלה. מחלה. מחליים. •
TI ׳
T
־:
־
׳
V
!־
־
׳
‘ *V ־:
־
2[ ח ל הPi. pft. חלה, 1 חליתי, pi . חלו, 1 ;חלינו ipf. pi . ;יחלוwayy. ;רחלimptv. חל, pi . ;חל ו inf. cstr. חלוית, c. suff. ]חלותיSi usa nell·allocuzione N חלה את־פניPi. = placare N. Si può analizzare come Pi. di יחלה indebolire, addolcire il volto (cf; Ger 5 3 חןקו פניהם מ סלעindurivano il voito più di una roccia). Significa placare, procurare/ottenere il favore, fare sì che faccia bum viso, che acconsenta 0 ceda. Sinoni
[ ח ל הCstn חלת, pi חלוית, ] חלתFocaccia, focaccetta (con un foro?) Es 29 ג+ ךקיק schiacciata; 2923 Lv 2 2 4 5 826 7 12.13 ״ 6!5 !9 15 20 2Sam 6 ]9. )חלם)] ח ל וםc. suff. חל(ו)מי, ,חלמ ו, pi. חל ימות, c. suff. חלמתיו, חלטתינו, חלמתיכם, ] חלמתם Sogno, incubo. Frequente come accusati vo interno di חלם. Sinonimi o associati: tfnj, סךו ןvisione, דברoracolo, צלםfanta sia, נגדHi, interpretare, spiegare, a) Uso nominale. Gen 379 + ספרPi. raccontare; בעל החלמויתsognatore, Mister Sogni 3719; 405 + פתר^ןinterpretazione; 417 + יקץde
268
חליל — ת א ם -
T
stare; Dt 132; Gdc 7,3.I5 + שברinterpreta zione; Is 29 חזון א ל ה = קvisione notturna; Ger 2326 = תךמית לבfantasie della mente (v. 26), * דבריmia (del Signore) parola; 298+ נביאprofeta, קסםindovino; Gl 3, = ;חזיוןSai 7320 = עלםimmagini; Gb 20B= סזיון א ל הVisione notturna; Dn 1J7 2 Ì9; Sir 34! = כזבinganno. Incubo Gb 7 ; ״Qo 56 = הבלvanità; Sir 406 (?). — שקרfalso, in gannevole Ger 2332; — השואvano Zc 102 = הבלvanità, b) Uso avverbiale: — בin so gno, sognando Gen 2036 3110.,1.244117.22; Nm 126 * ן ה א ל־ן הfaccia a faccia, = בחילת per divinazione (v. 8); ISam 28e correla tivi באוריםgettando le sorti, בנביאםme diante profeti; Gb 33!5 + ה חו מ הletargo, בתנומות 1 יdormendo. [ ח ל ו ןPL 1 חלונים, cstr.חלוני, c. suff. ,חלוט ;חלוגינוpi. 2 חלנות, ]חלונותFinestra, fine strane, vano; abbaino, lucernario, feritoia; balcone. Associato a שקףNi. e Hi. af
facciarsi, guardare. Lucernario, abbai no Gen 86. Finestra Gs 215!82j; Gdc 520 = א שנבgelosia, grata, persiana; ISam 19!2 2Sam 6 i6; IRe 64 + שקפים אטמים inferiate, gelosie; 2Re 93032 13 !7 Ger 920; 2214 + קרעaprire, installare; Ez 4116 + סףstrombatura, davanzale; 4 ì 26; Gl 2ק Sof 214; Pr 76 ; א שנ ב ־־־Ct 29 = חרכיםper siana, grata, gelosia; Sir 1423. Feritoie Ez 40,g 2229,35■
ח ל יףDubbio: sventurato, indifeso, derelitto Pr 318, in serie con אלםmu t o , עניsven turato, אביוןpovero (v. 9). .ח ל וץ
ח ל ח ל הSpasmo, sussulto, contrazione, attor cigliamento. Sinonimi: 2 צירangoscia, פלצות terrore, חךךהspavento. Antonimo: בטח confidare. Is 21־, Ez 30 ״Na 2.״ [ ח ל טHi, wayy. ]ו?חלטוPrendere in parola, contare su, dare per fatto IRe 2033. [ חל יPi. ]חלאיםGioiello, monile Pr 2512 Ct ' \ '' ' חלי)] ח לי,)חולי. C. suff.חליו, pi. חללם, חל י ים, c. suff. ]חלינוMalattia, dolore, acciacco, infermità, malessere; sofferenza; epidemia. Sinonimi e cor relativi: מכהferita, שברfrattura, מזורpiaga, >ןצעecchimosi, חבוךהlivido, בנגםdisgusto, repulsione, זךאnausea, מ ח הepidemia. Dt 7)5 = ; מדוה2861= ; מכהGer io 1 9= ב ר# ,; מ כ ה Os 5,3 = ;מזורSai 414 + ערש חיletto del dolore; Qo 5lfi = 2 ;כעםCr 16!2 ^ רפאmedico; Sir 3730 = 389 ;זראB, — חלהcontrarre una malattia 2Re 13מן־ה— ; ״/ עסa causa di 2Cr 211519. Ferita 2Re 12 5* חיהguarire; Is 15 = פצע, חבוו־ה, ( מכהv. 6); Ger 67. Sofferenza Is 53g4. io
T /
״I
IV 1
v v
Fraseologia: — חזק מ אדgravissima IRe 1717 = לא־נותרה־בו נשמהnon pòteva respirare, rimase senza fiato, cf. Sir 312b; — לאין מךפאincurabile 2Cr 21J8; — ךביםmalattia grave, o dolori atroci 21,5 = מגפה גדולהpiaga terribile (v. 14); — ךעים ןנאמניםgravi e croniche Dt 2859, cf. Qo 62. — JHT avvezzò a soffrire Is 533; —E) חיהuscire, guarire dalla malattia 2Re 8S Is 389; — עד־למ^להaggravarsi la malattia 2Cr 1612.
חלץ
[ ח ל י קPI. cstr. ]חלקיLiscio, in חלקי־אבנים ciottoli ISam 1740. ח ל וש הSconfitta Es 32fS 5* גבורהvittoria.
[ ח ל י הC. suff. ]חל;תהCollana, girocollo Os 2J5.
[ חל ילPI. ]חל(י)ליםFlauto (etimologia: bu cherellato [?]). Associato a שירcanto e ad
269
חלל — חליל1 *
T
altri strumenti musicali. ISam 105 Is 512 3029 Ger 483tì Sir 402,Bm.
altro; Ez 724 209R22; 2216 + ט מ א הcorru zione, immondizia, macchia (legale) (v. 15); 253. Essere sedotto, macchiato Sir 4210M.
]חללה] ח ל י להLungi da me!, Dio mi scam pii, Nemmeno a pensarci! Si costruisce con ל+ N o suffisso pronominale; spesso מן + infinito o אם+ yiqtol dell'azione. Gen 1825 447.17 Gs 2239 ISam 230 202 2Sam 202o IRe 213 Gb 27s 3410.
Pi. Profanare, secolarizzare; violare, spez
[ ח ל י פהC. suff. חליפתי, pi. ]חל(י)פ(ו')ת Cambio, mutamento, mutazione. Di vesti to: cambio Gen 4522 Gdc 1412.13 2Re 522.23. Nel lavoro: turno, cambio IRe 52BGb 14, Campo etico: emendamento, correzione, ri forma Sai 5520. Campo militare: cambio di guardia, truppe fresche, rinforzi Gb 10l7. [ ח ל יצהC. suff. חלצת ו, pi. c. suff. ]חל יצ ותם Spoglie, cambi (di vesti) Gdc 14!9; attrezza tura, armi 2Sam 221. חלכה] ח ל כ ה, ]ח^באיםSai 103]O1W.Dubbio: forse perverso. [ י ח ל לNi. pft. 2 , נחלf. נחלת, pi. ;גחלוipf. יחל, f. תסל, 1 ; אחלinf. cstr. החל, ל+ inf. cstr. c. suff. להחלו. Pi. pft. חלל, c. suff. 2 ,חללו חללת, f. חללת, 1 חללתי, pi . חלל ו, חלל ו, c. suff. חללה ו, חללוה, חללוה, 2 ; חללתםipf. יחללc. suff. יחללנו2 תחלל, c. suff. 1 ,תחללנו, תחללה אחלל, c. suff. אחללד, pi . ·יחללו, ;חלל ו, c. suff. יחללהו2 תחללו, ;תחללנהinf. cstr. חלל, c. suff. חללו, ;חללםptc, מחלל, £ מחללת, pi. m. מחללים, c. suff. מחלליה. Pu. ptc. מחלל. Hi. I ipf. 3 חל:, 1 אחל. Hi. II pft. החל, f. 2 ,החלה החלות, 1 החלתי, pi. ■ ;הרול וipf. ;חל,תחל,אחל, pi . ;חלו, f. תחלינה, 2 תחלו, wayy. רחל, ;ותחל imptv. ;החלinf. החל, c. suff. ;החלםptc. מחל. Ho. pft. 3 ]הוחל t
I
׳־
x
· *
1
% I IT
׳ ״
s
״
M
־
I'
י־ ן יI ׳
!
נ
-
'
’
*
*
«.
I
־
־
׳
1
t
!/
I
-
r
1
* ׳
v
i
י. ־I
T ( V
V
* '
“I “ |
־
1· ״
' ״ ־
1 /
I ^
T
׳
״t
1
-
I ׳
I
I *
■״
-
V ■J
“
*י
r
T s
I
׳
׳ ־
ו
Ni. Essere profanato. Lv 214 = ט מ אNi. contaminarsi; 219 + זנחprostituirsi; Is 48 נתן כבוד לאחר = ״cedere la gloria a un
zare; disonorare, infamare·, contaminare, mac chiare; vendemmiare, mietere (iniziare un
uso profano). Sinonimo: ט מ אPi. An tonimo: קד^זPi. Frequente in Lv (14x) ed Ez (22x). a) Profanare: — אבil padre (sacerdote) Lv 219 + זנהprostituirsi; — ארץla terra (del Signore) Ger 16 a + >צקוץesecrazione, תועבהabominio; — את־ב תla figlia Lv 192i); 1 — זרעfigli 2115; — מזבח אבניםl'altare di pietre Es 2025; — ממלכהil regno Lam 22; — מע\כן il tempio Sai 74?; — מקזינוil santuario Lv 21j2 Ez 2431; Dn 113J - עזקו־ץ מ^זומם idolo abominevole, cf. MI 2U; — מרil diadema (dell'Unto) Sai 8940; — נחלה l'eredità (del Signore) Is 476; ז2<— את־ל{ך ciò che è santo/consacrato: del Signo re Lv 19e; Ez 2226 = ח מ סviolare; Sof 34; degli Israeliti Nm 1832; 12>"TfP — עזרי i principi consacrati Is 432e = נתן לחרם consegnare allo sterminio; ם$ — il nome (divino) Lv 1821 Ger 3 4 ló; Ez 2039 ^ שמע ^לobbedire a, עבדservire; Am 27; cf. MI 1,2 ״5* טהוירה T Ì מנחה Ti * נגשHo. fare offerte pure (v. 11). Per estensione: — גאון abbattere l'orgoglio Is 239 = קללHi. umiliare; — יפעהmacchiare la bellezza Ez 287. b) Violare: — בךיתl'alleanza MI 2I0 Sai 8935, patti umani 552l; — ח ק תi precetti 8932; — שבתil sabato Is 562 * שמרosservare, Ez 228 = בזהdisprezza״ re; 2338 ט מ א ־Pi. profanare, cf. Es 31 ״. c) Macchiare (il letto paterno) Gerì 49A lCr 5,; Sir 4720 = נתן מום לכבודmacchia re l'onore, d) Vendemmiare, mietere (corre lativo נטעpiantare) Dt 206 2830 Ger 315. e) — מןbandire (scomunicare) Ez 2816. ׳
t
! ·
Pu. Essere profanato Ez 3623 ^ קד שPi.
270
חלל — יחלל2 T
T
Hi. I. Violare, non adempiere, דברla pa- . Ni. Essere trafitto, crivellato Sir 492, עלa rola Nm 303; profanare, עזםil nome (del causa di. Signore) Ez 397. Pi. Pugnalare, crivellare Ez 289 = הרגuc Hi. II. Cominciare. Il primo raccolto cidere. viene, consacrato al Signore, è sacro; con Pu. In — חרבucciso di spada Ez 3226 * il secondo ha inizio l'uso profano, utili ארץ חייםmondo dei vivi. taristico. Di qui il significato generico: co Polel. Trafiggere Is 519 = חצבHi. taglia minciare, principiare, essere il primo a, accingersi re; Gb 26B = מחץschiacciare (v. 12).
a, intraprendere, iniziare, dare inizio a, mettersi a; + verbo all'infinito per la prima volta, il primo. Si costruisce: con ל+ infinito
costrutto, a volte con wayyiqtol, con בe sostantivo. Antonimo: כלחPi. finire, ter minare. Alcuni esempi: — ויטעfu il pri mo a piantare Gen 920; — להיות גברfu il primo soldato 108; ות1 — ל(|עè l'inizio del la loro attività l l tì; זני הרמב לבוא2< — שבע cominciarono i sette anni di fame 4154; — בגדולcominciare dal maggiore 44i2; Uh ( החלdoppio imperativo) dà inizio alla conquista Dt 234; מהחלda quando comincerai 169; — להלחםdarà inizio alla guerra Gdc 10m; — לבמה מץבחinnalzò il primo altare ISam 1435; ה^ם — ל ^ א ל neppure se fosse oggi la prima volta che consulto...! 22,5 (qere);מ ן/ — בcomincia re da, con Ez 96. Altri: Gen 6, Gdc 1619 Ne 41י Fraseologia: החל ןכלהda cima a fondo, dal principio alla fine ISam 312; ולא כלה... החלcominciò... ma non finì lCr 2724. u/
T
r
t
t
1 ״
r
-
v
PolaL Essere trafitto Is 535 = דכאPu. essere triturato. V
.(?) חלה, לון
3[ ח ל לPi. ptc, pi. ]מחלליםDenominativo di חליל: — בחלליםsuonare il flauto IRe 140.
1[ ח ל לF. חללה, cstr. pi. ]חלליProfanato, vio lato, infamato, infame, ignominioso Lv 217M+ rut prostituta; Ez 213034 + ע$ ךmalfatto re; — ממוחיmorte ignominiosa 28a. 2[ ח ל לCstr. חלל, pi. חללים, cstr.חלל י, c. suff. ,חללינו, חלליך, חלליך, חלליו, חלליה, חלליכם 1 1 1 1 1 1 1 ]חלל יהםGravemente ferito o ucciso violentemente (in guerra, per esecuzione giudizia ria, per assassinio), cadavere. Si può spe cificare con il modo: pugnalato, accoltellato, colpito di lancia, crivellato, trafitto. Sinonimi; פגר, גויהcadavere, נפלcaduto. Correlativi הרגuccidere, מותHi. dare la morte, נכהHi. ferire. *
V V 1
! ·י
־
T * I
׳v t
— *
ז ־ י י
־
'
ז
; נ ־
r
v
t
־
׳
v
«
־
t
"
1. Indifferenziato. Ferito o mor Ho. Principiarsi, avere inizio Gen 426. to ISam 17s2 31! 2Sam l l925; Ger 51A = V חל, חלילה, חלל1, דקר ה ת חל. Pu. essere trafitto; Ez 30 ;״Na 3a = פגרcadavere, |ףהspoglie; Dn 1126. [ ־ ח ל לQ. pft. חלל. Ni. pft. 3 נחלSir 492. 2. Differenziato, a) Ferito, feritogravemenPi, ptc. pi. c. suff. מחלליך. Pu. ptc. pi. cstr. te. Si lamentano, gemono, chiedono aiuto: מחללי. Polel pft. 3 f. ;חיללהptc. f. מחוללת. Po אנקGer 5153 Ez 261s, נאק3024; ןע$ Pi. Gb lai ptc. ]מחללTrapassare, attraversare, perfo 24,3 = מתיםmoribondi; Sai 6927 + מכאוב 7
t
*
י ד
ד
ד
'
t
־
i
rare, bucare, trafiggere; pugnalare, accoltellare, ferire gravemente.
Q. Essere trafitto Sai 10922.
ferita, piaga, b) Morto. Correlativo di ,הרג נכהHi. uccidere, parallelo di נפלcade re, sinonimo di §^ר, ; גרהcomplemento
חלל2 — חלף T
di קברseppellire, בכהpiangere, ספדfare lutto. Gen 3427;.Nm 31e + הרג, Gs 1322; assassinato Dt 21!; — נתןfare cadere Gs 116; Gdc 1624 2Sam 23e Is 66 16; lCr 522 ^ נפש אדםsopravvissuto (v. 21). Con קבר, derivati e sinonimi: IRe 11J5; Ger 2533 + ספדNi., אסףNi.; Sai 88^. Caduti Is 343 = פגרcadavere, טבחstrage (v. 2). Vittima Ez l l tì; — יהוהle vittime del Signore Ger 2533; — כל־הארץdi tutto il mondo 51A9. Crivellato 21,9 = מבשליםcaduti (v. 20). c) Cadavere, nel suo aspetto materiale Dt 2 12_36. Si tocca, נגעNm 3119; si spoglia, פשטPi. ISam 318; contamina, טמאEz 97; è una carogna Gb 3930.
T
ח ל מ ו תDubbio: malva (?), siero (?) Gb 66. ח ל מ י שSelce, associato a צורroccia' Dt 8,5 3 2 13 Is 5 0 ? Sai 114a Gb 2 89. [ ח ל ףQ. pft. f. חלפה, 2 חלפת, pi . ■ ;חלפ וipf. חלף:׳, f. c. suff.תחלפה ו, pi. חלפו:; ל+ inf. cstr. לחלוף. Pi. wayy. רחלף. Hi. pft. החלףGen 317, pi. ;החל יפ וipf. חליף:, c. suff.סליפנו:, f. תחל יף, 2 c. suff.תחל יפם, pi . חליפו:, 2 תחל יפ וSir 4330B, נחליף, wayy. ;ותחלףimptv. pi . ]החל יפ ו
Q. Significato generico di passare, al· traversare. Si specifica a seconda del modo e del punto di riferimento: passare ac canto a, passare attraverso, passare fino 3. Composto: סלל־חרבucciso di spa a (toccare), oltrepassare, a) Passare accanto a : — סופותgli uragani spazzano, sferzano da Nm 19!e; plurale Is 223 Ger 14lfl Sof 2]2, (una superficie) Is 21!; — ח ח על־פניםil Lam 4 ״+ — רעבdi fame; ritornello in Ez vento sfiora il volto Gb 415; — אניות אבה 32 ta32. le lance di papiro scivolano (sull'acqua) 9 26 Nota. In Ez 2 13034 da יחללinfame, ob = ברחsfuggire (v. 25); una persona sfiora brobrioso. un'altra (contestuale) 9 ״. b) Passare attra verso: ( — רסן הil chiodo) attraversa, trapassa להT ח לT -< חלילה . ■ la tempia Gdc 576; proseguire, oltrepassare (un territorio) ISam 103 + בלא מדandare [ ׳ ח ל םQ. pft. 2 הלמת, 1 חלמתי, חלנווזי, pi. fino a; — בattraversare, invadere (un ter 1 חלמנז, ; חלמנוipf. 0 ;! ח לpi. >לחלמ, לחלמון, ritorio) Is 88 = שועת דל — ;עברil grido wayy. 1 pi. ונחלמה,· ptc. חילם, חולם, pi. ]תלמים del povero attraversa (le nubi) Sir 3521Bm. Sognare, avere un sogno, vedere in sogno. c) Passare ftno a (= toccare): presentarsi Gb a) Costruzione assoluta. Gen 2812 + שכבco 11 d) Oltrepassare; (passare fino a) per ricarsi (v. 11), יקץsvegliarsi (v. 16); 4115 dersi, scomparire allo sguardo = sfuggire Sir + ישןdormire; Is 298 + קוץHi. destarsi; 4220BBm= עדרNi. spostarsi/ nascondersi; Ger 2325 Sai 126!. b) — חלוםavere un זה על זה — טובוuna supera l'altra in bel sogno Gen 375^910 4058 41 !!.15 429; Dt 1324 lezza 4225B. Fino a cambiare la situazio (participio) oniromante; Gl 3! Dn 2!3. Ger ne: (passare fino a) scomparire, smettere di 29e dubbio. essere, cessare Is 2,8; — גשםle piogge sono passate Ct 2 עבר = ״, ; הלךcambiare, muta 2[ ח ל םHi. pft. 3 החליםSir 1520a, 3 pi. החל ימו re, rinnovarsi Sai 90^ 10227 = אבדperire, Sir 4910; ipf. 2 m, c. suff. ]תחל ימנ יRafforzare בלהsciuparsi, ת מםfinire, concludersi (v. Is 38)
י
t
t
*
t
חלק — חלף1 Nota. In Gb 2024 forse va letto תחליף.
Pi. Cambiare, mutare: שמלותle vesti Gen 41H2Sam 1220, '
1
r
Hi. Cambiare, sostituire: — את־משכרת U salario Gen 31״,; —>!( מ א תle vesti (■־ mutare) Gen 352; ( )— בהמהl'animale del sacrificio Lv 2710= מורHi.; — א חי םsosti tuire con cedro Is 99; — לחrinnovare, rad doppiare le forze 403!; Sir 433u * לאהaffaticarsi; ז2( — לבוcambiare vestito Sai 10227 (figurato). Intransitivo rinnovarsi, germogliare di nuovo Gb 147 ^ זקןHi. invecchiare (v. 8); rafforzarsi 2920 = חד שrinnovarsi. 1
v
י
-
v
Nm 3229. Singolare collettivo: soldati, esercito Gs 679. t Ni. Essere armato, equipaggiato Nm 31a ' 321720־ Hi. Armare, equipaggiare, fortificare Is 58״. Nota. In Is 154 va letto חלצי.
2. Q. Togliere, spogliare, strappare: — נעל i sandali (= s-calzare/rsi) Dt 25, Is 203; — שדdenudare il petto (= allattare) Lam 43. Intransitivo: — מןstrapparsi, separarsi, allon tanarsi Os 5tì.
Ni. Sottrarsi, liberarsi Sai 607 1087 = ישעHi. salvare; Pr 11&9^ >^חתHi. distrug Nota. In Is 41! va letto יחלוsperate. gere. V .חלף, חליפה, מחלף )?(, תחליף Pi, Togliere, strappare Lv 14AfìA3; liberare,
ח ל ףContraccambio, paga, ricompensa; come avverbio in cambio di, in pagamento di: Nm 182u1. [ רזלץQ. pft. 3 f. חלצה, pi. ;חלצוipf. 2 ;תחלץptc. pass. חלוץ, cstr. חלוץ, pi. חלוצים, cstr.חלצ י, חל וצ י. Ni. pft. ;ש לץipf. pi . ,יחלצו יחלצון, 2 תחלצו, 1 ;נחלץimptv. pi . החלצ ו. Pi. pft. 2 חלצת, pi . ;ח^צ וi pf. ;חלץ, c. suff.,;חלצני ;חלצם, l c. suff. אחלצד, אחלצך־, ;אחלצהו imptv. חלצה, c. suff. חלצני. Hi. ipf. ]יחליץ Compare con due significati fondamenta li contrapposti: 1. Cingere, equipaggiare, armare; 2. Spogliare, togliere, strappare. Per maggiore chiarezza vengono trattati separatamente, senza chiarire se si tratti di due radici o di una soltanto.
mettere in salvo, proteggere, difendere: Sai 65 =
ישעHi. salvare; 1820 = יצאHi. tirare fuori, liberare; 34501״s 81= 1402 ;119153 1160 9115״ נצרproteggere; Gb 3ó15. 1f חליצה, מחלצות. T
1-
'״
T ־1 ־
)חלצים)] ח ל צ י ם, c. suff. חלציד, ]חלציוLombi, fianchi, vita, cintola. Associato a אזר, חגר cingere, פתחNi. discingere, togliersi la cintura. — אזורcinturone (militare), bandoliera Is 527; 115= מתג יםi dem; ידיו על־ le mani sui fianchi Ger 30tì; Gb 3120 383 407. — יצא מuscire dalle viscere, discendere fisicamente, tramite un processo di generazione Gen 35 ״IRe 8,*.
[ יחלקQ. pft. pi. חלקו. Hi. pft. החליק, f.
;החליקהipf. pi . ;יחליקוןptc. ]מחליק 1. Q. Attrezzare, armare, equipaggiare. Q. Essere liscio, morbido, soffice Sai 5522 = Associato a צבאesercito e a מלחמהcom רכךessere molle. battimento, guerra. Participio passivo Hi. Forgiare, brunire Is 417 + הלםmartel· armato Nm 3230 Dt 318 Is 15— צבא ;(?) ״ lare. Lusingare, illudere, adulare Sai 510(o sdruc armati, attrezzati/equipaggiati militar mente, pronti a combattere Nm 31s 3227 ciolevole, con riferimento a קברtomba); 363 Pr 2 ì6 75-, 2823 * מוכיחche rimprovera; 29s. Gs 4!3 lCr 1225 2Cr 1718; — לצבאidem lCr 1224; — למלחמהal combattimento V חלוק, חלק, t
t
r
r
ןי
273
חלקT2 — חלק יv ·י2
2ח ל ק
[Q. pft. pi . · ;חלק וipf. 2 ,; ח לקc. suff. תח ל קם, pi. ;חלק ו, c. suff, ;חלקום, ; תח לק ו imptv. pi . ל ;חלק ו+ inf. cstr. ל ח ל ק. Ni. pft. 3 m. נחלקSir 312e, f. נחלקהSir 7,5; ipf. 3 2
;חלק, ; ח לק, f. ת ח ל ק. Pi. pft. 3 c. suff. ח ל קם, f. c. suff. , ח ל ק ת הc. suff. ח ל ק ת ם, pi . ,חלק ו ;ח ל קתםipf. ;ח לק, c. suff. ( !;ח ל קםper ) רח ל ק ם 2
l Cr 23tì 243j f■ תחלק, 1 אח לק, אח לק ־, אח ל קה, c. suff. אח ל קם, pi. ;;חלק וimptv. ; ח ל קinf. cstr. ח לק, c. suff. ח ל ק ם. Pu. pft. ; ח ל קipf. 3 f. ת ח ל ק. Hi. ל+ inf. cstr. ( לחלקper )להחליק.
— חבליםsofferenze Gb 2117; — חלת לחם una pagnotta 2Sam 6 i9; — בךביםuna moltitudine Is 53,2; — שךהproprietà Mi = יגוךל1 שלך חבלHi. tirare a sorte (v. 5); — שללil bottino Es 159 Gdc 530 Is 92 Pr 1619. Fare porzioni Ez 5,; disperdere Gen 497 = פוץHi.; Lam 4tó, Pu. Essere distribuito Is 3323 Am 7 17 Zc 14!. Hi. Ripartirsi un'eredità Ger 3712. Hitp. Dividersi il paese Gs 185,
Hitp. pft. 3 pi . ]התח לק ו Q. Spartire, distribuire, dividere; dispensa re, assegnare, conferire, aggiudicare, condividere, spettare a; classificare. Il soggetto può essere
colui che ripartisce o assegna, e colui che riceve una parte o condivide. Associato a *ךל1 גsorte, נחלהeredità, a) Spartire Dt 419; — את־הארץla terra Gs 14g; — שללil bottino 22 a; — בגויךלותtirando le sorti lCr 24s. Distribuire 2Cr 23,g Ne 922 — נתןdare; 13,3. Assegnare Dt 2925 Gb 39 ,7 Sir 40, 442. Dall'idea di distribuzione, classificazione, ordine deriva il probabile significato recente (secondo altri 3)חלק: creare 0 disporre che esista qualcosa Sir 31,3 38, 3925. b) Ricevere la propria parte Gs 182; — ?חדוfare parti uguali ISam 3024; spar tirsi 2Sam 1930 * לקח את־הכ!לportarsi via tutto (v. 31); — בתוךcondividere con Pr 172; — מםfare combutta, spartire 2924; ereditare Gb 27,7.
Nota. In Os 102 va letto come Pu. In lCr 236 e 243 va letto come Pi. In 2Cr
282,
חלץPi.
[ ח ל קPI. חלקותe חלקות, cstr. חלקיIs 57tì] a) Come aggettivo. Liscio, piano, soffice; bruni to; pelato, calvo, imberbe; in senso figurato lusinghiero, adulatore: — אישimberbe Gen 27,,^ איש שערirsuto; — הר חmonte pe lato, calvo Gs 11,7 127; — חךpalato soave Pr 53. Valore sostantivale: ־נחלciottoli Is 57'6. b) Come sostantivo. Lusinga, adulazione, illusione Is 3010= מהתלותillusioni, ^ נלחוית la verità, parole sincere; Dn 1132. Valore aggettivale: — מקסםvaticinio lusinghie ro Ez 1224 = 1>זראfalso, vano; — פהbocca (parole) adulatrice, lusinghiera Pr 2628 = שקרfandonia; שפ ת חלקויתlabbra adulatrici Sai 123 + לב ולבdoppiezza di cuore (—> v. 4). Plurale, luogo scivoloso Sai 7318 I··
v
f
*
T *־I
1־
Ni. — הא רץessere ripartita/distribuita la terra Nm 265355; — העםdividersi il popolo IRe 1621; — או׳רdiffondersi il lampo Gb 3824; יחלקLusinga, moina, adulazione Pr 72, = — ת הלהessere assegnata/concessa la lode Sir לקחpersuasione. 159. — עלdispiegarsi contro Gen 14,s. Pi. Ripartire, dividere, distribuire, assegna re: — אךמהterre Dn 1139; — את־הארץla terra, il paese Gs 137 IRe 18« Ez 472,; Gl 42 = ידד גוךלtirare a sorte (v. 3), פזרPi. disperdere; — בגדle vesti Sai 22,9;
[C. suff. ,חלקי, חלקך, חללןך, חלקך 0 לק2 חלק, ^ הלקט, pi. חלקים, c. suff. ]דולקיהםParte, porzione, lotto, eredità; appezzamento, campo, terreno, proprietà; sorte, destino; luogo, posto. a) Parte, porzione Gen 1424; Nm 1820 =
חלק3 — חמ ד 1
v
..
_
T
נחלהeredità; Dt 18 ;״329 = חבלlotto; Is 576 = גו׳ךלsorte; Ab 116 vale come preda; Qo 22, 32z 517_l8 vale come paga; Sir 731 = תרומהtri buto, contributo; 263 = מנהbuon partito, fortuna. Lotto, porzione Gs 144 1513 Zc 216 Sai 165 7326 1426 Lant 324 Sir 4423. Appez zamento, proprietà, campo, terreno 2 Re 9i0.3«7 Ez 482i; Ne 2ג0 + עךקהdiritti. Pro prietà Os 57 Am 74. b) Sorte, destino Is 17,4 ;ג\ךלGb 2029 = נחלהeredità; 27,3 idem; 312 Qo 99Sir 414r = תורת עליוןlegge dell'AItissimo. c) Posto, luogo che appartiene o spetta Sir 33,3. Fraseologia: — חלק כ, —pi ...—3 in par ti uguali Dt 18s ISam 3024; — N אין לDt 12,2 1427 Gs 22252?, o N אין — לGs 187, o — N לא־היה לDt 18 ״o N — אין־לQo 96: N non ha parte, non partecipa, non prende parte; a N non spetta nulla; — ענה partecipare, intervenire in una discussione Gb 32i7. [ י ח ל מ הCstr, ]חלקתParte liscia, senza pelo Gen 27,6; lusinga Pr 624,
[ ־חל? ןהCstr. חלקת, c. suff. סלקתי, ]חלקתם Campo, terreno; tenuta, podere; particella, pròprietà. Gen 33 19 Gs 2432 2Sam 1430 2Re 921.2& -2« Ger 1210; Am 4? correlativo עירvillag gio; Gb 24,8 Rut 23 43, In toponimi Campo-
2Sam 2,6. . [ חל סן הCstr. ]חלקתGruppo, sezione, parte 2Cr 355.
ח ל ק ל ק ותa) Luogo sdrucciolevole, insidioso Ger 2312 + נפלcadere; Sai 356 + חשךoscurità, b) Lusinghe, intrighi Dn 1121,34 - מךמה tradimento (v. 23), מחשבויתstratagemmi (v. 24), כזבmenzogna (v. 27). [ ח לשQ. wayy. ףחלש, ףחלשGb 14,oj ptc. ]חולשSconfiggere, vincere Es 17,3; — עלaggre
dire Is 1412; essere indebolito, inerte Gb 1410cor
relativi מות, גועmorire, spirare, V
T
חלושה, חלש.
־1׳
T ־
ח ל עזDebole, vile, codardo Gl 4 10 * *ר1 גבsol dato valoroso. OH Schema di radici e parole: יחםriscal darsi, essere caldo; חמםessere caldo; 2 חםcaldo; חמהcalore, Ardente (= Sole); חםcalore; חמה ira, veleno; חמןstele solare. ח םIn Sir 37,0 dubbio: nemico (?).
[ יחםC. suff. חמיך, ]חמיהSuocero Gen 381325 ISam 4,921. 2[ ח םPI. ]חמיםCaldo: — לחםpane fresco, cioè caldo (appena tolto dal forno) Gs 9U * 1 יבשsecco, duro; — ,fi בגדיםindumenti che 7 ¥יי riparano, riscaldano Gb 37,7.
ח םCalore Gen 832 ^ קרfreddo; Sir 3l5A^ כפורbrina; estate Ger 170; Gb 24,9 + צ^ה siccità. Come aggettivo: — לחםpane caldo, recente ISam 217. ח מ א-*■ חמה. T
"*
T
יי
חמה)] ח מ א הGb 29g) Cstr. JiNDn] Crema, burro; ricotta, cagliata; panna. Associato a חלב latte, דבשmiele. Gen 18e Dt 32,4 Gdc 523 2Sam 1729Is 7,s22; Gb 20,7 296; Pr 3033gioco di parole, [ ח מ לQ. pft. pi. ■ חמדו, 2 חמךתם, ־ipf, 2 ,יחמד 1 , תחמדc. suff. 1 זאחמךםpi. c. suff. ;נחמךהו ptc. pass. c. suff.1חמודו, pi. c. suff. חמודיהם. Ni. ptc. נחמד, pi. נחמדים. Pi. pft. 1 חמךתי. Hi. ipf. 3 pi . יחמידוSir 4022 (?)] Q. Ambire, agognare, volere, bramare, sma■ niare per, anelare a, essere avido di, mangiare
275
חמה — ח מ ד ־־
con gli occhi', compiacersi, dilettarsi, rallegrarsi, provare soddisfazione. Si specifica: a secon
da dell'oggetto (beni o persone); a secon da che il possesso lo si desideri o già lo si detenga. Sinonimi: אהבamare, בחר preferire. Antonimi: שנאodiare, בזהdi sprezzare. Es 20 ,7 (decalogo) usa indistin tamente ח מדper i beni ( )ביתe per la don na ( ה$ ) א: non bramare, non desiderare; Dt 52! fa uso di verbi differenti: ח מדper la donna אוחHitp. per i beni, a) Oggetto: beni. Es 3424; Dt 725 * )צקץPi. aborrire (v. 26), תעבPi. detestare; Gs 72! presenta il processo: ראהvedere, ח מדmangiare con gli occhi, לקחappropriarsi; Mi 22 + גזל rubare; Pr 12,2 (dubbio). Participio passi vo: anelato, desiderabile, appetibile, tesoro Sai 39!2 Gb 2020. Is 449 denominazione degli idoli, b) Oggetto: persone, Provare attrazione per (trasformazione: attraente) Is 532 cor relativi: תארaspetto, הז־דbellezza, * בזה respingere, disprezzare (v. 3); la donna Dt 52! = אוהHitp. desiderare; la sua bel lezza Pr 62g. c) Senso ampio. Compiacersi: di oggetti di culto idolatrico Is 129 = בחר scegliere; il Signore sul suo monte Sai 68!7; di un vizio Pr 122 = אהב, ^ נא1 ; עSir 14,4 (dubbio). ’
T
T
־
fertili Is 3 2 12. Nota. In Is 272 dubbio. —►.ח מ ר
חמךה
[Cstr. חכזדת,
C.suff. ,חמדת י, *חמךתך
]סמדתםCiò che è desiderato 0 desiderabile, agognato 0 agognahile, bello, prezioso. Si usa come reggente o come retto, a) Come reggente: — יעזר־אלil desiderato, sospirato d'Israele ISam 920 (per il quale Israele so spira); כל־הגויים-— ricchezze di tutte le na zioni Ag 27 = כסףargento, זהבoro (v. 8 ); — נשיםl'amato, prediletto dalle donne Dn i l 37. b) Come retto: — איליarieti belli Ger 2534 (corretto); — אוצרותtesori preziosi Sir 41i2BBm; — ארץ ־terra invidiabile, deliziosa Ger 319; Zc 7 m * שמהdesolazione; Sai 10624 ^ מאסdisprezzare; — בתיedifici sontuosi Ez 26i3; — חלקתporzione, pròprietà scelta Ger 12,0 ^ מז־בר (צממהdeser to desolato; — כליutensili preziosi Os 1315 - ; א ויצרNa 2,0 = כסףargento, זהב oro; — כליidem Dn 118 2Cr 3237 36,0; — ספינותimbarcazioni ricche, di lusso Is 2 ,6 (corretto). — בלאsenza che si sen tisse la sua mancanza, (per trasformazio ne) senza che nessuno se ne dolesse, lo rimpiangesse, senza infamia e senza lode 2 Cr 2 1 2d.
Ni. Essere desiderabile, appetibile, attraen חמו־דית] ח מ ד ו ת, ] חמדתTesori, gioielli Dn 1138 43 + כסף,.זהב, בןיכןךה# argento, oro, pietre preziose; predicato; prediletto Dn 923. Come reggente: — רעהpassioni Sir Pi.· Desiderare, anelare, smaniare per Ct 52 = לבcapricci, עיניםcupidigia. Come 23 + מתוקdolce. retto: — בגדיvestito da festa Gen 2715; Hi. Attrarre, affascinare, incantare Sir — כליutensili preziosi 2Cr 2025, cf. Esd 4022 (?). 827; ■ — לחםmanicaretti squisiti, appetitosi Dn 103. V חמד, חמדה, חמדות, מחמד, מ ח מ ד. 7 ג ״ ·׳. ־: r 1 “ * ! ־
te, amabile, oggetto di compiacimento, fonte di soddisfazione Gen 29; 36 - ב1 טbuono, תאוה desiderabile; Sai 19 ״Pr 2120 Sir 4222.
*
ח מ דAttrattiva; valore. Funziona come aggettivo: — בחוליgiovani prestanti, attraenti Ez 236.1223; כךמי ־vigne scelte, pregevoli Am 5 שדי־ ;״poderi pregevoli,
חמה
[C. suff. ]חמתוCalore (del sole) Sai 197; — בלאsenza sole Gb 302e = קדר oscuro. Con articolo, l'Ardente, il Sole Is 2423 302tì Ct 6 ,0.
276
חמור — חמה
crescere 2Sam 1120Ez 38,8; — שכךcalmarsi Est 2! 7,0. — כלהPi. esaurire Ez 51313,5Lam 4 מלא — ;״colmarsi di Ger 6 ״, — מלאNi. [ ח מ הCstr. חמת, c. suff. ,(זמתי, חמתך idem Est 35 59, — מלאpieno di, al colmo di סמתך, חמתו, חמתם, pi. חמת, חמות. בחמה Gb 296 per ]בחמאהIra, collera, scatto, im Is 5120; — נוחHi. (I) calmare Ez 5,3, placare pulso, furia, furore, iracondia, irritazione, indi 16« 2122 2413; — שפך/ נתךNi. riversare, sfogare (s-fog-are deriva da fuoco) Ger gnazione, rabbia, accanimento, livore, stizza; veleno, tossico. 720 42!8 Is 4225 Ez 78 98 2081321.33Na 16, Sir 1. Ira, colta nella sua manifestazione 368 = עור אףHi. eccitare il furore; — עזב deporre Sai 37s; — עורHi. eccitare, incitare di calore, ardore, passione. Si veda: il 783e; — קנאPi. provare una gelosia furiosa sangue mi bolle/ribolle, collera ardente, Zc 82; — ^ובHi. allontanare, reprimere sprizzare scintille. Sinonimi: ,אף, עבךה Nm 25 ! ןSai 10623, ma significa dirigere, זעם, זעף, כעס ׳?ןצף, ק^אה. Associato fare ricadere Is 66]5, a $ אe a verbi del campo del fuoco: Fraseologia: N על — היה לN: N pròחרה, בער, יצח. Antonimi: ,חום, ח מ ל voca l'ira di N Ger 3231; — חלהamma רחםavere pietà, compassione, a) Come larsi di febbre (?) Os 7fi. sostantivo. Spesso designa l'ira di Yhwjh ח מ הScriptio defectiva di .ח מ א ה
e può avere un carattere giudiziario di condanna: D t 9lf>2Re 22 ,3 Is 633 Ger 3237 Ez 5 )5 Mi 5 l4 Sai 62 907 Sir 166. Anche dell'uomo: Gen 2744Is 5113Pr 1919274 Est 2, 3S. b) Come reggente e come retto. Casi particolarmente significativi: — גבר ira maschia, virile (efficace, temibile) Pr ó34; — כחcollera furibonda Dn 86; — רוחacceso, eccitato Ez 3,4; — איש (uomo) collerico Pr 1518 * ארך אפים paziente; 22 24; — בעלl'iracondo Na 13; Pr 2922 = איעו־אףcollerico; — כוסcoppa dell'ira (o coppa di un veleno o droga per l'esecuzione di una condanna) Is 51,7.22 Ger 2515; cf. Gb 2120 — ש ח ה מbere l'ira = veleno; — ^אךיחsopravvissuti alla collera Sai 76 ״. c) Uso avverbiale. Spesso — בcon o senza suffisso: irosamente, furiosamente, con rabbia, con accanimento Dt 2927 2Re 5,2; Is 66,5 = בלהבי“ א שcon fiamme; Ez 1912 Est 7?. — ע שה בtrattare con ira Ez 818 2325 Mi 5 ״. d) Costruzione con verbi e fraseologia: — בערardere, infiammarsi Sai Q947 Est 1 J2; — יצאscoppiare, scatenarsi (come la tormenta) Ger 23,, 3023; — עלהsgorgare,
2. Veleno, colto nei suoi effetti come calore/ febbre. Soprattutto di serpenti Dt 322433 Sai 585 1404; di frecce Gb 64.
חמה T
חומה. »
מ מ ו י זOppresso Is 117: forma dubbia; for se חמוץparticipio passivo di .ח מ ץ [ ח מ ו ץSoltanto pi. cstr. ]חמו־ץRosso, arros sato Is 63, + 2 נצחsangue (v. 3), = אדם
rosso (v. 2 ).
חמוק
[Soltanto pi. cstr. ]חמוקיCurva, erepa, piega Ct 72.
[ ח מ ו רC. suff. ךך1חכ, חב(ךך, Vifcm, pi . ,חכ*ךים חמ ור ים, c. suff. חמורינו, חמוריכם, ]חכ*(ו)ךיהם Asino, somaro, asinelio, ronzino; stallone, ani male da riproduzione. Associato ad animali
domestici: שהpecora, שורbue. a) Gen 4237 מספוא ־*־mangime; — גרםasino ro busto 49 שקים ל— ;״bisacce per Gs 94; — ^ מ דcoppia di Gdc 193; stallone Ez 2320 = 0 וםcavallo; — מחג לcavezza Pr 263; Sir 3325 + מספואmangime, שוטfrusta,
277 מעגאcarico, b) Uso con verbi e fraseologia: — Uh חpreparare, sellare !,asino Gen 223 Gdc 19!0 2Sam 1723 1927 IRe 240 13 !3; — רכבmontare, cavalcare Es 420 ISam 2520 Is 217 Zc 99; — נ ש א על/ ע מ סcaricare su Gen 4226 44 l3 Ne 13,5; — ירד מעל/צנח scendere, smontare ISam 2523 Gs 1518 Gdc 1J4; אסרlegare 2Re 710. Nota. In ISam 1620dubbio. li femmini
le di חמורè אתוןasina. [ ח מ ו תC. suff. חמ ותך, תה0 ( ]חמSuocera, cor relativo כלהnuora. Mi 7e Rut 114 (+ 9x). מ ס1 רSalamandra Lv 1130. ח מ י ץFermentato Is 3024. [ ח מ י ש יF. ]חמישיתQuinto: — יוםil quin to giorno Gen 123; — 0 נהil quinto anno Lv 1925; — פעםalla/per la quinta volta Ne 65. Elisione del sostantivo: וי2( בחמיil quinto (mese) Ez 20! Zc 75. [ ח מ לQ. pft. 2 חמלת, 1 חמלתי, pi. 2 ;חמלתם ipf. חמל:, חמול:, 2 ת ח מל, ל0 ( אחמ, pi . ·חמל ו:, 2 תחמל ו, ■ ]תחמלוCommuoversi, compatire impietosirsi, provare compassione/pena; ri sparmiare, lesinare, perdonare, lasciare in vita; prescindere; acconsentire, viziare. Può
indicare il sentimento e/o l'azione con seguente, spesso in maniera indifferen ziata. Sinonimi: חום, נחםNi., רחםPi. Antonimi: per l'aspetto emotivo אףira e il suo campo; per l'aspetto attivo הרג e il suo campo. Si costruisce: in forma assoluta; con עלo 1- אל- l'oggetto del·־ la compassione o del perdono; talvolta con il ל+ infinito costrutto dell'azione, a) Predomina l'aspetto emotivo. Es 26; Ger 155 = נודcompatire, נחםNi. impieto sirsi (v. 6 ); provare pena Ez 3621; MI 3 17 come un padre per il figlio; 2Cr 36!5 7*
חמם — חמור ־־:
־
T
עלה חמהaccendersi l'ira (v. 16). b) Pre domina l'aspetto attivo. Fare grazia della vita, lasciare in vita ISam 1539 Ger 51s; Sir 16g.9 = idem (v, 7); forse ISam 232!; — ל ק ח תevitare di prendere, lesi nare, non rassegnarsi a prendere 2Sam 124; — אל ‘ ח ץrisparmiare frecce Ger 50!4; risparmiare Zc l l s Gb 20l3; — על rinunciare a, prescindere da Sir 134. c) Formula negativa: חמל: לא, quasi sem~ pre con valore avverbiale: senza com passione, senza pietà, spietatamente Is 3014 Ger 13l4 217 Ez 749 95 Ab 1!7 Gb 610 16,3 2722 Lam 2 j !721 343. V
f
I
V 1
T
:
S, t
T
*
חמלה, חמלה, מ ח מ ל. ־
חמלה
[Cstr. חמלת, c. suff. 1 ]חמלתPietà, compassione Gen 1916; clemenza Is 639 = אהבהamore.
ח מ ל הCompassione Ez 165 ^ געלripu gnanza, schifo. [ ח מ םQ. pft. חם, 1 ; חמותיipf. ;חם, wayy. רחם, חם:, חם:, יחם, f, תחם, p i . ·חמ ו:; inf. חם, c. suff. ( לחמםper לחמםIs 4714 Gb 304), ,חמו חמם, Ni. ptc. pi. irreg. ( נחמיםper )נחמים. Pi. ipf. 3 f. תחמם. Hitp. ipf. 3 תחמם:]
Q. Riscaldarsi, scaldarsi, essere caldo, surriscaldarsi, ardere, bruciare; avere la febbre; essere furioso, a) Uso intransitivo assoluto: — גר2< בla carne riprese calore 2Re 434; riscaldarsi, essere caldo Is 44 !5_16; ave
re la febbre Ger 5139; — נחילותil bron zo si surriscalda Ez 24 ;״ardere Os 77. b) Uso intransitivo con N ל. Riscaldarsi IRe 11_2 Ag 16 Qo 4 ״. c) Infinito + sostantivo per indicare un'ora o stagione: — היוםquan do il caldo opprime ISam 11 !, 2Sam 4S; — ה׳^ומשquando il sole scalda ISam 119 Ne 73; קציר/ — צחla canicola deDa mieti tura, l'ardore abbagliante Is 184.
חמץ— חמם
278
Nota. A volte l'infinito si può confon
dere con il sostantivo חם, p. es. Is 18״,. In Gb 617 va letto בחםo □ בחsotto la canicola. Lf
i
T
Ni. Andare in calore Is 57g. Pi. Scaldare, covare Gb 39 ״. Hitp. Riscaldarsi Gb 3120. .־/ (?) חום, חם2, ם1ר, ח מ ה,ח מ ן
[ חמןPI. רומנים, c. suff. ]חמניכםStele, cippo (dedicato al Sole) Lv 2630 Is 17e 279 Ez 646 2Cr 144 344 7. Si potrebbe anche tradurre altare per l'incenso.
[ ח מ סQ. pft. pi. ;חמסוipf. יחמם, pi. 2 ;תחמסוptc. חימס. Ni. pft. pi . ] נחמס ו Q. Fare violenza, violare, violentare, abu sare di, danneggiare: — בסרdanneggiare le uve Gb 1533; ( — ) גר(תום ןאלמנהop primere Ger 223 = ינהHi. sfruttare, ^ נצלHi. liberare; — מזמהtramare violen־ ze (per trasformazione) Gb 2127; — נפשו rovinarsi Pr 836; — שךdistruggere 11 ta bernacolo, la capanna Lam 2tì; — תוךה violare la legge Ez 222tì Sof 34. '
t
*
t
Ni. Essere violentato Ger 1322. Nota. Probabilmente variante .ח מ ץ
[ ח מ סCstr. חמס, c. suff. חמסי, חמסו, pi. ]חמסיםViolenza, ingiustizia, aggressione, br,utalità, oltraggio, crimine. Associato a גאוה arroganza, דמיםassassinio, מךמהfrode, ריבlitigio, שברstrage, שדcalamità. 1. Costruzione di base. Assassinio Gdc 924; violenza Ez 12!9; Gio 3e = דרך ךעה cattiva condotta; Ab 13 + שד, ריב, און delitto, מדוןcontesa; Sai 7 !7 115 Gb 16l7 Pr 106; usurpazione Sir 472]. 2. Costruzioni particolari, a) Come reggente: N —violenza contro N Gl 4 I9Ab 2 17 Abd 10. b) Come retto: — אנ שי/אי ש
(uomo) violento Sai 1402512 serie; Pr 33i 1629; Sir 1023b ^ משבילassennato; 13ts = אזכריcrudele (v. 12); Sir 15J23217BmF; — יין vino di violenza Pr 4 17 = ע$ ךmalvagità; — ימיtempi violenti Sir 493; — )פיח (corretto) testimone violento Sai 2712 עדי־ ^ ק רtestimoni falsi; — ?ליstrumen ti di violenza, armi criminali Gen 49s serie; — עדtestimone violento, falso Es 23! + שמע שואdichiarazioni false; Dt 1916; Sai 35!! (plurale) 5* ( עניv. 10); — פעלviolenza, azione violenta Is 596 = מנגשי־אוןopera criminale; — שנ א תodio crudele Sai 2519; — שבתtrono di violen za (o leggendo שבטscettro) Am 63. 3. Verbi più comuni: — חרשtra mare violenze Sir 712; — מ ל א/ מ ל אNi./ מלאPi. colmar(si), riempir(si), traboc care Gen 61u3 Ez 723 8!7 Mi 6 n Sof 19; — עשהcommettere crimini, violenze Is 539. 4. Esclamazione: Violenza! Aiuto! Ger 20s Ab 12 Gb 197. Nota. In Pr 2 66 dubbio (denudare [?]);
si consultino i commentari. [ ח מ ץQ. ptc. ]חומץOpprimere, violentare Sai 714. Nota. Possibile participio passivo Is
l 17 leggendo .חמוץ. חמוץ *־־ [ ח מ ץQ. ipf. ;)חמץinf, c. suff. חמצת ו. Hitp. ipf. חמץ1]!ך Q. Fermentare Es 123439 Os 7 Hitp. Inacidirsi, inasprirsi (figurato): לבבil cuore Sai 7321. V
חמץ
.חמוץ, חמיץ,
Aggettivo. Fermentato. Antonimo: מצותazzimi Es 121g 1337 2318 3425 Lv 2״ 610 713 23!7 Dt 163 Am 45.
VOh — חמש
279
ח מ ץAceto Nm 63 Sai 6922 Pr 1026 2520 Rut 214.
[ ח מ קQ. pft. חמק, Hitp. ipf. 2 f. ]תתחמק י ן Q. Andarsene, girare sui tacchi Ct 56 = עבר, Hitp. Vagare indeciso Ger 3122. .־/ חמ וק
ח מ רVarie radici omofone si sovrappon gono e confondono. La loro distinzione e definizione lascia un margine di dub bio. Ecco una proposta: ‘ ח מ רbollire, riboilire, fermentare, essere rosso; חמרvino; 1ת מ ר bollore, schiuma. 2 חמרungere, imbrattare; חמר bitume; 2 תמרfango. 3 חמרammassare, ammuc chiare; 3 חמרmisura per aridi; חמורasino. t
]חמר] ח מ רVino forte, liquore Dt 3214 Sir 3130; — כרםvigna dai buon vino, o ros sa (?) Is 272 (corretto; —► ח מדNota e ap parato della BHS). 1 ח מ רIn ם: — מil ribollire dell'acqua, o la schiuma Ab 315. 2 ח מ רCreta, argilla, fango Gen 113; Es 114+ לבניםmattoni; — חוצותfango della stra da Is 106; Na 314 = טי סfango; Gb 1312 3019. Come materiale del vasaio: Is 29,6 459 Ó47 Ger 1846. Da ciò il materiale di cui è costituito l'uomo: Gb 419 109 33ó Sir 33I0.
'
3 ח מ רpi. חמךים, ]ח מרסMisura per aridi (4Ò0 litri circa) Lv 2716 Nm 1132 Is 510 Ez 45!),,3 Os 32.
1[ ח מ רO, ipf. pi. י ח מ ת. Pualal pft. pi חמרמרו, חמרמרהk, ח מ ר מ ח, Hi. ipf. תחמיר Sir 43 (?)] 1
r -
ti *
s
1
1 -
ti
1
t
1 ־־
ti
r
Q. Ribollire, spumeggiare: — מיםle ac que (del mare) Sai 464; — spumeggiante/rosso 759.
il vino è
Pualal. — מעיםle viscere ribollono Lam 120 2 פנים — ;״il volto arde, arrossisce Gb 16*. 'T Hi. Esasperare Sir 43 (?) = באבHi. af fliggere.
2[ ח מ רQ. ipL 3 f. wayy. ]ותחמךהUngere, imbrattare, calafatare Es 23. Denominativo
di ח מ ר. I
'־
3[ ח מ רQ, pft. 1 C, suff. חמךתיםGdc 151e corretto; inf. ass. חמ ורcorretto] Gdc 15!tì. Dubbio: scaricare (colpi), conciare per le fe ste; o fare rosso (di botte). ח מ רBitume, catrame Gen 113 1410; Es 23 + זפתla pece.
רתים1 חכGdc * ir
t
10
15ltì. 8־
3 ח מ ר.
u>1?n [a. ptc. pass. pi. חמשים. Pi. pft. ]חמש Q. Participio passivo armati, equipag giati (o «in cinque gruppi», «in ordine di battaglia») Gs 1,4 4,2 Gdc 7 ״. Pi, Dividere in, regioni, o imporre una tassa del venti per cento Gen 4134. [ ח מ שCstr. חמש, f. חמשה, cstr. ]חמשתCin que. Si usa la forma maschile per il fem minile e viceversa, Gen 4561122 Es 263 Gdc 183y. Come numero piccolo: alcuni, alcuni pochi (cf. l'espressione "quattro gatti") Lv 268 Nm 1119 Is 30i7. Come ordinale: בחמ שה לחד שil quinto giorno (il cinque) del mese Ez 1,. Si usa la forma maschile con il composto femminile e viceversa: חמ ש נ^שרה שנהquindici anni 2Re 14,7; ר יום1 בחמ שה עעil giorno quindici Es 16!; רומזות עשר בניםquindici figli 2Sam 19,8.
280
חן — חמ ש חמשיםcinquanta Gen 615 1824. חמ ש מאוית cinquecento Gen 11״, ת אלפים$ ח מcinquemi־ la Gdc 2045.
טהר־לבcuore puro (qere).
2. Favore, stima Qo 9 ;״1012 5* בלעdi struggere; — רוחspirito di compunzione (di richiesta di grazia) Zc 1210. _. ,(?).ב/חמ ש״ממי שי׳ Fraseologia: — מצאtrovare favore, essere stimato/apprezzato Ger 312 = . חמע ו י-► חמי שי אהבה, ( ח סדv. 3); Fr 34 + שכל־טויבac cettazione; 2823. — לפגי כל חיamato da .״ י ם$מ־1 ח-< *ש ח *מ ״t tutti Sir 4423■ N מצא — בעיניottenere il favore di, godere del favore di, gua $ י ח םUn quinto, il venti per cento Gen 4726. dagnarsi, essere gradito a, entrare nelle 2 חמע זInguine, basso ventre 2Sam 223 327 grazie di, piacere a N; per trasformazio ne, si ottengono formule correlative con 46 20,0. cambio di soggetto e complemento: fare un favore, affezionarsi, ascoltare favore [ ח מ תCstr. ]חמתOtre Gen 21lu5A9, volmente: Gen 6a; 19w = ס ד1 ;ךEs 33,2 = ם$ ידע בparlare di persona, trattare di [ ח ןC. suff.1 ]חנGrazia-bellezza, grazia-favore. persona; Nm l l u * רעעHi. maltrattare; Nel primo caso è una qualità posseduta Dt 24, * ערות דבר,.. מצאscoprire qual dal soggetto; nel secondo, il favore che cosa di vergognoso; ISam 1622 = אהב riceve da un altro, che gli viene conces fare buona impressione (v. 21); 258 5* so. Il carattere correlativo di entrambi gli עיטtrattare in malo modo (v. 14); 2Sam aspetti favorisce le trasformazioni: A è 1422 + עשה את־דברacconsentire; Rut 210 bella e piace a B; B si compiace di, prova = נכרHi. interessarsi; Est 58 = ב על1 טac attrattiva per A. Bellezza, avvenenza, grazia, consentire. בעיניך — אס־נא מצאתיse ho י simpatia, attrattiva, fascino, incanto-, ornamen ottenuto il tuo favore, se godo del tuo to, ornato; favore, stima, grazia; affetto, attra favore, abbi la bontà, per favore Gen 18s zione, fascino, piacere, compiacimento; carità. 3027 Es 3313 Gdc 6,7 ISam 275; senza נא Sinonimi: אהבהamore, ח סדpietà. Nm 1115; ISam 2029 correlativo בחר לes 1. Grazia, bellezza, a) Come sostanti sere in combutta con, confabulare con, vo. Sai 453 = ( יפהessere) bello; Pr 22! essere confidente di (v. 30); Est 73; cf. = שםfama; 3130 = יפיbellezza; Sir 3210. Gen 1919 32tì 504 Es 33,2.,7 Nm 11 ״ISam Ornamento Pr 322. b) Come aggettivo: א^ך l 1e; 2Sam 15 מcorrelativo חפץvolere (v. pietra magica, talismano Pr 178; אשת״ 26). רחמים/ — מצאincontrare il favore donna bella l l ì6; Sir 98 = יפיbellezza; Sir 31ec/A. לפני/ נשא — בעיניguadagnarsi, — *בת1 טbella Na 34 בעלת כשפים ־־in accattivarsi qualcuno, (per trasforma cantatrice, maliarda, strega; יעלת״bel zione) guardare qualcuno con compia la gazzella Pr 5 אילת אהבים = ״cerva cimento Est 215J7 52. — נתןconcedere amata; — לויתdiadema prezioso 19; un favore, favorire Sai 84f2; Pr 334 = סוד 49 = עטרת תפארתcorona splendente; intimità (v. 32); fare ottenere il favore — שפתיlabbra amabili Sir 65 = חיך ערבGen 392! = נטה ח סדconcedere favori; Es 32, ^ הלך ךילןםtornare a mani vuote; 113 voce soave; — שפתיםparlare in modo = ) היה) גדולessere stimato. attraente (per trasformazione) Pr 22 ״+ v
"
1
״
T
ì
-
-j
-
**
t
י
T
t
T
·
,
חנך — חנה
281
[ ח נהQ. pft. 1 חניתי, pi. ■ ;רונוi pf . ייחןSir 4,5, f. תחנה, pi יחנו,יחנון, 2 ■תחנו, 1 נחנה, wayy. ;!?חןimptv. חנה, pi . ;חנוinf. cstr. חנות ׳ חנת, c. suff. חניתנו, ;רזנתכםptc. חינה, חונהSir 14M, c. suff. חנך, f. חנה, pi. ]ח(ו)ניםAccamparsi, ~rizzare/piantare le tende-, accerchiare, assediare, circondare; posarsi; declinare, calare; dimorare, abitare. Sinonimo: ישבinstallarsi, stabilir
si. Antonimo: נסעlevare l'accampamen to. Si costruisce con particelle locative, come ב, על, ובין...בין, סביב, לפניecc.
1.
S ignificato p ro p rio , a) Accamparsi
Gen 26,7'; 33,8 = נטה &הלpiantare la ten da (v. 19); Es 142; Nm 15! ^ נסעmettersi in marcia; 22 (+ 7x) 323 (+ 3x) 915 +) קx) 105*3, 335 (+ 41x); Gdc 1017; ISam 4!; 13,6 = ישבstabilirsi; — על־פני השדהaccamparsi all'aperto 2Sam 11 — סביבות ;״ac camparsi presso Sir 1424 + בוא יתריםHi. mettere corde (leggere יתדיםconficcare picchetti [?]), שכןstabilirsi (v. 25) , ש ים קן fare 11 nido, ליןHitpolel domiciliarsi (v. 26). b) Assediare, accerchiare: — ב+ לכדas sediare e conquistare Gdc 950; — על+ לכד idem 2Sam 12z8; Is 2913 = צור עלstringe re, צוקHi. assediare (v. 2); — סביבGb 19,2■ c) Vivere, abitare: — בחדריnei miei atri Sir 41s; — בברכת יהוהvivere benedet to da Dio (per trasformazione) 413. 1
V
r *־
״
ן
־
אלוה סליחותDio del perdono; 2Cr 309,
[ ח נ ותSoltanto pi. ]חניותVolta (architettu ra), a volta (carcere) Ger 3 7 l6 + בית הבור cella, בית הכלאcarcere (v, 15). [ ח נטQ. pft. 3 f. חנטה, wayy. pi. ;!?רזנטו inf. cstr. ]לרזנטSpuntare, maturare, in התאנה — פגיהspuntano i frutti del fico (per trasformazione) Ct 213; imbalsama re Gen 50276 + שים בארוןHo. (corretto) mettere nel sarcofago. 1f חטה. חנטים. T
* 1
‘ S - J
ח נט ים, Imbalsamazione Gen 503. s
■
[ ח ג י ךSoltanto pi. c, sud. ]חניכיוSeguace, persona addestrata Gen 14.״
ח נ י נהFavore, grazia Ger 16,3.
[ ח נ יתC. suff. חניתך,סניתו, pi. 1 חניתים, pi. 2 c. suff. ]חניתותיהםLancia, Associato ad altre armi, come ק שתarco, חרבspada, חץfreccia, כידוןgiavellotto, מגןscudo. ISam 1322 + ;חרבSai 575 + חציםfrecce; 2Sam 223; — YV) ט־זלferro e legn°j Pun־ ta e asta 237; — ברקbalenare della laneia Ne 33Ab 3 להבת — ;״/״ להבf i amma”, punta della lancia ISam 177b Gb 3923. 2. Senso fig u ra to , Posarsi Na 3,7. — היוםil giorno declina, volge a sera Verbi associati: — טולHi. lanciare, scaglia re ISam 18 כתת — ; ״Pi. forgiare Is 24; Gdc 199 + ליןpernottare. — מעךinchiodare, conficcare ISam 2 67; 1f חנות, מחנה, ת חנו ת. — עורPolel brandire 2Sam 23,8; — עשה forgiare ISam 13,9; — ריקHi. sguainare Nota. In 2Sam 245 forse ! רחלcominSai 353. — בידin mano, impugnando ciarono. ISam 1810 19, 226 2Sam 2321; — בcon ח נ ו ןClemente, pietoso, benigno. Spesso asso un colpo di lancia ISam 26e. Pungolo Sir ciato o in serie con: ךחוםcompassionevo 382s + נהג באלוףguidare buoi. le, ארך אפןםpaziente, רב חסד ואמתmise ricordioso e fedele. Es 2226 346 Gl 2,3 Gio [ ח נ דQ. pft. 3 c. suff, ;חנכוipf. 3 c. suff. 42 Sai 86s5 103«; 111« + צדיקgiusto; 1124 יחנכנו, pi. ;!חנכוimptv. ]חגךInaugurare-, de■ 1165; 1458 + טובbuono (v. 9); Ne 9,7 + dicare; allenare, addestrare, iniziare, abituare. T /
V ר
־
׳
ן־
^
-
· יt -
חנו- חנן1
282
— בלחinaugurare una casa Dt 20s + בנהcostruire; — את־בית יהוהdedicare il tempio del Signore IRe 863; cf. 2Cr 75; — לנער: abituare il ragazzo Pr 22^. V
.חניך, חנ כ ה
2
[ ח נ כ הCstr. ]חנכתDedicazione, inaugura zione Nm 7 10.J184B8 Ne 1237 2Cr 79. ח נ םGratis, gratuitamente, senza pagare, senza interesse, disinteressatamente, senza spesa; invano, senza ragione, senza motivo, inutilmente, ingiustificatamente, con ingrati tudine, perché sì. a) Generico: gratis. Gen 2915 * מ שכרתsalario; Es 212.; אין כ?ף = ״ Nm 115; 2Sam 2424 ** במחירpagando, in contanti; Is 523 = ; לא בכסףGer 22 i3 ^
פעלsalario, - בלא־צדק. בלא מ שפטcon ingiustizie; lCr 2124 ^ בכסף מלאper il prezzo esatto. Senza motivo, perché sì Gb 19 Pr 2329. Dubbio: senza spesa, o senza motivo MI 1 10. b) Campo giuridico e affini: senza ragione/motivo, con ingra titudine: — מותHi. uccidere senza mo tivo ISam 195 + נקיinnocente; Ez 1423; Sai 357i9 = 2 >זקרtradimento; 1093 119161; Gb 9 17 צדקavere ragione (v. 15); Pr 330 = לא גמל זרעהsenza avere danneggiato; Lam 352. — ךמי/ שפך ךםspargere sangue innocente ISam 2531 IRe 231; אל־invano Ez 6 !0; — היה עדtestimoniare il falso Pr 2428 = פתהPi. ingannare; — קללתma ledizione ingiusta 262. Inutilmente 117; senza necessità Sir 2023. -
/
י
V V
* ׳
IT
I
*
I
ח נ מ לAcquazzone Sai 7S4? + ברדgran dine. [ י ח נ ןQ. pft. 3 c. suf f . חנני, 1 ח נת י, pi . ;חננ ו ipf. fh^, יחנן. Am 5 15, c. suff. ;חנךGen 43M, ;חנךNm 625, ;חננו, ;חננו, wayy. !;·חן, 2 תח ן, c. suff. תח נם, ;אח ןi mptv. c. suff. חנני, חננ ו, pi. c. suff. חנני, ;רזנונוinf. as s . חנון, inf. cstr. 1
, חנות, c. suff. לחננה, ; לחננכםpt c. ח נ ן, ח ו נ ן. Pi. ipf. 3 יחנן. Polel ipf. pi . ;;חננוpt c. מח ו נן. Ho. i pf . יחן, ״־וחןSir 1213. Hitp. pft. 2 1 ,התח ג נתה ה ת חננתי, pi ; ה תחננ וipf. wayy. ו יתח נן, ! יתח נן־, 2 f. ותתח נן־, תתח נ ן, אתח נ ן, ;אתח נ ן ־inf. cstr. c. suf f . התחננו, ל+ inf. cstr. ] להתח נ ך 1
Q. Impietosirsi, avere/provare pietà/mi sericordia/compassione/pena, mostrare bontà, commiserare; favorire, regalare, fare un favore, concedere grazia/favore/'mercé. Si costruisce
in forma assoluta, con accusativo, con preposizione, con doppio complemento. Sinonimi: רחםimpietosirsi, compatire, commiserare, רצהfavorire, ! יחסHitp. es sere leale, a) Impietosirsi. Es 3319 = רחםPi.; Nm 625 = אור פניםHi. mostrare il volto raggiante, benevolo; Dt 72 * חרםHi. consacrare allo sterminio; 2Re 1323 5* לחץ opprimere (v. 22), שחתHi. sterminare, שלך מעל־פניםHi. scacciare dalla presen za; Am 5 t5 = היה עםessere con (v. 14); Sai 42 + שמע תפלהascoltare la supplica; 596 ^ פקדpunire; 77)0 = רחמים., ( חסדv. 9), ( רצהv. 8), * אףira, זנחrespingere (v. 8 ); 112s + לוהHi. prestare; 119133= פנה אל volgersi verso; Pr 143l ^ עשקsfruttare, op primere; Lam 4\6; Sir 4 I0= נצלHi. liberare. — i ò senza pietà Dt 2850= עז פניםcrudele. Serie: שמע/ / חנן/ / ענהascoltare-impietosirsi-rispondere Is 3019; קרא/ / חנן/ / ענה chiamare-impietosirsi-rispondere Sai 27ק. In endiadi 26) ״+ פדהsalvare), Sai 277 (+ ענהrispondere), 30) ״+ שמעascoltare), b) Favorire. Regalare Gen 335 ״correlativo יש ליho, è mio; 4329. Pi. In — קולaddolcire la voce Pr 2625 = נכר בשפתיםNi. parlare di nascosto, in maniera simulata (v. 24), Polel. Dolersi, impietosirsi Sai 102!s = רצהamare; Pr 1421 5* בוזdisprezzare. Ho. Essere trattato con pietà Is 2610, Pr 21!0 ^ אוח רעPi. cercare il male; provare
283
חנן1— ס^ד1
pietà, compassione Sir 12)3. Nota. Per altri lessicografi si tratta di
forme di Qal passivo, Hitp. a^ Supplicare, rivolgere una supplica, pregare, implorare, intercedere. Si costruisce con ל ; אל, לפניe la persona cui si chie de, עלe la persona per cui si intercede Est 48; con accusativo interno תחנהIRe 93. Sinonimo: פללHitp. Correlativi: ע\מע ascoltare, סלחperdonare. Gen 4221; Dt 323 correlativo שמע אלacconsentire (v. 26); IRe 83347 correlativo 2> זמע תחנהascoltare la supplica (v. 49); Sai 309 = קראinvocare; 1423 = זעקchiamare, gridare; Gb 915; Est 4e = בקעוPi. pregare; + בכהimplorare pian gendo, in lacrime 83; Sir 133 ׳י4 נרהHitp. vantarsi, presumere di sé. b) Ottenere mise ricordia Os 125. Nota. In Ger 2223 probabilmente da אנח
lamentarsi, singhiozzare. V
[ ח נ ףP1, חנפים, cstr. ]חנפיEmpio, malvagio, perverso, prevaricatore, infame Is 916 = מרע malvagio; 106 correlativo עברהcollera (provocata); 33M= ח ט אpeccatore; Gb 813 שכחי אלdimentichi di Dio, che dimen ticano Dio; 17B^ נקיinnocente, טהר״ידים dalle mani pure (v. 9); 205 = זע2( ךmalva gio; 3613; Pr l t 9 * צדיקonesto, onorato. Sai 3516 dubbio. }
חנף
7
T
.
- T
T
״
Vizio, perversione Is 326 = אוןcrimine.
חנפהEmpietà, perversione Ger 23]5. [ ח נ קNi. wayy. חנק:!!־. Pi. ptc. ]מחנק ■ Ni. Impiccarsi 2Sam 1723. Pi. Strangolare, spezzare la nuca Na 213. J .מ חנ ק
1חסד
■: v
[ ח נ ףQ. pft. 3 f. חנפה, pi. ;חנפוipf. 3 f. ,תחנף ;תחנףinf. ass.. ף1ח נ. Hi. ipf. L 2 , יחניףf. תחניפי, pi. 2 ■ ]תחניפ ו Q. Essere profanato, infamato, macchiato, disonorato: - האךץ/ צ״יזla terra/Sion Is 245 = פרר בריתHi. violare il patto; Mi 4n Sai 10633; — ( האעוהcorretto) la donna Ger 3,; — כהןsacerdote 23 ״. In Ger 39 va letto Hi. Hi. Profanare: — את־האךץla terra Nm 35^ = טמאPi. contaminare (v. 34); Ger 329 + זנותfornicazione, infedeltà, = נאףcom mettere adulterio; — בחלקויתpervertire con lusinghe Dn 1132. יונף, חנף, ח נפה.
I,
[Hitp. ipf. 2 ]תתחסדEssere fedele, le ale 2Sam 2226 (= Sai 1826) = תמםHitp. essereחנם, integro, integerrimo, .סן,חנון, חנינה, תחנה,תחנון V ח ט ד1, חסיד, ח סיד ה.
[ ־חנןQ. pft. 1 ]חו־תיPuzzare, mandare cattivo odore Gb 19,? correlativo זורripugnare.
V
a
׳
*
t *
t
* ;־
2[ ח ס דPi. ipf. 3 c. sufi:. ]ןחסךךDenigrare, oltraggiare Pr 2510. v .2ס ט ד ח ס ד1 ]))חסד, c. suff. ,חסדי, חסדך, חסדך חםדו, ;חסדכם * חסדם, pi. חסדים, cstr. חסדי, 11 c. suff. חסדי, חסדך־, חסדיך, ]חסדיוQuesto termine presenta due significati fonda mentali: misericordia (a sottolineare l'aspetto gratuito di benevolenza) e lealta (a evidenziare l'impegno). Spesso il senso non è diversificato; o i due aspetti si sovrappongono; oppure la distinzione è dubbia. L'impegno può avere una base naturale (famiglia) o positiva (alleanza), Favore, beneficio, grazia, servizio, aiuto; mise 1 - 7
v
~ *
r
i
* ׳
l
'
־1·ד״
ricordia, clemenza, bontà, benevolenza, pietà, compassione, commiserazione, pena; affetto,
*
יחםד
284
tenerezza, carità; lealtà, fedeltà; patto, accor do, intesa, obbligazione, promessa, impegno; gradimento, gusto, amabilità, affabilità, sim patta, attrattiva, fascino; compiacimento, at trazione. Sinonimi: רחמיםmisericordia,
א ה ב הamor e, חןfavore, טובbontà; א מ ת lealtà, אמונהfedeltà; בריתalleanza, צדקהgiustizia. Antonimi: אףcollera, עברהira, ח מ הcollera. Associati: א מ ת, מ ש פ טgiustizia. *
t
:
v
t
'
v i
r
׳
··
■ :
f
v
vi *
Is 57, = צדיק. 3. Associato paradigmaticamente con nomi, a) In un'endiadi. חסד ואמת bontà-e lealtà, misericordia e lealtà, le altà e verità; traduzione sintetica: le altà solida, amore leale ecc. Gen 2427 Gs 22 ״Sam 26 Sai 2510 574 Pr 1422 16tf. אין־אמת ןאין־חםדnon c'è verità né lealtà Os 4! + אין־ זימת אלהיםnon vi è cono scenza di Dio. א מ ת... חסדיםfavori... leaL· tà Gen 32,!. אמונתי וחםךיla mia fedeltà e lealtà Sai 8925, cf. 92, 3. הבר ית והחסדalle anza e favore, fedeltà all'alleanza Dt 79.,2 IRe 823 Dn 94 Ne 15 932. — ורחמיםpietà e compassione, misericordia e affetto Zc 79 Sai 103״, cf. Dn 19. — חן וbenevolenza e favore Est 217. — טוב וbontà e lealtà Sai 236. b) In parallelismo con: אמונהfedeltà Sai 8812; ת£( אfedeltà 57 \אמי ;״2< בך י תla mia alleanza di pace Is 5410; p o t e r e Sai 6212.13; צן*קהgiustizia 36 ״. c) In serie, so prattutto liturgiche: רחום ןחגון ארך אפ\ם ורב־ח^ד ואמתcompassionevole, clemen te, paziente, misericordioso e leale Es 346Sai 86,5; con variazioni Nm 1418Gl 213 Gio 42 Sai 103g 1450; Ne 9 ״+ א א ה סליחות Dio del perdono. — לעולםmisericordia permanente, duratura, inalterabile Sai 106, 107, 118129 136 Esd 3 ״lCr 1634 2Cr 513. אל קנא,נ*קד עוין, עעזה ס ס דDio gelo so, castiga la colpa, agisce con lealtà Es 206Dt 59.,0, cf. Es 347; altre serie Dt 79 Is 165 637 Ger 165 313 Os 221.22 Sai 81 ״. d) Con aggettivo: — גדולimmensa Sai 57;״ — טובinsigne 634; — )קרincalcolabile, inestimabile 36a. v VI
1. Misericordia, a) Uso nominale. Con la divinità per soggetto Gen 32״ N m 14,9; Is 54e = רחמיםaffetto (v. 7), 5* קצףcollera; 637 = טובbenefici; Sai 5a 257; 90 ״correlativi רנןPi. esultare, מ ח1ע rallegrarsi; 103 ״correlativo עלןdelitto (v. 10); 119, תש ועה = ״salvezza; Lam 322. Con l'uomo per soggetto Gen 20i3; Sai 10912 = חנןimpietosirsi; Gb 3713 * ^?נטbastone (per castigare); Pr 3126 2Cr 3232 352(S. b) Uso aggettivale. Benevolo, buono, misericordioso, compassione vole, clemente, di buon cuore. Dio Nm 14,8; Sai 86s = טובbuono, סלחcapace di perdonare. Uomo IRe 2031; — איש benevolo Pr 11,7 ^ אכזריspietato; 20tì. 2. Lealtà, a) Uso nominale. Con la di vinità per soggetto Es 1513 + potere; Sai 13fi + 2 )>וועהsalvezza; 263; 5210 ^ עשרricchezza (v. 9); 8812 = אמונהfedeità; 94,e + תנחומיםconsolazioni (v. 19); 1067 + נפלאותmeraviglie; 106 45. — נאמניםpromessa certa Is 553 = ברית עולםpatto perpetuo. Con l'uomo per soggetto 2Sam 16,7 = היה לstare con (v. 18 corretto), עבדservire (v. 19); Os 10,290 כ ח שperfidia (v. 13); Mi 68 + מ ש פ טdiritto; Gb 6 ;״Pr 1922 * איש כזב traditore; plurale 2Cr 642, b) Uso agget tivale. Fedele, leale, certo, di fiducia, af fidabile. Detto di Dio Sai 1442c + מפל ט 1 ־■י liberatore (dubbio). Detto dell'uomo
יt ;־
4. Complemento di verbi: — אסף ritirare Ger 165; — גדלHi. moltiplicare Gen 19,9; — זכרHi. ricordare Is 637; — חפץcompiacersi di Os 66; — יטבHi. superare Rut 310; — כחדPi. negare Sai 40 כרת — ;״Hi. essere sleale verso ISam
ח ס ד1 — חסם
285 20,5; — מנעdenegare, rifiutare Sir 733; — ך$ מprolungare, mantenere Ger 313; — נטהconcedere Gen 392,; — גטהHi. idem Esd 728; — $ נטabbandonare, ritira re Sir 4722; — נצרconservare, mantenere Es 347; נשא — לפניpiacere a Est 29j cf. v. 17; — נתןessere leale Mi 720; — סורHi. ritirare Sai 6620; — עשהfare un favore, fa vorire, essere leale, mostrarsi riconoscen te, trattare con misericordia, lealmente, restituire i favori, fare una promessa Gen 2412 ISam 156 Ger 923 Zc 79 Gb 10,2 Rut 13 Sir 467; — פלאHi. compiere pròdigi di Sai 3122; — צוהPi. concedere 429; — רדףcercare Pr 2121; — pfàV) Hi. fare udire Sai 143a; — שמרpraticare, rispetta re Os 127. 2 ח ס לInfamia Lv 20,7. Nota. In Pr 1434 va letto .ח ס ר
ה0 [ חQ. pft. 3 f. poet . חסלהSai 573, 1 חסיתי, pi. חס ו, poet. חסיוDt 32 ;עi pf. ,לחסה, 2 תחקה אחסה, אחסה, pi . יחסו, poet . ;לחסיוןimptv. pi. ■ ל;חס ו+ inf. cstr. לחסות, ;לחסויתptc. חקה, pi. םים0 (1ר, cstr. ]ח(ו)םיAffidarsi, rifugiarsi, ripararsiavvalersi, alloggiare, proteggersi, ritirarsi, tutelarsi, difendersi. Si costruisce con בe il
luogo del rifugio; due volte con ת ח תSai 914 Rut 2,2. Correlativi: verbi che signifi cano proteggere, come סכךHi. coprire, זע2( יHi. salvare, נצלHi. liberare, מר$ cu stodire, פלטPi. liberare. Dt 3237; 2Sam 223 + sinonimi nominali; 2231 Is 1432 Na 17 Sof 312; Sai 5 n correlativo סכךHi,; 72 correlativo \ע2< יHi., נצלHi.; 16, correla tivo 312 ;( צמרcorrelativi פלטPi,, לא non fallire; 3423 572; 615 = גורabitare; 914 = י(צב בסתרdimorare sotto la protezio ne, לין בצלHitpolel alloggiare all'ombra (v. 1); 1188.9= בטחconfidare, fidarsi; 141e; 1442 + serie nominale; Pr 1432 * דחהNi. inciampare.
VV
־־־T
Fraseologia: — בצל- rifugiarsi alTombra Gdc 9,s Is 302; — בצל כנפיךripararsi all'ombra delle tue (di )יהוהali Sai 368 572; — בסתר כנפיךal riparo delle tue (di )יהוהali 615; — תחת־כנפיוsotto le sue (di )יהוהali Sai 9 Ì A Rut 212. V
T 1
V
חסות. מ ח ס ה.
1 ·*
ח ס ו תRifugio is 303. י ד0 [ חC. suff. חסידך, vrprj, pi חסידים, c. suff. חסידי, חסידיך, חםיך(י)ו, ]חסידיהLe ale, fedele, amico, costante, solidale; vassallo, adepto, attaccato, partigiano, seguace. Può
essere predicato di Dio o delTuomo. Di Dio Ger SH ^ ב ה$ מapostata; Sai 14517. Dell'uomo 2Sam 2226 = תמיםintegro; Sai 122&= אמונים ‘ Vi sinceri;J 43,1 * אי^ו־מרמה t 1■ · traditore; 505 + כרת ברתstringere un patto; 792 = מבדservo; 85, Pr 28. Al plurale può talvolta designare un gruppo o un parti to: Sai 149,5.9 * גוייםpagani (v. 7). י ד הD חCicogna Sai 104,7 Gb 3913. Come uccello impuro Lv 1119 Dt 14,8. Come uc cello migratorio Ger 87. Figurato Zc 59. ח ס י לSpecie di cavalletta IRe 837; Is 334 + גביםlocuste; Gl 14 serie; Sai 78*5. ח ס י ןPossente Sai 899. [ ח ס לQ. ipf. 3 c. suff. ]לחסלנוDivorare Dt 2838, soggetto האך^הla cavalletta. V
■
חסיל. 1
[ ח ס םQ. ipf. 2 תחסם, 3 יחסוםSir 4817; ptc. f. ]חסמתMettere la museruola, complemen to 0 \ רbue Dt 25,,; — את־העבךיםsbarrare il passaggio ai viandanti Ez 39 ;״chiudere (i bordi) Sir 4817. V
I
מ ח סו ם. ־־
286
חפא — חסן [ ח ס ןNi. ipf. ]יחסןEssere immagazzinato, tesaurizzato, custodito Is 23f8 = אצרNi. V
.ח סן
ח ס ןTesoro, ricchezze, fortuna; beni, possedi menti, proprietà, abbondanza. Ger 205 = עיע profitti, utili, יקרoggetto prezioso, אוצר tesoro; Ez 2225 = ;יקרPr 156 = תבואה redditi, rendite; 2724, Nota. In Is 336 dubbio; si consultino i
commentari.
ח ס ןPossente, poderoso, forte Is 131; Am 29 = גבהaltezza. [ ח ס ףQ. inf. cstr. חסוףSir 42, ףRivelare, mettere allo scoperto: — סודun segreto Sir 42,B = שנה דברripetere. Allografo di .ח ש ף ח ס פ ס-< מ ח ס פ ס. T
?
*־,
i
ר0 [ חQ. pft. 2 ךת0 ח, pi. חקרו, l ;חםךנל ipf. יחסר יחסרf. תחסר, 2 תחסר, 1 אחסר, pi . 2 ,יחסרו, זחסרוןm. pi . תחסרו ןSir 5la4; inf. ass. חסור. Pi. pft. 3 f. sg. c, suff. חסרח וSir 143; ipf. 2 c. suff. ;תחסרה וpt c. מחסר. Hi. pft. ;החסירipf. ]יחסיר t
-
e v׳
it
t ·.·׳
it
1
v 1 ׳־
־
v f
ir
1
v ׳
Q. Mancare di, non avere; avere bisogno, essere privo, sentire la mancanza, avere necessi tà; diminuire, ridursi, scemare, calare, esaurirsi. a) Mancare di, essere privo. Gen 1828 Dt 158; Ger 44,b * שבעsaziarsi (v. 17); Ez 4 17 =
avere sete, b) Diminuire, scemare Gen 83.5, soggetto מיםacqua; IRe 17 t4AS soggetto עזמןolio = כלהesaurirsi, finire. Pi. Rendere inferiore Sai 8tì * משלHi. dare il comando; privare, togliere Qo 4e. Hi. Togliere, privare Es 16l8 ^ עדףHi. sovrabbondare; Is 326 = ריקHi. lasciare vuoto. V
.חסר, חסר, ר
[ ח ס רCstr. ]חסרMancante, bisognoso, scar so, carente, privo, senza, in-. ISam 2116 IRe 1122 Qo 62. Composti: חסר־לבmancante di giudizio, senza giudizio, scriteriato, insensato Pr 632; 7 94 ר,tì = פתיinesperto; 10 13 * נבוןprudente; 1 1 12 * איש תבונות (uomo) prudente; 152, ^ ;איש תבונהSir 620 — אוילstolto; "לחםmorto di fame 2Sam 329 Pr 12,; — מ ד עprivo di giudi zio, scriteriato Sir 138; — עסקdisoccupa to 3824; — תבונותimprudente Pr 2 8 16. ח ס רCarestia, mancanza, penuria, scarsità, ne cessità, ristrettezza, povertà Gb 303 + כפןfame; Pr 1021 (corretto); 2822 * הוןfortuna. ח ס רMancanza, scarsità, necessità: כ לmiseria totale Dt 284857; — לחםdi pane Am 46 = נקיון שניםpulizia dei denti (cf. l'italiano “a bocca asciutta”); — ביתוne cessità del focolare (oppure: mancanza del focolare) Sir 31 ״correlativi עני, עריך povero.
במשקלrazionato, במשורהmisurato (v. 16); Sai 34 = ״$ רוimpoverire, רעבpatire חסר ו ןPerdita Qo 1,5. la fame; Pr 1325 ^ לשבע נפשa sazietà; — אלnon mancare, traboccare Ct 73; ח ףPuro Gb 33, = !ךinnocente. — לאidem Ne 92, = כולPilpel sostenta re. ...ל1פ/ לא — ךברnon mancare nulla Dt [ ח פ אPi. ipf. pi. ]ןחפאוIn ...ו יחפא ו 27, 89 * אכל במסכנתmangiare razionato, על־״... ךבךים. proferirono... bestemmie... Sai 34 רעב ^ ״patire la fame. — מןman contro 2Re 179. Variante o allomorfo di care di Sir 5124 correlativo figurato צמא חפה. pt
1
4
1
'
t
i
*
x
287
חפץ — חפה
[ ח פ הQ. pft. pi. ;חפוptc. pass. חפוי, cstr. חפוי. Ni. ptc. f. נחפה. Pi. pft. 3 חפה, wayy. רחף, c. suff. ]רחפה ו Q. Coprire, nascondere, velare׳. — רא ש coprire la testa, atto di cordoglio e lutto 2Sam 1530 Ger 14^; Est 6,2 = אבלlutto; — פניםvelare il volto (condanna) 78. Ni. Essere ricoperto: — בכסףargentata Sai 68M, Pi. Ricoprire, rivestire: זהב/ — עץd'oro, di legno 2Cr 35.7.1a. ! f ( חפהo da .(?חפף
[ ח פ הc. suff. 1!חפת, ] חפתהa) Baldacchino Is 4S + סכהtabernacolo (v. 6); Sir 4027, b) Talamo, alcova Gl 2,tì = חדרcamera; Sai 19«. [ ח פ זQ. ipf- חפוז:, pi. 2 ■ ;תחפז וinf. c. suff. 2 חפזי, חפזםRe 7l5 q. Ni. pft. pi . ;נחפזוipf. pi . ;יחפזוןpt c. ]נחפז Q. a) Affrettarsi, precipitarsi, smarrirsi, fuggire ansiosamente Dt 203 + יראteme re; 2Sam 44 = נוסfuggire; 2Re 7 ,5 = נוס (v, 7); Gb 4033 * בטחstare tranquillo, b) Turbarsi, preoccuparsi, provare ansia Sai 3123 1161 !, Ni. Idem Q. ISam 2326 + ;הלךSai 48(5 + בהלNi. restare atterrito; 1047 = נוס fuggire. V
.חפזו ן
ח פזיזSoltanto nell’espressione awerbiale בחפזון: precipitosamente, affrettatamen te, frettolosamente, in tutta fretta, di botto Es 12!! Dt 163; — יצאuscire frettolosamente Is 5212 = הלך במנוסהandarsene a gambe levate. [ ח פ נ יםSoltanto du.; cstr. חפני, c, suff. ח פניך, ח פניו, ]חפניכםManciata, conca fatta
con entrambe le mani, piccola quantità Es 9e Lv 16n Ez 1027 Pr 304; Qo 46 = מלא כף
pugno.
[ ח ? ףQ. ptc. ]חפףProteggere, curarsi ài, ave re cura di Dt 33i2. V
.(?) (?) חיף, חף
[ ח ? ץQ. pft, f, ,חפצה, 2 הפצת, 1 חפצתי חפצתי, pi. 2 חפצ^ם, 1 ;חפצנוipf. חפץ:,יחפץ, E תחפץ, 2 תחפץ, 1 אח^ץ, pi ,חפצו:, יחפצו ;יחןצוןimptv. m. sg. ח פוץSir 635; inf. ass. interr. ;החנ*ץptc. חפץ, f. חפצה, pi ]חפצים Apprezzare, mostrare gradimento, godere, com piacersi; dare piacere, piacere, essere la gioia, importare, soddisfare; desiderare, interessarsi, occuparsi, impegnarsi, pretendere, volere, sceglie re; amare, desiderare, scegliere, preferire, essere sostenitore di, stare dalla parte di; decidere, vo lere, arrischiare, degnarsi, essere disposto; alzarsiי, ergersi, raddrizzare, orientare. Si costruisce
con accusativo, con ב, con infinito, con e senza ל4 ־infinito costrutto. Sinonimi: אבהdesiderare, אהבamare, בחרpreferìre, ^ בק^׳Pi. cercare, esigere, דבקaderire a, זב2( חpianificare, progettare, ק12< חvole re bene, amar e, מצא חןottenere il favore, רצהamare, desiderare, מח1 עrallegrarsi. Antonimi: בזהdisprezzare, מאןrespinge re, עזבabbandonare, שבעessere stufo, שנאodiare. Correlativo N ב בעיני1 טsem brare bene a N. a) Compiacersi ISam 1822 = ;אהבIs 5* למה"ליcosa mi importa?, ;שבע1317 ~ ח(צבstimare; Ger 6l0 Mi 7!e; MI 21 קcorrelativo ; טוב בעיניSai 5S ^ שנא odiare (v. 6); 518182J = רצהapprezzare, * בזהdisprezzare (v. 19); 14710 Pr 182. & ד£ — essere entusiasta Sai 112!. Im portare 7325. Stare dalla parte di, essere sostenitore, בdi 2Sam 20 ״. b) Desiderare, pretendere 2Sam 243; IRe 1313 participio; Is 582 = דרשcercare; 663 = בחרsceglie re; MI 3! participio = בקשPi. cercare; ..
.«
|
288
חפר — חפץ1
1. Gradimento, profitto, a) SostantiSai 34,3 participio = 12 ;אהב3527 = ;> מח vd: ... רו — ליר״וזזforse il Signore vuole...? occuparsi Sai 3723; 407 = ש א ל. chiedere; ISam 1522; ךי$ ה— לche vantaggio ri Gb 21 ״Est 2mSir 713. c) Amare Gen 34,9 = cava rOnnipotente...? Gb 223 = בצע — בÌ2)gj דבקה/ ח(טקהessere attratto da, guadagno, profitto; ... מה ״ בcosa impor innamorarsi di (w. 3,8), ( אהבv. 3); Nm ta...? 212!; אין —־ בnon importare MI 1,0 148Dt 2114; 2Sam 1526 = מצא חןgodere del favore (v. 25); IRe 109; Is 624 יי4 עזבab = רצהvolere, accettare; Qo 53 12! Sir bandonare; Sai 109,7 * רחקrestare lonta 43?. Gioielli Pr 8 ״+ פניניםcoralli. Valore avverbiale: — בcon piacere, volentieri no. d) Volere, decidere. In forma assoluta: preferire IRe 21tì; Sai 1153; volere Sir ó32. Pr 31 m. Titolo חפצי־בהMia Prediletta, — ה פ!ל א^זר1 עעfare tutto ciò cheFavorita vuole (per trasformazione) Is 624 * Sai Ì356, cf. Is 55 ״ שוב ריקםtornare a עזובהabbandonata, b) Valore aggettivale. vuoto; con פא(»לGio 114; ר לא — בחר$ב א Attraente, prezioso, utile: " אבניpietre pre scegliere ciò che non piace a Is 6 5 12 66A, ziose Is 5412 Sir 509; — ארץterra favorita cf. 564; נטהHi. — על־כל־א^ורdirigere MI 312; בל י אין — בויvaso inutile Ger 2238 dove si vuole Pr 21,; בא(צר — שלח ידים — נפוץrotto, נבזהspregevole, 4838 Os mettere mano a ciò che si vuole Sir 8S; " דבריstile attraente Oo 1210. 1516; ז חפצה2( נפspirito generoso lCr 289. 2. Desiderio, interesse, a) Sostantivo. e) Come verbo ausiliare, volere Gdc 1323 IRe ISam 1825 2Sam 23s IRe 524; voglia, de 9,; degnarsi Gb 93; procurare, adoperarsi siderio 1013. — מנע מrespingere il desi Sir 635. Con לאe ל+ infinito costrutto derio Gb 31l6; — מצאottenere profitto rifiutarsi dì Dt 257_g = עמדpersistere. (?), cercare il tornaconto (?) Is 58a13; Con infinito Is 53,0; essere disposto a Gb — ה1 עעesaudire il desiderio IRe 522. 3332; + yiqtol Is 42a,. Volontà, disegno: — ע שהcompiere, V nel verbo).
חפץ, ( חפץaggettivo verbale trattato realizzare Is 4610 = עצהprogetto, 4814 = דרךimpresa (v. 15); — צלחprosperare, avere successo 5310; — )צלםHi. adem Nota. Alcuni casi possono essere piere 4428. b) Valore aggettivale: — מחוז considerati come participi o aggettivi, porto anelato Sai '10730. p. es. Sai 3527 4015 703 1112 Ne 1!,. 3. Lavoro, Sai 12 Qo 3,; dedizione Sai 163; — ה1 עעtrafficare Is 5819 = עשה דרך [ ח פ ץC. suff. , פצי1ר, חפצך, חפצו, חפצה cercare il tornaconto. Faccenda, questione חפצם, pi. חפצים, c. suff. ,חפצך, חפציך Qo 3!7 = ה1 מעעazione; 57 S6 Sir 102/®. ]חפציהםGradimento, gusto, compiacimento, apprezzamento, importanza, attrazione; uti lità, guadagno, profitto; desiderio, interesse, attaccamento, affetto, voglia, bramosia; amo re, preferenza; volontà, disegno, intenzione, proposito, intento; lavoro, compito, dedizione, zelo, attività, affare, faccenda, occupazione, situazione, incombenza; gioiello. Si può
costruire con ל+ persona e con ב+ cosa.
1[ ח פ רQ. pft. 2 חפרת, חפחזה, 1 חפרתי, pi. חפ ת, ח פ ת, c. suE ;חפרוהipf. \חפר 1 1 1 c. suff. יחפרהו, 1 אחפר, pi. ! ח פ ת, c. suff. ל ;יחפרהו+ inf. cstr. ;לחפרptc. ]חפרSca r
ir t
it
t
1
t
it
1־
r
vare, scavare in profondità, fare buche, aprire fosse; raspare, scalpitare; esplorare, ricono scere, esaminare. Si costruisce in forma
assoluta o con complemento באר, בור.
-J
289
חפר1 — י$ ח פ ־
a) Scavare Gen 21g0; 201513.j921_22.32 0 0 תPi. turare (w. 15.18); in forma assoluta Es 7'24') Nm 2118= כרהscavare; fare una buca Dt 23 ״5* כסהPi. coprire; Ger 137 ^ טמן nascondere (v. 6); ר1 — בscavare in pròfondita Sai 716= ;כרהaprire fosse 357; Gb 321; y m - scavare una fossa Qo 108. b) Scalpitare (cavallo) Gb 3921. c) Esplorare Dt 122 Gs 2m; spiare, essere in agguato Gb 3929 + נבטHi. scrutare. Aiota. In Is 220 va letto חפרפרותpipi strelli; in Gb 1118 probabilmente scavare, farsi una fossa (per sdraiarsi). j ־-j
'
י
I
T
Q. Esplorare, cercare, sondare, esaminare Pr 2< = בק^וPi. cercare; 2027; Lam 340 = חקר rivedere, riesaminare; inventare Sai 647. Ni. Essere perquisito, frugato Abd 6. Pi. Perquisire, rastrellare, perlustrare, scovare, stanare; fare una battuta, esaminare. Perquisire Gen 3135 correlativo מצאtrovare; 4412 cor relativo מצאNi. essere trovato; IRe 206 2Re 1023 Sof 1!2; fare una battuta ISam 2323 correlativo חבאHitp. essere nascosto; per lustrare Am 93 correlativo חבאNi. nascon dersi, סתרNi. occultarsi; sondare Sai 11 ך4־ ל ח1 עmeditare. Pu. Essere inventato Sai 64/, essere cercato (invano) Pr 2812.
V" .(?) חפרפרה זז
T
׳
2[ ח פ רQ. pft. 3 f. חפרה, חפרה, pi. ;חפר וipf. pi . יחפר ו, ;חפר ו, 2 תחפר ו. Hi. pft. ;החפ ירipf. 2 f. תחפ יר י, pi . ;!חפר וptc. ]מחפיר
Hitp. Mascherarsi, travestirsi (farsi cerca re) ISam 28s IRe 2038 2230. Gb 3018 e 2Cr 3522 dubbi.
Q. Vergognarsi, arrossire, confondersi; esse re deluso, frustrato, fallito, sconfitto, oltraggiato, umiliato. Sinonimi: U>n, כלםNi. Antoni
mo: נהרsplendere. Vergognarsi Is 129; 2423 Ger 50!2 Mi 3 ; ב וש = קSai 346. Restare sconcertato Ger 159; deluso Gb 6Ì0 * בטח avere fiducia; sconfitto = fallire Sai 3526 40!5 703 7124; 83!8 + אבדperire. Hi. Essere scolorito, sfiorito Is 339 = אמלPulpal; oltraggiato, umiliato 544 correlativi כלםNi. vergognarsi; di sonorato Pr 135 1926 = \1>1 בHi. (corretto) rendersi odioso.
1.חפע ח פ שEspediente, intrigo Sai 647. ן2<[ חפQ. ל+ inf. cstr. לחפש. Pu. pft. 3 f. ]חפשהDenominativo di $ ח פ. t
!ז
S
Q. Sentirsi libero, sicuro; prendersi troppe li berta Sir 13 ״. Dubbio. Pu. Essere libero (non schiavo) Lv 1920 = פדהNi. essere riscattato. ^)[ ח פVa letto ]יחפשLibertà Sir 7a. Coperta Ez 2720.
[ ח פ ר פ ך הPI. ]חפךפרויתPipistrello Is 2m (corretto). Altri: talpa. ■
ח פ ש הAffrancamento, emancipazione Lv 1930.
%
[ ח פ שQ. ipf, 2 C. suff. תחפשנה, coor. [ ח פ ש יPI. ]חפשיםLibero, liberto, affrancato, pi. נחפשה, pi. ;יחפשוptc. חפש. Ni. pft, pi. emancipato. Antonimi: עבדschiavo, אמה נחפשו, Pi. pft. 1 חפשתי, pi. ;חפע^וipf. l schiava, פ ח ה$ serva. Es 2 125-26.27; Dt 15m3 = >צלחPi. congedare, rilasciare, lasciare li אח§ש, wayy. ;!;חפשimptv. pi . חפש ו. Pu. ipf. 3 ;;חפשptc. מחפש. Hitp. pft. ;התחפשipf. 3 bero; Is 586; Ger 349_16 = דרורremissione, emancipazione (v. 8); Gb 319 correlativo ;לתחפשinf. ass, ]התחפש
290
יחצה — חפשי 4
i
T
T
T
אדוןpadrone; 395. Libero da imposte, da tributi ISam 1725. Nota. In Sai 886 confinato (?).
ח פ שי תIsolamento, confino 2Re 155 2Cr •
S
T
9
1
°
2 621 (qere).
ץ1 חצץ)] רSai 77,B), c. suff. חצ י, חצ ו, pi. חצ ים, cstr. חצי, c. suff. חצי, חציך, ]חציוFreccia, sa etta; dardo, lancia, giavellotto. Associato ad altre armi. Correlativo קשתarco, a) Signi ficato proprio. Is 724 + ;ק ש תGer 5014Ez 2126 Sai 1274. b) Senso figurato. Con riferimento al fatto di parlare: del profeta Is 492 = ;חרבdel falso testimone Pr 25,8; della lin gua Ger 97 Sir 515. Di Dio: i fulmini visti come le sue frecce Ab 3 ״+ ברק חניתך la folgore della tua lancia, Sai 1815, 640 correlativo מכויתferite, 77)8, 144tì = ברק fulmine; — כבךקsaette come fulmini Zc 914; i suoi castighi: Dt 3223 Sai 383 Gb 64 34rt; Lam 3,2 correlativo מטךאbersa glio; — הרעבle frecce della fame Ez 5,6. c) Costruzioni con sostantivi e verbi (uso pròprìo o figurato): — ב(גליarcieri Gen 4923; חנית • -x — il ferro della lancia ISam 177. f — ב ת רfreccia brunita Is 492; — שחוט affilata Ger 97; — שנוניםaffilate Sai 456 1204. — דרךscagliare (tendere l'arco) 64,,; — ירהHi. scagliare ISam 2020 2Re 1932; — בוןPolel aggiustare (incoccare la freccia) Sai U 2; — נחתNi. conficcarsi 383; — ש/ שלחPi. lanciare Ez 5!6 Sai 1815. r
"
t
[ ח צ בQ, pft. f. חצבה, 2 ; חצבתipf. 2 תחצב, wayy. ל ;!יחציב+ inf. cstr. לחצב, ;לחצובptc. הצב, הצביIs 22w ״pi. חצבים, cstr. הצבי, pass, pi. חצובים. Ni. ipf. 3 pi . יחצבון. Pu. pft. 2 pi. חצבתם. Hi. ptc. f. ( מחצבתconfusione fra חצבתe )מחצהIs 519] Presenta due signifi cati fondamentali e correlativi: scavare ed estrarre; scavare p. es. un pozzo, estrarre p. es. un metallo. Si costruisce con בdel-
lo strumento e con מןdel luogo da cui si estrae qualcosa. Q. Scavare, cavare, estrarre, tirare fuori, la vorare, intagliare. Scavare: — ב!רתpozzi Dt 6 n, con varianti morfologiche Ger 2,3 Ne 925 2Cr 26,0; — יקבun tino Is 52; — צורים rocce Sir 48,7. Estrarre: — אבני גזי׳תpietre da squadrare lCr 222; — להבות אשfor se estrarre fiamme Sai 29? (cf. l'italiano "sprizzare scintille", "sputare fuoco e fiamme");' *נחשת v i — bronzo Dt 89. y Lavorare, intagliare: — עמודיםcolonne Pr 9,; — לןברun sepolcro Is 22 16 = חקקscavare. Dubbio il significato in Os 65: lavorare (?), fare breccia (uso figurato di scavare) (?), i profeti come strumento, = הרגuccidere. Ni. Essere inciso, scolpito Gb 1924 = כתבNi. essere scritto (v. 23). Pu. Essere estratto Is 51, - נקרPu. essere tirato fuori. Hi. In Is 51, dubbio; forse va letto מחץ colpire, ferire.
V
״
;
·י
ן
־
.חצב, מ ח צ ב
[ ח צ בpi. הצבים, cstr. ]חצב יScalpellino, taglia pietre IRe 529 2Re 1213 Esd 37 lCr 22I5. 1[ ח צ הQ. pft 2 חצית, pi . ■ ;רוצוipf. pi . יחצון, c. suff. יחצוהו, wayy. ויחץ, c. suff, !יחצם. Ni. ipf. iuss. f. ;תחץpi . ]יחצו Q. Dividere, tagliare, spezzettare, suddivi dere. Un animale Es 2135b Gb 403o; perso ne, truppe Gen 33, Gdc 7tó; ii bottino, denaro Es 21^ Nm 3 12742. Ni, Dividersi 2Re 2814; la monarchia, smembrarsi Ez 3722 , = היה לשניessere due..,; Dn 114. Nota. In Is 3O20 e Sai 5524 Q. forse da
un —> .
.
.2חצה
.חצות,חצי. מחצה, מחצית/■ ־- 1 *
·
׳ ד
t
·.·: ·.י
-י
׳7 -
חצה2 — חק
291 2[ ח צ הQ. ipf. ;חצה, pi. ]יחצוRaggiungere, arrivare: — עד־צוארfino al collo Is 3028; — ;מיהםl'età che loro spetta Sai 5524 (al tri: non arriveranno neppure alla metà).
]חצת] ח צו תSoltanto nell'espressione — ל;לה: a mezzanotte, in piena notte, nel cuo re della notte Es 114 Sai 11962 Gb 3420. ח צי/ [ ח ציC. suff. חציו, חצ;ה,חצינו, ]חצ ;ם Mezzo/a, metà. Frequente in misure e ri partizioni: Es 2510 (+ 5x); 37! (+ 5x); Gs 12 2.^; 137 (+ 5x); Ez 40«; Ne 39 (45 ־x). ב— הלילהa mezzanotte Es 1239; — ...לא neppure la metà IRe 107; — מper mezzo Zc 14^; ב— ;מיalla metà degli anni di, nel pieno della vita di Sai 102^; עד־fino alla metà, fosse anche la metà Est 536. .׳חצי ן-
·
חצי «*
«
2 צ י1 רFreccia ISam 203657 2Re 924. 1[ ח צ י רCstr. ]חצירErba, gramigna, prato, fie no, foraggio. Sinonimi: א$ך, ב1^ע, \ רקCor relativo ציץfiore. Con sostantivi e verbi: — גגותgramigna delle terrazze 2Re 1926 Is 3727; — גלהspuntare, germogliare Pr 2725; — יב^יinaridirsi, seccarsi Is 156 = 407 , א0 _ ךe correlativo ציץ, cf. Gb 8J2 (for se giunco); — צמחHi. fare crescere Sai 1041478 ״v Termine di paragone di una durata effimera Sai 372 905 103)5 1296. Nota. In Is 44A dubbio; in 3413 e 357
probabilmente .חצר 2 ח צ י רPorro Nm 115 serie. י
T
חצן/ ! חצןc. sue חצני, ]חצנוSeno, grem bo, poppe Is 4922 Sai 1297 Ne 513.
Q. Participio. Diviso, ripartito, distribuito Pr 3027. Oppure חלץin formazione. Pi. Participio. In Gdc 5 ״dubbio; ar ci ere, da חץ, oppure, leggendo מחצצרים, suonare trombe. Pu. Essere tagliato, interrotto in Gb 2121.
ח צץGhiaia, ciottolo, pietruzza, brecciolino Pr 2017 Lam 3tó. Sai 7718 —►. ץ1ך [ ח צ צ רPi. ptc. pi. מחצצרים, q מחצרים. Hi. ptc, pi. מחצצרים, מחצצרים, k מחצצרים, q ]מחצרים Pi. Suonare la tromba 2Cr 5,3. Denomi nativo di חצצרהtromba o cornetta. T I
1־
Hi. Idem Pi. lC r 15« 2Cr 5 a 7. ־13״ [ חצצ ו ־הPI. חצוצרת, nhySit!] Tromba, cornetta Nm IO*2 ,״Re 11 ״12 ״Os 58 Sai 986 Esd 310 l Cr 1528 2Cr 231g. — תקע בsuona re la tromba Nm 1010. [ ח צ רCstr. חצר, c. suff. חצרו, pi. l חצרים, cstr.חצר י, c. suff.,חצר י, חצךד, חצר יה, חצר יהם חצריהן, pi. 2 חצר ות, תצלח, cstr.חצר ות, c. suff. חצרותי,חצל(ו)תיו, חצרתיהם, direz. ]חצךהRe■ cinto, atrio, androne; casa colonica, fattoria, viilaggio, borgata; cortile, recinzione, a) Recinto, villaggio Gen 2 5 16 Is 42 ע מ ם ו— ;״città e villaggi Gs 1923 (+ llx); Ne Ì229. b) Recin to, cortile 2Sam 171a; cortile Ne 325; — גנה spianata del giardino Est 15; — הפנימית cortile interno 4 n. Del tempio: atrio,
cortile Es 279 (+ 7x); 38, (+ 10x); Is l i2 Ger 19 ;״Ez 4013 +} ״x). — ב וא לentrare in Sai 96&; — ע מד בstare in 1352; — pU> abitare in 655, Nota. In Ez 4019 forse >צערporta.
— ח & חy .חצות 1־
[ ח צ ץQ. ptc, חצץ. Pi. ptc. pi. מחצצים. Pu. pft. 3 pi . ]חצצ ו
ח ק-< חיק.
ph - חקר
292
)חק־)] ח ק, C. suff. ,חקי,חקך, חקך,חקו, חקכם חקם, pi. חק ים, cstr. 1 חקי, חוקיEz 2018, c. suff. חקי,חקי,חקיך,חקיו, cstr. 2 חקקיIs 10,] Limite, confine-, lasso di tempo, termine; porzione, razio
cstr.חקק י, pi. תקק ים, cstr.חקק י, pass. חקקיס. Fu. ptc. מחקק. Polel ipf. pi. ;יחלקקוptc. מחקק, c. suff. מהקקי, ·מחקקנו, pi. מחקקים. Ho. ipf. pi . ]יחקר
ne, tariffa, quota; legge, regola, ordine, precetto, comando, consegna. Associato a sinonimi di
Q. a) Incidere, disegnare, tracciare, tratteg giare. Si costruisce con עלe luogo su cui si incide, con בe materia con cui si di segna, o senza preposizione: — על־ כפים sulle palme (delle mani) = tatuare Is 4916; ( — ) על לב נהsu un mattone Ez 4!; — על־ ם פרnel bronzo Is 308 = כתבseri vere; ם1 — על־פני תהsulla superficie ma rina — tracciare Pr 827; ר$ $ — בcon il minio, in rosso Ez 23,4; — מוסדי ארץle fondamenta della terra = fissare Pr 829. b) Decretare, ordinare. Participio legislatore, capo, capitano Gdc 5, Is 10,. c) Scavare Is 2 2 ì6 = חצבlavorare, intagliare.
legge, come תוךה, מצוה,דבר,( מ שפטcf. Sai 119). a) Limite Mi 7,! Gb 3810; לבלי־senza misura, smisuratamente Is 5,4; — לא יעבור limite invalicabile (per trasformazione) Gb 145; ־חגcirconferenza, cerchio 2610. Termine, scadenza 14,3. b) Porzione, razio ne Gen 4722 Es 292e Lv 1013.,5 Ez 3Ó27 45 14 Pr 308. c) Precetto Gen 4726 Es 1224 Dt 4, (+ 6x); 5131; 6 , (+ 3x); Ez 3627 Sai 105,0; — אוןdecreti iniqui Is 10,; ־לבdecisio ne (?) Gdc 515; עלי־in nome della legge Sai 9420. [ ח ק הPu. ptc. מחקה. Hitp. ipf. 2 ]תתחקה Pu. Participio sostantivato. Incisione, bassorilievo IRe 635 Ez 8,0 2314. Hitp. Segnare, disegnare Gb 1327. Dub bio. [ ח ?ן הCstr. חקת, pi. ת0 ( חק, c. suff.,חס!(ו)תי חקתיך, חקתיו, חקתם, ]חקתיהםLegge, diritto, pratica, legislazione, codice; rito, rituale. Fre quente nella legislazione, a) Legge Nm 192; — הגוייlegislazione pagana Lv 20^; — מעזפטlegge consuetudinaria (?), nor ma dei diritto (?) Nm 27 ״3529; — עולם legge perpetua Es 12,4 Lv 163, Nm 108; — עמריCodice di Omri Mi 6 l6; 2—>זמים leggi celesti Ger 3325 Gb 3833. ברית [חקות alleanza e clausole IRe 11 ״. b) Rito, ri tuale Es 1243 Nm 9a,2 Ez 4318. c) Costume, abitudine, usanza Ger 103 = דרךcondotta (v. 2 ). '' ו
[ חקקQ. pft. 2 1 , חקותc. suff. ;חקתיך imptv. c. suff. ;חקהinf. c. suff, ;ח(ו)קוptc.
Pu. Participio. Ciò che è stabilito, prescrit to Pr 315. Polel. a) Legiferare Is 3322 — פ ט$ gover nare; Pr 815 = מלךregnare, b) Comandare. Participio capitano Dt 3321 Gdc 5 ;״gover nante, magistrato Sir 105. Ho. Essere inciso Gb 1923 = כתבNi. essere scritto.
V .חוקק, חק, חקה, מחקק .חקקי
ר*ק
[ ח ק רQ. pft 3 c, suff.חקרו, חקךה, 2 חקרת, c. suff. 1 , חקךתניpi. c. suff. ;חקתוהipf. 3 יחל|ר,נחקר־, c. suff. יחקרנו, 1 אחקר, c. suff. ■ אחקרה ו, pi . יחקרו, 2 תחקרון, 1 נחק ורSir 4328, coort. ;נחקרהimptv. c. suff. חקךנ י, pi . חקר ו,· inf. cstr. חקר, חקור, + לc. suff. ;>חקךהptc. ח(ו)קר, pi. cstr. חוקריSir 44s. Ni. pft. ;נחקר ipf. יחקר, pi . יחקר ו. Pi. pft ]חקר Q. Accertare, scoprire, investigare, indagare, inquisire, ispezionare, esplorare, cercare, scrutare, esaminare minuziosamente, appurare, vagliare,
293 sondare, penetrare; provare, assaggiare. Sinoni
יחךב — חקר Ger 2720 39tì; בן־nobile Qo 10 שרים = ״ principi; Ne 2 i6 (+ 6x).
mi: בחןprovare, דרשcercare, תפשcerca re, ידעconoscere, רגלPi. esplorare, שאל Nota. Per Is 34i2 cf. apparato della interrogare. Il significato si diversifica o BHS. perfeziona a seconda del complemento: — את־האךץil paese, una zona, esplora “i h / 3 ר1[ חPI. 1־{ךים, cstr.חרי, C. suE ׳חךיו re, ispezionare Gdc 182 Ez 3914; — דבר ]חריהןForo, orifizio, fessura, scanalatura, crepa, un caso, investigare, indagare, inquisire spaccatura; orbita; tana, grotta, covo. Grotta Dt 13ì5 = $TT, ;עואלPr 252 * סתרHi. ISam 14 ״Gb 306; ( )— אחיןforo dì un occultare; ■ — דרךla condotta, esaminare forziere 2Re 1210 correlativo נקבperfo Lam 340 = — זאת ;חפש-(una questione) rare; ( )— אךיהtana di un leone Na 213 accertare, indagare Sa! 4422 Gb 527; — לב = מעוןcovo, covile-, ( )— עיניםorbita degli la mente, il pensiero, sondare, penetrare occhi Zc 1412; — בקירcrepa nel muro Ez Ger 17!0 Sir 42t8, idem con persone ISam 87. Foro, fessura Ct 54. 2012Sai 139, Gb 13» Pr 28 ״Sir 13 מלין ; ״argomenti, cercare Gb 32 — ממסך ;״bibi [ ח רPI. — פתן [חוריםcovo di un aspide Is ta, assaggiare Pr 2330; — את־העירla città, 11B. Plurale grotte 4222 + בתי גילאיםprigio esplorare 2Sam 103; — ריבuna causa, ni sotterranee, segrete. esaminare Gb 29lfi; לכל־תכליתfino alTul timo recesso, esaminare minuziosamente [ ח ר א י םC s t r . 2 חריRe 615 k, c. sufi. וזראיהם 283, חוקרי מזמורcompositori Sir 44g.k] Escrementi, feci 2Re 1.827 Is 3612; — יו׳נים Ni. Calcolare IRe 747; esplorare Ger 3137 = dubbio: veccia (?), carruba (?), sterco di co מדדNi. misurare. — לאimpenetrabile (per lomba (?) 2Re 625. trasformazione) 4623, incalcolabile 2Cr 41B. 1[ ח ר בG. pft. 3 pi. ;חןבוipf. יחךב, ;חזרב, Pi. Studiare, indagare Qo 129. f. תחרב, תחרב1, pi. יחרבו, יחרבו, f. ;תחרבנה V .חקר, מחקר imptv, f. חךבי, pi. חךבו. Ni. ptc. f. נחרבת, pi. נסךבות. Pu. pft. pi . תרב ו. Hi. pft. סחו־יב, [ ח ק רPI. cstr. ]תקרי־a) L'atto di indagare, 1 ;החרבתיipf. אסריב, ; אחרבptc. f. מחרבת. indagine, ricerca Pr 2527; Sir 1422 = רצדes Ho, ptc. f. pi. ]מחךבות sere in agguato; לא־senza necessità Gb ־vj v *
3424. b) L'oggetto dell'indagine, segreto, miste ro: — אללהdi Dio Gb 117; ־לבaccerta menti (?), delibere (?) Gdc 516; — נ ס ת מ ת il mistero dell'occulto Sir 4219; — תהוים dell'abisso Gb 3816. c) Con negazione: — איןinsondabile, incalcolabile, impe netrabile Is 402a Sai 1453, Gb 59 910 + אין מספרinnumerevole, Pr 253. 1 ח ר/ [ ח!*רSoltanto pi. י)ךים0 ח, cstr. nh, c. sufi. ]חריר׳Nobili, notabili, autorità. Asso״ ciati זקניםanziani, קזעיםautorità. IRe 21e
ir vi v
׳
j v v;
ir v iv ׳
r
;
-v i v 7
Q . Seccarsi, essiccarsi, prosciugarsi, ina
ridire, essere secco; essere devastato, distrutto, abbattuto, raso al suolo. a) Seccarsi, prosciu garsi: — ים־סוףrestare asciutto 11 Mare
delle Canne Sai 1069; — המיםprosciu garsi !,acqua Gen 813; — מעיןesaurirsi la sorgente Os 1315 = יב^ו, ^ פראHi. frut tificare; — נהרrestare asciutto il fiume Is 19^ = יב(צseccarsi, קמלavvizzire; Gb 14 ) צולה —) ;״inaridirsi l'oceano Is 4427 + יבשHi. seccare, b) Restare devastato un paese o città Is 3410 60,2; Ger 269 4־ ׳
r ד
חרב1— חרב ־
T
v
294
v
ב$ מאין יוdisabitato; Ez 1230; essere distrut to un oggetto materiale: מזבחותaltari Ez 6<5b = ( ^ומםcorretto) restare desolato, corre lativo 0 ברNi. essere rotto; מקדשיםluoghi di culto Am 79 = מם# ^ Ni, Participio. Rasa al suolo, distrutta una città Ez 26,9 307. Pu. Seccarsi׳, essiccarsi Gdc 16745^ לחumi do. Hi, Seccare, essiccare, prosciugare, asciugare, inaridire, evaporare; distruggere, devastare, radere al suolo, annientare, a) Prosciugare zone terre
co Lv 7,0; — פתtozzo di pane secco Pr 17!. b) Devastato, distrutto, róso al suolo Ger 33l012; Ez 3635 38 = ומה2( נdevastata, ה0 נהר distrutta, * גן־ עדןparadiso; Àg 149; Ne 23^ בנהricostruire.
vv * i r ” · i - / 17 : - י זIV חךבכם, ; חךבםpi. חךב ות, cstr. חךבות, c. sufi. חרבותיו, חךבותם, תיהם0 ( ]חךבSpada, pugna le, machete, daga, coltello; scalpello. Associa to con altre armi, come חניתlancia, ח$ ק arco. <
1. Significato ovvio. Lv 26S Nm 22w stri o corsi d'acqua: — הז־יםmontagne Is Ger 5 0 ^ 8Ez 2119Sai 447Lam 120; scalpello 42,5 = יבעזHi. seccare; — ל&ךיםcanali 2Re Es 2035. a) Qualificato: — גאוהvittoriosa Dt 1924 = Is 3725; — יםil mare 502 correlati 3329; — גבו׳רdi eroe Zc 9!3; — גדולspadone, vo מךברdeserto; 51,0; Ger 51 יבש = ״Hi. grande spada Ez 21,9c; — חדהspada affila esaurire; — נהרותfiumi Na 14 = יבשHi., ta 5!; — הוחד־הaffilata 2׳116; — היונהmor אמלPulpal avvizzire, appassire, b) Devasta tiferà, funesta Ger 46l6 50,6; פיוית/— פיפיות re una terra o una città: — ארץGdc 1624; a doppio taglio Pr 54 Sai 149tì; — פתוחה Is 3718 = אבדPi. distruggere (v. 19); — את־ sguainata, nuda Ez 2133; — צריםcoltelli di 2 הגולםRe 19,7 correlativo נתן באשbruciare selce Gs 52; — מצמדתnel fodero 2Sam (v. 18); ~ חוצותle strade Sof 36 = כרתHi. 20a; זה2( — קdura, resistente Is 27,; — ךעה funesta Sai 144,0. לא־איש/ — לא־אךםnon annichilire, שמםNi. essere demolito, umana, sovrumana Is 318, b) Come retto: צדהNi, essere devastato; — עריםEz 197 = אבחת־punta Ez 2120; — בו־קlama (folgo ( רעעcorretto) fare strage. re) Dt 324!; — *ר1 חגcinturone 2Sam 208; Ho, Essere devastato, עריםle città חללי־trapassati dalla spada, accoltellati, Ez 29,2. pugnalati, crivellati Is 222 - מתיםmorti, Nota.■ In Ger 2,2 probabilmente הו־בה Ger 14,8 + תחלואי ךעבvenuti meno per o ;חו־דוin 2Re 323 e in Ez 262 החרבla la fame, Ez 3 22, 25.28-327 — להבlama (fiam spada. ma) Na 33; — להט הfiamma, fulgore Gen 4; — מךקרו*ת stoccate Pr 1218; — מטעני V .חרב, חרב, 32 חרבה, חרבה,חרבון crivellati Is 14)9 m החגיםmorti, פגרcada vere; מכת־sciabolata, colpi con arma da 2[ ח ך בCL imptv. חרב, pi. ךוךבו. Ni. pft. pi. taglio Est 95 + הרגstrage, אבךןsterminio; ]נחךבוDenominativo di חרב, מכי־morti di spada Ger j.821b = הרגי מות Q. Uccidere, annichilire, fare una strage assassinati; (— )נצבmanico, elsa Gdc 322; Ger 502(27* — פליטיscampati alla spada Ger 442e Ez Ni. Accoltellarsi, uccidersi a vicenda 68; — צורpunta, oppure punta di selce, di 2Re 323. ׳ pietra Sai 8944; — ךידי1 עsopravvissuti Ger 312; — ת1 >צביprigioniere di guerra Gen [ ח ל בR ח ר בה, pi, ]חרב ותa) Asciutto, sec 3126; (— )תערfodero ISam 17s1 Ger 476. ’
־־t *
1
·.׳
t
! t
·
ץ
ז
t
י
י
t -1
V V S
I
295
חרד — חרב VV
־
T
c) Complemento: — אחזimpugnare Ct 38; tare. Lv 2631.33 = ;>* וממהIs 5 l7; 4 4 26 * ,י שב — חגרcingere ISam 1739; — לט<צaffila ;בנה4 9 19 = ;הריסות513 + מךברdeserto, re Sai 7I3; — נשאalzare, brandire Is 24b; ערבהsteppa, ?־ì גןparco, giardino; Is 52g; — 2 עוףPolel brandire Ez 3210; — קראre ״64!0 + שרפ תpreda del fuoco; Ger 734 clutare, ingiungere Ger 2529; — ריקHi. 251e; 442 = יועגב... איןdisabitata; 4913 Ez snudare, sguainare (propriamente "si 5!4; 25!3 + כרתHi. sterminare; 3324; Sai svuota ״il fodero) Es 159 Ez 5212; — 2 >ולף97 = # נתradere al suolo; 1027 + ;מךבר 109J0; Esd 99 5* ע מ דHi. restaurare. impugnare Gdc 820 202 2Sam 249 2Re 326; — תפ שidem Ez 384. d) Espressioni avver biali: —ב/ב, בחרבdi spada, con la spada, ב הITT ח לSecchezza,1 aridità;1 terreno arido;1 tera stoccate; frequente, soprattutto con raferma, continenti. Antonimi: מלםacqua, verbi di morire o uccidere: מות, מותHi., יםmare. Terreno arido, suolo secco Es נ פל, ה רג, נכהHi., נפלHi.; לפי־־־חרבa fil 142! ^ ;יםGs 418; — עבר בpassare a piedi di spada, frequente; — בידimpugnata asciutti Gs 317 2Re 2a. Terraferma Gen Nm 2233; על־ירך/ — על־מתניםal fianco, 722 = פני האךמהsuperficie terrestre (v. alla cintura Es 3227 Ne 412; U>|1|!TTp — al 23); continenti Ag 26. collo (minaccia di morte) Ger 410. Nota. In Sai, 598 da חרבpugnale. T
,
'
2. Uso figurato. Si dice della lingua
o del parlare Sai 576 644 Gb 515 Pr 1218 30!4. Nota. In Dt 2822 va letto .ח ך ב
[ חךבוץSoltanto pi. cstr. ]חךבנ יIn — קלץ afa estiva Sai 324. ח ר ב ו תSai 590 — Nota a ח ר ב ה. T ; ־
ח ר בa) Aridità, siccità, afa, canicola, calore, ardorè. Antonimi: זרםpioggia, טלrugiada, עב nube, קרחfreddo. Siccità Ag 1 ;״Sir 43z1 correlativo להבהfiamma; aridità Gdc 637 ^ ;טלcalore Gen 3140 Ger 3630 ^ ;קרחSir 3[5C ^ כפורSir 3,5Abrina; canicola Is 4tì ^ מטר acquazzone; 25« ^ צל עבombra di nube; afa Sir 1427 * צלombra; ardore, febbre Gb 3030 = חרהbruciare, b) Rovina, devastazione. Sinonimo: מם$ devastare. Antonimo: בנה ricostruire. Is 614 Ger 4913= ;חרבויתEz 29!0 = עוממהdesolazione; Sof 214. t
1
t
1
*י
[ ח ר ב הPI.חרב ות, cstr.חרב ות, c. suff.,חתחת י ו חךבת יך, *תיה1חךב, ]חרבותיסםa) Steppa, de serto Is 482! ^ מלםacqua, correlativo צמא avere sete, b) Rovina, macerie, desolazione, devastazione. Sinonimi e associati: הריסות distruzione, רץ, פbreccia, >צממהdevasta zione. Antonimi: בנהcostruire, וב2< יabi־ ץ
י
ץ
L
'! ז ז
i
t
'
f
1 1 ׳
°
t
r
t
-Hr! [Q. ipf. pi. ]יחךגוTremare Sai 1846. Forse .ח ר ד ח ח ג לLocuste Lv 1122.
[ ח_רדQ. pft. f. 2 ׳ חךךהf. חףךת, pi. ;רזךדו i pf. יחרד, pi . ;לחרדו ׳ !סךד וimptv, pi. חךד ו. Hi. pft. החךיד, l ל ;החךךתי+ inf. cstr. ;להחריד pt c. ]מחר יד Q. Tremare, sussultare, avere i brividi; temere, agitarsi, spaventarsi, terrorizzarsi, impaurirsi; allarmarsi, essere in ansia, essere preoccupato. Sinonimi: יראtemere, רגז
tremare, פ חדidem, גמם£> inorridire. An tonimi: בטחconfidare, )צאנןtranquillo, >צא םpace, a) Predominio dell'aspetto fisico del tremore: — האלןle isole Ez 26J8; — הר una montagna Es 191a; — לבil cuore Gb 37!; — קצוית הארץi confini dell'orbe Ger
296
חרה — חרד ־
T
·
T T
415. Provare un brivido Rut 38. b) Tremore come sintomo della paura. I due aspetti non vengono distìnti, oppure si sovrappone il secondo, quello di paura. Gen 2733; 4238 = יצא לבfuori di sé; ISam 137; 1415 = ;רגז 285 = ;יראIRe Ì A9; Is 10w correlativo נוס fuggire; 1916 = חגאspavento (v. 17); 32״ 4 ;$ רגז, * ב ט ח, א נן- l 5 = ;יראEz 32J0 = שערinorridire; Os l l 10.3 ״, ור3 צcome un uccello. — לרגעיםprovare brividi perio dici, o tremare ogni momento Ez 26ló, Allarmarsi Am 36; essere in ansia ISam 164 ^ 212 ;( ;צ א םpreoccuparsi, prendersi il di sturbo 2Re 413, con N אל. Hi, Agitare, spaventare, allarmare 2Sam 172 + נוםfuggire; Ez 309 ^ בטחfiducioso; Zc 24 = 1 ידהPi. espellere. Quando ìmplica la fuga, mettere in fuga Gdc 812. Espres sione ] אין מחרידsenza allarmi, senza agitazione, senza spaventarsi: detto di animali Dt 2826; Is 172 + רבץsdraiarsi a riposare; Ger 733 Na 212; con riferimento agli uomini Lv 266 ^ ב לבטח$ יabitare tranquillo (v. 5); Ger 30 ״, 4627 = יראte mere, ח ת תspaventarsi, ** 2 >וקטriposare tranquillo, אן$ Pilpel riposare; Ez 3428 3926 Mi Sof 313 Gb 1119. V.חרד ־, חרד ה ־, T J
T
T “ I
11[ ך דPI. ]חרדיםa) Timoroso, pauroso, tre mante, codardo Gdc 73 = יראpauroso; ISam 4!3. b) Rispetto religioso, reverenza (in testi recenti): . ע ל ךבר״/ א ל/ — בper la pa rola di (Yhwh) Is 6625 Esd 9 ;״...— במצות per il precetto di (Dio) 103. [ ח ך ך הCstr. חרדת, pi. ]חרדותa) Terrore, pa nico, agitazione, spavento Is 214 = פלצותspa vento, בהלNi. sconcertarsi (v. 3); Ez 26x6 = מם$ essere spaventato. Come reggente e come retto: — אליהיםterrore sovrumano ISam 14JS; — גדלהterrore Gen 2733; י
VI
Dii 107 correlativo ברחfuggire; — קויל grida di terrore Ger 30s = פ חדtimore, 5* ^זלוםpace, b) Rispetto: — אדםumano Pr 2925; preoccupazione 2Ré 413.
ך ה1[ רO. pft. ;חרה ־i pf. יחו־ה, iuss.לחר, wayy. ;ויחרinf. ass. חלה, inf. cstr. חרות. Ni. pft. pi, ;נ ח תptc. pi. נחרים. Hi. pft. 3 £ החרה, wayy. !?וזר. Hitp. ipf. 2 תתחר. Titpael ipf. תתןחךה: ptc. ]מתחרהPartendo dall'esperienza fisio logica del calore del volto, effetto e sinto mo dell'ira, si utilizza questo verbo per indicare l'ira, con due costruzioni fonda mentali: N חרה לe N ; חרה אףalla lettera: si accese per N ׳si riscaldò il naso di N (il naso viene considerato come la sede della collera e in esso si localizza la sensazione dì calore). E impossibile definire quando si è lessicalizzato l'aspetto focoso, arden te dell'espressione. Si ritrova anche in italiano: infiammarsi d'ira, accendersi la collera, scaldarsi, infiammarsi, sprizzare scintille, fare fuoco e fiamme. Q. Adirarsi, incollerirsi, infuriarsi, irritarsi, indignarsi, stizzirsi, andare in collera, spazien tirsi, seccarsi. Esempi dì N ( חרה לo con
suffisso pronominale) in Gen 4S Nm 161s ISam 15 ״Gio 4! Sai 18s; Ne 333 = כעס irritarsi, spazientirsi. Esempi con אףin Gen 3919; Es 322יי ״4 חלה את־פניPi. placare N; Dt 615; Is 525 * >^ וב אףplacarsi l'ira; Ab 3e Zc 103 Sai 124s. Casi speciali: N ■— בעיניseccarsi, adirarsi N Gen 3135 455. Is 246 dubbio. Ni. Infiammarsi, irritarsi. Si costruisce con ב. Is 41452 ;<״t ^ essere svergo gnato; Ct 16. Hi. Essere sollecito Ne 320. In Gb 19 ״va letto Q. Hitp. Esasperarsi Sai 37 U * הן*ף מאף מג^ב חמהsoffoca l'ira, reprimi la rabbia (v 8); Pr 24 ״.
297
ח ר מ ם — חרה r
1- ״
t
״
ח ר טCesello, stilo (punzone per scrivere) Es 324. Per metonimia, lo scritto o inciso .חרון, ח ך, חרחר, תחרה Is 8 ,.
Titpael. Competere, sfidare Ger 125 22!5. V ח ר ו ז י םCollane Ct 110.
[ ח רו לPI. ]חרליםCardi, fratte, cespugli, bascaglia Sof 29; Gb 307 = ;שיחיםPr 2431.
[ ח ך ט םPI. חרטמ(י)ם, cstr. י#£ ]חךMago, in devino, Associato a diverse forme di divi nazione; מכשפים, להטים, אשפים, כשדים. Gen 418 + פתרinterpretare; 4134; Es 7 1122 83.14-15 9!! Dn 120 22.
[ חרוןCstr. חחין, c. suff. חרויגי, pi. c. suff. ]חרונידIncendio Ger 2538a. Metafora della ח ך יSoltanto nell’espressione — )ה)אף, collera Sai 25 = ;אףEz 7 m4 Sai 88!7, Assai come חרון אף: collera, indignazione Dt 2923. frequente l'espressione חרוץ אף, che signi Valore avverbiale: — בincollerito, indifica: se lessicaiizzata, ira, collera, furia, gnato Es 118 ISam 2034 Is 74 Lam 23 2Cr rabbia, indignazione, irritazione; se non 2510. iessicalizzata, incendio dell'ira, collera ar * dente, ira infiammata Es 3212; Dt 131a * ח ךVimini Gen 40,6. Altri traducono רחמיםmisericordia; Is 139 = עברהfuro"panetti". re; Ger 426; Na 16 = זעם ira, חמהcollera. - שוב מpentirsi Gio 39 גחם ־־Ni. avere .־־ ח רי+ חראיס compassione. t
־-j
-
!
?
r
ri
V
י
Nota. In Sai
1
58l0 dubbio.
׳- · *
r 1־
[ ח ךי טPI. ]חר(י)טיםSacca, sacco 2Re 523; borsa Is 322 serie.
יחרוץOro Zc 93 + כסףargento; Sai6814 Pr 3m; 8 ,o.19 = פזoro puro; 16 l6; Sir 143 = .1 ח ףי ם-< ח ר/חו ר עושרricchezza; 315b = מחירdenaro. [ יחרו ץPI. ]חריצותa) Trebbia Is 2827 corre lativo דושtrebbiare, *= מטהpertica (per trebbiare); Gb 4122 + חדודי חרשpunte acute; — הברזלtrebbie di ferro Am 13. b) Fosso, fossato Dn 925. c) Decisione Gl 4;״ cf. l'espressione italiana “affossare una questione". '
v
i
־
״
u
3[ ח ר ו ץPI. ] ח ר ו צי םDiligente, sollecito, attivo. Antonimi: עצלfannullone, ozioso, רמ*הpigrizia, אץprecipitoso. Pr 215* אץ. יד־חתצים braccio diligente 104 ^ כף״ךמיהmano pi gra, cf. 1224; — נפשspirito diligente 134 ^ ( נפש עצלcorretto) fannullone. t
ח ר ח רFebbre Dt 2822 Sir 409. ì
“
[ חריץPI. cstr. ]חך(י)ציPorzione, sezione, fetta (di formaggio?) ISam 1718; — הבךזל scalpèllo 2Sam 1231 ICr 203.
[ חו־יעזC, sufi. ]חרישוAzione di arare, lavoro della terra; semina, Correlativo קציר mietitura. Gen 45tì Es 342! ISam 812. ח רי שי תAttivo? Per specificazione, afoso Gio 4g. [ ח ר דq. i pf . ]י חרדTostare, bruciacchiare, ro solare, dorare Pr 1227. Alcuni leggono ! ךרי ך guadagnare. ח ר כ י םGelosie (di finestra) Ct 29 =חל!*! ־ finestra.
298
חרף — חרם3 [ ח ר םHi. pft. החרים, C. suff. 2 ,וזחרימם החרמתה, 1 החרמתי, c. suff. החרמתים, pi. הדרימו, 2 סחרמתם, 1 ;החרמנוipf. 2 ,!חרם תחרים, c. suff. תחרימם, pi. 2 תחרימו, wayy. ויחרם, c. suff. ויחרימה, pi. ו!!חךמו, c. suff. רחרימם, wayy. pi. ;ונחרםimptv. החרם, pi. החרימו, c. suff. ;החרימוהinf. ass. החרם. inf. cstr. c. suff. החרימם, + ל: להחרים. Ho. יחרם, חי־ם:] Hi. a) Consacrare, dedicare (mettere da parte; cf. harem, un spazio separato): — ליהוהa Yhwh Lv 2728 * מכרNi. essere venduto, גאלNi. essere riscattato; Mi 4I3. b) Consacrare allo sterminio. Riunisce i semi di consacrazione a Dio e di distruzione che non permette airuomo di servirsene. Sino nimi: נכהHi. ferire, מותHi. dare la morte, שמדHi., כרתHi. annientare, כלהPi. farla finita con. 2שריד "T >זארHi. לאnon lascia״ re sopravvissuti, יתר כל־נ^זמהNi. לאnon restare vivo nessuno, non restare anima viva. Antonimi: בזזriservarsi (come bot tino), חנן, חמלperdonare. Nm 21M; Dt 234 + לכדconquistare, * ( בזזv. 35); 72 pn; 13ld + שרףincendiare (v. 17); Gs 10! (+ 5x); ISam 153 (+ óx); Is 342 = סבח strage, Ger 259. Sterminare Gs 1120 Gdc 21 ״ IRe 921; 2Re 19׳י ״4 נצלNi. scampare; Dn 1144 = שמדHi. annientare; Sir 3930. %
4429. — שדה הcampo consacrato Lv 272! = קדשsanto, consacrato, b) Dedicato, consacrato alio sterminio. Sinonimi o associati: מותHo, essere giustiziato, שמדHi. an nientare. Antonimi: חמלperdonare, פדה riscattare, רחמיםcompassione. Correlativo שללbottino. Lv 27 Dt 726 = תועבהabo minio; 131s Gs 6 ״Zc 1411 — י$ א יproscritto, condannato (da Dio) IRe 2042; — גרpopo lo proscritto Sir 169 * עם — ;חמלpopolo proscritto Is 345; — ראשית הil meglio di quanto destinato allo sterminio ISam 15 2i. Con verbi: — היה לrendersi esecra bile Gs 712a; — גבהHi. sterminare Mi 324; — גת! לconsegnare allo sterminio Is 432e; — שים לrendere esecrabile Gs 6]eb; —D ^זמדH i./T^ Hi. estirpare Tesecrazione Gs 712b.!3.
Nota. In Gs 6!s va letto il verbo ח מ ד. In Is 11!5 va letto il verbo חרב.
2ך סV %1 דSole Gb 97 + זרחbrillare, splendere. In Gdc 1418 probabilmente חדרalcova.
Ho. Essere sterminato, consacrato allo stermi nio Es 22 |g Lv 2729; Esd 108 essere confiscato.
ח ך ס י תCalcinacci Ger 192 (qere).
*
ן
י- ־ ן ־/
' -s
«
:
- VI
T
- J
7
V
־׳־.·
■ I
· ־1 ׳ ־
· ־
־ ־I
־ ׳
r
" “t * ·
־ !־/
־ ־: ־
!T I T ׳
.1חרם
ח ר םPiatto, schiacciato, atrofizzato (?) Lv 21 !a * שרוע *יipertrofico, nasuto.
[ ׳ ח ר םc. suff. ]חרמיa) Atto di consacrare 0 dedicare, oggetto o persona consacrati a Dio. Lv 2728; Nm 18M+ ראשיתprimizia (v. 12); Gs 71,1 * גנבsottrarre; 7!5 2220 Ez
2[ ח ר םC. sufi . חרמ י, חרמ ו י, pi. ]חרמ יםRete, sacco, giacchio. Sinonimi: ות2<ך, מכ מ ר ת. As sodati: דוגיםpescatori, חכהamo. Ez 26S 323 4710Ab 115-17· Figurato Mi 72; Qo 72tì = מצודlaccio. T
ח ך מ עוFalce Dt 16» 23*. ח ר ס1 ] ]חרםScabbia Dt 2827 serie.
[ י ח ר ףQ. ipf. 3 f. ]תחרףSvernare Is 18tì ^ קיץ trascorrere l'estate. Denominativo di .חר ף 2[ ח ר ףNi. ptc. f. ]נח רפתPromessa sposa Lv 1920■ [ ־ חר ףQ. ipf. יחךף,· ptc. c. suff. רפ י1ר,■ ח 'ר?־יך Pi. pft. חרף, 2 חרפת, 1 חרפתי, pi. חרפו, c. suff. חרפוני, חרפוך, 2 ; חרפתםipf. )חרף, c.
299
חרף3 — ח רפה
suff. 3 , יחףפניf, תחרףSir 4316Bm, 2 c. suff. תחרפהוSir 3l31Bm(?), pi. c. suff.יחרפוני, wayy. ל;ויחרף+ inf. cstr. ;לחרףptc. מחרף, f .מחרפת Sir 42wBBm] Q. a) Oltraggiare, ingiuriare, insultare, insolentire, offendere Sai 6910 li9 42 Pr 27!!. b) Rimproverare, accusare Gb 276 * צךכןהin nocenza. Pi. Oltraggiare, ingiuriare, insultare, insolen tire, offendere, ferire (nell'amor proprio), infama re, vilipendere, disonorare; farsi beffe, burlarsi, ridere di, schernire. Sinonimi: גדףPi. farsi bef
fe, גדל עלHi. disprezzare, לעגfarsi beffe, נאץPi. disprezzare, — שבע בNi. maledire, Gdc 8ls 2Re 194>1(522.23 Is 657; Sof 28 = גדופים insulti; 210 = גדלHi.; Sai 4274,3 ;574 7!44 ״ = נאץPi.; Pr 143! * כבדPi. onorare; 175 = לעג. — נפשוdisprezzare la propria vita, esporsi alla sconfitta Gdc 5!8. Oltraggiare, insolentire (sfidando) ISam 1710.25.26.36.45 + לחם יחדNi. combattimento a singolare tenzone, duello (per trasformazione); in famare Ne 6!g + שם ךעcattiva fama. Nota. In 2Sam 239 va letto בפס דמים,
come in lCr 1113. רf תרפה. t v t
[ ח ר ףC. suff. ]חרפיInverno, autunno. Corre lativo קיץestate. Gen 823 Ger 3622 Am 3!5 Zc 14e Sai 74,7; autunno, tempo dell'aratu ra Pr 204. Figurato Gb 294. ח ר פ הrcstr. חרפת, c. suff. חרפתי, חרפתך, חרפתך, חרפתו, ·חרפתנו, חרפתם, pi. ,חרפ ות cstr. ]סרפותOltraggio, a) Che qualcuno pròT
S V
*· יt
1 v *
’ '־
t
»v
1 v '
*■ t
* t
t v
t
r
: ■: ׳
r v 1 r
· 1 t
1v '
x
>
nuncia contro un altro: insulto, contumelia, sarcasmo, beffa, offesa, vilipendio, b) Che investe qualcuno: infamia, disonore, umilia zione, ignominia, discredito, c) (Essere) ogget to dì beffa, obbrobrio, scherno. Sinonimi: di
a) משלsatira, שנינהfrizzo, קללהmaledizione; אלהimprecazione, בוזdisprezzo, /
T
T
?
T
'
S
'
T T וי
קלויןingiuria, גדוףobbrobrio; di b) בישת vergogna, כלמהrossore, כלמותidem; di c) רקה.^ fischio, sibilo, שחוקirrisione, לעגludibrio, קלם/ קלסהbeffa. Si costru isce: — היה, — היה לessere, diventare; — נתן לtrasformare in, —N נתןtrasfor mare N in (farne); — N שיםidem. Fre quente la funzione di complemento di verbi di percepire, sopportare, imporre, rimuovere, a) Pronunciato da qualcuno. ISam 2539; Is 517 = ;גדוףGer 5151 correlativo בושver gognarsi; Os 12l5 Sof 2e; 3 18 * תהלה, שם, fama, celebrità (v. 19); Sai 6910 7422 7912; 11922 = בוזdisprezzo; Lam 330.6i Ne 336 59; Sir 5W- דבר — ;בשתparola offensiva 313,; 4122b. — נשאsopportare oltraggi Ger 1515 Ez 3615 Sai 698; ע ל diffamare 153. Insolenza Dn 11 18. b) Che investe qualcu no. Gen 34w; Is 473 = ע ת הnudità; Sai 69^! Gb 195 Pr 633 Dn 122; Sir 5 l6 = שם רע cattiva fama, קלוןignominia. — עולם sconfitta definitiva, ignominia perpetua Ger 2340 Sai 7866; — ריבrissa, lite Sir 63. Con verbi: — ף0 אtogliere il disonore Gen 302g Is 4!; — גללallontanare Tinfamia Gs 59 Sai 11922; — זכרricordare Is 544 = בשת, + כלםNi. arrossire; Sai 8951; — נשאsopportare l'obbrobrio Ger 3119 Mi 6 ié; — סורHi. allontanare il disonore ISam 1726 Is 25a Sir 474 (?); — עטהco prirsi d'infamia Sai 7113= כלמה. Disonore 2Sam 1313correlativo נבלהvillania (v. 12). c) Oggetto di beffa, disprezzo. Costruzioni: N היה — לessere (oggetto di) scherno per N Ez 51s = גדופהoltraggio, correlati vo מוסרmonito; Sai 31n', 794 = קל ם,;ל עג 8942 10925 Ne 217, — היה לN diventare N (oggetto di) scherno Ger 4218 44812 49 13 = קללה, אלה, ש מ ה- . N היה ל— לservire t r 7 :י . ' da/diventare un oltraggio per N Ger 6t0 208 Sai 69!!. — N נתןfare di N uno scherno Ez 224 Gl 219, — לN נתןrendere t
t
t
i
300
חרש — חרפה T
S V
V* V
N tema di scherno, fare di N oggetto di obbrobrio Ger 249 = ל$מ, (צנינה, ; קללה 2918 - אלה, r\tpu), 2 ;>וךקהEz 5 ;״con נחלה come oggetto Gl 2 l7. — N שיםrendere N scherno di Sai 4414 = ,לןלם, ל ;לעג$ מ מנן׳ד־רא^וsarcasmo, scuotimento di te sta (v. 15). d) Uso avverbiale: — בoltrag giosamente Gb 1610. y
T
T
;
t
. * 7
t
r h
׳
ח ר ץCon qualche riserva, sembra si trat ti di due radici. Una con il significato di tagliare (latino caedó), da cui חת־ץinci sione, decisione; חךיץciò che è tagliato (fetta), ciò che taglia (scalpello); e fare tagliare, appuntire, rendere incisivo, L'al tra significa prontezza, diligenza; da cui ח ת ץdiligente, [ ■ ח ר ץQ. pft. 2 ;חרצתipf. ;יחרץptc. pass. חרוץ, pi. חרוצים. Ni. ptc. f. עזךצה, ]מזךצת Q. Aguzzare, affilare; tagliare, fare inci sioni; decidere, concludere, decretare, definire. a) Aguzzare: 11 — כלב לשנויcane, la lin
gua, per abbaiare (?) Es 117; l'uomo, per minacciare (?) Gs 1021. Participio — *ךג1מ trebbia acuminata Is 41 !5. Participio so stantivato —» חרוץ. b) Participio. Con inci sioni, mutilato Lv 2222. c) Decidere IRe 2040 Is 1022; determinare Gb 145. Ni. Participio. Deciso, decretato Is 1033 correlativo עשהeseguire; 2822 Dn 926-27
V
agire rapi־
damente (o decidersi) 2Sam 524.
חךצבויתCatene, ceppi Is 586. Figurato: pene, tormenti Sai 734.
[ ח ר צ ןSoltanto pi. ]חךצניםAcino d'uva Nm 64 + זגbuccia. ^
T
ptc. ]חרקIn espressioni composte con שן o בשן: digrignare i denti, עלcontro, come gesto di beffa o di minaccia. Sai 35)(53712; 11210 + כעםirritarsi; Gb 169; Lam 2 l6 + ^זרקfischiare. r
1[ ח ר רQ. pft. 3 f. ךה1ר, pi . חרו. Ni. pft. ,נחר נחר, pi . ;נחרוipf. pi. נחת, wayy. ויחר. Pilpel ל+ inf. cstr. ]לחךחר Q. Bruciare, bruciarsi, ardere, riscaldare, arroventare, consumarsi: — ישבי ארץgli abi tanti della terra Is 246; — נחישתil bron20 Ez 2 4 = חמםarroventarsi, correlativi נתךsciogliersi, תמםconsumarsi; — עצם ossa Gb 303o + חרבfebbre. Ni. Bruciarsi Ez 15+5 correlativo אש fuoco; 24)0 correlativo דלקHi. accende re; Sai 1024 ■ כלהconsumarsi. Ger 629 dubbio; probabilmente נחרsoffiare, sbuf fare, Pilpel. Accendere, infiammare; attizzare: ־ריבì litigi Pr 262i. ־J .חךךים
2[ ח ר רNi. pft. 3 ]נחרEssere rauca: — גרו״ני la mia gola (per trasformazione = voce) Sai 69A. Nota. Forse anche da 1 חררessere arros sito, irritato.
ח ך ר י םTerreno calcinato, con lava Ger 176 = ארץ מלחהterra salmastra.
.“ רוחץ
[ ־חרץQ. ipf. 2 ח רץFi] Lanciarsi,
ך ק1[ רQ, ipf, יחרק, pi , ; יחרקוinf. ass. ;חרק
)חרש)] ח ר שPi. cstr. חךשיIs 45( ״dubbio), c. suff. ]חושיהa) Terracotta, creta. La mate ria: כלי־/ נבליterraglia/e, vaso/vasellame di terracotta Lv 621 ^ ת$ ’ נחbronzo, 1133 145.50, 15!2 * עץlegno, Nm 5 ״Ger 32«, Lam 42 correlativo יוצרvasaio, b) Cocci/o, frammenti, frantumi Is 3014 Ez 2334 Sai 221S Gb 28 4122 Pr 2623.
301
חרש — חרש V v
Nota. Is 459 dubbio. Sia אדמה1חרע 7
ז
Y' 1
v
v
את־חר^וil coccio di terra(cotta) al suo artefice, sia ■ חרע! אדמה את־חר<צוidem, sia וו חרש אדמה2< חךla terraglia al suo artefice. ׳
I
V
T
T “I
V V
*
1[ ח ר שQ. pft. pi. ח^זו, 2 ; חרשתםipf. יחריש, ג2<יחחי, 2 ל ;תחריש+ inf. cstr. ;לחריש pt c. רש0 (1 י, pi. חרש ים, cstr.חרש י, f. חך^וית. Ni. ipf. 3 f. תחרש. Hi. ptc. ]מוזרים -״ ן
׳ ־ נ־
ו־
- ׳/
latìvo ה3 פ ת חaprire la bocca, b) Restare in silenzio, tacere Sai 503; 832 + >צקטstare tranquillo. Hi. a) Tacere, ammutolire, restare in silen zio, non rispondere, chiudere la bocca, non apri re bocca, mordersi la lingua, cucirsi la bocca/le labbra, sorvolare su . Si costruisce: in forma assoluta, con N b, N מןnon dire nulla a
qualcuno, con N אלtacere davanti a N. Sinonimi: חשה, עזים יד על־פהmettersi una mano sulla bocca. Antonimi: דברe verba dicendi. Gen 242i participio in silen zio; Es 14 ״Gdc 18(9 2Sam 1320; 2Re 1836 עבהrispondere; Is 42Hserie; Ger 4 !9Ab 113; Sai 323 ^ ואגר׳£>ruggito; Gb 1319 ^ ריב contestare; Pr 1728 = אטם שפתיםchiù dere le labbra; Gb 41^; Sir 20^ ^ מענה risposta; 32e + ידעsapere; 4121 correlati vo גלום2< )גגאלsalutare (dubbio); non sa pere cosa dire Ne 5a. Con preposizioni: N — אלIs 41,; 2,5, ל א- 30 ; ״N 15 ISam 78; Gb 13J3 ^ דברPi. parlare; — עד attendere in silenzio Gen 345. Non fare nulla, incrociare le braccia 2Sam 19 ״. b) M et tere a tacere Gb 113. /
Q. Svolgere un lavoro da artigiano, in particolare arare, coltivare, forgiare, incidere, intrecciare. a) Arare, coltivare. In serie con
נירdissodare, זרעseminare, קצרmietere, U>n trebbiare. Dt 22 10 Gdc 14)8 ISam 812 IRe 1919 Is 2824 O s 10 ״Am 6 I2 9)3; Sai 1293 + ( מענויתketib) solchi; Gb l l4 Pr 204 Sir 619- b) Forgiare-, — נחילותbronzo Gen 422 IRe 7 ״. c) Figurato. Tramare, macchi nare, ordire: — מח^ובוית אוןpiani malvagi Pr 6 18; — חמםviolenza Sir 7,2; — ךטנה danni Pr 329, cf 6 M1220 1422; incidere Ger 17[ כתבscrivere, m — arare calamità Gb 4,. 'T Ni. Essere arato Ger 2 6 1e Mi 3,2. Hi. Tramare: — הרעהla rovina ISam 239. T
T T
.י/"ו2(רןךי,ו2(חך, חר׳^ת, מחרעות/מחרעזה 2[ ח ר שo. ipf. יחרש, 2 תחרש, pi. 3 f. תחרבנה. Hi. pft. החר(י)ש, 1 החרשתי, pi. ;החריבוipf. חריש:, 2 ת ח ד ש, iuss. תתרש, f. תחךישי, 1 אחר(י)ש, pi . · ;!חר(י)עוו2 ;תחר( י)ש ו ן imptv. החרש, f . ?הר !ר^ יpi . ;החר יש וinf. ass. החרש, inf. cstr. c. suff. החרישוSir 4121Bm(?); ptc. מחריש, pi. מחרשים. Hitp. wayy. pi. ]ויתחרשו Q. a) Essere/fare il sordo, non ascoltare Mi 7 16 correlativo שים יד על־פהportar si la mano alla bocca = tacere; Sai 28! correlativo ח<*והstare in silenzio; 39 !3 ^ ^זמע, אזןHi. udire, ascoltare; 109! corre-
T T
V
“
T
Nota, In Sof 3 17 va letto il verbo Ubn
rinnovare. Hitp. Stare in silenzio, quieti Gdc 162. V uhn, uhn. V V f
*·״ י
ז2( [ ח ךCstr. חרש, pi. חךשים, cstr. ]רוךשיArti giano, artefice, maestro, fabbricante. Si specifica a seconda del campo, in base a qualche determinante o al contesto. Associato a מלאכהlavoro, compito, e a termini spe cifici di altri settori deirartigianato: ארג tessitore, בנהmuratore, חצבscalpellino, חיעובprogettista, disegnatore, גדרmura tore, מסגרfabbro, צרףfonditore, רקם ricamatore; cf. Es 3535 2Re 1212 24 ״Ger 109. Strumenti in Is 44 13 e Ger 103. a) In differenziato, artigiano Is 44 ״Ger 24! 292
uhn —חשך Zc 23. — ( מעשה (לדיartigianato, lavoro di artigiano Es 28 ״Dt 271s Ger 103 Os 132. b) Specificato dal determinante:ן5 — אmurato re ICr 22,i serie: —· אבן סירidem 2Sam 5;״ — ב ח לfabbro Is 4412, + — נחי^תbronzista 2Cr 2412; — )ה)עץfalegname 2Sam 52 ״Re 1212, — עציםidem Is 4413; — קירmuratore, architetto ICr 14!; — ציךיםfabbricante di idoli Is 45,6. Figurato: — משחיתartigiani di sterminio Ez 2136. c) Specificato dal con testo. Fabbro ISam 1319 + עשה חרבforgiare spade; Is 54ì6 + נפח באש פחםsoffiare sulle braci. Scultore Is 40,9 + נסךfondere; Os 8fi.
[ חך(צPI. ]חר^יםMagia, stregoneria, incautesimo Is 33 serie. Uso avverbiale di nascosto, silenziosamente Gs 2,. t t h n [PI. ] ר ו ו ־ש יםSordo. Associato a אלם muto, עיורcieco. Antonimo: מע$ udire. Es 4n Lv 1914 Is 29lg; 355 * פתח אזנלטNi. aprirsi, gli orecchi; 4218_19 Sai 38]4; 585 + אטם אזןHi. chiudere gli orecchi.
302 fondamentali: trattenere qualcosa, impedire un'azione. Quel che viene trattenuto può essere un possesso, un organo, una per sona. Se si tratta di organo o persona, razione, risulta talvolta implicita; può comprendere un termine, trattenere = allontanare da X. L'azione o attività che viene impedita può essere espressa all'infinito, con sostantivo che definisce l'azione, oppure restare implicita. Si co struisce: con complemento di persona o di cosa, con מן+ infinito/sostantivo, o con entrambi; con negazione come sin tagma avverbiale. 1. Oggetto, organo o persona. Traitenere, riservarsi, risparmiare, bloccare, conte nere, fermare, arrestare, a) Con complemento:
— אמריםparole Pr 1727j —־ את־בנךtuo figlio Gen 2 2 m6; — את־העםla truppa 2Sam 18,6; — פה.frenare, mordersi la lin gua Gb 7 דבר ^ ״Pi. parlare; — חגללםnon dare pace alle gambe Ger 1410; — שפתים mordersi le labbra Pr 10,9 * רב דברים loquacità, Gb 165 (soggetto נידcompas sione; dubbio); ב;ט$ — risparmiare (non usare) il bastone Pr 1324. — ל^ת״צרriser vare per l'ora del pericolo Gb 3823. b) Con מן+ sostantivo 0 persona: ר12<’ — יtrattenere il dovuto Pr 1124; — שחתarrestare da vanti alla fossa, impedire di cadere nella fossa Gb 3318 Sir 51a; לא — ממני מאומה non mi ha risparmiato nulla Gen 399. 17
tth ri [Pi. וים2( ]הךSelva, bosco׳, foresta 2Cr 274. Valore aggettivale fitto, spesso Ez 313. Nota. Is 179 dubbio; cf. apparato della
BHS, m h n Azione di scolpire 0 intagliare Es 31s 3533. Specificato da אבןoppure .ע ץ
[ ח ר תa ptc. pass. ]חרותIncidere Es 32 ח ש ו פ יNudità Is 204 + ערוםnudo.
[ ח שי ףSoltanto pi. cstr. ]חשפיIn — עזים gregge di capre IRe 2037. [ ח ש ךQ. pft. חשכת, 1 חשכווי, pi. ,חשכו חשכו, ־ip£ 3 !חשך, 2 ך0 (תחעו, f. 1 ,תחשכי אחשך, ;אחשך־imptv. ;חשדptc. שך0( ח. Ni. ipf. ;־חשך, ]לחשךQ. Ha due significati
.
T
ן
2. Evento, azione, atteggiamento. Impedire, evitare, inibire, preservare, a) Con מן: — זדיםpreservare dall'arroganza, dall'essere arrogante Sai 19,4; — ח ט א dal peccare Gen 206; — מותdalla morte, impedire di morire Sai 78s0; — ךעהdal fare il male ISam 2539. מפני לא־חשכו רק osano/non si astengono dallo sputar mi, non si trattengono dallo sputarmi in faccia Gb 30i0. b) Proposizione negativa ay
ן
j
|T
-
t
*
303
חשב — חשך
con valore avverbiale. Senza cessare, senza
Ni . pft. נחשב, 1 נחשבת י, pi נחשב ו, נחשב ו, desistere, senza riguardo, senza scrupoli, 1 ; נחשב נ וi pf. 3 יחשב, f. תחשב, ת חש ב, pi. senza paura, senza compassione: con אל י ח ^ב ו, wayy. 3 E. ותחשב.; ptc. נחש ב. Pi. pft Is 542 58!; con בלי146 = בלתי םךהinces חשב, חשבה, ; חש בת יipf. , יחשבc. suff. תחש בה ו, coort א חש ב ה, pi . יחשב ו, ;תחשב ו ן sante; con ^ לPr 2 1 *. 3. Casi particolari. 2Re 520, per la co ptc. מ חש ב. Hi. ipf. 2 m. c. suff. חחש יבךSir 7l6. Hitp. ipf. 3 ] יתחשב struzione; il verbo ha una duplice fun 1
2
2
zione: perdonò/risparmiò Naaman + si astenne da. Pr 24!! molto dubbio; trattie ni, salva. Nota. In Ez 3018va letto il verbo ח ש ך.
In Esd 9,13 va letto il verbo ח ש ב. Ni. Cessare Gb 166 = הלך מןallon tanarsi; salvarsi, mostrarsi circospetto 2 1 30; — יושרvenire assicurato, messo in salvo il diritto Sir 9!7. [ ח ש ףQ. 3 C. suff. חשפה, 1 חשפתי, wayy. ;!יחשףimptv, f. ;חשפיinf. ass. חשף, inf. cstr. חשףSir 42,M, + ל: ;לחשףptc. pass. pi. cstr. חשופי, f. sg. ]חשופהSignificato di base met tere allo scoperto, a) Pelare, scortecciare, sbucdare, mondare. Detto di vegetali Gl 17 Sai 299. b) Spogliarsi) di, sollevare. Si applica alle persone, alle loro vesti o alle loro membra: — שבלsollevare la veste Is 472 = גלה שוקPi. scoprire le cosce; — שולים le gonne Ger 1336; denudare, scoprire, spo gliare:—■il braccio Is 52!0, cf. Ez 47; — את־עשוEsaù Ger 49,0 = גלהPi., * חבהNi. nascondersi, c) Rivelare: — ריב un litigio Sir 69. d) Tirare fuori, estrarre. Si dice di liquidi Is 30wAg 2 l6. ! f .חשופי, מח ש ף [ ח ש בQ. pft. 3 C. suff. ,חשבה, 2 חש ב ת חשבתה, 1 חש בת י, pi . חש ב ו, חש ב ת ם תש ב ו, 1 c. suff. תש ב נה וi pf. יחשב ־ יחשב, c. suff. יחשבני, יחשבה, f. , ת חש בc. suff. ,תחשב נ י pi. יחשב ו, יחשבו־, !חשב ון, 2 תחשב ו, תחש ב ו, c. suff. תחשב נ י, coort. pi. ל ; נחשבה+ inf. cstr. ; לחש בpt c. ר ( ש ב, pi. חשב ים, cstr. חש ב י. t
־.
t
ן,
־
t
*
·
T
t
־־
·־. t
T
1
'
r
;
נ
1
׳ ־
2
t }
it
1
v
1
1־
- נ
1
“ ׳
1 —: ' ־
— ·
v
0
it '
1 -t
r
2
. . . . .
■ *v
t
־ ־ ״1
T
7י
:
־
Q. Si riferisce fondamentalmente a un'attività mentale (talvolta con לבespli cito) di pensiero, giudizio o desiderio. Di un oggetto o persona esistente: stimare, valutare, occuparsi di; di un’opera o azio ne: pianificare, progettare, tentare, procurare; di qualcosa che si predica di un soggetto (enunciato implicito): considerare, ritenere, prendere per, supporre, credere, giudicare, re palare, imputare, attribuire. Si costruisce a
seconda della distinzione di significato: con complemento, con predicato, con ל+ infinito costrutto. I; 1. Con complemento, a) Generico. Sti mare, rispettare, tenere in conto, dare valore a: ( )— אי^וl'uomo Is 53M ** בזחdisprezza re; — אנושidem 338 ^ מא םdisprezzare;
— כסףl’argento Is 131 חפץ ב =קdesidera re; — שםil nome MI 3 16 = יראrispettare. N — לoccuparsi di, assistere, servire N Sai 4018; — ל נפש וpensare a se stesso Sir 378B. Ragionare 1ó33. b) Con accusativo interno מח שבות: elaborare un piano, fare calco li, valutare un progetto, prendere misure (per). Positivo: Es 314 3532 Am 65 = inven tare, progettare; 2Sam 14J4 Ger 29!! 2Cr 213; negativo: Ger 4920 Est 83. c) Specificato da un oggetto negativo. Tramare, ordire, mac chinare. Di solito un piano sinistro, un danno, un castigo: — אוןEz 112 Mi 2, Sai S65; — זרעחEz 38|0 Mi 23 Na 1 ״Zc 7 !0, 8!7 + בלבבכםdentro di voi, nel vostro intimo (cf. Sai 1403), Sai 354 418. Spesso si
aggiunge N עלcontro N: Ger 482 Est 925. 2. Con predicato. Lo schema gram maticale è: giudicare che A sia B. L’ele-
304
חשב — חשב -
ין
«
·■
tato come, essere considerato come, sem mento A funziona da complemento di ; ח ש בB, generalmente con ל, fa le veci brare: — כבהמהanimali Gb Ì83; — כדגן di predicato. Considerare, stimare, erefrumento Nm 1827; — כחמרfango Is 29le; dere, ritenere, prendere per: — לאויב — כגגנקיםAnakitì Dt 2 קרא = ״chiamare; nemico Gb 1324 33,0; — לזונהprosti — כצאןpecore Sai 4423; — כצרpietra Is tuta Gen 3815; — לזרun estraneo Gb 528; — כקשpeluria Gb 412!; — כשחקpulvi 191s; — לטבהper (il) bene Gen 5020; scolo Is 40, 5; — כתב ואת ו[ךןfrutto dell;aia — ל מ ש פ טsembrare/considerare ragio Nm 1830; — כמוי־זרestraneo Os 812. Con nevole (per trasformazione) Gb 352; ל+ predicato, essere considerato: — ליער — לשיבהuna chioma incanutita 4124; un bosco Is 2917 3215; — לכנלגניCananeo ל ת בן- paglia 41,9. לו צז״קהX — accre Gs 133: — למאומהnon viene stimato nulla ditargli come merito, segnarlo a suo ere IRe 1021; — לנבלי־חךשterraglie d'argilla dito (linguaggio commerciale) Gen Ì56; Lam 421 ד?ןה5! א ל- gli venne compu N — עון לimputare un delitto a N 2Sam tato come merito, venne segnato a suo 1920 = זכרricordare, שום אל־־לבconser favore Sai 10631. Con ב: — במהstimato vare, Sai 322 ^ נשאperdonare. Con :כ come, cosa vale? Is 222. Con מן: — מאפם — כצרconsiderare nemico Gb 19 ״. vengono stimati meno dì 4017. Con :^ם 3. Con ל+ infinito costrutto. Tentare, ר1 — עם־ יורדי בessere annoverati tra colo pretendere, progettare: — לאבז־םeliminar ro che scendono nella fossa Sai 88s, li Est 924; — לךתותspingere Sai 1405; 2. Altri casi. Con ל+ persona, essere — להיטיבcompiere il bene Sir 51I8B; imputato a Lv 7lfi 174. Con על+ cosa, essere — למרודribellarsi Ne ótì; — להפילfare computato come 2531; + persona, essere attribuìcadere ISam 1825; — לגגעזותfare Ger 18a to,■assegnato a 2Sam 42. Con את+ persona, 263 363; — להשכיחfare dimenticare Ger chiedere conto a 2Re 227. 2327; — להשחיתradere al suolo Lam 2e. Pi. a) Calcolare Lv 255a52 2718.23· — את 4. Participio sostantivato. Perito, prò(non) chiedere conto a 2Re 12ltì; — מןdetrar genista, inventore, artigiano, maestro Es 35^; re, scontare Lv 2527. Tenere conto Sai 1443. 3823 serie; Sir 4510; ingegnere 2Cr 26 l5, b) Progettare, meditare, valutare Sai 77tì 11959 — מעשהlavoro di artigiano, artigianato, Pr 1ó9; accusativo interno Dn 1124. — אל capolavoro Es 26]31 28615 36835 393B. macchinare, tramare contro Os 7!5 Na 19. Ni. 1. Fondamentale. Funziona da co c) Con ל+ infinito costrutto. Progettare, tenta pula tra soggetto e predicato, del tipo “A re: — לךעתsapere Sai 73ltì; — להרעagire è giudicato B*. Il predicato può essere in male Pr 24a; — להשברessere sul punto di trodotto direttamente, con כo ל, oppure rompersi Gio 14, con ב, ע ם, מן, L'agente (la persona da cui Hi. Considerarsi superiore, darsi importanza o nella cui opinione A viene giudicato B) Sir 716. è solitamente accompagnato dalla parti Hitp. — בessere annoverato fra Nm 23,. cella ל, Essere tenuto per, considerato come, annoverato, ritenuto, stimato, giudicato, valuta V .חשבון,חשבון, חשבה OJ
to, reputato, preso per, passare per, contare come. a) Senza particella. Gen 3115 Dt 220 Pr 1728 27 ״Ne 1313, Sir 205 (?). b) Con particella.
Con כ+ predicato essere computato/trat
J
I
■
\ ב2( חCingolo, cintura, fascia, cinghia (di
uniforme) Es 28827.2e 3920.21. — א פ ד בfis sare con Es 29s; — תגר בcingere Lv 87.
305
ב0 ך — ח־#ח־
ח ^ בParticipio attivo di .זב2<ח ח ע ו ב ו ןValutazione Qo 725.27} progetto 9 m serie; piano Sir 9!s - סודsegreto; ragio namento, mentalità 2 7 ^ .
ב ו ן$ [ חPI. ] ח ^ ג ו תPrèoccupazione, cavillo sita Qo 729. Congegno (bellico) 2Cr 26!5.
vedere; Qo 123 Lam 517. c) Essere annerito Lam 48 ^ צחחessere bianco, + 2 >וחו*רfu liggine. Nota. In Ez 30)B va letto il verbo זך2<ח. In Es 1015 dubbio. In Mi S6 va letto
ח שכה. I
1■י
־
Hi. Oscurare/rsi. Transitivo e intransi tivo; Ger 1316 = צלמותombra, ערפלtenebra, וף2< נpenombra; Am 58 89 Sai 10528; 13912 ^ אורHi. illuminare. Denigrare Gb 382, 1U
[ ח ש הQ. ipf. 2 וה£<תח, 1 ה$ א ח, pi . ; ו#יח ל+ inf. cstr. !*ת$לח, Hi. pft. l ; ה חזי תי imptv. pi . ;הח^ וptc. מח^וה, pi. ]מרזבים Q. Tacere, ammutolire, restare in silen zio . Antonimo: דברPi. parlare. Is 62! + 2\ > ק טstare tranquillo; 626 => דמיriposo; 64!! = א פ קHitp. contenersi, trattener si; 656 Sai 28! 10729; Qo 37 ^ דברPi.; Sir 3520 (?).
V
V T
1
-
*
V
T ־ì
.ך$ח, ך$ ח, חעזכה,
[ ח ^ ךSoltanto pi. \כים2( ]ךןOscuro, sconosciu to Pr 222, ^ מלכיםre.
ח ש י כ ה- , וכה2<ח.
[ ח ע ז ךc. suae. ]ח^כיOscurità, tenebra, tetrag gine; ombra. Sinonimi: &פל, אפלהoscurità; ענן, עריפיםnube; עךפלnuvolone, nebbia; צלמותtenebra; לילהnotte; e i verbi דעך spegnersi, קדרHi, offuscare. Antonimi: il campo della luce, in modo particolare אורluce, נרlampada, נגהsplendore, e i verbi אורHi., 1 הללilluminare; זרח,נגה splendere, brillare. Simbolo di ignoran za, sventura e morte.
[ ח ש ךQ. pft, 3 f. כה11<ח, pi. ipf. 3 f. ד$תח, pi. יח<*זמ, f. תהלכנה. Ni. ptc. f. sg, npu>m Sir 4019. Hi. pft. הח^יך, 1 ; החשכתי ipf. י(י)ך$ ;!חptc. יך0 ]מךו
1. Significato proprio, a) Come sostan tivo. Gen 12.«.16Es 1021:22; Dt 4 ״serie, Is 520 457 Ez 328; Gl 34 * sole; Am 520; Sai 18!2 serie; 10420 Gb 34 283 Qo 213j Sir 3314 (?) (^ )אור, b) Come aggettivo, oscuro, tene-
Hi. a) Tacere 2Re 235 Is 4214 57 ; ״Sai 39s 4 דומ^ה ׳calma, b) Stare fermo, inattivo■ Gdc 189 IRe 223 2Re 79. c) Tare tacere, acquietare Ne 8.״ [ ח עוו־ קי םC. suff. ]חען(ו)קיהםListelli, tra verse (delle colonne) Es 2710 3638 3810.20. t
·*
־:
T
“
ג־
Q. Oscurarsi, rabbuiarsi, rannuvolarsi, spegnersi, velarsi; offuscarsi, annebbiarsi, ob nubilarsi; essere nero, annerito. Si predica
della sorgente luminosa (sole, luce ecc.) e dell'organo recettore (occhi); anche del colore, a) Della sorgente luminosa. Is 530 + עריפיםdense nubi; 13 i0 ^ הללHi. scintillare, נגהHi. irradiare; Gb 39; 18tì = דעךspegnersi, 5* נגהsplendere (v. 5); Qo 122. b) Degli occhi. Sai 6924 י־4 ראה
braso, buio, cupo, fosco; nuvoloso, rannuvolato: — *ת1 צר1 אtesori nascosti Is 453; — ארץpa
ese tenebroso 4519; —· ון$ אoscurità com pietà Pr 202o (qere); — יוםgiorno tenebro so, di eclissi (?) Gl 22 Sof 115 Gb 1523, c) Come avverbio (è difficile discernere se בsi usa come luogo o come avverbio), al buio, dì nascosto, di soppiatto, tenebro samente. A1Pimbrunire Gs 25; di nasco sto Ez 8!2 Gb 24tó Qo 64.
306
חתה — חשך
Senso figurato, a) Ignoranza, sventu Nota. In Is 3817va Ietto il verbo ח ש ך. ra, tribolazione. 2Sam 2239 Is 9, 5810 599 Mi Ni. Participio. Innamorata Sir 40,9. 7b Sai 356 112, Gb 5M 1233.25 19e 22,, 293 Pi. e Fu. È dubbio se provengano da _.3 1 ^ 1 1 2 ^ Qo 2 u 5■« 11« Lam 3,. b) Il regno _ uno stesso verbo o da un 2חשק, La deri della morte. Sinonimi: 1 . ש או ל, א ב דוןs 47s Sai 8813; Gb 1021 serie; 1530 17,3 1818 2076 vazione figurata sarebbe abbracciare, fare abbracciare; applicare, portare applicazioni/listelli, 23,7 Qo 6a. rivestire. Pi. Es 382e- Pu. Es 27 3817 ״. Nota. In Es 1420 va letto חשךHi. -4 חשו־קים, pu>n, .חשקים 2.
חשיבה)] ח ^ ו כ הSai 13912), cstr. חשכת, pi. ]חשכיםOscurità, tenebra. — גדלהdensa,
spessa Gen 1512; — צךה ןnotte fonda/inol trata, angoscia cupa Is 823 = 50,0 ;אפלה ^ צגהsplendore; חשכת־מיםacquazzone oscuro, nube densa e oscura Sai 1812; —ב al buio 82s figurato; 139i2 * אוךהchiarez za, luminosità. [ ח ש לNi. ptc. pi. ] נ חי לי םAttardati Dt 2518
+ עיףstanco.
[ ח ש קC. suff. ]חשק יDesiderio, volere, volontà IRe 91.19 Is 214. . ח ש ק י ם-►חשוקים [ ח ^ ק י םC. suff. ]ךזשלןיהםCerchioni (di ruo ta), raggi (?) IRe 733 serie. [ ח ש ר הCstr. ]חשרתDensità, spessore 2Sam 2212. Altri: vaglio.
2]
[ ח ש ך י םC. suff. ]חשריהםRaggi, mozzi (?) IRe 733.
ח ש מ נ י םMagnati Sai 6812. O forse qual
ה ש ע וPaglia, stoppa Is 524; 33 ״+ קשpa glia, אבקpula.
[ ח ש מ לIn pausa e c. art. החשמלהEz Elettro Ez 1427 82.
8
che oggetto prezioso. ח ש ןPettorale Es 257 284 (+ lOx) 359.27 398 (+ 7x); Sir 45״,. ״serie; רבוע/ — כפולqua drato, doppio Es 399. ח ש קIQ. pft. f. חשקה, 2 חש ק ת, Ni. ptc. f. sg. נחשקתSir 40״. Pi. pft. חש ק. Fu. ptc. pi. ]מחשקים
Q. Si costruisce con ב+ sostantivo o persona; con ל+ infinito costrutto, a) Con ב, innamorarsi, amare Gen 340 correlativo נתן לאשהdare in moglie; Dt 77 10is; 21״ correlativo ה$ לקח לאprendere in moglie; Sai 91h = ידע שםtrattare di persona; Sir 51,9B. b) Con ל+ infinito costrutto, volere, desiderare IRe 919 = חפץvolere (v. 1).
ת0 ]))חת, c. suff. ;רוחבםagg, pi. ]חתיםTer rore, spavento Gen 92; ” לבליintrepido Gb 4125. Aggettivo assoluto atterrito Ger 465; rotto, spezzato ISam 24 dubbio. [ ח ת הQ. ipf. 3 interr. היחתה, c. suff. ;יחתך ל+ inf. cstr. ;לחתויתptc. ninh] Si discute se si tratti di un unico verbo o di verbi di versi. Sembra significare un'azione rapi da e violenta per allontanare un oggetto da un luogo o trasportarlo in un altro, p. es. braci, carboni. In base.a ciò: tirare fuori, ritirare, allontanare; strappare, trascinare via, tirare, afferrare-, ammucchiare, accumula re. — אש מןtirare fuori braci da Is 30H;
N — trascinare N Sai 527; — אש בחיק
307
התן — חתה
mettere, ammucchiare fuoco sul petto Pr
627; — גחלים עלammucchiare carboni su (figurato, idiomatico) 2522. V
T
:
מחתה.
־
[ ח ת הSoltanto cstr. ]חתתTerrore, panico Gen 355, ח תו לBendaggio Ez 302l = $ חבPu. essere bendato.
ב מד כוכבים — ;גלויmettere sotto sigillo le stelle Gb 97; ר1 — ב^רrinchiudere in un sacco 1417 = (v. 16); (leggendo ) ב ע ד rinchiudere 377 + ארבt ana, מעלןdimora (v. 8); Ct 412 = נעולsprangato; —־ ב ט ב ע ת המלךsigillare con il sigillo regale Est 8e10; Dn 924 (qere) = כלאFi. racchiudere; 124 = ס תםcustodire; Ne 10 ״, Ni. Essere sigillato Est 3,2 8S. Pi. Sprangare, chiudere Gb 2416.
ח ת ח ת י םTerrori, spaventi Qo 125. ח ת י תTerrore, spavento, panico, paura. Qua si sempre con נתןinfondere: Ez 2617 3223 (+ 6x).
Hi, Otturare, turare, essere denso Lv 153 5* רירessere fluido. Nota. In Ez 2812 va letto חו ת ם. In Gb
3316 va letto il verbo ח ת ת. V
[ ח ת ךNi. pft. 3 * ]נחתךEssere decretato Dn 924. [ ח ת לPu. pft. 2 f. חתלת. Ho. inf. ass. ]החתל Pu. Essere fasciato, avvolto Ez 164.
T
f
י.·
v
חותם. ח ת מ ת.
חו ת ם <— ח ת ם. T
t
HQrih Anello da sigillo Gen 3825.
Ho. Idem. Ez 164. V
׳ י
T V. “ J
.חתול, חתלה
[ ח ת ל הSoltanto c. suff, ]חתלתוFasce Gb 38’. r' ’ [ ח ת םQ. ip f יחתם,יחתום, f. תחתם, 1 ; אחתם imptv. חת(ו)ם, pi. ;חתמוinf. ass. חתום, ל+ inf. cstr. להתם) לחתםq Dn 924); ptc. חותם, pass. חת(ו)ם, pi. חת(ו)מים. Ni. ptc. ;נחתם inf. ass. נחתום. Pi. pft. 3 pi. חתמו. Hi. pft. 3 ]החתים Q. Bollare, sigillare, vistare, archiviare. Im primere il sigillo sulPoggetto o sostanza che chiude un documento, o anche su al tri oggetti. Sinonimi: מר$, סתםcustodi re, כלאracchiudere, rinchiudere. Antonimo : גלויpatente, manifesto. Associato כתב scrivere. Dt 3234 + אוצרarchivio; IRe 218 + ;כתבIs 81s = 1 צררracchiudere, custodire, serbare; 29 קרא * ״leggere; Ger 32)(MU4 **
[ ח ת ןHitp. pft. 2 pi. ;התחתנתםipf. 2 ,יתחתן ;תתחת ןi mpt v. התחת ן, pi . ;התחת נ וinf. ]התחת ן Imparentarsi. Si costruisce in genere con ב. Dt 73; Gs 2312- דבקunirsi; ISam 182maM7 Esd 9 ״. Con אתin Gen 34, e IRe 3,; con לin 2Cr 18, (recente). V
. ח תן, ח תן, חתנה, נ ת
[ ? ח תCstr. חתן, c. suff. חתנו, pi, c. suff. ]חתניוMarito, sposo-, promesso sposo. Cor relativo כלהsposa, fidanzata. Es 425.26 Is 6110; 625 + בחורgiovane, בעלsposarsi; Ger 734 169 2510 33u Gl 216Sai 196. Genero Gen 1912,4 Gdc 156 195 ISam 181a 2214 Ne 6,8 1328. Parente 2Re 827. [ ח ת ןC. suff, התנך, ]חתנוSuocero Es 3! 4,e; 18, (+ 12x); Gdc 194.7.9 m אבי הנערהpa dre della ragazza. Cognato (?) Nm 102g Gdc 116 4 ״.
308
ח ת ת — ח תנ ה T
‘:־
־
י.
1
[ ח ת ג הC. sufi. ]תח נת וNozze Ct 3.״ [ ח ו ז ג תc. suff. ת נת ו1 ]ו־Suocera Dt 2723.
[ ח ת ףQ. ipf. ;יחתוףptc. m. sg. c. suff.הותפו Sir 15H] Strappare, afferrare Gb 9l2; prendere, scegliere Sir 15J4. ח ת ףAssalto, razzia, rapina, saccheggio Sir 504. Per trasformazione, ladro, bandito, bri gante Pr 2328 Sir 3221B. [ ח ת רQ. pft. 1 ;התו־תיipf. 1 אחתור, pi. ת1 ;! חוimptv. ]חתר־Bucare, forare, perforare, fare/aprire (una) breccia Ez 8S 1257I2 Am 92 Gb 2416. Remare Gio 113. מחתרת. V V
I
־־
[ ח ת תa. pft. חת, f. חתה, חתה, pi ■ חת ו,;חתו imptv. pi . חת ו. Ni. pft. ;נחתipf. חת:, חת:, f. תחת, 2 תחת, תחת, 1 אחתה, pi . ,חתו:, 2 תחת ו תחת ו. Pi. pft. 3 f. 2 , חתתהc. suff.חתת נ י. Hi. pft. החתת, 1 ( ןהךותתיper )והחתתיGer 4937; ipf. ct suff.1 ,; חתניc. suff. ]אחתך Q. Essere/sentirsi costernato, terrorizzato, sconcertato, respinto, abbattuto, distrutto, scon fitto. Il termine allude a un sentimento
interiore, di dolore o terrore, che lacera interiormente; oppure, sul versante og
gettivo, sconfìtta o fallimento. Associa to ו2< בוHi, essere confuso, sconfitto 2Re 1926 = Is 3727; essere sconfitto' 89; 20s + בועזprovare vergogna; 319 = מגורterrore; Ger 89 + לכדNi. cadere prigioniero; 5036 Abd 9; la terra personificata, costernata (per la siccità) Ger 144; (per la guerra) 48, = שדד־הdistrutta; 4820.39 502; sconcertati Gb 32!5. Ni. Temere, spaventarsiterrorizzarsi, inti morirsi, atterrirsi, impaurirsi. Sinonimi: ,ירא ערץ. Si costruisce in forma assoluta, con accusativo, con מןo מ^ני. Dt 121; Gs 19 * חזקessere forte, אמץidem; ISam 17״ Is 7a 3031; 314 = ענהintimorirsi; 51^ Ger 117 102 17,8 234; 30lo * אין מחךידsenza allarmi; Ez 26 MI 25; Gb 3922 * שחק ridersela. Pi. Spezzare Ger 5156; spaventare Gb 714. Hi. Spezzare, distruggere Is 93; atterrire, terrorizzare, intimorire Ger 117 4937 Ab 217 Gb 3134. / חת, חתה, חתחתים, חתית, חתת, מחתה. T
*
i
ח ת תTerrore, spavento Gb 62v Nota. In Is 516 dubbio. In Gb 2113 da
נחת.
ט [ ט א ט אPilpel pft. 1 sg. c. suff. ]טאטאתיה Spazzare, rastrellare Is 1423.
[ ט בו לי םSoltanto al pi.] Turbante Ez 23!s correlativo אזורfascia, balteo, bandolie ra. ט ב ו רOmbelico Gdc 937 Ez 3812. [ ט ב חQ. pft. 3 c. suff. טבחו, f. 2 ,טבחה טבחת, 1 ; טבחתיimptv. ;טצחinf. cstr. ;טב!ח ptc. pass. ]טבוחUccidere, assassinare, sgoz zare; fare una strage; + ?זבחpreparare un banchetto, a) Animali, come oggetto. Gen 43!<5+ בוןHi. cucinare; Es 2137 ^ מכרven dere; Dt 283, ISam 25,!; Pr 92 + ערך עולחן apparecchiare la tavola, b) Uomini, come oggetto (come capi di bestiame) in un paragone. Ger 1119 2534 51w Ez 21!s; Sai 37!4 = נפלHi. abbattere; Lam 22, = הרג uccidere. Nota. —» זבח.
חרבuccidere; Ez 21152033. [ ט ב חPI. ]טבח יםCuoco, macellaio, che prepa ra la carne da consumare ISam 923.24. [ ט ב ח הC. suff. ]טבחהStrage Ger 123 =? הרגהesecuzione; Sai 4423; strage = ani mali sgozzati ISam 25.״ [ כז ב ח הSolo pi. ]טבחותCuoca ISam 813. [ ט ב ח י םSoltanto pi.] Guardia, scorta; — ע>ר הcapo della guardia, maggior domo (?) Gen 3 7S6 39!; רב־Capo della Guardia 2Re 25s (+ 6x) Ger 399 (+ 3x) 40!.25 52i2 (+ 7x). [ ט ב לQ. pft. 2 f. sg. 2 , טבלתm. pi. ;טבלתם ipf. 2 , יטב!לm. c. suff. תטבלנ י, pi . ;יטבלוptc. טבל. Ni. pft. 3 pi . ]נטבלו Q. Bagnare, inzuppare, intingere, ungere, impregnare, imbibire, assorbire; bagnare/rsi.
Si costruisce con בe il liquido. Com membra V טבח, טבח,plemento: טבחה, טבחה, מ ט ב ח.del corpo, tessuti, altri oggetti. — בדםtingere nel sangue Gen 3731; מן$ — בungere/bagnare con טבח] ^ ב ח, c. suff. ]טבחהStrage, di ani olio Dt 3324; rito o cerimonia: Es 1222 Lv mali o di uomini, carneficina, macello. 46.17, % 14«.!^, Nm 19!8; bagnarsi, ביךךן a) D i animali. Gen 4316 correlativo אכל nel Giordano 2Re 5!4. Intingere, affonda mangiare; Pr 92 per il banchetto. Parago ne: Is 537 = גזזtosare; b) D i uomini. Is 342.6 re: # — ביערת הדבin un favo ISam 1427; — ב^וחתnel fango Gb 9m, = חרםHi. consacrare alio sterminio, + חללpugnalare, correlativo פגריcadaveri Ni, Bagnarsi, immergere; ו־גלים בקצה הנויםi piedi nella riva del fiume Gs 3!5. di; Is 65!2 + חרבspada; Ger 4815; 5027 + -
v
1
!
-
׳
I
T
’ז
:
·
׳
־
·־
1
־
* ״
it
1 -
— ***
ן-
נ
טהר — טבע
310
un pozzo, una cisterna Lv l l 3e; מקויםun luogo 4,2 Nm 19*,. בדל בין הטמא וביןHi. הטהורdistinguere, יdiscernère, pronunciarsLsul puro e sull'impuro, su ciò che <3tvAffondnreysprofondarsiyinabissars1, sep è tabù e ciò che è permesso Lv 10lo, cf. pellirsi, conficcarsi, sommergersi. Si costruisce 11A7 145; 2025 Ez 2226. c) Significato etico-re con ב. Riferito a liquidi o equivalenti ligioso: — אמרותparole sincere, promesse Ger 386; Sai 916 = לכדNi. essere cattu autentiche Sai 127 = זקקraffinare, cf, Pr rato, impigliato; 69315. Rispetto a solidi: — אבןconficcarsi, una pietra ISam 17A9·, 152ó; — דורgente pura 30!2 = רחץlavare, 5* צאהimmondizia; — יראת יהוהtimore — בארץ אומריםessere abbattute, le porte a del Signore puro, affinato Sai 1910 = בךא terra Lam 29. limpido (v. 9); — לבcuore senza mac Pu. Essere affondato, affogato Es 15,, = chia 51,2; — עיניםocchi puri Ab 113; D)T־ ירדscendere. dalle mani limpide, pure Gb 179. Ho. Essere affondato, בבץnel fango Ger 3822; essere incassato, messo a piombo: [ ט ה רa. pft. 3 טה ר, f. 2 ,טהרה, טה רהf. — א תי םil basamento Gb 386; — הריםle טהרת, טהרת י, pi. ;טהרתכ וipf. יטהר, יטהר, montagne Pr 825. [ ט ב עQ. pft. 1 טב^תי, pi. 3 ;טבעוipf. 3 יטבע, f. תטבע, coort, sg. אטבעה. Pu. pft. 3 pi. טבעו. Ho. pft. 3 pi . הטבע ו, ]הטבע ו
T
1
1 ־
r ■׳
8־
'
1
*
I זו
ז
*
2
V
I
-
*
״
1
11
ן
· /
IT
1 ׳ ־
* זו
1
■ ״
2
״- 1
:
׳
.
fascetta, rondella, cerchio, cerchietto, collana, anello di ferro Es 2512 2ó29 274 2823 304 363A 3 75 (+ 5x) 3916 (+ 5x).
-
f. , תט ה רf. תטהר י, אטה ר. pi. ;תטהר ו imptv. ט ה ר. Pi. pft. c. suff ,טהרו, 2 ט ה ר ת טהךת י, c. suff. טהךתיןי, טהךת ים, pi. ,טהר ו ;טהך נ וipf. 3 לטהר, f. c. suff. תטהרם, 1 אט ה ר, wayy. pi. ; ולטהר וimptv. c. suff. ;טהרגיinf. טהר, c. suff. טהר י, טהר ו, טןזרה, ; טה רםptc. מ ט ה ר. Pu. ptc. f. מטה רה. Hitp. pft. pi. 3 1 ,הטהר ו, הטהר וpi . ;הטהר נ וipf. 3 pi . ·;לטהר ו imptv. pi . ;הטהר וptc. מטה ר, pi. ]מטהר ים 2
[ ט ב ע תC. suff- טבעתו, pi. טבע(ו)ת, cstr. טבע(ו)ת, c. suff. טבעתיו, טבעתיהם, ]טבעתם Anello, cerchietto Es 3522 Nm 3150 Is 32, se rie; in particolare, l'anello del sigillo Est 310.12 82810. Anello, anello nuziale, morsetto,
r
'
:
V ·
T
· ׳1ז ו
1
1
Q. Si costruisce con מן+ impurità, בmezzo di purificazione. Essere mondo, )טהר)] ט הו רCstr. טהר־ ; טהורPr 22,, q, puro, purificato; guarito, sano. Antonimo: וטהר־Gb 17», pi. ;כזה'(ו)ריםf. טה(ו)רה, pi. ט מ אessere contaminato, impuro. Cor ]טהרותPuro, limpido; genuino, autentico, relativi כבםPi. lavare, רחץlavare, ba legittimo; sincero, integro, a) Significato fi gnare, כפרPi. espiare, חט אPi. o Hitp. sico: — זהבoro puro, titolato, massic ciò, affinato Es 257 +) ״x) 2 8 3 7 2 2236״Predomina il senso cultuale o rituale, a) D i malattia 0 accidente fisiologico, in quan (+ 8x) 3915.25.30; — כתםoro puro Gb 2819. to inabilitano al culto, contaminano. Lv b) Significato cultuale, rituale; frequente. 1132 127.0 1334.58 14&.9.20 1^ 13.26 2247 Nm 1912 Si contrappone a ( ט מ אDt 1222.25 Qo 92) 3123-24 2Re 5 i0lUA. b ) D i peccato 0 colpa. Ger contaminato, tabù; può significare condi 1327 s* שקוץabominazione; Ez 24I3 3625; zione o stato, essere puro/in stato di pu Sai 519 + חט א באזובPi. aspergere (toglie rità; detto di: $ איun uomo Nm 191e, cf. re una pecca, una macchia) con issopo; Esd 620; בהמ הun animale Gen 72.8; מלם Gb 417 = צדקessere innocente; Pr 209 = l'acqua Ez 3625; מנחהun'offerta MI 1,,; זכהPi. essere puro. מנרהun candelabro Es 3 l a 3937;מק וה־מ ים
ט וב — טהר
311
'*
T
Pi. Purificare, mondare, rendere puro/pulito;
ammirevole, prezioso. Costruzioni con sog
raffinare, affinare, asciugare, tergere; officiare la purificazione, dichiarare puro. Si costruisce con מן+ macchia, contaminazione, a) Significaio fisico: — כסףraffinare l'argento MI 33 - זקקaffinare; ( )— סירdirugginire una
getto o complemento di persona: N — ל andare bene a/per N, giovare a N, esse re simpatico a N, essere conveniente a N Nm 1118 Dt 533 Sai 11971; N בעיניN apprezza, approva, a N pare bene, N concorda Nm 24, 2Sam 3,936 1526 1938; N — עםessere apprezzato da N ISam 226. — לבallegro, di buon umore, alticcio Gdc 1635, cf. ISam 253tì = כר$ ubriaco; — בייןallegro per il vino, alticcio 2Sam 1329 Est 110. · מה ־טב וcome sono belle! Nm 245; מה־טבו דדיזי מ^יןi tuoi amori sono migliori (ubriacano più) del vino Ct 410.
pentola (figurato) Ez 24i3; ח־ח — שחקיםil vento asciuga, spazza via le nubi Gb 3721. b) Significato rituale; frequente: — את־הארץ purificare la terra (da cadaveri che con taminano) Ez 3912; — בית יהוהil tempio 2Cr 29!s; — את־ יהוז־הGi uda, — מךהבמ ות dai santuari 343; — את־הלויםpurificare i leviti Nm 86; — הלשכותle celle Ne 139; — את־העםil popolo 1230b. Dichiarare puro/guarito Lv 136.1734 141148. c) Significato etico-religioso: Lv 16,9 = קדשPi. santifica re, consacrare; Ger 338 = סלחperdonare; Ez 3625.33; 3723 = ע$ לHi. liberare da, ^ טמאNi. (corretto) contaminarsi; Sai 514 = כבסPi. lavare. Pu. Essere purificato Ez 222A. Hitp. Purificarsi Gen 352; Lv 144 (+ llx); Nm 87 = כבםPi. lavare; Gs 22,7 Esd 6Z0 Ne 1230 1322 2Cr 3O!0. טהור ]ר, טהר, (?) טהר, טהרה. t
׳
־־
;
r
i
'
׳/
t t ì t
[ ט ה רC. sufi. ]טהךחPurezza, limpidezza, splendore Es 2410. Purificazione Lv 12A6. [ ט ה רC, pref. e suff. ]מטהרוIn Sai 8945 dubbio; si consultino i commentari.
[ ט ה ך הCstr. -טהרת, C. suff. ]טהךתוPurifl· cazione, rito; dichiarazione che ne conse gue. Lv 12^ 13735 Nm 6, Ez 4426 2Cr 30,9; — משמרת הrito di purificazione Ne 1245. [ טו בQ. pft. טוב, pi. Db; inf. ass. e cstr. טוב, c. prep. כטוב, ;לטובptc. טוב. Hi. pft. 2 ת0 (]הטיב Q. Essere buono, pregevole; bello, splendido,
Hi. Fare bene, il bene, avere ragione IRe 8!s 2Re 103o 2Cr 68, V
טוב, טוב, טובה, יטב.
I t o [F. בה0 ( ׳ טcstr. בת0 (ט, pi. טובים, f. ת0 (ב0 ( ]טSi usa come aggettivo, buono; come sostantivo, bene, felicità, fortuna; come avverbio, bene. Come aggettivo, at tributo di un sostantivo: la terra buondì; predicato di un sostantivo: la ragazza era bella; predicato di un infinito: non è bene essere parziali (o ל+ infinito costrutto in Qo). Come aggettivo: positivo טוב, comparativo טוב מן, superlativo assoluto טוב מאד, superlativo relativo ה טו ב. Co struzioni particolari: N — ל, N — ^עיני, N — לפני, con רעin antitesi o espressio ne polare. Come avverbio: con ב, ל. A. Come aggettivo. Significa buono, in generale; si specifica per esigenze lin guistiche o stilistiche, a seconda del sog getto del quale è predicato, o con qual che determinazione. 1. Attributo o predicato di sostan tivi. a) Specificato dal sostantivo. Alcuni esempi: — אךמהterra fertile Gs 23i3; — אויצרmagazzino rifornito Dt 2812; איש־buona persona 2Sam 1827a, onesto,
טוב
312
dabbene Pr 14ךץ — ; ״. אterra fertile, fe a N sembra bene, piace, N approva conda Es 3a, cf. Dt 135; — בתיםcase ma IRe 212; בטוב ?עיניךquel che ti sem gnifiche, sontuose Is 59; — וךה1 בעbuona bra meglio Gs 925, cf. Gdc 1Q15 Ger 2614. notizia 2Sam 1827b; — ד ברpromessa Gs N טוב לפגיidem Qo 226. N טוב עלidem, 2145 IRe 856, bel poema Sai 452; — דרך forma recente Est 39 548 73 85 913. buona strada, retta ISam 1223 Ger 6 i6; 4. Comparativo e superlativo, — זבדregalo magnifico Gen 3020; — יוםa) Comparativo, Di consueto — מןmeglio festa, giorno felice ISam 25BEst 922; לב־ che, meglio di l S a m l 5 22; raro con לא lieto, contento Qo 97; — גוהpascolo 224; più degno di ISam 1528 2Re 5,2 Is fertile Ez 34,4; — עריםcittà ricche Dt 565 Am 62 Gio 438 Sai 634 84 ״. Forma 6,0; — עצהconsiglio valido, opportuno, tipica di ritornello o aforisma: meglio piano prudente 2Sam 177.14; — פלתvac Gdc 82 Sai 37,6 Pr 8 1 5 129 ״,M7 168.1619 17, che belle Gen 4126; — שךהcampo fertile 19,.22 21,, Qo 4tì913 63.9 723.5', paragone con Ez 178; — עויבהvecchiaia buona, serena אוGdc 1819, b) Superlativo. — הISam Gen 1515 258 Gdc 832; — שכלbuon sen 8wtó Ez 34,8; — בל־הISam 159 2Re 3,9b so, senso comune, prudenza Sai 11110 Pr Ez 244. 34 1315; — ^זניםanni prosperi Gen 41s5; 5. Come risposta, predica Tap— תנובהfrutto saporito Gdc 9 מן — ; ״$ provazione della domanda o della unguento aromatico, profumo Sai 1332. proposta precedente. Si costruisce: b) Specificato da qualche determinante: — חן אמר טוב/ א מ ר טוב הדבר. Corrisponde a bella Na 34; — לבdi buon umore Est 59 ־־־ un avverbio: bene, va bene, d'accordo ISam שמחallegro; — למאכלappetitoso, sapo 2072Sam 3m IRe 2JB3e 1824 Is 417. rito Gen 29 36; — מךאהbella 2Sam 112; B. Come sostantivo o sostantivato. ״שןgeneroso Pr 229; — לא יdi beiraspetBene, buono; in senso fisico o etico re* to ISam 16l2; ־תארidem IRe 16. ligio so. , 2. Predicato di proposizionenominale, 1. Bene fisico e psicologico. Bene, (elicon infinito o ל+ infinito costrutto: — לא cita, prosperità, fortuna, benessere; piacere, sod non sta bene, non è opportuno Gen 2i8; disfazione; buone notizie; pioggia. — אבלgo־ è meglio dare 29J9; — מןytìtf) obbedire dere di beni Pr 132; — \2) בקPi. augurare è meglio ISam 1522; è meglio Gio 438; bene, prosperità Sai 1229; — בעזרPi. מהcome è bello, piacevole Sai 133,. recare buone notizie IRe 142 Is 527; “ לאformula sapienziale: non è giusto, — חסר א ת נפ^ז מPi. privarsi del piacere non è conveniente, non è opportuno Pr Qo 48; — יטבHi. favorire, beneficare 1726 185 2023 2527 282!; con ל+ infinito Ger 18,0; — יסףHi. godere di ricchezze costrutto Qo 72i5. IRe 107; — בלה בPi. finire nella prospe 3. Alcune costruzioni particolari: rità Gb 36J(; — מלאPi. colmare di beni N טוב לva bene a/per N, N prospera, Sai 1079 Gb 2218; — מצאfare fortuna Dt 19,3 23,7 ISam 16ltì23 2Sam 1432 Os Pr 1720; — עשהbeneficare, favorire Ger 29; giova a N, conviene a N Nm 143 Gdc 339; — פוץ מgodere di abbondanza Zc 92 ISam 19, Sai 7328 Qo 612. N ; טוב לN 117; — רבהaumentare le ricchezze Qo comportarsi bene di N nei confronti di N ׳ISam 25,5. Con comparativo מןme 510; —(ב/ ראה (בgodere di benessere, di prosperità Ger 2933 Sai 106s Gb 77 Qo glio... che Es 14)2 ISam 18. N טוב !עיני
313
טוב— טוב
מן — ןעד־־ךעInclusivo: comprende 3!3 5!7 óa, Hi. Sai 47; —( ע!בע (מן״הsaziarsi la totalità dagli estremi Gen 312׳ug, cf, di beni Qo 63 Pr 12,״. Pioggia Ger 525 Sai 2Sam 1322, 85!3, Soltanto Qo 3 ,2 — עשהpassarsela bene (influsso greco?). בין — ובין זרע/) בין־ לרע (לרעDisgiun 2. Bene morale, a) Qualità personale. tivo: discernimento Lv 2712,R83 2Sam 1936 Bontà, benevolenza Sai 68 ״. Cf, uso av IRe S9. verbiale. b) Come azione a favore 0 dono: N ל/ ע ם/ ה — א ת1 עעtrattare bene, favorire N Gdc 835 9 !6 ISam 24!9 Sai 11955,· — ה1עע agire bene, compiere il bene Sai 14L3 373 5324; Qo 720 96 חט אpeccare; — מגעrifiu tare un favore Pr 327. c) Sostantivato, sin golare o plurale: il buono, la persona onesta, dabbene Sai 1254 Pr 123 1322 1419 Qo 92. C. Uso avverbiale, con ל/ בa favo re di, per il bene, benevolmente Dt 624 10!3; — פלל לHitp. intercedere in favore di Ger 14 ; ״fedelmente 15 ;״felicemente Sai 25!3; favorevole, propizio (per trasfor mazione) 86 17; in favore di 119!22; dolce mente, tranquillamente, felicemente Gb 21 j3; generosamente Ne 218; per il bene 133). Senza preposizione Gen 40 !6 correitamente. D. Per la sua importanza e per la fre quenza con cui ricorre trattiamo a parte le coppie ךע//טוב, ך^ה// טובה, che si posso no usare come antitesi o come espressione polare. Possono essere unite da una copu lativa, da una disgiuntiva o in parallelismo. In senso fisico e morale. Gli esempi sono disposti a seconda della costruzione:
— רע מןDisgiuntivo: esprime prefe renza Sai 52s.
— רעה תח תe viceversa.^ Disgiunti vo: sostituzione, corrispondenza Gen 44,! ISam 2521 Ger 1820 Sai 3512 3821 1095 Pr 1713. . — ברעSostituzione Lv 2710. ךע/אל (ל)ך?ה/ ולא- ) ) לe viceversa. Enfatico: negazione del contrario = affer mazione Ger 39 16 4427 Am 5WPr 3112. Parallelismo, di solito ricorre con verbi contrari o di azione asimmetrica, come amare/odiare, scegliere/respingere Is 520 71545 Am 51s Mi 32 Sai 3415 3727 Gb 3 0 26 Q o 7.״ [ ט ו בC. suff. טובי, טובך־, ,טובו, טובה, ]ט ובם Bontà, benevolenza, beneficenza, bellezza; beni, benefici, ricchezze, prodotti; felicità, prosperità. Può significare !,aspetto soggettivo, qua lità, e quello oggettivo, bene; o entrambi senza differenziarli. È predicato del mon do umano e di Dio.
— או זרעהInclusivo: una qualsiasi delle alternative Nm 24)3, cf. Gen 2450.
1. Di Dio. E la distinzione più diffi cile: la bontà si esprime nel beneficio, il beneficio è un bene che deriva dalla bontà. a) Significato indifferenziato Is 637 parailelo a רחמיםaffetto e a גמלfavorire; Os 35 Sai 27i3 ־b) Indole Es 3319 Sai 257 1457. c) Benefìci, beni Ger 3112 ed elencazione; — בע1 עsaziarsi di 31w; — ביתךbeni del tuo tempio Sai 65s; doni Ne 925; — נתן concedere 935; — צפןriservare Sai 3120■
אם־ ןאס־ךעDisgiuntivo; sia... sia Ger 42tì Qo 1 2 ,4.
2. Degli uomini, a) Indole: ל ב בgenerosità Dt 2847; — לבlieto, contento
וךעה/ — וValore inclusivo: conoscen za e discernimento dei due estremi, delle due alternative Gen 29A7 Dt 139 2Sam 1417; plurale: beni e sventure Lam 338, buoni e cattivi Pr 153.
\
טיט — טוב
314
Is 65 14; — צוארrobustezza di collo (me tafora) Os 10 ־— טעם ;״buon gusto Sai 119^, b) Beni. Di un paese, della terra, prodotti Gen 45, 2Re 89 Is 119 Ger 27 Esd 912 Ne 936. Regali Gen 2410; ricchez ze Ne 925; prosperità Sai 1285; successo Pr 11,0; felicità, benessere Gb 202] 2116. R .m
7 ,,q
Nota. —».י ט ב ־
[ ט והQ. pft. pi. ]טווFilare Es 3525.26· V
יי4 1
·־
Q. Incalcinare, intonacare, imbiancare, a r ricciare, rinzaffare Lv 1442 Ez 131045 2228 ICr 294. Ni. Essere arricciato, intonacato Lv 144348.
[ ט ח הPi. ptc. cstr. ]מטחויNeH'espressione ת$ — לןtirar d'arco, participio arciere Gen 2116.
ט חוןMulino Lam 5,3. *ת1[ ט חSoltanto pi.] Ciò che è nascosto, celato, intimo Sai 518 = סתםocculto; in Gb 38^ dubbio: istinto (?), Thot (divinità egìzia; l'uccello che la raffigura). [ ט ח חQ. pft. ]טחEssere appiccicato, imbratta to, nell'espressione עיניהם... טחIs 4418 (oc chi cisposi [?]). Nota. —►.טוח
.טיח
]טטנ*ת] ט וט נ*תSegnale, contrassegno Es 1316 Dt 68 1118. Non si sa in cosa con sistesse o come fosse fatto. Di dubbia derivazione. [ ט ו לHi. pft. 3 הטיל, 1 ; הטלת יipf. l c. suff. ;אט ילךwayy. ויטל, pi. רטל ו, c. suff. ;ויטלהו imptv, c. suff. הטילני. Ho. pft. pi. ;הוטלו ipf. 3 m. יוטל, יוטל, יטל. Pilpel ptc. c. suff.
Hi. Scagliare, lanciare, tirare, gettare, man dare via, buttare, cacciare, espellere. ISam 18״ 2033 Ger 1613 2226 Ez 324 Gio l ^ ì2,i5. Ho. Essere scacciato Ger 222a; essere ab battuto, crollare a terra Sai 3724 Gb 41,; essere agitato o essere gettato Pr 1633. Pilpel. Lanciare Is 2217. V
[ ט ו שQ. ipf. 3 m. ]ןטושSvolazzare, librarsi Gb 926; forse Nm 1131 leggendo 1,ר ט’ע
.מטוה
[ ט ו חQ. pft. ט ח, pi . -2 , טח וm. ל ;טחתס+ inf. cstr. ;לטוחptc. pi. טח ים, cstr. טח י. Ni. inf. cstr. ]הפ\(ו)ח
V
Es 2 8 l7_20 3910, טIRe 7 ^ Ez 4623 2Cr 413.
T
‘י
I
טלטלה -
r
[ ט ו רPI. ט(ו)רים, cstr. ]טוריFila, filare, serie
[ ט ח ןQ. pft. 3 pi. ;טחנוi,pf. לטרון, f. תטחן, 2 pi. ;תטחנוimptv. f. ;טחניinf. ass. ;טחוןptc. טוחן, pi. f. ]טחנותMacinare, schiacciare, pestare, triturare. Es 3220 + זיקpolvere; Nm l l e ח ךschiacciare, pestare; Gdc 1ó21 Is 472. Metaforico Is 315; Gb 3110sessuale?; Qo 123 mola/re (plurale). V".טחון, טחנה
ט חנ הMulino Qo 12,. T
-
י
ט חנו תQo 123 -> .טח ן [ ט ח ן י םCstr.טחל י, c. suff. ם5טו(לי, ]טחריהם Foruncoli, emorroidi Dt 2827 ISam 56i2 ó+51117. ט י חIntonaco Ez 13,2. ט י טArgilla, melma, fango, fanghiglia. Is 412g; 5720 + רפשmelma; Ger 38* corre lativo טבעsprofondare; Na 314 = חמרar gilla; — היוןpantano, acquitrino, fangaia
315
טמא — טיט
Sai 403; Gb 4122.
[ ט ל לPi, ipf. c. suff. ]ויטללנוCoprire, posare 11 tetto, mettere le tegole Ne 315.
[ ט י רהCstr. טירת, C. suff. טיךתם, pi. טירות, c. suff. טיר(ו)תם, ]טירותיהםRecinto Ez 4623; recinzione, centro abitato, accampamento Gen 25!6 Nm 3110 Ez 254 Sai 6926 ICr 639. Merli (di mura) Ct 89. טל)] ט ל/ )טלC. suff. טלך, ] טלםRugiada. Associati: מטרpioggia, עזעיךיםpiogge rellina, ךביביםacquazzone, a) Significato proprio. Gen 272e correlativo מן הארץ$ fertilità; Dt 322 serie; 33 !3 + מנדdono; Gdc 637 * חרבsiccità; 2Sam 121 IRe 17!; Os 64 + ענןnube; Gb 29!9 = מים acqua; Ct 52 ים ־=־0 ךrugiada. Composi zione: אגלי־gocce di rugiada Gb 3828; — עבnube di rugiada Is 184; — ענןidem Sir 4322; — ) צכבת הstrato di rugiada Es 1613.1 ;״con verbi: — ירדscendere Nm 119; — ליןposarsi, depositarsi Gb 29!9; — נפלcadere 2Sam 17l2; — נתןinviare Zc 8 j2; — ערףstillare Dt 3328;— רעףstil lare Pr 330. b) Termine di paragone, per Torigine celeste, il dolce modo di cadere e di posarsi, il suo effetto fecondo, l'effimera durata della sua presenza. Dt 322; 2Sam 17,2 paradosso; Is 26!9 Os 64; 133 durata effimera; 14tì fecondità; Mi 5fi Sai 1103 1333 Pr 1912.
[ ט ל אQ. ptc. pass. טלוא, pi. טלאים, f. טלא(ו)ח. Pu. ptc, pi. f. ]מטלאות Q. Macchiato, colorato, variegato, chiazza to Gen 30323533 יEz 10 !6. Pu. Essere rattoppato Gs 9S.
[ ט ל הcstr. טלה. pi. ]טלאיםAgnello ISam 7. Is 406525 ;״Sir 46K (?). ' ט ל וא-<■ טל א. T
ט ל ט ל הLancio Is 2 2 17. X
"
t
-
u
[ ט מ אQ. pft. 2 ,טמא, טמאהf. טמאת, pi, ;טמאוipf. יטמא, f. תטמא, pi , ;לטמא וinf. cstr. טמאה. Ni. pft. נטמא, f. 2 ,נטמאה. נטמאהf. נטמאת, 1 נטמאתי, pi. ■ נטמאו, 2 נטמאתם, נטמתם Lv 1143; ptc. pi, נטמאים. Pi. pft. טמא, c. suff, 12 , טמאוf, טמאת, pi . טמא ו, c. suff. 2 ,טמאוה ;טמאתםipf. יטמא, c, suff. 2 ,יטמאהו,יטמאנו תטמא, 1 אטמא, pi. יטמאו, 2 טמאו1 ;קimptv. pi . ;טמא וinf. ass. טמא, inf. cstr. טמא, c. suff. טמאו, טמאכם, טמאם. Pu. ptc. f. מטמאה. Ho. pft. 3 f. הטמאה. Hitp. ipf. 3 לטמא, pi . ,יטמא ו יטמאו, 2 תטמאו,] תטמאו t
i
r
t
X ' ־
V “I “
“ 1
t
t
l י9
:
“
ז
i
1 · ׳
r
T i r i » ׳
T IT S
I
Q. Essere/diventare/risultare/restare im puro, contaminato, macchiato, macchiarsi, contaminarsi; essere contagiato. Si costruisce
con בe la causa. Sinonimi: זנהfornica re, commettere adulterio (metafora), חנף profanare. Antonimo: טהרessere puro. Lv U 24 (+ 15x) 15, (+ 23x) 1820 25^ Nm 197 (+ 9x) Ez 22^ 2317 442s Ag 213 Sai 10639. Ni. Macchiarsi, contaminarsi, essere im puro, immondo. Sinonimi: זנהfornica re, הלך אחריandare dietro a, seguire, נתן תזנותfornicare, עוקץessere immon do, da aborrire. Lv 11431824 Nm 5!3 (+ 6x) Ger 223 Ez 203&3!.43 2371330 Os 53 610. Pi, Contaminare, profanare, macchiare-, considerare come, dichiarare impuro, immondo. a) Attivo. Lv 1144 Nm 1920 Dt 2123 Ger 2 קEz 5n Sai 79!. b) Dichiarativo. Lv 13a
(+ 10x); Is 3022 o profanare? Pu. Contaminarsi Ez 4W. Ho. Essere contaminato Dt 244. Hitp. Contaminarsi Lv 1124 Nm 6? Ez 2018 Os 94., V טמא, ט מ א ה. ·■
X '
T־
I
*י.
טעם — טמא ״
Y
-
316
-
[ ט מ אCstr. טמא, pi. ;טמאיםf. טמאה, cstr. ]טמאתAggettivo. Impuro, immondo, conta
nascondere trappole, lacci, reti Ger 1822 Sai 9,tì 315 35743 64« 140, 142, Gb 18,״.
minato; tabù, profano, in stato di impurità; infame, a) Semplice. Lv 52; 10lo - חילprofa-
Ni. Nascondersi Is 210.
no; Nm 19,3 DtT2^GcTc 13 ״Is 52 ״. CorT sfumatura etica Is 65 645 Ez 225 Gb 144. Profano, in quanto estraneo, pagano Is 358 52, Am 7 ״. b) Composto: \£> ־נפcada vere Lv 22, Ag 213; — לנפ^וimpuro per avere toccato un cadavere Nm 52; ־הנדה durante le sue mestruazioni Ez 2210.
Hi. Nascondere 2Re 78 Sir 41I5W(?).
[ ט מ א הCstr. טמאת, c. suff. ,טמאתך טמאתו, טמאתה, טמאתם, pi. cstr. טמאת, c. suff. טמאותיכם, ] טמאתםImpurità, immondiT
I
N ״
T
T
I
N *
T
T
»
r
»
s
V
[C. suff. ]טנאךCesta, cestello, canestro, cestino Dt 2624 28517. Sir 3114(?). [ ט ג ףFi. ipf. 1 c. suff. ]אטנפםMacchiare, insùdiciare Ct 53 = רחץlavare.
׳
:zia, contaminazione, macchia, contagio; me struo, mestruazione, perdite; rogna, ruggine.
Lv 53 153 (+ 6x) Nm 519 Gdc 137 Ez 24,3 Esd 621 2Cr 29 ,6. Mestruazioni 2Sam 114 Lam 19; —נך ת י/ ) ה)נדהmestruo Lv 1526 1819Ez 3617. Rogna, ruggine Ez 24= ״ חלאהruggine.
[ ט מ הNi. pft. 1 pi. ]נטמינוSembrare stupì׳ do, passare per scemo, essere sciocco Gb 183. ט מ םPìlpel. In — ע ק ב תcancellare le tracce di Sir 10i6 = ק ע ק עPi. distrug gere.
[ ט ע הHi. pft. 3 pi. ]הטעוTraviare, sviare Ez 13 [ ט ע םQ. pft. 3 f. טעמה, 1 ; טעמתיipf. לטעם, I אטעם, pi. ;יטעמו־imptv. pi. ;טעמוinf. ass. ]טעםAssaggiare, provare, gustare, assapora re, degustare, fare la bocca, trar piacere; godere di. a) Il fatto di mangiare, assaggiare un
boccone, mangiare qualcosa: — לחם assaggiare del cibo ISam 1424 2Sam 3^; — מאומהidem Gio 37. $ — ךבgustare II miele ISam 142w3. b) Assaporare, di stinguere sapori 2Sam 1936 Gb 12343 ״. c) Senso figurato: la bontà del Signore Sai 349; un compito Pr 311B. V
[ טמ ןQ. pft. 2 m. C. suff. וטמנתם, 1 טמ^תי, c. suff. טמנתיו, pi. טמנו, ; טמנוipf. יטמן, c. suff. 3 , יטמנהוf. c. suff. 1 , תטמנםc. suff. ״
I
1 1 ·
1
1 ·״
מטמון.
י
;אטמ נה וimptv. c. suff. טמנהו, ; טמ נםinf. cstr. טמון, c. suff. ;טמ נ וptc. pass. טמ ו ן, f. טמ ו נה, pi טמ ו נ ים ׳, cstr. ״טמוניNi . imptv. הטמן. Hi. wayy. p i . 2 ויטמנוRe 78 (2x)]
טעם, ות/ מטעמ ים.
)טעם)] ט ע ם, c. suff. טעמך, ]טעמוGusto, sapo re, palato; prudenza, discrezione, tatto; decisio ne. a) Gusto Es 1631 Nm 118 Ger 48 ״Gb 66. b) Prudenza, discrezione ISam 2533; — טוב
buon gusto, buon senso Sai 119^; — םן־ת mancanza di criterio Pr 1122; — ,, מ^יבche Q. Nascondere, celare, mettere, seppellire; rispondono con buon senso 26ie; — נה$ custodire, riservare. Sinonimo: כסהPi. co prire, chiudere. Gen 354 Es 2,2 Dt 3319 Pi. sconvolgere il senno, fare il finto tonto ISam 213 הלל = ״Hitpolel fingersi pazzo; Gs 26 721.22 Ger 13^7 439l0 Gb 3J6 2026; — la colpa 3133; 40,3; — לדmettere la — לקחprivare di criterio, di giudizio Gb 1220, — בלאprivo di tatto Sir 25J8. mano Pr 19« 26, 5. ת#ך, פת, ג2<מ וק, — ח^ל
317
טען1 — טרם
[ '?ינגןQ. imptv. pi . ]טנגנוCaricare Gen 4517.
tupSarru — scriba, scrivano, copista.
[ ־טעןPu. ptc. pi. ]מגאלעניParticipio. Trafitti Is" 141g.
[ ט פ ףInfinito ass. ף£ ]טPian pianino, a piecoli passi Is 316. tA ,ט ף
)טף)] ט ףC. suff. טפנוecc. sg. collettivo] Bambino, bimbo, pupo, creatura, pargolo, in fante. Assai piccolo di età, incapace di
autonomia, di fare da solo. Di consueto associato a ים$ נdonne. Valore collettivo. Gen 342946S Es 1237; + וים2<ג, בניםdonne e figli (distingue בןda )ט ףNm 1627 Dt 3112 Gs 835 Gdc 1821 Ger 40? Ez 96.
1[ ט פ חPi. pft. 3 f. ]טפחה
Tendere, stendere,
פ ז פשQ. Essere sudicio, unto; uso figurato: insensibile, ottuso, torpido Sai 11970. V
.וה2<טפ
ח$ [ ט פva letto ה$ ]טפAggettivo fem minile. Nell'espressione — ה12( אdonna stolta Sir 4 2 /m (in B .(ר ע ה
spiegare Is 4813 correlativo יסדgettare le
fondamenta.
[ ט ר דq, ל+ inf. cstr. לטרדSir 329; ptc.
2[ ט פ חPi. pft. 1 ]טפחת יForse denomina
רד.0 ( ]טGocciolare, sgocciolare Pr 1913 2715. Figurato insistere Sir 329.
tivo del successivo (si veda l'espressione proverbiale italiana ״portare in palmo di mano'1). Avere cura, vezzeggiare, portare in braccio Lam 232. ט פ ח/ נ>פחpi. ]טפחותPalmo, misura di lunghezza Es 2525 IRe 726Ez 40s 2Gr 45. Di durata: Sai 39tì. Termine architetto nico, opposto a fondamenta: gronda (?), coronamento (?), cornicione (?) IRe 79.
[ ט ר חHi. ipf. 3 m. sg. ]יטריחCaricare (gravare di un peso) Gb 37 ״. V
[ ט ר חC. sufi. ]טרךןכם 112
I s
Carico, gravante D t
114■
[ ט ריF. ] ט ת ה 131 ־,
[ ט פ חי םSoltanto pi.] Accuditi,
.ט ר ח
Recente, fresco Gdc 15 (5
T1
vezzeggiati,
cullati Lam 220.
[ ט פ לQ. pft. pi.טפלו, wayy. 2 m. sg. 1ל$;תטכ ptc. pi. cstr. ]טפליImbiancare, intonacare, ungere, rivestire, ricoprire. Si costruisce con על. Uso figurato: קר$ — imbiancare con menzogne, tramare inganni Sai 11969 Gb 134; — עויןsbiancare la colpa 14,7; \קר£< טפלי non sincere (labbra) Sir 51s.
[ ט פ ס רri. c. suff. ]טפסריךFunzionario, am
ministratore Na 3 I7Ger 5127. Dall'accadico
ט ר םsì usa come preposizione con sostantivo o infinito, come avverbio, come congiunzione. Non ancora, prima di, prima che. a) Con tempo finito: טרם+ perfetto: — כלהnon aveva finito Gen 241g; — ידעnon conosceva ancora ISam 37. טרם+ imperfetto: כבו$ — יnon si erano ancora coricati Gen Ì9 4, cf, Gs 28; — אכלהnon avevo finito 24^; —ה תדעnon hai ancora capito? Es 107 = עד־מתיfino a quando; — יחמץprima che lievitasse 1234; — יברתprima che
-
טרפה — טרם V
־.־־
T
ייI
finisse Nm 1133 = עודancora; m i): — prima di attraversare Gs 3!; בבה: — non si era ancora spento ISam 33; קראו: — prima che ti chiamino Is 6524 = עוד+ participio; — אענהprima di soffrire Sai 11967 = ועתהe ora. b) Con sostantivo 0 infi nito: — בקרprima dell'alba Is 1714 = לעת al momento di; ב— קיץprima dell'estate Is 284; מטרם+ infinito Ag 2jg. c) Con giunzione. Con perfetto, prima che, quan do: ב— הרים ילדוprima che nascessero i monti Sai 902, cf. Pr 825. Con imperfet to: al futuro ב— אמותprima che muo ia Gen 274 4528; ב— אביאנו אלprima di averlo introdotto Dt 3121; ב— תבואpri ma che avvenga Is 483 = מאזin anticipo; ב— ^חשךprima che imbrunisca Ger 1316; ב— אלךprima che io passi (che io muo ia) Sai 3914; ב— תחקורprima di accertare Sir 117; — ת שמעprima di ascoltare 118; al passato ב— תבואprima che tu giun gessi Gen 2733; ב— יבאprima che entras se Gdc 14‘10; ב— אצךךprima di formarti Ger 15; כה: — בprima che sconfiggesse 47!. Di norma o uso Es 119 lv 1436 ISam 2,5 Is 42, Pr 1813. ״t
1
r
[ ט ל ףQ. pft. 3 ;טךףipf. 8 טרף:, יטרףGen 4927, 1 ;אטרףinf. ass. ;טלףinf. cstr. ,טלף ׳טךף־+ ל: ;לטרףptc. טרף, cstr. pi . טרפ י. Ni. ipf. טרף:. Pu. ipf. טרף. Hi. imptv. c. suff. ]הקזריפני Q. Può significare in maniera diffe renziata l'intero procedimento della bel va nei confronti della sua preda oppure uno dei suoi momenti fondamentali. La sequenza verbale permette di differenzia re il significato, Afferrare, ghermire, catturare,
318
predare; sbranare, squartare, lacerare, dilaniare, a) Non differenziato. Ez 2225 ־+־ ruggì-
re, אכלdivorare, לקחportar via; Sai 1712. h)J.Lmomento di afferrare, ghermire, preda re. Os 5 ״+ הלך, א1 נעportarsela via; Mi 57; Na 20 + חנקPi. dilaniare; Sai 73; 5022 ^ נצלHi, liberare, c) Il momento di sbra nare, dilaniare. Gen 3733 4428; 4927 + אכל divorare; Es 2212 Dt 3320; Os 6, - נכחHi. ferire, ^ רפאguarire, חבשbendare; Sai 2214 Gb 16, 18,. Ni. Essere dilaniato Es 2212; Ger 56 = נכחHi, ferire, שדדdistruggere. Pu. Idem Ni. Gen 3733 4428. Hi, Assegnare come preda, come razione Pr 30e. Nota. In Am 1 ״va letto יפ\ר.
V
טרף, טרף
ט ר ףAggettivo. Strappato G<2n 8 ״Ez 179. )טרף)] ט ר ףc. suff. ך3טך, טךפ«ו, pi. cstr. י3 ] טךPreda, bottino, vittima, spoglie; sostenta mento. Gen 499 Is 314 Am 34 Na 2 m4; 3! = פרקrapina. Complemento di verbi; אחז afferrare Is 529; אכלdivorare Nm 2324; טרףsbranare Ez 1936 222527; נתןdare, consegnare Sai 1246; צודcacciare Gb 3839; שלךHi. strappare, carpire 29,7; ארב stare in agguato Sir 1130. Senso figurato, sostentamento MI 3,0; preda Gb 245. ט ר פ הAnimale dilaniato, capo (di bestiame o selvaggina) sbranato, spoglie Gen 3139 Es 2212 Lv 724 1715 228 Ez 414 443, Na 213. 3 0
י יLa consonante יfunziona come morfe ma iniziale o preformante dello yiqtol, singolare e plurale. Come vocale o semi vocale finale, svolge le funzioni di suffis so di prima persona singolare. Spesso sostatuisce la prima consonante radicale 1, p. es. ורא/ירא, ור(צ/ירעו. Compare come seconda radicale in verbi V‘p, p. es. קים da קום. Si alterna con la prima radicale נin verbi come יצב, יצג, יצת. Aggiunta davanti a una radice, forma alcuni verbi e sostantivi: )גורda גור, יטבda טוב, יחם da ח מ ם, י עןda (?) ענה, יפחda פוח, )ריב da .רי ב [ י א בQ. pft. ])אבתיSmaniare per qualcosa, bramare, desiderare Sai 11913,. Costruito con .ל [ ן א הQ. pft. ])אתהSpettare a, essere dovuto a, meritare Ger 107. Costruito con .ל ,
. [היאור] י א ו ר-*יאר ־
[ יי א לNi, pft.נואל, pi. 1 )אלנוecc.; ptc. גואלSir 371gBmD] Fare spropositi, agire con stoltezza, perde re il senno, errare Nm 12 ;״Is 1913= א$ נNi. essere illuso; Ger 5A ^ ידעcomprendere; 503
ziativa o assumere una decisione rispetto alFazione di un altro verbo. Si costruisce con ל+ infinito costrutto o con un altro verbo nella stessa forma, a) Se la decisione è spontanea: decidere, intraprendere, mettersi a, impegnarsi a: בארPi. — cominciare a incul
care Dt l s; ב$ לו הואלנו וןmagari avessi mo decìso di restare = magari fossimo rimasti Gs 77; — הלךessere impegnato ad andare Os 5 ״. b) Rispetto a un supe riore, può includere l'aspetto di osare, azzardarsi: — לדברa parlare Gen 1S27M. Dio; nei confronti deH'inferiore, degnarsi: — לעשותdi fare ISam 1222; הואל וברך־ degnati di benedire 2Sam 739; cf. lCr 1727; ףאל אלוה וידכאניDio si degni di frantumarmi Gb 69. c) In una richiesta: fa' il favore, abbi la bontà, degnati: הואל־נא [לין degnati di restare Gdc 196; הואל קחabbi la bontà di prendere 2Re 523; הואל נה ולך fa; il favore di venire 63; הואילו פנו־בי fate il favore di guardarmi Gb 628. Nel la risposta: accondiscendere, acconsentire: — לעובתacconsentì a restare Gdc 17 ״. d) Continuando 0 superando una resistenza: potere: ובת2( — לpotere continuare ad abi tare Gs 1712 Gdc 12735. [ י&רCon art. ;ה(ארdirez. ;ר\אךהc. suff. ;)אריpi. )ארים, cstr. )אירי, c. suff. ,יאריך ] יאריסם ;(אךיוa) In generale: fiume. b) Specificato׳, con aggiunta di toponimo: 11 — מ^ריםFiume d'Egitto Am 8a 95.
יב^ו — לאיר
320
0 per via del contesto letterario o men־ tale: il Nilo Gen 41^ Es 235 49 724.25 Is 197 Sir 3922 47!4, Probabilmente TEufrate Dn 1257. c) Come aggettivo, potrebbe significa re fluviale, irriguo, anche se nel contesto può riferirsi al Nilo: — מזרעseminati del Nilo Is 197b; — קצירraccolti del Nilo 233. d) Plurale: insieme di canali, bracci, affluenti Is 332]. In concreto, il delta del Nilo Es 7,9 Is 718 Ez 293.g Sai 78^. e) Nella roccia: galleria, tunnel Gb 28,0. ,
re Sai 6830 7612. Ho. Voce passiva dello Hi. Essere portato, condotto, trasportato, guidato. _a) -Con, persone come soggetto. Js 55,a; Os
106 = גלהandare in esilio; Sai 45,^ = בואHi. essere introdotto (corretto); Gb 1019 213032. b) Con animali e cose come sogget to: — שיtributo Is 187; — ה1 עpecora 537; — כבש אלוףagnello Ger l l l9; — שמןoli inviato, come segno di alleanza Os 122. ר/" יבול. יבלת יבל, יובל. T t 7
[ י א שNi. pft. ;נואשptc. 1(0 א שpi inf. ]יאש Ni. Con מן: rinunciare a, cessare di; al participio, qualcuno che ha rinunciato, un disperato Gb ó26. Dopo א מר, negazione energica: è inutile, neanche per sogno, non c'è speranza Is 57!0 Ger 225 1812. Pi. Con את־לביs-coraggiarsi, de-moralizzarsi, dis-ingannarsi Qo 230.
[ י ב ו לC. suff. לבולהecc.] Singolare collet tivo. Raccolto, frutti. Complemento di נתן dare, produrre; כלאtrattenere, rifiutare. Lv 26, 20 Dt 11,7 3222 Gdc 64 Ez 3427 Ag 1,0 Zc 8,2 Sai 677 7846 85,3. — הריםerba del monte Sir 432, = צמחים. Nota. In Gb 2028 dubbio. .יבל *־ ״s o
ד
t
[ י ב לHi. ipf. יובילecc., c. suff. יובילני,ייבלני, 1 c. suff. אובילם, pi. 3 c. suff. בלוח1׳. Ho. ipf. ל3ל ׳'י3י״באז ׳אימי ׳’י, ]תובלנה Hi. Portare, trasportare, spostare, trasferire, guidare, condurre, a) Con persona come com plemento: Is 237; Ger 31, = הלךHi.; Sai 60,) = 108 נחה = ״condurre, b) Con cose come complemento: — מנחהofferta Sof 3,0; — שיportare/pagare un tributo, tributa
V - *
-
ב ל: [PI. cstr. in ]יבלי־מיםCanale d'irrigazio ne, condotta d'acqua Is 3025 44A Sir 50e. Nota. Forse si deve vocalizzare così
in Gb 2028. . יבל- יובל ב ל ת: Verruca Lv 2222. •
[ י ב בPi. ipf. ]ותלבבLamentarsi, gemere Gdc 528.
V
<
[ י ב םPi. pft. 3 c. suff. ;לבמהimptv, ;לבםinf. cstr. c. suff. ]לבמיAdempiere la legge del levira to, esercitare il diritto o dovere di cognato sposando la vedova del fratello maggiore morto senza figli. Gen 38e Dt 2557, V
T T’
T
יבמה יבם.
T I
[ י ב םC. suff.(במי, ]) במהCognato Dt 255ì7. [ י ב מ הC. suff. לבמתך, ]לבמתוCognata Dt 25z9 Rut 1,5. . [ י ב שQ. pft. 3 יבש, f. ;לבשהipf. י(י)בשe יבויש,איבש, pi. ;ליבשוinf. ass. לב(ו)ש, inf. cstr. לבש, לבישת. Pi. ipf. f. תלבש, wayy. c. suff. ויבשהוper וללבשהו. Hi. pft. הוביש, f. הובישה, 1 הובשתיecc.; ipf. 1 ]אוביש Q, Seccarsi, inaridirsi, inaridire, appassire, avvizzirsi; ardere, bruciarsi; paralizzarsi; essere
321
יגה — יבש2
fiorire; ב1 — עעerba Is 42,3a = — פרי;חרב frutto Ez 19,2. b) Intransitivo. Seccarsi: ןן1 — ןvigna Gl l , 2; — מצןלות יארprò— הארץla terra Gen 8, ) ןפן —) ;״vite Ez fondita del Nilo Zc 10 ״. 17,0 19,2 + פרקHitp. staccarsi; — חציר V .יבש. יב ש ת יבשה erba Is 15tì - בלהappassire, avvizzirsi, 40^ = ;נבלSai 90g * ציץfiorire; — חלקה [ י ב שPi. יבשים, f. יבשה, pi. ]יבשותAgget appezzamento, campo Am 47 ** מטרHi. tivo. Secco, arido, disseccato, rinsecchito; fare piovere; — מזךעseminato Is 197 + asciutto; calcinato: — ענביםuva passa Nm נדףNi. scomparire; — נאות מךברpascoli 68 5* לחיםfresca; — עץun albero Is 563; Ger 23i0; — ץ# albero Sir 62, plurale Gl Ez 1?24 2 13 ^ לחrigoglioso, lussureg 1,2 = אמלPulpal; — ב1 ע# erba Ger 124; — קצירrami Is 27 ״+ שברNi. spezzarsi; giante, verde; Sir 62; — ת1 לגצמossa cal — ךש, שradice Os 9 16. b) Con l'acqua come cinate Ez 3724; — לן שpaglia Na 1IQGb 1325. נפשנו ןבשהci va via rappetito, op soggetto nelle sue diverse forme: — אפיקי מים pure: ci si secca la gola (restiamo senza canaloni Gl 120; — מיםGen 87 Ger saliva [?]) Nm 116. 5038; — מעיןfonte Sir 14J0 ^ נזל מיםac secco, appassito, inaridito, calcinato, rinsecchìto, arido, duro. Sinonimi: נבל, אמלPulpal appassire, avvizzirsi, a) Soggetto vegetale:
״t ׳
qua corrente (?); — נהרfiume Is 195 = חרבinaridire; — נחלtorrente IRe 177. — י^צר במים וtrattiene la pioggia e viene la siccità Gb 12,5. c) Con membra 0 parti del corpo come soggetto: — זרועirrigidirsi il bracciò Zc U 17; — חךessere secca la gola Sai 22,6 (corretto); — T restare paralizzata la mano IRe 134; — לבessere inaridito il cuore Sai 1025; — עורessere rinsecchita la pelle Lam 4S; — עצמותessere calcina te le ossa Ez 37 ״. L'uomo si secca ב^שב come l'erba Sai 10212. d) Altri: — לחםes sere duro il pane Gs 9512. Pi. Seccare; ardere, bruciare, calcinare: — ןךםossa Pr 1722; — יםil mare Na 14; — יונקתpolloni Gb 1530, Sinonimi: ,חרב א מלPulpal. Hi. Seccare, asciugare, disseccare, esaurire, prosciugare; rendere secco, arido. Sinonimo: חרבseccarsi, asciugarsi, a) Transitivo. Complemento l'acqua nelle sue diverse forme: — מיםGs 210 423 5!; — מקורsor gente Ger 5136; — נהרותIs 4427 = ;חרב Sai 74!5. Con vegetali come complemen to: — עץalbero Ez 1724 ** פרחHi. fare
t
T _ _
v
v
_ךי
י ב ש הTerraferma, continente, contrappo sta a mare; terra non irrigata, landa, con trapposta a terreno irriguo, a) Terrafer ma Gen 1,0 Gio 1,3 2 ״Sai 66fi. Valore avverbiale: — בcome sulla terraferma, a piedi asciutti Es 1416j2229 1519 Gs 422 Ne 9 ״. b) Terra non irrigata Is 443 = צמא assetato. י ב ש תTerraferma, terra Es 49 Sai 95s. [ י ג בSoltanto pi. ] ע בי םOrto, campo Ger 39i0. 5[ ' ג בSoltanto pi. גבים1 ]״Ortolano 2Re 2512 Ger 5216. 1[ י ג הHi. pft. ]הגהAllontanare, ritirare 2Sam 2013. Dubbio. 2[ י ג הNi. ptc. pi. f. נוגות. Pi. wayy. ועה (per ) רע ה. Hi. pft. הוגה, c. suff. ;הוגהipf. ;תוגיוןptc. pi. c. suff, ]מויגיןי Ni. Essere afflitto, desolato, costernato Lam 14 = אנחgemere,
322
יגה2 — יד T
Pi. Affliggere, rattristare Lam 333. Hi. Affliggere, tormentare; punire, castiga re, torturare. Is 5123; Gb 192 = דכאfrantu mare; Lam 112 — עללmaltrattare; -332 רחםimpietosirsi, compatire. Nota, נוגי ממועדin Sof 3,B va letto
כיום מו^דcome in giorno di festa. V
*ן1[ י גC. suff, ]יגונםPena, afflizione, tristezza׳., dispiacere; avversità, sventura, disgrazia. Sino nimi o associati: אנחהafflizione, אבלlutto, מכאובdolore, עמלfatica, sforzo, צרה angoscia, תגהdisgrazia. Gen 4238 443! Is 351051 ״Ger 8,8 2018; 31,3 = אבל, * ששון gioia; 453Sai 13a 311163 10739 ;״Est 922^ שמחהgioia. Ez 2333 + שכיוןnausea (?), sbornia triste, piagnucolosa (?). ì
t
״
"
T
t
:־
*
[ ; ג עQ. pft. יגעה, יגעתecc.; ipf. ליגע, איגע ecc., pi. ■ ל(י)געו. Fi. ipf. 2 3 , תלגעf. c. suff. ·תלגענו. Hi. pft. 2 c.suE 1 , הוגעתניc. suff הוגעתיך, pi. הוגעתם,]הוגענו Q. a) Intransitivo. Stancarsi, affaticarsi,
.;גון, תוגה
T T 7
[ י ג י ע הSoltanto cstr. ]יגעתFatica, logoramen to, esaurimento Qo 12J2.
V
**
'
T T
עוירTimoroso, impaurito, intimidito Ger 2225 39,7. Si costruisce con ,מפגי
יגיע/ [ ע עPI. 1 ;לגעיםpi. 2 cstr. ]ל^יעיStan co, affaticato, prostrato, estenuato, oberato, op presso, disfatto, esausto, sfinito, accasciato. Dt
25!a = 2 ;עיףSam 172 = ךפה לדלםdemora lizzato; Gb 3,7 ** נוחriposare; Qo 18. [ י ג י עC. suff. יגיג^ך, לגיעו, לגיעהecc.; pi. c. suff. ]לגיעיLavoro; fatica, stanchezza; sudore; guadagno, profitti, risparmi; salario; compito. a) Lavoro Gb 39 ״. — כפיםlavori, compiti Gen 3142 Ag 1 ״Gb 103. b) Risultato del la voro: guadagno, risparmio ecc. Sinonimi: כסףargento, חילricchezza, אוןbeni, סחר guadagno. Dt 2833; Is 45w = ;סחר552 ״ ;כסףGer 324 205 Ez 2329; Os 129 = ;אוןSai 7846 = ^בולraccolto; 109 אש ר לו = ״il suo; 128,; Ne 513 + ביתcasa; Sir 1415 = חיל.
venire meno, essere prostrato, ammazzarsi/ scoppiare (dalla fatica), essere stremato; avere le ossa rotte, stare con la lingua di fuori, non reggersi in piedi, non farcela più (dalla stan chezza); essere stanco, affaticato. 2Sam 23!0;
Is 402e = יעףaffaticarsi; 403ft31; 57t0 = חלה venire meno; Ger 453 con ( בdi causa?); Sai 67m 694. לריק/לריק/ בדי־־ר׳־קaffaticarsi invano Is 494= ח13 כלהPi. sprecare le for ze, 65 23 = ילדgenerare, Ger 5158; — הבל idem Gb 929. Lam 55 * נוחHo. riposare, b) Con ב: affaccendarsi per/a, lavorare a, su dare, sforzarsi, affannarsi. Gs 2413; Is 4322 correlativo עבדHi. conculcare, soggioga re (v. 23); 4712 628, \2> — בד י־אper il fuoco Ab 2!3. ל+ infinito costrutto Pr 234. Pi. Stancare, affaticare, prostrare, esaurire Gs 73 Qo 1015. Hi. Stancare, affaticare, annoiare, seccare, disgustare Is 4323 MI 2 i7. V
.יגיע/עע,יגיע, יגיעה
י ג עIn Gb 20!eva letto \ גיע י ג ר/ [ י ג לQ. pft- 2 לגךת, 1 ]לגךתיTemere. Si costruisce con accusativo o con מפני. Dt 9 1, 28(50 Sai 11939 Gb 325 = .929 ;פחד גור יי- .
V
יגור.
T
[ י דCstr, לד, c. suff. לדי, יךךecc., ם5 ;יךdu. לדלם, cstr. ;לךpi. ידות, cstr. ית1 ]ידMano. Si usa in senso stretto, mano, e ampio, avambraccio, braccio; in senso proprio
323
י
יד T
e figurato, con metafore lessicalizzate.. Come organo: del fare, sostenere o strin gere, possedere, dominare. Costruzione: con verbo o sostantivo con valore de scrittivo o enfatico; si indebolisce quan do forma preposizioni o avverbi. Si usa in modi di dire, frasi idiomatiche. Può equivalere a: soggetto dell'azione; quan do è espletivo e quando forma una pre posizione può equivalere a 0; in giri di parole e idiotismi, ad altre frasi idioma tiche italiane con o senza "mano". Nello scegliere l'equivalenza, non poche volte a decidere è la stilistica, al di là della grammatica e della lessicografia.
tacere; Mi 7i6 Pr 3032, gesto di mangiare ISam 1426; U) — על־ראmani sui capo = disperazione Ger 237. Con verbi: — מח א applaudire, battere le mani = gioia Ez 256; — מלאPi. consacrare Es 284J = מ<צח ungere; IRe 1333; — וך2< מdare, stringere = un accordo Os 75; — נתןdare - patteg giare Lam 56; — נועHi. agitare = beffa o piacere maligno Sof 215; — נוףHi. agita re, chiamando Is 132; minacciando 191
2. Senso figurato. Sponda Es 25; ciglio Sai 1406; incavo Nm 33; margine, limite: — ב1 ים ךרmare spazioso, ampio, esteso Sai 10425 = גדולgrande; — עיר ר ח ב תcit tà spaziosa Ne 74 = ;גדולהstriscia (di ter reno) D t 231a, — לנוםmargine di fuga, scappatoia Gs 820; anse, manici Is 459; cippo Ez 2 1 24; monumento, stele, obelisco Es 17ì6 ISam 1512 2Sam 181e; tenone (da incastro) Es 26]7.19 362224; assi (di ruota) IRe 732_34; filo (della spada) Sai 63 ; ״parti, corpi, sezioni Gen 4724 2Sam 1944 Ne 11!;
324
יד t
descrittiva, equivalenza 0 ; עצם יךיcon le mie forze Dt 817, funzione enfatica, Si possono considerare figurati quei corrispondenza 0; פ כ ה$ ידינו לאle no significati che nascono dalle diverse fun stre mani non hanno sparso Dt 217, fun zioni della mano e che vengono espt> zione enfatica, corrispondenza^esplicita; sti in seguito; Considerando le funzioni ידיו רב לויle sue mani lo difenderanno, della mano (3-6), si trovano interferenze si difenderà con le proprie mani, si dìe sovrapposizioni; non sempre è possi fenderà da solo Dt 337, funzione enfati bile definire la funzione corrispondente ca; — מנגן בsuonava ISam 1810, funzione o soggiacente. Da portare/avere si passa espletiva, equivalenza 0; בבל־זאת...— י^אב facilmente ad avere/possedere; da posse c'è di mezzo la mano di Ioab 2Sam 14ì9f dere a disporre di/dominare. Per le equi funzione descrittiva; בצח ידיcon la forvalenze bisogna distinguere i seguenti za della mia mano, con le mie forze Is casi, a) A T ebraico corrisponde "mano” 10.3, funzione enfatica; ידיו יצרוmodelcon lo stesso significato o funzione: pro larono le sue mani Sai 955, funzione prio o figurato, funzione descrittiva, en descrittiva o enfatica; אתה י דדcon le fatica, gnomica, b) T ebraico è sostituito tue stesse mani 443, enfatica; ידך זאת da una parola italiana dal significato più qui c'è la tua mano, è opera tua 10927, differenziato, c) A T ebraico corrisponde funzione enfatica; מאנו ידיו לעשו׳תle sue 0 , considerando che ha un valore esple mani rifiutano di lavorare Pr 2125, fun tivo, o che il suo significato si assume zione gnomica (?). b) יד+ X (funzione) come sema componente di un altro lesse equivalenza 0 : Uhri מעעזה ידיlavoro di ma. d) V ebraico, usato con preposizioni (mano di) qualcuno, un artista Dt 27x5, o in modi di dire, avrà come equivalenti cf. Ger 109 Ct 72 Lam 42 lCr 295. c) יד preposizioni o modi di dire formati con + aggettivo: חרוציםT mano diligente Pr o senza ״mano”. Quanto alle costruzioni 104 1224, funzione gnomica, d) Espressione bisogna distinguere: T + N come descrit — מע&ה: azione, condotta Is 2923 Ger tivo o enfatico; si esprime o si riduce a 2514 Sai 28« 925; intervento, operato Is 0 ; T + X (funzione) equivale spesso a 0; 5 l2; opera (di mani), manifattura (spesso T + aggettivo qualifica qualche funzio designa l'idolo) Dt 428 3129 Is 28 17e 601ג ne della mano; T + sostantivo delimita 647 Os 144 Sai 138a. Impresa, compito Dt quest'ultim o, anche se a volte equivale a 27 1429 1510 16 l5 2419Q o 55. e) Altre combina■ ; T + preposizione equivale a un'altra zioni: — אךבותmacchinazioni, raggiri Is preposizione, oppure a una forma pre 25!!; — ברpurezza, purità, pulizia delle posizionale. mani, mani pulite 2Sam 2221; — גמולri 3. Significati di T come organo compensa della condotta Gdc 9ls Is 3n; — ) מצא) חיתriacquistare le forze 5710 * dell'azione. Si articolano nella serie: חלהvenire meno; — חכמת־־לב בesper azione; inizio ~ impresa; prosecuzione ta, abile Es 3525 (altri uniscono בידיהal = compito; risultato - opera; modo = verbo); — עצםforza della mano, bracstile, condotta. Per la sua frequenza trat ciò vigoroso Gb 3021; — כ*עלopera delle teremo a parte a) 1) + N (nome 0 mani Is 45 פרי — ; ״risultato, prodotto pronome). Esempi: —Q “[1PU) Hi. scagliare (dalle mani) Es 3219; Gdc 15!7 funzione delfattività Pr 3131; " קצריprivo di forze, volte Gèn 4334 Dn 120; gioco o movimento del braccio IRe 136.
T
TT
*
ì
· t
io?
'
0
r
'
־1 ־
*
IT T
1
'
f
“״
s it
TT
r
TT
-
1־
“
325
יד T
braccia rattrappite; alla lettera "corto di Nm 227; — יש בavere sottomano 22»; mani" Is 3727 (che non equivale a "stretto — רמח בlancia in mano = impugnan di mano" = avaro), f) Con preposizioni, a do 257, idem con חרבISam 1750, cf. Ez formare preposizioni 0 avverbi. — בper, per 9!; גדח ;ד בגךזןNi. brandire la scure Dt mezzo di, grazie a, per mano di; ablati 195; ומא ומה אין מ דוsenza nulla nella sua vo d'agente. Yhwh parla, legifera, salva mano = senza avere nulla in mano Gdc בידper mezzo di uomini: Es 935 Gdc 63tì 146; 1 א יש(צ ור ו בץדciascuno con il suo toro IRe 1634 Is 5310; פי יהוה מד־מישהl'ordine nella sua mano = conducendo ognuno il del Signore comunicato da Mosè Nm 923 proprio toro ISam 1434; ירד מ דportare 1013; לא מ דsenza intervento umano Gb con sé 23tì; ןאיש מקטרתו מ דוognuno con 3420; באפם (דsenza intervento umano, il suo incensiere in mano Ez 8!,; ו מדו אנך automaticamente, da sé Dn 8^; מות ביד־ (sostenendo) nella sua mano un filo a morire per mano di Es 163 Ger 1121 Ez piombo Am 77. b) Si esclude la proprietà 2810 3012; מ דו/ מ ך םcon la sua mano/le 0 il possesso; trasmettere per mezzo di, trasportare: צמד בקרuna coppia di buoi sue mani (enfatico) Lam 1!4512; מ ד חזקה con mano forte/dura/di ferro, con ISam 117; לחםpane 1620; לנחמ וmandare, mano adirata, con la forza (avverbiale), trasmettere le condoglianze 2Sam 102; לקח מיוד המלאכיםprendere dalla mano frequente: Es 3 19Nm 2020D t 434 Ger 3221; — מפניobbligato da Ger 1517; ... על־ץךיdegli ambasciatori, (per trasformazione) con la forza di, a pugni 5SU per mano di, gli ambasciatori consegnarono 2Re 19w; composto da 2Cr 231B. Ablativo d'agente שלח ביד הךצים בסוסיםinviare per mezzo ISam 27! eliminato da Saul = Saul mi di corrieri Est 810. elimina. 5. Funzione di avere, possedere. Può Per possibili corrispondenze, si riguardare l'inizio, la durata o il cambia vedano alcune espressioni con "mano": mento. Di solito equivalenza 0. a) Tipo dare una mano, mettere mano a, mano — מ כ ר ב/ — קבה מvendere a/comprare da; all'opera, mano sulla mano, portare in = יד0. _ מכר בGdc 2 ״42; — קנה מןGen palma di mano, avere in mano, con le 33 i9 39, Lv 2514 Rut 45. Altri: — חזק בPi. proprie mani, a suon di pugni. Altre fornire Esd 16; — לקח מricevere da Gen espressioni e modi di dire alla fine. 2130, ritirare da 3820, conquistare 4822, 4. Funzione di sostenere, afferrare, portare. Avere nelle mani, sotto mano, a portata di mano; prendere, portare, offrire; impugnare, afferrare, brandi re, maneggiare; con; equivalenza 0. a) Aspetto fisico, prescindendo da quello giuridi co: משך אשר מ ד ךil bastone che porti (in mano), che impugni Gen 3818, cf. Es 42; נתן בום מ דmettere la coppa in mano = offrire Gen 4013; לקח מ דpren dere, portare 4312J prendere, afferrare Es 4,7; קסמים מ ד םcon 11 prezzo dell'ora colo nelle loro mani (= portando)
ricevere da Es 324, accettare ISam 104 2Re 520; — שום בconsegnare IRe 206, — בוא בavere sottomano, disporre di Gen 32w; — היה בrestare proprietà di Lv 2528; — מצא בNi. essere in possesso di, trovarsi in potere di Gen 4 4 m trattene re Es 2116, avere ISam 9S; 214 =;יש ת ח ת ־ — בק ש מPi. esigere, reclamare Is 112. b) Altre espressioni con preposizione. בידin mano di Pr 1716; — אל־תחתsottoma no, disponibile ISam 21s9; Tip (di Dio): dono Qo 224i castigo Is 50 כ— ; ״con munificenza, generosamente Est 17 218.
יד t
י
326
nelle mani, in potere di Gen 16tì Ger 26M Sir IO,,, a disposizione di Ger 186, in un/nel pugno Gdc 86 Gb 126, in potere (della lingua) Pr 182i, è nelle tue mani, a tua disposizione, fa; di lui ciò che vuoi Gb 1!2, sotto la direzione, agli ordini di Es 3821 Nm 428; ·— עלper ordine di 2Cr 26״, sotto la direzione di lCr 252, da vanti a Sir 3815Bm, per, destinato a 419; —· ר!ת1 רper ordine di Gen 4135, assumere il comando Is 36. אין לאל ידךsenza che 6. Funzione dì dominare, avere tu possa dare loro una mano (aiutarli) Dt 2832; positivo Mi 2!. c) Comando, potere, potere. Tipi: consegnare a, nelle mani sovranità, regime Gs 424 62 2Sam 83 Gb 27 ״. di, in potere di; essere nelle mani di,
c) Retto da sostantivo·. — משהdebito Dt 152; — מ תתofferta, dono Ez 465; — תרומת offerta Dt 126; — תשומתprestito Lv 521. d) Con il verbo, come soggetto 0 complemento: — מצאavere mezzi Lv 12e, risparmiare, mettere da parte 2528; — נגעHi., avere il sufficiente 57; — נשגHi. avere mezzi 142,.22.3032; — פתחdare con generosità, avere le mani bucate Dt 15e Sai 10428 Sir 431a; — קפץ יchiudere la mano, rifiutare, essere taccagno, spilorcio Dt 157.
in potere di; liberare da, dalle mani ,di, 7. Modi di dire e idiotismi, a) T sog dal potere di; al comando, agli ordini, getto. Con il verbo היה: 5 — היהmette a) Nelle mani di: — נתן בaffidare a Gen re le mani su Gen 3727, calcare la mano (punire severamente) Dt 2!s ISam 713 3035, affidare a 394, alla mercé di Ez 31 Ni. essere consegnato a (= essere in po 1215, sfogare, scaricare 2Sam 2417, levar״ tere di) Gen 92, arrendersi, consegnarsi si contro ISam 24)3.M, aiutare 2Cr 30,2; Lv 2625 Ger 3236, essere in potere di Gb לךעה... — היה בvolgersi contro Gdc 2)5; 924 Sir l l fi; — נתן עלconsegnare a 2Re — היה אלdirigersi contro, calcare la 1212; — מגן בPi. consegnare a Gen 1420 mano Ez 139 3322; — היה עלimpadronir Is 646 (corretto); — נגר בHi, consegna si 2Re 3 15 Ez 322 37! 40!, proteggere Sai re a Sai 63!,; — נפל בcadere nelle mani 8018Esd 831; — היה עםaiutare, soccorrere di lCr 208; — סגר בPi. consegnare a lCr 410; — היה אתfarsi carico di Ger 262v Con altri verbi: — אזלinfiacchire le mani ISam 26e; — פקד בHi. affidare a Sai 31*; — רטה על יgettare nelle mani di Gb 16!!; Dt 3236; — בואgettarsi sopite Gb 2023; — שוב עלfinire nelle mani di Sir 8 ! (?).N — יצא בstendere la mano contro Rut —דרש מ/ בקשPi. reclamare (chiedere conto 1!3; — כבדprevalere Gdc 135, — כבד אל a) Gen 95 3139 Ez 336; — גאל מriscattare scaricare contro ISam 56 ;״N — נוח בcal da Ger 31 !!; Sai 106!o = ישע מןHi, libe care la mano su Is 25!0; — נפל עלcadere rare da; — יצא מ ת ח תHi. liberare dal do su, fare sentire Ez 8 !; — קשה עלavere la minio 2Re 13s; — ישע מHi. salvare da Es mano dura per ISam 57; — רפה/ / — חזק 1430 Sai 106!0; — מלט מPi. liberare da 8949 antonimi: venire meno, impaurirsi, sco Gb 623, מלטNi. ISam 27,; — נצל מHi. li raggiarsi, demoralizzarsi / / riacquistare vigore, farsi animo, farsi coraggio, riani berare da, dal potere di Gen 32J3: dall'ar tiglio di ISam 17m dalla furia Sai 222i, marsi, riprendere coraggio 2Sam 4! 1621 — מ ת ח תEs 18!0; — פרק מliberare daIs 137 Ger 624 50^ Sof 3 16 Zc 89; — רפה מן lasciare con la mano, abbandonare Ne ó9. Lam 5g; — פשע מrendersi indipendenti da 2Re 820; — קרע מstrappare a ISam b ) ידcomplemento: — הפךgirare, voltare IRe 28,7. b) Forme preposizionali 0 avverbiali:אל־ 2234j חבקincrociare le braccia Qo 4g; al comando, agii ordini di Est 2 a8,!4; —ב — חזקPi. appoggiare Ez 1322; — למדPi.
327 addestrare 2Sam 2235; N נתן — בmettere mano a Es 74; N ב- רוםHi. ribellarsi contro IRe 1126; — רפהPi. demoralizza re Ger 384; N רפה — מןHi. lasciare la mano di qualcuno (negare aiuto) Gs 106; N עזית — עםentrare in combutta, alleaisi con Es 23!; — )צלחallungare la mano, stendere la mano Gen 322 8,; N עזלח — ב mettere mano a, mettere le mani su Gen 3722 Es 22 !0 Gb 289 Ne 1321, attentare a, alzare le mani contro ISam 24,! 269.23 Est 221. [ י ד דQ. pft. ]!דוNell’espressione *ךל1— ג gettare le sorti, sorteggiare Gl 43 Abd 11 Na 3,0. - ׳ידהe .1ירה ל ד ד ו תAmore, amato, caro Ger 127. 1;[ ך הQ. imptv. pi. ;!דוptc. cstr. pi. יודיSir 14!5. Pi. wayy. ( דיד־וal posto di ;)!!!דוinf, cstr. ]!דות Q. Puntare, scagliare Ger 50]4; — גורל sorteggiare Sir 14«. Pi. Espellere, lanciare Zc 24 Lam 353. 2[ י ל הHi, pft, pi. הודו, 1 ;הודינוipf. ׳’וידהe {הודה, ( אוידהc. suff. תוד־ך,אויךך, )א ודךe אה וךה (c. suff.■ ךנו1) אה, pi . יוידו, ; נודהimptv. pi . הודו, nh; inf. (ו)ד(ו)ת1 ;רptc. ךה.מו. Hitp. pft. התודה, wayy. ואתודה, ;רתודוinf. ;התודותptc. ]מתוךה Hi. In linea generale significa riconosce re. a) Una persona: riconoscere, proclamare, celebrare. b) Le sue qualità: lodare, elogiare. c) I suoi benefici: riconoscere, ringraziare, esse re riconoscente, d) Colpe proprie: confessare, accusarsi. Si costruisce con un nome o un pronome quale complemento, con אתo ל, o introducendo ם#, ר:זכ: nome, fama, memoria, ricordo. Il cambio di costruzio ne non sembra modificare il significato, a) Una persona. Gen 49 ;״Sai 6746 + רנןPi. acclamare (v. 5), יראrispettare (v. 8); 76 ״.
ידע — יד-1 T
Quando il soggetto è il regno della morte o coloro che vi abitano Is 381e = הללPi. lodare; Sai 66 + זכרinvocare; 88 ״. DU) — 993. b) Qualità 0 azioni: lodare, esaltare, ponderare, elogiare, tessere le lodi di, portare alle stelle Sai 491g. Con ה1 יהcome coni-
plemento è molto frequente nel Salterio; in numerose occasioni il significato non appare differenziato fra lodare e ringra ziare. Is 25, + רוםPolel esaltare; — פלא proclamare meraviglie Sai 896; 923 + 2זמר suonare; 9712 + זכרricordare; ם$ — ce lebrare il nome 1224; Gb 40 !4. c) Benefici‘. ringraziare, corrispondere. E frequente an che nel Salterio e molto spesso è indiffe renziato. Gen 29^ Is 12! Ger 33 ״Sai 718 1850 287; 332 + זמר2, )צירcantare (v. 3); 52 ;״105! + קרא בעוםinvocare il nome; 136!; 145,0 + ברךPi. benedire, d) Confes sare (il peccato) IRe 83335 serie; Sai 325 correlativo נשא עויןperdonare il peccato; Pr 28j3 + עזבemendarsi, correggersi, ^ כסהPi. occultare, nascondere. Hitp. Confessare il peccato, confessarsi, ac cusarsi, riconoscere la colpa. Si costruisce in forma assoluta, con complemento sem plice, con א ת, con ( לl-2Cr), ל+ persona alla quale (ci) si confessa 2Cr 3022. Lv 5S 16SI; — עוןcolpa 2640; — ח ט א תpeccato Nm 57; Dn 920; Esd 10, + פללHitp.; Ne 16 9^3·
V
.(?) הידות, תודה
[ י ך י דCstr. ידיד, c. suff. HT ecc.; pi. f. )ת1( ]ידידa) Amato, amico, favorito, prediletto Dt 33,2 Is 5! Ger 11,5 Sai 607 1087 1272. b) Desiderabile, attraente, amabile Sai 842 corre lativo כסףNi. bramare (v. 3). riTT )ציר canzone d'amore, epitalamio; titolo del Sai 45. [ י ד עQ. pft. c. suff. Un;, ןךמה, ׳ יךענו2 ; דעת,
328
דע: c. suff. 2 ,ידעתני,ידעתו, ידעתםf. ,ידעת, 1 ידעת י c. suff. (דעת יך, ;דעת י ו, ידעתיה, ידעתים, נתין1דל:, 2x 3 pi. יךעון, c. suff. יךעוניecc., 1 ;דענו, c. suff. ידענ וך, ; ידענ יםi pf. ידע, ידע, c. suff. יךעם, ״1 אדע, אךעה, c, suff. ך1 א תecc.; imptv. ,דע דעי,דעו, enf. ךעה, c. suff. ;דעה וinf. cstr.,דעת ( לדעתc. suff. דעתי, דעתך,דעתו, (ד^נתה, דעה, inf. ass. ;ידועptc. יודע, pi. יוךעים, cstr.0\)ךעי c. suff. יוךעי, יוךעיך, ׳ יוךעיוf. ;·ידעתptc. pass. ;דוע, pi. ידעים. Ni. pft. נודע, 1 ;נודעתיipf. 2 , לודעf. תוךעי, 1 ; אודעinf. cstr. c. suff.;הודעי ptc. נוךע. Pi. pft. 2 ·?דעתהPu. ptc. מידע. Hi. pft. הודיע, c. suff. הודיעני, 2 הודעת, c, suff. הודעתני, 1 הודעתי, c, suff. ;ה ודעת יךi pf. י וךע, c. suff. יודיענו, iuss, 3 ,' דעpi. \דיעוc. suff. ;יודיעםimptv. הודע, ;הודיעוinf. הודיע, c. suff. הודיעך,הודיעני, הודיעם, ל+ inf. cstr. ;להודיע ptc. מודיע, c. suff. מודיעך, pi. מודיעים. Ho. pft. ;הודעptc. f. מודעתIs 125 q. Hitp. ipf. ;אתודעinf. ]התודע ״it
1
1-
1
1! ' ־
t
!
* ־׳
־1״
- X׳
*
נ
-·ד
Q. Significa sapere, conoscere, con mol teplici varianti e sfumature, distinguibili di solito in base al contesto. Si può con siderare il punto o processo di acquisi zione (1), il possesso di diversi gradi e forme (2). L'acquisizione si può differen ziare a seconda del processo: percezione (la), esperienza (lb), informazione (le), apprendistato (ld), riflessione (le). Nel possesso distinguiamo gradi o aspetti: supporre, prevedere (2a), sapere (2b), capire (2c), distinguere (2d), accertarsi (2e). Entrambi i momenti possono essere specificati in base al loro oggetto: se una persona, conoscere, riconoscere, trattare (3a); se una cosa, conoscere, occuparsi di (3b); se un fatto, sapere che, essere in formato di (3c); se un enunciato, sapere (3d); sapere fare, abilità, destrezza (3e). Trattandosi di operazioni mentali, le frontiere fra i diversi significati sono imprecise e non sempre riconoscibl· li, e frequenti sono le sovrapposizioni.
All'aspetto intellettuale del conoscere si unisce quello sensoriale del percepire; si può aggiungere un'attività emozionale 0 volitiva. Ciò relativizza la classificazione, che proponiamo come traccia per l'orien tamento. 1. Acquisizione, a) Percepire, osservare, notare, accorgersi, fare attenzione a, rendersi con to, venire a sapere, accorgersi, sentire. Rendersi
conto, accorgersi Gen 1933 Lv 5,3 Gdc 1316 ISam 182B 2222; 2612 + ראהvedere; udire, venire a sapere Nm 2219; scoprire Gen 37; capire, dedurre 8 ;״non accorgersi Es 3429; notare Is 43» Sir 913; osservare Pr 27n = שית לבprestare attenzione; fare attenzione a Rut 34 Pr 4!; Sai 1443 + השבPi. pensare. 1 לדעה מה־מגשה לper vedere come andava a finire Es 24. Scoprire (?) Os 135, Compro vare, riscontrare. Frequente nelle consecutive o finali del tipo ןיךעתם כי, כי1( ףךעo analo ghe) ״affinché sappiate che", "e sapranno che", che fanno appello a un evento futu ro con valore di segno o di prova: Gen 182i 4233 Es 6j 7SDt 13,, Is 4123; molto frequente in Ez. Talvolta si riferisce al passato pros simo: Es 93() ho riscontrato; Gen 2212 Es 18 ;״ISam 1438 + ראה. b) Sperimentare, sen tire, essere consapevole di\ equivale a vedere Gs 2431; sentire che 2Sam 1923. Quando l'oggetto è favorevole, può valere per godere, beneficia־ re di Nm 1431 Gb 525. Quando è doloroso, può equivalere a subire, soffrire Is 47a; rotto al dolore 533 = מבאבות$ ; איGb 21» Qo 8S. Può includere la sfumatura di imparare la lezione Nm 1434. c) Informarsi, rendersi conto, sapere per sentito dire, accertare, verificare. Gen 924; דע תדע: devi sapere = ti informo 1513 ISam 28,; Iv 5! + ;ראה+ שמעsapere per sentito dire Dt 92; דעו וךאוaccertate ISam 143e, cf. 2323; Gio 17; Ne 45 + ;ראהEst 4S Sir 1621378. d) Imparare, addestrarsi, arrivare a sapere. Gdc 32 Sai 92, 144 (3 *־e abilità). — ל applicarsi a Gb 527 correlativo שמעascolta*
329 re. e) Decidere:·11 דע ו מה־תגגעvedrete quello che dovrete fare, saprete a cosa attenervi Gdc 18M; ISam 2517 IRe 2022. 2. Possesso, a) Sapere in precedenza, pre vedere, dare per scontato, supporre, sospettare, immaginare, considerare, tenere conto. Negati
vo o equivalente: imprevisto, di sorpresa, senza considerare, senza sospettare Gen 437 Gdc 144 ISam 2039 2Sam 15 ״Is 47,! Sai 358.15; ולא ידעתיa mia insaputa = (per trasformazione) senza prendermi in con siderazione Os 84. b) Sapere, conoscere, essere informato, risultare a qualcuno, essere istruito. Gen 3S206 302(5389 48,9 Es 4 ״Nm 1116 Sir
4029. Istruito, conoscitore Dt 2020. Cono scere Gb 3716. c) Comprendere, capire, penetra re: הטרם תדעnon hai ancora capito...? Es 107; Dt 112; riflettere, riconoscere Is 4520; Ger 179 32e; Sai 7316 correlativo ב$ חPi, pensare; Pr 3018 י־4 פלא מןNi. superare; Qo l 17> גוי ל^־תדע לשנוGer 5 ולא ת ^ מ ע מה־=־ ט יךבר. d) Distinguere, discernere. Con compiemento polare; talvolta con בין ובין: Dt 139 ( טוב ורע, il bene/il male), 1821 (vero/falso); 2Sam 1936 Gio 4 ;״Gb 344 = בתרscegliere, e) Accertarsi, verificare, essere certo, convincersi Gen 158 Gs 23!3 ISam 2033. Parecchi casi del tipo וידעתםrientrano senza difficoltà in questo sottoparagrafo. 3. Specificazione in base all'oggetto, a) Una persona: conoscere, riconoscere; trattare; rispettare. Gen 29s Es 18 52 Dt 9ÌA Ger 221É Ez 2819 Dn 1132; parenti, conoscenti Gb 19!3; Pr 3tì Sir 16!s. Trattare: a volte con OU> o = בעזםdi nome = personalmente (in italiano ״conoscere di nome" indica il contrario: di nome, non di persona) Es 33l2; — פנים אל־פניםtrattare di perso na, faccia a faccia D t 3410, Sai 9 ״- ו2(דר cercare, ricorrere a; 874; 9114 = ק$ חvole re; — לאnon voglio sapere nulla, avere nulla a che fare con, non tratto con Sai I O I 4 = סור מןtenere in disparte; Gb 2416;
רע: — ממךחקtrattare a distanza Sai 138tì; Sir 3115b = relazionarsi con. E uno dei più frequenti eufemismi per i rapporti sessuali: Gen 322; 2 4 16 * בתולהvergine; Nm 31i7 Gdc 1139; 1925 abusare; allusione Os 222. b) Una cosa, situazione 0 luogo: cono scere, sapere, occuparsi di, avere cura, accudire, tenere in considerazione. Gen 39e; — מךבר
il deserto Nm 103l; !, — דע ת עליוi piani dell'Altissimo 2 4 16 + 12> מ עudire, חזהguar dare; Dt 27; פ ט אליהי האךץ1$< — מi riti del dio del paese 2Re 1726; , — דרךavere cura del cammino, vegliare su di esso Sai 16; — ימי תמי־מםvegliare sui giorni dei giùsti 3718 correlativo היה לעולםdurare per sempre, c) Un fatto: conoscere, riconoscere, sentire. Gen 49; Is 58s = ;ראהPr 9 13 2335; — לאnon lo sapevo, non ne avevo con sapevolezza Gen 28,6; Nm 20ì4. Ricono scere: “ן1 עla colpa Is 5912; וע2( ךla malvagita Ger 1420; ת1|< בla colpa Sof 3S; ןעןע il peccato Sai 5ÌS. Provare: בעה1לא — ע non conoscono la sazietà - in-sazia-bili Is 56n; — הכלם לאnon conoscono, non provano il rossore, il pudore = s-vergognati; s-pudor־ati Ger 8 12. d) “Sapere che ״+ enunciato. Può coincidere con il preceden te: si conosce il fatto o il suo enunciato Es 2946 Nm 22 19 (questo significato si può confondere con quello di le), e) Sapere fare, avere destrezza, abilità, essere esperto. Fre quente al participio attivo o passivo. Si costruisce con il sostantivo, il participio o ל+ infinito costrutto. — ת1 לעעabile a eseguire Es 36,; לא — מלחמותnon essere agguerrito Gdc 3,, positivo Sir 475; — מנגן suonatore esperto ISam lóltì, — ספרsape re leggere Is 29( ״qere); — צדקesperto in diritto 517; — &פהconoscere una lingua Sai 816; לא — להזהרnon sapere vigilare su di sé Qo 4l3; לא — ללכתnon sapere camminare 10 ,5; — העתיםesperti giuristi Est 1,3. Senza uso della ragione Dt 31 i3,
;דע- יךעני positivo Ne 1029. Dotti Gb 342 חכמים, f) (Si può considerare variante di 3a, co noscere persone). Scegliere Gen 1819Ger 15 Os 13q (o scoprire [?!) Am 3a. . 4. Altri usi negativi e interrogativi, a) Negativo·, ignorare Gen 3816; non ave re idea Es 161s; per inavvertenza Lv 51a; alla ventura Ger 14!8; ignorante Sai 7322 = במרstolto; non importare Gb 92, = מאםdisprezzare; non capire 423. Scono sciuto, frequente in Dt. b) Interrogativo: מי יודמchissà (= chi sa) = forse 2Sam 1222 Gl 21(j Gio 39 Est 4 ״Sir 1621.
330 Sai 254 = למדPi., 1438! nmu>; — la vittoria 982 = גלהPi.; — il potere 7715; (מל£ —) un'azione Ab 32; — קץla fine Sai 395. Può introdurre una proposizione completiva: Es 33,2 ISam 62 163 IRe 127; Gb 102. b) Insegnare, istruire, ־pronunciarsi su, distinguere, inculcare, spiegare; suggerire.
La persona a cui si insegna qualcosa può essere introdotta da ל, אתo da suffisso pronominale: — או׳תך את־כל־זאת ti ha insegnato tutto questo Gen 4139; — את־חקןיםspiegare le leggi Es 181
sapersi, essere conosciuto} comprovarsi, lasciare tracce·. Gen 412131 Es 214 2136 3 3 ltì Dt 21,
2Sam 17,9; 1 לא־נוךע מקומוnon si ricono sce 11 suo posto = non lascia tracce Na 3 17; Z c 147 Sai 7720 8 8 13 Rut 3 l4 Qo 6,0; Est 222 = giungere agli orecchi. — ח ט א ת trasgressione, essere conosciuta Lv 4M; ( — כחil segreto della) forza, essere sco perto Gdc ló9; — לנוeravamo informati Ne 49. Pi. Mostrare, segnalare, indicare Gb 3812. Pu. Participio. Conoscente, parente, confi dente, compagno 2Re 10n Sai 3112 55 88919 ״ Gb 1 9 ,4 . Hi.
a)
l
T
T
T
“
I
«
pronosticare, predire; denunciare, riconoscere; dimostrare: את־הדברים * i r ־ v — raccontare un fatto
Dt 49_i0 ISam 1412; — מלילותproclamare le gesta Is 124 = זכרHi., Sai 105, lCr 168; זר;בוא2( — אpredire quanto sta per accadere Is 4713; — את־תוממתdenunciare gli abomini Ez 162204 222; — בproclamare contro Os 59; — חטאתconfessare la colpa Sai 325 * כסהPi., Gb 1323 contesto forense; — אמונהannunciare la fedeltà Sai 892 . Dire * Is 55; rispondere Gb 383 407 42A. Ho, Essere avvertito, consapevole, annunciato Lv 42328 Is 125. Hitp. Farsi conoscere Gen 45! Nm 12tì. T
VI
Mostrare, manifestare, fare conoscere, fare sapere, rivelare, comunicare, indicare: — גבח־הil potere Sai 1068i cf.
V .מוךע/מוךמת
Ger 163J; — דבריםle parole Pr 123; — דרך la strada Es 1820 = זהרHi. inculcare,
ידעניIndovino, mago, vate, veggente Lv 193, 20627; D t 18u serie; ISam 2 839 2Re 21e
;׳ דמ
331
יום — יךעני
2324 Is 819 193 2Cr 336. י הForma abbreviata del nome divino יהוה. Diversi usi: come vocativo Sai 1303 899 (?) 94,2 (?); come nominativo Es 152 Is 122 Sai 947 10219 118,8; come genitivo Sai 77 12 11817 1224; come accu sativo Is 38 ״Sai 115,718 118519. Inoltre sono frequenti la formula הללוץהe i nomi teofori del tipo ;כנ;ה, T
Nota. Dubbi Is 26, Sai 68 5.
[ י ה בQ. imptv. הב,הבי,הבו, enf. ]הבהSi usa soltanto all'imperativo e come interiezio ne: da', porta qua, vieni qua; proponi·, paga. a) Dare Gen 2921 4715 Pr 30,g. Portare Gen 47,6 Gb 622Rut 3IS. b) Proporre Dt 113 Gs I 84. c) Pagare Zc 1112. Equivalenze sintetiche: ועצה הבו לכם דברdeliberate e decidete 1 Gdc 207; — עזךהportate aiuto, soccorre te Sai 60,3 108t3. Su!, andiamo!, dai!, vieni! Gen l l j ^7 Es 1,0. ■■ ך
r
t
v i
t
[ ; ה בSoltanto c. suff. ];הבךDestino, compi■ to, affanno Sai 5523. [ י ה לHitp. ptc. pi, ]מתיהדיםConvertirsi ai giudaismo, farsi giudeo Est 8 ,7. י הו־די תLingua ebraica 2Re 182628 = Is 36·1324 ן,.13ן
benedizione del Signore; come genitivo oggettivo, del tipo — אהביcoloro che amano il Signore; genitivo di proprietà del tipo — היכלtempio del Signore. In giuramenti — חיViva il Signore[ Vivad dio! Per la vita del Signore! Alcune delle formulazioni più usate: — אףira del Si gnore 2Re 2420; —- ביתcasa, tempio ISam 124i — בךיתalleanza IRe 821; — ב ^ תbe nedizione Dt 16,7; — ךברoracolo, parola Ger 328; — T mano; — יוםgiorno Gl 34; — יראתrispetto, reverenza, timore di Pr 17; — כבודgloria Es 24]7; — מזבחaltare Dt 162j; — מ?*א]לangelo, messaggero, in caricato, delegato Gen 167; — מצותnor me, comandi Lv 42; — נאםoracolo Is 1422 (molto frequente); — עבדservo, ministro Is 4219; — עיניocchi 2Re 17,? .(frequente); — 3 יbocca Nm 437; — פניvolto, aspetto, presenza, persona Gen 19,3; - יל1 קvoce, tuono Sai‘ 293; — ם# nome, titolo, fama Sai 113,; — תויעבתaborrito da, abomìnevole per Pr 159; — תוירתlegge, istruzione, 2Re 103,. י הי רSuperbo, arrogante, smargiasso, fanfarone Ab 2S; Pr 2124 serie. י ה ל םPietra preziosa: diaspro (?), diaman te (?) Es 2818 39,, Ez 2813.
יובל
י ה ו הNome proprio del dio d'Israele. Vo calizzato dai masoreti ;הוהaffinché si leg gesse אדני, con prefisso ויהוה, ליהוה, מלהוה affinché si leggesse ואדני,לאדני,מאדני. Sono discussi la vocalizzazione primitiva, !,origine e il significato. Sembra più probabile la vocalizzazione יהוהbasata su diversi indizi di trascrizione. Si usa in forma sem plice e in composti: — אלהים, N ,— אלהי — צבאות. Come altri nomi, può figurare come genitivo soggettivo, del tipo — ברכת v i - *
Corno (di montone); strumento mu sicale: corno, tromba; giubileo (proviene da )לבל, anno giubilare. Tromba Es 19,3 Gs
6M;,3. Giubileo, ricorrenza Lv 25,0 (+ 13x) 2717 (+ 5x) Nm 36,!; — נת ה$ anno giubi lare Lv 2540. 1
יו ב לCorrente, corso d'acqua Ger 178 = ^ ,מים חםcanicola. [ יוםC. suff.למי, יומוecc.; du. ;יומיםpi. ;מים, cstr. ;מי, ( ימויתraro)] Giorno·, contrapposto
יום
332
alla notte o con la notte inclusa; data; כ י ום ביום: come d' abitudine ISam 1810. tempo, tappa, epoca; (durata della) vita; piùכיום/כהיום: subito, al moment o, ora stes rale anno, anni, tempo; scadenza. Serve a so Gen 253,.33 39 ״. כיום הזה: come accade formare molteplici espressioni temporali oggi, oggi è un dato di fatto, dura fino che significano anteriorità o posteriorità ad oggi Gen 502o. עולם/ כימי לןךם: come o simultaneità; durata assoluta o relativa in altri tempi, come un tempo, come a un limite; periodicità; presente, passa una volta, come anticamente Is 519 Ger to, futuro. Spesso in italiano si omette 4626 Am 9 — האומים ;״quanto durerà il ״giorno". Di solito si determina: con cielo D t 112!ליום י: ogni giorno, quotidia cardinali la durata, con ordinali la data; namente Es 2936 Nm 283; ־+ ־ordinale Es con aggettivi, sostantivi aventi funzione 19״. לימיםannualmente Gdc 17i0; — עוד aggettivale, con nome proprio. dentro, all'interno di Gen 74; — רביםva per le lunghe Ez 1227. מיום: fin da Es 121s; 1. Assoluto. Giorno intero, con or — עד־לל הneirarco, nello spazio di un dinali Gen 1; giorno 5* notte 15; —חם ה giorno Is 3812; da sempre 4313; da allora quando il sole riscalda 18,; — גדולin Ez 4835. מיום־ליום: continuamente Sai 963 pieno giorno 297; ב— אורidem Am 89; — בערבall'imbrunire, al cader della sera Sir 57c; — אל־יוםda un giorno all'altro, dopo due giorni Nm 30,5. מיום+ infiPr 79; —! מחצית ךa mezzogiorno Ne 83. nito/^Uto: da quando, dacché Es 106 Lv פנה/ — נטהil giorno declina, termina 23]5 D t 924 Sir 40,. מימים: qualche tem Gdc 190 Ger 64. po dopo, passato un certo tempo Gdc 2. Con preposizioni. ליום/ — ב+ so־ 15,; + ;מימהannualmente 2119 ISam 2,,. stantivo, tempo, epoca, tappa: — ;^אונלד מימי: dal tempo 2Re 2322; — קדםdall'an di arroganza Ez 1ó56; 11 ״המגפהgiorno tichità, da tempi remoti Is 372s Mi 720; della strage Nm 25 !8; — צרהnel peri colo, al momento del pericolo Ab 3 16 — עולםMi 5,. מהיום ההוא וממלה: d'ora innanzi ISam 16,3. עד־יום+ infinito: fino Sir 3 !5a; — קצירdurante la mietitura Pr a quando, finché Es 4037 ISam 1535 Sir 2513. ביום+ infinito: quando, mentre, il 40,. עד היום הז־ה: fino ad oggi, anco giorno in cui: Es 3234 Lv 13 ״Nm 309; fino al presente 2Sam 43. באחרי ת ה(מים: molto frequente. Con valore condiziona in futuro Gen 49,. בעצם היום הזה: in que le (cf. il duplice valore del latino cum, sto, in quello stesso giorno, anniversario del tedesco wenn) Ez 33,2; ביום+ tempo Es 12,7. למךהיום+ infinito/^** ...ל(מ ים: finito: quando Sai 5610. ביום: di giorno da quando 9 18 D t 432. לפני־יום: in antici Ger 36a0; subito Pr 12,6; nell'arco di un po, prima che Is 48?. מ?ןץ (מים: dopo un giorno Ne 334; ביום ההוא: quel giorno, certo tempo Gen 43. allora Sai 1464. Molto frequente; si usa come transizione poetica, per inserire o 3. Altre espressioni temporali o quaaggiungere. בימי: al tempo di, durante il lìtative. )מים: alcuni giorni, un periodo, regno di, sotto il dominio di, durante la un certo tempo, un lasso di tempo Gen vita di: Gen 479 Gdc 56 Is 39s 549 (cor 404 Is 32i0 Dn 827. N/suffisso יום: il suo giorno, la sua ora (di morire, del castigo) retto). ב(מים ההם: allora, in quell'epoca, in quei tempi Dt 1917 2Sam 1623. כיום: Ger 5027, יום יהוה: giorno del Signore, del prima, Gen 2533 2Cr 8 4 כיום+ infinito: suo intervento, del suo giudizio, desi come quando Os 25 Zc 143; + qatal Es 628. gnato, riservato da Is 136 Ger 4610. Di T
I
.
1
T
I
IT T
־
“
"
333 un evento Is 93 Os 2 2 Sai 958. יום+ so stantivo: — הלד תcompleanno Gen 4020; — רעהgiorno funesto, infausto, infelice Ger 1717; ימי ה מע ש הgiorni lavorativi Ez 46 מו ^ד ״/ — חגgiorno festivo, solennità Os 95. — א תמולieri Sai 904, — מחרdo mani Pr 27 — אחרון ״il futuro, il giorno di domani Is 308, — השניil giorno suecessivo Es 2 ,3, — א ח דqualsiasi giorno, il giorno cui meno si pensa ISam 27 ״un solo giorno (?) Is 913. ימים באיםverrà un giorno, un tempo 396 Ger 732. Sostan tivo + יום: — דרך־giornata Es 31s Nm 1 1 31; ךבר — ביומוcompito, quota, razio ne Es 5 13 Ger 5234, — שם הdata Ez 242, ארך ימיםlongevità, lunga vita D t 3020, — קצרgiovane di anni, di vita breve, effimero Gb 14י ך ח ימים ״/ ת ך ש: un mese Nm 1120 D t 2113. יום יום,יום ויום, י ום ביום: giornalmente, ogni giorno, giorno per giorno, l'uno e l'altro giorno, giorno dopo giorno, quotidianamente Gen 39 10 Es I 65 Est 34 Esd 34 Ne 8 1a. היום: oggi (cf. hoc die, hodie) Gen 2126 Es 218; di giorno Os 45 Sir 10JO; —ולהי ה: un giorno, venne il giorno Gb 1613. היום הזה: oggi D t 524, ביום ההוא: quel giorno, allora Es 3228; — ה שבת: il sabato Lv 240, idem con or dinali; ה— הב אil futuro, l'avvenire MI 3 j9, בל־יום/בכל־יום: quotidianamente Sai 88,0 1452 Sir 4514; כל־היום: tutto il gior no, il giorno intero, continuamente Nm 1132; N בל״ימי: per tutta la vita di N, finché N vive Lv 1346; בל־ימי+ infinito: finché/per tutto il tempo + tempo fini to ISam 25z15; כל־הימים: sempre, costan temente, continuamente ISam 235 IRe 1430. שנתים ימים: due anni 2Sam 1428; דברי הימים: cronache 2Re 118 Ne 1223; מימים... לא: mai IRe 16; עול ימיםbambi no non sviluppato, di pochi giorni Is 6520; ב ח צי ימיו: alla metà della sua vita, nel mezzo della sua vita, nel pieno del
יונקת — יום la sua vita Ger 17 ״s* באחךיתוalla fine; X במלאת ימיal termine, quando avrà fine X Ez 52; זקן לימים/ צעירanziano/gio vane Gb 3246; קשה־יום: abbattuto, op presso 3025 = אביוןpovero, מלאן ימיםsi compie, scade il tempo Gen 2921 ISam 1826; בוא בימיםinvecchiare Gs 13, IRe 1!; מלא ימיםanziano Ger 6 ימי נעוךים;זקן = ״ la giovinezza Ez 1643; ־*לד יוםì־l מcosa ri serva il giorno Pr 27!; מספר ימיםarmi contati Sir 3725®. מ ם1 יD i giorno, in pieno giorno, alla luce dèi giorno, Frequente la combinazione con לילה. nelle forme — ולילה, — לילה ו, גם־לילה גם־. Di giorno Es 132! Is 46 Ez 12M Sai 133; Gb 5M * ח'שץדtenebre. + לילהLv 835 Nm 92i D t 2866 Gs 18 ISam 2516 2Sam 21L0 IRe 859 Is 34 10 Ger 823. — ת מידtutta la giornata Is 218; — בעוד quando è ancora giorno Ger 159. t
״ “ נ
t
j h
t
;
:
t
ì
?־
י(ןFango, fanghiglia, melma Sai 403 693. rU*P [Cstr. י\גת, pi, יונים, cstr. ]יוגיColomba. Associato a תרtortora. Gen 8^ 2. —(בני( ה piccioni, piccioncelli (offerta per il culto) Lv 114 57 1430 1529 Nm 6 !0. Senso figurato, come complimento Ct 2,4 5 2 69. Termine di paragone: del gemere o del lamentar si Is 3814 59 ״Ez 7 J6 Na 28; di capacità di volare Ger 4828 Sai 557; stendardo mili tare (?) 68 14. Ritorno alla colombaia Is 608 Os 11.״
[ יונקPI. ף(ו)נקיםLattante, bebé, bimbetta Nm 1112 correlativo אמןnutrice, balia; D t 3225 * יבה1 איש עanziano; ISam 153 + עללragazzino; 22,9; Is 118 = ;גמולGer 447. — שדיםlattanti Gl 2]6. Figurato: germaglio, virgulto Is 532. [ י ו נ ק תC. suff. יונקתו, pi. C. s u E ]^(נקותיו
יחד — יונקת Femminile del precedente. Virgulto, pollo ne, germoglio, rampollo Ez 1722 Os 147; Sai 8012 = קצירtralcio; Gb 816 1530.
334 le vantaggio? cosa ricava?fóg. ;״migliore, di maggior valore 7 ;״molto, troppo 7Ì6; — שהיה oltre ad essere 12 9; — מןoltre a 12 12; al di fuori di, se non Est 66; molto di più Sir 1031.
7‘!’[ ' ע ץPtc. di ]יעץConsigliere. Incarico"po-
litico, amministrativo; può equivalere a ministro che partecipa alla deliberazione. 2Sam 1512 Is 126; 33 95 serie; 19 ״+ חכם sapiente, maestro; 412a; Mi 49 + מלןזre; — בלמגלconsigliere iniquo Na 1 ; ״Gb 314; 12,7 serie; Pr, 1114 correlativo ת חבלות governo; 1522 correlativo סוידdeliberazio ne; 24e Esd 728 825 2Cr 223 Sir 3 7yJà 443.
.'תרת►־־ יו ת ר ת . יז-►נזה
[ יזןFu. ptc. pi. ]ממניםIn calore, in fregola, focoso Ger 5a.
PÌ.! [In pausa ]יזעSudore Ez 4418. .זעה *־־
י ו צ א תIn Sai 144!4 dubbio: — >| ךץ ןabor to e parto fuori tempo, oppure brecce e pas
[ י ח דQ. ipf. 3 f. e 2 m. תחד. Pi. imptv.
saggi.
Q. si costruisce con ב. Unirsi, integrar si, associarsi, partecipare Gen 496 Is 1420.
יצר)] יוצרIs 29 J Ptc. di יצר. PI. ]יוצרים Vasaio, ceramista, orciaio. Correlativi חמר
]יחד
Pi, Unificare, concentrare Sai 86 ״.
Nota. Cosi va letto in Gb 3tì. creta, טיסfango, 2Sam 1728 Is 29tó; — נבלvasellame di coccio 3014; —בית ה V .י חיד יחדו יחד bottega del vasaio Ger 1823 —לי ה: כvaso, stoviglie 19 ;״Sai 29; — ה ידי1 מעעlavoro ]יסד] י ח דUnione, riunione, unificazione. Si da vasaio, oggetto di ceramica Lam 42; usa avverbialmente. Trasferito alTitalia ICr 423. no può trasformarsi in aggettivo o in Nota. In Zc 1113 variante di *צר1 אteso debolirsi in articolo indeterminato. Può ro, forziere. significare (1) unità, (2) uguaglianza, (3) 1 יורהPioggia autunnale, prime piogge (di no totalità. I significati si possono presenta re indifferenziati o sovrapposti. vembre) Dt 1114; Ger 524 (qere) ^ ו2<י1מלק pioggia primaverile, ultime piogge, 1, Unità. Tutti insieme, in una volta, al lem ־- *'
2[ יורהPI. ךים0 ( ]יArciere ICr 103 2Cr 3523. .1ירה►־־ [ירש] יו ר ש- ירש ■יparticipio. . יושב- י שב ]יתר] י ו ת רIl resto, il rimanente lSam 1515י Uso peculiare di Qo, Sir e Est: vantaggio, profitto, eccedenza, surplus Qo 2,5; מה־qua-
T i - '
■ T
po stesso, insieme, uniti, concordi, unanimi; in massa, in blocco, a) Con verbi che significano
unirsi, riunirsi, aggregarsi; — אסףHitp. riunirsi Dt 335; — לחםNi. battersi in competizione, a singolare tenzone lSam 17w; — אסףNi. coalizzarsi 2Sam 1015; — 2 >זפטNi. intentare causa Is 4326; — קבץPi. riunire Mi 2 n; — 2 יסדNi. al learsi, cospirare Sai 22 31,4; — לח<טHitp. cospirare 418; — מלאHitp. raggruppar si = in massa Gb 1610; soggetto גדוךים
335
יחיל — יחד -------
in massa 1912. b) Altri, — נפלmorire insieme, nello stesso momento 2Sam 219; — נדדdisertare in blocco Is 223; — נכמרו רחמיmi si rivoltano tutte le viscere Os 118 (corretto); —- נקףHi, awolgere insieme Sai 88 !B; — רנןPi. acclamare unanimi 988, Gb 387 Q.; — ב$ יvivere concordi, convivere Sai 133,; — )צאןPiipel riposare con loro Gb 3!e; —- בכהpian gere insieme, in coro 3138; — בנהcostruire insieme Esd 43. IT
"I
*
I
t
י
’
T
re insieme Is 43,7; — ימזבabitare insieme Gen 136 367 Dt 255; — נוםfuggire insieme Ger 462l; — עזבNi. essere abbandonati in sieme Is 18e — ענהrispondere insieme, a una sola voce Es 19s; — ראהvedere con temporaneamente Is 405; — רבץpascolare insieme, accanto 116; — רוםPolel esaltare insieme, all;unisono Sai 344; — רנןPi. can tare in coro Is 52^; — שיםpiantare insie me 41 w; — אג$ ruggire in coro Ger 5138. Proibizione: arare insieme, tessere mesco lati Dt 2210.1!.
2. Uguaglianza. Ugualmente, senza distin zione, alla pari, tanto l'uno quanto l'altro, a) Si 2. Uguaglianza, a) Di due individui 0 rileva soprattutto quando si tratta di due indivi categorie: tanto l'uno quanto l'altro, allo stesso dui o di due gruppi o categorie: אתי [את־ modo Dt 1222 1522 ISam 3024 Is 12831 Ger 62l — בניtanto me quanto mio figlio 2 Sam 14,6; 318.13 487 50433; equivale a entrambi Gb 24!?. — צז־קה תצמיח- וe con essa germogli la giù- b) Altri casi. Ugualmente Sai 143; 534 ^ל stizia Is 45a; — |םיל ובערcosi come Tignotutte (possono appartenere al gruppo se rante e lo stolto Sai 49.,; — על־עפרinsieme guente, di totalità). nella polvere Gb 17ltì 212tì; tanto... quanto 3. Totalità. Tutti, senza eccezione Dt 3317 3429. b) Altri. In una pluralità: ה*צר — לבם Is 10B186 Pr 22!8; insieme, al tempo stesso Sir modella ogni cuore Sai 3315; — בל־ב&רtut 328 5017. Casi ambigui: se יחדוriguarda i ti allo stesso modo Gb 34!5. Ambiguo: Sai soggetti, significa tutti; se riguarda i verbi, 6210tutti insieme, la somma di tutti è meno 1 significa al tempo stesso, insieme: Sai 1910tutti pesante, o ciascuno allo stesso modo. i comandamenti, o al tempo stesso genu 3. Totalità, a) Plurale. Tutti, i, senza trala- ini e giusti (è più probabile il primo); Is sciarne nessuno, senza eccezione Is 274 Sai 74tì 4120 idem; Sai 3526 probabilmente riguarda 141,0 Gb 2440,3 ״Sir 11625^. b) Singolare. La i due verbi, come endiadi. totalità, l'insieme Sai 748 Gb 108. 4. Casi particolari. Sai 49 due azioni 4. ליחדd'accordo lCr 1218. successive che si uniscono: appena, allorché, soltanto; 1223 città compatta, di case acco ( י ח ל וTre volte יחדיוGer 46l221 493] Si può state; Es 262A ויחדוabbinati. analizzare come il precedente, anche se predomina il significato di unità: insieme, [ י חי דF. יחידה, pi. m. ]לחידיםAggettivo e so 11/
IT T
־
-IT I
in una volta, in massa, uniti, accanto, al tempo stesso.
stantivo. Unico, solo (può avere la connota zione di valore o di stima); figlio unico, vita 1. a) Con verbi: יעדNi. darsi appunta (unica). Gen 2221216 Gdc l l ì4 Ger 626 Am 8!0 Zc 1210; Pr 43 + _רךvezzeggiato; solo Sai 2516 mento, riunirsi Am 33 (parallelo) Gb 2;״ יעץNi. deliberare, allearsi Is 452, Sai 71,0 687; vita unica 223t 3517. 836; נצהNi. litigare, altercare Dt 25 ״. b) Altre attività 0 situazioni: — הלךcammina י חילAggettivo. Che spera/attende re insieme Gen 226e!9; — יצאHi. fare usci Lam 32tì.
יטב — יחל
336
־־T
[ י ח לNi. pft. 3 f. !!ח להPi. pft. 2 , יחלm. c. suf f. יחלתני, 1 יחלת י, pi . יתל ו, ) נחל וGb 2921)׳ ;יהלנ וipf. ;יחל, l אנחל, coort. איחלה, pi. י;חילו) ינחלוIs 42 ;)״imptv. ח ל:; pt c. מ נחל. Hi . pft. ה וח יל, 1 ;ה וחלת יwayy. ויוחל, i uss. 1 ,ת וחל אוחיל, coort. ;א וח ילהimptv. f . ]ה וח יל י 1
Ni. Sperare, attendere Gen 8 ,2. In Ez 19s dubbio: נואלהbeffata (?). Pi. Attendere, prendere tempo, aspetta re, essere in attesa; sperare, riporre la speran za, confidare, contare su; sopportare, resistere, tollerare. Si costruisce in modo assoluto,
spesso con ל+ oggetto o persona; con אל. Sinonimo più frequente קוה. a) Al· tendere: בעת ;מים$ — sette giorni ISam 13 לק!ם דבר ;״- che adempia la parola Ez 136; — תמידcontinuo ad attendere Sai 71 ;״Gb 14292 ״l; — לאורattendere la luce 30^; — לתוךתוanelare alla sua legge Is 42 A. b) Sperare, riporre la speranza: — אל־זלעיriporre la speranza nel mio braccio ( = potere) 515; — לבני אדם sperare negli uomini Mi 5— ליהוה ;״ nel Signore Sai 3125 (con 1313 1307 )אל. c) Sopportare Gb 6 n - $ ארך נפHi. essere paziente; 131s. Hi, Come Pi. a) Attendere: IV — fin che ISam 108; — לפניagire con riguardo per colpa di 2Sam 18«; Gb 3216. b) Spe rare: — ליהוהda Dio 2Re 633, cf. Sai 38ltì; — לאלה יםnel Signore M i 77 = צפהvigi lare; — לךברוsperare nella sua parola Sai 1305; Lam 32!24.
V יחיל, ת ו ח ל ת. 1 Tf
V
V
[ י ח םQ. ipf. pi. f. ירו מנה, wayy. pi. m . רחמו (per )רחמו. Pi. pft. 3 f. c. suff. ;!סמת נ יinf. נחם, c. suff. ]נחמנה
Q. Essere in calore, essere in fregola Gen 3 Og0_3?. Pi. Idem come in Q. Gen 3041 3110;
concepire Sai 517. Nota. -> ח מ ם.
,
לו
)
1 f מ הt ·יח.
! חמ ו רCapriolo Dt 14, IRe 53. יחףScalzo, Associato ערוםnudo 2Sam 153c Is 202jJ Ger 225. [ י ח שHitp. pft. ;הת יחש וinf. הת יחש, c. suff. ;הת יחשםptc. pi ]מח יחש יםIscrivere albanagrafe, fare il censimento, tenere il registro Esd
262 8 ! Ne 75 lC r 5 ! 7)7 7579 2Cr 3116.19, 1 f .י ח ש
י ח שRegistro, censimento, anagrafe Ne 75. [ י ט בQ. i pf. ייטב, יטב, f. , ת יטבf. ת יטב י (va letto )תיטבי, pi. ליטבו. Hi. pft. 2 ,היטיב היטבתecc.; ipf. ייטיב, irreg. ייטיבGb 2421i wayy. !ייטב, ת יט יב, wayy. ות יטב, pi . ייטיבו, ת יט יב ו,· ìmptv. היטיבה, f . ה יט יב י, pi . ;ה יט יב ו inf. ass. היטב, היטיב, inf. cstr. ה יט יב, c. suff. היטיבי, ;ה יט יבךptc. מ יט יב, pi. מיטיבים, cstr. ]מיטיבי 2
2
2
Q. Essere buono; stare bene, sentirsi bene; andare bene per qualcuno. — N לבsentirsi bene N, andare bene a N Gdc 1820 196s IRe 217 Rut 37; Qo 73 ^ רע פגיםdolore esterno. N' — מץN essere N migliore, più forte di N' Na 38. N — לandare bene per (prosperare, essere felice) Gen 40 ״Dt 440 5 16 Ger 723 409 426; essere/vivere felice Rut 3!. N — גלעיניsembrare bene, pia cere, essere gradito a, soddisfare N; N appro va: Gen 34 18 Lv 10 19-20 Dt 1 23; essere simpa tico ISam 185; approvare IRe 3m Est l 2i. N — לפניidem precedente: Est 514 Ne 2^. Hi. Fare bene, beneficare, favorire, ren dere migliore, trattare bene, a) Uso assoluto.
337
יין — יטב
Fare/agire bene, compiere il bene Gen 47; Ger 422 ^ רעעHi, agire male; Sai 364 =
I עלן)] ״Cstr. יין, c. sufiE. ,ייני, יינך, יינן, *יינו יינה, ]יינםVino. Associati: שכרliquore, o
שכלHi. agire assennatamente; — מןsu perare, essere migliore di Rut 3,0. Valore intransitivo essere buono, favorevole Mi 27. In espressione polare Lv 54 Is 4123 Sof 112. b) Con persona come oggetto. Con sufo fìsso pronominale: trattare bene Dt 8,6 30s. Introdotto da את: — לבrinvigorir si, rianimarsi Gdc 1922; — ראשacconciar si i capelli 2Re 930; favorire Ger 18!* ״ ( עשה הרעqere) maltrattare, 3240; — ציון favorire, beneficare Sion Sai 5120, Intra dotto da ל: favorire, essere propizio Gdc 1713; — אבךםtrattare bene Abramo Gen 1216; — מילדתpremiare le levatrici Es 120; ■— אדניcolmare di beni il mio signore ISam 25־,; — לדpassarsela bene (valore intran sitivo) Sai 49i9. Con ע ם: trattare bene, favorire Gen 3210 Nm 1032. Senza par ticella: — אלמנהsoccorrere la vedova Gb 2421 * רעהmaltrattare; — פניםmigliorare l'aspetto Pr 15,3; — צעדeccellere nelFandatura = dall'incedere maestoso 3029; — לבךtrattarsi bene, passarsela bene Qo 119. c) Con oggetto non personale: — הנלת preparare le lampade Es 307; — דרךemen dare la condotta Ger 735 2613; — מצבות migliorare, impreziosire le stele Os 10,. d) Con altri verbi. Con infinito: fare bene; può equivalere ad avverbio o aggettivo: נגןPi, — suonare bene, accompagnare con maestria Is 2316, buon suonatore Ez 3332 = לפה קולdalla bella voce. Con ל+ infi nito costrutto, idem precedente: — לנגן che suona bene (buon musicista) ISam 16,7; ■ לךאות — vedere bene Ger 112. Con verbo in forma finita: valore avverbiale, differenziato a seconda del tema: bene, coscienziosamente, a fondo, accuratamente, atlentamente D t 921 1315 174 1918 278 2Re 11,8 Gio 449,
birra (?), תירושmosto o vino, לחםpane, דגןgrano, סלתsemola, שמןolio, profu mo,* חלב * t latte,' TV)* canzone. Correlativo גפןvite, vitigno; שכרubriacarsi,
T T
i
1 i מי ט ב. 7
״
־
1. In generale. Nm 64 correlativo ;גפן Dt Ì4 26 serie; Is 5 i2 + חלילflauto; 22 ,3 -1 בשרcarne; 24, + ;שיר24 ;״55 ! + חל ב: Os 4 ״+ ;ותירושGl 43; Mi 2 ״+ ־שכרGb 3219; Lam 2 n + ;דגןNe 5 15 + ;לחםICr 929 + ; סלחSir 192 + נשיםvino e donne. 2. Funzione nel sintagma, a) ייןquan do è reggente: — ענושיםvino (frutto) di multe Am 2e; — תך^להvino da vertigi ne, drogato Sai 60s; — הו־קחaromatico Ct 82; — חדשnuovo Sir 910. b) Quando è retto: — נסךlibagione Es 29m cf, Lv 23!3 Nm 15s; —( נאדות (הotri di vino Gs 9413 ISam 1620; — נבלoltre, reci piente di vino 124 2Sam 16 ״cf. Ger 13!2; — כום הcoppa di vino 2515; — גביעidem 35s (corretto); — מזףקיcoppe Am 6e; — אצרות חcantine ICr 2727; —בית ח cantina Ct 24; — מ שתה חbanchetto, simposio, brindisi Est 56 72-W Sir 32^; — מקום חbettola, taverna Sir 32/. c) Sog getto: דלקHi. — riscaldare, accendere Is 5,!; — חמרvino spumeggiante, frizzante Sai 759; — ליץeccitare Pr 20t; אדםHitp. — rosseggiare 2331; — שמחrallegrare Qo 1019; עלץ לבHi, — rallegrare il cuore Sir 402o. d) Complemento: — שתהbere Gen 92!; — שקהHi. dare da bere, ubriacare 193*34; — דרךpigiare l'uva Is 16,0; — נסך fare libagioni Os 94; — מסךmescolare Pr 92; —■( סבאיparticipio sostantivato) ubriaconi 2320; — גבר עלHitp. fare lo spavaldo con il vino Sir 3125, 3. Altri usi. a) Termine di paragone: il gusto o i suoi effetti Os 14e Zc 9 15 107 Ct 124 4m 710; il colore Gen 49,2. b) M odi
יכח — !ין di dire: — טוב לב בallegro, alticcio 2Sam
132b; — מאחרים על־הquelli che si soffer mano sul vino, che alzano il gomito Pr 2330. c) Metonimia׳, effetti del vino, ubria chezza Gen 924 ISam 1M2537. * יךOs 6 !. —> .נכ ה
[ י כחNi. coort. ;נ וכחהptc. m. נוכח, f. 1כ ח ת Hi. 1 ,ה(ו)כ(י)ח, 2 הכרזתc. suff. ;ה וכחת י וipf. יוכיח, c. suf f. יוכיחני, ייכיחד, יוכרונו, iuss. י וכח, wayy. ויוכח, 2 ת וכ יח, c. suff. ת וכ יחנ י, 1 א וכ יח, c. suff. ;א וכ יחךinf. ה וכח, ה וכ יח, ; ה וכחptc, מ ו מ ח, pi. מ וכ יח ים. Ho. pft. ה וכח. Hi t p. ipf. ]לתופרן Nota , È un verbo difficile da descrive
re e ancor più da definire nel suo conte nuto semantico. Di conseguenza, lo trat teremo in maniera meno formalizzata, offrendo alcune chiavi e orientamenti, con il rischio di ripetere dati. Ni. Fare causa, litigare Is 118; Gb 23ק correlativo פ ט$ מcausa (corretto); essere riabilitato Gen 20l6. Hi. Indica un discorso volto a stabili re: in un dibattito, la ragione o il torto; in un giudizio, il diritto o la colpevolezza; normalmente persegue il riconoscimen to della parte che sbaglia. Anticipiamo uno schema. 1. Contesto neutro: uno rimprovera un altro, facendogli vedere e riconoscere il suo errore o colpa; rimproverare, riprendere, avvisare, ammonire, rinfacciare. Frequente in Pr con il sinonimo יסר. 2. Contesto giudiziario, a) In un pròcesso contraddittorio, cioè bilaterale: uno accusa, rimprovera 1;altro; questi replica, confuta, obietta׳, i due argomentano, conten dono, fino a provare, dimostrare, convincere l'altro, (di colpevolezza). יכחHi. può designare una qualsiasi di queste azioni
338 del processo, che noi distinguiamo con verbi diversi. Una delle fj^rti può essere Yhwh. Frequente in Gb, b) In un processo 0 lite trilaterale, cioè con due parti e con un giudice o arbitro. Forense in senso stretto. Il giudice agisce in modo simi le, interrogando, argomentando, presentando prove. Un castigo può accompagnare le parole. Si costruisce יכחHi.: con complemen to semplice; con אתo N ל, N 1 ; con על+ delitto; nel bilaterale con N ;אל in qualunque caso, con N בין+ N, N עםN ל. La costruzione può defini re il carattere bilaterale o trilaterale del processo. L’uso di אתo לnon sembra cambiare il significato. Sinonimi: ריבfare causa, עופטgiudicare. L'aspetto verbale o discorsivo del pròcesso si manifesta in alcuni testi: in Ez 3 26 il profeta — rimasto muto — non può essere מוכיח$ אי. In Lv 1917 anziche serbare rancore al prossimo si deve discutere con lui apertamente. In Sai 502! .Yhwh non tace; bensì argomenta, rinfaccia. Sai 105 w segue una citazione delle parole di Yhwh. Gb 153 discute con parole בדברים. Caso dubbio 2Sam 7,4 זבט2< רכ ח תיו ב: poiché si parla di ver gate o bastonate, sembra trattarsi di una pena o deiresecuzione di una sentenza; ma può significare anche fare confessare la colpa con mezzi violenti; cf. Pr 1925 «con legnate e ragionamenti». Luogo di יכחHi, in una serie. Airinterno del processo il verbo può occupare luoghi diversi. Una serie interessante si presenta in Sai 949.,0: מע$ , נבטHi., יסר, יכחHi. Yhwh ode, vede, rimpro vera, castiga. Pr 2425 contrappone un processo serio a un’assoluzione precipi tosa del colpevole ( ;)מ וכ יחqualcosa di simile in Is 113 ^ \מע אץניו£< למper sentito
339
יכל — יכח T
dire. In Gen 31« Yhwh vede e giudica: ראה/ יכהHi. In Pr 30c la conclusione del dibattito è venire considerato menzogne ro ( כזבNi.). Modalità. L'interrogatorio e Targomentazione possono essere condotti ב מיגו ר con rettitudine Is 114 = שפטgiudicare, באףcon collera (senza pietà) Sai 62 = יסר rimproverare, בקצףcon ira 382. Latti vita di perseguire la ragione e il diritto è odiosa ai malvagi: Is 293, = חטאHi. condannare; Am 5 10 דבר תמיםdeporre esattamente. 1. Contesto neutro. Rimproverare, sgri dare, rinfacciare, ammonire, dare una lezione, accusare, disapprovare, riprendere: Sai 1415 = הלםpercuotere, figurato; Pr 3 12 + אהב amare; 97J} 1512 1925; 2512 correlativo PDU)
ascoltare; Pr 28^ ^ חלקHi. adulare, lu singare, blandire; 30*. Pr 10 10 va corretto secondo i Settanta. 2. Contesto giudiziario, a) Processo contraddittorio 0 bilaterale: reclamare, fare ri mostranze Gen 2125; discutere, argomentare Lv 1917 (cf. Mt 181m7); Is 2921 -1ער ־$ בin tribunale; Os 44 — ;ריבAm 5 10 Gb 62Mtì; confutare 3212 = ענהreplicare. Yhwh parte in causa nel processo bilaterale: confutare 2Re 19 ״- Is 374; dimostrare, convincere (di colpevolezza) Ger 219; in nome di Yhwh Ez 326; Sai 50821. Con Yhwh Gb 133; criti care, rimproverare Yhwh 402. b) Processo trilaterale in cui agisce un giudice o arbitro: — ביןGen 3137; 2Sam 714; — לIs 24 = Mi 43; Is 11M Ab 112 Sai 9410 105 ״Gb 5 17 933 1621 224, c) Caso particolare: destinare, asse gnare Gen 24!4.44. Ho. Essere ammonito, punito Gb 3319. Hitp. Intentare causa Mi 62. Nota, Si vedano נכחcontrapposto a, di
fronte a, e נכתsincero, retto, תוכחה, תוכח ת. T '״
׳
-
־
[ י ל לQ. (2x יכלה (יכול, יכלת, יבלת י, c. suflt. 1■ ן
י-
י
Ty
T u r
n
r
r
·
1
t
'
;כלתיו, pi. יכלו, ipf. יוכל, תוכל, אוכל, pi. (תוכלו■ \ובלו(ן, ;נוכלinf. ass. יכול, inf. cstr. ]יכ!לתPotere. Come verbo principa le o come ausiliare poco differenziato, coincide in gran parte con i significati delPitaliano. Si può riferire a potere fi sico, spirituale, morale, giuridico, legale. La differenziazione è suggerita dal con testo. Per ottenerla possiamo ricorrere a costruzioni del tipo ״avere + sostantivo": avere forza, capacità, attitudine, diritto, competenza, autorità, autorizzazione, facoltà, efficacia, influenza, potenza; e. i loro corrispondenti negativi. Sono utili anche costruzioni con ״essere + aggetti vo”: essere capace/incapace, competen te, potente; essere autorizzato, in grado di, in condizioni di, impedito. Quando significa efficacia, equivale a ottenere, raggiungere, riuscire, conseguire, otte nere un risultato; e gli opposti fallire, privo di risultato, nulla, niente. Se la possibili tà/impossibilità è proiettata sull'oggetto (per trasformazione), può equivalere al morfema -bile o al duplice in-bile: in-curabile, in-comprensi-bile. A volte si può considerare come espletivo con equiva lenza 0 : non poteva vedere = non ve deva. 1. Come ausiliare, si costruisce con ל+ infinito costrutto, a) Potere, Forza fisica: — לוessere più forte di, preva־ lere ISam 179 + נכהHi. vincere. Im possibilità fisica: לא — לעזבת יחדוnon potere (= non esserci spazio per) vive re vicini Gen 13tì; — להכזיב אלfcò non potere accostare IRe 134; לא — להךפה non potere ricomporre Ger 19 ״. Ca pacità: — למנותpotere contare Gen 13j6; *ר3 — לםidem 155; — לךאתpotere vedere Es 3320. Potere, essere possibile per qualcuno: האמנם לא אוכל כבדךnon pos
ילד — יכל T
340
־T
so farti ricco? Nm 2237; D t 19 Is 29 ״Sir 3110. Potere morale ב1 לא — לעnon potere abbandonare Gen 4422; לא — לתתnon
non puoi guarire = sarà inguaribile Dt 2827.35! לא תוכל לקום לפני איבידnon po trai resistere davanti ai tuoi nemici — saranno invincibili Gs 7w, להגיד1 ולא יכלו החידהe non riuscirono a risolvere l'enig ma = l'enigma era insolubile Gdc 1414; ולא יכלו להלחםma non riuscirono a con quistarla = era inespugnabile 2 Re 16S; לא־״אוכל לנגב!רnon posso attraversare = inguadabile Ez 475; לא יוכלו■ לכבוית...מלם le acque non possono spegnere = ine stinguibile Ct 87; לא־יוכל להמנותnon può essere calcolato = incalcolabile Qo 115. b) Casi particolari. Entrare, starci, essere possibile, avere: A non può contenere B = B non entra in A Gen 36744! :*ולא יכלו דב ח non potevano salutarlo = gli negavano il saluto 37,,; לענות. ולא־יכלו״non potero no rispondere = rimasero senza risposta Gen 453; אם־תוכל לתת לךse puoi dare avere, disporre di 2Re 1823. io ;
non potere (ottenere) l'innocenza Os 85; לא — לכסות סודךnon sapere custodire il tuo segreto Sir 8 !7. Potere giuridico, non avere diritto: לא — לשלחnon po tere mandare via D t 22I929; potere legale, essere permesso/proibito: *ת1 ש1(לא — ל non potere fare Gen 1922 34 14 Nm 9tì; לאכל- לאnon potere mangiare Gen 4332 D t 12!7; לא — לשובnon potere tor nare IRe 13,tì; לא — לבו׳אnon potere en trare Ger 365 + אני עצורio sono prigio niero; לא — לגאלnon potere riscattare Rut 46. Militare Gs 7!3. b) Riuscire, ottenere, conseguire. Aspetto di efficacia o esecu zione. Solitamente si costruisce dopo proposizione conativa, del tipo: cercaro no... e non riuscirono. Si può analizzare sotto questo punto, supponendo impli cito l'infinito costrutto del verbo prima enunciato: non riuscirono (in quel che cercavano di fare); si può analizzare an che come uso assoluto: e non riuscirono. Più frequente è la forma negativa. Alcuni esempi: · ולא ;כלו... ףעשו־כןtentarono... ma non riuscirono Es 8 W; להויךיש...ולא ;כלו non riuscirono a scacciare Gs 1712; · ולא ;כלוe non riuscirono 2Re 32tì; idem Is 7! 16,2 Ger 209; senza risultato, invano Gio 1,3 Sai 21 !2. Positivo:1אולי אוכל נכה־ב forse riesco a sconfiggerlo Nm 22tì; וגם־תוכלriuscirai IRe 2222. c) Come esple tivo: לא יוכל לךאויתnon vedeva Gen 48,a Es 105 IRe 14,,; אולי תוכלי ה^עילpotranno forse giovarti Is 47a; לדבר... ןהל ך יוכלe come parlerà Dn 10,7.
"
T
·
:
I IT
·
-
ןit
!
J
1ן
נ/
,
_
/T
ז
3.
Non ausiliare, a) Uso assoluto. Pre valere Gen 308; avere successo ISam 26^; negativo essere impotente, fallire Ger 522; sentirsi impotente Gb 3123. b) Verbo + ל+ complemento: vincere, superare Gen 3226 Nm 13 30 Gdc 165 ISam 179 Ger 1,9 1520 20 10 3822 Abd 7 Sai 1292 1396 Est 6 13; soppor tare Sai 1015. c) Verbo più complemento sen za particella. Sopportare, tollerare Is 113 Os 8S; )כלתיוl'ho sopraffatto Sai 13s; — מן non farcela davanti a, essere schiacciato da Gb 3123; ל תוכל1 כsei onnipotente 422. Più weqataltì in Est 86 è forma recente e anomala.
[ ילדQ. pft. f, ילדה, ילדה, c. suff. ילדתנ י, -
j
*־
»
r i i v
Tiri'
■ 1
- y :'
ילדתו, 2 ילדת, c. suff. , ילדתנ י, ילדת נ ו, 1 ילדת י c. suff. ;לךת יךecc., pi. ■ ;ילד וipf. ילד, ת ל ד, 2. Altri casi, a) Esempi di trasformazione wayy, ותלד, 1 א ל ד, pi. 2 , ל ד וm. ·תלד ו, f. con il morfema -bile: לשתות מים...ולא־יכלו ת ל ת ה0 ;) ת ל דinf. ass, ;לד, inf. cstr. ;לךתc. non potevano bere acqua = l'acqua non suff. לדתי, לדת נה ecc., ל+ inf. cstr. ,'ללדת ־s י I ״ era potabile Es 721 1523; לא־תוכל להךפא ללתISam 4t9; ptc. m. יולד, ' לד, pi. c. suff. ־
·
/
Ì
־
S IT
' ! ז ־
1
״יוt*
י־
I · ׳נ
IT
! · i*
·
i - t *
i
>
T T
·
VV T
ילד — ילד
341
־VV
ge il parto (per■trasformazione) Is 2 6 ;״ ;ילדיוf. יולד־ה, ילדת, c. suff. 'לד־תו, pi. 'לדות, passivo לו ד. Ni. pft. נולד, pi . ;נולדוipf. לולד, — עתmomento dei parto Gb 392; tem 2 תולד, 1 אולד, pi . ;יולדוinf. ;הולדptc,poנולד, di nascere Qo 32 ^ מותmorire. pi, נולךים. Pi. inf. cstr. c. suff. ;ילז־כןptc. f. Nota. In Sof 2 2 dubbio; si consultino מילדת, pi. מילדות. Pu. (forse Q. pass.) pft. i commentari. ילד, ילךה, pi. ;לדו, ;לךתם. Hi. pft. הוליד, c. Ni. Passivo di Q. Nascere, essere panarisuff. ;הולידהipf. יוליד, wayy. ויולד, 2 ;תוליד to, generato; N — לnascere un figlio a N, imptv. pi. ;הולידוinf. ass. הוליד, inf. cstr. ;הולידptc. מוליד. Ho. inf. cstr. הלדת, הולדת. avere un figlio. Gen 10! Lv 222? D t 23, Is 668Os 2g Sai 786 Sir 49,s. Hitp. wayy. ]ויתילדו Q. Partorire, dare alla luce, mettere al mon do, avere un figlio; generare; deporre le uova; sorgere, accadere. 1. Significato ovvio, a) La donna. Partorire, dare alla luce Gen 4 I7 + הר ה. concepire; Gdc 132 5* עלןךהsterile; Is 667+ חילprovare le doglie; Ger 1510 = אםmadre; 2223 + חבליםdolori del par
Pi. Assistere al parto Es 116. Participio levatrice, ostetrica Gen 35 17 3828 Es 115.2,. Pu. (Oppure Q. passivo). Ambiguità fra l'intransitivo nascere e il passivo essere generato: Ger 2226 Sai 8746 Gb 57. Voce passiva quando il complemento indiret to è il padre: ליוסף ילדוnacquero a Giùseppe Gen 4150 (corretto). Complemen to indiretto la madre (che adotta) Rut 417. Figurato, i monti Sai 902 = 1 חילPolel nascere.
to. N — לdare un figlio a N Gen 4150. b) L'uomo. Generare Gèn 108; negandolo Nm 1112; collettivo Is 6523; paradosso Ger 30e; Os 9 l6; Pr 2322 = אבpadre, c) Gli ani Hi. Generare, avere figli; fare partorire; fe mali. Partorire Gen 31e Ger 145 Ez 31tì Gb condare. Normalmente si dice del padre, 39!. Uccelli: deporre le uova Ger 17 ״. a) Significato proprio. Gen 54 (+ 27x); 1110 2. Uso figurato, a) La città vista come (+ 26x); 48tì Rut 4m2 ICr 2 10 (+ 25x) 530 matrona, madre Is 234 660 Ger 5012. (+ 20x) 8! (+ 13x) 938 (+ 8x) Sir 419. Con b) Dio. D t 32 18 Sai 27; idolo Ger 227. Men significato fattitivo: Yhwh fa partorire Is tale, spirituale Is 33 ״Sai 7 15 Gb 1535. 66, * עצרchiudere la matrice, b) Senso Complemento la brina 3829 = אבpadre (v. 28); il giorno Pr 27,. c) Qualcosa sor figurato: la pioggia feconda la terra Is 5510; ge, accade Sir 8 1a. la rugiada Gb 3828; il malvagio genera 3. Forme verbali sostantivate, mali Sir 1133. a) ל לךתPuerpera, partoriente, madre Lv 127 Ho. הלךת/ יום הולךתgiorno della na Ger 159; 318= הך*הincinta; Pr 1725 Ct 69. scita Ez 16+5; compleanno Gen 4020. יולדהin Sir 4819. Termine di paragone Hitp. Registrarsi, iscriversi all'anagrafe per il dolore Is 13e 213 4214 Ger 624 22 23 Nm 118, 4924 5043. b) ילודBambino, neonato IRe V T ·זיז ייV* ולד, ילד, 326-27; — אעוהnato di donna Gb 14, 1514. r 1 “ ״i · ־ ־7 c) לדתII nascere, parto, nascita: — ימיה לla .מולדת sua ora di partorire Gen 2524; — בal mo ל ד1)עלד, pi. ילדים, cstr. ( ילךIs 5 7 , )ילדי׳, c. mento di nascere 2 526, di partorire 35tó; suff. ילדי,ילדיו, ילדיה, ילד יהם, ] ילד יהןBambino, — תע מד מcessò di partorire, non ebbe figlio; creatura, appena nato, neonato, bimbo, altri figli 2935; — תקךיב לle sopraggiun * י
־T : ן
t
T י ג
T
־.* t 1 J
v
■1 - 7 י
» V
1 “ ייJ
/
342
ים — ילד VV
T
bebé; fanciullo, ragazzetto, ragazzino; ragazzo, giovane; discendente; prole. Comprende il pe
21 17 Os 7 14 Gl 15 Am 83 Sof 1 ״Zc 112.
riodo che va dalla nascita alla giovinezza. Il significato viene specificato dal conte sto. Figlio Gen 3026; — יצאuscire il feto, abortire Es 2122; ISam 12 Is 8 1e; Rut ls + אישmarito; Sir 417. Bambino Gen 218 2Sam 12!8.22; neonato Es 1)7 23, Ragazzo, giovane IRe 12aM1723Zc 85 Gb 21 ;״Qo 4!3 * זקןanziano; Dn 11315. Prole Sir 40w. Con qualificativi: — גכךיםestranei (espletivo) is 26; ־פשעfigli illegittimi 574 = זרע שקר prole bastarda; — שעשעיםbambino pre diletto Ger 3120; — זנוניםfigli bastardi Os 12 + אשת זנוניםdonna prostituta.
י ל לUrto D t 3210.
[ ל ד הfi. ]ילדויתFemminile del preceden te. Bambina Zc 85; giovane Gen 344 Gl 43. י ל ד ו תAdolescenza, giovinezza Qo 119.!0 + בחוחית, ^ סרלתgiovinezza, gioventù, gio vane età; Sai 1103. י ל ו דEquivale al Pu. o al Q. passivo di ילד. Nato, neonato, bambino Es 122 Gs 55 2Sam 5W 12 ״Ger 163; — אשהnato da donna Sir 10)8. ל י ד: [Cstr. ;ילידpi. cstr. ]לל(י)דיNato, figlio. a) Di consueto nella costruzione — בית schiavo nato in casa, in schiavitù Gen 14w 17!2.27 Lv 22 ״Ger 2 ,4 b) Con nome di eponimo 0 antenato. Discendente da, della stirpe di, della razza di Nm 1322.28 Gs 15w 2Sam 21,6.18 lC r 204. [ י ל לHi. pft. ;היללipf. irreg. 3 ”ליל, 1 איליל, pi . יילילו,·;חלילו, 2 תילילו, coort. ]אילילהUlu lare, strillare, urlare; gemere, mandare gemiti, ululati, urla. Sinonimi: זעק, צעקgridare.
Associati ספדfare lutto, בכהpiangere. Tipico del linguaggio profetico. Is 136; di trionfo 525; di dolore 65,4; Ger 2534 Ez
f
J
[ [ ל ל הCstr. יללת, c. su E ]יללתהStrillo, grido, urlo, gemito. Sinonimi: זעקה, צעקה. Is 15e Ger 2536 Sof 110 Zc 113. 1 י ל פ תTigna Lv 2120 2222.
ילקVarietà
di cavalletta o locusta. Gl 1״ serie; 225 Na S l6; Sai 10534. Termine di paragone di moltitudine Ger 51MNa 31s; per il saltare Ger 5127; per la voracità, l'insaziabilità Na 3!5. VV
י ל ק וטBisaccia ISam 17«. [ ; םst. ass. = cstr., eccetto ף1ים״ם, c. sufi:. ימה, direz. ;ימהpi. ]ימיםMare, oceano, pe lago-, lago, fiume; occidente, ponente, ovest. Si usa in toponimi e personificato. Aggetti vo: marino, marittimo, oceanico. Termine di paragone. 1. Significato proprio, a )Mare IRe 523 1022 Is 1&2 Ez 265 Gio 1 4_5.12.15 Sai 242 10425. È una massa d'acqua מקוה המיםGen 1]0; contrapposta alla terraferma o continenti יב^ הEs 1519; Lv 1110 5* נחלfiume; IRe 1844. b) Termine di orientamento: ponente, occidente {per la collocazione del Mediterraneo): פאת^םlato occidentale Es 2712; ימהa ovest, a ponente Nm 323; ם: מנ^בר לal di là del mare D t 3013; על־היםd'occidente Gs 5!; מים לעירa occidente della città 8 12; + מץו*חlevante Gs 113; ( לימהcorretto) a ponente 19;״ צפוינה, נגבה, קדימה, ימה a nord, a sud, a t t ' r 1v ׳ t · 1t t est, a ovest Ez 4817; מים ועד יםda mare a mare, da oriente a occidente Sir 4421. c) Nella formazione di toponimi: — המלחMar Morto (del Sale) Gen 143; ־סוףMar Rosso (alla lettera, delle Canne, dei Giunchi) t
־
־
*
f
* t
*
t
*
*
343
ם
Es 1318; — פלשתיםMar Filisteo 233[; — הגדולMediterraneo Nm 347; ,— בןךת בנרות — Mare di Gennesaret o Chinneret 1 34 ״Gs 123; — הערבהMar Morto Dt 317; בעבר הירדן ימהCisgiordania (dal nostro punto di vista; vista da Moab, Transgiordania), attraversato 11 Giordano verso il mare Gs 5,; — מצרלםMare d'Egitto is 11,5; — הקךמני, — האחרון orientale e occidentale = Mar Morto e Mediterraneo (?) Gl 220.
(
—
מ י ן
(
bombo Sai 658; — )צפעricchezze, mer canzie marine D t 33I9; —! שרשי רradici, fondo Gb 3630. b) Soggetto: — נגך(צburra scoso Is 572o׳, — עלי׳tracimare, esondare + עלinondare Ger 5142 — סערinfuriare Gio 1 — רעם ;״rimbombare, mugghiare Sai 987; — שתקcalmarsi, placarsi Gio 1 ״. c) Complemento: — בקעfendere, solcare Ne 9 חרב — ; ״Hi. prosciugare Is 5 02; — רגע acquietare, placare Gb 26 ,2; — רעשHi. agitare Ag 26. — ירד הimbarcarsi, salpa 2, Alcune combinazioni, a) Retto, inre, prendere il largo Sai 10723 Sir 4324; — יצא מsbarcare, scaricare Ez 2733. dica qualche parte o aspetto del mare: Altri usi e significati, a) Qualsiasi — אחריתconfine del mare Sai 1399 = 3. massa d'acqua considerevole, fiume di gran בגפי־שחרali dell'aurora; — איי הisole marine, coste, arcipelaghi Is 11;24, 5 ״ de portata Es 14tó; Is 63 ״il Nilo (?); Ez 322 Na 38; TEufrate Is 21,; Ger 513tì. Il deposito — אפקיfondo, letto del mare 2Sam 22 ,6; — במתיsuperficie marina, a pelo d’ac del tempio IRe 72a.25. b) Come personificaי zione poetica o mitica Is 234 Sai 1145; Gb qua, a fior d'acqua Gb 98 correlativo שמלםcielo; — גאות הrigonfiamento, ma 7 !2 = תניןDrago; 2814 = תהוםOceano; reggiata Sai 8910, personificato (?);. — גבול Sai 89,0 (?). c) Termine di paragone: per il fragore Ger 623 5043; per la grandezza Gb frontiera marina Nm 34s; — גלonda, 1 1 9 Lam 2 ,3. ondata, plurale moto ondoso Is 48)B = נהרfiume; — דגי הpesci di mare Sof 13 Sai 8,; — המוןtraffico marittimo Is 60s; [ ימיזCstr. ימין, c. sufi. ימיניecc.] Destra; alla destra, a destra; lato/fianco/parte destra; — חבל הlitorale Sof 2S; — חול הsabbia sud, mezzogiorno, meridionale. Nel linguag marina, di spiaggia Gen 4149 Ger 3322 Os gio marittimo, dritta, tribordo. Si contrap 2, Sai 7827; ?מים/ חוף ה(םspiaggia, riva Gen pone a ש מאלsinistra, a )דsinistra (eu 49,3 Ger 477; — ״ידעי הmarinai IRe 927 = femismo). a) Destra. Detto di membra אנשי אניותuomini di mare; — יורדי הnaviganti, esperti del mare Sir 4324; ,לב־(ס simmetriche: gamba Lv 732.33 825.26; mano לב ימים, לבב ימיםalto mare, il cuore del Gdc 720 Sir 474; occhio ISam 112; אסר יד־ mare, al largo Es 15s Ez 2726 288 Gio 24 mancino, con un handicap Gdc 315; co scia 316. b) Lato 0 direzione. Si costruisce Sai 463 Pr 2334; — לשוןgolfo, insenatura, in forma assoluta, con —,ה, — אל, —ל baia Is 11,5; — מבואתporto, fonda Ez ל, ■ —מ, — — על. Alla destra, a destra 273; — מי ו׳acque marine Sai 337; ‘מעמקי Gen 139 Gs 177 Ez 110 Ne 84 1231 Sir 1212; fondo marino Is 51 ,7*ת — ;״1 ? צלprofon + שמאלa destra e a sinistra, a entram dità Mi 7 ,9 Sai 6823; מ^ברי־moto ondo bi i lati, ai due lati, fiancheggiando Es so, mareggiata, flutti, burrasche Sai 934; נבכי־sorgenti Gb 38tó; נהמת״brontolio, 1422.29 D t 227 2Sam 2 19 Is 9,s Zc 126. Si gnificato geografico: sud, mezzogiorno mugghio Is 530; — קרקע הabissi, abissale (ci si orientava guardando a oriente); Am 93; — שפת הcosta, litorale, spiaggia Gen 22,7 Es 1430; — ־שאוןfragore, rim meridionale, australe: ISam 2324 IRe 739; *
ז
־
־
• ■״
“
t
־
· · .
t
~1
it
׳
—
־
>
·· ·
344
;סד — ;מין1 Sai 8913 * צפוןnord; insieme con le al tre direzioni Gs 177 Gb 239. Si confronti con Teman; Yemen, Paese Meridionale, c) Indicante destrezza, preferenza oppure in un gesto. La destra è la mano della destrez za Gdc 7Ì0 Ez 393; dell'azione militare, o che protegge; frequente quando si parla di Yhwh nel Salterio. E il lato o il posto preferito: collocarsi, sedersi alla destra Dt 332 IRe 2 19 Is 6312Sai 16 ״45 10; — איש scelto Sai 80,8 110,·. In un processo indi ca una posizione qualificata: l'accusatore alla destra Zc 3!; l'avvocato difensore Sai 1099,; il pubblico ministero che accusa 109tì. Gesto: quando si giura si alza la mano destra: Is 628 Sai 1448״. בן;מין/בני Beniamino, Beniaminiti = meridionali.
ימםIn Gen 3624 va letto .מ;ם
ימן
[Hi. coort. 2 , אימנהpi. ( תאמינוper ;)תימינוimptv. f. ;הימניinf. ;המיןptc. pi. ( מ;מיניםper ])מימינים Si usa con l'antonimo o correlativo שמאלHi.: sviarsi, allontanarsi, dirigersi a de stra e a sinistra Gen 139 2Sam 14,9 Is 303). Tirare colpi, dare stoccate Ez 212,; lanciare con la destra ICr 12 2. [ י מ ניF, ];מניתAggettivo, Destro Es 2920 Lv 824 IRe 72, Ez 46; del sud, della zona sud, che dà a sud (per controllare i punti cardinalì, gli Israeliti si collocavano con lo sguardo rivolto a levante) 2Re 11 ״Ez 47, 2Cr 410.
[ ימרHi. pft. הימיר. Hitp. ipf. 2 pi . ]תתלמר ו Hi. Cambiare, mutare Ger 2 ״. Forse Hi. di מור. Hitp, Prendere possesso Is ó l6.
[ ימשHi. imptv. c. suff. ]ה ימשנ יPermettere di toccare Gdc 1626. Forse da מושo da מ ש ש.
[ ע הQ. ptc. f. יונה. Hi. pft. הונה, pi. ;הונוipf. י^נה, 2 תונה, e. suff,■ תוננ ו, pi , יונו, 2 ;תונוinf, c. suff, ;הונתםptc. pi. c. suff. ]מוניך Q, Participio: חרון היונהincendio demstante Ger 2538 - אףfurioso; חרב היונה spada mortifera 46 ,6 5016; עיר היונהcittà op pressila, funesta Sof 3!, Hi. Opprimere, sfruttare, abusare di Es 22a0 = לחץvessare; Lv 1933 * אהבamare; 2514.17D t 2317Is 4926; Ger 223 ^ OSU>i? עשה praticare la giustizia, נצלHi. liberare; Ez 187 + מלrubare; 227 = עשה בעיסוקtrattare in maniera oppressiva; 45 B. ע י ק הGermoglio, pollone Ez 17A. [ ע קQ. pft. 2 f. עקת, pi. 2 ;עקתםipf. ,יינק תינקי, pi. ;יינקוptc, יונק, pi. cstr, יונקי. Hi. ,pft. היניק, היניקה, pi , ■ ;היניק וipf. wayy. c. suff. 3 , וינקהוf. ותינק, c. suff. ;ותניקהוimptv. f. c. suff. · ;סינקהוinf. ;היניקptc. f. מינקת, c. suff, מינקתו,מנקתו, pi. ]מיניקות Q, Poppare, succhiare il seno Is 66,2 Gb 3 12 Ct 8 ,. Figurato: succhiare, giovarsi Is 60,6 66 ״Gb 20,6; sfruttare Dt 33,9. Hi. Allattare, allevare, dare il seno. Anto nimo: גמלsvezzare. Gen 217 Es 2 9 ISam 123 IRe 32, Lam 43. Participio nutrice, baHa Es 27; גמלים מיניקותcammelle che al lattano Gen 32 ,6. Allevare D t 3213.
V
.;יונק, יונקת, ניקה
. ב ק4 ׳-*יונק ־ זו ף2< ינBarbagianni Lv 1117 D t 1416 Is 34"'.״ 1[ י ס דQ, pft, c. suff. 1 ,;0 ךהc. suff.;;םךתיןי inf.,cstr. ילד, c, suff.יסדי,יסדו, ל+ inf. cstr. ליםד, ;ליהודptc. \ סרNi. ipf. 2 ;תוסדinf, c. suff.( הוםךהper (הוסדה,הוםךם. Pi. pft.לסד, pi. ;לסדוipf. c. suff. ;;יסדנהinf. cstr. \סדPu. pft. ìf
* I T'
I T׳
345
י סד1— יסף
;יקזדptc. מיסד. Ho. inf. ;הוסדptc. ]מוסד
2912Lv 471b. In senso figurato Pr 1025.
Q, Gettare le basi, fondare, consolidare, collocare, mettere a piombo; gettare/porre/collo care le fondamenta. Sinonimo:Jp. Antoni mo: מוטvacillare, a) Significato proprio Is
ITTìD? [Soltanto c, suff. ]יסו־דתוFondazio ne Sai 87!,
4813 correlativo טפחPi. dispiegare; 5113 correlativo נטהdistendere; 54 רבץ = ״Hi, gettare le fondamenta; Zc 12!; Sai 242 = ;בון7869 + בנהedificare; 89!2 1022(S; 1045 ^ ;מוטGb 384 Pr 3!9, b) Senso figurato. De signare, incaricare Ab 112 = D1& porre; Sai .119«. '
י ^ רCensore Gb 402.
Ni. Essere fondato Es 91a; Is 442a = בנהNi. essere costruito. Pi. Fondare; stabilire, consolidare, colloca־ re. Gs 62s = נצבHi. collocare, incastrare, incassare; IRe 5a1; 1634 + ;בנהIs 1432; Zc 49 correlativo בצעPi. portare a compìmento; Sai 83 Est 18 Esd 3 10 Sìr 39. — אבן porre la pietra di fondamento Is 2816. Pu. Essere fondato, edificato IRe ó37 710 Ag 2 ì8 Zc 89 Esd 36; poggiare, basarsi Ct
ס ף: [Q. pft. ןםף, יספה, 2 (ספת, 1 יספתיecc., pi . ■ יספו, 1 ; יספגוimptv. pi. ספו. Ni. pft. ;ג\סף ptc. נוסף. Hi, pft ה(ו)סיף, 2 הוספתecc. ; i pf. \(ו) (י)ף ת ( ס(י)ף, l א(ו)ס(י)ףecc. , iuss. יוסף, יוסף, תוסף \םף, תוסף) תסףPr 306), wayy. ויסף, ;ףויסףinf. ;ה(ו)סיףptc. מוסיף, ( יוסףTM is 29385 )״, Come se si trattasse di אסף: ipf, pi. תאם פוןEs 57l wayy. ףאסףISam 1829] 0
2
0
Q. Aggiungere, aumentare, incrementare, crescere, aggregare, accumulare; superare, ohrepassare, eccedere; prolungare, continuare, protrarre, ri annodare, riallacciare, riprendere a; ripetere, reite rare, raddoppiare, duplicare, insistere, sottolineare■, di nuovo, un'altra volta,^nuovamente, in eccesso, con larghezza; altro. Negativo; cessare di, desi stere; non più, ormai non. Costruzione: con
ל+ infinito costrutto, con complemento diretto, con לo עלe complemento indiret Ho. Essere fondato, essere collocate/poste le to; in forma assoluta, con negazione, dopo fondamenta Is 28,6 Esd 3lt 2Cr 33. verbi di forma finita. Corrispondenze fon V יסויד, יסודה, מ וסד, מ וסד, מ וסדה, f 7 ד damentali: ri- + infinito, continuare a + in מסד. finito, verbo finito + avverbio/sostantivo. ri significato si articola a seconda che 2 ד0 [ יNi. pft. pi. ;נוסדוinf. c. suff, ]הוסז־ם si tratti di qualcosa di continuo o disconti Cospirare, allearsi Sai 2 ג- יצבHitp. ribel nuo. Se è continuo, יסףsignifica continuare; larsi; complottare, congiurare 31 זמם = ״tra o, in caso di interruzione, riannodare, rialmare. Derivato da .(?) סוד tacciare, riprendere a. Se è discontinuo, biso gna distinguere: se si tratta di qualcosa di ד0 יDubbio. Inizio, decisione Esd 79. Radi diverso, significa aggiungere; se si tratta dì ce .(?) יסד qualcosa di uguale, reiterare, ripetere. La for ma negativa osserva le stesse distinzioni. Talvolta, soprattutto in frasi negative, si [ ל סו דC. sufi.יסודו, ; יסודםpi. c. suff. ,יםךיה aggiunge 1\]) = più. ]יסודותיהFondamenta, fondamento, fondazione, 1. Contìnuo: Vh&b — continuare base, basamento, piede. Fondamenta Ez 13!״ 1 correlativo הרסdemolire; 30* Mi \ 6 Ab 3i3 ad ascoltare Dt 525; — לדברcontinuare a parlare = aggiungere 208, Negativo: Sai 1377 Gb 4 !9 22!6 Sir 16l9. Base, piede Es r
T
i
'
1ד
ד
י
׳
־־
״
346
יסף- יסר « -
T
־
τ
,
] לא — לשאת ראעוםe non alzarono più la testa Gdc 828; ] לא־ עוד להלחםe non ripresero la battaglia 2Sam 228. 2. Discontinuo, a) Aggiungere a: — + sostantivo + על+ sostantivo: — על־כל״חטאתינו ךעהaggiungere la malvagità a tutti i nostri peccati ISam 1 2 ,9; — שנה מל־שנהun anno a un al tro anno Is 29,; — ע א תי כ ם על־זבחיכם i vostri olocausti ai vostri sacrifici Ger 721; — עון על־מכאביpene al mio dolo re 453; ... — תמש ית ו עלcon l'aggiunta del venti per cento Lv 22 — ;״+ על+ sostantivo superare 2Cr 9tì (recente); — + ל+ sostantivo aumentare Is 2615 (recente), b) Tornare a, fare nuovamente, reiterare: , — עוד להניחוlasciarlo di nuovo Nm 3215; ן— ועשה פריdarà nuovamen te frutto 2Re 1930 = Is 3731; — ש מח ה tornare a rallegrarsi 2919. Negativo: non tornare a, ormai non, non... più: ולא־ שוב ע^דe non tornò più Gen 8 !2; ולא־ עויד לדע תהnon tornò a unirsi a lei 3826; ■ ] ל א ;טפוnessun'altra volta Nm U25Ì ע ו ד לב^א non entrarono più ISam 7,3 2Re 623; “ ת1ל ך א non rivi de più ISam 1535. ir
i
־
:
ì
Ni. N — עלallearsi con Es l t0; — + על+ sostantivo aggiungersi, sommarsi Nm 36^ Ger 3632; crescere, arricchirsi Pr 1124 ^ מחסורpovertà. In Is 159 dubbio. Hi. Quasi uguale al Q. per costruzio ne e significato. Anch'esso si costruisce con il verbo in forma finita. 1. Continuità: להראה — continuare a 1 manifestarsi ISam 32i; עו*ד... — ליראcon tinuare a temere = crescere il timore 1829 (corretto); — המלחמה להיותla guerra, riprendere 198. Continuare + לe infinito costrutto 2Sam 334 IRe 1633 Is 29H; aumen tare, accrescere Gb 179 36t Pr 162123 Qo 1,B Ne 1318; allungare, prolungare Pr 32 Sir 3731. ״ ־
.
י
Negativo Es 928Dt 32tì IsJ .13 Os 16. 2.
Discontinuità, a) Se l'oggetto 0 Tazione sono diversi·. — ויקחprese un'altra Gen -25-!; — +_sostantivo + על+ sostantivo: יויספ עליו, ואת־חמישתןlo restituirà con Taggiunta del venti per cento Lv 5 i6) cf, 52A 2 731 Nm 57; VU>3 1 — על־חטאתוal suo pec cato aggiunge la ribellione Gb 3437. Pro durre, apportare Pr 15; aggiungere 9 ״Sir 4327. Negativo Dt 42 Pr 30tì. b) Se l'azione è la T T
**
·
■ 1־
V s
-
o
-
stessa 0 appartiene alto stesso genere: tornare a, ripetere, di nuovo: — שלחmandò di nuovo Gen 8 !0; — עויד ותלדpartorì nuovamen
te 38s; — ל ח ט אtornò a peccare Es 9a4 Os 132; — להפ!תהla colpì di nuovo Nm 22 25; — לעעזויתtornare a fare = ripetere Gdc 3j2; — לאב*רtornare a dire - ripete re 2Sam 222; insistere 1822; — שניתper la seconda volta (ridondante) Is 1 1 tl; di nuo vo Gio 2SDn 1018. Negativo: non tornare a, ormai non, non... più Gen 4 12 4423 D t 18,6 2Sam 14I0 I s 2420 O s 9!s Am 7 13 Sai 419 Gb 209 Lam 415_,6* Fraseologia: פ! ה לעשה ןכה יוסיףgiùramento imprecatorio: che il Signore m i/ti castighi ISam 3 !7 IRe 223 Rut 117; מה־יתן ומה־ילטיףquali castighi ti mande rà Sai 1203; — אל׳־אבתיךriunire con i pa״ dri = morire 2Cr 342e. Nota. In ISam 156 e 2Sam 6 t va letto
il verbo .א ס ף [ ; ס רQ. ptc. ׳‘סר. Ni, ip f. 2 , יוסרm. sg. תוסר Sir 633,1 א וסר, pi. 2 ■ ;ת וס חimptv. f. הוסת, pi. הו ס ת. Pi. pft. לסר, c. suff. לסרני, לסרוecc., f. c. suff.■ יסרתו1 2 \ סרתc. suff. יסרתני, 1 יסרת׳־ , 1 c. suf f . לסרת יך, יסרת יה וSi r 4,9, pi . ל ס ת, c, suff. -
■'
τ
»׳' ־
*
׳· ־
;לסרוגיi pf . 2 , ילסרc. s uf f . 3 ,ת לסת י, ת לסר נ וf. c. suff. ;ת לס ר ךi mptv. ;לסרinf. לסר,
c.
suff.
ך ה0 ל, ; לסרדptc. c. suff. מ לסרך. Hi tp. pft. pi. ] נ ו ס חEducare, istruire, insegnare, ammaestra
re, formare; ammonire, avvisare; rimproverare, censurare; correggere, emendare, riformare, dare
347
יעל — יסר ־
una lezione; punire, castigare, correggere.
Q. Castigare, correggere Sai 94 10 = למדPi, educare; Pr 9 7 = מוכיחche rimproverà. Ni. Correggersi Lv 2623 ^ הלך קךיcom portarsi ostinatamente; Ger 60; 3118 = למדPu. essere istruito; Sai 2 10 Pr 2 9 ì9; essere istruito Sir 633. Pi. a) Istruire, educare Dt 436 8g; Is 2826 = ירהHi. istruire; addestrare Os 7!s; Sai 167 = יעץconsigliare; 94 ,2 = למדPi. ammae strare; Pr 31! Sir 723. b) Correggere, rimprch verare D t 21,8 ^ 0 איננו שמע... וךרribelle... che non obbedisce; Ger 1024; 30!! 4628 ^ נקהPi. lasciare impunito; 31 !a; Sai 62 382 = יכחHi. ammonire; Pr 1918 Sir 30,3. c) Castigare, correggere Lv 26!828; D t 22 ,8= ענש multare; IRe 12!! = עמם עלHi. imporre un giogo; Sai 39 !2 + תוכחותmoniti, le zioni; 11818 Sir 4!,. Hitp. (o Nitpael) Imparare la lezione Ez 2348, Nota. In Is 8 ״il verbo è 0 ;ורin Os 7 ,2 e 10 1Qil verbo è א ס ר. V
·/
T
יסור, מוסר.
T
30636-; riunirsi Nm 10^ IRe 85 Gb 2 n Ne 6 m; ribellarsi, ammutinarsi Nm 16273 ;״alle arsi Gs 115; darsi appuntamento Am 33; avere un abboccamento Ne 62. Hi. Sfidare; convocare, fare comparire. Ger 49,9 = ע מד לפניresistere a; 5044 Gb 919. Ho. Essere collocato Ger 24!; essere richie sto Ez 2121. Nota. Per Mi 69 si consultino i com
mentari.
V
1
*’ ד
*·
}
T t
. עדה3, מועד, מועד ה
י ע הSolo al Q. pft. in Is 2817. Abbattere, radere aI suolo (?). V
..(?) יעים
[ י עזnì. ptc. ]נועזParticipio con valore aggettivale: violento, insolente Is 3319. Forse dalla radice .עז י עי םPale, palette Es 273 383 Nm 4 ״IRe 740.45 2Re 25,4 Ger 52!a 2Cr 41u6, [ י ע לHi. pft. ;הועילipf. sg. יועיל, 2 תועילSir 3821, pi . ;יועילוinf. ass. הועיל, inf. cstr. ;הועיל ptc. ]מועילServire, giovare, aiutare, essere uti
[ י ע דQ. pft. c. suff.לעדו, ;יעךהipf. c. suff. le; approfittare, ricavare qualcosa, trarre profit ייעדנה. Ni, pft. נועד, 1 נעךתי, pi. ;נועדוipf. 1 אועד, wayy. pi. nj3f1; ptc. נועד, pi. נועךם. to. Negativo: essere inutile, incapace, inetto, inefficace, inefficiente, inoperoso, impotente; Hi. ipf. c. suff. יועידני, \)ו)עיךניHo. ptc. per trasformazione, invano, senza profitto, מועךים, ] מעדות inutile. Con poche eccezioni, si usa con Q. Designare, assegnare, segnalare Es particella negativa: לא, בל, לבלתי, מה 218_9; 1 המועד אשר ןעדil tempo che gli era (interrogativa retorica). L'espressione stato indicato 2Sam 20s; inviare Ger 477 = לא יועילוsi può usare con valore agget צוהPi. ordinare, * שקטriposare. tivale, anche sostantivato (Ger). a) Forme Ni. Darsi appuntamento, incontrarsi, collo positive. Is 4817Gb 3013; — ר$ עד אmentre quiare; riunirsi, adunarsi, allearsi, raggrupparsi; approfitta Sir 137. b) Forme negative. ;לא impegnarsi, stipulare un patto. Si costruisce בל: ISam 122! + לא יצילוcome endìadi, con אל+ persona/luogo, ל+ persona, incapaci di liberare; impotente, inutile Is 30M - עזרaiuto; 57 ,2 = נצלHi, libera על+ persona, niT. Incontrarsi Es 29aìa3
348
יעל- עץ: re (v. 13); sostantivato, esseri inutili Ger 2011 5^ אלהיםDio; senza profitto, invano 12 !3; 16» = ל ׳שקןר3 הmenzogna, vanita; Ger 233?; Gb 15a = לא יסמיןinconsistente; Pr 102 5* נצלHi.; 114. Con לבלתיIs 44 ,0 = פסלidolo; Ger 78 = לןר$ menzogna. Interrogativo Ab 2 a Gb 2115; 353 = pO servire; Sir 382 רעע = נHi. danneggiare. Ironico con valore negativo Is 47I2.
V
.בליעל, ת ועלה
[ יעלPl. ;עלים, cstr. ]יעליCamoscio, stambecco ISam 243 Sai 104w Gb 39,. ![ יעלדSoltanto cstr. ]יגגלתGazzella Pr 5W. י עןParticella causale. Costruzione: con perfetto, con infinito, con sostantivo. Forma composti: + ור£< א+ perfetto, — + כי+ perfetto, יען וביען. Perché, poiché, giacché, dato che; per + infinito, per/a causa di + sostantivo. Quando introduce la su bordinata, la principale è di norma retta da לכן. Frequente in formule di senten za giudiziaria: "per avere fatto questo... perciò...”. Con perfet t o: — ל^ ״האמ נתם בי per non avermi creduto Nm 20!2; — נמצא־בו דבר טובpoiché in lui si può trovare qualcosa di buono IRe 1413; הוה &תי: — מעוחpoiché il Signore mi ha unto Is 61,; — הברתי אליהםperché ho parlato loro Ger 35 17; זי ט מ א ת2<— את־מקך per avere profanato il mio santuario Ez 5 — ע ב ת בריתי ;״perché hanno infran to la mia alleanza Os 8,. Con infinito: — התמכרןזper esserti venduto IRe 2120; — התרגזןז אליpoiché ti agiti contro di me 2Re 192B= Is 3729; — דברכםper ave re voi parlato Ger 5 i4 Ez 13s. Raro con sost ant i vo: — בל־תועב!תיץדper tutti i tuoi abomini Ez 59; ה$ — perché? Ag 19. Con עור$ + perfetto: — עע^יתper avere tu agi
to Gen 22ltì; — מלא א חרי;הו הper avere seguito pienamente il Signore Gs 14M; — עברו את־בריתיper avere violato 11 mio patto Gdc 220; · — לא־הלכו ע מנוper non essere venuti con noi ISam 3022 (corret to); — עזבניperché ini hanno abbando nato Ger 194; ךתו$ — poiché hanno ser vito Ez 44 ,2 (corretto); — לא זכרperché non si è ricordato Sai 1091
dendo a, in risposta a.
מ ג נה/ [ ;מ ןPI. ];עיניםStruzzo Lv l l w Dt 14,5; Is 1321 34 ,3 serie; 4320 Ger 5039 Mi 18 Gb 3029 Lam 43 (qere). [ יעףa Pft עף:, pi.עפו:; ipf.י(י)עף, P1.יעפו e ]י(י)עפוStancarsi, affaticarsi, esaurirsi, essere esausto, disfatto. Sinonimo יגע. Is 40m3IW) 4 רוץcorrere; 4412 = ftà איןsenza forze; Ger 224 5153.64 Ab 2l3, Ho. affaticarsi Dn 921 (?).
1?[ גףPI. ];עפיםAffaticato, stanco, esausto, sftnito, spossato Gdc 815 2Sam 162 Is 4025 504.
ע ף: Stanchezza Dn 921. [ ; ע ץQ. Pft. ;עץ, C. suff. ;עצני, ;עצה, 2 ;ע*ת ecc., Pl. יעצו, c. suff. ;;עצוהוipf. 1 c. suff.
349 איעצך, איעצך, coort. ;איעצהimptv. pi. עצו (per )עצוGdc 193() Is 810; ptc. יועץ, pi. יועצים, f. c. suff, יועצתו, passivo f, לעוצה. Ni. pft. נועץ, pi . ;נועצוipf. יועץ, יועץ, pi ׳לו?גצוcoort. ;נועצהptc. pi. ^ מ דניועצים. ipf. pi . ]לתמגצו Q. Progettare, pianificare, ideare, concepire, pensare; tramare, ordire, intrigare, macchinare, cospirare; consigliare, raccomandare, indicare, sug gerire, proporre, prospettare; deliberare, decidere, decretare. Costruzione: con complemento di
retto generico מה, עצה, o specifico: sostan tivo, ל+ infinito costrutto, proposizione relativa; con complemento diretto di per sona: suffisso, את, ; לcon N עלcontro N; si usa anche in forma assoluta. Sinonimi: ב# חmeditare, חרשmacchinare, דמהPi. pianificare, ירהHi. istruire; correlativi היה, קוםsuccedere, realizzarsi, a) Attività mentale. Pianificare, progettare Is 810 328; Ez 112 = ;ח(טבSai 62s = רצהdesiderare, ambire, compiacersi. — זמותmacchinare intrighi Is 327; — עלmacchinare, tramare contro Is 7S 1917 23e Ger 4930. Riflettere Gdc 19go. b) Espressione esteriore. Consigliare Es 1819 Ger 3815; Sai 167 = יסרistruire; 32s = שכלHi., ירהHi. istruire, insegnare, in dicare; Gb 263 = ידעHi. fare conoscere; Pr 12M= ;חרשaccusativo interno IRe 1!2. Proporre 2Sam 17,5.2!; Mi 65 correlativo ענהrispondere. Decidere Is 1424 = דמהPi. pianificare, correlativi 1427 ;היה, קוםcorre lativo ; ד נטויהmano stesa (per compierlo). Decretare Is 23^. Ni. Costruzione: con N א ת, N ,ע ם על+ materia di i nformazi one, ;יחזיוcon מ הo ל+ infinito costrutto. Consultare, consigliarsi, chiedere/ricevere consiglio IRe 12tì; Is 4014 correlativo ביןHi. istruire; Pr 1310 זדוןinsolenza; — עלprendere consiglio da Sir 42e; — עםconsultare 37I0. Deliberare, tenere consiglio: — לחזיו deliberare insieme Is 452! — נגדHi, in
יעץ — יערה 1 ־
t
T - 1-
formare Sai 71!0; 2 — עםCr 323; — אל 2 Re 68. Hitp. — עלcongiurare contro Sai 83, = ערם סוידHi, tramare piani; essere per suaso, convinto Sir 39 32 (?) + ביןHitpolel riflettere, soppesare. Nota . In Sai 32e dubbio. 1 i .יועץ, מועצה, ע צ ה
[ * י ע רC. suff. יערו, יערה, direz. היעךה, pi. יערים, Sai 29, ]יערותBosco, selva, foresta; boscaglia, macchia, fratta, cespuglio, sterpa glia.
1. Sostantivo, a) Bosco Is 3215 + מלבר, כךמלdeserto, orto; 4423; Ger 56 correlativo ערבותsteppa; Ez 34 25 Qo 26. — כרמלselva folta Is 3724; — הבצירseiva impenetrabile Zc 112. Complemento di כרתdisboscare, abbattere Ger 103 4623; ח ט בabbattere, disboscare D t 19s Ez 3910; 3 בר אdissodare Gs 17,5; ח שף scortecciare Sai 299. b) Boscaglia 2Re 2 24 Sai 8315; cespugli Os 214; boscaglia 2Sam 18fi ^ שד הcielo aperto. 2. Altri usi. a) Aggettivo. Boscoso, selvoso, boschivo, forestale; silvestre, selvatico, agreste, selvaggio: — הר montagna boscosa Gs 1718; — חזירcinghiaie Sai 8014 = זיז שדיbestie; חיתו־ fiere selvagge Sai 5010 = ב ה מו ת בהרbe stie montane, selvatiche, 7* מבלתdome stiche, cf. Mi 5 7; — כבודmagnificenza della foresta Is 101e; — סבכי הfronda della selva 9,7; עצי־alberi silvestri Is 72. b) Toponimi: Iearim, Iaar (Bosco, Il Bo sco) Gs 1510 Sai 1326. 2[ י ע רC. suff. ]לעריFavo ISam 1426 Ct 5, + דב ש miele. ” a ! י ע ר הsoltanto cstr. ]לעלתFavo solo in
יצא — יערה
350
ISam 1427.
no e prezioso Qo 5 !7 (da'confrontare con καλός κάγαθός); — לעשותU> דברquel che vale la pena di fare Sir 14l6; דברים יפים parole adeguate 326B.
T- ι-
τ τ
[ י פ הQ. pft. 2 f. )פ ית, pi. ;)פוwayy. !(?ף,ותיפי. Pi. ipf. c. suff.)?פה ו. Pealal pft. 2 ית£( )פ(גper )פיפיתT?1T■ Ho. ptc. m. pi . מהופ יןSir 13^7 Hitp. ipf. 2 f. ]תת יפ י Q. Essere bello, affascinante, attraente, ai tante; magnifico, splendido. Sinonimi: נעים amabile, attraente, טובbuono, bello. Ez 16(3 Gt 4 ,0 727; un cedro Ez 317. Pi. Abbellire, adornare, ornare, abbigliare, agghindare Ger 10״. Pealal. Essere molto bello Sai 453. Ho. Detto di דבריםparole, eloquenti, opportune, azzeccate Sir 1322. Hitp. Abbellirsi, adornarsi, acconciarsi, ag ghindarsi Ger 430.
י הT י *·פ ה ־ *פi Bella Ger 4620. [ י פ חHitp. ipf. ]תתיפחSospirare, singhiozzare Ger 43! + b\p grido. [ י פ חCstr. ])פחAggettivo verbale. Testimone Sai 126 2712; Ab 23 (?). [Cstr. )פי, c. suff. י]ל£ יפיו ׳ינecc.] Bellezza, fascino, prestanza, incanto, grazia. Ez 1615cor relativo שםfama; 274; 287 = )פעהsplendorè; 318; Sai 45 13 correlativo אוהHitp. innamorarsi; Pr 625 correlativo ח מדdesi derare; 3130 = חןgrazia, incanto; Est 1= ״ מראה1 ־בת1 טbella; Sir 98. — בלילתbellezza compiuta, somma Ez 273 Lam 215; — בליל idem Ez 2812; — מכללmodello di bellez za, bellezza perfetta Sai 502 Sir 45i2 serie. v
י פ ה1[cstr. יפה, f. יפה, cstr.7 יפת, c. suff.יפתי, pi. )פות, cstr. ])נ*(ו)תAggettivo. Bello, affa V x
7יי
, ״n
׳
ו־
׳זז י
scinante, aggraziato, altero, aitante, gagliardo, gentile, garbato, prestante, grazioso, leggiadro, carino, bel tipo. a) D i esseri umani. Gen 12 ״ 2Sam 1425 IRe 13 Am 813 Gb 42 i5; Ct 116 = נעיםbello; 4 7 * מוםdifetto; 64 = ,נאוה אימה+ terribile; 610 = בךהlimpida; Sir
26i6, — מךאהbello/a di aspetto Gen 12״ ISam i7 42 2Sam 1437; יפה־חאר, ) פת־תאר idem Gen 2917 396 D t 21 ״ISam 253 Est 27; — )*עלםdagli occhi belli ISam 16,2; — קולdalla bella voce Ez 3332. b) D i ani mali e piante: פרות (פות מראהvacche bel le, floride Gen 412j! = בריאת בשרpasciu te, * ר1 דקות בעdenutrite, magre, deboli, ךעות מראהdi cattivo aspet t o; — פר י־תאר dal frutto eccellente Ger 11l6; — ענףdal le fronde magnifiche Ez 313; — נוףcol lina bella, dalla bella curvatura Sai 483; — בעתוbello al suo momento Qo 3 ״. c) Prezioso, utile, conveniente: טוב אשר״buo
:
·
-
°
*
־
־
[ י פ עHi. pft. הופיע, ;הופעתipf, יופיעSir 1215, iuss. f. תופע, wayy. ;!תפעimptv. ]הופיעהRi splendere, brillare, luccicare, scintillare, irradiare, illuminare. Poetico. Dt 332 = זרחbrillare; Sai 502 802 94,; Gb 34 ^ חשךoscurità; 10322 ^ אפלtenebra; 3715. Figurato di per sone, lasciare trasparire, manifestarsi Sir 12,5 = גלהHitp. rendersi manifesto. i f יפעה. T
I ·
[ יפעהc. suff. ]יפעתךSplendore, lucentezza, brillantezza, fulgore Ez 28717.
[ י צ אQ. pft. f. יצאה, 2 יצאת, f. יצאתl יצאתי T
■ץ
■י
r
T
יI T7 T
T X1
T T 7 ״T T
( )צתיsenza אGb 121), pi. (צאו, )צא ו, c. suff. (צאוני, (צאתם, ;)צאנ וipf. ,יצא, תצא אצא, coort. ואצאה ·יצאו, תצא ו, · תצא *■ו ■· ■7־ r 1 , 7 ,ו ״pi. * c ··' נ *, f. תצא נה, ; נצאi mptv. צא, צאה, f . צא י, pi . צא ו, 2
1
1
2
1
2
יצא
351
T T
אל... ־— מןdalTinterno verso (la por ta) Lv 1438. Il sole, sorgere Sir 432; — על־הארץil sole sulla terra Gen 1923. b) Casi particolari per la presenza di al tri tratti significativi: ו*ב$ א ו1 — ; צil corvo volò da una parte all'altra Gen 87 (cioè esce dall'arca e ripete l'uscita da altri spazi); — הארוחהaffacciarsi alla porta (uscita fino al limite) Gen 196; — םנגךת יהוהla tormenta esce (com da un deposito o silo), per trasformazio ne: il Signore scatena una tormenta Ger 23»; — ךאה מהguarda quello che appa re (esce allo scoperto ciò che era nasco sto, appare alla vista) Zc 55; — כבךק חצו la sua freccia esce scagliata, per trasfor mazione: N scaglia frecce Zc 9W; — בעם visitare il popolo (predomina il termine finale) 2Cr 194; ... — לער יpercorrere le città (uscita ripetuta da ogni città) 2 Gr Q. Uscire, sorgere, sgorgare, germogliare, 245; — אחריהesce dietro di lei Sir 1422. spuntare, apparire, affacciarsi; emigrare; na 2. Uscire da uno spazio, con signi scere, procedere, discendere (generazionale); ficato specifico (secondo la concezione emanare, sfuggire, provenire; compiere una ebraica). Il fattore che specifica è soli spedizione, una sortita, un'uscita, un viaggio, tamente il soggetto, talvolta legato al lanciarsi; morire, spirare; allontanarsi) riti termine. Frequente è la particella מן. rarsi, andarsene; liberarsi, andare, staccarsi; a) Nascita (di fatto la creatura esce dal risultare, avere successo; passare, cessare. Il grembo materno). — ממעיךnato dalle significato di יצאpu ò essere r appr esen tue viscere Gen 154; — ממךda te 176, t at o da mo r f e mi c o me 5-, de-, dis-, 1. Significato proprio. Indica Tusci- cf. Is 397 = ילדHi. generare; 1* צאי ירכו nati da lui ( ירךeufemismo) Gen 4ó26; re di qualcosa di mobile da uno spa — = ל דabortire Es 2122; — ממעיuscire zio chiuso o limitato, a) D i consueto dal ventre di Is ' 48, (corretto); — מךוזם con ;מןtalvolta senza particella o con idem Ger 15 = יצרformare; — מבטןdal altra preposizione riferita al termine ventre Gb 121 ^ וב$ tornare, b) Provenien verso il quale si va: ( — מעדןun fiume za, derivazione, discendenza: — מ^וםda cui nasce) dall'Eden Gen 210; — מן־התבה derivano Gen 10w, cf. lC r 112; ייצאי;רך dall'arca 8 19; — ממצרלםdall'Egitto discendenti diretti Es 15; * — מקןךבוda Es 13b; — מ ך ה א ט דdal rovo Gdc 915; lì Ger 3021; — מ מךda te uscirà Mi 5!, — מבבלda Babilonia Is 4820; *— ממקמו cf. Na l n; — מלפני ה^וליטdi cui è re dalla sua tana Ger 4 עלה ~ ךsalire; sponsabile il sovrano (cioè la situazio — מפיוdalle sue fauci Gb 4113; — מ ך ne deriva da chi ha il potere; relazione החליle viscere a causa della malattia di causa-effetto, con la sfumatura di 2Cr 2115; — מבגדdal vestito Sir 4213.
f. ;צא י נהinf. ass. א0 (;צ, inf. cstr. צאת, c. suff. ,צאת י, צאתך, צאתך, צאתך, צאת ו, צאת נ ו, צאתכם ;צאתםptc. \)ו)צאpi. \)ו)צאיםf. יוצת) *(\)צאת Dt 2857, יצאQ 105). Hi. pft. הוציא, c. suff. 2 ,הוציאני,הוציאך,הוציאנו, הוציאםm. ה וצאת, c. suff. 2 ,הוצאתני, ■ הוצאתנוf. 1 ,הוצאת ה וצאת י, c. suff. ה וצאת יך, הוצאתיה, הוצאתים, pi. ה וצ יא ו, ; הוצאתםipf. 3 צ(י)א0 (י, c. suff. יוציאני, צא ך6 (\ י וצאה, י וצ יאם \( ו)צ(י)אנ ו, wayy. 3 , ו י וצאf. ת וצ יא, iuss. ת וצא, 2 ת וצ יא, c, suf f . ת וצ יא נ י, wayy. !תצא, 1 א וצ יא, c. suff. א וצ יאם, coort. ;א וצ יאהpi. \ )ו)צ(י)אוc. suff. יוציאום \( ו)צ יאה ו, 2 ת וציא ו, 1 ; נ וצ יאi mpt v. ה וצ יא) ה וצאIs 43e, ה וצ יאהSai 1428),. c. suff. הוציאני, ה וצ יאה, ;ה וצ יאםinf. ה וצ יא, c. suff. ,הוציאי, ה וצ יאך, הוציאו, ה וצ יאה ו, ה וצ יא נ ו ;ה וצ יאםptc. מ וצ יא, c. suff. ,מ וצ יאך, מ וצ יא ו מ וצ יאם, pi מ וצ יא ים, cstr. מ וצ יא י. Ho. pft. ;ה וצאהptc. f. מ וצאת, pi. מ וצא ים, f. ]מ וצא ות 0
יצא
352
T T
propria terra; Sir 3823. ץ־~־ responsabilità in base al contesto) Qo 3. Quando il termine a quo è una 105. c) Campo del linguaggio (la parola viene concepita o immaginata come se persona o un gruppo, si concepisce come un ambito dal quale si esce. Ac uscisse dallo spazio della bocca, chiusa dalle labbra). Frequente con la prepo compagnato di norma da una preposizio ne composta: — מלפניuscire dalla pré-־ sizione מן, Il tipo di linguaggio viene senza, ritirarsi Gen 4ltì; — מאת פניidem specificato dal soggetto o dal contesto. 2730; — מאתיsi allontanò da me 4428; ם דבר5 לא — מפיnon vi sfugga una paro — מעםuscire dalla presenza, allontanarsi la Gs 6 I0; גגשה לי באשר — מפיךfammi ciò che hai promesso Gdc 113<5; — מפיכםspu dalla compagnia Es 825; — מת\ךdi mezzo a/dal mezzo di 12 31; — מןallontanarsi Is tare (parole; per trasformazione) ISam 23; — מעם יהוהessere disposizione di Yhwh, 4917; — מעל־פניdalla mia presenza Ger 15! = שלחmandare; offrirsi, farsi avanti legge emanata Is 2829; — מפי צךלןהproda mare una sentenza (per trasformazione) (rispetto a un gruppo in cui ci si trovava) 2Cr 1820. Suffisso personale —ניvanno 4523, ci· 483 = נגדHi. informare; — תויךה via da me Ger 102o. la legge Is 514; — דברla parola 55 ״, quan 4. Q uando il termine è una situazio to promesso Ger 4417; — מהם תוךה וקויל ne da cui si esce o uno stato dal quale si risuoneranno (il suono esce) Ger 3019; — האלהla maledizione Zc 53; — משפטpassa a un altro mediante un processo, a) Uscire da una situazione, esplicita 0 impli la sentenza emana Sai 172; — בכל־הארץ (il proclama) raggiunge tutta la terra (pre cita: — מבית עבדיםdalla schiavitù Es 133; — לחפ שיandare via libero, emanciparsi domina il termine) 19s; נשמת־מי — ממך 2 1 2; — ב׳יבלdiventare libero nel giubi quale spirito parla attraverso di te? (l'alito leo Lv 2528; uscire libero (senza colpa) di chi esce da te?) Gb 264; “דבר — על־בל הנשיםquando le donne verranno a sa ISam 1441; ( — מ מנה (מךעהsfuggire a una calamità Ger 11 — מצךה ; ״sfuggire perlo (la notizia esce verso tutte le don al pericolo Pr 1213 \2> יקNi. invischiarsi ne) Est 117. d) Contesto militare. Compiere (corretto), b) Risultato di un processo. I li una spedizione Gen 148 Es 179; compiere miti sono imprecisi, poiché dipendono una sortita 1 1 4; — לקו״אתuscire incon dal modo in cui viene immaginato il fat tro, contro Gs 8 ;^־il cavallo si lancia Gb to. Può sfociare neiridea di effetto, pas 392i; — אחליuscire all'inseguimento di 817 = רדףinseguire; — אליךcontro di te sando per quella di risultato. — ח ט רun pollone spunta Is 11,; — יו׳נקתla pianta Gdc 933; N — אלarrendersi (uscire dalla mette fuori germogli (per trasformazio città fortificata rinunciando alla difesa) Is ne) Gb 8 16; — ציץil fiore si apre, sboc36 ,6l passare al nemico Ger 382; avanzare 469; — לךגליוseguire i suoi passi Ab eia 142; אךץ ממנה יצא־לסםla terra dà, produce pane (per trasformazione) 285. 35; — לפניuscire davanti a, a capo di Sai Manufatto: — העגלuscire il vitello ( = 68e = צעדavanzare; — לפניוfare fronte, essere fabbricato) Es 3224; — לצרף פלי affrontare 2Cr 149. e) Morire: — נפשspi l'orafo ricava una coppa (per trasforma rare ( = יצאlatino ex, = נפשspirito) Gen 35,8, figurato sfuggire l'anima, perdere i zione) Pr 254; uscire come Gb 2310. Cam po giuridico: לא־ ל^צח מ שפ טil diritto sensi Ct 5tf; — רוחspirare, esalare il re non esce vincitore Ab 1,; imporre (per spiro Sai 1464 = 1! שוב לאדמתtornare alla t
r
it
t
ì
*
V ”
T
'
353 trasformazione), perseguire il diritto 1 7; — ך<־יעuscire (condannato) il malvagio Sai 1097. Altri: $ — אscoppiare, divam pare un incendio Es 22s; — ger mogliare dalla radice Is 1429; — את־ כלם da tutto esce a testa alta (?) Qo 718; —־ זעם scoppiare, accendersi la collera Sir 57; — אסוןarrecare, provocare la sventura (la sventura esce da) 3818. 5. Usi figurati e fraseologia. Espres sione polare יצא+ בוא, -בוא ־י. * צאי שער la gente del consiglio, i consiglieri (escono verso la porta per deliberare) Gen 3424; ו?בת־זךע2< — מ^נוavere una polluzione Lv 15ltì; '^ אי צבאin età mi litare (escono verso l'esercito, vengono reclutati) lC r 5 ,0 7n 2Cr 2 6 ב ת ;״$ * צאי ה restano liberi dal servizio il sabato 238. Causa ed effetto: מיהוה — הדברla cosa viene da Yhwh Gen 2450; — בלל א(צרin tutto quel che intraprendevano (i lavori si svolgono al di fuori della casa o della città) Gdc 215; מ ה ^ כ ל — מאכלda chi si ciba è uscito il cibo 14w; עuh — זעים2<מך la malvagità esce dai malvagi ISam 24h; — הייןpassare la sbornia 2537; ^גה1 — כirrompere come l'aurora Is 62,; — מךעה אל־ךעהandare di male in peg gio, progredire di malvagità in malvagità Ger 92; ... — ח נפה לdiffondersi l'empietà (uscire verso) 2315; ךעה — מגוי אל״גויla catastrofe passa da nazione a nazione Ger 2532; — סןו ה מד ה נגדוla corda per misurare rimarrà dritta 31a9; — אור uscire = splendere come la luce Os 65; — מדוןandarsene la rissa Pr 22,0 = >צבת cessare; ם$ — estendersi la fama lC r 1417; כיוצא בהsono il suo risultato, le spettano Sir 1028; — לפניוsuccedergli, capitargli 1614. 6 . Detto del tempo, — ה^זנהalla fine delPanno Es 2316; קץ ל+ espressio ne temporale al termine di 2Cr 2119.
יצא T T
Hi. Tirare fuori, estrarre, sciogliere, liberare, lasciare/fare uscire, ritirare; esportare/importa re; cacciare, scacciare, espellere. Si costruisce
con מןo con ( מעםsegue la divisione del
a). 1. Da uno spazio chiuso o limi tato, o inteso come tale: — מאורfare uscire da Ur Gen 157; הוציאם אלינוpor taceli fuori 19s; — מךהמקוםdal luogo 1912; — מן־הביתdalla casa (carcere) 4014; — מעם ברכיוritirare dalle ginocchia 4812; — ממצריםtirare fuori dall'Egitto Es 6V; — כסףtogliere denaro 2 Re 1212, togliere (con autorità) = imporre un contributo 1520; — חרב מתערהsguainare la spada (tirarla fuori dal fodero) Ez 21— רוח ;״ sciogliere i venti Sai 1357; — דםuscire sangue (dal naso) Pr 3033; ...— מךכבה מן importare carri 2Cr l ì7, cf. 928; — זרע fare il raccolto, raccogliere, radunare Sir 37 ,1BmD; — ת ת פו תtrarre rimedi/medicine 38/. Espressione polare Nm 2717. 2. Nascita: מרחם v v — ״tirare fuori dal ventre Gb 1018; — ממנוtrarre da lui, dar gli un discendente Sir 4423. Linguaggio: — ^זם ךעdiffamare D t 22,9; pubblicare Is 4820 = נגדHi. annunciare, מ ע$ Hi. proclamare; — דבהdiffondere calunnie, diffamare Pr 10i6; — לפניpresentare Qo 5,. Militare: — א ת“ ארםmobilitare i Siri 2Sam 101e; — צבאschierare Tesereito Is 402(S; ך ם1 — אל־הבעconsegnare ai Caldei Ger 3823; — חןלportare l’esercito in bat taglia Ez 384. . 3. Con una persona o un gruppo come termine: — מעליcacciare dalla mia presenza Gen 45,. 4. Una situazione:( — לתח הcf. apparato della BHS) dare sollievo/respiro Sai 66t2; — ממצוקותstrappare d alle tribolazioni 10728. Risultato di un processo: ב1ע$ — ד<צה נfare germogliare, produrre erba verde Gen 1J2, cf. v. 24; — מ^זפטpromuovere il diritto Is 4213; נ
T 1־
V
IT
T
יי
,
יצג — יצא
354
T T
— כליricavare uno strumento 5416; — צמח fare germogliare la semente 61 צמח = ״Hi.; — יקר מזוללtogliere, separare il metallo dalle scorie Ger 15,9; — את״צךקתינוci ha riabilitati 51 !0; ו2< — אfare sprigionare fuoco Ez 2813. 5. Metafora: — כאור צדקfare sorgere come il sole la giustizia Sai 376; — רוח sfogare la passione Pr 29 — ריב ;״provoca re liti 3033; — בתaccasare una figlia (farla uscire di casa) Sir 7^.
assi-st-ere ecc.). Si costruisce^ in forma assoluta; con ,ב, עם ; על, לפני, מנגד ; ל בפני, ך1 ב ת. 1, Significato dinamico, a) Neu tro: — בתויךpresentarsi in mezzo ISam 1023J — לנ^ניmettersi di fronte a Gb 335: b) Campo forense: — מנגדmettersi davan ti/contro; affrontare 2Sam 1813; — ליpor si al mio fianco Sai 9416. c) Campo politico: — לפניpresentarsi, comparire davanti a Es 816 913; — בessere presente Gdc 20z; — עלpresentarsi a Gb 16 2, 2Cr 11,3. Ho. Essere tirato fuori Gen 3825; essere d) Campo militare: piazzarsi (in maniera consegnato Ger 3822; evadere Ez 1422; dell'al ostile) Nm 22 32; — לפניresistere a D t 92 veo di un fiume, sfociare 478 = בוא אל. Gs 15, Sir 463 + לחםNi. (?) combattere; V ,י^צאת, מ^צא, Dמוצאות, צאצאיםin forma יציאבפני — idem t 1125; mettersi תוצאות. zione, schierarsi, prepararsi Ger 464M = מ ןHi.; — על־מצורmettersi di sentinella o fare la guardia Ab 2t; allearsi Sai 22; [ י צ בHi. pft. c. suff. יציבהוSir 4423. Hitp. pft. — לפניresistere Gb 412; — בidem Sir 467. הרעצב, התיצבתיSir 3932 (?), pi. ;התלצםipf. e) Campo cultuale: presentarsi Dt 31,4; 3 , ית!צבf. irregolare ת תצ בEs 2 1 ,״, 2 צב.תתי — לפניidem Gs 24! ISam 10!9 127. Con עבה:את, pi . ;יתי_צבוi mpt v. התלצב, enf . ;התלצבה soggetto Yhwh Es 345 ISam 310. inf. ]התלצב 2. Significato statico o continuativo, Hi. Garantire i confini, indicare frontiere, a) Neutro: stare in piedi Es 24; attende לשבטיםalle tribù Sir 4423: dubbio. re 2Sam 1830; — בabitare in 2Sam 215; — עלostinarsi Sai 365; — מפניstare/ Hitp. II significato primario è defi esistere davanti Sir 3313. b) Campo potinito dalla posi zione corporea verticale. tico: — עלassistere, essere presente Zc Si può differenziare in base alFaspet6S; mantenersi Sai 5 6; — לפניessere al to: dinamico-incoativo, mettersi in piedi; servizio di Pr 2229, Sir 8g 383 47,. c) Cam statico-continuativo, essere/stare in pie po militare. Essere saldi Es 1413 2Cr 20,7. di. Si può differenziare anche in base d) Campo cultuale: stare in piedi Es 1917; al campo semantico: forense, politico, attendere Nm 11 i6; restare in piedi 233!5. militare, cultuale. Mettersi in piedi, met נצב ׳·־. tersi ben saldo, piazzarsi; collocarsi, stabilirsi, *י
* T'
T
*
1
1
־
T V :
· *.־
T
installarsi, prendere posizione; mobilitarsi, af frontare, resistere; disporsi, presentarsi. Essere in piedi/in formazione, mantenersi, restare; persistere, ostinarsi; assistere, essere presente, essere al servizio, fare la guardia (si può no tare la frequente presenza dell'elemen to radicale st-: resi-st-ere, persi-st-ere, o-st-inarsi, st-are, st-abilirsi, in-st־allarsi,
Nota. In Gb 38u dubbio; forse צבע
tingere. [ י צ גHi. pft. הציג, c. suff. 1 , הציגניc. suff. הצגתיו, ;הצגתיהi pf . ציג:, wayy. ף_צג, c. suff. רצגם, coort. ;אציגהimptv. pi. ;הציגוinf. ass. ;העגpt c. מציג. Ho. i pf . ]יצג Hi. Porre, collocare, depositare, posare, in
יצק — יצג
355 stallare, stabilire, impiantare, lasciare, presen tare. Sinonimo: שום, ית$ porre. — את־
המקלותcollocare i ramoscelli Gen 3038; — עםmettere a disposizione, dare come compagnia o come scorta 3315; — לפני presentare 439 472; — כף־ךגלposare, ap poggiare la pianta del piede D t 2856; — את־גזת הצמרstendere il vello di mon tone Gdc 637; 7S; — ב עייו בעפךהinstallare nella città di Ofra 827; ( — )את־ארוןcollo care l'arca ISam 52; — במקומוinstallare al suo posto, lasciare nel suo stato 2Sam 6 l7; — כיום הולדהlasciarla come il giorno in cui nacque Os 25; — מקזפטinstaurare 11 diritto Am 51S; — לrendere Gb 176-. Ho. Restare Es 1024. [ י צ ה רC. suff. ]יצהךןזOlio. Associato ad altri prodotti come תיר^וvi no, ו20 ךmie le. Dt 1217 Ger 31,2 Os 2 10 Gl 219. — אסף fare il raccolto D t 1114; אמלPulpal — di ventare rancido Gl 110; — חלבil meglio dell'olio Nm 1812; + יקבfrantoio Gl 224; — בני־הunti Zc 414, Sir 3926 serie, ע1[ ^ צC. suff. יצועי, pi. cstr. יצועי, c. suff. יצועי, יצועיךSir 47M, 31 יצועיו/ ] Letto, giaci glio, stuoia, talamo Gen 494 Sai 637 1323 Gb 1713 ICr 5, Sir 3119fl; 4720 = .מעוכב [ ^ צ י אSoltanto cstr. pi. ]יציאיFigli 2Cr 3221. י צי עAnnesso, edificio addossato IRe 6M10. [ י צ עHi. ipf. יציע, coort. אציעה. Ho. pft. 83ע Hi. Coricarsi Is 58s Sai 1398. Figurato sottomettersi Sir 427. Ho. Essere disteso, un giaciglio Is 14n Est 43. V
יצו־ע, ;ציע, מצ ע.
[ י צ קQ. pft. 3 c. suff. יצקם, 2 יצקת, £ ;יז צקת ipf. יצק, wayy. intr. ויצק, 2 תצק, 1 אצק, אצק־, pi. ;יצקוimptv, ;צקinf. cstr. יצק, ל+ ìnf. cstr. ;לצקתptc. pass, יצוק, pi. יצוקים. Hi. ipf. wayy. 3 pl, c. suff. !יצקםHo. pft. ;הוצקipf. ;יוצק ptc. מוצק, מצק, cstr. ]מצק Q. Spargere, versare, mettere, depositare, deporre; infondere; fondere, saldare, forgiare; ser vire (cibi); fluire, gocciolare, colare, trasudare.
1. Transitivo, a) Spargere; effondere: — את־הזיםil sangue Lv 8 1s; — מיםacqua Is 443; — מים על־ידיversare acqua (per lavare le mani) 2Re 3 — רוח ; ״infonde re coraggio Is 443; (|ip^> —) versare olio 2Re 44. Una malattia, contagiare Sai 419. Frequente nei riti con olio: מן$ — עליו mescolare olio Nm 5 ls; 2— >זמן על־ראש ungere con olio Gen 281e, Es 297 = ח$ ; מ Lv 812; 14,5 + ( טבלv. 16) ungere, b) Fonde re: un metallo Es 2512 36M IRe 746; partii cipio passivo fuso, saldato IRe 724 2Cr 43; forgialo Gb 4115 = דבקessere compatto, c) Servire: cibo 2Sam 139 + 2 ;לפניRe 44(M1 (forse variante di )יצג, d) Adempiere: חוק la legge Sir 1622. 2. Intransitivo. Fluire, gocciolare, co lare, trasudare: — דםsangue IRe 2235; — עפר למוצקla polvere si fonde in una massa Gb 3838 = דבקamalgamarsi. Hi. Versare, depositare, deporre Gs 723 2Sam 152^ 2Re 45. Potrebbe essere varian te di יצגavvicinare, presentare. Ho. Di מן$ olio, essere sparso Lv 21t0; di un metallo, fondersi, essere fuso IRe 716.23.a3.37 2Cr 42; di ךאיspecchio, idem Gb 3718; di יט^דfondamenta, fóndersi (?), essere inondate (?) 22 16; di חןgrazia, flu ire Sai 453; ■— לפניessere collocato, offerto Sir 1516, Nota. In Gb 1115 bisogna leggere il ver
bo צוק.
356
צק: קב ־: ,i v
V
.(צקה, מוצק/מוצקה
י צ ק הFusione IRe 724. “t
*·♦ #
[ י צ רC. suff. 1יערו, ] יצרנוOpera, scultura, vaso, vasellame, stoviglia, ceramica; condizio
ne, mentalità, carattere, istinto, atteggiamen to, aspetto, temperamento, arbitrio, volontà-, tipo, a) Significato proprio. Ab 2 18 = פ ס ל idolo; vaso Is 2 9 16 correlativo חמרar gilla. b) Senso figurato. Istinto D t 31a1;
[ י צ רQ. pft, sg. 3 c. suff. (צךה, 2 )צךת, c. suff. )צךתם, l c. suff. (צו־תיו, ) צךתיה, pi. ;)צרוipf. 3 c. suff. יצלהו, wayy. ;ר(י)צרptc. — סמיזיcarattere fermo Is 263; condizio \)ז־)צרC. suff. *צרו \צךך \צרי, ;*צךנו \צךה ne Sai 103w; — לבtendenza, carattere pi. cstr. ׳׳צרי. Ni. pft. נוצר, f. נוצרהSir 11״, 1 נוצרתיSir 373. Pu. ipf. pi. יצרו. Ho. ipf.Gen 65 82!; — מח שבותintenzioni lCr 289, cf. 29,0; volontà, arbitrio Sir 15M; [יוצר ־ mentalità 276. Q. Modellare, formare, configurare, plasmare; lavorare, forgiare, intagliare, *צ ר- י וצר. scolpire; progettare, pianificare, organiz zare; montare, disporre. Sinonimi: ברא יצךיםMembra, figura Gb 177. creare, עשהfare, חרשfabbricare. 1. Significato proprio, inclusa l'at [ יצתQ. ipf. 3 f. 3 , תצתpi . ·יצת ו, f. תצת נה. tività antropomorfica di Dio come ar Ni. 3 f. נצתה, pi. נצת ו. Hi. pft. 1 ,הצית tigiano. a) Generale. Gen 27^,9; Is 437 העתי, pi. ;הציתוipf. pi. שיתו, 2 תציתו, = ;עשה44 10 = נסךfondere; 44,2 + פעל wayy. ויצת־, ־imptv. pi. c. suff. ;הציתוהptc. lavorare; Is 4421 451e Sai 74,7 95s 1042e. ]מצית b) Participio: artefice, artigiano, creatore, Q. Ardere, attecchire, divampare, pròautore. Quasi sempre predicato di Yhwh. pagarsi, incendiarsi: — בpropagarsi in Is 27 ;״vasaio 43j 442.9.24; 457,9 correlativo Is 917; — בא שardere, incendiarsi 33 12 חמרargilla = Sir 33 13(?); Is 45 ,u8 495 647 Ger 492 5158. correlativo — הבל ;חמרcreatore, artefi N i. Essere incendiato, arso, bruciato, calci ce di tutto (l'universo) Ger 1016 51,9 Sir nato: — עריםcittà Ger 2)5; — נאות מדבר1 51!2d; — הךיםdelie montagne Am 4 13 = pascoli della steppa 99; — )צעריםporte בראcreare; — גביpreparare la cavalletta Ne 13 217 + באש. — חמהla collera si ac 7,; — חח־־אז־םformare lo spirito dell'uo cende, divampa 2Re 22,3(7, mo Zc 12!; — לבםmodellare i loro cuori Sai 3315; — עלןformare l'occhio 949. Hi. Si costruisce: con באשincen2. Senso figurato. Pianificare, prepa diare, bruciare, ardere-, con complemento $ א+ בoggetto appiccare il fuoco a, dare rare 2R,e 1925 correlativo בואHi. realiz fuoco a, incendiare, bruciare. Senza אשSir zare; Is 46 ״correlativo עשהeseguire; 496, — בא שGs 8819 Gdc 9A9 2Sam 143M! Sai 9420. Ger 3229; אש בGer 1727 215032 4927 43 12 ״ Ni. Essere fabbricato Is 43)0; essere creato Ez 213 Am 1)4 Lam 4 ו על ; ״2< אGer 1116. Sir 11497 ,46 33 10 ״, Semplice complemento 5130 (?). Pu. Essere modellato Sai 139ltì. ■I
*י
♦ t
t
"
Ho. Essere forgiato Is 54,7. V
״
יי
.יוצר, יצר, יצרים
/ V. !
i
*
T
) י ק ב ) ] ; ל ן בC. suff. יקבך־, pi. )קב ים, cstr. יקבי, c. suff. ])קב יךTorchio, pigiatrice, tino, frantoio.
357
?!ב: - לזי:
Correlativo גרןaia. Nm 182730 Dt 15,4 16,3 2Re 627 Is 52 16m Ger 4833 Os 92 Gl 224 4 i3 Pr 3 10 Gb 24!t. In toponimi Gdc 725 Zc 1410 ק ד: [Q. i pf. לקד, wayy. f . ;ותיק דptc. f. ׳'קלת. Ho. ipf. f. תוקד, ] תוקד Q. Ardere. Soggetto $ אfuoco Dt 3222 Is 65s Sir 16/Em; soggetto ) ק דincendio Is 10 ״. ' Ho. Ardere. Soggetto אשLv 62s4f Ger IS" .174 ״ . ־/ קוד יקד:, מי קד
לקדIncendio Is 101(5.
Hi. Impalare, appendere, giustiziare Nm 254 2Sam 2169. Ho. Essere 2Sam 2113.
impalato,
giustiziato
·
קץ: [Q. ipf. ילןץ, wayy. וייקץ, _ףקץ, ריקץ, 1
ואיקץ, pi. ]לקצוDestar(si), svegliarsi. Si costruisce in forma assoluta o con מן. Antonimi: י<צןdormire, נה$ sonno, חלום sogno. Gen 92A 2816 4147.2 נGdc 16R20 IRe 3 15 1827 Ab 27 Sai 78^. .קיץ *־־ ק ר: [Q. pft. 3 f. יקו־ה, 2 לקרת, 1 יזקךתי, pi. ;יקרוipf. ייקר, ייקר, יקר, תיקר. Hi. ipf. 1 ;אוקירimptv. הקר, הקירSir 127] Q. Valere, essere prezioso, costoso, incaico-
[ ל ק ה הCstr. יקהת, con pref. ]ליקה תObbe dienza, sottomissione, docilità Gen 49 10 corre lativo >ציtributo (corretto); Pr 30,7.
קוד: Brace,
tizzone Is 3014, Braciere (?).
ק ו ט: Filo (?) Gb 8 14; si consultino i com mentari.
יקיםConsistenza: l'astratto per il con creto, viventi Gen 7A23; servitù Dt 116. U>1 p : p p : Os 9S: PI. ]לקודיםCacciatore, battitore, uccellatore Ger 526 Os 9a Sai 913 Pr 65.
יקיר
j prezioso
Cj0jt 3120״
קע: [Q. ipf. f. תקע, wayy. !תקע. Hi. pft. 1 pi. c. suff. ;הוקענוםwayy. c. suff. ;ו*קיעם
imptv. הוקע. Ho. ptc. pi. ]מוקמים Q. — כף־לךךslogarsi, restare rigida !'arti־ colazione dell'anca Gen 3226; N — | פ ש מן stancarsi, averne abbastanza di N Ger 68; Ez 2317.18 correlativo תזנותfornicazione.
labile, inapprezzabile, caro; essere raro, scarso; essere stimato, valutato, calmierato, razionato. Per trasformazione: apprezzare, stimare, ponderare; calmierare, razionare, quotare, va■ lutare. — שםessere stimato, famoso il
nome ISam 1830 = שכלavere successo; ר יקרתי$ אדר היקר אla cospicua somma con cui mi avevano valutato Zc 1113; 3 — ךיוןessere caro, costoso il riscatto Sai 499 -1 ^ פר ־riscatto (v. 8 ); disegni in comparabili 13917. N ( — בעיניgli occhi come sede della facoltà estimativa): esse re prezioso, stimato da N ISam 2 62l 2Re l t3.H; Is 434 = כבדNi. essere prezioso; Sai 72wcorrelativo גאלriscattare. •
I 1 ־T
V
1־
,T 1 ־
V V
r
Hi. Fare scarseggiare Is 1312; lesinare Pr 2517= דיciò che è giusto (v. 16). Alleggerìre Sir 12 נתן = קdare, ^ מגעrifiutare. V
.;?קיר, ק ר:,ק ר
[ י ק רCstr. ;קר, pi. קוים:, f. ;לןךה, pi. ת0 (קל:, c. suff. ]יקרותיןזPrezioso, costoso, di qualità, eccellente, magnifico, caro, raro, a) Significato generico. Raro, scarso ISam 3!; ciò che è prezioso Ger 1519 * זוללciò che è vile;
358
ירא — ;קר
io, venire acciuffato D t 72s; Is 815 = לכדנNi.; prezioso Sai 36s; — במיניessere stimato 28,3 Pi" 62; Sir 317 = תקלהtrappola; 412BmM da, costare molto a 11615; — הוןfortuna magnifica, ricchezze inestimabili Pr 113 = כשלinciampare. 24< = נעיםcomodità, cf. 1227; prezioso, Pu. Invischiarsi Qo 9 ,2 = נאחזcattu caro 3,5; — מןvalere più di Qo 10, * מעט rato. poco, un pizzico, b) Significato specifico: V .ש-;קו, מו ק ש — אבן/ אבניםin un'ornamentazione, pie tra preziosa, gemma; in architettura, pie [ י ר אQ. pft. 3 ; לא, f. 1 ,;(;ראה) ילאה, 2 ל א ת tre, conci magnifici 2Sam 1230 IRe 531 79.״ ;לאת י, pi. 3 ילא ו, c. sufi . ;לא ונ י, ץ ז- ירא ז, ;לא וה ו, 102.10- ;״Ez 2722 = ראשil meglio; 28,3 enu 2 ( ; ל א ת םper (;ראתם, 1 · ;ילאגוipf. sg. יילא, merazione; lC r 293 Sir 45 בני צ״ון ה— ;״i c. suff. ילאןז, 2 ת ילא, f. תילאי, 1 א ילא, c. nobili abitanti di Sion Lam 42; — ;לחluna suff. א ילא נ ו, wayy. _ףילא, ו ירא, c. suff. ף יךא נ י, splendente Gb 3126 = הללrifulgere; — נפש pi יילאו, ) יילאו(ן, c. suff. י יךא וך, f . ]2 ,ת ירא vita preziosa, insostituibile Pr 626. Nota. In Sai 45 10va letto ;לקךאתin Zc
146 קלותfreddo. In Pr 1727 da קררessere freddo (oppure — ת חdi scarsa passione, spassionato)״ [ י ק רC. sue. hi?;, ];קרהPrezzo, valore, costo, spesa; premio, ricompensa; fasto, onore; ricchez za, opulenza, a) Prezzo Zc 11,3; premio Est 63; — כליoggetto prezioso Pr 20,5; rarità, oggetto prezioso Gb 28,0. b) Ricchezza, opulenza Ger 20 5 serie; Ez 2225; di un prato, bellezza Sai 3720 (forse verzura, da 49 ;(ירק c) Onore, vanto, fasto Est \ A + j
3 2 , .
עישרricchezza, כבודonore, גדולהgran dezza; 1 20 65.7 8 ,״ יקרה
[Soltanto
cstr.
] יקלת
Preziosa
Is 28,6. ק ש: ] ) ); ק שQ, pft. sg. 1 ; קשת י, pi. ·; יקש ו ptc. .pi. י וקש ים. Ni. pft. 2 נ וקשת, pi. ;גולןשו ipf. מקשSir 317, 2 sg. ת ו ק ש. Pu. ptc. pi. ]יוקשים
Q. Tendere lacci, disporre trappole, caccia re, acciuffare Ger 5024 correlativo לכדNi. venire catturato; Sai 1247 ^ מלטNi. sfuggire; 1419. Ni. Cadere nella trappola, nel trabocchet-
ת ילא ו, c. suff. תילאום, 1 ; נילאimptv. ; לא, pi. ;;ראוinf. cstr. ל ) ;רא+ inf. cstr. (לרא, ; ל א ה, c. suff. ללאתו, ; ילאתםptc. ; לא, pi. ;לא ים. Ni. ipf. 2 sg. ת ו לא. Pi. pft. pi. c. suff. ל ;ללאגי + inf. cstr. c, suff. ל;לאגי, ; ל ;לאםptc. pi. ?;;לא ים, Hitp, ל+ inf. cstr. להת יראSir 12; ״ ptc, מת יראSir 430A]
Q. Temere, spaventarsi, allarmarsi, pre occuparsi, intimorirsi, terrorizzarsi, smarrirsi, spaventarsi, intimidirsi, arretrare, inorridire, impressionarsi, sgomentarsi; tremare, trasalire, sussultare, prendersi uno spavento, avere paura, affliggersi; essere spaventato, timoroso, atterrito, terrorizzato, inquieto, agitato, sgomento; essere timido, codardo, cauto, prudente, diffidente, so spettoso, apprensivo, timoroso, ombroso, pusil lanime, pauroso, vacillante; avere/provare timo re, paura, diffidenza, sgomento, apprensione, terrore, spavento, panico, morire di paura; avere rispetto, riverenza, rispettare, venerare, rendere culto, adorare; essere fedele, religioso. Costru
zione: in modo assoluto, con compiemento diretto, con 2 , א ת, )D , , מפני,מל פני ל+ infinito costrutto. Sinonimi: בהלNi. turbarsi, spaventarsi, 3 גורtemere, trema re, ד אגpreoccuparsi, affliggersi, חיל/חול tremare, trasalire, ח פזturbarsi, חרד spaventarsi, ח ת תessere terrorizzato, ערץatterrirsi, spaventarsi, פ חדtemere,
359
ירא
intimorirsi, רגזtremare, temere, רכך לב 55; — מפני■ פלשתיםavere paura del Filistei demoralizzarsi, scoraggiarsi, T רפהspa ISam 77, cf. 2Re 2526; — מפני שלמהteme ventarsi, smarrirsi, )צעהHitp. angosciar re Salomone IRe 150; — מפגי הךבךיםspa si. Antonimi: בטחconfidare, שלוםpace, ventarsi per le parole 2Re 19s. Con :מלפנ י קט# essere tranquillo. — מלפני ז־ודavere paura di Davide ISam 18)2; — מלפניוavere pazienza con lui Qo 1. Significato dinamico. Spaventarsi 8 12. Con ל+ infinito costrutto: — לשבת Gen 3 j0 20s 328 4235 Es 2,4; allarmarsi Gs avere paura di abitare Gen 1930; — לרדת. 102 ISam 7 ךNe 22; Sai 1127 ^ ;בטחspa di scendere Gdc 710; — להוישיעdi aiutare ventarsi, sgomentarsi ISam 2820 Am 3fl; 2Sam 1019; — ל הגידdi riferire 12!3. Sai 64!0 * שמחrallegrarsi (v. 11); Gb 62ì Pr 325; atterrirsi Gen 2817; ISam 285 = 3. Forme negative: enunciati e proi ; ח רדIs 41s; Ger 522 = ;חילSai 404; 659 bizioni. a) Enunciati. Si possono tradurre v4 רנןHi.; imparare la lezione D t 13!2 1713 in forma negativa o con un equivalente 1920212! Ger 4410. מ&ד-— atterrirsi Es 14w positivo: essere imperterrito, impavido, ISam 1724 314. incurante, intrepido, imperturbabile; sen za paura, senza diffidenza; audace, teme 2. Significato statico o durativo. Pro rario, coraggioso, ardimentoso. Osare, vare timore, essere spaventato Gen 18!5; avere il coraggio Nm 128 2Sam 1!4; Ger temere, diffidare 267 Gdc 820; IRe l 5a5, * בךחללvaloroso (v. 52); Is 57,! = דאג234 = ; ח ת תSai 37 463; 645 senza pericolo; 915; 1128 ^ לב סמוךsentirsi sicuro; 1127 ^ temere; Sai 565.!2 * ;בטחGb 32ó = זחל מן לבNi. essere saldo, = מוטvacillare (v. intimidirsi; essere cauto Pr 14ltì. 6 ); Gb 52! = עוחקfarsi beffe; 9^; 1115 = בטח Alcuni esempi di costruzione di 1. confidare, Pr 312!. b) Imperativo. אל־תירא e 2. Con complemento senza particella formula frequente di vocazione o missio Lv 193 Ez 118. Con את: — את־ךבר יהוה ne di un eletto: non temere, abbi fiducia, temere la parola del Signore Es 920; coraggio!, forza!, calma!, non c'è da avere *mi* · ויךאוlo rispettarono Gs 4!4, cf. Is paura, sii coraggioso. Gen 15! 21 !7; 4323 = ׳57 — א ת־ ה ^ בע ה ;״temere il giuramento שלוםtranquillità; Es 14,3 = יצבHitp. essere ISam 1426; — את־העםavere paura del saldo; Dt 12] - ;אל־תחת203 * חפזturbarsi, la gente 1524. Con ל: — לנפשתינוteme ערץatterrirsi; 316 = אמץessere coraggioso; re per la nostra vita Gs 924; — לביתהte Gdc 4,8 IRe 17,3; Is 7A* רכך לבבspaventar mere per la propria servitù Pr 312I. Con si; 41 !0 = אל־ת^תעnon ti angosciare; 544 + N מן: — מ אנ ^ז ימותtemere un mortale בושvergognarsi; Ger 30!o Ez 26 Gl 22i; Sof Is 51 החרב אתם יראים ממנה ;״la spada 3 !6 * יד רפהinfiacchire; 2c 8I3 = T ptn.rinche temete Ger 42 i6; — ממךtemerti Mi vigorirsi, riprendere le forze; Dn 10l2. 7!7; ממי איראdi chi avrò paura? Sai 27!. 4. Uso specifico :.rispettare, a) Campo Con X מן: — מפ חדtemere lo spavento religioso. Complemento יהוה, אל, אלהים. Sai 915; — מחית ה א לץtemere le belve Venerare, riverire, rendere culto, adora Gb 522; — מגביהtemere l'altezza Qo 125. re; essere fedele, religioso. Associati: עבד Con מן+ infinito: — מהביטavere paura servire, זבחsacrificare, 2>זחהHitpalel ren di guardare Es 36; — מ גשת אליוavere pau dere omaggio, כבדonorare, אהבamare, ra di avvicinarsi a lui 3430; — מעבוידave re paura di sottomettersi Ger 40g. Con הלך אחריseguire, דבקaderire. Dt 13s se rie; Gdc 6!0; 2Re 1735 serie; Is 253; Ger 532 מפני: — מפני הא שfare paura il fuoco Dt
ירד — ירא
360
־T
= ;חילOs 103 Gio 19; Sof 3לקח מוסר = ק imparare la lezione; Sai 3410; 112! = חפץ amare; 119!20 = אהבamare (v, 119); Sir 6 1s 102o 164. Altri complementi: דבר יהוה la parolai!! Yhwh Es 920; מקד שil santua rio Lv 1930; שםil nome Sai 86 ״. b) Campo profano. Rispettare, riverire: אמו ואביוsua madre e suo padre Lv 193; את־להושעGio suè Gs 4m; מפני המלךil re IRe 32e. Ni. Essere temutof incutere rispetto Sai 1304 correlativo סליחהperdono. Pi. Spaventare, intimorire, terrorizzare, atterrire, intimidire, impaurire, infondere timo re, allarmare, sgomentare, seminare il panico. 2Sam 14J5 Ne 691419 2Cr 32!8,
Hitp. Essere terribile Sir 430A; dubitare, diffidare, sospettare 12 n. Nota. In Gen 431s Ab 32 Ne 6,6 va letto
con אתe complemento, a) Con oggetto l'uomo (anche se il timore è infuso da Yhwh): D t 225 + פ חדterrore; 2Sam 3״ Is 725 Ez 3013; Sai 55É + ( אימותv. 5), ,רעד פלצותterrore, spavento, b) Con oggetto Dio, il Signore: — אלהיםtimor di Dio, relp~ gione, senso religioso Gen 2 0 2 ״Sam 233 Ne 5]5; יהוהo suffisso equivalente, rispetto, venerazione di Yhwh Is 336 Ger 3240; Sai 2 n = 1910 ; ךעךהserie; I li 10 Pr 17; 9 !0 = דע ת קדשיםconoscenza del Santo; 142s correlativo מבטחfiducia; 1516 ^ מהומה soprassalto; 16e + ח סד [אמתlealtà e fedelta; Sir 162. ׳— עליוןdell'Altissimo 637. Nota. In Ez 118 e in Sai 90 ״va letto il
verbo .רא ה י ר בNell'espressione — מלךimperatore Os 5 13 106.
il verbo ;ראהin Sai 725 il verbo ארךHi. [ ; ל דQ. pft. sg. 3 £. יךךה, 2 ךךרו:, £.n־pj, ירא, יראה, מורא, נורא 1 . רךותי:, pi. ־ ח£ 1 ;;רךנזipf. לד:, 2 תרד, wayy. !*רד, ף_רד, !תרד, 1 א_רד, pi. ירדו, f. תךךגה, 1 נרד, coort. ;גךךהwayy. ;!נרד [ י ר אCstr. ירא, f. cstr. ?דאת, pi. יראים, cstr. imptv. רד, enf. רךה ׳ ךךה, f . ׳ךךיpi . ;ךדוinf. לראי, c. suff. ]יךאיו ׳לךאיךParticipio con ass. ^רדinf. cstr. 1 , ךךתvolta )מ)ךךהGen valore di aggettivo, anche sostantivato. 463, c. suff. רךרוי, 1רךת, ךךתה, ) מ);רךSai, a) Campo profano. Timoroso, timido, codar 304 q; ptc. »‘)!‘(!־ד, pi. ^ (ךך ים, cstr. ךדי1י, f. do, pauroso, Dt 20s - רכך לבבspaven יויךךה, \ ךךתpi. \)ו)רדותHi, pft. sg. הור(י)ד, tarsi; Gdc 7a = חרדtremare; ISam 233. 2 ר^רדת, c. suff. הורדתנו, 1 הורדתי, c. suff. b) Campo religioso: להים$ לךאי/ לךאuomo/ ה וךךת יך, ה ו״רךת ים, pi . הורידו, c. suff. ה ור ידה ו, uomini religioso/religiosi, che rispetta/rispet 2 הורךתם, 1 ; הורךנוipf. sg. 3 c, su tano Dio Gen 22 12 Es 1821 Gb 118 23 Qo 7« יוריךהו, iuss. f. 2 , ת ו ר דc. suff. 1 ,ת ורד ם 812; ירא יהוהche venera, rispetta il Signo אוריד, c. suff. אוריךך, אורידם, wayy. , ך ד0 (*ז re Sai 2512 128!4; Fr 142 ^ בזהdisprezzare; ך ד0 ( ות, pi. 3 ר(י)ד ו0 (י, c. suf f . ,' י וךתך, רדה ו 31go; יראי יהוהo con suffisso equivalente, 'ר יד וםimptv. ה ורד, c. suf f ! ר״ ורדה ו, ה ור יךמ ו, fedeli del Signore, suoi fedeli; frequente pi. ה ור יד ו, c. suff. ;הורדהוinf. cstr. הוריד, nel Salterio; MI 3tó; — שם יהוהche vene c. suff. ; ה ו ר י ךptc. מוריד. Ho. pft. 2 ,ה ורד rano il nome di Yhwh 3 20 Sai 61s; — מצוה ;הו־רךתipf. 2 ]ת ורד che rispetta il comandamento Pr 13!3. Q. Scendere, discendere; cadere, crollare, franare, abbattersi, soccombere. L'italiano [ י ך א הCstr. ]לראתTimore, terrore, paura, panico, tremore, orrore, spavento; diffidenza, può specificare: p. es., smontare; altre sospetto, apprensione. Si costruisce a volte volte si prescinde dal sema di discesa e V
··T /
!
■ ·/
r
*
t
T
f
-
7
_
7
361
ירד ־T
si esprime quello di movimento: p. es., — להעריםaccorrere alle porte Gdc 5,!; accorrere, scivolare. Si costruisce con מןdi במלחמה — andare a combattere ISam 1 moto da luogo, con ב, על, אלdi moto a 294; אל־בלת/ — לandare/tornare a casa luogo. Sinonimo: פל$ discendere. Anto 2Sam Ile-!©; — cadere un fulmine 2Re nimo: עלהsalire. 110.12Ì - sfuggire dalla sua ombra Ez 31,2. ־־ ' 1. Significato proprio, a) Generico. Dio scende (dal cielo; antropomorfi 2. Uso figurato: — ילםcadere la sera smo) Gen 115; — מצרימהin Egitto (al Gdc 19 — זרע מ א ת יהוה ;״la sventura scen de, proviene da Yhwh Mi 112; חמה — על titudine inferiore a quella di Canaan) la violenza ricade Sai 7 i7 = עזוב בvolger 262; — מלאכי אלהיםgli angeli 2812 * ;עלה si contro; le parole scendono nel ventre — מךהה רdal monte Es 19,4; הנחל — מ ך (dove si depositano per salire verso il ההרil torrente scende dalla montagna cuore) Pr 2622. Dt 921; — לעמקscendere a valle Gdc 134; ISam 23 — היךך־ן ;״al Giordano IRe 28; Fraseologia. a) Lacrime, pian 2Re 19; — מעל כסאותdai troni Ez 2616, to: מים/ עין — דמעהsciogliersi in lacrime, cf. Is 47,; — בנןעותabbassarsi, le valli Sai piangere a dirotto Ger 9 מל = ׳״stillare; 1048 * — חדרי־בטן;עלהscendere nel ven Lam 116 = בכהpiangere; Sai 119(36; Lam 349 tre Pr 18a; — ה<רןall'aia Rut 33; — לגנוnel = נגרNi. fluire (v. 49); — בבכיsciogliersi suo giardino Ct 62; — עלscendere fino a in pianto Is 153; דמעה על לחי תרדscorro Sir 16,8; 502o. b) Specifico: — העיטavven no lacrime sulle guance Sir 351s, b) Mor~ tarsi, lasciarsi cadere l'avvoltoio Gen 15;״ te. Vista come una "discesa” nel mondo — במצוליתsprofondare fino in fondo Es 15s; sotterraneo, espresso da 11>אולabisso, בור — חמתיןזcrollano le tue muraglie Dt 2852; tomba, עפרpolvere, דומהsilenzio, שחת המלם הורדיםl'acqua scorre, fluisce Gs 3 ,3.16 fossa, מותmorte. Nm 1630.33; Is 381B** חי ^ כרתNi. interrompersi, ע מ דarrestarsi, viventi (v. 19); Ez 2620 = איןnon esisten Ez 47, + יצאsgorgare; — מעל המרכבה za (v. 21); 31,4 = נתן למותdestinare alla scendere dal carro Gdc 415; — מעל החמור morte; — אל״ארץ תחתיותscendere nelle dall'asino ISam 2523; (— ממנה ( מך המט ה profondità della terra 3224 = נפלcadere; scendere dal letto = alzarsi 2Re 14 ^ עלה * רדי בורcoloro che scendono nella fossa salire = coricarsi;* ער-הי 3229 = שכבgiacere, cf. Is 14,9 + ;הרגים - \t- — la selva,9 essere abbattuta, disboscata Is 3219 = שפל, cf. Zc — לטבחscendere al mattatoio Ger 4815; 1 1 2 = ;נפלl'ombra della meridiana si spo — לקצבי הריםscendere fino alle radi sta in avanti Is 38e ^ שובfarsi indietro; ci dei monti Gio 27 9* עלה מ שח תtirare — הגשםcadere la pioggia 55 נ0 * שובtorfuori dalla fossa; Sai 2230; 304 ^ חיהPi. fare rivivere, עלהHi. tirare fuori, solle nare; — מצבותle colonne crollano Ez 26״ ^ בנה עודriedificare (v. 14); — מאניות vare; 88s = שכבי קברcoloro che giac ciono nel sepolcro (v. 6); 11517 = מתים sbarcare 2729; ( — בה (אמהimbarcarsi morti; Gb 79 ^ עלהsalire, וב$ tornare Gio 13; — ר\םsalpare Sai 10723 Sir 4324; — שמןscivolare l'unguento 1332; — ( שלגv. 10); 171s = נחת על־עפרsprofondare la neve cade Sir 4317BmM = שכןposarsi, nella polvere; 3324 Pr 5S; — אל־חךךי־מות discesa nella dimora della morte 727 = c) Predomina l'aspetto del movimento: N — מא תsepararsi da N Gen 38, = נטה ; דרכי שאולQo 32l = שוב אל־העפרtornare alla polvere; — שאולscendere nello deviare; N — אלrecarsi da N Es 110; r
t
·
* T
l
-
״
l
·י
יי
!
I
׳ ־
IT T
V
V
ירה — ירד1 ז ־
362
tt
Sheol Sir 3017B. c) Caduta, perdita di dignità: — מטה מטהcadere sempre più in basso Dt 2843 ^ עלה מעלה מעלהlevarsi sempre più in alto; — עטלהcadere la corona Ger 131a; — מכבודscendere dal soglio 481s; — מעל כסאessere detronizzato Ez 26ltì serie; - | גאיscemare il prestigio 30tì. Nota. In Gdc 5 I3 va letto il verbo ;לדה in ISam 20 19 ; ת פ ק דin Is 4210 לעם.
Hi. Fare scendere; abbattere, abbassare; demolire, crollare, precipitare; staccare, calare (giù); spargere, gettare, scagliare; strappare; smontare. 1. Uso proprio, a) Generico: כד
Libano 523; — בליחיםstrappare ! chiavi stelli Is 43 M. 2. Uso figurato. Rovesciare capi Is 10 !3; ^ — עמיםrovesciare, abbattere popo li Sai 56a, + תח תsottomettere, assoggettare 2Sam 22 48 = כרעHi. piegare, עבדHi. rendere vassallo. Fraseologia, a) Pianto: — למעה versare lacrime Lam 2 le. b) Morte: אלה12( — שי ב תיfare cadere la mia cani zie nel sepolcro Gen 44 29 - מותmorire (v. 31), cf. IRe 29; — >*זאלsprofondare nelMbisso ISam 26 - מותHi. fa mo rire, 7* חיהPi. fare rivivere; זחת2(— ל — precipitare nella fossa Ez 28s; — אל־ ארץ תחתיותsprofondare nelle profondi tà della terra 3218; — לבאר שח תSai 5524 מ לPilpel sostenere (v, 23); ח ת$ — על sprofondare nella fossa Sir 486.
l'anfora Gen 24ltM6; — מצרימהin Egitto = portare 37K; — מעל המץבחfare scendere dall'altare IRe 153; — אל־נחלal torrente 1840; — אל״^מקa valle Gl 42. b) Specifico: — א ת״אמ תח תscaricare il sacco Gen 44;״ Ho. Essere fatto scendere Gen 39!; essere — ) א תו( ה מ שכןsmontare la tenda Nm 1 51; smontato Nm 10!7; essere abbattuto Is 14= ״ בעד החלון/ — בחלוןcalare dalla finestra נפלcadere (v. 12), Zc 10 ;״essere precipi Gs 21518; — מעל ה^ציםstaccare (cadave tato Ez 3118. ri) dagli alberi 1027 5* תלה עלappendere, V מו רד. impiccare (v. 26); — את־ארוןtirare giù l'arca ISam 615 ^ שיםcollocare; — ליר gocciolare, lasciare cadere la bava 21 )4; 1[ י ך הQ. pft, 1 sg. ;;ריתיwayy. 1 pi. c. suff. ... — את ־ה ים מעלsmontare il deposito ( וניךםforse per ;)רimptv. ;ילהinf. ass. ;ילה 2 Re 1617; — נצחspargere sangue Is 636; ל+ inf. cstr. 2 לירות, לירואCr 2615; ptc. לה1׳, — משםfare scendere da lì = abbattere Ger pi. יולים. Ni. ipf. יירה. Hi. pft. 3 c. suff. ;ל׳לני 49 16, Abd 4 correlativo ישב מרוםabitare ipf. sg. יורה, wayy. ויור, c. suff. ויירם, 1 אורה, nell'alto (v. 3); precipitare nella fossa, con pi. ת0 (' יc. suff. ■ ( ירהוcon inserimento di א בורEz 2620; ( )— עוףabbattere un uccello in 2Sam 1124); ptc. מורה, pi. □( מוליcon inse Os 712; — גשםspargere pioggia Gl 223 = rimento di אin 2Sam 1124)] נתןdare, cf. Ez 342tì; — מיםfare scorrere l'ac Q. Scagliare, lanciare, tirare, gettare: qua Sai 7816; Tj? —abbattere una fortezza — חציםfrecce ISam 203M7, cf. 2Re 1317; Pr 2122 5* עלהscalare, c) Domina l'aspetto 2 בחציםCr 2615; — זקיםlance, giavellot di movimento: — שמהportare là Gen 39,; ti Pr 2618; ל/ — בlanciare contro Sai 112 ךי1 — לtogliersi i gioielli Es 335 * ית על$ 64s. — ביםgettare in mare £s 154; — גלךל indossare (v. 4); — אל־הגדודguidare fino gettare le sorti Gs 18$; — אבןgettare le a una banda ISam 30(5; — מעל המזבח fondamenta Gb 38tì. Uso assoluto Es 1913 separare dall'altare IRe 153 * אחזaffer + סקלlapidare. rarsi (v. 51); — מן הלבנוןtrasportare dal T
t
■
363
ירך — יירה TT
Ni. Essere giustiziato Es 1913 + סקלNi. essere lapidato. Hi, Scagliare, in particolare frecce ISam 2020.36 2Re 1317 1932 Is 3733 Sai 6458. Gettare una persona Gb 3019. Senza complemen to esplicito 2Sam 1120.24· Participio arciere ISam 313 2Sam 1124.
2[ יר הHi. ipf. \)ו)ךהHo. יוראirregolare, forse per ]יורה Hi. Irrigare, fare piovere Os 63 + מלקוש pioggia; metafora 10 12. Ho. Essere irrigato Pr 1125 = ת הHi. s.
precetti Lv 10 — את־מ שפט ;״riti, precetti 2Re 1727, plurale Dt 3310; — דמהla le zione Is 289 correlativo בין. Distinguere: וב... — בLv 145 ל ;ק... — ביןidem Ez 4423. Assoluto Es 3594 Is 2826; Mi 3 ״+ פ ט$ giudicare, קסםvaticinare; Ab 2 ,9 Sai 32a = שכלHi. istruire, יעץconsigliare; Gb 62A * ^ חרHi. tacere, restare in silenzio; 3432 Pr 44, Participio: dottore, maestro, istruttore Is 9302 ״o Gb 3622 Pr 5!3. Nota. La radice di 3 ירהe di 1 ירהpo
trebbe essere la stessa, come può sug gerire Pr ó 13 — באצבעותindicare con il dito, puntare.
.
Nota, E facile confondere questo verbo con ת הirrigare: Os ó3 (cf. apparato della
BHS).
V
V *
T מורה3 תורה.
.3־ י ר ה+ יורה
V
.3יורה1, מורה
יק1 ירErba, spazio verde Gb 398.
3[ ירהHi. pft. sg. 3 c, suff, 2 , הורהוc. suff. הורתני, 1 הוריתי, c. suff. ;הוריתיך־ipf. sg. 3 יולה, e. suff. רני1·, יורהוe ■ יורנו, יורנו, ׳'ךם, f. c. suff. 2 , תורךc. suff. תוךם, 1 אולה, c. suff. אולך, pi, 3 יורו, c. suff. ;יורוךìmptv, c. suff. הולני, pi. c. suff, ל;הורוני+ inf. cstr. להורת, c. suff.;להורתם ptc. ךה0 ((כ, pi. c, suff.מולי,מורי, ]מוליךIstru ire, , insegnare; dichiarare; indicare, mostrare; ״
י* ״T
'
I ׳
T
[ י ר חC. sufi. ]ירח ךLuna, Associato sole. Gen 379 Gs 1012 Is 602o Gl 210; Sai 84 + כוכביםstelle; Gb 25s. — נגה הchiarore lunare Is 6019; — מלאluna piena Sir 506.
1 J
dare istruzioni; guidare ( = indicare la strada da seguire). Costruzione: con complemento
di persona (nome כרpronome) e compiemento di ciò che si insegna (come in lati no); quanto viene insegnato può trovarsi: senza particella, con את, ב, proposizione completiva, וב...ב, ל... ;ביןammette la co struzione ellittica con il solo complemen to di persona, a) Indicare, mostrare, segnalare. Il luogo verso cui Gen 4628; yp — indicare una pianta Es 1525, Senso figurato-etico con complemento דרך: Sai 27 ״86 ; ״11933+ נצר custodire; — את־הדלךIRe 83i; — מדרךIs 23 Mi 42; — בדרךSai 258, 2512 ;בדרךPr 4״ דרך- Hi. b) Insegnare, istruire in : — חקים
[ י ר חPI.;לח ים, cstr. ]יךרויMese. Es 22; — ;מ ים un mese D t 2113; 2Re 1513; !ךחי״לןךםtem pi di una volta, antichi Gb 292. [Q. pft. ;;רטipf. 3 c. suff. ]לךכןניPrectpitarsi, andare per una cattiva strada Nm 22 32; gettare Gb 16.״ [ ; ך י בC, suff. ;ריבך, pi. c. suff. ;ריביe ];ריבי Avversario, rivale, contendente Is 4925 Ger 1819 Sai 35,. [ י ך י ע הPi. ];ךיע(ו)תTelo, cortina Es 26! (22x); 368 (18x); tenda, padiglione 2Sam 72 Is 542 Ger 102o 4929 Sai 1042 Ct 15. [Cstr. ;ךך, c. suff,
;לכו לכה,;לכך
ירש — ירך I
״- X
364
X
du. )רכים, c. suff. ]ירכיךCoscia, anca, fianco; genitali; fusto, lato, facciata, a) Significato prò prio. Coscia Es 2842; — חרב עלspada al fianco 3227 Gdc 3tó Sai 454 Ct 3e; anca 72; —■ כף־articolazione (testa del femore?)Gen 322632^,; — ספק עלbattersi la coscia (segno di pentimento, dolore) Ger 3119, con אלEz 2117; coscio 244. — עלp\v) נכהHi. infliggere una bastonatura, dare un frac co di legnate Gdc 158. b) Organi genitali. Dell'uomo Gen 242.9; — צאי1 ״discen denti 4626 Es 15 Gdc 830. Della donna: — נפלafflosciarsi le cosce (sterilità? im potenza?) Nm 527. c) Senso figurato. Fusto Es 253! 3717 Nm 84; di costruzioni, lato, facciata Es 402224 Nm 329. [ י ר כ הC. suff. ; ירכת וdu. ירכת ים, cstr.[ירפתי Parte estrema: fondo, profondità; angolo; pun ta, vertice. Fondo: — המ שכןdel santuario (parte posteriore) Es 2622 3627; ־בורdi una fossa Is 14,5 Ez 3223; — המערהdella ca verna ISam 244; ב(ת1 — ךdella casa IRe 616 Sai 1283; — הספינהdella nave Gio -15. Angolo Es 3628; — צפוןvertice del cielo Is 14 ·— לבנון ; ״vette del Libano 3724; estre mità, confine, estremo, punta Gen 49 !3 Ger 622 5041 Ez 386. ץ
j-
י-
T
i 7־
* “
t
I ׳■־
** I
l ־J
ר ע: [Q. pft. sg. 3 f. רעה,:, pi. ירעוIs 154e cor retto] Sussultare, trasalire, tremare Is 154. [ י ר קQ. pft. sg. 3 f. ;ירקהinf. ass. רק:] Spu tare Nm 12w Dt 259. .רקק *־־
רק: Verdura: —( גן( הorto D t 1110 IRe 212; —
אךחתpiatto di verdura Pr 15!7.
[ י ר קCstr. ירקe ])רקVerde, prato, erba, fo raggio; gramigna, fieno. Associati משב, ך<צא erba. Gen 130 93; Es 1015 + ץ# albero, pianta; — ה שדהdella campagna Nm 224; א# — ךprato verde 2Re 1926 Is 3727
Sai 37,
,
.־
יךקן׳זColore livido, pallore Ger 3QS. Carbon chio Dt 2822 IRe 837 Am 49Ag 2 17 2Cr 63e. p i p i ? Pv p1· ])רקרק־תVerdastro Lv 134, 1437 Sai 68 i4. U>T [Q. pft. sg. 2 )רשת, c. suff. ,(רשתה )ר^תם, pi· יר^יו, c. suff.זוך2<)ר,muh), 2 )רשתם, 1 ירשנו, c. suff, ;)רשנוהipf· sg. 3 uh1?, c. suff,י ייר^ך, ך$ץר, ;ייךשםf. תירש, 2 תירש, c. suff. 1 , תירשנוc. suff. אירשנה, pi. לירשו, c. suff. יירשוה, יירשום, 2 תירשוe (תירשו(ן, 1 נירש, coort. ;נירשהimptv. רש, uh, )רשהDt 3323, p i. 1- ל ;רשו- ìnf. cstr. ;לך<צתc. suff. ,לרשתך 1 ,לרעותו, לרשתהvolta ל(רשנוGdc 14,5; ptc. 0_ \)רשpi. \)ו)רשיםC. suff. r \^ y f. ׳רשת. Ni. ipf. (ורש, 2 תורש, 1 ;אורשptc. pi נורשיםSir 169. Pi. ipf. ·יירשHi. pft. sg. 3 הוריש, c. suff. הורישו, 2 הורשת, c. suff. 1 ,הורשתנו, הורשתם c. suff. רשתים. ׳הוpi, הורישו, 2 ;הורשתםipf. sg. יוריש, c. suff. י ור ישך, י ור ישנ ו, י ורשנה, \רשם wayy. ויורש, f. c. suff. תורישמו, 2 תוריש, c. suff. תורישני, 1 א ור יש, c. suff. א ור ישנ ו, א ור ישם, pi . ;תור ישוìnf. ass. הור(י)ש, inf. cstr. הוריש, c. suff. הורישו, ;הורישםptc. מוריש, c. suff. ]מורישם ■
f
t
c
־־
'
t
l
”
■ ׳
T
i
־
׳
Q. In senso statico o durativo signi fica possedere, essere proprietario, padrone. In senso dinamico o ingressivo fa rife rimento all'inizio, alla presa o al cam bio di possesso: se la cosa non era pos seduta, occupare, prendere possesso; se era posseduta e passa legalmente a un altro, ereditare, succedere; se interviene qualche violenza, spossessare, espropriare, sloggiare, espellere il proprietario; oppure impadronir si, appropriarsi, impossessarsi, conquistare. Si costruisce indistintamente con אתo sen za particella; suo oggetto sono di solito terre, beni, persone. 1, Statico o durativo. Possedere Gdc
365
# — יר# י ז־
··
1124 + # T Hi. assegnare; Is 659; Sai 6936 re da davanti Es 34 24 Dt 438 94 Gs 13tf. + ב# יabitare; — עד־עולםpossedere in b) Terra, beni. Ereditare, occupare, conquistare, perpetuo Is 3417; — לעולםidem 602J. impadronirsi di, sloggiare, scacciare, sposses 2. Dinamico, a) Occupare Gs 13,; impa sare: — זו־עla discendenza eredita Nm 1424; — את־האלץoccupare la terra Nm dronirsi Is 34 ״. b) Ereditare: N' עםN — di 3353; — את־העירimpadronirsi della città vidersi l'eredità N e N' Gen 21,0; — זרע Gs 87, cf. 17,2; — א ת־ההרconquistare la discendenza eredita Sai 2513 Sir 469; la montagna Gdc 1,9; assegnare, conse — עמל לאמיםi patrimoni delle nazioni gnare Gdc 1124; rendere povero ISam 27 Sai 1Ò544; N — ereditare N Pr 3023. Par ^ ר# עHi. arricchire; — לבניכםlegare· ticipio erede Is 65, Ger 492. c) Spossessare, (lasciare in eredità) ai vostri figli Esd espropriare: — ארץil territorio Nm 2135; 912; בם# strappare lo scettro Sir 3523. con suffisso personale o analogo D t 2 j22I + c) ם# — acquistare fama Sir 5 ,6 15s; — עוין ב# יinsediarsi; 12218I4 Gdc 1123. d) Appro imputare colpe (farle ereditare) Gb 1326. priarsi, impadronirsi: — את־הארץdel paese Gdc 189; — כרםdi una vigna IRe 2115; di V ה# ה ; י ר# יר# ו ר una città Ger 49,; — ביתdi una casa Ez 724; Os 96', conquistare: ^ר &יבים# — le י ר ש הPossedimento, ricchezza, proprietà città del nemico Gen 22,7; — גוילםpopoli Nm 24le. , Dt 9,, cf. 313; כנות# — מpopolazione Ab 16; — בחרבcon la spada Sai 444. Fraseologia. Dominante in Dt e ה$ [ י רc «־. ת# יר, c. suff. תןד#יר, 1 t 7 תו#יר תכם# ]יךProprietà,possedimento. Si costruisce nella sua area di influenza. יהוה נתן di consueto con נתןdare, consegnare: Dt תה# את־הארץ לרil Signore consegna la terra in possesso Dt 31s 53, 96 192; בוא/עבר 25.19 Gs 12(57 Sai 616; — פ ט ה# מdiritto di acquisto, opzione Ger 328. Eredi Gdc 2117? תה# מה לר# verso il quale attraversi/ti rechi per prenderne possesso Dt 7, 8 , 10(1 31,3 3247. ש.־)] י# )יC. suff. ןז#,י, נןי#י, □כ#י, interr. ]היעוכםParticella indicante l'esistenza. Si Ni. Mancare, sentire la mancanza·, im costruisce: con sostantivo o nome prò poverire, andare in rovina. Gen 45+ ״ prio come soggetto; con preposizione רעבfame; Pr 20 13 ** שבעsaziarsi; 232, 4- קרעים# לבHi. vestire di stracci; 309 א ל, א ת, ב, b , מן, ע ל,ננ ס, ; ת ח תcon suffisso pronominale; con participio sostantivato correlativo גנבrubare; essere spossessato o verbale. In un'occasione si usa come Sir 169. sostantivo. Esserci, esistere׳, c'è + preposi Pi. Impadronirsi di D t 2842; depredare, zione. a) C'è. Soggetto singolare, plura spogliare Gdc 14,5. le o collettivo: י ם צדיקים# — ח מci sono Hi. a) Persone. Scacciare, eliminare, cinquanta giusti Gen 1824; בר# ־c'è gra spossessare, espropriare, depredare, spoglia no 42!; — כי־אםc'è soltanto ISam 215; re: — את״הא&ריgli Amorrei Nm 2132; participio sostantivato: פ ט# — ע׳עזה מc'è בים#' — את־*כל“יtutti gli abitanti 3352, cf. chi opera bene Ger 5 פיל ״# — מרים ומc'è Gdc 1,9; Gs 1313 Gdc 120; — גרםle na chi innalza e abbatte Sir 7״, ר# — מ ת ע zioni Sir 3923; suffisso pronominale D t c'è chi si arricchisce 1 1 ,6, # — מחריc’è 7!? = אבדHi. annientare; — מפניtoglie chi tace 206; sì (rispondendo a # )סיGer T
T
T
I
יI
T
T
1
*·«*
9
v
*
■- { J
7
■ ׳1 ׳
S i ׳
-
r
'
t
T
»
s i
t
vt*
ן2<ישב — י ’־
־
366
T
3717; " אלהים שפטיםc'è un Dio che fa giustizia Sai 5812; — ג אלc;è un parente Rut 3l2; — מכאובc'è un dolore Lam 112; — תקוהc'è speranza 3MGb 11 tì; —^אדם c'è uno, c'è chi Qo 22,; — א ח דc'è/vive da solo 48; plurale 8 !4; Gb 933; — אוהב c'è un amico Sir 6*.9; — דלci sono dei poveri 103oA; — אוכלci sono dei cibi 36;0־ — יועץci sono dei consiglieri 377. b) Con preposizione: N — אלper N c'è, N hanno Qo 94 (forma unica, recente); — א תsta re con, andare con, accompagnare Gen 443tì, c'è fra 2Re 2 ió, ךבר יהוה — אותוla parola del Signore è con lui = riceve ora coli dal Signore 2Re 313) avere Ger 27,8; — אתךè in tuo potere Pr 328 = Sir 51a; — בessere in Gen 28 !fi, ה— בקךבנוse è fra di noi Es 177 ^ אין, — ב;דavere in mano, impugnare Nm 22ag, אם־יש־בי עון se ho colpa, se sono colpevole ISam 208 2Sam 1432, esserci in 2Re 5e; esserci fra Ger 1422, אס־יש־עול בכפיse c'è un de litto sulle mie mani Sai 7<; N — לc'è per N ׳N ha, dispone di, possiede Gen 3 3 9.j1 39s.a 4420 Gdc 19w ISam 1747 2Sam 1929, — שכרavrà un compenso Ger 31 lÉ, — תקוהha speranza Gb 147, — מוצאha filoni 28, 3828; N לתת לN · — לN può rendere a N, ha il potere di 2Cr 259, Sir 14!,; — לאלbastare 5, (ridondante, unico e recente); N — מןvi sono fra di loro Ne 5S (caso unico); — עלavere presso, trovare Gb 3323 (unico e recente); — עם essere con Gdc 6 l3, accompagnare, avere 2 Cr 169; ש נפשכם ת ח ת נפשי. לו־יse foste al mio posto Gb 164. c) Con suffisso: ,;שך ישכםpreceduto da particella condiziona le o interrogativa + participio verbale: אס — מצליחse stai per dare successo Gen 24, אם — עשים חסד ;״se volete essere leali 24<9; אם — משלחse mandi 434; ה־ אהבים se amate Dt 134; אם — מושיעse stai per salvare Gdc 63s. שנו פה, יsta qui Dt 2914; ir
־
i
V* T
V
*
... אם־ישנו‘ בse si tratta di ISam 1439 =־ היה, 2323; ישנו עםc'è un popolo (ano malo) Est 38, d) Come sostantivo. Ricchezze, fortuna = אוצרtesoro Pr 821. e) Costruzioni particolari: אם־יש את־־נפשכםse volete Gen 23e; יש וישse è così 2Re 1015; — עוד־rimsl· ne ancora Sir 43״־,. Nota. Costruzione dubbia in 2Re 10 15
e in Sai 13517.
[Q. pft. sg. 3 f. ישבה, 2 ; שבתה, pi. ישבו, 2 ;שבתם, 1 ■ ;;שבגוipf. sg. ישב, wayy. 2 תשב, f. תשבי, 1 אשב, coort. אשבהe ,אשבה pi. ישבו, 2 תשבו, 1 נשב, wayy. ;!נשבimptv. שב,שב־, שבה, f . שב י, pi . ;שב וinf. ass. ;שב, inf. cstr, שוב) שבתGer 4210), c. suff. ,שבתי שבתך, שבתו, שבתה, שבתנו, שבתבם, ; שבתם ptc. שב0 (\ ישביSai 123 ״pi. \)ו')שביםf. יישבה Na 38, יי(ו)שבת, pi. (ו)שב(ו)ת,י. Ni. pft. pi. ,נשבו ;נושבוptc. f. נושבה, נושבת, pi. נושבות. Pi. pft. pi. ;שבו. Hi. pft. sg. 3 c. suff. 1 , הושיבניc. suff. הושבתיך, הושבתים, pi. ;הושיבוipf. sg. יושיב, wayy. ויושב, C. suff. ויושיבני, 2 תושיב, c. suff. 1 , תושיבניc. suff. אושיבך, pi . יושיבו, wayy, c. suff. 1 , ויושבוםwayy. ;ונשבimptv. הושב,· ל;הושיבו+ inf. cstr. ;להושיבptc. מוש יב, cstr. מושיביSai 1139. Ho. pft. 2 ;הושבו^םipf. sg. 3 f. ]תושב ־
» ן.
.
,
» Ì
..
.. ן
r
:
■״
t
I"
■* י
Q . Sedersi, essere seduto, raggomitolarsi,
rannicchiarsi, accovacciarsi, acquattarsi, ap postarsi, mettersi in agguato; posarsi, appol laiarsi; insediarsi, essere collocato; essere re, giudice, funzionario, comandare, tenere una seduta/sessione; abitare, stabilirsi, stanziarsi, domiciliarsi, installarsi, fissare la residenza, dimorare, risiedere, vivere, alloggiare; restare, rimanere, permanere, fermarsi, trattenersi, sof fermarsi. Si possono distinguere vari signi
fica ti: 1. Significato proprio, ingressivo o durativo; 2. Significato proprio con valore di atto sociale; 3. Significato indebolito o ampliato. Costruzione: אלin ISam 2833; א תcon Ger 168; אצלaccanto a Ne 26; בין
367 fra 2Sam 1824; בתויךin, dentro, all'interno di Zc 57; לper Is 326; לפניdavanti 2Sam 7!8; מצדal fianco di ISam 2025; נגדdavan ti, di fronte Is 47,4; עלsu Gio 36; עםcon Sai 264; ת ח תsotto Mi 44; con , את+ ל על+ ל, ת ח ת+ ב. 1. Significato proprio, a) Persone. Se dersi, prendere posto (di solito a terra) Gen 21i6 27,9 Gdc 6 n ISam 2823 Rut Qo 106. Essere seduto Gen 19! ^ קוםal zarsi; Ger 3622 (forse con il valore di ge sto); Gb 2e. Abbassarsi, piegarsi Is 654(?); Ger 5130 ^ לחםNi. lottare; eufemismo fare i propri bisogni D t 23 ;״rannicchiarsi IRe 194; acquattarsi, accovacciarsi, appo starsi, mettersi in agguato Gs 89 + מאךב imboscata; Gdc 16912 ISam 192 Sai 108. Alzarsi, ergersi (partendo da una posizio ne distesa) Gen 482, b) Animali. Belve, felini: acquattarsi, accovacciarsi Sai 17!2 Gb 3840; uccelli, posarsi, appollaiarsi Ct 512. c) Cose. Stare, essere collocato: אןמ<ן un palazzo Ger 30,e; שמרוןSamaria Ez 1646; הר־צלןil monte Sion Sai 125! ^ מוט vacillare. Serie: קום, ישב, אכל, alzarsi, se dersi, mangiare Gen 27,9; הלך, ישבallon tanarsi, sedersi 2 1 1e; בוא, ישבgiungere, sedersi Gdc 6קום ;״, ישבalzarsi, sedersi ISam 2823. — לשתויתbanchettare Est 315. Espressione polare + קוםSai 1392 Lam 363; + בואSai 265. 2. Determinato in base a soggetti, come re, principe, giudice, Yhwh; in base a oggetti, come trono, tribunale, cielo; o in base ad altri fattori, acquista valore di atto sociale, a) Regnare, succedere, salire al trono, sedere sul trono, occupare il trono. Senza כסאesplicito Is 478 Ez 2620 Sai 618; espli cito Sir 403. — על־כסאDt 1718 IRe 113.2027 Ger 1313 1725 224 Zc 613 Sir 115; — אל־כסא Ger 2916; — לכסאSai 13212. Parallelo N מלך אסריsuccedere a, regnare dopo N IRe i 13. Serie מלךHi., משח, ישבin ICr
ישב ־
T
2922.23· b) Giudicare (si può sovrapporre al precedente), essere giudice, celebrare un prò cesso. Determinato contestualmente da
שפטgiudicare o equivalente. Es 18,3 Gdc 4S Is 286 Ger 2610; — על׳יכסאIs 165 Pr 20 s. a) e b) con soggetto יהוהo אלהים. Con כסאSai 479 Lam 5I9; + . שפטGl 4 ,2 Sai 95; 24 — בשמים. Altri ISam Aa 2Sam 62 2Re 19,s Is 37 ,6 Sai 29,0 802 99, 113s. 3. Tenere una seduta, deliberare, svolgere un incarico pubblico o com piere un atto giuridico: 2Re 9b Ger 36 ,3 393; בשערEst 2 m1; עם־זקני־אךץcon i consiglieri del villaggio Pr 3123; Rut 4t; עם שופטcon il giudice Sir 427. 4. Gesto rituale nel lutto. Gdc 2026 + בכהpiangere, צוםdigiunare; Is 47sSai 137,; Lam 2 10 + עלה עפר על־ראשHi. spargersi cenere sulla testa, חגר שקcingersi di sac co, vestire il saio; Ne \ A. 5. Gesto soci al e: — על שלחןessere in vitato, sedersi a tavola Sir 3112; — בין רעים sedersi con i compagni 2518. 6 . Stabilirsi, abitare, a) Incoativo: stabilìrsi, insediarsi, occupare, fissare la resi denza, domiciliarsi, trasferirsi. Serie: ,נסע מצא, ישבtrasferirsi, trovare, stanziarsi Gen 112; בוא, ישבandare, stabilirsi l l 3t; הלך, חנה, ישבandare, accamparsi, stabi־ lirsi 26,7; לקח, ישבconquistare, insediarsi Nm 2 1 25; עלהHi., ישבcondurre, stabilir si 2Sam 23; הלך, ישבandare, restare IRe 1124; ירש, ישבprendere possesso, insediar si 2Re 1724; ביא, ישבandare a stabilirsi 1728; ירש, ש מדHi., ישבsloggiare, annien tare, insediarsi Dt 212; לכד, נכהHi,, ,ירש ישב, קראconquistare, uccidere, prende־ re possesso, insediarsi, dare il nome Gs 1947; בנה, ישבcostruire, insediarsi 1950, b) Durativo: abitare, dimorare, risiedere, vi vere, alloggiare, trovarsi, restare, fermarsi. Si costruisce: con ,אל, את, ב, מחוץ, יחד, ל ממול, על, עם, !יקרב, בתוך, ת ח ת, o senza
י(צב -ישועה — ד r i
368
preposizione. Sinonimi: שכןabitare, גור risiedere, מןNi. continuare, protrarsi, לון/ ליןpernottare, alloggiare, נוחriposare. Antonimi: יצאuscire, בואentrare, הלךandare, מוטvacillare. Gen 4,6; בקרב243; את 3410; Lv 2518.!9 Nm 1329; 326 * ,י שב ; בוא,פנה נסע, בואvivere, dirigersi, trasferirsi, anda re Dt 1*.7; Gdc 5l7 = גור, pU >; ISam 23,8 * 275 ;עם ;הלךtrattenersi 2Sam 1!; שםIRe 78; מקום שבתךla tua dimora IRe 830; בתוךIs 65; Ger 21, * 238 עלה ;יצא, בוא, ;יעזבfermar si, fare una sosta 4117; 5039; אלEz 3,5; ;316 בצל — כמחנרaccamparsi nella steppa 34^; Sai 27 ;״1017 = כוןNi.; — לחדcon-vivere 133,; 140 M ; אצלNe 46. c) Casi particolari. Con una città o una casa quale soggetto: si tradu ce al passivo: essere abitata Ger 1725 Gb 1528; לא יכלו■ לשבתnon c'entravano,7 non ci stavano Gen 13fi; ישב ב... בוא מןtrasferir si 2462.
V
**
1
*
T
י
T
ייעזב, מושב ישיבה, \ב2 ;
_
[ י ש בMorfologia in וב2< ]יParticipio con valore sostantivato. Presenta un significaTò che indica "autorità o abitante, al pari di \ב£< יQ. 2. e 6 . 1. Capo, successore sul trono, prin cipe Es 15m5 = אלופי אדום, אילי מואבTori di Edom, Arieti di Moab (titoli onorifici di autorità); Is 10)3 Ger 1725 3630 Ez 2617 Am 15. Principessa, signora Ger 21,3 Ez 273 Na 38 Lam 4 ,2 Ct 8 13. 2 . a) Singolare. Abitante, residente, dimo rante. Lv 2510 Gdc 20 ,5 Is 1031 24tì Ger 26ls Ez 39, Sir 102. — הארץdella terra Gen 3430; — העמקdella valle Gdc 1,9; — מרום dell'alto is 265; — תבלdell'orbe 269; — ח׳׳עוךdelle tenebre 427; — האליםdella costa Ez 2735; — בצלוdell'ombra Os 148. b) Collettivo. Popolo, popolazione, vicinato, gente. Gs 29M Gdc 23 ISam 278 Ger 4619 Ni. Essere abitato, popolato, ripopolato', לאspopolato, disabita^ Una terra o 481m3 Mi 11U3,,5 Ab 28)7 2Cr 339 Sir 502fi, un paese Es I635 Ez 1220. — לאGer 22e c) Specifico. Di una zona o regione: — אהל = מךברdeserto. Una città Ez 26,7 36,0 38,2 beduino Gen 2527; occupante (campo mi litare) Lv 2632; lC r 92; N — אתcompae Sir 103; — לאEz 26,9 = נחרבתdiroccata, in sano IRe 218; — במךברbeduino Ger 925; rovina. Participio Sir 43״. — האייםisolano Ez 39e; — הארץcon Pi. Collocare Ez 254. tadino Gl 12 2!; — הרmontanaro 2Cr Hi. a) Causativo di Q. 2. Fare sedere (con 20 23. ייע\ב+ toponimo forma gentilizi cui valore di gesto), intronizzare, stabilire, porre corrispondono diverse formulazioni: a capo: קום מעפר — עם נדיביםHi. solleva quelli di N; la gente di N; suffissi: -aschi re dalla polvere... fare sedere con i nobili (Bergamaschi), ~esi (Torinesi), -ani (Roma ni), -ensi (Estensi) ecc. Gs 15,5 Gdc 101e Is ISam 2e, cf. Sir 11,; mettere a capo Gb 36/, intronizzare IRe 224 2Cr 2320 Sir 10;״ 53 Ger 482e Mi 1,3 Sai 83a. — איןspopola giudiziario IRe 219; come reo (?) Sir 42 ״B to, disabitato Is 59 Ger 3310 5129 Sof 25. (cf. IRe 211013). b) Causativo di Q. 6 . Fare abitare, fare risiedere, insediare, stabilire, alloggia [ י ש ו מ חCstr.לשועת, c. suff.,;לש(ו)עתי, עתך-שו re. Lv 23*} ISam 12s 2Re 17626 Ger 3237 Ez ;שועתך, עתה-לשו, לשועתנו, pi. ת0 ( ]לע\(ו)עSai2620 36 ״Os 11u Sai 687; lasciare ISam 3021; vezza, liberazione, protezione, difesa, aiuto, popolare, ripopolare Is 543 Ez 36^; confinare soccorso; vittoria, trionfo. Non sempre è fa Sai 1433Lam 36; fare vivere Sai 49. c) Sposarsi, cile distinguere fra salvezza e vittoria; la metter su casa (recente) Esd 10210MNe 1323 27. distribuzione proposta è indicativa. *.*l
Y
v
T
■ IT
Ho. Essere abitato, popolato Is 58 4426■
■
1. Salvezza, a) לישועהN יהוה היה ל *
t
*
T T
369 il Signore è stato la salvezza di N Es 152 2Sam 10 ״Is 122 Sai 118!«!; □— היה לעלל è definitiva, perpetua Is 516; — ליהוהvie ne dal Signore, è cosa del Signore Gio 2 10, cf. Sai 622. Protezione 623 + צורroceia;— קוה לPi. sperare Gen 49,8 Is 59,!; — תשגבניla tua protezione mi renda inaccessibile Sai 6930. — בטח בconfidare nella protezione 7822; — ראה בHi. fare godere di 91ì6; — כלה לconsumarsi per 119,23; — ש בי לPi. attendere, sperare 119,l66; — תאב לdesiderare ardentemente 119,74. b) Uso aggettivale: — צורRoccia protettrice Dt 32,5 Sai 8927; — מעיני הsorgente di salvez za, salutare Is 123; — חיסןrifugio sicuro 336; — מעוזfortezza sicura Sai 28B; — עזforza protettrice 1408. 2. a) Vittoria Sai 359 149 ראה — ;״con templare Es 14!s Is 5210; — שמח בfesteggia re ISam 2!; — עשהconquistare la vittoria 1445 Is 26,0; — גיל בfesteggiare, celebrare Is 25, Sai 9,5 136 212; שמעHi. annuncia re Is 527; — נתןdare, accordare Sai 147; — תן בPi. acclamare 206; — אהבdesidera re, volere la vittoria 705, + שישcelebrare; — פעלconquistare la vittoria 74,2; בשרPi. annunciare 962; ידעHi. mostrare, dichiara re 982. b) Uso aggettivale: — יויםgiorno fausto, felice, fortunato Is 498; — ( בןרכבcf. apparato della BHS) carro vittorioso, carrozza trionfale Ab 38; כויס־coppa del trionfo (per brindare al) Sai 116!3; —1 קול ת הcanti di vittoria = ovazioni 118 !5. [ י ש חSoltanto c. suff. ]ישחךSporcizia (?), ster co (?) Mi 6 ,״. OV)1 [Hi. ipf, יושיה, 2 תושיטSir 3 1 wayy. ויושט. Ho. ptc. f. מושטתSir 43,c]
עה-ישן — י^ו Sir 431c ^ קפדchiudere. [ י עזי ב הVa letto ישיבה. C. suff. ] יש יבת יPub blico, uditorio Sir 5129. ]יש(י)כ<ן] י שי מוןSteppa, landa, luogo incolto, sodaglia. Sinonimo: מךברdeserto. Nm 212ù 2328 Dt 32,0 ISam 2319 Is 43 ,9_20 Sai 68e 7840 106...107 ״ י שי מ ו תIn Sai 5516 va letto ( ישיא מותda - ’(2נשא■י [pi. ]ןשישיםVecchiaia, anzianità Gb 12,2 15,0 298 326 Sir 42SB. — אנושpersona anziana 8tì: ! ז2( ; ש י
1
3
-
[ ; ש ןQ. pft.׳sg. 3 ישןSir 9 l0. Ni. pft. pi. 2 ;נושנתם Ptc.ב ושך, f. נ ושגת. Hitp. i mpt v. הת ישןSir l l , 8]
Q. Invecchiare Sir 910 il vino ^ חדשnuo vo. Ni. Essere vecchio, antico, veterano, annoso, di vecchia data, cronico: — צרעתaffezione cronica Lv 13 ;״raccolto immagazzinato (di anni passati) 26.0. Diventare vecchio Dt 425. 1
-
- T
Hitp. Invecchiare Sir 1120.
V Ili):. /׳ [ ;מוןPI. ;שנים, f. ]ישנהVecchio, antico, passato. Antonimo: ךש1 וnuovo, Lv 2522 26l0 Is 22,! Ct 7,4 Ne 3tì 1239; — אוהבamico di vecchia data Sir 910. 1U>; [Q. pft. sg. 1 ישנתי, pi. 3 ;ישנוipf. sg. ,יישן ״שן2 תישן, 1 אישן,אישן, coort. אישנה, pi. ;ישנו inf. cstr. ;לישוןptc. ישן, pi, ןשנים, cstr. ;שני, f. ;שנה. Pi. ipf, 3 f. sg. c. suff.]תי<טנהו Q. Addormentarsi, essere addormentato, conciliare il sonno, assopirsi, essere assopito,
Hi. Stendere, allungare (recente) Est 4 5 2 ״sonnecchiare; dormire, riposare, essere addor 84 Sir 732 (?) 31״%. mentato, essere in letargo, addormentato, as Ho. — ידtenere distesa, aperta la mano
sopito, sonnolento. Sinonimi: נום, רדםNi.
יעוע — ;עון
370
dormire, נוחriposare. Antonimi: ,עור קיץHi destarsi. Associati: שכבcoricarsi, חלםsognare, a) Ingressivo: addormentar si. Gen 22,; 41s + ;חלםIRe 195 + ;>* וכבIs 5 ^ f e 3425 Sai 3649; 44 24 * ;ע ור1 2 1 4 = ;גום Gb 3,3 = נוח. b) Durativo: dormire. Come participio o aggettivo ]V)] ISam 26712 IRe 320; 1837 * ;קיץOs 76-, Sai 78^ * ;קיץCt 52 * עורin veglia. Immagine della mor te: — שנת־עולםdormire un sonno eterno Ger 5135.5,; — המוחSai 134; — אךמת־־עפר quelli che dormono nella polvere Dn 122.
+ ריבintentare causa, גאלriscattare; Ger 17i4 = רפאguarire; Sai 3a; 6S = חלץPi, li berare; 2223 31s 347!9; 3740= 7!55 ;עזר, פלט 7 ;607 593 ;= פדהl 2 = נצלHi.; 862 - עומר custodire; 10610 = ;גאל107,3 = יצאHi. (v. 14); 1087 10931; 11825 = צלחHi, dare sue-cesso; Sir 514. N Tip — Gdc 2 ms 822 10,a 122 ISam 78 2Re 1919 Is 3720; N — מכף ISam 43 2Re 167; — בידSir 482i. b) Vince re, trionfare, dare/'ottenere la vittoria, ISam 14« 1747 2Sam 8&M; Ger 149 4- גבוירsoldato; Sof 3i7; Sai 18M= עופלHi. umiliare; 20710; 44e = בועזHi. sconfiggere. N ץרוע — ל/(מין/)ד Pi. Addormentare, fare dormire Gdc 1619. il suo braccio, la sua destra, la sua mano Nota. In Ct 7 ,0 va letto עוניםdenti. ha dato la vittoria a N, N ha vinto con V" שנה. le proprie forze, si è salvato da solo Gdc 72 Is 59 16 635 Sai 44 498! Gb 4014; farsi giù[ י ש עHi. pft. 3 הושיע, c. suff. הושיעםecc., f. stizia con la propria mano, da soli ISam 2 , הושיעהc. suff.1 , הושעתנוc. suff.הושעתים 25^. c) Participio, מועייע. Salvatore, liberatoecc., pi. 2 ;הושעתםipf. 3 יהושיע) יושיעISam re, protettore Gdc 39.15 2Re 135 Is 1920 Ne 174 קSai 116S), c. suff.יושיעני, יושיענו, יישגגכם 927. Titolo divino Is 433 451S.2J 492tì 60ltì. ecc., iuss. ישע, wayy. ויועוען) ויושעEs 2 ,7), d) Imperativo. Soccorso!, aiuto! 2Sam 144 f. תושיע, c. suff. תושיעני, 2 תושיע, c. suff. 2Re 626 Sai 11%AM6. 2 תשענ יSam 223, 1 אושיע, c. suff. אושיעם, Ni. Passivo o riflessivo del preceden wayy. ואושיעה, pi. 3 יושיעו, c. suff. יושיעוך te. Salvarsi, essere salvato/salvo, mettersi/essere ecc., 2 ;תושיעוןimptv. הושע, הוש(י)עה, c. in salvo, uscire vincitore, liberarsi, ricevere aiuto-, suff. ;הושיעניinf. ass. הושע, cstr. הושיע, c. vincere, superare. Nm 109 Dt 3329 Is 3015; suff.הושיעני, הושיעהecc.; ptc. מושיע, c. suff. 45 17 5* venire sconfitto, defraudato; מושיעךecc., pi. מושיעים. Ni. pft. נושע, pi. Ger 4,4; 23tì = לבטחfiducioso; vittorioso נושענו, 2 ;נושעתםipf. 2 , יושעf. 1 ,שעי-תו Zc 99 Sai 184 3316 804 Pr 281a; Sir 316 = שע-אן, pi. 2 שעון-תו, l ;נושעimptv. pi . ;ה ושע ו נצלNi. ptc. ]נושע 1־
t
t
x
,
1
יי
J
J
-
9
־
!
־
soccorrere, difendere, aiutare, proteggere; vincere, dare la vittoria, tirare fuori sano e salvo, mettere in salvo. Sinonimo: גאלriscattare, חלץPi.
tirare fuori, liberare, יצאHi. tirare fuori, !? מלט./ פלטPi. liberare, עזרaiutare, פדה redimere, פצהliberare, פרקstrappare, liberare, רחבHi. dare spazio. Costruzio ne: con מן, מיד, מכףe il termine da cui si libera; בלדe lo strumento, a) Salvare, liberare. Is 3735 = גנןessere lo scudo; 4925
,יעוועה,
1f
Hi. Salvare, liberare, esimere, preservare,
יעוע,
מושיע,
מועועות
תעזועה. T
:
)יעזע)] י עו עCstr. ישע, c. suff.,יעזבני, לעזען ?יעד: Sai 85Bj ?עזעו, ]לשענוAiuto, soc corso, protezione, salvezza-, vittoria, trionfo. a) Come sostantivo. Is 45a; 51s = צ!קvitto
ria; Sai 628 85,0. Titolo divino Is 62 ״Mi 77 Ab 3,3 Sai 1847 25s 27, Sir 51,. —יצא ל uscire in aiuto, accorrere in soccorso Ab 3(3; —2 >וית בmettere in salvo Sai 126,
ור — יעוע2<'י
371
b) Come aggettivo. Salvatore, protettore, saldo, pi. 2 ]]^רותa) Significato fisico: retto, dritto, di retto, lineare; piano, liscio. רגלgambe Ez 17; sicuro, vittorioso: " בגדיvestito di gala (da giorno della vittoria) Is 6110 = מעיל צדקה כנפיםali 123. b) Significato etico: retto, onesto, mantello da trionfo; קרן־corno Vittorio giusto, probo, buono; sincero. Sinonimi: תם so Sai 183; — מגןscudo protettore 183^ integro, טובbuono, צדיקgiusto. Anto— גברויתforza vittoriosa Sai 207; — אמתnirni: ז1 נלdepravato, ן־שעmalvagio. Al 8 fedeltà salvatrice 69 M; — צורrocca sicura plurale, come categoria umana: i retti, 95!; — גבורforte salvatore Sir 5110. frequente nel Salterio e sapienziali: Sai 33! 111! Pr 27 332. A volte specificato י ש פ הDiaspro Es 2820 39 13 Ez 28,3. con לב: di atteggiamento retto, sincero Sai 7 ;״U 2 ע ־־8( ;(־32 ;צדיק = ״36 ״97 ״. [ יז ש רQ. pft. sg. 3 f. יעודה, pi . עורו:; ipf. sg. Astratto: il diritto Mi 3g = ; מ ש פ טGb 3327. 3 ייעור, wayy. ף(י)עור, f. תיעור, pi. 3 f. wayy. Predicato ddl'uom o: Gb 1 , 8 = 86 ;23 תם,־ ויעוךנה. Pi. pft. ע\ךתי:; ipf. 3 עור::, «עור־, c. זך- puro; della condotta Pr 20 ״. Predi suff. tnuh (per )ריעוךם, f. עזר:ת, 1 ;אישר cato di Dio: Sai 25 טויב = ״buono; 9216; imptv. pi. ;יעורוptc. pi. מיעוךים. Pu. ptc. delle sue leggi, parole Sai 19g 334 119137 מ^עור. Hi. ipf. pi. 3 עוירו: ;יimptv. הושרSai 2Cr 2934. c) Significato esistenziale. ìndica 59 k, עור: הq] la riuscita o facilità di un procedimento e il suo risultato felice; oppure un modo Q, a) Significato fisico. Essere retto, piano, di essere. Via piana Os 1410 ^ כ שלNi. liscio: — הפרוית בזירךle vacche andarono inciampare; via dritta, che conduce al diritte, tirarono dritto ISam 6 U; — ארחות termine e al fine Sai 1077 * תעהvaga ì sentieri sono retti Sir 39 24 (applicazione re, perdersi (v. 4); Pr 1625 7* מותmorte; metaforica). Ab 24 sembra giocare con il Sir 11,4; equilibrato Qo 729; viaggio felice doppio senso retto/giusto ^ עפלהgonfia Esd 821. to/fallimento, b) Costruzione con N בעיני: piacere a N, sembrare bene a N, (per tra Fraseologia: N ע שה — בפיניfare quel sformazione) approvare, apprezzare: di Dio che sembra bene/piace a N: per trasfor Nm 2327; una donna nei confronti di un mazione, ciò che N approva, sancisce uomo Gdc 143; una proposta ISam 1820 Es 1526 D t 618 Gdc 17^ IRe 1133 2Re 103o 2Sam 174; piacere IRe 912; secondo il gu Ger 26 14 34 ,5 2Cr 14t 242 252 28! 292. sto di Ger 184. Nota. In Gs 10,3 2Sam 1,8 forse שירים. Pi. — מסלהspianare una strada Is 403; Dn 1117 pace (?). — ךךכיםvie 4513, cf. Pr l l 5; — ארחו‘ תrad drizzare sentieri Pr 36 915; "לכ תcamminare [ ייעזרc. suff. עורו:] Rettitudine, onestà, sin־ dritto 152j. Approvare (considerare retto) cerità; diritto; dovuto. a) Come sostantivo. Sai 119128. Il dovuto Pr 1124; diritto 1726; rettitudi Pu. Essere applicato, aderente IRe 635. ne Sai 2521 + ;תםGb 3323 Sir 9 481 <״f. Hi. — דרךspianare la via Sai 59; — נגד b) Come aggettivo. Riuscito, azzeccato, destro, rivolgere in avanti Pr 425. opportuno, retto: " אמר יparole vere ó25; — ארחותvie rette Pr 2 ,3 ^ חיש ךtenebre; 1 i .עור:, ישר, ישרה, מישור, משרים מעגליvie dritte 4 חכ מ ה =־ ״assennatez[ י שרCstr.עור:, pi. 1 עוןים:, cstr.עורי:; f. ;עורה, za; — מעופטgiudizio retto Sir 49. c) Come . ·י
V
V|
· יi
:
1
־
יג
זו
?
372
ישר- יתר1 V
VV
avverbio: — בתס־לבב ו־בsinceramente IRe t
T M
T I
94; ב— לבבcon rettitudine Sai 1197 lC r 2917; — בidem Pr 142. Assoluto Qo 1210. [ ל ש ר הSoltanto cstr. ךת11< ]לRettitudine, sinarità IRe 36. ttW j Anziano, vecchio 2Cr 3617. *TÌV [Cstr. ;תד, pi. יתדות, cstr. \תדתc. suff. יתדיתיוecc.] Chiodo, borchia, pioto, navetta, petti ne (del telaio). Correlativo הלמותmartello, מיתרcorda. Associato תקעinchiodare. Es 2719 Nm 337 Dt 23H Gdc 42122 Is 2223.25 3320 542 Ez 153. Navetta (del telaio) Gdc 16W.
manca un mese alla scadenza del termi ne), a) Restare, rimanere Es 2934 Gs 1122 18־ Gdc 9S ISam 2534 2Sam 9! Is 18 3017 Am 6, Zc 135 — לטה ;״resta un sopravvissuto Ez 1422. — לבדrestare solo Gen 3225 4420 IRe 1822 1910h. Negativo: לא — אישnon rimane nessuno Nm 2665; — א חדneppu re uno 2Sam 1330, cf. Sai 106 — פל ;״nulla Es 1015 Gs 11 — דבר ;״nulla 2Re 2017 Is 396. Participio: resto, restante, residuo, eccesso, rimanente, eccedente, d'avanzo; sopravvissuti; rimanenti, altri. Gen 3036 Es 1210 Lv 23 1012 Gs 172 215 IRe 920 Is 43 Ger 2718 Ez 39,4; sopravvissuti Gdc 2 Ì 7A6 ISam 2^ IRe 2030. b) Restare, permanere Pr 221 = כן# abitare;
restare, trattenersi Dn 10(3. [ יתן“ םPI.ית(ו)מים, c. suff.;תמיך, ]יתומיוOrfano, in particolare come classe sociale indifesa, derelitta, espropriata (di beni e diritti). As sodato a אלמנהvedova, נרmigrante, אביון povero, דך, דלderelitto. Es 223123 Dt 16 ״Is 117 Ger 5ì8 Ez 227 Os 144 Zc 710 Sai 10H686 823 Gb 2912 Pr 2310 Lam 53 Sir 4 !0 3517. י תו רIn Gb 39a va letto יתור. s
0
r
[ י ת רQ. ptc. יותרSir 1027 1112. Ni, pft. sg. נותר, f. נותרה, 1 נותךתי, pi. נתת, 2 ; נותו־תםipf. יותר, 1 אותר, pi. · ;יותרוptc. נ(ו)תר, pi. נותרים, f. נותרת, pi, נותרת. Hi. pft. sg. הותיר, c. suff. הות(י)ךך, f. הותךה, 1 הותךתי, pi. תותיח, ־ipf. sg. יותיר, iuss. יותר, wayy. ויותר, f. iuss. תותר, wayy, !תתר, 1 אותיר, pi. wayy. ויותרו, 1 ; נותר inf, ass. הותר, cstr. ]הותיר Q. Possedere, essere pieno di: — הוןbeni Sir 1027; 11,2 ^ חסרmancare di. יותר■י־par ticipio sostantivato. Ni. Restare, avanzare, esserci d'avanzo, so vrabbondare; mancare (con cambiamento di punto di vista: avere ancora = mancare, con diversificazione da un punto all’altro: ho ancora un mese prima di concludere =
Hi. a) Transitivo. Lasciare, custodire, riser vare, risparmiare; (per trasformazione) saivarsi, restare. Es 1015 1210 16l9; lasciare in vita 2Sam 84 Ez 12!
. ;תר1, תר
1[ י ת רSt. ass. = cstr. C. suff. יתרו, ךם1]לר a) Resto, residuo, avanzo, eccesso, ecceden za; sopravvissuto, rimanente; rimanenti, altri. Es 23 ;״Dt 3 = ״Gs 124; 23]2 2Sam 212 IRe 2247 Is 44l9 Ger 27!9 Ez 4823; Gl 14 = quello che ha lasciato; Mi 52 Sof 29 Gb 22z0 Ne 6V — העםGdc 76 ISam 132; 2Sam 122e = riservisti; IRe 1223 2Re 25״ Ger 399 5 2 15 Zc 142 Ne 48.13. מן# — הil
resto deH'olio Lv 14J?. N — דבריper ulte riori dati su N IRe 11A1 1223 2Re l 1e 2Cr 1322 ecc. I rimanenti, gli altri Ne 2 Ì6 6 W. b) Quantità, abbondanza: — הבזcensimen to del bottino Nm 3132; — מאדprovvista abbondante Is 5612; ** עלsovraabbondante, con larghezza, oltremisura Sai 3124,
373
;תר1— ייתרת
c) Molto Dn 89. — ממךpiù di quello che puoi Sir 8 13.
[Cstr. Ger 4836.
2[ י ת רC. suff. יתך, ׳יתךםpi. ]ןתריםCorda, spago, filo grosso, cordone, capo Gdc 167.9 Sai 112 Gb 421 30,1 Sir 1424.
לתרוןGuadagno, surplus, eccedenza Qo 13 39 58.15 7 12 10jo; vantaggio, profitto 213.
ייתר-< יותר.
5» ת ר תLobo Es 2913 Iv 34.10 4g 7A. Da ?יתר
]?תרת
Risparmi
Is
157
כ כParticella comparativa. Si costruisce con sostantivo o infinito. Può equivalere a una doppia preposizione: —,בב— = כ ;—כלo a un genitivo "come di". Con l'infinito ha valore temporale. Come, uguale a, al modo di, simile, somigliante·, se condo, in accordo con, come si addice; quando, (non) appena, Indica uguaglianza, somi
glianza, approssimazione, equivalenza, corrispondenza, simultaneità. 1. Uguaglianza. a) Semplice: כמות כל״האדם ימתוזmuoiono come tutti, come chiunque Nm 1629; ם תמים1כי un giorno intero Gs 10[3; — מי כchi come...? Sai 1135; כמות זה כן מות זהQo 319; — גדול כnumeroso come lC r 1223; לא־נךאו כהםnon si videro uguali/simi li 2Cr 9U. b) Con doppio כ: tanto l’uno quanto l'altro, A come B, ugualmente A e B. Gen 1825 Lv 2422 ISam 3024 IRe 224 Is 242 lCr 25e 2613. ״
S
T T
T
T
I
־
2. Somiglianza. Particella consue ta nei paragoni letterari: ככנפי החסיךה come ali di cicogna Zc 59; כי־^נהcome di colomba Sai 557; כמטרcome pioggia 72tì; כלחםcome pane, invece di pane 10210; כחלבcome grasso 11970; כ ל ל ה come di notte Gb 5t4; כחלבcome latte 10 »; כילןcome vino 32t9; כחםcome ca lore Sir 3I5C; כעוףcome un uccello 1130; כאםcome una madre 152; כנחלcome un fiume 4013; כמלחcome sale 4319; serie in
506.10 י3 היהessere come, somigliare, imi tare Gen 35 Nm 15!5 Sai 788 Sir 430 621. א עזב כ1 ./ שוםlasciare/restare come, rende re/venire reso un Is 1417 2710 Os 25 Sof 213. 3. Approssimazione. Circa, all'incirca. כשש־מאוית אלףcirca seicentomila Es 12 37; כ של שת אלפי אישcirca tremila uo mini 3228; כשלשת אלפים אישcirca tremi la uomini Gs 7■,; כעשר שניםcirca dieci anni Rut 14. ·
T
V
V
I
4. Corrispondenza: כלבבsecondo il desiderio ISam 1314, כלבבךSai 205; כחכמתךsecondo la tua prudenza IRe 26; כדברךcome dici 1713; כחסךךsecondo la tua pietà Sai 257; כמע שהוsecondo le sue opere 62 )3, כמעש י וSir 1614; ככחךsecondo la tua capacità 9 ״, 5. Sfera temporale, a) Con infinito: כבויאquando giunse Gen 1214; כצאת quando usciva Es 338; בראותכםquando vedrete Gs 33; כתקעquando suonerà Is 183; כבראquando creò Sir 1626. b) Con sostantivo: כעת מחרdomani a quest’ora Es 918; כחצית הלילהa mezzanotte 1 1 4. כיום/ בהיויםsubito, immediatamente Gen 253!.33; כיוים הזהcome avviene oggi Gen 502O; un giorno qualunque, qualsiasi 39,!; כרגעall'istante Nm 1621, 6 . Forme ellittiche. Con ellissi dì ב
o ל: לאחיכם בכםai vostri fratelli come a voi Gs 1!5; ךם£ כימיcome in passa to Is 519; כציצךאcome Sisara Sai 83,0;
375
כבד — כ I
כיום מ ועדcome in un giorno di festa Lam 27; כ נפשcome te stesso Sir 72t. Come geni tivo: כדר ךcome di chi pigia Is 63z; כא ;ל ות
come di cerva Sai 1834. Nota. Si veda כ זאתin .זה/זאת,גימו;יום ־ [ כ א בQ, i pf . ;?אב, ;; כאבptc. כ ואב, pi. פ!אבים. Hi. pft. 1 c. suff. ;הכאבתיוipf. sg. 2 ,;כאיב תכאיבSir 43, pi. 2 ;תכאבוptc. ]מ כאב Q. Provare, sentire dolore, pena, afflizione. Fisico Gen 3425; — בש רdolere la carne Gb 1422 + ז א ב ל2( נפprovare pena l’anima. Spirituale Sai 6930; — לבil cuore Pr 14,3 * שח ו קriso; — לוgli dispiace Sir 13s.
Hi. Fare danno, infliggere dolore, lacerare Ez 2824 = מ א רHi. ferire; Gb 51e * ח בשben dare; affliggere Ez 1322 Sir 43. Un terreno, danneggiare 2Re 3W , V
·־
I
1
I
־
.כאב, מ כ א ו ב
[ כ א בc. suff. ]באב יDolore, sofferenza, acciac co; ferita, piaga. Is 1117; לב- 65 ; ״Ger 15,8 Sai 393 Gb 2 J3 ló 6; — נ פשSir 46 = מ ר ר וח amarezza; — נאמ ןsofferenza cronica 30!/; — ר אשdolore di testa 3129. [ ב א הNi. pft. ;נכאהptc, cstr. נכאה. Hi . inf. ]הכא ות
Ni. Abbattersi, scoraggiarsi, deprimersi: — ל ב בSai 10916 = א יש־ע נ י, ^ ; עש ה ח ס ד Dn 1130. Hi. Affliggere, deprimere Ez 1322 = כ א בHi. ![ כ א דPI. ]כאיםAbbattuto Sai 1010 (qere). [ כ א ףHi. imptv. — ר אש [הכאףabbassare la testa, chinare il capo Sir 47.
[ כ ב דQ. pft. sg. כבדIs 2420, f. כבךה, כבדה, pi. ;כבד וipf. sg. יכבד, 2 ת כ ב ד, f. תכבד י, pi.
״
T
יבבת, נכבד. Ni. pft. sg. נכבד, נכבז־ת,; נ?בךתי ipf. sg. אכבדe ; א כ ב דהimptv. ;הכ ב דinf. cstr. c. suf f , ;הכבל יptc. נכבד, pi. m. נ כ ב ךם, cstr. נכבד י, c. suff. נכבדיהecc., f. נכבדות. Pi. pft. sg. 2 c. suff. כ ב ךת נ י, כ ב ךת ו, pi. 3 c. suff. 1 , כבדוניc. suff. ;בבךנוךipf. sg. 3 c. suff. irreg. ;כבדנניSai 5023, 2 c. suf f . תכבד נ י, א כ בד, coort. אכבדה, c. suff. אכבךדecc., pi. ;כבדו, c. suff. ;כבד וך,· imptv. כ בד, c. suf f . כבד נ י, pi. כבד ו, c. suf f . ;כבד וה וinf. כ ב ד, c. suff. ; כ בדך ptc. מ כ ב ד, c. suf f . מכבד ו, pi. c. suff. מכבד יה. Pu. ipf. ;;כבדptc. מ כ ב ד. Hi. pft. sg. l c. suff. הכבךתים, ה כ ב ךת, pi. ;הכבידוipf. sg. wayy. ו*כבד, 2 תכבידSir 815, 1 ;אכבידinf. ass. הכבד, inf, cstr. ;הכב ידptc. מכב יד. Hitp. ipf. 2 rn. sg. ת ת כ ב דSir 1036b; imptv. ; ה ת כ ב ד ptc. ]מת כ ב ד ־־- ! · /
T
V ־
t
*
'
T I *
G, Pesare, essere pesante, grave, gravoso; caricare, gravare, stancare, opprimere, essere oneroso·, essere ottuso; arricchirsi, a) Significato fisico: essere pesante 2Sam 1426 Ez 2725; — מןpesare più di/che Sai 38s Gb 63. b) Essere grave, arduo·, (equivalenze) — ח ט א ת peccato grave Gen 1820; — עבה־׳lavoro pesante Es 5g; — מלחמהbattaglia accani ta Gdc 2034; ־־־ peccato grave Is 2420. — אלconcentrarsi intorno a ISam 313; — על gravare Ne 5,8. Arricchirsi Gb 1421. c) Con organi del corpo per soggetto: (equivalenze) — עיןvista debole, dalla vista corta Gen 4810; — לבcocciuto, ostinato, pertinace Es 97; — ; דscaricare la mano, opprimere Gdc 135 ISam 5,. ״Sai 324, aggravare Gb 232; — אזןduro d'orecchio, sordo Is 59!. Nota. Is 665 probabilmente Ni.
Ni. Essere glorioso, onorato, stimato, apprez zato, rispettato, famoso, importante, potente, in fluente; risaltare, spiccare, distinguersi, superare; avere/ricevere onore, onori, dignità, prestigio, fama, celebrità; mostrare la gloria, coprirsi di glo ria, fare bella figura, ottenere prestigio, a) Essere glorioso, famoso: Nm 22Vj + רביםnumerosi,
,
כבדת — בבד *׳t
\ · ·
1
376
f
1 ב ב דAggettivo che significa quantità o piuralità o intensità. Si specifica a secon da del soggetto di cui si predica e a se conda dell'aspetto: peso, numero, gran dezza, intensità, difficoltà, a) Peso fisico 0 morale·, pesante Es 171a; — מןsuperare (per trasformazione) Nm 11,4 Pr 273 Sir 13a; 40!; — giogo pesante IRe 124 מ&א ;״ — מןpeso superiore a Sai 385. b) Numero, quantità: ricco Gen 132; מס^ה — מ אדcarova na immensa 509; — עלבnugoli di mosche Es 820; — עםtruppa numerosa Nm 202o, Nota. In Pr 824 va letto נבכי. cf. IRe 39; — חילgrande carovana 102, Pi. Onorare, glorificare, esaltare; riconoscere forte contingente di truppe, forte distac l'onore, il prestigio, la gloria; arricchire; ingras camento 2Re 6!4 8 17. c) Intensità: — הרעב sare. a) Onorare. Esseri umani: — אב [אם opprimere, la fame (per trasformazione) onorare, sostentare il padre e la madre Gen 12,0 4131 43, 474.,3; — דברpeste ma־ Es 20 12 Dt 5 16 Sir 368, cf. 2Sam 103 MI Ugna Es 93; — בךדgrandine grossa, vip ì 6; — את־יךאי יהוהcoloro che temono il lenta 9!8i24; — ענןnube densa, spessa 1916. Signore Sai 154 ^ בזהNi.; — אי<צ חמם d) Grandezza: — מ ספדfunerale solenne l'uomo violento Sir 1 0 ^ * בזה, cf. 102a.29 Gen 50!״״. e) Difficoltà·. — דבר מןcom * קלהHi. Dio: ISam 230 ^ ;קללIs 24!5; pito gravoso Es 1818. f) Con organi del corpo: 253 = יראrispettare; 29!3; Sai 2224 = ;גור מן ן1•— ל(ט1 ־פהimpacciato di bocca e di lin 50,5 86,2 Pr 39; 143, ^ חרףoltraggiare; Dn gua Es 410; .— לבostinato, testa dura 714; — ליוויןlingua inintelligibile Ez 3^. 113 ;״Sir 731 - הדרonorare, b) Arricchire Nm 221737 24 ;״Pr 40 = ת םPolel. Ingras2[ ב ב דC. suff.כבדי, " ]כבדוFegato Es 29m3 Lv sare-Gdc 99; ל ב- ostinarsi (ingrassare, intorpidire la mente) ISam 66. 34 910.19; — ראה בEz 212tì = epatoscopia; Pr 723 Lam 2״. Pu. Ricevere onori Pr 1318 27!8; essere de
possenti; ISam 96; onorato 22M2Re 14J0; Is 434 = ;יקרN — בעיניapprezzato, ono rato da N 49s lC r 1125 מן/ — בsuperare, distinguersi fra Gen 34,q 2Sam 2 3 l Cr 49 1121; — ביןSir 10zo. Participio: onorato, nobile, glorioso Dt 28s8; Is 35 ^ נקלהpiebeo; Na 3 l0 = ;גדויליםSai 149e - מלכיםre; Sir 10,9a 116 48tì. ־ארץgrandi della terra Is 238.9. b) Coprirsi di gloria Es 14417.18 Lv 103 2Sam 620,22 Is 2615; Ez 2822 = \2> קדNi.; 39 l3 Ag 18 Sai 873. י
Nota. Esiste una serie di casi di ד1כבT
gno di onore Is 5813.
Hi. a) Onorare Is 823, ^ — עלaggravare il giogo IRe 1210.14 Is 476; ammassare Ab 2tì = רבהH i.; — עלopprimere Ne 5!s; — נחיעות caricare di catene Lam 37. c) — )את־)לב ostinarsi Es 8 2,״S 934, provocare l'ostina zione 10,; — אזןrendere sordo Is 610, farsi sordo Zc 7 ״ ק<צבHi. Hitp. Crescere, moltiplicarsi Na 3ì5; presu mere, gloriarsi Pr 12P; Sir 102tì = חכםHitp. V
*יT
*
V
׳
%' י
I ;
T *
T
ו
gloria che potrebbero essere adattamenti successivi, spiritualizzanti, di un originario כבדfegato.
כ ב דPesò, massa, intensità: — מלחמהlotta feroce Is 21 ì5; — משאהspessa nube di fumo 3027; — פגרmassa di cadaveri Na 33; ־אבןpeso di pietra Pr 273 = נטלcarico. יי
J
t
T
T
1
·
כ ב ד תNell'espressione — בpesantemente . כ ב ד1, כבד,Esì'41. כבדת, כבוד, כבודה
377 [ ב ב הQ. pft. pi. ;כבוipf. sg. 2 , יכבהf. תכבה. Pi. pft. pi . ;כבוipf. sg. תכבה, pi . ;יכבוinf. c. suff. כבותך, ל+ inf. cstr. ;לכבותptc. ]מכבה
כבוד — כבה T
T
T
+ הדרdignità; 216 628 Gb 2920; Pr 3!s + עי^זרricchezza; 8 1e; 1533 correlativo ממה modestia; 1812 203 224 25227 26! Sir 3 )0 421 5i3; 442 = 2[45 ; גדלserie; 4720 ^ מום Q. Spegnersi, estinguersi: — א<צil fuo macchia. — מצאottenere onore Sir 4i3; co Lv 6 ^ ^ נר — ;יקדla lampada ISam — נחלereditare gloria 3726; — נתןcon 3g Pr d l18; ( )| פ ת כמךהIs 34!0; 6624; cedereEzonori Pr 268; — רבהHi. colma — זלהבת2( להבתla fiammata ardente re di onori Dn 1139; — תמךconservare 21^ s* יצתHi. Metafora: — 2 ח מה/ אףRe l'onore, farsi rispettare Pr 1116 2923. b) 22 !7 ^ יצתNi.; Ger 720. Truppa e valoro Aggettivo: — כסאtrono glorioso ISam 28; si, estinguersi, spegnersi, scomparire Is 43 !7 = — מךןיבויתcarrozze di gala Is 22 18; — Ti עד% mammelle abbondanti 66 בגדי — ;״vestiti, Pi, Spegnere, estinguere (quasi sempre in di gala Sir 631, 50 בגדי תפ אר ת = ״orna senso metaforico): l'uomo 2Sam 1472117; menti di festa; — ב0 מוposto onorevole 74. Is 13! * ;בערGer 44 2Cr 297; l'acqua Ct c) Avverbio: lussuosamente Es 28240; — בono 87; Sir 330 ^ ,ל ה ט revolmente, gloriosamente Is 14 !8, degnamente Sai 1129. d) L'astratto per il concreto: nobiltà, [ כ ב ו דCstr. כב(ו)ד, c. suff. ,די0 (!כב, ךך0 (ככ aristocrazia, nobili Is 5 13 ^ המוןplebe; 16H כבודך, כב(ו)דו, כבוךח, בבויךכם, ךם0 ( ]בבSi 173 2116 2224, soglio, ir0H0 Ger 48!8, e) Equi gnifica due aspetti non sempre scindibili: valenza: pronome personale io con valore gloria o splendore, numero o ricchezza. Si pre di eccellenza (come ״sua eccellenza )״Sai dica degli uomini e di Dìo. Sinonimi: הויד 169 3013; אל ־תחד ככדיnon mi degnerò di onore, הךרdignità, תפ ארתmagnificen prendere parte (la mia dignità non pren za, גדלgrandezza, גאוןnobiltà, fama, derà parte) Gen 49*. תהלהlode, עזpotere. Antonimi: קלוןin3. Predicato di Dio o di qualcosa di giuria, קיקלוןbeffa, כלמהvergogna, ?גנוה suo. Gloria, presenza, manifestazione. Pre umiltà, מעטscarsità, מוםdifetto. domina l'aspetto visivo senza forma, 1. Generico. Ricchezza, fortuna, abbon luce e splendore, vedere o contemplare; danza, opulenza; moltitudine, esercito, affluen può essere correlativo di verbale e za. a) Ricchezza. Nm 24 ;״Is 17 ״5* דלל auditivo, a) Sostantivo: — כא שaspetto impoverire; 616 = חילopulenza; 66n Na di fuoco, infuocato Es 2417; 2943; Ez 128 210; Qo 10! ^ מע טpoco. Fortuna Is 103. descrizione; 323 + נגה — ;ראהsplendo — עעזהarricchirsi Gen 31!; — נתןdare, re 104; 432 correlativo אורHi. riflettere; concedere IRe 3 !3 Qo 62. b) Numero. Sai 299 acclamazione; 7219; DU> — l'onore Esercito Is 87; truppe Mi 115; affluenza del nome 79^ Alcuni verbi che descrivo Sir 322. no l'attività della gloria o Fattività eser 2. Dell'uomo, Gloria, onore, prestigio, citata su di ,essa: — אמרproclamare la fama, orgoglio, dignità, nobiltà, importanza, gloria Sai 145 הבה — ליהוה ;״acclama magnificenza; fasto, splendore, pompa, g/xla, re la gloria del Signore 29 ״96^; — זרח sfarzo, a) Sostantivo. Gen 45 !3; Is 42 + צבי sorgere la gloria Is 60!; גלהNi. rivelarsi gioiello, גאוןonore, תפ אך תornamen 405; — ידעHi, annunciare la gloria Sai 145!2; — יראrispettare, obbedire Is 59 ,9 to; 11!0; Os 4? ^ קלוןingiuria; Ab 2 !6 5* קלון, קיקלוןobbrobrio; Sai 4S * 8 ;כלמהg Sai 10216; — מלאcolmare Nm 142! (cor-
;
כבוד- כבש T
V
V
378
־ 'א
c retto), IRe 8 ע ד — ;״H i. annunciare la gloria Is 6619; — נתןcedere, concedere 42s 48 ״, לאליהיםriconoscere la gloria di D io ISam 65, ליהוהdel Signore Ger 1316,
suff. כבסני, f . ;כבס יptc. pi. מכבסים. Fu. pft. sg. בבס. Hotpael o Hitp. pass. inf. 0ב3]ה
Q. Participio. Follatore, lavandaio 2Re JJÌ17 Is Zg 362l Soltanto nell'espressione לשםrendere onore alla fama Sai 115!; — מסלת שדהStrada del campo del — ספרPi. proclamare la gloria 192 963; vandaio. ראהN i. — mostrarsi la gloria Lv 9623, Pi, Lavare (in genere vestiario). Sinoni cf. Is 622 66m9 Sai 633 976; שים — ליהוה mi: רחץlavarsi, טהרpurificare. Associati: glorificare il Signore Gs 7 19Is 4212; — שכן נ׳סרsoda; ב ך תliscivia. Gen 49 ״Es 19l0 !
riposare la gloria Es 2416. Il significato si specializza in Ez 3 12,23 84 93 104 1123 432. b) Aggettivo: — א0 כtrono glorioso Ger
Lv 13634148.9.47155^ 10.5-16!17 13162528 ״Nm 87 197_8 2Sam 1925. Participio lavandaio MI 32. Senso figurato Ger 222 4MSai 5149.
1421 17i2; — מלך הRe Glorioso Sai 247,0; —
Pu. Essere lavato Lv 1358 1517.
שםnome glorioso Sai 7219 Ne 95, 4.
Hotpael (?) Hitp. (?) Essere lavato Lv 1355*,.
D i altre realtà. Splendore, magnificen
za, fasto: — הלבנויןdel Libano Is 3526013; ( — ) א חdi un cedro Ez 3118; — הביתdel tem pio Ag 23, della casa Sai 4917; — מלכות del regno Est 14 = ;תפארת ;(נןר, גדולה — עשרdelle ricchezze 5 — ) קשת) ;״ dell'arcobaleno Sir 4312.
כב ודה
a) Bellezza Sai 45 ״. b) Averi, utens ili Gdc 1821.
[ כ ב רHi. ipf. ;לכברptc. ]מכבירMoltiplicare, מליןparole Gb 35tó. למכבירvalore awerbiale abbondantemente 3631. V.2כביר ־, כבר, כברה1־ 1 7 ־׳ ״1
ג
t r
:
3רT ב: Già. Soltanto in Qo. A volte rende esplicito o sottolinea il valore del passato rispetto al presente o del trapassato rispet to al passato. Qo 1!0 2!2.16 315 42 6!0 9g,7.
Nota. In Ez 2341 va letto .רבוד ה
י כ ב ך הVaglio, crivello; setaccio Am 99.
כב יר
ip i .
]כביריםGrande, potente, possente,
importante Is 16,4 * ; מ ע ט מזמרGb 34i724 36s; fortuna 3125= חלל. — מלםacque abbon danti Is 17l2; — ח חvento impetuoso Gb 82; — )מיםanziano 1510.
כב יר
2[ ב ב ר הCstr. ]כבךתSoltanto nell'espres sione ־(האךץ)אךץtratto, distanza Gen 35 l6 482 קRe 5 ״. Nota.
Altri lessicografi vocalizzano
כברה. [Cstr. ]כבירCuscino,. tessuto, panno
ISam 1913.16.
[ ר ב לCstr. pi . ]כבל יCeppi, ferri, vincoli, cate ne Sai 105, 149 ; ב ח ל = ״a= .ןקי ם
כבס
[q . ptc. כובס. Pi. pft. sg. ( כבסma 0) ןכב, pi. כבס ו, ;כבסתםip f. sg. (כבס, תכבס, c. su ff. 2 , תכבסניf . תכבס י, pi . ;לכבסוimptv. c.
T I
'
[ כ ב שPI. כבשים, c. suff. ]כבשיAgnello. Associati: פרtorello, אללariete. In gene״ re come vittima sacrificale. Es 12s Lv 14 (7x); 1413 + שחתsgozzare; Nm 28 (15x); 29 (23x); Is 15 ; ״i? + רעהpascolare; l l 6 * זאבlupo; 2Cr 2922 + ; שחטSir 13i7 appli cazione metaforica. שנ ה בן — di un anno r ״ י (di età) Es 2938; — תםsenza difetto Nm t
379
כהה — כבש V
V
T
״
6 !4, — אליףmansueto Ger l l i9; — Mvello
כ הCosì; qui, qua, là, lì; questo, dò.
Gb 3120.
1. Avverbio, a) Modale. Così, in questo modo, in questa maniera Gen 15S; — עשה trattare così Es 5 ,5 Nm 2230 Dt 75; — עלל maltrattare così Lam 220; ״ בלה. בכהcosì... e così, in un modo... in un altro IRe 2220. Frequente con דברe א מ ר. b) Spa ziale. Qui, qua, là, li: עד־fin là Gen 22s; — שיםcollocare qui 3137; — יצבHitp. collocarsi qui Nm 231s 2Sam 1830; הנה־ ecco qui Is 206; — דבקrestare lì, non allontanarsi da lì Rut 2e. c) Temporale:עד־ fino ad ora Es 7,6; עד־ ועד־in un istante IRe 18«. ’
כבשה ) ] כ ב ש הLv 14,0) Cstr. כ בש ת, pi. כ בש ת, cstr. ] כ בש תAgnella, pecora Gen — 2129 2Sam 12^; — בת־שנהdi un anno (di età) Nm 6 l4. כ ב שio. pft. pi . ■ ;כבש וipf. Sg. לכביש, pi. 3 c. suff. יכבשום, 2 - ;תכבשוimptv. pi. c. suff. ל ;כבשה+ inf. cstr. ש0 ( ;לכבptc. pi. כבשים. Ni. ptc. f. נכבשה, pi. נכבשות. Pi. pft. ]כבש Q. a) Pestare, calpestare: — אבניםpietre Zc 9 ,5. b) Calpestare, assoggettare: ()— את־הארץ la terra Gen 128; לעבדיםN — sottomette re a schiavitù N; soggiogare, consegnare come schiavi Ger 34,U(i Ne 55 2Cr 28,0. c) Violentare Est 7a. Figurato: calpestare, distruggere colpe Mi 719. Ni. a) — הארץla terra viene assoggetta ta, soggiogata Nm 322229 Gs 18, lCr 2218, b) Essere violentata Ne 55. Pi. Sottomettere, assoggettare, dominare 2Sam 8 ,!. V
2. Pronome (equivalenza frequente nella traduzione): questo, ciò. Così dice = questo dice; così ha operato = questo ha fatto. Con עשהISam 3 17 14^; con אמרEs 5 10 Nm 20 ״Gdc U 15; — ראהHi. mostrare questo Am 77, כה אמר יהוהfre quente formula profetica.
[ כ ה הa. pft. sg. 3 f. ;כהתהipf. Sg. 3 ,יכהה f. תכהה, wayy. ותכה, pi. 3 6. , ;תכה י ןinf. ass.
. כ ב ש,כ ב שן
כב^זSgabello, soglio 2Cr 9,8. פ ב ^י וForno. — קיטר הfumo Gen 1929; —( פיח (הcenere Es 9BJ0; —! עשן רfumo denso 19,e; + בערSir 275.
Q. Indebolirsi, debilitarsi, essere estenuato Is 42a·, — עלןconsumarsi gli occhi, indebo־ lirsi, spegnersi la vista Gen 27! D t 34 7 Zc 1117 Gb 177. Pi. Indebolirsi, debilitarsi Ez 21 12 = מסםNi., ;רפהimpallidire Lv 13656; N — ב redarguire, rimproverare N ISam 3t3.
[ כ לC. suff. כדך, כדה, pi. ]כד יםAnfora, brocca, caraffa. Recipiente per liquidi, fa rina ecc., — נטהHi. inclinare Gen 24;״ — על־שכמהcon ranfora sulle spalle 24ls; — מלאPi. colmare 2411S; 2417; — ירדHi. calare 24,e; — ערהsvuotare 2420; Gdc 7ló; — כלהsvuotarsi IRe 17 u,l6; — שברNi. spezzarsi Qo 12^.
[ כ ה הf. ;כההpi. ( ) בהרת) — [כהותmac chia) pallida Lv 13212tì2839; — עיניםvista debole ISam 32; — פ שתהlucignolo vacil lante Is 423; — רוחanimo abbattuto, de presso 613.
כד־כדRubino Is 54,2; Ez 2 7 i6 serie.
כ ה הRimedio, sollievo Na 319.
.
כהן- כומז
380
[ כ הןFi. pft. sg. בהן, pi . ■ ;כהנ וipf. sg. )כהן, pi . ;)כהנוinf. cstr. כהן, ל+ inf. cstr. לכרן, C. suff. ]לכהנוEssere sacerdote di, ufficiare, esercìtare il sacerdozio. Si costruisce o in forma assoluta o con N — ל. Sinonimo: mu> servire, prestare servizio. Associati: ,קרב נג$ avvicinarsi, T מלאPi., Uhp Pi. consa crare. Assoluto Es 3110 35 l9 Lv 1632 Nm 33 Sir 46,3; — ליהוהo suffisso equivalente Es 28, 4015 Lv 735 Ez 44 ,3 Os 4ÓSir 4515.
כח
Nota. In Is 61 , ״dubbio.
*כב1[ כCstr. כוכב, pi. כוכבים, cstr. כוכבי, c. suff. ]כוכביהםStella, astro. Associato TTV luna. Is 4713 Gl 2 ,0 Abd 4 Gb 2 5S. מ־ 'י מ$Tה7 — le stelle del cielo,* ־celesti Gen 22 17 Na 3tó; ־אלastri divini Is 1413; — ב!קר gli astri mattutini Gb 387; ־11 — אstelle lucenti Sai 1483, singolare Sir 506. Verbi più significativi: יצאspuntare Ne 4!s; זהר splendere Dn 123.
V
[ כו לQ. pft. כ ל. Pilpel pft. sg. כלכל, c. suff.
I «
ì
T V.
פ!הן, כ הנ ה. I
[ פ!הןPI. פ^הנים, cstr.כהני, c. suff.,^הני1פ, הניך כהניו, כיהניה,כה נעו, ]כיהניסםSacerdote, cappe!lano Es 3,; frequente in Lv e Nm; D t 183 Gdc 17—18 ISam 2 m5 IRe 17^ 2Re 22e10 Ger 20, Ez 44305, Sir 731. ה— הגדלil som mo sacerdote Nm 352s, ה— הראש ־idem Esd 75; — לעוילםa vita, perpetuo Sai 1104; — כתנויתtuniche sacerdotali Ne 7tì9. [ כ ה נ הCstr.כה נת,91c. suff. כה נתכם, כה נתם, pi. ]ב הטיתSacerdozio, dignità sacerdotale, mi nistero sacerdotale Es 29, Nm 18! Gs 187 ISam 236 Ne 7tì4. — גדולהsommo sacer dozio Sir 4524. T
.כו ח
■«״
:
L
-■׳־־
V
I - \
!
־
׳f f
■־- » '
)כובע)] כו ב עPI. ]כויבמיםCasco, elmo, morione ISam 17s; — )שועהcasco di salvezza Is 59[7; Ger 464; Ez 27,0 385 + מגןscudo; 2Cr 26w + שףנויתcorazze. [ כו הNi. ipf. sg. 2 תכוה, pi. 3 f. תכוינה. Pi. ipf. sg. 3 f. ]תכוה Ni. Scottarsi, bruciarsi Is 432 = ; בער ב Pr 628. Pi. — עיןaccecare Sir 434 = דלקHi. 434B 4
׳ ז: ׳
*
*
T
i
׳
2 , כלכלםc. suff. כלכלתם, כלכלתי, pi. כלכלו,־ ipf. Sg.)כלכל, C. suff. (כלכלך, יכלכלם, 1 אכ לכ ל, c. suff. א כ ל כ לם, pi. c. suf f . זז-; יכלכלה ו יכלכלו inf. כלכל, ל+ inf. cstr. c. suff, , ;לכלכל ךptc. מכ לכ ל. Polpel pf t . כלכל ו. Hi. ipf. sg, )כיל, c. suff, ■ )כילנ ו, pi . ;)כלוinf, הכיל. Hitpalpel ipf. יתכלכלSir 12,5] *■ I
t
7 1־
־
r
Q . Racchiudere
I
1 1 - 1 ׳
S I
I
־1׳
Is 40,2 = מ ד ד.
Pilpel. a) Contenere, resistere, sostenere IRe 827 Ger 209 MI 32; Sai 5523 * מוט cadere; Pr 18t4 = 2 ;נשאGr 25 Sir 620. b) Mantenere, sostentare, nutrire Gen 45״ 502! 2Sam 203 IRe 179 Zc 1116 Rut 41SNe 92! Sir 2522. c) Provvedere, approvvigionare, rifornire 2Sam 193^ 4 IRe 47 57 18 ״Sir 4524. d) Amministrare Sai 1125. Polpel. Approvvigionarsi IRe 2037, Hi. a) Dimensione: contenere, racchiude re, ritenere, essere capace IRe 726m 864 Ger 2 13 6 n Ez 2332 2Cr 4S. b) Intensità : sop portare, resistere, sostenere Ger 1010 Gl 2 n Am 7I0. Hitpalpel. Resistere, sopportare. Sir 433B; contenersi, trattenersi 1215.
V כלי.
. כוי ה, כי2, מכוה
כ ר הBruciatura, ustione Es 2125
כו מזMedaglia (?) ciondolo (?) Es 3522 Nm 31s0 Sir 325.
381 [ בוןNi. pft. sg. נכח, f. נכונה, pi . ;נל(ו)נוipf. ימן, תמן, pi. ;למנוimptv. ן0 ( ; הכptc. נכון, cstr.נכון, pi. נצנים, f. נמ נה. Polel pft.מנן, c. suff. כוננה,)מעת(ה, c. suff. מ ע ת ה, כננ תי, pi. מגנו, כוננוEz 28l3; ipf. sg. למנן, c. suff. ,לצננך ימנוGb 31B, למעה, 2 תכונן, pi . יכוננו, c. suff. ;למעוניimptv. כונן, c, suff. כוננהו, f. ;כוננה ptc. pass. מכונןSir 4912. Hi. pft . הכין, c. suff. הכינני,הכינו, הכ ינה, )הכ ינ(ו)ת(ה, הכ יג(ו)ת י, pi. הכינו, הכינונוe 2 הכנוCr 2919; i pf . יכין, wayy. ן3;1<תכין, c. suff. תכיןה,אכין, coort. אכינה, pi. ;יכינוimptv. הכן, pi . ;הכינוinf. ass. הכן, inf. cstr.הכין, c. suff. הכינו, ;הכינהpt c. מכין. Ho. pft . ה וכ ן, ;הוכ ןpt c. מוכן, pi. מוכנים. Hitpolel ipf. 3 לתכונן, f. con assimilazione 2 , תכונןf. תכונני, pi . ]יכוננוContiene tutti i semi con nessi a collocazione, fermezza, salvezza, stabilità, durata.
נבח 1315 + ;אמת174; — דרךcammino saldo, sicuro Sai 1195 Pr 426; — ;דmano ferma Sai 8922; — DV ׳avanzare il giorno Pr 4,e; — לבdisposto, preparato Sai 578 7837 1082 1 12 7; — מ ח ב בו תcompiersi, realiz zarsi, riuscire bene i piani Pr 163 2 0 18; — ת חspirito saldo, deciso Sai 5112 = נךיבהgeneroso (v. 14), אל־נכויןesatta mente ISam 2333. היה+ participio Es 191u5 342 Gs 82 ״Sam 7 I626 IRe 2״s Is 2 2 Mi 4! Sir 5tlc. Polel. Fondare, stabilire, collocare, raf forzare, rinforzare, consolidare, rendere saldo·, istituire, stabilire, costituire; dare successo; as sestare, puntare; disporsi'. # — מקדfondare
il santuario Es 15,7; — כסאconsolidare il trono 2Sam 7 I3 Sai 9a; — הארץrendere salda la terra Is 45 ,8 ■+ יצר, ה# עmodel Ni. Essere collocato, posto, disposto, stabili lare, plasmare, fabbricare, Sai 242 = יסד to, sul punto di, pronto, preparato, disponibile; rendere stabile; 11990 + ע מדpermanere; appoggiarsi, essere fermo, certo; essere stabile, — ירומולםGerusalemme Is 627; — ק ת ה durare; rafforzarsi, compiersi, realizzarsi, a) Es una città Ab 21 ־— עיר ;נidem Sai 489 sere collocato, saldo: — הרun monte Is 22; 10736; — צי^ןSion 87s; — שמלםi cieli Pr — i seni, rassodarsi Ez 167; —תבל י 319. Uomini, popoli D t 326 2Sam 724 Sai l'orbe terrestre Sai 93! 96,0 ^ מוטvacil 11973 Gb 3115. — צךיקl'innocente, raffor lare; — אידla sventura Gb 18,2. — על zare, sostenere 710; ת# — קl'arco, assestare, appoggiarsi a Gdc 162
בון- כזב
382
regali Gen 4325; — אךביםimboscate Ger 5112j — מושבil seggio Gb 297. Stabili re, rafforzare, consolidare: — ממלכהil -regno—LSam—1373-2Sam-7^r -Is_96_Ej.V.Q. consolidare; — כסאil trono Sai 10319 Sir 47״, — על־כסאsul trono IRe 22A = ישבHi.; — הךיםi monti Sai 657; — שמים i cieli Pr 827; — העץla forca Est 6A 7l0. b) Fondare, stabilire, istituire-, nominare, elegge re-, restaurare: — אישeleggere una persona Gs 4 — למלך ;״come re 25am 5,2; — תבל rendere stabile l'orbe terrestre Ger 1012 5115; מ ש# — מאור ןla luna e il sole Sai 74J
T T
'
t
117
״
**
l
־
*
fissato Ez 4043; essere piazzato Na 26; essere collocato Zc 5 ;״essere preparato, addestrato
Pr 213l.
^ -
Hitpolel. -Essere fondato Nm 2127; conso lidarsi Is 54 ״Pr 243; disporsi Sai 595. V
.בז,מסין, ה
[ בוןPI, ]כוניםTorta, focaccia Ger 71s 44 ,9. O D 1 [Cstr. = ass. C. suff. כוסי, ìdìd, ,בויסה כוסם, pi. ]כסותa) Coppa, bicchiere, vaso, calice, scodella Gen 4 0 2 ;״Sam 123 correlativo שתהbere; Ez 2333 Ab 2 l6 Sai 235 759 Lam
42ì. ״זהבd'oro Ger 517; — חמהdell'ira Is 5117; I?!! — di vino Ger 25l5; — תנחומים delia consolazione 16?; — התךעלהdella vertigine Is 5122. — מנתporzione, sorte Sai l l tì 16S. — נשאalzare la coppa, brin dare 116t3. b) Calice, di un fiore IRe 726. T T
*
T.
״
Gufo Lv 11I7 Dt 14i6 Sai 1027.
[ כו ףPi. imptv. ]כיףPiegare Sir 3012 = .ב ק ע Forno, crogiolo■. — הברזלdi ferro, per la fusione Dt 420 IRe 85t Ger 11 ;״Ez 22 js.20.22; crogiolo Pr 173 27! + — נפוח ;זהב
כור
acceso Sir 434. Figurato, della sventura Is 4810; metaforico Sir 312(5. [ כ ^ ז ח י תSoltanto plurale] Sai 687. Dub bio: prosperità (?), catene (?), musica (?). [ כ ז בQ. ptc. כזב. Ni. Pft. ;נכזבתptc. נכזבה. Pi. pft. ;כזבi pf . sg. ;כזב, ב-תכז,תכזבי, אכזב, pi. ;)כזבוinf. c. suff. כןבכם. Hi. pft. c. suff.
Q. Participio. Menzognero, fallace, in gannevole Sai 116 ״.
Ho. Essere preparato Is 3033; — בessere
Ni. Farsi illusioni Gb 41!; essere smentito Pr 30tì; Gb 345 (?).
stabilito, essere reso stabile 1 6S; essere incassato,
Pi. Mentire, ingannare, raggirare, truffare,
383
1פ!ח — כזב ־T
imbrogliare; venire meno, mancare. Nm 2319 2Re 4 i6 Is 58!, Ez 13,9 Mi 2 ;״Sai 783s = פתהPi.; 89^; Gb 628 346 Pr 145 Sir 162,. Rinnegare Is 57 לא — ;״infallibile Ab 23.
-
Altri valori, a) Aggettivo: robusto Is 4 4 i2 * ;יעףpotente Sai 1032o- b) Avverbio, con o senza possessivo: — בcon forza, violentemente Gdc 1630 Zc 46; per forza, con la violenza ISam 29; in virtù di IRe 19g. Hi. Smentire, confutare Gb 2425. — בלבcon violenza, sprecando forze, 1f אכזב, כ זב. sforzandosi Is 63,; Sai 33 16 = ;חללGb 236 30IS; — ב ח מ תfuriosamente Dn 86. בכל־ [ כ ז בPI. כזבים, c. suff. ]כזביהםMenzogna, in con tutte le forze Gen 31tì, ב— גדוילcon ganno, raggiro, falsità, fallacia, imbroglio, frode, grande potere, in maniera potente Es diceria, bugia, a) Sostantivo. Is 28]5 Os 12a 3 2 2 ״Re 1736; + possessivo Dt 437 929 Ger Am 24 Sai 43 62s10; ךבר־menzogna Pr 308. 27s 3217 Ne l i0. בכח+ possessivo: con le — דברPi. mentire Gdc 16,0,I3 Sof 3 !3 Dn proprie forze, con il suo impegno, gra 1 1 27; — דבריmenzogneri, impostori, im zie al suo sforzo, con il suo potere Nm broglioni Sai 57 584; — חזה/ קםםprofetiz 1413 Gdc 6 ;״Is 1013 correlativo ; ח כ מ הGer zare, vaticinare menzogne Ez 13s = 2\>ךא, 10,2; Sai 657 = ;גבוךהGb 24a2 Sir 4316BmM. 2228; — 2 >ומעdare retta a menzogne Ez )ילח+ possessivo: secondo le possibilità 1319. b) Aggettivo. Menzognero, fallace, falso, Esd 269 Sir 9 ״. imbroglione, impostore, ingannevole: — מחסה Sintagmi particolari, a) Espressioni rifugio Is 2817; — 0 ל[םvaticinio Ez 13tì; — שטיche si sviano con inganni Sai 405; negative, con particella negativa o con verbi che indicano la negazione o la ; פיח כזביםtestimone falso Pr 61914s25 1959; carenza. — איש1922; עד״testimone falso 2 1 28;Debole, senza forze, spossato, esaurìto, sfinito, esausto, fiacco, accasciato, estenuato, — וי2< אנSir 158 = 15 ;לע יםz0. לא־Gb 262= לא־עזdebole; בלא־accasciato Lam 16; N 1 — לא היהessere N senza forze r p 1 [C. suff.כחי,פ!חןז, פ(חןזe ביחכה, ìnb, , חה1כ ISam 2820 Dn 87; — אר$ Ni. לאrimane כחכם, ] כחםForza, fortezza, vigore, vigoria, sare senza forze 10 s; — לא ע מדidem 10 17; Iute, brio, robustezza, vitalità; resistenza, tena— 2 116 108 לא עצרCr 1320; — eia; violenza; sforzo, impulso, impeto, impegno, 2Cr 1410 2012, con ל+ infinito costrutto t
>
׳ ־
2,
ז ז
energia, efficacia; potere, dominio, capacità, di sponibilità; fecondità; raccolto, beni. Sinonimi: אוןvigore, virilità, ;דmano, ע1 ץרbraccio,
גבורהfortezza, valore, חללricchezza, eser cito. Correlativi חכמה. תבונהassennatezza, prudenza, abilità.
non avere la forza di, essere incapace di, senza energia per ISam 30« 2Re 193 Is 373 502 Dn 11,5 Esd 10,3; = מכחprivo di forze
Ger 4845. Con verbi: — חסרmancare le forze Sir 31430; — עיעesausti, estenuati Gb 317 correlativo נוחriposare; — כלה 1. Sostantivo, a) Energia Lv 26m; sforzo esaurirsi le forze Sai 719 = זקנהvecchiaia; Dt 8J7 Gdc 16^ Ab 1 ״Gb 39 ;״forza Gs — כלהPi. consumare Is 494; ל$ — כva14 ;״Is 4026 = ;אייןMi 38 = ;גבוךהGb 6 ;״ ciliare le forze Sai 31 ״Ne 44; — ל$ כHi. robustezza 6,2 9419 302 392); vigore Pr 5 ,0 piegare Lam 1!4; N סור — מןrestare N = עצבfatica; vitalità, salute 2029 Dn 14. privo di forze, abbandonarlo le forze Gdc b) Potere Sai 1475 correlativo ;תבונהNa 13 16,719; — עזבabbandonare Sai 38 ענה — ;״ 2Cr 258. Capacità 229Esd 269. Possibilità lCr Pi. spezzare 10224; — תמםconsumarsi (= esausto) Lv 2620. b) Espressioni positive: 292. c) Beni, raccolto Gen 4 ,2 Gb 622 3139. T
I
T ·
l
!
כי — יכח1
י" י
— אמץPi. tirare fuori le forze Am 2 ,4 Na 22; — חלףHi. riacquistare le forze Is 403, * יגעstancarsi; Sir 4330; — =( סמךpo tente) 44*; — עצרessere in grado di lCr 29,4; — שען עלconfidare nelle forze Sir 5,. 2 כ!ךזSalamandra, lucertola Lv 1130.
כחד
[Ni. pft. Sg. נכחד, pi. ; נ כ ח תipf. ,לפחד ;תכחדptc. f . נכחדת, pi . נכחד וית. Pi. pft. sg. ,כחד כחךת י, pi. ·כחדו, ; כחד וipf. sg. ,תכחד, ת כ ח ך אכחד, pi. תכחדו, נכחד. Hi. pft, sg. 1 c. suff. ;הכחךת י וipf. sg. 3 c. suff. לכחיןנה, wayy.ולכחד, pi. 1 c. suff. ל ;נכחידם+ inf. cstr. ]להכחיד
Ni, a) Occultarsi, nascondersi 2Sam 18l3; + מןOs 53; 69tì * 139,5 ;ידע. Sviarsi Zc 119]6. b) Scomparire, essere sterminato Es 9l5; Gb 47 = אבדperire; 1538 2220. Pi. Occultare, nascondere, coprire, celare, ve lare, chiudere, tacere, dissimulare; negare, rinne gare. Sinonimo: כסהPi. coprire. Antonimi:
שמעHi. annunciare, נגדHi. dichiarare. Costruzione: N — דבר מןnascondere qual cosa a N. Gen 47!8 Gs 7,9 ISam 3 ,7 2Sam 1418; Is 39 ענהaccusare; Ger 3814; Sai 40,! 5* אמרrispondere; 784 ^ ספרPi. racconta re; Gb 15,8; 27 ירה ^ ״Hi. spiegare. Rinnegare Gb 610. Hi. a) Nascondere Gb 20!2 = מנעtrattene re (v. 13). b) Eliminare, sterminare Es 23a IRe 1334 Zc l l e; Sai 835 5* זכר שםNi. nominare; 2Cr 322l. [ כ ח לQ. pft. 2 f. ]כחלתTruccarsi (maquillagej Ez 2340.
[ כחשQ. pft. פחש. Ni. ipf. pi לפחשו. Pi. pft. s g. פחעז, 1 כחע זת י, pi . ;כחש וipf. sg. ,לכסש תכחש, pi . יפח<גזו, ) ;תכחע \ו(ןinf. cstr. ו2(פךו, ל+ inf. cstr. לכח(טSir 7,3. Hitp. ipf. pi . ] יתכחש ו
Q. Essere magro, deperito Sai 10924.
384 Ni. Adulare, sottomettersi in modo servile Dt 3329. Pi. Negare, rinnegare, denegare, rifiutare; ingannare, defraudare, adulare. Si costruisce in modo assoluto, con complemento, con בo ל. a) Un fatto 0 una cosa: negare 18,5 Gs 7 — ב ;״mentire a proposito dì Lv 522. Mentire Sir 7,3. b) Qualcosa: de negare, rifiutare Ab 3i7. c) D i una persona: rinnegare: , — בעמיתוun concittadino (in quanto tale?) Lv 521; — באלהיםDio Gs 2427; — ביהוהil Signore Is 59 13 = פשעribeliarsi, Ger 512; contro altri (?) spergiurare Os 42. Metaforico Gb 8 10. d) Una persona: adulare: — ליme Sai 18 — לץז ;«״te 663 = )צחהHitpalel adorare; — לויlui 8116, ingannare, abbindolare IRe 1318. Hitp. Adulare 2Sam 2245. Costruito con ל. V
-
~ /
כחש. כ ח ש.
T V
כחש
]) ) כחשC. suff. פחשי, pi. C. suff. ]כחשיהםMenzogna, inganno, raggiro Os 12!
= מרמהmenzogna; Na 3!; Sai 59 ,3 + אלה maledizione; Gb 168; Sir 41,7 = ( שקרv. 18B); lusinga Os 73. Valore aggettivale in gannevole 10 13. [ כ ח שPI. ]פרושיםRinnegato Is 309 = מרי ribelle. 1 כ יParticella che introduce proposizioni principali, completive o subordinate: che, quindi, perché, posto che, dato che, giacché, quando, se, in caso di, sebbene, per quanto, cosicché.
A. In proposizione indipendente o principale. 1. Asseverativa, a) In formule di giura mento: י־(הוה כי1 רper la vita del Signore: ...! ISam 2534 2'6!(! 2Sam 125; שבע כיNi. giùrare che/di 2Sam 19BIRe 1,7 Is 4523 Ger
385 225. Questi casi si possono analizzare anche come proposizione completiva: giurare (per la vita del Signore) che/di... b) Senza giuramento. Certo, è così; a mo' di epifonema Is 120 405 Sai 118,0 1282. c) Introduce la proposizione principale dopo subordinata condizionale o causale, an che se implicita: *6 1,3 ...frò Cifri se non... non Is 79; TN 13 ...'VÒ se non... avrebbe 2Sam 227, cf. Gb 1114_,5; ..jty b /tà Ò /w b /Ò nrvp 'S se,., allora Gen 3142 43 ,0 Nm 2229 ISam 1430. 2. Introduce un'avversativa dopo una negazione: **3 ...fri1? non... bensì Gen 171518 ,5 192 Nm 367 Gs 5 ,42Sam 202! Am 714; '3 ...!'fri IRe 211S. —» □N ■3 ׳avversati vo. 3. Proposizione esplicativa: poiché, giacché, dato che Gen 524 32 i2 2Sam 198; ascoltate poiché Is 12, con altri verbi 23 Ger 1« Sai 16. !3 bu 3» ־- > fa by. 4. Esclamativa. Dinanzi a un aggetti vo equivale a Cosa... ! Come... ! 310 — Sir 41 2b; Vl־U — 43sBmM. B, In proposizioni subordinate. 1. Causale. Poiché, giacché, dato che per + infinito: Gen 3 1417 ISam 2 ,7 Is 524 Sai 9114 Sir 320 8 14. Dopo una principale negativa può equivalere ai due punti (:) Sir 1121 12,0. 2. Temporale, di passato o futuro, Quando Gen 6 ! 27! 432I 4424 Es 1225 Is 10i2 Sai 84 732, Sir 35 17 463. 3. Condizionale. Se, supponendo che, in caso di, nel caso in cui, nell'ipotesi, a) Casi ge nerali Gen 32,8 3726 2Sam 19s. b) In formule
to, anche quando, qualora Is 54 10 Ger 1412 4 9 l6 505153 ״. 5. Consecutiva. Di modo che, cosicché, e così, per/da: '3 $Vlfri־nQ che cos'è l'uomo da...? Sai 8S; n'WP *3 ״nfrHJ HD (corretto)
temevi qualcosa per agire...?, temevi qualcosa e così hai agito...? Gen 20)0; fiptn ',13 TiN^n HD in cosa ho mancato perché tu mi insegua...? Gen 313(i; cf. Es 3 ״Nm 16 ״Gb 3 ,2 7,7. 6. Completiva, a) Con verbi di perce zione o comunicazione: che, quanto Gen 1410 3345 ״Es 22 2022 D t 5 ,5 ISam 1016 2Sam 1723 Sai 349 37 13 Sir 7 3 65 ״. b) Si può ana lizzare ,S con la sua proposizione come sostan tivo che dipende da una preposizione. P. es., nirrn N DnpfrtQ“,,3 = «avere respinto il Signore»; anteponendogli la particella W: = per, come risultato di, «per avere respinto...» Nm 1120, cf. Is 316. *Ti'irp = «diventare molto ricco» Gen 2613, pre ceduto da *TP = fino a, come risultato: «fino a diventare...»; □,,rfrft «non c'è Dio» D t 3117, preceduto da 1?P = «perché non c'è...»; · ׳t · » '3* «esserti fatto beffe di me» 2Sam 12w, preceduto da Ijpy - «per esserti fatto beffe di me»; J־un ■INJÙr'G «hanno aborrito il sapere» Pr 129, preceduto da nnn = «poiché hanno aborrito...». T
I;
-
T
·
.
T
־׳
-
.
׳
“
ir
i
t
■
C. Composta con altre particelle (si vedano le particelle corrispondenti). 1. Senza dipendenza. 1,3 DSN ma, solo che Nm 1328 Dt 154 Gdc 49 2Sam 12MAm 9g. ,,S *!M quanto più Ez 142, Pr 197 Gb 15,«. '3H forse...?, può darsi...? Gen 2736 29,s 2Sam 9! Gb 622; ,,D'INI e anche se... legali: colui che, se uno/qualcuno, chiunque...: Sir 16,,. '3 D*7N Lv 13 Nm 1 9 3 ^ ;״ Lv 1920 Nm 2. DN 1,3 avversativa dopo negazione. 27a; '3 Lv 122 Nm 304; ^3 Lv 2, a) Con negazione esplicita: DN 13 ...frò no... 42; ■3 ׳+ ulteriore caso generico ...DN ...DN ... ma Gen 322729 399 Lv 22fi; No!; c'è un re suddivisioni Es 21. (il punto e virgola corrisponde al DN 13;״ 4. Concessiva (non sempre si distin nella lettura ad alta voce supplisce l'in gue dalla condizionale). Sebbene, per quan tonazione) ISam 8,9; *p3“DN 3* ־DJTIN
J
כי1— ככר *
T
·
non tu, ma tuo figlio IRe 8W. Con una domanda retorica, che equivale a nega zione: כי אם... מיchi se non... ? Is 4219, cf. 65lfi Ger 723 16m5. ■ כי אם.. לא־כןnon così, ma Sai 14; כי אם... איןaltro non è che Gen 2817; לא ישלב כי אםnon torna senza prima Is 5510; ( לא אח^וה כי אםcor retto) non riposerò fino a che, senza ave re prima Is 65tì. b) Con negazione implicita: כי אם... מה־טוב... הגיד לךti ha spiegato ciò che è buono... semplicemente che Mi 68; בי אם... לי תתןmi darai... altrimen ti IRe 20M, Forse si usa come particella di giuramento חי יהוה כי אם/ עןבעNi. in 2Re 520 Ger 51M; giuramento implicito in Gdc 157; in Rut 3,2 dubbio. Sì potrebbe analizzare 2Re 520 come giuramento con אםconcessivo, c) In diversi casi כיnon si fonde con א ם, ma ciascuno conserva la propria funzione: Es 2222 Gs 2312 ISam 2534 2Sam 335 1022 Ger 222 Am 522 Lam 332.
386
38a 407 2Re 1617 2Cr 613. ז2< — אbraciere Zc 12* " .כ ו ל כ י ל ]כלי] כי ליFurfante Is 3257 = נבלplebeo, * ע1 ^זnobile. [ כי ל פוי תSoltanto pi. ]כילג*תM azze (?), sbarre (?) Sai 746. כ י מ הPleiadi Am 58 Gb % 38a1. [ כי םc. suff. ]כיסךBorsa, tasca, scarsella, bi saccia Dt 2513 Is 466 Mi 6 ״Pr 114 16 ״Sir 1833. .325 — זהב [ כי רSoltanto du. ]כיךיםFocolare, fornello Lv 1135. Forse duplice installazione. . כייר-< כיור כיש!־רFuso Pr 31!9 + 2 לדrocca.
2 כ יCicatrice Is 324 5* ׳יפיbellezza. כ י לIn Gb 2120 dubbio: sventura (?). [ ב י ד ו דPI. cstr. ]כידוידיScintilla Gb 41+ ״ לפיךיםtorce.
כידוןa) Giavellotto, lancia. Associato a חניתe קמות. Gs 81826 ISam 17fi Ger 623 Gb 3923. b) Bastone del comando Sir 462. י ן בי דו רAttacco, assalto Gb 1524.
כיוןChiion = Saturno Am 52<5. Vocalizza zione dubbia. ר1 )כייר)] כיPI. 2 כ׳ירוית, כיויריםCr 46] Recipien te in genere. Pentola, paiolo, — נחילותdi bronzo Es 3018; ISam 2 ״serie; lavamano, bacile, catino IRe 738.40.«; bacinella Es 319
כ כ הAvverbio di modo. Così, in questo modo, in questa maniera, in tal guisa. — עשה trattare così, fare quanto segue Es 2935 Nm 8a(S1115 Dt 259Est 69 ״. Con altri verbi: — אכלmangiare Ez 413; — אמרdire IRe 1«; — רמהcompetere Ez 3118; — יעץcon sigliare 2Sam 172i; — רמהPi. ingannare ISam 1917; — זחת£> Hi. distruggere Ger 139. על־così Est 926. — לוche ha queste cose, che si trova in questa situazione Sai 144 ls; — perché così Ct 59, Con agget tivo equivale a tanto/così in proposizioni interrogative: — דלcosì triste 2Sam 134. In Sir 13)7 e 3 2 / troviamo la forma כך ))כך, forse errore per il sinonimo .(כן) כן [ כ כ רCstr. ככר, pi. ככרים, cstr. ככחיתe כבךי, du. בכוץםe ]ככריםOggetto o zona rotonda, a) Torta, ciambella, focaccia, nor
387
33 ר- Và ז
malmente specificato da לחם: Es 2923 Gdc 8S ISam 236 103 Ger 372! Pr 626 lCr 6 3 b) Valle, regione, territorio, distretto: Gen 131( ״i D t 343 2Sam 1823 IRe 746 Ne 322 122e 2Cr 4,7. c)~Coperchio Zc 57. d) Talento: pezzo rotondo di metallo, dal peso fisso, usato nel commercio Es 2539 3724 3824.25 2Sam 1230 IRe 9 ,4 Esd 826 lC r 294.7. I
.
־(?ל־)] כ לC. suff. כלך, כלך, כלך, כלוe ,כלה כלא) כלהEz 365) , כלנו, כלבם, כולם) כלםGer 3134. 2 כלהםSam 236),* כלנה e כלהנה. Interr. t x פ!ל [הללè in ebraico un sostantivo: totalità, integrità. Se si riferisce a una pluralità, la totalità equivale a tutti; se a un singolo, a intero, integro, esatto; se si tratta di un collettivo, tutti. Con significato distributivo, significa ciascuno, ognuno; con significato indefinito, qualsiasi, chiunque, quanti, coloro che, chi. Se la pluralità è eterogenea, può equivalere a ogni sorta di. Con negazione equivale di solito a ז%
י
\ ז
TV'
- it s
v 1
ir n
t v
·י
'
t
n ·v
nulla, nessuno, non... alcuno, nemmeno uno; a volte non tutti. Si costruisce in forma
assoluta, con o senza articolo. In forma costrutta: può reggere un plurale o un singolare, determinato o indeterminato; può trovarsi con participio, con o senza articolo; con relativo, esplicito o implicito; con suffisso. In poesia la costruzione può variare. Talvolta, il suo significato è debole ed equivale all'articolo i/gli = tutti quelli che. Non ha plurale; in caso di necessità, si ricorre a רבים. Anticipiamo alcuni esempi come tipi di costruzione: הכל, הקטירbruciò la totalità, bruciò tutto, completamen te; עשה כלArtefice di tutto, Creatore dell'universo, causa universale; כל־ העמים la totalità dei popoli, tutti i popoli, i po poli; כל גויםtutte le nazioni; רץ. כל האla totalità della terra, la terra intera;,כל אךצו tutto il suo territorio, il suo intero paese; J
ì
·
-
■T
T
*
בל עץogni albero, qualsiasi albero, ogni sorta di albero; כל־הבאquanti giunge vano, coloro che giungevano; כ!ל מצאי chiunque mi incontrerà, se qualcuno mi incontra; כל־מכהcolui che ucciderà, chi ucciderà; ור£< כל־אchiunque/ciò che, tut ti coloro che, quanti, quelli/ciò che; כלו tutto lui/lui tutto intero; כלכםtutti voi. ;
v
־
t
'
A, Uso assoluto. 1. Con articolo: 1! כל בTI בכלVP egli contro tutti e tutti contro di lui Gen 1612; את־הכל לקחוle conquistarono tut te Gs l l i9; הכל באtutto si adempì 2145; את־הכל ילןחsi prenda pure tutto 2Sam 1931; טויבץהוה לכלil Signore è buono ver so tutti Sai 1459; ל זמן1 לפtutto/ogni cosa ha il suo tempo Qo 3!; לכל מקרה א חדa tutti tocca la stessa sorte 9M. Altri: Es 2924 Lv 19Dt 236 Gs 23, *צר הכל ;״1 יcreatore dell'universo Ger 10ltf 5119; הכל הבלtutto è vanità Qo 12 12e; את־הכל ךאיתיho vi sto tutto, ho visto di tutto 7,s. 2. Senza articolo: מע&ר מ(^לla deci ma di tutto Gen 1420; ] אכל מכלmangiai di tutto 2733; כל שאצים ושבעהin tutto, trentasette 2Sam 2339; כל הבאי^זtutti si vergogneranno Is 305; עשה כלcreatore dell'universo 44a4; ] תמו כלtutti periranno Ger 4412; חםךנו■ כלmanchiamo di tutto 44i8; ( אאסף פנלcorretto) la farò finita con tutti Sof 12; כל שתהtutto hai posto Sai 87; עיני־כלgli occhi di tutti 14515; ^ל ךאתה tutto ha visto Gb 13,; עשר״גדול מכלriechezze superiori a quelle degli altri, di tutti Dn 112; מיד־ללdalle mani di tutti 2Cr 3222. Altri: Gb 422 Pr 164 lC r 29 ״Sir 635 105 15,0. .
..
~|
-
B. Costrutto con genitivo plurale. 1. Determinato. Con l'articolo, con il suffisso o in un'altra modal i t à: כלץמ י חי־יך tutti i giorni della tua vita, per tutta la vita Gen 3 ״Sir 3!2; כל־אלהtutti costoro
388 giunge alla fine Gen 6!3; בכל־^ר ודרin Gen 1029 Sir 37!5; כל־אשר־לוtutti i suoi beni Gen 1220; כל־משפחותtutte le fami ogni generazione, per tutte le genera zioni Sai 45l8; בכל־יום ויוםogni giorno glie 2Bì4; כל־העךיםtutte le città Gs 169; N יתר כל־דבריle gesta rimanenti di N Est 2(1; ^כל־קןךינה ומךינהin ogni città, distretto 3 בכל־עיר־ועיר ; ״in ogni città lRe־T523; כל־איביtutti Y miei nemicFSar Est 8 בכל־שגה ושנה ; ״ogni anno 92,-3a; כל־העמ יםtutti i popoli 472; כל־אמר י־פ י b) Indefinito. Chiunque, qualsiasi, tutto: tutte le mie sentenze Pr 88. 2. Indeterminato (in poesia può avere פתי לאמין לכל־דברl'incauto crede qualsia si cosa, crede a tutto Pr 1415; עת לכל־חפץ valore determinato): כל־מלכי גולםi re pa qualsiasi/ogni cosa ha il suo tempo Qo gani Is 1418; כל־אפםי־אךץi confini dell'or be terrestre Sai 2228 Sir 3617; על־כל־אלהים 31.17; זרה לכל רוחventilare con qualsiasi vento Sir 59, c) Integrità: לב/ בכל־לבבcon su tutti gli dèi Sai 953 964; על־כל־גויםsu tutto il cuore Sai 111! 1192345e 138! Pr 3S tutti i popoli 113 בראש כל־תוצות ;״in tutti 2Cr 15,5 Sir 729; + ובכל־נפשe con tutta i crocevia, ai crocevia Lam 2!9; כל ברכות l'anima 2Re 233 Ger 3241. d) Ogni sorta ogni sorta di benedizione Sir 38. di, qualsiasi genere/tipo/specie di, di tut C. Costruito con genitivo singolare. ti i generi: בל־ע^בogni sorta di erba, 1. Determinato, a) Totalità. Tutto, piante Gen 129; מכל״מאכלcibo di tutti intero, integro: כל־הארץla terra intera i generi 6Zi; כל־מלאכהqualsiasi tipo di Gen 89; כל־עמיtutto il mio popolo 4110; lavoro/attività Es 315; כלמגץ מאכלogni כל־ארצוtutto il suo territorio Nm 2 Ì 26; sorta di alberi da frutto Lv 1923; כל־טוב בל־בשרוtutta la sua carne Lv 1313, da ogni sorta di beni D t 6 מכל דבר ךע ; ״ confrontare con כל־בשרogni carne, ogni da ogni sorta di parola cattiva Dt 23,0; mortale Sai 653 Sir 819; כל התויךהla legge מכל־צךהda ogni genere di disgrazie intera D t 4a. b) Con collettivo: כל בית יוסף ISam 262A', בל־הוין(קרogni sorta di rietutta la famiglia di Giuseppe Gen 50e; chezze Pr 113 24 כל־ךע ;״sventure di ogni כל־עשב הארץtutta l'erba del paese Es specie 5m; מכל אבקהdi ogni genere di 1015; פ!ל סוס פךעהtutta la cavalleria del profumi Ct 36; לל־מכרogni genere di faraone 1423; כ!ל צבא השמיםl'intero esermercanzia Ne 13t<[. Altri: Gb 2026 Qo 2t0 cito astrale 2Re 234; ר1 כל״הבעogni mor lC r 292 Sir 3720 3810. tale, ogni vivente Is 406 Sir 1315; כל־האךם T
1
T
· tr
t
־
t
·
ogni uomo, tutta l'umanità, gli uomini senza eccezione Sai 116!,. c) Con valore distributivo 0 indefinito. Ogni, qualsiasi: כל־הבת תחיוןlascerete in vita ogni barn bina, le bambine Es 122; ,! כ!ל ט מ א תqual siasi sua impurità Lv 53; כל־האזךת לעשה qualsiasi nativo, ogni nativo farà Nm 15!3; ר הלך# כל־האיש אquanti seguirono Dt 43; כל־הבכור אשר לולדogni/qualsiasi primogenito che nascerà 151g; כל יועץ qualsiasi consigliere Sir 37?. 2. Indeterm inato, a) Distributi vo. Ogni: קץ כל־בשר באogni vivente
D . Sintagmi particolari.
1.
Con participio, a) Con articolo 0 suffisso: צאי/ כל־כchiunque mi incontrerà Gen 4M; כל־ה^געcolui che toccherà Es 19!2j כל־־הנותרcolui che rimarrà ISam 236; כל־הבאquanti giungevano 2Sam 223; כל־אכליד coloro che ti divoravano Ger ׳׳- ז 3016; סים בו1 כל־הדcoloro che si rifugia no in lui Sai 3423; כל העושהcolui che fa Sir 16U. Altri: Es 382tì Ger 5124 Sai 129ft, b) Senza articolo: כל־הרגcolui che dà la morte Gen 415; כל־תפשi suonatori 421; כל־אכלcolui che mangerà Es 1215; כל־ t
389
כלא — כ!ל T I
מכהcolui che ucciderà 2Sam 58; כל עושה colui che opera Sir 3222; כל רואיהוcoloro che lo vedono 3724D. 2. Con relativo, a) Esplicito: ככל א^ור־צוהוsecondo quello che gli aveva ordinato Gen 7S; פ!ל אשר יזמוquel lo che progetteranno 116; כל אשר־יש־לו ciò che possiede 390; ור־ךבר יהוה£< ל“א1כ tutto quello che aveva detto il Signore Es 19a: כל־א^ר באהלcolui che si troverà nella tenda Nm 1914; ר ץךבר$ בל אtutto quello che dirà 2326; ^ ה1ר־מ#£* נ^לtutto quello che fa Sai 13; בכלin tutto ciò che... Sir 31J5. b) Implicito: “ בל־יש־לןquan to possiede Gen 394; מכל־לבני מ^לאלdi quanto apparteneva agli Israeliti Es 94; א1 לכל־יבa coloro che verranno Sai 71«: לכל העיר האלהיםcoloro che Dio aveva sollecitato Esd 15; ' לךעת כל־בלבבוper co noscere (quello che vi è) nella sua mente 2Cr 3231. 3. Con suffisso. Grammaticalmente è un sostantivo con suffisso: la totalità di te, la totalità di voi ecc. Al plurale può significare tutti; al singolare, tutto, in tero. Alcuni esempi: ... כלו כtutto quanto come... Gen 2525; כלם... מן...( ותלבla por zione) era più grande di quella degli altri 4334; על־כאper ciascuno Es 147; ViQ ...הר il monte intero 1918; ותקךב ו ן אלי בלכםsie te accorsi da me in massa D t 122; ביד כלם a ciascuno Gdc 7t6; בלגו מיתיםmoriamo tutti 2Sam 197; כלם... ובאוverranno... in massa Is 7,9; כלם יענוintonano a una voce 1410; אל־תשמהי פלשת כלךnon festeggia re, Filistea intera; Filistea, non celebrare la festa nazionale Is 1429; * עלית כלךsali tutta, sali in massa (una popolazione) 22,; ק בקלבה$ כלה עcolma di oppressio ne Ger 6tì; ( זהב בלהtutta quanta) d'oro massiccio Zc 42; ·לכלנו יהיה *כים א חד *s ז vi* avremo una borsa comune Fr 114; כי כלו poiché ciascuno Sir 337; ונים2<כולם שנים 07
y
■
V
T
VI
T
T
V
T
-l
1
IO/
·
8·י
i t i
*
T X
r
x
1־
tutti a due a due 3315; כלם טוביםtutte buone 39ltì, 4. Con negazione :לא, אל, אין תאכלו מפ!לfrò non dovete mangiare di alcuno Gen 3!; לא־נויתר כל־non rima se nulla Es 1015; לא... לצלcontro nes suno 117; לא... כ!לnessuno 1243 222!; ■ כל־דם לא תאכלוnon mangiate sangue di nessuna specie Lv 317; אלץבא בכל־עת che non entri in nessuna circostan za 162] בכל־אלה. אל״con nulla di ciò 1824; ם לא- כל־מוnessun genere di difet to Lv 223!; ..." אל־תגע ו בכלnon toccate nulla... Nm 1626; כל־מלאכה... לאnessun genere di lavoro/occupazione Dt 5M: לא נותר כל־נ<צמהnon rimase nessuno vivo Gs 11״: אל־תאכלי כל־טמא non mangiare nulla di immondo Gdc 134; ... א י ז־כל כי אםnon aveva altro che 2Sam 123; כל־איש. ל^״nessuno Ger 5143; כל־פוהן...tó nessun sacerdote Ez 4421; כל־רוח אין בקרבוnon ha anima, è senz'anima Ab 2,9; אין כל־חדשnon c’è nulla di nuovo Qo l 9; אין־בהם כל־מום (corretto) non hanno difetto, senza di fetto Dn 14. r
'
t
t
1
t
f i
t
*
1 17
■· ז
r
·
!
*־
[ ב ל אa. pft. sg. 3 c. suff. כלאו, f. כלאה, 2 È c. suff. כלתני, 1 כלאת י, pi . כלוISam 6W e ;כלאוipf. sg. יכלהGen 23tì, ,תכלא, תכלאי ;אכלאimptv. c. suff. ל ;כלאם+ inf. cstr. ;לכלואptc. pass. כלואe כלא. Ni. ipf, sg. יכלא, pi . ]לכלאו
T
t
t v
Q. Rinchiudere, chiudere un oggetto o un essere affinché non esca, rifiutare o trattenere qualcosa per non darla; impedi re, proibire un'azione altrui; inibire, frenare, contenere un'azione propria o 11 suo or gano corrispondente. Costruzione: con complemento diretto, con מן+ oggetto o azione rifiutati o persona a cui si nega, a ) ( — את־ב נ יהם (הפרותrinchiudere i vitel li ISam 6I0; prigionieri, trattenere Is 436
כלה — כלא T T
T T
* נתןsciogliere, liberare; — הנביאincarce rare, tenere agli arresti il profeta Ger 3223 ;יSai 889 ^ יצאuscire; — את־הרותtrattenere il fiato Qo 8ft. b) — את״ס ברrifiutare la se poltura Gen 236; — משלla rugiada Ag 110; impedire un'azione Nm 1128 ISam 2533.
c) — שפתיםinibire, chiudere le labbra 4010* בשרPi. proclamare; — ךחמיםchiù dere le viscere, rifiutare la compassione 40i2; — רגלtrattenere il piede 119101. Ni. Astenersi, cessare Gen 82 Es 366; rista gnare, arrestarsi Ez 3115. In alcune forme verbali si verifica una contaminazione con il verbo כלה. Nota.
V
[ כ ל הQ. pft. f. כלתה, 1 כליתי, pi . ,כלו, כליוזם כלינו-; ipf. sg. יכלה, iuss. יכל, f, תכלה, wayy. ותבל, pi . לפלוe יכליוןIs 313, 3 f. ;תכלינהinf, cstr. כלות, c. suff. כלתו, בלותם, Pi. pft. sg. כלה, c. suff. כלנו, כלם, f. כלתה, c. suff.כלתו, 2 כלית, c. suff. כל יתם, בל ית יe בליתי, c. suff, Saiכליתיך, בליתים, pi. כלו, c. suff. 2 ,כלוני, כלום בליתם, 1 ;כלינוipf. sg. 3 ;כלה, wayy. רכל, c. suff. רכלהו, f. wayy. ותכל, 2 תכלה, c. suff. תכלנה, iuss. f. תכל, l אכלה, coort. ואכל, c, suff. אכלזיEs 335 (mescolanza di אכלןיe un probabile לך5&(, ואכלםe ואכלם, pi. ;כלו, c, suff. ;;כלהוinf. ass. כלה, inf. cstr. כלא) כלה Dn 9m) e כלות, c. suff.כלותי, כלותך, ; כל’(ו)תם imptv. sg. כלSir 32s, כלה, pi . ;כלוptc. מכלה, pi. f, מכלות. Pu. pft. pi . ;כלוipf. pi , ]יכלו 1 · /
1 !
T 1 '
-
... ז
t
7 ־
- !ì
T
I
* '
— ״
-
! /
■ /
- *■j t ;
Q . Finire, terminare, concludere, ultimare, .כלא, כליא, מכל א/מכלה
[ כ ל אC. suff.כלאו, pi. ]כלא יםReclusione, car cere, prigione, presidio, segreta, cella. Si usa in forma costrutta, come retto. ־-)בית (ה IRe 2237 2Re 174 2527 Is 42722 Ger 37 ,518 2Cr 18^; — בגדיabito da prigioniero 2Re 2529. כ ל אי םMisto, di diversa specie, eterogeneo, mescolato Lv 1919 Dt 229. )כלב)] כ ל בPI.כלב ים, cstr.כלבי, c. suff.]כלב יך Cane, mastino, botolo; prostituto, a) Cane Es 2230 Is 56663 ! ״״Pr 2 6 n v Sir 131#; botolo Es 117; — צאןmastino, cane da guardia Gb 30!. — המהululare, latrare Sai 59715; — לקקlambire, leccare Gdc 7S. Qualche caratteristica particolare: ferocia IRe 14״ I 64 2119.23.24 22ga 2Re 91056; Ger 153 + ר?רב spada; Sai 2221 + אריהleone (v. 22); 6824; insignificanza ISam 1743 2Sam 3B 2Re 813 Qo 94; — מ תcane morto, 11 colmo dell'insignificanza ISam 2415 2Sam 98 169. b) Prostituto Dt 23 ״correlativo זונה prostituta.
completarsi, avere termine/fine, ultimarsi-, esau rirsi, sciuparsi, mancare, svuotarsi-, consumarsi, perire, estinguersi, spegnersi, svanire, sfumare; decidersi; compiersi, realizzarsi. Si costruisce
come intransitivo; può essere accompa gnato da מן+ causa. 1, Terminare, a) Attività, concluder si: — עג^ז־הun lavoro Es 3932; — הב;ת la casa IRe 63e; — 1W avere termine la devastazione Is 164 = אפםfinire; — בצירla vendemmia 2413 3210; — ( קיץi lavori dell') estate Ger 820 = עברpassa re; — לןצירla mietitura Rut 233. b) Un tempo, terminare, compiersi, giungere al termine: — בע שנים$ sette anni Gen 4153; — ;מיi miei giorni Ger 20i8. c) Un recipiente, svuotarsi IRe 17״,t6 = חסרman care; — rp esaurirsi le forze Sai 719. d) Sentimenti e qualità·. — זעםesaurirsi, sfogarsi la collera Is 1025 Dn 11M; - אף idem Ez 5!3; — תקוהfinire (= perdere) la speranza Gb 76. 2. Consumarsi, perire: — איש ;הודה i Giudei Ger 4427 + תמםconsumarsi; — ב&רdimagrire, smagrirsi, consumarsi la carne Gb 312! Pr 5 n; — כבודla nobil
391
כלה- בלה T T
T ־
tà Is 2116; — כלייתיvenire meno Gb 1927; 195!; כפרPi. — espiare Lv 1ó20; נבאHitp. — לץil cinico Is 2920 = — ; אפ םU>S1J con agire freneticamente ISam 10l3; עלהHi. — sumare il fiato, restare senza respiro (cf. offrire 2Sam 6!e. lo spagnolo des-akntado, il tedesco atem2. Annientare, farla finita con. Es 3210 raubend, l'inglese breath-taking, l'italiano Lv 2644 Nm 162l Dt 722 Gs 2410; Ger 53 = mozza-fiato) Sai 843 11981; — ^זבי יהוהco נכהHi. ferire; Ez 438 Sai 1838 Gb 922 Sir 10l3 loro che abbandonano il Signore Is 12B; 45i9. Consumare Is 1018 = אכלdivorare; 27,0 — עיניםgli occhi si spengono, si offuscano Zc 54 Gb 3116; consumare, esaurire: א ףGer 14, Sai 694 11982.i23 Gb 1120 17, Lam Tira Ez 7 — חמה ;״la collera = sfogare 513 612 24 ״l7; — רוחmancare il fiato Sai 1437, o Lam 4 — חצים ;״le frecce Dt 3223; — כחle spirare = ירד בורscendere nel sepolcro. forze Is 494; — נגיניםoffuscare gli occhi, — בךעבdi fame Ger 164 Ez 5!2; |0 — בע rendere cieco Lv 2ótó ISam 233. Colmare sfumare (andare a finire in fumo) Sai (dal punto di vista del recipiente vuoto) 3720 = ;אבד1024; — מן39 , ·״Gb 49 = אבד 2Cr 2410. perire. — דשאl'erba avvizzisce Is 15tì = 3. Compiere, giorni o anni, Ez 468 4327; יבשseccarsi; — ענןla nube si dissipa Gb finire, compiere. i giorni, gli anni Sai 909 Gb 79 = הלך. 2113 36!!. Valore temporale: "! עד בלויתfino 3. Compiersi: — כל־אלהtutto questo al termine, finché Rut 33 idem Sir 5014; (quanto annunciato) Dn 127; — ךבר־יהוה ככאת אלהdopo ciò Esd 9!; ככלות כל־זאת la parola del Signore Esd 1, 2Cr 3622. idem 2Cr 31!. N הרעה — מןla sventura è decisa da N Fraseologia: — פאת שדהmietere fino = N ha deciso la sventura ISam 2079 25,7 al margine del campo Lv 19, 2322; החל [כלה Est 7y. completamente, da cima a fondo ISam 312. Pi. Terminare, finire, concludere, completa Fu. Essere finito, concluso Gen 2, re, dare compimento, ultimare = esaurire, logo Sai 7220■ rare, consumare; annichilire, sterminare, farla Nota. Sai 74,, Dn 924 כלא ־ כלה. 9
'
T
T T
finita con, porre fine; compiersi (tempo)·, deci dere, sbrigare, risolvere. Si costruisce: con
V
.כלה, לה
complemento diretto, con ל+ infinito ל ה7 כDistruzione, annientamento totale. costrutto, מן+ infinito. דד 1. Terminare, a) Un compito, un'opera, N ב/ עעזה — אתdistruggere, farla finita con N Is 1023; Ger 427 correlativo ;שממה un lavoro: — מלאכהopera Gen 22; — מעשה lavoro Es 5,3; ph — la quota/quantità sta 510.18 304628 ״Ez 11,3 20J7 Na l fr9 Sof l lfl He 93!; — ןנחךצהdistruzione decretata Is 2822 bilita 514; — דבריil rapporto di 2Sàm 11,9; — את ביתl’edificio di IRe 7,. b) Un'attività Dn 927. Uso avverbiale: completamente, fino alla fine Es 11, Ez 13)3 2Cr 12,2. 0 un'azione, con ל+ infinito costrutto: — לאכול di mangiare Am 72; — לאמרdi dire Sir 328; — לדברdi parlare Gen 1722 Ger 268; בל הAggettivo spegnersi Dt 2832. — לכסתdi coprire Nm 415; — לע&ותdi fare 2Re 1025; — להלןךיבdi presentare Gdc 3I8; [ כ ל הC. sufi:. כלתך, כלתך, כלתו, כלתה, pi. — לשתותdi bere Gen 2432. מן+ infinito co c. sufE. בלתיה, ]כלותיכםa) Nuora Gen 1131 strutto finire di, cessare di: דברPi. — parlare 38 ״Lv 18,5 Os 4 ,4 Mi 7^ Rut l^g 220 4,5. Es 3433; חלקPi. — ripartire/distribuire Gs b) Fidanzata, promessa sposa, sposa. CorrelatiT
T
I
r
£
/
v
- | -
בלי — כלה T ־
יי
392
*
vo חת ןfidanzato, promesso sposo, sposo. Is 49186110 625 Ger 232734169 2510 33 ״Gl 216 Gt 4g_j2 5!. [ ב לו בCslr7~^7%]~Cestà^~paniere, canestro~ gerla Am 8W; + ף1 = עgabbia Ger 527 Sir 1129. [ כלולויתC. suff. ]כלולתלךFidanzamento Ger 22. ]כלח] כ ל חVigore, forze Gb 526 302. )כלי)] כ ליC. suff. כאך, pi. כלים, cstr. כלי, c. suff. כלי, כליך, כליו, כליה, כלינוecc.] Si gnifica, in maniera indifferenziata, qual siasi oggetto o utensile. Si specifica con raggiunta di qualche qualificativo, a se conda della materia, della funzione ecc.; altre volte è il contesto a differenzia re. Lv 1132.33 riassume alcuni di questi aspetti: — עץdi legno, — בגדdi tela, — עורdi pelle, — שקdi sacco, — חו־ש di terracotta, אשר־ יעשה מלאכה בהםche servono per fare qualcosa (strumento). Anche in italiano si presentano per mol ti termini l'uso indifferenziato e quello differenziato. Recipiente, stoviglia; strumento; oggetto, cosa, articolo, effetto. Equivalenza differen ziata: a) A seconda della materia: — ברזל di ferro, ferramenta, da fabbro IRe 67; ־גמאdi giunco, papiro Is 182 (canoa); זהב/ — בםףd'oro, d'argento, da orafo IRe 1Ò25Sir 509; — חמרdi argilla, creta Sir 33l0(uomo); ־חרשdi creta, argilla, terracotta Lv 1133 145 Nm 517 Ger 3214; — יוצרdi argilla, da vasaio 2Sam 1728 Ger 19 ״Sai 29; — נחישתdi bronzo Gs 624Ez 27,3; ״עץdi legno, legname, da falegna me Lv II 32. b) A seconda della pertinenza. ׳
V
i
T
T I
V
T ·׳
V
1־
Utensili, attrezzi, accessori, corredo, stoviglie, vasellame, mobilia: — אהלdella tenda Nm
3«; — הבקרarnesi, attrezzi 2Sam 2422 IRe 1921; ־גברarticoli da uomo, maschili Dt 22s; — המזבחdelimitare, del culto Nm 4 — צבא ; ״segnale militare Sir 438; — הקדערsacro, del santuario Nm 3a1 lCr 929', — רבבequipaggiamento di carri ISam 8W ; — הרעיםattrezzi, strumenti da pastore, bisaccia ISam 17«, singolare Zc 1115. c )A seconda della funzione: utensile, arnese, arma mentario, ornamento, bagaglio; recipiente; arma. Recipiente: — האגנות, —־ הנבליםvassoi, an fore (?) Is 22 21(; ( )— ניןdi vino, brocca, giara Ger 48 )— לחם) ; ״di pane, bisaccia ISam 97; ( )— מלםd'acqua, vaso, stoviglia Nm 5 17 IRe 1710; (P1 P —) di brodo, tazza Is 654; — שמןd'olio, anfora, ampolla Nm 49, cf.
2Re 44. — פתוחaperto Nm 1915; — ךקים vuoti 2Re 43; , איז חפץ בוinutile, inservibile Ger 2228 4830; — אבדidem Sai 31M. Militare·, arma, armamento, attrezzatura, bagaglio: ( — זעםcollera) strumento di esecuzione Is 135 Ger 5025; — חמםcriminale, violen ta Gen 495; ־מותletali, mortiferi Sai 714; — מלחמהarma/i Dt 141 Gdc 18iU£7 ״Ger 5120Ez 3227; — מפץmazza Ez 92; — משחת di sterminio 9!; — קךבarmi Qo 91s. — א1נע scudiero, assistente ISam 14n.H 2Sam 1815; — שמר הdi intendenza ISam 1722. Orna mento: gioielli Is 6110; — תפארתgioielli Ez 16J7 232s; — חמדהOggetti preziosi Os 1315 Na 210Dn 118; — יל!רidem Pr 201s; — נורא opera meravigliosa (sole) Sir 432M. Musi cale: — שירstrumenti per accompagnare Am 6S Ne 12^ lCr 1516 2Cr 5 l3 3412; ־נבל arpa, lira Sai 7122; — מיניםstrumenti Sir 3915. Culto: — בית האלהיםcorredo del tem pio di Dio Ne 139; — עב!ךהoggetti, utensi li per il culto Nm 426 lCr 928 28J3; — השרת idem Nm 4 i2. Altri: — ישב על״הsedersi sul seggio Lv 156; — גללהequipaggiamento, cor redo deH'esilio Ger 4619 Ez 123; — מ ^ ה oreficeria Nm 31s1; למעשה — strumento 1 1 Is 541e. Organo sessuale maschile ISam 216. v
־
־
398
כלמ ות — כליא •
פ ל י אGer 374 5231. Cf. apparato della BHs! [ כ ל ; הSoltanto pi. בליות, cstr. כליות, c. suff. בלי'())תי, ]בליותיהםRene. Significato fisico Es 29i3 Lv 49 Lam 3 13 Gb 16!3. Come sede degli affetti o delle passioni: viscere, inter no, intimo Ger 122 Sai 167 732, Gb 1927 Pr 23!6. Dio li mette alla prova, sonda, conosce: בחןGer 11201710 Sai 7,0; צרףSai 262; ראהGer 20,2. ב ליוןAnnientamento, consunzione. — חרוץ distruzione decretata Is 1022; — עיניםcecità Dt 2 8 < 5 5 .
'
“
[ כ ל י לCstr. כליל, f. cstr. ]כלילתPerfezione, compimento, fmitura, termine; modello, culmine, colmo; totalità; preciso, intero, integro, compieto; assolutamente, totalmente, a) Perfezione Ez
1614; 1 — יפיmodello di bellezza Ez 2812; כלילת ייפיidem 273 Lam 21g; — תפ אר ת ornamenti preziosi Sir 458. b) Totalità Es 28a1 3922 Nm 46 Gdc 2040 Is 218; sacrificio completo, olocausto Lv ó ls_l6 Dt 13,7 33 ,0 ISam 79 Sai 5121. c) Significato avverbiale in Sir 37,8 (cf. testo greco); 4514.
:
*
.*
defraudato, confuso, Contesto militare e fo rense: essere/uscire sconfitto, colpevole; confes sare. Sinonimi: $ 1:1, ח פ ר. a) Vergognarsi 2Sam 105 Is 45 17 54 4 Ger 22 22 3119 Ez
1627.54.6! Sir 2023 41!6. Essere defraudato, confuso Sài 697 ^ 74 ;?קלהÀ. Essere infa mato Nm 12 ״. b) Contesto militare, Esse
re sconfìtto 2Sam 194; Is 41 !! = ; א ב דSai 4015 = 703 ; ח פ ר. Forense e penitenziale Is 45 16 Ger 33 812 Esd 9 6 2Cr 3015. Hi. Svergognare, fare arrossire, mortifica re, umiliare, rimproverare, confondere; offen dere, ingiuriare, infamare, disonorare; defrau dare. Gdc 187 ISam 20 34 257 Ger 615 Sai 44 10 Gb 113 193 Pr 258 287 Rut 2 15 Sir 313; 85 בוש =־Hi. (v. 6 ).
Ho. Passivo del precedente ISam 25,5 Ger Ì43. V
ד
*
! >
*
t
.כלמה, כל מו ת
[ ? ל מ הCstr, כלמת, c. suff. ■ ,בלמתי, בלמתך פלמתגוecc., pi. ]כלפ^תVergogna, rossore, mortificazione, confusione; umiliazione, di sonore, infamia, ignominia (da parte del soggetto e della situazione); ingiuria, oltraggio, obbrobrio, beffa, sarcasmo (da
parte di chi causa). Sinonimi: ,חךפה ביעות, a) Predomina l'aspetto soggettivo del [ כ ל לa. pft. p i . · נ^ללוFinire, completare la vergogna. Is 45,s 617 Ez 1663 Sai 43; Ez 274.,,. '״ — מוסרlezione umiliante Gb 203; Pr V .ל:כליל ;כ, מכלול, מכלל, 18,3 Sai 44,g.מכללים b) Predomina l'aspetto sog gettivo dell'oltraggio 0 del fallimento, Is 30g; [ כ ל םNi. pft. sg. !נכלמו, נכלמתי, pi. ·;נכלמו 506 + לקsputo; Ez 36,5 Mi 26. Alcuni ipf. sg. 2 f .3 , תכל?ןיf. תכלם, pi . תכלמ ו, ; יבלמ ו sintagmi: —, כסהPi. coprire di vergo imptv. pi. ;הכלמוinf. ;הבלםptc. נכלם, pi. gna Ger 325,515, Sai 698; — $ לבvestirsi נכלמים, f. נכלמ ות. Hi. pft. sg. 3 c. suff, הכלמ ו, di confusione 3526 10929; — א1 נעpor pi. 1 c, suff. ;הכלמנוםipf. sg. 2 , יכליםc. suff. tare il peso, sopportare, addossarsi il תכלימנו, pi. 2 c. suff. תכלימוני, ;תכל ימ והinf disprezzo, l'infamia Ez 1652.54 3224.2S,30 ;הכל יםptc. מכל(י)ם. Ho. pft. pi. 3 1 ,הכלמו 4413; con א ת3926; — ע ט הcoprirsi di ]הכלמנו confusione Sai 71 !3. Ni. Essere/'sentirsi mortificato, arrossito, pieno di vergogna, offeso, oltraggiato, infamato, כ ל מ ו תRossore Ger 2340 = ח ך פ ה. < ד
1
* ׳
'
*
r
i
׳
'
* ■ s i ־
כ מ הSolo al Q. pft. in Sai 632 venire meno.
,[ כ מוc. suff, כמ(ו)ני, כמוךe ,כמכה, כמהו כמוה,כמ(ו)נו, כמוכם, ]כמוהםParticella com parativa. Come. Di consueto con sostan tivo o persona: Es 155 Is 4125 Sai 78,3 928; כמניcome me Es 9!4; כמוךcome te Dt 5,4; כמה וcome lui Gl 22 Sir 6 1e; כמנ וcome noi Gen 34ls; כמוכםcome voi Gb 123; ?מו^םcome loro Sai 13510. Con verbo Zc 108; in Is 26t8 dubbio. Con aggettivo Ger 1518, Nota. —> כ. t
כמןCumino Is 2825.27. [ כ מ םQ. ptc. pass. ]כמםRaccogliere, custodi re Dt 3224. Forse .בגס [ כ מ רNi. pft. pi . נכמרו, ] נכמתa) Commuo versi, eccitarsi, רחמיםle viscere, אל/ עלper Gen 4330 IRe 32(5; Os Ì l 8 corretto, b) Brudare, כתנורcome un forno Lam 5t0. V
.(?) כמר
so che è così Gb 92; ויךאו כי־videro che avvenne così, quello che avvenne ISam 57. d) Introduce la principale dopo (o pri ma di) una comparativa: come,., così. כן...כ Gdc l ì 10 ISam 2525 Sai 48 ״Pr 237 Sir 6,6 102, ״ כן. כאשרGen 41 s3 Is 10 ״Ger 13״ Ez 2036 Am 312; כאשר... כןGen 18g 50!2; ״ כן. ככ!לא^רGen 622 Nm 1M Gs 1 ״. e) Equivalenze: all'affermazione sì Gs 24; a un complemento: — אהבè ciò che ama no Ger 5־,!. f) In combinazione (si vedano le rispettive particelle): — ,אחר, — אחריי — מאחריGdc 16 ״ISam 105 2Sam 32e Is 126. — אםse è così Gen 2522 43״. על־ per questo (—> )עלZc 102 Sai 25B Sir 1013 3932; perché Sai 453. עד־fino ad al lora Ne 2 l6 (recente). — בpoi, più tardi Sir 137. Nota. Non è sempre facile distinguerlo dall'aggettivo בןretto, che si può usare
sostantivato. 2[ כ ןPI. ]כניםRetto, onesto; rettitudine, verità; bene, rettamente, correttamente, a) Aggettivo. Ret to Gen 421u9.31.334h; Pr 11I9(?). b) Sostantivo con valore avverbiale. Rettitudine: — ותאמרdisse: è vero Gs 24; — דברavere ragione Nm 277 365; — דברPi. pronunciare corretta mente Gdc 126; — מצאavere a sufficienza 21 ה — ;״1 עעagire bene Qo 8 10. לא־בןfaisità, ingiustizia, errore (anche valore aggetti vale e avverbiale) 2Re 79 Is 16e; — דברPi. Ger 86; 23,0; - 4830 ;עשהPr 157. v
[ כ מ רPI. כמרים, C. suff. ]כמך יוSacerdote 2Re 235 Os 105 Sof 14.
־־
]כן־] יכ ןAvverbio di modo. Così, in que sto modo, talmente, a) Con verbi in gene re: — אמרdire così IRe 136; — ברךPu. essere benedetto così, con tali beni Sai 1284; 'Pi. in tali termini 635; — דברPi. |3 3 [C. suff. כני, כנך, ]כנוa) Incarico, carica, parlare così, dire questo Es 69; — בוןHi. posto, ufficio Gen 4013 4113; “ עמד עלlevarsi preparare così, con tali azioni Sai 6510; al suo posto, succedere Dn 112&.21 (senza — עשהagire così, in questo modo Gen עלin 117); ài posto di 1138. b) Pedana, soste 292tì (Ni.) Dt 15,7 Gdc 1410. b) Con copu gno, supporto, base Es 3018 319 35 16 38e 3939 la: — היהavvenire così Gen l 7.9.,u624.30; 40 ״Lv 8 ״Is 3323. In IRe 73, dubbio. — לא היהnon capitare una cosa simile Es 101u4. c) Dopo verbi di percezione: — 'ד ע 4[ כ ןPI. ]כניםZanzara, cinipe Ez 812]4 Is 516 Sai 1053l; Sir 10)?( ״. i sa (che è) così, lo sa ISam 23I7; ") ך^תי כי
395
כנף — כנה
[ כ נ הPi. pft. sg. 2 כיניתהSir 36!2; ipf. sg. יכנה, 1 אכנה, c. suff. אכנך, pi. 3 c. suff. 3 m, יכנוהוSir 476] a) Dare un nome, dare un titolo Is 445 454; chiamare (dare un nome) Sir 3612 = נקרא ב. b) Adulare Gb 3221.22; lodare Sir 476. כ | הCeppo (?), pollone (?) Sai 8016. D n l l 7(?).
[ כ נ ו רC. suff- כנוךי, pi. !(ו)רות1ב, c, suff. כנרותינו, du. c. suff. ]כנוךןךCetra. Associa to ad altri strumenti musicali, come נבל ))נבלarpa, תףtamburello, חלילflauto ecc. Gen 3127 IRe 1012; Is 5 !2 + !יןvino; Sai 579. — זמר בPi. accompagnare con la cetra 7122 98g 1477; — המה כvibrare, ri suonare come una cetra Is 16■ ; ״ — נגןPi, suonare ISam 16tó; —- תפ שsuonare Gen 42). — קולsuono, accompagnamento Ez 26,3; — בai suono delle cetre Sai 332 434. כנוית
wayy: ו*כנע, c. suff. רכניעם, 2 תכניע, wayy. ותכנע, ;אכניעimptv, c. suff.■ ]הכניעה ו Ni. a) Campo religioso. Umiliarsi, piegar si, pentirsi, fare penitenza. Lv 2ó41 IRe 2129 2Re 22 19 2Cr 712 ״ó 3226 33 19 Sir 425· b) Campo polìtico. Essere/venire sottomesso, sog getto, soggiogato. Gdc 330 828 1133 ISam 713; Sai 10642 = ;לחץlCr 204 2Cr 1318.
Hi. Umiliare Is 255 Sai 107J2; Gb 4012 * גאהarrogante. Sconfìggere, assoggettare, soggiogare Dt 93 Gdc 423 2Sam 8 , Sai 81!5 Ne 924 lCr 1710 18! 2Cr 28!9; Sir 46!s = אבדPi.; 476 - בר# Pi. (v. 7). J1PJ3 [Soltanto c. suff. ]כ נעתךFagotto, fagottino, fardello, pacco Ger 1017.
כנ עןCanaan, che dà nome al mestiere di mercante. — ארץpaese di mercanti Ez 1629 174; Sof 1 ; ״con doppio significato Os 12s.
כנת,
כ נ םCollettivo: zanzare Es 8 13-14■
[ כ נ ע נ יPI. כנענים, c. suff. ]כנעניהMercante, trafficante, rivenditore, commerciante Is 238 Zc 142! Gb 4030 Pr 3124.
0 [ כ נQ. pft. sg. ;כנסת יinf. cstr. !ינום, ל+ inf. cstr. ;לכנוסptc. כנם. Pi. pft. sg. כ ןםת י, c. suff. ;כ נסת יםipf. sg, יכנס. Hitp. inf. ]התכנס
[ כ נ ףNi. ipf. ]יכנףNascondersi Is 302o. De nominativo di .כנ ף
Q. Raccogliere, mettere insieme, accumula re, assommare, custodire, racchiudere. Sai 337; Qo 28.26 = ;אסף35 ^ שלךHi.; Ne 1244. Riunire, congregare Est 4 16 lCr 222.
[ *כנןCstr. כנף, c. suff. כנפי, ,כנפך, כנפו, du. כנפים, 1 cstr.כנפי, c. suff. כנפיך,כנפיו, כנפיהם 1 ecc., pi. cstr. כנפותGb 3813] Ala; punta, estre
Pi, Raccogliere, congregare, mettere insieme Ez 222! 3928 Sai 1472. Hitp. Avvolgersi, coprirsi, imbacuccarsi Is 2820. 1f מכנ ס. t
;
■
[ ב נ עNi. pft. Sg. נכנע, pi. ;נכנעוipf. ,לכנע תבנע, pi. ;יכנעוinf. הכנע, c. suff. הכנעו. Hi. pft. sg, הכ נ יע, ;הכ נסת יipf. sg. 3 c. suff. יכניעם,
• ־τ
*
1; ־ ! י ׳ν τ 1׳
τ τ ! '
ν
*■
־
mità, orizzonte; orlo, cordone, striscia, frangia, cimosa, a) Significato proprio. Ala Lv l l7 IRe 624 Ez 10_9 10s821 Zc 5, Sai 68 ״. — בעל
dotato di ali, essere alato, aligero Pr 1!7; Qo 1020 = ף1 מטות — ;עapertura alare Is 8S; — עוף/ צפורuccelli alati (epiteto), vo latili Gen 121. Dt 4 !7 Sai 7827 צפ ור כל־ ׳di ogni specie, di ogni piumaggio Ez 394!7; —■ צלombra, protezione delle ali. Sai 178 368 572 63s; — צלצלronzio di ali/elitre Is
כסה — כנף T T
T
T
18!; י־רוח£ כמali del vento Sai 18!! 1043, cf. Os 4,9; ח ר$" ali dell'aurora Sai 139,. Alcuni verbi: — נדדbattere le ali Is 10;״ — נשאalzare le ali = il volo Ez lQtfM? H 22J — עשהmettere le ali Pr 23s; — &פר stendere, spiegare Es 2520 Dt 32 ״Ger 4840 Gb 3926; — רפהabbattere Ez 124.25. b) Senso figurato. Punta, estremità, oriz zonte: — הארץdell'orbe terrestre Is 1112 24,6 Ez 72 Gb 373; di un capo di vestia rio, orlo, cimosa Dt 22 12 ISam 1527 245112 Ez 53 168 Ag 2,2. La terra vista come un mantello Gb 3813.
glorioso Ger 1431 17)2; — קיד־שsanto Sai 479, Si usa in genere con i verbi ן1שום ; כ porre, stabilire, rafforzare, Consolidare. Per metonimia, regno Pr 1612 25s 29M. b) Giudiziario. Tribunale IRe 77 Sai 122s; — הוויתiniquo 9420; — למשפטtribuna le 1225; p r idem Pr 20״. c) Sacerdotale. Trono, faldistorio ISam 19 4 13.18 Zc 6 B. d) Altri. Scranno, sedile ISam 28 2Re 2528 Ez 261s; sedile, cattedra (Follia siede in cattedra) Pr 9 ״.
[ כ נ תSoltanto pi. c. suff. כנותיוq] Collega1 Esd 47.
[ כ ס הQ. ptc. att. פ!םה, pass. cstr. כסוי. Ni. pft. sg. 3 f. ;נכקתהinf. cstr. ;הכסותptc. נכסהSir 432M. Pi. pft. sg. 3 כסה, c. suff.כסה ו e כסמ ו, f. כסתה, c. suff. כסתני, 2 כסית, c. suff. כסיתו, 1 כסיתיe כס(י)תי, c. suff. כסיתיד, pi. ·כסו, c. suff. כסוך, ;כסיגוipf. sg. 3 ;כ^ה, wayy. ו;כס, c. suff. ןכסך, ;כס נ ו, ;כסה וe ;כסמו, f. תככ זה, wayy, !תכס, c. suff. ,תכסני, ■תכסנו תכסך,·תכסהו, תכסה, 2 תכסה, iuss. תכס, wayy. ותכם, f. תכס י, wayy. c. suff. ותכסים, 1 אכסה, c. suff. ■ אכס ט, pi. יכסו, c. suff. יכסימו יכסהו1 per ;כסומוEs 15s; imptv. pi. c. suff. ;כסונוinf. cstr. כסות, ל+ inf. cstr. לכסות, c. suff.;לכ&תו ptc. מכסה, c. suff.מכסך, pi. m. מכס ים, c. suff. מכסיך, f. מכס ות. Pu. ipf. יכוסה);כסהSir I2e), pi. ;;כסוptc. sg. m. מכוסהSir 321A, pi. כוכסים, f. מכסות. Hitp. ipf. sg. wayy. ויתכס, f. wayy. ותתכס, pi . ;לתכסוptc. מתכ^ה, pi. ]מתכסים
t
כ םEs 17!5. -> .כ ס א
3.
AIota. In Gb 269 va letto .כ ס א
t
כ ס א/ כ ס הLuna piena Sai 814 Pr 720; Gb 269 (si veda la nota a .(כ ס א כס)] כ ס אEz 17Itì, כסהIRe 1019) C. suff. כסאי, כסאך, כקזאך, כסאו, pi. כסאות, c. suff. ]כסאותםSedile, seggio, sedia, sgabello, panca; scranno; trono; tribunale, sala per le udienze; faldistorio, soglio; cattedra.
1. Significato neutro: sedia, sedi le. Parte di un corredo scelto 2Re 4!0; לארץ = איךכסאper terra Is 47!. 2. Valore di rappresentanza. Data l'abitudine di sedersi in terra, avere un sedile denota facilmente una particola re categoria sociale o politica o religio sa. a) Politica. Trono, soglio Gen 4140 Es 115 Dt 17,e Gdc 320 2Sam 7i6 IRe 1,3; 10!9 descrizione; Is 9Ó Ger 1725 2230 Sir 10M 47 ;״di Dio come sovrano Is 6 !; 66! il cielo; Gerusalemme Ger 3!7; Ez 126 437 Sai 95 972 Lam 519. — ממלכהtrono/so glio regio 2Sam 713, — המלוכהidem IRe l 46, — מלכותidem Est 5, 2Cr 718; — כב וד
לכסאa spese di Ne 37.
* "
t
־. ־־- - ) ׳
- ì
· י
i
■ ! ׳ ׳ זו
r
* * *
r
־* י ן ־
-
I ì
-
ןI
Q. — ח ט א הcoprire, assolvere il pecca to Sai 32! = נשא פשעperdonare; — קלון dissimulare l'insulto Pr 12,s * ידעHi. (cor retto) fare conoscere; — דעתcoprire, dis simulare il sapere Pr 1223 ^ קראgridare, proclamare. Ni. Essere coperto Ger 5142 Ez 248. Pi. Il significato si differenzia a secon da del soggetto, del complemento, del modo. Coprire, ricoprire; vestire, rivestire, av
נ1
397 volgere, infagottare, imbacuccare, riparare, prò leggere; velare, nascondere, tappare, chiudere, nascondere, dissimulare‘, infoderare, foderare, ri coprire, rivestire, laminare, mettere le tende-, sep pellire; inondare; rannuvolare, coprire di nubi.
Si costruisce con: l'oggetto coperto con אתo senza di esso, con ;עלl'oggetto che copre, con בo senza di esso; la persona cui si nasconde qualcosa, con מן. 1. Coprire 11 corpo di vesti: vestirsi, ripararsi, a) In generale Dt 22 12; Is 587 cor relativo ערםnudo; di seta Ez 16107 ;,״. b) Per pudore, coprirsi: י— א ת ע ת הle pu dende Gen 923 Ez lóe Os 2 בעור — ;״idem Es 2843. Per nascondersi: — פניםcoprirsi Gen 38,5 Ez 12613. Ripararsi, infagottarsi Gdc 4 18_,9 ISam 1913 IRe 1,. 2. Un oggetto: — ברtappare un poz zo Es 2133; — את־הקןךבavvolgere, coprire le viscere Lv 339 40 ( ;)עלinfoderare Nm 49.12; — את־צאהcoprire gli escrementi Dt 2314. 3. Con gli elementi per soggetto, a) L'acqua: coprire, annegare uomini, eser citi Es 142e 155,0 Gs 24?; inondare la terra Ger 46e. b) La terra: coprire, inghiottire uomini Nm 1633; Is 262, ^ גלהPi. sco prire; 11 sangue sparso Gen 3726 Ez 247 Gb 16le. c) Le nubi: rannuvolare, velare Ez 3018; 327 = קדרHi. mettere il lutto, ^ אורHi. illuminare; 389 Sai 1478. d) Altri esseri, generalmente perniciosi: ה^פףךעle rane Es 82; ( )ארבהla cavalletta 1051s; שלו le quaglie 1613; עםun popolo Nm 225; ץד$' החla tenebra Is 602 ^ זרחsplendere; אבקun polverone Ez 26,0. 4. Senso figurato: — כלמהla vergo gna (copre il volto) Ger 325 51M; — פלצות lo spavento Ez 718; — חמםla violenza MI 2,6. Coprire un delitto o un delinquente Dt 139 Sai 325 853 Gb 3133 Ne 337 Pr 2813. Co prire, nascondere qualcosa di interno Gen 1817 Pr 1018 l l l3 Sir 8 ,7. Dissimulare Pr 1012
י כסיל — כסה T T
• 1
179. Il sapere riempie la terra Sir 4715(?). Pu. Essere coperto: — ההךיםle mon tagne Gen 7 m0 Sai 80 פנים — ;״una su״ perfide Pr 2431; — 2 >וםil nome Qo ó4; — בעזקיםdi sacco lC r 21i6; rivestito Ez 4116. Essere nascosto Sir 32,A ^ ;חקרocculto 12 8 * ידע. Hitp. Coprirsi, imbacuccarsi, avvolgersi Gen 24« IRe 1129 Is 596; ק1 — עvestire il sacco 2 Re 19 w Is 37 ,.2 Gio 38; coprire Pr 2626 * גלהNi. V
.כסוי, כסות, מכסה
1 כ ס הRe 10 l9. -> .כ ס א
[ כ ס ו יCstr. Nm 46a4.
]כסוי
Copertura,
fodera
[ כ ס ו תC. suff. <יםותך,כסותו ׳, כס ותה, ]כס ותם Copertura: velo Ge n 2016; indumenti, coperta Es 21 !0 2226Dt 22 12 Gb 247 3119. — איןpa lese, scoperto Gb 266 = .ערו ם
[ כ ס הQ. ptc. pass. Sg. f. כסותה, pi. m. ]כסוחיםTagliare, troncare Is 33 12 Sai 80,7.
[ ׳ כ סי לPI. ]כסיליםStolto, scemo, idiota, ignorame, insensato, imprudente. E uno dei ter mini preferiti della letteratura sapienzia le. Sinonimi: אויל, ; בערantonimo: חכם assennato. Indica l'ignoranza attuale o !7incapacità di imparare; può avere una sfumatura etica (p. es. Pr 101e 15W1929): Sai 4 9 9 4 8 927 ״Pr 123 3a, Qo 2 14 Sir 20 7 3130. E frequente indicare qualche mem bro od organo dello stolto; in questi casi, 3 םילsi può tradurre con il geniti vo o con l'aggettivo: — בןfiglio sciocco Pr 1725 Ì9,3; — גוla schiena dello stolto 1929 263; —■ חיקil petto dello stolto Qo 79; יד־mano stolta Pr 17,6; — לבmen te stolta 1223 157 Qo 102; — עיניocchi
J
כסיל1— כעס/כעש stolti 2679; — idem
Pr 1724; — פיbocca stolta 152!4 18ק — קולla voce dello stolto Qo 52; שפתיlabbra stolte Pr 18*, — ש^תות Qo 10,2.
2[ כ ס י לPI. c. suff. ]כסיליסםOrione Am 50 Gb 99 3831; costellazione Is 13!.״ כ ס י ל ו תFollia, stoltezza Pr 9 J3 (personifi cata). [ כ ס לQ. ipf. pi. ]יכסלוEssere stolto Ger 108 + בער. 1f כסיל1, כסילות, כ סל1, כסלה. 1
t
י
I
׳
V
V
׳
T
:
·
1[ כ ס לC. suff. כסלי, כסלך, כסלו, ]כסלם a) Stoltezza Qo 725■b) Fiducia, sicurezza, pre sunzione Sai 49 !4 78 קGb 8.3124 ״
כ ס ל2 ]) )כסלPi. כסל ים, c. suff. ]בסל יLombo, schiena Lv 341t74 49 5 ״Gb 1527 Sai 38e Sir 4719. Pr 326(?), . [ כ ס ל הC. suff. ]כסלתךSperanza, fiducia Sai 859 Gb 4S. [ כ ס םQ. ipf. pi. ;לכסמוinf. gliare Ez 4420.
ass.
]כסוםTa-
[ כ ס מ תFI. ]כסמיםMiglio Es 932 Is 2825; Ez 49 serie. [ כ ס סQ. ipf. 2 pi. ]תכס וMisurare, distribuire parti Es 124.
398
)כסף)] כ ס ףSt, ass. = cstr. c . suff. ,כספי כספך, כספם, pi. c. suff. ]כספיהםArgento, denaro-, prezzo, proprietà, ricchezza; siclo. a) Metallo prezioso. Associato a זהבoro,
ב ח לferro. Antonimo: סיגיםscoria. כלי־ stoviglie d'argento Gen 24s3 Es 112 123s; — עשה בlavorare l'argento 3532; — יצק fondere Es 3636; — צפויrivestimento, lamiera d'argento 3817; — נמאסargento di scarto Ger 630; — מרקעlaminato 109; — צ ת ףraffinato Sai 127 = טהורpuro; ךצ יlingotti 6831; — נבחרprezioso Pr 1020; — אהבavaro Qo 59; — נקד־ות הin crostazioni d'argento Ct 1״. b) Strumento per il commercio. Lo si pesava; a coniare si comincia più tardi. מקנת־acquisto per mezzo di denaro (non tramite ba ratto) Gen 1712.13, — קרןidem Lv 22 ;״ — מלאprezzo giusto, esatto Gen 239; — ממכרprezzo Lv 2530; ־עו־ךstima 27,5; — סוקליםsicli d'argento Gs 721; — בצע frazione Gdc 5,9; ככר״talento d'argento 2Re 522; —! צרור־רborsa del denaro Pr 720. Espressioni avverbiali'. — איןgratis Es 21 ;״ — לא בidem Is 523, בלוא־idem 55, Sir 5125; — בpagare, in contanti iVU 3 בלי־־ ;״ gratis Gb 3139. Alcuni verbi: — מכר בven dere (per denaro) Dt 21MAm 26; — נטל pesare argento/denaro (per pagare) Sof 1 נתן ב— ;״vendere (per denaro) IRe 21$; קנה בcomprare Is 4321|; — עובר בHi. vendere (per denaro) Dt 228; t —שבר ב comprare Is 55!; — שקלpesare 46ó 552 Ger 329. -Ir
[ ב ס ףQ. ipf. sg. יכסוף, תכסף. Ni. pft. 8 f. נכספה, ; נכס^תהinf. ass. ;נכסףptc. ]נכסף Q. Essere avido, bramoso Sai 17!2j כאךיה come un leone; provare nostalgia, לdi Gb 14,5. ' Ni. Anelare, provare nostalgia, לdi Gen 3130; Sai 843; essere apprezzato Sof 2,.
[ כ ס תPI. )יסתות, c. suff. ]כסתותיכנהLaccio EZ 13!8.20־ כ ע ם/ 1[ כ ע עQ. ipf. Sg. ;;כעם, אכעס ל+ inf. cstr. לכעוס. Pi. pft. sg. 3 f. c. suff. כעסתה, pi. 3 c. suff. כעסו־ני. Hi. pft. sg. 3 הכעיס, c. suff. הכע יס ו, הכעסת י, pi. 3 הכע יס ו, c. suff. ;הכעס ונ יipf. sg. wayy. 3 , ויכעסf. c.
399 suff. 1 , ת כ ע ס נ הc. suff. א כ ע י ס ם, pi. נכע( י)ס ו, c. suff. ■ יכע יקה ו, ; תכע יס וinf. cstr. ה כע יס, c.
כעם/כף — בעש gio, essere brutto, maldestro, inopportuno 1322 * יפהHo. essere bello, grazioso.
suf f . הכע ( י )ס נ י, ,! ;הכע יסptc. sg. מ כע יסSi r 3 I6A, pi. ]מ כע יס ים
Q. Irritarsi, adirarsi, infuriarsi, infastidirsi: Ez 1642 s* שקטrasserenarsi; Sai 11210 + חרק עונים,digrignare ì denti; Qo 5 l6 79; Ne 333= חרהincollerirsi; 2Cr 16,0. Pi. Irritare, mortificare, provocare Dt 322! ISam la. Hi. Irritare, molestare, infastidire, spazientire, disgustare, indignare, importunare-, provo care, eccitare, stimolare, incitare, sobillare, isti gare, fare insorgere, esacerbare, esasperare, fare perdere la pazienza-, fare infuriare, incollerire; fare arrabbiare, fare perdere la pace/le staffe, fare uscire di sé, dai gangheri, andare su tutte le furie. Frequente nella tradizione deutero-
nomistica, con il popolo come soggetto e Dio come complemento. Dt 9 ,8 Gdc 2 ,2 IRe 149 2Re 17 ״Is 653 Ger 7 i8.!9 Ez 8 ,7. Dio come soggetto: — לבeccitare, inci tare Ez 329. Fra esseri umani ISam 17 Ne 337 Sir 3,tìA. .־/ כעם/כע ש כ ע ם/ )כעס)] כ ע שC. suff. ,כעסי, כעסך כעסו, pi. ]כעסיםRabbia, risentimento, sdegno, pessimo carattere, ira, collera; dispiacere, irritazione, pena, afflizione; provocazione. Si
costruisce: come accusativo interno di כעםHi. ISam 16 IRe 1530 2122; con מן o בcome causa Dt 32]9 Sai 68 3110 Gb 177. Collera, sdegno Sai 85s Gb 10J7 Sir 3129; rabbia, irritazione Pr 1216 1725 Gb 5 12; — אשתdonna di pessimo carattere Pr 21!,; provocazione Dt 3227; Ez 2038; af> flizione Gb 62 Qo 118 223. [ כ ע רPu. ptc. sg. מכ וערSir 1 1 ^ , pi. מכוערין Ì322] Dubbio. Di una persona, essere brut to, storpio, deforme Sir l l 2AB,n; del linguag
)כף)] כ ףSt. ass. = cstr. c. suff. כפי, כפךe בפכה1 ecc., du. כפים, cstr. כפי, c. suff. ,כפי כפיך, כפיוecc., pi. ת0 (כפ, ass. = cstr., c. suff. ]בפתיוPalma delle mani; pianta dei piedi·, in ז
tv
-
»
/ -
-
·
־
׳-
-
ì
cavo, ciotola.
1. D elle estrem ità su p e rio ri: palma, mano, pugno, manciata, incavo (delle mani). Sinonimo: T. a) In generale. 2Re 434 1821 Is 49 !6; — נ ^ אalzare le mani (ge sto di supplica) Sai'63s Sìr 40I4; — פרש stendere Ez 929 Ger 431 (Pi.) Sir 4820. b) Mano che sostiene, afferra, trattiene, regge: — מלGen 40, ״la coppa; pugno Es 44; olio neirincavo della mano, con מלLv 14,5_,8; אל, con Gdc 149; — לקח בafferra re con 2Sam 18M. — מלאmanciata IRe 1712; — בin Is 284 623; — תפ ש בimpu gnare Ez 2116, Ni. essere arrestato 2129; — א על1 נעportare sulle mani, in palma di mano Sai 91 )2. c) Mano che agisce, ope ra: — חפץlavoro, occupazione Fr 3113; — גיע1 ןfatica, lavoro Gen 3142 Ag 1 ״Sai 1283 Gb 103; — פריguadagno Pr 31l6. Con valore etico di condotta Gen 205 Gio 3a Sai 74; — נגאלו· בדםmacchiate di sangue Is 593; על־הלע — להיטיבmani buone per la malvagità Mi 73; — פעלle proprie azioni Sai 917; — חמם בviolen za nelle mani Gb 16l7; — ברpurezza di mani 22 30. — נערscuotere le mani, rifiu tando la subornazione Is 3315. d) Sede di potere, possesso, dominio·. — גאל מriscattare da Mi 410; — ישע מHi. liberare da ISam 43; — נתן בconsegnare a Gdc 613 Ger 127; — נצל מHi. liberare da 2Sam 14!tì 22! 2Re 206, Mi. Ab 29; — פדה מredimere da Ger 1521; — פלט מPi. liberare da Sai 714 . e) Alcuni gesti: — נכהHi. applaudire 2Re 11!2; — נכה בHi. battere le mani Ez 6 ,״ נכה — אל־Hi. idem 21!922; — מחאap
כף- כפר
‘ \
plaudire Is 552 נSai 988; ספק את־dare una manata Nm 2410; עלLam 2 1SJ ...שפק — על battere le mani a Gb 2723; — תקעbattere le palme delle mani Na 3 19 Sai 472; stipulandò un accordo, stringere la mano (in italiano, “qua la mano )״Pr 6! 1710. Espres sioni: לפה v 1 — mano alla bocca = silenzio Gb 299; נפשי בכפיrischiare la mia vita Gdc 123 ISam 2821 Sai 119109, suff. 3 m. sg. ISam 19s. 2. Delle estremità inferiori: pianta, piede. Specificato con ר^לo פ ע ם: Gen 89 Dt 25 Gs 3 I3 IRe 5 i7 Is 3735 6014; zoccolo Ez 17; ה ולך על־plantigrado Lv 1127. — ירך testa del femore (?), articolazione della coscia Gen 3226M; מכף רגלו ןעד קרקרוdal· la pianta dei piedi alla testa 2Sam 1425 Gb 27; con ראשIs 16. 3. Ciotola, scodella, vassoio Es 2529 Nm 7 (16x).
400
ו
[ כ פ י רPI. כפ(י)ךים, C. suff. כפיחך, ]כפיךיה Leone (una razza particolare); cucciolo, leoncino. Associati אריה. לביאleone. ,לביא לבאהleonessa, e altre fiere. Metafora dell'uomo crudele e del nemico. Is 11« 19^ Na 2MSai 3517 91,3 Sir 473. — מלתעותzanne Sai 58) מעון —) ;ק tana Am 34; — נהםruggito Pr 19J2; (— )סךtana Ger 2530. Alcuni verbi: הגה brontolare sordamente Is 314; שא גruggire 529. Termine di paragone Os 5M Mi 57 Pr 28!. 7 -
T
T
1
ן ״
· t
r
·
/ 1 ׳
’
[ כ פ לQ. pft. sg. ;כפלתptc. pass, ל-כפו. Ni. ipf. sg, 3 f. ]תכפל Q. Curvare, piegare in due Es 269 28L6 399. Participio passivo doppio. Ni. Essere duplicato, reiterato Ez 2119. 4 .כ«|ל
4. כפות המנעולmaniglia del chiavistello, [ כ פ לDu. ]כפליםDoppio, duplice Is 402 Gb della serratura Ct 5S. 415 Sir 26!; ambiguità Gb l l tì. 5. ת תמרים£ כpalme (di un palmizio) Lv 234.״ [ ב פזQ. pft. sg. 3 f. ]כפנהVolgere, inclinare verso Ez 177. [ כףSoltanto pi. ]כפיםRoccia, rupe Ger 429 Gb 30*. ?פזFame Gb 522 303.
[ כ פ הQ. ipf. Sg. ];כפהPlacare, calmare PrVl "
.״
[ כ פ הc. suff. ]כפת וPalma, di palmizio Is 913 1915; ramo Gb 1532. 1[ כ פ ו רPi. cstr. ךי0 (£ ]כנBicchiere, coppa, calice Esd 1. l Cr 2817.
[ כ פ ףQ. ל+ inf. cstr. ;לצףptc. pass. pi. כפופים. Ni. ipf. sg. !אכף Q. Curvare, incurvare, inclinare, ripiegare, piegare: — ראשla testa Is 58s; — נפשil collo = soccombere Sai 577; camminare cur vo Sai 14514 146.. Ni. Inchinarsi Mi 6 6. li .(?) כף
*ר1 כ פ2 ]ר£ ]כנBrina Es 1614 Gb 3829 Sai 1471e Sir 43,9.
כ פ י סIn — מעץintelaiatura di travi, legname da costruzione Ab 2 ״.
[ כ פ רQ. pft. Sg. כפרת. Pi. pft. sg. 2 , כפרm. c. suff. כפךתהו, pi. ;כפךתםipf. sg. ןכפר, c. suff. יכפרנהcoort. אכפרה, pi . יכפרו: inf. cstr. כפר, c. suff. כפרי, כפךך, ; כפךהimptv. כפר. T
v
|
11 ־
T 1
1
f
r I ; ־t
נר— כפר3
401
־
Pu. pft, sg. ;בפרipf. יכפר, תכפר. Hitp. ipf. יתכפר. Nitpael pft. ]נכפר QL Imbrattare, בביפרcalafatare Gen 614. Pi. Risarcireindennizzare, compensare, placare, espiare-, perdonare, a) Campo pròfano. Indennizzare 2Sam 213; ( היוה- ) scongiurare un disastro Is 47־ חמה) ;״- ) placare la collera Pr 16,4; — פניםpia care Gen 3221, במנחהcon il regalo, b) Campo cultuale. Espiare. La costru zione, con alcune varianti, può es sere: z מןX בN הפ!הן — על נפ<*ו לפני יהוהil sacerdote fa l'espiazio ne per N con (mezzo), per (colpa) davanti al/ presso il Signore; anche X ב על/— א ת- דםil sangue espia per. Molto frequente in Lv e Nm con diversi tratti della costruzione indicata. — עליו per lui Lv 14, — על בניper i figli dì Sir 45ltì23; — בעדper Lv 97; — מ ח ט א תper la trasgressione 426, — ח ט א תidem Sir 330; — באילcon il montone dì Lv 5 i6. Al di fuori di questa tradizione (sacer dotale?), compaiono altre costruzio ni: con Dìo quale soggetto, perdona re Dt 21 g 3243 Ger 1823 Ez 16e3 Sai 654 7838 799, T T
Pu. Essere espiato Es 2933 Nm 3533; Is 67 = 0 ורrimuovere; 2214. Annullare, dive nire invalido Is 2818; essere riparato/rimediato Pr 16״ Hitp. Essere espiato ISam 3I4. Nitpael. Essere espiato Dt 218. 1 f .כופר2■ 4, כפרים, כפ ר ת
[ כ פ רSoltanto pi, ]כפריםVillaggio lCr 2725. P. es. Cafarnao.
T
־
3[ כ פ רPI. ]בפךיםLigustro Ct 114 413 712. [ <פ!פרc. suff. ]בפרו ;כפךףa) Riscatto, conipenso Es 2130 Nm 353 ט״Is 433; Pr 635 = 21 138 ;(2\!חדa Sai 498 Gb 3324. b) Subornazìone ISam 123 Am 5 I2 Gb 361e Sir 46,8. ר1כנÌ -< יכפיר. [ כ פ ר י םSoltanto pi,] Espiazione Es 2936; —( י^ם (הgiorno/festa deirespìazione. Con funzione aggettivale: — חטאת הvittima espiatoria Es 3010Nm 29 איל ה— ; ״montone espiatorio58;— כם ף הdenaro deirespìazione Es 30״. m i » Lastra, coperchio, copertura. Tecnica־ mente, la placca d'oro che copre l'Arca e sostiene i cherubini Es 25,7.22 37M Lv 162.m5 Nm 789 lCr 28.״ כפ#
[Hi. pft. sg. 3 c. suff. ]הכפישניPe stare, schiacciare, באפרnella polvere Lam 3,é. [ כ פ ת ו רPI. C. suff. בפתריה, ] כפתלהםa) Ca lice, bulbo (di fiore, rappresentazione arti stica) Es 25313a36 3719.22. b) Capitello Am 9! Sof 2 U. 1[ כ רPI. ]כחסa) Agnello, Associato a איל montone, T1FU) capro. Dt 32M ISam 159 2Re 34 Is 16, 346 Ger 5140 Ez 272, 39!g Am 64. b) Campo militare: ariete Ez 42 2127. 2[ כ רpi. ]בריםPrato, pascolo, prateria, pascolo estivo Is 3023 Sai 3720 65,4.
1 כ פ רVillaggio ISam 6 ,8. 2 כ פ רPece, bitume Gen 6,4.
3 כ רSella, palanchino, הגמלdel cammello Gen 3134.
כרמל — כיר1 [ כ רPI. ]צריםMisura per aridi e liquidi IRe 52.25 Ez 45H 2Cr 29 275.
402 פ ח י םZafferano, nardo Ct 4W.
ת1 כ ך כ רDromedarie, cantinelle Is 6620. [ כ ר ב לPu. ptc. pass. ]מכרבלEssere avvolto TcTT5^._ 1[ כ ר הg, pft. s g. כריתיecc., pi. 3 c. suff. ;כרוהipf. sg. יכרה, pi . ;יכרוptc. כרה. Ni. pft. sg. 3 m. נכרהSir 503; ipf. sg. ]יכרה Q. Scavare, sterrare, aprire■. — בארun pozzo Gen 2625; — ב!רidem Es 2133; ( )— קברun sepolcro Gen 50s; 1# — חה una fossa Ger 1820.22; יחה# — un fossato Sai 577, pi. 119^; — שחתuna fossa Pr 2627, — אזניםaprire le orecchie (la cavità delie) Sai 407. Ni. Essere scavata, שח תuna fossa Sai 94!3; מקוהuna cisterna Sir 50z. .ךה.מכ
2[ כ ר הQ, ipf, sg. 1 C. suff. אכרה, pi. ■ ,יכרו ]תכתComprare, מןda Dt 26j בcon/per Os 32; valutare, discutere il valore, עלdi .Gb 627 403o. 3[ כ ר הQ. ipf. Sg. — כךה [לכךהdare/offrire un banchetto 2Re 623. Denominativo di .כךה כ ך הBanchetto 2Re 623.
)כרם)] כ ר םcT suff. מ־מי, כו־מך, כךמו, pi. כךמים, cstr.פךמי, c. suff. כךמ יכם ;כרמ יהecc.)] Vigna, vigneto; orto, campo. Né la pratica né il linguaggio distinguono in maniera rigorosa e sistematica fra i due significa ti, tranne in alcuni casi: in Gen 920 Noè ricava il vino; Dt 229 parla di "semina re semi di specie diverse"; in Is 5!.a ci si attende uva. Associato a זיתיםuliveti, ךה1 עcampo, לחםpane, a) Significato prò prio, Es 22 ״Dt 2325 Gdc 155 IRe 21tì.7>1־M
toponimi. [ כ ר ו בPi. ]כך(ו)כיםCherubino. Animale fantastico in relazione con .delle divini tà e con 11 culto. Gen 324 Es 2 5 , 377.9 [ כ ר םPi. כ!ךמים, c. suff. ]פךמיכםVignaiolo 2Re 25,2 Is 615 Ger 52,tì Gl 1.״ IRe 623_29.32 Ez lOj.,0 4118.20· Detto di Dio: — רכב עלcavalcare su cherubini Sai 18;״ ב ר מ י לCocciniglia; cremisi 2Cr 26J3 3,.״ —יישב הassiso sui cherubini 802 99,.
)כריתת)] כ ך י ת ו תPI. C. suff. ]כדיתתיהDivor zio, ripudio Dt 243. גIs 50, Ger 38. [ כ ר כ בc. suff. ]כךכבוCornice, bordo Es 275 384.
1[ כ ר מ לC. suff. * ]פךמלוOrto, giardino. An tonimo: מדברdeserto. Is 29,7; 3215 ^ יער selva; Ger 426 4833. — ארץpaese di giar dini Ger 27; — יערfolta boscaglia (del Libano) Is 3724.
403 2 כ ר מ לGrano recente, tenero Lv 2 14 2314 2 Re 41 .״ [ כ ר ס םPi. ipf. c. suff. ];כךםמנהDivorare Sai 8014.
! כ ר עq. pft. pi . ;?ורעו sg■ יכרע, coort. ןאכךעה, pi. (תכרענה ״ןבףןו(ן, coort. ;נכךעה inf. cstr. ;כלעptc. כרע, pi. m. ירקניםf■ ת1פ!ךע. Hi. pft. sg. 2 , הכריעf. c. suff. ;הכרעת נ יipf. ;תכריעimptv. c. suff. ;הכריעהוinf. ass. Q. Incurvarsi, inchinarsi, piegarsi; abbas sarsi, accovacciarsi, acquattarsi. Associati: נפלcadere, ילדpartorire. — כאך?הcome un leone Gen 499, — כאריidem Nm 249; con connotazione sessuale Gdc 527; ISam 419; come sconfitta Is 104; 4612 = קרסincurvarsi; 65n; Sai 209 + ;נפלgesto di sottomissione o vassallaggio 2230; 72, 956 Est 32i5. — על־ברכיוpiegare il ginoc chio, mettersi in ginocchio, inginocchiar si Gdc 75 IRe 854 2Re 1I3, cf. Is 4523. Per stanchezza, venire meno Sir 134. Hi. Piegare, sottomettere Gdc 1135 2Sam 2240 Sai 1713,. ־1840 # ק ום [ כ ך ע י םC. suff. ]כו־עיוZampe Es 129 2917 19.13 4!( 82l 9MAm 3,2. ם3 כ ךLino Est 16. [ כ ר רPilpel ptc. ]מכרכרDanzare, ballare 2Sam 6 m6.
כרמל3 — ברת V
! ־
נכו־תה, c. suff. ;נכךסנוimptv. ברת־, פרתה, pi . ;פרת וinf. ass. כלת, inf. cstr. פרית,׳ פךת־ c. suff. ;פךת יptc. ^רת, pi. פ!רתים, cstr. נ^ךתי. Ni. pft. sg. ׳ נכךתpi. ;נכרתוipf. לפרת, pi. יפךתו, ;יכרתוןinf. הכרת. Pu. pft. כרת, f. נירתה. Hi. pft. sg. הכרית, הכרתה, הכרתי, c. suff. הכרתיךecc., pi . ;הכר ית וipf. sg. 3 ?כרית, iuss. !כרת, wayy. ויכרת, f. c. suff. תכריתך, l אכרית, coort. ואכךיתה, pi. 1 c. suff. ;נכריתנה inf. cstr. הכרית, c. suff. הכריתךecc. Ho. pft. ]יזכית Q. Tagliare, ritagliare, dividere, sezionare; potare, spuntare, cimare, disboscare, abbattere; amputare, mozzare, recidere; troncare, strappa re; — בריתvenire a patti, allearsi, a) Cenerico. Tagliare: — א^כוילun grappolo Nm
1324; — את־האעגרה: l'albero sacro o maio Gdc ó35; — זמו׳ךהun ramo Nm 1323; — עץ legna Dt 195; alberi = abbattere 2019.20; ךז. — ק ו מ ת אspuntare/cimare l'altezza del cedro Is 3724; — שויבת עציםun ramo Gdc 948. — מןstrappare Ger 1119 501e. Membra del corpo: — כפוית ;דיםampu tare le mani ISam 54; — ערלהcircon cidere Es 425; $ — ראdecapitare, moz zare il capo ISam 17S) 31, 25am 2022; — שפכהcastrare Dt 232. b) Specifico: — בריתvenire a patti, stringere un pat to, un'alleanza, un trattato, un accordo Gen 2127 Es 345,.2 ״״Dt 72 Gs 9fr715_16; Is 553 = חסדיםlealtà; Ger 3131^2 Ez 3726 Os 220 Sai 505; 894 = שבעNi. giurare; Gb 4028; — חקsancire un patto Sir 4420■ Z .H J
T "
- I T
V
Ni, Tagliarsi, essere tagliato, dividersi;
[ כ ל שSoltanto c, suf. *1Un?] Ventre, pancia Ger 5134.
mancare, esaurirsi, terminare; fallire; essere espulso, scacciato, strappato, escluso, elimi nato, annientato, a) Tagliarsi, essere taglia to: — מ?םl'acqua, la corrente Gs 3,3I6;
[ כ ר תQ. pft. C. suff. כךתו, כרתי, pi. ,כרתו ;כרתנוipf. sg. ?כלת, interr. ,היבלת, 1 אכלת אכרת־, coort. אכרתה, pi. 3 יכלתוma ן?כךתו, 2 תכרתוe תכלתון, 1 נכרת, נכרת־, coort.
— לעוון תהפבויתla lingua inganna Pr 103j; — עץun albero Gb 147. Venire a patti, mettersi d'accordo Sir 44,aB(—> Q. b.). b) Mancare, esaurirsi: $ לא — לך איnon ti
404
כשל — כרת ־T
*׳
T
mancherà un discendente IRe 24; — &כל il cibo Gl 116; הארץ — ברעבperire il paese per la fame Gen 4136; — זלעestinguersi la stirpe Sai 3728; — ח ס דesaurirsi la miseri cordia Sir 40,7M ^ צרח־ם — ;מןsparire, le persone astiose Is 1113 = ;סור-— Dtt) il nome, proprio o della famiglia 4819 Rut 4i0; — תקוהvenire frustrata la speranza Pr 231a 24,4. In senso assoluto perire Os 8״. c) Essere espulso, cacciato: — מארץdalla terra Pr 2n = — מן־העיר ;נסחdalla città Zc 142; — מפיהםessere strappato dalla loro bocca Ger 728, cf. Gl 15. Essere esclu so, scomunicato: — מעמיוdal suo popolo Es 3033 Lv 179; מלןךב עםidem Lv 174 20,8 Nm 1530. Essere eliminato, annientato Abd 9 Mi 5e Na 2!; Sof 1 דמה = ״Ni.; Dn 926. — לאimperituro, inestinguibile Is 55,3 565 Sir 41 ״. Pu. Essere tagliato Gdc 628 Ez 164. Nota, Alcuni lessicografi lo considera
no Q. passivo. Hi. Tagliare, estirpare; espellere, scaccia re, escludere, scomunicare; annientare, farla finita con, a) Tagliare: — אחרי תmettere
Ho. Cessare Gl 19. V
· t
·
N
כריתות, כ ר תו ת. :
כ ר תIn Sof 26 dubbio. Femminile piùrale di 2 כרoppure di un ipotetico כ ר ה. Comunque, essendo ridondante nel sin tagma, lo si potrebbe considerare una dittografia corrotta del “ ת1 נprecedente. כ ר ת ו תTravi IRe
63673.12.
כשב
[PI. ]כשביםMetatesi di כ ב ש. Agnelloja, pecora Gen 303235 Lv 11037 173 2219Nm 1817 Dt 14.״ כ ע ז ב הAgnella, pecora Lv 56, ד י ם1 כ עCome nome dì professione, astrologo, indovino Dn 22À, [ כ ש הQ. pft. sg. ]כשיתEssere ingrassato Dt 32,5 = מן$, עבהessere grasso, pasciuto. כ ש י לAscia Sai 746. כ ש י רDestro (?), abile (?), esperto (?) Ez 3332.
fine alla posterità, annientare la di scendenza Sai 10913; — זכרestirpare ל$ [ כQ. pft. sg. 3 f. כשלהecc., pi . ;כשל ו la memoria 34 17 109!5; — ח ס דcessare di inf. ass. ;כשולptc. בושל, pi. f. בישלות. Ni. favorire ISam 2015; — רא<צ הנבcapo e pft, sg. נכשל, pi. ;נכשלוipf, ;פשלecc., pi. coda Is 9 13; — שפתי חלקותle labbra lu ;יכשלוinf. c. suff. הכשלם, בכשא Pr 24]7 per singhiere, adulatrici Sai 124 , b) Esclude 1 1 ;)?( בהכשלוptc. נכשל, pi . !כשל יםHi. pft. sg. re: — מ?ןרב עםdal popolo Lv 1710 2036, מתוך עםidem Ez 148; — מן־הארץesilia הכשיל, pi. ;הכשלתםipf, sg. 3 c. suff. ;כשילד, re ISam 28 מעל פני ה א ד מ ה ;״ —cancella-f. c. suff. תכשילךSir 3021Bm, 2 f, תכשלי, pi. re dalla terra IRe 97; מחוץ —ghermire;כשילו, wayy. c. suff. ם, ל;ףבשלו+ inf. cstr. c. suff. להכש יל ו. Ho. ptc. pi. ]מבשלים dalla strada Ger 9נ0; ·— מעירescludere dalla città Sai 101e. c) Annientare: Nm 4 18 Q. Inciampare, scivolare, vacillare, ruzzolare, Dt 1229 Gdc 424 ISam 2433 Is 489 Ez 17!7; fare capitomboli; cadere, crollare, cadere bocconi; piegarsi; fallire. Si costruisce con ב: inciam Am 23 = הרגuccidere; Sof 14. Spesso è pare in qualcosa, in qualcuno. Spesso asso dubbio se significhi espellere o annien ciato a נפלcadere. — אי<ט״באחיוinciamtare, p. es. Ez 35 7 Am 1—2. i
77
T
T 1־
T
** :
-
ir · s
t
it
■ '
it
י
ìf
*·
'
T
'
’
׳
r
כתב — כשל
405
-
ד
~
t
pare gli uni negli altri Lv 2637, גבור בגבור stregone, mago Es 7n 22 v Dt 1810 Mi 35 Dn 22. soldato con soldato Ger 46]2; ()— באבן in una pietra Is 8 J5; — בעונךnella tua V .כשף, כעוף colpa Os 142. Con נפלGer 466 5032 Sai 272. — בךפיםle ginocchia si piegano, in [ כ^וףSoltanto pi. כשפים, c. suff. ,כשפיך fiacchiscono Is 35 3 Sai 10934. Crollare: una ]כשפיהMagia, stregoneria, incantesimo 2Re 922 Is 47912 Mi 5 ״Na 34. . città Is 38 (o, personificata, vacillare); — אישuomo sconfitto Sir 412B.= $ נקNi. — א מ תla sincerità (personificata) Is 5914; [ כ עו ףPI. c. suff. ]כלפיכםMago, stregone Ger 279. — nb ìi vigore declina Sai 31!, = ע ש ש. Ni, Inciampare, vacillare, barcollare, ca dere. Si costruisce con ב. Inciampare Is 403o 6313Ger 20 ״Sir 37,2; ) בך ש^ה) — ב ה nella malvagità Ez 3312; — ב ע ת סnella loro colpa Os 5S, בעונךnella tua colpa Sir 3021B; , — מפני ךdavanti a te Sai 9< = א בדperire; — בו־עהnella sventura Fr 2 4 l6; — בחרבdi spada Dn I I 33. Fallire, cadere Ger 615 812 Dn 1114. Participio va cillante, codardo ISam 24 Zc 128. Titubare Sir 422. Hi. Fare inciampare, בin/su Ger 1815; demolire, fare sprofondare, distruggere Sai 649 Pr 416; figurato scandalizzare MI 2e; — כח piegare le forze Lam l u; sconfiggere 2Cr 25e 2823; — תירושfigurato abbattere, fare cadere-, il vino Sir 3125. Nota. In Ez 3 6 l4 va letto ש כ ל.
Ho. Essere demolito, distrutto Ger 1823. .כשלון ]ר, מכשול, מכ של ה
[ כ ש רQ. pft. ;כשרipf. sg. יכשר. Hi. ìnf, ass. ]הכשיר Q. Essere azzeccato, colpito nel segno, riuscire bene Qo l l tì Est 8S; essere utile Sir 134.
Hi, Infinito con valore avverbiale con maestria Qo 10lo. Nota. Alcuni lessicografi interpretano כשרdi Est 85 come aggettivo idoneo.
.־/ כשיר,כשרון
כשרוןMaestria, destrezza Qo 22, 44 510. [ כ ת בQ. pft. Sg. 2 , כתבתיm. c. suff. כתבתם ecc., pi. ;כתבוipf. sg. יכתב, c. suff. 1 ,לכתבם אכתבe אכתב־, c. suff.אכתב נה, pi.יכתבו, c. suff. ;יכתבוהimptv. כתבe כתב־. c. suff. כתבה, כתבם, pi . ;כתב וinf. ass. כתוב, cstr. כתיב, c. suff.;כתב ו ptc. att. ^תב, pi. כ!^בים, pass. כתוב, pi. כתובים, f. גיתובה, pi. )יתובות. Ni. ipf. sg. יכתב, pi. ;יכתבו ptc. נכתב. Fi. pft.· ;כתב וptc. pi. ]מכתבים ז
t
v
j
t
1 ·׳
1
r
v '
r v
ti
11'ג
1
v J
r
:
T i r ׳
״
4 ··
!
t
'
Q. Scrivere, descrivere, iscrivere, sottoscrive
כ ש א ןInciampo, scivolone, caduta Pr 16J8 = שברrovina; — ברכיםdebolezza, vacillare di ginocchia Sir 2523 = רפיון ידיםdebo lezza di braccia.
re, trascrivere, prescrivere-, incidere, tatuare-, an notare, appuntare, redigere, stendere; registrare, mettere per iscritto; tracciare, delineare, disegna re; firmare, copiare. La traduzione può es
[ כ ש ףPi. pft. Sg. ;כשףptc. Sg. מכשף, f. מכשפה, pi. m. ]קכשפיםPraticare la magia 2Cr 336 = ענןPoel, נח שPi. praticare la divinazione, la stregoneria. Participio
sere differenziata tenendo conto del ma teriale, della modalità, del valore o della funzione. Costruzione: con materiali (la stre, pietre) si usa עלincidere, iscrivere, scrivere su; con ספרlibro, documento, si
(
כתף — כתב preferisce על) בGer e l-2Cr); N מפיsotto dettatura, a) Secondo il materiale. Scrivere: — מגלהun rotolo Ger 36tì; — ספרuna lettera 2Sam 11l4, cf. Ez 2 ,0 Sai 40e; incidere, scolpire, iscrivere: — על־האבניםsu pietre Gs 832; ( )— על־גליוןsu una tavoletta Is 8,; ( )— על־זהבsu oro Es 3930; — על־הלחתsu pietre 34 u8; — על־מזו־זתsugli stipiti Dt 69; ( )— על־עץsu un ramoscello Ez 37,s. Asso luto Gdc 8,4. b) Secondo la modalità. Copia re, trascrivere Dt 17,8; redigere Esd 46 Est 8 10; delineare, disegnare Gs 1846^9 Ez 43 ״. c) Secondo il valore 0 la funzione. Per il ricor do: annotare Es 17,4 Nm 332; appuntare Ez 242; כתוביםAnnali, frequente in l-2Re; — יישרcon acume Qo 12 10. Valore giuridi co: iscrivere, registrare Es 3232 Nm 112ÓIs 43 Ger 2230 Sai 87e; appuntare Gb 1326 Dn 12, Ne 1222; firmare Ger 32,2. Valore lega le: registrare, redigere, prescrivere, dettare Dt 273 3124; dettare una sentenza Sai 1499. d) Participio passivo e fraseologia. Participio pasr sivo con valore verbale: è scritto, iscritto, consta Nm 112ÓGs 10,3 2Sam 1,8Sir 48,0; si narra Est 62. Valore aggettivale, con artico lo: Dt 2858 29,9.20 30!o Is 43. Valore awerbiale: ככתוב,ככל־הכתוב, כאשר כתובcome è/sta · 1
r
־/
-
scrìtto, a tenore di, come prescrive, conformemente a quanto prescritto, secondo IRe 23 2Re 2321 Dn 9,3 Esd 32.4 Ne 8 ,s 102 »־Cr 30s 342,
35,2. הלא־המה כתובים על־ספר דברי הימים (o formule analoghe) consta/risulta nel Libro » T -
״
,
.
י,.
·י
-
·
ן
T
**
8־
degli Annali, si consulti il Libro degli Annali
(frequente in l~2Re e l-2Cr). Ni. Essere scritto Ger 17,3; iscritto Ez 139; annotato Sai 10219; registrato 139,6; decretato Est 39; redatto 89. Pi. Registrare Is 10,. V
I
I 1
V
I '
T S
כתב, כתבת, מכתב. י
[ כ ת בC, suff. כתבה. ] כתבםCensimento Ez 139; documento Est 3,4 927 Esd 47; registro Ne ז
י
7S4; alfabeto, scrittura Est 122 3 ,2 89. — נוח בHi. mettere per iscritto Sir 3932; — נשא בidem 445; c i 427.
V יי״
T' ז
L
T T l ’
T T I J
406
כ ת ב תTatuaggio Lv 1928. כ ת י תIn — עומןolio vergine, raffinato Es 2720 29A0 Lv 242 Nm 285 IRe 525. [ פ!תלC. suff. ]כתלנוMuro (di cinta) Ct 29. [ כ ת םnì. ptc. ]נכתםEssere macchiato, sporco Ger 222. V
.(?) מכתם
]כתם] כ ת םOro (qualità particolare) Is 1312 Sai 4510 Gb 28,6 3124 Pr 2512 Ct 5 ״Dn 105 Lam 4,. — בגדיabito di gala Sir 629.
T
I 7
כתנת] כ ת נ תEs 2839ì cstr.כתנת, c. suff.,כתנתי כת נתך. PI. 1 כתנות, c. suff. ;כת נתםpi. 2 ]כתנ(ו)ת Tunica Gen 373233 Lv 105; Is 222, + אבנטfaseia; Ct 53 Sir 458. — עוירpelliccia, indumen to in pelle rovesciata Gen 33,; — פסיםcon maniche (?) Gen 373 2Sam 13,e; — תשבץ a scacchi (?) Es 284; — פיcolletto della tu nica Gb 3018; — פ!הניםtunica sacerdotale Esd 269. T V ־ ־1f
[ כ ת ףCstr. ( כתףIs i l ) כתף ״, c. suff.,כתפי כתפם, pi. כתפ(ו)ת, cstr. כתפ(ו)ת, du. c. suff. כתפיו, ]כתפיהOmero, spalla, schiena; dorso; lato, fianco; spallina, spallaccio, supporto; fiancata, facciata, versante. Correlativi: ירך gamba, שכםspalla, a) Significato proprio.
Spalla Ez 29,e + ראשtesta; Gb 3122 + עוכם. Frequente con נשא: — נשא בcari care, portare sulle spalle Nm 79 lCr 15!5 2Cr 353, ' נשא עלidem Gdc 163 Is 46? 4922 Ez 126], — עירa dorso d'asino Is 306, נשא אל־portare sulle spalle Ez 12,2. בין כתפיוsulle spalle ISam 176; —הדף ב cozzare con le spalle Ez 342! + בצדdi
407
כתת — כתף
sbieco. Spallina: — ה אפדdell'efod £s 282527 3971820. Frase: — נתןvolgere le spalle Ne 929. b) Senso derivato. Lato Es 38 ״IRe 739 Ez 46,9; — מן הdal lato 472; fianco Ez 404o 412s; facciata IRe 68 2Re 11,!. Versante Gs 1812-13.1«; — הרdi una montagna 1510(in ita liano “fianco di una montagna"). Supporto IRe 730.34· Frase: פתח את־aprire il fianco = forzare la frontiera di un paese Ez 259 [ כ ת רPi. pft. pi. פתרו, c. suff. ;פתרוניimptv. פתר. Hi. ipf. pi. ;!פתרוptc. ]מכת יר
imptv. pi. ■ ;כתוptc. pass. ת-פתו. Pi. pft. sg. כתת, pi . כתת ו. Pu. pft. pi . כתת ו. Hi, ipf. pi. wayy, ■ ףפת ו, c. suff. וייפתום. Ho. ipf, sg. ^פת pi . ]יפתו Q. Pestare, triturare, sminuzzare, macinare; forgiare, Lv 22u ; Dt 92, = טחןmacinare; il nemico Sai 8924. Forgiare Gl 4 ,0 (nella fu cina il ferro viene forgiato a colpi quando è incandescente).
•
Pi. Triturare 2Re 18,,; forgiare Is 2A Mi 43; — את־האלץspianare, radere al suolo il paese Zc 116.
Hi. Recingere, circondare, accerchiare Ab 14 Sai 1428; abbracciare Pr 141B.
Pu. Pestarsi, גויי־בגוי׳יpopoli contro po poli 2Cr 15fi.
Pi. Recingere, accerchiare, avvolgere, circon dare Gdc 2043; Sai 2213 = סבב. Attendere Gb 362.
V
.
2[ ) ת תG. pft. sg. ;כתותיipf. sg. wayy. ;]אבית
כתר, m r ù . V
· » י, יì
V
כ ת רSoltanto nell'espressione — מלכות corona regale Est 1 2 ״I7 68. [ כי ת ר תPI. ')ת1( ]כ!תרזCapitello IRe 7 16.204H2 2Re 25!7 Ger 5222 2Cr 4 mz. [ כ ת שQ. ipf. Sg, 2 ]תכתושPestare, במכתבו nel mortaio Pr 2722. V
..
j
מכתש. -
Hi. Sbaragliare, mettere in rotta Nm 1445 Dt 1*,. Ho. Essere distrutto, rovinato, sconfitto. Personale Ger 46s; Gb 420 = ; א ב דcose Is 24i2 Mi 17. Nota, Altri lessicografi considerano lo
Ho. come Q. passivo. V
י
׳ ז
t
י
«
.
ל חלקPi., יהב,נתן, שובHi., עולםPi.; ,אמר דברPi., נגדHi., צוהPi. Gen 3 12 205.9 2 47 Hs 122 Dt 327 Gdc 17 ISam 9tì 2Sam 619 Is 2612 O s 1215 Sai 60!3. Gen 209 ; עש ה307־ ;ילדEs 1820 ידעHi.; Nm 626 ;שוםEz 292, צמחHi.; Sai 7825 שלח. b) Retto da verbi intransitivi e simili: אמןHi. confidare in, fidarsi di Es 4!; חבקPi. abbracciare Gen 2913; חט אoffendere 209; חכהPi. spera re Is 8 17; יטבHi. trattare bene Sai 4919; יחלPi. sperare 33zi; יכלsuperare, essere più forte Gen 322tì; נחםHitp. vendicarsi 2742; נ^קbaciare 2726, Pi* 29,3; צחקralle grarsi Gen 216; קוהPi. sperare Is 8 17; קרא imporre il nome Gen 2 ,9, Ni. chiamarsi ISam 99; רעעHi. trattare male Gen 199; שבעNi. giurare 2123; שחהHitpalel ren dere omaggio 272g; שקרingannare 2123. c) Introduce■ il complemento diretto con ver bi che si costruiscono anche con אתo senza preposizione: אהבamare Lv 19I8.34 2Cr 192 (recente?); הרגuccidere 2Sam 3a0 Gb 52; זכרricordarsi Sai 13623; ידעcono scere Sai 69fl; לקחprendere Ger 402; עזב abbandonare ICr 1637; ענשmultare Pr 172s; פתחPi. spezzare Sai 116ltì; רפאgua rire Nm 1213; שאלchiedere/domandare 2Re 86 (bisogna distinguere: chiedere per 1. Funzione generica, a) Introduzio sé שאל לוe domandare/interrogare circa N שאל לGer 6t6 15s); ש ח תPi. abbatte ne del complemento indiretto. In particolare quando viene aggiunto a quello diretto, re, distruggere Nm 32,s ISam 23,0; שית porre Sai 73!0; שלחinviare Esd 8 ,s. Con sul tipo N לX נתן א תdare qualcosa a qualcuno, con verbi di dare, dire e simili: verbi allo Hi., come se mentalmente si [ לC. suff. ,לי,לך,לך,(ולך) לד,לו, לה,■לנו, לכם לכנהEz 13״,, להם, להמהGer 1416, ,למו, לסן ]להנהParticella che esprime una relazio ne priva di contenuto semantico. Pone un verbo in relazione con un oggetto o un soggetto, o con due oggetti fra di loro. È retta stabilmente o alternativa mente da alcuni verbi o coniugazioni. Visione di insieme: 1. Funzione generi ca. Introduce il complemento di termine o indiretto, in aggiunta a un complemen to diretto (oppure sostituendolo). E retta da alcuni verbi, soprattutto intransitivi. È retta da verbi di sentire. Come dativum commodi: con lo stesso soggetto, con un altro soggetto. Con היהo equivalente - possedere, avere, dovere, spettare a. Con il passivo può indicare l'agente. 2. Direzione o tendenza. Direzione nello spazio, prolungamento o definizione nel tempo; finalità; oggetto di divenire oppu re come predicato. 3. Modalità: riguardo a, rispetto a; vocativo (?). 4. Equivalen ze. Con un sostantivo = avverbio; con un infinito = gerundio. 5. In interiezioni. In espressioni idiomatiche. 6 . In compo sizione con altri elementi per formare preposizioni o congiunzioni.
409 decidesse di dare X a N : אזןHi. esaudire, dare retta a Sai 544; חיהHi. fare vive re Gen 457; ירהHi, scagliare contro 2Cr 3523 (sottinteso, delle frecce); ישעHi. salvare ICr 18*; שגאHi. esaltare Gb 1223. d) Retto da verbi di sentire (sensazioni e sentimenti): חרהirritarsi, infervorarsi (ardere per lui) ISam 15!! Gio 4,; יטבan dare bene a qualcuno, sentirsi bene Dt 516; מרדarrecare amarezza a qualcuno Rut 1!3 Lam 14; מתקessere/sapere di dolce per qualcuno Gb 213, צרר ־״essere in difficoltà, correre dei rischi Gdc 2,5. e) Dativum commodi o ethicum, del tipo ana dar-sene, scampar-sela, prender-si, tirar sene fuori. Con la stessa persona che è soggetto del verbo, soprattutto con alcuni verbi di movimento: לך־לךvatféne Gen 12!; ברח־לךfuggirne 2743; לח״לך# man da Nm 132; שובו לכםvolgetev/ (tornate) Dt 530.( ףלןח־לוsi) prese Gen 4l9; תספר־לך (ti) conterai, annoterai Dt 169; חךלו לכם astenetew Is 222; אל־דמי־לךnon startene zitto, non tacere Sai 832. Quando il sog getto è diverso, equivale al complemen to indiretto = la persona a favore dela la quale l'azione è compiuta: מי ילך־ לנו chi andrà per noi (su nostro incarico, da parte nostra)? Is 6B; אחזדלנוacchiappateci, cattura tee/ Ct 2!5; לחם לנוNi. lottare in nostro favore Ne 4 14. f) Con אין, #י, היהed equivalenti indica possesso, proprietà, ap partenenza (come il latino est mihi = ho, possiedo): con היהGen 12!tì 18!2 Dt 5729 241s 2515; con ישGen 4420 Gdc 1919 Gb 3828 Rut 1!2; con איןNm 27!7 2Sam 20! Is 130 Ger 1416, Senza copula esplicita: Is S6 Ger 328 Ag 2e Sai 74lej Ct 2 16 ICr 29!s. כל־אשר־לוi suoi beni, tutto ciò che (era) suo Gen 1220 13,. Con לא: אלץ לא לחם terra altrui (non loro) Gen 15!3. Con la sfumatura di avere da, dovere, spettare a: ISam 2320. g) Con forme passive intro
ל duce !,agente: ... עשה לNi. essere fatto da Es 121(S; ... חש ב לNi. essere ritenuto come/conta come Is 4017; ... דרושים לstudiate da Sai 1112; ... ב ח ך לbenedetto da 11515Rut 220; ... ש נא לNi, essere odiato da Pr 1420. h) Equivale al nostro complemento di specificazio ne, senza una precisa distinzione fra autore o possessore. In titoli: ל^ל^הdi Salomone Ct 1!; ל ח דdi Davide, titolo frequente nel Salterio,... בן לfiglio«#ISam 1618; נב יא ליהוה profeta del Signore IRe 1822; האוץ לעדת l'arca ^//7alleanza Es 317; למלכי ישראל dei re d'Israele IRe 1419; . בוז ל״disprez zo di Sai 1234! שיח לאךץrettili del suolo Gb 123. / !
..
J
.
.
״ן-
s
2. Direzione: lo spazio, il tempo; Fintenzione o la finalità; nel divenire, a) Spazio, Con verbi di movimento o di orientaménto: שוב למקמהHi. tornare a (rimettere al) suo posto Gen 293; , שוב למלןמוtornare al suo posto 32!; ... עלה לsalire verso Gs 19,!; ... הלך לan dare a Gdc 199; ״. ישב לsedersi su Is 47!, — למרוםpresiedere dall’alto Sai 7e; ... נשא לalzare verso 516; ... ב וא לvenire a Is 5920; ... ירד לscendere verso Ct ó2; ... גלה לHi. deportare ajin Esd 2!. Altre determinazioni spaziali si possono con siderare come avverbi, b) Tempo \ לבלן ר fino al giorno seguente Es 34^; לפןצירfino alla/prima della mietitura Am 47. Altre for me sono avverbiali, c) Finalità, destinazione, destino: לדךךper il viaggio Gen 4225; ,למגה לטובהper il male, per il bene 5020 Dt 309 Gdc 2,5 Sai 86!7; לךצנוper il suo favore, perché sia gradito Lv 13; לכבוךיper la mia gloria Is 437; למותdestinato a morire Ger 152; לשםin onore di Sai 1850. Altre forme sono avverbiali, d) Introduce il termine del divenire, con verbi intransitivi o transitivi: 2היה, ה פך,נ תן, ע&ה, שום, ;>ויתpuò equi valere a un predicato. ... ה יה לdiventare, trasformarsi in: Is 28s Sai 11822 2Cr 182,; ir י
:
·
410
ל diventare Lam 18 (-► )היה. X לN היה ל (funzione): essere X per N, servirgli da, essere destinato a (frequente) Gen 20 12 2130 Es 13, Dt 420 22 19 Gdc 11*.... הפך לNi. trasformarsi in Es 7 15.17.20 ISam 10tì Gl 3 4 Gb 4120; בנה לאשהdare la forma di una donna Gen 222; עעגה לגוי גדולtrasformare in un grande popolo 12 a; שים לאיש שרno minare (come) capo Es 2 מלך למלך ; ״Hi. proclamare re Gdc 96; לך£ משח לunge re (come) re ISam 15,; יצר לעבדformare (come) servo Is 495; > צית לשריםnominare principi Sai 45,7; בחר לבןscegliere (come) figlio lCr 286; נתן למלךnominare, stabi lire re 2Cr 98. e) Riferimento mentale, come direzione: riguardo a, rispetto a. Si veda il paragrafo successivo.
re in 3.; per la loro importanza vengono trattate a parte). . Talvolta, come in altre lingue semiti che, questa preposizione potrebbe ave re un valore enfatico, di vocativo. In tal caso può essere unita a un sostantivo o a un aggettivo: ... כי־־לכלב חיpoiché di certo un cane vivo... Qo 9,; לאכזרcertamente spietata Lam 43; למותOh, morteì Sir 41,_2. t
־
1
:
4. Avverbi e gerundi (il gerundio è !,avverbio verbale), a) Avverbio: לanteposto a un sostantivo forma un avverbio: לעת 1*־ nell'ora/al momento di/al tempo di Gen 8 לשלום ; ״in pace Es 4,e; לבטחin pace/ al sicuro Lv 251e; ל תגו ב ת השנהTanno seguente 2 Sam 11,; לאטdolcemente Is 86; ליוםnel giorno/al tempo di 10 3; לצךק 3. Introduce o forma un complemen con giustìzia 32,; לאמתfedelmente 423; to circostanziale, a) Riguardo a: ...ש מ ע ל לךגעיםa periodi Ez 26Itì; לעולםper sempre ascoltare Gen 1720; ״. חלם לsognare 429; Gl 420; לבז־דda solo, isolato Mi 7 לאחור ;״ ... ת ורה לlegge su/per Lv 737 ... צ וה לPi. dietro Sai 114s; לימיןa destra Ne 123!. b) Gerundio: לanteposto aH?infinito ordinare Nm 820; ... זכר לfare caso, os servare Dt 927; ... דרש לinvestigare 2Sam costrutto si traduce con il gerundio 113; ... נבא לNi. profetizzare Ger 280.9; (rinfinito è il sostantivo verbale): לעש(ו)ת facendo (passim); ר1 ל אנdicendo (passim; ... נטף לHi. vaticinare Mi 2tì; ... אמר לdire Sai 3S; ,.. ב קש לPi. indagare Gb 106. Ri equivale al segno grafico :); להכעיס spetto a, per quanto riguarda: ... ש מ ע לob irritando IRe 149. Finalità, destinazione, bedire Gs 1J8; . . 0 מ ע ה לgiuramento Gdc destino: לשמךהper custodirla Gen 2 15; לג^ז 21s; ... עשה לprovvedere di 217. b) Ablativo a tosare 3119; להוציאper portare fuori, per partitivo, in quanto a, di: ( לפ\הרcome il eiecondurre Os 9l5; למותתper fare morire Sai 10916. Soggetto di proposizione: 922 lo) per limpidezza Es 24l0; ללבper nume ro Dt 1,0; גדול למראהgrande a vedersi Gs Pr 219 Qo 72. 2210; לכ!חin quanto a forza Gb 9,9; ל^מים 5. Con interiezioni: ... חל ילה לLungi di età 30,. c) Secondo: למינוsecondo la sua da... ! Gen 1825 44 17 ISam 209; ...אוי ל specie Gen 1 ל מ ^ ח ת י ה ם ;״per gruppi 8 ,9; Guai a... ! Nm 2129 ISam 4^ Ger 1327 4846 ללשנוsecondo la propria lingua, per lingua Ez 1623; ... הוי לidem 13,8. 6. In composizione con altre parole o 105; לבית אבתםper clan Nm 12; לעריה per città 3233; לחדשיםogni mese Is 47,3; particelle forma preposizioni e congiun zioni: למהperché?, לכןperciò, להןidem, לבקריםogni mattina Sai 1018. d) Epesegeti לזאתidem, למעןaffinché, e così, לבלתי co 0 esplicativo: cioè, vale a dire, ossia: Gen 9S Nm 9 15 Sai 1352 13619 ״Cr 2 l2 23, (recen affinché non; לפניdavanti a, לפיsecon do, לנגדdi fronte a, לבדsolo, לבליsenza; te?). (Per il loro aspetto circostanziale, le ... מח וץ לfuori di, al di fuori di , ...מת חת ל costruzioni avverbiali potrebbero rientrat
t
1
־
־
*
לא — ל/לויא
411 sotto a, ... מעל לsopra a, ... עד לfino a. לא
/
אא
Negazione: no, non, né, in-/un-, a-, des-/dis-, senza; nullità. Si usa: come espressione completa; in proposi zioni enunciative, dove può interessare diversi elementi della frase, soggetto o predicato o circostanza; in una proibìzione, al posto di ;אלin proposizioni interrogative; in subordinate, in formule di giuramento positivo; in diverse com binazioni. 1, Come espressione completa: no. Dialogo: Gen 23,, 42,0 Nm 2230 Gs 5 14 Gdc 125 ISam l,s 2Re 612 Ag 2 12 Zc 45,13
Gb 236(?); ( לא כיcorreggendo): no, ma; no, il fatto è che; no, in nessun modo; non ci penso proprio!, nemmeno per so gno! Gen 18ls 193 ISam 8 ,9 12,2 2Sam 16,a IRe 230322_23 1122 Ger 225 42w; ל א כן: non (è) così Gen 48,0 Es 10 ״Nm 127 2Sam 202, Sai 14. 2. Enunciativa, a) Con verbo 0 היהequiva lente, nega il predicato: ךעןז הוא- לא מזnon
è della tua stirpe Gen 17,2; לא־אחיך הוא egli non è tuo fratello Dt 17,5; לא־טויבה non è buona ISam 224; לא טהוירnon è puro 20 26; לא אלהים המהnon sono dèi Is 37i9; לא כבוד הוא לךnon ti arreca alcun onore Sir 310. Come predicato: הייתם לאsiete divenuti una nullità Gb 6a,, b) Con un verbo finito: םף תת1 לא־וnon darà di nuovo Gen 4,2; לא תוכלnon puoi Es 3320; לא אוכלnon ce la faccio Dt 19; לא־מלוnon erano ancora circoncisi Gs 55; לא־אגרעז אותםnon li scaccerò Gdc 23; לא־קראתיnon (ti) ho chiamato ISam 35; לא חפצתיnon gradisco Is l לאץדעתי ;״ non so Ger 16; לא תתן לוnon gli dare Sir 45. c) Con sostantivo, a mo' di aggettivo o predicato: ארץ לא להםterra non loro, al trui Gen 15,3; >צךים לא אלהdemoni, non V ״VI
dèi Dt 32,7; בקר לא עבותmattino sen za nuvole, sereno 2Sam 234; לא עגלות non rotonda IRe 7a1; לא מ ע טnon scarsì, (per trasformazione) numerosi Is 107; לא־ אדםnon umana 31e; לא סלולהnon appianata Ger 18,5; לא טוביםnon buoni, pregiudizievoli Ez 2025; לא־חסידs-Ieale Sai 43, ; לא־ע זim-potente, privo di forza, debole Pr 3025, d) Con ל+ infinito costrutto: לא להויריעוnon riuscì a scacciare Gdc 1,9; לא להזכירnon va menzionato Am 6 ,0; ^ לא להת!חnon venne registrato ICr 5,; לא לשאתnon possono trasportare 152. t
r
t
s
3. Proibizione, divieto, imperati vo negativo, a) Con tiqtol, comune in formule di comando o nella legislazio ne: לא תאכלnon mangiare Gen 2,7; Es 20 ,3_!7 23j_2.6.9 194 (passim) Dt 5 ,7_2! 254,9. b) Con iussivo 0 coortativo: Gs 18 ISam 143tì 2Sam 17,2. 4. Domanda retorica. Presuppone una risposta positiva e talvolta equiva le all'introduzione di un chiarimento fra parentesi, a) לא/ולא: — יסקלנוnon ci lapideranno? Es 822; , ־לבל הלךnon (ti) seguiva il mio pensiero...? 2Re 526; "אפקדnon dovrei chiedere conto? Ger 59; — י^זארו עוללותnon lascerebbero dei racimoli? 499; — אחוסnon dovrei impie tosirmi? Gio 4 — נקבל ;״non dovremmo accettare? Gb 210; עליון — תצא non dispone il Signore...? Lam 338. b) :הל א ״לפניך, — non hai davanti a te, ? ״Gen 139; — אנכי יהוהnon sono proprio io, il Signore? Es 4 — גם־בט ךבר ;״non ha par lato anche a noi? Nm 122; ־המהnon sono forse...? Dt 1130; ־היא כתובהquesto non è forse scritto...? Gs 1013; — יהוה יצא לפניך non marcia il Signore davanti a te? Gdc 4m; — יעזמעnon ascolterà? Sai 949. Con un valore affermativo-dimostrativo equivalente a הנ ה: Dt 3UGs 19 2Sam 1535 י
v t
!
לא/לאה — לוא
412
Ger 34 Abd 8 Ab 2 6; frequente in l-2Re: ״. = הלא־הם כתוביםsi consultino gli An nali... si consulti, IRe 1 1 4! (si confronti con 14!9). c) ״ א ס לא.—D ... oppure no? Gen 242! Es 164 Nm 1123 Dt 82 Gdc 222. 5.
In
proposizione subordinata. a) Forma di base del tipo ןאם־לא הגידו לי: e se no (in caso contrario) ditemelo Gen 2449; 4216 ISam 2 16 69 Gb 2425. b) For mula di giuramento positivo. ... ״אם לא.: giuro (o: «per la vita di Yhwh») di avere fatto/che farò... (forma ellittica prove niente da un implicito: «Dio mi castighi se non l'ho fatto/faccio/farò») Nm 1428 Gdc Ilio Is 59 Ger 33 25 Ez 5 ״Gb 3135. c) Forma imperattvo/yiqtoh ... ולא+ yiqtol con valore finale o consecutivo: — נמות affinché non moriamo, e così non mo riremo Gen 422; — ימתוper non mori re Es 302o, cf. Lv 10 69; — ;מות... אל־־יבא che non entri... e non morirà Lv 162; יקרבו ־ימחו לאche non si avvicinino e 1 non moriranno Nm 183; — נכבד עליך per non esserti di peso 2Sam 1325; — ת כן הperché tu non spenga 2Sam 2 1 17; — ידעוcosì che non sappiano IRe 142; — יפיקcosì che non vacilli Ger 104. '7 T
·s t
ו י ז
״
V T
1 · ־־
6 . In composizione, a) ( [לא (ןגם לא...לא né... né Es 52 ISam 1529 Zc 4fi Ì4 7 Sai 594
1039 Gb 18,,; לא... אלnon... e non IRe 208; לא... גםneppure, nemmeno Gen 21^; גם... לאidem Es 49; לק לאsoltanto che, an che se non 2Re 32 172. b ) אי<צ... לאnessuno Gen 4144 Nm 2665 Ger 2S; (כל־־)ךבר... לא nulla, non... nulla Dt 2 7 Gs 11,5 ISam 202 2Sam 15!! Ger 327; כל... לאnulla Dt 89; מאומה... לאidem Gen 3031 40ls; לכל... לא per nulla Ger 137; מפני־נ^ל... לאdavanti a nessuno Pr 3030; לא... כל־nessuno/a, nes sun genere di, nulla di Es 12 222! Lv 723 Pr 2i9; (עד) א חד... לאnemmeno uno Es
97 1428 Nm 16ts Gb 144. c) בלאal di fuori di. Lv 1525; senza Nm 3522.23 Is 55! Gb 8״ 3023 Q o 10!, Lam 16 ICr 1218.34 2Cr 2120; ' ׳ בלא־יומוanzi-tempo, pre-maturamente Gb 1532; — טיתmal-messo, perduto Qo 7j7; ט3 מעו/ — צךקsenza giustizia/diritto = in-giustamente, in-iquamente Ger 22 )3 Ez 2229; בלא+ infinito: — ךאויתsenza avere visto Nm 3523. d) כלאcome se non Abd 16, e) ולאse non, allora, perlomeno 2Sam 1326 2Re 5 Ì7. Nota. La negazione ebraica לאpuò equi valere a morfemi come in/im, dis-, s-, come
illustrano taluni esempi di corrispondenza alternativa (alcuni dei quali già segnalati): כ*ר0 לא־ל/'«-numerevole Gen 3213; לא־יאמעו ^fidavano Es 4!; לא־יוכל/m-possibile Qo 1 !5; לא ידמתיlo /-gnoravo Gen 28lé 38,6, dis conosceva Es 18; זמעו2<^ לא־-obbedirono Es 6ì2 Ger 728; לא חפצת בהti dis-piace Dt 2114; לא נו(צבהs-popolata, *sf/s-abitata Ger 60; לא חכםw^/-destro; /«־capace, /«-esperto Os 13!3; לא־טוב/«-giusto Pr 1726. [ ל א הQ. ipf. 2 תלאה, wayy, 2 ותלא, pi. 2 ,ילאו m. תלאוSir 43M. Ni. pft. 3 f.2 , נלאהf.1 ,נלאית נלאיתי, pi.נלאו. Hi. pft. 3 c. suff.הלאני, f.הלאת Ez 2 4 1 , ״c. suff. ;וזלאתיךipf. pi. c. suE, לא וך, 2 ;תלאוinf. cstr. ]הלאוית Q. Non riuscire, non ottenere, fallire. Si co struisce in maniera assoluta o con ל+ infi nito costrutto. Gen 19,,; stancarsi, affaticarsi Gb 425 = בהלNi, turbarsi; Sir 4330 ^ בכל !תוכלquanto più potete, חלף כחHi. rad doppiare le forze. Ni.
Stancarsi, affaticarsi, essere stanco/stufo; non riuscire, non ottenere, non po~ tere, essere incapace. Si costruisce con ב, in finito costrutto (con o senza )ל. Is 114 + טרחcarico, peso; 16,2 = לא יוכלnon otter rà; 47!3 ^ עמד בinsistere (v. 12); Ger 15tì;
Pr 26!g soggetto מצלfannullone, ozioso.
I
413
לב — לאה/לבב
Non ottenere, non potere Es 7 18 Ger 6״ 94; 209 = לא אוכלnon potevo; — ()נחלה eredità esausta, inaridita Sai 68,0. Hi. Stancare, spossare, affaticare, seccare Is 713; Ger 12s correlativo רוץcorrere; Ez 24!3 Gb 167, Infastidire Mi 63. V
r
t
תל א ה. J
ל או ם-+ □לא. •
I
ל א טNell'espressione — בin maniera discreta, con cautela, pian piano Gdc 421.
לט, אט. -
J I
ל א טQ. Coprirsi, nascondersi, velarsi 2Sam 195 gesto di dolore; דבר — עמךla parola dolce che ti viene insinuata Gb 15<— (?) ״ אט, לוט.
לאט
אט.
[ ל ^ םC. suff. לא ומי, pi. לאמים, ]לא ומ ים Popolo, nazione, stato. Sinonimi: גויי, עם, Gen 25n -, Is 17 המון עמים רבים = ״mol
titudini di popoli; 34!; 41! = אייםisole; 439 49! Ger 5158 Ab 213 Sai 2! 57,0. Gente Pr 142b 2424. ל ב/ [ ל ב בCstr, לב,לב־,לב־, c. suff. ,לבי ,לבך, לבך, לבך,לבו, לבה,לבנו, לבבם, לבם,לבן לבהןEz 13i7; pi. לבות, c. suff. לבותם, לבתם. Di לבב: cstr. לבב, c. suff. לבבי, לבבך, לבבך, ;לבבזל,לבבו, לבבה,לבבנו, לבבכם. לבבם,לבביהן 1 1 1 pi. ]לבביתCuore-, mente, coscienza, interiore, intimo, intimità, animo; memoria-, attenzione; ?
י״
•
t
*
t
“
t
1
נ
x
r
*
1 1
'
’״T i '
t
i *
v i "* ־
1 י7 ן
t
t
׳
יV
*׳ · ו י
! י
זוv
r
re dal cuore (attraversandolo) 2 Re 924; — בוא בpenetrare nel, attraversare il Sai 3715; — קירויתpareti del Ger 419; — סגור cavità del Os 13e. . 2. Soggetto di sintomi (impressione fisica o medicina popolare; di solito il predicato è metaforico): — זיויvenuto meno Lam 122 517; הפךNi. — avere un tuffo, agitarsi 120; — חילcontorcersi Sai 55s; — חללil cuore trafitto 10922; — חמם ardere = ribollire, essere sui carboni ar denti Dt 196 Sai 394; — יב(צseccarsi, ina ridire 102 s; — יצאavere il cuore in gola, sobbalzare Gen 4228; — מוגagitarsi, acce lerare i battiti, avere 11 batticuore (tachi cardia) Ez 2120; — מותfermarsi (infarto) ISam 2537; — נועagitarsi, tremare Is 72; מסםNi. — liquefarsi = scoraggiarsi Gs 2 ״5 ! 75; סחרPealal — venire meno (lipotimia?) Sai 38 סעד את״ה— ;״rinforzare il cuore, riacquistare le forze Gen 18s Gdc 1958 Sai 104,5; — פוגrestare freddo, inerte Gen 4526} — צרותcuore contratto, cuore in gola Sai 25J7; — רחבallargarsi, dilatar si Is 60s; — רכךintenerirsi, spaventarsi Dt 203 2Re 2219; 12 >ברNi. — spezzarsi Ger 239. 3. Per metonimia: la parte esterna, il petto:— עלsui petto Es 282MO; — ?ןתפ&ת על (dandosi) colpi sul petto Na 28. 4. Senso figurato. ימים/ — לםalto mare, al largo Es 158 Ez 2742M7 282.7 Gio 2 ״Sai 463 Pr 233 ומים ;״£>— l'alto del cielo, lo zenit Dt 4״. Di un albero, rami, fronde, chioma 2Sam 18w. 9 *
B. Cuore come sede della vita co intelligenza, raziocinio, giudizio, ragione, com sciente: memoria·, immaginazione; attenzione; prensione, consapevolezza; immaginazione; intelligenza·, volontà} mente, animo, coscienza. volontà, 1. In generale: l’interiorità, l’intimo, fin A. Significato fisico (cuore, organo o timità. Sinonimi: ח1ר, קלב. Correlativi: al tri organi o membra..— כתב עלscrivere visceri). . 1. In generale: — תקע בconficcare sul cuore Ger 3133 = ;נתן בקרב+ קרבcuo nel cuore 2Sam 18 H; — יצא מן הuscire e mente Sai 647; = קרבGer 4 ״Pr 1433
לב/לבב
414
2623.24, שפתים ^ ־labbra Es 630; = 352 רוחj Dt 230 Is 65 ״Sai 77 7 78e. Si confronti Ez 144.7 con 2032; Pr 212 con 162. (—> D.). 2 . Memoria, a) Custodire nella memoria, imparare a memoria: — ח1 כתב על= לscrivere
preoccuparsi di, darsi pensiero di ISam 920; אל־X שיםpreoccuparsi di X 2Sam 1333; שים אמריו בלבבךpresta attenzio ne alle sue parole (o custodiscile nella memoria) Gb 2222; ״. שים — עלprestare sulla tavoletta del cuore/della memoria attenzione a Ag 15J Sir 1620; — עלX שים Pr 33 73; — לקח בEz 3!0; — שים בGb 2223. mettere X nel cuore Dt 11,8, fare caso Is b) Conservare nella memoria, sapere a memo4225 57!. ש ית — ;״rendersi conto ISam ria: היה על־Dt 66; — נצרPr 3, ; ק(גזר על־ 420, dare importanza Gb 7!7; ...ש ית — ל legare, fissare al cuore 6 2l; 2 ש ים אל־idem, Sa m badare a, osservare Es 723 2Sam 1920 = זכרricordare; — ת מךidem Pr 4A. 1320 Ger 312! Sai 48 ״Pr 22 17 2723 Sir 382tì. c) Dimenticare: — סור מDt 49; — שכח מNi. 5. Intelligenza, raziocinio, giudizio, Sai 31!3. d) Ricordare, riportare alla memoria, ragione; comprensione, a) La capacità rammentare, ri-cordarsi di: — יצא מHi. Gb 0 l’esercizio, Dt 293 Ger 247; — ליpos siedo intelligenza Gb 123; — איןprivo 8 !0; " עלה עלvenire in mente Ger 3!tì 73! di intelligenza Pr 17!tì; — איןidem Ger 195 3235 Ez 1437 38,0 Sir 32,!; 2 >זוב אל־Hi. Lam 321. 5 21 = סבלstolto; ingenuo Os 7 ״- ת ה1פ 3. Immaginazione, fantasia. דברPi. — incauto. י לבב0 אנuomini assennati immaginare Pr 2333; — משכיותfantasie Gb 34!034 = חכ םdotto; — חכםgiudi Sai 737; — חזוןimmaginazione, illusione zioso, assennato Gb 9 4 Pr 108 1129 162!, Ger 23l6 * יהוה la bocca del Signore; abile Es 35!03s; — ח ס רprivo di giudi — תךמיתqere idem Ger 1414 2326. zio, in-sensato Pr 632 77 9A; 1013 9* נבי־ז prudente; 1112; 152i * איש תבונהuomo 4. Attenzione. Sintagmi con לב come soggetto, complemento diretto o prudente; Sir 620; — חסריinsensati indiretto: prestare attenzione, notare, 1623. b) Con valore descrittivo 0 espletivo: badare a, occuparsi di, considerare, os ח כ מי ם/ — חכ םmente sensata, assen servare. ... ב וא — לHi, dare retta a, tenata = uomo assennato Pr 1623 Qo 74 nere conto di Pr 2313; (היה — שם (בבלת 85 102 Sir 329; — נבוןmente prudente badare a IRe 93; ... כרן — לHi. dedicarsi Pr 1433 15,4 1815; כסילים/ — כסילmente insipiente 1223 157 Qo 74 102. חכ מ ת״ a Esd 7,0; ... נטה — לHi. prestare atten zione a Pr 2 נתן — ;־avere cura Sir 12!!; abilità Es 35 35, assennatezza Sir 4526. ... נתן — לdare retta a Qo 721, dedicarsi c) Altri: — תמהוןdemenza, follia Dt 2828 a 117 lC r 22!9; נתן אל־applicarsi, fare = )צגעוןdelirio, vaneggiamento; מגנת״ proprio, attribuirsi Qo 72; ...נתן את־ ל accecamento, obnubilamento Lam 365. osservare 89, applicarsi a, dedicarsi a 816 תללHo. — mente illusa (che si fa il* Dn 1012 2Gr 11!6; — שיםprestare atten lusioni) Is 4420; מ ה רPi. — mente irri־ zione, osservare Is 4122 Ez 445 Ag 2,5; flessiva (precipitosa) Qo 5!; — נמהרים irriflessione Is 324, — תעה ־delirare, ... & ים — אלprestare attenzione Es 92, farneticare 214 . — א ב דPi. sconvolgere Gb 23; — ימו אלינו1 לא־;עnon ci importa 2Sam 183; אם־;שים אליו לבוse decidesse la mente Qo 77; — לקחtogliere il giùdizio Os 4 סור — ; ״Hi. idem Gb 1224; per conto suo Gb 34 ;״... ע\ים — לos servare, badare a Dt B246; ...ש ים את־ אל — Hi. ottundere l'intelligenza prendere sul serio ISam 25^; ...ש ים את־ ל Is 6 10. T
t
1
“
·*
:
1־
415
לב/לבב
6. Attività, esercizio del pensare. iniziativa Nm 1628 24,3 Ez 13217 Lam 333. a) Con verbi di dire 0 equivalenti: —אמר ב b) Con verbi e sostantivi: — היה לavere vo (soffermarsi a) pensare, discorrere, dirsi glia/desiderio Ne 338; — חמ ד בdesidera (in cuor proprio), riflettere, fare mente re, bramare Pr 625; — נדבessere generoso, locale, meditare Dt 8,7 Is 14,3492! Ger 1322 provare l'impulso Es 252 3529, — מורשי Sai 45 10tì 14, Qo 21s; —ל/ אמר אל־dirsi aspirazioni Gb 17!!; — מ שאלתdesideri (in cuor proprio) Gen 821 ISam 27! Os Sai 37a; — נךי בgeneroso Es 35522 2Cr 72', “ דבר אלPi. meditare, pensare, riflette 2931; — תא!תdesiderio Sai 213. re Gen 2445; — על/עם/ דבר בPi. dirsi (in 8 . Sentimenti, emozioni, passioni, cuor proprio) ISam 113 Qo 1]6 2!sb. Sog a) Gioia, allegria, contentezza, soddisfazio getto לב: — אמרpensare Sai 27s; — הגה ne. Può avere valore grafico o espletivo, meditare, rimuginare Is 33 ,8 Pr 1538. — גילgioire Zc 107 Sai 136, Polel attivo b) Con altri verbi e sostantivi. Soggetto rallegrare Sir 4026; — עלזesultare, festeg לב/לבב: הפךNi. — mutare parere Es giare ISam 2,; — עלץHi. rallegrare Sir 145; — חרשmacchinare, escogitare, ca 402o; — רחבallargarsi Is 605; — רנןesul villare Pr 6 !8; — חשבprogettare, fare tare Sai 843; allo Hi. rallegrare Gb 2913, calcoli Is 107; 326 dubbio (BHS ;(ע שה רנן בבל לבHi, esultare con tutta l'anima חשבPi. — progettare Pr ló9; + — מלא Sir 3935b; — שמחsentirsi felici Zc 107 Sai לe infinito costrutto dedicarsi a Qo 8!!; 16, Pr 2315; — שמחcuore contento/sod disfatto 15,3; " שמחיpersone contente Is — עקובintrigante Sir 3620; שוב — אלHi. pensare a 3820. Come complemento mo 247; — מ ח1 עPi. rallegrare Sai 19g 104,5 dale: — חרש בmacchinare Pr 6!4 1220; Pr 1530; —חה ב/? נתן שinfondere gioia Sai — ח שב בprogettare Zc 7!0 817 Sai 1403 Sir 48; — ש מח תgioia Is 30 מGer 15ltì Ct 3״ 1216; — ידע עםconoscere, dedurre Dt 85; Qo 519; Sir 31 — שיש ;ששון = ״rallegrar — נתן עלmeditare Sir 5028; — סבב בri si, gioire, godere di Is 66 !4; — משוישgioia flettere, girare intorno Qo 725 (corretto); Lam 515; — ן1 ששidem Sai 119!!!. Felicità, — שיח נןםmeditare Sai 777; — תור בgira Contentezza, soddisfazione: — יטבsta re intorno, riflettere, studiare, investigare, re bene, gioire Gdc 1969 IRe 21? Rut 37 riesaminare Qo 23. Retto da sostantivi: Qo 73; — יטבHi. godersela Gdc 1922 Qo — הגותriflessione, meditazione Sai 494; 1 1 9; — טוב/ — טובcontento, soddisfar— הגיויןidem 19,5; — מןמויתpiani, disegni to Gdc 1635 ISam 25^ 2Sam 1328 IRe Ger 2320 3024; — ת1 מך!שבpiano, proget 866; Pr 1515 * עניafflitto; Qo 9 7 Sir 30!/; to, disegno Sai 33,!; —*ת ב1 מח שבcalcoli, buona intenzione 1325; — טובcontentez za, soddisfazione Dt 2847 = ש מחהgioia; piani Pr 1921; — פתורmeditazione Sir Is 65M^ באבafflizione, b) Tristezza, pena, 5027; — דעגיוןpreoccupazione, arzigogolo afflizione, dispiacere, sconforto, rammarico, ri Qo 222. morso: ךוה/ — ךוייafflitto, abbattuto, venuto 7. Volontà, desiderio, decisione, a) Con particelle: — אשר בciò che vuole, di meno Is 15 Ger 8 ,a Lam 122 5 — המה ;״ge mendo Ger 48^; — יבשdesolato Sai 102s; suo gusto, secondo la sua volontà ISam 235 147a 2Re 1030; * בלבבוdi suo gradimento — נאב angosciato, afflitto Pr 14!3, עצב אל־ ־Hitp. dispiacere, rincrescere, ISam 1314; בלבבךai tuoi ordini/a tua di pentirsi Gen 66; — רעafflitto, dolente Pr sposizione 14^, secondo il tuo desiderio 2520; — רעעDt 15!0 ISam 18; — שברIaceSai 20s; מלביper conto mio, di propria
416
לב/לבב
354; — פ ח דterrore Dt 28tì7; רך־vile 2Cr rare il cuore/l'anima Sai 692,; בר# Ni. — 137. e) Amore, accordo, concordia: כל־:אהב ב rompersi Ger 239; — בר# נabbattuto, amare di tutto cuore, appassionatamente spezzato Sai 51,9; — בלי# נtribolati Is Dt 65 134 30tì Sir 47S; — דבר עלPi. corteg 61, Sai 34,9; — בורי# costernati 1473. giare, incoraggiare Gen 343 5021 Gdc 19a — ךאגה בafflizione, angoscia Pr 1235; 2Sam 19e Is 402 Os 21(S Rut 2 13 2Cr 32tì; ;גון בלבבsofferenza (interiore) Sai 133; לבך אין אתיil tuo cuore non è mio, non מחלה־afflizione, languore Pr 13,2; עצבת־ mi ami Gdc 16,5; — ערcuore che veglia tristezza 15,3; — רעsofferenza interiore Ct 52. Accordo, concordia: — ליחדlCr Sir 381s. c) Coraggio, valore, fiducia (—►C. 12,8; יחדו- Sai 83,; N עלN — וב# Hi. Atteggiamenti). Con verbi: — אמץHi. riconciliare N con N Sir 4810. Passione: avere coraggio Sai 27,4; — חיהrivivere, נטה לבtrascinare, portare via il cuore Sir riacquistare coraggio 22 27; מצא את־osa 99. f) Odio, rancore, collera·. — זאףirritar re 2Sam 72?; — עורHi. animarsi, essere si Pr 193; — בזה בdisprezzare interior baldanzoso Dn 1125; ערב את־rischiare mente 2Sam 6 ,s lCr 1529; — חמםesse Ger 3021. Retto da sostantivi e aggetti re furioso Dt 196; N — לקחla passione vi: — אביליvalorosi, coraggiosi Sai 76ó; — אמיץvaloroso Am 2 16. Espressione: trascina N Gb 1512; — ננןם בsentimento di vendetta, pensare a vendicarsi Is 634; לב כלב האריהvaloroso come un leone קנאPi. — invidiare Pr 23 ,7; — רעvisce׳ 2Sam 1710. Fiducia: בטח לבוfidarsi di sé re cattive ISam 1728; — נא ב# serbare Pr 282tì; N — בטח בfidarsi di/confidare rancore Lv 19,7. g) Orgoglio: — גאהsu in N Sai 287 Pr 31 גלה — ;״aprire il cuore perbo Sir 1190; — גבהessere orgoglio Sir 8 ,9. d) Sconforto, scoraggiamento, timore, viiso, altezzoso Ez 282 Sai 131 , Pr 1812; tà: — אבדdemoralizzarsi Ger 49; — אבדי — גבהorgoglio 2 Cr 322tì; גבה־orgoglio scoraggiati Is 4612 (corretto); — כגעHi. so Pr 16S; — גדל בHi. insuperbirsi Dn scoraggiare Sai 107,2; — ול# מכscoraggia 825; — גדלarroganza, alterigia Is 98 1012; mento ISam 25g,; — מססNi. demoraliz — זדוןinsolenza Ger 4 9 , Abd 3; — רום zarsi, scoraggiarsi, infiacchire Gs 25 ״, Is inorgoglirsi Dt 8,4 1720 Ez 31,0 Os 13S; רם 137 19! Ez 21,2 Na 2 ״Sai 22,s; — מסםHi. — superbia, boria Ger 4829. intimorire, spaventare Dt 128 Gs 148 (cor retto); נוא את־Hi. demoralizzare Nm C. 1. Atteggiamenti (si distingue a 327; — נפלscoraggiarsi ISam 1732; — עזב malapena da B. 8 . Sentimenti), a) Inte demoralizzarsi, mancare il coraggio Sai grità: בתם־לבבin buona fede Gen 206; 40!3; — עטףabbattersi 613. Timore, viltà: N לם עם# — dedizione totale, piena — ךך ב1 בוא כHi. impaurire Lv 263tì; — חרד adesione a N IRe 11«, 153לם ; ״# — בde־ tremare ISam 4 ,3 Gb 37,; — יראintimo cisi lCr 1239, leali 2Cr 169;— תםintegri rirsi Sai 273; ירא וחרדmettersi a trema tà, sincerità, autenticità Sai 78^; — תמים re di paura ISam 285; מוג) — מוגNi. ?) sincero, perfetto Sai 11980. בכל־לבבdi tremare Ez 2120; — נתן לךאה בinfondere tutto cuore, con tutta Panima, in piena consapevolezza (frequente con i verbi timore/rispetto Ger 3240; — פ ח דtemere Sai 119,6,; — רכךessere vile Dt 208 Is 74 אהב, ב ט ח, # ד ר, ה ל ך, ע ב ד, מ ע# , מ ר#): Dt Ger 5146; — רכךHi. intimidire, in timori65 ISam 1230 IRe 24 2Re 103! Ger 2913 Sof 3MSai 1195b Pr 35 2Cr 15,2. — א ח דcuore re Gb 23i6; — סערNi. allarmarsi 2Re 6 .״ intero, integro, indiviso Ger 3229 Ez 11; ״ — רגזombroso Dt 28^; נמהר י־ codardi Is 00 ••-11 r
-
f
·
לב/לבב
417 בלא־לב ולבcon tutta l'anima (trasforma־ zione) lCr 1234. Cuore diviso, ambiguità, insincerità: בלב ולבSai 12a; — חלקidem Os 102. b) Rettitudine: ■־ — יי^רD t 95 Sai 1197 Gb 333 lCr 29!7; — י ^ ל תIRe 36; ורי־2<ל retti, onesti, sinceri Sai 7 3 6 !!32 — ישר בretto 125״,. c) Fermezza, prontezza, disponibilità: — אמץHi, avere coraggio, rinfrancarsi Sai 27w 3125; — כוןHi. dare forza, rinfrancare 10 17, rivolgere/mettere a disposizione il cuore Gb 11 !3; נכ^ן animo pronto Sai 57s 7837 1082 1127; מססNi. — la grinta/tempra si scio glie 22 IS; סמוך- animo fermo, deciso 1 1 2 8; — ע מדessere imperterrito, risoluto Ez 22 M, d) Durezza, caparbietà, contuma-
seguire N Gdc 93; N נטה את־לבב אלHi. idem, mettersi dalla parte di Gs 2423 2Sam 19tó; sviare il cuore, pervertire IRe 1123י. b) Slealtà, infedeltà·. N — נטה מעםse pararsi, allontanarsi da IRe 119; — סור 112 ״u; sviarsi Dt 1717; — מN סורallon traviarsi, tanarsi da Sir 10l2; N — פנה מ^םallon tanarsi, volgersi (lontano) da N Dt 2917 3017; א פתח1./ — פ ת חlasciarsi sedurre 111SGb 31,27; N רחק מןPi. — essere lon tano da N Is 29!3. 3. Coscienza e mentalità (—►B.I.). a) Rimorso, dispiacere, pentimento: בר־di coscienza pura Sai 24<; — זכהPi. ripu lire la coscienza 7313 Pr 209; — חרףla coscienza rimprovera Gb 27tì; — טהויר coscienza pura, pulita Sai 5112; — ר$ יPi. eia, ostinazione, cocciutaggine, testardaggine·. orientare la coscienza Pr 2319; — נגעrl· - אמץ אתPi. rendere/diventare caparbio morso IRe 838; — נהגla coscienza guida Dt 230 2Cr 3613; — כבדdiventare capar Qo 23; נכהHi, — la coscienza rimorde bio Es 7 !4 97, come aggettivo caparbio ISam 24 ;״$ — ע קcoscienza corrotta Sir 32fr27; — ( כבד (את־Pi. idem Es 934 Sai 1014; — >צכבla coscienza riposa Qo ISam 66; כבד את״Hi. idem Es 8 ״, ren 223; — תעלמויתsegreti della coscienza dere caparbio, testardo 10 !; — חזק Sai 4422. b) Mentalità : — האבןmentalità, indurirsi, diventare testardo 7 ,3.22 9^; condizione ostinata Ez 1119 362tì; — בשר חזק את־Pi. indurire Es 42] 9 12 1020; חזקל־ mentalità, condizione docile 1119 3626; incalliti Ez 24; Tlb — cuore ribelle Ger 523; — ק^יהHi. indurirsi, ostinarsi Sai 958 Uh — חcondizione nuova, rinnovata Ez 183!; — יצרcondizione, mentalità, atteg Pr 28 קשי“ ; ״duri di comprendonio Ez giamento Gen 82i; — ח^ובוית/ יצר כidem 37; עוים את־ עזמירmostrarsi duro (come 65 lCr 2918; — מלא רעcoscienza colma il diamante), incallito Zc 712; — אדירות di malvagità Qo 93; *עךלי/ — ערלrestio/ 1, ostinazione Ger 118 1812 Sai 81 !3; $ — ט פ incorreggibile/i Ger 925 Ez 447.9; ערלottundersi, il cuore Sai 11970. 2. Atteggiamenti nelle relazio mente, carattere incorreggibile Lv 264]; — ערלתostinazione Dt 10,6 Ger 44; ni con Dio e con gli uomini (coinci קטן-— meschino Sir 143; — רחבmente de parzialmente con il precedente), aperta IRe 59. a) Lealtà: N — לessere per, in favore di Gdc 5,; N — היה אחריstare dalla par D. Paralleli e altri sintagmi. te di 2Sam 15,3; N לב י^ור עם לבlealtà 1. In parallelo con altri organi o reciproca 2Re 10!5; — לא־נםויג אחוירsenza membra, con funzione di sinonimia, voltarsi indietro Sai 44 ;״X — הלך אחרי antonimia o correlazione: 4 בשר ־carne: andarsene il cuore dietro a X Ez interiore/esteriore, interno/esterno, ani ma/corpo Ez 44/9 Sai 169 843 Qo 1110; + 2016; “ — הלך אלseguire, cedere a 1 1 21; N — נטה אחריinclinarsi in favore di, ש א רidem Sai 732s; + בליותreni: sede t
t
·
t
r
לב/לבוש — לבב
418
della mente/sede delle passioni, con [ ל ב א ו תSoltanto pi. c. suff. ]לבאתיוLeones scio/subconscio Ger 1120 1710 2012 Sai 7 ,0 se NaT2 13. —> .לביה 263 7321 Pr 2 3l5_l6; + מעיםviscere: idem Sai [ ל ב א םSoltanto pi.] leoni Sai 575. —► 40?11 זjìm 1 C0; +־ny, \\u>b. שפתיםboccar *.1"לביא lingua, labbra: il pensiero e la sua espres sione Sai 123 1915 373ft3[ 5532 783^ 7 1413.4 [ ל ב בNi. ipf. ילבב. Pi. pft. 1 c. suff. ;לבבתנ י Pr 17^, 22 1! 2623; + עיניםocchi: coscien za/consapevolezza/sensazione Nm 1539 ipf. 8 f. e 2 m. ]תלבבDenominativo di לב/לבב. Dt 293 ISam 167 2Sam 6 1Ó lRe 93 Ger Ni. Acquistare criterio, giudizio Gb 1112 * 22 ,7 Sai 38101 ״s 1193fr37 131, Gb 317 Pr נבובmentecatto. 214 2333 Qo 119; + אזניםorecchi: idem Pi. Fare innamorare Ct 49. — לבבותfrig Dt 293 Ger 5 21 Ez 3 10 44s Pr 22 18!s; + gere, cucinare frittelle 2Sam 13tì8. פניםvolto, faccia: interno/esterno Ez 2 ,, Sai 104,5 Pr 1513 27!9 Qo 73 Dn 82325 Nota. Per la seconda accezione del Pi. Ne 22; + u n ) mani: interiorità/azione Is alcuni propongono 2לבב, denominativo׳ 35w Ez 2112 Sai 28^ 583; 140M (serie); di לבבה. Pt 6,6 ,9 Qo 726; + זר^עbraccio: idem Ct 86; + אצבעdito: idem Pr 73; + כףpai[ ל ב ב הSoltanto pi. ]לבבותFrittella, ciambelmo (della mano): idem Gen 20s Sai 244 ìa (a forma di cuore?) 2Sam 136-8-10. 73,3 7872 Gb 11I3 317; + ר^לpiede: idem Pr 423.27(serie); 6 ,0; + ?)רףcervice: mente/ af .3 ל ב ד- * בד fetto Dt 10,62Cr 3613; + מצחfronte: idem [ ל ב הCstr. ]לבתFiamma, nell'espressione Ez 3W. ־א^זfiammata Es 32 + בערardere. —» 2. Sintagmi particolari e fraseologia: להבה. — תור אחריseguire i propri capricci Nm 1539; ש וב אל־Hi. mettersi in testa Dt 439; — גלהHitp. rendere pubblico quel che [ ל ב הSoltanto c. suff. ]לבתךRabbia, furia Ez 1630. Allomorfo di .(?) לב si pensa Pr 182; נשאו לבוsi sentì spin to, inclinato Es 352!; ...אין לבך כי אס־על נ הTב וi ל- « נהTלב5. . pensi soltanto a... Ger 22,7; — הלך אחרי andarsene il cuore/l'anima dietro Ez ל ב ו רQo 9!. —►.'ברר — הלך אחריseguire i propri ca pricci Sir 52; ? מלך לבי עליsenza potermi ז)] ל בו ^ז2< )לבC. suff. ,^זי-לבו,לבועיך,לב(ו)שו contenere Ne 57; גנב את־dissimulare לב ושה, ו<כן2<לבו־, ;לבועזםpi. c. suff. ]לבשיהם Gen 3120; נגד את־כל־לבוHi. rivelare il Vestito, veste; abbigliamento, tenuta; paramen proprio segreto, aprirsi completamen ti, vestiario; biancheria, corredo, indumenti, te Gdc 1617; — נשאlasciarsi sedurre Sir capi (d1abbigliamento); abito, uniforme, orna 46 נתן לבו כלב אליהים ;״credersi/ritener menti; scialle, abito di panno grezzo. Sino si Dio Ez 28 ג6; — שפךsfogarsi Sai 629 nimo: בגד. Gen 49 = ״mt> tunica; Is ״
T
T
T
T
Lam 2 19,
י/ (?) לבה, (?) לבבה, לבב
T
1
״
V
63!. — חלףmutare Sai 10227; — כסהPi. coprire con 1046; צבעNi. — essere tinto
419
ז — לבועו2(לב ג
Gb 3814 (corretto), Uniforme 2Sam 208; ornamenti 2Re 1022; scialli Gb 389 = ה תלה fasce; vestito, corredo Pr 3125. — שקabito di panno grpzzo Est 42; — מלכותabbiglia mento regale 68 81g. — מבליsvestito, sco perto, nudo Gb 247i0 = . ;ערום3119 כסות =־ > .
[ ל ב ו עCstr,$( ;לב(וpi. cstr. י$ ]לבAggettivo verbale. Può coincidere con il participio passivo di ו2( לב. Vestito, coperto, abbigliato, cor redato. Costruzione: con la menzione del tessuto con cui qualcuno si veste. 2\—>ךיון portare una corazza (per trasformazione) ISam 175; — בךיםvestito di lino Ez 92.au 102.6.7 Dn 105 12fr7; י תכלת$ לבvestiti di porpora Ez 236; 10 — יםabiti foderati Pr 3121. — הרגיםcoperto di cadaveri Is 14,9, [ ל ב טNi. ìpf. ]ילבטEssere calpestato; rovinar si, andare in rovina Os 4 14 Pr 108,o. ■ ל בי אLeone, leonessa Is 30tì Gl 16 Na 212. Con determinati verbi: אכלdivorare Os 138; כרעacquattarsi Nm 249; קוםalzarsi 2324; רבץcoricarsi, accovacciarsi Gen 499; אג$ ruggire Is 529; כב$ essere in agguato Nm 249; pU> coricarsi, accovacciarsi Dt 3320■— התצו־ד לvai a caccia tu per il leo ne? Gb 3839.
־
t
Hitp. Figurato, Biancheggiare, diventare bianco/puro, Dn 1210 ■= 1 בררHitp, purifi carsi, + צרףNi. raffinarsi. V
.(ליבן) לבן,לבן, ,לבגר
לבן
[Q. ipf. coort. pi. (לי5 ל ;נל+ inf. cstr. ]ללבןFare mattonelle/mattoni crudi Gen 113 ^ אבןpietra; Es 5Z,4. Denominativo di ,לבנה
[ לבזVa letto לבן. (^. suff. לבנו, ]לבנהBianchez za Sir 43 ,8 dubbio: forse da ( לבןcolore)
bianco = bianchezza.
[ לבןCstr.לבן־, f. ;לבנהpi, לבנים, f. ]לבנותBian co, bianchiccio, candido, albino', pallido, canuto, chiaro. Gen S O^ Es 1631; nella sintoma
tologia di Lv 13: bianchiccio, pallido w. 4.10.13; — ער1 הפך עincanutire w. 10.20; — אדמדמהrossiccia pallida w. 19.24. — סוסיםcavalli bianchi Zc 18; — בגדיםve stito candido Qo 93.
ל ב נ ה- הLa Candida (la luna) Is 3026 2423 Ct 610 correlativo החמהL'Ardente (il sole).
2 ל בי אGer 39, 2Cr 31״. -► א1 בHi.
[ ל ב נ הCstr. ;לבנתpi. לבנים, c. suff. ]לבניכם Mattonella, mattone crudo; piastrella. Gen 113 ^ אבןpietra; —1 חמרargilla e mattoni Es l Mj + תבןpaglia 57; Is 9, ^ גזיתpietra squa drata. Piastrella, pavimento Es 24)0.
ל בי תLeonessa Ez 192.
ל ב נ הPioppo Gen 3037 Os 413.
[ ילבןHi. pft. pi. הלבינו,· ipf. l אלבין, pi. ;ילבינו inf. cstr. ללבןDn II 35 (da )להלבן. Hitp. ipf. pi . ]יתלבנו Hi. Figurato. Biancheggiare, sbiancare, imbiancare, diventare bianco/candido. Is 118 ^ אדםHi. rosseggiare, essere rosso; Gl 17; Sai 519 correlativo כבסPi, lavare; Dn 1135 + יבררPi. raffinare.
)לבונה)] ל ב נ הC. suE ]לבנת הIncenso Es 3034 + סמיםprofumi; Lv 2 U5 Nm 5 15 Is 4323; 60tì + זהבoro. Ct 3tì + מרmirra. — זבהincen so puro Lv 247; — עציalberi dell'incenso Ct 4W. T T
׳
.
T ־
[ ל ב ^זQ. pft. (\2> לבSai 93,) c. suff. ם1!<לב, 3 f. \ה2<לב, 2 לב^זת, l גתי2<לב, pi. ו0 ;לבipf. I
!11'
I
I IT T ׳־
*
S ־T'
T
! IT ■׳
לה ה — לבש
420
*־T
ילבש, ילבש, c. suff. ילבשני, ילבשם, f. 2 ,תלבש f . 1 ,תלבשי, תלבשיc. suff. אלבשנה, pi. ילבשו, ילבשו, f. ]תלבש, 2 תלבשו, 1 ;נלבשimptv. לבש, f . לבשי, pi. ;לבשוinf, ass. לבוש, cstr. ;לבשptc. pi. לבש ים, (pass. —>)לבוש. Pu. ptc. pi . מלבש ים. Hi. pft. 3 c. suff.הלבישני, f. הלב ישה, 2 הלבשת, c. suff. 1 , הלבשתםc. suff. ;הלבשת י וipf. 3 c. suff. ילבשם, f. 2 , תלבישc. suff. תלבישני, l c. 1 suff. אלב י^ד, pi. 3 c. suff. לבשהו:, ילבשום, wayy. וילבש, f. ;!תלבשinf. ass. הלבש, cstr. הלביעז. Hitp. inf. cstr. c. suff, 3 m. sg. התלבט ו Sir 50]״ -
j ·/
*
I
I TI · ׳
I
7״
·
T
«
I
* *■ T I ' *
IT I
“
t
■ ·
* ׳
י-I
.
T
T
V
T I *׳
T
-
1 V ·
.
1
ל גMisura per liquidi, equivalente a circa mezzo litro. Lv 1410.I2.15.21.M.
· ׳
1 1 7״
V
r
«
1~
\
Q. Vestir/si, rivestir/si, mettersi, portare, in dossare, abbigliarsi; mutare, camuffarsi; investi re; avvolgere, copjire. a) Intransitivo. Gen 2820 Ag l tì Est 6a. b) Transitivo. Come compie-
mento di solito ha בגדo il nome di qual che capo di abbigliamento specifico: Gen 38,9Es 2930Lv 1 Dt 225112Sam 13,8 142 Is 4,. — בגדים אחריםcamuffarsi ISam 288; cambiarsi Lv 64 Ez 4 2 4 4 , 719 ״. c) Senso figurato: N — הרוחlo spirito avvolge, tra volge, si impadronisce di Gdc 634 lCr 1219. בשת/חרדוית/כלמה/קללה/ — שממהvestirsi, coprirsi di vergogna, terrore, maledizio ne, spavento, ignominia Ez 727 2 6l6 Sai 352tì 1091829 Gb 822; ד ןהךר1ה/עז/ צךק- di giustizia, forza, gloria, fasto Is 519 52, Sai 104, 1329 Gb 29]J( 40i0. Coprirsi Gb 75. 4
1
-ן
· י■ יr i
Nota. —> לבושaggettivo verbale o par
ticipio passivo. Pu. Essere vestito/rivestito IRe 22 10 Esd 3 i0 2Cr 5 ,2 189. Hi. Vestire, indossare, rivestire, ricoprire; in vestire; chiudere, ricoprire. Gen 321 27I516 Es 2Q4l Lv 87 Nm 2026 ISam 1738 2Sam 12A Is 223, Ez 16,0 Zc 3^ Sai 132,6; figurato Is 503 Sai 132,e. Ricoprire Gb 10 ״, Hitp. Vestirsi, mettersi, indossare בגדי תפארתabito di gala Sir 50 ״. V
1 נ
r י
1 י ־
v
i
״
'
-
ל ד הParto, nascita (equivale all'infinito di י^דpartorire). 2Re 193 (= Is 373) + משבר (collo dell')utero; Os 9 ״correlativo בטן seno, concepimento, הו־יויןgravidanza; — אשתpartoriente Ger 132). ן
-
·
י־
[ ל ה בPI. להבים, cstr. ]להביFiamma, fiam mata, vampata-, punta, lama (di un'arma). Fiamma Gdc 1320 Gb 4113. — אשfiamme Is 296 30306ó15; — פניvolti febbrili, arros sati 138; — קללil crepitio della fiamma Gl 25, Fiamma = lama (di un'arma) Gdc 322 correlativo נצבimpugnatura; — חרב della spada Na 33; — חניתdella lancia Gb 3923. [ ל ה ב הCstr. להבת, pi. להבוית, cstr. ]להבוית Fiamma, vampa, fiammata, vampata; asta (di arma). Nm 2128; Is 524 = $ ! א1! לשlingua di fuoco; 10,7 = ; א ש+ בערardere, אבל consumare; 432 Ger 484g; Gl 119 + להטPi. bruciare, ardere; 23 Sai 1061e. — אשfiam mata, fuoco fiammeggiante, falò Is 45 Os 76 Sai 10532 Lam 23; להב^ת אשfiammate, vampate Sai 297; — חניתasta della lancia ISam 177; — ידforza, violenza di Is 47;״ — שלהבתfiammata ardente Ez 213. v
v
t
״
°
Nota. In Es 32 לבהpotrebbe essere
contrazione di להבהcon caduta di ה e assorbimento del suono ״a" da parte di .ל ל ה גStudio Qo 12)2.
[ לרזהQ. wayy. f. ]ותלהLanguire, essere esau rito Gen 47J3.
[ ל ה הHitpalpel ptc. ]מתלהלהParticipio
sostantivato: energumeno Pr 26,8; scriteriato, .לבוש, לבוש, מלבוש, sventatoשת Sirתלב 321g דורשstudioso. ־
421
^
לוז — להט ־
0 ] ל ה ט. pt c. להט, f. . לוהטת5^ 330, ק1. להטים ! ז, pft. להט, f. ;להטהipf. 3 f. תלהט, suff. Q. Ardere לוהטת/ אעו ליהטfuoco fiam meggiante, ardente Sai 1044 Sir 330. Figu rato, di leoni, divorare, consumare Sai 57s. Pi. Bruciare, ardere, consumare Dt 3222 = אכלdivorare; Is 422s = בערardere; Gl 1!9 23 MI 3 !9 Sai 83!5 973 1O610 Gb 41!3. V
.(?) להט, להטים
ל ה טNell'espressione — החרבha signifi cato di fiamma/lama di spada Gen 324.
T
se avesse voluto 1323; קל$ — אנכיanche se sentissi il peso 2Sam 18 — חי ; ״se fosse rimasto in vita 197; — אעבירse lasciassi li bere Ez 1415; ' איש הילךse venisse qualcuno Mi 2 ־יעו נפשכם תחת נ^שי ; ״se foste al po sto mio Gb 16״,. b) Ottativa: magari, se (in italiano vi è un uso ottativo di «se»: se po tessi —magari potessi) Gen 171a 2313 3034י ־ Nm 142 203 Gs 77 Is 4818 6319 Sai 81.״ 1[ ל ו הQ, ipf. 3 c. suff. 2 m. ילוךSir 4 l t2, ללוגו. Ni. pft, נלוה, pi . ■ ;נלו וipf. ילוה, pi. ;ללווptc. נלוה, pi. ] נא ים
Q. Accompagnare Qo 8 1s Sir 41J2.
[ ל ה םHitp. ptc. pi. ]מתלהמיםParticipio sostantìvato: ghiottonerie, leccornie, cibi squisiti Pr 18e 2622.
Ni. Unirsi, legarsi, vincolarsi, aderire, asso darsi, aggregarsi, allearsi. Si costruisce con אל, על. Gen 2934 Nm 182.4 Is 14!; 563 ^ בדלHi. allontanare, separare; Ger 50s Zc 2!g. Allearsi Sai 83, Dn 1134. Participio: proselito Est 927.
לסז/ להז
2[ לו הQ. pft. pi. ;לףנוipf. 2 ;רולוהptc. לוה.
[ ל ה ט י םSoltanto pi. c. suff. ]להטיסםIncan tesimi, stregonerie Es 7!!. Piromanzia (?).
Perciò, pertanto Gb 3024
Rut 1,3 (?).
־
ל ה נ פ הIs 3028. -+ הנפ ה. T
T -j
-
ד
t ~1
[ ל ה ק הCstr. ]להקתComunità ISam 1920. Forse metatesi errata per .ק הל ה 2 ל ה ש מ לSam 14״. -< שמאלHi.
. לויא-« לא ל ו א/ ] לא] לוParticella condizionale irreale o potenziale; particella ottativa. Se, magari! a) Condizionale: se, forse, chis sà, probabilmente, vediamo un po’, anche se, sebbene, purché. ■ — ל&טמנוchissà che non
ci serbi rancore Gen 5015; — יש־חרבah, se avessi una spada Nm 2229; — חכמוse fossero assennati Dt 3229; — החלתם אותם se li aveste lasciati in vita Gdc 8 19; — חפץ
Hi. pft. 2 ;הלויתipf. 3 c. suff. ללןך, 2 תל וה, c. suff. ;תלונוptc. מלוה, cstr. ]מלוה
Q. Chiedere/ricevere/prendere in prestito Dt 28,2 correlativo Hi.; Sai 372, corre lativo שלםPi. restituire; — כסףNe 5<. Participio: mutuatario, debitore Is 242 + Hi.; עבד לוה לאיש מלוהil debitore è schiavo del creditore Pr 227. Hi. Prestare, dare in prestito, fare credito Es 2224 + נשלinteressi; Dt 28!2.44; Sai 37z6 + חנןimpietosirsi; 1125; Pr 19t7 correla tivo שלםPi. ripagare; Sir 8 !2. Participio: mutuante, creditore Is 243 Pr 227. [ ל ו זQ, ipf. pi . ללזו. Ni. pft. 3 m, s g. נלוזSir 3 l e; inf. ass. ;נלוזptc. נלוז, cstr. נלוז, pi. נלווים. Hi, i pf . ]לליזו
Q. Allontanarsi, sviarsi Pr 321.
Ni. Traviarsi, pervertirsi Pr 2 !5 =
422
לז — לוז/לזה/לזו עלןעגcontorto; Sir 31e. Infinito: perversita, depravazione Is 3012. Participio: de pravato, perverso Pr 332; 142 ^ יי^ורretti tudine.
ל ר ת זLeviatan, serpente o drago mitologico; coccodrillo. Is 27! Sai 7414 1043e (delfino?) Gb 3e. Coccodrillo 4025.
Hi. Allontanare Pr 421. V
לזות. t
לוזMandorlo Gen 3037.
ל ו ל א/ ל י ל יParticella condizionale ir reale negativa. Si usa di preferenza con qatal o participio; yiqtol Dt 3227. Se non fosse, se non avesse: — היהse non fosse stato Gen 3142; 43,0; — ח ף ^ ת םse non aveste arato Gdc 1418; ISam 2534 2Sam 2 27; — ניעןאse non fosse (da parte mia) per riguardo a 2Re 3l4; Is 19 Sai 94 l7 10623 119. »124 ״
1
[ ל ו חPI. ת0 (לת, א ח ת, du. ]לחתיםTavola, tavoletta, lastra, piastra, lapide, placca, lastra di pietra. Dell'altare: — נבובtavola Es 278 3 87; di una porta Ct 89; di una bar ca: לחתיםlegname Ez 275. A seconda della materia: אבנים/ — אבןlastre di pietra, la pidi Es 34 ,4 Dt 99.10 1013; — אךזtavole di cedro Ct 89. In base alla destinazione:
עד ת/ — ב רי תlastre, tavole dell'alleanza Es 31 ]8 34 29 Dt 9 9l5. " כת ב עלscrivere su, incidere Es 34! (—►32!5); חר ת על־inci dere su 32!6. Figurato: — לבtavoletta del cuore (la memoria) Ger 17! Pr 33
T T
t
[ א ל י םSoltanto pi] Scala a chiocciola (?) IRe 6e. לון1/ [ ליןNi. wayy. pi. נו0 (ףל, Hi. pft. pi. 2 ;הלינתםipf. pi . לינו: ׳Nm 143(Sq , 2 תלינוEs 167 q, wayy. ;!ילןptc. pi. ]מלינים Ni. (Scrittura incerta fra Ni. e Hi.).
[ ל ו טQ. pft. ;לאםptc. א ט, passivo f. לוטה. Hi. wayy. ]וילט
Mormorare, lagnarsi, criticare, protestare, brontolare. Costruzione: N עלcontro N. Es 1524 1627 Nm 142 1 6 1 7 6 ״Gs 91e; — א ת incitare, sobillare, istigare Nm 1436.
Q. Avvolgere, coprire, velare Is 25^ 2Sam 195.
Hi. (Scrittura incerta fra Hi. e Ni.). Idem Ni. Es 1627^ 173 Nm 143729 16״
73·
Hi. Coprire IRe 1913. V Nota.
א ט, לוט, ל ט. .ל א ט
א טVelo Is 257 = כ ה0 מpanno, coper tura. [ ל ו טF. ]לוטהAggettivo coperto, avvolto: — ב ש מלהin un panno ISam 21,0. [ ל ר הCstr. ]איתDiadema, corona. — חן bel diadema Pr 19 + ענקיםcollana; 4 9 = עטרהcorona, t
ד
נ־
17». V
. לון2 -
1
s
תלנ ה, »
לין/לח
לוץ-< *ליץ/לוץ. [Q. wayy. f. $ ;_ותלimptv. f. זי2( ; אinf. cstr. ;לועוptc. pi. ]לזוויתImpastare, lavorare l’impasto Gen 18tì ISam 2824 2Sam 138 Ger 71é Os 74. הלז t ׳
לז/ ל ז ה/ לזו.
V t
׳
״״
ז
־
-
423
לחם — לזות T
[ ל ז ו תSoltanto cstr. ]לזותDepravazione, perversione Pr 424
V V
Q. Guerreggiare, combattere, attaccare. Si costruisce con אתo לcontro. Sai 35, 56 Ni. Guerreggiare, fare la guerra, scontrar■
)לח)] לחPI. ]לחים
Fresco, verde, rigoglioso; recente; umido, inumidito. Di alberi e frutti: Gen 3037 Nm 63; Ez 1724 * U>T secco; 213.
si, lottare, combattere, battagliare, battersi; osteggiare, scendere in campo, offrire battaglia, attaccare, aggredire, assalire; vincere. Non יתךיםcorde umide, fresche Gdc 167*vengono differenziati i diversi momenti
—
חרבPu.
*
[ ל חC. suff. ]לתהVigore, floridezza Dt 347. [ ל ח ו םC. suf f . לחומו, ] לחמםVisceri, budella, interiora Sof 1)7 Gb 2023; si consultino i commentari. )לחי)] ל ח יC. suff. לחיו, לחלה, du. לח י ים, cstr. לחיי, c. suff. לחיי, לחיי, לחייך, לחייך, לחייו, ]לחיהםMascella, mandibola, fauci; guancia, gota, a) D i animali. Dt 183 Gdc 15 m7 Gb 4026. Figurato: Is 3028Ez 294 384. b) D i uo mini. Is 506 Os 114(?) Mi 4 14 Ct 110 5 ,3 Lam ■■ti*
- r i '
זוr
׳ י· ־x 1 7
1
יV 1
r t
* ד
) ׳
12; — ( נכה (עלHi. schiaffeggiare IRe 2224 Sai 38 Gb 1610Lam 12; נתן — למכהoffrire la guancia a chi colpisce 3g0.
[ ל ס דQ. inf. cstr. לח ך. Pi. pft. 3 f. ; לח כהipf.
della guerra. Costruzione: con את, עם, ב con, contro; N לin favore di, per N; על attaccare, eccetto Gdc 9 2 ״Re 103 Ne 48; אלcontro Ger 119. a) Con una preposizione: בEs 110 Nm 2126 Gdc 8 !; עםEs 178.Gdc 115 Ger 4112; אתGs 24BGdc 124 Ger 213; לEs 14 ״Dt 130 Gs 10« Ne 4M; על+ città Dt 20 10 Gs 1036 Ger 3224; עלin favore di Gdc 9 17 2Re 103 Ne 48. b) In combina zione: — חנה וaccamparsi e attaccare Gs 1031.34; — אסף לNi. mobilitarsi, concen trarsi ISam 135; + 1 תפעassediare e con quistare Dt 2019; + לכדidem 2Sam 1229 Is 20,; — יכלsconfiggere, vincere Nm 222 ״Re 165; + נכהHi. idem ISam 179 2Sam 8 ,0; — ולא יכלlottare senza vincere Ger 1,9 1520. V
v
t *
t
r
s
לחם, מ ל ח מ ה. ■
pi . ילחכ ו, ] ילחכ ו Q . Pascolare, pascere
Nm 224b.
Pi. Pascersi Nm 224a; leccare (prosciuga re, il fuoco) IRe 1838. ( — עפרfigurato) leccare/mordere la polvere Is 4923 = ח ה$ Hitpalel rendere omaggio; Mi 7,?; Sai 729 = כרעinchinarsi,
[ י ל ח םQ. imptv. ; לחםptc. לחם, pi. לחמ ים, c. suf f. לחמ י. Ni . pft. 1 , נלחם. נלחם, 2 נ לחמת IT - I
r
־
I · t
IT | ' r
T
1
־
נ״t
* *
i ■י
*־t
" י
v It
V
.ל ס ם
i · *
נלחמת י, pi . נלחמ ו, נלחמ ו, 2 נ לחמתם, l ; נלחמ נ ו ipf. ללחם, f. ת ל חם, pi . ללחמ ו, c. suf f . ילחמ ו נ י, 2 תלחמ ו, תלחמ ו ן, 1 נלחם, ללחם, coort. pi. ; נלחמהimptv. הלחם, ה לחם, pi . הלחמ ו,· inf. ass. נלחים, cstr. הלחם, ה לחם, c. suf f . ;ה לחמ וptc. נלחם, pi. ] נלחמ ים r
[ ל ח םQ. pft. pi. ;לחמוipf. 2 1 ,תלחם ;אלחםimptv. pi. ל ;לחמו+ inf. cstr. ]ללחום Mangiare, inghiottire, divorare. Pr 95 23tì. וב ללחום2< יsedersi per mangiare/a tavola 23,; — במנעמיםbanchettare, mangiare cibi succulenti Sai 1414. ף# לחמי ךdivorati dal la febbre Dt 3224.
· ־
ל ח טGuerra, combattimento Gdc 5e (dub bio). — כליarmi Sir 125. , wayy. וילחם, iuss.
)לחם)] ל ח םC. suff. לחמי, לחמך, לחמך, 1לחמו, לחמה, לחמנו. לחמכם, לחמם. Manca il pi.] Pane (con numerali, X pani); grano; ׳ ־ ן
t
1 “ '
■1
י
V i
1 “ ״
t
: ־
לחץ — לחם cibo, alimento; foraggio; viveri, sostentamento, provviste; atto del mangiare.
424 Sai 10540■
2. Alimento, cibo, sostentamento. 1. Significato proprio, a) Generico. a) Generico. Gen 39ó Lv 227 Nm 2824 IRe 1118 Is 552 Ez 481e Gb 20304 ״. Di Pane Gen 4155; Is 2114; messi, distinto da animali: cibo, foraggio Is 65,s Sai 1479 Gb קצירGer 517. + מיםpane e acqua (le cose indispensabili) Nm 215 Dt 235 IRe 184 245. b) Specificazioni: — אכלmolto spesso 2Re 622 Is 3316; + ייןvino (scelto, dei gior significa semplicemente mangiare, pren ni di festa) Gdc 19!9 Ne 5,5; + בשרcarne dere cibo (0 = )לחם: Gen 31 ״־Es 220 18,2 Lv 832. חסר־carestia di pane 2Sam 3 29 Pr Lv 265 ISam 1424 2034 2Sam 9 7 IRe 13822 12 9; שבעת־abbondanza, sazietà di pane 2Re 4fl Ger 41! Gb 42 ;״a volte equivale Ez 1649. b) Alcuni tipi. Con numerali: pez a guadagnarsi il pane Am 712; — ביתdel la famiglia Pr 2727; — מטהsostegno del zi di pane, X pani ISam 171725i8 IRe 143. — חלתciambella, ciambellina, schiacciata pane (forse con riferimento a un bastone Es 2933 Lv 826 2Sam 619; פת־pezzo, tozzo, in cui infilare ciambelle di pane, + “DU> boccone Gdc 19s ISam 2832, פת^תיidem tagliare, spezzare) Lv 2626 Ez 5ltf 1413 Sai 10516; ממוען־idem Is 3,. Ez 13w; — צלילfocaccia Gdc 7 13 (qere). Manna Es 1615 Is 2114. c) Non lavorato. Gra 3. Sintagmi: — אכלGen 3 ,9 (pas sim); — אפהcuocere, infornare Is 4415.ig; no Is 2828· — שמנהgrano sostanzioso Gen 4920; ברך את־Pi. benedire il grano — בק^וPi. mendicare Sai 3725 Lam 1;״ (pane) Es 2325; — תבואת האךמהgrano ברא/ — ׳ברהHi. offrire, condividere 2Sam 335 1217; — חייה עלvivere di Dt 83; del raccolto Is 30J; — ( ךץ(ממנה יצא.א terra da grano, che porta/da cui si trae — טעםassaggiare 2Sam 335; — כולPiipane Is 3617 Gb 285; — בכוריםgrano pel somministrare Gen 4712; — 47,7 נתן (passim); — עשהpreparare Ez 415; precoce, da primizia 2Re 442; — בואHi. importare grano Pr 31,4. d) Alcune quali— פרםcondividere Is 58/, — רעב לpa ftcazioni: — אביריםpane dei paladini/ tire la fame Ger 42 MAm 8 שים — ;״of angeli Sai 7825; — אוניםdel lutto Os 94; frire, servire ISam 217 2Re 622. Figurato: — ךמעהdel pianto/lutto Sai 806; — חיל לחמנו הםnoi li mangeremo Nm 149; Sai profano ISam 215 * לחם קדשpane con 53s; לחמי אנחתיper cibo ho i miei sin sacrato; — חםfresco, caldo 2 1 7; — תמחית ghiozzi Gb 32.,; ע$ ם ך0 ( לmangiare) la squisito Dn 103; — חמץlievitato Lv 7,3; malvagità come pane Pr 417; ( — שכלnu — חקיla mia razione di pane Pr 308; trire con) pane di assennatezza Sir 153. — טמאimpuro Ez 413; — לחץraziona ל ח מ םIs 47.״. -< ח מ ם to IRe 2227; — כזביםingannevole Pr 233; — מגאלimpuro MI 17; — במסכנתscar ץ1[ ל ךQ. pft. pi. לחצו, 2 ;לחצתםipf. 3 c. so Dt 89; במ שקל/ — במ שקלrazionato Lv suff.ילחצני, f. תלחץ, 2 תלחץ, c. suff,תלחצנ ו, 262s Ez 4ltì; — םתךיםdi nascosto, furtivo pi . ילחצו, c. suff. ילחצום. Ni. wayy. ]ותלחץ Pr 917; — עניdel lutto Dt 16S; — העצבים affannoso, guadagnato con il sudore/la Q. Opprimere, stringere, pressare, schiacvoro Sai 1272; )פנים1 — )ךpresentato (a dare; reprimere, fare pressione, vessare, tiran Dio) Es 2530 2Cr 4,g; — צידvettovaglie, neggiare; trattenere, a) Significato fisico. Nm provviste Gs 95; — שאךיםd'orzo 2Re 442; 2225b Gdc 134; trattenere, sbarrare il passo — שלןרsottratto Pr 2Ò17; — שמלםceleste 2Re 632. b) Figurato: opprimere, tiran
425
לילה — לחץ/ליל
neggiare Es 39; 22 20 “ ינהHi. sfruttare; 239 Gdc 4 3 1012 ISam 1018 2Re 13422 Am 6 h Sai 562 10642■
ליטLadano,
un tipo di resina o essenza aromatica Gen 3725 43.״
Ni. Stringersi, accostarsi Nm 2225a.
לטאהGeco Lv 1130 (animale impuro).
V
לטעתQo
.לחץ, לח ץ
)לחץ)] ל ח ץC. suff. ]לסצנוOppressione, vessazione, assillo. Es 39 correlativo צעקה clamore; Dt 2 6 ? + עניmiseria, עמלlavoro; 2Re 134 Sai 4210. -— מיםacqua le sinata, razionata Is 3020 + לחם צרpane 1
*
· t ;
f
t
t
לחץ
[PI. לחצים, c. suff. ,לחציו, לחציהם ]לחציהםParticipio sostantivato. Oppres sore, tiranno Gdc 21s = 69 ; ; ד ח קIs 1920 ^ מועויעsalvatore; Ger 3020.
לחש
[Pi. ptc. pi מלחכים. Hitp. ipf. pi. ;יתלהבוptc. pi. ]מתלחשים Pi. Ammaliare, stregare Sai 586 ~ חבר חבריםfare scongiuri. Hitp. Canterellare, mormorare, sussurra re, bisbigliare. 2Sam 1219 Sai 41s. .ל ח ש
)לח<צ)] ל ח שPI. ]לחשיםa) Incantesimo, stregoneria, sortilegio, magia Is 33 serie; Ger 817 Qo 10 ״. Amuleto (?) Is 320. b) Marmorazione, bisbiglio, imprecazione Sir 1218. Nota. Is 26m forse .ל ח ץ
לט
[PI. c. suff. ]לטיהםSoltanto uso av~ verbiale singolare e plurale. Singolare ( בלטequivale a ) ל א ט: in maniera riserva ta, clandestina, in segreto ISam 1822 245 Rut 37. Plurale בל טי ה ם: con arti d i incantesimo/magia Es 722 8314. *
12)[ לטQ. ipf. ל ;ללטוש+ inf. cstr. ;ללטוש ptc.ליטש. Fu. ptc.]מלטש Q. Forgiare, affilare, aguzzare. Utensili: Gen 4 22 ISam 1320 Sir 3126; Sai 7n. Figura to: — עיניםaguzzare gli occhi Gb 169.
Fu. Participio: affilato Sai 524.
misurato.
V
32. -> נ ט ע.
,/
*
‘
T Ì
Nota. —► א טe ל א ט.
[ ל י הSolo pi. ]ליויתGhirlanda IRe 729 -30.36״ 29-30.36·
לילה/ ליל)] לילIs 153029 ״21 )״Cstr. ליל Es 12 42, pi. ass. e cstr. ]לילותNotte. Antoni mi o correlativi: DY* giorno, בקרmatti na. a) Come sostantivo. Gen 15 Es 1242 Zc 14; Sai 193 13912 Gb 36. b) Come aggettivo: notturno. — חזיוןvisione notturna Gb 4 13 20g 33(5; — ם ה0 ( חלsogno notturno Gen 3124 IRe 35; קרה־polluzione notturna Dt 23 רסיסי — ;״rugiada notturna Ct 52; — 2 >ווךךיladri notturni Abd 5; ינת$ — sonno/riposo notturno Sir 405. c) Usi avverbiali'. לילהdi notte Es 1231 Nm 2220; Is 45 ^ יומםdi giorno; Ger 527; הלילה questa notte Gen 301s ISam 15!tì; ב ל ל ה di notte Gen 3140 ^ ב— ההוא) ;ביוםquel la notte Gs 8 13); Is 269 + שחרPi. alzarsi all'alba; Sai 429 ^ 9 ;יומםQ4 + א^מוךה veglia; — בתוך הin piena notte, dì notte IRe 320; — בחצי הa mezzanotte Es 1229 Rut 3a; — עד־חצי הfino a mezzanotte Gdc ló3; —בחצת ה/( חצות־come) a mez zanotte, a metà della notte, nel cuore della notte Es 11A Sai 11962; — בל־ הtut ta la notte, Finterà notte Es 14z0 Os 7fi; — בעודquando è ancora notte, in piena notte Pr 3115 -1- קוםalzarsi; בל(להcome di notte Gb 5 14 + מ ש שPi. andare a tentoni,
426
א ל ה/לכד — א ל ^ כצהדלםin piena luce; כלי אתdi notte Ct 3,. Con יומם/( יוםdi) giorno e (di) not te Es 1321 Lv Sgg Dt 28^ Is 273 Sai 324 Gb 5m. Per indicare durata: tanti giorni con le loro notti: — אךבעים יו*ם ןאךבעיםqua ranta Es 2418 Dt 9!8; — ה$'ל$ tre Gio 2!; — עובעתsette Gb 2!3.
Hitpolel. Abitare, dimorare, restare, instailarsi, insediarsi. Sai 91! Gb 3928 Sir 1416.
לי לי תGufo, barbagianni; o demone femmi nile Is 3414,
Q. Farsi beffe con disprezzo, sufficienza,
לין/ [ לוןa. pft. לן, f. לנהZc 54, pi. ■ לנו, 1 ;לנוipf. לין, f. 2 , תליןf . תליני, 1 אלין, pi. לינו, 2 תאנו, 1 נלין, wayy. ולן, iuss. תל ן, תל ן, coort. pi. ;נלינהimptv. לין, f. אני, pi, ל ;אנו+ inf. cstr. לאן, ; לאןptc. pi. לנים. Hitpolel ipf. יתלנן, יתלונןSir 14*]
4 .מאן, מ א נ ה
יליץ/[ ליץQ, pft. 2 לצת. Hi. pft. pi. c. suff, ;הליצניipf. יליץPolel ptc. pi. לצצים. Hitpolel pi. 2 ]תתאצצו arroganza Pr.912 ^ חכםessere assennato.
Polel. Participio plurale: agitatori (po litici) Os 75. Hi. Farsi beffe, disprezzare. Sai 119s1; Pr 334 * ÌD ! גתconcedere favore; 149 * ר$י retto; 1928. Hitpolel, Farsi beffe Is 2822.
Q, Trascorrere la notte, pernottare, passa re la notte; prendere alloggio, albergare, essere ospitato, trovare riparo; dimorare, vivere in, ahitare; rimanere, restare.
1. Pernottare, Gen 2423 3154 3222 Gdc 194 (+ 10x) Ger 148 Sof 2W. Accamparsi, piantare le tende, bivaccare Gs 6 ״, Conno tando il dormire, riposare Gen 28 ״Pr 1923. Connotazione sessuale Ct 113 Sir 3020. Con ב א ל ה/ ה א ל הindicando una notte determinata Gen 32w Nm 228 Gs 43 89 2Sam 19a. — עד בקרdormire fino al mattino Sir 3120. 2. Prendere alloggio, a) Significato prò prie. Gen 192 Zc 5 4 Sai 558 Gb 3132 Pr 1531. b) Senso figurato:( צד־ק — בה (בקךיהdimo rare la giustizia in essa (nella città) Is 121; — בקרבannidarsi nel petto (pensieri) Ger 414; — בכיvisitare, il pianto (una persona) Sai 3CL· גתי- אתי תלין משוil mio errore rimane in me Gb 19״,; טל — בקצירposarsi la rugiada sui rami 29J9; — בצוארrisie dere la forza nel colio 4114. 3. Dimorare, vivere. Sai 2513 49 13 Rut l i6; restare, rimanere Es 23,3425 ״Lv 1913 Dt 164 2123 Sir 5123. ׳
t
1
י
י
t
״
״
/ .לץ,לצון, מליצה
ל י ץ/ [ א ץHi. ptc. מליץ, pi. cstr. מליצי, c. suff, מליצי, ]מליציךSoltanto participio so stantivato. Mediatore della parola: fra due lìngue, interprete Gen 4223; in politica, lega to, ambasciatore 2Cr 32g1; in un giudizio, av vocato, difensore Gb 3323; interprete/ beffardo (1( ) א ץforse intenzionalmente ambiguo) 1620; interpreti (?), mediatori (?) Is 4327. 2 ל י ח י אCr 26*. -> .‘ירה לי עןLeone Is 306 Gb 4 ״Pr 30so. [ ל כ דQ. לכד, c. suff. לכדה, pi. c. suff. ,לכדוה 1 ;לכדנוipf. ילפ!ד, c. suff. ילפדה,ילכדנו, f·. c. suff. ,תלכדו, ילכדנה, 1 ד1אלפ, pi. ילכדו,■ילכדו, c. suff. ילכדנו־,ילכדהו, ילכדה, לכדוה, 1 נלכד4 , wayy. ו ל כ ד, ;! ל כ ד ־imptv. c. suff. לכדה, pi. ;לכדוinf. ass. לכוד, cstr. c. suff. ;לכדה,לכדני ptc. לכד. Ni. pft. נלכד, f. נלבךה, 2 נלכךת, f. נלבךרו, pi. נלפדו,· ;נלכדוi pf. ללכד, ללכד, f. וזלכד, 2 t. תלכף, pi . ללכדו, ללכדו, ;ללכדוןptc. נלבד. Hitp. ipf. pi . ?תלכד ו, ] יתלכד ו 1
ץ
IIT
-
IT T ׳
F
S 7
l
* 1
r
T
וו¥ I
׳f
M
י ן/
T T
T v 1 *■ נ
! ׳ ׳
<, 1
T ׳
1 ׳ י
T
\
·.
V f
ו
1 ׳״
I *'
v I
T
I
׳
t ·׳
T I T ׳
׳
I ' ׳
I I * 1
r
T I
I ■r
I
י
ייI T 7
f
427
למד — לכד -
Q. Conquistare, prendere, occupare, impa dronirsi, espugnare; catturare, prendere, fare prigioniero; dare la caccia, acciuffare, acchiap pare, legare; saccheggiare. 1. Significato proprio, a) Campo militare: conquistare Nm 323941 Gs 10,
T
־־
T
Introduce apodosi come correlativo di ( יען (כיIs 29 ״Ez 25J2.,3; di אםGer 2338. Segue come apodosi a: ( יען (כיIs 8 קGer 233M9 Ez 25 12-13.15-16 3 6 ^ ; יען אשרEz 2Ó3; כיIs 2816Ger 2312, ;״una domanda Is 7 13.14 Ger 233. In serie anaforica Os 2e1Utì. In troduce oracolo divino: precedendo un imperativo di Is 28145121 Ger 6 m 4215 4426 4920; כה אמרIs 28!6, frequente in Ger ed Ez; נאםIs 124; הע יGer 16n 2330,39. b) Asseverativa in risposta: è così, bene, certo. Gen 3015 Gdc 118 ISam 282. c) Sfumature dubbie: perché Is 26 ״Gb 3425; ma, però Is 3018 Ger 1519.
(+ 7x) 11,0.12.17; — נכה יHi. prendere d'assaito Gdc 1]2; מים/— מבכרותoccupare guadi Gdc 328 724 125; — רכבcatturare carri lCr 18 ;״catturare Gdc 725 81214 2Cr 229 33;״ — מןstrappare, carpire 1319. b) Campo della caccia; עלים- — ^וcatturare volpi Gdc 154; cacciare, fare preda Am 3^; — ך<^ת la rete cattura, immobilizza Sai 358. 2, Senso figurato: — אנשיםcaccia Nota. Gen 4 l5 Ger 3016 Zc 117 Gb 202 re uomini Ger 5 26 + )קו^זיםtrappole; cf. apparato della BHS. In Ger 5 2 forse — חכמים בעךמםinvischiare i saggi nelle .כ ן-לא loro astuzie Gb 513; — ע^ןil peccato impri )ללאות)] ל ל א תCstr. ]ללאתAlamari Es 26A giona Pr 522 = תמךNi. venire catturato. (+ 5x) 36,2 ״I7. Ni. Passivo del Q. Città: essere conqui state/prese IRe 16J8 Ger 3828 502 Zc 142. ללוזISam 419. —> ,ילד Persone: venire sorpreso Gs 7,s; cadere pri gioniero Ger 6 5 1 56 89 ;״venire acciuffato/cat [ ל מ דQ. pft. 1 למךתי, pi. ■ למדו, 2 ;למךתם turato Is 24,e 28,a Ger 4844; venire sedotto ipf. למד, 2 תלמד, pi . למד ו, למד ו ן, 2 ■תלמדו, Sir 93; — ךגלil piede Sai 9,tì. Figurato: coort. sg. ;אלמךהimptv. pi. ;למד וinf. ass.למד, — בגאונםessere catturati/irretiti nella cstr. c. suff. ;ל מךptc. pass. pi. cstr. למודי. Pi. loro arroganza Sai 5913; — כה^תrestare pft. 2 , למדc. suff. למדתנ י, f. למךת, 1 למךת י, preso nella (sua) malvagità Pr 116 (corret pi . למדו, c. suff. למדום, 2 ;למךתםipf. ,(למד to); — כאמרי־פיךpreso con־la tua bocca, יל מד, c. suff.·ילמדהו, ילמדה, f. c. suff.,תלמדנ י dalle tue parole 62 = יקשNi. irretirsi. 2 c. suff. ■1 ,תלמדנו, תלמדם c. suff, אלמדכם. 1 Hitp. Un lago, ghiacciarsi Gb 3830; le אלמךם, pi. למדו, )למדון, coort. sg. ;אלמךה squame del coccodrillo (Leviatan), essere imptv. c. suff. למדני, למדה, pi. f. ;למתהinf. compatte, embricarsi 419. ass.למד, cstr. c. suff. ;למךםptc. מלמד, c. suff. -4 לכד, מלכידת . v v v i ־ מלמדך, pi. c. suff. מלמד י. Pu. pft. ;למדptc. f. מלמדה, pi. cstr.]מלמד י ]לכד] ל כ דCattura Pr 326. Q. Imparare, apprendere, istruirsi, educar si, formarsi; addestrarsi, allenarsi; imitare. Co struzione: con accusativo, con א ת, con ל לכןParticella dalle diverse sfumature, in cui predomina il significato di con + infinito. Correlativi: למדPi, insegnare, כיןHi. comprendere. Imparare: — חכמה seguenza: per questo, pertanto, cosicché, così assennatezza Pr 303 Sir 51 !5B; — חקןיםi dunque, ebbene, con ciò, col che, e così, a) Con seguenza. Gdc 87 Os 13g Mi 25 Gb 3210. comandamenti Sai 11971; ־לקחla lezio 11 ** ! ־
־1 ■·* ׳
v i
1
“
s
· ״r
t i
־
־1׳
'
־ « ״ י
v
:
v
—
r t
428 -
למג — למד ־
T
* ־T
ne Is 2924; — מצויתi decreti Sai 11973; — משפטיםi comandamenti 1197; — צדק la giustizia (assimilare) Is 26%l0. Azioni, imitare: Dt 189 Ger 102 Sir 9! 13!. Ad destrarsi, imparare un'attività: + infinito assoluto Is 1!7; + לe infinito costrutto Dt 4 10 1423 1719 Ez 193.5. —1 udire e imparare Dt 31,243. Participio passivo: די מלחמה- למוagguerriti, veterani IGr 518. Pi. Insegnare, istruire, educare, formare, ammaestrare, dare lezioni-, addestrare, allenare; spiegare. Si costruisce fondamentalmen
te con uno o due membri: insegnare a qualcuno (N), insegnare qualcosa (X) a qualcuno (N). Le combinazioni sono molteplici: possono figurare X e N sen za particella, uno o entrambi con ; א ת inoltre: N — לGb 2122; N — בEsd 7!0; X — לSai 1835; X — בIs 40 ; ״X — מן Sai 9412; possono prendere 11 posto di X un infinito costrutto Ger 94 o un ל+ infi־ nito costrutto Is 4817 Sai 14310. Insegnare Dt 4! Ger 913; istruire Is 40 ״Ger 3134 Sai 9410 Sir 4 ;״ammaestrare Ger 32^; dare lezioni Gb 2122; addestrare Sai 144!; edu care Ct 82; istruire, catechizzare 2Gr 177.9. Participio: istruttore, maestro, educatore Sai 11999 Pr 513. ׳Pu. לא למדnon domo, indomito Ger 3118. Participio: appreso, abitudinario,יךאתם אתי il loro culto per me (il culto che rendo no a me) Is 29,3; addomesticato Os 10;״ מלחמה מלמדיveterani Ct 38 ; — ש ירadde1 07 strati, esperti nell'arte del canto lCr 257. T
r
t
*
*s
» *״
1
s
ì
למו׳-ל ■י. T
taf?I Particella di relazione = )>—( ל. Finalità Gb 27,4; circostanziale 292!; awerbiale 3840; direzione 404. )למד)] ל מ ו דPI. למודים, cstr.למ(ו)ךי, c. sufif. ]למדיCresciuto, allevato, avvezzo, abituato a. — מךברcresciuto nella steppa = indomi to Ger 234; — הרעavvezzi al male 1323. Discepolo Is 816 + תלרהistruzione; 5413; iniziato 504. Plurale ■istruzione, insegnamento Sir 5128.
ל מ סGb 6 ״. -« מםe מ ס ם. T
-
M
T
.
.ממן ►־ ל מ ע ן [ ל עSoltanto c. suff, ]לעץזGola Vi 232. [ ל ^ בHi. ptc. pi. ]מלעביםFarsi beffe 2Cr 36i6 = בזהridersela, תעעHitpalpel burlarsi; in Sir 30!3 dubbio (leggendo forse ,(יתלעבך [ ל ע גQ. pft, 3 f. ;למ גהipf. למ ג, ילעג, f. תלע ג, pi. ;לע ג וptc. לע ג. Ni. ptc. cstr. נלעג. Hi . ipf. 2 תלע יג, pi. לע ג ו, wayy. ; ו לע גptc. pi. ]מלעגים
י
למוד, מלמד, תלמיד. • r
b) Retorica, come lamento o rimprovero Gen 12,8 3127 44 4 Es 2, 3 Gdc 5 16 Sai 10! Gb 720■ c) Non sia che Gl 2 17 Sai 79 10 Pr 2227. Affinché non Qo 55 716_l7 Sir 8 ! 12512 30,2.
T
i
"
*
*
*
־
למה] ל מ ה, ה$ ]לParticella interrogativa: perché?, a cosa?, a quale scopo? Può essere retorica, confutazione implicita del mo tivo o della finalità; può equivalere a: non sia che, affinché non. a) Perché? ISam 18 2032 Is 583 Sai 222 4210. A quale scopo? Pr 17t6.
Q. Farsi beffe, ridersela, burlarsi, sbeffeg giare, offendere, schernire, satireggiare, ridicoliz zare, disprezzare. Si costruisce con לo in
modo assoluto. Is 3722 = ב הdisprezzare; Ger 207 = שחויקderisione; Sai 24 - שחק ridersela; 599; Gb 221p = שמחrallegrarsi, festeggiare; Pr 175 30,7; Sir 4! = דאבHi. deprimere. Probabile Sai 351(S. Ni. Participio: straniero, esposto alle beffe
~ 429
לקח — לעג ־
Is 33,9 = ינה3 איןinintelligibile.
ל פ ח תEz 22 Vì. —> .נ פ ת
Hi. = Q. Sai 22a = כ שפ ה1 פטרHi. fare smorfie; Gb 213 Ne 2 l9 333 2Cr 30J0.
. ל פי- ן ה י
°
V
r
t
ל עג, ל עג.
*· T
7
[ ל ע גC. suff. ]למגםBeffa, burla, sbeffeggia mento, ludibrio, scherno, sarcasmo, satira. Ez 2332 = צו*קirrisione; 364 Os 716; Sai 44= ״ חרפהinfamia; 794 = קלםirrisione; 1234 = בוזdisprezzo; Gb 347. T
IV
J
v »*
״
1
t
·- ד
[ ל פ י דP1. ;לפ(י)ך(י)םcstr. ]לפידיTorcia, fìaccola Gen 1517 + תנור עשןforno fumante; Es 201s serie; Gdc 154 716; Is 62, = נגה splendore; Ez 113 Na 2g Zc 12tì; Gb 41 = ״ כיחידי אשscintille; Dn 106.
לפניIn
IRe 6,7 dubbio; cf. apparato del
la BHS.
[ ל ע גPI. cstr. גי1( — שפה [לdalla lingua balbuziente Is 28 לשון אחרת = ״linguaggio straniero. In Sai 35ltì dubbio; si consulti״ no i commentari. ־
t
[ ל ע טHi. imptv. c. suff. ]הלעיטניDare mangiare,
cibare,
lasciare
inghiottire
Gen 2530. ל נ גנ הAssenzio, aloe Dt 2917; Ger 9H23,5 = ריאשveleno; Am 57 6 13; Pr 5A= מרהama ra; Lam 3,s = מרוריםfiele; 3 J9 Sir 3129.
[ ילעעQ. pft. pi. ;לעוipf. ];לעFarneticare, es sere precipitoso (nel parlare) Gb 63 Pr 2025.
[ ל ע עQ. pft. pi. ;לעוipf. 2 m. sg. )?( תלעSir 31 i7. Pilpel ipf. pi. ילעלעוGb 3930 corretto] Q. Sorbire, vuotare, ripulire Abd 16 + שתהbere; Sir 3117 (testo lacunoso, o da (?לוע4 מאם ־Ni. essere disprezzato. Pilpel. Sorbire Gb 39a0 (corretto).
V לע.
t
* ;
1 *
י
ז
Q. Afferrare Gdc 1629.
[ ל ע זQ. ptc. ]לעזNell'espressione עם לעז popolo balbuziente Sai 114! (impressione di udire una lingua sconosciuta),
da
פנימה <— ל פ נ י מ ה. [ ל פ תQ. ipf. \לג*תNi. ipf. ילפת, pi . ]ילפתו
. ל ע ד-< ע ד ־
.לפני !ל פ-+ ·יi ׳ י/ נ*י םT פגים ׳ *T
Ni. Voltarsi Rut 3a; cambiare Gb 6 ,8.
[ לץPI. ]לציםBeffardo, insolente, cinico, sfacciato, svergognato, procace. Sinonimi: כסילstolto, מו־יץarrogante. Antonimi: נבון, חכםassennato, saggio, giudizioso. Is 29M= שקד אוןdesto per il male; Sai 1 ! = ךשעmalvagio, ח ט אpeccatore; Pr 2124 attribuisce il titolo di לץa un זד יהירfanfarone insolente, Pr e Sir ne descrivono il carattere: ostinato e incorreggibile Pr 12297^ 13,15J2Sir 328; altri imparano la lezione, lui no Pr 1925 21 ; ״è attaccabrighe 22 10 Sir 3126; intrigante 8 ;״ il suo esempio è contagioso, scandaloso 13,; ciarlatano 32!8. ■ t
■״
לצוןInsolenza Pr 122; — אנשיbeffardi, ci nici Is 28Mj provocatori, agitatori Pr 29e. 0 ליצץs 7־. -< ׳ליץ.
.
[ ל ק חQ. pft. קח) לקחEz 175), c. suff.ללןחני,
לקח
430
1 ־T
c. suf f . לקחת נ ו, f. לקחת, 1 לקחת י, לקחת י, c. suff. לקחת יד, לקחת י ו, לקחת ים, pi . לקח ו, לקח ו, c, suff. לקח ום, 2 לקחתם, 1 ; לקח נ וipf. ,לקח לקח, c. suff. ,לקחני, לק ח ך, לקחו, יקחה ו, לקח נ ו יקסה, יקחנה, לקחם, f. ת ק ח, c. suff. ,תקח נ י תקחך, תקחה ו, ה1תקך, תקחם, 2 ת ק ח, c. suff. תקח נ ו, תקח נה, £ תקח י, 1 אקח, אס! ח, c. suff. אקחך, · אקר זה ו, א ק ח ם, pi . יקח ו, c. suf f . ,לקחה ו לקחום, 2 תקח ו, תקח ו, 1 נקח, wayy. 1 ואקחה, coort. א ק ח ה, pi. ; נקרו הimptv. לקחEs 29! Ez 37,6 Pi- 20ltì, קח { קח,, enf. ק ח ה, c. suff. ,קח נ ו קח נה, קחם ־, f. לקח יIRe 17״, קח י, pi. ,קח ו קח ו, c. suff. ;קחה וinf. ass. ? ק וח) לקלחIs 61!), cstr. 2 ק ח ת, ק ח ת ־Re 12 ״c. suf f . ,קחת י קחתך, קחת ו, קחתה, ל+ inf. cstr, ; ל ק ח תptc. לקח, pi. לקח ים, cstr. לקח י, pass. pi. לקח ים. Ni. pft. נלקח, נלקח, f. ; נ לקחהipf. f. 1 ,ת ל קח ;א לקחinf. cstr. ה לקח, c. suf f , הלקח ו. Pu. pft. לקח, לקח, f. לקחהGen 223, 2 ל ק חת, pi . ;לקח ו ipf, ;קח, & ןחf. ; ת ק חptc. ל קח. Hitp. ptc. f. ]מתלקחת T
J i-
J t
ì
י
ו-
T ׳
M *
T '
·
t * itt '
Q. Prendere; afferrare, acciuffare, agguan tare, acchiappare; impugnare; agganciare, fermare, mettere mano; ricevere, accettare, oc cupare, trattenere, tenersi; cercare, raggiungere, riuscire, conseguire, acquistare, acquisire, perce pire, riscuotere, recuperare, comprare; agguanta re, arrestare, catturare, imprigionare; accogliere, adottare, farsi carico, raccogliere; allontanare, separare, ritirare, riservarsi, riunire; scegliere, eleggere; trarre, estrarre, strappare; portare, at trarre; causare, mettere, gettare; togliere, impos sessarsi, impadronirsi, appropriarsi, spogliare, rubare, rapire; conquistare, riconquistare, carpi re, sopraffare. Può equivalere a formazioni derivate da ce-, cap/t-, cu-, le/lig/leg-, con
morfemi: percepire, accettare, ricevere, captare, catturare, oc-cw-pare, re-cu-perare, prendere (col-//g-ere), accogliere, racco gliere, e-/eg-gere, col-/e?-tare, col-/e-zionare. I fattori che determinano la differenzia zione dei significati possono essere: il soggetto, il complemento, la reggenza, la
modalità, il campo semantico. Poiché il verbo è così frequente e dato che i fatto ri si intrecciano, risulta impossibile otte nere un’articolazione del tutto coerente. 1. Il soggetto è solitamente l'uomo o Dio. Il cambiamento di soggetto inte ressa poco il significato. Quando si trat ta di Dio, לקחpuò significare carpire, trascinare, fare perire IRe 194 Ger 1515; con soggetto comprare IRe 1028; la piena trascina Is 2819; — הבלil soffio carpisce, trascina 5713; — רוחidem Ez 3 וגה — ;״2< בla vergogna si impossessa Os 106; — &פלl'oscurità si impadronisce Gb 36. 2, Il complemento influisce sul si gnificato. a) Si distinguono persone: acco gliere, arrestare, imprigionare; o cose: afferrare, impugnare. Plurale riunire, raccogliere. Uno fra altri: scegliere, separare. Esempi: ( — )יוגהprendere la colomba Gen 89; — בךבלןרsceglie re un vitello 187; — אבניםraccogliere delle pietre 31A6; — א ת־א חי םtrattene re i fratelli 4 2 16; — משה בידimpugnare il bastone Es 175; — את־הךןךבmettere mano alla spada Gdc 321; ( — ) א ש הra pire 2122; una persona, catturare ISam 19M. Se l’oggetto era proprietà del soggetto: riacquistare, recuperare; se era di altri: comprare, togliere, rubare, percepire, riscuotere. Esempi: מ או מ הN — מן non accettare nulla da N 2Re 520; כפליםN — מידricevere doppio paga mento da N Is 402; ■ את־האזור — ripren dere la cintura Ger 13tì; — תךביתri scuotere interessi Ez 18e; — דגןtogliere il frumento Qs 2 — כ^ף ה ה ב ; ״rubare l'argento e l'oro Gl 45; — שד הacquista re un campo Pr 31ltì; — מהם בלחםesigere da loro a titolo di pane Ne 51s. b) Alcuni sintagmi più o meno stabili: — אבניםrac cogliere pietre Gen 3146; — אהלripiega-
לקח ־י
re, togliere la tenda Es 337; ( ה (לו# — א prendere moglie, sposarsi Gen 4 19Dt 207; N — ךברים עםpreparare il discorso Os 143; — את־תליצותdenudare Gdc 1419; — חטיםmondare il grano 2Sam 46; — ךוךפה ־־insultare Ez 3650; — לבtoglie re il senno Os 4 — לעייז ;״manovrare la lingua Ger 233l; םר1 — מimparare la le zione, correggersi 230 53 728; — מועדsce gliere l'occasione Sai 75 3; # — נפtogliere la vita, dare la morte, uccidere ISam 2412 IRe 19A Pr l i9; — נקםfare vendetta, ven dicarsi Is 473; ך# — נesigere, riscuotere interessi Lv 2536; ( — )עירconquistare i (una città) 2Re 1529; ( — )^מרraccogliere covoni Dt 2419; — העךבוןritirare i pegni Gen 3820; — פקדהoccupare un posto Sai 109s; — צךהincaricarsi deirintendenza Gdc 20JO; — לו קלוןprocacciarsi insulti, ingiurie Pr 97; # 1 — ךכsaccheggiare pos sedimenti Gen 14 — שדה ;״acquista re un terreno Pr 31 !6; ח ד# — accettare subornazione Dt 1017; מץ# — percepire un mormorio Gb 412; קל# — prendere Nm 347; — תךביתriscuotere interessi
T
so: portare, procurare, ottenere, raggiun gere גלה# — portare una giovenca Gen 15«,; — את־הילדהottenere la ragazza 344; — חרבuna spada IRe 324; ה# ל אN — prendere in moglie N, sposarsi con Gen 1219 Dt 21 ; ״con cambiamento di sogget to: ה# קחו־אתה לי ל אchiedetemela in mo glie Gdc 142; לו לבתN — adottare N come figlia Est 27. Con מן: ricevere da Gen 2313; ם# — מscegliere di là 247b; — מביתto־ gliere di casa 247a; — מהםprelevare fra di essi Ez 54; T p — conquistare Gen 48227 accettare 33t(M, ISam 104 IRe 1135; — מפיascoltare da Gb 2223 (cf. però Pr 410); ם# — מportare, importare IRe 92a; partitivo: — ממימי הי&רprendere acqua dal Nilo Es 49; — מךהךםprendere un po' di sangue 127, cf. Lv 45; — מך החך ם prendere qualcosa di ciò che è consacra to Gs 6 1a. Con ?עםprendere con sé Es 146 Gs 8 ,. Con מל, gettare sopra/su 2Sam 1319, Composti: — מ א תesigere Lv 2536, ri cevere da Es 3016 Nm 1717, conquistare ISam 7״, accettare da 2Re 5,5. — מלפני ritirare da davanti Nm 209. — מעםto gliere 2Sam 315. — מעלtogliere da sopra EZ 188,13■ 3. La reggenza o preposizione può Is 66. — מקרבtogliere di mezzo, tirare differenziare il significato, a volte come fuori Dt 43,. — מתוךtogliere da dentro se formasse un nuovo verbo composto, Gs 723. b) Preceduto da verbi di movimento, a) Con preposizioni: לקח אלportare in come הלך, בוא, לח#: andare a cercare, 2Re 183j. אתpuò introdurre il compiemandare a cercare Gen 27)3 Es 5 ״Gdc mento o mancare. Con בstrumentale: 115 ISam 2031; + עלהsalire (andare) in ( — בו(במזלגagganciare con esso (con il cerca di Ger 46 ״. forchettone) ISam 214; — בלבבimparare 4. La modalità può influire sul signi ficato. Con violenza: — מעם מזבחstrap a memoria Ez 3!0; — בציצתafferrare per la capigliatura 83. Composti: — ב(דpor pare dall'altare Es 2114; ( ה# — ) אrapire tare Gen 226, afferrare, impugnare Es 71s una donna Gdc 2122; travolgere Is 2819; Nm 257 ISam 1740; a volte non occorre — הבלtrascinare il soffio/vento 57i3; tradurlo (T 21 = 0 ). Con ל: לקח ל+ prò— ת תidem Ez 314; — חרבstrappare la nome, se è lo stesso del soggetto: portarsi spada 334. Con effetto permanente o du־ via, tenersi, appropriarsi: # — הךכtenersi raturo: tenersi Gen 3132; riservarsi Nm i beni Gen 142J; — בעזף ההבappropriarsi 8 18. Con movimento: portarsi, portare dell'argento e dell'oro Dt 72g; se è diverGen 31t 34 ,7 489 Nm 17 ״. Le preposizioni t
*
1
*
r
וי
לקח- !1»<ל
432
determinano molto spesso la modalità. 5. Alcuni campi semantici, a) Com merciale: comprare, percepire, incassare, riscuotere, esigere, recuperare Ez 22 12 Pr 3116. b) Militare: conquistare, riconquista re, catturare, fare prigioniero, mettere insieme le truppe Gen 4822 Nm 2125 Dt 34 Ger 395 41 ]2 Am 6 [3. c) Giudiziario: ar restare, imprigionare Dt 22 18 Ger 362tì Pr 24,,. d) Familiare: sposarsi, adottare Es 67 Dt 22w Ez 4422 Os 12. 6 . Equivalenze: alla preposizione «con» Gdc 1827 ISam 243; funzione esple tiva (= 0 ) Gs 24 2Sam 4 !2 203 2Re 5ltì 207.
(fiori) Ct 6 2.
Ni. Essere catturato ISam 4 ;״morire Ez 336; essere condotto Est 2a.
2238■
Pu. Essere tratto Gen 223 31923; essere con dotto 12!5; essere rubato/tolto Gdc 172 Is 4924; essere eliminato!ucciso («tolto di mezzo») 538; dare origine (per trasformazione) Ger 2922; essere estratto Gb 282; — בשביessere deportato Ger 484
Pi. Accumulare, ammassare Gen 4714; rac cogliere Gdc 17 ISam 2038; spigolare Lv 199 Rut 22 (+ lOx); raccogliere i racimoli Lv 1910. Pu. Essere raccolto, spigolato Is 2712. Hitp. Unirsi, aggregarsi Gdc 113. V
.ילקוט, ל ק ט
ל ק טSpigolatura Lv 199 2322. [ ל ק קQ· pft· pi· ;לקקו־ipf· sg. ליק:, pi . לק ו. pi. ptc. pi. c. art. ]המלקקים Q . Lambire, leccare
Gdc 75 IRe 2119
Pi. idem Q. Gdc 7fr7. . ל ק ר א ת- < קרא ה [ ל ק שPi. ipf. pi. ]יל^שוRaccogliere (frutti pri maticci), cercare (dopo il raccolto) Gb 246+ קצרraccogliere, procurarsi foraggio. 4
. ל ק ש,מ ל קו ש
,־/ לקח, מלקוח,מלקוחים, מלקחים, מ ק ח מקחו ת. 1r
־
]לקש] ל ק שErba, foraggio Am 7,.
[ ל ק חC. suff. לקחי, ] לקחהDottrina, inse gnamento Dt 322 Gb 114 Pr 42; persuasione 72! 1621.23; istruzione Sir 88 («apprendere» deriva dal latino ap-prehendere); — למד imparare la lezione, correggersi Is 2924. Guadagno (ciò che si riceve) Sir 427B ^ מ ת תquel che si dà, spesa. [ ל ק טQ. pft. pi . לקט ו, ; לקט זipf. pi. ,;לקט ו 2 , לקטוןc. suff. ;תלקטהוìmptv. ;לקטוinf. cstr. לקט, Pi, pft. 2 f. ;לקטתipf. 3 f. תלקט, wayy. וילקט, coort. sg. אלקטהper ;אלקטה inf. cstr. ;לקטptc. מלקט, pi. מלקטים. Pu. ipf. pi. 2 תלקטו. Hitp. wayy. pi . ]ויתלקטו
Q. Raccogliere Gen 3146 Es 164 (+ 7x) Nm 113 Sai 1O420; spigolare Rut 28; tagliare
ל ל אI Sam 18. ״־-► ירא ל ל בGen 6,. —> רבב. T
לשד
[Cstr. לשד, c. suff. ]לשדיFocaccia (all'olio) Nm 118; linfa Sai 324.
*ן1[ ל עוCstr.לשון, c. suff. .,לעווני,לשונןד,ץ*שונך לש ונ ו, לשנ ו, לש ונה, לשננ ו, לשונכם, ;לש(ו')נםpi. לש נ ות, c. suff. ]לש נתםLingua; linguaggio, idioma; canapo, penisola; lingotto.
1. Significato fisico. Gdc 7S + לקק lambire, leccare; Is 4117 + צמאsete; Ez 326 + אלםNi. restare muto; Zc 14,2 Sai 221s 6824 1376; — אפעהdell'aspide Gb
■ — 433 20w; 2910 4025 Ct 4 ״. — חרץlatrare (per trasformazione) Es 117; —- ארךHi. tirare fuori la lingua Is 574. 2. Organo del parlare, linguaggio. a) Organo. Ger 233l Sai 107 125 394 7836 Gb ‘ 630. b) Per metonimia le si applicano azio ni e qualità del linguaggio: — ברהlingua sincera Sir 4021; — ה^תmaligna Pr 17A; — מרמהtraditrice Sir 51s; — רמיהidem Sai 1203; —שלןרbugiarda 1092; — תהפב ות truffatrice Pr 1031. — אישscurrile, sbocca to Sai 14012 Sir 8a; — זעם ־insolenza Os 716; — דבתcalunnia, lingua calunniatrice Sir 512; — חלקתlingua adulatrice/lusinghiera, adulazione Pr ó24; — חציdardi della lingua Sir 51s; — = ריבlingua litigiosa Sai 3121; — שפתlabbra scurrili Ez 363; — שוטsferza della lìngua = lingua che fustiga Gb 52j. — גבהן בarrogante Sir 429; — חטא בperdere il controllo della lingua Sai 392. La lingua è rasoio, spada, pugna le 524 575; freccia Ger 97. 3. Linguaggio. Gen 1052031. ך ת1— אך straniero Is 28,!; — הגו׳ןםlingue nazionali Zc 823; עם ועם בלשונוogni popolo nella propria lingua Est 122; — נלעג... עםpopo lo dalla lingua straniera, inintelligibile Is 3319; — בבדיdi idioma difficile, straniero
לתת — לשון/לתת Ez 35 = לא־תשמע — ;עמקי שפהinintelligi bile Dt 2Q49. Senso figurato: — היםcapo, penìso la Gs 15s 18!9; golfo Is 1115; — אשlingua di fuoco, fiamma 524; — הזהבlingotto d’oro Gs 724', — מאורlingua di astro = raggio di sole Sir 434. 4.
ו כ ה2[ אCstr.בת$ ;לdirez. ;לסוכתהpi. ) ת1!(לעול, cstr.]לשכותAbitazione, cella Ger 354Ez 4017; ■ — הספרufficio del segretario Ger 36!2; — הקד^ו sagrestia Ez 4213; — בית אלהיםmagazzini del tempio Ne 103e; — גדולהabitazione ampia Ne 13* ל עו םGiacinto, pietra preziosa Es 2819 3912. [Poel ptc. c. suff.^ ל ^ י. Hi. ìuss. 2 ]תלשן Denominativo di ן1 לש. Poel. Calunniare, diffamare Sai 1015. Hi. Calunniare Pr 3010. . לת-< ילד
לתך
Misura per aridi (circa 200 litri)
Os 32.
לתת/ לוזת- ׳
נתן.
מ D Tredicesima lettera dell’alfabeto ebrai co. Si usa come preformativo per for mare sostantivi e participi; come afformativo, compare in morfemi di plurale, duale, pronomi e avverbi. Probabilmente ha un valore enclitico. 1. Preformativo dì sostantivi. — מo — מ, combinati con la vocalizzazione, corrispondono a morfemi multipli. Ecco ne alcuni dei più importanti o frequenti: participio passivo -to, so; -ore, -ere, -orto: saivatore, incensiere, oratorio; -zione, -sione: azione, visione; -ura: postura; ■anza, -enza: speranza, lontananza, violenza, carenza; -ia, -à: signoria, proprietà; -ente, -ento: po nente, accampamento; -ezza, -ante, -urne: ristrettezza, cordame, volume. Elenco di corrispondenze a mo' di esemplificazione: MaqtaL מ א כלcibo, מ אךבimbosca ta, agguato, ממךבoccidente, מ ט עpian tagione, מו שבdimora, centro abitato, מורשהeredità, possesso, proprietà, מולדת nascita,' מוסר correzione,* ט בr■·מי vv ד cosa buona, ottima, מיתרcordame, מלגלהsalita, ascensione, מכהferita, sconfitta, מבואentrata, accesso, fonte, sorgente, מנוךהcandeliere, can delabro, מנוחהriposo, paus a, מעוזfor tezza, מעוןabitazione, ממללazione, מ מ רamarezza. Miqtal. מגדלtorre, מ ב ט חfiducia,
פ טTש. ימsentenza.1 ״*י־ח ר מבeccellenza,J se lezione, מצוהprecetto, comando, מצר ristrettezze, מקוהsperanza, מקנהpos sesso. Meqtal. ך כ ב ה$ carrozza, מךחבam piezza, מ ך ח קlontananza, מ מ של הsi gnoria, dominio, governo. Maqtel. מ ה פ כ הrivoluzione, cata strofe, מויסרlegame, מריבהdiscussione, מגלהvolume, מסלהstrada, מ א ר הmaledizione. Maqtoi. מ א כל תcibo, מ הומהturba mento, ממרמיםnudità, ר ת1 משפretribuzio ne, ם1 מוintegrità, parte illesa. Maqtòl. מךזםורcarenza. Miqtòl. מישורpianura, מכלוילperfe zione, מכ שולinciampo. T ·
·
/
/
·
% )־
T
*־־
י
i
r
.
'
V
T '■
i
:
־
2. Preformativo di infiniti anomali; למקךא הנגךהper convocare l'assemblea N m 102; לך ל מ ס עpreparati a partire Dt 10!!; א1 מעportare un carico N m 4 19.242Cr 353; לא ין מ ש אfino a non poterne più 20 25. Preformativo di participi, eccetto Q. e Ni. 3. Affermativo. ים.— del plurale ma schile; —_?םdel duale. Suffisso — ם/—ז ם della terza persona plurale. Suffisso —מויdella terza persona plurale Sai 1710 587. Suffisso — םdi avverbi: א מנ םreai mente, יומםdi giorno, חנםgratis, ךיקם a vuoto,* של שם ־ ןl'altro ieri. Forse funziona come enclitica. *
T
T
S
T
435
מ&ד — מאבוס ־1 ־
DOKD [Soltanto pi. c. suff. ]מאבקיהSilo, granaio Ger 5026.
1
144; — נשערהscatenarsi una violenta tem pesta Sai 503; — גדל הכאבessere atroce, la sofferenza Gb 213; — גדל חטאתוessere מ א לA, Sostantivo. Forza, vigore, potere. enorme il suo peccato Sir 4 72A. 3. Superlativo. — טבת מךאהbellissi בכל־con tutte le forze Dt 65 + נפש, ; לבב ma, incantevole Gen 24!ò; — גדלdiven 2Re 2325 Sir 730. tare ricchissimo 2613; — בבדPi. rendere Nota. Sai 3112 cf. apparato della BHS. ricchissimo Nm 2217; — בךיא יmolto gras B. Avverbio. Può equivalere a for so, ciccione Gdc 317; — זקןvecchissimo, me che esprimono o aggiungono enfa decrepito ISam 2n IRe 115; ~ גדולriesi, elogio, grandezza, intensità, In con cone ISam 252; — ) פה עדbellissima, in creto equivale a: 1. Avverbi come molto, cantevole IRe 1 4; — ש מחprovare gran assai. 2. Aggettivi di quantità 0 qualità. de gioia 521; — אסף יין וקיץ הו־בהfare un 3. Morfema del superlativo in -issimo, -erri- ottimo raccolto Ger 4012; — ותיפי ב מ אד mo. 4. Esclamazioni (a volte con un'altra diventasti bellissima Ez 1613; — גביה particella): com'è/come sono + aggettivo! altissimo 402. 5. Tanto + aggettivo... quanto, per trasfor 4. Esclamazioni. — מה־תזליquanto mazione in collegamento con quanto poco ti costa...! Ger 23tì; — ״ בישנו. איןזche segue. 6 . Cambiamento di lessema con terribile fallimento! 918, cf. 50l2; ■ עמק וun significato intensivo. 7. Espressione quanto sono profondi...! Sai 926; — גדלת quanto sei grande! 104!; ■ — עניתיquanto idiomatica. sono sventurato! 11610; — נעניתי עדquan 1. Avverbio. — · ףן*בוsi moltiplicaro to sono afflitto! 119w; כי — נהדרה בכבוד no grandemente Gen 4727; — גדולassai quale maestoso splendore! Sir 43״BmM(?), stimato Es 11,; — ונשמרתםbadate bene, 5. Tanto... quanto/così... come. state ben attenti Dt 24; — רחויקיםmolto .TP! לא...— כבדtanto numerosa... quanto lontani Gs 922; — חפץvolere molto bene non vi era stata Es 1014; ... — ל. . . התא נף ISam 19!; — N וימצא ך!ן בעיניsi conquistò si irritò tanto... che D t 930, cf. 2Re 171a; completamente N IRe 1119; — !תכבז־יavevi ... להלל — כtanto ammirato quanto un peso eccessivo Ez 2725; — קרוב ומהרsi 2Sam 1425; לא...— מרבerano tanti che avvicina con grande rapidità Sof 114; — אהב non... IRe 747; ...tò ר$ רעות — אcosì pe amare intensamente Sai 119!מ. santi che non... Ger 243, 2 , Aggettivo. Forma sintetica di ag gettivo + מ&דo trasformazione di ver 6 . Cambiamento di lessema. Secon bo + מ&ד. — צעקה גדולה עדgrido sten do lo schema: *ב1 = טbuono/^fp = טוב toreo Gen 2734; — מחנה כבדcarovana eccellente. — טויבהmolto buona/ eccellen immensa 509; — דבר כבדpeste maligna te Nm 147; — ךחויקlontano/ remoto Dt 20 15 Es 93; — בךד כבדgrandine grossa 924; Gs 99; — עיףessere stanco!esaurito ISam — ויצר להםarrivando a una situazione 1431; — יראessere allarmato/ spaventato disperata Gdc 21s; — מהומה גדולהpanico 2820; — נעםessere amabile/meraviglioso tremendo ISam 59; — בכי גדולpianto in 2Sam 126; — כבדHi. caricare/ opprimere Is 476; — מהרPi. affrettarsi/in tutta fretta consolabile 2Sam 1336; —· ( גאהcorretto) Ger 4816; — )בשdisseccato/calcinato Ez superbia smisurata Is 166; — נ(ץ רבbosco 372; — עלהNi. elevarsi/essere eccelso, alttsfitto Ez 477; — גיא גדולהvalle ampia Zc V
V
T
V ־־ ״
t -
I
* יI
>
מאכל — מאד t
1 ן־
436
־
mancò loro nulla ISam 257. Si presta 7. Espressioni idiomatiche. — ירא a traduzioni idiomatiche: — אין בידוa morire di/esser pieno di paura Gen 32a mani vuote Qo 513; — ך\כול אוכל דבר Es 14,0 ISam 12!8 17!!; — שמרNi. met posso aprir bocca? Nm 2238; - דע:לא־ non aveva ìa più pallida idea ISam 2039; tercela tutta in Gs 23!!; — ךבה1 דם רfiu — לא־לטממוnon assaggino alcunché G mi di sangue 2 Re 2 1 ,6 (per trasformazio־ 37; — לא־דברnon disse una parola ISam ne); — ידעconoscere a fondo Sai 139!«,; — מר־ליsono piena d'amarezza Rut 20 26; — אין בכיםavere la borsa vuota, non avere un centesimo Sir 1S33. 113; — גדל עדHi. alPapice del potere Dn 88. [ מ א ו רCstr. ;מאוירpi. f. מ&(ו)רת, cstr. m. 8 . Forme composte. מ א ד בןאדsempre ]מאוךיa) Astro, fonte di luce. ,Gen l i<6 ; ״Sai più, moltissimo Gen 7 !930« Nm 147 IRe 747 74 i6 + ( שמעיsole e luna?). מאוךי אורastri 2Re 104 Ez 37!0 Sir 7t7. במאד מ אדidem, sfolgoranti Ez 32a חישךtenebre; “מעלם senza misura Gen 176.20 Es 17 Ez 9, 1613. sguardo luminoso Pr 1530; — לשוןiin הרבה מ אדidem, abbondante Gen 15! Dt gua/raggio di soie Sir 434BmM. b) Lampa 3a Gs 13! lCr 202. עד־מאד מ א דall'estremo, da, candelabro Es 358 Lv 24a. completamente Gen 2733 ISam 11!5 2Sam 2 17 IRe ì 4 Is 64a Sai 3879 1198 Lam 5aa Nota. —►1מגורה, נר, ניר. Dn U 25. [ מ א ו ר הSoltanto cstr. ]מאוו־תForo, cavità, [ מ א הCstr. מאת, ־pi. ת0 (מזל, מאיותk IRe tana (da cui entra la luce) Is 1 1 B = חר 1 14910; du. ]מאתיםCento, centinaio. מאתלם idem. duecento; מאה אלףcentomila ecc. תשע מאות שגהnovecento anni Gen 5S; )מאזנים)] מ א ז נ י םCstr. ]מאזניBilancia, peso, בך מ א ת שנהdi cento anni, centenario l l t0; bascula. Is 4012 = פלסbilancia; — רשע כן מאה־שנהidem 1717 Is 6520; — שנהcen ingiusta Mi 6 אבני מו־מה = ״pesi falsi; tennio, secolo Gen 23!. In campo militare, — מךמהpeso truccato Pr 2023 = אבן ואבן — אישuna compagnia, centuria Gdc 7!9. pesi disuguali; ״צדקesatta, precisa Lv 193« Gb 316; — שחקidem Sir 42, = .פלס מ א ה בAmante. Participio Pi. di .א ה ב — שקל בpesare su Ger 3210. simo Sai 4710 979.
t
ì
j
■
;״
ala
[ מ א ר םSoltanto cstr. ]מאוייDesideri Sai 1409 + זמםprogetto. Cf. .אוה מ א ו םIn Gb 317dubbio: difetto, qualcosa . (che macchia?). —*.מום ׳
מ א י ו ת-► מאה. T
**
t
"
[ מ א כ לCstr. ;מאכלc. suff. ,מאכלד, מאכלו מאכלה, ] מאכלכםAlimento, cibo, sostentamen-
מ או מ ה
lo; pietanza, vivanda; foraggio, pasto; provviste di viveri, a) Indeterminato. Gdc 14MIs 628; Pr 6g = לחםpane; Esd 37 + משתהbevanda;
nulla, assolutamente non, per nulla, neanche un po', neppure l'ombra, nessuna traccia, nessun se gno. Nulla ISam 213; — לא־נפקד להםnon
lCr 12, ״. כל־ogni genere di alimenti Gen 62! Ag 2!2; ,., ה יה למאכל לessere pasto di, servir da cibo a Dt 282tì Ger 733 16^. b) De terminato: — כמשקו*לcibo calmierato, ra zionato Ez 4!0; — בךאהcibo sostanzioso
a) Positivo׳, qualcosa, qualunque, qualsiasi. Dt 24!0 2Sam 335. b) Con negozione אין, אל, לאe interrogativa retorica ה:
437 Ab l,tì; לח ן# — pietanze della tavola 2Cr 9 4; — אריpreda del leone Sir 1319 = מרעית pascolo, c) Funzione aggettivale: — עץalberi da frutta Lv 1923 Dt 2020 Ez 4 7 , Ne 925; — צאןpecore da macello Sai 4412; — אצחית magazzini di viveri 2Cr 11 ״+ i£# olio, יין vino, d) Fraseologia: — טויב לappetitoso Gen 29 S6; — מנהPi. passare una razione Dn 1,0.
מ א ל ל תPasto. # — אpreda del fuoco Is 941e. [ מ א כ ל תPI. ]מאבלותColtello Gen 226I0; Gdc 1929 + נתחPi. fare a pezzi; Pr 3014 = חו*ב^ת pugnali. [ מ א מ ץSoltanto cstr. pi. ]מאמציVigore Gb '36l9. [ מ א מ רCstr. ]מאמרOrdine, mandato, decre to; pensiero, parola (recente). Est 115 220932Sir 37t6D; — בcon ie parole 38 * ה# במעcon le opere. [ מ א ןPi. pft. sg. 3 מאן, f. מאנה, 2 מאנת, מאנת, pi . מאנו, ;מא נתםipf. sg. מא ן: , תמא ן, pi . ,;מאנו תמאנוe ;תמאנ וinf. ]מאןRespingere, rifiutare, non accettare, negare di, non volere, resistere a, in-, dis-. Si costruisce in forma assoluta Gen
מארב — מאכל 1
-ן
־
t
t
־
suff.■ מאסתנו. 1 מאסת י, c. suff..יך מאסת, מאסת •י ו 1 ■ ז1 * ׳ ן ־t 1 * ־1 ׳ ו י ו ־׳ מאסת יה ו, מאסת ים, pi . מנגסו, ;מאסתםipf. sg. 3 ימאס, c, suff. ימאסך, ימאסם, 2 תמאס, 1 אמאס, c. suff. אמאקזך, ק1. ימאסו, ;תמאסוinf. מא(ו*)ם, interr.המאס, c. suff. מאסם, ;מאסכםptc. אס0 (#כ, f. אסת1 נ. Ni. ipf. sg. למאס, תמאס, pi. ;ימאסו ptc. ]נמאס *
Q. Respingere, ricusare, disprezzare, scartare, scacciare, ripudiare, ritrattare, ritirare, disdegnare.
Si costruisce con il complemento diretto אתo con ב. Sinonimi: געלprovare disgu sto, זנחaborrire, respingere, נאץPi. disprez zare, נא# odiare. Antonimo: בחרscegliere. Lv 26,s Nm 1120 Gdc 938; — אתי ממלךnon mi vogliono come re ISam 87; 2Re 2327; Is 524=* נאץPi.; 715 * ;בחר30,2 * בטחconfida re; 338 = פררHi. infrangere; 3315 serie; Ger 430 * # בקPi. cercare; 14,9 = ;געלAm 24 * מר# osservare; ricredersi Gb 42tf = נחםNi. pentirsi. Equivalenza non Gb 7,tì. Ni. Essere scartato, scacciato, ripudiato, di sprezzato Is 546 = עזובהabbandonata; Ger 630; Sai 154 * כבדPi. onorare; fare brutta figura Sir 3115; rendersi odioso 37J0. 2[ מ א סNi. ipf. sg. ימאס, pi . ]ימאסוScrittura anomala di מסם. Sciogliersi, disfarsi Sai 58e Gb 75.
4819, con l'infinito costrutto Nm 202 ״+ ל Zc 7״. a) Generico. Gen 3735 Es 423 Nm 202! Dt 257 ISam 2823; Is 120 + מרהribellarsi; מאנו קחת מוסרnon si correggevano/non imparavano la lezione (equivalenza non) Ger 53; 13,0 = רירות לב# ostinazione; Zc 7״ Sai 78,0; assoluto Pr 124 ^ ב# קHi. fare at tenzione, dare retta, b) Equivalenza morfematica: — הכלםs-vergognata Ger 33; וב#— ל /«-correggi-bile 53b; מ!*ע# — לi/s־attendere 11J0; — הרפאm-cura-bile 15,e; — לה נח םin consolabile 3115 Sai 77a,
[ מ א רHi. ptc. m. ממא יר, f. ]ממארתParticipio. Maligno, fatale Lv 13s152 1444; acuto, pungente Ez 2824 = מכאיבlacerante.
[ ׳ מ א םQ. pft. c. suff. מאסם, 2 )מאסת(ה, c.
[ מ א ר בCstr. ]מארבAgguato, insidia, imbo-
[ מ א פ הCstr. ]מאפהCotto, cucinato Lv 2A. V
“ i
“
ז ״
מ א פ לOscurità, nube oscura, cumulonembo Gs 247. מ א פ ל י הTenebra, nell'espressione — ארץ terra tenebrosa Ger 23! = מךברdeserto.
מארב- מבטח ן
t
-
ן
t
438
י
scata G s 89 Gdc 935 2Cr 1313; — ישב בsta re/mettersi in agguato Sai 100 = במסתרים
[ מ ב ו עPI. cstr. ]מבועיFonte, sorgente Is 357 * צמאוןluogo arido, secco; 49 ]0 Qo Ì2 6.
di nascosto.
מ ב ו ק הDesolazione Na 2 n = בוקהdistru zione. מבלקה1 devastazione.
[ מ א ך הCstr. מארת, pi. ]מארותMaledizione Dt 2820 + ?וחומהpanico, מגעךתminaceia; MI 22 + אררmaledire; 39; Pr 333 ^ ברךPi. benedire; 2827. ׳
[ מ ב ו ש י םc. suff. ]מב^ויוVergogne, pudende Dt 25.״
מו ב א►— מ ב א.
מבחויר
ת1 מ ב ך לEnclave (plurale) Gs 169.
רישין: — בi suoi migliori cipressi 1923,
T
.
־י
f
·r
t
s
Scelta, selezione, il meglio, il mas simo: — עירcittà importante 2 Re 3;״
[ מ ב ו אCstr. מבוא, c. suff. או0 ( ;מבpi, f. מב ואת, cstr. m. מב וא י, c. suff. מבואיהSir 14»] Entrata, ingresso, arrivo, accesso, porta, batten te, imposta; porto; ponente, occidente, a) Entra ta, azione di entrare. 2Sam 3 25 (corretto) + מוצאךi tuoi movimenti (in un'espressio ne polare); Ez 26,0; ־עםfrotta, affluenza, concorso di folla 3331. b) Ingresso, luogo da dove si entra; porta. — העירacces so alla città Gdc 124.25; — הםוםיםPorta delle Scuderie 2Re l l i6; 161a; — יםpor to, fonda Ez 273; — פתחיםsui battenti d'ingresso Pr 83; vicinanze lCr 439; שמרי —הguardiani dell’ingresso, portinai 919. c) Punto cardinale. — השמשponente 5* מזךחoriente Dt 1130 Gs 14 234 Zc 87 MI 1 ממזרח־ שמש מד־מבואו ;״da oriente a occidente Sai 50! 1133; cf. MI 1.״
[ מ ב ח רCstr. ;מבחרpi. c. suff. ]מבתף וScel ta, selezione, il meglio, la crema, il fior fiore, di prima classe (si trasforma in aggettivo). קברינו- il migliore dei nostri sepolcri Gen 236; — שלשיוil fior fiore dei suoi capitani Es 154; — נךרי?םil meglio dei vostri voti D t 12 ־ממקלך ;״le tue più fertili pianure Is 227; — ברשיוi suoi cipressi svettanti 3724; — אךזיךi tuoi cedri sublimi Ger 227; — לבנוןil lustro del Libano Ez 3116 + .טויב
[ מ ב ו כ הC. suff. ]מב וכתםTurbamento, scon certo Is 225 + מהומהpanico, מבוסהumi liazione; Mi 7A.
[ מ ב ט חCstr. מבטח, C. suff. ,מבטחי, מבטחך מבטח ו. מבטחה, ; מבטחםpi. מבטח ים, c. 1 1 1 suff. ]מבטחיךSicurezza, fiducia, speranza. a) Come sostantivo. Ger 23? + צלחHi. avere successo; 177; 4813 ^ בושessere deluso; Ez 29ltì Sai 40s 656; 715 = תקלהsperanza; Gb 8 W= )יסלsperanza; Pr 25,9. b) Come aggettivo: מהבנות מבטחיםdimore tranquille Is 3218 = נוח שלוםpascolo di pace, nhUIp שאננותdimore serene; — * עזfortezza fi duciosa Pr 2122.
מ ב ו לDiluvio, acquazzone, nubifragio, scroscio Gen 6 U 7$.7[0U 911 10132 1528, ״i0 Sai 2910. מ ב ו ש הConculcare (sostantivato), umilia zione: — גויil popolo che conculca tut to, vincitore, dominatore Is 1827; 225 + מבוכהturbamento, מהומהpanico.
[ מ ב טC. suff. מבטה,מבטנו, ] מבטםSguardo-, metafora fiducia, speranza Is 20^ Zc 95.
מ ב ט אPronuncia'. — שפתלםpronuncia to, detto sconsideratamente, senza riflettere, in maniera precipitosa Nm 3079.
-
r
· r
t
v
i
*
/
ז
v
(
י
439
מגדנות — מבלי *
.ל י1 · מ! ב״-< ״בלי
·
T :
־
[ מ ג ב ל תSoltanto pi.] Cordoni, funi, cingoli Es 28w.
בלעדי
.ת י1 מ ב ל-< בלתי ■
־
מ גMago (?), indovino (?). Nell7espressione ךב־מגGer 39313. Cf. apparato deila BHS.
מ ב ל י ג י תIn Ger 8 iS dubbio; si consulti no i commentari. .מ ב ל ע ד י
S
י
*
י
״
[ מ ב נ הCstr. ]מבנהMole, costruzione: ־עירmole con i tratti di una cittadella Ez 402. [ מ ב צ רCstr. ;מבצרpi. 1 מבצך יס, cstr.מבצר י, c. suff. ,מבצריך, מבצריו, מבצףו, מבצריה ;מבצריהםpi. 2 ]מבצרותPiazzaforte, fortez za, fortino, fortificazione, baluardo, cittadella. a) Come sostantivo. Is 173 = ממלכהregno; — משגבbaluardo eccelso 2 5 u; 34 ,3 = אךמנותpalazzi; Os 1014 Am 59; Mi 5 10 =
עדיםcittà; Sai 894, Lam 225; מבצךי מעזים cittadelle fortificate Dn 1139. b) Frequen te in costruzione aggettivale 0 per qualificare qualcosa, retto da עירo unito ad esso. Si contrappone a מחניםcentri abitati (di tende) Nm 1319; a פ!פר הפךזיvillaggi sguarniti ISam 6 ,8; a גךלת צאןovili Nm 3236; si distinguono da מגדל נוצריםtorri di guardia 2Re 179. —(ערי(ה/ עירpiazze forti, fortificazioni Gs 1020 2Re 3,9; Ger 1,8 = חמות נח
[ מ ב ר הPI. C. suff. ]מברח יוFuga·, fuggitivo Ez 172! (qere).
)מגבעת)] מ ג ב ע וי תSoltanto pi.] Berrette, mi tre, turbanti. Es 2840; 299 + חב שcingere; — פאריornamenti di 392e; Lv 8 I3. Nota. Per la forma si confronti con
גבעהcollina. T
:
י
[ מ ג דPI. מגדים, c. suff. ]מגדיוa) Reggente: il meglio, la parte scelta, il fior fiore. Dt 3 3 !3_J6. b) Retto: squisito, delizioso. פרי מגדיםfrutti squisiti Ct 4 13 + מים1י בע# ך אi balsami migliori (v. 14); 4,tì 7,4.
[ מ ג ד לCstr. ;מגדלpi. 1 מגדלים, c. suff.;מגדל יה pi. 2 (st. ass. = cstr.)מגדלות, c. suff.]מגךל(ו)תיך Torre, torrione, maschio, minareto, torre di vedet ta. a) Significato ovvio. Gdc 89952 2Re 9 ״Is 52 3318; Ez 2649 = חומהmuraglia; 27 ״Sai 48,3; —■1 עירcittà turrita, città e torre Gen 114;
cf. v. 5; — נועריםtorre di avvistamento, vedetta 2Re 179 18a ^ עיר מבצרpiazza forte; בל־ גבהtutte le alte torri Is 2 15 = חומה בצורהmuraglia inespugnabile; ty־ bastione, baluardo (figurato) Gdc 951 Sai 614 Pr 1810. Podio, pulpito: ־עץdi le gno Ne 84. b) Termine di paragone: il collo כ— דוידcome la torre di Davide Ct 44, ן# ב— הcome torre d'avorio 75; i seni כמגדלותcome torrioni 8 ]0. c) Frequente in toponimi, come in italiano Torrenova, Torricola, Torremaggiore, Torralba ecc.: Ger 3138 Mi 4a Ne 3U1,
[ מ ב ש רF. מבע>ךת, pi. ]מבשרותAraldo, messaggerò ISam 4 17 2Sam 410 182e Is 412? 527 Na 2,. .ב שר
מגדילparticipio Hi . = גדלparticipio .ע ש ה
[ מ ב ש ל תSoltanto pi. ]מבשלותFocolare, cu cina Ez 4623.
)מגךגת)] מ ג ד ^ תSoltanto pi.] Regali prezio■ si, doni splendidi, oggetti di valore. Gen 2453
Nota. In 2Sam 225J va letto il ketib
מגדנות- מגר IT
״
־
440
T
+ כלי־כהף וכלי זהבcorredo d'argento e d’oro; Esd 16; 2Cr 213 + מתנותdoni; 3223 מנחה ו offerta. 1
Gen 1420 Os l l e; — in potere di Is 646 (corretto), b) Cingere Pr 49 = נתן לראשmet tere sul capo.
מגוירPanico, terrore, spavento. Il sentimen to e il suo oggetto o causa. Is 319 cor relativo ח תת מןfuggire spaventato; Ger 20 — מסביב ;״cerchio di panico, terrore all'intorno Ger 625 20310; 4 65 = ח תתesse re atterrito, correlativo סוג אחורNi. battere in ritirata, מנוס נוסfuggire di corsa; 492ì) Sai 31,4.
[ מ גןC. suff. מגני, ■מגננו, ;מגנםpi. m. מגנים, cstr. מגני, c. suff. ;מגניוpi. f. ]מגנותScudo, rotella, clipeo, a) Associato a צנה, un altro tipo di scudo Ger 463, e ad altre armi, come כובעelmo Ez 27,0, רמהlancia Gdc 58 ecc. Si imbraccia, תפשGer 469, חזקHi. Sai 352; si unge, מ ^ חIs 215; si scopre, si toglie dal Fodero ערהPi. 226. b) Ornamentale·. — זהבd’oro, dorato IRe 10 17; — נחישתdi bronzo 1427. Termine di paragone: Ct 44 ornamenti del collo; le squame del coccodrillo Gb 417. c) Predicato 0 titolo di Dio o dei nobili. Gen 15, Sai 34 183; 28ק+ עזforza; 3320; 89 ;מלך = ״1159. ״+ ע ך aiuto; Sir 51UJ. Di capi e principi (dubbio) Os 4,e; מגני־ארץgrandi della terra Sai 4710= נךיבי עמיםprincipi pagani, d) Altri: — ג2<אי scudiero, soldato, paradigma del povero Pr 6 מהלד = ״vagabondo; 2434.
r
·
*
T
1 )מגורה)] מ ג ו ך הCstr. מגויךת, pi. c. suff. מגורותי, ]מגורתםPanico, terrore, spavento Is 664 Sai 34s; Pr 1024 ^ תאוהdesiderio.
2 מ ג ל ך הGranaio, magazzino Ag 2 19 + זרע grano.
[ מגו ךי םCstr. מגולי, C. suff. ,מגורי, מגוף מגו־יך,מגוריו, ]מג(ו)ריוזםPellegrinaggio, peripe zie-, soggiorno, esilio. Gen 178 479; residenza 284 37, Es 64; esilio Ez 2038; vicini, concit tadini Sir 168. — ביתcasa estranea, paese straniero Sai 11954. Nota. In Sai 55[6 dubbio; forse senso figurato di 2מגוךה, nel senso di interno.
[ מ גז ך הSoltanto pi. ]ממרתAscia 2Sam 123, (serie). מ ג לFalce Ger 5016; Gl 4 13 + בשל קצירesse re matura, la messe.
[ מ ג ל הCstr. ]מגלתRotolo, volume Ger 362 (+ 13x) Ez 29 3!_3 Zc 5 2. ןSai 40s. [ מ ג מ הCstr. ]מגמתInsieme; tensione, direzione Ab 19 dubbio. [ מגןPi. pft. ;מגןipf. 3 f. sg. c. suff. 1 ,תמגנך sg. c. suff. ]אמגנךa) Consegnare, abbandonare
[ מ ג נ הCstr. ]מגנתNell’espressione — לב accecamento, offuscamento Lam 3^.
| מ ג ע לVa Ietto ]מגעלDisonore, infamia, in■ decenza·, disgusto (?) Sir 4029 (corretto; BBm (מעגל. I
1
מ ג ע ר תMinaccia, rimprovero Dt 2820+ מאךה maledizione, מהומהpanico. [ מ ג פ הCstr. ;מגפתpi. c. suff. ]מגפת יPiaga, moria, strage. Es 9 ״Nm 1437 17m5 25^; scon fitta, disfatta ISam 4 17 + נוםfuggire; 2Sam 179 187; castigo Zc 14121s. [ מ ג רQ. ptc. pass. pi. cstr. מגורי. Pi. pft. 2 m. ]מגרתה Q, Participio passivo nell'espressione — אל־חרבconsegnati alla spada Ez 21 ]7.
־441
ימדה — מגר ד ־
Pi. Gettare, rovesciare, atterrare Sai 8945.
[ מ ג ך הPI. ]מגרותSega 2Sam 1231 (serie) IRe 79 ICr 203. מ ג ר ע ו תMensole IRe 66. t
·
[ מ ג ר פ ו תPI. C. suff. ]מגךפתיהםZolle (?) Gl C ' '
[ מ ג ר שCstr. ו2<מגך, C. suff. ;מגך^והpi. 1 cstr. ·־
נc
1 ־
t
v
*
v
t נ
* *
v
··
1
ן
י
׳
י
v
·״
t t
·
׳
pi, 2 מגרדותEz 272s] Campagna aperta al di fuori della città: prato, prateria, appez zamento a pascolo, * o + עריםcittà, pae si. Lv 2534 Nm 35*,$ Gs 21mM2 (passim); Ez 48!5 correlativo מו^ובabitazione; ICr 64frtì6. Espulsione Ez 3ó5. In Ez 2723 regione marittima (?), zona costiera vicina (?). 1[ מ דC. suff. מד ו, מד וSai 109lB; pi. מךקGdc 5J0, c, suff. ]מדיוAbito, vestito, veste, uniforme; selle, gualdrappe. Gdc 3lfi ISam 412184; uni forme 1739 2Sam 208; camicia Lv ó3; selle: יישובי על־seduti su selle, gualdrappe Gdc 5 10 = אחנות1 רכביmontati su asine. iU
־
*״
t
2[ מ דc. suff, ;מדהpi. c, suff. ]מדלךEsten sione, ampiezza: מנת־מזייךla tua parte Ger 13». Gb 119 (?). ’ Nota. In 2Sam 2120 dubbio. —* .מדו ן
1[ מ ד ב רDirez. ;מךבךהcstr. מז־בר, c. suff. ]מךבךהDeserto, landa, distesa incolta, soda glia, terreno arido, steppa, prateria, pampa, brughiera. Sinonimi , ךבה1נ, ציה, צמאון 2>וךב. Antonimo כךמלgiardino, e termini
acquatici, come נהר, מטר, נ ח ל. Si carat terizza per la mancanza di vegetazione, di strade, di abitanti. Usato come topo nimo. a) Generico, Es 233, Dt 82; Is 21! = ארץ נוראהpaese temibile; 4118 * אגם־מלם stagno; 4320 = גיב?ן2< יsodaglia, 5* מיםac-
t
־
qua; Ger 426 * 5 ;ךמלSai 10733 ^ נהרות fiumi, b) In composizione: — רעים בpastori nella steppa Nm 14^; — קוצי הcardi del la steppa, triboli Gdc 87 = בךלןגיםcardi; ־יםmaremma Is 2 1 !; — פדה למדasina selvatica avvezza alla steppa Ger 224; — ת1 נאpascoli della landa 99 23!0 Gl 1m0 Sai 65B; — )ןגתולה בpiantata nella steppa Ez 19!3; — תנותsciacalli della steppa MI 13; — פראיasini selvatici Sir 1319. c) Ter mine di paragone di siccità, desolazione, abbandono Is 1417 27!0 Sai 10ó9. 2[ מ ך ב רPlurale c. suff, ]מךבךיך־Plurale. Conversazione, espressione Ct 43 + שפתתלך le tue labbra. [ מך*רQ. pft. sg. 3 c. suff. מז־דו, 1 מדתי, pi . ·מדדו, ; מדתםipf. wayy. וימד, 2 תמוד, pi. wayy. nbjl, 2 ffibfl; ל+ inf. cstr. למד. Ni. ìpf. sg. למד, pi . למדו. Pi. ipf. sg. wayy. ולמדד, c. suff. ולמד־דם, 1 אמדד. Hitpolel ipf. sg. wayy. 1*]תמךד Q. Misurare, valutare, calcolare. ׳Come l'italiano ״misurare״, מדדpuò essere transitivo o intransitivo, a) Transitivo. Es 1618/ con בstrumentale; Nm 355; — אל calcolare la distanza Dt 213; Is 4013 con ב strumentale; Zc 26. b) Intransitivo. Ez 40s (+ 15x) 411-5.13.15 42 15-20· Ni. Essere misurato Ger 3137 3322; Os 2! + ספרNi. essere contato. Pi. Misurare, frazionare. — בחבלmisu rare con la corda, spartire 2Sam 82; Sai 608 108g; allungarsi, prolungarsi Gb 74. Hitpolel. Estendersi IRe 1721. V
. מד2, , מדד1, מ מ ד
[ י מ ד הCstr. מדת, pi . ת0 (' מד, c. suff. ]מדוסיה Misura, dimensione, a) Indifferenziato. Lv 1935 Ez 4024; — א ח תdelle stesse dimensioni Es 26s Ez 40lo. b) Differenziato. Dimensio-
מדמנה — ·מדה t
׳
t
יי
ן
442
־
ne verticale = statura lC r 1123; volume Gb 2825; area Ez 48]6; ambito 4215; distanza Gs 34. Di anni, numero Sai 39s. c) Composto: — אנ שיgiganteschi, corpulenti Is 45,.. cf. lCr 206; — ביתcasa spaziosa Ger 22,4; — קוcorda per misurare, nastro metrico 3139; — קנהcanna/bacchetta per misura״ zione Ez 403 4216; — סבלnastro metrico Zc 2 g. ■'"
a) Causa 0 motivo. Gen 407 Es 2!e 33 ISam 20227 IRe 14! Is 632. b) Finalità. Gen 2627 Gdc 117 2Sam 242, Sir 37a, c) Lagnanza, reclamo, protesta, recriminazione. Es 5 ]4 18M Lv 1017 Gdc 12! 2Sam 3 7 16101942 IRe 16 Ger 12! Gb 183,
2[ מ ל הCstr. ]מדתTributo Ne 54.
וה2<[ מדוc. suff. ]מז־עותיTrebbiatura, trebbiato, triturato Is 21i0 correlativo בךגרןtreb* biato (figlio dell'aia).
מ ל ה ב הIn Is 144 dubbio; si consultino i commentari.
I
[ מ ד ו ר הC. suff. ךתה- ]מדוPira,rogo Is 3033 + וטציס fuoco e legna; Ez 249.
מ ל ח הSpinta, spintone Pr 2628.
[ מ ד וPI. c. suff. ]מדויהםAbito 2Sam 104 lCr 194. -► 1 מ ד. v ' [ מ ל ו הPI. cstr. ]מךויEpidemia, malattia. Dt 7 ,5 = — מצךים ;חליepidemie egiziane 28e0 + דבקcontagiarsi, infettarsi. מ ד ו ח י םSeduzione, inganno Lam 2 !4 = שוא falsità.
[ מחיןPI. ]מתיםContesa, bega, rissa, zuffa, lite. Ab 13 = ך י בvertenza, processo; Sai 807; Pr 10,2 = V$£j) offesa; 15!8 = ריבrissa; 1628 1714; 22 l0 = דין [קלוןrisse e insulti; 2620 = אשfuoco; 2825. — איעוuomo di contese, litigioso, attaccabrighe Ger 15!0 = — בין אחים ;איש ריבdiscordia familiare Pr6,9. ' T
[ מ ל ח פ הSoltanto pi. ת£(1 ]מךרSventura re pentina/imprevista Sai 140!2. מ די
די.
i n [ ?׳PI. מךעים, cstr. ]מז־עיSoltanto piùrale. Pendenza, lite, disputa, zuffa, discordia: — שלחPi. seminare discordie Pr 6 ,4; — שבתHi. mettere fine 1818.19; — א שה donna litigiosa 19!3; 2329 + פצעיםcolpi. — ת# א/# איuomo/donna litigioso/ rissoso/a 2 1919 = כעםpessimo carattere; 2524; 2621 + חרר ריבPilpel attizzare la riss^; 2715, מ ל ץGdc 510. -> .1מ ד
מ ד ו עPerché?, a che scopo?, come mai?, per
[ מ ל י נ הPI. ]מדינותProvincia, regione, terrilorio circoscrizione. IRe 20J4_JS!7 Oo 2a 57 Lam 1, Est 1! (+ 26x) Dn 82 1124 Esd 2! Ne 13 76 113· Nota. In Ez 19e dubbio; si consultino i commentari.
quale motivo?, per quale ragione?, per che razza di motivo? Particella interrogativa normale
מ ל כ הMortaio Nm 118.
o retorica; può esprimere curiosità, stu pore, meraviglia, protesta, rimprovero.
מ ד מ נ הLetamaio Is 25,״.
In 2Sam 2120 dubbio: מדין (ketib), ( מדוןqere) litigioso (?); oppure si legge come איש מדהsacripante, o איש מזוןcorpulento (ben nutrito). Nota.
,
T ·׳
J -
״
443
מה — מדע r
־
t
[ מ ד עc. suff. ]מדעךa) Sapienza, cultura, יגיד לך מה־יהיהti dirà quel che sta per scienza Dn 1417 2Cr 1I012 + ח כ מ ה. b) Pru succedere lRe 143; ולא תעזמע מה־(ךבר denza, acume: — חסרrimbambire Sir 3i3; non comprenderai quel che dice Ger 5 a. — חסיריprivi di prudenza 13e. Espressioc) Retorica. Perché?, come?: מה־תצעק אלי ne: במדעךcon il pensiero, in cuor tuo perché ti lamenti con me? Es 14,5; מה־ Qo lOao. תךיבוןperché protestate? 172; מה־תתהללי perché ti vanti? Ger 494; מה־ ת^ תוסחיper &ךע/ ([ כ(דעתjnb) c. ־u f f . o ché ti angosci? Sai 42tì; מה־מגצתcome hai noscente, parente, compagno Pr 74 = אחותso consigliato? Gb 26 3; מה־יביןcome potrà rella; Rut 2t 32. conoscere? Pr 2024. d) In una proposizione copulativa, esplicita 0 implicita, come pre [ מ ך ק ך הSoltanto pi. ]םךקרותStoccate dicato. Tipo ( מהpredicato) -1- essere (,הוא Pr Y2,e." . " 0 , )היה+ soggetto; ovvero in apposizione con sostantivo: מה ־משכךתךqual (è) il tuo [ מ ד ר ג הPI. ]מדרגותBurrone, calanco, dirupo salario? Gen 29i5; מה־בצעqual (è) il gua Ez 3830; Ct 2 I4 = סלעroccia, rupe. dagno?, cosa si guadagna?, cosa si ricava? 3726 MI 3 ״Sai 3010; מה־מעשי^םqual (è) [ מדרך־Cstr. ]מח־־ךPiede (misura), la vostra occupazione? Gen 4633; ןמו£(מה־ neÌPespressione — כף־רגלun piede Dt 25. qual (è) il suo nome?, come si chiama? Pr 304. מה החלום הזהcosa (significa) questo [ מ ד רשCstr. \1> ]מךךRicerca, indagine, com sogno? Gen 3710; מה האבנים האלהcosa (si mento 2Cr 1322 2427; — ביתscuola Sir 5123. gnificano) queste pietre? Gs 4Ó. Soggetto: ו2<; מה־cosa c'è? ISam 214 (cf. in seguito מה] מ ה, ה/? נParticella interrogativa o N ) מ ה ל. esclamativa: in interrogativa diretta o 2. Esclamativa: · מה־פ\בוche bel indiretta, propria o retorica. Che cosa...?, li! Nm 245; מה־נכבדquanto si è fatto quale...?, come...?; quanto/i...!; ciò che, qual onore! 2Sam 620; מה־־נאווche belli! Is cosa. Si costruisce come soggetto o com 52 מה־נאנחה ;קcome geme! Gl 118; מה־עיל plemento di un verbo, come soggetto quanto si rallegra! Sai 21a (corretto); [חבר o predicato di "essere" o equivalenti, מה־פזוב1! בטנתcom'è azzeccata la parola per introdurre un verbo con il suo com opportuna! Pr 1523; מה־ךבוquanti sono! plemento; con preposizioni: ,במה, כ מ ה Sai 3 2 1042״ למה, עד מה, ; על מהin altre composizio ni: מה זה, מה זא ת, מה. 3. In composizione, a) Con preposizio 1. Interrogativa, a) Diretta. Tipo מהni. במה, במה, במהcome?, con che cosa?, in che cosa?: במה או^יעcome salverò? Gdc (complemento) + verbo: מה־תתן־ליcosa ó!5; במה בחךin che cosa (risiede) la tua mi darai? Gen 3816; מה־נשתהcosa ber forza? 1 ó6; במה אקדםcon cosa mi presen remo? Es 1524; ה1ע£( מה־נcosa faremo? terò? Mi 66. במה, במהquanto/a, quanti/e; Gdc 13s; מה־־ותחזוcosa guardate? Ct 7!. quando: מי ^וני חייך: כמהquanti (sono) i b) Indiretta, con verbi di conoscere o in giorni della tua vita?, qual è la tua età? formare. Tipo ידע מה עשהsapere che cosa fa, quel che fa: ןאשמעה מה־ן;צוה Gen 478; עד״פמה פעמיםquante volte? che io sappia quel che comanda Nm 98; IRe 2216; מרוהו: במהquante volte gli si t
־/
v
־
- /
י
V
*
*
t
־
'
מהל — מה *
*־
444 ־
T
ribellarono!, quanto gli furono ribelli! Sai 7840; כמה תךאהquando presterai at tenzione? 35 ,7; כמה לא־תשעהperché non allontani? Gb 719; לדעך. כמה״quante voite ״, si spegne? 2 1 17; זה כמה שניםda anni Zc 73. למה, למה, למהperché? Gen 46 Es 2 13 Nm 97 ISam 18 Sai 42,0496 Gb 3 ;״a quale scopo?, che cosa? Gdc 51e 15,0 Is 583. Alcune corrispondenze: למה יאמרו (perché diranno? =) dovranno dire ״.? Es 3212; ( למה נמותperché moriremo? =) te miamo di morire Dt 525; ( ] למה תשגהper ché provi piacere? =) non provare piacere Pr 520; non sia che, se non vuoi che, certamente... (dopo imperfetto o proibizione) Gl 2 l7 Qo 55 2Cr 25w Sir 8 , 12512, למה זהa che sco pò...?, come mai...?, per che razza di mo tivo...?, cosa ci guadagno a...? cosa ricavo da. ? ״Gen 18132523 33,s Es 522 173 Nm 1120 Gs 7 ,0 ISam 17282Sam 324 1223 IRe 146 Ger 20!e Am 5 18 Gb 929 Pr 17!
ì*
M
via dell'Egitto? Ger 2,B; ... מה־לע נ י יוידעquale vantaggio ha sul povero colui che sa...? Qo 60. N ולN מה"לcosa hanno a che vedere N e N? Gdc 1112 2Sam 1923 2Re 313; מה־לזי !ולשל,□ cosa ti importa delle buone notizie? 2Re 918.19; ...19 ה־היה לche cosa è stato di/cos'è accaduto a... Es 32! Lam 5!. 4. Costruzioni particolari: .וראיתי מה !־״ se vedo qualcosa... ISam 193; ויהי מהsueceda quel che succeda 2Sam 1822; לא ידעתי מהnon so di cosa si trattasse 1829; וחכמת־מהche genere di sapienza Ger 89; ובל־יךעה מהnon comprende nulla Pr 9I3; ... תק ות מה כיcosa ci si può attendere da... Sir 1622; ״. חיי מה לche vita è, s e . 3 1 2 ״aB.
[ מ ה הHitpalpel pft, sg. התמהמהתי, pi. התמהמהנו, ■ ;התמהמהוipf. sg. ;יתמהמהinf, c. suff. התמהמהם, ל+ inf. cstr. :להתמהמה ptc. ]מתמהמהArrestarsi, titubare, tirar per le lunghe, indugiare, soffermarsi. Gen 19ltì 43 i0 Es 1239 Gdc 326 198 2Sam 152e Is 299 Ab 23 Sai 11960. ז
ז
1 ־
t
■ ן1־־1! ־■י
* ,
ל לTה וI מFollia, stoltezza Qo 22.
[ מ ה ו מ הCstr. מהומת, ־pi. ]מהומתSconcerto, panico, confusione Dt 723 ISam 59 1420; anar chia: — רבת הgrande per la tua anarchia Ez 225; sussulto, sobbalzo Am 39 Pr 1516, ־מותpanico mortale ISam 5 ם — ; ״1 יgior no di panico Is 225 + מבוסהumiliazione, = מבוכהsconcerto; — יהוהpanico man dato dal Signore Zc 1413. Nota. In Ez 77 va letto ה ת מ ה מ ה. *
-
:
-
t
·
[ מ ה י רCstr. ]מהרDiligente, spedito, abile, esperto. Is 165 Pr 2229; — סופרscriba esper to Sai 452; Esd 7tì.
־
[ מ ה לQ. ptc. pass. ]מהולParticipio passi vo. Annacquato, "battezzato" (il vino, dilui-
ן
445
מהרה — מהל ־
T
T ·״
I
\'
|
to con acqua) ׳ במים-— Is 122.
[ מ ח ל דCstr. מהלך־, c. suff. ;מהלכדpi. ]מהלכיםStrada׳, percorso, viaggio. Ez 424 Gio 33 Ne 26. [ מ ה ל לC. suff. ]מהלל וLode Pr 272l.
1
מה למ ו יתColpi, frustate Pr 186; 1929 = >^בטיםverghe, bastoni (corretto); Sir 42s (corretto). , מה נ^ר ו יתBuche, fosse Sai 140 ;״sgambetto, tradimento Sìr 12)tì.
[ מ ה פ כ הCstr. ]מהפכתCatastrofe, distruzione (quella di Sodoma e Gomorra come pa radigma di distruzione totale). Dt 2922 + r גפריתzolfo, מלחsale, שרפהincendio; Ger 4918 correlativo ב$ יabitare, גורdimorare. Usato come infinito in ?מהפכ ת אלהים את־סדם ] Is 13» Ger 504o; Am 4 ״+ אוד מצל משרפה ■tizzone strappato dall'incendio. !
■ זT
;
>
v
-
t
r
·* i
*
]מהפכת] מ ה פ כ תCeppi Ger 20^; 2926 + צינקcatena; — בית הcarcere 2Cr 16i0. [ ימה רQ. ipf. sg. c. suff. ;ימהרנהinf. ass. ]מהרPagare la dote Es 2215. Denominativo di מהר. Nota. In Sai 164 dubbio; si consultino
dardi, spauriti 35 גוי נמהר ;״popolo risolu to/impetuoso Ab 16. b) Affrettarsi, rovinarsi, fallire, abortire Gb 513. Pi. Sbrigarsi, affrettarsi, avvantaggiarsi, guadagnare tempo. Si può trasformare in avverbio: in fretta, subito, immediatamente, senza indugio, sul momento, all'istante, pron tamente, quanto prima, di colpo. Si costru
isce: in forma assoluta, all'infinito con valore avverbiale, con infinito costrutto (Es 218) + 2) לSam 15 ;) ״duplicando la forma verbale, p. es. imperativo + ìrnperativo: מהר ענניaffrettati, rispondimi = rispondimi subito Sai 6 9 1e; weqataltì + weqataltì; ומהךתםvi affrettere te e condurrete = conducete subito Gen 45j3; qatal + wayyiqtol לולי מהךת ותבאת (corretto) se non ti fossi affrettata a ve nire ISam 25״־. a) Assoluto: — האהלה si affrettò verso la tenda = entrò di col· sa nella tenda Gen 186; affrettati ISam 912; che si affretti IRe 229. b) Avverbiale: הרו· מהרmolto presto si sono allontanati Es 328 Gdc 2 17; · מהר יקדמונוci raggiun ga subito Sai 790, Con un sostantivo: מהר ^זללPronto-al-saccheggio Is 8U. Infinito + infinito: קרוב ומהרsi avvicina di gran carriera Sof 114. Participio diligente, preciso: מד ממהרtestimone preciso MI 35. a i
V
י
T /
T ··
/
:
r
v i
t
.מהיר, מה ר ה
1 commentari.
.2מ ה ר
2[ מ ה רNi. pft. Sg. f. נמהרה, pi. נמהרוSir 50,7; ptc..נמהר, pi. נמהךים, cstr.נמהר י. Pi. pft. sg. 3 f. מהרה, 2 מהרת, f. מהרת, pi . מהרו, 2 מהרתם, f. ;מהךת ןipf. sg. ימהר, 2 תמהר, pi. ןמהת, 2 ·תמהרו, f. ;וומהךנהimptv. מהר, f. מהןהe מ ה ף, pi ;מהרוinf. ;)ל)מהרptc. ממהר, pi. f. ]ממהרות
מ ה רDote Gen 34 12 Es 22,5 ISam 1825.
¥ - t * ?
t
i
-
‘
ì
1
ì 1 *
־
r
-1
* ' v
i
־
■'
Ni. Precipitarsi, essere veloce: לבב נמהךים dalla mente sventata Is 324; נמהרי־לבco-
מהר
מ ה ר הFretta, prontezza, premura, sollecitudi ne, rapidità, urgenza, speditezza. Si usa come avverbio. — ןהולןיva' subito Nm 17u; — לן םsi alzò all'istante Gs 8 19; — ויקךא chiamò subito Gdc 954; — )צלחוmandate con urgenza 2Sam 17i6; — תצמחrepentina:־ mente germoglierà Is 58e. Alcune espres-
446
מוטה — מהרה T ״
I
T
sioni: — חו<גגהsbrigati, corri ISam 2038 * עמדrestare fermo; — קלveloce e leggero Is 526 * (v. 27) עלףstanchezza, כ^שלin ciampo: ben presto Gl 4 עד־ ;״velocemente Sai 147,5; — בfacilmente Qo 412.
מ ה ת א תIllusioni Is 30,0^ נכיחו׳תrealtà. מויאלNe 123.־. מיל <־־ [ מ ו ב אc. suff. מו׳באך, ]מובאיוEntrata: —1 *צא1 מuscita e entrata Ez 43( ״cf. appa rato della BHS). Figurato nelTespressione polare: movimento, attività, quel che si fa 2Sam 325 (qere). [ מוגO. ipf. 3 f. תמוג, wayy. ותמוג.; inf. cstr, מוג. Ni. pft. sg. נמוג, pi. ;נמגוptc. נמוג, pi. נמגים. Polel ipf. 2 c. suff. ת^גני, תמגגנה. Hitpalpel pft. pi . ;התמגג וipf. sg. 3 f. תתמ וגג, pi. 3 f. ]תתמ וגגנה Q. Vacillare, barcollare, agitarsi, sussultare, trasalire, tremare Ez 2120 Am 95 Sai 467. Nota. In Is 64e forse va letto מגןPi.
Sir 331; ptc. מט, pi. מטים. Ni. pft. pi . ;נמויטוipf. sg. 3 למוט, f . תמוט, 1 אמ וט, pi . ;למוטוptc. m. sg. נמוטSir 12,5. Hi. ipf. pi . ■ למיט ו. Hitpolel pft. 3 f. ;התמ וטטהptc. m. sg. מתמוטטSir 332]
Q. Inciampare, vacillare, ondeggiare, bar collare, traballare, sdrucciolare, indebolirsi, in fiacchire, cedere. Di רגלpiede, vacillare, in ciampare, sdrucciolare Dt 3235 Sai 38j7 669 9418 1213; di una persona, agitarsi Sai 467,
vacillare 5533, cedere Pr 2526. מטים להרגin pericolo di morte 24 לקחים למות = ״con dotti alla morte. Ni. In forma positiva: vacillare, tremare Sai 135 82s, Negativa: 13) בלx), ^5) לx): essere in-alterabile, im passibile, im-perterrito. Si dice di persone: non vacillare, non venir meno, non fallire, essere saldo Sai 106 155 16e Pr 103o 123. Del globo terrestre o di qualcuna del le sue parti: non tremare, non vacillare Sai 466 93, 96i0 1045 125! ICr 1630, Delle carni del coccodrillo: essere inamovibili, compatte Gb 41 )5. Nota. In Sai 140 ״forse מטר.
Hi. Scaricare Sai 554.
Ni. Tremare, infiacchire, spaventarsi Es 155נ Hitpolel. Barcollare, traballare Is 24l9 (se Gs 29.21); ISam 14!6 + הלך והלםsfuggire allo rie). sbando, sbandati; Is 143! Ger 4923 Sir 48,9. .(?) 1מויט — ההיכלil palazzo trema, crolla Na 27; Y — ארץidem la terra Sai 75A. ימלטSai 5523■Inciampo; forse infinito. Polel. Rimuovere, ammorbidire Sai 65;״ scuotere Gb 3022. 2[ מו׳טC. suff. מטהו, pi. ]מטותVergft, basto■ Hitpalpel. Disfarsi, sciogliersi Am 9 ,3 Na l s; — נפשlo stomaco si rivolta Sai 1072tì.
ne, stanga, palo, pertica Nm 4 I0I2 1323 Na 113
מ ו ד/ [ מידPoiei wayy. ]ולמךדFare tremare, scuotere Ab 3tì.
[ מויטהpi. n0)t>0)b] Catenaccio, chiavistello, spranga, sbarra (che fissa e assicura) Is 586 + נתרHi. fare saltare, נתקPi. spezzare. Me tonimia: cinghia, giogo (sbarra che lo vinco la) Lv 2613 + שברspezzare, fare saltare; Is 589; Ger 272 = מויסחיתcinghie; 2810!2.!3 Ez 30!8 3427 + עובר.
מו*ךע-< מדע. 0 [ מוQ. pft. sg. 3 f. מטה, pi . ;מטוipf. sg. 3 f. תמוט, pi. 3 f. ;תמוטינהinf. מוט, c. suff.מוטו
ICr 15,5.
447
מוסדה — מוך
[ מוך־Q.
pi. c. suff. לד(ו)תלך0 ($ ]כNascita; nato, discen
מול
denza, parentela-, patria, luogo nativo, luogo di nascita, a) Nascita. Ez 164 = יום הולדת. b) Nato: חוץ/ — ביתfuori/in casa Lv 189;
pft. ;מךipf. ];מוךImpoverirsi, rovi narsi, cadere nell'indigenza Lv 2525353,l47 278.
t
v L_-
[Q. pft. sg. מל, מלתה, pi. מלו, ;מלתם wayy. ;!;מלptc. pass. מול, pi. מלים. Ni. pft. נמול, pi. ;נמלוipf. ;למולimptv. pi. ;הנ(לוinf. המול, c. suff.הפןלו, ל+ inf. cstr. ;להמולptc. pi. נמלים. Hi. ipf. 1 c. suff. אמילם. Hitpolel ipf. pi . ]יתמללו Q. Circoncidere Gen 1723 Es 12^ Gs 5^ 7 Ger 924; figurato — את עךלת לבבכםil pre puzio dei vostri cuori Dt 10,6, cf. 30tì. Ni. Essere circonciso, farsi circoncidere Gen 1710 (+ 6x) 2727 34 ,5.,7.22.24 Es 124e Lv 123 Gs 58; figurato Ger 4 סור עךלות = ״Hi. Hi. Eliminare, disfarsi di Sai 11810.,2> Hitpolel. Essere tagliato, spuntato Sai 58e (si consultino i commentari). V
f
מולה.
מולD i fronte a, davanti a)
verso, in direzione
di. a) D i fronte a. Dt 329 1130 Gs 1946 ISam
14s; היה לעם — האלהיםrappresentare il popolo davanti a Dio Es 18,9; ... אל... — una di fronte all'altra IRe 75; — קרבsta bilire contatti con Dt 2,9. b ) Composto. אל־מול: — ההרdi fronte al monte Es 343, verso il monte Gs 833; ״. — ארץdi fronte al paese di... 22 1s; — פניsul davanti, nella/sulla parte davanti, frontale Es 269 2825.37 391e Lv 89 Nm 82^· — פני המלחמהin prima linea (esercito in battaglia) 2Sam 111S. ממול: davanti a 523; verso IRe 739; — פניוsul lato anteriore Es 3920; — ערף dalla parte della nuca Lv 58. %־
t
r
Nota. In Mi 20 dubbio (cf. apparato
della BHS). In Ne 1238 dubbio, scritto con ;אo forse לשמאל. 1
מוילדת
1
*
[C. suff. ,מוילדתך זמולךתי, ■מוילךתף ילךתך1מ, מולךתו, מולךתה, מולךתנו, מולךתם,
— אבnata dal padre 18 ;״discendenza Gen 486 correlativo ילדHi. generare; fa miglia, parentela 437 = אבpadre, אחfra tello; Est 2 1020 + עםpopolo; 8 ״c) Patria: — ארץGen 1128 247 31,3 Ger 2210 4 6 l6 Ez 23J5; (assoluto) Gen 12, 244 Nm 1030, [ מ ו ל הpi. ]מולחCirconcisione Es 426. מאום)] מ ו םGb 31?) C. suff. מומו, ]מ ומםDi fetto, pecca, imperfezione, macchia, lesione, tara, mutilazione; pregiudizio, danno, detrimento. Dt 152! 32s; — נשא פנים מalzare la fronte sen
za macchia (= senza vergognarsi) Gb 1115, — היה בוessere difettoso, mutilato Lv 2117 Dt 17!, cf, Lv 21,02123 2220-21.25· דבק attac carsi qualche macchia Gb 317; — נתןlesio nare Lv 24,9.20; — לקחrisultare danneggia to Pr 97 = לקח קלוןricevere insulti. [ מ ו ס בCstr. ]מוסבSpazio, perimetro Ez 417.
[ מ ו ס דPi. rn. cstr.מ וסך, pi. f. מוסדות, cstr. םדות0 ( ]מFondamento, fondamenta, basamento-, fondazione. Is 5812 + בנהcostruire, חךבות rovine. — הךיםdei monti Dt 3222; — טבל del globo terrestre 2Sam 2216 (= Sai 18Itì) * אפיקי יםil fondo del mare; — ארץdella terra Is 24,8 correlativo ארבות ממרוםcate ratte del cielo; Ger 3137 ^ שמלםil cielo; Mi 62 5* הריםmonti. [ מ ו ס דCstr. ]מוסדFondazione 2Cr 8 16; ben fondato Is 28,tì. [ מו סז ־ הpi. cstr. ]מוסדותFondamenta, basa mento Ez 41a. Nota. In Is 3032 probabile lettura מוסלה
(cf. apparato della BHS).
מועז־ה — מוסך
448
[ מ ו ס ךCstr. ]מוסךTribuna coperta, portico (?) 2Re 1618.
ם ר1 מ/ [ מ ו ס ר הC. suff- tnob, pi. מוסרות, cstr. מסרות, c. suff. ,מוסרותיך, מוםרתיך מוסרותימו, מוסדותיהם, pi. m. cstr. noto, c. suff. מוסרי, ]מוסריכםPlurale. Catene, legami, vincolo, cinghie, legature Is 2822; 522 = שביהprigioniera; Ger 220 = ^לgiogo, + נתקPi. fare saltare; 55 272 3 08 Na 113; Sai 23 = עבתיםlegami; 107M; 116,s + פ ת חPi. spezzare; Gb 395. Nota. In Gb 33ltì va letto .מוסר
[ מ ו ס רCstr. מוסר, c. suff, ]מוםךזיEdu cazione, istruzione, disciplina; correzione, reprensione, avvertenza, ammonimento, monito, avviso; castigo, lezione. Frequente
1 2 1e dubbio; si consultino i commen
tari.
[ מועדst. ass. = cstr. c. suff. מויןגךץד, Vn>0)&, מעךה, מועדנו, ;מועז־םpi. l מ(ו)עךם, cstr. 0 &) ע ך, c. suff. מועדי, מועדיה, ;מ( ו)עד יכםpi. 2 ]מועדויתIncontro, appuntamento, colloquio; riunione, assemblea; accordo, patto; data, scadenza; punto, stagione, occasione; festa, festività, solennità, a) Incontro. Assai fre
quente (146x) nell'espressione אהל מועד tenda dell'incontro (dove Dio dà ap puntamento o dove lo si incontra) Es 95 Lv 1! Nm 1! D t 31, ״Gs 18, ISam 222 IRe 84■lCr 6 ; ״assemblea Sai 748; הר־il monte delFAssemblea Is 14,3. b) Accordo: N עםN היה — לmettersi d'accordo N con N Gdc 2038; ( בית — לכל־חיla mor te) casa in cui si danno appuntamen to, si riuniscono tutti i viventi Gb 3023. c) Data Gen 1721 1 8 2 1 2 ״Es 1310 2315 Nm 92.3 2939; tempo, giorno indicato 9 7 282; sta gione, punto, momento Ger 87; Os 2״ = עתtempo; ora, occasione Dt 16* Sai 753; 102 ; עת = ״fasi (lunari) 104,9 + מבוא ponente, tramonto; scadenza Es 9S Ab 23 Dn 8I9 1127.29.35■ d) Festa Lv 232 Nm 10lo 153 Ez 3638 4424 45 ״, Os 2 13 (serie) + משושgioia, Zc 8I9 ^ צוםdigiuno, + ששון gioia, ש מ ת הfelicità; Lam 14 ^ אבלותin lutto; 27 correlativo 11 בית יהוהtempio del Signore; Esd 35; — יוםgiorno della solennità Os 95 = יום חג־יהוהil giorno della festa del Signore; — ימיgiorni di pellegrinaggio (il deserto, la festa delle Capanne) Os 1210 + אהליםtende. /
nella letteratura sapienziale insieme a בינה, דעת, חכמ ה, שכל, תו כ ח תecc. Costruzioni frequenti: — ש מ עascoltare, dare retta Pr 18 4, 833 1927; — לקחcor reggersi, imparare la lezione Ger 2 30728 1723 3233 35 13 Sof 32.7 Pr 2432. a) Edu cazione D t 112 Gb 36,0 Pr 12_7 (serie) 2323; — חבליםeducazione vana Ger 10 8 correlativo בער וכסלessere stolto e privo di senno; — ח כ מ הscuola di sapienza Pr 1533. b) Correzione Sai 50״ Gb 331(S(corretto); Pr 10!7 =. תו כ ח תrim provero, reprensione; 132<) correlativo א ה בamare; 1920 = עצהconsiglio; 2312; — )ילמהrimprovero umiliante Gb 203; — א בcorrezione/reprensione pater na Pr 18 = תוךהistruzione; 4, 13! 155. c) Castigo Is 26,6 Ez 5,s (serie) Pr 3 1 6 22 ״ 23!3. — שלומנוil nostro salutare casti [ מלעדPI. c. suff. עך ו1 ] מConvocazione, chia go Is 535; — אכזךיcastigo crudele Ger mata, appello. Metonimia: (i convocati) 30 u, P I — dura lezione Pr 1510; — ש ב ט colonna, truppa, squadra, file Is 1431. verga della correzione 2 2 t5; (cf. sopra — לקחimparare la lezione). מועךהDesignazione: — ערי הcittà desi T
.
r
-
-1
נ ד
t
*
v
·· ״
“
“
Nota. In Pr 722 va letto מו ס ר. In Gb
gnate Gs 209.
-
449
עז־ת- — מו$קן1מ
מ ו ע ד תPr 25,9. -►.מ ע ד מועףOscurità Is 823 = חשכהoscurità, אפלהtenebre (v. 22 ). p *עצה1[ מPI. &עצות, C. suff. 0 צותיהם1&)ג, 1 ]מגגצותםSoltanto plurale. Piani, consigli, prògetti, macchinazioni, trame. Mi 6 ,tì = חקותdej creti; Pr 131; — הלך בseguire i piani/capric: ci Ger 734; Sai 8 Ì 13 correlativo ^ רי ת ת לב ostinazione; — נפל מfallire i piani Sai 5,!; ; — ודעתesperienza Pr 2220. Macchinazio ni, trame Os 11* (?).
מ ו ע ק הCarico, fardello Sai 66 ״. j מו פז \ Raffinato, puro: — זהבoro raffinato t IRe 10,8. -> .1פזז g ן
[ מ ו פ תC. suff. מופתכם, pi. נ{(ו)פתים, c. suff. מופתי, ]מופתיוProdigio, portento, miracolo; se gno, segnale, presagio. Sinonimo אותsegno. Verbi che accompagnano: נתן, עשה, עוים. Es 73 Dt 719 (serie) IRe 133 Is 8,BGer 3220 Gl 33 Sai 717 Ne 910. — י$ אנtaumaturghi, figure profetiche (del Messia) Zc 3e. .מוץ
מיץ
.& מוץ-* ץ [ מויצאc. suff. מ וצאך, מ וצא ו, pi. cstr. צאי0 ((כ, c. suff. מוצאיו, מוצאיהם, ]מוצא יהןUscita, luogo da cui si esce; luogo da cut si tira fuori; ciò che esce: esportazione, promulgazione, espressione. a) Uscita Ez 43 מ ובא * ״entrata, ingresso; 44s. Uscite = tappe — למסעיהםdel viaggio
Nm 332; — המיםsorgente 2Re 22J; Is 4118 מעינות ־־fonti, + נהרותfiumi, אגם־מיםstagno; Sai 10733 ^ צמאוןaridità; uscita (= sor gere) del sole Sai 1974■ תקופהorbita; levante, oriente 757 ^ מעךבponente, occidente; ־־בקר porta dell'aurora, levante 659. b) Origine, T :
-
>
T1
'
· -
1
provenienza: — הסוסיםdei cavalli IRe 10 28; filone, vena, miniera Gb 28,; — זרעraccolto Sir 37״BmD. Con *בא1( מin un'espressione pòlare) movimenti, attività 2Sam 3^, c) In relazione con il linguaggio: פה/ — שפתלםquel che esce dalla bocca, promessa Nm 30,3 = נדרvoto; Dt 2324; comando, mandato Dt 83 Sir 3917; espressione Ger 1716; ·— ךברdecreto Dn 925.
[ מו צ או תC. suff. ]מוצאתיוSoltanto plurale. Origine Mi. 5!; latrina ( מחראותketib) 2Re 1027 (0 forse dalla stessa radice di צאהsterco). ׳מוצקDi fonderia, di fonditura, massa lavorata nella fucina; massa compatta, amalgama. IRe 715.23.33.37 2Cr 42; del ghiaccio Gb 3710; della creta 3830t Nota. Si può considerare come parti
cipio Ho. di .יצק 2 מ ו צ קAngosciato, oppresso׳, angusto Is 823; לא־aperto + רחבspazioso Gb 36,6.
[ מו צ ק הPI. מוצקות, c. suff. ]מצקתוMassa compatta, blocco fuso. יצוקים במצקתוfusi in un solo blocco 2Cr 43. Tubi Zc 42. [ מלקHi. ipf. pi. ]ימיקוInsultare, oltraggiare, offendere, vilipendere Sai 738 = דבר בךעPi. parlare con malvagità. [ מ ו ק דpi. cstr. ]מוקדיRogo: — עולםperpe tuo Is 3314 = אוכלה# אfuoco divoratore; braci Sai 102״, + חררNi. bruciare, correlati vo עמוןfumo.
ק ך ה1 מFuoco, rogo Lv 62. Nota. Altri leggono מוקךה, da .מוקד
ו2<[ מולןPI. m. מ(ו)ק(?\ים, cstr. pi. f. ]מק^ותTrappola, ceppi, laccio, tagliola, rete;
450
— מוק<צ$מור ·*״
T
]מויךאיםa) Timore, panico, paura, terrore-, ri spetto, riverenza. Gen 92 = חתrispetto; Dt 1125 = פחדpanico; rispetto MI 16 = כבויד onore^25; — )גזיתinfondere terrore Sai 92l (corretto; TM )מוריה. Colui/Ciò che si teme Is 8m3 = מעליץterribile; Sai 7612. b) Azione for midabile, portento: ( — גדול (—יםterribile/i portento/1 Dt 434 (serie) 26e (idem); 3412 + ד חזלןה: mano potente; Ger 3221.
agguato, appostamento, imboscata, esca, tra nello, tentazione, inganno. Con פחa forma re endiadi; laccio e trappola. Frequente il sensaiiguratCL. a) Significato1 proprio. Am 3^ = פח, + נפלcadere, לכדacchiappare, cat turare; fiocina Gb 4024. b) Senso figurato. Pr 1213 187 202s 29tì; ־מותtrappola/lacci della morte (come trappola o botola che si apre sotto i piedi e fa cadere nella fossa) 2Sam 226 (= Sai 186) = \אול£< חבליlacci dell'àbisso; Pr 13,4 * מקור חייםfonte di vita. Rovina Es 107; esca ISam 182J; inganno Gb 3430. N — ל, למוקשN היה לdiventare/essere una tentazione per N Es 2333 34,2 Dt 7K Gdc 23 827 Sai 106^; — פח וGs 2313; Is 8i4 = אבץ עףpietra d'inciampo, correlativo מכשולcaduta; Sai 6923 1419. c) Espressicini: — טמןnascondere trappole Sai 6 46; — 1\ >יתtendere trappole 140s = פרש רשת tendere una rete, טמן פחnascondere lacci; לקח — לנפשוtendere una trappola a sé stessi Pr 2235.
[ מ ו ר גPI. רגים0 ( ]מTrebbia 2Sam 2422; Is 4115 + דושtrebbiare, דקקtriturare; lCr 2123. [ מ ו ר דCstr. ]מוירדDiscesa, pendio, declivio, china Gs 75 10 ״Ger 485 Mi 14; — ה1 ע1מנ festone IRe 729. 1 מ ו ך הRasoio.U>tn — לא עלה עלnon pas sare il rasoio sulla testa (nazireato) Gdc 13s + נזירconsacrato; 16 ״ISam l u. ■
[ מ ו רNi. pft.נמר. Hi. pft, המ יר, interr.ההימיר Ger 2 ;״ipf. ען(י)ר, c. suff.·מ ית ו:, iuss. 2 ,;מר תמירSir 7״, l אמיר, pi. ;;מיתinf. המרe ]המיר Ni. Alterarsi, parlando dell'aroma del vino (figurato) Ger 48 ״. Hi. Cambiare, sostituire, mutare, permutare, scambiare, barattare, vendere; ritrattare; alterar si, sconvolgersi. Lv 2710 = חלףHi. cambia re; Ger 2 ;״Ez 4814 + מכרvendere; Os 47 Sai 1062o. — חלק עמיvendere il terreno di famiglia Mi 24; — אוהב במחירscambiare un amico con denaro Sir 7ie. Ritrattare (un giuramento) Sai 154; — ארץalterarsi, sconvolgersi la terra 463. V
.T
תמורה. :
2ר הT 1 מsai 92I.
מורא. *
י מ י ר הArciere. —> .1ירה 2 מ ו ר הPioggia autunnale (ottobre/novem bre), contrapposta a $ מלקוpioggia prima verile (aprile). Gl 223 Sai 847. מ ו ר ה3 1) )מךהPI. c. suff. מורי, ]מורידMaestro, istruttore, dottore. Pr 5i3 = מלמדeducatore; di Dio Is 302o Gb 3622; ״שקרdi menzogne, falso Is 914, cf. Ab 2 ,a. 4 מ ו ר הRibelle. —► מרהparticipio di .מרה מ ו ך טBrunito (di pelle) Is 182. —> מרט. Nota. Secondo alcuni lessicografi, da ירטaudace, deciso, determinato.
.& מ ו ר-< ר [ מ ו ר אC. suff. מוךאי, מוראו, מוראכם, pi.
t t h t o [Cstr. ךש1 מ, pi. c. suff. ]מורשיהםPro prietà, possesso Is 1423 Abd 17.
451
$מות — מור T
Gb 17 ״probabilmente per ;מאך שda או־שdesiderare (-* .( ת$ א ך Nota.
מ ורשה
Proprietà, possesso Es 6e Ez 11)5 25^.10 3324; possesso violento, conquista S62.35; eredità Dt 334.
ו2< מו/ ו2< ■ מיt a Pft sg. מש, 1 משתי, pi. ;משוipf. sg. מיש: e מוש:, l אמיש, 2 תמ(ו)ש, pi. מ(ו)שו:, 2 ]תמישוSi costruisce con מן, in forma intransitiva o transitiva: allonta narsi, ritirarsi, spostarsi, sviarsi; allontanare, ritirare, a) Intransitivo. Es 1322 33 ״Nm 1444 Gdc 6 j8 Sai 55 ,2 Gb 23i2 Pr 17,3; saziarsi:
— לאnon si sazia = insaziabile Na 3,. תד: — הcedere, 11 chiodo Is 2235 + תקעin chiodare; — מפהcadere dalla bocca 5921; — ההרritirarsi il monte Zc 14״. — מן+ infinito: — ממש^תsmettere di fare Ger 178; לא — עד+ yiqtol: non cessare/riposare fino a quando Sir 352! = נוחindietreggiare, b) Transitivo. Mi 23 Zc 39.
2 מו־ש/ מ ישiq. ipf.
1 c. suff. אמשך, P1.
מישון:. Hi. imptv. c. suff. ]המש נ י Q. Toccare, palpare Gen 272! Sai 1157. Hi. Appoggiare Gdc 1626 (dubbio). —> .מ ש ש [ מ ו ש בCstr. מושב, c. suff. ,מושבי, ך5 ש1מ מושבו, ;מושבםpi. cstr, מו<גובי, c. suff. מ(ו)שבתיכם, מושבותיהם, שבתם0( ]מSedile, soglio; abitazione, alloggio, dimora, residenza; centro abitato; regione, territorio; riunione, con siglio, a) Sedile ISam 20 ,825 IRe 105 Gb 297; — אליהיםsoglio divino Ez 282; — כבוד posto d'onore Sir 74. b) Abitazione, alleggio
(luogo dove risiedere) Lv 134
2Sam 912. c) Centro abitato Es 1023 1220 353 Lv 3 17 72if 23317.21.31, ״Nm 3110 3529 Ez 6 M; — T V Sai 1074.7.36· Regione Gen 103036 ״Ez 6É. d) Dimora, soggiorno (il fatto di abitare) Gen 2739 Es 124״. Riunione Sai 1!; — זקנים consiglio degli anziani = consiglio locale 10732 = קהל־עםassemblea del popolo. Nota. In Ez 3723 va letto זובו*ת2< מpre
varicazioni. מ ו ש י עSalvatore. —> ישעHi. *ת1 מ ו ש עSalvezza, liberazione: — אל לDio salvatore Sai 6821.
[ מ ו תQ. pft. S g . מת, f. מתה, 2 מתה, 1 מתי, pi. מתו, 1 ;מתנוipf. ;מותe מת: (Dt 33tì Gdc 690), wayy. מת: וe 3 ,_ ףמתf. תמותe תמת, wayy. ותמתe ותמת, 2 תמות, f. תמותי, l אמות, pi. מותו:, ימותון, 2 תמותו, תמותון, f. 1 ,תמווזנה ;נמותinf. ass. ;מותinf. cstr. מות, c. suff.,מותי מותה,מותנו,מתן, ל+ inf. cstr. ;למותptc. מת, f. מתה, pi. מתים. Polel pft. 3 c. suff. ,מותתני 1 , מ ותת יc. suff. ;אמתתה וipf. 3 c. suff.מתתה ו:, 3 f. ;תמ ותתimptv. c. suff. ל ;מ(ו*)תתני+ inf. cstr. ;למ ותתptc. ממ ותת. Hi. pft. sg. 3 m. המ ית, c. suff. 3 .המיתך, המיתםf. c. suff. המיתתהו, 2 המתה, 1 המתי, c. suff. המיתיו, מתיה המיתו, c. suff. דימתהו, 2 המתם, ;המת ןipf. sg. 3 m, מית:, c. suff. מ( י)תהו:, מתנ ו:, מ( י)תם:; wayy. 3 . וימתf. תמ ית, c. suff. 2 , תמיתנוm. תמ ית, c. suff. תמ( י)תנ י, תמתנ ו, 1 אמ ית, c. suff. ,אמיתך אמיתך, אמיתך, pi . מיתו:, c. suff. ,:מ יתנ ו: , מתה ו 2 , ימיתוהc. suff. תמיתהו, תמיתוה, l c. suff. נמיתך, · ;נמתהוimptv. sg. c. suff. המיתני, pi. ;המיתוinf. ass. המת, cstr. המ ית, c. suff.המיתו, ל+ inf. cstr. להמית, c. suff. להמיתני, להמ יתך, להמ(י)תו, להמיתנו, ;להמ(י)תםptc. ממית, pi. ממ(י)תים. Ho. pft. sg. הומת, pi . ;המת וipf. sg. יומת, 2 תומת, pi . יומתו, ; יומתוptc. pi. ]מומתים 1 !
v T׳־
י
, '
T
.
T
V
■ ì'
t
*
!
\
T '
*♦ T 7
•
t i *
י
׳ ן
*
ì 1
ז
י
*
*
|T
׳
T ׳
: ׳י
T '
* *·
v: ׳
■ ־־I 7
9י
־1 *־
* IV
·
' -
1־
Q. Morire, spirare, finire, decedere, soccom bere, perire; consumarsi, spegnersi, agonizzare,
452
מות — מות V T
essere in pericolo di morte, perdere la vita. Co
struzione: in forma assoluta; con בe la causa. Sinonimi: א ב ד, VU. 1. a) Generico. Gen 55 Es 94Lv 102 Nm 6? Dt 2,e Gs 12 Gdc 17 ISam 31? IRe 2, Is 22 ,3 Sai 118,7 Rut 13 Qo 32. b) Cause·. N — בידper mano di N Es 16,3Gs 209Ger 112, ; — בחטא וper il suo peccato Nm 273 2Re 146; — בחל יdi malattia 13,4; — בחרב di spada Ger 1122 344; — במלחמהin bat taglia Dt 20עונו ; ״/ — בעוןper colpa di, per la propria colpa Ez 3 18 181748 338; Ger 42,7.22 serie; — בצמאdi sete Is 502; — ברעבdi fame Ez 6,3. c) Participio. Signi fica imminenza o compimento: הנך מת morirai Gen 203; הנה אנוכי מתsto per morire 50524; נ ה אתה מ ת# הquest'anno morirai Ger 28,6; גפל ארצה מ תgiaceva al suolo, morto Gdc 325; והנה הנער מ ת e il bambino era morto 2Re 432; את־מצךים מת. וידא״videro... gli Egiziani morti Es 1430. Con l'articolo: המתil mor to IRe 32023■ 2. Alcuni sintagmi particolari, a) נכהHi. + מותferire a morte, assassi nare Es 21,220 Nm 35,8; ומתו...וסקלתם li lapiderai... e moriranno = moriranno lapidati Dt 17S; ומת... ורגמהוidem 212,; ר־ימות בה# אבן אsassata mortale Nm 3523; מות כמות כל־האדסmorire di morte natura le Nm 1629; _ףמת... נפלcadde e morì = cad de morto 2Sam 2^; למותN קרב^מיgiun gere per N l'ora della morte, essere in punto di morte Gen 4729 D t 3114 IRe 2,; — בשבה טובהmorire in buona vecchiaia, dopo una felice vecchiaia Gen 258; וימת לבו בקרבוgli si strinse il cuore in petto ISam 2537. b) מות תמות, מו ת יומת. Quando si distinguono con valore tecni co, מות תמותsignifica "devi morire", "sei reo di morte" Gen 2 ,7 ISam 22 ,6 2Re 14 Ger 268 Ez 33e; מות יומתsarà giustizia to, sarà messo a morte (frequente nella r t
T
ץ
t
T
i
יי
I
legislazione) Es 1912 22 ,8 Lv 202 (+ 6x) Nm 1535 Ez 1813. Polel. Dare la mone, fare morire, uccidere, fi nire. dare il colpo di grazia. Gdc 954 ISam 14,3 1751 2Sam \ 9.WA6 Ger 20 ,7 Sai 3422 109I6. Hi. Uccidere, dare la morte, fare morire-, mettere a morte, giustiziare; finire, dare il colpo di grazia, togliere di mezzo, assassinare, a) Uc cidere Gen 1825 Nm 35 ,9 2Re 1120 Sai 10529, b) Giustiziare Lv 20 ״Gs 1026 11l7 Is 11״. c) Assassinare 2Sam 337 IRe 16I0 2Re 2123 Ger 414; finire, dare il colpo di grazia 2Sam 18,s. Seminare la morte Gb 923. Parti cipio: sterminatore 3322. Ho. Solitamente nella costruzione מות יומת: sarà giustiziato Gen 26 ״Es 2112 Lv 202 Nm 1535 Gdc 215 Ez 1813. Anche nella forma semplice: morire, essere giustizia to, essere reo di morte Es 2129 Lv 24lfi Nm 151 Dt 176 Gs 118 ISam l l i3 IRe 224 Ger 38״. V
.מות, ממותים, ת מו ת ה
[ מ ו תCstr. מוית, C. suff. ,מותי, מ(ו)תו, מותה 'תם0 ( ;מpi. cstr. מותי, c, suff. תיו1 ]בMorte, decesso, dipartita, trapasso; moria, mortalità; strage, omicidio, assassinio. Antonimo: חיים vita. 1. Assoluto, a) Morte Dt 301s ^ ,חיים הךע+ il male; Ger 83 Gio 48 Sai 116,s Pr 836. b) Moria Es 1017 2Re 221. c) Strage Gs 2 ,3 ^ חיהHi. lasciare in vita; Sai 68al. d) Personificata. Come divinità infernale o come potenza: ברית את־patto con Mor te Is 28,s,8 = 12 >אולAbisso; il regno di Morte, i morti 38, ;״Ger 920 Os 13,4 Sai 49!5; — אבדון וAbisso e Morte Gb 2822. 2. Con preposizioni: N אחרי מותalla morte di N, quando morì/sarà morto N, dopo la morte di N Gen 25 ״Lv 16! Dt 3127 2Sam 1,; אל־verso (il mondo del)la morte, la tomba Pr 218; N ( ב מו תal)la
453
.
מזבח — מות vt
“ ״1 ׳
morte di, quando morì/quando sarà morte Sir 9 n; — פחדיterrori mortali 9J3; morto N ecc. Gdc 2 l9 1630 Sai 49 18 Pr N ( שנת־מ^תnel)l'anno della morte di 1 1 7; במותnel regno della morte, nella N Is 6 !; — שעריle porte/le soglie della tomba Sai 6e; כמותtermine di paragone: morte Sai 9107 ״,B. לשבע ולאs — insaziabile come la morte ■ 1 ־ 4. Espressioni i di omat i che: כפשע ביני Ab 2S; — עזהforte come la morte Ct 8tì; —!ובין רsono a un passo dalla morte; con ןת. למdestinato alla morte Ger 152(serie); un piede nella tomba ISam 203; — בסיר — לפניprima di morire Gen 27710 50llS la morte nella pentola!, sa di veleno!, che Sir l i 28; ממות+ נצלHi., פדה, גאלlibe schifo (di sapore)! 2Re 440. rare dalla morte Os 13M= שא!"לTip dal Nota. In Is 53, va letto ;במתוPr 1432 potere dell'Abisso; Sai 33 19; עד־fino alla cf, apparato della BBS. morte, fino a quando sarà morto/morì Gs 206 IRe 1140; עד־N חרה לirritarsi N [ מ ו ת רCstr. ]מ ותרGuadagno Pr 1423^ מחסויר a morte Gio 49. indigenza; 215, Vantaggio: אין...— האךם מן 3. Come dativo o genitivo: — אימויתl'uomo non si avvantaggia su/non supe panico mortale Sai 55s; א נש י־/ א ישreo/i di ra Qo 3i9. morte, degno/i di morte 2Sam 1929 IRe 2 2(S; — ר1 בכil primogenito della mor [ מ ז ב חCstr. מזבח, c. suff. ,מזבחי, מזבחך te (la peste) Gb 1813; ב ךreo/degno di מזבחך, ׳ מןבחוdirez. ;המזבחהpi. ת0 (מזבח, morte, condannato a morte ISam 2031 cstr. idem, c. suff. תיך0 (מזבח, תיו0 ( מ זבחecc.] 261(S 2Sam 125; — דרך הcammino/desti Altare, ara, a) Specificato: — אבניםaltare no mortale Ger 218; Pr 1412 * דרך ^ ר di pietra Es 2025 Dt 275; Gs 83, + בנח cammino retto, buono; 1625; — הרגיas innalzare; — אךמהdi terra Es 202A; per il sassinati Ger 182 1 = מכי־חרב 4L ■/V ** ־ ־. morti di santuario e per il tempio: — הזהבd'oro spada; — זבוביmosche morte, velenose (?) (placcato) Es 3938 IRe 748; ת$— )ה)נוז Qo 10!; " חבליlacci mortali, vincoli del di bronzo Es 3830 Ez 92 2Cr 4!; 0)— הע la morte Sai 18s; 1163 - מצלי שאוילlacci להdegli olocausti Es 3028 38!; lCr 634 + dell’Abisso; " חדריdimora della morte Pr קטרHi. offrire; 2Cr 291e + טהרPi. puri 727 correlativo ל1דרכי שא- cammino verso ficare; — הסןטךתdell'incenso Es 3027 + l'Abisso;'— חטאcolpa/reato capitale Dt משחungere; 372s lCr 2818. —משמרת ה 222
j
״
t
454
מזרות — מזג ,. יV
T ־
]מזג] מ ז גMiscela, vino allungato, liquore Ct 73.
[ מ ז מ הC. suff. מזמתו, ;מזמתהpi. מץמות, c. suff. ]מזמותיוPiano, progetto-, riflessione, sagacia;
1 מ זהP], cstr. ]מזיMacilento‘. — ך עבper
stratagemma, astuzia, trama, intrigo; perfidia, cat tiva intenzione, a) Concrèto: piano, progetto.
la fame Dt 3224 = לחמי רשףconsumati dalla febbre. ,
'
,
י
. מ זה-«מ ה ־
מזו/ [ מ ז והpi. c. suff. ]מזיינוSoltanto piùrale. Silo, granaio Sai 14419. [ מ ז ו ז הCstr. מזוזת, c. suff. מזוזתי, ;מזוזתםpi. ]מזוז(ו)תStipite Es 127 Dt 69 Gdc 163 IRe 633 Ez 43e. Nota, In IRe 75 dubbio.
.
Correlativi עשהeseguire, קוםHi. realizza re Ger 11i5 51 ״Gb 422; Sir 3524 correlativo פעלazione. — לבוi suoi piani Ger 23203024. b) Qualità 0 atteggiamento positivo: riflessione, sagacia. Pr 14 = עךמהsagacia; 2n = תבונה prudenza; 321 = תשלהaccortezza, assenna tezza; 5? 8i2 Sir 444. — אישriflessivo, cau to Pr 1417 ** קצר־אפיםimpulsivo, irritabile. c) Qualità 0 atteggiamento negativo: intrigo, perfidia: — אישintrigante Pr 122; — בעל idem 248; — חשבordire intrighi Sai 102 2 1 i2; — עשהusare Y intrigo, mettere in atto piani 377. למזמהperfidamente Sai 13920.
מזויןVettovaglie, viveri Gen 4523 + בר ולחם grano e pane; 2Cr 1123.
ר1[ ימזC, suff. ]מזרוPiaga, ulcera, infezione Ger 30!3; Os 5 !3 = חליmalattia. 2 מ ז ו רTrappola Abd 7 + נשאHi. ingan nare. 1 מ ז חPorto, molo (?), banchina (?) Is 23 consultino i commentari.
Si
מ ז מ ו רTipo di salmo (letterario o musica le?). Si legge nei titoli di 57 salmi, talvolta associato a שירcanto. Musica, accompagna mento del canto Sir 324 49,; — קולsuono di strumenti 32d + שירcanto (v. 5); — חוקרי compositori 445 = א משל בכתב1 נעmettere per iscritto la canzone. [ מ ז מ ר ו תC. suff. ]מץמריתיכםSoltanto plura le. Roncola, falce Is 24; 18s + כרתtagliare; Gl 4 10 Mi 43.
מ זח2 / מ ז יחCintura Sai 10919 + חגרcin~ gere; Gb 122l + רפהPi. allentare, scio gliere. מ ז כ י רSegretario, annalista (redattore di Annati) 2Sam 8 lfi 2024 2Re 18u: Is 363. .
מ זל ג/ [ מ זל גPI. מזלג(ו)ת, C. suff. ]מזלגתיו Forchettone Es 273 3 83 Nm 4 14 lCr 28,? 2Cr
[ מזמרוי תSoltanto pi.] Coltelli (per la pulizia del candelabro) IRe 750 2Re 1214 25!4 Ger 52 !8 2Cr 422. מ ז מ רPoco, scarso, misurato Is 16H 246 Sir 31|9b. — עטp עודfra pochissimo, molto pre sto Is 1025 29i7; — וישאר ליהודהGiuda sarà decimata Sir 48)5.
416; — שלש־השניםtridente ISam 213..״
מזלגוית ■r : * —>Precedente,
מ ז ר הForcone Is 3024 = ת1 ךרidem; ventilabro Ger 157 + זרהventilare.
מ ז א תPianeti, segni zodiacali 2Re 235.
מ זר ותcostellazioni Gb 3832. —» מ זל ות.
— 455
ימחה — מ ז ר ח T!
[ מ ז ר חCstr. ;מזרחdirez, מץךחה, davanti a genitivo מץךחהGdc 21w] Oriente, levante, est. Frequente U>$$(0) — Nm 21 ״Dt 447 2Re 1033 Is 412. Associato a confini e ad altri punti cardinali: — ימה וצפנה ותימנה לa nente e a settentrione, a meridione e a le vante Dt 327, cf, Gs 1213 16! ^ 19!2-1a27.3׳t Zc 87 Sai 1073. — שער הporta orientale Ne 329; — פניzona orientale ICr 510; —*ב ה1ךח Piazza d'Oriente 2Cr 294. מ— ־שמש (ו)עד־ מבויאוdal sorgere del sole al suo tramonto, da levante a ponente MI 1 ״Sai 50! 113g. i
T T " '
I
T
t i
t t
p 1
o
da 1זרה. j n m [Cstr. ]מזרעSeminato Is 197. [ מ ז ר קPI. m, מזז־קים, f. ת0( מזמן, cstr. m. מזךקי, f. c. suff. ]מזךל!תיוAspersorio, issopo Es 273 383 Nm 7l3 (+ 15x) IRe 7S02Re 125!25 ״ Ger 5218.19 2Cr 4!,. — ייןcrateri a scopo ceri moniale (colmi) di vino, coppe (?) Am ó6. מ ח-< מחים. Hb Midollo Gb 21«. [ מ ח אQ. ipf. pi. ;ימחאוinf, c. suff. ]מרזאזלApplaudire (+ כף/ ))דIs 55!2 Ez 25tì Sai 98s. ri
paro,
מחזאיםNascondigli ISam 2323. [ מ ח ב ר ו תSoltanto pi.] Grappe, ganci ICr 223 2Cr 34!!. מחברת
]) )מחברתC.
T
T
מחבת
[st. ass. - cstr,1 Teglia, piastra Lv 25 6 ־eY43 ICr 2329.
מ חגרתcintura is s 2A.
מזריםVenti del nord, uragano Gb 37,. Forse
מחבאNascondiglio, riparo Is 322 = סתר
*
suff, ]מחבךתו Orlo che si allaccia, chiusura Es 264 2827 361(42 ^920■
1[ מ ח הQ. pft. sg. f. מסחה, 2 מחית, 1 ;מחיתי ipf. sg. למסה, wayy. וימח, 2 תמחה, 1 אמחה, c. suff. ;אמח נ וimptv. מחה, c. suff. ;מחניinf. ass. ל ;מחה+ inf. cstr. ;למחו׳תptc. מחה. Ni. pft. pi . ;נמח וipf. ימחה, ìuss. 3 , ימחf. תמחה, iuss. תמח, pi , ימחו. Hi. ipf. 2 תמחe ( תמחיo Q. ל ;(?תמח+ inf. cstr. ( למחותo ptc. f. Q. c. dat. ])?למח ות Q. Cancellare; lavare, strofinare, sfregare; depennare, raschiare, graffiare, a) Significato proprio: — אל־מי המריםlavare nell'acqua amara Nm 533; ■— צלחתsfregare un piatto 2Re 21,3 + הפך על־פגיהdavanti e dietro; — ךמעה ממל כל־פניםasciugare le lacrime da tutti i volti Is 25s; — מספרcancellare, depennare da un libro Es 323233י. b) Senso figurato. Con ין1ע, חטאת, פשעpeccato, crimine: cancellare, scordare Is 4325 * זכר ricordarsi; Sai 513 ״Sir 5A. Con זכר/שם memoria, ricordo, nome: cancellare Es 17w, Dt 9m= ^ מדHi. distruggere, 25192919,2Re 1427 * ישעHi. salvare, Sai 96. — את־האךם cancellare l'uomo Gen 67, — את־בל־היקום tutti gli esseri 7A; — כענןdissipare come nube Is 4422; — ) צ א תdanneggiare la propria salute Sir 31!. Di una frontiera, costeggiare, rasentare Nm 34 ״. Ni, Essere cancellato, soppresso, stermina to: — ח ט א תil peccato Sai 109 זכר * ״Ni. essere ricordato/tenuto in conto; Ne 337; — סךפהl'infamia Pr 633; — ()כל־היקום tutti gli esseri Gen 723 ** שארNi. re stare; —· מעשיכםle vostre opere Ez 66; — שבטuna tribù Gdc 21!7 ^ פליטה sopravvissuti; — 2 >ומםil loro nome Sai 10913. ׳— מספר חייםdal registro dei vi venti 6929■
456
מ ח ה1 — מחלפים T
T
*
T
!־
־־
Hi. Cancellare, sopprimere, annullare Ger 1823 ^ כפרPi. perdonare; Ne 13J4. In Pr 313 dubbio. 2[ מ ח הPu. ptc. pi. ממחיםk] Participio. So stanzioso, succulento Is 25tì = אומניםpingui, opimi. V nb. מ ח ו ג הCompasso Is 4413 + תארPi. deli neare.
מח!יז
[Cstr. Is 23,0(?)
]מחוז
Porto
Sai
1073o.
S a i
6 6 ,5 .
[ מ ח י רC. suff. ;מחירהpi. c. suff. ]מחיריהם Pagamento, paga, salario; prezzo, importo, costo, spesa; denaro, a) Sostantivo. Salario,
prezzo, denaro D t 23,9 IRe 212 Sai 4413 Gb 28j5 Pr 17ltì 2726■ b) Avverbio: — בpa gando in contanti, al loro prezzo, con una cifra fissa, come ricompensa 2Sam 2424 ^ חנ םsenza pagare; IRe 1028; Mi 3 ב^וחד = ״per subornazione, בכסףper denaro, Sai 4413 ^ בלא הוןper nulla; Lam 54. Negativo·. — בלויא, — לא בgratis Is 4513; 55, — ב א א ־ כ ס ףsenza pagare; Ger 1513.
[ מחוילCstr. מחול, c. suff. ]מחלנוDanza, ballo, cerchio di danza. Associato a verbi
מ ח ל הM alattia Es 1526 ^ רפאguarire;
di gioia e festa, come שושe ש מח, e a strumenti musicali, come עוגבflauto, תף cimbalo, כנורcetra. Antonimi: אבלcor doglio, מספדlutto. Ger 314,3 Sai 3ÒI21493 1504 Lam 5,g»
2325; IRe 837 = נגעflagello, piaga; Sir 389flm. — שמץattacco leggero 1010; — חזקgrave malattia 312Bm+B.
[ מ ח ל הCstr.מחלה, c. suff.■ ]מחלה וMalanno, dolore, malattia: — כולPilpel sopportare,
[ מ ח ז הCstr. ]מחזהVisione Gen 15, Nm 244.ltì; — שואvisioni vane Ez 137 = מקסם כזבoracoli falsi.
sostenere Pr 18H; — מעיםdolori aLTaddome (cancro addominale?) 2Cr 2115.
[ מר (להCstr. מחלת, pi. ת0 ( ] מחלDan מ ח ל הFinestra IRe 74 + שקפיםpersiane, gelosie.
מח יImpeto, colpo Ez 269.
za, ballo, cerchio di danza Es 1520; 32,9 4-
קויל מנויתcanti; Gdc 1134; ISam 186 + ענה, TU) cantare, ש מ ח הgioia; 21,2 295; — חול בdanzare in cerchio Gdc 2121; — ה מ סני םdanza a due cori (?) Ct 7!.
[ מ ח י הCstr. ת:מח, c. suff. ]מרזיתדa) So pravvivenza, preservazione, il necessario per la vita Gen 45s; cibo, sostentamento Gdc 1710
+ בגדיםvesti; Sir 31,. — רפאות למעןme dicina salutare 38 ״. b) Sopravvissuti 2Cr 14,2. c) Respiro, sollievo Esd 98g; — שארHi. lasciare tracce di vita Gdc 6 4 . d) Piaga viva, ulcera, pustola Lv 13,024.
[ מ ח ל הPI. ]מחלותForo, grotta, crepa, spac catura Is 2,9 = מען*הcaverna, grotta.
מח ל י ים
Ferite, M o r i 2 C r 24i.־
[ מחלפ ו ־תCstr. ]מחלפות
Chiome, trecce
G dc 1^13.19״
□[ מח יSoltanto pi.] Ingrassati Is 517
[ מ ח ל פ י םSoltanto pi.] Coltelli, pezzi di
dubbio;
ricambio Esd 19. Dubbio.
— עלות
vittime
ingrassate
p ! ־
ן
457
מחנה — מחלצוית T
[ מ ח ל צ ו תSoltanto pi] Abbigliamenti, abiti lussuosi Is 322; Zc 34 * □ בגךים צאיvesti sudicie.
■[ מחלילןת ־ ־C. suff. ;לחלקתוpi. ass. e cstr. r מחלקות, c. suff. מחלקותיכס, מחלקותיהם. מח^ק(ו)תם \] Lotto, porzione Gs 1123 127 1810 f Sir 412!; classe, gruppo Ne 1136. Frequente in l-2Cr: lCr 236 2Cr 512 +) ״x), Reparto Sir 423, Militare: divisione, sezione, distacca mento lCr 2711s 28! 2Cr 238. *
3
1
־/
V
“
>
I l
׳־־
V
»
I
i
* ־
I
מ ח ל תSai 53! 88,. Termine musicale; si consultino i commentari.
\ f!
מחמאת T *"
!
ד.
Untuoso, morbido, burroso Sai
5522. Dubbio; cf. apparato della BHS. Si confronti con .ח מ א ה T
r
j I
5
V
■ .
.
[ מ ח מ לCstr. ;מחמדpi. מחמדים, cstr.מןזמךי, c. suff. מחמדי, מחמדיה, מחמדינו, מחמודיהם Lami,, ( מחמדיהםq)] Oggetto prezioso, di ־1 ־
—
;
t
v ־
־1 ־1
■ י-
-ן
- זי
v
*·
-
־־1
valore, stimato, ambito; delizia, incanto. a) Tesoro Os 96 ^ קמושortiche; Lamli0..״ — בטןVamore delle viscere Os 9ltì = פרי frutto; —׳ הטוביםil meglio dei miei tesori Gl 4S; — עיניםquel che più piacerà IRe 20tì. b) Delizia Ct 516 = ממתקיםdolcezza;
— ע זciò che è più desiderabile Sir 3622 = תואר א שהla donna bella; הרג — עלןuc cidere il fior fiore'della gioventù (la parte più stimata) Lam 24; — נ^ילםla meraviglia degli occhi Ez 241621.2s = אשהla moglie (v. 18), משוש תפארתsplendida gioia, il tempio, — פליoggetti di valore 2Cr 3619. c) Persone care, familiari Sir 1134.
מחמדים
[Soltanto pi. c. suff, ]מחמדיהTeso ri Laml7. Dubbio; cf. apparato della della BHS. [ מ ח מ לCstr. ]מחמלOggetto di affetto, tesoro Ez 2421 = מח מלdelizia.
־:
־
V“
1־ ״
מ ח מ צ תCibo lievitato Es 1219.20 + שארlie vito. [ מ ח נ הCstr. מחנה, c. suff. מחנך, ;מחנהוpi. m. מחנים, c. suff. מחניך, מחניכם, מחגיהם,· du. ;מחניםpi, f. = מחנותcstr.] Accampamento. Si dice dì un accampamento pacifico, di tende, o di un esercito. Significa prima di tutto il luogo con le installazioni, come indicano costruzioni con — לa, — בin, — בתוךin mezzo a, —(מחו ץ(ל/ מןfuo ri da. Significa anche coloro che sono o erano accampati, anche se si trovano in movimento: carovana, comitiva; truppa, esercito. 1. Campo pacifico: accampamento, ten de, padiglioni; carovana, comitiva. Gen 32&.9JU2 338 50,; Nm 13 מבצר ^ ״piazzeforti; 2Re 515. Nel racconto di Es, Nm e 1-2Cr, Faccampamento della carovana israelita è visto come un accampamento militare. Nella danza, cori Ct 7,. 2. Campo militare: accampamento, bivacco, attendamento, acquartieramento; file, formazione; esercito, truppa, milizia, a) Gene rico. Gs 106 Gdc 713 ISam 13]7. Contrap posto al villaggio, il fronte 17 ״. Campo di battaglia IRe 2234 Am 410. Nel reso conto immaginario di lCr 9m, quartiere. b) Con preposizioni: אל־a 2Re 75; —אל־תוך ה, — אל־ מ חוץ לin mezzo a, fuori da Dt 23 בקךב (ה)— ;״dentro a 23j5 Gs 1 סביב ל— ;״intorno a Gdc 72l. — קצה הavamposto del Gdc 71719 2Re 7S; — נסע מן־הmettersi in marcia, togliere le tende Nm 10a4; — שיםpiantare le tende, accamparsi Gs 813. c) Per metonimia: esercìto, truppa. Es 1419.20 Gs 105; —רדף אחרי ה inseguire Gdc 4 l6; 2Re + בהמ הbestie da soma; — קולtumulto di truppe Ez 124; קבץ, אסףconcentrare, mobilitare truppe ISam 17! 28, 29!. Toponimo: Ac3
9
מחקר — מחנה
458
ץ1[ מךQ. pft. 3f. sg. מחצה, 2 מחצת, 1;מחצתי
campamento, Castro Gdc 1325 18!2.
מחנקAsfissia, strangolamento Gb 7lg. מחסה/ [ מחסהCstr.מחסה,
c. suff.
מחסיe מחסי, מחסהו, ] מהסנוRifugio, riparo, protezione, asilo, ricovero, tettoia, copertura, alloggio; baluardo, barricata, difesa, fortezza; tana, covo. Funzione avverbiale; al ripa ro, al coperto, sotto la protezione di, al sicu ro, all'ombra di. Numerosi sinonimi del
campo mi l i t are: ,מגדל־עז,מגן, מ נ וס, מע ו ז ,מפלט, מצוז־ה, משגב, סלע, צלר־עז, עז ;ע ןךהriferiti alle intemperie o indifferen ziati: מסתור, סתר, צל. Is 46 = חפ ה וסכה baldacchino e tabernacolo, צלombra, מסתורriparo; 25 מעוז = ״baluardo; — כזבrifugio ingannevole 28]7 = סתר nascondiglio; Ger 1717 ^ מ ח ת הterrore; Gl 416; Sai 462 correlativo לא ניראnon temiamo (v. 3); 614 - מגדל־עזbastione, צורrocca (v. 3); 62, correlativo בטחcon fidare; 7328 = קךבת אלהיםvicinanza di Dio; — צורrocca in cui rifugiarsi 9422 = משגבfortezza; Pr 142tì. Tana Sai 104l8. i
* >
V
·· ׳
*־
° T
Nota. Forse in Sai 1442 leggendo
.1מחסי. —< רזסד
מחסוםBavaglio Sai 392.
ipf, ןמחץ, pausa 1 ,למחץ, 2 תמחץc. suff. ;אמחצםimptv. ]מחץColpire, pestare, massacrare, distruggere; sconfiggere, Sinonimi: מחק pestare, כלהPi. distruggere. Antonimo: רפאguarire. Nm 2417. ״Dt 3239 33 ״Gdc 526Ab 3I3 Sai 18396832U0MGb 5 n 26a. Nota. In Sai 6824 dubbio. Cf. apparato
della BHS. V
.מחץ
מחץ
[St. ass. = cstr.] Ferita, contusione Is 3026 = בר# frattura, ferita. %
ì
T
s
מ ח צ בArte dello scalpellare. Soltanto nell'espressione — אבניpietre scalpellate, squadrate 2Re 1213 226 2Cr 34,״
מחצה
[Cstr. ]מחצתMetà, porzione Nm
3136.43·
מחצית
]) )מחצתSt. ass. = cstr. C. suff. מחציתו, מחציתה, ]מחציתםMetà, mezzo/a Es 8013.15.23 Lv 613 Nm 3129_30 Gs 2125 IRe 169; — היוםmezzogiorno Ne 83 ^ האור l'alba. ‘ [ מ ח קQ. pft. f. ]מחקהPestare Gdc 52tì = מחץdistruggere.
מחסור
[c. suff. רד0 ( מחם, ; מחסר וpi. c. suff. ( מחלריךva letto come sg,)] Necessità,
indigenza, povertà, penuria, bisogno, carenza, scarsezza, ristrettezze. D t 15s + אבויוןpo vero, Pr 6 = ״# ר אpovertà; 215 * מותר
guadagno; 2434. — איןnon mancare di nulla, avere a sufficienza Gdc 1810 Sai 3410 Pr 2827 Sir 402i; — # איmendicante Pr 2117; כל־quel che occorre Gdc 1920; — לimpoverire Pr 1124 1423 22 16.
מחספס
Fine, croccante, granuloso Es 1614,
della manna; dubbio.
[ מ ר( ק קC. suff. מתקק י, ■ ;מחקקנ וpi. ]מחיקקים a) Capo, capitano; governante. Dt 332i Gdc 5w; Is 3222 = פ ט# governante; Sir 105. b) Scettro, bastone del comando Gen 4910 = שבטscettro; Nm 21,8 = ענת# מbastone; Sai 609 1089. [ מ ח ל ן רPI. 1 cstr. ;מחקךיpi. 2 c. suff. מחקרותםSir 44/] a) Precipizio, profondità, voragine, abisso, "ארץdella terra Sai 95״ 5* תועפותvertici, cime, b) Penetrazione Sir 4 44B= מזמהsagacia, acume.
מחתה — מחר
459
T
T
T
*
i
pensiero, correlativo פעלcompito, מ ח רDomani, il giorno seguente; (un) doma b) Genitivo: — יצרmentalità, intenzione ni, in futuro, a) In senso stretto: il giorno seguente. Es 825 Nm 1425 Gdc 199 ISam Gen 6S ICr 289 29!8; — 1" מלאכיcompito Es 3533; — פריeffetto, risultato dei piani 20s Sir 10,0. — לper domani, domani Ger 619. c) Con una qualifica: — אדםpiano Es 86 Nm l l l8 Est 5,2; — כעתdomani a quest'ora ISam 2012 IRe 192 206 2Re umano Sai 94 — און ;״piano perverso, 7 1 0 8 ״tì. b) In senso iato: (un) domani, in macchinazione Is 597 Ger 4, — לב ;״della mente (espletivo) Sai 33 — עמל ;״catti futuro. Es 13l4 Dt 620 Gs 46; — יוםidem Gen 3033 Is 5612 Pr 27,. va intenzione Sir 1326; — ךעperverso Pr 15M; ־— עגאםpacifico Ger 29 ״. d) Sintagmi. Soggetto di: גבהessere elevati, sublimi Is מ ח ר א ז י תLatrine, gabinetti 2 Re 1027 (ke559; Ni, permanere, adempiersi Pr 163 tib). " י 20!g (?); עמדpermanere, adempiersi Sai מ חר עז ת/ n u h n n [c. ־uff. w m n e 33 עמק ;״essere profondi, insondabili Sai 926; קוםadempiersi Ger 5129; ש וב על־ראשוי ;מחרדתוpi. ]מחרשתVomere di aratro ISam volgersi contro di lui Est 925. Complemen 1 3 2 0 21 to di: $ חרmacchinare Pr 6!8; ב$ חideare, tramare, progettare, prendere misure Es [ מ ח ר תCstr. מחרת. c. suff. ]מחרתםSolita35322Sam 14 ״Ger 1119181e Ez 3810Dn 1124 mente si costruisce con ;מןa volte con ל (Pi.); מאHi. frustrare Sai 3310; עברHi. (ISam 30!7 Gio 47 ICr 2931; — יוים הNm 1132). In tutte le forme significa il giorno fare fallire Est 83; עעזהeseguire Sai 406; פררHi, sventare, rovinare, mandare a successivo, il giorno seguente, domani, la matti vuoto Gb 5,2 (serie). — הלך אחרseguire na dopo Gen 193 ״Es 9tì Lv 7tó Gs 5 ״ISam 53 Ger 203. i propri capricci Is 652. ״
/
-
T
. . —.
-
L
T
·· ־I ־
·
T T!
T
1ז ־
T ׳
r
t t i
t
J
מ ח ש ףStriscia, buccia Gen 3037.
מח^בה/ [ מחשבתc.
suff. ;מחובתו־ ' ' ־ » ׳ ״ pi. ת0 (מחעובי, cstr. מוזהבת, מחבבות, c. suff. ,זבותי1<מח, מחשביתיך, מחשבתיו, מחובותיו ,מחשבותינו, תיכם0(ל#מח, וב(ו)תיסם2<מח תם0 ('זב2< ]מחPiano, progetto, disegno, intento, T
T
-S ־
״
V
V
TS ־
L
intenzione, invenzione, trovata, programma, proposito; traccia; trama, macchinazione, cospi razione; riflessione. Sinonimi: דרךmetodo,
עצהpiano, סוידdeliberazione, תחבלות tattica, ען מ הastuzia, מזמהstratagemma. Correlativi מעשהazione, ךברpensiero, דרךcondotta, a) Assoluto. Is 557* correla tivo דרך, Mi 4)2; Gb 2127 = ת1 מןמastuzie; Pr 12s Ì526 1921 215 Lam 3e0 Est 85; dise gno Ger 29 ; ״stratagemmi Dn 1124; pensieri Sir 335; riflessione 37i6 = ( מ א מרin BmD)
[ מ ח ש ךPI. מחככים, cstr. ןכי2< ]מחOscurità, tenebre. Antonimo: אוירluce. Is 4216; "ארץ nascondigli del paese Sai 7420. Uso av verbiale: —ב1 nell'oscurità, ׳di nascosto Is 2915. Può significare o connotare la morte: Sai 8879; 1433 + מתיםmorti; Lam 36. [ מ ח ת הc. suff. *infinQ; pi. ass. e cstr. ת0 (מחת, c. suff. תיו1מחו, ( ]מחתת יהAttrezzo che si usa per spostare o raccogliere le braci). Braciere, incensiere. Es 2538Lv 16]3Nm 1617_18 IRe 7S0 2Re 25)S Ger 52l9 2Cr 422. [ מ ח ת הCstr. ]מחתתTerrore, spavento (il sentimento e ciò che lo causa); monito, lezione, minaccia. Ampia la gamma di ter mini associati e antonimi. Is 54M= ק# ’ע oppressione; Ger 1717 ^ מ חס הrifugio;
מטמון — מחתה
460
4839 + שי^קirrisione; Sai 8941 + פרץfare breccia; Pr 1014.1529 133; 1428 * ןזךךהonore; 187 מוקש =־laccio; 21,5 שמחהgioia.
מחתרת
Crepa, breccia Es 22, Ger 234,
מטאטאRastrello, scopa Is מטבחStrage o
Ì423.
[ מ ס הCstr. מטת, c. suff. מטת י, מטתך, ;מטת ו pi. ]מטלתLetto, talamo, giaciglio, branda,
mattatoio Is 142l.
stuoia-, divano, triclinio; lettiga, barella, feretro. a) Letto Gen 482 4933 Es 72e ISam 19,s;
מטהSotto, di sotto, dabbasso,
in basso; infe riore. Antonimo: מעלsu, sopra, a) Sempli ce: — משאולdall'Abisso profondo, sotterra neo Pr 1524; תרד מטה מטהcadrai sempre più in basso Dt 2843. b) Composto: למטה
in basso 2Re 1930 (= Is 37a1) * למעלהin alto; nel profondo Ger 3137; in giù, verso il basso Ez 127 82; ־מ^ךבהper un sotterra neo 2Cr 3230; — היהpeggiorare Dt 28,3 ^ למעלהmigliorare; — ירדscendere in bas so Qo 32l = לארץverso la terra; — חשב מןstimare verso il basso/al ribasso (meno di quanto meritato) Esd 9,3 (cf. apparato della BHS); con numerale: minori di lCr 2723. מלמטהal di sotto, nella parte inferiore Es 2624 27s 2827 3629 384 3920. [ מ ט הCstr. מטה, c. suff. מטך, מטך, ; מטהו pi. 1 ass. e cstr. מטות, c. suff. מטותם, pi. 2 c. suff. ]מטיוRamo, germoglio, pollone, rampollo, ramoscello, asta, bacchetta, pertica-, bastone, bordone, verga, pastorale, bacolo, palo; freceia, dardo bastone del comando, scettro ramo familiare, tribù. Sinonimo: ש ב ט, a) Ramo, germoglio Ez 19״.12114, — עזrobusto; verga,
;
;
bacchetta Nm 1717.18.20-25 Is 105; per treb biare, stanga (?) 2827; "לחםsostegno (asta in cui si infilavano ciambelle di pane?) Lv 2626 Ez 41e Sir 482; — מוסרdi casti go Is 3032 (corretto); palo, pertica lCr 15,5. b) Bastone Es 42 7,2 8, 179; (allusione) Is 102426■יDel comando, scettro: ״עזpotente Ger 48 מקל תפארה = ״scettro di maestà, VI
T T
,
Sai 1102; ךשע/ יים1 — ךשלdel malvagio Is 145 Ez 7,! Sir 3523; — שכםdella spalla Is 93. c) Freccia, dardo Ab 3914. d) Ramo fami liare, clan, tribù. Molto frequente: Es 353״ Lv 24 ״Nm 14 Gs 2214 IRe 7,4.
י
I·־
-
ì
2Sam 47 + חדר מ שכבalcova; 2Re 410; Sai 6; = ערשletto; 2Cr 2425; stuoia ISam 2823; lettiga Ct 37; feretro (stuoia in cui si avvolge il cadavere) 2Sam 33t; divano Est 16, זהב וכסףd'oro e d’argento, — כבודה imbottito, splendido Ez 2341; — פ א תorlo di una stuoia Am 3!2; — שןd'avorio 64. b) Luogo e parti: —מךא שת ה/ רא שte stiera Gen 4731 ISam 19t316; חדר המטות dormitorio 2Re 112. c) Funzione: — מל/ שכב אל/ עלהcoricarsi, mettersi a letto 2Sam 47 IRe 214 2Re l 4; — שכב עלHi. coricare IRe 1719 2Re 421; — משכב עלcoricato, disteso 432; — ישב עלsedersi, sollevarsi Gen 482 ISam 2823; — סבב עלrigirarsi nel letto Pr 2614. HUQ [Soltanto pi. ]מטותOrli, estremità. — כנפיוapertura alare, apertura delle sue ali Is 8B. מ ט הSopruso, ingiustizia Ez 9, + דמיםcri mini, omicidi.
מטוהLavoro (di filatura) Es 3525. מ ט י לNell'espressione — ב מ לsbarra di ferro Gb 401a = אפיקיםtubi.
מטמוין
[PI, נים0 (<מטנ, cstr. ]מטמניTesoro, beni, patrimonio, fortuna, deposito. Gen 4323; Is 453 - אוצרותtesori; Ger 418 Gb 321; Pr
— 461
מי — מטמון/מלם
24 = כסףdenaro. — שקרtesoro inganne
vole Sir 429BmM.
? מטמנתsir 429b. -►,מטמון ■
רביביםpioggerellina; Gb 2826. — גשםac quazzone 376; ־גשםpioggia torrenziale Zc 10,; — טחףidem Pr 283, Caduta (della neve) Sir 4318.
.
־־ ;
pO fà [Cstr.מטע, c. suff. ;מטעהpi. cstr.מטע י, c. suff. ]מטעיPiantagione, coltura, coltivazione, vivaio; pianta. Is 603, 613 Ez 17? 314 Mi 16. — לשםpiantagione rinomata, famosa
Ez 342g.
מטךה
a) Bersaglio, centro del bersaglio ISam 202o Gb 16 n Lam 312. b) Guardia: — חצר הcortile/atrio della guardia Ger 322g 33! 38e 39,4 Ne 325; — ש ע ר הporta della guardia 1239.
מ ט ע מי ם/ ת1[ מ?זעמc. ־uff.vn0)1*w?1p]
i
!
מ י/ )מים)] מ י םCstr. ;מיdìrez. ;המןםהfor Manicaretto, piatto saporito, guazzetto, cibo. ma pi. cstr.מימי, c. suff. ,מימיך,מימיו, מימיה Gen 274714.,7.31; Pr 2336 = לחםcibo, + מימינו, ]מימיהםAcqua. In genere, in sen אוחHitp. bramare; Sir 36,9; 3729 = תענוג so indifferenziato; contestualmente può delizia, squisitezza; 4029. Festino 3025. denotare forme differenziate (iponimi), come mare, fiume, lago, torrente; o, per am [ מטפחתpi. ]מטפחותScialle, fazzoletto pliamento, lacrime, urina, sperma. E diffe Is 322 Rut 3 ,5. < renziato anche da diversi qualificativi, ‘ 4׳ aggettivo o genitivo. A volte "acqua" [ מטרNi. ipf. 3 f. sg. תמטר. Hi. pft. המטיר, rimane implicito in una traduzione sin 1 ;המטךתיipf, iuss. למתר, wayy. 1 ,ףמתר tetica. ;אמטירinf. cstr, ;)ל)המטירptc. ]ממטיר 1. Non qualificato. Acqua Gen 19 Es Ni. Essere irrigato, ricevere la pioggia Am 47. Hi. Piovere, fare piovere, mandare la pioggià; fare cadere, spargere, scagliare, a) Signiftcato proprio. Gen 25 74 Is 56 Am 47 Gb 382tì. — בךדmandare la grandine, una grandi nata Es 9,a. b) Senso figurato: — גנ^ךית ואש scagliare zolfo e fuoco Gen 19Z4, Ez 3822 (termini invertiti); — לחם- pane Es 164; — מןmanna Sai 7824; — פחמי אשbra ci, carboni ardenti 116 (corretto); — שאר carne 7827. V
T
מטר. T
I
מטר
<
*
*
[Cstr. ;מטרpi. ]מטרותPioggia, scro scio, acquazzone. Associati: בךדgrandi ne, קולות, ברקtemporale con tuoni, טל rugiada. Es 933 Dt 11,7 ISam 12,7; Is 46 = זרםacquazzone; Ger 1013; Sai 726 =
1421-22 Gs 38 47 Ez 473; mare (Rosso) Es 1527; fiume (Nilo) 7,5; Cisterne (quartie re delle) 2Sam 1227. Aggettivo acquatico Lv 1 19_!0* 2. Qualificato, a) Con aggettivi: — אדיריםacqua corrente, impetuosa, scrosciante Es 15,0; — זידוניםspumeg giante Sai 1245; — חייםacqua sorgiva, sorgente (non stagnante) Gen 26,9, acqua corrente Lv 145,50; — בביךיםscrosciante Is 17,2; — מגריםche precipita Mi 1— עזים ;״ impetuosa, travolgente Is 4 3 i6 Ne 9;״ — גגמקןיםprofonda Pr 1820 ״s; — לןךים fresca Ger 18MPr 2525. רבים. מיםsignifica un'entità di acqua estesa o abbondante o intensa: lago Ger 4112; mare (Mediterra neo) Is 233 Sai 10723; alto mare Ez 2726; oce ano Ab 3,5; copiosa, scrosciante Nm 247 Ez 1758 1910 317 32,3 Sai 293; torrenziale,
מ י
/ ם
מ י
׳
462
impetuosa 181934 7720 326 ק. b) A l genitivo 0 crescere 475; גברidem Gen 7,g; געשHitp, retto. Si possono distinguere ì casi a secon incresparsi, salire Ger 467; גרשrimestare, rimuovere Is 5720; המהmugghiare, rumo da dell'origine, della presenza o dell'uso; reggiare Sai 464; זובsgorgare, scaturire Is in vari casi la traduzione è implicita 4821 Sai 7820 1054t; הלךscorrere, fluire (equivale a 0 ). Origine: — אר: בpozzo IRe 1835; חבאHitp. ghiacciarsi, rappren Gen 2119 24 ״Ct 4!5; — זרםacquazzone, dersi Gb 3830; חסרcessare, scemare Gen tromba d'acqua Ab 310; חשרת״scroscio, 8a; חרבprosciugarsi 813; יבשasciugarsi, rovescio 2Sam 2212; — מבו^יsorgente Is inaridire 87; יצאsgorgare, scaturire, na 35? 49 ״,; —) מו“ צ א (חfonte, sorgente 2Re scere, fluire Es 176 Nm 20 ירד ; ״fluire, 221 Is 58״, plurale 4118; — מעיני הsorgen scendere Ez 47!; בלאNi. ristagnare 3115; ti IRe 185; נטפי־gocce d’acqua (pioggia) כסהPi. coprire 26,9; ברתNi. bloccarsi Gs Gb 3627; — עין הfonte, sorgente Gen 313; מתקessere/diventare dolce/potabile 2413. Presenza. In movimento: — אפיקי Es 1525 Pr 9l7; מלtracimare, traboccare, alvei, corrente Gl 120 Sai 422 Ct 512, cf. Gl fluire, scorrere Nm 247Sai 14718; נשתNi. 418; חשכת־cumulonembo Sai 18!2; לבלי־ disseccarsi Is 19s, Ger 18w? (corretto); canali Is 444; מ ^ ק ע־acqua limpida Ez עלהcrescere, aumentare Ger 472; עמד 341a; — נחליtorrenti Dt 87; פלגי־ruscelli, arrestarsi Gs 316; ערםNi. ammucchiar canali Sai i 3 119,36 Pr 51(l 21!, cf. Sai 65i0; — שבל תcorrente 69ló; ש^עת־piena, fiusi Es 15e; פבהPi. scorrere, fluire Ez 472; קוהNi. riunirsi, raccogliersi Gen 19; קלל mana Gb 223834 ״, Quieta: אגם־stagno, essere al livello del suolo 88; רבהcresce pozza Is 41J8, plurale 1423; ברכת־serbato re, aumentare 717; רפאNi. essere risana io, pozzo, cisterna Na 29, plurale Qo 2rt; — גליתserbatoio Gs 1519; — מקו ה הdepo te 2Re 222; שובscendere, scemare Gen 83; >טטףtravolgere, inondare Is 2817 Sai sito, serbatoio, cisterna, massa d'acqua 1244; שכךscendere, smettere Gen 8 !. Gen l t0, cf. Lv 113(S; — *ת1 ש ק תabbeve b) מיםcomplemento di: דלחintorbidare Ez ratoi Gen 3038. Contenuta: — ח מ תotre 322; גזהHi. spruzzare, aspergere Nm 87; d'acqua Gen 21i4; — כדיםanfore IRe זרקidem Ez 362s; חרבHi. prosciugare 1834; — ס פלtegame d'acqua Gdc 638; Is 5110; $ יבHi. prosciugare Gs 2 10 423 5!; — צ פ ח ת הbrocca d'acqua, giara ISam יכלtrattenere Ger 2]3; יצקspargere, get 26m.i2. Zone: — מ ע מ קיprofondità tare 2Re 3 ״Is 443 Ez 243; כנםracchiude dell'acqua, fondo del mare Ez 2734 Sai re Sai 337; לחךPi. asciugare, prosciuga 69315; —( פני (חsuperficie dell'acqua Gen re IRe 183e; נטףstillare Gdc 54; נצבHi. 12 7 18 Is 182 19s Os 107; — ר ח בestensio arrestare, fermare Sai 7813; 0 ת םostruire ne d'acqua Gb 3710. Uso: מעט־un po' d'acqua, un sorso, una sorsata Gen 2417 2Cr 323; פטרaprire (una diga) Pr 17M; צוףHi. precipitare Dt 114; צררmettere, Gdc 4 19 IRe 17,0; מש^ן״sostegno, risorsa rinchiudere Gb 26e; קבץPi. raccogliere, d'acqua Is 3!. fare provvista Is 229; קורscavare (pozzi, 3. Figurato. Lacrime Ger 823; sperma sorgenti) 2Re 1924; שאבattingere Gen Is 48t. — רגליםurina 2Re 1827 (qere). 2413 ISam 76 Is 123 Na 3,4; שלחmandare 4. Sintagmi, a) מיםsoggetto di: אזלriti (pioggia) Gb 5,0; שפךspargere ISam 76; rarsi Gb 14 אפף ;״raggiungere, avvolgere >צקהHi. dare da bere, abbeverare, irriga Gio 26; בואsfociare Ez 479; גאהgonfiarsi, re Nm 524; שקעHi. acquietare, calmare
463 Ez 32,4; שתהbere (frequente) Es 7 ,8 Gdc 76 ISam 301z Is 44 12 Pr 51s Esd 10tf. c) Al tri: — בשל בPu. essere cotto in acqua Es 129; — טבל בintingere, intridere Lv 14s1; — כבם בPi. lavare Nm l9a; — רחץ בlava re Es 294; —( שטף בri)sciacquare Lv 15,' ״ cf. 621 1512, וימם לבב־המם ויהי למיםil .co raggio deU'esercito si dissolse, si sciolse come acqua Gs 75. 5. Toponimo: Acqua—, Font/e—, Fiume— (come i nostri Acquapendente, Fontamara, Fiumalbo). Nota. In Is 25 !0 Gb 9 30 va letto ketib.
מי/מישור — מים 4. Altre forme. Con la preposizione il significato non cambia: אל־מיIs 40,8; אחרי מיISam 241s; במיIRe 20 למי ;״Is A65] על־מיNa 319; את־מיGb 2 6 4 . 5. Con il dimostrativo: מי זאת, מי־זה chi è costei/costui Is 63, Ct S6. Geniti vo: di chi Gen 2423 ISam 123. Participio: 1n s מיchissà (= chi sa) 2Sam 1222 Gl 2״ Gio 39 Qo 321.
[ מ יטבCstr. ]מיטבII meglio, la parte migliore Gen 47 ״״Es 224 ISam 159.,s.
מ יכלNell'espressione 2 מיכל המ יםSa m T
מ יParticella interrogativa, esclamativa, indefinita. Chi?, chi!) magari; chi, colui che, chiunque. 1. Interrogativa, a) \Jso normale. Gen 3 ״Es 2 ״4 ״Gs 9S 2Sam 18 Ag 23 Sai 15! 243; indiretta Gen 2136 Dt 21, Gs 24ls Sai 397. b) Uso retorico. Per esprimere sorpre sa: Is 4921 608. Quando si attende una risposta negativa: nessuno Nm 249 Dt 92 Is 51,9 Ger 15s 179 1813 Am 72 Sai 47 66 125 Pr 18,4 Qo 7 ,3. כיN מיchi è N per/da...? Es 3 ״Gdc 938 ISam 172tì 1818; ...ן/ וN מי (wayyiqtol, weqataltì) chi è N per + infi־ nito...? Is 5112; אשרN מיidem Es 52. Con לאsi attende una risposta positiva: tutti, chiunque Am 38 Gb 129. 2. Ottativa, a) Oh, chi...! Nm 11418 2Sam 154 23,s Mi 110> b) מי יתןMagari!, volesse Dio! Si costruisce con: l'accusativo Dt 2867; in una proposizione nominale Nm 11 ״Ger 823 Sai 55 7 Gb 115; con il suf* fisso Is 274 Gb 292 Ct 8 ■״con il verbo Dt 529 Gb 6S 135 14,3 1923 233; con l'infinito Es 163 2Sam 19,.
»
1
· it
־
־
·
1720: corsoi corrente d'acqua = fiume, ru scello (?). Assai dubbio; si consultino i commentari.
[ מ ילדתpi. ] מ לי תLevatrice Gen 35 17 382e ES 115.17.21· * יללPi. .מ י <— מ ים
[ מיןC.
suff. מינו,מינהו, מינה, מינהEz 4710, ]מינהםSpecie, sorta, genere, varietà Gen 112.״ LV
1114-16.22.29 D t
1413-1510■
מ י נקת
[C. suff. מינקתו, ; מ נקתהpi. c. suff. ]מיניל!תיךNutrice, balia Gen 2459 2Re 112 Is
4923 2Cr 22 ״.
[ מיץQ.
ינקHi.
inf. ]מיץPremere, stringere, spremere,
strizzare Pr 3033.
]מישר] מ י ^ ו רa) Significato fisico: piana, pianura, pianoro, altopiano, tavoliere, spia nata, landa. Dt 3 10 Gs 1391(7 ״IRe 2023; Is 404 * עלןבaccidentato, scabroso; 42 ,6 * מעקבי םaccidentato; Ger 21 ,3; Zc 47 * הר
montagna; 2Cr 26,31£ ״+ > להaltopiano, 3. Indefinita: colui che Es 2 4 3 2 2״tì Dt b) Significato etico: rettitudine Is 11., = צדק 205e Is 50)O; ... ו...( מי+ yiqtol) Os 14w Sai giustizia; MI 2tì = שלוםintegrità, * עולה malvagità; Sai 457 675. c) Senso figurato: 10743; מי א שיDt 3333 Gdc 215 2Sam 20 ״.
464
מכונה — מישור •
t
ז
cammino, percorso piano Sai 26 U 27.14310 ״
מיעןךים
]רים# ] מa)
Significato fisico: —ל/ בdiritto, piacevolmente, senza ostacoli Pr 233, Gt 710. b) Significato etico: rettitudine Pr 13 = פט# צדק ומgiustizia e diritto; a ragion veduta, a proposito, giustamente Ct 14;
ב/ — דין/ פט# giudicare con rettitudi ne/giustizia Sai 9? 582 753 961098s; — דבר parlare con rettitudine Is 3315, con giudizio, assennatamente Pr 23,6 (Pi.); — נגדHi. di chiarate quel che è giusto Is 4519; — עשה fare la pace Dn 116.
מיתר
[PI. C. suff. ,מיתרי, מיתריך, מיתתך מיתריו, ]מיתריהםCorda, cordame Es 35 ,8 3940 Nm 326 426 Is 542 Ger 1020 Sai 21,3.
מכאוב
[C. suff, ,מכא(ו)בי, ממ&בך, מכאבו ;מכאובהpi. 1 מכא(ו)בים, c. suff. ,מכאביו מכאבינו, pi. 2 ]מכאבותDolore, sofferenza, pena, afflizione; malattia, infermità; ferita, piaga. a) Dolore Es 37 correlativo עניoppressio ne; Is 534 = חליsofferenza; Ger 453 = יגון pena; Sai 32l0 381e; Qo 118 - כעס יdispiace re, rammarico, pena; 223 Lam 113; 2Cr 629 + נגעrimorso (cf. IRe 83e); Sir 387 + נוחHi. alleviare. — # איavvezzo alle sofferenze Is 533. b) Malattia, infermità Ger 518 + צרי balsamo, Sai 6927 correlativo נכהHi. col pire, ferire; Gb 3319 Lam 1I8. — # אנוpiaga incurabile Ger 3015 = בר# frattura, [ מ כ ב לPI. C. suff· מכבדי, ]מכבךיהDevoto, —> כבדPi.
מכברTrapunta, copriletto 2Re 815, מכבר
[Cstr. ]מכברGriglia, graticcio Es 274 3516 384.530 3989.
מכה
[Cstr. מכת, c. suff. ,מכתי, מכתך, מכתך ;מבתוpi. 1 מכות, c. suff, מכתך, מכותיך,
מכ'(ו)תה, □ ;מכותpi. 2 ]מכיםColpo, ferita; scon futa. Spesso, come accusativo interno di נכהHi. a) Colpo Lv 26 ״Pr 203o. — גדולה bastonatura solenne/di santa ragione Gdc 158; — לבהbastonatura eccessiva Dt 253; — בלתי םךהcolpi, incessanti Is 146. — מחץpiaga da percosse 3026 + רפאgua rire, b) Ferita Dt 28s96i Is 277; Ger 67 + חלי malattia; 198; 30,7 * ארכהguarigione, + 49 17 ; רפאZc 136 Sai 648. — ט ת הferita recente Is 16 = פצעpiaga, חבורהlividi, lividure; — נחלהè infetta, incurabile Ger 10l95* חליacciacco, dolore; 14173012Na 319. — אנושה מאנה הרפאinfetta e incurabile Ger 15!8 = כאב נצחpiaga cronica, cf. Mi 19; — רפא מןHitp, curarsi le ferite 2Re 839 91s. Piaga, moria, strage: Nm 1133, Dt 2921 = תסלאיםmalattie. ־חרבstrage Est 95 = הרגidem, c) Sconfitta (frequente — גדולה grande, tremenda, totale): Gs 10lo2o Gdc 1133 ISam 4 10 6,9 235 Is 1026 2Cr 13i7 285. — אויבcausata dal nemico Ger 3014corre lativo מוסר r monito. ׳lezione. t
1
■׳
t
״
T ;־
״
t
: t
*
1־
Nota. In 2Cr 2, va letto .מכלת
[ מ מ הCstr. ] מ מ תBruciatura Lv 1324.2528,
מכון
[Cstr. מכון, C. suff. מכוני, ;מכונוpi. c. suff. ]מכוניהLuogo, posto, sito; base, fondamen ta. Is 45 184 Sai 1045 Esd 2a8. — כסאbase del trono Sai 8915 972; # — מקזיfonda menta del tempio Dn 8 — עז ;״baluardo Sir 629; )ל)שבת dimora ־luogo dove abitare, o soglio del trono (ב# יnel senso di "regnare") Es 1517 IRe 8 ,3.39,43.49 (= 2Cr 6 3 0 . 3 3 , 3 9 ) Sai 331 4.
)מכנה)] מכונהC. suff. ממ נת וSir 41,מכ נתה ״ מכונתםSir 44ff; pi. מכנות, c. suff. ]מכותיו a) Base, pedana, piedistallo 2Re 1617 2 5 l6 Ger 2719 5 2 a20 Zc 5U Esd 3S; portacatino, supporto dei lavamani IRe 7V (+ 14x) 2Cr 414. b) Dimora Sir 44,.
־465
מכורה r מכר — ן -t
ממרה
מכרתיך e ]מכרויתיךOrigine, patria, terra natia Ez 163 2 U 29'״ [C. suff.
;מכורתםpi. c.
suff.
sacco, giacchio. [ מ כ נ ס י םCstr. ]מכנסי־Calzoni, pantaloni Es 282 ״Lv 63 Ez 441e Sir 45e.
מכותMantenimento 2Cr 29. Cf. מכ^תe ap [ מ כ םC. suff. ]מכסםTributo, imposta, contri buto Nm 3128 (+ 5x).
parato della BHS.
מכך
[Q. wayy. pi. abjl. Ni. ipf. למך. Ho. pft. pi. ]המכ ו Q . Perire, crollare, abbattersi
Sai 106^.
Ni, Crollare Qo 101B= דלףscrepolarsi, cadere. Ho. Avvizzire Gb 2424 = קפץNi, abbat tersi, correlativo 2 מללNi, essere falciato,
מכלא/ [ מכלהPI.מכל^ת, C. suff.]מכל>*תיד Ovile Ab 3 l7 = רפתיםstalla; Sai 50, 5* לער
selva (v. 10); 7870.
מכלול
Compiutezza, perfezione: — זי2( לבdi
tutto punto Ez 2312, ben equipaggiati 384.
מכלות
Perfezione: — זהבoro purissimo
(per trasformazione) 2Cr 421.
מכלל
]מכללCompiutezza, perfezione: ־״‘ פיmodello di bellezza Sai 502. [Cstr.
מכלל יםOggetti raffinati, articoli preziosi Ez 27’, ־
מכ!לתMantenimento
IRe 525■Variante di
.מאכלת
[ מכמגיםCstr. ]מכמניTesori: — הזהב ןהכסף dJoro e d'argento Dn 11,3 = חמדויתidem.
מכמר/ מכ^ר
[PI.
C.s u f f . ]מכמךיוRete Is
5120 Sai 14110.
מכמרת/ מכמרת
ec. s u f f .
1 ]מכמךתRete
Is Ì98 + הכהamo; Ab 1Js.Jtì = חרסrete a
[ מ כ ס חCstr. ]מכסתComputo, numero, quanti tà Es 12, Lv 2723'. [ מ כ ס הCstr.מכסה, c. suff. ]מכסה וCopertura, coperta, sovraccoperta; fodera. Gen 813 Es 26״ 3 5 3 6 !״g Nm 43 !0.12 [ מ כ ס הC. suff. ך$ ;מכpi. C. suff. T$?p] Copertura, involucro Lv 919; coperta, copriletto Is 14 ;״vestito 2318; padiglione, baldacchino Ez 277,
[ מ כ רQ. pft. sg. 3 m. C. suff.,מכרו,מכרנו 3 . מכרםf. מכרה, 1 מכרתי, pi. 3 מ כ ת, c. suff. מכרום, 2 ; ממ־תםipf. sg. למכיר,למכר״, c. suff. ימכרם, 2 תמכיר, c. suff.3 . תמכרנהf. תמכ יר, pi. למכרו, 2 תקןכרו, l c. suff. ;נמכרנוimptv. enf. מכרה, f. ;מכר יinf. ass. מכיר, inf. cstr. c. suff. מכרם, ל+ inf. cstr. למ^ר, c. suff. ;למכרהptc. sg. m. כר0 (מ, pi. מויכרים, cstr.מבר י, c. suff. מכריהן, f. מכרת. Ni. pft. sg. נמכר, pi . נמכר ו, 2 נמכרתם, 1 ;נמכךנוipf. sg. 3 ,מכר pi . ;למכרוinf. c. suff. ;המכרלptc. pi. נמכךים. Hitp. pft. sg. התמכר, pi. 2 ;התמכךתםipf. pi. ;יתמכרוinf. c. suff. ]התמכו־ך t t
1 *
” I
l
T *
; ־
r
‘ 7
t
ri
*7
l
יj
'
י
t T׳
י
! ־
v ׳
T
*
;
r
VI
j
S
· f
\r r
i
« f
r
T /
r
' י
T i T i 7
»
Q. Vendere, smerciare, spacciare, spendere, cedere, alienare. Correlativo קנהcompra re. Si costruisce con בלד, לe 11 compra tore; con בdi prezzo; con מןpartitivo (Lv 252s Ez 48) ״. Gen 253t Es 217 (+ 4x testo legislativo); Lv 255 +) ״x idem); Is 50! Gl 4W; Sai 44 נ3 + בלא־הלןper nulla; Pr 2323 correlativo קנ ה. Mettere in vendita Rut 43; consegnare Ez 3012. Participio vendi tore, commerciante, mercante Is 242 correlati-
466
מלא — מכר ־
t
vo קתהcompratore, acquirente; Zc 115. — כל־ממכרdi ogni sorta di mercanzie Ne 1320.
מ כתה
[c. suff. ìrirpfp] Pezzi, pezzetti, cocci
Is 3014 + שברspezzare.
Ni. Essere venduto Es 22a Lv 25.33_(+_6x) Dt 1512 I s 50! Ger 3 4 u Sai 10517.
מ כ ת םTipo di salmo. Nel titolo dei Sai
Hitp. Essere messo in vendita; vendersi, consegnarsi. Dt 286a IRe 212025 2Re 17,7 Sir 4724.
מ כ ת שMortaio Pr 2722 + 1£> כתpestare; roccia concava, abbeveratoio Gdc 1519.
■/ ממכר ; מכר, מ מכ ר ת. V
V
׳
T
I
*
'
V V
ז
״
מכר
[C. suff. מכרה, ]מכז־םa) Mer־ canzia, articolo, genere, merce Ne 1316. b) Prezzo, valore: — נתןpagare Nm 2019; ... ק מן1 — ךחvalere molto più di Pr 3110.
[ מ כ רC. suff. 1מפח, pi. c. suff. ]מכריכםAiu tante 2Re 126B.
[ מ כ ר הCstr. ]מכרהMiniera, cava Sof 29. [ מ כ ר הSoltanto pi. c. suff. ]מכרת יהםArma (?) Gen 495. Dubbio; si consultino i com mentari.
מ כרה T
:
מכורה. T
[ מ כש ל הPI. ]מקמזלויתRovina Is 36; scandalo Sof 13 + רעזעיםmalvagi,
[ מ כ ת בCstr. ]מכתבa) Scrittura Es 32163930
b) Scritto:
מ לא
[Q. pft, sg. 3 מלא, c. suff. ^מ לא, f . מ לאה, 2 מלאת, 1 מלתי) מלאת יGb 3218 מלו) מלאוEz 28 J; ìpf. sg. 3 f. c. suff. תמ לאמ ו, pi. ; ימלא וimptv. pi . ·1 ;מ לאinf. ;מלא(ו)תptc. מלא, pi. מלאים. Ni. pft. sg. ;נמלאipf. sg. 3 ימלא, f. 2 , תמ לאf. תמלא יe תמ לא י, coort. אמ לאה, pi . (למלאו(ן. Pi. pft. sg. מלא) מלאGer 5134), 2 מ לאת, c. suff. מלאת נ י, 1 מ לאת י, c. suf f . מלאת יך, מלאת י ו, pi . מלא ו, c. suf f . ,מלא וה מלאתם, · ;מלא נ וipf. sg. 3 למלה) למלאGb 82I), 3 f. תמלא, 2 תמ לא, interr. ,התמלא, 1 אמ לא c. suff. אמלאה ו, pi. 3 m. למלאוe למלאו, c. suff. למלאום, f. תמלאנה, ; נמלאimptv. מלא, pi. ל ;מלאו+ inf. cstr. למלאe למ לאת, c. suff. ;למלאםptc. ממ לא, pi ממלא ים. Pu, ptc. pi. ממ לא ים. Hi tp. ipf. pi . ] יתמלא ו ן .. t
·i
-
״
-
, J
T
» J
■ , ·־T
..
־
e
7
·
,
I
T
'
׳
, J
G. Transitivo: colmare, riempire, ricol· mare, stivare, saturare; coprire. Intransitivo:
s
)מכ^ל)] מכעזוילPI. מכבלים, c. suff.מכעווליך Sir 422a] Inciampo, ostacolo; occasione di pecca to; scandalo, a) Inciampo Lv 1914 Is 5 7 u Ger 621 Sai 119ltì5; pericolo Sir 422. — לבscon forto, scoraggiamento ISam 2531 + פוקה rimorso, b) Occasione di peccato: !,! — מEz 7 1 9 1434 7 1830 44 12 .
Dt 104.
16*56 57 58 59 60.
lettera 2Cr 21,2; composi
zione, cantico Is 389. — בper iscritto 2Cr
354; — וגם ב... קולa parole e per iscritto Esd 1, 2Cr 3622.
colmarsi, riempirsi, ricolmarsi; essere pieno, ripieno, stipato, caricato, completo; compiersi, concludersi; traboccare, grondare. Per quan
to riguarda la costruzione, bisogna di stinguere fra transitivo e intransitivo. 1. Transitivo. La forma di base completa è: un soggetto (N) riem pie uno spazio (X) con un mate riale (Z); il materiale (Z) può fun gere da soggetto: Z riempie X = N riempie X. Si trovano diverse varianti; a) X מלאN: ומלאו בתיך... אךבהle cavailette... riempiranno le tue case Es 10tì; ומלאו בתיחם אחיםi gufi riempiranno le loro case Is 132]. b) X מלא א תN: ( מלאו את־המלםpesci) riempite il mare
467
מלא
Gen 122; וכבוד יהוה מלא את־המ שכןla gloria del Signore riempì il santuario Es 403<(; הענ ן מלא את־בית יהוהla nube riempì il tempio IRe 8 10; אני מלא. את־השמים״io ricolmo il cielo Ger 2324. c ) Z X מלאN: מלאו אךבעה כרים מיםriempite quattro an fore d'acqua IRe 1834. d) Z X מלא אתN: ותועבותיהם מלא! את־נחלתיhanno riempito la mia eredità dei loro abomini Ger 16]8; מלאו את־הארץ חמםriempiono il paese di violenza Ez 817. 2. Intransitivo. La forma di base completa è: un soggetto = uno spazio è pieno di qualcosa, Z מלאN/X. Si trovano le seguenti varianti: a) Uso as soluto מלאN /X : הץ־ךן מלאil Giordano è gonfio Gs 315; כ מל א ת הכליםquando i vasi si riempirono 2Re 46; מלא ה גתil torchio è pieno Gl 413. Quando 11 sog getto è un'indicazione temporale, מלאsignifica compiersi: וימלאו ^מיהgiun se per lei il momento, si compì per lei il tempo Gen 2524; מלאו· ^מיla mia sca denza è compiuta 2931; מי: !כי כן למלא החנטיםè il tempo che si richiede per l'im balsamazione 503; עד״מלאת ימי טהרה finché non si compiano i giorni della sua purificazione Lv 124; ] לא מלאו ר^מים e non era spirata la scadenza ISam 182tì. b) Z מלאX: מלאה הארץ חמםia terra è piena di crimini Gen 6 !3; ז מ ה di depravazione Lv 1929; ההר מלא סוסיםil monte è pieno di/coperto dalla cavalleria 2 Re 6 מלאה הארץ דעה אתץהוה ;״il pae se è colmo della conoscenza del Signo re Is 119; מי ךימ!*ן מלא! דםle acque del Dimon scorrono piene di sangue 15g. c) Z מלא אתX : תמלאמו* נפשיse ne sazierà la mia avidità Es 159; את חמ ת יהוה מלאתי trabocco dell'ira del Signore Ger 6 ״. 3. Alcune traduzioni idiomatiche: ךמים/ מלא ךםgrondare sangue/crimini Is l!s 346; פה מלאtraboccare la bocca י
T ־1־
V
*
IT
V
5· י
־
T TI
07
*
/
t
t
.
·
,
v
-
J
t
r
T
·1
t
.■ T
ז
j
:
·
! י-
ir
Sai 107; — עלומיוsprizzare giovinezza Gb 20 — ךע ; ״carico di sventure Pr 1221; 1 ק31 במלאות עal colmo dell'opulenza Gb 20 22; — חלבprosperoso 2 1 24; — שלחן mensa succulenta 36]tì; — פני־תבלcopri rono la superficie del globo terrestre Is 142! 27*; — יד ליהוהconsacrare al Signo re Es 3229; לעשות מלאוsi dedica a fare Est 7S; — נפשla cupidigia si sazia Es 159. Ni. Sempre intransitivo. Colmarsi, ri empirsi, ricolmarsi, essere pieno, colmo, ricolmo; compiersi.
1. Costruzione, a) In forma assoluta: X è pieno: riempirsi (forse rimpinzarsi) Ez 2725; essere stipato 2Re 102l. Con soggetto un elemento temporale compiersi Es 725. b) Con un complemento, del tipo X è pie no di z (con o senza (את: — הארץ חמס la terra è ricolma di crimini Gen 6 ;״ — כבודץהןהcolmarsi della gloria del Si gnore Nm 14 ותמלא אךצו כסף ההב ;״il suo paese è colmo d'argento e d'oro Is 2 ?; כל־נבל ימלא ילןogni boccale si riem pie di vino Ger 1312; ! ת העיר ימלא1וךחב ילדיםle strade della città si riempiranno di ragazzini Zc 85; רץ אתם. ותמלא האil paese si riempiva sempre più di loro Es 1 7; ותמלא הארץ את־המיםe si inondò di ac qua tutta la zona 2Re 320; וימלא הבית את־ הענןla nube colmò il tempio (= il tempio si colmò di...) Ez 104, c) Altri casi. Con ל Ab 214; con מןin Ez 32tì dubbio. 2. Alcune traduzioni differenziate. Con soggetto temporale: יס/— שבע ת ע si compirono i sette giorni Es 72s; — בלא־יומוavvizzire prima della stagio ne, anzitempo Gb 1532 (cf. apparato della BHS).* Altri: את־החבמה — dotato di t t abilità, esperto IRe 7 — את־המ^ם ; ״inon darsi 2Re 320; רב1( — ךcorretto) cibarsi la spada Ez 262; — פהtraboccare la bocca Sai 71e; — שחוק פהesplodere la bocca di r
-
v
468 ־
מלא — מלא ··
T
risa 1262; מ שמעIJfc ןלא־תמלאl'orecchio non si stanca/sazia di udire Qo 18; — חמה montare in collera Est 3S; — ב ח לcarico di ferro, armato 2Sam 237, V i -
Pi. Transitivo. Colmare, ricolmare, riempi re, gonfiare, approvvigionare; completare, com piere. La forma di base è: N colma un oggetto (X) con qualcosa (Z). La forma breve è: N colma X. Indeciso l'uso di א ת: può mancare; più spesso precede X; tal volta Z. Ci sono due casi di Z con מןGer 5134 Sai 127s. Uso avverbiale in Ger 45. 1. Casi normali, a) X מלאN: אשר־לא מלאת... ובתיםcase che non hai ricolmato/approvvigionato Dt 6 ;״com pletare (il numero de)i prepuzi ISam 1827; _ואךם מלאו את־הארץi Siri copri vano la pianura (Z implicito) IRe 2027; — ממסךriempire/colmare la coppa Is 65 — מעים ;״riempirejsaziare 11 ventre Ez 7,9; — )|הriempire la bocca Sai 81,,; — אצולתriempire le dispense Pr 82,. b) Z ( ) א תX ( ) א תN: due casi di Z את Ger 33s Ez 33; confrontando Ger 33s con 419 si riscontra l'equivalenza fra Z Xאת־ e Z ^־X. — א ת־הח מ ת מלםriempì l'otre d'acqua Gen 2119; מלאתיו רוח חכמהho colmato/dotato di abilità Es 283; — ל!ךן שמן il corno d'olio ISam 16,; את־התעלה ־מים il fossato di acqua IRe 1835; כי־זעם מלאתני mi hai colmato d'ira Ger 15!7; מלאו את־ החצחית חלליםstipate gli atri di cadaveri Ez 97; ־טרף תריוla grotta di vittime Na 2,3. 2. Casi particolari, a) A motivo della preposizione: N — אחריseguire fedelmente, dedicarsi a Nm 1424 32!,.,2 Dt 1^ Gs 148.9;״ — מלstraripare, tracimare, esondare lCr 1216. b) A motivo del complemento diretto: — אבן incastonare pietre Es 28,7 315 3533 ׳cf. 39I0; — את־דבר יהוהcompiere la parola del Signore IRe 227; — חפניםprendere una giumella (incavo delle mani unite) Ez 102; T — consacrare Es 29, Lv 1632 Nm ז
**
׳
v
־· ז1
vj
* IT
T T
I
־
V
33 Gdc 175 Ez 4326; DV* — (o equivalente temporale, come )צבועo )שנהcompie re, terminare Gen 2927 Es 23־tì Is 6530 2Cr 3621; — כףprendere una manciata Lv 9 Ì?; — מ ש א א תconcedere quanto richiesto Sai 206; — נפשsaziare la fame Ger 312S Pr 63a; — עצהdare successo a, realizzare i piani Sai 205; — פניוהם קלויןcoprire il loro volto di ignominia 83 17; ק עי ת- impugnare Par co Zc 913; — בשכויתcrivellare di frecce Gb 403I; — שלטimbracciare lo scudo Ger 51 ״, c) Uso avverbiale'. קךאו מלאוgridate a pieni polmoni Ger 4S, Fu. Participio incastonato Ct 5M. Hitp. Uso avverbiale: in massa, tutti insieme Gb 16,0. -f ,מלא ז מלא, מלאה, מלאה. מלאים יי
T ״
1 7
ז
*·
:
׳
t
\
׳
* s
* ׳
.מלו א
[ מ ל אF. מלאה, pi. m. מלאים, f. ]מלא(י)ת Aggettivo. Pieno, ripieno, strapieno, com pleto, colmo, ricolmo, gonfio, traboccante, stipato, pigiato; -so, -issimo, -errimo. a) Pie no: — יץpieno/colmo di vino Ger 355;
— מיםd'acqua Sai 6510; — מךמהdi frodi Ger 5273; — טלתdi fior di farina Nm 713 (+ 24x); silos ricolmi Sai 144!3. b) La traduzione si può specificare stilistica mente grazie al soggetto: — ביתsala sti pata Gdc 1627; — גבתםle circonferenze dei cerchioni costellate Ez 1,B; — דרךstra da disseminata 2Re 7!5; — ח ל ק ת ה ש ד ה terreno seminato 2Sam 23!,; ■ — כסר prezzo esatto/giusto Gen 239; — לבcuore dedito Qo 8 עגלה — ; ״carro carico Am 2i3; — שבליםspighe colme, gonfie Gen 417. — למיםanziano Ger 6 צה ;״1 — הנdal piumaggio folto Ez 173. c) Corrispondenza con aggettivo 0 superlativo: — חכמהcolmo di sapienza = sapientissimo Ez 28!2; — רוח vento forte = ventaccio Ger 412; — ת1תשא piena di rumore, rumorosa Is 222.
469־
-
־־
Con una negazione: —- ה ים איננוil mare non trabocca Qo 17.
— מלאכה — מלא ־־
T
T
T
t
]מל(ו)אתםIncastonatura, castone Es 281720 39 ì3 Sir 32tìB.
t
מ ל א/ [ מ א אSt. ass. = cstr.( מלוEz 418); c. suff. מל(ו)או, א ה0 ( ]כןלPienezza, totalità, molti tudine, capacità, a) Quel che riempie uno spa zio, abitanti o contenuto: ת ב ל ו מ ל א ה/ א ך ץ la terra/il globo terrestre e quanto con tiene, la sua popolazione D t 33,6; Is 34! = כ ל ־צאצא יהquanto produce; Ez 197; Mi 12 = עמ ים כ ל םpopoli tutti; Sai 24, = יי^בי ב ה i éuoi abitanti; 50,2 89l2; ים ו?ןלאוil mare e quanto contiene 96 ע יר ו— ;״la città e i suoi abitanti Am 6e; — כ ל ־הא רץ כב וד ו ciò che colma la terra è la sua gloria Is 63 (le funzioni di soggetto e predicato sono ambigue); זם א ך צ ה מ מ ל א ה2< תil suo paese sarà devastato e spopolato Ez 12,9׳ cf. 32!5. b) Capacità di un recipiente 0 totalità di una misura. Per trasformazione: capaci tà di X = X colmo di. כ ס ף ןזר!ב — בית ו il suo palazzo colmo d'oro e argento Nm 22 ,8 2413; מ ל וא ה ס פ ל מ יםciò che entra in un tegame, un tegame pieno d'acqua Gdc 638; ־קומתוper quanto era lungo, in tutta la sua statura ISam 2820; — ה ח ב לuna corda (misura) 2Sam 82 correlativo ש נ י ־חבל יםdue corde; — בגדוla capacità del suo mantel lo, 11 suo mantello pieno 2Re 439; — ר ׳חב ־אךצךtutta la ampiezza della tua terra Is 8e; — הסןנהuna canna intera Ez 418. c) Moltitudine Gen 48,9; frotta Is 314. d) Traduzione sintetica: — כ ףuna man ciata IRe 1712; — ח פניםuna giumella (incavo delle mani giunte) Es 9e Qo 46; ק מ ץ- un pizzico Lv 2 2.
מלאים/ מלואים
[C. suff. ]מלאיכםa) In castonatura, castone Es 257 35927 ICr 292. b) Consacrazione Es 2922.26.273134 Lv 737 822.
[ מלאדCstr.מלאך, c. suff. *מלאכ י, ;מלאכ וpi. מלאכ ים, cstr.מלאכ י. c. suff. מלאככח) מלאכיך ׳t t ■*■י ־11 ״ ־v t 1 ' ־ *־ 1 ־ Na 2 ( ״, ]מלאכיוMessaggero, legato, ambascia tore, emissario, corriere, inviato) angelo. Spes so associato a לח$ inviare, mandare. ·
i״
r
1. Uso profano, a) Assoluto. Gen 327 Nm 24!2 Gdc 11,2.,3 ISam 19 ״Is 37,4 Ger 273 Ez 2316 Gb 1,4 Ne 63. b) Qualificato: 2 ·—>זאםmessaggeri di pace Is 337; puh — malvagio Pr 1317 ^ ציר אמוניםinviato fédele; ־מותaraldi di morte (figurato) 16,4; — אכזריinflessibile, implacabile 17 ״. 2.
Uso
religioso:
angelo, messag gero di Dio, inviato divino, a) Assoluto.
Gen 19u5 IRe 13,g 195 Sai 91;10320 ״ — )ה )אלה יםGen 21,7 2812 31 ״Es 1419 Gdc 1369 ISam 299 2Sam 1417,30 1928; — יהוהrangelo del Signore; frequente come forma di presenza o manifesta zione o intermediario: Gen 1679_ ״Es 32 Nm 2223.27.31,32.34-35 Gdc 2, IRe 197 Is 37gg Zc 1 ״Sai 348. b) Qualificato: — ה מ ו ח י ת angelo sterminatore 2Sam 24 l6; — הברית messaggero dell'alleanza MI 3,; ׳— מליץintercessore Gb 3323. Figurato: — ך^יםsinistri Sai 7849 (piaghe); venti 1044. c) Profeta Is 4219 = עבדservo; 4426 2Cr 3615_16; sacerdote Mi 27.
[ מ ל א כ הCstr. מלאכת, c. suff. ,מלאכתך [ מ ל א הC, suff. ]מלאתךTotalità Es 22^ (del raccolto); Nm 1827 (del mosto); Dt 229 (della semente). ,
מ ל א ה/ [ מ ל ואהCstr. ;מלאתpi.
c. suff.
;מלאכתוpi. cstr. מלאכות, c. suff. ]מלאכותיך Compito, opera, lavoro, opera di artigianato; impiego, ufficio, funzione, uso; fabbricazione, fabbrica, elaborazione, a) Compito Gen 22 Es 315 IRe 7,4 Ger 5025; lavoro Es S535 Ez
מלוכה — מלאכה T
T
I
T
470
i
15^; opera Es 367 IRe 530 Sai 732g Esd 2^9 suff. מלי, מליך, ]מליהםa) Singolare: parola Ne 5,6. b) Ufficio, impiego Gen 39 ״Es 313 2Sam 232+ דברPi. parlare; Sai 139 ״+ לשון Gio 10 Pr 189 22ì9 ICr 9!3; —ר על־ה$ אca lingua; discorso, esposizione Gb 13,7 = אחוה discorso; 2 1 3; argomentazione: — שים לאל posquadra, capomastro IRe 530; — אנשי ridurre a nulla l'argomentazione 24^ utilizzati nel culto ICr 25,. Uso Lv 724. = כזבHi. smentire. — ואהי להם לsono c) Fabbricazione, fabbrica Es 3821) Ne 1034. l'oggetto dei loro scherni 309, b) Plurale: d) Con עשה: —עשי ה, — עשים בoperai, artigiani, capomastri IRe 530 2Re 1212 22s parole, verbosità, discorso, ragione, argomenti, Esd 39; עישי — השךהcontadini, agricolto frasi. Sai 195 = קוdiscorso; Gb 42; "— לא יועיל בםparole inutili, senza costrutto, ri ICr 272tì; כל־כלי אשר־יעשה — בהםat1 senza senso 153; חבר — בHi. tessere trezzi, arnesi, strumenti, utensili Lv 1132; un discorso 16 מלא — ;״sentirsi loquace, — לא־נעשה בלזםmai adoperate prima Gdc eloquente 321e; — שכלragioni sensate Pr 16 חךשים = ״nuove; ' לא־תלגשה כלnon farai 239; — בחןdistinguere, identificare le pa alcun lavoro Es 2010f cf. Nm 28־5; עשה — ב role Gb 12 ערך — ;״comporre un discor occuparsi di, dedicarsi a, intraprendere 11 so 3214; — שובHi. rispondere 35*. lavoro di Ag 1״. e) Con altri verbi: כלהPi. concludere, ultimare, dare per terminato Nota. Compare 34x in Gb; 4x negli Gen 22 Es 4033; תמם, שלםidem IRe 722.5I; altri libri. שבתinterrompere, abbandonare Ne 63; שבתHi. arrestare, fare fermare 45 2 Cr 165; . מ ל וא-< מ ל א בוןNi. realizzare 8 ,tì. ]מלא] מ ל ו אTerrapieno 2Sam 59 IRe 91524 [ מ לא כ ותSoltanto cstr. ]מלאכותMessaggio, 1127 2Cr 325. Toponimo; בית מל(ו)אII ambasciata Ag 1,3. Terrapieno Gdc 9620 2Re 1221. 1
v
r
v
t ״
v
נ
־
·
מ לאתIn Ct 5 !2 dubbio: vasca (?); casto ne (?).
v
t
יVi r
t
מ ל ואה-< מלאה. r
·
T s
*
מלאים <־־ מל וא ים. ג2( [ מלכ וC. suff. ;מלבושךpi. c. 3uff. ,מלב וש י ]מלב(ו)שיהםVeste, capo d'abbigliamento Is 633 = בגדvestito; vestiti, corredo Ez 1613; ornamenti 2Re 1022; uniformi IRe 105. לבש — נכריvestire alla moda straniera Sof 18; — כוןHi. accumulare vesti/capi d'abbigliamento Gb 2716. * 1 T
מלב ןStampo (di vasaio) Na 314; fornace per mattoni 2Sam 1231 (qere); pavimento Ger 439.
[ מ להPi. ipf. sg. ]ןמלהColmare Gb 821. Nota. Variante di .מלא
[ מ ל הC. suff. מלת י, ;מלת וpi. מל יםe מלין, c.
*
·
· S
’
מ ל וחBietolone, bietola (pianta) Gb 30,. ]מלכה] מ ל ו כ הRegno, regalità, sovranità, potere/autorità regale, monarchia, corona. a) Come sostantivo: corona, potere regio o 11 suo esercizio. ISam 18e IRe 2 ,5 Abd
21 Sai 2229. — ךבר הla faccenda del re gno ISam 10i6; — חד שPi. inaugurare la monarchia 1 1 לכד — ;״occupare il trono 14A7; N נתן את־ה— בידconsegnare il re gno a N 2Sam 16a; — שאלreclamare la corona IRe 222. b) Come aggettivo: reale, regale, regio: — מ שפט הregi diritti ISam 1025J 2 עיר רSam 122g; — כסא הtrono
471
מ לחמה — מל וכה/ מ לחמת T
I
T
T
:
* *
V
V
J
*
reale IRe 146; — צניףdiadema regale Is 623. — מזרע הdi sangue/stirpe reale 2Re 2525 Ger 41, Ez 17,3 Dn 13,
Marino , marinaio; plurale marineria. Cor
[ מא ןCstr. ]מלוןAlbergo, alloggio, alloggia
מ ל ח הMaremma Sai 10734 ^ ףי3 ארץ terra fertile; Gb 396 = ערבהdeserto; — ארץterra salmastra Ger 176 correlati vo ב# תi ò inospitale, = מךברdeserto.
mento, locanda; accampamento. Gen 4227 4321 Es 424 Gs 438 Is 1039; Ger 9, 5* מדבר
deserto. Nota. In 2Re 1923 va letto מרום, come
in Is 3724.
relativo תבלpilota, capitano. Ez 279.2729 Gio 15.
1
panna; 2420.
מלחיםCenci, stracci, pezze,
f
T ־. ׳
brandelli, sbrin
idem.
מלחמה/ [ מלחמתc. suff. מלחמתי, t
[■ מ ל חNi. pft. pi. ]במלחוStrapparsi, lacerar si, rompersi, dissiparsi Is 516 = בלהconsu
marsi. •
T
delli: — ,^ בלpezzi di Ger 38,!.i2 = סחבות
מל ו נהCapanna, abituro Is 18 = סכהca
V
U
מלחים. t
t
2[ מ ל חQ. ipf. 2 תמלח. Pu, ptc, ממלח. Ho. pft. 2 f. ;המלחתinf. ]המלחDenominativo di מ ל ח.
t
:
·
■
'
L
r
i
-
!
׳■ ׳
,מלחמתך, מלחמתך, מלחמתו, מלחמתה ;מלחמתםpi. מלחמות, c. suff. מלחמתנו, 0 ]ק*חב^תיגוGuerra, contesa, battaglia, com T
!
-
ן
· /
r
t
I
· t
T
— , X ' r
battimento, tafferuglio; spedizione, campa gna, offensiva, attacco, ostilità, a) Sostan tivo. Gdc 20 34 ISam 1423 2Sam 3! IRe 156 Os 109 Qo Dn 92g. b) Genitivo 0 aggettivo: — י# אנ/# איsoldato/i,
guerriero/i, combattente/i Es 153 Nm Q. Condire, insaporire Lv 2 13 + ב מ ל ח. 312e; bellicoso Gs 17,; agguerrito Gdc 2 0 i7; — י ח# דור אנgenerazione, leva Dt Pu. Essere condito, insaporito Es 3035; es 2M; — גבורcampione Sai 24a (detto di sere mescolato Sir 49!. ךבךי ח— ;(יהוהcomunicato di guerra Ho, Essere strofinato con del sale 2Sam 111M9; דמי־morte (sangue) in Ez ló4. combattimento IRe 25; — יוםgiorno .־/ מלח, מלח, מ ל ח ה della battaglia ISam 1322; ·— כליarmi, arnesi, attrezzi, armamento D t 14, Ger מ ל חSale Lv 2 13 D t 2922 2Re 230. 5120 Ez 3227; — כ^דpeso della battaglia — זרעcospargere di sale Gdc 945; Is 21,s; — מתיmorti, caduti in batta — לך# Hi. gettare sale 2Re 221; glia 222; -— טיתtempo di guerra Qo 3a; — נתן לNi. trasformarsi in/servire da — עזוז violenza del combattimento Is vi saline Ez ״. — נציבstatua di sale Gen 4225; — עם חtruppa, esercito Gs 8 ! 107; 1926; — בך*יתalleanza di sale (rito?) Nm —3 ני הfronte, fianco 2Sam 109 1115; 2Cr מכרה־miniera di sale Sof —זי ה2( פקיד על־אנcapo della truppa Ger 29. Toponimo: — ים הMare Salato = 5225; — צבא חesercito, milizia N m 3114 Mar Morto Gen —( גיא (הValle del Is 134 (con valore espletivo lCr); — קול Sale, Valsalata 2Sam lC r tumulto bellico, fragore della battaglia Es 3217; — קציני אנעזי הufficiali, alte ca [ מ ל חPI. מלחים, c. suff, מלחיך, ] מלחיהםriche Gs 1024; — תרועתgrido di guerra, ־
V 1
4
1 8 j9
T
־
t
I
·■
I
7
1 3 5 ;
1 4 3 ;
8
13
1
8
, 2 .
מל חמה/מתv מליצה — מלח1 tt
נ
· ׳
v
:
י
t
*
י
472
urlo Ger 4,9; — ufficiali, generali inf. המלט, ל+ inf. cstr. ;להמלטptc. נמלט, f. 2Cr 32tì. c) Sintagmi: — א אסף ל1 ./אםף נמלטה. Pi. pft. sg. מלט־) מלטQo 91s) ׳c. suff. concentrar(si), mobilitar(si) ISam 17, ■ ;מלטנוipf. sg. למלט, c. suff. ימלטהו, 2 תמלט, l 2Sam 239; — אסר הattaccare, ingaggiare אמלט, c. suff. אמלטך, pi . ;למלטוimptv. מלטה, combattimento IRe 20,4; —( בוא (לanda f . מקיטי, pi . *מלט, c. suff. ;מלטוניinf. ;מלטptc. re a combattere Nm 109 32tì; —בוא עד־ה ממלט, pi. ממלטים. Hi. pft. המליט, f. המליטה. entrare in combattimento ISam 1420; Hitp. ipf. sg. coort. אתמלטה, pi. ]לתמלטו — \ והתגר בdichiaragli guerra, attaccalo Ni. Si costruisce: in forma assoluta; Dt 224; — הלך לandare ad attaccare IRe con ;מןcon אל. Sfuggire, evadere, sottrarsi, 22, s; — יצא לmarciare contro Nm ; svignarsela, uscire indenne, scampare, liberar — ירד בscendere a combattere ISam 294; si, trovare scampo, mettersi in salvo, mettere — מלמדיallenati, addestrati, agguerriti, veal sicuro, salvare la pelle·, rifugiarsi, ricorrere, terani Ct 3e; — למודיidem lCr 518; —נגש ל ISam 2220 IRe 202o; Is 20 נצל = ״Ni. saiingaggiare battaglia Gdc 2023;—נום מן ה varsi; 4925 Ger 4115 Ez 17,s; Gl 3S correla fuggire dalla battaglia, disertare 2 Sam tivo פליטהresto, שרידיםsopravvissuti; 14; — עלה בuscire in guerra ISam 299; Gb l 1s.,9; restare indenne = impunemen — ערךschierarsi in ordine di battaglia Gdc te MI 31S. לא — אישnon ne sfuggì nep 2022; — עריךagguerrito, in formazione pure uno Gdc 329 ISam 3017; + ;ברחDU Gl 2S; — עךביequipaggiati, abili lCr 1234; mettersi in salvo con la fuga ISam 1910.,2; — עשהdichiarare, muovere guerra Gen מן/ — מלד־scampare da IRe 191 קGer 32< 142; — קדשPi. dichiarare la guerra santa Qo 726. Con אלo locativo di direzione: Gl 4, Mi 3S; — קום לdare battaglia Ger 49,4; sfuggire a, rifugiarsi a/in Gen 19,9_20.22 Gdc N תקום ס— עלsi dichiara la guerra contro 326 ISam 22!. Participio: evaso, profugo N Sai 273; — )?( קראdichiararsi guerra Es Ger 4819. lioi ~ ל ־/ — קרבאל־הingaggiare un com Pi. Liberare, salvare, mettere in salvo, preser battimento Dt 20M; — רוע בHi. lanciare vare. Is 462 הלך בשבי *יandare in esilio; Ger il grido di guerra ISam 1720; — שבתHi. 3918 Sai 412 1072o; Gb 623 = פדהriscattare; fare cessare Sai 4610; — >^לבHi. respinge Qo 8e; — נפשsalvare la vita 2Sam 196 IRe re l'attacco Is 28tì; — שטף בlanciarsi nel 1I2 Ger 486 b \ 6A5 Am 214.15 Sai 1164. Deporre combattimento Ger 86; — שקט מrestare le uova Is 3415. in pace, regnare la pace Gs 1123; —D תי־^י Hi. Liberare Is 315 = נצלHi. salvare. Par combattenti Nm 3127. d) Espressioni idiomati torire (liberare) 667 = ילד. che: — בcon un atteggiamento bellicoso Dt 431); לקראת ה— אתopponendo resistenza a Hitp. Scampare Gb 1920; sprizzare 41.״ Gs 1120; — בתויך הin piena battaglia 2Sam מל טMortaio Ger 439. 125; — ל- חזק מנ^ברaveva la peggio 2Re 326, — לא בsenza combattere, con le buone Dn 1120; — פניו לpronti ad attaccare 2Cr 322. [ מלילהSoltanto pi. ]מלילתSpiga Dt 232tì. 2 1 3 3
[ מ ל טNi. pft. sg. 3 נמלט, f . נמלטה, 1 נמלטת י, pi. נמלטו, 1 ; נמלטנוipf. sg. 3 למלט, interr. הלמלט, f. 2 , תמ לטm. תמלט. 1 אמלט, coort. אמ לטה, pi. ימלטוe ימלטו, 1 ; נמלטimptv. המ לט, f . ;המ^ט י ״
t
- >
j
, t
* ״t
* *
» u t
׳׳r
. מליץ-< ־ליץ
מליצהSatira, epigramma Ab 2tì = משל proverbio, חיךהenigma, indovinello;
473 Pr 16 e Sir 4717 serie.
[ ימלדQ. pft. sg. מלך, 2 מלכת, pi. ■ ;מלכוipf. sg. 3 m . למלךe לך־/?י, f. תמלך, 2 תמלך, l אמלך, pi . ■ י?ולכו, wayy. ;!ימלכוimptv. מלך־e מלכה, f. ;מלכיinf. ass. מלך, interr. המלך, cstr. מלך, c. suff.מלכו, ל+ inf. cstr. ;למלךptc. לך1 נ, f. &לכת. Ni. ipf. למלך. Hi. pft. sg. המליך, 2 המלכת, c. suff. המלכתני, 1 המלכתי, c. suff. המלכתיך, pi. ;המליכוipf. 3 c. suff. למלכהו, למליכה, wayy. ולמלך, l אמליך, pi . ■ למל(י)כו, c. suff. 2 ,למליכהו תמליכו, 1 ל ;נמליך+ inf. cstr. להמליך, c. suff. ;להמליכוptc. ממליך. Ho. pft. ]המלך Q. Essere re, regnare, esercitare la reggenza, governare; salire al trono, occupare il trono, cingere la corona, proclamarsi re. Le forme ebraiche
non distinguono in maniera conseguente fra l'inizio e il decorso; per la successione usano: N תחת/ מלך אתרי. Non distinguono neppure fra legittimità e illegittimità. La distinzione è contestuale. Alcuni esempi: ףמלך תחתיוgli successe sul trono Gen 3633 (+ 6x); מלך אבשלוםAssalonne si è proclamato re 2Sam 1510; ר מלכת תוזתיו$א il cui trono hai usurpato 168; למלך אחרי sarà mio successore IRe 113; ו ימלך תחתיוlo soppiantò sul trono 1528; מלך ז מ ך מובעת ימים Zimri occupò il trono per sette giorni 161s; ב^ונה הךביעית למלך מזלםהil quarto anno del regno di Salomone 6 !; בן מלךsuccessore sul trono Ger 3321; עבד כי למלךun servo che riesce a diventare re Pr 3022; יהוה מלךil Signore regna Sai 97,. Ni. Essere nominato re, (figurato) domina re, impadronirsi: — לבי עליil mio cuore si è impadronito di me, (per trasformazione) senza riuscire a contenermi Ne 57. Dubbio; —* מלך2. Hi. Nominare/proclamare/'eleggere re; intro nizzare, incoronare re. Si costruisce: diretto + ( עלfrequente), ( לISam 822), 2) אלSam 29) - re di;f לבולמה 1 * — intronizzarono Salomo-
מלך — מליצה ne lCr 2922. Gdc 9 i6M ISam 1115; 2Re 11 j2 + מעזהungere re, נתן עליו את־־הנזרincoro nare; 1721 Os 84. — למלךGdc 96 ISam 15;״ 2 822 — מלךRe 820 Is 76; — תחתnominare successore 2Re 1421 2330; nominare regina al posto di Est 217. .: Ho. Essere nominato/proclamato/eletto re Dn 9!, V ממלכה, ממלכ ות. ממלכת. ¥ T
!
1 ־
T
I
־׳
V V
J
,וכה
~
־מלך
[Ni. ipf. ]!מלךPonderare: לבי עליavendo considerato ciò Ne 57. Dubbio; .1מלך מ ל ך, [St. ass. = cstr.; c. suff. ,מלכי, מלכך ;מלכך, מלנוי, מלכה, ·מלכנו, מלככם, מלכם pi. מלכץ) מלכיםPr 313), cstr. מלכי, c. suff. מלכיה, ·מלכינו, מלכיכם, ]מלכיהםRe, monar ca, sovrano-, reggente. Vocativo: Maestà{ a) Sostantivo: re (molto frequente) Gen 14^.9,10 Nm 21! Gs 10! Gdc 38 ISam 210 IRe 12 Is 1, Os 34 Sai 2!0 Pr 1428. b) Aggettivo 0 genitivo: reale, regale, regio. Alcuni esempi: — אוצרות tesori, regi forzieri Ger 205; — בן־הprinripe, di sangue/stirpe reale 2Sam \3 A Ger 3626, plurale IRe 19; בת־principessa Sai 45M ; — ת־ה1 בנprincipesse reali 2Sam 13 leGer 43e; — בית הpalazzo reale 2Sam 119, fami glia/casa reale 162/ sala del trono Est 5,; — גן הgiardini reali 2Re 254; —גנזי ה regi forzieri Est 39; — ךבר־הmanda to/decreto/ordine regio 2Sam 24״ Est 1]2; — היכלpalazzo, corte 2Re 20t8; — ט ב ע ת הsigillo reale Est 312; —לקביה־ cantine reali Zc 1410; — כסא הtrono reale 2Re 1119, cf. Gb 367; — ^ךינות הprovince dell’impero Est 122; — מלאכת הle que stioni della corona Dn 827; — מצות הor dine regio Is 3621; -— מ^ופט הdiritti del re ISam 89; —ותה ה2< מbanchetto regale ! ׳
■ 1
« ■ן- ;
T
.
- /
■·ן
׳- /
V ן
ן
- /
T ,
- /;
מלל — מלך3
474
253*; — גגגרי־הimpiegati, funzionari regi Est 22; — הn a b notai della corona, notai regi 3,2; — םךים הeunuco di palazzo 214; — מבדי הfunzionari di palazzo 2Sam 16fi IRe 19, cf. 2Re 2212; פי־. ordine del re Qo 82; — רעה הuomo di fiducia del re IRe 45; —D ! שלחmensa regia 2Sam 9,3 IRe 57. c) Altre espressioni: ךב/ — גחילImperatore MI 1 ״Sai 473 483; — הכבוידil Re della Gloria 248; — לעולםRe Eterno 29— מלבי מלבים;<״ Re dei Re Sir 51,2n. — בשם הin nome di Sua Maestà, del re Est 3,2; — מן־הa carico di 2Sam 1943; — דבק בessere fedele/ leale verso il re 203; — בT ת םHi./NÌW ribeliarsi, sollevarsi contro 2Sam 202, IRe 112?; — צעק אל־הreclamare presso 11 re 2Re 83; — מ ד הcon magnificenza regale IRe 10 ״Est 2 1e; —( לאי פני־ הgente) al servizio personale 2Re 25,9; ספר דברי ויזמים למלכי... Annali del regno di... IRe 1419 2Re 1,8 (frequente); ... ספר מלביidem lCr 9, 2 Cr 252tf; — מדרש ספר הCommenta rio agii Annali del regno 2427. Proverbio: « מלך היום ומחר יפולoggi re, domani cada vere» Sir 10,o. [ מ ל כ ד תSoltanto c. suff. ]מלפךתוTrappola, tranello Gb 18,0 ( פחv. 9). [ מ ל פ וזCstr. ;מלכתpi. ]מלכותRegina IRe 101.4.10.13 Ct 69., Est 19. — דבר־הciò che ha fatto la regina 1 ,7.18. 5"0מל ובה <— מ ל. t
־״,
:
T
i
[ מ ל כ ו תSt. ass. = cstr.; c. suff.,מלמת י, מלכ ותך מלכותך, מלכ(ו)תו, מלמתה, ;מלכ ותםpi. ]מלמ ות Regno, impero; regalità, sovranità, a) Regno come spazio Ger 107 Est 114 36 Dn 120 U 9.17. b) Esercizio della sovranità Ger 4934 Sai 10319; 145״.13 = ממש ל הgoverno; Qo 4— ״. כל־ עלמיםsovranità perpetua Sai 145,3. c) Retto da sostantivi: —! בית רpalazzo reale
Est 19, sala del trono 5!; ךבר־decreto re gio Ì ì9; — הוידdignità regale lCr 2925, titoli regi Dn 112); — ייןvino scelto, degno di un re Est 17; — ג^בלד הךרgloria e maestà del regno Sai 14512; — כסאtrono reale Est 5,; — בתרcorona reale 1 לבוש — ;״abbi gliamento regale 68; — ת1 מךינprovince dell;impero 38; — scettro reale Sai 457; — שנתnell'anno dell;ascesa al trono Ger 523,; — תחלתinizio del regno Esd 4tì; 1 תקף כל־םלכותוtutto il potere del suo regno Dn 11,7. T מ ל כ תNell'espressione — השמיםla Regina del Cielo (Astarte, dea babilonese) Ger 718 4417.,9.25· [ י מ ל לQ. ipf. מל:, pi, ימלו, wayy. ףמל. Polel ipf. ימוילל. Hitpolel ipf. pi. ללו1תכ:] Q. Avvizzire, inaridire Sai 372 = נבלdissec carsi; Gb 18,6 = יבשdisseccarsi; 142 (?). Polel. Disseccarsi Sai 906 + יבשinaridire. Hitpolel. Avvizzire Sai 58e = מאםNi. (invece di מסםNi.) sciogliersi, dissolversi, disfarsi. [ ־ מ ל לQ. imptv. & ל. Ni. pft. pi. 2 ;נמלתםipf. pi . ]למלר '' '
Q. Circoncidere Gs 52. Ni. Farsi circoncidere Gen 17 ;״essere falcia to Gb 2424 correlativo קפץNi. avvizzire. Nota. Allomorfo di מול.
V
.(?) מלילה
[ · מ ל לQ. ptc. מלל. Pi. pft. מלל, pi. ;מלאipf, ימלל, 2 ]תמלל־ Q. Fare gesti/segni/segnali Pr 6 ,3. Pi. Parlare, dire, narrare Gen 217; Sai 1062 = שמעHi. fare udire; Gb 82 + אמו־י־פיךle parole della tua bocca; 333
475
מלל3 — ממלכת ־
Sir 323.
ממון
V V
I
־
[Va Ietto ]ממויןRicchezza, beni
Sir 31e.
מלה. T
r
״
[ מ ל מ דCstr. ]מלמדPungolo Gdc 33, Sir 38^. [ מלץNi. pft. pi. ]נמלצוEssere dolce Sai 119103.
[ מ מי תי םSoltanto pi. cstr. ]ממותיMorte, — תחלאיםcrudele Ger 164; — חללignomimosa Ez 28e.
מ מו ת תי םin 2 Re 1 1 2 va ietto מומתים i
,
J
(participio Ho, di .(מות
מ לצו־Guardiano, assistente Dn l 1ufi. מ מ ז לBastardo, illegittimo Dt 233 Zc 96,
מ ל קQ. Torcere, ritorcere, + את־ראשוil col lo Lv 1!5 58. מלק^חSpoglie, bottino Nm 31!1.12.26.2732 = שללidem, + שביprigioniero. Preda Is 4924.25 = .שבי
[ מלקו*חיםSoltanto c. suff. ]מלקוחיPalato Sai 2216. מלקויעיPioggia primaverile, ultime piog ge (di aprile). Correlativo ךה1מ/יוךה pioggia autunnale, prime piogge (ottobre/novembre). Dt 1114+ מטרpioggià; Ger 33 = ךבביםacquazzoni; 524 + ;גשםOs 63 Gl 223 Zc 10, Gb 2923. — עב nuvola carica di pioggia Pr 16,5: מללןח?םSmoccolatoi Es 2533 3723 Nm 49 IRe 749; molle 2Cr 42, Is 66. מ ל ת ח הGuardaroba 2Re 10». T
T
J
v
"
מ ל ת עו תSai 58?. —>.מתלעות . מ מ אי ר-< מ א ר
[ מ מג רו תSoltanto pi.] Silos, granai Gl 1!7 = אצרותidem. T
[ מ מ דC. suff. ]ממדיהDimensione Gb 385 + קוnastro per misurare, nastro metrico.
מ מ ח י םIs 256. —*■2 מ ח הparticipio Pu. [ מ מ כ רCstr.ממכר, c. suff. ;ממכר וpi. c. suff. ]ממכריוVendita Lv 25142729 Sir 37!!; — כסף prezzo della vendita Lv 25s0. Ciò che è stato venduto 253528 Ez 713; “ביתla casa ven duta Lv 2533; כרי כל־b venditori di ogni genere di merci Ne 1320.
ממכרת V V
I
*
Vendita, '
merce, ’
mercanzia
Lv 2542.
[ מ מ ל כ הCstr. ממלכת, c. suff. ,ממלכתי ממלכתך, ;ממלכתוpi. ממלכות, cstr. ]ממלצ(ו)ת Sovranità, governo, potere regale, dominio; re gno, domini; re. a) Come sostantivo. Potere,
sovranità, regno Dt 1720 ISam 13!4 2421 IRe 2a6 Is 173 Ger 27!; regno, domini IRe 5 , 102oIs 13,9 Ger 2918Ez 173722 ״. Talvolta in correlazione con גוי: re Ger 1J018z9 Sai 10223. b) Come aggettivo·. — ביתsantuario reale Am 7!3; — זרע הstirpe reale 2Re 11!; — כסאtrono reale Ag 222; — עיר הcapita le ISam 275; —( ר^ ש (ה/ ךא שיתidem Gen 10!e Gs 1 1 !0·
[ מ מ ל כו תCstr. ]ממלכותRegno (sovranità) Ger 26,; regno (domini) Gs 13!227 ISam 1528 Os I 4.
מ מ ל כ תRegno Mi 48 Sir 47!,; re 4 6l3 cor
476
מן — ממלכת relativo עםpopolo, = נגידיםprincipi. *ממםך מ מר
Coppa, bevanda
Is 65,! Pr 23^.
Amarezza, tristezza
ממררים
Amarezza
Pr 172s.
(?) Gb 9!a.
[ מ מ ש חCstr. ]ממעוחApertura alare, ali diste se; splendore (?) Ez 28.״
[ מ מ ^ לPI. ]ממיליםDominio, potere, tà, comando
sovrani
Dn 113.5 ICr 26ó.
[ מ מ ש ל הCstr- זלת1<ממ, c. suff. ,ממשלתך ;ממחלתוpi. נןמשלות, c. suff. ]ממעלותיוa) Dominio, potere, governo Gen 1!6 Mi 48 Sai 136t9 145,3. b) Domini, sudditi Is 392 Sai 1142; truppe 2Cr 329. VP — sotto il suo dominio Ger 34!.
[ מ מ של תVa letto ]ממ^לתPotere Sir 74. [ מ מ ש קCstr. ]ממעיקCampo,
tarm o
Sof 2,.
[ מ מ ת קי םSoltanto pi.]
Dolcezza, ghiotto
neria, goloseria, squisitezza
Ct 5 ,6 = מחמךים
delizia; Ne 8 ,0. [ מ ןC. suff. ]מנךM anna Es 1 6 , Nm 116 Dt 831tì Gs 5!2 Sai 7824 Ne 920. Etimologia popolare in Es 16,5.
[ מןPI. ]מניםStrumento a corda: viella
arpa, cetra,
Sai 459 1504 Sir 39!s.
מן־] מן, — מי) מal posto di -)מי, davanti ad art.מ, in poesia מני, מניIs 30״, c. suff.,מני,מני ממני, ממך, ממך, ממך, ממ נ ו, מ נה וGb 4I,־, ממ נה מכם, מהם, מ נהםGb 10*, מהמהGer 10* ,מהן מהןEz 1647| ]מהנהPreposizione. Da, fin da; fra; a partire da, dopo; in relazione con; senza; per, a causa di.
Sembra avere un significa־
to basilare di distanza, nello spazio o nel tempo, in posizione o in movimento, in qualità o quantità. In tal modo, può ac compagnarsi avverbi di movimento; può indicare il punto di partenza, l'inizio, l'ori gine, il confronto (buono a distanza da = migliore di); distanza totale significa assen za o impossibilità. 1.
Distanza nello spazio, a) Introduce il termine: ךחו*ק מןlontano da Dt 20!5 Gs 922 Is 46!2; לבד מןa parte, senza contare Es 1237 Nm 2939 Dt 3S. b) Introduce il punto di partenza di un movimento, accompa gnato da verbi: — ברחfuggire da 2Sam 1910; — הלךandarsene, allontanarsi da Gen 26!; Gb 16e; — זנהessere infede le a Sai 732 חדל — ;קcessare, smettere di Gb 7,tì; — ìihn non parlare a Sai 28,; — ל צאuscire da Gen 8 ,6; — נדדfuggire da, scansare Sai 3112; — נוםfuggire da Gs 20tì — נצלHi. togliere a, sottrarre Gen 3116; — ג1 םallontanarsi da Sai 80 סור — ;״ri tirarsi da, abbandonare Gdc 1617 Sai 69; — רפהHi. cessare, smettere di Dt 9!4; — עיובritirarsi da Ger 235; — עה$ allon tanare lo sguardo da Is 22* Gb 7,9. A volte si aggiunge l'altro termine o il punto di arrivo: (ו)עד... מןGen 1019 ISam 320Am 812 Sai 50! 728. Quando si elenca (assumen do due parti come estremi): מאךם עד־ בהמהda uomini ad animali = uomini e animali Gen 67; מנער ועד־זקןgiovani e vec chi 19,,; ור עד־חמור$ מbue o asino Es 223; מאיש ועד־אעזהuomini e donne Gs 62,. Ne gativo: né... né Gen 1423 Es 117. Talvolta si precisa in composti (cf. sotto), c) Quando si indica una direzione: מלןךםa levante Gen 28; מצפוןa nord Gdc 7, ; מ ;מ י ן/ מא ול1 מעa sud/a nord IRe 7i9. Così in altre forme compo ste. Molti di questi casi si possono consi־ derare come avverbi, d) Partitivo. Il punto di partenza è costituito da una pluralità entro la quale si considera una qualche unità: t
יי
t
·
t
" l
יי
·י
477 — הךבהmolti fra 2Sam 1אל־מי — ;״ chi fra Gb 5!. Retto da; אכלmangiare di Gen 2719; לקחprendere da, sceglie re fra 3820 2Sam 124; שבעsaziarsi di Is 66 ,!. Possono restare impliciti "qualcu no", "qualcosa”, “alcuni”: לצאו· מן־העם uscirono alcuni Es 1627, cf. Lv 1192 Dn 1135 Esd 7 ק,· לא מבני י שךאל ה מ ה non erano degli Israeliti 2Sam 212; , לא־יפל משעךתוnon gli cadrà neppure un capello IRe 152; — ש א רHi. lascia re qualcuno dei/fra i Ger 39!0; מבניכם (alcuni) dei vostri figli Am 2 שית — ; ״ mettere qualcuno (come) Sai 132 ״. e) Quando si indica l'origine: — נולדnato da Esd 103. Con un toponimo: originariofnativo di Gdc 132 17? ISam 1,. f) Con materiale di fabbricazione·. מן־האךמה dalla terra Gen 2t9; מ כ ס ףdi/ con argen to Os 132; מעציםdi legno Ct 39. 2. Distanza nel tempo, a) Inizio: מימי ה שפטיםdal tempo dei giudici 2Re 2322; מ ר אשfin dall'inizio Is 402!; מבט ןfin dalla nascita Sai 22 10 716. Si può aggiun gere il termine con (ן)עד:מן״בלןר עד״ערב dal mattino alla sera Es 18!4, cf. 272! Lv 273,5 Nm 92); מ ע ת ה ןעד־עוילםda ora e per sempre Sai 1Ì32. b) Equivale a succes sione: a partire da, dopo. מהכויתdopo avere sconfitto Gen 1417; מ ע ש תdopo avere compiuto Lv 922; מהקיץal risve glio Sai 7320. למימה/ מלמים;מיםtutti gli anni, ogni anno Es 1310 Gdc 1140 ISam 1 3; ללמים מ;מיםtrascorsero diversi giorni
2Cr 2i!9. 3. Assenza, carenza; impossibili tà, astensione, a) Assenza: מדםsenza sangue 2Sam 122; ממוםsenza difetto/ macchia Gb 1115. b) Impossibilità: מן+ infinito funziona come una sorta di proposizione avverbiale o consecuti va: ותכהי( עיניו מך&תgli occhi gli si
?מ aspegnevano senza poter vedere, così da non vedere Gen 27!; מעבדנו שלחנל li ** : t ·* : · ־־ abbiamo esonerati dal servirci Es 145; אווי מאסו ממלךnon vogliono che io re gni ISam 8 7; ןיסךני מלכתmi ammonì di non andare Is 8 סגר מבוא ; ״chiusa senza alcun accesso, senza che si possa en trare 24!0; ה ת ש כ ח מרחםsi dimentica... smettendo di voler bene? Is 49!5. In una proposizione con “essere", היויתsi può sopprimere: ! יסרה מגבידהla destituì da(ll;essere) regina IRe 1513; יחת מעם cesserà (di essere) come popolo Is 7a, cf. Ger 4842; והשבתיך מזונהti farò smet tere (dall’essere) prostituta/di prostitu irti Ez 164!; ןנכחידם מגוייli cancelleremo da(ll'essere) una nazione Sai 835. LJ
4. Confronto, a) Aggettivo + :מן מן... טובmeglio. ״che/di Pr 1516.17 (fre
quente); מה־מתויק מ ךב שche cosa è più dolce del miele? Gdc 14!a; צעירים ממני più giovani di me Gb 30!; cf. anche IRe 197 2Re 6 ! Is 7 !3 Sai 131!. b) Con un verbo: — גדלessere più grande di Gen 4140; — חזקessere più forte di ISam 1750; — פלאNi. troppo difficile per Gen 18M; — ק שהidem Dt 1!7; — רוםtrop po alto per Sai ó l3, cf. D t 236 Is 49 ,g Sai 38s. 5. Causa, motivo, agente, a) Causa: — נועtremare per Is 64; שכרת ולא מיין ebbra, e non di/a causa del vino 512]; a causa di, a motivo di, per Es 69 D t 7 ךIs 53s Sai 44 )7 554. b) Agente con forme passive׳, — בנהNi. essere costruito da = avere una famiglia da/per mezzo di Gen 162] — כרתNi. essere distrutto da 9!!; — עזבNi. essere abbandonato da Lv 2643; — צפןNi, essere riservato da Gb 24!. —» מא י ן, מבל י, מבלת י. Alcuni composti, trattati nei rispet tivi l uoghi ; מאחר י, מאל ן, מאצל, מאת, מבל י,
מנוחה — מן
478
,מבלתי,מבין,מחוץ,מלפני,ממעל,מעל, מרחוק .מעבר, מתחת מ נ ג י נ ה-[Soltanto c. suff. ]מנגינתם gramma Lam 3fi3. מ נ דButtato, gettato 2Sam 23tì correlati״ vo לקחraccogliere. Nota. —> נדדHo.; secondo altri —►נוד
Ho. [ מ נ הQ. pft. 1 ;מניתיipf. 2 תמנה, wayy. pi. ;וימנוimptv. מנה, ־inf. cstr. מנות. Ni. pft. נמנה,· ipf. ימנה, pi . ל;ימנו+ inf. cstr, להמנות. Pi. pft. מנה, pi. מנו, wayy. ;!ימןimptv.מן. Pu. ptc. pi. ]ממנים Q. Contare, fare un censimento; misurare, calcolare; reclutare, assegnare, destinare. Si co struisce con la particella di complemento diretto o con ב. a) Contare: — את־הכסףil denaro 2Re 12 — מספר לכוכבים ; ״il nume ro delle stelle Sai 1474; — אח־עפר הארץla polvere della terra Gen 13,6; — עפר יעקבla polvere di Giacobbe Nm 23,0; ( )צאן- pe core Ger 33,a. Cal col are: אין חייו למנות חיים deve calcolare che non vive Sir 4029; — ימינוi nostri giorni, il numero dei no stri anni Sai 9012. b) Destinare: — לחרב alla spada Is 65,2. Ni. Essere contato, annoverato Gen 13!*; — אתessere annoverato fra Is 53,2; — מן idem Sir 86. .C0n una negazione (per tra sformazione): innumerevole, incalcolabi le IRe 38 = ספרNi. ^ לinnumerevole; 8S (= 2Cr 56) + מריבper la quantità; Qo 115. ׳
·
Pi. Assegnare, designare, attribuire, destina re. Gio 2! 4^; Sai 618 (dubbio: potrebbe essere un segno masoretico, introdottosi nel testo, abbreviazione di מלא נוןdavan ti a ;)?גצרה וGb 73 Dn 1־,,»״,. Nota. Per Sai 6824 si consultino i com-
mentari. Pu. Participio plurale. Essere designato, incaricato: — עלdi lCr 929. V
, מנ ה/(?) מנ ה, ה#מני ׳ ג
[ ! מ נ רPI. מנוית, c. suff. ]מנתהSostantivo. Razione, parte, porzione; tariffa, tributo, spet tanza. a) Razione Es 2926 Lv 829 ISam 1^ 9 23 Est 29 Ne 8 ,011a; ת1 משלות מנinvio di doni Est 91922, b) Tassa, tributo, spettanza Lv 733 2Cr 31l9.
[ מ נ הPI. ]מניסM ina, unità moneta ria e di peso. IRe 10,7 Ez 45 12 Esd 269 Ne 770.7,. [ מ נ הSoltanto pi. ]מניםVolta Gen 3174J (dieci volte). [ מ נ ה גCstr. ]מנהגGuida, conduzione. Parlandò di cavalli: maniera/stile di cavalcare 2 Re 920. [ מ נ ה ר הSoltanto pi. ]מנהרותGrotta, erepa, spaccatura, fenditura Gdc 62 = מערות caverne. [ מ נ ו דSoltanto cstr. ]מנודSmorfia, gesto: ״ראשdella testa Sai 44 15 + משלsatira. T
T
[ מ נ ו חCstr. ;מנו׳חpi· c. suff. ]מנוחיכי a) Luogo di riposo, punto d'appoggio, dove posarsi/riposarsi: — מצאtrovare Gen 89 Is 34wLam 13; ה יה — לכף־רגלךdare riposo alla pianta del tuo piede Dt 28« = רגעHi. riposare; — בקשPi. cercare un focola re Rut 3,. Riposo, quiete, calma Sai 1167, b) Sistemazione, collocazione lCr 6 l6, [ מ נ ו ח הC. suff. מנוחתי, מנוחתך, *;מנוחתו pi. ת0 ( ]מנ(ו)תa) Quiete, riposo, sollievo. 2Sam 14,7; Is 28 ג2 = מךגעהriposo,
479
מנע — מנוחה T
:
T
correlativo מיףstanco; Ger 453. Valore 3214 Gdc 3,e; — אי# נtributari 2Sam 826; aggettivale: — # איuomo pacifico lCr נתן/# נגHi ./ עלהHi./ni# Hi. pag re un tributo IRe 5! 2Re 17^ 2Cr. 175. 22 9; — ביתcasa dove fare riposare, fo colare 282; — מיfonti tranquille Sai 232; b) Campo cultuale: offerta (molto frequen — מקוםluogo dove riposare Is 66 , = ב?תte), distinto e associato ad altri doni cuicasa, b) Dimora, casa, luogo dove riposare. tuali, come זבחsacrificio ISam 3 ״Is 192, Sai 407, לה0 ( עolocausto Lv 2337 Gdc 1323 IRe 866 Is 1110; Sai 132,4 + ב# יabita Ger 1412; נסךlibagione Nm 1524 2Re 16,5 re; בוא אל־raggiungere il riposo Dt 129; Gl l 1g1 Si differenzia a seconda dell'occa אננו ת# —וב ב2( יabitare in dimore serene sione o della funzione: ו־ךים3 — בofferta Is 32 j 8 = כנות מבטחים# מabitazioni trandi primizie Lv 2W; — ך!^קרdel mattino quille; — ר# intendente in capo, capo de Es 2941; — זכרוןin memoria di Nm 5,5; gli alloggiamenti Ger 5159; ה# ה בית אי# — א — טהורהpura MI 1 — כיהן ;״sacerdota casa, famiglia, focolare Rut 19. Di anima le Lv 6 ,6; — הערבvespertina 2Re 16,5; li, stalla Gen 49,5. — קנאתdi gelosia Nm 5,5; וא# ־vana, va מנוןDubbio: ribelle; erede; padrone Pr 292, cua, abitudinaria Is 1 I3; — התמ ידperpetua, di ogni giorno Nm 4,6. Complemento di: Sir 4723 (?). בואHi. portare, presentare Is 6620; יבלHi. portare Sof 310; נאץPi. screditare, denigra [ מ נ וסC. suff. ]מנוסיFuga, scampo, evasione; re ISam 217; ה# עfare Nm 15s; עלהHi. rifugio, asilo. a) Fuga·. אבד — מןnon ave offrire Is 576; קרבHi. presentare Lv 23 w. re via di scampo, non avere dove fuggire Ger 2535 - פליטהscampo, uscita; Am 2 ,4 מ נ יFortuna (divinità) Is 65.״ Sai 142g Gb 1120. — נוםfuggire sbandati/a precipizio Ger 46s. b) Rifugio. Sinonimo .מ נ י/ מ נ י- « מן משגבfortezza, roccaforte. 2Sam 223 Ger 16,9 Sai 59,7. ג לתTi מ-< מנ ת גז. [ מ נ וסהCstr. ]מנסתFuga Lv 2636 Is 5213. . מ נ ים-מן יי [ מנוירCstr. ]מנורAsta , bastone, subbio (da [ מ ב ל הSoltanto c, suff. ]מנלםPossesso (?) tessitore) ISam 177 2Sam 2119 lCr 1123. Gb 1529[ מ נ וךהCstr. רת0( ;מנpi. ]מנרותCandelabro [ מ נ עQ. pft. 3 C. suff. 1 ,מנעני, מנעך, 2 מ נעת Es 253(-35 37,7 Lv 244 Nm 82^ IRe 749 2Re מנעת י, pi. מנעו, ־ip f. ?מנע, c. suff.?מנעני, ימנענה, 4 10 Ger 52,9 Zc 42,״ 2 תמנע, 1 ;אמ נעimptv. מ נע, f . ;מןעיinf. מנוע [ מ נ זר יםSoltanto pi, c. suff. ]מנזךיךGuar Sir 41,9Bro(?)M(?); ptc. מנע, מונעSir 144. Ni. pft. ;נמנעipf. למנע, 2 תמ נע, pi. ]ימנעו diani, sentinelle Na 3,7. 1 -
io
.
,
-
|
.
l
i
*
Q. Negare, denegare, rifiutare, ricusare;
[ מ נחהCstr. מנחת, c. suff. ,מנחתי, מנחתד מנחתך,מנחתו,מנחתה, ;מנחתםpi. c, suff.,מנכס יך ]מנחת יכםRegalo, ossequio, dono; tributo; offerta. a) Campo profano: regalo, dono, tributo Gen
arrestare, trattenere, impedire, inibire, ritrarre, reprimere; risparmiare, accaparrare. Si costru
isce con l'accusativo e מן: N מןX = מנע negare X a N, lasciare N senza X Gen
מקזךחן — מגע 302 (con le varianti: X מןX מנעGer 48!0; N מ ןN 2 מ נעSam 1313); con lo scambio di funzioni: X מןN מנעrifiutare N a X (alla lettera) Nm 24 ; ״N מנעe מן+ infi־ nito: impedire ISam 252634; anche con solo accusativo o con solo מןIRe 207 Ez 31!5. Unico caso con accusativo e לSai 84i2. a) Negare Gen 302 Ger 525; Sai 213 ^ נתן concedere; 8412Pr 327; 307correlativo שאל chiedere; Qo 210 = אצלtrattenere; Ne 920, b) Trattenere, impedire Nm 24 ״Ger 4810; Ez 3115 = כלאNi. ristagnare; Am 47 Pr 1,5. c) Risparmiare Ger 22s; accaparrare Pr 1126* שברHi. distribuire, condividere. Fraseologia: לא ימנעני ממךnon si opporrà a che io sia tua 2Sam 13,3; ולא מנעתי ממנו1 e io non ho rifiutato IRe 207; לא־אמנע מכם דברsenza nasconder vi nulla Ger 424 ^ נגדHi. comunicare; ינה בתוך חמי1 ויםמla tratterrà contro il pa lato Gb 20,3 * עזבlasciarsi scappare. v
״
·
r ־
t
Ni. Essere negato/rifiutato Ger 33 ^ היה (non) esserci; Gl 1J3 Gb 38!s; מן+ infinito rifiutarsi) di Nm 22l6. מ נ ע ו לCatenaccio, chiavistello Ct 5S + כפוית maniglia; Ne 3361a.15 + בריחsbarra, corre lativo דלתporta.
[ מנעלC. suff. ]מנעליךSerratura D t 3315. [ מ נ מ מ י םC. suff. ]מנעליהםCibi, banchetti Sai 141."״
מנענעיםsonagli, sistro 2Sam 6S. מ נצחIn titoli di salmi
Direttore del coro (?). Sorvegliante, caposquadra 2Cr 3413. “
·I
“
■
480 [ מ נ תCstr.; pi. cstr. מנאותNe 1244 וe ]מניות Parte 2Cr 31^; porzione Ger 1325 = גוירל sorte; Sai 63 ״Ne 1310. — כויםsorte, quel che tocca a sorte Sai 116; — חלקlotto Ì 6 5. ' יי
0 מAmmalato, scoraggiato Gb 6M. [ מ סPI. מקזיםEs 1,J a) Lavori forzati Gs 17i3 Est 10!. * עבדlavori servili Gen 49!s Gs 16,0 IRe 92); היה למסessere ridotto/as soggettato a lavori forzati Dt 20 ״Gdc 133 Is 318 Lam 1,. b) Persone assoggettate ai lavori forzati 2Sam 2024 IRe 4S 527b. —( עלה (לHi. reclutare gente per i lavori forzati IRe 5273 9 l5M 2Cr 88; שרי מסיםca pisquadra degli operai Es 1.״ [ מ ס בC. suff. ;מסב וpi, 1 cstr.מסב י, c. suff. ;מסביpi. 2 ]מסבותa) Territorio, circondario, comprensorio, paraggi; pi. vicinanze, dinי torni 2Re 235. b) Cerchio, coloro che mi accerchiano Sai 140I0. c) Divano Ct 112. d) Valore avverbiale: intorno, attorno IRe 629; plurale in giro, girando Gb 3712. מ ס ב תIncastonate Es 28 ״. —< סבבHo. מ ס ג רa) Carcere, prigione, segreta, carcere sotterraneo. Is 2422 = *ר1 בsegreta; 427 = בית כלאcarcere, + אסירprigioniero; Sai 1428. b) Magnano, fabbro 2Re 24R]6 Ger 24! 292. [ מ ס ג ר תC. suff. ;מסגךתוpi. מםגר(ו)ת, c. suff. ]מסגלתיהa) Baluardo 2Sam 2246 (= Sai 186 )״Mi 7]7. b) Fascetta, ghiera Es 252527 37,2m. c) Plurale. Pannelli IRe 728-29.31-32.35-36 2Re 1617.
[ מ נק^תC. suff. ]מנקייתיוCoppe per libagio ni Es 2529 3716 Nm 47 Ger 5219,
*J&D Fondamento, base IRe 79.
ינק ־«— מ נקתHi. participio
[ מ ס ד ר ו ןSoltanto direz. ]מםךחינהDubbio:
481
מסכנת — מסדדון [ מ ס דCstr. ]מסך
Cortina Es 35 ,2 402, Nm 325-26.31 4g.25.26; tenda, antiporta, sovrapporta, [ מ ס הHi. pft. pi . ;המס י וipf. 3 c. suff. ימסם, mantovana, tendaggio Es 26363? 3 5 1S.,7 3637 1 אמסה, wayy. 2 ]ותמסDisciogliere, dissolvere393m0 40b33; manto, coperta 2Sam 1719; co pertura Sai 10539. Figurato difesa Is 22e. Sai 67 39 12 147i8; figurato — לבscoraggiare
portico, ingresso, corridoio Gdc 323.
Gs 148. Nota. Allomorfo di .מ ס ם
1[ מ ס הPI. ת0 ( ]מסProva Dt
434 7,9 29a. To
ponimo: Es 17? Dt 922 Sai 958. 2[ מ ס הSoltanto cstr. ]מסתSventura; sconfor to, disperazione Gb 923.
מסה
[Soltanto cstr. ]מסתProporzione
Dt 16,0.
מ ס וה
velo e s 343m5.
כ ה1 מ סRovo, pruno, roveto Mi 74 = חדק spino.
מסח
ס ךV מV Miscela, mistura Sai 759. כ ה0 [ מSoltanto c. suff. ]מסכתךRivestimen to, ornamento, baldacchino (?) Ez 28 13. 1[ מ ס כ הCstr. ;מסכתpi. מסכות, c. suff ]מסלתםa) Come sostantivo: oggetto di fusione o placcato in metallo; per metonimia, ido lo, statua = פסל: Gdc 18M(serie); Is 42,7; Ab 218 = מוירה שקרmaestro di menzogne, אלילים אלמיםidoli muti; — עשהfabbricare un idolo Dt 9 ,2 271s Gdc 173 IRe 14* Os 132. b) Con funzione di aggettivo .0 come nome retto, di fusione: — אלהיdèi Es 34,7 Lv 19,,; — עגלtorello Es 3248 Ne 9,e; — צלמיimma gini Nm 3352. c) Libagione. Per metonimia: patto, alleanza Is 30, = גגצהpiani, progetti.
Turno) avverbio a turno, per turni
2 Re l l tì. [ מ ס ח רSoltanto cstr. ]מסחרCommercio, mercanzia IRe 10,s. מ ס י גDt 27,7. —» סוגparticipio Hi.
מ ס י ךGdc 3m. —» סכךparticipio Hi.
2 מ ס כ הPanno, velo Is 257 = ל^טidem; coper ta, mantello 2820 + כנםHitp. infagottarsi. מ ס כ ןPovero, indigente Qo 4 ,3 ^ מלךre; 9 15 -1 חכםintelligente, ingegnoso, abile; Sir 43 = עניpovero, דלidem (v. 4); 30 M* עשירrie co. — חכמת הl'abilità del povero Qo 916. Nota. Si veda l'italiano "meschino'f,
dalla medesima radice semitica. מ ס י תGer 433. —> ת1 םparticipio Hi.
[ מ ס ךQ. pft. 3 f. מסכה, 1 מסכתי, ־inf. cstr. ]מסךa) Mescolare: שכר^לןvino/liquore Is 522 Pr 925; — שלןוי בבכיla mia bevanda con il pianto Sai 10210. b) Spargere, infon dere: רוח עןעיםun soffio di vertigine Is
1?מ ם
Modesto, povero Is 402o.
[ מ ס כ מ תSoltanto pi.] Silo, deposito 2Cr 164 32aa; vettovagliamento, magazzinaggio: — עריcittà-granaio, per il vettovaglia mento Es 1}1 IRe 9 ,9 2Cr 8A6 17,2.
מסכ נת Vמסך ׳, מ מ ס ך.
Scarsezza, ■grettezza,
meschinità: — אכל לחם כmangiare il pane razionato
482
מספוא — מסבנת *■«■י
!
*
1
־
Dt 8, * שבעsaziarsi (v. 10). ]מסכת] מ ס כ תOrdito Gdc 161a.״
senza fiato; 5,; 75 + היה למיםdissolver si, disfarsi in acqua; Is 137 = רפהvenir meno; 19! Ez 2112 Na 2 ״Sai 22I5.
[ מסלהCstr. מסל ת, c. suff. 1 ;מםלתוpi.
Hi. — את־לבבscoraggiare, intimidire, in timorire Dt 128.
מסלוית, c. suff. מסלתי, ]מסלויתםStrada selciata, pista, percorso. Si noni mi : ■ דרך, א ר ח. Nm 20 ,g Gdc 203w2 ISam ó12; 2Sam 20 13.13 correlativo הע}ךהil campo, la campagna; 2Re 18,7 (= Is 362) Is 73 l l ì6 1923; 330 + עבד &רחviandante; 403 * רבה1 נsteppa; 49 ״597; 62,0 + סללspianare, appianare; Ger 3121 Gl 28 Sai 846 (cf. apparato della BHS). — ישריםstrada piana Pr 1617; — העולהvia in salita lCr 26 ló. Degli astri, orbita Gdc 520. In 2Cr 9 ״dubbio: impiantito (?), parquet (?), vie di accesso al tempio (?).
מסל ולStrada selciata Is 358. [ מסמרPI. ]מסמרים
Chiodo Is 41, +
— חזק בPi. fissare, assicurare con, inchio dare; Ger 104 correlativo מקבתmartello; — קטועיםbene inchiodati, rinforzati Qo 12 ;״ÌCr 223 2Cr 39.
[ מס סQ. inf. cstr. מ ס ם. Ni. pft. נמס, נמס, pi . ; נמס וipf. ימם, ימם, pi . ימס ו, wayy. וימס,־ inf. המם,· ptc. נ מ ס. Hi. pft. pi . ]המס ו
V
T/
T· ־
v מם, v מ ס ה2, ת מ ס.
מססIs 10!8. —» מססinfinito Q. sostanti vato: corruzione, consunzione, tarlo. [PI. cstr. rpop, c. suff. ]מסעיהםParten za, messa in marcia Nm 10 26 Dt 10 ;״ordine di marcia Nm 1028; tappa, giornata Gen 133 Es 17, 403tì Nm 33 Nota. Talvolta funziona come infinito
anomalo di .נס ע
1 מ סעNell'espressione — אבן־שלמהpie tra lavorata (?) IRe 67.
2 מסעIn Gb 4118dardo (?). 7 P p D In IRe 1012 balaustra (?).
מסער
[Va letto ער0]?ן Sir 332B(?)Bm( מסערהin EF).
Tempesta
[ מספדCstr.מספד, c. suff. ]מםפך יCordoglio, funerale; lutto. Am 5 l6_i7 = 1 הרהוahimè, ahi
mè!; Mi 1 2 ;״c 1210_ ״correlativo ח חן-ת spirito di compunzione, + מררHi. pian gere amaramente, Sai 30,2 ^ מחוילdanza; Ni. a) Significato proprio: — ( )מןscio Sir 38)7; + בכיpianto, צו׳םdigiuno: Is 22 12 gliersi (la manna) Es 1621; — דונגidem Gl 2 12 Est 43. — גדול ובבד מאדfunerale la cera Sai 683 975; — אסוריםdisfarsi, solenne Gen 50i0; — ת מ ח רי םcordoglio sciogliersi i legacci Gdc 15 ״. b) Senso figuamaro Ger 626 = אבל יחידfunerale per rato: — )ה)הריםdissolversi in/grondare i un figlio unico; — כלהcordoglio unani monti Is 343 Mi 1A; — הטאתscomparire il me 4838; — מרcordoglio amaro Ez 273, peccato Sir 3,sc. Frequente l'espressione מר־נפעזamarezza. — לבב/ לב5־coraggiarsi, Es animarsi, de moralizzarsi Dt 203 = לבב רכךidem, ירא מ ס פו׳ אForaggio, biada Gen 4227 4324 Sir temere; Gs 2 לא־לןמה עויד רוח = ״restò 3325; + תבןpaglia Gen 24^2 Gdc 1919. Q. Consumarsi: כמסס נסםrodere di tarlo Is 1018.
16
a
I
*· T 1
T
483
מסתר — מספחוית T
ח ו ת3 [ מ םSoltanto pi .; c. suff. חתיכם3]מם Cappucci, cuffie Ez 13J821, מ ס פ ח תDesquamazione Lv 13M. [ מ ס פ רCstr. מספר. c. suff. מספרכם. ; מספרם pi. cstr. ]מספריNumero, quantità, totale, 0; numero ridotto; censimento, registro, lista, elen co, conto, computo; in proporzione, tanti da, per, per ciascuno! quanti; spiegazione. T
!
*
"
I
*
v
i
-
!
*
׳
t t
1
7 ״
I
י
T
:
י
2Cr 26״. Nm 12 (+ 14x) presenta una for ma in apparenza ridondante: HÌD0 מספר: censimento nominale, personale, o con registrazione dei nomi, + כל־זכר לגלגלתם individui maschi; elenco Esd 22. b) Com puto Gb 145 2 l21; *$ במספר ירחים אל־;בnon rientri nel computo dei mesi 3fi. 4. Proporzione: tanti quanti Ger 228 1113; a seconda del numero, per ciascuno, per Gs 45.8 ISam 6Ud Gb 15; — בLv 2515 Nm 2918 Dt 252 2Sam 2 15 Esd 34; — כNm 1512 IRe 188!; quanto (interrogativo) 2Sam 242 (= lCr 212).
1. Numero, totale, 0 . a) Quando segue la cifra, caso frequente, si può tradurre in vari modi, per esempio: numero di soldati: 50; totale... 50; soldati: 50. Nm 5. Spiegazione, interpretazione in 322.28.34.43 Ez 49 Dn 92. b) Totale, in totale. Gdc 715. 2Sam 2120 Esd 19 2Cr 357. c) Espressione /}) ל) אין/ עד: senza numero, un'infinità, [ מ ס רa ל+ inf. cstr. למסר־. Ni. wayy. pi. innumerevole Gdc 6S 7 12 Ger 232 4623 ]וימסרו t «T ■ Gl 16 Sai 40t3 10425 Gb 59 9 10 2133 Ct 68 Q. In — מעלapostatare (?) Nm 3116. lCr 224 2Cr 123; — הישidem Gb 253. Ni. Essere mobilitato Nm 315. d) Equivalenza 0 : י.רי# — הימים אi giorni/il tempo in cui... ISam 277 2Sam 2 ״Ez 44; ר0 [ מC. suff. ךם0 ]מIn Gb 3316 va letto ( ל— ימיםcontato) in giorni 45; בני־ישךאלמוסר. מויסרNota. gli Israeliti Os 2,; מונה — לכויבבים conta (il numero del)le stelle Sai 147;,״ מ ס ך ה-< מויסר ־/מויסךה — ימיך רביםi tuoi molti anni Gb 382!; — ימיו כפליםsi raddoppieranno gli anni מ ס ר תin Ez 2037 dubbio: vincolo, steccato, della sua vita Sir 26!. cerchio. ; 2. Numero ridotto: pochi, contati. Speci ficato dal contesto o dal sintagma: — ימים מ ס ת ו רRicovero Is 4tì - מחקהrifugio, סכה pochi giorni Nm 920* ימים ךביםmolti giorni riparo. (v. 19), Sìr 3725 * — ! ימי איsenza numero; — מתיpochi Gen 3430, Dt 427 + )צארNi. מ ס ת רIn — פניםcoprirsi H volto (per espri restare, Ger 4428 + פליטי חרבgli scampati mere disinteresse) Is 533, alla spada, Sai 105!2 + כמעטcontati; - עץ alberi contati Is 1019 + נער יכתבםun bambl· [ מ ס ת רPI. מסתרים, c. suff. ]מםתףוNascon no li potrà contare. אנש י — מןalcuni pochi diglio Ger 49i0 + חבהNi. nascondersi; (sopravvissuti) a Ez 12 !tì + יתרHi. lasciare; מסתרים , Ti* מטמגי " S i “ ricchezze nascoste Is 453 ; מי־חיי ה ב אi giorni contati della sua de = אוצרות חשךtesori occulti; segreto Sir 41s bole vita Qo 6!2, cf. 23 5 — מצער ימיך ;״il + גלהPi. rivelare. Costruzioni: במסתר. t : ·־״ numero dei tuoi brevi giorni Sir 3324, במסתרים. במסתריםcon valore awerbia1
״
·
3. a) Anagrafe, censimento lCr 2324 2723
T
i
׳
: '
*
T
J
·
“
le: di nascosto Ger 131 קAb 3 ״Sai 10a; 645
מעוז — מסתר
484
+ לא יראnon arrischiarsi; oppure locale; nel nascondiglio, nascosto Ger 2324 correlativo ראהvedere, scoprire; Sai 109 = סכהtana, + ארבessere in agguato; 17,2 + ב#' יaccovac ciato; Lam 3W.
לי0 קךle mie caviglie 2Sam 2237 (= Sai 1837) ; א^ךיוi suoi passi Sai 3731. מויעדי ת ל piedi che vacillano Gb 12s.
מעבד
[FI. C . suff. ]מ^בז־יהםAzione Gb 3425; posto, posizione Sir 33 i2.
Hi. indebolire Sai 6924; — להם כל״מתנים li hai fatti vacillare Ez 297 (corretto).
[ מ ע ב הSoltanto cstr. ]מעבהIRe 7*. Dub bio: fusione (?); spessore (?), oppure va letto מעברguado.
מ ע ד וי תEz 21״. - « יעדHo.
[ מ ע ב רCstr. ]מעברGuado, valico Gen 3223 ISam 1323. Figurato: כל — מסהogni col· po, scarica (ogni passaggio) della verga Is 3032. [ מ ע ב ך הPI. מעבחית, מעברות, cstr. ]מעברות Guado Gs 27 Gdc 328 Is 162 Ger 5132; pas so, porto, valico, strettoia, gola ISam 144 Is 1029. [ מ ע ג לCstr. ;מעגלpi. 1 cstr.מעגל י, c. suff. מעגליך, pi. 2 c. suff. ,מעגאתיך, מ ^ ל תיו ;מעגלויתםdirez. ]מעגלהa) Cerchio di carri ISam 1720 2657. b) Stradicciola, carraia, mu lattiera, solco (lasciato dalle ruote), sentiero; figurato condotta, opere, norma di vita. Is 590 = רזי. דcammino, ;תיבהsentiero, strada; Sai Ì75 = ארחsentiero (v. 4); 140« Pr 2 18 426. ־צךקsentiero opportuno Sai 233; ״ט^ב opera buona Pr 29 = צדקgiustizia, מ^זפט diritto, מיצריםrettitudine; ( — )בלו״זיםsen tieri traviati 2 ,s = ים12( אךחות עקsentieri tor tuosi; ״ייעורsentiero retto 4 דרך חכמה = ״ via dell'assennatezza; 5Ó = אךח חייםvia della vita; 52, = $ ךךכי־איsentieri umani, מ ע דIO. pft. pi. n ® ipf. 2 תמעד, 1 ; אמעד ptc. pi. cstr.מויעךי. Hi. pft. 2 ( המעךתcorr.) Ez 29?; imptv. ]המעד Q. Infiacchire, indebolirsi, vacillare Sai 26!;
Nota. In Pr 2519 va letto ויעדת מche sciVI I vola, inciampa. 17
, u
1
ז
t
v
t
[ מ ע ד נ ו תSoltanto pi.] Lacci Gb 383! = מי^כותlegami. ISam 1533 dubbio. [ מ ע ד נ י םSoltanto pi. cstr. ]מעךניCibi, piat ti saporiti/scjuisiti/deliziosi Lam 45; figurato — נתןdare soddisfazione Pr 2917. מעדני־מלך־ cibo da re Gen 4920· מ ע ד רVanga, sarchio Is 725. [ מ ע הSoltanto pi. c. suff, ]מעיךGranelli (di sabbia) Is 48!9 = חויל. Dubbio; si consulti no i commentari. . מ ע ה-«מעי ־ *·י
M
·י
״
מ ע ו גPagnotta, ciambella, provvista IRe 1712. Nota. In Sai 35,tì dubbio; forse da ,לעג
[ מעויזSt. ass. = cstr. c. suff. ,מע(ו)זי מעז־ך, מעז כ ם, מעז כן, Yu?!?, מע*הDn 11 ״i<, )זם- ;מע(וpi. מע ז ים, cstr.י-ז:מט, c. suff.מעז^יה Is 23 ]״Rifugio, riparo, ricovero, asilo; prole zione, difesa, aiuto, soccorso, salvaguardia, tutela·, cittadella, fortezza, roccaforte, baluardo, porto; elmo, casco, a) Significato proprio. Is 302^ = צלombra, + חסהrifugiarsi; Na 3 ע מד ל— ;״fare la guardia, proteggere Dn 11! + מחזיקrinforzo. Cittadella, roc caforte Ez 301s Dn 11?.10.31; — מליcittà fortificate Is 179; — ה;םfortezza marina 234, Porto 23 4, ״. Dirupo, burrone (come
485
מעט — מעוז
luogo di rifugio) Gdc 626. — ראשcasco, elmo Sai 609 1089. b) Applicato a Yhwh. 2Sam 2233 Is 254 275; Ger ׳16,9 = מנוס luogo di rifugio, + forza; Na 17 Sai 315 3739 432; 52, = עוזfarsi forte; Pr 102? 5* מחתה. — צורrocca di rifugio Is 17,0 Sai 31g; ־חייbaluardo della mia vita 27! = ישעsalvezza; — לשועותbaluardo che salva Sai 28g. In Is 23 מנןזניה ״probabile contaminazione con il sinonimo .מעון Nota.
[ מע וט יםVa letto ]מעוטים
Cose piccole, ciò
[ מ ע ו רSoltanto pi. c. suff. ]מעוךיהםNudità Ab 2,s. ' ' . מ ע ז-< מעוז [ מ ע טQ. i pf . ימעט, ימעט, pi . לקןעטו, · ימעטו, 2 ;תמעט וinf. cstr. ;מ((טptc. pass, m, pi. מעוטיםSir 19,. Pi. pft. pi. · מעט ו. Hi. pft. 3 c. suff. המעיטםSir 482, f. 1 , המעיט הc. suff. ;המעטתיםipf. יקועיט, 2 תמנניט, c. suff. תמעט נ י, f . תמע יט י, pi. 2 ;תמע יט וptc. ]ממנניט CL Essere piccolo/pochi/in pochi; dirrtinu-
che è piccolo Sir 19!. —> .מ ע ט
ire, scemare, decrescere, ridurre, calare, restrin gere, contrarsi, a) Essere pochi/in pochi·. הבלת
[ מעוןCstr.מעון, C. suff. מע ונך, מע ונ ו, ]מע ונה
la famiglia Es 124; לפי — השניםquanti meno anni mancheranno Lv 25 16 * לפי רב quanti più; Is 21,7. b) Diminuire, scemare Ger 296 # רבהcrescere; 3019 correlativo רבהHi. fare crescere; Sai 10739 Pr 13.״ ( — לפניper trasformazione) disprezzare, non dare importanza Ne 932. Participio: ciò che è piccolo Sir 19!.
Dimora, abitazione; rifugio; covile, covo, tana. a) D i Yhwh. ISam 229 (dubbio) 2Cr 361s;
— קד שsanta dimora Dt 26!5 Ger 2530 Zc 2! קSai 686 2Cr 3027. Yhwh dimora o ri fugio dell'uomo Sai 90! 919; — צורrocca di rifugio 713. b) Di animali, tana, covo Ger 9 10 1022 4933; Na 2 12 = ( מעךהcorret to) covile. Nota. In ISam 232 dubbio. In Sai 268
forse va letto .נעם
) מענה)] מע ו נהc. suff. ;מ<*(ו)נתוpi. מע(ו)נות, c. suff. ,מעונותינו, מענתיו מעונותיה, ] מעונתםa) Dimora Dt 3327 Ger 2113. Di Yhwh (il tempio) Sai 763 = סכה alloggio, abitazione, b) Covile, tana Am 34; Na 2 13 = חרgrotta; Sai 10422; Gb 378 = ארבtana, covo; 3840 — סכהtana, covo; Ct 41 T" מ ע ו נ ןIndovino Dt 18!0.14 Mi 51״. —« ענן Poel. ,: ,: ., ' *' : " ■ [ מע יףSoltanto cstr. ]מעוףIs 822, Dubbio; oscurità (?), oppure corretto in qualche forma di )?( עוף.
Nota. In Os 8,0 probabilmente va letto
come infinito. Px. Scarseggiare, scemare Qo 123; farsi piccolo Sir 318\ Hi. Fare diminuire, ridurre, tagliare, toglie re, detrarre, scontare, lesinare. Ger 1024 Ez 29!s; di prezzo, ribassare, ridurre, pagare dì meno Es 3015; Lv 251S^ רבהHi. aumenta re, pagare di più; dell'eredità, diminuire, ridurre, con רבהHi. in proporzione (per trasformazione) Nm 2654 358. Deci mare (contesto) Lv 2622 - שכלPi. lasciare senza figli; lesinare 2Re 43 Sai 10738 ־il participio può funzionare come proposi zione avverbiale: chi meno Es 1617_!8 + לקט raccogliere, ^ המךבהchi più, Nm 1132 + אסףraccogliere. V
מעט.
486
עט7? )מעט)] מ ע טPI. מעטיםSai 109 ״Qo 5,] Poco, piccolo; piccolezza, briciolo, briciola, pizzico, filo, goccia., scintilla; (un) po', (un) momento, (un) attimo, (un) isjante; in breve, fra poco_. Si
piccolezza e tristi Gen 479; — המהsono pochi Gs 73; ]אם־e se è/ti sembra poco 2Sam 12 עיר קטגה ואנעים בה — ;״una cit tà piccola e i suoi abitanti (erano) pochi = dai pochi abitanti Qo 9W; הלא־מעט ימי quanto pochi (sono i) miei giorni! Gb 1020; היו· למעטerano pochi 2Cr 2934.
usa come sostantivo, aggettivo, avverbio, particella. Come sostantivo soggetto Sai 37ltì Pr 1516; complemento Qo 5 ״. Regge altri sostantivi e significa un po' di. Come 2. Aggettivo, a) Retto da un sostantivo: aggettivo, di solito al singolare; due volte — ים# אנpochi uomini Ne 2,2; — ג^ם לא al plurale Sai 1098 Qo 5,. In forma com popoli numerosi Is 107; — מח?הsollie parativa — מןSai 86, o superlativa ה — מן vo discreto Esd 98; — # מקךsantuario Dt 77 (alcuni lo considerano sostantivo provvisorio Ez 11,6; — מתיpoche perso in apposizione, se non accompagna il ne Dt 2862; — סכלותun po' di stoltez verbo היהe segue un altro sostantivo). za Qo 10,; — עזרaiuto mediocre Dn 1134. Come aggettivo con usi temporali e in b) Come predicato. Plurale Sai 1096 Qo 5,. composizione. Come particella interro c) Comparativo: — מאלהיםdi poco inferiore gativa retorica המע טGen 30,s; o in pròa un dio Sai 8tì; superlativo: ה— מכל־העמים posizione irreale o potenziale con con il più piccolo di tutti popoli Dt 7y. dizione esplicita o implicita Sai 9417 Gb 3. Avverbio. ׳a) Fondamentalmente moda 3222. È frequente come predicato, ana le: — עו׳דper poco Es 17 ממט ממט ;״poco lizzabile come sostantivo o aggettivo; si a poco 2330 Dt 722; — עבדessere alquanto confronti con "essi sono una piccolezza, devoto 2 Re 10 ,e; — לןצנ^תיmi sono incoisono pochi". Il significato si può precisare in base lerito un po' Zc 1,5. b) Significato temporale (un momento, un istante, un attimo, in al campo, in particolare in base al nume breve, fra poco). Lv 25s2 Gb 1020b 2434 Pr ro, alla quantità, alla distanza, alla du 6,02433 2Cr 127; con ד1 עfra poco Ger 5133 rata. (Poiché i fattori che differenziano Os 14 Sai 37,0; — עוד אתתfra ben poco, il significato si sovrappongono, Vesposiassai presto Ag 26; עוד — מזמרidem Is zione che segue servirà da illustrazione e 1025 29,7; כמעט־רגעun breve istante Is non potrà evitare ripetizioni). 2620 Esd 9b. 1. Sostantivo, a) Una miseria Dt 2838; — טו׳בmeglio poco Sai 37 16 Pr 15JS 16e; אם — ואם הרבהpoco o tanto Qo 5 ״. b) Reggente: ־אכלqualche provvista Gen 44^; # — ךבun briciolo di miele 43״ ISam 1439.43; — מזערun briciolo di nulla (enfatico) Is 102s 16 U 29,7; ־מלםun p o ’/u n sorso d'acqua Gen 24UA3 Gdc 4,9; ־לגעun istante Is 2620 Esd 98. Se si analizza come apposizione: — # מ קדsantuario provviso rio Ez 1116; — סכלותun po' di stoltezza Qo 10,. c) Come predicato: מעט ןךעים היו ני חיי# ? מיi miei anni sono stati pochi/una
4. Con proposizioni, a) Interrogativa: המע ט קחתךti sembra poco togliermi? Gen 3015; המעט מכםvi sembra poco? Nm 169 Is 7 13 Ez 3418, ממךGb 15;״ הממט־לנוnon ci basta? Gs 2217. b) Irrea le 0 potenziale: כ ב# כמעטper poco (non) si corica/si sarebbe potuto coricare Gen 2610; היינו... כמעט... הותיר... לוליse non ci avesse lasciato, saremmo Is 1 9; יכמר כנ^מטdivamperebbe (la sua ira) Sai 2,2; מט/? כ+ qat al : — נטיו ךגליper poco (non) faccio un passo falso 732; כנה# — *
* T
IT
!
״
·
■*
487
מעך — מעט
abiterebbe 94,7; — כלוניmi hanno quasi abbattuto 11987; כמעט הליתי בכל־ךעper poco non giungo al colmo della sventu ra Pr 514; כמעט+ yiqtol: — אכניעumiliereì Sai 811g; אני1 — לעmi eliminerebbe Gb 3222. [ מ ע טSoltanto f. ]מעטהDi una spada, nuda, splendente Ez 2120 dubbio. [Soltanto cstr. ]מעטהVeste Is 613. ת£ ( [ מ ע טSoltanto pi. ]מעטפותManto, mantello Is 322. מ ע יMucchio, monticello Is 17, dubbio. מ ע י/ □ [ מ ע יSoltanto pi. Cstr.מעי, c. suff. מעי,מעי, מעיך, מעלך,מעיו, מעיהם,)?( מעותיו Is 48,J Viscere, visceri, ventre, stomaco, pancia, intestini,
1. Significato fisico. Sinonimi: זרעdi scendenza, בןfiglio, בטןventre, a) Riferi to alla generazione. Paterna: — יצא מןusci re/nascere dalle viscere Gen 15* 2Sam 7 ,2 16 צאצאי — ;״rampolli delle viscere Is 4819; — יציאיi suoi figli 2Cr 3221. Dimen sione materna: Gen 2 5 Rut 1— אם ;״ seno materno Is 49, Sai 716. b) Riferito all'alimentazione, mangiare o bere: ventre, stomaco Nm 522 Ez 33 correlativo ;בטן 7j9; Gb 20M= רב, קviscere; — הדגventre, pancia del pesce Gio 2,_2. c) Altri. Ventre (esterno) Ct 5 ;״intestini 2Sam 2010; zona indifferenziata soggetta a malattia: visce re, visceri, ventre, in ■ — מחלהcancro intestinale (?) 2Cr 21ls.^19 + חללים רבים malattia grave, חלי לאין מךפאinguaribi le, תחלאים רעיםdolori atroci. '
*
T
·
\
־1
־
2. Senso figurato, come sede o sim bolo di sentimenti. Is 16 ;״63,5 = רחמים compassione; Ger 4 ,9 = קירות לבייle pareti
del cuore; 3120 + רחםPi. impietosirsi; Sai 2215; Gb 3027 + ימי־עגיgiorni di afflizione; מעי המוho un fremito Ct 5 4 = נפשי יצאה mi toglie il fiato (v. 6 b); Lam 120 + ח מ ך מ ת si agitano, si commuovono; 2 ״+ דמעות lacrime; Sir 5121; — דךanimo abbattuto 43 = נפש חטירהil bisognoso (v. 2 ). t
־
·*
H
t
; t
*
t
-
iSfotó. In
Is 48j9 מעתיוdubbio; si con sultino i commentari.
[ ממ י לCstr. = ass. C. suff. ,מעילי, מעילך מעילו,; pi. מעילים, c. suff. ]מעיליהםMantello, cappa Es 284 Lv 87 Is 59,7. — בוץdi lino lCr 1527; —( בגף־(הbordo, lembo del mantello ISam 1527245; — צךלןהdi trion fo, di gala Is 6110; — שולי הorlo, bordo del mantello Es 2834. — סורHi. togliersi Ez 2616; — פ שטHitp. idem ISam 184; — קרעstracciare Gb 2 n Esd 935.
[ מעיןCstr.מעין, c. suff. מעלנוe ;מעינוpi.
1 מעינים. cstr. מעיניe מעיני. c. suff. ;מעיניpi. 2 מעינוית, cstr. מעלנת, c. suff, ]מעינתיךFonte, ·t
s
1 ■«
'־
j
-
ייi ־
׳ ־
■t i
׳ ־
r
sorgente, vena/falda acquifera, fontanile, sorgi va, polla. Lv 1136 + בור מקוה־מלםpozzo e
cisterna; Gs 159; Is 41,8 - נהרותfiumi; Sai 847 —( ברכותcorretto) cisterne. — תהום le sorgenti dell'oceano Gen 7+ 83 ״ ארבת השמיםle cateratte del cielo. Figurato: — הישועהle fonti della salvezza Is 123; Sai 877; — נרפשsorgente torbida Pr 2526 = מקור מ שחתfonte corrotta; — חתום fonte sigillata Ct 4,2. Talvolta con ridon danza: — מלםIRe 185 Sai 1148. Soggetto di: חרבdisseccarsi Gs 1315; יצאsgorga re, scaturire Gl 4 1e; פוץspargersi Pr 5 16, Complemento di: בקעfare scaturire Sai 7415; סתםchiudere, ostruire, sigillare 2Re 3,9; פתחaprire, fare scaturire, zampillare Is 41,״
[*מעךQ. ptc. pass. sg. m. מע וך, f. מע וכה. Fu. pft. pi. Dl)b]
488
מעללים — מעך r ־
־
t
t
נ־
-
Q. Schiacciare Lv 22 24 = כ תתpestare; conficcare ISam 267.
מעלה מעלהSempre più in alto Dt 28.״
ומעלה... מןSpazio: da... in su Gdc 136 Pu. Essere stretto, strizzato Ez 233. ISam 92 IRe 73!; tempo: ISam 16!3Ag 2l8; - ■da X anni in su, a partire da X anni Es 30w 3826 Lv 27? Nm 3 15 2Re 3 21 Esd 3S. [ מ ע לQ. pft. sg. 3 f. מעלה, מעלת, pi . ·,מעלו מעלתם, ;מעלנוipf. sg. 3 m. מעל:, f. תמעל, למעולהVerso l'alto/in alto Es 2520; Dt pi , מעל ו: , ;תמעל וinf. ass. מעול, ל+ inf. cstr, 2813 למטהverso il basso/in basso; Is 2 למעל, למעול־) למעל־Cr 36M )) Tradire, com 7u * ( שאלהcorretto) nellAbisso; 82j Sai mettere tradimento, slealtà, perfidia; essere in 745 Go 32t; Ez 417 (duplicato). Ridondan fedele, sleale, perfido, mendace, falso, traditore, te con 2 גדלCr 1,; גדלHi. lCr 22s; נשא fellone; peccare, errare, offendere. Si costruisce; Ni. 142; רבהEsd 96. Molto, assai 2Cr 201?; in testi non recenti sempre con l'accusa עד־למעלה 17,2 2 ó8.־ T I IT 1 *9 idem 14 tivo interno ;מעלin Esd, Ne, l-2Cr quasi למעלה מעלSopra 2Cr 34.״ sempre senza di esso; con בe la persona למעלה מכל־Oltre a, in più lCr 293. offesa; in modo assoluto. La donna nei confronti del marito Nm 5 J227; negli altri מל מולהA l di sopra Gen 6 l6 730 Nm casi, nei confronti del Signore, sinonimi: 46 IRe 7,! 87; di sopra, nella parte superiore חטאoffendere, peccare, גדףPi. oltraggiare Gs 3 !3.1*. Lv 5,5 Nm 56 Gs 223! Ez 2027 Dn 97 Esd 102 Ne 1327. In modo assoluto in Pr 16,0; Ne 18 V pb Nell'espressione דיהם: — elevazione correlativo פוץHi. disperdere; 2Cr 29tì. delle loro mani Ne 86. V
.ימע ל
מ ע ל1 ]) )מעלCstr. = ass. c. suff. מעלוe ,לו3מג ]מעלםTradimento, infedeltà, slealtà, fellonia, infamia, perfidia, ribellione, delitto. Lv 2640 = עויןcolpa; Nm 31I6 Gs 7! Ez 1413 (uni co profeta rappresentato) Dn 97 Esd 106 2Cr 3319. 2 מ ע לZona superiore. Si usa in forme com poste, con tendenza alla ridondanza e all'accumulo di particelle in scritti recen ti: ' ממעלAlto, in alto, sopra, al di sopra di, su. Antonimo: מתחתin basso, sotto. IRe 72029 Am 29 Gb 18,6: Ridondante con ם:שמ Es 204 Dt 439 Ger 42e; שחקיםnubi Sai 7823; אלוה, אלDio Gb 34 3128·
[ מ ע ל הPI. מעלות, c. suff. מעאתיו, ]מעלתהו Salita, ascesa lCr 17I7. Plurale: scala, scalino ta Ez 43 17 Ne 3!5; Am 9e (?); scalini, gradini Es 2036 IRe 1020 2Re 9 ,3 Ez 406 (+ 6x); gra di (della meridiana) 2Re 209. =( ״Is 38e). — ת חpensieri Ez 115. )ציר ה מ ע א תcanto graduale (titolo di alcuni salmi). [ מ ע ל הCstr. מעלה, pi. c. suff. ]מעליוSealinata Ez 403!34.37; — הלףםtribuna, predella dei leviti Ne 94. In toponimi: Clivo, Pendio Nm 34 ״Gs 1010 1537 18!7 Gdc ì 36 8!3 ISam 9!! 2Sam 1530 2Re 937 Is 155 Ger 485 2Cr 20!5 3233. [ מ ע ל ל י םSoltanto pi. Cstr. מעללי, c. suff. מעלליך־, מעלליך, מעלליו, מעללינו . 1 מעלליכם, ]מעלליהםAzioni, opere, condotta. Si nonimi: מעשים ? ךךכים, a) Significato neutro. Mi 27; Pr 20 ״correlativo על3 פcondotta. 1 v ־ד ־* * י
... ממעל לA l di sopra di, sopra, più in alto di. Gen 22, Es 2837 Is 62 1413 Ger 354 Ez ì 26.
ד ץ
; ־
I “ 9
\ ד
*
· יt 1 ־
■־
4
8
9
ם
b) Valore negativo (in base al contesto o agli aggettivi qualificativi): — כsecondo la loro condotta, quello che meritano Os 123 Zc 16; — פריmerito, quanto meri tato, il frutto della condotta Is 3 10 Ger 1710 21M3219 Mi 713; — לעmalvagità del״ la sua/loro condotta Dt 2820 Is 116 Ger 44 21,2 23222 255 263 4422 Sai 284; רע dalle cattive maniere ISam 253; — הרמים cattive azioni Zc 14 Ne 935. Con verbi: — יטבHi. emendare la condotta, rifor marsi Ger 735 = ופט2( ה מ1 עעgiudicare con giustizia; 18 2 >ןוב מךרך = ״conver tirsi; 26,3 = שמע בקול יהוהobbedire al Signore; 35i5; — רעעHi. pervertirsi Mi 34. c) אל/ — יהprodezze, gesta del Signo re/Dio Sai 77 ,2 787. ot
י
T T
[ מ ע מ דCstr. מנגמד, c. suff. מעמךף, ] מעמךם Posto, incarico Is 22 ,9 = מצבidem; — משרת incarico di servitore, cameriere IRe 105 (= 2Cr 9a). Posto, luogo lCr 2328 2Cr 351s; — מיםdeposito, stagno Sir 4320 = מקוה cisterna. מ ע מ דAppoggio: — איןnon si tocca, non c'è un punto d'appoggio Sai 693.
מעמסה
Carico, peso: — אבןmacigno
Zc 123.
[ מעמקןיםSoltanto pi. Cst r, ]מעמק יProfon dità. ־(םil fondo del mare Is 5110; — מים idem Ez 273A; le profondità dell'essere
Sai 130,. מ ע ןSempre nella forma composta למען (da ענה: rispondendo a, in corrispondenza con). Particella con valore causale, finale o consecutivo; spesso senza che l'aspet to sia differenziato. Si costruisce con un nome, un pronome, con un verbo infini to o finito; è composta con א^ור.
מ נ ג ל ל י
—
ע ן
מ
1. Con un nome o un prono me. Per, a causa di, tenendo presen te che, per riguardo a, a motivo di: — אביך in considerazione di tuo padre IRe 1 1 12; — הבריתa motivo dell'alleanza 2Cr 217; — חמעויםper riguardo ai cinquanta Gen 1824; — חס^ךper la tua misericordia Sai 65; — טובךper la tua bontà 25/, — יהוהper il Signore Is 49?; — צילןper amore di Sion 62,; 1\ —> מיper il mio nome 489 665; \מך£>— al· tratto dalla tua fama IRe 841; — שמויfacendo onore al suo titolo Sai 233. לממניper il mio onore 2Re 1934. Retto da שמח, גיל: gioire, rallegrarsi di/per Sai 48,2 978 Sir 322. 2. Con l'infinito, a) Predominio deU'aspetto finale: — זבח ליהוהper offrire al Signore ISam 15ls; — דמת הגויים אתיaffinché le na
zioni mi riconoscano Ez 381(S; — הויחגךper insegnarti Dt 83; — הךיחי אתכםperché io debba rigettarvi Ger 2715; — תתו* ב(ךךper consegnarlo in tuo potere Dt 2^; *— מנתו per sfruttarlo Es 1״, b ) Modale: — הביא יהוה e così il Signore manterrà Gen 1819; — תתי אתך לשמהdi conseguenza vi devaste rò Mi 6 i6; — ךבוית מו׳פתיe così si moltipli cheranno i miei prodigi Es 119. c) Con valore modale, quasi come gerundio: — טמאdisono rando, contaminando Lv 203; ני0)מ(י:— הב irritandomi 2Re 2217 Ger 7,8. 3. Con un verbo finito. Valore finale o consecutivo: — תזכריaffinché si ricordi di Is 23)tì; — יזמךךaffinché ti canti, così ti canterà Sai 30j3; ךע1 — דperché tu sappia, così saprai Es 929, cf. 117 Lv 23«; — יברת־אישcosicché siano cancellati/sterminati gli uomini Abd 9; — ינרתaffinché/così che riposi Dt 5,4; — תספרוper poter dire, in modo che pos siate dire Sai 4814; — נךאהaffinché/così che constatiamo Is 5 19; ק^רא □יpVV — in modo che si legga speditamente Ab 22; — תךחץ così che tu bagni Sai 6824 (corretto). 4.
לממן א^ורaffinché Gen 1819 Gs 3
ע ן
מ
—
ת
כ
ר
ע
מ
4
2Sam 135 Ger 426; con una negazione Nm 175 Dt 201e Ez 31.״ מ ע נ הSolco ISam 14M־+ צמ ד שדהterraarata; Sai 1293 (qere (מענית+ ו2< חרara re. -
t
*י
v r
v v
מענה
[Cstr. מענה, c. suff. ]מענהוRisposta, replica. Mi 37 Gb 3235 Pr 1523 16! 29,9; *רך risposta dolce 15! ^ ךבר־^צבparola pun gente; — מאיןperché non ha risposta, non sa cosa rispondere Sir 20tì. Destino Pr 16.״ . מענה-< מעוינה
מענית
[C. suff. מגגניתםq] Sai 1293. —■>
מענה. T ’ I ׳־
מעףd . ״%. מעצבה 1 ־
** ־ ־i
11
[Direz. ]מערבהPonente, occidente. Correlativi מזו־ח,ו2<זמ2( מזךח־oriente, levan te. Is 43s 456 5919 Sai 103i2 ICr 12tóJ Sai 75? correlativo מ(צאoriente; 1073 + ,ים, צפוין מןךחsud, nord, levante. Nota. Si tenga presente il toponimo Magreb.
מערה
[Soltanto cstr. ]מערהRadura, luogo aperto, spazio Ubero Gdc 2033.
[ מעךהCstr. ;מערתpi. ]מעח יתGrotta, caverna, spelonca, piccola caverna, antro, rifugio Gen 193() 239 4929 5013G s 1016; Gdc 62 + מצדויתrifugi; ISam 244 IRe 18!3; Is 2 19 = מחלהcrepa, fenditura; Ez 3327 = ת1מצד. — ירכתי הfon do della grotta ISam 244; — פי הingresso, bocca Gs 10182227;— תח ה$ idem IRe 19I3;
מערכות. 1 -
־
־
103.
in אין ליהוה — להויעזיעnon costa nulla al Signore salvare ISam 146; Sir 3918. Impedimento,
ostacolo,
מעצר
Controllo, dominio, in 1אין — ל ת ח non si domina Pr 252e. Parapetto,
balaustra,
spalletta
Dt 22e.
מעקבים
2מערב
Nota. In ISam 17^ va letto con il qere
מעצדSgorbia, scalpello Is 44,3 Ger
מעקה
0
— פרציםspelonca di banditi Ger 7״.
יעף
Tormento Is 50״.
מעצויר
9
Terreno accidentato, scabroso Is 42 ì6
^ מי ^ רpiano.
[ מערSt. ass. = cstr. C. suff. ]מערךNudità Na
[ מ ע ר ו מ י םVa letto מעתמים. C. suff.]מער ומ יהם Segreti, trame Sir 4218. Da .ערם. —►מערמים
מלגריץTerrore Is 8,3 = מוךא
timore.
[ מ?גךךSoltanto pi. cstr. ]מעךביNell'espres־ sione ־לבpiani, progetti Pr 16!,
[ מערכהPI. cstr,
ת0 ( ]מעךכ־Fila, fi lare, serie, ordine Es 3937; della le gna delimitare, dell'offerta Sir 501214; — בin/con ordine, ben collocato Gdc 626. Campo militare: file, colonne, formazione, squadrone, esercito ISam 42 17s 1723 (qere) 233 ICr 1239; — — לקךאתin formazione, l'uno di fronte all'altro ISam 172!.
35; spazio libero IRe 736.
[ מערכתSt. ass. = cstr. PI. ]מעךכויתSerie, fila 1מערב
[C. suff, ;מערבךpi. c. suff. ]מערבןך Mercanzia, merce Ez 279 (+ 8x).
re, fila (dei pani presentati) Lv 246.7 Ne 1034 ICr 932 2Cr 23.
491־ [ מ ע ר מ י םSoltanto pi. c. suff. ךמיהם1< ]מN u ־ dita 2Cr 28,5. [ מ ע ר ףVa letto ]מערףDistillazione, l'atto di distillare Sir 4322, מ מ ר צ הGrande scure, ascia, mannaia Is 1Q&. Forse va letto .(מעצד ׳י—) מעצדה ה1[ מ ע עCstr. מעשה, c. suff. ■ ,מעשך, מעשה ו ;מעש נ וpi. מעש ים, cstr. מעשי, c. suff. ,מעשי ,מעשיך, מעעולך, מגגשיו, מעשיה, מעשינו מעשיכם, ]מעשיהםAzione, opera. Azione in senso etico o fisico. Etico: azione, condot ta, comportamento, operato, pratiche, costumi
(solitamente al plurale). Fisico: l'attività o le sue modalità. Attività: intervento, ope rato, compito, faccenda, occupazione, ufficio, lavoro, esecuzione; modalità: stile, forgia, fattura, arte, lavoro. Opera (come risulta
to dell'azione): inizio, decorso, conclu sione. Inizio: impresa; decorso: faccenda, compito, attività, questione, affare, occupazione·, conclusione; opera, effetto, prodotto, oggetto, fattura, foggia, creazione/creatura. Qualificato
con un'altra parola o dal contesto, può richiedere una corrispondenza specifica o sintetica. Spesso regge □ לליmani, per enfasi o come espletivo (può equivalere a 0 ). Compare anche come accusativo interno di ע שה. Sinonimi: ,פעל, עבולה .מעללים
מערמים — מעשה f ־
**.־
־
V
־
ufficio Gen 4633 473 ISam 252 Qo 2 i7 lCr 2328; lavoro, compito Gen 529 = עצבוןidem; Es 5413 = , ךבר־יום ביוימוcompito quotidia no; 1820 Gb 110. b) Modo, stile, foggia, fattura Es 288j5 39s8 Nm 84 IRe 782e33 2Re 1610 2319 E z 116 Q o 8 ,4.
B. Opera (talvolta l'assegnazione dell'aspetto è incerta), a) Impresa Dt 2?; 15!0 = מע\לח ;דדיopera; Is 19,^5 2613; Qo 44 correlativo עמלsforzo, 3 שרוןsuccesso; Sir 47s. — אעזר־החלquel che intraprese 2Cr 312!; הצליח בכל־trionfò in tutte le sue imprese 3230. b) Affare, lavoro, faccenda Es 23t2 + זבת2(; נוחcessare, smettere, ripo sare; Dt 1429 Is 1012; 57 ,2 + צדקהmerito, diritto; Pr 163 correlativo מ ס י ב ו תproget ti, Sir 3323. c) Prodotto, fattura, foggia, effetto Es 3216; Is 2916 correlativo עשהautore; 32, עב ודה = קazione; 4129 = נסךstatua; 66,3 correlativo מ ח ב בו תpiani; Ez 6fi; Sai 84 = בוןPolel creare; 334 correlativo דבר parola; 10424 = קגלןcreatura; 10431 correla tivo כבודgloria; 1112 = על£ azione (v. 3); Pr 16 ; ״3131 = פלי;ליםsuccesso/eff icienza; Olo 24 3 ,,22 7!3 115 / manufatto Ez 27 ,^,0 4 סחרnegoziare, commerciare; creatura Sai 10322 139H 1459.,0.,7 Sir 3933.
1. Corrispondenze specifiche, a) Gesta, prodezze (di Dio) Dt 324 = גבוךה idem; 113י7 + א ותsegno; Gs 243) Gdc 2 7 Ger 5110Sai 10722 11817. b ) Agricoltura, lavoro A. Azione. 1. Significato etico: azione, della terra Gdc 19ló; semina, raccolto Es 2316+ זרע, אסףseminare, raccogliere, c) Oreficecondotta Gen 44 ,5 Es 2324 Lv 183 Gdc 13,2 ria Nm 31s1; pavimento Es 2410 + תחת לגליו ISam 89 Is 29,5 Ez 1630 Am 87 Gio 3 10 Sai sotto i suoi piedi; tessuto Is 596 = קורtela, 33,5 <52,3 663 IO635 Gb 33 ,7 Qo 114 97 Esd + בגדvestito, כסהHitp. coprirsi. 9,3 2Cr 174 Sir 3fi 16,4; pratiche Mi 6 ,6. 2. Corrispondenze sintetiche: 2. Significato fisico, a) Attività, azione — פרע מןHi. sobillare, incitare allo scio ISam 194; Qo 2 ״correlativo עמלfatica, pero Es 54; — כלי לarnese, attrezzo, ferro sforzo; 3 ,7 חפץquestione; 89; 9 ,0 cor del mestiere, utensile Is 54s6; —1 למי ךgior relativo חשבוןpiano, progetto; Sir 38e + חושיהabilità; intervento Is 5 ,9 correlativo ni lavorativi Ez 46, יום ה^זבתsabato; עצהpiano; Sai 1116 Gb 37?; occupazione, תבניתו לכלil disegno (dell'altare) con ׳
T ־l ״
C.
מפל — מעשה V
־1 ־׳
T
4
־
tutti i suoi dettagli!istruzioni 2 Re 1610. 3. Qualificato, a) Reggente: ־און crimini Is 596 = & על חמםviolenza; 3— המרכבה אויפןcome ruota di un carro י IRe 733; — אפהpastificio, arte del forna io Gen 40,7; — ארגtessuto Es 2 832 392227; m ־oliva (il frutto) Ab 317; — החבתים fritti ICr 93i; — חכמיםopera di maestri, capolavoro Ger 109; — חרש אבןinciso, scolpito Es 28 — חךשים ;״opere di arti gianato Os 132; — ח שבtessuto, ricamato Es 26! 3, 286 363.35 393.e; — ידי אמןlavoro d'orefice Ct 72; — ידי חרשopera d'artigianato Dt 27,5 Ger 103; — ידי יויצרopera di vasaio Lam 42; p ־esecuzione perfetta (?) IRe 731; — מוךדpendenti 729; — מקשה ricci Is 324; — עבתcatenella Es 28M22 39,5; — עזיםconfezione in pelle Nm 3120; — צלגצעיםscultura 2Cr 310; — הךעmalvagita, crimine Qo 43; — לקחprofumo/ricet ta di Es 3025 ג5 3729; — לקםricamato 2635 2716 2839 3637 38,8 3929; — רשתgraticola 274 3 84; — שבכהintrecciato, treccia IRe 7!7; כ— שפת־כ^םcome il bordo di un ca lice 726) — שךשר!*תcatenella 717; — שושן forma di giglio 7,9; — ת^תעיםpasticcio Ger 10,5 51!8; — תקףvittoria Est 102. b) Retto: — כליoggetti d'oreficerìa Nm 315,; — פריazione feconda (per trasfor mazione) Sai 104,3; — כחefficacia 1116; — »לשרון הsuccesso dell'impresa Qo 4;״ — מרקחתprofumo elaborato/artificia le 2Cr 16 תמהי — ;״creature strane Sir 4325, opere meravigliose, miracoli 48= ״ נפלאותidem. 4. Espressione N־H? ( מעשהequiva lenza 0 di T = le opere di N). a) Geneי rico. Dt 2 7 1429 16,5 24,9 28,2 309 3129 Is 512; 1925 = נחלהeredità; 2923; 6021 = מטע vivaio; 647 correlativo חמרcreta, צר5 ״va saio; Ag 27,. ״Sai 87; 284 = פעלopera, מעלליםazioni; 28s = פעלהazione; 907ן 925; 10226 = יסדfondare; 1117 = פקוד T ־T
I v
—
״
f
■
9
2
precetto; 1388 1435 Gb 1J0 141s 34 19 Qo 55 Lam 3tì4; attività Sai 192. b) Specifico degli idoli. Dt 4 28 = עץ ואבןlegno e pie tra; 3129 IRe 167; 2Re 19l8 (= Is 37,9) = ע־ץ ואבן, * ;אלהים2 2 17 = אלחים אחרים dèi stranieri, + קטרPi. bruciare incen so; Is 28 = אליליםidoli, + שחהHitpalei adorare; 178 = אשריםstele; Ger 1,6 = אליהים אחףים, + קטרPi., שחהHitpalel; 109 = שקרinganno (v. 14), הבלvanità (v. 15); 25^להים אחרים =־ ״, + ע בדservire, ש ח הHitpalel; 32a0; 44 8 = ,אלהים אחרים קט ר+ Pi.; Os 14, * ;אליהינוMi 5 ,2 = פסל idolo, מצבותstele, + ש ח הHitpalel; Sai 115, (= 135,5) = צבים1 לidoli; 2Cr 3219 = אלהי ע מי הארץun dio qualsiasi; 3425. Frequente e lessicalizzato; — כעם בHi. irritare (il Signore) con le opere delle proprie mani.
[ ממש רCstr. מעשרe מעשר, c. suff.,;מעשר ו 1
־
־
*
—
«—
■* “
-
-j
-
/
I
\
J
pi. מגנשרות, c. suff. ]מעשריתיכםDecima Gen 1420 Lv 273032 Nm 1821242(S28 Dt 12tì17״ 1^23.28 2612 Am 4 4 Mi 3 8l0 Ne 103&39 12 44 13512 2Cr 315 ^ 12· Decima parte Ez 45;״ ״ מע שר(מן) ה מ ע ש ר/ מנג שרla decima par te della decima Nm 1826 Ne 1039.
מע י ק ות
[Soltanto
vessazione Is 33ls ^
Pr 28,6.
מפ גע
pi.]
Oppressione,
צדקויתgiustizia; T'
Bersaglio Gb 720.
[ מ פחSoltanto cstr. ־נפש [מפח
sospiro,
soffio Gb 1120; dispiaceri Sir 30t2.
מ פ חMantice Ger 629 + נחרsoffiare. ״
,s
“
מ פ י ץM a zza Pr 2518. Probabilmente va letto מפץda .נפ ץ [ מ פ לCstr. ;מפלpi. cstr. ]מפל יRifiuto, scar-
493
מצא — מפל T
to: — ברcrusca (residuo del frumento) Am 86; — ^שרוpinguedini Gb 41 !5.
־
T
T
(= lCr 215); incarico, ordine 2Cr 31 !3; ispe zione Ne 331; luogo designato Ez 4321; cotnmiato, congedo Sir 32 ״.
[ מ פ ל א הSoltanto pi. cstr. ]מפלא ותMeraviglia Gb 37* ''
[Soltanto pi. c. suff. ]מפרציוInsenatu ra, golfo, cala Gdc 5 .״
[ מ ? ל ג הSoltanto pi. ]מפלגותDivisioni, rami familiari 2Cr 3512.
[ מ פ ר ק תSoltanto c. suff. ]מפרקתוCervi ce ISam 4,s.
ת פ ל ה/ מ פ ל הDetriti, macerie, rovina Is 17! 23,a; 252 = גלrovina, * קך;ה בצורה roccaforte,
Estensione Gb 3629; vele Ez 277.
מ פ ל טFuga, evasione Sai 559.
מ פשעה
)מפלצת)] מ פ ל צ תC. suff. ]מפלצתהImmagi ne idolatrica (= oggetto orribile) IRe 1513 (= 2Cr 15J .
מ פתח
[ מפ ו־שC. suff. ;מפרשךpi. cstr. ]מפךשי
T
T
s
Natiche, culo lC r 19,,.
·
;
י
Chiave Gdc 325 Is 2222 lCr 927
Sir 426M.
[ מ פתחSoltanto cstr, ]מפתח
Apertura,
[ מ פ ל שSoltanto pi. cstr. ]מפלש יEquilibrio Gb 3716. ''
nell' espressione — שפתיםaprire le lab bra Pr 86 = דברPi. parlare.
[ מ פ ל תSt. ass. = cstr, C. suE. ,מפלתך, מפלתך מפלתו, ]מפלתםa) Azione di cadere: caduta, abbattimento, crollo, demolizione, rovina, fallimento, sconfit ta. Ez 2615.1831tó3210Pr 29,6; Sir 5l3 correlativo קלוןdisonore; naufragio Ez 2727. b) L'oggetto coduto\ macerie Ez 3113; cadavere Gdc 14e.
[ מפת זCstr. ]מפתן
[ מ פ נ יc. suff, מפניe ,מפני,מפניך,מפניו,מפניה .מפנינו, מפניכם, פנים «— [מפנירזם ן
· ·י
L
־r
׳י
י
ז זו
׳
v ז
׳ י
[ מ פ ע לFI. 1 C. suff. ;מפעליוpi. 2 cstr. ]מפעלותSoltanto plurale. Opera, ozione Sai 469 = מות# portenti, prodigi; 66s = עלילהprodezza, Sir 15,9= מעשהazio ne; 16!2. Compito Pr 822 = דרךidem.
Soglia ISam 5 ^ Sof 19; — חבלתdella casa Ez 9a 104.18 47!;
— השערdella porta 462. מ ץOppressione, sfruttamento Is 164 + רמם pestare, calpestare. t
i
מץ ״
׳
t
Pula, peluria, cascame, lanugine. Spesso t
* /
associato a רוחvento. Is 1713 = גלגלpap po; 29s = P ì אבקpolverone; 411S, Os 133 + ענךב!קרnube del mattino, טלrugiada, ן# עvapore, fumo, Sof 22 Sai 14 355 Gb 2 1 1a = תבןpaglia.
[ מצאQ. pft. 3 c. suff. מצא ו, מצאה, ·מצא נ ו, f. *f
T
L
I
T
I 7
T
T
1 ׳ ז ו
1 ·ז ־
י
•
I T '
-
t
t
n
i *
i
*
i
׳
ז
t
t
*
! i t t i ׳
T
i
t
״
·
t
1
ז
t
»
׳
-
r
t
*
i
r ׳
t
>
i
1 ’
t
t ! J
··
t
'
·
■
·
[ מ פ ?ז דCstr. ]מפקדCensimento 2Sam 249
t ׳
מצאה, c. suff.,מצאתנ ו, ■מצאתנ ו, מצאתם, 2 מצאת c. suff. מצאתנ י, מצאתה, f. מצאת, 1 מצאתי, c. suff. מצאתיו, מצאתיהו, מצאתיה, מצאתים, pi. מצאו,·מצאו, c. suff. 2 ,מצאוני,מצאוך, מצאהו מצאתם. 1 מצאנו , c. suff. מצאנהו, מצאנוה.־ ipf. V t : t t * \ T ! ׳T T i ׳ r ימצא, c. suff. ימצאך, ימצאכה,ימצאהו,ימצאנו , t ì · ' י-i17 1 · ׳ t v t ־ * וt : v t r ״י 7 ז
מ פ ץ/ [ מ פ ץC. suff, ]מפצוMazza, martello Ger 5120= כלי מלחמהarmi da guerra; — כלי Ez 92. 7' ‘ ' " י
v
ì
t
ì
i
'
1 «
־־. t
t
׳
: '
׳
מצא T T
4
9
4
־ ־
le sue opere Qo 3 7 ״W2729; risultare da un censimento 2Cr 25g; !גה1 לא — מלrestare אמצאך, אמצאה ו6 אמצאנ ו51! 51 ״,, pI. ■ ימצא ו, senza risposta Gb 323; — דעתcompren dere Pr 89 = ביןHi. capire. 0. 31^. ימצאנניPr 128 817, ,ימצאהו, ימצאונה f . ] תמצא, 2 תמצאו, תמצאו, תמצא ו ן, c. suff. 2. a) Raggiungere, colpire: un oggetto תמצאהו, 1 נמצא, wayy. וימצא, 1 ואמצא, co(ascia) colpisce un uomo Dt 195; in un'of ort. ;אמצאimptv. מצא, pi. מצא ו, f. ] ;מצאinf. fensiva militare ISam 313; la mano rag cstr. א0 (מצ, c. suff. ^גאכםGen 3220, ל+ inf. giunge i nemici Sai 219; i lacci dell'abisso cstr. א0 ( ; למצptc. מוצא, מ ^ אQo 7M, c. suff. 1163. (—» 3.)· b) Ottenere, conseguire, entrare כוצאי, toifb, f. 0 ^ )צאתpi. מצא ים, cstr. ^צאי in possesso: — מאה שעריםraccogliere il cen c. suff. צא יהם0 ((כ, f. ^צא ותNi . pft, נמצא, tuplo Gen 2612; — אבךהquanto perso da 2 f. נמצאת, l נמצאת י, pi. נמצא ו, ; נמצא וipf. altri Lv 523; — שללun bottino ISam 1430; ימצא, f. תמצא, pi . ■ מצא ו: , ימצא ו ן, f. תמ^א י נה, — ל!ביuna sepoltura Gb 322, — בבירuna wayy., וימצא, f. ;!תמצאinf. estri המצא, c. . fortuna 3125; — הוןidem Pr 113; — קלויןin suf f . ;המצאויptc. נמצא, f. נמצאה, pi. נמצא ים, suiti 633. Con modalità di procurare Is 583; c. suff. נמצאלך, f, ת0 ( נמצא. Hi. pft. 1 c. suff. di recuperare Qo 11!. ־טו׳בandare bene a 2 המצ יתךSam S8, pi. ;המצ יא וipf. 3 c. suff. qualcuno, trovarsi bene qualcuno Pr 1620 מצאנ ו:, מצאה ו:, wayy. pi . וימצאו.; ptc. ]ממצ יא 172o 198 ( - 4.). 3. Di un evento (in genere una disgra Q. Incontrare, trovare, azzeccare, imbrocca zia) o delle conseguenze di un’azione o re, riuscire a trovare; scoprire, indagare, indo■ atteggiamento: raggiungere una persona, vinare, accertare, verificare, dedurre; imbattersi sopraggiungere, cadere su, abbattersi su. Gen in, inciampare in, sorprendere; raggiungere, 443
ד י
' ׳ ו
1 . 1
*«יי
1
. / «- ז- ־ י * י ׳
י7
1 -*
1 ! ־
י. י7
) | י ״7 1 ¥ ׳.·
^י
ז
1 י
1
*
**
495
מצה — מצא r
portata Qo 9J0. d) Correlazione בקשPi. + מצ א. In forma positiva: cercare e trovare Dt 429 IRe 13 Ger 224; in forma negativa: cercare e non trovare, cercare senza tro vare, cercare invano (frequente) Gs 222 Is 4112 Ger 5! Ez 22M Os 2, Am 812 Ct 3 !.2 56 Qo 8 ,7.
t
t
ד
— רגלי הבהגיםil luogo che hanno cal pestato/dove si sono fermati i sacerdoti Gs 439; distaccamento, guarnigione ISam 1323 14! 2Sam 23,4. מ צ בTrincea (o torri d'assedio) Is 293; stele (?) Gdc 9tì. '
Nota. —► ]^ יצב0 ./ נצבHo. Ni. 1. Casi semplici, a) Incontrarsi, trovarsi, apparire, comparire Gen 182M2 4138 מ צ ב הGuarnigione ISam 14,2. Dt 172 ISam 920; — לאISam 1319 Sof 3,3 MI 26; essere scoperto Es 22 7 Dt 247 Est 223; essere sorpreso Es 22, Dt 222338; Ger 2 36 מ צ ב הIn 2c 98 forse va letto מ צ ב ה, correlativo בושHi. restare confuso, in [ מ צ ב הCstr. מצבתe מצבת, pi. מצבות, cstr. terdetto; 5024 + ת פ שNi. essere cattura מצבוית, c. suff. מצב וס יך, תם0 (' מצב, ]מצבת יסם to; Pr 631; risultare (da un censimento...) Stele, cippo·, pilastro, monumento Ge n 3145 lC r 244 2Cr 2!6. b) Esserci, trovarsi Gen Hs 24,,; Lv ׳26 , + פסלidolo; Dt 7S (serie) 47,4 Es 1219 Dt 1810 Gb 42,s; restare, ri Os 34 10, Mi 512; — קבךת־ךסלstele fune manere 2 Sam 1713; essere sufficiente, bastare raria di Rachele Gen 3520; — ליהוהmo Gs 17,6. 2. Alcuni composti, a) Con locativo numento in onore del Signore Is 19s9 + מזבחaltare; — עזךi tuoi robusti pilastri ב, ום2<, פהpuò significare trovarsi, abitare, Ez 26.״ risiedere in Dt 202 ״Sam 17l2 Est l s lC r 29l7. b) Con altre preposizioni. Con ,א ת [ מ צ ב תC. suff. ]מצבתהStele 2Sam 18!e = עםsignifica possesso Es 3523.24 lC r 29B; ידmonumento; ceppo Is 6 13. ע מ ם/ העם הנמצאים עמוle sue truppe ISam 1 3 con מןderivare, ricavare Os 149 Gb 28,2; con עלsuccedere, accadere, av [ מ צ לCstr. מצד, pi. 1צדותp] a) Picco, rupe Gdc 62 ISam 23,419 24,; — קלעיםpicco venire 2Cr 368. c) In correlazione con $ בק Pi. o Pu. Is 65, Ger 502o Ez 2 62l Sai 3736 roccioso Is 331s = מרומיםalture, b) Forti ni, rifugi Ger 5130; Ez 33 27 = מערותrifugi; Est 2 23 Esd 2 62 2Cr 154. lCr 12.״ Hi. Porgere Lv 9I2.,3.18; retribuire Gb 34״ = שלםPi. pagare; dare successo 37,3; מצודה מצידה. T i TI N — בידconsegnare nelle mani di 2Sam 38 Zc 116. [ מ צ הQ. pft. 2 f. ;מציתipf. pi. ימצו, wayy. Nota. In Ger 101e probabilmente da וימץ. Ni. pft. נמצה, ipf. ]למצה ;מיץin Sai 326 dubbio; in Ct 810 proba Q. Spremere סל מךהגז־הla rugiada dal bilmente da יצאHi. vello Gdc 638 + ר1 ! זstrizzare; sorbire, svuo tare Is 51i7 Ez 2334 Sai 759 + ת ה$ bere. מצא-< מוצ א. Ni. Essere spremuto fuori, דםil sangue Lv 1,5 5,. [ מ צ בCstr. מצב, c. suff. ]מצבךPosto, T
T
T
·
°
T
t
־־
V
luogo Is 2 2 19 = מ ע מדincarico, carica;
Nota. In Sai 73 10 probabilmente va let
ה
מ צ T T
—
ה
צ ו ק ■t
4
מ
9
6
ì
to il verbo ( מצץcf. apparato della BHS).
precetto, decreto, ordine, incarico, norma, leg ge, disposizione, istruzione, consegna, consiglio.
1[ מ צ הPI. ]מצותAzzimo, senza lievito, non fermentato. Antonimo: חמץlievitato, fer mentato. Es 12e; — לחםpane azzimo 292; חג המצותFesta degli azzimi 2315 Lv 236 Dt 1616 2Cr 8 t3; — חלתciambella az zima Lv 826; — ךקיקיfocacce azzime Es 292; — עגתidem 12«־. סל המצותil cane stro degli azzimi Lv 82.
Assodato a משפט ; חק, רה/תו. Gen 265 Es 24!2 Lv 26,4.15 L)t 42 Ger 351e Sai 119« (+ 21x); consegna 2Re 18M Is 3621; consi■~ ־ glio Pr 2, 620.23 10e. — אבmandato paterno, ־ tradizione familiare Ger 35!4; — אנשיםpre cetto umano Is 29l3; — המלךordine reale Est 33. Con verbi: — את/ שמע אלascoltare, ubbidire Lv 28,3Ger 35M;— קשב לHi. bada re, fare attenzione a Is 48,8; — לא שמע אל non dare retta Ne 916; — הלך בcomportarsi secondo 2Cr 174; — נצר/ ^ קום./ ש מ רcu stodire, osservare Es 162BGer 35lfi Sai 787; — עשהeseguire, mettere in pratica Nm 1540; — לקחaccettare Pr 108; — יראrispet tare 13]3; — עזבtrascurare, tralasciare IRe 18,8; — עברtrasgredire Est 33; — פררHi. violare, infrangere Nm 1531.
2 מ צ הLite, diverbio, contesa, pendenza Is 584 = ריבdisputa, + נכה באגלףHi. dare pugni; Pr 13,0 correlativo זדוןinsolen za; 17,9. [ מ צ ה ל הSoltanto pi. cstr. מצהלות, c. suff. ]מצהלותיךNitrito Ger S16; figurato 132;. *ד1[ מ צCstr. מצוד, c. suff. מצודו, pi. ]מצודים Rete, laccio, trappola Gb 196 Qo 726. Sai 1163 (leggendo )מצודי. Nota. In Pr 1212 dubbio. In Qo 9 14 va
letto .מצוךי ם [ מ צ ו ד הPI. ]מצדותRete, gabbia Ez 19, Qo 9,2 Sir 93. Nota. In Is 29 קva letto .מצר ה
[ מ צ ו ד הCstr. מצדת, C. suff. מצוךתי, pi. ]מצודותa) Preda Ez 132!; trappola 12)3; 1720 = רשתrete; Sai 66 ״. b) Fortezza, roccaforte, torrione ISam 2423 2Sam 5 7r9Gb 3928; rifugio ISam 22« 2Sam 5 ,7 23,4 (= lCr l l ltì). Figu rato, di Dio + סלעroccia, rupe 2Sam 222 serie (= Sai 183) Sai 314 713; 912 + מחסה rifugio; 1442 = משגבcastello. בית מצודות 313 + צור־מעוזrocca dove rifugiarsi. [ מ צ ו הCstr. מצות, c. suff. מצותך,מצותו, pi. מצוות) מצותNe 9W ), c. suff. מצותיe ,מצותי מצותיך, ]מצותיוMandato, comandamento,
מ צ ו ל ה/ [ מ צ י ל הFI. ת1םצ(ו)ל, )ת1(ל0 (ל1]נו Fondo, profondità; oceano. Es 15s + תהמת moto ondoso; Gio 2 ״+ לבב ימיםalto mare; Sai 69 ״5 = שבלת מלםcorrente, 1 יארpozzan ghera; 887 = תךזתיותfondo; Gb 4123 Ne 9.״ — )ארprofondità del Nilo Zc 10— ןם ;״ fondo del mare Mi 7l9 Sai 6823. Oceano Sai 10724 - מים רביםacque immense, im mensità marina (v. 23). Zc 18 dubbio: valle profonda (?), avvallamento (?). *ק1 מ צAngoscia, afflizione, inquietudine Dt 2853.5557 + ר1 מצassedio; Ger 199 Sai 119M3; — אישgente in difficoltà ISam 222 = איש מר־נפשdisperata. Oppresso Sir 35!6 = דלpovero. מ צ ו קpi. cstr. ]מצקיSporgenza rocciosa ISam 145; מצקי אלץpilastri della terra 2 8. [ מ צו לן הPI. C. suff. מצוקותי, ^ [מצול!(ו)תיהם4»־ goscia, tribolazione Sof 115 = צרהangoscia; Sai 25,7 1076l3,,9.28; Gb 152 צר = ״inquietudi-
497 ne; Sir 3526. [ מ צ ו רCstr. מצויר, pi. c, suff. ]מצורךAssedio, accerchiamento, blocco; fortificazione, baluardo, bastione, fortezza, a) Assedio Dt 2853,55.57 Ger 19? + מצייקangoscia; Ez 47^ Na 314. Con verbi: — בוא בessere accerchiato, assediato Dt 20!<, 2Re 24J0 252 Ger 525; — היה בessere assediato Ez 43 Zc 122; נתן — עלmettere l'assedio, accerchiare Ez 42; שים — מלidem Mi 4M. b) Fortificazione Zc 93; —( עיר (לpiazzaforte, città fortificata Sai 3122 602 ״Cr 8S l l s; — בנה costruire opere d'assedio Dt 202o (dubbia la radice da cui proviene: da ‘צורo da )נצר. Nota. In Ab 2, probabilmente sentinella, da ךת = נצר$ משguardia.
[ מ צ ו ד הPI, ת0 ( ]מצ(ו)רFortezza, baluardo Na 22 2Cr 11 ; ״d'assalto o d'assedio Is 293 + קום עלHi. (inn)alzare contro. —(ערי( ה roccaforti 2Cr 11,0.23 12.145213 ״ [ מ צ ו תC. suff. ]מצתךContesa, rivalità Is 4112 = מלחמהguerra; Sir 3126.
מצרף — מצוקה )מצלתים)] מ צ ל ת י םSoltanto du.] Cimbali, piatti Esd 3 10 Ne 1227 lCr 138 1516 2Cr 5l2. Recente. ]מצנפת] מ צ נ פ תTiara, turbante Es 28296 ״ 3928 Lv 89 164 Ez 2131 Sìr 4512. מ צ עLetto, giaciglio Is 2820 + שרעHitp. distendersi. [ מ צ מ דSoltanto pi. cstr. מצעלי, c, sufi:. ]מצעז־יוPasso Sai 3723 Pr 20 ״Dn 1143. [ מ צ מ רCstr. ]מצערPiccolezza, insignificanza Gen 1920 Gb 87 2Cr 24MSir 3324. Toponi mo in Sai 427. Nota, In Is 6318 va corretto: cf. appa rato della BHS.
מ צ פ הVedetta, sentinella Is 218 Sir 37wfl; poggio da cui osservare, osservatorio 2Cr 202v [ מ צ פ נ י םSoltanto pi. C. suff. ] מצפניוTesori Abd 6 .
[ מ צ ץQ. ipf. 2 pi. ■ ]תמצ וSorbire, succhiare Is [ מ צ חC. suff. מצחו, מצחך, מצחך, מצחם, pi. 66 ,!. Variante di מצה. ]מצח ותFronte Es 2838 ISam i79 ״Ez 9 2 ״Cr V .(?) ימצה 261920. In espressioni: " חץלןיostinati (duri di fronte) Ez 37; — חזקidem 3e; — נחושה testa dura (di bronzo) Is 484 = קשהosti[ מ צ ר ״Pi. מצרים, cstr. ]מצריPericolo Sai 1185; assedio Lam 13. — שאולassillo, assedio nato; — אשה זונהsfacciataggine (di pròdell'Abisso Sai 1163. stituta) Ger 33. — אל תעיזnon essere te stardo Sir 8 W. ־ מ צ ך הGer 4841 4922. יצררHi. [ מ צ ח הSoltanto cstr. ]מצחתGambali, schi מ צ’ ך עp. מצרעת, מצרעת, pi. ]מצרעיםAm nieri ISam 176. malato alla pelle, ammalato di dermatosi; [ מ צ ל הSoltanto pi. ]מצלותSonaglio, campa lebbroso (?) Es 46 Lv 142 Nm 12J0 2Sam 329 2Re 5! 73 155. nella Zc 1420. [ מ צ ל ח תVa letto ]מצלחתSuccesso, riuscita, risultato Sir 38JS.
מ צ ר ףCrogiolo, forno Pr 173 272! = ר- כוfor no.
498
מק/ מק- מקוים
מק/ מ קPutredine, odore * בשםprofumo; 524.
di marcio
Is 324
[ מקןבתPI. ]מקבותa) Martello Gdc 42! cor relativo לתדchiodo, piolo; IRe 67Is 4412; Ger 104 correlativo מסמרchiodo, b) Cava Is 51,.
מקומם, pi. ת0 ((נ0 (1מל, c. suff. ,מקומתיכם מתם0 ( ]מקLuogo, posto, località, posizione, ubicazione; paraggi, territorio, comprensorio, zona; regione, parte, spazio, locale; destinazio ne; dove, in cui; luoghi specifici.
1. Assoluto, a) Luogo (traduzione più frequente) Gen 1824 19,2 285 +) ״x) Es 17? Nm 1029 D t 122 (+ 9x) Gdc 1913 [ מ ק ד שCstr. מקדש, C. suff.,־,מקדש, מקזשך Is 66 , Ger 73,^.,2.14.20 (il tempio) 19^,*7.12.13 מקדשך, מקךשוי) מקךשוNm 1829), ,מקדשה (la città) Ez 34i2; Am 46 = מירcentro מקדשנו, מקדשם, pi. מקדשים, cstr.מקדשי, c. abitato; Sof 14; Gb 1821 — משכןdimo suff. מקדשי, מקדשיך, ] מקדשיכםa) Santua ra; Qo 320. b) Posto (spazio) Gen 293. rio, tempio Es 1517Lv 124 Nm 18, Is 16I2 — גנמטabbiamo posto 2425; — איןnon Ger 51sl Ez 5 2 9 +) ״x) Sai 683tìLam 11027;c'è posto Ne 2,4; — מאיןper mancanza tempio = mistero Sai 73,7. 'מלךsantuario di posto Ger 732 19 ;״toìpip מן/אל־/ —ב reale Am 713; — ע זרתbordo dell’altare nel/al/dal suo posto ISam 39 IRe 86 Is Sir 50״. b) Porzione sacra Nm 1829. 467Gb 2721 2Cr 57; — אחרun altro posto Nota. Alcuni lessicografi ritengono Nm 231327. c) Posto (che qualcuno occupa che , מקךש וdi Nm 1829 provenga da o che gli spetta) Gen 13,4 Gs 33; posizio .מקדעו ne Is 1313. אל־מקום זה לםךתal posto che hai assegnato Sai 1048. d) Spazio Is 28a מקהל/ [ מקהלהSoltanto pi. 1 מקהלים, 542. רב ד!— ביניהם. molto spazio in mez 2 ]מקהאתAssemblea, riunione Sai 2612 682zo 7. (fra loro) ISam 2613.
הì 1[ מ קCstr. ]מקוהSperanza (soggettiva) Esd 102 lCr 29ls; (suo oggetto) Ger 148 1713 507 (giocando sul duplice signifi cato speranza!cisterna, si veda 1713: ,יבש ;מקורמים507: ) נוה־צךק. Consistenza (?) ICr 29,‘.
[ ־מקוהCstr.
2 מקוה, מקואCr l ltf] Massa (d'acqua) Gen 110; cisterna Es 7 l9 + אגם stagno; cisterna Lv 1136 + מעלןfonte, בו׳ר
pozzo; Sir 503. Figurato: — זדוןcisterna d'insolenza 10 ,3.
מקוה
Deposito Is 22 ״+ ברכהcisterna.
[ מ קו םCstr. מקום, c. suff. ,מקומי, מקוימך מקומך, מל|(ו)מו, מק(ו)מה, מקומנו, מקומכם,
2. Con toponimo o sostantivo che significa luogo è espletivo e può equiva lere a 0 . Gen 126 Is 4519. — שער הךא<ט«*ן Porta Vecchia Zc 1410. Equivalenze simi li, senza soppressione nella traduzione: ש/ — אשרdove, in cui Gen 35 J3 3920 Lv Ì4 13 i’Sam 20 i937 2Sam 1116 Qo 113 Ne 4 i4 Sir 31״. — כלdovunque Ger 455; ה$ה— ה qui IRe 13816, — בlà 1322. 3. Qualificato o specificato in un sin tagma: retto, reggente, aggettivo. — גויךא luogo terribile Gen 28,7; $ הקד/— לןדיש luogo sacro/santo Es 2931 Lv 69 10 ,7; — טהוירluogo puro Lv 4 ,2 Nm 199; — אעיר־ישחטmattatoio Lv 424; — ט מ א luogo impuro 144fMl; — רעposto orribile Nm 205; — ערpasso angusto, strettoia 22 26; — מק^הterra da (adatta ad alleva re) bestiame 32,; *1 מ0 ( שער מלןconsiglio
מקל — מקוים locale Dt 21 19Rut 4,0; 1ז הקןחאים2< — יראla presidenza dei convitati (a tavola), posto d'onore a tavola ISam 922; ר חנה$ — א accampamento 265; ת0 א ח ד המקוqual siasi altra parte 2Sam 179; — שבתךil tuo trono IRe 830; — פלנ י אלמניtale o tal altro luogo 2Re 6a; — שם־יהוהsede del Nome del Signore Is 187; — נאמןluogo stabile 22 23; לךץ חייבוך$ — paese tenebroso 45 !9; — ךגליla mia predella/il mio sgabel lo Is 6013; — אשר ־ יפ נה הראשla direzione verso cui era orientato Ez 10— המלך ;״ il regno, il territorio del re 17!6; ק ב רmausoleo 39 — המנח ;״spazio libero Ez 41( ״cf. 454); " בכלovunque Am 83; בכל־ ' מקמות מ מ חל תוin ogni luogo del suo impero, in tutto il territorio del suo do minio Sai 10322; — לאיםpubblica piazza Gb 3426; הצדק, — המ שפטsede/tribunale del diritto, della giustizia Qo 3!6; — הגוץ l'aia lCr 2122; — ה שבתil seggio 2Cr 9!e.
me e non gli danno retta, gli fanno il vuoto intorno Sir 1322. Nota. In Na 18 va letto מפןמיוdei suoi avversari. Sai 4420 dubbio, probabilmente
במויק מתניםspezzando le costole, rompen do la schiena. [ מ ק ו רCstr. מקר) מקורLv 127), c. suff.,מקוךך מק^רו, ךה0 (' ]מקFonte, sorgente, fontanile Ger 5136 O s 13]S; figurato, detto della sposa Pr 5!8- — זימל הla fonte dei suo sangue (flusso di sangue) Lv 127; — דמעהfonte di lacrime Ger 823; — )מלם) חייםfonte viva/sgorgante, sorgente Sai 3610Pr 101427 ״13״Ger 2131713; — חכמהdi sapienza Pr 18 — משחת ;״fon te corrotta 2526= מטיין נךפשsorgente torbi da. Con verbi: — יבשprosciugarsi Os 1315; פתחNi. — zampillare, scaturire Zc 13,. Nota: In Sai 6827 dubbio: da קרא,
stirpe.
4. Specificato dal contesto: stalla Gen [ מ מ חSoltanto cstr. ]מ ק חAccettazione 243!; paraggi Nm 20g; terreno 32!; destina 2Cr 197. . zione 3217 Qo 15; alveo Gs 4,e; posizioni 819 Gdc 2033; abitazione ISam 32; tempio Ger [ מ ק חוי תSoltanto pi.] Mercanzie Ne 1032. 7t2; regioni 29 ;״santuario Ez 6 ,3; locale 4 620; tomba Gb 16!a; giacimento 28&1220; casa, foco[ מ ק ט רSoltanto cstr. ]מקטרIncensazione Es tare Pr 27s, 30!. Forse cremazione. Fraseologia: אל מקומו/הלך ל/ שובtor nare/andare a casa sua Gen 32! Gdc 77 [ מ ק ט ר ו תSoltanto pi.] Are su cui bruciare incenso 2Cr 30.״ 2Cr 2510; — נוחHi. (II) lasciare il po sto Qo 104; — נתןretrocedere (fare po [ מ ק ט ר תC. suff. ]מקטו־תוIncensiere Ez 8״ sto) Gdc 2036; N נתן — לdare occasio 2Cr 2619. ne a N Sir 45; עמד ב— גדליםmettersi fra/con i grandi Pr 256; —- רחבHi. aliargare lo spazio Is 542; ... ש ים — לdare un [ מ ק לSt. ass. = cstr. c. suff. ,מקלי, מקלו מקלכם, pi. ]מקלויתa) Bacchetta, ramoscello posto a 2Sam 7,0; ... ת ור — לcercare un posto per Dt 133. — אנשי הabitanti del Gen 3037,39.41 Ger 1 ״Zc 117,10, ;״bacchetta luogo, gente del posto Gen 267 Gdc 1916; magica, da divinazione Os 4!2 = עץlegno, — עד אפםfino a non lasciare spazio idolo, Is b) Bastone, frusta, frustino Nm 2227 5a; — בליnon rimane spazio libero Is ISam 1743; — לדgiavellotto Ez 399 (serie), 28s; — ודבר משכיל ואין לוparla con acu c) Bastone, vincastro Gen 32 ״Es 12 ״ISam
מ ק ן ל
—
ה
ש
ק
מ
500
1
1740; — תפארהscettro della maestà Ger 4817 = מטה־^זbastone del comando,
[ מ ק צ ו ע הSoltanto pi. ]מקצעותSgorbia, scalpello Is 44,3.
[ מקלטCstr. מקלט, c. suff. ]מקלטו
[ מ ל ן צ ע תSoltanto pi.] Angoli, spigoli Es 2(523 ^^28'
Rifugio,
asilo Nm 35 ms Gs 203; —עלי ה/ עירcittàrifugio Nm 3562s Gs 202 2113 lCr 642.
. מ ק צ ת-► קצ ת
מקלעת
[Pi. מקלעות, cstr. ]מקלעותRilievo, sbalzo, bassorilievo IRe 6 ìa29.32 731·
[ מקנהCstr. מקנת, c. suff. ]מקנתוAcquisto, ac quisizione; possesso, proprietà. Gen 23,8; prezzo
Lv 25 w. — כסףacquistato Gen 17,m27 * יליד ביתnato in casa; Es Ì2i4 = עבדschia vo; — ספר הcontratto di compravendita Ger 322,.״m16; — שךהcampo acquistato Lv 2722.
[ מ ק קNi. pft. pi. נמקו, 2 ; נמקתםipf. 3 £, תמק, pi. למקו, f. ;תמקנהptc. pi. נמקים. Hi, inf. ass. ]המק Ni. Imputridirsi, corrompersi, decomporsi, consumarsi. Lv 2639 Is 344 Ez 4 33 10 2423 ״ Zc 1412 Sai 38tì. Hi. Corrompere, fare marcire, fare imputri dire Zc 14t2. י V
.מ ק
[ מ ק ג הSoltanto sg. Cstr. מקנה, c, suff מקנך [ מ ק ך אSt. ass. = cstr. Pi. cstr. מקו״אי, c. e מקניך,■מקנהו,מקננו,מקני, מקנ(י)כם, ]מקנ(י)הם suff. ]מקראהa) Assemblea, convocazione Bestiame, allevamento, greggi. Associato a Nm 102 Is 113 45 (luogo dove si tiene); בהמהmula, # ךבו, קניןbestiame, בקר וצאן # ״קךassemblea liturgica Es 12Jfi Lv 232 bestiame grosso e minuto. Gen 132 47m7 Es (+ lOx) Nm 28,8.25.26 29,.7,2. b) Lettura 96.7 Nm 20,9 Dt 3 19 Is 3023 Ger 99 Ez 3812.13 Sai 784e Gb 13 Qo 27. In senso singolare Ne 8,. Es 34 ,9, — י#אנ/ רעיpastori Gen 137 4632; [ מ ק ר הCstr. מקךה, c. suff. ]מקרהEvento, — אךץ/ מקוםterra da (adatta ad allevare) fatto, incidente, destino, caso, casualità ISam bestiame Nm 32,4; — המוןimmense greggi Ger 4932; — קולmuggito, belato %] — שרי 69 Qo 2,^,5 3,9 92־, Forse, casualmente ISam incaricati del gregge, capi pastori Gen 47tì. 2026 Rut 23. — בבד מאדnumerose greggi Es 123a. מ ק ר הTetto, copertura, legname Qo 10,8 Nota. In Gen 4932 forse va letto מקנה = ביתcasa. acquisto; in 2Re 3I7 va letto מחנה. Per Gb 3633 si consultino i commentari.
מקסם
[Soltanto cstr. ]מקסםVaticinio, oracolo.
מ ק ר הFrescura d'estate, Gdc 3 20.24־
luogo fresco
— חלקlusinghiero Ez 12M= חזון (צואvisio ne vana; — כזבfalso 137.
ק ו ר מ ק ך ק רPìipei.
)מקצע)] מקצויעPI. מקצעת, cstr. מקצועי,
מ ק ש הRicci Is 324 ^ ה1 קךרcalvizie.
'
t t
'
c. suff. ]מקצעותיוAngolo, spigolo Es 2624 3629 2C r
4 1 2 2 4621.22 ״T o p O O lI X lO
269.
319.20.24-25
1 מ ק ש הOpera cesellata/bulinata/'tornita/incisa Sir 501s; — זהבcesellato in oro Es 25M
501
מ ק ש ה1— מראה T
3722· Con עשהEs 25l831 377,]7 Nm 84 102, 2 מ ק ^ ו הPoponaia Is 18 Ger 105.
v
י
*,*
מ ר1 ]) )מרF. מרא) מרהRut l 20), cstr. מרת, pi. מרים, cstr. ]מריAmaro, inacidito, acerbo; afflitto, amareggiato; tragico, crudele. Anto nimi: מתוקdolce, שלוםpace, serenità, a) Campo del gusto. Amaro Is 520 ^ ;מתוק Pr 54 277; מי המריםacqua amara, salma stra Nm 5 18 (+ 5x) Es 1523. b) Campo dei sentimenti. Si dice di ןעקה/ צ^קהgrido Gen 2734 Est 4 ״verbo in Ez 2730; בכה piangere Is 337 Ez 2731; di מ ספדlutto Ez 2731. Crudele Ab 16. Espressioni: — נפש afflitto, amareggiato ISam 1,0 22 3 Gb 320 710 ״, Pr 31®; Sir 4! = עניafflitto; adi rato, furioso Gdc 1825; — רוחamareg giato, tribolato Sir 46; ־המותl'amarezza della morte ISam 1532. Amarezza Is 38,7 ^ שלום. T
Nota. In Sof 114 va letto .מךץ
2מר
Goccia Is 401g.
"ìfo [( )מורCstr. מר־, c. suff. ]מוריMirra Es 3023 Sai 459 (serie) Pr 7 17 (serie) Ct 36 4H (serie) 5,.5.,3. —! צרור ךsacchetto di mirra 1,3; — ה ר הmonte della mirra 46; — מן ה$ essenza di mirra Est 2,3.
[ ימךאa. ptc. f. ]נ?ראהParticipio.
V
I
־־
'
Nota, Allomorfo di .מ ר ה
מ רCon queste radicali si formano le se guenti parole: 2 מראergersi; 1 מ ר אribellarsi, allomorfo di מרהribellarsi, מריribellione; מררessere amaro e derivati: ממרamarezza, ממלריםidem, 1 מ רamaro, מרmirra, מרה amarezza, מרירidem, ת- מריחidem, מרר amaro, מררהfiele, מלרהveleno, 1תמרורים amarezza; 3 מרgoccia; מריאingrassato; מךאה ingluvie, gozzo (degli uccelli); e due deh־ vati di ראה: מראהaspetto e מראהvisione, ז
.
le Sof 3! = ל1 ומע בק2< לאnon ubbidire
(v. 2).
I;
Ribel·
2מרא
[Hi. ipf. 3 f. ]תמךיאErgersi Gb 3 9 lfi.
מראה
[Cstr. מראה, C. suff. ,מךאיך, ·מךאהו ;מראהpi. c. valore di sg. ,מךאיך מךאיו, מראיהן למראיהם מראינו,■ ] Forma, figura, tipo
atteggiamento, immagine, portamento, presen za, aspetto, sembianza, apparenza-, modello, stampo, campione; visione, scena, spettacolo.
1. Forma, figura. Ez 231g = דמותso miglianza, ritratto; Gb 4 l6 Ct 2 14 5,5; pre senza Nm 128 = פה אל״פהfaccia a faccia, 5* חידהenigma. Aspetto, apparenza Gen 412t; ISam 167 - גב!ה קומתוla sua bella statura; Is 52 תאר = ״aspetto; 532 Ez 10lo Gl 24 Dn 1)3!5 Sir 112; ת1 — ךמapparenza visibile Ez 128; aspetto (sintomi) Lv 133 (+ 9x). Modello Nm 84. Scena, spetta colo Es 33; visione Ez ì l 24 433 Dn 827; 923 correlativo דברparola; 10j Sir 49s. 2. Sintagmi: — עימםosservazione Lv 13!2, spettacolo, scena Dt 28341tì7? quel che vedono gli occhi Qo 69 119, sguardi Sir 97; ל— עיניםin base alle apparenze Is 113, a prima vista Ez 23!6. — טוב/טובת bello/a Gen 241(S267 2Sam 112 Est 1״, cf. 22.3 Dn 14; —- ה5ע/ יפתbello/a, attraente, avvenente, formoso/a Gen 29,7 396 4124 ISam 1742 2Sam 1427. — רעותbrutte, di cattivo aspetto Gen 41^. — מכוער בbrut tezza Sir 112 ^ ( תואר ^ ״׳AB) bellezza. 3. Con preposizioni, a) Con לdi aspet to: — נחמד לattraente Gen 29; — גדול לdi grandi dimensioni, gigantesco Gs 22,0. b) Con כ: una specie di, una sorta di, a mo' di, sembra, come Ez 84 (frequente nelle visioni di Ezechiele); כ— אשuna specie di fuo co Nm 9!5; כ— מלאך האלהיםsembrava un messaggero di Dio Gdc 136; כ— הבזק 1
r
l V
"
1
T
502
מרה — מראה sv
־
t
t
come scintille Ez 1M; 3— הלן^תcome l'arco 12B; כ— גברuna figura umana Dn 8!s; כ— אךםidem 10,8; כ— בךקcome una folgore 10ó,
[ מראהPI. ass. e cstr. ת0 ( ] מךאa)
*ע1 מ ך גRiposo Ger ó16.
[ מרגלPI. ] מרגלים
429 (+ 5x) Gs 2! 623 ISam 262 ״Sam 1510. —► רגלPi.
Visione
ISam 315D n 107^16. — אלהיםvisione ce leste/divina Ez 1(; 3— הלילהin visione notturna Gen 462; ב— אלהיםin estasi Ez 83 402. b) Specchio Es 38a.
[ מ ת לו תC. suff. ת(י)ו0 ( ]מתלPiedi (del let to). A i piedi Rut 347am. Gambe (?) Dn 106 correlativo זלעתיוle sue braccia.
מרגמהDubbio. א הT רs מsof 3,.1 -> 1 מ ר א.
מךגעה
[ מראהSoltanto c, suff. ]מראתו
Nota. In Ger 13J8 dubbio: cf. appa
rato della BHS. [ מ ך ב ד י םSoltanto pi.] Copriletti, coperte, coltri Pr 7l6 3122. J
*
—t
Abbondanza, molto Ez 2332.
[ מרבהCstr.. ]מרבהAumento,
Riposo Is 28l2 = מנוחהquiete.
! [ מ ךQ. pft . מרד, 2 מרךת, pi . 11 ,מךד,מרדז מרדנו, · ;מרדנוipf. pi . 1■ ימרדו, 2 תמרד ו, תמרד ו, 1 ■ 1 wayy. וים רד, ;ףמךד־inf. cstr. מרד, c. suff. ;מךךכםptc, pi. מךךיםe ךךים1 מ, cstr. ]מךדי Ribellarsi, sollevarsi, insorgere. Si costruisce solitamente con 1; in testi recenti due volte con ( עלNe 2]9 2Cr 136); con את dubbio Gs 2219b. Contro sovrani umani Gen 14* 2Re 187 2420 Ez 1Z15. Contro il Signore ,Nm 149 Gs 22!6.10-19.29 Ez 2^. Parti־ cipio: ribelle, turbolento, sedizioso Ez 23a; 2038 = ר ;פושטים1 ■ אribelli alla luce Gb 24!3. 1
מ ר א ש ו ׳ ת/ מ ך א שו * ת [Soltanto P1. Cst r. מראשת י, c. suff. מראשת י ו, ]מךאש ות יכם Capezzale, cuscino Gen 281us ISam 19m6 2671w216 IRe 196.
T
Fionda, cippo Pr 268.
Ingluvie,
gozzo (degli uccelli) Lv 1J6.
מרבה
Esploratore, spia Gen
accrescimen
׳
n
r
r
׳
r
V
׳
c
* ׳
!
· ׳
.מךדות ׳ מ ךד ]ר מ ר דRibellione Gs 2222 = מעלtradimento.
to, crescita Is 96 3323.
מ ר דו ת [ מרביתC. suff. ]מךביתם
Abbondanza
2Cr 96; gran numero ICr 1230 2Cr 30l8; la maggior parte ISam 233; maggiorazione Lv 2537.
R ibellione, n e ll'e sp re ssio n e
—בךנעות ה ISam 2030.
?! ר דו
figlio di
buona
donna!
Persecuzione, oppressione Is 14tì +
מכהcolpi.
מ ך ב ץ/מ ן ב ץ
Ovile, recinto, stabbio Ez 25s = מ הpascolo; tana, covo Sof 215 =
[ מ ר הQ. pft. f. מרתה, מרתה, 2 מרית7 1, pi. ■ מר ו, ש מ הmacerie. 2 מריתם, 1 ;מרינוinf. ass. ;מרוptc. (ו)ךה מךים. Hi. pft. pi. המת, ־ipf. ימרה, pi. ימרו, מרבקStalla Am 64 MI 320 Sir 382tì. c. suff. עזרוהו, 2 תמרו, wayy. 2 ותמר, iuss. — עגלtorello ingrassato/sagginato ISam תמרEs 2321 (al posto di ;)תמרinf. cstr. c. suff. המרותס, ל+ inf. cstr. ( למרותal posto di 2824 Ger 46a1. t
־
T
T
r
t
»it ׳
ז
ווr ׳
t
*
׳
T י
503
מרח — מרה T T
;)להמרותptc. pi. ]ממרים Q. Ribellarsi, sollevarsi, opporre resistenza. Associati: סרר, פ שע. Si costruisce con ac cusativo, con ב ; א ת. Nm 2714; Is 120 + מאןPi. ricusare, rifiutare; 6310 + עצבPi. irritare; Lam 3״2 + פשעpeccare;— את־פ י contro l'ordine di Nm 20a ״ISam 1215 IRe 132126; — את־דברוcontro la sua pa~ rola Sai 1052a. Participio: ribelle, contuma ce, ostinato, turbolento Nm 20lo, Dt 21 1820 + סוררincorreggibile; 2Re 142(5 Ger 523; Sai 78s + סוררcaparbio. Nota. In Lam 120 forse da מרר.
Hi. Ribellarsi, sfidare, insolentire. Si co struisce con l'accusativo, con את, בo עם. Dt 97m 3127 G s 118 Ez 208 Sai 7817 1067; Ne 92tì + — את־פי;מרדcontro l'ordine/volon tà di Dt l 26AS 923 ISam 12,4; — אמךי־אל contro i comandamenti di Dio Sai 107;״ — את־משפטיcontro le mie leggi Ez 56; — עיני־בבודוalla presenza della sua glo ria Is 3S (corretto); — בעצתםostinati nel loro atteggiamento Sai 10643. Nota. In Sai 10633 forse da ;מררin Gb
172 va letto תמרורים. V
״I
.מרי
־
T
zione Lv 2120.
[ מ ר ו םCstr. מרום, pi. מר(ו)מים, cstr. מר(ו)מי, c. suff. ]מרומיוAltura, rilievo, monticello, collina; il cielo, l'alto, le alture, a) Al tura, in alto Is 221
1
Nota. Sai 105 Gb 39 )8 dubbi.
מ ח י ץCorsa Qo 9.״
1 מ ר ה-<■ מר. י
1[ מרוצהCstr- )צת-מך(ו, c. suff. ]מרוצתםCor-
ר הT מT Pr 1410. -> מרה. T
sa, modo di correre 2Sam 1827; corso, processo Ger 23J0; scorreria, smarrimento 8S.
[ & ר הCstr. m b e. ]מרתAmarezza, pena, di spiacere. — ר ותGen 2635; — נפשPr 14)0.
2 מ ר ו צ הOppressione Ger 22 17 = עישקsfrut tamento.
מ ר הAmaro, triste, terribile 2Re 1426.
[ מרוקיםSoltanto pi c. suff. ]מתק יה ןM as
T T
saggio, trattamento Est 212.
[ מ ר ו דC. suff. די-מת, pi. מרודים, c. suff. ]מתד־יהVagabondaggio Is 587 Lam 17. Dub bi Lv 3 19 Sir 351a.
nebre) Ger 165; orgia Am 67.
[ מ ר ו חSoltanto cstr. ]מרוחLesione, mutila-
[ מ ל חQ. ipf. pi. ]ימךחוSfregare, ungere
9 מ ת ח/ [ רזחCstr. ] מ ח הBanchetto (fu
504
מרכלת — מרח ־r
v
; ־
Is 382l. מ ר ח בpi. cstr. ]מךחביSpazio, luogo spa־ zioso, ampiezza 2Sam 22 30 (= Sai 18a0) Sai 319 1185; estensione, ampiezza Ab 1 6; prateria Os 416. > ח קT מ*רV [PI. מרחקים, מרחקים Is 331 קGer 8״, ■* 1 , cstr. ]מךחקיDistanza, lontananza, all'estero. a) Come sostantivo: luoghi/regioni lontane Is 89; ממרחקda lontano Sai 1386, da terre lontane, dall'estero Ger 5!5 Ez 2340 Pr 3114. b) Come aggettivo (retto da un costrutto): — ? אלterra lontana Is 135 46 ״Ger 4 ,6 8!9 Pr 25^; — בית הl’ultima casa 2Sam 1517. c) Uso avverbiale: Is 17,3 lontano (?).
[ מ ר י אP1. מריאים, cstr. מריאי, c. suff. ]מךיאיכםIngrassato, sagginato 2Sam 6,3 IRe 19,!9.25 Is 1 ״l l tf Ez 391e Am 522. [ מ ך י ב הCstr. ]מריבתlite Gen 138; protesta, reclamo Nm 27w. Toponimo: — מיFonte della Contesa, Fontelitigio Nm 20,3 Ez 482s Sai 818.
1
[ מ ר י רVa letto מריר. Soltanto pi. cstr. ]מרירי Amarezza: — יוםi giorni amari, dell'ama rezza Sir 114. Nota. In Gb 35 probabilmente va let to כמרירי יוםeclissi.
מ ר י ר ו תAmarezza Ez 21.״ מ ך י ך יAmaro, maligno Dt 32z4.
מ ר ח ^ תPadella, tegame Lv 2779. . מ ר י ר י ם-< מריר [ מ ר סQ. ipf. 1 c. suff. אמךטם, wayy. 1 ל ;ואמרטה+ inf. cstr. למךטהEz 2116; ptc. pi. מךטים, pass, f, מרוטה. Ni. ipf. ימרט. Pu. ptc. ממךט, מוךט, f. ]&ךטה Q. Pelare, radere, strappare (la barba); affilare, brunire. Is 506 Esd 9 3 Ne 1335; una spada Ez 21,41633. Scorticare (la spalla) 29 ״. ' ’ Ni. Espressione — ראשdiventare calvo Lv 13404,, Pu. Essere brunito IRe 745 Ez 21,s16; dalla pelle scura/abbronzata Is 182-7. )מרי)] מ ר יC. suff. מריך, ]מךיםRibellione, sedizione, sollevamento, rivolta; contumacia, ostinazione, a) Come sostantivo. Dt 3127 = ערף קשהcaparbietà; ISam 1523 = פצרHi. ostinarsi; Ez 27; Ne 9 ,7 = מאן לשכ(עPi. non voler prestare ascolto, קשה ערףHi. ostinarsi, b) Come aggettivo: — עם/ בניri belli Nm 1725 Is 309· — ביתcome titolo offensivo Casa Ribelle Ez 254s (frequen te).
מ ר ךTimidezza Lv 2636. [ מ ר כ בc. suff. 1 ]מךכבCarro, carrozza IRe 56; portantina Ct 3,0; sella Lv 159.
[ מ ר כ ב הCstr. מךכבת, c. suff. ,^ךכבתו, pi. מרפבוית, cstr. ת0 ( מרכב, c. suff. ,מךכביתיך מךכבתיו, ] מךכבתיהםCarro, carrozza, eoechio, veicolo Gen 4143 ISam 8 ״IRe 2235 Is 27; Ag 222 correlativo לכבauriga, 2c 623'! — כבוידdi gala, di lusso Is 22w; — השמ
Ez 2724'
505
מרק — מךמה
[ מ ך מ הPI.]מךמויתMenzogna, frottola, delusione, chi, abbondanti Ez 34M= נוה טובfertili inganno, frode, trappola, truffa, tradimento. Aspraterie; lC r Am. sodati: אוןmalvagità, חמםviolenza. Sinoni mi: (גולןר, כזבmenzogna, תךfrode, a) Come [ מ ך ע י תC. suff. ,מךעיתי, מךעיתך, מןעיתו sostantivo. Gen 34 ,3 2Re 923 Is 539 Ger 527 95 ]מךעיתםa) Pascolo, pastura, prateria, pra Os 12, Sai 10; 3 4 3 8 3 64 ״t3 50,, Gb 1535 315 to Is 499 2 >ופליםdune; pascolo Sir 13!9. b) Gregge Ger 102l 23, 253fi Ez 34 31 Sai 74! Pt 125.17148.25 2624 Dn 825 1123; ^ בל sulle mie labbra non vi è inganno Sai 17!. 79!3. c) Ovile 957 1003. b) Come aggettivo: — # אי/י#אג Nota. In Os 13tì dubbio: cf. apparato menzognero/i, ingannevole/i, fraudolento/i, traditore/i Sai 57 + דמיםsanguinario; 43, + מןלהmalvagio; 552i + אבני — ;דמים pesi falsificati Mi 6 דברי — ; ״inganni
Sai 3520; — ל ^ ןlingua ingannevole, traditrice 526 Sir 51s; — מאזניbilance false, truccate Os 12e Am 8S Pr 11!; פי־ bocca menzognera Sai 1092. c) Come avverbio: —ב1 disonestamente,1 in maniera fraudolenta Gen 2735; — לfalsamente Sai 244. ם/ [ מ ך כCstr. ]מךמםLuogo di passaggio, calpestato Is 5S 725 10tì 2818 Ez 34 19 Mi 7 ,0 D n 8 t3. מ ך עMalvagità. Nelfespressione —לבב ל cattive intenzioni, intenzioni malvagie Dn 1127. [ מ ר עPI. ]מרעיםParticipio sostantivato di רעעHi. Malfattore, malvagio, perverso, depravato Is l 4 1420 Ger 20 ,3 Sai 22 17 265 Gb 820 Pr 17< 2419,
della BHS. ! מךכ * אst. ass. = cstr, מרפהGer 815] Salute, guarigione, rimedio, medicina; calma, serenità. a) Salute Ger 815 ^ ב ע ת הdelirio; 14I9 + miglioramento; MI 320; Pr 422 = חייםvita; 1 2 I0 * מךקחית חרבstocca te; 13!7 ^ ךעdisgrazia, sventura; 1624 +
מתוקdolce. — איןsenza rimedio, in guaribile Ger 1419a Pr 6,5 2Cr 21 t8 3616. b) Calma Qo 104; — לבcuore tranquillo Pr 1430 * ק נאהinvidia; זון2( — לlingua so ave 15 ״Sir 3623. [Soltanto cstr. ש3 ] מךCiò che viene calpestato Ez 3419. [ מ ר ץNi. ptc. נמרץ, f. נמרצת. Hi. ipf. c. suff. ]ימריצך Ni. Essere doloroso, increscioso, graffiarne, irritante IRe 2e Mi 210. Nota. In Gb 635 probabilmente da מלץNi. essere persuasivo.
Hi. Irritare Gb 163. [ מ ר עC. suff. מלעך, מרעה ו, pi. ]מרע יםCom pagno, amico (anche collettivo) Gen 2626 Gdc 14h.2q 152
מ ר צ חParticipio Pi. di רצח. Assassino Is 121; — בן־הidem 2Re 632. מ ך צ עPunzone Es 216 Dt 15l7.
[ מ ר ע הCstr. מךעה, c. suff. מךעה ו, ]מרע יכם Pascolo, foraggio, mangime Gen 474 Is 3214 Ez 341Sa Gl 1!a Gb 390 Lam 16 lC r 439; pascolo Ez 341ebNa 2 12. מן$ — pascoli rie
מ ך צ פ תPavimento 2Re 1617. [ מ ר קQ. imptv. pi. ;מךקוptc. pass. מרוק.
ר ק. מ
—
א
ש
מ
Pu. pft. מרק. Hi. ìpf. f. ]תמריק Q. Brunire Ger 464 2Cr 4Jtì.
5
0
6
Zc 12,0 Sir 3817; affliggersi, preoccuparsi Sir 323 (dubbio).
Pu. Essere sfregato, strofinato Lv 62i cor relativo שטףPu. essere risciacquàtoT
Hitp. Gemere, fare lutto, fare cordoglio Sir 38,/ = נהה קינהintonare il canto funebre.
Hi. Purgare Pr 2030 ketib (qere תמרוק unguento).
Hitpalpel. Essere infuriato, risentito Dn 8ק
[ מ ר קCstr. ]מרקBrodo, zuppa, minestra Gdc 6SW0 (BHS (מרק+ בשרcarne; — פגליםbro da abominevole, brodaglia Is 654 (qere) + החזיר בשר carne di maiale. ־-s J 1־ [ מ ך לן חSoltanto pi. ]מךלןחיםAroma, essenza Ct 5,3 = בשםbalsamo. מ ר ק ה הBruciaprofumi Gb 4123. Ez 24t0dub bio.
V ממר, ממלךים, 'מר, ,מרירות, מרירי, מרירים, מלר, מררה, מררה 1תמר ור ים. 1 ■
•
t
·
/ . . .
7 ן.
*
t ׳
t
·* 1 ׳
t
1 I
־
)מרור)] מרירSoltanto pi. ]כור(^)ריםAmaro, aci do, agro, acerbo. Sostantivato: erbe amare Es 128 Nm 9 ;״fiele Lam 3]g = למנהassenzio. [ מ ר ר הSoltanto c. suff. ]מררת יVescichetta bi liare (colecisti), fiele Gb 16i3.
ר הT רI מ/ ר הT מ תi 1■ [Cstr. רת-1’ ימר, c. suff. 1!מרדת, pi. ת0( ]םרירVeleno, amarezza Dt מ ן ק ח תAroma, unguento 2Cr 16,4 Sir 387. — לקחmiscela di unguenti Es 302J, cf. 3232 = ז2<*1( רal posto di 2 )ראשveleno; Gb 20,4; vescichetta biliare (colecisti) (?), fega lCr 930. to (?) 2025■ [ מ ר רQ. pft. מר, מר, f. ;מךהipf.ימר. Pi. ipf. 1 אמרר, wayy. pi. וימר־ת, c. suff.רמה״ה ו. Hi. pft. ;המרipf. 2 ;תמרimptv. ;המרìnf. ass. e cstr. המר. Hitp. imptv. התמררSir 38/. Hitpalpel ipf. ]זתמרמר
Nota. In Gb 132tì probabilmente va letto מרדות. 1. ־
Q. Essere/sapere d'amaro; provare amav rezza/pena-, essere rattristato/risentito. Signi ficato fisico: lasciare l'amaro in bocca Is 249. Significato spirituale: N — לprovare amarezza/pena Rut 1,3 Lam 14; soggetto נפשessere amareggiato/rattristato/risenti to ISam 30ó 2Re 427; soggetto לבGer 4 18 (dubbio). ,
מ ך ע י ע תMalvagia 2Cr 247.
Pi. Irritare, infastidire, punzecchiare, provoca re Gen 4923; amareggiare Es 1,4. — בבכ יpian gere amaramente Is 224: Hi. Amareggiare, affliggere, rattristare Es 232, Gb 272 Rut 130. Valore intransitivo: fare lutto, fare cordoglio, piangere amaramente
. מ ר ר י ם-< מלר י
*
T
מ ל תISam 1,0. —> .1מר [ מ ש אSt. ass. - cstr., c. suff. ,,משאו, משאכם משאם, pi. cstr. ]משאויתL'atto di trasportare e l'oggetto trasportato. Trasporto, trasferìmento, spostamento, invio; carico, peso, fardello, collo, pacco, a) Significato proprio. Traspor to Nm 41S24.27.3,-32.49; — בכתףa spalle 2Cr 353; carico Is 2225 Ger 1721-22.2-1.27 ^ e 13,s,9 Sir 3325; — תחתsotto il carico, schiaccia to dal peso Es 23s; — למיפהcarico/peso schiacciante Is 46,. משא+ numerale: un carico di X 2Re 5 ,7 89. Valore aggettivale:
5
0
מ ש מ ר — משא
7
T
אבןpietra pesante Sir 62,. b) Senso figura to. Carico, peso, gravame, onere (si confronti con l'italiano "essere un/di peso", ״essere a carico di", "gravare su”, "pesante )״Nm l l 1n7 Dt 1,2 2Sam 1533 1936; giocando con il significato di "carico" e "carica = ״impu tazione Ger 233M43638; carica = responsabilità Sai 385 Gb 720; carichi = tributi Os 8,0 2Cr 17״. — גפשOggetto del desiderio, della bra ma Ez 2425 Sir 512tì; — על פיinsolenza di 9,8. c) Genere profetico. Oracolo contro i pagani, satira, invettiva 2Re 9^ Is 13, 15, 17! 19, Na 1, Ab 1, Zc 9, 12! MI 1, Lam 2l4 2Cr 2427. —
מעוא/ משואNeH'espressione — פנים favoritismo, parzialità 2Cr 197 Sir 35!s.
משאה/ א ת1[ מעcstr. מש את, P1. ass. e cstr. משאת, c. suff. ]משאותיכםa) Qualcosa che si eleva/solleva/innalza. Insegna Ger 6 !; nuvola di fumo Is 3027; ן# — ה עfumata Gdc 2038; peso, carico Sof 3!8. Azione: — כפיםelevazione delle mani Sai 1412. b) Qualcosa che si trasporta, che si reca 0 che si prende. Dono, regalo, ossequio, tributo, prestazione Gen 43 34 2Sam 118 Ger 40s Est 2 18 2Cr 24tì9. — ר א שי תprimizie Ez
20 ״0; ־ברtributo di grano Am 5 — עון ; ״ comportare una colpa, colpevolezza Sir 421.
[ מ שגבCstr. משגב, C, suff. מש גב י, ]מש גב ו
-
·י
I
-
mente va letto מ שו כ ה/ מ ש כ ה. T
מש ו ר
sega
* ״
T
·*1
״
is 10*.
משיורהMisura, peso Lv 1935; ICr 2329 + מד הmisura; — מים בacqua razionata E z
411.16■
ש1[ מ שCstr.מש וש, C. suff. מש וש י, ] מש ושה Gioia, allegria, delizia, giubilo, tripudio. Si nonimi: ש מחה, גילה. Is 248 = שאוןtri
pudio; 24 ״ צוחהlamento; 3214; 6015 + גאוןorgoglio, gloria; 625 65!e; 6610 * אבלHitp. portare il lutto; Ez 2425; Os 2 13 = חגfesta; Sai 483 Lam 2 15. Come aggettivo: — בתיcase gioiose Is 3213 ק ת ה עליזהcittà gaudente-, — קךיתcittà gioiosa Ger 492g; — דרכוil suo gioioso percorso (per trasformazione) Gb 8 19.
מ ש ח קScherno, beffa, dileggio Ab l i0 = קלםHitp. farsi beffe, burlarsi.
מ ש ט מ הRibellione, sovversione, sedizione, insurrezione, animosità Os 97s.
י ל3 ^ מMaestria (?) Sai 47,. Nei titoli di salmi ( 13x), tipo di canto. Per altri si gnificati —>שכל ־ participio Hi.
[ מ ש בי תc. suf f . משב ית ו, pi. משכ י ות,
c. suff. ]משכייתםa) Immagine, statua, Fortezza, acropoli, baluardo, rifugio Is 3316; figura, disegno Nm 33 52 Pr 2511אב ן — י — מבצרalti baluardi 25!3; probabilmenrilievi in pietra Lv 26,; — חדריcap te appellativo di Moab Ger 48!. Figurato, pelle delle immagini, edicole Ez 8 ,2. di Dio 13x nel Salterio: Sai 9!0 183 (serie b) Immaginazione, fantasia Pr 18;״ 2 =־Sa m 223); 59 ־+ עז ־forza; 6237 = צור — לבבdella mente Sai 737. rocca/roccia; 9422 = צור מ ח סיla mia rocca/roccia di rifugio; 1442 (serie). [ מ ש כ ר תC. suff. ,משכךתי, משבךתך T /
משוכה [cstr. משכת, T i '/ שכה T *־. מi L - S I ׳c. suff.
]משובתוSteccato, vallo Is 5S Pr 15,9. Nota.
Nonostante TM, probabil-
״
]משכךתךSalario Gen 2915 3174,Rut 2 12.
מ שמר
[Soltanto pi. ]משמרותChiodo.
— נטווי םben inchiodati, ben piantati
508
משובה — מ ש מ ר ·׳
J
־
T
:
[ מ ש ב רCstr. משברOs 13,3] Collo dell'utero, canale del parto 2Re 193 (= Is 37g) Os 1313.
Qo 12 ״. Allografo di .מ ס מ ר מ ש ג א-► שנאp i 1
י
· ־
׳
מ ש פ חAssassinio, crimine Is 57 t* משפט diritto . ן
·
·
׳
׳
t
:
*
מ ש ר הPrincipato Is 9.^־ [ מ ש ר פ ו תSoltanto cstr. ]משךג^(ו)תCombu stione Ger 345; היה — שידessere calcinato Is 331a. מ ש ר תTegame, padella 2Sam 139. א# מPrestito, debito, esigenza, reclamo Ne 57jq, — כלץדogni sorta di debiti 10 32.
[ מ ^ י ב לSoltanto pi., cstr. מדוברי, c. suff. ]מדבריךFrangente (scoglio), moto ondoso, ondata, mareggiata, impeto (riferito all'ac qua). Gio 2A = נהרcorrente, גליםonde, Sai 934 + מלם ךביםacque abbondanti. Fi gurato: Sai 428 = 88 ;גליםe = ח מ הcollera; ־מותonde mortali 2Sam 225 = נחלי בללעל torrenti distruttori. [ מ < צ ב תSoltanto pi. c. suff. ]משבתיהRovi na, sventura, disgrazia, fallimento Lam 17. מ ש ג הSbaglio, errore, negligenza, dìsattenzione Gen 4312,
[ מ ש א ב י םSoltanto pi.] Abbeveratoi Gdc 5.״ מ ש א ה-< מ שואה ־. T
i
זו
[ מ ש א הCstr. משאת, pi. ]משאותPrestito, debi10 Dt 2410 Pr 2226. מ ש א ו ןInganno, dissimulazione Pr 262tì. ש או׳ ת \ מ- -< משואות. [ מ ש א ל הPi. מעזאלת, c. suff. ]מ^לותיך־Sol tanto plurale, Petizione Sai 206 correlativo מלאPi. compiere, realizzare. — לןןזciò che chiede 11 tuo cuore 374 correlativo נתן concedere. [ מ ק ז א ר תc. suff. משארתך, pi. c. suff. משארותיך, ] משאלתםM adia Es 728 1234 Dt 28517. ] משבצת] מ ש ב צ ו תSoltanto plurale. Fili grane Es 2813_ ״M25 396.13.16.18 Sai 4 5 lA. מ ש ב ה-< מ שובה.
[ מ ש הQ. pft. 1 c. suff. משיתהו. Hi. ipf. 3 c. suff. ]ימשני Q. Tirare fuori, estrarre Es 210. Hi. Idem Q. 2Sam 22 ,7 (= Sai 18.(״ [ מ ש הCstr. ]משהDebito, prestito: 1בעל — יד creditore Dt 152. Allografo di .מ ש א ] משאה] מ ש ו א הDesolazione, devastazio ne: — יום שאה וgiorno di distruzione e desolazione Sof 1I5, Sir 51 !0 = ;יום צרה א ה ו0 (■ ש — deserto desolato Gb 303 3827. ]משאות] מ ^ ו ־ א ו תSoltanto plurale. Dub bio: inganni, rovine, devastazione Sai 731g = חלקותluogo scivoloso, sdrucciolevole; — נצחrovina irreparabile 743. )משבה)] מ ש ו ב הCstr. משובת, c. suff. משובתי, משובתם, pi. c. suff. ,משבותיך־ משבתינו, משוביתיכם, ]משבותיהםApostasia, defezione, diserzione Ger 2i9 322 56 147 Os 117 145 Sir 492; in apposizione a Israele
“ 509
מש יח — מ^ ו ובה T
i
-
*
Y
Ger 36.8.1112; — נצחתribellione irrevoca bile 85.
ש ח ת. a) Sterminatore, distruttore, devastatore Es 1223 541(SGer 47 227 Pr 189; — אישas sassino 2824. Forza d'urto ISam 1317 14,5. [ מ ש ^ הSoltanto c. suff. ]משוגתיErrore, b) Sterminio, annientamento: — לfino all'an sbaglio Gb 19.״ nientamento Ez 96 2515; — נ^ף לpiaga ster minatrice Es 1213; — חצי לfrecce fatali Ez מ ש ו ט/ [ מ ש ו טpi. c. suff. ]מש וט יךRemo 516; — חרשיartigiani dello sterminio 2136. Ez 276,39■ c) Fossa, trappola Ger 526 + יקושיםcaccia tori, d) Sintagmi: — הויךי נהפך לil mio voito si sfigurò Dn 10e; —עזרו איש בלעהו ל ו ח2<[ מq. Pft. 3 c. suff. 2 ,משחך, משחו si aiutarono a distruggersi a vicenda 2Cr משחת, c. suff. 1 , משחתוc. suff. ,משחתיך 2023; יועצים ל— לוconsiglieri per la sua משחתיו, pi . ;משח וipf. למשח, c. suff. ,למשחך perdizione 22,,. e) Come toponimo: —הר ה ימשחם, 2 תמשח, תמשח, pi. ימשחו, c. suff. monte Sterminio Ger 5125. 2Re 2313 cf. ?משחוהו, wayy. ;וימשחimptv. c. suff. משחה ו, apparato della BHS. pi. ;משח וinf. ass. משוח, cstr. משח, c. suff. ל משחך, משחו, +inf. cstr. למשחה, c.suff. משחרAurora Sai 110,. ;למשחךptc. pi.משחים, pass. משוח, pi. משחים. Ni. pft. ;נמשחinf. cstr. ]המשח [ משחתSoltanto c. suff. ]משחתוDistruzioQ. Ungere, oliare, imbrattare; consacrare. a) Uso profano. Ungersi, profumarsi Am 6e; ne, nell'espressione — כליarma mortale Ez 9״ — מגןingrassare lo scudo Is 21s; — בששר ■־T i · ׳
1 »־־T
t
1 ׳
I
T
1
· '
1
7
t
T
I
1 **
T
I
׳
T
imbrattare di rosso Ger 22״. b) Nel culto: — בשמןungere d'olio, oliare Es 292 Lv 712 Nm 6 5 c) Ungere per un incarico, re o sacer dote (versando l'olio sulla testa, cf. Lv 8,2 2Re 93); oggetti di culto. Re: Gdc 9S ISam 15, 2Sam 24 IRe 134 2Re 93; sacerdoti: Es 297 33; oggetti di culto: Es 409 Nm 7,. ,
.
N i. Essere unto Lv 6 13 Nm 7,0 ICr 14e.
:
■
י׳
מ ש ח תSfigurato Is 52 14 + מאישnon sem brava un uomo.
משחת
[c. suff. ]משחתםDistruzione, mutilozione. — בהםdeformi Lv 2225 + מוםdifetto, Come aggettivo: quel che è rovinato/ difettoso MI 1I4; — מקורfonte inquinata Pr 252tì מעין נלפשsorgente torbida. V T
/ משחה, משחה, מש יח. T i
·
/
Y
I
T '
־
*
T
משטו׳ח
[Cstr. ]משטחStenditoio, essiccatoio
משחה [cstr. ]משחתa) Unzione: אלהיו/ — יהוהdel suo Dio, del Signore Lv 107 2112; *ק'ךשsacra Es 3025a1; —שמן ה l'olio dell'unzione 256 350 Lv 8,0 2110 Nm 4,tì. b) Porzione, razione (degli unti/consa־ era ti) Lv 735.
Ez 265.ì4 47J0.
[ מ ש ח הC. suff. ]משחתםUnzione Es 2929 401s; porzione (dei consacrati) Nm 188.
משיח
מ ש ח י תParticipio Hi. sostantivato di
משטר
[Soltanto c. suff. ]משטר וFunzione
Gb 3833.
משי
Seta
Ez 16,0,3.
[Cstr. מש יח, C. suff. ,משיחי, מש יחך משיח ו, pi. c. suff. משיחיSai 10515 ICr 16j2] a) Campo profano: unto, ingrassato ( מגןlo scudo) 2Sam 121. b) Campo cultuale. Unto:
משכב — משיח ־
’
T
T
i
510
*
—ה ן ה1 ה כil sacerdote unto (consacrato) Lv 43 6 15; L'Unto = il re; in testi recenti, il Messia ISam 247Is 45! Sai 2218sl 84,0 8939 Lam 420 Dn 925.2$· י1 $ [ מQ. pft. f. משכה, 2 משכת, 1 מש כת י, c, suff. מש כת יך, p i . · ;משכ וipf. ימש וך, 2 ת מש ך, c. suf f. 1 , תמשכ נ יc. suff. א מש כ ם, p i . ימשכ ו, wayy.. ; ו ימשךimptv. מש ך, c. suf f. משכ נ י, pi. ;משכ וinf. cstr. משך, מש וך, c. suff. ;משכ וptc. מש ך, pi. מש כ ים, cstr. מש כ י. Ni. ipf. f. ת מש ך, pi . ימשכ ו. Pu. ptc. מ מש ך, f. ] מ מש כ ה Q . Tirare da, trascinare, attrarre; prolun gare (s-tirare), allungare; tirare, scagliare. (La
varietà dei significati è difficilmente ri conducibile a una spiegazione unificata e articolata; il binomio tirare - stirare risolve molti casi). 1. Intransitivo. Di uno strumento a fiato (׳יבל, קרןcorno), suonare, emettere un suono prolungato (si confronti con l'italiano "Nota trascinata") Es 1913 Gs 65. Alcuni esempi: ו ימשך ה& ר ב ויךquelli dell'imboscata prolungarono la strage (fino a eliminarli) Gdc 2037 * ■ הח יש וsi affret tarono; ואחך י ו כ ל ־א ךם ימש וךla gente si accalca, sfila (allunga le file) dietro (il fere tro) Gb 2133; ו ת מש ך על יהםsei stato pazien te (longanime) con loro Ne 930 (recente; forse implicito ) ח ס ד. 2. Transitivo, a) Con persone come com plemento: וימשכו את־יוסףtirarono fuori Giuseppe Gen 372e correlativo עלה מןHi. fare uscire da; Geremia Ger 38,3; attrarre Os 114; trascinare Sai 109; Gb 2422 Ct 14; strappare, travolgere Sai 283. Truppe: con centrare (= convocare) Gdc 46; esercito: condurre 47. b) Con oggetti quale complemen to: un capo di bestiame Es 1221; בעלportare il giogo, o lavorare (p. es. arando) sotto il giogo, aggiogato Dt 213; — בשבט impugnare/allungare lo scettro (gesto di comando) Gdc 514; — ב ק ש תscoccare con
l'arco, tirare d'arco IRe 2234; T — dare (al lungare) la mano (gesto) Os 75; — הזו־ע seminare (spargere la semente) Am 9,3; — ב חכ הpescare (tirare su qualcosa con l'amo) Gb 4025; — ביין את־בשףיho tratta to (?) il mio corpo con il vino Qo 23; — תורהaccomodare (stirare) la legge (ai propri comodi) Sir 32 17. c) Con qua lità come complemento: — סעוןprocurarsi (at-tirare) la colpa Is 51S; םד1 — ךprotrarre (prolungare) la lealtà/misericordia Ger 313 Sai 36,, 1091a; — אףprotrarre (pròlungare) l'ira, serbare rancore 856. Nota. In Ez 3220 probabilmente va Iet
to מ שכ ב. T
I
־
Ni. Trattenersi, rimandare, differire Is 1322 Ez 12252e; essere buttato via, perdersi (il frut to del lavoro) Sir 14,9. Pu. Tardare, differire; Participio Pr 1312; di persone: alto, corpulento Is 1827. -/ .שך$, מישבות מ ש ךSacca, scarsella, bisaccia Sai 126e Gb 28.״ [ מ ש כ בCstr. משכב, C. suff. ,משכב י, משכבך ,משכבך, משכבך, משכב ו, משכבה, משכבכם משכבם, pi. cstr.משכב י, c. suff. ]משכבותםLet to, giaciglio, materasso, pagliericcio; atto di giace re, dormire, gettarsi. Sinonimi: מטה, ער ש. a) Letto Lv 1545 2Sam 4 ״IRe 147 Os 714Mi 2,
Sai 45 Gb 713 Ct 3j; connotazione sessua le Gen 494 ìs 57JBa Pr 7 ״. Letto funebre Is 572 Ez 3225 2Cr 16l4. Materassi 2Sam 1728. b) Atto di giacere: — חךרstanza da letto, alcova Es 728 2Re 6 n Qo 1020 (plurale); connotazione sessuale coricarsi con: אשה Lv 1822 2013; |כרNm 31!7.1835 Gdc 21״.ì2 Is 578b. Fraseologia: לקח — מ ת ח תtogliere il Ietto da sotto, lasciare senza niente/per
511
משל — משכב2 T
strada, perdere tutto (sfratto) Pr 2227; — נוח עלriposare sul Ietto (i morti) 572 = בוא שלויסentrare nella pace; —נפל ל dover stare a letto (per malattia) Es 21,;״ — קום מעלalzarsi 2Sam 112; — על/שכב ב coricarsi, gettarsi sul Ietto, mettersi a let to 2Sam l l J3135; שכב את — הצהו־לםfare la siesta 2Sam 45. ) לא) ידע (איש ל)— זכר (non) avere (la donna) rapporti con uo mini = sposata (nubile) Nm 31,735 Gdc 2111-12; — בתנומוית גוליmentre dorme sul suo letto Gb 3315.
:
*
־
T
nestreìlo Nm 2 l 2y Sir 44A.
Is Nota. In Is 2814 incerto fra 1 מ ש לe 2משל. Ni. Somigliare, sembrare, essere equipara to/confuso con. Si costruisce con אלo עם. Is 1410 Sai 28 , 49 ,321 1437. Pi. Participio Ez 21s.
recitante,
declamatore
Hi. Paragonare, equiparare, assomigliare למלa chi?; con chi? Is 46s. Hitp. Confondersi Gb 30i9.
[ מ ש כ ל תSoltanto pi.] Legami Gb 383, = .מ ע ת ו ת ן3 ן2([ מCstr.משכ ן, c. suff. משכ נ י, משפ נ ו, pi. 1 cstr.משכנ י, c. suff. משכניהם, pi. 2 משכנות, cstr.משכ נ ות, c. suff. משכנ(ו)תיןי, ]משכ נתםDi · · I I ■/
V ” 1
1
4 *
Γ
τ
1 * *
mora, casa, domicilio, abitazione, alloggio, resi denza, tenda, alloggiamento. Nm 245 = אהל
tenda; alloggio (ironico?) Is 221e = קבר sepolcro; 32J8 = נוחpascolo; 542 = ;אהל focolare Ger 91B; 513Q + בריחcatenaccio, chiavistello; tende, accampamento Ez 25 A = טיר^תrecinzioni, Sai 7828; 872 s* שערpor ta; Gb 182, = מקוםluogo; 2128 = בלתcasa. — הלעיםovili Ct 13. Si dice in particolare della dimora del Signore, il santuario Es 267 (+ 15x) 36s (+ llx) 3952^ A0 402 (+ 16x) Nm 37 (+ 8x) 4 i6^ 26 1072,.״, Sai 26e 433 465 1327.
[ ·מע ו לQ. ipf. ימשל, pi . ; ימשל וimptv. ;משל inf. cstr. ;משלptc. משל, pi. מישלים. Ni. pft. נמשל, 2 נמשלת, 1 נמשלתי. Pi. ptc. .ממשל Hi, ipf. pi. 2 c. suff. תמשלו־ני. Hitp. wayy. 1 ]ואתמשל ־
I
··
**
-
Τ
I
I ΙΤ
I י
י י
I
*י
3 ־
Γ ·· - ו
V f j
Q. Poetare, comporre, recitare, declamare. Frequente con l'accusativo interno מ(^ל. Ez 1223 1644 172 18m 243; הצגני־ל— עמים mi hai reso lo zimbello della gente Gb 176. Participio sostantivato: poeta, trovatore, me-
V
T
T '
V
מ ש ל.* מ ש ל.
1 2—ו ל7 ־*מעq. pft . משל, f , משלה, 2 משלת , pi. ווr ׳ t ir r ; t j - t ' I ;מעולוipf. למשל,למשל־, f. 1 ,תמשל, 2 תמשל־ l
אמשל, pi . ■ למשל ו, ; ימשל וi mpt v. ;משל־inf. ass. משול, cstr. ;משלptc. של0 (מ, c. suff.משל ו, f. משלה, pi. של ים0 ((נ, cstr.משל י, c. suff.משל יו. Hi. pft. 3 c. suff. ;המשילםipf. 2 c. suff. ;תמשילהוinf. ass. ]המשל Q. Reggere, governare, signoreggiare, do minare, amministrare, comandare, dirigere. a) Uso assoluto. Detenere/esercitare il potere Ez 19 ;״Zc 6,3 + ישבassidersi sul trono; Sai 6ó7; Pr 1224 * היה למסservire; 172 292;
+ לe infinito costrutto avere l'autorità di/per Es 21״. — לוgli dà il potere Is 40lo. b) Con un complemento. Di norma con ;ב uso recente: con l'accusativo Dn 11M; con עלNe 937. Gen l 1a 31(S Dt 15tì Gdc 822.23 Is 34 Gl 217; assoggettare, sottomettere Gen 37a Sai IO64, Lam 5e; dominare Sai 89,0; impadronirsi Dn 11A3. , — ברוחוdomi״ narsi Pr ló32. Hi. Conferire il comando/il potere Sai 87 = שית ת ח תsottomettere; Dn 1139. Si co struisce con ב, su. Nota. Gb 252 —» .ה מ ש ל
2משל, מי^ול/■.
משמר — משל T
T
T
!
י
[ מ ש לCstr. משל, C. suff. משא, pi. משלים, cstr. ]משליProverbio, sentenza, strofetta, paraboia, canzone, ritornello, satira, epigramma, fa vola. Associato ad altri generi, come חיךה
enigma, מליצהsatira. Proverbio Sai 495; Pr 1! 10! 25! (titoli); 26W. — היה לdiven tare proverbiali ISam 10,2; "אפרproverbi polverosi Gb 13t2; — חכמיםsentenze dei saggi Sir 329; — בינהproverbio sensato 635; avverbio למשליםproverbiale Ez 14e. Proverbio Ez 122233 182; — הקז״מניl'antico proverbio ISam 24!4; — היה לdiventare proverbiali Dt 2837 + ^ונינהbeffa; IRe 97; — נתן לtrasformare in proverbio Ger 249 (serie). Parabola Ez 172 243. Satira Mi 24 Ab 26. Canzone: נשא — בכתבmettere per iscritto le canzoni Sir 44s.
512 [ מ ע ל ח תSt. ass. = cstr.] Invio, missione Sai 7849; liberazione (si confronti con il latino manu-missio) in — איןnon può liberarsi Qo 8a. \מה2( [ מPI. ]משמותDesolazione, devastazio ne, spavento. Ez 5 15 correlativo מוסרmoni to, lezione; 6 W332a.29 35s 4- ש מ מ ה. Di un fiume, siccità, aridità Is 156 Ger 4834. ומן2<[ מCstr. משמ ן, pi. cstr. מאומני, c. suff. מאמניו, ]מצפוניהםGrassezza, obesità, robustez za Is 10,6 * ״ן1 ךזmagrezza; 174 ^ רזהNi. assottigliarsi, smagrire; Sai 783J. Della terra, fertilità Gen 272B.39 Dn 1124. [ ממ ומ נ יםSoltanto pi] Tranci, porzioni, cibo sostanzioso Ne 8 10.
מ ש לParticipio sostantivato di 2משל. Go vernatore, capo, padrone, signore, sovrano, do minatore, tiranno, despota. Si usa in forma
assoluta, con ב, con ל+ inf. cstr. Gen 45e Is 16, Mi 5! Pr 23,. — עבדschiavo dei ti ranni Is 497; פני־il favore del capo Pr 292tì; — שבטil bastone dei dominatori Is 14s = מטה ךשעיםlo scettro dei malvagi, scet tro del comando; Ez 19 ״. 1! — בiib senza capo, anarchico Ab 1,4. [ ׳ מ ש לSoltanto c. suff. ]משלוSomiglianza, uguaglianza Gb 4125. [ ־ מ ע לSoltanto c. suff.1 ]משלPotere, signoria, dominio Zc 9 !0 Dn 114. ]משלח] מ ע ו ל ו תInvio: T — occupazione, impresa ìs■1 1 14; — מנותfarsi doni (per tra sformazione) Est 9,922. [ מ ^ ל חCstr. ]מעולתInvio: T — impresa, compito Dt 127.1815<״232! 28820; ור$ — pa scolo per vacche (luogo dove si mandano a pascolare) Is 7^.
[ מש מ עsoltanto cstr. ]משמעRumore, neirespressione ל— אזניםper sentito dire Is 113 = למךאה עימםin base alle ap parenze. [ מ ש מ ע תC. suff. ,משמעתך, ,משמעתו ]משמעתםSottomissione, assoggettamento, resa, ubbidienza Is 1114; sentinella, guardia personale/del corpo (chi riceve ordini direttamen te dal capo) ISam 2214 2Sam 2323. [ מע ומ רCstr. משמר, C. suff. ,מעגמרו משמךכם, ]משמךיוa) Carcere, prigione, presidio (luogo dove si tiene in custo dia) Gen 40^ 7 41 w 42m9 Lv 24,2 Nm 1534. b) Guardia, vigilanza Ne 4 l6. Ret־ to: — אנעוי הscorta 4!7. Con verbi: — היה לfare da sentinella, stare all'erta Ez 38 חזק ה— ;קHi. rafforzare la guardia Ger 51,2; raddoppiare la vigilanza Sir 42״Bm; — עמדHi. appostare delle sentinelle Ne 43; — שיםcollocare un guardiano Gb 7,2; — )גומרmontare la guardia Ne 1225. — — לעמתturni di guardia Ne 1224 lCr
513
מ שפט — משמר T
2 6 i6. Posto di guardia Ne 7a. Vigilanza, pre cauzione, cautela Pr 423; custodia Ne 13.״
מש מ ר ת
] ) ) משמ רתC. suff.,משמ ךת י, משמ ןת ן ז
משמ רת ו, מש מ ר ת ם, pi. מש מ ר ו ת, cstr. ,מש מ ר ו ת 7 .
ן
- ,
t
i
' ״
i
l
■
7
suff. משמר ( ו )תם, ]משמר ות יהםII significato si estende su tre campi: azione di custodi re, funzione di custodire e ciò che viene custodito, a) Conservazione, deposito (esse re custodito) Es 126 16233M< Nm 1725 18e; * ביתharem 2 Sam 203. b) Vigilanza lCr 923.27. נצב על־Ni. fare la guardia, essere di sentinella, di piantone Is 21 עמד על* ;״idem Ab 2!; — עמדHi. collocare sentinelle, montare la guardia Ne 73. Vigilia Sir 444. c) Funzione, compito, servizio, ministero Nm 325 427 826 2Re 115 Ez 443 lCr 2ó l2 2Cr 352. d) Prescrizione, rito Gen 265 (serie) Lv 1830 22$ 9!923 Dt 11! IRe 23 Zc 37 Ne 12,5. ' c.
[ מש נ הCstr.
מש נ ה, C.
suff.מש נה ו, pi.
]מש נ ים
Secondo, vice-, vicario, (luogo)tenente-, duplice, duplicato, copia-, equivalente, a) Secondo ISam 17,3 2Sam 33 Ne 11!7 lCr 5!2. Quartiere Nuovo 2Re 22 ״Sof 1!0. b) Viceré, visir Gen
4143; vicario 2Re 234. — למלךviceré, visir Est 103/ cf. 2Cr 287; — על־העירvicesindaco della città Ne 119. c) Doppio, duplice Gen 4315 Es 16522 Is 617 Ger 16,8 Zc 9J2 Gb 4210. d) Copia, duplicato Dt 17!8 Gs 832. e) Equivalente Dt 15,8; Ger 17!e (?).
זםה2<[ מPI.
] מש ס ו תSaccheggio, spoliazione,
bottino, preda. Sinonimo: 2 .בזRe 21 ״Is 422224 Ger 30 ,6 Ab 27; Sof 1!3 + שממהab
battimento, demolizione. ״
j
מ ש עוי לStrettoia, passo stretto Nm 2224.
מש ע יSfregamento Ez 16 ״dubbio. מ ע ז ע ן/ ו ע נ ה2< מBastone, appoggio, sup
·
·
.
T
i
*
porto, sostegno Is 3!.
[ מ ש ע ןCstr. ]משעןAppoggio, supporto, so־ siégwo 2Sam 22 19 (= Sai 1819) Is 3!; Sir 33! + מוטscivolare; 3624BCD = ( עמודBD) co lonna; 402(S. [ מ ^ מ נ תC. suff. משע נת י, מע וע נתך, מטע נת ו, pi. c. ׳suff. ]מטענתםBastone, vincastro, pasforale Es 21,9; Nm 2 1 18 = pph/p scettro; 2Re 429.3! 182, Zc 84; Sai 234 = שבטramo, bacchetta. — קצה הla punta del bastone Gdc ó2l. Figurato — ה?ןנה הךצוץil basto ne di canna spezzata (Egitto) Is 3 6Ó, cf. Ez 29tì + רצץNi. spezzarsi. [ מ עו פ ח הCstr. מש פ ח ת, C. suff. מט פחת י. משפחתו,משפחתם, pi.משפת( ו)ת, cstr.משפח( ו)ת, c. suff. ]משפחת( י) וFamiglia, clan, casa, parenti, parentela, tribù, razza, etnia. Un ordinamento preciso e discendente in Gs 7״: ) צבטtribù, משפחהclan, ביתfamiglia. Una confusione indifferenziata in Zc 12!2J dove vengono chiamate משפחהla dinastia di Davide, la tribù di Levi, la famiglia di Natan, la pa rentela di Simei. In senso stretto, clan Nm 26 ;1-4 ( יpassim) Gs 13, 18, 21. La tribù di Dan Gdc 18lt. Correlativo עירcittà, pae se Ger 3 ״. Razza Gen 123 Ez 2032 Am 32; — גויםrazze/popoli pagani Sai 2228. Paren־ ti, parentela Gen 243 84&4!. T33.4(H1· T
T
J
*
« * '
T
T
I
״
I
*
־*־ ׳
׳
פ ט$ [ מCstr. משפט, c. suff. ,משפט י, משפטך־ משפט ו, משפטה, משפטם, משפטן, pi. משפט ים, cstr. משפטי, c. suff. ,משפטי,משפטיך־, משפטיו משפטיהם, ]משפטיהןCausa, giudizio; diritto; norma. Parola polisemica, che differenzia il significato soprattutto in base al campo e al contesto. 1 1 · ׳
T t r * /
זr
נ
· ׳
״r
i
i
* ׳
י
· t
i
׳ ׳
A. Costruzioni più frequenti. 1. Semplice. Lv 2422 Is 32, 6 Ger 4821 Sai 367 Gb 29״. 2. Alcuni composti, a) Reggente:
מעזפט T
I
·
514
re una causa Dt 16,e Zc 79 8,6 Lam 359; — ה1( עעtrattato al punto d, differen ziato); — בוא בrecarsi al processo Is 3 14 Sai 1432,_comparire in giudizio Gb 932 224; — ב/ בוא בHi. portare in giudizio, mettere sotto processo Gb 143 Qo 119 12M; —אל־ה Ni. recarsi a giudizio, in tribunale Dt 25,; — הלך בcomparire in giudizio Gb 34^; — קרב לcompa rire in giudizio Is 41! MI 35; — צוהPi. convocare, istruire il processo Sai 77. b) Inizio e svolgimento del processo: — ערךpresentare la causa Gb 1318 234; — קרבHi. idem Nm 275; — דברPi. promuovere una causa, mettere sotto processo, processare 2Re 256 Ger 11(5 4 n 12 ״difendere la causa Is 327; — נטהHi. violare il diritto Dt 16(9 2417 ISam 83; — עוהPi. distoreere il diritto Gb 83 3412; — סורHi. negare il diritto, respingere il processo Gb 272 345. c) Gesti 0 atteggia menti: — ע מד לpresentarsi, comparire (in piedi) in giudizio Gs 20fi, come giudici Ez 4424; —גב על־ה2< יsedersi a giudicare (posizione del giudice) Is 286; —קום ב levarsi nel giudizio, innocente Sai 15, il giudice per pronunciare la sentenza 76,0. d) Sentenza, verdetto: — נגד ךבר הHi. prònunciare la sentenza Dt 179; — יצאema nare la sentenza, dettarla Os 65 Ab 14 Sai 172; — חרץdettare la sentenza IRe 20 40; B. Significato. Sembra primario il — נתןidem Sof 35; — ( ע&הnel campo giudiziario) amministrare la giustizia campo giudiziario e forense, del proces (oppure governare rettamente) 2Sam 8 !5, so con i suoi atti e presupposti. Al cam IRe 328, rendere giustizia 845, Sir 352, + po legale appartengono le sentenze codi ^ זופט צדקgiudice giusto, giudicare retta ficate, stabilite come legge. La sua forza mente Ger 75, Ez 18a, eseguire la sentenza si indebolisce nel campo dei costumi o Sai 1499. e) Altri casi: — בעלparte, rivale del modo di comportarsi. 1. Campo giudiziario. Si differenzia nella lite Is 508; — מsenza giustizia, con tro ogni diritto 53a; — דמיםreato di orninei sintagmi. Offriamo un elenco di ver bi, seguendo approssimativamente l'or cidio Ez 723; — נאפויתpena delle adultere dine del processo (poco formalizzato Ez 1638 (plurale) 234s; — כםא\ת לtribunali in Israele), a) Generico: — פ ט$ giudica di giustizia Sai 1225; — מעל בsbagliare
— הבכרהdiritto di primogenitura Dt 21,7; ״מותsentenza di morte 2 1 22; — המלךprivi legio regio ISam 8 ״. b) Retto: — אלה יDio giusto Is 30lfi, Sir 35 15 * משוא פניםparzia lità; — ארחcammino esatto, preciso Is 40;״ — ח קתnorma giusta Nm 27 ״. c) Con pre posizioni e congiunzioni: במ<צפטnel giudi zio/ processo Lv 19!5, nella sentenza Dt 1,7, a giudizio, al tribunale (con verbi di mo vimento) Gb 932 3423 Qo 119; ב מ ^ פ טcon misura Ger 1024, per litigare ( בואvenire) Is 3W,avverbio rettamente Sai 722 = בצדקgiùstamente, 1 1 2 s; פ ט$ בלא מingiustamen te Ez 2229, cf. Ger 17במ<טפט ;״/)כ(כל־ secondo la norma, in accordo con il rituale, come d ’abitudine Es 213, Nm 93 Gs 6,5 Gdc 187 IRe 182e Ez 57 Sir 38ltì; למ שפט/ לin/a giudizio ( עמדcomparire) Nm 3 5 ,2, da giudicare, da dirimere (es sere difficile) Dt 17e, per sottoporsi al giudizio Gdc 45, secondo le regole Is 2826, per giudicare Sai 98, per il castigo Sir 3929; (ופט(ים2< על (ה)מin conformità alle nor me Nm 3524, per giudicare Is 28$, com’è necessario Ger 3018i על מ ^ פ טי צךלןך per i tuoi giusti comandamenti Sai 119l(54. d) Endiadi: frequente con ( צךלןהgiustizia e diritto) Is 335 Ger 42; — א מ ת וfedeltà e giustizia Sai 1117; — חק וleggi e comandi Es 1525 Sir 4517. In serie con מצוהe ח׳ק frequente in Dt.
515
פ ט# ק ע — מ# מ
nella sentenza Pr 16,0; — "ת1 נטה אךחHi. distoreere il corso della giustizia 1723; — עברtrascurare la causa, disinteres sarsi Is 4027; — בואeseguire la sentenza Ger 4821; — ל!‘ הha giurisdizione Ez 2132; פטיו# בכל־ הארץ מla sua giurisdizione si estende a tutto il mondo lCr 1614. —(ן(ה#' חpettorale delle sorti Es 2815.29^;״ ב— האוריםcon il verdetto delie sorti Nm 272]. 2. Campo religioso e politico. Decisio
genere...? 2Re 17; יר# — canzone, ritmo (?) S ir 325.
ne, dettato, norma, direzione, mandato, ordine, rituale, cerimoniale, a) Nella sfera cultuale. Lv 5!0 9 ì6 Nm 93 296 Gs 61s IRe 182a 2Re 17^
[ מ ש ק הCstr. משקה, c. suff. קהו#מ, pi. משקים, c. suff. קיו# ]מa) Bevanda Lv 1134 Is 326) IRe 105, o coppieri come 2Cr 94. — כליvasellame IRe 102! 2Cr 920. b) Coppiere Gen 40! (+ 8x) 419 Ne 1 ״. c) Irriguo Gen 1310; Sir 39 23 5* מלחma remma.
T
T
:
״
י
V T
T
t
:
ים1 ך31[ מ קSoltanto pi.] Bisacce Gen 49l4; ovile (?) Gdc 5!6.
O
34. Quasi sempre nella forma פ ט# כ מ/כ secondo il rituale, b) Nella sfera della le gislazione religiosa in Israele: אלה המשפטים come titolo di un codice «Decreti...» Es 21, Dt 445 12! (cf. 6 !); come conclusione Lv 2646 Nm 36l3; פטי ם האלה# על המin con formità a queste leggj/norme Nm 3524; cf. anche Sai 815 = 119 ; ח׳קpassim; Dn 95 Ne 929 2Cr 191n. — המלךi diritti/privilegi del re ISam 8 ״, — המלכהidem 1025. Quan to stabilito Sir 5019. c) Con verbi di stabilire, promulgare: דברPi. Dt 445; ידעHi. Ez 20;״ ירהHi. Dt 33 10 2Re 1727; למדPi. Esd 710; נגדHi. Sai 147w; נתןLv 264tì Ne 9t3; צוהPi. Nm 3613Dt 6! MI 322; שיםEs 1525 Gs 2425■ d) Con verbi di eseguire/non eseguire. I più frequenti עשהe מר#; — הלך בEz 3724 Sai 893J; — מאס בrespingere Lv 2643 Ez 20lfi; פעלeseguire Sof 23. 3. Campo profano: costume, abitudine, stile, condotta, modo di comportarsi 0 di proce dere, traccia, criterio. Stile di vita Gdc 1312;
condotta, modo di comportarsi ISam 27tl; פ טי# מla mia norma è Sof 38; — אין non si è soliti Ger 4912; — כsecondo il trattamento dovuto a Es 219, secondo il mo dello, la traccia 2630, come sono soliti fare Gdc 187, dello stesso modello Ez 42;״ "לכלsecondo il progetto IRe 638; — מהche
pU)D Proprietà, possesso Gen 152. Dub bio.
[ מ ש קCstr. ק# ]מAssalto, impeto 334.
Nota.
In Ez 451s dubbio;
forse
.מ קנ ה
מש ק ו ל Peso, nell'espressione — אכל מ אכל כmangiare il cibo raziona to Ez 4!0 - במשוו־הmisurato (v. 1 1 ). משק ו ׳ףArchitrave Es 12/n _73. [ מ ^ ק לCstr. קל#מ, c, suff. ,מ ש ק א משקלה, ] משקלםPeso, tasso Gen 2422 Nm 7!3 (+ llx ) Gs 72! Gdc 826 ISam 175 Gb 2825. — איןincalcolabile lC r 223>14; אין — לטובתוil suo valore non ha prezzo Sir 6 14, cf. 2ó15; — ב/ בrazionato Lv 2 626 Ez 4 i6, con ponderazione Sir 1625 = ב הצנ ע con modestia, + ב מ ס פ רnumero e peso Esd 834; — מאזניbilancia Ez 5!. מ ע ו ק ל ת/ קלת ] מ ע ו ק ל ת# ]מLivella 2Re 21,3 Is 281 ק+ ק וfilo a piombo. [ מ ע י ק עSoltanto cstr. קע# ]מPosatura, sedimento, fondo in — מיםacqua chiara (ri-posata) Ez 341a 5* # רפintorbidire.
516
מתי — משרה IT
׳
־
מש ר ה Nm 6 ’.
T
[Soltanto cstr. ]משרתSucco,
. מ^ ר י ם-«מישרים ־ ■ · —■■— ן
* T
* *
_
estratto
_ _
[ מש ר תC. suff. משרתו, pi. משרתים, cstr. משרתי, c. suff. משרת י, ]משרת י ו Servitore, aiu1 1 1 tante. —» שרתPi. .* ■ ין
··
נit
.
U
*
I »T : 7
י
זו
Eit
'
t
r
! ir
I IT
J
I ׳
׳
א שת הvedova Dt 255; — זבחיsacrifici a (dèi) morti Sai 10628; — פcome mor ti Is 59,0 * באשמניםnel pieno vigore, Sai 31,3 + שכחNi. essere dimenticato; — מלחמהmorti in battaglia, caduti Is 222; — עולםmorti da lungo tempo Lam S6. Con i verbi: — בכה לpiangere per/su Ger 22,0; — ^ רש אל־הnegromante, spiriti sta Dt 18 קבר את־ ;״seppellire Gen 234. -
v
״
״
ן
*
ttWD [Q. ipf. 3 c. suff. ;מש נ י, \משה וPi. pft. 2 ;מששתipf. ימשש, pi.;מששו, wayy. מ ת ב ן;!;מששLetamaio Is 25!0. ptc. ]ממשש [ מ ת גC. suff. ]מתגיFreno, morso (del cavaiQ. Palpare, tastare, brancicare Gen 27!222. lo) 2Re 1928; Is 3729 + חחanello; Sai 329 Pi. Rivoltare, cercare, frugare Gen 313437 Pr 263. correlativo מצאtrovare; andare a tentoni Nota. In 2Sam 8 ! dubbio. Dt 2829 + עורcieco; Gb 5W1225. Nota. ->· . מוש2/מי ש
. מ ת ו ך-< תיך
[ מ^ זתהCstr- משתה, c. suff. ,מבתיכם משתיו, ]משתיהםConvito, banchetto, festino, simposio; bevanda. Gen 193 Gdc 1410 ISam 2536a IRe 3,5 Is 5,2 Est 15 2]a 54 6M 8,7; bevanda Dn 1,0 Esd 37. — ביתcasa/sala per banchetti Ger 16s Qo 72; — יום/ימי giorno/i festivo/i, di banchetti Gdc 1412 Gb l s Est 917.,8.22; — חילןbrindisi Est 56 72; , כ— המלךun banchetto regale ISam 2536b; שמנים/ — שמריםfestino dai cibi succu lenti/con vini d'annata Is 256; — תמיד banchetto perpetuo Pr 151S. — ע שהof frire/dare/celebrare un banchetto Gen 21e 2630 2Sam 320 IRe 3 !5 Est 13. .מתים <— ־־מ ת ·*
יי
[ מ תC. suff. מותי, מתך, מתך, מת ו, pi. מת ים, cstr.מת י, c. suff. ]מתיךDefunto, morto, dece duto, mancato; cadavere, resti/spoglie mortali. Gen 233 (+ 7x) Es 2135 (animale); Nm 1713 ^ חייםvivi; 2Sam 142; Is 26H.!9 = נבלה cadavere; Sai 88!, =רפאים ׳ defunt “ t , t i 11
ti; Qo 95; cadavere Nm 19,3 ״Ez 4425.
*ק1[ מ תF. ניתוקה, pi. m. ]מתוקיםDolce, saporito, gradito, piacevole. Antonimo: מר amaro; spesso associato a [יבשmiele. Gdc 14)4.18 Is 520 Ez 33 Sai 19,! Pr 1624 2413 277 Ct 23; del sonno Qo 5 ; ״della luce 1 1 7. [ מ ת חQ. wayy. c. suff. ]וימתחםDispiega re, stendere, distendere Is 4022 = נטהtendere. מ ת יAvverbio interrogativo e temporale, a) Quando...} Gen 3030 Am 85 Sai 416 423 948 1012 Gb 74 Pr 69b; quando, non appena Pr 2335. b) אחרי — עדfino a quando, per quanto tempo ancora? Ger 1327; למתיper quando? Es 8S. Molto frequente עד־מתי fino a quando?, con diverse costruzioni; con qatal: — מאגתfino a quando conti nuerai a rifiutarti? Es 10,; עשנת — fino 1 a quando ti nasconderai nel fumo? Sai 805; con yiqtol: — תשתכךיןfino a quan do ti durerà l'ubriachezza? ISam 1,4, — אךאה־נםfino a quando dovrò vede re lo stendardo? Ger 42— לא יוכלו נסןיין ״ or
t
**
t
517
מתק — מתי
quando otterrete l'innocenza? Os 85, — ךשעים יעלזוfino a quando trionferan no i malvagi? Sai 943; con 11 participio: — אתה מתאבלfino a quando farai 11 la mento? ISam 16 — א ת ם פסחים ״fino a quando camminerete con le stampelle? IRe 1821; con un sostantivo: — החזוןfino a quando durerà la visione? D n 8 ,3; — קץ quando (verrà) la fine? 12tì. Uso ellitti co: Fino a quando?, È ora!, Alla buon'ora!, Va bene!, Non tirare per le lunghe Ger 23 26 Ab 26 Sai 64 90,3. )מתם)] מ ת י םSoltanto pi. cstr.מת י, c. suff. מתיך, ]מתיוIndividuo, persona, gente, popola zione. a) Generico. Sai 17,4 Gb 113 24,2 (o forse va letto מתיםmoribondi?); popola zione Is 325. b) Specifico: — אהליcamera ti, compagni di accampamento Gb 3131; ־אוןmalviventi, marmaglia, canaglia, malavita 2 2 15; — מספרalcuni, pochi, un pugno di gente Gen 34 30 Dt 4 27 33* Ger 4428 Sai 105,2 (= lC r 16— מ ע ט ;(״ idem Dt 265 2862; — סודintimi, consi glieri Gb 19 א ה ב = ״essere amico; — עם compaesano Sir 7 i6; — רעבgente affa mata (o forse — מתיmorti di fame?) Is 5)3; ״שואmalviventi, gente falsa Sai 264 Gb 11,! Sir 157. — בל־עירpopolazione D t 234 % ' J Nota. In Is 41M probabilmente va letto רמתlarva di.
מ ת כ נ ת1\C. suff. מתכנתו, מתכנתה ] Ricetta 1 1 Es 3032.37; misure, piani 2Cr 24,3; modello, campione Ez 45 ;״quota Es 58; misura, maderazione Sir 3127. V
J
“
I S
I
־׳
T
s
־
J
Nota. Sai 587 cf. apparato della BHS.
׳ מ ת םParte illesa Is 1« Sai 38 4.8·
־ מ ת םPersone, popolazione, in — עירGdc 2048. Cf. apparato della BHS e .מתים
[ מ תזC. suff. ]מתנםDono, regalo, donativo, elargizione, presente Nm 18 ״Pr 1816 196 2114; dote Gen 34i2; elemosina Sir 43. — ז2(אי
generoso, munifico Sir 3,7C; — בתוךal momento di dare 43,A; — חיה חייvivere di elemosina 402B. n jriQ [Cstr. מתנת, pi. ;מתנ(ו)תcstr. מתנת, c. suff. מתנ(ו)תיכם, ] מחנותםDono, regalo, elar gizione, presente-, offerta; tributo, legato; subor nazione. Nm 1829 Est 922; offerta (cultuale) Es 2836 Lv 233e Nm 186; tributo Sai 68;״
— ידוil suo tributo personale Dt 16,7; legato Gen 256 Ez 46,6 2Cr 213; suborna zione Pr 1527 Qo 77.
)מתנים)] מ ת נ י םCstr.מתני, c. suff.,מתנ י. מתנ י [מתניף, מתניו, מתניה, -מתנינו, מתניכם, מתניהם Lombi, spalla, cintola Es 2842 IRe 1210 Ez 127 82 Gb 401(i Pr 3031. Forme avverbiali: —ב/ עלalla cintola, al fianco: חרבla spada 2Sam 20BNe 4,2; קסת הספרgli strumenti delio scrivano Ez 923; a volte, con אזרe חגר, è ridondante (2Re 10Ez 23,5). Alcune espressioni speciali: — על/ שים עזק בcingere un abito di s grezza Gen 3734 IRe 203i; idem אזורuna cintura Ger 13,; — אסר בlegare alla cintola Gb 12,B; — חגרcingersi 2 Re 429; — חזקPi. accingersi Na 22; — מחץspezzare le costole Dt 33 ״Sir 3522B; — פתח מעלPi. slacciarsi, sciogliersi, sfibbiarsi Is 202; — sfian cato, disfatto Ez 21 ״. ו
י׳י
·
V I
T 1
X
T I
*t
I t
1 1
T
” 1 7 ׳׳
'.* !
T *
** 1 T ׳
“ I T ' I T I T ׳
V
״
I
T ·
1 -
·. ? ־J
מ ת ל א ה- « תלאה. T
T
:
“
t
t
1
מ ת ל ע ו ת/ [ מלתע ו יתc. ־uff.]?תלעתיי Mascelle, mandibole Gl 16 Pr 30,4 Gb 2917.
p r» ? [Q. pft. 3 m. c. suff. מתק ו, pi , ·;מתק ו ipf. pi . ?מתק ו \מתק ו. Hi. ipf. 3 f. תמתיק, pi. ]נמתיק
מתת — מתק
518
Q. Assaporare, gustare Gb 2420. Intran sitivo: sapere di dolce, essere saporito Gb 2133 Pr 9 l? Sir 4018; detto dell'acqua: venir risa nata, diventare dolce Es 1525. Hi. Addolcire, rendere dolce Sai 55 15 Gb 20j2. V
?׳תק
Pr 162, 279.
[ מ ת קSoltanto c. suff. ] מ ת קלDolcezza, sa pore, gusto Gdc 9.״
[ מ ת תCstr. ] מ ת תOfferta, regalo, dono IRe
.ממתקים, מתוק, מתק, מתק 13? Qo 3 13 5!b. , — ידוa volontà Ez 465 Dolcezza,
grazia,
delizia,
incanto
־שלןרregalo senza valore Pr 25M.
נ נQuattordicesima lettera dell'alfabeto ebràico, con diverse valenze morfematiche. a) Come preformativo■, prima persona del plurale, del tipo 1 נקכ\ל, נצא, יךאNella coniugazione Ni., tipo ,נקטל, ^תר, נכזין נסבו. b) Come affermante: prima persona plurale, tipo קטלנו, הקטלנו, ■הגלינו, ; קמנו seconda persona femminile plurale, tipo תקטלנה, תגלינה, ; תקומינהterza persona femminile plurale, come il precedente, c) Come suffisso: prima persona singolare, tipo ני1םב, ; הנניterza persona singolare, tipo ממנו, ■עוךנו, ;איננו־prima persona plurale, tipo ,קטלנו, ללבשנו, אבו*תינו ;אתנוterza femminile plurale, tipo ,קטלן סוסן, שזץ, שמותן, d) Valore paragogico (o enfatico). Raro e dubbio nel Q.: Dt 831tì Is 2616; non è raro allo yiqtol seconda e terza persona plurale, tipo לקטלון,;תקטלון compare rare volte nello iussivo; raro anche con seconda persona femminile singolare, tipo תז־בקין. e) Valore epentetico, inserita davanti ai suffisso, tipo יקטלנו (suffisso di terza persona maschile), ארממנהוEs 152, אתלןנןזGer 222A, f) Come prima radicale. Spesso si assimila alla consonante successiva: ,יתן — לנתן ; הפיל — הנפילa volte si elide, come in imperativi (תן, da )נתןo infiniti costrutti (עזאת, da .(נשא
Si è soliti tradurla con ti prego, di grazia, per favore, sebbene nella maggior parte dei casi la sua equivalenza sia 0 oppure esiga parafrasi. Con imperativo Gen 192 222Nm 1626 Is 73-13; ויעה בא2<1 =( הOsanna) salva! Sai 1182s; con הנהGen 1 2 1 6 2 ״Gb 131e; con iussivo Es 349 ISam 1622 223 2Sam 2 14 Sai 7 10 1182; con coortativo Es 33 Gs 2226 IRe 112 Is 5, Ger 524 Sai 1228 Ct 32. In proposizione negativa אל־נא Gen 13B183Nm 1031 ISam 2525 Gio 1M Gb 322j. Con interrogativa איה־נאSai 1152; esclamativo אוי־נאGer 43! Lam 5ltì. Con condizionale א ם נא, a indicare il desiderio che qualcosa si realizzi: Gen 183 24,j2. Uso ellittico אל־נאNo, per favore! Gen 191e 33l0. t
·
1
2 אT נCrudo Es 12*9 * בשלPu., צליarrostito. ' ·r
[ ל א דSt. ass. = cstr. C. suff. ;נאדןזpi. “ ת1]נ"אד Otre Sai 569 11983. —)ה)ילןdi vino Gs 9 I3
ISam 1620; — ך>חלבdi latte Gdc 4,9.
נאךר
[Are. )נאד־ריParticipio verbale. Magnifico, maestoso, splendido Es 15611. 11 ג א/ ?[ נא ורQ. pft. Sg. נאוהSai 93s, f. נאתהSir 159j pi. נאוו. Hitp. ipf. יתנוה Sir 133]
ינ אParticella generica volitiva, per esprimere il desiderio o conferire enfasi.
o
T
Q. Essere bello, gradevole, piacevole; ad dirsi, essere confacente. Is 527Sal 935Ct 1,0.
נאה/נאצה — נאוה/נאצה ׳ ז ז
T - : ־־
t
7
1*
t
t
- לאessere disdicevole, non confarsi Sir 10,8 159. Hitp. Vantarsi Sir 133. Dubbio. V
נאוה.
V
520
־.*
Pi. Idem Q. Ger 2923 Ez 2337 Os 4!3.,4. Participio: adultero/a Is 573 Ger 9! 23,0 Ez 1632; Os 3! = אהבת רעamante di un al tro; 74MI 35 Sai 50t8 Pr 302o. Vנאפים ־. נאפופים1 .
T
-
[ נ א ה בSoltanto pi. ]נאהביםParticipio Ni. di אהבcon valore aggettivale. Amabile 2Sam 123 + נעימםgradevoli.
[ נא והF. ]נאוהa) Bello, gradevole, gradito, attraente. Sinonimi: יפה נעים v * r . Sai 147!J Ct 15 2 14 43 64. b) Conveniente, adeguato, confacente, adatto, che si addice. Sai 33! Pr 17; 1910 26, Sir 143. נא ורsplendente, abbagliante Sai 76s. Participio Ni. di .או ר [ □ נאQ. wayy. pi. · ]וינאמוCon accusativo interno נאם, pronunciare oracoli, proferire vaticini Ger 23a1. נ א םOracolo, vaticinio: mnj ־del Signore Gen 22 16 Nm 1428 Ger 23 Am 4, + אלהי ישראלDio d'Israele ISam 230; ־(אדני) יהוה צבאותdel Signore degli eserciti Is 3 ,5 1422_23 (frequente); — בלעם di Balaam Nm 24l5; — ךןדdi Davide 2Sam 23,; — הגברdell’uomo Nm 243Pr 30!; ־פ^ עdel peccato Sai 362. ·־
T I ·
״
VI
[ נאףQ. ipf. לנאף, 2 תנאף, pi. ינאפו, wayy. 3 f. ותנאף.; inf, ass. ף0 (& ;נptc. נאף, f. נואפת, pi. ת0 ( נאפ. Pi. pft. f. נאפה, pi. ;נאפוipf. pi. f. תנאפנה, wayy. pi . נאפו: ;וptc. מנאף, f. מנאפת, pi. ]מנאפים Q. Commettere adulterio, essere infedele. Sinonimo: זנהfornicare. Es 20 ,4 Lv 20]O Dt 5,8; Ger 39idolatria; 57 7923!4 Os 42. Participio: adultero/a, infedele Ez 1638 2345 Gb 241s Pr 632.
«S · /
·
-
־
[ נ א פ י םC. suff. ]נא פיךAdultèri Ger 1327 Ez 2343. [ נ א פ ו פ י טSoltanto c. suff.! ]נאפופירAdultèri Os 24 = זנוניםfornicazioni. [ נ א ץQ. pft. pi. נאצו, 1 ;נאצipf. עאץ, 2 תנאץ, p i.ינאצון, wayy. וינאץ, וינאץ. Pi. pft. 2 ,נאץ נאצת, pi.נאצו,נאצו, c. suff. ;נאצוניipf. עאץ, c. suff. ;עאצניinf. ass. (?) 2 נאץSam 1214; ptc. pi. c. suff.מנאצי, מנ^ציך. Hitpoel ptc. ]מנאץ Q. Disprezzare, disdegnare, spregiare, re spingere-, screditare, denigrare, diffamare. Sino nimi: עזבabbandonare, מאםrespingere, נא1 עaborrire; antonimi: אבהvolere, מר$ custodire. Dt 32!9 + ( כעסcorretto) esse re irritato; Ger 1421 = נבלPi. screditare, diffamare; 3324 ^ בחרscegliere; Sai 107!! + מרהHi. ribellarsi; Pr 130 = 5 ; אבהn = 15 ; נא1 עS^ 2 ;>ומרLam 26+ 2\ >כ חconsegna re all'oblio; Sir 4122B(?). Pi. Idem Q. Nm 141u3* אמןHi. credere, confidare, avere fiducia, מ ע בק \ל$ obbedì-, re (v. 22); 1630; Dt 3120 + פרר את־בריתHi. violare l'alleanza; ISam 2 17 2Sam 1214; Is 14 = ;עזב524 = ;מאס60,4 = ענהPi. op primere; Ger 23 ״Sai 10313; 74,0.18 + חרף offendere, oltraggiare. Hitpoel. Essere oltraggiato Is 525. !f נאצה/נאצה. t
r
j
'
t
t
v
נא צ ה/ [ נא צ הpi. נאצוית, c. suff. נאצותיך Ez 35 ]״Oltraggio, insulto, affronto, offesa, contumelia, ingiuria, umiliazione 2Re 193Is 373 + צךה, תוכחהangoscia, castigo; Ez 35 2 Ne 9!8.2g. T
j
T
:
f
T
T V
L
T
׳־■־״V
t
t
521
נבט — נאק
[ נ א קQ. ipf. pi. ]ינאקוGemere Ez 3024 וaccusativo interno נאקות, ־Gb 2412 = 0 ועPi. chiedere aiuto . V
n [ נבואיCstr, נבואת, c, suff. נבואתםSir 443] Profezia, oracolo, vaticinio 2Cr 929 15« Ne 612 Sir 44346j.13.20.
.נ א ק ה
נאקה
[Cstr. נאקת, c. suff. נאקתם, pi. cstr. ]נאקותGemito, lamento Es 22A 65; Gdc 2 18 + לסציםoppressori; Ez 3024. [ נ א רPi. pft. נאר, 2 ]נארתהRespingere Sai 89«; Lam 27 = זנחripudiare.
[ נב ובCstr. ]נבובParticipio passivo di נבב, Vuoto Es 278 387 Ger 5221; — אי^ו mentecatto, futile Gb 1112. [ נבייזCstr. נבון, pi. נבנים, c. suff. ]נביניו Participio Ni. di בין. Intelligente, pronto, scaltro, perspicace; preparato, istruito-, prudente, giudizioso·, abile, destro, sperimentato, esperto.
[Ni. pft. נבא, 2 נבאת, גביתGer 2 6 1 ״Sinonimo: חכםassennato. Gen 413339 = ;חכםDt 113 = חכמים, יד־עיםabili, esperti; נבאתי, pi. נבאו, ;נבאוipf. לנבא, 2 תנבא, pi. 46 Is 521 29 ;״Ger 422 ^ אוילstupido, ינבאו, 2 תנבאו, wayy. ;!ינבאimptv. ;הנבא insensato, סכלstolto; Os 14!0 Pr 15146; inf. cstr. ה נבא, c. suff.הנבאו, הנבאתוZc 13-, 1621 = חכס־לבgiudizioso; I72e ^ אויל ;הנבאיptc. נבא, pi. נבאים, נבאים, cstr. נבאי. stolto; Qo 9 ״. —· דברeloquente ISam Hitp. pft. 2 התנביתISam 10tf, 1 הנבאתי, pi. 1618; — לבmente prudente IRe 3 !2 Pr ;הנבאוipf. יתנבא, pi. יתנבאו, wayy. ויתנבא: 1433 15 — לח^ז ; ״esperto in incantesimi Is inf. cstr. התנבותISam 1013; ptc. מתנבא, pi. 33; — שפתיlabbra prudenti Pr 10,3. ]מתנבאים
נבא
■ ״T * 1
1 it
■ 1
זו נ
י
Ni.
Profetizzare, vaticinare, predire, pronunciare oracoli; intimare, scongiurare; entrare/essere in trance. Particolarmente frequente in Ger, Ez e Am. a) Profetiz zare IRe 22 ,2 Ger 141)S 2 71A_l6 Ez 132Am
213; Gl 3! = חלםsognare, ראה סץ׳יגות avere/vedere visioni; Zc 13^. Essere in trance ISam 10n 1920. b) Intimare Ez 374.79 ־+ א מ ר ־parlare, dire, c) Improvvisare, cantare sotto ispirazione lC r 25w + בכורות בנבלים ובמצלתיםal suono di cetre, arpe e cimbali. Hitp. Idem N i Profetizzare IRe .2218; Ger 14 ״+ ק ר# סזוןvisione falsa; 2927 Ez 13,7; — בבעלin nome di Baal Ger 2313. Cadere/essere in trance, essere preda di frenesia, furia, follia, delirio, parossismo; compiere gesti orgiastici: Nm 1125-27 ISam 105<5 1920-21.23-24 IRe 18^. נבואה ]ר, נביא, נביאה. t
; 1
* t '
t
* :
[ נ ב חq. ל+ inf. cstr. ח1 נלנבAbbaiare, latrare Is 5610 5* אלםmuto. [ נ ב טPi. pft. נבט. Hi. pft. הביט, 2 הבטת, pi. הביטו, 2 ; הבטתםipf יביט, 2 תביט, 1 אביט, pi . יביטו, wayy. 3 , ויבטf. ותבט, iuss. 2 ;תבט imptv. הבט,הבט־, enf. הביטה, pi . ;הב יט וinf. cstr.הב יט, c. suff.הב יט י, הב יטךSir 33z2, הביטו 1619, ;הביטםptc. ]מביט Pi. Guardare Is 530. Hi. Guardare, mettere gli occhi su, esa minare, contemplare, fissare, fare attenzione, porre mente, vigilare; rivedere, riguardare, rimi rare, ispezionare; osservare, scrutare, scorgere, distinguere; rivolgere lo sguardo, levare/volge re/fissare lo sguardo, dare un'occhiata, gettare uno sguardo. Sinonimo: ראהvedere. Si
costruisce: con accusativo (raramente con (את, אל, ל, עלsenza apprezzabile variazione di significato. Presentiamo le
נבל — נבט
522
T T
accezioni a seconda dell'intensità e della modalità dell*attenzione, sebbene siano possibili altre presentazioni, a) Guardare, rivolgere lo sguardo: ה ד מי מ הal cielo Gen 155; אל־האלהיםa Dio Es 36; Is 51 * ״Zc 1210. b) Fare attenzione, porre mente, fissare lo sguardo Is 5 12 22,!; Sai 801g + 119,5 ;;ראה Lam 1 ״+ — אל־מו־אה ;ראהalle apparen ze ISam 167; — אל יפי לא לךa una bel lezza che non è tua Sir 9e ^ עלם עיןHi. chiudere gli occhi, c) Prestare attenzione, mettere gli occhi su: — אל־עניil povero Is 662; Sai 134Lam 4,6. d) Osservare, ispezionare: — אל־נ^וקl'arsenale Is 22— משמים ;״ dai cielo Sai 3313; — שבתם וקימתםvigi lare su tutti i loro movimenti Lam 3®■ e) Contemplare, esaminare, osservare: Is 184; — אל־עמלl'oppressione Ab l t3; Sai 346 Gb 2824; — מעשה אלle opere di Dio Sir 33,5 (?); — הודla bellezza 4225M. f) Fare vedere, mostrare Ab 13 (?). g) In com posizione: אחלי/ — מאתריguardare indie tro Gen 19J726 ISam 249, seguire con lo sguardo Es 338; — בguardare trionfan te, disprezzare Sai 2218 9212; — דרךguar dare in direzione di, scrutare IRe 1843; — מןosservare, scrutare Is 63,5 Sai 3313; — לנכתguardare di fronte Pr 425; — על contemplare, rimirare Ab 2J5; — מךחוק scorgere, distinguere Gb 3625, למרחוקidem 3929. — בעיניםdare un'occhiata Sai 918. V
T
מבט. *
[ נב יאC. suff. נביאך, נביאכם, pi. נב(י)אים, cstr.נביאי, c. suff.,נביאי, נביאיך, נביאיך,נביאיו נביאיה,·נביאינו, נביאיכם, ]נביאיהםProfeta, vate, veggente, augure. Sinonimi: חזהvisionario, קםםindovino, אלהים$ איuomo di Dio; associati: אוריםsorti, חלוםsogno, חזיז visione. Particolarmente frequente in Ger. Gen 207Es 7, Nm 1129; Dt 18l51a20 serie; Gdc 68 2Sam 72 IRe 1129 2Re 1425 Is 32 29,0 Ez 13 14 Dn 92tìl0. — בני־הcomunità
profetica, fraternità, corporazione 2Re 23.5.15 4 , 6 ,; — בידper mezzo di Ne 930, cf. IRe 16,2; — כא שun profeta come fuoco Sir 48,. נ ב י א הProfetessa Es 1520 Gdc 4A2Re 22H Is 83. [ נ ב ךPI. cstr. ]נבכיSorgente, fonte Gb 38tó. Forse Pr 824. . [ נ ב לQ. pft. f. נבלה, 2 ;נבלתipf. לבול, 2 תב!ל, pi . יבלו,ן-לבו״לו, wayy. 1 pi. ;ונבלinf. ass. נבל, cstr. ;נב!לptc, נבל, נובלSir 14,8, f. נבלת, Pi. pft. 1 c. suff. ;נבלתיךipf. 2 תנבל, wayy. ;וינבל ptc. מנבל. Hitp. ל+ inf. cstr. להתנבלSir 97] Q. Appassire, avvizzire, sfiorire, sciuparsi, inaridirsi, afflosciarsi, seccarsi. 1. Appassire, a) Significato proprio:
— אלהquercia secca, disseccata Is 130 = אין מיםsenz'acqua; — לשאseccarsi, inaridire l'erba Sai 372; — עלהappassire le foglie Ez 4712 = תמםesaurirsi, Sai 13; — ציץfiore caduco Is 28! (cf. 284 e 407_e = יבשseccarsi). — כעלהavvizzire come foglie Is 645. b) Senso figurato: di persone Es 18!8 (oppure comportarsi in maniera irragionevole); Is 344Sal 1846; del globo terrestre Is 244 = אבלillanguidire, אמל Pulpal venire meno. 2. Agire in maniera irriflessiva Pr 3032 ^ זמםin maniera calcolata, di pròposito, apposta. Pi. Disonorare, diffamare, screditare, svili re, degradare, denigrare Dt 32,5; Ger 1421 = נאץdisprezzare; Mi 76Na 3tì. Hitp. Agire in maniera irriflessiva, stordir si, impazzire Sir 97. . V.נבל ־, נבלה, נבלה, נבלות '1 ׳ ז ז
t
t
i
'
r
*-
:
״
[ נ ב לP1. נבלים, f. ]נבלותStolto, insensato, dissennato, mentecatto, stupido, idiota; vile,
נבל- נגד T T
villano, abbietto. Stolto D t 326 ^ חכ םassennato; Ez 133 Sai 14! Gb 2 10. Abbiet״ to 2Sam 333 1313; Is 326; Pr 177 * נדיב nobile; Pr 3022 = servo; Sir 427 ^ 1
u
T
T
מובליםgovernanti. כני־vile marmaglia Gb 308 = בלי־שםsenza nome, anoni mo, sconosciuto; — גויpopolo stolto Sir 495 5026. ל3 [ ■ נPI. נבלים, cstr. נבלי, c. suff. ]נעליהם Stoviglia/e, terraglia, brocca, caraffa, orcio, anfora, vaso; vasellame; otre. — ?יןotre di vino ISam 124 1032Sam 16!, plurale ISam 25! כל י ך! — ;״vasellame Is 222A; — יוצרים di coccio 30 ־חרש ; ״idem Lam 42. Giara, orcio Ger 1312; — ש כ בHi. rovesciare le
anfore/gli otri Gb 3837.
נ ב ל2 ] ^בלIs 512 Sai 7122, נבל, pi. נבלים, cstr. נבליSir 438, c. sufE. ]נבליךArpa 2Sam 65 IRe 1012 Sai 579. — המ?תarpeggi, note di arpe Is 14!!; — ז מ ר תidem Am 523; — על־פ י הcon accompagnamento di 65; — עשוירa dieci corde (?) Sai 332; ' כלי arpa 7122 + ר1 כ נcetra; — ש י רתcanti al suono dell'arpa Sir 39 l5 + כלי מינים strumenti; — מר וםstrumenti celesti 43.״ }?ל י ׳Infamia, viltà, villania, canagliata, crimine. Gdc 1924; 2Sam 13l2 + חךיךי׳ disonore; Is 9 ló; 32s — עוןdelitto; Gb 42e. — בישראלinfamia in/contro Israele, crimine di lesa patria (?) Gen 347Dt 2221 Gs 7!5, Gdc 20tì = זמה, Ger 2923[ נ ב להCstr. נבלת, c. suff. נבלתיIs 261g, נבלתך, נבלתו, נבלתה, ] נבלתםCadavere, spo glie, resti mortali, morto; carogna. Lv 52 724 1124-25.35-40 Dt 14821 IRe 1324_2528-30 Is 52$ Ger 733 Ez 4 ״Sai 792. [ נ ב ל ותSoltanto c. suff. ] נבלתהVergogne, pudende Os 2,2.
[ נ בעQ. ptc. נבע. Pi. pft. ניבעSir 5027. Hi, ipf. ?ביע, pi. !ביען, ?ביעון, f. תבענה, coort. ]אביעה Q. Sgorgare Pr 184+ מקורfonte. Pi. Figurativamente di un insegna־ mento, fare sgorgare/scaturire/sorgere, dedur re, בפתור לבattraverso la meditazione Sir 5027. Hi. Fare scaturire, sgorgare, gorgogliare, zampillare. In senso figurato, del parla re: — אמרcomunicare un messaggio Sai 193; — חידותenigmi 782; — זכרil ri cordo 1457; — רוחaprire 11 cuore Pr 123 + ידע דברHi. comunicare la parola; — שפתיםle labbra gorgogliano Sai 119,7t. Con פ ה: come soggetto Pr 152,2$; come complemento strumentale: (— )כלבים sbavare (i cani) Sai 59™. V
.אבעבעות, מבוע
נגב
[Direz. ]נגבהNegheb (toponimo); sud, mezzogiorno, austro, a) Toponimo Gen 129Nm 21! Dt l 7Gdc l 9Is 21! Ger 3313, b) Sud Gen 2 8 u + ; מה וקךמה וצפנהa occidente, a oriente e a nord; ISam 3027 2Sam 247. Sinonimi: תימן, \מיןc) Valore aggettivale: — בהמותBestia Meridionale Is 306; — גבולfrontiera sud, meridionale Nm 343 Gs 154; — לער הbosco australe Ez 213; — ערי הcittà meridionali Abd 20; !«את־zona meridionale Nm 343. d) Forme avverbiali con אל, על,מן, ממולa sud, verso sud, verso mezzogiorno Gs 153ISam 2710 30! IRe 739. [ נ ג דHi. pft, הגיד, c. suff. הגיךה, f. הגיז־ה, 2 ( ; הגךת(ה1 הגךתי, pi. הגידו, 2 ; הגךתםipf. ?גיד, ?גידQo 1020, c. suff. ,??גךך, ?גידה, גךה יגידנוSir 1622, wayy. ו?גד,ו?גד־, f. תגיד, wayy, ותגד,ותגד־, 2 תגידEs 193, f . תגידי, 1 אגיד, c. suff. אגיךנו, coort. אגיךה, pi. ■ ?ג(י)דו, 2 תגידו, 1 נגיד, c. suff.עידנו, coort. נגיז־ה, wayy. ;!נגד־
עד — נגד imptv. הגד, הגד־, enf. הגידה, f. הגידי, pi. ;הגידוinf. ass. הגד, cstr. ;הגידptc. מגיד, f. מ^דת, pi. cstr. מגידי. Ho. pft. הגד, wayy. ;ויגדinf. ass. ]הגד . Hi. Verbo dicendi dall'ampia gamma di significati, precisati a seconda del contesto o del campo. Informare, annundare, riferire, comunicare, avvisare, manifesta re, mettere al corrente; composti con notizia, messaggio, rendiconto; fare parte, partecipare; narrare, riferire, ripetere, riportare, racconta re, descrivere; rispondere; predire; mostrare, indicare, orientare, spiegare, esporre, chiarire; interpretare, accertare, indovinare, prevedere, pronosticare, dedurre; bandire, proclamare, pubblicare, rivelare, scoprire; denunciare, svelare, rinfacciare, comprovare, notificare; dichiarare, confessare; emettere una sentenza.
Sinonimi: דברPi. parlare, מ ע$ Hi. an nunciare, קראgridare, ספרraccontare; antonimo: כ ח דnegare; correlativi: מ ע$ udire, ראהvedere. Le frontiere dei significati specifici sono poco definite. Gli esempi addot ti e articolati hanno un valore indica tivo. a) Generico. Informare. Gen 463, 2Sam 1 5 2Re 54; annunciare 2Sam 410; riferire Rut 219; comunicare Es 193; avvisare Gdc 1310 ISam 1433; dare la notizia 2Sam 113; + בואportare la no tizia 2Sam 15,3; + ל ח# mandare un messaggio, mandare a dire 115 17tó. b) Descrittivo. Raccontare (il passato), narrare, riferire ISam 10,5 Sai 9 ]2 7117; descrivere 71la. Predire (futuro) Is 4312, frequente in Dtls. ר ת ב אנ ה# — אl'av venire Is 447; — מ אזin anticipo 452I; — אחרי תil futuro 4610. — על־פי הד־ברים rispondere alle domande Gen 437. c) Campo didattico: — א ת־ז א תspiegare questo Ger 9 ״+ ביןHi. comprendere; — ד־ברrisolvere una questione IRe 103; — דרךindicare la condotta Ger
524 423; — חידהindovinare, risolvere un indovinello Gdc 14,2.19; (— )חלויםin terpretare un sogno Gen 4124, plurale Dn 22; — צ רהesporre l'angoscia Sai 1423 = יח# dare sfogo agli affan ni; — תעלמו״ת ח כ מ הinsegnare segreti di sapienza Gb ll^. ( — מה־אלהun'azio ne simbolica) interpretare, spiegare Ez 2419. d) Bandire, proclamare, pubblicare Is 6 6 19 Sai 6410; 97tì correlativo ראהvede re; rivelare 2Re 427; scoprire Am 413. e) Campo giudiziario: palesare, fare trape lare Gs 2 Um20 ISam 27 ״Is 57 12 58, Mi 38 Pr 2924; denunciare Ger 20lo; accusare Ez 233tì; notificare 2Sam 2413; dichiara re Lv 5! Is 4521 Gio 110; confessare Sai 3819; provare, comprovare Esd 259 Ne 76l. פ ט# — א ת דבר ה מemettere una sentenza D t 179; — על־פניםrinfacciare Gb 213i. Ul
t
[
*
-*
־
:
·*
Ho. Essere informato, venire a sapere, giungere la notizia. Frequente tratto di collegamento nella narrazione. Gen 22 20 Es 145; Dt 174correlativo מ ע# udire; Gs 924 Is 724021 Rut 2 U.
נג ד1) עךהSai 116״.״,) C. suJEf. ,עדי, ע ד ך ע ד ך, ע דו, עדה, עדכם, ] עדםSi costruisce con sostantivi di persona o luogo, con suffissi personali. 1. Semplice. Davanti, dinanzi, davanti a, in faccia, in/alla presenza di, alla vista di:
— ה ה רdavanti alla montagna Es 192; 1! — יריחa Gerico Gs 3W; — בל־ישראל in/alla presenza di tutto Israele 2Sam 1212; — העירdavanti alla città Gs 8 U; — בל־עמדdavanti, in/alla presenza di tutto il tuo popolo Es 3410; — כל־קהל davanti a tutta l'assemblea Gs 835; — davanti al sole, in faccia sole Nm 254. 5 ת ח — פ ת חda porta a porta, le porte una di fronte all'altra Ez 4013. Espressioni:1! נגד# איciascuno al suo *j
*
*·
T
!
1
T
— 625
נגינה — ע ד T
V V
· t
posto/direzione Gs 620; נגד!׳...יצא עוד pioggia 2Sam 234; — מראה הaspetto/ proseguire in linea retta Ger 3139. figura splendente Ez 128. — לlucente, 2. Composto, a ) ב נ גד: corrispondente a, (ri)splendente Ez 1427, — לא(צfuoco conforme a Ge n 220. b) לנגד: davanti a 2Re risplendente/scintillante 113. Detto 1 !3, di fronte a Pr 2130; — עיניםalla vista di כוכביםastri, bagliore Gl 2 10 415. di, dinanzi a Sai 1825 362 10137 Gb 4!6. Ridondante — =( אוירsplendere come c) מ ע ד: di fronte a, davanti a 2Re 27!5, l'aurora) Pr 418. a distanza , da lontano 3 22 425, Sai 3812 [ נ ג ה הSoltanto pi. ]נגהו׳תSplendore, מךחיק, Sir 374B, — נתיניםlontano dallo chiarezza, luminosità Is 599 = אוירluce, ^ sguardo, (togliere) da davanti Is 1 16 Ger אפלהtenebre, ח שךoscurità. 16!7 Gio 25 Sai 3123, + יצבHitp. mettersi contro 2Sam 18!3; ל- הלךevitare la [ נ ג חQ. ipf. יגח, יגח. Pi. ipf. ינגח, תנגח, pi. compagnia di, allontanarsi da Pr 147; 2 תנגחו, 1 עג ח,· ptc. מנגח. Hitp. ipf. ]יתנגח — ז2( ) צלך נפHi. mettere dinanzi il collo = rischiare/mettere a repentaglio la vita Q. Incornare, cozzare, caricare, dare cor Gdc 917. d) Con פגים: — פניdavanti a, dinate Es 21283JU}2 + 2*ר1 >זtoro. nànzi al volto di, in presenza di Lam 335, Pi. Idem Q. D t 33 17 Ez 34 21 + קוץcor רעה — פניכםavete cattive intenzioni, vi no; IRe 22 ״Dn 84. Figurato Sai 446. proponete qualcosa di malvagio Es 1010, H itp. Impegnarsi, ingaggiare battaglia — פניהםa loro parere, si ritengono Is Dn 1140. 521 =* בעיניהם, + היהavere davanti Os 72; 1f נג ח. מנגדפניlontano da ISam 2620. V
* ״Ì
T
T
'
T ־
[ נ ג הO. ipf. \ג הHi. ipf. ]יגיה Q. Brillare, splendere, risplendere, rifulge re, illuminare: אוירla luce Is 9! Gb 2228; $ א1 ) צביבla fiamma del focolare 18s. ״
י
Hi. Illuminare: — ח'(צךl'oscurità 2Sam 2239 Sai 1829; — א^רscintillare, irradiare luce Is 1310. Figurativamente: — רגזriversare Pira Sir 16 ״. V
-
1
T
נגה, נג ה ה. t
־ t [ נ ג הC. suff. ]נגהםLucentezza, splendore, fulgore, bagliore, baleno, chiarezza, luminosità (degli astri, del fuoco, dell'aurora, la Gloria in Ez 1). Sinonimo: *ר1 אluce; antonimi: אפלה, אפלtenebra, וך2<'ח oscurità. — ברקfulgore del lampo Ab 3 — זרח ;״dell'aurora Is 603 = ;“ ר1א — ה;רחdella luna 60!9; — מ מ טר ד ש א lucentezza dell'erba bagnata dalla
נ ג חChe carica, fiero, indomito, detto di toro Es 2 12936. [ נ ג י דCstr. נג(י)ד, pi. נגידים, cstr. ]נגידי Capo, principe, sceicco, condottiero; plurale capi, notabili, a) Generico, ISam 9 16 2Sam 5 2 IRe 135; Is 554 = מצוהsovrano; Ez 282 + ישבessere intronizzato; D n 925. b) Specifico. Campo militare: alto coman do lC r 13,. Finanze: — על־האצח*תtesoriere capo 262A. Tempio: — בבית יהוה commissario, prefetto del tempio Ger 20!, — בית ה אלה יםidem Ne 11״, plurale in tendenti 2Cr 35e. Corte: — הביתmaggior domo di palazzo 287. 1
t
t
—
[ נ ג י נ הCstr. נגינת, c. suff. נגינתי, נגינתם, pi. נגינות, עיצת, c. suff. נגנותי, ]נגינותיa) Stro fa, strofetta, canto, cantico, canzone Sai 6913 Lam 514; Sai 777 (?). In titoli di salmi. In
526
נגע — נגינה T
־l
T
Is 3820 Ab 3! ןSir 479(+ )שירforse strumen to musicale, b) Oggetto, tema di canzonatura Gb 309Lam 3 ״. ![ ג גQ. ptc. pi. נעים. Pi. pft. ;נגןipf. pi. 1 ;ננגןinf. cstr. ;נגןptc. מנגן, pi. f. מנגינת Sir 9’] ' Q. Suonare, eseguire, fare musica, arpeg giare, accompagnare Sai 6826. Pi. Idem Q. ר1 —־ בכנcon la cetra ISam 16j6; 199 1810 — ;ב ידIs 231{S+ canto; 3820 Ez 3332 Sai 33a. Participio: mu sico, musicista, suonatore 2 Re 315; femminile cantante Sir 94. V
r
1 י
1 ־
t
מנגינה, נגינה.
ז י
[ נ ג עQ. pft. 3 f. נגעה, pi . נגעו, c. suff. ;נגעוך ipf. יגע, f. תגע, תגע, pi. יגעו, 2 תגעו, ■תגעו, wayy. ולגע, f. ;ותגעimptv. ;געinf, cstr. ,נגע געת, c. suff. נגעך, , ;נגעוptc. נ\גע, נגע, f. נגעת, pi. נגעים, f. נגעת, pass. נגוע. Ni. wayy. pi. וינגעו. Pi. pft. c. suff. 1נגע, wayy. וינגע. Pu. ipf. pi. עגעו. Hi. pft. 2 , הגיעf. הגעת, l c. suff. הגעת יה ו, pi . הגיעו, 2 ;ה געתםipf. עיע, c. suff. יגיענה, wayy. ויגע, f. תגיע, wayy. ותגע, pi. ;יגיעוinf. cstr. הגיע, c. suff. ;הגיונוptc. מגיע, f. מגעת, pi. cstr.]מגיעי Q. Toccare, accarezzare, lambire, sfiorare; brancicare, palpare, manipolare, maneggiare; avvicinarsi, giungere, raggiungere, farsi sopra; colpire, ferire, piagare, calcare la mano, alzare le mani su, frustare; prendere contatto. Pre
dominano i semi di arrivo al termine e di contatto, nonché la connotazione di ostilità. 1. Senza cohnotazione. a) Toccare. costruisce di consueto con בe ; אלrara mente senza preposizione. Lv 5W 7m] 1126-27 1521_2327 ^ 4-6'} Nm 19 ״I3!61821_22 tabù; Dt 148 IRe 19sLam 4H; — בזפתla pece Sir 13! = חבר אלunirsi con, frequenta re. Sfiorare Gdc 621 Is 67Am 95Est 52.
b) Giungere, raggiungere. Si costruisce di solito con ב, אל, עד. — אליda me Dn 921; — עד־יעזרgiungere fino a Iazer Is 160, cf. Ger 4832; — עד־הנפשalla gola 4,0; — אל־השמיםfino ai cielo 519; — עד ־שער fino alla porta Mi 19. Riferito a realtà temporali: הטביעי$ — ה ח ךgiungere il mese di ottobre Esd 3! Ne 7n . 2. Con connotazione, a) Sessuale Gen 20tìPr 629 Rut 29. b) Militare, ostile 0 dannosa·. — באישtoccare un uomo Gen 26n, cf. Gs 919; — עלsopraggiun gere Gdc 203441; — ידalzare la mano ISam 69 = עשה ךעהfare male, provo care danni; — בmolestare 2Sam 14!0; ^ואל־בשר — אל״עצמוferire le sue ossa דi e la sua carne Gb 25; — עךקזti capita, ti viene addosso 45; — אסוןsopraggiun gere (= avvenire) una disgrazia Sir 3122. Mettere/allungare la mano su Gen 33 Ger 12l4, Yhwh tocca/ferisce la terra Am 95; i monti Sai 144s; ferisce/colpisce un uomo Gb 1921; ( נגועda Yhwh) piagato, percosso, lebbroso, proscritto Is 534 Sai 73 ״. Di realtà non umane: — ח חil vento sferza Ez 17!0 Gb 1 ״. ■
v s
:
־
T
v
.
Ni. Essere sconfitto Gs 8 !5. Pi. Ferire, colpire, piagare, castigare (detto di Yhwh) Gen 1217 2Re 1552Cr 2620. Pu. Essere castigato/punito Sai 73s. Pas sivo teologico? Hi. Si costruisce con accusa tivo, con אל, על, עד, ל. a) Tocca re Gen 2812 Is 67 Ger 19 2Cr 3;12.״ — בךםungere, cospargere con il sangue Si Es 12״. עד־עפר/לאךץ/ — אל־האךץsca gliare, gettare (= fare toccare) ai suolo, nella poivere Is 2512 265Ez 1314 Lam 2Z. b) Raggiungere. Si costruisce con ,אל, אצל ל, ע ד, ע לe termine locale o spaziale:— אל avvicinarsi, giungere ISam 149, raggiungere Sai 326, על מות/עד/ל/ — אלprossimo alla
527
נגר — נגע
morte Sir 37251tì; — עד־צלארfino al collo Is 8S; אול$ — לessere sull'orlo delPAbisso Sai 884; זמרי מות2< — עד־giungere alle porte della morte 10718; — למלכותarri vare a regnare Est 4!4. Con toponimo Is 304Z c 145. c) D i realtà temporali. Giunge re/arrivare un momento, una data, un turno; accadere qualcosa: — היוםgiun gere il giorno Ez 7 12 = — עת ;בוא העת il momento, il tempo Ct 2,z; נים$ — anni Qo 12,; — תרil turno Est 2,215. d) Culto: — מעזפטיםoffrire quanto stabilito Sir 5019. Fraseologia: — ; דו די שהha a suf fìcienza/gli basta per un capretto Lv 57; ( — בלת בביתtransitivo) unire!aggiungere case a case Is 5a. V
.נגע
)נגע)] נ געC. suff. נגעי, נגעך־, נגעו, pi. נגעים, cstr. ]נגעיLesione, affezione, infezione, piaga, macchia; male, morbo, malattia, infermità. a) Significato generico (male, dolore): — גדלים
dolori/mali gravi Gen 1217; lesione Dt 17a; IRe 837 + מחלהmalattia. Colpo, piaga, castigo 2Sam 7 !4 Is 53eSal 38,2 39+ 8933 ;״ ב ט$ בcon verghe; Pr 633 + קלוןoffesa, ingiuria, b) Campo della sintomatologia: — בקירת הבלתinfezione sulle pareti della casa Lv 1437; — )ה)צךעתaffezione cutanea, malattia della pelle (non significa ״lebbra )״Lv 132 1454 Dt 24a; ׳־צרעת בגד infezione dei vestiti Lv 1359. Macchia Lv 136־49 1435; — שא ו דהinfiammazione 1343. c) Uso figurato: — לבבrimorso IRe 83e, cf. Sir 10,3.
[ נגףQ. pft. C. suff. נגפ ו, עפ נ ו, p i . ;נגפוipf. לגף, c. suff. לגפהו, ( לגפנוcf. apparato BHS) ISam 2610, 2 ת^ף, 1 אגף, wayy. ;!לגףinf. ass. נגף, cstr. נגף, c. suff. ;נגפוptc. נגף. Ni. pft. נגף, p i . נגפו,·נגפו, 2 ; נגפתםipf. לעף, p i . ,לנגפו לנגפו, 2 ׳תןגפ וwayy. ;ולנגףinf. ass. נגוף, cstr.
;הנגףptc. נגף, pi. נגפים. Hitp. ipf. pi . ]יתנגפ ו
Q. Ferire, ferire gravemente, maltrattare, colpire, castigare, punire; sconfìggere; inciam pare, a) Significato generico: colpire Es 2122; ferire, provocare lesioni 2 1 35; — ) באבן) רגל
inciampare (in una pietra) Sai 9112 Pr 323. b) Quasi sempre il soggetto è il Signo re 0 Dio, con connotazione giudiziaria di castigo con diversi tipi di castigo. Con malattie ISam 253a 2 6 w; Is 1922 ^ רפהguarire; 2Cr 1320 + מותmorire; 2118; con piaghe Es 727 122327 Gs 24sZc 1412.18; 2 Cr 2 1 14 con accusativo interno * מ ג פ ה גדולה: con la sconfitta militare ISam 43; Sai 8924 = כ ת תschiacciare, distruggere; 2 Cr 13J5. t
;
t
*· ־
Ni. Essere sconfitto, vinto, debellato; soccombere, subire una sconfitta: N — לפגי soccombere davanti a N, essere scon fitto da N Lv 2617 N m 1442 Dt 142 Gdc 20 32 ISam 4 27 10 2Sam 101s 2Re 1412. Par ticipio: vinto Dt 287. Hitp. — רגלinciampare Ger 13w. V
.מגפה, נגף
]נגף] » ףPiaga, sventura, castigo Es 1213 3012 Nm 8 19; stragi 171m; inciampo, ostacolo Is 8 14. [ נ ג רNi. pft. 3 f. ; ע ר הptc. pi. נגךים, f. נגר ות. Hi. pft. 1 ;ךזגךתיipf. pi. c. suff. לגירהו, wayy. ולגר, 2 ; ות גרimptv. c. suff. ה ג ר ם. Ho. ptc. pi. ]מגרים
Ni. Spargersi, riversarsi: מיםacqua 2Sam 1414; לבולfiumana Gb 202a; — עיניםsciogliersi, disfarsi gli occhi in lacrime Lam 349; — ; דcadere la mano Sai 773 . Hi. — אבניםspargere pietre Mi 16; — על־מ־י־הרבconsegnare alla spada Ger
נד — נגר
528
182, Ez 35s Sai 63 — !לן ;״versare, mescere (= fare bere) vino Sai 759. ׳ Ho. Di מלםacqua, fluire, precipitare Mi U
'
[ נ ג שQ. ipf. יגיש, 2 תגש, pi . תנג^וIs 583; ptc. ג(וי)גש, pi נגשים, c. suff. נגעייך,נגשיו, !גשיסם Ni. pft. ]נגש Q. Ingiungere, pressare, esigere Dt 1523 2Re 2335 Is 583, Ni. Essere oppresso, angariato, maltrattato ISam 136 Is 35 537,
V
.נגען
]נגש<■—] ע שa) Sorvegliante, caposquadra Es 5 ,0.13. ;״Is 6017 + פקדהispezione; Gb 3,a; capitano Zc 104; esattore Dn 1120; mulattiere Gb 397. b) Oppressore, tiranno Is 93 142A Zc 98. [ נ ג שQ. ipf. לגש, לגש, 2 תגש, pi . לגש ו, לגשו, f.,תגשן, 2 ■ תגשוEs 19IS, תגשו, wayy. ולגש, f. ותגש,- imptv. גש, גש־Gen 199, enf. גשה, f. גשי, pi . גש ו, גש ו,· inf. cstr. גשת, c. su E. \,גשת תם$ ג. Ni. pft. ע ש, f. נגשה, pi . נגשו, 2 ; נ גשתם ptc. pi. נגשים. Hi. pft. c. suff. 1!הגיש, הג ישה, pi . ·הגישו, 2 ; ה גשתםipf. 3 m. sg. c. sufi, 2 m. sg. יגישךSir 139, c. suff. 3 m. sg. יגישהוSir 455, f. ת ג יש, pi . ■ יגישו, 2 תג יש ו, תגש ו ן, wayy. רגש, ולגש־, ף_גש, f. ותגש, iuss. ;לגשimptv. enf, הגישה, pi . הג יש ו, הגש וISam 13»; ל+ inf. cstr. להגישSir 45ltì; ptc. מגיש, pi. מג(י)שים, cstr.מג יש י. Ho. pft. pi. ;הגש וpt c. מ גש. Hitp. imptv. pi . ]הת נגש ו Q. Avvicinarsi, approssimarsi, accostarsi, appoggiarsi; sfiorare, raggiungere; accorrere, recarsi, presentarsi, farsi avanti, avanzare, ri tirarsi. Si costruisce di consueto con ; א ל
a volte con ;לuna volta con ( א תISam 9,8). a) Riferito a persone 0 cose. Avvicinarsi Gen 1823 336Es 3020 Gs 8 ״Is 41! Ger 302!. Imperativo + הנהavvicinatevi, qua!
Gs 3$,; + הלאהritiratevi, indietro! Gen 199. — עדgiungere fino a Gdc 9S2 ׳raggiungere Gen Avvicinarsi 2Sam l t5 Gl 49. b) Ri ferito a persone.,Accorrere, recarsi Es 24 ״Gs 146lRe 2028 Ger 42,. Con connotazione sessuale Es 19,5; con connotazione osti le Ez 96; — למלחמהoffrire battaglia Gdc 2023 2Sam 10,3 Ger 463. 3 3 g .
Ni. Avvicinarsi Gen 337Es 2021 Dt 215 2592Sam 112); Is 29l3 ^ רחקPi. allontana re; presentarsi IRe 20 13 Esd 9,. Raggiungere Am 913; farsi avanti Dt 202. — אל־המשפט presentarsi al giudizio Dt 25,. Hi. a) Generico: avvicinare, accostare, porgere Gen 4810 Es 216 2Re 4^; portare (da entrambi i punti di vista, avvicina mento o allontanamento) ISam 1391434. — בגדינו־ הו־עהraggiungerci la sventura Am 9,0; — שבת חמםapplicare uno scet tro di violenza 63. b) Alimenti: servire, of frire, presentare Gen 2725 + אכלmangiare; + לפניISam 2825; + 2 ל0 ( לאלSa m 13״ 1729. c) Culto: — שלמיםoffrire sacrifici di comunione Es 32e; — זבחיםsacrifici Am 525; + לץבחMI 18; — מנחהun'offerta 2,3 33 (pagare 11 tributo IRe 5,). d) Giuridico: addurre prove Is 4121 452! = נגדHi. Ho. Essere messo/stretto in ceppi 2Sam 334, לנחשתיםin catene; essere offerto MI 1 ״. Hitp. Avvicinarsi Is 4520. נ דÈ bene distinguere ,נדא, נדד, נדה נודe i loro derivati: נדאallontanare; נדדfuggire, נךךיםinquietudine, נדה sporcizia; נדהrespingere; נודoscillare, נ^ד vagabondaggio, נידtremore, מנוידscossa; נדdiga נאדotre; נדהpaga, 2 נדןdono. נ דDiga, barriera, argine Es 15e Gs 3 1־u6 Sai 3
3
;
7 8 , 3 ·
Nota. In Is 17 ״da נדד.
- 529
נדח — גדא TT
[ נ ד אQ. wayy. וידאq] In — מןallontanare, sviare da 2Re 1721. [ נ ד בQ. pft, f. ;נדבהipf. c. suff.יךבנו. Hitp. pft. 1 התנדבתי, pi . התגךב ו, wayy. pi . ;ףת נךב ו inf. cstr. התנדב,התנדב־, c. suff. ;התנךבםptc. מתנדב, pi. ]מתנךבים Q. Incitare, spingere, stimolare. Soggetto לבo רוח. Es 252352129. Hitp. Offrir(si) volontariamente, spentaneamente, generosamente Gdc 5 2.9 Esd 1626s 35 Ne 112 lCr 29^.9 2Cr 1716. V
t
u
׳
· t '
t
נדבה, נדיב, נד יבה.
*!
[ נ ד ב הCstr. נךבת, pi. נךבות, cstr. נךבות, c. suff. נךב!תיך, ]נךב!תיכםa) Òfferta/oblazione volontaria, spontanea, di propria iniziativa, supererogatoria; vale a dire, non dovuta per legge o per voto () נדר. Es 3529 363; Lv 222, + ;נדרNm 29^; — ידidem Dt 1610; 3 — הpromessa (?) Sai 119,08. b) Valore aggettivale: — נ(^םpioggia abbondante, generosa Sai 68 ,0. c) Valori avverbiali: בנדבהvolontariamente Nm 153 Sai 54a; נדבהsenza che lo meritino Os 14,; לנדבה volontariamente 2Cr 35e. T
U
'
t
t
!
*
Nota. Per Sai 1103 si consultino i com
mentari.
[ נךדQ. pft.נךךה, pi. m,),mj; ipf.לדוד, pi. ידידון, wayy. f. ;_ותךדinf. cstr. ;נדדptc. ג(ו)ךד, f. נוךךת, pi, גךךים. Poal pft. נולד. Hi. ipf, c. suff.ינדהו. Ho. ipf. ;ידדptc. ]מנד Q. Fuggire, sfuggire, scappare; andare fug giasco, profugo, errante; emigrare, sbandarsi; disertare. Si costruisce generalmente con ;מןa volte con מפני. a) Fuggire da Is 2115 Os 7,3 Na 3?Sal 3112. Participio: profugo, fuggi tivo, errante Is 1623 2114 Ger 49gOs 9 17 Gb 1523 (?); — אישvagabondo Pr 27s. Sbandarsi Is 103I; 333 = פוץdisperdersi; — עוף השמים
gli uccelli del cielo Ger 425; + הלךfuggire
-T
allo sbando 99; ( — שנה (מעינלםsfuggire il sonno, non riuscire a conciliare il son no Gen 3140 Est 6 !, b) Emigrare Sai 55e + רחקHi. c) — כנףbattere le ali Is 10!4, Poal. Fuggire, votare via Na 317. Hi. Espellere, scacciare, esiliare Gb 181e. Ho. Essere gettato via 2Sam 236; fuggire Gb 20a. V
* X {/
נדרים, נדה.
T*
ג ך ך םInquietudine, agitazione Gb 74.
[ נ ד הPi. ptc. pi. מגדים, c. suff. מנדיכם. Hitp. ipf. יתנדהSir 6 10] Pi. Allontanare, espellere Is óó5 Am ó3. Hitp. Fuggire, allontanarsi Sir 6 10. נ ד הRegalo, paga Ez 1633 = נךןregalo.
ניךה)] נ ד הLam 10) Cstr, נדת, c. suff. ]גדתה Immondizia, spazzatura, lordume, avanzo, scarto, spreco, porcheria; impurità; mestruazio ne, periodo, regole. a) Immondizia Lv 2031; Ez 7 l9 + 2 >ולך בחוצותHi. gettare per la strada; 720 Zc 13! Lam 1817. Come ag
gettivo; —« ארץterra immonda Esd 9;״ —) מי( הacque lustrali Nm 199.!3.20_3l 3123. b) Mestruazione Lv 1225 1519.20 Ez 18622 10 36,7. — מת/ ימיperiodo Lv 1525; + ט מא ה impurità 1526 18,9.
[ נ ך חa. inf. cstr. לנדח. Ni. pft, f, נדחה, pi. נדחו, 2 ; נדחתםptc. נדח, c. suff. ,נדחך, נדחו ם5 נדםNe 1 », f. נדחה, נדחת, pi, נדחים, cstr. י1נךך,נךחי, c. suff.נדחי. Fu. pt c. מ נדח. Hi, pft. הדיח, c. suff.הדיחך, הדיחם, 1 הדחתי, c. suff. הדחתיך,הדחתיו, הדחתים, pi . הדיחו, 2 ; הדחתם ipf. wayy. 3 , דדחf. c. suff.1 ,ו3 תךיחc. suff. אך(י)חם, pi. 2 , ידיחוwayy. c. suff. ;ותדחום imptv. c. suff. הךיחמוSai 5U; inf. cstr, הך(י)ח,
530
נדח -r — נדר -t c. suff.הדיחי־, הדיחך, הדיחםSir 4723. Ho. ptc. ]מדח Q. Brandire: גרזןl'ascia, la scure Dt 20 )y. -- · — Ni. a) Essere disperso Ger 40,2 435; 495 = נדדessere fuggitivo, fuggiasco, ^ קבץPi. riunire; Mi 46^ אסףriunire; Sof 3]9; es sersi perso Dt 22,; essere sperduto Ez 344)6. b) Lasciarsi trascinare, sedurre Dt 4 19 30,7. c) Essere agitata, ) דla mano = brandire (per trasformazione) Dt 195+ ג ח ןscure, ascia. Participio: perso, smarrito, sperduto Dt 22, Ger 30J7; Ez 3406 = אבד תperduta, smarrita, correlativo בק שPi. cercare; Mi 46 Sof 3,9. . Pu. Nell'espressione אפלה מנדתtene bra diffusa, persistente Is 822. Hi. a) Disperdere (con בo )שםDt 30, Ger 831615; 23^ = פוץHi., * שובHi. fare tornare; 249Ez 4,3; Gl 220 = רחקHi. al lontanare; scacciare, espellere, respingere 2Cr 139. — מ שא תrovesciare dall'alto Sai 625; — מלgettare/(fare) precipitare sopra 2Sam 15u. b) Allontanare, traviare, sviare Dt 136 (con 2 ;(מןRe 172, (con ;) מ א חליinseguire, incalzare Ger 50,7 = ;פזרsedurre Pr 72,. Ho. Nell'espressione צבי מדתcerva incalzata/spaventata Is 1314 = נוםfuggire, קבץPi. riunire. V
7 י
־
.מדוחים, נדת
T ·
נדח ^ ] נ ד חNi. ptc.] Disperso, fuggitivo, fuggiasco, profugo Dt 30< ^ קבץPi., לקח riunire, raccogliere; Is 164 + סתרnascon diglio; 27,3 = אבדיםdispersi; esiliato, prò scritto, deportato 2Sam 14,3. ״Is 56e; Sai 1472 * כנםPi. riunire; Ne 19. [ נדיבCstr. נדיב, pi. נדיבים, cstr.נז־־יבי, c. suff. , נךיבמוSai 8312] a) Volontario, generoso Pr 196 = איש מתןgeneroso, munifico; 1726 (?)
lCr 28־1. — לבuomo generoso Es 35522 2Cr 293t; — רוחspirito generoso Sai 51M. b) Nobile, potente, signore, principe, Nm 2118; ISam 20 9* דלbisognoso, povero; Is 132; 3258 ^ נבלabietto; Sai 47,0 8312; 1074o ^ אבויויןpovero (v. 41); 113s * ( דלv. 7); 1189; 1463 = בךאךםuomini; Gb 122, 2128 34)8; Pr 8,6 = ךים1 עprincipi; 177 * 257 ;נבל Sir 76. . Nota. In Ct 6,2 dubbio.
[ נד יבהC. sufi. נךיבתי, pi. ]נדיבותNobiltà, nobili ìs 328Gb 30,5. n i [ ׳Soltanto c. suff. ]גתהFodero lCr 2127 + סךבspada. [ ימ־וSoltanto pi. c. suff.* ]גךבלךRegalo, dono Ez 1633. . [ נ ד רQ. ipf. 3 c. suff, ידפנו, f. c. suff. תךפנ ו, 2 ת נדף. Ni. pft. ;נדףinf. cstr. הנדףSai 683(va letto הנדף, oppure inf. Q. ;)בנדיףptc. ]נדף Q. — רוחtrascinare via, il vento Sai 14; — ן# עdissiparsi, la bruma 683. Confutare Gb 3213. Nota. In Sai 683 si deve forse leggere
Ni . ■ ינדפ ו. r*T*
,
Ni. Essere trascinato via, spazzato via, di sperso: — מזו־עun seminato Is 197+ יבש seccarsi, קמלavvizzire (v. 6); — קשla paglia 412; מלה נדףfoglia che vola Lv 263e Gb 1325. Svanire, dissiparsi: — משןla bru ma Sai 683; — ה^לun soffio Pr216.
[ נ ד רQ. pft. נדר, f. נדרה, 2 נדרת, l ,נדרתי pi. r m , l ;נךךנוipf. ידר, f. תדר, pi. ידרו, 2 ·תךרו, wayy. _ףךר, f. ותדרISam 1 ;״imptv. pi■ ;נדריinf. cstr. ;נדירptc. ]נדרFare un voto 0 promessa, legarsi/vincolarsi con voto. Uso assoluto Lv 278Nm 30,! Dt 2323; Gio 2 ,0 correlativo שלםPi. compiere, adempiere; ׳ך-
L
1
IT T '
T II T ’
T
I -T*
·
| - T *
נהם — נדר ז ־
Mi 1,4 + זבחsacrificare; Sai 76,2 1322; Qo 5m correlativo שלםPi. Con accusativo interno נדרGen 2820 31,3 Nm 6230^ Gdc 113039 ISam 1 2 ״Sam 15^ Is 1931; con הןך־בןNm 621.
5)] נ ד רx )נדרC. suff, נךךי, נךרו, נךךה, pi. נדרים,1 c. suff.,נדרי, נדרי, נדריך,נדריך־, נדריה11 י 1 נדרינו,ם3נךךי, ]נדריהםVoto, promessa Lv 716 + זבח, פי — ;לןךבןpromessa, voto Nm 62!. Come accusativo interno di נדרfare un voto (—> precedente), — עשהcompiere, adempiere a un voto Ger 44^; — 2 פלאfare, compiere, Pi. Lv 2221 Nm 1538, Hi, Lv 272; — פררHi, annullare Nm 309; — קום essere valido Nm 305.^, — קוםHi. mantenere, ratificare Nm 301s Ger 4425; — שלםPi. adempiere a un voto 2Sam 157. N נדר עלessere N vincolato da un voto Nm 307Sai 56,3. ז י
י
” " ו ז
זו
t i ׳
■.· ד1
■ יit
r t J
t
v
r
t
prigionieri Is 204. Figurato: — לבla mente guida Qo 23; conseguire, raggiungere Sir 32
V
נהה
T
]
מ נה ג, ·
[Q. imptv. נהה. Ni. wayy. pi ]ו?נהו
Q. Cantare elegie, intonare canti funebri Ez 32,s; con accusativo interno Mi 24. — קינהintonare il canto funebre Sir 38tó + זוב דמעהHi. spargere/versare lacrime, מררHitp. (B) gemere. Ni. Provare nostalgia, rimpiangere ISam 72. V
■
|
ì
נ *הי.ני.
נהי
V\ì Ritardo Ez 7 ״. Dubbio.
[ נר!נQ. pft. pi . · ;נהגוipf. 1 ,??נהג, נהגc. suff, א נהגך, pi . ?נהגו,?נהגו, wayy. ;!?נהגimptv.;נהג ptc. נהג, pi. נהגים, pass. pi. נהוגים. Pi. pft. נהג, 2 ;נהגתipf, ?נהג, c. suff. ,עהגנו, ע ו זגך, עהגה ו מהגם, wayy. 2 ]ותנהג Q. Guidare, condurre, portare, dirigere; in citare, affrettarsi. Si costruisce con אתo ב. a) Animali 0 carri. Assoluto ISam 302; — באלוףi buoni Sir 3825 - שובPolel; (^ — ) א תun'asina 2 Re 424; — מקנהil be״ stiame Gen 31 18 ISam 235; (— ) ע גל וכפ יר torello e leone Is 116; — את־העגלהil carro 2Sam 63, — בעגלהlCr 137; — צאן gregge Es 3,, cf. Sai 802. b) Persone. As soluto Lam 32, con suffisso pronominale Ct 82; — חיל הצבאil grosso deiresercito (= assumere il comando) lCr 20 ,; — מלכיםre Is 60 — עם ;״la truppa 2Cr 25 — שבי ;״i ד ז ז
־
ז
v
] ]נהיElegia, lamento, canto funebre Ger 99.17-19311s; Am 5 i6 + ד3 מםlutto, cordoglio; Mi 24.
נהל
[Pi, pft. 2 ;נהלהipf. ?נהל, c. suff,,?נהלני 2 ינהלם, ינהלוםc. suff, תנהלני: ptc. 1 מנהל. Hitp. coort. ]אתנהלה .. - s - e r
־r i ·♦ ־
נ
׳
״ י
־
־
« ׳
ז
Pi. a) Portare, guidare, condurre Es 15,3 Is 4049,0 ״Sai 232314, b) Somministrare, fornire, concedere, בלחםpane Gen 4717; 2Cr 3222. Hitp» Avanzare, seguire Gen 3314. V
־ ו
.נהל ל
[ נ ה ל לSoltanto pi. ]נהלליםAbbeveratoio Is 719. [ נ ה םQ. pft. 2 נהמת, pi. 2 ;נהמתםipf, ;?נהםptc.. ]נהםBramire, muggire, mugghiare, ruggire, grugnire-, gemere, a) D i animali Is 529 + שאגהruggito; Pr 2815. b) D i persone
532
נוד — נהם ־
T
Ez 2423 Pr 5״. V
—
'
נהם, נ המ ה. T T 1
נ ה םRuggito Pr 19!2 20a.
—
[ נ ה מ הSoltanto cstr. ] נהמתRuggito, bramito: "יםdel mare Is 530; figurato — לבdel cuore Sai 389+ שאגruggire.
[ נ ה קQ. ipf. עהק, pi . ]עהק וRagliare Gb 65 30'/ [ ׳ נ ה רQ. pft, pi. ;נהרוipf. pi. ]ינהרוFluire, affluire, confluire, גוים/ עמיםaccorrere popoli Is 2aGer 514 ״Mi 4!; Ger 31!2. V
T T
2[ נ ה רQ. pft. 2 f. נהךת, pi. ]נהרוBrillare, splendere, essere radioso/raggiante Is 60s Sai 346. ■/ נהרה. T T t
[ נ ה רCstr. נהר, pi, 1 נהרים, cstr. נהרי, pi. 2 נהרוית, נהרתEs 8 ״cstr. נהרות, c. suff. נהרותיך, נהרתיך, נהרתיה, ]נהר(ו)תםFiume, T I
ל הT הt נj Luce Gb 34 + יפעHi. brillare. splendere. Cf. Sir 43!Bm. '
נ הר.
T t '
465. Canale Is 1827 196Sal 137!. Fiumana Gb 22 l6Ct 87. c) Come toponimo 0 formando toponimi. Il Fiume, per antonomasia = !'Eufrate Gs 24? IRe 5, Ger 2,s Mi 7 n Sir 3922 44 ״. ל0 (^ ה— הגGrande Fiume = Eufrate Gen 15! ״D t l 7Gs 14; — בברfiume Chebar (si veda Guad-al-quivir = fiume grande) Ez 1,3. — עבר הTranseufratene (Al di Là del Fiume, Oltrefiume) Esd 83tì. d) Altri valori. Come aggettivo: "Dìplp zona fluviale Is 332!; — ^ עלי הchiuse Na 27. Come avverbio copiosamente Sai 1054!. Termine di comparazione di abbondanza Is 4818 66,2 Sai 7816.
[ נ ו אHi. pft. ;הניאipf. עיא, עיSai 141s, pi. 2 תניאון, wayy. ]ועיאוDisapprovare, riprovare, esautorare, disautorare Nm 30tì9!2; demoralizzare 327,9; frustrare Sai 33 10 = ר1 פHi. fare fallire. Nota. In Sai 141s dubbio.
I ־y
torrente, rivo, canale, canale irriguo, condotto, alveo-, corso d'acqua, corrente, flusso; fiumana, piena, inondazione, alluvione, straripamento, profluvio. Sinonimi: נחלtorrente, מלם
acque, ימיםmari, יאירfiume; antonimi: מךברdeserto, לב<צהzona secca, ישימון terreno incolto, sodaglia, a) Significato generico 0 indifferenziato. Nm 246 = ;נחל 2Re 5 12 Ez 32 ״Ab 3eSai 933988; 10733 t- ;מלברGb 14 ״. b) Significato specifico 0 qualificato: — צרtorrente incassato Is 59i9; + גע<צHitp. incresparsi Ger 467; — תבקןע־אךץtu fendi/solchi con torrenti il suolo Ab 39, Corrente Es 719 8 , serie; Is 4427 + חרבdisseccarsi, prosciugarsi, יב<צHi. disseccare, inaridire; Ez 3115 = 322 ; מיםSai 242; — פלגיםil fluire dei canali
[ נ ו בQ. ipf. ינוב, pi . עובון. Polel ipf. ]עויבב Q. Crescere, prosperare Sai 62 n; 92!s - רענן rigoglioso; traboccare Pr 1031. Polel. Fare crescere, sviluppare Zc 917. V
T
ניב, תנובה. i
[ נ ודQ. pft. pi. נדו, ־ipf. עוד, pi. עדו, 2 ; תנדו imptv. f . נודיq Sai il!, pi. נדו, iuss. 2 ל ;תנד + inf. cstr. ;לנודptc. נד. Hi. ipf. יניד, f. c. suff. ;תנדניinf. cstr.הניד. Hitpolel pft. f. ;התנוךךה ipf. 2 תתנודד, pi. ■ ;יתנדדוptc. ]מתנודד Q. a) Andare errando, vagabondo, disper so, sbandato; fuggire, sfuggire-, oscillare. Sino nimi o associati: נועvagare, נוםfuggire, עוףvolare, הלךandarsene. Gen 4 12M; Ger 4930 + ;נום503+ ; הלךGer 4, Sai 11, Pr 262; Sir 3625 = ניע. Oscillare IRe 14l3.
— 533
נוח — מד־־
b) Impietosirsi, compatire, fare. le condoglian ze, condividere il dolore. Si costruisce quasi sempre con N ל, di colui per il quale ci si impietosisce. Sinonimi o associati חמלimpietosirsi, בכהpiangere, נחםPi. consolare. Is 51 ì9 Ger 15s 165 22 ,0 4817 Na 37Sal 6921 Gb 2 ״42 ״. Hi. Esiliare, costringere al vagabondaggio 2Re 218Sai 3612; — בראשscuotere la testa Ger 18,6. Hitpolel. Scuotere, scrollare, vacillare Is 2420 Ger 4827 Sai 64,. Lamentarsi, fare lut to/cordoglio Ger 31,B. V
.מנוד, נויד, ניד
נוד
[Soltanto c. suff. ]נךיVita errante, errabonda, vagabondaggio, esilio Sai 569.
1[ מ הQ. ipf. ]ינוהTrionfare, avere successo, nell'espressione — לאfallire Ab 2S. 2[ נ ו חHi. ipf. 1 C. suff. אמהו. Hitp. ipf. יתנוה Sir 133] '
steppa Ger 23i0 Gl 1 202 22 Sai 65 13; ־צאןdi pecore, ovile, pascolo Is 6 5 i0; — )ר!)רעים ovile, pascolo Ger 33 12 Am 12; — תניםco vile di sciacalli Is 357. 2, Specifico. Designa la terra promes sa come proprietà di Yhwh, in particola re Gerusalemme come dimora scelta (suf fisso teologico in 2Sam 1525 Ger 2530): — אליהיםla proprietà di Dio Sai 83,3; ־צדק proprietà legittima Ger 507(Gerusalem me, città di צדק, cf. Is 126); — קדשsanta Es 15j3; 2 — )ןאנןequivalente del succes sivo Is 3320; — )צלוםproprietà prospera, pacifica (con allusione a Gerusalemme) 32,8, plurale Ger 2537. הנוה והמענגהluogo di svago (per trasformazione) Ger 62. 3. Forse lessicalizzato, equivalente a dimora, Pr 3^ = 24 2120 ;ב יתig; — יעל!בdi mora di Giacobbe Lam 2,. —> ניוית. i,
Y
Nota. In Os 91s e Sai 6813 dubbio.
[ נ ו הCstr. ]מתDimora Gb 86.
[ נל חQ. pft. 3 f. נחה, 1 נחתי, pi . נחו, 1 ·;נחנו ipf. ;נוח, 2 תנוח, 1 אנוח, wayy. דנה, f. ותנח, pi. ;ינוחוinf, ass. נייח, cstr. נוח, נו“ ח, c. suff. Hitp. Gloriarsi, vantarsi Sir 133, נחהNm 1036, נוחוSir 40s46,7. Hi. I pft. הניח, 1 הנחתי, pi. ;הניחוipf, ימח, c. suff. יניחני, ע יחך נוה)] נ ו חGer 62) Cstr. מה, c. suff. , מ ך,מ הו Pr 29,7, f. c. suff. תניחנו, wayy. וינח.; imptv, ניהם,מהן, pi. cstr. נאות, נותSof 26] Pascolo, pi. ;הניחוinf. cstr.הניח, c. suff. ;הניחיptc. מניח. ovile, pascolo per cavalli 0 per pecore, stalla; Hi. II pft.הניח, c. suff.3 ,הניחו, הניחםf. c. suff. prato, prateria, pastura, alpeggio, proprietà, 2 m. sg. המחתךSir 62, 2 ה נחת, c. suff.*,הנחתו fondo, podere, riserva; dimora, focolare. הנחתם, 1 הנחת י, c. suff,הנחת יו, pi. הניחו, c. suff. Sinonimi o correlativi חצרpodere, אהל הגיחוך, 2 ;הנחתםipf. י_ניח, c. suff.!נרוהו, עירום, tenda, ביתcasa, ! מעיבdimora, מרבץ 2 c. suff. 1 ,תנחנו, תניחניc. suff. אניחנו, wayy. recinto, stabbio, מךעהpascolo. 1, Generico, a) Pascolo Is 2710 Ger ו?נח, f. ;ותנחiuss. תנח, pi. יניחו, c. suff.,ינ(י)חהו ;יניחוםimptv. הנח, enf. הניחה, pi. ■ הניחו, הנחו 4920 504s Gb 1815; ovile 2Sam 7e+. צאןpe 2Sam 16 ;״inf. c. suff. ,הניחו, ;הנ יחםptc. מניח. core; proprietà, fattoria, tenuta Gb 5324. Ho. pft. הונח, f. הניחהZc 5 ;״ptc. ]מנח b) In composizione: — איתןsempreverde Hi. Lodare Es 152 = רוםPolel magni ficare.
Ger 49,9 5044; — גמליםdi cammelli Ez 25s = מךבץrecinto, stabbio; — ט\בferti le 34 ,4 = ה# מךpascolo; — )ה)מךברdella
Q. Collocarsi, insediarsi, alloggiare-, de positarsi, deporsi, posarsi, incagliarsi, arenar si; arrestarsi, trattenersi, riposare, rilassarsi;
נוחה — נוח morire, a) Collocarsi, posarsi: — א תנ חpo
sarsi, la cavalletta Es 10״, — ץבוב וךבוךה il tafano e l'ape idem Is 7,9; — ; דappog giarsi, la mano 2510; — כפות רגליםposar si, appoggiarsi, la pianta dei piedi Gs 313; — רוחposarsi, Io spirito Nm 1125 2Re 2 1s Is 1 1 2; — תבהincagliarsi/arenarsi l'arca Gen 84. לנוח. לא נתן עוף״non lasciare che gli uccelli si posino = spaventarli 2Sam 2110. Figurato: una qualità o affetto, alloggiare·. חכמה בלבla sapienza nel cuore Pr 1433; כמם בחיק כסיליםla collera nel petto degli stolti Qo 79. b) Riposare. Sinonimo: שקטessere/stare tranquillo; antonimi: יגעessere stanco, רגזagitarsi. Es 20!! 2312 Dt 5 ״ISam 259; Is 147+ 572 ;<2 ;זקטGb 326 ^ רגז. N — לN riposa, ha riposo {da) Is 2312; Gb 3,3 + ישןaddormentarsi; Ne 928; — מןliberarsi di Est 9l6.22. Riposo del la morte Gb 3 ,7 ^ עיעיםesausti; Pr 21)tì Dn 1 2 13. Hi. I (senza raddoppiare la )נ. Colloca re, depositare, fare scendere; collocare, installare; dare riposo, quiete, tranquillità; scaricare, sfogare, placare; dare pace, a) Collocare, depositare Ez
37,40,; — ברכהfare discendere la benedizione 4430; T — (fare) scendere/calare la mano Es 17,, * רוםHi. alzare; installare, stabilire (generalmente ל+ una persona, אלin un luogo) Es 33 ״Dt 320 Gs 11315 224 Is 63 ״. b) Dare riposo Is 28,2 correlativo עיףstanco; togliere preoccupazioni Pr 29,7. מכל־איבים/ — מסביבporre fine alle osti lità, concedere pace ai nemici/vicini Dt 12,025,9 Gs 2144 2Sam 7, IRe 5 !8 lCr 22 ,8 2Cr 2030. c) Sfogare: — חמהla collera Ez 5,3 1642 2122 2413; — רוחla passione Zc 6a. — מטחscaricare la verga Is 3032. 1
T
T :
534 dare, consegnare, tramandare; lasciare, per mettere, consentire, tollerare; abbandonare. a) Collocare. Frequente con 2, D12>, ,אל
מל. לפני. — על־אדמהstabilire, ristabilire sulla/nella terra Is 14, Ger 27״ Ez 37 — באסל ;״collocare nella ten da Nm 17,g; — בבית הבמותinstallare nel santuario degli altopiani 2Re 1729; — בגךעךןnel giardino dell'Eden Gen 2 ltì; — אל־החמורaccomodare sull'asino IRe 1329; — במחזמרarrestare Lv 24,2 Nm 1534; — נבלהdeporre un cadavere IRe 1330; — אל־הסלעdeporre sulla roccia Gdc 620; ( — ) רכב ופראיםacquartierare carri e ca valli 2 Cr 1 — בשערים ;״depositare alle por te Dt 1428. Con לפניporre/ deporre /depositare davanti a, presentare Es 1633 Dt 264 Gdc 6 1e ISam 1025. b) Casi specifici: — אצלtrattenere Gen 39ltì; — אתidem 42*,; — לארץabbattere, gettare a terra Is 282Am 57; — ;דincrociare le braccia = la sciare cadere la mano Qo 116, + מןrilascia re = ritirare la mano da 7 I01 Lasciare, ab bandonare Lv 7!s 1623 Ger 14, Ez 1639, — לו 2Re 23la; — מקוםlasciare il posto Qo 10,,; — כעץ יבשridurre come un albero secco Sir 62. Tollerare Est 3a. c) Consegnare, affi dare Ger 436Sal 119t21; tramandare 17MQo 21e. d) Lasciare, consentire, permettere Es 32,0 2Sam 16 ״+ weyiqtol; Gdc 1626; + לe infinito costrutto Sai 105 ״lCr 162t. ־
J
■־1
־
t
t -1
־׳
>
Ho. Essere collocato Zc 5 ;״N — לavere N riposo Lam 5S; participio restante, spazio rimanente Ez 419.״ ,־/ ןזנחה, מנוח, מנוחה, נוח/נוח, נוחה . נ ח ת2, ניחיח
Hi. II (con raddoppio della )נ. Depo
נ ו ח/ [ נ ו חC. suff. ]מרוךDimora, abitazione 2Cr 6״,; riposo Est 917_!e.
sitare, collocare, lasciare; stabilire, installare, alloggiare, acquartierare; arrestare, separare, trattenere; deporre, rovesciare, abbattere; affi
([ נ ו ח הVa letto נוחהo )נוחהCstr. ]נוחת Riposo Sir 3017.
535
נוע — נוט
0 U [Q. ipf. 3 f. ]תנוטTremare, vacillare Sai 99! = רגזagitarsi.
נום
[Q. pft. pi . ;נמוipf. ;ינוםinf. cstr. ]נום Dormire, sonnecchiare. Sinonimo: ;ישן correlativo שכבcoricarsi. Is 527 = ;ישן 56 !0 + ; שכבNa 31e Sai 121^. — שנתם dormire il loro sonno Sai 766. V
r
־י
t
(?) נומה, תנומה. נ
נומהNell'espressione — לבשHi. vestire di stracci Pr 232!. Oppure sonnolenza (?). [ נ ו סQ. pft. נם, f, נסה, 2 נסתה, i נסתי, pi. נסו, 2 נסתם, 1 ;נסנוipf. ;נום, 2 תנוס, wayy. ,רנם ו;נם, E ותנם, coort. אנוסה, pi. ;נ(ו)םו, ;נוסון, 2 תנ(ו)םו,תנוסון, 1 ננוס, coort. ;ננוסהimptv. pi . ;נסוinf. ass. נס, cstr. נום, נם, c. suff, ,נסך ;נ(ו)סםptc. נם, pi. נסים. Polel pft. 3 f. נססה. Hi, pft. ;הניסipf, pi. ;;ניסוinf. cstr. ]הנים Q. Fuggire, sfuggire, mettersi in salvo; rifu giarsi, cercare/chiedere asilo; ricorrere; separarsi, spostarsi, allontanarsi, ritirarsi, scomparire. Si
14s; — מךגעךהdai bramito Sai 1047. Par ticipio: fuggitivo, disertore Ger 481945 Am 9!. b) Figurato: — יםil mare Sai 11435; — צלליםle ombre Ct 2 17 4tì; personifica zioni Is 35 10 51,!; il vigore Dt 347. 2. Rifugiarsi, fuggire a/verso (con pre dominio del termine ad quem). Con —ה di direzione Gen 14)0 Gdc 20 45A7; ,— לאךצ ו nella sua terra Ger 5016, 1 — אל־אךצidem Is 13M; — לקךאתו־contro, di fronte a Es 1427; — אל־אהלverso la tenda Gdc 4 17 IRe 228.29; לנהליו$ — איfuggire sbandatì ISam 4 i0 2Sam 18!7 (qere) 1992Re 82! 14t2 (qere) 2Cr 25ì2; ( — שמהin una città) Gen 1920 Nm 356 Gs 2039; — אל־עירNm 3532; cf. Dt 442 195Gs 20״. 3. Ricorrere; N — עלa N Is 103, לעזרהin cerca di aiuto Is 10,205. Fraseologia: היה יךים לנוסesserci una scappatoia, una via dì fuga Gs 820; — אל־נפשscappare per salvare la vita 2Re 77; מלט נפ(צsi salvi chi può! Ger 48*. TI
V
ì
Polel. Sospingere Is 5919.
Hi. Mettere in fuga Dt 3230; — אלfare gnifica spostamento nello spazio, da un rifugiare, mettere in salvo Es 920; ~ מפניnaluogo o verso un altro luogo; può do scendersi da Gdc 6 ״, minare uno degli aspetti. Sinonimi: ברח . fuggire, פוץdisperdersi, פלט/ מלטmetter V מנוס. מנוסה. si in salvo; correlativi: רדףinseguire. 1. Sfuggire (predominio del termine [ נל עQ. pft. pi. ;נעוipf. f. תנוע, pi. ינועו, wayy. ;רגעinf. ass. נויע, cstr. כנויע) נועIs 72); a quo), a) Soggetto personale. Da un luo go: con מןISam 4!e 2Sam 14 Ger 5028 ptc. נע, pi. f. נעות. Ni. ipf. ינויע, pi . ?נויעו. Hi. pft. 3 f. הגיעה, l ;הנעמתיipf.יניע, c. suff.ינעם, Zc 2!0; — מן־המלחמהdisertare 2Sam 14; f. c. suff. 1 , תניעניc. suff.אניעך, pi . ;נעו,;ניעון, con מתויךGer 516; — על״סוםa cavallo Is iuss. ;נע, coort. ;אניעהimptv. c. suff, הניעמוי 30!6. Da una persona o gruppo: — מפני זT ' Es 43; Nm 1035 = ;פוץGs 10!! Gdc 940 Sai 59, j ISam 1724 2Re 324; — לפניDt 28725 Gs Q, Tremare, vacillare, oscillare, traballa 74ISam 4 17 2Sam 24!a; מלפני-— ICr 19J8. re, barcollare, agitarsi'; vagare, errare, sviarsi. Da una situazione di pericolo: ·— לקוילa) Oscillare: — ת הספים1 אמtremare gli allo strepito Nm 1634; — מפני־חרבdalla stipiti delle porte Is 64; — ארץ ־la ter spada Is 318; — מפני הפחדa causa del ra 242() serie; — רגליםmuoversi le gam panico Ger 48^; — מפל האךיdal leone be Ger 1410; — (זית/תאנה/ )גפןondeg giare (!,olivo/il fico/la vite) Gdc 99!,13; Am 519; — מפני הרעשdal terremoto Zc T
7
T
!
536
נוע — נוירא “ T
שפתים muoversi le labbra ISam Ho. Essere agitato ritualmente Es 2927. 1 l ì3. Persone o elementi analoghi: sin V הנפה, תנופה. tomo del timore, tremare Es 2018; — לבב. tremare il cuore Is 72; — אלילים2[ גו ףQ, pft. 1 1 פתיHi. ipf. 2 ]תניף vacillare gli idoli 19!; ר1 — כשכbarcolla Q. Spruzzare, cospargere, profumare re come un ubriaco Sai 10727; ךים1— ע Pr 7,, vacillare (come) ciechi Lam 4M; sospeso, Hi. Riversare, effondere, versare Sai 68 0־. oscillare Gb 284. b) Vagare Gen 4 12.14 + 1f . ת$נ ;נודAm 488 J2; Lam 4!s + ;נוץSai 10910; — מ^ג א תfuorviarsi, sviarsi i sentieri Pr 56. ני ףCollina, altura Sai 483. Ni. Essere setacciato: בכבךהnel setaccio Am 99; essere scosso, scrollato Na 312. )נצה)] נויצהC. suff. ] נצתהPiumaggio, piùHi. a) Agitare, dimenare, muovere: me, penne Lv l!tì Ez 173.7 Gb 3913. Associa — ראשil capo, gesto di scherno o di to a כנףala, אבר־הpenna. sprezzo 2Re 192, Is 3722 Sai 22e 10925 Gb Nota. In Lv 11<5 forse }צתהo ìnstì. 164Lam 2i5; — ידla mano Sof 21s. Scuo tere, scrollare Am 99Sai 59,2. b) Fare vagare ך א1)] נ-־+ יראNi. ptc.) F. נוראה, pi. ,נוראות Nm 32!3, במךברnel deserto; 2Sam 1520 נוךאתDt 10 ״, c. suff. נוךאתיךSai 145«] Mira = ״ הולך. הולך על אשרvagare senza meta; bile, ammirevole, stupendo, impressionante, im intransitivo Sai 5916. Rimuovere 2Re 23,8 ^ ponente; formidabile, temibile, terribile, tremen נוחHi. II lasciare. do, terrificante, spaventoso, orribile, orrendo; —
• -
v
.
T T 7 :־־
.מנענעים ]י
T
t
venerabile, rispettabile. Causa del sentimen
to di ciò che ci oltrepassa o minaccia.
[■גוףHi. pft. הניף, 2 הנפת, 1 ;הגיפותיipf. 3 c. suff.-עיפהו, עיפנו, 2 תניף, wayy.ועף.; imptv. pi . ;הניפוinf. cstr. הניף, c. suff. הניפכם, ל+ inf. cstr. להנפהIs 3028; ptc. מניף, c. suff.מניפו. Polel ipf. ינפף. Ho. pft. ]הונף Hi. a) Agitare: תנופה לפני יהוהX — את agitare ritualmente X come offerta da vanti al Signore, gesto di offerta Es 29242tì Lv 730 1412 Nm 8 m5; T — la mano, come gesto di richiamo o minaccia Is 11!5 132 1916Zc 2 13 Gb 3121; Sir 12,e = נועHi. muo vere; אלT — strofinare, passare la mano su 2Re 5 ״. b) Maneggiare, manipolare, bran dire, vibrare: — ב ח לil ferro Dt 275Gs 831; — חרבlo scalpello Es 2025; — חו״משla falce Dt 232e; — כיחןil bastone del co mando Sir 462; — משורla sega Is 10,5. Polel. Agitare: ידla mano Is 1032.
1, Significato primario, a) Causato dalla divinità. Associati: גדולgrande, גבויר forte, כבודgloria, קדושsanto, נכבדglo rioso, עליוןsublime. Detto di Dio (,אל אליהים, ) יהוה זאד'ניDt 72| 1017f terribile Sof 2 a, Sai 473 + 683 ,(*ליוןs Dn 94Ne 48; cf. Sai 768,J3. Del suo nome ()ש ם, temu to, stimabile Dt 2858 MI 1,4 Sai 9931119. Delle sue opere o azioni ( ה1) מלילה <מלגע Sai 6635; cf. Es 15,! 34l0. Del suo giorno ( )יויםGl 2 3 4 ״. Del suo aspetto ()מו״אה Gdc 13tì. b) Sfera umana: — ( )גויuna na zione Ab 17 = אייםtemibile; — מדברun deserto Dt 1I9 8I5 Is 21!; — עםun popo lo 182.7■ '
r
7
t
t
·
2. Plurale sostantivato. Prodezze, ge sta, portenti, prodigi Dt 102, 2Sam 723 Is 643 Sai 656 10622 1456. Del re Sai 45g.
- -537
-
-
— מר — נועז
[ נ ושq. wayy. 1 ]ואנו־עזהVenire meno ׳Sai 692!. Dubbio.
Hi. Fare sgorgare, מלםacqua Is 482!. v .נזל
Nota. —►$ .א נ
[Soltanto pi. —> נזלQ . ptc.] Ruscelli, correnti, getti. Sinonimi: נהרfiume, לאור canale; associati: באר, בו׳רpozzo, נדdiga, argine, מלםacqua, Es 158; Is 443 ^ ה$לכ terra arida; Sai 78,M4 Pr 5!s Ct 415. נז ל
נ ז הIQ. ipf. לזה, wayy. ולז, iuss. r. Hi. pft. ;הזהipf. לןה, wayy. ri; imptv. ;הזהptc. cstr, ]מזה Q. Spruzzare, irrorare, schizzare, asperge re. Costruito con עלo אל. Lv 620 2Re 933 Is 63s, Hi. Idem Q. Si costruisce: con מןe il liquido usato, אלo עלe persona o cosa irrorate. Uso cultuale Es 2921 Lv 46 8״ 1(525(+|16 קNm 8?1918_19. Nota. In Is 52,g dubbio.
[ נ ז י דCstr. ]נזידBrodo, minestra. Associati: ל$ בPi. cuocere, אכלmangiare. Gen 2529, 4; 2Re 4^0 + 0 ירpentola; Ag 2!2.,
[ נזירCstr. נזיר, pi. מרים, c. suff. מירךLv 255, ]מ(י)ךהa) Scelto e riservato per essere dedicato e consacrato; con funzione politica o militare. Gen 49 26Dt 33iS Gdc 1357 16,7 Am 212_ ״Sir 4613. — נדרvoto di nazireato Nm 62, — תורת הlegge del nazireato 6 1331, b) Viti selvatiche, non potate Lv 255.״ [ נזלQ. ipf. לזל, f. תזל, pi . ;לזלוptc. pi. ,נוזלים מלים, c. suff. נזליהם. Hi. pft. ]הזיל Q. Si usa come intransitivo (!,acqua fluisce) e come transitivo (le nubi stillano). a ) Intransitivo: — אמרהsgorgare la parola Dt 322? כטלcome la rugiada; — בהמיים effondersi i profumi Ct 4,6; — מלםfluire, scorrere, traboccare, sgorgare l'acqua Nm 247Ger 18,< Sai 14718; Sir 14,0& $ יבsecco, b) Transitivo: — ים3 עפעstillare le palpe bre, מיםlacrime Ger 9,7; — שחקיםstilla re, riversare, le nubi, צדקgiustizia Is 458 = רעףHi. riversare, cf. Gb 3628.
[ נזםC. suff. נזמה, pi. נזמים, cstr. ]גץמיAnello, pendaglio, cerchietto, orecchino Gen 2430; — )ה)זהבd oro 2422 Es 322.3 Gdc 825.26 Gb 42!! Pr 1122 2512; Is 321 serie; Ez 1612; Os 2JS = חליה x: v ornamento. [ נזףHi. ipf. sg. 2 m. ]תזיףGiudicare, stimare, valutare Sir 117. ]נזק] נ | קDanno, pregiudizio Est 74.
[ נזרNi. ipf. למר, pi. ; עז תinf. cstr. המר. Hi. pft. הזיר, pi. 2 ;הזךתםipf. ;לזירinf. cstr. הדר, c. suff.]הזירו Ni. Significato bipolare a seconda della preposizione reggente: astenersi da; dedicarsi a. Astenersi Zc 73; — מןastener si da Lv 22a; — מאחרייהוהapostatare da Yhwh Ez 147; — לdedicarsi a Os 910, Hi. Bipolarità simile a quella del Ni.: ritrarre, disciogliere da; dedicare a. Con מן: distogliere da, prevenire Lv 1531 (transitivo), astenersi da Nm 63 (intransitivo); — ליהוה dedicare, consacrare al Signore Nm 62S4.12■ V מר
׳r 1
v ·י
.נזיר, נזר
[C. suff. מרך, ]נזרוConsacrazione o dedicazione e per metonimia il suo segno: la capigliatura intonsa o il diadema. a) Consacrazione: — ןמיtempo della consacrazione Nm ó4a12.13; — נךרvoto di nazireato Nm ó5; — $ ראcapo consacrato (con i capelli intonsi) Nm
נחל — נזר
538
69,8, חולת — ־legge del nazireato Nm 621. — אלהיםconsacrazione a Dio Nm 67; — שמןconsacrazione dell'olio Lv 21 )2. b) Segni. Capigliatura: — גזזtagliare Ger 729, — גלחHitp. radersi Nm 6 ,9; diadema Es 2963930 Lv 892Sam l t0 2Re 1112 Zc 9 l6
40!8 = ברזלferro; — דלתותporte di bron zo Is 452) — ת$ קbalestra 2Sam 2235 Sai 1835 Gb 2024.
[ נ ח י ל הSoltanto pi. ]נחילותTermine musicale dal significato incerto Sai 5!.
Sai 8940 132!8 Pr 2724 2Cr 23.״ [ נ ח הO. pft. 3 c. suff. נחך, נחנ י, נחם, 2 ; נח ית imptv. נחה, c. suff. נחני. Hi. pft. c. suff. ה נח נ י, 2 c. suff. ;ה נח יתםipf. c. suff. !נחני,ינקלגו, ע ח ם, f. ת נחה, c. suff. 1 .תנחני, ת נ ח םc. suff. ■ א נחה ו, אנחנה, pi. c. suff. ;עחוניinf. c. suff. ]הנחיתם V I " '
*
״
,
* ■־
·׳
I
־
*
־־I
־
׳
[ נ ח י ר י םSoltanto c. suff. ]נחיךיוNarici Gb’41,'. )נחל)] נ ח לDu. נחלים, pi. נחלים, cstr. נחלי, c. suff. נחליה, direz. נחלה, ]נחלהIndica sia 11 torrente, vale a dire la sua corrente d'acqua, sia il suo alveo. Sinonimi: מים acqua, גהרfiume; associati: אגםstagno, מלדןsorgente, fonte.
Q. Guidare, dirigere, condurre, avviare, in stradare, indirizzare. Sinonimo: נהלPi. Es 3234 Is 58 ;״Sai 59 = ישרHi. spianare; 7721■ — )!!׳)!ירדavviare, instradare Es 13,7; 1. Torrente, a) Uso generico: שפת״ בדךך/ — בארחguidare sulla via, sul cam sponda/riva del fiume Dt 236 Gs 139; mino Sai 2 7 1 3 9 24 ( ״cf. Ne 919); — עדcon — מלםterra di torrenti Dt 87 107; Dt 921; durre fino a Sai 60 ״108 ״. — מןbere al/dal IRe 174.6; 185SaI 10410 = עךבי" ;מטגיןsalici/pioppi del torrente Gb Hi. Guidare, condurre, portare. 4022■b) Usi specifici. Ruscello Pr 184correla 1. Dell'uomo, a) Significato fisico:— מן tivo מקורfonte; affluente Nm 2114; canale portare (= fare venire: punto di vista Is 1115. — איתןtorrente perenne (equiva dell'arrivo) Nm 237; guidare Gb 3118; con le a fiume) Dt 214. in alcuni toponimi durre 3832; — לפניpresentare davanti a Pr גחלdesigna un fiume concreto, come 18,6. b) Significato politico: guidare, governare Sai 7872 = רעהpascere (figurato). La guida l'Arnon, lo Iabbok, quello dell'Egitto, dei consigli e dell'integrità Pr 622 113. c) Alcune composizioni: — בואsfociare Ez 2. Di Dio. a) Guidare: nel deserto Es 479; — בקעfare scaturire Sai 7415, Ni. 132l Dt 3212 Sai 78l4.53 Ne 9!2; per altre vie Is 35s; — גללNi. fluire Am 524; — גרף Gen 2448 Sai 1073o. Guida spirituale Sai travolgere Gdc 52l; — הלךandare, flui 233314433 613 (?) 14310. b) Significato politi re, אל־ח*םverso il mare Qo 17; — יבש co: governare Sai 675Gb 1223. prosciugarsi IRe 177; — ירדscendere, מ ך ה ח רdalla montagna Dt 92i; — נבע Nota. In IRe 1026 e 2Re 18 ״probabil fluire Pr 184; — סתםostruire 2Cr 324; mente da נוחHi. II; forse anche in Sai — עברattraversare, guadare Dt 2 13.14 Ez 613. Is 57!b da .נחם 475, Hi. Gen 3224; — שסףstraripare Is 3028 Ger 472 Sai 7820. d) Altri valori. Ter נ ח ו שDi bronzo, bronzeo Gb 6Ì2 = אבןpie mine di paragone: di abbondanza Is 6612 tra. Am 524 Lam 218; di instabilità Gb 6 15. Espressioni figurate: — גפריתdi zolfo Is ]נחשה] נ ח ו ש הBronzo Lv 26,9 Is 484 Gb 30,3; — דבש וחמאהdi miele e latte Gb 41 !9. Retto: — אפיקיtubi di bronzo Gb ODJ
T
,
V
!
־
I
- -
539
נחלה — נחל1 —
2017; — עדניםdi delizie Sai 369; מן$־ d'olio Mi 67.
T ־1־
1. Ereditare: — בבית־אבnella casa paterna Gdc 112; ·— אב^תdagli antenati 2. L'alveo: solco, fondo, valle, letto, implu Ger 1619. Forse Pr 28,0. 2. Subentrare nel possesso, a) Soprat vio; scarpata, dirupo, burrone, pianura fertile. tutto il popolo, della terra promessa; fre Significato definito in base al contesto. quente nella ripartizione di Nm e Gs. Es ־*־־c). a) Uso generico. Particolarmente in 2330 Nm 1820 2ó55; Dt 19 ■= ״U>T; Gs 16״ toponimi, come «del Grappolo», «del 19, Is 5713 Ez 4714 Sof 29Sai 6937. b) Il Si Cedron» ecc. — אבן/ צורciottolo ISam gnore prende possesso di Israele; lo prende 17 ״״Gb 2224; — אפיקalveo del torrente come sua eredità. Es 349; Zc 2 16 = בחר Gb 6 15; עךבי־corvi della valle Pr 3017. b) scegliere, eleggere. Usi specifici. Impluvio Gs 1392Re 317. Pia 3. Possedere: לם0 ( — לעin perpetuo nura fertile Nm 246; — אבי הi germogli Es 32i3 Sai 119, ״. Dio (possiede) le nazio della pianura Ct 6 חגבי — ;״zolle della ni Sai 828. pianura Gb 2133. Galleria Gb 284. c) Alcune combinazioni: — חנה בaccamparsi in Gen Pi. Ripartire/distribuire eredità 0 proprietà 2617; — חפר בscavare in 2619; —י^ב ב Nm 3429 Gs 1332 14! 19s1. stabilirsi presso IRe 17s; — מלא מ?םNi. Hi. a) Lasciare in eredità, legare Dt 21,6 colmarsi d'acqua 2Re 317; — נוח בposar Ez 4618 Pr 821 1322 lCr 28s. b) Dare, distri si in Is 7,9; — עלה בsalire/inerpicarsi buire proprietà, beni; dì consueto la terra per/su Ne 215; — בpU> domiciliarsi Gb promessa. Dt 138 328 1210 193; 32s alle na 306. — א(צד הpendio della scarpata Nm zioni; Gs l^Ger 3 18 Zc 8 !2. 21 i5; —ף ה1 םtermine/estremità del bur Ho. Ereditare Gb 73. rone 2Cr 2016. Hitp. a) Lasciare in eredità, לבניםai figli Lv 2546. b) Prendere possesso, ripartirsi, spar נ ח ל7 [Q. pft. 2 נחלת, c. suff. נחלתנו, 1 נחלתי, 1 1 r pi . ·נחלו, 2 ; נח לתםìpf. ינחל, 2 ת נחל, ת נח ל, pi tirsi Nm 3218 3354 34 13 Is 142Ez 4713. -
L
r
t
~ t '
t
־
■· ־ ד י ו
it I ·1
ì 1
*
I - /
זו
r ·.*
·
1
־r i · 7
..
י
j -7
ז
ì J
־
■ I
-
■1 ־
'׳
י נחל ו, י נחל ו, c. suff. ינחל וה, ינחלום, 1 ; נ נחלinf. cstr. נח ל. Pi. pft. נחל, pi . ; נחל וinf. cstr. נחל. Hi . pft. 1 ה נחלת י, pi. 2 ;ה נח לתםipf. ינחיל, c. suff. ינחילך, ינחלם י נחל נה, 2 ת נח יל, c. suff. ;ת נח יל נהimptv. ה נחלSir 332 ;״inf. cstr. הנחל Dt 3238? הנחיל, c. suff, “הנחילו, ה נח ילםSir 4421; ptc. מנחיל. Ho. pft. 1 ה נחלת י. Hitp. pft. pi. 3 c. suff. התנר ול ום, 2 ; הת נח לתםìpf. pi. 3 יתנחל ו Sir 36 ;״2 תת נחל ו, תת נחל וN m 335 ;״inf. cstr. ]הת נח ל 1 (־
t
V
1 ■׳
/
Q. In senso stretto, ereditare, ricevere in eredità 0 come legato; di qui prendere possesso succedendo a un altro; infine prendere e resta re in possesso. Sinonimo: possedere, prendere possesso; associato חלקriparti re, suddividere.
T
-
1־
1נחלה.
י נ ח ל הrcstr. נחלת, c. suff. נחלתי, נחלתזז, נחלתך, ,נחלתו, נחלתכם, נחלתם, נחלתן, pi. נחלותIs 49a, נחלתGs 1951] a) Eredità, 7
-
L
-
- j - j
· 1'
־ ז1 ׳ ־ir ־1 ־J
retaggio, patrimonio, proprietà; possedimenti, beni, fortuna. In particolare, per il popolo,
la terra promessa, gli appezzamenti di tribù e famiglie, il popolo come proprietà del Signore. Associato a חבלlotto, ךל1ג sorte. Gen 31 ״Nm 1820 Gs 142Is 54 17 Ger 3 ,9Ez 35 ,5 Sai 105 ״Gb 2713Pr 19 ״Sir 423. b) Può equivalere al possessivo: * ) צבט נחלתוla tribù di sua proprietà - la sua tribù Ger 51 i9; צאן נחלתךpecore di tua proprietà, le tue pecore Mi 7 ״.
נחלה1— נחם T
־1 ־
Verbi che descrivono la presa di possesso, il godimento o l'espropria zione del possedimento: — בוא אלHi. introdurre in Sir 46e; — בN היה לtoc care/spettare a N in eredità Gs 192, — לN היה לappartenere a N per eredi tà 2432 Ez 36,2; N הפך לNi. — passare in altre mani Lam 52; — חלקriparti re, suddividere Nm 2656 Pr 172Sir 4522, — חלק בPi. spartire in/come eredità Gs 137; — U>T possedere, prendere posses so Nm 36a Dt 154Sir 469; — לקחrice vere Nm 34 ,4 Gs 138 187; — נחלeredi tare Nm 1823 Gs 17eIs 49e; — בN נפל ל toccare/spettare a N in eredità Nm 342, — נפל בHi. sorteggiare/assegnare come eredità Gs 13e 234; — נתןdare/cedere in eredità Dt 436 Sir 44 23 (N לa N); Sai 28 13512; 1362, (— לin eredità); 2Cr 627 (— לN לa N in eredità), — בN נתן ל idem precedente Nm 1826; — עברHi. passare ad altri (per trasformazione) Nm 277; — קרא בNi. prendere/avere parte a Gen 486; — ^ מ ד מןHi. spogliare dell'eredità 2Sam 1416.
540 f, ;נחמהipf. pi 2 תנחמו. Hitp. pft. 1 הנחמתי Ez 513; ipf. ןתנחם, 1 ; אתנחםinf. cstr. ;התנחם ptc, [מתנחם ״ Indica un cambio di sentimento o atteggiamento, rispetto a un'azione o atteggiamento: pentirsi, dolersi, affliggersi, rammaricarsi, deplorare, lamentare, dispiace re/rincrescere a qualcuno-, consolarsi, alleggerirsi, lenirsi, calmarsi, placarsi-, compatire, condolersi, impietosirsi, avere pietà, provare pena, compas sione, pietà. Si costruisce: di consueto in
forma assoluta o con ;עלanche con ,אל 3 מן, *׳. Sinonimi o associati: conver tirsi, cambiare; מאםsmentirsi, retroce dere; חוםimpietosirsi, a) Pentirsi. Es 13,7 Gl 2 u Gio 39+ וב#; Gb 426+ מ א ם. Con פיGen 66 = , עצב אל־לבוHitp. dispiacer gli; ISam 151135. Con עלEs 3 2 l7u Ger 8tì 18810 Gio 3 ,0 42. Con אלGer 2631319. Con negazione: non pentirsi, non tornare in dietro, non smentirsi, non retrocedere, non rimangiarsi ISam 1529 Ger 42a 20 16; Ez 24 ״+ ;חלםZc 8 MSai 1104. b) Impieto sirsi, compatire, avere pietà. Complemento esplicito o implicito di persona Gdc 216l5 Am 73.6 Sai 90,3 1Q645; — מנאקתםdinanzi נ ח ל ה2 ] ]נחלהIn — ( מכהe varianti) ferita ai loro lamenti, udendo Gdc 2 a. c) Consce incurabile, inguaribile Ger 10J9 correlativo tarsi. Di solito con 2 :עלSam 1339 Ger 31,s חליmalattia; 14,7 = בר$ frattura; 30,2 = Ez 1422 32a,; con בעבורSir 3817. Uso asso ;אנועזNa 3 ,9 ìt כההrimedio, medicina. luto: terminare il lutto Gen 3812 Ez 3116 Sai — ם1! יgiorno catastrofico, funesto, disastroso 773; — מןprendere soddisfazione su, prendersi Is 17= ״ la rivincita Is 124 = נקםNi. vendicarsi.
[ נ ח םNi. pft. נחם, נחם, 1 נחמת י, pi. 2 ; נחמתם ipf. ינחם, 1 אנחם, pi. ·;נחמ ו, wayy. ;״וינחם imptv. ;הנחםinf. cstr. ;הנחםptc. נחם. Pi. pft. 2 , נחםc. suff. 1 , נחמתניc. suff. נחמתים, pi. ;נחמוipf. ערום, c. suff. ינחמנו, f. c. suff. 1 ,תנחמני, תנחמנוc. suff. אנחמך, אנחמכם, pi. (נחמו,;נחמון, c. suff. 2 ,; נחמניc. suff. תנחמ ונ י, wayy. ;!;נחםimptv. ;נחמוinf. cstr. נחם, c. suff. נחמני, נחמך, ;נחמוptc. מנחם, c. suff. מנחמכם, pi. מנחמים, cstr. מנחמי. Pu. pft. 3
Pi. Consolare, confortare, alleggerire, mitiga re, calmare, tranquillizzare, fare le condoglian ze . Si costruisce: con l'accusativo, את, ל,
suffisso personale; con מןdella pena, על della causa. Sinonimi: רחםPi. impieto sirsi, $ >טוב נפHi. rianimare, rincuorare, incoraggiare, נודfare le condoglianze, דבר על לבPi. parlare al cuore; antonimi: אבלfare lutto, ענהPi. affliggere, אנף ב essere adirato con/verso. Gen 3735; Is
עח שת — נחם V
12, * ;אנף ב40 , = דבר על־לבPi.; 49 ,3 = רחםPi.; 6l 2 = ; אבלSai 11975 * ענהPi. (v. 75); Lam 13 correlativo בכהpiangere; 1,6 = שוב נפשHi.; 12, correlativo אנחgeme re; — אבלי ציוןgli afflitti di Sion Sir 4824. Con מןGen 529 Ger 31J3; con א חGen 502, 2Sam 1224 Ez 1423 Zc 117; con לNa 37; con עלIs 224. Fare le condoglianze 2Sam 10^; על־מתper il defunto Ger 167; Gb 42 נוד ־־ ״.
I
2 ;קסםCr 336. Participio sostantivato: indovino Dt 1820. b) Prendere qualcosa come un augurio, scorgere un buon auspicio, sperare che qualcosa fili liscio IRe 2033.
V ש1נ ך
.נ ח ש [PI. ]נרז^יםPresagio, vaticinio Nm 2323
24* "
[ נ ח שCstr. נחש, pi. ]נחשיםSerpente, serpe, biscia, aspide-, drago (non si distingue Pu. Essere consolato Is 5 4 6 6 , 3 ״. tra ofidi e sauri), a) Significato proprio. Hitp. a) Pentirsi Nm 23,9 (negativo), Nm 2 1 (5.7; Ger 817 + צפעvipera; — שו־ף b) Avere pietà, impietosirsi: N — עלdi N Dt velenosa Dt 815 + עקךבscorpione; Am 3236 Sai 135,4. c) Consolarsi Gen 37^ Sai 519; גך2< — נmordere Pr 2332; 3019 Qo 11952. Sfogarsi, vendicarsi Gen 2742 Ez 51a. 10a ״, Termine di paragone: — קוילil V .נחם, נחמה, נחמים, sibilo Gerוית/תנחומיס 4622; לחך עפרPi. mordere la polvere Mi 7,7; רזמח־veleno Sai נ ח םConsolazione, conforto Os 1314. 58s; שנן ל^גויןaguzzare la lingua 140״. b) Animale fantastico 0 mitologico. Gen [ נ ח מ הSoltanto c. suff. ]נחמת יConsolazione, 2-3 Es 43 7 15 Am 93Is 6525 (?). — בלח conforto Sai 11950 ^ עניafflizione·, Gb 6 ,0. sfuggente Is 27,; — )גקלתויןtortuoso, serpeggiante, zigzagante Is 27,. Gb 26,8 מ ים1 נרConsolazione, conforto Is 57,e; mostri marini o personificazioni (?). — דבריםparole di conforto Zc l l3. c )Altrivalori. Nome o titolo regale 1Sam 11! Nota. In Os 118forse da רחם. 2Sam 102. Figura emblematica Gen 4917; . Is 1429 + צפעvipera. Rappresentazione נ ח נ וNoi Gen 42 ״Es 167Nm 3232 Lam artistica Nm 2192Re 184. 342! -> אנחנו. [ י נ ח י ש תC. suff. נח^ת י, נחשתה, נחשתם, du. [ נ ח ץQ. ptc. pass. ]נחוץUrgente ISam 219. ] נחשת יםBronzo. Associato a ברזלferro, זהבoro, כסףargento. Es 27M-17.19 35 ,tì24 נ ח ר/ [ נ ח ך הc. suff. נ ח ת, cstr. ]נחרתLo 382-6,1!-011 IRe 714_,5 2Re 25lfr,7. 9^ קfuso sbuffare, sbuffata Gb 3920; — סוסיוdei suoi IRe 716; 0*]bD— brunito 745; — ?ןללle cavalli Ger 8 ,tì. vigato, lucente, brunito Ez l 7Dn 106; — מצהבdorato (?) Esd 837; — מ ת ק [ נחעזPi. pft. נחש, 1 נחעותי,* ipf. ז2( ׳ עחpi. levigato, lucente 2Cr 4,6. — בשלהsfre ■ ינח^זו, ינחשו, 2 ;תנח<טוinf. ass. ;נוזשptc. gato Lv 621; — חצבestrarre rame Dt 89, ]מנחעזa) Pronosticare, praticare la divinazione, — חצב בscavare con attrezzi di bronzo Sir 48!7; — חרשlavorare Gen 422 IRe 7;״ vaticinare. Sinonimi e associati in Dt 181a:״ — צפהPi. rivestire, laminare in rame קסם, ענןPoel, ,כשף, חבר ס^ר, שאל אוב Es 2722Cr 49; — יחליאsi ossida Sir 12I0 ד ר ש אל המתים. Gen 3027; — בmediante (figurato). 445; 44,5; Lv 192tì + ענןPoel; 2Re 17l7 + ■·I
i
-
.
}־
«
·
1
· I T I '
T I S . * 7
T
I
S
I
׳
542
נחישת2 — נטה V
I
T T
2[ נ ח ש תC. suff. ]נחשתךMestruazione (?), fascino (sessuale) (?) Ez 1636. ·1
·
·״
S
*s ■
נ ח ש ת ןIdolo a forma di serpente di bronzo 2Re 18’. ־ [ נ ח תQ. ipf. יחת, f. תחת, wayy. ותנחת. Ni. pft. pi. נחתו. Pi. pft. נחת, f. ;נחתהinf. ass. נחת. Hi. imptv. ]הנחת Q. Scendere, discendere, cadere, schiacciare: — עלcadere su, gettarsi addosso Ger 21!3; T N — עלschiacciare la mano (o calcare la mano) su N Sai 383; N — בfare bene, giovare a N Pr 17,0. Ni. N — חצים בaffondare/conficcarsi le frecce in N Sai 38 3.
Pi. Piegare, tendere: — ק ש תl'arco Sai 1835; abbassare, livellare, — גדודיםle zol le 65 ״. Hi. Fare scendere Gl 4 ״. V
ì
.
ינחת, נ ח ת.
· · ■ן־
י נ ח תBatosta, mazzata: *עו1 — זרdel suo braccio Is 303o. נ ח ת3 ] ]נחתCalma, quiete, tranquillità, controllo. Is 3015 + שקטHi.; — איןsenza requie/riposo, senza potersi trattenere Pr 299; Qo 4tì ^ עמלfatica; 9 ,7 * זעקהgrida, schiamazzi; il riposo della morte Gb 17!tì + על־עפרnella polvere, Qo 65; — מצא trovare riposo, sollievo Sir 1117 3121. Nota. In Gb 36 ,c dubbio.
[ נ ח תFI. ]נחתיםChe scende 0 si acquatta/si nasconde 2Re 69, Dubbio. Alcuni lessicografi leggono גחתים, participio plurale di .נ ח ת Nota.
[ נ ט הQ. pft. f. נטתה, 2 נטית, l נטיתי, pi. ,נטו נטיוSai 732; ipf. לטה, f. תטה, pi■ יטו, 1 נטה,
wayy. ויט, ויט־, f. ותט, tuss. יט, 2 ; תטimptv. נטה: ini. cstr. נטות, נטתEs 232, c. suff. ,נטתי נטותו, נטותוSir 462; ptc. נ(ו)טה, pi. c. suff. נוטיהם, pass . נטוי, f. נטויה, pi. f. נטויותIs 3,« q. Ni . pft. pi . נטיוN m 24tì; ìpf. ינקה, pi . יגטו. Hi. pft. הטה, c. suff. הטה ו, f. c. suf f . הטת ו, l הט ית י, pi . הט ו, 2 ; הט יתםipf. יטה, c. suff. ,יטך יטנו,!שהו, wayy. ר ט, f. c. suf f . ·תטה ו, 2 תט ה, iuss. תט, 1 אטה, אטGb 23״, wayy. ואטGer 15«, pi. ;יטוimptv. הטה, הט, f, הטי, pi. ■ ;הט ו inf. cstr. הטות, הטתEs 232, c. suff. ; ה ט ת הptc. מטה, pi. מטים, cstr. ]מטי /1^
1
4׳
׳
ן
ן/
··
Q. A. Transitivo. Dispiegare qualcosa di piegato, distendere qualcosa di contratto. Sten dere, tendere, distendere, estendere, tirare, stira re, indurire, irrigidire, allungare; rendere teso, rigido, tirato. 1. Significato proprio, a) Parti del cor po: — ; דstendere, allungare la mano Es 75142! Gs 819 Is 23 ״, יד נטויהIs 525 9\\.16.20
142fr27 Ger 215; — ימיןla destra Es 1512; זרוע נטרהbraccio disteso Es 66 Dt 434 IRe 842 Ger 275Ez 2033 Sai 136l2; con גרון, collo teso Is 316; — שכםinarcare, incurvare il dorso Gen 49i5. b) Oggetti 0 equivalen ti: — אהלdispiegare e tendere la tenda (״tenda ״viene appunto da ״tendere"), montare, installare, collocare Gen 12e, 33 i9 = חנהaccamparsi (v. 18), Es 337Gdc 4״ 2Sam 617 Ger 1020 Sir 1425; — מטהsten dere il bastone Es 812 923; צפון- il cielo Gb 26 — קו ;קla corda/filo a piombo o regolo (del muratore) 2Re 21,3 Is 34!, 44 t3 Gb 385Lam 2a; —־ ךקיעdistendere una piattaforma Ez 122; — שמיםi cieli, visti come telone o tenda, tendere, distende re, dispiegare, כדקcome un telone Is 4022, 4254424 5113 Ger 10!2 Zc 12 כיךיעה ״come una tenda Sai 1042, Gb 99; — שפךירun padiglione Ger 4310. 2. Senso figurato o Iato: — בארץsten dere a terra qualcuno Sai 17)— זרועות) ;״ stendere (le braccia) Gdc 1630; — חסד
543 manifestare bontà, accordare il favore Gen 392,; — כנהרincanalare, fare scorrere come un fiume Is 6 6 12; — שלוישmettere davanti, proporre tre cose lCr 21,0. Entra il significato intransitivo in: צל נטויom bra allungata, stesa Sai 10212; cf. 10923; קיר נטויparete inclinata, che cede 62 Q. B. Intransitivo. Deviare da un luogo o posizione o direzione, verso un altro; se in verticale, inclinarsi, chinarsi, declinare. 1. Significato proprio. Deviare, deflette re, allontanarsi, ritirarsi. Si costruisce con מן da, אל/ עלverso. Esempi: — אליה אל־הדרך deviare verso di lei lungo la strada Gen 38,tì; — מן״הדרךallontanarsi dalla strada Nm 2223; — אליDio si china verso di me Sai 402; — ;מין ושמאלa destra e a sinistra Nm 20i7; — מעליוfare una deviazione 20 a1; לפני/ — מפניallontanarsi da me, dal mio sguardo Nm 22^; — בשדה ובכרם deviare per campi e per orti 2 1 22. 2. Senso figurato o lato: — ד הנחלים$ א allargare/estendersi 11 pendio dei torrenti Nm 21JS; — אשךים: allontanarsi i passi (condotta) Sai 44 l9 Gb 317; — יוםdeclinare il giorno Gdc 19e; — חגל;םsviarsi i piedi (condotta) = fare un passo falso Sai 732; l’ombra della meridiana avanza o retro cede 2Re 2010. — מאמרי־פיallontanarsi dalle mie parole Pr 4S; — מת^ךהdalla leg ge Sai 119s,; — מעדותdai precetti 119,57. — אחרי רביםseguire la maggioranza/i potenti Es 232; N — אחריpassare dalla parte di N, alla fazione di N IRe 228; — אחרי הבצעbadare al profitto/lucro ISam 83. Ni. Di נחליםpianure, estendersi Nm 246; di צלליםombre, allungarsi Ger 64; di לןוcorda per misurare, tendersi Zc l l6. Hi. A. Transitivo. Sviare, allontanare, ritirare, condurre, inclinare, trasferire; torcere, di storcere. Si costruisce con מן, אל, על.
נטה TT 1. Significato proprio:— א ה לtendere, sten dere, montare, installare una tenda 2Sam 1622; — אייםpiantare isole Sir 4323BM; — ;דten dere, dispiegare la mano Is 31aGer 612 Ì56; — יריעותtek Is 542 = רחבHi. ampliare; 13 — inclinare un'anfora Gen 24,4; — מים deviare l'acqua Sir 4817; ( — )שקstendere un sacco 2Sam 2110; — שמיםdispiegare il cielo Sai 1445. Allontanare, respingere: — מדיןdal tribunale Is 102; — באףcon ira Sai 279; — מ^ךךdalla via Gb 24;״ — אל־ת^ך השערspingere su un lato della porta 2Sam 327. Trasferire:( )— ארוןl'arca 2Sam 6,0 lCr 1313; — )אתוין) הדרךtornare (a condurre l'asina) sulla strada Nm 22 23. 2. Senso figurato, a) Etico: sedurre, sviare, traviare, corrompere Is 44 20 Gb 3618; Pr 72! = נדחHi. — מ שפטdistoreere, viola re, falsare, defraudare la giustizia, il diritto Es 2S6; Dt 1619 = נכר פניםHi. essere parziaie; 2417 2719; ISam 83 = לקח שחדac cettare subornazione; Lam 335; — דרךil processo Am 27; — צךיקsoverchiare, ro vinare l'innocente/indifeso Is 292, Pr 185. b) Frasi: — אזןinclinare l'orecchio, presta re attenzione, prestare ascolto; sinonimi: שמעascoltare, קשבHi. prestare ascolto, שית לבdare retta; correlativi: קראchia mare, ענהrispondere; molto frequente in Ger Sai e Pr; anche 2 Re 19 ì6 Is 553 Dn 9,8 Sir 4S633; לבב/ — לבrivolgere la mente o inclinare l'affetto; il proprio לב affezionarsi, inclinare verso Gs 2423; negli altri casi, il לבaltrui: inclinare, muove re IRe 858 Sai 1193<5 1414 Sir 99; sedurre ÌRe 112J|, guadagnarsi 11 cuore, gli animi 2Sam 19ls. Hi. B. Intransitivo. Sviarsi, separarsi, allontanarsi Is 30 ״- ; סורGb 23 ״Sir 72; coricarsi, sdraiarsi Am 2B. V
v
־
*
t
* י
r
מטה, מטה, מ ט ה. s
544
נטר — נטיל • T
-
T
[ נטילSoltanto cstr. pi. ]נטיליIn — כסף
Ni. Essere piantato Is 4024.
cambiavalute Sof l n.
V
[ נ פ ז י ^ תC. suff.נט ישת?ך, ]נט יש ות יהSarmenti tralci Is 185Ger 5!0; 4832 correlativo .^פן
[ נ ט לQ. ipf. ;?טולptc. נוטל. Pi. wayy. c. suff. [וינטלם ־־
I - I -J
Q. Pesare Is 40J5; — עלproporre 2Sam
.מטע, נטע, נטעים
)נטע)] נ ט עCstr. נטעIs 57, c. suff.נטעך, pi. cstr. ]נטעיVivaio, coltura, coltivazione, piantagione Is 57; 17jg + ץמךהgermoglio, talea, ;זרע Gb 149correlativo קצירfogliame; l'azione di piantare Is 17 ״correlativi; שוגPilpel germogliare, פרחHi.; pianta Sir 32B>
2412, gravare su Lam 328. Pi. Sollevare, liberare Is 639 = נ ש א. V
■ T'
נטיל, נטל.
v ·י
נ ט לCarico, gravame Pr 273 = כיבדpeso.
[ נ ט עa. pft. נטע, f. נטעה, 2 !נטעו, c. suS. נטעתם, l נט^תי, c. suff. ,נטעתיך, נטעתיהו נטלתים, pi. -נטעו, 2 ;נטעתםipf. ?טע, c. suff. יטעהו, 2 תטע, c. suff; תטעה, תטעמוEs I5i7, תטעם, f. תטע י, pi. ?טעו, wayy. ;!?טעimptv. pi. נטעו, ־inf. cstr. נטע, נטוע, טעת, ל+ ìnf. cstr. לטעתQo 32; ptc. נוטע, cstr. נטעSai 949. Ni. pft. pi . ]נטעו Q. Piantare, conficcare. Associati: זרע seminare, שרשmettere radici; antonimi: נתש, עקרsradicare, svellere, a) Significato proprio: — ארזun cedro Sai 10416; — ארן un frassino Is 4 4 u; — גגותgiardini Ger 295.20, singolare Gen 28; (ן9 — ) גtrapian tare una vite Sai 809(figurato); — זיתים olivi Gs 24,3; — כרםuna vigna Gen 920, plurale Ger 31s + חללPi. effettuare il raccolto, Qo 24; — עץalberi Lv 1923. נטע+ נח שpiantare e sradicare, espres sione polare Ger 110 189312a; נטע+ עקר idem precedente Qo 32. b) Senso figura to. Conficcare, piantare: — אחלuna tenda (i picchetti) £>n 1 1 45; — אשי־חun maio, un palo sacro Dt 162J; — משמרותchiodi Qo 12!!. Persone: il popolo come vigna o piantagione, e il monarca 2Sam 710 Ger 324! 42!0 Sai 443.
נ ט ע י םColtura, coltivazione Sai 14412. [ נ ט ףQ. pft. pi . נטפ ו, ;נטפ וipf. 3 f. חטף, pi. יטפו, f. ;תפ\פנהptc. pi. £ נטפות. Hi. pft. pi, ;הטיפוipf. 2 תטיף, 1 אטף, pi. 2 ,??טפו,טיפון ;חטפוimptv. ;הטףptc. ]מטיף Q. Colare, grondare, stillare, gocciolare, sca turire, sgorgare, trasudare, a) Transitivo (con il liquido come complemento): — הרים trasudare i monti, עסיסliquore Gl 41a; — ;ד?םgocciolare le mani, מורmirra Ct 55.13; — עביםgocciolare le nubi, מ?םac qua Gdc 54i>; — שפת?םstillare le labbra, נפתmiele Ct 4 ״Pr 53; — שמ?םstillare il cielo Gdc 54a Sai Ó89. b) Intransitivo (con il liquido per soggetto): — מלהgocciolare, grondare la parola Gb 2922 (figurato). Hi. a) Significato proprio. Mescere Mi 2 ;״stillare Am 9I3. b) Figurato. Vaticinare Ez 2 1 2.7 Am 7ì6; gorgogliando (?) Mi 26. 1f .טוטפת, נטף, נטף, נטיפות
נ ט ףResina aromatica Es 3034.
נטף
[Soltanto pi. cstr. ]נטפיGoccia Gb 362.ק
ננזיפוית
Ciondoli, orecchini (con pendagli) Gdc 82fi; Is 3 19 serie.
[ נ ט רO. pft. נטךתי,· ipf. !טור, עטרGer 35, 2 תטר, 1 ;אטורptc. נז־טר, f. נטו־הCt l 6 ]נטךיםa) Vigilare, sorvegliare, custodire Ct 16
545
ניח׳ח — נטר ־
8 12 ״. b) Serbare rancore, essere astioso, nutrire risentimento, provare astio, accanimento. Lv 19,8 * אהבamare; Ger 3 5.,2 * חסידleale; Na 12 = נקםvendicarsi; Sai 1039.
V
מטר ה.
T T "
[ נ ט שQ. pft. 3 C. sufi. נטשנו, 2 נטשת, נטשתה, c. suff. נטשתנ•י,1 נטשתה , 1 f.נטשת! ־ , 1 נטשת י , c. 1 ' ׳e c ־ * 1 ׳ז ־ ־ suff. ; נט^ת ידipf. לטש, c. suff. יטשנו, f . תט יש, 2 c. suff. תטש נ י, pi. 3 c. suff. יטשהו, 1 נטיש,· imptv, ;נטושptc, pass, f, נטושה, pi. נטושים. Ni. pft. f. נטשה, pi. נטשו, wayy. pi. ולנטשו. Pu. pft. ]נטש -
X
L
r
I TTI '
־
־־
t
T l * T ׳
t
I
- 1 ׳
' ד
Q. Significato generico di lasciare, con le specificazioni semantiche di permettere, consentire (omissione di un'azione) e ab bandonare (azione positiva). Abbandonare, lasciare (persone o cose), sciogliere, rilascia
T
־
*
sapienti 80; — שלויםgettare, fare cadere le quaglie Nm 1131; rnto — abbandonare l'istruzione Pr 18 ^ \מע£<, 620 ^ נצר. Rinunciare a diritti Ne 1032. 2. Lasciare, permettere, consentire, a) Un'azione: ק$ — לנbaciare Gen 3128. b) Una realtà: ( ארץ- ) lasciare a maggese la terra Es 23,! ^ זרע+ אסףseminare e rac cogliere (v. 10). Participio passivo: di una truppa, sparpagliata, spensierata ISam 30 ,6; di una spada, affilata (?), protesa (?) Is 2 1 15. 3. Valore intransitivo: soggetto מל ח מ ה, ingaggiarsi, divampare una batta glia ISam 42 (—> Ni. a); ritirarsi da un conflitto ( )ריבPr 17,4.
Ni. a) Estendersi, לחויתיח# i suoi ger mogli Is 168. Nell'ambito militare, dispiegarsi, fare incursioni, בper/in Gdc 1592Sam 5 ,822. Essere gettato, disteso, עלsu Am 52 ^ re, abbandonare, rifiutare, respingere; permei קוםHi. b) Allentarsi, essere floscio/afflosciato, tere, consentire, rinunciare, desistere; espellere, חבלחיil tuo cordame Is 3323 ■t חזקPi. gettare, buttare via. 1. Lasciare, abbandonare, a) Realtà assicurare, פרשtendere. personali. Dio abbandona il suo popolo
Pu. Essere abbandonato Is 3214,
(anche personificato) o le sue istituzioni. Sinonimo עזב. Gdc ó 13 IRe 857; 2Re 21M+ ייז ד1 נתןconsegnare; Is 2tì; Ger 729 + מאם disprezzare; 2333; — מעל פניםscacciare dalla presenza 2339; — המךבךהnel deserto Ez 295; Sai 2797860 94i4. Il popolo rigetta Dio: Dt 32,s Ger 156, L'uomo rigetta l'uomo: — אוהב ישןabbandonare 11 vecchio amico Sir 9,0. Personificazioni: Ez 31,2; — בארץlasciare disteso, al suolo 324. b) Realtà non personali: ״.— את־דברי disinteressarsi, trascurare la questione di... ISam 102; ... — דמ ים עלfare ricadere il sangue/colpa (responsabilità) Os 12,5; — חסדdimenticare la lealtà Sir 4722; — צאןlasciare, affidare il gregge, N על a N ISam 1720, cf. v. 28; — צעקת יתום disattendere il grido dell'orfano Sir 35,/; — שיחת חכמיםrespingere i discorsi dei
-4 נטישות
[ ניC. suff. ]ניהםElegia, nenia Ez 2732. [ ני בC. suff, ]ניבוErutto MI 112 = ;אכל — שפתיםdelle labbra = canto Is 5719.
נידIn — שפודםmovimento delle labbra Gb 16s. נידה-< נדה. T
*
T ־
ניותDimora, convento ISam 1918.19.22.23 20, (qere). Dubbio; forse נוותda .מ ה )ניחוח)] נ י ח תC. sufi. ניחחי, ] נ יחחכםSempre retto da = ריחaroma, fragranza: lenitivo, calmante, sedativo, che calma, che placa. Usato esclusivamente nel campo sacrificale.
נכח — גיחת
546
Gen 821 Es 2913; Lv 1913 29+ 82 ;3 16 ; ה# אl + ; עלה828 + ; מלא יםNm 286.e 292.6 Ez 613 20234!; Sir 4516 + אזכרה. Verbi più usati: עלהHi, Lv 212; עע>הNm 153.M; קטרHi. Lv 4g! Sir 45ltì; קרבHi. Nm 15t3; ריחHi. Lv 263!. [ ניןNi. ipf. נ^ן: q (k Q. ])עיןGermogliare, germinare Sai 72,7; cf. apparato della BHS.
)[ ניC. suff. ]ניניGermoglio, getto, virgulto, pollone, prole, discendenza Gen 2 1 ^; Is 1422 ; נכד =יSai 748Gb 18l9. ניצויץScintilla Is 131; Sir 1132 + גחלת carbone; 4232 (figurato). [ נירQ. imptv. pi. ]נירוDissodare, con accusativo interno Ger 43 Os 10i2, correlativo .זרע נ י ר1 ] נרPr 214] Lampada, lucerna, lume ad olio. Significato proprio Pr 214 dubbio (oppure campo novale). Figurato: lampada come discendente vivo, successore (non si estingue la stirpe) IRe 1136 154 2Re 8!9 2 Cr 2 1 7.
2 נירMaggese, novale Ger 43Os 1012 Pr 1323. Dubbio in 214.
נ כ&ת/ נ כ א תUna varietà di gomma o resina aromatica Gen 3725 43.״ [ נ כ דc. suff, ]נכדיDiscendenza, stirpe, prole Gen 2123; Is 14ì2 ;נין ־־Gb 18I9; — אוילstol ta, insensata Sir 41s = ( זרעv. 6); 4722 - .נין [ נ כ הNi. pft. נכה. Pu. pft. 3 f. נכתה, pi. נ ם. Hi. pft. הכה, c. suff. ,הכני, הכני, הכך, הכהו הכם, 2 הכית, הכיתה, c. suff. הכיתני, ■הכיתנו, הכיתו, הכיתם, 1 הכיתי, c. suff.,הכיתיך־, הכיתיך הכ(י)תיו, pi . הכו, c. suff. 2 ,הכוני,הכהו, הכום הכיתם, ־ipf. יכה, c. suff. ,:יככה, ככה:, כוי:, כנו כהו:, כה:, כם:, 2 תכה, c. suff. תכנו, 1 אכה, c. suff. אככה, אכהו, ■אכנו, pi. כו:, c. suff. ■ ,:כוך כהו:, כוה:,כום:, כם: Gs l l 8, 1 נכה, c. suff.,נכנו נכהו, נכם, wayy. ך:ו, f. ותך, 1 ואכה, ואך, pi. ונך, iuss.ך:; imptv. הכה,הך, c. suff, הכיניIRe 2035,37; pi. הכו, c. suff. הכהו, ;הכוםinf. ass. הכה, cstr. הכלת, c. suff.הכתי, הכותיEz 32l5׳ 2 הכלתך, ה^תך, הכתו, הכותוSam 813; ,הכתה ;הכ(ןי)תםptc. מ<יה, cstr. מכה, c. suff. ,מכך מכהו, pi. מכים. Ho. pft. הכה, הוכהSai 1025, f. הכתה, 1 הכיתי, pi. ;הכוipf. pi. יכו, 2 ;תכו ptc. מכה, f. מכה, pi. מכים., cstr. ]מכי T
. /
X
י
· /
T
·
* /
׳
י
־
י
· T •1 7
Ni. Essere ferito 2Sam 1115 + מותmo rire. Pu. Essere danneggiato = guastarsi Es 931^2,
Hi. In generale, colpire, ferire, senza dif ferenziare modalità o effetti. Nella tra duzione o equivalenza si può o si deve differenziare a seconda di aspetti che si sovrappongono. Proporremo soltanto ־/ נכא, נכא. alcuni esempi ragionati o riscontrati di differenziazione. Costruzioni: di norma [ נ כ אSoltanto pi. ]נכאיםAfflitto, abbattuto il complemento oggetto è introdotto di Is 167. rettamente o con ; א תassai frequente la preposizione 1 con valori svariati: più la [ נ כ אSoltanto f. ]נכאהNell'espressione — רוחanimo abbattuto Pr 1513; 1722 i=■ disgrazia con cui si castiga, più l'ogget לב שמחcuore contento; 18l4. to o la persona punita o colpita, più lo
[ נ כ אNi. pft, pi. ]נכאוCon מןessere espulso/scacciato con la forza (essere colpito וfuori di, affinché esca/se ne vada) Gb 30e. T T ׳
·יT
נכה
547 strumento; raramente con אלo עלpiù l'oggetto colpito. 1. In generale, a) Soggetto. È solita mente un uomo, un animale, Dio (cf. campo giuridico e campo militare). An che: — fare danno, danneggiare, il sole Sai 1216, + על־רא(צscottare, causare un'insolazione Gio 4e; — זךב£> bruciare, Pafa/canicola Is 4910; — תוילעתun verme, danneggiare una pianta Gio 47. b) Oggetto. Solitamente l'uomo, un animale. An che, senza cambiamento di traduzione: — מיםcolpire l'acqua Es 7,720; — צורuna roccia 176; — ארץil suolo 2Re 13,e. Bi sogna invece differenziare l'equivalenza: se l'oggetto è costituito da piante, datineggiare, guastare, rovinare Es 925 Sai 1053a; una casa, rovinare, demolire, abbattere Am 6 ;״territori, campi, distruggere, spiana re Gen 147 ISam 279, devastare 2Cr 1ó4; una tenda, colpire, urtare Gdc 713. c) Og getto definito come una parte del corpo: W — la schiena, bastonare, percuotere, picchiare Is 50e; — כףbattere le mani, applaudire 2Re 1112, בכףidem Ez 6 ״, כף אל־כףidem 2 1 19; לחי- sulla guancia = schiaffeggiare Sai 3aGb 1610 Lam 330, על־הלחיidem 2Cr 18*,;רד: על־pto> — espressione idiomati ca, dare una scarica di legnate, una manica di botte, suonarle di santa ragione Gdc 15a. Non si differenzia invece se il colpo è dato in altre parti del corpo, come מצחla fronte ISam 1749 o ו2< ח'מTinguine 2Sam 20]0. 2. A seconda dello strumento con cui si dà il colpo o si produce la ferita, a) Fisiologia umana 0 natura: — באבןdare un colpo di pietra, una sassata Es 2118 Nm 3517; — באגלףcon il pugno, dare pugni Es 21,e Is 584; — בסגיתcolpire con la lancia ISam 26B, ... — חנ ית בcon figgere la lancia 1910; ( )בחציcolpire con le frecce 2Re 924; — בחרבpugnalare 2Sam 129, — לפי־חרבpassare a fil di spada Gs
10 -11 (frequente nel contesto militare);
— ככלי עץcon uno strumento di legno, dare un colpo di pala Nm 35,8; ט5 $ — ב frustare con la verga, fustigare Is 1024 11* (figurato) 30a, Pr 23,3.,A, cf. Is 1429. b) Di versi tipi di malattie (mandate da Yhwh): — כדברcolpire, punire con la peste Es 9,g; — בסנוריםabbagliare, abbacinare Gen 192 ״Re 6 ,8; — בעוחיןaccecare Zc 12*; — ב^חיןcon piaghe Dt 2827 Gb 27; — בתמה^ןspaventare Zc 124, 3. Per connotare gli effetti del colpo, o enunciandoli esplicitamente, a) Con indicazione esplicita: מכה איש ומתcolui che ferisca mortalmente/a morte un altro Es 2 1 j2; ול^ ;מותsenza che muoia 2 1 18; ומת se muore 2120; 1; כ(תe muore Nm 35!7, Hi. e lo uccide Gs 1026; ןהכתיו והמיתיו lo percuoto fino a ucciderlo ISam 1735; הכה ו־פןצע... ויכהוlo feri e lo lasciò malconcio iRe 2037; ןלא־חלו... הכיתהli hai feriti e non hanno provato dolore Ger 53, cf. Pr 2335; ( — נ ^ וcon significato di "vita") Gen 3721 Lv 2417 Nm 3530 Dt 19tf (Nota. ן2< נפpuò significare semplicemen te ״qualcuno”), b) Il contesto indica le conse guenze mortali. Per esempio, il colpo è sta to mortale: + קברPi. seppellire Nm 334; appare il cadavere Dt 21,; + אבלHitp. fare lutto/cordoglio ISam 6 19. In questi casi e in altri simili, נכהHi. significa uc cidere, dare la morte IRe 2036 2Re 109Ger 40,g Sir 47״. Invece, in 2Re 828 significa ferire (salva la vita); in Sai 6927 fa seguito una persecuzione. 4. Campi specifici, a) Campo giudizia■ rio. נכהHi. può significare l'esecuzione della pena: frustate, esecuzione capitale, altre pene; anche Yhwh infligge il casti go. Frustare, infliggere una bastonatura D t 252 Ger 20237i5 Pr 1726(?) 2313_ ;״esecuzione capitale, giustiziare Ger 2623 2921. Yhwh castiga Is 60J0. b) Campo militare. Molto ־
t
*■
*■ ־ ־
־
548
נכסים — נכה ״
t
;
frequente. Di un popolo o nazione, scon un oggetto Es 2635 4024. Con un luogo; figgere Dt 72 Gdc 1־5; + כנעHi. vincere e — לGs 157; senza לin vista di Gdc 1910; assoggettare 2Sam 8 !; וב מהכוית$ torna luogo ... נכח ה20 עד נכח לבויא חמת ;״fino re vittorioso 2Sam 1! 8 ^; di un esercito, all'altezza di Camat Ez 4720. Con una sconfiggere, mettere in rotta, sbaragliare, persona o collettivo: אלה — אלהfronte a fronte, fronteggiandosi IRe 2029; 2235; distruggere ISam 1431 232IRe 20a1; — אחור N 3 — ניdavanti a N Ger 1716 Ez 143; ferire dal di dietro o distruggere la retro — פני אדניalla presenza del Signore Lam 219; guardia Sai 7866. ם על1 ק+ נכהHi. attac ! — עיני יהודpalese al Signore Pr 52). לנכחin care e sconfiggere Gdc 943; — מכה גדולה favore di Gen 2521; di fronte a, alla vista di infliggere una terribile sconfitta Gs 1020. 3038; di fronte (guardare) Pr 425. Di una città, assalire, conquistare Gs 15l6, + עלהattaccare 73; un territorio, devastare [ נ כ חC. suff.נלחו, f. נכחה, pi. נלחים, f. ]נביחות IRe 1520. 5. Alcuni casi particolari: (— ( מזלגa) Retto, giusto, adatto, accorto, preciso·, sincero, onesto, integro. Come aggettivo 2Sam 153; כיורficcare il forchettone nella pento — ארץpaese onesto Is 26I0; — אמרי פי la ISam 214; come soggetto un grup parole giuste Pr 89 = יר£ לretto; — דברים po, crivellare 2Sam 18)à; — מןfare risposta precisa 243tì. Sostantivato: cadere con un colpo Ez 393 = נפלHi.; rettitudine, onestà, integrità Is 5725914; plurale — שרשmettere radici, radicarsi Os 14tì; la verità 300ו. Valore avverbiale: rettamente, — בלםgettare in mare Zc 94. N — לבri sinceramente, in verità: — הלךcomportarsi mordere a N la coscienza ISam 2462Sam Is 572, — עעוהagire Am 310. b) Manifesto, 2410. chiaro, palese, patente Sir 622; facile (?), Ho. Essere colpito Es 5 16 Is 15; essere ferito giusto (?) 1 1 19. ' 534Os 9 16 Zc 13tìSal 102s; essere ucciso, ferito mortalmente Nm 2514.15.18, — ומתEs 22!; di ח הTנ כ: Is 59,4. ” —>Precedente. una città, essere conquistata, distrutta Ez 332i 40!, מכי־חרבpassati a fil di spada Ger 182,. [ נ כ לQ. ptc. נוכל. Pi. pft. pi.■ נכל ו. Hitp. wayy. V (?) ה3מ, נכה, נכה,נכיןpi . לו3]ףת נ [ נ כ הCstr. ]נכהIn — רגליםinvalido, storpio 2Sam 4493; ־ריחabbattuto Is 662. [ נ כ הSoltanto pi. ]נכיםChe colpiscono Sai 351S. Dubbio. *ן1 נ כColpo, spintone Gb 12s. Dubbio. נ כ ו נ הRettitudine Sai 5JQ. —> מןNi.
נכח
!c.
suff. ]נכחוa) Come sostantivo: parte anteriore, avanguardia Es 142. b) Come preposizione: davanti, dinanzi, di fronte a. Con
Q. Participio: bugiardo, impostore, imbrogitone MI 1M. Pi. In — בנכליהםingannare con le loro seduzioni Nm 25m. Hitp. Intrigare, tramare, macchinare contro Gen 37!8; usare male arti, בcontro Sai 10525. ^ .נכל
[ נ כ לSoltanto pi. c. suff. ]נכליהםInganno, se duzioni Nm 2518, [ נ כ ס י םSoltanto pi. cstr. נכסיSir 58] Ricchez ze, beni, fortuna. Sinonimo: ר0 ע. Gs 22eQo
י549
נכר — נכסים י
5 ]8 62 2Cr 1״.12; קר$ — ricchezze ingiuste Sir 58.
T
1
V
le azioni dell;uomo Sir 1519B correlativo ראה, Di un oggetto, identificare Gen 3132 3732.33. Giuridicamente: riconoscere Dt [ נ כ רNi. pft. pi. ;נכתipf. יןכר. Pi. pft. ;נכר 21 !7; — פניםessere parziale, ב מ שפ ט/ב ipf. sg. 3 m. c, suff, 2 m. sg. ינכרךSir 1134b, nel/in un giudizio Dt l l716,9 Pr 2423. pi . ינכרו, 2 חנ כ ת. Hi. pft. הכיר, c. suff. ,הכירו, b) Rendersi conto. Di una situazione 2Sam pi. ·הכירו, c. suff. ;הכ(י)ךהוipf. יכיר, c. suff, 336 Is 619Ne 6 12. c) Prestare attenzione, interes 1 ,!יכרהו, יכירנו, יכירה, ·יכירנו. יכרם, 2/ - תכיר 9. d) Con ל+ - * » *. <- י י. - /sarsi... di . Ger ז245 ■ - / Sai י ! ן1425Rut 21 אכיר, pi, c, suff. יכירום, 2 תכירו, wayy. 1 ,ויכר infinito costrutto, sapere, essere capace di, in gra ;]אכירהimptv. ;הכר ׳inf. ass. הכר, cstr, c, suff. do di לדבר יהוךתparlare ebraico Ne 1324. ;הכירניptc. מכיר, c. suff. מכירך, pi. מכירים. Hitp. Farsi passare per un altro, dissimu Hitp. ipf. לתנכר, ;יתנכר־inf. התנכרSir 417; lare Gen 427(con ) אלIRe 14^; manifestar~ ptc. f. ]מתנכךהIl significato fondamentale si, במעלליוcon le proprie azioni Pr 20 ״. è identificare qualcosa/qualcuno come Infinito sostantivato dissimulazione, simula tale o come altro; identificare N come zione in Sir 417. N significa riconoscerlo; cercare N di essere V נכרי ז נכר. identificato come K significa dissimulare, passare per un altro; identificare come [ נכרCstr. ]נכרEstraneo, straniero, sconosciuto, ciò che non è, rendere irriconoscibile; con forestiero; avventizio, esotico, intruso. Sicostruseguenza dell*identificazione può essere isce quasi sempre in contrapposizione e preferire, favorire, interessarsi di. Pertanto è con funzione aggettivale. Sinonimo: זר. radice unica. a) Riferito all'uomo. Frequente !,espresNi. Dissimulare, fingere, בשפתיוcon il sione ב ךstraniero Gen 1712 Es 1243 linguaggio (cioè parlando in maniera tale Lv 2225 Is 56s> plurale 2Sam 224M6, Is da essere identificato per ciò che non si ó l 5 = זר, Ez 44 7 Sai 1845. — עםpopolo è) Pr 2624; essere riconosciuto (■essere identifi straniero Sir 363. b) Riferito agli dèi 0 a cata la sua personalità) Lam 48, באחריתו oggetti di culto: א ל הי( ה) נכרdèi intru nella sua fine Sir 1128, si, estranei Gen 352D t 31ltì Gs 2430 Gdc Pi. Interpretare male, giudicare erroneamente 1016 ISam 73Ger 5 19 2Cr 3315; — אלDt (falsa identificazione) Dt 3227; dare fede, 32J2 MI 2u; Sai 8110 = אלוי ה — ;אל זר fare fede (identificare come veritiero) Gb Dn 1139; — הבליfinzioni importate Ger 212?; N — לפניfavorire contro 3419; rendere 81g - פסלים. —מזבחות ה altari stra1 1 irriconoscibile: un luogo Ger 194; estranea nieri (= pagani) 2Cr 142. c) Riferito alla una persona Sir l l 34b. terra: — אך מ תterra straniera Sai 1374; Hi. Riconoscere, identificare, distinguere, — הארץzona straniera, sconosciuta rendersi conto; interessarsi, prestare attenzione, Dt Bl . ,״ preferire, essere parziale, a) Riconoscere. Una persona o collettivo Gen 27« 427^ Dt 21 ,7 נכר/ נכרSciagura, fallimento Gb 313 = IRe 187; Is 61,4- ראהvedere; 6316 ;ידע =־ '.אי ד — מרחוקda lontano Gb 2l2; all'alba, in un tumulto, distinguere Rut 3HEsd 8 ,3. — קויל [ נכרc. suff. ]נכרוSciagura, oppure stra la voce Gdc 183ISam 2617; — מפעל אנוש niero (?) Abd 12 = צרה. T
*
׳־״
יI
.
'
'
.
.
T
-
־
* T
נסח — נכרי * I T
550
* ־T
[ נ כ ךF, נכך;ה, pi. נכרים, f. ]נכריותStraniero, estraneo, strano, inaudito, forestiero, avventizio. Sinonimi: גרmigrante, זרestraneo (Erequente: Is 2821 Gb 19,5 ?r_20^ 272Lam 52 ecc.).
issare la bandiera Is 526 11 i2 132183Ger 4tì 502; נסיtitolo divino: il mio emblema, il mio blasone Es 17 ls. b) Vela, in — פרש spiega re/tendere le vele Is 3323 + p h albero (di nave).
1. Generico, a) Sostantivo. Gen 311S; נ ס ב הOccasione, opportunità 2Cr 101g (la Dt 1421 = ;גרSai 699 = מוזרestraneo; Pr fonte, IRe 1 2 15, riporta .(סבה 20!6 Rut 2t0; Sir 1022B = גר, זר. b) Aggetti vo: — אישforestiero Dt 17!5; — ארץter [ נ ס הPi. pft. נסה, c. suff. נסהו, f. נסתה, l ra straniera Es 222; — גויnazione stra״ נסיתי, c. suf f . נקזיתו, pi. c. suf f . נסוני, 2 ; נס יתם niera Sir 49s; — גפןvite selvatica, ceppo ipf. c. suff. ם0·· ינ r * ! ־1 נסה v 11 ־א, ־c. suff. נסכה t i א ־-* Qo bastardo Ger 22l; — לשוןlingua Pr 624; 2 אנסנו ״, pi . ■ עסו, 2 תנס ו, ;תנס ו ןimptv. נם, c. — מלבושmoda straniera Sof 18; — נשים suff, ;נסניinf. cstr. נסות, c. suff. ,נ&תך, נסתך donne straniere Esd 10210.8!.17 ^_י״ ״Ne 1326; נ&תו, ;נסתםptc. ]מנסהPresenta il duplice — עבדהcompito inaudito Is 28a!; — עיר versante semantico dell'italiano "ten città di stranieri Gdc 19!2; — עםpopolo tare": ״sottoporre a prova"/“tentare". straniero Es 218, 2. Specifico. Al femminile si specifica molte volte: sgualdrina, prostituta Pr 2ltì; 520 = 7 ;624 ; זךהS = .א ש ה זךה [ נכ!תC. suff. ]נכחהTesoro 2Re 20i3 = Is 392.
[ נ ל הHi. inf. c. suff. e prep. ]כנלתךIs 33,. Probabilmente da כלהfinire (parallelo תמםHi.). Nota. Altri lessicografi mantengono
נלהHi., in base all'ipotetica contrazione
ז הTi ·מ ב: נISam 159.y Va letto נבזה,■ ז יda י בזהNi. [ נ מ ל הPi, ]נמליםFormica Pr 663025. [ נ מ רPI. ]נמריםPantera, leopardo Is l l tìGer 561323; Os 137paragone; Ab 1Bconfronto tra velocità; Ct 4S.
Provare, mettere alla prova, sottoporre a prova, fare la prova, chiedere/esigere prove; saggiare, vagliare, esaminare, avventurarsi, arrischiarsi; tentare. Sinonimi: בחןprovare, צרףsaggia
re. Si costruisce in forma assoluta, con accusativo, con לe infinito costrutto. a) Mettere alla prova. Dio mette alla prò va l'uomo Gen 22!; Dt 82 correlativo ידע לבבconoscere l'intimo; Gdc 222; Sai 262 = בחן, צרף. L'uomo mette alla prova Dio: chiedere, esigere prove Es 1727 Nm 1422 Is 7,2 Sai 781e; 959 = בחן. Un uomo mette alla prova un altro Es 1525 Dt 33g; — בחידותcon enigmi IRe 10!; — נפש mettere alla prova l'appetito Sir 3727. b) Provare, saggiare, tentare Dt 434 2856 Gdc 639 Qo 2, Dn l l2; — בחכמהesaminare con metodo 723. Per trasformazione, es sere allenato (risultato dell'avere provato) ISam 1739. V
. מ ס ה,נ סוי,נ סיון
[ נ(י)םויVa letto ]נ(י)סויProva Sir 33,4420. [ נ סC. suff. ]נקזיBandiera, insegna, stendardo, divisa, distintivo, emblema, a) Bandiera. Nm 21a Is 319Ger 46,21 Ez 277Sal 60s. — נשא
[ נ ס חQ. ipf. יסח, C. suf f . ! סח ף, pi . ;סח ו. Ni. pft. pi. 2 ] נסחתם
551
נסע — נסח ” ־T
Q. Svellere, strappare Pr 1525 # נצבHi. stabilire; — מןSai 527 = נתץ. Ni. Essere divelto, strappato, gettato via: — מעלD t 28® == — מ מנ ה( מ א ר ץ); ש מדda essa (la terra) Pr 222 (corretto) = כרתNi. essere estirpato; — מןSir 48!5. נ סיון
[Valetto ]נסיוןTentazione, prova Sir 4
17;
verifica, riscontro 66c.
נסיך
[C. suff. נסיכם, pi. cstr.נסיכי, c. suff. נם כיהם, נסיכמוSai 8312] a) Libagione D t 3238; idolo di fonderia Dn 118. b) Condottiero, capo, paladino (cosparso con Funzione) Gs 1321 (toponimo) Ez 3230; militare Mi 5 A, Sai 83 !2 = נדיבnobile; — קדםpaladini di un tempo Sir 167.
2316; 2Re 1613= זרקaspergere; Ger 71s 19ls 3239 4417.,8 Ez 2028 Sai 16,.
Ho.
sparso, versato Es 2529 3716.
/ .מסכה,*נסיך, נסך [ ־ נ ס ךQ. ptc, pass, f, ]נסוכהTessere Is 2 5 7.
Nota. A questa radice forse appartiene
anche il Ni. di .1נסך
נ ס ך/ * ) נסך)] נסךC. suff. , נסכ י, נסכ ו, נסכה נסכה, pi . נסכ ים, c. sufi. נסכיה, נסכ יכם, ] נסכ יהם
a) Libagione. Associato a מנחהofferta. Di solito nei sintagmi; — 1 נסךHi. Gen 35w Es 309 Nm 2872Re 1613 Ger 7,B Sai 164; — קרבHi. Nm 614.15 155; — 1524 עשה 28,5; — שפךIs 576. b) Idolo di fonderia, oppure laminato (?) Is 4129; associato a 485 פסלGer 10.5117 ״
*1 נסךio. pft. נסך, 1 ;נסכתיipf. pi. יסכו, 2 ;תסכוinf. cstr. נסך. Ni. pft. i נסכתי. Pi. wayy. ועסך. Hi. pft. pi. ; ה ס םipf. 1אסיך, pi, [ נם סQ. ptc. גסס. Hitpolel inf. cstr. ;התנויסם ptc. pi. f. ת1]מתנויםם יסיכו, wayy. ;_ויםץדimptv. ;הסךinf. ass. e cstr. הסך. Ho. ipf. ]יסך Q. Vacillare, venire meno Is 101a. Dub Q. Spargere, versare, libare; infondere; fondere. Culto; con accusativo interno, compiere una libagione Es 309; — יין spargere vino Os 94. Fusione: — פסל fondere una statua (idolatrica, fondere il metallo, versarlo nello stampo) Is 4019 44,0. Politico: — מם כהfirmare un patto (con una libagione sacra) Is 30!; — מלך ungere re Sai 26. Figurato N — עלspargere su N, infondere Is 2910. Ni. Essere formato, intessuto, tessuto (figu rato) Pr 823. Allomorfo di un סכךtessere (cf. Sai 139t3). Pi. Spargere, versare, מיםacqua lCr 11]8, Hi. Spargere, versare. Si costruisce con accusativo interno e על+ oggetto su cui si compie la libagione, ל+ la divinità in cui onore si liba. Gen 35 ״Nm 2872Sam
bio; si consultino i commentari. Hitpolel. Dubbio. Se da נום, fuggire allo sbando; se in relazione con נם, ammassarsi intorno allo stendardo Sai 606. — אבני־נזר pietre raggruppate, montate (?) Zc 9 l6.
[ נ ס עQ. pft. pi . נסע ו, ; נסע וipf. לסע, c. suff, יסעם, wayy. ו יסע, pi . ;סע ו, יסע ו, wa y y . ,ויסעו ויסעו, 1 נסע, coort. ;נסעהimptv, pi . ;סע וinf. ass. נסוע, cstr. נסע, c. suff. ; נם עםptc. )סע, pi. נקזע׳־ם. Ni. pft. נסע. Hi. ipf. 2 תס יע, f . תס יע י, pi . יסע ו, wayy. !!סע, iuss. ;יסעptc. ]מסיע
Q. Strappare, svellere, togliere; levare le tende/l'accampamento, mettersi in marcia/in cammino, intraprendere la marcia, andarsene, partire; transumare. 1, Strappare, svellere; (*ת1 )— ךלתle
porte Gdc 168; — יתדותi pioli della ten
נעים — נסע da Is 3320 = נתקNi.; navetta Gdc 16 U; — מעי?זsmontare la tenda Nm 151. 2. In movimento, a) Incoativo: met tersi in marcia, partire. Si costruisce: con מןe luogo di provenienza Gen 13״ Nm 12ltì; 337 * ;שובcon אל, ך־ךך, הdi direzione Nm 1029 2 1 4Dt 2,; con אחרי marciare dietro a, inseguire Es 14 ;>״in contesto militare con מןritirarsi (dalla battaglia) 2Re 327 198 Is 378. Spesso si costruisce associato o in serie con altri verbi: — בואandare, dirigersi Gen 46, Es 16, 192 Nm 2022 Gs 3,; הלך- an dare, andarsene Gen 37,7 Es 1419 Gs 3a 2Re 1936 Is 3737; — יצאpartire Ger 47; — פנהdirigersi Verso Dt 17 2!. Serie: חנה — הלך — עבר — נסעmettersi in marcia, attraversare, camminare, accam parsi Nm 33a; ישב — <*זוב — הלך — נסע togliere l'accampamento, partire, tornare, restare 2Re 1936Is 373?; עבר — נסע — קום alzarsi, mettersi in marcia, attraversare Dt 22ii. חנהaccamparsi risulta correlati vo o antonimo Es 1320 17! Nm 2 ,7 9,833. b) Continuativo 0 ripetitivo: seguire, avan zare, marciare per tappe. ״ע1הלוך ןבם trasferirsi di tappa in tappa Gen 129; — למסעיהםidem precedente Es 17, Nm 10!2. Il contesto suggerisce altre sfumatu re: — מקדםemigrare Gen 112; — בעדר transumare Ger 3124; ־צ'אן1 — כמvagare Zc 102. 3. Alzarsi, levarsi, soffiare: — רוחil vento Nm U 31. Ni. Essere divelto, sollevato: — כא הל come una tenda Is 3812; — יתרla corda della tenda Gb 42l. Hi. a) Strappare: — אבניםestrar re, rimuovere pietre lRe 53, Qo 109; — גפןsradicare Sai 809 ^ נטעpianta re; — כעץsvellere, sradicare come un albero Gb 19!0. b) Fare partire, condur
552 re, guidare Es 15n ; — כצאןcome un
gregge Sai 7852 = נהגPi. condurre, c) Fare soffiare, fare sollevare, liberare: — קז־ים il vento di levante Sai 782tì = נהגPi. V".מ ס ע נעוח׳ת [Soltanto Giovinezza Ger 3220.
c.
suff.
]נער׳תיהם
[ נ ע ו ר י םC. suff. נמרי, נעורי, נעריlRe 18w׳ נע(ו)ךיך, נעוריך, נעוריך, נעוריכיSai 1035׳ נע(ו)ךיו, ע ( ו )ךה4, ·נעורינו, נעוריהם, ] נעוריהן a) Sostantivo. Giovinezza, gioventù, floridezza, vigore, gagliardia Sai 1035. Molto frequente
l'uso avverbiale: — בin gioventù, da giovane, negli anni giovanili Ez 2338 Lam 327 Sir 723 30;47414 ; ;״429 = בתולים — מןfin dalla giovinezza ISam 1733 2Sam 198 lRe 1812 Is 47m5 Ger 324.25 Zc 13s Sal 715129!.2 Gb 3118 Sir 5115; con la negazione לאpuò equivalere a "mai” Ez 4h. b) Valore aggettivale. Della giovinezza, dell'adolescenza, giovanile, adolescente: — אלוףamico della giovinezza Ger 34 Pr 2!7; — א^ותsposa della giovinezza (primo amore) Is 546M1 2 M5 Pr 5 18 Sir 152; — בני הfigli della giovinezza Sai 1274; — בעלsposo della giovinezza Gl 18; — זמתinfamia giovanile Ez 232)a; — חטאותpeccati giovanili, di gioventù Sai 257; — ח סדaffetto giovanile Ger 2 2; — ך פ ת1 רobbrobrio, vergogna di adolescente 31!9; — ימיanni giovanili, gioventù, adolescenza, primavera della vita Ez 1622.4360 23j9 Os 2!7; — עוינויתcolpe giovanili Gb 132ó; — >&ךיseni da ragazza Ez 2321b. [ נ ע י םCstr. נע ים, pi. נע(י)מ(י)ם, f. pi. ] נעמ ות
Grato, gradito, gradevole, attraente, dilettevole, piacevole, delizioso, gustoso, armonioso, sereno, amabile, simpatico.
553
3גער — נעים ז ״
ד ־
1. Aggettivo, a) Di persone: amabile, [ ג ע םQ. pft. 3 f. נעמה, 2 נעמת, נעמת, f. 1 1 attraente 2Sam 123; Ct l t6 = — ץמחית ;;פה נעמת, pi. ;נעמוipf. עעם. Hi. pft. הנעים Sir 479Bm] favorito dei canti, o armonioso cantore/ c musico 2Sam 23, . ה נאהב ים והנעימםamici Q. Piacere; essere gradito, gradevole, dilet diletti 123. b) Con altre realtà 0 circostanze: tevole, delizioso, attraente, aggraziato, bello, — ךבךיםparole, sentenze belle, gradite Pramabile, buono, grazioso; essere gustoso, sapo 22,8 238; — כנוירcetra accordata, armonio rito, a) D i persone. Essere aggraziato Ez 32ig; gradito Pr 2425; gradevole, desidera sa Sai 813; — עובת אתיםla convivenza bile Ct 77 = ;פית. Con N לpiacere/essere fraterna 133! —\ ם — ;טויב£> nome sonoro, gradito a N 2Sam 126, cf. Pr 2 l0. b) D i altre attraente 1353; — תהלהinno armonioso realtà materiali 0 spirituali: — אמריםesse Sai 147, = טוב. re gradevoli, attraenti le parole Sai 1416; 2. Sostantivo. Comodità, benessere Pr — ארץessere bella la terra Gen 49 15 = 244correlativi: ;קר, ן1 ה. Plurale maschile: דעת — ;טובessere gradita, squisita la co appezzamenti belli Sai 16tì — ב— ;נתלה noscenza Pr 210; — לתםessere saporito il in maniera pacifica, tranquilla Gb 36= ״ pane 9 17; — מאכלessere saporito il cibo ;טויבfemminile gioia Sai 16.ע^מתות = ״ Sir 36j8Bm; — תקוהessere ridente, piacevole la speranza 713. [ נ ע י מ הVa letto ■ ]נעימהTintinnio, suono Hi. Fare risuonare armoniosamente Sir gradito Sir 459 — קולsuono. 47,Bm(—> נעיםrelativo all'armonia musi cale). Dubbio. [ נעלQ. pft. ;נעלipf. 1 c. suff. ;אנעלךimptv. V ־ .מנעמים, נעים, נעם י ; - • t - X״־ ;נעלptc. pass. נעול, pi. f. נ^לוית. Hi. ipf. pi. c. suff. ]ינעלום נועם] נ ע םSir 32tì] Bellezza, avvenenza, fa Q. a) Chiudere a chiave, sbarrare, spran scino; diletto, piacere; armonia. Zc 11710 Sai gare, mettere il catenaccio Gdc 323.24 = ;סגר 27 ״9017; — תירועזdelizia del vino Sir 326. — הדלתchiudere la porta 2Sam 13,7.,8; Come aggettivo: אמרי־parole gradite, Ct 4 12 = ח ת ם. b) Calzare Ez 1610, dolci, soavi, attraenti Pr 1526 ló 34 = ;מתייק דךכי־vie/sentieri piacevoli Pr 3 17 + Hi. Calzare 2Cr 2815. pace. V .מנעול, מנעל, נעל — j
1
*
·
i
*
I
L
r
ז
- x r
* T V * · . · “
*
*
׳זיי ץ
· ד
"
׳
'
I mJ
)נעל)] נעלC. suff. נעל י, נעלך, נעל ו, du. מ*ללם, pi. נעל ים, c, suff. ]נעליךSandali Es 12 ״Dt 259; — בלהlogorarsi, consumarsi 29A; Gs 9 13 IRe 25; — שר^ךcinghia, legaccio dei sandali Is 527; Ez 2433 Am 86; — לך$ Hi. gettare il sandalo (gesto di presa di pos sesso) Sai 60lo 10810; Ct 72Sir 4 6 l71a. Caizare: — שיםEz 2417; togliersi le calzature: — חלץDt 25!0, + מעלIs 202; — נשלEs 35 Gs 5,s; — לף$ Rut 47ì.
נגגמניםIn — נטעיgiardini di Adone Is 17, " " ־:־ [ נ ע צ ו ץPI. Is 7 !5 5 5 !3■
]נעצוצים
Spino,
cespuglio
1[ נ ע רQ. pft. pi. ]נגגרוRugghiare, ringhiare Ger 5138 = .ש אג 2[ נ ע רQ. pft. 1 ;נערתיptc. נער, pass. נעור, Ni. pft. 1 ;גנעךתיipf. 1 אנער, pi.·נערו:. Pi. pft,
r
j i r t ׳
נער2 — נפח ־T
“
554
T
;נערipf. עער, c. suE 3 m. sg. ינעריהוSir 1112. Hitp. imptv. f. ]הת נעל י Q. Ritirare, togliere scuotendo Is 3315; to gliersi, spogliarsi di, — חצןil mantello- Ne 5 רק ־ ט.; spogliare, rendere brullo, devastare, — בשן וכךמלBasan e il Carmelo Is 339 = אבל, אמל, ק מל. Ni. Scuotersi Gdc 1620 Sai 10923; con מן di luogo Gb 38,3. Pi. Gettare, scagliare: — בתויןי היםnel mare Es 1427, cf. Sai 13615; — מביתוspo gliare della sua casa Ne 5J3; — מעפרsolle vare (scuotendo) dalla polvere Sir l l 12. Hitp. Liberarsi (scuotendo): — מעפרdal la polvere, per trasformazione scuotere la polvere Is 522. )נער)] נ ע רC. suff. נערןל, נער ו, נערה, pi. נעלים, cstr. נערי, c. suff. נערי, נערי, נעריך, נעריו, נעליה,נעלינו, ]נעריהםUomo non adulto. Può descrivere il bambino non ancora nato ( — היולדGdc 13e), da svezzare (ISam 122 + גמלNi.), che non sa parlare (Is 84), ovvero il ragazzo in età di matrimonio (Gen 3419), in grado di lottare (ISam 1755 lC r 1229), di avere rapporti sessuali (ISam 21^) o di operare come profeta (2Re 94). a) Bambino, neonato, infante, bebé, pargolo, bimbo, ragazzino, fanciullo. Gen 21 ,2 Es 26Gdc 138 ISam 12224 2Sam 121
- T I ׳
I T T I 1
׳
v T 1 ׳
T T
I'
servo, garzone, cameriere, dipendente Gen 18; Nm 2222 Gdc 199Is 37* Gb 1,6 Ne 4 m7; caposquadra Rut 2 5; attendente, assistente IRe 20 ;״guida (di un cieco) Gdc 1626. Campo militare; soldato 2Sam 115 221 20!,; ufficiate 2Sam 4I2; scudiero Gdc 7 1(954 1״
ISam 14!. Nota. In Zc 11,6 dubbio; forse .נעדר
ג ע רGiovinezza, gioventù, adolescenza Sai 88 16; Gb 3325 = ;גגלומים36 ״Pr 292I. 122 נעל)] ג ע ך רx nel Pentateuco) Pi. נערות, cstr. נערוית, c. suff.־ ־,;נעלתי, נעלתי, נערותיך ' *־* וtT · : / ־# '־ יי.* - }־ נערותיו, ]נער(ו)תיהa) Ragazza, giovinetta, fanciulla, giovane, nubile Gen 2414 Dt 22i5.!tì Gdc 193*.** Am 27 Rut 26 Est 28. Spediicazione: — בתולהvergine Dt 22 !9 Gdc 21 n IRe 12; — קטנהgiovinetta 2Re 52. b) Serva, schiava, domestica Es 25 ISam 254ג Pr 932727 31!5 Rut 32Est 44. c) Figlia (conte sto) Gb 4029. ([ נ ע ר ו תVa letto )נערותC. suff. ]נערותו Giovinezza, gioventù Sir 3012 = קטןpiccolo. In Sir 5128 dubbio. נ ע ר תStoppa Is l 31j — פתיל הcordone di stoppa Gdc 169. [ נ פ הCstr. נפת, pi. cstr. ]נפותa) Collina, altura, poggio, montagnola, colle Gs 1223 IRe 4;״ plurale distretto, regione collinosa/ondulata Gs 112. b) Vaglio, setaccio: — )צואdi sterminio Is 3026. Nota. —> נוף. y
[ נ פ חQ. pft. f. נפחה, wayy. ויפח.; imptv. f. ;פחיinf. cstr. ;פחתptc. נפח, pass. נפוח. Pu. pft. נפח. Hi. pft. 1 הפחתי, pi. 2 ]הפחתם Q. Soffiare, sbuffare; spirare, esalare; ventilare, attizzare. Gen 27 Is 54 ,6 Ez 379:
555
נפל — נפח ־
^ 2 ) — ) אattizzare il fuoco Ez 222mì; — נפשesalare l'anima, spirare Ger 15;״ ventilare (contesto) Ag 19. Participio pas sivo: bollendo, bollente (effetto di avere at tizzato il fuoco), — דו־ד/ סירpaiolo Gb 41,2 Cer 1,3; — כורforno acceso Sir 434. Pu. Essere attizzato, detto di אשfuoco Gb 2026. Nota. Probabilmente va letto נפחה
)אשfemminile), come in Sir 515j dove bisogna correggere אש לאין פחהin א ש לא נפחה.
T
־
1
- ·״,
מפח, מ פ ח. ־
]נפלים] נ פ יל יםGiganti Gen 6, Nm 133,.
T
I I T T ׳
»-
I
T
I
־
it t
I י
׳
t
111׳
t i t t
'
t
׳
־
i
t
־
t
T
t
J
־
*·
'
sulla spada ISam 315; — מעל ה^ךכבה scendere dal cocchio 2Re 52,; — למשכב coricarsi, stare a letto Es 2118; — על צואר gettarsi al collo, abbracciare Gen 45 ,4 4 629; N — על־רגליgettarsi ai piedi di N 2Re 437. Con פניםe composti: — N פני N cammina a testa bassa, abbattuto Gen 4 ;^־N — על־פניgettarsi su N 50,; N — לפוניprostrarsi davanti a N 50,8; — על פניN (+ suffisso relativo a N) prostrarsi, gettarsi faccia terra, cade re bocconi Nm 14s 1 20tì Gs 7 6 ISam 1 7a9 2523 2Sam 1422 IRe 187Ez 1^; con אףidem precedenti 2Sam 14,,. In for mule profetiche: יד אדני יהוה — עלla mano del Signore si getta su, si impa dronisce di Ez 8 ,; con רוח יהוהidem lo spirito del Signore 115. Assalire: cf. campo militare, b) Soggetto non personale: הרים — עלcadere sopra, schiacciare i monti (qualcuno) Os 108; — עת ךעהso praggiungere un cattivo momento Qo 912; N אי מ ה — על/ פ חדil terrore/panico assa t
[ נ פ לQ. pft. נפל, f. ,נפלה, נפלה, 2 נפלת נפלת, נפלתה, 1 נפלתי, pi . נפלו,·נפלו, 2 נפלתם7 ; ipf. *ל3ל,לפל־, f. תפל,תפל־, 1 *ל3 א, pi . יפלו, f. תכללנה, 2 תכ^לו, wayy. ,ולפל, 2 ל£<ות, 1 ואכ*ל ואפלה, coort. אפלה, אנ*לה, pi. ;נפלהimptv. pi . ;נפלוinf. ass. נפויל, cstr. נכ*ל, c. sufi.,נפלו נפלו, ;נפלםptc. פל0 (נ, pi. נפלים, f. נפלת. Hi. pft. הפיל, c. suff. הפילו, f. 2 , הפילהc. suff. הפלתם, 1 הפלתי, c. suff. הפלת יו, הפלת ים, pi. הפ ילו, c. suff. הפילהו, 1 ;הפלנוipf, !פיל, c. suff. לפ(י)לם, f. תפיל, 1 אפיל, pi. !פילו, לפלו Gio 17, לפילון, 2 תפילו, wayy. ולפל, f, ותפל, iuss. תפל, coort. pi. ;נפילהimptv. pi . הפילו, sg. c. suff. ;הפלהinf. cstr. הפיל, c. suff. ;הפילכםptc, מפיל, pi. מפילים. Hitp. pft. 1 התנפלתי, wayy. 1 ;]אתנפלinf. cstr. נפל1;הך ptc. ]מתנפל י
T
Q. Ha fondamentalmente due aspet ti significativi, attivo e passivo, dai con fini poco definiti: gettarsi giù o cadere giù, lanciarsi o cadere. Si sovrappongono gli aspetti di azione o stato: stendersi o giacere, cadere o essere caduto (nel senso di ״restare a terra)״. Un ulteriore differenziazione deriva dal campo semantico. Possiamo distinguere anche l'uso proprio da quel lo figurato. (Nell'esposizione i criteri si incroceranno). 1. Aspetto attivo (il soggetto sembra prendere l'iniziativa). Scendere, discende
t
נפך Pietra preziosa di dubbia identificazione: turchese, malachite o granato. Ez 2 7l6; associato a ספירzaffiro Es 28,8 39 ״Ez 2813 (serie) Sir 326F. ין
־
re, smontare; gettarsi, lanciarsi, buttarsi, scagliarsi, avventarsi, staccarsi, calarsi, piombare; sdraiarsi, distendersi, coricarsi, prostrarsi, codere; cadere su, assalire; posarsi; arrendersi. a) Con per soggetto persone 0 realtà persona li: — מעל הגמלscendere, smontare dal cammello Gen 2464; — על־ןחךבgettarsi
Hi. Sbuffare MI l t3; ־— ^פשasfissiare, soffocare Gb 3139. V
T
׳
1»I T
"
I TT'
V! ־
I1
i
1
׳
נפל «T
556
Gdc 15,8 2Sam 2122 24 ״. Participio caduti, perdite Gs 825 Gdc 810 ISam 31eGer 615 8 ,2; morire 2Sam 11I7 Ger 492tì; — בחרבca dere/morire di spada Ez 5 12 2325 Am 71?. 3. Senso figurato ed espressioni 2. Aspetto passivo (il soggetto sembra particolari: — דברfallire, non compiersi subire l'azione). Cadere, cascare, crollare; stac una parola/promessa Gs 2145; 23 קום & ״ carsi, precipitare, piombare, abbattersi, franare, compiersi; IRe 856 2Re 10lo; idem di una rovinare, schiantarsi; naufragare, affondare, spro questione, avere la sua soluzione Rut 3,8. fondare, a) Significato proprio. Persone o rap Toccare in sorte (cadere la sorte su) Nm presentazioni: cadere, subire una caduta: 342 Ez 47!422 Gio l 7Sal 166. Nascere (ca ( — ^ מ ה ( ב א ל תnei pozzi Gen 1410, dere nel parto) Is 261e. Fallire: — מהעצות ( — שמה(ב!רidem Es 2133; (— מ מנו( מגג nei piani Sai 5!,; פ(גלי אוןi malfattori 36,3. dalla terrazza Dt 228; 2Sam 4A; — מןIs Essere da meno מןdi Gb 123 132. Detto di 14,2; — אל־הפחתnel fosso 2418 * עלה giorni, essere scontati (non computati) Nm uscire, risalire; — בלב ימיםdi un equi 6 l2. Di organi o parti del corpo: — זלעות paggio, affondare, naufragare Ez 2727; Am diventare inerti/prive di forza le braccia Ez 52 קוםalzarsi; — ב שחתnella fossa Sai 3025; — ירךafflosciarsi le cosce (forse: ste 71Ó; 145 סמך ^ ״sostenere. כשל+ נפלin rilità) Nm 527; — לבessere scoraggiato, ciampare e cadere Ger 46 campo l'umile Sai 37 — ) רשעים) למשואות ;״fare militare). In estasi Nm 244J6. c) Campo precipitare (i malvagi) nella rovina Sai militare: assalire, cadere/piombare su; disertare, 7318. In senso figurato, partorire (lasciando passare a, arrendersi; cadere nelle mani/in po cadere) Is 26 ״. Di parti del corpo; — ירך tere di; morire. Assalire Gb l!s. Sulla diser afflosciare le cosce (forse: sterilità) Nm 522; zione: — מ א תdisertare IRe 2025; passare — פניםfare la faccia sdegnata Ger 3,2. a: con 2 אלRe 7AGer 37 l3 38,9 5215; con על b) Oggetti e realtà materiali: — אבןscaglia 2Re 25 ״Ger 219399. — תחתarrendersi Sai 456. N — בידcadere nelle mani di re una pietra Nm 3523; — בחר אךזיםbutlire/sorprendere N, essere N preda del pa nico Es 15,6 Gs 29lSam 117Sai 55s 10538 Gb 13 ״Est 817 92.3; N תלדמה — עלinvade re, scendere su N un letargo Gen 15,2 Gb 413 3 3 ,5, cf■ ISam 26i2.
557
נפש — נפל ־T
tare i cedri migliori, על־האשnel fuoco Ger 227; (( — גוךל(ותa volte soppresso il complemento) tirare a sorte, assegnare a sorte Gs 23 ״ISam 1442 Is 34 17 Ez 45! 4722 4829 Gio l 7Sal 7855 Gb 627 Pr 1!4 Est 37 Ne 1035 11! ICr 2582613; — חומהab battere, scalzare una muraglia 2Sam 2015; — את־החו־בfare (ri)cadere la spada, מן di/da Ez 3022; — חציםle frecce 393 = נכהHi.; — אן צ ה מן־הכוכביםgettare in terra parte delle stelle Dn 8 ,0; ־— עץab battere, tagliare un albero 2Re 31925; — קוךה un tronco, idem precedente 6S. c) Realtà non materiali: — אור פניםlasciare cadere/ passare = perdersi un gesto favorevole Gb 2924; — דברnon realizzare, frustrare qual cosa ISam 3,9, omettere Est 6 10; — תחנה consegnare, deporre una supplica Ger 3826 429j — תחנוןidem Dn 918; — תרדמהfare calare, infondere un letargo Gen 221 Pr 19,5; — עיר ובהלותinfondere sgomento e pani co, con עלGer 15a. Hitp. Prostrarsi Dt 9,g25 Esd 10!; gettarsi su, piombare addosso (con )עלGen 431e. Nota. In Ez 2823 va letto ונפל.
V V
ptc. pi. f. ]מנפצותImplica i semi di "colpo", "frattura" e "separazione/dispersione" dei frammenti. Q. a) D i un oggetto, rompersi, spezzarsi, andare in pezzi Gdc 7 !9 Ger 2228. b) D i persone, disperdersi, sbandarsi Gen 919; ISam 13!, ^ אסףriunire, raccogliere; Is 333 = נדד. Pi. a) D i un oggetto, rompere, spezzare, fracassare, fare a pezzi Ger 4812; metaforico Sai 29; — דיברותdisfare, smontare, demoli re zattere IRe 523. b) D i persone, pestare, scagliare, fare urtare, mandare a sbattere Ger 1314; 5120 = ; ש ח תSai 1379. Infinito sostan tivato: dispersione Dn 127. Fu. Essere triturato, frantumato, polveriz zato Is 279. -/ .מפץ, מפץ, נפץ נ פ ץAcquazzone, rovescio Is 303o = .זרם [ ג פ ^גNi. Ìpf. עפש, wayy. _ףןפשEs 31,7] Prendere fiato, riaversi Es 23,2 = 3117 ;;נות riposare 2Sam 16« ^ )!!יפיםaffaticati.
9 נפש)] נ ) C. מפל, מפלה, $מפלה, מפלת, נפל.suff. ,נפשי, נפשך, ך#נפ נפשך, נפשו. נפשה, נפשנו, נפשכם, נפשם, pi. 4 פשיםEz 1320, נפשות, נפשתLv 272, ]נפל] נ פ לAborto Sai 589Gb 3 ,6 Qo 63. cstr. נפשות, נפשתLv 21 ״, c. suff. ,נפשתינו נפשותינו, נפש(ו)תיכם, ]נפש(ו)תםNella sfera )נפלאת)] נ פ ל א ו תSoltanto pi. Cstr. נפלאות, della respirazione: alito, fiato, respiro; il c. suff. נפ?*אתי, נפלא( ו)ת יך, ת י ו0 ( ] נפלאProdigi, suo organo: gola, collo; come principio portenti, meraviglie, miracoli, a) D i Dio Es 3 20 di vita, anima. Nella sfera del desiderio Gs 35 Gdc 6,3 Ger 212Mi 7,5 Sai 92 71!7; e dell'affetto: appetito, affanno, fame, 963 = 105 ;כב ודS = ;כ(פתים10622 - ; נ וךא ות cupidigia, golosità, gusto; stomaco. Equivale 119,a27 1455; Gb 59 = ;ג ל א תNe 917; lCr a individuo, persona, essere-, a pronomi 1612 = ;מ?ת ים1624 = בב וד. b) Dell'uomo personali con una certa enfasi. Questi Sai 131! = ;גדילותSir 48m. Con valore tre gruppi si ramificano in significati e avverbiale Dn 824 1136■ danno origine a molteplici espressioni. V
T
7
*
־
T
-
·
T ׳ ־ ״
V V ׳ ־
V *■
j - ;
[ נ פץQ. pft. f. נפצה, pi. ;נפצוinf. ass. ;נפוץptc. pass.נפוץ. Pi. pft. נפיץ, 1 נפצת י, c. suff. ;נפצת ים ipf. 2 c. suff. תנפצם, pi. ;ינפצוinf. נפץ. Pu.
1.
T
1 —*
. . ! ·״/
v
i
1 ~ J
! ־ ו- ׳
Sfera della respirazione, a) Respi׳ ro, fiato, respirazione, alito, affanno 2 Sam 19 Sai A426 Gb 4113. In composizione:
558
נפש V V
— יצאspirare Gen 351e; — קצרessere estenuato, senza fiato, con il fiato corto Nm 2 1 4; — ן1 דאבscoraggiamento Dt 28®; — שובrisuscitare, recuperare l'alito IRe 1721, Hi. rianimare Lam 19[,6, ; ״N — ירע ל ansare, ansimare Is 15,; — מתגויע לcalmare l'affanno (?), riposo, calma Ger 6ltì; — נפח esalare il fiato, spirare Ger 159, Hi. asfissia re, soffocare Gb 3139; — N עטף מלHitp. restare N senza fiato, scoraggiato, venire meno Gio 28, N בSai 107s; בהלNi. — vacillare la respirazione (con il fiato corto) Sai 64; — משיבתriacquisto della respirazione 19a; — אסףtogliere il fia to 269; — דבקl'alito aderisce Sai 639, ל(^פרalla polvere 11925; — ארךHi. pròtrarre l'affanno = avere pazienza Gb 6 !,; מפח־alito, sospiro, soffio 1120; — שפךHitp, spirare Lam 212. Profumo Is 320. b) Gola, collo Is 5133 Sai 1051e. In composizione: — נקשךהlegato al collo (?), affezionarsi ISam 18!; — ערהHi. snudare il collo Is 5312; חרב עד־הנפשcon la spada sul collo Ger 4!0; — נעזאprotendere il collo (an siosamente) (?) Os 48; מים עד־נפשcon l'acqua alla gola/al collo Gio 2tìSal 692, cf. 1245; מלט — מיד־שאולPi. liberare il collo dagli artigli dello SheoI (?) Sai 8949. —» 2. a) Gola (organo dell'appetito), c) Vita, anima. Correlativo ב שרcarne, corpo. Gen 9S Ez 184. In composizione: — — ת ח תvita per vita (o individuo per individuo) Es 2123; — פך׳יןriscatto per la vita 2130; ^ בפר בPi. espiare per la vita Lv 17 — הב שר ;״la vita della carne 17 ירא ל— ;״tremare per la vita Gs 924; — לך$ Hi. esporre la vita Gdc 9 l7; סי נפ שךper la tua vita! ISam 126 1755 2032526; — מלטPi. salvare/scampare la vita ISam 19 פדה — ;״idem precedente 2Sam 49; — בper la morte (in ebraico "per la vita") 147; ב+ suffisso esponendo la vita 2Sam 23,7; — יקרessere preziosa 11;
T
T
־
:
,
la vita 2Re 113; — נצלHi. salvare/scam pare la vita Is 4420; — שיםdare, rischia re la vita 53I0 ; ה ש מ ת בנפשותיכםbadate 11 alle vostre vite, guardatevi bene Ger 17a1; — בקשPi. inseguire a morte (cercare la vita) 197frequente; — כרתHi. togliere la vita, eliminare Ez 1717; — חרד לtremare per la vita 32!0; — שבע בNi. giurare sulla vita Am 6b; — לקחtogliere la vita Gio 43 Sai 31 איב ב— ; ״nemico mortale (in ebrai co "vitale") 179; — צ ח תperìcoli mortali (in ebraico ״vitali)״, vita in pericolo 31e; — שמרinsidiare la vita 7110; — שטןat tentare alla vita 71,3; — גרםconsumarsi la vita 11920; — די^י לvegliare, prendersi cura della vita 1425; — ידעtenere conto, importare a qualcuno Gb 921; הוא,!בנפש ne va della vita Pr 723; — ח ט אgiocarsi la vita 20 2. Anima, come principio di vita, soprat tutto cosciente: — חיהl'anima vive Gen 12,3 Ì920; + בשרanima e corpo, spirito e carne Is 10!8; — ח*ים לvita per l'anima Pr 322. Nel Salterio, come sdoppiamento interiore, anima mia! 426!2 1032.22 104,35 146!; come soggetto di atteggiamenti: si rifugia Sai 572; riposa 622; rifiuta 773; spe ra 1305(da qui si passa senza soluzione di continuità ai significati di 2. e 3.). tf
v
יי
:
-
I
I
T
·
2. Nella sfera dell'appetito: desiderio, affetto. a) Soggetto 0 sede dell'appetito del mangiare e del bere, del gusto e disgusto. Può equivalere a gota o costituire espressione
plastica del soggetto; vale a dire che si può tradurre ״la mia gola" o ״io". Unito a cibo o bevanda, alla sua mancanza (fame o sete), involontaria o volontaria (digiuno, mortificazione). Facilmente si passa dal significato proprio a quello figurato, per metafora o metonimia: da fame ad avidi tà, da sapore amaro ad amarezza. (Trat teremo qui anche i casi di uso figurato, perché il passaggio è spesso impercettibi
נפ^ג
559 le e non dimostrabile). Gota Sai 31J0+ בטן ventre; — ( שער בleggendo שער: cf. appa rato della BHS) un pelo nella gola Pr 237; מוגHitpolel — rivoltarsi lo stomaco Sai 10726. Relativo alla sete: 2— >וולןכןה gola assetata Is 298b; — צמאavere sete Sai 423, לdi 632; — עיפהgola stanca/ assetata Pr 2525. Relativo alla fame: fame, appetito, sostentamento (metonimia) Pr 1210; — יבשperdere l'appetito Nm 116; — רחבHi. aprire le fauci (metafo ra) Is 5MAb 25; — ריקהstomaco vuoto Is 29to; — ך עבaffamato 326, con רעבQ. metaforico Pr 630 1915, Hi, 103; — בעלaf famato 232; — שבעהstomaco sazio Pr 277a. Relativo al digiuno: — בצוםcol/nel digiuno Sai 69( ; ״con suffisso) — ענהPi. digiunare, mortificarsi Lv 1629 2327 Nm 297Is 583s. Relativo al cibo e alla bevan da: — אות+ אכלmangiare con appetito Dt 1220; עזי־affamati, famelici Is 56;״ — רוחHi. innaffiare la gola Ger 3125a; — מלאPi. riempire lo stomaco 312*־, Sai 1079b, Ni. Qo 67; — &בעsaziare la fame Ger 50,9 Sai 63e 8841234Pr 277 Qo 63} — א?ל לcibo di loro gusto, per la loro fame Sai 7818; בנפשםper la loro gola/in gordigia 10615; — שבעsoddisfacimento, fino a saziarsi Pr 1325; — מעדנים לpiatti saporiti, come piacciono 29,7. Relativo al gusto: — מתויק לdolce alla gola/palato, saporito Pr 1624 (cf. 24,3); 279 (?); —נעם ל saporito, gustoso 2 l0; — ערב לidem 1319. Relativo al disgusto, ripugnanza, schifo: — קוץprovare nausea Nm 215; — געל nausea, ripugnanza Ez 165, verbo געל Lv 26 ״Ger 14,9; — יקעessere nauseato Ez 2317.18; — נקעidem precedente 231822; — תעבaborrire Sai 107l8; — מאנה לנגוע rifiutare di toccare, fare schifo Gb 67; — נקטessere disgustato 10!; ( זהםPi.) — la gola aborrisce 3320; radice ( מררsotto forma verbale, di sostantivo o aggettivo):
gola amara, acidità di stomaco, amarezza, irritazione (frequente): Gdc 1825 ISam 1,0 22230tì2Sam 1782Re 427 Is 38l5 Ez 273, Gb 3207 2 1 25 1120 !10 ״Pr 1410. b) Sog 0 sede del desiderio. Desiderio, anelito, brama
Sai 1312Pr 134 19221,0; — א^ ב תaffetto, amore ISam 20 J7 (cf. con verbo Ct 17 5s 6j2 = amore mio, amore dell'ani ma mia); — אותdesiderio, anelito, avl· dità, cupidigia Dt 186 ISam 2320 Ger 2U, — תאותidem precedente Is 268Sal 103; אוהPi, 2Sam 321 Is 269Gb 23,3; — בper volontà/conto proprio 2Sam 18l3; — רצה preferire Is 42,; — י ך ח תamore, amato Ger 127; — נתן בconsegnare al furore, al livore, alla bramosia Ez 1627 Sai 2712 41a; רחב־avidità Pr 2825; מהלך־variazione del desiderio, desideri vagabondi Qo 6,; — מפצהgenerosità, buona volontà ICr 289. בכל־con tutta l'anima Dt 429 6S IRe 242Re 2335. Fraseologia: את־נפשכם$ אם־יse vole te, se siete disposti, se è vostra volontà Gen 238; — נשא, con אלa/verso Dt 2415 Sai 25, 86<1438 Pr 19,8, con לGer 2227 Sai 24,,; ש נפשכם,1 אם־se vi sembra bene, se siete d'accordo 2Re 915; — משאbra ma, bramosia Ez 2425; האח נפשנוbe nissimo, proprio quello che volevamo! Sai 3525. c) Come sede di altri affetti (vari casi di 2. a) gusto e disgusto): — שנא detestare Is 1M; אגמי־abbattuti, coster nati 19,0; — ש אטviscere perverse, per fidia Ez 365; — נבהלהessere sconcertato Sai 64; N הלל בHitp. — gloriarsi in N 343; N — גיל בrallegrarsi in N 359; שיחHitpolel — angosciarsi, preoccupai si 426: אל״אלהים דומיה נפשיin Dio mi rassereno 622; עלל ת שתפך נ פ ^יmi sfogo Gb 301(S; cf. ISam 1,5; — עגםimpieto sirsi Gb 3025ì ־בךב הgenerosità Pr 1125; נפ^ןי ת^ויח עליsono abbattuto Lam 320. T
·
־
T
־
T
I
·
״־
T
1
־
1
״
1־
*
־
VI
V
נצב — נפש
560
3, Designazione di un individuo o [ נ פ ת ו ל י םSoltanto pi. cstr. ]נפתוליCompeti sostituzione di un pronome, a) D i un zione, rivalità Gen 308. individuo. Essere, persona, uno, qualcuno: — )ה)רףהessere vivo Gen 1202 7 9 ,0 Lv 1 נ ץFalco Lv 1116 Dt 1415 Gb 3926. 1 1 10; ה— ההואqueirindividuo, quella persona, quello Gen 17MEs 31MNm 1530; 2[ נ ץVa letto ]נץFiore, bocciolo, gemma Sir U>SJ + numerale = numerale Gen 461a 508 5115 (in llQ Ps“). —>■.גצה Nm 3135 (si confronti con l'italiano ״non c'è un'anima"); כל־ciascuno Es 1216, [ נ צ אQ. ipf. ;תצעinf. ass, ]נצאIn Ger — כל־הtutti gli abitanti Gs 102B.30.32,35.37; 489 molto dubbio: secondo alcuni ... — כיquando qualcuno, se qualcuno lessicografi, votare; secondo altri, נצא Lv 2 ! 5m15; — א^זרcolui che, se qual infinito irregolare di יצאo di נוץ. Si cuno Lv 5 2 72o Nm 1530; — מתdefunto, consultino i commentari. cadavere Lv 21 ״Nm 66; unito a טמא contaminarsi con un cadavere Lv 226 [ נ צ בNi. 3 f. נצבה, 2 נצבת, pi . ;נצבוptc. sg. Nm 52; — אךםessere umano, schiavo נצב, f . נצבהe נצבת, pi. m. נצבים, f. נצבו׳ת. Hi, 3140 Ez 2713; מכה־chi ucciderà qualcu pft. הציב, 2 הצבת, pi. ;הציבוipf. יציבe עב:, no, l'omicida Nm 35 ״Gs 203; — ?סף wayy. ויצב, צב־:ו, c. suff. ציבני:!, ויציבהוSir denaro della registrazione all'anagrafe 44j3, 2 c. suff. תציבני, wayy. pi. צבו:!; imptv. (dei censiti) 2 Re 12 5; ת נפשי1נפשכם תר f. ל ;הציבי+ inf. cstr. ;להעיבptc. מעיב. Ho. voi al mio posto Gb 16״. b) Equivalente pft. ;הצבptc. מצב. Hitp. ipf. 3 f. sg. תתנצב di un pronome personale semplice 0 enfati Sir 3mc] Si può considerare come variante co. Egli, egli stesso, se stesso: 1! כנפ שcome di יצב, con la variazione י/ג. גצבha Ni., Hi. se stesso ISam 183; ,אשים את־גפשך e Ho. (Hitp. in Sir); יצבHitp. (Hi. in Sir). כ— א ח ד מ ה םti renderò come uno Ni. Mettersi/stare/essere/mantenersi in qualsiasi di loro IRe 192; ח ט א ת נפשיil piedi/fermo/eretto. Si costruisce solo o con mio peccato Mi 6 ?; אמךים לנפ^ציdicono particelle, che possono modificare il si di me Sai 33; ב גפשי: ךדף או: (corretto) gnificato. Ha l'aspetto dinamico e stati 11 nemico mi insegua 76; — ע ש ה לfare co. Può significare la semplice posizione a/trattare 66i6; צפנו לנ פ ^ ת ם: attenta corporea, la posizione corporea con va no contro se stessi Pr 118; *מ ש חי ת נפשו lore di gesto; ammette sensi figurati. rovina se stesso 632. Frequente con 1. Aspetto dinamico, a) Senza parti soggetto della proposizione: Gen 27,9; celle. Mettersi in piedi Es 33a correlativo מה־תיאמר ג^שךquel che tu dirai ISam 204; essi stessi Is 462; io stesso Ger 4 19 קוםalzarsi, levarsi. Con valore di gesto forense Sai 82,. Uso metaforico: — צזלים 9 ;״io Sai 9417; 1 א ה ב נפשama se stesso 1״ le correnti si levano Es 158 = ערםNi. si Pr 19a. ' ammucchiano, si accumulano; — 1 ימינוla sua destra è salda Lam 2A. b) Con parttcel ]נפת] נ פ תCircoscrizione, collina Gs 17 ״. le: bv + luogo mettersi presso/vicino a Es Dubbio. —> נ פ ה. 3321, + persona ricorrere a (forense) 18״ = עמד עלpresentarsi (v. 13), בוא אלrivol נ פ תFavo, miele. Sinonimo: ^ זיב. Sai 19 ״Pr 53 24ra 2 7 , 0 : 4 ״. " gersi (v. 15); ב+ luogo piazzarsi/piantarsi, t
T
T
ì
.
j
561
נצורים — נצב1 •
I
mettersi in/su Nm 222331; — לפני יהוה presentarsi davanti al Signore (cultuale) Dt 299. 2. Statico, a) Senza particelle. Essere/stare in piedi Nm 1627; essere fermo, saldo (mili tare) Gdc 1816. Uso figurato; — אלמהtener si dritto il covone Gen 377; — ( )צאןpecora sana (si tiene dritta) Zc l ì 16; — אךםdurare l'uomo Sai 396; — דברpermanere/perdurare la parola 11989. b) Con particelle: על+ luogo stare su Gen 2813; presso 24,3.43 Es 342Nm 23ei7 Sir 50|2, in (funzione militare) Is 21e = מל ;עמד+ persona essere di fronte a Gen 182, a servizio di (significato politico) ISam 420 (cortigiani, ministri Gen 45! ISam 226), al di sopra di (caposquadra) 229, cf. Rut 25; ב+ luogo stare Nm 2234; con ( לgesto politico) a/presso Sai 4510; con עםessere vicino a ISam 126; — בית נתיבו׳תstare in piedi presso/in mezzo alle vie Pr 82. 3. Participio con significato sostanti vale. IRe 47serie; מל״הנצביםcapo di prefetti = ministro in carica 45; — שרי הsovrinten denti di capisquadra 530 = לךיםcapi. Hi. Porre, innalzare, elevare, erigere, stabi lire-, mantenere, a) Complemento di persona. Mantenere Sai 4113 = תמךsostenere, b) Complemento di cosa: — גל־אבניםam mucchiare pietre 2Sam 1817; (— ג בו לו ת piantare cippi/fissare confini Dt 32 ״Pr 1525 Sai 74i7; — דלתותcollocare porte Gs 626, cf. Sir 4913; — ) דuna stele ISam 15a, stabiiire la sovranità lC r 183; — מזבחinnal zare/erigere un altare Gen 3320; — מלם trattenere acque Sai 7813; — מצבו׳תerigere cippi 2Re 1710 = בנהcostruire; — מקד ש un santuario Sir 47,3; — מעזחיתprepararejporre fosse/trappole Ger 52tì; ■— צלנים collocare cippi, pietre miliari 312, = שים porre/piantare. — לבדmettere da parte, separare Gen 212a. Nota. In ISam 1321 dubbio.
Ho. Essere appoggiato Gen 28,2; in for mazione (?) Na 2e. Hitp. Mantenersi Sir 3HC. V" מצב. מצב. מצבה. מצבה, מ צ ב ת, נצב1■2, נציב. T
T
'
*
־
׳
T
N
*
T
T
־
׳
X
יי
-
*
V
V
-
׳
· I
1 נ צ בManico, impugnatura Gdc 322. נ צ ב2 —► נצבNi. participio. [ נ צ גHo. ptc. f. ]מצגתEssere depositato, offerto Sir 3018 .שפך =־. -< יצג 1[ נ צ הQ. pft. pi. · ]נצוAndarsene Lam 4 l5 = נוע. ז 2[ נ צ הNi. ipf. pi. ;ינצוptc. pi. נצים. Hi. pft. pi . ;הצוinf. cstr. c. suff. הצותו, ]הציתם Ni. Lottare, combattere, litigare, picchiarsi Es 2 )3 2122 Lv 2410; Dt 25 נכה = ״Hi.; 2Sam 146Sir 83. Hi. Con א ת, lottare/combattere con/ contro Sai 602 (titoio); con על, ribellarsi contro Nm 2 69. 3[ נ צ הQ. ipf. pi. f. תצינה. Ni. ptc. pi. ]נצים Q. Devastare, spianare, radere al suolo Ger 47 = שום ל שמה. f
J
-
■
Ni. Essere devastato, spianato, raso al suolo 2Re 1925 Is 3726. Nota. Dubbi Ger 9 n 46 1g Sir 16fi: da
questo verbo o da יצתincendiare, bru ciare. [ נ צ הC. suff. נצתו, ] נצהGemma, bocciolo, fiore Gen 40iO Gb 1533; agresta Is 18s. —> .נצנים י
T
י
.[נצתה] נ צ ה
נוצה
[ נ צ ו ר י םSoltanto pi.] Grotte, garitte Is 654.
562
נצל — נצח "
T
[ נ צ חQ. ipf. ינצחSir 32,0 Ni. ptc. f. נצחת. Pi. ipf. sg. 3 f. תנצחSir 43,a; inf. cstr. ;נצחptc.
2[ נ צ חSoltanto c. suff. ( ]נצחםFiotto di) sangue Is 6336.
מ נצח, pi. ]מ נצח ים
Q. Con לפני, precedere, andare davanti Sir 3210. Ni. Participio: irrevocabile Ger 85. Pi. Dirigere, essere a capo/alla testa: על־מלאכה — di un lavoro Esd 3ep lC r T T I ־ 234, cf. 2Cr 3412; un gruppo di persone, con 2 מל,; la musica lC r 1531. Pressare, incalzare, fare fretta, accelerare Sir 4313.
[ נ צי בPI. נצ(י)בים, cstr. ]נצביa) Colonna, statua Gen 192tì. b) Guarnigione militare ISam 105 13^ lCr 1116. c) Governatore, capo mi!l· tare 2Sam 86H IRe 4 19 lCr 1813 2Cr 172; Sir 46t7.,e = .(ס תי ם) סרנים
[ נ צ לNi. pft, l pi . ;נצלנוipf, ינצל, 2 תנצל, f. תנצלי, pi. ינצלו, ■!נצלו, wayy. f. ותנצל, coort. ;אנצלהimptv. ;הנצלinf. cstr, הגצל. Pi. pft. pi. 2 ;נצלתםipf. pi . עצל ו. Hi. pft. הציל, c. suff. ,הצלני, הצילני, הציא, הצילנו, הצילם, 2 הצלת ) נצח ) ] ינצחC. suf f . נצח י, pi. ] נצח ים 1 הצלתי, c. suff. הצלתיך, הצלתים, pi. הצילו, 1. Nello spazio. Splendore, maestà, 2 הצלתם, 1 ;הצלנוipf. יציל, c. suff. gloria ISam 15 29 lC r 29 ; ״dell'uomo, ,!צילך, !צילך, !צילנו, !צ(י)להו, !צילה, יצילנה dignità, vigore Lam 3,8. !צילנו, !·צ(י)לם, wayy. ו!צל, iuss, !צל, f. תציל, 2. Nel tempo, a) Durata, perennità, c. suff. 2 ,תצילנו, תצילםc. suff. תצילני, iuss. perpetuità. Come aggettivo o predicato: תצל, 1 אציל, c. suff. אצילך, wayy. ואצל, pi. — כ א בpiaga cronica Ger 15,B; — !צילו נעמוית, c. suff. !צילך, ;!צילוהimptv. הצל, enf. הצילה, c. suff. הצילני, הצילנו, pi. ;הצילוinf. delizie perpetue Sai 16 מבואות — ;״ro ass. הצל, cstr. הציל, c, suff. ,הצילך, הצ(י)לך vine immemorabili, inveterate, o irreparabl· הצילו, ;הצילםptc. מציל, f. מצלתSir 402 Ho. li 743. Come avverbio נצחAm 1 ״Sai ptc. מצל. Hitp. ipf. pi . ·]!תנצלו 132; עד־נצחper sempre, fino alla fine/agli estremi 49 20 Gb 3436. b) Molto frequente Ni. Liberarsi, salvarsi, scampare, sfuggire, לנ צח. Positivo: per sempre, perpetuamente, evadere, mettersi in salvo, essere al sicuro; a f in perpetuo, perennemente, eternamente, defi fidarsi, ripararsi, rifugiarsi. Si costruisce in forma assoluta, con מפני ; מן, ti?, מכף nitivamente 2Sam 226 Is 25e; 5 7 16 = ;לעוילם (fuga); con ( אלrifugio). Salvarsi Gen 3231 Ger 3SSai 4 4 24 7419 779G b 420 237Lam 2Re 19 ״Ger 7, ״Ez 14ms Am 3 12 Mi 4 ,0 5 a0 Sir 40M; ל— נצחיםper i secoli dei Sai 33MPr 63. Liberarsi da, con מפניIs 206 secoli Is 34 10 = ר1מדויר לד, Sir 5120B. Alla = מלטNi.; מכףAb 29; מןSai 6915; מ;דPr fine Pr 212B. Negativo: mai, con לאIs 6S. Rifugiarsi Dt 23te;, con אל. 1320 Ger 5039 Sai 9,9; con בלIs 33 20 Sai יIT
10 ; ״con אםdi giuramento Am 8 7. Per trasformazione, il sema di durata si può esprimere con una qualche forma verbale: non smettere/cessare di; con קצף perpetuare la collera Is 57i6; con >^ כ חcon tinuare a dimenticare Sai 132; con חיה eternare la vita 4910; con זנחpersistere nel disprezzare 74!.
“
* י
■
■ /
ן
· י
*
T
·
* ״
T I
־
■ ׳
Pi. Saccheggiare, spogliare, depredare, fare bottino Es 322 123tì; 2Cr 2025 = ג;בזז2(— נפ salvarsi la vita Ez 14!״,. Hi. Significa fondamentalmente tira re fuori da, togliere/strappare a. Se si tratta di un pericolo, prevenendolo: proteggere, difendere; di un assoggettamento: liberare, affrancare, salvare; di un possesso: togliere,
563 spogliare; qualcosa di proprio: recuperare, riacquistare, riscattare. Si costruisce con
accusativo, con מן, Tip, מ כ ף. Sinonimi: גאלriscattare, יעלHi. aiutare, יצאHi. trarre, ישעHi. salvare, מלטHi. liberare, עזרsoccorrere, פדהredimere, פלטmet־ tere in salvo, שמרcustodire; antonimi: טרףfare preda/bottino, לחץopprimere, לקחprendere, נגשopprimere, TS נתן consegnare, a) Liberare Es 523 ^ רעעHi. maltrattare; 180; ISam 1221 = יעלHi.; Is 1920 = ישעHi.; 36i5; 502 = ( פדהcorreito); Ger 2112 ^ ;גזל39 17 * ; נתן ב;דOs 5« Mi 57 * ;טרףSai 72 = ישעHi.; 229 = פלטPi.; 2520 = ;שמר נפש799 = ; עזרSir 51g = ג אל. Costruzioni: con מןriferito a una persona, situazione o pericolo fisi co o spirituale, reale o potenziale: ISam 2624 2Sam 22J8; 2249 = יצאHi,; Gio 46 Mi 5S; Sai 592 = שגבPi. mettere in alto; 1447■= פצהdifendere; Pr 2 !2 lCr 1635 Sir 4,0; molto frequente con מיד, liberare da, dal potere di, dal dominio di: Gen 3212; Es 38 ^ ( נגשv. 7); Nm 3525 Dt 3239; Gdc 69 * ;לחץISam 48; Ez 1321 * ; היה בידZc l l tì; Sai 824 = פלטPi.; 97 ,0 - ; שמר נפש Gb 107Dn 84; Sir 51 ,.2 = פדה, ; פצהcon 2 מכףSam 14t6 22!; 2Re 20fi = גנןpròteggere; Is 386 Sai 18! Esd 83! 2Cr 32;״ con מפיliberare dalle fauci di, strap pare dalla bocca di ISam 1735 Ez 34 10 Am 3 !2 Sai 11943. Frequente l'espressio ne נצל נפשHi. salvare/si la vita Gs 2 I3 Is 4420 47 14 Ger 20]3; Ez 339 ^ ;מותSai 222l; 33 19 = 1202 ;8613 ;חיה5614; משאול Pr 1425 23s4. b) Togliere, sottrarre Gen 31916; t טרףpreda, strappare Is 529 -£ אחזtrat tenere, c) Recuperare, riacquistare ISam 30e 2Sam 2312; Os 2 לקח = ״. Riscattare Es 66 = גאל. d) Proteggere, difendere Es 1227 Dt 23,5 25 ״Gs 92tì 223!. Fraseologia: )ו)אין מצילnon c;è chi salvi, non c'è rimedio Gdc 182a Is 529 4222
נצר — נצל Os 5 14 Mi 57Sai 73 5022 71 ״Dn 84, cf, Is 43 13 Dn 8?; )אין) מציל ביןfra due, uno che salva, che separa i rivali 2Sam 14e, Ho. Essere tirato fuori, estratto, tolto, li berato: — משרפהdairincendio Am 4!,; — מא שdal fuoco Zc 32, Hitp. Spogliarsi, privarsi di Es 33*. ־/ הצלה. T T
־־
DUiiJ [Soltanto pi.] Cerinogli, polloni Ct 2i3. [ נ צ ץQ. ptc. pi. נצצים. Hi. pft. pi . ;הנצוipf. עאץQo 12s] Q. Brillare, splendere, scintillare, sfavillare Ez 17. Hi. Fiorire, mettere fiori Ct 6 ; ״7 13 = ; פרח Qo 125. / .ניצוץ, נצה, נצנים
[ נ צ רQ. pft. 3 f. c. suff. נצו־תם, 1 נצךתי, pi. ;נצרוipf. !צר, c. suff. !צרנהוDt 32w, f. תצר, c. suff. תנצךבהPr 2 2 ,״, תצרךc. suff. תנצרניS 1402S; תצרנ י, תצרנו, 1 אצר, c. suff.אצךך, אצתה Is 273, pi. !נצרו, ■!צרו, c. suff. !צרוני,!נצו־הו, f. תציךנה, coort. אצרה, ;אצרהimptv, נצר, enf. נצרה, c. suff. ;נצרהinf, ass.נצור, cstr.נצר, ־ptc. צר0(נ, c. suff.נצרה, pi. נ(ו)צרים, cstr. ;נצו־יptc. pass.נצור, f. נצורה, cstr. נצרת, pi. cstr.נצורי, f. ]נצרותConservare, custodire, preservare, salvare, difendere, proteggere; vigilare, vegliare, scortare, osservare, fare da sentinella, essere/stare allerta, montare la guardia. Si costruisce a volte con מן. Sinonimo: שמר. a) Riferito a una persona 0 gruppo, 0 a parti del corpo. Dt 3210
= ביןPilpel preoccuparsi di; Is 49e = עזר aiutare; Sai 2521401261 — ח!ים ;״la vita 642; Pr 2 n; 46 = — לב ;שמרil cuore 423; — פח la bocca 133; 2028 22 12. Con מןcustodire da, proteggere da Sai 12a 327 34 14 14025. b) Una realtà materiale: — פרםuna vigna (figurato) Is 273; — תאנהuna pianta di
564
נקדים — נצר fico Pr 2718. c) Condotta, atteggiamenti, precetti·. — ארחותi sentieri (figurato) Pr 2e; — בךיתalleanza Dt 339Sal 2510; — דמתil sapere Pr 52 = ךךך־ ;שמר- il carnicino (figurato) 1617; — חקיםnorme Sai 119145; — ח ס דla misericordia Es 347; — מזמהla riflessione Pr 321; ( )— מ וסרla disciplina 4 13 = חזקHi., ^ — מצו ת; רפ הi comandamenti Sai 7871195״j Pr 3! ^ שכח dimenticare; — מדותprecetti Sai 1192.22; ( — )פקודיםdecreti 11956.69,0(,; — שלוםla pace Is 263; — תורהla legge Sai 10545 11934 Pr 287Sir 3224. d) Participio. Attivo: a volte equivale a guardia, guardiano, custode, sentinella, vedetta Is 273 Ger 316 Gb 720 27,8 Pr 2412; מגדל נוצךיםtorre di vedetta 2Re 179 188; con valore verbale o dubbio Es 347Sal 251D3124 1192Pr 1617 271e 287. Passivo: ciò che è custodito, protetto, conservato Is 486(= segreti) 49 ״Ez 612 (= superstiti); avvolto, coperto Pr 710. Nota. Questo verbo si confonde fa
cilmente con יצר, צררe allomorfi. Vari casi sono dubbi: , Is l 8da 426 ;(?) צורe Ger l s da 4 16 ; יצרforse ;צריםPr 2326 da ;רצהNa 22dubbio. .1f
נצורים. *
I
נ צ רGermoglio, pollone, getto, rampollo, virgulto Is 11 603 ; ח ט ר = גj Dn 117 Sir 4015. Nota. In Is 1419 dubbio.
1[ נ ק בQ. pft. C. suff. נקבה, 2 ; נקבתipf. ינקב־, c. suff. יקבנוIs 622, wayy. 1 ;יקבimptv. enf. ;נקבהptc. pass. נקוב, pi. cstr. נקבי. Ni. pft. pi . ]נקבו Q. a) Trafiggere, forare, bucare, perforare, traforare, trapassare. 2 Re 1821 Is 36tìAb 3 14 Gb 40242(S. — ח׳רforare, aprire una fes sura 2Re 1210; צרור נקובsacco rotto Ag ì 6. b) Indicare, שכרil salario Gen 3028; nota
re, porre in risalto Am 6!; — שםdesignare, pronunciare il nome Is 622.
Ni. Soltanto in — ב שמותdesignati nominalmente Nm 117 Esd 820 ICr 1232 164J 2Cr 2815 3119. V
.מקבת, נקב, נקבה
[ ־נקבQ. inf. cstr. c. sufi. ;נקבוptc. ]נקבMaledire, bestemmiare Lv 241e (cf. 24 קלל = ״Pi.). Allomorfo di .ק ב ב [ ש בSoltanto pi. c. suff. ]נקביךGioiello, ciondolo, ninnolo (forse: perforato) Ez 2813. Dubbio. · נ ק ב הFemmina, donna, essere umano o animale di sesso femminile. Correlativi: זכרuomo, maschio, גברuomo (maschio). Di esseri umani Gen 127 52 Ger 3122; di animali Gen 6 i9 739.16 Lv 3 16 56. A seconda dei contesti: donna Lv 1533 274.7 Nm 53 3115; figlia Lv 125.7; ragazza, giovane 275; bambina 276, Valore aggettivale Lv 42e32. T T
f
*
V V
[ נ ק דPI. נקדים, נקדותGen 3035] Punteggiato, picchiettato, schizzato, chiazzato, maculato
(forse: di nero). Predicato del colore della pelle di animali; associato a מקד macchiato, a chiazze, e a טלואmaculato (forse: di bianco). Gen 303M33539 318.·2״״
[ נ ק דPI. ]נקדיםAllevatore, capo pastore 2Re 34Am 1,. נלוזיה
[Soltanto pi. ]נקדלתIncrostato, intarsiato Ct 1.״
נקדיםDetto di לחם, sbriciolato, sminuzza to o ammuffito = punteggiato (?) Gs 95.12; ciambella o focaccia chiazzata IRe 143.
565 [ נ ק הQ. inf. ass. נקה. Ni. pft. נקה, f. ,נקתה נקתה, 2 נקית, 1 ;נקיתיipf. עקה, 2 תנקה, pi. 2 - ;תנקוimptv. f. הנק י. Pi. pft. 1 ;נקיתיipf. עקה, 2 c. suff. 1 ,תנקני, תנקהוc. suff. ;אנקך־imptv. c. suff.]נקני Q. Restare impunito Ger 4912. Ni. Essere libero/esente da colpa, (e di con seguenza) da pena 0 castigo; essere innocente, assolto, discolpato, non incorrere in colpa; essere dichiarato innocente; restare impunito, non subi re danni; restare libero, svincolato da impegni. a) Essere innocente, restare esente: — מעויןda
colpa Nm 531; N — מןin relazione a, nei riguardi di N Gdc 15a; Ger 23s correlativo אףira, condanna; ע$ — מ פnon incorrere in peccato Sai 1914. Giudiziale: essere di chiarato innocente Es 2119. b) Non subire danni Nm 52e. Restare impunito ISam 269Zc 53; — לאnon restare impunito, pagare la colpa, non potere sfuggire, non eludere il castigo Ger 2529 49 12 Pr 629 l l 2i 16s 175; 19s = מלטNi.; 199 * 2820 ;א בד Sir 9l2. — ממי המריםessere libero dalle acque amare = non causare danno le acque amare Nm 519. c) Restare lìbero, svincolato: — משבועהda un giuramento Gen 248; — מאלהidem 2441. d) Essere/restare deva stato, desolato Is 326. Pi. Assolvere, מןda Sai 1913. Con nega zione לא/ אלnon lasciare impunito, castigare Es 207; 347 = נשאperdonare, ^ פקדcasti gare; Nm 14,8 = סלחperdonare (v. 19); Dt 5 ״IRe 29; Ger 30 יסר & ״Pi. correg gere, dare una lezione; 4628 ^ ע&ה כלה farla finita con; Gl 42J Na 13 Gb 928 10.״ .מנקיות,נקי, !יין3 נ/, נ ק ט- « קוט
נקיא)] נקיGl 4 |9 Gio 1M) Cstr.נקי, pi. ,נקים ]נקייםa) Innocente, senza colpa. Sinonimi: ישרretto, צדיקonesto; antonimo: חנף
נקם — נקה malvagio. Es 2128 2Sam 328 Sai 155 244; Gb 47 = ור2< ;י178 * ;חנף22 19 = ; צדיקPr 1!1 יEspressione דם נקיsangue innocente Dt 2725 ISam 19sSal 9421; spesso accom pagnata da ש פ ך: spargere sangue inno cente, assassinare, commettere omicidio Dt 19102Re 21i6 Is 597Ger 76223G14 Ì9 Sai 10638 Pr 6 17. N ב/ נתץ דם — עלrendere N responsabile di un omicidio Dt 218Gio 1 M. b) (Essere/restare) libero, senza impegni, svincolato Gen 44w (-£ ;) היה עבדda un giùramento 244I Gs 217. היה — שנה א ח תavere un anno di licenza (dal servizio militare) Dt 245. — איןsenza eccezione IRe 1522. נ ק י אAllografo del precedente.
גל!יון
tt'i??] Innocenza, integrità Os 85; — כפלםmani pure (metaforico) Gen 205 = ;תם־לבבSai 266; 7313 = — שנלם;לבב ךיק denti innocenti (non usati) Am 4tì. [ נ ק י קPI. cstr. ]נקיקיSpaccatura, fenditura, crepa, fessura Is 7״, correlativo *ת1נסלי הבת profondità dei crepacci; Ger Ì3A16 l6.
[ נ ק םq. Pft. 3 c. suff. ;נקמניipf. 2 ,? ם0 (לן ;תס!םimptv. ;נקםinf. ass. נקם, cstr. ;נקיםptc. נקם, f. נ קמת. Ni. pft. 1 נקמת י, pi. ;נקמוipf. ינקם, pi, ינקמו, coort. ;א נקמהimptv. ה נקם, pi. ·ה נקמ ו,· inf. cstr. ה נ ק ם. Pi. pft. l נקמת י. Ho. ipf. יקם, \ קםHitp. ipf. 3 f. ;תת נ קםptc.
Q. Vendicare; fare vendetta/giustizia. Co struzione; con accusativo interno Nm 312Ez 2482512; con accusativo di oggetto o persona di cui ci si vendica: — דםil sangue Dt 32^ = שלב נקםHi.; — גוייdi un popolo Gs 10,3; con מןo מאתNm 312 ISam 24)3; con לNa 12 correlativo נטר irritarsi; con עלSai 998. Participio: giùstiziere, vendicatore Na 12; ךב נקמת1 רspada vendicatrice Lv 2625.
566
נקם- נקף2 Ni. a) Vendicarsi, fare vendetta. Costru zione: con accusativo interno Ez 2515 Sir 46,; con N — בGdc 15 קISam 1835 Ez 2512;_conN — מןGdc 16^ ISam 142^Ger 15,5 4610; Is 124 = נחםNi.; Est 813; con ל + persona in favore della quale ci si ven dica Ger 1515. b) Essere dichiarato colpevole, essere punito Es 2120Pi. Vendicare 2Re 97; Ger 5136 = ריבgiùdicare. Ho. Essere vendicato Gen 4 )524; subire la vendetta, pagare la colpa Es 2121. Hitp. Vendicarsi Ger 59.29 = פקדpunire. Participio: vendicativo Sai 83; 44 17 + אויב nemico. V
.נקם, נקמה
rivincita a Sai 1848; נתן — מןvendicarsi di 2Sam 43; N עשה — בvendicarsi di Ez 25 תוכחות חמה = ״, Sai 1497 = ; תוכחת N עשה — מןvendicarsi di Gdc l l 3tì. נקע
[Q. pft. f. ]נקעהStancarsi, es sere stufo Ez 2318.22.28 = שנאodia re. Ricorre sempre nell'espressione — נפשnausea, sentirsi nauseato. Si costruìsce con מןo .מ ע ל [ ‘ נ ק ףPi. pft. נקף, pi. - ]נקפוTagliare, pelare: — סבכי העגרle fronde, la boscaglia Is 10 34; — עוירstrappare la pelle, spellare (?) Gb 1926 (dubbio; forse da 2נקף circondare). Nota. Per altri lessicografi, Is 1034 for
!
ma Ni.
[ נ ק םCstr. ]נקםVendetta, rivincita, ritorsio ne, rivalsa; soddisfazione, rappresaglia, riparazione. Dt 3235 + שלםPi, dare quanto meritato; Is 59 !7 Sai 58 ״. Funzione di
accusativo interno in Gdc 1628 Ez 248 25l21g Sir 46,. — ם1 יgiorno della vendetta Is 34a = שלוםrivincita; 613634Pr 634 Sir 57a; — משפטיsentenze vendicatrici 487. Sintagmi: — שובHi. vendicare/si, fare giustizia Dt 3243 ^ כ פ יPi. espiare; Sir 1263522; — לקחvendicarsi Is 473; — עשה idem precedente Mi 5.״ [ נ ק מ הCstr, נקמת, c. suff. ,נקמתי, נקמתך נקמתך, נקמתנו, נקמתם, pi. ]נקמותVendetta, rivincita, rivalsa, rivendicazione, rappresa glia. Ger 1120 20 ,2 5015.2B Ez 251s Sai 7910 Lam 360. Accusativo interno in Nm 312
Ger 5136. In composizione: — יוםgiorno della rivincita Ger 4610; — עתora della rivincita 516 = חרב — ;גמולspada vendi catrice Sir 3930; אל נקמותDio giustiziere Sai 94,. Sintagmi: N לקח — מןvendicar si di Ger 20IO; N נתן — בvendicarsi di Nm 319Ez 25i4; נתן — ל אaccordare la
J ■ נ?וף
[ ־נ ק ףQ. ipf. pi . ?נקפו. Hi. pft. הקיף, הקיפה, pi. ■ הקיפו, c. suff. הקיפוני, 2 ;הקןפתםipf. pi. ?ק(י)פו, 2 תקפו, wayy. ;!יקףimptv. pi. c, suff. ;הקיפוהinf. ass. ;הק(י)ףptc. pi. ]מקפים Q. Girare, ruotare, compiere il ciclo, parlando di חגיםfeste, Is 29! + שנה anno. ׳ Hi. Circondare, cingere, recingere, fare il giro; accerchiare, attorniare, avvolgere; chiù dere, compiere il ciclo, concludere, terminare.
Complemento introdotto da א תo ע ל. a) Circondare. Con soggetto personale: — פ א ת רא שradere in cerchio Lv 1927; — עירfare il giro di una città Gs 63 = — מלך ;סבבil re 2Re l l 8 2Cr 237. Sai 179; 4813 = סבב, ־Sir 50i2 = סביב לו. Con soggetto non personale: IRe 724; | עקה — את־גבולlo Strepito fece il giro del territorio Is 158; — מצוידla rete avvolge Gb 196; abbracciare (contenere) Sir 4312; — פעמוניםi campanelli 45״. b) Realtà temporali. Compiere il ciclo, concludere,
567
נקף2 — נשא
completare, terminare: מי ה מ ש ת ה: i giorni della festa Gb 15. V
.נקפה
נ ק ףSoltanto nell'espressione ת: — זbacchiama delie olive Is 17624!3. iti
Hitp. Mettere trappole ISam 289. Nota. Alcuni lessicografi leggono נוקש di Sai 9!7 come יקשNi.
[ נ רC. suff. נרי, נרו, נךה, pi. *)ת1(נר, c. suff. נרתיה, ]נריתיהםlampada, lucerna, lume a olio. Associato מנורהcandelabro. a) Uso proprio. Es 2537 3723 Nm 49 IRe Ger 25I0 Sof 112 Zc 42. Sintagmi: — אורHi. accendere Nm 82; — עלהHi. accendere, alimentare Es 2720 404Lv 242; — ערךpreparare, collocare Lv 244 Sai 13217; — דעךspegnersi Gb 18621,7 Pr 139 2020; — כבהspegnersi ISam 33 Pr 311e; Pi. spegnere 2Sam 21i7 2Cr 297. b) Uso metaforico. Come predicato di Dio 2Sam 229; la sua parola Sai 119I05; l'istruzione Pr 623; la coscienza 2027; immagine del re 2Sam 21J7 Sai 13217; simbolo di vita e prosperità Gb 21!7 293Pr 1392020 2420, *
t
נקפה
Corda, sottopancia Is 324 חגורה *י
cintura.
[ נ ק רQ. ipf. pi. C. suff. קרוה:; inf. cstr. נקור. Pi. pft. ;נקרipf. f. ת נקר, wayy. pi . ועקרו. Pu. pft. pi. 2 ]נקךתם Q, Con עלן, strappare, cavare l'occhio ISam l l 2Pr 30J?. Pi. Con עינים, cavare gli occhi Nm 16״ Gdc 162!; — עצמיםstrappare, trapassare le ossa Gb 30!7. . Pu. Essere estratto, cavato Is 51! = חצבPu. essere tagliato. V
.נקו־ה
נקיה
[Cstr. נקךת, pi. cstr. ]נקרותGrotta, caverna, antro: — הצורdelle rocce Es 3322; Is 22! = .קזעפי הסלעים
[ נ ק שQ. ptc. נוקש. Ni. ipf. 2 תנקש. Pi. ipf. ;נקש, wayy. pi . ועקש ו, Hitp. ptc. <— מתנקש יקש, ]קוש.
Q,
Invischiarsi, essere preso al laccio,
בכ^על כפיוdalle/con le proprie azioni Sai 9)7. Urtare, scontrarsi, cozzare, בcon/contro Sir 132correlativo שברspezzarsi. Ni. Con אחרי, essere sedotto da, venire abbindolato da (per trasformazione) Dt 12 30; ( — בכל( בכלessere colpito/cadere in tutto = fallire Sir 41/ + כשלinciampare.
[Ptc. Ni. di ]רגןMormoratore, diffamatore, calunniatore, pettegolo Pr 1628= ת,; איש תהפכו 18e262o.22. י1[ נ ךC. suff. נךך, pi. ]נךךיםNardo Ct 112 4I3_M. [ נ ש אQ. pft. 3 c. suff. נשאך, נשא ו, f. נשאה, c. suff. נשאתנ י, 2 נשאת, נשאתה, c. suff. נשאת נ י, f. c. suff. נשאת ים,1 1 נשאת י, pi. ·,נשאו, נשא ו 1 נשוEz 3936, נשאSai 13920, c. suff. 2 ,נשאום ;נשאתםipf. ישא, c. suff.,:שאני:, ישאך,שאהו ישאה, ישאנה, שאם:, wayy. ויעיא, f. תשא, c. suff. 2 ,תשאני,תשאהו, תשאםf .,תשאי, 1 אשא •
“
t
j
’
r
י
״
* T
T T ׳
t
«
* 1
t
׳
T
· י
t t
*
**
T
7
t T ׳
·
r
· י
־־
' ז
*
!
* ־
t
r
: ■׳
r
t '
** ·יי
c. suff. אשא נ ו־, wayy. ואשא, pi . שא ו: , א ו$>:, c. suff. ישא ו נך, שאה ו: , שא נ ו: , שאם: , תש נהGer 9 !ק Rut l t4, ת^א נה, 2 תע זא ו, תשא ו, תשא ו ן, 1 ; נשא i mptv. נשאSai 102; ש א, c, suf f . שאה ו, f . שא י, pi . שא ו, c. suff. ;שא ו נ יinf. ass. נשא, נש וא, cstr. נשא, נשוא, ש א תc. suff. שאת י, שאת ו, נשא יSai .7
Pi. Tendere lacci, mettere trappole Sai 3813. Impadronirsi (?) 1091 בזז = נspogliare (cf. apparato della BHS).
ì
, ?
..
,
Ì
.
..
,
7
■·
* 1
.
ן
T
282; ptc. נשא, f. את1נע, נשאת, pi. נשאים, cstr·. נשאי, f. נשאת, נשאות, pass. cstr. ,נשא, נשוא נשוי, pi. נשאים, f. c. suff. נשאתיכם. Ni. pft.
568
נשא T
I
;נשאipf. לנשא, 1 א נשא, pi . או1לנע,ינעואו, לנשוא Ger 105, f. תנעואנה, 2 ;וונשאוimptv. הנשא, pi. · ;הנשאוinf. cstr. הנשא, c. suff. ;הנשאםptc. נשא, f. נשאה, נשאת, pi . נעואים, נעואות. Pi. pft. נשא, נשאIRe 9 ״Am 42, c. suff. נשאו, pi. ;נשאוipf. c. suff. עשאהו, לנשאם, pi. c. suff, ;לנשאהוimptv. c. suff. ;נשאםptc. pi. מנשאים. Hi. pft. pi . הש יא ו. Hitp. ipf. יתנשא, f. ,תתנשא תנשאNm 247, pi . · לנשא וDn 11״, 2 תת נשא ו, wayy. ;!לנשאinf. cstr. ;התנשאptc. ]מתנשא
— כבד ממךun peso superiore alle tue forze Sir 132. Soggetto non personale: — אמתחויתi sacchi portano = nei sacchi entra, i sacchi hanno la capienza di Gen 44!. b) Raccogliere, ritirare, prendere, tirare fuori, togliere. Spesso costruito con ,מן, מעל מ א ת. Esempi: — מאתritirare da Gen 4334; — מןportare fuori da, portare via 4730; — מ את פניtogliere da davanti di Lv 10 4; — מתו׳ך ה*ךדןtirare fuori, prendere dal Giordano Gs 43; — עצביםraccogliere Q. Alzare, sollevare; porre, caricare; por gli idoli 2Sam 52i; — מביתtogliere dal tare; trasportare. Presenta uno spettro dì la casa di 6^; — נבלהun cadavere IRe significati estremamente duttile. Il nu1329, cf. Gdc 163l; — בןprendere il figlio eleo semantico include cause ed effetti, 2Re 4^; — משרשstrappare dalla radice progetto ed esecuzione. Così, si prende = sradicare, svellere Ez 179; — מעלritira qualcosa per sollevarlo o per porlo/ca re, togliere Ct 57; יד מו שטת ל שאתmano ricario, con l'intento di portarlo o tra allungata, stesa per ricevere Sir 43!c. sportarlo. I significati si differenziano c) Caricare. A volte si aggiunge עלsu. soprattutto in base ai complementi, e si Esempi: — כליםle attrezzature, l'equi formano espressioni fisse (di cui daremo paggiamento Gen 273; — על־הגמליםfare Telenco), A. Significato proprio. Denota l'in salire su cammelli 31,?; — שברcaricare il grano 422tì; provviste ISam 1720; un tero processo di carico e trasporto, o bambino 2Sam 44; un corpo 2Re 925a; qualcuna delle sue fasi: sollevare, innalzare, — על־הסוטיםcaricare su cavalli 1420; i alzare; raccogliere, prendere, ritirare, togliere; beni, le ricchezze Is 157; — אשפהla farecaricare, mettere sopra, fare salire, tirare su; tra 226; — אוצרותtesori 30tì; — על־כתף portare, portarsi (via), asportare, carpire; tra caricare a spalla, portare sulle spalle 467 sportare, trasferire, dislocare, spostare, arrecare, = 95 בל0 ; — זניםsulla bilancia - pesare (s)muovere. Ammette valori intransitivi. 1. In generale, a) Sollevare. Si costruì- Gb 62; נשאים בסבלportatori, facchini Ne 4U, cf. IRe 529. Portare (sia nel senso di sce con accusativo, con o senza ; א תcon avvicinare sia in quello di allontanare) modalità avverbiali del tipo בשכם, בחיק ISam 103 2Sam 23,6 2Re 4 19_20523 234Is a spalle, in spalla, in braccio. Esempi: 382,; 46^ = 60 ; עמםeGb 402o; — מןtrar — תבהsollevare l'arca (soggetto מלםac re, portare (importare) 363. d) Trasportare. qua) Gen 717; — ארון הבךיתl'arca dell'al Sinonimi: עמם, בואHi. Esempi: — נכאת leanza Gs 36; ( )— עציםportare/traspor resina aromatica (soggetto גמליםcammeitare tronchi IRe 523; — אבניםsbancare li) Gen 3725, cf. IRe 102; — מטוב מצרלם pietre 1522 ^ בנהcostruire; — מפוהsol prodotti dell'Egitto (soggetto ךים0 חasi levare il bastone Is 1024; sollevare in bi ni) Gen 4523; — אךצה כנעןnel paese di lico (per gettare) Gio l,2,g, + א ל־ ת חGb Canaan 5013; לשאת את־הארין. בד ים״stan 3022 = מוגPilpel scuotere; — ראשsolle ghe per trasportare l'arca Es 2514, cf. Dt vare l'architrave (soggetto שעריםporte) Sai 2479; — גליםsollevare flutti Sai 8910; 10831*25 Gs 3-4; — נבלהun cadavere Lv 1
*
T
|
”
569
נשא f
11,*: מ<צבן- il santuario portatile Nm 150, cf. 425; — במוטtrasportare con una pertica 1323; — סבלportare pesi IRe 529; הנשאים את״עץ פסלםcoloro che portano a spalle il loro idolo di legno Is 4520; 46! (participio sostantivato per ״idolo") = נעואי כלי יהוה ;עמסi portatori degli arredi di Yhwh 52!,; Ger 105 ^ צעדcammina re; — משאtrasportare carichi 1721, cf. Sir 5126; — עציםportare legna Ez 3910; — בין היזמים הארץ ובין trasportare fra la terra • ir t ״ י ־ ״ t t r e il cielo Zc 5,b; — עמרcovoni Gb 24,0; — טחוןla pietra molare Lam 5l3. (Con forme avverbiali), e) Portarsi via, rubare, strappare, carpire. A volte con מן. Si noni mo: לקח. Esempi: — את־האך^הla cavailetta (soggetto רוחvento) Es 10l9; gesto rituale Lv 1622; — מןNm 1615; con — מן carpire, portare via: שהuna pecora (sog getto דובun orso) ISam 1734; ף ההב$כ argento e oro 2Re 7%, cf. Ez 38)3 = ;לקח בבלה-— asportare, portare a Babilonia (quanto rubato, la refurtiva) 2Re 25l3; Is 84 Ger 4929 (con dativo di vantaggio) Ez 2919; — בתיםcase Mi 22 = ;גזלQo 5,4■ Soggetto רוח/ סערהvento, tormenta: trascinare, travolgere 2Re 2 l6 Is 4024; 4116 = פוץHi.; 57!3 = 645 ;לקחEz 3!2 111.24* 2. Valori intransitivi: — ארץsolle varsi/alzarsi la terra Na l s; — מדוןsorgere una contesa Ab 13; (— )נחלgonfiarsi un torrente Sir 4013.!4; — פתחי עולםaprirsi le porte eterne Sai 249. 3. Elenco di sintagmi, a) In relazione con il corpo. Con U>Nh: $ ( — ראdi un al· tro) concedere la grazia Gen 40!319 2Re 2527 Ger 5231; $ — ראcon il plurale (almeno implicito) fare un censimento, registrare (cf. nel linguaggio burocratico italiano: ״elevare una contravvenzione") Nm 4222 262312tì; ן2<( — ראla propria) alzare la testa Gdc 82e Zc 24 Sai 833Gb 101s. Con :פנים ( — פניםproprio) + אל, alzare il volto י
v
T
verso (gesto di implorazione), rivolgersi a Nm 626 2Sam 2 22 Gb 22M; ( — פניםal trui) concedere favori o favoritismo, essere parziale (molto frequente) Gen 1921 Dt 10l7; ISam 2535 trattare con riguardo = ; ש מע בקולMI 1M 29Sai 822; Gb 3221 = בנהPi. adulare; 34 !9 = נברPi,; .428 Pr 635 18sLam 4ltì Sir 35ltì; פניםN(l)to nobile, dignitario 2Re 5! Is 33 9W Gb 22a, Con ז2(נפ: — נפשdesiderare, anelare, sospirare per (forse: tendere il collo) Dt 2415; Os 48 = ;אבלSai 244864 1438. Con ( עימםmolto frequente): — עיניםrivolgere lo sguardo, alzare lo sguardo, dare un'occhiata, una sbirciata, scrutare Gen 131022413Es 1410Dt 3 27 Gdc 1917; Is 3723 = רוםHi,; 49 l8 604Ez 85 Zc 25Gb 213. Con altri organi: — בחיק portare in braccio, in grembo Nm 11 i2 Is 40 — ; ד ;״alzare/levare la mano: gesto di supplica Lv 922 Sai 282 1342; facendo cenni/segnali Is 4922 = רוםHi.; gesto di giuramento Nm 1430 Dt 3240 Ez 206 Sai 10626; — יד בribellarsi contro 2Sam 2021; — כנפיםalzare il volo, levarsi in volo (le ali), sollevarsi Ez 101619 1122; — כפ!םalzare le mani (implorazione) Sai 635 1194e Lam 2 19, — על־בףportare in palma di mano Sai 9112} על כתף/ — בmettersi/gettarsi sulle spalle, caricarsi Nm 7PEz 12s; — לבesse re risoluto, disposto, pronto a Es 3521, in superbirsi 2Re 1410; — על־לבוportare sul petto Es 2829; — קרןsollevare le corna, con אלcaricare, assalire Zc 24b; — רגלים mettersi in cammino Gen 29! = ;הלל כם0 — עלmettersi sulle spalle, portarsi sulle spalle Gdc 948 Gb 313tì. b) Campo militare·. — חרבimpugnare una spada Is 2 4Mi 43; נ ^ א כליםscudiero, attendente Gdc 954 ISam 14fr7 31^; — מגןessere arma ״ to di scudo lCr 5,8; — מנחהversare/pagare un tributo, essere tributario, recare doni Gdc 3 18 2Sam 826 Sai 96a; — נסissare la bandiera, innalzare lo stendardo, inalbe
570 rare l'insegna Is 526 1112 18gGer 46511227; — צנהimpugnare lo scudo lCr 1225 2Cr 147. c) Altri oggetti·. — אפ^דvestire l'efod ISam 143 22)8; — כוםalzare la coppa, brindare Sai 116!3; — ענףmettere fronde,
fogliame Ez 1723; — עלportare il giogo, assoggettarsi Lam 327; — פךיdare/portare frutto Ez 178368; Gl 222 = נתן, Nota. In alcuni casi dei sottoparagrafi
b) e c) il verbo נשאebraico può equiva lere nella sintassi italiana alla preposizio ne "con": "portare uno scudo” = “con (lo) scudo"; ״portare frutto” = "con (il) frutto". B. Senso figurato. 1. Rispetto a delitti, a) Altrui (Dio come soggetto): perdonare, in senso asso luto Gen 18242tì (con ל+ soggetto per donato = ) ס פ הSir 16!, = סלח, אל נשא Dio del perdono Sai 998; con פשעEs 2321 Sai 32!; Gb 72! = עבר עוןHi.; con ח ט א ת/ ח ט א הEs 3232 Sai 25,8; con עוץNm 1418 Is 33V Os 143; Mi 7 I8 = ; עבר על־פשע Sai 853< — לשחיתותperdonare le follie, le stoltezze Sir 30״B. b) Peccato proprio. Farsi carico, portare il carico della colpa, incorrere in reato, essere reo, essere colpevole Es 283843 Lv 5 u7 7,8 10,7 2019.20 Nm 53, Ez 14!0 2349; pagare la colpa 44,0.,2. 2, Sopportare, tollerare, sostenere, riuscire; mantenere, sostentare, a) Con persone quale oggetto. Sostentare, mante nere Gen 367; farsi carico del popolo Nm 1 1 ,4,7 Dt 1912. Assoluto sopportare, avere pazienza con Gb 213. b) Con situazioni qua le oggetto: — אימהsopportare terrori Sai 8816; — זמהfarsi carico dell'infamia Ez 1658; — חליsopportare/sostenere un do lore Is 534Ger 10i9; — חרפהsopportare, subire l'oltraggio Ger 15,5 31!9 Ez 36,s Mi 6,6 Sai 69 — כלמה ;״portare il peso del sarcasmo Ez 322+25 36^ 44,3.
3. Campo del linguaggio. In senso assoluto: gridare Is 422 = צעק, di gioia 42 ;״cantare Gb 21 ]2 + ; כתף וכנוירdire Sir 1322■ Specifico: — מוםdiffamare 1133; — מ שאpronunciare un oracolo 2Re 925b; — משלintonare, recitare un proverbio Nm 2371a 24g.15_20-21.23 Is 144Mi 24Ab 26 Gb 27! 29,; — נהיintonare un'elegia Ger 9t7; — מל פהavere in bocca = pronuncia re, recitare Sai 50!tì; *ל1 — קalzare la voce Gen 2738, Nm 14, Gdc 24 correlativo בכה piangere, 97 correlativo קראchiamare, Is 528 = רנןPi.; — קינהintonare un'elegia Ez 19,26,7 272.32 28,2 322; — ךנהmanda re grida Ger 1114; — שםpronunciare il nome, invocare D t 5,! Sai 164; — ש מעdif fondere dicerie Es 23!; — תפלהpresenta re/rivolgere/indirizzare una supplica 2Re 19A Is 374Ger 7!6. 4. Altri casi: — הלדassumere la digni tà Zc 613; — זמרהaccompagnare (mu sica) Sai 813; — זעףsopportare la collera Mi 79; — חןottenere il favore Est 2!5.!7 52; — מספרcensire lCr 2723, cf. Nm 340; נשים/ — בגויתprendere/dare in moglie, sposarsi Rut 14Esd 9 ,2 Ne 1325; accettare l'istruzione Sir 626. Ni. Significato riflessivo e passivo del Q.
1. Sollevarsi, innalzarsi, levarsi, al zarsi, elevarsi, a) Di un essere vivente 0 dei suoi organi. Is 33 10 = קום, רוםPolal; = sa lire/aumentare/crescere 52!3 = רום, גבה, ־con מעלEz 1,9; Sai 77; — עפעפיוdi sguardo altero Pr 30,3 = ו־מו עיניו. b) D i una realtà materiale: — הרuna montagna, con מן innalzarsi al dì sopra Is 22; — גיאsolle varsi le valli 404 & האופנים — ;שפלsol levarsi le ruote Ez 12&2!; — ככר עפרת 11 coperchio di piombo Zc 57; — פתחי עולםle porte eterne Sai 2 c) D i una qualità: \פט — עד2< מgiungere
— 571
א1נשג — נע T T
la giustizia fino a = raggiungere Ger 519 = נגע אל. 2. Essere alto, eccelso, sublime, in nalzato, encomiato: — כסאtrono elevato Is 6,1 = גבעה — ;רםcollina alta 3025 = גבה (corretto); — הרmonte innalzato 577. Metaforicamente detto di una persona, insuperbito Is 212 = גאה, ; ךםo di Yhwh, eccelso 57,s = ךם. In assoluto, נשאיםcapi, nobili Sir 116 = נכבדים. 3. Essere portato, trasportato. Es 2528 2Re 20,7 Is 396; — על־כתףa spalla 4922; — על־צדin braccio 66,2; Ger 105 ^ צעדcamminare. Figurativamente, essere sedotto, corrotto, לבוil suo cuore Sir 46 ״. Tj
ץ
נ
·
-
r
Pi. a)' Sollevare,* innalzare: ממלכה t t 1 — ־il regno = ingrandire 2Sam 5,2; — נפשequi vale ad anelare, bramare Ger 2227 44 ״. Quando l'oggetto è una persona: appog■ giare, aiutare Est 93Esd 836; elevare, promuo vere di categoria Est 3,. b) Trasportare, tra sferire, condurre, portare una persona Is 63g; Sai 289 = רעהpascere, c) Somministrare, fornire, provvedere: — בעצי אוץ יםlegname di cedro IRe 91 — י?^ף ;״denaro Esd 14.
[ נ ש גHi. pft. השיג, c. suff. ,העזיגו, השגנו, f. 2 , השיגהc. suff. השגתם, pi. ■ השיגו, c. suff. השיגוני, (ו)ד£השי, ;השיגוהipf. !שיג, c. suff. י_ש(י)גם, wayy. רשג, iuss.יעזג, f . תש יג, c. suff. תשיגנו, תשיגם, 1 אשיג, c. suff. אשיגנו, pi. (2 , ישיגו(ןc. suff. תשיגום,· inf. ass. ;הש גptc. משיג, c. suff. משיגהו, f. ]משגתRaggiungere, seguire da vicino, avvicinarsi, accostarsi, gettarsi su/sopra, agguantare; bloccare, fermare.
Associato molto spesso רדףinseguire. L'azione verbale può avvenire nello spazio o nel tempo. 1. Nello spazio, a) Soggetto personale. Il complemento è un'altra persona o un collettivo: Gen 3125 = דבקHi. (v. 23); Es 149Dt 196Gs 25ISam 3082Re 25sGer 39s Os 29Lam l 3Sal Altri complementi: — ידו אל־פיוportarsi la mano alla bocca ISam 1426; — אךחות חייםtrovare, raggiun gere i sentieri della vita Pr 2 1g. b) Soggetto non personale (figurato): — ששון ושמחה andare dietro gioia e felicità (= seguire, ac compagnare) Is 35,0; — צךלןהessere vicina la giustizia 599 ^ רחק מן. 7
6 .
2.
Nel tempo, a) Soggetto per sonale: ״ חיי אביתי.— את־ימי ugua Hi. Con מוןcolpa, rendersi colpevole, in gliare l'età dei miei padri Gen 479; correre in colpa Lv 22 16 Sir 421. Con חבלים — חייםraggiungere la vita Sir 6!5; funi, portare 2Sam 17,3. — חכמהtrovare, incontrare sapienza Hitp, Alzarsi, levarsi, sollevarsi con at 6 m; — רעהtrovare, cadere nella sventura teggiamento aggressivo o guerresco Nm 12 — אמרי ;״comprendere le mie parole = 233, = ;קוםDn 1114 = עמד, * כ ^ לNi.; darmi ragione 3122 (?)· b) Soggetto non per — מלכותergersi, innalzarsi il regno Nmsonale: — דיש את״בצירdurare la trebbia tu 247 = רום. Insuperbirsi, inorgoglirsi, ambire, ra fino alla vendemmia Lv 265; — ברכות mettersi al di sopra Nm 163 (con )עלIRe raggiungere (le benedizioni) l'uomo Dt 282 = בוא על, Sir 38; — מלחמהsorprende:־ 15, Ez 17 ; שפל * ״ostentare, vantarsi 29,5; re, la guerra Os 109; — חרבraggiungere, — לעיניguadagnare prestigio dinanzi a la spada Ger 42M = דבק, Gb 4118 ICr 2Cr 3223; elevarsi, distinguersi ICr 29 ״. 2112J — עוזsovrastare, la colpa Sai 40,3; Nota. In Is 42 ״va letto שוש. — חרון אףl'incendio dell'ira raggiun V משא, ge/trova משאה, משאת, ש א, qualcuno 692S; —נשיא, תבלהותassalire שיא. (il terrore) Gb 2720; — רעהraggiungere נ ז
t
-
*
r
t
~
· * ד
,״
נ
׳
׳
·י
:
-
י
ש ג
נ
—
ב
ש ־
נ T
5 7 2
(la sventura) qualcuno (= succedere qual cosa di male) Sir 6״, Fraseologia. Frequente i'espressione — T avere risorse/possibilità, ba stare a qualcuno i propri mezzi/beni (punto di vista cambiato) Lv 51421 ״ 2549; מ א ש ר תשיג ידו secondo ciò che i suoi mezzi gli consentano Lv 14g0; באשר תשיג ידוsecondo/nella misura del le sue possibilità Ez 467. In Lv 252tì si gnificato transitivo: cercarsi/procurarsi i mezzi, correlativo מצאtrovare. V
.השיגה
נ ש ו א הParticipio passivo femminile di נ שא. Con suffisso נש אתיכםIs 46!. Ciò che viene trasportato (a spalle) = Ìdolo. -> נשאQ.A.l. V
,*
׳H i
4
י א1[ נ עCstr. נשיא, pi. }ש(י)א(י)ם, cstr.נשיאי, c. suff. נשיאיה, נש יאהםNm 171?, ]נשיאיהם a) Principe, capo. Oltre 50x in Nm, 36x in Ez. Si specifica con genitivi: — האבות capifamiglia IRe 8! 2Cr 52; — אלהים sceicco insigne Gen 23tì; — ביוד אבcapo della casata Nm 324 25 l4; — מטותdi clan Nm 116 72; — נשיאיםcapo supremo Nm 332; — עדהrappresentante dell'assemblea Es 1622 Nm 162Gs 9j5; — ראשcondottiero Ez 382-3; ךאשי הנשיאיםcomandanti in capo ICr 74(}. b) Plurale Nubi, nembi (vapori che «si innalzano») Ger 1013 Sai 1357Pr 25i4. [ נ ש קNi. pft. 3 f. נשקה- Hi. pft. pi . ;הש יק ו ipf. ]?שיק Ni. Soggetto אשfuoco: divampare, al· tecchire ( — בin/contro) Sai 7821. Hi. Bruciare, fare fuoco Is 4415 + אפה cuocere; — בcon Ez 399 = בערPi.; di vegetali, appassire, seccare Sir 432!. Intransi tivo soffocarsi 3119.
נשר
Radice a volte ipotizzata per spie gare ICr 203. Probabilmente va letto il verbo .שי ם י נ ^ ז א/ [ ינ<גזהq . pft . נשיתי, pi . ■ ;נש וptc. ׳)שה1(נ, pi. נשאיםNe 57, נשים5 ״״״c. suff. נושי. Hi. ipf. ?שה, ] תשה Q. Prestare, fare un prestito; prendere in prestito; esigere (che si presti). Sinonimo: לוה. Si costruisce con בe la persona cui si pre sta. Prestare Dt 24 ״Is 24zb Ger 15!ob Ne 57.10■ · ״Prendere in prestito Is 243a = ;לוה Ger 15 )01. Esigere: ( — אלהche si presti) giuramento IRe 831 2Cr 622. Participio so stantivato: creditore ISam 2222Re 4, Is 50! Sai 109 ;״usuraio (in base al contesto) Es 22 לוה ־ ״Hi. Hi. Idem Q. Si costruisce con accu sativo interno e ב+ persona cui si pre sta Dt 152 24,0. Probabilmente incalzare Sai 8923 = ענהPi. Nota, Inconsistenza di forme verbali
per eufonia fra נשאe נ שה. In Ger 2339 va letto .נ שא ־/ משא. משאה. שה מ, ג־ *שי. 7 7~ ־/ ־י ■ך v :·
,
2נשא
[Ni. pft. pi . ! !שאhì. pft. השיא, c. suff. השיאני, השיאך, 2 השאת, pi. c. suff. ;השיאוךipf. יש(י)א, c. suff. ?שאך, pi . !2 ,?שיא ·תשא ו, iuss. ?שיא, ;?שאinf. ass.]השא Ni. Ingannarsi, farsi illusioni Is 1913. Hi. Ingannare, raggirare, abbindolare, sedurre. Si costruisce con suffissi, ,את, ל ב. Gen 313 2Re 1829 1910 Is 3614 3710 Ger 410 2983794916Abd 3.7; — עלsorprendere Sai 551e. Nota . In Sai 8923 da 1נ שא.
V
נשב ]?שב
.משאון, מ שואות [a. Pft. f . נשבה. hì. wayy. ו?שב, iuss.
5
7
3
ב
ש
נ T
־
Q. Soffiare Is 407. j
Hi. Fare soffiare Sai 147! ״Sir 4320; mette re in fuga, spaventare Gen 15u.
—
ה
מ
ש T
נ T
I
[ ־ נש ךQ. ipf. ;לשךptc. c. suff.1 שכקזHi. ipf. 2 ]תשיךDenominativo di נשך־. Q. Prendere a interesse Dt 2320; partici pio: creditore Ab 27.
זה2< ינ-< עעזא.
Hi. Addebitare interessi, prestare a usura
T T
D t 2320.21■
2 נ ש הi o . pft. נשיתי- Ni. ipf. 2 C. suff.תנשנ י. Pi. pft. c. suff. ( נשניal posto di )נשני. Hi. pft. c. suff. ;השהipf. ]לשה Q. Dimenticarsi, dimenticare Lam Ni. Essere dimenticato Is 4421. Pi. Fare dimenticare Gen 41M, Hi. Fare dimenticare, fare cadere nell'oblio Gb 116; — חכמהprivare di, negare sapien za 3917. Nota. Forse da questa radice תשי
(imperfetto 2 abbreviato) Dt 321e = שבח dimenticare. V
T
·
נשיה. :
נ ש הNell'espressione — גיד הtendine/nervo sciatico Gen 3233. [ נ ש יC. suff. נשלךq , נשלכיk] Debito 2Re 47. נ ^ הDimenticanza, oblio Sai 88!3. 1[ ש י ק הSoltanto pi. ]נשיקותBacio Pr 276
ctT12. ‘
[Q. pft. c. suff. 1נשכו, ;נשכםipf. ,ישך ישךPr 2332, c. suff. ;ישכנוptc. נשך, pi. נשכים, pass. נשוך. Pi. pft. pi . ;נשכוwayy. pi. ·נולנשכו Q. Mordere, pungere·. — בשניהםcon i loro denti = masticare Mi 35. Negli al tri casi il soggetto è נח שla serpe o il serpente = mordere Gen 49!7 Nm 21w Am 519 93Pr 2332 Qo 108- ;״sottinteso in Sir 1213.
Nota. Probabilmente questi due verbi
si potrebbero considerare un'unica radice. L’"interesse" sarebbe metaforicamente un morso. In Messico la tangente o bustarella è chiamata "mordida” (= "morso”). * נעזךInteresse, usura. Accusativo interno in Dt 2320. Espressione avverbiale בנשך a interesse, con usura Pr 288. Verbi usati: לקח — מןesigere interessi da Lv 2536 Ez 18!7 2212 = תךביתmaggiorazione; —נתן ב prestare a usura Lv 2537 Ez 18s13 Sai 155; שים — עלimporre interessi a Es 222A. [ נ ש פ הc. suff. 1! נשפת, pi. ]נשכויתAlloggio, stanza, magazzino, deposito Ne 330 12A4 1S7. [ נ ש לQ, ipf. ;לשלimptv. של. Pi. wayy. ]ולנשל Q. Togliere, sciogliere, slacciare. Soggetto personale: — מעל רגליםtogliersi le calzatu re Es 3SGs 5!5; — גליםtogliere di mezzo, espellere, scacciare popoli Dt 7,.22, Sogget to non personale: — הברזל מךהעץstac carsi, sfuggire il ferro dal manico Dt 19s; — זיתיםcadere le olive 28A0. Pi. Espellere, scacciare 2Re 166. [ נ ש םQ. ipf. 1 ]אשםAnsimare Is 42= ״ ישאף V
T
T
! ׳
V
V
1
נשמה, תנ ש מ ת. ·
[ נ ש מ הCstr. נשמת, c. suff. נשמתי, נשמתוי , 1 pi. ]גשמותAlito, respiro, soffio, sbuffo; spirito, coscienza; essere vivente; qualcuno. Sinonimo T
T
.
i
-
-
1
· '
·
t
i
·
'
t
· ״
574
נתח — נשמה t
t
;
o associato: רוח. a) Alito Is 222 425 Gb 273328. Soffio, sbuffo Is 3033 Gb 493710; — ת ח אףsbuffo di collera 2Sam 22ltì. b) Respirazione (equivalente a vita) IRe 17!7 Is 5716; ( חייםm ) — alito/spirito vitale Gen 27 722. Spirito, coscienza Pr 2027. Di Dio: alito Gb 32sche dà vita; 334 che dà intelligenza; 3414; ispirazione 2 64. c) Essere vivente, persona, anima; qualcuno.
Nota . In Sai 2 טforse da eliminare; cf.
apparato della BHS. Hi. Sfregare Ez 3)3, אלcon/su. 2[ נ ש קQ. ptc. pi. cstr. שק י0 ( ]נAndare/essere armato, attrezzato, equipaggiato, — ק שת con arco Sai 789 lC r 123 2Cr 1717. Denominativo di נשק. »
M y
Dt 2016 Gs 1040 Sai 1506; לא טתר כל־ non rimase un'anima, uno in vita Gs 11!,; לא ה ש אי ת כל־non risparmiarono nessuno 1114,
נ ^ו ק/ ])נשק)] נ ש קArma IRe 1025 = 2Cr 924 Éz 399.10Gb 3921; — ב ח לdi ferro 2024; — יוםgiorno della battaglia Sai 140״. Collettivo: arsenale 2Re 102Is 228Ne 3,9.
[ נ עי ףQ. pft. ]נשפתSoffiare Es 1510 Is 4024.' Denominativo di 1שף
זר2< )נער)] נPI, נשףים, cstr. ]נשריAquila, uccello da preda Lv 1113 Dt 1412 Ez 1!0 1014 173.7 Gb 3927; בני־aquilotti Pr 30)7; — דרך הpercorso, itinerario dell'aquila 30,9. In Mi 116 probabilmente avvoltoio (allusione alla sua testa priva di penne in רחב קךחהHi.). Frequente termine di paragone, di agilità, velocità, altezza 2Sam 123 Ger 4I3 4840 49l622 Abd 4 Ab 18 Gb 926; incita la nidiata Dt 32 ;״mettono ali Is 403,. Figurato Es 194.
נשף
]) )נשףC. suff. ]נשפוCrepuscolo mattutino o vespertino (ora della brezza). a) Alba, aurora. Antonimo o correlativo ערבsera. ISam 3017 Sai 119w Gb 39 74. b) Crepuscolo, tramonto, imbrunire. Antonimo o correlativo ביקרmattino. 2Re 75 Is 5״ 214Gb 2415 Pr 79Sir 32,6; — הריmonti in penombra Ger 1316+ .חשך [ י נע וקQ. pft. f. נשקה, pi. ;נעזקוipf. ,לשק ישק, c. suff. לשקני, לשקה ו, f. 1 , תשקc. suff. אשקך, pi. ישקו, לשקון, wayy. ולשק, coort. ;אשקהimptv. enf. שקהGen 2726.27; ל+ inf, cstr, לנשק־. Pi. wayy. ק$ולנ, ; ולנשק־imptv. pi. ;)?( נשקוinf. cstr. נשק. Hi. ptc. pi. f. ]משיקות
Q. Baciare Gen 272<5_27 Es 427 ISam 10l 2Sam 15s IRe 1920 Sai 85 ״Pr 7,3 Rut 19 Ct 12 8j. Gesto di adorazione IRe 191a Gb 3127 O s 132 (?). N — על־פיubbidire agli ordini di, giurare sottomissione a N Gen 41 ״. Nota. In Os 132 dubbio, forse שקהHi.
Pi. Baciare Gen 29i3312832! 45J5.
ת$ [ נQ. pft. f. נשתה, נשתהIs 4117. Ni. pft. pi . ]נשתו . Q. Disseccarsi, essere secco/disseccato, ri arso Is 41 !7 + צמאsete. Figurato: esaurirsi, venire meno Ger 5130. Ni. Seccarsi, evaporare, detto di מלםac qua is 19s = .חרב, יבש נ ש ת ו ןScritto, documento Esd 477.״ [ נ ת חPi. pft. ;נתחipf. c. suff.2 ,נתחהו, נתחה 1 , ת נתחc. suff.א נתחה, pi. c. suff.לנתחה ו, wayy. ]!ינתחFare a pezzi, squartare, smembrare. Un cadavere Gdc 20tì; animali ISam l l 7lRe 182333. — לנתחיםfare a pezzi Es 29,7 Lv 16.12 820; — לעצמיםsmembrare, tagliare le
--5 7 5
נתן — נתח
membra (nelle articolazioni) Gdc 1929.
V
.נ ת ח
[ נ ת חFi. נתחים, c. suff. נתחיו, ] נתחיהPezzo di carne, trancio, fetta; porzione (sacrificale) nell'ambito cultuale. Es 29,7 Lv 1612 820 Gdc 1929 Ez 24a6. ל נתח יםfatto a pezzi Lv 913. T! —
·
*
■י
י
ז
t ׳ ו ז ז
ז
ץ ■·׳
׳
[ נ ת י בCstr. ]נתיבSentiero, viottolo, cammino Sai 11935 Gb 18,0 287; scia (sul mare) 4124. פלס — לאףPi. dare libero corso, aprire la strada/dare sfogo all'ira Sai 7850.
taforico per la collera: con ח מ הGer 7 20 (con 2 ( א לCr 3421'(con ;) בNa U>JSt3 come fuoco; con אףGer 421a. b) Fonder si, sciogliersi metalli Ez 222l 24!!. Hi. a) Versare, rovesciare Gb 10i0, כחלב come latte, b) Mettere, riunire, raccogliere denaro 2Re 2292Cr 3417. c) Fondere, scio gliere Ez 2220. Ho. Fondersi, sciogliersi Ez 2223. V
ה ת חי.
[ נ ת ןQ. pft. 3 C. suff. , נתע י, נתע י, ;נחנך,נתנ ו
נת נה. נת נ נ ו, נת נם. f. נת נה, נת נה, 2 נתת, נתתה, 2 תת הSam 2241. c. suf f . נתתנ י, נתתם, f. נתת. [ נ ת י ב הC. suff. נת יבת י, נת יבתם, pi. ת1 (י)ב1 נר, c. c. suff. נתת יה ו, 1 נתת י, נתת י, c. suff. ,נתת יך suf f . ת י0 ( נת יב, נת יבת י ו, )ת יה1(נתיב, ] נת יב ו ית יהם נתת יך, נתת יו, נתת יה ו, נתת יה, נתת ים, pi. ,נתנ ו Sentiero, viottolo, cammino. Sinonimi: ,ד־ךך נתנוEz 27״, 2 ^תתם1 נתנ ו, c. suff. נתנוך, ־ipf. א ך ח. Frequente nel senso figurato di לת ן, לתך, c. suff. ,לתננ י, יתנך, ■ יתנה ו, לתע ו, יתעה condotta, comportamento, soprattutto in יתנה, ·לתננו, לת נם, wayy. ולתן, _ ףתך, f. תת ן, c. testi sapienziali. Gdc 56; Is 4216 = ; ד ר ך 598 = ;מל&לGer 18!5 = ;>צבילPr 82Os 28 suff. תת נה ו, wa yy. ותתך, 2 ת ת ך, c. suff. ,תת נ נ י Gb 3820. Figurato Ger 6!6 Sai 11910s Gb 19e תת נ ו, תת נה ו, תתע ו, תתעה, תת נה, תתע ו, *תת נם, f. תת נ י, c. suff. תת נ ים, 1 את ן, את ן־, c. suff. Pr l ls; 830 = .א ר ח 1 את נך, את נך, את נה ו, את נע, את נ נה, את נהRe 14s, wa yy. ואת ן, ואתך, ואת נה, coort. את נה, pi. [ נתיןSoltanto pi. ]נתיניםOblato, servitore יתנ ו, יתנ ו, c. suff. 2 , יתנהו, ית נה, ית נ וה ו, יתנ( ו)ם Esd 243 58 817.20 Ne 326,31 74660 113.21 lCr 9־. תת נ ו, תת נ ו, c. suff. תת נה ו, תת נ ום, 1 נת ן, נת ן־, [ נ ת ךQ. ipf. 3 f. ת ת ך, wayy. f. ותתך, pi. c. suff. נת נה, pi. ; נת נהimptv. תן, ת ך, enf. ולתכו. Ni. pft. נתך, f. נתבה, pi. 2 ; נת בתםptc. ת נה, c. suff. תנהו, תננה, ת נם, f. תני, תנ י, pi. f. ת5 נת. Hi. pft. הת כת י, pi. ;הת יכ וipf. 2 c. - ;תנ וinf. ass. ;נת(ו)ןinf. cstr. נתןNm 202t7 נתן־ suf f . תת יכ נ י, pi . ל ;לתיכו+ inf. cstr. לה נת יךEz Gen 389j תת, לתת, לתת, c. suff. ,תת י, תת ך 2220. Ho. ipf. pi. 2 ]תתכ ו תתך, תת ו, תתה, תת נ ו, ; ת ת םpt c. ת ן0 ( נ, c. suff. נת נך, נת נך, נת נ< י, pi . נתנ ים, cstr. נתני, pass. נתון, Q. Riversarsi, rovesciarsi, spandersi, pi. נת(ו)נים, f. נתנו ׳ת. Ni. pf t . נת ן, נת ן, f. , נה1נק sfuggire: — אלהla maledizione Dn 9,!; — ח מ הla collera Ger 4218 446, con נת נה ב, pi . נת נ ו, נת נ ו, 2 נתתם, 1 ; נת נ וi pf . ,ינתן ינסן־, f. תנתן, ת נת ר, pi. ;לנתנוinf. ass. ה נת ן, + persona od oggetto esplodere, scatenarsi cst r. ;ה נת ןpt c. נתן. Ho. i pf. ]יתן contro 2Cr 1273425; — נחךצהla distru t
■f j י
T
“
1
· ״
ן זו
zione D n 927 (con שאגו׳ת — ;(מלsfuggi re/riversarsi i gemiti, כמיםcome acqua Gb 324. Ni, Riversarsi: — מטרla pioggia Es 933; = מלם — מלpiovere 2Sam 2110. Me
1 *
» t i ז
« ׳ ז
׳ ז ז ו ז
·
■* ן
1
r
1׳
> י
'
V I
7■
7־
!
t v
1
׳ ־
T
~ I ׳
t
1
· · ·ן/
1; י־
t
״׳ ז ־
ז
T
־
'ד ־
I ·
I
·
־T '
י ׳1» *
\
"ז ׳
t
1 · ׳
\
״.' 1 · ■s
\
״
··
} · ׳
7 *■!·
Q. Verbo di uso assai frequente e dai significati estremamente vari, che si possono raggruppare sotto tre denomi natori: dare, porre, nominare. Tale significa״ to fondamentale si può differenziare in
״
r
גסז base alla costruzione e al complemento; il soggetto influisce di meno. Costruzione, Il complemento diretto va senza preposizione o con א ת. I restanti complementi ammettono preposizioni molteplici; e il verbo come tale ammette diversi tipi di costruzione: ...N — אלindica il dativo, colui a cui si dà Es 2516; אל+ spazio limitato = met tere Gen 3920 Dt 2325. ...X — בporre, collocare in/su Gen 117 Dt 1115 181a 2Re 197. ...Z בX — dare X in cambio di Z Gen 4716 Gl 43. ...N ביד/ — בכףconsegnare a/in potere di N Es 2331 Gdc 6l3. ... — בtrattare come/a seconda di IRe 839 Ger 1710; prendere per Gen 4230; trasformare in Lv 26!9 Is 412. ...N — לdativo, colui a cui si dà o consegna Nm 356. ... ל+ predicato: porre come, fare (si) che + predicato Dt 28,3 IRe 850. ... — לפניpresentare a, offrire a, servire Dt l l 2i 2Re 443. ... — לקראתmettere, porre davanti a Gen 1510. ... — מןfare/dare parte Dt 26!4 Pr 229. ״. — עלmettere a capo di Es 1825; col locare su 25I2; appendere a 2632; T — על incaricare di, affidare Gen 4237. ... — עםmettere vicino, accanto a Gen 312. ... — ת ח תcambiare con, dare/porre in cambio di IRe 519 Is 613. Duplice accusativo, uno complemen to e l'altro predicato: fare di X Z, nominare X per tale mansione Es 7, Dt 1!5 Is 34Ger 2926. Con infinito: lasciare, permettere, consen:־ tire + infinito Nm 2129 Sai 5523 Gb 910. Con ל+ infinito costrutto, idem pre cedente. Sempre in forma negativa, con
576 לאo אל: non lasciare, non permettere, non consentire, impedire, proibire Gen 20tì 317Es 319 Lv 182t Nm 2213 Gdc 134 328 15! ISam 18224eOs 54SaI 6ó91213Gb 3130 Q0 55. ־ 1. Dare, consegnare. (Data la mol teplicità delle equivalenze, presenteremo esempi indicativi raggruppati per somi glianza e in seguito una lista di compiementi), a )D are. Assai frequente in Dt e Gs; frequente nel resto dei libri. Affidare, consegnare; con ל, אל, ביד. Gen 129 Dt 1912 3192Re 1110 Ger 173. Accordare ISam 117 Est 58; concedere Gen 272s Es 3229; cedere Nm 819. Assegnare 3233 ISam 275; indicare, designare Gs 204Ez 45; destinare Es 30I6 Gs 624. Offrire Gen 3Ó12 Nm 1812 Is 506; servire Gen 188Ger 35s; distribuire Nm 11I3.25 362 Dt 320. Regalare Gen 23 ״Nm 2413; presta re Lv 2537 Ez 18a,13 בנ ^ ךa usura; rendere Lv 534 2Sam 314; restituire Lv 2214 Nm 57. Vendere Dt 228 1425 ; ;ב?םףpagare Gen 301a Es 2119.22 IRe 212; assumere Esd 37; irasferire Nm 1125 362. Provvedere, fornire Es 57 2 Re 1823 Pr 3124; procurare Gen 389; rifor nire IRe 523; fornire, consegnare Es 5,8 2Re 86; invitare IRe 1921. Inviare Es 923 2Sam 2415; mandare Lv 264; fare scorrere Ger 1422. Lasciare Dt 142! IRe 11I3; affidare Gen 3217 T I; mettere a capo 398 ;בידEz 2324; delegare Nm 2720. Dotare Es 36!.2. Permettere, dare il permesso / / proibire, impedire נתן+ infi־ nito. assoluto o costrutto (con o senza )ל, b) Elenco di complementi che possono d if ferenziare la traduzione: — אמרpronunciare un oracolo Sai 6812; — א מ תessere leale Mi 720; — appiccare fuoco, bruciare Lv 17Ez 30m; — אויתתcompiere portenti, segni Dt 622) — בתdare in matrimonio, sposare 73; — בליתfare, firmare un patto Gen 912; — בו־כהfare un regalo Gs 1519; — mandare/concedere la pioggia Lv 264; * — ךךךaprire la strada Is 4316;
— 577י5 — ךingiuriare Sai 5020; — הודdelegare autorità Nm 2720; *ן1 — הconsegnare la fortuna Ct 87; — ןךעprocurare discenden za Gen 389; — חןfare ottenere il favore Gen 3921 Pr 13,5; מה: — חכdotare di sa pienza Es 36,, produrre assennatezza Pr 29,5; — ותקיםpromulgare decreti Dt 1132; ךפה1 — רdiffamare Sai 786tì; — חתיתin fondere terrore, terrorizzare Ez 26i7 3232; — ידstendere la mano Gen 3820 Es 74, dare la mano (gesto d'accordo) 2Re 10,5; — יראהincutere timore Ez 30i3: — כבויד glorificare, riconoscere la gloria ISam 65, mostrare la gloria Ez 3921; — כסףpagare, comprare / בכסףGen 239l3 Dt 220 14^; — לבdedicarsi, riflettere Qo 1,317 728,6 9,D n 10,2, dare retta a Pr 2325; — לחם rifornire di pane IRe 523; — לקחinsegna re dottrina Pr 42; — מהלכיםdare acces so, permettere di avvicinarsi Zc 37; — מוםcausare una lesione Lv 2419; — מטר mandare pioggia Dt 11,4; — מכרpagare Nm 2019; — מצהprovocare discordie Pr 1310; — מסוהmettersi un velo Es 34a3; — מ שפטfare giustizia Ez 2324 Sof 3S; — מקו*םindietreggiare (fare spazio) Gdc 2036; — נחלהtrasferire l'eredità Nm 362; — נקמהfare rappresaglia, vendicar si Nm 313; — נדהfare un regalo Ez 1633; — עדיםaddurre testimoni Is 439; — עבדהimporre la schiavitù Dt 266; — עזriconoscere il potere Sai 6835; — עו׳ן imputare un delitto Sai 692a; — ענףmette re fronde Ez 36B; — עצבתinfliggere una pena Pr 10,0; — עשבfare crescere erba Dt 11,5; — עךמהinsegnare sagacia Pr 14; — עיןemettere bagliori 233i; — פ חדin fondere terrore Dt 225; — פניםaffronta re Lv 17,0 20326,7; — צךקdare ragione Gb 363; — צוארsottoporre/piegare il collo Ger 278; — צמרתalzare la cima Ez 3114; — קנאהscatenare, sfogare la passione Ez 2325; — קוילalzare la voce, lanciare un gri T
1·
'
T
do tonante, tuonare Gen 452 Es 923 Ger 22a0 4834 Sai 1814 6834; — תנביםrovesciare un acquazzone Ger 1422; — רחמיםpròvocare la compassione (fare pena a) Gen 4314; — ךי חesalare, diffondere aroma Ct 1,2 213 7m; — שכרpagare, retribuire Gen 3018 E s 29 IRe 520; — שאו־יתlasciare un resto Ger 40 — שכבת ;״fornicare Lv 2015 Nm 520; — שממהdistruggere, radere al suolo Ger 910; — תזנותfornicare Ez 237; — תוידהconfessare il peccato, fare una confessione Gs 7,9; *ךה1 — תpromulgare la legge Dt 48; — תרומהversare, pagare tributi Lv 732. 2. Porre, mettere (per gruppi affini ed elenco di complementi). Spesso le equi valenze sono indicative, a) Porre, disporre, collocare, depositare. Porre Gen ì l7 Lv 19M Nm 1538 Dt 1818 ISam 1738 Ger l 9Ez 24s Pr 49; disporre Es 2530 2Cr 31tì; collocare Gen 1510Es 25I2 IRe 109Zc 39; depositare 2Re 12,0; — עםmettere in formazione 2Sam 10,0. Conficcare Dt 15,7 Ez 294; appendere, sospendere Es 2632 IRe 10,7 (?) Is 2222; co prire Es 2521 402o. Lavori, incombenze: fis sare, assicurare 28R25b; passare 2824; co!legare 2825a Ez 3719. Attaccare Lam 329; applicare Ez 2134; vestire Sai 69,2; imporre 2Cr 23 ״. Ammucchiare, accumulare Gen 4148a Lv 2630; lasciare Dt 142!. Stabilire Gen 414J Es 1825 2Re 23s Ger 3135. b) Mettere, porre. Mette re Gen 4110 4323 Es 1633 Nm 410 Dt 2325 Ger 2023133 32,4 387Sal 337; riporre, custo dire Gen 4148b Es 25,6; nascondere 2Cr 22;״ rinchiudere: — ) אל) ביתGen 4032Sam 203 Ger 3741s 52 ״. Mettere, gettare, aggiunge re, mescolare (liquidi o solidi): — מספוא mangime, foraggio Gen 4324; — מיםac qua Es 30,8 Nm 1917; — מסוהun velo Es 3433; — גוךלותsorti Lv 168; — כסוי una coperta Nm 4É; — בשרcarne ISam 1744; — זרעla semente Ez 175; mescolare Nm 5I5; versare Es 3033 Lv 1418 Nm 19,7;
נתז
נתץ
ungere Es 291220 Lv 1425 Ez 4320; aspergere Es 127; infondere IRe 2223 2Re 197Ez 3626 Sai 4e. c) Elenco di complementi che possono differenziare la traduzione: — אבחת־חרב מל rivolgere la punta della spada contro Éz 2120; — ארזpiantare, fare crescere un cedro Is 4119; — גךיםinserire tendini Ez 376; — וי קarmare, montare torri d'assalto 26a; — חחיםconficcare uncini, ganci 294384; — כתףpresentare, offrire la spalla Zc 7!!; 0 — לבוvestire Sai 6912; — מבויתיםmettere funi Ez 43; — מםformare la truppa 2Sam
578 Fraseologia: מי ?תןoh.,.!, ah se...!, se qualcuno (mi/ti...) desse!, chi potrebbe! Nm 1129 Dt 52g 2867 Gdc 929 2Sam 19! Sai 537 Gb 6e 14aa3 1923 2332923131g5 Ct 8!.
Ni. Passivo del Q, Si presta a trasfor mazione da passivo in attivo. Essere dato, consegnato, posto, nominato, gettato, a) Alcuni esempi di specificazione. Si rifornisce Es 5I8; si causa Lv 2420; si ripartisce un'eredità Nm 2ó62; gli si passa una pensione 2Re 2530; essere affidato Ger 1320; essere gettato Ez 154; essere destinato 31w; essere pronunciato Qo 1010; — ערףvolgere le spalle, disinteres 12 ;״essere promulgato Est 315. b) Alcuni esem sarsi 2Cr 296; — פחallestire, collocare pi di trasformazione. Sono dati a voi = sono una trappola Sai 119li0; — פנים אךצהca in vostro potere Gen 92; ricevere: X viene dere bocconi, piombare a terra Dn 101s; dato a N = N riceve X Gs 2433; TB — — ראעזostinarsi Ne 917; — רוחinfondere essere consegnato a - arrendersi a, cadere uno spirito Ez 3626; — mettere radi nelle mani di Lv 2 6 2 5־Re 1910 Ger 21 [0 343 ci, radicarsi, attecchire Pr 1212. 3818; possedere Is 352; ci sarà data = saremo 3. Trasformare, rendere, nomina padroni di Ez 3324; è posto/messo in = re. Si trova la costruzione: con duplice occupa un posto Qo 106; data/promulgata accusativo, nominare N come X (inca come legge = con valore di legge Est 3״ rico, mansione), Z לX נתןfare di X Z, 8)3; essere dato = percepire Ne 1310. Z כX נתןtrattare X da/come Z. Si può Ho. Essere dato, consegnato, assegnato analizzare come fare/rendere + proposi Nm 2654 3252Sam 216IRe 22l; restare sospe zione predicativa, cioè "fare che N sia so 2Sam 189; essere versata Lv 1138; — ת ח ת X". אב־המוין גוי^ם נתתיךti farò padre di essere scambiato con, dato in cambio di una moltitudine di popoli Gen 175; con ל Gb 28,5. predicato: ונתתקז לקהל ממיםti trasforme rò in un gruppo di popoli 48,,; מל.לתתך״ 1f . א תנ ה, א תנן, מ תן, מתנה, מ ת ת,נ תין ti renderà superiore a, ti innalzerà al di [ נתםQ. pft. pi.■ ]נתסוDistruggere, smantellare sopra di Dt 2619, cf. 28, ; ו2<■■ לר'א. ונתנך־ti Gb 30,3. porrà a/come capo 28,3; — לאיןridurre al nulla Is 4023; לpredicato trasformare [ נתקNi. pft. pi. - ]נתעוEssere strappato in Ger l,e 5M25 m Ez 264. Con כrendere Gb 410. ״ come, trasformare in Lv 2619, ridurre a, ridurre come IRe 1632Re 99. Con dupli [ נ ת ץQ. pft. נתץ, pi. נתצז, ;נתצוipf. 1?ץ, ce accusativo lasciare/gettare in Lam 1!3. c. suff. יתצני, יתצך, 1 אתץ, pi. ?תצ ו, c. suff. Nominare Es 7,Dt 1)5 IRe 147Is 34Ger 2926 ?תצהו, 2 -תתצ ו, ) ;תתצ ו( ןimptv. ;נתץinf. cstr. Ez 3i7 337Sal 8928 2Cr 25!6. Dichiarare Gen נתוץ, ptc. pass. pi. נתצים. Ni. pft. pi . נתצ ו. Pi. 2737 Ger 627; — כprendere per, considera pft. נתץ, pi. נתצו, 2 ; נתצתםwayy. ועתץ, pi. re ISam 116; — לבב כcredersi, ritenersi ועתצו ׳. Pu. pft. נתץ. Ho. ipf. ]יתץ Ez 28,.
— 579
— נתץ# נת
Q. Abbattere, rovesciare, demolire; distrug gere, radere al suolo; svellere, spezzare. Sinoni~ mi: הרם, # נ ת, distruggere, strappare; an tonimo: בנהcostruire. Es 3413 = בר# Pi.; Lv 14^5 Dt 7sGdc 63ft32 2Re 23t2 Is 2210; Ger 1!a — אבדHi.; 187 Ez 269 Sir 497; — מלתעותspezzare le zanne Sai 587,
Hi. Separare, mettere da parte Ger 123 = # קדHi. riservare; — מךהמירallontanare dalla città Gs 8tì.
Ni. Essere raso al suolo, distrutto, demolito Ger 42e; Ez 1639 = ;הרסNa 16.
[ נ ת רQ. ipf. לתר. Pi. ל+ inf. cstr. ל נתר. Hi. ipf. 3 c. suff. לת ירה ו, wayy. ולתר, i uss. ;לתרinf. ass. ; ה ת רptc. ]מת יר
Pi. Demolire, abbattere Dt 123; 2Cr 31, 34,, = בר# Pi.; 333 ^ בנהcostruire. Pu. Essere abbattuto Gdc 62B. Ho. Essere distrutto, demolito Lv 1135. Nota. Pu. e Ho. forse forme del Q.
Ho. Allontanarsi Gdc 203t. ]נתק] נ ת קScabbia Lv 133().37 1454.
Q. Balzare, uscire Gb 37!. Pi. Saltare Lv 1121. Hi. Fare saltare, sciogliere, slacciare, slega re Is 586 = נתקPi.; Sai 1052o 1467Gb 69; sconvolgere Ab 36.
passivo. ]נתר] נ ת רSoda Ger 222 Pr 2520. [ נ ת קQ. pft. pi. 1 c. suff. נתקנהוGdc 203ì; ipf. l c. suff. ;אתקנךptc. pass. נתוק. Ni. pft. נתק, pi. ■ נתקו, ; נתקוipf. ינתק, pi. ,ינתקו ינתקו. Pi. pft. 1 נתקתי, pi. ;נתקוipf. לנתק, c. suff. 2 , לנתקםf . תנתקי, 1 אנתק, pi. 2 תנתקו, coort. pi. ננתקה. Hi. imptv. c. suff. ;התקםinf. cstr. c. suff. הת יקנ ו. Ho. pft. pi . ]ה נתק ו Q. Strappare, togliere Lv 22ב4 = כרתta gliare; Ger 2224; allontanare Gdc 2032. Ni. a) Strapparsi, staccarsi Is 3320 = ;נסע Ger 629 102o Gb 1814; rompersi Gdc 169Q0 4I2; staccarsi, slegarsi, sciogliersi Gs 418; Is 527 = פתחNi. aprirsi. Allontanarsi Gs 8ltì. b) Fallire Gb 17 ״. Pi. Rompere, spezzare, fare saltare Gdc 169.12 ^ ; א ס רIs 586; Ger 220 = 5 ;#ברS 308 Na 113 Sai 23 10714; lacerare Ez 2334; רש# — svellere, sradicare 17, 7 תל ל# piantare (v. 8).
Nota. Si veda il termine italiano ״ni־
tra.״ ז2<[ נתq. pft. 2 ת# נת, 1 נתשת י, c. suff. ; נתשת יםipf. 3 c. suff. יתשם, 1 # ; א ת וinf. ass. # נתוי, cstr.
c. suff. י# ; נתptc. # נת, c.
suff. נתשם. Ni. i pf . # ינת, f . # ת נת, pi . ו#\ נת Ho, wayy. 3 f. # ] ותת
Q. Strappare, sradicare, estirpare; espellere. Sinonimi: אבדPi. e Hi,; ;נתץantonimo: נטעpiantare. Dt 2927 IRe 1415Ger 1)012m5 187312e Mi 5,3; radere al suolo, distruggere Sai 97Sir 497; annientare 1017, Ni. Essere strappato, divelto Am 9ig ^ ;נטעDn 114; essere raso al suolo Ger 3140 = הרסNi. essere distrutto; arrestarsi, esau rirsi 18m. Ho. Essere strappata, sradicata, divelta, scerpata Ez 1912 * תל# (v. 10). Oppure Q. passivo (?).
ם [ ס א הDu, סאת;ם, pi. ]סאיםMisura per ari di Gen 186 ISam 25,8 IRe 1832 2Re 7U6.,8. ס א ו ןStivale, scarpone Is 94. [ ס א ןQ. ptc. ]סאןCalpestare Is 94. Denomi nativo di .סאון [ ס א ס אPilpel inf. c, suff. ( סאסאהcorr.)] Spaventare Is 278. [ ס ב אQ. coort. pi. ;נכזבאהinf. cstr. c. suff. ;סבאםptc. סבא, pi. cstr.פזבאי, pass. ]סבואים Bere, sorbire, sorseggiare, trincare, alzare il gomito-, ubriacarsi. Is 5 6 u + vino, כר$ liquore; Na 110. Participio: bevitore, beone, ubriaco Pr 2320; + זוללmangione, ghiotto ne Dt 2120 Pr 232, Sir 1833. V
T
T r
v
סבא, ס ב א.
[ ס ב אSoltanto pi. ]סבאיםAggettivo. Bevito re, ubriaco Ez 2342. [ ^ ב אC. suff. סבאך, אם: ]סבBirra Is 122. In Os 4 18 dubbio; forse va letto come par ticipio. In Na 1,0 dubbio; si consultino i commentari. [ ס ב בQ. pft. 1 םב’(ו)תי, pi. סבבו, c. suff. סבב(ו)ני, םב(ו)ני, סבבהו, סבבונו, ;סבבוםipf.1 יסיב, c. suff.יסבני, יסבגוpi.יסבו, יסבוה ו, 1 c. suff.■ f. תסב ינה. 2 תסבו, 1 נםב: ipf.3 יסיב, 2 תםב, t '
* · * s i ׳
1
V \
I ׳
־. ־s i ׳
r
\
T ׳
t J
r
:׳
׳
*!
י׳
wayy, רסב, ut)*!, f. ותסב, pi. 1 ונסב.; imptv. ס ב, f , םבי, pi. ;&בוinf. cstr. ;&בptc. ם(ו)בב, pi. בבים0 (ם. Ni. pft, נסב, f. נסבה, נסבה, pi. ;נסבוipf. pi. יסבו. Pi. inf. cstr. סבב. Poel ipf. c. suff. ;סבבני, ;סובבנו, ;םבבנהוDt 3210, f. תסובב, c. suff. 2 , תסובבךc. suff. תסובבני, pi 1 . · יסובבוc. suff. יסובבהcoort. אםבבה. Hi. הסב, 2 הסבת, 1 הםב!תי, pi . ;הסב וipf. 3 c. suff. יסבני, pi. !סבו, l נסב, wayy. ויסב, coort. pi. ;נסבהimptv. הסב, f. ;הסב יb + inf. cstr. ;להסב ptc. מסב, pi. c. suff.מסב י. Ho. pft. ;יוסבptc. pi. מוסבות, ] מסבות 1
{ז
1
1׳
׳
r e
1־
Q. Indica movimento o posizione cir colare, ruotando o girando: cingere, circon dare, costeggiare, fiancheggiare, girare, ruotare.
Cambiamento o cambiamenti di direzio ne: volgersi, fare un giro, percorrere. Passaggio da un luogo a un altro: passare, avvicinar־ si/ritirarsi (a seconda del punto di vista). Per trasformazione: perimetro, circonferenza. Metaforico: cambiamento o atteggiamento, indagare, inquisire (si veda l'espressione italiana "girarci intorno”). Si costruisce: in forma assoluta, con accusativo o ; א ת con אל, על, מן. a) Cingere, circondare, avvol gere, recingere, accerchiare, attorniare, mettere alle strette, assediare. Gen 377 Gs 6M71+1g Gdc 162 205 2Sam 226 = Sai 186 IRe 5 l7 724 2Re 32s 6,5 82j Os 72 12, Sai 1722 ;״l3 circondare — כתרPi. accerchiare; 48,3 49;״ 88,0 = 2 נקףHi. avvolgere; 1093; 118lt+ 2״ דתהspingere (v. 13); Gb 16,3; 4022 coprire-,
581 Qo 914 2Cr 43 33]4. Costeggiare, aggirare Nm 214; Dt 2! =■ פנהfare il giro; Gdc 1118. Girare: persona ISam 1527; coppa, di mano in mano Ab 2 l6; porta Pr 2ó14; ven to Qo 16 = הלך. b) Percorrere, girare intorno, fare un giro. Gen 21u3 Is 2 3 l6; fare la ronda Ct 33 57 Qo 125 2Cr 17* 233; אל...— מן passare da... a Sir 108. Fare il giro, voltarsi, ri volgersi, cambiare direzione ISam 1730 2Sam 1424 Ger 41MSai 712i 11435 Ct 2172Cr 183t. Fare un giro intorno a 2Re 39. c) Passare, riti rarsi/avvicinarsi. Nm 367.9 ISam 5a 16 ״IRe 2!5; — אל־אחריpassare dietro a 2Re 9!8; Ez 4219 ICr 1643. Allontanarsi, ritirarsi Gen 4234 ISam 182 ״Sam 1830. Avvicinarsi, ac costarsi ISam 22,7.,8 2Sam 18,5. d) Perirnetro, circonferenza IRe 7,523 Ger 5221. e) Meta forico: cambiare, trasformarsi Zc 14wj cambiare atteggiamento Sai 712i; indagare, ponderare, rimuginare, concludere Qo 220 725.
סב יב — סבב ־
T
י
T
2Cr 296 metaforico; t)U> — cambiare il nome 2Re 2334 24i7. Ho. a) Essere incastonato Es 28,, 396l3. b) Girare, ruotare Is 2827; מוסבוית דלתוית porte, ante girevoli Ez 4124. Con DU>, canibiare nome Nm 3238. V
T
1
;
t
י
י ג
r
* ’
י
מוסב, מסב, סבה t
ס ב הOccasione, circostanza, congiuntura IRe 1215. [ ס ב י בCstr.סביב, pi 1cstr.סביבי, c. suff.,סביביך םביביו, סביביה, pi. 2 ת0 ((םביב, c. suff, ,סביבות י ,תי0 ?זבי, םביבויתיך, סביבותלך, ת(י)ו0 (סב(י)ב־ ,ב'ב(וי)תיה0, ■תינו0(םביב, ת׳־כם0 (סבלב, סביבתם 0תם0 (םביב, תירום0( ]ביבConsiderando la forma e la funzione, si presenta come avverbio con nomi o verbi; come prepo sizione con l’aggiunta di ל, על, ; א תcome nome nei plurali costrutti con suffissi o sostantivi. La traduzione può richiedere un cambiamento di funzioni.
Ni. a) Accerchiare, circondare Gen 194 Gs 79 Gdc 1922. b) Volgersi, ripiegare verso, girare Nm 34^ Ger 313g Ez l 12t7 1 0 4 1 ?״. 1. Avverbio. Intorno, attorno a, alTintorc) Costeggiare, girare intorno, fare il giro di Gs no, nel raggio, in cerchio. Forme ebraiche: 153.,0 16
territorio, comprensorio, circolo, cerchio, cornice; periferia, orlo, margine, bordo, ambito; frontie re, confini, limiti; circoscrizione.
3. Aggettivo. Vicini, circonvicini, circo stanti, limitrofi, contigui. 4. Alcuni esempi di equivalenze. a) Con סביבe composti: — בית־להcasa
intorno a lui = lo racchiudeva Ez l 27a; — ... = גבתםla circonferenza delle ruote 110; — גבולconfini intorno - perimetro Gen 2317; — הגבעהintorno a Colle (Gabaa), assediando Colle (Gabaa) Gdc 2029; — הגרםi popoli vicini, limitrofi, circonvi cini IRe 5 הלך — ;״Hitp. aggirarsi Sai 129; t
־
־ סג — סביב *
T
582
*
— חצרil cortile in cerchio = intorno al [ ס ב ךQ. ptc. pass. pi. סבכים. Pu. ipf. pi. cortile Es 2717, l'androne, il cortile cir ]יסבכו costante Nm 432; — = חמהcintate, cir Q. intrecciare, intessere Na 110. condate da mura Lv 25 המזבח — ;״־l'al Fu. Essere-intrecciato, aggrovigliato Gb 81?. tare, sui quattro lati Es 29l6; = מ?ם — לה V .סבך, ס ל ד circondata da acqua Na 3e; — המעילil mantello intorno = l'orlo del mantello [ כז ב ךPI. cstr. ]סבכיBoscaglia, sottobosco, Es 3925; — ־1 נגה לnimbato di splendore macchia, cespugli, fratte. Gen 22]3; Is 917 + Ez l 27b; — עגלsupporto circolare IRe 735; שמיר, שיתrovi, cardi; 1034. — נשא עיניםrivolgere Io sguardo all'in torno Is 4918; — = על־העירcircondavano, assediavano la città 2Re 254; — עלי הארץ [ כ זבךCstr. סבך־, c. suff. , ]סבםIdem le città della regione, del circondario Nm precedente Ger 47 Sai 745. 3233; — עצבוניhanno modellato la mia figura, il mio profilo Gb 10e; — ...ערך על 0 [ ב לQ. pft. pi. - ;סבלנ וipf. ?סבל, 1 אסבל, pi. accerchiare, porre l'assedio a Ger 50l4; c. suff. ;״־סבלהו־inf. cstr. סבל. c. suff. .סבל ם — פנהvolgersi da ogni parte Sir 517. Con Pu. ptc. pi. מסבלים. Hitp. ipf. ]?סתבל מסביב: — אןביכםi nemici che vi circon Q. Caricarsi di, portare, trasportare Gen dano Dt 12]0, cf. con צרSir 476; — בוא 4915; Is 4 647 = 534 ; נשא.tJ Lam 57. accorrere da ogni parte Ez 1633; — *ים1 הגle Pu. Essere carico Sai 144H, nazioni vicine Gl 4 להט — ; ״Pi. divam pare intorno = circondare, le fiamme Is Hitp. Trascinarsi Qo 125. 4225; — מגורassedio di terrore Ger 203; V 7 .סבל, סבל. &בל, סבלה — לי... הניחmi ha dato pace in tutte le frontiere IRe 518; — = העירil perirne[ ס ב לPI. ]סבליםCarico, peso IRe 529 2Cr tro della città ICr 110. Con סביב סביב: 2,. Addetto al trasporto, caricatore/scaricatore, — העבילניme li fece passare in rassegna facchino Ne 44 2Cr 2i7 34,3. Ez 372; — = מחוץ לביתl'intero perimetro del tempio 405; — = לחצרfiancheggiava ]סבל] ס ב לCarico, peso Ne 4 ״Sai 817; ad l'intero atrio 40 ,7. b) סביבcon particelle: detto al trasporto IRe 1128. = — אתlo circondava Ez 43 ,7; — לin torno a Es 16!3 Nm 15053 22Gdc 721 Sai 340 [ ס ב לC. suff. ]סבאCarico, peso Is 93 + על 7828 1252; סב יב לוavendo intorno, con in torno Sir 5012; — עלintorno a IRe 7,e giogo; 1027 1425. Ger 129. c) Plurale1·. סביבי ?רושלםdistretto [ ס ב ל הPI. cstr. ת0 (סבל, c. suff. ,סבלתיכם di Gerusalemme Ger 3244 33,3; סביבי+ ]סבלתםGravame, lavori forzati Es 1+ ״ suffisso personale: vicini, circostanti Ger עגהPi. sfruttare, opprimere; 2 6 ;^5 &״y 46m481739, scorta Sai 503, corte 89e 972 Lam = עבודה. l t7. Pluralez: regione, territorio, dintorni Gen 414b, — ביתהdella sua casa Sir 1424; circo r ò à o -► .שבל ת stanti, confinanti Lv 2544; (tutt')intorno a Nm l l 3t Dt 138 Gs 19a ISam 26s 2Re 617 ס ג- « ס יג. Ez 5^7.14-15 Sai 18|2 Gb 295 416 Dn 9 Ì6. ״
T
l f ■s ( J
·־. S
O
*
T
י
T
T
1־
ש
I *
I *׳
v
·* *
*.־
f
t
:
י
T T
I
583
סדר — סגד ץ ־
[ ס ג דQ. i pf. יסגד״, 1 אסג וד, pi. ?סגדו, wayy. ]ויסגד־Prostrarsi Is 4415.17.19; 466 + שחה Hitpalel. י ס ג ורCustodia, steccato, recinto Os 13a. 2 ס ג ו ר/ ס ג ו ר Gb 28זהב puro IRe 62q.2! 749-50 1^21 2Cr 420·
^ןoro
[ ס ג ל הCstr. ;םגלתc. suff. ]סגלתוProprietà, possedimento·, dominio, possesso. Es 195 MI 3 )7 Sai 1354 lCr 293; — עםpopolo di sua proprietà Dt 7tì 142 2618; — כנסaccumu lare Qo 20. [Pi. סגנים, c. suff. ]סגניהGovernatore, go vernante, autorità. Accompagnato da פחה prefetto Ez 23tìl223 Ger 5123; 5157 serie. Da solo in Is 4125 Esd 92 N^e 2,g 4a,g 5 7,7 75 1240 13.״ [ ס ג רQ. pft. 2 f. סגרת, pi. ·סגרו, ■ ;סגרוipf. לסגר, f. תסגר, pi. יסגרו, wayy. גר0 ף, coort. pi. ;נסגרהimptv. סגר, pi . ל ;סגרו+ inf. cstr. ר1 ;לסגptc. נ*גר, f. &גךת, pass. סגור. Ni. pft. ;נסגרipf. יסגר, f. תסגר, pi. לסגת, wayy. f. ;ותסגרimptv.הסגר. Pi. pft.סגר, c. suff.;ס גת י ipf. c. suff. \סגךדPu. pft. סגר, pi. ;סג תipf. pi. ;לסגחptc. f. רת$מס. Hi. pft. הסגיר, c, suff. 2 ,הסגירוי, הסגירםc. suff. ;הסגרתני, 1 הסגרת י ipf. לסגיר, c. suff. 2 ,לסגירני, לסגתוc. suff. תסגרני, pi . ·יסגר ו, c. suff. לסגרני, wayy. ויסגר, iuss. 2 ;יסגרinf. cstr. הסגיר, c. suff. ,הסגירו ]הסגירם ן י
י/
f
.
־־I ׳ ־
ן
· /
.
* t
-
׳ ־
ן
-
!
.
Ne 610 2Cr 2824 297. Colmare, riempire Gen 22i IRe 1127; — עלbloccare Es 14s. — חלב serrare le viscere Sai 17, — לקךאת ;״sbarra re il passo 353; — רחםchiudere la matrice, rendere sterile ISam 1^. סגרת למסגרתsaidamente sbarrata Gs 6 ,. Ni. Essere chiuso: — שעריםle porte Is 45! * פתחPi., 60 ;״singolare Ez 462; — דלתותle porte Ne 13 J9. Rinchiudersi Ez 324; essere intrappolato, avere preclusa la ritirata ISam 237. Essere confinato Nm 1214_15. Pi. Abbandonare a, mettere in potere di 2Sam 182a; consegnare: — בידmettere nel le mani di ISam 1746 24, ״26 ״. Pu. Participio: chiuso, bloccato, sbarrato Gs 6!; Is 241022 + אסירprigioniero; Ger 1319 * ;פתחQo 124. Hi. a) Isolare, confinare Lv 1 3 ^ n2\ 143846; incarcerare Gb 11 w; rinchiudere Sir 4,9. b) Consegnare, mettere nelle mani. Spesso con ביד. Dt 23ltì; 3230 = מכרvendere; Gs 205 ISam 233 2,.״Q15 Am 169; 63 (forse: vendere); Abd 14 Sai 319 784862 con ;ל 7850 71 ח שלsottrarre, risparmiare; Gb 16 ;״Lam 27 + זנח, נארPi. ripudiare, re spingere. V
ן
-
7
״
׳. .
t ׳
־
.מסגר, מסגרת, םגו*ר
/
'
I
ס ג ר י רAcquazzone, rovescio, temporale Pr 27,5+ דלףsgocciolio.
־J
Q. Chiudere, bloccare, serrare, sbarrare, barricare·, rinchiudere; riempire, colmare. Detto in particolare delle porte: בעדdal di dentro o dal di fuori, + בריחchiavistello, cate naccio, חותםsigillo. Sinonimo: ;נעלanto nimo פ ת ח. Gen 7 19g!g Gs 2 57; Gdc 322_23 = 2 ;!95 ;נעלRe 45 632 ; ; בעדIs 2222 * ;פ ת ח 2620 Ez 444612 ״MI 110; Gb 3 10 + סתרHi. nascondere; rinchiudere 12I4; 417 + ;חלתם
ס לSoltanto nell'espressione — רגללם ceppi Gb 1327 33.״ [ [ ס ל יPI. ]סךניםCapo d'abbigliamento: camicia (?), mantiglia (?) Gdc 14m3 Is .323 Pr 31.״ [ ס ד רQ. ptc. pass. סדירהal posto di )?( סדורה. Pi. ל+ ini. cstr. ]לסדר
584
וץד — םז־ר02 Q. Essere ordinato Sir 10, סדירהdub bio, va letto סדורה- י סד. Forma dubbia; ma greco t e t ay^évrj. Pi. Preparare, disporre Sir 50l4. V
.# מסדרון, סדר, דרה
0 [ ך רPI. ]סךךיםOrdine, serie, sistema Gb 1022. ס ה רRotondità, circolarità, circolo Ct 73. & ה רSoltanto nell'espressione — בית ה carcere, prigione Gen 3920.23 4095. 1 ס ו ג1 / ש ו גq . pft. 0 ;גipf. pi. 1 ;נסוגptc. pass.סוג. Ni. pft . נסוג, וג#נ, 1 נסוגתי, pi . ;נסגו ipf.יסג, pi . ;לסיגוinf. ass. ;נסוגptc. pi, נסוגים. Hi. ipf, 2 תסיג, pi . יגו# לGb 242, iuss. 2 ;תסג ptc. מסיג, pi. cstr.מסיגי. Ho. pft.]הסג Q. Separarsi, allontanarsi Sai 53, 8019; — לבtraviarsi, sviarsi Pr 14 ״. Ni. Disertare Sai 7857 + בגדtradire. Assai frequente con אחור, farsi indietro, volgersi indietro, ritirarsi, retrocedere, battere in ritirata: 2Sam 122 Is 4217 505 Ger 3822; 465 « חתיםsconfitti, sbaragliati; Sai 354 4015 4419 703; 1295 = # n essere sconfit to. — מאחרapostatare Is 5913; — מאחרי idem Sof 16 = Sir 46 ״. Hi. Separare, mettere da parte Mi 614 + פלטHi. conservare. Quasi sempre — גבולrimuovere, spostare i confini Dt 1914 2717 Os 5,0 Pr 2238 23,0, plurale Gb 242. Ho. Travisare, stravolgere, פ ט# — אחור מ il diritto Is 59,4.
ס ו ג רGabbia Ez. 199. [ ס ו דQ. ipf. 2 וד0 ח, Hitp. ipf, 3 f . תסתוידSir 4212B, 2 m. 9 תסתיידa; imptv. sg. m. הסחייד9 ]״ Q. (o Pi.) Deliberare Sir 714. Hitp. Confidarsi, avere confidenza Sir 817; intimare 93-14 42,2B. 1f
.סויד
[ ס ו דC. suff. s^0, סודו, ]סךםConsiglio, delibe ra, riunione-, piano, disegno su cui si delibera o che si comunica; gruppo dei partecipan ti ad esso, a) Consiglio Gen 49tì = קהל riunione; Ger 23t822; — עםdel popolo Ez 139; congiura Sai 6430 = ה# ךגsedizio ne; ים# ־קדconsiglio celeste 89g + סביבים corte; Gb 159. b) Piano, disegno, segreto Am 37 Pr 1113 201925,. Confidenza, intimità (con rivelazione di segreti) Sai 2514 55,5; מתי סוידיi miei intimi Gb 1919; 294; Pr 332 ^ תועבהaborrimento; — בעלconfidente Sir 65; — מגלהrivelatore di segreti, sle־ ale, traditore 1520; — עלםHi. occultare un segreto 3710. c) Gruppo: — בחוךיםdi giovani Ger 6 חקןים ;״# ־מdi coloro che si divertono, dei buontemponi 1517 ^ בדד solo, solitario. ס ו ח הSpazzatura, immondizia Is 525. [ * ס ר ךPilpel pft. 1 ;סכסכחיipf, ]לסכסךAizza re, istigare Is 910= שגב עלPi.; 192 + לחםNi. attaccare. Nota. Gb 3Z3 388 da .1סכך
2! ס ו גq. ptc. pass. f. ]סויגהEssere circondato, attorniato Ct 73.
[ ־ ס י דQ, pft. 2 f. ־ םכת1 ; סכתיipf. 2 תסוך, f .1 , חסוכיc, suff. אסבך, pi. c. suff. ;לסכוםinf, ass. סויך. Hi. wayy. ך0!י. Ho. ipf. ליסךEs 3032 (va letto 1[(יוסך. —< נסך.
Nota. Separato fra (?); in tal caso, da סוג1.
Q. Ungere, ungersi, profumarsi; con מן# ungersi con olio. Dt 2840; 2Sam 142^ אבל
V
.סי ג
58 5
ם וד2 - ס ור
lutto, cordoglio; Ez 169 Rut 33 + רחץla vare; Mi 65 Dn 103 2Cr 28iS. Hi. Ungersi 2Sam 1220.
Nota, In Ger 813 (corretto) da אסףco
gliere, vendemmiare. V .ס ו ף
Ho. Applicarsi, cospargersi Es 3032. 2 ס ו ףGiunchi, canne Es 235; Is 196 + לןנה canna. Alghe Gio 26.
DIO1 [PI. 2 סוסים, ססיםSam 15!, cstr. סוסי, c. suff. סוסי, סוסיך, סוס(י)ו, סוסיכם, ]סוסיהם [ םויףC. suff. iab] Fine, finale, termine, con Cavallo, (plurale) cavalleria; cavalcatura, pa clusione Qo 3 2 2131 72 ;* ״ lafreno, destriero. Unito a פרשe רכבcavai ~ אדםla fine dell'uomo Sir 1127. Retro lerizzo, carro; frequente con פרדo חמור guardia Gl 220 correlativo פניםavanguar mulo o asino. Gen 47!7 Es 93 Dt 114 IRe dia. 102a Is 27Ger 86 Ez 27 ״Gl 2A. In composi zione: — אסרsellare Ger 464; —גבורת ה ה3 [ ס וC. acc. are. סופתהOs 87, c. suff. focosità Sai 14710; — מבוא הPorta delle ]םופתןזUragano, tempesta, bufera, tormenta, Scuderie 2Re 1116; — מצלות הsonagli, turbine, vortice, ciclone, tornado. Spesso eie־ sonagliere Zc 1420; — נחרתsbuffare Ger mento teofanico. Is 528 17J3 21, 66ls Ger 8,tì = מצהלותnitriti; — עלהmontare 469; 413Os 87Am 1!4Na 13Sai 831(i Gb 211e2720 ןבי־5 עgarretti, zoccoli Gen 4917 Gdc 522; 379 Pr 127 1025; + סערהIs 296 Sir 43i6. — פרסותzoccoli Is 528 Ez 2 6 n; — רכבי cavallerizzi, cavalieri Ez 236 Z c 105, sin )ספר)] ס ו פ רSt. ass. = cstr. Pi. פרים0 (ס, golare Am 2,s; — שוט לfrusta Pr 263; cstr. ]ספר יChi si dedica come mansione — שפעתsquadrone Ez 26 w. —־ דהרal a scrivere: scrivano, segretario, notaio, croni galoppo Na 32; — הודpalafreno, cavallo sta, giurista. 2Sam 817 IRe 43 2Re 2238_9 da parata Zc 103; — למרכבcavallo da Ger 3610122Q.21; scrivano Ez 92J Sai 452; tiro IRe 56. Avverbio: על־a cavallo IRe giurista Esd 76; notaio Est 3l2. — ש ב ט 2020 Ger 623 Qo 107; — בidem precedente bastone del comando Gdc 514. Is 6620. Per i colori (sauro, roano, pezza to, leardo), cf. Zc 6. ! ס ו רq. pft. ס ר, f. סרה, 1 סרת י, pi. 2 ,ס ח DÌO2 Rondine Is 38I4. —> .סיס סוסה
[Soltanto c. suff. ]ססת יGiumenta,
cavalla Ct 19.
1[ ס ו ףQ. pft. pi , ;ספ וipf. ;סוף, pi . יספ ו. Hi. ipf. 1 ]אסף
Q. Finire, terminare, cessare, perire Is 6 6 · ״, Am 3,5 = ; א בדSai 73I9 = ;תמםEst 92b. Hi. Farla finita con, fare scomparire Sof l M = כרתHi.
; ס ר ת םipf. 2 ;;סור, ס רRe 48 Pr 9416, f. ת ס ו ר, 1 אס ור, pi . ;ס(ו)רו, 2 תס(ו)רו, 1 נס ור, wayy. ו;סר, coort. א ס ר ה, pi . ; נס ורהimptv. ס ור, enf. ס ורה, pi. סורו, סר וISam 156; inf. ass. ס ור, cstr.ס ור, c. suff. וך־י1 עOs 9 12j pt c. ס ר, f. ס ר ה, cstr. ס ר ת, pi. cst r. סר י. Polel pft. ס ו ר ר. Hi. pft. הס יר, c. suff. הס ירה, f. 1 ,הסירה, הסירית הסרת י, הס יר ות יl Cr 17)3 (corr.); ipf. יסיר, c. suff. יס(י)רהו, יסרהIRe 1513, לסירנה, ; ס ר ס, wayy. ר0 ף, iuss. יסר, f. wayy. ותסר, iuss, תסר, 2 תס יר, 1 אס יר, wayy. ןאס יר, coort. אס ירה, pi. ;סירו, iuss. ; יסרimptv. ה ס ר, f. הס יר י, pi . הס יר ו, הסר וGe n 352; inf. ass. ה ס ר,
ר
ס ו
cstr. הסיר, הסרIs 279, c. suff. ,הס יךך, הס יךכם ;הס ידהpt c. מס יר. Ho. pft. ;ה וסרi pf. ; י וסרptc. מ וסר, pi. ]מ וסר ים
Q. Separarsi, costruito con ,מן, מעל מעם, מאחרי, ; מתוךavvicinarsi, con ,אל שם, שמה, הנ ה. Il termine a quo può es sere un luogo, una persona, una norma o una condotta. Altri significati: allontanursi, sparire, scomparire, deviare, fare un giro, girare al largo, evitare, cessare.
1. Uso assoluto. Deviare Gdc 148; passare ISam 1532 2Sam 223; Is 52 יצא = ״ uscire; Ger 523 + הלךandarsene; 15s = girare al largo; Lam 415. In senso etico Sir 31,0 = רעעHi.; - לבבtraviarsi, pervertirsi Dt 17t7. Scomparire: — הבמותì santuari IRe 15m 2244 2Re 154; — עוןla colpa Is 67 = כפרPu. essere espiato; — שבטlo scettro Zc 10,!; — קנאהcessare la gelosia Is 11,3 = כרתNi. 2. Con particelle, a) Allontanarsi, se pararsi da: — מןGen 49,0; da persona o da Yhwh Es 87 Gdc 1617 2Sam 7!5 Ger 175 Sai 1014, — מעשהוdal suo Artefice Sir 1012; dalla memoria Dt 49; dai peccati 2Re 13ó; dalle parole Pr 57. Alcuni casi espliciti: N — מאחךיallontanarsi da N (con Yhwh apostatare) ISam 1220 2Sam 221.22 2Cr 2527 3433; — מךהךךךallontanar si, deviare dalla strada Dt 9 lìA6 l l 2e Gdc 2,7MI 2a; ךע1 — כallontanarsi da, astener si da, evitare 11 male Sai 3415 correlativo עשה טובagire bene, 3727 Gb 1J8 23 Pr 37 1319 14i6; — מעלluogo Nm 1220, membro Is 1027 = חבלPu. essere strappato, perso na Nm 149 Gdc 16,920 ISam 1623 2815 Is 1425 Ger 3240 Ez 69 Pr 2722; N — מעםal lontanarsi da N ISam 16,4 18,2; — מתוך uscire dal territorio ISam 156. — ביda me Os 7,4 dubbio; forse da סרר. b) Avvicinar si, accostarsi, passare/entrare in/a/verso/pres so: — אל־ביתentrare in casa Gen 192; — אל־עירnella città Gdc Ì 9 u.l2, N — אל
586 accostarsi a N Gen 193 Gdc 41s; N — על idem precedente (con modalità ostile) IRe 2232; שמ ה/ — ש םlì/là Gdc 183,s 19ls; — הגהqui/qua Pr 94ttì; ה4 — פqui Rut 4!; — !מין ושמא(ו)לa destra o a sinistra Dt 22j 532 Gs 17 ISam 6,2 2Re 222 2Cr 342. 3, Mancare, come nell'espressione אשה ;פה ןםךת טעםdonna bella ma priva di giudizio Pr 1122. Polel. In — דרךsbarrare il cammino Lam 3 ״, Hi. Significato transitivo di Q. Si co struisce con o senza particella, Con מן+ persona, luogo, attività; con ,מאחרי, מ א ת ממל, ; מעםcon ,מנגד, מלןךב, מתוך, מפני מעל פני, ; מלפניcon לe א ל. Allontanare, se parare, distogliere, ritirare, rimuovere, scacciare; estirpare, eliminare, togliere (di mezzo), spoglia re, strappare; revocare, fare scomparire, abolire.
1. Considerando alcuni complemen ti. a) Realtà materiali. Vestiti, tessuti e ornamenti: — אפרtogliersi una benda IRe 2041; — בגךיםle vesti Gen 38H* כסהPi. coprirsi, Zc 34 ^ לבשHi, vestire; — מסוהil velo Es 3434; — ממיליםi mantelìi Ez 2616 = — מצנפת ;פשטil turbante 213i; — עטרהla corona Gb 19,; — צעיף 11 velo Gen 3819 ^ לבשvestire; — שמלה il mantello Dt 21 a. Altri: — במותsop primere, eliminare i santuari su alture 2Re 184; — גבולתrimuovere, spostare i confini Is 1013; — נטישותStrappare tralci Ger 5״,. b) Persone e membra del corpo: di un assa1 litore, respingere 2Sam 56; — מלךdeporre il re, detronizzare IRe 2024, cf. 2Cr 363; אפך ןאזניך ;קירוti mozzeranno il naso e le orecchie Ez 2325; — ראשtagliare la testa, decapitare ISam 174e 2Sam 47 1692Re 632. c) Realtà immateriali: — דברrevocare la pa rola/promessa Is 312, trascurare qualcosa Gs 1115^ עשהfarlo; — )?( חרפהrimuove re, cancellare un oltraggio Sir 474; — מ שפט
587
סור- סחר “
T
revocare la sentenza Sof 315, negare, privare ptc. ]מסיתIstigare, indurre, aizzare, incitare, del diritto Gb 272. sedurre D t 137 Gs 15i8 Gdc 1M ISam 26 l9 2. Con particelle: — מןallontana 2Sam 24, IRe 212s 2Re 1832 Is 36!8 Ger re da Es 84; deviare, stornare da Dt 7,5 * 3822 433 Gb 23; 361618 = נטהHi. muovere, שיםinviare; — ממקוםdeporre IRe 2024; trascinare; 2Cr 18231. strappare Ez 11״,^ נתןdare; idem 3626 Zc 97; allontanarsi da Sai 1823; — מאחרי [ סו תc. suff. 0ה1 ] ווVeste, indumento allontanare, distogliere da Dt 7A; — מ א ת Gen 49.״ respingere Sai 662Q; ( — מעלcon perso na o collettività) ritirare da (dal di so [ ס ח בQ. pft. pi. 1 ;סחב נ וipf. 3 sg. יסחוב pra) Gen 4817; stornare da Es 10,7 = נשא Sir 3ldc; pi. c, suff. ;יסחבוםinf. ass. סחלב, cstr. sorvolare, soprassedere; allontanare da ]סחבa) Trascinare, trainare 2Sam 17,3 Ger Nm 217 ISam 114, oggetto תרפהsalva 2219; trascinare via 4920 5045; soggetto כלבים re l'onore (per trasformazione) 1726 Is sbranare 153. b) Ingiuriare, insultare Sir 316c. 258, togliersi di dosso (oggetto vesti) ISam V · T !סחב ות. 1739; IRe 231Gb 934 Sai 39 ״Am 5 23Est 44; ( — מעםcon persona) ISam 18,3 2Sam ס ח בו תNell' espressione—( י (ה1בל/בלו*אי 71S lCr 1713; ־— מנגדtogliere dalla vista, cenci, stracci Ger 38.12,״ di sotto gli occhi Is 1!6; — מתוךtogliere di mezzo 589; — מקרבidem precedente [ ס ח הPi. pft. 3 c. suff. 3 m. pi. סחםSir 1017) Es 232s Gdc 10ltì Sof 3 ;״N — מפניal 1 ]סחיתיRaschiare, grattare, spazzare Ez 26A; lontanare da. N Ger 4!, Os 24 dalla fac — מארץcancellare dalla terra Sir 1017 = eia;' N מלפני — rimuovere davanti a N " t ** נת^גstrappare, שבת מןfarla finita con. 2Sam 7ts; N — מעל פניidem precedente, 1f .ח ה-סו,כזחי schedare 2Re 17t823; 2327 = מאסripudiare, respingere; 243 Ger 3231; — אלtrasferire a 0 חיRifiuto, spazzatura, immondizia Lam 345. 2Sam 610 = נטהportare; lCr 1313; — ל dubbio Gb 1220 = לקתritirare, revocare. ס ח י ש/ ש ח י םGrano spontaneo (germo Ho. Essere ritirato ISam 217, prelevato gliato dalle spighe rimaste dopo la mieti Lv 43i35, abolito Dn 12 — מעיר ;״cessa tura) 2Re 1929 Is 37Ì0. re di essere città (per trasformazione) Is 17!.
סחף
V
'
rtסור, סרה.
ר1[ סF. 0וךה, pi. cstr. סורי, c. suff. ]סורי Aggettivo verbale. Separato, apostata Ger 1713; degenerato 22l; esiliato Is 4921. [ ס ו תHi. pft. 3 c. suff. הסיתךISam 2619, הסיתךGb 361e, f. הסתה, pi. c. suff. ;הסיתוך ipf. ?סית, c. suff. ;סיתך, ;סיתהו, ;סיתם, f. c. suff. 2 , תסיתהוc. suff. תסיתני, wayy. ;״רסת
[Q. ptc. חף£. Ni . pft. ] נסחף
Q. Nell'espressione — מטרpioggia torrenziale Pr 283. Ni. Essere steso/disteso Ger 4 6 ì5 ^ עמד alzarsi.
סחר
[Q. pft. pi . סחר ו, c, suff, ;סר זחהipf. pi. לסחרו, 2 ; תסחר וptc. ח ר0 ('ס, pi. סיהךים, cstr. סחר י, c. suff. סחר יך, סחר י־ך, סחר יה. Peal at pft. 1 ·· ־
ì
]סחךחר
ì 7
| - -
י
I · ir -I
*
T
v * ־
r
588
סכך — סחר2 Q. Percorrere, aggirarsi, commerciare Gen 3410.2! 4234 Ger 14!8. Pealal. Pulsare, palpitare Sai 38 ״. 1f .מסחר, סחר, סחר, ס ח ר ה
[ ס ח רCstr. סהר, c. suff. ]סהרהGuadagno, lucro, provento, profitto, rendita, beneficio. Is 233i8; Pr 3!4 = 31 ; תבואהj8. 0 >■— [ ח רptc. ]סחרMercante, commerciante, sensale, trafficante. Gen 23!6 3726 IRe 1028 is 232 47J5 Ez 2712.15.18.21 83|3; Sir 37!! = מקנה compratore; — אני־ותnavi mercantili Fr 3114. " [ ס ר! ך הSoltanto cstr. mhD] Merce, mercan zia Ez 27!s. ΓηΠ& Armatura, rotella (?) Sai 914 + צנה scudo, muraglia (?). ח ר ו זb [ m r p ] Minerale (?), pietre da mosai co (?) Est l e. O p [Soltanto pi. ]סטיםSviato, traviato, per vertito Sai 1013. [ ס י גPI. ס(י)גים, c. suff. ]סיגיךScoria Is 122.25 Ez 2218.19 Sai 119״, Pr 254. Vernice 2 ó23, ס י מ ה/ [ ש י מ הVa letto סימה. PI. ]סימות Tesoro Sir 40i8Bm4112Bm.14Bro - .11אוצר ס י סRondine, rondone Ger 87. —►.2סוס 1[ ס י רPI. סיר(ו)ת, c. suff. סירתיו, ]סיריתיכם Pentola, paiolo, calderone, marmitta Es 163 273 383 IRe 745 2Re 439j2514 ״Ger 113 52s8.!9 Ez H 3.7.11 24ó Mi 33 Zc 1420-21; Sir 132 = ;5רור — רחץbacile, conca, catino Sai 60lo = 10810.
2[ ס י דSoltanto pi. סיריםe ]סירותSpino, rovo Is 3413 + קמועז וחויחcardi e ortiche; Os 2 8 Na 1)0 Qo 76. Uncino, gancio Am 42. ס דRecinto Sai 425. Dubbio; altri pròpongono turba, moltitudine. [ סיךC. suff.סמי, ה1 ]םפTenda, padiglione Sai 275 763. Tana, covo Ger 2538, Sai 109 = מ ס ת רnascondiglio. [ ס כ הCstr. סכת, c. suff. סבתו, pi. ]סב'(ו)ת Capanna, frascato, pergola Is 18 = ;מלונה Am 9U Gio 4S Gb 2718; — למקנהstalla Gen 33,7; ( )— כפיריםtana, covo (di leo ni) Gb 3840. In relazione con ; ח גFesta delle Capanne Lv 2334 D t 161316 3110 Zc 1415 Ne 8 MEsd 34. Di capi e del Signore: tenda, tabernacolo, padiglione, tendone IRe 20m6; Is 46 = ה3 חbaldacchino (v. 5); Sai 1812 = סתרriparo, protezione; 3121 Gb 3629. ס כ ך1 / כ ך1[ עQ. pft. 2 סכת, סכ(ו)תה, l כתי1 עEs 33 ;מipf. pi. ;סכו, c. suff. ; יסבה וptc. pi. סבבים. Hi. wayy. ףסך, iuss, ;;סך, 2 תסך ל+ inf. cstr. ;להסךpt c. ■ ]מסיך Q. Coprire, chiudere, turare, avvolgere, proteggere (cf. latino 11pro-tegere,} = coprire) Es 2520 379 403 IRe 87 Ez 2QiU6 Sai 1408; Gb 4022 - ; ס ב בLam 3 43.44 ICr 281(J. Hi. Turare, tappare, coprire Es 402!; Sai 5,2 correlativo ח ס הrifugiarsi; 914; Gb 323; — בז־־לתלםrinchiudere con porte 388. ( ־— רגליוeufemismo) fare i propri bisogni Gdc 324 ISam 244. V .סכה, ם כ ן [ ־ ס כ ךQ. ipf. 2 c. suff.תסכ נ י. Poel ipf, 2 c. suff. ]תסכב נ י Q. Tessere Sai 13913.
, םך1ם
- 589
סכך2 - 'םלה “ י
T T
7
Poel. Idem Q. Gb 10 ״.
Hi. Essere solito, avvezzo, abituato, fa V ,(?) (?) מוסך, מסוכהmiliare con N m 2230 Sai 1393; riconciliarsi (tornare alla familiarità con) Gb 2221. ס כ ךBarriera Na 26 = .חו מ ה ־J P'o. ס כ ל/ [ ש כ לNi. pft. 2 1 ,נסכלת, נסכלת נסכלתי. Pi. ipf. ;ישכלimptv. סכל־. Hi. pft. 2
2[ ס ב ןNi. ipf. ]לסכןFerirsi, lesionarsi Qo 109 = 2 עצבNi. dolersi, dispiacersi.
Ni. Essere insensato/scriteriato/stolto, fare sciocchezze/follie ISam 1313 2Sam 24I0.
יסכן <—] &כןptc.] Assistente, maggiordomo IRe 12.4 Is 22!5.
Pi. Fare apparire insensato/scriteriato, condurre alla stoltezza, frustrare, rendere vano, mostrare la stoltezza 2Sam 1531; Is 4425 = 3 פרר1, הללPoel.
1[ ס כ רNi. ipf. יסכר, pi. \סכרוPi. pft, 1 ]םכךתי
Hi. Agire da stolto, essere un insensato, uno scriteriato Gen 3128 ISam 262i. V
7
7 '
V
V 1
:
סכל, סכל, ס כ לו ת.
ס כ לStoltezza, stolto Qo 106. *ס*כ ל ו ת/ ·ש !כ ל ו תStoltezza,7 insensatezza,* insulsaggine, stupidità, ottusità, scemenza. Si nonimo: ;הוללותantonimi: .דעת, ח כ מ ה Qo 117 2312-13 725 101.13־ 7י
1
־׳
־,
!
Nota. —►סג ר.
Pi. Consegnare Is 194.
י
[ ס כ לPI. ]סכליםStolto, tonto, sciocco, insen sato, ignorante, imbecille, idiota, stupido, sem pliciotto. Sinonimo: ;אוילantonimi: ,ח כ ם נבון. Ger 423 52! Qo 2W7 10314 ״Sir 5 i23.
7
Ni. Chiudersi, ostruirsi Gen 82 Sai 63 !2.
2[ ס כ רQ. ptc. pi. ]טכךיםComperare, subor nare, corrompere Esd 4S. —►.ש כ ר [ ס כ תNi. pft. pi. 3 m. נסכתו. Hi. imptv. ‘]הסכת Ni. Rimanere in silenzio Sir 1323 * דבר. Hi. Stare in silenzio, tacere D t 279.
T
1[ ס כ ןQ. i pf. יסל ן, ;?סכךpt c, טכן, f. טכ נת. Pu. pt c. מסכ ן. Hi. pft. 2 הסכנתה, 1 ; הסכנתי i mpt v. ;הסכן״inf. ass. ]הסכ ן
)סל)] ס לPI. סלים, cstr. ]סליCesta, cesto, cestino, paniere, canestro Gen 4016.1a Es 29323 Lv 82(5.31 Nm 6151719 Gdc 6 !9. [ ס ל אPu. ptc. pi. ]מסלא׳־םEssere pesato, valutato Lam 42. —> .2סלה
Q. Essere utile, vantaggioso, giovevole, ave re rilevanza, servire, valere. Gb 222 349 353; negativo: privo di valore, inconsistente, irrile vante, inconcludente 153 = יעל לאHi.
[ ס ל דPi. coort. ]אסלךהSaltare, balzare Gb 6!0.
Pu. (Privativo, patire necessità, esse re nel bisogno). Povero, modesto Is 402o.
1[ ס ל הQ. pft. 2 סלית. Pi. pft. ]סלה
Nota. Forse in relazione con muskenu (meschino).
Q. Disprezzare, sminuire, sdegnare, svilire Sai 119״g.
סלעם — ׳ ס ל ה T
T
T
I
590
T
Pi. Idem Q. Lam 1,5.
502tì ammucchiare; Sai 685 Gb 19,2 3012 Pr 151?,
[ ־ ס ל הpu. iPf. 3 f. ]חסלהEssere pesato, valu tato Gb 28,6,9. Variante di סלא. ס ל הTermine musicale di Abd 3 e Sai; si consultino i commentari. T
V
1
ס ל ו ן/ ן1[ ס לPI. ]סאניםSpina Ez 2tì; 2824 = קוץrovo. [ ס ל חQ. pft 2 סלחת, סלחת, 1 ; סלחתיipf. יסלח, l ;אסלחimptv. סלח, enf. ;סלחהinf. cstr. ;סלחptc. סלח. Ni. pft. ]נסלח Q. Perdonare, condonare, rimettere, conce dere indulto, amnistiare, fare grazia. Si usa in forma assòluta, con לe la persona perdonata, con לe il reat o: עוין, חפ זאת. Si nonimi: נ ש א, כ פ ר, חנן. Es 349 Nm 1419Dt 29,9; IRe 830.34.36.39^ * ר ^ עHi. (v. 32) fare del male; 2Re 5lg Is 557 Ger 3134 Am 72 Sai 25u 1033 Lam 3 42 Dn 9 19 Sir 56 16 ״. Ni. Essere/venire perdonato Lv 42tì3135 513.16.18 1922 Nm 1535_2628■ V
X
-
1
T
*
סלח, סליחה. I
ס ל חClemente, indulgente, benevolo, benigno Sai 865 = ,סוב, ךב־חסד [ ס ל י ח הPI. ]הליחותPerdono, venia, remissio ne, indulto, grazia, indulgenza, clemenza Sai 1304 Ne 9 17 Dn 99; Sir 5S ^ נקםcastigo (v. 7). [ ס ל לQ. wayy. pi. ;ויסלוimptv. pi. &לו, c. suff. ;סלוהptc. pass. f. סלולה, סללה. Pilpel imptv. c. suff. סלסלה. Hitpoel ipf. pi. 3 m. יסתוללוSir 392 ;״ptc. ]מסתולל Q. Appianare, spianare, colmare, ri empire, ammucchiare. Complemento: דרך, אךח, מ ס ל ה. Is 57 ,A 6 2 m Ger 1s15;
Pilpel. Stimare, celebrare Pr 48. Hitpoel Ergersi come barriera Es 917; esse re scabroso Sir 3924 * תמיםpiano. V
T
‘
J
;
!
1 ־־
t
—* *
T
מסלול ; מםלה, סללה, .·־
ס ל ל ה/ סוללה] ס ל ל הDn U l5. PI. ]סלאת Scarpata, pendio, terrapieno. Associati מצויר assedio, דיקtorre d'assalto, כרariete. 2Sam 2015 2Re 1932 Ger 66 3224 334 Ez 42 1717 212; 268 Dn 1115. ס ל טRampa, scala Gen 2812. [ סל סלו * תSoltanto pi] Tralci, sarmenti Ger 6g = | ^פvite. ])סלע)] ס ל עC. suff. סלעי, םלעל, pi. ]סלעים Roccia, masso, macigno, rupe, scoglio, rocca. a) Generico. Nm 2G31(M1 243! Gdc 620 ISam 136 2325 Is 2216; 575 = נחלalveo; Ger 488נ Am 6)2 Sai 78,6; 10418 = הריםdirupi; Gb 3928 Pr 3026. b) Uso aggettivale e in camposizione: — מ# ך בmiele silvestre Dt 3213; —( ח גוי(הfenditure, crepacci della roccia Ger 49l6 Abd 3 Ct 214; מגלי־camosci rupe־stri Gb 39!; — מצחיתpicco roccioso, rocca sulla vetta Is 3316; — נקיקי הfenditure del la roccia 7J9 Ger 134 161e; — סעפי הidem precedente Is 22l 575; — צחיחroccia nuda, roccia viva Ez 24264 ,^קl4; — ך ה# picco, guglia rocciosa ISam 144 Sir 40,SB; cf. Gb 3928. ־כבדroccia massiccia Is 322; — גלל מן־חPilpel fare precipitare, rotola re giù Ger 5125; — צופיcoloro che spiano i miei inciampi Sir 519 (allofono di )צלע, c) Toponimi: Pietra Is 42 u; Rocca/RocciaGdc 15a 2045# 2113 ISam 2328. Titolo divi no Is 319 Sai 183 31.713 ״
ס לעם
Cavalletta, locusta Lv 1122.
591
העד — סלף
[ ס ל ףPi. ipf. ;סלף, f, ;תסלףptc. ]נןםלףFalsa re, falsificare, distoreere una causa Es 23a Dt 16!9; sconvolgere, rovesciare, abbattere Gb 1219; Pr 13tì ׳י5 ;נצר193 21,222,2; — דרךfuorviare il cammino Sir 1134. Di una situazione, travisare 117· .־/ סלף
9 לףFalsità, slealtà Pr
1113 ^ תמהintegri
tà; i54.
סלק
[Q. ipf. 1 ]אסקSalire, scalare, arrampi carsi Sai 139e.
ללת
[C. suff. סלתהLv 22] Fior di farina, semola Es 2924 ״Lv 245 óBI3 14!0.21 2313.17 Nm 6!5 7,3 (llx) 15^69 285,2.,3 2Re 7!^!a Ez 1613.19. — קמחidem Gen 186, ס מ ד רDubbio. Bocciolo, gemma; una varie■ tà di vite Ct 2,315 7!3.
stante nel tuo pensiero Sir 510\ Frequente l'espressione — ; ד ע לimporre la mano su (azione rituale) Es 2910.15.19 Lv 44 8 M 1621 24)4 Nm 8 !0.12 2^18.23 Dt 349 2Cr 2923.
Ni. Appoggiarsi Gdc 1629 2Re 182, Is 366 482 Sai 716; rassicurarsi, riacquistare co raggio 2Cr 328. Pi. Rianimare, rinvigorire Ct 25. V
·
t
שמיכה. נ
)קמל)] ס מ לCstr. סמלEz 835] Idolo, imma gine, scultura; associato (o equivalente) a פ סל. Dt 4,6 Ez 835 2Cr 33715. [ ס מ ןNi. ptc, ]נסמןIs 2825. Dubbio: forse una zona del campo. 0 [ מ רQ. pft. סמר. Pi. ipf. 3 f. ]תסמר Q. Sussultare, trasalire, avere i brividi Sai 119H0. Pi. Drizzarsi, rizzarsi Gb 4!5.
0 [ מ י םSoltanto pi.] Fumo aromatico, profu mo, aromi; associato a קטרתe לכנהincen so. Es 256 307,34 31358 ״ì5 Lv 47 16l3 Nm 4,tì 2Cr 23 Sir 49!.
1f ס מ ר. r
ד
ס מ רIspido, spinoso, irsuto Ger 5127, ס נ הRovo, roveto Es 3^ Dt 33 l6.
[ ס מ ךQ. pft. f. סמכה, c. suff. ,סמכתני 1 .סמכתהו, 2 סמכתc. suff. סמכת י ו, pi . ■ ;סמכ ו ipf. יסמך, c. suff. לסמכנ י, f. c. suff. תסמכ^י, pi. ;לסמםimptv. c. suff. סמכנ י,· ptc. סוימך, pi. cstr. ;םמכיpass. סמוך, pi. סמוכים. Ni. pft. 1 נסמכתי, pi. ;נסמכוipf. לסמך, pi. יסמכו. imptv. pi. c. suff.]סמכוני I IT
T
I ׳
t
:
־
t
7
־
י
«
I ׳
r
l
T 7
Q. Sostenere, appoggiare, mantenere, con solidare, rafforzare, rinsaldare. Is 59tó; 63s = ;ע זרEz 30tì Am 519 Sai 36 3717 51M546 119״6 145 ; ״Sir 12i7 ^ תפ ש עקבfare lo sgambetto; — כחavere (il) potere, essere potente 446. Participio presente: protetto re Sai 546; passivo: fermo, saldo, stabile Is 263 Sai 1118 112a; — על דעתךcoerente, co
ס נ ו ך י םCecità, accecamento, offuscamento, ob nubilazione Gen 192 ״Re 6 ,a. ![ ס נ ס נ רSoltanto pi. c. suff. ]סנסניוGrappo Pi. lo di datteri Ct 79. ס נ פ י רPinne Lv II 9.10!2 Dt 149.1u. ס סTarma, tarlo, tignola Is 51 a Sir 42i3M. [ ס ע דQ. ipf. w , c. suff. ,לםעךני, לסעז־ך לסעדנו, f. c. suff. ;תסעדניimptv. סעדGdc 95ìB, enf. סעד־הIRe 137, c. suff. ׳?עדניP*· ;סנגדוinf. c. suff. ]םעךהSostenere, appog
ד
ס ע *׳T
—
ד
592
ס פ ־ T
giare, consolidare Is 96 = קוםHi.; Sai 1835
203 414 94iti 1197 ״Pr 203e. לבב/ לב(ri)aafuistare forze, rianimarsi Gen 185 Gdc 1958 Sai 104.״
Nota. ~+ .1שער
con impeto
ע ר0 ]) )סערC. suff. ]םעךןזTormenta, burra sca, bufera, uragano, tempesta, vortice. Sinonimirrano, סערה. Ger 23,9 2533 3023 Am l u Gio 14.12 Sai 559 831<5Sir 332Bm.
Sai 559. Dubbio; si consultino i commen tari.
0 [ ע ך הCstr. סערת, pi. סערות, cstr. ]סערות
[ טעהa. ptc. f. ]לזעהMuoversi
Tormenta, vortice, burrasca, turbine, uragano.
[ ס ע י ףCstr. סעיף, pi. cstr. סעפי, c. suff. ]סעפיהa) Fenditura, grotta, foro Gdc 158;״ Is 22! = 575 ;נקךה. b) Ramo; plurale fronde, ramificazioni Is 176 2710.
[ סעףPi. ptc. ]מסעף
Spezzare, schiantare,
(s)troncare Is 1033.
2Re 2U, Is 296 4024 4116 Ger 2319 3023 Zc 914; Sai 10729 ^ ד ממהbrezza; Sir 4316 48 זלעפותciclone, סופהuragano; 489 + $ גדודי אtorme di fuoco. — רוחvento tempestoso, uragano Ez 14 13 ״+ pioggia, עזויטףturbine, אבני אלגבישgran dine, 1313 Sai 10725 1488>
V
.סעיף, סעף, סעפה, סעפים [ י ס ףPI. ספיםGer 52 ״e 2 ספות) ספ ותSam [ סעףSoltanto pi. ]סעפיםIndeciso, incoerente 1728)] Coppa, tazza Es 12222Sam 1728 Zc 122; bacile, catino IRe 750 2Re 1214 Ger 52,9. Sai 119' י ״״.
[ סעפהSoltanto pi. c. suff. ]סע^ת י וRamiftcazioni, fronde, chioma Ez 3168.
סעפ ים
Stampelle, sostegni IRe 1821.
[ סערQ. ipf. pi. ;לסעתptc. לער. Ni. wayy. ויסער. Pi. ipf. 1 c. suff. אסערם. Poel ipf.לםער. Pu. pft. םעךה. Hi. pft, sg. 2 m. הסערתה Sir 4717] ' ז Q. Agitarsi, farsi burrascoso il mare Gio l m3; un esercito, attorcersi, avvolgersi nel turbine Ab 314 Ni. Agitarsi, allarmarsi 2Re 6 ״. Pi. Scrollare, scuotere Zc 7!4. Poel. Essere agitata, trascinata via, la pula Os 133. Pu. Essere scrollato, scosso Is 54 ״. Hi. Lasciare impressionato, sbalordito, esterrefatto Sir 4717. V
4־
-
*
T t
סער, סמרה. !
)סף)] ־ ס ףC. suff. ספי, ספם, pi. ]ספיםSo glia Gdc 1927 IRe 14,7 Ez 40^ 438 Ani 9!; Sof 214 + חללןfinestra; 2Cr 37 Sir 636. —1 אמות ךstipiti Is 64; — שמרי הportinai, custodi, sentinelle 2Re 12!0 224 234 2518 Ger 5224 Est 221 ó2 IGr 919 2Gr 349, singo lare Ger 354; — ^ עלי הportinai, guardia ni 2Cr 234, cf. IGr 922. Porta Ez 41 !6, [ ס פ לQ. pft. f. 0פךה, pi . ;ספד וipf. 2 תספד, pi. !ספדו, 2 תספדו, wayy. f. *ד30ות, coort. ;אספז־הimptv. pi. ספדו, f. rmbo; inf, ass. ספוד, cstr. ;קזפ(ו)דptc. pi. ם(ו)פךים. Ni. ipf. pi . ]לספדו Q. Fare lutto, celebrare funerali, Accom pagnato da diversi riti: בבהpiangere, יללHi. gemere, חגר עז קvestire il saio, צוםdigiunare, קברseppellire. Si costruìsce con לo bv. Gen 232; 5010 = ל5 ; ע שה א ISam 25! 283 2Sam 1!2 IRe 1329^0 Is 3212 Ger 48 Ez 24»״Gl 1,3 Mi 18 Zc 7S 1210.12; Qo 34 ^ רקדballare; 125.
-593
ספק — הפד1
Ni. Essere pianto, compianto Ger 164 2533.
Hitp. Associarsi, partecipare ISam 2619. V
T
j
* ;
—
!
-
—
־
ות מספח, מספחת, ת י
1f .מ ס פ ד ■־
t
*
3 ח תp Infiammazione Lv 132 14w. 1[ ס פ הQ. pft. f. ;ספתהipf. 2 ;תספהinf. cstr. כזפוית, c. suff. לספותה. Ni. pft. ;נספהipf, f. תספה, 1 אספה, pi. 2 ;תספוptc. ]נספה Q. a) Transitivo. Strappare, trascinare via Gen 1823.24 Dt 29,8 Sai 40,5. Intransitivo. Perire, scomparire Ger 124 (forse variante di )סוף, b ) Radere, — את־הזקןla barba Is 720 = גלחPi, Ni. Essere eliminato, perire Gen 1915Nm 1626 ISam 122s; 2610 = 27 ;מ ות, Pr 1323 Sir 57 81S. Nota. In lCr 21,2 dubbio.
2 הTס פT L[Q. inf. cstr.ספ ות, ל+ inf. cstr.לספ ות. 1 · Ni. ptc. נספה. Hi. ipf. 1 ]אספה · ’
Q. Come allomorfo di יסףaggiungere: — ח ט א ת על־חשאתpeccato a pecca to Is 30!; — על חרון אףincitare la collera Nm 32i4. Ni. In Is 13,5 dubbio: aggiungersi (?), assommarsi (?). ׳
1[ ס פ י חCstr. ספיח, c. suff. ]ספיחיהGrano spontaneo (germogliato dalle spighe rima ste dopo la mietitura) Lv 255 ״correlati vo נזירvite selvatica; 2Re 1929 Is 3730. 2[ ס פ י חSoltanto pi. c. suff. ]ספיחיהPiena, fiumana, alluvione, rovescio Gb 1419 = >!זטף inondare, devastare. ס פ י נ הStiva (di nave) Gio 15. [ ס פ י רPI. ]ספיריםLapislazzuli, zaffiro Es 2410 28ie 39 ״Is 54 ״Ez ì 26 10! 2813 Gb 28616 Ct 5h Lam 47 Sir 326Bmf 43,9B. 0 פ לTazza, scodella Gdc
[ ס פ ןQ. wayy. ;ףסכ*ןptc. pass. ספון, ספןIRe 73, pi. ]קופוניםCoprire, ricoprire, rivestire IRe 69 737 Ger 22 MAg 14; participio passivo riservato Dt 332,. V
Hi. Accumulare Dt 32^.
638.
. ס פינ ה,ס פן
[ ס פ ו קVa letto ]ספוקAbbondanza, copia, spreco Sir 3112.
ס פ ןSoffitto a cassettoni IRe 6l5.
[ ס פ חQ. imptv. c. suff. ספח נ י. Ni. pft. pi. חו$נס. Pi. ptc. מספח. Pu. ipf. pi . לספח ו. Hitp. inf. cstr. ]הסתפח
[ ס פ ףHitpolel inf. ]הסתופףStare sulla so glia (forse: fare la guardia) Sai 84u ^ 1דור abitare.
Q. Associare, ISam 236.
ammettere,
incorporare
Ni. Associarsi, incorporarsi Is 14, = לוהNi. Pi. Miscelare (bevande) Ab 215. Pu. Raggrupparsi, accalcarsi, pigiarsi Gb 307.
Nota. Forse va letto .צפון
V
.2סף
[ י ס פ קQ. pft. 3 C . suff. ספקם, 1 ספקתי, pi. ;ספקוipf. ;לספקimptv. ]ספקBattere le mani, percuotere, colpire, battere Gb 3426. — כפלם le mani, in segno di irritazione Nm 24w, di beffa e soddisfazione Lam 2,s; forse Gb 3437 (aggiungendo ;)כפלם — la
594
ספק1 — ספר coscia, in segno di dispiacere Ger 31J9 Ez 21,7 (cf. l'espressione italiana ״battersi il petto”). Nota. In Ger 4826 dubbio: percuotersi (?), vomitare (?).
[ ־ספקQ. pft. sg. 3 f. ספקהSir 1518; ipf. sg. 3933 יספוק. Pi. ptc. 3 מספקl 30B. Hi. ipf. sg. ]יספיק Q. Essere sufficiente, abbondante Sir 15,8, per una funzione 3933. Pi, Prodigare, elargire Sir 31a0B; forse va letto Pu. מ ס פ ק. Hi. Adempiere la propria funzione/mansio ne Sir 39 16; — לאnon bastare, non essere sufficiente 42,7B. Nota. -» 2 שפקe ש פ ק.
.ספוק, םפק
V
]ספק] ס § קAbbondanza, opulenza Gb 36)8. Variante di .ש פ ק [ ס פ רQ. pft. 3 C. suff, ספךם, f. ספריה, 2 (ספךת(ה, pi. ספךתם: ipf. ר$יםג, c. suff. 1 ,יספרם. 2 תספר, תספר־c. suff. אספרם, pi. יספרו, 2 · ;תספרוimptv. ספר, pi. ;ספרוinf. cstr. ;ספרptc. פר0 (ם. Ni. ipf. יספר, pi . יספרו. Pi. pft 1 ספו־תי, pi. ; ס פתipf. ;ספר, c. suff, !ספרה, 2 תספר, 1 אספר, c. suff. אספרנה, pi. יספרו,יספרו, c. suff. יספרום, 2 תספרו, 1 נספר, נספר־, wayy. ויספר,רספר־, f . ותספר־, coort. אספךה, pi. ;נספךהimptv. ספר, enf. םפךה, pi. ספרו,· ;ספרוinf. cstr. ;ספרptc. מספר, pi. מספרים. Pu. pft. ;ספרipf. יספר, ];ספר .. ,
l
,
-
. ì
.
.
7
F
,
. 1
«־,
נ־r
I
“
I
·
..· I
T
י־
״J י
Q. Contare, numerare, computare, calco lare, tenere il conto, censire, fare il conteggio/ il computo; registrare, annotare, a) Generico:
( )— ברtenere il conto (del grano) Gen 4149; — ןמיםcontare i giorni Lv 15,328, cf. 23tó Ez 442ii; — יו־חיםi mesi Gb 392; — כוכביםle stelle Gen 15s; — מגדליםle
torri Is 33 18 + שקלpesare, cf. Sai 4819; — נדיtenere il calcolo della mia vita er rante Sai 56 9; — צעדיcontare i miei pas si Gb 14l6 314; 2\ — >ב^תle settimane Dt 169; — שניםfare il computo degli anni Lv 25e. b) Amministrativo. Fare un censimen to/una statistica 2Sam 2410 lCr 212 2Cr 2 ,6; — איש סבלreclutare, ingaggiare porta tori 2 ,; — בכתובregistrare per iscritto, annotare nel registro di Sai 87tì. Nota. —> סופר.
Ni. Essere censito, registrato lCr 233; — לאinnumerevole, incalcolabile Gen 1610 3213 IRe 38 8S Ger 3322; Os 2, + מדד misurare; 2Cr 56. Pi, Raccontare, narrare, riferire, riportare, proclamare, recensire, descrivere, fare la crona ca; recitare, annunciare; contare, enumerare. a) Raccontare, narrare. Gen 2466 379.10 Es 102 18e Gdc 6,3 IRe 1 3 2 ״Re 8^; Is 4326 =
זכרHi. ricordare; Ger 2327.28 = דברPi. parlare; Ez 1216 Gl 13; Sai 442 correlati vo שמעudire; 6616 78M 11817; Gb 120 = ירהHi. insegnare; 1517 Est 6 13. Riferire Es 243 Nm 1327 ISam 115. Descrivere Gb 2827 + ראהosservare; Sai 646 752; 963 la gloria; 11926 Est 5 ״lCr 1624; Sir 42,5B+ חזהcontemplare; 4217; עצמו■ מספר superano ogni descrizione Sai 406. Ra gionare 7 3,g. b) Raccontare, recitare, annundare: — חקun decreto, un precetto Sai 27 5016; — משפטיםcomandamenti 119,3; — נפלאותenumerare, raccontare i pròdìgi Sai 267 = שמעHi. narrare; שם-— annunciare la fama, parlare di Es 9ltì Sai 2223 10222 Sir 51,; — תהלהproclamare la lode Is 4321 Sai 9 ,5 7913 Sir 3144,5 ״. c) Contare, numerare, enumerare Sai 22,s 6927 Gb 3837. Pu. Essere informato, essere riportato, riferìto Ab 15; Sai 223, = נגדHi. (v. 32); 88,2 Gb
-5 9 5
1סרח — ספר *־T
37M; — לאinenarrabile Is 52,5 correlativo .ל א שמע מספר ]ר, ס פ ר1, ספר. ספרה, ספרה. 1 t
!
* 9
V
“
*
t
*
t
נ
* ׳
t
1
1[ ס פ רC. suff. ספר י, ספ ןך־, pi. ]ספר יםLibro-,
־T
m b p [Soltanto pi. ידע — [ם&רותesprimer si (?), leggere (?) Sai 7115. ![ ס פ ר רC, suE ]ספךתךLibro, registro Sai 569. Scritto Sir 444BM,
suo contenuto.
1. Come oggetto. Dt 17!3 Gs 1013 Is 2912 Ger 302 Qo 121?; plico, rotolo Is 344 Ger 5163; מגילת״idem Ger 36214 Ez 2, Sai 408; ךבךי־testo del libro Is 29,a.
[ ס ק לQ. pft. 2 c. suff. סקלתו, סקלתם, pi. c. suff. 0סקלגי, סקאה, 2 ;לןלחםipf. pi. ■ יסקלו, c. suff, יסקלנו יסקלה ו: inf. ass. סקול. cstr, c. suff. סקלו. Ni. ipf. יסקל. Pi. wayy, ויםקןל, c. suff.ויסקלהו.; imptv, pi . סקל ו. Pu. pft. ]סקל
2. In base alla funzione o al con tenuto, a) Con sostantivo di specificazione·. — הבריתprotocollo dell'alleanza Es 247; — דברי הימיםAnnali IRe 1429 1523 165
Q. Prendere a sassate, lapidare Es 822 174 1913 212s Dt 13tl 175 223124 ISam S06 IRe 2110,3. Coprire di pietre Gs 725·
S '[
1
1■ ׳ ־I · J
י
T J
Ni. Essere preso a sassate, lapidato, giusti■ 2Re 1034 14!8; !5! — זכרlibro di memorie ziato mediante lapidazione Es 191g 2128.3g. MI 3ltì; — חזוןvisione dì Na 1, (il sintag Pi. a) Tirare pietre, prendere a sassate ma funziona come titolo); — חייםregistro 2Sam 166A3. b) Togliere le pietre, sgombrare dei viventi Sai 6929; — היחשGenealogia Ne dai sassi Is 52 6 2 10. 75', — כריתותatto di divorzio/ripudio Dt 24,3 Is 50! Ger 38; — מלחמותcronaca mi Pu. Essere lapidato IRe 21 m5. litare, bellica Nm 2114; — המלכיםannali regi 2Cr 2427; — המקנהcontratto Ger 3212; [ ס רF. ]סרהAmareggiato IRe 2043 = ;זעף — תולדתelenco, lista di discendenti Gen 21«. 5!; — התורהcodice Dt 28ó, 30 ,0 Gs 834 2426 2Re 146 22-23. b) Specificazione in base al [ ס ר בPi. ipf. Sg. 2 m. ]תסרבContraddire contesto. Lettera IRe 21s 2Re 56 1027 Is 39! Sir 425. Ger 2912529 Est 3,3; registro Is 3416Dn 12!; V סרב. requisitoria, documento Gb 3135; — ]לשוןlin gua e letteratura Dn 14; מה: — ןחכlettera 0 [ ך בPI. ]סךביםLamentoso, lagnoso, pia tura e cultura 1)7. c) Costruzione con verbi: gnucolone Sir 413B; in Ez 26 forse va letto — חתםsigillare Is 29!! Dn 124; — ידעsa .ס ב ב pere leggere Is 2912, forse Sai 71,5; — (,ב כתב (עלscrivere (in/su) Es 17!4 Sai 408; ר הTסT נPausa,’ cessazione,3 in — בלתי י י ׳inces— מחה מןcancellare da Es 3233; — עשה sante Is 1A6 = ך1 חעimplacabile. comporre Qo 12,2; — קרא אתleggere 2Re57 ־Ger 2929 368.!0 5163; — שלחspedire, 2 ס ך הRibellione, ostinazione, pervicacia, capar inviare lettere IRe 21e 2Re 5S 20,2 Is 39!. bietà Dt 136 19,6 Is 15 31* 59!3 Ger 28,6 2932. !
f
·
"
r
2 ס פ רRame Is 30e = לוחtavola, lastra; Gb 1923 + עפרתpiombo (v. 24), 0 פ רCensimento 2Cr 216.
7
1[ ס ך חQ. ipf. 3 f. ךח0 ; תptc. f. םךרות, pass. סרוח, pi. סך(ו)חים, cstr. ]סרוחיAppendere, pendere Es 26,2; participio, di una vite, ampia, estesa Ez 176; passivo: penden
סתר — יפרח
596
־T
te, ricadente Es 2613. Sdraiarsi, adagiarsi
Am ó47. V
.1ה ר ח
2[ ס ר חNi. pft. f. ]נסךתהIrrancidire, puz zare Ger 497. V" .2ס ך ח 1 ס ר חPendente, in sovrappiù, in eccedenza Es 26,2. 2 ת1 סFetore, tanfo nell ׳espressione — )צםcattiva fama (metaforico) Sir 42״Bm. Dubbio. [ ס ך י ו ןC. suff. tfnp, pi. ]סחינויתCorazza, lorica Ger 464 513. [ ס ך י סCstr. קזריס, pi. סך(י)סים, cstr.סריסי Gen 407, סריסי, c. suff. סריסיו, ] סריהיה Eunuco, ministro, cortigiano Gen 3736; ISam 8 , s 4 ־l l J i ; IRe 229 Is 56 4 Ger 292 Est 110 D n 13 Sir 302o; רב־prefetto di 2 Re 1817,
[ ס ך רQ. ptc. סורר, f. ךךה0 , סויךךת, םרךת, pi. ]םויךךיםUsato soltanto al participio. Ribelle, turbolento, rivoltoso, sedizioso, indocile, indisciplinato. Un figlio Dt 21J820; bandi
ti, capi Is 123 30! 652 Ger 523 628 Os 915; — כתףspalla ribelle (al giogo) Zc 7n Ne 929; — 3 רהvacca indomita, recalcitrante Os 4,6. Di una donna, procace Fr 7!, + njDh turbolenta, irrequieta. ת וD [ סתיוq] Inverno, stagione delle piogge Ct 2.״ [ ס ת םQ. ipf. pi. יסתמו, לסתמו, 2 תסתמו,· imptv. ;סתםinf. cstr. ;סתויםptc. pass. ,סתו ם סתם, pi. סתמים. Ni. inf. cstr. הסתם. Pi. pft, pi. c. suff. ■םתמום ׳ipf. pi. c. suff. ]לסתמום Q. Otturare, ostruire, detto di sorgen ti o fonti 2Re 3 !92^s 2Cr 323^3^. Nasconde־ re, custodire Dn 825; 1249 = חתם ־sigillare. Participio passivo: segreto, arcano Ez 283; ciò che è interiore, intimo, coscienza Sai 51a; — פהbocca chiusa Sir 3O10B. Ni. Chiudersi Ne 4!, Pi. Turare, tappare (pozzi) Gen 26,51s.
| ([ ס רSoltanto pi.) cstr. ]סרניAsse IRe 730.
[ ס ת רNi. pft- נסתר, f. 2 .נסתרה, נסתרה נסתרת, 1 נסתרתי, pi. נסתרו, 1 ;נסתרנוipf. 0 0 [ ך ניSoltanto pi. Cstr. סו־ני, c. suff. יסתר, 2 תסתר, 1 אסתר, pi. , יסתרו2 תסתרו ]סךני?םCapi, principi Gs 13a Gdc 33 168J8 1 ;נסתרimptv. ;הסתרinf. cstr. ;הסתרptc. ISam 64 29fr7 Sir 4618. נסתר, pi. נסתךים, f. ת0 (תר0 נ. Pi. imptv. f. Nota. Si tratta di un titolo filisteo סתרי. Fu. ptc. f. מסתרת. Hi. pft. הסתיר, c. (tiranni?). suff. הסת ית י, 2 הסתךת, 1 הםתךת י, pi . ;הסת יר ו ipf. לסתיר, c. suff. לסתךני, לסתרם, f. c. suff. [ ס ר ע פ הSoltanto pi. C. suff, ]סךעכ*תיו תסתירהו, 2 תסתיר, c. suff.1 ,תסתיךני, תסתירם אסתיר, pi . לסתרו, wayy. ולסתר, 1 ואסתר, iuss. Rami, fronde Ez 315. לסתר, 2 תסתר, coort. ;אסתירהimptv. ;הסתר inf. ass. הסתר, ל+ inf. cstr. לסת׳דIs 29,5; [ ס ר ףPi. ptc. c. suff. ]מסךפויAm 610. ptc. מסתיר. Ho. ptc. מוסתר. Hitp. ipf. 3 f. Dubbio; forse va letto come variante ;תסתתרptc. ]מסתתר di רף1 עbruciare. Ni. Nascondersi, occultarsi, coprirsi, rico ד3 ס ךOrtica Is 5513. prirsi, celarsi, rifugiarsi. Si costruisce in forL
t
r
t — 1 ■
־.
■ ץ/
·
״
T
i t i · ׳
t -
, /
1· *
!
r
ן
! · /
1 1 7׳
·* T
v
r
t it
iit
\
1 *'
1 ■׳
r
ו
ז
‘ ד · ' ׳
סתרה — ס ת ר
— 597
T i
ma assoluta, con מן, con מפני+ persona. Gen 4,4 Dt 720 ISam 205,,924 IRe 173; Is 281s = מ חס הrifugio; Ger 2324 36,9; Am 93 = חבאNi., ^ חפ שPi.; Sai 5513. Restare ~~ nascosto Sof 23 Sai 8947 Gb 1320 3422 Pr 223 2828 27,2 ־Sir 1617. Essere/restare mutuamen te nascosti (a motivo della distanza) Gen K[m 5,3 la macchia/colpa; Is 4027; Sai 197 al calore; 38,0 Gb 323; 282, = עלםNi. ממיני/ — מלפניscomparire dalla vista, dalla presenza di Is 6 5 l6; Ger 1617 = צפןNi.; Os 13,4 Sir 39,0B. Participio: ciò che è nascosto, i segreti Dt 292e Sai 19,3; Sir 42,9 5* גלהPi. 3 1 4 9 ')
Pi, Nascondere, occultare Is 163 ^ גלהPi. scoprire. ׳
. i
Pu. Essere celato, nascosto Pr 275 ^ מגלה aperta; essere nascosto Sir 41״DmM= טמן. 7
&
f
v,
s
Hi, Occultare, nascondere, celare ISam 202 con ;מןIs 2915 = עמקHi. andare in profondità (per nascondersi); 492 = חבאHi.; 57,7 Ger 3626; Sai 170 = שמר custodire; 275 = 312 ;צפןi 119,9 Gb 14,3; Pr 252 5* חקר. — פניםnascondere il voito, gesto di disinteressamento, distacco, indifferenza, quasi sempre con soggetto Dio: Dt 31,M0 3220 Is 817 506 548 64tì Ger 335 Ez 39 2ìa42<)Mi 34 Sai 10279 2225 132 ״ 308 4425 69,, 8815 102a 10429 1437 Gb 13ì4 3429. L'uomo Es 36 Is 506; — סודun pròposito Sir 312.
*
Ho. Essere/stare nascosto Sir 41,/ = טמן. Hitp. Essere occulto, nascosto ISam 2319 26!; Is 29M= אבדperire; 45,5 Dio nasco sto, occulto, misterioso; Sai 542 titolo. 1f מסתור, מסתר. מסתר, סתר. סתרה. !
· /
«
1 -
1
t
j
* /
V
* יי
t
I
·
)סתר)] ס ת רC. suff. סתר י־, סתר ו, pi. ]םתך י־ם Nascondiglio, rifugio, riparo, ricovero, asilo. a) Sostantivo. Is 164; 28,7 = ; מ ח ס הSai 1812 327; 119,14 + ! מגscudo; Gb 2214. b) Come aggettivo 0 genitivo: דבר־segreto Gdc 319; — לחםpane furtivo, clandestino Pr 917; — לשוןlingua mormoratrice, maldi cente, diffamatrice 2523. Reggendo una specificazione: ב— ההרal riparo, protetto dalla montagna ISam 2520; — זרםrifu gio contro l'acquazzone Is 322 = מחבא riparo; — פניםasilo dato dalla presenza (personale) Sai 312 ״velo, copertura Gb 24ls; — בנפלםasilo delle ali Sai 615; ב— רעם al riparo del tuono 81a; ב— ^לי\ןasilo deirAltissimo 91,, c) Uso avverbiale ב ס ת ר: ־
• t
j
1
di soppiatto, furtivamente, clandestinamente, di nascosto, in segreto Dt 137 2724 2857 2Sam
12,2 Is 45,9 48,fi Ger 37,7 381(j 40!5 Sai 1015 139,5 Gb 1310 312? Pr 2114; בכל סתרidem Sir 162!. ם ת ך הRifugio, asilo Dt 3238.
־
־
ע 1 ע ב/ l i ) [PI. ]עביםPensilina, tettoia, spor genza IRe 76 Ez 4 Ì 25.26. 2[ ע בCstr. עב, עבIs 18, Pr 161s, pi. עבים, cstr. עבי, c. suff. עביו, pi. poet. 2 עב ותSam 234Sai 77)e] Nube, cumulo, cirro, nuvolaglia, nembo; nuvolone, nuvolosità, a) Generico. Gdc 54; — קטנהnuvoletta IRe 1844; Is 56 19!; 4422 = ענןnube; 608 = יונהcolom ba (quando vola); Sai 18,3 7718 1043; Gb 20s = שמלםcielo (altezza); 2214 26s 3015 37n 3834 Qo 113_4 122 Sir 4314 506. b) In composizione: — טלnube di rugiada Is 184; — מלקועזnube di pioggia Pr 1615; — הענן nube densa, coltre di nubi Es 199; 2 — >זחקיםnubi spesse 2Sam 22)2 = Sai 1812 = ה^זכת״מלםoscuro acquazzone, nembo. — במתיcresta, sommità di una nube, cumulo Is 1414; "י$ מפלequilibrio di una nube Gb 3716; “זי2< מפךestensione di una nube 3629; — צלombra di nube, nuvolaglia Is 255, Altri: — tib sereno 2Sam 234; התקד־רו עביםsi rannuvolò IRe 1845; —ומים ב2< מכסהcopre il cielo di nubi Sai J.47a. Fraseologia: נגע עד עבHi. portare alle nubi (= alle stelle, magnificare) Sir 1323. u
Y|
T
'
3[ ע בSoltanto pi. ]עביםBoscaglia, macchia, sottobosco Ger 429. [ ע ב דQ. pft, C. suff. 2 ,עבךך, עבדו, עבדה עבדת, עבדת, c. suff. 1 ,עבדתני, עבדתםc. ד
i !־
־־
נ
ץ
ז
׳
—
\f
t
— ג
s'
suff, עבךתיןי, pi. ע^דו, ע ב ת, c. suff. ,עבדוך עבך(ו)הו, ;עבדוםipf. מגביד, c. suff. ,לעבדך יעבדנו, יעבדם, wayy. 2 , ולעבדc. suff. תעבדם, 1 אעבד, c. suff. אעבךך־, pi. לעבדו, ■יעבדו, c. suff. ,לעבחד ;לעבך(ו)ני, לעבך(ו)הו, 2 )!(תעבדו )תעבדו(ן, c. suff. תעבדום, ì c. suff. ,נעבדך נעבדנו, נעבדם, coort, pi. ;נעבךר׳imptv. עבד, c. suff, עבדהו, pi. ·עבדו, c. suff. ;עבדהוinf. cstr. עבד, עבד־, c. suff. ,עבדך־, עבדו, עבדה עבד־ם, ;עבדנוptc. עבד, pi. עבךם, cstr. די# , c. suff. עבדיו. Ni. pft. נאבד, pi. 2 ;נאבז־תםipf. יעבד, f. תעבד. Fu. pft. עבד. Hi. pft. 2 ,העביד c. suff.1 , העבז־תניc. suf Eì pi r p^, ;!־העבךתיך ipf. pi. לעבדו, wayy. ;!לעבדinf. cstr. ;הןגביד ptc. pi. ]מעבדים Q. Lavorare, occuparsi, impegnarsi; coltiva re, lavorare, elaborare; servire, entrare/mettersi al servizio, essere al/prestare servizio, essere a disposizione; essere servo, schiavo, impiegato; assoggettarsi, sottomettersi, essere sottomesso, dipendere; essere suddito, soggetto, dipendente, vassallo, funzionario; dare/offrire/rendere culto, venerare, obbedire, rispettare, essere devoto; of frire/celebrare la liturgia/rito/cerimonia/ufficio, officiare. 1. Lavorare* a) In senso assoluto, Es 518;
20g = 3421 ; עשה מלאכהDt 513. Participio: operaio Qo 5 יר ^ ״0 עricco; — א מ תservo ligio Sir 720 = 720 ע>כירc salariato; 1027. b ) Lavorare, coltivare la terra. Gen 2515 323 42_n Lv 254u 2Sam 910 Is 3024 Ger 27 ״Ez 48!9; — כךמיםvigne Dt 2839; — חפץsbriga
599
עבד — עבד ־
V
T
״.·
re questioni Sir 1026A. Participio Zc 135 Hi. Schiavizzare, sottomettere, soggiogare, Pr 1 2 8 2 ״j9. c) Altri: — פ שתיםil lino assoggettare, rendere servo Es l,3 65 Is 432a.24 Is 199; — עירsvolgere lavori in città Ger 174 Ez 291B2Cr 217 3433. Ez 48!e. Ho. Sottomettersi, assoggettarsi Es 20s 2. Servire, essere schiavo/servo. Gen 232 ״Dt 59 133 (?)· 29 !gj8.20.25 49!5 Es 145i2 212.6; Lv 2539 ^ ,שכיר V מעבד, ד שב1( תv. 40) bracciante, servo, correlati .ע^דות vo מכרvendere; Dt 15 m8 Ger 220 34w ^ שלחPi. lasciare libero, Os 1213MI 3]7, Gb [ * ע ב דSoltanto pi. c. suff. ]עבדיהOpera, ozio399 un animale, Sir 1025 25B; + ( למםas ne Qo 9,. soggettare ai) lavori forzati Dt 20,!. 3. Essere vassallo, a) \Jna persona di )עבד)] ל^בדC. suff, ,עבדך־ ׳עבךי, עבדך, עבד ו un signore: essere suddito, funzionario, עבדכם, pi, עבד ים, cstr. עבדי, c. suff. ,עבדיך soggetto Gdc 928.38 2Sam 16t9 IRe 124. עבדיו, עבדיה, עבדיכם, ]עבדיהםSchiavo, ser■ ■b) Una nazione nei confronti di una potenza vo, domestico, impiegato; ministro, cortigiano, straniera: essere vassallo, essere sottomes funzionario, ambasciatore, ufficiale; suddito, so, soggiogato Gen 144 Gdc 38M ISam vassallo; corte, seguito; devoto, adoratore, servo; 4g 11! 179 2Sam 1019 2244 IRe 5, 2Re 187 servitore. Femminile: אמה, ש פ ח ה. Correla? r 2524; Is 60,2 5* אבדperire; Ger 2528 ״ ״I4; tivo אדוןpadrone, מישלsignore, לך£ re. 308 * שבר עלspezzare il giogo; 409; Sai 1. In generale: schiavo, servo, dome 18!4 correlativo ;ראש72 ״. stico. a) Come sostantivo. Gen 925 24: ״Es 4. Ambito cultuale, a) Venerare, servire, 20)0 Lv 2539 Dt 15!7 2868 Gdc ó27 ISam adorare, Es 2325133 E)t 4!928 ó\3 11 !3 13§ 2847 2541 2Sam 2a0; Ger 2I4 + ? ליד בלתnato Gs 24 Gdc 10s ISam 12 ״. In senso asso in schiavitù; Ger 34 ״Sai 105!7; Gb 72 = luto Is 1923. Participio: devoti, adoratori 2Re שכירbracciante; Ne 55. Correlativo אחין 1021 Sai 977. In Dt + אהבamare, דבקes in Is 242 MI 16 Sai 1232 Gb 3» lCr 21’ sere adepto, sostenitore, הלך אחליcam ־משכילservo abile, capace Pr 172 ^ בן minare dietro, שח הHitpalel venerare, figlio; — מישליםschiavo di tiranni Is 497; b) Rendere culto, officiare, celebrare un rito Es — עולםschiavo per sempre, a vita Gb 3!2 1074 ì Nm 8 ״Dt 1230 Gs 22 27 Gdc 3^. 4028; Pr 1910Qo 107 * שרprincipe, Pr3 022 X/N עבד את־ע^דתprestare diversi servi ^ מלךregnare. — נצב עלsorvegliante, zi cultuali o in relazione con il culto, p. caposquadra ISam 229. b) Come aggettivo: es. tenda, utensili Nm 430 822 186. — עבדתlavoro servile Lv 2539; בית עבךים 5. Con ב+ persona. Servirsi di Es 1M schiavitù Es 133 202 Dt 56 6 i2 7a Gs 2417 Lv 2546 Dt 15!9 Ger 22 ,3 349_10 Sir 134. Mi 64. Ni. Essere lavorato, coltivato, האלץla ter 2, Di un re. In generale, ministro, ra Ez 3634; 4- זרעNi. arare e seminare (?) suddito, servo; si specifica mediante il Dt 214 Ez 369; — לessere al servizio di campo o il contesto; corte, esercito, am Qo 53. ministrazione, servizi, a) Ministro, cortigiano; 7
׳ ) ־ ז ז
t
1
VT
“ ׳
*1'
T
v
׳
־1
V V ׳
v 1 1· ־
V
t
Pu. Essere assoggettato/sottoposto al lavoro Dt 213j alla schiavitù Is 143^ גוח. Costruito con ב.
r
'* I
I
־1 ׳T V “ I׳
*
י· ־
1
·
plurale corte. Gen 45 w Es 521 710 820 10, ISam 16|7 IRe 315 105 2Re 1222 Ger 37!s Pr 1435. Funzionario, impiegato ISam 8H +
עב^ט — עבד V v
-I
3. Ambito cultuale. Culto, liturgia Es ( טריםv. 15); IRe 19; — המלךfunziona rio regio ISam 221? 2Re 22,2 Est 3^ 4!! 39,,0 Ne 1033 lCr 928 2328 25! 2Cr 2935 352. 2Cr 3420. b) Ambasciatore 2Sarn 102 IRe Rito Es 1226; cerimonia 135 2Cr 3510.,tì. 515 + לח#; seguito 2Sam 16e IRe 10!3. Ministero lCr 6,733. Molto frequente in c) Ufficiale, soldato, guardia. ISam 28M Numeri (49x) e Cronache (40x). 2Sam 215 87 111324. d) Suddito ISam 282; 4. In composizione, a) Come genitivo: Ez 4617 ^ בןfiglio, principe reale; lCr —(ה/ בלי(לoggetti, utensili del culto lCr 21g. e) Vassallo Gs 9e ISam 178; 2Sam 928 2326 28t3; —( מלאכת (הservizio, fun 82 + מנחה נ^עואי vassalli tributari; IRe 1 י ז ז * וי zione, ufficio del culto Es 35M36! 3Lv 237$ 823 + 2 ;בריתRe 167 + בןsuddito; 173. Nm 28!825-26 29j !235 lCr 9 J3 281320, cf. 25!; היה — לsottomettersi a 2Re 17s 24,. — מגגשהocupazione lCr 23m; — עבדת הנה עבדיךai tuoi ordini! 2Sam 1513. servizio, incarico Nm 447; — עריvillaggi 3. Di un dio. a) Adoratore, devoto 2Re rurali, contadini Ne 1038; — צבא הservizio 1023 Is 6513 Sir 36,7. b) Del Signore. Ser Nm 825. b) Come reggente: — האךמהcolti vo, servitore, vassallo (titolo frequente); vazione, agricoltura lCr 2726; , — המלךque applicato a Mosè Es 1431; Giosuè Gs 1,; stioni, affari della corona 2630; פח'ת$־— מ Davide 2Sam 75; profeti Zc 16; Nabucocompito, funzione del clan di Nm 428.33; donosor Ger 259; il popolo, Giacobbe = — מתנהministero concesso, accordato Israele Is 418; frequente nel Salterio. (sacerdozio) 187; — עבדlavoro servile Lv 2539. בית יהוה/אהל/כן# — מservizio, 4. Formula di cortesia o rispetto. Ser funzioni, culto del tempio, della tenda, vitore Gen 185 321u7 44 2Sam 1422 2Re 5,5. del santuario Es 3940 Nm 184 lCr 2324. בויךה)] עבךה1 )נCstr. 1 ךת0(!)ב, c. suff. c) — ע ב ד.prestare servizio Gen 2927 Nm 447 1821 Gs 2227. 2 ךתי0 (!עב, עבךת!־, כךתכם1ג, עבךתם, עבויךתם T T
־
*
x] Lavoro, occupazione, impegno, attività, ope ra, compito; campagna; servizio, schiavitù, ser vitù; ufficio, funzione, ministero; culto, liturgia, rito, cerimonia; servitori. Sinonimi: ? ה1מע ע
מלאכה, צבא. T
T
· ’
נגבד־הservitù, servi Gen 26,4 Gb 13. [ ע ב ד ו תC. suff. עבךתנו, ] עבדתםSchiavitù Esd 9m Ne 917. Recente.
T T
1. Lavoro, opera, compito. Es 114 5911 69 3521; Nm 4,9.24 + משאcarico; Is 2821 3217 = ה# מ עopera, funzione; Sai 10423 Ne 518 lCr 42, 297; incarico 2630; — עץ coltivazione di un albero Sir 276. Militare: campagna Ez 29,8,
[ ע ב הQ. pft. 2 עבית. Hi. ipf. sg. 3 f. ]תעבה
Q.
Ingrassare, mettere su carne, diventare grasso; essere grasso, essere grosso/obeso Dt 3215.
Hi. Irrobustire Sir 6 !. Forse Pi. V ע ב ה ־, ע בי. T T 7
2. Specifico. Servizio Gen 2927 3026 Nm 326; schiavitù, servitù Es 1!4 223 66 IRe 124Is 143 Lam 13. Servizio, ufficio Es 27,9 Nm 427; funzione, uso Es 3524 lCr 28,52Cr 312. Astratto per il concreto: ser vi, servitori Es 223 Sai 10414 Sir 430c.
1' ׳
ע ב הAggettivo femminile. Grasso, grosso IRe 1 2 10 2 Cr 10 ,0. ס1[ ע בC. suff. * ]עבטוPegno Dt 241{U3; — וב# Hi, restituire 2413.
601-
יעבר —יעבור
1עבור
[Va letto ]עבורSir 38. Congiunzio ne consecutiva o finale, come .בעבור 2(! ב ו רProdotti, raccolto Gs 5.2!.״ . מ ב ו י ת/ ע ב ו ת
עבת
Q. Passare, incrociare, attraversare, varca
[ · ע ב טO. ipf. 2 ל ; תעבט+ inf. cstr. לעבט. Hi. pft. 2 ;הןןבטתipf. 2 c. suff. ;תעב יטנ וinf. ass. ]העבט Q. Prendere in prestito, prendere a credito, impegnare Dt 156; fare un prestito, prendere in pegno 2410. Hi. Prestare, fare credito Dt 1568. V
imptv. העבר,העבר־, pi. c. suff. ;העבירוניinf. cstr. העביר, ל+ inf. cstr. 2 לעבירSam 19,9, c. suff. העבחי, ;העברנוptc. מעביר, pi. מעברים. Hitp. pi. התעבר, ; התעברתipf. sg. ;עברptc. מתעבר, c. suff. מתעבת, pi. מתעבר יםSìr 16a]
עב וט, ע ב ט י ט. I
2[ ע ב טPi. ipf. pi. ]יעבטוןRompere le fila, scompigliare Gl 27.
re, procedere, transitare-, oltrepassare, trasporre; solcare; avanzare, superare; avvolgere, trascina re, strappare, carpire; coprire, estendersi, flui re, sfiorare, rasentare; andarsene, andare via, andare; avvicinarsi, giungere, venire, dirigersi, portarsi; sfuggire; penetrare; tornare; percorrere; sfilare, avanzare, attaccare; guadare, navigare; spezzare, rompere, trasgredire, violare, sconvol gere, scompigliare; seguire, continuare, succede re; avere uno sbocco, una via d'uscita, sorpas sare, traboccare. ׳ 1. Significato proprio, a) Un corpo mo bile attraversa uno spazio fìsso. Senza par-
ticellà, specialmente con toponimi Nm 34 a Gs 153. Con particelle. — אתspecial Ab 2 6. ־ mente fiumi Gen 3121 3223 Nm 335, Dt 327; Galaad Gdc 1129. — בattraversare, ע ב י/ [ ע ב יc. suff. ]עביוSpessore, massa, percorrere, soprattutto un territorio; fre densità IRe 726 Ger 522) Gb 1526 2Cr 4S. quente: — בארצכםil vostro paese Lv 266, cf. Nm 147 Dt 227; — באךץ־מצתםI'Egit1[ ע ב רQ. pft. עבר, c. suf f . עבר ו, f. עברה, pi. to Es 12!2 J — בלרדPer Strada Gdc בתjע,rr עבת ׳, 1 ו נ עבר ; ipf. יעבר . ־ יעבר , c. suff. u t ' I ־1׳*־ t ׳׳־ «־ 92s; — בהרla regione montuosa ISam · יעברנ ו, f. 2 ,-1תעבר, תעבר ־ f. תעבורי Rut 2g, 1 1 94; — במחנהl'accampamento IRe 223tì; 1 אע ב ר, pi. !עבת, ) יעבת(ן, c. suff. ·,! — בעיר עברנה וla città Ez 95; — בעמקla valle יעברום, ז- - 7 f. ,תעברנה, ן ך ־ «־7 2 תעברו, 1 — * תעברו, 1 ־ ג־7 1 נעבר ־1׳ ־ Sai 847; — בצאןin mezzo al gregge Gen wayy. !!עבר, 1 ואעבר, וא יברהGdc 123, coort. 3032; — בכל־שבטי לשראלpercorrere le אעבו־ה, אעב!ךה, pi. נעברה, ; נעברהimptv. עבר, tribù d'Israele 2Sam 2014; — בשלחattra f . עברי, ע ב ךIs 23t2, pi. ; ע ב תinf. ass. עב ור, versare il Canale (del regno delia morte) cstr. ר0 (<ןב,עבר־, c. suff. עבת, עברך, ׳ ^ ר ך Gb 3612; — בו ע רי םpassare dalle porte Is עבריי, 1עבת, עבךכם, ; עבןםptc. ב ר0 ( ע, pi. 62!0. — בתויץז־passare per, in mezzo, fra >* ב ת ם, cstr. עבר י, ע ובר יGb 21». Ni. i pf. !עבר. Nm 338 Èz 94 Ne 9״, tra di loro Gb 1519. Pi. pft. עבר, wayy. !!עבר. Hi. pft. סעב יר, c. — בקרבin mezzo a Dt 29!s Gs 1 2 4 17 ״ suff. ,העבירני, 2 העבךת, העברת, 1 העברת י Am 517. — אחר יpassare al seguito, segui העברת י, pi. העב ית, 2 ; ה ס ב רתםipf. ביר1 מEz re 2Sam 20,3. — ביןpassare fra, in mezzo 4814 q, c. s uf f . 2 , יעבת י, !עברהו, מגב(י)רםc. Gen 15!? Ger 34!e. Oltrepassare, varcare suff. תעברנ ו, 1 אעב יר, pi. c. suff. ,!עב ית נ י una frontiera, un limite, un termine (una !עב ירה ו, !עבתם, 2 תעב יר ו, wayy. ! יעבר, ;!!עבר ־ linea, più che uno spazio) Is 522 Sai 1049 ע ב ט י טPegni, oggetti impegnati, pignorati
t -
VI
—
>
"
׳
1 ד
¥
־
־
t
*
־
־
עבר 1 “ T Gb 14s; 198 * גדר ארחsbarrare il passo, b) Rispetto a un corpo mobile più lento. Pas־ sare avanti, oltrepassare: — לפניGen 333 ISam 927 2Re 431; N — משבךים עלtravol gere (le onde) N Gio 24. c) Participio. Da solo o reggente דרך, ארח: viandante, pas sante, camminatore, viaggiatore. Is 338 Lam 1 !2 2,5 Sai 80!3; con עלpassare presso, vicino a Ger 18ltì 198; da solo Is 5123 Ger 9 ״Ez 5 ״16,5 3328 39 ״Sof 3, Sai 129fl. d) Cambiando il punto di riferimento, di solito con particelle. Passare da, su, al di sotto di, davanti a, andare verso: — אלpassare in Nm 327, portarsi/andare verso ISam 14,; — אל־עברdall'altra parte di, aldilà del, oltre 11Dt 3013; — אל־כתףsul versan te di Gs 15,0j אל־גבולalla frontiera Gs 162; N — אלpassare vicino a N, giungere da N IRe 19,9 Ger 4110. — לפניpassare, sfilare davanti a, procedere in testa, di״ nanzi Gen 32 i7 Es 17s Dt 93 Gs 3tì Mi 2!3; all'avanguardia di Dt 318. — מןsco starsi, allontanarsi, ritirarsi: — מהםol trepassarli, allontanarsi da loro Ct 34; — מדודlasciare la cesta Sai 817 = סורHi. ritirare; — מזהandarsene da qui Rut 28; — מ ה ר א שrisalire la cima 2Sam 16,; — משםdi lì Gdc 18,3; — מאתDt 28 2Cr 1823; — מעלGen 183; ל... — מןGs 156; אל. — מן״1813. — עדandare fino a, giungere a Gdc 1912. ( — עלcon luogo) andare a, procedere verso; (con persone) andare da, ricorrere a: Gen 185 ISam 14* IRe 9a 2Re 49 Is 45MGer 18,6 Ez 1668 Sof 2I5 Lam 42l; su Sai 8817; presso/vicino a Gb 615 Pr 2430. e) Con altri verbi. Con שוב passare e ripassare, percorrere Es 3227 Ez 357 Zc 9a; con הלךproseguire il cammino, passare oltre, andare avanti Gdc 19 ;״con בואvenire per trasferirisi 926; בוא — ירד ISam 15i2. 2. Specificazioni in base al campo semantico, a) Campo dei liquidi: — איים
602
navigare Ger 210; — אךחויתtracciare sentie ri, solcare למיםil mare Sai 89; N — גלים על avvolgere, travolgere le onde N 42s; N — £ (^i un ubriaco) intriso di vino, passatò־attraverso 11 vino Ger 239; — מורflu ire la mirra Ct 55,13; — נהרותguadare Is 472. b) Campo militare: marciare Gdc 12,; sfilare Is 1029; avanzare 413; perlustrare Ez 39 m5; aggirarsi per saccheggiare Zc 98; attac care Sai 485. c) Altri. Participio di prezzo (ciò che il compratore passa al vendito re) Gen 2316; X רוח — בsfiorare il vento X Sai 103״, 3. Uso figurato. In campo etico o le gale, trasgredire, violare, infrangere: — ברית l'alleanza Dt 172 Gs 71u5 2316 2Re 18l2 Ger 3410 Os 67; — מצוהun comando Est 33 2Cr 2430 Sir 10,9; — פי יהוהdisubbidire a, disattendere un ordine del Signore Nm 144, 22j8 24,3 ISam 152A Pr 829; rnto — la legge Is 245 Dn 9״. Si confronti con — בבךית entrare/mettersi in alleanza, impegnarsi Dt 29 — על־ןשע ;״perdonare un crimine ( עברpassare + עלsopra = sorvolare) Mi 71b נשא =־, Pr 19 עונות — ראש ;״le colpe oltrepassano Sai 385; N — ו־עה עלsfogare, ri versare il male su N Na 319. b) D i un evento favorevole, tirare dritto, disinteressarsi Sir 14lA= מנ ע. c) Con soggetto il tempo 0 una fase 0 un periodo. Passare, trascorrere: — אבלil lutto 2Sam 1127; — חידשla luna nuova Am 85; — ( יום אתמולil giorno di) ieri Sai 9 — ;מיםi giorni Gen 504 Gb 17סתיו — ;״ l'inverno Ct 2 צהרלם — ;״il mezzogior no IRe 1829, d) Con soggetto un evento 0 qualcuno. Passare, accadere Am 78 82 lC r 2930; N רוח־קנאה — עלentrare gelosia in N, avere N un attacco di gelosia Nm 5W; ומגביר עלי מ הmi capiti quel che mi capiti Gb 13ì3, e) Uso assoluto. Passare, scompa rire, fuggire Is 319; — ק שpaglia portata via Ger 13M; — מוץpula volante Sof 23;
603
עבר — יעבר 1
—1 געשagitarsi e scomparire Gb 342Q; di una legge, — לאirrevocabile Est 1I9 927. Nota, in 2Sam 1523 forse da ; ע מ דin
Ez 1637 forse ערבcompiacere; in Ger 220 va letto ;עבדin Ez 39 ״toponimo Abarim; in Pr 26,0 dubbio. Pi. Coprire (11 maschio copre la femmi na) Gb 21,0. Nota. Dubbio ( רעבר ברתוקותqere) ISam 621; forse chiudere o sigillare ricopren do di catene.
Hi. Fare/lasciare passare, trasferire, fare at traversare, aiutare a passare, aprire il varco, fare strada, facilitare il viaggio, condurre; mandare, accompagnare; fare soffiare; dedicare, sacrifica re, passare per il fuoco, immolare; purificare, lavare; proclamare, promulgare, emettere un bando; rimuovere, allontanare, annullare, per donare, sopprimere; esiliare; caricare, portare; togliere, recuperare; sciogliere, liberare, alienare.
Si costruisce: con accusativo, con ,את, ב מ ן, ע ל.
1. Significato proprio, a) Fare/lasciarepassare: — טובla ricchezza Es 331 9; — היה רעה 111 sciogliere/liberare fiere Ez 1415; — רוחfare soffiare un vento Gen 8!; — דבר באש fare passare qualcosa attraverso il fuoco (= purificare) Nm 3123. Di persone Dt 230, trasferire 2Sam 2g, aiutare a passare ì9 19, fare attraversare Ez 474, fare strada, fare passare Sai 7813, condurre 13614, per trasformazione: facilitare il viaggio Ne 27; mandare l'esattore Dn 1120. b) Campo cultuale: — באשfare passare attraverso il fuoco, bruciare, immolare, dedicare Dt 1810 2Re 21tì 2310; — למלךsacrificare al dio Moloc Lv 1821 Ger 3235. In senso assoluto: immolare, dedicare Es 13)2 Ez 2026; — במ?םlavare, purificare Nm 3123. 2. Senso metaforico, a) Oggetto non materiale: — קולemettere un bando Es r
t
t
־
־
V
·״
3 6ÉI promulgare un decreto Esd 1, 107; — ת ת ע הemettere un bando Lv 25״. Rimuovere, allontanare, perdonare: — עון la colpa 2Sam 2410 Zc 3* ( )מעלGb 721 Sir 47 — רעה ;(פשע) ״fuggire, evitare il dolore (per trasformazione) Qo 1110= סורHi. al lontanare, annullare un piano perverso Est 83. שאון העביר המועדgrido inopportuno (strepito che lascia passare l'occasione) Ger 46,7. b) Oggetto materiale: ()— אךץ alienare un terreno Ez 48w; — שקוצים eliminare gli idoli 2Cr 15s. c) Una perso na : מךה אך ץesiliare lRe 1512; — עם יהוה scandalizzare (fare passare a un altro cuito) il popolo del Signore ISam 224. 3. Con preposizioni: — אתaccompa gnare 2Sam 19,6; — מןrecuperare Est 82, togliere 2Cr 3524; — מעלtogliersi Gio 3e; — עםportare Gs 48, trasportare 43. 1
t
*
Nota. Va letto עבדservire in Gen 472!
2Sam 123j Ger 15w. Hitp. Radice עברpassare; di qui, an dare oltre, esagerare, trascendere, a) Irri tarsi, indignarsi, adirarsi, incollerirsi. Dt 326 Sai 782t5962 8939; lanciarsi Pr 14,tì. Ribellarsi (?) Sir 16a. Per trasformazione, irritare Pr 202. b) Ritardare Sir 7ltì. Per trasformazio ne, differire, tirarla per le lunghe, מיום אל יום rimandare di giorno in giorno 57. — בך lasciarti da parte, evitarti 137. Nota. Pr 26 ,7 metatesi per התערבim
mischiarsi, intromettersi. 1f מעבר, מעברה, עבור2, עבר, עברה, T
!
־
·
T T
I
“
״* “ ״
·.···/
TT
־1׳
עברה. T I
V
2 ע ב רAlcuni lessicografi suppongono questa radice per il significato irritarsi. Però —> 1 עברHitp. [ ע ב רC. suff. !)*בר, pi. )גבךלם, cstr. עברי, c. sufi. עבךיו, ]מבריהםLato, parte, bordo, mar
״ עגל — עבר
604
gine, sponda, frontiera; al di là, oltre, trans-.
Frequente con בe fip; si usano anche אלe ל. Gen 50toEs 3215Dt 1130 ISam 2613Is 720 Gb 1,9 Esd 836; — מסביבfrontiera all'in torno IRe 54; — פניוdi fronte Ez 1022; ביתה... — ... שפהbordo interno di Es 282tì 3919; — ני$ מsu entrambi i lati 32)5; מעבר al di sopra di, coprendo IRe 730. Transgiordania Gs 210; Trans-eufratene Esd 83(S. T XI T
T
T
Nota. In Ger 4828 va letto ;צורcf appa
me, frasche-, aggettivo frondoso, rigoglioso. Lv 2340 Ez 6 i3 2028 Ne 815.
Nota. In Ez 19j, 313.h>.!4 da .2עב [ ע ג בQ. pft. £ עגבה, מגבה, wayy. 3 f. ,ותמגב ותעגבה.; ptc. pi. ]אגבייםInnamorarsi, amare, desiderare Ez 235,7.9.J2 = ; א ה בparticipio amante Ger 430. V
7 T
*
׳T7
׳!־
עגבה. עגבים, עוגב.
r
rato della BHS.
עוגב <־־ ע גב.
ב ך ה1[ גpi. cstr. ]עברותPasso 2Sam 1528; guado 19j9.
[ )גגבהC. suff. ]מגבתה
T *■#
[ נ ג ב ך הCstr. עברת, c. suff. ,עברתי, מברתו מברתו, מברתם. pi. מברות, cstr. מברותe מברותGb 40 ]״Collera, ira, furia, furore, in dignazione, passione, arroganza. Sinonimi: (תרוך)אף, זעם, זעף. Gen 497 Is I6tì Ger 4830 Os 13,! Sof 115 Sai 77 Pr 2124 Lam 3,. In composizione: — יוםgiorno dell'ira, di giudizio e condanna, tragico, infausto Ez 719 Sof 118 Gb 2130 Sir 59 31tì; — $ א fuoco della furia Ez 2136 2221. Tl
V ״
T
T J
־, ־J
r
T 1 ־f
t
Amore, desiderio
Ez 23.״
מגב יםCantastorie d'amore Ez 3332; lusinghe 3331.
-
Nota. In Pr 220 va letto ,עב!דה ס
1
T
[ ע ג הCstr. מגת, pi. מגלת, ]מגתPagnotta, fo caccia Gen 186 Es 1239 Nm l l 8 IRe 171319« Ez 4 j2 O s 70.
עגו*ל r
עגל.t
עג ורRondine Is 38MGer 87. [ עגילPI. ]מגיליםPendente,
orecchino con yen-
dente, cerchiello Nm 3150 Ez 1612.
[ ע ב שQ. pft. pi. ]מבעווDisseccarsi, inaridire g 1 ! ; = יבשh ì . זי [ ע ב תpì. wayy. pi. c. suff. ]ומגבתוהContor cere (?) distoreere (?) Mi 73. ע ב ת/ ^ת1[ עC. suff. ננב־תו, f. מבתהEz 613, pi. 1 מב(ו)תים, c. suff. גגבתימו, pi. 2 ]ן!בת(ו)ת a) Treccia, intreccio, spighetta; cordone, cordi no, spago, fune; correggia. Cordone Es 28H25 391s; funi Gdc 151316lll2; Is 510= רובלcor da; Ez 325 4S; lacci Os 114 = ; ח ב לSai 23 1294; corregge Gb 39 !0. — מנגשהlavoro d'intreccio Es 28H22 39!5. b) Fronde, foglia
עגל/
[ ע ג ו לpi. n%>] Tondo, rotondo, circa■ lare IRe 7233]35 10j9 2Cr 42. V
.(?) ^ עגיל, עגל
[ ע ^ לC. suff. עגלך, pi. ;!גלים, cstr. ]עגליT0rello, giovenco, vitello Lv 923lì; Is 116 serie; 2710 Ger 34ie.19 Ez 17Am 6 ״Mi 6tì Sai 29tì; — לא למדindomito Ger 311B; — מרבק ingrassato ISam 2824, Ger 462l (imma gine). Vitello, immagine idolatrica Es 32 Dt 9I621 IRe 122e Os 85 132 2Cr 138; — )ה)זהבd’oro IRe 122a 2Re 1029 2Cr 138; — מסכהdi metallo fuso Es 32* Ne
918, cf. 2Re 17ltì. Titolo di capi: Sai 6831 = אביריםTori. [ ע ג ל הC. suff. עגלתוIs 2828, pi. עגל(ו')ת, cstr. ]עגלתCarro, carretta, carriaggio Gen 465 Nm 73.fr« ISam 2 14 ״Sam 63 Is 518 Am 2l3 Sai 46!(, lCr 137; — גלגל/ אופןruota del carro Is 2827.28; — צבcarriaggio Nm 73. 6 7_ g 1 0 .
[ ע ג ל הCstr. עגלת, c. suff. עגלתיpi. cstr. ]עגלותGiovenca, vitella Gen 159 Dt 2146 Gdc 14,3 ISam 162 Is 72J Ger 4620 50״ Os 105..״ [ ע ג םQ. pft. f. ]עגמהEssere triste, con ל compatire qualcuno Gb 3025.
[ עגןNi.
ipf. 2 pi. f. ]תעגנהRinunciare
Rut 113. ע ד1 ]) )עדיC. suff. ,עדי, עדיך, 1עך, עדיה ]עדיכםPreposizione: fino a, fino a quando. Significato spaziale e temporale, fra altri casi. 1. Spaziale, a) Con termine di movimento. Gen 10l9 l l 3l Sai 425 60 ; ״verso l'alto Is 88 Sai 36tì 57 ;״verso il basso Dt 3222 Gb 3112; con avverbi: — כהGen 225; ה£ — Gb 38 — הנה ;״ISam 7 i2 Sir 5130. b) Tra limiti: (ן)עד... מןda... a Gen 133 Es 23a, Dt 2^. c) Con persone quale termine. Es 22s Nm 23!b ISam 99 Os 142 Gb 3212. 2. Tempo, durata. Gen 1516 Lv 7,5; אנה/ — אןfino a quando? Sai 132 Gb 82; — היום הזהfino a oggi Gen 323a; ה$ — fino a quando? Sai 43; — מתיidem precedente Es 103 ISam 16! Sai 64 74,0; (ן)עד.., מןda... a Gen 4815 Es 106 Lv 243 ISam 293 Sir 4014. a) Con verbi all'infimito: 2 — >זוןךfino a quando ritornerai Gen 319; ־ב!אגוfino a quando saremo giunti Es 1026; — הביאכםfino a quando avrete
portato Lv 23 w; — תםfino al compimen to Gs 410; — כלהfino a farla finita (con lui), ad annientarlo Sir 1013; — בלותו fino a completarlo (il servizio) 50w. b) Con congiunzioni. Con א ש ר: + imper fetto: — אשר־תשובfino a che passi Gen 274 4; יאספו — fino a che si riunisca*W 1 ןT.. אשר ... no 29s; — אשר־יניחfinché dia riposo Gs 115 יועיל1 — אשרfinché approfitta Sir 137; + qatal (passato): — אשר״ךקfino a polve rizzarlo Es 3220. Con אם:■ — אם־כלוfinché finiranno Gen 24i9 Rut 22i; — אם־נותךתם finché rimarrete Is 3017; — אם ישe se inoltre, e se persino Sir 3623B. Con ר אם#א: ר אם־עשיתי# — אfinché si compia Gen 28,5; — א שר א ם־ סבי אנ ם fino a lasciarli/condurli N m 3217. Con כי: כי־גדל — finché divenne ricco ■ ־ · Gen 2613; — כי“ (באfino a quando ven ga 4910. Con ש: — שלןמתיfino a quan do ti levasti in piedi Gdc 57; ■ — עזיחננו finché abbia pietà di noi (chissà che...) Sai 1232; — שתחפץfinché (non lo) vo glia Ct 27; — ש;פוח היוםmentre soffia la brezza 217. c) Simultaneità: ״עבריfinché sia passato (mentre sto passando) Es 3322; ־עברכםfinché foste passati (men tre passavate) Gs 423; — ה ת מה מ ה םmen tre erano rimasti ad aspettare Gdc 326, d) Frase negativa + ע ד. Prima di, fino a, an cora non, non ancora: לא אכל עד אם־דברתי non mangerò senza avere prima parlato Gen 2433; לא ישכב עד־־יאבל טרףnon si coricherà prima di avere divorato la pre da Nm 2324; עד־לא+ qatal ancora non, non ancora Pr 82(S; עד א שי לא+ yiqtol prima di Qo 12,.2tì, t
7
*
ì -
'
'
~
~
3. In un elenco (ו)עד... מןa indica re due estremi: tanto... quanto, 0, e, anche: מאדם עד־בהמהuomini e bestie Gen 67, cf. Nm 313 Sai 135e; ״ עד בכור. מבכורtan to il primogenito... quanto il primoge nito Es l l 5; מזכר עד־נקבהsiano uomini T
**
i
-
T T
”
**
עד1 — עדה t · י1-
606
-
o donne Nm 53; עד ע\אב. מחטב״chi spacca la legna e chi attinge l'acqua Dt 29!0; מאיש עד־־אשהuomini e donne Gs 62! ISam 153. 4. Il grado estremo: — מ אדestrema mente Gen 2733 ISam 11 !5 Sai 387; — מות mortalmente, a morte Gio 49 Sir 372D; — מהרהvelocissima Sai 147!5; ־אין מספר senza numero Sai 40,3 Gb 59; ־אחדnep pure uno Es 97; — עולםper sempre Sir 3920 44,3; — תמםfino alla fine 494. 5. Con altre preposizioni (quasi esclusivamente in testi recenti): — אחר fino a dopo/trascorso Ne 13!9; — לפני fino a Est 42; ״מתחתfino al disotto ISam 7!!; ־נגדfino a Ne 3 16; ־מו־חקlontano Is 579j — לlCr 2325 2Cr 289.
עד2 ] ]ועדDurata,
perpetuità, eternità. a) D i solito uso avverbiale, in diverse combina zioni: sempre, per sempre, per i/nei secoli dei secoli, senza fine, eternamente, perpetuamente.
Salterio 28x, Profeti llx. לעדIs 64s Mi 7.9 Sai 9,9 19!0 217 2227 3729 619 8930 1113,,0 1123.9 Gb 1924 Pr 29,4 lCr 289; לעולם Sir 40!7B. עדי־עדIs 254 65 lB Sai 83!e 92a 132i2!4. לם ועד1 ) ל)עEs 15w Mi 4S Sai 9Ó 10M215 457!8 4815 52!0 1045 11944 145, Dn 123. לעד לעולםSai l l l 8 1486. עולמי עדIs 4517. b) Uso aggettivale: perpetuo, a vita Is 95 Sir 47!3; antico Ab 36.
carico, d’accusa Dt 311926. אמת/— אמונים testimone veritiero, attendibile, fededegno Pr 145.2s; לןר0 / שן א/ ש ק ך ם/ בז מ םtestimone falso Es 2016 Dt 5 20 Pr 619 1217 195.9 2 l2a 2 5 , 8 Sai 27,2; 1■חמם/— ליעל violento, ingiusto, criminale Es 23! Pr 1928; ־חנםsenza causa, senza motivo, senza fondamento Pr 2428; — ממהר preciso, puntuale, diligente MI 35. b) Giuridico (non giudiziario). In un contrai to, patto, accordo, intesa. Gs 2422 patto; ISam 12s liturgia penitenziale; Is 82 43,012 44e 554 Ger 32 ÌQl225M Rut 4941 contratto. c) Prova a discarico. Possono servire oggetti diversi Es 22!2; un altare, un cippo ecc., come garanzia, credenziale, prova, spe cialmente fra due parti ( ובין... )ביןGen 3144.48.50 Gs 2227.28.34; Is 1920 4 ־i”l1) אsegno, segnale; un documento, come testimo nianza, certificato Dt 31!921. Nota. Dubbi: Is 449 אבריהםi loro fe
deli (?) BHS testimoni che non vedono; Sai 8938 ע יsoglio (?). , .ע ד
.2 ד# — עד עוד
1[ ע ל הQ. pft. עךה. Hi. ptc, ]מעדה Q. Camminare Gb 28a. Hi. Togliersi Pr 252Q.
Nota. In Is 57,5 dubbio; forse trono.
3 עדPreda,
bottino Gen 4927 Is 3323.
Nota. In Sof 38 va letto עדtestimóne.
[ עדSt. ass. = cstr. C. suff. ׳עךיpi. עדים, cstr. עדי, c. suff. עד י, עד י, עדיך, ]עד יהםTestimone, testimonianza, notaio; prova, garanzia, certifi cato, credenziale. Sinonimo: יפיח, a) Giudi ziario. Lv 5! Nm 5,g 3530Dt 17^ 19,5 Is 439 Sai 27,2 35 ״Gb 10!7 16a; — בtestimone a
2[ ע ך עQ. pft. 2 f. ; ע ך תipf. f. 2 , תעדהf. תעדי, wayy. f. 1 , ותעדc. suff. ;ואעדךimptv. ]נגדהAdornarsi, ingioiellarsi, agghindarsi, sfoggiare, fare bella figura. Is 6110; Ger 430 = 314 ; ה3 ; הת יEz 16,Là = יפהQ.; 2340 Os 2,5 Gb 4O,0. - f .עדי • ן ־
1 ע ד הTestimonianza, garanzia Gen 2130 3152 Gs 2427.
607
. עךה2 — עדן
2[ ע ד הsoltanto pi. עדת, c, suff, ,עדתי תיך0 (על, תיו0 (* ]עדPrecetti, comandi, mandati. Nel paradigma di תורה, מצוה, תק, משפט Dt 4,,5 6 l720 IRe 23 2Re 233 Sai 25,0 7856 935 997 119 (22x) lCr 29,9 2Cr 3431. 3[ ע ד הCstr. עדת, C. suff. ,עדתך ;עךת י, גגדת ו ךתם1([ - * יעד.
1. Assemblea, comunità, a) Riferito quasi sempre a Israele come comunità politico-religiosa: עדת (בני) ישךאלEs 123 169t0 35 ״Lv 16s Nm 12 2730 3116 Gs 22 18 IRe 8S 2Cr 56; קהל עדת(בני) ישראלEsl2tì Nm 14s. Con verbi: קהלNi. — riunirsi Lv 84 Gs 18,; — קהלHi. convocare Es 35, Lv 83 Nm 89; — ך ה1 מת/ בדל מןHi. (significato positivo) separare da Nm 16921; —כרת מ escludere Es 12,9;—! עמ ד לפני רessere al servizio di Nm 169, comparire a giudizio davanti a 35l2 Gs 20é. Autorità: —!נעויאי ד capi di Es 1622 Nm 434 Gs 9)5; —זקני ה anziani di Lv 4,s Gdc 2116. b) Assemblea divina: עדת אלSai 82,.1 *·
!
2. Gruppo, banda, seguaci, fautori. Nm 16tì Sai 10617.,8; N קהל עלNi. (det to di )עדהammutinarsi Nm 177. Com posizione: — חנףbanda di empi Gb 1534; — מרעיםdi malfattori Sai 22,7; — עריציםeli insolenti 86 14. Guardia Gb 167 + ק מ טcatturare (v. 8 ). 3. Di animali: — אביריםmandria di tori Sai 6 8 3 , ; — דבוריםsciame di api Gdc 148; ( עוף- ) stormo di uccelli Os 713.
leanza Es 272l Lv 16,3 Nm 1719. In com
posizione: —! אהל רtenda dell'alleanza Nm 915 1722.23 2Cr 246; —ן ה0 ( אדarca dell'alleanza (che contiene l'alleanza) Es 2633 Nm 45 Gs 4,6, cf. Es 251e21) לחת ה tavole dell'alleanza Es 31,8 3215 3429; — משפן הsantuario dell'alleanza Es 382, Nm 15053; —? פרכת יcortina/velo dell'al leanza (della tenda del convegno) Lv 243. b) Norma, statuto. Sinonimi: תוירה, מ^וה. Sai 19s 78s 816 122< Sir 45s. c) Testimoniatiza, fama 31233124Bm. Nota. 2Re 1112 = 2Cr 23lt dubbio: inse gne (?), protocollo (?).
)עדי)] ע ד יC. suff. הד¥ה ׳:עך, עתם, pi. ]נגךים Gioiello, ornamento, monili, abiti di gala Es 33^ 2Sam Ì 2A Is 4918 Ger 232 430 Ez 720 16711 2340. Metaforico, detto delle stelle Sir 439Èm. Nota. In Sai 103s forse ערגךi tuoi desi deri; in 329 molto dubbio: si consultino i
commentari. . ע ד י ם-< עדה י
♦
T ·
[ ע ד י זSoltanto f. ]גגךנהLascivo, voluttuoso Is 478. ' ' Nota. In 2Sam 23a va letto .עו$ג
[ ע ד ןHitp. wayy. pi. · ]ו*תעךנוGiovarsi, godere Ne 925. ' י V
.מגגדנים,עדין,?גדן, ה
[ ע ד הSoltanto pi. ]עך יםMestruazione, regole Is 64,
ע ד ן/ ע ד נ הContrazione di עד־הן/עד־הנה. Ancora, finora, tuttora Qo 423.
[ עדויVa letto ]עדויEuforia Sir 3128B. Dub bio.
r j s [PI. c. suff. ]מךניןזDelizie, piacere, diletto, eden Sai 369; — ברכהparadiso di benedi zioni Sìr 4027.
]עדת] ע ד ו תAlleanza, il suo documento 0 pròtocollo; norma, statuto, a) Documento dell'al·
Nota. In Ger 3134 va letto מעדני. In 2Sam 124 probabilmente )גדייםgioielli.
608
עתה
Piacere, godimento carnale Gen 18I2.
ע ו ג ב/ [ ע!גבC. suff. ]עגביFlauto Gen 421, Sai 150< serie; Gb 2112 3031.
עדף
io. ptc. עךף, f. ת9 עך, pi. עךפים. Hi. pft. ]העךיף Q. Avanzare, sovrabbondare, eccedere, su perare Es 1623 2612.13 Lv 252? Nm 3464349־ Hi. Idem Q, Es 16,8.
1עדר
-
[Ni. ipf. יעדר, pi. ן- ]יעדרוSarchiare Is
5« 725· V
״״ì - .מעדר
2עדר
[Ni, pft, נעדר, ךר3נב, f. נךךה0 ;נptc. f. נעדרת. Pi. ipf. pi . ]ןעךרו
Ni. Mancare ISam 30,9 2Sam 1722 Is 3416 4026 59,5 Sof 3S; N — מןsfuggire a qualcuno Sir 4220. Pi. Fare/lasciare mancare IRe 57.
3עךר
[q. ל+ inf. cstr. ;לעדרptc. pi. cstr. ]עךריlCr 12a4.39. Dubbio; forse da .עזר
עדר
[C. suff. עךרו, pi. עךרים, cstr.עדרי, c. suff. ]עדריהםGregge, branco, mandria, ar mento, Gen 3217 ISam 1734 Is 172; Ger 63 correlativo רעיםpastori; 1317.20Ez 3412Mi 212 Gl 1,0 Sof 2MZc 103Mi 1,4 Sai 7852 Gb 24a Pr 2723 Ct 17, — רקוית# flauto pasto rale, zufolo Gdc 5ltì; — נסע בtransumare Ger 3124; — בקרmandria di bovini Gl 1!8 + ” ·צאן
עדשים
[Soltanto pi.] Lenticchie Gen 2534 2Sam 172b 23 ״Ez 49.
עוב
[hì. i pf. עיב:] Annuvolare, rannuvolare, oscurare Lam 2,. —> 2עב. L
T
[ עוגQ. ipf. 2 c. suff. ( ת^גנהcorretto)] cere Ez 4,2. 1f מעוג, עגה. T ■׳
T ■S
1[ ע ו דHi. pft. העיד, העדGen 43a, 2 העד׳תe העדיתה, 1 הע(י)דתי, pi. ■ ;העידוipf. f. c. suff. תעיתי, 2 תעיד, pi . יעידו, c. suff. יעדהו, wayy. ויעד, 2 ותעד, 1 ואעיד, ואעדGer 3210 ואעידה ׳, coort. ;אעידהimptv. העד, pL ;העידוinf. ass. ;העדptc. מעיד. Ho. pft. ]הועד T -1
'
T l r
· ״t T
1 W'
T
״
T t'
Hi. Tipo di illocuzione che, proferita, aggiunge la garanzia di quanto enuncia to. 1. Rendere testimonianza, attestare, testimontare, dichiarare, deporre, fare fede, fare con stare/risultare; ricevere una deposizione, citare come teste/testimone. Si costruisce con Tac-
cusativo, בo accusativo interno e עךים. a) Rendere testimonianza, testimoniare IRe 21t0i3 MI 2 14 Gb 29,,; contro Sai 507 = יכחHi, (v. 8); 819, b) Citare come teste/te stimone D t 426 3019 3128 Is 82 Ger 3 2 lQ2SM Sir 4619. 2. Ammonire perché si faccia o si eviti, avvertendo (in modo esplicito o implicito) delle conseguenze dell;azione. Avvertire, avvisare, ammonire, rimproverare, minacciare; richiamare l'attenzione, mettere sull'avviso; garantire, assicurare, raccomandare. a) In generale Gen 43a; Es 1921 + פן yiqtol ammonire; 1923; garantire Dt 8,9; avvisare, avvertire, ammonire 3246 IRe 2a2 2Re 17,3 ,5 Ger 117 Ne 132,; 92629-30.34· b) Rimproverare un'azione passata (eccezio ne recente) Ne 1315. Nota. In Lam 213 va letto ;ערךin Sai
119*, dubbio (—> 2)עוד. Ho. Essere avvisato Es 2129. .־/ עד, עךה12, עדות, תעודה
Cuo
2[ ע ו דPi. pft. pi. C. suff,עודני. Palei ipf.;יעודד ptc. מעודד. Hitpolel wayy. 1 pi. ]ונתעודד
609
עוד2 — עוד
Pi. Trattenere, avvolgere Sai 11961. Polel. Sostenere, sostentare, mantenere Sai 1469; 1476 * שפלHi. abbattere, rovesciare. Hitpolel. Mantenersi Sai 20, 5* נפלca dere. )עד)] ע ו דC. suff. עודי,עוךני,עוךןז, עדךGb 2עודנו ״, עודה, עודנה, עודינהLam 41קk (עודינו q), ]עוךםIndica continuità o reiterazio ne. Di un'azione durativa non interrot ta, continuità; interrotta, ripresa: ancora, anche; - proseguire, continuare, Di un'azio ne puntuale o vista globalmente, ripeti zione, reiterazione: un altro, di nuovo, più. Può indicare aumento di numero, quan tità, intensità: un altro, in più, ancor di più, tanto più. Rispetto a un limite, equi vale a restare, rimanere, mancare, entro, nell'arco di, all'interno di.
altro? 19j2; — ותו־ץcorse di nuovo 2420; — ותהרtornò a concepire 2933; מה־ — לעשותcos'altro restava da fare? Is 54; — ובהרsceglierà di nuovo 14,; — ת^זיי di nuovo ti adornerai Ger 314; — מהם תלן חdi questi prenderai ancora Ez 54. b) Negativa: — ... לא־?כרתnon tornerà ad essere distrutto Gen 9 לא־?לןרא — ; ״non ti chiamerai più 175; — לאnon... un altro Dt 34I0; — איןnon ve n’è un altro 435.39 Is 45i421_22 469; — ( אפסיcorretto) nessun altro Is 47Bj0; — לא־תאכליnon tornerai a divorare, non divorerai più Ez 36l4; — אל תשיב אליו לבnon tornare re Sir 3820B.
Composizioni, a) Con dato tempora le 0 spaziale: ויהי — כברת־הארץmancava ancora un tratto Gen 3516; — ח מ ש שנים rimangono cinque anni 45 — מ עט ; ״anco ra un po' Es 174, fra poco Is 1025; ben 1. Continuità, a) Positiva: — ו?בץי presto Ger 5133; — אחו״י מתיfino a quan continuava a piangere (piangeva an do 1327; — ארבעים יוםentro, nell'arco di cora) Gen 4629; — ט מ א ?היהrimane (= rimangono) quaranta giorni Gio 34. impuro N m 19l3; — ש מ עcontinuare b) Costruzioni ridondanti (soprattutto con ad ascoltare D t 525; " ןיחיcontinue (יסף: ו׳יסף — לדברtornò a parlare un'altra rà a vivere Sai 4910; יחכם־diverrà più volta (insistette) Gen 1829, cf. 37s8 saliva dotto Pr 99; ״בקשה נפ שיcontinuai a in loro il rancore. Con una negazione: cercare, cercai Qo 728; — ב(ו ח)ילè — לא״^סף לקללnon tornerò a m ancora in salute Sir 41 !B. b) Negativa: re di nuovo Gen 821; ל^־יסף — לדעתה לא י שבתו...— non mancheranno, non (corretto) non tornò più a unirsi a lei verranno meno Gen 822; —לא ת בנ ה ־ 3826; — דבר אל־תוסףnon continuarea non sarà ri-edificata (riprendere) Dt parlare, non insistere Dt 32tì. Con א ח ר: 1317; לא־ילמדו — מ ל ח מ הnon si adde(ancora) un altro Gen 8[012 292730 37g. streranno più (in futuro) alla guerra Is c) Con suffisso personale:עוךך ; עוךי, ״עודנו., 24; — ל א־י שמעnon si udrà più 6018; in frase nominale Gen 432e 4630 Es 418 — לוא־נבואnon torneremo più Ger IRe 231; 114 Sai 1391a Sir 30123321. d) Composti: — לבלתי עברaffinché non restasseבעוד 34l0;(forma ridondante; si confronti con — איןnon resta, non c'è più Sai 749. l'italiano "pure!", ״anche(", "e ancora!") c) Avversativa: ועודanche se, sebbene, per quando (ancora), mentre, finché 2Sam 1222 quanto Sir 48 !5. ׳ Sai 392 Gb 295. בעוד+ elemento tempo 2, Reiterazione, a) Positiva: — ךע:?ו rale entro, nell'arco di: — שלשת ימיםentro tornò a conoscere, ebbe ancora rapporti tre giorni Gen 40 m9 Gs 1״, cf. Is 7e 211(S; Gen 425; — מי־לךti rimane qualcun prima di Am 47 (= mancavano... a/per); 1
7
T
T
!
*
I
ג
3.
י
( *
*
* T
V
l
<510
עול — עוד בעוד היוםdi giorno ancora, (era) anco ra giorno 2Sam 335; בעוד ל;להquando (è ancora) buio Pr 3115. בעוךיfinché avrò vita Sai 10433 = בח!י. מעוךיfin da quando esisto Gen 48,5; מעוךךNm 2230. כל־עודfin״ che Gb 273. יש עודce n'è ancora Sir 4330. [ ע ו הQ. pft. f. עותה, pi. l עוינו. Ni. pft, 3 m.
Q. Rifugiarsi, affidarsi, trovare scampo Is 302 = חסהnascondersi. Hi. Mettere al sicuro Es 919; fuggire Is 1031 — ;נדדGer 46 6,. ,י/מעויז ־ . עוז-< עז
נעוהSir 133, 1 ;גערתיptc. cstr. נעוה, f. נעות, [ ?*!* י לPI. גגןילים, c. suff. ])גויליהםBimbo, biniPi. pft. עוה. Hi. pft. העוה, 1 לזעויתי, pi . העוו, 1 ;העוינוìnf. ass. העוה, cstr. c. suff. ]הגגותוbetta Gb 19,8; 21; לד = ״. Nota. In Gb 16 ״probabilmente si In senso fisico, torcere, distoreere, ritorcere, deve leggere ,(ךשעים =) עול curvare; incurvare, piegare; in senso etico, distoreere, sovvertire, depravare, traviare, sviare 1[ עולQ. ptc. pi. f. ]מאתAllattare, allevare: (si confronti con l'italiano “distorto"). Il vacche Gen 331a ISam 67M; pecore Is 40״ passaggio significativo si manifesta in Pr 12e (dal cuore/mente distorta) e Gb 3327 Sai 7871. (distoreere/sovvertire il diritto). V .גגויל, עול, עולל, עולל Q. Commettere crimini Dn 95 + חטא peccare + רשעHi. agire male; — עלcom mettere una mancanza, offendere Est 1!6. Ni. Essere contratto, rattrappito, incurvato, schiacciato Is 213; Sai 387 = — לב ;שחח perverso Pr 12a. Essere oppresso Sir 133. Nota. In ISam 2030 forse va letto
עחת.
[ ־עולPi, ipf. ;לעולptc. ]מעולAgire male, com mettere crimini/violenze/eccessi, essere perverso
Is 26,0; Sai 7 l4 = .2חמץ
עילPerverso, malvagio, criminale, iniquo, mal fattore, delinquente, Sof 35 Gb 1821; 277 =
313 29,7 ; ;ךשעSir 16i3 * צדיקgiusto; 416B. Nota. Va letto così in Gb 16.״
Pi. Alterare, deformare, mettere sottosopra, dissestare (rendere irregolare una superfieie piana) Is 24! + בקק+ בלקfendere, spaccare, squarciare; — נתיבותdissestare sentieri Lam S9,
[ ע ו לCstr, עול, c. suff. ]עןלוIngiustizia, malvagità, iniquità; delitto, crimine. Dt 25,6 324 Ger 25 Ez 18a26 33,3; Gb 3410 = ;ךשע Sai 7A; Sir 3810 = פ שע. Composizione: Hi. Transitivo. Distoreere, sviare Ger 321 — אישingiusto, iniquo Pr 2927; — רכלה commerci iniqui, sporchi affari Ez 28,;״ Gb 3327. Intransitivo. Sviarsi, traviarsi, per venirsi, depravarsi 2Sam 7U 192024,7; IRe 847 — שופטgiudice iniquo Sir 427. Con verbi: + חטא+ ; רשעGer 94 Sai 1066 2Cr 637. — עשהcommettere/perpetrare Lv 19,s35 Dt Z5l6 Ez 320 132426 33,3,518; פעלcom V .מעי, עוה,עון, מןעים,עי mettere/perpetrare Gb 3432; — שפטsen tenziare Sai 822. ע ו הRovina, devastazione Ez 2132.
[ ע ו זq . ל+ inf. cstr. לעוז. Hi. pft. pi . העיזו,· i mptv. העזpi . ·]הע(י)ז ו
[ עולC. suff. ]עולה
Bimbo, bimbetto, bambi
no, bebé Is 4915; 6520 ^ mi anziano.
611
ע ו ל ה/ [ ?^ ל הFrequente עלתה ;עןלתהGb 516. PI. עולתSai 583 64 ]קIngiustizia, iniquità, malvagità; delitto, crimine; frode. Ez 28,5 Mi 3 !0Ab 2 12 Sai 9216 1253; Gb 629 * 2 ;צדקCr 197 Sir 16!. In composizione: — אישini quo, malvagio Sai 43, - בן — ;איש מךמה malvagio 2Sam 334 7l0 Sai 8923 lCr 179. Astratto per concreto Sai 107A2 Gb 5,6. Con verbi: — דברPi. dire falsità 137 27<; — זרעseminare malvagità Pr 22a correla tivo אוןsventura; — עשהagire, operare S06 35j 3 Sai 37,; — פעלidem precedente 583 1193; — קצרmietere Os 10l3 correla tivo ךשעmalvagità.
ה
ל
מ ן
/ ה
ל
ע
—
ם
ל
ע ו
cosmo. Si usa come avverbio, al singo lare o al plurale, con preposizioni b, ׳ מן IP, 0 in composizione; come aggettivo, dipendente da un sostantivo. Durevole, duraturo, perdurante, perpetuo, eterno, perenne, permanente; primigenio, primordiale, antico, millenario, immemorabile, remoto, ancestrale, di un tempo; a vita, indefinito, interminabile; definitivo. Mondo.
1. Uso avverbiale. Singolare. Sai 61e 667 892.33; plurale IRe 813 Sai 615, a) לעולם (assai frequente). Per sempre, perpetuamen te, senza fine/termine Gen 322 Es 31s; a vita 216 Lv 2546; Dt 529 successione umana; 23 קfinché vivrai; 2Sam 729 2Re 527; Is 3410 .<*לה — ע ו ל ה — 408 ; לנצחsempre; 477 602, Ger 1725 3728; Os 221 perpetuo, indissolubile; Zc 15 [ ע ו ל לPI. עוללים, c. sufi. עוילליך, ]עלליהRa per sempre, senza morire; Sai 128 453 7326 gazzino, ragazzo; bimbetti (collettivo). Mi 136 (serie) Pr 272< Sir 7atì. b) מעולם. Un 29 Lam 15 2 ,9 Sai 1379. Con יונקlattante tempo, una volta Gen 6< Gs 242; ISam 278 Lam 4«; correlativo di בחוירragazzo, gio vane Ger 6 9 20 ;״di זקניםanziani Gl 2I6; di tempo fa/addietro; Is 42 ״dall 1,antichità, da molto tempo; 469 remoto; Ger 220; 51s anti נקבדיםnotabili Na 3!0. chi ssi mo; ןעד־... למןda sempre e per sem pre 25s; Sai 256 eterna; 932; 11952 antichi, [ ע ו ל לpi. ע(וי)ללים, cstr. עלליe עלליc. suff. tradizionali; Pr 823 assai remoto; Sir 3920. ]ע(ו)לליהםBambino, bimbetto, piccolo Sai 17״ c) עד־עולם. Per sempre Gen 1315; Dt 122e in Lam 220■ Con יונקbebé, lattante ISam perpetuo; Gs 149 ISam 122 2Sam 3 28 Is 96 15g 22 19 Ger 447 Sam 83. Correlativo di 34 17 Sir 452a; ועד־...* למןGer 77; Ez 3725 נשיםdonne Is 13,6; di הרות/ הריותincinte Mi 47 Mi l< Sai 28» 895 1132; - מעתה ו 2Re 812 Os 14,. . ora e per sempre Sir 5130. d) Composti: Nota. Va letto così, con valore colletti — וג^דper sempre, eternamente, in eter vo, Is 3 12 correlativo נשים. Possibile rico no Sai 1016 457 48]5 5210 104s; Tm לעולם struzione נגשים עולל. Cf. apparato della Mi 4S Sai 9e. — לדורותnelle generazioni BHS. ’ successive, per sempre Sir 4526. e) Con ne gazione presenta due significati: non per עו ל ם ]) )עלםC. suff. עולמוQo 12s, pi. sempre = provvisoriamente, temporane לםים0 (ע, cstr. עולמיIs 45,7] Indica un tempo amente; perpetuamente non = mai più, 0 durata indefinita 0 incalcolabile, nel passa giammai. Non per sempre Gen 63 Ger 3 t2 to o nel futuro, o il carattere definitivo Gb 7ì6 Lam 331. Mai Es 1413 Gdc 2t 2Sam di un'azione o stato. La durata illimitata si può riferire a una misura: al passato, 12J0 Is 1420 252 Ger 3140 356 Ez 262I Gl 22 il cosmo, la storia; al futuro, la vita di Sai 155 5523 125, Ne 13,; — בלSai 307 un individuo, di un popolo, la storia, il 1045 Pr 103o; — איןQo 9tì.
קולם- מון-------
612
2. Uso aggettivale. Oltre agli agget tivamente, per sempre Ez 27 36 2819 Abd tivi generici enumerati in precedenza, 10; sconfitta, insuccesso definitivo Sai 312 l'italiano predilige per lo più aggettivi 71 ,; distrutti per sempre 3728; sorte definìspecifici, spesso composti con in-. Si può tiva 81ls; rigetto definitivo Lam 331. applicare a entità fisiche, istituzioni urna4. Mondo Qo 3( ״recente). ne, qualità o stati ecc. Esempi: — אלDio eterno Sir 36,7 (?); — אותmonumento im ת הT לt וi -ע מולה . T 1“ perituro Is 5513; segno perpetuo Sir 43e 441e; — איבתinimicizia irriconciliabile, ostilità עוון)] עויןIRe 79 Sai 517) Cstr. עווין) עויןlCr inesorabile Ez 2515 35s; — אחזתproprie 218), c. suff. ,עוני, נך1ע, עזיגך,מוינו, עונה tà inalienabile, perpetua Gen 17s 484; 1מויננו, ^נכ ם,?* נ ם, pi. l c. suff. נגוניך,מבנינו, pi. — בריתalleanza irrevocabile Gen 1771319 2 ת0 ( ׳מוינc. suff. עוינתי,עונתיך,עוינתיו,עולנויתיו 2Sam 23s Sai 10510 Sir 4515; — זכרricor Pr 522, גג^תינו, עונ(ו)תיכם, ןגונתם, תיתם0 (]עלנ do indimenticabile Sai 1126; — חסדlealtà Delitto, crimine, offesa (aspetto oggettivo); inviolabile Is 548 ^ רגע.; — ח*יvita immor colpa, reato (aspetto soggettivo, palese tale Dn 122 Sir 3726; — חק ת/ ח ק־legge, nella costruzione con —ב, טלי/לי/ בי- ) . diritto, privilegio irrevocabile, immu Sinonimi: ,ם8א< ז, חטא, חמאה, 'מעל, דr רr ־מs1 ־י־ ׳vv· t ׳ i ·* f tabile, imprescrittibile Es 12299 2843 ;״ pu)3; רעוע ; ךמה. Lv passim; Ger 532 Sir 1417 456; — יסוד 1. Generico, a) Crimine, delitto. Dt 1915 fondamento irremovibile Pr 1025; — כבוד + ח ט א תpeccato; Is 14 + ח ט אpeccare, gloria eterna Sir 49,2; — מוקדי/אויר מרעיםmalvagi, מעוחיתיםdegenerati; 51s fuoco/luce inestinguibile Is 3314 60,9; — נוחתriposo eterno Sir 30 ,7; — מבדGer Ìl,0 1322 Ez 28,a Os 97 Sai 1824Dn 9W. b) Colpa, reato Gen 413 Nm 53i Is 64tì Ger schiavo a vita Dt 15,7 Gb 4028; — צורroc 1618E z 14i0 Sai 654 Sir 2534; במוןper colpa ca indistruttibile, inamovibile Is 264; — 2\)ם nome, fama indelebile, Imperituro/a Is 565 di Gen 19,5 Gs 2220 Is 142, 50, Ger 3130 Ez 318-19 4l7 7 18!7.10 3923 Sai 10643 Sir 302,B; 63,2 Sir 156. Altri nomi: — אהב תamore " בליsenza colpa Sai 595. eterno Ger 313; — ביתdimora eterna 2. Composizione con sostantivi: Qo 12s; — גבעתcolline primordialij peren — ול$ מכoccasione di peccato Ez 14w7; ni Gen 4926; — ימותgiorni remoti Dt 327; — כהנתsacerdozio perpetuo Es 40ls; — פליליםdelitto punito dai giudici Gb — מוםinfamia perpetua Sir 1133; — ?)לך־31״, cf, v. 28; — קץdelitto finale (che colma la misura e induce al castigo) Ez re■perpetuo, eterno Ger 10,o; — מתיmor ti di un tempo, da lungo tempo Sai 1433 Lam 2130.34 355. 36; — מ ח ת1 עgioia perenne, perpetua Is 3. Con verbi. Si suddivide in due 35,0 61? Sir 419; — >צנתsonno perenne, gruppi opposti (castigare//perdonaperpetuo Ger 513957. re) e uno intermedio (confessare), a) מלןcome soggetto. Gruppo del castiga 3. Ciò che è definitivo. (Si noti re: 1£> בקFu. — essere (ri)cercato Ger l'asimmetria: esistenza, vita perpetua, indefinita// distruzione, morte definiti 5020; גלהNi. — essere scoperto Os 7!; va; entrambe sono definitive, soltanto la זכרNi. — essere ricordato Sai 10914; vita è o può essere duratura). Salvezza כתםNi. — essere presente la mac perpetua, definitiva Is 4517; perire defini chia/il segno/il marchio Ger 232;
613
ע ה- עייף
N — ענה בaccusare N Ger 147; — צררvergognarsi di Ez 4310; — כסהPi. (non) essere archiviato Os 1312; לם# — essere nascondere Sai 32,5; — טמןidem Gb colmato Gen 15 Ì6. Gruppo del perdonare: 3133; —1$ ב מpentirsi Sir 426. כפרPu. — essere espiato Is 22M279 Pr 166; כפרHitp. — idem ISam 3M; — סור . ע ו נ ה-< ענה allontanarsi Is 67; צפןNi. — essere oc culto, nascosto Ger 16!7; רצהNi. — pa ע ו נ תOs 10 lo (qere) va letto עונותcolpe. gare, espiare Is 403. b) עויןcome oggetto, con o senza preposizione. Sono biva ע ן ע י םBarcollamento, vertigine Is 19 M. lenti נשאe כסהPi.; se il soggetto è il colpevole, נשאsignifica essere respon 1[ ע ו ףQ, ipf. 3 f. ]ת^פהOscurare Gb 11 sabile/reo, essere incorso in colpa, por Dubbio. tare il peso della colpa; se il soggetto V .מעוף è Dio, perdonare; se il soggetto è il colpevole, כסהPi. significa nasconde 2[ ע ו ףQ. pft. pi . . ;עפ וipf. ;עוף, f. תעוף, pi. re, non confessare; se è Dio, ignorare, עפו:, f. תעופינה, wayy. 1 , ויעף, רעףpi. ונעפה, non imputare. Gruppo del castigare: coort. 1 אעופה. Polel ipf. ;לעופףinf. cstr. c. — $ בקPi. indagare Gb 10tì; — גלהPi. suff. ;עופפיptc. מעויפף. Hi. ipf. wayy. ויעףSir scoprire, svelare, rivelare 2027 Lam 2;״ 43w2 ( העיףqere) Hitpolel ipf. ]לתעופף — זכרricordare Sai 79e, — זכרHi. idem Q. Volare, svolazzare, aleggiare, volteggia IRe 17,b E z 29ltì; — ב# חincolpare, im re, alzarsi in volo, spiccare il volo; in aria, di putare Sai 322; — נשאincorrere in colpa, volo, di volata. Dt 4 ״Is 6Ó 6 08 Zc 5,.2; Sai portare il peso della colpa, essere reo Es 1891 9010 ; ד א ה = ״s Gb 20a Pr 235; 262 = 2843 Lv 5, Ez 14,0 44 ,0,2 Sir 42,; נתןac נוד. Alzarsi in volo Na 3 16 Gb 57; volare, cusare, imputare Sai 692B; — סבלportare aleggiare, battere le ali, librarsi Is 31 g Zc il peso di Is 53 ״Lam 57; — פקדchiede 51-2; abbattersi Ab l e. re conto, punire Es 205 347b Am 32 Sai Nota. Per Is 11H si consultino i com 8933 Lam 422; — מר# considerare, im mentari. putare Sai 1303. Gruppo del perdonare: — כבס מןPi. lavare Sai 514; — כבשdi Polel. Volare Gen 120; aleggiare Is struggere Mi 7!,; — כסה עלPi. nascondere participio volante, alato 1429 306; — חרב (allo/dallo sguardo) Ne 337; — כפר עלPi. brandire la spada Ez 3210. espiare, perdonare Ger 1823, senza עלSai Hi. Fare volare Sir 43 M; עינים- posa 7838; — מח הcancellare 51א — ;״# נper re gli occhi, dirigere/rivolgere lo sguardo donare (Dio come soggetto) Es 347a ^ Pr 235. פ קד, Is 3324 Os 143, Mi 7la = עבר על, Sai Hitpolel. Volare, migrare Os 9 ״. 325 853; — נשה מןHi. perdonare Gb l l e; — עברHi. dissimulare, allontanare Zc Nota. Per ממףdi Dn 921 —> .1יעף 34 Gb 7n lC r 21a; — פדה מןliberare da Sai 1308; — סלח לperdonare Es 34, Nm ע ו ףCollettivo: uccelli, volatili, uccellame; 14,9 Ger 3134 338 363 Sir 56. Gruppo del uccellagione. Lv 1M; 726 + ב ה מ הbestiame; confessare: — ידהHitp. Ne 92; — ידעIs IRe 5 13 -1- בהמה, ך?ןש, דגיםbestiame, 59,2; — נגדHi. Sai 3819; — כלם מןNi. rettili, pesci; Ger 527 Ez 443, Os 9 ״Sir
עור — עוף 1130 ׳Assai frequente — רוגמיםuccelli del cielo/deiraria Gen 126 6—9 Dt 2826 ISam 1744 Ger 197Sai 792. Altre specifica zioni: — בנףuccelli alati, volatili Gen 121 Sai 7827; — ^רץ הinsetti Lv 1120.23 Dt 1419; ־נודדuccello spaventato Is 162. ק ו ץDeliberare Gdc 1930 Is 8J0. —» .יעץ [ ערקHi. ipf. f. ;תעיקptc. ]מעיקSchiacciare Am 213. ע רCon queste radicali si formano le seguenti parole: עורcieco; עורוןe עו־רת cecità; עררdenudarsi; עו״ערindifeso; 1)ךיךי senza figli; 3 עורdenudare, עירםe ערום nudo; 1 ערהdenudare, מערnudo, ע ת הpar ti pudende, עריהnudità, תערfodero; 2ערה essere rigoglioso, עךהcoltura; 2 עורvegliare, )?( ערvigilante; 1 עירcittà; 2 עירturbamento; עלר־asino; עורpelle. 1[ ע ו רPi. pft. ;עורipf. ]יעורAccecare Es 238 Dt 16,9 2Re 257 Ger 397 52lf. .עור,עורון, עורת
614 219 Zc 137 Sai 4424 579 Ct 4 Ì6; in veglia, vigilante, 52 ^ ישןdormire, b) Incitare, provocare MI 2,2 Gb 412. Participio ostile Sir 477. Ni. Destarsi, levarsi, rigirarsi, Ger 622 504l Gl 4,2 Zc 217; destarsi 4!; stiracchiarsi Gb 1412. Metafora: — סערscatenarsi la tormenta Ger 2532. Polel. a) Destare Ct 2735 8^; le Anime Is 149; il Leviatan Gb 3S; — חניתbrandire/fare vibrare la lancia 2Sam 2318 lCr 1120.;״ — scuotere/fare schioccare la frusta Is 102i. Hi. a) Desiare Zc 4, Sai 579 1083 Ct 27 35 84 Sir 40s (?)· b) Destarsi Sai 3523 7320; vegliare Gb 8fi. c) Incitare, eccitare, provocare, spronare; attizzare, aizzare; sti molare, incoraggiare, istigare: — קןla ni
diata Dt 32 — את־מדי ; ״i Medi Is 1317; — את־מאהביםaizzare/istigare gli amanti Ez 2322; ( )— תנורattizzare il forno Os 74; — גבוךיםmobilitare soldati Gl 49; ח1 — פec citare/spronare la forza Dn 1125; N — על istigare contro N 2Cr 21 16) — אףeccitare la collera Sir 367. Frequente — רוחspro nare, scatenare, istigare Ger 51 ״Ag 1MEsd 11.5 lCr 526·
2[ עו־רCX ipf, c. suff. ;;עורנוimptv. עוךה, Hitpolel. Destarsi Is 5117 64tì; indignarsi f. ;עוריptc. ^ר. Ni. pft. ;נעורipf. יעור, pi. Gb 17e, diventare euforico (agitarsi interior יערו, יעורו. Polel pft. ערר, l עוךךתי, c. suff. mente) 3129. עוח־תיך, pi. ;עוךרוipf. f. תערר, pi. יעוררוq Is 15s ( יעעחin TM per errore), 2 ך ת0 (;תע V . עיר2, ער imptv. ;עוררהinf.ערר. Hi. pft. העיר, 1 הע יר ות י, c, suff. ;העיריתהוipf. ;עיר, c. suff. יעיךני, pi. 3^ [ ורNi. ipf. 2 !העורAb 39. Allomorfo di 2 תעירו, wayy. רער, iuss. ;ער, coort. ערה ;אעיךהdenudare. imptv. enf. העיךה, pi. ;העירוinf. cstr. בעירSai V □,.עיר, ים1ער 7320, מעירOs 74 (invece di ;)מהעירptc. מעיר, c. suff. מעיו־ם. Hitpolel pft, 1 ;ךזתעךרתיipf. [ ע ורC. suff. עורי, רו0 (ע, עךה,עורנו, ע וךם, pi. ;לתעו־רimptv. f. ;התע וךר יptc. ]מתעוךר ע(ו)לת, c. suff. ]עלתסPelle, epidermide, cute, ״
·
״
Q. Essere/stare desto/sveglio, vigilare, ve gliare, mantenersi sveglio; svegliarsi, destarsi; fare la guardia; incitare, provocare, a) Impe rativo. Svegliai, all'ertaI Gdc 5!2 Is 519 Ab
t
'
T
carnagione; cuoio. Es 2226 Lv 4 1 3 ;( ״malattie
della pelle); Ger 1323 = חבךבר׳תpelame; Gb 24 75 1813; 1920 correlativo צם1 נosso; 303o Lam 34 correlativo ר1 בעcarne; 48 510.
6 1 5
ע ו י ר
-
t j ?
In composizione: — בשרLv 13241( ״UM9 2[ עותq, ל+ inf. cstr. ]לעזותSostenere, inco ridondante, oppure si distingue — בשר raggiare Is 504, Dubbio. pelle del corpo da — פניםpelle del volto, [ עותהc. suff. ]עותתיIngiustizia, pregiudi carnagione Es 3429.30.35 ?; אזורcintura zio, danno Lam 359. di cuoio, cinghia 2Re 18; — כליogget to di cuoio/pelle Lv 13495M3.5M9 Nm 3120; — כתנותpellicce, tuniche di pelle Gen ])עז)] ע זF. עזה, pi. m. עזים, cstr. עזי, f. ת1! ]עזיa) Forte, poderoso, potente, possente Gdc 32!; — מלאכתoggetto, manufatto in cuo 14r18 Sai 594; Ct S6 = קשהcrudele, dura. io Lv 1348; — שמלתmantello Sir 404. In composizione: — איביnemici potenti Con verbi: — פשט/ גזלscuoiare, spellare 2Sam 2 2 13= Sai 1818= אמץessere potente; Mi 323; — הפךmutare la pelle Ger 1323. (— ^ )אףa crudele Gen 49 און — ;ק,? su perbia ostinata Ez 724; — חמרcollera vio [ ע ו רPI. עןךים, עורותIs 42?] Cieco, acceca lenta Pr 21 l4; — מיםacque copiose Is 4316 to, non vedente. Es 4 n + אלם, ח ! ש, muto, Ne 9n; — , מל ךre autoritario, dispotico Is sordo; Lv 1914 2110; Dt 1521 + פסחzoppo; 194; — נפשpassione violenta Sir 63 192; 2Sam 568 Is 291B35S 427; 438 * יש עינים עם־popolo potente Is 253 = עריץtiran dotato di occhi/vista; — כcome ciechi, no; — רוחvento impetuoso Es 1421“ נ פש י alla cieca Sof 117; Gb 2915. detto di cani, affamati, famelici Is 56״ = לא ידעו שבעהinsaziabili; — פניםin! ע ו ר וCecità Dt 2828 Zc 124. solente, brutale Dt 2850 Dn 3231ע נה עזות ־ rispondere aspramente Pr 1823. b) Fortezza ע ו ר תCecità Lv 2222. Am 59 = מבצרpiazzaforte. T
[ ע ו שQ. imptv. pi. ]עושוAccorrere Gl 4= ״ .בוא
1עות
[Pi. pft. C. suff. עותני, עותוני, pi. c. suff. ;עןתוניipf. ;?עותinf. cstr. עות. Pu. ptc. מעות. Hitp. pft. pi . ]התע ות ו Pi. a) Significato fisico. Torcere, curva re, incurvare, piegare Qo 7I3; — מאזניםsbi lanciare (falsificare) una bilancia Am 85. b) Significato etico: משפט/ — צךקdistoreere, sovvertire il diritto, la giustizia Gb 83 34I2; pregiudicare, danneggiare, offendere, causare pregiudizio/danno, fare torto Sai 11978 Gb
196 Lam 33tì. Pu. Participio: Incurvato, distorto Qo 1I5 5* תקןraddrizzare. Hitp. Incurvarsi Qo 123.
i
T
עותה.
יT
TÌ) [PI. ]עז־יסa) Capra; caprone, becco. Es 125 + כבשagnello, pecora (formano 11 bestia me minuto); Lv 312; 723 + כבש, ר1 שtoro; Nm 15 ״+ ר1ש, אילariete; Pr 2727. Com posti: — גז־יcapretto, capro Gen 38 ״Gdc 6191315, plurale Gen 27lfi; — צפיר הcapro ne Dn 858, plurale 2Cr 2921; — שעירcaprò Gen 3731 Lv 423 Ez 4322; plurale Nm 78?; — שעילתcapra Lv 428 56. b) Plurale. Pelo di capra Es 254 267 3526 Nm 3120. עוז)] ע ז, -tv) c. suff. עיי) עדis n 2), ,עזד עזן־, עזו, עין, נ»ה) עזוAb 3.), ,נ!זה,זנז:ע, עזכם ]עזמוForza, robustezza, nerbo, vigoria, vigore, risolutezza, energia; potere, potestà, dominio, efficacia; bastione, baluardo, fortezza. Paralleli
e associati: שא תrango, ץמךהpot ere, גאון maestà, תפארתonore; ישועהvittoria; הךרdignità; צךקותgiustizia; מ שפטdirit '
V
·
*T
V V
I
*
7
T
i
'
עזב — עז1 ־T
to; אףcollera; חדוהgodimento, piacere; כבודgloria, maestà. 1. Uso nominale, a) Fisico. Forza, riso lutezza 2Sam 6 U Ab 34 Sai 6829 74,3 78M; Gb 12,6+ תושיהefficacia; 4114Pr 3117; 3125 + הךרdignità; lCr 138. b) Politico. Potere, potestà Gen 493 + שאתrango; ISam 210; Mi 53 + גאוןmaestà; Sai 62!2 + ח סדm i sericordia; 663 potere, efficacia = ה1 ע1(מ azione; 6835 = ;גאוהSir 475. — מלדpotère regale Sai 994 + \פט2< מgiustizia, c) M i litare e urbano. Fortezza, bastione, baluar do Am 3 אךמנות = ״palazzi; Ger 5153; Sai 287 + מגןscudo; 462 + מ ח ס הrifugio; Sir 629. — מבטחla fortezza in cui confidano Pr 2122 = גבךים עיר ־piazza militare, piaz zaforte. d) D i Dio, oltre ad attribuirgli forza e potere, si dice che è «nostra for za, potere»: Es 152 + זמךהpotere, vigore = Is 122; 4524 + צדקותgiustizia; 495 Ger 1619; Sai 212 + ישועהvittoria; 28e = מעוז fortezza; 29! + כבורmaestà; Sai 59 !0.18 = מקוגבfortezza; 812 8918 + תפ א ר תonore, dignità; 118,4; Esd 822 + אףcollera; lCr 1627 + רוחהgioia, piacere. T
I
‘
צור־rocca salda Sai 62e; — קך?תpiazza* forte Pr 10,5 18!u9. 1 ב- ע זLtQ· rpft. מזג, c. suff. ע זבנ י, זבני י ע, ע זב ו, 11 ־ ׳ ל י ־ י׳ו־״ו7 עזבנו,1 f. עזבה, 2 ע זבת, c. suff. עזבתני, זבתם1 ע, 1 ע זבת י, c. suff. עזבתיך, עזבתים, pi. ■ עזבו, c. suff. 1 ,עזבוני,עזבני. עזבוך, 2 עזבתם. £ עזבתן עזבנו, c. suff. ·עזבנה ו: ipf. יעזב,יעזב־, c. suff, יעזבני, יעזבך,■יעזבנו, יעזבנה, יעזבנו , f. 2 ,תעזיב ־■ יI 7 *V I-·' V I “ 7־ TVI *■ I 7*־ ־ c, suff. ,תעזבני, תעזבנו, תע זבה, תע זבנ ו, תע זבם f. תעזבי, 1 אע זב, c. suff. אעזבך, אעזבך, אע זבם, pi . ?עזבו, ?עזבו, c. suff. 2 ,??עזבני, ?עזבך,עזבהו תעזבו, תעזבו, c. suff. ·תעזבהו, 1 נעזב, coort. אעזבה, pi. ;נעזבהimptv. עזב, enf. עזבה, pi. עזבו,* עזבוה,־r inf. ass. עזוב, cstr. עזב,J c. suff. עזבך, עזבה, עזבכם, ;עזבםptc. עזב, cstr. עזבי Zc 11,7, pi. עזבים, cstr. עזבי, c, suff. ,עץ?יך עזביו, f. עזבת, pass. עזוב, f. עזובה, pi. f. עזבות. Ni. pft. נעזב, f. זבה$ ; ipf- f. תעזב, pi . ;יעזבו ptc. נעזב, pi. f. נעזבות. Pu. pft. עזב, f. ]עזבה t
t i
tr׳ ־
?!״■זז
־
T ו־7
r !
־· ־V T “ I ·
4 ־T ·
י
M
׳ ז ־ זו׳ ׳ו־־ו נ- ~c *
T» ־f
— 1'
V
T
־1׳ ־
·
ן- • » ן- I
J ־
! ·
׳׳ ־
VI ־
~ י
?
1 י
M
t
I 7 1 ־
T' I '־
~
T V I ״
I ־1 ׳ ־
ן- - * וV
י
׳ ־
“
*־I ־
׳ ־
“ ׳
■־
- I
־־I 7* ־
“t
Q . Abbandonare, lasciare, liberare, scioglie:־
re; disfarsi di, (di)staccarsi da; trascurare, tralasciare, disattendere, abbandonare; scaricare, sfo gare, affidare; trasmettere, lasciare in eredità. 1. Lasciare, abbandonare, a} Persone
(a volte equivale ad abbandonare, disin teressarsi di). Con אתGen 224 Es 92, Nm 2. Uso aggettivale: Forte, robusto, vigo 1031 Dt 1219 Gs 223 Gdc 2!z ISam 12,0 roso, energico, fermo, poderoso, possente, po2Sam 15,tì IRe 99 2Re 77 Is 14 Ger 2!3 Os teme. a) Fisico: — ץרועbraccio forte, pos 4!0 Sai 3728 2Cr 722; senza אתSai 9 ״Gb sente Is 628; — מטותgermogli, polloni 2019 Pr 2!7 Rut 2 ;״con suffisso personale robusti Ez 19!,(,2.14 passaggio al campo Gen 28!5; Dt 31tì = רפהHi. lasciare; Gs 15 politico); — מצבותpilastri robusti 26;״ ISam 8a; IRe 857 = נטשrespingere; 2Re — קולvoce possente Sai 6834; — רקיע 22 17 Is 41)7 Ger l i6 Ez 2329; Sai 279 = ^ ;גט firmamento saldo, stabile 150,. b) Politico: Gb 2013 Pr 33 Lam 520 Esd 822 Ne 917 2Cr — ארוןarca potente (politico e militare) 1310. Personificazione Pr 46. — נחלהab 132a; — גאוןpotenza orgogliosa Ez 30s.,e bandonare !,eredità Sai 94! — עם ;עם = ״ 332e; מטה־bastone del comando Ger 4817 il popolo IRe 613, i connazionali Ger 9!. = מקל תפארהscettro di maestà, Sai 1102. In riferimento agli idoli, disfarsi di, apo c) Militare: מבטח־ferma fiducia Pr 1426; statare (anche come atteggiamento) 2Sam מגדל־torrione Gdc 95I Sai 614 Pr 1810;* 52, Ez 208 lCr 14,2. b) Luoghi, atteggiamen " מחסיrifugio sicuro, inespugnabile Sai 717; ti, virtù, norme (con o senza (את: — אהל — עירpiazzaforte, città fortificata Is 26t; la tenda 2Re 77; — ארץla terra/il paese T x
ן
*
Im -
/
*
עזב1 - עזק
617 86 Ger 9,8 Ez 812; — בלתla casa Ger 127 2Cr 241a; — סוךla tana/il covo Ger 2538; — עירuna città Gs 8,7 ISam 317; Is 60,5 = ; אין עברGer 4828 ìC r 107. — ארחותab bandonare i sentieri (atteggiamento) Pr 2,3; — בךיתl'alleanza Dt 2924 IRe 1910 Ger 229; — ךךןיlasciare il cammino (at teggiamento) Is 557; — חמהreprimere la collera Sai 378; — ח סדla misericordia Gen 2427 Gio 29 (= dimenticarsi di, venire meno a)·, — תקtrascurare il precetto 2Cr 719; — מצוהil comandamento Esd 910; — מ(טפטdisattendere il diritto IRe 1818 2Re 17t6 Is 582; — עצהil consiglio IRe 12e = 2Cr 108 (= disattendere); — תוכחה trascurare, disattendere la riprensione Pr 1017; — תורהabbandonare la legge Ger 9,2 Sai 8931 Pr 42 2Cr 12, Sir 418. c) Con soggetto non personale: — ח סד (אמתla bontà e la lealtà abbandonano qualcuno Pr 33; — כחla forza Sai 38 לב — ;(אין אתי =) ״il coraggio = essere scoraggiato 4013. Reggenze particolari: N — בידaffidare a N Gen 39tì; N — אלscaricare qualcosa su N Gb 39 ;״N — עלaffidarsi a N Sai 10i4, darsi a Gb 10 ל ; ״+ luogo lasciare in/a Sai 16,0Gb 3914; ל+ persona essere indulgente con/verso Sir 3,3. 2. Lasciare, lasciare andare. Es 220 Lv 19,0. Per trasformazione, restare/rimanere Gen 50b. — משאdimenticare, condonare un debito Ne 510. Participio passivo: libero * ר1 עצschiavo Dt 32^ IRe 14,0 2Re 9B. 3. Dare, lasciare in eredita: — חלל le ricchezze Sai 49 ״Sir 1415; — כבודla fortuna Is 103. Nota. In MI 319 probabilmente Ni.
Ni. a) Essere abbandonato, indifeso, ne gletto, derelitto; essere lasciato Lv 2643 Is 7i6 186 Sai 3725; restare disabitato Gb 184; Is 2710 = משלחdisdegnata, respinta, b) Re-
stare qualcosa a qualcuno Sir 1121; probabile Mi 319.
Pu. Di una città, restare deserta, abbatidonata Is 32= ״ Ger 4925. ![ .עזבון
2 ע ז בIO. ipf. pi. ]לעזבוRestaurare Ne 3834. Dubbio. ן1[ עז־בSoltanto pi. c. suff. עזבונלך, ]עזבוניך Mercanzie Ez 27m6A9M. [ ע ז ו זC. suff. ]עזוזוValore, ardimento; prodez za. Sai 784145tì; — מלחמהfurore guerresco Is 4225; ב— אפםcon arroganza Sir 45 ע ז ו זValente, valoroso, prode, eroico Is 43)7 Sai'248. \ ע ז ותya letto ]עזותViolenza, durezza: — אףcrudeltà Sir 1018. [ ע ז זQ. i pf. ;עז, f. תע ז, wayy. f . ותעז, ־imptv. enf. ;^זהìnf. cstr. Hi. pft . העז, f, ;העזה ipf. sg. 2 m . תעיזSir 8,6. Ho. ptc. 10,2 ]מועז Q. Essere/farsi forte, prevalere, imporsi. Con עלGdc 310 62 = assoggettare, sottomette re; Sai 920 89 MQo 719 Dn 1112; consolidarsi Pr 828 = א מ ץ, Hi. In — פניםsfacciata, sfrontata Pr 7!3; — בפניםgesto duro, di sfida 2129; — מצח essere caparbio, testardo Sir 816. , Ho. Essere ribelle, riottoso Sir 1012. V
. מ עוז, עז, עז, עזוז,
. ע ז י ם-< עז עזנ^ הAvvoltoio monaco Lv 1113 Dt 1412. [ ע ז קr. wayy. pi. c. suff. ]ולעזקהוDissodare Is 5a.
ע ז רIO. pft. C. suf f . 2 ,עזרני, עזןך, לגזרוי, ·עזתו ע זךת, c. suff, 1 , ע זךת נ יc. suff. ע זךת יך, ע ז ןת יך, pi. ■ עזר ו, c. suff. עזרם, 2 ; ע זךתםipf. !עזר־, c. suff. !עזרך, ·יעזרהו, יעזרה, !ע זרם, pi. ■ ,!עזרו יעזרו, c. suff. !עזרני, ■!עזרהו, ;!ע זרכםi mptv. c. suff. ·עזרנ ו, pi. c. suff. ;עזרניinf. cstr. c. prep, בעזר, ל+ inf, cstr. נז'ר3 ל, c. suf f . עזרני, 1 ;עזרוpt c. ע(ו)זר, c. suff. עץךך, pi. cstr. עזרי, c. suff. עזרי, עזריו, עזריה, pass. עזר, Ni. pft. 1 נעזרתי,· ipf. pi. ;! ע ז תinf. cstr. הע זר. Hi. ptc. pi. ])?( מעזרים
Q. Aiutare, sostenere, appoggiare, as sistere, assecondare, . soccorrere, proteggere. a) Contesto militare. Gs 1H 104(5,33 ISam 712 2Sam 8S 2117 Zc 115 Dn 1013 lCr 1230. Participio: alleato IRe 20,tì. Reggenze: X עלN — לaiutare N contro X 2Cr 2613; — מןproteggere da Esd 822; N — עםes sere alleato di N lCr 1233. b) Contesto non militare. Is 41tì Gb 263 Esd 10,5 2Cr 323; Sir 517= סמךappoggiare; N אחריappoggiare la causa di N IRe 17. c) Con Dio, il Signore, per soggetto. Il significato può essere mili tare, dubbio o generico. Militare ISam 7!2 Is 41,0.13 Sai 466 118i3 2Cr 14,0 1831; 258 + זל2< בHi. dare la vittoria o la sconfitta. Altri: Is 498; Sai 3740 = פלטPi. liberare; 86,7+ נחםPi. consolare; lCr 152s; Sir 51a = ישעHi. salvare, d) Participio con valore di sostantivo: protettore Sai 10 ״30 ; ״546 = ; ס מ ך alleato Ez 308 Gb 9,3; sostenitore Sir 1322; — המלחמהmilizie agguerrite, battaglie re, milizie lCr 12,. Negativo: — איןdere litto, negletto, senza protettore 2Re Ì426 Is 63s Sai 2212 107,2 Latri 17 Dn 1145; ל^־ indifeso Gb 29!3. Ni. Ricevere aiuto, soccorso Sai 287 Dn 1134 lCr 520 2Cr 26,5. Nota. 2Cr 2823 Hi. (?). suff. ,עזרי, עזךך, עץרך, עזרל, ·עזרנו ]עץךםAiuto, soccorso, appoggio, difesa-, difen
sore, assistente, ausiliare. Es 184; — מןprote zione Dt 337; 3326; Is 305 + יעלHi. servire, essere utile; Sai 3320 + מגןscudo; 706 + 0 פלPi. liberare; 121,_2 146S; Sir 362/ +
מבצרaiuto, difesa. Aggettivo: — מגןscu do protettore Dt 3329. Concreto: ausiliare Gen 218; scorta, guardia Ez 1.21<־, Nota. In Sai 8920 forse מרcorona.
ע ז רParticipio di —►.עזר ע ז ך הa) Cortile, atrio, androne 2Cr 49 6,3. b) Base, orlo, bordo, blocco Ez 4SUA720 45 !9; — מקד^זbase, bordo dell'altare (?) Sir 50u - .מזב ח עןךת)] ע ז ך הSai 60l3 108,3; עזךתה4427 63״ 9417) Cstr. ע זרת, c. suf f . ע זרת י, ע זרתך, · ]ע זרת נ ו Aiuto, assistenza, sostegno, appoggio, soccorso, protezione, difesa. Gdc 523; Is 206 = גצלNi.
essere liberato; 31! = 2>ועןNi. appoggiarsi; Ger 377; Sai 279 = י(צעsalvezza; 3823 = ועה# תsalvezza, vittoria; 40 M+ נצלHi. liberare; 4018 + פלטPi. liberare; 462 + מסקהrifugio. Nota. In Is 312 probabilmente da עזו־ה
atrio = .בית ע טPunzone per scrivere, stilo-, penna, ca־ lamo. Ger 88; 17! = מי ר$ ךן$3 צpunta di diamante; Sai 452 Gb 1924. 1[ ע ט הQ. pft. pi. ■ ;עט וipf. יעטה, 2 תעכזה, pi. !עטו, 2 ■ ;ת^טוptc. עכזה, f. עט;הCt 17. Pu. ptc. f. מע;טה. Hi. pft. 2 ;הנ^טיתipf. !עטה, c. suff. ( יעטניinvece di !עטניIs 61,<>)] Q. Coprire, tappare, infagottare, velare-, avvolgersi, rivestirsi: — על־שפםcoprirsi la barba Lv 1345 Mi 37, coprirsi/velarsi la faccia Ez 24l7.32;’ — ממילavvolger/si in, coprir/si con un mantello ISam 28l4; cf. Sai 10929; — צניףcingere la corona Sir 115;
619
עטה1— עטרה T
T
T T “I
— בגדי כבודvestirsi di ornamenti di gala 50 1, = לבשHitp.; — שמלת עורcoprirsi con un mantello 40/. Metaforico: rivesti re, (ri)coprire Is 5917 Sai 1042 109,9,
[ ־ ע ט ףQ, ipf. ף0 (\ ;מגכinf. estri נגטף. Ni, inf. cstr. c. prep. ( בעטףinvece di )בהעטף. Hi. inf. cstr. c. prep. בהעט יף, Hitp, ipf. f, ,תתעטף ;תתעטףinf. cstr. התעטף, c. suff. ]הת עט פ ם
Pu. Di חרבspada, essere nuda (sguaina ta) Ez 2120.
Q. Indebolirsi, infiacchire, cedere, soccombe-
Hi. Rivestire, (ricoprire Is 6110 = לבש Hi.; soggetto מוירהla pioggia Sam 847; — עלricoprire di 89^. Nota. In Ez 2120 forse Pu. di 2 עטהaf ferrata.
re, essere esaurito, scoraggiarsi, demoralizzarsi; essere fiacco, debole. Detto dell’uomo Sai 102,; con רוחe לבIs 57,6 Sai ó l3 ־scorag giarsi, sconfortarsi, disanimarsi.
Ni. Di persone, venire meno Lam 2 ״.
Hi. Del bestiame, essere debole, fiacco Gen 304a.
מ ע ט ה ]ר. V “I ־
2[ ע ט הQ. inf. ass. ;עכ\הptc. c. suff. ;עטךipf. ]מ*טהAfferrare, abbrancare Is 2217. In base al contesto, spulciare Ger 4312. ([ ע ט ו ףPtc. pass.) PI. ]עט(ו)פיםFiacco, debole Gen 3042 Lam 2,5. [ גגטיזSoltanto pi. c. suff. ]עטיניוVisceri (?), olive (?) (eufemismo per testicoli) Gb 2134. Si consultino i commentari. [ ע ט י ^ ו הSoltanto pi. c. suff. ]עטישתיוStar nuto Gb 4110. Nota. Si confronti con l'onomatopei
co "eccì". [ עכ זלףPI. ]עטלפיםPipistrello Lv 1119Dt 14w Is 220·
Hitp. Venire meno Lam 2!2 = שפךHitp. finire, morire; N ב/ נפש — עלvenire meno N, mancare la respirazione (?) Gio 2S Sai 1075; (N ר וח — (עלmancare l'alito/il fiato, essere disanimato, scoraggiato, demoraliz zato Sai 77, 1424 143,.
V
[ ע ט רQ. ipf. 2
Q.
Coprire, vestire, rivestire Sai 6514 = 736 ;לבש. Nascondersi Gb 239 (?); si con
sultino i commentari. Pu. Essere coperto, vestito Sir 114 + בגדים veste. V
מעטפת.
C. suff-
;תעטר נ וptc. pi. עטר ים. Pi. pft. f. עטרה, 2 ; עט רתipf. 2 c. suff. ;תעטרה וptc. מעטרSir 4525, c. suff. מעטרכ י Sai 1034. Hi. ptc. f. ]מעטירה
Q. Circondare, cingere, attorniare, avvolge־ re, accerchiare ISam 2326 Sai 5,3. Pi. Coronare, incoronare Sai 8Ó= משלHi. conferire il comando; 6 5 n 1034 Ct 3;״ — כבודcoronare di gloria Sir 4525,
Hi. Intransitivo. Incoronata Is 238. Op pure transitivo imporre corone (?). V
1[ ע ט ףQ. ipf. יעטף,מגטף־, pi . יעטפ ו. Pu. ptc. m. sg. ]מעוטף
.עט וף
עטרה.
T T ־i
[ ע ט ר הCstr. עטרת, pi. ת0 ( ]עטרCorona, diadema, ghirlanda 2Sam 1230 Z.c 6 ;״Ez 213j = מצנפתdiadema; Gb 199 Pr 124 1424 1631 176 Ct 3 ״Lam 516. In composizione; — גאותfastosa Is 28,; — זהבdJoro, do rata Est 815; — פזd'oro Sai 214 Sir 45l2; — צביingioiellata Is 28s = צפירת תפארה diadema splendido; — תפ אר תsuperba,
עין — עטרה
620
1. In sé e come organo della vista. a) Occhio Gen 49,2 Es 2124 (occhio per occhio) N m 3355 D t 1921 Gs 2313 Gdc 1628 ISam 1613 IRe 203841 2 Re 434 Zc 410 (detto di Dio) 11,7 Sai 1324 Gb 4024 Pr 1026; 2012 correlativo אזןorecchio; Qo [ ע יPI. עלים, עליןMi 3,2] Rovina, macerie Ger 117. In composizione: — (*ן (בת1 אישpu 26I8 Mi \ 6 312 Sai 79,; Gb 3024 disastro (?). pilla Dt 3210 Sai 178 Pr 73; — ב תpupilla Aiota. Forse Is 1421. Lam 2j8, cf. Zc 2,3; — ג ב תsopracciglia Lv 149; — מ ת ת# palpebre Sai 77s. [ ע י טQ. ipf. 3 f. תעיטSir 14l0, wayy. ,[לעט b) Organo delia vista·. — אורHi. rasse ולעט, 2 ותעט, vetitivo 31,6 ]תעטScagliarsi, pre renare lo sguardo Sai 199; — איןprivi di cipi tarsi, abbattersi, אלverso/contro ISam vista, ciechi Is 59,0; — ^לויsguardo pe 1432 15,9; N — בmaltrattare N 25,4; — על netrante N m 244; — תם הvisione preci guardare con ansia Sir 1410; essere ghiotto, gosa 243; sguardo Ct 49. Attività proprie: !oso 31,/ correlativo געלstare male. — אורHi. dare luce, vista Sai 134 Pr V .ע ל ט 2913 Esd 9e; — גלהPi. aprire gli occhi N m 2231 Sai 11918; — גרעdistogliere lo )עלט)] ע י טCstr. ]עיטUccello da rapina, da sguardo Gb 367; — חזהvedere, con preda, rapace׳, avvoltoio. Gen 15 ״Is 18tì 46״ templare Is 3317 Sai 114 172 osservare; Ger 129 Ez 394 Gb 287 Sir 43.״ נ ב טHi. — guardare, scorgere, distin guere Pr 425 Gb 3929; — נצרvigilare, עיליםIdem 2 עילםCr 33,. custodire, sorvegliare Pr 2212; — נשא dare un’occhiata, gettare uno sguardo, ע י םImpetuoso, veemente, caldo, ardente Is alzare/sollevare lo sguardo, dirigere lo 1115. Dubbio. sguardo; frequente: Gen 13102463Es 1410 Nm 242; Gs 513 + 2 ; ר א הRe 1922 Is 4026 [ ע י ןQ. ptc. ]עולןAvere rancore, malanimo 604 Ger 32 Ez 85 Zc 2,.5 Sai 121,; — סבב ISam 189. Hi. distogliere gli occhi, lo sguardo Ct V ז:מע,?נין. 6S; — פ ק חaprire, spalancare gli occhi, tenerli aperti 2Re 435 61720 19,6, Is 3717 + TP [(! )עלOcchio: cstr. עין, c. suff. ,עיני,עינך־ ר א הvedere, 427 dare la vista ai ciechi, ך3עי, עינך, עינוי, עינה,עיננו, עינכם, עינם,עינמו Pr 2013 * שנהsonno, Dn 91e; פקח — על Sai 73ק, du. עעים, עינים, cstr. עיני, c. suff. ,עיני guardare fisso, fissare, non distogliere ,עיני, עיניך, עיניך, עיניו, ■עיניהו, עיניה, עינינו gli occhi, puntare Io sguardo Ger 3219 עיניכם, עיניהם, עיניהן. Fonte: direz.· העלנה, Zc 124 Gb 143; פ ת ח — לtenere gli oc cstr. עין, pi. ת0 (\עי, cstr. עינת, עינותPr 828] chi aperti 2Cr 670M, 7l5 = ב^ת#אזנלם ק Occhio׳, fonte, sorgente׳, aspetto. orecchi attenti; צפה/ — צפןvigilare, A. Occhio. Schema espositivo: 1. In scrutare, essere in agguato Sai 108 667 Sir 11!2; — ראהforma ridondan sé e come organo della vista; 2. Gesti te o enfatica: vedere con i propri oc espressivi; 3. Organo della valutazione. In italiano corrispondono costruzioni chi, essere testimone; può equivalere al pronome personale esplicito: io/tu/ con "occhi ״, ״vista” e "sguardo״. magnifica Is 623 = ( צניף מל וכהqere) dia dema regale, Ger 13,8 Ez 16,2 2342 Pr 49 Sir 63I. Metaforico: — בניםghirlanda di giovani 50,2.
621
218 lCr 2925 Sir 3131; — לנגדalla presen za di Sai 56 1825 362 1013 Gb 416; N מעיני IRe 14B2Re 2220 Is 302o 3320 643 Ger 204 dalla vista, dagli occhi, dallo sguardo, da davanti a (togliere, allontanare, ritirare, MI 15 Sai 352! Gb 13! 425 Pr 257 Sir 165. nascondere) Lv 4!3 Nm 513 1524; Gdc 62i Non enfatico Is 29,8 Sir 1621; שים — על esaminare, osservare, fissare, fissarsi + הלךscomparire; Is 6 5 l6 Os 13w Gb 3!0 su, badare, fare attenzione Gen 4421 282, Pr 321 421· ! על+ preposizione in frase Ger 24tì 39,2 404 Am 94; ( שוטPolei) — nominale: — אחריandare (con) gli occhi scrutare, controllare con Io sguardo 2Cr dietro a, seguire i capricci Ez 2024 Sir 52; 169; — שמרspiare, essere in agguato Gb — בmettere/porre gli occhi su, fissare 24,5. c) Difetti, perdita della vista. Si usano lo sguardo Am 98 Sai 1016 Pr 1724; — אל molti verbi di cui è impossibile precisare fissare lo sguardo, osservare, considera il significato; sono chiari soltanto alcu re, mettere/porre gli occhi su/ad dosso ni casi estremi: — דאבconsumarsi gli a, guardare fissamente, non distogliere occhi Sai 88,0; — דללperdere la vista Is lo sguardo da Sai 25,5 331a 34tó 1232 1418; — עלrivolgere lo sguardo, vigilare IRe 38,4; — חשךdiventare cieco, perdere la 120 Ger 16!7 221 קGb 2423 3421. e) Frasi con vista Sai 6924 Lam 517; — ט ח חoffuscar sostantivo 0 verbo: — ת- ה^ללוocchi torbidi si lo sguardo Is 4418; — בההperdere la Pr 2329; — פסוחvelo sugli occhi Gen 20,6 vista Dt 347 Zc 11 ]7 Gb 177; — בוהab (velando il suo disonore? oppure: facen bagliare Sìr 434; — בלהperdere la vista do sì che gli altri chiudano gli occhi e Ger 146 Sai 694 11982.123 Gb 1120 Lam 2;״ non prestino attenzione?); — בליויןceci — כלהPi. consumarsi gii occhi, la vista tà Dt 28^; מאויר״sguardo, vista Pr 15g0; Lv 26!6 ISam 233 Gb 3116; מקקNi. — — מךאהosservazione Lv 1312, spettacolo marcire, imputridire gli occhi Zc 14!2; — נקרPi. togliere, strappare, cavare Nm Dt 2834 Qo 69, sguardo Sir 97 (— למךאה a prima vista Ez 2316); — ךאותspetta ló 14 Gdc 162, ISam 112; — עורPi. acceca colo Qo 5,0; — שקוץciò che abbaglia re Dt 16!9 2Re 257; — עששirritarsi, ar Ez 207.8; — הגהabbagliare, stupire Sir rossarsi gli occhi Sai 6e 3110; — קוםocchi 43,8BmM; — עלםHi. chiudere gli occhi/un immobili (?) IRe 144; — שעהHi. vista occhio, dissimulare, fare il finto tonto, stanca, cecità Is 6,0. d) Costruzioni con pre disinteressarsi Lv 20, ISam 123 Is 115 Ez posizione: ראה בעיניםespressione enfatica, vedere con i propri occhi, questi occhi 2226 Sir 9 על — ;״T שיתchiudere gli oc l'hanno visto Dt 327 342 ״Re 72 Ez 404 445 chi (al morto) Gen 464, 2. Gesti espressivi, a ) גבהים/— גבהות Zc 98; N בעיניalla vista/sotto lo sguar occhi superbi, vanitosi, orgogliosi Is 2,! do/gli occhi di Pr 1!7, con uno sguardo 5,s; — עצהstrizzare l'occhio, fare l'ocdi 208, a parere di Sir 8l6; עלן בעלןfaccia chialmo Pr 1630; — קרץstrizzare l'occhio a faccia Nm 14 ״Is 528; — בןfra gli oc Sai 3519 Pr 1010; — רוםocchi alteri, altez chi, in/sulla fronte Es 139 Dt 14! Dn 8521; zosi, superbi 214 + רחב־לבavido, 3013 = N לעיניin presenza di, sotto lo sguardo ( עפעפיו ינשאוil loro) sguardo altero, Sai di, davanti a, pubblicamente, agli/sotto 131! = גבה לבambizioso; — שקרPi, am״ gli occhi di Gen 23!, Es 17e Lv 2017 Nm miccare, lanciare occhiate Is 3ltì; — שח 20j3 Dt 622 Gs 10,2 ISam 12,6 2Sam 620 Is umile, modesto Gb 2229, b) Descrizione 131e Ger 169 Ez 413 Os 212 Sai 502, 982 Gb
egli... l'ho/l'hai/I'ha visto Gen 45,2 Dt 321 439 7!9 117 2832 ISam 24a 2Sam 243
ע ל ן
—
ר
ע י
1
622
143, avaro Pr 2822; — רעעinvidiare Dt 285456; — חיהperdonare, avere compas me scendono dai miei occhi Sai 119136; sione Dt 139 Ez 7A — חמלimpietosirsi, Is עיני ’’ רדה מ יםi miei occhi si sciolgono in 1318 = רחםprovare compassione. acqua Lam l i6 = בכהpiangere; — גרהNi. B. Altri significati. sciogliersi gli occhi 3״9; — דלףpiangere, 1. Fonte, sorgente Gen 4922; — המלם sciogliersi in lacrime/in pianto, versare 24,3; —2 מימי הCr 323; + תהוםfonte Dt lacrime, avere le lacrime agli occhi, an 87 Pr 828. Frequente in toponimi; si con negare nel pianto Gb 1620. 3. Organo della valutazione. L'ocfronti con Font-, Fonte. 2. Aspetto Nm 117. Lucentezza, scinti!chio stima, rileva, apprezza, valuta; !io, bagliore Ez ì AÌ6 82. · prova compiacimento, disgusto, appro va o disapprova; considera, ritiene, gli [ ע י ףQ. pft. f. ;עלפהwayy. ]ויעףStancarsi, sembra, a) Con N בעיני: agli occhi di, a affaticarsi, venire meno Gdc 42, + רדםNi. parere di, a giudizio di. — יטב/ טובsem essere addormentato; ISam 142S131 2Sam brare bene, (essere) come piace a, come sembra bene a Gen 16tì 20)S 4137 Lv 102o 2115 Ger 431. Gs 2230 Gdc 10!5 ISam 123 IRe 21a Ger V .עי ף 2 6 m Zc 1112; — ישרciò che gli sembra (bene), ciò che gli piace Es 152tì Nm 2327 [ ע י ףF. na;1>, pi. ים3; ]נגStanco, esaurito, stra Dt 12a Gdc 143 ISam 1826 IRe 9(2 Ger 40״ volto, esausto, affaticato, sfinito, disfatto. Gen Pr 12ì5 212; — רעע/ךע/ רעsembrare male, 2529.30! Dt 25w = ע עstanco; Gdc 8« 2Sam dispiacere, disgustare, riprovare Gen 2112. ״1614; 1729 + צמא ; ךעבaffamato, assetato; 288 4817 Es 21e N m . l l 2 2234 ,״Sa m 112 Is 5527 + כשלinciampare; 281 ־correlativo lC r 23; רע — יהוה/ טובciò che Yhwh נוחHi. (I) dare riposo; 46!. — אךץterra approva/disapprova, gli piace/dispiace rinsecchita, arida Is 322 Sai 143*, cf. 632; Dt 425 Gdc 2,1 2Sam 1127 2Cr 14,; — יקר — ש$; ןgola assetata Ger 3125 Pr 2525. stimare, apprezzare, essere prezioso per ISam 2621 2Re l 13.,4 Is 434 Sai 72M; ]עיפתה] ע י פ הOscurità Am 4 l3 ^ שחרau — מ ח מדprezioso, di valore, attraente, rora; Gb 1032 = אפל, צלמות, oscurità, om incantevole da vedere, desiderabile IRe bra di morte. 206 Ez 24ltì2125 Lam 2A Sir 3622; — מצא חן ottenere il favore di, entrare nelle grazie T P 1 [C. suff. עירי, עיךך, עירו, עירה, עירם, di, essere simpatico a, stare bene; vedere pi. ׳ עךיםcstr. עלי, c. suff. ,עריך, עריך, עריו di buon occhio, essere ben disposto, fa עריה, ערינו, עריכם, ] עריהםCittà, urbe, capi vorire Gen 6a 3921 Es 33!3 ISam 1,8 Rut tale, corte, cittadina·, villaggio, centro abitato, paese, luogo, borgata, località, municipio, 22.10; — עמלapparire difficile, arduo Sai 73!tì; — פלאNi. considerare un miraco a) In dipendenza da sostantivi: — אנשיuo lo, sembrare meraviglioso, irraggiungibile mini, maschi Dt 2121 Gdc 1922; —גדלי ה 2Sam 132 Sai 11823; — קטןsembrare poco notabili, persone importanti 2 Re 10 6; 2Sam 7(9; — קלל/ קללNi. sembrare poca — המוןrumore, animazione Is 3412; cosa Gen 16^ 2Re 318; — קשהsembrare — זקניconsiglieri Dt 1912; — ישביabitan ti, concittadini, popolazione 13 M;— מגרש duro Dt 1518. b) Altri: טוב־עלןgeneroso appezzamento Lv 2534; —1 מושב רubica Pr 229 Sir 14J0; רע ע?ןtaccagno Pr 236 Sir
del pianto: — פלגי־מלם ירדוfiumi di lacri
623
עיר1— על1
zione 2Re 2W; — רא שsindaco Sir 102; — רחוב הpiazza, strada principale Gdc 19!5 Est 6g; — שדה־ הcampi, comprenso rio Gen 4148; — שר־הsindaco, governa tore IRe 2226 2Re 23a; — שער הporta Dt 2224, consiglio (assemblea) Gen 23I0. b) Qualificato da verbo 0 sostantivo: — בצור città fortificata Nm 1328 Dt 128 2Cr 19s; — גבךיםdifesa, presidiata Pr 2122; — הדמיםsanguinaria Ez 246; — חומה cinta di mura Lv 2529; — מאין יושבdi sabitata Is 6 — מבלי ישב ; ״idem Ger 2,5; — מבצרpiazzaforte Nm 32J7 ISam 6!a Ger l 1a; — מושבcittà abitata Sai 1077; — מלדcapitale, corte Nm 2126; — הממלכהidem ISam 275; — מצור piazzaforte Sai 3122; — מקלטcittà rifu gio Nm 3525.2832; — לא נושבdisabitata Ger 22e; — עמדותcittà ubicata Gs 1113; — ה פ תיvillaggio Dt 3g Est 9»; — ?רוצה città smantellata Pr 2528; — הקד שsanta Is 482 Ne 11!. c) Con verbi: — בנהco struire Gen 417 Sir 5112g; — הפךradere al suolo Gen 192I; — הרםdistruggere 2Re 325; — ירשimpadronirsi di, occupare Dt 9,; — ישבHi. popolare, ripopolare Is 543; ישבNi, — essere popolata Sir 103; — כרןPolel fondare Sai 10736; — לכד catturare Dt 234; — לקחconquistare Nm 2125; — סבבaccerchiare, assediare Gs 63 2Re 6 l5. Frequente in toponimi: Citta-, Villa-, T
T
:
־
־
עירים/ [ ע ר םPI. ]עירמםNudo Gen 37.10.1i Ez 1^7.22.39 187.16 239 ;גnudità D t 28^. ע י ש/ ן2< עL'Orsa (costellazione) Gb 99 3832. ז2( ע פ ב י
is 59s Gb 8.״
[ ע כ ב רPI. cstr.עכבר י, c. suff. ]עכבךיונםRat to, topo Lv Ila, ISam 6tó1u8 Is 66 .״ [ ע כ סPi. ipf, pi. f. ]תעכסנהSuonare, tintin nare, risuonare Is 3,6. V
.מכס
[ ע כ סPI. ]עכסיםBracciale Is 3W.
T
Borgo-.
2 ע י רTurbamento Ger 158 = בהלותtimo re.
Nota. Per Pr 722 si consultino i com
mentari. [ ע כ רQ. pft. 2 C. suff. עכךתנו, 1 עכךת י, pi. 2 ;עכ ןתםipf. c. suff. ;יעכרךptc. עכר, pi. c. suff.^כרי. Ni. pft. ;נגנכרptc. f. נעכרת. Hitp. ipf. sg. 2 m. ])?( תתעכר Q. Rovinare, danneggiare, distruggere, di sfare, sconvolgere. Gen 3430 Gs 61B 725 Gdc 1135 IRe 1817.,8; Pr 11,7 * גמלfavorire; 1129 1527 ICr 27. Ni. Peggiorare, aggravarsi Sai 393; perder si, dissiparsi Pr 156 * וזקן רבabbondanza. Hitp. Andare in rovina Sir 710 (?). ע כ ר ו ןSir 7,tì. Va letto עברויןcollera. ע כ ש ו בVipera, serpente Sai 1404.
בערPi. devastare.
[ י ע לPoetico עלי, c. suff. ,על י, על י, על יך, על יך על יך, על יכ יSai 1167, ,עליו, עליה, עלינו, על יכם עליכן, עליסם,עלימו,ן- ]עליר־Preposizione. Su,
[ ע י רC. suff. עירה, pi. ]ע;ריםAsino, somaro, asinelio, giumento Gen 32ltì 4.9 ״Gdc 10., 1214 Is 30tì24 Zc %.
sopra, al di sopra di, superiore a; in; presso, accanto, a fianco di, vicino a; su, circa, riguardo a, in merito a; per, a causa di, a motivo di; secondo, in accordo con, a tenore di; contro.
Nota. In Os 119 בעירva letto come
ז ו ׳ ׳
׳ ז
זוו י
ז
ד
r ·
r
v
r ·
' ! ׳/ * * ־־ ד ׳ ־
יעל
624
sare, spargere su Gen 28 ״,; — ירדscen dere su (la terra Sai 726, la lana Gdc 637), scendere verso (il mare = fino a giunge re al mare Gs 31(;, nella tomba Sir 486); — נפלcadere su (bocconi, faccia a terra) Gdc 1320 Sir 5 0 ״, abbattersi su, rovinare addosso a Gdc 1630, scagliarsi su Ger 4832; — נפלHi. gettare al/nel 227; — נתךNi, riversarsi su 720; — נתןgettare su Sir 83; — עלהsalire a/verso Sai 132a; — עלהHi. offrire su 5121 Sir 50 שלך — ; ״Hi. get־ tare sopra Gdc 953. Reggenza abituale del verbo עלה. c) Tappare, coprire, mettere (al di) sopra. Per evoluzione metaforica, proteggere: — גנןproteggere 2Re 20tì Is 3735; — ח מ דricoprire (l'oro) Dt 725; N — כסהPi. coprire Nm 1633 Sai 1061?, occultare Dt 139; X — עטהcoprirsi, ve larsi Lv 13«. d) Poggiare, appoggiarsi su. Per evoluzione metaforica, confidare, conso־ lidare: — בטחconfidare in 2Re 1820 Sai A. Come preposizione. 31,5 Sir 50; — יסדfondare su Sai 242 1045; 1. Su, sopra. Collocazione di qualcosa — כוןPolel aggiustare, incoccare (la frecsu un piano più alto, sulla stessa vertica eia sull'arco) 112; — סמךNi. confidare in Is le, toccando o meno, in stato di quiete o in movimento, a) In stato di quiete (ri 482; — ע>יםappoggiare/deporre su/sopra Gdc 949; — שעןNi. appoggiarsi su 2Sam spetto al piano inferiore): ־אבןsulla pie 16 2Re 5 I8 Sir 154, confidare in Is 1020 tra Gdc 95; ־האלץsopra la terra, sul suolo Sir 5!; — תלהappendere su /a Sai 1372. Gen 72i ', ־גגויתsui tetti, sulle terrazze Ger e) Superiorità (viene dal latino super). Essere 1913; — כסאsul trono IRe l 4(S; ״מדיןsu sopra, al di sopra di. Comando: con sostan basti Gdc 510; ־המטהsui letto Gen 482; tivi e verbi: - מלך/משל/פקיד^גיד/שרר/שו־ — ראשsulla cima Gdc 6^, Con verbi: — הלךPi. librarsi su Sai 1043; — חרשregnare, governare (governante, governato re, capo) su/in Gdc 922 ISam 916 12M222 incidere su Ger 17,, arare su Sai 1293; — כתבscrivere su Ger 364. Senza contat 2Re 2519 Pr 2815 Sir 4613; con היהessere a capo Gen 4140, idem con relativo 43ì6 to: ענן — ־הארץnube sulla terra Gen 9 l4, 44!; — ^ מלך. / ע מ ד/ ^ פ ק ד. / ש י תno cf. Sai 576 103)!; ״השמיםal di sopra del minare, mettere a capo di Gen 394 4133 cielo Sai 82. Con verbi: — חילHitpolel IRe 1220 Ger 110 Sir 104. Eccellenza, su ruota re/ turbinare su Ger 23l9; — עוףPopremazia: distinguersi, essere ai di sopra, lei volare su Gen 120; — רחףPi. svolaz essere superiore: — גברGen 492tì 2Sam zare/volteggiare su Dt 32 ״. b) Con movi 1123 Sir 3622; — נויךאSai 964; — עלהDt mento (salire, cadere): — דרךHi. calpestare 2843 Pr 3129, עלהNi. Sai 979; — 1134 רום. Sir 92; — הלךHitp, camminare su 913; — יסףHi. aggiungere a 327; — יצקver f) Aggiungere, mettere al di sopra, som Nella frase può avere diverse funzioni: A. Come preposizione pura, p. es. es sere/cadere su; anche in frasi nominali. B. Come reggenza di determinati verbi, p. es. pentirsi di, impietosirsi di/per, ir ritarsi contro. C. Come pseudo-preposi zione che, con un verbo semplice, forma un nuovo verbo (come in italiano "trar re" e ״contrarre"). D. Come congiunzio ne: perché, sebbene. Vi sono inoltre delle forme composte (E). Le funzioni B. e C. sono difficili da distinguere in ciascun caso; non le tratteremo separatamente, ma rimandiamo ai verbi corrisponden ti. Vale a dire che in A. tratteremo casi propri di B. e C. E. In composizione con altre preposizioni o congiunzioni. Poiche nel TM questa particella viene usata oltre seimila volte, ne offriamo qui una visione schematica.
-625
על1
mare, con. Per evoluzione metaforica,
gli dispiace, — היהavvenire, accadere a associar(si), unir(si), aderire: Gen 289 Sir 1122. 315o Nm 620 28, ב וא — ;״venire con Es 2. Senza relazione verticale di altez 35ì2; — יסףLv 27i3 Dt 19g Is 29!, Ni. za. In quiete, presso; in movimento, verso. allearsi con Es l l0, Hi. Dt 253; — לוהNi: a) Quiete. Presso, accanto a, vicino a. Verbo sot aderire Is 566; — 2 נוחHi. associarsi 14,; tinteso, oppure con י צ ב, ע מד:— ״פי ה ב א ר — נתןaggiungere Nm 356; — ית$ me presso la bocca del pozzo Gen 292; — ״דרך scolare con Gen 304o. על־כל־אלהperfino, presso la strada 38 — היאר ; ״sulla spon per giunta... Ger 234. g) Incaricarsi, gettarsi da del Nilo 41!; — כסאpresso il trono addosso, esserej rendersi responsabile, competeIRe 2219; — מיםvicino all'acqua (pian re, incombere. Nm 79 dovevano, erano in tato) Ger 17e; — מזבחaccanto all'altare caricati di; Gdc 1920 a carico mio; 2Sam Gdc ó28; — מעותהnel banchetto Sir 49!; 18 ״dovere a, essere in debito con; Ne — נהרpresso il fiume Nm 246j — העין 13!3 si incaricarono di, ebbero il compito presso la fonte Gen 167 241330; — פתחיה di; Sai 56,3 Pr 7!4 essere vincolato da voti; accanto alla sua porta Sir 1423. Davanti a Sai 628 a Dio compete, spetta, da lui vie 87. b) Movimento. Verso, fino a, in direzione di: ne. Gravare, pesare, opprimere, schiac — בואandare/recarsi a!da 2Sam 154 Ger ciare: peccati Ez 3310; la tua mano Sai 143, entrare in Gen 3425; — י׳ללandare a 324; ISam 57; arrecare, causare Es 322!, Ger 3ie; — טולHi. cacciare in/verso 2226; h) Con membra del corpo. (Anche se l'uso — נהרconfluire in Mi 4!; — נטהstendere sarebbe riconducibile a l.a e l.b, sono (la mano) verso Es 922; — נפלcadere (la trattati separatamente e congiuntamente sorte) su Sir 2519; — נתןmettere in (cep perché costituiscono espressioni partico pi) Ger 202; — 2 ב1 )זtornare a 25s; — שלח lari): — זקןsulla/lungo la barba Sai 1332; inviare (messaggeri) a/da Ne 63. Potrebbe — ידnella/alla mano Ger 2224 Sai 1215 rientrare qui עלcome reggenza di ver (protezione), plurale Ger 4837; — יךןיal bi di compatire, commiserare, piangere, fare lutto per; si tratterebbe, cioè, di un fianco Sai 4:54; ״כפיםsulle palme (delle mani) 9112; — ל^^ןsulla lingua Sai 153; עלdi direzione dell'affetto (cf. Sir 16M). — מתניםalla cintola Ger 13!; — נפש c) Rivolgere lo sguardo a/su, vigilare, osservare, fino al collo Sai 124, ה ;״$ — sulla bocca spiare, essere in agguato. Con עה$ guardare 50ltì; — צו־ארsul collo Ger 272; ttWT — Is 177; 2 >ןקדvigilare Ger 1]2 312a 4427 Dn alla/sulla testa 237; — שפתיםsulle labbra 9,4; שקףHi. osservare, vigilare Sai 142. Sai 16 ״Pr 1610; — שכםin spalla Gdc 948. Rivolgere la parola: pregare, supplicare, ordinare, promettere. Con 2 אמרRe 22e; i) Prossimo al precedente, guardando alla totaUtà della persona. Affine a l.g, in quanto דברPi. Nm 1029 IRe 9S Ger 252; נגדHi. l'azione ritorna, ricade su qualcuno. Vi è Sir 1127; פללHitp. ISam 110. 3. Altri significati più o meno ri l'assai frequente dativum commodi forma conducibili ai precedenti, a) Su, cir to da על+ pronome personale: Gen 487; Nm 11,3 mi piangono; Gdc 205 mi cir ca, riguardo a: — אמרdire di Ger 163; — דברPi. dissertare su IRe 513, pronun condarono la casa; Ger 81a mi si schianta; Os l l e mi dà un tuffo; Sai 42tì ti turbi in ciare contro 2Re 1921; — ספרPi. parlare di me; 1424 mi viene meno/manca il respi Gl 13; — צוהPi. dare ordini circa 2Sam 14a; — שבעNi. giurare Gen 249; — מ ע$ ro; Ct 54 si commuovono in me; Gb 1422 I
T
*
Lf
V V
יעל udire su, riguardo a 4115 Is 379. Verbo sottinteso in 2!. b) Per, a causa/motivo di (come se la causa o il motivo fossero sot to, sostenendo l'effetto o la conseguen za): — אבלHitp. fare lutto per Gen 3734; — בכהpiangere su Gdc 1137 2Sam 334; — ס פדdolersi per (= intonare un'elegia su) IRe 1330; — לק$ fischiare su Ger 198; — זעקlamentarsi di 30]5; — בכהPi. piangere per/su 3115; sulla giustizia e il di ritto Ez 3319; — אבלfare lutto/cordoglio per Os 105; — & מ חrallegrarsi di Gio 4tì; N — per colpa di N Sai 105 ת מ ה — ;״stu pirsi di Sir 1113; — כלםNi. vergognarsi di 4115; — בושidem precedente 422BM. Cf. composti על־ מה, על־זיאת, על־בן. c) Secondo, in accordo con, a tenore di. Si potrebbe ricondurre o assimilare a 2.a, presso (״secondo ״significa adeguarsi a una norma, conformarsi a una regola): N ״דברתי * Ts * secondo 11 rito,' la linea di N Sai 1104, ! — דברsecondo 11 tuo pensie ro Sir 5!0C, (plurale) a tenore delle clau sole Es 248; — מ ה פ חו תper famiglie Nm 1,8; — צבאלתper squadroni Es 626 1251; — שמותsecondo il numero 2821 396 Ez 483l. d) Contro. Direzione più ostilità: אסף — Ni. unirsi contro Sai 35I5; — בואHi. condurre contro Ez 3817; — זעףirritar si con Pr 193; — חרשtramare contro Sir 7!2; — 2 יסד יחדNi. cospirare contro Sai 23; — לחםNi. lottare contro Gs 1038; — 1 נוףHi. rivolgere contro Sir 462; — עלהmarciare contro Gdc 18;״ — פקדinfliggere un castigo a Ger 2932; — קהלNi. ammutinarsi contro Nm 16lg; — קוםlevarsi contro Sai 54s; — קצףadìrarsi verso/contro Gen 41 !0. Verbo sottin־ teso: פלשתים עליך׳ti aggrediscono i Fili stei Gdc 1612; — יחדו המהuniti contro Is 920; — הנניeccomi contro Ger 2330 Ez 5S. e) A l di sopra di, superiore a. In frasi com parative: אין עו^ר על עו^רnon vi è rie-
626 chezza come quella di, superiore a quella di Sir 3016. f) Insieme a/con, e Am 3)5. B. Come reggenza di verbi. Se ne sono^ già indicati diversi; aggiungiamo qualche esempio a mo' di illustrazione, rimandando al verbo corrispondente: — זנהessere infedele a Gdc 192; — חמל impietosirsi di Es 26; — לוןNi. mormo rare, protestare contro Es 167; — נחםNi. pentirsi di 3214; — עלהsalire a (passim); — רחםPi. impietosirsi di Sai 10313; — שחקridere/ridersela di 52a. C. Unito a un verbo per formare un altro significato. Alcuni esempi: — חזק fare pressione Es 1233; — ע מדassistere, essere al servizio di Gdc 3,9; — קוםaggre dire Dt 19!,. Cf. i verbi corrispondenti. D. Come congiunzione. Alcuni esempi: ־אמלךpoiché dici Ger 235 (על + infinito: essendo 1Jinfinito un nome verbale, tale uso può essere considerato preposizionale); · — ליא־שמרוpoiché non osservano Sai 119136. Cf. forme compo ste. L'italiano richiede a volte una con giunzione o ammette due soluzioni: si confronti “a dispetto della pioggia ״con "sebbene piova״. Si tratta di casi di tra sformazione. . E. Alcune forme composte. 1. Come primo membr o: איח ׳ח/על או ׳ד ׳ח poiché era Gen 21!,.25 2632; a causa di Es 18a Nm 12! Gdc 67; riguardo a, in merito a, su, per Gs 14tì. על אלהper questo Dt 253 Lam 116 51 קDn 102i Ne 1326; על כל אלה per tutto ciò Sir 32 נ3 )?(. ר$ על אper avere Es 3235; perché, per il fatto che Nm 2024 Dt 293ij 3251 (frequente). ... על דברa causa di Gen 1217 20,u8 43!8 Es 8a Nm 17,4. על דבר א<ןורperché, per Dt 22H 235 2Sam 1322. על זאתdi questo (spaventar si) Ger 2]2; per questo 48.2e; con ciò/questo, per questo Am 786 יMi l a Sai 326; a causa
627
עלה — יעל ־
di questo/ciò Esd 9,s; peto, ma, eppure 102. (Si confronti con (בכל־זאח. על זהper questo Lam 517 Est 63; in base a ciò (a una domanda del genere) Qo 710. מל־ידpresso a Es 2S Gs 15a6 2Sam 152 Ger 466 Dn 104 Sir 1425■ על כיperché, per il fatto che, è che non D t 3117 Gdc 312 Ger 428 MI 214 Sai 13914. על־כןper questo, pertanto, dì conse guenza Gen 224 109 119 Es 20 ״Ger 313 Sai 15 1850 Sir 10,3; כי על־כןposto/dato che Gen 18s 198 331(), giacché Nm 103, 1443, che Gdc 6ì2, poiché 2Sam 1820 Ger 384, infatti 292e. ... על ־מהperché...? Sai 8948 Gb 102 Ne 24; ... על ־מהperché...? Nm 2232 Ger 814 9 ״Ez 2112MI 214, dove Gb 38e. ... על״מהperché...? Dt 2923 98, a che prò..,?, a che scopo...? Is 15. על־פיsecondo, in accordo con, a teno re di Gen 437 Es 3427, secondo gli ordini Gen 4521 Es 17,, secondo, nella misura Lv 278; — ב# חPi. calcolare secondo 27,8; sulla testimonianza di due testimoni Dt 19l5; a causa di Sir 1324. על־פניsulla, sulla superfìcie, sulla faccia Gen l 22029i m direzione di 1816 1928; davanti a 2319. 2. Come secondo membro: כעלa seconda di, in base a, come compete a Is 591863, Sai 11914. מ על: a) Sopra, al di sopra Sai 1484 Qo 57 Est 3! Ne 8S. b) Dal, dal di sopra Gen 2464 2740; Es 35 togliersi le calzature; Is 258 asciugare lacrime (dal volto); Ct 57 togliere, denudare, c) Verbi ,ברח, סור עבר, פרדNi., וב#, עזלחecc. Allontanare da, separare da, desistere da, fuggire da Gen 13n 1722 Nm 1626 25 ״D t 13u 2Sam 10,4 2421 Sir 8,9< ... מעל לal di sopra di Gen 17 ISam 1739 Ez 125 MI 15. 1 ־
]על] ־ ע לSostantivo. Altezza, altura, cima, vertice, culmine Gen 2739 4925 Sai 504 (forse ממעלda sopra). 2Sam 23, avverbiale. Nota. Os 76 e 117 dubbi. Si consultino
i commentari.
ז
ז
5[ > לC. suff.עלך, על ו, עלהSir 51 , ״, עלנו, עלכם ]עלםGiogo, a) Significato proprio. Nm 192; Dt 213 + מ ^ דaggiogare; ISam 67 Is 476. b) Senso metaforico: dominio, tirannia, op~ pressione. IRe 124914 ״Ger 278 Is 93 1425. c) In composizione: — בךזלgiogo ferreo Dt 284s Ger 2814; ( )— ח כמהdella sapien za Sir 5117; — כבדgreve, pesante IRe 124; — מטויחcinghie del giogo Ez 3427; — נשאportare il, caricarsi del Lam 327.
[ עלגSoltanto pi. ]עלגים
Balbuziente, tarta-
gitante Is 324,
[ ע ל הq. Pft. f. עלתה, עלתה, 2 עלית, f. עלית, 1 עליתי, pi. עלו, 2 עליתם, 1 ;עלינוipf. יעלה, c. suff. יעלנהIs 359, f. 2 , תעלהf. 1 ,תעלי אעלה, pi. יעלו, f. 1 ,תעלינה, תעלנה. 2 תעלו נעלה, wayy. ויעל, ויעלהIRe 1 6 i7 1S42, f. ,ותעל 3) ותעל, ותעלהvolte), l ואעל, 'pL ונעל, iuss. יעל, f. ;תעלimptv. נגלה, f. עלי, pi. ;עלוinf. ass. עלה, cstr. עלות, עלת, ,c. suff. עלתי־, עלתך, 1עלת, עלותו, על(ו)תה, ;עלותםptc. לה0 (ע, f. לה0 (ע, pi. לים0 (ע, f. ת0 (על. Ni. pft. 2 ,נעלה ;נעליתipf.יעלה, pi. ■ יעלו, 2 תעל וEz 363; imptv. pi . ;העל וinf. cstr. העלות, c. suff. העלת ו. Hi. pft. העלה, c. suff. וזעלך, העלנו, f. העלתה, c. suff. העלתם, 2 העלית, העלית. העל ית, c. suff. סעליתנו׳, f. רועלית, pi -העל ו, c. suff. 2 ,העלוך העליתם, העלסםGen 5035, c. suff. ;העליתנו ipf. יעלה, c. suff. יעלני, יעלהו, מגלם, יעלם, f. c. suff. תעלה ו, 2 תעלה, c. suff. ,תעלני, תעל נה תעלנו, 1 אעלה, c. suff.אעלך, pi . יעלו, c. suff. יעל(ו)הו, 2 תעלו, wayy. 1 ,ויעל, רעל, 2 ותעל ואעל, ואעלה, iuss. ;יעלimptv. העל, c. suff. העלהו, f . העל י, pi . ;העל וinf. ass. העלה, cstr. העלות, העלתEs 308 Ez 263, c. suff. ,העל(ו)תי העלתך, העלת ו, ;העל ותםptc. מעלה, cstr. מעלה, c. suff. מעלך, מעלם, f. מעלה, cstr. מעלת, pi. מעלים, cstr.מעל י. Ho. pft. העלה, f. העלתהNa 20. Hitp. iuss. ]יתעל T
־T
r
t
1 t
׳זוז ׳ ז
T V - | ־־
4
V VI V '
r
־
vi v ·
■י־- t
* ־: “ ׳׳
T
1
-
V
·* v i v '
*
׳
t
־1 ־
* va v ׳
-
T V -1
· · . - ן- /
־ן
ץ
T -,
/ - }־
** j - J 7 ־
· · - » - *
r
V “I “ ׳
*
* 1 r
* t 7
V “I - /
׳ ־ ! ־
t
t
/
T / -
״
-ן
r i t 1־
Q . Salire, risalire, ascendere, scalare, al·
rampicarsi, inerpicarsi, elevarsi, montare, solle
עלה T
628
T
so Is 241a; — רחצהdal bagno Ct 42. Un fantasma sorge dalla terra ISam 28,3. d) Metaforico. Sorpassare, oltrepassare, so pravanzare Dt 2843 Pr 3129; consolidarsi A. Significato originario, con sema Dn 11», di elevazione: salire, ascendere. Distia2 . Vegetali e animali come soggetto. guiamo i significati a seconda del sogget a) Vegetali. Crescere: — ז2( ב חun cipresso to e del termine. Is 55,3; — .פן$ la vite Gen 40lo; — '!ינקun 1. Persone come soggetto. Reggen germoglio Is 532; — לקשl'erba Am 7X; ze: אל/ עלluogo verso dove, su, sopra; — 0 יךיםspini Is 3413; — עץun albero Ez בin, su, per dove; מןda dove. Salire, 4712; — עעזבl'erba Dt 2922; — ק*ץcardi Os 108; — קמשניםspine Pr 243,; ascendere, a) Verso città 0 paesi ubicati più in alto. Gen 13, 1930 2623 35, Nm 32 ״Dt — un ricino Gio 4S; — שכלתuna spiga 3, 2Sam 1935 IRe 1227 Is 23 Ger 316 Abd Gen 415; — שמיר ושיתrovi e cardi Is 56. 21 Sai 243 Esd 13. Rimpatriare Esd 2159 7fr7 b) Animali. Montare, coprire, il maschio Gen Ne 75 (recente), b) In/a/su/verso un luogo 3110.12,’ sollevarsi, librarsi, l'aquila Ger 4922. più (in) alto (eliminiamo la reggenza, già 3. Esseri inerti come soggetto, a) Con anticipata): — במהverso l'altopiano movimento: — אבקvolare la pula Is 524; ISam 9,3; — גבעהuna collina Es 17,0; — ארץsollevarsi la terra (per un terre — גגsul tetto/terrazzo Gs 28 Gdc 95, Is moto) Am 8a; — אשaccendersi, innal 22,; — הרsu una montagna Es 193.,2 24,3 zarsi il fuoco Gdc 62); — 5 ארsgorgare, 343 Nm 14,0 2037 D t 143 5S 3249 Gdc 948 scaturire un pozzo Nm 2117; — בשרere2Re 19 Is 409 Ag 18, — כו־מלהal Car scere la carne Ez 37s; — טלsalire, evapora melo ISam 25g; — מזבחall'altare IRe re la rugiada Es 16 מ שאת — ;״innalzarsi 1232 2Re 239, cf. 1612, — מטהsul letto la nube di fumo Gdc 2040; — עבalzarsi = coricatisi) 2Re 14; ( )— מסלולper una la nube IRe 1844; — ענןidem Ez 8 עשן ;״ strada Is 359; — מעלהun pendio ISam — alzarsi il fumo Es 19,8 2Sam 229 Is 9 — מ^לוית ;״per/con una scala/gra 34 ,0 Sai 189; — קיטרil vapore Gen 1928; dini Es 2026 Ez 406 Ne 1237; ךכבה£ — — קךניםspuntare, crescere le corna Dn montare su un carro IRe 12 a; — הסוס 83,0. Elementi che gli Ebrei immaginario montare a cavallo Ger 469; — סלםsa in movimento: — בא שsalire, espandersi lire per una scala Gen 2812; — על^הsu il fetore Is 343 Gl 2 20; — צוחהalzarsi le una terrazza 2Sam 19,; — ערשsul Ietto grida Ger 142; — שעויןcrescere il tumulto = coricarsi Sai 1323. Arrampicarsi, iner Sai 7423; — שועהinnalzarsi le grida Es 223 picarsi, scalare: — חו׳מהun muro Gl 27; ISam 5,2; — שחרspuntare l’aurora Gen — מצוךהuna rupe scoscesa ISam 2423; 19,5322527 Gs 6,5 Gdc 1925 ISam 926 Gio 47 — השמלםal/in cielo Ger 5153 Am 92 Pr Ne 415. b) Senza movimento: un territorio o 304; — תמרsu una palma Ct 79. c) Da frontiera salgono, si elevano Gs 1117 127 un luogo inferiore. (Eliminiamo la reggen 153,6 18,2 19 וירך — ;״una strada ISam za). Risalire, uscire: — בארda un pozzo 69; — מסלהun sentiero Gdc 203, 2119. 2Sam 172,; — יארdal fiume Gen 41M; c) Metaforico: — ארוכהcicatrizzarsi una — הירדןdal Giordano Gs 4 l6; — עלןda ferita Ger 822, consolidarsi le riparazioni un pozzo Gen 24 ,6; — פ ח תda un fos Ne 4, 2Cr 24,3; — מלחמהinfuriare la bat varsi, alzarsi, innalzarsi; crescere, germogliare, sgorgare, sorgere, scaturire, volare; dirigersi, presentarsi; separarsi, allontanarsi; attaccare, aggredire.
■J f
יIT
T
■
T
°
629 taglia IRe 2235; — צרהincombere la scia gura Ab 3,6. B. Perdita del sema di salire. Passa a significare spostarsi, dirigersi, recarsi. Reg genze: אל, לקראת, — הdi direzione, לa, in, verso; מןda. 1. Verso, a, in. a) Qualcuno nei confronti di un altro 0 di un gruppo: recarsi, presentarsi
Gen 46293, Nm 1612 Gdc 45 165 21s ISam 103 2319 2Re 224 Os 89 (la persona da cui ci si reca è superiore o considerata tale), b) Un luogo: andare, dirigersi, comparire, pre sentarsi, recarsi Gdc 20,e ISam 13 2535 IRe 234 1841 Rut 4, Ct 3tì ICr 13tì. 2. Da. a) Dalla presenza 0 compagnia di persone: ritirarsi, allontanarsi, separarsi Gen 1722 35,3 2Sam 202. b) Riferito a un tuogo: uscire, andarsene Es 1318 Gdc 11,3 1930 IRe 16i7, 3. Contesto militare (frequente). Par
—
עלה r
t
ta o la vittima Lv 2 n IRe 1829 2Re 320; (— )אחיןessere inviata l'arca ISam 620; — בגדessere indossato un vestito Lv 19,9; — ךה1 מpassare su, il rasoio Gdc 135 ISam 1 מספר — ;״rientrare nel censimento, esse re registrato ICr 2724; — גללessere posto il giogo Nm 192 ISam 67; — פחessere ritira׳ ta (oppure scattare?) la trappola Am 35. Ni. a) D i persone: — מסביב לallonta narsi, separarsi da Nm 1624; — מאחריde■ sistere dall'inseguire 2Sam 227; — מעלto gliere l'assedio Ger 375 ;״rimpatriare Esd 1.״ — על־שפתandare sulla bocca di Ez 363. b) D i realtà non umane. Con מעל: — בב^ד innalzarsi la gloria Ez 93; — ענןsollevarsi la nube Es 403fr3? Nm 917.31.22 10 ״. c) Essere eccelso, elevato, eminente Sai 4710 979. Hi. Elevare, sollevare, alzare, innalzare,
tire, uscire, attaccare, aggredire, invadere, as salire, assaltare: con אל+ persona Gs 1515
fare salire, issare, inalberare; collocare; trarre, estrarre, tirare fuori, pescare; adornare, rivestire; sacrificare; portare, trasportare, trasferire.
Gdc 1, 123 2023 2Sam 519; con אל+ città o paese ISam 72 קRe 169 Ger 492s; con על+ persona Gs 22,2 Gdc 15,0 189 IRe 2022 2Re 173 Ez 38,6; con על+ città o paese Gdc 63 IRe 1425 2Re 18925 Ger 503 Gl 16; con ב+ persona Ger 481a. Spesso si incontrano nel contesto il verbo לחםNi. o il sostantivo מל ח מ ה: Gs 1947 Gdc 20,8 IRe 2026 2Re 32, 121e ló5 2Cr 3520. Ritirarsi, abbandonare (l'azione militare), con מעל IRe 1519 2Re 1219 Ger 212 3421. Fraseologia. עלה על לבricordare, rammentare, rievocare (i dati immagaz zinati nella cavità del ventre "salgono" al cuore, sede del pensiero) Is 65!7 Ger 316 73! 19s 3235 442! 51S(>; venire in mente, avere in animo 2Re 125. Con lo stesso significato עלה על רוחEz 2032. C. Qal con significato passivo. Relativamente frequente: essere eleva ta, innalzata, offerta, presentata l'offer-
A. Con il sema di elevazione. Signi ficato originario. 1. Persone come oggetto. Fare salire, a) Verso paesi 0 città che realmente o pre* suntamente sono ubicati più in alto. Reggenza: con מןdi provenienza e אל (raramente )עלdi destinazione. Espres sione frequente per designare la libera zione dall'Egitto (la Palestina sta più in alto): Es 38 173 32( Lv 1145 Nm 1413Dt 20! Gs 24!7 Gdc 2! ISam 8a 2Sam 76 IRe 1228 2Re 177 Ger 26 Os 12MAm 2,0 Mi 64 Sai 81,! Ne 918. Da Babilonia in Palestina Ger 2722. Resti mortali Gen 5025Es 1319Gs 2432 2Sam 21,3. b) Verso luoghi più alti. (Omet tiamo la reggenza; cf. sopra): — בית יהוה al santuario ISam 124; ת1 — במsulle col line Nm 224l; — גגsul terrazzo Gs 26; — ההרsul monte Nm 202s; — חו׳מהsulle mura Ne 123l; — מו־כבהfare salire sul car ro IRe 2033 2Re 10,5 (testi con reggenza
עלה — עלה1 T T
630
T
diversa); — )גליהal piano superiore IRe 17!9j ק$ — עall'altopiano Gs 724. c) Da un luogo inferiore. Tirare fuori, estrarre (con ÌP, eccetto Ez 294 (מתוך: — בורda un pozzo Gen 372e; — יםdal mare Is 63;״ — לןברdalla tomba Ez 37!2; — שאולdal lo Sheol Sai 30 — שחת ;״dalla fossa Gio 27; — תהמותdall'Abisso Sai 7120. Evocare un morto ISam 28au. Fare spuntare/crescere carne Ez 376, 2. Animali come oggetto: ()— דגים pescare pesci Ab 1)5; — צפחיעי םfare usci re/salire rane Es 8t 3. 3. Realtà inerti come oggetto: — ב א שfare salire, diffondere il fetore Am 410; — גךהruminare = fare sali re 11 bolo alimentare Lv 11^ D t 14*7; — מי הן ה רfare salire l'acqua = annega re, inondare Is 87; — נל תcollocare lampa de (sul candelabro) Es 2537; — נשאים fare salire/sollevarsi le nubi Ger 1013 5116 Sai 1357; — עפר על־ראשgettare polvere sulla testa Gs 76 Ez 2*730 Lam 210; — עשן alzare il fumo Gdc 2038; — שקmettersi, in dossare il saio Am 8l0. — המזלגtirare fuori, estrarre il forchettone ISam 2 M. 4. Uso metaforico: — אףprovocare, attizzare la collera Pr 15,; — ארבהfare cicatrizzare una ferita (= fare progredire, por tare avanti la ristrutturazione) Ger 30!7 336; — חמהprovocare la collera Ez 24e. Gerusalemme come valore personale Sai 137tì. 5. Specificazioni per campi semanti ci. Il sema di elevazione è presupposto nella mentalità ebraica, a) Artigianato: ri coprire, rivestire (con = עלmettere sopra) IRe 10!6 2Cr 915; adornare, ornare (mette re sopra ornamenti) 2Sam 124 2Cr 3514. b) Amministrazione: reclutare IRe 527 9,5,2!; pagare un tributo (consegna, elevazione a un superiore) 2Ré 174 Ne 1039. c) Culto: offrire, sacrificare, presentare (si eleva all'al
tare o alla divinità). Reggenza; la persona cui si offre, con מזבח ;לcon על, b, ב. Com plementi: ( עלהaccusativo interno) Es 24s 326 Lv 178 JDt 12!3 Gs 831 Gdc 626 ISam 614 2Sam 242+.2s IRe 315 Ger 14,2 Ez 431a; מנחה offerta Is 576 663; קטיו־תincenso Es 309. Con נרaccendere la lampada Es 2720 30e 40425 Lv 242 Nm 82. B. Senza sema di elevazione (oppure mentalmente implicito). Trasferire, trasporta re, portare (dal punto di vista sia dell'awicinare sia deir allontanare). 1. Persone: Gdc 15J3 ISam 191s 2Re 25״ (dal sovrano vincitore di Sedecia) Ger 395 2Cr 8 ;״carpire, rapire (verso l'alto) detto di Dio nei confronti di un uomo Sai 10225. 2; Cose: — ארוןtrasferire l'arca 2Sam 62 IRe 8, lCr 153 52; — ןתריםportare cor de Gdc 16a; — מעילun vestito ISam 219; □ — עציtrasportare legname 2Cr 215. 3. Contesto militare: fare avanzare i ca valli Ger 5127 Ez 1640 234e 2639 נNa 33. Fraseologia (—» Q.). עלה על לבHi. ri cordare, riportare alla mente Ez 14^. Ho. Essere sacrificato Gdc 62a; essere in serito, incluso (nel libro) 2Cr 2034. Na 2a dubbio. Hitp. Ritirarsi Ger 513. Nota. In Ab l i5 va letto יעלה.
V עלה,(}לי,עלי, על;ה,עליון, תעלה.
,מעל 'י
[ ע ל הCstr. )!לה, c, suff. עלהו, עלה, pi. cstr. ]עליFoglia,' fronda, frasca, fogliame; ramo. Gen 37Is 64s Ger 8J3 Ez 4712 Pr 1128 Sir 63 141a; — מגפןpampini Is 344; ־זיתrami di oli vo Gen 8 ״Ne 8)5; — נבלתfoglia secca Is 130; — נדףfoglia che vola Lv 2636 Gb 1325; — לענןfoglia verde Ger 17e, 1[ ע ל הCstr. לת0 (ע, C. suff. ,עלתך, לת ו0 (ע ע לתם, pi. ל(ו)ת0 (ע, c. suff. עאת י נ ו ;ע(ו)לתיןז,
עלה1— עליז
6 3 1
X
ע'(ו)ל(ו)תיכם, ]עולתיוזםOlocausto. Il significa to è tecnico e stabile. Designa il sacrificio di cremazione totale o la vittima. Frequen te soprattutto in Lv, Nm e nella sezione finale di Ez, nonché come accusativo interno di עלהHi. Gen 2223 יEs 29, ״Lv 19-10.13-14 425 Nm 28 ,3.,5 Gs 222
commentari.
י
-
festeggiare, con בAb 3 ,8 = גילrallegrar* si; Sai 149s = רנןPi. acclamare. La causa può essere una vittoria/sconfitta Sai 60e 943; il vino Ger 51g9, con la sequenza: עוכרHi. ubriacare, עלזeffetti rumorosi, עונהdormire. V
·· T '
*
מלז, עליז. T
עלזColui che festeggia Is 5M+שאון ־
fracas
so, confusione.
נגלטה
Oscurità Gen 15I7; — בal buio, nell'oscurità Ez Ì2 S7_12. .
עליPestello del mortaio Pr 2722. [ ע ל יF. עלית, pi . ]על י ותAggettivo. Superio re, di sopra Gs 15l9 Gdc 115.
ע ל ו הOs 109. Metatesi per עןלהdelitto. [ ג ל ו מ י םC. suff.עלומיו, ]לגלומלךGiovinezza, vigore, fiore dell'età Sai 8946 Gb 203325 ;״ nubilato Is 54,, יcorrelativo אלמנות t : ־vedovanza. Nota. Sai 908 —» עלםQ.
נגלוקהSanguisuga Pr 3015.
[ על;הCstr. )גלית, c. suff. על ית ו, pi . על י ות, c. suff. ]עליותיוAbitazione superiore, del ter razzo, galleria, veranda. IRe 171923 2Re 423,2 ״Ger 22 m4 Ne 33^ 2; saloni, dimora celeste di Dio Sai 1043I3. — המקו״הabi tazione, sala estiva Gdc 32tw5; — ר!שער veranda, balcone 2Sam 19,.
[F. עליונה, pi. ]עליונתAggettivo, a) Superiore, elevato, eminente, eccellente, eccel־ [ ע ל זQ. ipf. 2 ,? עלזf. תעלזי, 1 אעל ז, pi . ,?עלזו so. Significato proprio Gen 40,7 2Re 1535 ?עלזו, f. תנגלזנה, coort. ;אמל(ו)זהimptv, f. Ger 202 3610 Ez 92 425 Ne 325. In toponi עלזי, pi. ל ;עלזו+ inf. cstr. ]לעלוזFare festa, mi: Superiore Gs 165 Is 73. Senso metafo essere in festa, rallegrarsi, allietarsi, divertirsi; rico D t 26ì9 28, Sai 892a 2Cr 72i. b) Titolo celebrare, festeggiare, cantare vittoria·, godere, divino : l'Altissimo Gen 1418.22 Nm 24,6 Dt beneficiare. Di solito indica l'espressione 32e Is 14H. Frequente nel Salterio: 7 18 93 esteriore, anche collettiva, della gioia; 218 465 473 50 ״573 73 ״77 ״. Da solo o per riferirsi al godimento soggettivo come qualifica di אלSai 7835; di אלהים si aggiunge לבcuore Sof 3 ״Sai 28, 785,; di 7 1 יהוהe. o כליויתreni, viscere = gioia viscerale, profonda Pr 23,tì. a) In forma assoluta : [ עליזF. עליזה, pi. עליזים, cstr. ]עלמיAg· fare festa 2Sam 120 Is 2312; divertirsi, gettivo. Agitato, rumoroso, tumultuoso, godersela Ger 15, ש ח ק — קdivertirsi, chiassoso, turbolento, confusionario·, insolente, ridere, b) Con complemento: celebrare, arrogante. Is 248 + תפים, כנורtamburelli,
עלם — עליז *
-
-
cetra; — עירcittà chiassosa, gaudente Sof 21s; — קך;הidem Is 222 3213. עליזי גאותי entusiasti del mio onore 133; — גאותךban ditori della tua arroganza, che compiono bravate arroganti Sof 3.״ ע ל י לCrogiuolo Sai 127.
מלילה
6
ז־
[PI. עליל(ו)ת, c. suff.
,עלילותיד־ עליל(ו)תיןי, )תיו1(עליל, (*לילותיהם, ] עליאתם Azione, atto, opera, fatto; condotta, comporta mento, operato, a) D i per sé il significato è neutro. ISam 23 (Dio pesa le azioni) Ez 1422-23· b) In base al contesto, cattive azioni.
3
2
Poel/Poal. a) Trattare male, maltrattare, danneggiare, nuocere, infliggere un male/dolore. Reggenza: ל+ persona. Lam 1,2 = rulli; 122 220 351. b ) Eseguire la racimolatura, raspo(lare Lv 19,0 D t 242, Sir 33tó (?); inseguire, rastrellare Gdc 204s,
Hitp. Maltrattare, vessare, abusare di, malmenare, ridurre in cattivo stato/malconcio. Reggenza: ב+ persona o gruppo. Es 102
Nm 2229; Gdc 192s sessualmente; ISam 6g 314 Ger 3819. Hitpoel. Perpetrare Sai 1414. V
r
mt
** '
T
■ “I ״
T ·
״
מעלל, עלילה, ליה
״r
Con aggettivo: — נו ח תו תperverse Ez [ ־ ע ל לPoel pft. 1 ]ן(ללתיConficcare Gb 16,5. 2044. In base al verbo: — טמא בconta minare con perversioni 36 l7; — נקם על ]עויללית] ^ ל ל ^ תSoltanto plurale. Racemi; vendicare, vendicarsi di crimini Sai 998; — עללHitpolel perpetrare malvagità Sai racimolatura, raspollatura. Gdc 82 ^ בציר vendemmia; Is 176 24J3 Ger 499 = Abd 5 1414; — nnu> Hi, pervertire la condotta, Mi 7.נ peggiorare, aggravare le azioni Sof 37; — תעבHi. rendere esecrabile la con ל ם1 [ גQ. ptc. pass. c. suff. עלמ נ ו. Ni . pft. dotta, commettere esecrazioni Sai 14,. נעלם, f. ; נעלמהptc. נעלם, f. נעלמה, pi. נעלמ ים. Semplicemente in base al contesto (seb bene non necessariamente) Ez 2129 2414 Hi. pft. העל ים, Pl. ;העל ימ וipf. 2 תעל ים, c. suff. תעלם, 1 אעל ים, pi . ; יעל ימ וinf. ass. ;הע לם 3619 Sof 3 ״. c) Valore positivo (il soggetto è Dio): prodezze, gesta. Sinonimi: כ*על, מפעל ptc. מעל ים. Hitp. pft. 2 ;הת ע למתi pf . יתעלם ־, azione, נפלאותmeraviglie, prodigi, mira 2 תתעלם, ; תתע לםinf. cstr. ]התע לם coli. Is 124 Sai 9 12 665 7713 7 8 1 0 5 ,103 ״,. Q. Participio passivo. Segreto Sai 908 ^ d) ש ים על ילת ךבר יםdiffamare, calunniare ל ע דalla presenza, למאוירalla luce. Dt 22״ ״ . '!4.17* Ni. Restare nascosto/occulto, essere segreto, נגליל״הAzione, operato, esecuzione Ger 3219 nascondersi, occultarsi, sottrarsi. Si costruisce con מןo מעיני. Lv 4 I3 Nm 513; Gb 28z1 correlativo עצהprogetto. per trasformazione non rendersi conto, non accorgersi, non badare; nascondersi Na 3 ״. ![ על יצ ו־רSoltanto c. suff. ]עליצתםTrionfo Participio: — דברquestione oscura, arcana Ab 3,4. Si consultino i commentari. IRe 103; coloro che si nascondono, clan destini Sai 264; azioni occulte, recondite Qo [ יעללPoel/Poal pf t . עולל, f. עוללה, 2 ;עוללת 12mSir 114. ipf. 2 תעולל, pi . ?עוללו, c. suff. ;)עללהוimptv. /׳
e inf. cstr. ;עוללptc. מעולל. Hitp. pft. התעלל, 2 f. התעללת, 1 התעללתי, p i . ;התעללוipf. pi. יתעללו. Hitpoel inf. cstr. ]התעולל
Hi. Occultare, coprire, nascondere, velare, chiudere, celare. Con מןnascondere a 2Re 427; — אץניםchiudere gli orecchi Lam
עם — עלם
-633
־
356; — סודnascondere un piano Sir 3710; — עיניםcoprirsi gli occhi, chiudere un occhio, dissimulare Lv 204 ISam 123 Ez 2226 Pr 2827 Sir 9S. Offuscare Gb 423. In transitivo nascondersi Sai 10!. Hitp. Disinteressarsi, fare finta di nien te, chiudersi. Si costruisce generalmente con מן. Dt 2213j( Is 587 Sai 552 Sir 42; — בגויעתםmancare al loro funerale 38163. Nota. Per Gb 616 si consultino i com
mentari. V
עלם
.(?) עולם, תעלומה ] ]עלםRagazzo, fanciullo, giovinetto
ISam 1756 2022. עלם-
עולם
[ ע ל מ הPI. ]עלמויתRagazza, ragazzetta, gio vane, giovinetta, fanciulla Gen 24« Es 2a Is 7h Sai 682(SPr 30l9 Ct 13 68.
עלס
[Q. ipf. מגלם. Ni. pft. f. נ^לסה. Hitp. coort. pi. ]גתעלסהVariante di עלז. Q. Godere di, giovarsi, beneficiare Gb 20te = בלעspendere, sprecare, consumare.
Ni. Battere le ali (per la soddisfazione? o
T
*־
Pu. Essere coperto,
rivestito di (= con in crostazioni di) Ct 5U; essere venuto meno
Is 5120.
Hitp.
Camuffarsi Gen 38w; venire meno
Am 8!3 Gio 48. V
עלפה.
V I s
עלפהIllanguidito, venuto meno, stremato Ez 31,5. Forse va letto עלףQ. passivo. [ ע ל ץQ. ipf. !עלץ, f. תעלץ, pi . יעלצו, coort, ;אעלצהinf. cstr. עלץ. Hi. ipf. pi. 3 ]יעליצו Variante di עלז) עלזdi Sai 96!2 è scritto עלץin lC r 1633). Q. a) Rallegrarsi, allietarsi, fare festa: — ב in/con/per ISam 2!, Sai 5 ,2 = שמח, רנן Pi.; — לפניSai 684 = — ל ;שישridere/riderseia di (?) 252. Festeggiare, celebrare Pr 11 < ״ ו־נד, +; acclamare lC r Ì 632. b) Trionfare Pr 28 קום = ״. Hi, Rallegrare, — כר$ יין וil vino e il liquore Sir 4020. Nota. —> עלזe עלם.
V
1י
־
.עליצות
ת הT לT ע-־י! ־עולה ־י.
עם)] ע ם, ) העםC. suff. ,עמי,עמך־,עמך־, עמך עמו, עמה,עמנו, עמם, pi. עמים, עממיםNe 922 Hitp. Godere reciprocamente, godere di, (cstr. 9 ;»עממיc. suff. )גמפויזלGdc 5)״, cstr. saziarsi: — באהביםdi amori Pr 7 18 = ]עמיIndica un gruppo imparentato, in .רוה דדים senso stretto o ampio. In genere, Testensione del gruppo è inversamente propor [ עלעPi. ipf. pi. ]יעלעוSucchiare, sorbire Gb . zionale al grado di parentela. I significati 3930. Dubbio. Forse ילעלעוda .לע ע si articolano in considerazione delle due coordinate. A, Grado di parentela (non [ עלעולVa letto ]עלעולTormenta Sir43,6Bm(?)M sempre facile da definire): famiglia, paren + סופה, סערהciclone, uragano. ti, parentela, parentado, congiunti-, clan, tribù; di una città: abitanti, residenti, vicinato, cit [ עלףPu. pf t . ;עלפ וptc. f. מ ע ל פ ת. Hitp. ipf. tadini-, di un territorio: popolazione, popolo-, di un paese o nazione: compaesani, con f. תתע לף, pi. f. תתע לפ נה, wayy. ] ויתעלף con orgoglio? = orgoglioso) Gb 3913.
*
T
Ti
T
עם terranei, concittadini, compatrioti. Riferito a una persona: i suoi, seguito, scorta, comitiva, accompagnatori. Generico: gente, tutti; esple
tivo: non occorre tradurlo. B. Tipo di re lazione. Campo militare: esercito, truppa, fanteria-, politico-sociale: popolo, sudditi, cittadini, vassalli, plebe ecc.׳, sacro: secolari, laici. C. Casi ed espressioni particolari. Popolo del Signore, santo; pagani. Combina zioni e frasi. A. Grado di parentela. 1. Famiglia. Gen 502ofamiglia/popolo; Lv 21! Gdc 5 ״ISam 5,0; אסף אל־עמיוNi. riunirsi/essere riunito ai/con i suoi = morire Gen 25817 3529 4929.33 Nm 2024 2713 312 Dt 3250. 2. Parenti, parentela. Lv 21u+15 Nm 527 Dt 13m Gdc 12 2; כרת מעמיוNi. essere escluso dai suoi/di tra i suoi Lv 730 17, 2329 Nm 9,3. 3. Clan, tribù. Gen 28g () קהל עמים 484 Gdc 5 ]8 Zc 11!״. 4. Abitanti, vicini, vicinato. Gdc 9AS ISam 11, 2Sam 2022 Is 30l9 Ger 29,6 34e Ez 26,! 333. 5. Popolazione, abitanti. Gen 4721 Gdc 1810 2Sam 249 (— מפ קד הcensimen to) Is 28 j4 65!b Ger 369. 6 . Nazione, popolo. IRe 5WIs 10!3 11 !0 3028 Gio l s; Nubiani Is 182; Caldei 23!3; Egiziani 305. 7. Compaesani, compatrioti. Gen 23n 49,6 Lv 1910 Nm 203 Gdc 14316 ISam 92 Ez 3!1 131718 37!e Est 48. A volte con la formula בני עמךi tuoi compatrioti. 8 . Generico. Gente, la gente, tutta la gente, tutti Gs 36 ISam 1023 2Sam X524 Ez 2418 Gb 176 Esd 3 J3 Ne 338. 9. Di una persona. I suoi, seguito, accompagnatori Gen 32e 33 15 2Sam 1530 17,6. Formule: בחליו/ אשר־ברגליךEs 118 2Sam 1517; N א ^ ר אתGdc 933; א ^ ר אחר י IRe 1622·
634 10. Espletivo. Con un qualificativo equivale a volte a “i/gli”, “alcuni”, “molti ״. Esempi: — נכריstranieri Es 21חצי ה— ;״ la metà IRe 1621; ־עניgli afflitti Sai 182B. 11. Plurale עמים. Può indicare l'ambi to internazionale o (il territorio) straniero: גבולית עמיםfrontiere delle nazioni Is 1013; בתוך■ העמיםnell'ambito o sulla scena in ternazionale 2413; סחרים בעמיםmercanti, commercianti internazionali, del com mercio estero Ez 273(S; כל־יוךטיך בעמיםi tuoi soci, in relazioni internazionali 2819> Contrapposto alla patria, al territorio patrio, indica quello straniero (colletti vo), p, es. Ez 11!7 20344, 380. Al plurale significa anche stranieri, p. es. Is 142 = גר forestiero; Os 78 9! 10]OSai 57)0.
B.
Specificazione del gruppo in base al campo. Si può manifestare grazie al contesto, a qualche qualificativo, per po larizzazione, cioè per la presenza di un correlativo che funziona come contrap posto. 1. Campo militare. Esercito, trup pa, fanteria, a) Esercito. Nm 20 20 213 ^ D t 2 32 3, Gs 7-8 ISam 13-14 IRe 2042 Ger 4 62A Ez 38-39 Na 313; Sai 45fi ti si arrendono eserciti. Specificazione: — ה מ ל ח מ הGs 8 1AM 107 117; — הצבא Nm 3132. b) In contrapposizione a ufficia li e capi. Truppa Dt 202AM correlativo שטךיםcommissari (?); Gdc 219 correiativo: coloro che vengono passati in rassegna; ISam 30s correlativo: Davide come capitano; Sai 8920 ^ בחורun sol dato, c) In contrapposizione a carri e ca valli. Fanteria D t 20! Gdc 4 !3 ISam 135 Ez 17*. 2. Campo politico e sociale, a) Poli tico: popolo, nazione, b) In contrapposizio ne al re 0 ai capi. Sudditi, popolo, cittadl·ni, vassalli, p. es. Gen 26 ״correlativo: Abimeiec; Es 19 927 faraone; 2Sam 242
635 Davide re; Ger 222 correlativo: re e mini stri; 2334 sacerdoti e profeta; 26 ״principi o ministri; 26i7 correlativo: senatori; 29! sacerdoti, profeti e consiglieri, c) Sociale. Di consueto con qualche qualificativo. In contrapposizione a capisquadra, sor veglianti o intendenti, operai IRe 530923. Alcune formule: אתם־עםsiete gente importante, siete un popolo Gb 122; אבייני עמךi tuoi compaesani poveri Es 23 בני ה— ;״plebe 2 Re 23tì; —קבר בני ה (corretto) fossa comune Ger 2623; — עניי proletari, classe bassa Is 102 1432 Sai 72A; — , עשיריmagnati, gente ricca Sai 45,3; — קצוית הgente della plebe, plebea IRe 123!. עם־דלpoveri Pr 2815; — הדליםidem Ger 3910, 3. Campo cultuale religioso. In con trapposizione a sacerdoti o leviti, secolari, laici ISam 2J3 2Re 129 Is 242 Ger 27-28 Ez 44!9 462q Os 49 MI 29 Esd 22 8,s. 4. Campo sacro. Israele come עם יהוה popolo del Signore: 4 — סלהpopolo del la sua eredità D t 420; — קגלהpopolo di sua proprietà 76; — קחישpopolo santo 76 142!. עמ יil mio popolo ISam 9!6 (mol to frequente); — יהוהNm 1129 ISam 224 2Re 9tì. Ad esso si contrappongono: pagani, gentili, infedeli, idolatri (Ger 103 Sof 39 Sai 4710 965 10634).
עם — עם
75. Se si tratta di paese straniero, nativi, indigeni, oriundi Es 5S Nm 149. Significato tecnico Gen 237 (?) Lv 427 2Re 25 ,9 Ger l 1e 372 4421 5225. Dubbi 2Re 1119 Ger 526 Ez 45!g22 463.9. b) ע מי הארץ. Di solito pre׳ ceduto da כל־: tutti i popoli del mondo, tutte le nazioni della terra Dt 2810 Gs 424 IRe 8435360 Ez 31!2 Sof 320· Senza כל: popolazioni del regno/impero Est 8 l7; nativi non giudei (al ritorno dall'esilio) Esd 102״ Ne 1031.32; indigeni ICr 525; infedeli 2Cr 32!9. c) ע מי האךצוית. Popolazioni indigene tive, coloni, Samaritani ecc. Esd 33 9 ,.2״ Ne 930 1029; pagani 2Cr 13,; nazioni del mondo 3213. 2. Reggente, retto, qualificato: — כנעןmercanti Sof 1 לם ; ״1 — עabitan ti del passato, i morti Ez 2620; — עצום grande affluenza Sai 351B; — קראתיi miei invitati ISam 924; ״רבmoltitudine, folla, ressa, molti Gs 17m5.17 2Sam 1334 Is 134. בת־la capitale Is 22A Ger 4 6 2 ״tì 821-23; דבת־diffamazione popolare Ez 363; — זקניconsiglieri, senatori (simile ad altre cariche pubbliche) Is 3W Rut 44; — כמב^אin frotta Ez 3331; — ע ד הpub blicamente IRe 2113; — סוידil consiglio del popolo Ez 139; — קהל הassemblea del popolo, popolare Ger 2617; —בראש ה in prima fila IRe 21־,; — שרי הcapi Ez 11!; — שטרי הfunzionari Gs 110.
C. Costruzioni particolari. . 1.מם הארץ, עמי הארץ, ע מי הארצוית. a) ע ם הארץ. Il significato oscilla םda [ עc. suff. עמי, עמךי, עמך, עמך, עמכה quello ovvio e semplice di popolazione ISam l 26, עמו, עמה,■עמנו, עמכם, עמם, ] עמהם di un luogo, abitanti di un paese (Gen Preposizione indicante compagnia o 426) fino al significato tecnico di classe prossimità; regge numerosi verbi; par sociale e politica con diritti e influen ticella concessiva. Con, vicino a, insieme, za in politica: proprietari (terrieri); molti alla pari, in compagnia di; anche, inoltre, casi sono dubbi. Cronologicamente, il e, incluso; presso a, accanto a, a lato di, a significato ovvio è più antico, quello fianco a, rasente, accostato; malgrado, sebbe tecnico si concentra e consolida in Ger ne, nonostante. Si osservi la presenza, in e scompare dopo l'esilio. Significato italiano, del morfema com/con- in verbi ovvio 2Re 1114.je.20 2310 (?) Ag 24 Zc corrispondenti, come com-battere, con
636
עם vivere, condividere, con-certare, con-fabulare, con-trattare, com-parare, ac-compagnare, con-versare.
trattare Gen 317; — תמיםessere onesti, sinceri con D t 1818. d) Con significato di reciprocità 0 relazione paritetica con un terzo·.
1. Compagnia, possesso, modo, — אבקNi. lottare Gen 32^; — בריתpat to con Os 220, con כרתfare, stipulare, trattamento, somiglianza, a) Fra per concertare alleanza Dt 29!!; — דברPi. sone 0 esseri viventi. Uno è visto come conversare Gen 3124; — היה דברallearsi reggente, l'altro come retto; il verbo si con !Re l 7; — חלק ונחלה... היהcondivi gnifica stato o azione: — אכלmangia dere l'eredità D t 109; — חלקcondividere re con (si confronti con com-mensaii, Gs 228; — יכחHitp. avere una lite, un con-vito) Es 18,2; — בואvenire con alterco Mi 62; — U>T essere coeredi, con (= guidando) Gen 296; — גדלcrescere dividere l'eredità Gen 2110; — לוהNi. al con, allo stesso tempo 2Sam 123; — גור learsi Sai 839; — משפטיםimpegni verso vivere con, alloggiare presso Gen 325; — היהrestare con Es 2229/ con Dio Dt 3321; — פתלNi. competere Gen 308; — ריבlitigare, altercare con 2620 Nm 203; per soggetto aiutare, proteggere Gs 15; — T שיתconfabulare, tramare con Es N — הלךandare con, accompagnare 23,; — שרהlottare Gen 3229; — שלםHi. Gen 2458; — עלהsalire con, in compa fare la pace D t 20lo; — \ פ ט£> Ni. avere gnia di 4433; — שכבgiacere, coricarsi una lite Gl 42. e) Indebolimento del significa con (si confronti con con-cubito) Es 221a. to di compagnia. Equivale quasi ad anche, Animale con animale Is 116; equivalen inoltre, e: נפ ש — הב שרla vita insieme ze יחדו, ו. Altri Gen 1823 Os 4WSai 26״, con la carne, la vita e anche la carne 283 6929. b) Con, dal/dagli, avere, trattenere, Dt 1223; 11 יונק — איש שיבהbambino con includendo, incluso, contenere: " יפה עיניםda gli occhi graziosi = aveva occhi grazio , l'anziano, l'anziano e anche il bambi no D t 3225 = ־הבריח ;גםcon chiavistelli si ISam 1612; ... — פךיcon frutti = che e tutto, e anche i chiavistelli Gdc 163; hanno frutti Ct 413. Può equivalere a un 2 >זני ״עדניםporpora e gioielli 2Sam 124; dativum commodi o di possesso: עבד עמךי v t ת1 גאןתו“ — אךבil suo orgoglio con il servir-mi Gen 2927; ךי13 מsono mie = sono suo (e il suo) gesticolare Is 25 ״. f) Somi a mia disposizione Sai 50 חצי שדי עמךי ; ״ le frecce dell'Onnipotente mi si conficca glianza. Come, ugualmente a, allo stesso modo di Gen 1823 Sai 269 283 725 735; — ב$ ח no = porto le frecce... Gb 64; עשית עמדי Ni. essere incluso/annoverato fra Sai mi hai concesso 10!2; חך<*ז עמךיHtep il 885; — משלNi. essere come, uguagliarsi mio prestigio (mi) si rinnovava 2920. a 28!. J רב עמנוabbiamo abbondanza Gen 2425; רוח עמוha spirito Nm 1424. c) Con verbo 2. Vicinanza, prossimità, adia 0 equivalente che indicano modo, trattamen cenza. Luogo dove (latino apud). to: — התליםmolesti, importuni verso a) Con persone: — היהrestare con, Gb 172; — יטבHi. trattare bene Gen in potere di (frequente); — גורHitpo32,0.13; — כעםirritarsi contro Gb 10t7; lei alloggiare con (in casa di) IRe 1720; — עשה ח סדtrattare lealmente con, esse — מסתתרnascosto fra noi ISam 23!9; re leale verso Gen 2412; — ע&ה טלבהes verbo sottinteso: אחיך עמךil tuo vicino sere buono con, trattare bene, favorire Lv 2539; עמךè in te Sai 3610, ti sei riserva 2Cr 24i6; — רעעHi. danneggiare, mal to (per trasformazione) Gb 1013. b) Con 7
T
T
־־־
v v
6
3
עמד — יעם ־F
7
luoghi: ־באר לחי ראיpresso il pozzo di
Lacai-Roi Gen 25 ־שכם ;״presso Sichem 354; ־בית אוןpresso Bet-Aven Gs 72; ־בית presso la casa di Gdc 183, in casa di lCr 13( ״il modello di 2Sam 6 ״non riporta אהלי קרר ;(עם- nelle/fra le tende di I
non è soltanto diversificato (con, contro, presso), ma in molti casi anche incerto.
[ ע מ דQ. pft.עמד, f. ,עמדה, 2 עמדת, 1 עמדת י pi . עמד ו, עמד ו, 2 עמדתם, 1 ;עמד נ וipf. יעמד, יעמד־, f. תעמד, pi . יעמד ו, עמד ו:, f. 2 ,תעמךנה תעמד ו, תעמדון, 1 ■נעמד , wayy. 1 ואעמד, coort. אעמדה, pi. ;נעמז־הimptv. ע מד,ע מד־, f. עמדי, pi . עמד ו, עמד וNa 29; inf. ass. עמד, cstr. עמד, c. suff. ;עמדי,עמדך־,עמדו, עמדה, עמדם ptc. 6) עמד, ע^מדx), f. עמדת, עומדתSai 19,,״ ■ עמדת, pi. עמך ים, f. עמד ות. Hi. pft. העמיד, c. suff. 1העמידו, העמךה, 2 )העמךת(ה, העמךת, 1 העמךת י, c. suff. העמךתיך,הנגמךתיהו, pi. 1 ;העמךנוipf. מיד1מ, c. suff. ,יעמידני, מ*מדהו יעמיז־ה, יעמידם, f. c. suff. 1 , תעמךניc. suff. אעמךם, pi. יעמידו, 1 נעמיד, wayy. ,ויעמד ויעמד־, 1 ואעמיד, ;ואעמיךהimptv. העמד, c.. suff. ;העמידה cstr. העמיד, c. 1 v י- j - / inf. ass. העמיד, ■· נ־ ■ suff. ;העמידוptc. מעמיד. Ho. ipf. ;;עמדptc. [מעמד
4. In composizione. מעםda, accanto a, al fianco di, dalla presenza di; da (agente), a) Con persone: — גנבrubare a Es 22;״ — דרשconsultare, chiedere un oracolo a IRe 145; — הלךallontanarsi da ISam 109; — יצאprovenire da, essere nella di sposizione di Is 28^; — יצאHi. ritirare da Gen 4812; — לקחstrappare dal fianco di, da presso 4429, togliere a 2Sam 31s; — נטהallontanarsi da IRe 119; — ר1ם idem ISam 16 פנה — ;״volgersi da, allon tanarsi da D t 29 ,7, — פניdalla presenza di Gb 112; — פרדNi. allontanarsi, sepa rarsi da Gen 13 פור —־ ;״Hi. ritirare Sai 8934; — קנהcomprare 2Sam 2421; — שאל chiedere a Is 7 שלח — ;״Pi. lasciare in libertà Dt 1512. מעםdi persona più מןdi luogo 2Sam 12. מקומכםda parte vostra 1528. b) Agente di verbo passivo 0 equivalen te (da): — כוןNi, essere confermato da Gen 4132; — כלהessere deciso da ISam 209; — נקיassolto da, innocente dinan zi a 2Sam 328; — פקדNi. essere aiutato da Is 296. c) Con luogo: — לקחstrappare (dall'altare) Es 21 ירד — ;״scendere da Gdc 937; — קוםalzarsi da ISam 2034.
־־
T
»
I
1
ן9
t
i t t
׳־
t
.
t
i t t 7 v
*
* !
׳ ז
י-
I T ’ I׳
׳
t
ì
—
!
T '
׳-
ז
ti
1J
l ־
*ן ־ ז ׳
t
1 -
t *
ד
\
r
׳
/ - 1־
r *
ד ׳1ד
t
1 J
Q, Essere/stare, restare, reggersi, mante nersi in piedi) mettersi in piedi, piantarsi, le varsi, raddrizzarsi, alzarsi׳, collocarsi, situarsi, fermarsi, sostare, arrestarsi; resistere, affrontare, difendersi, sostenere; aspettare, attendere; servi re, officiare, presentarsi, comparire; sussistere, durare, permanere, confermarsi, consolidarsi; essere; trovarsi. I termini italiani as-sistere,
resistere, sus-sistere, so-stare derivano dal latino sto, sisto. 1. Significato proprio. Essere/stare in piedi, mettersi in piedi, restare in piedi, a) Posizione fìsica. IRe 102o; Mi 53 + רעה pascere; Gb 41Ó2Cr 63. Essere localizzato, situato Lv 13232637 campo medico; essere, stare, trovarsi Ez 323 Zc 37 Gb 3216; esse re fermo, saldo, fìsso 2Cr 20i? = יצבHitp.; essere in piedi Sir 1215. b) Azione durativa. Attendere Nm 9a 2Sam 1830 Gb 3020; resistere, sostenere Es 1823 Am 2 15 Sai 130a; Gb 8,5 = ;קוםPr 12 ק5* הפךrovesciare; Dn 11,5. Tenersi Es 20 18 2 ;נועCr 76. Restare, rimanere Es 33g ISam 3010; Is 467 ^ מושmuoversi. Restare calmo, immobi le ISam 203e; Sai 1022? * אבד, בלה, תמם
עמד ־
T
perire, logorarsi, esaurirsi. Essere presente, convergere, assistere Ger 44,5 Zc 35, + עםac compagnare Sir 469. Fare fronte, affrontare Dn 1125. Participio: — כאבsofferenza eronica Sir 30!7. c) Azione puntuale. Fermarsi, arrestarsi Es 339 Gs 31316 ISam 614; pian tarsi 2Re 109; Is 1032 campo militare; Ger 46; Ez 121 * ;הלךNa 29 ^ נוםsfuggire; Gb 142 ^ ברחfuggire; 2Cr 202o Sir 464. Reggersi, raddrizzarsi, levarsi 2Re 1828, Ger 461s ^ סחףNi., הדףessere steso, ab battere; porsi, collocarsi, situarsi Nm 125 Gdc 420 IRe 1913, in piedi Dn 10 ״Ne 85; prendere posizione Gdc 944 campo militare. Presentarsi, comparire, recarsi Dn 113, (cf. ;)— לפניapparire, sorgere Sir 47!. Partici pio: verticali Es 26,5. 2. Con valore di gesto. Campo cuituale: Es 2021 IRe 814; militare Is 21a la sentinella = נצבNi.; forense: compari re Is 44!,. Essere al servizio di, assistere Ne 73 (cf. ;)— לפניesercitare 12«, ;״presentarsi 2Sam 204 = יצבHitp. 3. Uso metaforico. Ritardare, rimandare Gen 459; persistere, ostinarsi D t 258 forense; smettere, cessare di Gs 10,9 ^ רדףinseguire; superare, vincere 2Re 104 militare; — לא porre fine, concludere, terminare 1520; essere fedele, leale Ez 17,4 * מרדribellarsi; restare imperterrito 22 !4 soggetto חזק = לב essere forte; avere valore, essere valido Est 34; affermarsi Dn 114; riuscire, avere successo 11I7. Durare Es 2121 Is 6622 Sir 44,3; conservarsi, mantenersi Ger 32J4; sorgere, nascere, spuntare Sai 339 = ;היהsussistere, sopravvivere, perdu rare Dn 116. 4. Costruzioni con preposizione. Come semplice reggenza o con produ zione di nuovo significato: — אלpresen tarsi a 2Re 525, confidare Ez 3114 = גבהer gersi, drizzarsi. — אחריsuccedere a (sul trono) Sir 47,2. — את־פניessere al servi zio di IRe 126, cortigiani Gen 45,. — ב
638 essere localizzato Lv 135, insistere Is 47,2; assistere Ger 23,822 + 2\ראה, > מעosserva re, udire, soggetto רגלcalcare Sai 1222, occupare un posto Sir 43,0, — בוrima nergli, (per trasformazione) conservare Ger 48,! ^ נמרNi. alterarsi, — בבריתre stare fedele all'alleanza Sir 44!2, — בחוק compiere il dovere 1130, — בלילויתpas sare la notte Sai 134!. — ל+ persona assistere Qo 29, mettersi a capo Esd 39, ט5 0 — למcomparire in giudizio Nm 3512 Gs 206, OÌDU>V — (corretto) operare come giudice, fare da giudice Ez 44n , — לבל־ה?ןהלrappresentare l'assemblea Esd 10 מלבים — ל ;״regnare, governare Dn l l a, — לפניpresentarsi, comparire Gen 4146 Nm 27221; offrirsi Lv 1823; essere a disposizione Nm 169 Dt 108 Ger 4010; comparire Nm 35!2 D t 1917 Gs 2069; esse re al servizio di Dt 138 IRe 12e Ger 15,9 Ez 44!! Dn l 5l9 2Cr 1068; resistere Gdc 2WNa 16 Pr 27 ;״Ger 4919 = יעדHi. sfida re; Ez 22a0 Sai 768 Dn l l ltì; officiare Gdc 2028; prestare servizio, assistere IRe 12 = )צרתservire; essere funzionario Ger 5 2 12; opporsi, respingere Sir 42tì; vincere, supe rare 2Re 104. — ל ע דresistere Dn 10!3. — מןcessare di Gen 2935 309; — מזעף placarsi (il mare) Gio 115; uscire, spun tare Dn 822; lasciare in pace l l s. — מנגד tenersi a distanza Sir 37/. — מעלessere al servizio di Ger 362!. — מפניofficiare 2Cr 5l4. — עלaccudire, servire Gen 188; calpestare Es 35 Gs 5,5; risiedere Es 81e; ricorrere a, recarsi da 18,3; collaborare Nm 72) presiedere ISam 1920; lanciarsi, scagliarsi 2Sam 19; avvicinarsi 1,0; appo starsi 2Re 32i; servire Zc 4M; posarsi 144; assalire, aggredire Sai 104tì; difendersi, resistere Est 8 ;״ardire, osare Dn 825; suecedere a, rimpiazzare 1120.2I; occuparsi di, provvedere a 12,; opporsi, affronta re Esd 10I5; decidere 2Gr 2023; occupare
639 30,6 35i0; participio: cortigiano Gdc 3,9; — על־ד־םdichiarare in giudizio capita le Lv 191<;. — עםaccompagnare Sir 469. — ת ח תrestare, fermarsi D t 4 ״Gdc 72, ISam 149; succedere a, sostituire Qo 4,s; occupare Sir 12,2. 5. Sequenze verbali di movimento posizione, a) In ultima posizione: ,לקח, קום ירד, — Gen 43,5;· ראה, נוע, — Es 20,a; לקח, קרב, — Lv 95; ל ק ח,נ תן, שי ם, — Nm 16,8; בוא, — ISam 6 יצא ;״, — Ez 1018; 37,0 — ,עלה, — 1123; בוא, חיה. b) Prima di verba dicendi: Es 322e; עבר, —, קרא ISam 26)3.,4; בוא, —, אמרIRe 3lfrl7; ,שוב 2 בוא, —, אמרRe 5,s; ,— ,הלך, לקח, בוא 2 אמרRe 89; ,יצא, —, אמר109; —, צפה שאלGer 4819. c) Altre: ח ץ, —, לקחISam 175,; קיץ, בוא, —, עלהIRe 31s; —, ברךPi. 855j —, ראהIs 615. I termini italiani i stituire, stabile, ri-stabilire derivano dal latino sto. Hi. Collocare, porre, innalzare, erigere·, mantenere, sostenere, costituire, confermare; as segnare, affidare. 1. Significato proprio, a) Azione du rativa. Mantenere, conservare, sostenere Es 916; ricostruire Esd 2^; conservare Sir 722. b) Azione puntuale. Collocare, porre Is 216 Ne 6!; innalzare, erigere 2Cr 3319; fissare Ne 21.3.6.13-15; organizzare, disporre 1330 2Cr 312.
2. Nominare, costituire Gb 3424 ^ ( הפךv. 25) ribaltare, lC r 222; istituire IRe 1232; stabilire lC r 1714; — על־^די־שירnomi nare cantori, incaricare della musica 616. 3. Uso metaforico: — ארץrende re stabile, stabilizzare 11 paese Pr 29A ^ הרםdistruggere; ( )— בריתconfermare un'alleanza Sai 10510 lCr 16,7; — המון mettere sul piede di guerra Dn 111U3; — חזוןadempiere/realizzare una visione 11,4; — משמרותristabilire gli incarichi Ne 13s0. Dare consistenza Sai 148rt; sottoscrivere, firmare 2Cr 3432; perpetuare Sir 40,9.
עמה — ממד ־־
T
T
\
4. Con preposizioni: — אצלcollo care al fianco/accanto Sir 1213; ל/— על + incarico specifico, compito: assegnare a/per, affidare, incaricare di 2Cr 8W33a; — לappostare Ne 47, + persona, adotta . re (prendersi come dèi) 2Cr 2 5 i4; — לפני omettere al servizio di Nm 3É Est 45, pre sentare, mostrare Gen 417 Lv 14 ״Nm 2719; — מ ת ח תappostare Ne 47; — על impegnarsi 1033. 5. Sequenze: בואHi., עמדHi. Gen 47?; ל ק ח, ע מ דHi. Lv 167; בוא, ע מדHi. Ez 324; בנ ה, ע מ דHi. Ne 3,; חזקHi., 2 קרהPi., עמדHi. 36; בנה, טללPi., עמדHi. 315; עלהHi . , עמ דHi. 1231. Ho. Essere sostenuto in piedi IRe 2235; essere presentato Lv 1610. V.מעמד ־, מעמד, עמד, עמדה, מו ד.־ ע ׳ ־ ז־ ד t! r 7 v ׳ r 1 v t
r
[ ע מ לC. suf f . עמד י, עמךך, עמד ו, ]עמד־םPosto, luogo, sito Dn 817.18 10!! Ne 87 93 132 ״Cr 30 16 3431 3510.
עמדה
[Soltanto c. suff. 1 ]עמדתוAppoggio,
sostegno Mi 1,!.
עמד י-+ •
T
*
עמה T
> ־.
עם. י
[Si costruisce di solito c. ל. Cstr. *
L
)ל)עמת, c. suff. לעמתו, לעמתם, pi. ]לעמות Indica prossimità, somiglianza, propor zione, equivalenza, simultaneità. Raro in testi antichi, a) Presso, adiacente, attiguo, contiguo, confinante, lungo, parallelo. Es 2827 3920 2Sam 16,3 IRe 720; presso, fin da, ra sente Lv 39; lungo Ez 456; confinante 48!318. זה לעמת זהl'uno davanti all11altro Sir 33,s 422am, b) Cosi come, lo stesso che, ugualmen te, tanto... quanto, sia... sia, senza distinzione, corrispondente. Es 38,8; tanto... quanto Ez
3a lC r 243I 25a 2612j corrispondente a Ez 40,B 457 Ne 1224 lC r 26,tì; sia... sia Qo
עמק — עמה X
\
1
־
6
714. c) Insieme a, al tempo stesso, nello stesso tempo Ez 1 20.21 313· d) כל־עמתcome... così Qo 515. ■· )עמד)] ע מ ו דC. suff. עמ וד ו, pi . עמ( ו)ךם, cstr. עמ(ו)ךי, c. suff. עמ( ו)ךו, עמ(ו)ךה, ]עמ( ו)ך יהם Colonna, pilastro, pilone, palo, lesena; colonnato. Es 2710 3933 Nm 431 Gdc 1625 IRe 731 Ger 27w Ez 426 Sai 754 Gb 9tì Pr 9! Ct 3 !0
Sir 3624BD. — א^וcolonna di fuoco, rogo Es 132, Nm 14,4 Ne 9i9; — ענןcolonna di nubi, nembo Es 132I 1419Nm 125 D t 3115 Sai 997 Ne 912; — עשןcolonna di fumo Gdc 2040. Podio 2Re 1114 233 2Cr 23,3. ע מ י רCovone Ger 92! Am 213 Mi 4 !2 Zc 126. [ ע מ י תC. suff. עמ יתי, עמיתך, עמ יתך, ]עמ ית ו Parente, compaesano, concittadino Lv 521 1820 19!1.15.17 2419 25,4_1517; — גברaiutante Zc 137 = pastore. [ ע מ לa pft. f. עמלה, עמלת, ; עמלתיipf. ;יעמלptc. עמל,· pi. ]נגמליםAffaticarsi, stancar si, affannarsi, adoperarsi, impegnarsi, darsi da fare, sforzarsi, lavorare. Gio 4 I0 Sai 127! Pr 1625 Qo 13 2 7!8 7! 5 15 21_19 ; ״Sir 11!! = יגע.
V
T
T ׳
4
0
7
“
עמל, ע מל. T
[ ע מ לCstr. עמל, c. suff. ,עמלי, יגמלך, עמלו עמלנו, ]עמלםFatica del lavoro, il lavoro, il suo frutto; qualsiasi affanno o pena, pena inflitta ingiustamente, a) Lavoro, opera, fa tica, affanno, sforzo, sudore. Gb 57 73 Qo 13 210-11.19-20 3 !3 4468 67 10!5 Ger 20 18; Sai 1014 = בעם. Patrimonio, ricchezza, frutto delle fati che 10544. Difficoltà 7 3 i6. b) Pena, penalità, gravame, miseria, affanno, afflizione, sofferen za, sventura, oppressione. Gen 4151; D t 267 + גגניafflizione; Gdc 10i6Is 53 ;״Ab 13 = ,און
שד, חמסcrimine, violenza, distruzione; Sai 1014 + ־ ;כעס25, 8 + ;)גניGb 310; Pr 317 = U>n miseria, c) Vessazione, oppressione, in
giustizia, crimine, malvagità. Is 594 sequenza ; און — עמלSai 7 V = ח מ סviolenza; 9420 = החתiniquità; Pr 242 = 1 )^־.
Fraseologia: $ — אנוfatiche umane Sai 73s; ואון-— fatica inutile 9010; — ח ^ ב avere cattive intenzioni Sir 132tì; — לילות notti affannose Gb 73; — מנחמיconso latori importuni, molesti 162; — שפררם perfidia, impostura Sai 140!o. ע מ לCome participio di —» עמל, Qo 21822 39 40 99. Come sostantivo, operaio, lavoratore, bracciante; sventurato, Gdc 526 Gb 320 2022 Pr 1626. [ ע מ םQ. pft. pi. C. suff. עממ וך, עממה ו. Ho. ipf. ]יועם Q. Forse superare, oltrepassare, sorpas sare; oppure: coprire, chiudere, oscurare Ez 283 318. Ho. Oscurarsi, offuscarsi, Lam 4j.
impallidire
מ •מ י ם1־ע ־: — ־עם. [ ע מ םQ. ipf. מגמס־, wayy. ;ויעכוסptc. pi. ע^סים, c. suff. ;עמםיהptc. pass. pi. עמסים, f. עמוםוית. Hi. pft. ]העמיס Q. Portare, sollevare, caricarsi, accollarsi. Gen 44 13 Is 46!3 Zc 123 Sai 6820 Ne 1315. Nota.
ים1 עמעin Ne 4 ״va letto
. ים1וש *חמ ־ Hi. Caricare, imporre un carico, gravare, opprimere IRe 122 = ״Cr 10 ״. V מעמסה. T 1 -1 ־
[ ע מ קQ. pft. pi. עמקו, Hi. pft. העמיק, pi. ;העמיקוinf. ass. ;העמקptc. pi. ]מגגמיקים Q. Essere fondo, profondo Sai 926 = גדל grande. ־׳
-
ענג — עמק
6 4 1
Hi. Scavare una fossa, scavare a fondo/in 2[ ע מ רHitp. pft. ■ ;התעמרipf. 2 ]תתעמר profondità,. Is 7 2 9 15 ; ״correlativo מח שךAbusare di, sfruttare D t 21 14 247. Costruito con 1 . oscurità; 3033 3 Ì6 Ger 49e30 Os 52 99. -/ מ נגמק ים, ע מ ק, pbu, .עמק, ע מ ק
עמק
[Soltanto pi. cstr, ]עמקיNell'espres sione — שפהlingua incomprensibile, barba ra Is 33 19 = אי בינהinintelligibile; Ez 3W = כבדי לשוןlingua straniera, Sostantivato — שאוילprofondità dell'Abisso Pr 91e.
[ עמקF. עמלןה, pi. עמקים, ]עמקותFondo, prò fondo, abissale, insondabile; incavato, scavato.
Incavato Lv 13 campo medico; — כוס coppa profonda Ez 2333; - לבmente profonda Sai 64 מ ה מ מ ת — ;קtradimenti sinistri Sir 12,6; — מלםacqua profonda Pr 184, 205 ^ דלהattingere; — שוחהfossa profonda 22 ״, 2327 = באר צךהpozzo an gusto. — משאולpiù profondo delI'Abisso Gb l l a. Incomprensibile, arcano Qo 7= 4ג רחוק 1 יremoto.
עמק
[C. suff. עמקך, עמקם, pi. עמקים, cstr. עמקי, c. suff. ]עמקיךValle, bacino, conca, bas sopiano (paludoso); pianura fertile, piana, pia
-
noro, landa. In toponimi Val, Val-, a) Valle
Nm 1425 Gs 8,3; 13ì9 ^ הרmonte; Gdc 5 ,5 IRe 2028 Sai 65,4. Piana, pianoro Is 227; Ger 48e = מישרpianura; 494; Mi 14 ^ הךיםmonti; Gb 39 10. b) Pianura Gdc 119 633 Gb 392!, Toponimi: Val Refaim,Valleregia, Valle del Terebinto, Valle delle Capanne ecc. ע מ קProfondità Pr 253 ^ .רום
1עמר
[Pi. ptc. ]מעמרAccovonare, affastellare Sai 1297. ' 4 עמיר, ע מ ר1־2.
[ י ע מ רPi. ]עמךיםCovone Lv 23t0.,2 D t 24w Rut 2715 Cb 2410· 2 ע ס יMisura per aridi (Zorell: 3,64 litri) E S 1 6 16tg 22,32-33.36־
.עמש
עמס
נ ב# [PI. ענבים, cstr. ענבי, c. suff. ]ענבמו Uva Gen 40 ״Lv 255 Dt 232s; Is 5 2.4 ** ב א ^י םagresta; Ger 8J3 + גפןvite; Os 9 !0- — ^ של שיschiacciate d'uva 3!; — * שכול$ grappolo Nm 1323; — בכורי uva primaticcia 1320; * דםsangue di uva, vino Gen 49 ״D t 3214 Sir 3926; — זירדpigiatore, ammostatore Am 9!3; — מ שלתsucco Nm 63. — בשלHi. maturare l'uva Gen 40,0; — לחיםuva fresca Nm 63 ^ לבשיםsecca, passa; ״רוש uva velenosa D t 3232. [ ע נ גPu. ptc. f. מענגה. Hitp. pft. pi . !התע נג, 2 ;התע נ גתםipf. יתענג, f. תתענג, 2 ענג1תר, pi. 2 ;תתענג וimptv. ;התענגinf. cstr.]התע נג
Pu.
In הגוה ןהמענגהluogo ·di svago, ^/ delizie Ger 62. Hitp. Dilettarsi, godere, beneficiare, gioi re, rallegrarsi, divertirsi, svagarsi, sollazzarsi.
Is 552 = ;שבע66 ״Sai 37 שךי ;״/־יהוה nell'Onnipotente, nel Signore Is 58,4 Sai 374 Gb 2226 2710. Essere delicato, raffinato, lezioso D t 2856. Beffarsi Is 574. 4 . ענג, ענג,ת ענוג
[ ענגF. ]ענגהSquisito, molle, tenero, sensuale, vezzeggiato D t 285456; 15 47, + _רךraffinato,
molle, tenero.
ענה — ענג1 v r
642
T T
ע נ גPiacere, diletto, delizia, godimento, moltezza, fruizione, sollazzo Is 1322 58,8.
gli interventi di un dialogo possono ri portare il verbo ענ ה, p, es. Zc 4. Assentire IRe 1824 Ne 8e. b) Senso attenuato. Viene a [Q. ipf. 1 c. suff. ;אע^ךנוimptv. c. suff. significare semplicemente prendere la paro ]ענדםCingere, legare Gb 3136; — מל־גרגרתך la o, se espletivo, è ridondante: Gdc 1814 appendere al tuo collo Pr ó21 = קשרlega Zc 34 Gb 32 Ct 210 2Cr 341s, re. 2. Specificazione per campi, a) Cam po forense. Costruzione frequente con ב [ · ע נ הQ. pft. C. suff. ענני, ע נד, ע נה ו, ע נם, f. + persona; tranne che in Gen 3G33 (ri 2 , ע נתהc. suf f . עניתני, ע נ יתם, 1 ע נ ית י, c. suff. spendere per; a favore di), ha il valore di עניתיך, pi ענו, 2 ;ע נ יתםipf. לענה, c. suff. ,לענני accusare, denunciare: D t 19l6 parla un testi לענך, לענהו, לעננו, לעננה, לעננו, לענם, f. תןגנה, mone; 2Sam 116 Is 39 5912 Ger 147 Mi 63 c. suff. 2 , תענךc. suff. ,תענני, תגגננו, תנגננו Sir 461s. In tono di sfida: accusami! Gb תענם, 1 אענה,1 אענהGb 32,7, pi . יענו, c. suff. 156 - רשעHi.; con בפניוOs 55 710. Con יענ וכהf. תענינה, תע נ נהGdc 5 מ, 2 תע נ ו, c. מדtestimone, testimonianza Nm 3530Dt suff. תע נה ו, wayy. ויען, ויענהIRe 110, f . 1 ,ותען 312!; — מד שךאtestimoniare il falso 520; ואען, iuss. 2 ;תעןimptv. לגנה, c. suff. עננ י, עננ ו, — מד שקרdeporre il falso, rendere falsa pi . ענ ו, ענ וSai 1477; inf. cstr. ;ענו*תptc. ע(ו)נה, testimonianza Es 2016D t 191s Pr 2518. Nel c. suff. ע ו נך, ע נה ו, pi. ענים. Ni. pft. 1 ;נגגניתי corso del processo Gen 3131 Gb 93,1+1652 ipf, לענה, l ;אע נהptc. נענה. Hi. ipf. 1 ]אע נה 1322 235 31^ 402. Alla fine del processo, Q. Rispondere, replicare, controbattere, emettere la sentenza IRe 327. b) Campo let obiettare, contestare, ribattere-, intervenire, inter terario. Recitare un testo Dt 217 265 27,4. porsi, prendere la parola; accusare, rispondere c) Campo musicale. Non vi è motivo per per; recitare, intonare. Si costruisce con: suf postulare una diversa radice. Si confronti fisso personale, 1 ל ;ארper la persona cui con i nostri termini musicali “responsosi risponde. La sequenza è generalmente rio״, “antifona”. Intonare Es 1521; cantare ויאמרN ולמן. 1. Significato proprio. Nel dialogo: 3218 Nm 2117 ISam 187 21w 295 Is 1322 Ger 253051,4Sai 119,72 1477Esd 3 ״Sir 476. all'inizio e nello sviluppo, a) Dialogo. ענה d) Giuridico. Soddisfare, rispondere a Qo 10,9. è la risposta a קראchiamare (frequente), Alcuni lessicografi aggiungono 113 e 3!0J שאלdomandare ISam 1437, דרשconsul ma —> 2 ענהQ. e nota corrispondente., tare Sai 345, Nello sviluppo ענהcorri 3, Risposta non verbale, ma d'azio sponde a א מ ר. Si specifica con sfuma ne: — בא שDio risponde con il fuoco, ture che precisano il tipo di intervento: inviando una folgore IRe 1824; מר וענה replicare Es 4! ISam 1012 2Re 72. Quando la risposta è interrogativa, l'italiano usa colui che incita e colui che acconsente domandare ISam 26,4 Zc 112; quando lo MI 212; la mano risponde Sai 607 1087; stesso interlocutore aggiunge qualcosa, con prodigi 656; nel perìcolo 6918. continuare, proseguire Gb 34! 35! 40,. Quan Ni, Incaricarsi di rispondere Ez 144J; rice do gli interlocutori sono più di due, inter vere risposta Gb 112 197 Pr 2113. venire Gen 4222 Nm 1120 ISam 161s 2Sam Hi. Dare risposta Gb 32,7. 1922; proporre 2Re 713 deliberazione; parlò a sua volta Gb 8, 15!; insistere 405. Tutti V ממנה. t
l
T ״
׳ ־ ן ־ ·״
7
1־
·
v
vi v
t
־
* ־1׳
t
i -
v
V ־:
t
;
* —!
y n
t v
־i
7־
·
v
· r
'
׳־ ד
ז־
־
— 643 2[ ע נ הQ. pft. 1 ;מניתיipf. ימנה, l אמ נה, pi. ימנו. Ni. pft. l ;נמניתיptc. נמנה, f. ל ;נמנה+ inf. cstr, למ נת. Pi. pft. ענה, c. suff. 2 ,מ נה מ נ ית, c. suf f , מניתני, מניתה, מנ יתנ ו, pi. 2 ,מנו ע נ יתם, 1 ;מנינוipf. מנה:, c. suff. ,;מעי:, ,מנך מגןנו, ימנה, מנם:, f. c. suff. תמ^ה, 2 תמ נה, c. suf f . תמ נ נ י, תמ נ נ ו, 1 אמ נהq I Re l l 39, c. suff. אמ נ ן, pi. ?מנו, c. suff. יענונו, 2 תמנו, ;תמנון imptv. pi. ;מנוinf. ass. מנה, cstr. מנות, מנת, c. suff. מנתך, מנותך, ; מנ(ו)תוptc. pi. c. suff. מענזך. Pu. pft. 1 ;^ניתיipf. f. ;תמ נהìnf. cstr. c. suf f , ;מנותוptc. מ^ נה. Hi, ipf. ימנה, c. suff. 2 , ימנםc. suff, תמ נם. Hitp. pft, 2 ,התמ נה ;התמניתipf. pi . ;?תמ נ וimptv. f . ל ;התמ נ י+ inf. cstr. ]להתמ נ ות
Q. a) Essere sventurato, essere afflitto Sai 116,0 11967 (oppure si legge Ni. di 1ענה «prima di ricevere risposta»); intimo rirsi, avere soggezione, sgomentarsi Is 314 = ח תתNi. spaventarsi; essere estenuato (di pecore) Zc 102 (oppure si legge עעוsono sviate = נסעvagare), b) Lavorare, adoperar si, preoccuparsi, בdi Qo 193,0. Dubbio, ma non sembra necessario postulare un'altra radice ענ ה. —> Nota. Ni. Umiliarsi, mortificarsi Is 53 7 Sai 119107; — stomaco affamato Is 58!״. Pi. Umiliare, sottomettere, assoggettare, do mare, dominare, opprimere, sfruttare; affliggere,
ה
מ נ2 T T
—
ע נ ו T T
= נאץPi. disprezzare; Sof 319; Sai 945 = דכאPi. fare a pezzi; sfruttare Es 222I_32; op primere Gb 3723 5* — כיח ;לב־צךלןהfiaccare le forze Sai 10224; — רגלbloccare il piede 105,8. b) Con 1£> נפriflessivo. Fare peniten za, mortificarsi Lv 16293, 232732 Nm 297 3014 Is 5835 Sai 35la. c) Violare, violentare, forzare, defiorare, stuprare, disonorare, abusare di. Gen 34 2 D t 21222429 ״Gdc 1924 205 2Sam 13!2,14,22.32 Ez 22 !0_ ״Lam 5 ״.
Pu. Essere afflitto, umiliato Is 534Sai 119n 132,. Con $ נפfare penitenza Lv 2329. Hi, a) Umiliare, affliggere IRe 835 Is 255 Sai 5520 2Cr 626. b) Dare lavoro, occupare, impegnare Qo 5J9. Non è necessario postu lare un'altra radice ענ ה. Hitp. Sottomettersi, assoggettarsi, umiliar־ si, mortificarsi Gen 169 IRe 226 Dn 1012 Esd 821 Sai 107,7. Privarsi di Sir l l tó. Nota. Problematico da analizzare con il sostantivo m Se lo si considera da
1 ענהrispondere, significherebbe «una responsabilità di cui rispondere». Se da 2 ענהaffliggere, «un’occupazione gravo sa/impegnativa» Qo 113 3!0. V .תגגנית
·
T T '
T T "1 ׳
T : > ־
עגה, מנו V! · ׳T *1 1 י ׳
maltrattare, vessare, soverchiare; subordinare, conquistare, soggiogare, piegare, fiaccare; afflig gersi, mortificarsi, fare penitenza, a) Affliggere, Dio come soggetto, Dt 82 + נסהPi. met
3 ע נ הRadice che alcuni lessicografi, sen za necessità, postulano per Qo 113 3 ]0 519. —> ,2ענה
tere alla prova; Is 64 ״Na 113; Sai 90,5 עומחPi. rallegrare; 11975 5* נחםPi, (v. 76) consolare; Lam 333 * יגהHi., 9* רחםPi. affliggere, impietosirsi (v. 32). Umiliare, offendere IRe 1139 2Re 1720 Sai 8923 Gb 30 ״Sir 133. Maltrattare Gen 166 3150 Sir 497. Domare, dominare Gdc 16^; sotto mettere Nm 2424. Opprimere Gen 1513 + עבדessere schiavo; Es 112. ״D t 266; Is 6014
4 ע נ הAlcuni autori, senza necessità, po stulano l'esistenza di questa radice con il significato di cantare. —►2 1ע נה.c). [ ע נ הSoltanto c. suff, ]ענתהCoabitazione, diritti coniugali Es 2110. [ ע נ וPI. עגוים, cstr. ]מנויCo me atteggi amen to: umile, mansueto, arrendevole, paziente, toi
644
ענו- ענןlerante; come situazione: oppresso, abbandonato, indifeso, negletto, derelitto, bisognoso, emarginato, diseredato. Il significato è dub bio in molti casi, a) Mansueto, remissivo Nm 123 Sai 1012.17 259 6933; 147, * עים$־ך
malvagi; 1494; afflitto Is 61, = נשברי־לב cuori lacerati; Sai 343; umile Pr 334 * לץ arrogante, cinico; 16!9 * אים£ superbi, b) Che subisce ingiustizia o non può fare vale re i propri diritti. Oppresso, abbandona to, derelitto, diseredato Is 2919 = אביונים poveri; Sof 23 Sai 2227* עזבעsaziarsi; 37״ * רשעingiusto (v. 12); Sir 320. In conte sto forense o giudiziario: ־ארץdiseredati della terra Is 114 = דליםderelitti, ^ ךשע malvagio; Am 27; Sai 913 + זעקהprotesta, reclamo; 7610. [ ע מ הC. suff. ]ענותךUmiltà, modestia, mo derazione Sof 23 Sai 1836 Pr 1533 1812 224 Sir 317
48 1028 1320 4 5 4B,
נ ו ה: ־עSai 45s. Dubbio. Allomorfo. del J precedente oppure errore. Si consultino i commentari. t
ענו ת
Afflizione Sai 22 25■
[ ע נ יF. עניה, pi. עניים, cstr.עניי, c. suff. ,ענייך ]ענייוa) Campo economico-sociale. Povero, indi gente, bisognoso. Spesso unito a אביוןpove ro; nonché a דלderelitto, גרimmigrante, יתוםorfano, ךשpovero. Lv 19J0; 2323 + ;גרD t 15241 ״a,4-,5 + שכירbracciante; Is 26e - 587 4117 ; ;דלGer 2216 = ;אביוןEz 1649; Sof 3,2 + ;דלSai 919 40,8 687421 706 ״ 86, Pr 3120 Sir 4,38; 1031A 1031B(P)* ע<»ר. Espressamente come vittima di ingiùstizie: Dt 24 ״Is 3^. 102 Ez 1812 2229 Zc 7,0 Sai 109 126; 3510 ^ גזלsfruttatore; 37H 722a 10916 Gb 249.14; Sir 1014 5* גאיםsuper bi. In contesto giudiziario: Is 32 קGer 2216 Sai 7212 823 140,3 Gb 2912 342e Pr 2223 319.
b) Sentimento 0 atteggiamento di sofferenza 0 umiltà. Is 662 = ו^כה־רוחabbattuto; Zc 9,; Sai 1829 s* עינים ךמויתocchi altezzosi; 6930 + 3 לאבaddolorato, sofferente; 8816 + גוע malato grave; sventurato Pr 15i5 ^ טוב־לב contento; afflitto Sai 347 = צךהangoscia, pericolo; Gb 3615 + לחץsofferenza. Nota. A volte il testo è indeciso fra
עניe .ענו ״T
T T
)עני)] ע נ יC. suff. עניי, עניך,עניו־, עניה, ענינו, ]עניםSotto l'aspetto soggettivo: afflizione, pena, dispiacere, tristezza, sconforto, cruccio, angoscia, ansia; sotto l'aspetto oggettivo: * TÌ
י
יTIt *
I t
1
ri
* ז
**Ir*
sventura, infortunio, disgrazia, malasorte, av versità, tribolazione, miseria, oppressione. Gen
1641 2932 ״s3; D t 267 + עמלfatica, soffe renza = Sai 2518; 318 = \2> צר ות נפango scia, afflizione; 4425 + לחץoppressione; 88l0; 11950 * נחמהconforto; 11992 + אבד perire; Gb 30j(i.27 3615.21; Lam 13 + ע בן ה schiavitù; 17 + מרודיםsenza patria, senza famiglia. — בורcrogiuolo della sventura Is 4810; אסירי — ו ב ת לprigionieri dei ferri e della miseria Sai 107! חבל י — ;״corde di tribolazione Gb 36a; בני־sventurati Pr 315. Oppressione Es 3717 431 Ne 99.
עניו
ענו.
[ ענלזCstr. מבין, ]עמנוImpegno, occupazione, preoccupazione Qo 1!3 223,26 3!q 48 52!3 8!g. 1[ ע נ ןPoel pft. ;עינןipf. pi. 2 ;תעוננוptc.1עוינן, f. עננה, pi. עננים, c. suff. ;ענניכםptc.2 מעונן, pi. ]מענניםPrevedere, vaticinare, pronosticare, pre sagire Lv 192tì = 0 נחPi.; 2Re 216; 2Cr 336 = Pi. Participio: indovino, vate, augure, aruspice, veggente, vaticinatore Gdc 937 Is 2e 573 Ger 279 Mi 5 ;״la serie più completa in Dt 18, ,״.״: ל!םם, קסמים,מעונן,\ 2<ב?נח, ף$מכ חבר חבר, שאל אוב, ידעני, דרש אל־המתיםvaticinatori, astrologi, veggenti, maghi,
— 645
ענן1— עפל
incantatori, spiritisti, indovini, negro manti.
[Q. pft. pi. ,!ענ^ו, wayy. 1£> ;מענinf. ass. 0 ענו, cstr, 0 ענו, ־t o ; ptc. pass. pi. ענוגים. Ni. pft. pi . · ;נענעווipf.# ]יענ
[ ־ ענןPi. inf. cstr. c. suff. ]עגניRannuvolare, accumulare nubi Gen 9I4.
Q. Multare, dare una multa, castigare, punire, fare pagare Es 2122 D t 2219 Am 28 Pr 1726 212 ;״Cr 363 imporre un tributo.
V
יT T ׳
T T «־
[ ענןCstr.
.ענן, עננ ה
ע נ ז, C.
suff.
! ש ד,
pi .
]עננ ים
Nube, nuvola, nuvolone, nembo Gen 9I3_14; Is 4 5 + ע ^ןfumo; 44 22 Ger 4 ]3 Ez l 42a Na 13 Gb 79 268 37 !5 389 Lam 344 Sir 35 20
352!b; — חזק ־condensare 43,5. Associa to a 1 )ךפלnembo in Es 142u D t 4n Ez 34 !2 Gl 2 2 Sof l i5 Sai 972. In composi zione: — ע מוד הla colonna di nube del deserto Es 339.10 Nm 125 1414 D t 31 !5; — עב הnube densa Es 199; בקרnube mattutina Os 64 133; — כבדnube den sa Es 1916; — הקטירתnube d'incenso Lv 16,3 Ez 8.״ נ הT נr ע: ־־Nebbia Gb 35. [ מ נ ףCstr. ענף, c. suff. ענפכם, pi. c. suff. ]ענפיהRamo, frasca, fronda Lv 2340; Ez 178 + פריfrutto = 36e; MI 3 19 ^ radice; Sir 1426 50s; pampini Sai 80!,. ·ענף [ ע נ ףSoltanto f. ]ענפהFrondoso, fronzuto Ez 1910. [ ע נ קQ. pft. 3 f. c. suff. ;תעניקinf. ass. ]העניק
Hi. ipf. 2
Q. Mettere una collana, un girocollo Sai 73tì.
Ni. Essere multato, dovere pagare Es 2122 Pr 223 27U.
ז2< ענMulta, tassa, imposta, tributo 2Re 2333 Pr 191g. [ ע ס י סCstr. ]עסיסMosto, vino Is 4926 + שכרubriacarsi; Gl 15 Ct 82 = ייןvino; Gl 4!e Am 913. . 0 [ ע םQ. pft. pi. 2 ]עס^תםCalpestare MI' .321 ״ [ ע ס קVa letto ]עסקImpegno, occupazione Sir 322 725', — גדולfatica 40! = עול כבד giogo pesante; ■ — ח סרdisoccupato 3824. [ מ פ יC. suff. 3 f. עופיהSir 1425; pi. עפאלם k, ]עפיםFogliame, fronda, frasche Sai 104,2; Sir 1426 = .ענף [ ע פ לPu. pft. f. עפלה. Hi. ipf. pi . ·]ויעפלו Pu. Gonfiarsi, ingrossarsi; con sogget to \2) ;נפfigurato essere arrogante, “gonfiato” Ab 24* Hi. Ostinarsi, accanirsi Nm 1444. V
.^פל
Hi. Colmare di doni D t 15,4.
[ ע פ לPi. עפלים, cstr.עפלי, c. suff. ]עפליכם
V
Gonfiore, tumore, foruncolo, brufolo, pustola Dt 2827 ISam 5.6, Ofel (collina, poggio),
.<*נק
[ ע נ קPI. ענקיםe ]ענקויתCollana Pr 19 Ct 49; collare Gdc 826.
toponimo 2Re 524 Is 32 ״Mi 48 Ne 326.27 2Cr 273.
ם
ע פ י
^
ע נ
—
ץ
ע
[ ע פ ע פ י םCstr.עפעפ י, c. suff. ,עפעפ י, עפעפ יך עפעפיו, עפעפיה, ] עפעפינוPalpebre, pupille, oc־ chi; sguardi, ammiccamenti. Ger 9!7 Sai 114 = עילםocchi; 1324; — שחרil baluginare dell'alba Gb 39; 16,6 4110; sguardo Pr 425“= ;עילםammiccamenti 625; — ינשאוsguar do altero, altezzoso 3013. [ ע פ רPi. pft. ]עפרSollevare polvere 2Sam 16!3 + סקל באבניםPi. tirare pietre. 1f עפ ר. T T
־1[ ט;פCstr. עפר, c. suff. T!a1>, Vimi, ,(!2ךה ;!פרם, pi. cstr. ]עפר(ו)תPolvere, terra, argilla, creta; fango, mota, zolla, gleba; polverone; in tonaca; cenere.
1. Significato fisico. Polvere, terra Gen 26!5 Es 8)3; — כסה בPi. coprire di terra Lv 1713; D t 2824 ^ מטרpioggia; IRe 20lo; — לדשpula (da trebbiatura) 2Re 137; — טמן בNi. sotterrarsi, nascondersi sottoterra Is 2 I0; 347; — צברspianare Ab 110; Gb 8,9 3838. Intonaco Lv 144245; cenere (da combustione) Nm 5!7; terra = suolo Ez 264; zolle Gb 14״, — תבלzolle, glebe dell'orbe Pr 826; vena metallifera Gb 282; ma certe Ne 44; — ערמותmucchi di macerie 334. — ־וחליrettili, ofidi D t 3224. Termine di comparazione: di abbondanza Gen 2814 Zc93 Sai 7827 Gb 2716 2Cr 19; di ciò che è minuto e inconsistente: —שחק כ ridurre in polvere Sai 1843; — לקק לtri turare come polvere, polverizzare D t 92!, — דקק לHi. 2Re 236)5.
646 tura umana. Gen 27 3!9; — ואפרpolvere e cenere 1827 Gb 30 19 426; Sai 103 ״correla tivo יצרmodellare; Qo 320. b) Condizione sociale. ISam 28 IRe 162; Is 522 ~ שביה (corretto) prigioniera; Sai 76 = ארץterra, suolo; 1137. — אכלmangiare la polvere Gen 3M; — לחךPi. mordere la polvere Is 4923 Mi 7j7 Sai 729. c) Morte, condizio ne mortale: — טמן בseppellire Gb 4013; — ךדי1 יcoloro che scendono nella poi vere Sai 2230; — על/ שוב־אלtornare alla polvere, morire Gen 319 Gb 3415 Qo 320b; —ל/ שכב עלcoricarsi nella polvere Gb 721 20!! 212tì; — שכניabitanti della polvere Is 2619. מעפרdalla polvere (forse, alla mor te) Is 29*; — מותla polvere della mor te Sai 221(S. La polvere = i moni Sai 30lo Sir 403. Nota, In vari casi di 3.c) עפרpuò es sere tradotto fossa, tomba.
[ ע פ רPI. ]עפריםCerbiatto, capriolo Ct 29l7 45 7A 8 14. עופרת] ע פ ר ת, ]עפרתPiombo Ger 629 Zc 57i Gb 1924 Sir 4718, Come piombo (a mo tivo del peso) Es 15,0, Serie in Ez 221B20 2712; in particolare Nm 3122: זהבoro, כסף argento, נח^ותbronzo, ב ת לferro, בךיל stagno. [ ע ץSt. ass. = cstr. C. suff. עצך, עצו, עצה, pi. עצים, cstr.עצי, c. suff. ,עציך, עציך עציו, עציה, ] עצינוPianta; albero; legna, legno, legname; oggetto di legno.
2. Come gesto rituale: — ישב על sedersi a terra (un sovrano, lasciando il 1. Il vegetale e le sue partì, a) Pianta trono) Is 47!; עלה — על־ראשHi. gettarsi Es 105 1525 Gs 26 IRe 5)3 Ez 152. Col polvere/terra sul capo Gs 76 Lam 210; lettivo: boscaglia, macchia, vegetazione Nm — פלשHitp. rotolarsi nel fango Mi 110. 1320 D t 20,9 Zc 126 Sai 74s. b) Albero Gen 3. Uso simbolico. Della natura urna311.224019D t 122 Gs 8 מGdc 99.1u3 2Re 164 na debole, nella sua origine e nel suo Is 72 4414 6522 Ger 220 Ez 6i3 Sai 13 Gb termine; della condizione sociale, a) N a 147 Ct 23 Est 223 Ne 1036 Qo l l a Sir 276.
647 Collettivo bosco Lv 2340 Ez 477. c) Specifi cazioni: — הגפןvite Ez 15ó; — הזיתolivo Ag 219; — הח*יםalbero della vita, medi cinale Gen 32224 Pr 318 1130 154; — מאכל da frutto Lv 1923 Ez 4712; ־מיםdi irriga zione, irriguo Ez 3114; 3 — ךיda frutto Gen 1,! Sai 1489; — ה שלהdella campa gna, della selva Es 925 Lv 264 D t 2019 Is 5512 Ez 1724 31« 3427 Gl 1,2; — שמ ןolivo Is 41,9 Ne 8I5 Sir 50lo. — אכל מן־הman giare (del frutto) dell'albero Gen 3,2t7. d) Ramo Lv 1446i49.51^2 N m 196 Sir 38s. Bastone Ez 3716_i7.!9.20. 2. Legna, al singolare e al plurale.
צב — עץ#1 d) Idolo («legno», dispregiativo) Is 4520 Ger 227 39 1038 Ez 156 2032 Os 412 Ab 2 19. 1[ ע צ בPi. pft. pi. C. suff. עצבוני. H i. ל+ inf. cstr. ]להנגצבה
Pi. Modellare Gb 108. Hi. Dare forma, modellare,
plasmare
Ger 4419. .1־/ עצב, עצב, עצר1, עצב 2[ ע צ בQ, pft. c. suff. 1! ;עצבinf. cstr. c. suff. ;עצביptc. pass. f. cstr. עצובת. Ni. pft. ,נעצב ;נאצבipf. יעצב, pi. 2 תעצבו,תעצבו. Pi. pft. pi. · ;עצבוipf, pi. יעצבו. Hi. ipf. pi. c. suff. יעציבוהו. Hitp. wayy. ויתעצב, pi . ] ף תעצבו
Gen 227 Lv 3S Gdc 626 2Sam 2422 IRe 1823 Ger 5,4 Ez 2410 Pr 2620 Qo 109 Ne Q. Dispiacere, affliggere, rattristare, con 1035 Sir 83. Specificazione con verbi: ab trariare IRe 16 Sir 14,; 1 ) צובת רוחabbattu battere, disboscare, spaccare, fare legna, ta Is 54tì, Intransitivo soffrire lC r 410. spezzettare: — בקעPi. Gen 223 ISam 6W, Q. Qo 109; — 2 גזרRe 64; — חטב Ni. Rattristarsi, affliggersi, soffrire, ini D t 195a Gs 921 (participio: boscaiolo) micarsi, irritarsi, rattristarsi, accigliarsi, im Ger 4622 2Cr 29; — כרתD t 19sb Gdc 626 bronciarsi, prendersi un dispiacere. Gen 455 948 IRe 520 2Cr 29; — נפלHi. 2Re 3!925; ISam 20334 2Sam 193 Ne 81( ״,; danneg — 66 קצב. Azione del fuoco: אכלdivo giarsi Qo 109. rare, consumare Ger 514; בערbruciare Pi. Irritare, spazientire, molestare, distur Is 3033. bare, infastidire Is 6310 Sai 566. 3. Legno, come materiale (Es 25s Hi. Innervosire, spazientire, provocare, ir IRe 522). a) Da costruzione: legname Lv ritare Sai 7840. 1445 IRe 1522 correlativo אבןpietra, Ez Hitp. Affliggersi, rattristarsi, adirarsi, in 26,2Zc 54; travi IRe 610; di balaustra 1012; furiarsi Gen 66 347. di rivestimento Ez 4122; di tettoia 4125. V .מעצבה b) Per fabbricare diversi oggetti. Lv 1132 Nm 3120 35,e; forca Gen 4019 D t 2122 Est 223 [ ע צ בP1. עצבים, cstr. עצבי, c. suff. עצביה, 79.!o (— תלה עלimpiccare); vasellame, ]עצביהםIdolo, immagine, statua ISam 319 stoviglie Es 719; stanghe 25,3; travi 26,5; 2Sam 521 I s 1046 ״, Ger 502 Os 4J7 84 132 altare 27,; arca D t 10!; manico 195correla 149 Mi 17 Zc 132 Sai 106363e 115, 13515. tivo ב ח לil ferro; tavole ISam 6W; giogo Ger 2813. — חניתasta della lancia ISam Nota. Forse in Mi 5I3. 177 2Sam 21,9 237 lC r 205. c) Attività: — חך שיfalegnami, carpentieri 2Sam 5[ ע צ ב ״PI. c. suff. ]עצביכםOperaio Is 583. 2Re 12,2 lC r 14, 22,5. — ע שהlavorare, intagliare il legno Es 25i023 2626 276 30!. 1 ע צ בVaso Ger 2228. T X
*־
'
I 7
1׳
T V
1׳
עצב2 — עצה2 V
V
T
*״
2[ ע צ בPI. עצבים, c. suff. ]עצביךDolore, pena, sofferenza, afflizione Gen 316 Pr 15!. Fatica, lavoro Sai 127a Pr 5!0 1022 1423. 1[ ע צ בC. suff. ]עצביIdolo Is 485. 2[ ע צ בC. suff. ]עצבךDolore, pena, afflizione Is 143 Sai 139Z4 lC r 49. ע צ ב הVocalizzazione e significato dub bi. Necessità Sir 119; calamità, sventura 3818 = אסוןdanno, esito avverso. !,![ ע צ בCstr. עצבוין, c. suff. ]עצבונךDolore, afflizione, fatica Gen 316_!7 529. עצבת] ע צ ב ת. Cstr. עצבת, pi. c. suff.,עצבת י ]עצבויתםSventura Sai 164 Gb 92B Pr 10!0. Dubbio; si consultino i commentari. ־לב afflizione interiore Pr 1513. Ferite Sai 1473 + חב שPi. bendare. י [ ג !צהQ. ptc. ]עצהIn — עיניםchiudere gli occhi, dissimulare Pr 1630. צ הV עT Osso sacro Lv 39. 7 1 ע צ הCollettivo alberi Ger 66. 2[ ע צ הCstr. עצת, c. suff. ,עצתי, עצתך, עצת ו עצתם, pi. עצ ות, c. suff. עצתיךIs 47l3] Giùdizio, discernimento; piano, progetto, disegno, idea; intrigo, macchinazione, strategia; opinio ne, parere, proposta, consiglio, raccomandazio ne; mozione., sentenza, risoluzione, decisione, dettame. 1. La facoltà di giudicare e consiglia re. Dt 3228 = תבונהintelligenza; perspicada Gb 12,3; Pr 8 ״+ תושלה, בינה, גבורה accortezza, prudenza, valore; 2130. 2. Atto della mente: piano, proget to. Sinonimi: מח שבה, חפץpensiero, de
siderio; correlativo עשהeseguire, ,קום ע מדcompiersi. Pr 205; Sai 205 = בלבב secondo il desiderio. Con verbi: — בוא compiersi Is 51g correlativo מע שהazio ne; — בלעPi. annullare 193; — בקקfare fallire Ger 197; — ידעHi. suggerire Is 40,3; — יעץ ־progettare 19!7; — מלאPi. י compiere, realizzare Sai 205; — נאץdi sprezzare 107 סכל — ;״Pi. vanificare 2Sam 1531; — סתרHi. occultare Is 29ls = מעשהazione; — עלםHi. denigrare Gb 423; — ע מדcompiersi Sai 33 ״- מח שבות piani; — פררHi. vanificare 2Sam 15a4; — קוםrealizzarsi Is 4610 = ץ5 !ך, Pr 1921; — שלםHi. compiere 4426. Strategia 2Re 1820. 3. Manifestazione esteriore: consi glio, proposta. 2Sam 1623 = דבר האלהים oracolo; Is ló3 = פלילהdecisione; Ger 181e + יךה1 תinsegnamento; 497 + חכמהpru denza; Ez 736; Sai 1! = דדךvia; Gb 292, = מלהparola; Pr 130 = תוכחתrimprovero; 1920 + מוסר ־correzione; 20l8 = תחבלות tattica; — בלאsenza consigliarsi Sir 3219. — הלך בseguire Sai 1!; — עזבrespinge re IRe 128; — שמעascoltare, accettare 2Cr 25i6. Decisione Gdc 207 Is 1426 Esd 108 Sai 10643. 4. Composizione, a) Retto: — איש designato Is 46 אנשי — ;״consiglieri Sai 11924; — דבר/ סודconfidenza Sir 42,M/B; — ח חspirito/dono di prudenza Is 112 serie, b) Reggente: — לא טובהconsi glio sbagliato, inopportuno 2Sam 177; — נבערהsconsiderato Is 19— למות ;*״ piano omicida Ger 18^; ־רעcrimine Ez 1 1 2; — שלו׳םconcordia Zc 613; — לבב consiglio del cuore (cioè, consiglio me ditato) Sir 37!3. tr 1 ־
.
v t “
Nota. In Sai 133 probabilmente עצבת.
649
עצם — עצום T
[ ע צ ו םPI. עצ(ו)מים, עצומותSir 165, c. suff. צומיו$ Numeroso, innumerevole, copioso, nu trito; forte, poderoso, possente, a) Numeroso. Spesso unito a רבo גדול, e applicato a גוי, עם. Si può analizzare come endiadi (posizione contigua) o sinonimia (in pa rallelismo), per indicare “popolo/eserci to numeroso e innumerevole”. Oppure possono essere intesi come correlativi (il numero fa la forza), con il significato di “numeroso e forte״. Con גדוילGen 181a Dt 438 9, 1123; 265 גדול+ עצום+ ; רבGs 239. Con ךבEs 19; Nm 32, greggi nu merose; Dt 7! 9( ״si noti lo scambio fra גדולe רבin Dt); Gl 231J cavallette come esercito innumerevole; Am 5,2 Mi 43 Zc 822 Sai 35!8 13510 Pr 726■ b) Numero Nm 226 Mi 47 Gl 2S. (In base al contesto). עצומות... רבותmolte cose... molte di più Sir 16s. c) Potere Pr 18w 3026 D t 824. In Is 6022 abbiamo 11 quadro צעיר = אלף ^ לןטן .* עצום [ ע צ לNi. ipf. 2 pi. ■ ]תעצלוTirare per le lun ghe, essere pigro, fare il fannullone Gdc 18,. V
'■ T 1
T i " '
:
עצל, עצלה, עצלות. ־
ע צלPigro, fannullone, ozioso, poltrone, sfatiaito, sfaccendato, bighellone, trascurato, negli gente, indolente. Antonimo: תרוץdiligente. Pr 6g9 1026 134 15« 1924 204 2125 22,3 2430
26m6. Forse duale femminile עצלתיםQo 1018 pigrizia, ozio: le (mani) indolenti.
ע צל הPigrizia, incuranza, ignavia, negligen za Pr 19,5.
ע צלו תPigrizia, negligenza, trascuratezza Pr 3127·
עצל — עצל תי ם. ■■ T
V
V
[ נ ע צ םQ. pft. 2 עצמת, pi . עצמו, ■ ;עצמוwayy. pi . ·ויעצמו.; inf, cstr. c. suff, ,עצמו. Pi. pft. c. suff.עצמ ו. Hi. ipf. c. suff. ]מגצמה ו Q. Essere forte, numeroso. In alcuni casi il significato è dubbio, a) Rispetto al nu mero. Ger 15e come la sabbia del mare; — מספרinnumerevole Sai 406; più dei capelli del capo 40!3; 13917, Probabilmen te Ger 56 3014.15. b) Rispetto a forza e potèré. Gen 26!e Sai 695; rte — Dn 824; pur essendo in pochi 1123. c) Con 1 ךברEs 17 numero e forza (?); Is 31! i cavalieri; Sai 3820. Pi. Spezzare le ossa, sbranare Ger 50!7. Hi. Rendere potente Sai 10524. ,־/ עצום, ם$(, עצם, עצמה, גגצמות תעצמות. S־1״
2[ עצםQ. ptc. עצם. Pi. wayy, ^יעצם Q. In — עעיםchiudere gli occhi Is 33 15. Pi. Idem Q. Is 2910. )עצם)] ^ צ םC. suff. ,עצמי, עצמך, עצמו עצמכם, עצמם, pi.1עצמים, c. suff. עצמ י, עצמ י, גגצמיו, עצמיה, עצנ^ינו, pi.2 עצמות, cstr. עצמות, c. suff. ,תי0 (עצמ(ו)תי ׳עצמ, ע ^ תיך, עצמותיך ,עצמ(ו')תיו, ■עצמותינו, עצמותיכם, עצמותם ]עצכ*(ו)תיהםOsso, ossatura, scheletro, ossa; ca‘. * t i - ׳
t
i
- '
1
״
יt - J 11
1
־
׳
r ־: ׳
dam e, carcassa, spoglie, resti mortali; membra; con funzione avverbiale stesso, medesimo, identico, esatto, preciso, tale.
1. Ossa, a) Combinato 0 contrapposto: a ר1 בעcarne Gen 223 Gdc 92 2Sam 5! 19!3.״ Gb 25 lC r 11, Sai 1026; a שארcarne Mi 32J; con עורpelle Lam 4BGb 1920; con גידים tendini Gb 10 ״. b) Le ossa di un essere viven te. Come struttura solida o come parte in tima: — שבר/ שברPi. spezzare, spaccare, rompere Es \2 46 Nm 9!2 Is 3813; — גרםPi. fracassare, frantumare Nm 248; Is 58!, 66J4;
650
מצר — עצם VV
־
T
—עצר בt racchiuso nelle ossa Ger 209; — רחףslogarsi, lussarsi 239; — ךלןב בbrivido Ab 3M, carie Pr 124 . 1430; — שקיי לlinfa, midollo delle ossa 38; מ ו־פא ל— ־salute per le ossa 1624; פרדHitp. — slogarsi, disarticolarsi Sai 2215; — עששdisfarsi, sciogliersi 31 ;״ — בלהconsumarsi 323; Sai 342i 384 42;״ — דכהPi. spezzare 5110; 1024; —כ ^ מן ב come olio nelle midolla 109,8; Gb 4W; — חרהbruciare 3030; 401s robustezza; Lam 1,3. c) Campo culinario. Ez 245.t0 cor relativo רתחfetta; Mi 32. d) Detto di un morto, di ossa 0 cadavere. Serie ,חלל־חרב מת, נןברaccoltellato, morto, sepolcro Nm 19ltìl0. — קברseppellire 11 cadavere, i resti mortali 2Sam 21,4; IRe 133! 2Re 132I 23 ì4!b Sir 49,0. Ossa Es 13w Gs 2432 2Sam 21,2.,3 2Re 231618 Ger 8, Ez 3227 37 Am 2, Sai 1417. :
S
2. Membra: — גתח לPi. squartare Gdc 1929; Gb 715 2 0 3 3 19 ;״Qo 115 corre lativo רוח. Vale per corpo Sir 3016; —חי ב robusto 30t4 ^ ע ע בבשרsubire acciacchi, malesseri,
469; — חסרimpotente 412. b) Numero Na 39 = אץ קצהinfinito. In Is 479 dubbio fra numero o potere = .ל ב *ת1[ ע צ מC. suff. ]עצמןיתיכםProve, argomenti, argomentazioni Is 412l. [ ע צ ןC. suff. 2 [עעגיSam 23B(qere). Dub bio; si consultino i commentari, [ ע צ רQ. pft. c. suf f . מצןני, 1 מצ ןת י, pi. ;* מ צ חipf. ימצר, ימצר־, דc. suff. ימצרכה ימצרהוf. תמצר, 2 תמצר־, c. suff. 1 ,תמצרני אמצר, pi. 1 נמצר, coort. pi. ;נמצךהinf. ass. מצר, ל+ inf. cstr. ;למצרptc. pass. מצור, מצר Ger 209, f■ מ?־ך ה. Ni. pft. f, ;נ^צךהipf. f. ;תמצרinf. cstr. ;המצרptc. ]נמצר r
ןit
■* I
r
- -ì
1
1
-
'
־1* ׳
T 'I
'־־
t
■* * 1 1
i l -!- *
־' ׳ ־
Q. Impedire un'attività specifica o una qualsiasi attività, inibire un princi pio o frenare lo sviluppo. Impedire, trat tenere, arrestare, reprimere, inibire, contenere, bloccare, intralciare, disturbare-, controllare, frenare, rallentare, ostacolare, vincolare, ostru ire. Si costruisce con suffisso personale,
con את, ( בGiobbe), ( עםcaso unico e recente 2Cr 1410). a) Impedire, Fecondità: 3. Stesso, medesimo, identico, pre — מלדתimpedire di partorire, ostaco ciso, esatto, tale: ב— היוים הזהlo stes lare il parto Gen 162, assoluto Is 669; so/identico giorno, proprio quel giorno — בעד כל־רחםchiudere il grembo Gen Gen 7,3 1723.26 ^s 12!7.41.51 Lv 232,2^30 Dt 20j8. Pioggia: — שמיםreprimere/chiudere 3248 Gs 5 1 0 27 ״, oggi stesso, proprio (di) il cielo/la pioggia Dt 11 2 ״Cr 7,3Sir 483(?), oggi Ez 242; עד — היום הןהfino a oggi — במיםidem Gb 12)s. Trattenere, inibire, stesso, fino a questo momento Ez 23; fare fermare Gdc 1315.16; — לך^בostacolare, כ— השמיםproprio come il cielo stes intralciare il cammino, la strada 2Re 424. so Es 2410, cf. Sir 43, come la volta del Trattenere, inibire: — באשuna sorta di cielo; * ב— תמוproprio alla sua fine fuoco Ger 20,; — במליןinibire, frenare le Gb 2123. parole, astenersi dal parlare Gb 42 299. Par ticipio passivo: impedito, trattenuto, arrestato ע צ םForza, potere D t 817 = ;כיחGb 3021. Ger 33, 365 39is lC r 12, Ne 6!0. b) Confrollare, governare ISam 917. c) Costruzioni: Nota. In Sai 139t5 va letto .ע^ם עצור ועזובvincolato e svincolato = servo e padrone, schiavo e libero D t 323
T
-
־עקר — מצר/ עקרת di forza, capacità, potere; frequente con negazione (uso recente) Dn 108J6 116 ICr 2914 2Cr 25 1320 229.
colo Gdc 522 Ger 4917. Di un esercito, retro־ guardia Gen 49 19 Gs 8 I3.
Ni. Cessare, smettere, arrestarsi Nm 17,315 25s 2Sam 2421.25 Sai 10630 ICr 2122. Essere chiuso, bloccato, trattenuto ISam 218 IRe 835 2Cr 626. Essere sterile Sir 4210 (?).
[ ע ק בF. ]עקבהTortuoso, distorto, subdolo, falso Is 404 * מישורpiano, retto; Ger 179; — לבintrigante Sir 3620; faticoso, pesante 610. Segnato, recante tracce/impronte Os 68.
V
.(?) מעצור, מעצר, עצר, עצרה ע ק בa) Conseguenza Pr 22A; ricompensa Sai 1912; finalità: in'U) — per subornazione (o ע צ רIn — יורשrifornito Gdc 18?. Dubbio; conseguenza) Is 523. b) Come particella: forse .ע שר עקב+ verbo perché, poiché Nm 1424 D t 820; al futuro, per avere adempiuto, se avrete ע צ רIn — רחםventre sterile (ostruzione adempiuto 712; ־ עקב אשר4 ־verbo perché, della matrice) Pr 30ltì; — שחח מincurva dato che, giacché Gen 221e 26s 2Sam 126; to óaW oppressione Sai 10739. עקב ביper + infinito, perché 2Sam 12,0 Nota. In Is 538 dubbio; forse עזרdi־ Am 412; על עקב+ sostantivo a causa di fensore. Sai 40,6 704. c) Avverbio (?). Puntualmente, esattamente Sai 11933112. עצרת ) ] ע צ ר ה, )מצרת. Cstr. עצרת, pi. c. suff. ]עצרת יכםRiunione solenne, assemblea liturgica
י ג ק ב הDolo, frode, inganno 2Re 1019. Lv 2336 Nm 293s D t 168 Is 113; — בגךים caterva di traditori Ger 9,; Am 521 Ne 8 1a. [ ע ק דQ. wayy. ל!ד1 ]ומLegare, assicurare — עשהcelebrare, festeggiare 2Cr 79; Gen 229. — $ קדPi. / קראconvocare 2Re 1020 Gl 1M2,5■ [ ע ק דPI. ]ענןדיםRigato, a righe/strisce Gen 30353^0 3181c12, [ ע ק בQ. ipf- יעקב, C. suff. ;יעקבניinf. ass. עק וב. Pi. ipf. c. suff. ];עקבם [ ע ק הCstr. ]עקתOppressione Sai 554. Dub Q. Fare lo sgambetto, soppiantare, soggtobio; forse va letto .קול = זעקה gare Gen 27^ Ger 93 Os 124. Pi. Arrestare, trattenere Gb 374.
[ ע ק לPu. ptc. ]םעלןלEssere perverso, ingiusto V .עקב, עקב, עקב, הAb עקב14. v .עקלקל, עקלת י ז [ ע ק בCstr. עקב, c. suff. עקבו, pi .1 cstr. עקבי, c. suff. עקב י, עקב יך, pi.2 cstr. עקבות, [?גקלקלPI. עקלקלות, c. suff. ]עקלקלוחםTorc. suff. ]עקבותיךTallone, calcagno Gen 3 ,5 tuoso, contorto, intricato Gdc 56 Sai 1255. 5^ ראשtesta; 252tì Ger 1322 Sai 4110567 Gb 189; — תפ שfare lo sgambetto Sir 12,7. עקלת י י זTortuoso, sinuoso Is 27!. Orme, impronte, traccia Sai 7720 8952 Ct 18 Sir 10ltf; figurato — לב טובsegnale/indice ע ק ר/ ( ע ק ר תVa letto עקר/ ]עקךתIn di buona intenzione 1326, Di cavalli, zoc — תחבולותradice delle decisioni Sir 37,7.
עקר/ ערב — עקרת5
652־
Forse segno, indice, traccia; così la versione greca ì^vo?, anche se forse ha letto .ע ק ב 1?[ ?ןרQ. ל+ inf. cstr. לגגקו׳ר. Ni. ipf. 3 תעקר. Pi. pft. עקר, pi. ; ע ק תipf. 2 תעקר, wayy. ]ויעקר Q. Strappare, sradicare Qo 32 ^ נטע piantare. Ni. Essere sradicato Sof 24 (paronoma sia). Pi. Sgarrettare Gen 496 Gs 1169 2Sam 84 lC r 18,. Oggetto: שור, סוס, רכב, V ijjy, .עלןר [ ע לן רJ. < ){קןךד־, cstr. ]עקךתSterile, infecondo Gen 1130 252! 293! Es 23MDt 7i4 Gdc 13M ISam 2S; Is 54! = ; לא ילךהSai 1139 ^ אם madre; Gb 2421. ע ק רDiscendente Lv 2547. [ ע ק ך בPI. ]עקךביםScorpione Dt 815 IRe 12,! ״Ez 26 Sir 3930. Toponimo Nm S44 Gs 153 Gdc lg* [ ע ק שNi. pft. נטיקען. Pi. pft. pi . ;עקן
צדיקgiusto, תמיםsincero, onesto. Dt 32s 2Sam 2227 Sai 1827 1014 Pr 2ls 88 1120 1720 19, 22s 286. וו ת2< ע?ןFalsità, ipocrisia, inganno Pr 424 — .612 ;לזות [ ע רC. suff. מרך, pi. ערים, c. suff, ]עריך Nemico, rivale ISam 28,6 Sir 375. Dubbi: Is 142, forse « עייםrovina», cf, apparato della BHS; Mi 513 forse « עצביךi tuoi ido li» oppure « עציךi tuoi boschi sacri» = אביריךi tuoi maggi (ovvero, i pali sacri); Sai 13920 forse «le tue sentinelle» (da )עור oppure « עליךcontro di te». ע ר בDistinguiamo quattro radici o ver bi, con i loro derivati: commerciare; mesco larsi; piacere; imbrunire.
1[ ע ר בQ. pft. 2 ;ערבתipf. l c. suff. ;אערבנ ו imptv. לגרב, c. suff. ;ערבניinf. cstr. ;ערב ptc. ערב, pi. ערבים, cstr. עךבי. Hitp. imptv. ]התערב Q. a) Commerciare, trafficare Ez 27927. b) Impegnare, ipotecare Ne 53; — לבosti narsi, osare Ger 3021. c) Farsi garante, dare garanzia, malleveria Gen 439 4432 Is 38MSai 119,23 Gb 173 Pr 6, 1115 1718 2016 223, 2713 Sir 813.
Pi. Pervertire Is 598; Pr 109^ — ישרה ;תם distoreere il diritto Mi 39 = תעב מ שפטPi. detestare la giustizia.
Hitp. Scommettere 2Re 1823 = Is 360. V
.׳ממרב, מו־בה,ן
2[ ע ר בHitp. pft. pi. · ;התעךבוipf. 2 ,יתערב תתערב, pi. ]יתעךבוMescolarsi, unirsi, accom pagnarsi, associarsi; imparentarsi. Sai 10ó35 .ממקשים, עק ש, שו ת עק Pr 1410 20j9 242! Esd 92.
Hi. Dichiarare perverso Gb 9Ì0 ** תםin nocente. V
י2<[ ננ?ןןCstr. - st, ass., עסן^־, pi. מקןשים, cstr. ]עקשיTorto, distorto, contorto, tortuoso, ambiguo, falso, pervertito, corrotto, depravato.
Sinonimi: נפתלscaltro, furbo, astuto, נהפךpervertito, נלוזtraviato; antonimi:
V
V ·י
׳
מרב1־2, ערב. T
3[ ע ר בQ. pft. f. 2 , מרבהf. ערבת, pi . ■ ;ערבו ipf. יערב, f. תערב, pi. ·מגו־בו. Hi, ipf, pi . יעריבו Sir 4021] ך-
■
L
r
־111 ׳ ז ו
ז
t
1
׳u t 7
653
ערב3— ע ת ־t
Q. Piacere, compiacere, dilettare, essere gra dito Ger 620 8126 Ez 1637 Os 94 MI 34 Sai 10434 Pr 324 1319. Hi. Rendere piacevole, gradevole Sir 4021. Oppure da 2 ערבarmonizzare (mescolare i suoni)?. .־/ ערב ייT
4[ ע ר בQ. pft. f. ;עךבהipf. יערבSir 3626BD; ל + inf. cstr. לנ!רב. Hi. inf. ass. ]הערב Q. Imbrunire, cadere la sera, farsi buio Gdc 199 Sir 3625BD; metaforico Is 24״. Hi, Infinito con valore avverbiale. All'imbrunire ISam 17,6. V
r ־i *.־
7
׳,־ ׳
■ ז־
lCr 2330; בין הערביםEs 126 2939,4! Lv 235 Nm 93 284e; — לעתverso/sul fare della sera Gen 8 ״Is 17!4 Zc 147i — לעת הidem 2Sam 112; — לפמיתprima di/verso sera Gen 24(53 D t 2312. c) Uso aggettivale: serale, vespertino 2Re 16,5 Sai 1412 Dn 921 Esd 9S. 2 ע ר בSoltanto nell'espressione — מלכי ה re dell’Arabia IRe 1015 Ger 2514. )עורב)] ע ר בPI. עו־בים, cstr. ]עךביCorvo Gen 87 Lv 11« (tabù) D t 14 ״IRe 17« Is 34 ״Sai 1479 Gb 3 84! Pr 3017 Ct 5״ (paragone). Titolo di un capo Gdc 725Toponimo Is 1026.
1 מערב2, ערב.
ע ר בGradito, dolce, dilettevole, piacevole Pr 20 i7 Ct 2M; metaforico Sir 6S. ע ר בCollettivo: mosche, tafani, mosconi Es 817-18.20 Sai 7845 I053J. ' י ע ר בOrdito Lv 134W951^3aH9 correlativo ^ותיtrama. 2[ ע ר בC. art. ]הערבTurba, massa, ressa, grande folla Es 1238 Ger 2520 5037 Ez 305 Ne 133. ע ר ב1 ]) )ערבDu. עו־בים, ]עךביםSera, imbru nire, crepuscolo, chiaroscuro, penombra, tra monto, vespro. Correlativo בקרmattina, albeggiare. Si usa soprattutto in forma zioni avverbiali: —ב. —ל, — לעתa sera, di sera, aU'imbrunire; בין העךביםalPalba. Con מןo עדfin dalla sera, fino alla sera, a) Sera Gen 15 Dt 2867 Gb 74 Dn 82tì; " צלליombre del crepuscolo, del tramon to Ger 64; ", מוצאיporte ddl'occidente, dell'occaso Sai 659. b) Formazioni avverbioli: — בGen 19! Es 12!BLv 6!3 Gdc 1916Ez 124 Sof 27 Est 214; — לSai 59 715 90 ״Qo 116 T "
T *
p1 ״
1 ע ר ב הpi. עךבים, cstr. ]עו־ביSalice, pioppo Lv 2340; I s 157 toponimo; 44 4 Sai 1372 Gb 4022; — גחלdel fiume Sir 50I2. 2 הT[ ע ר בC. suff. ערבתה, pi. ערבות, cstr. '״ ]עךבמ)תSteppa, landa, sodaglia. Frequente come termine geografico e nella forma zione di toponimi: la steppa di Moab, quella di Gerico, La Steppa. Come zona, correlativo di הרe )צפלה, la regio ne montuosa e la pianura D t 17. —י מ ה Mar Morto Gs 3 1(5 2Re 1425. Per la condi zione di luogo disabitato, incolto, non alberato: sodaglia, steppa, landa, deserto. 2Sam 229 1528 1716 Is 339; 35, + ציה ; מךבר deserto; 403 4119; Ger 26 + nrilU) dirupo; — | א בlupo della steppa 56; — עדער בcar do della steppa 176; Zc 1410 Gb 245 396. T ־־J
L
t
t
1
1
r-1*
f
[ ע ר ב הc. suff. ]ערבתםMalleveria, garanzia Pr 171e; ricevutaASam 1718. ע ר ב ו ןPegno Gen 38i7.18.20. [ ע ר גQ. ipf. f. jt(i)^l>jn] Smaniare, sospirare, anelare Gl 120; Sai 422 di animali.
ערך — ‘ ערה
654
1[ ע ר הNi. ipf. יעךה. Pi. pft. ;עךהipf. ;ערה, pi. ?ערו, wayy. f. ותער, iuss. 2 ;תערimptv. pi. · ;ערוinf, cstr, (c. valore di ass.) ערות. Hi. pft. הערה. Hitp. ipf. 2 f. ]תתער י Ni. Riversarsi (stappando il recipiente) Is 3215. Pi. a) Denudare, spogliare, snudare, scopri re Is 317; 226 lo scudo; Ab 3J3; Sof 214 il legname; Sai 1377; 1418 il colio = esporre alla morte, b) Riversare, svuotare: — כדl'an fora Gen 2420; — הארוןla cassa 2Cr 24!t. Hi. Denudare, scoprire Lv 20 m9; il collo Is 5312. Hitp. Denudarsi, restare nudo Lam 421. V
לגחיערCardo
(?) Ger 486. Forse va ietto
ערוידonagro.
[ מרוץCstr. ]ערוץOrribile, orrendo Gb 306. עריהNudità Ez 16722.39 2329 Mi
1 ״Ab 39, Nei passi di Ez frequente l'espressione —ו/ ע(י)לם וnuda e spoglia, nuda come un verme.
עריסה-< r
ר־
ע ריל ת. י׳
עריסתSoltanto nell'espressione — ראשית la (?rima farina (le primizie della farina); ma cinato, pasta Nm 152a21 Ez 4430 Ne 103a.
מער, ערוה, עריה,ערירי, תער. [ עדיפיםSoltanto c. suff. ]עריפיהIn — ח שך בoscurarsi fra nuvoloni Is 530. 2[ ע ר הHitp. ptc. ]מתערהDi un albero, es sere rigoglioso Sai 3735. Dubbio; forse espan [ עךיץPI. עריצים, cstr. ]עריציTiranno, aggres dersi, estendersi (da ·(1ערה sore, violento; feroce, indomito, crudele; trionfato re. Is 13,! = זךיםinsolenti; 253 = עזforte; [ ע ך הSoltanto pi. ]ערותSeminato, coltura, — רוחl'ira degli aggressori 25ץמיר — ;״ coltivazione Is 197. canto di trionfo 2 55 = זריםstranieri, barba ri; — המוןfrotta di aggressori Is 295; 29a0 [ ע ר ו ג הCstr. )גרוגת, pi. ]עך(ו)ג(ו)תAiuola, = לץarrogante; — מלקוחpreda del vinci terreno Ez 177.,0 Ct 5,3 62. tore 4925 = גבורsoldato, ( צךי קv. 24) vin citore (con relativi diritti); — כףil pugno ע ר ו דOnagro, asino selvatico Gb 395. degli aggressori Ger 152l = רעיםmalvagi; — גבורsoldato fiero, prode 20 עךיצי גלם ; ״ [ ע ת הCstr. ערות, c. suff. ,ערותך, ערותך popoli feroci, più crudeli Ez 3031 ״n 3212; ערותו, ערותה, ]ערותןGenitali, vergogne, sesso ךשעmalvagio trionfante, che si vanta, Gen 922.23 Es 2026 Is 473 Ez 1683637 23 !029 — che millanta Sai 3735; 54s; — עדתbanda di Os 2 ״Lam 18. — גלהPi. avere rappor aggressori 86 זךים = ״insolenti; — T potèti sessuali Lv 188.!9 Ez 22!0. Metaforico: re tirannico Gb 623 = צרrivale; 1520 —puh; ·— הארץparti sguarnite del paese Gen — נחלתeredità del malvagio 2713 = רשע.· 42912. Luogo sguarnito Sir 1130. -
-
/
T
tV
*
T
I V ׳
*
* -I ׳
־
Nota. In Pr 11Kva letto .חרושי ם
ע ת םT -►ערם. t
ע ר ו םpi. ]ערומיםFurbo, astuto, scaltro, voipone; cauto, prudente, circospetto. Antonimi: אויל, «יסיל,^ תי. Gen 3! Gb 5I2155 Pr 1216.23 13 ns 143 !5!g 223 27!2.
ערירי
[PI. ]עךיךיםSenza figli, privo di figli Gen 152 Lv 2020.21 Ger 2230 Sir 16^,. '8-4· [ ע ל וQ. pft. f. עךכה, 2 ערכת, 1 ערכת י, pi & ך מipf. יערך, c. suf f . ?עךכנו, מגךכ נה, יעךכה
6
5
5
ך
f. תעריך, 1 אערך־, pi . יעלכו, c, suff. 2 ,יעלכוגי תעלם, 1 ·גערך, wayy. ומגלך, coort. ;אעלכה imptv. enf. עלכה, pi. ;ערםinf. ass. עלך, cstr. ;)גלךptc. pi. עלכים, cstr.ערכי, pass.ערוך, cstr. ערוך, f. ערוכה, pi. ערכות. Hi. pft. העריך, c. suff. האריכו, pi . העריכוSir 5018; ipf. מגליך, c. suff.■ ו-]מגלים Q. Collocare, disporre, ordinare, distribuire, organizzare; formare, spiegare, dispiegare; pre sentare, porre, apparecchiare, preparare, impi lare; proporre; comporre, articolare; comparare, contrapporre, confrontare, paragonare, a) Cam po militare: — אלfare fronte a, schierarsi
contro Gdc 2030 ICr 1917; N — לcontro N Ger 509; con suffisso pronominale Gb 64. In assoluto: organizzarsi, allinearsi, disporsi in formazione Gdc 2033 ISam 172!. Composizione: — מלחמהallinear si, schierarsi, dare battaglia, in ordine di battaglia, prendere posizione Gen 148 Gdc 2020.22 ISam 1728 2Sam 108 Gl 25 ICr 19917 2Cr 133 149; — למלחמהidem Ger 623 5042; — ערכי מלחמהequipaggiati, armati ICr 1234.36; — לקראתschierarsi dinanzi a, prendere posizione contro ISam 42 2Sam 109l7 IC r 1910; — סביבcirconda re, assediare Ger 50i4. Rispetto ad armi: — מגן וצנחpreparare, approntare lo scudo e la targa (cioè il grande scudo rettan golare) Ger 463; — צנח ורמחattrezzare, equipaggiare di targa e lancia IC r 129. b) Campo forense e giuridico: — מליןcom porre un discorso Gb 32w; — מ ש פ ט preparare la difesa 1318 234 ( לפניdavan ti a). Assoluto: esporre la causa Sai 54 5021, לע י ני/ לdavanti a; prepararsi al dibat tito Gb 335 argomentare 3719. בלית ערוכה patto articolato, formulato 2Sam 235. c) Campo cultuale. Include elementi profani: — ד שןoffrire grasso Sir 38tl; — מן ב חו תpreparare, disporre gli altari N m 234; — נרpreparare, collocare la lampada Es 27a1 (cf. v. 20) Lv 24M18, ac
1ע ־ רT
—
ה
ע ר ל T I T
cenderla (figurato) Sai 13217; — נ תחיםdi
sporre i pezzi o le fette Lv 18; — ערך לחם collocare su file i pani Es 4023, d) Altri ■oggetti'. — עציםimpilare la legna Gen 229 Lv 17 IRe 1833; — שלחןapparecchiare, pre parare la tavola Is 215 65 ״Ez 2341 Sai 235 7819 Pr 92, e) Qualità. Paragonare Is 4013Sai 40d 897 Gb 28t9. Hi. Fare la stima, indicare la tariffa Lv 2781314; stabilire un'imposta, imporre un contri buto 2Re 2335, Accompagnare musicalmente, con ritmo (?) Sir 5018. V
.מעךך, מערכה, ערך
[* ע ר ךC. suff. עךכי, עלכך, עלבך,עלכו, ] עלכה a) Fila, allineamento Es 40423 (accusativo interno), b ) Tassa, tariffa, prezzo Lv 515.1e25 Nm 181e2Re 12s 233s Gb 28!3; — גרע םNi. detrarre Lv 27״,. c) ערכיmio compagno Sai 5514.
[ ערלQ. pft. pi. 2 ערלתם. Ni. imptv. ]המרל
Q. Non eseguire il raccolto Lv 1923. Ni. Lasciare vedere, mostrare il prepuzio Ab 216. V
v t
׳
ז
ערל, ערלה.
i r
[ ע ר לCstr. ערל, ערלEz 449, f. ערלה, pi, m. ערלים, cstr. ]עלליIncirconciso Gen 17MLv 264I Ger 610Ez 3218.,9.34*>.3i. — בעזרnella carne, nel membro 44״. Metaforico: שפתים — . _ t incirconciso di labbra = impacciato nel parlare Es 612.30; — לבincirconciso di cuo re = mente ostinata Ger 9MEz 447, cf. Lv 2641; (— )אזןorecchio incirconciso Ger ó10 = לא+ קשבHi. non comprendere. 7
[ עךלהCstr. ;עךלתc. suff, ,ערלתו, עללתכם ערלתם. tri! '־pi. r עראת, יcstr. ערלות, ־ז1 ׳ir ׳c. suff. ]עךלתיסםPrepuzio Gen 1723_25 Es 425 ISam 1825. — כרתtagliare Es 425; — מולcircon cidere Dt 10)6; — סורHi. idem Ger 44 (fi
656
ערלה- ע ד ו gurato). Accusativo interno Lv 1923. Fre quente — בשרcarne del prepuzio Gen 17nM Lv 123. Toponimo Gs 5a.
1[ ע ל םQ. ipf. יערם, 2 תערםSir ó32; inf, ass. ערום. Hi. ipf. pi . ■ ]יעלימ ו Q. Essere/diventare astuto, cauto, prudente ISam 2322 Fr 15s 1925 Sir 632. Hi. In — סולmacchinare, tramare piani Sai 834. Nota. Le forme Q. potrebbero essere
Hi. intransitivo. V
*
'
T
ערום, ער מ ה.
f t
2[ ע ר םNi. pft. pi . ]נעו־מוAmmucchiarsi, accumutarsi Es 15a = נצבNi. alzarsi.
V
T
ע ר מ ה.
*' !־
)ערום)] ער םF. גגרמה, pi. ]ערומיםNudo, ignu do, svestito, spogliato Gen 225 ISam 19^; Is 20m correlativo יחףscalzo; 587 ** כסהPi.
coprire; Os 25 + ט$ פHi. spogliare; Am 2!6 Mi 18 Gb 12! 226 24710 266 Qo 5,״
[ ׳ערףQ. ipf, מגלף, pi . ]יעךפוStillare, טלru giada D t 3328; riversarsi, discendere, כמטר come la pioggia 322 = נזלstillare. 2 ע ר ףQ pft. 2 c. suff.1עךפת, pi . ;עךפ וìpf. ;!«רירptc. ^רף, pass. ]ערופהFratturare, spez zare la nuca Es 13J3 3420 D t 21^ Is 663. Figurato: — מזבחותםspezzare, distruggere i loro altari Os 102. V
.ער ף
[ ע ר ףC. suff. ,י3עך, עןפך, עןפף,עךפכם ; עךפו ]עךפסNuca, cervice Gen 49a Lv 5e Gb 16[2. Figurato: ק^זה־testardo, caparbio, eoeciuto, riluttante, pervicace, pertinace, ostinato Es 32, 3335 349 Dt 96J3; ה$— לן caparbietà 3127; con verbi: — ק^הHi. in testardirsi, impuntarsi, ostinarsi Dt 1016 2Re 17m Ger 726 1723 19!5 Pr 29! Ne 916.,729 2Cr 308 3613; — הפך/פגה/ פנהHi, dare/voigere le spalle = viltà, codardia, fuga Gs 78.12 Ger 4839, = disprezzo, rifiuto 227 3233; — נתןdisinteressarsi 2Cr 29g. Avverbio: — N נתן איב אלconsegnare il nemico in fuga a N Es 2327 2Sam 224, Sai 18.!״
ערים-h►עילם. r
ע ר פ לNembo, nebbia, nuvolone, caligine,
[ ע ר מ הC. suff. ]ערמםAstuzia, prudenza,
oscurità. Sinonimi: ענןnube, ך$ ’ חtenebre,
cautela, sagacia Pr 14 85.,2 Gb 513; — בastu tamente, con premeditazione Es 21 ״Gs 9.״
אפלהoscurità. Es 20a, D t 4 2 522 ״Sam 2210 IRe 8 12 Is 602 Ger 1316 Ez 34,2 Gl 22 Sof 115 Gb 2213 389 Sai 1810 972 2Gr 6, Sir 455.
[ ע ר מ הCstr. ערמת, pi. מרמיםe ]ערמותCo vone, fascio, fastello, mazzo, mucchio Ger 5026
Ag 2,tì Rut 37Ne 13,5 2Cr 31fr9; — חטיםdi grano Gt 73; — המפלcumulo di macerie Ne 334.
)עךמון)] עךמוןPI. ]עךמניםPlatano Gen 3037
[ ע ר ץQ. ipf. 2 תעלץ, f . תערוצי, 1 אערוץ, pi. תעלצו, ;תעלצוןinf. cstr. עלץ. Ni. ptc. נלגרץ. Hi. ipf. sg. c. suff. יעריצךSir 137, pi . יעךיצו, 2 ]תער יצ ו Q . Atterrire, intimorire, allarmare, spaven
Ez 318.
tare, impaurire, terrorizzare, seminare il terròre/panico; atterrirsi, spaventarsi, allarmarsi.
ע ר ע רa) Cardo Ger 176. b) Indifeso, senza
Transitivo Is 2192, 4712 Sai 1018Gb 1325. In transitivo D t 139 = יראtemere; Gs 19 Gb
riparo Sai 1021s.
657
יעשה — מרץ
31M; N — מפניspaventarsi/avere paura di N Dt 72! 203j 316 = ה ת ת. Ni. Participio. Temibile, terribile Sai 89a = לר אtemibile. r
Hi. Intransitivo. Temere, spaventarsi Is 8!2 = 2923 ; ·יראTransitivo minacciare Sir 137. V
· מ ערי ץ,ערו ץ,ערי ץ
[ ע ר קQ. ptc. pi. עךקים, C. suff. ]עךקיRodere, corrodere Gb 30317 = נקרPi. perforare.
ערר
[Q. imptv. f. עךה. Polel pft. pi. עךרו. Filpel inf. ass, מךמר. Hitpalpel ipf. 3 m. sg. יתערערSir 19!, f. ] ת ת מן מ ר
fratta, cespuglio; 3!a Es 922,25 1015 D t 1115 2Re 192tf is 3727 Ger 124 Zc 10!. b) Come alimento. Di uomini: piante, vegetali Gen 129 3!s; di animali: pascolo, foraggio 130; Es 10!5 della cavalletta; Ger 146Am 72 Sai 104w 10535; — אכלerbivoro 1062o. c) Para gone: di abbondanza e prosperità Sai 72l6 928 Gb 525; di caducità 2Re 1926 Is 3727 Sai 102512; come pioggia, rugiada suirerba D t 322 Mi 5tì Pr 1912. 1[ ע ש הQ. pft. C. suff. ,עשני, עשך, עשהו עשנו, עשם, f. עשתה. עשתה, עשתLv 2521, c. s uf f . עשת נ י. 2 עש ית, עש יתה, c. suff. עש ית נ י, עש יתה, עש יתם, f . עש ית, pi . עש ו, c. suf f . עש ו נ י, עש וה ו, 2 עש יתם, f . עש יתן, 1 ;עש י נ וipf. יעשה, c. suff. ·יעש ם יעשה ו , יעשה , ־יעש נה1,׳ ־, f.,עש הv נ־ת- ■׳ ! ־ ־־- ׳ % * ׳־|־ t V “ ׳־ו־ 2 ת ג גשהGs 79 2Sam1312 Ger 401d,c. suff. ■ תעש נ ו, ת עש ה, f . תעש י, תעש י ןRut S4l 1 א עש ה, c. suf f . אעשך, אעש נה, pi . י_עש ו, יעש ון, c. suff. מגשוני, יעש וה, f. תעש י נה, 2 )תעשו(ן, 1 נעשה, c. suf f . נעע ונה, wayy. רעש, רעש. , ר עש ה, f. ,ותעש ותגגשה, 1 ואעש, ואעשה, pi. ו נעשהGs 92A, iuss. יעש, 2 ; ת עשimptv. עש ה, f . עש י, pi . ;עש וinf. ass. עשה, עש ו, cstr. עש(ו)ת, עשהGen 5020 Sai 1013 Pr 2l 3, עשוGen 3138, c. suf f . עש ות י, עשת י 2Sam 2317, עש^תד, עש ותך, עשה וEs I 8t8, ,עשת ו עשתה, עש ותהGer 1115, עש( ו)תכם, ;עש(ו ׳)תם ptc, עשה, cstr, 2 עשה, ע ושהCr 2412, c. suff. עשני, עשד, ,!ע יש, עשה ו, עשה, עש נ ו, f. עש ה, pi. m. ע ׳שים, cstr. 2 עש י, ע וש יCr 2613 3410.17, c. suf f . עש י, עשלך, עש י ו, עע ג יה, עש יהם, f . עש ( ו )ת, pass. עשוי, ·עשו, k Gb 41M, f. עשרה, עש ;ה, pi. עש ו ים, f. 1 עש ו י ותSam 2810 (q). Ni. pft. נעשה, f. ^ש ת ה, נעשתה, pi . ; נעש וipf. יעשה, f. תעשה, pi . יעש ו, f. תעש י נה, iuss. f. ;תעשinf. cstr. העש ות, c. suff. “ ;העש ות וptc. נעשה, pi. נעש ים, f. נעש ות. Pu. pft. 1 ]עש ית י ד
Polel. Devastare Is 2313 + מפלהmace rie, detriti. Pilpel. Smantellare, abbattere Ger 515a. Hitpalpel. Essere distrutto, smantellato Ger 5158; andare in rovina Sir 19!.
.י/'רירי5?, עךער
ערש
1) )עךעיc. suff. ,עו־שי, עו־שו, עךשנו ]ער־שותםLetto, giaciglio, divano, branda Dt 3n Am 3i2 64 Sai 67; — דךletto di dolore Sai 41!; — ;צומיletto del mio riposo 1323; Gb 7,3 Pr 7!6. — ברזלsarcofago di ferro (?) Dt 3' .״
עשב
[C. suff. עשבם, pi■ cstr. ]עשבותErba,
prato, fogliame-, pascolo, foraggio-, piante, vege tali. Sinonimi: דשא, ; ירקverbi: צמח ;ציץ
germogliare, germinare; פרחfiorire; עלה crescere; יבשdisseccarsi, a) Nelle espres sioni הארץ/— ה שדה. Difficile definire la differenza. ךץ$ può forse indicare Terba in generale o allo stato selvatico, e — שדהquella coltivata. Nella prima espressione, ארץindica 11 territorio in Es 101215; sembra generico in Sai 72 1É e Gb 525. (ה) שךה/ — בשךהGen 25 + שיח
* ד ד
·
t
Q. Denudarsi Is 32 ״+ פ שטspogliarsi.
1 ד
י
“1’
i
t
׳
t
¥
־
ז
-
1'
ד
·
ד
t ׳
■
t
« ׳
t » t t ׳
1 *
1
״
t
׳
t t
* 1׳
י
י ד
t
*
י
* ׳
t
״
x
Q. Ancor più che in italiano, il verbo עש הha un'enorme gamma di usi e si presta a molteplici combinazioni. Molto spesso si può tradurre con ״fare"; a volte, la grammatica o lo stile richiedono una
658
ע שה1 T
T
traduzione specifica. Con complemento, עשהsi presta a una traduzione sintetica. Data la molteplicità di corrispondenze, offriremo le serie suddivise nei corrispandenti paragrafi. Agire, procedere, ope
tivo בעת אפך נגשה בהםgiustiziali nel mo mento dell'ira Ger 1823, Est 3 66 ״Dn 117. — ב+ cosa Es 2540 — בתבניתadeguarsi al modello, copiare, imitare (= .(ע שה כ — פ+ דבר- parola, ordine/ph norma, m o d e llo /^ to legge, norma/P£)U>D rare, lavorare, occuparsi, svolgere, impegnarsi; usanza: copiare, imitare, ripetere, adempiere, fare, eseguire, creare, elaborare, costruire, confe mettere in atto, agire da (cf. campo politico zionare; preparare; realizzare, intraprendere, in organizzativo) Es 89 Nm 9MDt 17,0 Gs cominciare; adempiere, dare esecuzione, attuare, 17 Ez 11,2, cf. D t 18g Ger 212 Est 4 l7; mettere in atto, portare a compimento, compie· בבל א שר־עוהוin conformità con quan tare, terminare; comportarsi, trattare. to comandatogli Ger 368; — כרצונוtrat A. Uso intransitivo. Agire, procede tare a proprio arbitrio D n 11,6. N — ל re, comportarsi, operare, lavorare, interveni fare, fare (nei confronti) di, trattare, re. Lv 2023 Gs 94 Gdc 9 m9 2Sam 122,; fare per, fare di, comportarsi con, agire — בבית הבמותofficiare sulle alture 2Re 1732; Is 414; עשיתי ותבאנהho agito e av con/verso Gen 924 Es 31(J Lv 420 D t 123, Gs 82 Gdc 8, ISam 1110 IRe 118 Ger venne 483; Ez 17!7; Ag 2< imperativo coraggioì, alToperal; Sai 2232 375 Pr 13,6 Lam 12, 389 Ez 31,j Am 412 Sai 83,0 Pr 2429 Ct 8e Est 6,0; N — ח ס ד לagire con lealtà, Esd 104 2Cr 26i3. essere leale verso Es 206 2Sam 225, IRe B. Uso transitivo normale. Fare, crea re, eseguire, mettere in atto, realizzare, svolgere. 27. לנותרים לנ שים Gen 1!6 3,3 Es 430 Nm 820 D t 271s Gs 52 forniremo donne ai sopravvissuti (= cosa IRe 2239 Is 2 2 2 5 ״, Ger 36 Ez 1654 Sai faremo loro, ai sopravvissuti, quanto 34,5 Pr 826 Est 93 lC r 21a, Con qualche alle donne) Gdc 2 ì 7l6; — לבעליםdedica re ai baal 2Cr 247. (—> (עשה ח ס ד. — ל aspetto: 1. Ingressivo. Pensare di fare, intrapren + cosa convertire in, trasformare, fare di, dere, mettere mano a, cominciare, iniziare. Gen trarre da, -ficare: לגוייN — trarre da N un popolo Gen 122 Es 32!0 N m 1412; ע ש ה 18,7 3923 D t 1429 Is 19!s Ag 1,4. 2. Durativo. Eseguire, occuparsi di, inca + X + לאפ^דfabbricare con X un efod ricarsi, continuare a fare, essere solito fare. Gen (trasformare X in efod) Gdc 827, con 34.9 Es 36, Is 2 82, Ger 403 Gb 14. ל אלfabbricare un dio (= trasformare... 3. Terminativo. Realizzare, completare, in dio) Is 44 ,7; — ל שקרfalsificare Ger concludere, terminare Gen 821. 8e; — בךקים ל מ ט רscatenare la piogC. Usi con reggenti o particelle: già con fulmini (trasformare i fulmi ni in pioggia) Ger 10l3 5116 Sai 1357; N — אתtrattare, fare (nei confronti) di, com portarsi con/verso, fare a/per Ez 727 2044 Sof — לעץ א ח דformare un'unica verga Ez 3.9 Zc 1^ Sai 1092, Rut 2,!. N — את+ חסד 37,9. — עלaggiungere, applicare, porre Es 25,! 3924 Nm 155 Ez 46 ; ״N — ח ס ד על comportarsi con bontà, trattare benigna mente, essere leale con/verso Gen 2449 essere leale verso N, trattare lealmen te N ISam 20e. N — עםcomportarsi (-* ) ע שה ח סד. N — א ת+ ךעהoffende re, pregiudicare, danneggiare Gdc 1127. con/verso, trattare, fare per/a/con N Gen 209 2629 3129 Gdc 9 lf Sai 119J24; N — בtrattare, fare (nei confronti) di, fare a, fare in favore di, favorire Ez 2310 2514, nega N — ח ס דfare un favore a N, trattare ׳
י
t
!
* t
י
v
t
v
־ ; ־
-
ע שה1 T
con pietà, con misericordia N Gen 2013 Gs 212 (—► — עמי א^ת ;(עע\ה ח סדdammi un segno Sai 8617; N גדל לעשות עםHi. es sere grande verso N, trattare con magni ficenza N 126M; N — נבלה עםmaltrattare N Gb 420. — בןadempiere, adeguarsi a,
t
2Cr 31s; — עץpreparare, drizzare una for ca Est 5ì4 79; — פסלfabbricare un ido lo Dt 27j5 Is 44j5; — פרי תבואהeseguire il raccolto Sai 10737 + זרע שדותseminare campi, נטע ברמיםpiantare orti; — צלמי costruire immagini di Ez 720; — רמהfarsi adattarsi a, fare lo stesso, mettere in pratica, un banco, piantare bottega (dispregiativo) accettare, acconsentire Gen 2928 4220 Es 7״ Ez 16n = בנהcostruire; — שןintarsiare 259 Nm 54 820 Gs 11 !5 lC r 134. avorio Ez 276 (si noti la traduzione speci D. In composizione. Sintagma עשהfica o precisa della maggioranza dei casi + complemento. Distribuiamo per cam precedenti). pi semantici. 1. Artigianato ed edilizia. 2. 2. Culinario. Preparare, cuocere, cucinaCulinario. 3 Cultuale-rituale. 4. Etico-giu re\ בריה tì* — un alimento,1 un cibo 2Sam ridico. 5. Giudiziario-forense. 6. Politico 1357; — גךי־עזיםun capretto Gdc 6I9 131s; organizzativo. 7. Militare. 8. Esistenza. — בוניםtorte, focacce Ger 7,8; תם1 — לil 9. Vegetale. 10. Altri. 11. Con ח ס ד, pasto Gen 27l7 Es 292 Ez 49; — מטעמים 1. Artigianato, agricoltura ed edi cucinare manicaretti Gen 274z9; — מ<צתה preparare/imbandire!dare/offrire un ban lizia. Luogo proprio di עשהcome fun zione deiYhomo faber; in questo campo chetto 21a 2922 lR e 315 Is 256 Gb 14 Est si impongono spesso le traduzioni ape13, N ל invitare N 2Sam 320; — צאן cifiche, in base all'oggetto. Significati cucinare un agnello ISam 25 !a. generici: fare, fabbricare, costruire, elaborare, 3. Cultuale-rituale. Immolare, sacrificare lavorare: — אבןincastonare una pietra Es una vittima: Es 2936 Lv 5,0 Ne 152A Ez 28 — אלהים ;״fare/fabbricare dèi Ger 228 4325; fare/ offrire/presentare/effettuare un'of fer Am 526; — עליליםidem Ab 2,8; ן1— אר ta/oblazione/lutto: — אבלfare lutto Gen preparare l'arca Dt 105; — בגךיםconfeziona 5010 Ger 62s; — אשהpresentare un'obla re vestiti Es 282^; — בוירcostruire, scava zione Nm 153; — זבחoffrire un sacrificio re una cisterna Ger 419; — בתיםedificare di comunione Ger 331a; — ר(גcelebrare una un palazzo lC r 15,; — במותalture IRe festa Es 3422 D t 1610,3 IRe 865 2Cr 30,32,; 12g1; — בזהב ובבסףrivestire d'oro e argen — ח ט א תoffrire un sacrificio espiatorio to Es 314; — זרapplicare un festone, una Lv 97; — מנחהun'offerta Nm 6 ;156 ״ ghirlanda 372 ״26; — חגרתintrecciare, intes — מספדfare lutto Mi 18; — נדרscioglie sere cinture Gen 3?; — חרבforgiare una re, adempiere un voto Gdc 1139 Ger 4425; spada ISam 13,9; — טבעתapporre anelli — עלהpresentare un olocausto Nm 292 Es 372; — מ זבח ;׳costruire un altare Gen Lv 9 là Gdc 13!6 364 Ez 4327; — ?סח 134 Dt 1621; — מלאכהrealizzare, eseguire, celebrare la Pasqua Es 1248 Nm 92 Dt 16, intraprendere un lavoro Es 3535 Lv 1629 Gs 5!0 2Cr 30!; — ?ןךבןfare un'offerta Lv Nm 281a Ger 1724 Ag 1M, IRe 740 ultimare, 97; — שלמיםoffrire sacrifici di comunio עשי מלאכת העזדהcontadini, agricoltori ne IRe 3,s; ב ת$ — osservare il sabato Es lCr 2726, — מרבד ים ־confezionare coper 31!6 Dt 515. te, trapunte Pr 3122; — סדיןun lenzuolo 4. Etico-giuridico, a) Commettere, per3124; — ספרscrivere, comporre un libro Qo petrare: — זמהun'infamia Ez 229 Os 69; 1212; — עמו־ךיםcollocare, piantare colonne — זעםsfogare la collera Dn 1130; — חמס £- 07
»
T
T
,
ע שה1 r
r
ISam 2810; נקמה/ — נלןםvendicarsi, fare fare violenza Is 539; — ח ט א תcommet vendetta, accanirsi, inferocirsi Gdc 1136 tere un peccato Nm 56 Ez 182!; — נבלה un'infamia Dt 223, Gs 7!5 Ger 2923; Ez 25«. ״Mi 5 ״Sai 1497; — עולun crimine, una malvagità Ez 320 6. Politico-organizzativo. Da parte שוב מצדק ־allontanarsi dalla giustizia, del superiore/autorità; da parte del sud — עולהidem Sof 3513; — בעישקcommet dito, positivo e negativo, a) Superiore/au tere un sopruso Ez 227; ךע/הךע/— ךעה torità: governare, comandare su, ordinare, eser compiere un male, ciò che è male Gen citare il potere; stabilire: — גבולporre/piantare confini Pr 2228; — דברaccordare una peti 3129 D t 13n i7 5 ISam 121720 Is 65!2 Ger 443, Ez 2043 = ט מ אNi. contaminarsi, Sai zione Es 33,7; דבר/ — מלאכהsbrigare una 516; — שעךךםqualcosa di orribile/orri questione Gen 39 ״Es 18«; — חללesercìpilante Ger 1813; — שקרcommettere una tare il potere Nm 24,8; '$ — חפesentare frode 2Sam 1813 Ger 613 8 10; — תועבהun dalle imposte ISam 17^; ph — porre un abominio, qualcosa di esecrabile Dt 201e limite Gb 14s = חרץdefinire, imporre/dettare una legge 2826; — מלוכה מלcomandare Ger 6,5 Ez 43a. b) Operare, praticare, compor tarsi + avverbio, essere + aggettivo, agire + av su/in IRe 2 1 7; — משקלindicare il peso Gb 2825 = תכן במזיהPi. definire la mi verbio: — הטוב והישרcomportarsi bene e rettamente, essere buono e retto D t 122e sura; — מ שפטgovernare con giustizia 2Sam 8,5 IRe 109; — פלילהprendere una 2Cr 3120 ׳cf. ISam 26,6 Sai 1413 37327 2Cr decisione I's 163. Nominare, stabilire, istituì2416; ךע/ — ךעהcomportarsi male, essere cattivo/malvagio Is 562 Ger 35 Ez 69 Mi re: — חגstabilire, istituire una festa IRe 2, MI 2!7 Sai 153, N — רע בעיניdispiace 1233; — יום מ^חתהun giorno festivo Est re a N ISam 297; ~ חי^ףpraticare il vi 917; — כיהניםsacerdoti 2Re 1732; — ללו׳׳ם zio Is 326; — נכחהla rettitudine Am 3!0. assegnare leviti Nm 82(5; — מלאךun mesc) Con participio: עישה גאןהsuperbo Sai saggerò Sai 1044; — מלכיםstabilire re 2Re 17 — נחה ;״ordinare un (giorno di) 31mì רע/ — ךעהmalfattore 2Sam 339 Sai riposo Est 218; קךים£) — nominare ispet 34t7; — עולהiniquo 37!; — שואmen zognero Sir 1520. d) Sintagma frequente: tori Gen 4134. b) Suddito, positivo: compieצךקה/(■— מ שפטetico o politico) osserva re, adempiere, mettere in pratica, in atto, os re, difendere, praticare, rispettare la giustizia, servare, ubbidire, eseguire: — בךיתil patto il diritto Gen 18,9 Dt 17332 ״, Is 56! 64, D t 413; — דברla parola 2858 Ger 22, Sai Ger 5! Ez 185i2u7 Mi 68 Sai 1063 Pr 21a 10320 2Cr 35tì; חקות/ לןים1 — רle leggi Lv Sir 123. 251a, Ez 18!9 = שמרosservare, Sai 119m; 5. Giudiziario-forense. Giudicare, ren — כתובquanto disposto Gs 236; — מש פ ט dere giustizia, amministrare la giustizia, emetteuna norma Lv 18«, Ez 5 7 = הלך בחקse guire le leggi, 202 מאם חיק ^ ״respingere re la sentenza: — מ שפטGen 1825 Ger 75 Ez 188, Mi 79= ריבgiudicare, Sai 95 + ( דיןen la legge, 20 ״.m1; — פלןךיםubbidire ai co diadi); — שפטיםNm 33,; — עול במ שפט mandi Sai 103! ״Ili™; — ךצוןcompiere emettere sentenza ingiusta Lv 19,535; la volontà 40 ״10321 143,0; — ת^רהatte nersi a, osservare la legge Gs 1 7 2Cr 143; מ שפט/ שפטים/ — שפוטיםeseguire■(la sen tenza) Ez 1641 2 3 l0 Sai 1499; — רעהdare מצוה/ צוהPi. כא שרsecondo quanto ordìnato, l'ordine Es 1250 Lv 8, Nm 2027 Dt corso a un castigo, eseguire una senten za Am 3fi Gio 3!0; — חרון־אףla condanna 155 Gs 22s Ger 11, % 9 ״Sai 119!« 2Cr t
*
*■
............. ע שה1
-661
T
30!2. ( שמר ועשהendiadi) D t 1132 16,2 2324 Ez 1120; שמע ועשהGer 35,0. c) Suddito, negativo: trasgredire, contravvenire, violare; com mettere; incorrere in: אשר לא־ת^שיגה...מצות violare una proibizione (comando nega tivo) Lv 4,3.22.27 5!7; — סטיםazioni crimi nose/criminali Sai 1013; — פשעdelitto Ez 1822.28; — ךמיהfrode Sai 1017. 7. Militare-bellico: — מלחמהfare la guerra (!,intero processo, dalla dichiara zione all'esito finale, o qualcuno di questi momenti); dichiarare guerra Gen 142; fare guerra, mantenere le ostilità, combattere Dt 20,2.20 Pr 20!a IGr 22 ;״vincere la guer ra Pr 24tì; — אותdare un segnale, fare se״ gni Es 430 Nm 14 ״Gdc 6!7; ב רכ ה/— ש א ם fare, firmare la pace, imporre la pace Gs 9!5 is 275 36!6 Gb 252; — גאותcompie re prodezze Is 12s; — גבורהraggiungere, ׳conseguire, ottenere la vittoria IRe 2246; —· גדלותcompiere prodigi Sai 71,9 Gb 59 375; — חזהfirmare un patto Is 28!s = כרת בךיתfare alleanza; — חילdi sporre, schierare un esercito 2Cr 26!!; — ביד רמהprovocare, sfidare Nm 1530; י שועה/ — ת שועהconcedere, accordare la vit toria Es 14!3 ISam 146 195 2Sam 23!012; — מישריםfare la pace Dn 116; — נראות compiere portenti, prodezze Is 642; — פלאmeraviglie 25,; — נפלאותidem Sai 784; — פרץaprire, praticare una breceia Gdc 2115. Questa serie non è sempre bellica; può darsi che abbia la sua origine nella guerra. 8. Campo dell'esistenza. E difficile da descrivere e delimitare. Include evidenti azioni creative di Dio, esseri ed eventi (cf. uso intransitivo, punto 1.), ma anche azioni umane che danno l'esistenza (più che modificarla, come per l'artigianato), p. es. fama, ricchezza, o conferiscono realtà, esistenza al mondo interiore dell'uomo (desideri, progetti, piani). Il suo antoni t
t
1
־
T
mo è distruggere !,esistenza, annientare, sterminare, farla finita con, cancellare, a) Positivo: ת1 — א'צרaccumulare ricchez za 2Cr S2V; ITI — dare una famiglia, una dinastia Es 12! ISam 2528 IRe 224; — חילarricchirsi, diventare ricco, crea re/accumulare ricchezze, fare fortuna, gua dagnare D t 8i748, Ez 284 = ע שה והב וכסף, Pr 3129 Rut 4n; — כבודarricchirsi Gen 31!; — מלאכה- commerciare Sai 10723; — מךכבה וססיםprocurarsi\ ottenere carroz za e cavalli 2Sam 15!; — נ^שdare la vita Ger 38!6, ma Mere acquistato schiavi Gen 12s; — עישרarricchirsi Ger 17!!; — פימהmel· tersi in carne, ingrassare Gb 1527; — פעלה ottenere un guadagno Pr 11,8; — שםcon quistare fama, nome, stima, rendersi/di ventare famoso Gen 114 2Sam 79 8!a Is 631214 Ger 3220 Dn 915 Ne 9!0. b) Negativo: — כלהannientare Ger 427 30 ״Ez 11!3 Ma lg_9 Sof 1,8; — מלחהspingere alla rovina Pr 2628; — ראשimpoverire 104 * עישר ricchezza; — שממהrovinare, annientare Ez 3514. c) Psicologico: — חרון אףsfogare la collera, eseguire la condanna (?) Os 119; — מזמות לבrealizzare un progetto/piano Ger 2320 3024, cf. 11!5; לב — אוןprogettare un crimine Is 326; — עצהfare piani 30!; — רצוןappagare Sai 14519. 9. Vegetale. Quanto al significato, è assai vicino al precedente. Il soggetto è la terra o un campo, una pianta. Dare, produrre, mettere: Gen 11H3 4147 Lv 252! Is 52,4.10 Ger 122 Ez 176.8.23 (cf. le sequenze) Os 87 9!6 Ab 3,7 Gb 149. 10i Altri: — רגליםlavarsi i piedi 2Sam 1925a; — שפםsistemarsi la barba 192sb; — שרפהaccendere un rogo 2Cr 2119, — שללmettere mano a, raccogliere spo glie ISam 1432. 11. ע שה ח סד. Lo trattiamo sepa mente per la sua frequenza, anche se di per sé rientrerebbe nel campo etico. Al *
t
t
!
1
662
משה1 — עשה2 cuni casi sono già comparsi nella sezione delle preposizioni. Fare un favore/promessa, favorire; trattare/procedere/comporta rsi/agire con misericordia, lealtà, bontà; comportarsi bene, lealmente; essere leale, pietoso, compas sionevole, mostrarsi riconoscente: Gen 24!2 Es
206 D t 510 Gs 2]2 ISam 20e14 2Sam 9,,37 IRe 36 Zc 79 Sai 109,6 Gb 10,3 Rut 18 2Cr 2422 Sir 46tì. E. Casi particolari. 1. Formula di giuramento o impre cazione: ןכ’ ה יוסיףN ( כה יעשה לil Signo re) punisca N ISam 3,7 1444 20,3 2522 IRe 223 192 202 שRe 63, Rut 1,7. 2. Con negazione: מ(!שותastenersi Is 5813; — לאtrascurare, tralasciare Nm 1522, fallire Gb 5,2. Ni. Essere fatto, essere creato; essere confe zionato, costruito, preparato, elaborato; succe dere, accadere. Specificazione per campi,
sintesi e composizione. 1. Passivo, a) Essere fatto IRe 1020 2Re 12,4Ger 3!6; essere creato Sai 33tì; Qo 1,3.M 217 81ó.17 9tì Ne 6 9 . , a. b) Succedere, accadere Is 4610 Ger 5,3 Qo 19 89f4 93 Dn 912. 2. In composizione. (Per comodità nella consultazione, seguiamo l'ordine alfabetico dei soggetti invece del campo), a) Traduzione specifica: (— )ארוןessere fabbri cata l'arca Ger 31(S; — דברessere eseguita, attuata, messa in atto la parola Ez 1225>28(cf. Est 9,), essere concesso, accordato 11 permesso Gdc 1137; — זעםessere eseguito il castigo Dn 113
sere commesse, perpetrate oppressioni, vessazioni Qo 4!; — פסחessere celebrata, festeggiata la Pasqua 2Re 2323 2Cr 35IS.19; — פתגםessere eseguita la sentenza Qo 8 שור־ — ;״essere cucinato un toro Ne 5,a; — תועבהessere commesso, perpetrato un abominio Dt 1315 174 Ez 9 ״MI 2 ;״cf. Lv 1830. כל אשר־יעשה העור למלאכהtutto ciò che è confezionato con cuoio Lv 13SI. Assoluto, essere concesso Est 5tì 72, fatto 9I4. b) Traduzione sintetica: — מק שהcesellato Es 253,; · אשר — מלאכה ב״utensile Lv 1132; , אשר — בוuffici/servizi ausiliari Ez 44H; לא — בסם קולאכהnon inaugurate, nuove Gdc 16 ״. 3. Con particelle: — ב+ persona essere trattato Est 2 — כ ; ״compiere, agire in conformità con, conformemente a Esd 103; — ל+ persona essere trattato Lv 2419 ISam 117 (bestiame), essere pre miato 1726, essere datojconcesso!accordalo a Is 3 ״, essere applicato Es 2131, succedere a (essere fatto a) 24 Ez 12 ״Abd 15 Est 69 — למלאכה ; ״servire, essere utile Ez 155, cf. Lv 724; — מןessere prodotto Nm 64; לא־מגשה עמו זיברnon gli si è dato nulla Est 63. 4. Valore modale. Più frequen te con negazione: non si deve Gen 209; non si usa, non c'è l'usanza 2926; non si deve fare 347; poter fare Es 31 )5 352 Lv 2 מצות אשר לא תעשינהproibizioni Lv 4 2 ,1 3 .2 2 .2 7 517; ciò che è necessario, ciò che bisogna fare Nm 426 151134 Dt 259 2Sam 13)2. Pu. Essere fatto, formato Sai 1391s. Per altri lessicografi Q. passivo. V
מעשה, ע ש ה.
[Pi. pft. p i . ;עשוinf. cstr. ( עשותcor retto) Ez 2321] Opprimere, violentare, defiorare Ez 233 8 2 ! .
עשה2 — יעש
- 663 Nota. Forse Pr 632.
1 >— ע ש הptc, 1 ]עשהParticipio sostantiva to: artefice, autore, creatore, fondatore. Tranne
che in Is 29,6 Sai 1158 e 135l8, è titolo o predicato divino. Is 22!, 27545 51,3 442 ״ Os 8!4 Am 4,3 58 Sai 115l5 1212 1248 134־, 136+g 149a Gb 4 !7 35 ,0 Pr 143! 17s 222. עשר] עש ו רEs 123] a) Periodo di dieci giorni: — *1 ימים אuna decina di giorni Gen 2455. b) Il giorno dieci: — del mese Es 123 Lv 1629 Nm 297 Gs 4 ,9 2Re 25! Ger 524 Ez 20,. c) (Composto) di dieci. Termine musica le: — נבלarpa a dieci corde Sai 332 144;״ — ג^ליidem 924. .
ש רT עT '/ ר ה, · שI V עDieci-, Usati per forma r re ì numeri da 11 a 19; possono trovar si davanti o dietro le unità. Di solito משרaccompagna il genere femminile, מע^רהquello maschile. P. es. א ח ד עשרo משתי־מ^רundici, undicesimo Gen 379 Nm 7 n; — שניםo — שניdodici, dodi cesimo Gen 42,3 Es 2821; con femminili: א ח ת עשרהo משתי־undici, undicesima, undecima Ez 302o 26t; — שתיםo — שתי dodici, dodicesima Gen 5a Ez 32!. r
t
.
·
·■ 1 -
,
·
*
'
י״־־
1
[ ע ש קHitp. pft. pi. ]התעשקוIn — עםliti gare, altercare, discutere, combattere, disputare con Gen 2620. !f .1ע שק
1 ע ש קLite, disputa, alterco Gen 2620. 2[ ע ש קC. suff. ]עשקךVariante di עסק. Occupazione, compito, incarico Sir 11,0. [ ע ש רq. ìpf. יעשר, pl ìpf. 2 1 , תעשרc. suff. - ;אעשךנוinf. ass. e cstr. ;עשרptc. pi. ]מעברים Q. Decimare, riscuotere decime ISam 8 ,s!7. Pi. Mettere da parte, consegnare, distribuire, dedicare, riscuotere le decime Gen 2822 Dt 1422 26j2 Ne 103B39. V משרון.
*·
1
־
*
1 ע ש ר/ )>שךת)] ע ש ך הpi. עעיריםe ]עשרת Dieci, decina, deca-. עשרsi usa solitamente con sostantivi femminili; ע שרה/ע שר ת, con quelli maschili; p. es. עשר נשיםdieci donne Lv 2626, ים$ עשרה אנdieci uomini Gdc 627. Altri: עשרת הז־בריםil decalogo Es 342a; עשרהcon singolare collettivo IRe 53; con singolare di denaro: — כסף dieci monete d'argento 2Sam 18;״ — זהבdi dieci grammi d'oro Gen 2422. ... עש ר ידוית עלdieci volte meglio di... Dn 120. Plurali. עשרתdieci, decina: — שריcapi di decina, decurioni Es 182!25 Dt 1,5. עשךיםventi: con un sostantivo plurale Es 3624 2Sam 320; con singolare di misure: — אמהventi cubiti Es 2716; — שקלventi sicli Ez 4i0; — שנהventennio Gen 3138; — הventesimo/a lC r 24,6; ב— בחד שil (giorno) venti del mese Nm 10!,; — בשנת il ventesimo anno IRe 159. ìo
[ ) גש יר יF. ]עשיריתDecimo/a, decima parte. Gen 85 Lv 5 ״Nm 7tó Dt 23s Ez 45!,; עשריה idem Is 6 ,9. 11 בעשריdecimo (mese), di cembre (approssimativamente) Ez 29, 332,; העש יר יZc 8 ».
y
/
. T
f *
“j
]עשרנים] ע ש ר ו ןDecima parte Es 2940 Lv 14!0.21 Nm 154. י עשTarma, tignola Is 50g correlativo בגד veste; 518 + סםverme; Os 5!2= ךקבtarlo; Sai 3912 Gb 1328 2718 Sir 4213B. ,מעשר, עשור, ןגש׳־רי, עשר, עשר 2— ע שj- ע יש. *r
* ־
זויק2<עשק — ע
664
ע ש ו קOppressore Ger 223 correlativo גזול sfruttato. Dubbio.
vestito; Os 133 = pb pula; come fastidio, irritazione Pr 102tì.
ע ש ו ק י םOppressione, sopruso Am 39 Gb 359 Qo 4,.
[ ע ש ןPI. ]עשני־םFumante Es 20!8 Is 74.
ע ש וי תIn — בךזלferro 'forgiato Ez 27,9. Forse laminato. [ ע ש י רPi.)*שירים, cstr.עשירי, C. suff. ] ןגש יךה Ricco, facoltoso, opulento, possidente, danaro so, abbiente, agiato, riccone. Antonimi: ךא ש,
H אבי'ו, povero, derelitto, bisognoso, indigente. Es 3015* 2 ;דלSam 12! # ;ראש 12^; Ger 922 + חכםsapiente, saggio, גבויר forte, valoroso; Mi 612 = ישבcapo; — עם magnati Sai 4513; 493 5* *ן1 ; אביGb 27 ,9 Pr 10,5 142o 1^11.23 2227,(5 28^ ״Rut 3,0; Qo 5״ ^ עבדoperaio; 1020 + לך£ re; Sir 13a ^ ;דל תועבת — אביוןil ricco detesta Pindigente 1320. [ ע ש ןQ. pft. 2 ;עשנתipf. יעשן, pi. ]יעשנו Fumare, esalare fumo Es 19,8 Sai 10432 1445. Si dice della collera in senso figurato Dt 29,9 Sai 74! 80s. v
m
[ ע ש ןCstr. עשן, C. suff. עשנו, ] עשנהFumo, fumata, nuvola di fumo. Frequente con עלה salire, ascendere, a) In generale. Es 19,8 correlativo כ?שןforno, fornace; Gs 820 2Sam 229; Is 45 + ענןnube; 6 3 4 ,143 —! בער בPi. ridurre, dissolvere in fumo Na 2!4; Sai 189; — כלה בsfuma re, andare in fumo 3720, 1024 = *קד1מ (corretto) braci; Gb 4112. Composti: — תנורforno/fornace fumante Gen 15!7; — מש א ת הfumata Gdc 2038; — עמוד idem 2040; — גאותaltezza del fumo Is 9!7; — ת1 תימרcolonne di fumo Gl 33 Ct 36. b) Termine di paragone. כעשןriferito a dissiparsi, svanire, sfumare Is 51e = בגד
[ ע ש קq . pft . עשק, c. suff. 2 ,^ שקוc. suff. עשקתנו, pi. ;עשקוipf. יעשק, 2 תעשק, pi. c. suff. יעשלןני, 2 ;תעשק וinf. cstr. עשק, c. suff. ;עשלןםptc. שק0 (ע, pi. cstr. עישקי, c. suff. עשלןי, עישקיהם, f. pi. עשק^ת, pass. עש(ו)ק, pi. עשוקים. Pu. ptc. f. ]מעשלןה Q. Sfruttare, opprimere, approfittare di, defraudare, vessare, commettere soprusi, pregiu dicare, danneggiare, commettere ingiustizia, fiodare, truffare, ingannare. Sinonimi: גזלruba
re, espropriare, רצץschiacciare, vessare; antonimo: ה מ שפט1 עעrendere giustizia. Lv 521 + גזלfurto, כח שPi. frodare, de fraudare; 523 1913D t 24H; 282933 = גזל, ; רצץ ISam 123 + לקחtogliere, sottrarre; Is 52a; Ger 76 + שפך דם נקיversare sangue innocente; 2112 * נצלHi. liberare; 5033 + חזקHi. trattenere; Ez 181e 2229 Os 5!!; 12e = כןךמהtrappola; Am 4! Mi 22 Zc 7J0; כר1 — עfrodare il salario MI 35; Sai 724 ^ שפטgiudicare, ישעHi. salvare; 1036 105M 119!21-122 146?; Gb 103 = מאםdisprezzare; 4023 (figurato?); Pr 143] חנןimpietosirsi; 2 2 16 ^ נתןdare, donare; 283; participio passivo oppresso (gravato da una colpa) colpevole Pr 28i7 Qo 4! lC r 1621. ״t0; ׳Pu. Essere violentata Is 23,2. 1f מעשקוית, עשוק, עשוקים,
ק#' ע,
ע ש קSfruttamento, sopruso, vessazione, oppressione, ingiustizia; frutto di sfruttamento. Is 3012 נלת וperversità, malvagità; 54 ״+ מח תה terrore; 5913 + סרהt trivolta; Ger 6Su + חמס זt violenza, שרsopruso (v, 7); 22!7 = מרוצה abuso; Ez 1810; — עשה בopprimere, ves sare 227; 2229 Sai 62 ״738 119,3 ״Qo 57; 77 •
*
_ק#עת — ע
665 (esercitare) pressioni (?); Sir 107; — זבח מן sacrificio ingiusto 3514. Avverbio — בa prezzo di Ez 22 !2.
עשקה
משות ]י, עשת. T 1
Oppressione, vessazione Is 38!4.
[Q. pft. 1 ;עשךתיipf. יעשר. Hi. pft. 2 f. העשרת,1 1 ; העשרתיipf. יעשיר, יעשרנו ISam 1725, f. 2 , תעשירc. suff. תע שתהSai 65jo, pi. יעשית, wayy, 1 ואעשרZc l l 5(invece di ;)ואעשרinf. cstr. ;העשירptc. מעשיר. Hitp. ptc. ]מתעשר e
1 ־vi v
*
! - ·.*{ v *
r
*■ = .-/
v j
, -
Q. Arricchirsi, prosperare, essere ricco Os 129; Gb 1529 + חילfortuna. Hi. Fare arricchire, colmare di ricchezza, fare prosperare) arricchirsi, a) Transitivo. Gen 1423 ISam 27; 1725 accusativo interno; Ez 2733 Sai 6510; Pr 1022 = יסףHi. aggiungere, b) Intransitivo. Ger 527 = גדלfare fortuna, farsi una posizione, שמןingrassare, ע שת prosperare (+ v. 28); Zc 115 Pr 2117 234 Sir 19!. Hitp. Atteggiarsi a gran signore, darsi arie da riccone Pr 137; diventare ricco Sir 1116. V
1[ ע ש תQ, pft, pi. ]עשתוEssere grasso, com patto) figuratamente, prosperare Ger 528 + ingrassare.
.עשיר, ע ^ ר
V
V
flUty?2 [Hitp. ipf. ]יתע^זתPensare, occuparsi, b a/di Gio 16.
V
.עשת ות, עש^ נ ות
ת$ |? In — שןavorio lavorato (?), di buona qualità (?) Ct 5m. [ ע ש ת ו תInvece di ])?( עשת^תPensieri (?) Gb 125. ע ש ת יUnità costruita con il numerale עשרper creare משתי עשרundici, undicesi mo Es 267 Nm 772 2920 Ger 392 Ez 26!. [ ע ע ו ת נ ו תSoltanto pi. Cstr. עשתוניSir 324, c. suff. ]עשתנתיוPiani, progetti, pensieri Sai 1464 Sir 324. ע ש ת רוי תSoltanto in — צאנךpiccoli, nati, parti di pecore o bestiame minuto D t 713 28418s1 + שגרpiccoli, cuccioli.
[ ע ש רC. suff. עשרו, ]עשךםRicchezza, opu lenza, fortuna, beni, patrimonio, abbondanza.
Sinonimo: הוןfortuna; antonimo: ראש povertà; associato: כבודonore, gloria. Gen 311tì; ISam 1725 accusativo interno; IRe 31u3; 1023 + חכמהsapienza; Ger 922; — עשהaccumulare ricchezze 17 ;״Sai 497 = חילfortuna; 529; 1123 + ;הוןPr 3i6 81B 1128 138 1424 224; 30b ^ ( רשcorretto) povero; Qo 40 512.13.18 62 9 ״Est 5 ״Dn 112 2Cr 175 18! 3227 Sir 317A 10^! 1324 149.
עשש
[Q. pft. f. עששה, pi. ]עששוConsu marsi: עיניםgli occhi Sai 6S = עתקinvec chiare, 3110; עצמיםle ossa 31 כלה = ״con sumarsi, כשלdecadere, declinare.
[ ע תCstr. 6 ת־#, עת־volte, c. suff. ,עתך ע ת ך, 1עת, עתה, עתם, pi.1 עתים, c. suff. עתיך, pi.2 עתות, c. suff. ]עתתיTempo, giorno, ora, momento, epoca, periodo, fase; stagione, età, scadenza, termine, data, occasione, circostan za, contingenza, opportunità; quando, du rante, mentre, finché., in, a, verso, da, fino a·, allora, sempre, poi, non appena-, negativo: non ancora, fuori orario, alTimprovviso, fuo ri luogo, inopportuno, intempestivo. Plurale
ע תים/ ע תו תpiù frequente in autori recen ti. Di solito si determina: con particelle, אל, ( בla più frequente), b, כ, מן, ; עדcon elementi dipendenti: dimostrativo (fre quente ) ב ע ת ההיא, suffisso possessivo,
עת
6
sostantivo, infinito, ל+ infinito costrutto, verbo finito (raro), proposizione relativa (raro). 1.
Composizione con particelle, a) Con ב: ( בעתcon articolo) quando è ora Qo 10,7. ההוא/ בעת ההיא: in/a quel tempo, epoca, allora, a quel tempo, in quell'occa sione Gen 2122 38, Nm 22, Dt 19 Gs 52 Gdc 329 IRe 8^ 2Re 822 Is 187 Ger 317 Gl 4, Mi 3, Sof 1!2 Est 89Dn 12, Esd 834 Ne 4,tì lCr 212B 2Cr 1318; בעת הזאתora Est 4״a. — בעת+ suffisso possessivo di terza persona: a suo tempo/momento, nella sua stagione, nella sua ora, puntualmente, opportunamente: ג^ום/ מטרpioggia Lv 264 Dt 11M28,2 Ger 524 Ez 3426; ת ןgrano Os 2 פך י ; ״frutto Sai 13; אכלcibo 10427 14515; גךישcovone Gb 5ì6; מזרותcostellazioni 3832; דברparola Pr 1523; הבלtutto Qo 3!!; ייןil vino Sir 312aB. בכל־עתin ogni/qualsiasi occasione, circo stanza, a tutte le ore, in qualsiasi data, sempre, assiduamente, in qualsiasi ora Es 1822.26 Ev 162 Sai 105 342 629 1063 11920 Gb 27,0 Pr 5 19 6,4 830 17,7 Qo 98, Est 5 ,3 con relativo, b) Con אל: מעת אל־עתa turni lCr 925. c) Con כ. בעתin queste ore, in que ste date: — חיהil prossimo anno in questi giorni Gen 18l014 2Re Am7; — מחרdomani a quest'ora Es 9 ,0 ISam 9 !6 20 12 IRe 192 20ó 2Re 7m 106; מחר — הזאתidem Gs 116; כעתin tal caso Gdc 1323 2122, quando Gb 3910; כעת+ sostantivo al momento di Dn 921; כעת צאת הקץin capo a 2Cr 21 !,. d) Con b: לעת/לעת־: — האכלal momento di mangiare Rut 2I4; ^ — בוא ה^ומal tra monto, al calare del sole Gs 1027 2Cr 1834; — זקנהal sopraggiungere della vecchiaia, in vecchiaia IRe 114 1523; ־יום ביוםgiorno dopo giorno lCr 1223; ־א3 — מךil momen to di guarire, quando (si) doveva guarire Ger 8,5 14(9; — )ה)עךבal crepuscolo Gen 2 4 2 ״Sam 112 Is 17w; ‘צרper un momen to di pericolo Gb 3823; — רמהin un brut
6
6
to momento Qo 9!2; ־קץrelativo alla fine Dn 817; נה$ — תמוובת הl'anno successivo lCr 20!. Altre espressioni: al singolare: לעתin assoluto a tempo debito, ai momento opportuno Sir 393u; — זאתper questa occa sione Est 4 ;״al plurale: ות/לעתים מזמנים nei momenti indicati Esd 10l4 Ne 133!; ׳ת1 לעתים ךחוקa lunga scadenza Ez 1227; לעתות בצרהnei momenti di pericolo Sai 9,0 10!. e) Con מן: מעת+ infinito da quando, fin da quando Is 48!6 Dn 12 — עד־מת ; ״a ore fisse Ez 410.!,; — אל־מתa turni lCr 925; ר$( — אfin) da quando 2Cr 2527. f) Con IV: עד־עתfino a: — הערבfino alla sera Gs 829; — מועדfino al tempo/alla scadenza indi cata 2Sam 241s; + qatal fino a quando Mi 52; + infinito idem Sai 105!9; עד עתper poco tempo Dn 1124; — קץfino alla fine 1135 12 4.9; — ההיאfino ad allora Ne 6!. g) לא עתnon è ancora il tempo/il momen to Gen 29?Ag 12; prematuramente Gb 22!6; בלא עתprecocemente rovinato (?), Qo 7n. Con qualche determinazione ag giunta. Di tempo o qualità; di solito ;בעתpuò equivalere a 0 . a) Con sostantivo: — איךםil giorno fatidico Ez 35s; — אףil giorno dell'ira, l'ora del castigo Ger 1823; — גויםl'ora delle nazioni Ez 30a; ומים2<— ג stagione delle piogge Esd 10,3; — ד’ךים ^/stagione dell'amore Ez 168; — הזמירtem po della potatura Ct 2,2; — מלקוחיstagione delle piogge Zc 10,; — מךפאil momento di guarire Ger 81s 14!9; נ?ןמה- l'ora della vendetta 516; ] קץìii — il giorno del castigo finale Ez 2130 355; — פנין־il giorno in cui ti mostrerai/apparirai Sai 21 !0; — פקדהl'ora della resa dei conti Ger 8,2 10l5 462J 5027 51 )8; — צרהnel pericolo Gdc 10,4 Is 332 Ger 148 307; — צהריםa mezzogiorno Ger 20,6; — קצירdurante il raccolto 50,tì; 11 — ךעה giorno della sciagura, il giorno fatale Ger 237 11 !3; — ךצוןmomento favorevole, pròpizio Is 498. b) Con infinito: — האסףtempo 2.
667
di radunare Gen 29- — יחם ;׳durante il calore (eccitazione sessuale) 3110; — לדתהgiunto il momento del parto 3827; כעת מותהsul punto di morire ISam 420; — תתgiunto il mo mento di dare 1819; — צאתalla stagione in cui escono/vanno 2Sam 11,; — ?!ראס quando grideranno Ger 11M; ( — הדריכהcor retto) durante la trebbiatura 5133; F5 Ì? — al radunare, quando radunerò Sof 320; — ביא fino al compiersi Sai 105,9; — לדתquan do partoriscono Gb 39,.2; — הצרdurante l’assedio, nel corso dell'assedio 2 Cr 2822. c) Con ל+ infinito costrutto: — ל?!סתmo mento di accettare 2Re 526; \2>*1 — לךרtem po di cercare Os 10,2; — להבנותmomen to di ricostruire Ag 12; בת12( — לtempo di stabilirsi/vivere/abitare 1 — ל ע ^ ת ;״ora di agire Sai 119l26; serie in Qo 3. d) Con altri tempi verbali. Con participio Ger 2 ,7 Esd 10,4 Ne 1331; con qatal Ger 6,5 87 49§ 503, 2Cr 2022; con yiqtol Dt 3235 Gb 617· Le due ul time serie possono essere analizzate come proposizioni relative prive di א^זר. Con ר# אEst 5 i3 2Cr 2527.
עתה — "עת T ׳־ i n p [Pi. imptv. c. suff. עתרה. Hitp. pft. pi. ■ ]התעתדו Pi. Preparare, disporre, sistemare, ordinare Pr 2427. Hitp, Essere preparato, destinato (minaceia) Gb 1528. 1f . ת1עתוד, ע תי ד 7 י
*
T
עתה] ע ת ה, ] עת
1. Avverbio temporale. Ora, adesso, al presente, attualmente, proprio ora. a) Indica il presente. Più o meno preciso a seconda del contesto Es 18 ״Gdc 11BSai 17 ״. Fre quente con imperativo Es 1819 Nm 22!! D t 23 ־Gdc 938 ISam 85. In proposizio ne nominale: già, ormai Es 55 Gdc 8615. b) Passato prossimo. Ora, appena Gen 3126; un momento fa (= avere appena fini to di) Nm 2238 Gs 5 ״. c) Futuro prossimo (come l'italiano ״vedrai subito", ״ora vedrai)״, Es 6! Ne 1133 ISam 96 IRe 1226 Is 33 10 Sai 12 (5. Futuro profetico che si considera come presente o imminente Is 2922 49 19 Ez 73 Mi 410. d) In composizio 3. Usi particolari, a) Plurale. Aumenta ne: — זהin questo momento, ora IRe 1724 2Re 522; — הפעםquesta volta Gen in autori recenti: עתיםEz 1227 ICr 2930, 29^; — מהךהben/assai presto Ger 2716. scadenze Gb 24,; — בNe 133!; — בצויק הin גם־ora, ebbene Gen 44 !0 ISam 12!6 Gl tempi difficili Dn 9^; — ב116; — לקץ הtra 2 )2 Gb 1619; — רבora basta 2Sam 24!tì scorsi alcuni anni 1113; ב— ההםallora Dn IRe 194; עד״fino ad ora Gen 4634 Es 91B 11M; — לEsd 10,4 Ne 1035; — לopportuno 2Sam 198; con negazione, ancora non Dt ICr 1233, עתותSai 9 ,0 10 ״casi, vicende 31,e. 129, non... fino ad ora 2Re 1323; — מfin b) ) ה)עת בואgiungere il momento Is 1322 d'ora, d'ora innanzi, in futuro Is 96 48e Ger 277 463, 503, 5133 Ez 7m . c) Altri casi: Mi 47 Sai 1132 115w. עתםla loro sorte Sai 81,6; — לכל־חפץvi è un 2. Congiunzione. Valore di conse momento per ogni cosa Qo 3U7; — ומרופט guenza o semplice transizione, a) Per tempo e modo 8*; — ופגעoccasione e tanto, ebbene, e così, così dunque, cosicché, sorte 9!!; ה— ג^מיםla stagione è piovosa quindi. Es 195 Nm 1417 Gdc 18, ״ISam Esd 10,3. 2421 2Re 5 15 Ag 2 15 Sai 276 Pr 57 71A 832. b) Composto — פי. Introduce l'apodosi V .עת י dopo una condizionale. Gen 3142 43 10 עת עתה. Nm 2229 ISam 1313 Gb 63 8tì 1416.
גגתלת — עתו־ד
6
[ עתודPI.
זעת וך יםcstr. ]עת וך יCapro. As sociato a צאןbestiame minuto, ב ק ר
bestiame grosso, □ איליarieti, montoni, a) Significato proprio. Nm 717 (+ 12x) Dt 32 ״Is 1346 ״Ger 5140 Ez 34!7 Zc 103 Sai 509)3; ... — לפניin testa al, alla guida/alla testa di Ger 50B. b) Senso figurato. Magnati, potenti Is 149.
[ עתודותsoltanto c. suff. ]עת וד ו ית יהםTesori Is 1013. '
'
'־
עתיIncaricato di turno Lv 1621. ! [ עתיPI. m.
עת( י)ך ים, f. עתד יתDt 3235] Pre parato, pronto, disposto Gb 1524 Est 38 ״i3; capaci, esperti Gb 38; plurale femminile sor te, destino (le cose predisposte) D t 3235.
עתיק
עתק
Splendido, durevole, duraturo
Is 23!0 Pr 8!g.T
[ עתיקSoltanto pi.
עת יק ים, cstr. ]עת יק יAn
tico, remoto lC r 422;
— svezzato Is
6
8
ע ת קInsolenza, arroganza, boria, alterigia, sproposito (nel parlare) ISam 2a Sai 31 !9 75, 944. - ע ת ק- « עת יק 1[ ע ת רQ. ipf. יעתר. Ni. pft. ;נעתרwayy. ;״ויעתרini־, ass. נעתור, cstr. העתר״. Hi. pft. 1 ;העתךתיipf. 3 יעתירSir 3813, 2 תעתיר, l ;אעתירimptv. pi . ]העת יר ו Q. Pregare, supplicare, implorare, interce dere. Si costruisce: con ל ; אלe la perso na che si prega; con 1 ל{כרe la persona per cui si prega o intercede. Gen 252ì Es 826 1018 Gdc 138; Gb 332<5 correlativo רצה esaudire, dare ascolto; Sir 37158. Ni. Ascoltare, esaudire, dare ascolto, conce dere (ל, a) Gen 2521 2Sam 212425 ״Is 1922 Esd 823 lC r 520 2Cr 3313. Hi. Pregare Es 84524 9 28 10]7; Gb 22מ correlativo שמעascoltare; Sir 3813. V
T T
1ע תר.
289.
[ עתםNi. pft.
] נעתםBruciarsi, calcinarsi Is
9)8. Dubbio.
2[ ע ת רNi. ptc. pi. f. ]נעתרויתEssere fallace Pr 276 ^ נאמןfedele. V
[ עתקQ. pft- f.
עת קה, pi. ;עתק וipf. ;עתק. Hi. pi. המת יק ו, ipf. wayy. ׳ ףעת קpi. יעתיקוSir 3928; ptc, ]מ^ת יק
pft.
Q . Muoversi, spostarsi
Gb 1418 184; invec
t
'
2)?( עתר. '
ז
3[ ע ת רHi. pft. pi. 2 ]הותרתםEssere inso lente, mancare di rispetto Ez 35 13 = גדלHi. insuperbirsi, imbaldanzirsi. V
.(?) עתרת
chiare Sai 68 Gb 217.
Hi. a) Transitivo. Rimuovere, smuovere, spostare, trasferire Gb 95; הריםliquefare mon tagne Sir 3928; raccogliere, copiare, trascrivere Pr 25]. b) Intransitivo. Spostarsi, allonta narsi, proseguire Gen 12e 2622; — מהם מלים le parole li abbandonano, sfuggono loro Gb 3215. V
עתיק, עתיק, ע ת ק.
1[ ע ת רSoltanto pi. c. suff. תךי1 ]גChe prega, adoratore Sof 310. 2[ ע ת רSoltanto cstr. ]עתרVapore, fumo Ez 8 .״ ע ת ר תProfusione, dovizia, abbondanza Ger 336.
פ .פ ה ^ פ א [ פ א הHi. ipf. 1 c. suff. ]אפאיהםSconvolgere, distruggere D t 3226 + 0 ב ת ז?רHi. cancella re la memoria.
1[ פ א רPi. pft. 3 c. sufi. ;פאז־ךipf. ;פאר, wayy. c. suff. 3 m. sg. ויפארהוSir 45S) ;א פ א ר ל+ inf. cstr. ל פאר. Hitp. pft. הת פא רSir 502o; ipf. יתפאר, יתפארinterr. היתפאר, 2 ת ת פ א ר r
Sir
יי
1 1 4
'׳ נ
t
it
t
t
·■ t
1 *»׳יי י
®, 1 ; א ת פ א רimptv. ל ;התפאר+ inf.
cstr. ; ל הת פ א רptc. מ ת פ א רSir 38K]
[ פ א הCstr. ;פאתdu. cstr. )?( פאתיNm 24!7; pi. ]פאתLato, settore, fianco; confi ne, frontiera, direzione; zona; tempie, fronte. a) Manufatto ; angolo Es 2526 37!3. b) Limite geografico: ן1£ — צנa nord, settentrionale Es 26z0; ־נגבa sud, meridionale Ez 4816; — נגב־תימנהidem Es 279Ez 4719; — קדים a oriente, a levante, a est 4816; “ ק ד מ הidem Nm 355; — לןךמה מזרחהidem Es 3813; ־;ם a ponente, occidentale Gs 18!4; ־;מהidem Ez 48ltì. Serie in Nm 35Se Ez 4816. c) Ana tomia: tempie Lv 1341; Ger 4845 9* קךקדco cuzzolo; — tempie o basette rasate Ger 92s 4932. Fraseologia: $ נקף — ראHi. ra sare in tondo, in cerchio Lv 1927; ח ת — זקן$ Hi . / גלחPi. accorciare la bar ba 1927 215; — מחץfrantumare la fronte Nm 2417= (?) קרקר, כלה — ;(?) קד קד עזךהPi. mietere un campo fino ai mar gini Lv 199 2322. Nota. Il Targum, al pari delle versioni
greca, siriaca e latina, traduce Nm 24!7 (= Ger 4845) «i capi di Moab». Così anche Sir 3ót0.
Pi. Onorare, glorificare, esaltare, nobilitare; ornare, adornare. Is 55s; 607913 = כבדPi. nobilitare; Sai 1494 Esd 727 Sir 458. Hitp. a) Essere onorato di, inorgoglirsi di, a onore di Es 85 Is 493 6021 613 Sir 386 484 5030. Si costruisce con ב+ l'oggetto o la qualità di cui qualcuno è orgoglioso, b) Insuperbirsi, vantarsi, gloriarsi Gdc 72 Is 10l5 Sir 3835. / .פאר, תפארה. תפ א ר ת ״
ן/
T T
1
:
־
V v
S
·
3 2[ א רPi. ipf. 2 sg. ]תפארRipassare, ripulire i rami D t 2 4 20. V
T
פארה, פ אר ה.
T
1
,s
[ פ א רC. suff. ; פ א ן ךpi . פאך ים, cstr.פאר י, c. suff. ]פארכםTurbante Es 3938 Is 320 61310 Ez. 2417.23 4418. [ פ א ך הPI. פיארוית, c. suff. ]פיארתיוChioma (d'albero) Ez 3 1 ^ .12.,3 = סעפתfronde; tralci 176 ^ וים2(ר$ radici. U
«
!
T
פ א ר הFogliame, fronda Is 1033 - רמיםrami (participio sostantivato).
670
* — פאת ו$ פ ג T
-
T
פ א ר ו רSolo nell'espressione — פנים קבצו volti arrossati, ardenti, soffocati Gl 26 Na 2.״ ״SS [Soltanto pi. c. suff. ]פגיהFrutto, fico Ct 213. [ פ ג ו לPi. ]פגליםDt scarto Lv 7 !g 197; ■ — בשר+ טמ אPu. essere contaminato Ez 4W. Plurale — מרקbrodo abominevo le, brodaglia Is 654 (corretto) ־
I
[ פ ^ עQ. pft. 3 c. suff. פגעו, 2 ; פגעתipf. יפגע, c. suff. לפגענו, 2 תפ גע, f . תפגעי, 1 אפגע, pi . יפגע ו, יפגע ו ן, תפגע ו ן, ;גפגע־imptv. פגע, pi. פגעו, ל ־+ inf. cstr. לפגע, c. suff. פגעו־. Hi. pft . הפג יע, הפגעת י, pi. 3 ;הפגע וi pf. ;יפגיעptc. ]מפגיע Q. Incontrarsi, imbattersi, incappare in, trovare; arrivare, confinare; uccidere. Presenta due semi fondamentali: dirigersi verso un punto; arrivare ad esso. 1. Di un luogo: — בarrivare a Gen 28,! correlativo הלךdirigersi verso (v. 10); Gs 167. 2. Di un territorio: — בconfinare con Gs 1710; — אלarrivare a 19 3. Di una persona o di un essere vivente, a) Generico: — בincontrare, imbattersi in Gen 322 Nm 35,92, Gs 2!6; — אתidem Es 520. Senza preposizione ISam 105. Andare incontro, raggiungere (con ) א תIs 644; imbattersi in (senza ) א ת Am 519. b) In atteggiamento di supplica: sup plicare, intercedere, pregare, — לin favore di Gen 230; — בintercedere presso Ger 27l8, pregare qualcuno Gb 21 !5, insistere con Rut 1!6; molestare 223. c) Modalità osti le, uccidere. Costruito con ב: Gdc 821 1512 1825 ISam 22!7 2Sam 115 IRe 225.29,31-32.34.46■
Nota. Is 473 forse Ni. non mi lascio
placare, non accetto suppliche; per tra sformazione, inesorabile. 4, Di una situazione: — רעsubire di sgrazie Sir 33! s* מלסNi. liberarsi. Hi. a) Caricare, scaricare, ■— בsopra Is 53tì; scagliare per colpire, centrare (tiro) Gb 3632 (oppure va letto )?מפ גע, b) Interce dere, intervenire, — לper Is 53!2; 5916 Ger 1511, Sollecitare, 36 — ^ב.
V
פגע, מפגע.
פ ג עIncidente, fatto, problema IRe 5 181 — עת וoccasione e sorte Qo 9.״ [ פ ג רPi. pft. pi. 3 ]פגרוEssere stanco, sfinìto ISam 30!021 correlativo רדףinseguire (v. 8). V
פ גר.
*US [( )פגרPI. פגרים, cstr. פגרי, c. suff. פגריכם, ]פגריהםCadavere, spoglie, resti morta li, carogna Gen 15!! Lv 2630 Nm 1429 ISam 1 7a6 2Re 1935; Is 14» = החגיםmorti; 34a = חלליםmorti; 6624 Ez 6SAm 83. [Q. pf t . פגע ות י, pi . ;פג^זוìpf. 3 c. suff. יפג^ וןז, לפג^ה ו, f . ג2
Q. Incontrarsi con, imbattersi in; an dare (in)contro, raggiungere; assalire. a) Generico. Gen 32!a 338 Es 42427 ISam 2520 2Sa.m 2!3; Ger 416 correlativo יצא לקךאתandare incontro; Pr 1712. Ri unirsi, — אתcon Is 34w. b) Modalità osti le: assalire Os 13s. Forse Es 424 (scopo * המיתו$ ב קPi.). Ni. Incontrarsi, incrociarsi, imbattersi Sai 85 ״Pr 223 29!3. Pi. Incappare in Gb 5I4.
-6-71
פה — פדה T T
[ פ ד הO. pft. 3 C. suff. פךם ׳ פךך, 2 ) ; פךת (ה l e. suff. פך(י)תיך, ;פדיתיםipf, ?פדה, c. suff. יפדך, יפדניSir 5112, 2 תפךה, 1 אפדה, c. suff. אפדם, pi. wayy. 2 , ויפדוc. suff. ;תפדוניimptv. פדה, c. suff. פדני, ;פדנוinf. ass. פדה. ל+ inf. cstr. ;לפדותptc. פנלה, c. suff. ;^ךךpass, pi. cstr. פדויי, c. suff.פדרו. Ni. pft. 3 f. ;נפדתהipf. 3 יפדה. f. תפדה. Hi. pft. 3 c. suff. והפדה. Ho. inf. ass. ]הפדה ״
! 1
Vt
* ! יי/
v t
‘
» 1 1
; ז
r
r i v i
Q, Riscattare, riprendere, recuperare, re dimere, liberare, salvare (liberando). a) Si ri scatta qualcuno 0 qualcosa Es 13,5Nm 18,5. — בmediante (qualcosa) Es 13,3 3420; Lv 2727 = גאלNi. essere riscattato; Nm 18,6. b)Salvare (liberando) : — מןda Dt 78 2Sam 49 IRe 129; Ger 152, = נצלHi.; Os 13,4 = ;גאל Mi 64 Sai 49ss 7842 Gb 520; 623 = מלטPi.; Sir 51j2. Senza מןISam 1445 & מות. c) Redimere (il popolo) Dt 21s; con 2 — לSam 723; Is 35,0; Ger 31 ; גאל = ״Os 7,3 Zc 10s Sai 1308 Ne l t0. Salvare, riscattare Sai 2631 ״tì 4427. Ni. Essere riscattato Lv 1920 = חפשהaffrancata; 2729. Redenta Is 127. t
ז
■s
Hi. Lasciare riscattare Es 21a. Ho. Essere riscattato Lv 1920. V
.ןחלם, פדות,פז־־יון
ים- פדו/ [ פ די םsoltanto P1. cstr, ]פדוייRi scatto Nm 3 ^ 4^495, 18 ,5. פ ח ת/ פ ד תRedenzione, riscatto Is 502 = נצלHi.; Sai 1119 1307. In Es 8,9 dubbio: cf. apparato della BHS. .*ם1פ ךי
פ ךון
ן ! פ ך ו“ ןEs 215,j] Prezzo dei riscatto Es .2130,' Nm 349 (corretto); Sai 499, [ ! ד עq . imptv. c. suff. ]פדעה וRisparmia re, riscattare, — מןda Gb 3 3 24, Variante di )?( פדה
V
)פדר)] פ ל דC. suff. , ]פךרוGrasso, adipe Lv l a12; 820 serie. [ פ הCstr. 3״־, c. suff.,פיך,פיך,פיו,פיהו, פיה,פינו פיכם, פיהם,פימו, ( פיסpi.?), ;פיסןpi. פיות, ]פיות A. Significato fisico. 1. Proprio: bocca, becco, muso, fauci. 2Sam 229 (antropomorfismo); IRe 1918 baciare; 2Re 434 bocca su bocca; Is 67 Zc 14!2 Sai 587; 13517degli idoli. Becco Gen 8 ״Is 10H; fauci — האריdel leone Am 312; — אריהidem Sai 22n; Gb 41 ״- $( נפv. 13)" ' 2. Metaforico: ( — ) האיפ הdi un re cipiente Zc 5e correlativo אבץ ה^פרתco perchio di piombo; — א מ ת חו תdi sacchi Gen 4312 44e; — הבארdi pozzo 29210; cf. Sai 6916; — יאור- di fiume Is 197 (?); — בחנתcollo della tunica Gb 3018; ·— מדותיוscollatura del suo paramento Sai 1332; — המערהdi una grotta Gs 101822; ־פחתidem Ger 4828; — ראשaper tura del vestito Es 2832; — שאולdi una tomba Sai 1417. Imboccatura IRe 731, 3. Espressioni. —>D. 2. B.Organo del mangiare e del bere. 1. In senso stretto. Gdc 76 + לקקPi. leccare; ISam 1426; Is 9 ״+ אכלdivorare; Ger 51,4 + ?לעboccone; Ez 4 3 4 ;״l0 + אבלהalimento) Gl 15 Zc 97Sai 7830; 119,M = ך1 רpalato; Dn 103 + ;אכלSir 3018 + טובהmanicaretti. 2. Metaforico. Di un'arma, filo: חרב שני פיותpugnale a doppio taglio Gdc 31e; — פ*ותidem Pr 54. Della terra, che si apre Nm 163032 26,0 D t l l s. Sessua le Pr 3020.
C. Organo del parlare, intercambia bile con לשוןlingua, שפתיםlabbra. 1. In generale. Es 4 m6 23,3Nm 22as Dt 18,8 30,4 2Sam 143 IRe 8,5 Is 483 Ger 72e Os 219MI 26 Sai 83 392 Sir 1510. Frequente in Pr.
פה
672
2. Uso espletivo: convenzionale, ridon 2!; פיך עגה בךla tua bocca ti accusa = accusi te stesso 2Sam 1,6; פי ידברla mia dante, enfatico o antitetico; come nome bocca parlerà = parlerò Sai 49 פי יגיד ;״la retto o qualificato; in espressioni compo mia bocca proclamerà = proclamerò 51 ״, ste. a) Convenzionale 0 espletivo. Con sino d) Per sottolineare un'antitesi, con cuore/in nimi o iponimi di “parole", si sdoppia timo o mano: פה/ ידIRe 81524 Ger 4425; il soggetto agente/genitivo soggettivo פה/ לבIs 2913 Sai 783m7; פה/ לןךבGer 97 Sai aggiungendo "bocca". Invece di «parole 62s; פיךla tua bocca / זרl'estraneo Pr 272; di N» si dice «parole della bocca di N». פיךla tua bocca / אניio Gb 156. אמרי־Dt 32, Os 6S; Sai 19,s + הגיון לבי meditazione; 544 = תפלהpreghiera; 78, D. Sintagmi con valore di preposi 1384 Gb 82; 23l2= ; מ?ות שפתיוPr 45 57 62 zione, congiunzione o avverbio. Espres 88; — דבריSai 364 Pr 184 Qo 1012.13; מן*גה־ sioni idiomatiche. risposta Pr 1523; — מענה בGb 325; משופטי־ 1. Preposizione 4( פי ־eccetto in Sai 1055 119,3 lC r 16,2; — עדותSai 11988; costruzioni verbali, infra), a) Con :א ל — ו ת$ ע קbocca ingannatrice Pr 42אל־פה 4 פהfaccia a faccia Nm 128, = פתים1עr לזותj labbra false; 612; — פרי . יfrutb) Con ב: בפיper mezzo di 2Cr 362, to della bocca = quello che dice o le sue (nella lingua classica בכל־ ;(בידcon le conseguenze Pr 1214; 1820 = תבועת שפתיס fauci spalancate Is 9 בפיו ;״di suo gusto raccolto delle labbra; — 2 )ןבטverga del Gen 2528. Con un semplice comparativo la bocca = sentenza Is 114; ת^ךת־Sai Ger 15i9; secondo, conformemente a Lv 11972* b) Grafico 0 descrittivo. Invece di «N 2552 (= ;)לפיNm 75 35s; in base a 621; verbo/predicato» si dice graficamente tenuto conto di lC r 1224; a tal punto che «la bocca di N verbo/predicato»; אליו Zc 24 (recente); ר# ? פי אdal momento פי־קךאתיa lui gridò la mia bocca (= io) che, perché MI 29 (recente), ridondante; Sai 66 ·״, כל־ogni bocca = tutti Is 9,6. Altri: — עתdi/per un momento Sir 68. c) Con Sai 3730 10 צתת בHi. affossare con 342tì Es 17,3 Nm 2124Dt 13,6 Gs 62, 1O203()32 la bocca Pr 119. La bocca è una sorgente 2Sam 15,4 Ger 217 Gb Ì t5. d) Con מן: מפי 10 ;״una fossa 22,4 (l'immagine quadra sotto dettatura di Ger 36462732. e) Con con “bocca", non con “parola"), c) En על: על־per ordine di, secondo l'ordine, fatico. Si tratta di un modo per dire “lui agli ordini di Gen 4140 452, Es 17! 382, stesso; io stesso; in persona". In modo Nm 3ltì Gs 229 2Sam 1332 2Re 2335 Gb particolare quando פהè soggetto. פי יהוה 3927; sulla base di, in accordo con Dt 176 la bocca del Signore = il Signore Is 120 40s 19,5 21s; secondo Pr 22tì; a causa di Sir 58,4 622 Mi 44; cf. Is 34i6; — זדוןla bocca 1324; — הג^ךלa sorte, secondo la sorte dell'arrogante = l'arrogante Sir 1324. Di Nm 2656; — הנבלal suono dell'arpa Am uomini: io in persona Gen 4512; ב פי1 ךרla 6S. f) Con עם: פה עס־פהfaccia a faccia mia bocca se la ride = me la rido ISam Ger 324. • -
t
j
vaj
—673
פוח — פה
2. Espressioni idiomatiche: ; ד אל־ פהstodire Pr 133^ פשק שפתיםsciogliere le lab (portare) la mano alla bocca (mangiare) bra; — פערaprire Sai 119131+ שאףanelare; ISam 1426.27; ( ; ד על־ פהmettere) la mano — פצהaprire Gen 4 ;״Nm 1630 correlati sulla bocca (tacere) Gdc 18!9 Mi 7 l6 Sir vo בלעingoiare; Gdc 11^; — פתחaprire 512; למו־פהT idem Gb 404; פה לפהda Nm 1632 correlativo 222 ;בלעs correlativo un'estremità all'altra, da un capo all'al ;אמרGs 1022; Is 537 * אלםNi. ammutolìtro 2Re 102, 211<5; פה א ח דd'accordo, re; Sai 38 אלם ^ ״muto; Sir 5125 correlativo unanimi, a una sola voce Gs 92 IRe קפץ — ;לברtappare, chiudere Is 5215 Sai 22 13; פה אל־פהfaccia a faccia Nm 12e; 107 רחב — ; ״Hi. aprire, ridere a crepapel פה על־ פהla bocca sulla bocca (attacca le (?) Is 574= ענגHìtp. burlarsi; Sai 352, = to) 2Re 4^; פי־^גיםdue terzi D t 2117 2Re שאל — ;אמר האחinterrogare, consultare 29 Zc 13a. qualcuno Gn 2457 Gs 914; — שלחlasciare E. Costruzioni verbali, con o senza andare Sai 5019; — 2 )זמרcustodire Pr 2123; preposizione. — 2 >זתתpiantare = osare, בcon Sai 739. 1. Con preposizione: — היה בavere in = recitare Es 139; — יצא מןuscire dal פ ה/ פיא/ 1 פוQui Gen 1922 ״s 40,5 Nm la bocca, pronunciare: parola, sentenza, 228; D t 53 + ה^םoggi. יש־avere ISam promessa, voto, ordine, annuncio Nm 219; — בואarrivare qui 16,,; מה־לך פה 3224 Gs 6,0 Gdc 11aó; arroganza ISam cosa cerchi qui?, di cosa ti occupi? Gdc 23; Is 4533 483 55 יצא — ;״Hi. Gb 1513; 183 IRe 199 Is 22 l6; ־IV fin qui Gb 38.״ — דבר בPi. pronunciare D t 2S24 IRe 8 )5; מפה ומ^הda ambo le parti, da ogni lato — מן$ מוcadere dalla bocca Gs 18Is 5921; Ez 40lo; מפו... מפוda un lato... dall7altro — נתן דבר בporre la parola in bocca di, 402i. —►.איפה ispirare, dettare Dt 18,a; — פער בaprire la bocca Gb 16,0; —■ שים בmettere in boc ca, insegnare (un testo) Nm 23,2 Dt 3119 3[ וגQ. wayy. 3 , ו;פגf. תפ וג. Ni. pft . נפוגותי, Pi. imptv. פייגSir 3023] (fare recitare) 2Sam 143 (rappresentare la scena) Is 5116 Esd 8 ,7; שמר ל— מחסוםim Q. Rimanere di stucco, immobile Gen bavagliare la bocca, cucirsi la bocca Sai 45M. — ךה1 תla legge cade in disuso Ab 392; — שפך עלoffrire a Sìr 30,8. 14; — לאsenza tregua Sai 773. In Sai 88l6 2. Senza preposizione, a) פהsog forse va letto אפוגהvengo meno, getto: — מלאriempirsi la bocca, essere Ni. Essere sfinito Sai 3 89. piena Sai 107; מלאNi. — idem 1262; Pi. — לבriprendere coraggio, rianimarsi, ספרPi. — raccontare, recitare 7115; סכרNi. — essere tappata 6312; — רעה consolarsi Sir 3Q23 = פ ת ה נפ ש. pascersi, alimentarsi di Pr 15M(qere). V s הפגה, פוגה. b) פהcomplemento: — אטרchiudere Sai 6916; — אלףPi. ispirare Gb 15s; — גדלHi. [ פוגהCstr. ]פוגתRiposo, tregua Lam 2l8. diventare insolente Abd 12; — חשךfre nare, inibire Gb 7 דבר ^ ״Pi., ;שיח 3 [ ו חQ. ipf. יפוח. Hi. ipf. יפ(י)ח, ; פחAb 23; — מח הpulirsi Pr 3020; — מרהribellarsi, l אפיח, pi . ;;פיחוimptv. f . ]הפיחי disobbedire Nm 202A 27MLam 1!8 Sir 3931; Hi. Gs 1,8S* עומע את־ךברobbedire; — נצרcu Q. Soffiare Ct 217 46. T
-6/
T
_ פוח-!!3
674
Hi. Spirare (vento) Ct 416, — באשattiz zare il fuoco Ez 213tì; — ק ח הagitare, sobiìlare la città Pr 290. רז^ן — ל?ןץla visione ansima verso la meta Ab 23 (altri: «attesta la fine»), Sai 10s sfidare (?). V
T
׳ ־
מפח, מ פ ח.
- *י. ־
Nota. -> יפיח. * · r
פ ו ךAntimonio, cosmetico per ombreggiare gli occhi 2Re 930 Ger 430; giaietto Is 54״ lC r 292. פ ו לFagiolo, fava, legume 2Sam 1720 Ez 49. פוןSai 88*. -> .פוג [ פו ץQ. ipf. pi. 3 יפצו, f, תפוצינה, ,צין-תפו, 1 ;נפוץimptv. pi. פצו. Ni. pft. 3 f. גפוצה, pi. ;נפצוipf. 3 pi. יפצוSir 4815; ptc. f. נפוצת 2Sam 18s q, pi. צים0 ( נפ. Hi. pft. הפיץ, c. suff. הפ יצך, הפ יצם, 1 הפצת י, הפ יצ ות י, c. suff. הפצויתיף, הפ ( י )צ ות ים, pi. 3 c. suff. 2 ,הפ יצה ו ;הפ ( י )צ ( ו )תםipf. 3 ;פיץ, יפץ, wayy. רפץ, c. suff. ו;פיצם, f. 2 , תפיץc. suff. תפ יצם, 1 אפ יץ, c. suff. ;אפ יצםi mpt v. ל ;הפץ+ inf. cstr. להפ יץ, c. suf f. הפ יצ י, ;להפ יצ נ יptc. מפיץ, pi. ]מפצ ים
Q. Disperdersi, sbandarsi, sparpagliarsi, spargersi Gen 114; Nm 1035 = נוםfuggire; ISam 112 ;1434 ״Sam 2022 * צורassediare (v. 15); Ez 345 46!e; Sai 682 = נום. Traboccare Zc 117. Spargere (?) Pr 516. . Ni. Disperdersi, dividersi, sparpagliarsi IRe 22,7 2Re 2 55; Is 1112 = נדחיםdisper si, ^ אסףriunire, קבץPi. radunare; Ger 1021; 4015 קבץNi. riunirsi; 52e; Ez 1117 ^ אסף, קבץPi. raccogliere, riunire; 2034 2825 2913; 346 = שגהvagare, correlativi ,דרש בקשPi. cercare, seguire le tracce; 34,2 = פרשNi. disperdersi; — בכל הארץsu tutta la terra Sir 48,5 correlativo נסחNi. essere strappato da. Dividersi Gen 10,8. Estendersi 2Sam 18e.
Hi. a) Transitivo. Spargere, disperdere, disse minare, sconvolgere-, diffondere. Gen 11&9^ ישב stabilirsi (v. 2); 497 = חלקPi. disperdere; Dt 427 2Sam 22]5 = Sai 18]5 Is 24,; spargere (seminando) 282s. Disperdere 4116 = זרח ventilare; Ger 23, = אבדPi. perdere; 232 = נדחHi. cacciare via; Ez 12,5 2023 22,5 2912 3023 = זרחPi. sparpagliare; 36,9 = זרהNi, essere disperso; Sai 144é = המםsconvolge re; Gb 18 ״. Diffondere 40,,. b) Intransitivo, Disperdersi Es 512 ISam 13a; diffondersi Gb 3824 = חלקNi, dividersi, ripartirsi. Nota. Casi dubbi Na 22 (ariete?) e Ab
3W(si disperdono?). Per Ger 2534 e Sof 3!0 si consultino i commentari. Si veda נפץ (spezzare, rompere) con 11 quale talvolta si confonde. Da ciò sembra derivare מפץ mazza, ariete. V
T
תפוצה. 1
p ìS 1 [Q. pft. pi. פקו, Hi. ipf. ]יפיק Q. Titubare, vacillare Is 28 שגה = קtrabal lare, תעהprendere cantonate. Hi. Traballare, muoversi Ger 104 ^ חזקPi. fissare. .־/ סןה1פ, פיק 2[ פ ו קHi. ipf, יפיק, C. suff. יפיקנהSir 3215; wayy. ויפק, 2 תפק, pi. 3 יפיקוSir 4,2; ptc. pi. ]מפיקיםa) Ottenere, riuscire ad avere Pr 313 = מצאtrovare; 895 = מצא, ^ חטאperdere (v. 36); 122 1822; Sir 4,2 correlativo בקש cercare, 3215 correlativo דרשcercare, b) Concedere, offrire Is 58,0; dare successo Sai 1409, Participio provvisti 144,3. פ ו ק הRimorsi ISam 2531 = מכש^לtituban za. [ פ ו רHi. pft. ;ספירipf· 1 ]אפירAnnullare, violare Ez 17j9 = בזהdisprezzare; sventare
675
פ ח ד — פור1
Sai 33,0 = נואHi. mandare a monte; an nullare 8934 = עוקר ־Pi. smentire (forse va letto .(אסיר. —< פ ר ר
prodigare Ger 313; Pr 1124 ^ ח שךtratte
[ פ ו רPI. ]פ(ו)ריםSorti Est 37 924 = גז׳ךל. Plurale, festa di Purim 92(S,28_29,3l^2.
פ ח1 .]) )פחPI. ]פחיםTrappola, laccio, rete, trabocchetto, ceppo. Sinonimi: מויקשtrap pola, ר^ותrete, עזחתfossa, fossato, מוסר laccio, מצו׳ךהrete, צמיםrete. Gs 23,3 Is 814 Ger lò22; Os 5, = רעות, ח ת$ (v. 2 corretto); 98; Am 35 = Sai 6923 913 119״0 1247 140, 141, 1424; — צעד בין camminare tra lacci Sir 9,3. פ חד ופחת ופח panico e fossa e ceppo Is 24]7 Ger 4843. In genere lo accompagnano i verbi עלה saltare, עוברNi. rompersi, אחזafferrare, trattenere, טמןnascondere.
פ ו ך הTino Is 633 Ag 216. 1[ פ ו שQ. pft. pi. !פש, 2 ; פשתםipf. pi. 2 תפושוGer 50 ״q] Balzare, saltare, saltellare Ger 50 ״Ab l a MI 320. 2[ פ ו שNi. pft. pi. ]נפשוEssere disperso Na 3]8 ^ קבץPi. riunire. Forse variante di .פוץ ]פז] פ זOro fino, di qualità speciale Is 13,3 = ;כ ת םSai 19 ; ז ה ב = ״Pr 8,9 = ; ח ת ץCt 5 ״Lam 42. אךגי־plinti d'oro Ct 5ls; כלי־ vasi d'oro fino Gb 2817; — נגטרתcorona d’oro Sai 214 Sir 450.
nere, Pu. Essere disseminato Est 3.״
IO
V
.פז
2[ פ ז זQ. w a y y . ויפזו. P i p t c . ]מפזז Q. Tremare Gen 4924. Pi. Fare piroette 2Sam 6 ló + כררPilpel fare le capriole. ! פ ז רq . ptc. pass. פזורה. Ni. pft. p i . נפזרו. Pi. pft. פזר, פזךת, pi. ;פזרוipf. 2 , יפזרf. ;תפץריptc. מפזר. Pu. ptc. ]מפזר Q. Essere sviato Ger 5017.
Ni. Essere sparso, essere sparpagliato Sai 1417. Pi. a) Disperdere, sparpagliare, spargere, sconvolgere Gl 42 ** קבץPi. riunire; Sai 53fi (dubbio) 8914716 ״. b) Distribuire, regalare,
-
־
T
-
*־
2[ פ חPI. פחים, cstr. ]פחיLamina Nm 17a; — הזהבplacche d'oro Es 393. [ פ ח דQ. pft. פחךת, פחךתי, pi. ;פחדוipf. יפחד, יפחדו, תפחדו it r■תפחד ׳, it אפחד · ן, ן ־v אפחד · ן זי.♦, pi. ■ ־: יו. ־: 1׳־ Pi. ipf. 2 ;תפחדptc. מפחד. Hi. pft. ]הפחיד ·
1[ פ ז זHo. ptc. ]מופזSoltanto participio raffinato, purificato, depurato: — זהבoro fino IRe 10,8.
IT T
׳
*
V
Q.
Temere, intimorirsi, spaventarsi, im paurirsi, impressionarsi, inorridire, tremare. Si
costruisce con מן, מפגיo א ל. D t 2 8 ^ 7 אמןHi. confidare; Is 122 ^ בטחavere fiducia; 1916.,7 = חרדtremare; 3314; 448 = יראtemere (corretto); 44 ״+ בועוessere confuso; Ger 339 + רגזtremare; 36,624 Os 35; Mi 7 ירא = ״, + ; רגזSai 145 27,; 7853 * בטחtranquillità; Gb 325 Pr 324; — מרע guardarsi dal male Sir 420. Stupirsi Is 60s; rispettare Sai 119tól, אלDio Sir 729, על שם il nome 41,2. ־ Pi. Temere, spaventarsi Is 5113 Pr 2814. Hi. Scuotere, fare tremare Gb 4i4. V
-
-
!
פחדה. T פחד־, י 1
ח ד3 ' ]) )פחדC. suff. ,פחדך, פחדו, פחדבם ;פחדםpi. ]פחךיםPaura, angoscia, terrore, ti more, spavento, panico, sgomento, sorpresa,
פ ח ד1 — פטר “
־
־
676
ד
soprassalto, allarme. Designa il sentimento soggettivo ( פ חד לבבD t 2867) e l'oggetto che lo causa ( פ חד בלילותterrore/sorpre sa notturna Ct 38); la causa o l'effetto sopravviene, arriva, si abbatte su (,בוא נפל, ) קרה. Sinonimi: יךאה, חתית, אימה. Antonimi: ם1 ל$ ,^ ז אנן. a) Generico. Es 1516 = ;אימהD t 225 + ;יךאה1125 + מויךאterròre; Ger 305 ^ 495 ;<| ואםSai 145 31!2 10538 Gb 4 !4 1 3 6 )39 3922 = ; ח ת תLam 347 + ; פ ח תSir 405 serie. בלי־impavido, imperterrito, spensierato Gb 39lg. פ חד ופחת ופחpanico e fossa e ceppo Is 24J? = Ger 4843. b) In composizione: — אויבtimore del nemico Sai 642; — אלהיםdi Dio 362 2Gr 2029; — יהוהdel Signore, panico sacro ISam 117 Is 2m921 2Cr 1710 197; — לבבcuore atterrito Dt 2867 (per trasformazione); לילה/*ת1— בליל terrore notturno Sai 915 Ct 3e; — מות terrori mortali Sir 913; — פתאםpaura, spavento repentino, soprassalto, allarme Gb 22 10 Pr 32s,
Titolo divino: פ חד יצחקII Terribile d'Isacco Gen 3142.
[ פ ח זq , ptc. pi. 3*חךם. Hi. pft, 3 m. sg. הפחיזSir 82; ipf. 3 m. pi. יפחיזוSir 192] Q. Participio. Avventuriero Gdc 94 + ריקים disoccupati; fanfarone Sof 34. Hi. Perturbare, traviare: זהבPoro Sir 82 = עגגה לבsviare il cuore; ים$ יין ונil vino e le donne 192. V
נ־
־
,פחזות
י
312 3 252 ;(2 ״1521,' 21 9 ^ 494. ם1;זל Tri3 Spargimento Gen [ פ ח ז ו תSoltanto C. suff. ]פחזותםIattanza, millanteria Ger 2332. [ פ ח חHo. pft. pi. · ]הפחוEssere intrappolato Is 4222 (corretto). [ פ ח םPI. cstr. פחמיSai l ì 6 corr.] Braci, car boni ardenti Is 4454 16 ״Sai 11«*. Combustibile Pr 262! = צים# legna; altri preferiscono leggere מפ חmantice; si consultino ì commentari. Associati ו2<א ·· e גחלים. ·tv )פחת)] פ ח תPI. ]פחתיםBuco, fossa, fossa to, pozzo 2Sam 181 קLam 347; gola, burrone 2Sm 179. פ חד ופחת ופחpanico e fossa e ceppo Is 24,7 = Ger 4843.
2[ פ ח דSoltanto c. suff. ]פחךיוCoscia Gb 4017.
פ ח ת תCorrosione, logoramento Lv 13s5.
[ פ ח ד הSoltanto c. suff. ]פחדת יGer 219. AIlomorfo di .1פ ח ד
[ פ ט ך הCstr. ]פטדתTopazio Es 2817 39 ,0 Ez 2813 Gb 2819.
[ פ ח הCstr. פחת, c. suff, ;פחתךpi. פחות )פחוותEsd 8MNe 279), c. suff. ]פחותיהGo vernatore IRe 2024; Ger 5123 Ez 236 + םגנים prefetti; Ag l u4 222, Est 3 12 89 serie; Esd 836 Ne 2 79 514-1e. Governatore della provineia, reggitore MI 18.
פ טי־ ךי םIn lC r 933 va letto il qere ,פטורי ם ! «פטר-
Nota. 2Re 1824 = Is 36 ״cf. apparato della BHS,
פ ט י$ Martello Is 4117 correlativo פעםincudine; Ger 23» 5033. י
־
L/
־
IT
[ פ ט רq . wayy. ;!יפטרptc. פ\טר, pass. pi. פטוריםlCr 933 q, cstr. פט(ו)!י. Hi. ipf. pi. יפטירו
׳פלא — פטר
-67-7
־
Q. a) Sciogliere, aprire. פטורי צציםfiori aperti, sciolti (?) IRe 61829.323s; — מיםla sciare andare il getto Pr 17״. Esentare lCr 933 2Cr 238. — לביתandarsene, tornare a casa Sir 32 ״. b) Schivare ISam 19,0. Hi, פ ה1 — בעfare smorfie Sai 228 = לעגHi. burlarsi. r
t
!
·
°
■4 פטר. פט ר ה. V
V
*
T i '
)| ס רPrimogenito׳, primo parto, di persone 0 animali. Es 13n 3419.20. — רחםprimo par to (che apre l'utero) 13212.1S 34,9; Nm 3,2 = 1815 ; בכורEz 20*. [ פ ט ר הSoltanto cstr. ]פטרתPrimogenito Nm 8i6. . .פי
פה
[ פ י דc. suff. ]פידוDisastro, disgrazia, calami tà Gb 3023129 ;1 = ־P! male; Pr 2422. In Gb 125 dubbio. . פיוי ת/ פ י ו ת-< פ ה ! פי ךFuliggine Es 9310 correlativo ן0 כבfor no. ו2<^פיל
m b s.
פ י מ הGrasso, pinguedine Gb 1527 = .חל ב [ פ י פ י ו תSoltanto pi.] Denti (di trebbia) Is 4115; — חרבpugnale a doppio taglio Sai 1496. Bocca (metonimia) Sir 94. ]פק] פ י קVacillamento, tremore Na 2= ״ חלחלהtremore. t
t
-
ז
פ ךBottiglietta, boccetta. Sempre nell'espressìone מן# — הampolla dell'olio ISam 10! 2Re 9i3,
T
[ פ כ הPi. ptc. pi. ]מפכיםFluire, scorrere Ez 472. [ נ פ ל אNi. pft. 3 f . נפלאת, נפלאתה, pi, ;נפלא ו ipf. יפלא, interr. ;היפלאptc, f, נפלא ת, pi. m. נפלאים, f. ת0 (' נפלא. Hi. pft . הפל( י)א, הפלאDt 2859, 3 ni. pi. הפליאוSir 48,6; inf. ass. ,הפלא ל+ inf. cstr. ;להפליאptc. מפלאGdc 1319, מפלאSir 5023. Hitp. ipf. 2 ]תתפלאQuesto verbo intende definire il superamento dei limiti deir azione o della comprensione: qualcosa è difficile, per non dire impossi bile; superarlo è portentoso, incredibile. Ni. Eccedere, essere eccessivo, superare, sorpassare; essere difficile, arduo, impossibile; essere meraviglioso, prodigioso, portentoso, in credibile, miracoloso. Termine di paragone con מן. Essere eccessivo D t 30u = ךחקה irraggiungibile, Sir 4813; superare Pr 3018. Impossibile, insolubile, difficile (argo mento o procedimento) Gen 18H D t 178 Ger 321727 Zc 86; Sir 3920 = חז ק. Mera viglio so, portentoso 2Sam 126 Sai 11833 139״. Nota. In Sai 139Ma va letta la 2 perso na singolare.
Hi. Fare portenti, prodigi, miracoli; esage rare. Si costruisce con sostantivo o con ל+ infinito costrutto. In italiano è necessano operare una trasformazione, in troducendo un aggettivo o un avverbio: ! — חםfare prodigi di misericordia Sai 177 3122; — מפויחprodurre ferite prodi giose D t 28s9; — מעלfare mali mostruo si Sir 48 ]6; — עצהavere/realizzare un disegno ammirevole Is 2829 = גדלHi.; —· להעזרcon Faiuto prodigioso 2Cr 2 6 15. ת11 מפלא לעעtaumaturgo, guaritore Gdc 1319, che fa/opera meraviglie Sir 5022; cf. 318; להפליא הפלא ופלאprodigando pròdigi prodigiosi Is 2914. Come aggettivo 2Cr 2a.
678
פלא1— פלט ־
T
Hitp. Compiere prodezze Gb 10(־S. V
V
V
*
T I *
פלא, נפלאות.
2[ פ ל אPi. ל+ inf. cstr. לפלא. Hi. ipf. ]?פלאSi discute se è un altro verbo omofono: fare, adempiere un voto; oppure una forma del precedente: fare, adempiere un voto spe ciale. Lv 222! 27zNm 62 1538.
ל ג ש$ [C. suff. פילגשי, ,פ ילגש ו, ;פ ילגשה וpi. פ( י)לגש ים, cstr.פלגשי, c. suff. ,פלגש יך, פ ילגש י ו ]פלגש יהםa) Concubina, seconda moglie, Gen 2224 Òde 191,9.24.25 2Sam 162,.22; IRe 113 ^ נשיםm aglir Ct 6ft9 מ ל מ ז ת ^ ־fanciulle, b) Amante, ruffiano Ez 2320.
ת1פלד
Rivestimento, blindaggio Na 24,
Dubbio.
[ פלאC. suff. פלאך, ;פלאףpi. פלאיםe ]פלאות Meraviglia, portento, prodigio, miracolo. Sino
nimi: פ*מל, ממללים, עז. Es 15 נורא = ״pròdezza; Is 95 25, Sai 771215 88 ;״8813 = ;צךלןה 896 = 119 ;אמ ו נהI29. — ממךciò che ti supe ra, ti trascende Sir 321 = מכוסה ממךSir 331A ciò che a te si cela. Aggettivo stupendo Sir 114. Avverbio spaventosamente Lam 19.
[ פלאיF. פליאהSai 1396q] Mirabile, misterioso Gdc 131a(ketib); sublime Sai 1396(qere) = שגבNi. essere sublime.
[ פלגNi. pft. 3 f. נפלגה. Pi. pft.]פלג Ni. Dividersi Gen 1025 ICr 119. Pi. Fendere, aprire Gb 3825.
.
פלה
[Ni. pft. pi. נפליגו. Hi. pft. ,הפלה ;הפליתיipf. ]?פלה Ni. Distinguersi, segnalarsi Es 3316 = ידעNi. conoscersi, sapere. Hi. Distìnguere, segnalare, fare delle prefe reme Es 818 94 117. Forse Sai 4A.
פלח
[Q. ptc. פ*לח. Pi, ipf. ?פלח, pi. 3 f. ]תפלחנה Q. Solcare, fendere Sai 1417. Dubbio. Pi. Gettare, tagliare a pezzi 2 Re 43g; al· traversare, trafiggere, lacerare Gb 1613; Pr 723 + חץfreccia; aprire un varco, forzare l'uscita Gb 393 = שלחPi. gettare fuori. 1f ,
‘
.פל ח
Nota, In Sai 5510 va letto פלגtorrente.
פלחDi un frutto, pezzi, spicchi (mezza .מפלגות,פלג, פלגה, פלגה sfera) Ct 4367; di una schiacciata di fi chi, pezzo, spicchio, fetta ISam 3012. — רבב [ פלגP1. לגים$, cstr.פלגי, c. suff. ]פלגיוCanale parte superiore della macina da mulino, d'irrigazione, canale, ruscello Is 3025 = יבלי־מים mola Gdc 953 2Sam 112!; — תחתיתpietra corsi d'acqua, ruscelli; Sai 6510. — נהרlo inferiore della macina Gb 41 ì6. scorrere, il fluire di canali 465. Spesso פלגי־ מ?םIs 322; Pr 516 = מ^?נתsorgenti; detto [ פלסQ. pft. פלטו. Pi. ipf. 3 m. c. suff. delle lacrime Sai 119,36 Lam 34e. יפלטהו, יפלטם י* וt י י ו ־1 / r ־t, ״f. תפלט, 2 תפלט ׳, , c. suff. תפלטני, תפלטמו,· imptv. פלט־, פלטה, c. suff. [ פ ל ג הSolo pi. ]פלגותSignificato come il פלטני, pi . ;פלט ו־inf. ;פלטptc. c. suff. מפלט י. precedente. Gdc 5,5.״,; Gb 2017 = נחליםru Hi. ipf. ]?פליט scelli. Q. Scappare, evadere, fuggire Ez 7 !6. V
־
ו
י
/
v
v 1
׳1- ד
i s
{
j
פלג ה
[Soltanto pi. ]פלגו׳תDivisione 2Cr 355
= סל?) הparte, gruppo.
Pi. Il significato generico salvare si sdoppia semanticamente in "salvare libe-
־679
פלט - t — פלגי נ״
rando” e ״salvare conservando” o ״mettere in salvo lasciando andare” e “mettere in saivo trattenendo accanto a sé”, motivo per cui il verbo נצלHi. può equivalere, secondo i casi, a sinonimo o antonimo. Liberare, mettere in salvo; preservare, conservare; salvare. Si può costruire con מן+ termine della liberazione. Sinonimi: נצלHi., עזר, מל ט. Ricorre 18x nel Salterio. Conservare Mi 614= סוגHi. mettere da parte; Sai 183 tito lo divino; 225 = מלטNi. essere libero (v, 6); 312 = גצלHi. (v. 3); 327 40,8 714. עלriservare per 56e; 91M= ע^גבPi. protegge re; — מ(ן\פטvincere la causa Gb 237 (cor״ retto). Metaforico = partorire Gb 2110.
trasformazione fare fuggire, scappare 2Sam 1514 Ger 25^ 5029. ל הT פ *ל יi / י הT פ *ל י ■לDecisione, sentenza Is 16a = עצהconsiglio; 287. '
i
’
פ לי ליForse che compete a\
Cjfo 312q*
פ לי לי םSoltanto plurale. Giudici, arbitri, giurato (?) Es 2122 Dt 323, Gb 31 , ]פלך] פ ל ךa) Conocchia, fuso Pr 31 l9; — חזק בHi. maneggiare il fuso, la rocca 2Sam 329. b) Distretto, quartiere Ne 39-12.14-1a.
[ פ ל לPi. pft. 3 c. suff. פלא, פללת, ;פללתי wayy. רפלל. Hitp. pft. ,התפלל, התפללת התפללת״,, pi. התפ?*לו, 2 ;התפללתםipf. 3 ,יתפלל מפלט, פל׳־ט, פליט, פ. יתפלל־,ט הf. תתפלללי, 2 תתפלל, 1 ; אתפללimptv. התפלל,התפלל־, pi . · ;התפלל וinf. cstr. התפלל, c. suff. ;התפלל וptc. מתפלל, pi. ]מתפללים
Hi. Trattenere, fermare Is 529 * נצלHi., correlativo אחזacchiappare.
V
r i · '
.פ ״ל טt
־T
־־לי טT פ
· ׳ יT ?
T
·1 י
פ ל ט ה-< פ לי ט ה. T
״
i
T
■■ I
[ פ ל י טCstr. pi.פל יט י, c, suff.,פל יט י ו, פל יט יכם ]פל יט יהםSuperstite, evaso, scappato, fuggiasco, fuggitivo. Gen 1413Gdc 125 Is 4520; Ger 4217 ^ מותmorire; 4414 Ez 2426; 332! * גלות deportazione; Am 9! = נםfuggiasco; Abd 14 = ריד1 עsuperstite. — חרבscampati alla spada, quelli che hanno schivato la spada Ger 4428; Ez 68 = זרהNi. disperder si. — יצאevadere, scappare 2Re 915. [ פ ל י טPI. ]פליט(י)םSignificato come il precedente Nm 2129 Is 6619 Ger 44]4; 5028 = נסיםfuggitivi; 51s0. [ פ ל י ט הCstr. ]פל יטתa) Resto, superstiti Gdc 21t7 2 Re 1930 Is 42 1020 159 Gl 23 35 Esd 9,4 lCr 443. Frequente il sinonimo שאךית. b) Fuga, scampo, scappatoia, evasione; per
Pi. Arbitrare, sentenziare, pronunciare un verdetto, risolvere un contenzioso ISam 235 cor relativo חט אoffendere; Sai 1063o. Pensare, ritenere Gen 48 ״. + לaccusare qualcuno (?) Ez 1652. Hitp. Supplicare, pregare, implorare, ri volgere preghiere, chiedere, intercedere, affidare. Costruzione: אלa, בעדper, in favore di; לa (recente). Gen 207 Nm 112 D t 920; ISam 127con אל+ oggetto della supplica; IRe 828 Is 3715; Ger 7,tf = נשא תפלה, ; פגע Gio 42 Sai 32tì; 72t5 + בלךPi. benedire; Gb 428 correlativo נשא פגיprestare atten zione a, dare retta a; Esd 10,; — אל אל pregare Dio Sir 389B.
פ ל מויניTale,
tìzìo
Dn 8,s
פ ל ניTale, + אלמוניtal altro ISam 213 2Re 68 Rut 4! lCr 112736 2710
680
ןן — פלס [ פ ל םPi. ipf. יפלם, תפלם, pi. 2 ;תפלסון imptv. ;פלםptc. ]מפלסa) Spianare, appiana re, livellare Is 267 מיצריםretto, piano; Pr 426 = כוןNi. essere sicuro; 56 * נוע perdersi. — נתיב לאףdare libero cor so a (aprire la via a) la collera Sai 7850. b) Pesare, ponderare, calcolare Sai 583 Pr 52!. V
T
i
'
7
v
מפלש, פלם. v
0 3 לBilancia Is 40,2 Sir 424= מאזניםpeso, bascula; Pr 16 אבנים = ״pesi. [ פ ל ץHitp. ipf. pi . ן- ]לתפלצוTremare, vacillare Gb 96 = רגזHi. scuotere. V
rarsi che non 2Re 1023; — >צבעNi. giùrare che non Gdc 1512; — מר$ Ni. guar darsi da Gen 24É 3124 D t 49.(l5m23 6 a 8;״ quasi sempre all'imperativo. Frequente l'espressione כי אמר פן4 ־imperfetto: «pensando: affinché non...», «pensava: che non...»; equivale a «temendo che...» Gen 313, 38424 ״Es 1317 Nm ló34. 3. Equivalenze italiane: a) Affinché non + congiuntivo; che non + congiun tivo; per non + infinito; non + congiuritivo; non accada che. b) Poiché + condi zionale; che + futuro; così non, se non, e non, altrimenti + futuro.
מפלצת, לצות3 , תפלצ ת.4. Alcuni esempi illustrativi: כי אמר פן־ימותperché pensava: che non muoia/te פ ל צ ו תTremore, sconvolgimento, sobbalzo, meva infatti che morisse... Gen 38;״ agitazione, brivido, convulsione Is 214 = ךזךךה פךיקראנו כי אמר... לא־שלח...ואת־בנימין ויו spavento; Ez 71s; Sai 556 = רמדterrore; non lasciò partire Beniamino temendo Gb 216 = בהלNi. essere sconcertato. che gli accadesse... 424; פךתוךעז... ןכלכלתי אתך־ti manterrò... [ פ ל שHitp. ipf. ;יתפלעווimptv. f . ,הקזפלשי affinché non ti manchi... 45;״ \י1(התפל, pi. m. ]התפלאוRotolarsi Ger 626 הבה גתחכמה א פז־ירבהvinciamoli con 2534 Ez 2730 Mi 110. l’astuzia, altrimenti cresceranno Es 1,0; Nota. In Mi 110 va letto imperativo ״ פן־יפגענו. נלכה נא דרך־dobbiamo fare plurale. un viaggio... in caso contrario ci colpirà 53; פךאכלך... לא אעלה בקךבךnon salirò ! פParticella finale (o completiva) nega con voi... perché vi divorerei 333; tiva: perché/affinché non. Può assumere fa פךתםפו... ואל־תגעוnon toccate... per cilmente valore consecutivo: di modo che non essere coinvolti Nm 162tì; non, così che non. לא תעכר בי ן ך ב ח ך ב אצא לקךאתךnon 1. Modi verbali. Può seguire: a) Imper passate per il mio paese, se non volete fetto: Dt 19e Gdc 954 ISam 49 Is 610 Ger 44 che vi accolga con la spada 20,8; Sai 13^, b) Vetitivo (imperativo negativo): פן־תךבה... לא תוכל כלתםnon potrai Nm 1626 D t 725 Gdc 1825 Pr 2013. c) Con eliminarli... non capiti che si moltiplichi statazione: Gen 322 Gdc 72. d) Interrogativa no... D t 722; con valore negativo: Gen 4434. e) Perfetto 1 ?ן תוק ש ב...ף9 לא־תחמד <יnon bra (raro): * — נעואוche (forse) non l'abbia mare l'oro... così non cadrai nella sua portato via 2Re 2 16. trappola 72s; פךיאמרו..., אל־רשעו... אל־תפןnon pre 2. Principali verbi in proposizioni stare attenzione al suo crimine... che completive: — יראtemere che (come in non dicano 927_2a; latino timeo ne) Gen 32)2; — ראהassicu ......
|
.
1
T “
"
V
V
I
*
v
v
י
· ן
M T I
,v
· v
·
.
I
V
t
־
t
י
י
i
V v
-
״ { ־
T
r
t
*וז ·״
t
T “ ( *״
vi
~ 681
-
פנה — פן יV
בעו■ ליגןן־תפגעון בי$ הgiuratemi che non mi ucciderete Gdc 15,2; פן תעבדו... התחזקו והיו לאנשיםsiate uo mini.,, e non sarete schiavi ISam 49; נפשי... פךיטריף,.. הושיעניsalvami... che non mi afferri Sai 7^; אל־תוכח לץ פךיע\נאךnon riprendere il cinico, altrimenti ti detesterà Pr 9e.
T T
fronti con il verbo italiano ״a(f)-front~ are" un'impresa, “con-front-arsi" con un rischio. 2. Cambio di movimento, a) Allonta narsi, volgere, voltarsi. Con מן+ persona Dt 2917; assoluto 30,7. — אחר יvoltarsi (su se stesso), + ראהo והנהa guardare Gs 820 Gdc 2040 2Sam 17; ויפן אחריוvoltò la te sta 220, senza preposizione Is 82, + למעלה , פ נ גCiambelline Ez 27,7. verso l'alto; fuggire Gdc 2042. — ערףvoitare le spalle Gs 712 Ger 227. Metaforico: 3 [ נ הQ. pft. פנית, פניתי, pi. פגו, ;פנינוipf. volgersi verso l'iniquità (con ) אלGb 3621. ;פנה, wayy,!יפן, f. תפ נה, wayy. ותפן, 2 תפ נה, b) Con altri verbi, come espletivo o per evi apoc. תפן, 1 ז^פנה, wayy. ואפן, pi . יפנו, 2 תפנ ו, denziare il cambio di direzione: + הלך 1 wayy. ;וגפןimptv. פנה, pi . ;פנוinf. ass. פנה, intraprendere il viaggio, incamminarsi Gs inf. cstr. פנות, c. suff. פנותם,· ptc. ג*(ו)נה, pi. 224 Gdc IRe 13; + יצאvoltarsi e נ*נים, f. פנ ות. Pi. pft. פנה,פנית,פניתי, pi, 3 ·;פנו uscire Es 106; 4 ירד־voltarsi e scendere 3215 imptv. pi. פנו. Hi. pft. 3 הפנה, f. הפנתה, pi. 3 Dt 9,5 105; + נוםdarsi alla fuga Gdc 2045; ;הפנו, ipf. wayy. ;ויפןinf. c. suff. הפנתוISam + נסעdirigersi, incamminarsi Nm 1425 Dt 109; ptc. מפנה. Ho. pft. pi . ;הפנ וptc. ]מפנה ׳ 172,; + עברincamminarsi piegando 28; + עלהaffrontare la salita 124; + ראהvoiQ. Indica la direzione del volto 0 del tarsi a/e guardare, voltarsi a/e vedere 2Re lo sguardo. In movimento: dirigersi verso 224 2316; + 0 ובvoltarsi Gdc 1826, un luogo, rivolgersi a una persona, seguire 3. Metaforico, a) Senso spirituale di at qualcuno; cambiare direzione, allontanarsi, tenzione, cura: badare a, essere attento, voltarsi. Senza cambio di luogo: il corpo, fare attenzione, accettare, considerare girare, voltarsi/fare dietro front, girarsi, torcere, Nm 16!5; Dt 927 + זכרricordarsi; 2Sam virare·, la testa, voltare. Metaforico: prestare 9e; IRe 82e = ע\מעascoltare; MI 2,3 = attenzione, concentrarsi, stare attento, accettare, לקח רצוןaccettare; Sai 6 9 17* סתר פניםHi. tenere conto, considerare. Un oggetto: orientar si, guardare a, dare su. nascondere il volto, trascurare (v. 18); 1. Direzione del movimento, a) Luo- 86!6 + חנןcompatire, impietosirsi; 10218 go\ dirigersi a, verso. Con אל: Nm 177 Ger * בזהdisprezzare; 119J32 + ;חנןGb 21s. Con בo infinito costrutto + לosserva 50!6; con הdi direzione: Dt 23; Gdc 20^ + re, esaminare, guardare con attenzione נוםfuggire; con דרך: prendere il cammino Gb ó20 Qo 2 ״j2. b) D i un oggetto immobile: di, seguire la direzione di Gb 24!e Sir 5״A; essere orientato, guardare/dare su; agget — לךךכוseguire la propria strada Is 536; tivo corrispondente. נה ע ב ה£) che guarda con סביבvolgersi da ogni parte Sir 517. b) Persona 0 personificazione: rivolgersi a. Con a sud, meridionale Gs 152; nord ovest אל: Lv 19«; 193i = בקש אלPi.; Dt 31IB2() Sai sud est IRe 725; פונה צפונהsettentrionale Ez 83; פונה קדימהche guarda a levante, 40s Sir 5123; con אחריseguire qualcuno Ez orientale 11,. 29 !6. c) Impresa. Rispetto a un compito, in traprendere ISam 1447 (campagne militari); 4. Espressioni: — היוםdeclinare il Ag 19 Pr 178. Forse metaforico. Si con giorno Ger 6 — ; מים ;״dileguarsi i giorni 1
8
3 j
1
0
682
פבה — פנים TT · V Sai 909; — כה וכהgirarsi da una parte all'altra, guardare da ambo le parti Es 2 n. לפנות ערבall'imbrunire Gen 2463 Dt 23l2; לפנות הבקרallo spuntare dell'alba, dell'aurora Es 1427 Gdc 1926 Sai 46,5. Pi. Preparare, disporre: — הביתla casa Gen 2431; — דרךla strada Is 403 MI 3,; (il terreno) Sai 80,״. Quando si tratta di preparare per un'altra persona, può equi valere a sgomberare, evacuare: — את״הבית la casa Lv 1436; — דרךla strada Is 57״ = רום מכשולHi. rimuovere gli ostacoli, 6210. Espellere Sof 3)5
binazione forma preposizioni: ,לפני,מפני מלפני, על פני, ; מעל פניalcune reggono gruppi di verbi. Può equivalere all'ita liano ״fronte" e suoi composti. Quando significa spazio e tempo, può corrispon dere ad "ante" e composti, o ai morfemi pre-, prò-,
A. Sostantivo. 1. Fisico. Faccia, volto 2Re 429-31 815 Is 258 Ger 1326 Na 3S MI 23 Gb 4,5 1527 Sir 2617. — פאתtempie Lv 1341; — בin faccia Gb 168. Come avverbio equivale a {di) fuori, per polarizzazione con לב (di) dentro Qo 73. Frequente l'espressio Hi. a) Intransitivo. Voltarsi Ger 4652, Na ne פנים אל־ פניםfaccia a faccia: cf. Gen 29 ^ נוםfuggire; — לנוםdarsi alla fuga 323,, parlare Es 33״, trattare Dt 34J0, li Ger 4924; ■— אלpensare a, difendere 473. tigare Ez 2035; פנים בפניםidem parlare b) Transitivo: כ ם$ / — עךףvolgere le spalle D t 54; לפנים הפנים il volto si riflette Pr · ז· t ־ ISam 109 Ger 4839. 2719. Faccia come organo che esprime Ho. a) Voltarsi Ger 498. b) Essere orien sentimenti, aspetto: עור פניוHi? ^ suo tato, צפונה verso nord Ez 92. t t * volto/la sua carnagione era raggiante Esפני34 V פנה, פנים, פני מ ה,מי . פני להבים ; מvolti febbrili Is 138; — חורarrossire 2922 (0 ); — נהפכוvolto 3 [ נ הCstr. פנת, c. suff. פנה) פנתהPr 7B), livido Ger 306; — ךנןמוalterato Ez 2735; pi. פגות, c. suff. פנתיו, ]פנ ותםSpigolo, ango — י ח פ תarrossirà = voi arrossirete (0 ) Sai lo; bordo, punta; fine; merlatura. Es 272 382 346; — ח מ ך מ חarrossì Gb 1616 (qere). I Re 734 Ger 3138 Ez 4320 4519 Pr 7812 219 2. Aspetto. Gen 312>g; — TP aspetto 2524 Ne 33l 2Cr 2824, — אבןpietra ango duro, accigliato Dt 28s0; — אוירespres lare Is 2816 Gb 386; — אבן לpietra per sione favorevole, volto sereno Gb 2924 chiave di volta Ger 5126; — 0 ראpietra = עזחקsorridere, Pr 1615; — אוריםidem angolare, per chiave di volta Sai 11822; Sir 1326; — עזז בHi. indurire il volto Pr ארבע פנות הבלתi quattro lati della casa 2129; — מעמיםaspetto corrucciato 2523. Gb 119. Punta (di tenda) Zc 104 correla Aspetto, apparenza, presenza: — ךעיםbrut tivo יתדpiolo. Merlatura Sof 116 36 2Cr to aspetto, brutta cera Gen 407 Ne 22; 2615, Titolo di capi ("eminenti", “nota ISam 118 Dn 110. In Ez 16 1014 41 i8_19volti bili") Gdc 202 ISam 1438; Is 19,3 - שךים o figure di animali polimorfi (?). Equivale magnati. a comportamento, atteggiamento, — אריהdi leone lC r 129. 3. Altri significati, a) Superficie [ פנייםSoltanto pi. Cstr.פני, c. suff. ,פנ י, פנ יך Ez 213. A volte non è chiaro se פנלך, פניו, פנימו, פניה,■פנינו, פניכם, ]פניהםIn X על־פניsignifichi semplicemente senso stretto significa volto, viso, faccia, "sopra” o se si designi enfaticamente la fattezze, aspetto; passa a significare super superficie. In genere regge sostantivi: fide, facciata; forma, figura, aspetto. In com '
* tr
'
t
* 1 ׳
* ז
t
·
! ;
*י
י
T
V
־
T
683 — ה אדמ הGen 723 83.,3 2Sam 147 contrapposta al mondo sotterraneo della morte; Is 2317 Ger 2526 Sai 10430; — כל־הארץD t 1125, cf. Is 24!; ־חוץ tutt'intorno Gb 1817; מךבר1 — ךEs 16 — המים ;״Gen 12 Is 19a Os 107 Gb 241s 2610; — השלהspiazzo Nm 19l6; all'aperto 2Sam l l u ^ ביתin casa; in aperta campagna Ez 165; — תהוים Oceano Pr 82 שמלם ^ קcielo; del lago Gb 3830. Aggiungendo ) כל־) כ!ל, o con תבל, significa tutta la superficie terracquea, la rotondità del globo terrestre, un territorio Gen 89 Is 1421. b) Facciata: — הביתdella casa Ez 41 ״444; — האולםdel vestibolo, atrio 412s, cf* 4015. c) Lama (di spada) Ez 212!. d) Dritto 210 ^ ר1 אחrovescio. 4. Avverbio: personalmente, in per sona, Es 3 3 2 5,_״Sam 17u con הלךandare; Is 639 * מלאךmessaggero, N פניequivale a "lo stesso N", “N in persona" Lam 4,6. 5. Soggetto o complemento di verbi. Talvolta conserva il significato di “faceia", ״aspetto7'; in altre occasioni forma espressioni sintetiche, idiomatiche; spes so richiede una traduzione sintetica, sen za esplicitare פנים. — אורHi. illuminare il volto, espressione di benevolenza o favore Nm 625 Sai 3117 672 804 119135 Sir 724, rasserenare Qo 8! Dn 917; — אחזPi. offuscare la faccia Gb 269; — בק שPi. vi sitare, rivolgersi (a), consultare, cercare il favore di 2Sam 21! IRe 1024 Os 5I5 Sai 27a Pr 2926 2Cr 7 הדר — ;״onorare qual cuno Lv 1932 (0 ); — חב שbendare (met tere il sudario) Gb 4013; — חזהcontempiare, avere un rapporto personale Sai 117; — חזקPi. indurire (testardaggine, sfrontatezza) Ger 53; — חלהPi. placare, conquistare il favore di Es 32!, IRe 136 2Re 134 Ger 2619; implorare Zc 72 82!.22 MI 19 Sai 45,3 1195s Gb 1119; adulare Pr 196; — חפהtappare, coprire (segnale di
פנים י
T
condanna a morte) Est 78; — טחןpestare la faccia, opprimere, maltrattare Is 31s; ׳ כרן — אלHi, rivolgere Io sguardo a Ez 437; — כסהPi. coprire, nascondere Gen 3815 Is 62 Ez 126, כלמהil rossore copre il volto, arrossire per la vergogna Ger 5151 Sai 698; — כפרPi. placare, con quistare il favore Gen 3221; — לאטcopri re, velare 2Sam 195; — לוטHi. idem. IRe 19,3; — נבטHi. osservare, fare attenzio ne a Sai 8410; — נגד עלHi. rinfacciare Gb 213,; — נכרHi. essere parziale Dt 1171619 Pr 2423 2821; — נפלandare a testa bassa, abbattuto Gen 45hS; — נפלHi. accogliere male, respingere Ger 3!2; — נשאaccon sentire, accogliere Gen 1921; 3221 correla tivo כפר פניםPi.; avere considerazione, rispetto ISam 25^ MI 18 Sir 422; essere parziale, usare favoritismi, fare preferen ze Lv 19,5 = ; הד ר פניםSai 822 Sir 3516; א — אל1 נעrivolgere il volto verso, mo strare favore a Nm 626; guardare in faccia, con che faccia 2Sam 222; נשוא פניםcapo, capitano, governante 2Re 5, Is 33 9 ״Gb 22s; נתץ — בbattersi, affrontare qualcu no Ez 14e 157, א ל rivolgersi a Dn 93; — נתן+ לe infinito costrutto decidere 2Cr 203; — סבבPi. dare un altro aspetto (a una vicenda) 2Sam 1420; — סבבHi. voltare la testa, guardare indietro Gdc 1823 IRe 214, + TP allontanare da Ez 722, ri tirarsi, consentire il libero passaggio 2 Cr 3522; סור — מןHi. voltare le spalle, non prendere a cuore 309; — סתרHi. coprire, nascondere: gesto di timore Es 3S; gesto sfavorevole Dt 3117 Is 817; Sai 10; ראה ^ ״ 442g Gb 1324 3429; con מןEz 3923 Mi 34 Sai 132 2225 279 6918 8815; 1023 # נטה אזןHi. prestare ascolto; 1437; — עזבfare buon viso (?) Gb 927 = שכח שיחdimenticare l'afflizione; — עזזHi. faccia tosta, con sfacciataggine Pr 7i3; — עמדHi. rende re l'espressione immobile, restare con
פנים *1
684
B. Composti con preposizioni. Senso lo sguardo fisso 2Re 8 פנה — ;״volgere fondamentale "davanti( ״nello spazio) o la faccia Ger 227 3233 * ערףla schiena; — צהלHi. fare brillare, fare diventare "prima” (nel tempo). Il composto può avere funzione preposizionale o awerbiarilucente Sai 10415; — קדםPi. affrontare le; e reggere determinati verbi o formare 1713; — ( ראהandare a) vedere, presen verbi di nuovo significato. Preposizioni tarsi a, (per trasformazione) essere rice componenti: ,אל, ב ; א ת, על ? מן ׳ ל, נגד vuto, ottenere di vedere/avere un collo נכח, אל מול, ממול, מאת, מעל, אל־־עבר. quio con Gen 3221 4335 44232tì 2Sam 3 J3 1. — אל. Significato generale di ver 142«8. מSai 423; — ראהHitp. affrontarsi, misurarsi 2Re 148; — שים, ל/שים — אל so, davanti a quando regge un luogo e + luogo, gruppo umano o particella di con verbi di movimento. Quando פנים rezionale: incamminarsi, porsi di fronte ha valore personale, equivale a incontro a, a, guardare verso Gen 3121 Ez 2127 282נ (,d)avanti (a). Con rare eccezioni (2Sam Dn 1118; שים — אל+ persona affrontare, 1422) ricorre in testi tecnici (Lv) o recenti; scontrarsi con Ez 1317 252 382; 292 cor a volte è documentata l'equivalenza אל = עלEz 4831 Gb 1 = ״25. — בואentrare retto; שים — ב+ luogo o persona idem in Lv 16a Nm 178; — לקחportare davan Ger 2110 44 ״Ez 157; שים — עלriporre ti Lv 95; — שלחPi. lasciare andare in, la speranza in lRe 2 i5, mettersi davan lasciare libero per 1453; — שלםPi. ripa ti a, rivolgersi verso Ez 352; שים+ לe gare di persona D t 7!0. In testi di archi inf. cstr. decidere, ostinarsi Ger 421517 Dn tettura: Ez 41n2.ys.25 4237i0l3 44* 457 4821 1117; — עזובHi. disprezzare 2Re 1824 Is (alcuni studiosi suggeriscono di leggere 369, negare udienza a Sai 13210, מ ע ל עלin questi testi di Ez). Altri passi: Gb voltare le spalle a Ez 14tìf ל volgersi 1315 alisi sua presenza; Ne 2 !3 verso; 2Cr verso Dn U!9; — שנאcambiate espres 192 incontro a. sione Sir 12,8; — שנהPi. alterare l'aspet to Gb 1420; — שרת א תPi. al servizio per 2. — א ת. Raro. Davanti a, in presenza di, sonale ISam 2 ״Est 11Q. in compagnia di: Gen 19(327Sai 164(217140 ;״ senza verbo Pr 1724 forse equivale ad “ac6. Retto da un altro sostantivo. — אוירluce del volto, favore Sai 444 compagna ח נה — ;״accamparsi di fronte a (o vicino a) Gen 33 !8; — נוחHi. (I) pre 891s; cf. — למאוירalla luce del tuo voisenta re a ISam 22 4; — עמדessere al ser to 90fi; —( בייעית (הconfusione, vergo vizio di lRe 12 * = עמד לפניI 2a; — ראה gna, sconfitta Ger 7 19 Dn 97i Esd 9 7 2Cr vedere di persona Gen 4630. 3221; — דלתיle porte delle fauci Gb 416; — הב״רתparzialità, discriminazione Is 3. —ב. פנים בפניםfaccia a faccia Dt 54; normalmente פנים אל פנים. Retto dal 39; — )ת1( ישועsalvezza personale Sai verbo קוטNi. provare schifo di, verso Ez 42612 435; — לחם הpani presentati, offer 69 2043 363!. — ענה בtestimoniare contro ti lRe 74b; — מ שאfavoritismo, parzialità Os 7 10 Gb 168. · 2Cr 197; — סתרvelo Gb 2415; — עז/ עזci piglio/a spetto duro, crudele Dt 28s0 Qo 4. לפנ י. Molto frequente; un po' meno 8 ! Dn 823; — קשיtestardi, contumaci Ez in forma assoluta לפנים, con valore awer24 + חזקי־לבdal cuore incallito, ostina biale. In senso spaziale significa (d)avanti: to; — לאיal servizio personale Ger 5 2^ quello che si trova, si mette, o si muove Est 114. davanti. In senso temporale, precedente, an * T
* l
* T
i
׳ י
־T
.
* t
V
7 ן
'
T
6
8
5
tico. Utilizzato come reggenza di verbi (e
Gen 3410; — חיהalle tue premure (?) 17,8; sostantivi) quali stimare, ritenere, offrire, — חתתHi, mettere paura a/di Ger 117; dirigersi, dire ecc.; con le forme passive — יצבHitp, pre-sentarsi a Es 816 9Ì3; può introdurre l'agente. Molto frequente — ב$ יsedersi davanti a Ez 3331; abitare לפני יהוה, a) Valore spaziale. Davanti a, in sotto la direzione di 2Re 6,: — \ר£< יsempresenza di, di fronte a, verso, fino a-, morfe brare retto (stima, come )בעיניPr 1412 mi ante- ןpre-, prò-, anl·. 1) Stato, situazione: 1625; — כב<צNi. sottomesso a Gs 18!; — נגדHi. raccontare/informare ISam הנה לפניךecco qui, a tua disposizione Gen 2015 24s!; di fronte a 23,7 Es 142; da 173,; — נכרPi. favorire contro Gb 34lg; vanti a 30tì Lv 1 9 , Rango: agli ordini di — נסעpre-cedere Nm 1033; — נפלessere 2Sam 1016. Davanti Ger 724 * לאח^רdie accettato Ger 422, pro-sternarsi davanti a tro. 2) Movimento, iniziale o continuato: Gen 4414 50!8; — נפלHitp. pro-sternarsi — אכלdivorare all'avanguardia Gl 23 * davanti a Dt 9!8; — נצגHi. mettere davan אחךיוin retroguardia; — הלךmarciare in ti a, presentare a Gen 439 472; — נתןser testa Is 5212; — יצאuscire davanti a Nm vire a (cibo) 188; porre davanti, pro-porre Dt l 2i 1126 30!; consegnare a 2825; prò־ 2717; — נדח אישNi. fuggire ognuno nella propria direzione Ger 495; — עלהsalire mulgare a 4 ;״affidare a Ez 2324; — ספד fino a Gio 13; — ים1 עmettere in testa, fare lutto per 2Sam 331; — עברandare farsi precedere Gdc 1821. לפני־רוחdi fron avanti, passare davanti a Gen 3217 333 Es te al vento, travolti da Is 17,3; equivale 175; — ע מדpre-sentarsi a Gen 4146 43!5; a «lo precede» 40!0; fino a Sai 187; da rimanere davanti a Es 9 ;״essere al servi vanti a Gb 2133. b) Valore temporale. לפנים zio di IRe 12b Ger 1519; comparire davan prima, anteriormente, ■in passato, una volta, ti Nm 35l2 D t 19,7; — ערבfarsi garante anticamente: Dt 2]0 Gs 14!5 15,5 Gdc 110 32 di/per Pr 171a; — עשהpre-parare a/per lC r 920; di prima Gb 42 ;״prima, in primo (cucinare) Gdc 13,5; — צדקgiustificarsi luogo Sir 117 5* אחרpoi; al principio 4,7. di fronte a Sai 1432; — קרבHi. portare, avvicinare a Es 29l0; — קרהHi. mettere לפני+ infinito, sostantivo, suffisso per sonale: Gen 13 !0 292g 363, 50,g Lv 1827_23 alla portata di Gen 2720; — קוםresiste re/opporre resistenza a, ribellarsi contro Dt 432; Gs 1014 * ;אחריוISam 9,5 IRe 3,2 2Re 185 Ez 3322 Gl '34 Gb 157; לפני־י^ם Lv 2637 Nm 162 Gs 7t3; — ר א ה. Ni. farsi in anticipo Is 487 = מאזda tempo, c) esaminare da Dn 113; — ח ץpre-cedere, Con verbi (e sostantivi 0 aggettivi); con valore scortare ISam 8 2 ״Sam 15,; — שיםHo. (qere) offrire, servire (cibo) Gen 2433 prònormale, come reggenza; a formare un mulgare Es 21, D t 44A; pro-porre, es-porre nuovo significato. Alcuni esempi illustra Es 197; — לח$ inviare, mandare avanti tivi: — אמרdire personalmente a, comu Gen 324 455J 462B. d) Con alcuni verbi pas nicare a ISam 20,; — אכלbanchettare sivi 0 intransitivi può introdurre l'agente o con, invitare qualcuno 2Sam 11,3 IRe 125; — בואarrivare a Gen 3033; — דברPi. par la causa (invece di (מפני. — נגףsconfit to da Gdc 2039; — נפלcadere per mano lare a, rivolgersi a Es 6,2; — הלךandare di 2Sam 334. Senza verbo; — גוניpopolo davanti a, guidare Gen 322, Es 132, 2323; — הלךHitp. agire in presenza di, aperta mio Ger 3136; N — טו׳בbuono secondo N, secondo il suo giudizio, la sua valu mente ISam 12 הגה — ;־allontanare da tazione Qo 226 Ne 2S (equivale al classiPr 255; — היהessere a disposizione di 17
T T
פנים ״T
686
davanti a (alla vista di) Na 15; — שמדHi. co יחיד — ;(למיניprediletto, favorito di annientare dinanzi a Gs 924. b) Verbi di Pr 43; — המלךal servizio del re Est 79. fuga, sicurezza e occultamento: — ברחGen e) לפני יהוהintroduce Yhwh come sog 166 IRe 27 122; Sai 1397 = הלך — ;הלך getto/oggetto di un'azione, talvolta sot sfuggire ISam 2326j allontanarsi Os 112; tolineando l'aspetto personale; designa il — מלטNi. sfuggire da Ger 4115 correla luogo sacro, l'azione sacra. Spazio sacro: tivo נדד — ;הלךscappare, fuggire da Is equivale al tempio o santuario; — בוא 2115; — 0 נוEs 1425; Gdc 940 correlativo entrare nel santuario Es 2835; — ישבabi רדףinseguire; ISam 1724; — נטהspostar tare nel tempio Is 2318; — נוחHi. (II) si Nm 2233; — נצלNi. essere liberato da depositare nel tempio Es 1633 (corretto). Is 206; — סבבevitare, schivare ISam 18״ Azione sacra: — אכלbanchetto sacro Es correlativo טולHi, scagliare; — סתרHi. 18!2; — שמחcelebrare una festa liturgi nascondere 2Re 112; — פרץHitp. scappa ca, in onore di Yhwh Lv 2340 Dt 1212. re ISam 2 5 i0; con sostantivo פלי ט הsaiAzioni cultuali: — בואHi. offrire a Nm varsi, fuggire 2Sam 1514. c) Verbi di timore e 1525; — זבחoffrire un sacrificio a ISam rifiuto: — גורavere paura di ISam 1815Gb 1115; — ! זכרmemoriale per Yhwh Es 2829; — חנןHitp, supplicare, chiedere IRe 859; 1929; — הילtremare alla presenza di Ger 522 Gl 26; — חת תNi. temere MI 25 = ;ירא ■ — ערךdisporre, collocare davanti Lv — יראtemere Gs 924 IRe 150; — מוגNi. 24s; פלל —־Hitp. implorare, supplicare tremare dinanzi a Gs 29; — ערץspaven ISam 112; — *ן1 ךצriconciliazione con Es tarsi Dt 203 = רכך לבבintimorirsi, ירא 2838 Lv 13; — שפך מיםlibagione in onore temere, ח פזturbarsi; — פ חדtemere Is di ISam 76. Passivo: — א ת רmaledetto da/per il Signore Gs 62
687
פסח — פנים *
T
-
T
צוףHi. precipitare Dt 114, אשרche è Gs Is 412®. c ) מ על פני. Spesso, reggendo ארץ 15a, נתן מטרfare piovere IRe 18! Gb 5!0; o ?אךמהequivale a «dalla superficie della בכהmettersi/scoppiare a piangere 2Re terra/del paese»: — כרתHi. cancellare 13 ״, שפךriversare Am 5 קלל ;״scivolare da IRe 97; — $ נתscaraventare da Ger Gb 24J8 corretto (equivale a «sulla super 2339; — סורHi. respingere dalla presenza di; da davanti a 2Re 2327; )צלךHi. riget ficie di»), b) Specifico, A l tempo di Nm 34; a tare dalla presenza di 1323; — מ ד$ Hi. spese di, a scapito di Dt 21 i6; spudoratamen sterminare da IRe 1334. te, sfacciatamente Is 653 Gb 628. — נגדHi. rinfacciare 213l; — נפלcadere bocconi, 9. ל פני- אל־מוsulla parte anteri petto a terra, faccia a terra Gen 173 Nm sui davanti Es 2 6 ,2825 3918Lv 89; ממ ול פני 164 Gs 7tì ISam 17,9 Ez 128 Rut 2l0; Dn 109 idem Es 2827. senza נפל. 7. a ) ני3 נגד: — רעהavere cattive intenמ הTפ־נ יs Dentro7. all'interno,’ verso dentro*; inzioni Es 1010; — נבניםcredersi perspicaci terno, fondo, ambiente interno. Lv 1018 IRe Is 52ì = — היה ;בעיניהםessere presente 6,a19 2Re 7 ״Ez 4016 413 Sai 45 מפנימה ;״ Os 72) — גגליו׳ןalla presenza dell'Altis ,all'interno 2Cr 34; לפנימהfino al/in fon simo Lam 335; מןגד <^ני יהוהlontano do 29m. 7 ' dalla presenza del Signore ISam 2620. b) נכה פני: — " אלverso Nm 19,; — פ נ ימ ים, f. פ נ ימ ית/ pi. ]פ נ ימ י ותMeהיה ימ י [ פ נPI. avere davanti Ger 17ltì; — גתן/ שיםimma־- riore, interno, profondo IRe 627Ez 834015127.28m) ginarsi Ez 14^.7 = עלה על־לבHi . ; — אדני 4117 ^ פתחporta, ץ- לחוfuori; 42^ 4417 alla presenza del Signore Lam 2!9. Est 4,״ 8. a ) מאת פני: — יצאuscire dalla pre senza di, venire via da Gen 2730; — נשא [ פ נ י נ יםSoltanto pi.] Coralli Gb 281s Pr 31s ritirare, rimuovere dalla presenza di Lv 8 2 0 1 ״g 3110 Lam 47 Sir 7,,; 301s 4- פזoro. 104, + מעזאתfare portare porzioni dalla tavola di Gen 4334. מעם פניdal mio fian [ פ נ קPi. imptv. פנקSir I4ltì; ptc. ]מפנקVizia co 4439. b) מלפני. Spesso è una semplice re, permettere Pr 2921. Trattare bene Sir 14i6. variante di ( מפניsi vedano le due forme contigue, con lo stesso valore, in IRe D|J Soltanto nell'espressione כתנת פקזים 2129). Con vari verbi che di solito usano tunica talare (forse con maniche) Gen מפני: ברחfuggire Gio l 3.I0; $ גרspaventa 3732332 2Sam 13 !».19־ ì re Es 2328 = הדף ;לפניespellere Dt 94; ירא temere ISam 18J2; U)T Hi. spossessare [ פ ס גPi. imptv. pi . ]פסגוOsservare, esamina Dt 1123; סורHi. ritirare 2Sam 715; שלח re Sai 48 M >צית לבprestare attenzione. inviare 2Re 632. — גזלrubare Dt 2 831; — יצאuscire/andarsene dalla presen Dubbio. za di Gen 4 l6 4146, (per trasformazione) [ פ ס הSoltanto cstr. ] פס תAbbondanza, gran emanare, promulgare Sai 172 Qo 105 Est de quantità Sai 72 i6. Dubbio. !! לקח — ;<־ricevere (personalmente) da Es 363; — סורHo. essere tolto da ISam 217. Secondo l'originale D t 171B. Valore [ פ ס חQ. pft. ; פסחת יinf. ass. fYoS; ptc. pi, temporale di מלפנים, equivalente a לפנים חים0 *נ. Ni. ipf. י פסח. Pi. ipf. pi . ■ ] יפסח ו /
״
I
VV
T
T
688
פעל — פסח ־
T
-
t
Q. a) Zoppicare, barcollare IRe 1821 + על־שתי הסעפיםcon stampelle, b) Passare accanto, passare oltre, attraversare, con עלEs 1213,23 27; senza עלIs 31s. Ni. Restare zoppo 2Sam 4« correlativo נפלcadere. Pi, Saltare, fare salti IRe 1826. V
V * ··
~
פסח, פ ס ח. ־
׳
)פסח)] | ס חPI. ]פסחיםPasqua Nm 33a; — ליהוהdi/in onore di Y h w h Es 12!!; - חק ת הrito, rituale di Pasqua 1243. Verbi determinanti: - אכלmangiare la Pasqua 2Cr 301a; — בשלPi. arrostire 35i3; — זבחsacrificare Dt 162; — עשהce lebrare Es 1248; — 2\ ) ח טimmolare 12 ״. In diversi casi, פסחdesigna la vittima del sacrificio e il banchetto pasquale. 0 3 [ חPI. ]פסחיםZoppo, storpio Lv 2118 Dt 1521 2Sam 913 1927 Gb 29!5 Pr 267. + עור cieco 2Sam 56<8. 0 3 [ י לSoltanto pi. פס(י)לים, cstr, פסילי, c. suff. פסיליך, פסיליה, ]פסיליהםIdoli, feticci, effigie, simulacro Gdc 319 Is 3022 42a Ger 819 50g8 Os 112 Sai 7858. Verbi più usuali: — גדעPi. demolire Dt 123; — כרתHi. annientare, eliminare Mi 512; — כ ת תPi. frantumare 2Cr 347; —· עבדrendere cuito 2Re 174!; — עמדHi. erigere, instailare 2Cr 3319; — עורףbruciare Dt 75; — ע\ברPi. spezzare, rompere 2Cr 34«.
[ פסלQ. pft. 3 c. suff. ;פסלוipf. 1 ,לפסל 1 , אפסילpi . ;יפסלוi mpt v. ]פסל־Tagliare, scoipire Es 34 MDt 10!3 lP^e 532; Ab 21e = עשה fabbricare. V
•
T 7
V
פס יל, פס ל. V
)פסל)] פסלC. suff. פסל י, פסל ו, ]פסלםStatua, immagine, effigie, idolo Gdc 17M 1817.183a31 Is
4019.20 449.10.15.17Ger 10M. — עץlegno/ceppo idolatrico, idolo di legno Is 4520; + מסכה di fusione, laminato Na 114. Verbi più usuali: — בטח בconfidare in Is 42 !7 = יצר — ;מסכהmodellare 449; — נסךfon dere 40!9, 44 10 = נשא — ;אלtrasportare (a spalle) 4520 = עבד — ;אלadorare Sai 977 = עע\ה — ;אליליםfabbricare Es 20« Gdc 174; — צרףfondere Ger 1014 5117; — קוםHi. intronizzare, installare Gdc 183 שים — ;״idem 1831 2 Re 2 1 7. DOS [Q. pft. pi . ]פסוFinire, terminare, scom patire Sai 122 = .ג מ ר [ פ ע הQ. ipf. ]אפעהGemere, singhiozzare Is 42!« = נשםansimare, שאףsbuffare, * ה0 חHi. tacere, חרשHi. stare in silen zio. [ פ ע לQ. pft. פעלת, פמל ות י, pi. גלז1פ, ; פעל ז ipf. 3 יפעל, c. suff. 1 .יפעלהו, 2 תפעל,תפעל־ אפעל, pi. 2 ;תפעל ו ןptc.על£, c. suff. פעל י, pi. cstr. ]פנגליFare, operare, realizzare, eseguire, compiere, praticare; lavorare, affannarsi, eiahorare; agire, intervenire. Nm 2323 Dt 3227; Is 41« + עע>הintervenire; 43 13 ^ שובHi. ־
*
I
״
■X : ·t
IT
I
י
*
T I
*י
disfare, annullare; 44,2; Sai 7 m6. — בלב progettare 583; — טובconcedere un fa vore, dispensare beni Sai 3120 correlativo צפןriservare; — ישועויתriportare vittoria 7412; — מ שפטadempiere, eseguire i pre cetti Sof 23; — צדקpraticare la giustizia Sai 152 = הלך תמיםcomportarsi onesta mente. Participio: ’Creatore, Fattore Gb 363. עלי און£> malfattori Is 312 = ;מרעים Os 68 Sai 56 69 14«; 283 36 ;ךשעים 535; 59 3 = י ךמים# אנsanguinari; 643 = 92 ;מרעיםs - ; ךשעים92,0 = &יביםnemici; 94«,16 1018 1414.9; Gb 348 = ;אגשי־ךשעPr 1029 ^ תם דרךdalla vita integra (corret to); כ!עלי רעche commettono malvagità =
!g
—689
פצה — פעל ־
Mi 2! correlativo חישבי־אוןche tramano iniquità.
V
T
* ׳
!
-
f
T
!
מפעל, פעל, פעלה.
.»י
פעל
[C. suff. פעל י, פעלךAb 32, ,פעלך, פעלך פעא,%1 פעא, פעלה, פעלכם, פעלם1; pi. ]פעלים ן v a) Azione, atto, agire, attività, intervento (attivita o processo) Is 4124 Sai 90j6. b) Opera, fatto (oggetto o risultato) Is 459 un vaso; Pr 216 tesori, c) Lavoro (agricolo), occupazio ne (oggetto dell'azione) Sai 10423 = ;)!כ דה Gb 24s. d) Prodezza, impresa (azione quali ficata) 2Sam 2320. e) Condotta, agire (azio ne continuata) Sai 284 Pr 20 מעלל = ״. f) Salario, (frutto dell'attività) Ger 22,3 5* חנם gratis; Gb 72 + שכירbracciante. Aggiun ge come espletivo ידלםDt 33 ״Is 45 ;״cf. 459; כפיםSai 917. t!
1
פעלה
־
T 11 t י
v i
t ׳
t ti t
I
· T 1 -י
[cstr. פעלת, ,c. suff. .פעלתי, פעלתך פטלתו, ם5 ^ ל ת, פעלתם, pi. ]פעאתa) Stipen dio, paga (militare), salario, giornata, com penso Lv 1913 ** עשקsfruttare; Ez 2920 ^ (צלל, בזזsaccheggiare, spogliare; — שלן ר profitto ingannevole Pr 1118. b) Ricompen sa, rimunerazione, retribuzione Is 4010 62= ״ שכרpremio; Sir 36tó. c) Lavoro Ger 31 w correlativo שכרpaga. Dubbi Sai 174 28s. ץ
s,
j
L
״s i '
*
t
% 1 '
*
t
*·»
j
'
T
r
T
— דליםpiedi dei poveri Is 266 = ;רגלי עני כף־pianta dei piedi 2Re 1924 = Is 3725. Base, zampa Es 2512 IRe 730. b) Soltanto plurale. Passi, tracce, impronte Gdc 528; Sai 175 = 1405 119,33 743 ;אעןר. c) Singolare e plurale. Volta Gen 4132 Es 3423 Lv 14716 Gs 63_414_16 Sai 10643 Ciò 66. ה פ ע םquesta volta, ora Gen 2934 = ( ע ת הridondante); Es 927; un'altra volta Gdc 639; הפעם הזה questa volta 162e; כ פ ע ם הז א תidem Es 828 2Sam 177. א ח ת/ פעם א ח תin una sola volta, di colpo, in un solo assalto Gs 1042 ISam 268 Is 668; בפע ם א ת תidem ICr 11״. כפעם בפע םcome altre volte, come al solito Gdc 1620 20go ISam 310 2025. פעם... פעםora... ora, una volta... un'altra volta Pr 712. יסףHi. + numera le 4 פעמים ־moltiplicare per X volte Dt 1 ״ICr 21s. Duale: due volte Sir 4514; פעמים (ו)עןלועזla seconda o la terza, due o tre volte Sir 137 327. 3 [ ע מ ץFI. פעמנים, cstr. ]פעמניSonaglio, campanella Es 2834 3925.26· , [ פ ע רQ. pft. f. פערה, פעךת י, pi . ]פער וApri re, dilatare, allargare. Sempre פיo בפי, la bocca Is 514 = ר חב נפ<צHi.; Sai 119j3, Gb 1-610 2923-
פעם - t
[a. ל+ inf. cstr. c. suff, לפעמו. 1 ז־Ni. ־ pft. ;נפעמתיipf. 3 f. תפעם. Hitp. ipf. 3 f. ]תתפעם Q. Agitare Gdc 1325. Ni, Essere agitato Gen 418 Sai 775; spa ventarsi Dn 2!3. Hitp, Idem Ni, Dn 2!. 1f . פ ע ם,פ ע מן
פעם
]) )פעםPI, 1 פעמים, cstr. פעמ י, c. suff. פעמי,פעמיך,פעמיך, ;פעמיוpi. 2 c. suff.;פעמת י ו du. ]פגגמלםa) Soltanto plurale. Piedi Sai 58״ רחץ+ lavare; Ct 72 + בנעליםnei sandali;
[ פ צ הa. pft. 3. f. פצתה, 2 פציתה, c. suff. פציתניSir 5l2, 1 פציתי, pi. · ;פצוipf. ;לפיצה־ imptv. פצה, c. suff. ;פצניptc. צה0 (]פ a) Aprire. Eccetto Sai 6614 שפ תי, il com plemento è פ ה: aprire la bocca. Il con testo e il soggetto specificano la funzio ne: mangiare Ez 28; pigolare Is 1014; parlare Gb 3516, promettere Gdc 1135^6, schernire Lam 216 346; הארץ — את־פיהla terra spalanca le sue fauci D t 116; idem con ה א ך מ הGen 4tl Nm 163(}. b) Salvare, liherare Sai 144Z1(M, Sir 512. Complemento di persona. T
T
*
T זי י
t
· r ׳
690
פצח1—- פקד 1[ פ צ חQ. pft. pi . ;פצח וipf. pi . פצח ו:; imptv. f. פצח י, pi . ]פצח וMettersi a cantare, irrompere in acclamazioni, gridare di giubilo. Compiemento ךןה: Is 147; 4423 = רועHi. acciamare; 4913 = רנן, ;גיל54 , = צהלcantare di giubilo; 55,, + מח א כףapplaudire; + רגןPi. Is 529 Sai 98,. 2[ פ צ חPi. pft. pi. ]פצחוSpezzare (le ossa) Mi 33.
Hitpolel. Sgretolarsi Ab S6 dere.
חח$
ca
*[ פ צ וQ. ipf. פצר״:, pi. יפצרו. Hi. inf. ass. ]הפצר Q. Insistere, premere, incalzare Gen 193; 33!! + לקחaccettare; Gdc 197; 2Re 2I7 + בועזstancare, stufare; 5!6 correlativo מאןPi. rifiutare. Hi. Ostinarsi ISam 1523.
פ צ י ד הPrezzo, censimento ISam 132i< Dubbio.
(?),
affilato
(?) [ פ ק דQ. pft. 2 פקךת, 1 פקךתי, c. suff.
[ פ צ לPi. pft. פצל,· ipf. ];פצלPelare, scorteccia re Gen 3037J8, V
t
פצאת. :
פצלותStrisce, incisioni Gen 3037. [ פ צ םQ. pft, 2 c. suff. ]פצמתהIncrinare, spac care Sai 60, correlativo מוטsgretolarsi. [ פ צ עQ. pft. pi. c. suff. ;פצעוניìnf. ass. ;פצע ptc. pass. cstr. ]פצועFerire, mutilare, malme nare Dt 232; IRe 2037 Ct 57 correlativo נכהHi. colpire. V
.
.פצע
)פצע)] פ צ עC. suff. פצעי, pi. פצעים, cstr. פצעי, c. suff. ]פצעיFerita, piaga, lesione Gen 423 Es 212s Is 16 = ;חבוךהGb 917; Pr 203o «= מכויחpercosse; 2329 + מךעיםliti (corret to); 276 ^ \יקו*ת2< בbaci. Abilità, stratagemma Sir 1129(?), ' [ פ צ ץPolel ipf. צץ£\ Pilpel ipf. 3 c. suff. פצפצני:. Hitpolel ipf. pi . צצו£<]ית Polel. Triturare, Ger 2329■
sminuzzare,
rompere
Pilpel. Dilaniare, squartare Gb 16i2 = פררPilpel triturare.
פקךהיך, כ״קךת״־ו, פקךתים, pi. 3 פקדו, c. suff. ?קדוך, 2 פקךתם, 1 · ;פקךנוipf. יפקד, c. suff. פקחי:, פקדם:, 2 תפקד, c. suff. ,תפקדם תפקדנו, f. תפקדי, 1 אפקד, pi. יפקדוGer 3״, 2■ ; תפ ק חimptv. פקד, c. suff. פקדני, pi . ;פקד ו inf. ass. פקד, inf. cstr. פקיד, c. suff. ;פקדי ptc. קד0 (*פ, pass. pi. פקדים, cstr. פק(ו)די, c. suff. פקדיכם,פקדיו, פק(ו)ךיהם. Ni. pft. נפקד, 2 ;נפקךתipf. יפקד, f. תפקד, 2 תפקד, pi. ;יפקדוinf. הפקד. Pi. ptc. מפקד. Pu. pft. פקד, l פקךתי. Hi. pft. 2 , הפקידc. suff. הפקךתו, 1 הפקךתי, c. suff, הפקךתיד, pi. הפקחGer 36M; ipf. יפקיד, wayy. רפקד., c. suff.,ףפקךהו רפקידם, l אפקיד, pi. פקדו: Ger 3721; imptv. הפקד, pi . הפק ידוGs 10IB. Ho. pft ;הפקדptc. pi . מפקד ים. Hitp. pft. pi . ;התפקד וi pf. יתפקד, pi . יתפקד ו. Hotpael pft, pi . ]התפקד ו Q. Ha il significato di base dì ispeziona re, vigilare. Si può risolvere in una semplice constatazione, da cui i significati censire, registrare, iscrivere, arruolare, distribuire, passare in rassegna, sentire (a mancanza. Si passa alla partecipazione, con valore positivo: corner vare, dare retta, prendersi cura di, proteggere, oc cuparsi, visitare-, incariear(si), affidare, nominare incaricati; con valore negativo: chiedere conto, indagare, castigare. Si differenzia secondo i seguenti campi: militare: arruolare, passare in rassegna; amministrativo: nominare, affidare; giudiziario: chiedere conto, esaminare, a) Con
691 statazione: censire, arruolare, Es 30,2 Nm
1-4 (63x) 26 (19x). Participio passivo ar ruolati, registrati: frequente in Nm. Passa re in rassegna ISam 118 13,s; Gb 71e = בחן esaminare. Sentire la mancanza ISam 206; — מאומהnon mancare di nulla 25,s; Ger 3tó = זכרricordare; Ez 2321. b) Partecipazio ne con valore positivo: occuparsi di Gen 21, 5024 Ger 32s; visitare Gdc 15, ISam 17,8; custodire 2Re 524 ;בביתGer 232 pecore, Zc ll, Hi. fare scontare le azioni; Sof 18; Sai 596 * חנןavere pietà; 8933. Ni, a) Essere arruolato, passato in rossegna Ez 388; comparire, presentarsi, accadere Nm 1629 Is 2422 Pr 1923. b) Mancare, notare l'assenza, perdersi, scomparire Nm 3149 ISam 20,8 25721 2Sam 230. c) Essere assegnato, no minato Ne 7, 1244; essere aiutato IRe 2039 2Re 1019 Is 296 Ger 234. Pi. Passare in rassegna Is 134. Pu. Essere registrato, censito Es 3821; com patire, essere convocato Is 38,0. Hi, a) Nominare, stabilire, mettere alla te sta (di), incaricare, affidare Gen 394 4134 Lv 2616 IRe l l 2e 2Re 2522_23 Ger 3721 4057 Sai 31e 1096 Est 23; — אנשיםappostare uomìni Gs 10,8; מךים$ — idem sentinelle Is
פקדת — פקד 626. b) Passare in rassegna 1028. c) Riporre, custodire Ger 3620. Ho. a) Essere incaricato, designato 2Re 1213 (qere); 22^9 2Cr 34,0,2,7. b) Essere con׳ dannato Ger 66. Hitp. Arruolarsi Gdc 20,5J7 219. Hotpael. £ssere registrato, iscritto Nm 147 233 26,2 IRe 2027, V .פקודים, פ קיד [ פ ל ן ך הCstr. פקדת, c. suff. ,פלןדתד, פלןךתן פקדתי, פלןךתם,; pi. ת0 ( ]פקדיVigilanza/vigi lami, ispezione/ispettori (l'astratto per il concreto); censimento, registro; sollecitudine, provvidenza; incarico, posto, ufficio, funzione, turno, impiego, destino; provviste; conto (esi gere, rendere); aguzzini, boia, a) Constata zione. Censimento 2Cr 17 H 26 ;״gruppo
registrato ICr 23 ״. Vigilanza, ispettori Is 6017= נגשיםcapisquadra; —! בית־רcarcere Ger 521עך ים ;נ$ — אל ־portinai Ez 44;״ — על־בית יהוהvigilanza, guardie del tempio 2Re 111s; ispezione 2Cr 24 ״. b) Con valore positivo. Sollecitudine Gb 1012; (in)carico, a carico di (per trasforma zione) Nm 33236 4ltì Sai 1098 ICr 2630, Turni 24319. Provviste Is 157. c) Con valore negativo. Conto/i, retto da un nome tem porale come יום, (צנה, עתgiorno, anno, tempo (di rendere conto): — יוםIs 103; pi. Os 97 - ל ם$ ( ימי הcorretto); — קגנת Ger 1123 2312 4844; — עתGer 812 1015 462, 5027 51 i8. Destino Nm 162g. Aguzzini, boia Ez 9!. פ לן דוןDeposito Gen 4136 Lv 52,.23. פ ק ד תNell'espressione — בעלguardia, sentinella Ger 37,3.
,פקד
692
פךד — פקוךים
פקודים
[Gst r. פק וד י, c. suf f . ]פלןךיוSpe se Es 382!; censimento o lavori Nm 72. In Nm 449 dubbio.
פקודים
[Cstr. פקודי, c. suff. ,פל)(ו)ךיד ]פלן(ו)ךוComandi, ordini, disposizioni Sai 19, 1 0 3 , 8 1117 119 (21x).
פקועה
[Soltanto pi. ]פקעתDubbio. Ce triolo selvatico (Citrullus Colocynthys), coloquìntide, cocomero amaro 2Re 439.
פקח
[ a pft. 2 ;פקחתipf. יפקח, 1 ; אפקח imptv. ;פקחinf. ass. *ח1פק, ל+ inf. cstr. קה5 ; לptc. פקח, pass. pi. f. פקחות. Ni. pft. pi . ;נפקח וipf. pi. 3 f. ]תפקחנה
Q.
Aprire, dischiudere, sempre מינים
come complemento oggetto, salvo מןרים ciechi Sai 146s e אץניםorecchi Is 4220. Gen 2119 2Re 435 61730 19,6 Is 37!? Zc 124 Gb 143 27j9 = svegliarsi; Pr 20,3 ^ 2>ונה sonno; Dn 9,8. — — עורו* תridare la vi sta Is 427. Ni. Aprirsi, dischiudersi ( )עיניםGen 35.7 Is 355. V
פקח
פ ל ן עי םO rnam enti a forma di coloquintidejcetriolo selvatico IRe 61a 724. )פר)] פ רPI. ׳פךיםc. suEf. ]פריהTorello, vitel lo, giovenco. Enumerato con altri capi di bestiame in Gen 3216 Is 1347 ;״Ez 3918 applicato ai guerrieri; Sai 2213. Molto frequente nel culto come vittima: Es 29 (8x) Lv 4 (16x) Nm 7 (14x) 28-29 (27x) E-Z 4321.23.25·
[ פ ר אHi. ipf. ]יפריאFruttificare Os 1315. Variante di .פרה פ ר א/ [ פ ר הPI. ]פראיםOnagro, asino seivalico, asino indomito Gen 1612 Is 32 MGer 22,( Os 8g Gb 1112 24s Sai 104 ״Sir 1319. כ*ראתMetatesi per .פארת. —< פיאךה פךבר
/
! פ ת רpi. ]פרוריםPatio, chiostro, porticato 2Re 23 ״lCr 26l8. [ פ ר גHi. ipf. 3 f. s. ]תפר יגFare perdere נומה il sonno Sir 312 = פרע. Forse .פר ע
.פקח, פקח־קוח
[PI. ]פקחיםPerspicace Es 4 ״ cieco; 238 * 2 עורPi. accecare.
מור
פקח־קויח
Liberta Is 61, * אסוריםpri gionieri, ךח*רindulto
[ פ ר דQ. ptc. pass. pi. f. פרדות. Ni. pft. pi. · ;נפךדוipf. ?פרד, pi. ! ;לפרדimptv. ;הפרדinf. cstr. ;הפרד־ptc. נפרד, pi. נפךךם. Pi. ipf. יפרח. Pu. ptc. מפרד. Hi. pft. ;הפרידipf. יפריד, pi. 2 יפרחRe 2 ;״inf. c. suff. ;הפריח ptc. מפריד. Hitp. pft. pi. ■ ;התפרד וipf. pi. ■ ]יתפרדו SIT
[ פקידCstr.פק יד, c. suff.פק יח,·pL ]פק(י)ךימ
t ·J
Q. Distendere, dispiegare Ez 1 ״.
Governatore, prefetto, ispettore, sovrintendente, commissario Gen 4134 Gdc 928; Ger 20! +
Ni. a) Separarsi, diramarsi, isolarsi Gen 105.32 139 2523 Gdc 42 ״Sam 123; isolato, נגידcapo; 2Cr 2 4 3 1 13 ״Est 23; — ב ית יהוהschivo Pr 18!. Distanziarsi Ne 4!3. b) Divi del tempio Ger 2926. Capo (militare) dersi Gen 210. c) Essere abbandonato Pr 194 5225. Direttore (del coro) Ne 1242. Pi. Appartarsi Os 4 ״.
פקע
[Va letto ]פקעIn — אדירsuono, fra gore Sir 4617_18 + קולvoce.
Pu, Vivere isolato Est 38 + מפזר1 disse minato. °
1 **.
693
‘ פ רח — פרד ** t
Hi. a) Separare Gen 30402Re 2 ״Rut 117; distribuire Dt 328; alienarsi, אלוףl'amico Pr 162b 179; togliere, ממהil sonno Sir 429M. b) Decidere, risolvere ביןtra Pr 181e = שבת Hi. porre fine. Hitp. a) Staccarsi, separarsi Gb 419 ^ ! דבלPu. essere attaccato, saldato, לכד Hitp! raccordarsi; slogarsi Sai 221S. b) Di sperdersi 9210 Gb 4 ״. V
V v J
ד
; * *
פרד, פרדה, פרד ות.
ז ־
176 4152; Sai 10534 + עצםHi. rendere p o tente. V * י.פר י 3 [ ו*הC. sufi. * ;פךתוpi. ת0 ( ]פרVacca Gen 3216 41$-4,19-20.26-27/ Nm 195940 ambito cuituale; Is 117 Gb 2110. — עלו׳תvacche che allattano ISam 67; — לךךהgiovenca in domita Os 4!tì; — הבשןdi Basan, titolo ironico Am 4!.
S Ì
[ פרדC. suff. ;פךד וpi. פר ךם, c, suff.]פרד יהם
ר הV ·״פGer 22 "4. —►ר אvפ. v
Mulo, bardotto 2Sam 1329; 189 + רכבca-
vaicare; IRe 1025 -1 סוס ־cavallo; Ez 27]4 + פךשיםcavalieri. Termine di paragone Sai 329.
ך ו ך ם$> In Est 9,9 va letto ( פ חי םqere). -► פ ח י. v
·
t
:
.״ר י םTi ר ו-פרבר <— פ T s[ פ ר ד הCstr. ]פךךתM ula IRe 133.38.44.
פרור
Casseruola, pentola, tegame Nm 110
פ ר ד ל תDubbio. Semi o riserve Gl 117.
Gdc 619 ISam 2MSir 132.
[ פ ר ד סPI. ]פךדםיםParco, orto, foresta Ct 413 Ne 2BQo 25.
פתת
פרה
[Q. pft. pi . פרו, 2 פריתם, 1 ;פרינוipf. יפרה, 2 תפרה, pi. ;יפרוimptv. פרה, pi. ·;פרו ptc. נ*ךה, f. פ*ךיה. Hi. pft. 3 c. suff. הפרנ י, l ;הפך(י)תיipf. wayy. ויפר, c. suff. ;?פךךptc. c. suff. ]מפךך Q. Essere fecondo, fertile, produttivo, proli· fico, produrre; crescere, aumentare; germogliare.
פרה+ רבהcrescere e moltiplicarsi, essere prolifico Gen l 222a 8I7 9 L7 35U 4727 Ger 3!6 233 Ez 36 ״. Es 17 + שרץpropagarsi, רבה moltiplicarsi, עצםfarsi forte; — שרשra dice che produce Dt 2917; — משל שger mogliare dalla radice Is 11!. Ez 19+ ,״ ענפהfrondosa. Prosperare Sir 162. Partici pio femminile fertile, feconda Sai 1283. Hi. Accrescere, moltiplicare, rendere fecon do. Fa coppia con רבהHi. fare crescere e moltiplicarsi Gen 283 484 Lv 269. Gen
«.
פרז
Is 220. —►חפרפרה. T T
i “
—!
Truppa Ab 314 correlativo ראשcapi
tano. Dubbio: si consultino i commen tari,
פחוןAbitanti dei villaggi Gdc 57u,
פחות
Città aperta (non fortificata) Zc 28 * חומהmura; — ערי הvillaggi Est 9!,.
— ארץpaese aperto, territorio sguarnito Ez 38.״ [ פ ח יPI. ]פךזיםAbitanti della campagna, dei villaggi, contadini Dt 3S ISam 61e Est 919 (qere). 1[ פ ר חQ, pft, 3 f. 3 ;ךחהipf. יפרח, f. תפרח, pi. יפרחו, f. ;תפרחנהinf. ass. ח0 ('פר, cstr. ;פלחptc. 3*ךח, f. רחת£>. Hi. pft. ;הפךחת יipf. 2 ,? פר(י)חf. תפל יח י, pi . ]?פריחו
פרח1 — פרי ־T
· J
Q. a) Fiorire, germogliare, produrre. Gen 4010 Nm 1720; Is 276 + ציץmettere ger mogli; 352 6614; Ez 710 + ;ציץOs 104 14tì8 Ab 3,7 Sai 727 92813 Pr 1128 Ct 6 7 13 ;״me taforico — תקוהla speranza Sir 1120. b) Diffondersi, estendersi, attaccarsi (un'in fezione o un'affezione cutanea) Es 99_,0 Lv 13'12.20.25,39· 13 9 2. 5 2 0 · ר
Hi. Fiorire, fare fiorire Is 17u + נטעpianta re, זרעinnestare (v. 10); Ez 1724 * יבשHi. seccare; Sai 92,4; Gb 14, + ה קציר1 עעmet tere fogliame; metaforico prosperare, essere fiorente Pr 14u * מד$ Ni, rovinarsi. 2\— >ם fare prosperare il nome Sir 40,9B. .ן ך ח 2[ פ ר חQ. ptc. f. pi. נ^ךי^(ו)תVolare Ez 1320. 3 )ךח)] § ך חc. suff. פןחה, ; פךחםpi. c. suff. ]פרמיהFiore, germoglio Nm 1723 = ;ציץIs 524 5* ^רשradice; 185 + זלזליםviticci; Na 1 ״Sir 508. In oreficeria per il tempio: כפתר ופךחcalice e corolla Es 2533 3719.20; Nm 84 + ירךfusto, base. 2 ה3ז2<י1 — >זcalice di giglio 2Gr 45. פ ך ח חCanaglia, gentaglia Gb 30,2. ר ט£) [Q. ptc. pi. ]פךקזיםSuonare, improvvisare Am 65. Dubbio.
694 4!6 Ne 936. Può differenziarsi come segue, a) Per il soggetto che lo produce :האךמה/— הארץ frutto della terra, del paese, raccolto, prodot ti Gen 43 Nm 1320Dt Ì ì5 262A0 28^ Is 42 Ger 720; raccolto MI 3 ;״Sai 10535 + עעזב בארצם l'erba della loro terra; cf. Lv 2519; (- ( ה בטןfrutto del ventre, prole, stirpe Dt 2853 = בנים ובנותfigli e figlie, bambini Is 13,8 + נעריםgiovani, Mi 6y = בבו׳רprimogenito; Sai 1273 = בניםfigli, 132״, implicito Lam 220; — בהמהcuccioli del bestiame Dt 2851. Riuniti בטן, בהמה, אךמהDt 284ll 309 (ripe tizione enfatica di )פרי, b) Per poiarizzazione: con זרעgrano (?), legumi (?) Lv 273Q; ענף fronda Ez 178; נגשבerba Es 1015; ^ירשradi ce 2Re 1930. c) In combinazione: — ארץterra fertile Sai 10734 ^ מלחהmaremma, terre no paludoso; — עץalbero da frutta ("פרי !עץfrutto Gen 129) Sai 1489; cf, serie in Qo 25. \2)11 בחfrutto dell'inganno (vuoto) Os 1013; — למאכלfrutto commestibile Ez 4712; — תבואהraccolto Sai 10737, Verbi più usua li: — נתןdare frutto Lv 25]9 264 Ez 3427; — נשאprodurre frutto Ez 178 + עעזה ענף mettere rami, Gl 222; — עשהdare frutto Gn 1 ״+ דשאHi. fare germinare, Is 373, Ger 122j Ez 1723 + נשא ענףmettere rami; — 2 >ווהPi. fare maturare (?) Os 10,.
2. Uso metaforico: frutto, effetto, conseguenza, risultato. — דעת וfrutto del suo sapere Sir 3722_23; 31 “ךלle conseguenze פ ר טAcini caduti Lv 1910. della sua arroganza Is 1012; *תם1— מח שב dei suoi piani Ger 619; — ידיםesito del 3 )ךי)] פ ך יCstr. = ass. c. suff. ,5ךיך ׳פךיי suo lavoro Pr 313I; — כפיםprodotto ,פריך, פךיו, פתה, פןץכם, פריהם, פריהן, פריס dell'attività 31,6; ( — מעשהper trasforma ]פך;ן ;פך;מוIn senso proprio frutto, frutta. zione) azione feconda, efficace Sai 104,3; In quanto metafora lessicalizzata, effet — צךלןהeffetti della giustizia Am 612; "צדיק to ,. conseguenza, risultato. La metafora ri ricompensa del giusto Pr 1130. כ— מהללים prende vita quando si usa il verbo אכל come merita la condotta/azione Ger 17,0 mangiare. · 21M3219; מ— מעלליםidem Mi 7,3. —אכל מ 1. Senso proprio. Può essere indiffe mangia re/cogliere il frutto Pr 131 132 182!; renziato: frutto, frutta Os 149Am 29 Ct 23 — עובע מsaziarsi 12,4 1820.
695
פריץ- פרץ
[ פ ר י ץCst r. ;פר יץpi. פר יצ ים, cst r. ]פר יצ י Brigante, bandito, aggressore Ger 7 ״Ez 722 18t0 Dn 11H. nìsn — bestia feroce Is 359. Nota, Per Sai 174 si consultino i com
mentari. 3 ]ךזי] יולדSi usa esclusivamente con la preposizione בformando l'avverbio: בפךץד/ = בפךך־crudelmente, duramente, bru talmente Es 1I3. ״+ ה$ בעב דה קcon dura schiavitù; Lv 25434653 Ez 344. פ ר כ תCortina, tendaggi, velo (nel tempio o nella tenda) Es 2633 Lv 46 162 Nm 45 2Cr 314 Sir 50s. [ פ ר םQ. ipf. יפרם, pi. 2 ;תפרמוptc, pass, pi. ]פרמיםAndare vestito di stracci Lv 10tì 1345 21!0 + ז2< פרע ראessere spettinato. [ פ ר םQ. ipf. pi. ;יפרסוinf. ass. פרם. Hi. pft. 3 f. הפריסה, pi. ;הפריסוipf. ;לפריסptc. מפריס, pi. cstr.מפר(י)סי, f. sg. ]מפרסת Q. Spartire, suddividere Is 587 Ger 167. Hi. Tranne che in Sai 6932, sempre nell'espressione ה0 מפריס פךo analoghe: dallo zoccolo diviso Lv ll^72tì Dt 14^. !] פרם, VVf פרסה. Ti"
106 13^5 21!0 5!e; — פךעותidem, scapi gliarsi Gdc 52, Participio passivo sbandato, sfrenato, avere perso il controllo Es 3225; disso luto Sir 103. Si può pensare all'aggettivo italiano "scapigliato״, che può equivale re a "scapestrato", b) Passare sotto silenzio, dissimulare una condotta Ez 24u; rifiutare, ribellarsi contro un consiglio o correzione Pr 125 s* אבהaccettare; 833; 13« * ^זמר compiere; 1532; evitare un percorso, una strada Pr 4!5 * עבר בויattraversarlo; scacdare, זכרil ricordo Sir 3820. Ni. Sbandarsi, sfrenarsi, scatenarsi, uscire dai gangheri Pr 291e Hi. Sobillare, distogliere Es 54 Sir 4723; provocare la sfrenatezza 2Cr 28i9. V
פרע.
[PI. ;פךעותcstr, ]פןעויתCapigliatura, chioma Nm 6S Dt 3242 Gdc 52 Ez 4420. פ ך ע הFaraone Gn 1215 3736 40 (llx) 41 (33x) Es 1-15 Dt 62J.22 78 IRe 11^22 2Re 233m5 Is 19 ״Ger 37s7 ״Ez 29-32 (12x) Ct 19 Sai 13615 Sir 1615. U>’ פ ך עPulce ISm 2 4 a 26^
.
פ ר סAvvoltoio, gipeto Lv 11!3 Dt 14i2.
5 _[ רץQ. pft. פרצת, C. suff.פרצת גו, pi . ;פךצ ו ipf. לפריץ, יפרץ־, c. suff. לפךצני, f. 2 ,תפךץ־ f. תפרצי. pi. ■ יפרצו1 יפרצו־, 1 *נפרצה7; inf. ass. פריץ, cstr. פרץ, ל+ inf. cstr. ;לפרוץptc. פרץ, pass. pi. פרוצים, f. sg. פרוצה. Ni. ptc. נפרץ. Pu. ptc. f. מפךצת. Hitp. ptc. pi. ]מתפךצים *
[ פ ר ס הFI. ת0 (פךם, cstr. פרסות, c. suff. פךסתיןד, פךסיהץZc 1116] Unghia, zoccolo Lv 1137.26 Dt 14^ Is 52e Ger 473 Ez 3213 Mi 4j3 Zc 1116. [ פ ר עQ. pft. 3 c. suff. ;פרעהipf. 1 ,לפרע אפרע, pi. 2 ;תפרעוimptv. c. suff. ;פרעה וinf. cstr. ;פרעptc. פורע, pass. פך(ו)ע. Ni. ipf. לפרע. Hi. pft. ;הפריעipf. pi. 2 ]תפריעו Q. a) Sciogliere, lasciare sciolto, slegare: — רא^זspettinar{si), andare spettinato Lv
I
* *
V
**
I I
¥I I * *
Q. Aprire una breccia, irrompere dentro, aprirsi una via, sfasciare-, distruggere, demolire, rovinare; smantellare, scheggiare, squartare, incrinare; perforare; traboccare,
1. Aprire una breccia, distruggere, a) Realtà materiali, quale complemento: — את־בית האלהיםil tempio 2Cr 247; — גדרun muro Is 5S = סורHi. levare,
פרר — פךץ1 togliere; Sai 8013 8941 Sir 717; ,— בחוימה — את־חומהmura 2Re 1413 ׳Ne 335 ^ בגה, 2Cr 2 66! cf. Pr 2528 Ne 2,3 4, 2Cr 325; — יקביםtraboccare, scoppiare (torchi) Pr 3i0 = מלאNi. essere colmi; — נחלper forare una galleria Gb 284. Con l'accu sativo interno aprirsi una strada Gen 3829. b) Persone come complemento nel campo militare o analogo: 2 — *יב1 את ־אSa m 5Ì0 lCr 14 = ״aprire una breccia nel fronte neml· co; ב+ suffisso pronominale Es 192224 Sai 10629; verbo con suffisso personale 603 ^ ( רפה <ן\בךיםv. 4) riparare le crepe. Cam po non militare, forse con un valore me taforico: ב+ suffisso pronominale spro nare, ostinarsi, insistere ISam 2823 ^ מאןPi. rifiutare; 2Sam 132527 2Re 523. Verbo con suffisso personale, immagine per piagare Gb 16!4. c) Valore assoluto: demolire Qo 33 * בנהcostruire; farsi strada, farsi largo Mi 2,3 correlativo עברattraversare. Rife rimento al libertinaggio Os 42. 2. Estendersi, dilatarsi, propagarsi, diffondersi, a) D i persone: nello spazio Gen 28!4 più punti cardinali; Is 543; ri spetto a beni di fortuna Gen 3043, equi vale ad arricchirsi; di una generazione Es 1I2 = רבהmoltiplicarsi. In Os 4J0 dubbio, forse connotazione sessuale, b) Di pròprietà Gen 30ao Gb 110. c) — הדברdiffon dersi l'ordine 2Cr 315,
696
[ פרקQ. pft. 2 3 ;ךקתipf. 3 c. suff. ;יפךכןנו ptc. פרק. Pi. ipf. ;יפרקimptv. pi . ;פךק וptc. מפרק. Hitp. pft . ;התפךק וi pf . ;לתפךק וimptv. pi . ]התפרק ו Q. Strappare, portare via, liberare, salvare, Sai 73 ^ טרףacchiappare; 13624; Lam 58 5^ מ<גול בsottomettere; — עלscuotere il giogo Gen 2740. Si costruisce con מן. Pi. Togliere, strappare, portare via Es 322 Zc 11 l6; spaccare IRe 19 שבר = ״Pi. fare a pezzi, frantumare. Hitp. Togliersi, spogliarsi di, liberarsi di Es 323.24; staccarsi Ez 1912. .־4 מפרקת, פרק פ ר קRapina, bottino Na 3!. In Àbd 14 dubbio: crocicchio, sentiero, scorciatoia, passo angusto.
3 ך קIs 654. Preferibile qere costrutto מרק: brodo. —►.פגול 1[ פ ר רHi. pft. הפר, הפר, c. suff. הפךם, 2 הפךתה, pi. ;הפרוipf. ;פר, c. suff. יפתו, wayy. ו;פר, f. תפר, 2 תפר, 1 אפר, pi. ;לפרו i mpt v. הפר, ;הפ ו־הinf. ass.הפר, ־inf. cstr. c. suff. ;להפר?םptc. מפר. Ho. ipf. 3 f. תפר,]תפר Hi. Violare, rompere, rescindere, disobbe dire, annullare, invalidare, derogare, cancel lare; frustrare, fare fallire, rovinare, svigorire.
— האבחנהsvigorire il cappero Qo 125; — את־׳האחוהannullare la fraternità Zc 1114; — אתותfrustrare presagi Is 4425; Pu. Essere smantellato Ne 13. — בריתrompere l'alleanza Gen 1714 Lv Hitp. Scappare ISam 2510, 2615; Dt 31 i6 + עזבabbandonare; Gdc 2! V .מפו־ץ, פריץ, פרץ IRe 1519; Is 24s - עבר ת ^ ת, חלף חקvio lare le leggi, sconvolgere il decreto; Ger )פךץ)] פ ר ץPI. 1 פךצים, c. suff. ;פךציהןpi. 1110 5* כרתstabilire; Ez 1659 = בזה אלה 2 פךצו׳תEz 135] a) Breccia, crepa, screpolaturadisprezzare il giuramento; Zc 11J0 2Cr Gdc 2Ì15 2Sam 520 Is 3013 5812 Ez 135 2230 163; ( — יךאה (אלsminuire il rispetto (a Am 43 Sai 10623 Gb 1614 3014 lCr 14 ״Sir Dio), alla religione Gb 15 ״+ גרע עזיחה 4523. b) Fossa, fosso IRe 1127. eliminare la preghiera; — כעםcancellaNi. Abbondare, manifestarsi ISam 3! ^ היה יקרessere raro, scarso.
T ־J ־
T
V
697 re l'irritazione, calmare lo sdegno Sai 85s 5* אנף לעולםprolungare l'ira (v. 6); — מחשבותfare fallire un piano Gb 512; — מצותdisobbedire ai precetti Nm 153, Esd 914; — מ שפטviolare il diritto Gb 408; — נדרannullare un voto Nm 309; — מצהfrustrare un progetto 2Sam 154י 1714Esd 4SNe 49; — תוךהviolare la legge Sai 119,26T Ho. Rompere, derogare, annullare: ברית l'alleanza Ger 332 ״cf. Zc 11 כרת ** ״sta bilire (v. 10); צה# un piano Is 810 ^ קום realizzarsi. 2[ פ ר רQ. inf. ass. פור. Polel pft. 2 פו_רךת. Pilpel ipf. 3 c. suff.לפךפרני. Hitpolel pft. 3 f. ]התפוךךה Q. Tremare Is 2419 = רעעtraballare (corretto), מוטscuotersi. Polel. Agitare Sai 74 J3. Pilpel. Scuotere Gb 16!2. Hitpolel. Tremare ripetutamente Is 24!9. [ פ ר שQ. pft. 3 f. ;פךשה2 פרשת, 1 פרשתי, pi. ;פךש וi pf. לפרש, c. suff.3 , לפךשהוf. תפר יש, 1 אפר(ו)ש, אפךשה, pi. לפךשו, 1 ;נפרשptc. פ(ו)רש, pi. נ*ךשים, cstr. ךשי£>, pass. פרש, f. פרושה, pi. פרשות. Ni. ipf. pi . יפרש ו. Pi. pft. פרש, f. פךשה, 1 ;פרשתיipf. לפרש, f. ;תפרש inf. cstr. פרש, c. suff. ]פרשכם Q. Tendere, stendere, dilatare, (di)spiegare, srotolare. — אולתdivulgare la stoltezza Pr 13!6; — אורdiffondere la luce Gb 3630; — בגבstendere un drappo Nm 4 ^ ; T — stendere la mano Lam 110; — כנפלם spiegare le ali Es 2520 379 Dt 32 ״IRe 627 87 Gb 3926; ( — כפלםs)tendere le mani Es 9 29,33 IRe 822 Sai 442! Sir 482Q; singolare Gb 11!3 Pr 3120; — מכמךתtendere una rete Is 198; — מסךstendere una coperta 2Sam 1719; — )קןגלת־) ם<|רspiegare, srotolare
פרר1— פרשה T
T T
una lettera, uno scritto (rotolo) 2Re 19״ = Is 37!4 Ez 2i0; — מנןdistendere una nube Sai 10539; — רשתgettare, tendere una rete Ez 1213 1720 198 323 Os 5! 712; — שמלהstendere un mantello Dt 22,7 Gdc 825. שחר פרשcrepuscolo, oscurità diffusa Gl 22. T
i
-
*r
Ni. Disperdersi Ez 1721. Pi. (S)tendere\ כפיםle mani Is 115 Ger 43j; ; ח םidem Is 25652 ״Sai 1436, — בLam l i7; persone, disperdere Zc 210 Sai 68!s. V
T :
מפר ש. *
t t h s [Q. ל+ inf. cstr. לפריש. Ni. ptc. pi, f. נפרשות. Pu. pft. ךש£; ptc. מנ*ךש. Hi. ipf. ]יפךש Q. Decidere Lv 2412. Ni. Disperdersi Ez 34«. Pu. Decidersi Nm 1534; spiegare Ne 8a. Hi. Pungere, inoculare Pr 2332. V
T
פר שה.
T T
Uh*3 [C. suff. פךש ו, פךשה, ] פךשםIntestini, e il loro contenuto Es 29,4Lv 4 ״Nm 195; spazzatura MI 23. tth f l [PI. פרשים, c. suff. ]פו־שיוCavallerizzo, cavaliere; cavalleria. Associati di frequente: סוסיםcavalli, רכבcarro; opposto o cor relativo איש רגליdi fanteria 2Sam 8״. Es 141748 Is 217 Ger 429 Ez 23tì Os 17 Gl 24 Na 33 Ab 18. [ פ ך ש דיןDirez. ]הפךשדנהBuco, cavità Gdc 322. Dubbio. [ פ ך ש זForma Pi. di una conflazione tra פרשe ]פרזStendere Gb 269. [ פ ר ש הCstr. ]פו־שתSomma dettagliata, pre cisa Est 47; rapporto dettagliato 102.
mi3 — זע2<פ T
T
פ ו ־תPuledro Gen 4922. 3 ר ת מ יםNobili, dignitari Dn 13 Est 13 69, ! פ ש הq. pft. 3 f. פשתה, ; פשתהipf. לפשה, f. ;תפשהinf. ass. ]פשהTermine della me dicina. Estendersi, propagarsi Lv 13 (15x) 1439 .44.43־
[Q, ipf. coort. ]אפשעהMarciare Is 274. V
.ן ש ע
פ ש עPasso ISam 203. [ פ ש קq . ptc. פשק. Pi. ipf. 2 f. ]תפשק י Q. Aprire, spalancare Pr 133. Pi. Idem Q. Ez 1625. פ שArroganza, insolenza Gb 351s. Forse delitto. [ פ ש חPi. ipf. 3 C. suff. ]לפשחניFare a pezzi, squartare, dilaniare Lam 3 ״. UU)|) [Q. pft. 2 פ^טת, 1 פשטתי, pi. פשטו, 2 פשטתם, 1 ; פשטנוipf. יפ
spogliarsi, togliersi: — |גרvestito, sve stirsi Lv 64 1623 ISam 1924 Ez 26״s 44!9; — כתנתla tunica Ct 53. Assoluto Is 32״ = עררdenudarsi, + חרגcingere; avere la muta (pelle animale) Na 3W. b) Persone come complemento: spogliare, saccheggiare ISam 2327 278. Assoluto 2710. c) Luoghi
698 come complemento·, attaccare, assalire. Gene
ralmente con una preposizione + luogo: — על־העירla citta Gdc 933; — אל־ הגבעה Gabaa 203 — אל־ עב ;קil Negheb ISam 30!; — בעמק ךפאיםla valle dei Refaim lCr 149; — בעריםle città 2Cr 2513. Asso luto senza cambiare significato Gdc 944 ISam 30m. Pi. Spogliare, saccheggiare ISam 318 2Sam 2310 lCr, 108. Hi. Togliere, spogliare di-, svestire׳, scorticare. Quasi sempre con doppio complemento oggetto: colui che è spogliato e ciò di cui è spogliato, a) Oggetti 0 animali come complemento: — בגדvestito Nm 20262BEz 1639; — כליםarmi ISam 319; — כתנתtunica Gen 3723; — ע^רla pelle = spellare Mi 33; — את־העלהla vittima = scorticare Lv 16, cf. 2Cr 2934; למה1 — עmantello Mi 28. b) Persone 0 loro qualità come complemento: con un suffisso pronominale Os 2S lCr 109; — כבוידיil mio onore Gb 199. Hitp. Togliersi, את־המעילil mantello ISam 184. [ פ ע ז עQ. pft. 2 f. פשעת, ע ת# פ, pi. ■ ,פשע ו פשע ו, 2 פשעתם, 1 ; פש^ נ וi pf . 3 , יפ^עf. ת פש ע, pi . ; יפשע וimptv. pi . ;פשע וinf. ass. פשע, ל+ inf. cstr. \ע2< ;לפptc. פ ש ע, pi. שלגים0 ( פ. Ni. ptc. ] נ פ ^ ע
Q. Ribellarsi, sollevarsi׳, peccare, offendere. Sinonimi: מרד ; מרה, ח ט א. Si costruisce di solito con בe la persona: IRe 850 12i9 2Re 1, 35.7 Is 12; 4327 = 6624 3!59 ; ח ט אGer 2829; 3,3 ^ 0 מ עobbedire; 33e; Ez 2 3 2038 ■ מרדsollevarsi; Os 7I3 Sof 3 ״Esd 1013. Carattere strumentale di בin Ez 1831. Con עלOs 8 !; probabile senso causale in Pr 282i. Con מ ת ח ת ידrendersi indipendente da 2Re 82022 2Cr 218!q. Uso assoluto: Is l 2e participio + חטאיםpeccatori; 488 = בגד essere sleale; 53!2 participio; Os 14,0 parti
cipio * ;צדיקAm 44; Sai 3738 participio עיס0 ךmalvagi; 51!5 participio + חטאים.
* v
so, di scatto, di colpo, bruscamente, d'un tratto, Inaspettatamente; subitaneo, repentino, fulmineo.
.פ(ןןע
; ״
t
י
■■־t
; . . . .
:
ן
t
1
1
·
«
*■
״
;
׳ו.ז ־
זן
ן
v
■
·י
ר ה$ [ פVa letto ]פשךהDiagnosi Sir 38w. פ ^ ות
[C, suff,
פשתי, pi. פשתים, cstr. ]פשתי lino, filo Lv 1347 + צמרlana; Dt 22 ״Is 19, Ger 13, Ez 403 Os 27 Pr 3113, — העץfasci di lino Gs 26. Plurale fili di lino, stoppino Gdc 15m.
Sinonimo פתע, termine con cui di solito è rafforzato: Nm ó9 Is 295 3013. Nm 124 Gs 109 Is 47 ״Ger 15 ״MI 3! Sai 645 Gb 923 Pr 615 Sir l l l9. Valore aggettivale Sai 648 Gb 2210 Pr 325, Ridondante 2 בפתאםGr 2936.
[ פ ת־בגC, suff. פת־בגו, ]פת־בגםManicaretti, vivande Dn 15.8.13.15-16 1122 66■·
פ ת ג םDecreto Qo 8 ״Est 120. Risposta Sir 5 AR 1- ׳I l ° 9> 1[ פ ת הQ. ipf. יפתה, wayy. ;ויפתptc. &תה, f. פותה. Ni. pft. ;נפתהipf. wayy. ( ואפתper )אפתה. Pi. pft. 2 c. suff. פתיתני, 1 ;פת ית יipf. ;פתה, 2 תפתה, l c. suff. אפתג ו, pi. 3 c. suff. יפתוך, ;יפתוהוimptv, פתSir 3023, f. ל ;פתי+ inf. cstr, c, suff. ;לפ^תןזptc. c. suff. מפתיה, Fu, ìpf. ]יפתה Q. lasciarsi ingannare/sedurre/burlare Dt 1116 + סורdeviare; Gb 3127; participio in gemo, credulone, imprudente Os 7 ״- אין לב sbadato; Gb 52 = אןילinsensato; Sir 817; פתים1 — עseduttore Pr 20,9. ־
פ ש ת הlino, pianta Es 931; stoppino, lucigno lo Is 423 43 ,7.
־
r i
Ni, Essere sedotto, lasciarsi sedurre Ger 207 Gb 319.
[C. suff.
Pi. Sedurre, ingannare: — בתולהuna fan״ dulia Es 22j5; Gdc 14]5 165 2Sam 3^ IRe 2220.22 Ger 207; lasciare nell'inganno Ez 149; Pr 1,0 1629; 2428 בשפתיםcon le labbra. Cor teggiare Os 2l6 = דבל על׳־לבPi. parlare al cuore; blandire Sai 7836 + בזבPi. mentire. ך$ — נפconsolati Sir 3023 = פייג לבךriprendi coraggio.
[C, suff.
Nota. In Pr 2428forma dubbia; cf. appa
פתי, ■פתך, פתך, פתו, pi. ]פתים Mollica, briciola; boccone, tozzo di pane, morso, pezzo. Lv 2tì 6l4 2Sam 123 Sai 14717 Gb 3117 Pr 238. ־לחםtozzo di pane, pezzo di pane Gen 185 Òde 19s ISam 23tì 2822 IRe 17 ״Pr 2821; — חרבהtozzo di pane 17,. — טבל intingere il pane Rut 2,4. פתהן, pi. nìni3] Dubbio: vergo gne, fronte Is 3,7; HìnìD cardini IRe 7S0. פת
:
V
פ ש רInterpretazione, spiegazione Qo 8!.
פת
T
]פתאום] פ ת א םRepentinamente, all'improwi-
v ·׳ י ו ן
r
*
Ni. Essere offeso Pr 18,9.
)פשע)] פ<צעc. suff. ,פשעי, פשעו, פשעה פשעכם. ;פשעםpi. פשעים, cstr. פשעי. c. suff. * * .פשעי, פשעיו ·;פשעיך,J פשעיה, ·פשעינו, פשעיכם r 1 % ■ * » · ' \ ]פשעיהםDelitto, crimine, colpa, peccato, offesa, ribellione. In serie con חטאה,עון,עלילה.רעה. T T 1 ׳ ־T׳ T ‘ ־1׳ T T Verbi più usuali: ידהHitp., >צובconfessa re, convertirsi; נעזא, םלחperdonare; ,עבר כסהPi. ignorare, dissimulare, sorvolare su; לא זכרnon ricordare, amnistiare; מחהcanceliare; ע דHi. denunciare, פקדcastigare. Gen 3136 Es 22a Gs 24,9 Is 535 Ez 1828 Am. 136.9n.13 Mi 15 Sai 5 ״. ילדי־figli illegittimi Is 574; — שפתיםfalsità Pr 1 2 ,3■ ־
פת אי ם-< פתי.
rato della BHS.
Pu. Lasciarsi sedurrei ingannarticonvincere Ger 20!o Ez 149 Pr 2515. V
.פתי, פתיות
2[ פ ת הHi. iuss. ]?פתDubbio: rendere fecondo Gen 927; si consultino i commentari. [ פ ת ו חC. suff. פתחה, pi . פת וח ים, cstr.פת וח י, c. suff. ]פת וח יהIncisione, bassorilievo, iscrizione Es 28,! 396 IRe 629 Zc 39 Sai 746 Sir 45.״
ת1 פ תPezzo di pane, tozzo di pane Ez 13!g.
rendere feconda Gen 3022; ( )— שרשespor re, estendere la radice Gb 29». Ni. Aprirsi, essere aperto: — אזוירsiacdarsi la cintura, discingere Is 527; — אץנ?ם aprirsi le orecchie Is 355; — ארבת השמים le cateratte del cielo Gen 7,! = נבקעו כל־מעעת תהוםeruppero le fonti dell'abis so; — ילן לאvino racchiuso Gb 3219; — מקורscaturire una sorgente Zc 13!; — פה aprirsi la bocca Ez 2427 correlativo' דברPi.; — צעהessere liberato un prigioniero Is 51M; — הרעהriversarsi, scatenarsi la sventura Ger 1M; — השמ?םaprirsi i cieli Ez 1,; — שער la porta Ez 442 * סגורsprangata Na 313; — שערי הנהרותle chiuse Na %. x
׳
t t
1[ פ ת חQ. pft. 3 f. פתחה, 2 פתרזת, 1 פתחת י, pi . פתח ו, ; פתח וipf. 3 יפתח. f. 1 ,תפתח, 2 ת פתח Pi. Aprire: — מךהאזקןיםsciogliere (liberaאפתח, אפתח, י א פתחה, pi . יפתח ו, c. suff. ,יפתחום 1 ;נפתחהimptv. פתח, f . פתח י, pi . פתח ו,· inf. ass.re da) le catene Ger 40A; — אזניםaprire le orecchie Is 48e; — הגמליםsbardare, togliere la ח0 (פת, ל+ inf. cstr. לפתח, c. suff. פתח י, ;פתח ו bardatura ai cammelli Gen 2432; — דלתי פניו ptc. פ(ו)תח, pass. פת וח, f. פת וחה, pi. פת(ו)ח(ו)ת. le porte delle sue fauci Gb 41s; — שקslaccia Ni. pft. 3 נפתח, pi . ; נפתח וipf. 3 יפתח, f. תפתח, re, sfilare l'abito da lutto Sai 30! — שער ים ;־ pi. 3 יפתחו, f. תפתח נה: ל+ inf. cstr. ;להפתחptc. aprire le porte Is 601 — יגי תמותה ;״liberare נפתח. Pi, pft. 3 1 ,פתח, פתח, £. פתחה, 2 פתחת i condannati a morte Sai 10231. Assoluto, c. suff. פתחת יך, pi. ;פתח וipf. 3 יפתח, c. suff. discingersi IRe 20!! * הגרcingersi. ?פתחה ו, 2 תפתח, תפתח, 1 ; א פתחinf. ; פתחptc. מפתח. Hitp. imptv. f . ]התפתח י Hitp. Slegarsi, מוסריםi lacci Is 522* שביה T » ־
11
יr ׳
ו ־
r
v 1 י
ir t ׳
זו
1 it י י
v ·
r
t
1 1
־
!
! ־.*
״
t
«
‘ 1
Q. Aprire, socchiudere,
ן
1
— I
׳־
*
* ״ ו ־ ׳ ־ ן ־ ׳1
<י ן
1 : *׳
*· ־t
1
י
׳ ג
spalancare, spaccare;
scoprire. Assoluto, aprire Dt 20 ;״Is 2222* סגר
chiudere. — הדלתla porta 2Re 93, plurale Gdc 325 ISam 315; — את־חלוןla finestra Gen 8tì; ()— עינ?ם.gli occhi IRe 829; — את־פהla bocca Nm 1632 correlativo בלעinghiottire; Ez 32correlativo אבלHi. dare da mangiare; Sai 38!4 * אלםmuto, cf. Pr 318; Gb 3! cor relativo אמרparlare; Sir 51 — את־שק ;מil sacco Gen 4227. — אסיריםliberare i prigionie ri Is 14,7; — ברsmerciare, offrire grano Am 85; — בורscavare un pozzo Es 2133; — היךה esporre un enigma Sai 495; — חרבsguainare la spada Ez 21 — את־יד ; מaprire la mano, dare generosamente Dt 158 — נהר ות ;״fare scaturire fiumi Is 41 !8; — צורspaccare la roceia Sai 1054!; — את־רחםaprire il grembo,
prigioniera. V .פתחות
,מפתה,
2( פ ת חPi. pft. פתח, 2 ; פתחתipf. ?פתח, 2 ל ;תפתח + inf. cstr. ;לפתחptc. sg. m. מפתח. Pu. ]מפתחת Pi. Incidere, cesellare, scolpire, intagliare Es 28, IRe 736 Zc 3, 2Gr 2&13. Pu. Participio cesellato, inciso Es 39e. V
.פתוח
פתח)] פ ת חGb 310 C. suff. פתחו, פתחה, pi, פתחים, cstr. פתחי. c. suff. פתחיPr 8״. פתחיה, פתחינו, פתחיהם,פתחיהן. Direz. ]הפתחהPorta, so * T i 7
”
E · 1
IT T 1
T
IV T 1 *
glia, ingresso, portone; entrata, accesso, portoncino:
— אהלdella tenda Es 2932Lv (23x); — הב?ת
701
פתת — פתח ־
della casa Gen 4319, cf. Es 1222Dt 2231 Gdc 192tì Pr 9M; — הה יכלdel tempio IRe 633; — המגדל della torre Gdc 952; — מזולתstipiti Pr 834;— רע porta del vicino Gb 319; 2 —>ןערentrata del la porta Gdc 935 Ger 1,5 (la porta della città era un corridoio con rientranze; —> — שערportiere lCr 921. / תח9ל/מםך פתח הפתחantiporta Es 2636 351s 3938. Toponimo: Porto, Passo Os 2 ״. Valore avverbiale: all'en trata/ingresso di, alla porta di Gdc 42a 9M 1927 IRe 19». פ ת חSpiegazione Sai 119i30. ן1[ פ ת חCstr. ]פתחוןNell'espressione — פה aprire la bocca, per alterigia o valentia Ez 1663 292i. ת1 פ ת חSguainati (pugnali) Sai 5522, [ פת יPi.פתים, פתייםe ]פתאיםInesperto, semplice, sempliciotto, ingenuo, candido, infelice, innocente, incauto. Sinonimi: כסילsciocco; לץburlone,
insensato, חסר־לבsenza senno. Antonimi: בינהprudenza, conoscenza; נבוןgiudizioso; חכםsensato; ערוםprudente, sagace; ערמה cautela, sagacia. Pr 1485 96 14i51e 1925 21223 ״ 2712 Sai 119,30.
V
־
T
[ פ ת לNi, pft. ;נפתלתיptc. נפתל, pi. נפתלים. Hitp. ipf, 2 תתפתלe ]תתפל Ni, Competere, rivaleggiare, emulare Gen 30e. Participio scaltro Gb 5,3; Pr 88 = U>H?P tortuo so. Hitp. Essere sagace!cauto 2Sam 2227 = Sai 1827. V
* I
{ נפתולים ־,פתלתל. J
פ ת ל ת לPerverso Dt 325 + so.
falso, tortuo
)פתן)] פ ת ןPI. ]פתניםSerpente, afide, aspide (non specificato) Sai 58s 9113 Sir 3930. — חרtana dell'aspide Is 118 = צפעוניserpente; — $ רא veleno di aspide Dt 32 הגיגם = ״mostro, dra gone; Gb 20,tì. פ ת עIstante, momento. Uso avverbiale, solo o con — 0 בcon — ;לall'improvviso, sul momento, di colpo, di sorpresa, improvvisa mente Nm 69 3522 Is 29s 30,3 Ab 2 ךPr 6I5 Sir 112נ. Sinonimo ,פתא ם [ פ ת רQ. pft. ;פתרipf. wayy. ויפתר־.; ל+ inf. cstr. ;לפתו־ptc. תר0 (* ]כInterpretare, decifrare, sco prire la chiave Gen 408,tì22 41e12.15. Variante di פשר. V
]פתי] פ ת יInesperienza, ingenuità Pr 122
,פתרון
פ תי גי לSeta, indumenti Is 324. Dubbio.
ן1[ פ ת רCstr.פתרון, c. suff. ;פתרנוpi. ]פתלנים Interpretazione Gn 40s8.,218 41.״
פ תי ל ת Pr9‘ .’
פ ת ש ג ןCopia, trascrizione, duplicato Est 3W
Ingenuità,
candore,
semplicioneria
4 8
[ פ תי לCstr. פתיל, c. suff. פתילד, pi. ]פתיל(י)ם Corda, cordone, cinta, funicella Gen 38,8 Es 28,e 393 Nm 1538 19,5 Gdc ló9 Ez 403; — תכלתdi porpora Sir 630.
8 ,3 .
[ פ ת תO. inf. ass. ]פתותSbriciolare, spezzettare Lv 26. -f פת, פתות.
צ [ צ א הCstr. צאת, c. suff. ]צאתךEscremento, letame, sterco, feci Dt 23,4 + ישבfare i prò
pri bisogni; Ez 412. [ צי א הCstr. צ א ת, c. suff. 1!צאת, *אתם1 ]צSterco, escremento; sporcizia, sudiciume, immondizia, spazzatura, porcheria, 2Re 1827 qere (ketib חליהם, —* ) חךאיםcorrelativo שיןorina; Is 44) 28e + קיאvomito; 36,2; Pr 3012 ^ לחץlavare, טהוילpulito. [ צ א יSoltanto pi. אים0 ( ]צSporco, macchiato, lercio, immondo Zc 3^.
צ א ל י םLoto Gb 4021.22 + ק נהcanne, עךב ים salici. [ צ א ןCstr. = st. ass. C. suff. ,צאני, צא נך, צא נך צאנ ו, צאננ ו, צא נכם, צא נם,] Bestiame minuto (pe core e capre)) pecora/e-, gregge.
Significato proprio, a) Generico. 4515 + שהpecora; Pr 2723 + עךליםgreggi. Contrapposto a (o correlativo di) בקל, bestiame minuto contrapposto a bestia me grosso: Lv 12 36 56 Dt 126 1519 2Sam 124 1729 IRe 8^ Ger 31 !2; contrapposto a עתולmontone Gen 31,0. Come collettivo, significa gregge, senza distinguere se alle pecore si mescolino capre (cf. Gen 3817 ) גדי־עזים מךהצאן: Gen 279 Es 93 (serie) Dt 1514 ISam 1619; Is 607 + איליםmonto ni; Zc 11,7 + לעהpastore; Sai 65,4. b) In 1.
composizione: — אךילי הcapi pastori, guide Ger 2534s6 + לעייםpastori; — איליmonto
ni Gen 3138, cf. Ez'4323.25; —( ת (ה0 (גךל ovili, stalle Nm 32,636 ISam 244 Sof 2 6; — U tosatura Dt 184; — חלבlatte di pecora 3 2 u + ח מ א ת בקלcagliata, ricot ta di vacca; — ט ב ח הpecore da macel lo Sai 4423; — כלביcani pastori Gb 30,; — ( כגעניי הcorretto) commercianti di bestiame Zc 1.1!!; — כלים מmontoni Am 64; — מאכלpecore da macello Sai 4412; — מכלאתovili 7870; מלבץ־recinto, stab bio Ez 255} נזה־pascolo Is 6510=? לבץ בקל pascoli per vacche; עללי־greggi Gen 292; — עת לחם הtempo del calore 3110; — צעילי ה.agnelli/e lattanti Ger 4920 50^; — קול־הbelati ISam 15, ה— ןהבקל ע א ת ;״ pecore e vacche che allattano Gen 3313. c) Verbi più frequenti: — בקלPi. seguire le tracce Ez 3412; — גזזtosare Gen 3119; —■ נהגguidare Es 3,; — לבץHi. Fare sdra Ez iare, raccogliere Ger 33,2; — לעהporta re al pascolo, fare pascolare Gen 30^; — שקהHi. abbeverare 293. 2. Uso figurato, a) Temine di paragone. Numero e crescita, incremento Ez 3ó3ws Sai 10741; guida Nm 2717 Sai 772, 802; per dita, dispersione Is 1314 Zc 102. b) Meta fora per il popolo di Dio , soprattutto in Ger 23; Ez 34; Salterio. Nota, Sai 144,3 ( צאוננלketib). Va letto
צאננוo צאנינו.
703
צבי — צאצאים1
צ *א י םT אV* צV [Soltanto pi. Cstr. צאצאי, c. sufi. *· * צאצאי, צאצאיו ^צאצאיך, צאצאיה, [צאצאיהם Rampolli, virgulti, polloni, germogli, con du plice valore, come in italiano, a) Degli uomini. Figli, progenie, discendenza Is 2224 = צפעותdiscendenti (rami); 443 = זרעstir pe; 4819 + מעיםviscere; 619 6523 Gb 21= ״ ;זלע525 + כעשבcome l'erba; 27 בנים ־=־ ״ figli, b) Della natura. Vegetazione, prodotti Is 34, 42s. t
[ ’ צ בPI. ]צביםCarro coperto Nm 73 Is 6620. 2 צ בLucertola Is 1129 (serie). [ צ ב אQ. pft. pi . ;צבא וipf, pi. ל ;יצבאו+ inf. cstr. לצבא) לצבאIs 31 ;)״ptc. pi. m. צבאים, c. suff. ( צביהinvece di )צבאיה, f. צבא(ו)ת, Hi. pt c. ]מצבא .
Q.
Prestare servizio, a) Campo militare. Combattere Nm 31742 Is 297h8 314 Zc 1412;
3 626; — חלוציequipaggiati per la guerra Nm 31s, Gs 413= נשאי צנה ולמחcon pavé se e lancia; — כליsegnale militare Sir 43e; — עם הtruppa Nm 3132; שר־gene rale, capitano, capo Gen 2626 Gs 5H ÌSam 129 2Sam 28. b) Reggente: — המלחמהbattaglia, combattimento Nm 31M; — השמיםeserciti celesti, astri Dt 4!9 173 2Re 17,tì Ger 82 Sof 15 Dn 8I0, c) Con verbi: — צא1 ׳atto alla guerra Nm 13 262 + בן עשךים שנה ומעלהmaggiore di vent'anni; — יצא בidem, essere tenuto al servizio militare, uscire in combat timento Dt 245, participio plurale Nm 313ij; — יצא לuscire a combattere, andare alla guerra Nm 312728 (participio plurale); — עלה לandare a combattere Gs 22>2. d) Titolo divino: יהוה (אלהי) צבאותSignore (Dio) degli eserciti, delle milizie/schiere (stellari). Frequente.
בוא לצבא צבאatto alla guerra Nm 423. b) Campo cultuale. Servizio del tempio Es 388 Nm 82 ״ÌSam 222.
ב אT צT 2 / צ ב א ה: !pi . m. צבאים, f. ׳ת1] צבא * T » T Gazzella (m. e f.) Gt 27; 35 + א^תתcerve; lCr 129,
Hi . Compiere la leva, reclutare, mobilitare 2Re 25,9 Ger 52^.
[ צ ב הa. pft. f. צבתה. Hi . ל 1
4 ׳צבא, r
t
1[ צ ב אCstr. צבא, c. suf f . ,צבא י, צבאך, צבא ו צבאה. אםt בt ì'צ. Tpi. צבא ות, cstr. צבאות, c. suff. x x \1 ri■ ׳ t ‘ 1 צבאתי,צבא(ו)תינו, צבא ות יכם, ] צבאתםEsercito, armata, milizia, squadrone, schiera, truppa, reggimento-, guerra, confitto, combattimento, battaglia; servizio.
1. Generico, a) Esercito, truppa Gdc 8tì 2Sam 323 Sai 44,0 68,3Dn 10,; לצב&תם/על per squadroni/schiere Es 12s, Nm 2MA6 1014,822 ־b) Guerra, combattimento Nm 316 Gs 22ì2. c) Servizio (obbligatorio?) Is 402 Gb 7, 14 ״. 2, In composizione, a) Retto: —אנשי ה soldati Nm 3153; — גד ודsoldatesca Sir
t
T
T
r
t
l
r
it
4־
inf. cstr.
[לצבות
Q. Gonfiarsi, infiammarsi Nm 527. Hi. Gonfiare Nm 522. V
v
צבה. T
[ צ ב הSoltanto f. ]צבהAggetti vo. Gonfiato Nm 521. צ ב ו עIena (animale ״maculato") Ger 129 + עיטavvoltoio; Sir 13]8 = כלבcane. [ צ ב טa. wayy. ]ויצבט־Offrire Rut 214. ]צבי] י צ ביGioiello, perla-, (fior) fiore, presti gio, vanto, ornato. Is 42 + גאוןonore, כבוד gloria, תפארתornamento; 239 Ez 2620.
704
צבי1 — צדק — תפארתdecoro e orgoglio, ornamen to degli abiti Is 28, + עטרת גאותcorona fastosa; 28 — צבאות ;״fior fiore e vanto (superlativo) Ger 319; — עדיsplendido gioiello Ez 720 ^ נדר׳immondizia. 2[ צ ב יPI. ]צביםGazzella D t 12J5 + אילcer vo; Is 13n Pr 6S; Ct 29 814 + עפר האילים cerbiatto. Termine di paragone di agilità 2Sam 218.
1[ צ ד הq. ptc. ]צידהEssere in agguato, insi diare Es 2113a indicare l'intenzione; ISam 24,, V
.צדיה
2[ צ ד הNi, pft. pi. ]נצדוEssere fatiscente, di roccato, desolato Sof 36.
צ ד י הIntenzione, premeditazione Nm 352023. צ ־ב י ה: Gazzella Ct 45 ק74. t
[ צ ב עPI. ]צבעיםPanno tessuto, variopinto, co lorato Gdc 530. [ צ ב רQ. ipf. sg. לצבר, f. -תצבר, pi. ]יצברו Accumulare, ammucchiare, ammassare, tesau rizzare, impilare, immagazzinare. Gen 4135.49 Es 810 Ab 1,0 Zc 93 Sai 397; Gb 27!6 = כוןHi. impilare. 4 צבר. *s י
[ צ ב רSoltanto pi. ]צבךיםMucchio 2Re 108. [ צ ב תSoltanto pi. ]צבתיםMannello Rut 2,6. [ צ דC. suff. צדך, צדך,צדו, צדה, pi cstr.צדי, c. suff. צדיו, צךיה, ]צךיכ;םFianco, lato; mano; pendio, declivio. Gen 6 l6 Es 2532 Nm 3355 2Sam 2,6; צדהverso una direzione, un lato ISam 202o; — ההרpendio, versante 2S26; על־accanto, al fianco Is 604. Composti con valore di preposizione: מצדa fianco di lì, accanto, presso/vicino a Dt 3126 Gs 3!s ISam 6SRut 2 M;valore avverbiale: —ב di traverso, di sbieco Ez 3421; — על/ אלdi fianco, da un lato Ez 44_6^9. . Nota. In Gdc 29 dubbio. In ISam 202o forse צדהo direzionale צדה.
[ צ ד י קPi. ]צך(י)ק(י)םOnesto, integro, ineccedibile, retto, probo, persona d'onore; giusto, che ha ragione, diritto; innocente. Sinonimi: תם, ; י ^ רantonimo: \ע2(ך. Significato in differenziato o meramente etico: onesto; significato giuridico: che ha diritto/ragio ne; significato forense: innocente, a) Si gnificato etico. Gen 69; Dt 324 + ;י<צרIs 3I0 267; 57! = וי־חםד2< אנuomini fedeli; 6021 Ez 1820.24 Qo 71620; ^י־popolo giusto Is 262; — דורgente onesta Sai 145. Frequen te nel Salterio e in Pr. Detto del Signore: giusto, leale Dn 9 ״Ne 98. b) Significato giùridico. Avere ragione Is 4126; 4521 + מושיע salvatore; Ger là,; — צמחgermoglio tegittimo 235; Zc 9g + נו<^עvittorioso; Sai 145l7 Pr 1817. Vincitore (diritto di guerra) Is 4924. c) Significato forense. Gen 18z4.25; — דבריla causa dell'innocente Dt 1619; — צרריoppressori dell'innocente Am 512 + אביוניםpoveri, שערtribunale; Gb 32! Pr 1726; 18g + 2424 ; ^ מ ש פ טJNh colpevo le; del Signore Esd 915 + \מה£< אdelitto.
[ צדקQ.
pft. 1 צדקתי, p i . ;צךקוìpf. 2 ,יצדק תצדק, 1 אצדק, pi. m. -יצךקו, f. תצדקנה. Ni. pft. נצדק. Pi. pft. f. ;צךקהipf. 2 f. ;תצדקי inf. c. suff. צדקך, צדקו, צךקתךEz 1652. Hi. pft. 1 c. suff. הצךקתיו, p i . ;הצדיקוipf. לצדיק, 1 ;אצדיקimptv. pi. ל ;הצךיקו+ inf. cstr.
צךקה— צדק
־705 ;להצדיקptc. מצדיק, c. suff. מצדיקי, pi. cstr. מצדיקי. Hitp. ipf. pi. l ]נצטדק Q. Essere onesto, giusto, innocente; avere ragione, diritto, meriti; uscire assolto, giustifi calo, riabilitato, scagionato. Sinonimi: ,זכה
טהרessere puro, תמםessere onesto, in tegro; antonimo: רשעessere malvagio, colpevole. Essere innocente Gen 382(S ממניe non io; Ez 1652 ;מןGb 920 34s; avere ragione Gb 112 3312; לפני/מן/ עםessere giusto davanti a Sai 1432 Gb 417 92 254; giustificarsi, essere riabilitato Is 45^; uscire assolto Gb 408. Ni. Essere riabilitato Dn 814. Pi. Giustificare, dichiarare innocente. Ger 3 משבה ^ ״apostata, ב’ גךהinfedele;גפשו giustificarsi, מןdinanzi a Gb 322; far fare bella figurafare apparire giusto Ez 165w2 ח ט אpeccare; dare/concedere la ragione Gb 3332, Hi. Fare giustizia 2Sam 154+ ריב ומשפט liti e questioni; Is 500 + ריבavere una con tesa, una lite; Sai 823 = שפטproteggere, פלטPi. difendere (v. 4); assolveredichiarare innocente Es 237; Dt 25! IRe 832 * רשעHi. condannare; Is 523 5* סור צךלןהHi. negare la giustizia; Pr 17,5 * רשעHi.; dare ragio ne Gb 27g; convertire, rendere giusti Is 53!, Dn 12s, Hitp. Giustificarsi, dimostrare l'innocenza Gen 441(i + עויןcolpa. V
.צדיק, צדק, צדקה
[ צד*קCstr. = st. ass. C. suff. ,צךקי, צדקך צךלןך, צךקך, צךקו־, צךקה, ]צךקנוGiustizia, diritto; onestà, innocenza; merito; vittoria. a) Come sostantivo. Giustizia Dt 1620; Is 115 + אמונהlealtà; Ez 320 5* עולmalvagità; Sai 152 + הלך תמיםcomportarsi con one sta; 455 + א מ תverità; 85 ״+ שלויםpace; 85,4; + מ שפטdiritto; Pr 25s; diritto 8 9 , 5
Is 517, — מקןים הsede del diritto Qo 3,6; innocenza Sai 17]5; merito 182]; vittoria Is 412l 458 = י ^ עsalvezza, צדקהgiusti zia, 51g. b) Come aggettivo: " אבניpesi esat ti, precisi Lv 193sb * במ שקל...( עשה עולv. 35) commettere ingiustizia nel pesare; — אלהיDio difensore Sai 42; — אמרת promessa di giustizia Sai 119123; צבחי־ sacrifici legittimi, rituali Dt 33,, Sai 46 5121; — למיןdestra vittoriosa Is 4110; — מאזניbi lance precise, senza imbroglio Lv 1936a Ez 45,0Gb 316; מעגל יsentiero giusto Sai 23 * מ^פטי־sentenze giuste Is 582 = צדקה, Sai 1197; — נוה/ נותpascolo/dimora legit tima Ger 3123 507 Gb 86; " שפתיlabbra sincere Pr 16,3 = דבר ישךיםparlare retta mente; " שעריporte del trionfo Sai 11819; — שפטgiudice retto Ger 1130, c) Uso avverbiale: — בrettamente, giustamente, con giustizia, secondo il/a norma di di ritto Lv 19,5 Is i l 4Sai 99 722 989; — לidem Is 32,; ■ —3 secondo giustizia, conforme mente al diritto, come merita Sai 718 1825. d) Altre costruzioni: ■ — דברPi. emettere sentenze giuste Sai 582; — ך^י1 ׳esperti in diritto Is 517; — לבשrivestirsi di gala (di vittoria) Sai 1329; — מהרesperto, perito in diritto Is 165 = דרש מ שפ טsollecito, zelante della giustizia; — עישהche prati ca la giustizia 64A. '3;
d
t
ג
*
·*
f
[ צ ך לן הCstr. צךקת, c. suff. ,צךלןתי, צךקתך צךקתך 'צךלןתו, 1צךקת, צךלןתם, pi. צדק^ת, cstr. )ת1(צךק, c. suff. צךקח יך, צךל!ת י ו, ]צךל(ת ינ ו Giustizia, diritto, onestà, integrità, rettitudine; merito, credito; giustificazione, innocenza; gene rosità, elemosina.
1. Come sostantivo. Significato eti co, giuridico, forense, a) Giustizia Is 57 = מ שפטdi ritto;10נ2; 3217 + ש א םpace, בטח tranquillità, fiducia; Ez 18!9_22.24.2fó7 ^ ח ט א peccare, עויןpeccato, ךשעהmalvagità; Sai 51ltì Pr 16,2 Dn 97.18; onestà Gen 3033Pr 8!e;
706
צואר _ צדקה ,t
t
1
t
־
rettitudine 2Sam 223i, Is 48, + אמתverità, b) Diritto 2Sam 1929 Ne 220; giustificazione Dt 625; meriti 9A* \עה2< רdemerito; 2413Ez 320; credito, avere, essere accreditato Gen 15e Sai 10631; vittoria ISam 127 Is 46!2; 61!0 = ^ע. יtrionfo; Sai 71,9. c) Innocenza Gb 27fi = לא חרף לבבnon rimproverare, la coscienza, d) Generosità Sai 1113 1123; elemosina Sir 3!4.307!040,7.24Bra.
2[ צ ה לHi, ל+ inf. cstr. ]להצהילFare brillare, conferire lucentezza Sai 10415. Nota. Forse variante di .צהר
צ ה ר,[Hi. ipf. pi. ;יצהירוinf. cstr. c. suff. הצהיחSir 433] Spremere olio Gb 24( ;״ri)splendere, detto di $ 2>ימsole Sir 433 correlativo רתחHi. disseccare, calcinare.
2, In composizione, a) Uso agget צ ה רLucernario, tetto, soffitto Gen 6i8. Dub bio. tivale: &ךח־sentiero giusto, retto Pr 820 = נתיבות מ שפטvie del diritto; — ךו־ךstra ]צהרים] צ ה ר ל םMezzogiorno. In serie con da della rettitudine 163i; — צמחgermo ערבe ב!קרsera e mattina Sai 55lB. Con glio legittimo Ger 3315, b) Usi avverbiali: trapposto a לילהnotte Gb 5W, a אפלה בצדקהonestamente IRe 36 Is 48, 63, oscurità Is 5810. Circa la metà delle voiMI 33; a motivo della/per la giustizia Ez te si costruisce con — בa mezzogiorno. 14u 1822 Sai 312; — פsecondo la sua in Gen 431(S; — משבב הsiesta pomeridia nocenza IRe 832; — לsecondo giustizia, na 2Sam 4S; IRe 1827; — בתוךin pieno com'è giusto Os 1012. c) Con verbi: — נתן mezzogiorno Is 163; — קום מlevarsi del affidare, consegnare la giustizia Sai 72!; — סורHi. negare, privare della Is 523; mezzodì Gb 11!7; — בsiesta pomeridiana — עשהpraticare ]a giustizia 56! Ger 9a3; Ct 1 7. — רדףprocurare Pr 2121. צל/ ]צו] צוOs 5 ״. Dubbio: precetto (urnano) o lo si legge שואvanità = idolatria, [ צ ה בHi. ipf. sg, יצהיבSir 10״, Ho. ptc. oppure *לאהimmondizia = idolo. Is 281013 ]מצהב gioco fonetico con lettere dell'alfabeto: Hi. Restare perplesso, imbarazzato (?) צ י/ ·ק וSi consultino i commentari. Sir 1010. Ho. Participio. Giallo, dorato Esd 827, V
צאה T
צ ואה. ז
צהב. T
.צ׳אים «— צ ^ אי ם
צ ה בGiallo, giallastro, giallognolo Lv 1330,33ì36. 1[ צ ה לQ. pft. sg. f. צהלה, pi . ;צהלוipf. sg. יצהלSir 33tì, pi . יצהלו, 2 ;תצהל וimptv. f. צהל י, pi. ]צהלוa) Nitrire, באבריםcome destrieri Ger 50!,; Sir 33tì. Metaforico: gridare di esultanza 0 di soddisfazione Is 126 24w 54! Ger 317; di desiderio 5S. b) Lamentarsi, grida re di dolore Is 1030. V
מצהלה.
[ צ ו א רCstr. צואר, c. suff. ,צוארי, צואו־ך צואךך,צוארו, צואךה,צוארנו, צורם, pi. 1 cstr. צואךי, c. suff. צואךיו, צואריכם, צ ואר יהם, pi. 2 c. suff. ( ]צואלתיכםLa א, aggiunta per evi tare confusioni, manca in Ne 35). Collo, collottola, gola, occipite, nuca, cervice. Gen 27164142 Gdc 530 Ct 1!0 4AGb 3919. Con על e « מויטהgiogo», alludendo al giogo che si pone sulla nuca degli animali o che portano sul collo i facchini e gli scari-
צוח — צואר T ־
catori: Gen 2740 Dt 2848 Ger 28l0.12-14 Lam 55 (corretto). Espressioni: — נפל עלget tarsi al collo, abbracciare Gen 334 45w 4629; [ בוא — בעל-11/ נ תןpiegare il collo al giogo, sottomettersi, assoggettarsi Ger 278.11.12; בוא — בעבדהHi. avvicinare la spalla, dare una mano Ne 35,
disposizioni, istruzioni, promulgare-, incaricare, affidare-, nominare, stabilire; inviare, mandare. Con negazione, proibire, impedire (p. es. Gen 3 ״IRe 1110 ecc.). Si costruisce con
complemento di cosa o di persona (con o senza ) א ת, o con entrambi. Testo dell'or dine in Gs 19; di solito introdotto da לאנ(ר Nota. In Ab 313 e Sai 75tì va letto צור 84; con ל+ infinito costrutto, ordinare di rocca, roccia. fare/compiere: לחנטimbalsamare Gen 502; לתתdare Lv 736 Nm 3 62; לכתבdescrivere [ צ ו דQ. pft. pi. c. suff.צדוגי, ;צדוםipf. ;צוד, Gs 18s; ט א1 לרpeccare Sir 1520; con ipf. c. suff. 2 , יצודנוm. e 3 f. ;תצודimptv. enf. ordinare che si faccia: [לקחו...|ה1 תצordina... ;צוךהinf. ass. צויד, ל+ inf. cstr, ;לצודptc. צד־. che portino Es 2720, cf. Lv 242; לו1( ןי...צלה Polel ipf. pi. f. ל ;תצוךךנה+ inf. cstr. ;לצודד ordina... che escano Gs 416; cori אשרe ptc. pi. f. ]מצז־דות ipf. (recente): אשר לא־תגיד... צוהaveva Q. Cacciare, battere (= perlustrare), uscire comandato... che non lo dicesse Est 210. a caccia, andare a caccia, dare la caccia, a) Uso 1. Comandare, ordinare. Assai fre proprio. Gb 3839; — צידcacciare, riportare quente in libri legali e storici. Gen 3,! una preda Gen 273.5.33 Lv 1713. b) Uso me (= ti ho proibito di mangiare) 321B Dt taforico (preda umana). Cacciare, catturare, 423 IRe l l i0 2Re 1715 Is 56 Ger 731 35814 dare la caccia Ger 161e = דיגpescare; Mi Rut 29 Lam 1!0; promulgare Nm 1523 Dt 72 + ארבstare in agguato; Sai 140l2 Gb 155; — בד־יתdettare/imporre un trattato, 10,6 Lam 352; — צעדspiare i passi 4I8. concedere un patto 4 13 Gs 7 ״. Participio: Polel. Cacciare, dare la caccia, catturare sovrano, legislatore Is 55 A. Incaricare Dt 13; EZ 13)3,20־ — דברaffidare una questione ISam 213 V (?) מצד, Gerמצוד, 5159, מצודה, מצודה, ציד, צ יד. 2 . Nominare, stabilire: — שפט ים על־ עמי giudici per il mio popolo 2Sam 7tl; con ל [ צ ו חPi. pft. c. suff. ני-צו, צוד,צוהו,צונו, צ ום, e l'incarico ISam 13M2530. Inviare, man 3 f. צותה, c. suff. צותה, 2 )ית(ה1צ, c. suff. dare: — ברכהla benedizione Lv 252! Dt 1 ,צויתני, צויתנוc. suff. ,צוית(י)ך,צויתיו, צויתיה 28e; — חסדla misericordia Sai 429; — חרב צוית(י)ס, pi. 2 ;צויתםipf. ;צוה, c. suff. ,;ף־-צו la spada Am 94; — ישועויתla salvezza Sai יצונו, ?צום, wayy. ויצו, iuss. 3 ,; צוf. c. suff. 44s; qualcuno Is 106. ...אל בית/ — לfare te תצוהו, 2 תצוה, c. suff. תצונו, 1 אצ וה, c. suff. stamento 2Sam 1723 2Re 20,. אצידe אצוך,אצונו, wayy. ואצו, pi . 2 ,; צווc. suff. ;תצוניimptv. צוהe צו, pi. ;צווinf. cstr. Pu. Ricevere ordini. Si traduce per tra צות, c. suff. צותו, ל+ inf. cstr. לצותe לצוות sformazione: mi è stato ordinato ecc. Gen Est 48; ptc. מצוה, cstr. מצוה, c. suff. ,מצויד 4519 Es 3434 Lv 835 10,3 Nm 3ltì 362 Ez 127 כןצוך, f. מצוה. Pu. pft. צוה, 2 צויתה, 1 ;צויתי 24l3 377. ipf· ];צוה Nota. In Lv 83, va letto Pu. Pi. Comandare, ordinare, prescrivere, decreta re, imporre, esigere, intimare, dettare/dare ordini, V מצוה. T
S
'
J /
T
I '
T
I *
י-
י
T ־
1
t
.. -
-
,
i
;
v 1 1
־
v 7 1
- I
״
v —
-
:
t
11
\
-
ן
T 1
·
.
-
-
י
j
צולןה — צוח [ צ ו חQ. ipf. pi. ]יצוחוGridare Is 42 ת ן = ״ esultare, V
t
t
708 [ צ ו ףP1. ]צופיםFavo, miele fluido Sai 19n Pr 16.״
צוחה, e
1[ צ ו ץQ. pft. צץ. Hi. ipf. ?ציץ, wayy. רצץ.,
pi . -]יציעו [ צ ו ח הCstr. צותת, c. suff. ]צןחתךGrido, damore, lamento Is 24 שמחה ^ ״gioia; Ger 142 Q. Fiorire, prosperare Ez 7 10 = פרחmet — אבלfare lutto/cordoglio; 46n Sai 144. ״tere fiori.
צ ו ל הOceano, profondità, abissi Is 4427 = נהרותcorrenti,' fiumi, t
1
[ צ ו ל לVa letto ]צוללLeggero, che ha digerito Sir 3120. Dubbio.
Hi. a) Fiorire, mettere fiori, gemme, bocdoli Nm 1723 Is 27$ Sai 7216; 906 + חלף rinnovarsi; 92e + 10315 ;פרח. b) Splendere 132le. ■ V
.ציץ, ציצה, ציצת
2[ צ ו ץHi. ptc. ]מציץGuardare, osservare Ct 29. [ צ ו םQ. pft. 2 צמת, 1 צמתי, pi. 2 צמתם, c. suff. צמתני, 1 ;צמנוipf. wayy. _ףצם, ויצום, 1 אצום, pi. 1 ,?צ(ו)מו, 2 תצומוwayy. ;ונצומה imptv. pi. ;צומוinf. ;צוםptc. ]צםDigiunare, osservare il digiuno Gdc 2026 + בכהpiange re; ISam 76; 2Sam 1221.23 ^ אכלmangia re; Is 58w = ענה נפשPi. mortificarsi; Ger 1412; Zc 75 + ספדfare lutto/cordoglio; Est 4 16 אכל, שתהmangiare, bere; Ne 14 + אבלHitp. fare lutto/cordoglio. V
.צום
[ צ ו םC. suff. צמכם, pi. ]צמותDigiuno. Spesso associato a בכיpianto, מספדlutto/cordo glio, שקabito da lutto, אפרcenere. Is 586 Zc 819 Sai 3513 69 ״Ne.9!; — יוםgiorno di digiuno Is 583 Ger 36«*; — קראproclamare, bandire un digiuno IRe 21912 Is 585 Ger 369 Gio 35 Esd 82! 2Cr 203; — קדשPi. proda mare un digiuno sacro, rituale Gl l s4 21g.
Nota. Forse significato poetico di .1צוץ
1[ צ ו קQ. ipf. ]?צוקFondersi, sdogliersi, colare Gb 282 29,. Nota. Allomorfo di .יצק
2[ צ ו קHi. pft. 3 f. הצילןה, c. suff. ,הציקתני הציקתהו, 1 ; הציקותיipf. ?ציק, pi. ;יציקוptc. מציק, pi. מציקים, c. suff. מציקיוSir 4 9. Ho. ptc. 49 ]מ וצק
Hi. Stringere, serrare, mettere alle strette, incalzare, assediare, opprimere. Dt 2853,55.57 Is 2927 Ger 199; opprimere Is 5113 Gb 321e Sir 49; importunare, molestare Gdc 14116 1 קÓ; gravare Is 26i6. Ho. Participio. Oppresso Sir 49. Nota. Dubbia la forma di Is 2ó16. Cf. apparato della BHS.
V
.־מוצק, מצוק,
[ צלףQ. pft. pi. צפו. Hi, pft. ;הציףwayy. ]ויצף Q. Fluire, scorrere, מ?םl'acqua Lam 354. u* ■ Hi. Precipitare, riversare, — מיםle acque Dt 114; fare galleggiare 2Re 66. V
צוף.
צ \ קDifficoltà, sofferenza, angoscia Dn 9^. צ ו ק הDifficoltà, sofferenza, oppressione Is 832 Pr 127; ארץ צךה וצוקהterra stretta e angu׳ sta, gole e dirupi Is 306.
צות — צור צ ו רNota preliminare. Con le consonan ti צe רsi formano tre verbi צורomofoni e tre allomorfi יצר ; צרר, con alcuni so stantivi corrispondenti, derivati e altri di radice diversa. Offriamo una lista previa per facilitare il riconoscimento: יצורassediare, allomorfo di 1 צררchiudere, stringere, serrare-, 2 צורessere nemico, allomorfo di 2צרר osteggiare, attaccare; 3 צורformare, allomorfo di יצרmodellare; 1 צרbisogno, tribolazione, dif ficoltà, pericolo; 2 צרnemico, rivale, avversario; 1 צ ת ר, da 1צרר, bisaccia, sacca, zaino; 3ציר, da 3צור, figura; צורroccia, rupe, montagna; צרpietra, selce, silice; 2 ץ ת רciottolo; יצירmessaggerò, messo, legato; 2ציר, da 1צור, spasmo, dolore; מצור, מצורה, מצר, da 1צור. T '
ì
s
T
7" ׳־ ־
[ יצורQ. pft. 2 ׳צךתc. suff. צחתני, l ;צךתי ipf. wayy. ולצר, 2 תצור, pi. wayy. 1 ,ויצרו ;נצורimptv. f. ל ;צורי+ inf. cstr. ;לצורptc. pi. ]צריםAssediare, accerchiare, circondare, attorniare; rinchiudere, racchiudere, mettere, introdurre, custodire, a) Assediare. Di soli to si costruisce con ^ ל ־עלDt 20t9, את recente (non corretto?) lCr 20,. Dt 20,2 2Sam 11!, 20,5 + TÒbt> terrapieno d'asse dio; IRe 1527 2Re 624_25 Ger 214; Ez 43 = היה במצור, ־Dn 1,. Uso assoluto: alTassediol Is 212 = עליavanti!. N — אלcircondare, accerchiare N ISam 23s. b) Racchiudere, rinchiudere, mettere, introdurre: — כסףdena ro Dt 1425, cf. 2Re 523 12!,; Ez 53, בin; — נהרtorrente incassato Is 59!9. c) Stringe re Sai 1395; ricoprire, proteggere Ct 89.
3[ צו רQ. wayy. ]ויצרFormare, modellare, lavotare Es 324 IRe 7,s. Nota. Allomorfo di יצר.
V
T
צורה.
צ ו ר1]) הצרlCr l l 1s) C. suff. צורי,■צורנו,צוךם, pi. 1 צר ים, cstr.צורי, pi. 2 ]צורותRoccia, luogo roccioso, masso, macigno, rupe, cava; monte, montagna, a) Generico. Es 17tì Dt 815 Na 16 Sai 7820 1140 Gb 1924 Pr 3019; — מערות grotte, caverne rocciose Is 2,9; — נקרות idem 221; — \ ראעcima rocciosa Nm 239. Cava Is 51, = ;מלןבתmontagna Gb 14,8 = 184 ;הר. b) Titolo divino. Rocca/Roccia o Montagna, da solo o in composizio ne Dt 323ft5) Is 264 3029; צוריla mia Roceia Sai 19,5; ״עזיla mia salda Roccia 62e; — ישועתיla mia Roccia di salvezza 8927; — מחסיRoccia di rifugio 9422. c) Toponi mi: Roccacorvo Gdc 725; Rocca Camosci ISam 243. Nota. Va letto così in Ab 313 e Sai 756,
.^ צ ו ר2 - < ר [ צ ו ר הCstr. צורת, c. suff. צוךםSai 49,s q, pi. c. suff. ]צולתיוFigura Sai 4915; struttura Ez 43 ״. Nota. L’ultimo caso di Ez 43 ) ״1) צוךת,
da יךה1 תlegge. Cf. apparato della BHS. .*ךך1צ
צרך
[ צוריניםSoltanto pi. c. suff. ]צו־רניךCollana, girocollo Ct 4P. —» צוארcollo, gola. V 2מצור, מצורה, מצר. ציר. .^ צ ו ר ף-► רף 2[ צ ו רQ, pft. 1 ;צרתיipf. 2 תצר, c. suff. ;תצרם ptc. pi. ]צךםEssere nemico, inimicar(si), osteg .^ צוויר-► רר giare, provocare, attaccare. Es 2322 = איבessere avversario; Dt 29!9 + גרהHitp. invischiar [ צ ו תHi. ipf. sg. 1 c. suff. ]אציתנהBruciare Is 27,. si, coinvolgersi; Est 8 ;״sobillare Gdc 93l. T
;
T
t
f
-
*« y
י
ציךה — צות/צךה
710
Nota. Allomorfo di .יצת
di N Gen 391417; danzare Es 326; Gdc 1625
+ שחקdivertire. [ צ חPI. ]צחותAggettivo. Bianco Ct 5,0 + א ח םcolorato; — חםardore splendente, abbagliante Is 184. Dubbio 324; forse «par lare chiaro» (si confronti con l’italiano “discorso brillante”). Nota. In Ger 4(1 forse .צ ח ה
[ צ ח הCstr. ]צרזהSecco, disseccato, arido, riarso Is 513. Forse Ger 4 רוח — ״vento secco. [ צ ח חQ. pft. pi . · ]צח וEssere bianco, candido Lam 47. V
Nota. Variante di .ש ח ק
, צ ח ק/ צ ח קIrrisione, beffa, scherno (oggetto di) Ez 2332; ballo, festa Gen 216. [ צ ח רSoltanto pi. f. ( ]צהרויתDi colore) bru no, scuro Gdc 510, 1[ צ יPI. צים, צי׳־םDn 1130] Nave, imbarcazio ne, barca, battello Nm 2424 Ez 309 D 11 1130; — אדירnave ammiraglia Is 3321,
צח, צחיח, צחיחה, . pi. ]צייםAnimale selvaggio, 2צחצחותציי [Soltanto forse gatto selvatico o iena Is 1321; 3414 Ger [ צ ח י חCstr. צחיח, pi. צחיחיםq Ne 47] In 5 039 + אייםsciacalli. Dubbio in Sai 74 ״: 0 — לעroccia nuda Ez 247J3 26414; plurale animale marino (?) = לויתןLeviatan. trincee Ne 47, Nota. In Is 2313 forse עייםrovine. In Sai 7297 forse va letto צריםnemici. צ ח י ח הSai <587. Dubbio; forse zona rocciasa (—> precedente) oppure terreno bruciato, [ צ י דHitp. pft. pi. 1 ■ ■הצטיךנוipf. יצטידוGs 94 riarso (—> .(צחה (corretto)l Rifornirsi (di provviste) Gs 9412. -
?
_
.
T /
ך
'
S '
T
i
־
■ T
[ צ ח נ הC. suff. , ]צחנתוFetore, tanfo, pestilen za Gl 220 = ;באישSir 11,2. צ ח צ ח ו תProbabilmente terra arida Is 58״ ^ גן ת הorto irrigato, מוצא מיםsorgente, t
:
1
־
[ צ ח קQ. pft. 3 f. 2 , צחקהf. ;צחקתipf.יצחק, wayy. רצחק, f. תצחק. Pi. wayy. ל ;!יצחק+ inf. cstr. לצחק, ;לצחקptc. ]מצחק
)ציד)] צ י דCstr. ציד, c. suff.,צידי,צידו, צידה ]ציךםCaccia, battuta; provviste, sostentamento, sussistenza, mantenimento, vettovaglie, mercan zia. a) Azione di cacciare Gen 2730; — גבור
cacciatore intrepido 109; — ׳*דעcacciato re esperto 2527. Oggetto cacciato, preda Gen 27719 Lv 1713. b) Provviste Gs 9SM Sai 13215 Gb 3841 Pr 1227 Ne 13*.
Q, Ridere, sorridere; giocare, danzare. ,Preferito nei racconti del ciclo di Isacco, Gen 1717 18,2_1315 216.
[ צ י דSoltanto pi. ]צ«דיםCacciatore Ger 16 l6 = דוגיםpescatori.
Pi, Giocare Gen 219; accarezzare (giochi d'amore) 268; prendere sullo scherzo 19,4; N — בfarsi beffe, prendersi gioco, approfittare
צ י ד ה/ צ ד הProvviste, viveri, vettovaglie Gen 4235 452, Es 1239 Gs 19 ״n Gdc 7e 2010 ÌSam 2210 Sai 7825.
- 711
צלול — צ*ה T ־
[ צ ; הPI. ]ציותLuogo incolto, landa, steppa, sodaglia, terreno arido; secco, rinsecchito, riarso, arido, incolto, calcinato. Sinonimi: מדברdeì
7
T
I
״
serto, ערבהsteppa; associati: צמאasseta» , עיףstanco, חםafa, canicola, a) Come sostantivo. Is 35, Ger 50,2 Sai 7817 10541 Gb 2419 303. b) Valore aggettivale. Molto fre quente — ארץterra arida, o landa, step pa; sodaglia Is 411e 532, Ger 26 + צלמות tenebrosa, 51i3 Ez 1913 Os 25 Gl 220 Sai 632, 10735 s* מצאי מיםsorgenti; 10541 s* נהר fiume.
I
+ דלתporta. Plurale. Spasmi, contrazio ni, contorsioni Is 138 + חבלים, dolori; 213 = חלחלהspasmi, + יולדהpartoriente; N ^ספכו· — עלsopraggiunsero i dolori a N ISam 4l9 Dn 10!־s. Nota, Non è necessario ipotizzare un
3 צירper Pr 26 ״. Si tratta dello stesso ter mine (girare su se stessi).
צי רGs % -> .ציד
[ צ לC. suff. צלי,צלך, צללו) צלויGb 4022), צלה, pi. צללים, cstr, ]צלליOmbra, pergolato, rifugio. a) Significato proprio. Gdc 936 Gio 4M Gb 4022 Ct 2]7 46; sulla meridiana 2Re 20ia11; — מחרבcontro la canicola Is 254; — עב di nube 255j ״מרבdella sera Ger 64. b) Uso figurato. Come metafora, allegoria o para gone. Può indicare oscurità (Is 163) come la notte, protezione e fugacità. Come protezione, può essere titolo o predicato dì Dio e degli idoli, Fugacità della vita (frequente ;)ימיםcon i verbi נטהallungar si, קברpassare, ברחpassare rapidamente Sai 10212 10923 1444Gb 89 142 177Qo ó12813 ICr 2915. Protezione: י1 ב— קךךsotto il mio tetto Gen 198; — חסה בrifugiarsi Gdc 9,5 Is 30m; 46 correlativo סבהcapanna; 322; — דלייויתfronde ombrose Ez 1723; 31tìl217 allegoria; passaggio dal significato prò prio a quello metaforico Os 413. Riferito a D ìq: — ידוl'ombra della sua mano Is 492, cf. 51 ]6; — כנפיםdelle ali (immagine di uccello protettore) Sai 170 36S 572 638; 91! 121s; Nm 149 = il dio pagano, Applicato al re Lam 420; alla saggezza e al denaro Qo 712.
[ ‘ צ י רPI. צירים, c. suff. ]צירלךMessaggero, cor riere, inviato, messo, legato, ambasciatore. Is 182 579 Ger 49 ״Abd 1; Pr 1317 = .3!25 ;מלאך
[ צ ל הQ. ipf. ץצלה, ל;אצלה+ inf. cstr. ]לצלות Arrostire ISam 21s Is 44ltìl9.
V !ציו.
11! ציTerreno arido Is 322 = ארץ עיפהter ra riarsa, 5* פלגי־מלםcanali di irrigazione; steppa o estate (secco, siccità) 25s + חרבca nicola. ![ צי!־PI. ]ציניםCippo, stele 2Re 2317 Ger 312, Hz 3915. צי נ קCatena Ger 2926 + מהפכתceppi. [ צי ץPI. ]צציםFiore (naturale o artificiale) Es 283tì Lv 89 IRe 618 Is 28! 406 Sai 10315 Gb 142 Sir 4512. Cristalli di brina 4319. Nota. In Ger 489 dubbio.
[ צ י צ הSoltanto cstr. ]ציצתFiore Is 284. צ י צ תFrangia Nm 1538.39; 0 — ראcapiglia tura, ricci Ez 83.
V .צלי ״
2[ צ י רC. suff. צירה, pi. צירים, cstr. צירי, c, suE צירי, ]ציריהSingolare. Cardine Pr 26״
T
צ ל ו לIn — לחםpagnotta Gdc 7,3 (ketib).
צלמות — צלח ־
v t
t
;
[ צלחQ. pft. 3 f. צלחה, pi . 1 ;צלחipf. יצלח, f. 2 , תצ לחf . ;תצלת יimptv. צלח. Hi. pft. הצל יח, c. suff.הצל יח ו, f. הצל יחה, 2 ; הצ לחתipf. יצליח, wayy. ויצלח, 2 תצל יח, f . תצל יח י, pi . 2 ,יצל יח ו ;תצל יח וimptv. הצלח, הצל יחה, pi . ;הצל יח וptc. ]מצליח
G. a) Penetrare, invadere, irrompere. Ri corre frequentemente l'espressione: N מל/ אלהים — אל/ ח ח יהוהlo spirito di Dio/il Signore invase, si impadronì/si im possesso di N Gdc 1461915MISam 1061o 116 16,3; כאש- come fuoco Am 56; — היךזין gettarsi, precipitarsi nel Giordano 2Sam 19,8. b) Avere successo, prosperare, riuscire, andare liscio, farcela, trionfare. Is 5310 Ger 12! Ez 154 16!3 179.10.,5 Sai 45s. Con negazione, fallire, mancare, andare a monte, essere frustra to, sprecare, lasciarsi sfuggire Nm 144! Is 5417 Ger 137.!0 22a0 Dn 1127. Hi. a) Intransitivo. Avere successo, trionfa re Gen 392 איש מצליחuomo di successo; IRe 22!21s Gdc 18s; Ger 528 + שמןin grassare, עשתarricchirsi; Dn 8!224 1136 ICr 221113 2923 2Cr 7!! 14d 3230. Con ne gazione, fallire, non prosperare Dt 2829 Ger 237 32s Pr 28!3 2Cr 2420. b) Transitivo. Dare/conferire il successo, fare prosperare, por tare a buon fine. Gen 244042 393 Gs 18 Is
48lg 55!! Sai 13 (oppure intransitivo) 377; 11825 = ישעHi. salvare; D n 825 2Cr 265. N — לaccordare riuscita/successo a N Ne 1!, 220■ V
712
־
.מצלחת
צ לי חי תPiatto, scodella 2Re 220.
)צלחת)] צ ל ח תPI. ]צלחות
Piatto, vassoio, piatto di portata^2Re 21 !3 Pr 1924 26 ,5; tega me 2Cr 35,3.
[ צ ל יCstr. ]צליArrosto Is 4 4 ló; "אשal fuo co Es 12g.9.
צ ל י לGdc 713 (qere). —> .צלו ל 1[ צ ל לQ. pft. pi. צללו. Hi. ptc. ]מצל Q. Imbrunire Ne 1319. Hi. Participio. Ombroso Ez 313. ·¥ל ^י
2צלל
[Q. pft, pi. ;צללוipf. 3 pi. f, תצלינה e ]תצלנהRimbombare, rintronare, fischiare, ronzare, אןניםgli orecchi ISam 3 2 ״Re 21 טGer 193; — שפתיםtremare le labbra Ab 3 ״, ' ז י V
T * !
1
* ־i * : 7
־Ti'
מצלה, מצלתים, ל
* I I V
3[ צללQ. pft. pi . ]צללוSprofondare, immerger si, sommergersi Es 1510.
צללים ·Ti -< צל. ” [ צ ל םC. soff. צלמו, צלמנו, צלמם, pi. cstr. צלמי, c. suff. צלמיו, ]צלמיכםImmagine, figu ra, riproduzione, statua, scultura, Nm 3352 ISam 65,2 ״Re 11I8 Ez 720 1617 23!4 Am 526; l’uomo come immagine di Dio Gen 126-27 96; il figlio come immagine del pa dre 53; sogni Sai 7320; in immagine, come un fantasma 397.
צלמות
Probabilmente צלמות o צלמות. l ־ t ־ Oscurità, tenebra, caligine, buio, ombra. Sino״ nimi: חשךtenebra, אפלoscurità; anto nimi: בקרmattino, א!*רluce. Dieci volte su diciotto in Gb. a) Come sostantivo. Ger 13* * ;אוירAm 58 Sai 4420; 107,0 + ;ח שך 107HGb 35 1222 16ltì 24!7 3422. b) Come ag gettivo. Tenebroso, oscuro, tetro, buio: — ארץ paese tenebroso, terra di ombre Is 9,, cf. Ger 26 Gb 1021.22; — בלהותpaure/terrori delle tenebre 2417; — , שעל יPortali delle Ombre 3817 (la relazione con il regno o paese della morte ha favorito la lettura = צל — מותombra di morte). V T
S -
צמח — צלע
— 713
T
[ צלעQ. ptc. צלע, f. ]צלעהZoppicare,
י־
T
arran
44; Ne 9 15.20+ מלםacqua; — מות ב/ מותHi.
care Gen 3232; essere invalido Mi 467 Sof 3!9.
morire/fare morire di sete Es 173 Gdc 1518 Is 502 Os 2S,
V
■ צל ע
[ צ ל עCstr. ^לע, c. suff. צלעו, pi. 1 ת0 (צלע, cstr. ח0 (צלע, c. suff. צלעתיו, pi. 2 ]צלעיםCo stola, fianco; pendio; tavola, asse, lastra, pia stra, pannello; ante, battenti, valve; deambu latorio. Costola Gen 221_22; fianco Gb 18i2;
— ההרpendio, versante della montagna 2Sam 1613; lato/fianco, aggettivo laterale Es 25j2 2620.26-27.35 363w2* Pannelli IRe 61s_t6. Battenti 634. Traverse (?) 73. Deambulato rio Ez 415.,.
[ צ מ אF. צמאה, m. pi. ]צמאיםAssetato 1719 + ךעב ועיףaffamato e stanco; Is 2114 298 32tì 443 55, Sai 107s Pr 25a1. צ מ א הSete Ger 22s. צ מא וי ן
Terreno secco/arido, landa, soda glia, terreno incolto Dt 8,s = מךברdeserto,
אץ־ מיםsenz'acqua; Is 357 = ךב$ landa, ^ אגםstagno, מבועי מלםsorgente; Sai 10733 מךבר, * אגם־מים, e מצאי מלם
[ צ לעC. suff. ]צ^עיInciampo, ostacolo, intop po, caduta Ger 20lo Sai 35,5 38w. Nota. In Gb 1812 da צלעfianco.
ל “צ חJ צV ISam 10J2. Dubbio; si consultino i commentari. 1
[ צ ל צ לCstr. ]צלצלInsetti Dt 284z; — בגפים ronzio di ali Is 18,; — דגיםfiocina, arpione Gb 403, (o qualche altro attrezzo da pe sca che emetteva qualche rumore parti colare). [ צ ל צ לי םSoltanto pi. Cstr. ]צלצליPiatti, cimbali 2Sam 65 Sai 1505 (serie). [ צ מ אQ. pft. 3 f. 2 , צמאהf. צמת, 1 צמאתי, pi. ■ ;צמא וipf. לצמא, pi. - ]לצמאוAvere, provare, patire, soffrire la sete, essere assetato. Asso ciato con רעבavere fame. Es 173 Gdc 4!9 15,g Is 482! 4910 65!3 Sai 423 632 Gb 24,! Rut 29.
[ צ מ דNi. ipf. 'צמד, pi . ;יצמדוptc. pi. נצמךם. Pu. ptc. f. מצמדת. Hi. ipf. 2 ]תצמיד Ni. Accompagnarsi, unirsi, aderire Nm 2535; Sai 10628 idolatria. Pu. Participio. Cinto, allacciato 2Sam 20g. Hi. Tramare, ordire Sai 5019. V v vf
· צמד, ד
צמיד.
[ צ מ דC. suff. \צמד, pi. צמדים, cstr. ]צמדי Coppia, pariglia, paio: — )ה)בקרdi buoi ISam 117 IRe 19 ״Gb 13 4212; ךים0 («— חכ di asini Gdc 19310 2Sam 16!; ־־פךךיםdi mule 2Re 517; □ 3 י1^ — ךcoppia di cavalleri Is 2179; שדה/ — כךםiugero ISam 14i4 Is 5!0. ץמךיםinsieme, in coppia, alla pari 2 Re 925. [ צ מ הSoltanto c. suff. ]צמתךVelo Is 472 Ct 4ì 3 6j.
[ צ מ ו ק הSoltanto pi. ]צמ(ו)קיםGrappolo o panetto di uva passa ISam 25,e 30!2 2Sam V .צמא, צמא, צ?ןאה,צמאיין 16! lCr 12.״ [ צ מ אC. suff. צמאי, ] צמאםSete Dt 28
714
צן — צמח Pi. pf t . ;צמחipf. ל;לצמח+ inf. cstr. לצמח. Hi. pft. c. suff. ;הצמיחהipf. יצמיח, wayy, ויצמח, 3 f. תצמ(י)ח, 1 ל ;אצמית+ inf. cstr. ;להצמיח ptc. ]מצמיח
Q. a) Significato proprio. Germogliare, geminare, uscire, crescere, spuntare, gemmare, sbocciare. Piante Gen 25; 416.23 = עלהcresce re (v. 22); Es 105 Ez 176 Gb 819 Qo 26; il pelo Lv 1337; la carne Is 58e. b) Senso figu rato. Qualità Is 429 43 19 444 Zc ó l2 Sai 8512;
Nota, Per Gb 5S si consultino i com
mentari, צמיתת L v
Senza diritto di retratto/riscatto
2 5 2 3 ,30·
[ צ מ קQ. ptc. pi. ]צימק יםSeccarsi, avvizzire, שדלםle mammelle Os 9W.
1f .צמוק ה
Gb 5tì ■= יצאgerminare, germogliare.
)צמר)] צ מ רC. suff. ]צמךיLana, indumenti di lana. Associato a פשתיםlino. Lv 1352 Dt Pi. Crescere: — עוער־ראשi capelli del 22 !! 2Re 3^ ìs 51e Ez 27 a 343 4417; ~ בגד capo Gdc 1622 * גלחPu. essere rasato; — זקןla barba 2Sam 105 lCr 195; — שערvestiti di lana Lv 1347; —7} גזתtosone, vello di lana Gdc 637. Termine di parago crescere, spuntare la peluria Ez 167. ne per il candore Is l i8 Sai 1471tì. Hi. Fare germogliare, germinare; produrre. a) Significato proprio: — כל־עץogni tipo di piante Gen 29; ודרדרF'ip — cardi e spi ne 318; ( )— ארץfare germinare la terra Is 55 ]0 correlativo רוהHi. irrigare, = ילדHi. fecondare; — חצירerba Sai 104147 ״a; — דשאerba Gb 3827, b) Senso figurato: חפץ/ — י שעfare prosperare desideri/saivezza 2Sam 235; — צךקהla giustizia Is 45g Ger 331s; — קרןil vigore Ez 292, Sai 132j7. Entrambi i significati si fondono in Is 61 ״. V
.צ מ ח
[ צ מ חCstr. = st. ass. C. suff. ]צמחהGermogito, germe, virgulto, pollone Is 61 ״Os 87 Sai 65 — האדמה ;״erba del campo Gen 1925; — השדהpianta silvestre Ez 167; — טרפי polloni 179. Titolo messianico: Germo glio, Germe, Virgulto Is 42 Ger 23s 33 15 Zc 3g 6 ,2·
[ צ מ ר תc. suff. *צמרתו, ]צמרתםGermoglio, cima, punta, sommità Ez 17322 3131014. [ צ מ תQ. pft. pi . !צמת. Ni. pft. 1 נצמתי, pi. נצמתו. Pi. pft. 3 f. c. suff. צמתתני, pi. 3 c. suff. )צמתוגי =) צמתותני. Hi. pft. 2 ;הצמתה ipf. 3 c. suff. יצמיתם, 2 תצמית, 1 אצמית, c. suff. ;אצמיתםimptv. c. suff. ;הצמיתםptc. pi. c. suff. ]מצמ ית י Q. Mettere a tacere Lam 353. Ni. Dileguarsi, svanire Gb 617 2317. Pi. Consumare, fare ammutolire Sai 8817 119». Hi. (Esclusivo del Salterio). Mettere a tacere, fare ammutolire, ridurre al silenzio, zitti re; oppure reprimere, bloccare, annientare, di struggere (fare dileguare/svanire). Sai 1841 = 2Sam 2241 547 695 7327 941 מO150 14312.
V [ צ מ י דPI. ]צמידיםBracciale, braccialetto Gen 2422.30.47 Nm 3150 Ez 16!! 2342. Coperchio, copertura Nm 19 !5,
1
·
.*י
.צמיתת
[ צןPi. 1 צנים, pi. 2 ]צנויתSpino/a Pr 225; uncino, gancio Am 42, Nota. Per Gb 5S sì consultino i com
צ מ י םTrappola Gb 189. Dubbio.
mentari.
715
צנא/צעיר — ^נה
צ נ א/ [ צ נ הC. suff. ]צנאכםGregge (= )צאן Nm 3224 Sai 88.
(| ה1 צCerchio Is 2218. צ נ צ נ תG m , anfora Es 1633.
1[ צ נ הSoltanto cstr. ]צןתFrescura, freddo Pr 2513.
[ צ נ ת ר ו ׳ תSoltanto pi. cstr. ]צנתרותTubi
Zc 4]2. 2[ צ | הPI. ]צנותScudo, targa, rotella. Associa to a ר מ חlancia, ח נ יתlancia, מגןscudo, קובעelmo. IRe 1016 Ger 463 Ez 2324 26e 384 399 Sai 352 ICr 1292 35.35־Cr 11,2 147 25s. — נ ש א הscudiero ISam 17741. [ צ נ ו עSoltanto pi. ]צנועיםUmile, modesto
Pr l i ,
’
[ צ נ ז רPI. C. suff. ]צנוריך־Tunnel, galleria 2Sam 53; dubbio — קולvoce/fragore di cascate Sai 42e, [ צ נ חQ. ipf. 3 f. ]תצנחScendere, smontare, מעל החמורdall'asino Gs 1518 Gdc 1,4; — ב א ר ץconficcare in terra 421, צנינם] צ נ י נ י ם, ] צמיםSpine, aculei Nm 33s5 ; ש ב י םGs 2313. [ צ נ י ףCstr. צניף, pi. ]צניפותDiadema, turban te Is 323 623 (qere) Zc 35 Gb 29,4. [ צ נ םSoltanto pi. ]צנמותGramo, misero, sterile Gen 4123 = דקותmagre, deboli, disseccate, ^ מלאת ולבותmature e gonfie di grano (v. 22). ן
*
.
.
Q. Camminare, andare; procedere, avanza re, incamminarsi. Gdc 54 2Sam 6i3; Ger 105 ^ נשאNi. essere trasportato; Sai 688 Pr 78; calpestare Ab 312 = pestare, schiac ciare. Hi. Condurre Gb 18,4. 1f אצעדה. מצעד, צעד, צעדה. T
T
i
V ;
T
!
'
׳
-
-
t
־־1 · ־
T7
1׳
T
V I
1
T I י־
Ger 1023 Gb 141631437 3421Fr 55 169Lam 418; — צררessere ostacolato Pr 4,2 רוץcorrere; — יטבHi. di buon passo 3029 = הלךcamminare; — אוןpasso vigoroso Gb 187. [ צ ע ד הPI. ]צעדותIn — קול הrumore di passi 2Sam 524 ~ IGr 1415. Catenina Is 330. [ צ ע הQ. pt c. ,צע ר, f. צעה, pi. m. צע ים. Pi. pft. pi. c. suff. ]צעה ו
.
[ צ נ עHi. inf. ass. ]הצנעEssere umile, compor tarsi umilmente Mi 6S. 7.צנוע ־
,
Nota. In Is 63! va letto .צע ד
[ צ עי ףC. suff. ]צעיפהVelo Gen 2465 3814]9.
T
1[ צ נ ןQ. ipf. יצנף, c. suff. ;?צנפךinf. ass. ]צנוף Avvolgere Lv 164; fare girare e rigirare Is 2218. V
T T
)צעד)] צ ע דc. suff. צעד י, צ ןגךף, 1צעד ו, pi . צעד ים, cstr. צעדי. c. suff. [צעדי, צעדיו. צעדיה,1 צעדינו 1 - T Ì ׳ " Passo, falcata; incedere, andatura, 2Sam 6132237
Pi. Travasare Ger 4812.
־
/
Q. Incurvarsi, essere chino/incurvato, coricar si. Is 51,4 Ger 220; participio travasarne 4812.
.צנינים <— צעים ־
[ צ מ דQ. pft. 3 f, צעדה, pi . ;צ<*דוipf. 2 ,יצעד ת צע ד, pi. ;יצ^דוinf. c. suff. צעךןז. Hi. ipf. 3 c. suff. ]ת^עךה ו
מצ נפת, צנ יף, צ נ פ ה.
[ צ ע י רC. suff. צע ירו, pi. צע יר ים, cstr. צע יר י, c. suff. צע יר יה, צע יר יהם, f. צע ירה, c. suff. ]צמרת ו Piccolo, bambino, minuto; ragazzo; beniamino,
716
נ צפה — צעיר ד י
t
t
prediletto, ultimo, minore. Antonimi: בכור
primogenito; רבmaggiore. Gen 19a1AW5 2523 2926 4333 4814 Gs 626 ISam 92, Ger 4920 5045 Mi 5j Sai 682B; 119״, + נב זהspre gevole; — לןמיםgiovane Gb 32tì. Plurale ragazzi 30,; garzoni, domestici Ger 143.
צעידה
[C. suff. ]צעךתוGiovinezza, adole scenza Gen 4333; piccolo Dn 89. [ צ ע ןQ. ipf. ]לצעןEmigrare, transumare Is 3320; con בלsedentario. צ ע צ מ י םIn — מעשהlavoro di scultura 2Cr 310. ■[ צ ע קQ. pft. 3 E. nijjjy, 1 צעקתי, pi. >!קי£ ipf. יצעק, 2 תצעק, 1 אצעק, coort. אצעקה, pi. יצעקו, 2 תצעקו, 1 נצעק,* imptv. f. צגגקי, pi. ;צעקנהinf. ass. צעק, ל+ inf. cstr. ;לצעותptc. f. צעקת, pi. m. צעק ים. Ni. ipf.לצעק, pi . לעעקו. Pi. ptc. מצעק. Hi. wayy. ]ויצעק Q. Gridare, urlare, vociare, supplicare; chie dere aiuto/soccorso; protestare, lamentarsi. Si co struisce in forma assoluta (gridare); con אלe la persona che si supplica o presso cui si protesta (recente לl-2Cr); לdella cosa richiesta/reclamata. Correlativi מע$ ascoltare, ענהrispondere, a) Gridare, sup plicare Gen 27a4 Es 58 1410 Nm 112 Dt 267 2Re 4!; Is 1920 correlativo לחציםoppres sori; 337 + בכהpiangere; 422 = נשא קול alzare la voce; Ger 2220 = ; נתן קולSai 34l8 + ; שמעGb 3512 + ;ענהLam 2W. Ni. Riunirsi, unirsi, radunarsi Gdc 723.24; mobilitarsi 10J7; ammutinarsi 12, ;— אחר יmo bilitarsi dietro a, al seguito di ISam 13* Pi. Gridare, lamentarsi 2Re 2i2. Hi. Convocare ISam 10,7. Nota. Variante di .זע ק
צעקה.
[ צ ע לן הCstr. צנגקת, c. suff. ,צעקתו, צעקתה ]צעקתםGrido, clamore, vociare, schiamazzo; querela, accusa; lamento, reclamo, protesta. a) Grido: — גדילהclamore immenso, gri
do atroce Gen 2734 Es l l d 1230; — קולvo ciare ISam 4״, Ger 2536 = לללהgemito, 483; ״שברgrido di disfatta 48s; Sof 1I0. b) Lamento, reclamo ISam 9,e; Is 57 * צךקה giustizia; Gb 279; ךל/ — ענויםlamentele degli oppressi, indifesi, derelitti Sai 9l3 (qere) Gb 3420; protesta Ne 5,. Accusa Gen 182! 19l3. [ צ ע רQ. ipf. pi. יצערוe ;יצערוptc. pi. ]צערים Essere piccolo, spregevole, privo d'importanza; calare, diminuire. Ger 3019 = ^ ,מ ע ט רבהHi. fare crescere; participio pastorelli
Zc 137; Gb 142! ^ כבדacquistare impor tanza. V
r
i
·
/
·
t '
t
·
מצער, צעיר, צעירה. 1
צ נ | דRaggrinzirsi Lam 4S. [ ‘ צ פ הQ. pft. f. c. suff. צפתהוSir 1112; ipf. iuss. יצף, pi. 3 f. ;תציינהptc. צ(ו)פה, pi. צפים, cstr. צופיSir 5l3, c. suff. צפיך, צפיו, f. sg. צונ״ה, pi. צפות, pass. צפויGb 1522 q. Pi. pft. pi. 1 ;צפינוipf. 1 ;אצפהi mpt v. צפה־, f . ;צפי ptc. מצפה, pi. c. suff. ]מצפקז Q. Vigilare, scrutare, essere di vedetta, fare/montare la guardia; spiare, essere in ag guato, insidiare. Gen 3149 Sài 3732 667 Pr 153 3^27 Gt 75; participio passivo destinato, votato a Gb 1522; — טלעspiare Y inciampo
Sir 513. Pi. Vegliare, vigilare, volgersi/guardare a Mi 77 = יחלHi. sperare; Na 22 Ab 2! Sai 54 Lam 417; scrutare ISam 4,3. Participio sentinella, vigilante, vedetta Is 216 Mi 7A. 1f מצפה, צפיה. V I » '
T ·
*
— 7-17
-
צפה2 — צפיעה T
*
t
2[ צ פ הPi. pft. 2 ;צפיתipf. 3 c. suff. ,;צפהו ;צפס, wayy. ו;צף, 2 !תצפר, c. suff. ■ תצפנ ו, pi. ■ ;צפ ו. Fu. ptc. מצפה, ]מצפים
ritorio settentrionale Ger 16 ,s; — יךכתי estremo nord Ez 38tì.
Pi. Rivestire, ricoprire, foderare, placcare, laminare: — זהבrivestire d'oro, di lamine d'oro, dorare Es 2629 305 IRe 62,.32; — נחילותlaminare di bronzo, ricoprire con lastre di bronzo Es 382 2Cr 49; — עץri vestire di legno, con pannelli dì legno IRe 6 ,5.
fC. suff. צפוני, צפוגןזSai 1714 q, pi. c. suff. ]צפרניוMagazzino, dispensa, tesoro Ez 722 Sai 1714 Gb 2026·
t
t
1
Pu. Essere ricoperto, rivestito Es 2632 Pr 2623.
צ פ ת יSettentrionale Gl 220, צ פ ו ע י םEz 4 15 (ketib). —» .צפיעלם
[ צ פ ו רPI. ]צפריםUccello, volatile, uccellame, pollame, a) Generico. Gen 7u 1510 Lv 145^2 Nota. In Is 21s dubbio. Forse stendere Dt 14 ״Ez 1723 Am 35 Sai 89 (serie) 844 (la tovaglia). 10417Ne 518. b) In composizione: — כנףvo 1f .צפוי, צפית, צפ ת latile Dt 4 !7 Sai 14810; — כל־כנףuccelli 3 צ פ הEz 32*. Dubbio; probabilmente da . dì ogni sorta Ez 3917; — עיטuccello da preda 394; — קויל הcanto di uccelli Qo leggersi .צא ה 124; קן־nido d?uccello Dt 226. c) Termine di paragone (כצפויר/(כ: גנןproteggere 13 [ צ פ הMorfologia in ]'צפהSentinella, guar 315; חרדtremare Os 11] נוד ;״fuggire Sai dia, vigilante, vedetta ISam 1416 2Sam 1334 1 8j4_27 2Re 917_18 Is 52a 5610 Ger 6,7 Ez 3 !7 11!; בודדsolitario 102s; מלטNi. scap 332.fr7 Sir 37 ״. Os 98 titolo profetico. pare 1247; צודdare la caccia Lam 352; נצלNi. liberarsi Pr 6S; מהר אל־פחPi. י1 צ פLastra, piastra, lamina, placca, rivesti precipitarsi nella trappola 723; נודsvo mento Es 38m9 Nm 17M Is 3022. lazzare 262, cf. 27e. Oggetto di gioco, di svago Gb 4029. צ פ ו ןNord, settentrione. Abbondano la for ma direzionale נה0 (* צכe quella di prò ]צפרות] צ פ ח תRecipiente: — המיםbrocca, venienza מצפון/מצפונה: a volte in senso orcio, giara ISam 2 6 m216f cf. IRe 196; stretto (verso nord Dt 23, da nord Is 1431); — ה^ומןoliera, ampolla 17,41tì, cf. v. 12. a volte equivalgono a nord. Frequente in serie con נגבsud, קדםest, ;םovest, [ צ פ י הSoltanto c. suff. ]צפ;תנוVeglia, vigi a) Generico Gen 13,4 Es 2629 Nm 347 Gs lanza, guardia Lam 4,7. 155^.10-11 1816-19 1914.27 Is 4125 G6r 1!4 Ez 8 3 5 40!9-20 42 1.2 48 16-,7; Sof 2,3 ;עלZ,c 6a Sai צ פ י ח תFocaccia, schiacciata Es 163!. 1073. Personificato Is 436. b) Specifico. Cie lo Is 14,3 Gb 267; 3722 (?). Vento del nord, צ פ ץSai 17w (ketib). ^ .צפון tramontana, aquilone Ct 4 16 * תימןaustro, c) Uso aggettivale. Del nord, settentrionale, ar [ צ פ י ע הSoltanto pi. ]צפעויתRamo, discen tico, boreale; nordico: — צלעlato nord Es 2635; — פאתidem 27 ארץ — ;״paese, ter dente Is 22 24 = צאצאיםvirgulti.
718
צר — צפיעים2 •
*
X
-
[ צ פ י ע י םSoltanto cstr. ]צפיעיIn — הבקר sterco, letame, stabbio, bovina Ez 4 15 (qere) = גללי האדםescrementi umani.
)צפעוני)] צ פ ע נ יPi. ]צפעניםVipera Is 118 + פתןserpente; 59s; Ger 8,7 + נחשיםserpenti; Pr 2332.
[ צ פ י רCstr. צפיר, pi. cstr. ]צפיריMontone, arie te, caprone, becco Dn 85.8.2! Esd 835 2Cr 2921.
[ צ פ צ ףIpf. 3 f. תצפצף, 1 ;אצפצףptc. מצפצף, pi. ]מצפצפיםa) Pigolare Is 1014 3814. b) Sussur rare, bisbigliare, mormorare 819 294.
r
r
j
· !* ־. י
[ צ פל ך הCstr. ]צפירתDiadema, corona Is 285; da cui (per l'immagine del cerchio) turno, volta Ez 7U0. צ פ י תTovaglia Is 21s correlativo שלחןtavo la, mensa. Dubbio, |[ צ פQ. pft. 2 צפנת, 1 ;צפנתיipf. 3 c. suff. לצפנגי, f. c. suff. תצפנה ו, תצפנ ו, 2 תצפ ן, c. suff. תצפנם, pi.· יצפנוe יצפוגו) לצפנוSai 567q), coort. ;נצפנהptc. pi. c. suff. צפניה, pass. )>—( צפון, pi. c. suff. צפוניך, f. צפונה. Ni. pft. נצפן, pi. נצפנו. Hi. ipf. 2 c, suff. ;תצפנניinf. cstr, c. suff. ]הצפינו Q. Custodire, nascondere, occultare, copri re; osservare, compiere, adempiere, mantenere; conservare, serbare, riservare, immagazzinare, tesaurizzare; spiare, essere in agguato, insi diare. a) Custodire, nascondere Es 23 Gs 24; Sai 275 312J - סתרHi. occultare; Pr 1014. b) Osservare, custodire: — אמךהla parola Sai 119!!, cf. Gb 23i2; — מצותi precetti Pr 2, = לקחaccettare, 7, = בלבב ;שמרtenersi in serbo Gb 10!3. c) Riservare, conservare Sai 3120 Gb 2119 Ct 7h; immagazzinare, tesaurizzare Pr 27 1322. d) Spiare, essere in agguato Sai 108 = ישבacquattarsi, ארבstare in agguato; 567; Pr 1!!.!a —ארב. Ni. Occultarsi, celarsi, nascondersi Ger 16!7 = סתרNi.; essere immagazzinato, riservato Gb 1520; essere assegnato, stabilito 24!. Hi. Nascondere Es 23 Gb 14!3. V
מצפ נ ים, צפ ו ן.
צ פ עVipera Is 142g + נר!שserpente.
צ פ צ פ הSalice (?), pianta rivierasca (?) Ez 17s. צ פ רGdc 73, Testo corrotto. Si consultino i commentari. [ צ פ ן ד עPI. ]צפךךעיםRana, rospo, girino Es 727-28 815 al 7845 10530■ 5 7 .9 י
[ צ פ רןPI. c. suff. ]צפו־ניהUnghia Dt 2112; pun ta Ger 17!. צ פ תCapitello 2Cr 3!5. [ צ ?ן אזSoltanto. c. suff. ]צקלנוBisaccia 2Re 442. ]צר] יצרa) Sostantivo. Pericolo, rischio, difficoità, affanno, tribolazione, afflizione, angoscia. Is 2616 63, Sai 42 ^ רחבHi. dare spazio; 327; 119t43 + “ ק1 מצaffanno, tribolazione; Gb 7!!; 1534 ^ ^ ;מצולןSòl,!, 3823. b) Uso aggettivale: — בארpozzo angusto Pr 2327 + עמקprò fondo; — חישןדtenebre spesse, dense Is 530; — בחscemato di forze, pusillanime, senza coraggio Pr 24,0; — לחםpane misurato Is 3020 = לחץrazionato; — מקויםluogo angu sto, stretto Nm 2226 ׳cf. 2Re 6! Is 4920. Stret to (?), aderente (?), senza interstizi (?) Gb 41? סגורchiuso. ־
T
)צר)] נ צ רc. suff.צרי, pi. צרים, cstr, צךי, c. suff. ,צרי, צרי, צריו, צרלזי, צריה ׳ צףו, צרינו־, צריהם ]צרימוNemico, avversario, rivale, attaccante, ag gressore; ostile. Sinonimo: &יב. Dt 3241 2Sam 2413 Is 124 Am 3 ;״Zc 8J0 ^ 2 ;>זלו*םSai 44״
719
צר2 — צרעת ־
Gb 623 Lam 15; — ז2( נפaccanimento, furia dell'avversario Sai 27i2; לד־mano ostile Lam 17; — קרןpotere nemico 2,7.
)צור)] צ רPI. ]צריםSelce, pietra Es 425; — חרב coltello di selce Gs 5M; — סרבfilo della spada Sai 8944; — חזק מpiù duro della selce Ez 3g; — נחליםciottoli del torrente Gb 2224. Toponimo: Tiro (Roccia/Rocca); ,si con fronti con Monte Toro in Minorca, [ צ ר בNi. pft. pi. ]נצרכוArdersi, bruciarsi Ez 213 + יצת א<צHi. appiccare fuoco. T T '
V
צרב, צרבת.
ב תV רVצT Cicatrice Lv 132328. צךתה)] יצרהSai 120,) Cstr. צרת, c. suff. צרתי, צרתו,1 1 צרתנו, צרתכם, צרתם, pi. צרות, c. 1 ׳ 1 1 1 suff. צרותיו, צרתיכם, ]צרותםPericolo, afflizione, angoscia. Associati: < איךרsventura, חבלים spasmi, ח^כהoscurità, יגוןtristezza, צוקה difficoltà, זרעהsventura. Gen 353 Sai 318462 81e. Espressioni frequenti: — יוםgiorno pe ricoloso, funesto, infausto, o semplicemente pericolo 2Re 193 Is 373 Ger 16!, Abd 12,14 Na 17 Ab 3 ,6 Sof 115 Sai 202 50IS 773 867 Pr 24l0 2519; — עתora del pericolo, momento critico, occasione rischiosa Gdc 10!4 Is 332 Ger 14 ;״15 ךעה = ״sventura; 307 Sai 3739 Dn 12, Ne 927. Ridondante מצרהcon verbi di liberazione 0 riscatto: חלץNi. liberarsi Pr 118; — יצאtrovarsi libero 12,3; יצאHi. tirare fuori Sai 143 ע ;״0 יHi. salvare ISam 1019Is 46; 639Sai 347; נצלHi. liberare ISam 2624 Sai 3418; פדהriscattare 2Sam 49 IRe 1 29 Sai 2522; >צמרpreservare Pr 2123. ׳ ז ז
״r ׳
י.י
2[ צ ר הSoltanto c. suff. ]צךתהRivale ISam \ 6 Sir 37.״
־t
צ ר ו עAmmalato alla pelle Lv 134+45 14a 224 Nm 52. 1[ צ ר ו רpi. ]צלרותSacca, bisaccia Gen 42^ ISam 2529 Pr 720 Ct 1,3. Sacco Gb 1417; meta forico — נקובsacco rotto Ag 16. 2 צ רו רCiottolo 2 Sam 17,3; chicco, granello Am 99. [ צ ר חHi. ipf. ]יצךיחGridare Is 4213.
V T
[ צ ר בSoltanto f. ]צרבתAggettivo. Ardente, bruciante Pr 1627.
י
- T
3 צ ר הGrido, lamento, gemito, singhiozzo Ger 431 = קול. Oppure va letto .? ה1צןר
3 צ רPietra, selce Is 528
V
־
׳r ״
r
Nota. In Sof 1Mva letto \1>.מרץ וח
וצרי] צ ריGen 37m; לךי2 ןEz 2717] Balsamo Gen 3725 43 ״Ger 822 4651 ״e Ez 2717.
[ צריחPI. ]צרחים
Cripta Gdc 946A9; grotta
ISam 13tì,
· ד
! [ צ ריVa letto , ]צריךBisognoso Sir 31327 ״. Dubbi 136 422,B. ’ [ צירץדC. suff. צרכו ;צךכך, צרכם, ]צורכםNeces sita, mancanza, bisogno, carenza 2Cr 2,5. Fre quente in Sir, anche se con vocalizzazione dubbia: 1026 ÌS!^"1 322 38u2; — בעתquan do manca 89 12 4; — אחרsecondo il suo tornaconto 32I7B; — לאnon gli manca 4221Bm. Funzione 3916מ21מ30.3/; — לכלin tutte le sue funzioni 4223BM. צ ך מ הPanico Es 2328 Dt 720 Gs 2412. )צרעת)] צ ר מ תC. suff. ]צרעתוMalattia deI la pelle, affezione cutanea. (Nome generico; non significa lebbra, che probabilmente nell'antichità in Palestina non esisteva).
צתת — צרעת ־
־T
720
^ ׳׳
Lv 132.3.8-9.143143.7^־ג13.-ז.S4-55Dt 248; 2Re 5367 (der con verbi che significano passare, patire, matosi, non lebbra). ■ · trovarsi, vedersi, sentirsi ecc.). a) Transitivo. Avvolto Es 1234; custodito ISam 2529; rin chiuso 2Sam 209; registrare Is 8tó Os 1312; [ צ ר ףQ. pft. 3 f. c, suff. 2 , צרפתהוc. suff, avvolgere 419; insaccare Gb 260; fissare Pr 1 ,צרפתני, צרפתנוc. suff. צרפוויך, ;צרפתיםipf. 1 אצרף, c. suff. ;אצף!גוimptv. צר\פהk, צןפה2ó8; stringere, rinchiudere 304. b) ìntransitivo. Essere stretto Is 2820 4919; incespicare cj Sai 262! inf. ass. צרוף, cstr. ערף, ;צךף־ptc. (essere intralciati i passi) Gb 187 Pr 412. ךף0 ('צ, c. suff. צ^רפם, pi. צורפים, pass. צרוף, f. c) Impersonale׳. N צרר לessere stretto per צחפה. Ni. ipf. 3 pi. לצרפו. Pi. ptc. ]מצרף N. Considerando l'aspetto oggettivo, in Q. Fondere, saldare; raffinare, affinare nel dica pericolo, rischio, difficoltà, minaccia, crogiuolo, saggiare, ponderare, purificare, prova situazione grave, critica, disperata. Gdc 2ls re con il fuoco. Di solito in senso figurato: 109 117 ISam 13tì 28,5 30tì 2Sam 227 2414 l'uomo, la sua condotta, le sue viscere (= Is 254 Sai 187 3110 5917 662 69 18 ״Cr 154. il suo intimo). Gdc 74 mettere alla prova, Considerando l'aspetto soggettivo, afflizio selezionare; Is 135 affinare nel crogiuolo; 4810 ne, oppressione, angoscia. Gen 328 + ירא = בחןsaggiare, provare; Ger 96 Zc 139 Sai temere; 2Sam 126Os 5(5Sai 1023 10644107fi; 127 173; 1831la promessa; 262 66,0; 105wsag penuria, ristrettezze Gb 2022^ מלאות שפק giare, accreditare, avvalorare; 119w0 Pr 305. opulenza. Fondere, saldare Is 40,9. Ni. Essere purificato, raffinato Dn 1210 = ברר. Pi. Participio. Fonditore MI 3^. V.מצרף ־, צרף [ ^ ר ףMorfologia in ]צרףFonditore, argentiere, orefici Gdc 174 Is 40l9 417 46fi Ger 10914 5117 Ne 332. ציךפיOrefice Ne 33i. 1[ צ ר רQ. pft. צררe צר, f. ;צרהipf. לצרe 2 ,לצר f. תצרי, pi. ;יצרוimptv. ר1 ;צinf. cstr. ;צחירptc. T&, pass. צרור, f. צרורה, pi. ת0(צךר. Pu. ptc. pi. מצררים. Hi. pft. הצר, 1 ;הצרתיipf.לצר־, pi. ;;צרוinf. cstr. ;הצרptc. f. ]מצרה Q. Transitivo (attivo o passivo): racchiu dere, mettere, porre, insaccare, avvolgere, stringere, fissare, assicurare; registrare, archiviare, custodire; intransitivo: essere stretto, angusto, impigliarsi, essere intralciato; impersonale con ל+ N es sere in difficoltà, nel bisogno, in pericolo (forme
Pu. Essere rammendato, rattoppato Gs 94, Hi. Assediare, accerchiare Dt 2852 IRe 837 2Cr 282022; tormentare Ger 10,8 Sof 117; parti cipio nel parto (donna) Ger 484l 4922. -/ ·
־
׳
. צר1, יצרה, יצרור
TT
1״
2[ צ ר רQ. pft. pi. צרת, c. suff. ;צררוניipf. ;;צר inf. ass. צר*ר, ל+ inf. cstr. ;לצו־רptc. צרר, pi. ]צו־־ריםAttaccare, assalire Nm 2517.18 33^; op primere 10, Am 5!2; essere nemico, ostile Est 310; nutrire rancore, essere inimicato Is 11,3; fare guerra, osteggiare, attaccare Sai 129,2; provocare rivalità Lv 1818. ■ י/"צר ׳ י2, צרהץ 1 * ׳2, ·צררי. *
׳
[ צ ר רC. suff.צויךרי, pi.,Tfe e צרריSai 143J2, c, suff. צררי, צו׳רךי, ?צורריז, ]צוןךיוNemico, rivale, aggressore, avversario Es 2322 Is l l l3 Sai 6e 77
83 105
7423 E s t
8
! 9 10.
[ צ ת תPoel ipf. ]יצותתAscoltare, bisbigliare, cu riosare, origliare Sir 1423.
ק [ ק אSoltanto c. suff. * ]קאוVomito Pr 26.״ ק א ת/ [ ק א תCstr. ]קאתUccello di dub bia identificazione: barbagianni, civetta, cornacchia Lv 11!0 Dt 1417 Is 34!! Sof 2״ Sai 1027. ק בMisura per aridi (poco più di due litri) 2Re 625. [ ק ב בq. p& 3 c. suff. ( קבהinvece di *קבו Nm 238), 2 c. suff. תו1 ;קבipf. sg. 1 2 , ב0 (!אס c. suff. תלןבנו, pi. c. suff. ;יקבהוimptv. enf. ( קבהNm 221u7 = )קבה, c. suff. ( קבנוforse invece di קבנוNm 2313); inf. ass. e cstr. קב, ל + inf. cstr. ]לקבMaledire, scagliare una male dizione Nm 2 2 2 3 7! ״a (+ 6x); Gb 3a = ארר imprecare; 53; Pr 1126 ^ בךכהbenedizio ne; 242A = זעםindignarsi. ק ב הNm 22.״.
קבב
ק ב הStomaco, abomaso Dt 183. [ ק ב הC. suff. ]לןבתהVentre, basso ventre Nm 258b.
קבוו־ה
[Cstr. קב(ו)_רת, c. suff. ,קבךתו קבךתה, ] קבךתסSepolcro, tomba, sepoltura, mausoleo Gen 3520 4730 ISam 102 2Re 92e Is 1420 Ez 3223.24 Qo 63; — שד ה הcampo del cimitero 2Cr 2633; קבורת חמויר ןסןבר lo seppelliranno come un asino Ger 22j9.
[ קב לPi. pft. קבל, pi. (’!) ;קבלipf. sg. 3 m. c, suff. יקבלם, f. תקבלSir 36!e (?), c. suff. m. sg. תקבלנוSir 152, pi. יקבלו, 1 ; נקבל imptv. קבל, ;קבל־inf. c. suff. m. sg. קבלו Sir 5012. Hi. ipf. m. sg. יקבילSir 125; ptc. f. pi. ]מקבילת 3
3
3
Pi. Accettare, ricevere; cogliere, accogliere, raccogliere, scegliere, Gb 210 Pr 1920 Est 4A 923 Esd 830 IC r 1219 21!, 2Cr 29I622 Sir 152, — עליהםprendere su di sé = impe gnarsi Est 927; הון/ —· תענוגammassare, mettere insieme fortuna/ accumulare lusso, piaceri Sir 313 41!.
Hi. Corrispondere Es 2 6 5 3 6 n; א לvolgere contro (fare sì che riceva) Sir 125. 2 קבל ־עםRe 15!0. Probabile nome di luogo. Cf. apparato della BHS. V
T
S
T
! IT
■
ק ב הAlcova (dall'arabo al-qubba) Nm 258a.
5^ק־בל/[ לSoltanto c. suff. * ]קבלוAriete [ ק ב ו ץSoltanto c. suff. ]קבוציךGruppo, af fluenza Is 57!3 (dubbio; forse da leggere — שקוץidolo).
(da sfondamento) Ez 2 6 9. * ק ב נ וNm 2313. —> ק ב ב.
קבע- קבר [ ק ב עQ. pft. pi. 1 C. suff. ;קבענ וךipf. ;לקבע ptc. pi. קבעים, c. suff. ]קבעיהםDefraudare, frodare, spogliare Mi 3M Pr 2223. ק ב ע תCoppa, ciotola, tazza Is 511z22. [ ק ב ץa. ipf. sg. לקבץ,לקבץ־, c. suff.,לקבצנו לקבצם, 2 תקבץ, 1 אקבץ, c. suff, אקבצם, coort. אקבצה, pi. ;לקבצוimptv. קבץ, pi. ;קבצוinf. cstr. c. suff. קבצי,· ptc. קבץpass. pi. קבוצים. Ni. pft. pi . ;נקבצוipf. sg. 2 תקבץ, pi . ,יקבצו ;תקבצ וimptv. pi. הקבצו,* inf. ;הקבץptc. pi. נקבצים, c. suff. נקבציו. Pi. pft. sg. 3 c. suff. קבצם קבצך, קבצן, f. קבצה, 1, קבצתי, c. suff. קבצתים, pi. ;קבצוipf. sg. 3 לקבץ, c. suff. לקבצך, לקבצנו, f. c. suff. תקבצם, 1 אקבץ, c. suff. אקבצך־, ^קבצך, אקבצם, coort. אקבצה, pi. 2 ;תקבצוimptv. sg. c. suff. ;קבצנוinf.קבץ, c. suff.קבצי, ־ptc. מקבץ, c. suff. מקבצם, pi. c. suff. מקבצ יו, Pu. ptc. f. מקב^ת. Hitp. pft. pi. ;התקבצוipf. pi . ; יתקבצ וimptv. pi . ·]התקבצ ו Q. Riunire, radunare, convocare, aggregare; mobilitare, concentrare, fare convergere; imma gazzinare, ammassare, accumulare, ammuc chiare; arraffare, fare man bassa, raccogliere. a) Radunare, riunire (di solito persone).
Gdc 124 ISam 75 2Sam 32! IRe 18!9.20 226 2Re 108 ־Ez 22J9.20 Gl 216; Sof 3a = אסף convocare; Est 23Esd 72a 81s Ne 5!62Cr 159 232 255 326. — עלradunare, riunire IRe 1124· b) Campo militare: חיל/מם/— מחנה mobilitare/concentrare truppe ISam 28! 29, 2Sam 230 IRe 20! 2Re 624. c) Ogget ti: — א?לimmagazzinare alimenti Gen 4135.48; ( — )הוןaccumulare ricchezze Pr 288; — בסףraccogliere, riscuotere denaro 2Cr 24s; — שללammucchiare il botti no Dt 1317. Senza specificazioni Sir 14,,. — אליוarraffare, fare man bassa Ab 25; — על־ידaccumulare, mettere insieme ri sparmiando Pr 13,!. d) — לוserbare, dis simulare Sai 417.
722 Ni. Riunirsi, raggrupparsi, radunarsi. Gen 492 = אסףNi.; ISam 76 Is 3415; 60בוא = ״ venire; Ger 4015 5* פוץNi. disperdersi; Ez 3917 O s 23 Gl 4 ;״essere radunato Est 2 ; ״allearsi, concentrarsi, convergere Gs 106 ISam 28״, Pi. a) Radunare, riunire. Is 43s = בואHi. portare, fare giungere; 5 6g * נדחespelle re, disperdere; — מבל־העמיםfra i popoli Dt 303 פוץ *יHi. disperdere; ת1 — נפצì dispersi Is 11!2 = אסףriunire;(דר#) — un gregge 40 — נוים ; ״le nazioni 661e. Acco gliere 547 * עזבabbandonare; (— )ישךאל Israele Ger 3110 זרהPi. disperdere, dis seminare. פנים קבצו פארורi volti raccolgo no/accumulano rossore, arrossiscono Gl 26ì Na 2 n. b) Vendemmiare Is 629 = אסף raccogliere, eseguire il raccolto. Pu. Essere radunato. Participio. Ez 380. Hitp. Riunirsi Gdc 97 ״Is 44 ;״allearsi Gs 92) convergere, concentrarsi 2Sam 225. — אל radunarsi ISam 222. V
.קבוץ, קבצה
[ ק ב צ הCstr. ]קבצתAzione di riunire/rac cogliere/mettere insieme, nell'espressione ( פקבצת כסףcorretto) come si racco glie/mette insieme oro Ez 2220 (per tra sformazione). [ ק ב רQ. pft. sg. 2 m. C. suff. קב ו־ת נ י, קבךת ו, l קב ו־ת י, pi. הןברו, c. suff. 2 ,קברהו, קברום ;קבךתםipf. sg. 2 , יקברm. c. suff. ,תקברני 1 , תקברנוc. suff. אק ברה, coort. אק ברה, pi. ■ לקבר ו, c. suff. יקברה ו, 2 ;תקבר וì mpt v. קבר, pi. ק ב ת, c. suff. ;קברוהinf. ass. קבור, cstr. ק לר, c. suff. קבר ו, קבךה, ל+ inf. cstr. ;לקב( ו)רptc. ב ר0 (ק, pi. קבר ים, pass. קב ור, pi. קבר ים. Ni. ipf. sg. 3 , לקברf. תקבר, 1 אק ב ר, pi . לקבר ו. Pi. ipf. sg. 3 f. c. suff. ל ; תק בר ם+ inf. cstr. ;לקבר ptc. מ ק ב ר, pi. מקבר ים. Pu. pft. ]קבר
7
2
קבר- —קדוש־
3
־
Q. Interrare, seppellire,
inumare, coprire di
terra, dare sepoltura Gen 234 (+ 7x) 50s (+ 6x) Dt 2123 Gdc 29 2Sam 2 4 2Re 9 J0 Ger 19 ״Ez 391345. ״Sai 793 Qo 8)0 2Cr 2416.
Ni, Essere inumato/sepolto, ricevere sepoltura Gen 15,5 Gdc 1271012,5 Ger 83 164<; Rut 1!7, Pi. Seppellire, inumare Nm 334 IRe 11,5 Ger 1416 Os 96. Participio sostantivato: becchino, seppellitore Ez 39,5. Fu. Essere seppellito Gen 2510. Nota. Da questa radice semitica deri va probabilmente l'italiano macabro.
.י/ קבודה, קבר
*T
T
ק ד ו מ י םGdc 531. Probabilmente va letto קדמםfece loro fronte. t
1 ·י
[ לן דו שCstr.קד וש, קד יש, c. suff. ,קדש י, קד וש ו קד ושכם, pi. ש ים0 (קל, cstr. קד(ו)שיSir 4217, c. suff. ]קדישיוSanto, sacro, sacrosanto, consacra to.
1. Di uomini e cose. Santo in base alla relazione con Dio. a) Come aggettivo. Il popolo, la comunità Lv 114+45 Nm 163; il sacerdote Lv 2 1 6e; il nazireo Nm 658; l'accampamento Dt 2315; il «resto» Is 43. — איש אלהיםun profeta santo 2Re — עם/ גויpopolo santo, sacro, consacra to Hs 196 Dt 76; ם — ליהוה1 יgiorno san to, sacro, consacrato al Signore Ne S9.;״ — מ?םacqua benedetta Nm 517; - ם1מק luogo sacro Lv 69 Ez 4213. b) Come so stantivo: הקדוישil consacrato Nm 1657 = א ש ר־ אcolui che gli appartiene, l'eletto, + בחרeleggere, scegliere; *ן1— מש?גי עלי santuario della dimora dell'Altissimo Sai 465, cf. 655; — יהוהil consacrato del Si gnore (Aronne) 1061(S; il sabato Is 5813 (si consultino i commentari). Plurale: divini tà, dèi, angeli (corte celeste); i consacrati Zc 145 Sai 163 34 ,0 Gb 15,5 2Cr 353; eser cito Dt 333; come mediatori Gb 5 ù ~ א ל santi di Dio Sir 4217.
)קבר)] ק ב רSt. ass. = cstr. C. suff. קברי, n m קבךד, 1 ;קברpi. 1 קברים, cstr. ק ב ך, c. suff.קברינו, קבריוזם, pi. 2 קברות, cstr. קברות, c. suff. קבלתיד,קבלתיו, קבל(ו)תיה, ]קברותיכם Sepolcro, sepoltura, tomba, fossa, a) Semplice. Nm 19tó Gdc 832 Is 654 Ez 3225 Gb 1019 2Cr 16,4. b) In composti·. — אבותsepolero di famiglia IRe 1322; — אביוpater no 2Sam 1723; — אחזתdi proprietà (per trasformazione) Gen 234; — בני המםfos sa comune 2Re 236 Ger 263s; — המלכים mausoleo regio 2Cr 2120; — פתוחfossa aperta Ger 5 l6; — שכביi morti Sai 88tì. בית־קברותcimitero Ne 23. c) Con verbi: — חצבscavare un sepolcro, costruire un 2, Attributo e titolo divini. Il Santo mausoleo Is 22,6; — כלהnegare la sepol Is 4025 (cf. 63) Ab 33. אין — כיהוהnon tura Gen 236; — מצאricevere sepoltura c'è santo come il Signore (soltanto Lui Gb 322. è santo) ISam 22; — ישךאלil Santo di Israele = il Dio di Israele Is 14 (25x in Is) ק ד ד [Q. ipf, sg. יקד, תקד, אקד, pi. ■ ]יקדו Ger 5029 Sai 7122 8919 Sir 50,7 (cf. Ez 397); Inchinarsi, prostrarsi, piegarsi. Associato a שחהHitpalel prosternarsi. Gen 24M48 האלהים הסןדוש/ האלil Dio santo ISam 620 Is 516; — הואè Santo Sai 9935; — שמו 4328 Es 43, 1227 Ne 86; — אפלם אךצהpie il cui titolo è Santo Is 5715. Plurale: Gs garsi/chinarsi faccia a terra, gettarsi boc 2419; maiestatico (come )אלהיםOs 12,; coni ISam 249 28w 2Cr 2018. — דעתconoscere il Santo Pr 9 10 303 (si קדהCinnamomo o cannella Es S024 Ez 2719, consultino i commentari).
724
קרח- קךם/ ה0 קך [ ק ד חQ. pft. sg. 3 f. 2 , קךדוהpi. ;קךחתם inf. cstr. ;קדירזptc. pi. cstr. ]לןךחיa) Transitivo: soggetto $ אfuoco, bruciare, ardere Is 64, correlativo בעהfare bollire; complemen to אעזattizzare 50 ״. b) intransitivo: soggetto ו2( אaccendersi, propagarsi, scoppiare Dt 3222 correlativo יקדardere, אכלconsumare, להטPi. bruciare; Ger 1517 ; ״A (corretto). V
.אקדה, ק ד ח ת
cedere Sai 6826; presentarsi a, entrare alla pre senza di 952; fare fronte a, affrontare 1713. N — פניcollocarsi di fronte a N, fare la guardia Sai 8915. b) Temporale. Prevenire, anticipare Gio 42 (+ לe infinito costrut to) Sai 214 59n 119147_148 (v. 147 בנ^וףl'au rora); alzarsi di buon mattino Sir 3317.
Hi. Fare fronte, affrontare Gb 413; rag giungere בעדינוnoi Am 9,0 = \2) נגHi. giun gere.
ק ד ח תFebbre Lv 26lé Dt 2823. .קךמון,קךמוני ק ד י ם/ ק ד י מ הEst, levante, oriente; in avanti, verso est. a) Semplice. Levante Ez 40,9 + צפוןnord; a/verso levante 4713; — לa est 4023 41H. קךימהin avanti Ab 19, verso oriente Ez 47, 4810. b) Composti: — דרך ה in direzione orientale, verso levante Ez 40(i.lo 42,o,215 43M; — ? א תlato orientale 4718 48,; — פ(ו)נהche guarda a levante, orientale 11, 46u2 472. c) Vento dell'est, levante, euro. Gen Al 62327 Is 270 Os 122 Sai 7826 Gb 152 2721 3824; — רוח יהוהil levante, vento del Signore Os 1315; con —( רוח (הEs 10,3 Ger 18,7 Ez 17,0 Gio 4e Sai 48e. [ ק ד םPI. pft. 3 f. c. suff. קדמתה וSir 152, 1 קדמתי, piקךמו ׳, c. suff. ;קךמ(ו)ניipf. sg. 3 c. suff. ;קדמני, ; קךמנה, f. c. suff. 2 ,תקדמך c. suff. תקדמנו, 1 אקדם, c. suff. אקדמנו, pi. יקדמו, c. suff. « ; ;קךמ(ו)ני5;קךמ ו, coort. נקדמה,· imptv. enf. קךמה. Hi. pft. sg. c. suff. ;הקד ימנ י ipf. sg. 3 f. ]תקדים Pi. Uscire/andare incontro (+ = בoffrire, fornire), avvicinarsi; fare fronte, affrontare; pre venire, precedere, anticipare, giocare d'anticipo, battere sull'anticipo, a) Spaziale. Uscire/an dare incontro Dt 23s Is 21MSai 8814 Gb 3027 Ne 132; Sir 152 correlativo קבלPi. ricevere; avvicinarsi, giungere 2Re 1932 (= Is 3733) Mi 66 Sai 79e; andare innanzi, pre
ק ד ם/ [ ק ד מ הPI. c. suff. י/3 קךPr 823] Da vanti, avanti, per davanti, sul davanti, in avan ti; est, oriente, levante; inizio, origine; prima, in passato, nei primordi, una volta, un tempo; anticipatamente, in anticipo, 1. Spaziale, a) Come aggettivo: — ארץ territorio orientale Gen 256; בני־orien tali, levantini 29, Gdc 6333 7810 טIRe 5,0 Is 11 ״Ger 4928 Ez 254 Gb 13;הךך י־ montagne/cordigliera orientale Nm 237. b) Come avverbio: — ) אחורdietro e davan ti Sai 1395; — הלךdirigersi verso levante Gb 23e correlativo אחורverso ponente. מקןךםa oriente, a est Gen 20 324; 128 cor relativo מ;םa ponente; 13 ״Nm 34 ״Gs 72 Gdc 8 ;״Is 9 ״correlativo מאחורa po nente; Ez 1123 Gio 45 Zc 14״,; da levante Gen 112 Is 26. c) Di direzione ק ד מ ה. Verso levante, a est Gen 256 Lv 1,6 16 ;״Nm 23 + מזרחהidem; 343 Gs 15s 19!2-13 IRe 739 2Re 13,7Ez 8« 2Cr 4!0; צפנה ונגבה ו— וימהverso nord, mezzogiorno, levante e ponente Gen 13,4 28M; — פאתil lato di/che guarda a levante Es 2713 38l3 Gs 1820 Ez 457. 1/
w
1v/
7 Tt
t
t
t ■.·
T
T
T
2. Temporale, a) Come sostantivo. Ini zio, origine Pr 822 = י ת$ ך אprincipio; מראעו מקךמי־אךץprima dell'origine della terra 823 = מעולםin un tempo remotissi mo. b) Come aggettivo. Antico, primitivo, pri-
725
עןךם/ק ך ת ת — קךמה
mordiate, arcaico, remoto, vetusto, vecchio, an noso: — אלהיil Dio antico, eterno Dt 3327;
il Mare di Ponente (Mediterraneo). A n tico, arcaico, remoto: — בימיםanticamen הררי־montagne antiche, vetuste 33,5; te Ez 3817; — ^ניםanni remoti MI 34 לךחיmesi/tempi passati, remoti Gb 292; = ןמי עולםtempi passati. Sostantivato: — ישבsovrano antico, eterno Sai 5520; quelli di levante Gb 1820 correlativo אחרינים מלכי־antichi re Is 19 נסיכי — ;״antichi gi quelli di ponente; le cose antiche Is 4318 = ganti Sir 167; שמי שמי־cieli antichissimi ךאשנותquelle di una vol t a; מש ל הקךמני Sai 6834. c) Come avverbio. Un tempo 742; il vecchio proverbio (per trasformazione) da tempo 119,52. — בימיin passato, antica ISam 24,4. mente 44a = בימיהםai loro giorni. — כימי come un tempo, come in altri tempi Is ד1[ ס ד נC. suff. כןךלןדןז, ‘ ]כןךלןדוCocuzzolo, era519 = דרות עולמיםnelle età antiche; Ger nio, capo, testa. Gen 4926 (= Dt 33,tì) = ראש 4626; כקדםidem 3020 Lam 521. — מימיda testa, capo; Dt 3320 + זרועbraccio; Is 317 tempi antichi Is 237; fin dall'antichità Ger 4845 Sai 7 ״6822. — מכף רגל ועדdalla 372fi = למרחוקidem; Mi 72o, in passato pianta dei piedi al sommo del capo, dalla Lam 17; da tempo 217. מלןךםin anticipo, testa ai piedi Dt 2835 2Sam 1425 Gb 27; in precedenza Is 452, = מאזfin da allora, — ך1 יךעti rasarono il cocuzzolo Ger 21s, 4610 = מראשיתidem, dall'antichità Mi 5, מימי עולםda tempi immemorabili, רda [ ק דQ. pft. 1 ?ןדךתי, pi. m g , ■ ;לןךרוptc. sempre, Ab 112 Sai 7412, del passato 776n קדר, pi. ל!ךרים. Hi. pft. ;הקדרתיipf. 3 יקדיר 1435, fin dall'antichità Ne 12^. Sir 25,7, 1 sg. אקדר, c. suff.אקד ירם. Hitp. pft. pi· ]הרוקדת [ ק ד מ הGstr. לןךמת, c. suff. ,קךמתה,קךמתכן Q. Essere torbido/oscuro/fosco/cupo; oscuקדמתן, pi. c. suff. ]קךמותיכםOrigine, con tarsi, offuscarsi, rannuvolarsi, a) Significato dizione/stato primitivo/primigenio Is 237; proprio: — ה^םil giorno Mi 35 corre — שוב לtornare alla condizione antica lativo בוא השמשtramontare il sole; Ez 1655; — כcome un tempo 36 ״. Valore di — ( )נחליםl’alveo di un torrente Gb 6{15.)1(S; congiunzione prima che Sai 1296. — השכעםil cielo Ger 428 = אבלessere
[ ק ד מ הSoltanto cstr. ]קךמתA est Gen 214 4־tì ISam 135 Ez 39!,, [ ק ך מ ו זF. ]קז־מונהAggettivo, Orientale, le vantino: — הגלילה הla regione levantina Ez 478; anteriore Sir 413Mcorrelativo אחרון posteriore.
in lutto; — שמ ש [ירחeclissarsi/spegnersi il sole e la luna Gl 210 415 = אסף גגהritirare 10 splendore, b) Senso figurato. Ger 82, + שברHo. essere afflitto; 142; Sai 35M+ שחחcamminare a capo chino; 387 4210 432 Gb 53028 ״. Hi. Oscurare, rannuvolare Ez 3115 32^; — פניםfare la faccia ostile Sir 2517. Hitp. Oscurarsi, rannuvolarsi, השמים עבים 11 cielo di nubi IRe 1845.
)קךמני)] ק ד מ ו נ יPI. m. קך&(ו)נים, f. ]קז־מניות V .קךרוח, ק ד תי ת Aggettivo, Orientale, levantino Ez 10,9 11,; — הים הil Mare di Levante (Mare Morto) ק ך ת תLutto, oscurità Is 503 4- שקabito 47,8 Gl 220; Z c 148 correlativo הים האחרון a lutto.
726
ל!ךש — קד תי ת ק ד ת י תIn lutto, lugubremente MI 3,4. ק ד שio. pft. 1 c. suff. קדשתיך, pi. ·;קדשו ipf. לקדש, לקדש, f. תקדש, pi. לקד^ו. Ni, pft. 2 , נקדשm. sg. נקדשתSir 36, 1 ;נקךשתיipf. לקדש, 1 ; אקדשinf. c, suff. הקךשי. Pi. pft, קדש, c. suff. קדשו, 2 ק דשת, c. suff. ,קדשת ו קדשתם, 1 קדשת י, pi . קזישו, c. suff. 2 ,קדשוהו ;קדשתםipf. לקדש, c. suff. 1 ,לקד־שהו, לקדשם אקדש, pi. לקדשו, ;לקדשוimptv. קדש, קדש־, pi . ■ ל ;קד־שו+ inf. cstr. לקדש, c. suff. ,לקךש ו ;□לקדשptc. מקדש, c. suff. ,מקדשו, מקדשכם מקךשם. Pu. ptc. מקךש, pi. מקדשים, c. suff. מקדשי. Hi. pft. הקדיש, c. suff. 3 m. sg. הקדשוSir 369 1 הקדשתי, c. suff. הקדשתיך, pi . הקד יש ו, 1 ;הקדמ נ וipf. לקד(י)ש, 2 תקדיש, pi. לקדישו, 2 תקדישו,· imptv. c. suff. ;הקדשם inf. ass. הקדש, ל+ inf. cstr. להקדיש, c. suff. להקדישני, ;להקדישוptc. מקדיש, pi. מקדשים. Hitp. pft. התקדש־, 1 התקדמת י, pi . 2 ,התקדשו ;התקךשתסipf. pi. ;לתקד־שוimptv. pi , ;התקדש ו inf. התקדש, ;התקדש־ptc. f. מתקדשת, pi. m. ]מתקדשים Q. Essere santo/consacrato, santificarsi, consacrarsi, essere consacrato. Es 292!.37 3029 Lv 620 ״N^m 172_g Dt 229 Ag 2,2. Conser״ varsi puro ISam 21״. Transitivo: consacrare Is 65־, Ni. Mostrarsi santo, mostrare la santità. Lv 103 = כבדNi. mostrare la gloria; 2232 Nm 2013; Is 5 l6 correlativo גבהessere esaltato; Ez 204, 282225; 3623 s* מחללpròfanato; 3816 3927 Sir 364. Essere consacrato Es 2943. . Pi. Consacrare, santificare, purificare, dichia rare sacro. Gen 23 + ברךPi. benedire; Es 132 1910,4 23 208 ;״28341 + מש חungere (Fre quente); 29, (+ 6x) 409 Lv 810.121530; 16!9 + טהרPi. purificare; 21e 22g Nm 7, Dt 5 !2 Gs 713 ISam 7, IRe 854 Ger 1722 Ez 20 ,2 Gb 15 Ne 3, 2Cr 77. — צוםproclamare un digiuno liturgico Gl 1,4 215; — מלחמהdichiarare una
guerra santa Ger 6A Gl 49 Mi 35; מלחמה implicito Ger 5127; — קהלconvocare un'as semblea liturgica Gl 216,
Pu. Participio. Consacrato Is 133 Ez 48״ 2Cr 26i8 316; dedicato Esd 3S. Hi. Santificare, consacrare, purificare. Lv 22 ״9* חללPi. profanare; 2714 (+ 7x) Dt 15!9 Gdc 173 2Sam 8 ״IRe 93 Sof 17; fare offerte sacre Ne 12 47; mettere da parte, riser vare Gs 207, Ger 123 = נתקHi. riservare; — מעשרpagare le decime Sir 35 ״. Ricono scere la santità Nm 201a 27MIs 8 ,3; 2923 = ערץHi. temere, riconoscere la maestà. Hitp. Purificarsi. Es 1922 Nm ll!e Gs 35; 7,3 5* חרםesecrazione; ISam 16s 2Sam 114; Is 66!7 = טהרHitp. idem; ICr 15,a14 2Cr 5303 295 ״. Santificarsi Lv 1144 correla tivo היה קדושessere santo; 207. Mostrare la santità Ez 3823 + גדלHitp. mostrare la grandezza. כליל התקד ש חגcome in una notte santa di festa (per trasformazione) Is 3029. V 1?וקך<ג, u th jj,u h ?,u )#. ז2#* כןך/ [ ק ך ש הPI. m. קדעזים, f. ]קדעזות Prostituto sacro/prostituta (sacra); prostituzione sacra. Maschile: Dt 2318 IRe 1512 2Re 237; efebi (?) Gb 36)4. Femminile: prostituta
Gen 382!.22; O s 4 זנות = ״idem plurale; prostituta sacra Dt 23,8. Prostituzione sa era IRe 142A 2247. ז2( [ ק ךC. suff. ,קךשי, קךשך, קךשך, קךשו ;קךשנוpi. קךשים, c. art. הלןךשיםecc., cstr, קדשי, c. suff. קדשי, קדשיך, קדשיוe וקדשיו. קךשיבם, ]קךשיהםSantità, sacralità; santuario; «
ì
»,/
-
T 1T /
1
v
ד
t
*ti
t
1 זיt׳
porzione santa/sacra; oggetto consacrato.
1. Come sostantivo, a) Astratto. Santi tà, sacralità Es 15 ״Am 43 Sai 893s 93s; ciò che è sacro (** חילciò che è profano) Lv 10!o = טהוירciò che è puro; Ez 2226 4220. b) Concreto. Santuario Es 2633 Ev 5 !6 Nm
־־727 8,9 Ez 452 Sai 203 608 633 6818 1142 Dn 8 14, Porzione sacra Es 2933.34 Lv 22w Nm 620. Oggetto sacro/consacrato Lv 124 Nm 4 ,5 Ez 2040 4214 Abd 17. Voto Pr 20^; sacrificio
Sir 472. Come predicato (invece di :(ל!דוש קדש הוא, ז2( היה ל!ךè/essere santo Es 3Ò32 352 Lv 216Nm 18,0 Gs 619 Ger 23 Ez 45, Gl 4,7. c) Superlativo: הקן־שים/( קךש לןךשיטla sacralità ha dei gradi). Luogo: il Santis simo o cappella, sancta sanctorum Es 2633, che distingue tra ק'ךשSanto = navata del tempio e לןירש הלןךשיםSantissimo; l'area e il territorio del tempio, luogo sacro e santo Ez 43 ,2 453. L'altare è sacro e santo Es 2937; utensili, attrezzi 3029 Nm 4,9; l'in censo Es 3036; cibi Ez 4213, Porzione sacra e santa Lv 6 101e22; ciò che è consacrato è proprietà sacra del Signore 2728; doni sacri e santi lCr 23,3. .
קד ש V ׳- קהל T,T — ת ת מ ת הlotto, appezzamento sacro Ez 45e_7 4810, tributo del santuario Es 36fi, offerta consacrata Sir 731. b) Espressione. ... ל!ךש לsacro/consacrato a Es 2 836 3010 Lv 2721 Ger 23 3140 Zc 142M1 Esd 828. 1 [ ק ה הQ. ipf. 3 f. תקהינה. Pi. pft, ]קהה Q. Avere, provare allegamento Ger 312950 Ez 182 correlativo אכל בסרmangiare uva acerba. Fi. Essere smussato!spuntato Qo 10J0.
wayy. ויקהל, pi . ; יקהלוimptv. הקהלe הקהל״, pi . ;הקה ילוinf. ]הקהיל
Ni. Riunirsi, radunarsi, unirsi; ammutinar 2. Come aggettivo, a) Alcuni esempi: si, insorgere; concentrarsi, convergere. Si costru אבני־pietre sante Lam 4!; אז״מת״terre ־׳isce in maniera assoluta; + locativo ,אל no sacro Es 35; אנעזי־uomini santi, per 2 ל) עלCr 20 6) in, a, davanti, intorno a, sone consacrate 22 30; בגךי־ornamenti o in senso ostile contro; oppure locativo sacri/del culto Es 283; — ביתtempio senza preposizione, Es 32! Lv 84 Gs 18, Is 6410; — בךיתsanta alleanza Dn 1128; 22,2 Gdc 20, 2Sam 20w IRe 82 Est 8 tl 9 m; בשר־carne immolata/ consacrata Ger ammutinarsi אל, עלcontro Nm 163 177 11,s Ag 2,2; — דבריparole sacre Ger 239; 202 Ger 26g; concentrarsi, convergere Ez — דרך הVia Sacra Is 358; ) ת צר — =) הדרת ־ 387 עלpersona; Est 9 215.16 assoluto. atrio sacro Sai 292 969, ornamenti sacri Hi. Convocare, riunire, Es 35, Lv 83 Nm (?) 2Cr 202!; — הרMonte Santo Is 567; 1!8 208Dt 4 J0 IRe 8 !; reclutare Ez 3813; citare —(! זךע (רstirpe santa 613 Esd 92; —כלי ה in giudizio Gb 1110 + סגרHi. incarcerare. utensili, attrezzi, corredo sacro/del culto Nm 4,5; — כסאtrono sacro Sai 479; — לתםpane bene-detto ISam 21s; — לשכוית הsacrestie Ez 42,3 4619; — ן1מע קהלכם, ]קהלםGruppo, associazione, insieme; dimora santa Dt 26,5; — מקום הluogo sa comunità, assemblea, popolo; esercito, truppa, ero Lv 10,7; מקרא־assemblea liturgica Ez milizia; banda, orda, frotta, a) Gruppo Gen 1 2 ,g; — מ שמרת הfunzioni dei santuario 283 35484 ״. b) Comunità. Sinonimo: עז־־ה. Nm 328; — מתנתofferte sacre Es 283e; Lv 4 13 Nm I 633 Dt 522 Gs 835 Gdc 215 IRe —! מר רdiadema santo 29s; —! עיר רCittà 823 Ger 2617 Sai 2236 10732 Gb 3028 Pr 5 i4 Santa, Villasanta Is 482; —! עם־רpopolo santo 6212; — רוחspirito/soffio sacro Lam 110 Esd 264 Ne 82 Sir 15g. לה1 — ר!גas 63j0 Sai 51,3; — שםnome santo Lv 203; semblea degli esiliati Esd 108; — יהוהas-
728
יול׳ל- קיט
semblea del Signore Nm 163 Mi 2S; in Dt [ ־?זיהQ. ptc. pi. cstr. ;ל!ויc. suff. ,קוי, קויך 232 (+ 5x) equivale al popolo d'Israele; ל! ויו. Pi. pft. 3 f. קותה, 1 קויתיe קויתי, c. — כל עךת״(בני) ישךאלtuttasuff. l;assemblea קויתיך, pi . קוו, 2 קרתם, 1 קויגו, c. suff. degli Israeliti Es 126 Nm 145; — ךפאים קויניד, ;קוינהוipf. יקוה, wayy. ולקו, 1 אק וה, comunità delle Anime Pr 21J6; — פרע pi. יקוו, 1 נקוה,· imptv. ;קוהinf. ass. קוה, ammutinamento, insurrezione popolare cstr. ]קוה Sir 467. c) Banda : — מרעיםdi malfatto Q. Sperare, confidare, fidarsi di. Soltanto ri Sai 265; orda Nm 224; frotta Ez 1640. al participio con accusativo. Is 4031; 4923 d) Campo militare. Esercito Ez 267 = עם־ךב correlativo לאnon restare deluso; truppa numerosa; 3222.23; — ךבgrande Sai 253 379 697 Lam 325 Sir 3616. truppa, milizia immensa 17!7 = חיל גדול grande esercito; 3847; — עמיםmoititudiPi. Sperare, confidare, attendere, aspettare; ne di truppe, alleanza, lega di popoli 2324; essere in agguato. Si costruisce con אל, לo campo marittimo: equipaggio Ez 2727.34. accusativo. Gen 49i8 Is b2A7; 8, חכה = קPi. idem; 259 268 332; 515 = יחלPi. idem; 599tl [ ק ה ל הCstr. ]קהלתAssemblea, comunità 609 642 Ger 81S Os 127; Mi 5tì = יחלPi.; D t 334 Ne 5 7 Sir 17 42.״ Sai 255 402 (IOx nel Salterio) Gb 39; 72 = >נואףsospirare, anelare a; Pr 2022 Lam 2 16; ק ה ל תPredicatore, presidente delTassemblea Sir 1119. Essere in agguato Sai 567 = צפה 11-2.12 727 12g_j0. spiare; 11995; contare su Gb 619.
קו/ ■?ווCorda,
fune, spago, nastro per misurare; filo a piombo. IRe 723 2Re 2113;
Is 28t7 = מ ש קל חlivella; Ez 473 Zc l l6 Lam 2e. — ה מ ד הGer 3139 (qere); ■ ־חה וfilo a piombo del caos Is 34 ־ ״ ■אבני־בהו ·~ 1 ״livella del vuoto. Con verbi: — ח קל בPi. suddividere con la corda Is 34j7 = נפל גוו־לHi. gettare le sorti; — נטהapplicare il nastro per misurare 44!3 Gb 38s. fj*· Nota. Cf. ח קו ח חוטnastro Gs 21821.
ג ק וLettera dell'alfabeto (dubbio), in קו לקו (di linguaggio strano o balbettio di barn bino) Is 28,0)3 + גוי קו״קו ;צו לצוbarbaro (di linguaggio), ó nerboruto (?) 1827. l p 3 [C. suff. ]קוםDiscorso (?) Sai 19s = מליםlinguaggio. ק ו ב עElmo, casco, mortone ISam 1738 Ez 2324. Variante di כובע.
!2[ ק ו רNi. pft. pi . ;נקווipf. ]יקווSi costruì' sce con · אלUnirsi, radunarsi, riunirsi Gen 19; recarsi Ger 317. 3[ ק ו הPi. ipf. 1 ]אקוהProclamare, celebrare, נג״דdavanti a Sai 52 אידד = ״ti renderò grazie. Dubbio. ״ו1*1 לןGer 3 l39. —> .1קו/קו .פקח־קוח►— ק ו ח [ ק ו טQ. ipf. 1 אקוט. Ni. pft. 3 f. נקטה, pi. נקטו, נקטתם. Hitpolel ipf. l אתקוטט, Q. Provare tedio/ripugnanza/disgusto, essere stanco, averne abbastanza 1 di Sai 9510. Nota. Per Gb 8I4 cf. apparato della
BHS e commentari.
729 Ni. Provare disgusto/ripugnanza/ribrezzo, בפניכםdi voi stessi Ez 69 2043 363!; בחיי della mia vita Gb 10,. Hitpolel. Provare disgusto/ripugnanza Sai 119158 con = ב13921 שנאaborrire. ל1[ קSt. ass. = cstr. C. suff.,קוילי, ק ולך, קולך קולך, קולו, קולה, קולנז, קולכם, קולם, !קול, pi. ח0 (ל0 () ]לVoce, suono, rumore. Non differenzìato in ebraico; nell’equivalenza Italia na, differenziato in base all’agente che lo produce. In ebraico si può differenziare con qualche qualificativo. Attenzionel A t tenti! Valore 0 , implìcito nel verbo o sin tetizzato nel sostantivo,
קול — קוט — מזמורaccompagnamento musicale Sir 326; ל— עוגבal suono del flauto Gb 2112; ( 3 — )עמו*ןtintinnio di sonagli Es 2835Sir 459; — שופרsuono, voce, clangore di tromba militare, corno Es 191619 2Sam 6,5 Ger 419 Am 22 Sai 476 Gb 3924. b) Altri: — הטחנה rumore del mulino Qo 124; — מחבבותfra gore di carri Gl 2S; 2*ט1 — >וschiocco della frusta Na 32. 4, Nella natura (anche addomesticata): (terremoto) לקולal boato Nm 1634; — ה גשם
rumore della pioggia IRe 1841; — להב אש crepitio di fiamma Gl 25; — מים רביםfra gore di acque copiose Ez 432 Sai 934; מ— מ פ ל ת ךal frastuono del tuo crollo Ez 2615, cf. 3116; מ— נפלםal fracasso della loro 1. Dell'uomo ( ־אךםvoce umana Dn caduta Ger 4921 5046; — הסיריםcrepitare di 8,6). a) Individuale. ISam 1!3 IRe 1826 Sai 586 Gb 409. Voce che identifica una per rovi Qo 76; — עלה נדףrumore di foglie sona Gen 2723 ISam 2417 2617. Esempi: che volano Lv 263ó; —׳ צנורvoce/mug — יפהdalla bella voce Ez 3332; — נשאal ghio/fragore di cascata Sai 42s, ת1 ק ל/ ל1ק zare la voce Is 2414; — נתץalzare la voce tuono, temporale fragoroso Es 92913354 Ez 37? Ger 2220 Lam 27; — ערבvoce dolce/gen Gb 3825; — חזיזuragano Sir 4013; a volte + tile/gradita Ct 214; — רוםHi, alzare, sfor רעםtuonare ISam 7W. zare la voce Is 132. b) Un gruppo: clamore, 5. Qualificato, a) Con il generico גדול:
vocio, strepito, schiamazzo, confusione, chiasso, baccano, baraonda. IRe 140 Is 314 Ger 32!
623 Sai 7423· Di animali: (כפיר/— )אךיה del leone Ger 128 Ez 199; — י^יםtubare di colombe Na 2S; — כנפיםbattito di ali/aleggiare Ez 105; — כנחשsibilo come di serpente Ger 4622; — galoppare della cavallerìa Ez — הצאןbelato, — הבקרmuggito ISam 15,4; — הצפורcanto/trillo/cinguettio/gorgheg gio degli uccelli Qo 12 — התור ;״tubare della tortora Ct 212. חלתן כפיר קולוruggisce il leoncello... (?) Am 34. 2. ruggito
3. Strumenti, a) Musicali: ... מק ולal suo no di... Gdc 5 U; — ץמךהal suono di stru menti, con accompagnamento Sai 98g; — כגורaccompagnamento di cetre Ez 2613;
strepito, fragore, fracasso, grido Dt 522 ISam 2812' 2Sam 195. IRe 1827; a squar ciagola Is 36,3 Ez 81s 1113 Esd 10,2 Ne 9״. b) Qualificativi specifici (a volte b\p si fon de con il qualificativo): — אנחהgemito Sai 102,5; 31?»,ב!כים/י pianto Is 65!9 C!b 3031; גאונו/( — אדירla sua) voce maesto sa 374 Sir 5016; — ךבךיוle sue parole ri 26!0 ; suonavano Dn 106 (per trasformazione); — דממהbrezza leggera, voce silenzio sa IRe 1913; — רזמלןvoce assordante Is 333; — זעלןהgrido, clamore 6519 Ger 5154 Ez 2728 Sir 4Ó; — מחנהbaraonda dell’ac campamento Ez 124; — מלחמ הgrido di guerra Es 3217 Ger 5022; — בנבואהvoce profetica Sir 4620; — נהיelegia Ger 91e; — הפ חדgrido di panico Is 24,8; — ךגה grido di giubilo 4820 Sai 42s; — ךעםfrago
קום — קול re del tuono 77,9 1047; — רעש אויפןstrepito
di ruote Na 32; ששון/ — שמחהvoce al legra/gioiosa Ger 734 e paralleli; — שאון chiasso, confusione, schiamazzo Is 134, oppure interiezione 66ó; — שועהgrido d'aiuto Ger 819; — תפלהsupplica Sir 4820; — תרועהacclamazioni, ovazioni ISam 46 Esd 3I3 (serie). 6. La voce di Dio Dt 4l2. Di solito la voce di Dio è il tuono Es 92e ISam 710 Is 303&3! Ger 10)3 51 16 Ez 124 Sai 467 6834 1047 Gb 37« Sir 4 6 0. Sai 29 (7x). 7. Come interiezione. Attenzione!, At tenti!, Ascoltate! Is 134 Ger 4i5 3115 Mi 69 Sof 1!0 Zc 113 (vi sono dei casi dubbi). 8. Equivalenza 0. Si include nel ver bo שמעo sinonimi. Cf, casi precedenti in 5.b). Ger 1819 ; ש מ עCt 8!3 קשבHi. Prima deU;astrazione lo/T u , l'ebraico spe cifica: vedere פניםdi N, udire קולdi N ;. קולpuò essere sostituito da pronome personale, soprattutto quando svolge la funzione di complemento: Gen 3e10 Nm 20!6 Sai 277; N — דבריciò che dice N Dt 134 528 ISam 15,. Fraseologia: N ^קול1 שמעobbedire, se si tratta di. superiore; altrimenti, dare retta, prestare attenzione Gen 2218 Es 4! Nm 213 Dt 820 Gs 222 Gdc 6!0 ISam 822 2Sam 1314 Is 50,0 Ger 325 Zc 6,s Sai 957Pr 5,3 Dn 9 ;״N לקול. שמעsimile al precedente Gen 162 Es 4a Gdc 220 IRe 2025 Sai 8112; — נתן/ עברHi. emanare un bando, proclamare Es 3 66 Pr ì 20 Esd 107 2Cr 249 305; promulgare Esd 1! 2Cr 3622; ל אלה1 שמע קessere citato sotto giùramen'to Lv 5t; — הלך את־הHi. riferire quanto detto Qo 1020. Nota. In Sof 1H va letto קלleggero,
agile.
730
[ ק ו םQ. pft. 3 קאם) קםOs 1014), f. קמה, 2 קמת, 1 קמתי, pi. קמו, 2 ם1 ׳קמף1 ו ipF. ;קום, iuss. ן;קלםe ן;קם־, wayy. 2 ,רקם תקום, wayy. ותקם, 1 אקום, coort. אקומה, wayy. ואק(ו)ם, pi . ;נן(ו)מוe 1 ,;קומון,תק(ו)מו נקום, coort. ונקומה, ־imptv. לן(ו)ם, enf. קומה, f. קומי, pi. m. ק(ו)מו, f. ;קמנהinf. ass. קום, cstr. קום, c. suff. קומי, קומך, קומו, קומה, ל + inf. cstr. ;לקוםptc. c, suff. קמיSir 513, f. קמה, m. pi. 2 קומים) קמ יםRe 167), c. suff. קמי, קמיך, קמיו, ·קמינו, קמיהם. Pi. pft. קים, pi . ק;מו,· ipf. 1 ;ואקימהimptv. c. suff. ;ק;מני ל+ inf. cstr. לקים. Polel ipf. ,;קומם, תקומם אקומם, pi . ;ק וממ ו. Hi. pft. הקים, 2 סקכ(ת, c. suff. הקמתו, 1 הקימ(ו)תי, pi. הקימו, 1 ■הקנ(נו Mi 5<; ipf. ;קים, iuss. ;קם, wayy. ׳ו;קםc. suff. ;קימני, ;קימך, יקימנו, יקימנה, ;קימנו, 2 תקים, wayy. ותקם, 1 אקים, pi. ;קימוe 2 ,;קימון תקימו, f. ;תקיקונהimptv. הקם, c. suff. הקימני Sai 41״, pi. ;הקימוinf. ass. הקם, cstr. הקים, c. suff. ל ;הקימו+ ìnf. cstr. ;להקיםptc. מקים, poet. מקימיSai 1137, c. suff. מקימה. Ho. pft. ה(ו)קם. Hitpolel inf. התקומםSir 4122; ptc. c. suff.מתק וממ י, pi . מתק וממ ים, c. suff.,מתק וממ י ( מתקוממיךcorretto), f. ]מתקוממה Q. Mettersi in piedi, essere/stare in piedi (azione e durata). Può avere valore di gesto senza che la traduzione cambi. In senso proprio e figurato. 1, Azione, Alzarsi, levarsi, ergersi, solle varsi, raddrizzarsi, mettersi in piedi-, sorgere, apparire, comparire; compiersi, a) Significato proprio: — לקךאתםa/per riceverli Gen 19!; — ל;להdi notte Es I2a0; — בבקרal mattino Nm 22 13; — לעדper accusare Sof 38; — למ שפטper giudicare Sai 7610; — על־עפרsulla polvere Gb 1925; — לפתח per aprire Ct 5S. Altri: ISam 2541; i morti Is 261419; 33!0 gesto giudiziario = ארומם mi ergo, אנ שאmi levo; Ger 227.2e Gio 16; Mi 78 5* נפלcadere; Sai 17,3; 419 * שכב coricarsi, giacere; Gb 74; Pr 24]6 * ;נפלQo
731 124; Est 59 segno di rispetto; Sir 3120 + נפ^זו אתוben desto. Alzarsi Gen 27!9m; — מהארץdalla terra (ridondante) ISam 2823; IRe 321, Detto di עדtestimone, presentarsi Dt 19]tì Sai 35u; del vinto, ri prendersi/rialzarsi 2Sam 2239 (cf. Sai 1839). Imperativo: In piedi!, Su!, Forza!, Via! Gdc 5!2 7,5 2Sam 15i4 Is 21s Ger 6S 46!ó. b) Uso figurato. Di una persona o gruppo, sorge re, levarsi, apparire, comparire: נביאun profeta Dt 132 3410; *ך1 במun altro come te IRe 3!2; la generazione successiva Sai 786; Sir 4723. Di qualcosa di immateriale che viene percepito come un ente mobi le animato: — א^רlevarsi la luce Gb 253; — אידaccadere, giungere, scattare il castigo Pr 2422; — דבלcompiersi la parola/pro messa/annuncio Is 810 ^ פררHo. fallire, 40s ^ ו2< יבappassire, נבלavvizzire (cf, 77= היהaccadere; 1424); Ger 4428; — מ ח ב בו ת compiersi!realizzarsi i piani 5129, Pr 1522 * פררHi. fallire; — המיםcrescere/'salire l'ac qua Gs 3tó ^ חמםarrestarsi; — נדרesse re valido (= mantenersi saldo) il voto Nm 30512; — עצהadempiersi il consiglio/piano Pr 192i; — ו י ןlevarsi il clamore di guerra Os 10!4; — ) צבע (ןזני ךעבvenire/giungere sette anni di fame Gen 4130. 2. Durata, Restare/mantenersi in piedi, resistere; trionfare, ,imporsi; durare, essere vali do. Il covone Gen 377 + נצבNi. tenersi dritto; בק ומךin piedi Dt 67; ll!9 ^ ב^ןכבך coricato; essere saldo Is 328; resistere, sus sistere Am 725; mantenersi in piedi Na 16 = עמדidem; stare, restare Sai 243 + עלה salire; reggersi, sostenersi Gb 8,g correlativo
חזקHi, aggrapparsi; imporsi, prevalere Pr 28!228 ^ אבדscomparire; — על־עמךם restare ai loro posti Ne 93. 3, Valore espletivo. Con verbi di mo vi mento הלך, עלה, ירדecc.; al pari di = לך italiano su, dai, forza, orsù, si mise a; spesso
----------------------------------ם
ק ו
non si traduce e il suo significato si fon de con il verbo che Io segue. — התהלך Su, percorri...! Gen 1317; — )!שה־לגו־Su, facci,..! Es 32!; — עברSu, attraversa...! Gs 12; — הלג אותםSu, uccidili...! Gdc 820. Equivalenza 0 Gen 2743 282; — !ילך si mise in cammino Gen 2534; $ — לך ב?ן va' in cerca ISam 93; + הלךsono pron to a 2Sam 321; — רדףandare all'insegui mento, mettersi a inseguire 17,; —י■ ברח intraprendere la fuga IRe 1140; — נוס idém 2Re 77; אבדPi, — procedere allo sterminio 11!.
4. Con preposizioni: — אלat~ taccare, gettarsi addosso, sca gliarsi contro Gen 4S ISam 24;״ ופט 2(למ וכל־לעןןין — אתךnessuna lin1 1 gua che ti accusi in giudizio Is 5417; אחלי/ — מאתריsuccedere (venire dopo, sopraggiungere) Dt 2921 Gdc 210103; — ב levarsi contro Mi 76 = נבלPi. disonora re; Sai 2713 Gb 1ó8; sopportare Na l ó; N — לdi un oggetto, diventare (passa re ad essere) proprietà di N Gen 231720 Lv 2530 27!9; di una persona, ievarsi/insorgere in favore dì Sai 94 l6; 1 — לפניri bellarsi, ammutinarsi contro Nm 1ó2; resistere Gs 7,213j — מן+ luogo, alzarsi da: מהארץda terra 2Sam 1220; 1 מכםאוdal trono Gio 36, uscire Gen 4 65 Gs 87, parti re IRe 1118, — מתחתיוspostarsi dal suo luogo Es 1023, — מת^ךalzarsi in mezzo a Nm 257, N — מפניdavanti a N Gen 3195 Lv 1932, — מעל הכסאdal trono Gdc 320, 1 ב3$ על מ$ — dal letto 2Sam 112; — על attaccare, salire, aggredire, ribellarsi, le varsi contro, insorgere, gettarsi su Dt 1 9 2 8 7 2226 ״Gdc 9!M3 ISam 1735 2Sam 183! Is 1422 Am 79 Sai 32 54s 86M 1242; ת1 — תךsuccedere/subentrare (= essere al posto di) Nm 3214 IRe 820. !
־
״
t
·
י
t
t ì
732
קום
Participio sostantivato. Nemico, av zare dalla polvere ISam 28, b) Oggetti, edifici: — אבניםerigere, innalzare, collocare versano, antagonista, rivale Es 157 3225 Dt pietre Gs 4920; — גל־אבניםinnalzare un 33,, Sir 513; coloro che oppongono resistenza mucchio di pietre 726 829; — החצרerige Sai 184049 (= 2Sam 224049); aggressore Sai re l'atrio Es 4033; — חרבתינוricostruire le 446; ribelle 7423. nostre rovine Sir 49,3; — יריעותpiantare Fraseologia: + עלד/ ערךHi. sti padiglioni/tende Ger 1020; — מזבחcostru mare, valutare validamente Lv 2714.17; ire un altare 2Sam 24m2Re 213; — מצלח לא — עד א חד באישnon è valida (non si innalzare baluardi Is 293; — למטרהcol sostiene) la testimonianza di uno solo locare un bersaglio Gb 16I2; — מצבהeri contro qualcuno Dt 1915; — דברsi deci gere una stele Lv 26, ; — הממוכ ןcostruire, derà una causa, si pronuncerà un verdet montare il santuario Es 2630 402 Nm 15, 7, to 1915; — על׳״שםconservare il nome 25tì, 1021; דלל — risollevare la capanna לא — עוד רוח באישrimase senza fiato di Davide Am 9!,; — עמודיםpiantare co Gs 2 נגיניו — ;״aveva gli occhi immobili, lonne Es 4018; — פסלintronizzare, installare spenti ISam 4 t5 IRe 144; — ממלכהperdu un idolo Gdc 1830; — צנהmontare te rare, consolidarsi il regno ISam 13,4 242ìj stuggini (da guerra) Ez 268. — למלחמהoffrire battaglia, mettersi sul 2. Senso figurato, a) Suscitare persone, piede di guerra Ger 4914; — חילperdura discendenti (si può confondere con b) su re la fortuna Gb 1529, scitare = nominare): — בןla discendenza Pi. Compiere, avverarsi Ez 136 Sai 119 m (= assicurare) Sir 4422B; א ח לי/— בנ ים ת ח ת Est 929; ratificare, fissare 931־l32; confortare, con discendenti Gs 57 IRe 154; — דודDavi solare Sai 11928. — ךברconcludere l'ac de (re) Ger 309; — נבאיםprofeti 291S; cordo Rut 47; ( — על (־נפשםimpegnarsi — שפטיםgiudici Gdc 2W; — צמחun Est 931bc. ' ' virgulto Ger 23s; — שטןun avversario Polel. Innalzare, ricostruire, חרבותrovi ■׳IRe 1114; — שםconservare il nome Dt 257 ne Is 4426 = בנהNi. essere ricostruito, Rut 45,0· b) Nominare, costituire, stabilire: correlativo ישבHo. essere abitato; 5812 , — מל ךun re Dt 2836; — רעיםpastori Ger = בנה מןricostruire; 614 = חד שPi. rin 234, cf. Ez 3423 20 l l l6, — לוי לעםpopolo novare; insuperbirsi, gonfiarsi, ringalluzzirsi, suo Dt 29,2, c) Fondare, consolidare, stabi (discutere ?) Sir 329. — לlevarsi contro Mi lire, rafforzare istituzioni: — אלץil paese 2B; — בcollocarsi fra Sir 119. Is 498; — בליתpatto o impegno Gen 6,8 Hi. Sollevare; adempiere, ratificare-, suscita 99.11.17 17719,21 Es 64 Lv 2 69 Dt 8jg Ez 16^0^2 re; consolidare; sfidare, Sir 5024; — כסאil trono 2Sam 3 !0 IRe 9S; 1. Significato pròprio, a) Persone. Sfi — עדותuna norma Sai 78g; — שבטי יעל|ב dare, provocare (= mettere in piedi, fare al ristabilire/restaurare le tribù di Giacobbe Is 496. — אפסי־ארץfissare i confini dell'orbe zare) Gen 499Nm 249; sollevare, (rialzare Qo 410; — ) א ת ה)שמריםeffettuare il cam Pr 30״. d) Compiere, adempiere, realizzare, eseguire: — דברmantenere la parola Dt 9S, bio guardia Gdc 719, appostare sentinelle adempiere alla promessa IRe 24 (cf. Nm Ger 51 j2; risuscitare Os 62, — גוע ממותun cadavere dalla morte Sir 485. Con pre 23!9); — דבר עבדוrealizzare la parola del suo servo Is 4426; — ךבר יהוהcompiere, posizioni: — עלincitare contro, istigare osservare l'ordine del Signore ISam 15!u3; ISam 228; affrontare Mi 54; ( מעפרri)al 5.
T T
1
*
T TI
-
I
733
קור — קום
37, 38! IRe 62M 72A5A6 2Re 2 5 i7 Ger 5221_23 — דברי התוךהla legge Dt 2726; — חזון 2Cr 4,.2. realizzare la profezia Sir 3615; — חקas sicurare, garantire un diritto 4524; מזמות לבו ק ו מ מ י ו תDritto, a testa alta Lv 26,3. eseguire i suoi progetti Ger 2320; נח״יםra tificare voti Nm 3014_15, adempierli Ger 442i; בועה$ — il giuramento Gen 263. Hip - ■קין 3. Altri casi. Confortare (= fare resistere) קסם <— ק ו ס םQ, participio, Sai 8944; — ךעהfare sì che nasca/scatu risca (= suscitare) la sventura 2Sam 12;״ [ קויףSoltanto pi. ]ק(ו)פיםScimmia IRe 1022 — מתוךfare uscire dal mezzo di/di mez (= 2Cr 921). ' zo a 2Re 92; — סמרה לדממהplacare la tor menta in una brezza soave Sai 10729. [ ק ו ץQ. pft. 3 קץ, f, קצה, 1 ;קצתיipf. sg. Ho, Essere costruito/montato, המ^בןil : wayy. ולקץ, 2 תק־ץ, wayy. ואקץ, pi ]לקצו santuario Es 4017; essere esaltato, הגברTuoProvare disgusto/ripugnanza, essere stan mo 2Sam 23,; compiersi, avverarsi דבריםle co, non sopportare, provare fastidio/repulsio parole Ger 3514. ne. aborrire. Si costruisce con בo מפני. Hitpolel. Sollevarsi, לcontro Gb 2027; a) Significato proprio. Della manna Nm — עלcollocarsi accanto, avvicinarsi Sir 4122. 215 + לחם קלקלpane inconsistente, Participio sostantivato: colui che si mantiene b) Senso figurato. Di persone o azioni: Es 112 Sai 177; ribelle, aggressore, rivale 592 = אולב Lv 2023 Nm 223 IRe 1125 Is 7Ì6 Pr 3 ״Sir 49 nemico; Gb 277. 5025. קצתי בח?י מפני בנות חתqueste donne ittite mi rendono la vita impossibileקימה Gen 27,= ״ V ,לקום,מקום,קומה,קוממיות,קים, למה לי חייםa cosa mi giova la vita? .קמה, תקומה, תקומם Nota, Forse variante di קוטHi, dubbio Is [ ק ו מ הCstr. קומת, c. suff, (קומתך, ק(ו)מתו 76) va letto נציקנהda צוקassediare, stringere; קומתה, ]קומתםStatura, imponenza; altezza, fi 0 conservando il testo: molestarla/stufarla. gura; lunghezza. Sinonimo o associato spes so גבה, גבה. a) Generico. Di esseri umani [ ק!*ץpi. קוצים, cstr. ]קוציCardi, spine, rovi. As e vegetali. 2Re 1923; — גבהbella statura sociato a ברקנים, זיחיר, סלון, Gen 318 ISam 167; גבה —־dalla statura gigantesca Es 22s Is 3213Ger 43; 12139* חטיםgrano; Os Ez 313; — ךמי הtronchi imponenti Is 1033; 108. — המךברspini della steppa Gdc 8716; — )גופלתtozza (di una vite) Ez 176; — מנדcardo che si getta via 2Sam 236 (ver - ( ? ) גבהergersi/svettare/innalzarsi la sioni antiche = lucignolo); — כסוחיםtagliati statura 1931 ״s (ergersi/svettare la statura) Is 3312; — מכאבroveto lacerante Ez 2824 = 3110,4 4 עבתים ־nubi; על־רא^ז כל־per tutte סלון ממאירspino pungente; — א<צfuoco di le dimensioni (del capo) 13JS. מלא־קומתו rovi Sai 118,2 + דעךPu. spegnersi, quanto era lungo (nella totalità della sua statura) ISam 2820; תמר1? קומתך דמתהla [ ק ו צ ו תSoltanto pi. C. suff. קוצותי, ]קוצותיו tua corporatura è quella di una palma Ricci, boccoli Ct 52u. Ct 78; קומת תוכןtipo snello (statura ben [ ק ו רQ. pft. sg. 1 קךתי. Pilpel ptc. מקךקר. proporzionata) Sir 2617. b) Specifico. Con numerali: d'altezza. Gen 615 Es 2510 27! 302 Hi. pft. sg. 3 f. ;הקרהinf. cstr, ]הקיר 1
·· 1
«
734
קור- קטן Q. Scavare, portare alla luce (forse fare sgorgare) 2Re 19M(= Is 372s). Pilpel. Scalzare (per fare crollare) Is 22s. Nota. In Nm 2417 dubbio: distruggere, abbattere = מחץfrantumare; forse va letto
]זקטל] קנזלAssassinio Abd 9. [ ק ט ןQ. pft. 1 sg. 3 , קכ\נתיf . תקט ן. Hi. ל+ inf. cstr. ]להקטין
ק ך קד. Cf. apparato della BHS.
Q. Essere piccolo/minore; essere poco, non meritare. Gen 322 ״Sam 7 J9 (= lC r 1717).
Hi. Sgorgare, fare scaturire Ger 67. Dub bio. —> קררHi. mantenere/conservare fre
Hi. Diminuire Am 85 ^ גדלHi. aumen tare.
v pp.7|?ן?יז ״,טן
sco/freddo.
V
'
מק ור. t
[ ק ו ד י םSoltanto pi. Cstr. קורי, c. suff. ]קוךיהםFili, tessuto Is 59 6 + בגדvestito; — עכבישragnatela 595, *ךה1[ קC. suff. ;קךתיpi. ]קרותTrave 2Re 625 Ct 1,7 2Cr 37; tetto Gen 198. ז2( [ קוQ, ipf. pi. ])קישוןTendere tranelli Is 2921. Nota. Allomorfo di יקשe .נק ש
ש ו1 קs o f 2 . ״- < ק ש ש ק טPoco, piccolo, nell'espressione — כמעט quasi nulla Ez 16 ״. Dubbio.
קטז
[Cstr. ]קטיןAggettivo. Piccolo, piccino,
minuto; bambino, ragazzo; scarso, esiguo, insi gnificante; plebeo; minore, minimo; -ino, -etto.
Antonimo: גדול, a cui si unisce in espres sione polare o in antitesi. 1. Non qualificato, a) Positivo. Piccolo ISam 1517; Is 6022 ^ אלףmille; Am 72.5. b) Comparativo. Minore Gen 4819; con מן Gdc 113 39; — מהכילtroppo piccolo per contenere = (per trasformazione) non ci stavano IRe 86A. c) Superlativo relativo-, — בניוil minore dei suoi figli 2Cr 21,7. Con l'articolo o con ב: Gen 4213 (+ 4x) 442 (+ 4x) Beniamino; Gdc 9g 2Cr 21,. Con ב: Ger 49 15 (= Abd 2).
ק ט ב/ )לןטב)] ק ט בC. suff. ]קטבךEpidemia, 2. Qualifica un sostantivo: — ביתtu febbre, peste (personificata come ׳spirito ma gurio Am 6 ״5* בלת גדולpalazzo; — דבר ligno, diabolico) Dt 3224 = ךשףfebbre; Os questione semplice Es lB222tì; — מטנילpie13 ״Sai 916 = דברpeste. Come aggettivo: cola veste ISam 2 !9; — נערbambino, — שערtempesta devastante, diabolica Is 282. ragazzo 2035 IRe 37 Is l l tì; — ךגעistante, attimo 547. ך ה1 ק טIncenso Dt 331u, —> .קטלת 3. Con גדול. a) Espressione polare: piecoli e grandi, né poco né tanto. ISam [ ק ט טQ. ipf. ]יקוטEssere breve/corto; troncarsi 20z 22,5 2536 Am 6U Gb 3 i9 2Cr 1830; Gb 8W . Dubbio. T מן(־ה)— ועד־(ה)גדולdal più piccolo al [ ק ט לQ. ipf. 3 sg. לקטל־, c. suff. 2 ,לקטלני più grande ISam 59 30219 2Re 232 2526 ]תקכ\לUccidere, assassinare Sai 139,9 Gb 13,5; Ger 8,0 42, 4412. b) Antitesi: ( כגדוילb p 2414 + רוצחassassino. piccoli e grandi allo stesso modo, senza distinzione Dt l l7 lCr 25e 26,3. V ־קטל
735
לןטן- קיא
[ ק ט ןC. suff. ;קטנםpi. קטנים, cstr. קטני. F. sg. קטנה, pi. ]קטנויתPiccolo, piccino, minore, il
ptc, מקט יר, pi. m. מקט( י)ך ים, f. מקט יר ות. Ho. ipf. 3 f. ;ת ק ט רptc. ] מ ק ט ר
minore; poco; -ino, -etto.
Pi. Bruciare, bruciare/offrire incenso, incen sare; offrire. Grasso 1Sarti 2 l6; incenso IRe 2244 2Re 124 2358 Is 653 Ger 79 443 (19x in Ger) Os 413 Am 45 Ab 116 2Cr 2514.
1. Senza qualificare, a) Positivo. Gen 4420 2Sam 912 IRe 220 Zc 410 Pr 3024 Ct 2 !5 88. b) Comparativo. Con מןEz 164661; di pesi e misure גדולה וקטנהuna più pesan te/capace dell'altra Dt 2513.,4, c) Superlati vo. Con articolo Gen 924 27,g 29,6 ISam 1449 17,4 2Re 1824; —11 כלי הvasellame minore Is 2224. Con בSir 113B. ’
כ־
Pu. Participio. Fumo, nube Ct 3S, Hi. Bruciare. Offerte, vittime, incenso, oblazione: Es 29J3 307^ Lv 19 (32x in Lv) ISam 2,5 IRe 33 2Re 1613. Incensare Ger 3318 4835 Os 2,5 Sir 4516.
2. Qualifica un sostantivo: — כבשה Ho. Essere bruciato/offerto Lv ó15 MI 1״ agnellina 2Sam 123; — לבSir 143 me Sir 4514. schino = ז רע2( איtirchio, spilorcio; — נערbambino IRe 11!7, plurale 2Re 223; V ,קטר — נלגךהragazza 52; — עבnuvoletta IRe .קיתר 1844;, — עירvillaggio Qo 914; — ע א הca meretta, cella 2Re 410 קטנו׳תDV umili ini [ ־ ס ט רQ. ptc. pass. f. ]קטרויתRecintato, chiù zi (per trasformazione) Zc 4!0. so Ez 4622. 3. Con ג ^ ל. In espressione polare o an ק ט רOfferta di incenso Ger 4421. titesi. Ez 16*1 Sai 10425 115M, מגד ול ועד־dal più piccolo al più grande, dal primo all'«/timo 2Cr 3430, variazioni in Ger 6,3 Gio 35; [ ק ט ר תC. suff. ]קטךת יIncenso. Verbi più con למןGer 3134 Est 15; nobili e plebei 120. frequenti: ע ל הHi. offrire; קטרHi. bru ciare; נתן על/ שיםmettere/porre sopra. ק ט ן/ [ ק ט ןC. suff. ]קטניMignolo IRe 12,0 Es 30, (+6 ־x) 358,5.28 Nm 7l4 (+ 12x) (= 2Cr 10*1 ·(״T ISam 228' — זךהincenso estraneo, di verso, profano (non consacrato) Es 309; [ ק ט ףQ. pft. 2 ;קטפתipf. 1 sg. ;אקטףptc. — הטמיםincensamento 256, figurato Sir pi. קטפים. Ni. ipf. ]יקטף 49,; ~ ענן הnuvola d'incenso Lv 16,3 Q. Strappare, cogliere Dt 23M; Ez 17422 Ez 8 — תמיד ;״incenso perenne Es 30e. correlativo שתלpiantare; Gb 304. —ל/ — מןבח הaltare dell'incenso 302740s lGr ó34; — ת ו י^בה ליmi risulta esecrabile Ni. Essere strappato Gb 8,2. is l !3 = מנתת־שוא doni vacui; — תפלתי 1 la mia preghiera come incenso Sai 1412. 1[ ק ט רPi. pft. pi . קטרו, 2 ; קטךתםipf. יקטר, ,
T
l
*
I
pi. ( ;יקטת(ןinf. ;קטרptc. pi. m, מקטךים, f. מקטרות. Pu. ptc. f. מקשרת. Hi. pft. הקטיר, c. suff. הקטירו, הקטירם, 2 הקטרת, pi. ;הקטירו ipf. 3 ?קטיר, c. suff. יקטיךנה, wayy. ויקטר, f. תקטיר, 2 תקטיר, pi . יקטירון, 2 תקט יר ו,- imptv. ;הקטרinf. ass. הקטיר, ל+ inf. cstr. ;להקטיר
t
־
י
*
■
r
'
!
Combustione 6615.
[ ק י אQ. pft. 3 f. ; ק א הimptv. pi. ( קיוinvece di - קיא וGer 2527). Hi. pft. sg. 2 m, c. suff. * והקאת ו.; ipf. sg. wayy. ויקא, c. suff. 3 ,רקאנו f. 2 , תק(י)אc. suff. ]תקיאנה
736
קיץ — קיא Q. Vomitare, rimettere Lv 1828; Ger 2527 + שתהbere, שכרubriacarsi. Hi. Idem Q. Lv 182g28 2022 Gio 2 ;״Gb 20 )S^ בלעdivorare; Pr 238 ^ אכלmangia re; 2516 + ש ב עsaziarsi.
V
.קא, קיא
[ ק י אc. suff. ]קיאוVomito is 19 ״+ שכור ubriaco; 28a; Ger 4825 + שכרHi. ubria care. קיGer 2527. —» קיאQ. ]קיכ\ר] ק י ט ו רFumo Gen 1928 Sai 11983; bruma, nebbia 1480. ק י םin Gb 2220 · קימנוva letto לקוםo קג;ן proprietà, ricchezze. [ ק י םVa letto ]לן;םEsistente, duraturo, permanenie Sir 4223Bm(?). [ ק י מ הC. suff. ]ק ימתםPosizione eretta, l'at to di alzarsi/sollevarsi Lam 36a + ^ובתin espressione polare: tutti i movimenti, [ קיןPolel pft. pi. ·קוננו, c. suE ;קוננוהipf, sg. יק(ו)נן, pi. 3 f. ;תק וננהptc. pi. f, ]מקוננות In assoluto gemere, comporre/intonare un'eiegià, cantare un lamento 2Sam 33a; Ez 2732 = 2 ; נשא קינהCr 3525; participio femminile prefica Ger 916. Complemento קינה: into nare/cantare un'elegia 2Sam 1(7 Ez 32,tì.
V
.קינה
[ קיןC. suff.( ]קינוPunta di) lancia 2Sam 2116.
lamento; 19!,4 26,7 272 32 2812 322.16 Am 5!; 8!0 * שירcanto; 2Cr 3525; Sir 38 16 + נהה lamentarsi.
קץCon queste radicali si formano vari verbi e sostantivi che è necessario di stinguere: ‘קיץdestare, allomorfo di יקץ destarsi; 2 קיץfare caldo, essere caldo: קיץestàte, raccolto; קצהtagliare, strappare: קץfine, limite (oppure da (קצץ, קצהfine, confine, קצהestremità, fine, קצהidem, קצוidem, קיצויןultimo, estremo (oppure da קצץ ;(קצץ tagliare (allomorfo di קוץ ;(קצהcardo (de ovazione incerta); קציןcapo, prefetto (da un .(קצה [ ■ ק י ץHi. pft. הקיץwayy. 2 קהקיצות, 1 תי0 ( ;הק׳צipf. sg. 1 אקיץ, pi. ;;קיצו imptv. הקיצה, pi . · ;הקיצ וinf. ;הקיץptc, ]מקיץ Destare(si) ISam 26l2 correlativo ! ישdor mire; 2Re 431; Is 298 + חלםsognare; Ger S l 76; Gl 15 + שכורubriaco; Sai 3tì + שכבcoricarsi, correlativo !17 ; ישiS; 7320 = עורHi.; Pr 622 serie + הלךHitp. cam minare, שכבriposare; 23^. Come invo cazione alla divinità: Ab 2,9 = ;עורSai 3523 4- העיךהsvegliati; 4424 = עור, corre lativo 596 ;ישן. Come immagine, destarsi dal sonno della morte Is 2619 = קוםalzarsi, + חיהvivere; Ger 5139.57; Gb 1412 = ;נעור Dn 122. Nota, In Ez 76 probabilmente הקץ. In Sai 1391e da ;קצץcf. apparato della BHS.
2[ קיץQ, pft. ]קץTrascorrere l'estate Is 186 * חרףsvernare. Denominativo di קלץ. v ri?·
ק י נ הpi. 1 קינות, C. suff. ;קינותיהםpi. 2 קנים Ez 2 10] Elegia, lamentazione, pianto, lamento, epicedio. Frequente con i verbi קיןe נשא intonare. 2Sam 117 Ger 729; 99 = בכי ןנהי pianto e gemito; 9l9; Ez 2 ,0= לז^הsospiro,
)זקלץ)] ק י ץC. suff. ]קיצךEstate-, primavera. Stagione calda, correlativo di ר(ךףstagio ne fredda (autunno-inverno); con riferi mento ai lavori agricoli, correlativi קציר
737
; קלה — קיץ
mietitura, raccolto, בצירvendemmia. a) Sostantivo. Con ח’ ךףGen 822 + חםcaldo; Zc 14a Sai 7417. Con בציר/ קצירIs 169 Ger 820 4832 Pr 6e; 105 + אגרimmagazzinare; 26! ** עילגneve. Frutta (forse fichi, oppure fioroni) 2Sam 1612 Ger 40,0.12 Am 8 !.a Mi 7,; — בכודה בטרםfico primaticcio Is 284. b) Aggettivo: — חךב׳ניafa, canicola estiva Sai 324; — פרח בימיfiore primaverile Sir 50.״ [ ק י צ ו ןSoltanto f. ]קיצונהEstremità, orlo, bor do Es 264,0 36m7. ק י ק ^ ןRicino Gio 4^7910,
re; קלleggero, veloce; hp leggerezza, facilità; קללהmaledizione, oltraggio; קלקלleggero, lieve. קללbrunito. T ,T
[ ק לF. קלה, pi. ]קליםVeloce, rapido, celere; leggero, agile. Is 526 182 19!; Ger 466 + גב^ר valoroso; Am 214+ חזקforte; Gb 2418; Qo 9 ״+ מרוץcorsa; Lam 419. — בכךהcamniella frivola Ger 233; — ברגליוdai piedi leggeri, buon corridore 2Sam 218 Am 2 1s; — בעיניוnon gli importa Sir 81(5. — עלal galoppo Is 3016; — מהרהmolto veloce 526, (con inversione di termini) molto presto Gl 44.
ק י ק ל ו ןIgnominia, infamia Ab 2tó = קלון offesa, ingiuria, * כבודonore.
ק לLeggerezza, facilitàfrivolezza (?) Ger 39.
)קר)] ק י רPI. קיר(ו)ת, c. suff, קילתיו, ]קירותיה
1[ ק ל הQ. pft, c. suff ;קלםptc. pass. קלוי,
Parete, muro, tramezzo, assito, muro a secco; lato. Es 303 Lv 1437 Nm 2235 ISam 18!, IRe 6M (+ 6x) 2Re 933 Is 382 Ez 875 125 41tì (+ 8x) Am 5 l9 Ab 2 n Sir 1424 503. a) Reggente: — ב ת לsteccato di ferro Ez
43; — החומהmura Gs 215; — לבsetti (del petto) Ger 419; — נטויparete che cede Sai 624 - גדר הךחו־יהmuro perico lante; — העירmura della città Nm 354. b) Retto: — אבןpietra squadrata 2Sam 5 ,! ן- ) ) אבןMihn muratori (2Sam 5)״ ICr 14,; —ה sedile presso il muro ISam 2025; על?ת־stanza in muratura 2Re 410. —תין ב$ מvolgare = maschio, quel lo che orina contro il muro ISam 2522M IRe 1410; N בין- וN ביןdivisi da un muro, con una parete in mezzo Ez 438. ק לCon queste consonanti si formano diversi verbi, e sostantivi; 1 קלהtostare, arrostire; קליtostato. 2 קלהdisprezzare, infama re; קלוןoffesa, ingiuria, umiliazione; קיקלון ignominia. קללessere veloce, leggero, piccolo, spregevole; Pi. maledire, bestemmiare, oltraggia r
,t
'
Ni. ptc. ]נקלה
Q. Tostare, arrostire, ardere Ger 2922; par ticipio passivo grano tostato Lv 2 U Gs 5!!. Ni. Participio. Ardore, nell'espressione כי־כסלי מלאו נקלהho le spalle che ardono, bruciate Sai 38a. Vi(.קל י(א 2[ ק ל הNi. pft. ;נקלהptc. נקלה, Hi. ptc. ]מקלה
Ni . Essere infamato/screditato Dt 253; Is 16,4 * כבודnobiltà; Sir l l tf = פל$ Ho. essere umiliato (116A). Participio plebeo ISam 1833 + Uh povero, privo di mez zi; 9* מלךre; Is 35 * נכבדnobile; Pr 129 ^ ( מ תכבדcf. apparato della BHS) ricco;. Sir 1031 מ תכבדrispettato. — זרעstir pe abbietta 1019 * זרע נכבדstirpe onorata (10/). Hi. Disprezzare Dt 2716; \ו2< — נפdiso norarsi, screditarsi Sir 1029. Dubbio.
J
קי?ןל'ז, ·?ןליז
738
קליז- ?זלל
do; essere piccolo, spregevole, disprezzato, umilia■ [ ק ל ו ןCstr, קלון, c. suff. ]קלונךUmiliazione, to. a) Di esseri animati. Essere agile l'uomo ignominia, offesa, affronto, vergogna, onta, 2Sam 123 + זךים2( מנpiù delle aquile; i ca obbrobrio, insulto (il sentimento di umiliazìone o l'azione che umilia). Antoni valli Ger 41s + מנשרים, Ab l 8 + מנמךיםpiù mo: כבודgloria, onore; sinonimo: ה3ח ך delle pantere. Essére disprezzato, umiliato obbrobrio. Is 2218 ^ כבוד7 מרכבותcocchi ISam 230 * כבדPi. onorare; Na 1!4; sentirsi sfarzosi, di gala; Ger 46l2; Os 4 7 * ;כבוד piccolo Gb 404; N — בגךניperdere il rispet 418 + זנהHi. darsi alla prostituzione; Ab to, disprezzare (per trasformazione) Gen 2!6 = קיקלוןignominia; Sai 83 ; ״Gb 1015+ 16+g. b) Della temporalità. Passare/trascorrere עניafflizione; Pr 335; 112 + זדוןinsolenza; in fretta i giorni della vita Gb 76 + מני־ארג 13e + רישpovertà; 18s = ה3 ך1 ;רSir 310 ** più di una spola da tessitore, correlativo כבדHitp. cercare gloria; 5!3; 5!g (= (קליז כלהconsumarsi, esaurirsi, 925 + מני״רץpiù שם רעcattiva fama, חרפהonta, vergo di un corriere, correlativo ברחfuggire via. gna, + איש רעuomo perverso, בעל שתים c) Dell'acqua. Gen 8a״. falso, infido. Insulto Pr 633 + נגעpercossa; Ni. a) Essere veloce Is 30)6; על־נקלהalla — לקח לויattirarsi insulti 97; — כסהdis leggera Ger 614 8 ״. b) Essere poco, nulla, il simulare l'insulto 12,6; 2210 + ךיןlite. Eu meno ISam 1823 IRe 1ó3l 2Re 3i8 Is 496Ez femismo: vergogne Ger 1326; Na 35 = מער 8j7; — עוידabbassarsi ancora di più 2Sam nudità. 622· c) Essere facile 2Re 2010 Pr 146. IO
I
I -
]קלחת] ק ל ח תPignatta, pentola ISam 2i4 Mi" 33." "
ש ת עipertrofico. קליא] ק ל יISam 1717] Grano tostato Lv 2314 ISam 171? 2518 2Sam 1726 Rut 2 U. [ ?ז ל לQ. pft. 2 קלות, 1 קלתי, pi. ;קלו־ipf. 3 f. תקל, 1 ואקל, pi. ילןלו. Ni. pft. 1 ,נקל ;נקליתיipf. pi . ;לקלוptc. נקל, f. נקלה, Pi. pft. קלל, c. suff. קללני, 2 ;קללתipf. יקלל, c. suff. קללו:, (קללם, 2 תקלל, wayy. c. suff. ואקללם, pi. ! ;יקללimptv. ;קללinf. c. suff. קללו, ל+ inf. cstr. לקלל, c. suff. ;לקללךptc. מקלל, c. suff. מקללך, מקללך, pi. מקללים. Pu. ipf. יקלל, f. ;תקללptc. pi. c. suff. מקלליו. Hi. pft. sg, 2 , הקלc. suff. סקלתני, pi. ;הקלוipf. ;;קל imptv. ל ;הקל+ inf. cstr. להקל. PÌlpel pft. קלקל. Hitpalpel pft. pi . ]התקלקל ו Q. Essere leggero, lieve, veloce, rapido, cele re, agile; essere superficiale, basso, non profon
Pi. Maledire, scagliare maledizioni; bestem miare; insultare, ingiuriare, insolentire, oltrag giare, vilipendere, a) Generico maledire. Gen 821 = נכהHi. uccidere; 123 ^ ברךPi. be nedire; Es 2117 Lv 209 Dt 23s Gs 24, Is 82, Ger 15l0; Sai 6% ^ ברךPi.; 1092e correla tivo בו^וfallire; Gb 3, Pr 2020; 30,0 corre lativo essere punito; 30 ברך ^ ״Pi.; Sir 4«. b) Bestemmiare: + אלהיםEs 22 27Lv 2411.14.15.23 = 2 נקבbestemmiare; ISam 3!3. c) Insultare Gdc 927 ISam 1743 2Sam 165 Qo 72!.22 1020; Sir 31USA= בזהdisprezzare. Nota. כלה מקללוניdi Ger 1510 probabil mente va letto ) כלה ם קללוני) כלהם קללוני.
Pu. Essere/restare maledetto Is 6530; Sai 3722 ברךPu. essere/restare benedetto; Gb 2418. Hi. a) Alleggerire, attenuare, mitigare Es 1822 ISam 65; IRe 124ìm0 ^ קשהHi. ren dere pesante, gravoso, כבדHi. idem; Gio 15. b) Disprezzare, umiliare 2Sam 1944; Is 823^ כבדHi. esaltare; 239 ^ נכבדnobile,
־7 3 9 ן ־,
-
קלל-קלע ז ו ז־
= חלל גאוןPi. abbattere l'orgoglio di; Ez 227 = עשה בעישקopprimere, soverchiare, vessare, ינהHi. sfruttare. Pilpel. Scuotere, mescolare בחציםfrecce (divinazione) Ez 212tì; affilare Qo 10,o + קחה ה ב ח לil ferro smussato, perde il ta glio. Hitpalpel. Agitarsi, sobbalzare Ger 42i = רעשtremare. V
Hitp, Beffarsi, ridicolizzare. Si costruìsce con 1 . 2Re 223 Ez 22s; Ab 110 = שחק schernire. V
.קלס, קלס ה
Scherno, beffa, burla, irrisione. Sinoni mi: חרפה, לעג. Ger 208 Sai 44M794. מ ל ס
ק ל ס הScherno, beffa Ez 224 = . ךפ ה1ר
[ יקלעO. ptc. *)לע1( ·לןPi. ipf. sg. יקלע, c.
ק ל, לp , . ק ל ל ה,ק ל ק ל
suff, ]יקלענה tv 1י- ן-י ק ל לBrunito, lucidato Ez 17 Dn 106.
Q. Lanciare, scagliare (con la fionda) Gdc 201s Ger 1018.
[ ק ל ל הCstr. קללת, קללת, c. suff. ,קללתך ;קללתוpi. ]קללותMaledizione. Sinonimi: אלהesecrazione, ךפה1 רignominia; anto nimo: ברכהbenedizione; associato שמה spavento. Gen 22m3 Dt 1126 ( llx in Dt) Gs 834; 2Sam 1612 ^ טובהfavorì; 2Re 2219 + ; שמהGer 24s + חרפה, משל, שנינהbeffa, burla, satira (9x in Ger; serie in 2518 4218 4412.22 4913); Sai 10917. — אלה ים תלוי Dio maledice chi pende (da un albero) Dt 2123; — נמרצתmaledizione/ insulto crudele IRe 2a; — לקח מהםdare luogo a/diventare formula di maledizione Ger 2922; במדו — לבשrivestirsi della maledizione 1 come di una veste Sai 1091e; — חנםma!edizione ingiusta, ingiustificata Pr 262; — תח שב לוcome se maledicesse 2714; אם תמומו לקללהquando morirete, sarete maledetti Sir 419. T
T
J
7
T (
'
7
T
I V ׳
T
T
T '
T
״
-
Idem Q. ISam 17i9 2529.
V
.י ק ל ע,ק ל ע
2קלע
[Q, pft. ]קלעScolpire, incidere; tessere, IRe 6393235. ! f , קלע2, מ קל ע ת
t
־
[ ק ל סPi. ל+ inf. cstr. לקלס, Hitp. ipf. sg. יתקלס, pi . ] יתקלס ו Pi. Disdegnare, disprezzare, rinunciare a Ez 1631; farsi beffe, בdi Sir 114 = התלPi. ridersela. Nota. Sir 4715 dubbio. Sì consultino i
commentari.
Pi.
'ל ןלע
] ) )קלעc .
־Uf f . V p p ;
pi
]קלע ים
Fion
da ÌSam 1740.50 Zc 91S Gb 412q 2Cr 2614.
-— כף הtoppa, cavo della fionda ISam 2529; — הניף יד עלfare roteare/vorticare la fionda Sir 474.
[ קלעSoltanto pi. קלעים, cstr. ]קלעיCorti■ na, tendaggio Es 27, (+ 4x) 3517389(+ 5x) 39^ Nm 326426 lRe 634. [ ק ל עSoltanto pi. ]קלעיםFromboliere 2Re 325.
קלקלLeggero, Nm 215. קלל►— קלקל ו ו ן2< ק ל
inconsistente, che non sazia
Pìlpel.
־
Utensile affilato da lavoro, con
l'espressione —- של שtridente (se של ש non si riferisce al prezzo) ISam 1321. Dubbio.
740
לןם- קנא ק םAvversario, nemico. —+ קוםQ. partici pio. [ ק מ הCstr. ;קמתpi. ]קמותSpiga, stelo, mes se Es 225 + |ד<*זcovone; Dt 169; 2326 + ??לילהspiga; Gdc 155 correlativo ;גץ־ישIs 175 + שבליםspighe; Os 87. Nota. In 2Re 1926 (= Is 3727) dubbio;
probabilmente da .קו ם ק מוי שRovi, cardi, ortiche Is 3413 — םילים spini, תותidem; Os 96 = .חוח ]קמח] ק מ חFarina Nm 5,s Gdc 6 l9 ISam l z4; 2Sam 172a + חשיםgrano, שעליםorzo, ל|ליgrano tostato; IRe 52 17R16. — כזלת fior di farina Gen 186; כף־un pugno di farina IRe 17J2. L'accompagnano i verbi: לושimpastare ISam 2824; טחןmacinare Is 472 + לחיםmulino. Grano Os 87. [ ק מ טQ. wayy. c. suff. ותקמטני. Pu. pft. pi . ·]קמט ו Q. Incalzare, spazzare via Gb 168. Pu. Essere spazzato via Gb 2 2 w [ ס מ לQ. pft. pi, ]קמלוAvvizzire, inaridire, disseccarsi Is 19ó = חרבdisseccarsi, דלל scemare, svuotarsi; 339 = אבלillanguidìre, אמלavvizzire. [ ק מ ץQ. pft. ]קמץPrendere una manciata, prendere a pizzichi Lv 22 5 ,2 Nm 526. .ק מ ץ [ ק מ ץC. suff. ;קמצוpi. ]קמצ יםPizzico, man data Lv 68. — מלאuna manciata 22 5i3; לקמציםa profusione, in abbondanza Gen 4147. ק מ ש נ י םCardi, spine Pr 243! = <— .חלל י ם קמ וש. ’
[ ק ןCstr. קן, C. sufi. קני, ד3ק, קנו, ; קנהpi. ]קניםNido; nidiata, covata-, scompartimento. a) Nido Is 1014 = ביצים עזבותuova abban donate; Sai 844 = בלתcasa. ־צפורnido di uccelli Dt 226 + אפלחיםuccellini, pul cini, ביציםuova; צפור נודדת מ ךuccello fuggito dal nido Pr 27e; — רוםHi. nidi ficare sulle alture Gb 3927 + נשרaquila. — שום/ עזיםfare il nido, nidificare Nm 2421 = מושבdimora; Abd 4 Ab 29; Sir 1426 = ליןHitpolel dimorare. Figurato (abitazione, dimora) Ger 49 16 Gb 2918; Sir 3626 + רגעHi. coricarsi, b) Nidiata, covata Dt 32 גוזלים = ״pulcini, aquilotti. — משלה nidiata dispersa Is 16Z= עוף נודדuccello spaventato, c) Scompartimento Gen 6 14. [ ק נ אPi. pft. קנא,קנאתי, pi. c. suff. גי-;קנאו ipf. 3 , יקנאf. תקנא, 2 תקנא, pi. ■ ;קנא ו, c. suff. ;;קנאהוinf. ass. קנ׳א, cstr. c. suff. קנאוe קנאתו 2Sam 212; ptc. מקנא. Hi. ipf. sg. 1 c. suff. אקניאם, pi. 3 c. suff. ;לקנ(י)א(ו)הוptc. מקנה (invece di ]?מקניא Pi. Invidiare, provare invidia-, avere/provare gelosia, avere zelo, essere zelante, portare invi dia. Si costruisce con אתo ב: invidiare qualcuno; essere geloso di; con ל: provare gelosia per. a) Con א ת: Gen 2614; Nm 5 1430
di sua moglie (sospetto); Sir 9!; רקנאהו Ez 319. b) Con ב: Gen 30, 37 ״Sai 37! 733 10ó16 Pr 331 23j7 24u9 Sir 9 ״. c) Con ל: Nm 1129 2513 2Sam 212 Ez 3925 Gl 2!e Zc 114 82 Sir 4523. Causare gelosia Dt 3221 IRe 1422. Hi. Causare gelosia, fare ingelosire. Dt 32,tì21; Sai 7858 = כעםHi. irritare; ל הקנאה המקנה$ םla statua rivale Ez 83 (cf. apparato della BHS e commentari). V
.קנא, קנאה, קנוא
ק נ אGeloso. Sempre come attributo di Yhwh, nell'espressione — אלEs 205 34 14 Dt 424 59 6 ,5.
-741
קנוא — קנאה
[ ק נ א הCstr. קנאת, c. suff. קנאתי, קנאתך e קנאתך, קנאתו, ; קנאתםpi. ]קנאתGelo sia (d'amore); zelo, interesse, desiderio-, invidia; indignazione, collera, ira, passione. a) Gelosia Nm 5W(+ 6x) Pr 634 27A; Ct 8e = אהבהamore; di Yhwh Is 63J5 4־ המון מ^יך ורתמיךla tua profonda (visce rale) tenerezza e compassione. —סמל ה la statua della gelosia = rivale Ez 835; קנא — גדולהPi. provare una gelosia terribile Zc 1M 82. b) Zelo 2Re 10 i6 Sir 405; di Yhwh Nm 252 ״Re 1931 Is 96 26״ 3732. אכלlo zelo divora Sai 6910; צמתPi. consumare 119,39. c) Invidia Is 1113 + 2צרר provare rancore; Pr 143Q^ לב מךפאcuore tranquillo. קנאת־איען מרעהוrivalità fra compagni Qo 44. d) Indignazione, collera. Sinonimi: אף, תמה, ?* ברה. Dt 2919 Ez 513 1638 2325 3819 Sai 795 Gb 53 Sir 482. — \2>א passione ardente, zelo infuocato Ez 365 Sof 118 38. [ ק נ הQ. pft.
Sg. 3
correlativo ממכרvendita, — לבacquista re senno/saggezza Pr 1532 198; נא11קונהו ע lo trasforma in nemico, rie fa un nemico Sir 2023. Riscattare Is 11״, Ne 5e correlativo נמכריםvenduti. Possedere Qo 27 = היה ל: Ne 51s; — א(צהprendere moglie Sir 3624 + קגיןaffare, b) Creare (soggetto Yhwh) Es 151e Sai 742 7854 139,3 Pr 822. c) Participio * t
i
·
/
.
7
sostantivato: acquirente, commerciante, proprie tario, padrone. Lv 2528.50 Dt 28^, Is 13 =
בעלpadrone; 242 Ez 712 correlativo מוכר venditore; Pr 20i4. Di Yhwh: creatore, pa drone Gen 14,922 Dt 32tì. Ni. Essere comprato Ger 32,543. Nota. In Zc 135 va letto א ד מ ה קניני. Ez
83 מקנה-< קנ א. 4 .מקנה, מ קנ ה,קנ;ן
[ ל)^הCstr. קנה, c. suff. קנה) קנהGb 3122); pi. 1 קנים, cstr. קני, pi. 2 c. suff. ]קנתםCanna, stelo-, fusto, braccio-, bilancia. Associato a סוף canna di palude, גמאgiunco, בצהpanta no, קנסיזcinnamomo,
suff. קנני, ך3ק, ק נה ו, 3 f , 2 , ק נתהm. (קנ ית(ה, 1 ק נ ית י, pi. 1 ;קנינו ìpf. לק נה, c. suff. לקנה ו, wayy. ולקן, 2 תק נה, 1 אק נה, pi. 2 , יקנוm . ;תק נ וimptv. ;קנהinf. 1. Significato ovvio, a) Generico. ass. קנהe קנו, cstr. ( קנותprobabilmente קנה״ Canna IRe 1415 Is 196 Ez 296 Gb 4021 Pr 16ltì), c. suff. קנותך, ל+ inf. cstr. ;לקנות מעזענת — רצוץasta di canna rotta 2Re ptc. ק(ו)נה, cstr. ק נה, c. suf f, ק נה ו, pi, c. suff. 1821 (= Is 366). Stelo Gen 41522. Toponi קניהן. Ni. pft. ;נקנהipf. pi . ]לקנו C.
Q. Comprare, acquistare, conseguire, otte nere; possedere; creare, fondare, stabilire. Cor relativo מכרvendere. Si costruisce: N acquista — ( אתoggetto) — ( בprezzo), מעם/( מןvenditore), a) Comprare, acquista re Gen 2510 47|9.20.2ì-23 Es 212 L v25!4.15 Gs 2432 2Sam 2424 2Re 12l3 Is 4324 Ger 13! 19,; 327_ ״+ ה#יך/ פ ט גאלה$ מdiritto di acquisto/riscatto, 2 >וקל את״הכסףpesare il denaro, ם| ר המקנהcontratto di compra vendita, חתםfirmare, ע וד עךיםHi. pre sentare testimoni; Am 86 Pr 15 457 1616 1716; Rut 445.8.Ì0 + גאלriscattare; Sir 37״D
mo: — ח*תBelva del Canneto (= Egit to) Sai 6831. b) Specifico. Cannella, canna aromatica Ez 2719 + קדהcannella; Ct 4U. — הטובidem Ger 620 + לבונהincenso.
2. Senso figurato, a) Fusto (del can delabro) Es 2532SB35 3718.19.21. b) Canna per misurare (con o senza ) מד הEz 403 (+ lOx) 4216 (+ 7x). c) Braccio (umano) Gb 3122 + )צכםspalla, d) Bilancia Is 466. ק נ ו אSoltanto nell'espressione — אל Dio geloso Gs 2419 + ים$ אליהים קןדDio santo; Na 12 + )קםgiustiziere.
742
ז: קנ- קפא [ ק נ י ןCstr. קבין, C, suff. קנינך, קנלנו־, ] ק נעם a) Possesso, averi, sostanze Gen 366 Sai 10521 Pr 47. — מקנה ןbestiame e beni Ez 38!2, cf. Gen 3423 Gs 144; 1 מק נה קנלנil bestiame di sua proprietà Gen 31,8 + רכשacquistare; ,! קנ\ן בספcomprato con il suo denaro Lv 22 ראשית — ; ״l'affare migliore Sir 3624; — טובproprietà di valore 5121. b) Creatu־ ra Sai 10424 = שה1< מopera. [ ק נ מ ו ןCstr. ]קנמךCinnamomo Es 3023; Pr 7,7 + 2 טףprofumare; Ct 4M(serie). [ ק נ ןPi. pft. sg. f. ק נ נה, p i. ;קננוipf. sg. 3 f. תקנן, pi. ■ \קע וPu. ptc. f. מק נ נתGer 22i3 q] Pi. Annidarsi, fare il nido Is 341s + מלטPi. deporre, בקעincubare, דגרco vare; Ger 4820 Ez 316 Sai 10417. Figurata mente per stabilirsi, mettere le radici, חוליla malattia Sir 3730. Pu. Passivo del Pi. Avere collocato il nido Ger 2229 (qere). Nota. Denominativo di .ק ן
[ ק נ ץSoltanto pi. cstr. ]קנציDubbio. Rete, trappola; oppure equivalente di קץfine. Nell’espressione שים — למליןandare a caccia di parole (?), mettere fine al discor so (?) Gb 182. [ ק ס םQ. ipf. pi . 2 , לקסמוf. ;תקסמ נהimptv. f. קסמיISam 28e (k ;)קסומיinf. cstr. ,קסם קסם־, ל+ inf. cstr. ;לקסם־ptc. םם0 (לן, pi. םמים0 (ק, c. suff. ]קסמיכםVaticinare, pronosti care, presagire, predire. Sempre con valore negativo; per questo, varie volte associa to a כצבmenzogna, impostura, חזה שןא vedere falsità. ISam 28a; 2Re 17,7 = נחשPi. vaticinare; Ez 1323 212c.28.34; 2228 = טוחintonacare, imbiancare (figurato); Mi 3tìll. Participio sostantivato: indovino, augure, vate Dt 181(1( ״elenco di sinonimi
o affini); 18MGs 1322; ISam 62 + בהנים sacerdoti; Is 32; 44^ = בדיםindovini; Ger 279 (serie); 298 Ez 139; Mi 37 = ח'ךםveg genti; Zc 102.
V
.מקסם, ק סם
)קסם)] ק ס םPI. ]קסמ יםVaticinio, auspicio, di vinazione Nm 2323 = 12> — בחpresagio; Dt 1810 2Re 1717 Ez 2 126.27j חטאת״peccato di divinazione ISam 1523 = מךיribellione; ( — !אלילqere) divinazione vana (per tra sformazione) Ger 14 חזון שקר = ״visione ingannevole, ( תרמ ית לבqere) fantasie delia mente; — כ זבvaticinio di fandonie Ez 13tì. Prezzo della divinazione Nm 227. Va lutazione positiva: oracolo Pr 1610, 1
T T
DDp [Polel ipf. !;קוסםImputridire, marcire Ez 179 54 צלחconseguire, riuscire, andare avanti. ק ס תArnesi, strumenti Ez 9 — הספר ; ״da scriba 9M. ק ע ק עPi. Raschiare, grattare: — שרש strappare la radice Sir 10 lé. Denominati vo di ,קע קע ק ע ק עNell'espressione — כ תב תtatuag gio Lv 1928. [ ל ן ע ך הCstr. קערת, pi. קעלת, cstr. קערת, c. suff. ]קעלתיוVassoio, piatto Es 2529 3716 Nm 47 785; — כ^ףd'argento Nm 7i3 (+ 12x). ’ [ ק פ אQ. pft. pi. ;קפאוptc, pi. קיפאים. Hi. ipf. sg. יקפיאSir 4320, 2 c, suff. ]תקפ יאנ י Q. Indurirsi, coagularsi, rapprendersi Es 158; participio rigido, inerte Sof 112.
7 4 3
א
Hi. Accagliare, 3| בן הcome formag gio (figurato) Gb 1010; gelare, congelare Sir 4320, V
.קפאון
ק ן א ו׳ ןGelo, congelamento Zc 146 + קר ות (corretto) freddo.
? ! פ
ב
צ
ק
gnificato spaziale: confine, limite, frontiera; altri: limite, limitazione. 1. Significato spaziale. Confine, lon tananza: — בוא מvenire/giungere da lon tano Ger 502s; limite Gb 283. Aggettivo: ultimo, finale: — מלויןl'ultima ridotta 2Re 19^; — מרוםultima vetta Is 3724, .
2. Significato temporale, a) Semplice, Fine, finale, esito Gen 6,3 + ח ת$ Hi. ster minare; Ez 72.3.6 Am S2 Sai 39s; Lam 418 = Q. Detto di ידmano, chiudere Sir 431 מלאו ימינוsi concludono i nostri giorni; (variante 431 קפץc ** 431 פתחc aprire). Dn 926 Sir 414M; scadenza Ab 23 Dn 1127 Sir 368B= עד עת קצו; מועדfino al momento Fi. Dipanare, arrotolare, raggomitolare Is della sua morte 4 6 ig. Aggettivo: — עת עוין 38!2 + ארגtessitore. giorno del castigo finale Ez 2130 355 = V .(?) קפד, קפדה, קפח עד אידgiorno fatidico; ~ עתora finale, la fine Dn 81? l l ^ o 124.9; — מ מ ^ ל תgo ]קפוד] קכ^דRiccio, porcospino; barbagianni (?) verno periodico Sir 436; — דברin ultimo Is 1423 34 ״Sof 2!4. termine, riassumendo, in conclusione 4327. b) Composto: ( מקץin 1-2Cr Dn Ne anche מ פ י הPanico, spavento Ez 72g. ־י־ (לקץnota temporale, come ,יו*ם, ימים ^זנים ? שנה, חד שים. A l termine di, in capo a, *ז1 ק פBiscia (?), serpe (?) Is 34!g. passati, trascorsi, dopo, in seguito Gen 43 163 Es 1241 Nm 1325 Gdc 1139 IRe 239 Is 23]5 [ ק פ ץQ. pft. f. ;קפצהipf. sg. 2 *ץ3 תק, pi. Ger 427 Ez 29,3 Dn 116 Ne 136 2Cr 182; יקפצו. Ni. ipf. pi . יקפצו׳ן. Pi. ptc. מקפץ. Hitp. ogni Dt 15!; quando Est 212; מקץ ימים לימים ipf. 2 תתקפץSir 3219EF] di anno in anno 2Sam 142i. Q. Chiudere: — ידla mano Dt 157 ^ פתח 7 3. Altri. Limite, termine Sai 11996; אין־ aprire (v, 8), Sir 43,A (—►—־ רחמים ;(קפד senza fine, senza termine, senza limite, le viscere Sai 77,0; — פהchiudere, tapparsi innumerevole, interminabile Is 96 Gb la bocca Is ‘52,s Sai 10742 Gb 516; — חכמה 225 Qo 416; ל כ ל־נג מ א il suo lavoro celare la sapienza Sir 423 = מנעtrattenere, non ha fine - lavora senza sosta Qo 48; frenare. — — עשות ספרים הרבהnon si finisce Ni. Gb 2424. Dubbio; si consultino i mai di scrivere libri 12,2. commentari. [ ק פ דq. ptc. pass. f. קפודהSir 431c. Pi. pft. 1 ]קפךתי
t
S־
Pi. Balzare Ct 28 = דלגPi. saltare. Hitp. Pentirsi Sir 32l9£F.
־
'7
!;
[ ק צ בQ. i pf. ;יקצב־ptc. pass. pi. f. ]קצובות Tagliare 2Re 6tì; tosare Ct 42. .ק^ב
[ ק ץc. suff. קצי, קצך, קצוe 2 ק&הRe 1923, ]קצינוPredominio de] significato tempo rale: fine, termine, esito, destino, finale; si
[ ק צ בPi. cstr. ]קצביFigura IRe 625 737; — הריםbasi(radici delle montagne Gio 27,
744
- rii? Sir 1619 - יסודי תב לfondamenta dell'orbe terracqueo. [ ק צ הQ. inf, cstr. קצ ות. Pi. ל+ inf. cstr. ;לקצ ותptc. מקצה. Hi. pft. pi. ;הקצ וinf. cstr. t
1 t
1
])הקצ ות =) הקצ ות
Q. Tagliare, estirpare: — עמיםdistruggere popoli Ab 2,0. Pi. Tagliare, amputare Pr 266; smembrare 2Re 1032, Hi. Raschiare, grattare Lv 144143.
queo 195. Luogo, termine Ez 332. b) Altri: — היךלעהorlo del telo Es 265 36J2; — המחנהestremità dell'accampamentó Nm 11!, avamposti Gdc 7m9 2Re 7a; — המטהpunta del bastone ISam 1427À3; — ה מ ^ נ תidem Gdc 62l. Di uomini, gruppo, cerchia Gen 472. Fraseologia: ■ — אל/ ועד...— ) ל)מןda un estremo all'altro, da cima a fondo Es 202e Dt 4g2 138 2864 Ger 12j2 2533.
2. Significato temporale: מקצה+ nota temporale ( 2 ימים, דשים in capo a, al termine di, trascorsi, dopo (che)
[ קצהPI. cstr. קצות, c. suff. ]קצותיוBordo, orlo, estremità, capo, punta, angolo; confine.
Bordo, frangia (figurato) Gb 2614; estremi tà; — הכפרתdella lastra Es 25,a; — הח^ון del pettorale 2833; 378; — העבת תcapi dei cordoni 2825 39I8; punta Ez 15*; angolo Es 274. האךץ/מים$ — הconfini del cielo, delLorbe terracqueo Is 4028 419 Ger 4936 Gb 2824.
)קצה)] לןצהCstr. קצה, c. suff. קצהו, pi. c. suff. ]קציהםFine/estremità di qualcosa. Il significato si specifica in base ai campi: spazio (termini geografici e altro) o tem po.
Gs 9tó 2Sam 248 IRe 9102Re 83 1810Ez 3Jtì 39 ;״ogni Dt 142s Gs 32. .
קצהSempre nell'espressione — איןsenza fine, innumerevole, indefinito, senza termine, interminabile Is 27 + מלאNi. essere pieno; Na
2!0; 38 + רבmoltitudine, כיבדmasse; 39.
[ קצ יSoltanto cstr. pi. ]קצריConfini Is 2615 Sai 48!, 656. Nota, Forse plurale di .קצה
[ קצויתC. suff. ]קצותםDetto di uomini, gruppo Gdc 182; del popolo, massa, gran folla IRe 123t 1333 2Re 1732; estremità Sai
197; מ— כנפיו ועד — כנפיוapertura ala 1. Significato spaziale, a) Geografia: re (da punta a punta delle ali) IRe 624; — הארץconfine, estremità della terra Dt בקצות רוחות כל בני אדםfra tante persone 2849 Is 526 4210 Sai 613 Pr 1724, orizzonte Sir ló)7 = בעם כבדfra tanta gente. Ger 10,3 5116Sai 1357; — ארץ כנעןfrontiera Nota. Probabile plurale di קצהo vari di Canaan Es 1635, cf. Nm 2 0 16 (+ )גבול ante di ק צ ת. Ez 259; ( )— הרfalde del monte Es 1912, punta Gs 18,6; — יםriva del mare 1327 152, 1 לןצרCumino Is 282527. estensione Sir 4324; — המדברbordi, margi ne del deserto Es 1320 Nm 33tì; — מלם [ קציןCstr.קצין, pi. cstr.קציני, c. suff.]קצ ימך sponda del fiume (contesto) Gs 3a1s; foce Capo, condottiero, governatore Gdc l l 6tt = 15S; — העירsobborghi della città ISam 927, ; ר אשIs 110 36.7 223; Mi 3L9 = ;ראשPr 67 cf. 142; — האומיםestremità, limite, confine + משלgovernatore; 2515 Dn 11,8 Sir 48,5; del cielo Dt 304 Is 135 Sai 197; — תבל — אנשי המלחמהufficiali Gs 1024, estremità, confine dell'orbe terrac
745
ק^ף — קציעה2
[ מ צ י ע הSoltanto pi. ]קציעותAcacia Sai 459.
Pu. Essere angoloso, spigoloso. Soltanto participio: che si conclude ad angolo Es
[ ק צ י רCst r. קצ יר, c. suf f . ,קצ יר י, קצ ילך, קצ ירך קצירו, קצירה, ]קצילכםMietitura, potatura
2623 3628■
(azione); messe, tralcio, sarmento (ciò che
H o. Ez 4622. D ubbio; sì consultino i commentari.
si miete o pota); stagione della mietitura,
della potatura, a) Azione, M ietitura Gen
822
correlativo זלעsemina; 45, correlativo חלישidem; Es 342, (anche la stagione) ISam Os
6,3 812Is
6״
92; 169 + קיץvendemmia;
Rut 221.— חםafa, canicola della
m ietitura Is 184. b) Messe, raccolto. Lv 199 23,a22 D t 2419 Is 175 233 Ger 5 17 Gl 1״ Gb 55; — ספיחgrano spontaneo Lv 25s; — בשלessere matura la messe G l 4 13. c) Tempo della mietitura, stagione della mìetitura (specificata: dell'orzo, del frum en to; a volte menzionata con un'indicazio ne temporale). Gen 30w Es 34 22 2Sam 23,3 Is 185 Ger 52A;
820+
קלץvendemmia
(l'a ltro raccolto); A m 47; - ח ג הPenteco ste Es 2316; — י£בי/ ביום — ; ימיdurante la m ietitura, al tempo della m ietitura Gs
3,5 Gdc
15, 2Sam 219Pr 2513; ״חטים היום
siamo al tempo della m ietitura del grano ISam 1217; — תחלתin iz io della m ieti tura 2Sam 21 10Rut 122; — ( עת (הtempo
V
מקצוע.
m
[ ק צ ףQ. pft. 2 קצפת, l ;קצ?תיipf. 2 ,לקצף תקציף, 1 אקצוף) **קצףIs 57J, pi . ; יקצפ וinf. cstr. ;קצףptc. קצף. Hi. pft. 2 הקצפת, pi. 2 ;הקצפוזםipf. pi . ;!קצ יפוinf. cstr. הקציף,· ptc. pi. מקצפים. H itp. wqd. ]והתקצף
Q. Adirarsi, incollerirsi, irritarsi, indignar si, infuriarsi, spazientirsi, sdegnarsi. D u ra ti vo: provare ira, collera ecc.; essere adirato, irritato. Si costruisce in form a assoluta o con אל) עלGs 2218). a) Atto, inizio. Gen 402 Es 1620 Lv 10, N m 31 D t 9 19+ אף ira, חמהcollera; 2Re 5 ; ״Is 54 9 + גער minacciare; Ger 37 ,5 Qo 5S; Est 1 !2 = בערה בו חמתו m ontò in collera, b)f DuT ־ ־: T T “I rativo. Gs 22,B Is 47tì; 57 16 = ריבessere in lite; 6448 + מ א ד- עדeccedere nell'ira; Zc 1215 5* קנאPi. provare gelosia (v. 14); Lam 5 22 correlativo מאםrespingere; Est 22i, (V i sono casi dubbi).
della m ietitura Gen 50 16 correlativo זורע
H i. Irritare, provocare, contrariare D t Zc 8m Sai 10632.
seminatore, 5133 correlativo דרךH i. treb
H itp . Essere rabbioso/furente Is
biare; ב?ןצירdurante il raccolto Pr
20426,;
60 105
— כלהconcludere la m ietitura
Rut 223. d) Rami, fogliame Is 27 ; ״Gb 149 + פרחH i. rinverdire, fare rifio rire ; 1816 correlativo שלשיםradici; 29lg; tralci, sar m enti Sai 8012. 1[ ק צ עHi. ipf. ]לקצעRaschiare Lv Ì4AI + עפרpolvere, raschiature. 2[ ק צ עPu. ptc. pi. f. מקצעת. Ho. ptc. pi. f. ]מהקצעות
V
97_g,22
82i.
. קצף1,ק צ פון
[ ׳ ק צ ףCstr. קצפי, קצפך־, ]קצפוIra, sdegno, stizza, irritazione, indignazione, rabbia, col lera, astio, livore, furia, furore. Sinonimi: עברה, אף, חמה, ם# ; זantonim i: , ח ס ד,חן רצון. N m 153D t 2927 Gs 9202Re 327Is 342 6010 Ger 10lo Zc l 2.,5Sai 382 102 ״Q o 5 16 Est 118; — שצףim peto d'ira Is 548. ־ ס צ ףDubbio: schiuma (?), ramo spezzato (?) Os 107.
746
קצפה- קר ק צ פ הRamo spezzato/secco Gl 17.
Fraseologia: — ( נפשcorto di fia to; figurato) estenuato N m 21 *, cessare l'ira Gdc 1016; perdere la pazienza esse re stanco/stufo (come — )רוחZc 118= בחלidem; ג
[ ק צ פ ו ןVa letto ]קצפוןIra, rabbia Sir 3023.
קצץ
[Q. pft. 2 ; ק צ ת הptc. pass. cstr. קצלצ י.
Pi. pf t 2 קצץ ) קצץRe
1816); ipf.
sg. יקצץ, pi.
יקצצ ו. Fu. ptc. pi. ]מקצצ ים
Q. Tagliare, amputare D t2 5 12; קצוצי פאה
Pi. Accorciare, Sir 30)?( ״.
detto di testa, rasata Ger 925 2523 4932. Pi, Tagliare Es 393 Gdc 16 2Sam 412;
H i. Idem Pi. Sai 894tì.
staccare, rimuovere 2Re 1617 1816; spezzare, frantumare 2413; Sai 46l0 = שברPi.; 1294.
V
V . קץ,קי ציז
ipf. sg. לקצור־) יקצ(ו)רPr 22a), f. intr.
תקצר
) ת ק צ רN m l l M), 2 תקצ ( ו )ר, c. suff. ת קצ רה ו Sir 73, pi. ר ו0 ( יקצe לקצ־חן, c. suff. יקצרה ו, קצ ו ר, cstr. c.
10224
.
.?!ציר, קצר, {צר5, ל !צר
[ ק צ רCstr. קצר, pi. cstr. ]קצריCorto, privo:
[ ל ןצ רQ. pft. f. לןצךה, pi. קצרז, 2 ;לןצךסם
תקצר ו
Sai
H itp . Essere meschino, impaziente Sir 7,0.
Pu. Essere amputato, tagliato Gdc 17.
2
abbreviare
f. ;ת קצ ר נ הi mpt v. pi . ;קצר וinf. suff. קצךכם, ל- inf. cstr. ; ל קצ ר 4
— ; דprivo di forze (corto di m ani) 2Ke 1926 (= Is 3727); — ימיםdi vita breve (cor to di giorni) Gb 14,; ־אפלםdal carattere vivo, im pulsivo (corto di narici) Pr 1417 ת1 איש מזמriflessivo; ־רוחim pulsivo, col ass. lerico 1429 * ארך אפיםpaziente.
ptc. pi. ;קצך יםpass. pi. f. ק צ ר ו ת. Pi. pft. ק צ ר. Hi. pft. 2 ה ק צ ך ת. Hi t p. ipf. 2 ת ת ק צ רSir 7 10]
Q. Valore transitivo falciare, mietere, rac- י cogliere; valore intransitivo accorciarsi, abbre viarsi, calare, diminuire, ritirarsi; essere corto,
breve, miserabile, inadeguato, meschino. 1. Transitivo, a) Falciare, mietere. Lv 199 + לקטPi. spigolare; D t 2419 ISam ó13; Is 175 + לקטPi.; Rut 29; Qo 114 correla tivo זרעseminare, b) Raccogliere, eseguire il raccolto. Correlativo זרעGer 1213 Os 87 1012 Pr 228; correlativo ח ר שarare Os 1013 Gb 48. ' 2. Intransitivo, a) Accorciarsi, abbreviar si: — שנוח רשעיםg li a n n i/vita dei malva gi Pr 1037 54 יסףH i. prolungare, b) Essere corto: — לדla mano (figurato = essere me schino) N m 1123 Is 502 59,; — מצעil lèt to Is 2820 = צררessere stretto; — לשכות essere strette le camere Ez 425.
)קוצר)] ק צ רPI. ]ק(ו)צריםMietitore 2Re 4W Ger 92! A m 9 13Sai 1297 R ut 2a (+ 5x); Sir 619+ חורשaratore.
ק צ רIn — רוחimpazienza, oppressione Es 69.
[ ק צ תC. suff. קצתם, pi. קצותc. suf f . ]קצותיו Resto, restante, rimanente D n 12; gruppo Ne 769; מקצת+ nota temporale: in capo a, al termine di D n l g1g.18. Plurale: estremità, ango li Es 378385 39 4Sai 659.
ק רCon queste radicali si form ano i se* guenti term ini: 1 קר אchiamare, קריאnomi nato, קךיאהbando, קראpernice, מקראconvo cazione; 2 קךאaccadere, קראתincontro; יקרה accadere, מקרהevento, קרהpolluzione, קרי polluzione; 2 קרהcostruire, קורהtrave, מקרה legname; קררmantenere freddo, קךהfreddo,
747
קר-
קךא1
218j1 36,3 Ger 20g Lana 4 1s. c) G 3s0 s/?ea ק ירparete; ק ת הcittà. fico: — בני ערבgracchiare i piccoli dì corvo Sai 1479. [ ק רPI. ]קךי־םFreddo, fresco: — מיםacqua 2. C on com plem ento d ire tto (affine Ger 1814, Pr 252s -1 נ<|(צ נגיפה ־gol a asseta al precedente). Gridare, proclamare, ban ta; ״רוחdal sangue freddo 1227 (ketib). dire, promulgare: ךברים/ ךברproclamare la/e parola/e IRe 1332 2Re 2316 Ger 3 12 ק רFreddo, gelata Gen 822 ^ ח םcalore. 116 5161 “ ת1 — הדרannunciare il futuro Is 414; — ךח׳רpromulgare un קיר. indulto, un'am nistia Lv 25,0 Is 61, Ger ק ר 348; — צוםun digiuno IRe 21912 Gio 35; [ יקראQ. pft. 3 c. suff. קרא נ י, ק ר א ך, f. — קךיאהproclamare un bando, annun ק ך א ת ) ז קךאהIs 714), 2 ק ך א ת, f. קראת י ) ק ר א ת cìare un proclama 32; — )צלוםannunciare Ger 34 q), 1 ק ר א ת י, c. s uf f . ק ראת ק ל, ק ראת י ו, la pace/prosperità M i 35; — שמשהla re pi. זקךא ו, קרא ו, 2 ; ק ך א ת םipf. 3 יקרא, c. missione D t 152; — >צנת־ךצוןun anno di suff. £ ,לקךא נ י, יקךא ו, יקראה ו, לקךאה, לק ראם grazia, giubileo Is 612; ~ התורהprom ul תקךא, 2 ת ק ר א, c. suff. ת ק ר א ם, f. 1 ,ת ק ךא י gare là legge D t 31 ״. Pronunciare, articolare א ק ך א, c. suff. אקךא זל, pi. 3 לקךא ו, לקרא ו, c, Is 84. (Assoluto — באזני הסםdavanti alla suff. לקךאננ י, לקךאה ו, f. ת ק ך א נ הe ] 2 ,ת ק ר א truppa Gdc 73; Pr 8! — נתן קולalzare la תק ו ־א ו, f. תק רא נה, 1 ; נק ו־אi mpt v. ק ר א, c. suff. voce; לפניdavanti a Est 69). קךא נ י, ק ר א נ ה, pi . 1 ק ך א, ק ר א ו, c. s uf f . ק ךא ה ו, 3. C on ספרo suoi sinonim i: pi. f. ק ךא ן, [ ; ק ראinf. cstr. קל ( ו )א, ק ר א ת, c. מ על ספר/ ב/ — א ת־leggere (si leggeva a s uf f . ק ךא י, ;ק ךא נ וptc. ק ( ו )רא, pi. ק ך א י ם, cstr. voce alta) Es 247 D t 1719 Gs 8342Re 5 7Is ק ך א י, c. suff. קךא יך, קךא י ו, pass. ק ר וא, pi. 2 9 3 4 1 12.״s 37H Ger 2929 368 5163. קך ( ו )א ים, c. s uf f . קו־איו, ק רא יה. Ni . pft. נק ךא, 4. D a re /im p o rre u n nom e (a per f. נקךאה, 1 נקראת י, pi . נקרא וIs 4 8 2; i pf . לקרא, sone, luoghi, oggetti); soprannom i pi . ■ יפןךאו, 2 ; ת ק ךא וptc. נקו־א, pi. נק ו־אים. Pu. nare. Si costruisce con o senza )צם: pft. ;ק ( ו )ךאptc. c. s uf f . ]מ ק רא י N א ת״)( צ מו/ — )לlo chiamò, g li mise come nome N (assai frequente), a) Senza Q. Chiamare, avvisare, avvertire, chiamare )צםGen 15810 Gdc 624 104 2Sam 5 9 2Re a sé, convocare, invitare; reclutare, arruolare; I 84 Is 47,5 Ger 630 Os 2,g Rut 120Sir 410. dare/imporre nome, soprannominare, denomi b) Con שםGen 32053 22 14 Es 2 ,0 17,5 nare; pronunciare, leggere; annunciare, promul Gdc 1324 IRe 72, 2Re 14? Is 83 Os 1469. gare, notificare, pubblicare, divulgare, informa על־שמוX ל/ — א תimporre a X il suo nome re; vociare, gridare, urlare; invocare, appellarsi. 1 . Uso assoluto: gridare, urlare, vo D t 3W2Sam 18,8. c) קרא ב(צםl'uom o nei ciare. a) Generico. Gen 39l4_!5 = רום קולHi. confronti di D io: invocare Dìo, 11 Signore Is alzare la voce; Is 403tì; 58! = ת ם קולHi.; 124646 Gl 35Zc 139 Sai 80,9 105,; D io nei Ger 45 = נ גדH i. annunciare, >צמעH i. confronti dell'uomo: chiamare per nome, proclamare, תקעsuonare, fare (ri)suonascegliere Es 312 35a0 Is 45^, menzionare re; Sai 69 4 = 2 חרר גרוןN i. essere riarsa la Gs 219. gola, b) Gridare, introducendo ciò che si 5. Chiamare, fare venire. Sì costruìgrida (= gridò:) Gen 414a Lv 1345 Gdc 720 sce, senza un rilevante cambiamento di (grido di guerra) 2Sam 182tì 2Re 11,4 Is significato, senza preposizione, con suf
קרfresco, קרfreddo; קורscavare, מק ירpozzo;
192
Zc 77j
72
נ קי א-
748
קרא2
m inati eredi con i ioro fratelli Gen 48é. fisso nominale, con את, אל, ל. A volte è preceduto da שלח. Il complemento è f) X N — ל: chiamarsi N. Gen 223 ISam una persona, un gruppo, un essere per 992Sam 181a Is 126 325 35S 62+ ״Ger 19e; sonificato. a) Chiamare Gen 1218 20e Es 27^ fama di Pr 162). g) JV — : chiamarsi, 193; N m 2237 correlativo הלךvenire (pun portare il nome di, essere N. D t 313 Is 54s to di vista); Gdc 4S ISam 34 IRe 1220 Is 567 61tì Z c 83 Sir 5W. h) N — מן: prendere il 419; 65!2 correlativo ענהrispondere. L'uo nome da N. Is 482. i) פי בלצחק — לך־ זרע: mo nei confronti di Dio: chiamare, invoca Isacco sarà nom inato tuo discendente, ti re, gridare Sai 3S (nel Salterio oltre 40x). subentrerà nel nome Gen 2112. b) Chiamare a sé Es 362 ISam 163 2Sam 17 2, A ltr i casi. Essere convocato, riunir־Gb 9)6; convocare, mandare a chiamare Gen si Is 314 Est 312 89; darsi appuntamento, 418 Es 1221 D t 29, Gs 232 2Re 6!! Is 48l3; שבר על־ שברuna percossa a un'altra per — עצרהl'assemblea Gl 215; invitare (par cossa Ger 420; essere pronunciato 4426 Rut ticipio passivo: invitato, convitato) Es 3415 4 m; essere determinato/deciso Qo 610; essere ISam 913+ אכלmangiare; 2Sam 1323; 15!! + letto Est 6! Ne 13!. זבחיםsacrifici; IRe 19 Sof 17Zc 310; Est 5K + Pu. Chiamarsi Is 48a 58!2 613 622 Ez משתהbanchetto; reclutare, arruolare, eseguire 1013; ומי2< — בchiamarsi con/portare 11 la leva Is 133 + רים1 גבsoldati; Lam 1!5. 6. Personificazioni. Chiamare, convocam io nome Is 65!. Participio prescelto 4812. V .מקו־א, קרא, קריא, re: אךץ/ — אל־ה שמיםla te rra /il cielo Sai 50t i; — חךבla spada Ger 2529 Ez 382!; [Q. pft. 3 c. suff. קראני, קךאהו, f. — מגוריםterrori Lam 222; — למהלמות קךאת, pi. 3 c. suf f . ;קרא נ יipf. ;קרא, c. suff. percosse Pr 186; — למי־ה;םle acque del mare A m 58; — לרעבla fame 2Re 8,.1 ■ ;קךא נ ו, pi. 3 f. ;תקרא נהinf. cstr. ►—) לקראת ;)קךאהptc. pi. c. suf f . קךאת ;ך. Ni. pft. ;נקךא N i. Chiamarsi, essere chiamato, pronuncia ipf. ;יקראinf. ass. נקרא. Hi. wayy. 2 ]ותקרא to, nominato; essere citato, letto, determinato,
2?ירא
*
T
T T
convocato, ricevuto in appuntamento.
Q. Succedere, accadere, avvenire, sopravve 1. Chiam arsi, ricevere/portare un nire, sopraggiungere. Gen 49! Lv 1019 Is 5119 nome. Varie costruzioni, con o senza Ger 1322; תגה/ ן1 — אםuna sciagura/cala ש ם. a) X N — שם: chiamarsi X, ricevere, m ità Gen 424138 D t 3129 Ger 4423 Sir 1217; portare N il nome d i X. Gen 175 35,0 D t — מלחמהessere dichiarata la guerra Es 25!0 Ez 2039 D n 10,. (Essere pronunciato —> l ! 0i — מלחמה אתopporre resistenza a sotto 2.). b) X עלN — שם: pronunciare il Gs 1120; — לרגלוandargli incontro Is 412; nome di N (di solito ) ש ם יהוהsu X, im — פחד ורמז־הtim ore e tremore Gb 4!4. porre il nome di N a X, portare il nome Trovare Sir 331. Pr 2716 dubbio. di X (per trasformazione). D t 2810 2Sam N i. Trovarsi, capitare, essere casualmente 122e IRe 843 Is 4! (del m arito) 6319 Ger 710 2Sam l 6 (—► 1 קר הN i.); 20!; לפני/— על 149 15,(5 25^ 3234 34,5 A m 9!2 D n 9I8.!9 Sir andare incontro, imbattersi in, incappare in Es 47i8. c) — בהם שמי: in loro continua il 53 D t 226 2Sam 189. m io nome Gen 4816. d) N — בשם: porta H i. Fare imbattere/incappare in, manda re il nome di N Is 437 48! Sir 36,2; — בשם re, gettare addosso (duplice accusativo) essere citatofchiamato per nome Est 2!4, Ger 322 e) ( — על שם אחיהםdubbio): sono no3.
749
ךא1?2- לןךב
Nota. È allografo di 1קרה.
1f . (? ) קךאה/ קראת
קרא
Pernice (chiacchierone; si veda il
proverbio: "quando la pernice canta, canta sempre a danno suo") ISam 2620 Ger 17.״
( ?) ק ר א ה/ ק ר א תSi usa in form a av verbiale [ לקראתC, suff. ,לקךאתי, ·לקראתנו ,לקראתך, לקראתך, 'לקךאתו, לקראתה לקראתכם, ]לקראתםIncontro di due entità, persone, gruppi, oggetti, Il significato si specifica in base al soggetto, al punto di vista (chi si reca incontro a chi), il mo vim ento/stato di quiete, a) Entrambi im
mobili. \Jno di fronte all'altro, faccia a faccia, contrapposti. Gen 1510 + נתןcollocare; A m 412; + ערךschierare (m ilitarm ente) ISam 42 172, 2Sam 109 IC r 19muj. b) Soggetto immobile: — פגעattendere (l'arrivo), rice vere + נצביםin piedi Es 5Z0; — נצבidem 7ts Ne 2234. c) Il soggetto si muove: verso, in direzione di, incontro a; equivale a farsi avanti, uscire incontro, andare in cerca di, avvicinare, abbordare, affrontare. Se gue verbi di m ovim ento: אתהH i. fare uscire, בואvenire, הלךandare, יצאuscire (il più frequente), ירדscendere, עלהsali re, קוםalzarsi, רוץcorrere, 2\1 ^בtornare, ולח£> mandare. Esempi: — הלךandare a trovare/visitare 2Re 8e, הלך — נחפזיםanda re in cerca di presagi N m 24,; — יצאusci re/andare incontro Gen 14,7, idem N m 2133, ו ל ש תי ם למלחמה/ יצא — י ש ר א לuscire per offrire battaglia a Israele/ai Filistei Gs 8״ ISam 4S; — נוםfuggendo/nella fuga in cappare in Es 1427; — סגרsbarrare contro (senso m ilitare) Sai 353; — קוםalzarsi a ricevere Gen 19,; — קרבavvicinarsi in dire zione di ISam 1748; — רוץcorrere incon tro a Gen 182; רץ — ךץ י ח ץun messag
gero/corriere ne rileva un altro, subentra a lu i Ger 5131. d ) Con verbi di sentimento o sua espressione, לקראתindica il moviment o: לקראתו. ויחרדו■״andarono ansiosi incontro a lui, si spaventarono al suo arrivo ISam 164; וישמח לקךאתוuscì lieto a rl· ceverlo Gdc 193; הריעו לקראתוlo ricevettero con schiamazzi 1514; רגזה לך לקראת בואך trepida/trasalisce al tuo arrivo Is 149. ·
:
׳, ״,· ־
[ ק ר בQ. pft. f. קרבהe קרבה, 2 קרבת, l קרבתי, pi. ;קךבוipf. ?קרב, f. e 2 m. תקרב, 1 אקרב, pi. 8 לקרבו, ™ תקרבו’) תקרבEz 377), 2 (תקרבו(ן, l נקרב, coort. נקרבה: imptv. קרב, קרבה, P1 ; קרבי ׳inf. cstr. ,קרב,קרב,קרב־ קךבה, c. suEf. קרבכם, ;קרבתםPtc· קר ב, pi· קרבים. Ni. pft. נקרב, pi. 2 !קרבתםPi· pft. 1 קרבתי, pi- ;קךבוipf. 2 1 , תקרבc. suf f . ;אקרב נ ו imptv. קרב, pi. ■ קרבו. Hi. pft. 3 הקר(י)ב, c. suf f . הקריבו, הקר יבה, f. הקר יבה, 2 הקרבת, c. suff. 1 , הקרבתםc. suf f . הקרבת י ו, pi . הקר יב ו, c. suff. הקריבם, 2 ;הקרבתםwayy. 3 , ויקרבc. suf f . ■ יקריבנ ו, f- 2 , תקר יבf . תקר יב י, pi . ?קריבו, 2 (תקריבו(ן, wayy. ;ונקרבimptv. ר!קךב, c. suff. ;הקריבהוinf. ass. הקרב, cstr. הקריב, c. suff. הקריבכם,הקריבו, ;הקר(י)בםptc. מקריב, pi. מקריבם, cstr. מקריבי. Hitp. ipf. sg. 2 m. תתקרבSir 13l0] Q. Avvicinarsi, accostarsi, approssimarsi; accedere, recarsi, presentarsi. Si costruisce di solito con אל, a volte con לפני, ל, ; בcon 2 עלRe 16n Sai 272; con מולD t 219. 1. Significato spaziale, a) Neutro 0 ge nerico. Gen 37,8 Es 32!9 N m 3146 Gs 1024; Is 655 ^ עעוtoccare; Ez 9! Gio l tì; Sai 91,0 = אנהPu.; Gb 3322; Pr 58 ^ רחקH i. allonta nare; Lam 357; Est 52 + נגעtoccare; Sir 9 I3 ^ רחקallontanarsi, b) Campo cultuale. Av vicinarsi, accedere, presentarsi (frequente in Lv e N m ) Es 35 12Aa 169 4032 Lv 97 N m 17s Ez 44l5.16, c) Campo giudiziario. Com parire, presentarsi Gs 7iA Is 34!; ט3 ו2<למ in giudizio 41, = נג<צavvicinarsi; וקרבתי
750
קרב- קרב ט2 ו2< אליכם למv i convocherò in giudizio M I 35 + עדtestimone, d) Campo politico 0 amministrativo (un inferiore nei confronti di un superiore). Recarsi, dirigersi, rivolgersi D t 122 523 Gs 174. L'uom o nei confronti di Dio: רנתי לפניךil m io grido alla tua pre senza Sai 119ló9. e) Campo militare. Con מלחמהo sinonim i o soltanto in base al contesto: Es 1420 probabilm ente di un avvicinarsi ostile, combattere; affrontare D t t
t
:
*
219 + צורprovocare, גרהH itp . impegnarsi in com battim ento; — אל־המלחמהingag giare battaglia 203; — אל־עיר להלחם עליה avvicinarsi per assalire una città 20!;״ — המלחמהessere ingaggiata la batta glia IR e 2029; עלassalire Sai 272 + צר avversario, &יבnemico; — לidem pre cedente 55!9 ^ שלוםpace, f) Campo ses suale, con o senza altra specificazione. Avere rapporti sessuali con Gen 204; Lv 186 + לגלות טיךדהidem; 1814 = גלה ע ת הPi.;
H i. Approssimarsi), avvicinar(si), presen tare-, unire, aggiungere, aggregare. 1. S ignificato spaziale, a) Intransitivo: — לבו׳אessere sul punto di giungere Gen 12 ; ״approssimarsi, avvicinarsi, essere vi cino Es 14״, N m 72 169 Gs 717.18 Is 26 17. b) Transitivo. Quasi sempre cultuale; com plemento קךבןo equivalenti. Avvicinare, accostare, presentare, offrire Es 2910 Lv 12 (89x in Lv); frequente in N m ; Gdc 3l7 Ez 432224 447,15.27 A g 2 ״Esd 835 lC r 16! 2Cr 3512; fare avvicinare, ordinare di avvici narsi Es 294 4012 N m 89 1ó5 Gs 7 l6 ISam 1020-21; portare, consegnare N m 1533 Gs 823; — מנחהpresentare un tributo Gdc 3 I7.18; — א שכרoffrire doni Sai 72! 0; — שד יה בשד־ה unire/aggiungere campi a campi Is 50 = נגעH i. fare sì che si tocchino, aggiunge re; — מאתrimuovere 2Re 16 ״. 2. S ignificato temporale. Accelerare, affrettare Ez 22A.
2016 + לךבעהper accoppiarsi; D t 2214 + H itp . Avvicinarsi Sir 30! רחק ^ ״H itp . , ה$ לקח אsposarsi; Is 83 + הרהconcepire; allontanarsi. Ez 186. g) Altri casi: — אל־המלאכהacce V ב1 גן, ךב dere a, affrontare, applicarsi a un lavoro Es 362; — ( זרuna persona estranea) unirsi, aggregarsi N m 184 = לוהN i. associarsi; [ לןךבP1. ]ק ך ב יםAggettivo verbale di — עצמותassemblarsi le ossa Ez 377. ק ר ב. — ל ש ר תche si accostano per servi 2. S ignificato tem porale. Approssimar re, che entrano al servizio di Ez 404fi 45;״ si, essere imminente una data 0 scadenza Gen האד ן/ — הלדavvicinandosi ISam 1741 274! D t 159; למותN '־l?) — essere prossimo 2Sam 1825; — ל מ ל ח מ הoffrire battaglia, il g io rn o /l;ora della m orte di N , essere N combattere Dt 203; — אל־^לחן המלך prossimo a m orire Gen 4729 D t 31M IRe commensale del re IRe 57; —כ יל ה/ ה זר 2!; — עצהcompiersi il disegno di Is 59; !,estraneo, l'intruso Nm l s, 3t0.38 1728 187. — קץavvicinarsi la fine Lam 4,8. t
־:
'
N i. Presentarsi, comparire Es 227 Gs 7W. Pi. Avvicinare Sai 65s; fare avvicinare/giun gere Is 4613 ^ רחקessere diffe rito, אחר Pi. ritardare; presentare 412, = נג(צH i. ad durre; congiungere Ez 3717. Intransitivo: — לב^אessere sul punto di giungere 368; procedere Gb 3137. Os 76 dubbio.
קךב
] ) ־ קךב ־Sai
5522) Plurale ]קךב ו יתBatta glia, combattimento, lotta 2Sàm 17!! Zc 143; Sai 5522^ dV?u> pace; Sir 376BD; ח פ ץ קךב ו ית bellicoso Sai 6831. Nota. In Sai 55i9va letto ב ק ר ב ; מ ק ר ב לי
di 1102 va corretto in «( בקרבsottometti in battaglia i tuoi nemici»).
קרב
751
A m 39Na 3 i3 Sof 335 Zc 14! Sai 4 66 4810
55!!.!21012.7147!3 Lam 115 4 )3; הארץ pi. c. suff. ]קךביCome sostantivo, indica ciò che si trova a irin te rn o di un essere vivente: visceri, intestini, interiora; interiorità, intimità. C on בo מןpuò significare il luo go interno: di un essere umano, interiorità fisica o spirituale; dì uno spazio o re cinto; di una comunità. Può funzionare come semplice preposizione: dentro, entro,
con, di. 1. Sostantivo, a) Viscere Es 129 + רא שtesta, כתגלםzampe; 29,B.K33 Lv 19.13 339i448 ״73 8,^21 9 ; ״stomaco Sir 312q. b) Interno, intimo, animo, seno Is 16מעי = ״ le mie viscere; Sai 510; 103, = נפ שanima; — כאבH i. affliggere, abbattere Sir 43.
Nota. In Sai 49 ,2va letto קב!ר. 2. C on בo מן: dentro, entro, all'interno,
di dentro; fra, con; in mezzo a, nel mezzo di, a metà di, dal mezzo di, da. a) Di una persona: בקרבall'interno di, nel ventre/grembo Gen 2522; nell'intimo/in petto, dentro, di dentro Ger 4!4 3133 M i 6 ; ״Sai 62s * בפיוcon la bocca; Pr 2624 ^ ( בשפתיוqere) con il suo parlare; Sir 403o; nelle ■viscere Gb 2014; 1 בקרב לבdentro, nel suo in tim o Sai 362 (corretto); בקרב חיקךin seno 74 ״. b) לב cuore, ת הspirito + בקרבdentro, in pet to: לבIs 19, Ger 239 Sal 39 4 55s 10922 Lam 120; וימת לבו בקרבוg li si strinse il cuore in petto ISam 2537 = היה לא?ןre stare di sasso, pietrificato; ח חIs 19314 269 63 ״Ez 11,9 3626.27 Os 5 4 Ab 2 ,9 Zc ־ 12! Sai 5112. c) Qualità + בקרב: avere/pos sedere IRe 328; — על12< שוב נפrisuscitare, riprendere a respirare 172122. d) Di un re cinto, locale, spazio: כקרבall'in te rn o di, in mezzo a, nel mezzo di, nel recinto, all'inter no, in Gen 1824; D t 172 = באחד שעריךin una delle tue città; — חוצותnel mezzo d i/p e r le strade Is 525; 25 ״Ger 66 Ez 22 27
בקרב (frequente): sulla terra, in mezzo a/nel paese Gen 45 64816 Es 8!8D t 45 Is 5 8 6!2 722 1924 24i3 Sai 74l2; מפןךבdall'interno di, dal mezzo di, da N m 1444 D t 2 14_,5 15 ״Is 44Ger 6, 302[ A m 23 M i 59.t3.13 (spazio o comunità), e) Di una comunità 0 società: fra,
in mezzo a, nel mezzo di, con; accompagnato da, circondato da; fra, dal mezzo di, da Es
2325 Ev 174 N m 14t3 D t 4334 Gs 1313 1610 Gdc 132 M i 5<,7 Sof 3,!. f) קךב: בsenza ver bo, presupponendo un "è /sta /si trova״, vive Es 34 10N m 114D t 61s Ger 149 G l 227. Con י ש: essere con Es 177; con אין: non essere con N m 1442 D t 142 3117. g) Con verbi: — בואandare con Gdc 1820; — הלך andare co n / fra, accompagnare Es 349; — ידעN i. riconoscere fra Pr 1433; — יצא avanzare in mezzo a IRe 2039; — ישבabi tare fra /in mezzo a Gen 243 D t 2317 Gs 625
13!316!0 Gdc
129.30; — !' לalloggiare con/fra Pr 153!; — נפלH i. lanciare, fare cadere in mezzo a Sai 7828; — עברattraversare, pas sare per/in mezzo a D t 2915 Gs 1 ״24 ?נA m 5!7; — עלהsalire con/fra Es 3335; — קום sorgere fra D t 132. Con מקךב: — אבדH i. sterminare da Lv 2330; — בערPi. estir pare da D t 13é 17? 19,9 21921 22 2u4 247; — יצאcomparire fra D t 1314; — כרתN i. essere escluso, scomunicato da Es 31״ Lv 174 1829 20,e N m 1530; — כרתH i. escludere/espellere da Lv 17!0 2035h6; — לקחfare uscire dal mezzo di D t 434; — מושmuoversi, allontanarsi da N m 1444; — סורH i. allontanare da Es 2325 Gs 7,3 Gdc 1016; — תמםscomparire da D t 2 ״.
Nota. Sai 647 assai dubbio. 3.
S ignificato tem porale: בקרב שנים nel mezzo degli anni, net corso della storia Ab 32.
752
קרב- קרוב
[ ק ר ב הSoltanto cstr. ]קךבתNell'espres sione — אלהיםvicinanza, prossimità di D io
N i. Uscire incontro, farsi incontro, incontra re Es 3I8 N m 23MA6; avere un appuntamento 2315; trovarsi per caso 2Sam 1* (—► ;(2קרא — בטובתוtrarre vantaggio dai propri beni
Is 582 Sai 7328.
Sir 145.
ק ר ב הEs 362 לקרבה. —< קרבm orfolo-
H i. Mettere alla portata Gen 2720; fare capitare, offrire 2412; scegliere N m 35 ״.
. ק ר ב-קרוב <־
già.
J
.מ קח ז, לןך ה, קרי
[ ק ר ? זCstr. קרבן, c. suff. קןבני, קךבנךe
2[ ק ר הPi, pft. pi. c. sufi:. ל ; ק ח ה ו+ inf. cstr.
ד.קךבנ, קךבנו, קרבנה, קךבנכם, קו־בנם, pi. c. suff. ]ק רבניהםOblazione, offerta, vittima. Erequente come complemento di קרבHi., בואH i. Associato con מנחה, א ש ה. Esclu sivo di Lv (40x), N m (38x) ed Ez. Lv 12 N m 5,5 Ez 4043; — ראשיתprim izie Lv 2!2; כעס קו־בנוla sua offerta irritante Ez 2023.
“ ת1 ;לקרptc. ]מקרהArmare, costruire, allestire, placcare (?), rivestire (?); montare listoni, imelaiature, traverse, travature. Sai 1043 Ne 28 33.5 2Cr 34.״
'
[ ק ר ב זSoltanto cstr. ]קךבןOfferta Ne 103s 1331. Variante recente del lemma anteriore. [ ק ר ז י םC. suff. קו־ד־מו, pi. 1 קךדמים, pi. 2 ]קךךמותAscia, scure, zappa Gdc 948 ISam 1320_21 Ger 4622 Sai 74g. 1 [ ק ך הa p ft 3 C. suf f . קךך, ;קרה וipf. ;לקךה יקרהDn 10״, c. suf f . יקרני, יקךך, לקרךISam 28i0, wayy. ויקר, pi. f. ;תקר י נהptc. pi. f. לןרת. Ni. pft. נקו־ה, 1 ;נקריתיipf. ךה.יק, wayy. !יקר. Hi. pft. הקרה, pi. 2 ;הקריתםi mpt v. ]הקךה ־
Succedere, capitare, accadere, giungere, verificarsi; capitare, trovarsi, andare a finire; compiersi, adempiersi. Si costruisce con ac cusativo o con ל. à) Succedere Gen 4229 Is 4122 Est 4 7 6,3 D n 10 אסון — ;״una Q.
disgrazia Gen 4429; — עוןpena, castigo ISam 2810. Uscire/andare incontro D t 2518. b) Espressioni: — דברcompiersi la parola N m 1123; — מקרהandare a finire, capi tare Rut 23, toccare in sorte Q o 2,4.,5; — עת presentarsi l'occasione 9 ״.
.מקרה, ^ קורה
[ ק ר הC. suff, ]קרתוFreddo, gelata Na 3!7 * שמ ש זרחהsplendere il sole; 147 Gb 247 correlativo כסותcoperta, + מרום מבלי לב!שnudo, senza indum enti; S
1
י
*
T
1
'
379; Pr 2520 + מעדה ב^דsenza veste. . קיו־ה- * קויךה
[ ק י ־ הSoltanto cstr. ]קרהIn "לילהpolluzio ne notturna Dt 23.״ )קרב)] ק ח׳ בC. suff. קרבו, pi. קר'(ו)בים, C.
suff. קר '(ו)בי, f. קר( ו)בה, pi. ]קרב ותAggetti״ vo. Vicino, prossimo, contiguo, adiacente, im mediato-, imminente-, parente, congiunto. Può equivalere ad avverbi: presso, vicino, presto, subito; e a verbi: stare per giungere. A n to n i mo: ]־חוק, a) Significato spaziale. Gen 1920 4510 D t 21*; ךחוק: D t 13a IRe 84s Is 3313 5719 Ger 4824 Est 920; מקרובda vicino Ger 2323; vicino a Gs 9 i6 = ישב בקךבוvivere presso; Sai 153 = רעprossimo; — שכןvi cino im m ediato/prossim o Es 124 Pr 27I0. Essere vicino a Ez 4213 Sai 2212 3419 119,51 Sir 512e; accessibile (di D io) D t 47; מם־קרבו il suo popolo eletto Sai 148 ״Sir 51]20. Fi
gurato: ministro, servitore Lv 103. b) Signifi cato temporale. Prossimo, im m inente, sul fare; come aggettivo: (ben) presto. D t 3235 = חלשaffrettarsi; Is 13622 ^ מ שךN i. tarda re; 51s 56,; Ger 48,(5 = מהרPi, affrettarsi; Ez 77 303 Gl 1,5 2, 4U A bd 15 Sof l /14a; — ומהר מאדsi avvicina con grande rapìdità l 14b; presto N m 2417; בקרובidem Ez 113; מקרובfra poco, fra breve, ben presto 7S; effimero, fugace Gb 205 = רגעattim o, c) Farentela. Parente, congiunto R ut 230 3,2; serie: אהבamico, רעcompagno, קרובparente Sai.38,2; אחfratello, רעvicino, קרובpa rente Es 3237; — שארparente prossimo
רחת.[ עןC, suf f . ]קלחת וCalvizie Lv 13^3 ־·־ גבחתstempiature; del tessuto 1355.
קרי
[Soltanto forma ]קריRibellione, in
contro ostile, scontro, urto, conflitto, ostina zione. הלך (ב) — עםostinarsi contro Lv 262).23-24.27.4041; חמח״קליostinazione adirata, furibonda 2628.
קריא
[Soltanto pi. cstr. ]קר(*י )אי
Nominato,
eletto N m 116 (ketib); 162 269.
ק רי א הIn — קראemanare un editto, un bando Gio 32.
Lv 212 N m 27( ״si confronti con "cugi n o /z io carnale.(״
[ ק ת הCstr. קלית, pi. ]קריותCittà, insedia
ק ר ו תFreddo Zc 14s (corretto), D ubbio.
mento, centro abitato, capitale. Sinonimo: Tp. a) Come sostantivo D t 236 34 IRe 145 Is 222
[ ק ר חQ. ipf. pi. ;לקלחוimptv. f. קלחי. Ni. ipf. יקלח. Hi. pft. pi. ■ הקדיחו. Ho. ptc. ]מקרח Q. Radere, rasare, tagliare i capelli Lv 215 = גלחPi. radere; M i 1,6 = TU radersi. N i. Radersi Ger 166. H i. Radere Ez 2731 + קלח ה. H o. Restare calvo Ez 2918. V
.?קרם, קךרוה, ןךתת
ק ר חCalvo, rasato, pelato Lv 1340 2Re 2n. )קרח)] ק ר חC, suff. ]קלחוFreddo, gelata, gelo, brina Gen 3140 Ger 3630 ^ חלבcalo re; Sai 147!7 = קלהfreddo; Gb 616 + שלג neve; 3710; 3829 = בפרbrina; Sir 315c ^ ח ורבcalore. Cristallo Ez 122.
24,0 29! 32,3 3320 Os 68; M i 4 10^ שדהaper ta campagna; Ab 2817 correlativo ישבים cittadini, abitanti; capitale N m 2128 Is 259 Sai 483. b) Funzione aggettivale: — המון/קול chiasso/trambusto cittadino IRe l 4l Gb 397, c) Qualificato: — בצורהcittà fo rtifica ta, piazzaforte Is 252; — גויס עריציםcapi tale dei tiranni 253; — משושcittà gioiosa Ger 4925; — נשגבהcittadella, fortezza Is 265; t!p — piazzaforte Pr 10,5 1819; — קדש la città santa (Gerusalemme) Sir 36,3 496; ־תהוcittà devastata Is 2410. d) In toponimi: Città, Citta-, Villa-, Borgo- (come C ittà della Pieve, Cittanova, Villafranca, BorgofranC0) ÌS 121.26·
Nota. Da 1 קרהluogo d'incontro (?).
קרה
[Q. pft. 1 ; ק ר מ ת יwayy. !? ק ר ם. Hi, ipf.
יקריםSir 4320].
Q. Tendere, tesare, essere teso Ez 376.8. [ ?! ד י י הC. suff. ]קלחתךPelata, calvizie Lv 21s + קרחradere; D t 14,; Is 324 * מקשה ricci; 152 + גרועהrasata; 22,2 Ger 475 4837 Ez 7 ,g 2731 A m 8,0 ivli l!g.
H i. Figurato. Rapprendersi, gelare, conge lare Sir 4320 = קפאH i. idem.
[ ק ר מ י תVa letto ]קלמיתGiunco Sir 40,tìM.
754
ni ? - קרקע [ ק ר ןQ. pf t . קרן. Hi . pt c. ]מקר ן Q . Irradiare, essere raggiante Es 342M0.35■ H i. Participio, con corna Sai 6932.
^ ·ק ח [ ק חC. suff. קתי, קתד, קרנו,קרנוי, קרנכם, du. קת ;ם, קך נ ;ם, קת ים, cstr.קרני, c. suf f . ,קרניו קךנינו, קתיבם, pi. קך נ ות, cstr. ת0 (קךנ, c. suff. ]קךנתיוCorno, corna, punta, sporgenza-, cor no, tromba, zanna·, bagliore; vigore, possanza. a) Significato proprio. Corno, corna Gen 22 ,3 D t 3317 IRe 22 נגח ב — ;״Pi. incor nare, cozzare Ez 342,; nelle visioni pròfetiche o apocalittiche Zc 2 ,_24 D n 83 (+ 7x); corno: מן$ — di olio ISam 16u3 IRe 139; trom ba (corno d'ariete, strumen to musicale) Gs 6S; zanna Ez 27,5. b) Sen so figurato. Bagliore, raggio Ab 34. Metafora del potere, possanza, vigore, onore Sai 183; con i verbi ח םQ., Po., Hi. alzarsi, esalta re, restaurare, בר$, גדעQ., Pi. stroncare, abbattere, distruggere, צמחHi. fare sboc ciare/germogliare il potere Sai 75^.89 ״lg.25 92!, 112913217 148w Lam 2317 Sir 47? 51 !2h; onorabilità (?), virilità (?) Gb 16,5. Sporgenze (verso l'alto), coronamenti (verticali) Es 272 29,2 30!0 Lv 47 IRe 1 ^ , Ger 17! Ez 43 15.20 A m 3 ״. Collina, colle Is 5,.
l
א ק ר ע, c. suff. א ק ת ג נ ה, pi . ; יקךע וimptv. pi.
; ק ך ע וinf. ass. קריע, cstr. קר^ע, c. suff. ;קךע י ptc. ק ר ע, pass. ק ר וע, pi. ק רע ים, cs t r, קך ( ו )ע י. Ni . pft. ( נקו־עinvece di ;) נ ק רעipf. ]; ק ר ע
Q. Strappare, tagliare; squarciare, dilania re, lacerare; strappare, sradicare. a) Significato proprio: — בגדיםstrappare le vesti Gen 3729 N m 146 Gdc 1135 2Sam 331 2Re 5 7 Is 37! Ger 3 62A Est 4!; — חלומיתaprire fi nestre Ger 22M; — מגלהstrappare una pergamena 3623; — ממלכהstrappare il regno IRe 11נ1. — ממלכות ;טil potere regale ISam 152e; — מספחויתi cappucci Ez 132,; — מעילstrappare il m antello Gb 120; — סג^ר לבsquarciare il petto Os 138; — עיניםstrofinare gli occhi (maquillage) Ger 430; מ;ם$ — lacerare 1 cieli Is 6319. Assoluto: strappare, separare, מעלda 2Re 1721; lacerare Sai 3515; strappare Qo 37 ^ תפרcucire. Participio passivo: strappato, fatto a brandelli (di indum enti) ISam 4 ,2 2Sam 12 2Re 1837 (= Is 3622). b) Senso figurato: — לבבstrappare il cuore (peni tenza) Gl 213. N i. Strapparsi, squarciarsi Es 2832 39 23 ISam 1527 IRe 1335. -f
.קו־עים
[ ק ר ע י םSoltanto pi.] Brandelli, stracci, cenci [ ק ר םQ. pft. pi. ;קרסוptc. ]קרסIncurvarsi, piegarsi Is 46, ״2 + כרעcadere, crollare. V
IRe 113(W 1 2Re 2 J2 Pr 2321. [ לן ר ץQ. ipf. pi . ; יקרצ וptc. ק ר ץ. Fu. pft. l
.קו־ם
]קרצתי
[ ק ר םSoltanto pi. Ass. קרסים, cstr. קךםי, c. suf f . ]קרסיוFibbia, fermaglio (per unire, fis sare) Es 26g.3933 8!3!36 ,!35 33״
Q. — )ב)עיןstrizzare l'occhio, ammiccare Sai 35 ,9Pr 613; chiudere un occhio (dissimula re?) 10,0; — שפת;םstringere le labbra 1630.
Pu. Essere modellato, plasmato Gb 336. [ ק ך ם ל י םSoltanto c. suff. ]קרסליCaviglie 2Sam 2237 (= Sai 1837).
ק ר ץZanzara, tafano Ger 4620.
[ ק ר עQ. pft. f. קרעה, pi . ;קךע וipf. יקרע, c.
קר?!עSuolo, pavimento N m 5 ״IRe 6,1630.־
suff. ;קרעה, ;קרעם, f. תקרע,
2 תקרע, f . תקךע י,
77; — ה;םfondo del mare A m 93.
קרקר- קשה
755
קך?!רN m 2417. D ubbio: Pilpel di )?( קור distruggere, abbattere = מחץfrantumare; per congettura va letto קךקדsommo del capo, cranio. Cf. apparato della BHS.
ק ר רH i. Conservare fresco/freddo Ger 67. Dubbio. —> קורH i. fare sgorgare. ) קרש)] ל| ך שC. suff. קךשד, pi. קו־עוים, cstr. קךשי, c. suf f . ]קךש י וAsse, lastra, tavola, tavo lato Es 261s (+ 22x) 3620 (+ 20x) N m 336 43! Ez 276. ]קרת] ק ל תCittà Gb 297Pr 83 l l n; — מרימי alture che dom inano la città 9314.
Nota. Si confronti con Cartagine, Cart-agena.
[ ק שו הSoltanto pi. Ass. קשות, cstr. קשות, c. suff. ]קשותיוBrocca Es 2529 37W N m 47 lC r 28!7.
m. ל ;הקשיבו+ inf. cstr. ;להקציבptc. מקשיב, f. מקשבתSir 329, pi. m. ]מקציבים Q. Fare attenzione Is 323.
H i. Ascoltare, dare retta, tenere conto, hadare, prestare attenzione. Sinonimi: ,ש מע אזןH i. (frequenti). Si costruisce in for ma assoluta o con ל, אל, על, ב. ISam 1522 = שמעobbedire; Is 2'8Z3 Ger 181g; Os 5, = אזן ; ש מעH i.; M i 12 Zc 14 M I 316; Sai 53 = ביןH i. percepire; 10,7 17!; 55 3 + ענהrispondere; 612 6619 86tì 1427 Gb 136; 3331 + ז2< חרstare in silenzio; Pr 124 cor relativo קראchiamare; 22 = נטה לבH i. prestare attenzione; 4! 5! 724 17 ;״C t 813 correlativo מע$ H i. fare udire; Ne 934; — קן^ובfare grande attenzione Is 217; — ושמעascoltare con attenzione 4223; — לא יוכלוincapaci d i prestare ascolto Ger 610 = אזן ערלהorecchio incirconci so; אזן מקשבתorecchio attento Sir 329 + ביןH i. comprendere. V
.קשב, קשב, ק שוב
ק שי ט הMoneta (?), quantità di denaro (?) Gen 33!9 Gs 2432 Gb 42 .״
]לועיב] לןעיבAttenzione IR e 1829 2Re 431 Is 21’ .
[ ק ש ק ש תPI. 1 קשקשים, pi. 2 c. suff. ]קשקישתיןיSquama Lv 119.10.12 D t 149.i0; — שריוןcotta di maglia ISam 175.
[ ק עו בSoltanto f. ]קשבתAttento Ne 16,״
]קש] ק שPaglia, culmo; stoppia; pula, pa
[ ק ^ ב ו תSoltanto pi.] Esclusivamente nell'espressione — אזניםorecchi attenti Sai 1302 2Cr 640 7I5.
gliuzza; stoppa. D i solito come termine di paragone. Es 5 12 157; Is 524 33!, = ח שש paglia, erba secca; 4024 412 47J4 Ger 1324 G l 25Abd 18 Na 110M I 3!9; Sai 83l4 = גלגל pappo; Gb 1325 4120.21.
[ ק ש אי םSoltanto pi.] Cetrioli N m 115.
י
״
[ ק ש הQ. pft. f. קשתהe ;קשתהipf. לקשה, wayy. ולקש. Ni. ptc. נקשה. Pi. wayy. ותקש. Hi. pft. הקשה, 2 הקשית, pi . ;הקש וipf. wayy. רקעי, 1 אקשה, pi. way y . ויקשו, 2 ;תקש וinf. cstr. c. suff. ;הקשתהptc. ]מקשה
Q. Essere duro, pesante, gravoso, diffici [ ק ש בQ. ipf. pi. 3 f . ■תקשב נהHi . pf t . הקש יב, le. D t 15,a; N — הךבר מןessere la cau 2 הקשבת, 1 הקשבתי, pi. ;הקש יב ו ipf. לקשב, sa troppo d ifficile per 117 ׳essere ancora wayy. ולקשב, f. תקשיב, pi. 1 נקשיב, coort più dura/aspra la risposta d i quella di... ;נקשיבהimptv. הקשב, הקשיבה, f . הקש יב י, pi. 2Sam 1944; — לד עלessere dura/pesante
756
וה2<קשר — לן la mano verso ISam 57; — עברתםessere inesorabile la loro collera Gen 497.
קשה־יוםa fflitto Gb 302־,; ״ערףostinato, pervicace Es 329 33 3.5 34 9 D t 9tì!3; פנים
N i. Participio. Afflitto, affranto, abbaituto Is 82! + ת ג בaffamato.
restio, ostinato Ez 24 = חזקי־לבincalliti, incorreggibili; “לבincallito, incorreggibi
t
t
1 v
Pi. Provare difficoltà, dolori (nel parto) Gen 35l
Hi. Ostinarsi Es 13,5; acutizzarsi, essere imminenti (i dolori) Gen 35!7; — אלresi stere Gb 94; — לבindurire, rendere ca parbio, provocare l'ostinazione Es 73 Sir 16JS, ostinarsi, chiudersi, essere ostinato Sai 958 Pr 2814; — רוחrendere ostinato D t 230 = אמץ לבPi. idem; — ערףindurire la nuca, ostinarsi, opporre resistenza, es sere incorreggibile D t 1016 2Re 17u Ger 726 1723 19,s Pr 29! Ne 9 l6_17 2C r 308 Sir 16;״ — עלimporre un giogo gravoso IRe 124 (= 2Cr 104); — לשאולchiedere qualcosa di difficile, D om andi una cosa da niente! 2Re 2 10.
le 3 7= חזקי־מצחostinati; ־ ת חabbattuto, a fflitto ISam 115. d) Complemento di verbi. In italiano può corrispondere un sostan tivo o un aggettivo o un avverbio: — דבר parlare aspramente, duramente Gen 42730; —
ענהrispondere aspramente IRe 1213;
—
T
הראהfare soffrire sventure Sai 605.
I V
ק
. ק שו ב-< קשבות .ק שו ר
-< קשרים
[ ק ש חHi. pft. ;הקשיחipf. f. ]תקשיחIndurire,
agire con durezza/crudeltà Is 6317 Gb 39ltì. Nota. In Sir 3012Bm dubbio; forse da 3012) קשהb). ק ש טVerità, maestria, accortezza Pr 2221.
[ ק ^ הCstr. קשה, pi. קשים, cstr. קשי, f. sg. קשה, cstr. ק^זת, pi. ]קשותDuro, gravoso, diffi cile. Aggettivo generico o polivalente cui in italiano corrispondono diverse equi valenze, a) Di una persona. D uro, ostina to 2Sam 3 39 רך־tenero, debole; Is 484 ב ת ל ־ferro, נחושהbronzo; aspro, bru sco ISam 253 = רע מעלליםdalle cattive maniere; forte, potente Sir 8, + איש לו הון ricco, b) Di cose 0 azioni: — דברcausa difficile/complessa Es 183tì; — דרךcondot ta ostinata Gdc 2!9; — חזותvisione sinistra Is 212; — חרבspada temprata 27,; — T mano dura/pesante Gdc 424; — מלחמה battaglia accanita, com battim ento violento 2Sam 2i7; — עבוךחpesante schiavitù Es 1!4 69D t 2 6Ó IRe Ì2 4 Is 143; — ערףcer vice dura, ostinazione D t 3127; — ק^אי׳ passione violenta, gelosia crudele C t S6; — רוחvento impetuoso Is 278. c) Reggente:
ק ש טArco Is 60fi. Variante di .ק ש ת ק שי
Caparbietà,
pervicacia,
ostinazione
D t 927. [ ק ^ ז רQ. pft, 2 c. suff. קשרתם, pi. 2 ;קשרתם ipf. לקשר, f . תק^ר־,
2 תקשר, תקשר־, c.
suff.
תקשרנו, f. תק^רי, pi. ;לקשחimptv. c. suff. ;קשרםptc. pi. קישרים, pass. f. קשורה, pi. m. קשרים. Ni. pft. f. ;נקשךהipf. 3 f. תקשר. Pi, ipf. 2 תקשר, f. c. suff. תקשרים. Pu. ptc. pi. f. מק^רוית. Hitp. pft. pi . ;התקשר וi pf . ;לתקשר ptc. pi. ]מתקדרים
Q. Legare, allacciare, annodare, fissare, or meggiare, collegare, unire, vincolare; cospirare, congiurare, complottare, confabulare, tramare un complotto. Si costruisce con accusativo + מל, בo ;לoppure soltanto con על.
757 1. Legare,
ר$ת — ק$ק ־
allacciare,
a) Significato
proprio. Gen 3828 D t 6e 11!8 Gs 2 18>2! Ger 51(53 Gb 4029 39,0 ׳Pr 33 73. b) Senso ftgu-1 rato׳. $ 9 ^ב — amare con tu tta Pani ma, essere intim am ente unito a Gen 44g0; בלב/ — עלlegato/attaccato al cuore Pr 62t 2215־ 2. Cospirare, congiurare, עלcontro. ISam 22813 2Sam 1531 IRe 1527 1691620 2Re
109 1221 14!9 1510.15.25.30 2123_24 A m 7 10 Ne
42
2C r 242!. Compromettersi Sir 78.
ז׳
t
־י
[ ק ^ ן ך י םSoltanto pi. C. suf£ ]קשליהFascia, fusciacca, cintura Is 320 Ger 232. [ ק ש שq . imptv. pi. ìU)ìp. Polel pft. pi, ·lU)U)'p; ל+ ìnf. cstr. U>U>p*7; ptc. U>Uipù, f. מ ק ־ ^ ת. Hitpolel imptv. pi. ]התקוששו Q. Riunirsi Sof 2!. Polel. Raccogliere Es 57.,2 N m IRe 17 !0.12י
1532J3
H itpolel. Radunarsi, raccogliersi Sof 2!. V
.ו2(ק
N i. גפ^ז — בנפ<*וaffezionarsi a ISam 18,; —* החומהfurono restaurate, chiuse (com pletate) le mura Ne 338. Pi, Legare, cingere Is 4918; Gb 383! ^ פתחPi. sciogliere. Pu. Participio. Robusto Gen 3041 ^ עטפל םfiacchi, deboli (v. 42). H itp . Congiurare, ע ל/ א לcontro 2Re 9,4 2Cr 2425_26. V
.ק^גר, קעורים
ר$ [ קc. suff. ]קשרוCongiura, cospirazione, complotto; alleanza. Spesso + ק שרtramare una congiura. 2Sam 15!2 IRe 1620 2Re 11,4 ( - 2Cr 2313) 122! 14,9 (= 2Cr 2527) 15,5.30 174 Ger 119; alleanza Is 8!2. Catena (?) Sir 13,2.
Nota. In Ez 2225 dubbio; cf. apparato della BHS. In Sir 113, e 4118M probabil mente va letto ( שקרcome in 41!8B).
ת# [ כ ןc. suff. ,י1ור2<)?, קשתך, קשתך, קשתו קשתם, pi. קשתות, c. suf f . ,קשתתיו, קשתח יסם ]קשת ותםArco-, arcobaleno. Assodato a חרב spada, חעיםfrecce, כיידוןgiavellotto, a) Arco Gen 4822 ISam 184 2Re 622 Is 724 Ger 623 Ez 399. b) Con verbi·. — דרךte sare/tendere (participio arciere) Ger 513 Sai 7!3, participio passivo teso Is 52e 2115; — ירה בH i. scagliare (participio arciere) ISam 313 (= IC r 103); — בT מלאPi. te sare/tendere 2Re 924; — משך בscoccare IRe 2234 (= 2Cr 1833); — pU>3 armarsi di IC r 122 2C r 17,7; — רמהpuntare, incoc care (participio arciere) Ger 4 29 Sai 789; — תפשimpugnare (participio arciere) Ger 469A m 2!5. c) In composizione'. ב ךfreceia, dardo, saetta Gb 4120; — מטחויtiro d'arco Gen 21,s; ה$ ״גחוdi bronzo, baiestra Sai 1835 (= 2Sam 2235) Gb 2024; “פ י$ר (scintille dell'arco) frecce Sai 764. d) Arco baleno Gen 913.! ״tì Ez 128 Sir 43!! 507.
ק ש ר י םRobusti Gen 3042 ^ עטפיםfiacchi, deboli.
ק ש תArciere Gen 2120.
ר k
[ ך א הQ. pft. c. suff. ךאהו ; ךאך, ראה, ראם, f. ךאתה, ךאתה, c, suff. ךאתך, 2 )ךא(י)ת(ה, c. suf f . ךא יתנ י, f. ו־אית, 1 ךאיתי, c. suff. ,ךאיתיך ראיתיו, ראיתיה, pi. 1ךא, c. suff. ,ראוני, ראוך ךאוה, 2 ךאיתם, f. ךאיחן, 1 ;זראינוipf. יז־אה, c. suf f . ירא נ י , ירא נ י, יראה ו, יראה, ירא נה, iuss. ■ נJ ירא, wayy. וידא, c. suff. 3 , ויךאםf. תראה, c. suf f . תךא נ י, תךא נ י, ■תראה ו, wayy. 2 ,ותרא תךאה) תךאהDn l 13), c. suff. תךאני, תךאנו, wayy. וחרא, f . תךאי, 1 אךאה, c. suff. ,אךאך אךאך, ( אךאם ; אךאנוwayy. וארא, pi. 3 (יךאו(ן, c, suf f . יראוני,■יראהו, ירא וה, f. ,תרא ינה, 2 תרא ו c. suf f . תךאנ י, 1 ? ראה, c. suf f . ; נךאה וimptv. ראה, f . ךאי, pi. m. ׳ךא וf. ;רא ינהinf. ass. ךאה . -
י־ן
* >ו
ז
יו
יןf
\
ז
•'
v
׳* ו
t
V
t v
1׳ ״
: ■ ׳
)ראוGen 262e Is 69), cstr. ךאהGen 48 ״, ראוה Ez■28״, רא(ו)ת, c. suf f . ,ךאותי,ךאתך, רא ותך ךא(ו)תו, ךא(ו)תה, ראת?ם, ;ךא(ו)תםptc. ראה, cstr. ראה, c. suff. ראי, ראני, ר־אנו, pi. ראים, cstr.ראי, c. suff.,,ראי,ראיך,רא?ך,ראיו, רא יה רא יסם, f.# sg. ראה, pi. ת0 ( ׳ראיpass. pi. f. ■ראיותN i■Pf t · 11"?״U»f · נךאתר׳, pi . ■ ;נךא וipf. 3 ׳יךאהiuss. ירא, f. תךאה, 1 אךאה, wayy. וארא, pi. ;יראוimptv. ל ;הךאה+ inf. cstr. ,להראה ( להךאותcontrazione לראותEs 3424), c. suff. ;הךא(ו)תוptc. ™*ה, f נראה. Pu. pft. pi . רא ו. Hi. pft. הראה, c. suff. ,הראני, ליראנו, הואך ר׳ראם, 2 הראית, c. suf f . הרא יתני, 1 הרא ית י, c. suff. הראיתיך, ;הראית(י)םipf. !ראה, c. suff. יראני, יראנו/ גיךאםwayy. 2 , ויו־אc. suff. 1 , תראניc. suff. אךאך, אראהו, pi. c. suff. ;ימםimptv. c. suf f . הרא נ י, הרא נ ו, f. c. suff. ;הראיניinf. cstr. הראות, c. suff.
הךאתך, הךא^תכה, הראתו, ( לךאתכםinvece di ;הראותם ;(להךאתכסptc. מךאוז. Ho. pft. הךאה, 2 ; הןא(י)תptc. מךאה. Hitp. ipf. pi. יתראו2 תתראו, 1 ]נתראה t
: '
T !
7־
V
T * *J
Q, Vedere, come capacità visiva. Signi־ Beato generico, indifferenziato; significa to indifferenziato e qualificato; senso tra slato. Senso generico. Si differenzia in base a un processo: attività concernenti il vedere: esaminare, ispezionare, investigare, riconoscere, cercare; il m om ento iniziale della percezione: percepire, scoprire, scor
gere, avvistare, distinguere, notare, accorgersi, rendersi conto, comprendere, trovare; azione durativa: guardare, contemplare, osservare, vigilare, sorvegliare, scrutare, assistere; risul tato o conclusione: comprovare, verificare, riconoscere, riscontrare, considerare, essere testiimone. Senso qu a lifica to : badare, prende re in considerazione, avere cura, visitare, fare caso, approvare, scegliere, provvedere. Senso traslato: sentire, ascoltare, gustare, soffrire, subire, provare, sperimentare. S inonim i e as sociati: גבטH i., חזה, שקףH i., ,י ד ע,ג ח ן חפש, שגבH i. 1. Vedere, capacità di (solitam ente in form a negativa) ISam 32 IRe 144 Sai 6924 115s 13516; Gb 22n + חישךoscurità. 2. S ignificato generico. Vedere (assai frequente in tu tti i generi ed epoche, e in quasi tu tti i lib ri) Gen 1212 Es 10g Lv 5 t N m 1328 D t 1,9 Gs 33 Gdc 124 ISam 6!3
759
t
------------- ראה ז
?
2Sam 17 IRe 1AS 2Re 210 Is 6! Ger 1 ״Ez 35; verificare M I 3,a; accertare Gdc 165; 115 Os 5i3 Gl 3, A m 78 M i 7,0a Na 37 Ab 37 Ger 30s + ש אל ־domandare; riconoscere Ag 23 Zc 2, M I 15 Sai 31,2 Gb 39 Pr 2333 ISam 12ì7; Ez 1838 + שובconvertirsi; Sir C t 33 Qo 18 Lam 18 Est 2,5 D n 83 Esd 312 3632Bm = ;“ידעcontare su Gb 312! + עזרה lC r 21 2Cr 31a Sir 16s. appoggio; essere testimone D t 29!. 3. Significato differenziato ( l’asse 4. Senso qualificato. Dare un'occhiata, gnazione del significato specifico è ap gettare uno sguardo Gb 40 ; ״osservare, es prossimativa; si offrono dei casi a m o’ sere attento a Gen 62 Gdc 7U IRe 2022; d'esempio), a) Attività concernenti il vedere. Sai 3737 = שמרosservare; C t l tì; esamina Investigare, esaminare: — מלאכהun la re: — ך יבuna causa ISam 24,6; con io sguardo attento Gb 2810; badare a Is 583 voro Es 3943; — נגעuna patologia Lv 133 (+ 21x; medicina); 2Re 1023 = חפשPi. = ידעosservare; provvedere, avere cura accertare; — כקיעי עירle brecce della IRe 121(ib Sir 722; provvedere: — שה לעלה città Is 229; Ger 516J; — באבי הנחלi ger un agnello per l'olocausto Gen 228; visi tare 2Re 829; approvare Lam 336; scegliere m ogli della pianura C t 6 ; ״ispezionare: ISam 16! Est 29; affrontare Gb 4126. — עריםle città IRe 9 I2; Ez 2126 (epatoscopia) Ne 48; riconoscere: — ארץun 5. Senso traslato (attività di altri terreno N m 32g.9 Gdc 189; cercare, una sensi oppure mentale): — דברudire Ger 231; — מה־ידבר־ביidem Ab 2! (si con persona Gen 4133 ISam 16,7 1915 Is 4128. fro n ti con l'ita lia n o “vediamo che cosa b) Momento iniziale. Scoprire: 5 — םףde dice"); riflettere Qo 7H; indagare, esaminare naro Gen 4227; — התבהla cesta Es 2S; 1!4 (frequente); attendere Sir 206; speri׳ — בשללnel bottino Gs 721; 8,4; Os 910 mentare cose buone = godere, giovarsi = מצאtrovare; Sai 646 יי־4 טמןnasconde di: טובה/ — סובbeni Sai 34!3 Gb 77 Qo re; scorgere: — באר מיםun pozzo Gen 2119; 224 + מךחיקda lontano; N m 224, + 313 5!7 66, — רזייםdella vita 99; cose cat tive: attraversare, provare, sopportare, sen ;(מבמוית) משם23913; 242 + נשא עינלםdi־ tire: — עמל ויגוןd ifficoltà e affanni Ger rigere lo sguardo; D t 3252 + מנגדdal(la 20i8; — ךעהla sventura/avversità 44J7 zona situata) di fronte; — צל חהריםl'o m Sai 9015; — שחתla fossa (figurato) 16!0 bra dei m o n ti Gdc 936; avvistare Ez 336 4910; — מותla m orte 8949; — עניil do + =( בואveder venire); Pr 2712 * סתרN i. essere nascosto; ■ — בתןי׳ךdistinguere fra lore Lam 3!; — גבורתיךil tuo (di Y h w h ) Ez 11,; percepire, scrutare Ger 20 ,2 = potere Sir 363. בחןesaminare; notare, accorgersi 2Sam 6. C o stru zio n i particolari. Im perati 12,9; rendersi conto Gen 28tì 42, Sai 10,,; vo: guardai/guardate!, bada!/badate!, vediaaccorgersi Gen 3tì; appurare ISam 193. moi, attenti/attenzione! (assai frequente, a c) Azione durativa. Guardare N m 27,2 volte con equivalenza 0 ) Gen 39w 4141; ISam 2412 2Re 2,224 Ger 423; contempla — בעיניםoppure — N )גיניvedere con 1 propri occhi, stare vedendo, avere davan re N m 27,3 Is 178 5915 Ez 3^; osservare ti agli occhi, sotto gli occhi (frequente D t 267 Ger 223 Sai 10 ״Gb 3822 Pr 66 Qo 2 I3 (frequente) Sir 636; sorvegliare, con soprattutto nel D t) 327 43; N ני$ — pre trollare Gen 3923 Gb 3421; presenziare, sentarsi davanti a N Gen 4335 Es 1028.29, assistere a Es 2018 ISam 1216 1728 Est 920. essere ricevuto da 2Sam 142432, vedere di per d) Risultato. Comprovare Lv 143 D t 524 Est sona Gen 4630, vedere il v o lto /d i fronte
לאה — ראה Y
T
3320.23 ^ — אחליםvedere le spalle; Gb 332,5; ל אי פ נ י ־המלד.consi gl i eri regi, del ser Es
vizio עתה לאים 34 ;־־
760
V
personale 2Re 2519 Ger 5225 Est 1H; — avere rapporti sessuali Lv 20,7; במקוםsulla pubblica piazza Gb און בלב- avere cattive intenzioni
Sai 6618; — עלassistere Es 116. Formula ראה ב: — ברעהprovare sofferenze N m 1115; — בלעaccettare la malvagità Is 33 Is; — בשמחתכםgodere la vostra gioia, parteci pare alla vostra festa 665; בשוב-sperimen tare i beni Ger 2933; — בלgodere del tuo spettacolo Ez 2817; — ביום אהקי/ — ברעת ו rallegrarsi, compiacersi per 11 giorno (fune sto) del fratello, della sua sventura Abd 12-13; — בצלקתוgodere della sua giusti zia M i 79; עיני — בהi m iei occhi gioìranno al vederla 710b; יביטו ללאו־ביm i guar dano trio n fa n ti Sai 22,8; — בטוב~יהוה beneficiare della felicità del Signore 27J3; — בהכלת לשעיםgodere della cacciata dei malvagi 3734; — באיבvedere la scon־ fitta dei nemico 549; — בצרidem 112״.
Nota. Va letto יראin Es 2O,0b IRe 193
9,, D t 31,5 Gdc 6)2 1332i; mostrarsi, m ani festarsi כבוד יהוהla gloria dei Signore Es 1610 Lv 96.23 N m 1410 1619 17? 20 6Is 602.
Nota. אל־) פני יהוה/ - ראה (אתN i. pròbabilmente si deve leggere Q.: presen tarsi a, visitare, recarsi alla presenza di Es 231517 3323 342023-24 D t 16j6 31 ,, Is 1,2 Sai 423. Pu. Vedersi, essere visto Gb 3321. H i. Mostrare, manifestare; rivelare; indica re, fare/lasciare vedere, a) Mostrare Gen 12, Es 9 x6 259 278 N m 84D t 5 24 Is 3030 A m 7 14.7Sai 858. b) Rivelare 2Re 8)0 Ez 1125. c) Indicare, esibire Is 39 24 Ez 404; in d i care D t 133 2Re 6e; fare vedere D t 34 4 2Re 813 A b 13; lasciare vedere C t 214. Fare sperimentare: ב,IO — fare godere di b e n i/p ro sp e rità Sai 47 Q o 224; — קשה subire una sciagura Sai 605; — צרויתpas sare pericoli 7120. Espressione ראה בH i. fare godere di: — ישעla salvezza 5023; ישועה1 — idem 911e; — שרריla sconfitta dei m iei nem ici 59 ״. r
ir
*
Ger 178 Gb 3724 forse in Gen 20 10 312. Probabile לצאתin Sai 40!3.
H o. Essere mostrato/indicato Es 2540 260־ D t 435 Sir 323; presentarsi Lv 1349.
N i. Vedersi, essere visto, farsi/lasciarsi ve
Guardarsi Gen 42,; — פנים guardarsi in faccia, misurarsi 2Re 148J!
dere, venire su, spuntare, apparire, risaltare, spiccare, mostrarsi, conoscersi-, distinguersi, scor· gersi, essere esaminato; presentarsi, comparire, manifestarsi, rivelarsi, a) Vedersi IRe 61e 1012 Is 16,2; 473 = גלהN i. apparire; Ger 1326; farsi/lasciarsi vedere N m 1 4 2 ״Sam 17]7; comparire, apparire Gen 198S Es 34 3 Lv 13w Ez 108Sir 507; venire su, spuntare Pr 2725 = ;גלהC t 2,2; emergere, svettare Ez 19 ״+ גבהinnalzarsi; essere conosciuto Sir 1616; — עודriapparire Lv 1357. b) Esse re esaminato (medicina) Lv 13719. c) Presen tarsi a, N אלIRe 18,_215 Sai 84s; apparire (il Signore o un essere superiore) Gen 127 17, 18, 262,24 35,g 483 Es 3 2]64 ]5 63Lv
H itp .
(2 ־Cr 25,72,).
'
V ,נוךאה, מו־אה, ךאה, לאה, ךאות ר אי ׳ךאי, אר£1 ')?(. יי " י י ר א הNibbio D t 14״l d . t
t
[ ך א הSoltanto cstr. ]לאהGb 10,5. D ubbio; si consultino i comm entari. [ ל א הPI. ]לאיםVeggente, profeta ISam 9, = נביאprofeta, איש האלהיםidem (v. 10); 9 ״,g-,9; Is 30,0 חזהidem; lC r 9 22 2620 2929 2Cr 167.10. Visione Is 287 + פליללה sentenza.
761
׳רא ש — ראוה T ־־l
־
ר א ו הEz 28 ,7. —» ראהQ. in fin ito .
occupano derivati da caput e a ltri p. es. capitano, capitaneria, caporione, capoccia,
ך א ו תVisione, vedere Qo 510 (qere).
capomastro, capoluogo, caporale, capitello, capitolo, capoverso; testiera, testata, testone, testardo; punta, cima, culmine, architrave, merlo (architettura).
T ־ì
־
ת1 ך אIs 4220 (qere). ראהQ. in fin ito . ר א יSpecchio Gb 371e.
]לאי] ר איVisione, aspetto Gb 3321; aspetto, tipo ISam 16,2; spettacolo Na
36.
Nota. Gen 1613 si consultino i com״ mentari.
ר איו תScelte, selezionate Est 29. —> ראה
Q. 4. ‘ ך א י ם ׳- < י ן אם
■ ראיעווין-ויז ·י2<רא ( ר א י תketib) —► .ראות, ך או ת )דים ׳ךאים)] ך א םPI. ךאמים, ]רמיםBisonte, uro (?), bufalo (?) N m 2332 248 D t 33,7 Is 347 Sai 2232 29, 92 ״Gb 399.10 Sir 457B.
;ךמה =] ך א מ הpi. ]ךאמותAlta Zc 14,0; plurale Pr 247.
]ךאמת] ך א מ ו תCoralli Ez 27,6 Gb 28l8. Nota. Pr 247 ^ '
ר א מ ה. T !־
T
# [ י ר אC. suff. ,רא^וי, ראשןל,רא(^ןז, ריא^ך־ ראשו, ראשה, ראשנו, ראשכם, ראשם, ראשן, pi. ראשים, cstr. ךאשי, c. suff. ראשיו) ראשיו Gs 152), ,ךאשיה, ךאשינו, ראשיכם, ךאשיהם ]ראשיהןSignificato proprio: capo, testa. Senso figurato: primo, primario, superiore, supremo, migliore (di un essere o gruppo); membro che esegue gesti espressivi; unità e divisione; sede di responsabilità. D i solito occupa il posto che in italiano
1. S ignificato pro p rio , a) In genera le. Gen 401(> 48 M Es 129 296 Lv 1 ״N m 67 Gdc 957 ISam 175.57 2Sam 2IÓ2Re 4W Ez 16,2 Gio 4 ״Sai 1332. b) Relativamente a gesti: — י די ם על/ ) שי ם); דcon le m ani sulla testa (gesto di dolore o dispera zione) 2Sam 13,9 Ger 237; — נוד בHi. scuotere la testa (scherno, orrore) 1816; — נועH i. scrollare il capo (disprezzo, scherno) 2Re 192l (= Is 3722) Sai 228 10925, — * במו+ N עלcontro N Gb ló 4, Lam 2,s Sir 121e, 137 + אלcontro; — כאףH i. chi nare il capo (rispetto, sottomissione) Sir
47; — נ שאalzare (disubbidienza, ribellio ne) Sai 833 Sir 3326, levare/tenere alta la testa (dignità) 11,. Altri: — ) לקח) אפרce nere sulla testa (dolore, lu tto ) 2Sam 1319; — : ) שים) חבלים בcorde legate alla testa (sottomissione, soggezione) IRe 203l; — חפה/ — חפויil capo coperto (dol re, cordoglio, lu tto ) 2Sam 1530 Ger 14^ Est 612; מנוד־־smorfie (scherno) Sai 4415; — זרק) עפר על/ עלהH i.) polvere sta (dolore, lutto , penitenza) Gs 75 Gb 2l2 Lam 210. c; Per metonimia רא שdesigna una parte del capo: — מלקtorcere il collo Lv 1,5 5g; ו יח זק ראשוsi im p ig liò la capigliatura 2Sam 189; — יסבH i. acconciarsi i capelli 2Re 930; — עינים בgli occhi in faccia, sulla fronte Qo 2 14; — כיףpiegare la nuca Sir 30,2. d) Il sema di רא שviene incluso nella parola che regge, almeno neli'equivalenza sintetica italiana: — שערi capelli, la capigliatura N m 65 2Sam 1426; ציצת —־ capigliatura, chioma, ciocca, ciuffo Ez 83; — לבש כובע בmettersi l'elm o Is 59 17;
'ראש
762
—
מספחה עלcappuccio, copricapouna Ezpietra Gen 28le; — הבדיםdelle stan 13!a; — שבלתspiga Gb 2424. ghe IRe 80; () — מנויךהd e l candelabro Zc 2. Per derivazione m etaforica: la par 42; — חבלdell'albero maestro Pr 2334; — ה שן בי טdello scettro Est 52. te prima, estrema, superiore (si specifica nella
traduzione), a) Architettura. D etto di una colonna, capitello Es 3638 38,728 IRe 7,tì; ת,! — חמmerli/merlature delle mura Pr 12! (corretto); ( מ ^ ל- ) cima, sommità di una torre Gen 114; ( ) — שעריםarchitrave delle porte Sai 2479; ( סלם- ) sommità di una scala o rampa Gen 2812; — פנהpietra angolare Sai 11822. b) Mobilio: — המטה testata, capezzale del letto Gen 473!; det to dello schienale di un trono IRe 10,9; — הקרואיםil principale invitato a tavola ISam 922· c) Botanica: — הז כ אי םchioma dei gelsi 2Sam 524; — יינקןיתיוil suo germo glio più alto Ez 1722. d ) Tempo: — חך שי ם il mese principale Es 122; ך א שי חך שי ם il primo d i ogni mese N m 1010 28;״ — עפרותp rim e zolle Pr 826; — השגה anno nuovo Ez 40,; — אשמח*תcambio della guardia Lam 219; מע שיך ל מ ר א שle tue opere antiche Sir 36,5. Espressione מ ר א ש: dall'antichità, fin dal principio, pri ma, in anticipo, da tempo Is 4021 41A26 48ló Pr 823 Sir 15״B 3932, e) Altri. D i una stra da: — דרךpunto di partenza d i una via o percorso Ez 212A 4212, — שני הדרכיםbi forcazione 2 1 26, כ ל־ ר א ש ד ר ךcrocevia 1625; — כל־חוצותidem precedente Is 5120 N a 3 10 Lam 2,9. D i u n m onte o collina, cima, vetta, picco: con גב;עהEs 179; con הרGen 8SEs 1920 N m 1444 IS a m 26,3 Is 42 ״Ez: 4 3 12 M i 4! Sai 7216, cf, C t 4a; con מעלהpendio 2Sam 16! (cf, 1530); colle, poggio Is 284. (A volte nella tra d u zio ne, in versione sintetica, si può e lim i nare). D i una carovana o processione, ב ר א ש/ ע לin testa, in apertura, aprendo la marcia Is 35 !0 51,! A m 67 M i 2 13. D i og getti, punta, capo, estremità: ( ) — אבןd i
3. I l p rim o per im portanza, valore, incarico, a) Famiglia egenealogia:— בית־אב capofamiglia Nm2 5 , s; ת1 — )ב ית ־ )אבidem precedente Es 6U25 N m 3126 36! Gs 14, 19s! 211 Esd 15 Ne 8!3 12lz22.23; — בין אחים il prim o tra fratelli, il prim ogenito Sir 1020. b) Società: capo (generico) Es 1825 D t I i3.15j 28i3 ^ |נבcoda; A m 9! (?); ivii 3! Sai 1844; caporione Ab 3 אפךים) ;״/) — אךם capitale Is 78.9; (^ ש מ ר/ ) — ד מ ש קcapitano ibidem ; — אלפיcapi dei clan di N m !!6 Gs 22213 — שבט ים ;״capi tribù D t 523 299 ISam 15!7; — מטותidem precedente N m 302; — עםcapi del popolo, responsobili 254 D t 209 335; - הן1 כsommo sacer dote 2Re 2518 Ger 5224 Esd 75 2Cr 19;״ — עירsindaco Sir 102 correlativo יושביו i suoi abitanti, c) Il migliore/primo: dei po p o li Ger 317; p ro fu m i 2722 C t 4 14; raccolto (dell'ape) Sir 113. 4. Identità, unità, divisione, a) Iden tità: — ש מר לguardia personale ISam 282. b) Unità: — לa testa, a persona Gdc 530; — כלבun cane 2Sam 38; ״סמוירun asino 2Re 625 (si confronti con "N capi d i bestiame"); unità in un censimento o computo: — נשאEs 3012 N m 1249 4222 262 3126; compendio, somma Sai 119;60. c) Divi sione: corpo, distaccamento, gruppo (m ilitare) Gdc 720 ISam 1 1 1 3 , 7 ״Gb 1,7; di un fiu me, bracci Gen 2,0; capitolo, parte Sai 139,7. 5. Sede della responsabilità, term i ne della retribuzione, a) Responsabilità: N — דמים חיל עלrispondere N del san gue/crimine 2Sam 3M; דמך על ראשךsei responsabile della tua morte 116 (corretto); ,! בראש, דמוidem (terza persona) Ez 334. b )Retribuzione. Con נתן, שלםPi., שוב/ שובHi.
763
ראש1— ות#ךא
נתן דךכו בראשוdare ciò che si merita, (ri) paga re secondo la sua condotta IRe 832, cf, Ez 910 1121 1643 223i; — שלם בPi. resti tuire completamente Lv 524; — שוב בH i. fare ricadere su Gdc 957 ISam 2539 IRe 244 G l 44.7; — שוב בpagare (quanto m eri tato), ricadere (la malvagità) su Abd 15 Sai 7,7; — בו־־כה לbenedetto colui che, co prire di benedizioni Pr l l 2e, plurale 106. Fraseologia. (In parte già indicata). מראשו ןעד־רגליוdalla testa ai piedi, da cima a fondo Lv 13J2; מכף־ךגל ועד־רא ש idem, dalla pianta dei piedi alla te sta Is 16; מ — ןעד־םוףda cima a fondo, da un'estremità all'altra, dal principio alla fine Qo 3 מוךה לא עלה על — ;״ non passare il rasoio sulla testa, non tagliarsi mai i capelli Gdc 135 16i7; N — ( נשאdi un altro, singolare) perdo nare, condonare, favorire Gen 40,3.19.2o 2Re 2527 (= Ger 5231), (di altri, )ר א ש ם fare un censimento Es 30,2 N m 149 42 262, (la propria) alzare/sollevare la testa Gdc 828 Zc 24 Sai 833 Gb 101s, andare a testa alta Sir 11,; — פרעspettinarsi, an dare scarmigliato, sciogliere i capelli Lv 106 2110 N m 518; — כסםtagliarsi i capelli Ez 4420.
ז2<־ רא/ ז2< רוCicuta (pianta) Os 104; veleno D t 3233 = חמהtossico; A m 6 12 + לענה aloe, assenzio; Sai 692z + ח ^ ץaceto; Gb 20i6; Lam 35 + תלאהamarezza; 3,9 + לענה. Aggettivo: velenoso, avvelenato D t 2917 3232 Ger 814 9,4 23,5. .ך א ש
רי ש
[ ר א ש הSoltanto pi. c. suff. ]ךאשתיכם Principio, inizio Ez 36 קךמה = ״un tempo.
וון2( ך א/[ ךי שוןF. נה0 ( ; ךאשpi. m. ראש ו נ ים, f. ]ךאע ילתPrimo. Si usa come aggettivo e in forme avverbiali, applicato allo spazio e, soprattutto, ai tempo. An t o n i mo : אחרון ultim o, posteriore,, secondo. 1. Aggettivo (nonché uso sostantiva to): primo, precedente; passato, anteriore, tra
scorso; antico, primitivo; tradizionale; antenato. a) Primo Es 4 ״Lv 23s N m 281s 2Sam 1827 Is 4 1 precedente Gen 4120 Es 344 D t 104 Ez 402i Ag 29 Sir 413B. b) Passato, anteria re, trascorso Is 4122 ^ הבאותil futuro; Ger 345 Zc 14; — ימיםN m 612. c) Antico, vec chio, primitivo Is 61, = ;עולםM i 48 Ag 23. d ) Tradizionale, di sempre 2 Re 1734À QSai 8950. e) Antenati, avi Lv 2645 D t 19 ״Sai 798 Qo l u Sir 4422. 2. Forme e usi avverbiali: ,ךא ש(ו)נה בךאע\(ו)נה, — כב/כ, — ל. a) Significato tem-
porale\ primo, in primo luogo, prima, un tempo, una volta, anticamente; in altri tempi. ך א ^ג ה prima Gen 3820 Lv 50 IRe 1825; בראשנה prima, un tempo Gén 134, prim o D t 1310 177, prima Gs 8 ^ 2Sam 7102018 IRe 17,3 Is 524 Ger 7,2 Zc 127 Pr 2021; בךאשנהcome prima D t 9J8; \נה2< ?בראidem Gdc 2032 IRe 136 I s d 26 Ger 337. לךאש נה ; ״anticamente Gen 2819 Gdc 1829; למבךאשונהla prima volta, al principio (ridondante) lC r 1513. b) Significato spaziale: \נה2( ךאdavanti, alla te sta Gen 332; — הישביםseduti davanti, oc cupando i p rim i posti Es 1,4; — בin prima linea Is 609. c) Ambiguo fra tempo e spazio. Uscire alla testa, aprire la marcia, marcia re per p rim i N m 2,; — 10 בt3 IRe 20i7,
ני1ך אעז
[Soltanto
f.
]ךאשנית
Ger 25,.
ר א שו תISam 26,tì.
. מו א שו ת/מ ך א שו ת
ראעזו*תEz 36רא^זה
״..
רא ^זהCoronamento, in — אבןpietra di volta Tic 47.
Primo
״רב — ו־אעזית1 ך א שי ת ראייתה,
[c. suff. ,ראייתך, רא^(י)תו ] ראיי ת םPrimizia; primo; il
764
315,15 + נהרותcorrenti, 3213 432 Sai 326 7720 1447> acque torrenziali Is 87 = עצומים meglio, il (fior) fiore; principio, inizio. impetuose, Sai 293 C t 87j abbondanti, fiu A ntonim o: אחרית fine,' finale. mane Ez 1758 19w 317, oceano Is 233 Ger •־־1־ a) Uso generico. Prim izia Lv 2,2 2310 N m 5155 ׳Ab 3!5 Sai 934 10723 = ( )םforse Ez 1520 D t 184a; N m 18 !2 + 11 חלבmeglio; 124 432), alto mare 2726 = לב ימיםidem; Ger 23 Ez 4430; אונים/ — אונוprim izia — ימיםm o lti anni, lungo tempo Gen 2134 della (sua) v irilità = בבורprim ogenito 3734 Es 223 Lv 152s D t 146 Gs 223 2Sam Gen 493 D t 2117 Sai 78s! 1Ò536. Il meglio, 142 IRe 18! Ez 1227; ״נוצהpiumaggio folto il fiore, Ger 4935 Gb 4019 Pr 822 Sir 3629; Ez 177; — עםm oltitudine N m 21tf Esd fio r fiore Ez 48MA m 6!; ב ריי ת ה...בכוךה 1013, idem Is 134 = גויים נאספיםnazioni fico appena maturato Os 9!0. Principio Sai riunite, folla 2Sam 1334, truppe numero 111!0 Pr 1?; di prima, trascorso Gb 87 * se D t 20, Gs 114 Ez 267, orda numerosa אחריתfuturo. Capitale Gen 10!0. b) Uso Gl 22, plurale popoli numerosi (signifi avverbiale: — בa l/in principio Gen 1! cato frequente con )גוייםIs 24 Ez 329 M i Ger 26! 4934; — ( מfin ) dal principio, al 43 Zc 822. c) Intensità. Grande, grave, serio principio D t 11 !2 Sir 3127BF, in anticipo Is Gen 65; eccessivo N m 1133 D t 253 ISam 46 ״,; מבראשיתal/da principio Sir 15 ,Z.'”*1׳ 1419; — מןsuperiore a, troppo per IRe 197, Sir 323 = זב ךב־לן^ב ;יותר מן2( קattenzio ר ב1 ]) )רבF. רבה, cstr. רבתי) רבתLam 1,), ne, grande attenzione Is 217; — גאון pi. m, רבים, cstr. רבי, f. ]רבותAggettivo superbia smisurata Ger 139; — מהומה indicante grande quantità o qualità. Per confusione/tum ulto terribile Zc 14 )3; dimensione: molto, grande, enorme, immenso, — רחמיםgrande/ profonda tenerezza Sai spazioso, dilatato; per numero: molto, 119156; 2 — >ולוםm olta/grande pace 119,65; numeroso, abbondante, copioso, molteplice, — טובimmensa bontà 1457; רבה תפאר ת ricco; per intensità: grave, serio, forte, grande, grande/insigne onore Pr 28,2; — ךעה sufficiente, eccessivo, troppo; per importanza: sventura grave Q o 221; — צרותmolte capo, Magno, potente. ' plici/tanti pericoli Sir 514. d) Importanza. 1. Uso generico, a) Misura, dimensione. Potente, influente Es 232 Is 63! Ger 3219 Gb 359; il maggiore Gen 2523 ^ צעירil minore; M o lto , grande, ampio ISam 26I3 A m 315 capo Ger 39313 D n 13; ־<צקהGran Coppie 62a; ampio, vasto Sai 1106; esteso A m 62b re (congettura) 2Re 1837 (= Is 3622) + 7x, D n 1135; רבהsostantivato: l'oceano, il mare Sir 48!e; ־טבחיםCapo della Guardia 2Re Sir 432325B. b) Numero (il significato più 258 Ger 4035 52t97À; ךבתי בגרםla prima frequente). M o lto , numeroso Gen 13tì; delle nazioni Lam l lb; — החבלcapitano Es 1238 = בבד מ&דenorme quantità; N m della nave Gio 16; — , מלךImperatore 2656 * מעטpoco; D t 3!9.Gdc 830 IRe 1825; Sai 483; רבי הכזלךufficiali regi Ger 41!; Is 59 + גדולgrande; G l 2 ״+ ם- עצוforte; — שרי עםp rincipi del popolo nobile Sir Sir 324; abbondanza 424 ^ מעטpicco 33]9; — צידוןSidone la Grande/Magna Gs lezza, inezia; gran numero Is 5312 = עצום m oltitudine; gente, folla Ger 2010; gli altri 118 1923; — תהוםl'O ceano G rande/M a gno Gen 7 ״Is 5110 A m 7ASai 367. ךב־מג Sir 37!9. In composizione: — ( מיםdifferen ziazione approssimativa): acque copio —< מג. e) ךב+ sostantivo. Ricco in/di (è se Ger 5113 Ez 124 2619 = תהוםoceano, possibile la traduzione sintetica o con
765
רב1— רבב2 ־
superlativo): ת£ — ס ^ ד ןאricco in mise ricordia e lealtà, misericordioso e fedele (fedelissimo) Es 346 N m 14״, G l 2f3 Gio 42 Sai 86s.,5 103b; — פעליםprodigo di im prese 2Sam 2320; — אוצרתricco di tesori Ger 51,3; ח1 — פrobusto, fortissim o Gb 39 גה ;״- ־תבוricco di prudenza Pr 1429; ״ברכותcolmato di benedizioni 3820; — עם popoloso Lam 1!. 2. Uso avverbiale: רבה, רבתmolto, troppo, assai Sai 623 65,0 78!5 1206 1234 129 ״. 3. Espressioni: רב ל+ suffisso per sonale Bastai, Ora bastai, È troppo! N m 163.7 D t 16 23 3 26 IRe 1228 Ez 446 45,■; ,רב רב עוד, רב־עתהidem precedente Gen 4528 Es 92e 2Sam 24l6 IRe 194.
2[ ך בpi. רבים, c. suf f . ]רבילArciere Cjer 502g דרכי לןשתidem; Gb 16u Pr 26,0.
רב
Abbondan za, copia, dovizia, profusione, gran quantità, un mucchio, cumulo; moltitudine, folla, spreco, sperpero. ■ ]_ ך ב. Sir frequentemente ]ר וב
—
T
danza di) m anifattura Ez 27t8; — עישרim mense ricchezze Sai 497 = חללopulenza, 529; — שלוםpace, prosperità abbondan te Sai 37 ״727; — )צניםetà matura Gb 327; — תבואהabbondante raccolto Sir 619. Uso avverbiale. In abbondanza, a
2.
profusione, copiosamente, eccessivamente, con spreco di, a forza di. a) בלבa forza di Ez 28!5, con u n 'in fin ità di, m oltiplicando Pr 721; בלב פ!חcon violenza, impetuosamente ìs 63( Gb 3018. b) ללבin abbondanza, gene rosamente, senza risparmio, a profusione IRe l ! 9.2s 1010 Zc 14m Gb 263 lC r 43a 2Cr 115 (frequente in l-2C r). c) Per esprimere enfaticamele la moltitudine. Con לריבe :מר ב —ככויכבי השמים לcome le stelle del cielo (per numero) D t 110 1022 28tì2; — כחול ל come la sabbia Gs 114 Gdc 712b ISam 135 2Sam 17 ״IRe 420; — פאך^ה לcome le cavallette Gdc 6S 7,2a; — ״ ל.כשקמים comune come i sicom ori IRe 1027; למנה מריב/ לא יספרinnum erevoli, incaicolabili (tanti sono) Gen 3213 IRe 3B 8S. T
' -
T
־
·■ :
J
Nota. In Sai 3316 dubbio.
[ י ל ב בQ. pft. 3 f. חנה, pi. ;רבוinf. cstr. c. 1. Come sostantivo, a) Abbondanza Gen suff. רבכם, רבם, ל+ inf. cstr. לרב. Pu. ptc. f. 2728Is 1 ״Pr 2015; miriade Na 33= כיבדmassa; ]מרבבות — אךםdi uom ini Zc 2e; — עשוקיםpeso Q. a) Moltiplicarsi, essere molti/numerodell'oppressione Gb 359 + זרוע ךביםfor si, crescere, aumentare, abbondare. Gen 6! Es za dei potenti, b) Nella traduzione (per 2329 D t 77 ISam 25,0 Is 6,2 5912 Ger 5 6 Sai trasformazione di fun zioni) può equivalere 2519; מהquanti sono! 32 10424 Sir 1129; ad aggettivo: — אכלricco (abbondanza di) כ+ in fin ito costrutto: quanti più Os 47 alim ento Pr 1323, ingordigia Sir 3730BmD; 10,; — מןessere più di Ger 4623 Sai 40 695. — גדלimmensa grandezza Sai 1502; b) Essere grave/serio Gen 1820 = כבדidem; — דבריםloquacità Pr 1019; ות- — דליfotOs 97 רבidem. to (rigoglio) di rami, dal folto fogliame Pu. Moltiplicarsi Sai 144,3. Ez 319; — דרךlunga strada Gs 913 Is 57t0; — הוןopulento (opulenza di) commercio Ez 27!e; — חכמהacuto, straordinario talento 285, immensa sapienza Sir 1517B; — ^מים molti (m oltitudine di) giorni, m olto tempo Is 2422; — מטשהabbondante (sovrabbon
V
-
/
J
T
7
t'
·*
·
׳
רב1, רב, רבב ה,רבו ״
3[ ר ב בQ. pft, ךבSai 18i5, plurale ורבוGen 49M (forse va letto ])וירבוLanciare, scagliare, saettare Gen 4923 (o forse da )ריבSai 18,5.
רבב3— רבה ־
T
T
766
T
Testi dubbi, V
.2רב
רבבה
[PI. ךבבוית, cstr. ת0 (ךבכ, c. suff. ]רבביתיוDiecimila, miriade; un numero assai alto: migliaia, milioni. Gen 24«, + אלף m ille; N m 1036 D t 33l7; Gdc 20lo + עשךה dieci, מאהcento, אלףm ille; ISam 187 M i
67 Sai 37 917 C t 5,0 Sir 47*. Nota. In Ez 167 va letto im perativo di רבב, D t 332 מריבה. T
־I
[ ך ב דQ. pft. 1 ]ךבךתיTendere, stendere Pr 7]6. V
י י
! -
r
'
T
.מרבדים, רביד
[ ך ב הQ. pft. 3 f. ךבתה, 2 חנית, pi. 2 ,ךבו
essere forte, פרץpropagarsi. פרה ורבה Gen 122.28 8j7 9j 7 3 5 4 7 37 ״Ger 31
;ו־ביתםipf. 3 יתנה, wayy. זףךבf . תרבה, wayy. 2 , ותרבf. תןבי, pi. 3 (יךבו(ן, יךביןD t 8i3, f. תו־בינה, 2 ) ; תןבו(ןimptv. תנה, pi. ;ךבוinf. H i. Aumentare, moltiplicare, accrescere; cstr. ךבות. Pi. pft. 3 f. רבתה, 2 רבית, 1 ;!ביתי raddoppiare, insistere; prodigare, abbondare, imptv. רבה. Hi. pft. 3 הךבה, c. suff. ,התגך scialare; ammucchiare, accumulare, alzare. הרבןז, f. הרבתה, 2 הרבית, f. הרבית, 1 הרביתי, a) Dimensione.. Ingrandire N m 26s4. c. suff. הךביוזך, החבתיס, pi . הו־־בו, 2 הךב יתם, b) Numero, quantità: *ת1 — אתraddoppia 1 ;הרב ינ וipf. 3 לרבה, c. suff. יו־בך, iuss. ירבre, m oltiplicare in prodigi, i segni Es 73; wayy. וירב, f. ;תךבהc. suf f . תךבני, 2 תךבה, ( — בריתlavarsi con) candeggina abbon apoc. תרב, f . תרבי, 1 ( אךבהwayy, ]ארבGs dante, con dispendio dì candeggina Ger 2430 k), c. suff. ארבהו, pi. 2 ;תךבוimptv, 222; — דבריםparlare molto (per trasfor ׳הךבהf . הו־בי, pL ;הךב וinf. ass. הךבהe הךבה mazione) Sir 32 — זרע ;״m oltiplicare la (agg.), cstr. 2 הךבית) הךבויתSam 14 ״k); ptc. discendenza Gen 1610; — חילaccrescere >מךבהcstr. מרבה, f. מןבה, pi. m. ]מךבים la fortuna Ez 28g; — חלליםfare aumen tare il numero dei fe riti Gdc ló 24; — בזב Q, Moltiplicarsi, accrescere, crescere, fare incetta di fandonie Os 122; — כסףac aumentare,ampliarsi, svilupparsi, essere cumulare argento Sir 47!e = צברmettere molti/numerosi, essere grande/forte, a) Di insieme; — מהרalzare il prezzo, la dote mensione: — ה1 אלD io è grande Gb 33,2; — הדרךil camm ino è lungo D t 1424 196; Gen 3412; ·—· מקנהaumentare, essere più — ! המים,acqua cresce Gen 7 משאה — ;״alto il prezzo Lv 2516^ מעטH i. ribassare, ridurre; — עציםammucchiare legna Ez la porzione è maggiore, più grande 4334. 2410; — ךלןחיץדprodigare i tuoi profum i D i una persona, crescere Ez 167 = גדל diventare adolescente, b) Numero, quanti Is 579; יח1 — עreiterare il lamento Sir 35J7B; tà. M oltiplicarsi, essere m olti. Frequente — שחדaumentare la subornazione Pr con פרה: crescere e m oltiplicarsi, cresce 6^; — שירm oltiplicare i canti Is 2316; re ed essere fecondo; associato con עצם — תזנותreiterare, ripetere le prostituzioni ■IV
· · *
ד
I
I ■
ד־
I 7 . ־/
״
ן
.
..
J * 1
רבע — רבה2
767
T
T
T
Ez 1625_2629 23lg; — תפלהraddoppiare le [ ך ב י דCstr. ] ך ב רCollana Ez 16 + ״ preghiere Is 115. A ltri: con persone qua גרוןcollo; — ) ה)ז ה בd ;oro Gen 4142 le oggetto, fare crescere, m oltiplicare Lv Sir 32tìB. TT 269 D t 713, arricchire Pr 22 16 * מחסורpoverta; arricchirsi Sir 11,0; insistere ISam 23 )ןבעי)] ר בי עיF. גךב(י)ע(י)תpi. m. ם,]ךב(י)עי Sir 329; □ — מרבה רגליm illepiedi Lv 1142. a) Quarto Gen 119 15)6 Lv 1924 Gs 19l7 c) Intensità: — הגילהaumentare la gioia Is 2Sam 3 4Ger 39 2 Zc 63 Esd 833 lC r 277; 92(corretto) = גדלH i. accrescere; — הבל הרביעיil quarto mese Ez 1! Zc 8,9; בגי רביעים intensificare la vanità (= più vanità) Qo 6;״ bisnipoti, la quarta generazione 2Re 1030 — בעשraddoppiare lo sdegno Gb 10,7; 1512. b) Quarta parte: רביעית ההיןun litro — עצמהaccrescere il vigore Is 4029. d) הרבהcon valore avverbiale. In testi reEs 2940 Lv 23,3 N m 154; תנעית היוםquarta parte del giorno Ne 93. c) Un quadrato centi להרבה. Molto, assai, in abbondanza, Ez 4820. in quantità, infinità, a mucchi, a piene mani, oltremisura, troppo (spesso + ) מ א דGen 4149 Gs 13! 22e ISam 262, 2Sam 122 IRe 59 [ ר ב דHo. ptc. f. מו־בבת, in pausa ]מךבכת Participio. Stemperato, diluito Lv 614 7 12 10«2 ! ״Re 10!8Is 3033 Ger 4012 Gio 4 ״Ag 16.9Pr 2527 ( )הךבותQ o 116(+ 14x) Esd 10, lC r 2329. Sir 51 w; להרבהNe 5 JS2C r 1112; מעט והרבה + negazione né tanto né poco Sir 515, מג ^ ר ב ־ מ ג. »
1
-
1
ì
/
1
T
Nota. In A m 49 va letto החרבתי. In Gdc 203b eliminare ךב.ה. In Sai 514 הרבה del tutto. .־/ מרבה, מרבה, מרבית, תרבות, תרבית .< רב ב ״
ן-
/
T
J . /
*
I *
״
J -3 •
׳ ־
־
t
[ * ר ב עQ. inf. cstr, ךבעה, c. suf f . ךבעי, רבעה. Hi. ipf. 2 ]תךביע
Q. Coricarsi, riposare, essere sdraiato Sai 1393 * ארהcamminare; avere rapporti ses
suali Lv 1823 20
ל ב הArciere Gen 2120. *1 ך ב/ א1[ ך בPi. רבות, רבאותe רבאותEsd 269; du. ]רבתיםDiecimila; gran numero. Gio 4״ Sai 68,3 D n 1112 Esd 26469 Ne 7^ .707! lC r 29,
Nota. Os
8!2dubbio,
H i. Accoppiare Lv 19,9.
Nota. Variante di .רבץ
2 ך ב עIQ. ptc. pass. רבוע, f. ;ךבעהpi. m. ו־בעים. Pu. ptc. מרבע, f. מרבעת, pi. ]מרבעות Si usa soltanto al participio.
Q. Quadrato, quadrangolare, rettangolare: ך בו עQuadrato. —» .2רבע
מזבחun altare Es 27! 38,; (ון2<' )חun pet torale 28l6 399; שלןףun infisso IRe 75;
ר בי בי ם
] ] רבביםPioggerella, pioviggine, pioggerellina, acquerugiola, pioggia persistente D t 322 = שעירםidem; Ger 3 3 + מלקוש pioggia tardiva; 1422 + גשםH i. dare la pioggia; M i 56 = טלrugiada; Sai 65!!; 726 = מטרpioggia.
מזוזתg li stipiti Ez 4121; אריאלl'ara 43tó (qere).
Vu. Idem Q.: פהun'im boccatura IRe 73,; חצרPatrio Ez 40 ;?״uno spazio 452.
1f ארבע,ךביעי, רבע, ריבע, ר בע.
768
רבע- רגז [ ר ב עPI. C. suf f . ו־בע י ו, ןבע יה, ךבע יהם, ]ת נמ יה ן a) Quarto (rispetto a una misura). D i li quidi Es 2940; di denaro ISam 9S. b) Lato, fianco, fiancata Ez 18 4316; — על־אףבעת nelle quattro direzioni l x7. ר ב עa) Quarto, quarta parte 2 Re 625. b) Particella di polvere, granello di sabbia N m 23,0 = עפרpolvere. [ ח י עSoltanto pi. ]רבעיםPronipote, quarta generazione Es 20s 347 N m 14]8 D t 59.
גבעהcollina: Pr 2415 = נוה. T
1 *
1׳ ס
VT
[ ר ג בSoltanto pi. תבים, cstr. ]רגביZolla, grumo di terra, gleba Gb 2133; 3838 = עפר polvere. [ ת זQ. pft. 3 f. רגזה, pi. רגזו,; ipf. לתז, f. 2 , תךגזf. תתך, 1 א תז, pi. (2 ,לתזו(ן, ן-יתזו ·תתזו, f. ;תתזנהìmptv. f. תז ה, pi, m. ■ רגזו. Hi. pf t . 2 , הת י זc. suf f . התזתני, ־ipf. 1 ;אתיז ptc, מתיז, pi. cstr. מתיזי. Hitp. inf. c. suff. ]התתןף Q. Tremare, vibrare; sussultare, trasalire,
[ ך ב ץa . pft. 3 f. רבצה, רבצה, 2 רבצת, pi. 1 ;ךבצipf. ’!־בץ, f. תו־בץ, 2 תרבץSìr 32 ״pi. לךבצוe יךבצון, f. ;הךבצנהptc. רבץ, f. רבצת, pi. ריבצים. Hi. ipf. 3 c. suf f . ץ־־ביצני, 2 תת נ יץ, 1 c. suff, ארביצם, pi. ;!רבצוptc. מךביץ, pi. ]מןבצים Q. Stendersi, sdraiarsi, buttarsi, coricarsi,
adagiarsi; rannicchiarsi, accovacciarsi, accucdarsi, spiare, essere in agguato. Soprattutto di animali e, sotto l'im m agine del greg ge, anche di uom ini. Frequente + רעה pascolare. Gen 292; 499 + כרעchinarsi; Es 235 N m 2227Is l l fr7 132, 1430 27,0 Ez 192 34,4 Sai 10422 Sir 32!; di uccelli. D t 226; coccodrillo Ez 293; Israele Sof 27 3,3. Fi gurato: il peccato, essere in agguato Gen 47; תהום — תחתl'oceano adagiato nelle profondità 4925 D t 33!3; la maledizione si
posa 29ì9. H i. D i gregge, raccogliere nell'ovile/nella stalla Is 1320 = ( אהלcorretto) accamparsi; raccogliere Ger 33,2; fare sdraiare, riposare Ez 3415 = רעהpascere; Sai 232 + נהלPi. gui dare; C t 17 = רעה. In architettura: collocare Is 54 ״. V
, מךבץ/ מךבץ, רבץ
[ ר ב ץC. suf f . רבצו, רבצה, ] רבצםOvile, stalla Is 357; 65!0 = גוהpascolo; Ger 506 * הר,
agitarsi; irritarsi, litigare, disputare; temere. Sinonim o frequente: $ ר ע. a) Significato fisico: — הארץla terra ISam 14,5, Gl 2,0 = ז2< רעsussultare, A m 88 correlativo אבל fare lutto , Pr 3021; — השמיםnVTDto le fondamenta del cielo 2Sam 228 = $ רע tremare, $ געH itp . (qere) tremare, vibra re; — םדי) ההרים1( ) מle fondamenta dei) m o n ti Is 525 Sai 188; — *ל1 >^ןאTAbÌsso Is 149; — לריעויתi teli delle tende Ab 37; — בטןle viscere 3Ifia; — תהימותle onde Sai 77,7 = חילcontorcersi. A ltri: litigare Gen 4524; ותחתי אךגזle mie gambe vacil lano A b 316b; mormorare Sir 3124. b) Sintomo di timore, sorpresa 0 equivalente. Es 15= ״ חיל אחזafferrare, g li spasimi; D t 225 = חילtrasalire; 2Sam 710; Is 321(m = חרד tremare, ^ בטחconfidare; Ger 339 + פחד temere; Gl 2, Sai 45; 99, = נוטvacillare. Trasalire (per l'em ozione) 2Sam 19!; es sere in bilico Pr 299 ^ נחתriposo; — לי provocarmi Ez 1643; — מןuscire tremando M i 7 ע+ פחדspaventarsi, יראtemere, c) Altri ambiti. Stiracchiarsi (scuotersi di dosso il sonno) Is 282l = קוםalzarsi. H i. Agitare, scuotere, scrollare; allarmare, inquietare, preoccupare. ISam 28,5; Is 13)3 correlativo ^> רעmuoversi; 141(S= $ רעH i. fare sussultare; 23 ; ״Ger 5034 * רגעH i.
769
רגז - T — רגל v v
acquietare; Gb 96 correlativo פלץH itp . tremare, vacillare. Provocare (fare tremare) 12tì ^ בטחconfidare.
Nota. Dubbia la ricostruzione d i Os
H itp . Agitarsi, ribellarsi 2Re 1927_38 (= Is 3728-29)■
V.רגז ־, רגז, רג זה ד
v
1
r
1
[ ר ג זC. suff. ] תז ךa) Tremore, trepidazione Gb 373; 3924 = רע שimpeto; Sir 5tì correlativo אףcollera; 16 ״. b) Agitazione, inquietudine, sussulto, spavento Is 143 5* נוחH i, acquietare, tranquillizzare; Ab 32 ^ רחםPi. avere compassione; Gb 3 i7 ^ נוחriposare; 32tì ^ שלו/ של הvivere tranquillo, נוח, שקטriposare; שבע־sazio di in q u ie tu d in i/a ffa n n i 14, + קצר ימים breve di giorni.
ך גז הAgitazione, trepidazione, spavento Ez 12,8 = רעשsussulto, ךאגהspavento, [ ך ג לQ, pft, ת ל. Pi. ipf. 2 תרגלSir 438, pi. ;) תלוimptv. pi. ל ;תלו+ inf. cstr. ל תל, c. suff. ;לתלהptc. pi. מתלים. Hi, pft. 1 התלתי Os 113 (corr.); ipf. sg. 2 תרגילSir 84]
Infamare,
— על־ל שנו
(=
calunniare, portare
sulla
screditare: lingua)
Sai 153. Pi. a) Idem Q. N אלN ' — בcalun* niare N ' davanti a/presso N 2Sam 1928; — בלשונךmormorare (traduzione sinteti ca) Sir 5!4 + בעל שתיםfalso, b) Esplorare,
spiare, riconoscere, ispezionare, scrutare (mi nuziosamente): אתGen 4230 N m 2132 D t
124Gs 622 147; Gdc
113 (cf. m orfologia); per a ltri lessicografi, radice quadrilittera. V
t
ר ג זOmbroso, timoroso, vigliacco D t 28® ^ מנוחquiete, רגעH i. riposare, (v. 66) = פחדtremare, 5* אמןH i. confidare.
Q.
H i. Con לinsegnare a camminare a Os 113; con עםavere rapporti con Sir 8״,
183 = חפרesaminare, perlustrare; 2Sam 103, Participio sostanti vato: esploratore, spia; —* מרגל.
ז1׳ ־
v V7 י1 ־.מרגלות, רג ל,רג לי
תל
]) )רגלC. suff. ,.רגלי, רגלך, רגלך, רגלך רגלו, רגלה,רגלנו, רגלבם, ;רגלםdu. רגלים, cstr. רגלי, c. suff, ,רגלי, רגלי, רגליך־, רגליך, רגליו ״1 ׳־ ־c 1/-!-·1׳־1זוv 1-׳ ׳־־ ; ז תליה,■תלינו, רגליכם, רגליהם.; pi. ]תליםPiede, gamba; zoccolo, zampa; passo-, volta. Con )ד mano, frequente merismo. Forma vari m odism i con preposizioni o verbi. Può equivalere a 0 (non si traduce) quando entra in una corrispondenza sintetica o in un'espressione astratta. 1 -/
T 1 ;־
■* s —*
v a ( ׳־
t i
- ׳ ־* “ ז ׳
1. Generico, a) Significato fisico proprio. Piede Es 2124 ר^ל תחת רגלpiede p e r/in cambio di piede; 2920 + T mano; Lv 14 M D t 11,0 2Sam 2120 Is 3,6; Ez 2423 + ראש capo, testa; Sai 9 16; 22!7 + T ; 1155_7 (serie di organi); Gb 29 !5 + יניס# occhi; Pr 6,3 + עיןocchio, אצבעdito; 62B; 2519+ שןdente. Gamba Gdc 527; zoccolo, zampa Lv 113, Ez 17 29״b 322 34,8.19. b) Passo ISam 2322 Na 13 Ab 3SSai 119105 Sir 5115. c) Volta Es 23,4 N m 222832^3. d) Eufemismo: Pudende, genitali Es 425 Is 720; forse allusione Gdc 537; dubbio Is 63. 2. Con preposizioni, retto da ver b i o in form e avverbiali, a) ברגל. Con הלך, הלךH itp., יצאe sim ili può indicare accompagnamento, seguito, scorta; in con testo m ilitare può designare truppe di fanteria. Es 118 Gdc 410 ISam 2537 2Sam 1517; — אוץ בaffrettare il passo Pr 192; — מלל בbattere i piedi 6!3; — נוס בfug gire a piedi Gdc 4,7; — עבר בpassare a piedi N m 20,9 D t 228 Sai 66tì; — קל בagile d i piedi, veloce 2Sam 2,8; — רמס בN i. essere calpestato Is 283; — רקע בbai-
770
רגם — רגל *.* *.*
־
T
4. Come soggetto o com plem ento di lonzolare Ez 6 256 ״. b) לרגל. Al passo di alcuni verbi. Può equivalere a 0 anche Gen 33j4 D t 333 Is 412 Ger i822 Ab 35 Gb dove l'ebraico preferisce una form a più 18 ״Lam 1)3; a causa di Gen 303o (si con antica e grafica, precedente all'astrazione fro n ti con l'ita lia n o ״prendendo piede"). c) על רגלcon קוםo ע מ ד. M ettersi indell'Io, o una form a più espressiva, dopo tale astrazione: — ;רצוi piedi corrono = piedi, stare in piedi 2Re 1321 Ez 2! 3710 egli corre Is 597; — ;ת נגפ וi piedi inciam Zc 1412; — עמד עלH i. mettere/alzare in pano = inciampare Ger 1316; — נלכז־הil piedi di Ez 22 324; con נפל, שחהH itpalel piede rimase im pigliato = restare im p i cadere ai piedi, buttarsi/gettarsi ai piedi gliato Sai 9,6; — עמךהil piede mantiene (gesto di sottomissione o vassallaggio) = mantenersi 26 i2; — בואil piede cal ISam 2524 2Re 4a7, — על בפותIs 60;״ pesta = calpestare 36]2; — מוטil piede עלה על״י ךו ועל״חגליוsalire gattoni, gat inciampa = inciampare 941e; — חושil tonando, a quattro zampe ISam 1413. passo si affretta = affrettarsi Gb 31s. Con d) N ת ח ת(כ פו ת) רגליsotto i piedi di N fermano l'equivalenza alcuni casi: Sai 474 (come gesto o im m agine del sottomette* ; תחתינו = תחת רגלינוPr 426 - גגל רגלך־1<מ re, soggiogare, assoggettare, sconfiggere) דךכיך. In italiano è necessario conserva 2Sam 2239 ;נפלIRe 5 ; נתן ״Sai 87 ,47 ;שית re "piedi" con a ltri verbi: בצקgonfiarsi 2 דברH i. sottomettere; Lam 334 דכהPi. D t 84; טבלN i. bagnarsi Gs 3,5j טבעHo. schiacciare. Valore 0: sotto, al di sotto di Es affondare Ger 3822; ח םH i. sollevare Gen 24t0 Sai 18!0. 414 רחץ ;״lavare (frequente) Gen 2432 Gdc 3. Come sostantivo retto: —■אבק 192! ISam 2 54l 2Sam 118. polvere, polverone dei passi Na 13; כף״ Fraseologia: ראש ועד מבף־ךגל pianta del piede (frequente) Gen 89 D t dalla testa ai piedi, dalla pianta del pie 2g 285**5, — כפויתidem Gs 3J3; — קולru de alla som m ità del capo D t 2835 2Sam more di passi IRe 146 2Re 632; — שבר 1425 I s ì 6 Gb 2 מראשו ןעד־רגליו;קidem Lv frattura della gamba Lv 2119; — שו־שי 13ì2; םכך את־רגליוH i. fare i propri biso radici/orm e dei piedi Gb 1327. Spesso, gni Gdc 324 ISam 244; חלה את״חנליוam רגלretto equivale in italiano a 0 (non si malarsi di podagra IR e 1523. Espressione esplicita), in quanto il suo significato vie רגלי: a piedi, di fanteria, fante Es 1237 ne incluso in una traduzione sintetica; N m 112! Gdc 202 ISam 4,0; 2Sam 84 * se lo si esplicita, risulta enfatico: — הדם פרשיםcavalieri; IRe 2029; Ger 12s ^ סוס predella, soglio, sgabello (dei piedi) Is cavallo, cavalleria. 66! Sai 99s 1101 1327; — ( מימיqere) uri na 2Re 1827 (= Is 36!2); — מ^נגלsentiero ת ל <■— ת ל יFraseologia. Pr 476 — דרךcammino; — מצבpunto di appoggio (luogo dove poggiano i piedi) [ ר ג םQ. pft. pi. ■ ךגמו, c. suff. ■ ;ךגמהוipf. Gs 4319; — ( מקום (כפותpredella, soglio Is pi. ירגמו, c. suff. ירגמהו: inf. ass. רגום, ל+ 6013E z 437; משלחי — הש\רlasciarete libe inf. cstr. ]לךגוםPrendere a sassate, lapidare ro il toro Is 3220 נעל- cuoio, cinghia in (come esecuzione capitale). Tranne espressioni con רגלequivale a "sandalo” che in Lv 24 !6,'״l si costruisce con ,אבן (+ שיםcalzarsi; + שלל, חלץscalzarsi) Es באבן, באבנים: con pietra/e, a sassate; il complemento, come pronome enclitico, 35 Gs 5,5 9g IRe 2S Is 202 Ez 24,723. r
:
1· י־
׳. t
r '
t'
771
רדד — רגם ד ־
con את, ב, e un caso dubbio (Ez 23A7) con על. Lv 20227 2423 N m 14!0 153^
Dt
2121 G s 725 IRe 121e (= 2C r 1018) Ez 16« 2Cr 242i. V
T
r
i
׳■ ־
t
i
מרגמה, )?( רגמה.
massa Sai 682a.
3[ ת עQ. pft. ]רגעCicatrizzarsi/chiudersi op pure scoppiare/rompersi Gb 75. [Soltanto pi. cstr. ] תעיPacifico, conciItante, tranquillo Sai 3520 = שלוםpace. 1 ר ג עTranquillità, serenità, quiete Gb 2113. ר ג ע2 ]) )רגעPI. ]תעיםIstante, attimo, mo
[Q. ptc. pi. ר ומ ים. Ni . ipf. pi. 2 ,;רגנ ו
ת ת נ ו,· pt c . ] נ ת ן
Q. Mormorare, protestare, lamentarsi, la
gnarsi, brontolare Is 2934 = תעי־תחscrite riati, sconsiderati. N i. Idem Q. D t 127 Sai 10625 Sir l l a1.
Nota. —> ! ת ן
1ר ג ע
ד
*
[ ר ג מ הSoltanto C. suff. ] ך ג מ ת םFrotta, in
רגן
־־
[Q. pft. ת ע. Ni. imptv. f . ה ת ע י. Hi,
pft. 3 f. ; ה ת י ע הipf. 2 ; ת ת י עinf. cst r. הת י נ ג, ל + inf. cstr. c. s uf f . ; להת יע וptc. מרגיעSir 3631]
Q. Placare (?) Gb 2612. —* 2רגע. N i. Calmarsi, acquietarsi Ger 476 + דמם
mento, aprirsi e chiudersi degli occhi; sussulto; brusco, repentino, improvviso, repentinamen te, Si usa quasi sempre come avverbio, a) Un attimo Is 54BSai 306; d'im provviso, in un momento Is 479 + ביום א חדin un solo giorno; Ger 420 = פתאםsubito; sul m o mento Sai 6 ״. b) Forme composte: ברגע קטן per un breve istante, per un m om ento Is 547; במו רגע/ כרגעall'istante, sul m o mento, subito N m 16n 1710 Sai 7319 Lam 46, un m om ento Sir 406 = מעטun istan te; ב?ןעט־ךגעper un istante, per un m o mento Is 2 620 Esd 9B; עדי־ר־געun istante, breve tempo Gb 20s = מהןרלבeffimero; ל תעיסreiteratamente, ripetutamente, periodi camente, di tanto in tanto Is 27, + לילה ויום notte e giorno; Ez 26 16 3210 Gb 7,e. ;
tacere.
x
T * “
H i. Intransitivo. Riposare D t 2855 Is 34w = מנוחriposo; Ger 312; coricarsi Sir 36a1. Transitivo. Dare riposo, calmare, tran-
quiilizzare Ger 5034 V
2ר ג ע
־:
- /
T ”
t ׳ ־
Nota. Variante di .רגז
רגזH i. agitare. r
~
״
pft. pi. ;רגשוinf. cstr. c. suff. רגשוSir 161a] Agitarsi, insorgere Sai 2!; tremare Sir 16,e.
[ ך ג שQ.
*־
.1מרגוע, מרגעה, רגע,Vרגע
v
[ q. ptc. cstr. ת ע. hì . ipf. 1 ,א ת י ע
]את(י)עה
Q. Agitare, scuotere (forse provocare
0 so
spendere alTimprovviso un movimento) Is 5115 Ger 3135; Gb 2612 dubbio. H i. Agire all'istante/sul momento Is 51* +
■ :*
T
t
T
רג<*ן, רגעזה. ־
I
]רגש] ר ג שConfusione, disordine, animazione, rivolta, tumulto Sai 5515. n u > r! [Soltanto cstr. ] ת ש ת Idem precedente Sai 643 = סודcongiura.
[ ך ך דq . ל+ inf. cstr. ;לךד־ptc. TjrtT Hi.
;יצאGer 49t9 5044 + ח ץH i. spaventare;
wayy. ]ףרדA llo m o rfo di רד ה.
Pr 1219.
Q, Sottomettere, soggiogare Is 45!, לפניו davanti a lui.
V
2רגע.
77 2
רדד- רדף H i. Laminare, rivestire di lamine IRe 632. V
1
י
[ ך ך ףQ. pft. 1 רדפתי, pi . ךךפ ו, c. suf f . ,ךךפוני ךךפוןז, ךךפום, 2 ;ךךפתםip£ יו־דיףe יףךף־, c.
.רדיד
suff. !רדפו \ךדפד־, !רךפהו, ׳!ךךפםf. 2 ,תתיף
c. s uf f . ירךנ ו, ה3 ז לךך2 ת ר ד ה, pi. ™* ;ירדוP^■
תךד׳ף, c. suff. ™ פנו, תןךפם, 1 אךד'(ו)ף, coort. אךךפה, pi. 3 ירךפוe ךךיפל:, c. suf f . ,יךךפוני
רדה, pi . ■ ;רד וinf. cstr. ;רדו׳תptc. ׳ ר ך הc. suff.
2 , ירדפוסc. suf f . תרדפנ י. 1 נרדף־, coor t . נרדפה:
ר ד ם, pi. רד ים, cstr. רודיSir 443Bn1. Pi. ipf. apoc.
Ìmptv. ריף, c. suf f . ךךפה ו, pi . ;רדפ וinf. cstr. ךדף, c. suf f . ךךפיSai 3831 q , ו־דפם ;רךפו, ל+
ך ך הi o . pft. pi . רדו, 2 ; ר ד יתםipf · aPo c · ירד,
ירל. Hi. ipf. apoc. ]! ר ד
I
I'׳
· %
I
I יr
, T i ׳״
r
i
i
'־
Q. Comandare, governare, signoreggiare,
inf. cstr. לרדף, c. suff. ;לח־פך. ptc. דף0 ( ל, C.
dominare, imperare; sottomettere, soggiogare, as soggettare, imporsi, asservire. Si costruisce di
suf f . רךפ ןל, רךפם, pi . ריךפים, cstr.ריךפי, c. suff.
solito con ב, una volta con ( אתEz 344)׳ a volte senza proposizione o in modo as
pi. 1 · ;גרד־פנוptc. נךךף. Pi. pft. 3 f. ;רדפהipf. יךךף־, f. ;תרדףptc. מרדף. Pu. pft. ךךף. Hi.
soluto, a) Generico. Gen l M.2a N m 24,9 IRe
pft. pi. c. suf f . ]הךך יפה ו
54.30 923 Is 142 Ez 2915Sai 728 1102 Sir 443Bm. Andare al comando/alla testa (?) Sai 682a. b) Complementi avverbiali. Si presta alla traduzione sintetica: — בפרךcoman dare con durezza, opprimere Lv 2543-4(i.53; — באףcomandare con ira, tiranneggiare Is 146; — על־ידיהםcomandare a loro ar b itrio (?), abusare del loro potere (?) Ger 53!; — בחזקהdominare con la forza, con violenza Ez 3 44.
ריךפי, רדפיה,רךפינו, רדפיכם, \ךפיהםNi. pft.
Q. Inseguire, incalzare, andare a caccia,
andare in cerca, seguire la pista, mettere in fuga, spaventare; andare/correre dietro, segui re; cercare, procurare. La prosa preferisce la costruzione con א ח רי, la poesia senza proposizione; si usa anche א ת. Corre־־ lativi: ג$ גH i. raggiungere, נוםcorrere, fuggire. 1. Significato p ro p rio , a) In generale. Gen 3123 Es 144 Lv 26 ״D t 196 Gs 2S 8,6
Pi. Assoggettare Gdc 5,3. H i. Assoggettare Is 412 = נתןconsegnare.
Gdc 4 16 ISam 7 2 ״Sam 2 I9 IRe 202o Is 30]6 Ger 2918 Os 83 Sai 356 Gb 1325 Lam 366. b) Con alcuni correlativi■. + נשגH i. raggiun
[ ך ך ־ הQ. ipf. c. suff. ]! ר דה ו
Trarre, estrarre
gere Es 159 2Re 25s Sai 76 183a Lam 13; + תפשafferrare Sai 71 ;״+ נוםfuggire Pr
GdV149.
28!; + אבדperire D t 2822. c) Spaventare
[ ר די דC. sutf■ ׳ ר ד דP*■ נרדדםManto, man-
Lv 2636; dileguarsi, dissolversi Gb 3015 = עבר
iella Is 323 C t 57.
passare. 2. Senso figurato, a) Con virtù
[ ר ד םNi. pft.
נרדם, 1 ; נרדמת יwayy. ,וירדס
Dormire, sonnecchiare, essere insonnolito/addormentato; addormentarsi, cadere in letargo, appisolarsi, assopirsi, prendere sonno. ;!רדםptc. ]נו־ד־ם
Gdc 42, Gio 1M Sai 767 Pr 105 D n 8!8 109.
'2 8 ־
per complemento: inseguire, procurare, ambire, agognare. Sinonimo: בקשPi. D t 1620 Is 123 51, Os 63 (con ל+ in fin ito costrutto) Sai 34,5 382l 119,50 (?) Pr 21 ״Sir 315. b) Con qualità personificata quale soggetto: scortare,
accompagnare. Sai 23ó. c) Il participio equiva le a ״nemico”, soprattutto nel Salterio: 72;
il תרדמה.
ר ד םsai 68
0 valori
רדה.
31)6 ~ 119 ;353 ;אויבa4ì57 = צרrivale; 1427.
773
רוח — ךךף
N i. Essere sospinto, condotto Lam 55; es sere inseguito Sir 53. Participio: ciò che fugge Qo 3,5 * בקשPi. raggiungere.
[ ר ו לQ. pft. 3 ;ךדpi. 1 _רךנו. Hi. ipf. 2 ת חר,
Pi. Andare/correre dietro Os 29; spingere Na 18. Senso figurato: procacciare, andare in cerca Pr 1119 159 28l9; inseguire 132l. D ubbio
dubbio.
197· Pu. Essere sospinto Is 17!3 + נוםfuggire.
1 ]אחד Q. Vagare, andarsene Ger 231. In Os 12! H i. Ribellarsi, non tollerare Gen 2740; agi
tarsi Sai 553. [ ת הQ. pft. 3 f. ;ךותהipf. pi . יךוין, 1 נחה.
H i. Inseguire, incalzare Gdc 2043.
Pi. pft. 3 f. ׳ךותהl ;חיתיipf. 1 c. suf f . אח ו ז י,
V
pi. 3 c. suf f . ;לחךi mptv. ;_חהptc. c. suf f . מתך
.מךךף
Sir 32,3. Hi. pft. התה, c. suf f . 2 , החניc. suff.
ךהב
[Q. ipf. 2 ת ר ה בSir 13״, pi. ■ ; יךהב ו
החיתני, 1 ; החיתיptc. !מחה
imptv. ך ה ב. Hi. pft. pi. c. s uf f . ; ו זרה יב נ יipf. 2 c. s uf f . ]תךהב נ י
Q. Assillare Pr 63; N — בinsorgere con tro Is 35 + נגשN i. aggredirsi l'u n l'altro; agire con presunzione, asservire Sir 138. H i. Turbare, inquietare C t 65; stimolare, eccitare Sai 1383.
V
.רהב, להב
)רהב)] ר ה בPI. ]רהביםa) Raab, mostro o fiera mitologica Is 519 Sai 89!, Gb 9 13 2612. Designa l’Egitto Is 307 Sai 874. b) Plurale. Idolatrie 405.
Q. Inzupparsi, grondare Ger 46]0 = שבע sfamarsi; saziarsi Sai 3 69 + שקהH i. dare da bere, dissetare. Figurato ubriacarsi 2718 = עלםH itp . saziarsi. Pi. Inzupparsi, imbeversi Is 3457; irrigare,
innaffiare 169 Sai 65 ;״Sir 3922 4- צוףH i. straripare, inondare; saziare Ger 3114 = ש בע. Figurato ubriacare Pr 5,9 + שגהprò vare piacere; colmare Sir 3213; מ ת ה ענף dallo spesso fogliame 5010. H i. Irrigare Ger 3125 + מלאPi. colma re, saziare; Pr 1125 correlativo 2 ךא1ירה) י Ho. irregolare) ricevere irrigazione, esse
רהב
[Soltanto c,
suff.
]ךהבם
Affanno,
agitazione Sai 9010.
re irrigato; abbeverare Lam 3!5 + שבעHi. saziare; intridere Is 5510; saziare 4324. V
רה ה
[Q. ipf. pi. 2 ] ת ר ה וTemere, spaventarsi Is 448 = פחדtemere.
רהט
[Soltanto pi. c. prep. ב ר ה ט י םe ] ב ר ה ט י ם
v
ת ה. ר י.
[ ת הF. ]רוהAggettivo. Irrigato, irriguo D t 2918 ** צמאהarido, non irrigato; Is 58״ Ger 31j2.
Abbeveratoio Gen 303a = של ןת, + ש ת הbere; 304l; Es 2l6 + ש ק הH i. abbeverare. Lacci, trecce C t 76) dubbio.
l ! n - > ·לזן
0 ר הי
ח ח
[Soltanto c. s uf f . ]ךה יט נ ו
Ct C
Tetto, soffitto
·
.
[Q. ipf. ל ח ת. Pu. ptc. pi. מ ח ת י ם. Hi.
pft. c. suff. ;הר יח וipf. לריח, apoc. לרח, wayy. ו;רח, I א ר יח, pi. חח ( ו ) ז:; inf. cstr. ה ר יח, c.
רו ב-< רב.
s uf f . ] ה ח ח ו
774
ד וח — ר וח ־
־
t
Sir 4320; — תו־דמהafoso, di torpore Is 2910. c) Aria, vento Is 26 16 7* יישבabitarite; 4129 = אפםnullità, + תהוvuoto; Gb 30,5; — שאףaspira Tana, fiuta Ger 2 24 Fu. Participio: ventilato, arieggiato Ger 14tì; ת ח הall'aria, in rilievo, sporgenti 2214 + בית מד!*תcasa spaziosa. 5 223; — רעהpascersi, n utrirsi d'aria Os H i. Odorare, annusare, aspirare l'aroma; 122; — נשא אלsollevare in bilico, in aria profumare, aromatizzare, a) Odorare Gen 82, Gb 3022; + מליםil soffio jimpeto delle pa D t 42e (serie) Sai 1156 (serie); fiutare Gb role 3218; — נחלereditare vento Pr 1129. 3925; aspirare l'aroma dell'oblazione = piad) Direzioni, Soprattutto ai quattro venti, carsi ISam 26,9 A m 521. b) Profumare Es ai quattro punti cardinali Ger 493236 Ez 3093 Lv 2631; פתיל־הנערת בהריחו אשfilo 5 W Zc 210 D n 8a Sir 16,7; lato, fianco Ez di stoppa bruciacchiata Gdc 169. 42,*l9. e) ת רוח- ךעוfrase fatta in Qo (7x): V .רוח, רוח, תרזה, ( ר יחandare) a caccia di vento, inseguire il vento, pascersi d'aria, com pito inutile 1,4 ל ל חSpazio, tratto Gen 3217; sollievo Est 4U. = הבלsoffio, vanità. Q. Intransitivo + לriprendersi, calmar si, sentirsi sollevato, respirare ISam 1623 = ;ט!*ב אGb 3220,
[ ת חC. suf f . , ת חי, ת חזי, חרזן,ח חו׳, תח כם תחם, pi. ת0 (]ל(ו)ח
2.
A lito , fiato , respiro; alito vitale, ani
ma, spirito; respirazione, respiro, respiro affan noso; soffio, sbuffo. Vale a dire, l'a lito in
Vento, uragano, raffica, brezza, aura; generale; l'a lito come vita, la sua manife aria; direzione, a) Vento Gen 8,; Is 322 + זרם stazione nella respirazione. Trattandosi acquazzone; 41,6 = 0 עךהuragano; 57l3 di aspetti di un'unica realtà, così come la = הבלsoffio; Ger 4n Gb 2825 Pr 27,6 304 vedono coloro che parlano, il passaggio Sai 1Ò44 Q o 16; uragano Qs 419 Sai 83,4; dall'uno all'altro significato è fluido; la brezza Gen 30 Sai 103tó. b) Qualificato; scelta fra diverse traduzioni è il più del גדוילה/לןשה/ — בבירvento forte /im p e tu o le volte stilistica. La classificazione qui so, uragano IRe 19u + חזקviolento, Gio 14 proposta è indicativa, a) Alito Gb 19,7; + סערtormenta, Is 27s Gb 82; — ות/ — סע רה א ל/ א א ה/ — א ל הי םdi D io Gen l a Gb 273 uragano, vento tem pestoso/di torm en 334; — יהוהdel Signore Is 40,3 Sai 1397; ta Ez 14 + ענן גדוילnuvolone, א שlampi, che D io dà e ritira Sai 10429^0; — פיוdella 13,, ,3 + טף1 ^ שם שpioggia torrenziale, sua bocca 336; — ה^לץדalito fugace, vento אבני אלגבישgrandine, Sai 148a, maestrale che passa 7839; — חלףprendere/riprende 10725 correlativo רום נליםPo. fare solleva re fiato Ab 1 עטף ; ״H itp. — venire meno re le onde; — זלעפותvento tempestoso Sai 774 1424 1434; ·— שובto rnargli/ripren l l s; — םעהuragano 559 + סערtorm en dere il fiato, rianim arsi Gdc 15,9; — שוב ta; בננר- soffio ardente/cocente Is 44; H i, prendere fiato Gb 9J8. Ez 3 7 , . ^ 10gio ca con i significati vento, respirazione, ( — לןךי םfrequente) alla lettera vento di soffio vitale, b) Soffio vitale, anima. Is 425 levante/dell'est, per i suoi effetti afoso, spos נשמהrespiro; Zc 12, Sai 31e Gb 34w + sante, torrido Es 10,3 142, + חרבהterreno ;נ שמהQ o 3,9; gli id o li ne sono p rivi Ger asciutto, Ger 18i7, Ez 1710 + יבשinaridire, 10,4 ׳Ab 2,9; con חייםesplicito Gen 6l7 715; 19!2 + יבשH i. disseccare, 2726, Os Ì3 ,5 + contrapposto o correlativo di בשרcarne, חרבdisseccarsi, Gio 48 = ח ת שי תafoso, corpo Gen 6a N m 1632 27 16Is 313; contrap Sai 48e; צינת — צפוןtramontana gelida 1.
775
תח
—
posto a עפרpolvere Q o 127; + ( ש א רcor retto) carne M I 2]5; — עטףsoccombere Is 57ì6; ת צא ת־חוesala lo spirito Sai 146״. c) Respirazione: N היה רוח ב/ לא קוםre stare senza respiro, scoraggiarsi, sbìgottirsi (per tim ore o stupore) Gs 2= !5 ״ מסם לבבN i. restare costernato; IRe 105; segno di vita: N בפי/ אין רוח בEz 378 Sai 13517; — בצרlasciare senza 76,3; — אסף ritirare 10429; — כלהmancare 1437. d) Soffio. Delle narici Es 1510. ״Gb 49; delle labbra Is 11A- שבט פיוla verga della sua bocca; 1115 33 ; ״3416 = פהbocca; 407 = דברparola; 5919 Gb 26,3.
oppressione Es 69 + עבדה קשהduro lavor o; קצר ־im pulsivo Pr 1429 ^ ארך אפלםpa ziente; קר־dal sangue freddo 1727; קשת־ afflitta, addolorata ISam 1,5; — שברstra zio Is 65 כאב לב = ״dolore; שפל־um ile 571s + דכאa fflitto , spezzato, Pr 16,9 ^ גאיםsuperbi, 2923 * גאוהsuperbia; חנגי־ traviati Is 2924 = רוגניםcoloro che pròtestano, c) Qualificato. Da un sostantivo che regge, del tipo: רוחdi prudenza; da un aggettivo del tipo רוחgeneroso; da un verbo di cui è soggetto, del tipo: si riduce il רוח. Esempi: — אלהיםdoti sovrumane, carisma Gen 4138 Es 313 3531; גים- — ץנוlus 3. Designa o significa la sfera dello suria, lascivia Os 4J3 5,; — חךשהnuovo, spirito, della coscienza, dell'interiorità. rinnovato Ez 362(S; — טובהanimo buono a) Da solo (equivalente alla coscienza o a Sir 30,5; — הטמאהcorruzione interiore Zc un suo atto). Qualità, doti N m 271a; animo 132; — כההavvilim ento Is 613 ^ תהלה buono, forte Pr 18 נכאה *י ״abbattuto; col· lode, inno; — משפטsensojspirito d i giusti lera Qo 79; passione Pr 29 ; ״furore Gb 1513 zia 28tì + גבורהvalore, coraggio; — נךבה Is 25,; interiorità, cuore Pr 123; coscienza 162; sentirsi generoso Es 3521; — ^ךיבהge — שמר בN i. controllarsi, dominare la nerosità Sai 51H; — נכאהavvilim ento passione M I 2,5; — משל בdom inar(si) Pr Pr 15i3 1722 ^ לב שמחcuore lieto, 18״b; 1632 Sir 48 !2; — 2 עורH i. incitare, spingere — נכיזcostanza, fermezza Sai 51 !2; a Esd 115 (= 2Cr 3622), destare Yanimo — נשבו־הspirito contrito, pentim ento sità, incitare contro lC r 526; — פעםN i. 5119 - לב נדכהcuore um iliato; — סרה agitarsi, turbarsi, allarmarsi Gen 41;״ cattivo umore IRe 215; — עועיםvertigine — תקצרsi perde la pazienza Gb 21,. Is 1914; ־קנאהgelosia N m 5 — שפלים ; ״ b) Retto da aggettivo 0 sostantivo per preci u m ili Is 57j5 + לב נדכאיםavviliti. sare la sfera interiore. Del tipo: uomo Nota. L'equivalenza italiana nei casi scarso di רוח, oppure debolezza di ת ח b) e c) è m o lto spesso 0 (non esplicita), (vale a dire, non in senso fisico mate poiché rientra nella traduzione sintetica, riale): ארך־paziente Q o 78 גבה־רוח del tipo: umile (di spirito). Può indicare arrogante, tranquillo, lento, Sir 5״A ^ qualità o doti naturali, atteggiamenti ממהרrapido; — גבהpresunzione Pr 16,8 permanenti, em ozioni o passioni passeg = גאןיןsuperbia; דכאי־abbattuti Sai 34 ,9 gere. = נשברי־לבtribolati; — בחמתinfervo Fraseologia: — ש מר בN i. controllarsi rato Ez 3, מר — ;״amareggiato Sir 46 + M I 21s; — עלה עלvenire in mente, pen כאב נפ שdolore, pena, tribolazione 7;״ sare Ez 2032; — מ?גלותpensieri, cavilli l l s — כ(רתrammarico, amarezza Gen 2635; = אמרdire; * אין מעצר לרוחןnon dom inar נ א מ ךaffidabile, discreto Pr 11,3; נכה־ab si Pr 252b; א שר הלה ברוחciò che pensa battuto Is 662+ עניa fflitto ; — צרangoscia Gb 7 ״+ מר נפ שamarezza; — קצרpeso, va/progettava lC r 2812; ךפתה רוחםsi se 17
v
t י
יי
*
ד
ד
darono, si calmarono Gdc 83; אביעה רוחי esporrò ciò che penso Sir 1625; ! אל תקוץ רוח non ti ripugni 49.
cstr. רמ י, f. ך מ ה, pi. *ת1 ך מ. Polel pft, 3 f. c. s uf f . מתה ו£ר, 1 ; ר וממת יipf. 3 ;ר ומם, c. suff. ;רוממד יר וממ נ י, ירממה וSir l l l3, f. ת ר ו מ ם, c. suff. תר ומתך, 2 ת ר מ ם, c. s uf f . 1 , תר וממ נ יc.
4. רוחd i D io , del Signore. Lo trattia suff. א ר וממ ךe א ר ו מ מ ך, א ל מ מ נ ה ו, pi. c. suff. mo a parte, sebbene grammaticalmente ;רממ וה ו, 1 ; נר וממהimptv. pi . ל ;ר וממ ו+ inf. non si distìngua e semanticamente la di cstr. ; ל ר ומםptc. מ ר ו מ ם, c. suff. מר וממ י, f. stinzione sia sottile, a) Come mediazione ר וממהSai l l 8 ìfl, pi. c. s uf f . מר וממ י וSir 4330Bn\ 0 equivalenza Is 40 )3 63]014 Ez 37, Ag 25 = Polal pft. ; ר ומ םipf. pi. f. ; ת ר ו מ מ נ הptc. דברparola; Sai 14310 Gb 334; —־ ממרום מ ר ו מ ם. Hi. p f t הרים, 2 ) ( ה ך מ ו ת ( הribnn dall'alto Is 3215; ןןז2( — קךil tuo santo spi N m 3126), 1 הר( י) נ(( ו)ת י, c. s uf f . הר ( י )מת יך, pi. rito Sai 51 !3. b) Come dono profetico elargito הר ימ ו, 2 ; ה ר מ ת םipf. ירים, ן;רם, wayy. ו;ךם, c. all'uomo N m l l 172Sa 2Re 29A5_l6 Is 30,; 5921 = 61 ;דבר, Ez 22 3!2,24B3 115a24 133 43s; Gl 3! + נבאN i. profetizzare; M i 3a + נגדH i. annunciare; Zc 7,2; Ne 930 + 1 עודH i. am monire; — איש הil profeta Os 97= ;הנביא — שקרoracolo falso, ispirazione inganne vole IRe 2222.23, cf. M i 2 n; — גבורהispi razione potente Sir 4824 + חזה אחרית prevedere il futuro, c) Come qualsiasi altro carisma, oppure senza differenziazione: — היה עלvenire su Gdc 3 10; — לבש את impadronirsi di 634; — נוח עלriposare/po sarsi su Is 112; — פעםagitare qualcuno Gdc 1325; — צלח עלinvadere, investire, irrompere su 146)9 1514 ISam 106 116 1613; נתן — עלdare a, infondere a Is 42!.
[ רו ח הc. suf f . ]תחת יSollievo, respiro Es 8״ Lam 35tì.
ו ר הSazietà, soddisfazione, colmo, pienezza Sai 235,
Nota. In Sai 6 6 16u va letto רוחה. l T T
. * כ ל1ר
ריכל
[ ר ו םQ. pft. ך ם, f. ׳ ך מ הpi. ( ר ומ ו ; ךמ וGb 2424) e ;רמ וipf. ; רם ) יך(ו)םN m 247), wayy. _ףךם, f. ת ר ם ) ת ר וםMi 5 a), wayy. ! ת ר ם, pi. ; רמוז) ;רומוIs 4 9 ;)״imptv. ; ר ומ הinf. cstr. ר ום, c. suff. ; ר ו מ םptc. (agg.) ; ך םpi. ךמ ים,
suff. 2 ,!! ר ימהinterr. ה ת ר י םGb 3834, wayy. ותרם, 1 א ר ים, pi . ·;דימו, 2 ;תר ימ וimptv. ,ה ר ם
הרם, הר ים ) ה ר ימהEz 2 l 31), f . הר ימ י, pi . ;הר ימ ו inf. cstr. ה ר ים, c, s uf f . הרימי. הר ימכם, ל+ inf. · ? ד
י
. - ן1
יי
!
. -j /
cstr. להר יםSir 475; ptc. מר ים, pi. cs t r, מר ימ י, c. s uf f . מר ימ י ו. Ho. pft. ; ה ו ר םipf. י ורם. Hitp. ipf. ?תרומם, 1 ] א ר ו מ ם
Q. Può significare stato; essere alto; o azione: alzarsi; oppure restare indiffe renziato. I due significati si usano: a) in senso proprio; b) come gesto significati vo; c) in senso figurato. Essere alto, eccelso, sublime, magnificato, esaltato, emittente, incom parabile; alzarsi, innalzarsi, sollevarsi, crescere; essere superbo, altero, altezzoso, presuntuoso, borioso; prosperare, prevalere, inorgoglirsi, in superbirsi, esaltarsi. Si costruisce in form a assoluta; con מןo בcomparativi; con ,על מ על. 1. Stato (vi sono casi in differenziati o dubbi), a) Significato proprio: — תבה Parca Gen 717 ; מעלN m 247 מןpiù alto di; — צורrocca/roccia (= D io ) innal zata, esaltata 2Sam 2247 o elevata Sai 613; — כוכביםg li astri Gb 22 ״. b) Gesto: — ;מיןla destra è alta, sollevata (gesto di potere o dom inio) Sai 89,4 = עזזessere forte, c) Senso figurato: — ארוס בpiù alto d i (detto di D io ) Sai 46,,; — צךכןחךla tua giustizia è il suo orgoglio 8917; — עי# occhi altezzosi 131, + גבה לבavere il cuore in
777
רום
superbito; — לרחמכםD io sublime nella compassione Is 3018 +, חבהPi, attendere. 2. A zione (vi sono casi indifferenziati 0 dubbi), a) Significato proprio: — מסלותle strade sono appianate Is 49 — מעל ;״alzarsi, librarsi su Ez 1041M7; detto di D io Sai 2114; 5)108 - ) 57 612 — )על־העזמיםimmagine solare, b) Gesto. Con soggetto ; דmano = vitto ria M i 5 8 correlativo ■ איביך יכרתו 1 tu o i nemici saranno annientati; sogget to una persona = sollevarsi, insorgere Sai 667 (qere); — ר א שalzare la testa Sai 276; Hi? ( ־ ־alzare il corno) = esaltare il potere, prevalere 89 18(
elevato, eminente; forte, robusto, corpulento; sublime, eccelso; arrogante, altezzoso, superbo. a) Significato proprio: עם גדול וךםgente forte e corpulenta D t 12892; — רב ו...עם popolo numeroso e corpulento D t 21021; — הריםm o n ti alti ״elevati 122, Is 2 14 = אות1 גבעות נעcolline elevate; — קולvoce forte, alta D t 27,4; — כסאtrono alto Is 6, =־ נשאeccelso; — גבעהcolle alto Ez 6,320 28 346; — א תcedro svettante 1722; ךמ י הקומה i tronchi robusti, im ponenti ìs 1033. b) Va lore di gesto: ביד ךמהcon ostentazione Es 148 N m 333; N רמה אתT עשהprovocare N 1530. c) Senso figurato. In assoluto borioso, ar rogante 2Sam 2228, Is 2,2= גאהorgoglioso; — לבבinsuperbito Ez 31,0 — עיניםocchi altezzosi, insuperbiti Sai 1823 Pr 6!0; det to di יהוה, eccelso, sublime Sai 992 1134, רם ונשאl'A lto ed Eccelso Is 57,5. T
·
i
T
Nota. In Gb 2122 ךמיםdubbio: i più eccelsi oppure il più Atto.
Polel. Magnificare, esaltare, elevare, alzare,
sollevare-, fare crescere, fare prosperare-, allevare; edificare. a) Significato proprio-. ( — ) ארזfare crescere un cedro Ez 314; — מ ^ ע רי מות alzare sulle porte/regno della M o rte (si gnificato proprio a ll'in te rn o dell'im m a gine: rialzare da) Sai 9l4; — גליםle onde 10725; — בית אלהיםedificare il tem pio Esd 99. b) Senso figurato, Esaltare (nel cuito), l'u o m o esalta D io Es 152 = מהH i. lodare; Is 25! + ידהH i. rendere grazie; Sai 302; 344 = גדלPi, magnificare; 9959 + 0 חהH itpalel prostrarsi; 10732 = הללPi. lodare; 11828 + ידהH i.; 145, = ברךPi. benedire; Sir 5110. D io innalza/esalta l ’uom o ISam 27 ^ שפלH i. um iliare, ab battere; 2Sam 2249 = נצלH i. salvare; Os 117; Sai 275 correlativo רום ל א שalzare la testa (v. 6); 3734 Sir 155; allevare, educare,
tirare su Is 12 + גדלPi. fare crescere; 234; innalzare Sir 1113- נשא ברא שוlo fa stare a testa alta. A ltri soggetti: חכמהnobili tare Pr 48; צךלןהfare prosperare 1434 ^ חטאתfallim ento, c) Intransitivo. Esaltarsi Sai 11816; prevalere Gb 174. Polal. Essere atto, superare, essere magnificato/esaltato Sai 6675 ״n Ne 9S.
Sollevare, alzare, elevare, caricar si; tirare fuori, togliere, raccogliere; prendere, ritirare, separare, riservare, rimuovere, por tare, offrire; esaltare, magnificare, elogiare, innalzare. H i.
1,
S ignificato p ro p rio : alzare, solleva
re. a) Sfera profana. Es 720 14,6 Is 10,5 1413 Os 114; — על־ ^ כ םcaricarsi sulle spalle Gs 4S; tirare fu o ri ISam 924; raccogliere 2Re 2la; togliere Is 57u, Ez 2131 = סורH i. idem; — קןsospendere 11 nido Gb 3927. b) Sfera cultuale. Separare, mettere a par te, riservare, offrire, consacrare Lv 29 4S 63 N m 15,9.20 1819 (+ 6x) Ez 45,.,3 48fr9 2Cr
778
רוע — רום 3024 357_9 Sir 45tì; erigere N m 31^; riedificare Sir 4912. 2. Senso figurato. ISam 28 Sai 75e Sir 7,t ^ עזפלH i. umiliare; Sai 8920; 1137 = קוםH i. sollevare; Pr 1429; — מתוךtirare fuori, scegliere IRe 147. Fraseologia: ימין/ — ידalzare la mano (gesto di giuram ento) Gen 1422 D n 127; (di preghiera) Es 17 — יד ב ;״ribellarsi contro IRe l l 2(W7; — את־;דו ן א ת־ תלו muovere m ani o piedi, agire, obiettare Gen 4144; — למין עדיוdare la vittoria, fare prevalere g li avversari Sai 8943 = עזמחH i. dare la vittoria; — נסalzare/issare Tinsegna, lo stendardo Is 4922 = T mano, 6210, ... — פ נ ים אלalzare 11 volto, guardare Esd 96) — פעמיםdirigere/volgere i pas si Sai 743; — קולalzare la voce, gridare 2Re 1932 (= Is 3723) + גדףPi. oltraggiare, חרףPi. insultare, Is 132 409 58,, Ez 2137 = פתח פהmandare grida, prorompere in grida Gb 3834 lC r 1516 2Cr 5!3 Sir 4330; — קרןalla lettera alzare il corno = esal tare il vigore/potere I Sam0!2 ׳, Sai 75^ + 3 הללvantarsi, millantare, 92148,4 ״Lam 2,7 lC r 25g Sir 47,!, ripristinare l'onore 475; — ריא^וsollevare/alzare il capo Sai 34 1107 Sir 383. Ho. Essere separato, messo da parte, riserva to, offerto, scelto Es 2927 Lv 410 Sir 472; — מן essere portato via /to lto da D n 8( ״qere). H itp . Insuperbirsi, esaltarsi, innalzarsi Is 3310; D n 1156 = גדלH itp. sfidare. V רמה,רמות ' ד, תרומה, ת ת מי ה. 1׳ t
ד7
t
t
■
1
ת םElevazione Ab 310. ]רם] ר ו םa) Altezza Pr 253 ^ o correlativo עמקprofondità, b) Uso metaforico. Arrogan za, superbia, alterigia, spocchia Is 21u7; — לב boria, mente altera Ger 4829; — נגעים
alterigia degli occhi = sguardo altero, al tezzoso Is 1012, Pr 214 + תז ב לבam bizio so, mente ambiziosa. ר ו מ הRigidezza, elevazione. Per trasforma zione aggettivo teso, rigido, eretto M i 23. ר ו מ וGb 2424. .רום <״־ [ ר ו מ סSoltanto pi. cstr. nlDDhj Esaltazione, ovazione, acclamazione Sai 149tì. ^
4
t
[ ר ו מ מ ו תSoltanto c. suff. ] ר ו מ מ ת ךAtto di ergersi, alzarsi Is 333. [ ח ןHi tpol el pt c . ]מתר ו נ ןVinto, gonfiato (?); svegliandosi (?) Sai 7865. [ ר ו עPolel ipf, ירעע. Hi . pft. pi. 3 ה ר ע וe הרעו, 2 ה ר ע ת םe ; ה ך י ע ת םipf. ;ריע, wayy. 2 , ו;ךעf. תר יע י, pi. ;ריעו, 2 תר יע ו, 1 ; נר יע i mpt v. f.· הר יע י, pi. ;י ׳ריע וinf. cstr. ;י׳ריעptc. pi. מר יע ים. Hi tpol el ipf. sg. 1 אתרויעע, pi. 3 ;יתר ועע וimptv. f . ]התר ועע י
Polel. Vociare, gridare (di giubilo) Is 1610 = רנןPu. H i. Gridare, acclamare, applaudire, lanciare grida, prorompere in ovazioni. Si costruisce in maniera assoluta oppure con על, ל. Sinonim o frequente רנן. a) Gridare Gdc 72 נ+ נוסfuggire; 15M con — תג ;לaccu sativo interno intensivo M i 49. b) Acciamare, prorompere in ovazioni ISam 1024 + רום המלך, יחיViva Is 442 3 = רנן, פצח ,מרום, תם, הilת מre!; , רומם, רוממות idem; Sof 314= ת ןgridare; Sai 472 (con (ל תקע כף+ battere le mani; 66! = זמרPi. suonare; 81a = תןH i. acclamare; 95,_2 = 100 9846 ;פצח, ;! רנןGb 387 con ;עלSir 501e = 2 >זמע קולH i. c) Lanciare urla (di guer ra) Ger 5015 con bv; Os 5B + תקע (^ופר suonare il corno; Gl 2,; — תתמהlancia re l'u rlo (di guerra) Gs 6520. d) Lanciare
779
1חון — רוע
־
grida (di gioia) Esd 3!u3 + הללPi. lodare; לא — איבי עליil m io nemico non canta vittoria su di me Sai 4112, IT T
* X
Nota. Is 154 dubbio. Si consultino i commentari. Hxtpolel. Acclamare Sai 6 4 l5 -ו- שירcan tare; cantare vittoria 6 0JO 10810. V
־
יי
*
ד
j
. רע3, תרועה
[ ח ץQ. pft. רץ, 2 רצתה, 1 רצתי, pi· רצי,· ipf. ר(ו־)ץ:, wayy. ולרץ, £ ותרץ, 2 ץ-תרו, 1 אך(ו)ץ, coort. אר(ו)צה, pi. לך(ו)צוe לך(ו)צון, 1 ;נרוצה imptv. ל ;ך(ו)ץ+ inf. cstr. ;לרוץptc. רץ, pi. רצים. Polel ipf. pi . לרוצצו. Hi. ipf, 3 f. 1 ,תריץ c. suff. אריצנו, אריצםGer q, p i יריצו, C. suf f . ;לריצהוimptv, ]הרץ 5
0
dare l'assalto, andare alla carica Gb 1526 אל contro; avventarsi 16 על ״contro. Nota. In Ag 19 da רצהgodere/giovarsi dei.
Polel. Guizzare, zigzagare (detto dei car ri da guerra) Na 25. Hi. Portare di corsa ISam 17 ; ״distri buire in fretta 2Cr 3513; — מעלmettere in fuga improvvisamente da Ger 4919 5044 (qere); — מןtirare in fretta fuori da Gen 41 i4; — ;דיםtendere/protendere le braccia Sai 6832. Nota. —► רץ.
V
44
Q. Correre, mettersi a correre, andare di corsa, di gran carriera, galoppare; affrettarsi, ac celerare; lanciarsi, precipitarsi, avventarsi, uscire sparato. Si costruisce in maniera assoluta, con ( אתGer 125 insieme), o con particelle di direzione e movimento: ,אל, אחרי, ל 3 ; ל פני, ל ק ר א ת, מן, ע ד, ע לx con ב, a) Gene rico. Correre, andare (fuggire) di corsa Gen 182 לקךאתincontro; 24]7; 2420- מהרPi, af frettarsi; 2 4 28.29 N m 1127 Gdc 721; ISam 35 con 2 ,א לSam 1822 con — מן ;אחרי־anda re via di corsa da ISam 4 12; — לקראתin direzione di 1748 = מהרPi.; fare una scappa ta 206; — לרעprecipitarsi a (fare) il male Is 597; soggetto סוסיםcorrere, galoppare A m 6 i2 בsu; Pr 412 5* הלךcamminare; 1810 ב a/verso; Sir 11! ״correlativo נגעH i. giunge re; 1 1 ! ! אחרH itp, arrivare tardi. Participio: רצים לפני/ רץscorta (che precorre/precede) 2Sam 15! IRe 15; ךץ לקראת־ךץun corriere subentra a un altro Ger 513, = מגידmessaggerò; — קוראleggere speditamente Ab 23. b) Contesto aggressivo 0 militare. Gs 8!9; — גדודlanciarsi nella mischia 2Sam 2230 (= Sai 1830); — בחומהscalare le mura (le cavallette, come guerrieri) Gl 29; caricare,
.מרוץ, מ ח צ ה
רצח ־«— רו צ חparticipio. . רוק-< ריק
רור-ר יר יי
.
.2ו1<\ ר-< רא ש
ח ש- ריש ׳יessere povero. [ ר זVa letto ] חSegreto Sir 8,a = סוד ־confi denza (v. 17); 12 ״+ גלהPi. rivelare.
חה
[Q. pft. רזה. Ni, ipf. ]לרזה
Q. Fare esaurire, consumare Sof 2״. Ni. Diventare macilento, dimagrire Is 174 ^ משמןgrassezza.
V
.חה,■חון,ךזי
[ ך?הSoltanto f. ]תהAggettivo. Sterile, im produttiva N m 1320 ^ שמנהfertile; magra, macilenta Ez 3420 ^ ברלהgrassa. t
1 רזוןa) Magrezza, gracilità, fiacchezza, de bolezza Is 10!6 ** משמןgrassezza; malattia,
colica Sai 106,5. b) Uso aggettivale: — איפת misura diminuita, scarsa, esigua M i 6,0. 2 ר זו ןPrincipe, dignitario Pr 1428 - .מל ך
352! האח האחAh, ah!; — גפשaprire le fauci Is 5U Ab 25; — מ ^ כ בfare posto nel letto Is 57a; — מתןi regali spianano la strada Pr 18,6. b) Intransitivo, Essere ampio Is 3033 + עמקH i. essere profondo.
ח יEsclamazione: Che dolore!, Che disastro! Is 24ltì + אויAhimè! [ ח םQ. ipf. pi. ]לךץמוןNell'espressione — עיניךstrabuzzano i tuo i occhi Gb 15,2. ?[ דיזSoltanto pi. ץנים0 ( ]רNobile, dignitario, principe, governante Gdc 53 = מלכיםre; Is 4023 = שפטיםcapi; A b l i0 Sai 22 Pr 8!s; 314 = ;מלכיםSir 444 = ר1 עprincipe. ^0*"]
Pft■ i ך ח ב ה ׳. Ni . ptc. נ ך ח ב. Hi .
pft. הרח י ( י )ב, f. הרח יבה, 2 ה ר ח ב ת, f. ה ר ח ב ת,
1
V
מןרוב, ךרוב, חב
ב1[ ך רCstr. רחב, pi· cstr■י5 >רחf רחבה, cstr■ ]רחבתAggettivo. Ampio, grosso, dilatato, esteso, spazioso Ez 2332 + עמקהprofonda; Sai 11945 (fem m inile sostantivato); Gb 119 correlativo ארכהampia 3014. A lcuni esempi in composizione: — המו ת/חומה m uro largo/spesso, mura larghe/spesse Ger 51s8 He 3e 1238; — מלאכהlavoro esteso 4,3 + הךבהm olto; — מצותך מאד il tuo comando si dilata senza posa Sai 1י1996 ^ קץlim ite; CTT — spazioso, vasto, dilatato, esteso: הארץla terra Gen 342, Gdc 1810 Is 22,8 lC r 440, יאך־ם fiu m i Is 3321, היםil mare Sai 10425 + גדולim m e n s o , העירla città Ne 74; לב/ — לבבambizioso, avido Sai 1015 + גבה־עגיםinsuperbito, Pr 2 l4 + תס־עעיםal tero; ־נפשavido 2825 5* בוטח על יהוהchi confida nel Signore; — אולחricco di follia Sir 4723 = חטר בינהprivo di giudizio.
ס ךח בת י, pi . ;הרח יב וipf. ירח יב, 2 ת רח י ב, pi.
!רח יב ו, 2 ; תרח יב וi mpt v. ה ר ח ב ־, f. ;הךח ( י )ב י inf. cstr. ; מ ר ח י בptc. ] מ ר ח י ב
Q. Allargarsi, ampliarsi Ez 417; 3— ה aprirsi, la bocca, עלridere, farsi beffe di ISam 2 ,; — לבבallargarsi, dilatarsi il cuo re Is 605 + פחדstupirsi. N i. Participio. Is 3023■
Ampio, esteso, vasto
H i. a) Transitivo. Allargare, ingrandire,
ampliare, dilatare, estendere; dare spazio, fare posto, fare strada. Gen 2622 correlativo פרה crescere; D t 3320; Sai 42 * צרristrettezza;
ב1[ ך דPI. cstr. ]רחביAmpiezza, spazio, estensio ne Gb 36,6 + לא מוצקnon angusto; 381a.
— גבולallargare le frontiere, il te rrito rio Es 3424D t 122Q198A m 113; — מק ום אהלio spazio della tenda Is 542 = נטהH i. aliargare, ampliare; צמרי תחתניla via ai m iei passi 2Sam 2237 (= Sai 1837); — קךחהla calvizie, la pelata M i 116; — צרות לבביil m io cuore angosciato!stretto Sai 2517; — לבי 11932, ־ פהaprtre bene la bocca 81 ״, + על ridere a crepapelle di, sganasciarsi dalle risate Is 574 = ענג עלH itp . farsi beffe di, ארך לשוןHi. tirare fu o ri la lingua, Sai
ר ח בic. suf f . רחב ו, רחבה, ] רחב ןAmpiezza, larghezza; di m uri, spessore; di vani, luce. Si costruisce con ב, ל: di larghezza, di ampiezza, in larghezza; o come sogget to: la larghezza era... Correlativo ,אר ך lunghezza, קומהaltezza, a) Larghezza Gen 1317 Es 25!0 262 37, IRe 6M620 72 Is 8a Ez 407 414. b) Spessore. G li stipiti 41!; parete 419; m uro a secco 41 ״. c) Luce. Ingresso Ez 412; vano della porta 40!,. d) Distesa d'acqua Gb 37״,. Figurato:
- 781
—
— לבmente aperta, ampiezza/larghezza di vedute IRe 59. .ךחוב «— ר ח ב )ךהב)] ך ח ו בC. suff. רחבה, pi. ךחב(ו)ת, c. suf f . ■ רחבת ינ ו, ]ךח(ו)ב(ו)ת יהPiazza, piazzetta,
piazzala; strada, viuzza; largo, spianata, piaz zale. Correlativo o sinonim o frequente חוצות, a) Piazza Gen 192; Gdc 1915 cor relativo ביתcasa; 2Sam 21 i2; Gb 297 — שערporta; — המץרחPiazza d 'O rie n te/O rientale 2Cr 294. b) Strada Is 153 + חוצותpiazze, גגותterrazze, terrazzi; Ger 5! A m 5 I6 + ;חוצותNa 2SZc 8^; Sai 5512 קרבdentro, interno; Pr 2613 = דרךvia; C t 32 + שוקיםpiazzette; Lam 212, ״. c) Spia nata Esd 109.
רחב — רחוק ־ י T del m ondo. ובין... — ר\ה ביןdistanza tra Gs 34; — המה מצלניםSidone era lontana da loro (per trasformazione) Gdc 187, So stantivato Is 33)3 46 l2 57 19 Ger 2526 Ez ól2. b) Uso avverbiale. Lontano, lungi, a distanza Pr 1529 Q o 723; Ne 413 = נפךךיםsparpa gliati; Sir 13,9; — אחfratello lontano Pr 27J0 ^ שכן לןחבchi abita accanto, c) Con
preposizioni: מרחוקda lontano, alla lon tana, in lontananza, a distanza Gen 224 ^ קרבavvicinarsi; 37J8 Es 2<; D t 2849 = מקצה הארץdai co n fin i deirorbe terrac queo, Is '526 436 Ger 30lo 51s0 Gb 2U 3925 Ne 1243; — ברחfuggire lontano, allonta narsi fuggendo Is 223; ·— הלך בדרךha in trapreso un lungo viaggio Pr 719; — עמד tenersi a distanza Es 20!821 correlativo ירא avere paura; קרובי — ע מ תi m iei parenti
ר ח ו םCompassionevole) tito lo o predica
(«i m iei vicini») si tengono a distanza
to divino. Spesso associato o in serie con חנוןclemente, ארך אפיםpaziente, רב־חסד ואמתmisericordioso e fede le. Es 346; D t 431 ^ רפהH i. abbando nare, שחתH i. distruggere; Gl 213 + נחם על הךעהN i. pentirsi delle minacce; Gio 42; Sai 7838 + כפר עוןPi, perdonare la colpa, שוב אףH i. reprimere la col lera; 8615 103a 1114; 112 ״+ צד יקgiusto; 1458 + טובbuono; Ne 91731; 2Cr 309 ^ סור פניםH i. volgere il volto; Sir 5019.
(ossimoro) Sai 3812; — עד״מרחקlontano
)ךחק)] ך ח ו קR ׳ךחקהpi. m. קים0 ( ן ח, f.
Is 579; למךחויקda lontano (recente) Gb 363 3929; עד־למךחויקda lontano Esd 313. ברחוק: — תעמדti tieni a distanza Sai 10!. עד־ךחוקdistante, rem oto M i 43. 2.
Significato
tem porale
(passato
o futuro remoto): למרחוקper il futuro 2Sam 719, fin dai tem pi antichi 2Re 1925 —
למימי קךםin tem pi rem oti, Is 3725,
dall ’antichità (dubbio) Gb 363; מךחוקda
tempo Is 22 עצות מךחוק ;״antichi disegni 25!; לעתים ךחוקותa lunga scadenza, per
ת0 (ק0 ( ] ךחAggettivo. Lontano, remoto, di stante, lungi', antico; futuro. A ntonim o: קרוב vicino, prossimo.
D io sa quando Ez 1227 = לימים רביםper le lunghe.
ano remoto Sai 65ó = קצוי־ארץconfini
יהוה — מוישעים/ ישועהil Signore/la sai-
3. Senso figurato: — מצןהprecet 1. Significato spaziale, a) Uso agget to irraggiungibile D t 30 ( בשמים = ״v. 12) in cielo, מג!יבר ליםal di là del mare (v. tivale 0 sostantivato: — אייםcoste lontane 13); אליהי מךחוקD io lontano Ger 23^; Is 6619; — ארץterra lontana D t 292!; — ךךךviaggio lungo N m 910; — גוי/ — מכליותיהם עמיםil Signore lontano dai loro reni (= dal loro in tim o ) Ger 122 D t 138 p o p o lo /i re m o to /i + קצה הארץ ^ קרוב בפיהםvicino alle loro labbra; estremità della terra, G l 48; — יםPoce-
782
רחמים — רחוק ן
T
*
' J
-
vezza lontano dai malvagi Sai 119,55 Pr 1529; — מפניניםvale più delle perle 31 w.
Pu. Trovare/ottenere pietà/compassione Os 144 Pr 28,3. Participio fem minile: commise
rata Os 2325·
ך חי טC t 117 (ketib); -> .ז־היט
V רחמניה. T י
T
:
,רחום
־
] רחים] ר חי םMulino Es 115J N m 118 + טחןmacinare; D t 24tì + רכבmacina del m ulino Ger 25)0.
ך ח ם/ ך ח מ הUccello im puro: porfirione, pollo sultano; secondo altri, capovaccaio Lv 11« D t 14*.
ל1[ ךרPI. ךחלים, c. suff. ]ךחלידPecora Gen
ר ח ם/ )רחמה)] ר ח םC. suff. ]רחמהVen
3138 + עזיםcapre; 3215 correlativo אילים
tre materno, seno, grembo, viscere. Associato o sinonim o frequente: בטןventre. Gen 4925 + שךיםmammelle; Ger 20 ״+ אם madre; Sai 22!, 584 Gb 3U 31!5 = בטן. A l cune costruzioni: — יצא מuscire dal ven tre (materno), nascere Ger 15; Sir 40! * שוב אל אם כל חיtornare alla madre dei viventi, m orire 40,B; — ( ע צר( ב עד/םגר chiudere il grembo, rendere sterile Gen 20!8 ISam 1M; - - ר$ ) ventre sterile, steri-■ lità Pr 301S; — פחחaprire il grembo, fare concepire Gen 293i 3022; — מות מmo rire alla nascita, nascere m orto Gb 3 ;״ 3 פ טר ת/ — טרrottura/apertura del ventre = prim o parto, prim ogenito Es 132!2 N m 8,6. Per sineddoche, donna: רחם רחמחים una ragptzza o due Gdc 530>
m ulino; Is 472 + ן1ך. קול — ;טrum ore del
m ontoni; Is 537+ TU tosatore; — עדר הun gregge di pecore (figura per la dentatura dell'amata) C t 6tì. [ ך ח םQ. ipf. 1 C. suff. אךחמך. Pi. pft. רחם, c. suf f . ריזמד רחמ ך, 1 ךחמת י, c. suf f . ,ךחמת יך רחמת ים, pi. c. suff. ;רחמוםipf. ;רחם, c. suff. 1 יי,־רחמנו 1, ■■ירחמהו, ירחמם, V ירחמנו, 2 ·· תרחם -! ־1 ־1׳ ״- 1 ־1׳ -1-1' ׳,־ ארחם, c. suff. ארח^נו, pi. ;;רחמוinf. רחם, c. suff. ;רחמכםptc. מרחם, c. suff. ,מרחמך מרחמם, Pu. pft. f. ;רחמהipf. 3 ;רחם, ];רחם Q. Amare Sai 182 (cf. = 2Sam 222). Pi. Commuoversi, impietosirsi, intenerirsi; provare compassione, pietà, affetto. Associati: חנןavere pietà/misericordia, חמלperdo nare. Quasi sempre predicato di D io. Si costruisce con ח$ e ע ל. a) D i Dio. Es 33!9 D t 1318 * אףira; 2Re 1323 + פנה אלvoi-
י
Nota. Per Sai 1103 si consultino i com mentari.
gersi verso; Is 14! = בחרscegliere; 49{3 =
רחמהGdc 530. -> < רחם/ ר ח ם
נחםPi. consolare; 557 = סלחperdonare; 60,o נכהH i. colpire; Ger 13!4 + חמל
[ ר ח מ י םSoltanto pi. cstr. רחמי, c. suff.
avere pietà, חוםperdonare, ^ שח חH i. distruggere; 3120 = המו■ מעיm i si commuo vono le viscere; Zc 106 5* זנחrespingere; Sai 102 ״H 6g; Lam 332 ^ יגהHi. affliggere; Sir 1520· b) Di esseri umani. Madre Is 49,5; padre Sai 103,3; negando Is 13,B+ ;חוםGer 623; — לא ;חום ולא יחמל [לאsenza pietà, senza rispetto, senza compassione 217.
רחמיך.,רחמיו, ]רחמיהCompassione, dispiacere, pietà, commiserazione, a) In generale. 2Sam
24,4 Is
63,5; Os 22l + חסדmisericordia; Sai 513 6917 1034 Lam 323 D n 9!8 Ne 927. 26. b) Alcune costruzioni particolari: positi ve: אפקH itp . — contenersi, reprim ersi Is 6 3 15 = המון מעיךla tua profonda te nerezza; — מצ אottenere il favore Sir
783 3 18A; — נכמרוsi commosse Gen 4330, cf. IRe 32tì; N נתתם לרחמים לפניfece sì da muovere a compassione N , che lo muovesserò a compassione IR e 850 Sai 1066״ Ne 1 ; ״N נתן לכם — לפניidem preceden te, infondere compassione di N Gen 43M; ... נת ן — ל/ ש יםavere/provare compassio ne di, mostrare compassione a D t 13,8 Is 47tì Ger 42,2; — עטרPi. circondare di affetto 1034; עשה — אתtrattare con com passione Zc 79; negative: — אכזריviscere crudeli (ossimoro) Pr 12w; — אסףritira re la compassione Ger 165 + שלוםpace, םד1 ךmisericordia; — שחתPi. soffocare la compassione A m 1 ק פץ — ;״/ כל אchiù dere le viscere Sai 40,2 77,0.
ך ח ק — ר ח מי ם bagnarsi Es 4012 Lv 14a 1513 N m 197^ D t 2312 Ez 169; come gesto: — כפיםlavarsi le m ani in segno di innocenza Sai 266 7 313 + בנסןיויןpurificandom i; — רגליםlavare i piedi in segno di ospitalità Gen 18, Gdc 192i ISam 2541; — רגל;ם בדםi piedi nel sangue in segno di vendetta Sai 58 ״. Pu. Essere bagnato, lavato Ez 164; Pr 30,2 + טהורp u ro /p u lito .
Hitp, Sfregarsi, strofinarsi Gb 930 = זכךH i. lavare. V
רסץ
[Soltanto c. suff. ]רחציLavacro, abluzione; — סירbacile, catino Sai 6010 (= 108, '
DITTI [Soltanto pi. ]רחמניותSensibile, tenera Lam 4,0. [ ר ח ףQ, pft. pi . ·רחפ וPi. ipf. ;;רחףptc. f. ]מרחפת Q. Slogarsi, lussarsi עצמויתיle mie ossa Ger 239. , Pi. Librarsi, volare, aleggiare Gen 12 D t 32.״ [ ר ח ץQ. pft. 2 m. ךח^ת, f. רחצת, 1 ךחצתי, pi. רחצו, ;ךחצוipf. ירחץe ירחץ, 1 ; אךחץ wayy. c. suf f . ארחצך, pi . ;יךחצוimptv. ?ךחץ pi. ;רחצוinf. cstr. רחיץ, ל+ inf. cstr. enf. ;לרחצהptc. f. לחצת, pi. לחצות. Pu. pft. 2 , רחץf. רחצת. Hitp. pft. 1 ]התרחצתי Q. Lavare, bagnare, sciacquare, compiere
abluzioni. Frequente: ;ך;םle mani, ר|ל; םi piedi, בשרil corpo, פניםla faccia. Si usa anche come intransitivo. Gen 184 192 2432 4324 Es 25 3 8,8 40^2 Lv 15s (4 ־U x ) Gdc 192, ISam 254l 2Sam 113; 1220 + סוךH i. profumarsi; IRe 2238; Is 116 = זכהH itp . purificarsi; 4 4 Ez 2340 Gb 29tì; Rut 33 j ;סוךC t 5312. Espressioni: — ) בשרו) במים
..רחץ, רחצה
.(״
רחצהBagno; — עלה מןuscire dal bagno, appena lavato C t 42 66. [ ך ח קQ. pft. f. ךחקה, pi. רחקו, ;רחקוipf. ;רחק, f. תךחק, 2 תךחק, pi. 1 ״! ;?רחקוptv- E דחק י, pi. ;רחק וinf. cstr. p ^ , ל+ inf. cstr. ;לךחקenf. לךחלןה. Ni. ipf. ( ;רחקdubbio). Pi. pft. רחק, 2 ;רחקתipf· pi· ;רחקו. Hi. pft, 1 ,הרחיק, 2 הךחקתc. suff. הךחקתים, pi. ;הרחיקוipf. c. suff. 1 ,?רחילןנה, 2 תךחיק אךחיק, pi. 2 ;תרחיקוimptv. ק1הךר, הרחק, c. suf f . ;הרח יקה וinf. ass. הךחק) הךחקGb 13) ״, cstr. מרחיק, c. suff. הרחיקם. Hitp. ipf. 2 תתרחקSir 13,0] Q. Essere lontano, lungi, distante, a di
stanza, remoto) allontanarsi, separarsi, ritirar si, distanziarsi) astenersi. Frequente con מן. a) Essere lontano. D t 123, 1424; Is 4613^ קרב Pi. avvicinare; 59 ״Sai 22J2; 3522 = 2חר ש tacere, fare il sordo, non rispondere; 3822 1 עזבabbandonare; 109,7 ^ בואgiunge re, sopraggiungere; Lam l w; distare, essere lontano Sai 10312. b) Allontanarsi Is 49״ Ger 25; + מעלEz 8Ó 44,0; Sir 913 ** קרב avvicinarsi; prendere le distanze, schivare Gb
784
ריב — רחק 30lo + תעבPi. aborrire; Pr 197 + ^נ אde testare; astenersi Es 237 Q o 35. N i. Qo 126. Testo dubbio. Pi. Allontanare, separare Is
6a 2 6i5; 29!3
N i. avvicinarsi; Ez 43 9^ בתוך
*
risiedere in mezzo a.
[ ך ט הQ. ipf. c. suf f . ]לךטגיGettare Gb 16״ = סגרconsegnare. D ubbio. —> .ירט ך ט טTremore, terrore Ger 4924 + צךה angoscia, חבליםspasmi. ר ט פ שIn Gb
3325 va
letto
H i. Allontanarsi, allontanare; separarsi, se
parare, a) Intransitivo. Gen 44AEs 82i( Gs 84; Gdc 1822 5* דבקH i. raggiungere; Gb 1913; Sir 72 = נטהallontanarsi; אלחיק גלדio
emigrerei lontano Sai 558. b) Transitivo. Ger 2710; Gl 220Ez 1116 4 פוץ ־H i. disperdere; G l 4 6 Sai
889.19 103l2;
Gb 11 * ״p v) Hi.
fare dimorare; 132! 2223; Pr 424= סורH i. tenere lontano; 5a 221S 308 Sir 3023. c) Infinito avverbiale. הרחקlontano, a distan
ו2( [ ר טPi. ipf. 2 תרטש, pi. f. תרשמנה. Pu. pft. f. ;ךטשהipf. pi. לרטשו, לרטשו. Hitp. i mpt v. התרטמיSir 88] Pi. Sfracellare 2Re S12+ בקעPi. sventra re; crivellare, trafiggere Is 1318. Pu. Essere sfracellato Is 13{6 Os 10M 14! Na 310. H itp . Affannarsi, ammazzarsi per, metter cela tutta (con ) בSir 8e.
za Gen 21 ì6 Es 33 7 Gs 3!6. H itp . Allontanarsi Sir 1310 5* קרבH itp.
ר יUmidità Gb 37.״
avvicinarsi.
[ ר י בQ. pft. רב, 2 ריבות) רבתGb 3313), pi. ■!־צזק0 ; (־חיק, ;רבו ר ס קipf. לריב, iuss. לרבe לרב, wayy. 2 ,ולרב תריב, c. suf f . תךב נ י, תר יבה ו, תךיבנה, 1 אר יב, . ק1 ך ר-< ח־זוק wayy. ואדיבה, pi. לריביe לריב(ו)ן, 2 תריבוe ! ;תריבוimptv. ריב, enf. ריבה, pi· ;ריבוinf■ ass. ק1[ ך לSoltanto pi. C, s u f f . ] ךח נ ן י ךAllontanato, לב) חיבGb 40(ג, ל+ inf. cstr. ; לר(י)בptc. ךב. separato Sai 7327 = זוגה מןcolui che è Hi. ptc. pi. cst r. מריבי, c. suf f . ]מריביו infedele a. Q . Discutere, disputare, dibattere, con V
ר ח שQ. Proferire, gorgogliare, fare sgorgare Sai 452. ־/ מרח<צת. V
V
t -
ל ח תForcone Is 302 ״4 זרה ־ventilare. [ ר ט בQ. ipf. pi . ]לךטבוBagnarsi, immergersi,
inzupparsi Gb 24B. - / רטב.
·
T
ר ט בRigoglioso, con linfa Gb
8I6,
traddire; litigare, altercare, contendere, scontrarsii, lamentarsi, polemizzare; intentare una lite, querelare, muovere causa, presenta re querela, affrontarsi; difendere·, castigare, punire. Si costruisce d i solito con ,א ת ;עםanche con אל, ב, ; עלcon N = ל a /in favore di N, A volte presenta come accusativo interno il sostantivo ריב. a) Discutere. Piano intellettuale, raro e dubbio Ger 12, + צךיקcolui che ha ra gione, ■ משפטיםcaso, b) Litigare, altercare Gen 2620_22; Es 21 i8+ נכהH i. percuotere; ידיו רב לוle sue m ani lo difendono (?) D t 33 7 (—» sotto d); essere in collera (?) Is T
Nota. In Sir 4322Bmdubbio.
TT
־
\
/
785
ריב — ריב
57,6 = קצףessere adirato; Sai 1039 = נטר serbare rancore; scontrarsi Ne 5 7 1 3 1 ״Z25. c) Intentare una causa. Più giuridico della semplice discussione, meno formale del giudizio forense, In alcuni casi sembra riferirsi a ll'in iz io del processo: litigare, querelare qualcuno Gdc 8! 2122 Os 24 M i 6,; Pr 25a ^ אחריתfine; Sir 8,. A ltr i casi sembrano riferirsi al processo o dibatti mento: intentare una causa, discutere Es 172 N m 203,3 Gdc 1125 Is 459 4925 Ger 29; Gb 93 + ענהribattere; 102 + רשעHi. con dannare; 13,9; 236 + שים בprestare atten zione, ascoltare. Può darsi che si riferisca alla fine, con il significato d i punire, Is 278 (recente). A ltri casi abbracciano Fintero processo o rim angono indifferen ziati: Is l l7 = שפטdifendere; 3,3 = דין emettere sentenza; difensore 19ג0 + מושיע salvatore; Sai 35! = לחםcombattere; Gb 402 Pr 330· d) Formula ריב ל: difendere, as
pendenza, contesa, alterco, rissa, discordia, disputa; processo, litigio, causa, giudizio. a) Lite Gen 137 = ( מריבהv. 8) disputa; Is 584 + מצהalterco; Ab 13 + מלוןdiscordia; Sai 1844; 5510 + חמסviolenza; Pr 1518 17w = ;מדון186 + מהלמויתpercosse; 2621; 3033 + אפיםira; Sir ó8. b) Processo, causa Es 23236; D t 1,2 + מ שאquestione; 178 + שערtribunale; 19,7 + עמד לפני השפטים comparire davanti ai giudici; 21g כל־ריב וכל־נגעmateria civile e materia penale; 25, ב־להיה — בין אנשיםquando fra due scoppierà una lite; 2Sam 152.4; Is 123 4- 2 >ופטgiudicare, difendere; 348; 4121 = עצמותprove; Ger 2531; Ez 4424 + משפט giudizio; Os 4,; 123 — פקדfare i conti; M i » ־T
T i
*
T
62 + יכחH itp , intentare causa; Sai 3523 =
מ ^ פ טdifesa; Gb 29Itì; 31,3+ משפטd iritto ; Pr 18i7 + צדיקcolui che ha ragione, colui che vince; 203 ^ גלעH itp . invischiarsi in dispute; Lam 3S6 = מ שפטd iritto ; 2Cr sumere la difesa di, prendere le difese di, essere 198.10Sir 1130. Litigio, protesta Es 177. Plurale: avvocato di Gdc 631 4 ישע ־H i. salvare; Gb — עזפתיdiscolpa Gb 136 = תוכחת 138 = ספניו תשאוןvolete prendere partito argomento, c) Sintagmi: בוא — על per lui? Con accusativo interno — ך*יב: presentare una causa a 2Cr 19,0; farsi carico della causa, difendere la causa di ( גלל — אלcorretto) affidare la causa a ISam 24,6 + (serie giudiziaria) ך*ןgiù Ger 1120 2012; — שקטH i. placare la lite 7. dice, ובין... שפט ביןemettere il verdetto comporre il diverbio, mettere pace Pr 15,8; nella lite fra, ראהcomprendere, conosce — חררPilpel attizzare la controversia re, שפט מןdichiarare libero da; 2539; Ger 262,; — קרבpresentare la causa Is 412,; 5034 + גאלriscattatore, difensore; 5136 — ריבdifendere la causa ISam 24,6 2539 + נקםPi. vendicare; M i 79 correlativo Ger 5034 513e M i 79 Sai 43, 7422 119,54 עשה משפטfare giustizia, Sai 43, corre Pr 2223 23 ״Lam 358, comporre la lite lativo שפטidem; 7422; 119154 correlativo Pr 25g; עםN ךי ב לN ha una contesa גאלriscattare; Pr 2223; 23 ״+ גאלdifenso con/intenta causa a Os 4, 123 M i 62; re; Lam 358. Comporre la lite Pr 259. — אנ שי/ אי שu o m o /u o m in i d i contes Ger 15l0, rivale, oppositore, contendente H i. Participio: rivale, contendente ISam Is 41 !! Gb 3135; " זבחיfestini con discordie 2,0 Os 44. Pr 17,; — לשנותlingue litigiose Sai 312,; V ירב, יריב, מריבה, ריב. — עצמיםagonia delle ossa/ membra Gb 33 i9. ר י ב1) )ךבc. suff. ,ריבי, ריבד, ריבך, ריבו ■*T *
'T r
T
* :
f
״
רבכם, ר(י)בם, pi. יcst r. ריבי, pi.2 ]ר(י)בתLite,
Nota. In Pr 26,7 lite (?), processo (?).
786
ריקם — ריח רי ח-+ רוחH i.
derare la spada/lancia Es 159 Lv 2633 Ez 52 )2 12 ״287 30 ״Sai 353.
[ רי חC. suff. ריחו, ]ריחנוOdore, aroma,
H o. Essere travasato Ger 48 ;״essere effu so C t l 3 ()? תורק.
fragranza, profumo Gen 2727 Os 147 Gb 149 Ct 13 4 ; ״aroma (del vino), bouquet Ger 48 ״. Frequente la form ula ח0 (— ניח aroma che placa (in versione domestica, profumino appetitoso), propria del culto Gen 821Es 29,82541 Lv 22(+ 16x) N m 157(+ 17x) Ez 613 2028 Sir 45,6. — אפך כתפוחים il tuo alito profum a di mele C t 79. Con verbi: — בושH i. rendere odioso (alla lettera rendere fetido, maleodorante) Es 52!; — נתןprofumare, esalare aroma C t 112 2!3 714; — רוחH i. annusare/aspirare l'arom a Gen 821 2727; מורN i. — alterarsi l ’aroma (del vino) Ger 48״ ר י םGb 399, 0. — ר א ם ר י עGb 627. -> ■1ר ע
]ךפות] רי פו תGrani, chicchi, briciole 2Sam 17,9
רי ק
Pr 2722. D ubbio. [Hi. pft. l הריקיתי, pi. ;הר יק וipf. ;ר יק,
wayy. ויךק, 1 א ך יק, c. suff. א ר י ק ם, pi. ;יריק ו imptv. ל ;הרק+ inf. cstr. ; לה ר י קptc. pi. מר יק ים. Ho. pft. ;ה ו ר קipf. f. ] ת ו ר ק
H i. Svuotare, vuotare, lasciare vuoto; scaricare, rovesciare; fare uscire, sgombera re, scacciare, espellere; sguainare, sfoderare. a) Svuotare, vuotare: — ברכהprofondere be nedizioni (come riversare pioggia) M I 3!0; — גשםriversare pioggia ( העביםle nubi) Qo 113; — חרם- svuotare la rete A b 1!7; — כטיט חוצותspazzare (?) come fango delle strade Sai 1843 (cf. parallelo 2Sam 2243 רקקH i, frantumare, רקעcalpesta״ re); — כליםvasellame Ger 4812; — שקים sacchi Gen 4235. Lasciare vuoto Is 326 = חסרH i. privare di. b) Fare uscire Gen 14,4. c) Espressione חרב/ — חני תsguainare, sfo
V
■ ריק, ריק, ריקם
ך*יקa) Aggettivo-, vuoto, vacuo, vano, inutile, fatuo, futile. — כליpiatto vuoto, ripulito Ger 5134. b) Sostantivato: fallimento Sai 2!; falsità 43 = כזבmenzogna, c) Avverbiale: invano,
a che scopo? Sai 7313 Sir 34!. לריק/לחיק invano, inutilmente Lv 26,620 Is 494 6523 Gb 391<5; בדי־ריקper nulla, invano Ger 5158 Ab 2]3.
ליק. ]) )רקF. ר(י)לןה, pi. m. ;ר(י)קיםf. ]רקותVuoto, vano, senza nulla; sfaccendato, poveraccio-, sciocchezza, stupidità, vanità, a) Vuoto: — ר1 בpozzo Gen 3724 = אין בוי מים senz'acqua; — דברparola vana, lettera m orta D t 3247; — כדיםanfore vuote Gdc 7I6; — כליםvasellame 2Re 43; — נפש stomaco Is 298; — ( )סירpentola Ez 24 שבלים — ;״spighe vuote Gen 4127. נעור ורקspogliato e senza nulla Ne 513. b) Sfaccendato: — אנשיםuom ini Gdc 9A 1132C r 13 ק+ בני בליעלsenza scrupoli, canaglie; א חד הרקיםuno qualsiasi 2Sam 620, c) Sciocchezza Pr 1228 ״f9.
רי ק םSenza nulla, a mani vuote; invano, mancato, frustrato; senza ragione, senza motivo, a) A mani vuote Gen 3142 Es 321 2315; D t 15!3 * ענקH i. colmare di doni (v. 14); Gb 229; Rut 12, ^ מלאהpiena; 3 i7; senza doni, semplicemente ISam 63 ^ שוב אשםH i. indennizzare; vuoto, a vuoto: — שוב כליםtornare con le anfore Ger 143; — ( שו ב( ח צי םle frecce 509. b) Invano, mancato, frustrato 2Sam 122; Is 55 הצליח א שר שלחתיו ^ ״eseguirà il m io incarico; fallimento, insuccesso Sai 253. t
7
J
'
787
ך־ילןם
דכב
c) Senza causa 75.
debole. — אישuomo raffinato D t 2854 ענג מאד ־squisito, V. 56 + Is 47! idem
ריר
fem m inile; בן־בקר — וטובun bel vitello Gen 187; — [יחיד... בןfig lio tenero e unico = teneramente amato Pr 43; — delicati Gen *ti ילדיםbam bini deboli, ׳ 3313; — לשוןparlare con mansuetudine (per trasformazione) Pr 2515; — עיניםocchi spenti (?), sguardo languido (?) Gen 2917; — 1 נערgiovane e debole/ immaturo/ inesperto IG r 225 29!. Debole, condiscendente 2Sam 339 ^ קשיםduri, implacabili; — הלבבcodardo, tim id o D t 20a, cf. 2Cr 137; מענה״parola/risposta dolce/gentile Pr 15!. b) Sostantivato: talea Ez 1722; plurale fem m inile lusinghe Gb 4027.
[Q. pft. ]ו־רSecernere, emettere, essere fluido Lv 153 ^ חתםH i. essere denso.
V
.ר יר
ריר
[c. suff. ]ךירוSaliva, bava ISam 21; ״ succo (?), siero (?) Gb 66 (si consultino i commentari).
[ רישQ. pft.
uh,
pi. ■ ;ו*שוptc. ךאש, Polel ipf. c. suff. ירששךSir 13s. Hitpolel ptc. ]מתרושש Q. Impoverire, rovinarsi Sai 34 ״+ רעב patire la fame, = חסרmancare, essere privo di. Participio povero, mendico, bisogno so, indigente; si noni mi : אביו ן, עני, ; זילanto nim o: TU>jL) ricco. 2Sam 12!.^ ^ ;ע שירPr 138; 142o ì8 23 2237 5* 2913 ;283627 ;ע ^י ר ־+ איש תככיםusuraio; Qo 4,4 ** מלךregna re; 57; Sir 1022 + נכריestraneo; — ונקלה plebeo privo di m ezzi ISam 1823; — ] עני um ile e bisognoso Sai 823 = דל [יתוםde relitto e orfano. Polel. Sfruttare, spogliare Sir 135.
רך
V
.רי ש
ךי/ ךי ש/ ך א ש$ [c. suff. ,ראשך, רישו ]רישםPovertà, indigenza, miseria Pr 6= ״ מחסורbisogno; 10,5 ^ הוןfortuna; 13lg + קלוןobbrobrio; 2434; 28!9 7* לחםpane; 308 * עי^רricchezza; 317 + עמלpena; Sir 11!4 ^ עושרricchezza; — נים$ פי ׳povertà raddoppiata 1832. Rovina 379.
.רישון
—ראשון
)רך)] ל ךP- ;רכהpi. m. רכים, £■ ]רכות a) Aggettivo. Tenero, delicato; raffinato;
=
ענג1( הךin fin ito sostantivato) raffinatezza.
1 [ ך כQ. pft. 2 רבבת, pi . ;רכב וipf. ירכב, f. תרכב, 2 תרכב. 1 ארכב. pi, ירכבוe ירכבוf. תךכבנה, 1 ;נךכבimptv, ׳·ךכבinf. cstr. ,ו־כב ל+ inf. cstr. ;לךפ!בptc. לבב, c. suff. רכבו, f. רכבת, pi. m. רכבים, cstr. רכבי, c. suff. רכביה. רכביהם. Hi. pft. 2 1 . הרכבתc. suff. הךכבתיך, pi. c. suf f . הו־כיבהו, 2 ;הךכבתםipf. c. suf f . ץ*כ(י)בהו, wayy. וירכב, c. suff. וירכבם, 2 c. suf f , תךכבנ י, 1 אךכ יב, pi. יךכב ו, c. suff. ;!ךכ(י)בהוimptv. ]הךכב ־
I V I
H itp o le l. Passare per/fare mostra di essere povero Pr 137 * ר$ עH itp . darsi arie da ricco.
Finezza D t 2856
1 · ׳
'
V
־
1 ׳ י
*·
S
־־
יו/ '
»
r
i
T
* ־
r
·t
**
1 · ׳
Q, Montare, cavalcare; a cavallo, a dorso di; cavaliere. D i norm a si costruisce con עלo ב. a) Un animale 0 un carro (si elim i na ciò che regge): — אתוןun'asina N m 2222; ( — )בהמהla cavalcatura, giumento Ne 2 i2; ·— גמליםcamm elli Gen 246! ISam 3017; — חמורun asino ISam 2520; — כ ת ב un cherubino (detto d i Y h w h ) Sai 18;״ — ))מךכבהun carro/cocchio Ag 222a; — סוסun cavallo Ger 5042 Ez 2323 3815 Est ó8; — עבsu una nube Is 19!; — עירים asinelli Gdc 104; — עךבותnel deserto Sai 68s; 3 — רדun m ulo 2Sam 1329; — רכ ש
ז
788
רכיל — רכב ־
T
״
T
un cavallo veloce Est 8i0; — בךכב ובסוסים su carri e cavalli Ger 1725 224; carro o cavalcatura im p lic iti D t 332tì; IR e 1845 + ( אסרv. 44) attaccare. M etaforico: — על־דבר אמתcavalcare per la verità Sai 455. b) Participio sostantivato. Cavaliere Gen 49l7 2Re 1823; רכב סוסcavaliere 2Re 918.19 A m 215 Zc 105; * סום ורכבוcavallo e cavaliere Es 15! Ger 512! Z c 124 Gb 39!s, plurale A g 232b;· ךכב ולכבו/?ןךכבה ןלכביה carro e auriga/cocchiere Ger 512Jb Ag 222a. c) Altri casi. Con חבשbardare 2Sam 1927 IRe 13I3; עצר לךכבrallentare la marcia 2 Re 424; — על קלcorrere al galoppo Is 30ltf. H i. Fare montare/salire, mettere a cavallo,
porre sul cavallo, trasportare sul carro-, sistema re, porre a cavalcioni. a) Significato proprio. Fare montare/salire: 1 ?ת המשגה5 — ן מל sulla carrozza del luogotenente Gen 4143; — על־החמוירsull'asino Es 420; — על־הפךךהsulla m ula IRe l 33; — אתו בךכבוfare salire sul suo carro 2Re 10ltì; ( — על־הסוםtransitivo) fare pas seggiare (qualcuno) a cavallo Est 69; tra sportare 2Re 928 2330; caricare, collocare 2Sam 63; attaccare Os 10 ״. b) Senso figurato: — על־במותי ארץcollocare a cavallo delle montagne D t 3213 Is 5814; — יד מל־הקשת impugnare l'arco 2Re 13J(S; — לל א שfare cavalcare sul collo, mettere a cavalcioni Sai 62,2; (transitivo) portare (qualcuno) a passeggio Gb 3022.
Gdc 47; ( — )א ישcavalleria, gente a cavai10 Is 21 — אש ; ״carri di fuoco 2Re 6,7; — בחורcarri scelti Es 147; — ברזלcarri d i ferro Gs 1716 Gdc 4 13; — חיק הinterno del carro IRe 2235; — כליequipaggia mento, attrezzatura per i carri ISam 8I2; — ק^לfrastuono di carri 2Re 76; — שלי u ffic ia li dei carri IRe 922. ר — גמל1— חם m ontati su gium enti o m ontati su cam m elli Is 217. Con verbi: — אסרattaccare 11 carro 2Re 921. b ) Uso ernie. Carro, bar roccio Gen 509; Is 6620 + צביםp o rta n ti ne; carrozza/cocchio C t 19. c) Altri usi: ) פל ח) רכבmola, macina, mola superiore D t 24tì Gdc 9S3 2Sam 1121. t
'
,'
V
t
i
v
-
■« ־
[ ר כ בc. suff. , ]ךכבוAuriga, cavaliere IRe 22^ (= 2C r 1833) 2Re 917.
ך כ ב הAzione di montare/'cavalcare, su —b ^ ןץפ- בגךיgualdrappe per cavalcare Ez'2720.
'
[ ך כו בSoltanto c. suf f . ' ]ךכדבוCarrozza, eoechio Sai 1043.
)ךכש)] ו ־ כו שc. suf f . ,ך#ךכ ו, 1ךכ( ו)עי, ךכ ושנ ו ]ךב ( ו )שםProprietà, beni, averi, patrimonio, riechezze; vettovaglie, viveri. Gen 125 1 4 3 6 7 ;״ מקנח+ bestiame; N m 1632; 353 + 1^המה anim ali domestici, חיהbestie; D n l l 2
I
I V ׳
T T
I V*
V
V'
T
״
T
I
*
789
רמה — רכיל ־
are ostacoli; Ez 229; Pr 1113 + גלה סודPi. divulgare segreti, * נ א מךרו חuom o di fiducia; 2019 = כ^תה שפתיוfrivo lo d i lab bra.
r
r
·
[ ר כ סSoltanto p i cstr, ]רכסיCongiura, rivolta; laccio, trappola. In — אישcongiure umane Sai 3121 + ריב לשנותlingue rissose.
pft. f.
[ ר כ שQ. pf t . ךכש, pi . ·ךכש ל, ]רכש וAcquistare, procurare, accumulare, mettere insieme. Si costruisce con accusativo interno רכו־ש1
Essere debole/tenero; smarrirsi, decadere, declinare, infiacchire. Con לבבcuore:
o con קבין. Gen 125 = עשהguadagnare, acquistare; 3118 3 66 466.
[ ך כ דQ. pft.
רככה. Hi.
pft.
רך, p i . ;רב וipf. ירך. Pu. ]הרך
Q.
spaventarsi, scoraggiarsi, demoralizzarsi D t 203 (serie); Is 7* Ger 5146 = יראtemere; dispiacersi, pentirsi 2Re 22 19 (= 2Cr 3427) + כגעN i. um iliarsi. רכו ךבךיוle sue pa role sono dolci/squisite Sai 55 22 = 1חל ק essere dolce. Pu. Essere lenito, reso sopportabile Is 16 + בשמןcon olio. H i. Intimorire Gb 23 tó:.
V■ &ךך, רך, fi .
V
רכ ש. v רכוש, v
1׳
]רכש] ר כ שCavalli, tiro IRe 5S(si distingue da DÌO); M i ì l3+ רתםattaccare, aggiogare; Est 810. כ שVרi -< יר כו ש. [ ך םP. ;ךמהp i m. ךמים, cstr. ךמי, f. [המות —< רוםparticipio Q.
)רוכל)] ל כ לF. רכלת, c. suff. רכלתך, pi. m. רכל ים, cstr. ר־כלי, c. suff. רכללך, ]רכללך Commerciante, mercante, sensale, venditore, trafficante, negoziante, ambulante. Sinonimo
[Q. ptc. cstr. רמה, pi. cstr. ]רומי Gettare, scagliare: ב;םnel mare Es 15,2I; רמה קשתarciere Ger 429, plurale Sai 789.
מכרcommerciante. IRe 1015 Ez 17273 ״
3[ ר מ הPi. pft. 3 »רמהc. suf f . 2 , רמניm, c. suff. 2 , ךמיתניf. c. suff. »רמיתגיpi■ c. suff. רמוני, 2 ל ;רמיתם+ inf. cstr. c. suf f . לרמותני 1 lG r 12,8] Ingannare, beffare, tradire, defraudare Gen 2935 Gs 922 ISam 19J7 28i2 2Sam 1927 Pr 2619 Lam 119 lG r 121e,
(+ 9x) Na 316 C t 36 Ne 332 1320 Sir 1129-30J — בית הcasa dei mercanti, mercato (?) Ne 331. V
v
1 -
J
'
t *
f ■־,
מרכלת, רכיל, רכלה. ג
[ ר כ ל הC. suff. ךכלתך, ]ךכלתךCommercio} traffico, smercio, affare Ez 281(5; mercè, mercanzia 26,2; — ח כמה בtalento, bravura d i commerciante 28s; - ענלaffare sporco, losco 2810. 0 [ ך כQ. ipf. pi. ]יךכםוLegare, allacciare, fermare Es 2828 3921. [ ר כ םSoltanto pi. ]ךכםיםScabrosità, ciò che è scabroso Is 404 = עקיבciò che è to rtu o s o / accidentato.
1ר מ ה
«
.;
V
v
ז
·
1 ׳ י
*'
.
t
*
1 *
«
t
1 t
׳
י:
־
- ־
.מרמה, רמיה2,
[ ר מ הC. suf f . ׳ ךמתךpi. c. suf f . ]ךמת יךLuogo
elevato, posto (di prostituzione) Ez 1624.25,31-39 = גבalcova. Toponim o: Colle ISam 226.
[ ך מ הSg. collettivo] Vermi, larve, putredine Es 1624 + בא שH i. im putridire; Is 14״ = תולעהvermicaio; Gb 75; 1714 = שחת putredine; 2126 2420; 25é = ;תולעהSir 717; 10 תולעה = ״lom brichi, vermicaio, ש insetti.
790
רמה4 — רמש T
־
T
Nota. Forse in Ez 32s e Sai 129 (cor
torbida, disonesta Sai 322.
retti).
[ ר מ ךSoltanto pi, ]למכיםCavallo di razza, [ ך מוןc. suf f . למגי, pi . גים0 ( & ׳ךcst r. ני0 ( ^]ר
in — בגי הpurosangue Est 810.
Melograno N m 1323 205; D t 8 ״+ תאנהfico; ISam 142 Gl 1J2 Ag 219 (serie) C t 6;7,3 ״ )— גסיםvino di melograni 82; — פלה ה spicchio di melograni 43. Come m otivo ornamentale Es 283M4 3924.2(j IRe 71842 Ger 5222.23 Sir 459.
[ י ך מ םQ. wayy. pi. וירם. Ho. ipf. יורם Sir 10,] Q. Imputridire, fare i vermi Es 1620 + תולעיםverm i = בא שim putridire. H o. Imputridire Sir 109.
[ ר מ ו תSoltanto c. suff. ]רמותךEz 32s. Dubbio. Probabilmente va letto רמה carogna, putredine = בשרcarne. τ
V
t
רמה. '
י
[ ר מ חPI. למחים, c. suff. ]ךמחיהםLancia, giavellotto, zagaglia; piccola lancia, lanciola, punzone. Associato a סלבspada, קשתarco, מגןscudo, צנהtarga (scudo ovale) Gdc 58; Ez 399 + מקל ;דgiavellotto; Gl 4!0 Ne 47 2Cr 11,2; piccola lancia IRe 182tì + חךבות coltelli. Con verbi: — אחז, — חזק בHi., לקח — בידimpugnare la lancia N m 25? Ne 4 )5 2Cr 255; — נ שא/ מחזיקfo rn ito di lancia, armato Ne 4,0 lC r 1225 2Cr 14?; — מרקbrunire la lancia Ger 464; — עךכי abili con la lancia lC r 129; — מוןH i. equipaggiare con lance 2Cr 26,4.
Rilassatezza, debolezza, fiacchez za, pigrizia, ozio, inattività, inoperosità, trascuratezza. Sinonimo: ;עצלהantoni1ך מ ; ה
2[ ר מ םNi. ipf. pi. מו0 ( ;ילimptv. pi. ]הרימו Separarsi, allontanarsi N m 17[0; innalzarsi, sollevarsi Ez 1015,7)9. Nota. —> .רום
[ ר מ סQ. ipf. לךמם, לרמם־, c. suff. ,יךמםהו 3 , ירמסנהf. תרמם, c. suff. תרמסנה. תרמסם. 1 r v
1
j1
׳״
2
*
*
t v
1
·
’
"
1
1 י
'
1 תךמסc. suff. אךמםם, pi. יךמסו, c. suff.
■ זלמסהו, 2 ;תןכןםוimptv. f, רמסי,· ìnf. cstr, ;ךמםptc. למם, Ni. ipf. pi. f. ]תךמםנה Q. Pestare, calpestare, calcare, pigiare, pas
sare sopra, schiacciare 2 Re 71720 933 149 Is 1,2 16< 2 66 4 ì 25; 633 - דרךpigiare; Ez 26״ 34)8 M i 57 Na 3, ״Sai 76 9113 D n 8710. N i. Essere calpestato Is 283. ,מר מ ם ]ר ■י
t ·
־
T i ' “ '
mo: 3 חרוץdiligente. Pr 104 1224.27; come avverbio Ger 481a. In composizione: — ^פשsfaticato Pr 19,5; — קשתarco floscio, allentato (che di conseguenza fa lli sce), ingannevole Os 7,tì Sai 7837. 7 מ ; הMenzogna, falsità, inganno, imbroglio, fandonia, trappola, frode, tradimento. Sai 524 1017 Gb 137; — לשויןlingua bugiarda, traditrice M i 6,2 Sai 120^ Gb 274; — 1! אין ברוחla sua coscienza non è
[ ר מ שQ. ipf. 3 f. ;תךמשptc. ל(ו)מש, f. ]למשתStrisciare, trascinarsi, scivolare, guizza
re. Si costruisce in maniera assoluta Gen 12, Sai 1042o; con האךמהretto Gen 92 Lv 2025; più frequente על־הארץ, על אדמה/ב per/sulla terra, sul suolo Gen 126.28.3078,14,21 8,7119 Lv 1144 D t 41e Ez 3820; במים/— ימים guizzare,
brulicare nell'acqua/mare Lv
11« Sai 6935.
V
ר מ ש.
791
רסיס־— רמש 4 .V
V
T
1[ ך *מעSg. collettivo] a) Sui suolo. Rettile/i. Correlativi בהמהquadrupede, *ף1 עuccello, דגpesce; a volte regge האז־מה, o reca la clausola האךמה/ א שר רמ ש(הרמ ש) על האךץ. Gen 126 8,9 IRe 5 ,3 Ez 8,0 Os 2 20Ab 1,4 Sai 14810. b) Ne! mare. Pesci Sai 10425. c) Nell'aria (dubbio). Insetti Sir 10 ״+ רמה putredine, תולעהvermicaio.
solito intransitivo. S inonim i: ,גיל, ש מ ח רועH i., צ הל. Lv 924 Is 126; S56 + דלגPi. balzare; 42 נ שא = ״gridare d i gioia; 44 23 = פצח ךןהprorom pere in acclamazioni; 49 1354! Sof 3 )4Zc 2 M Sai 35 27Gb 387 Sir 50,9. C on ;בb, מןe !,oggetto o causa di giubilo Is 2414; 65,4 *י4 צעקlam entarsi; Ger 317. Proclamare Pr 12083. b) Gemere, lamentarsi Lam 2,9.
[ לןSoltanto pi. cstr. ] תיAcclamazione, da-
Nota. In Is 617 dubbio; in Pr 29 6 va letto רוץcorretto.
more, grido Sai 327.
[ ת הq . iPf. 3 f. ]תתהRisuonare, vibrare, tintinnare Gb 3923.
.
[ ת הc. suff. תתי, ] ת ת םGiubilo, esultan za, entusiasmo (e lo ro espressione); damore, grido, a) Giubilo (e sua espressio ne) Is 35,0 - ש מח הallegria, ששוןgioia, 5* יגוןpena, אנ ח הa fflizio n e ; 51 ; ״Sof 3 ,7 = שמחה, + אהבהamore; Sai 306; 10543 = ;שש!ין10722; 1262^ ^ דמעהla crim e; Pr 1110 = עלץfesteggiare; 2C r 20 22 4- רוהלהlode. In com posizione: קולvoce giubilante'·/esultante Is 482״ Sai 42s 1 Ì8 15; — פצחprorom pere in ac clamazioni, gridare d i g iu b ilo Is 147 44 23 49 13 54, 55,2. b) Clamore (d i pena, dolo re, supplica) IR e 82e + תפלהpreghie ra (frequentem ente associato); 22 35 Is 43 ,4Ger 14,2 Sai 17, 612 883 10644 119,69 1427; נ שא — ותפלהsupplicare gridando Ger 7 16 11M.
[ ת ןQ. ipf. 3 לרון, f. תר־ן, pi. לרנו, f. ;תר־נה imptv. f. לני, תי, pi. m. ו3 ; ךinf. cstr. ר ך. Pi. pft. pi . ;רננוipf· 3 f- תתן, 1 א תן, pi . לתנ וe לרננו, f. תת נה, coort. תנה. ;נimptv. pi. ; תנו i nf . ת ן. Pu. i pf . לתןH i. ipf. 2 תרנין, 1 ; א תן imptv. pi . התע ו. H itpolel pt c. ]מתר ו נ ן Q . a) Esultare, giubilare, acclamare, fe steggiare, mandare grida di giubilo-, proclama re (espressione rum orosa di giubilo). D i
Pi. a) Intransitivo. Esultare Is 26,9; 35 2 + פרחfio rire ; 5 2 ^ = *ל1 נ שא קg ri dare; Ger 31,2; Sai 5 ,2 « עלץrallegrar si; 63s; 675 = ש מ חallietarsi; 7123 90« 96,2; 984 + 2 ז מ רPi. suonare; 1329 1495. b) Oggetto espresso direttamente o con אל, ב, ל, על. Acclamare, festeggiare, celebrare, Direttamente Sai 51 J6; 59 ,7 + שירcanta re; 1457; con 843 ;אלcon בSai 206 33, 89,3 925; con 95 ל,; con על: gridare contro Ger SI«. Pu. Esultare festeggiare Is 16 ,0 = רוע Polel gridare (d i giubilo). ,
H i. Colmare di giubilo Sai 659 Gb 29,3; acclamare D t 3243 Sai 32 ״812; — בכל לב cantare con tu tto il cuore Sir 3935. H itp o le l. Participio: — מילןstordi to (?), esultante (?) per il v in o Sai 7865. V p , .רנה, רגנה, ר עי ם י
f
ד
*■י
t t
! *
· r i
[ ך ג ג הCstr. רננת, pi. ( ] תנו תGrido di) giù bilo Sai 1002 + ש מ ח הgioia; Gb 3 7 205; plurale come aggettivo: giubilante, festan
te, esultante Sai 636.
ת נ י םStruzzi (per il lo ro verso acuto?) G b 39,3.
[ ך ם י םPI. ךהיםלם, cst r. ]ךם ים יGocce, umidi tà, rugiada Ct 52; macerie A m
6 ״,
792
!רע — רם [ ר ס זC. suff. , ]ךסנוBriglia, morso Is 3028; — במתג־וcon freno e morso Sai 329; — שלחPi. scuotere 11 morso, spezzare il freno Gb 30 ״. t
v
v
i
Nota. In Gb 415 va letto ס תנוla sua ק
t
·
corazza. [ ר ס סq .
4
ל- inf. cstr, ]לרסCospargere, irro
rare Ez 46H.
ר עC on queste radicali si form ano le seguenti parole. Da 1 רעהpascolare, pasce re: לגנהpastore, ךעיpascolo, מךעהidem, מךעיתovile o gregge-, da 2 רעהaccompa gnare, accompagnarsi: i n 1 compagno, vicino, רמהidem, רמהcompagna, vicina, 1ךעות compagna, ה$ ךamica, fidanzata; (da 3רעה occuparsi): 2 רמoccupazione, impegno, 2ךעות impegno, רמיוןidem; da 1 רעעagire male: ך ע/ ך מ הcattivo! cattiva, ר'מ/ ךמהmalvagità, מרעmalvagio; 2 רעעspezzare, frantumare (va riante di ;) ר צץda רומgridare, vociferare: JH3 grido, ת ת מ הacclamazione.
Pr 5 14; 1221 = ;אוןSir 1217; difficoltà, guaio Es 5,9 Gb 210; danno Gen 3129 Ger 3912 Sai 41ó; 56 é + עצבdanneggiare; perdita Pr 3112 ^ *ב1 טguadagno; dolore, inferm ità 2030■ c) Funzione di complemento: — 2 בערPi. estirpare la malvagità D t 136 1712 2121; —. דברdiffamare, calunniare Sai 10920; — חרשprogettare il male, ordire crim i n i Pr 1220 1422; חשב — אלPi. cavillare contro, essere malizioso Os 7f5; — סור מן evitare il male, allontanarsi dal male Sai 3 415 Gb 118; עשה — מםcom portarsi male con/verso, maltrattare, danneggiare Gen 3129; לפני יהוה/ עשה — בעיניfare ciò che il Signore disapprova/aborrisce Gdc 2 ״ ISam 15!9 2Re 216 Is 6512 Ger 730 Sai 516 Ne 92s; — עיעוהcolui che agisce/si com porta male, m alfattore M i 2!7 Sai 34,7 Qo 8!2; — פחד מןguardarsi dal male Sir 420; — פעלtramare delitti M i 2!; — שנאdete stare il male A m 5!s Pr 813; אשלמה־me la pagherà! Pr 2022; — שלםH i. ricambiare il male Sir 106,
2. Com e aggettivo, a) Generico. Cat tivo, perverso Gen 82! 47, Lv 2710 N m הךע ;זרע)] ר עquando è solo) F. ׳ךעהpi. m. 1319 Ger 83 243 Sai 1402 Pr 624. b) Specifico: ךעים, cstr.ךעי, f. ךעת) רעויתGen 4137)] Male, — בצעguadagno ingiusto Ab 29; — ךבה malvagità, perfidia; disgrazia, calamità, sventu cattivi resoconti, diffam azione Gen 372 ra, sciagura, avversità; danno; perdita, dolore, N m 1437 Sir 467; — ךברfatto indegno, infermità. Cattivo, malvagio, perverso, perfido; crim ine D t 175 2310 Sai 646 141,,, parola funesto, nefasto, fatidico, infausto, sinistro; madura, minaccia Es 334 Qo 83; — דימיוטת Ugno, atroce, terribile, pernicioso, grave, danno fantasie sciocche Sir 324; — ךךןדcattiva so, calamitoso. condotta, com portam ento malvagio IRe 1. Com e sostantivo, a) Generico. Male, 1333 Ger 1825 ״s Pr 2,2; — חיהanimale il male Gen 481(i Is 597 Ger 76 M i l s Sai feroce, belva Gen 3720 Ez 517 3425; — חלי 34,4 Pr 813. Frequente la coppia ךע/טו*ב inferm ità maligna D t 2859 Q o 62; — חץ con valore polare o di antitesi: Gen 29>17 freccia fatale Ez 516; — חרבspada crudele D t 30,5 2Sam 1322 1417 Is 52q 7)5.16A m 5,^15 Sai 14410; — יוםgiorno funesto, nefasto, M i 32 Sai 34,5 Gb 3026 Sir 11M. b) Specifico. infausto A m 63, plurale Sai 49s 94,3; לב־ Malvagità, perversione, depravazione Ab cuore addolorato Pr 2520, mente malvagia 1,3 = ממלoppressione; Sai 710 Qo 93; di 262B; — מ ת הepidemia maligna D t 715; sgrazia, calamità, sventura N m 11, Is 312 — מוםdifetto 152]; — מוסרcorrezione, le Sai 14013; Gb 3026 * טויבfortuna, felicità; zione Pr 1510; — מו׳פתsegno funesto/perni
- 7-93
·רע — רע
cioso D t ó22; — מחשבהpiano perverso/cri רעי, c. suf f . רעי,רעיך, רעיך., רעה ו ) רעיוisam minale Est 935; — מיםacqua malsana 2Re 3G26 Gb 42!0), רעיה, ]רעיהםProssimo, amico, 219; — מלאך ־messaggero sinistro/fatidico vicino, compagno, socio, collega, commilitone, Sai 7849; — מקויםluogo orribile N m 205; compaesano, partner; un altro. Associato a — מךאהb ru tto aspetto Gen 412,; — אהבנטעamico, קרויבparente, אחfratello, mala pianta Sir 328; — עניןcom pito ar שכןvicino, duo[duro Qo 1,3; — עתstagione sfavorevole 1. Equivalenze differenziate, a) Ami (= siccità) Sai 37,9, tem po calamitoso co Es 33!! + דברPi. conversare; 2Sam 16!7 A m 5,3 M i 23; )*צת ־piano criminale Ez 112; + חסדlealtà; Sai 35 ״+ אחfratello, אם — פגעproblema grave IRe 51e; — פניםmadre; Gb ó,4 + ; ח סדPr 194 + הוןricchez brutta faccia, sembiante triste Gen 407 Ne za (per tornaconto); 279; Sir 616+ כמוהו 22; — צרהpericolo grave Sai 7120; — רוח se stesso; 7n + אחfratello, חברcompa spirito cattivo Gdc 9 23 ISam 16U 1810 gno; 129 ^ שונאnemico; 411a + מעלsle199; — שחיןulcera maligna D t 2835 Gb alta. — כנפשךil tuo amico dell'anima, 27; — )צםcattiva fama, diffam azione D t in tim o D t 137; cf. Sir 372 ^ צרnemico, 22 14Ne 61s Sir 5ltì; — שמועהcattiva noti b) Vicino Es 112 Ger 621 Gb 31, Pr 25 ״ zia Ger 49 23Sai 1127; — ת ^ ב הabominio 27i4 Sir 3118; compaesano Es 213 + atroce Ez 89. c) Sostantivato. Cattivo, mal שני־אנשים עבריםdue ebrei, c) Compagno vagio, perverso (con o senza articolo; D t 19s Gb 3029 C t 5! Sir 15s; com m ilitone singolare o plurale) Ez 30!2 Sai 55Gb 2130 Gdc 7x3-14· d) Socio Gen 38j2; collega IRe Pr 4 W 12j2 20w 2420 Est 76Sir 126. 20^; colleghi o am ici (?) Gb 2 ; ״avversario 3. S intagm i p a rtico la ri: () אי ש) רע עיןin base al contesto) 2Sam 216, e) Amante, taccagno, avaro, invidioso Pr 236 2822, marito Ger 3 !20 + זנהfornicare, בגדtradi Sir 143 = לב קטןmeschino, 3113; : - עין re, ingannare; coppia (di anim ali) Is 34 H. taccagneria, invidia Sir 14״,; — על לחם 2. Significato indiffe re n zia to . C om ospite taccagno 3124; N — בעיניsgra pagno, prossimo, vicino Es 20ltì_17 Lv 19l8 devole, molesto, riprovevole, odioso D t 19 ״Ger 22]3 (operaio) M i 75 Sai 153 a N Gen 288 387 Es 21s N m 1110 22 34 1015 Pr 328 2110 Sir 5 I2W; un altro ISam Gdc 2 106 13 ,6 !4 3712 ״, ISam 1519 2Sam 1 5 2 8 28!7. 129; in l-2Re frequente; Is 65 i2 Ger 3. Reggente o retto (anche come 404; N — לפניidem precedente Ne 928; aggettivo): — המלךamico del re (forse אם־טויב ואם־sia favorevole o sfavorevole, tito lo di corte) IC r 2733; — אהבתaman favorevole o sfavorevole che sia Ger te di un altro Os 3,; — א שתmoglie del 426; אם לטוב ואם לרעper il bene o per prossimo f altrui Ez 18615 Pr 629; — דםvita il male Sir 1325; גור מרע כי רע יולידguar altrui Lv 191(S; — כרםvig n a /o rto a ltru i dati dal malvagio, che genera mali I I 33; D t 2325. אתם ברע... ויראוsi videro a mal partito 4. Espressione רעהו,.. איש. Si usa di Es 5,9; למרע ועד־טובN לא דבר עםnon solito con le particelle ( אלfrequente), יrivolse a N una parola, né buona né cat מן, ל, ב, את, על- l'uno... l'altro, i due, tiva 2Sam 1322. mutuamente, reciprocamente, si (riflessivo): ... אמ רdirsi g li uni g li altri, comm enta 1[ ר עSt. ass. = cstr. c. suf f . ,רעי, רעך, רעך re Gen 113 ISam 10!,, domandarsi Gdc רע, רעהו, ״רעה, \ריעכםGb 6V, pi. רע ים, cstr.
794
ר ע1 — רעב -
«
יי
ין
629; . ש אל ל ש א ם״salutarsi Es 187; ״.חטא
poverire; 5012 Pr 630 1915; 2521 correlativo
peccare l'u n o contro l'a ltro IRe 831; ... התלPi. im brogliarsi a vicenda Ger 9A; ... גנבPi. rubarsi g li uni g li altri 23a0; ... קראinvitarsi Zc 310; ... דברN i. parlare fra toro M I 316; — לא לשומעו — עזפתnon comprendano l'u n o la lingua dell'altro Gen 117; — אכל — ב שרdivorarsi g li uni gli a ltri Ger 199; — ב — את רעת$ ח tramare m ali gli uni contro g li a ltri Zc 817; ... עשה משלוח מנותfars/' doni Est 9;9ן למפחית... עזרimpegnars/ a (dare) morte, a uccidere 2C r 20i3. עשה משפט בין איש רעהו. וביןgiudicare con rettitudine le liti fra g li uni e g li altri Ger 75.
אכלH i. dare da mangiare. — ףתקצףrab
v y [C. suff. ךמי, ]רעיךPensiero, intenzione, disegno Sai 1392.7נ 3. ל עte. suff. רעו., ]רעהGrido, strillo, urlo, clamore Es 32,7 = רוע — ;קולH i. gridare lamentandosi M i 49. Gb 3633 dubbio.
bioso per la fame Is 82l. H i. Fare provare/patire la fame D t 83 אכלH i. nutrire, Pr 103. V
.חגב, ן ׳ ךע ב1ךמב
[ ר ע בC. suff. ]ךעבםFame, carestia, necessi
tà, fame nera. Correlativo צמאsete; asso ciati (elementi che annientano o consu mano): ךב1 ךspada, דברpeste, חיהbelva, a) Generico. Gen 26,; 4 l 27(+ l l x ) ^ בע1 עab bondanza; D t 2848 + ^ילםnudità, חסר כל necessità/miseria totale; IRe 837; Is 5119 + \ ד£> distruzione, שברrovina; Ger 512 1412 (+ 5x) 44,2 (+ 4x) Ez 12ló A m 8n Sai 33 )9. b) Retto: — מתיm o rti di fame Is 513; —
חלליidem Lam 4 אספי — ;״idem Ez
3429; — תחלואיspossati dalla fame Ger 14t(J; — עטופים בidem Lam 2 l9; — מזיmaclienti per la fame D t 3224; חצי ה — הרעים
le frecce fatidiche della fame Ez 5 16; [ ר עC. suff. רועוSir 1210] a) Cattiva qualità — זלננפו׳תviolenza/tortura della fame Gen 41l9 Ger 242^3; malvagità, meschinità, grettezza Sir 12l0 3124. — לבבmalizia, Lam 510; — ךפת1 רinsulto o beffa della malignità ISam 1728; — מעלליםcattiva fame = m o rti di fame! Ez 3630. c) Con condotta, cattive azioni D t 2820 Is l !e Ger verbi: — מות בmorire di fame Ger 1122 Ez 4a 21,2 2322 255 263 4422 Os 91s Sai 284. 6n; — מות בH i. uccidere con/fare m ori Espressione polare: ת ע טוב/א ש ה איש re di fame Es ló 3 Is 1430; — כלה ב/תמם la durezza del m arito/l'indulgenza della perire/finire di fame Ger 141s 164 Ez 5J2; moglie Sir 42MBm. b) Pena, afflizione. In כבד/ — חזקinfierire/imperversare la fame — פניםQo 73 (—> ר ע ע1(; לבב/ — לבNe Gen 12,0 4720 IRe 182 Ger 526. 22 Sir 38,8· [ ר ע בQ. pft. sg. ;ךעבpi. ;מגבוipf. ,יךעב ?ךעב, f. תךעב, l אתגב, p i . 1 ,לךעבו, 2 תךעבו 1 ךעבHi. ipf, יךעיב, c. suff. ]יךעיבך Q. Avere/provare/patire la fame, essere af famato; patire una carestia. Correlativo צמא soffrire la sete. Gen 4155 Is 9 I9; 4412 + יעף essere esausto, spossato; 4910; 6513 ^ אכל mangiare, Ger 4214; Sai 34 ״+ רישim
[ ך ע בF. ךנ*בה, pi. ]ךעביםAffamato, ema
ciato, macilento. Correlativo צמאassetato. ·.
1
T
2Sam 1729 + עיףstanco; Is 821 + נקשהaf flitto ; 298; 5810 = נפש נענהindigente; Ez 18,6 + נגרוםnudo; Gb 18״. ךעבה/ךעב stomaco affamato Is 32tì + ריקH i. lasciare vuoto, a bocca asciutta Sai 1079; Pr 277 ^ נפ^ו שבעהstomaco sazio. r
·*
1
v V
ין1רעה — ךעב
795 [ ר ע ב י זCstr. ]רעבויןFame, carestia Sai 37l9; — ביתfam iglia affamata (per trasforma zione) Gen 421933. [ ר ע דQ. wayy. f. !הרעד. Hi. ptc. מךעיד, pi. ]מךעיךם Q. Tremare, sussultare Sai 10432. H i. a) Tremare, rabbrividire D n 10!!; Esd 109 + מהגשמיםa causa della pioggia a dirotto, b) Muovere, agitare, utilizzare Sir 3825·
V
-
-I
ץt
רעד, רעדה.
315 Ez 342 (+ 9x) Os 92 (soggetto גךן ויקר aia e torchio) M i 535 714 Sai 289 4915 (sog getto מותla M orte) 7822 Fr 102! (soggetto שפתי צדיקlabbra oneste). Pascolare, pascersi, a) Significato
2.
proprio. Gen 41218 Es 343 Is 5 17; 2710 + רבץ sdraiarsi; 3023; 6525 = אכל תבןmangiare paglia; Gio 37 Gb 114. b) Senso figurato, Is Ì4 30 + ;רבץGer 5019 + שבעsaziarsi; Ez 342 (+ 5x) M i 714 Sof 27; 313 + ;רבץl'id o latra si pasce d i cenere Is 4420. — קךקד pascere = radere la som m ità del capo Ger
t
2!6; כל־רע״־ך־ תתגה־רוחil vento la farà fini ta con/si porterà via tu tti i tuo i pastori 2222; ]רעד] ך ע דTremore, sussulto, tremarella Sai — ח חpascersi di vento Os 122; — אמונה 556 = יראהtimore, פלצותspavento. — אחזessere preda del tim ore Es 15!5 = di lealtà Sai 373; — אולתdi stoltezza Pr 1514; — אשattizzarsi, il fuoco Gb 2026. בהלN i. spaventarsi.
Nota. In Pr 2519 da ;רעעin Sir 4615
ךעדה
Tremore, sussulto, agitazione Is 3314 correlativo פחדtemere; Sai 487 Gb 4)4 correlativo פחדtimore. Nota. Per Sai 2 ״si consultino
1 com
mentari. r u n 1 [Q. pft. 1 c. suff. ךעיתים, pi. רעו, c. suff. ;ךעוםipf, ( ירעהforma breve ירעGb 2Q26), c. suff, זךעם
forse va Ietto רוא ה.
V
■/
1*
;
*
1-
)
·,·
1
*
מרעה, מרעית, ר ע ה,י t
ni)*"!2 [Q. ptc. ; ל ע הimptv. רעיSir 38, B. Pi. pft. ״רעה. Hitp. ipf. 2 ] ת ת ר ע
Q. Accompagnare, unirsi, trattare, avvicen
dare, convivere, frequentare, essere in rapporto, mescolarsi, avere a che fare, bazzicare. Pr 1320 — הלך אתandare con; 287; 293 = אהב amare; Sir 3115B.
Nota. In Gb 2421 da ר ע ע. Pi. Accompagnare Gdc 1420■ H itp . Unirsi Pr 2224 = בוא אתandare con. ■V.מרע ־, ר ע1, רעה, רעה, רעות1, ה$ ל [ ך ע הCstr. ז רעת, C. s uf f . ,ךעת י, ך ע ת ך ? ך ע ת ך ךעתכ י ) ר ע ת ךGer 1115), *,רעתו, ר עתה, ך ע ת כ ם ר ע ת ם, pi. =( רע ותcstr.), c. suff. , ת י כם0 ( ךע
]רעותיהםDolore, acciacco, malessere, pena, di spiacere, afflizione; danno, rovina, scompiglio, sconvolgimento; disgrazia, sfortuna, disastro,
796
רעה T
T
sventura, infortunio, avversità, rovescio, calami tà, catastrofe, guaio; minaccia; castigo; malvagita, perfìdia, malizia, malignità, perversione, depravazione, iniquità, immoralità. 1. Come sostantivo, a) Dolore (fisico o psicologico). Insolazione Gio 46; pena Sai 88 ;״mal di mare 1072fi; privazione Ne 13; — חוילהmale morboso Qo 5!s. b) Causato da altri. Danno: חישבי רעתיcoloro che tramano il m io male Sai S54 = מבקשי נפשיcoloro che m i perseguitano a m orte; — דרשיcercano il m io danno 38!3; — חפציdesiderano la mia rovi na 40,5 703; — כלתהè decisa la rovina ISam 207 25l7; — הפך לN i. trasformar si in danno Sir 3927B. Complem ento di verbi: — דברPi. decretare la rovina IRe 2223; — גמלdanneggiare, pregiudicare Gen 5017; — 2 חר שH i. tramare la rovina, la perdizione ISam 239; — חשבcercare di danneggiare Gen 5020; — יעץprogetta re la distruzione Is 75; — עשהdanneggia re, nuocere Gen 2629 5* עשה ט«*בtrattare bene; Gdc 1127 + חטאmancare, offen dere; — אל תעש — ולא ישיגךnon fare del male (danno) e non ti accadrà del male (sventura) Sir 7,A. c) Evento, conse guenza di un'azione o provocato da D io. Sventura (m olto frequente) ISam 1019 + צו־הpericolo; 2Re 633 Ger 5Ì6A Gb 42״ Est Q6 IC r 723; Sir 128 ^ טובהprosperità; — רבהgrave sventura Q o 22! + הבלva nità; calamità Ger 28a + מלחמהguerra, דברpeste; catastrofe Ez 1422; avversità Sai 10739 + יגי׳ןpena; sventura 2Cr 187 5* טובהbuona sorte; — כ של בN i. imbattersi nella sventura o inciampare nella malvagità Pr 24Jtf. La sventura personifi cata o come soggetto di verbi: — אפף על circondare Sai 4013; — בואavvicinar si Ez 7S; — בוא עלsopraggiungere Is 47 ״Ger 512; — דבקattaccarsi, investire Gen 1919; מהרPi. — affrettarsi Ger 4816; /
1·ז ׳ י
;
t
··
!
7
:
ז
— מושallontanarsi Pr 1713; — נגעp io m bare addosso Gdc 2034; בעד1£< נגH i, — raggiungere A m 9 10; נשגH i. — capi tare Sir 6 — קרא ;״andare incontro D t 3129; ( — רדףPi.) inseguire Pr 132I. d) Minaccia, castigo, pena: דבר — עלPi. proferire minacce contro Ger 1117 1610 3517; con 402 ( אלoppure annunciare la calamità); — דברי עליכם לle mie minacce contro di vo i Ger 4429; — על ה/ נחם אלN i. pentirsi delle minacce/del castigo Es 3212b 2Sam 2416 Ger 180b 2613l9 G l 2 13 Gio 42; — יצא מגוי אל־גויpassare di nazione in nazione Ger 2532; — בואH i. mandare un castigo, castigare IRe 212129 Ger 6!9 Ne 13,8; — חעובprogettare un castigo M i 2S. e) Malvagità (frequente). Is 4710; Ger 4,4 = מחשבות אונךi tuo i piani scriteriati; Ez 69 = תוחבותabom inazioni; Os 7! = אוןde litto ; Sai 523; 9423 = אונםla loro iniquità; Pr 1432; — שוב מconvertirsi da Ger 188a; — בלבבםmalizia, malignità, cattive in tenzioni Sai 283 ^ דבר שלוםsalutare con ° la pace; — מכר לכלH itp . darsi/vendersi a ogni malvagità Sir 4724. D elitto, crim ine (significato giudiziario): — מה־ב;ךיqua le delitto ho commesso? ISam 261a; Ger l tó + דבר משפטPi. ingaggiare una lite; — מעשה ה פתגם la sentenza emessa con־1 s י tro un crim ine Q o 8 ״. Complemento di verbi: — 2 בערPi. estirpare il delitto Gdc 20!3; — זכרricordare/registrare/chiedere conto del delitto Os 72; — עשהcommet tere un crim ine Gen 399 = חטאpecca re; — פקדchiedere conto del delitto Is T
T
·»
־
T
13 רדף — ;״Pi. perseguire/andare dietro al male Pr l l t9; — רעעH i. fare il male Sir 3110 = סורsviarsi, traviarsi; — שובHi. fare ricadere la colpa IRe 2U.
2. A ltre fu n z io n i, a) Come aggettivo 0 retto: — אנשיmalvagi Pr 24!; — יוםgior no funesto/infelice/nefasto Ger 17!7.18 512
797.
.
1רעם — רעה t
Sai 275 412 Pr 164 Q o 7,4; plurale 12!, Sir 69; — עתora funesta, tem po calamitoso, brutta occasione/circostanza, brutto m o m ento Ger 237 1112 51 ״Q o 910 Sir 1127. b) Uso avverbiale (con ,ב, לo senza parti cella). Con ostilità, con aggressività, con catti ve intenzioni Gen 315!; Es 3212 + להרג אתם per ucciderli; contro Gdc 215 2Sam 1832; per il male Ger 21!0 לטובהper il bene; offendendo Sai 5019. Fraseologia. Con טובהcome an titesi o con valore polare ISam 241a Ger 2110 4427 A m 94 Q o 7U Sir 112S; ( הרעות והטו׳בpolare) Lam 33a; טוב ורעה (idem) Sir 3718®°; ךעה תחת טובהmale per bene ISam 2521 Sai 3512 382, 109s Fr 17!3, cf. Ger 1820; מרעה אל־רעהdi male in peggio 92; N רעה בעיניsgrade vole, molesto, riprovevole per N IRe ló 7; — גדולהN 1ל/ רעע א לirrita rs i N grande mente Gio 4! Ne 210.
ד
-
t
metafora. Ger 2 3 Ez 34 2(+ 13x); Na 3 18= אךיריםcapitani; Zc l l lw7137; — בשושנים pastore di gigli C t 2 16 63. T ito lo divino in Sai 23! 802. 1[ ר ע ו תSoltanto c. suff. ]ךעותהVicina Es 112 + רעvicino; Ger 9 ,9 + בתfiglia; un'altra Est 1!9. D i animali: coppia Is 3415.16; — l'altra Zc 119. ־
נ
* .·
2ר עו ת
t
*
.
אכל אשה את־בשרdivorarsi
Occupazione,
compito,
lavoro.
Soltanto — ת תlavoro vano, impegno oppure pascere/rincorrere vento,
inutile;
nutrirsi d’aria (cf. Os 122) Qo 1M 2 ,u726 446; ó9 + הבלvanità. ך ע יPascolo, in — בקרvacche da pascolo, ingrassate IRe 53.
[ ר עי הSoltanto c. suff, ,JT^n] Amica, amata רעה
[Sol tanto pi. c. suff. רע ותי, ] רע ות יה
Gt
22 1013 417 52 64.
l 9.!5
Amica, compagna Gdc 113M8 Sai 45!s. ךעיויןImpegno, in — רוחimpegno inutile,
[ רעהpi, c. suf f . ]ךנ^יןזAmico 2Sam 15s71616
pascere/rincorrere vento Q o 1!7; 4 1
IRe 45 Pr 2710 (ketib); un altro 2Sam 12.״
■— לב ;הבלpreoccupazione
רעהis 2419; רעה
.2ךעע
[F. ;לעהcstr. m. לעה, c. suff, ;רעיpi. רעים, cstr. 0 \ )עיc. suff. ,רעי, רעיך, רעיך ]רעיהםParticipio sostantivato o sostan tivo: pastore, pastorello, capraio, bovaro, vaccaro, mandriano. T ito lo di re e gover nanti; di D io. Correlativi: עדרgreg ge, צאןpecore, a) Significato proprio. Gen 42 137 Es 2,7 N m 2717 ISam 1734; — כלי הbisaccia 1740; Is 314; — אהלten da d i pastori 3812; Ger 2534.36 + אדרי הצאן capi pastori; — נוחovile 33,2; A m 3,2; Sof 2Ó+ גךרות צאןovili di pecore; Zc 113.5.15; — משכנות הovile Ct 18. b) Titolo di capi 0
222.
[ ר ע לHo. pft. pi . ]ר ׳רעלוEssere agitato/scosso, rantolare, vacillare (?) Na 2A. Si consultino 1 commentari. V
־
׳־
t
־־
־ ז
.רעל, תרעלה
רעלUbriachezza, vertigine Zc [ ך ע ל הSoltanto pi. 3 19 (serie).
122. [רעלות
1[ ך ע םQ. ipf. ·לרעםHi. pft. ;הרעיםipf. ירעם, 2 ]תךעם Q. Rimbombare, tuonare Sai 9 6 9 8 7 ״ I Gr
1632.
798
ךעע — יךעם1 H i. Tuonare, lanciare/fare rimbombare tuo ni. A ttrib u ito sempre a mn ;*׳associato a *7ìp voce (di m rr) = il tuono. ISam 210 710 2Sam 22,4 (= Sai 18,4) 293 Gb 37+5 409.
יר \מ. Hi . pft. הרע, 2 ת0 ( ; ה ךע1 ת י0 ( ; ה לעpi. הלע ו, 2 ; ה ר ע ת םipf. ירע, wayy. רלע, 2 ת ר ע, wayy. ותרע, 1 א ר ע, pi. ירעו, 2 תרע ו, 1 ; נרע inf. cstr. הלע, ; ה ל עptc. מ ל ע, pi. ]מ לע ים
Q. Essere cattivo, molesto, dannoso, a) A seconda della costruzione: N א ל/ — לmolesta D P ^ 2 [Q. pft. pi. lOÌTl. Hi. inf. c. suff.
Q. Essere sconvolto, stravolto in — פנים Ez 2735 = ישערinorridire. H i. Mortificare, affliggere ISam ì 6 = כעםPi. irritare. V
י(?) רעמה
רעם. [C. suff. רע?ןןו, לעמוSir 43l6] Tuono, temporale con tuoni Is 296 + רע שterremoto, קויל גח׳לgrande fragore; Sai 81e Gb 26;״ — קולrom bo/fragore del tuono Sai 771g + בךקיםlampi; 1047 Sir 43ttì; — שריםgri da di comando Gb 3925■ מ הTר ;ע-
Criniera Gb 39,g. *7
Essere rigoglioso, fron doso, lussureggiante Gb 1533 * ( ימללcorret [ ר ע ןPilel pft. f. ]לעננה
to) avvizzire.
v■ נז1?ו
re, dispiacere, infastidire, fare male, danneggia re N 2Sam 206 Gio 4, Sai 10632 Ne 2I0138; N — בע י נ יdispiacere, infastidire, apparire male a N (per trasformazione biasimare) Gen 2 1 4 8 , 7 3810 ״ISam 8tì 188 2Sam 112527 Is 59,5 Pr 2418 lC r 217. b) A seconda del sog getto: — ל ב בaffliggersi, rattristarsi ISam 18, d i malavoglia D t 1510; - עלןessere tacca■ gno, provare invidia 159 285456; — פ נ יםessere triste, avere una brutta cera Ne 23, dolore all'esterno Q o 73 * י ט ב ל בgioia aU'interno (—> anche )ל ע.
Nota. In Is 8, probabilmente va letto דעוsapete; in Ger 1116 va tradotto "rovi narsi” oppure va letto " בערוbruciano", "ardono” . N i. Danneggiarsi Pr 1115 ^ בטחessere tranquillo; corrompersi, pervertirsi 1320. H i. Essere malvagio/perverso, agire male,
comportarsi male; maltrattare, nuocere, fare male, danneggiare. A ntonim o: י ט בH i. fare il bene, agire bene, a) Intransitivo. Gen
[ ך ^ נ ןF. רעננה, pi. ]רענניםFrondoso, rigoglio 197 Lv 5 4; Gdc 1923 = ע ש ה נ ב ל הcom so, lussureggiante, vigoroso; verde, a) Significa mettere uno sproposito; ISam 1225 to generico. D i alberi; come luogo di culto י ר א א ת יה והrispettare il Signore (v. 24) , idolatrico; — תחת כל־נגץsotto ogni albero Is U י ט ב *׳H i. (v. 17); 11, (= 6 5 « ) + frondoso D t 122 IRe 14 מIs 575 Ger 3tìl3 Ez 2 ) ו ח תH i. fare disastri; 4123 Ger 105 Sof 1 12 6)3. Come metafora o termine di paragone Sai 154 3 7 8 Pr 4 16 lC r 2 1 17 Sir 3 1 10 = ס ו ר Ger 11,6 Os 149 Sai 3735 (52, 0 ( א זך ח ־*־־Si r sviarsi, traviarsi. — ) לעשות) מןcompor־ 14J8 50, ״. — שמ ןolio nuovojfresco Sai 92J(; — עלשנוil nostro letto fra le fronde Cttarsi/essere peggiore di IRe 149 Ger 726 16!2; ל ה ר ע. . . ח כמ י םscaltri nel male Ger 1,6. b) Di persone. Fiorente, prosperoso, vi 4 22 ^ ל ה י ט י ב ל א ידע וignoranti nel bene; goroso Sai 92,5 = .דשנים — ל מ ך יavvezzi al male 1323. b) Transitivo. Si costruisce di solito con ; לa volte con ר ע ע/ [Q. pft. לע, ׳זרעf. ;רמהipf. !רע, wayy. א ת, בo ע ל. Gen 19» 4 3 6 Es 5 22.23 N m 11״ !ירע, f. תרע, pi. ■ ;יךעוinf. cstr. לע. Ni. ipf. ..
, -
רעע1— רפא1
799
T
20]5; G s 2420 ^ יטבH i, trattare bene, + כלהPi. annientare; ISam 2621 Ger 256 3128 Zc 814 Sai 10515; Rut l 2i + ענהaffigge re, Sir 3821 * יעלH i. giovare. Con אתD t 266 ISam 2534 Ger 389; con בIC r 1622; con עלIRe 1720; con עמךיGen 317; senza particella 44s M i 34 Sir 720c.
Nota. —> ;מרעin Is 89 va letto דעו. V
.מרע, רע, רע, ךעה
2[ ך ע עQ. ipf. לרע, f. c, suff. ;תרעםinf. ass.
Ger 4 24 = קללH itpalpel agitar si; sobbalzare, Sai 464; אליםle isole Ez 2ó15; שמלםil cielo Gl 4tó; חומותtrepidare le mura Ez 26,0; ספיםle soglie A m 9,; דגי הים ועוף השמיםagitarsi i pesci del mare e gli uccelli del cielo Ez 3820; בר ondeggiare le messi Sai 7216. N ì. Tremare Ger 5046. . H i. Scuotere, agitare, fare tremare Is 14!e = רגזH i. idem; Ez 31,6 Ag 2^72l; Sai 604 cor relativo פצםspaccare. Fare saltare Gb 3920. V
Q. Spezzare, rompere, triturare, distruggere Ger 15t2 Sai 29 (secondo a ltri da 1 רעהpa scolare) Gb 3424.
רע$
[ ך ע ףQ. ipf. pi. (יךעפו(ן. Hi. imptv. pi. ]הרעיפו Q. Trasudare, stillare Sai 65m3; piovere Gb 362s; stillare Pr 320. H i. Stillare Is 458 = מלriversare.
T
1 m onti
רעהinvece di i$ n ° לעIs 24!9. Hitpolei pft. f. ל ;התלעעה+ inf. cstr. ר צץ «— [להתרועע.
H itp o le i. Vacillare, traballare, schiantarsi Is 2419; Pr 1834 (secondo a ltri da .(1רעע
T
.ר ע ש
Tremore, scossa, sussulto, terremoto, trepidazione, strepito. Sinonimo: ;לגז
associato: רעםtuono. Terremoto IRe 191_״a; Is 296 + קול גדוילgrande frastuono; Ez 312.13 3819 A m 1, Zc 145; trepidazione, strepito Is 94 Ger 473 Na 32 Gb 4121. K 3 “! 1 [Q. pft. 3 c. suff, 1 , ר פ א םc. suff. רפאת י ו, פ א ית י םt ר1׳: ipf. פאt ר1'■י, c. suff. ירפא נ ו * t i * r *· r x*' 2 פאם ·־ י רc. suff. תרפא״ נ' י, 1 פ אT א *רV ', c. suff. T I*י T I * 7 א ר פא ך, · ארפאה ו, pi.
;תךפ י נהimptv. ,ר פ א
( ר פ הSai 604), enf. ר פ א ה, c. s uf f . ;רפא נ יinf. ass. רפ וא, cstr. א0 ( * ח, c. suff. ל ;לפאי+ inf.
ר ע ץio . ipf. f, תךעץpi. ]לחגצוTriturare Es 156; opprimere Gdc 108 = רצץPolel idem (endiadi).
cstr. ;לך^ ( ו )אptc. פ א0 ( ר, c. suff. ר פ א ך, pi. ר פא י ם, cst r. ל פא י. Ni . pft. ׳ נ ך פאf. נ ר פ ת ה, pi. ; נרפא וipf. f. ת ר פא, 1 א ר פ א, pi. ירפ ו ) לךפא ו 2Re 222), 2 ; ת ר פ א וinf. cstr. ה ר פ א. Pi. pft.
[ ך מ שQ. pft. f. רעשה, רעשה, pi . ;רעש וipf. לרעש, f. תךעש, pi . לךעש ו, f. ;תרעש נהinf. ass. רעשSir 16,9 ; ptc. pi . רעש ים. Ni, pft. f. נתגשה. Hi. pft. 2 קרעשתה, 1 ;הרעשתיipf. 2 c. suff. ;תרעישנוptc. ]מרעיש Q. Tremare, vibrare, sussultare, agitarsi, tre pidare. Sinonimo: רגז. A seconda dei sog getti, il verbo ha specifici significati: fre quente ארץla terra («terremoto») Gdc 54; 2Sam 228 (= Sai 188) = געשidem; Is 1313 Ger 816 Sai 68* 7719; מוסדי ארץ/יסודי תבל le sue fondamenta Is 241s Sir 1619; הרים
1 ר פ א ת י, pi. 2 ר פ א ת ם, 1 רפא נ וGer 5 l 9 (q ;)רפ י נ וipf. י ר פא, pi. · לרפי) לרפא וGer 8 ;)״inf. ass. ל ;רפא+ inf. cstr. ל ר פ א ו תSir 3 28. Hitp. pft. ] ה ת ר פ א
Q. Guarire, curare, risanare, trattare, me dicare. Si costruisce in maniera assoluta; con complemento della persona o della parte trattata; con ( לrecente con ;) א ת con מןe l'inferm ità. A n to n im i o correla ti vi: מבהpercossa, ferita, נגףferire, מחץ colpire, הרגuccidere, a) Significato fisico. Gen 2017 correlativo פללH itp . pregare;
800
'רפה — ירפא T
T
T
T
N m 12,3; D t 323g * 2 ; מ חץRe 2058 + תפלה preghiera; Is 1922 ^ ;נגףSai 63 1033; Gb 51e 5^ מחץ, + חבשbendare/fasciare; Qo 33 ^ 2 ;הרגCr 7,4; Sir 38, correlativo פללH itp. (389B) pregare, b) Significato spirituale. Is 610; 302tì correlativo 571 ;מכה, + חבשe Ger 322; 17,4 + H i. salvare; 30,7 = עלהH i. ארכהrestituire la salute; Os 5,3 = גהה guarire; 6! טרףlacerare, + 113 ,7 ;חב ש 14s Lam 2i3 2Cr 302o, T
N ־S
Guarire (intransitivo), risanar si, ristabilirsi, diventare sano, essere risanato (in senso fisico o spirituale), a) Soggetto animato 0 malattia ( שחיןulcera, נגעpia N i.
dici dappoco/inutili, medicastri Gb 13;״ — גבר לפניH itp. fare il coraggioso davan ti al medico 38,5B.
רפאה T
S
i
-< רפואה. T
!
ך פ או תSalute, guarigione, medicina
Pr 38
Sir 3814.
*ת1ר פ אs
-< רפואה, t
!
ר פ אי ם
a) Anime, spiriti, spettri, mani, defun ti, abitanti dello שאויל, dell'Ade o del pae se della m orte, Is 149; 2614 = מתיםm orti; 2619; Sai 88 ״- ; מתיםGb 265 Pr 2W9 lfl 2116. b) Gruppo etnico abitante di Canaan Gen 145 D t 2 ״3 ״Gs 124 1312 lC r 204.
ga). Lv 13ltì 143 ISam 63 Is 53g Ger 1714 51g.9; לא־תוכל להךפאincurabile D t 282735; מאנה הךפאrifiu ta di guarire, è incurabile Ger 15 m + אנושהcronica, b) Altri soggetti: — המיםessere risanata l'acqua 2Re 232[ ר פ דQ. ipf, י ר פ ד. Pi. pft. l ;רפז־תיimptv. pi, c. s uf f . גי-]רפדו Ez 478_9,u; — כלי היוצרricomporsi, aggiu Q. Strisciare Gb 4122. starsi un vaso di coccio Ger 19שבר ^ ״ spezzare. Pi. Distendere Gb 1713; confortare (?) C t 25 = סמךPi. sostenere. Pi. Curare, trattare; risanare; aggiustare, riparare, a) Oggetto animato 0 malattia. Ger V רפידה. i 5 l9 Ez 344 Zc l l ltì; Sir 328 * אין לה רפואה non ha rim edio; — על־נקלהcurare su1 [ ך פ הQ. pft, f. ך פ ת ה, pi. ;רפ וipf. י רפה, perfiemalmente, alla leggera Ger 6i4 8/ ״ wayy, וירף, pi. ;ץףפו2 ת ו־פ י נה. Ni . ptc. pi. אין ש א םnon va bene; — נתןpagare il trat נךפ ים. Pi. pft. ; ר פ הipf■ pi. f· ;תרפ י נהptc. tamento Es 2119. b) Altri oggetti: — הריסות מ ר פ א, pi. מ ר פ י ם. Hi . ipf. c. suff, 2 , יךפןזc. ricostruire le rovine Sir 4913; — מזבחripa s uf f . תךפ נ י, iuss. 1 , ת ר ףc. suff. , א ף פ ך, א ך פ נ ו rare un altare IRe 1830 5* ה ח םdem olito; ; א ך פ הimptv. ה ך פ ה, abbreviato הר־ף, pi. — למיםrisanare l'acqua 2Re 22,. ה ר פ ו. Hitp. pft. 2 ; ה ת ר פ י תptc. מ ת ר ן ה, pi. T
1
T
! י ־ו
-
H itp . Curarsi, sottoporsi a trattamento, ri stabilirsi 2Re 829 915 מכיםferite. .־/ מךפא, רפא, רפאות, ךפואה 2( ר פ אAllografo di )רפהPi. Ger 384. —» . .1רפה
רפא
·
] ירפא * ־Q.] Participio sostantiva to. Medico, guaritore Gen 502 Es 152tì Ger 822 2Cr 1612 Sir 10lo 38! לפא י אלל ;״־me
]מת ר פ י ם
-
Q . Venire meno, consumarsi, indebolirsi‘,
calmarsi, cadere, declinare; afflosciarsi, inftacchire; desistere, cedere, recedere, a) Aspetti di un essere animato: — מןlasciare Es 42tì; N רוח — מעלplacarsi la collera contro N Gdc 83; — ;דיםvenire m eno/cadere le m ani/braccia, sm arrirsi, dem oralizzarsi 2Sam 4!; Is 137 = מסםN i, venire meno; Ger 624 5043 Ez 717; 2112 = מסםN i.; Sof
רפה ‘ — רפסח ית זr 1 ־
801
316 + יראtemere; 2Cr 157 ^ חזקrinvigo rirsi; ידים —· מןabbandonare, desistere Ne 69. b) Altri soggetti: ם — לעלב1 היdeclinare il giorno, farsi sera Gdc 199; — ח ש שcon sumarsi la paglia Is 524.
2Sam 172 + יגע stanco:3 ידים זרפות m ani & - ד״ ־ יT deboli = scoraggiamento/sconforto Is 353 ~ בךכלם כיעזאתginocchia vacillanti, + תזיקPi. rafforzare/rinvigorire; Gb 43 + חזקPi.; רפותm ani libere Sir 426B,
N i. Participio plurale, Fannulloni, scan
safatiche Es 5817.
אה)] ר פ ו א ה1 )ןמPI. ]ךפאותSoltanto piura-
Pi. A seconda del complemento og getto: — ידיםdemoralizzare Ger 384; Esd 4a + בלהPi. intim idire; — כנפיםripiegare le ali Ez 124; — מזיחallentare la cintura Gb 12 ״,
le nella BHS. Farmaco, medicina, medicamen
Lasciare, abbandonare, molla re, cedere, desistere; permettere, consentire. a) Con complemento diretto di persona 0 cosa D t 431; 316 = עזבabbandonare;
rimedio Sir 328.
H i.
Gs 15; Sai 1388 ^ גמרcompletare, por tare a term ine; Gb 719 Ne ó3 Sir 5110. Lasciare andare, m ollare Pr 413 Gb 276 C t 34 Sir 627 ** חזקH i. afferrare, b) Con preposizioni: מןd i persona + 1 e y iq to l: — ממני וא שמידםlascia che io li distrugga D t 9— א ;״1 ממני שנים חד שים לכהdam m i due mesi per andare/lascia m i andare per due mesi Gdc 1137; con ל d i persona: ובעת ימים2< — לנוdacci sette g io rn i IS am 113; "ל הlasciala (stare) 2Re 427. c) Altri complementi: T — trattenere la m ano 2Sam 24ltì; — יד מןabbandonare Gs 106; — מאףtrattenere, frenare l'ira Sai 378. d) In modo assoluto: — ] אגידה לך lascia che ti dica IS am 1516; arrendersi Sai 46 ״. V
ךפ ה,רפי,־רפיון
2( ך פ הAllografo di 1רפא. —« ·) רפאQ. Ger 322 Sai 604 Gb 5 18. N i. 2Re 222 Ger 519. Pi. Ger 8.״
to, trattamento Ez 3021 + חתולfasciatura, bendaggio; ■— תעלהmedicamento che copre/riveste, unguento (?) Ger 3013; 46; ״ singolare in — איןnon ha cura/n o n c'è
[ ר פ יVa letto )ךפיPigro, indolente, vile Sir 429 = ר^י^זdappoco, ^ גבהןfanfarone, spaccone.
Nota. D ubbio. Forse ךפי, participio passivo di .1רפה
[ ך פי ך הSoltanto c. suff. ]ךפי־ךתוSpalliera, supporto (?) C t 3!0.
רפיוןIndebolimento, debolezza, in — יך?ם timore, codardia Ger 473; Sir 2523 = כשלון ברכים
debolezza/vacillare
dì gi
nocchia.
Nota, Secondo a ltri lessicografi, .ךפיו*ן
ך פ ס/ [ ר פ שq . iPf. 2 wayy. וחר^ם, pi. 2 תךפשון. Ni. ptc. ש3 גך. Hitp. imptv, ;ר׳תרפם ptc. ]מתרפס Q. Pestare, intorbidare Ez 322 34l8. N i. In מ^ין נךפשsorgente torbida, in
torbidità Pr 2526 = חת0 מקויר מfonte in quinata. H itp . Insistere, assillare Pr 63 =· 1רהב
[ ך פ הCstr. רפה, P^1 רפי ת ־Debole, sfinito, spossato, abbattuto N m 13!8 * חזקforte; — ידיםinfiacchito, scoraggiato, avvilito
idem; prostrarsi (?) Sai 6831.
ר פ ס ד ו תZattere 2Cr 2,5. •
—
802
ו־צה — רפף1 [ ר פ ףPolal ipf. pi. ];רופפוTremare, vibrare
Q. Apprezzare. In ebraico un sogget
Gb 26 ״+ תמהstupirsi, spaventarsi, im
to N apprezza, favorisce un oggetto X;
paurirsi.
in italiano si può avere questa form u!azione e un;altra per trasformazione:
[Hitp. ptc. f. ]מתךפלןתAppoggiarsi
רפק C t 85.
”
'
. ר פ ש-< רפס ־־
T
Melma, fanghiglia, fango Is 5720= .טיט [ ]* פ תSoltanto pi. ]ו־פתיםStalle Ab 3 ,7 = מכלהovile. T !
י
[Soltanto pi. cstr. ]רציLamina, piastra,
n
lingotto, striscia/fascia (?) Sai
683i,
—» ]רוץCorriere; plurale sentinelle, guar
m
dia ISam 22 ,7IRe 1427.28; 2Re 1025+ שלשים ufficiali; 114(+ 5x); Ger 513, * מגידmessag gero; Gb 925 + קללessere leggero/veloce, correre; Est 3 ,3+ ספריםlettere, missive; 3 ,5 + דחופיםveloci (corrispondenza urgente);
810,14 2Gr 30tìlo. [ ך צ אq . inf. ass. ]רצואCorrere Ez 1,4.
Nota. A llo m o rfo di .רוץ
[ ר צ דPi. ipf. ירצדSir 1422; pi. 2 ]תרצדוןIn vidiare Sai
6817; appostarsi Sir
1422 = בחקר
spiando. rm
1 [Q. pft. 3 c. suff. ךצם, f. רצתה, 2 ךצית,
c. suff. ךציתם, l רצאתי, pi. ;רצוipf. ;יךצהc. suff. ירצך, יךצהו ילךצך, f. רוןצה, iuss. 2 ,תרץ c. suf f . תתיני, 1 אךצה, c. suff. ארצם, p i ;יךצו imptv. ;ןצהinf. cstr. ךצות, c. suff. ,ךצויתי ;רצתוptc. רוצה, c. suff. רצם, pass. ׳ךצויcstr. ךצוי. Ni. pft, ;נןצהipf. ירצה, pi . ירצו. Pi. ipf. pi. \ךצוHi, pft. 3 f. הךצתLv 2634 (invece di )הרצתה. Hitp. ipf. ]ןתךצה
un soggetto N piace a un complemento X. Tale struttura favorisce due serie di corrispondenze: apprezzare, stimare, amare,
favorire, essere benevolo/favorevole, accettare, dilettarsi/godere/compiacersi di; piacere, com piacere, allietare, accontentare, soddisfare, dilet tare, affascinare. Si costruisce con compiem ento diretto (con אתEz 204, 43 27M I 1 ,3 Sai 102,5 147 ״Pr 3 12Qo 97); a volte con ב (M i 67 Ag 18Sai 14710 1494 IC r 284 293); con □p Gb 349. Senza חפץdesiderare, a) Generico. Gen 33 10 = מצה חןottenere il favore; Is 42! Ger 1410; Sai 625 + יעץ progettare; 77 8 ^ זנחrespingere; 102,5 = חגןPolel provare dispiacere; 147w = חפץ apprezzare; Pr 3 12 ~ אהבamare. Godere Lv 2634 soggetto הארץla terra; Gb 146 = חדלriposare; godere del favore 34«,; appro vare Pr 167; accettare volentieri, di buon grado 232* soggetto מיניםocchi; soffermarsi
su IC r 284 ~ בחרscegliere; + לe inf, cstr. degnarsi Sai 40,4. Participio passivo amato, diletto, prediletto, favorito D t 33 24Est 103 Sir 4613. b) Campo cultuale. Accettare offerte, sacrifici ecc. 2Sam 2423 Ger 1412 Ez 204, G)s 8,3 A m 5 22M i 67Ag 18M I 1310 Sai 5118.
Nota. In Sai 49w dubbio; in 50,8 da רוץ correre. Cf. apparato della BHS. N i. Essere accettato/valido (linguaggio cultuale) Lv 147,a 197 2223. Pi. Risarcire Gb 2010. H i. Godere Lv 2634 H itp . Ingraziarsi, propiziarsiriconciliarsi IS ani 294.
V תיון.
·
ך צ ה2 — חי ף
2[ רצהQ. ipf.
Q.
pi . \ךצוNi. pft. ]נרצה
Espiare: — את״עונםla loro colpa
Lv 264n3b. N i. Essere pagato/espiato Is 40־,
Nota. Assai dubbio che si tra tti di un verbo diverso da ' ר צ א. r
t
ירצח ו, 2 ת רצח וSai 62« ( va letto · ;)ת רצח וptc.
t
! cst r . ךצוין, c. suf f . ר צ ו נ י, ׳רצ ^ ד נו0('ךצ, רצנכם, נם0 ( ]ךצFavore, grazia, bene-
vofenza; gradimento, compiacimento, accetfazione; riconciliazione; desiderio, volontà, gusto; arbitrio׳, capriccio, piacere, a) Come sostantivo. Favore D t 33 1623 Is 6010 Sai 5 i3 306 8918 14516; Pr 149 5* אשםcolpa; 1435 ^ עברהcollera; 1615 = או*ר פניםvolto se reno; 19,2 * זעףcollera; gradim ento/fa vore Es 2838 Is 607; Pr 1613 = אהבama re; volere, desiderio Sai 10321; Pr 11120 1222 ^ תועבהabom inio; arbitrio Ne 924. b) Valore aggettivale: — ם1י/ ונת2 עתgiorno, anno, tempo favorevole, fausto, di grazia Is 58s 612 Sai 6914. c) Valore avverbiale: — בfa vorevolmente, per amore, amabilmente Sai 308 89,8 1064; di buona volontà 2Cr 1515; per capriccio Gen 496; — כsecondo la sua volontà, per volontà di, per amore Sir 33 t33617 485; — לin modo piacevole/accettabile, validamente Lv 195 22 19.21 Is 567 Ger 620; — היה לes sere di gradimento Sai 1915. *עשה כרצונו agire a proprio arbitrio, per capriccio, fare quel che si vuole, operare a piacere (recente) Est 18 95 D n 84 I I 3.16.36, cf. Ne 924; (di Y h w h ) secondo la sua volontà Sir 5022. Fraseologia: — אחז כmodellare a pia cimento Sir 33!3; — 0 בקPi. ottenere il favore Pr 1127; — ידעsapere di affabilità 1032; ' — לקחaccettare di buon grado M I 2 13; — עשהfare la volontà, compiere i de sideri Sai 409 1032! 14310 145,9 Esd 10 ״Sir J
V
1
LO
[Q. pft. 3 c. suff. רצח ו, 2 ; ר ־צחתipf.
ipf. 1 ; א ר צ חptc. f. נ ר צ ח ה. Pi. ipf. pi . ,ירצח ו
רצון
I
ךצח
; יךצח2 ך צ ח1 ;רinf. ass. ;ךצךזptc. צ ח0 ( ר. Ni .
t
רצואEz 114—» .ר צ א ■ן
1515j compiere il dovere 163j עופט כרצונו emettere una sentenza a suo favore 8I4; — 2 פוקH i, godere di/ottenere il favore Fr 835 Sir 412.
־T
מ ר צ ח, p i ]מ רצ ח י ם
Q. Uccidere, assassinare, dare la morte Es 2013 D t 5 ״IR e 2119 Ger 79 (serie) Os 42 (serie). Participio assassino, omicida N m 35, (+ 13x) D t 19m G s 2 0 ^ 21M (+ 4x) Gb 24M; — דבר חlegge sull'assassino D t 19,
^
' '
N i. Essere ucciso/assassinato Gdc 204 Pr
22 13. Pi. Assassinare Os 69; Sai 946 = חרגuc cidere. Participio assassino 2Re 632 is \ 2V
Nota, In Sai 624 dubbio. Cf. apparato della BHS e com m entari..
1f .(?) ךצח ר צ חGrido Ez 2127 = ת תע הgrido di guer ra. D ubbio. Per Sai 42 ״si consultino i commentari. Q.
Perforare, trapassare, conficcare
1 ר צ ףQ.
ptc. pass. רצוף. Pi, ptc. מרצף
רצע Es 21*
Sir 43BB]
Q. Intarsiare C t 310. Pi. Pavimentare (con legno), lastricare,
selciare, ricoprire Sir 438B. V
v
v
1 ־
·
מרצפת, רצפה.
r i *
[ ר צ ףSoltanto pi. ]ךצפיםBrace, in — עגת pane cotto sulle braci IRe 196.
ה
פ
צ
ף
רק
—
8
[ ך צ פ הCstr. ]רצפתMarciapiede, pavimento Ez 401718 ״Est 16 2Cr 73. ר צ פ הA llo m o rfo di רצף. Brace, carbone X
;
· V
·
V
J
ardente Is 66.
0
4
1 ר קParticella restrittiva o esclusiva: soltanto che, basta che, eccetto (il fatto che), ma, sebbene, purché; solo, niente di più, non appena, allorché, solamente, esclusivamente, unicamente, del tutto, finché; — אםa con dizione . che, purché, con l'unica condizione
[ ך צ ץQ. pft. 2 c. suff. רצותנו., 1 ;רצותיipf· ;ירוץptc. pi, f . לצצ ות, pass. רצ וץ, cst r. רצ וץ, P*· ךצ וצ ים. Ni. pft. נרץ: ipf. 2 תרוץ. Pi. pft. רצץ, 2
ipf. ■ירצץPolel wayy. pi . וירצצו. Hi.
wayy. f. 1 ·תרצHitpolel wayy. pi. ]רתרצצו Q. Spezzare, rompere, spaccare, squarciare,
che. a) Significato restrittivo 0 avversativo: — את״basta che m io figlio... Gen 248; — את־־דמו לא ת^ כלil sangue però non io mangerai Ò t 1523; ץ א שר־תךע# — se però ti risulta che un albero 2020; — בדבר אוריהtranne nel caso di U ria IRe 155; ( il resto è scritto negli A n n a li r
·
־־ז י
lacerare; opprimere, sfruttare, vessare, maltrat tare, a) Significato fisico. Participio passivo
dei Re d i G iuda) — לעת זקנתו* חלהtran ne il fatto che da vecchio si am m alò קנהcanna spezzata/rotta 2Re 182! (= 1523; — לא כאביו וכאמוsebbene non Is 3 6è) + נקבtrafiggere, perforare, Is 423 tanto quanto i suoi genitori 2Re 32. + שברspezzare, b) Senso spirituale. Spez b) Senso esclusivo: — א שר אכלו■ הנערים soltanto ciò che hanno mangiato le re zarsi, cedere Is 42, + כההvacillare; vessare clute Gen 1424; עשינו ע מך רק־טובti ab ISam 12=m = עשקcommettere ingiusti biam o trattato soltanto/sempre bene 2629; zia; opprimere A m 4! = ע שק. Participio מעלי — א ת־ ה מו ת הזה ויסר che soltanto passivo sfruttato D t 2833 + עשוקoppresso; t T allontani da me questo castigo Es 1017; oppresso Is 58tì יי4 חפשיםliberi; שפט/— כ 1
׳T 1 -
V T
V ־
violato il d iritto Os 5 n.
Nota. In Qo 1263 va letto תריץN i. N i. Rompersi, spezzarsi ־Ez 29? = שברN i. spezzarsi; הגלגל אל־הבור/ — גלת הצהבin
frangersi la coppa d 'o ro / spaccarsi la carru cola del pozzo Q o 126 = רתקN i. (qere) rompersi, שברN i. spezzarsi. Pi. Frantumare, schiacciare Sai 74 ;״sfrut
tare Gb 2019 + עזבabbandonare, lasciare senza aiuto; maltrattare 2Cr 16,0; riempire di botte, bastonare Sir 3012. Polel, Opprimere Gdc 10* = רעץtiran
*־
V
-
*■
**
I
T
v
“ i
·
— שבתו לתןdovrà pagare esclusivamen te le spese 2119; — איךך בר ברגלי אעבך ה lasciaci soltanto passare a piedi N m 2019; — עשוק ןרצוץschiacciato e sfruttato del tutto D t 2833; — לח יה יהוה אל־היך עמךbasta che il Signore, tuo D io, sia con te Gs 117; ־שנאתני לא אהבתניm i detesti completarnente e non m i ami Gdc 1416; — באיניך תביט ■ t i
־
־1
* ־
*♦
!
f
basta che guardi con i tuoi occhi Sai 91a; וא מלטה ר ק־ אני לבדיsono scampato sol tanto io (ridondante )לבךיGb 1!5.17.19 c) Con א ם. D t 15s IR e 825 2Re 218. d) Per esprimere enfasi: — עם־חכםche po polo saggio! D t 46, י
neggiare (endiadi) H i. Spaccare Gdc 953.
[ ־ ר קF. pi. ]רקותMagro, debole, tutto ossa, macilento Gen 4119.2027.
H itp o le l. Maltrattarsi Gen 2522. V
t
מרוצה. !
ר ק-< ריק,
-
8
0
יק-
5
רק
[C. suf f . ]ך?ןיSaliva, sputo, sputacchio Is 506 + ת1 כלמoltraggi; Gb 7 19 + בלעin ghiottire; N לא ח שך — מפניsputargli in faccia (per trasformazione) 30,0.
ם
ק
ך
Sir 387b; — מעשהarte dei profum iere Es 30253s 3729Sir 49!; — שמןQ o 10!. Pu. participio. Preparato, confezionato 2 C r 16W H i. Ez 24!0. D ubbio; cf. apparato del
ךקב
[Q. ipf. ירקב, ירקב, pi . ; ירקב וinf. ass. רקובSir 14,J Imputridire, corrompersi Pr 107; עץ לאlegno che non si tarla Is 4020; Sir
la BHS.
14«. י
.רקח, רקח
V
,מו־קח,
.!רק ב, ־ קבון/-
לקב
[Cstr. ]רקבCorruzione, tarlatura Os 5 ,2 = עשtarlo; con ^צם, carie A b 3 i6 Pr 124 1430; cosa imputridita/avanata Gb 1338 = עש1אכלו כבגדcome vestito corroso dai 1 tarli. ir
r
־
v
v
לקח
Profumo, aroma, spezia, mistura, in
— יין הvino Ct
aromatico, speziato, o liquore
82.
:
רקחMistura, miscela; oppure aroma, spezie Es 3025,35■
*ן1ר ק ב
Corruzione, tarlatura, in — עץlegno tarlato Gb 41,9.
רקד
[ ר?ןחSoltanto pi. רקחים, ]רקחו׳תProfumiere ISam
[Q. pft. pi . ;רקד וipf. pi. 2 ■ ;תרקדוinf.
cstr. ־ד1 ·רקPi· ipf· pi■ ?ר?ןדר, ;לרקח־זpt c. מרקד, f. מרק ז־ה. Hi. wayy. c. suff. ]ויךקיךם Q. Saltare, saltellare Sai 1144,6; ballare Q o 3 4^ ספדfare lutto. Pi. Sahare, balzare, sobbalzare, saltellare, danzare Is 132, G l 2S Na 3 2 Gb 21 u; lC r 1529+ שחקPi. ballare.
8,3 Ne 38.
רקח
[Soltanto pi. c. suf f . ]רקת יךProfumo Is 579+ שמץunguento.
רק יע
Volta (celeste) Gen l&s,
[Cstr.
piattaforma Ez 122-23.25-2« 10,; firmamento Sai 192 150, D n 123; Sir 43, = עצם שמיםil cielo stesso; 43s; — השמיםidem Gen l m5,1720.
H i. Fare balzare Sai 29s.
רק יק [ ר ק הC. suff. רקתך, ]רקתוTempia Gdc 421.22; 526+ רא שcranio; guance C t 4 3 67.
■ רקח►־־ רק וח · רק וע- רקע
רקח
[Cstr. ?ךקיקpi. cstr. ]רקיקיGalletfa, cialda Es 292.23 Lv 2*, 7 !2 82^ l^־Im 6,5,,9 lC r 2329.
[ ךקםQ. ptc. רקם. Pu. pft,
1 ]רקמתי
Q. Ricamare (dalla stessa radice semi tica), ornare. Participio ricamatore Es 38^; —מלאכ ת/ מע שהlavoro/arte del ricama-
[Q. ipf. ;לרקחptc. קח0 מ, pi, cst r. רקת י. Pu. ptc. pi. מרקח ים. Hi. imptv. ]סרקח
tore, ricamo Es 2ó 36 27tó 2839 35^ 3637
Q. Mescolare, confezionare Es 3033; — מרקחתconfezionare unguenti/profu m i lC r 930. Participio profumiere, farmacista
Pu. Essere ricamato/intessuto Sai 1391s.
38,e 3929.
V
-
ךקמה.
ה
מ
ק
ו
—
ע
ש
8
ך
[ ר ק מ הC. suff. רקמתך, רקמתםdu. רקמתים, pi. ]ךגןמויתRicamo, ornato Gdc 530 Ez 161013!8 26,6 277, broccato Sai 4515; variopinto Ez 173; — אבניpietre da mosaico (?), di vari colori/variopinte (?) lC r 292. רקע
[Q. ipf.
l C. suff. ;אךלןעםimptv. ;ךקע
0
6
[ ר ש הHo. pft. 2 ]הורשיתRicevere un incarico Sir 322.
/ .ךשיו*ן ר מויוןPermesso, autorizzazione, licenza, in —3 in conform ità con quanto autorizzato Esd 37.
inf. cstr. c. suff, ;רקעךptc. ריקע. Pi. ipf. c. suf f . ·ענו1? יר, pi . לרקעו, c. suff. \ךלןעוםPu. ptc. מר?ןע. Hi. ipf. 2 ]תךקיע Q. Pestare, calpestare, calcare-, schiacciare; laminare, a) Significato generico. Calpestare 2Sam 2243, כטיטcome fango; — כרגלים ballonzolare Ez 6n + נכה בכףH i. battere le inani; 256 + T מחאbattere le mani. '
°
T
*
placche, piastre, lamine, lastre: — הארץ fabbricare la lastra della terra, stendere la terra come una lastra Is 425 442<1; — הארץ על־המיםrivestire il mare con la -
י
־־
V T
T
terra, applicare al mare 11 rivestimento della terra; oppure fare/porre sul mare la
piattaforma della terra Sai 136e. Pi. Laminare N m 174; ricoprire, rivestire Is 40 ,9] — פחי הזהבrealizzare foglie/la mine d'oro Es 393. Pu. participio, !sminato Ger 109. H i. Fabbricare una placca Gb 3718 + ךאי מוצקspecchio di m etallo fuso. V
! ע5 [ רSoltanto pi. cstr. ]ךלןעיNell'espres — פחים
lam ine/piastre
battute
N m 173.
[ רקקQ. ipf.
]ילקSputare, espettorare
158. Si costruisce con בa. V
.ל ק
ר שu>n r
.
q
. י
**
»י
·י
[ ך ש םQ. ptc. pass. ]ךשום verbalizzare, registrare D n 1021.
Scrivere,
[ ר ש עQ. pft. 1 רשעתי, pi. 1 ;רשענוipf. 2 תו־שע, 1 או־שע. Hi. pft. הרשיע, pi . הו־שיעו, l הך ־שע נ ו, ;הךשע נ וipf. יךש(י)ע, c. suf f . ,יךשי^ני יךשמןך, לךשיענו, 2 תךשיע, c. suff. ,תךשיעני תרשיעךSir 17) f. תןשיעי, pi. ץ־שיעו, ;!דשיען inf. cstr. ;הו־שיעptc. מו־שיע, pi. cst r. ]מךש יע י
Essere ingiusto/colpevole/malvagio, agire male/ingiustamente. Associato a חטא Q.
peccare, עוהH i. commettere iniquità. Es sere cattivo, perverso, agire male D n 915; רבהH i. — eccedere nella malvagità Qo 7l7; essere colpevole IRe 847 Gb 929 107ì5 2Cr 637; — מןessere ingiusto con/verso, rinnegare Sai 1822 (= 2Sam 2222). H i. Condannare, sentenziare, dichiarare
·! ר קי ע,־ * ע
sione
. ר ש י ת- « רא^ ית
T
b) Significato specifico. Laminare, fabbricare
* IT
[ ר ש י שVa letto ]ךשישDebole, dappoco Sir 429 = רפיindolente, ^ גבהןspaccone.
Lv
colpevole-, agire male/ingiustamente, essere mal vagio/iniquo, a) Transitivo (giuridico). Con dannare Es 228; D t 25! IR e 832 * צדקH i. assolvere; Is 509; 5417 + \פט£< קום למac cusare in giudizio; Sai 3733 + שפטN i. essere giudicato; 9421 ^ נקיinnocente; Gb 930 = ^ עקH i. dichiararsi perverso, ^ צדק essere innocente; 156 + ענהtestimoniare; 408 * צדקrisultare innocente; Pr 122; 17ls ^ צדקH i. assolvere; vincere (־dimostrare la colpevolezza) ISam 1447; — נפשוdi
807 chiararsi colpevole Sir 1029 ^ צדקH i. assolvere; — בריתcorrompere, violare PaiIeanza D n 1132. b) Intransitivo. Agire male, essere/mostrarsi ingiusto Sai 1066 Gb 34 !2 D n 95 12״, Ne 93à 2Cr 20 3522 3 Sir 77.
ע
ש
ך
—
ף
ש
ר
to, עויןdelitto, ע(לcrìmine, ו|שעcrim i ne, ךעהmalvagità; antonim i: צךקה/צךק
giustizia, משפטd iritto , a) Come sostantivo, D t 927 - חטאת, + קשיostinazione; Ez 31■!!; Os 10,3 = עןלתהiniquità; Sai 45 85 * ה ;צדקGb 34. !0= ;עולPr 4 !7+ חמקיםviolen V מךשעת, ר־שה, ךשע, רש ע ze; Qo 3 1(S^ 8 ;צדקS; — ע ל א ת בcondotta p U h [F. ךשעה, pi. רשעים, cst r. ]רשע יMalva depravata Sai 141 דבר ךע = ״malvagità־ gio. Con il correlativo o antonim o צדיק: b) Valore aggettivale: — אגלףpugno senza nella sfera etica malvagio//onesto; nella pietà Is 58 ״, + ךי ב ומצהcontese e dispu sfera giuridica ingiusto!/giusto; nella sfe te; — חךצבותcarceri ingiuste 586; מטה־ ra forense colpevole/jinnocente. Il prim o scettro iniquo Ez 7U; — צרות0 ( אtesori gruppo è più d ifficile da identificare. ingiusti M i 6!0 Pr 102; — מאזניbilance Dato il significato generico, ha m o lti truccate M i 6!! + אבני מךמהpesi falsi; sinonim i e antonim i, generici o speci־ — אהליtende/dim ora mal acquistata Sai fici. Sinonim i: ;רע, בלענל, חטא, פגגל און 84!,; אנשי־malvagi Gb 34 8 = פעלי און חמם, עול, ;עוןantonim i: ,טוב, ישר, צדיק idem. נקי, תם, תמים. a) Sfera etica. Malvagio, perverso, depravato, immorale, disonesto, prò[ ך ש ע הCstr. רשעת, c. suf f . ]רשעת וMaitervo, Is 3!!; Ger 12! = ד# בtraditore; Ez vagita, perversione, perversità; ingiustizia, de 3 i8 1820 (+ 4x) 33a (+ lOx) Ab 3!3; Sai 1 ! = חטאpeccatore, לץcinico; 362 + litto, crimine. Sinonim i e antonim i come nei due precedenti. D t 9 « Is 9 17 Ez 1820 פשעdelitto; Pr 4M = דעperverso; Qo 8!3.w * צדיקonesto; Sir 123 ^ עשה צדקה33 ,2 Pr 115; — עשיm alfattori M i 3!5.19; —■ נבולterra malvagia 1 4; personificata agire con rettitudine; 16tì = גוי חנףpo polo empio; 3523 = זיוןarroganza; 33 !4 Zc 58. D e litto D t 252; — לingiustamente, perversamente Ez 56. * איש טובonesto (serie di antonimie), b) Sfera giuridica. Ingiusto, iniquo, delinquen [Q. pft. f. רשפהSir 16ÉB] Ardere, ac te, criminale 2Sam 4!, * איש צדיקinnocen cendersi, detto di להבהfiam m a Sir 166B — te; Sai 714 = מעללcriminale, חומץvio יצתN i. prendere, attecchire. lento; 1092 = לשון שקרlingua bugiarda; Pr 14!! ^ ישרonesto; 1568 2127. c) Sfera forense. Colpevole Gen 182325 ^ צדיקinno cente; Es 927, Is 5 23 + צדקH i. assolvere; Ger 253! Ab 113 Sai 50!6; 822 + שפט עול emettere sentenza ingiusta; Gb 27? = עול ingiusto; Pr 185 2424. — למותreo d i m orte N m 3531; — יצאrisultare condannato Sai 1097. [ ר ש עc. suf f . ־רשעך,! רשע, ]רשע נ וMalvagità, ingiustizia, iniquità, perversione, depravazione, malizia, perversità. Sinonim i: חטאתpecca
Nota, M anoscritti A e Bm יוקדת, det to dì _אשfuoco. V
.רשף
[ ך ש ףpi . רשפים, cst r. רשפ יSai 764 רשפ י ןe t 86, c. suff. ]רשפיהFavilla C t 86 = שלהבת fiammata; lampo, fulmine Sai 7848 + בךד grandine; ־לןשתfolgori dell'arco = frecce 764; בני־scintille Gb 57. La Febbre (personi ficata) D t 3224 + ךעבla Fame, קטבl ’Epi demìa; Ab 35 + דברla Peste.
808
רתת — רשע י ■״
:
Pu, Bollire (intransitivo), cuocersi Gb
$ U n [Q. ptc. u>uh (u)uh). Polel ipf. Pu. pft. pi. 1 wu>uh]
3027 (soggetto מעיle mie viscere).
Q. Impoverirsi, rovinarsi Sir 1112—חסר כל carente/privo di tutto.
H I. Fare bollire, mettere a bollire Gb 4123 + T p pentola; ardere Sir 433.
Nota. Fórse va letto $ י$ ו) ר2<)ךשי.
V
.ךת ח
Polel. Radere al suolo, devastare Ger 5!7. Pu. Essere raso al suolo M I 14 = חרבו*ת rovine. H
־/ $ וי2(ר. *
רתח
[Soltanto pi. c. sufi, ]ךתחיהFetta/tran
T Ti
T
[ ר ^ ו תC. suf f . רעותיךע ותם, ] a) Rete, maglia Ez 1213 מצודה ־־־trappola, + פרעו tendere; 1720; 19e 12 > חת =־fossa; — פתעזה rete tesa Os 5, = פחtrappola; Sai 109 + ארבessere in agguato, מ^\ךtrascinare; 315 4 טמן ־nascondere; 57 7 - יחה$ fossa, + בוןH i. tendere; Pr 1!? + זרהPu. essere teso; 29s Lam 1!3; Sir 9!3 = פחיםlacci. Gra ta, griglia Es 27*5 384. b) Catene Sir ó29.
cio/porzione cotta Ez 245.
ךתם
[q . imptv. ]ןרצםAggiogare} attaccare,
המרכבה לרכבil carro al tiro M i l 13. ..
... T
T T
i V
-
[ ר ת םPI. ]רתמיםGinestra IRe 19^ Sai 1204 Gb 30,. 1[ ר ת קNi. ipf. ]ירתקRompersi Q o 12tì (qere) = 0 ברN i. spezzarsi, רצץN i. spaccarsi.
2רתק
[Pu. pft. pi . · ]רתק וEssere legato/blocca
[ ךתו*קPI. cstr. ]רתוקותCatena, catenella] rivestimento; ceppi. IRe 62! Ez 723.
to Na 3!0 + בץקיםcon catene, incatenare.
[ ר ת חPi. imptv. רתח. Pu. pft. pi . רתח ו. Hi. ipf. ]?ךתיח
ףתק ות
Pi. Cuocere, bollire Ez 245 = ל$ בboilire.
ךתת
. ־/ *ת ; ךתוק1ך תק Soltanto plurale. Catene Is 40!9.
Tremore, timore, rispetto Os 13!.
ש ש א רLievito, fermento * מצויתpani azzim i, + מחמצת/ ח מץlievitato Es 1215l9 137 Lv 2 ״D t I 64.
coort. ;נשבעהimptv. ;שבעinf. ass. ל ;שבוע + inf. cstr. לשבע. Ni. ptc. נשבע. Pi. ipf. pi. ;;שבעוimptv. c. suf f . שבע נ ו. Hi. pft. השביע, c. suf f . 2 , השביעניf. השבעת, 1 ;השבעתיipf.
א ת1[ עc. suf f . שת ו ) שאתוGb 41 ]) ״a) Ma està, dignità, rango, eminenza, sublimità Gen 49 +3 + עזforza; Sai 62s; Gb 13 ״+ פחד terrore; 3123. b) Elevazione (alzarsi/rizzar si) Gb 4117; del capo Gen 47. c) Infiamma zione (la pelle "si solleva") Lv 13, (+ 5x) 145*. d) Editto (?) (si proclama ״alzando״
c. suf f . שביעני: , שביעך:, ישביעם, 2 תשב יע, l אשב ( י )ע, c, suff. אשביעך, ;אשביעהוinf. cstr.
la voce) A b 17.
Nota. In Gen 47 dubbio.
נשא ►־ ש א ת
q
.
ש בVecchio, anziano, canuto Gb 15,0 = ישיש anziano, anzianità (endiadi canizie vene rabile), כביר ןמיםanziano. —> ·שיב
ש ב ך-< שובךe .סבך [ ש ב כ הPI. שבכות, שבכיסIRe 717] a) In treccio IRe 7!7.18.20.4m2 2Re 25,7 Ger 5222-23; maglie Gb 188 = ך ^ תrete, b) Veranda, perstana 2Re 12. [ ש ב עQ. pft. f. שבעה, 2 שבעת, שבעת, f. שבעת,
1
שב^תי, pi. ;שבעוipf. ישבע, ישבע,
c. suff. ישבעך, f. 2 , תשבעc, suff. 1 ,תשבענו אשבע, coort. אשבעה, pi . ישבע ו, ■ ישבע ו, ישבע ו ן, f. תשבע נה, 2 ■תשבעו, תשבע ו, 1 נשבע, נשבע,
;השביעptc. ]משביע
Saziarsi, rimpinzarsi, soddisfare l'appetito, essere sazio, satollo, soddisfaito, pieno zeppo, colmo. Sì costruisce in Q.
form a assoluta; a volte con 1 o IPa) Significato proprio. Correlativo frequen te אכלmangiare. Es 16n correlativo ; א כל D t 11 i5; Is 4416 correlativo צלהarrosti re, ;אכלGer 4417 Ez 3920; Os 136 corre lativo 1 רעהpascere; Gl 226 Sai 17M 2227; 3719 * ן1 ךעבfame; 7829 correlativo תאוה avidità, ingordigia; Pr 12 u * חסרman care; 2013 ^ ירשN i. impoverire; 25 W + קיאvomitare; Rut 2M + יתרH i. avanza re (restare avanzi), Lam 56. — לאnon saziarsi avere ancora fame/sete Lv 2 626 + שוב לר|ם במשקלH i. dare il pane razio nato; Os 410; A m 48 correlativo שתהbere; M i 6m. נתן לחם לשבעdare pane a sazie tà, saziare di pane Es 168. b) Senso ftgurato. Essere sazio/stanco applicato ad altre realtà, ad attività o situazioni: — בוזdi disprezzo Sai 1233, — מבשר יdi schernir m i (per trasformazione) Gb 1922; — דם di sangue (il nemico) Sir 121(S; — מדמם del loro sangue Ger 4 6l0 + רוהgrondare;
ע
ב
ש
— T
ב
ש ג ־T
8 1 0
— מךהטויבהdei suoi beni ( =־godere) Qo 63; — ;מיםdi anni (= colmo) lC r 23, = זקןanziano; ף$ — כdi denaro Qo 59 + אהב כסףavi do; — להב יט תוארdi contempiare la bellezza Sir 4225; — עלותdi v itti־ me (soggetto Y h w h ) Is 1 לא חפץ = ״non volere/gradire, $ רי פי־אי3 — מdel fru tto del parlare Pr 1820; — קל^ןdi obbrobri Ab 216; ת1 — לראdi vedere (detto di עלן occhio) Q o 18 = מלאN i. saziarsi; — ריש d i miseria, privazione Pr 2819 + רקיםstol tezze, vuotaggini (ossimoro); — ברעות di sventure Sai 884; — מ שד תנחמיםdi consolazioni Is 66 ״correlativo ינקpop pare; — תענוגdi piaceri (= godere) Sir 3724. Stancarsi d i divorare (figurato nella guerra = di strage) Is 9» * רעבpatire fame; d i fornicare Ez 1628.29 correlativo זנהfornicare, תזנותfornicazione; di qual cun altro Pr 25 17 correlativo שנ אdetesta re. — לאinsaziabile Ab 25 Pr 2720 30,5. V
·
\ ינ-
·
N i. Saziarsi Gb 313(.
«
t
t
·*
[C. suff. שבעך, ]שבעהSazietà, ap pagamento, soddisfazione D t 2325 Rut 2la; — ^מחו תcolmo di gioia, gioia piena Sai 16 ״. Valore avverbiale לשבעa sazietà, fin o a soddisfarsi Es 163 Lv 25,9 2 65 Sai 7825 Pr 1325.
ע ו ב ע ה/ [ ש ב ע הCst r. ]שבעתsazietà, sod disfazione, abbondanza Ez 162e49 — לא יךעו insaziabili Is 56 ״. Valore avverbiale ל ^ ב ע הfin o a saziarsi, a sazietà Is 2318 552 Éz 3919 Ag 16.
ש ב רIQ. ptc.שבר. Pi. pft. l שבךת י, pi. ■ ;ש ןר ו ipf. pi . · ;שבר ו, לשבר ו, יע ובר ו ן, f. ]תשבר נה Q.
Esaminare, ispezionare, comprovare
!''fe 2,315.
Pi. Saziare, soddisfare la fame Ez 719 = מלא מעיהםPi. riempire il loro ventre; Sai 90w. H i. Saziare Is 5810_ ״Ger 57; Ez 2733 = ע(צרH i. arricchire; Sai 81l7 = אכלH i. nutrire; 1054o; 13215 + ברךPi. benedire; Gb 918. V
— ו־צוןdi favorì D t 3323 + מלא ברכת יהוה pieno di benedizioni del Signore. — זקן ן colm o di anni Gen 25a = שיבה טובהbuona vecchiaia.
Pi. Attendere, aspettare, sperare (con lo sguardo fisso) Is 38,a Sai 10437 119166 14515 Rut 113 Est 9!.
4 .ש ב ר
ב ר1[ עC. suff. שברי, ]עוברוAttesa, speranza
Sai 1196 ״s* H i. frustrare, deludere; + עזר aiuto. .שבע, ע*בע,1465 שבע, שבעה, בעה1ע
ש ב עSazietà, soddisfazione, abbondanza, prosperità Gen 4129 (+ 5x) * רעבfame; Qo 5 ; ״grano (?) Pr 3 10 = $ תירוmosto.
[ ש ג אHi. ipf. 2 ;תשגיאptc. ]משגיאCelebra re, esaltare, innalzare Gb 1223 5* אבדPi. ro vinare, abbattere; 3624.
Nota. —► שגה.
[ ש ב עCstr. שבע, f. שבעה, pi. m. ]קזבעים Sazio, pieno, colmo, soddisfatto, a) Significato proprio. ISam 2S * רעבaffamato; Pr 1923; 277 5* רע ב. b) Senso figurato: — ;מיםcol
[ ש ג בQ. pft. f. שגבה, pi. שגבו. Ni. pft.
mo di anni Gen 3529 = זקןanziano, Gb 42]7 lC r 2928; ־רגזdi inquietudini, d i af fanni Gb 14! * קצר ;מיםbreve d i giorni;
נשגב, f. ;נשגבהptc. נשגב, f. נשגבה. Pi. ipf. ;שגב, c. suff. 2 , ישגבךc. suff. 1 , תשגבניc. suf f . אשגבה ו. Pu. ipf. ;שגב. Hi, ipf. ]לשגיב
V
.שגיא
811
ב
Q. Essere/stare (in) alto: — מןessere inacsicuro, salvarsi in alto Gb 5tl correlativo שום למרוםsollevare. *
Is 2 ״17 * . ש פ לessere um iliato; 1233 ;״s = שכן מרוםabitare in alto; Sai 139tì פלאיה sublime;
148!3.
Essere/stare in alto = al sicuro, difeso Pr 1810
b)
ד
ש V T
C.
eminente, esaltato. Come attributo di יהוה
meravigliosa,
ה
[ ש ד הCstr. שדה, suff. שדך ׳שךף ׳ שךי, 1שךה, שךה, pi. 1 cstr. ש ד, c. suff. ז ש ך ך שךגו, pi. 2 ע)די(ל)ת, cstr. שדות, c. suff. ,שדתיה שדתינו, עזדותיכם, ·שדתם) שד(ו)תיהםNe 1125)]
N i. a) Essere alto, elevato, eccelso, sublime,
(ketib)
—
[ ש ד דPi. ipf. ;עודד, ;;שדד־inf. cstr. שדדSir 3825] Aprire solchi, sarchiare Is 2824 Os 10= ״ יחרשarare; Gb 39l0 Sir 3825.
cessihile D t 23tì; — ישעessere in alto al
t
ש ג ־־T
Campo, campagna, terreno, aia-, podere, colti vazione, luogo spopolato, steppa.
3723 correlativo לא־מצאנהוirraggiungibi
1. Come sostantivo, a) Campo/campa gna in generale, Gen 39s correlativo בית casa; Lv 2531; D t 283 correlativo עירcit tà; Ger 92l Ez 295; Gl l l0 = אךץterra; Pr 2427 = חיץfuori, per strada, b) Campo, terreno, tenuta, appezzamento, lotto. Gen 239 (+ 7x) 4720; Es 22a + כךםvigna; 23i6 D t 2419; Ger 6n correlativo ;ביתPr 23,272 ״tì. Alcune costruzioni: — אחזהproprietà ereditaria Lv 2716; ItpT} ־poderi fe rtili Is 3213 = גפן פ ת הvigna feconda; ־זר עcam po seminato Ez 17S; שדה בשדה+ קרב H i. mettere insieme/aggiungere campi a campi Is 53; עי־לן שדה תחר שSion sarà ara ta come un campo = sarà un campo da coltivare Ger 26,B+ עליםrovine; — צמחי campo verdeggiante Sir 4022B. c) Aperta campagna, luogo spopolato/solitario. Gen 48 24(53 Es 9[l9 223q Lv 147D t 2227 Gdc 932; Ger 625 * דרךvia; M i 4!0 * עירcittà; Gb 24tì + ברםorto; — על־פני הin aperta cam pagna, in luogo solitario N m \9,6, Ez 3327 * במצדות ובמערויתin fortezze e caverne. all'aperto 2Sam 11,!; — הלך בattraverso i campi, per campi N m 2233. d) Campi, poderi, territorio (di solito con toponim o). Gen 324 Gdc 54 Os 1213 Sai 7812 Rut 1,; — מגו־שappezzamenti Lv 2534 2C r 31)9; — עצי הgli alberi della campagna Ez
le.
314.15־
. ש ג ש ג-< שוג
2. Valore aggettivale. Campestre, rura le, agreste (dal latino ager), agricolo, silvestre,
correlativo מגדל־עזbastione; קריה נשגבה r
-
ן
*
/
T T
»
cittadella/roccaforte Is 2 65 = ישבי מרום che abitano in alto, sulla cima, * שפלH i. umiliare; — חומהalta muraglia 3013. Pi. a) Sollevare, innalzare, esaltare, alzare Is 9 10 i nemici, עלcontro, = 1 סוךPilpel aizzare, istigare; Sai 1074, i poveri, מעוני dalla miseria, b) Mettere in luogo alto, sicu
ro, inaccessibile = proteggere, difendere Sai 202; 59z = נצלH i. liberare; 69M; 91M = פלטPi. mettere in salvo. Pu. Essere elevato/in alto/sicuro Pr 2925 * נתן מוקשcadere nel laccio. H i. Essere sublime/eccelso Gb 3622,
V
T
I
מש גב. ״
[ ש ג הQ. ipf. לע\ןה. Hi. pft. pi . ·]השג ו Q. Crescere, alzarsi Sai 99 ן3 = פרחfio ri re; Gb 871 גאה = ״germogliare, crescere. H i. Aumentare, accrescere, accumulare, am-
mucchiare Sai 7312. Nota. Allografo di .שג א
ש ג י אEccelso, elevato, eminente, sublime Gb 3 626 correlativo לא נךעincomprensibile;
יי
I
·
,T
ןI,
7
I
־
T
i
־
,
·
ה
ד
ש v
—
ט
8 1 2
ש ו
T
asino; ISam 1434; Ez 3417 + איליםm onto ni, דים- מתוcapri; pecora madre Lv 2228 + — גפןvite selvatica 2Re 439; — זרע הse , בנןil suo pìccolo; — פזורהpecora svia mina Gen 4724; — חית הanimale selva ta Ger 5017; — אבדpecora perduta Sai tico, belva, fiera (frequente) Gen 2W Es 119!76. c) Bestiame minuto (pecora o capra, 23״. ״Lv 2622 D t 722 2Sam 21J0 2Re 149 Is contrapposto a bestiame grosso) Gen 4320 Ger 129 27628,4Ez 316 Os 214Gb 402o; 227; Is 725 correlativo שורmandria di — חלקת הlotto, appezzamento Gen 3319 bovini; מךהכב שים ומן־העזים... שה זכרun Rut 43; — ירק הerba del campo, foraggio animale maschio... di bestiame ovino o N m 224; — מ ח מיcampi elevati Gdc 5 te; caprino Es 125; — עזיםcapretto D t 144. — עי הcippo campestre M i 16; — ץ ה# al Nota, —> il collettivo .צא ן bero silvestre Is 5512 Ger 720 Ez 3427 G l
selvatico: — אילות הcerve della steppa C t 3S; — אישuom o agreste Gen 2527;
112; — ( נ^שב (הerba, foraggio Gen 318 Es 922 Is 3727; — פלן^תuva selvatica/spina, agresta 2Re 439; — ציץ הfiore silvestre Is 406 Sai 10315; — צ מדterra arata ISam 1414; — צמח הgermoglio silvestre Ez 167; — קצירmessi G l 1 שיח ה — ;״cespugli Gen 25; — תבואתp ro d o tti agricoli 2Cr 31^; — תנובת הraccolto Ez 3630.
[ ש ה לSoltanto c. suff. ] ע ה ךTestimone Gb 16» = .עד 1
ש הרינ׳־ םMezzelune, lunette, lunule Gdc 821.26
313·
א1נשא ►— ש. T T
[ ש ו א הVa letto ]שואהCiò che si riceve (in [( ]שדיA llom orfo del precedente). uno scambio commerciale) Sir 427Bm ^ Campo, campagna con significati equiva מתתciò che si dà. Da .נ שא lenti. D t 3213 Ger 1814 Sai 9612 Lam 49; — בחמותbestie della campagna Gl 232 שוי ב ךRami, fronde 2Sam 189. Sai 8S; — זיזbestie 50 ״8014; — 1 חלתוfie re selvatiche Is 56g = חיתו ביעד, ־Sai 104!! 1[ ש ו גNi. pft. ]נשוגCon ר1! אחvolgersi indie + פראיםasini selvatici, onagri; — שמלי tro, retrocedere 2Sam 122. Cf. apparato della guardiani rurali Ger 4!7; — תלמיsolchi del BHS. campo Os 104 12!2. Nota. Variante di .סוג y
־IT -
S 1
־
׳J
[ ש ד ר הSoltanto pi. ת0 ( ] שךרA llografo di סדר. File 2Re 118 (di uom ini), 1115 2Cr 23,4 (di soldati); soffitto a cassettoni, lacunare IRe 69.
2[ שוג״Pilpel ipf. 2 f . ]תשגשג יGermogliare Is 17 ״correlativo נטעpiantare. D ubbio; si consultino i com m entari.
Nota. Si consulti סוג.
Nota. —>.סדר ־ I
[ ש הCstr. שה, c. suf f . ש י ו, ]ש יה וAgnello, pe cora, bestiame minuto (= agnello 0 capretto). a) Agnello (indica specie ed età) Es 1313 Lv 120 D t 17! Is 537. b) Pecora (indica la specie, in serie con altre specie, prescin dendo dall'età) Es 223 + שורbue, חמור
[ ש ו חq . ל+ inf. cstr. ]לשוחPasseggiare, va gare Gen 2463. [ ש ו טQ. ptc. pi. cstr. ]שט יSviarsi, pervertirsi Sai 405 + כזבinganno; שטי כזבbugiardi, menzogneri, calunniatori Sir 512d.
813
ט
Nota. Variante di )?( ישוט. V
שט.
*!}·)ti? [Q, pft. 2 ! ;שכרpt c. ■ ]שףCintare, recin tare, circondare; porre una siepe/staccionata/ steccato/palizzata Os 28 = גדרmettere una barriera; figurato + בעדproteggere Gb 110 + ברךPi. benedire. V
.משוכה, שוך/שויכה
ו*ך1 ע/ ש ו כה
[Cstr. שוכת, c. suf f . ]שוכיה Ramo, fronda Gdc 94
ש ום/ [ ש יםQ.
pft. שם, C. suf i . ,שמ נ י, שמך שמ ו, שמהו, שמה, f. שמה, c. suff. ,שמתני שמתהו, 2 · שמת, c. suf f . שמת נ י, שמת ו, שמתם, f. שמת, 1 שמתי, שמתי, c. suff. ,שמתיך,שמתיו שמתיה, שמתים, pi . שמ ו, c. suf f . שמני, שמ וך, 2 שמתם, 1 ; שמנוipf. ; שם) ;שיםGb 236), c. suff. ,;;ש(י)מני, ;ש(י)מך, יש(י)מהו, שימה ;שימם, ; שמם, iuss. ;שם, wayy. !;■שם, f. c. .suff. תשמם, iuss. תשם, wayy. ותשם, 2 תשים, c. suff. .תשימני, ·תשימנו, £ תשימי, 1 אשים coort. אשימה, c. suff. ,אשימך, אשימך,·אשימנו אשימנה, אשימם, wayy. ואשי(י)ם, pi . ■ ;שי(י)מ ו, c, suff. ;שימהו, 2 תשימו, תשמון) תשימוןGer 42־s), c. suff. תשימני, 1 נשים, coort. ;נשימה imptv. שים, enf. שימה, c. suf f . שימני, ש ימה, f. שמ י, pi . · ;שימ וinf. ass. שום, cstr. שום, שים, c. suf f . ש ומ ו, ;ש ומ יptc. שם, pi. שמים, pass. שים Nm 2421, f. 2 ש ומהSam 1332, Hi. pft. 1 c. suff. השימתיהוEz 148; ptc. משיםGb 420. Ho. יושם Gen 2433 q] 1ד
1 1t
t
ד
*
t
t
·י
1
• י
~ י
r 1
t
״
t t *
-
r
1
י י ן ׳ י״
1
־־
t ׳
t
־1 ־t
׳
>
׳
״
״
Q . Porre, collocare, depositare, lasciare,
disporre; mettere, custodire; applicare, fissare, legare, appoggiare, erigere, montare, pianta re; cingere, vestire, appendere; assegnare, de stinare, fissare, indicare, segnalare, affidare, determinare, tracciare, predisporre; imporre, instaurare, introdurre, impiantare, promulgare. Verbo dai m olteplici usi, Le corrispon denze italiane si differenziano in base a
t
׳
ש ו
-
ם
ש ו
/ ם
ש י
tre coordinate: 1. La costruzione gram maticale con com plem enti e particelle. 2. La semantica, ovvero il campo in cui si usa. Il campo specifica il significato gènerico; a volte induce a una traduzione sintetica del tipo "porre la corona" = ״incoronare". 3. Le espressioni o m odism i di cui il verbo fa parte, del tipo ״mettere l'anim a sulla m ano” = ״giocarsi la vita". Le tre coordinate si sovrappongono e in trecciano, ma devono essere individuate nell’esposizione, senza escludere alcune ripetizioni. 1. La costruzione gram m aticale. La costruzione fondamentale im plica com plemento sia diretto sia circostanziale: porre qualcosa in un qualsiasi posto. Il complemento circostanziale, o in d i retto, usa particolarmente בsu/in, על sopra, לפגיdavanti, תר!תsotto. Anche לcome dativo o complemento in d i retto. Il complemento diretto è spesso senza particella, p. es. · מי שם כספנוchi ha messo il denaro n e i/ l sacchi Gen 4322; ושמת המצנפתporrai il turban te sul/^P capo Es 296; שים מ*ןזm etti la tua mano s o tto /^ n ri la m ia coscia Gen 4729. Un'altra costruzione fondamenta־ le è quella con due complementi diretti, del tipo "fare un giardino un deserto" = "trasformare in", ״rendere״, come si ve drà sotto, a) Uso intransitivo (raro e sospet to). Imperativo · שימוai vostri posti! IRe 20]2 + וישימוe si appostarono-, ...·למע ן?רא ו ]· ישימו [ ישכ יל וaffinché vedano... e rifletta no e comprendano Is 4120. b) Secondo com plemento con particelle (come complemento circostanziale). Con ב: אף£ — אגמוןpas sare un giunco attraverso il naso Gb 402tì; — במצרים אתותcompiere prodigi in Egitto Sai 78״3; — דמעה בנאדporre, raccogliere le lacrime in un otre 56□; — תורה בישראל dare una legge a Israele 785. Con ( עלfre 7׳
״
t
:
* !
T
814
ע\ום/עזים quente): — על־המזבהmettere sull'altare Gen 229; — על״ראשappoggiare sulla te sta 4813; — עליו נשךimporgli interessi Es 2224; — על בתפתapplicare alle spalline di 397; — בד ים על־הארןfissare stanghe all'ar ca 402o; — עליה לבנהaggiungervi incenso Lv 2i5; — עליו את־החישןim-porgli il petto rale 80; — על־בסאporre, stabilire sul trono 2Re 103; — עליה בךיםcollocare/piazzare arieti contro di essa Ez 42; — את־עון עליו addossargli la colpa 44; — על־צחיח סלעgel· tare sulla nuda roccia 247; תשים עלי מ שמר m i hai messo una museruola Gb 7J2. Con ( לפניcome r eggent e) : הךבךים. . . — לפנ יהם es-porre/pro-porre loro le parole Es 197. Con תחת: mettere, collocare (al di) sotto Gen 2429 Ger 38 12. c) Secondo complemento con ( לcome dativo o complemento in d i retto): לשום לבםper procurarvi Gen 457; — פה לאז־םdare/formare la bocca all'uo T
j
·
· ״r
״
r
m o Es 4 א שר־ שם לפרעה ; ״che aveva se■ gnalato al faraone 88; ל שמ ש אהלmontare una tenda al/per il sole Sai 195. d) Con un unico complemento (sembra recente): ; שימו אףaccumulano rancore Gb. 36!3; — מ מ ך הstabilire le sue dim ensioni 38s. e) Dai precedenti bisogna distinguere i casi in cui la preposizione si fonde con il verbo per formare un nuovo verbo o produr re un nuovo significato: — לוattaccarlo ISam 152; — עלim-porre 2Re 1814, applica re 207; — לנגדavere/tenere presente Sai 545 86 — לפני ; ״servire (cibo) ISam 924 2Re 622 Sir 311S; promulgare Es 21! D t 444; — תחת so-stituire 2Sam 1725 IRe 2024, rendere/ripa gare Sai 1095. f) Due complementi. Il secon do si può analizzare come predicato: fare sì che B sia P, fare di B P, trasformare B in P, nominare B come P. L'uso è frequente e compare in tre modalità principali: con due complementi; il secondo con לo con ב. Fare/convertire, trasformare, rendere, ridurre,
fare da, trattare, impiegare, considerare, nomi
nate, costituire, stabilire, designare, chiamare. Prima modalità (con due com plem enti): מתיו1 הן גביר עl'h o no m in a to signore Gen 2737; , ן שמתם עזרי מקנהincaricali del bestiame = n o m in a li pasto ri/m a n d ria n i 476; — עורnominare capo Es 2 14; — וישיבה תלla ridusse a un mucchio di macerie Gs 82a; — א ת ־בניו שפטיםnom inare i propri fig li come giudici ISam 8t; מי־יעזימנישפטoh, se m i nominas sero giudice! 2Sam 154; — בזב מחסה fare della menzogna un rifugio Is 281s; — נהרו״ת מדברtrasformare i fiu m i in deserto 502; — מעמלןיץם דרךtrasformare il fondo del mare in strada 5110; — אשם נפשו consegnare la propria vita come/in riscatto, fare della propria vita un riscatto 53!;״ — חול גבולporre la sabbia come frontiera Ger 522; — א ת־ ה ךיו ש מ מ הridurre i suoi m o n ti a un deserto M I 13; 1!— יה וה מבטח porre nel Signore la propria fiducia Sai 405; ...ב: ש ל מ/...חרפה ל תש· ימ·*נ וJ ci r t v rendi lo scherno/la beffa di Sai 4414.!5; — אלהים מעוזוfare di D io il proprio sostengo 529; ליון מעון# — prendere l'A l tissimo come rifugio 919; □ — גבולך שלו mettere pace nelle tue frontiere 147H; — זהב בסלriporre nell'oro la fiducia Gb 3124; — ענן לבשוm ettergli le nubi come coperta (da neonato) 389; — נגו־בה ביתו dargli come casa il deserto 396. Secon da modalità (il secondo complemento o il predicato con (ל: נו1? לגוי אשיfarò di lu i un popolo Gen 2113; שמני לאדוןm i ha nom inato m inistro 459; — & תה לחיק imporla come legge 472
t
:
־
t
:
r
!
י ד
t
r
t
v
t
־
v
t
v
t
/
1
8 1 - 5
ם
-
ש ו
/ ם
ש י
vertire/trasform are in, fare di Is 1423 476; — מזבחinnalzare!installare/erigere un 23!a 41 15.18 42!5.16 49211 Ger 1316 198 Gl altare Ger 11!3; — חק^תdettare!stabilire leg17 Sai 10733.35 Gb 720; — מן לidem pre g* 3325; — בכליםmettere in vasi/recipienti 40lo; — כריםpiazzare arieti (m ilitare) Ez cedente (recente) Is 523; — ח ש ך לאויר considerare le tenebre (come) luce 520; 42; — שנים דו־כיםtracciare due strade 2124; — מז\רtendere tranelli Abd 7; — מצ^ר ■ צבי טיךיו לגאוין שמחוfacevano dei gioielli il loro orgoglio = facevano sfoggio di preparare l'assedio M i 4M; — גבולtracciare Ez 7l0] , למשפט שמתוlo ha destinato!desiuna frontiera Sai 1049; 4 — >ךבfarsi ga gnato a castigare Ab l i2; — לתהלה ולשם rante Gb 173; — ע^דindicare una scaden rendere famoso Sof 3 i9; — למי־יםridurre za 3423; — כחותםincidere come un sigillo C t 86; — פחדinfondere terrore Sir 3<5[.2 (?). in rovina Sai 79!;' — לילה ליו׳םchiama b) Traduzione sintetica: — אוי תmarchiare = re 11 giorno notte Gb 17n, Terza modali porre un segno Gen 41s; — קרחהradersi tà (il complemento o predicato con )כ: D t 14!; — לגלילת דבךיםcalunniare 22 m7; fare/rendere come Gen 4820; — כעפרri durre in polvere 2Re 137; — כמךברridurre — בסתרnascondere 2715; HJDO — ac a un deserto Is 1417; ץ1 — ^בעוית כמrid u r camparsi Gs 813; — רגליםcalpestare 1024; re in paglia le colline 41!s; וישם פי כחרב — חרפהoltraggiare ÌSam 112; — במתמים cingersi IRe 2031; — בפוךtruccarsi (con ha fatto della mia bocca una spada 492 = l'om bretto) 2Re 930; — כסותcoprire is כחלמיש ;שים לindurire come selce 507; 503; — לשמהradere al suolo Ger 47; — מךברה כנגדןtrasformare la steppa in un giardino 513; — כצךק^הוtrattare Come Se — בקרבוtramare 97; — סביבaccerchia re Ez 232ממהdistruggere M i 17; decia Ger 2922; — רגלי כא^לו*תm i dà gam ן אל־אבן3 אcostruire, edificare Ag be (come) di gazzella Ab 3!9; — כחרב maneggiare come spada Zc 9,3. 2 15; — מחתהdemolire Sai 8941 — למרום 2. In base al campo semantico. Il esaltare (siamo soliti dire “mettere sugli significato si specifica o si fonde con il altari5' )׳Gb 5 — סתר פנים ; ״coprire 24]5; complemento in una traduzione sintetica, — כתרincoronare Est 217; — קןporre il a) Specificazione in base al campo: — האבן nido Ab 2g Sir 1426. erigere la pietra Gen 281e; — במתניםcinger Fraseologia (non sempre si distingue si ì lom bi 3734; — לחםservire il pasto 4331; da quanto precede). Frequente con parti שמלת del corpo: N עיגים על/ — עיןdare un'oc r ; — vestire,' mettere addosso abiti chiata, rivolgere lo sguardo, guardare Gen Es 322; — מקוםassegnare un luogo 2113; — &ךבtendere imboscate Gs 82; — למס 442l Ger 24tì 3912 A m 9A; N יפי1 — דברים sotto-mettere/assoggettare ai lavori fo rza ti affidare un messaggio, provare un testo, Gdc 12S; — פסלinstallare la statua 1831; dettare, suggerire, appuntare le parole, mettere le parole sulla bocca Es 4 15 N m — לכםriflettere 1930; con numerale, distri buire ÌSam 11 ״Gb 1!7; — ב א הלוcustodire 223a D t 31!9 2Sam 143 Is 511
׳ז
816
שום/שחה — שים
portare 2Sam 183; prestare attenzione Is in fin ito costrutto mettersi a, decidersi a, 4122 Sir 1421; fare attenzione Ez 404 44 5 impegnarsi a /in 2Re 121a Ger 4215 44 12 Sir 1620; osservare, meditare Ag l 5-721518; D n 1117; — נכה פניוimmaginarsi Ez 144r7; decidere Gb 3414; ( לבellittico) riflettere, N בידX — affidare a N Es 421, mette meditare Is 4120; curarsi, badare Gb 2412; re mano a IRe 206; N — יד בmette ( — לבassoluto) impegnarsi Sir 632, re la mano su di N Ez 3921; JNT בידN — offrire, consegnare N a N ; Is 5123; Nota. 2Re 8 ״C t 612Esd 1044dubbi; in לפיו/ — יד על פהnon aprire bocca, chiù Is 44 7da in Sai 8514 va letto ,(?) ישר dere la bocca, mettersi la mano alla boc )?( ישע. ca, taci!, zitto! Gdc 1819M i 7l6 Gb 215299 H i. Notare, accorgersi, avvertire Gb 420; 404 ( ־פי1 ) למSir 512c; — יז ד על רא שmetter לאות-תיהו/ והשכfarò di lu i un m o n ito si le m ani sul capo 2Sam 1319; — דמים ב Ez148 . rendere responsabile di om icidio D t 22g; Nota. In Ez 212J dubbio. — נפשtrattare/com portarsi con IRe 192; )ע 1! — נפשו* בכפgiocarsi la vita, rischiare il H o. — לפניו לאכלservirgli!offrirgli qual tutto per tutto ISam 19s, cf. Gdc 123 cosa da mangiare Gen 2433. ISam 2831 Gb 13M; — נפ ש בחייםrestituire רf תשומה. la vita Sai 669; — על־שכמוmettersi sul le spalle Gdc 948; — ררךfrapporre una ש ו מ הParticipio passivo fem m inile Q. distanza, allontanarsi Gen 3036, aprire d i שו ם. In — היתהera cosa decisa/determi una strada Is 43!9, incam m inarsi (bene) nata 2Sam 1332. Sai 5023; — ח חinterporre uno spazio Gen 3217; — שםdare/imporre il nome, ע! ו רRadice postulata senza necessità da mettere nome, chiamare Gdc 83t 2Re 1734; alcuni lessicografi per spiegare ר שרdi — ל א שםconservare il nome a N, dar Os 125 (da שךהlottare) e lC r 20 3 (prògli una discendenza 2Sam 147; dare fama babilmente va letto .(וישם 723; שם1 — שמporre/installare lì il suo nome = risiedere D t 125 1424 IR e 93. [ ש ו רQ. inf. cstr. c, suff. ]שלריAllonta Con ל ב/ ל ב בfrequente in due form e narsi Os 912. fondamentali: על לבX — e X — לב על Nota. A llografo di .סור (a volte si sottintende )לבprestare attenzione a, osservare, considerare, שMiglio (cereale) (?) Is 2825■ Proba a) ע ל לב/ א ל/ בX — mettere dentro׳רה di וsé, bilm ente va soppresso. assimilare D t 1118; osservare ISam 21 13 Gb 18; preoccuparsi, angosciarsi 2Sam . ש ו ש- < שיש 1333; tenere in conto, tenere conto di 1920; badare a, prendersi a cuore Is 4225 [ ש חSoltanto c. suff. ÌDÙ?] Pensiero A m 4,3. 477 571.1, Ger 12 ״M I 22; serbare in cuo re, conservare Gb 2222; fare il proposito [ ש ח הq . ל+ mf. cstr. לשחוית. h ì. ipf. 1 di D n 18. b) X ע ל/ ל/ — לב א לdare retta, ]אשהה teneré conto Es 921; imparare, m em oriz zare D t 324(5; preoccuparsi, darsi pensie Q. Nuotare Is 25 ״+ פרש ידיםPi. tendere le mani. ro ISam 920; prendere sul serio 2525; im t
T
t
.
- T
8
1
שטם — שחה
7
tt
H i. Bagnare, inondare Sai
6;.
ד ־
. שח ו יק- < ש ח ק
402o; lC r 1529 = רקדPi. fare capriole, pi roette; קלל משחקיםv o c i/ru m o ri di festa Ger 3019; scherzare Pr 26,9. b) Con particelle: — בgiocare con Sai 1042s (?) Gb 4029 Pr 8g1 (con o su?); — לdivertire Gdc 1625, giocare con Sir 473; N — לפניballare alla presenza di oppure divertire 2Sam 621 Pr 830 lC r 13״.
שחט
H i. Ridersi/farsi beffe di, con 2 עלCr 3010 = לעגH i.
V
ש חו. T
ש ח וNuoto, nell'espressione — מיacque da attraversare a nuoto, dove non si toc ca Ez 475.
י
♦
[Q. ipf. wayy. ]ואשחטSpremere Gen 40.״
[ ש ח י ףSoltanto cstr. *חיך1 ]קAsse, tavola Ez 41 16. ' [ ש ח קQ. pft. pi. ■ ;שחקוipf. ישחק, ישחק, f. תשחק, 1 אשחק, אשחק, coort. אשחקהSir 51 i811QPsa, pi. ;לשחקוinf. cstr, ;שחוקptc. שוחקSir I3tì. Pi. pft. שחקSir 473, 1 ;שחקתי ipf. iuss. לשחק, 2 תשחק״, pi . ;לשחק וinf. cstr. ;שחק־ptc. משחק, f. משחקת, pi. משחקים, f· ]משחקוית Q. Ridere, sorridere; divertirsi, ballare; giocare; sfidarsi, fronteggiarsi, a) In forma as soluta. Gdc 1627 2Sam 2 W; Sai 24 = לעג farsi beffe; Pr 299; Q o 3 4 * בכהpiange re. b) Con particelle: — אלsorridere (con benevolenza) Gb 2934 + אור פניluce del mìo v o lto (atteggiamento favorevole); ע ל/ ל/ — בridere/burlarsi/farsi beffe di, ri dicolizzare A b 1 ,0 = קלםH itp . prendersi gioco; Sai 37 ,3 52e; 59 9 = ;לעגGb 522. = יראtemere; 30, 397י,922 * חתתspaventar si; 4121; Pr l l 2tì = 3125 ; לעגLam 17; sorrL dere (con ipocrisia) Sir 13612.
Nota. In Sir 5118 llQ P s* dubbio; si consultino i comm entari. Pi. Intransitivo. Divertirsi, giocare, ruz zare, ballare, svagarsi, a) In forma assoluta. ISam 187 + ( מחולv. 6) danza, giroton do, שירcantare; 2Sam 65; Ger 15!? + עלז godere, rallegrarsi; 314 + ; מ חולZc 8S Gb
V
.משחק, ש ח ק
]עזחויק] ש ח קBurla, beffa, derisione, canzo
natura, oggetto di beffa, zimbello; riso, risata; scherzo, gioco, divertimento, svago, baldoria: הי ה לשחק/ היה — לessere la burla/beffa, lo scherno Ger 20? = לעג ליfarsi beffe d i me 482fr27 + נודH itp o le l fare smorfie; 4839 + ?;חתהspavento; Gb 124Lam 3I4. Riso Sai 1262 + ת הgioia; Gb 8 ״+ ת ת ע הgri da di gioia; Pr 14,3 * כאבpiangere, essere addolorato, תוגהdispiacere, = שמחהgio ia; Q o 73 * כעםdispiacere. D ìvertim ento, scherzo, gioco Pr 1023 Q o 2 2 76 1019. ש טIn Os 52 va letto שטיםSittim, topo nim o. [ ש ט הQ, pft. 2 f. ;שטיתipf. iuss. 3 , ישטf. ;תשטהimptv, ]שטהCon — מןallontanarsi Pr 4 1s; con — אלdeviare, traviarsi 725. Essere infedele (la donna sposata) N m 512,19.20.29·
Nota, in Sir 42l0M dubbio. [ ש ט םQ. ipf. ישטם, c. suf f . ישטמ נ י, · ישטמ נ ו, 2 c. suf f . תשטמ נ י, pi. c. suf f . ] ישטמה וSerbare
rancore, odiare, osteggiare, attaccare, aggredire Gen 274I + הרגuccidere; 49 23 + מררPi. irritare, ( ריבcorretto) sfidare; 50 15 + שובH i, restituire, pagare; Sai 554; Gb 169 + טרףdilaniare; 302J.
V
t
יי
משטמ ה.
1 ־
818
שיח — שטן1
Nota. In Sir 132<5dubbio; si consultino
[ ש ט ןQ. ipf. pi. c. suff. ;זשטנוניìnf. cstr. c. suff. ;ע>טנוptc. pi. cstr. שטני, c. suff. ]שטני
i comm entari.
Accusare, denunciare Zc 3! Sai 109^0.29', con trastare, opporsi, attaccare 382i; — נפשatten tare alla vita 7113,
[ ש י דQ, pft. 2 ]שךתIntonacare D t 272A.
V
1f .שי ד
.שט ן, שט נה
ש י דCalce D t 272.4; — ( שרף (לcalcinare ש ט ןAvversario, oppositore, contendente, antagonista, rivale, nemico IRe 5J8 1123.25.; ״
Is 3312 A m 2!.
N ) היה) לשטן לfare fronte (come avversa rio) a N N m 222232 ISam 294 2Sam 1923. Accusatore Sai 109s. Con articolo השטןil Rivale, il Pubblico Ministero, Satana (come tito lo di u fficio /fu n zio n e ) Zc 312 Gb 16 (+ 6x) 2, (+ 6x) lC r 21!.
ש יה ו/ , שיו-> nto. [ ש י חQ. ipf. ;שיח, f. c. suff. תשיחך, אשיח, coort. אשיחה, pi , ■ ;ישיח וimptv. שיח, pi . שיחו,· inf. cstr. שיח. Polel ipf. (שוחח, 1 ]אשוחח Q. a) Bisbigliare, sussurrare, borbogliare,
ש ט נ הAccusa, denuncia Esd 46.
borbottare, mormorare, parlottare; meditare, ri petere, recitare. Si costruisce di solito con ;ב
[ ש י אSoltanto c. suf f . ]שיא וAltezza, elevazio ne. Figurato ambizione Gb 206.
anche costruzione diretta con o senza ;א ת con לGb 128 dubbio con il significato di domandare!consultare; con מםSai 777. Gdc
pft,
ptc.
pi.
[ ש י בQ. 1 ;שבתי שב, שביםSir 89] Essere vecchio/anziano ISam 123 = ;זקן ישיש+ (endiadi) Gb 1510 = כביר ימיםan ziano; Sir 8, + שכלprudenza; 323B 42e.
V
■י
׳
T
ש יב/ ש יבה *״
5 10; Sai 7713 = הגהmeditare; 1052; 11915 + נבטH i, badare, fare attenzione; Pr 622; — עם לבבmeditare dentro di sé Sai 77-, חפש+ Pi. indagare, b) Lamentarsi, singhioz zare Sai 5518 = המהmugghiare; Gb 7 ״. t
״
'
׳
Nota. In Sir 1326 dubbio; si consultino i com m entari.
ש י ב/ [ ש י ב הPer שיב: c. suff. ;שיבוper שיבה: cstr.ש יבת, c. suf f . ש יבת י, ש יבתך, ]ש יבת ו Canizie; vecchiaia, anzianità. Sinonimo: ןקנהvecchiaia. Lv 1932 = זקןanziano; D t 3225 ^ יונקlattante; IR e 144; Is 464 =
Polel. Meditare, riflettere, ponderare Is 538; Sai 143s = הגהmeditare, + זכרri cordare.
;זקנהSai 7118; 9215 ^ דשןrig o g lio s o ,רענן frondoso; Pr 2029 ^ כחvigore; Rut 415 Sir 469; ב — טובהin buona vecchiaia, già m olto vecchio Gen 1515 25e Gdc 832 lC r 2926 = שבע ימיםcolm o di anni. Figurato
! יש יחe. suf f . ש( י)ח י, ]ש יח וa) Nell'ambito inte riore. Preoccupazione, affanno, ansia, ansietà, an goscia, meditazione ISam 116+ כעםafflizione;
spuma, schiuma Gb 4124. ש י גOccupazione, in — לוoccupato (eufe mismo?) IRe 1827 + שיחa meditare.
V
.שח, שיח1, שיח ה
IRe 1827 + שיג לוè occupato/indaffarato; Sai 553 642 (?); 1423 = צרהangoscia, an gustia; Gb 927; — חכמיsaggi pensatori Sir 444. b) Nell'ambito dell'espressione. Bisbiglio 2Re 9 ; ״recitato, poema Sai 10434; ragiona mento, discorso Sir 13324 ״. c) Significato spe-
8
1
שיח ! — ישכל ~ י “ T
9
ciftco. Lamento, gemito, singhiozzo Sai 642 (?) Gb 7l3; 10j = דבר במרPi. sfogare !,amarezza; 214; 232 = אנ ח הgemito; Pr 2329 = אוייguai, ah!; Sir 3517 = 35 17 צעקהB grido.
3שיח
[Plurale ]שיח(י)םFratta, boscaglia, cespuglio Gen 25 2115; G b 3047 = ךתמים ginestra, חרולcespugli.
! ר3 [ שSoltanto pi. ]שכותDardo, arpione, fiocina Gb 403I = צלצל דגיםidem. . ש כ ו-► ש ך ש כ ו יD ubbio: Gb à836.
[ ש מ הSoltanto pi. ]שמותVascello Is 2 ltì = אניותnavi. D ubbio. ·.1
שיחה
[Cstr, שיחתSir 8e, c. suff. ]שיחתי Meditazione Sai 1199799 G b 15A; spiegazio ne, discorso Sir 635 + מ שלproverbio; 88 + חידהenigma; 118.
שים
.
- < שו ם
שימה
[Va letto ]שימהTesoro Sir 41l4BmM.
שיש/ שוש
[q. pft. שש,
1 ששתי, P1.
;ששוipf. ;שיש, f. תשיש, 1 אשיש, p i . ■ ;ש יש ו, c. suff. ;ששום, 1 ; נשישimptv. f. שישי, pi. ;שישוinf. ass. שוש, cstr. ;שושptc. ]ששGioìre, rallegrarsi, allietarsi, essere contento. Sino n im i: ש מ ח, גי ל, ע לז, ע ל ץ. a) Uso assoluto (intransitivo). Is 35! = 6 5 1 ;גילe 6 6 H; Sai 684 + ש מ ח הgioia; G b 322 = ; ש מ חLam 121; 421 = ש מ ח. b ) Con ב/ ע ל+ persona 0 cosa. G io ire /ra lle g ra rsi p e r / d i/ in D t 2863 309; Is 61 !0 = 65 ;625 ; גילi9 * בכיbìp p ia n ti; S of 3l7 Sai 359; 4 0 17 = 705 ;שימח Gb 392! Sir 3931. c) Altre costruzioni. C on א תg io ire /ra lle g ra rsi con Is 6 6 i0; con ל+ in fin ito c o s tru tto g io ire /g o d e re ne! fare D t 280 Sai 196. V . מ שו ש,ש שון
שו ך ►— שך
.
[ ש ךSoltanto pi. ]שביםSpina N m 335g = צנינ םp u n g ig lio n i, aculei.
*שך
[Soltanto c. suff. ]שכוTenda Lam 26.
gallo-, spettacolo, visione
״
ע| פיןColtello Pr 232. [ ש כ י רCstr. שביר, c. suff. עזכיךך, pi. c. suff. ]שכיריהa) Bracciante, operaio, salariato. As sociato domestico, servitore; corre lativo פטלהsalario. Es 1245 Lv 1913; 25w * מבדschiavo; D t 1518 24 ״Is 1ó l4 M I 35 Gb 71.2 Sir 720c. b) Mercenario Ger 462l; תער השכיךהrasoio noleggiato Is 720· [ ש כ דQ. pft. 1 ]שבתיCoprire, proteggere Es 3322. A llografo di ס כ ך. V
שך
[ ‘ ש כ לQ. pft. שכל. Pi. —> סכל. Hi. pft. השכיל, 1 השכלתי, pi. · ;השכילוipf. 2 ,ישכיל תשכיל, iuss, 1 , תשכלc. suff. ,אשכילך, coort. אשכילה, pi . ישכילו, 2 ;השכ יל וimptv. pi. ;השכילוinf. ass. השכלe השכיל. cst r. השכ יל, c. suf f . השכילזי, ;השכ ילםptc. משכיל, f, משכלת, pi. ]מאכילים 1
■
;
י
!
-
;
״
!
״
- *
Q. Avere successo ISam 1830. Pi.
סכל.
H i, Comprendere, cogliere nel segno, agire con acume. Può avere un significato in d if ferenziato, inclusivo di diversi aspetti. Può differenziare il suo significato in base all'uso transitivo o intransitivo, nel la sfera teorica o in quella pratica. Es sendo le frontiere fluide, g li esempi sono approssimativi.
ל
י ש כ ־ T
—
ר
כ ־
8
ש
2
0
T
1. Intransitivo, a) Campo intellettuale, teorico: essere giudizioso, assennato, ragiona re, pensare; imparare, apprendere; partici pio dotto, saggio, sapiente, maestro. Is 4120 + ( שים (לבriflettere; 4418 correlativi: ידע comprendere, ביןdistinguere; Sai 940 = בלזcomprendere, capire, כטיל *ייstolto; 119,9; לא בהשכילsenza senso, irragionevole Gb 3435 = לא־־בדעתsenza sapere. Parti cipio: saggio Gb 22z; dotto, esperto D n 1,4 1■133.35; maestro 12310. b) Campo prati
co: essere assennato, prudente, abile, agire con accortezza; prosperare, avere successo. Sai 210 Pr 13 2116. Participio sostantivato o come aggettivo A m 5,3; Sai 142 (= 533) 5* נבל stolto (v. 1); Pr 10s 1435 1524; 172 5* מביש indegno; Sir 1023 1023 חמם12<®איviolen to; — אשהdonna ingegnosa, assennata, prudente Pr 19 ״Sir 7i9 4023. Come awerbio: saggiameHte, acutamente 1322. Prospera re, avere successo ISam 1815; — לאfa lli re Ger 20 ״. Indifferenziato Gen 36. 2. Transitivo, a) Campo intellettuale: in
tendere, comprendere, imparare, apprendere, stu diare; spiegare, insegnare. D t 3 2 = ביןH i.
Nota. In 2Cr 302 — שכל טוב לdubbio: essere ben disposto verso, suonare/cantare in onore di.
V
. ,משכיל
[ ־ ש כ לPi. pft. ] שכלIncrociare, IT T le braceia Gen 48w.
ש כ ל/ )שכל)] ש כ לC. suf f . שכליSir 16», ,עוכלו, שכלהSir 26I3] a) Giudizio, ragione; buon senso, assennatezza, prudenza, acume, accortezza; abilità. — טובbuon giudizio, senso comune, buon senso Sai 11110 Pr 34 1315 2C r 3022; ragione, assennatezza, buon senso Gb 174; Pr 1622 5* אולתstoltezza; 19 — מליד ;״l'avvedutezza delle tue pa role = le tue assennate ragioni 239; — לחם pane di assennatezza Sir 153 = מי תבונה 15AmB acqua di prudenza; prudenza Pr 128 Esd 8!8; lC r 22!2 + במהintelligenza; 26H + לעץconsigliere; 2Cr 2 ; ״Sir 103 * פ ת עdissoluto; 11,4 + חכמהsapienza. A b ilità D n 825. b) Pensiero, idea Sir 4220 + דברparola; — שוםspiegare, tradurre Ne 88 + $ פרPu. spiegato.
comprendere; Ger 923 = ידעconoscere; Sai 6410 + נגדH i. annunciare; D n 925 = — בדרד ;יד עspiegare (o imbroccare, si
.ש כ ל ו ת
veda sotto) Sai 1012; — לosservare Pr 2112; — באמתךcomprendere la tua veracità D n 913; — אלstudiare Ne 813. b) Campo pratico. Imbroccare Gb 342?; —■ בidem Sai
[ ש כ רQ. pft. c. suff. 1 , שכר וc. s uE. ;שכךת י ן ז ipf. יש^ר, c. suff. יש כת י, pi. ■ ;?שכר וinf. ass. ש כ ר, cstr. ;שכרptc. שכר, pi. םיכךים) שכרים Esd 4s)f pass. שכ ור. Ni. pft. pi. נ ש כ ת. Hitp. ptc. ]משתכר
1012 (?); — אלavere cura di 412; — עלfare attenzione, calcolare Pr 1620. Avere successo in: — אתD t 298; — בGs l 7i = צלחH i.; ISam 185 2Re 187; — אלPr 178; — ל ISam 1814. 3. Fattitivo. Fare comprendere, istruire, ammaestrare, insegnare Pr 1623; complemen to personale Sai 328 - 3 ירהH i. insegnare; D n 922 Ne 920; בהשכילcon Vesperienza Pr 21 ״+ לקח דעתimparare.
ן
*
סבאת י ו
Q. Noleggiare, ingaggiare, stipendiare, con
trattare, prendere al soldo, reclutare; concordare verbalmente; subornare. Costruzione diret ta; il prezzo con ב. Gn 301(SD t 23s Gdc 9, 184 2Re 76 Is 466 Pr 2610 Ne 13a lC r 19fr7 2Cr 2412; reclutare (mercenari) 2Sam 106 2Cr 256. Subornare Ne 6m3. N i. Farsi assoldare ISam 25 * חדלces sare, essere occupato.
שמח — עוכר־
8 2 1
-
H itp . Lavorare stipendiato Ag 16.
r
-
T
stra, mancina; nord, settentrione. Correlativo
o antonim משכירת, שכיר, שכר, ש כ ר. o: )מיןdestra, sud. Uso awerbiale con מל, מןo senza proposizione: a/verso sinistra; — ימין וa destra e/o a [ ש כ רCstr. שכר, C. suf f . ,שכך י, שכךך, שכרך sinistra, da entram bi i lati, dalle due par שכרך, שכר ו, שכךה, שכרכםSi r 5130] Salario, ti, fiancheggiando. Gen 48l3 Es 1422 D t soldo, stipendio, paga, giornata, retribuzione, ri 532Gs 1927 Gdc 321 2Sam 22! Is 919 Zc 12^ compensa; prezzo. Gen 3032^3 Es 29 N m 183, Pr 3W Q o 102 C t 26 D n 127; לא־מ־ע בין־ D t 151e; Is 40,0 = פמלהricompensa; Ger 1 לשמאלן1 ןמינוnon distingue la destra dal 31 1 correlativo פמלהlavoro; Zc 1112+ -הבו la sinistra Gio 4 ״. Come aggettivo Gdc pagate (il salario); Q o 49 correlativo ממל 321Ez 393. fatica; Sir 11,6. Prezzo (del trasporto) Gio 13. Alcune espressioni: בוא בשכרוscon [ ש מ א ל יF. ]שמאליתAggettivo. Sinistro, settarlo dal salario Es 2214; — ל^־היה לוnon tentrionaie Lv 14ls_1626.27 IR e 721 2Re 11 ״Ez ricavò/guadagnò nulla Ez 291e; — שפתותי 44 2Cr 3,7 23,0. ciò che meritavano/chiedevano le mie lab״ bra (per trasformazione) Sir 5122. [ ש מ חQ. pft. שמח, f. שמחה, 2 שמחת, l שמחתי, pi . שמת ו, שמח ו, 2 ;שמחתםipf. ,ישמח ש כ רPaga, soldo, giornata Pr 111B = פמלה ישמח, f. 2 , תשמחf . תשמחי, 1 אשמח, coort. guadagno; — עעזיbraccianti Is 1910. אשמחה, pi. ישמחו, ישמחו, f. 2 ,תשמחנה תשמחו, coort. ;נע\מחהimptv. שמח, f . ,שמחי שליו)] ש ל וq) PI. ]שלויםQuaglia Es 1613 שמחי, pi. שמחו, ־inf. cstr. שכ*(ו)ח. Pi. pft. N m 11, ״״Sai 10540. שמח, c. suf f . שמחה ו, שמחם, 2 שמחת. c. suff. 1 , שמחתניc. suf f . שמחת ים, pi. c. suf f . ;שמח וך ! ש ל מ הcstr. שלמת, c. suff. שלמתו, pi. ipf. ישמח, c. suff. לשמחנה, ישמחםSir 3525Bm, שלמות, c. suff. שלמותי, שלכותיך, שלמותינו, wayy, ולשמח, f. תשמחSir 262, pi. ·;לשמחו שלב^תיכם, ]שלמתיהםA llo m o rfo di שבןלה. imptv. שמח, שמח, c. suff. שמחנו,· inf. cstr. Cappa, mantello, vestito/i Es 22a D t 2413 Gs ;שמחptc. משמח, pi. cst r. משמח י. Hi. pft. 2 9S; IRe 1129 + כסהH itp . coprirsi; M i 2S; ]השמחת Sai 1042 + עטהavvolgere; Gb 931 C t 4 ״ Q. Allietarsi, rallegrarsi. Indica l'a ffe tto Ne 921. soggettivo, interiore, a volte esplicitato con ;לבla sua manifestazione esteriore [ ש מ א לHi. ipf. coort. 2 ; אשמאילהpi. o collettiva: celebrare una festa, festeggiare; תשמאילו, imptv. f. ל ;השמילי+ inf. cstr. l'oggetto buono con ב: gioire di/per; il ;להשמילptc. pi. ]משמאליםAndare/tirare/sviar male di un altro con ( לtedesco Schadensi a sinistra. Si usa con l'antonim o o corre freude); con בo לפני+ persona: festeggiare; lativo ימןH i. Gen 139 Is 302!. Usare la mano form a recente (eccetto Is 392) con מל. sinistra, con la sinistra Ez 212! lC r 122; ל+ 1. A ffe tto ■soggettivo. Rallegrarsi, al in fin ito costrutto a sinistra 2Sam 14». lietarsi, gioire, esultare, divertirsi, svagarsi, V
v
!
7
־
7
*
ד
t
t
*
v
v
«s
-
ין
ri
T
I
׳׳
IT
I
־
׳
יי
־
I
־
׳
·■
I
r ·-
t
;
־
’
ו
1·. ·׳
׳
i
L
i
׳ י
t
« ׳
r
t
ו
7
י
t
1
־
1
r
7· ו
i
7״
t
i
ו
t
■ ׳
׳
’ י ן
t
r
i
“
:
t
i
־
t '
v 7
-
1
· י
■*
7־
Nota. D enom inativo di .שמאל
)] ש מ א ל2^ ) ש מ' אולC. suf f . ,שמאלך, שמ יא ולך שמא ולך, שמאל ו, שמא ( ו )לה, ]שמא ( ו )לםSini
sollazzarsi. Sinonim i: גיל, רנן, עלץ, שי ש. a) Generico. Gdc 193 IRe 521; Is 6513 9* בוש vergognarsi; Ger 4113 Os 9,; Gl 221 ^ ירא temere; Zc 2)4 Sai 147 3527; Pr 1721 תוגה
שמחה — שמח -
T
T
i
8
2
2
״
140 Sai 1263; soggetto ל ב: cuore allegro, pena; Q o 312 Lam 431 Sir 329; ךאית ותשמח contento Pr 15!3 1722; שמחי־לבidem Is Io hai visto e ti sei rallegrato = ti sei ral 24 ק5* אנ חN i. gemere; — + ב לב1 טfelice legrato nel vederlo ISam 195. b) Alcuni soggetti specifici. Con soggetto ( לבo )בלבו: e contento IR e 866 Est 59. Alcune costru rallegrarsi (di cuore) Es 4 ״Zc 107 Sai 169 zioni: con ל: לאיד — ״felice della sventu332, 4812 1053 Pr 2315 lC r 1610; — בכל־ ra Pr 175 = לעגfarsi beffe; — ללא חבר לבcon tu tto il cuore Sof 314. Figurato, soddisfatto d i N onnulla, d i Inezia A m soggetto אורrisplendere Pr 139. 6,3; con — אלfelice d i Gb 322; con — מן 2. M anifestazione esteriore, a) Con godendo di Qo 2 10; con ל+ in fin ito co ב: gioire!godere di qualcosa D t 127 16w stru tto — לעשויתgodere nel fare/facendo ISam 2! Ger 31,3 Sai 10431 1053B 11824 Pr 214. ’ Q o 322 5 l8 118; di un male Sai 35ÌS; di una disgrazia/sventura Gb 3129 Pr 24,7; [ ש מ ח הCstr. שמחת, c. suff. שמחתי — ב+ in fin ito equivale a ל+ in fin ito שמחתך, ,שמחתו, שמחתכם, pi. ]שמת(ו)תGio costrutto: ״ בצאתך. ש מ חgode... a usci ia, allegria, piacere, tripudio, letizia, giubilo, re D t 33[8; — ב+ persona: festeggiare, esultanza-, contentezza, soddisfazione, euforia; celebrare, congratularsi Gdc 9,9 Sai 93 32,, festa, festeggiamento, animazione, eccitazione. 40,7 6312 857 10434 C t 14 Sir 1626. b) Con Sinonim i: גי ל, ; ש שוןant oni mi : ,יגון, ת וגה א ל/ ל: rallegrarsi di (un male), godere di מ ר ר. Frequente come avverbio con ב. (una sventura altrui) Is 14e Ez 256 Abd 1. Come sostantivo, a) Indifferenziato. 12 M i 78 Sai 3519.24 38,7 Sir 1832. c) Con Is 92 3510(personificata); 513 ״Ger 317 Sai אלהים/ לפני יהוה: fare festa alla presenza 5110Gb 205 Pr 21,5 Q o 2t_2 8,5. b) Predomina di D io /il Signore (festa liturgica), festeg l'aspetto interiore. Sai 434 1376 Pr 1028 1220 giare, fare festa in onore di Lv 2340 D t 141a1a 152,23 Q o 226; + לבבIs 3029 Sir 3022. 1212 Is 92 Sai 684. d) Con altre preposizioni: c) Predomina l'espressione esteriore, la festa. — עלrallegrarsi di, essere contento di Is 392 IRe 1,0 Is 16,0 24!, Ger 4833 Gl l ló Zc 8]9 Gio 46 lC r 299 2Cr 15,s 2936 Sir 1 6 ,;— מן Sai 30,2 1373 Pr 21* Qo 74 Ne 8!7 1237 lC r gioire/rallegrarsi d i/p e r (il fatto che) Pr 1241 2Cr 3023; connotazione negativa: 5,a; — אתfesteggiare Is 66,0. — שונאlo zimbello del nemico Sir 63. Nota. In Is 9,6 va letto חמלperdonare, 2. Valore aggettivale. Festivo, festoso, impietosirsi. allegro, lieto, gioioso: — יוםgiorno festi Pi. Rallegrare, soddisfare, accontentare, fe vo N m 10,o = מויעךיםfestività; C t 3 = ״ steggiare. La causa della gioia può andare יום חתנהgiorno di nozze; — יום משתה ן con ב, ל, מן, על. D t 245 Gdc 9 מIs 567; giorno di celebrazione festosa Est 9,718 = Ger 3113 ^ יגוןpena, afflizione; Sai 459 Pr יום טובgiorno festivo (v. 19); — קולvoce 1520 Qo 10« Lam 217 Sir 3525Bra. gioiosa Ger 73433 קול ששון = ״voce alle gra, gioiosa. H i. Allietare, rallegrare Sai 8943. t
T
V
־
*י
f
/
r
i
*
.שמח, ש מח ה
[ ש מ חF. ע^מחה, pi . שמח ים, cst r. עומסי) שמחי Is 247)] Allegro, gioioso, contento, felice, esultan te; festoso, in festa, soddisfatto. D t 1615 IRe
!
*
l
-
-
,
.
r
* t i
*׳
3. Valore avverbiale (come accusativo interno, con )ב. Gioiosamente, gaiamente, fe stosamente, lietamente, con gioia (frequente) Gen 3127 D t 2847 Is 55!2 Sof 317 Sai 45l6 1002 Qo 97 Esd 3,2 lC r 1525.
ש נאה — שמיכה T
ש מ י כ הCoperta, coperta di pelo, coltre Gdc 4,0 + כסהPi. coprire.
. 1
[ ש מ ל הCst r. שמלת, C. suf f . ,שמלתך, שמלת ו
*
l
T
!
י
abbandonare; 197 = רקח מןallontanarsi, prendere le distanze; 2517 = קיאH i. vo mitare; Sir 126 + שוב נקםH i. vendicar si; 15U + פשעpeccato; I5 tó + רעה ותעבה 15,g*8"1malvagità e bestemmia. Participio passivo: detestato, aborrito, odioso 2Sam 50 (qere) Sir 107; non corrisposta Gen 293u3; aborrita Is 6015 = עזובהabbandonata; Pr 3023 Sir 726׳, שגו א ה/ אהובהnon preferi ta /p re fe rita D t 2115.,7. Participio attivo sostantivato —> שנ א.
שמלת נ ו, pi. שמ לת, c. suff. שמלתיך, שמלתיו (2 שמלת וSam 1220), שמלתיגנם, ]שמלתםA llom orfo, per metatesi, di של מ ה. Coperta, cappa-, veste, indumento, vestito/i. Gen 923 Es 1234 D t 84 223 Gdc 82g Is 94 Pr 304g3. Usato come lenzuolo D t 2217. Significato gene rico: indum ento Gen 352 Es 1235; soprabito di panno grossolano (vestito da poveri) Nota. In Pr 2628 va letto שנהraddop Sir 404 * צניף וציץdiadema di pietre pre piare. ziose; — אשהveste fem m inile D t 225; N i. Essere odiato/odioso Pr 1420 ^ אהב — חלףPi. cambiarsi gli indum enti Gen amico; rendersi antipatico Sir 1310. 4114 2Sam 1220; — חלפתmute, di abiti Gen 4522. Nota. In Pr 14,7 dubbio. ■* T
!
י
/
r
t
i
׳
*
.
-
!
.
/
t
i
*
Pi. Odiare Sai 8116; 1392, = מתקומם ribelle; Pr 836 אהב *י׳יamare. Participio sostantivato: nemico, avversario, rivale, anta [ ש נ אQ. 3 c. suff. שנאך, שנאה, f. שנאה, gonista. Sinonimi: אוילב, צ ר. D t 3241; 33= ״ 2 שנאת. c. suff. שנאתני, שנאתה , f. שנאת, \ · t 1 שנאתי, c. suff. ,שנאתיו, שנאתיהו, קם שנאתיהrivale; 2Sam 224, (= Sai 1841) Sai 44a1, 55i3 682 (= N m 1035) Gb 3129. שנאתים, pi. ■ שנאו, c. suff. 2 ,שנאוני, שנאהו ;שנאתםipf. לשנא, c. suff. 2 ,?שנאך, ישנאה Pu. Essere abominevole/detestabile/odioso תשנא, 1 אשנא, pi . ;לשנאוimptv. pi . ;ש נא וinf. Sir 918. · ass. שנא, cstr. שנאת) שנאPr 8I3), ל+ inf. cstr. .ש גא ] י, ש נאה, ש נ יאה ;לשגיאptc. שנא, שונא, pi. cstr. שנאי, pass. f. שנואה, pi. m. cstr.ש נא י. Ni . i pf . ישנא, 2 תש נא ]) ) שונאc. suff. שנאך, שנאו, pi. m. Si r 1310. Pi. ptc. c. suf f . מש נא י, pi. cstr.מש נא י, cst r. ש נא י, c. suf f . ,ש נא י, ש נא י, ש נא יך, שמא י ו c. suf f . מש נא י, משנאיך, מש ןא י ו, מש נא י נ ו. Pu. ש נא י נ ו ׳, ש נא י<כם, ש נא יהם, pi. f. c. suf f . ]ש נא ותלך ipf. ישונאSir 91a] Nemico, avversario, rivale, antagonista. Sino
•מ י תT מ: שLucertola Pr 3028.
T
״
״
T *
·־t
7
. -
·
7
■* 1 9 .
'׳
T
*
*· T
׳ ז· ״ ן ׳1
♦׳
״
*
T :
’
;
T
1־
שגא
Q. Odiare, aborrire, detestare, esecrare, avere in abominio', inimicarsi, opporsi, non corrispondere-, in paragone: non preferire-, provare/sentire/serbare odio, rancore, antipatia, accanimento, astio. A ntonim o: אהבamare. Gen 2627 374 Lv 19,7; D t 123, + ת ^ ב ה abom inio; Gdc 117 + גרשPi. espellere; 2Sam 13,5; Is 1 היה לטירח = ״essere un peso; Ez 1637 ^ ;אהבOs 9,s; A m 5a1 = מאסrespingere; M I 21Ó + שלחPi. man dare via, ripudiare; Sai 458; Pr 15, ע זב = ״
nim o: ;אוייבantonim o: א ה ב. Es 110; Is 665 = נדהPi. respingere; Sai 9,4 - ;)?( רוימם 10641 = גוייםpagani; Pr 27tì; Sir 2023 ^ רע amico; — שערcitta nemica Gen 24tì0; — אוהבamico antipatico Sir 336. Che è in inimicizia, che è nemico D t 442 194tì Gs 205. ![ ע^ג א רCstr. שנאת, c. suff. שנאתיךEz 35,״ שנאתו, ]שנאתםOdio, rancore, risentimento, av versione, antipatia, ostilità, odio. Antonim o: 2 .אהבהSam 13,s Sai 1093 Pr 101218; — חמם
ש ע ר — ש נאה T i *
t
8
2
4
"
odio violento Sai 25i9; — ת?ליתodio im placabile 13922; שים — תחת אהבהresti tuire odio per amore, ripagare con l'odio l'amore 1095; גם אהבה גם — אין יודע האדם l'uom o non sa se è amore od odio (se è amato od odiato) Qo 9t. Espressioni awerbiali: — בcon odio Ez 2329, per odio N m 3520 D t 127; — מןper odio 923 Ez 35.״
( ש נ י א הSposa) disdegnata, relegata al se condo posto D t 21,5.
re, imperversare. 3. N ell'am bito vegetale: שעךהorzo (forse perché irsuto?), 1[ ש ע רQ. pft. pi. שעת, c. suff, ;שעתםipf. ;ישערוimptv. ■ ]שערוa) Inorridire, atterrirsi, spaventarsi Ger 2n - שמםspaventarsi; Ez 2735; 3210 = חרדtremare, correlativo מם$ H i. spaventare, impaurire, b) Venerare, ri verire (si confronti con il latino revereor) D t 3217 = ידעconoscere. V ער ה#, שער ה. T-I
־
T
׳
,שעיר
Ì
. ש ע ו ר י ם- < שערה
Nota. -> .ס ע ר ־
) שער)] ש ע י רAgg. f. pi. ;ע>ערתsost. pi. ]שעיר(י)םPeloso, villoso, irsuto; ariete, mon tone, caprone-, satiro, a) Come aggettivo. Pe loso Gen 271123 * חלקimberbe, glabro, b) Sostantivo. Caprone, capro Lv 423.24 93 1^1e.2a22 N m 28,5 2230Ez 4322; D n 82I + צפיר idem. Satiro, divinità minore, silvestre o agreste Lv 177 Is 132[ 342 ; ״C r 1115 + ע^ל vitello.
ש ע י ך הSolo nell'espressione שעירת עזים capra Lv 42a 5tì.
T
2[ ש מ רQ. ipf. c. suff. ערנו#י. Ni. pft. f. עךה#נ. Pi. ipf. c. suff. ישערהו. Hitp. ipf. ]לשתער Q. Carpire, portare via, travolgere Sai 5810. N i. Infuriare, la torm enta Sai 503. Pi. In — מןcarpire, strappare Gb 2721 = נשאportarsi via. H itp . In — עלslanciarsi!volgersi contro D n 1140 = נגחH itp. idem, ingaggiare bat taglia.
Nota. -» סער, סער, סערה. ~
[ ש ע י ר םSoltanto pi,] Pioggerellina D t 322 — רביביםpioviggine.
[ ש ע פ י םSoltanto pi. C. suff. ]שעפיAgita zione, ansietà Gb 202; — מחזינן׳תincubo di visioni 4!3 + תרדמהletargo, torpore.
V
-
-
J
T 1
T 7
-
-
1
TX
I
שער2, שער ה. s
ש ע ר1 ] ] שערOrrore, spavento Ez 2735 3210; Gb 1820 = מם# N i. spaventarsi.
2 ש ע רTormenta, tempesta, burrasca Is 282. Variante d i .ס ער
ש ע רDa questa radice o da questi fone m i si possono distinguere tre gruppi di term ini. 1. N ell'am bito umano, fisico e psicologico: שער, שערהpelo, capello, ca pigliatura; ישערinorridire, atterrirsi, riverire-, ער# ' orrore, spavento. 2. N ell'am bito co smologico: שער2, שערהtempesta, tormenta, 3 שערstrappare, carpire, portare via, travolge
[ ש ע רCstr. שער, c. suf f . שערך ) שערךCt 4, 65), *שערו, ]שערהPelo, capello, capigliatura, peluria, pelame, chioma, criniera-, vello. Lv 133 (+ l l x ) 14M־N m 6 l8 Gdc 1622; capigliatura 2Sam 1426; peluria Ez 167; capelli C t 4,. In com posizione: — אךן*תm antello pe loso/di peli Gen 2525 Zc 134; — בעל# אי
8
2
5
ר
ש ע T **
—
ה
ש פ T t
peloso, capelluto 2 Re 18; — נ|לעchio ma, capigliatura N m 65. C on verbi:
שפתיהם, שפתימוSai 1404, pi* cstr. ש?תות, c. suff, ,שפתותיך,שפתותלך,שפתותיו, שפתותיכם — גלחPi. radere, rasare Lv 14*9 Is 720; ]שפתותיהםLabbro-, linguaggio; orto, bordo. Si n onim i: פ ה, לש ו ן. הפך לבז- diventare bianca la peluria
Lv 93; re Ez
1320; — מר ט מןrasare, radere Esd —· צ מ ח/ צ מ חPi. crescere, spunta il p e lo /la peluria Lv 1337 Gdc 1622 167. ׳
Nota. In C t 4, 65 forse da un 3שער capello, capigliatura. .ש ״ע ר -« שעיר T * T ש ע ך הTormenta, tempesta, uragano, turbine Na 13 = סופהuragano; Gb 917 + שוףtra scinare, portare via.
Nota. Variante di סערה. T 7
I
[ ש ע ר הCstr. ; שעךתc. suff- ]שערתוPelo, capéllo G dc 2 0 i6 Sai 4 0 1369 5; — ס מ רPi. d riz z a rs i i p e li, in o rrid ire G b 4 !5. Fra se: — אס־לפל מןn o n cadrà u n capello da = in c o lu m ità IS a m 1445 2Sam 14,״ cf. IR e 152. [ ש ע ך הPI. ]שעריםOrzo. Associato: חטה grano. D t 8fl + 2 ;חטהSam 172e; IRe 5a + תבןpaglia; Ger 418; Gb 3140 * באשה cicuta, ortiche; lC r 1113. In composizio ne: ה — אביבPorzo era in fio re /fio ritu ra , stava spigando Es 9S); — חמרquantità dJorzo Lv 27!6; — לחםpane d'orzo Gdc 7!3; — קמחfarina d’orzo 25!5; — עגתfo caccia d'orzo Ez 4!2; — ( קציר (הm ietitura dell’orzo Rut 122 2Z3; — שעליmanciate d'orzo Ez 1319- פתות לחםtozzo d i pane.
1. Significato fisico generico. Lab bro C t 43n 5 !3 7l0; muso, grugno 2Re 1923 (= Is 3729). 2. Com e facoltà, a) In relazione con il linguaggio. Is 657; — מוצאciò che esce da/proferito dalle labbra, promessa N m 30!3 D t 2324 Sai 8935; — ת חalito delle labbra = parola Is 114; — חןlabbra//5*?/0׳/e am abili Sir 65 = חיך ערבvoce soave. Con verbi: — אטםchiudere la bocca, sigilla re le labbra Pr 1728; — ח שךmordersi le labbra 1019 יי6. לב דבליםil m o lto ciarlare; — כלאchiudere le labbra, tacere Sai 40lo ^ ב שרPi. proclamare; — נעותsi muove vano le labbra ISam 11 3 + על־לבה מדברת *a T ״ ־ w ו ־ parlava fra sé; — נצרcustodire le/vigila re sulle labbra Sai 34 סור — ; ״H i. toglie re /ritira re la parola Gb 1220; — פשקdare la stura alle labbra, lasciarsi scappare parole Pr 133; — פתהfacile d i labbra, friv o lo di lingua 20,9; — פתחaprire le labbra/la bocca Sai 5117 correlativo נגדH i. proclamare; — קרץstorcere Pr 1630. Labbra, come soggetto che parla, in vece della persona: Is 593 Sai 31» 634 66u 7 123 Gb Ì56 274Pr 102132 272. A volte risul ta pleonastico e nella traduzione può es~ sere omesso: — ךברquestione/faccende d i parole 2Re 1830 (= Is 365), parola Sai 5913 ׳comando 174, ciarlare Pr 1423; — חלק lusinga Pr 72,; — מצותcomando Gb 2312;
— רבותragioni, argom enti 136 - תוכחת — נכהPu. andare perso il (raccolto idem, b) Lingua, linguaggio, idioma-. — אחת dell') orzo Es 931. la stessa lingua Gen 11 , = דברים אחךיםle stesse parole; — בללconfondere, offu scare, ottenebrare, complicare la lingua [ ש פ הCstr- שפת, C. suff. ,שפתו, שפתה Gen 117>9; — לא ידעlinguaggio scono שפתם, du. שפתים,' שפתים, cst r. שפת י, c. suff. ךr 9 r sciuto Sai 81$; — כנעןla lingua d i Cana שפתי, שפתי, שפתיך, שפתיו, שפתיה, שפתינו, 1 1 1 1 ·*
ץ
■י1 ׳
* ־
-
t
t f
ir t
*
t
ז
t
·׳r
·it
׳
t
i
t
׳
t
י־r
i
׳
r
■.־
I ׳
T T
׳ ג
" י
s 1
· * t i '
עור — שפה r
8
2
6
-
t
Q. Bastare, essere sufficiente IRe 201a. an Is 19,8; — עם עמקיgente dall'idiom a strano 33,9 = נלעג ל ^וןlingua oscura, H i. Idem Q. Sir 42i7M. אין בינהinintelligibile, Ez 3M = לשוןH ip ; V .שפ ק — ערלimpacciato nel parlare Es 6,230; — לא עזמעnon comprendere la lingua [ ש פ קSoltanto c. suff. ]שפקוAbbondanza, Gen 117; איש שפתיםciarlatano Gb 112 = opulenza Gb 2022. רב דבריםverbosità. Nota. Variante di .ספק 3. M etaforico, di solito lessicaliz יr
1
zato. Bordo, sponda, margine, orlo: — הים spiaggia Gen 2217 Es 1430 Gs 114 Gdc 712 ISam 13g IRe 59; di un fium e o guado: sponda Gen 413 Es 715 D t 236 Gs 122 IRe 926; di oggetti: ( — )הח־עזןorlo del pet torale Es 39,9; — היריעהdel te lo /co rti na 264; ( — )המזבחbordo dell'altare Ez 43!3; מ&פתו עד־שפתו עגל סביבda un bordo all'altro tu tto intorno = di diametro JO J
*
T
t
T
S
־
T
I
·
IRe 723.
Nota. In Pr 19! dubbio; si consultino i commentari.
) שק)] ש קc. suf f . שק י, שק ו, pi . שק ים, c. suff. ]עוקיהםSacco, sacca, tascapane, carniere-, tela di sacco, terzone, iuta-, panno ruvido/grezzo; saio. a) Generico. Sacco Gen 42252735 2Sam 2110; bisaccia, carniere Gs 94; sacco, terzone Lv 1132 Gl 113; — יצעHi. coricarsi su una stuo ia Is 585. b) Specifico. Panno ruvido/grezzo, come espressione di lutto. Associato: אפר polvere. Si usa con i verbi: חגרcingere, כסהPi . , ( כסה (בH itp. copri rsi , לבעזvesti re, על בעורו/ שום במ תניוcingersi, IRe 2127
la tigna Is 3,7.
2Re 630 19 j Is 324 ^ פתיגילseta; 153 Ger 4837 Ez 718A m 810 Gio 35 Sai 3513 69n Lam 210Est 4,; פתחPi./TlO Hi. — togliersi/scio gliere il saio Is 202 Sai 30n Est 44,
[ ש פ םc. suf f . ]שפמ וBarba, baffi: — עעזה
[ ש ק דNi. pft. ]נעזקדEssere legato Lam l l4.
sistemarsi la barba 2Sam 1925; — עטה על nascondersi la faccia, coprirsi la barba Lv
Nota. Forse errato invece di .נעקד
[ ש פ חPi. pft. ]שפחContagiare, trasmettere
1345 Ez 241z22 M i 37. [ ש פ ןO, ptc. pass. pi. cst r. ]עופוניNasconde
re, occultare D t 3319. Nota, Variante di .צפן [ ש פ קQ. ipf. ·ישפקHi. ipf. pi . ] ישפ יק ו Q. In — כפיםbattere le mani, applaudire Gb 2723 + שרקfischiare. H i. Dare la mano = pattuire, patteggiare (si confronti con l'italiano "darsi il cinque7') Is 26. [ ש פ קQ. ipf. pì3U>\ H i. pft. pi . ]השפ יק ו
!.2
שקר
[Pi. ptc. f. pi. ]משקרותIn — עינים ammiccare, fare l'occhiolino Is 3!e. ) שר)] ש רC. suff. שךבם, pi. עזרים, cst r. שר י, c. suff. ,שרי, שריך,שריו, שריה,שרינו, שריכם ]שריהםT ito lo : Principe, Altezza, Signoria-, carica: capo, governante, generale, ufficiale,
governatore, caposquadra, sorvegliante, sovrin tendente, preposto, ministro. Associati o sino nim i: נגיד, עוי פ ט,ז קן, ס גן, מ לן. 1. T ito lo : — צבא יהוהPrincipe/Gene rale dell'esercito del Signore Gs 5i4_,5; ־שלום Principe della pace Is 95; — מלכות פרס Principe del regno d i Persia D n 10i3; |V־
8
2
ש רט — ש ר
7
־
Principe di Grecia 10,3; גדול/— שךים Gran Principe 825 12,.
“
T
chi D n 1M; — קידשp rin cip i consacrati
Is 4328; — נעריassistenti dei governatori 2. Carica. Term ine generico, in d if IRe 2014; — עדתdelibera/consiglio dei ministri Sir 7 .״ ferenziato; si può specificare in base al numero di sudditi, in base al campo in cui si esercita il comando, in base a un nome retto d i persona, luogo, funzione, a) In base al numero di suddi ti: — המאות/ — האלפי םcapitani/generali N m 31w4b; responsabili d i m ille, cento, cinquanta, dieci Es 182, D t 115; di cen to, capitani 2Re 11 b) Persona e luogo: — פרעהm in is tri del faraone Gen 12,5; . — בלקdi Baiale N m 2213; — נכבדים im portanti, onorevoli 22(S; — מואב capi/governanti di M oab 22a1; אל£— ?|ח notabili di Izreel 2Re 10,; בית־הטהרcar ceriere maggiore, direttore della prigione Gen 392!; — הביז־הcapo/governatore della fortezza Ne 72; — המדינותgovernatori di provincia IRe 20 14.15.,719 Est 89; ־העיר governatore Gdc 930 IRe 22 26 2Re 238. c) Campo e funzione. Campo m ilitare: — גדודcapobanda 2Sam 4 2 IR e 112;״ הח;לים/ — החילu ffic ia li 2Sam 242A 2Re 2526 Ger 428; — המחלקותcapi delle divi sioni lC r 28! ; — מ לחמ ותu ffic ia li 2C r 326; — מלך בבלgenerali del re di Babilonia Ger 3817.,822; — מנוחהcapo dell'intenden za 5159; — הצבאgenerale, plurale coman di, u ffic ia li Gdc 4 7ISam 129 14s0 1755 2Re 2519; — הרציםcapo della guardia/scorta IRe 1427; — רעםvoce d i comando Gb 3925. Campo civile: ר א ש — האפיםpa nettiere/pasticciere maggiore, in capo Gen 4030; — הטבחיםmaggiordom o 3736; — הכ׳סניםp rin cip i sacerdotali, arcipreti Esd 824.»; — על־ המל אכ הsovrintendenti delle opere IR e 530; — מטיםsovrinten denti, capisquadra Es 1 — מקנה ;״sorvegitanti del bestiame, capi pastori/m an d ria n i Gen 476; זקים2( רא ש — המgran coppiere 4020; — הסריסיםcapo di eunu
ר ג1[ עPu. ipf. pi. ■ \שרגו [ישתרגו !זו
I
Hitp. ipf. pi.
,J
Pu. Essere intrecciato Gb 4017. H itp . Essere legato, annodato Lam 114.
V שרד Gs
. ^ריג [Q. pft. pi. ]שרדוFuggire, sfuggire
1020· V
יt .שריד
ש ר דNell'espressione — בגדי הveste in tessuta, lavorata a maglia Es 3110 35 1939u1. D ubbio. ש ר רMatita, stilo, punzone Is 44 13 + תארPi. disegnare, tratteggiare. [ שי ר הQ. pft,
2 ]שךית
Lottare, combattere,
א ל/ א ת/ ע םcon Gen 3229 + יכלprevalere, vincere; Os 12^ + יכלidem. ר הTשf [C. suf f . שרת י. pi . שר ות, c. suf f . יה שר ות, * TT י ״ T* TV T' ]שר ות יהםPrincipessa, dama, signora/e nobile/i Gdc 5 29 Is 49 23 L a m 1! Est 118; — נשים spose IRe 113 * פלגשיםconcubine. **[! ש רCinghia: ־נעלdi sandalo Gen 1423 + חוטfibra, filam ento; Is 5 27 + נתקN i. sciogliersi. . ש רו קןי ם-< של ק [ ש ר טQ. ipf. pi. ;!שרטוinf . ass. שרוט. Ni. ipf. pi . ] ישרט ו Q. Tagliare, incidere, fare incisioni Lv Zc 123.
215
שלפה — שלט ־
t
8
N i. Ferirsi Zc 123. V
.# לט
שלטת] ש ר טLv 215] Incisione, taglio Lv 1928 215·
8
Gl 17.
[ ש ר י דpi. שר יד ים, cst r. שר יד י, c. suf f . ]שר יך ו Sopravvissuto, superstite, fuggiasco, fuggitivo, profugo, disertore. In endiadi con פלי ט. Gs 1020 Gdc 5 13 Is 19 Ger 42t7 Abd ,4.!8; Gb 1819 + ניןprole, נכדdiscendenza; 202127,5Lam 222 Sir 40tì; — באהלוi resti della sua tenda Gb 202tì; — שאלHi . (מד ) בלתי/ לאnon la sciò/senza lasciare nessuno in vita N m 2135 D t 23l, Gs 1028 2Re 10!,.
[ ש ל י קSoltanto pi. ]שליקקתCardato (?), ros so (?) Is 199. [ ש ר ךPi. ptc. f . ]משלכתSviarsi, vagare, anda re vagando. Participio fem m inile — זילכיה dalle strade sviate Ger 223.
[Q·
תשרפו, 1 נשלף, coort. ;נשרפהinf. ass. שלוף, cstr. שלף, c. suf f . *1 ;שךפptc. שרף, pi. שרפים, pass. f. שלופה, pi. 'ת1 של(ו)פ. Ni. ipf. לשלף, f. השלף, pi . ישרפ ו, f. תשלפ נה. Pu. pft. ]שלף Q. Bruciare, ardere, incendiare, calcinare,
1T
[ ש ר י גSoltanto pi . של(י)ג(י)ם, c. suf f . ]שריגיה Viticcio, pampino, tralcio, ramo Gen 40
^רע
2
É* ג
t
Ptc· Pa?s· שלוע. Hitp.
inf.
]השתלע
Q.
Participio passivo ipertrofico. Cor relativo o antonim o: ל!אטatrofizzato. Lv 2118 2223.
ridurre in cenere, accendere/appiccare il fuo co, prendere/propagarsi il fuoco, passare per il fuoco. S inonim i o associati: בעל, יצת. Costruzione frequente con בא שpleo nastico. Es 12,0 Lv 1352 N m 195 D t 921; Gs 823 + תל־עוילם שממהmucchio per petuo di macerie; 2Re 234; Ger 3229 = יצת בא שH i. passare per il fuoco; Ez 432i Sai 74a. — לבניםcuocere m attoni Gen 113 + ;לשרפהdetto d i persone, brucia״ re/ardere N m 172 ״Sam 237; — פסילים ridurre in cenere statue D t 725 (cf. IRe 1513 2Re 1026; 236 = לקק לעפלpolveriz zare); — עצמותcalcinare ossa IRe 132 2Re 2316,20; specificato con ל שילconsumare con calce A m 2!; bruciare profumi Ger 345; ( — )אבניםconsumare pietre Ne 334. Con בא ש, tra gli altri, Es 3220 Lv 832 N m 3110 D t i2 3 Gs 624 Gdc 12! ISam 30! 2Sam 237 IRe 1618 2Re 173! Is 44 ,6 Ger 73! Ez 5 ״Sai 46,0 2Cr 36l9. N i. Essere bruciato/arso, bruciarsi. Fre quente con ב א ש. Lv 4 I2 2Sam 237 Ger 38,7 M i 17 Pr 627 lC r 1412; pena di m orte Gen 3824 Lv 219 Gs 7!s. Pu. Essere bruciato Lv 10!tì.
V
.משרפות, שלף, שלפה
H itp . Distendersi, stirarsi Is 2820. [ ש ר מ פ י םSoltanto pi. c. suf f . ]שרעפ יPreoc cupazioni, affetti, affezioni Sai 9419 13923. [ ש ר ףQ. pft. 3 c. suf f . ,שרפ ו, שרפה, שךפם, f. c. suff. שרפתם, 2 שרפת, 1 שרפת י, pi . שרפ ו, c. suff. ;שךפ(ו)הipf. ישלף, c, suff. ישלפךSir 94, ישךפה, ישףפם, 2 תשרף, c. su ff.1 ,תשרפנו אשליף, pi. לשךפו, c. suff. שרפוה:, 2 תשרפון, 1
1
-
1
׳
t
i
־
ז־7
·
1
־־t
7
1
1 ז
׳
[ ש י רPI. ]שךפיםSerpente, drago, aspide (la radice può fare allusione alla ״bruciatura" del veleno). N m 2168 ןD t 8,5 + עקלב scorpione; — מעויפףaspide/drago volan te Is 1429 Serafini (sauri piuttosto che o fid i) Is 626. [ ש ל פ הCstr. ]ש ר פ תRogo, falò, fuoco, brudatura-, combustibile. Gen 113 Lv 106 N m
8
2
שתר — שרפה
9
T
172 196a7-, — אשpreda del fuoco Is 6410; — הרpira di fuoco Ger 5125; — אוד מצל מ tizzone
estratto
dall ,incendio A m
T i *
N i, Nominare capi/governatori Os S4 = מלךH i. nominare re.
4;״
— כל־ארצהtutta la sua terra calcinata D t T
2922; — ע שה/ שרףaccendere un rogo 2Cr
·· I
H itp . Arrogarsi il comando, pretendere di
essere il capo N m 1613. V
16m21j9. Com bustibile Is 94 = מאכלת אש
־
-׳
T T
.שר, שר ה
in pasto al fuoco.
משרקתSir 507] Brillare, rifulgere, splendere,
[ שש ו ןCstr. ]ששוןGioia, allegria, giubilo, festa. Frequente con ש מ ח ה. a) Come so stantivo. Is 123 2213; 3510 5* יגון ואנחהpena
sfolgorare Sir 439BmM; 507 + ש מ שsole.
e afflizione; 513 + נחםPi. consolare; Ger
[ ש ר קHi. ptc. sg. m. משריקSir 439BmM), f.
V
.שרק, שר ק
15i6; 31 !3 ^ אבלlutto ; Gl 112; Zc 8I9 = בים1 מעדים טfestività; Sai 51,0M Est 8le7; ״
[ ש ר קSoltanto pi. שרקים, c. suff. ]שרונןיה
Sir 156 + שם עולםnome perenne, dura
Uva rossa (brillante) Is 168; detto di cavaili, rosso, sauro Zc l e — .אל ם
turo; 35 אור פגים = ״H i. mostrare il voi-
ש ר ק/ ש ר ק הVitigno di uva rossa di quali tà superiore Gen 49= ״ vigna, ceppo; Is 52; Ger 221 + זרע אמתdi vitigno genuino,
to felice, b) Valore aggettivale: — קולvoce
gioiosa Ger 73; ״169 2510; 33 ,! = קול שמחה — שםtito lo /m o tiv o di gioia Ger 339; —
שמןprofum o festivo Is 613 Sai 45s.
legittim o. ת1 עGb 4117 —► .ש א ת [ ש ר רQ. ipf. ;כ(רlC r 1522 ׳wayy. רשר, pi. ;ישרוpt c. שרר. H i. pft. pi . ■ הש יר ו. Hitp. ipf. 2 ;תשתררinf. ass. ]השתרר Q. Comandare, governare, imperare, signo
reggiare, dominare Gdc 922; Is 32, =מלך ־
[ ש ת םO. pft. ]שתםChiudere, tappare, in — תפלהnon ascoltare/rendersi sordo alla preghiera Lam 38.
Nota: A llografo di .סתם
regnare; Pr 816 = שפטsentenziare; Est 122 lC r 1522 (o allografo di סררoppure er rato).
[ ש ת רnì. wayy. pi. ■ ]וי־שתרוVenire fuori, spuntare, prodursi ISam 59.
ש — $ / ש/ ש/ שParticella relativa, che, equivalente a א ש ר. Particolarmente fre quente nel Salterio a partire dal Sai 122, in Ct, Qo, Lam e in testi arcaici (come il Canto d i Debora, Gdc 5) o arcaiciz zanti (come Gio?). Si usa da sola e in di verse composizioni, a) Come relativo: che,
colui che, cui, il cui (dove, verso cui, quando, in base alle necessità della traduzione). A lcuni esempi illustreranno diversi tip i di traduzione: ששם עלוverso cui, dove salgono Sai 1224; לולי יהוה שהיהse non fosse stato Y h w h colui che fu (traduzi one letterale) 124!; יהוה שלא נתננוY h w h che non ci ha consegnati 1246; שהבהche percosse 1358; העם שיהוה אלהיוil popolo il cui D io è Y h w h 14415; IpV] >^ןאל (corretto) il cui aiuto è il D io d i Giàcobbe 146s; שאה בה נפשיcolui che la mia anima ama C t 32; שעטרה־לו אמו בעטרה * V la corona con cui lo incoronò sua madre 3 ;״...U) ביוםil giorno in cui, quando... 8a Q o 123; ארץ שמלבךpaese il cui re 10i6; לפ(ו)ל$ מקוםil luogo in cui/dove cade 113; העיר שי א מ תla città di cui dicevano Lam 215; ..: מה ־שciò/quello che... Qo 19 3!5 6,0 7 ״87 10 ״. b) Forma una congiunzione: עד שקמתיfino a quando m i sono levata Gdc 57; עד שיחננוfinché abbia compassione di noi Sai 1232; שככהpoiché, ché C t 59; שראשיperché il mio capo 52; ... ש. . .אין־טוב non vi è (alcun) bene... se non, tranne Qo 224; שלמהpoiché, perché (?), affinché non י
Ti
C t i 7, c) Con verbi di dire, conoscere, fare: אוית שאתה מדברsegno che tu parli/che sei tu a parlare Gdc 617; אל־תראוני שאני non guardate se sono, non badate al fatto
che sono C t 16; ... תג יד ו לו שditegli che... 5a; עשה ש?ךאוfa sì che rispettino Qo 3 M; לראו׳ת שהס־בהמהaffinché si rendano conT
־־
J
v
1
t ׳
to di essere anim ali 3 18; ...אי^נו ידע מה־ ש nessuno sa ciò che... 87 ti; ...ש ... אמרת י . ! _ T dico che... Q o 8 יו׳ך^נים שימתו ; ״sanno ־che m oriranno 95. d). Forma genitivo
0 posses
sivo. Di me, mio: בךמי שליla mia vigna, (proprio) la mia C t 16 812; שלשלמהdi Sa lom one 37; מ י משל נ וchi di noi, dei nostri 2Re
61^ב של מי ; ״/שלי
per/a causa di chi, a
causa mia Gio l m.
HV)
.שו א
T T ־i T
[ >| ו א בQ. pft. pi. 2 ;שאבתםipf. 3 f. תשאב, 1
אשאב, pi . ( ; ישאב ו(זimptv. f . ל;שאבי+ inf.
cstr. ]לש&בAttingere acqua Gen 2419 corre lativo שתהbere; 2444J)5 correlativo עיןsor gente; Is 123 correlativo מעיןfonte, sor gente; Na 3 i4; a volte מלםim plicito: Gen 2443 Rut 29. Con verbi di m ovim ento ha valore avverbiale: — יצאuscire/andare ad attingere Gen 241343 ISam 9 ח ץ — ;״ correre ad attingere Gen 2420 correlativo 3 דanfora, בארpozzo. V
שאב.
8 3 1
ב
[ ע \ א בPi. m. cstr. שאבי, pi. f. ]שאבתParti cipio di ש א ב. Acquaiolo, portatore d'acqua Gen 24 ״D t 29,0 Gs 92u327.
[ ש א גQ. pft. שאג, שאגתי, pi. ;שאגוipf. ישאג, pi. ;ישאגוinf. ass. ;שאגptc. ש(ו)אג, pi. ]שאגיםRuggire; norm alm ente di leoni, metaforicamente di u o m in i e di D io. D i ב פי ר, אךי, אךיהGdc 145 Is 529 Ger 2!s Ez 2225 A m 348 Sai 22 ״. D i יהוהGer 2530 = ;נתן ק ולGl 4!tì A m 12.
V
T T
שא ג »ה.
א ״
ש
—
ל
ש א “־T
animato, a) Come luogo, spesso accompa gna ירד: scendere nel sepolcro, nella fos sa Gen 3735 N m 1630 IR e 26 Is 14 ״Ez 3227.Sal 55!6 Gb 79. Espressioni: — בטןil grembo/seno dell'Abisso Gio 23; — ךךכי le vie (che portano a) Pr 727; — עמקיle profondità 918; — שעריle porte dell'Abisso Is 38!0 Sir 519. b) Personificato. Presenta tratti di corporeità e di potere: — חבליlacci/le gami dell'/usati dall'Abisso Sai 186; — V la mano/potere Os 13 ״Sai 49ltì 8949 Sir 512; — פיla bocca dell'Ade Sai 1417. Come pa store dei m orti 49)S; stipula patti Is 28151e; interpellato Os 13 ;״è crudele Ct 86; altre azioni Is 5 3 8 149 ״,a Pr 2720 3016.
2[ > ז א ג הcstr. שאגת, c. suff. ,שאגתי, שאגתו pi. c. suf f . ]שאגת יDel leone, ruggito Ez 197 Zc 113; Gb 4!0 = קול. D i uom ini, clamore, gemito, lamento Sai 222 = ( שןעהcorretto) clamore; 323 * חרשH i. tacere; Gb 324 = אנחהsinghiozzo.
[ ש א ו ל ו תVa letto ]שאולותParticipio so stantivato di ש אל. Richieste, suppliche Sir 44 * בזהrespingere.
1[ ש א הQ. pft. pi . שא ו. Ni. ipf. 3 f. תשאה,
ן1[ ) ^ אCstr.2\>אלן, c. suf f , נה1 ]שאTumulto, tram
pi. ישאון. Hi. ל+ inf. cstr. להשות) להשאות 2Re 1925)] ־־ -
busto; fracasso, mugghio, schiamazzo-, desolazione. a) Generico. Tumulto, fragore Is 5 ״134= ; המון
Q. Essere desolato, devastato Is 6 = ״ מאין יושבsenza abitanti.
25S; Ger 253i 46,7 Os 10 ; ״A m 22 = תתמה
■■ ך ■ן
j
L
־־- j
-
7
* t
' ר ז ־׳- ־1
<5+
N i. Essere desolato, raso al suolo Is ״ ש ממ הdesolazione. Rimbombare, mugghia
re 17,2-1.3· H i. Distruggere, devastare 2Re 1925 = Is 3726. -f ,מש ואה, מש וא ות, שא ו ן, שא ;ה, ש א ת
ש וא, ש ואה, תשא ות. *
T
1
!
.■י
2<2[ ו א הHitp. ptc. ]משתאהContemplare, guardare attentamente Gen 242l. א הT ו2<
urla, grida; Sai 7423 = *ל1> קChiasso, gazzarra Is 248 = מעווישgiubilo, tripudio, b) In com posizione: — ימיםfragore del mare Sai 658; — מיסmugghio, rimbombare di acque Is 17,2.13; — קללstrepito, frastuono 666\ — קולםil fragore delie loro voci Ger 5155 = קול גדולgrido stentoreo, c) Valore agget tivale: — בורfossa fatale, tomba desolata Sai 403.
[ ש א טC. suff. ]שאטךMalvagità, accanimen to, astio Ez 256,s + נקמהaccanimento, féroda, vendetta; 3 6S.
ואהT ש. ש א י הDesolazione, rovina Is 24 שמה = ״ macerie. T
ל1 ו א2< ]) )שאילDirez. לה0 ( ] שאAde, Averno, Abisso, regno della morte, Morte; tomba, se polcro, fossa. Sinonimo: אבדוןperdizione, annientamento. A volte personificato o
.
I
;
T
"*
2[ > ז א לQ. pft. 3 c. suff. שאלך, שאלך, f. 2 ,שאלה, שאלהf. 1 1 , שאלתc. suff. שאלתיו, 1 t
* ־t
'
t
ir
r
׳
s
*־
t
*
·
7
י ן
ל
א
ש
—
א ן
ש
שאלתיהו, pi. שאלו, c. suf f . 2 ,שאלוני,שאלוני ;שא לתםipf. ישאל, c. suff. שאלך:,ישאלהו, f. c. suff. 2 , תשאלךc. suf f . תשאל נ י, 1 אשא ל, coort. אשאלה, c. suff. אשאלך, אשאלם, pi. לשאלו, c. suff, ישאלוני, coort. נשאלה, ־imptv. שאל, f. שאלי, pi. ;שאלוinf. ass. שאול, cstr. ל0 ( שא, ; שאל־pt c. שאל, pi. שאל ים, f. שאלת, pass. שאול. Ni. pft. נשאל, ;נשאלתיinf. ass. נשאל. Pi. pft. pi . ;שאל וipf. pi . ישאל ו. Pu. ptc. משואלSir 46ta. Hi. pft. i c. suf f . ;השאלתה ו ipf. pi. c. suff. שאלום:] Q. Domandare, interrogare, inquisire, in
dagare, interpellare, consultare; chiedere, solleci tare, richiedere, reclamare, esigere; preoccuparsi, interessarsi. 1. Inform azione, a) Domandare Gen 2447. Con — לinterrogare su, a propo sito di, riguardo a 267 3230 437; doman dare Gb 88; con suffisso pronominale, chiedere a Es 13,4 D t 620 Gdc 136; Is 4128 correlativo שוב דברH i. rispondere, in formare; Ger 2333 correlativo א מרrispon dere. Senza preposizione Gb 127 correla tivo 3 ירהH i. istruire, b) Indagare, inquisire (identica costruzione) D t 432; ISam 175tì = אמרdomandare (v. 58); Ger 6!6; 306 = ראהverificare, c) Consultare. D i soli to con N ב: — ביהוהil Signore Gdc 1! ISam 1022 2Sam 2,; — באלהיםD io Gdc 185 ISam 2213; — בתרפיםil vaticinio Ez 2126; ! — את־פי יהוה,oracolo del Signore Gs 9,4; cf. Is 302. ש אל אויבspiritista D t 18 ״. d) Contesto giudiziario 0 equivalente. In terrogare Gen 4419; D t 131s = דרש, תקר investigare, esaminare; Gdc 8,4; Sai 35״ עךים+ testim oni; Gb 383 407 correlativo ידעHi. rispondere, inform are. 2. Richiesta: chiedere, reclamare. Si costruisce di consueto con מן, מאתe la persona a cui si richiede, raramente con ; לla cosa richiesta può essere accampagnata da א ת. Correlativo נתןconcedere, accordare, elargire. Es 322; 112 + דברPi.
8 3 2
parlare, comunicare; 2213 * )צלםPi. resti״ tuire; D t 181(( Gs 15!fl; Gdc 525 correlativo נתןdare, קרבH i. offrire; ISam 128 12i317; 2Sam 1220 correlativo שיםservire; ISam 222 2Re 43 Is 7n.l2 Sai 2S 274; 1054o corre lativo בואH i. inviare; Pr 307 מנע *־ne gare, rifiutare; esigere M i 73; chiedere conto Sai 35 ״, Fraseologia: — ל א ל<|ולו*םsalutare N, augurargli salute, benessere Es 187 Gdc 18JS ISam 104 1722252 2Sam 8!0 Ger 15g, cf. Sir 6A 4120; — את־נפשו למותsi augurò la m orte/d i morire IRe 194 Gio 4a; 1ג2< — באלה נפlandandole una maledizione Gb 3130. ■ 1
ד
1 ־־
f
t
!
N i. Chiedere/ottenere il permesso ISam 20623 Ne 136. , Pi. Mendicare 2Sam 201e,
109,0; indagare
Sai
Pu< Essere offerto Sir 4613 = נזירnazireo, consacrato. H i. Concedere, accordare, elargire Es 123s ISam 128.
1f משאלה, שאולות, שאלה, שאלה. T T
J
* 1
T T
'
I
*
T ··
:
ל הr אt שs Domanda,1 richiesta Is 7 ״״. ל הX א$ [c. suff. שאלתי) שאלתיGb 68), שאלתך, ( שאלתםSai 1061s)] Domanda, ri chiesta, petizione, istanza, supplica-, favore. Con נתן, concedere. Gdc 824; ISam 137 + פללH itp. sollecitare, chiedere; 220; N שאל — מןchiedere un favore a N IRe 216.20) Sai 106!5 Gb 6e Est 5<5.7 7M 9 12; Sir 41i9 ^ מנעnegare; — מתקH i. chiedere con dolcezza (per trasformazione) 403o, יי
J
*־
· t
“
I
'
* t
VI V
[ ע\ אןPealal pft. שאנן, pi. ]שאננוRiposare, es sere/stare tranquillo Ger 30 ״, 4627 48 שקט = ״ riposare; Gb 3!e; Pr 133 = שכן בטחvivere tranquillo. !שאב.
833
שלאנן)] ש א נ ןGb 2123) c. suff. שאננך, pi. 1 שאננים, pi. 2 ]שאננותTranquillo, spensierato, sereno, placido, fiducioso, soddisfatto. Sino nim o; בטח. Is 329.חרד * ״, רגזtremare, essere inquieto; 32,B = שלוםpace; 3320 + לנצחstabilmente; 3729 רגזH itp . agitar si; A m 6, Zc 1,5; — לעג הsarcasmo dei gaudenti Sai 1234; Gb 2123 = שליו.
Nota. In Gb 125 dubbio.
[ ש א ףQ. pft. 3 c. suf f . שאפ נ י, f. שאפה, pi. 3 ;שאפ וi pf . לשאף, תשאף, אשאף, coor t . ;אשאפה inf, ass. שאף, ־ptc, שואף, c. suff. שאפי, pi. ]שא פיםa) Significato proprio. Aspirare l'aria (si confronti con שאבattingere acqua),
ansimare, ansare, sbuffare, fiutare, annusare. Is 4214 + 5 עהgridare, - נשםansimare; Ger 224 14tì; Sai 119131 correlativo פער פה aprire la bocca; Qo l s. b) Senso metaforico.
Smaniare per, bramare, anelare, sospirare per Gb 72 = קוהPi. attendere; 3620. c) Con intenzione ostile. Spremere A m 84; inghiottire, succhiare Gb 5S; andare in cerca di, avercela (con qualcuno) Sai 56M = לחץincalzare,
^זארית — ש אנן rimase neppure uno Gdc 4,6. Participio:
colui/coloro che rimane/rimangono, sopravvissu ti, scampati, resto, residuo, rimanente, gli altri Gen 141CI; Es 105 + ;פליטהLv 59 D t 3 2 ״Re 713; Ger 83 = שאריתresto; Ez 6a * מות morire; Ag 23 Esd 14. H i, a) Transitivo. Lasciare, rispettare, ri
sparmiare.
Frequente il complemento עןךידenfatico o pleonastico: lasciare vivo, in vita. Gs 1114 2Re 137 Ger 39,;״ ] ה שאיר אתך!־lasciando al suo passaggio G l 2!4; Abd 5; Sof 312 + שאריתresto (v. 13). Rispettare Es 102 = נsalvarsi. Con שריד N m 2135 D t 333 Gs 822 2Re 10 ״. b) Intransitivo. Restare A m 53. V
.שאר, ש א ך ת
^ א רResto Is 1021; 11,6 + ש א רN i. rim a nere; 17s 2117 Sof 14 Ne 1120; — הכסף il denaro avanzante 2C r 24w. Recente: gli altri, i rimanenti Est 9 12.,6 Esd 3e 437 lC r 16«.
Nota. In M i 2,s va letto .ש א ר
opprimere; 574.
Nota. D u b b i Ez 363 A m 27. [ ש א רQ. pf t . שא ר. Ni , pf t . נאשאר ) נשארEz 9S), f. נשאךה, 1 נשארתי, pi . נשאר ו, l נשאת ו,· ipf. ישאר, f. תשאר, pi. 3 לשאת, f. ;תשארנה ptc. נשאר, pi. נשארים, f. נשאךה, נשארת, pi. נשארות. Hi. pft. השאיר, 1 השארתי, pi. השאירו, 1 ; השארנוipf. 3 לשאיר, f, 1 ,תשאיר אשאיר, pi. ישא(י)רו, 1 ל ;נשאר+ inf. cstr. ]להשאיר . Q . Restare, mancare ISam 16 ״. N i. Restare, mancare; sopravvivere, scam pare. Gen 4238 Es 827Lv 2552; Is 11J6 + ש אר resto; Ger 37,0 Ez 3636 Rut 13 D n 108 Ne 12; — מזערrimanere un m inim o (= essere decimato) Sir 48I5. לא — אישnon rimase nessuno Gs 8,7; לא — עד־א חדnon (ne)
א ר$ ]) שארהLv 18,7) G. suff. ,שארי, שארך שארו, שארה, ]שארםCarne Ger 5135; M i 32^ correlativi: *ity pelle, עצמותossa; Sai 7326 + לבבcuore; Pr 5 ״+ בשרcorpo, in endia di; 1117. Come cibo Sai 782027. Espressione: שארo שאר בשרparente (prossimo), consan guineo Lv 186i2.1317 2019 212 2549 N m 27.״ 1 שלית)] ש א ר י ת
cr 1239) c. suf f . ,שאר יתך
שאר ית ו, ]שאריתםResto; sopravvissuti, scampa ti, rimanenti. Is 11M 474^ Ez 3 6 ^ A m 18; gli altri Ger 393, Come term ine tecnico o designazione teologica dei sopravvissuti di Israele che portano avanti la storia: re sto di Israele, del m io popolo, della mia eredità ecc.: Is 463 Ger 42,5 M i 47 7!e A m 5 1s Sof 27 Zc 8tf.
ת
א
#
—
ח
ב
#
2
8
ש א תDesolazione Lam 3 47+ בר# rovina. ש ב בי ם Os 8«.
[Soltanto
Pezzi, frantumi
pi.]
3
4
to, promessa, impegno-, maledizione. Con אלה giuramento imprecatorio, che può volgersi
in maledizione. C ostruzioni abituali ; — נקה מץN i. essere libero da, — שמר mantenere, — קוםH i. compiere/adem
[ ש ב הQ. pft. C. suff. בם#, 2 בית#, p i . ■ בו#,
piere; — בsotto giuramento. Gen 248 263
c. suff. בום#, 2 ביתם#; imptv. wayy. ב#ד, c. suff, בם#?ו, f. c. suff. בך#ת, p i . ■ ;?)צבוimptv. ;)?ובהinf. cstr. ;>ןיבותptc. pi. שבים, c. suff. 0ג וב י נ ו, )ב יסם#, pass. pi. בו?ם#, f. לוביות. Ni.
Es 2210; N m 52i + ;אלה303; — אסר בim
pft. נעזבה, pi . ב ו#] נ
Q.
Imprigionare, incarcerare; deportare, fare/condurre prigionieri. A volte con com plemento ( )צביaccusativo interno). Gen 3429 N m 2422 ISam 302 IRe 846Ger 41 !014 Abd 11. Con בי# fare prigionieri N m 21! D t 21! ״Gdc 5 12 Sai 68i92Cr 28!7. Partici pio attivo vincitore, colui chi cattura, deporta tore IRe 847 Is 142 Ger 5033 Sai 1373 2Cr 309. Participio passivo prigioniero, catturato
pegnarsi sotto giuramento 30!!; 3014 + נדרvoto; D t 7 ירא — ;״per tim ore del giuramento ISam 1426. — בעליvincolati con giuramento Ne 6,8+ אלה.
Nota. In Ab 3 9 va letto שבעessere pieno. ש ב ו לFrattura Lv ש בו ת
2222׳
[C. suff. בותך#, בותך#, ומתנוù,
בותכם#, בותם#, בותהן#, pi. c. suff. ,#בות?ך ]אבותיכםSorte, destino, situazione. Ricorre nel
Gen 3126 Is 61!.
le form ulazioni בו ת#וב י# e בו ת#: וב# H i.
N i. Essere imprigionato, fatto/condotto pri gioniero, cadere prigioniero Gen 14 ״ISam 303. Essere rapito Es 229. Essere deportato IRe 847Ger 13,7Ez 6g 2C r 637.
2934 303.18 3123 8244 33 749639 26 ״Ez 1653 29w
V
t
·
t
/
t
*
1
׳
T ;
·
*
mutare la sorte, A volte vi è confusione di scrittura fra בות# e בית# , D t 303 Ger
6 ״Gl 4, A m 9 14Sof 27320Sai 852 1264 Gb 42!0 Lam 2U. Os
147 53ק
בי#, ביה#, שביה, בית# . י
ו
Nota. —> בית# . •
I
ש ב ה-<· עזבהparticipio. 1^ [ ב חPi, pft. 1 ש בAgata Es 28!9 3912.
1
;)הברזתיipf. ב ח#?, pi. c. suff.
בח ו נך#?; imptv. f, בח י#, pi. c. suf f . ■ ;)? ובת וה ו ptc. ב ח#. Fu. ptc. ו בח# מSir
5 1 3 0
. Hitp. ל4־
[ ש ב ו עPI. 1 בעים#, pL 2 בע(ו)ת#, cstr. בעות#, c. suff. בבתיכם#, du. במים#] a) Settimana Gen 2927.28 D t 169; — חקו׳ת settimane giuste/esatte Ger 524; — ?מים (pleonastico) settimane Ez 452! D n 102; — חגfesta delle settimane, Pentecoste Es 3422 D t 1616? חגim p licito N m 2826. b) Settennio (settimana di anni) D n 925.27.
inf. cstr. ] להשת בח
)שבעה)] ש ב ו ע הCstr. ב(ו)עת#, c. suff. בעתי#,בעתך#,*בועתו#, pi . בע ות#] Giuramen
2[ ש ב חQ. ipf. 3 C. suff. 2 ,?# בחגהc. suff. ב ח ם# ת. Hi . ptc. ב יח#]מ
Pi. Lodare, celebrare Sai 634; 117! = הללPi.; 1454 147,2 Qo
8!5; stimare 43.
Pu. Essere lodato Sir 5130 = ברוךbene detto. H itp . Gloriarsi Sai 106v lC r 1635. V
. ^ ב ה, ת שבחות
8
3
5
ח
Pi. Ammansire, placare, domare, calmare Sai 8910 = משלdominare; Pr 29 ״.
[Va letto בה#. C. suff. ]שבהוLode, encomio, elogio Sir 16Ì6 44B (titolo). בח#
r
‘
י *י,··
ן
1 ׳
v
r
rampollo, pollone; palo, verga, stecca, bac chetta, asta, hacolo, bordone, randello; scettro, bastone del comando; tribù. Frequente sino nim o מ ט ה. a) Ramo, germoglio Ez 19״. ״, b) Bastone, pertica Lv 2732 Is 10,5 Ez 2037; M i 7 ״+ צאןgregge; Sai 234 = משענת bastone; stanga, palo 2Sam 232l; lancia, giavellotto 18 ״+ תקעconficcare; pertica, correggiato Is 2827. Verga, bastone (di casti go o esecuzione di una pena) 2Sam 7״ יכח+ H i. punire, castigare, correggere; Is 105.2 ״+ נכהH i. colpire, ferire; 114 1429 Gb 934.219 Pr 10131324 228,5 263; 2915 + תוכחת biasimo. — בcon il bastone, a vergate, a bastonate Es 2120 Is 3031 M i 4 H Pr 23m4; — לper punire Gb 37,3. c) Scettro, bastone del comando Gen 4910 N m 24!7 Is 93; Zc 10 גאון = ״superbia. Specifico: — ברזל scettro di ferro Sai 29; — זדוןscettro de gli arroganti Sir 3523 = מטה ר שעverga dei malvagi; — מישרscettro di re ttitu dine, giusto Sai 457; — משליםverga dei dom inatori Is 145 רשעים = יי , r i מטה ־ ״scettro dei malvagi; — ספרbastone del comarido Gdc 5 — הרשע ;״scettro/potere del malvagio Sai 1253; — תומךche impugna lo scettro A m 158. d) Tribù N m 3233 D t 18, Gs 229.13.15. ״IRe 816 Sai 1224 Sir 4810, Gruppo di tribù 4423. ב י1^ ]) ) שביC. suf f . שב יך, שב י ו, שב יה, שב יכס, 0; ]שבCattività, prigionia, esilio; l'astratto per il concreto, prigionieri, carcerati, esiliati.
ו2< 2 —
ת
ש ב ! ל
Es 1229 N m 3119 D t 2113 Ger 15z; — ארץ paese deH;esilio Ger 3010 4627; — הגולה esilio Esd 2! Ne 76; — ש אר מן־הN i. esse re sopravvissuto alla deportazione Ne 1^, Frequente הלך בשביandare prigioniero/in esilio D t 28,!! Is 462 Ger 206 Ez 12 ״A m 9 a Na 310 Lam 1!8.
H i. Idem Pi. Sai 65e,
)שבט)] ש ב טC. suff. שבטך, שבטך, שבטו, pi. שבטים, cst r. שבט י, c. suff. שבטיך,שבטיו, שבטיה, שבטיכם, ]שבטיהםRamo, germoglio,
ב
Nota. In A m 4I0 va letto צביil meglio. 1 >
t
t
1 ׳
[Soltanto cstr. ]שביבNeH'espressione — אשוfiamma del suo focolare Gb 185 = אורluce; Sir 8 [q, -tiDirucicirCj 45 !9 -i” אכלconsumare. ש ב י הPrigioniera Is 522. ש ב י הCattività, prigionia, esilio; prigionieri. D t 213242 ״Ger 4846 Ne 336 2Cr 2851u3.!s. [ > צ ב י לc. suff. שבילך, pi. cst r. ]שביליSentiero Ger '1815 = ךךכים, נתיבותstrade, sentieri, vio tto li; Sir 59c; guado Sai 7720 ־1מים רבים ־ acque copiose, scroscianti. [ עז בי סSoltanto pi. ]שביסיםOrnamento femminile, diadema (?) Is 3 18, ^ בי עי
[F. . [שב(י)ע(י)ת-< ש ב ע
ש ב י תPrigionia: — נתן בconsegnare prigio nieri N m 2129. Nei rim anenti casi, Ez 1653 Sof 27 Sai 852 1264, va letto —► ,שבו ת ש ב לGonna, sottana, strascico Is 472.
) ג ובל ולLumaca, chiocciola Sai 589. סבילה)] ש ב ל תGdc 12^, PI. שבלים, cstr. ]שבליSpiga, arista׳, corrente; ramoscello. Gen 4127 Gdc \2 6; — חבטtrebbiare Is 27J2; — לקטPi. spigolare 175b R ut 22; קצר mietere spighe Is 17èa. Ramoscelli Zc 4!2. Corrente Sai 69316 Sir 426.
ע
ב
ש
—
ר
ב
8
ש
P IÙ ) [Ni. pft. נשבע,נשבעתי, pi. 2 ;נשבעתם ipf. לשבע, f. תשבע, 2 תשבע, 1 אשבע) אשבע Gen 21ì4), pi . יעובעו, 2 ;תשבע וimptv. השבעה, pi. ;העובעוinf. ass. השבע, cstr. ;השבעptc. .נשבע, pi. נשבעים, f. נשבעות. Hi. pft. השביע, c. suff. 2 ,הטובעני, השביחו, השביעוc. suff. 1 , השבעתנוc. suff. ;השבעתיךipf. wayy. וישבע, c. suff. ולשבעני, l c. suff. ,אשביעך־ אשבי(י)עם, pi. 2 ;תשביעוinf. ass. השבע, cstr. ;ה^וביעptc. c. suf f . !משביעך־
H i. Fare giurare, ricevere il giuramento Gen 2437 5 0 ^ Es 1319 N m 5l9 ISam 1427.28 IRe 2« Esd 105 Ne 512. Impegnarsi con giuramen to 2Re 11A. Scongiurare C t 27 35 5^. V
T
שבועה.
-
ש "ב עV [st. ass. = cstr. (שבע1 in 17 e 700)] Sette. Si usa con sostantivo fem m ini le: — שניםsette anni Gen 2927. Con il maschile si usa ( שבעהstato costrutto (שבעת: ים1 — גsette popoli D t 7!. Con sostantivo determinato, di solito :(צבעת — הנחיתle sette lampade N m 82; — בניו i suoi sette fig li ISam 16l0. עובעה שבעה sette coppie/paia Gen 72^. Con nome di mese: בעובעה לתלשil sette del mese Ez 3020. In cifre composte: ,קובעה ע שר ךה1 שבע עעdiciassette Gen 7 3 7 2 ״. Cen tinaia e migliaia: שבע מאותsettecento Gdc 20,5; עת אלפים: שבsettemila N m 322. שבעיםsettanta Gdc 830. שבעתלםsettupio Is 3026 Sai 79n Pr 63, Sir 35,a; sette volte Gen 41524 Sai 127 Sir 73. Ordinale, V
־־
T
s
·
i
r
t
-
הTע נT בi $10 Gb 42,3. Idem שבעה . ־ T I ■ [ ש ב ץPi. pft. 2 שבצתPu. ptc. pi. ]משבצים Pi. Tessere, intessere Es 2839. Pu, Essere incastonato Es 2820. . ־/ משבצות, ת שבץ > צ ב ץRantoli 2Sam 19. D ubbio. 1^ [ ו ב רQ. pft. C. suff. שבלןז, שבו־ה, f. עוברה, 1 שבךתי, pi. ·mu>; i pf . ל0 ( לשב, c. suf f . לשבלה ו, f . תעובל־, 1 אשב ל, pi ישבר ו, c. suf f . ; ישבל וה ו imptv. )צביר, c. suff. ;שברםinf. cstr. שבול, c. suff. שבלי, ל+ inf. cstr. ;לשבלptc. שבל, pass. שבו־ל, cstr. pi. שבולי. Ni. pft. נעובל, f. נשבזלה, 1 נשבךתי, pi. ;נשברוipf. 2 ,ישבר תעוברe תעובר, pi . ישבר ו, f. ;תע ובר נהinf. cstr. ;העוברpt c. נשבר, pi. נשבל ים, cst r. נשבל י, f. sg. נשבלהe נשבלת. Pi. pft. עוברe שבר, 2 שברת, pi . ■ שבר ו, 2 ;שב ךתםipf. לשבר, 1 אשבר, coort. אעוברה, c. suf f . אשבלם, pi . לשבת, 2 ); י!עוברו(ן inf: ass. עובר,· ptc. משבר. Hi. ipf. l אשביל. Ho. pft. 1 ]העובןתי -
:
6
sempre con articolo: ( שב(י)נגיfem m inile )שב(י)מ(י)תsettim o/a: ה — ביויםil settimo giorno Gen 22 Es 1215; — ו ה2<ך1 ברil set tim o mese Gen 8 בשנה ה — ;״il settimo anno 2 Re 114; בפעם השביעיתla settima (volta) Gs 616.
N i. durare, promettere, prestare giuramento. D i solito si costruisce con בe colui/ciò su cui si giura. Con לעוקל, על־<צלןלgiurare il falso, commettere uno spergiuro. Gen 2123.2,,Es 3213; Lv 522 ; על עוקרN m 303D t 431 Gs 9,8 Is 1424; — באמתgiurare con verità Ger 42* 52 ; ;לעוקרOs 41gintroduce il giura mento; A m 42 6e 8ZW; — למו־מהgiurare il falso Sai 24״. Maledire, imprecare 102־,.
3
T
׳
1־
T
* ׳
r
t
t ·'
1
; ־
r
" י
Q. Rompere, spezzare, distruggere. Per specificazione si può tradurre con una grande varietà dì verbi italiani: Q. in base all'oggetto; N i. in base al soggetto. O ffrirem o una classificazione piuttosto generica e una serie di equivalenze. 1. Significato pro p rio : un oggetto riducibile in fram m enti, a) Del legno: ( )— אניהsmantellare, fare naufragare una nave (nau = nave, frango = spezzare) Ez 2 726, — ךלתsfondare una porta Gen 199; n'Oh — le cinghie Lv 2613; — מטהspezza
8
3
7
re lo scettro Is 145; — מטה־לחםla stec
51a0; — גלוליםessere distrutti, frantumati g li ca del pane (su cui si infilano le form e id o li Ez 66; — כדspezzarsi Canfora Qo rotonde) = tagliare il cibo/sostentam ento 126; — כלי־חרשessere rotte, spezzate le Lv 2626 Ez 4,6; — עלspezzare, fare salta stoviglie Lv 62l; — טה־עז/ בil bastone del re un giogo Ger 28M; — קנה רצוץspez potere Ger 48]7; — מלכותessere smembra zare la canna incrinata Is 423; — קשת to il regno D n 11 פח — ;״essere rotta la spezzare l'arco Os 220. b) Di stoviglie. trappola Sai 1247; — פטישspaccarsi, anda־ Rompere, spezzare, ridurre in cocci Lv I I 33 re in pezzi un m artello Ger 5023; (— )פרור Gdc 720 Is 30l4 Ger 19m l. c) Membra del ridursi in cocci la brocca Sir 132; — קריה corpo: — גרםrompere, fratturare un osso crollare, essere in rovina una città Is 2410, Pr 25ts; — זריעותidem le braccia Ez cf. Ger 51a; — קשתותessere spezzati g li 3024; — עצםdividere, fratturare un osso archi Sai 3715. Es 1246 N m 9j2. D i un uom o o anima 2. M e ta fo rico : נשברי־־לבcuori lacera le, squartare, sbranare IRe Ì3262s. d) Altri: ti/spezzati (per trasformazione) Is 61! Sai — א חי םschiantare, sradicare cedri Sai 29s; 3419; רוח נשברהspirito affranto 51 i9. D i — בריחfare a pezzi, fare saltare i chiavi persone, fratturate, fatte a pezzi Is 2813 Ger stelli A m 15. 2220, ־di eserciti, sbaragliati Ez 308; fallire, 2. M etaforico: — גאוןspezzare la su andare in malora Pr 615 29!, perbia Lv 2619; — לבlacerare/spezzare il Pi, Significati equivalenti a quel cuore, avvilire, demoralizzare Sai 692l li di Q.; senza uso m etaforico: 1473; — צמאestinguere la sete 104 ״. D i un — אניויתfare naufragare le navi Sai 48e; esercito o nazione, sbaragliare, sconfiggere — אףזיםschiantare, sradicare cedri 295; Is 1425 Ger 483s Lam 115. — דלתות נחושהridurre in frantumi le por N i. Rompersi, spezzarsi, distruggersi. Si te di bronzo Is 452; — זרוי עrompere, frat specifica in maniera simile, turare il braccio Ez 3022; ( ) — לחתridurre 1. S ignificato proprio, a) Di piante, aniin cocci, scagliare le lastre Es 3219 D t 917; mali, uomini. D i piante: — עץessere schian — מטה לחםtagliare il sostentamento del tato, abbattuto un albero Gb 2420; — פארת pane Sir 482 (—> Q. 1. a); — מצבותdistrug essere strappata/tagliata la chioma (di un gere, frantumare stele Es 2324; — מתלעות albero) Ez 3112; — קצירessere schiantati, spezzare le mascelle Gb 2917; — פסילים staccati i rami Is 27 ״. U n animale, ferirsi, distruggere, sbriciolare le statue Is 219; subire una frattura Es 22913; Ez 344,16 correla — סלעיםSpezzare, spaccare, fendere rocce tivo חב שbendare, fasciare; Zc 11,6. LJna IRe 19 — עץ ;״schiantare, abbattere alberi persona o sue membra: — זרועrompersi il Es 925 Sai 10533; — לגצמותspezzare ossa Is braccio Ger 4825, + מקנהstaccarsi, slogar 38,3 Lam 3^; — קרניםrompere le corna, si, lussarsi Gb 3122; — מפרקחspezzarsi mozzare D n 87; — ר א שschiacciare, calpe la base del cranio, rompersi il collo ISam stare la testa Sai 7413; — שניםspezzare i 4!8; (— )לגצמותle ossa Sai 3421; — קרן denti Sai 3e. Inoltre דקקH i. spezzare e rompersi il corno, scapezzarsi D n 8e. b) polverizzare 2C r 344. Oggetti 0 manufatti umani: — אניהnaufra H i, Aprire Is 669. gare una nave Gio (—> Q,); — באלת Ho. Essere affranto Ger 82!. screpolarsi, creparsi una cisterna Ger 213; — בריחיםspezzarsi, saltare i chiavistelli V" משבר, משבר, שבור, ש ב ר1, ש ב רון.
# בר# 3 — בת ־
T
-
8
2[ ש ב רQ. ipf. י^בר, pi. 2 תשברו, coort. ל ;נשבךה+ inf, cstr. לשבר, ;לשבר״imptv. pi. ;שברוptc. pi. שברים. Hi. ipf. 2 c. suff. תשברני, 1 נשביר, coort. ;נשבירהptc. ]משביר Q. Comprare grano. A volte si specifica il complemento א^ל, ברprovviste, gra no. Gen 4157 4223; D t 2tì מא תcomprare da, acquistare presso; Is 55,. H i. Vendere Gen 426 D t 228 A m 8^; Pr 112« ^ מנעaccaparratore, incettatore. V '.
3
8
T
.# 2בר
[ נ ש ב רC. suff. ,שברי, שברך, בךך# ; שברך שברו, שבךה, pi* ברים#, c. suff. בריה#] Frat tura, rovina, crollo, rottura; disastro, sventura, calamità, danno, sciagura. A volte è d ifficile distinguere fra significato proprio e sen־ so figurato. Tentiamo una classificazione approssimativa. 1. Significato p ro p rio , a) Di un oggetto 0 membro del corpo: frattura Is 30H + מכתה fram m enti, כתתspezzare; יד/ — רגלdi braccio/gamba Lv 21 i9. b) Di un edificio: rovina, crepa, spaccatura, crollo Is 30,3 Pr 17,9. c) Lamento (si confronti con “grida laceranti" o “rompere in pianto") Ger 5022 = קול מלחמהgrido di guerra; 5154 = זעלןה grido; Sof 1,0 = צעלןהgrido; come aggetti vo: — זעקת/ צעקתgrida laceranti Is 15s + בכיpianto, Ger 485. d) Endiadi: ב ר# ד ו# rovina e distruzione, disastro e disfaci mento Is 597 60w, Ger 483 + עלןה¥ קול, cf. Is 5119, Sir 409; בר# א ת ן ה# הdesolazione e rovina Lam 347. 2. Senso figurato, a) Di (0 per) una persona. Sventura, calamità Is 120; Pr 16,a = m n ; 18,j. בר# בר על־# sciagura dopo sciagura, un disastro dopo l'a ltro Ger 420. b) Di un paese 0 una città (personi ficata): ferita, frattura Is 3026 correlativo # חבfasciare, רפאguarire; Ger 6W corre lativo רפאPi. trattare, curare; 10,9 30,2 =
;־Di?; A m 66; Na 3,9 = ;מכהcrepa, spac catura Sai 60, correlativo רפאriparare. — בת־עמיrovina della capitale ־־ferita della ragazza del m io popolo Ger 821 Lam 2,, 348 ^ !0* 3. Interpretazione Gdc 7,5.
2[ ש ב רC. suff. ברו#, ]שבךםGrano, viveri, provviste Gen 42,.2 A m 85 Ne 1032. [Cstr. ]שברוןRovina, distruzione, sconforto Ger 171e Ez 21u. ע ז ב רון
[ ש ב תQ. pft. 3 f . שבתה, pi . ;שבת וi pf . ישבת, f. תשבתe תשבת, 2 ת ^בת, pi . ישבת ו, ישבת ו, 2 -תשבת ו. Ni. pft. גשבת, pi . בת ו# נ. Hi. pft. 1 ,השבית, 2 השבתc. suff. השבתיך, השבתים, pi . ·השב ית ו, 2 השבתם, 1 ;השבת נ וipf. ישבית, wayy. וישבת, coort. אשביתה, pi. 2 ;תשביתו imptv. pi . ל ;השביתו+ inf. cstr. ( להשביתcon trazione לשביתAm 84); ptc. ]משבית Q . Riposare, oziare; cessare, interrompersi, finire. Si costruisce con מןsmettere di, cessare di, non... più. a) Riposare. A volte con complemento בת# riposo, sabato. Gen 22_3 * ח# עfare, operare; Es 1630; 2312 = נוח, * עשה מעשהsvolgere il proprio la voro; 31!7; 342, * עבדlavorare; Lv 2332 252 263+35. b) Cessare Gs 5 12 Is 144; — משוש la gioia = tacere, ammutolire 24s = ; חדלPr 2210 = ׳־צאesaurirsi; Lam 5 15; — המלאכה interrom persi i lavori Ne 63; — תוחלה estinguersi la speranza (= perdere) Sir 142; — מעשהcessare l'a ttiv ità 38eB. Con מן Ger 313ó O s 74 Gb 32,. — לאnon manca re Gen 822, Morire Sir 449. N i. Esaurirsi, estinguersi: — מבצרperde re la piazzaforte (per trasformazione) Is 173; □ — גלוליessere distrutti g li id o li Ez ó6; — גאלןl'orgoglio del potere 3018 3328. H i. Fare cessare, porre/mettere fine, farla finita con: — אךםu o m in i = annientare Ger 3629;
זגה — עובת2< -
— אליליםg li id o li Ez 3013; — גאון זךים l'orgoglio degli arroganti Is 13tlJ cf. Ez 724; — המוןil rum ore/tram busto 26t3 30lo; — זבחle offerte D n 927; — זמה l'infam ia Ez 2348; — חיה רעהle belve Lv 266\ — מךיניםle dispute Pr 1810; — מלחמותle guerre Sai 4610; — ממלכ ותil regno Os l 4; — מש ושla gioia 2 I3; — ס וס ים i cavalli 2Re 23 ״. La traduzione può essere specificata in base al com plem ento:— זכר cancellare la memoria D t 3226Sir 10,73823Btn; — את־־הכמריםdestituire 1 sacerdoti 2Re 235; — היז־רmettere a tacere, zittire i canti di gioia dei pigiatori Is 1610; *ל ששון1 — קzittire la voce gioiosa Ger 734 169; — מךעות צאן rimuovere da(ll'essere) pastori Ez 3410; — ח;ה־ךעהsterminare belve 3425; — א|*יב reprimere il nemico Sai 83; — את־המלאכה interrompere le opere Ne 45, cf., 2Cr 165; — תאוהlasciare inadempiuto il desiderio (= frustrare) Sir 161a; — ראשschiacciare la testa (farla fin ita con il potere?) 3610. HOf
• *
1
־
1
ד ד
-
v
Nota. In Sai 8945 va Ietto ; ש ברin 119m חשב. V
.שבת, שבת,עובתוין
ו ב ת2( ]) )שבתC. suff. שבתו, ])?( שבתה Quiete, ozio, inattività Is 307; convalescenza Es 2119 + רפאPi. curare; — מןastensione da Pr 203.
Nota. In 2Sam 237 si elim ini ;שבתin Ger 95 va letto וב תוך$ ; in A m 63 ש ב ט. In Rut 27 dubbio. n i U ) [Cstr. שבת, C. suff. ,,שבתו, שבתה שבתכם, pi. שבתות, cstr. ת1 שבו, c. suff. שבת(ו)תי, שבת(ו)תיה, ]שבת(ו)תיבםSabato; riposo. Costruzioni: con il verbo שבת osservare il riposo, godere del riposo Lv 2635; — עגבתוןriposo solenne 1631; — יום הsabato, giorno di riposo D t 512; — ליהוהriposo dedicato al Signore Es
t
T
ד
20lo; — קדשPi. santificare 208; — ש מר osservare, rispettare 31M ^ חללPi. profanare; ג£< ־קדriposo sacro 1623. Es 2 0 * ״Lv 2315.|6 N m 1532 Is 562,46 Ger Ì72\. 22Ez 2012.13; 463 + novilunio; Os 2 J3 A m 85; Lam 26 + מועדfesta; Ne 1315.1921_22 השנים יJ - |ב ת ת$- rבע- 0v ימי ני״sette settimane di anni Lv 258; — האלץriposo della terra = maggese 256.
ש ב ת ו ןSabato, riposo Es 3115 Lv 1631; — לארץper la terra 25+5 = maggese. —► >צבת. T
־
שגג
!a . ptc. שגג, f. ] שע תAgire inavvertita־ mente, sbagliare Lv 5 i8 N m 1528 Sai 11967,
Nota. In Gen 63si analizzi — גם In Gb 1216 forse שגה.
— ב.
V 7 \M , .(?) # (?) עזגיון, יאה [ ש ג ג הC. suff. שגגתו, ]שגגתםInavvertenza, sbaglio, sbadataggine, negligenza N m 1525 Qo 5S 105. Nei restanti casi uso awerbiale: - ב/ טל/ לper inavvertenza, non volutamente, senza volere Lv 422 5 10 N m 1524 Gs 203. m u > [Q. pft. sg. 1 שגיתי, pi. ;שגוipf, sg. ישגה, תשןה, wayy. ואשגה, pi . ;ישגו, 2 תשג ו ל+ inf. cstr. ;לשגותptc. שגה, pi. ש(ו)גים. Hi. ipf. sg. 2 c. suf f , ;תשגג יptc. ]משגה Q. a) Significato proprio. Traviarsi, perdersi Ez 346 = פוץN i. disperdersi, b) Significato metaforico. Smarrimento d i sensi o affetti, etico: sbagliare, commettere un errore ISam 263! - חטאcommettere una mancanza, סכלH i. agire stoltamente; Gb 624 19;״ — בראהintorbidirsi la vista o la capacità d i valutare Is 287; — באהבהandare in estàsi, lasciarsi rapire dall'affetto Pr 5 19 (cf. v. 20); \ — ברב אולתperdersi, fallire, andare in malora per la sua enorme stoltezza 523; fj
t
־1 *־
*
ruu> — 2(2וד
8
4
0
T t
( — ב\ ( ב ^ו כ רperdersi dietro di esso (il liquore) Pr 20!; — לבfuorviarsi il cuore (= perdere il ben dell’intelletto) Sir 82. Con מןallontanarsi', sviarsi Sai 119218 ״Pr 1927. H i, Traviare, sviare, fare smarrire D t 27!8 Sai 11910 Pr 2810; ingannare Gb 1216. V muto. V
I
V
2>זגעון. Follia, pazzia, demenza D t 28M Zc
124+ תמהוןvaneggiamento, delirio, pani co; 2Re 9 20avverbio (all'impazzata).
·
T\XU) [Hi. pft. sg. ;השגיחip f. pi . ;ישגיחוinf. cstr. c. suf f . השגיחוSir 505; ptc. ]משגיחGuar dare, osservare, scorgere Is 14!ó; Sai 33 M = נבטH i. guardare (v. 13); C t 2, = ;2צוץ — עלdipendere da Sir 4029; — מאהלaffac-
darsi dietro la tenda 505. 5ש ג י א ד
H itp . Compiere follie, comportarsi da de mente ISam 211Me.
[Soltanto pi. ]שגיאותMancanza,
inavvertenza, errore Sai 19!a + סתרN i. es sere nascosto. ש ג י ו ן/ [ ש ג מ ןpi. ]שג״ינותD ubbio: imerces-
sione per inavvertenze Ab 3!. T ito lo Sai 7!. [ ש ^ לQ. ipf, c. suff. ישגלנה. Ni. ipf. pi. 3 f. תשגלנה. Pu. pft. 2 f. ]שגלת Q. Coabitare, avere rapporti sessuali, copu
[Cstr. ]עוגרParto, cucciolo, piccolo Es 1312; D t 7 13 284)851 + ע<|ותרותpiccoli, cuc cioli. Prole Sir 4019. [ ש דDu. שדים, cstr.שדי, c. suf f . ,שדי, ש ך ך ךיה$, ]שדיהןPetto, seno; mammella, poppa. Correlativi: ך ח ם/ ם1ךר, בטןventre. Gen
4925;
— P עתיקיsvezzati Is 289; Ez 232134 Os 24; — ןלמקיםmammelle aride/dissecca te 9,4; — ״ינקי ־lattante, allattato al seno Gl 2 i6, cf. C t 8!; — אםmaterno Sai 22)0; Gb 3 12 correlativo בךכיםginocchia, grembo; C t l w 4S 74*9 86.10 ־Con verbi: — ספד על battersi il petto (gesto di lutto/cordoglio) Is 3212; — חלץporgere il petto Lam 43. [Soltanto pi. t3HU>] Demonio, spirito maligno D t 3217 Sai 10637.
שד
lare, fare l'amore D t 2830. N i.
Essere goduta,
violata Is
1316
Zc 142. Pu. Essere violata, prestarsi ad essere vio-
tata Ger 32. ל# Regina madre Sai 4510; regina consorte (in Persia) Ne 26. [ ש ג עPu, ptc. משגע, pi. משגעים. Hitp. ל+ inf. cstr. ;להשתגעptc. ]משתגע Pu. Diventare pazzo. Participio demente,
pazzo, squilibrato, senza, giudizio, idiota D t 2834 ISam 21 l6 2Re 9 ״Ger 29M; Os 9 7= א וילstupido.
‘ ® דVariante di ד$ . Is Ó0!666 ״Gb 249. \
Disastro, catastrofe, calamità, sinistro,piaga, flagello, tragedia, devastazione, desolazione, violenza. Frequente in endìadi con rovina (Is 5119), ח מ סviolenza (Ger 208). a) Come qualcosa di oggettivo: disastro che sopraggiunge e si consum a (il caso più frequente). Flagello, piaga Is 136 51 w 597; distruzione Ger 67 20e 483 A m 59 A b 13; rovina Os 10 i4 G l 115 Gb 531.22; — בהמויתscannaiura/massacro di a n im a li A b 2 17; Sir 409. — הלך מsfuggire alla catastrofe Os 96. b) Quanto alla causa. D evastazione Is 164; — 3| ב וfandonie
<^ד2 — זוא2<
8 4 1
j ד
funeste Os 122; ־{־עזעיםviolenza dei malvagi Pr 217; — הגהtramare eccessi, danni 242. Come attività Ez 459. c) Sofferto dalle vittime (raro) Is 22* Sai 12tì.
]עודי] ש ד יNom e divino dal significato tuttora incerto, D i solito si traduce Onni potente. A volte nella form a אל( צדיGen 17! Es 63. Preferito da Gb (31x).
d) Come interiezione: □ — להGuai a loro! Os 7,3·
[ ש ד מ הPI. עודמוית, cstr. ]עוךמותCampagna coltivata, campi, terre 2Re 23 ״Is 16SAb 3 17.
'T
[ ש ד דQ. pft. pi . עודדוEz 3212, C. suf f . ;עודוני
Nota. In D t 3232 va letto סדםSodoma;
ipf. ד-1ו2<י, c. suff. ;ןעוךךםimptv. pi . 1 ;>זךדוinf.
Is 3727 2 =) <2זדפהRe 192(ì). Ger 3140 dub bio.
ass. עוד\ד, ל+ inf. cstr. ;לעודודptc. דד0 ( ש, pi. ךךים0 ( ש, cstr. 1£ ;>ויךךיpass. עזדוד, f. עודוךה. Ni. pft. pi. 1 נשדנו. Pi. ipf. 2 ;תעודדptc. מעודד־. Pu. pft. עודד, f. עודדהe עודדה, pi. עודדו, 1 עוךךנו. Polel ipf. ;ע\דד. Ho. ipf. 2 V
־
I
r
־
S
'
T
I ■־-
T
T
N
'
r
תועוד, pi . ( יועודוcorr.) Os 1014]
[ שדףQ,
ptc. pi. f. י)ת1 (>צך(ל)פ ] Soltanto participio, in — )ה)?ןךיםarse dal vento di levante Gen 4 162327. V
.עודפון ; עוךפה
Q. Devastare, radere al suolo, spianare,
abbattere, fare strage/scempio, distruggere, rovi nare, smantellare, abbattere, demolire. M o lto frequente il participio attivo: devastatore, distruttore, demolitore. Participio passivo di sfatto, abbattuto Gdc 5V; straziare, dilaniare, זאבun lupo Ger 56; annientare, farla finita con 47 כרת = ״H i.; Ez 32,2 = עומדN i. essere distrutto; Sai 179 Pr 113. Participio Is 164 = למסche calpesta; Ger 62tì; 488 + אבדessere devastato, מד$ N i. essere sbaragliato; 51^; — ל?לה- ladri n o ttu rn i = גנביםbriganti Abd 5; Gb 126 152, Sir 4,9. N i. Essere distrutto M i 24, Pi. Maltrattare, אבil padre Pr 1926; de
molire, distruggere 2415. Pu. Essere devastato, raso al suolo, demo
lito, distrutto. Is 15, 23! Ger 4,3.2a 493 G l 110 Na 37 Zc 113. Polel. Distruggere, abbattere Os 102. H o. Essere devastato Is 33! = בגדsac cheggiare; essere abbattuto Os 1014.
V
.2ע \ד
[ ש ד הSoltanto pi. ]עזחיתConcubina Qo 20t
ש ך פ הAridità, inaridimento 2Re 1926; Is 3727 (corretto). ד פ ו ן# Aridità, inaridimento; carbonchio (?) D t 2822 IRe 837 A m 49 Ag 2J7 2Cr 628. 2\ ) ה םOnice Gen 212 Es 257 28920 Ez 28I3 Gb 28,tì.
Nullità, nulla, vuoto; inconsistenza; ap parenza, parvenza, irrealtà; inganno, fallacia, menzogna, simulacro, simulazione, finzione, chi mera. Frequente l'uso come aggettivo e in forma avverbiale. Si noni mi : און, עוקר, ■תהו. a) Come sostantivo. Vuoto, nullità Is 594 = תהוvuoto; Os 12,2 = אוןvanità; + in fin ito non valere la pena M I 314; inutile, inefficace Sai 60,3 108,3j vanità Gb 15g1; l'astratto per il concreto menzogneri, bugiardi 315. — אלה spergiurare Os 10 דבר — ;״Pi. dire menzo gne Ez 13a + הזה כזבvedere inganni, Sai 123 = דבר בלב ולבPi. parlare con doppiez za di cuore, 144״,לןר = ״$; — ח זהavere visioni false, vedere chimere Ez 13tì,923 = קסם כזבdivinare fandonie; 2134 2223; N — לessere inutile a N Sai 1272.
שוא- שוב ־ I
8
4
2
T
b) Come aggettivo: הבליid o li vani Gio 29 Sai 317; — ח^ןvisione illusoria, fallace Ez 12M; מחזה־idem 137; מנחת־dono vacuo, fatuo Is 113; — מתיgente falsa Sir 157; — נערי giovani inutili, buoni a nulla 16!; —· עד testimonianza falsa D t 520; קסם״vaticinio falso Ez 212b; — שמעdicerie false, calun nie Es 23!. c) Avverbio ן א$ ל. Invano Es 207 D t 5!! Ger 230 430 629 Sai 244.
Nota. In Is 5!e forse שור. KÌU> [Soltanto pi. c. suff. ]שא יהםDistruzione,
strage Sai 3517, ) שאה)] ש ו א הCstr. ]שאתa) Tormenta, bur-
tasca Is 103; Ez 389 + ענןnube, nembo; Pr 127; fragore, frastuono; tumulto Gb 304נ, b )Disastro, rovina, calamità Is 47!! = רעהsventura, היוהdisastro; Sai 358 Pr 325; perdizione, distruzione Sai 6310. c) Deserto, desolazione f
'
11
T
T
Gb 303 (?) 3827 5* שבעsaziarsi. Espres sione יום שאה ומשואהgiorno funesto e nefasto Sof 1!5 Sir 51 i0.
Nota. In Sai 358 dubbio.
40)3, השיבו, 2 השבת ) השיבותD t 43g), c. suff. השבתו, הש(י)ב(ו)תם, 1 הש(י)ב(ו)תי, c. suff. השי(י)בתיןז־, השי(י)ב'(ו)תים, pi . הש ( י )ב ו, c. suff. הש(י)בום, 2 הש(י)בתם, 1 ;השיבנוipf. 3 ;שיב, c. suf f . יש יבנ י, יש יבנ ו, יש יבה ו, יש יב נה יש(י)בה, יבם$;, iuss.;שב, wayy. רשב, f . תשיב, 2 תש יב, c. suf f . תש ( י )ב נ י, תש יב נ ו, תש יב נ ו, תש יבם, apoc. תשב, f. תשבי, 1 אשיב, wayy. ואשב, coort. אשיבה, c. suff. אשיבך, אשיבנו, אשיבנה, pi. 3 ;ש(י)בו, c. suf f . ;שיבונ י, ;ש(י)בהו, ;ש יב ום, f. תשב נה, 2 תשיבו, 1 נשיב, wayy. ונעזב.; imptv. השב) השבEz 21J, השיבה, c. suff. ,השיבני השיבנו, הש(י)בהו, pi. השיבו, c. suff. ;השיבהו inf. ass. השב, cstr. השיב, c. suff. השיבני, ל + inf. cstr. להשיב, c. suff. ,להשיבו, להשיבה ;להשיבםptc. משיב, pi. משיבים, cst r. זיבי2<מ, f. cstr. sg. משיבת. Ho. pft. ;הושבipf. יושב, f. ;תושבptc. מושב, pi. ]מושבים * ■.
*
i*
··
;
·
נ1
.
ד
■■
י3
י
t
T
V
*
1׳
t
■ * ־ ו ־
v
*
»'
ז
•
Q . Volgere, volgersi. Il significato p ri m ario è spaziale. M o vim e n to nella dire zione opposta: colui che va, torna; colui che viene, si gira. C am bio di direzione:
torcere, piegare, deviare, svoltare; girare intor no, ruotare, roteare. In secondo luogo, si gnificato iterativo: tornare a, ri-, di nuovo.
In terzo luogo, significato spirituale: [Q. pft. ש ב, f. שבת, ש ב תEz 46)7, cambio di atteggiamento, di condotta; שבת, שבת י, pi. שבו, שבתם, da נ וciò ;שבche si fa, desistere, cedere, rinuncia ipf■ ;ש(ו)ב, ;ש(ו)ב, ;שב ־, wayy. !;שב, רשב re; convertirsi da/a; diventare. La traduzio )רש ובEz 18M), f. תשוב, תש ב, wayy. ותשב, ne richiede o raccomanda a volte una 2 תשב ) תש ובGb 10J, f, תש וב י, 1 )בtrasform אש ( ו, azione d i fu n zio n i; riacquistare, coort. אש ובה, pi. ;ש(ו)בו, ;ש( ו)ב ון, f. ] תש ב, recuperare, rendere, restituire. Talvolta si תש( ו)ב ו, ר!ש(ו)ב(ו)ן, f. ,י נהusa תשב, come נש וב transitivo. La complessità di נש ( ו )בה, wayy. ונשובNe 49; imptv. ,ש(ו)ב questo verbo non consente una classi ש(ו)בה, c. suf f . ש וב נ ו, f . ש( ו)בי, pi. m. ש( ו)ב ו, ficazione rigorosa dei significati; si può f. ;שב נהinf. ass. שוב, cstr. ש וב, c. suf f , ,ש וב י tentare anche la classificazione in base שובניEz 477, ש ובך, ש(ו)בו, ; שובכםptc. ש ב, ai campi semantici o alla reggenza delle f. ש בה. pi. m. שבים, cstr. שב י, c. suff. שביה, preposizioni. ׳ pass. pi. cstr. שובי. Polel pft. 3 f. ש ובבה, c. 1. S ignificato p ro p rio (m ovim ento suff. ש ובבתך, ש ב בת י, c. suff, ;ש ( ו )בבת יך spaziale). Tornare, ritornare, rientrare, rim patriare; volgersi, ritirarsi, allontanarsi, retroce ipf, ישובב, ל ;תש ובב+ inf. cstr. לש ובב, c. dere; torcere, piegare; , volgersi, girare, ruotare. suff. ;ש ובביptc. מש ב ב, f. מש ו ב בת. Hi . pft. a) Tornare Gen 319 ** לקחPu. essere trat הש יב, c. suff. הש(י)בני, השיבך, השיבךGen שוב 2
1
2
1
2
1
T
T
?
r
י
1
2
t
'
■■ t
*
r
v
t
׳
8
4
3
< צ ו ב
to; Es 4!a = הלךandare; Lv 2213 N m 3528 a) Cambio di atteggiamento, Convertirsi D t D t 2419 Is 1021 Ez 2110; Os Leitmotiv, Zc 83; 430; + נחםN i. pentirsi Ger 428 Gl 2;״ Sai 1.830 ^ רדףinseguire; Gb 131. Tornare ל ב- cambiare atteggiamento IRe 1227; a/da una persona o da Y h w h Ger 31710 — אףplacarsi, cessare l ’ira Gen 2745 Is 525 Sir 57. b) Tornare, allontanarsi, volgersi 12! Ger 2320 (cf. 3024). Cambiare parere Gdc indietro N m 143 * בואH i. fare venire; 2234 197. — לאirrevocabile Is 4523. b) Con מן. D t 3 ־0 20 ״, = הלךandarsene; Is 37734 ^ , Separarsi, allontanarsi, cessare di, desistere da, בואvenire; Ger 461s Os 51s Sai 6n 918 704 rinunciare a: — מחר^ן אףla collera Es 3212; 7421; — א ^ רretrocedere Sai 94 5610; — מפני — מצבאsmettere, licenziarsi, dim ettersi indietreggiare davanti a Pr 303o. c) Pie N m 825; N חרוין אף ־— מןTira si allonta gare, volgere (spaziale) Gs 1912,37 Ger 41M. na da N 25 יהוה — מחרון אף ;״allentaGirarsi, voltarsi C t 7!. d) Costruzioni par narsi Y h w h dall'ira, desistere D t 1318 Gs ticolari. Geminazione d i form a verbale: 726) ÌP + in fin ito cessare di ISam 2328; — מחטאתםconvertirsi dai loro peccati 2W ) הא ךsi ritirava progressivamente IRe 835; — מךמתםdalla loro malvagità 83; הלך ו(צבandava e veniva ISam 1715; Ger 44g; — מכל־פ<צעיכםda tu tti i vostri *ב1( ךצויץ ו(צcorretto) andavano e veniva d e litti Ez 1830, cf. Sir 8S; — מדרךmutare no Ez 114, Trasformazione: restituire =■non condotta Ez 339; — מאוןallontanarsi dal tornerà D t 2831; recuperare il movimento del delitto Gb 3610; — מעוןdal peccato Sir braccio = il braccio torna a lu i IRe 136; — risuscitare = tornare l'a lito 172i;426) ritrattare, revocare (per trasformazione) Sai 132 ״. c) L'oggetto ritorna a N. Ricadere riprendere, ripetere Sai 3513 (?). IRe 233; — הממלכה לבית דודil regno alla 2. Significato d i ripetizione. Ripete dinastia di Davide 123(S; riottenere (per tra re, reiterare, di nuovo, un'altra volta, re-/ri-·. sformazione) Sai 94 i5; — לאsenza rim e ףתכ*ר... ו ^ בscavò di nuovo Gen 26lg; dio (per trasformazione) Pr 25 !0. בו- עברו ושוpassate e ripassate Es 3227; 4. Uso transitivo. Frequente l'espres ri-apparire Lv 1443; — לקחsposarsi di sione N ( ל הוה — את״<צבותo espressione nuovo D t 244; — זנהtornare a prostituirsi equivalente) cambiare la sorte di N D t 303 Gdc 833; 2 — )וכבtornare a coricarsi IRe Ger 2914 3031e A m 9 14 Sof 2 7 (ketib) Sai 196; —>צלחinviare di nuovo 2Re 199; 147 Gb 4210. לבער1 והיתה1 ו^ובה1 sarà nuovamente dit
■·
t
t ì j t
t
j
·
t
f
r
strutto Is 613; — עשהtornare a fare Ger 184 + אחרun altro; — לקחprendere di nuovo 3628; — נ&אalzare d i nuovo Zc 6,; — בנהri-costruire M I 14; לא — עויד non... più Gb 7,0; — מהג!“ להrim -patriati Esd 621) בי$ — מ ך הidem precedente Ne 81?; — מלטsfuggire d i nuovo Sir 33!. Tor nare. a mettere Es 4 7^ יצאH i. tirare fuo ri. Ancora, anche Ez 8״. 3. Senso m etaforico. Cambio di at teggiamento o condotta visto come ri torno/andata, tornare/girarsi. R itorno di qualcosa d i spirituale a qualcuno.
Nota. A volte la sua scrittura si confon de con quella di י(צב: N m 1036Ez 35g. Polel. a) Transitivo. Ricondurre, fare tor nare, riportare, riportare indietro Is 49s Ger 5019 Ez 384 39227; restaurare Is 58,2 Sai 603; — נפעזrendere/restituire le forze 233. Tra viare, fuorviare, pervertire Is 47m Ger 506. b) Intransitivo 0 passivo. Riscattato Ez 38g; pervertito Ger 8S. H i. Forma transitiva del Q. Ricompa iono i tre significati f(indam entali: m o vim ento di ritorno, reiterazione, cam
ב
ש ו
biamento di condotta. Si indebolisce il sema di rito rn o e rimane soltanto quello di m ovim ento, cosa che permette una va rietà d i specificazioni. L'equivalente ita liano compare m olte volte nel morfema re-, ri-, p. es. ri-spondere, ri-compensare, rì-stabilire, ri-durre, ri-tirare, re-impostare, ri-entrare, X. M o vim e n to d i rito rn o o meno. A volte il punto di vista della lingua ebraica include il ritorno; il punto di vista corrispondente in italiano non lo include, a) Persone. Portare, recare, condurre, rimpatriare,
rinviare, ricondurre, riportare indietro, raccogliere, radunare, separare, allontanare; fare/lasciare tornare, tornare, ritornare. Portarsi (con rito rn o ) Gen 14!6; portare (alla terra d'origine) 245; fare tornare 28,5 D t 17lfi 2Sam 1223, per la stessa strada Is 3729 ^ בואvenire, Ger 16,5; restituire Gen 3722; lasciare tornare N m 35^ 2Sam 14,3; condurre (di rito rn o ) IRe 13,0; portare di nuovo, ricondurre Ger 239; condurre 3720, di rito rn o Ez 476; rim patriare Zc 106; — אל־היבשהraggiungere la terraferma = fare tornare la nave Gio 113; — אחור fare retrocedere, respingere Is 4425. c) Cose e situazioni. Rendere, riacquistare, recuperare, restituire; fare tornare: — אופןfare girare, rotolare la ruota Pr 2026; — אשם pagare un indennizzo ISam 6 ^; — הכל recuperare tu tto 30,9; — כסףmettere (restituendolo) il denaro Gen 4225 43 ,2, restituire Es 2134; — מדוהrivolgere i flagelli contro D t 28«,; — מי היםriversare le acque (facendole tornare al posto originario) Es 15,9; — צלfare retrocedere l'om bra Is 38s; — ךכשrecuperare i beni Gen 1416; — ששוןrestituire la gioia Sai 51 — אל־ תער ;״rinfoderare (restituire al fodero) Ez 2135. Togliere (recuperando) Gb 9,2. —> 3. f) (ri)pagare = dare quanto m eritato.
8
4
4
2. Reiterazione. Mettere un'altra volta Es 47; tornare a porre 343s; portare di nuovo N m 1725; tornare a fare uscire Zc 10lo; tornare ad assoggettare Ger 34 ״. 3. C am biam ento d i atteggiamento o dì condotta; d i stato fisico. Frenare, contenere, distogliere, reprimere, rifiutare, ritirare;
sfogare, scaricare; impedire; convertire; ristabilìre, ricostruire, restaurare, reintegrare, restituire, rimborsare. Punti particolari per il linguag gio e la retribuzione, a) Passioni: — אף sfogare Tira Is 66l5) reprimere Sai 7838 = 2 עור חמהH i. לאnon destare il furore, כפר עויןPi. perdonare la colpa, desistere dalla collera Gb 9,3, placare g li anim i Pr 298 ^ פוחH i. agitare; — חמהreprime re, calmare, placare la collera N m 25״ Sai 10623, Pr 15! * עלה אףH i. attizzare la collera; — חרוןallontanare la collera Sir 467; — תאנהdomare la passione Ger 224. b) Persone, loro atteggiamenti 0 posizioni. Convertire Is 49tì Ger 31J8; — על־כןreinte grare nelFincarico Gen 4013; מדקד הו־עconvertire dalla cattiva strada Ger 2322; — מלחמהrespingere !1attacco Is 28s; — נקםfare vendetta D t 324L43; — מעוין allontanare dalla colpa M I 2tì. R ifiutare N m 2320; disfare Is 4313 ^ פעלfare; per donare (allontanare la colpa, o il castigo im p licito ) A m 13.6.9,1u3 2,4.6; restaurare, ristabilire Sai 804; impedire Gb l l t0; dis suadere 2313. c) Cambio di stato: — עד־ דכא ridurre in polvere Sai 903. d) Altri: — גבולristabilire la frontiera 2Re 1425; — אל־עפרrestituire alla polvere Gb 109; — מותalla m orte 3023; — נפש מןtrarre fu o ri vivo da 3330. e) Linguaggio. Con דבר, א מ רo equivalente esplicito o im plicito. Rispondere, replicare, ribattere, riferire,
rispondere, informare, comunicare, recare un messaggio; revocare, ritrattare: — דברripor tare notizie Gen 37 ״, presentare un reso conto N m 132tf, comunicare la parola 22a,
8
4
5
inform are D t 12225 Gs 147 2232 Ez 9 ״, r i spondere 2Sam 3 2 2413 ״Re 2230, Is correlativo שאלdomandare, Ab 2 ״Gb 1322 correlativo דברPi. parlare, 202, 3114 correlativo פקדchiedere conto, 3214 + אמרparola, 335, Pr 18,3 correlativo שמע ascoltare, 223! + אמו״יםparole, 2426 27; ״ revocare Est 858; — פתגםrispondere Sir 89. f) Retribuzione. Dare quanto meritato, pa-
gare, retribuire, remunerare, ritorcere, fare rica dere. Quasi sempre un male, una colpa: — אוןpagare, restituire l'in iq u ità Sai 9423; — גמולfare ricadere la paga, dare quan to m eritato Gl 447 Sai 28942 ״Lam 364; ־— דםfare ricadere il sangue, l'o m icid io IRe 232; ךפה1 — רrestituire l'ingiuria, Taffranto Os 1215 = N נטען דם עלscaricare i crim ini su N, Sai 79I3; — מעללripa gare una cattiva azione Os 49; — בפעלו ripagare secondo le sue azioni, ripagare con la stessa moneta Pr 24,2; ךע ה/— ךע restituire il male, dare il male m eritato Gdc 9s7 Sai 547, — ךעה תחת טובהrendere male per bene Pr 1713. Retribuire, ricompen sare, remunerare Sai 182135. A ltri: ricambia re D io 11612; retribuzione ambivalente Pr 1214 2412. 4. Uso intransitivo. Convertirsi Ez 1830.32; astenersi Sai 854. Fraseologia: T — ritirare, ripiegare la mano o il braccio Gen 3829 Gs 826 Is 1427 Ez 2022 Sai 74״, — מןEz 1817 Lam 28; — יד עלstendere la mano contro Is 125 A m 18 Zc 137 Sai 8115, . — ב״ristabilire la monarchia in 2Sam 83; — נפשrestituire l'a lito Sai 198, servire da sollievo/riposo 415j riacquistare le forze, rianimare Lam l 1.״tì.19; — פניםnegare, rifiutare, ricusare, disprezzare IRe 2ltì 2Re 1824 Is 369 Sai 13210; לבב/ — אל־לבripensare, riflettere, ponderare, ricordare D t 439 30! IRe 847 Is 4419 Lam 321; con עלIs 468; — שלום rendere 11 saluto Sir 48.
ב
ש ו
—
ח
ש ו
H o. Essere reso, restituito, riportato, por 412 e di nuovo Gen 4228 4312 Es 10B N m 5e tato Ger 27 16.
V
T
t
>
!
*
T
/
·
ì
·
.
משובה, ת ·
J
[ עוו ב בPI. ]שובביםAggettivo. Apostata, per verso Is 5717 Ger 31422. ב ב1[ עזF. ]שובבהAggettivo. Perverso, apo stata Ger 49A; ritrosa, schiva 3122. Straniero M i 24; dubbio. r a r e * Conversione Is 30,s.
2 ו וד2< - < ש ד. rnu> [Q. pft. n]u>; ipf. 2 n!u>n, 1 אעווז, pi. ;ישווptc. n p . Ni. pft. f. ( נטוותהcorr.). Pi. pft. שוה, 1 ;>גוריתיipf. 2 ;תשוהptc. משוה. Hi. ipf. l אשוה־, pi. 2 ]תשוו Q. Paragonarsi, uguagliarsi, equivalere, essere adatto/adeguato. Is 4025 = דמהasso migliare; Gb 3327 Pr 31s; 8 מן = ״com parativo; 26,. Equivalere a, supporre Est 74; convenire, giovare 38 5!3. N i. Equivalere, fare coppia Pr 2715. Pi. Uguagliare, appianare, livellare, una superficie Is 2825; calmare, placare, moderare effetti Sai 1312. Adattare: — רגלי כ אי א תi m iei piedi come (quelli de)i cervi = dare piedi di cervo 2Sam 2234; — ל ע דcolloca re, tenere dinanzi Sai 16e; — עלstringere, vestire, cingere 216 8920. t
־
־
-
ז
־
Nota. In Is 3813 probabilm ente שוע gridare; in Sai 11930 va letto אוהdeside rare (= בחהscegliere). H i. Paragonare, equiparare, uguagliare Is 46s = דמהPi., משלH i.; Lam 2 l3. ש ו חO ffriam o dapprima un quadro di term ini che, per il loro suono, significa
ח
ש ו
—
ע
ש ו
8
4
6
to e forse origine, sono a ffin i tra loro:
[ ש ו טPI. ]שוטיםSferza, frusta, staffile, ner
שוחdiscendere; שוחה, שחותfossa, עירות
bo, scudiscio, flagello, a) Significato proprio.
fossa, tomba, שיחהidem. ש ח ה/ ש ח חchi narsi, piegarsi, inchinarsi; שחinclinato;
Is 1026 Pr 263 Sir 3325. Avverbio בשוטים a frustate IRe 1211H. b) Senso metaforico·.
עזחויחum iliazione. שחתcorrompersi (H i.
— לשוןla sferza della lingua Gb 5M; mareggiata, colpo di mare o inondazione Is 28,5.18; flagello, calamità Gb 923,
distruggere); משחיתdevastatore; משחת distruzione; משחתdeforme; משחתmutilato. t
j
*
׳
t
i
r
[ ש ו לPI. (o du.) cstr. 2>וו־לי, c. suff. ,שוליך
X]W [Q, pft. f. ]שחהPendere, scendere, spro fondare Pr 2,s.
שוליו, ]שוליהGonna, sottana, falda, lembo Es 2833.34 39 24-26 Is 6, Ger 1322.26 Na 35,
ש ו ח הFossa, buca, burrone Ger 1820 Pr 2214;
שו ל ל
2327 = ארץ — ;בארterreno con buche, fos~
nudo.
Scalzo Gb 12 i7l9; M i 18 + ם1ער
si, avvallamenti Ger 2tì. DIU? [Soltanto pi. ]שומיםAglio N m 115.
Nota. In Ger 1822 va letto ketib.
1
[ >גזועPi. pft.
שוט,· inf. cstr. ;ש(ו)טptc. pi. שטים. Polel
א^וע, muto, pi. ;יעוועו ״י; ptc. ]משועChiedere aiuto/soccorso,
ipf. pi. טטו0(ןש,· imptv. pi. ;שוטטוptc. pi.
;שועתיipf.
2 תשוע,
[ י ש ו טQ, pft. pi. ;עוטוipf. pi. ;ישטוimptv.
וע.תש,
1
משטטים, f. ת1 משטט. Hitpolel imptv. pi. f.
gridare. Sinonim i: זעק, ; קראcorrelativi:
]התשוטטנה
ישעHi., נצלHi., מלטPi. liberare, mettere in salvo, רפאguarire, Is 589 Gio 23 Ab 12 Sai 18,42 22^ 282 303 3123
Q. Andare e venire (m ovim ento del la sferza), percorrere, girare intomo/attorno,
andare in giro, disperdersi N m 110 2Sam 2438 Gb 17 22. Remare (sferzare l'acqua) Ez 2782tì.
72i2 8814119w Gb 197 24123020 Lam 3e; Sir 519
in Is 38J3.
812 Zc
4w; ripassare uno scritto D n 124; — נךניםg li occhi perlustrano 2C r 169. H itpolel, Gironzolare, contorcersi Ger 493,
-/ .מש וט, ש וט, שטט, שלט 2[ ש ו טq . ptc. pi. m. שאטים, f. [שאטות/»־
sultare, vilipendere, ferire (con le parole) Ez I 657 282426. Nota. Può trattarsi della stessa radice di 1 שו ט: sferzare con la lingua = vilipen dere. ·
רום קולH i. alzare la voce, urlare.
Nota. Probabilmente da leggersi così
.
Polel. Ripassare, ripercorrere, vagare Ger 5! A m
2 >זמעascoltare,
1f ,ש_וע,׳שוע, <צוע, שןעה [ ש ו עSoltanto c. suff. 2\ ]>יעיIn — קללgrido d'aiuto Sai 53. 1 שוי עVocio, schiamazzo Is 22s. D ubbio. ־ ש ו עNobile, maggiorente, magnate Is 325; Gb
34,9 *
דלpovero.
[ ש ו עC. suff. ך1 ]שונGrido d'aiuto (?), sup
plica (?) Gb 3034; ricchezze (?) (= (כיח36 ,,.־ D ubbi.
8
4
7
ה
ע T
ש ו ! ־
—
ע ז ו ר
2
[ ש ו ע הCstr. שועת, C. suff. שועתי, ]שועתם Grido d'aiuto, di soccorso. Sinonim i: תפלה supplica, זעקgridare. Es 2 23 ISam 5 i2Ger 8» Sai 187 3414519 1022 402 39 13 ־״Lam 356 Sir 352).
p lU ) [Polel ipf. 2 c. suff. !תשקלור. Hi. pft. pi . ]הש יק ו
[ ע ו ו ע לPI. ] » «מליםVolpe Gdc 15, Ez 13, Sai 63״ 2 3 Ne 3,s.
p \ 0 [ Du. שק ים, cstr. שקיc. suf f . ]שוקיוGam ba; coscia, cosciotto. Es 2922 Lv 825.26 N m 620;
1
Ct
t
,
־
*
'
) ט עי)] ש ו ע רCstr. = ass. pi. cstr. ]שעליPortiere 2Re 7״ 10IA Ne 745 lC r 9 17 23s 26u2 — העירsentinella della città
עךים0 ( ש, Esd 7 7 2C r 8M; 2Re 710; — בני הportieri (collettivo) Esd 242; — פתח לאחלportiere della tenda lC r 92ì; — ךי ה1 גבportieri principali, in capo 92tì; — לארוןp o rtie ri dell'arca 1523,M.
Nota. In 2Sam 182tì va letto על־ה שער. [Q. ipf. c. suff. 2 ,;;שופך, שופניc. suff. ]רנשופנוSignificato dubbio. Si ipotizza: — עקבdare un morso al tallone Gen 3J5b; — רא שschiacciare la testa 315a; — חשךle tenebre, inghiottire qualcuno (m etaforico) Sai 139 ;״travolgere, בשעךחcon la torm en ta Gb 917.
ש ופר
]))שפר
pi .
פרות0(ש,
cstr.
שופרות, c. suff. ]שופלתיהםTromba, corno, clarino. D i solito d'uso m ilita re o liturgico. Associato תרועהurlo, grido di guerra. Compare quasi esclusi vamente in due costruzioni stereotipate: — ( קויל (חsuono di tromba Es 1919 Gs 65 2Sam 6,5 1510 IRe 14 נGer 421 617 42M Ez 33+5 A m 22 Sai 476 98$ Gb 39 24 Ne 4U lC r 1528; — ( ב/: תקע (בsuonare la tromba Gs 64g9 ״Gdc 3 27 7j^.20.22 ISam 133 2Sam 22e IRe 1342Re 9 13 Is 27i3 Ger 45 Ez 33 3 Os 5 0Gl 2, A m 36 Zc 9U Sai 814 Ne 4 J2. — )האבליםcorni Gs 646813; — תוקע בil trom bettiere Ne 4 n; — אל־חךimboccare la tromba Os 8!.
Polel. Irrigare, intridere Sai 6510, H i. Traboccare Gl 224 4!3.
D t 2835 + ברביםginocchia; Gdc 15a + ;רך coscia; ISam 924 Is 472 C t 5 1s Sai 14710.
[ שו־קPI. ]שוקים
Strada, viuzza, vicolo Pr 7e
+ פנהangolo; C t 32 Q o 12M.
[ שו*רc.
suff. שויךך, שורך, שורו, pi. ]שורים A nim ale bovino, senza distinzione di sesso o d i età. Può corrispondere a toro, vacca, bue, vitello, torello, manzo. La speci ficazione, se è presente, è indicata dal contesto, a) Senza distinzione. Lv 2727.28 D t 1519Gdc 625 ISam 1434 2Sam 613Is 3220 Ez 110 Os 1212 Sai 6932 1062o Gb 65 Sir 3825®. b) Specificato: + נגחtoro o mucca com bat tiva, pronta a incornare Es 212936; — פטר torello, vite llo 34,9; — 5 חר שda lavoro, bue D t 22) ״cf. Sir 25 — אל״טבח ;״da macello, manzo Pr 722; ם- אבוingrassato 1517 + עברPi. coprire, toro da m onta Gb 21 ״. "YlU^ [Q, ipf. 2 f . ]תש ( ו )ך יCamminare. Sem bra scrittura difettiva di א ש ר. Is 579 C t 4b. Sembra errata Ez 2725. 2[ ש ו רQ. ipf. ;שור, c. suff. ;שותו, ; שותה, f. c. suf f . 21 ,תש ור נ י, ור נ ו1 תשc. suf f . 1 ,תש ות ו אש ור, c. suf f . ;אש ור נ וimptv. ]שורGuardare, י
■י־
ן
v
·
V
I
׳
osservare, fare caso/attenzione, contemplare, fissare lo sguardo; spiare, essere in agguato; vedere, distinguere, scorgere, intravedere, a) Pre valenza del guardare: essere in agguato Os 137, בנמרcome una pantera; osservare 149 Gb 355 = ראה, נבטHi.; badare, fare
848
עזור2 — שחה t
T
caso 33J4. b) Prevalenza del vedere: distingue re, scorgere N m 239 = ראה, מגבעותdalle colline; contemplare 24,7; intravedere Gb 1715; vedere 209; vedere-osservare 24ls; vedere-scorgere 34 2935 ״, Gb 7a combina ור$ e ראהvedere e guardare.
Nota. In Gb 33 27 da leggersi probabil mente )צירcantare.
1שור
Sai 9212. Probabilmente va letto שררי
o
שויררי, da T 10)U> nemico.
·ך
2 שורMuro,
l
muraglia Gen 4922Sai 1830.
[ ש ו ך הPi. c. suff. ( שרותיהcorr. Ger 5,0)] Mu raglia Ger 510. Dubbio Gb 24 ״: leggendo שולחיםle due macine del mulino. [ ש ו ר רSoltanto pi. c. suf f . לרי0 ( ש, ]ש ולל יNe mico, avversario, antagonista, rivale Sai 5927,! 54 7563 59!!. Probabilmente 9212; —» .1שור שושן)] ש!* שן, )שושנהCst r. ש וש נת, pi . ]ש( ו)שנ ים Giglio, giaggiolo, iris IRe 7 19C t 2 ,.2.!6455 136M 73Sir 5O0.
Nota. D i qui il nome proprio Susan na.
. שות-<■שיח שותף
[Va letto שותף, invece di ]שתףSocio, collega, compagno Sir 423MBm (Sir 423B spiega: [חובר [ ש ז ףQ. pft. 3 f. c. suf f . ש זפת ו, ]ש זפת נ יGuar dare, scorgere Gb 209= שור, ־287 = ידעperce pire; — שמשabbronzare, il sole (il sole m i ha guardato fissamente) Ct 16.
שזר
[Ho. ptc. ]משזרIntrecciare, ritorcere. Sol tanto in שש משזרlino ritorto Es 26! 279 28ò 36a 389 39*2.5.
ש חUmile Gb 2229.
2 f. ;וו שחךimptv, pi. ]שחדוSu{?ornare, corrompere Ez 1633 Gb 622 Sir 35 ״.
[ ש ח דQ. ipf. V
.
.ש ח ד
Regalo, presente, dono, elargizione; subomazione, corruzione. Regalo IRe 1519 2Re 16e Pr 178 2114; compensazione, risarcimento
^חד
635. Subornazione Es 238 D t 1017 1619 2735 lS am 83; Is 123 = שלמוןregalo; 5^ 33]S = בצעlucro; Ez 22i3; Sai 155 = * נשךusura; Pr 1723; לקח —׳accettare subornazione Sir 3218B. [ ש ח הQ. imptv. f. שחי, Hi. ipf. 3 c. suff. ישתנה. Hitpalel pft. השתווה, 2 השתחוית, 1 השתחויתי, pi. השתחוו, 2 ;השתחויתםipf. ישתחוה, wayy. ■ ו ישתח ו, f . ותשתח ו, 2 תשתח וה, 1 אשתח וה, pi . ישתח ו ו, E ] תשתח ו י, 2 תשתח ו ו, 1 ; נשתח והimptv, f. השתחוי, pi, m. ■ ;השתחוו ל+ inf. cstr. ;להשתתותptc. משתחוה, pi. ]משתחוים Q. Piegarsi, curvarsi Is 5123 = presentare la spalla come suolo. H i. Abbattere Pr 1225 grare,
שמחPi. ralle
H itpalel. A lcu n i lessicografi pensano a un Histafel da ;חווin realtà l'ebraico lo tratta come H itpalel di חח$ . Inchinarsi profondamente, prostrarsi. Gesto per esprimere rispetto o riverenza a un personaggio, sottomissione o vassallaggio a un superiore, adorazione alla divinità. Si costruisce di solito con ;ל talvolta con לפני. Associati o sinonim i: קדד, כרע, נפלcurvarsi, inclinarsi, cadere. Compare in diverse costruzioni: — אךצח prostrarsi a terra Gen 182 24s2 37 10 2Re 2j5; ארצ ה/ — אפ;ם ארץprostrarsi con la faccia a terra Gen 19! 426Is 49^; — לאפןם cadere di/sulla faccia (faccia a terra),
8
4
9
ה
cadere bocconi N m 223l; — לאפים ארצה 2Sam 1828; — על־אפים או־צהIRe 123· In queste form e e in altre com binazioni non si percepisce una distinzione rigorosa e convenzionale del tipo "inchino medio, profondo; prostrazione; disteso per terra.״ 017
T
! זי
־ י
־
I
יח1 ש חUmilmente, con sottomissione Is 6014. ^ זח ו־טIn — זהבoro battuto IRe 1016.1ק 2C r 9t5.|tì; in — חץfreccia affilata Ger 97. ש ח ו רFuliggine Lam 4a. [Soltanto c. suff. *]שחותו
Fossa
$
—
p n u >
2339; ptc. unlu), pi. cstr. )^חטי, pass. שחוט, f. שח(ו)טה. Ni. ipf. ישחט, f. ]תשחט Q. Uccidere, assassinare, giustiziare; immola re, sacrificare; scannare, sgozzare. La specifica zione può risultare dal campo semantico: se è illegale, assassinare; se legale, giustizia re; se è cultuale, immolare o sacrificare; se è profano, uccidere. Gen 22 l0Es 12tì Lv 4,.!5 145^5(^5! ISam 14323,; Is 22 !3—=663 ;575 ;הרג נכהHi. uccidere; Ger 39tì Ez 4039MÀ2 Esd 620 2Cr 35 l6. N i. Essere scannato, sgozzato, immolato Lv 61e N m 1122. V
שח ות
ח
T
י
ש חי ט ה. s
Pr 28!0.
ע ז ח ט הo s 52 da nnu>.
[ > ן וחחq . Pft. 3
[ ש ח י ט הSoltanto cstr. ]שחיטתMacello, im molazione 2Cr 3017.
4
1 תי0 (>«ה, P1. nnu> (חחו$ Gb 913); ipf. sg. rt$;, p i. 1 \שחNi. ipf. ישח, f. תשח, pi . לעותו. H i. pft. ח$]ה Q. a) Significato proprio. Incurvarsi Sai 10i0, accovacciarsi Gb 3840; gesto di abbatti mento o sottomissione, curvarsi, inchinarsi Is 60 >גזחה = ״H itpalel; Sai 387 = ; קדר Pr 1419. b) Uso metaforico. Essere soggiogato, piegato, sottomesso Is 2 UI7; arrendersi, sotto mettersi, abbattersi, prosternarsi Ab 3tì; essere oppresso, prostrato, depresso, abbattuto Sai 35 M 10739 Lana 320. N i. Essere fiaccato, piegato Is 29; 5 15 ע\פלum iliarsi; spegnersi, affievolirsi un suo no Is 29, Qo 12,. Stancarsi Sir 4310flM. H i. Piegare, soggiogare Is 265 = נגעH i.; demolire Is 2513 = פל$ H i. buttare giù.
ש ח י ןUlcera, pustola, ferita Es
99.״
Lv 13 !9.20
D t 2827 Is 382t Gb 27. [ ^ ז חי תSoltanto pi. c. suff. ]^וחית^תםFossa, trappola Lam 420; metafora: perdizione, disa stro Sai 1072o. ]>גזחל] ש ח לLeone. N om e diverso o va rietà definita. Os 5 H; 137 + נמרpantera; Sai 91l3 = ;כפירGb 4 l0= 28 ;או־יחs = שחץ belva; Pr 26I3 = ·א רי
2> ז ח ל תAmbra Es 303,. ]שחף] ש ח ףGabbiano Lv 1116 D t 1415.
V nu>. ח פ ת# Tisi, tubercolosi Lv 26)6 D t 2822.
C.
[ ש ח טQ. pft. 3 suf f . ,(גזחטו, 2 שחטת, pi. עזתטו, 2 ; שחטתםipf. ישחט, c. suf f . ,ישחטה ו ישחטם, 2 תשחט, f . חט י0ת, pi . ישחט ו, c. suff. ל^ןחטהו, לשחטום, 2 ;תשחטוimptv. pi. ;שחטו inf. ass. שחט, cstr. 2\ ט0 (>ת, c. suff. שחטםEz ..
T
.
_
,
. ì
.
-j
,
> 1
r
ש ח ץBelva Gb 28, 41*.
7 ־1ן ־
priU) [Q. pft. 2 > ח ק ח, pi . 4 2 ;> וחקipf. 1 c. suff. ]אשחקםPestare, schiacciare, triturare, polveriz1 1
שחק י
־
T
- שחרו
8
zare Es 3036 = דקקH i.; Sai 1843; — אבנים .consumare, erodere le pietre Gb 1419.
V
עזחק
5
0
] ]שחרAurora, alba, albore, crepuscolo
חר$
mattutino. L’ebraico considera l'oscurità relativa ()שח ר, paragonata con il giorno; l'italiano il chiarore relativo (alba, spun
.שחק [PI. ]שחקיםa) Singolare. Pulvisco
tare dell'alba, albore), paragonata con la
lo Is 40,5; מי ב — יערך ליהוהchi su una qualche nube si paragona/da una nube si
notte. Frequente con il verbo עלה: albeg giare, spuntare l'alba Gen 19l5 322527 Gs ó,5
confronta con il Signore?, oppure come collettivo, riconducibile al plurale Sai
Gdc 1925 ISarn 926 Gio 47. Termine di para gone: della luminosità crescente Is 58e Os
897; עד ב — נאמןun testimone fededegno
63; di estensione, come crepuscolo dilata״
su una nube/sulle nubi (espressione iper״
to Gl 22. In costruzioni poetiche: הילל בן־
bolica di altezza) 8938, b) Plurale. Nubi D t
Astro del m attino (Lucifero) Is 1412; בנפי־
3326 + שמיםcielo; Is 458; — עביnubi
l'orlo, il lembo dell'aurora Sai 1399; י־3 עפע il baluginare dell'alba Gb 39 4110.
dense Sai 18,2; 77,8 Gb 3628 37l821 Pr 320 828. Le nubi come term ine di paragone di altezza, esplicito in עדfin o a, גבהessere
2[ )ור(רF. שח!ירה, pi. m. שחתם, f. ]שחרות
alto, נשאN i. innalzarsi, ממעלnell'alto
Aggettivo. Nero, bruno, scuro, abbronzato Lv
Ger 519 Sai 36*108 = ־57 ״s 6835 7833 893a Gb 355. In italiano lo stesso paragone si
1331.37 C t 15 5,!; — סוסיםcavalli neri, lear di Zc 626.
esprime con il termine ״stelle": ״portare alle stelle", "salire alle stelle". Come espressione di meraviglia per il numero (leggendo ספרQ.) o per il progetto (leg gendo ספרPi.) Gb 3837.
\חר£>[Q. ptc. שחר. Pi. pft. c. suf f . 2 ,שחרו c. suff. שחךתני, pi. ; ש ח תipf. 2 1 , תשחרc. suff. אשחרך, pi, c. suf f , ;ישןזךנניinf. cstr. c. suff. ל ;שחרה+ inf. cstr. ;לשחרptc. pi. cstr. משטרי, c. suf f , ]משחר י
2 ) ז ח ת תGiovinezza, come tempo dell'au rora o contrapposto alla canizie Qo 1110. [ ש ח ך ח רSoltanto f. ]שחרחרתBruno, scuro, abbronzato C t 16. שחת
[Ni. pft. נשחת, f. ;נשחתהipf. 3 f.
;תשחתptc. pi. f. נשחתות. Pi. pft. שחת, c. suff. שחתך, שחתה, pi. 3 שחתו, ■ ;שחתוimptv. pi, שחתו: inf. cstr. שחת, c. suff. ,שחתכם, שחתה ן.·
־
l
-
j
V
1 ·.*
-
י
T -t
*־
שחתם. Hi, pft. השחית, 1 השחתי, pi . ;השח ית ו
Q. Scurirsi, annerirsi Gb 3030. Alzarsi di
ipf. !שח(י)ת, c. suff. ישחיתך, wayy. וישחת,
buonora Pr 1127 = בקשPi. cercare; deno־
f. c. suff. תשחיתם, wayy. 2 , ותשחתc. suff.
m inativo di שחרaurora, crepuscolo matturino; tale significato si deve forse alla
■ תשחיתהו, 1 אשחית, c. suff. אשחיתך, אשחיתם, pi . ישח ית ו, 2 ;תשחת ו ןimptv. c. suff. ;השחיתה
relativa oscurità dell'ora.
inf. ass. השחת, cstr. השחית, c. suff. ,השחיתך
Pi. Alzarsi presto) cercare con prontezza,
השחתו, השחיתה, ; השחיתםptc. משחית, c. suff.
con sollecitudine. Is 2 69; Os 51s = בקשPi.;
משחיתם, pi. משח(י)ת(י)ם. Ho. ptc. ]משחת
Sai 632 7834 Gb 721 85 245; Pr 128 correlati
N i. Essere corrotto Gen 6״t)2 Ez 2044; esse■ re infestato Es 820; essere imputridito Ger 137;
vo מצאtrovare; 7,s 817 1324. V
J
ì
T
'
״:
“
׳־
! ־
guastarsi, riuscire שחור, שתר, שחרות, רחר ש ח. male 184. :
8 5 1
ת
Pi. Distruggere, abbattere, demolire, rade
re al suolo, spianare, rovinare, devastare, fare strage, mandare in fumo, gettare via, corrom pere; annientare, sterminare, farla finita con. D i solito si specifica in base al compiem ento, talvolta anche in base al sog getto: spianare u n te rrito rio , devastare una regione, radere al suolo una città, dem olire una muraglia, sconvolgere il senno ecc. N orm ale l'u so transitivo, a) Uso transitivo: — ה ארץdistruggere la terra Gen 9 n Gs 2233, cf. Gdc 65) ro vinare il paese Is 1420 = — ברית ;הרג invalidare l'alleanza M I 28; ר1— כל־בע sterminare ogni vivente Gen 617 = גוע perire, ^ רוח חייםrespirazione; — ג^ ם sterm inare p o p o li 2Re 19,2; — דברים sciupare parole Pr 238; — זמיריםrecidere i tralci N a 23; — זרעgettare via il seme Gen 389; — חכמהsconvolgere il senno Ez 28,7; — מבצריםdemolire fortezze Ger 4818; ( ) — עיןmettere fuori uso un occhio Es 212<5; — ל^י רradere al suolo la città IS am 23I0; — רחמיםsoffocare, reprimere la compassione A m 1 ״. b) Uso intransitivo. Corrompersi, pervertirsi Es 327 D t 912 325 t
r
i
Os 99. H i. Distruggere, annientare, devastare, come Pi. a) Uso transitivo: — א שכולget tare via un grappolo Is 658; — כל־ב שר sterminare ogni vivente Gen 6,3; — גאון consumare, logorare l'o rg o g lio Ger 13g; — חומהdemolire una m uraglia Lam 2e; — יבול ה ארץdistruggere i sem inati Gdc 64; — ממלכותmassacrare regni, ()ב מפץ con una mazza Ger 5120; () — מקום devastare un paese 2Re 1825; — נחלה pregiudicare, danneggiare l'eredità R ut 46; — נפ שrovinare, affossare una persona Pr 632; — עירdistruggere una città Gen 1828; — עםannientare il popolo D t 926; — עץ abbattere, schiantare un albero Ger 1119; — פאת זקןtagliare la barba, radere le ba
ח
ש
—
ף
ט
ש
sette Lv 1927; — רעmandare in rovina, affossare il prossimo, בפהcon la boc ca Pr 119; — שארי תsterm inare il resto Ez 90. + כרתdistruggere e abbattere D t 2020. Participio assassino Ger 47. b) Uso intransitivo. Corrompersi, pervertirsi Gen 6,2 D t 4 1625 3129 Gdc 2 19 Is 14 Ger 628 Ez 16״ 23n Sai 14, 532. H o , Participio: difettoso M I 114; inqui nato Pr 2526. V
■
1
־* ז ! י ׳: ·· ׳
-
משחית, מ שחת t
ì
t
n n u > !( )שחתC. suff. ]שחתםFossa, fosso, fossato (im m agine d i caccia); cella, segreta; fossa, tomba, sepolcro, sepoltura, a) Fossa, trappola. Ez 1948 Sai 7Ì6 9l6; ■— ר ש תtrap־pola, fossa con rete Sai 357; Gb 931 Pr 2627. b) Cella, segreta Is 5114. c) Tomba, sepoltura Is 3817; Ez 28b = לב למיםfon do del mare; Gio 27; Sai 16m = ש אולAbisso; 30,0 + עפרpolvere; 4910 ^ חיהvivere; 5524; Gb 17.4 = רמהverm i; 33,8 = של חCanale = frontiera della M o rte ; 3322 = ממתים sterm inatori; 3324.2g * אורluce. I
[PI. ]שטיםAcacia Is 41,9 (unico caso singolare); frequente — עציlegno d i acacia Es 255.10.13.23,2826,5 273620. 3! 37.4 3 8 ,6 D t 103.
PlUU? [Q. pft. pi. c. suff. ;שטח וםipf. 3 f. תשטח, pi. ■ ; ישטח וptc. ש ט ח. Pi. pft. 1 ]שטחת י Q , Stendere, distendere N m 1132 Ger 82; spargere 2Sam 1719; ampliare Gb 1223. Pi. Tendere, protendere Sai 88,0. .י/מ ש טו ח ־ ש ט טSferza, frusta Gs 23,3.
[Q. pft, f. C. suff. ,שטפת ג, pi. c. suff. ;שטפונוi pf. ף0 ( ישט, f תשטף ־, c. suff. תשטפ נ י,
( * ו ט ף
—
ר
י$
8
5
2
כ\ף$ ׳אpi. =!וטפ2(י, ■י^םפו, c. suff. ,י[ ל^טפוד$] Tributo Is 18; Sai 6830 7612. Proba bilm ente ,2 )וי לוin Gen 4910. ;ילטפוהptc. עווטף, pi. שטפים. Ni. ipf. ^וטף 1
pi . ■ יעזטפ ו. Pu. pft. 2]>זפזף Q. Lavare, inondare, sommergere; straripa
re. Tre tip i di costruzione, a) Con sogget to personale ( במיםesplicito o im plicito):
ש י ב הResidenza 2Sam 19^. Nota. In Sai 126! va letto nuu>.
vare il carro. על ברכהnella cisterna IRe
ש י הIn D t 32!8 probabilmente va letto nuto, da ןה2< נdimenticare, trascurare.
2238; — דמיםlavare, pulire il sangue Ez 169. b) Con soggetto liquido. Inondare, alla
[ ש י חQ. pft. f. rim i; ipf. f. rpu>r1 k (Lam
gare, sommergere, trascinare, travolgere (qual
320). Hitpolel ipf. 3 f. 2 , תשתוחחf . ]תע ות וחח י A llo m o rfo di
— ;דיםlavarsi le m ani Lv 15 — ו־כב ;״la ì
t
יי1
־
cuno o qualcosa): מיםl'acqua Is 28,7 Sai 124,,; נהרותla corrente Is 432 C t 87; בחל la fium ana Ger 472; >^ב'לתla corrente Sai 693.16■ M etaforico — צז־קהtraboccare, la giustizia Is 1022. c) Intransitivo. Participio:
torrenziale, straripante, straripato, travolgente Is 282.15.18 302e Ez 131l13 3822. Traboccare, stra ripare, inondare Is 88 Sai 7820 D n 11! ;״fluire 1140. — םוםslanciarsi, il cavallo Ger 86. ,Nota. In D n 1126 probabile N i. N i. Essere lavato, strofinato Lv 15!2; essere
travolto D n 1122·
Q. D etto soltanto di ו1( נפ, essere abbat tuto Lam 320; essere sprofondato, לעפרnella polvere Sai 4426. H itp o le l. Angustiarsi Sai 42 « ,2 435.
[ ^ י ח הPI. ]עזיחו־תFossa Ger 1822 (ketib) Sai 577 11985. 2\ ר1 ]>ח(ו)ר] (^ יחNilo (Fiume Torbido?) Gs 133 is 233 Ger 2« lC r 135.
^ י טRemo Is 3321.
Pu. Essere risciacquato Lv 621. V
.^ טף
עוטף] ש ט ףSai 326] Piena, fiumana, inonda zione, alluvione Na 13 Sai 326 Gb 3825 Pr 2 74; cataclisma D n 926. Nota. Leggere così פוט$ di 2Cr 209. In D n l l 2j probabile passivo. )>&וטר)] ש ט רPI. )^טרים, cst r. ע\טךי, c. suff. שטריו, שטריכם, ]שטריהםIncarico subordi nato, subalterno, nelPesercito e nelPam-
funzionario, commissario, ufficiale, magistrato, guardia, sorvegliante, ca posquadra. Associato a זקןsenatore, פט$ ministrazione:
giudice. Es 5101+15 N m 11,6 D t 209 Gs 833 Pr 67 2Cr 34,3.
ש י ל ו זGen 49,״. Va letto V? ’ tt>. [ ש י ןSoltanto pi. c. suff. ]עיניהםUrina, urine 2Re 1827 = Is 36J2. [ ש י רQ. ipf. יעו׳־ר, f. wayy. ר$ ; ית1 א(*זיר, coort. אווירה, pi . וירל2<י, 1 נעויר. coort. imptv. pi. rPU>; ל+ inf. cstr. יר1£( לq ISam 18«; ptc. ^ר, pi. tnu>, pi. f. עזרות. Polel pft. f. n ־jU>; ipf. וךר$ ;יpt c. מעזורר, pi. m. משךךיםe \ךךים2< ׳מf. ת1 ךר1 מעe מ גרר ות. Ho. ipf. \ר2<]יו t
י
t
׳
r
♦ t7
״ ׳ ז
t
· t
Q. Cantare, intonare, fare coro, ripetere in coro. Associato: זמרPi. suonare, accom pagnare. Es 15! N m 2117 Gdc 5! ISam 186 Is 5! 42l0 Ger 20!3 Pr 2520; frequente nel Salterio.
8
5
— שירnnz>
3
Polel. Cantare Sof 2M Gb 3624. Parti cipio: cantori, cantanti Esd 24165 Ne 7, 1029 1122-23 122&-29 lC r 6!g 2Cr 512-13· H o. Essere cantato Is 26!. V
׳
.
V
י
.(*שיר, זירה
[ ש י רC. suf f . שירי, WuVp I . עיי(י)רים, c. suff. שריך, שירייך, ]שיריכםCanto, canzone, cantare, poema, cantico, melodia. Gen 3127 Gdc 5,a Is 249 26t Ez 2613; A m 8]0 קינהlamento, elegia; Sai 1373 C t l, , . I n composizione: — ( כלי (הstrum enti m usicali A m 65 lC r 1642 2Cr 23!3; — המ^ןrumore, frastuo no, confusione del canto, canterellio Ez 26,3 A m 523; — )*גביםcanzone amorosa Ez 3332; על־לדי־maestri di coro lC r 6l6; מלמדי־musicisti esperti 257. [ >ןזי ך הCstr. )צירת, pi. 2 ]>ןי־רו*תCanzone, can to, cantico Es 15, N m 2117D t 31,9 Is 5! 23,s; — דברי הD t 3130 3244 Sai 18!; — הזוינה canzone della prostituta Is 23,5. ש י שAlabastro lC r 292. [ ש י תQ. pft. 3 7 שתc, suff. שתם, f. 2 ,שתה עזת)שתהk Sai 908), c. suff. שתני, 1 שתי, c. suff. שתהOs 25, pi. שתוe ·שתו: ipf. 3 ;שית, c. suf f . יש יתה ו, iuss. ישתe )>ןזת, wayy. _ףשת, f. c. suff. תשתהו, 2 תשית, c. suff. תשיתמו, iuss. תשתe תמות, wayy. ותעזת, f. 1 ,תשיתי אשית, c. suff. אשיתך, אשיתך,אשיתהו, אשתנו, pi . ·;שית ו, c. suf f . ;שיתהו, 2 ;תש ית וi mpt v. ש ית, enf. שיתה, c. suf f . ש יתמ ו, f . ש(י)תי, pi . ;ש ית ו inf. ass. שית) שתGer 13,tì cstr. )טית, c. suf f . שת י. Ho. ipf. ]יושת ■·
·
I 1 ׳
1
יד
»
.
ן
q),
Q. Porre. Significati e usi come quelli di שו ם/ שי ם. Porre, collocare qualcosa su, sopra, sotto, con, contro. Stabilire, deter minare. Con un secondo complemento come predicato: trasformare qualcosa in, ren
dere diverso qualcosa, fare di qualcosa una cosa
diversa, mutare in; il complemento può es sere accompagnato da לo כ. Partecipa alla form azione di diverse frasi e può richiedere una traduzione sintetica. Si specifica soprattutto mediante il com plemento diretto, tenendo conto anche della reggenza. 1. S ignificato generico, a) Porre, met
tere, collocare, depositare; imporre; appoggia re; disporre, preparare: — לבדmettere da parte, tenere separato Gen 304o; — עלap poggiare 4814, mettersi (addosso) Es 334; N — עלim porre a N 2122; + 2 )ןלחןfare se dere a tavola 2Sam 1929; — מ(גזתהprepa rare un festino (predisporlo, fare sì che finisca in) Ger 5139; — קצירpredisporre la m ietitura Os 6 ;״accamparsi Sai 3;; — תחת assoggettare 87; rnìD — infondere tim ore 921; — ביעועmettere in salvo Sai 12tì; — עטרהincoronare 214; — בחלקותporre in un luogo scivoloso 7318; depositare 844 887; — עסlasciare con Gb 30!; — חכמהin fondere, dotare di sapienza 383tì; בלזךבmeditare dentro di sé, n e ll'in tim o Pr 2624; — עלcaricare Rut 3,s; — בחיקm et tere in grembo 41(S. b) Stabilire, instaurare, nominare: — איבהmettere ostilità Gen 3 iS; — עלmettere a capo di 4133; deter minare Es 2122; — גבולstabilire, tracciare una frontiera 233!; appoggiare (può fare parte del gruppo precedente) ISam 2a; — בannoverare fra Ger 3,9; — לכסאstabi lire sul trono Sai 132 — חיק ;״fissare una scadenza Gb 14,3. 2. C on duplice com plem ento: tra sformare N in X, fare d i N X, lasciare N aggettivo/come X. C om porta im plicitamente una proposizione con co pula e predicato: fare che N sia/diven ti X, Esempi: — נשיאmantenere come capo IRe 1134; lasciare + aggettivo Is 56; — מדברtrasformare in deserto, rendere un deserto Ger 226; — באדני יהוה מחסי fi
·
1/
t
t
:
7
T
J
*י
״
t
עוכב — עוית “
8
T
fare del Signore il m io rifugio Sai 7328; 1 עותני תועבות למוm i hai reso ripugnante per loro 889. I l secondo complemento con ל: — אךצו לעומהtrasformare la sua terra in desolazione Ger 215, cf, 503; — לערפלtrasformare in tenebre 13,6 = עוום. Con כ: — כלללaddensare/ispessire come la notte Is 163; — כארץ ציהtra sformare in sodaglia Os 25; — כתנור אעו trasformare in una fornace infuocata Sai 21,0; trattare come/da 8312w, Fraseologia. Con לב/ לבבcomplemen to oggetto: prestare!fare attenzione Es 723 V
T ־l ־
iU
Ger 3121 Sai 48 ״Pr 2217 2723, preoccuparsi, affliggersi ISam 420, riflettere, tenere conto di Pr 2432 = לקח מוסרtrarre/im parare una lezione; consegnare, abbandonare il cuore Sai 62 בטח = ״confidare; N — לב אלoccu-
parsi di N Gb 717 = גדלPi. dare im por tanza. ... — יד על עיניchiudere gli occhi a/di... (un defunto) Gen 464; N עםT — confabulare, mettersi d'accordo con N Es 23!; — פנים אלvolgersi verso N m 24,; — עצות בנפעוessere im pensierito, arrovellarsi Sai 133; עוכםN — mettere in fuga N, fare sì che N volga le spalle 2113; ·על־עונינו ... - ידוT יעות *״t a rbitri fra noi Gb 933. H o. Essere determinato, fissato Es 2130. V
.עו׳־ת
4
^כביf. sg. ש ? ב ת. Ni. ipf. pi. f. תשכב נה. Pu, pft. 2 f. שכבתGer 3 Q. Hi. pft. 3 f, השכ יבה, 2
1
c. suff. ;השכבת יםipf. ישכ יב, c. suf f . לשכבה ו,
f. c. suf f . ׳תשכ ( י )בה וpi. c. suf f . ;י_שכיבהוinf. ass. הש כ ב. Ho. pft. ; הש כ בimptv. ;הש כ בה ptc. ]מש כ ב Q. Coricarsi, gettarsi, buttarsi, stendersi,
sdraiarsi, adagiarsi; arrampicarsi; essere/stare coricato/disteso, giacere. A n to n im i: קום essere in piedi, יקץdestarsi; associati: נפלcadere, ן11< יdorm ire. Si usa anche in senso sessuale: coricarsi con; e come immagine
della
m orte,
a)
Significato
proprio, Gen 28 ״+ ליןpernottare, חלם sognare (v. 12), ( יקץv. 16); Es 2226; N m 249 + כרעaccovacciarsi; D t 67 + ;קוםGdc 527 + 2 ; כרע נפלSam 12w + ;ליןIR e 3]9; Is 5120 + * * ט? עלוessere sfinito, accasciato; Ez 44; Gio l s + רדםN i, dorm ire; Sai 3tì + יעזן, קיץH i. destarsi; 419 * ;קום68 ״Gb 7a; לבriposare la mente Q o 223. Dormire, riposare Gb 3017. b) Significato sessuale. Coricarsi con, avere rapporti Gen 1932_35 397 -
Lv 1524 2012 D t 2720.23 ISam 232 M i 7S.
Relativo
c)
alla
morte·.
עוכב עם־אבו׳ת
riposare/ricongiungersi con gli antenati Gen 47a0 D t 3116 IRe 121 1121 2Re 824 1035 2Cr 12ld. Come immagine: giacere un m o rto Is 14a13; 4317 + בל־יקומוper non
ש י תVestito (che si mette), abito Sai 736 Pr / V
5
.
)שית)] ש י תc. suf f . ]שיתוRovi, cardi, fratta, cespuglio, boscaglia. In endiadi con עומירIs 56 723.25 9,7 274; 10,7.
rialzarsi; Ez 3221 + ירדscendere (nella tomba); Sai 886 + קברsepolcro; Gb 1412, 20j!
2126 +
על־עפרnella polvere.
N i. Essere violentata Is 13!tì Zc 143 (qere). Pu. Darsi, essere goduta Ger 32. H i. Coricare, distendere, adagiare 2Sam
82 IRe 320 17!9 2Re 42!; fare riposare Os 220. [ ש כ בG. pft. f. שכבה, pi. ;שכב וipf. לשכב, Riversare Gb 3837. f. תשכב, 1 אש כ ב, coort. . אש כ בה, pi . (לשכב( ון, H o. Gen Essere sdraiato, coricato, giacere 2Re 2 תשכב ו ן, 1 ; נשכבהimptv. שכב, שכבה 432 Ez 32 19.32■ 317, f . ;שכב יinf. ass. ש כ ב, cstr. ש כ ב, c, suff. שכבך, שכב ו, ; ש כ ב הptc. ש כ ב, pi. שבב ים, cstr.
V
t
s י
'
t t
1
'
*.״
מעוכב, עוכבה. עוכבת. j
8
5
5
ה
ב
כ T
שכבה
[Soltanto cstr. ]שכבתStrato, patina ־זךעdi seme = polluzione, eiaculazione Lv 1.51
di rugiada
[ שכבתC. suf f . שכבתך, ]שכבת וNell'espres sione — נתןcoricarsi/giacere con, fornicare Lv 1820.23 2015 N m 520·
שכה
[hì. ptc. pi. ]משכיםParticipio: in ca lore, lascivo Ger 5S.
צ
(
—
I
T
ל
\ כ2< “ T
Q. Dimenticar/si, scordar/si, perdere la memoria, gettare nell'oblio. Gen 2 745 D t 8״ ISam 1 ״Is 1710 49,5 Ger 232 Ez 22,2 Os 46; Sai passim: 9 נ3 ^ זכרricordare; 10,! ^ סתר פניםH i. nascondere 11 volto; 4418 = )!וקרPi. rinnegare; 78? ^ נצרosservare. N i. Essere dimenticato, scordato Gen 4130 D t 3121 Is 231s; 65u = סתר מעיגיםN i. scomparire dalla vista; Sai 919 3113; Q o 2,6 = ן1 אין זכרnon vi sarà ricordo; 9S. — לא indim enticabile Ger 20lt 50s. Pi. Abbandonare all'oblio Lam 2tì.
שמילPrivazione di figli Is 47*9; abbandono,
H i. Fare dimenticare Ger 2327.
solitudine Sai 3512.
H ìtp. Essere dimenticato Q o 810.
[ שכ ולSoltanto f . ]שכולהPriva di figli, senza
Vl־DU). ** ־
T
figli Is 4921.
[ שכ ולF. שכלה, pi. f. ]שכלותSenza figli Ger
[ ש כ חPI. שכחים, cstr. ]שכחיDimentico, im memore Is 65 ״Sai 9,8.
182!; cui sono stati portati via i cuccioli 2Sam 17e Os 130 Pr 1712.
[ ש כ דQ. pft. f, ;שפכהipf. pi. ;^שכוinf. cstr. שך, שך. Hi. pft. 1 ]השכיתי
) שכר)] ש כ ו רf. שכרה, P1. m. שכורים, cstr. ]שכ'(ו)ךיUbriaco, ebbro ISam 113 IRe 169 Is 192813 2420 ״Ger 239 G l 15 Sai 10727 Gb 1225 Pr 269. Frequente come term ine di paragone.
Q. D etto di מים, calare/abbassarsi le acque Gen 8t; di >חמהplacarsi la collera Est 2, 7!0·
Nota. Ger 526 dubbio; si consultino i commentari. H i. Zittire, soffocare N m 17a0.
ורהr !שכis 511״. -< >זכר. ש כח
[a . pft. c. suff. שכחני, f. 2 ,שכחה f. שכחת, c. suff. שכחתני, pi. שכחו, c. suff. 1 ,שכח(ו)ני, שכחוךc. suff. ;שכחנוךipf. 3 c. suff. ישכחהו, f. תשכח, 2 ת(גוכח, c. suff. תשכחני, תשכחנו, f. תשכחי, 1 אשכח, c. suff. אשכחך, coort. אשכחה, pi . · ישכח ו, f. ;תשכח נה imptv. f. ;שכחיinf. ass. HbU); ptc. pi. cstr. שכחי. Ni. pft. נשכח, 1 נשכחתי, pi. 3 ·;נשכתו ן
־
־
T
׳
· זו
* יt
« י
f
!
. ) .1 .
.
,
* ·
. 1
1
ן
ì
־
**
-
!
'
r
-
י
״
נ
!
«
/
י
!
,
'
t
־
.
;
ptc. pi. נשכחים, f. sg. נשכחה, נשכחתIs 2315 (oppure pft. 3 sg. f.); ipf. ישכח, f. תשכחe תשכח. Pi. pft. שכח. Hi. ל+ inf. cstr. להשכיח. Hitp. ipf. pi. 3 ]ישתכחו
[ ש כ לQ. pft. 1 ;שכלתיipf. 3 f. 1 ,תשכל אשכל. Pi. pft. f. שכלה, c. suff. 1 , שכלתהc. suf f . שכלת ים, pi . שכל ו, c. suf f . שכלך, 2 ;שכ לתם ipf. 3 f. 2 ,תשכל, ת
I
'■׳
r
T I
’
'
T II
I
■ *
Restare senza figli, perdere i fi gli, essere priv(at)o di figli Gen 274s 43״ Q.
IS am 1533. Pi. a) Privare dei figli, sottrarre i figli, lasciare senza figli Gen 423fi Lv 2622 D t 3225 IS am 1533; Ger 157 + א בדPi. d i
ל
כ
ש
—
ב ן
8
ש
struggere; Ez 5 36,2 14,5 ״Os 9,2 Lam 120. b) Abortire, provocare aborto Gen 313BEs 23M 2Re 2,9.2, Gb 2110. Rendere sterile M I 3 ״, Hi. Abortire, essere sterile Os 9,4. Nota. In Ger 50, forse va letto מש כ י ל.
V
5
6
שכ ן, c, suf f . שכני, ל+ inf. cstr. ן0 (' ;לשכptc, שכ ן, cstr. שכני־, f. ש כ נתGer 5113 q, pi שכ נ ים, cstr. שכ נ י, c, suff. שכניהם, pass. pi. cstr. שמ נ י. Pi. pf t . שכ ן, l ;שכ נת יipf. 1 ל ;אשכנה+ inf. cstr. לשכ ן. Hi . pft. 1 ;השכנתיipf. iuss. ישב ן, wa y y . _ףשכן, 2 תשכ ן, pi . ]ישכינו
שכ ול.שכ ול ־,· sשכ יול, יםQ.שכל . Alloggiare, prendere alloggio, domiciliar si, stabilirsi, insediarsi; abitare, risiedere, dimo ש כ ל י םNell'espressione בנ י שכל יךfigli rare, vivere; restare, rimanere; posarsi, riposare; che davi per persi (oppure i figli della priva accamparsi, a) In base al contesto, sembra ta di figli) Is 4920· indicare l'in iz io dell’azione o situarlo in 1
7
t
ד
1
prim o piano; — סענןla nube si era posa ta Es 4035, sì tratteneva, si posava N m 9,7; ipf. wayy. ׳ ףש כם2 תשכ ים, pi. 1 ,ישכ(י)מו — בסלעdimorare fra le rocce Ger 482e; ; נשכ ימהimptv. ;הש כםinf. ass. השכם, השכ ים — כשדהinsediarsi in aperta campagna Ger 3515 44<, 253 ;אשכיםptc. משכים, pi. cstr. M i 410; בתוך- insediarsi in (mezzo a) ]משכ ימ יa) Svegliarsi di buonora. Spesso as Zc 88, cf. 2,4; — י^ הposarsi la colomba sociato all’espressione avverbiale בב!לןר (figurato) Sai 557; — באחרית ;םemigrare ai di mattina, pleonastico, o a ממ ח ךתmat confini del mare 1399; ... — עננה עלposar tina ־giorno successivo. Gen 192 Gdc 628 si la nebbia su... Gb S5; — ב&סלinsediar ISam 5^ Is 5 ״Os 6A; Sai 127 אח ר ^ גPi. si nella tenda 1815. b) Nella maggior parte fare le ore piccole, andare tardi a riposa dei casi indica durata o stabilità. In senso re; Ct 713. b) Essere diligente, sollecito Sof 37. proprio, d i persone o esseri animati; op Uso avverbiale airinfinito (eccetto Ger pure metaforico. Sinonimo: ישבabitare. 253) incessantemente, prontamente Ger 7,325 Gen 16,2 35 22 Es 258 N m 239 D t 3312; Is 117 25 A265 29,9 3233 35m5 444. 183 = ;ישבGer 236; 49 u = תפשaggrappar si; Ez 43 קAbd 3; Sai 15, = גורalloggiare; )שכם)] ? ז כ םc. suff, ,י1?שכ, שכמך, שכמו 3729 8510; Gb 378+ בואmettersi, ritirarsi, ( שכמה+ Gb 3122 corr.), ]שכמםSpalla ISam c) Casi specifici. Accamparsi Gen 14,3 N m 92 1023 Is 93 Gb 3122 Sai 817. Composizio 242; Gdc 8 ״participio + אהלbeduini; Sai ne: — עלa spalla, in spalla, di spalle Gen 1205. Annidarsi Is 132, 34,! Ez 1723 31,3 Sai 211424lg Es 1234 is 95 2232 Gb 31s6; אח ד10412. Restare: a indicare la continuità Gdc spalla a spalla (dì comune accordo) Sof 5,7 (sono rim asti = non sono venuti); Sai 39; — פ נהHi. voltare le spalle ISam 109; 687 rimangono, non seguono; — בביתה — נטהpiegare le spalle, curvare il dorso starsene in casa Pr 7 ״4- ״ בךחיבות.בחוץ Gen 49,s; — ש יתmettere In fuga Sai 21,3. per strada... sulle piazze (v. 12).
ב ם$ [Hi. pft, השכ ים, pi . השכ ימ ו, 2 ; הש כמ ת ם
Toponimo Sichem.
[Q. pf t . שכ ן ) שכ ןGdc 5, 7), f. 2 ,שכ נה f. שכ נתGer 51 q, 1 שכ נת י, pi. ;שב נ וipf. ז0 (^ לשכך ; יש, f. ,תשפ!(ו)ן, תשכן־, 1 אשכ ון ין־Tאשכ, coort. נהT אשכ, נהT אש כ . 1pi. · נ וIישכ , f. I V I I V׳ I V' I ' ׳ נה1 ; תשפi mptv. שכן, שכן־, pi. ;שכ נ וinf. cstr. ,3
3
Pi. Stabilire, insediare, alloggiare, fare/la sciare abitare N m 1430 D t 12 ״Ger 73.7.12Sai 78tì0 Ne 19. H i. Collocare, insediare Gen 3M; — אהל piantare la tenda Gs 18 — באהל ״inse diare, alloggiare in una tenda Sai 78ss Gb
857
כ ן
11M; — ע^ףfare annidare gli uccelli Ez 324; schiacciare contro la polvere Sai 76.
ש
—
ת
ב
ה
ל
ש
2 >זלTemerarietà (?) 2Sam 67. Probabile erro re; cf. lC r 13i0.
י/ מ(»בן, pu>.
bv) - > זש. V [ ^בץCstr.0 כן, c. suf f . ש כ ל, f. c. suf f . )!זכנתה, pi. 1 c. suff. שכני) שכניSai 31u), ,שכנלך,שכניו שכניה, שכנינו, pi. 2 *ת1 ] שכנVicino, cittadino, ahitante, residente; limitrofo; plurale vicinato. As sociati: אחfratello, רעprossimo. Es 322Dt 1? 2Re 43 Ger 491e Ez 1626; Sai 3112 = מידעי
miei conoscenti; 44M= סביבותינוquanti ci stanno intorno; + איבespressione polare Sai 807; 8942= עברי דרךpassanti; טובvicino/ vicinato felice Sir 1425. — שמרוןSamaritani Os 105.
. ע ולא נ ן- < עזאנן [ ש ל בPu. ptc. f. pi, ]משלבתEssere assemblato, incastrato Es 2 6 3622 ״, V
׳־
נ
*
,שלבים
[ ש ל ב י םSoltanto pi.] Pannelli IRe 728_39. [ ש ל גHi. ipf, 3 f. iuss. ]תשלגFare nevicare Sai 6815. D enom inativo di .שלג
[Q.
]שלג] ( צ ל גNeve, nevicata. Is 5510 + גשם שכר pft. pi . ;שכר וipf. 2 , לשכרf . תשכר י, pioggia; Ger 18 ״Sai 14716 148e Gb 616 2419 pi . ■ כר ו$ י, ; ישכר ו ןimptv. pi , שכרו,· ל+ inf. cstr, 376 3822 Pr 26! 312!; — ! ביום רdurante la ;לשכרהptc. f. cstr,שכרת. Pi. ipf. c. suf f . )שכרהו, nevicata, in un giorno di neve 2Sam 2330. 1 c. suff. ( אשכרםIs 636 dubbio); inf. ass. ;שכר Termine di paragone di bianchezza Es 46 ptc, f . משכרת. Hi. pft. 1 c. suff. ;השכךתיםipf. 1 ;אשכירimptv. pi. c, suf f . השכ ירה ו. Hitp. ipf.N m 1210 2Re 527 Is l l8 Sai 51, Lam 47; di freschezza Pr 2513. 2 f . ]תשתכר י ן
Q.
Ubriacarsi, inebriarsi, essere ebbro. As sociato שתהbere. Gen 92, 4334 Is 299 4926 Ger 2527 Na 3 ״Ag 16 Ct 5, Lam 421. Partìcipio femminile ubriaca Is 512!.
Pi. Ubriacare 2Sam 1113 Is 63e Ger 517 Ab 215.
r ò u > 7 [ >ןגלוa . pft 1 שאת י, P1. ;ש אiPf. P1.
?שליו. Ni. ipf. pi. 2 ·תשל ו. Hi. ipf. 2 ]תשלה Q. £ssere /« /5#ce, tranquillo, sereno, pa cifico, sicuro Ger 12! Sai 122tì Gb 32É 126 Lam 15. N i, Essere negligente 2Cr 29!,.
Nota. In Is 636 forse da שבר.
H i. Ingannare 2Re 428.
Hi. Idem Pi. Dt 3242 Ger 4826 513957.
.־/ שלו,· שלו/ שלו ה,שלי
Hitp. Essere ubriaco ISam 1,4. ■/ .שכור, שכר,שכרון
2[ ש ל ו זQ. ipf, apoc. ]ישלIn — נפשcarpire la vita Gb 278. Dubbio.
ע ו כ רLiquore, bevanda alcolica. Associati: יין
vino, שתהbere, נסךlibagione. Lv 109Nm 63 Dt 14MGdc 134.7.M ISam l 1s Is 5a22 287 299 Mi 2 ״Sai 6913 Pr 20! 3146.
שלה
ISam
שאלה. t
,
:
117. Scrittura difettiva
di
״
]עזלהבת] ש ל ה ב תFiamma, vampa Ez 213 = ש ב רוןUbriachezza, sbornia Ger 1313Ez 2333 3 9 19! *
אשfuoco; שלהבתיהfiammata divina C t 8tf; calura, canicola Gb 1530 + יבשPi. bruciare.
של* ו — *ם1ש ל * T T )שליו)] ש ל לf. שלוה, pi. cst r. ]שלויAggetti vo. Tranquillo, in pace, contento, soddisfatto, sicuro. Ger 493, = בטחfiducia; Ez 2342 = ( סובאיםketib) bevitori; Zc 77Sai 73 n Gb 16)2 20202123. · ש ל ו/ [ ש ל ו הc. suf f . שלוי, cstr.של וח, pi. c. suff. ]שלותיךTranquillità, benessere, sicurezza Ger 22al; Ez 1649 + השקטcalma; Sai 1227 = שלוםpace; Pr 132; 17! = ךיבlite, rissa; avverbio — בtranquillam ente, con sicu rezza D n
825 1121.24Sai 307.
)שלחים)] ש ל ו ח י םC. suff. ]שלוחיהCongedo, ripudio Es 182 M i 114; dote IRe 9lrt.
שאם
]) ) שלםCstr. שלום, c. suff. ,שלמי של(ו)מי, של(ו)מך, שלומה, שלומנו, שלמם, pi. שלומים, c. suff. ]שלמיוPace, tranquillità, se
renità, calma, concordia-, prosperità, benessere, agiatezza, fortuna. Pace e prosperità si fon dono in un concetto inclusivo; talvolta passa in p rim o piano uno dei due aspet ti. 1. Generico, a) Predomina l'aspetto di pace. Is 96; 3217= טח: השקט ןבcalma e tran quillità; 54 !3^ מחתהterrore (v. 14); M i 3S ^ מלחמהguerra; Sai 72 ;קQo 3 3^ ;מלחמה N וביןN — ביןpace fra N e N Gdc 4,7. b) Predomina l'aspetto di prosperità. Is 481a כנהרcome un fium e; Ger 297; Sai 723 cf. v. 16; 733 Pr 32; di una situazione, ferita o malattia, miglioramento Is 2612 correlativo מלגשהimpresa; 66l2= כבודricchezza; Ger 6!*!; 8,u5 = ;טובAg 29= חמדהtesoro, c) La duplicità talvolta si presuppone o si rileva. N m 626 benedizione; Is 45 7 ^ ךעsventu ra; Ger 1413 duplice antonim o ךעבfame e חרבspada; Sai 3527. 2.
Usi
e costruzioni particolari, a) Vocativo. ■Pace! Come saluto (si ricordi il termine italiano “ salamelecco"), in con
858 testo m ilitare D t 20 ״. Saluto 2Sam 1820 Sai 1207 12281255 128ó D n 1019. b) Come predicato. Qualcosa/qualcuno è pace; con la copula im plicita o esplicita. L'italia no preferisce di solito l'aggettivo. Si usa spesso come saluto, interrogando sullo stato ("s ta i/ti senti bene? )״o suiratteggiamento ("vieni con intenti pacifici?)״. Stato ISam 256 2Sam 173 20 92Re 42652!.22 Ger 6W8 ״Gb 524 219Pr 317, Atteggiamento ISam 16« IRe 213. Gioca con l'am biguità 2Re 9 u,17-19.22,3!· c) Retto, come genitivo o aggettivo: — אי ש/ אנ שיam ico/am ici alle ato/alleati Ger 3822 Sai 37374110; — בךית alleanza di pace, patto di non aggressio ne N m 25,2 * חמהcollera (v. 11), cf. Is 54!0; — דבריproposte di pace, saluto D t 22tì Est 930; — דרךcammino della pace, tranquillo, sicuro Is 59a; — מחשבותdise gni pacifici Ger 29 מלאכי — ;״messaggeri di pace, che propongono la pace Is 337; — מוסרcastigo salutare 535; — משפטgiùdizio integro Zc 8,6; — ( מ ה (ה/ נאו תpascoli fertili Is 32,8 Ger 2537; — עצתconcordia Zc 6]3; שר־Principe Pacifico Is 95. d) Con preposizioni. D i solito uso avverbiale; m ol to frequenti בe ל. Esempi illustrativi: ב ש א םm olto spesso con verbi di m ovi mento הלך, בוא, עלה, שוב/ שובHi., ירד andare, venire, salire, tornare, scendere in pace, tranquillamente Gen 151s 2821 Es 1823 Gdc 11,32Sam 32, IRe 22!7; — מותmorire Ger 345; — שכבcoricarsi Sai 49. :לשלום — דברPi. salutare Gen 374; — הלדan dare in pace Gdc 186; — יצאuscire con intenzioni pacifiche IRe 20j8; — נבאN i. profetizzare prosperità Ger 289; — עלהandare (salire) in pace Gen 4417; — פקדvedere come sta, se sta bene ISam 171s; — קראproporre la pace D t 20!o; — לN ש אל לsalutare N , domandare come sta, augurargli pace e benessere Gen 43 27Es 187 Gdc 18!5 ISam 252; 2Sam
8
5
9
ם
א
ש
— T
8 !0 = ברךPi. benedire; Ger 155. e) Come complemento: — דברPi. salutare Ger 97; — נתןdare, stabilire la pace Lv 2ó6 Ag 29; — עשהfare la pace Gs 915 Is 27s; — ראה informarsi sullo stato delle cose, come vanno Gen 3714; — שמעH i. annunciare, proclamare la pace Is 527 Na 2,. 1 ל ר$ [Q. pft. 3 c. suf f . ,שלחני, שלחך, שלחך שלח ו. שלחנו. שלהם, f. 2 . שלחהm. c. suff. 1 ,שלחתני, ■ שלחתנוc, suff. שלחתיך, שלחתיו, שלחתים, pi . ;שלח וipf. 3 ישלח, c. suf f . ,ישלחני 2 .ישלחך,- ישלחנו ישלחהוc. suf f . תשלח נ י, תשלח נ ו, תשלחם, 1 אשלח, c. suf f . אשלחך, א^ ולחם, coort. אשלחה, pi. 3 f. תשלחנה, 1 ;נשלחהimptv. שלח, enf. שלחה, c. suff. שלחני, pi. ;שלחוinf. ass. ח0 (שלי, cstr. שלח, c. suff. שלחי, ;שלחךptc. לח0 (ש, c. suf f . שלחי, שלחךe שלחך, pi. שלח ים, c. suff. שלחיו, pass. שלוח, f. של(ו)חה. Ni. inf. ass. נשלוח. Pi. pft. שלח, c. suff. ,שלחך, שלחו שלחה, שלחם, f. שלחה) שלחהEz 177 3 l4), 2 c. suf f . שלחת נ י, שלחת נ י, שלחת ו, שלחתה, ש לחתם, 1 c. suff. שלחת יך, שלחתיה, pi. 3 שלחו, שלחו )שלחוSai 747), ■c. suff. שלחוך,שלחהו, ipf. שלח: e ישלחc. suff. ישלחנו,ישלחנו, ישלחם, f. c. suff. 2 , תשלחםc. suff. תשלחני, f. תשלחי, 1 אשלח e אשלח, c. suff. אשלחךe ,אשלחך, אשלתנו אשלחהו,1 אשלחה , pi. 3 ■ ישלחו, c. suff. ישלחוה, f. 1 1 2 , תשלחנהc. suff.1 ,תשלחוני, תשלחוםc. suff. ;נשלחךimptv. שלח, c. suf f . שלח נ י, pi . שלח ו, c. suf f . ;שלח(ו)ניinf. ass, שלח, cstr. שלח, c. suff. שלחי, שלחני, שלחך, שלחו, שלחה, ;שלחםptc. משלח, c. suff. משלחך, pi. משלחים, cstr.משלח י. Pu. pft. שלח, f. שלחה, 1 שלחתי, pi . ;שלח וipf. שלח:; ptc. משלח. Hi. pft. 1 ל ;השלחתי+ inf. cstr. ;להשליחptc. ]משליח ז
׳ ז
* T
I
׳
ז זו
־
«
» -III
J ׳
-
f
«
T
*
·־
I
-
t
I ־־
r
r
* 1
׳
V T
־-
J ־
r
I
7· ־
' * ״
-
T i “
־
־
I ״
t
v
* ־ ־,י ו
I 9
t
־ י״
IT
I
I
J
׳ י
־* י
-
“
I 1 7׳
:
״
T
I 7
1 **
I
I
I
‘ ׳
;
-
s׳
־
Q. Mandare, inviare, spedire, sbrigare; incaricare, commissionare; sciogliere, slacciare, landare, scagliare; allungare. Due le costruzioni principali: 1. con complemento di persona (spesso )מלאכיםo cosa; 2. con un altro verbo nella stessa forma verbale o a ll'in fi nito costrutto, con l'equivalenza "manda
ש T
re a״ = ״fare", p. es. ״mandò a prendere" = ״fece portare” . 1. Complemento di persona o cosa. a) Persone. Gen 324 Es 3 ״N m 20 14 Gs 2l Gdc 635 ISam 16,9 Is 68; 1920 correlativo צעקreclamare; Ger 17 correlativo הלךan dare; 14, correlativo בואandare; 2332 + צוהPi. dare ordine. Lasciare andare Gen 424. b) Con membra del corpo·. — ;דmettere mano,
saggio 2Sam 24,3 2Re 19tó Sai 1471e, incori care di una questione, affidarla a ISam 213; — חרבlanciare la spada Ger 25ltì; — חצים lanciare, scagliare frecce Sai 1815; — מיםfare scorrere l'acqua, fare piovere, irrigare Gb 1510; — מנחהmandare un regalo Gen 3219;
־* ׳
־ ־־
־ז
I
־
,
r
*
(
· ·· t
׳
׳ ־
'
ו
.
׳
* -
ז
, I
י׳t
י
ל -
allungare la mano, stendere il braccio Gen 32289 19i0 22 1012 3722 Es 320 449 !5 22710D t 25 ״Gdc 321 ISam 1749 247; attentare 269; 2Sam 18,2 Ger 19Ez 29Sai 5521 1253 Gb 1״ 289 3024; — אצבעadditare, puntare il dito Is 589. Senza ;ד, e a quanto sembra con lo stesso valore, Sai 18,7; può rientrare in 2. c) Impersonale: דבךים/ — ךברinviare un mes
׳
t
י
1 T ׳
I -
1 1 7
I ׳
׳‘ ן ז י ־
. ir
״
1 י
ח
ןt
— צרעהseminare il panico Gs 24,2; ק צ הstendere/allungare la punta Gdc 62! ISam 1427. d) Forme ellittiche. Si sottintende im p li cito «un messaggio» Gs 11! 2Sam 11619!5. 2. Con un secondo verbo. Si presuppo ne che a compiere l'azione sia un interme diario. Alcuni esempi: ות^לח ותקראmandò a chiamare Gen 2742; ושלחתי ולקחתיךman derò a prenderti 2745; ואשלחה להגידmande rò... un messaggio 326; וישלח״■ לרגלman dò... a spiare N m 2132; לאנ(ר... ו^זלחmandò un messaggio, una missiva, a dire Gs 103 (frequente); וישלח! ויאספוordinarono di convocare ISam 5e; ויךריש... וישלחman dò... a consultare 2Sam 113; ןשלחו [סןךאו invitarono Gb 14. Ni. Essere inviato Est 3,3. Pi. Sciogliere, congedare, mandare, inviare,
gettare, lanciare, scagliare, scacciare-, lasciare
uscire, lasciare tornare, lasciare andare via, fare uscire; lasciare libero, emancipare; calare; scaglia re; tirare fuori; fare derivare; incitare; ripudiare. a) Persone. Scacciare Gen 323; ך1 — מתfare usci re da 1929; lasciare andare 26293025; congedare 3127; 3227; lasciare libero, lasciare andare via 4524 Es 4a1 5! 61110 104 97 84 ״7 ; ״ripudiare D t 24!; emancipare Ger 34w0; calare 38!,; — עד־הגבולsospingere alla frontiera Abd 7; ...T2I — consegnare Gb 84. b) Impersonale: — ארוןrimandare l'arca ISam 63; — חצים scagliare frecce Ez 5, 6; מךע ים/ מך נ ים/ — מד ו י ן
seminare/provocare discordie Pr 614J9 1628; — את־העיר בא^זappiccare fuoco alla città,
consegnare la città alle fiamme Gdc 18, cf. 2048 2Re 8,2; — ^רבliberare, mandare fuo ri un corvo Gen 87; — פךעscarmigliarsi i capelli Ez 4420; — צרעהseminare il pa nico D t 720; — תל־העזו׳רsciogliere il toro Is 3220; — רסןspezzare il freno Gb 30!,; U>1$ — ־mettere radici Ger 17a; ת1 תעלוderi
vare canali Ez 314.
[ ש ל ח ו תSoltanto c. suff. ]שלחותיהPolloni, tralci Is 160. [ ש ל ח ןCstr. מולחן, c. suff. ;שלחני, ך3שלח שליחנןז, 1שלחנו, שלחנה, שלחנם, pi. ,שלחנות 1 cstr. ]שלחנותMensa, vale a dire pelle o telo che ״si tende ״in terra a m o' di tovaglia; in seguito tavola in senso cor rente, come dim ostra Gdc 17: — תחת sotto la tavola, Es 2530 Lv 24tì N m 47 IR e 105 Is 288 Ez 4041; — לפחdiventa una trappola, tesa al suolo Sai 6923, C ostruzioni: — הdJLJD קוםalzarsi da ta vola IS am 2034; על־alla mensa 2Sam 9 אכלי — (ךcomm ensali 1929 IR e 27 1819; — זב אל״ת2( יsedere a tavola IR e 1320; — ערךim bandire la tavola Ez 2341 Sai 23s; — סביב לin to rn o alla mensa Sai 1283. יs it
ז
v
׳
t
:
׳
t
t
■*. J
t
t
j
s
7
r
t i * · . ׳
[ >| ן ל טQ. pft. pi . ;שלט וipf. לשלט, pi . ;ישלט ו ל+ inf. cstr. ל ש א ט. H i. pft. 3 c. suf f . ;השל יט ו ipf. 3 c. suf f . 2 ,! של יטנ וi uss. ]תשלט ־
Pu. Essere inviato Abd 1 D n 10 ;״es
Q . Avere/acquistare potere, dominare, im
sere portato/condotto Gb 18s; essere disperso Is 162 = נדדessere spaventato; essere con sentito Pr 29!5; essere inviato 17!,; essere ripudiata Is 50 ״respinta 2710 + נ^זבabbando nata. Essere distaccato Gdc 5!5. Congedarsi
possessarsi, impadronirsi; gravare, tiranneggia re. Q o 219 89 Est 9! Ne 5 fg.
Gen 44g. H i. Lasciare andare, sguinzagliare Es 817 Lv 2622; incitare 2Re 1537; mandare Ez 14,3 A m 8 ״, V .ע ולח ות, ע ולח ן
H i. Concedere/accordare dominio, capaci tà Sai 119133 Q o 518 63. V
.<לט ו ן$, עזלכזת, צל יט
ל ט$ [PI .שלט ים, cstr.שלט י, c. suf f . ]שלט יהם Scudo, clipeo; insegna. D ubbio. 2Sam 87 2Re 1110 Ger 51 ״Ez 27!, C t 44. ,מ (צאח, מ^ולח, מע ולחת, ע ולח דל וח ים ש ל סויןSovrano, poterne Q o 848.
Nota. D alla stessa radice l'ita lia n o
לח)] ש ל ח$) c. suf f . )טלחו, pi. c, suff. ]ש לח ך Arma da lancio, freccia, saetta, dardo, laneia, giavellotto Gl 2e 2Cr 23!0 325 Ne 4 ״. b) Canale, condotta (o Siloe ?) Ne 3,5; Canaie = frontiera della M orte Gb 33,0 36,3. c) Germogli, polloni Ct 4,3.
"sultano.״ ] שלטת] ש ל ט תOstinata, incallita Ez 1630. ש ל יIn לי$ בcon calma, amichevolmente 2Sam 327.
ו ל י ה2(
8 6 1
—
ע ג ל ך
ל י ה# [Soltanto c. suff. ] ^ל^תהPlacenta D t 28sa
m enti inferiore e interm edio) Gen 61(S; in un elenco di elementi: i terzi N m 224.
. ל י ו# -*שלו ׳
ש ל י ש י םPr 2220 (qere). Porse עזלשים trenta (massime).
״
יך
יי
r
[ ש ל י טP1. ]שליטיםCapo, sovrano, signore, padrone Gen 426 Q o 719 8e 105. Aggettivo Dotato del potere di Sir 9I3. ]שלש] ■ ש לי שTerzo, misura di capacità sconosciuta, terza parte dell'unità di base Is 4012 Sai 80^.
Nota. Si confronti con l'ita lia n o "quar tino", relativo alla quarta parte.
ל ך# [Hi. pft. המוליך, c. suff. השליכם, f. השליכה, 2 השלכת, c. suf f . 1 , השלכתוc. suff. השלכתיך, pl . 2 , השל יכ וf, ;השלכת נהi pf . יעוליך, iuss. !עולו, wayy. ויעזלך, c. suff. ,ישל(י)כהו ישלכם, f. c. suff. תשליכהו, iuss. 2 ,תשלך תשלך, c. suff. גי: זתשל(י)נwayy. ותשלך, f. תשלכי, 1 א<טל(י)ך, c. suf f . אשלכה ו, אש לכם, pi. ישל(י)כו, c. suff. !של(י)כ(ו)ס, 2 תעגלכון, c. suff. 1 . תשליכהוc. suff. גשלכהו, coort. ;נשליכה i mpt v. העולך, c. suf f . השל ( י )כה ו, f . השל יכ י, pi. ■ השל יכ ו,* inf. ass. ה<ןזלך, cstr. ה^זליך, c. suff. ( השל(י)כוinvece di ^ ;)השל ( י )כptc. מ<גזליך, pi. cstr. משליכי. Ho. pft. השלך, f. 1 ,השלכה ההלכתי, pi. ipf· 2 f. זלמ1
«
\
[ ־ ש ל י שSoltanto pi. ]שלשיםStrumento musicale dalle caratteristiche ignote. So nagli (?) ISam 186. Porse onomatopeico, come ח&גחית. I
«־
J
*
» /
I
־
ן־I
’ ■ ׳ ־־
i
-*
' ׳
T
1
I
“ 7
# 3 ל י# [C. s u f f . 2 י1ו2<)עולשה) של(יReH9is), pi. i. Tagliare, gettare, lanciare, tirare; ventila ׳של(י)ש(י)םc. suff. ]עול(י)עזיוTermine rife re, disperdere; espellere, scacciare; respingere, scar rito a una carica m ilitare: capitano, uffi tare; congedare; strappare. La traduzione può ciale Es 147 15A IRe 922 2Re 1025 Ez 2315.23 essere specifica o sintetica, a seconda del 2Cr 89; attendente regio (?), aiutante (?), complemento; può influire la costruzione. scudiero (?) 2Re 72.l7 935 1525. 1. Generico: — ילדdeporre un bambino Gen 21J5; n f ù n — באחדscagliare in un י# ל י# ]) )שלשיr של(י)ש;ה, של(י)ש(י)ת pozzo 37Ì0; — היאיךהgettare nel N ilo Es )שלישתהEz 211g), c. suf f . שלשת יך, pi . ]שלש ים 122; ( ) — אבניםgettare le pietre Lv 14*,, cf. Terzo; terza parte, a) Singolare:הנהר ה^ליעזי Qo 35 5* כנםraccogliere; — פלח ךכבlascia il terzo fium e Gen 2U; — ביום הil terzo re cadere una macina da mulino Gdc 953׳ giorno 224 Es 19 ״Lv 717; — י ה2< בחךil ter cf. 2Sam l l a1; — מלחgettare sale 2Re 221; zo mese Es 19!. Femminile: terza parte — בליםgettare via, abbandonare l'equipag (= mediatore, il terzo tra due contendenti) giamento 71s; — נןרgettare via la chioma Is 193<); un terzo 2Re 116 Ez 5212; לעזית$ב Ger 729; — כסףbuttare l'argento Ez 7,9; get perla terza volta ISam 38. Il significato partare via, lasciare cadere Sai 102 ;״Qo 36. titivo si può specificare con nomen rectum 2. Equivalenze per specificazione, (Ez 46 ) ״o con 2) מןRe l l s). b) Plurale. a) Complemento: ךל1 — גtirare a sorte Valore avverbiale per la terza volta ISam Gs 18e; — עפרspargere polvere 2Re 236; 1921 2Re 1I3. Per quanto riguarda il terzo respingere Sai 719 = עזבabbandonare; luogo si tratta d i una sovrapposizione di — נצהscuotere i fio ri Gb 1533. Traduzio elementi = superiore (in relazione agli eiene sintetica: ךל1 — ) ב)גsorteggiare Gs
ע ג ל ך
—
ם
ל
י
ש
8
6
2
18g M i 25; — מרא ש־הסלעprecipitare (transitivo) 2Cr 25i2. b) Reggenza. Con מן: cacciare da, sloggiare Ger 9!8; — עב!תים מן scuotere il giogo Sai 23; — טרף מןstrap pare la preda Gb 2917. Con החוץ: togliere, tirare fu o ri Ne 138. Con על/ אלe com posti: — בגד עלgettare sopra un panno 2Sam 20l2; — אדרת אלil m antello IRe 19w; — אל־תויךricacciare dentro Zc 5a; — מעלscrollarsi di dosso Ez 183,; — על affidare a Sai 5523, incalzare Gb 2722 cor relativo ברחfuggire. Fraseologia: מפני/מעל פני/— מלפני scacciare, espellere dalla presenza di 2Re 1323 1720 2420 Ger 715 523 Sai 51J3; (על־) ארץ/ — אךצ הdemolire, abbattere, gettare a terra, radere al suolo Es 43 Ez 281 קLam 2, D n 87.,2; גו — אחריgettarsi dietro le spalle, disinteressarsi, trascura re IRe 149 Is 3817 Ez 2335; — את־נפשו מ ע ד esporsi alla morte, giocarsi la vita Gdc 917.
re, arraffare; Ab 23 Zc 2 U. Lasciare cadere spighe R ut 2 16 ^ לקטPi. raccogliere.
H o. Essere scagliato, essere cacciato, essere disteso. 2Sam 2021 IRe 1324.25 Is 1419343 Ger fij 223a = טולHo. essere cacciato; 3630 Ez 16s; 19j2 = ^ נתHo. essere sradicato, strappato; Sai 22 ״. Essere scalzato D n 8,!.
שלם, 1 שלמתי, pi . שלמ ו, 2 ;ש למתםipf. ;שלם e ישלם־, c. suff. ישלמך, ישלמנה1 אשלם, co-
V
.שלכ ת
H itp o le l. Essere depredato, conquistato Is 59!5 Sai 766. A lcuni lessicografi fanno derivare questa coniugazione da שו ל. V
7
t
T
שו ל ל, ש ל ל. T
[ ש ל לC str. שלל, c. su ff. ש ל לך, ש לא, ש ל ילה, t שללכם, ] שללםBottino, spoglie, preda, trofeo. T
T
־
1 ; 1ז
S inonim o: בז, Frequente con i verbi של ל
saccheggiare,
חלק
rip a rtire
e
— נתן לdare in b o ttin o . Gen 4927 Es 159 N m 3111.12 D t 235 Gs 82 Gdc 530 IS am 3019.20 Is 8j3; 33 a + אסףraccogliere, ammassare;
Ger
219 Ez
3 8 12_13 Sai
6813. Figurato prosperità, affare redditizio Sir 376. [ ) צ ל םQ. pft. sg. שלם, pi . ;שלמ וipf. ישלם, f. ;תשלםimptv. ;שלםptc. c. suf f . ש ולמ י, Pi. pft.
v
-
If
י: V
־
}׳
T V !
* ■ ׳ ! ־ ־
״
1*
ort. אשלמה, pi. c. suf f . ישלמ וני, coort. ;נשלמה T «
-
-I ׳
r
־
I
־
| '
T
t
“
»7
imptv. שלם, f. שלמי, pi . ;שלמ וinf. ass. e cstr. שלם, cstr. c, suf f . שלמ י, ;שלמ וptc. משלם, pi. משלמים, cstr.משלמ י. Pu. i pf . ;;שלםpt c. משלם. Hi. pft. 3 f. השלימה, pi. ;השלימוipf. ישלים,
ש ל ך, Smergo Lv 1117 D t 14l7.
wayy. ו?שלם, f. 2 , תשליםc. suf f . תשל ימ נ י, pi. ישל( י)מ ו. Ho. pft. 3 f . ]השלמה ־
ש ל כ תCeppo Is 6!3.
Q. a) Restare intero, completo, illeso Gb 94. b) Concludersi, completarsi, — כל־המלאכה
[ ש ל לQ.. pft. 2 שלות, pi. ;שללוipf. pi. 3 c. suff. ;שלוך, 2 ;תשל וinf. ass. של־, ל+ inf. cstr. ;לשללptc. pi. שללים, c. suff. ,שלליה שלליהם. Hitpolel pft. pi. 3 ( אשתוללוinvece di ■ ;)השת ולל וptc. ]משתולל Q. Spogliare, saccheggiare, depredare, fare bottino. Sinonimo: בזז. Frequente la co struzione con accusativo interno שלל . r t Is 106 + שמדH i. annientare; Ger 50+ ,״ שבעsaziarsi; Ez 2612; 38!3 = לקחprende
le opere, g li incarichi IRe 751 2Cr 5,; — ; מי אבלi giorni del lu tto
Is 6O20;
— החומהle mura Ne 61s. c) Avere pace Gb 222!.
Nota. Sai 75 «che vive in pace con me» = amico. Si confronti con « איש שלומיil m io amico» Sai 41 (0. Pi. Due significati fondamentali: mantenere, conservare; pagare, restituire, ridare,
״ ׳
863
עזלף — עזלם
risarcire, compensare, indennizzare, ricompensa re, retribuire. 1. D i u n ed ificio o dim ora. Mantene re, conservare IRe 925; restaurare Gb 86. 2. D i beni o azioni, a) Oggetti e beni: *ר תחת חשור1 — עזpagare toro con toro Es 213(i; ( — מטוב נ ד מוcorretto) restituire con il meglio della sua vigna 224; ר חטא# — את אrestituire quan to frodato Lv 5 1(S; compensare 24j8; תים31 ■— אךבנpagare quattro volte tanto 2Sam 126, — עובעתיםsette volte tanto Pr 63!; זי2< — נun debito 2Re 47; — ג זלה restituire una refurtiva Ez 33!5; restituire Sai 3721 correlativo ל והchiedere in pre stito. b) Soprattutto azioni. Retribuire, dare quanto meritato; soggetto frequente ,יה וה א לה ים. D t 710 324, Gdc 17 IS am 2420; risarcire Is 57m 591e 666 Ger 161s G l 225 Sai 6213 Gb 21a1 Pr 2033. c) Con נדר: scio gliere/adempiere un voto o una promessa U'
· IT T
1
״
pace 3318, pacifico 3421; — אבןpeso giusto D t 25)5 Pr 11!, pietra intera, squadrata IRe 67; — אבניםpietre intatte D t 276; — גלותpri gionieri in massa, tutti Ara 169. - לב/לבב cuore integro, non diviso IRe 8S, 15M; Is 383 = אמתsincerità; IC r 289 299 2Cr 16, 199.
[ ש ל םfi. עולמים, cstr. עולמי, c. suff. עולמיד, V
V
*
t
1 7
־1· ״
»
v
T
! 1
עולמיו, עולמינו, עולמיבם, ]עולמיהםa) A l sin golare. Sacrificio A m 522. b) A l plurale. Da solo, contrapposto a ^להo dipendente da ןבחè nome tecnico del sacrificio di comunione, vale a dire con partecipalone al banchetto sacro. Es 24s Lv 313 4,026 713-15.18.32-34,37D t 27 1 ךRe 8S^ Ez 462.12; con חלב grasso di detti sacrifici 2Cr 2935. A m bito profano (?) Pr 7lA.
[ ש ל םSoltanto pi. cstr. ])גולמיAutentico, paci fico 2Sam 2019.
ש ל םRivincita D t 3235. Endiadi con נקם
2Sam 157 Is 192! Sai 2226 50 ! 4 619 66ls 76u Gb 2227 Pr 714.
vendetta.
Pu. Essere ricompensato, retribuito Ger 1820 Pr 1131 1313; — נדרessere sciolto un
)עולום)] ש ל םPI. ]עולומיםRivincita, retribuzio ne Is 34a Os 97; subornazione M i 7g.
voto Sai 652.
Nota. In Is 42! ״va letto מעולחinviato. 1y
7
S
1
H i. a) Compiere, eseguire, realizzare Is 442628 Gb 23!4; far^a finita (con) Is 3812. b) Fare la pace, riconciliar(si), vivere in pace D t 20,2 Gs 10!41119 2Sam 1019 IRe 2245 Pr 167 IC r 1919. H o. Avere pace, vivere in pace Gb 533. ר/ זא ם ־2<. עולם, עולם, עולם, עולם, עולם, T
;
*·
t
״
·* ·
v
״
s
ד
f ■־
·
׳
־־.
*
׳
ע ולמה. ע ולמ נ ים, תע ול ומ ות. T **»
*
*
׳- 9׳
[ שלםF. עולמה, pi. m. □עולמי, f . ]ע ולמ ותAgget tivo Completo, integro, giusto, sano; terminato, compiuto, colmato, colmo. Si dice di persone, azioni o cose: — ]\ì3 colpa colmata (che ha raggiunto 11 colm o) Gen 15lfi; sano/in
[ ש ל מ הSoltanto cstr. ]עולמתPaga, retribuzio ne Sai 918.
ש למ נ יםRegali Is 123 = ע\חדsubornazio ne. * ל ן# [Q. ipf. ולף2מ, c. suff. ;יעולפהimptv. ;עולףptc. שלף, pass. f. ]עול(ו)פהEstrarre, ti rare fuori, sguainare, sfoderare, a) Un'arma: — חרבla spada N m 223331 Gs 513 Gdc 322 (pugnale) 820 954; ISam 17s, + תערfodero; 314, Espressione: ^לף סךבarmato di spada Gdc 202,517.35462Sam 249 2Re 326 IC r 21s. b) Altri: — נעלtogliersi il sandalo Rut 47^.
Nota. Gb 2025 dubbio; si consultino i commentari.
864
$ שם — של
ieri e l'a ltro ieri Gen 31s Es 2129 D t 442 Gs 3 ״ISam 47 10 ״.
[ ש ל שPi. pft. 2 ;ש לש תipf. pi. ;ישלשוimptv. pi. ·ש לש ו. Pu. ptc, מש לש, f. מש לש ת, pi. ]מש לש ות
Nota. In Pr 2022 (ketib) —> .שלישים
Pi. Dividere in tre D t 193; fare per la terza עי ל עזיIn — רא ש הil prim o/principale della terna 2Sam 23e. Forse singolare col lettivo i capitani/prodi (—» .(3של יש
volta IRe 1834, ripetere nel corso di tre giorni ISam
20,9.
Pu. Participio. Triplice, intrecciato (“treceia" viene forse da "tre )״Ez 426 Qo 412; di
של ' ״(צ ים J Trenta. —■»
tre anni Gen 159. V שלש י, שלש ים. *
*
T /
*
♦
,יש 1, יש 2)?(, ל יש י$, שלש ום שלי ם לש של ש [Soltanto pi.] שלש, Bisnipoti, pronipoti Gen 5023 Es 205 347 N m 1418 D t 59.
וי
ש ל ש/ שלוש)] ש ל ש הe )של ושהcstr. שלש, שלש ־,· per של(ו)ש'ה, cstr. שלשת, c. suff. שלשת^ם, ;ש לשתםpi. ]של(ו)שיםa) Numerale: tre. Si usa ש ל שcon sostantivi femminili; r
ד
ש לש הcon maschili; a volte il sostantivo T
1
I
può essere anteposto al numerale. Esempi:
ש לש פעמ יםtre volte N m 24,0; ש לש ער יםtre •
T
5
T
*7
T
città D t 199; ש לש א מ ו תtre cubiti Ez 4048;
ש לשה בניםtre fig li Gen 2934; שלשה ;ךח יםtre mesi Es 22. Con sostantivo determinato si usa di solito lo stato costrutto: ש לש הער ים · T V
I
le tre città N m 3136 (ma ש לש םא ים קמחtre misure dì farina Gen 186); ש לש ת הגבך ים ì tre prodi 2Sam 2317 (ma ת (מים# שלtre giorni Gen 3036, assai frequente). Tre cose Pr 3021; הש לש הi tre 2Sam 2319. Forma composti:
ש לש עשרהGen 17 מe ש לשה עשרN m 2914 tredici; ש לש מא ות ש נהtrecento anni Gen 522; ש לשת אלפ ים א ישtremila uom ini Gdc 15.״ b) Valore ordinale dopo costrutto: בש נ ת ש ל ש Panno terzo 2Re 18,. c) Al plurale: trema. "
I
V
T
י
T
• T 1־
V
T
T
t
I
11
lare: שלש ים ש נהtrenta anni N m 43. Valore t
*
!
DU) [ ]שמהAvverbio di luogo: lì, là, ivi; eccezionalmente d i tempo: allora. 1. N e llo spazio, a) Lì, là, ivi Gen 2SEs 1525 D t 265 Sai 1398, שם...ור£( אdove Gen 2 1 3 3 ״.w 1927 21 i7 IRe 1810; ם$ ...שם lì, là Is 2810.13. Là Gdc 183 ISam 96 2Sam 22 IRe 23 Is 3733 Ez l l ltì; שם...ר$א dove, in cui IRe 18102Re l 46ì6 Is 20tì Ger 19 ״. b) Variante e direzionale שמ ה. Là Gen 24e D t 3252 Is 724 Ez 29l3 Gb 121. lì Is 2218 3415 Ger 13; Ez 233 3229; שמה...ר$ אdove, in cui Ger 16ls 2227 Ez 112 G l 47. c) Provenien za: משםda lì Gen 119 18Ì622 D t 304 Gs 1913 2Re 225; ם$ מ...ר# אda dove Gen 3מ 1 0 2 4 ״, V ' ' 2. N el tem po. Allora Sai 14s 666.
1H
Esempi: ש לש י ם ש ק ל י םtrenta sicli Es 2132; il sostantivo temporale va di norma al singo t
T
u
ordinale dopo costrutto: ... בש נת שלש יםil trentesimo anno,.. 2Re 1310.
־)] ש םd\z>) C. suff. שמי, שמך, שמך, שמכה Ger 2925, שמך,שמוי, שמה,■שמנו, שמכם, שמם, pi. ת0 ( שמ, cstr. ת0 ( שמ, c. suff. ,תם0 (שמ ]שמותןNome, cognome, nominativo·, titolo-,
soprannome, nomignolo, appellativo, epiteto-, celebrità, fama, rinomanza, reputazione, onore; equivalenza 0. Plurale lista, elenco. Equi vale a chiamarsi. Assai frequente con il verbo קראchiamare. 1.
]שלשם] ש לש ו םL'altro ieri. Costruito con ל0 ( ת מ/ א ת מול/ א ת מולprima, già prim a =
Nom e,
cognome, appellativo. a) Relativo a persona 0 cosa: שם־ה^ירla città si chiama Gen 2633; 1 לן1 ש?ןך מti chiami
865 Giacobbe, il tuo nome è Giacobbe 35!0; שמוsi chiamava Gdc 132, un tale Gen 38!; דיקו־א — אשתוchiamò sua moglie 320j ןגלןךא שמי עליהg li porranno il m io nome, porterà il m io nome 2Sam 122a. Interrogando: — ו/ מ ה־ ש מ ךcome si chia m a /ti chiami? Gen 3228 Es 3,3. Plurale: N N ... א לה שמותelenco di, questi sono i nom i di... Es 1, N m 3 ^ 3417 2Sam 23a lC r 62 14״, cf. N m 134, Con negazione: לא־/ בליsenza nome, anonimo, dim en ticato Gb 1817 308. b) Nome di famiglia, (cog)nome. In ebraico si form a con בןe il nome del padre; il secondo cognome con בןe 11 nome del nonno ecc. Esem pi: N יקום על־שםdarà continuità al (cog)nome d i N D t 2 5tì; — זכרHi. perpetuare il (cog)nome 2Sam 181a; יהןךא שמך עלינוporteremo il tuo co gnome/nome (le donne il nome del m arito) Is 4,; — ושארnome e pòsterità 1422; ך עוד/ לאי־יזדע־משכnon si propagherà il tuo (cog)nome Na 114; — אבדesaurirsi il (cog)nome Sai 41s; — מחהN i. idem precedente 109]3 (Q. 96); מה־שם־^נוqual è il suo (cog)nome? Pr 304; — קוםH i. conservare, trasmette re 11 (cog)nome 45. c) Con preposizioni: N בשםin nome di, per incarico, con Yautorità di, in rappresentanza di (con verba dicendi) Es 523 ISam 255.9 Ger 1121 2992i Zc 133 Est 222; בשםnominalmente, per nome Es 312 3530 N m 432 Is 40M 4125 Est 2WEsd 820 1016 lC r 441 1232. N קרא בשםinvocare N, il nome di N; il verbo קראpuò essere im plici to o incluso in un altro verbo equivalente; uso m olto frequente Gen 12a Is 646 65! Ger 1025 Zc 13, Sai 11613. N ברך בשםPi. benedire nel/pronunciando il nome di N D t 108 21s. N שבע בשםNi. giurare su N/pronuncian do il nome di N Lv 19!2 D t 6(3 Is 48! Zc 54. iSf לשםin onore di, dedicato a (si può catalogare anche sotto il punto 3.) 2Sam
DU> 7!3 2250 IRe 32 5m9 8I9.20 Sai 18s0 922 1224 1353 140 ״lC r 283 2C r 6710 720. d) Altre costruzioni con verbi, oltre a קרא, שבעN i., ברךPi., דברPi.: — גרעN i. essere esclu so, radiato N m 274; — זכר בN i. essere pronunciato, essere ricordato per nome Os 2!־,; — זכר בH i. pronunciare A m 610; — מחהN i. essere cancellato il nome D t 256; — חללPi. profanare Lv 1821; — כתב scrivere, iscrivere N m 1717.,a; — נוחH i. le gare, lasciare il nome Is 65!s; — קלל בPi. maledire pronunciando il nome 2Re 224; — עזוםdare, im porre D t 125.21; — שאל ל domandare il nome Gdc 13w. e) Nel cuito e in testi recenti principalmente, שםè equivalente, sostitutivo della persona, o pleonastico. L'equivalenza è chiara in al cuni parallelismi: יהוה/ שמוSai 962 105״ cf. 103!. Nella traduzione equivale spes so a 0; p. es.: מקוים שם־יהוה צבאותsede del (nome del) Signore degli eserciti Is 187; בטח בשם יהוהconfidare nel (nome del) Signore 50lo; אהבי שמךamano il tuo nome = ti amano Sai 5 I2; א]*ךה ש מךti ren do grazie 54a; משכן־שמךla tua dim ora 747; נאצו ש מךtt disprezzano 7418. Potreb* bero avere valore enfatico: ידע בשםtrat tare di persona Es 3312; שם־יהוה באviene il Signore in persona Is 3027. f) Casi par ticolari: כתב את־ שם היוםannotare la data Ez 242; — הלך בinvocando, riconoscen do, agire come p ortatori del nome M i 45; 5 בר גקךאera già stabilito Q o 610; על־שם הפורdalia parola «pur» Est 926. 2,
T ìto lo :
שמו1
il
suo
tito lo
is
474; — קראdare il tito lo di Ger 23tì; ! היה לשם ששוessere tito lo di gioia 339; צמח שמוil suo tito lo è Germ oglio Zc 6 ]2; למען שמוfacendo onore al suo tito lo (di pastore), come richiede il suo tito lo Sai 233. Forse anche Vespressione ricorrente יהוה צבאות שמוil suo tito lo è Signore de־
שמועה — 'ישם T 1
866
gli eserciti Is 482 54s, Epiteto, soprannome D t 25,0 Ez 2029.
sterminare, uccidere, farla finita con, estirpare, eliminare, a) Per complemento persone 0 popo 3. Fama, rinom anza, cel ebr i t à: " א נש יli. D t 22!.239 19l20Gs 924; 2Sam 147 = מותH i. uccidere; IR e 1394 = כחדH i. distruggere; u om ini famosi N m 162; לשם ולתפארתper fama e gloria D t 2619; כשם הגדיליםcome ai più famosi (per trasformazione) 2Sam 79; ( ל מ ען ש מ ךattratto) dalla tua fama IRe 841; ןר«יה ליהוה לשםsarà m otivo di fama per il Signore Is 55B; לשם ולתהלה per fama e prestigio Ger 13!!, cf. Sof 3 1g; — עעןהguadagnarsi fama Ger 3220; — ידעconoscere la fama 4817; היה לשם essere memorabile (da ricordo) Ez 3913. Cf. Is 609 Ger 106 Ez ló J4.1g 3429 M I 1!! Sai 48!, 1382 Pr 22! Qo 7!. Onore: — למעןper l'onore di Is 48, Ger 1472, Ez 209i4 Sai 799 1068 1092! 143!,. Cattiva fama: — ךעD t 22!419 Ne 613; — טמאת הinfamata Ez 225; — לנשיםpettegolezzo 23 w.
2Re 10,7 = נכהH i. uccidere, ^ נשארים soprawissuti; Is 107 = כרתH i. stermi nare; spazzare via 1423; distruggere A m 29. b) Altri complementi: DU> — cancellare il (cog)nome ISam 2422 = כרת זרע ־H i. armieritare la discendenza; — מעזניהdistrugge re il suo porto Is 23!!; — חיזקdistruggere
2[ ) ו מ דNi. pft. נשמד, f. נשמןה, 1 נשמךתי, pi . נשמד ו, 1 ; נשמך נ וipf. ישמד, pi. 2 ;תשמדון inf. ass. ה^ מד, cstr. c. suff. השמךך, השמךם. Hi. pft. השמיד, c. suff, 1 ,השמיךך,השמ(י)דו c. suf f . השמךת י ו, pi. 3 c. suff. ;השמיד(ו)םipf. ישמיד, c. suff. ישמיךם, wayy. 2 , וישמדc. suff. תשמידם, 1 אשמיד, c. suff. אשמיךך, pi. c. suff. ישמידום, 2 ;תשמידוimptv. ;השמדinf. ass. מד$ השמיד) הAm 9a), cstr. c. s u ff.,השמידנו השמידו) השמידוD t 2848), השמךם) השמיךםGs
rid o tte in rovine Is 59; — שום ה ארץ ל
la potenza Ag 223 = הפךrovesciare. מ הT ע וT -<■ duT >. )גז מ הSempre ! ,espressione ל ש מ ה, tran ne Ger 5137. Desolazione׳, devastazione, rovi-
na; spavento, terrore, orrore, oggetto di scher no. D iffic ile a vo lte distinguere fra fisico e psicologico, a) Fisico: — בתים לcase fare della terra una desolazione 139, cf. Ger 2!s + יצת עךיםN i. essere incendiate le città, בלי יישבdisabitate; Is 2 4 12 Ger
1114), ל+ inf- cstr. ( להשמידcontrazione לשמד
25u; 4422 — רוךבהrovina; Os 59 Gl 17 Sof 215; Z c 7 m ^ אךץ־ ת מך הterra in vid ia bile, b) Psicologico; spavento, terrore, In parallelism o o endiadi con אלה, קללה m aledizione, בלהויתspavento, חרפהob bro b rio , ןה7 >צךfischio. Ger 821 + קדר essere a fflitto ; 18!6 4 2 18 4412 5137 Ez 2333
Is 23])״
Sai 7319.
'
'
'
N i. Essere distrutto, spianato, raso al suo■■ lo, annientato, devastato, sterminato, sbaraglia to, rovinato. Gen 3430; D t 723 = אבדH i. fare scomparire (v. 24); Gdc 21!6 ^ נותךים sopravvissuti; Is 48!9 = כרתN i. essere annientato; — המוןesercito sbaragliato, messo in. rotta Ez 3213 שדד ־annientare; — ביתcasa abbattuta Pr 14 ״. H i, Distruggere, abbattere, demolire; spia
nare, radere al suolo, devastare; annientare,
) שמעה)] ש מוי ע הCstr. שמעת, c. suff. שמעתנו, pi. ]שמעותNotizia, informazione,
rapporto, annuncio, messaggio; rumore, fama; lezione, a) Notizia ISam 4!9 2Sam 44 1330 IRe 228 2Re 197 Ger 5146; inform azioni ISam 224; messaggio Is 53, Ger 1022 4914. b) Lezione: — ביןH i. imparare la lezio ne Is 2 8 j9, insegnare la lezione 28, = 3 ירה דעהH i. indottrinare, c) Fama IRe
867
שמם — שמויעה T
107; — טובהbuona fama Pr 1530; — ךעה cattiva fama Sai 1127, [ ש מ טQ. pft. 2 שמטתה, pi. שמטו: ipf. c. suff. תשמטנה, pi. c.. suff. ;ישמטוהinf. ass. שמוט. Ni. pft. pi. -נשמטו, Hi. ipf. 3 f. iuss. r v
:
1
1 '
1
t
1
t
■׳
]תשמט Q. Rendere/lasciare libero: la terra Es 23 (1 + נטשlasciare a maggese; condonare un debito D t 152; inciampare, fare inclina re 2Sam 66; buttare, lasciare cadere 2Re 933; sgomberare, abbandonare Ger 174. N i. Essere scagliato (precipitato) Sai 1416. H i. Condonare D t 153 * ע שingiunge re, avanzare pretese.
:
1413 Ger 51s3 A m 92, cf. Sai 1072{f Pr 304. Casi in cui conviene o si può tradurre aria, spazio: con עוףuccelli (vide supra); Gs 1013; la cicogna nell'aria Ger 87; spazio Sai 576a2 Pr 23s.
2. Usato come aggettivo (oltre ai casi già citati); — או׳תות הsegni celesti Ger 103; — גבה/ גבהיsom m ità/vertice del ciel zenit Gb 118 22,2; זיגךfrum ento celeste Sai 7824; — חוגorbita celeste Gb 2214; — חקןיתleggi celesti Ger 3325; — טל ה rugiada celeste Gen 272839; — לסםpane celeste Sai 10540.
שמיני
[F. ]שמע(י)תNumerale ordinale. Ottavo. In serie con a ltri ordinali lC r 4 ש מט ה. 121(M3. Frequenti le espressioni: — ביום ה l'ottavo giorno Es 2229 Lv 1410 N m 2935 > ט מ ט הCondono, remissione D t 1529 3110, Ez 4327 Ne 81s 2Cr 7g; — הUhÌ־Q l'o tta vo mese IRe 123M3 Zc 1!; — השנה הl'o t [ ) צ מ י םDirez. השמלמה, cstr. שמי, c. suff. tavo anno Lv 2522. A l fem m inile come שמיך, שמיו, ]שמיכםCielo/cieli, firmamento-, term ine musicale dal significato dubbio: spazi(o), aria. — על־הin ottave (?), sull’ottava (?) Sai 6, 1. Come sostantivo. Gen 1! D t 111712, lC r 152!. Ez 327 Sai 1810 Pr 827. a) Alcune formule frequenti: con ארץcielo e terra, univer [ שמיעהVa Ietto ;שמיעהcstr. ])טמיעתConftdenze Sir 89. so D t 32, Is 12 Gl 33, בין ה — ובין הארץ (o viceversa) fra cielo e terra, in aria, a volo 2Sam 189 Ez 83 Zc 59 lC r 21 16; [ שמירc suff. ]שמיר־וRovi, pruni, spine, — בוכבי הstelle del cielo Gen 22,7 Es 32t3; cardi; diamante, a) Rovi. Quasi sempre in — עוף הuccelli del cielo, dell'aria Gen l 2aendiadi con שלתrovi e cardi, cespugli 92 Ger 153 Os 7,2; — רקיע הvolta celeste, Is 56 723.25 917 10!7 274; 3213 + קוץcardi, firm am ento Gen 114; — צבא הl'esercito b) Diamante Ger 17, Ez 39 Zc 712. del cielo, lo squadrone celeste Ger 1913; — אךבע רוחות הi quattro venti (= שמים [ שמםG, pft. שמם, f. שממה, pi. ;)טממו 0) Zc 2,0 D n 88 114; — >^ מי הl'u ltim o eie- ipf. ישם, f, תשם, pi. לשמו, f. ;תישמנהimptv. lo, il cielo empireo, lo zenit D t 1014 IRe pi. ;שמוinf. ;שמותptc. ש(ו)מם, pi. שוממים 827 Sai 1484 Ne 96. מתחת השמלםsotto il )שוממיןLam 14), f. sg. שממה, pi. שממות, cstr. שממוית, c. suf f . שמ&ת י נ ו, שממת יך. Ni. pft. f. cielo, sotto il firm am ento D t 724, cf. 225. ;נ(טמהpi . ■ ;נשמ וptc. f. נשמה, pi. נשמות. Poel נטה שמלםstendere, dispiegare il cielo Is 4022 4424 45,2 5113 Ger 1012 5115 Zc 12, Sai ptc. מם0 ( משe ש(ו)מם. Hi. pft. 2 1 ,השמות תי0 (<השפ, pi. ;השמוipf. לשים, c. suff. לשמם, 1042 Gb 98; השמימה/ עלה השמיסsalire, pi. 1 1 , נשיםc. suff. ;אשמםinf. ass. ;השמם dare la scalata al cielo D t 3012 Gdc 1320 Is T
י
I
עזממה —
T
868
1
ptc. משמים. Ho. imptv. pi . ;השמ וinf. c. suff. השמה. Hitpolel ipf. 1 ,מס1לשת, 2 תשומם ]אשתומם Nelle coniugazioni sembra regnare ■·
1
V J
una certa indecisione, così che non è possibile assegnare a ciascuna form a d if ferenze stabili di significato. Nell'arco di quasi tutte le forme, i significati si sud dividono in due gruppi: a) aspetto og gettivo, essere desolato, devastato; b) aspetto soggettivo, essere inorridito (in italiano "de solato" ha anche significato soggettivo). Q. a) Essere demolito, diroccato, raso al suo lo, devastato, rovinato,, desolato: — האז־מהla terra, i campi Gen 4719; — נחלוהeredità Is 49 8* קוםH i. restaurare; — הבמותle al ture Ez 66 = חרבradere al suolo, בר$ N i. essere abbattuto; — ר!ךיםi m o n ti 332a + אין עוברsenza viandanti; — חךבותrovi ne desolate 364 = עזבN i. essere abban donato; — עךים$ porte in rovina Lam 14. D i una persona, abbandonata Is 54, (figu rato). Participio sostantivato rovine, mace rie: is 49,9 = חרבותT5 rovine; 61A= חרבות, * חדעוPi. rinnovare, restaurare; D n 9 ]8. b) T
ì
‘t
T T ( y
Essere inorridito, spaventarsi, essere costernato, impaurirsi. Lv 2632 2Sam 1320 Is 52M; Ger 2 12 = שער ־stupirsi, sconcertarsi; 5013; Ez 26ltì = חרד ל תעי םtrepidare spaventato; 2733 = 1 שער שערinorridire; Sai 40t6 + בעזתvergogna; Gb 17a = 2 עורH itpolel indignarsi; Lam l 13.,6.
devastate; — חצותle strade Ger 33 10 = ב# מאין אדם ומאין יוsenza gente e sen za abitanti; di persone, consumarsi, venire meno Ez 4 ,7correlativo חסר לסםmancare di pane, cf, Lam 45; אצרותsilos desolati Gl 117= הרסN i. essere distrutto; — פנות merlature Sof 36 = חרבH i. colmare di macerie, צדהN i. devastare. Generico ciò che è spianato Ez 363tì = nìO* ^ )־ciò che è distrutto, 5* נטעpiantare, b) Spaventarsi, turbarsi: ננס ניםi sacerdoti Ger 49; אחלנים quelli di ponente Gb 1820 = ער1אחז ע inorridire. Poel. Intransitivo. Essere desolato, coster nato Esd 9M. Transitivo. Devastatore, distrut tore D n 927b. Con 12 >קוץidolo abominevole (un tempo si traduceva dal latino «l'abo m inio della desolazione») D n 1131 12 ״. H i. a) Fisico. Spianare, radere al suolo, devastare. demolire: — מקדחיםi santuari Lv 2631; — הארץla terra, il paese 2632 Ez 3012; — נוהi pascoli Ger 1025 - כלהPi. consumare, Sai 797; Ez 30w; — גפןdistrug gere le v iti Os 2U — שים יערridurre a ster paglie, b) Psicologico. Spaventare, atterrire, fare inorridire ISam 5tì Ez 202s M i 6,3. 1
*
וי ז י
H o. Essere desolato, devastato Lv Forse Gb 167.
263+35,43.
H itp o le l. Sconcertarsi, spaventarsi, inorri dire Is 59 ,6635 Sai 1434 D n 827, Rovinarsi (= non bisogna uccidersi) Q o 7l6.
4 י^ימוין, זמה2<מ, זמה2<, עומם, >גזממה, N i. a) Essere distrutto, devastato, rovinato, .# ממון desolato: — דרכיםle vie Lv 2622 = כרתH i. distruggere, מעטH i. decimare; — מסלות [ ש מ םF. ]שממהSpianato, desolato, devastato le strade Is 338; — עריםle città 543, Ger 12 ״Lam 5 ,8D n 9,7. A m 9ì4 * בנה, י^ובricostruire, abitare; * הארץla terra (je r 12,, - אבלrestare [ ש מ מ הPI. ]שממותDesolazione, devasta disabitato, incolto, Ez 3634 ^ עבדN i. es zione; orrore, spavento. Sinonimo: חרבה sere coltivato, 3635 ^ גן־עדןparadiso, Zc rovina. Talvolta funziona come aggetti 7]4 ^ אךץ־חמךהterra invidiabile, + מעבר vo, con ארץterra, מךברsteppa, תלcol lina Ger 1210 49 2 Gl 220 419. Nella mag senza viandanti, cf. Ez 307 = נחרבות I
T
“
|
*
T
“
·׳
"
T ׳
T
T
J
'
869 gior parte dei casi svolge fu n z io n i di predicato, del tipo “ trasformare X in Z”, '1X diventa Z ". Esempi di varianti: — X היהEs 2329 Lv 2633 Is 179 649 Ger 427; — לX 44 היהfi Ez 299 G l 4 ״M i 7j3 Sof 1,3; — X שיםM i 17; - לX שיםGer 12״ 251 ־Sof 2,3; — X נתןGer 34 22 Ez 614 158 332e. L'italiano ammette la traduzione con sostantivo, più enfatica, e preferisce la traduzione con aggettivo, più sempli ce: ״fu ridotta a una devastazione/deso!azione", "rimase desolata".
Nota. In Ez 357 שממהè errore grafico.
>— ע זממ הSi veda la nota qui sopra. ע ז מ מ ו ןSpavento, terrore Ez 4,tì 12,9. )שמן)] ש מ ןQ. pft. 2 שמנת, pi . ;שמ נ וwayy. וישמן. Hi. ipf. pi . · ;ישמינ וi mpt v. ]השמ ן Q. Ingrassare, mettere su carne-, essere gras so. D t 3215 + עבה, כשהessere obeso, cor pulento; Ger 528. H i. Ingrassare Ne 925 + אכל, שבעman giare, saziarsi; — לבottundere, offuscare la mente Is 6,0. V .ש מן [ ש מ זSoltanto pi. cstr, מני$] Pinguedine, fertilita Gen 272039, [ עז מזF. ]שמנהAggettivo, a) Di persone e animali. Grasso, robusto Gdc 329; Ez 34 16+ חזקהforte, b) Delta terra e dei cibi. Fertile, pingue, opimo, sostanzioso Gen 4920; N m
1320
= יש עץdotato di vegetazione, * ת הsterile; Is 3023 = דשןsostanzioso; — מרנגהpastura pingue, ubertosa Ez 34 ,4= נוח טו׳בpascolo fertile; Ab 116= ( בראcor retto) squisito, abbondante, succulento;
שמנה — שממה T
T
{
V
Ì
)שמן)] ש מ ןC. sufi:. שמל, שמנה, pi . שמ נ ים, c. suff. שמניך, ]שממך־Olio, grasso, unto; unguen to, profumo, a) Olio Lv 14,5.182w9 Ger 401041e Ez 16,3 27,7 46s Os 122. Grasso 2Sam 12, Sai 10924. C ostruzioni: — ד תolio d ’oliva Es 2720} — כתיתolio raffinato, vergine 2940 N m 285 IR e 525; — המשחהolio dell'unzione Es 25^ Lv 830N m 4 ltì; — רענן olio fresco (non rancido) Sai 92 ; ״retto: — זיתulivo (non "oleastro״, non selvati co) D t 8e; — כליrecipienti per l'o lio N m 4<>} — עצי/( עץlegno di) oleastro IRe 62331J3 Is 41,9 Ne 815, albero balsamico Sir 50IO; — פך הampolla, oliera ISam 10, 2Re 913} — צפחת הoliera, orcio dell'olio IRe 17] ״6; — קדשolio santo Sir 4515; — קרן ה corno dell'olio ISam 1613 IRe 139. Con verbi: — בלל בimpastare con olio Es 2940 Lv 710N m 8e; — משח בungere d'olio Lv 24 7i2b N m 615b, cf. 2Sam 12, ingrassare. b) Profumo Is 16A m 6SSai 235 1332 Pr 2117 279 C t 134,0Est 2,2. C o s tru z io n i:}*— ששו profum o di festa, festoso Is 613 Sai 45a. c) Come aggettivo. Fertile, ubertoso Is 284. d) Termine di paragone. D i dolcezza, m or bidezza, fluidità, penetrazione: con כEz 32,4 Sai 10918; con 55 22 מןPr 53. ,אשמנים, משמן, משמנים, שמן, שמן Nota, In Is 1027 probabilmente ךמוין. r u b # [F.שמ נה, cstr.שמ נת, pi . שמ ו י נה [שמנים ecc. in l-2Cr. a) Cardinale. Otto. Il ma־ schile si adopera con sostantivi fem m ini li: il fem m inile, con maschili: שכ(נה שנים otto anni Gdc 12,4; — אמויתotto cubiti Ez 409,■ שמנה בניםotto fig li ISam 1712; בן־שמנת ימיםd i otto g iorni (di età) Gen r
j
·
T
...
j
17,2. Composti: שמנה עשרהe שמנה ע שר diciotto Gdc 108 Ez 4835; שמ^ה מאויתot to cento Gen 519; שמנ ת אלפיםottom ila N m 448. b) Ordinale, Ottavo: בשנת שמנה l'ottavo anno 2Re 2412; נה1 ביו*ם ש מTottavo giorno 2C r 2917. c) Plurale. Ottanta:
ה
מ נ
ש
—
ע
מ
870
ש
שמנים שנהottanta anni Gen 16tó; — איש T
T
י
I
"
׳
'
ottanta uom ini 2Re 1024.
עזמניםSi veda il lemma .שמ נ ים
precedente.
— ש מן
[ ש מ עG. pft. f. 2 , שממהC. suff. שמעתם, f.
1
, שמעתc. suff. שמעתין־, שמעתיו, pi. ,שמעו שמעו 2 שמעתם,* 1 *שמענו, c. suff. ■,*שמענוה t * i pf . לשמע, c. suf f . לשמע נ י, f . 1 ,תשמע, 2 תשמע אשמע, coor t . אשמעה, pi . (לשמע ו( ן, f . תשמע נה, 2 (תשמע ו ( ן, c. suff. תשמע וה, 1 נשמע, c. suff. נשמע נה, coort. ;נשמעהimptv. שמע, שמעה, c, suff. שמעני,1 שמענו, שמענה , f.· שמעי, pi. " 1 v 1 1 ד m. שמע ו, c. suf f . שמע ונ י, pi. f. שמענה,שמען Gen 423; inf. ass. ע0 ( שמ, cstr. ע0 ( שמ, c. suff. שמעי, שמעך,שמעו, שמגגכם, ; שמעםptc. מע0( ש, c. su ff. שמעו, שמעה, pi. שמעים, cstr. שמעי, c. suff. שמעיו, f. sg. שמעת. Ni. pft. נשמע, נשמע, pi . ■ ; נשמע וi pf . לשמע, ישמעISam י*ו
v
• ״
1 13, f.
i
r
־־
1
נ
י
t
1
־
t
t
t
1
» 1
״
1
־
י
1. Uso assoluto. Udire, ascoltare, esau*
dire, dare retta, acconsentire, accondiscendere. a) Imperativo assoluto: שמע, שמעוEhi!, Ascoltate!, Attenzione! ISam 22n IR e 222B Is 12 44,. b) Con complemento di persona 0 cosa. Udire, ascoltare Es 22 22Gb 2227; con duplice com plem ento polare: distinguere, discernere 2Sam 14,7. c) Con את+ persona 0 cosa. U dire, ascoltare Gen 276 Gdc 3,,. d) Con אל4 ־persona 0 cosa. Dare ascoito, prestare attenzione Gen ló t! Es 7A Sir 1624. e) Con 1 . Essere testimone, ascoitare Es 199 2Sam 18s, Gb 158 assistere, essere presente a. f) Con ל+ persona 0 cosa (raro). Prendere in considerazione, esaudire, acconsentire Gs 24l0 Is 4223 Sir 4,5· g) Con לe infinito costrutto accon sentire a Gen 3417. h) Con על+ persona (raro). Informarsi riguardo a Gen 41,5, + cosa: prestare attenzione, dare retta, obbedire Ger 265 35l8. i) Con ביןforense. Discernere in un processo, giudicare D t 116. j) C on כי. Venire a sapere che, udire che Gen 14 ״Gs 9W.
תשמע, pi . ;לשמע וinf. cstr. ;השמעptc. נשמע, pi. נשמעים, f. sg. נשמעת. Pi. ipf. לשמע. Hi. pf t . השמ יע, c. suf f . השמ יעך ־, השמ יע נ ו, l c. suff. השמעת יך, pi . ;השמ יע וipf. לשמיע, c. suff. 2. Sintagm a ש מ ע קויל. Si può usare לשמענו, ישמיעהוSir 45s, 2 c. suff. תשמיעני, con o senza particella: udire, ascoltare, 1 אשמיע, c. suff. אשמיעך, אשמ(י)עם, pi.obbedire, a) — ) א ת) קול. Con cosa: u d i ■ לשמ(י)עו, c. su ff. לשמיענו, 2 · ;תשםיעוimptv. c. re il rum ore, 11 suono, il segnale Gs 6S suf f . השמ יע נ י, f. c. suf f . השמ יע י נ י, pi . ■ השמ יע ו, ISam 4Ó; con persona: udire, ascoltare c. suff. השמ יע נ ו, ;השמיעוהinf. cstr. ,השמיע Sai 187. C on entram bi può equivalere a ל+ inf. cstr. לשמעSai 267(invece di ;)להשמיע 0: ascoltatemi Gen 423; i canti Es 32 J8; ptc. משמיע, pi. ]משמ(י)עים le parole D t 412; frequente nel Salterio. b) לקול+ persona. Dare retta, obbedire Q. Udire·, ascoltare. Termine polisemico ISam 2 25 IR e 2025. c) 1 יקול+ persona. che compare in costruzioni diverse. Tale D e tto in particolare d i D io : obbedire; diversità coincide soltanto a volte con il frequente in D t e in Ger. cambiamento di significato; cioè, non è 3. A ggettivo (participio). Checompren־ rigorosamente diacritica. Perciò, sembra de una lingua Gen 4223 2Re 182tì; docile, opportuno proporre un quadro delle coobbediente D t 21 18Pr 2512. struzìoni e un quadro dei significati. 4. Casi p a rtico la ri. C on ל א: incom A. Q uadro delle costruzioni. Uso as prensibile Gen \ \ 7 D t 2849 Ger 515; inau■־ soluto; sintagma ; ש מע קולcome aggetti dito Is 52,5. vo; casi particolari.
871 B, Q uadro dei significati. 1. Capa cita di udire, comprendere una lingua, un'esposizione. 2. I l semplice fatto di udire: ascoltare, percepire, sentire-, curarsi,
prestare attenzione, fare caso-, venire a sapere, rendersi conto, essere informato, sapere. 3. La reazione all'ascolto: ascoltare, dare retta, prestare attenzione, assentire, essere d'accordo; accettare una proposta, acconsentire a una richiesta, accondiscendere-, osservare, rispettare un ordine, sottomettersi, essere sottomesso-, ob bedire, essere docile, stare agli ordini. 1. Capacità, a) Di ascoltare D t 428; Is 29,8 * חך<טיםsordi; Sai 1156 + אזניםorec chi; Pr 2012. b) Di comprendere: una lin gua Gen 4223 Ger 5 ,5 Ez 36; con לשוןD t 2849; — ארמיתaramaico 2Re 182tì Is 36,!; con שפה33 19. מביז ל שמעcomprende ciò che ode, in grado di intendere, dotato dell;uso della ragione Ne 82, Sai 81*?. 2. Fatto d i udire, a) Percepire, sentire: — את־קולla voce Gen 3810 2117aD t 5^, il clamore Es 32l7, il suono/segnale Gs 6S, chiasso/fracasso IRe 145, un grido Ger 431, 11 rum ore Ez 124; N — א ת־ד^רי le parole di N , ciò che diceva, raccon tava Gen 2430; — את״תל^תיכםle vo stre lam entele/m orm orazioni Es 16^; — את־העם ביכהsentire piangere la gente N m 1110; — אמרי־אלle parole di D io 24,tì; + למדudire e imparare (a m em oria) D t 3112; — מ ה־יד ב תquello che dicono Gdc 7 — ואל־תבינו ; ״udite senza comprende re Is 69; + קשבprestare attenzione 323; correlativo חזהvedere 486; — לאinau dito 52,5. A ltr i Sof 2S Sai 3114 Q o l e; Pr 18!s correlativo שוב דברH i. rispondere, b) Chiedere/prestare attenzione. Imperativo: Attenzione/, Attenti!, Sentii, Ascolta! Gen 4 23 23a N m 168 D t 64279 Is 12Zc 38. Presta re attenzione: אל- a Gen 16!! Sai 6934; — אתEs 2 24D t 267; am bito forense 117; Is 37 ,7+ נטה אזניםprestare l'orecchio/ascoi-
שמע to; — אמריכםprestare attenzione al vo stro discorso 4126; Ez 8l8Zc 7 13Sai 4 4cor relativo קראgridare; שמעה־ליascoltami Gb 3210. c) Venire a sapere: ( — כיdel fatto) che Gen 14!4 34 5N m 14,3 21! Gs 9l6 IRe 1 ״Esd 4!; participio Gen 216; — את־הזיבר della questione Es 215; — את כלdi tut to 18! ISam 2 32 Gb 2 — מה ; ״informarsi di/su N m 98; 30 — אתM8.9; Dt 1312; 174cor relativo נגדHo. essere denunciato; Gs 79; — מה־בפיוsentiamo quel che pensa 2Sam 17s; Is 16ó; — לאמרricevere la notizia 379; פקח אזניםaprire gli orecchi senza accor gersi 4220 = שמרtrattenere; complemento semplice Ger 46!2. 3. Reazione. Fare attenzione, prestare ascolto, dare retta, accon sentire, a) Prestare ascolto, dare retta. In maniera assoluta Gen 422, D t 143 Ger 6I0, Gb 36 ״+ עבדsottomettersi; N — לקולa N Gen 3 17 ISam 2^; N — גיקוילidem precedente Sai 10320; בקול = לקולEs 3 184,; N — אל־דבריa quanto d ir à N D tl3 4; ^ b j t — a N 1 8 ,4Is3 6 l5553; N — לa N Gs 24l0 Pr 2322. b) Assentire l Sa m3 0 24; — לל !לםalla loro deliberazione IRe 20 25+ ì? עשהeseguire, c) Accettare. In maniera assoluta Ger 34 10424 ׳forse IRe 242; N — לקולla proposta di N Gen 162; N — בקולil consiglio di N Es 18!9 (= 1824 ;)לקולN — אלquanto detto da N Gen 23!6; forense Sai 17!; — לנגצהil con siglio Pr 121s; 11 — גערהrim provero 13!; — תוכחתidem 153J. d) Acconsentire, conce dere, accondiscendere. In maniera assoluta Gdc 11,7 Is 6524, Gen 1720; + לe in fin ito costrutto 34 17 39,0; N — אלa N D t 3 26 9,9; N — בקולidem precedente ISam 87; — אל־התפלהaccogliere la supplica IRe 829. Significato più o meno esplicito in salmi di richiesta. 4. Obbedienza, sottom issione: r i spettare, a) Persone: N — בקולGen 22 18
ומע2<— (צמר-
8
265 Es 5 2 D t 430; 923 + אמןH i, credere; 21 ,8 ISam 12 ; ״negativo Ger 3 13= פעזע ־ribeliarsi, 9n = ךה1 עזב תabbandonare, tra scurare la legge; 7 13 = ענהrispondere; 114 + עשהfare, compiere; Sai 957; cf. Sof 32. N — לקללEs 152ó; N ל- Lv 26i4. N — אל Ez 20a * מרהH i. ribellarsi, b) Mandati, ordini, consegne. D t 7a + עגמר, עעוהosser vare, compiere; 1127Gs 1,8Ger 113225Zc 7,2; con אלD t 2813; con בIs 4224, Fraseologia: — קלל אלהintim ato a comparire Lv 5!; — אלהminacciato di condanna Pr 2924.
7
2
483.5 Ger 4 ,5 Sai 51 , ;״proclamare, bandire Is 4820 = נגדH i. annunciare; 527; Ger 45 = קראgridare, urlare; 5 20317 46, ״Na 2!; promulgare Sai 769. b) Intortare, cantare Ne 1242 IC r 15,6; — ק^ל־אחדall'unisono 2Cr 513; ... — בsuonare (uno strum ento) IC r 151m8 16s. c) Reclutare, mobilitare IRe 1522 Ger 5029 5127.
V .עומיעה, מע$, עומע, שמע
,ות
[ ש מ קSoltanto 11 ]>מעCome aggettivo. So noro, risonante Sai 150s.
N i. Essere udito, ascoltato, percepito; es
sere (ri)saputo; farsi sentire; suonare, risonare. In ebraico predomina il punto di vista soggettivo: la cosa è udita da qualcuno; in italiano si può introdurre il punto d i vista oggettivo: la cosa risuona, si fa sentire. A lcu n i esempi: — הקוילla n o ti zia giunse Gen 45ltì; — כמהוudirsi una cosa simile D t 432; — הדבריםla notizia corse ISam 1731; □Vip — si ascolta il loro clamore Is 154, risuonano, giungono le loro grida Ger 492, (corretto), risuona la loro voce Sai 194; — לאnon si venne a sapere Ger 3827; — קויל ב^רלזי לאnon risuonerà l'accompagnamento delle tue cetre Ez 2613; — הכילudito tu tto Q o 1213; בהעומע דבר־המלך־quando venne promulgato il decreto regio Est 2a. Pi. Convocare, mobilitare ISam 154 23a. H i. Fare udire, annunciare, comunicare; intonare; mobilitare, a) Fare udire. In manie ra assoluta Is 62,t. Con ל1 ק, fare/lasciare sentire la voce D t 436 Gdc 1825 Is 584 C t 214 ( 8,3 )לק^לSir 45s9, cf· Is 3030; fare ri suonare Sai 66e; vociare, alzare la voce, gridare Gs 6,0Is 422; proclamare Ne 8,s; fare ascoltare 2Re 7fi. Con דבר, comunicare D t 4,0 ISam 9 27Ger 182 2322. Informare di Gdc 1323 Is 429; annunciare 4122,26 43 ,24445 2״, u
T
T ׳
[ ש מ עC. suff. ני1<עומ, שקןעך, שמעה, ]עומעם a) Notizia, rapporto, relazione Gen 2913 N m 1415 Is 235 Ger 37s 5043; dichiarazione Es 23,. — אןןper sentito dire Sai 1845 Gb 42s. b) Fama (parlare di) D t 23s IRe 10, Is 6619 A b 3 2Gb 2822.
Nota. ... כ — לOs 7 12 dubbio: appena udito (?). [ ש מ עSoltanto c. suff.*1 2 ]>ומעFama, celebrità Gs 6279 9Ger 624Est 94. ש מ ץMormorio, sussurro Gb 4, 2 2614; — מחלהun malanno lieve Sir 10lo,
מ צ ה# Beffa, scherno Es 3225. [ ש מ רQ. pft. 3 C. suff. ע ומת י, *עומח, JF. 2 , ע \מךהc. suff. 1 , שמךת נ יc. suff. עומךתיןל, pi. ע ומת, 1 ;ש מת וipf. ישמר, לע ומר־, c. suff. ,לשמרני, ישמת ו, לשמךז, לעומרך, ישמרה ו לעומתו, f. תע ומר, c. suff. 2 , תעומו־ךc. suff. תעומרני, 1 אשמר, אשמר־Sai 8929 q, coort. ומרה1 אע, ומרה1אע, c. suff. ה1מ ת1 אש, pi . ·2 ,ישמר ו 1 r
v 1
71
v
v׳
!
v
/ ■ן
תעו?ות(ן, 1 ;) נע ומרi mpt v. שמר, ע ומר ־, שמרה, c. suff. עומרני, ש מ ר ם, pi. ;ש מ תìnf. ass. ר0 ( 1עוכ, cstr. 4 ר0 (שמ, ל- inf. cstr. ר0 ((לעופ, c. suff. לע ומךך, לע ומת, לשמרה, ; לע ומ ןםptc, (ו׳)מר1ע,
׳
1
שמר
873
*־
c. suff. שמרך, pi. שמרים, cstr. שמרי, pass. שמור, f. שמרה. Ni. pft. 3 נשמר, 2 נשמרת, pi. 3 נשמת, 2 ; נשמןתםipf. 3 f. תשמר, pi. 2 ;תשמתimptv. השמר, השמרIs 74, pi. השמת, f. sg. ;השמר יinf. הנשמרSir 373,BD. Pi. ptc. pi. משמרים. Hitp. ipf. לשתמר, 1 אשתמר, coort. ]אשתמרה 1
t
t
\
1
r
-
1 ·'
T
i ־
i ' ־־
Q . Conservare, custodire, immagazzinare,
depositare, racchiudere; guardarsi da; custodire, vigilare, spiare; osservare, compiere, adempiere, mettere in atto, svolgere, incaricarsi di. 1. Conservare, custodire. U n og getto/luogo/anim ale; qualcosa di inte riore. a) Oggetto/luogo/animale: — הבית il palazzo 2Sam 1516 162, 203; — גךעזץ il giardino Gen 2 15; — כסףdepositare denaro Es 22tì; — עירcustodire la cit tà Sai 127!; — פתחsorvegliare l'acces so IR e 1427; — צאןcustodire il gregge, pascolare Gen 303i; — שורrinchiudere il toro Es 2129. Participio passivo: tenu to da parte, serbato IS am 924; tesaurizzato Q o 5 12; — כלי א הלg li arredi della ten da N m 38. b) Realtà psicologiche: — ךבר serbare, tenere a m ente la questione, la cosa Gen 37 ־אלה ;״idem Sai 10743; — דרכיםvigilare sulla condotta 392; — נפשvigilare su se stesso Sir 3223; — עברהconservare la collera A m 1; ״ — לגונותchiedere conto delle colpe Sai 1303; , — חלדvigilare sui tu o i passi Q o 4 17, cf. ISam 29. In maniera assoluta porre mente, ritenere (nella m em oria) Is 4220 correlati vo ראהvedere; conservare (im p lic ito il rancore) Ger 35 = נ ט ר. 2. C ustodire, sorvegliare una perso na; essere in agguato, spiare. C ustodire Gen 28ts; N m 624 + ברךPi, benedire; ISam 2615 IR e 2039; — נפ שrispettare la vita Gb 26, con valore riflessivo, guar darsi, proteggere la propria vita, conser vare la vita D t 49 Pr 133 16,7 1916 22g. ... — בbadare, avere cura 2Sam 1812; T 1 V
T
״. — לriservare per, serbare come 2244. Ve nerare Sai 317. Sorvegliare, spiare Zc 11,! Q o 57; osservare ISam 1[2; — )גקביspiare i m iei passi Sai 567; אררז^תיvigilare sui m iei passi (sentieri) Gb 1327 33 — פיו ;״ custodire la propria bocca Pr 2123. 3. Osservare, compiere, adem piere, rispettare, mantenere: — בנךית un'alleanza Gen 179 IRe 823 Sai 7810; — ךברuna questione Es 1224, — דרךse guire la strada, mantenersi sulla via Gen 18,9 Gdc 232 Sai 3734 Gb 23 — חג ;״cele brare una festa Es 231s 3418 (si confronti con il nostro ״osservare una festività"); — חדשrispettare, celebrare un mese (determinato) D t 16,; תק/ — חלןהosser vare una norm a Es 13,0, plurale Lv 184 IR e 94 A m 24; כהנה — esercitare il sacer*ז יs 1 dozio N m 3,0 187; — מצלחadempiere precetti Es 1628 D t 42, singolare Sir 15ls; — מ שמרתsvolgere una funzione, inca ricarsi di servizi N m 37 83tì 185 Ez 44i6; — משפטיםadempiere comandi 189; — נשףspiare il crepuscolo (attendendo lo) Gb 2415; — עביךהosservare un rito Es 1225; — עתrispettare la scadenza Ger 87; — ח חosservare i venti, dipendere da Qo 114; — שבעהadempiere un giuramento D t 78; — שבתosservare il sabato Is 562, plurale Ès 3113 Lv 1930 Is 5 64. *ת11ע1— לל osservare adempiendo, mettere in atto, eseguire, frequente in D t e nella lettera tura deuteronomistica. 4. Participio, di solito con valore di sostantivo. Guardiano, custode Gen 49 N m 338 IRe 1427 Zc 11 ״Sai 317 1063; — הכלים intendenti ISam 1722. —► ש מ ר. N i. Guardarsi da, astenersi, cautelarsi. Assai frequente all'im perativo: guardati!, badai, attento! a) Guardarsi da: — לנפשתיבם (valore riflessivo) D t 415; — מןfare atten zione a 2310, astenersi da Gdc 13i3 ISam 215, guardarsi da Ger 93; ... — בbadare
874
מ ר# — נ ח# ־
t
ך
t
([ ש מ ר# £ # ) C. SUE ד#מ#, nu>nu>] Sole ìs 6b19.20 Ger 31^ Gl 210 Sai 74,6 136s. a) Personificato Gs 10,2 Sai 195; divin iz zato D t 173 2Re 235 Ez 8,6. b) In com costruire con ל+ suffisso pronominale, posizione: — “ א ה1 מבoccidente, ponente מן, מפני, פ ך. Gen 246 312429 Es 1028 1912 Gs 14; — מזרח הoriente, levante 115; 2321 D t 49,23 612 812 ״j3.19.30 159 Gdc 134 1 עד־מבאו# מ# מ מ ץך ח־da oriente a occi ISam 192 Is 7AGb 3621. c) Essere custodito dente Sai 50!; — ^ד ה/ ל פ^יal sole, alla Os 12,4. luce del sole N m 254 Sai 72,7; — תחת ה Nota. In Sai 3728 va letto מד# . sotto il soie Q o 29x — רא ה/ חזהvedere la luce del sole, essere in vita Sai 58, Qo Pi. Venerare Gio 29. (S5 117. c) Verbi più significativi: יצאsorgere, H itp . Guardarsi da, astenersi 2Sam 2224 spuntare Gen 19^; זרחsorgere, splende Sai 1824; essere osservato M i 6l6. re 3232; חמםriscaldare Es 1621; בואtra m ontare Lv ר227 Gs 10,3 4 אשמורה, כ(רת#א, מ#; עמדמ , ר תarrestarsi מ#מ, Ab 3 ך ;״# חoscurarsi Q o 122. .# מ ר# . מ ר# , מר ה#, מחית#, מרים
bene, usare cautela con D t 248, — בריחvi gilare, trattenersi, frenarsi M I 215.16. Prendere precauzioni 2Re 610. b) Imperativo. Si può
t
״
V *
“
שמר
;
1
־׳
v
T i
T '
ì
7 ־
*י,
J
t
i
·
*
* ׳
V V
I
1 *
׳
[Soltanto pi. מרים#, c. suff. ,#מריו
מריה#, מךיהם#] Feci (umane) Ger 48״, fec-
שמעזוית
[Soltanto c. suff, תיך#מ#] Merla ture Is 54,2.
eia del vino Sai 759; vini generosi, di annata Is 256 Sof 1,3. שמרh
מר# Ptc.] Guardiano, sentinella, ve
detta, guardia, sorvegliante. Is 21162 2 ״e Ger 5112 Sai 121*5 127, 1306. Pastore, capo pasto re ISam 1720. In composizione: ~ הבגךים guardarobiere 2Re 2214 2Cr 3422; — הב?ת guardiano Q o 123; — החימויתsentinelle, pattuglia delle mura C t 57b; מך ת# — מ intendente, funzionario N m 332 2Re 115 Ez 404M6; י ם# | — הcustode dell'harem Est 23.8.15; — הפךךםguardaboschi Ne 2e; — הסףportinaio 2Re 1210 Ger 354 Est
ך)] עין#) C. suff, ,נו#, pi. נים#, cstr, ני#, c. suff. ני#, ניך#, ניו#, וימו#, ניהם#] Dente; punta, sporgenza, a) Dente Gen 49,2 Es 2124 N m 1133 Gb 29,7 416 Pr 102tì. In compo sizione: ־— רעהdente forato, cariato Pr 2519; — חיתbestia feroce Sir 12t3 3930; — ( חרק (בdigrignare i denti Sai 35,6 37,2 11210 Gb 169; — קההavere/provare alle gamento Ger 312M0 Ez 182; — נשא בשר ב giocarejl tutto per tutto (alla lettera «por tare la carne nei denti») Gb 13w; ־# ל# מ זלג tridente ISam 213. b) Sporgenza, picco ISam 14+5 Gb 3928 Sir 40,5. c) Toponimo: La Mola ISam 7a.
221, cf. IC r 919a; # — לר'אguardaspalle ISam 282; H # — guardia campestre Ger
גה «— ש נ א# verbo. T
T
T T
4!7; ער# — portinaio Ne 329.
שנאSonno Sai 127!. ש מ ר הGuardia, sentinella Sai 1413. t
i
t
;
עי ג אזDue volte Sai 68J0. Dubbio. [ ש מ ח׳ תSoltanto pi.] Palpebre Sai 775. [ ש מ ך י םSoltanto pi.] Veglia Es 1242,
[ ש נ הa . pft. 1 ניתי#; ipf. 3 נא# יLam 4!, f. נה# תSir 4415, 2 ן# תיSir 7״, l נה#א, pi . נו#י,
875
— שנה T
2 ■ ;תעינוimptv. pi. ;שנוinf. cstr. ;שנותptc. נה0 ( ש, Pi. pft. c. suff. cstr. c.
pi. שונים, f. שנות. Ni. inf. cstr. השנות. 2 שנה, שנאRe 2529; ipf. )וישנה) לעונה, לשנו, לשנה, f. תשנהSir 40sBm(?); inf. suff, שנותו, ל+ inf. cstr. ;לשנותptc.
משנה. Pu. ipf. לש^א. Hitp. pft. 2 f. ;השתנית inf. cstr, c. suff. 3 m. sg. ! השתנותSir 438B]
Q. Cambiare, trasformarsi, alterarsi, mutare; essere diverso, differente, distinto; ripetere, rinnova re, insistere. Cambiare M I 3e; Sai 77שכח = ״ dimenticare (v. 10); Lam 4!. Participio: dif ferente Est 17 38 Sir 4224. Ripetere, insistere ISam 26e 2Sam 20 !0 Gb 2923 Pr 179 26 ״Ne 1321 Sir 7bm; imperativo ancora! IRe 1834. N i. Ripetersi Gen 4132. Pi. Cambiare, mutare 2Re 2529 Ger 23tì 5233 Sai 8935; — פניםcambiare espressione Sir 12181325, ־sfigurare Gb 1420; alterare Pr 315; trasferire Est 29; dissimulare, fingere ISam 2114; — דרכיםdistinguere le vie Sir 33 ״. Pu. Cambiare, trasformarsi Qo 8!. H itp, Travestirsi IRe 142; cambiare, mutare Sir 43eB. ■ V
Vi ׳ ■
ד
משנה, שנ ה.
נ ה# [Cstr, ש נתc. suf f . ש נת ו, ש נתה, du, ,עונתים pi. 1 שנ ים. cstr.עיני, c. suf f . שננו,שניו, שניהם 1 , pi. 2 cstr. שנות, c. suf f . ,עזנותי,■שנותינו, ש נ ות יך ש נ ותתך1, ש נ ות י ו, עינותם ] Anno. Associato: ימים 1 giorni. Ammette diverse costruzioni: שנת ־
r
ן
״r ׳
י
·
it
7
/
t
״
t
»
׳
i
, !׳ ־
t 1
*
"
t
t ׳ ד
׳ ד
■י
v
*·
*
·■
t
t
-
,
־
X anni Gen 163; מדי עונה בשנהtu tti gli anni, annualmente Zc 141e; עונה ומעלהX מבן, dai/dagli X anni in su, maggiori di X anni Es 3826 Lv 27 קN m 13; רא ש העונה A nno Nuovo Ez 40,; תקופת העונהalla fine dell'anno, nell'anno vecchio Es 3422. Possono esserci altre traduzioni colte: t
*
T
I
"
T
7
I
שנתים ימיםun biennio Gen 41, ; שב ע ש נ ים unset t enni o29]8; עשר ים שנהun ventennio 3138; בן מאה־שנהun centenario Gen 1717a; בת־תשעים שנהuna nonagenaria 17I7b; בן־ששים שנהsessagenario 2576. D i animali: בך שנ תו/ ב ת־ שנ ת הdi un anno Lv 126 14)0. i j
T
T
י
T
r
-
v
* I V
ז זt » ^
· r
+ genitivo Gen 41s0 Lv 2529 D t 26I2 Is 634; שנה שנהogni anno D t 1422; שנה בשנה ogni anno, annualmente 1520 ISam 17 2Cr 924; שנה ושנהannualmente Est 92u7; בשנה (al)rannoEs23!4;בש נה+ ordi nale:— הךבי^ת il/n e l quarto anno Lv 1924, — הסמישת il/n e l quinto anno 1925, — השביעתil/n e l settimo anno 25 בשנה האחרת ;״l'anno che viene, il prossimo anno Gen 1721; בשנת+ numerale (X) il/n e l X anno di IR e 1525 224,; באחרית השניםal termine ׳ י
T
degli anni Ez 38s; עוד:? + numerale (X) + עזנהentro X anni Is 78; ב+ numerale (X) + עוניםentro X anni 16 M; בקרב עונים nel corso della storia Ab 32; בצאת השנה 1 alla fine dell'anno Es 2316; ב ך+ numerale (X) + עזניםdi X anni, all'età di X anni Gen 124 1717j זה+ numerale (X) + עונה già/orm ai da X anni Zc 112; כעונה בעונה come altri anni 2Re 174; לקץ עוניםtrascorsi alcuni anni, in capo a un certo numero di anni D n l l tì; לתשובת העונהnel giro di un anno, fra un anno, l'anno che viene, il prossimo anno IRe 20222tì; מלאת+ numerale (X) + עונהcompiersi X anni Ger 2910, cf. Lv 2530; מקץ+ numerale (X) + עוניםtrascorsi X anni, dopo/in capo a
io/
T
T
V V
־־
T
T T
־
Nota, In Is 38!5 va letto שנהsonno. נ ה# [Cstr. שנת, c. suff. ,שנתי, שנתך, 1עונתו עונתם, pi. ]שנותSonno\ sogno, a) Dormire. Associati: שכבcoricarsi, נוםdorm ire, קיץH 1. destarsi, קוםalzarsi. Gen 281(5 3140 Gdc 1614.20; Pr 610 2433 + תנלמות appisolarsi, sonnecchiare; ־עולםsonno eterno Ger 513957; — נדדfuggire il sonno, soffrire di insonnia Est 6X; — חייםsonno salutare Sir 3120. b) Sognare D n 2! Sir 405. —> verbo ישן.
876
גוז# — <צםע Nota. In Sai 90s dubbio: dei dorm ire
) ^ נ י נ הBurla, satira, scherzo (detto taglierite, graffiarne, pungente?). In endiadi con
0 del sognare.
משלproverbio D t 2837 IR e 97 2Cr 720; con קללהmaledizione Ger 24,.
ש נ ה ב י םAvorio, zanna di elefante IRe 1022 2Cr 921.
[ ש ג ןQ. pft. l שגויתי, pi. 3 שננוe ;)טנגו־ptc. pass.)צנון, pi . שנונים. Pi. pft. 2 c. suff. שעתם, Hitpolal ipf. 1 ]אשתונן
נ י$ [Cstr.)צני, pi. ])צניםScarlatto, cremisi, por pora. Is 118; — לבשvestirsi di porpora Ger 430; — חוט הnastro scarlatto Gs 21e C t 43. — ( תולעת (הporpora scarlatta (diversa da תכלתporpora violacea) Es 26,3, 27,6 28w 3523 3635 3823 39 נ.2; ל ע ת1 — ) ה)תidem Lv 1452 Sir 4510. Nastro rosso Gen 3830,
Q. Affilare, aguzzare, appuntite D t 324, Is 52g Sai 45, 644 1204 140, Pr 2510. Pi, Inculcare D t 67.
.
H itp o la l. Provare trafitture Sai 7321.
1f עזן, שנינה. [ שיניF. שנית, pi. m. ]שניםSecondo, altro Gen 18 307i2 N m 8a 2Re 9,9. Altro, compagno Qo 4a10 Est 2,4. Femminile con valore awerbiale: di nuovo, nuovamente, ancora una volta, per la seconda volta Gen 2215 415 Gs 52 Ger 1!3 133 Sir 502!.
DJU? [Pi. ipf. ]ישנם IR e 184(S.
HpU> [( ])>צשהQ. pft. PI. ;שסוipf. ;ישסה ptc. c. suff. ■ ^סה ו, pi. שס ים, cstr. שסי, c. suff. (צוסינו, שסיהם, pass. שסוי. Polel pft. 1 ]שוישתי
[ ש נ י םCstr. 1 שנים, 2 שני, C. suff. ■ ,שנינו שניכם, שניהם, 1f. שתים, 1cstr. 1 עותים, 12 שתי, c. suff, ( )צתיהםpref . ])משת יNumerale. Due, coppia, paio Gen 6m0 D t 3230 Gb 1320; שנים (צניםa coppie, a due a due Gen 7915 Sir 3315; לאצניםin due IRe 32s Ger 341e; פי־due terzi Zc 13a; יום ושניםuno o due giorni Sir 38,7; entrambi Sir 40m6. Un paio, v
■·
!
1
«
׳
·.·
·י
1
י
־
7
·־
;
Q. Saccheggiare, depredare, rubare; oppri mere; sfruttare. Gdc 21416 ISam 1448 23, 2Re 1720; Is 1714 4222 Ger 3016 = i t i spogliare; 50 ״Os 13J5 Sai.44 ״.
*־
PoIeL Saccheggiare Is 1013. [Q. pft. pi. c. suff. ■ ©ה ו$; ipf. pi. \>צסו Ni, pft. pi. ;נ<צסוipf. pi. ]ישסוA llo m o rfo del precedente.
alcuni, pochi IRe 17,2. Doppio. Es 223.6.8 D t 2117; ( בעל (צתיםuom o) falso, doppio, ipo crita Sir 5,4. C ostruzioni: può precedere un sostantivo ( )צנים אךיויתdue leoni IRe 1019) o un pronome ( )צתים הנהquesti due Is 51,9); può essere posposto al sostantivo ( נשים שתיםdue donne 2Cr 243); ammet׳ te la costruzione con genitivo: )צני בנים due fig li Gen 4150, ) צני גויםdue nazioni Sir 5025; ת1 ) צתי בנוdue figlie Gen 198; שני האיליםi due arieti Lv 82; (צתי המזתת 1 due stipiti Es 127. In composizione nu merica: 2 שנים עש רSam 215 e ' שת ים עש רה Es 244 dodici. ·י
• IT
·׳
I
T
T
1 ·״
IO
“
Ì
1
י
v
״
!
Cingersi, allacciarsi
Q. Saccheggiare, spogliare Gdc 2,4 ISam 1753 Sai 8942. N i. Essere saccheggiato Is 13,6 Zc 142. V משפזה. 1 - t
·־־
ס ע$ [q . ptc. cstr, >צםע, f. )צסעת, pass, f. שסועה. Pi. pft. ;שסעipf. סע$ן, c. suff. ישסעהוinf. cstr. ]>צסע t
Q, Fendere, dividere; essere bisulco. 2\ ם ע פךםה$ ) סעbisulco, dallo zoccolo
877
שער — שסע
bipartito Lv 117 (cf. l l 326 D t 14«); participio passivo femminile bipartita D t 147.
[ ש ע לC. suff. ש<גלו־, pi. שעל ים, cstr. ]שעלי Pugno, manciata IRe 2010 Is 40 n Ez 1319.
Pi. Spaccare, dividere Lv 117; squartare Gdc 146; dissuadere ISam 24a.
V vpu). Fenditura, solco Lv 113736 D t 14tì. —> precedente. [ ש ס ףPi. ipf. ]לשסףSquartare ISam 1533* [ ש ע הQ. pft. pi . ;שע וipf. שעה, wayy. 2 {ע$וי תעועה, 1 עה$ א, pi . זעו2<י, f. ;תטע ינהimptv. שעה, pi . שע ו. Ni. ל+ inf. cstr. להשעותSir 448B“ . Hi. imptv. רשע. Hitp. ipf. 2 ת^זתע, pi. 1 ]נ
lo sguardo. Con אל/ עלGen 4«; Is 177^ = ראהvedere; 31! = דרשcercare, consultare; ... — בprestare attenzione Es 59 Sai 1197״, pen
sare a Sir 1420 = הגהmeditare; — מעל/ מןdi stogliere lo sguardo da Is 22 ״Gb 7,g 14e.
Nota. In 2Sam 2242 dubbio, cf. Sai 1842; Is 323 dubbio. N i. Essere oggetto di considerazione, essere rispettato Sir 448Bm.
Nota. Un'altra lettura di 448Bmriporta השתעות, che andrebbe letto come Hitp. H i.
— מן
distogliere lo sguardo da
Sai 39 ״. H itp. Guardare intorno, attentamente Is 4 1 , 0.23 =
.רא ה
ע ט ה1[ עSoltanto cstr. ןשעטתStrepito, rimbom
bo Ger 473.
2[ >ו עןNi. pft. נשען, 2 נשענת, pi. 1 ,נשענו ;נשענוi pf . ישע ן, תשע ן, אשע ן, pi . ^ זענ ו, - ;תשענ ו imptv, pi . ;השע נ וinf. cstr.ע ן$ }הc. suff.,השע נך ;השע נםptc. ]נשעןAppoggiarsi, reggersi, soste nersi, riposare; basarsi, poggiare, a) Significato proprio. Gen 184 Gdc 1626 2Sam ì 6 2Re 5,e 72>l7Ez 297; Gb 8!s correlativo עמדresistere, b) Senso metaforico. Is 102o; 30,2= בטחconfi dare; 31, = עץו*הappoggio; 50,0 = ;בטחM i 3!! Gb 2423 Pf 35 2Cr 13,8 1410 167^; Sir 15,״ * בושfallire; — עלconfidare in 5,.
V
משען/ משע נה, משען
[Q. imptv. pi. שען. Hi. imptv. השע. Hitpalpel imptv. pi . ]השתעשע ו Q. Accecarsi, rimanere cieco Is 299. H i. Accecare Is 6,0 * ראהvedere, H itpalpel. Rimanere cieco Is 299. 2[ ש ע עPilpet pft. שעשע, 1 ;שעשעתיipf. pi. ישעשעו. Pulpal ipf. pi. 2 WUtyUto. Hitpalpel ipf. 1 אשתעשעe ]אשתעשע Pilpel. Giocare, intrattenersi, divertirsi, dilet tarsi Is 118 Sai 941g 11970. Pulpal. Is 66,2.
Essere accarezzato, vezzeggiato
H itpalpel. Dilettarsi, costituire la delizia, essere l'incanto Sai 119l647.
V
.שעש וע ים
שערPr 237 probabilmente שערpelo; שעריםGen 26,2 probabilmente שערים orzo. V i è chi propone una radice con il significato di "misurare.״
ש ע ט נ זTessuto misto Lv 1919 D t 22.״ [ ש עי הVa letto ]שעיהOpportunità, occupazio
ne Sir 37w 3825.
) שער)] ש מ רDirez. )ה)שעךה, pi. שערים, cstr. שערי, c. suff. ,שעריך, שעריך, שעך(י)ו שעריה, שעריכם, ]שעריהםPorta, portale, porto-
878
ופט — שער2< ־
-
־
T
ne; entrata, ingresso, accesso; piazza, consiglio, tribunale; chiusa. 1. S ignificato pro p rio , a) Di edifici
particolari. D t 69 1120 Gdc 181 ?״־Pr 1419; — המלךdi palazzo Est 42 59 6l0. b) Di città cinte di mura. Praticata nello spessore delle mura, consiste in un corridoio o varco, in cui si possono distinguere: il di fuo ri, l'accesso דר ך, l ’ingresso פתח, il corridoio o varco תוך, con le sue guar diole ; תאfinisce con porte (imposte o
[ ש ע רSoltanto pi. ]שעךיםCattivo, marcio, guasto Ger 29,7. [ ע ו ע ר ו רSoltanto f. ]שנגרורהOrribile, abo minevole, orrendo, orripilante Ger 530 23,4. I
[ ש ע ר ו תSoltanto f . שעתתה, ]ש ג ג ו ־רתIdem precedente. Ger 1813 Os 6 10. [ ש ע ש ו ע י םC. suf f . ע^ וע י#, גגע וע י#, ]שעש וע י ו Piacere, delizia, diletto, incanto Is 57 Ger 3120 Sai 11924 7792143174 Pr 83ft31,
battenti) דלתות, con chiavistelli ;בךיחal di sopra può esservi un ripiano superio re עליה, e sopra di. esso il terrazzo Jtì. Ezechiele aggiunge a ltri dettagli. Esempi: 2 דרךSam 152 2Re 254; פתחGs 829 204 Gdc 935.40 IRe 2210 Ger 115; פניםfrontale, facciata Ez 40ì5-19; — הT ב עד/ אלaccanto
ה3 [ שNi. ptc. נשפה. Pu. pft. p i . פו$ q] N i. Participio. Brullo Is 132. Pu. Essere messo allo scoperto, mettere a nudo Gb 332j * לאהPu. V
.ש פ י
alla porta ISam 4J8 2Sam 184; — בתויך ה ISam 918, — 2 אל־ת^ך הSam 327; דלתותGdc 163 ISam 21w; בריחSai 147!3; 2 על יהSam 19,; 1824 גגb; — אלם הvestibolo Ez 40M; תא guardiola (del tempio ideale) 40!o. 2. A lt r i valori, a) Per metonimia. Città
2 ש פוי טGr 209. Va letto .שטף ש פ ו ט י םSentenza/e Ez 2310. ש פ ו תIn 2Sam 1729·
— בקר
formaggi di vacca
Abd 13 M i 19; plurale frequente in D t; la sua popolazione, 30!4 )?( ״b) Per la sua
funzione di porta della città, equivale a pubblica piazza come centro della vita cit tadina. Pr 247 312331 Sir 3124. In particola re il consiglio Gen 231a 342024 Lam 5 M; il tribunale Is 2921 A m 5lfm.1s Zc 8ltì Gb 312! Pr 2223. 3. Casi p a rtic o la ri: — ארץporte, acces si del territorio Na 31a; מ ות/ צלמ ות/ שא ולporte/regno
della
M orte,
delle
Om
bre, delPAbisso Sai 914 Gb 38,7 Sir 519; — המחנהentrata, accesso alPaccampamento Es 3226; — הנהרותchiuse Na 27; ־צדקporta del trio n fo Sai 11819.
Nota. Gen 26!2 —*■ער$ .
[ ש פ ח הCstr. שפחת, c. suf f . ,שפחת ך אפר וח י שפחתך, שפחתך, שפחת ו, שפחתה, pi . ת0 ( שפח, c. suff. שפחת יך, שפחת י ו, ]שפתותיכםSchiava, serva, domestica. Correlativo עבדservo. Gen 304 7.940Es 115 Lv 1920 D t 2868 Is 142; 242 correlativo גבידהsignora; G l 32 Sai 1232 Pr 3023 Est 74 Q o 27. Espressione di cortesia verso un superiore: serva, una serva ISam 1M 2821 2Sam 14« 2Re 42.1S Rut 2 i3.
[ ש פ טQ, pft. 3 C. suff. שפטך,שפטו,·שפטנו, l c. suff. שפטתיך, שפטתים, pi, 3 c. suff. שפטוך, שפטהוEz 44* k, 2 ,שפטונו, שפטוס ;שפטתםipf. לשפט, c. suf f . ישפטני, 2 ט0 ( ^תש, 1 *(ו)ט3 אש, c. suf f . ^שפט ך, אשפטם, pi . ישפט ו,
879
שפי — שפט ־
· לשפוטו) יש^טוEs 182)״, c. suf f. ישפטה וEz 4424 q, 2 ;ת^ זפט וi mpt v. ש פט ־, ש פטה, c. suff. שפט נ י, p i . פט ו ש,* ש פט ו:· inf. ass. שפ וט, cstr, ש פט, c. \ ** suff. שפטך, שפט נ ו, ל+ inf. cstr. ט0 ( ; לשפ ptc. פ ט0 ( ש, c. suff. שפט י, שפט נ ו, f. ש פטה, pi. שפט ים, cstr. שפט י, c. suff. ,שפט יך, שפט יך שפט י ו, שפט יה, שפט י נ ו, שפט יכם, ש פט יהם. Ni . pft. 1 נשפטת י,· ipf. 1 אש פט, pi . 1 ,ישפט ו ; נשפטהinf. cstr. הש פט, c. suff. השפט ו,· ptc. נעזפט. Poel ptc. c. suf f . ]משפט י r
■
1
1
*
1
זו
v
1
1
1ז
1* ׳ ו י
v
· 1 *■
*. ״1
/
־
Q. Governare, giudicare (il potere esecu tivo e quello giudiziario non erano sepa rati; in m o lti casi la distinzione è d ifficile o impossibile). Governare, reggere, ammini strare la giustizia, essere magistrato; giudicare,
arbitrare, dirimere, decidere, stabilire, pronundare il verdetto, risolvere, sentenziare, sottoporre a giudizio, fare/rendere giustizia. 1. Governare. Gdc passim; ISam 85620 IRe 39; 2Re 155 + ( על־הביתessere) a capo del palazzo, sovrintendere; 2322 Is 515; Abd 21 = מלוכהregno; Sai 675 = נחה reggere; 82a 9613 989 D n 9,2. 2. Giudicare, a) Fra le parti. Con :בין ובין...בין, ...ל che indica la loro presenza dinanzi al magistrato. Gen 165 3153 Es 18tó N m 35 24 ISam 24,3; Is 24 = יכהH i. arbitrare; 53 Ez 34 ,72022 M i 43. b) In favore del debole innocente: fare giùstizia, difendere la causa, sentenziare a favore di. 2Sam 183! IRe 832; Is 1!7 = ריב giudicare; 123 114; Ger 5 20= ;דיןSai 79 10,8 3524׳, 43 , = ריבdifendere; 724 = ישעH i. soccorrere; 823 = צדקH i. assolvere; Pr 29m. N — מידliberare dal potere di N ISam 2416 2Sam 18!9. c) Esercizio della fun zione giudiziaria: giudicare. Può indicare l ’intero processo o riferirsi a una parte, in particolare alla sentenza. Es 521 + ראה esaminare; risolvere questioni, dirimere liti 18,32226Lv 19,5 D t 116.16 25!; sentenziare ISam 3 !3; Is 113= יכחH i. sentenziare; Ez 738; sottoporre al giudizio l l 10. ;״condan
t
· נ
nare 1638; eseguire la sentenza Ez 2324 + נתן משפטaffidare la giustizia; Gl 4n Zc 79 8,6 Sai 753 82! Qo 317; — אמתgiudica re rettamente Sir 4!5. d) Essere magistrato (escludendo participi) Gen 199 ISam 7tM7 Sai 58!2 Gb 2122 2C r 19s. 3.
Participio, Come verbo o come
sostantivo: giudice, arbitro, magistrato·, go vernante, governatore, capo. Associato a זקן consigliere, פיהןsacerdote, ש טרufficiale, funzionario, ר1 עprincipe, capo, Predomi na l'aspetto giudiziario Es 2 ״N m 255 D t 179 19,7.,8 252 Gs 232 24! ISam 8! Sai 942 Sir 8W352!, Predomina l'aspetto di gover no Is 3322 4023 Os 77A m 23 M i 4!4 Sai 758 148 ״Gb 12,7 Sir 10,24 = מושלgovernan te. Indifferenziato: il tito lo שפטGiudice, Magistrato. N i. a) Predomina l'aspetto di lite. In ma niera assoluta litigare Is 4326 594 66 ,6 (?) (cf. apparato della BHS). Con ע ם/ א תliti gare, affrontarsi, scontrarsi ISam 127 Ger 235 Ez 1720 20-^6 G l 42; discutere Pr 299 2Cr 220. Con לgiudicare Ger 253I. Passivo: esse
re giudicato Sai 920 3733 1097. b) Distinguersi, differenziarsi Sir 330. Poel. Participio: avversario Gb 9,5. V
T
י
-
/
י
ן
/
V
משפט, שפוטים, ש פ ט. v
[ ש פ טSoltanto pi. שפטים, c. suff. ]שפטי a) Giudizio, processo Es ó6 74. Frequente il sintagma עשה שפטיםfare giustizia, ese guire la sentenza Es 12,2 N m 33 ״Ez 5J0,5 119 164, 2530 2832.36 ״m,9 2C r 2424. b) Boia, sbirro Ez 142!.
ש פ טParticipio di —> .ש פ ט )שפי)] ש פ יPI. ]שפל(י)םVetta brulla, monte calvo-, duna. N m 233; Is 4118 = מךברlan da, ארץ ציהterreno incolto, desertico,
880
שפל — שפי י
.
*·
T
^ נהר ותruscelli, מ וצא י מיםsorgenti; 499 Ger 32 2! 4!, 729 12,2 14tì.׳ ש פ י פ ןAspide Gen 49!7 = נ ח שserpente. 2[ ) ז פ ךQ. pft. 3 f. שפכהDt 21 קk, c. suff. 2 , שפכתה וf. כ ת1 ש פ, pi. ;שפכ ו ipf. 3 c. suff. 1 1 2 \ ש פכםc. suff. תשפכ נ ו, f . תשפכ י, 1 אשפ( ו*)ך, coort. אש פ כה, pi. ;שפכ ו,· imptv. ך0 ( שפ, f. שפכ י, pi . ;שפכ וinf. cstr, ש פ ך, ש פ ך ״, c. suff. שפכך, ל+ inf. cstr. ןז0 ( ; לשפptc. ש פ ך, c. suff. שפכ ו, pi. שפכ ים, f. s. ש פ ? ת, pi. ת0 ( שפכ, pass. שפ וך, f. שפ וכה. Ni. pf t . נשפך, 1 ; נשפכת י ipf. ;;ש פךinf. cstr. הש פ ך. Pu. pft. שפך, pi. ש פ םSai 73 נq. Hi tp. ipf. 3 f. תש ת פ ך, pi. ;תשת פ כ נהinf. cstr. ] הש ת פ ך נ
-
!
(
/
J
-
T
׳
r
׳
I
Q. Riversare, rovesciare, versare-, infondere; grondare, uscire; spargere, a) Di un liquido (in particolare acqua o sangue): — דם versare sangue, commettere om icidio, assassinare; participio omicida Gen 96 3722 N m 3533 D t 217 2Re 244 Is 597 Ger 22 ,7 Ez 1638 181(, Gl 4,9 Sai 79310 Pr 617; nel culto, il sangue delle vittim e, come rito Lv 4; grondare sangue IRe 182e; — מ ;ם acqua ISam 76 A m 96; — מ ך ך הspargere il fiele, dare fuori la bile Gb 16,3; — נסך fare una libagione Is 576. b) Elemento non liquido: — ט ו בהservire leccornie Sir 30,8; — מע יםuscire g li intestini 2Sam 20,0; — ם ל להinnalzare un terrapieno, un pendio (rovesciando terra) Is 3733 Gèr 6e Ez 1717 D n 11J5; — ע פ רspargere polvere Lv 1441; — ת ן נ ותprostituirsi, prodiga re i propri favori Ez 16I5. c) Metaforico. Relativo all'in te rio rità o a qualcosa di interno alla persona, sfogare, scaricare, ef fondere, confidarsi, liberare, sciogliere, riversare, dare libero sfogo: — ב וזscagliare disprezzo Sai 10740 Gb 1221; — זעםsfogare la col lera Ez 213s 223, Sof 3a Sai 6925; — ח מ ה idem precedente Is 4225 Ger 1025 Ez pas sim Sir 367; — חר ו ן א ףidem precedenti
Lam 4 לב ;״/ — לבבsfogarsi Sai 629 Lam 219; — גפשidem precedente ISam 115 Sai 425; — נ^ברהriversare/sfogare l'ira Os 5 I0 + במיםcome acqua; — רוחinfondere lo spirito, ispirare Ez 3929 Gl 3,_2 Zc 1210; — שלחeffondersi in un discorso Sir 324. N i. Essere rovesciato, versato·. — דםil sangue Gen 96 D t 1227 1910; — דשןessere sparsa la cenere IRe 1335; — כבדuscire il fegato, riversarsi il fiele Lam 2 נחישת — ;״ prodigarsi la seduzione (?) Ez 1636. M eta forico, di una persona, essere riversato Sai 22)5 + כמיםcome acqua. *
r
Pu. D etto di דם, essere sparso N m 3533 Sof 117; di אשךים, sdrucciolare i passi Sai 732. H itp . Con sfogarsi Gb 3016 Lam 2i2; con אבנים, essere sparse, sparpagliate, disseminate le pietre 4,. V
,שפך, שפכ ה
ש פ ךDiscarica Lv 412. כ הt ש !פt Uretra. In — *כ ח תcastrato D t 232 . ù \
פ ל$ [Q. pft, 2 , ש פ לf. ;ש פ לתi pf . ?שפ ל ־, f. תש פ ל, pi. ישפל ו, f. תשפ ל נה. Hi. pft. השפיל, c. su££. השפילםSir 3312, 1 השפלת י, pi . ■ ;השפ יל ו ipf. 3 ישפ יל, c. suff. שפ ילה:, ישפ יל נה, f. c, suff. תשפ יל נ ו, 2 תשפ יל, f . תשפ יל י, 1 ; אשפ י ל i mptv. השפ ( י )לSir 7״, c. suff. ·השפ ילה ו, pi. ;השפ יל וi nf. השפ יל, c. suff. ;השפ י לךpt c. משפ יל )המשפ יל יSai 113«). Ho. pft. pi. ה(ו)שפלו Sir 11,5] *«*
'
l
*
ן
׳ ־
' ־ · ! י
·
״
;
־9- /
Q. Essere basso, abbassarsi, scemare, dimi
nuire-, essere rovesciato, abbattuto-, essere umi!iato, a) Significato proprio, fìsico: — גבהיםi (ram i) alti Is 1033; — עירessere abbattuta una città 294 3219; — הר ןגבעהessere spia nati m o n ti e colline 40,,, — קולessere attu tito un rum ore Qo \2 A. b) Essere umiliato IS 29.1j.12.17 5 15.
- 881
ל
H i. Abbattere, rovesciare, fare sprofonda re, demolire, umiliare, a) Significato fisico. De molire baluardi Is 2512 = nnu> H i. piegare, נגע לארץHi. gettare a terra; fare scendere 579; abbattere un albero Ez 172A. b) Signi ficato spirituale. Umiliare ISam 27 Is 13!, 25,! Sai 1828; 75s * רוםH i. innalzare, esaltare; 147« * עודPolel sostenere; Gb 22 מ40 ״Pr 257 2923; Sir 7!, ^ ת םHi.; — נאוהla super bia 7!?; ו2( — נפumiliarsi 3!8C. c) Uso intransitivo: בו$ השפילוsedetevi per terra Ger 13!8; leggendo Finfinito, essere basso Ez 213! הגבהessere alto; + לe in fin ito costrutto, abbassarsi a/per Sai 1136.
שפע
Abbondanza,
ש פ “ T
prosperità,
—
ד
ש ק *־ T
ricchezza
D t 33j9. 2[ )ו פ ע הSoltanto cstr. ]שפעתAbbondanza, moltitudine, stuolo, quantità, massa: — נמלים frotta di cammelli Is 60 ־מים ;״acquazzone, temporale Gb 22 ״3834; — סוסיםsquadroni di cavalli Ez 26!0; drappello 2Re 917.
[ ש פ רQ. pft. f. ]שפךהPiacere, dilettare, mcantare Sai 1ó6. V .(?) ר9 # , שפרה, עזפתר 1\ ]>פר] ש פ רBellezza, avvenenza Gen 4921,
Ho. Essere umiliato Sir l l s.
V
1
1
'
V
יי
*
X I
*
*
T
״
!
f
I
שפרה Splendore, fulgore Gb 26i3. ע ופל, שפל, שפלה, שפלה, שפל ות . ■
[ ש פ לCstr. שפל, f. שפלה, cstr. שפלת, pi. שפלים, cstr. שפליSir 115®] Basso, abbassato, spianato, tozzo; miserabile, umile, a) Significato fisico, Infossato, incavato Lv 1320.2126 1437; toz zo Ez 17e; basso 2131. b) Significato spirituale. Spregevole 2Sam 622; con רוח, umile Is 571s; semplice, modesto, umile Sai 1386 * Pùìt su perbo; Gb 5 לןךרים = ״abbattuti (figurato); Pr 16,9 * גאיםsuperbi; 2923 * גאוהsuperbia; Sir llg B = נדכאיםmiserabili, oppressi; mise rabile, abietto, spregevole Ez 29,415 M I 29. ל#
[C. suff. ]שפלנוUmiliazione, abbattimento
Sai 13623; luogo basso Qo 106.
ש פ ל הDemolizione, smantellamento Is 32,9. ש פ ל הToponimo: Sefela (paese basso, pia nura) D t 17 Gs 128 * הרmontagna.
ש פ ל ו תNell'espressione — ;דיםozio, pigri zia, braccia inerti Qo 10!8. |[ ש פPI. ]שפניםTasso Lv 115 D t 147 Sai 104ie Pr 302*.
[ ש פ ך י רSoltanto c. suff. ]שפחתBaldacchino Ger 43 10י [ ש פ תQ. ipf. 2 תשנ*ת, c. suf f . ;תקפת נ יìmptv. ]שפתPorre, collocare 2Re 4m Ez 243 Sai 26!s; procurare, dispensare Is 2612. ]שפתים] ש פ ת י םDubbio, Ovili Sai 68 mensole Ez 4043. ש צ ףScatto, impeto Is 548.
[ ש ק דQ. pft. 1 ;שלןךתיipf. זלן(!)ר2< ;ז1 ;אשלןד imptv. pi. npUi; ל+ inf. cstr. \ק'ד£< ;לptc. שלן ד, pi. cstr.קדי#. Pu. ptc. pi. ]משלןךים
Q. Vegliare,
stare
vigilare, sveglio, fare la guardia, essere all'erta, in agguato. Sai 127! = עמלstancarsi; Sir 3316; participio desti (me taforico), cbe si tengono svegli per Is 2930. Negli altri casi si costruisce con על: Ger 112 56 3128 4427Gb 2132 Pr 834; con מדfino a Esd 829. In modo assoluto vegliare Sai 102e. Pu. Participio. A forma di fiori di mandorlo Es 2 5 ^ 37 19-20· V \קד2<, ק ד$ , עזקידה.
ז ק ן ז י2<
—
ה
ד
ק י
882
ש
ק ד# [PI. ]שקדיםMandorlo Gen 43 ״N m 1723 Ger 1 ״Q o 125.
2Re 23,3 Is 663 Ger 4, Ez l l 1e21 Na 36; Zc 97c/feo idolatrico 0 immondo; D n l l a1.
ק ד# [Va letto ]שקדVeglia, insonnia, preoc cupazione Sir 31 ,Bm.
ק ט# [Q. pft. f. שקטה, l ;שקטתיipf. 3 ישקט, f. תשקט, 2 תשקט, f . ,תשקטי, 1 אשקוט אשקוטהIs 184 k; ptc. שקט, pi. שקטים, f. s. שקטת. Hi. ipf, ;ישק(י)טimptv. ;השקטinf. ass. השקט, cstr. השקטGb 37 ״, ל+ inf, cstr. ]להשקיט
ק ה# [Pu. ipf. ישקה. Hi. pft. 3 השקה, c. suff. השקה, f■ השקתה, 2 )השקית(ה, c. suff. השקיתנו, 1 השקיתי, c. suff. השק(י)תים, pi. השקו, l · ;השקינוipf. 3 ישקה, c. suff. ,!שקני ישקנו, wayy. וישק, f. c. suff. תשקנוSir 153, wayy. ותשק, c. suff. ותשקהו, 2 תשקה, c. suff. תשקם,תשקמו, 1 אשקה, c. suff. ,אשקך אשקנה, pi. 3 ישקו, c. suff. ,!ישקוני, שקהו ישקום, f . ]2 , תשקיwayy. ותשקו, 1 נשקה, c, suff. ;נשקנוimptv. c. suff. השקהו, f. השקיני, pi. ;השקוinf. השקוית, c. suff. השקתו,· ptc. משקה, cstr. משקה, c. suf f . ·משקה ו, pi. משק ים, c. suf f . ]משק י ו Pu. Essere irrigato, pingue Gb 2124. H i. Dare da bere, propinare, somministra
re, offrire, placare la sete; ubriacare, inebriare; irrigare, innaffiare, impregnare. Abbeverare Gen 21 t92443 Es 3220 Gdc 4 ,9 ISam 30״ Ger 167 Sai 369 Pr 252, C t 82 2Cr 28l5; — ייןubriacare Gen 193M5A m 2a Ab 215; גמלים/צאן/ — ח;הabbeverare Gen 24״ 292 És 215.17 Sai 104,!; irrigare D t 11 i0 Is 273 Ez 17/ Sai 104,3 Qo 2tì; inzuppare, intri dere Ez 326; ingrossare Gl 4,8. Metaforico: — מי תבונהdare da bere acqua di pruden za Sir 153AmB + האכילdare da mangiare. . מ ש ק ה ]ר, ש קוי, ש ק ת קו־י# [PI. c. suf f . שקוין, ]שק רBevanda Os 27 Sai 102 J0; linfa Pr 3a + מצמלחossa.
Q. Essere in pace, in calma, tranquillo; calmarsi, tranquillizzarsi, godere la pace, ripo sare, immobilizzarsi. Associato o in endiadi con בטחconfidare, שלהavere tranquilli tà, נוחriposare, חר שtacere. Gs 1123 Gdc 3 ,,30 2Re 1120; Is 147 4- ;נוחGer 3010 = שאןPealal riposare, + אין מחרידsenza allarm i; 477; 48 שאן = ״Pealal; Ez 1ó 42 ^ כעסirritarsi; 38u + לבטחfiduciosamente; Sai 832 + ; חר שGb 3 26 + 2 ;שלהCr 1323; איש ש(ו)קטuomo (che vive) tranquillo Sir 41!. Con a ltri verbi può equivalere a un m odificatore avverbiale: ואביטה אשקטה 1 contem plo con calma Is 184; 4 ישב ־vivere in pace Zc שכבdorm ire tranquilla mente Gb 313; + יראimmobilizzarsi per la paura Sai 769. Con negazione: non rip o sare, non darsi riposo, non fermarsi Is 62, Ger 476Sai 832 Gb 3 26Rut 31s. ז
*
־
)
ז
וזי
v
H i. a) Transitivo. Dare riposo, lasciare riposare, calmare Sai 94 13 Pr 15!8. b) Intran sitivo. D i solito a ll'in fin ito . Essere calmo, essere tranquillo, calmarsi Is 7H + אל־תיךא non temere; 30]5 3217 + 57 20 ; בטחGer 4923; Ez 1649 + של ה. Essere quieto Gb 3429; assopirsi 3717. .ש ק ט
ק ו ץ# ]) ) שקץPI. שק(ו)צים, cstr. שקוצי, c. suf f . שק וצ יך־, שק וצ יך, שקצ י ו, שק וצ יה, ]שק וצ יהם
ק ט# Tranquillità lC r 229.
Abominio, abominazione, oggetto abominevole.
ק י דה# [(Va letto )שקיךהSoltanto c. suff.
D i solito nome spregiativo a ttrib u ito agli idoli e al loro corredo. D t 2916 IRe 1157
]שקידתוInsonnia, preoccupazione Sir 382i= ־ שית לבpreoccuparsi.
883
שקר — שקל
— בעד ה ח אןaffacciarsi alia finestra Gdc [ ש ק לQ. ipf. לשקל, c. suf f . לשקלני, 2 תשק ול, 1 אשק ל, wayy. ( ואשקלהEsd 8* q), pi. ,ל(»קא52a 2Sam 6t6lC r 1529; — מצפ^ןaffacciarsi ישקלו, 2 ■ ;תשקלוinf. ass. שק^ל, ל+ inf. cstr. da nord Ger 6!; ןמלם2< — מguardare dal ;לשקולptc. שקל. Ni. pft. ;נשקלipf. ]לשקל cielo Sai 85!2; — בעד א שנבdalla grata Pr 7S; — כמ^־שחרspuntare, affacciarsi come Q. Pesare 2Sam 14z6 18,2 Is 4012 Gb 62 316; — פסףpesare l'argento (denaro l'aurora C t 610. b) Un'altura guarda verso, dom ina N m 21202328 ISam 131a. non coniato) equivale a pagare, consegnare
denaro Gen 2316 Es 22ì6 IR e 2039Is 46tì 552 Ger 329.10 Est 3 947; + ספרcontare Is 331s; — מחירpesare il prezzo, valutare Sir 82. N i. Pesarsi, essere pesato Gb Esd 833.
62 2815
H i. Affacciarsi, guardare, rivolgere lo sguar do. Si costruisce con מןda, אל/ עלverso, בעדper, attraverso. Gen 1816 1928 26g Es 14M D t 26,5 2Sam 2420 2Re 9 30.32 Sai 142 10220Lam 3S0Sir 1423. .ף1 ק$ קף ; מ#, ע\קפים
.<2זקל ; מ(צקול2<מ,Vמעוקלת, זקל
V
ן ק ל2< ]) )שקלPI. קזקלים, cstr. ]שקליSiclo, unità di peso; di moneta non coniata. Gen 2315 Es 3824.26.29 Lv 275_7.16 N m 7 2Re 7 1618 Ger 329 Ne 515; razione Ez 4 10; prezzo A m 85.
2 c. suff. 99 A m 7״
2[ > ז קמהFI. 1 ;שקמיםpi. Sicomoro IRe 1027 Is
]שקמותם Sai 7847
lC r 2728.
[ ש ק ףSoltanto in pausa ]שקף IRe 7g. "״ ען לן פי םFinestre IRe
Cornice
647A.
[Pi. pf t . ;שקץipf. 2 C. suf f . תשקצ נ ו, pi. ;תשקצ וinf. ass. ]שקץContaminarsi, diven
2
tare immondo; considerare immondo, aborrire, provare ripugnanza. Lv 11 20 25 13.43. ״D t 726 Sai 2225.
[ ע ז ק עQ. pft. 3 f. ;שקעהipf. 3 f . תשקע. Ni. pft. 3 f. נשקעהAm 8aq. Hi. ipf. 2 1 ,תשקיע ]אשקיע Q. Spegnersi, estinguersi N m 112; sprofon dare Ger 5164; scemare A m 95. N i. Scemare A m
8a.
H i. Abbassare Ez 3214; assicurare, tenere fermo Gb 4025,
שקע ר ו ר יתCavità, incavi Lv 1437.
V
.עיקי׳ז,עיקץ
Oggetto/essere immondo, ripugnante, disgustoso, schifoso (campo cultuale) Lv 72, 11jm3.20.23.4m3 Is 6617 Ez 8,0. שקץ
[ ש לן קQ. ipf. pi . ;לשקוpt c. ש וקק, f. קקה0 ( ש. Hitpalpel ipf. pi . ק<נ\קון1]י<גור Q. Lanciarsi, scagliarsi, precipitarsi Is 33, Gl 29; — gola avida, riarsa Is 29 ״Sai 1079; — דבorso feroce Pr 2813.
[ ע וקףNi, pft. נשקף, f. נשקפה, 1 ;נשקפתי
H itpalpel. Lanciarsi Na 2S.
ptc. נשקף, f. נשקפה. Hi. pft. ;השקיףipf. לשק׳־ף, wayy. ולשקף, f. wayy, ותשקף, pi. ;לשק(׳־)פוimptv. ;השקיפהptc. משקיףSir 1423]
!f מ שק.
N i. Affacciarsi, mostrare, guardare; do minare, a) Una persona 0 personificazione:
[Q. ipf. 2 תשקר. Pi. pft. pi. 1 ;שקךנו ipf. לשקר, 1 אשקר, pi . לשקת, 2 ]תשקר ו Q. Ingannare Gen 2123.
עזרה — שקר T
884
T T
Pi. Ingannare, mentire Lv 19 ״ISam 1529 Is 638; — בבריתviolare l'alleanza Sai 4418; — באמונהsmentire la fedeltà 8934. T
VI v
V
a1
.ש קר
ול ןר2< ]) )>!זלןרPi. שקר ים, C. suff. ]שקריהם
Menzogna, falsità, inganno, frottola, bugia, frode. 1. Come sostantivo, a) Assoluto
0 pre
dicato. Is 442o Ger 2332; menzogna! 37l4; storie! 2Re 9 12. Predicato: è una menzo gna, è falso Ger 10MSai 3317119m Pr 3130. b) In composizione: — דברPi. proferire menzogne Is 593, Q. Ger 40w; — חזהve dere fantasie, chimere Zc 102 = דבר אוןPi. promettere invano, חלמות השואsogni fantastici; — נבאN i. profetizzare fando nie Ger 14l4 = ( תךמית לבqere) fantasie della mente; — ענה בcalunniare D t 19,3;
Come avverbio, a) In maniera assoiuta. Senza ragione/motivo Sai 3820 1198(J. b) Con preposizione: בעזקרcon simulazione, in maniera bugiarda Ger 3,0 ^ בכל־לבcon tu tto il cuore; falsamente 299 (cf. appara to della BHS); ק ר$ בpotrebbe designare Baal o Tidolo: — נבאN i. profetizzare per il/n e l nome d i Baal «Il Falso» Ger 53! 20 6; — ( בטחcon ) בconfidare nel Fal· so Ger 13^; — הלךseguire il Falso 2314; oppure si può interpretare come awerbio: profetizzare il falso, ingannevolmente; confidare illusoriamente·, com portarsi in maniera ingannevole׳, ל שקרinvano, falsa mente, inutilmente ISam 2521 Ger 323 27t5, — שבעN i. giurare 11 falso, spergiurare, commettere spergiuro Lv 524 1912 Ger 52 79 Zc 54 M I 35; על־falsamente, invano Lv 522 giurare; Ger 281s 293I confidare. 3.
— עעוהcommettere una frode, praticare [ עזלן תpi. cstr. ]שלןתותAbbeveratoio Gen 2420 3038. l'inganno Ger 6,3; — פעלagire con falsità Os 7!. 2. Come aggettivo: " אמריmenzogne Is 327; דבר־menzogna, parola ingannevo
le, fandonia Es 237 Pr 135 29,2, plurale Es 59 Is 59,3 Ger 78; דרך־camm ino travia to Sai 11929; — זרעprole bastarda Is 574; — חז^זvisione illusoria, chimerica, fantasti ca Ger 1414; — חלמותsogni ingannevoli 2332; — לחםpane rubato Pr 20,7; — לשון lingua bugiarda Sai 1092 = פי״מרמהboc ca traditrice, Pr 1219 ^ קזפודא^תlabbro sincero, 21ó; מתת״regalo senza valore 2514; —
[ ש רPI. שרים, f. pi. עזרות. —* ]שירParticipio sostantivato: cantore 2Sam 1936 IRe 10l2 Ez 4044 Sai 877 Q o 28 2Cr 9 .״
1[ ^ רSoltanto pi. ]שירותBracciale, braccialetto Is 3j9! [ ש רC. suff. שרך, שרך, ] שררךOmbelico Ez 164 Pr 3S C t 73.
ש ר בAfa, canicola Is 4910+ sole; step pa 357 = צמאותciò che è rinsecchito, 5*
נכסיricchezze ingiuste Sir 58; — עדte גם$ stagno, מבועי מלםsorgente.
stimone falso Es 20,tì D t 19,8 Pr 619 145 1959 25,8i plurale Sai 2712; — עטpenna (stilo) fraudolenta, che falsifica Ger 88;
) שרבט)] ^ ר ב י טPI. שרביטיםSir 371?BmD] Scettro Est 4 8 4 52 ״. Ramo Sir 3717BmD.
פעלת־guadagno ingannevole, illusorio Pr
[ ש ר הQ. ipf. c. suf f . ] ישרה וLanciare, lascia 1118; — >|זבעתgiuramento falso Zc 817; — שפתיlabbra bugiarde Sai 31,,, singola re libero Gb 37a. Nota. In Ger 15,! da 2>זרת. re Pr 177.
שרש — שרוית T
ש ר ו תGer 5 ״,. —< שלךה. In Ez 2725 dub bio; si consultino i commentari. ש ך ; הGiavellotto, punta di lancia Gb 41IS<
1 שףנים, pi. 2 ]שףינותCoraz za, lorica, cotta di maglia ISam 17538 IRe 2234 Is 59,7 Ne 4 102Cr 26t4 Sir 4320. )שך;ן)] ש רי ^ןPI.
[ ש ל י ק הSoltanto pi. יריקותe ]שךקויתBeffa, irrisione, frizzo, battuta Ger 18ltì; flauto (?), zu folo (?) Gdc 5 16. [ ^ ר י רSoltanto pi. cstr. ]שליליMuscolo-, piùrale muscolatura Gb 40,e. ]שלרות] ש ר י ר ו תNel sintagma — לב, osti nazione, caparbietà D t 291s Ger 3 ,7 913 1310 18J2 23,7 Sai 8113. .ש ר י ת
שארית
V
testa Ger 198 4915013 קEz 273(5 Sof 2!5 Gb 27M Lam 215_Itì, ־/ שריקה, שרקה. >T
* I
7
*T
·· i
Beffa, burla, canzonatura, sbeffeggia mento, scherno, ludibrio, irrisione Ger 198 25918 ךלן ה$
291s 5137 M i 6ltì 2Cr 298.
. עוךקה- < שריקה [ ש ל שFi. pft. 3 c. suff. iuhu); ip£. 3 f. תשלש. Pu. ipf. pi. ■ יע\ר(צו. Poel/Poal pft. T2>"1U>, pi. שרשו. Hi. ipf. ישלש, f- ;תעוררוpt c. שליש/ ]כ Pi . Strappare, sradicare, estirpare, svellere Sai 527 Gb 3112; — פריstrappare 11 frutto Sir 62, . Pu. Essere estirpato Gb 31a. Poel/Poal. Radicarsi, mettere radici, attec chire Is 4024 Ger 12z. H i. Radicarsi, attecchire Is 276 Sai 8010
[ ש ר ץQ. pft. pi. ;שךצוipf. לשרץ, pi. -;יעןךצו imptv. pi. ■ ;שרצוptc. שלץ, f. ]שלצתPullulare, brulicare, formicolare, guizzare Gen 12097 7!8 21־ Es 17 728 Ez 479 Sai 10530. Participio: be stia, insetto, verme che si muove o si trascina (approssimativamente ״rettile” , sebbene la tassonomia ebraica unisca donnola, topo e lucertola) Lv 1129.4M4,46·
V
.שלץ
ש ר ץt n w Bestia Lv 52 225; nascono dall’acqua Gen 120, come esseri viventi נפ ש חיה. Divisione: — המיםacquatici Lv 11 ! — על־הארץ ; ־terrestri 11 41; — העויףvo lanti = insetti 1120-21* [ ש ר קQ. pft. pi . ■ ;שךק וipf. ישלק, 1 ]אשןנןה Fischiare. Come richiamo Is 526 7a Zc 10a; gesto di stupore o di beffa, unito ad altri gesti: נוע ;דHi. agitare la mano, חרק שן digrignare i denti, נוע ראשHi. scuotere la
Gb 53. V
v
שר ש.
[ ש ר שC. suff. שךשי, שךשך, שךשו, >גזך<^ם, pi. cstr. שךשי, c. suff. 2>וך<גזיו, ;ruhu)] Radice, cep
po, stirpe, a) Significato proprio Gb 148 304. b) Immagine dell'uomo, di individuo o di popolì, come paragone, metafora o allegoria. M olto frequente. D t 29 ,7 Gdc 5,4; 2Re 1930 correlativo עשה פךיportare frutto; Is 524 correlativo פלחgermoglio; 11 ! = גזעceppo; 1110; radice, stirpe 1429 correlativo 532 ;פרי = יונקgermoglio, pollone; Os 916; 146 cor relativo פרחfiorire; A m 29; M I 31g con ענף ramo, in merismo; Sai 8010 Gb 817, 18,6 correladvo קצירfronde; 29w Pr 12312 Sir 1016. Con verbi: — יסדPi. fare mettere radici Sir 39; — נתקPi. sradicare Ez 179; — )צלחPi. mettere radici Ger 178. c) Altri casi; — רגל orma, impronta Gb 1327; הפך משלשsvel-
ש ר ש-— שתה־־ V
T
886
T
lere dalle radici 289; — היםradici/fondo del mare 3630. [ ש ף ש ך הSoltanto pi. ת0 ( ] שךשרCatena, catenina Es 28M22 39 ,5 IRe 7l7 2Cr 3]6. [ ש ר תPi. pft. mu>, pi. \ny2); ipf. יעזרת, c. suff. ישרתני, ״. . x . ישרתהו ן, f. c. suff. ·,תשרתהו pi. -;עזךת ו, c. suff. ;ישךתוןז, ^שךתנך, יעזו־תהו ל+ inf. cstr. לשרת, c. suff. לשרתני, 1 לשרתו, ;לשרתםptc, מעזרת, c. suff. משרתו, pi. משךת(י)ם, cstr. מעזךתי, c. suff. ,משךתי משרתיו, f. משרתIRe 1 15] Servire, assistere, · ■· ! ׳■ ן
·■
*■ t
1 t
1 *
*
1 t
1 *
r
1
״
t
·
i
'
·
j T
*
I
i
T
t
nu># sei mesi IRe 1116. A form are unità più ampie: rn tyj) U>U> tredici Gen 4618; ntyy nwu> idem N m 3152; D^U) ses santa Gen 527; nlNO U>tt> seicento Gen 7 ״. Valore ordinale: nel sesto anno 2Re 18,0.
Marno, alabastro C t 51SEst 16.
1 ;
I
׳
i
׳
Lino Es 28539 35 23 3823 393.27-28 Ez 161 013 277 10.13 7 Pr L 1 ^312 ± 2 22 }; ־lTU>n T -, T — lin o rito rto Es 2 6 3 J .3 6
27916.18 2 8 6e,!5 3 6 3 5
3 8 9 1 tìl8
39 2.5.8.29·
prendersi cura, prestare servizio, svolgere una funzione, un ministero, un ufficio, essere al servizio; officiare, a) Generico. Gen 39 4 IRe
[ ש ש אPi. p£t. 1 c. suff. ]ששאתיךEz 392. Sembra equivalere a un Pilpel שא שאti rare fuori.
1921 Is 60,0 Sai 1016Est 1 10lC r 27, 28,; in endiadi con p D servire e prendersi cura IRe 14. b) Nel culto Es 2835 N m 82fi D t 185 IRe 8 ״Ez 42w Ne 1037. c) Participio sostan
ה# שEz 45!3. Va letto ששיתsesta parte.
tivato: servitore, aiutante, ministro, assistente, impiegato, cameriere. N el culto, m inistro, officiante Is 61ó Ger 332! Sai 1032, 2Cr 23 6
Sir 730 46!. A tavola, cameriere IRe 105 2Cr 94. D el re, m inistro, assistente Est 2 2 63. A ltri Es 24!3 N m 1128 Gs 1, 2Sam 1317.18 1044 Esd 8!7; — קד שservitori del Santo Sir 4,4. V" ע זרת. ש ר תServizio N m 4[2 2C r 24,4· עו ש ה
שס ה.
[( שש־Pr 616) Cstr. = ass.; f. ששה, cstr. ]ששתNumerale. Sei Es 2632 2Sam 6I3. La form a maschile si usa con sostan tivi fem m inili; quella fem m inile, con i maschili. Può precedere il sostantivo o essergli posposto. Esempi: U>U> מריםsei città Gs 1562; עזעז אמו׳תsei cubiti ISam 174; שעזה בניםsei fig li Gen 302o; form a costrutta: ש שת ימיםsei g io rn i Es 1626;
[ עז שיF. ]ששיתOrdinale. Sesto Gen 13] 3019 Es 269 N m 742 Gs 1932. Valore di so stantivo: שעזיil sesto mese Ez 8!; ששיתla sesta parte Ez 4 .4614 45 13 ״ ] ששר] ש ש רMinio, vermiglione, cinabro Ger 2214 Ez 23!4. m > [pi. c. suff. ]עזתותיסםNatiche, culo, dere tano 2Sam 104ìs 204. [ ש ת ו תSoltanto pi. c. suff. ]שתתיר׳Fonda menta, basamenti Sai 113; nobili (?) Is 1910. Forse plurale del precedente: natiche = base, fondam ento del corpo (seduto).
0 ] # ת ה. pft. 2 £ שת ית, 1 שת ית י, pl . -עות ו, 2 שת יתם, 1 ;שת י נ ו, ^pf. 3 לשתה, 0. Sir 3137, wayy. וי־^תה, רעות, £. חע ותה, wayy. 1 , ותשת, 2 תשתה, . ותשת, תשת י אש ת ה, wayy. ןאשת, p l . 5 3 1 78 יון) לשת ו 0 . suff. ישתה ו, £. תשת י נה, 2 תשת ו, 1 ; נשתה ptv. שתה, pl . ;שת ו1לז£. 385. שתה, ,שת ות& שת ו, 05^. שתוי־) שת \תPr 31(״, 0. 8118:. שת ות ו, ל+
887
nm> — שתת T
inf. cstr. ל^ת(וי)ת, c. suff. לשתויתה, ;לשתויתם ptc. שתה, f. שתה, pi. תים0 ( ש, cst r. תי0 ( ש, c, suf f . שת יו. Ni. ipf. ;?שתהptc. נשתהSir 3128] Q . Bere, svuotare, sorbire; ricevere irriga zione. C orrelativi: צ מ אe יעףavere sete; associato d i frequente: א כלmangiare, a) Significato proprio. Gen 2 4 18_l9A446 Es 7 18 D t 2e Gdc 75 Is 29e A m 4a Pr 315; בןיר$ — bere liquore, libare, ubriacarsi IR e 169 2 0 ;״. א כל+ ) צתהm angiare e bere IR e 196 Z c 76 R ut 33 Q o 224j ban chettare IS am 3 0 16 + חגגfesteggiare, 2Sam 11 u IR e 13S Is 215. b) Uso metafo rico. Sorbire, assorbire: — ) מ) ח מ הvele no, collera Gb 6 ״2120; — עולהr in iq u itsi 15^ + EZPfò.!D come cicqucij ־לעגessere
inzuppato d i sarcasmi 347; יין ממסי ם. — bere violenze com e v in o (per trasfor m azione) Pr 4,7. N i. Essere bevuto Lv 1134 Sir 3128. V
.
.
J
ת ה# מ, ש תי1, ת«ה$ .
j
י
ן
; ש ת יIl bere, bevanda.Qa 10.״
■ש ת יTrama. U nito a מרבtrama e ordito
t
-
T
. ^ ש ת י ם- < נים ?
־
:
* ־
•
[ >| זת ילSoltanto pi. cstr. ]שתליPiantone, talea Sai 1283 Sir 50,2. [ ש ת לa . pft. 1 ;שתלתי־ipf. 1 c. suf f . אשתל נ ו: 1 1 -
t
L
״
ז
”
t
'
r
v
ti
v
*
ptc. pass. שת ול, pi. שת ול ים, f. sg. ]שת ולהPian
tare Ger 17e Ez 17e 19!0 Os 913 Sai 13 92M. V.<2זתיל ־ יT
ש ת םD ubbio oriU) N m 24315. Porse + תםrelativo + aggettivo preciso, esatto,
perfetto. A ltri propongono chiuso (variante di .(סתם
2>ותן
[Hi. ptc, ]משתיןOrinare, mingere,
NeH'espressione spregiativa תין בקיר$מ che orina contro il m uro ISam 252234 IRe 14j0 162 ,212 ״Re 9S. p riU ) [Q. ipf. ?שתק, pi . ] ישתק וCalmarsi, se-
darsi·. — 11 היםmare Gio 1״.J2 5* סערin fu ־ riare; (— )גליםil m oto ondoso Sai 10730; — מדויןplacarsi, la disputa Pr 2620.
Lv 13484951.535fr59. ש ת תio , pft. pi. ]שתוCollocare, disporre
ש ת י הBevanda Est 10. t
*
!
°
Sai 4"915 73g.
! ר/ ת/ תMorfema per formare sostanti vi, specialmente verbali. Con preferenza di verbi di prima ו/י, seconda ו/י, seconda raddoppiata ()ע״ע, terza י/ ה, triplice conso nante. Il numero di tali sostantivi aumen ta in testi recenti. Alcuni esempi di prima ,ו/י: תויךה, לת1תוק, תוכחה, תוכחת, תולדות תועלה, תוצאות, תוךה, תושב, תימן, ; תשועה di seconda ו/י: תבואה. תבונה, תבוסה, תכונה,תלנות, תמונה, תמורה, תמותה, תנואה, ,תנובה, תנומה, תנופה, תעוךה, תפוצה, תקומה תרומה, תרועה, ^שומת, תשובה, ; תשוקהdi seconda raddoppiata: ,תהלה, תחלה, חנה1ף ;תפלהconservando il raddoppiamento: תבלל, תחנונים, תמרורים, ; תעלוליםdi terza ,י/ה: תבלית, תבנית, תץנות, תכלית, תגגניח תךבות, תךבית, ; תךמיתtriplice consonante: ,תגמול, תהלכת, תהפוכה, תחבלות, תלאבוית ,תלמיד, תמרוק, תגגלמה, תענוג, תעצמות תערובה, תפארה, תפלצת, תרדמה, ; תרעלה altri: תאוה, תאנה,תמהון, תרמהecc. •
I 9
T
\
-
T
ו
· s i ׳
ן
-Ì
■
־
“j
*
ו ־ ז
I
* ־
T
T
1 '
* ׳
t
י
i
t
־
־i
* 1
״7.
'
י
I ׳
T
:
־
T
1
·
V I
t
י
J ׳
I
·
·
*
!־
T
I ׳
־
tracciare N m 347^.
*תא ו/ ת ואBisonte (?) D t 14s Is 5120. [ ת א ו הCstr. תאות, c. suff. תאותי, ]תאותם
Desiderio, appetito, avidità, ambizione, ansia, brama, capriccio. Indica tanto il sentimento
׳
Ì '
T
T
ì
[ ת א הPi. ipf. pi. 2 ]תתאוSegnare, delineare,
quanto
11 suo
oggetto, come in italiano.
Si può determinare con
Is 2 6b; לב
Sai 21g indica l ' interiorità ^ ארשתrichie sta; אךםPr 1922. Si usa anche come ao-
׳
׳
t
:
ת א ב הDesiderio, brama Sai 11920.
·״
S 1 ־T
t
cusativo interno del verbo ה1 אN m 114 Pr 21,tì. a) Significato generico. Sai 10317; 213correlativo שאלchiedere (v. 5); 38)0 correlativo אנחהgemito; 11210; Pr 1024 * ·״
מגורהciò che teme; 1123 = תקוהsperan
I -
f
za, aspirazione; 1312 = תויחלתsperanza; 13!9 * תוי^בהciò che aborrisce; 18! 1922;
[ ת אSt. ass. = cstr. PI. 1 תאים, cstr.תאי, c. suff. תאיו,· pi. 2 ]תאויתGaritta, cella IRe 1428 Ez 40 ( llx ) 2Cr 12.״ [ ת א בQ. pft. 1 תאבתי. Pi. ptc. ]מתאב Q. Desiderare, bramare Sai 11940174. Pi. Detestare, aborrire A m 68 = שנאodiare.
2125 correlativo ( יך!םesecuzione), b) Cam
po dell'alimentazione (raro). Sai 7830 + אכל mangiare, correlativo שבעsaziarsi; 10ó14. c) Valore aggettivale: — מאכלcibo preferito Gb 3320·
Nota. Si possono considerare varianti (lo stesso termine con diversa pronuncia) 11 verbo תאבSai 1194074 נe il sostantivo
Nota. Pi. forse da un 2תאב.
11920 תאבה. Come allom orfo (lo stesso
V
term ine con form a differente) 1409 מאף.
תאבה.
889
תבואה — תאומים •
תא ומ י ם
[Scrittura indecisa: ,ת(ו)אמ(י)ם תומם, cstr. תאומי, ]תאמיGemelli Gen 2524 3827 C t 45 74; appaiati Es 2624 3 629.
Nota. Si confronti con il nome Tom maso,
[ ת א ל הSoltanto c. suff. ]תאלתךMaledizio ne Lam 3^.
I
T
I
א ר1[ ףC. suff. תארוe תוארו) תארוSir 11/), ]תאךםAspetto, tipo, prestanza; bellezza, av vertenza. Aspetto Gdc 8W ISam 28! ;״Is 52 M = מךאהidem; Lam 48; — יפה/יפת bello/bella, di bell'aspetto, di bella presen za, awenente Gen 29l7 39tì 41« (plurale) D t 21 ״ISam 253 Est 27 (cf. Ger 1116); — איש bel tipo, aitante ISam 16 l8; ' טובbel tipo IRe 16. Bellezza Is 532 = TTÌ1 prestanza.
[ ת א םHi. ptc. f, pi. ]מתאימותPartorire ge
Nota. Scritto תרהin Sir 51 ״in llQ P s a.
melli C t 42 6Ó,
[ ת א נ הSoltanto c. suff. ]תאנתהPassione, lascivia Ger 224.
תא נה
[C. suff. ,תאנתי. תאנתך, תאנתו 1 תאנתה, תאנתם, pi. תאנים, cstr. תאני, c. suff. 1 ]תאניבםFico (pianta e fru tto ). Associato גפן: vite, pergolato. Gen 37 N m 1323 D t 8e Gdc 9 10 Ger 24350 Na 312 C t 213. In composizione: — ךבלתimpasto di fichi 2Re 20 — הבכרות ;קfioroni, fich i prim atic ci Ger 242. 4•
t
יך
t
«
*
'
L
t
·
r
·׳
; נ
r
T
■־
■ '· ״
l
׳IV »
·י
! ·
״
I tt
"
I
'
i '
[ ת א ש ו רPI. תאשריםEz 27fi corretto! A quanto sembra, si tratta d i una conifera; cipresso (?) Is 4119 6013 Ez 276.
[ ת ב הcstr. ]תבתCesta; arca, cassapanca, baule, cassa. Cesta Es 235; l'arca del d ilu vio Gen 6-8 passim. Nota. Si confronti con il siciliano ״tabuto" (cassa, feretro), attraverso l ’arabo tabut. [ ת ב ו א הCstr. תבואת, c. suff. ,תבואתי תבואתך, תבואתך, תבואתה) תבואתוGer 23), תבואתה, תבואתנו, pi. תבו&(ו)ת, c. suff. ]תבואתיכםRaccolto, raccolta, vendemmia; prò dotti, produzione; guadagno, rendita, introiti, rendimento, profitto, rendita agricola, emolumen to. a) Significato proprio. Raccolto di campi 1 י
ת א נ הPretesto, occasione Gdc 144. Nota. Va letto così in Gb 3310.
תא נ יהLamento. Con aggiunta di ואמה lam enti e gemiti, pianto e cordoglio Is 292 Lam 25.
[ תא נ יםSoltanto pi.] Fatica, stanchezza Ez 2412.
תאר
[Q. pft. תאר. Pi. ipf. )יתארהו) ןתאךהו. Pu. ptc. ]מתאר
c.
suff.
Q. Piegare, deviare, andare obliquamente Gs 15911 181417. Pi. Disegnare, progettare, sagomare Is 4413. Pu. Participio. Parlando di גבולfron tiera, ripiegata, curvata Gs 19I3.
ir
1 1
1
יv
»
1
1׳ ז
'
t
1
od orti. Gen 472, Lv 25^16 D t 142q; 16,5 = מעשה ידיםattività; 33 = ״uh£ fru tti, רא<ןןprim izie (v. 15); Sai 1073? correlati vo זרע ע}ךהseminare un campo, ךם.נטע כ piantare un orto; — מךבהraccolto ab bondante, copioso, ricco, opim o Ne 937. b) Prodotti: כ — גרן ןכ י — יקבdell'aia e del torchio N m 1830; Gs 512 = ^בורfru tti, * מןmanna; — רא^זיתprim izie Ger 23, cf. Pr 39; — שדהprodotti agricoli 2Cr 31s. Rendimento Lv 1925. Verbi usati: עשהdare, produrre 2521; אסףeseguire il raccolto 253; יסףH i. incrementare 19^;
890
תדהר — תבואה T
Ì
T i ·
אכלmangiare, n u trirsi di 25 n. c) Altri tipi di profitto: rendita, rendita agricola, guadagno, emolumento. 2Re 8fi; Is 233 = |רעgrano; Gb 2221; Pr 3 14 = סחרmercan zia; 819 = פריfru tto ; 10!6 = ?עלהsalario; — בלא מעזפטp ro fitti ingiusti 16e; Qo 59. d) Senso figurato'. — שפתיוraccolto delle
ת ב לDepravazione sessuale: bestialità Lv
labbra Pr 1820 = .פרי פה
ת ב ל לChiazza, macchia nell'espressione
1823; incesto 2012.
[ ת ב ל י תSoltanto c, suff, ]תבל יתסDistruzio ne, annientamento Is 1025 = כלה זעםconsu mare l'ira,
— בעיןcateratta Lv 2120. [ ת ב ו נ הC. suff- ,תבונתי, תבונתך־, תב ו נת ו תב ו נתםSir 443 ( תב ו נםOs 132), pi. תב ו נ ות, c. suff. תב ו נת יהSir 14״, ] תב ו נת יכםDestrezza,
abilità, maestria, perizia; intelligenza, talento; prudenza. S inonim i e associati: חכמהas sennatezza, עצהconsiglio, דעתsapere, גבוךהvalore, מזמהcalcolo, לבgiudizio. 1. Come sostantivo, a) Nell'artigianato e negli affari·, abilità, maestria. Es 313 35s1 36!; IRe 7M = ךש. חartigiano; Is 4028 (di Y hw h); Ez 284 Sai 1475. b) Nel governo in generale: prudenza, giudizio. D t 322e IRe 59 Is 44t9 A b d '8 Sai 494 Gb 12I2.13 32tt Pr 22.6.11 28 ,6. Personificata Sir 1420. Uso aggettivale: — אישuomo prudente Pr 1112 1521 1727 * חסר־לבprivo di giudizio; — חסרim prudente Pr 2816; — דרךmetodo intelligente Is 4014, 3. Uso avverbiale: בתבונה7 abilmente, magistralmente, con maestria, d i solito pre dicato di Y h w h Ger 1012 = 5115 Sai 136g Gb 2612 Pr 3 19; Davide pastore Sai 7872; — כOs 132. i
[ ת ב נ י תC. suf f . ,תבניתו, ]תב נ יתםProgetto, di
segno, piano, modello, sagoma, schema; forma, figura, immagine, struttura; una specie di. Può designare il m odello, la copia o u n 'im ita zione, a) Modello Es 25940; 2Re 16,0= ךמות figura; \ר ה;ה ב ח ח2( — כל אquanto aveva concepito, quello che aveva «in mente» lC r 28j2; — מלאכוית הesecuzione del/se condo il m odello 2819+ בכתב מיד יהוהdisegnato/ tracciato da Y hw h; i piani lC r 28 ״. b) Immagine, figura D t 416.18; — אישfigura umana Is 44,3 + תפארתbellezza, prestan za; Ez 8S0 = גלולidolo; Sai 10620 ^ כבויד gloria; — היכלstruttura di un tempio 14412 = זלת מחטבותcolonne scolpite. For ma Ez 83 = ךמותsomiglianza; una specie di 108. 17
2.
r
ת ב ןPaglia Gen 2435 + *א1 מספforaggio; Es 510-13.16.187 IRe 58 שערים ־ז־orzo! Ger 2328 + ברgrano.
״
[ ת ב ו ס הSoltanto cstr. ]תב וסתRovina, ves
-
·
T
I
־
מ ול, )תגמל)] תגc. suff. pi. aramaico תגמואהי (invece di ])ת^מואתיוPagamento, retribuzione, beneficio Sai 116,2; Sir 37 ״B dubbio.
sazione 2Cr 227.
[ ת ג רVa letto ]תגרCommerciante, mercante Sir 424 + ממכרvendita, ת ב לOrbe terracqueo ISam 2a Is 244 Ger 10!2 Sai 99 77(9 Cb 34,3. In composizione: — ישביabitanti dell'orbe Is 183 = [ ת ג ר הSoltanto cstr. ]תגרתImpeto, violenza; attacco, assalto Sai 39 ״+ נגעcolpo. שכני ארץabitanti della terra; 269,,8 Sai 338 Lam 412; — פניsuperficie dell'orbe Is 2 76; ך ה ר1 רAbete, pino Is 41,9 60!3. Dubbio. — קצהconfini dell'orbe Sai 195.
891
תהלה— חהו t
*
ז
ת ה וCaos; ciò che non ha form a né m i
(+ לכדH itp. gelarsi) Gb 3830. Plurale
sura: informe, immensità, ciò che è smisurato-, form ulazione chiara e diretta della nega zione: nulla, il nulla, vuoto, il vuoto, nullità. Associato a ^פםnul l i t à, בהוnella form u la 1( ת הו(ו) כ הla copulativa è probabil· mente casuale), הבלsoffio, רוחaria. D i solito applicato all'idolo. ובהו1 ה1 רcaos inform e Gen 12; immensità D t 32,0 + י(צמןdeserto, Sai 1074o 9* דרךcammino, Gb 6 1a + אבדdeviare, 1224 * ;דרךvuoto (= idolo) ISam 123i Is 59״. In composi zione: קחת־־Città-Niente, città del nulla 2410; קו־filo a piom bo del caos (ossimo ro, strumento di costruzione usato per distruggere) Is 34 עשה כ — ;״annientare 4023. Il vuoto Gb 267. Espressioni awerbiali: — בper un nulla Is 2921; — לper nulla, invano 494.
תהמותcorrenti, che sgorgano ’'צאיםD t8 7+ מינתsorgenti; — הארץl'abisso della terra (+ עלהH i. fare salire) Sai 7120. b) L'oceano
ribelle, turbolento. Copre la terra Sai 1046 correlativo הךיםmontagne; Ez 2619 = המלם הךביםle acque copiose; in alto mare Gio 26 = ;מיםin contesto cosmico A b 3 10; plurale, in mare aperto Sai 10736 corre lativo 2 >ומלםcielo. D enom inato spesso רבה. תהוםl'oceano immenso Is 5110 = ;ים Sai 367 correlativo הררי־אלmontagne di D io. — פגיla superficie dell'oceano Gen 12 = פני המלםsuperficie delle acque, cor relativo רץ. האla terra, Pr 827 correlativo )צמים. Il M ar Rosso visto come oceano ׳
״
t
ostile Es 15s Is 6313 Sai 7717 1069. c) Dub
bio 0 indifferenziato: — חל! רil fondo Gb 38!(S= נבכי־יםsorgenti del mare; 4124.
[ ת ה ו םpi. n o b o ^ ^ i Oceano, abisso, ba ratro; vena, falda, fonte. G li ebrei ricevono
ת ה ל הMancanza, difetto, pecca Gb 418.
dalla cultura orientale la distinzione fra due oceani: uno d i acqua dolce, sotter raneo, che affiora in sorgenti, form a fiu m i e laghi (in accadico Apsu); un altro di acqua salata, ribelle e turbolento (in accadico Tiam at). Gb 28H ( תהום+ )ים potrebbe riferirsi a entrambi g li elemen ti (cf. 381
D ubbio.
320; — ויסכרו■ מעינתsi chiusero le fo n ti dell'oceano Gen 82; — עינותfo n ti abis sali Pr 828. Baratro o corrente incanalatata Sai 428; fa crescere un cedro Ez 314 = מלםacqua. — פניsuperficie del lago -tu/
I
I
-
I
IT * “
]תהל'(ןי)תLode, elogio, encomio, plauso, inno; oggetto della lode: fama, prestigio, gloria,
gesta, prodezza, reputazione. Associato a t u ) canto, עוםfama, תפאךתonore, ברכה benedizione, a) Lode Is 42
4321 606 Sai
3528 5117; 652 + נדרvoto; 7913 1452,; — ב con inni 100,,. b) Oggetto di lode: prodezze Es 15 — בארץ ;פלא = ״ammirazione, mera
viglia del mondo, la più famosa del m on Sai do Is 627, cf. Ger 514,; היה לתהלהservire da titolo di gloria 13;339 , ״+ זם2(, תפאר ת — עירcittà famosa 4925. Predicato: famoso,
rinomato Sof 320. Indifferenziato fama/lode Sai 48 ״.
Nota. Sai 224 alcuni propongono 7 16 ; תויחלתidem = ס מ ך.
892
־ תהלכת- תוך־ ת ה ל כ תProcessione, file·, cori Ne 1231. D ub bio. )תהפכת)] ת ה פ כ ו תSoltanto pi.] Signifi ca sconvolgere valori o violare norme. a) Come sostantivo. Perversione Pr 2,2.)4; dissen natezza 6 ;״inganno, frode 1032* ךצוןaffabi lità; 1630; assurdità 23 33 = זרותmeraviglie. b) Valore aggettivale. Depravato, incostante D t 3220; — פיbocca falsa Pr 813; — lin gua ingannevole
1031 *
פי־צךיקlingua del
giusto; — ו2( איuom o ingannevole 162e = איש בליעלbandito, delinquente (v. 27), איעז חמסviolento (v. 29). [ ת וc. suf f . ]תויU ltim a lettera dell'alfabe to ebraico, anticamente scritta a forma di croce. Marchio, segno, firma Ez 946Gb
3135.
תאו — תויא. i .תאומים ►— ת ו א* מ י !ם ו־* ־· י [ ת ו ג הCstr. ]תוגתTristezza, dispiacere Sai 11928; Pr 10! ^ ש מ חPi. rallegrare; 1413 ^ ש מ ח הgioia, חו ק1 עriso, * כאבa fflig gersi; 17.״
2 ה1ת
[Hi. pft. pi. ]התווIrritare, esasperare Sai 7841 correlativo נסהtentare.
יח לת1ת
[C. suff. תוחלתי, ]תחלתוAtte sa, aspettativa, speranm, fiducia Sai 39a = קוהPi. sperare, attendere; Gb 41!; Pr 1028 117 = תקוהsperanza; 1312 = תאוהdeside rio; Lam 3,a. [ ת ו ךCstr.תו*ןל, C. suf f . ת וכ י, ת וכך, ת וכךe תוככי (Sai 11619 1359), ,תוכו, תוכה, תוכנו, (ו)ככם1ד תוכהנהEz 1653, ]תוכםCentro, mezzo, metà; in terno. Sostantivo, sebbene compaia quasi sempre allo stato costrutto con valore d i preposizione: dal/in/nel mezzo di, fra, tn pieno. N ei com posti preposizionali 11 valore si riduce a volte a quello del m orfema-preposizione: ;אל = אל־תוך ך = ב1 י ת1; מן = מתוך. Si può usare con oggetti e persone. 1. Sostantivo. Centro, interno; mez zo, metà: בתר בתוךPi. dividere nel m ezzo/a metà Gen 1510 Lv I I 33 IRe 8tì4 Ez 154 C t 310. 2. Com posti preposizionali, a) אל ־ת וך. N e l/in mezzo: בוא — היםentrare in mez zo al mare, addentrarsi in mare aperto Es
1423׳, ה?ןהל-
*ך ה1ת
[Cstr. תודת, pi. ]תוד(ו)תAssume
i significati di 2 ידהH i. e H itp. a) Lode,
elogio, encomio Sai 2ó 7 952. b) Ringrazia mento, riconoscenza Gio 2 10 Sai 6931 Ne
1227;
— צבח הsacrificio eucaristico, di
ringraziamento Lv 712_132229Sai 10722 11617. c) Confessione Gs 7l9 Sai 50!423 Esd 10,!. d) Coro, di una processione Ne 12313a40. 1[ ת ו הPi. way y . !;תיו. Hi. pft. 2 ;התויתipf. sg. 3 f. תתוהSir 43I3] D enom inativo di תו. Pi. Tracciare segni ISam 2114. H i. Segnare Ez 94; tracciare Sir 4313.
ח ץentrare di corsa nella comunità N m 1712; — לך$ Hi. getta re in mezzo a 196; קבץ — ךר(בriunire nel mezzo d e lla /in piena piazza D t 1317; בוא — בלתH i. introdurre, mettere in casa 21 !2; אסף — ביתraccogliere in casa 222; בוא — המחנהentrare nell7accampamento 2312; עבר — היךךןattraversare nel mezzo il Giordano Gs 4S; ע ר$ נטה — הH i. con durre nel corridoio a irin te rn o della por ta 2Sam 327; — הביתdentro/all'interno del la casa IRe 627b; ךת3 — ל ך$ H i. scagliare «^//'Eufrate Ger 51tì3; — בורdentro la for nace Ez 2220; 2 >זלך — האיפהH i. ricacciare nel recipiente Zc 58. b) בתוך. Nel mezzo,
893
תומים — תוך
al/nel centro. (Coincide più o meno con il sostantivo, come in italiano). Essere/tro varsi in mezzo N m 355; — היהrestare in mezzo, circondato Gs 823; — שיםmettere
[ ת ו יכחהPi. ]תוכחותRimprovero, castigo, giudizio Is 373 = 2Re 193, Os 59; — ה1עע infliggere il castigo Sai 1497 = נקמהven detta.
in mezzo Gdc 154; cf. Is 66״. c) ב תוך. Si tratta della form a preposizionale più frequente. A volte conserva 11 suo signi ficato: in mezzo, fra, dentro, all'interno di, in
pieno, inter-; spesso si attenua ed equivale a in, per, da. d ) In mezzo: — הגןal giardi no, in pieno parco Gen 29; — עץfra gli alberi 3e; - בת וכנ וfra di noi 236; — השרה in pieno campo 377; — הסוף
fra le can
ne Es 25; — הבו־דin mezzo alla grandine 924; בוא — הענןaddentrarsi nella nube (per trasformazione) 24!s; — גורrisiedere fra Lv 1629; — העמיםfra le nazioni, inter nazionale Is 24,3 619; — האופןincassato
nella ruota (per trasformazione) Ez l ltì; עבר — העירattraversare la città (per tra sformazione) 94a; — כורdentro la forna ce 2222; — ביתיproprio nella m ia casa Ez 2339; — ה*םin pieno mare, in mare aper to 26s; ( — )אניהa bordo della nave 2 7VM; — יארnel letto del fium e 293; — מעיnelle 1
it
mie stesse viscere Sai 22i5. Comparativo: שממה — ארצות נ^ מו תla più desolata di 1־ ׳
t ז־
t
t
! ת ו כ ח תst. ass. = cstr. C. suff. ,תויכחתי ת וכחת ו, pi. ת וכח ות, cstr. כח ות0( ]תRimpro vero, reprimenda, recriminazione, avvertimen to, monito, ammonimento; argomentazione, reclamo, protesta; castigo, correzione. Sinoni mo: סר-מו. a) Rimprovero Pr 1233,! Sir 487. b) Argomentazione Gb 13tì = רבותragioni; 234+ מ^זפטcausa; rimostranza A b 2,; replica Sai 38!5 Sir 41״,. c) Castigo Ez 5]5; — עשה infliggere il castigo 25 17= נקמהvendetta;
Sai 39!2 + עוןcolpa; correzione 37MSir 32i7; monito 1612 רחםcompassione. k
[ ת ל ד ו תSoltanto pi. Cstr. ת(ו)לד’(ו)ת, c, suff. תלדיתיו, ]ת(ו)לד'(ו)תםa) Discendenti, generazio
ni Gen 10i> 3211102! N m 1 Rut 4lg Sir 415M. b) Genealogia, albero genealogico Es 6I6lCr
129 57 72A 828 99; — ס פ רelenco di discen denti Gen 5,. c) Storia Gen 2A372 Nm 3,. [ תו ל לSoltanto pi. c. suf f . ]תוללינוOppresso re Sai 1373. Dubbio.
1f
tutte le terre Ez 29!2. Valore temporale: — צהךיםin pieno m ezzogiorno Is 163. c " ) In: N m 1332 D t 113 Ez passim M i 212
תו ל עScarlatto, cremisi, porpora (rossa) Is 118 Lam 45.
Sai 40,, 577. d ) מת וך. Da dentro, dal di den
[ תוילמהPI. תולעים, f. sg. ת ולעת, c. suff. ]ת ולעתםa) Verme, lombrico, larva, bruco Es — לקחscegliere fra N m 3 l2; — בדלN i. 162{) Dt 2839 Is 14,1 41 6624 ״Gio 47; Sai allontanarsi da N m 1621; — כרתN i. esse 2277* $ איuomo; Gb 256 = ךמהverme, re escluso da 1920; — סורritirare/separare b) Cocciniglia, porpora — (ה)שני/ —)שני(ה da ISam 156; — נודfuggire da Ger 508; porpora scarlatta Es 26313tì 39^ Lv 1449.5^2 — יצאH i. tirare fu o ri da Ez 11^; Nm 196. tro, dal mezzo di: — הס^הil roveto Es 324;
— ש מדH i. eliminare da (di fra) 149. d) Valore aggettivale. Centrale Gdc 1629
. תומיץד-► ת מ ך
Ger 393.
Nota. Ger 95 תךfrode.
.מי ם תו ״
-תאומים יי ■ t
894
ועבה — תmit n T ·״ [ ת ו ע ב הCstr. תועבת, pi. תועבת, תועבות, cstr. ;ת(ו)נג^(ו)תc. suff. ,תוע^סלד,ב(ו)תלןל1(תו ,תעבתיו, תועב(ו)תיה, תועבותיכם, תועב(ו)תיהם תועבתם, ]תועבותיהןAbominio, ripugnanza, esecrazione, sacrilegio. Si applica spesso all'idolo e all 7idolatria. Gen 4332; condot־ ta sessuale Lv 18; — יהוהabominevole per il Signore, frequente in D t; — קנ\ךת incenso esecrabile Is 113; = idolo 44l9; Ger 16n + נבלהcarogna; Ez 5 ״+ קוץ$ abo minazione (= idoli); 69 + נקוטprovare di sgusto; — צלמיstatue idolatriche 720; 1622 + תץנותfornicazione; — גלוליim m ondìzia abominevole (= id o li) 163s. Azioni nefande Lv 1827 2013. Predicato: ripugnante Sai 889,
— ארץesplorare un paese 132 3 6 ״״7 14״ cf. Ez 206; — מקו׳ם לתנויתcercare un luo go per accamparsi D t I 33. b) Senso meta forico. Indagare Qo 113 = U>TT; 23; 725 cor relativo ידעsapere. — אחרי לבבperdersi dietro i capricci del cuore N m 1539.
תו ע הConfusione, falsità Is 32s Ne 42.
*ר1 ת2 ]) )תרC. suff. תורך, pi. ( ]ת(ו)ךיםO no matopeico) Tortora Gen 159 Lv 1M5Ui N m 6l0 Sai 7419; metafora C t 212.
[ תו ע ל הVa letto ]תועלהUtilità, vantaggio,
H i. a) Significato proprio. Esplorare, perlustrare Gdc 123. b) Senso figurato. Insegnare, indicare, mostrare: ןיךךla condotta 2Sam 2233; con מןsepararsi da Pr Ì226. ) תר)] י ת ו רPI. חדים, cstr. ]תוריa) Turno (gira tem poralm ente) Est 2 12!6. b) Pendente (un ornam ento gira, ruota spazialmente) Gt 110-11■
guadagno, profitto Sir 3023 41w.
[ תו ך הCstr. תורת, C, suff. ,תוךתי, תוךתך [ ת ו ע פ ו תSoltanto pi. Cstr. ]תועכ*(ו)תCor na, punte (delle corna) N m 2322 24a Sir 457; — הריםvette, cime Sai 954; — כסף (dubbio): argento abbondante o splendente Gb 2225. [Cstr. 0 ת0(»*)צא, c. suff. צאת(י)ו0 (ת, ]תוצאותםa) Significato proprio: — הגבולfrontiere, sbocco, uscita del territo rio Gs 154.( ״cf■ v. 7); — העירuscite della città Ez 4830; confini di un te rrito rio 1Cr 5ì6. b) Senso figurato. Evasione, liberazione Sai 6821 = מובעו תsalvezza; — חייםsorgente di vita Pr 433.
תו צ או ת
י
ר1[ תQ. pft. sg. 1 תרתי, pi . תרו, 2 ם1 ; ת תipf. pi . יתרו, 2 ;תתר וinf, cstr. תור, ל+ inf. cstr. ;לתורptc, pi. תךים. Hi, iuss. יתר, wayy. ף_תר, pi . ]יתירו Q. Esplorare, riconoscere, cercare; investiga re, indagare, a) Significato proprio: — מנוחה cercare un luogo per riposare N m 1033;
תויךרןד, י1 ;תויךתpi. ת0( ר0(1 ו, c. suff. ,תורתי ]תורת(י)וIstruzione, verdetto, sentenza, deci-
sione■, prescrizione, norma, precetto, rito; leg ge, Legge per antonomasia, a) Istruzione. Is 81620 + תעודהtestimonianza; — אם della madre Pr 18 620; — מכהןsentenza del sacerdote Ger 181a, cf. Ag 21( M I 27; — חכםdel sapiente Pr 1314, cf. 6^; del padre (o del maestro) 3! 4 2 72. — א ל$ sollecitare una risposta o una sentenza, consultare circa un caso Ag 2 > ״b) Nor ma, precetto. Es 1249N m 1529; al plurale o in serie Gen 265 Es 1628 18l(i20 Ez 43,! 4434. Rito N m 530. Formula frequente in co dici legislativi: X זאת תולתtito lo di una legge, rito o rituale particolari: Rito di, Istruzione su, Legge su Lv 627! 142 N m 6m1 Ez 4312. c) La Legge. Es 16 ״D t 48Gs 1; Is 424; — ךבךי הarticoli della Legge D t 17l9 273 Gs 8M 2Re 2324; — נ ה$ מcopia della Legge Gs 832; — ספר הCodice della Legge D t 28tìl Gs 182Re 22 ף[פשי ה — ; ״dotto
895
תורה — תחמם T T
ri, interpreti della Legge Ger 28. Alcune costruzioni com uni: — ב ארPi. inculcare D t 15; — הלך בprocedere secondo Es 164 Ger 3223 4423; — יצא מןuscire da, essere promulgata Is 23 51 ״M i 42; — כתבseri vere D t 3124; — עזבabbandonare Sai 893,; — עשהadempiere D t 17קרא ב — ;״ leggere, proclamare Ne 8!3 93; — כח$ di menticare Sai 119t09; —* 1 מעascoltare 2Re 222 > ןמר — ;״osservare D t 17l9.
:
-
יועץconsigliere; 125 2018 = מ ח ב בו תpia ni; 246.
rcstr. תחלואי, c. suff. ,תחלאיה poet. תחלאיכיSai 1033] Soltanto plurale. Malattìa, dolore, infermità. D t 2921 = מכה א י ם1 ל-)״תי ח
- ן
»
, * - ! - #
f
V % ־1 ׳ ־
piaga; Sai 103g correlativo עויןcolpa. In composizione: — רעבvenuti meno per la fame Ger 1418 - חללי־חרבuccisi di spada; — ממלתיm o rti atrocemente 16A. [Cstr. ]תחלתPrincipio, inizio; pri
[ ת וש בCstr. תועזב, C. suff. תועזבך, pi.
תחלה
תוי^בים, cstr. תישביÌRe 17!] Residente, emigrame, forestiero-, servo, domestico. Sinonim i: גרemigrante, כיר1 עbracciante. Gen 23״ Es 1245Lv 25m5 N m 35 !5 Sai 39,3.
ma, anteriormente, allora, in precedenza, un tempo, a) Come sostantivo. Si può ri
Nota. In ÌRe 17!1 va letto ובי2( מ ת. ׳
;
*
I
]תשיה] ת ו^ ז יהRiuscita, risultato, efficaeia, efficienza, successo Is 2829; Gb 5 !2 * 1 פ ר ר מחבבו תH i. sventare/frustrare i piani; 613; 12,6+ fy forza; 263 Pr 2 7321; 814 + עצהbuon consiglio; 18!.
ת ו ת הM azza, clava Gb 412]. [ ת ז זHi. pft. ]התזStrappare, staccare Is 185 = כרתtagliare.
Nota. Radice dubbia.
[ ת ז נ ותC. suff. תזנ(ו)תך, תזנותם, pi, c. suff. תזנ(ו)תלך, ]תץנות(י)הTermine esclusivo di Ez 16 e 23. Fornicazione, prostituzione, meretricio. Ez 1633 + מאהביםamanti; 238 * דדי בתולים seno verginale; 23!7 + כ ב דיךים$ מletto da postribolo, טמאPi. contaminare; 23,8 + טץץהle vergogne; N נתן — עלfornicare con N 237.
ferire a ll'in izio temporale fisico o di un'azione o di un atteggiamento: ^ךים1 — ) קציר) עprincipio della raccolta dell’orzo 2Sam 21* Rut 122; ר5 — ךdelle parole Os 12; — ךברי־פיהוil suo esordio (nel parlare) Q o 1013 * ■ אחרית פיהוla sua conclusione; — חכמהprincipio della sa pienza Pr 9!0. b) Valore avverbiale. בתחלה riferito a un'azione passata: in altri tempi, un tempo, in altra occasione, allora, anterior mente, in precedenza Gen 133 4318.20 D n 8! 92|, — כא^ור ב/ כcome al principio, come un tempo Gen 411־, Is l 2tì = 3 בךאע\נהcome nell'antichità; rife rito a un'azione prossi ma: per primo, in primo luogo, all'inizio Gdc 1! 2018 2Sam 179. c) Valore dì proposizione temporale. בתחלתcon verbo o equivalen te vale come quando + cominciare: — עלות quando cominciava a crescere A m 7!; — תחנ^יך־a ll'in izio delle tue suppliche quando cominciasti a supplicare D n 933; , — מלכותוa ll'in iz io del suo regno = quan do cominciò a regnare Esd 46.
Nota. In Ne 1117 va letto .תהל ה
[ תח ל י ףVa letto ]תחליףRinnovatore, conti ת ח ב א ת- [·יC. suf f . לתיו-תתבו, I 1-1 תחב ול ות יהSir
nuatore Sir 441 ק46 ; ״successore 488.
a) Timone: — בtimoneggiato Gb 37,2. b) Strategia, tattica, stratagemmi Pr 15; 11!4+
ת ח מ םCaprimulgo Lv 1116 D t 1415.
626]
[ ת ח נ הCstr. תחנת, c. suff. ,תחנתי, תחנתך
a) Spaziale: — גפןsotto il pergolato IRe 5S; — ההרai piedi (alle pendici) del m on תחנתו׳, תחנתנו, תחנתכם, תחנתם, pi. c. suff. te Es 244 D t 4 ׳״cf. Gs l l a; — החגיםfra i ]תחנתיהםPietà, grazia; supplica, richiesta, do caduti Is 104; ו*ן$ — לsotto la lingua Sai manda di grazia. Gs 1120 IRe 8aMM8 + תפלה 107; — ?ןגךנ^תיססsotto le loro zolle Gl preghiera; 852 Esd 9S. In composizione: — עומעascoltare, accogliere IRe 845 93; 1!7; — מ &אsotto (sopportando) il carico Es 235; — העץsotto !,albero, alPombra — נפל לפני־giungere alla presenza di, rag dell’albero Gen 184; אה$ — in mezzo al giungere Ger 367 3720 422; נפל — לפניH i. fragore Gb 30 ״. b) Significato temporale: presentare, deporre dinanzi a Ger 3826 1( — אמוil lattante) sotto sua madre; di 429 D n 920. pendente da lei Lv 2227; $ — איsotto la potesta del m arito N m 519; N — ידsotto il [ תח נ ו נ יםsoltanto pi. pi. 1 cst r . תחנוני, c. potere di N, soggetto a N , sottomesso a N suff. תחנוני, תחנוניך, תחנוניו, ■ ;תחנונינוpi. 2 c. Gen 169 Gdc 330 Is 3tì; ו ־— יד2( יavere sotto suf f . תחנונ^תיSai 86J Supplica, preghiera, peti mano ISam 2149; N ( רגליn ìiD ) — sotto zione. Sinonimo: תפלהpreghiera, a) Come i piedi di N , sottomesso a N IRe 5!? M I sostantivo. Sai 143,; Gb 4027 = ת1 רכlusinghe; 32ì Sai 87. c) Luogo, spazio, posizione, posto Pr 1823 * nVtp duramente; D n 93.,7.1823; richie (ciò che è al di sotto): עמד תחתיוrestare sta di perdono Zc 1210. b) Valore aggettivale: — בכיpianto supplice Ger 32J; — קוילvoce al proprio posto Gdc 72l} cf. ISam 149; — מותm orire lì, sul posto 2Sam 223 Ger supplichevole, grido di aiuto Sai 282 = שועPi, 389; — pU> vivere nel suo te rrito rio 2Sam chiedere aiuto, 116, = קראgridare (v. 2). T י
t ׳
·י
t
■
I *
V I 7) * ־
T T
I ’
r
[ ת ח נ ו תC. suff. 2 [תחנתיRe 6e. D ubbio; cf, apparato della BHS.
ת ח ך אCorsaletto Es 2832 3923. [ ת ח ר הVa letto ]תחרהPassione, accaloramento Sir 405Bm. )] ת ח ש$ ) תחPI. ]דוחסיםMarsovino, focena Es 25g 26)4 N m 4!0-!2.n.25Ez 1ó!q.
[ ת ח תC. suff. 3) תחתיx ,(תחתני, תחתיך 4) תחתיוx תחתוk), תהתנה) תחתיהGen 221), תחתינו, תחתיכם,תחתיהם ״ e [תחתם. תחתיהן ... ; , T , - * i v · ! י- J
Sotto, in/dal basso, al di sotto. 1. Avverbio. Sotto, in/dal basso, al di sotto, giù Gen 4925 * מעלal di sopra; D t 33,g = תהוםabisso; מתחתIs 149. 2. Preposizione, Sotto, giù, al di sot
to di; dopo di; invece di; sotto-, sub-, sudd
710i — N i· essere calpestato proprio lì, sul suo suolo Is 2510; ןיגיחהו■ — ןיעמד dove lo collocano, lì rimane 467; מה תחתיה1 נפל חla muraglia crollò Gs 65; אנכי מעיק תחתיכםvi schiaccerò al suolo A m 2 13; parlando di passi: via Sai 1837. d) Successione (succedere deriva da sub-cedo): הפ!הן המפויח תחתיוil sacerdote unto che g li subentri Lv ó15j לכהן תחת אביוper officiare come successore di suo padre 1632; קמתם תחת א בתיכםsubentrate ai vo stri padri N m 3214; ב על־כסאי תחתי$ יm i succederà sul trono IRe 130; ימליך תחתי m i succederà nel regno 1 ^ תחתיךcome - tuo successore 5191916. e) Sostituzione (vie ne da sub-stitutio). N on si distingue facil mente dal precedente. Invece di, al posto di Gen 425 2213 302 4433 Gdc 152 2Sam 19! 2Re 1724 I s 55!3 Sai 4517. In cambio di,
al posto di, in sostituzione, in compenso, per: — דוךאי בנךin cambio delle mandrago re di tuo fig lio Gen 30,s; ךעה — טובה
897
תכה — תחת
male per bene 444; ■ עץ — עיןocchio per occhio Es 2 l 2<; — כל־בכור פטר רחםal pòs to /in sostituzione dei prim ogeniti N m 3 l2; נפ שך — נפשוla tua v ita per la sua vita IR e 2039; — נתןconsegnare/dare in
profondità della terra, fondo della terra (di mora dei m o rti) Is 4423 Sai 6310; coperti1re delFarca Gen 61s; trincee Ne 47. Plurale retto: inferiore Gs 1519 Gdc 115 Sai 887 Lam 355,
cam bio di 216 Is 433; — היותך(גזובהin compenso per essere stata abbandona ta 60,s.
)תיכן)] תיכויןInvece dì תוכון, per evitare due \
3. C om posti, a) מ ת ח ת. Equivale qua si a ת ח ת: sotto, al di sotto di Gen 617 Gb 18,6. Può conservare il significato di locus unde, luogo da cui: T — dal potere di, dall'essere soggetto a 2Re 820 135 177; — הטירות סביבai piedi della recinzione Ez 4623; N — ויזנוfornicavano sottraendosi
al dominio di N Os 4,2; — לקחtogliere d i sotto Pr 2227. b) מתחת לsotto, al di sotto di Gen 17 Es 204 304 D t 4 10 Gdc 3i6 IRe 724 Ger 38,2; presso, accanto a Gen 358 IRe 4,2. c) למתחתsotto 732. 4. Per form are co n g iu n zio n e : ר$ — א giacché, poiché, in quanto, per il fatto che, per avere, dopo di che N m 25]3 D t 2114 2229 2847.62 ISam 2621 Is 5313 Ger 2919 Ez 3634; — כper avere Pr 129. [ ת ח ת ו ןF. תחת(ו)נה, pi. נות0 ( 1 ]תחדAgget tivo. Basso, inferiore IRe 6SIs 229 Ez 4018.,? 41? 42m 43,4. In toponim i: Inferiore, Disotto Gs 163 IRe 9!7.
[ ת ח תיF. תחת;ה) תחתיתSai 8613), pi. m. תחתים, f. ]תחת׳יותAggettivo. Inferiore, prò fondo, sotterraneo, di sotto. Incerto nella co struzione; si sostantiva e si fa poi dipen dere con funzione aggettivale al plurale, a) Come aggettivo: — ארץterra profonda, sotto terra (regione dei m o rti) Ez 31141618 Sai 86,3; — >|לחpietra molare (inferiore) Gb 411S; — שאולAbisso profondo D t 3222. b) Valore di sostantivo·. תחתית ההרai piedi del monte Es 1917; תחת^ת (ה)ארץ
di seguito, F. תיכ'(ו)נה, pi. נו)ת0 (' ]תיכMediano, medio, intermedio, centrale, secondo (d i un in sieme di tre). Es 2628 3633 IRe 668 2Re 204 Ez 417 425* 4716. רא ש הא שמךת התיכונהla seconda veglia (notturna) Gdc 7,9.
)וזמן)] ת ימ ןDirez. ]תימנהSud, mezzogiorno; meridionale, australe, a) Come sostantivo. Is 436 personificato. תימנהa mezzogiorno, a sud, orientato a m ezzogiorno Es 261835 279 3623 389 N m 210 329 10tì D t 327 Ez 212. מתימןverso sud Gs 123; da sud 134 Ab 33. b) Valore aggettivale: — אךץ הpaese m eri־ dionale Zc 66; — סערותuragani del sud 9W. c) Vento del sud, austro, africo, libeccio Sai 782tì Gb 392(5; C t 4l6 ^ .צפון תי מ ך ה [Soltanto pi. cstr. ]תימרות Nell'espressione — עשןcolonne d i fum o Gl 33 C t 36.
)תירש)] ת יר ו ישC. suff- ,תירושי, תירשך תירושך, ]תירושםVino, mosto, succo. Associa to a דגןgrano, יצהרolio. Gen 272a N m 1812 D t 3328 Gdc 9i3; Is 247 + גפןvite; Ger 3112; Os 4 ;ין = ״vino; Gl l l0; succo Is 65s, כא שכולnel grappolo. )ת?ש)] ת י שPI. ]ת;שיםCaprone, montone, ariete Gen 3085 325, ־Pr 3031 2Cr 17.״ *תוך)] ת ךGer 95 Sai 72,4) PI. ]תככיםFrode Sai 107 + מךמהinganno; 55,2 72M Pr 2913. [ ת כ הPu. pft. pi. ] ת םArrendersi D t 333. Dubbio.
898
תלי — תכונה T
:
י
I
[ ת מ נ הC. suf f . ]תכונתוDisposizione o arne
ת כ ר י ךManto, mantello Est 815.
si (?), utensili (?), arredi (?) Ez 43 ״Na 2,0; tribunale Gb 233.
[ ת לSt. ass. = cstr. C. sufi:. תלה, ]תלםMonticello, rovina, mucchio di macerie D t 1317 Gs
[ תכ י יםSoltanto pi.] Pavoni IRe 1022 2Cr
828 11,3 Ger 30le 492.
92,. D ubbio.
ת כ כ ים ■ T
(
[ ת ל אQ. pi. c. suff. 2 תל וםSam 21 ״k (תלא ום q); ptc. pi. ]תל(ו)איםAppendere, sospendere, propendere D t 286tì 2Sam 2112 Os \ \ 7.
תך. 1
ת כ ל הPerfezione Sai 119».
Nota. A llo m o rfo di .תלה
ת כ ל יתLimite, estremo, estremità. Tanto fi
[ ת ל א ב ו תSoltanto pi.] Ardori, febbre Os
sico quanto psicologico: — ש נאהodio senza lim iti (per trasformazione) Sai 13922; — )צדיi confini d e ir O nnipotente Gb 117 - — אור מט־ח־שך ;תקרla frontiera fra la luce e le tenebre 261a; 283; — בלתla porta della casa Ne 321.
13s + מדברdeserto.
ת כ ל תPorpora violacea Es 2614 283133 35tì.35 363537 38 1823 391^ 58.2i-22.2׳i.29 N m 4^711.12 Ger 109 Ez 27 ךEst 16. Associato con אךגמןe תולעת שניporpora rossa e scarlatta.
[ ת כ ןQ. pt c. תכן. Ni. pft. pi , ;נתכנוi pf . יתכן, pi . יתכ נ ו, יתכ נ ו. Pi . pf t . תכן, 1 תכ נת י. Fu. ptc, ’]מתבן Q. Pesare, soppesare: — רוחותg li ani mi, l'intenzione Pr 162; — לבותi cuori, l'intenzione 212 24,2. N i. Essere pesato, calcolabile, עללותle azioni ISam 23. Essere giusto, retto, pondera
to Ez 1825.29 ■^3,720· Pi. Pesare, misurare, calcolare Is 40,2.13 + מדדmisurare, שקלpesare; Gb 28M; consofidare Sai 754 * מוגN i, tremare, vacillare. Pu. Participio. Preciso, esatto 2Re 1212.
V
°
t
t
י
ת ל א הFatica, sofferenza, difficoltà, ostacolo Es 180 N m 20 ״M I 113 Lam 35 Ne 932.
ת ל בש תAbito, vestito Is 5917. D ubbio. [ ת ל הQ. pft. 2 תלית, pi . תלו, l ;תלינוipf, c. suff. לתלם, pi. ;יתלוimptv. pi. c. suff. :תלהו ל+ inf. cstr. ;לתלותptc. תלה, pass. תלוי, pi. תלולם. Ni. pft. pi . ;נתלוipf. pi. לתלו. Pi. pft. pi . ]תלו Q. Appendere, sospendere, impicca re. Si costruisce di solito con עלa/da; più raro assoluto (Gen 4113) o con ב (2Sam 1810). Is 2224 Ez 153 Sai 1372 C t 4a; ילי־מה1 — ארץ על־la terra sul nul la Gb 267. Frequente — על־(ה)עץa un palo/albero = impiccare Gen 4019 D t 2122 Gs 8 מEst 64 925. Participio passivo appe so, pendente, sospeso D t 2123 Gs 1036b 2Sam 1810 C t 44. N i. Essere appeso/impiccato Lam 512 Est 223· Pi. Appendere, sospendere Ez 27m1.
.תכן, תכנ ית
ת ל ו לElevato Ez 1732 = גבהalto. ת כ ןMisura, quota, capienza Es 5,8 Ez 45,,. [ ת ל יSoltanto c. suff, ]תללךAttrezzature ת כ נ יתModello, piano, pianta Ez 2812 4310.
Gen 273.
899
תמול — תלל־ I
[ ת ל לHi. pft. התל, 2 ;התלתipf. pi. ;?התלו inf. cstr. התל. Ho. pf t . ]ה ותל H i. Ingannare, frodare, truffare Gen 317 Es 82s; Gdc 1610.13 = דבר כזביםPi. mentire; * אמתverità; Gb 139. Ger H o. Ingannarsi Is 4420 = 2 >ולןרinganno.
[ תלםpi. cst r. תלמ י, c. suff. ]תלמ׳־הSolco Os 104 12,2 Sai 65 ״Gb 3138 39,0.
ת למ י דDiscepolo, alunno lC r 258. ) תל^נוית)] ת ל נ ותSoltanto pi. C. suff. ] תל^תםMormorazioni, proteste, lamentele Es 167.912; N m 1427 + מליניםla gnosi, piagnucolosi, borbottoni; 1720.25 + בני־מרי ribelli. 1 1 תאתיכם,
* v
*״
[ ית לעPu. ptc. pi. ]מתלעיםEssere/andare ve stito di porpora Na 24. D enom inativo di
.תיל ע [ ־ת לעQ. ipf. ]יתלעRibellarsi, diventare indi sciplinato Sir 3013B.
ת ל פ י ותConci, blocchi squadrati C t 4A.
96 ^ לי את
m alfattori. In composizione: - ב/ הלך בcom portarsi onestamente, con dotta integra Sai 26U1 = מיש\רre ttitu d i־ ne; 1012; Pr 109 correlativo הלך בטחcam minare con fiducia; 19!; 207 (=־ (התהלך צךיקgiusto; 286 ׳cf. Pr 2 )־ים = ק$? retti; לבב/ — לבsincerità, buona fede, onestà Gen 20 m IRe 94 Sai 7872; 1012 = דרך תמים coscienza retta. Espressione avverbiale ל ת מו/ ל תמ םinnocentemente, senza intenzione, senza saperlo 2Sam 15tl IRe 2234. b) Salute Sai 4113; — עצםpiena salute Gb 21a3. [ ת מ הCstr. תמת, c. suf f . תמת י, ]תמת ו ;תמתך Onesta, integrità Gb 239 275 31tì; Pr 113 ^ סלףfalsità. [ ת מ הQ. pft. pi. ;תמהוipf. 2 תתמה, pi. יתמהו, ;?תמהו׳imptv. pi . תמה ו. Hi. ipf. יתמיה. Hitp. pft. pi . ]התמה ו Q. Stupirsi, sconcertarsi, sbigottirsi, spaven tarsi Gen 4333; Is 138 + חבליםangosce; 299; Ger 49 = ^מםN i. turbarsi; A b 15; Sai 48ó = בהלN i. restare attonito; Gb 26 ״Qo 57. H i. Estasiarsi Sir 43t8M. H itp . Spaventarsi, allibire A b 15.
ת ל ת ל י םGrappoli C t 5 .״
V
( ת מ ה) תמה,ת מ הון
[ ת םF. c. suff. תמתי, pi. m, ]תמיםOnesto, onorevole, onorato, integro, probo, giusto, in nocente. Associato a ור£ לretto. Gen 2527 Sai 373/; Gb 1,8 23 = זר2<יז, יךא אלהים pio, סר מךעdistante dal male; Pr 29,0 ^
stupefacente/meravigliosa, prodigio, essere stra no Sir 16,, 36tìBm432s 48.״
אנ(*וי דמיםsanguinari. Innocente Gb 920.22 = צדקessere giusto.
spavento D t 2828 Zc 12.,.
Nota. In Es 262_, e 3629 da ת(ו)אמ(י)ם appaiati.
[ ת םCst r . תם ־, הם ־, c. suf f . תמ י, תמ ו, ]תמם a) Onestà, integrità, rettitudine, innocenza, sincerità Sai 79 + צךקgiustizia; Pr 1029
[ ת מ הVa letto ■תמהPI, cstr. ]תמהיAzione
[ תמה ו ןCstr. ]תמהוןDemenza, sconcerto,
ת מ הו ת 42
[Va letto ]תמהותEsattezza Sir
]תמל] ת מ ^ לIeri ISam 2027 2Sam 1520 Gb 89, Espressioni: 0(Y)fe>Vu> — ieri e l ?altro ieri = prima, fin o ad allora Gen 312 Es
ל
מ ו
ת
—־
ך
מ
ת
9
57D t 4,2 Gs 4t8 Rut 2!,; ם$ ל$ — כcome prim a Es 5W; גם מ — גם מ ש ל ^ םné prim a né adesso 410.
תמ ו נה
[Cstr. תמונת, c. suff. ]תמונתךFigu ra, immagine, sembiante, sembianza Es 20- ,״ פסלidolo; N m 128 = מראהaspetto; D t 416 = תבניתimmagine; 5a = ; |םלSai 1715 = פניםvolto; Gb 4!6.
תמ ור
[Va letto ]תמורInvece di, al posto di,
in sostituzione di, (facendo) le veci di; pagamen to, compenso, equivalenza. Sir 3!4A 4!0.
ורהt ־תמ-< תמרה . tי תמ ורה
[Cstr. תמורתSir 424®״־, c. suff. תמוךתו, ]תמוךתהCambio, scambio, intercam bio, permuta, commercio; pagamento, prezzo. Lv 27 10,33 = מורH i. scambiare; Gb 1531 20!8 28,7 Rut 47.
תמ ותה
Pena di morte, pena
n e ir espressione — בני m orte Sai 79tl 1022l.
capitale;
condannati
תמ ידSempre. Indica perpetuità,
a
continui
tà, periodicità, a) Sempre, per sempre, perenne mente, perpetuamente, durevolmente Is 58 ״Ez 38e Os 127 Na 3,9 Sai 40 !3 705 7323. b) Conti־
nuamente, incessantemente, ininterrottamente, co stantemente IRe 108; Is 218+ יומםil giorno/la giornata; 51 !3 + כל־ היוםtutto il giorno; 60״ Ger 6 ךSai 342 515 Pr 5!9. c) Periodicamente, regolarmente, giornalmente, quotidianamente Es 2938 + ליוםquotidianamente; Lv 242 N m 2829 2Re 2530 Ger 5234. Con articolo התמיד il sacrificio quotidiano D n 8.!113 ״12״
[ תמ יםCstr.תמ ים, f . תמ ימה, pi. m. תמ ימ ( י )ם, cst r. תמ ימ י, c. suff. תמימיךSir 7Ò, f. ]תמימת
Onesto, probo, onorevole, giusto, serio, correito, esatto, integro, intero; compiuto, consumato,
0
0
perfetto; senza macchia, senza difetto, senza tara; inattaccabile, irreprensibile, ineccepibile, a) Significato fisico. Es 125 29!; Lv passim; N m passim; Ez 45!8.23 4646. intero, inte grò Lv 39; completo 2315 2530 Gs 10l3 Ez 155 112■ b) Significato etico. Gen ó9 = צדיק giusto; D t 1813; 324 = דר2< צדיק ויgiusto e retto; Sai 182426; 19a = נאמנהfedele; 37!e; Pr 221 = ךים$ לretti; 115 ^ p u h malvagio. Con ך1 ך: cammino retto, comportamento onesto, condotta perfetta Ez 28!5 * עולה colpa; Sai 183133; 1012 = תמ־לבבdal cuore integro; 119!; Pr 1120 ^ ^ק^י־לבdalla men te tortuosa. Idem con הלךSai 152 84J3 Pr 281s. Con דברparlare con franchezza A m 5 !0. ךעים/ תמים ךעותsapere/sapiente consu mato, provetto Gb 3637 ״tó. ת מ י םNella coppia — אורים ןle sorti Es 2830 Lv 88 D t 33a Esd 263 Ne 7«. [ ת מ ץזQ. pft. f. 1 ,תמכה, 2 תמכתc, suff. תמכתיך, pi. ;תמכוipf. יתמך, f. 1 ,תתמך אתמך־, pi. לקומם, ;לתמכוinf. ass. תמך, cstr. ;תמךptc. ( תומךSai 165 תומיך, va letto )תומך, c. suf f . תומכוSir 3328, pi. c. suff. תמכיה, Ni. ipf· ]יתמך Q. Afferrare, prendere, assicurare, bloccare,
sostenere, mantenere, trattenere, impugnare. a) Significato fisico: — גודלla sorte Sai 165, — ) ב)יז דla mano Gen 4817 Es 17!2; — פלךla conocchia Pr 3119; — ^ובטlo scettro A m 15; — ב ^ ח דla subornazio ne Is 33,5 54 מאםrespingere. Qualcuno Is 41 !0 42! Sai 41 !3 639 Pr 28!7. b) Senso metaforico: — ךבךיםconservare le parole 44 = מר$ osservare; — כבודla dignità 1116 2933; ( — )ח כמהla sapienza 318 = חזקH i. afferrare; ר$ — עammucchiare ricchezze 1116. Conservarsi saldo, nel camm ino Sai 175 Pr 5S.
Nota. In Gb 36!7 va letto \תם
תב*ךה — תמןד
9 0 1
N i. Essere preso, restare imprigionato Pr 522 = לכדinvischiare, irretire.
[ ת מ םQ. pft. תם, pi . תמ ו, תמ ו, 1 ;תמ נ וipf. לתם, f. תתם) תתםEz 24( ״, 1 איתםSai 19״, pi . לתמ ו, לתמ ו, wa y y . ויתמוD t 34e; inf. cstr. ת ם, תם־, c. suff. תמי, תמוי, תמם. Hi. pft. 1 התמתי, pi. ;התמוipf. לתם, 2 ;תתםimptv. ;התםinf. cstr. התם, c. suff. התמך. H itp. ipf. 2 ]תתמם Q. Finire, terminare, concludere, completa
re, ultimare, compiere, dare compimento, porre fine; consumarsi, esaurirsi, perire, finire, estitìguersi, scomparire, scadere, passare, trascorre' re; per trasform azione: tutti, al completo, totalmente. Si costruisce: come intransitivo finire, esaurirsi׳, a volte con ;מןcon ל+ in fin ito costrutto finire di; frequente עד תם
— בל־הדברfin o a term inare d i fare Gs 410: — עשתי ע שרה שנהfin o alla fine dell'undicesim o anno Ger 13; עד־ תמ ם מעל האדמהfin o a quando non scompaiano dalla terra 2410. T
Y ־
T
I ■V/
T T
“ I T
T
*4
יי
*יI
t
t
v
V
.
*״
I
־
“
l
H i. Finire, concludere, completare, con sumare; terminare di. a) Realtà fisiche: ר1 — בעconsumare la carne Ez 2410; — כסףavere intero/esatto il denaro 2Re 224. b) Attività: — ח טא תespiare il crim ine D n 924; — פגועיםcolmare (al colm o de)i c rim in i 823; — ש ד דfin ire di devastare (per trasform azione) Is 33,. c) Realtà immateriali: — ךךכיםrendere per fetta la condotta, completare la traietto ria Gb 223. · כן התמוQuestione risolta! 2Sam 2018.
H itp . Comportarsi con integrità, mostrarfino a quando ebbero fin ito , fin o alla fine; si integro Sai 1826 = חסדH itp . mostrarsi raro qatal + qatal Gs 31e Sai 7319. leale. 1. Finire, esaurirsi, a) Persone e realtà fisiche: — חטאיםscomparire i peccatori Nota. In Sai 547 va Ietto טמן. Sai 10435 (con הכסף — ;(מןesaurirsi il V מתם, תם, תם. תמה denaro Gen 47i5; — פגריםconsumarsi i cadaveri N m 1433; — למםscomparire וזמן- תימן ·י. l'oppressore Is 1ó4 (con )מן. In m odo assoluto morire בחרב (ו)כךעכdi fame e D Q r! Dissoluzione, dissolvimento, scioglimen di spada Ger 141s 4 4 12. b) Realtà tempora to Sai 5 89. li: — השנהtrascorrere l'anno Gen 47,8. 40 c) Realtà immateriali: — דברי איו*בfine dei [ ת מ רPi. ]תמריםPalma, palmizio, l'albero e discorsi d i Giobbe (per trasform azione) i suoi rami. Es 1527 N m 339 Gl 112 Sai 92,3 Gb 31«; — כיחesaurirsi le forze Lv 2620; C t 7m Ne 815; — כפתram i di palma Lv — מלאכהessere com pletato il lavoro 2340. T oponim o relativo a Gerico (cf. 2C r IRe 722; — עייןcompiersi la condanna 28,5): — עיר הC ittà delle Palme D t 343 Lam 422; y iq to l + w eqataltì sarò integro Gdc 116 3 )3. e innocente Sai 1914. 1 7
r
2.
r
׳
׳ ד
t
S 7‘
t
-
C on ל+ in fin ito co stru tto : מ ר1 רPalma Gdc 4S; spaventapasseri — להמוילfin ire d i circoncidere Gs 58; Ger 105. — לעבורdi attraversare, d i passare Gs 4 ״ ״di uscire 2Sam 1524. 3. ע ד תם. Fino a esaurirsi/scom ה [ ת מ ךpi. 1 ת0 ( תמר, pi. 2 תמרים, c. suff. ]תמויריוPalma ornamentale: figura o rilie vo parire: — כל־הדורfinché non si estinse la generazione N m 32 ,3 D t 2M; IR e 62932 736 Ez 40(622 411825i6.
ק
ר ו
מ
ת
—
9
ת נ י ן
[ ת מ ר ו קPI. cst r. תמר וק י, C. suff. ,תמתלןיה ]תמרוקיהןCrema da toeletta (da מר קstro finare) Est 239,12.
,
Nota. In Pr 2030va le tto ketib ת מרי ק, da מרקpurgare.
.
1[ ת מ ר ו ר י םCstr. תמרוריSir 3520] Ama rezza, pena: — מ ט פדcordoglio amaro Ger 626 + א בלfunerale; — בכיpianto amaro 31 a + נהיgem ito; Sir 3520. Signi fica to avverbiale: amaramente Os 121s.
2 ת מ ר ו ר י םa p p i, pietre miliari, segnali Ger 312, - .צ עי ם [ ת ןPI. תנים, ] תנותSciacallo. Spesso asso ciato a בנות יענהp icco li d i struzzo. Is
1322 + אייםiene; 34 ! 3 + צייםg a tti selva tici; 357; 4320+ חית ה שד הbestie selva tiche; Ger 9 !01022146 49335137M i 18Gb 3029Lam 43. Nota. In M I 13va le tto נותovili,
1[ ת נ הQ. ipf. pi . \תנוH i. pft. pi . ]הת נ ו Q . Contrattare Os 810. H i. Contrattare Os 89. 2[ ת נ הPi. ipf. pi . ל ;יתנו+ inf. cstr. ]לתנות
Cantare, celebrare Gdc 51140 ; ״con ל. Pr 3131 תנל־להcantatela, celebratela im p e ra ti vo plurale Q. oppure va le tto תנוim pe ra tivo plurale Pi. - הללPi. lodare.
Nota. Sai 82 si consultino i com m en tari.
[ ת נ ו א הC. suff. ]תנואתיResistenza, ribel lione, indisciplina N m 1434. Nota. Gb 33 !0 תאנו תpretesti.
0
2
[ ת נ ו ב הCstr. תנובת, c, suff. תנובתי, pi. ]תנובתProdotto, frutto, raccolto Dt 32!3 Gdc 9!, Is 27tì Ez 3630 Lam 49. ת נ ו ךSempre l'espressione ן. — אץlobo dell orecchio Es 2920Lv 823.241414.! 7.25.28· [ ת נ ו מ הpi. ] תנו מו תSonno, riposo, sogno Sai 1324; Gb 33 15 + ב ח א ם חזיון לילהin sogni e visioni notturne, עלי מ שכבsul letto; — מע ט עונות מ ע טun po’ dormi, un po’ sonnecchi Pr 6l02433; 6A. [ ת נ ו פ הCstr. תנו פ ת, pi. ]תנופ תAgita zione, oscillazione rituale della v ittim a . Assai frequente come accusativo in te r no di 1 נוףH i. R ife rim e n to all'azione Es 2924 Lv 730 N m <20 ;כa ll'o ffe rta agitata Lv 142! N m 18 ״Sir 30!8. — T dubbio; fo r se gesto dì m inaccia Is 1916, cf. 3032. [PI. תנורים, c. suff, ]תנור־יךForno, fornace, focolare, camino, fornello. Es 728 + מ ^ א ר תm adia (in sta lla zio n i dom esti che) Lv 24 + אפ הcuocere; 1135 + כירים fo rn e llo ; Is 319; — עשןfu m a io lo , nube di fu m o Gen 15!7. T erm ine d i paragone Os 74 .6.7 M I 3 !9 Sai 21i0 Lam 5!0. Form a to p o n im i: — מגדל הTorre dei F orni Ne תנו ר
311 1238. [ ת נ ח ו םSoltanto pi. PL 1 c. suf f . ,תנחומין־ ;ת נח ומ יהpi. 2 cstr. תנחמות, c, suff. ]תנחומתיכםConsolazione, conforto Is 66n; — בוםil calice della consolazione Ger 167; Sai 94!9 * שרעפיםpreoccupazioni; Gb 15!! = דבר ל א טparola gentile; 212. ת נ י ם-< תןe .תנין
)תנים)] תניןPI. ]תנינ(י)םDrago, mostro ma rino; coccodrillo; cetaceo. Cetacei Gen 12! Sai 148,; coccodrillo (E gitto) Ez 293
9
0
תעע — תנין
3
322; drago D t 3233, Is 27! ־1 לר תן ־Leviatan; 519 + רהבRaab; Sai 7413+ יםmare; 91,3 + בפירleoni; Gb 7 12. ] ] תנשמתCamaleonte Lv l l g0; cornacchia 1118 D t 1416 ת$ תנ עו
[ ת ע בNi. pft. ;נתעבptc. נתעב. Pi. pft. pi. c. suf f . ;תעב ונ יipf. )תעב, wayy. !)תעב, f. תתעב Sai 107,8J 2 תתעבSir l l 2, c. suff. ,תתעבנו תתעבהSir 726l f. 1 , תתעביwayy. ואתעבה, pi . ■ ;יתעב וinf. ass. ;תעבptc. מתעב, pi. c. art. המתעבים. Hi. pft. 2 f. התעבת, pi. ;התעיבו wayy. ]ויתעב N i. Essere schifoso, ripugnante, ributtante, nauseabondo, odioso Is 14,9; Gb 1516 = נאלח corrotto: lC r 21tì. Pi. a) Provare schifo, ripugnanza, nausea Sai 107i8 Gb 931 1919 3010; aborrire D t 726 238; A m 510 = שגאodiare; M i 39; Sai 57 = ( שנאv. 6); 1064o; 119163 ^ אהבamare, b ) Svilire, degradare Ez 1625. c) Fare schifo, causare ripugnanza Is 497 (Pu.?) = בזהdi sprezzato; Gb 93, (?). H i, Comportarsi in modo abominevole IRe 212« Ez 1652; Sai 14! 532 = שחתH i. corrompersi, depravarsi. V
T **
ת^עבה.
[ ת ע הQ. pft. l תעיתי, pi . תעו, 1 ;תעינוipf. wayy. f. ותתע, iuss. תתע, pi. ;)תעוinf. cstr. ;תעויתptc. עה0 ( ת, pi. cstr.תעי. Ni. pft. ;נתעה inf. cstr. התעות. Hi. pft. התעה, pi. התעו, c. suff. התעום, 2 ;התעיתםipf. c. suff. )רועם, wayy. !יתע, f, c. suff. 2 , תתעםc. suf f . תתע נ ו, pi. )תע ו, c. suff. ;יתעוםptc. מתעה, pi. m. מתעים, f. מתעותSir 324] r Q. Vagare, errare, andare alla ventura-, disorientarsi, sviarsi, smarrirsi, perdersi; de viare; delirare, farneticare. Sinonimo; א ב ד. a) Significato fisico: ב) םךבר/ — ) בvaga re nel deserto Gen 21!4 Is 168 Sai 1074;
■— בשדהandare errando/sm arrito per la campagna Gen 3715 Es 234; — בצאןesse re erranti come pecore Is 536. b) Signi■ ficaio mentale: — לבבfarneticare, turbarsi la mente Is 214, Sai 9510 = לא ידע דרך־ non conoscere il cam m ino/la condotta, c) Significato etico. Perdersi, traviarsi Is 35a 4715 Ez 14441015 ;״Sai 584 = ;זורPr 725 = שט ה. N i. Delirare, farneticare, ingannarsi Is 19 !4 Gb 153,. H i. Traviare, sviare, disorientare, fare vaga re, fare smarrire. Gen 2013 2Re 219 Is 3J2 Ger 2313; Os 412 = לקח לבtogliere il giudizio (v. 11); A m 24 M i 35 Pr 1017; 1226 = סור allontanarsi (corretto).
תעוךהTestimonianza Is 8i620 R ut 47. 1תעלה
[Cstr. תעלת, pi.
c. suff. ]תעלתיהCa-
naie, fossato, condotto, acquedotto IRe 183238י 2Re 1817 202o Is 73 362 Ez 314 Gb 3825.
־תעלה
Guarigione, ristabilimento Ger 30!3
46‘ !״
תןגלולים
[Soltanto pi. C. suff. ]תעלליהם Gente crudele, senza cuore Is 34 664.
תעלםה
[C. suff. תעלמה, pi. ]תעלמויחSegre to Sai 44» Gb 116 28‘ % '״
[ תענוגPI. 1 תענוגים, c. suf f . תענוגיןז,
;תנגנגיה pi 2 ]תע נ וגתPiacere, delizia, lusso Pr 1910; Qo 28 + בסף החבargento e oro; C t 77; בני תענוגיד־fig li adorati M i l i6.
תענית
[Soltanto c. suff. ]תעניתיMortificazione, digiuno Esd 95.
[ תעעPilpel ptc. מתעתע. Hitpalpel ptc, pi. ]מתעתעים
תפלה —תעע T
J
9
0
4
*
Pilpel. Beffarsi, burlarsi, prendersi gioco Gen 2713.
fama; 33 9+ תהלהlode; Sai 8918 + fy po tere; Pr 17s = 1 )טךהcorona; 20 29 = הדר
Hitpalpel. Beffarsi, burlarsi 2Cr 36l6.
onore. .La lode tributata a tale oggetto Sai 718 = תהלהinno, lode, c) Fasto Es
[ תעצמו* תSoltanto pi.] Forza Sai
683tì.
[C. suff. ת ט ! ך, ] ת ע ו ־ הa) Rasoio, temperi no, lama Nm 6S87; Is 720+ גלחPi. radere; Ger 3623 + קרעtagliare, stracciare; — הגלבים rasoio da barba Ez 5,; — מלטשrasoio affilato Sai 524. b) Fodero Ger 476Ez 21935; — שלף מsguainare ISam 175!; — יצאHi. idem Ez 2101o.
ת ע ר
17
T ■s
:
*ת1ת ע ך ב [Soltanto pi] Garanzie, nell'espressione — ב^י הostaggi 2Re 14M 2Cr 25^.
28240; Is 1012 +
גדל לבבcuore orgoglioso;
Sai 966 = ; הךר ; ה\ד tere; Est 14.
maestà, onore, po
Come aggettivo. Fastoso, lussuo
2.
so, sontuoso, splendido, magnifico, sfarzoso: — בגדיvestito di gala Is 52!; — ביתcasa magnifica, palazzo 607; — זבלdimora splendida 63,5; — כליgioielli, ornamen ti Ez 16!799 2326; — מקן לscettro di gala Ger 48j7 = מטרד^זbastone del comando; —
עקלתcorona/diadema splendido, fa
stoso Is 623 Ger 13!s Ez 16,2 2342 Pr 49; — צאןil gregge di cui si gloria, la magni ficenza delle sue pecore Ger 1320; — צבי gioiello sontuoso Is 28u .
[ ת ע ת עי םSoltanto pi.] Ridicolaggine, in — מעשהpasticcio, abborracciatura Ger io* 51L. ו ח3 [ תPI. תפוחים, cst r. ]תפוחיMelo Gl 112 C t 2 35 798S. Pr 25,! dubbio.
[ ת ףPI. תפים, c. suff. תפיך, ]תפיךCimhalo, tamburello. Associato a כנ^רcetra e ad al tri strumenti musicali. Gen 3127 Es 1520 Gdc 113, ISam 105 18s 2Sam 65Is 5 1z (se rie) 24a 3032 Ger 314 Sai 813 1493 150, Gb 21,2· Ez 28!3 dubbio.
vece di ])תפו־צויתיכםDispersione Ger 2534.
תפארה/ תפ ארת
[ ת פ ע י םSoltanto cstr. ]תפיניMolliche, bri
]) ) תפארתc. suff. ,תפאךתי,תפאךתך,תפאךתך,תפאךתך־,^תפאךת תפארתנו, תפארתכם, ]תפארתםOrnato, ornamento, decorazione, addobbo, gala; fasto, י־
T 7
I
1
I ־
i
* *
־
W
V
I
S
־9! ־
*
* *
LV
T
I
v ״r !
'
״
׳1 י1־
sfarzo, ostentazione, pompa, sfoggio, lusso, splendore, lustro, vanto, onore, magnificenza·, orgoglio.
*ת1[ ת פו צSoltanto pi. c. suff. ( תפויצו׳תיכסin Nota. Dubbio. Forse da פוץperfetto singolare
1
+ suffisso " ־כםvi disperderò.״
ciole Lv 6i4, D ubbio.
1 ת פ לSciapo, insipido Gb 66. ־ ת פ לIntonaco, incalcinato, imbiancatura, malta: — טוחintonacare, imbiancare,
Come sostantivo, a) Oggetto cheincalcinare Ez 1310.1UW5 2228. M etaforico Larn 2l4. adorna. Ornato, gala Is 3 ,8(serie di orna menti e gioielli), b) Oggetto, qualità di cui ת פ ל הInsipienza, stupidità, stoltezza Ger ci si fa il proprio ornamento: orgoglio, 2313 Gb 122· gala, titolo di gloria, onore: Is 13!9 = *ן1; גא Nota. D ubbio Gb 24,2; forse תפלה. 205; 64!0 + הללPi. lodare; Ger 13,! + שם 1.
905
תפש — תפלה T
[ ת פ ל הCstr. תפלת, c. suf f . ,תפלת י, תפלתד תפלתך־, תפלת ו, תפלתם, pi"■ cstr. ]תפלותSup
plica, preghiera, richiesta, domanda, preci. Frequente nel Salterio e in testi recenti, IRe 8 D n 2Cr. Associati: רגהclamore, תחנוניםrichiesta. Y h w h ascolta ש מע, t
י
9
esaudisce אזןH i., קשבH i., accoglie לקח, non disprezza בזה, non respinge סורHi.;
י
Ì
־
T
תתפש, pi . יתפש ו, 2 תתפש ו, wayy. E. ;!תתפש inf. cst r. התפש. Pi. ipf. 2 ]תתפש Q . Afferrare, prendere, impugnare, ag guantare, fermare, fissare; acciuffare, agguan tare; catturare, fermare, arrestare, incarcerare,
fare prigioniero; conquistare, occupare, impos sessarsi di, impadronirsi di. a) In generale.
Afferrare Gen 39 12 D t 9 17 21 19 22 28 IR e l'uom o la innalza נ ש א. IRe 82*29.45.49 = 1130 Is 36. b) Specificato. D i un fuggitivo תחנהsupplica; 2Re 205; Is i ! s + פר שמ־ים o inseguito, acciuffare ISam 2326; Sai stendere le m ani (gesto di supplica); 711! + רדףinseguire. Campo giudiziario: — ביתcasa di preghiera 567; Ger 716 + catturare, arrestare IRe 134 1840 Ger 26e פלל בעדH itp . intercedere per; Gio 2e Sai 3713.!4. Campo m ilitare: catturare, pren 80s Gb 1617; Pr 158 + זבחsacrificio; 289 dere prigioniero Gs 823 ^ שךיד ופליט Lam 344 D n 9,7 Ne 111י superstiti e fuggiaschi; ISam 15e IRe 201e 2Re 7 ,2 10,4 1413 256; di città, con Nota. Sai 429 possibile .תהלה quistare, occupare Gs 8a 2Re 14713 169 18,3 Ger 40!0. D i un oggetto, canna o [ ת פ ל צ תSoltanto c. suff. , ]תפלצתךTerrore spada, impugnare Ez 21 ,6+ 2973031 ;בכף. Ger 49 tó. c) Participio: — כנוירche suona la cetra, suonatore Gen 42 — מגל ״che im pugna [ ת פ ףQ. ptc. f. pi. תפפות. Polel ptc. f. pi. la falce Ger 50, tì; — מ^ןche imbraccia lo ]כותפפת scudo 469; — המלחמהsoldati, guerrie Q. Suonare tamburelli Sai 6826. ri N m 3127; — מ שוטrem atori Ez 2729; Polel. Percuotersi Na 28, ת#הפן arciere A m 2,§; התורה dot to ri della Legge Ger 2 8 (soltanto loro possono "afferrare” il libro sacro). Par [ ת פ רQ. pft. 1 ;תפךתיwayy. pi . ל ;ףתפרו+ ticipio passivo ricoperto Ab 2 19. d) Altri inf. cstr. לתפור. Pi. ptc. f. pi. ]מתפרות casi: — מרוםaggrappato alla vetta Ger 4916; — )צםabusare dei nome Pr 309; Q. Cucire, imbastire Gen 37 Gb 1615; Qo תפשי דרכי ז קשתche im pugnano e ten 37 ^ קרעstracciare. dono l'arco Ger 469. Pi. Idem Q. Ez 13w. N i. Essere sorpreso, preso, catturato, con quistato, occupato, arrestato. D i una persona [ ת פ שQ. pft. 3 C. suff. תפשה, 1 תפשתי, pi. (senza differenziare i campi semantici) תפשו, 2 תפשתם1- 1;־. ;־ipf. יתפיש, c. suff. יתפשה, ; 1 r j */ t l l ·״ N m 5 l3 Ger 34 3 3823; essere cacciato Ez יתפשם, f. c. suf f . תתפשה ו, 1 אתפ יש, pi . ,יתפש ו 12 13 1720 + פרש ר ש תtendere una trappo c. suff. 1 , לתפשוםc. suff. ;נתפשםimptv. pi. la; essere arrestato 212B.2g; restare impigliati תפשו, c. suf f . תפש ( ו )ה ו, ;תפש וםinf. ass. תפיש, Sai 102, D i città o te rrito ri Ger 4841 = cstr. תפש, c. suf f . תפשה, תפשכם, ;תפשםptc. לכדN i.; 51324t. D i anim ali (m etaforico) תפש, תופשSir 15 ״c. suff. תפשי, pi. cstr. cacciare Ez 1948. תפשי, pass. תפוש. Ni. pft. נתפש, נתפש, f. 9
1
v
ן ■י
<׳ ׳
t 9
9ד
t i
·ו י
« ■׳v ׳
r
v
ן
! /
t
ן
11·׳
1
t 1
r
2 ,נתפשה, נתפשהf. נתפשת, pi . ·נתפש ו, ־ipf. 2 t
1
1 · ׳
ו
ir
1 11
«
/׳ י
1
1
־
!
י
>
r
Pi. Afferrare, acciuffare Pr 302e.
906
תקע — תפת ת פ תSaliva, sputo
[ ת ק ל הVa Ietto ]תלןלהTrappola Sir 316 +
Gb 176.
\ יקעN i. essere preso, invischiato.
[ ■ ת מו הSoltanto cstr. ]תקותCorda, spago, nastro Gs 2,82). [ ־ ת קו הCstr. תקות, c. suff. ,תקותי, תקןתך תקותוSir 713, תקותה,תלןןתנו, ]תקותםSperanza (oggettiva e soggettiva); aspirazioni, sogni. Ger 29 ״+ אחריתavvenire; 31 ״+ לאחרית per il futuro; Ez 19s 37 ״+ אבדessere frustrata, svanire, finire; Os 2 17 * עבור sventura; Sai 9W626; 715 = מבטחfiducia; Gb 46 (13x) = בקזלהfiducia; 76; l l w + בטח confidare; Pr 117; 231824w+ 26 ;אחר יתf2. Aspirazioni Gb 17!5; Pr 1028= 1123 ;תוחלת תאוה- desiderio. t
־1
י
־
ת קו מ הResistenza Lv 2637. ת ק ו מ םSai 13921. Va letto מתקומםparti cipio Hitpolel .קו ם
[ ת ק ןQ. ל+ inf. cstr. כ!ן1לק. Pi. pft. !תקן )תיקןSir 479); ל+ inf. cst r. ]לתק ן
Q. Raddrizzarsi Q o
115 ^ ת1 עPu. esse
re distorto, piegato. Pi. Raddrizzare Q o 713 1* עותPi. di storcere; formulare 129.
[ ת ק עQ. pft. 2 תקעת, 1 תקעתי, c. suff. תקגגתיו, pi. תקעו, 2 ; תק?תםipf. לתקע, לתלןע, c. suff. לסקעהו, יתק^ה, לתקעם, f. תתקע, pi. לתקעו,יתקעו, 2 ; תתקעוimptv. p i. ;תקעוinf. ass. תקוע, cstr. תקע, ;תקועptc. תקע, תוקע, pi. תוקעים, cstr.קעי1ר, pass. f. תקועהIs 2235. Ni. ipf. לתקע, ]לתקע Q . a) Percuotere, conficcare, inchiodare. Spingere: esercitare pressione su un og
getto, contro un altro o a ll'in te rn o di un altro. L'aria nello strum ento musicale: suonare (la trom ba ( $ 3 ( ) ו )פר ( ותN 10 Gs 6 Gdc 7 2Sam 20! IR e 13439 2Re 9 13 Ger 45; — & ה לpiantare/montare una tenda (conficcando i picchetti) Gen 3125; — חרבconficcare un pugnale Gdc 321; — לחדconficcare u n chiodo/picchetto 421 Is 2223,25, — בלתדfissare, assicurare con un chiodo Gdc 16!4; בטים בלב$ — giàv e llo tti nel cuore 2Sam 18 ״. Battere una mano contro l'altra: — כףbattere le m ani Na 319 Sai 472, stringere la mano, dando malleveria, facendosi garante ( “ darsi la m a n o /il cinque") Pr 6! 1718 2226. b ) So spingere Es 1019. c) Impalare ISam 3110. ו
ת ק ו עTromba, corno Ez 7״. Dubbio. [ ת קו ףVa letto ]תקוףTesoro Sir fortuna.
6!3 =
הון
[ ת ק ו פ הCstr. תקופת, c. suff. תקופתו, pi. ]תקפותCiclo, circuito, circolo, giro. In espres sioni temporali: נה$ה/ — הלמיםal termi ne dell'anno Es 3422, trascorso un anno ISam 120, capo a un anno 2Cr 2423. Espressione spaziale: orbita (detto di UW) Sai 197. ת קי ףPossente Qo 610. [ ת ק לNi. pft. ;נתקלipf. sg. 2 תתקל. Hi. pft. 3 c. suff.]התקילגי Ni. Inciampare, cadere Sir 1323 3220. Hi. Fare cadere, sviare Sir 15]2. V
תקלה.
N i, Suonare, essere suonata la trom ba Is 2713 A m 3tì; — לידessere stretta la mano (ricevere garanzie) Gb 173. V
.תקוע, תקע, ף*קעים
ת ק עSquillo, suono (di trom ba) Sai 1503.
9
0
ם
7
ת ק עי ם
]] תוקעים
Pr 11' '
Malleveria, garanzia
״
[ ת ק ףQ. ipf. C. suf f . 2 , לתקפוc. suf f , תתקפה ו. Hi. pft. ]התקיף Q. Sopraffare, superare, essere più forte Gb 1420 1524 Q 0 4 12. H i. Essere forte Q o
6!0.
V
.תקוף, תקף, תק יף
[ ת ק ףC. suff. ]תקפוForza, potere, autorità Est
929 102 D n
1117.
ת רT - < תור. .ת ר
תור
ת ך ב ו תProle, genia, caterva N m 32 M. ת ר ב י תUsura, interesse Lv 2536; — לקח esigere interessi Ez 18s13i7 22!2; Pr 28s. Associato a .נעוך
תו־גלo s
11,. ־-« רגלhì.
[ ת ר ג םPtc. pass. ] מ ת ת םTradurre Esd 47. Nota. Si confronti con turcimanno/dra gomanno (interprete), targum.
[ ת ר ד מ הCstr. ]תרדמתSonno, letargo, tor pore. D i solito si costruisce come soggetto di נפלcadere o complemento diretto di נפלH i. fare cadere, fare piombare, fare venire, gettare. Gen 2 21 = ן$ יaddormen tarsi; 15!2; ISam 26!2 + יווניםaddormen tati, 5* קיץH i. destare; — רוחvento di torpore Is 2910Gb 4 13+ חזונות לילהincubi notturni, cf. 3315.
ע י
ק
ת
—
ף * ך ן
offerta, donativo. Termine quasi esclusi vo del culto (l'offerta "si innalza" .(ת ם נ תן/ בו אHi . / רוםH i. dare/offrire il tributo; לקתaccettarlo. Es 252,3 2927.2830!335521.2415־ Lv 71432,34 10(4.15 N m 620 188.27-29 D t 12617 ״Is
4020Ez 443045!e; MI 3S+ מעעורdecima;
— $ איuom o venale o che im pone im poste Pr 294. Contributo Ne 135. b) Appez zamento, zona riservata Ez 45 fr7489,12,1831.
תתמ;ה
Riservata, delimitata
Ez 4812.
ת רו ע ה
[Cstr. ]תרועתGrido, clamore, ac
clamazione; grido/urlo di guerra; grido di vit toria, ovazione; suono, chiamata. a) Prodotto dall'uomo. Acclamazione N m 232!. Grido di guerra: — רועH i. lanciare l'u rlo di guerra Gs 620; — ה/ קו ל בg rid o /u rlo di guerra ISam 4tì, Ez 2127 = ( צרחcorret to) frastuono, chiasso; — מלחמהgrido di guerra Ger 4,9; A m 1H ביום מלחמהin battaglia; 22 + ו פר$ בקולallo squillo di tromba; Sof 116 + 2 ;>ןופרurlo Gb 39 25 + רעם עזריםgrida di comando. G rido d i v it toria 2Sam 615Sai 27tì 33a 476 89 16Esd 3!2.13. b) Prodotto da uno strumento. Suono, squillo Lv 232jS259 N m 29!; segnale (m ilitare) 316 + חציצרוחtrombe; — תקעsuonare Tallarme, l'allerta 10w. [ ת ר ו פ הPI. תרופותSir 38J Medicina, farma co Ez 47,2 Sir 38*.
תחה
Quercia, leccio Is
4414.
מ הT רIתT Frode Gdc 931. 61
תךמית
]) )תךמתC. suff. ]תךמיתםInganno, fandonia, falsità Ger 8S; 14 M = קר$ ; Sof 3 13 3 ;זבSai 119m Sir 373.
[ ת רו מ הCstr. תרמת) תרומתD t l l 12), c. suff: תרומתי, תתמתכם, תרומתם, pi. ת0(<תרוכ, c. suf f . תר ומת י, תר ומת י נ ו, ם5 ]תתמת יa) Tributo,
תרן
[C. suff. ]תרנםPalo, albero (di nave) Is 3017 33 23 Ez 27V
908
הTר ע־* לI ■ת ^ ^ ־ת ת ■ ת ר ע ל הVertigine, delirio, in — 13*0 הcoppa di (vino da) vertigine Is 51,722; — !יןvino da vertigine Sai 605.
ת ר פי םAmuleti, ìdoli, immagini, feticci. Gen 3119.3455 Gdc 1751814,7,8 ISam 15^ 1913!tì 2Re 23M; —0 אל בconsultare il vaticinio Ez 2126; Os 34 + ה — דברדאןן ;אפודi feticci promettono invano Zc 102.
ו2( תך שיTopazio Es 2820 39!3 Ez l ! tì 109 28!3 Ct 5,4 D n 106.
ת א$ ת ךGovernatore, prefetto Esd 2m Ne 7(55,49 $9 102■ ! ת ר תGenerale, maresciallo 2Re 18!7 Is 20!.
ת שו מ תDeposito Lv 52j. [ תשאו*תSoltanto pi.] Strepito, fragore, fracas so Is 222 Zc 47 Gb 3629 397. ת ע ב- < תויעזב . T
עזרה aiuto. T itolo divino Sai 38« = עזרה: T) V 51,6 + נצלHi, liberare; qualità o azione *3
divina Is 46f3 = ןה7 צןvittoria; Ger 323 Sai 401,17 7115; 1194i = חסדfavore; Lam 326 Sir 8920 ־b) Vittoria 2Sam 193 * אבלcordoglio; Sai 33,7 = מלטN i. (corretto) salvarsi; Pr 2131 246 + מלחמהbattaglia; — גדלהgrande vittoria Sir 46,, — נתן/ ה1 עעdare, concede re la vittoria Gdc 15u ISam 11!3 195 2Sam 2310, 2 2Re 5! Is 4613Sai 144l0; — 0 לבvestir si di gaia 2Cr 641, [ תש ו ק הc. s u f f . ולןתו$ ]תAnsia, pas sione, desiderio: 1£> אל איdel marito Gen 3,6; 47 Ct 7U. ו ך ה$ תRegalo, dono ISam 97. )ת^ועי)] ת ^זי עיF. ]תעו(י)טנ(י)תNono Lv 2522 N m 760. [ ת ע ל ו מ ו תVa letto ]תואמותPaga, ricompen sa, castigo, vendetta Sir 122 14« 3513 48a.
t
[ ת ש ב חו תVa letto ]תשבחותlodi, elogi, eneo■ mi Sir 51,2b.
תעובץA scacchiera Es 284. [ ת שו ב הCstr. ת^ובת, C. suf f . תג ובת ו) ת^בתו Sir 4386י )ם, pi. rùu>n, c. suff. ]ת^בהיבםVoigere, ritorno; risposta. Ritorno ISam 7!? גייי הלךandare; נה$ ל תגובת הl'anno che viene/seguente (al volgere dell'anno) 2Sam 11! IRe 20•22.262Cr 36,0, cf. lC r 20!, Rispo sta Gb 2134; 343tì = ךב! “יםparole (v. 35).
ו ע ה$ [ תCstr. זועת2(ת, c. suf f . ,ת נ ועת י, עתד- ת^ ו \ןעתזז2<ת, תנועתוSir 39ts] Salvezza׳, liberazione, aiuto, vittoria, a) Salvezza: — עולמיםperpe tua, definitiva Is 45J7; liberazione ISam 11*; — אךםsoccorso umano Sai 60]3 108,3 =
זניק2([ תVa letto ]ונעניקSoffocamento, affamo Sir 3120, ע$ [ תCstr. תעוע, f. ת^עה, cstr. עת0 ! ]דNove. Si usa la forma maschile con sostantivo femminile e viceversa: נים$ ת(טעnove anni 2Re 17!; עה חד^י ם$ תnove mesi 2Sam 248; לחדש בתנועה il nove del mese 2Re 253; V “ T ! יI היבטי ם עת$ת nove tribù Gs 137 . Il sostan■ T 1 י־i י ' tivo può precedere: ע$ ערים תnove città Gs 21 16, שנת־ת^עil nono anno 2Re 18!0. ת ש עי םNovanta ISam 4,5D n 12,! Esd 216. Il sostantivo va di solito al singolare: 2— >זנה novanta anni Gen 590 17!; — אמהnovanta cubiti Ez 41 !2. ת ת-► נתן.
V D L IS W V O N O
א א ב ג ת אN. pers. Abagta Est 1!0.
א ב י ה ו דN . pers. Abiud lC r
. א בו גי ל- « אביגל
א בי הי ל
N.
pers.
83.
Abiail
lC r
22,
2C r 11 ,'. א ביN. pers. Ahi 2Re 182 (= אביה 2Cr 29,).
א בי ח ל לN. pers. Abicail. a) D i un clan
א ב י א לn . pers. Abiel. a) ISam 9,.
di le viti N m 335. b) Discendente di Gad lC r 5 m. c) Padre di Ester Est 215.
b) lC r 1132 אב י־עלב ו י ן = ) נSa m 23at). א ב י ט ו בN, pers. Abitub lC r א ב י א ס ףN. pers. Abiasaf^s 624 lC r A ltra grafia .אביס ף
8.״
6a. א בי ט לN. pers. Abitai 2Sam 34.
א בי גי לN . pers. Abigail, a) M o g lie
א ב י םN . pers. Abiam. —» אביה.
d i D avide IS am 253. b) Sorella d i D avide 2Sam 1725. A ltre grafie: . אביגלe .א בוגיל
א ב י מ א לN . pers. Abìmael Gen 1028.
ן-
-
T
*
־:
י
r
:י ־
.
א ב י מ ל ךN. pers. Abimekc. a) Re di Gerar א ב י חN. pers. Abidan N m 1.״
א ב י ך עn . pers, Abida Gen 254.
Gen 202, cf. 26!. b) Giudice d'Israele Gdc 9!.
Nota. In lC r 18ltì va letto .א חי מל ך
א ב י הN . pers. maschile Abia. a) Figlio d i א ב י נ ד בN. pers. Abinadab. a) Levita Samuele ISam 82. b) Figlio di Geroboamo ISam 7,. b) Figlio d i lesse ISam 168. IRe 14,. c) Beniam inita lC r 70, d) D i una c) Figlio di Saul ISam 312. d ) ב ךcf. fam iglia sacerdotale lC r 24,0. e) Re d i IRe 4.״ Giuda 2C r 1120. A ltre g r a f ì e : 2 אב יה וCr 1320 e אביםIRe 143|. Femminile Abia 2C r 29, א ב י נ ע םN. pers. Abinoam Gdc 46. (= אביAhi 2Re 182). א ב י נ רN, pers. Abner ISam 1450. —» א ב ; ה וn . pers. —> .אביה ' .א בנ ר
א בי הו אN. pers. Abiu
Es
623 Nm 32.
א ב י ס ף-< אביאסף.
אביעזר — אגורr v v * 1־
9 1 2
א בי עז רn . pers. Abiezer, a) Figlio di
(Parco Acacie) N m 3349, l'odierna T. el-
Manasse Gs 172. b) Guerriero di A natot 2Sam 2327.
Hammam; in 25! soltanto . טי ם$ ה
א ב ן ה * ח ל תGeogr. Pietra di Zochelet א ב י ( ה) עז ךיPatron. Abiezerita Gdc 6!124
(Pietra del Serpente) IRe 19.
832!’- > [א יעזך יז
א בן ה עז ר
א בי־ ע ל בוןN . pers. Abi-Albon 2Sam 2331= אביאלlC r
1135.
א בי ך םN. pers. Abiram. a) Rubenita N m
N. 1. Eben-Ezer (Pietraiuto, Pietrasoccorso) ISam 4t. Identificazione dubbia; forse nei pressi di Afek.
א ב נ ה-► א מנ ה. t
t
- !
T
T
1־
16, Sai 10617. b) Figlio di Chiel IRe 1634.
ג# א ב יN. pers. Abisag IRe 13.
א ב נ רN . pers. Abner ISam 1 4 2 0־Sam 2e IRe 25. אבינרISam 1450.
א בי שו עN. pers. Abisua. a) Beniam inita
]אבץ] א ב ץN. 1, Abes Gs 19».
8״, b) Figlio di Finees IG r 530. א ב צ זN . pers. Ibsan Gdc 12e. א ב י ש ו רN . pers. Abisur IG r 228.
אברהם
י# א מN, pers. Abisai ISam 266= אב^וי
N . pers. Abramo, d'Israele Gen 171s, —► .אבו־ם
patriarca
2Sam 1010.
א ב ר םN . pers. Abram Gen 1126. Y h w h א בי ש לו םN. pers. Abisalom IRe 152. —>
cambiò il suo nome in quello di .אברה ם
שלום t אב. :* ־ א ב ש יN . pers. —> .י$ א בי
א בי ת ר
N.
pers.
Ebiatar ISam
22z0
IRe" *£
ם1 ל# א ב
]ולם£< ]אבN. pers. Assalonne, figlio d i Davide 2Sam 3a IG r 32.
] א ב ל ה] א ב לN. 1. A h i ([Parco/Prato),. Frequente in composti di nom i di luogo: a ) ~ בית־(ה)מעכהAbel-Bet-Maaca (Parco di CasaMaaca) 2Sam 20,4_15IRe 1530. L'odierna T. AveI Bet M a ‘ akha, presso le fo n ti del Giordano, b) — בךמ יםAbel-Gheramim (Parcovigne), fra Rabba di A m m on e il Giordano, Gdc 1133. c) — מח ולהAbelMecola (Parco del ballo), sulla sponda del Giordano, sulla via che va da Succot a Beisan, Gdc 722. d) — מצריםAbelM izra im (Parco d'Egitto) Gen 50u, ma è meglio leggere אבל מצריםEbel M izra im (Lutto d'Egitto), e) טי ם$ — הAbel-Sittìm
א ב תN. 1. Obot (Le Anime) N m 21 i0, nel Negheb, a sud della via che va da Gaza a Petra. א ג אN. pers. Aghe 2Sam 23.״ א ג ג/ א ג גN. pers. Agag. a) U n re N m 247. b) Re di Am alek ISam 158. א ג נ יGent. Agaghita, della stirpe di Agag Est 3!,
אגו רN. pers. Agur Pr 30!.
913
אגלים- - אדרם ** ־I V
אג לי ם
N. 1. Eglaim, in Moab Is 158.
T
“ì
ed-Damm, fra A n a to t e la valle del Giordano-
א ך ב א לN. pers. Adbeel Gen 25,3. אזו מ ת אN. pers. Admata Est 1M. א ד דN. pers. Adad IRe 11,7= ,הד ד אדו, N. pers, Iddo Esd 8,7. *ם1 אדם] א דEz 25M ] N. pers. e geogr. Edom. a) Nome dato a Esaù (Rosso) Gen 2530. b) Territorio della Transgiordania Es 151s Ger 49,7. [ א ל מיPI. m. אד(וי)מיםe אדמיים, f. ]אדמ ׳ית Gent. Edomita/Idumeo Dt 238 IRe l l u7 2Cr 2514.
א ד ןN. pers. Addan Esd 259= *ן1 אדAddon Ne 76,.
א דני־ בז קN . pers. Adoni-Bezek Gdc l .״ א ד מ הN. pers. Adonia, a) Figlio di Davide 2Sam34; IRe l 8-224= b) A u to rità d’ Israele Ne 10,7.
אדניהו.
1 א ד ני הN. pers. Adonia, a) Figlio di Davide IRe 1,-224= 2 אד נ יהSam 34. b) Levita 2Cr 17S.
. אדון-*■ !אך א דני־ צ ד קN . pers. Adoni-Sedek Gs 10,3. רי ם 1~ ־־אידוN. 1. Adoraim 2Cr 119. y L’araba Dura, 8 lem circa a sud-ovest di Ebron. א ז ־ ל יא
N, pers. Adalia Est 9S.
א לני ק םN. pers. Adonikam Esd 213. א דני ך םN. pers. Adoniram, amm inistra tore d i Salomone IRe 46 528.
1 א ד םN. pers. Adamo Gen 425 53. 2 א ד םN. 1. Adam Gs 31(S. L'odierna T. ed-Damiyeh, sulla sponda orientale del Giordano, presso la foce dello Iabbok. T T
Nota. A volte si dà questo nome a □2 אדךSam 2024 IRe 12le e a 2 הדרםCr 1813. —*■ הדויךם.
TM !־זAdar,1dodicesimo mese del calendario d’Israele (febbraio-marzo) Est 37.
א ד מ הN. 1. Adama (Campi, Campagna) Gs 1930, ln territorio di Neftali. Forse Qarne Hittim.
‘ א ד רN. pers. Addar IC r 83.
א ^ הN. I. Adma Gen 10,9, situata a sud-est del Mar Morto.
2[ א ד רDirez. ]אדרהN. 1. Addar Gs 153= חצר־אדרBorgonobile N m 344. Forse Kh. el-Qudeirat; a nord-ovest di Kades, sulla via dì Asmon.
א ך מי הנלןבN. 1 Adami-Nekeb (Campo Forato) Gs 1933, L'odierna T, Adami (Kh. et-Tell).
א ד ר םN.■ pers. Adoram, nome d i due
א ד מי םN. 1. in — מעלהerta di Adummim (Clivovermiglio) Gs 177. L’odierna Tal‘at י
s
- j
··
־־:
am m inistratori sotto Davide e Roboamo 2Sam 2024; IRe 12,a= 2 הדיךםCr 10,8.
Nota. Secondo alcuni autori, si tratta di —> אדנירם. T
’
2אור — אךרמלד
914
אךךמלך־
N. pers, Adrammelec, a) D iv i nità dei Sefarvei 2Re 1731. b) Figlio di Sennacherib 1937.
ארל מרךך
ר יעיv א נדv
N. 1. Edrei, a) ׳Località di Basan N m 2133. L'odierna D er‘ a in Transgiordania, fra Astarot e Ramot di Galaad. b) Località della tribù di N eftali Gs 1937, 3 ovest del lago Hule,
]אולי] או ליGeogr. Ulai, fium e di Susa
א ה לN. pers. Oad Gen 46l0.
או מ רN. pers. Omar Gen 36.״
א הו אGeogr. Aava, fiume (e regione) di
1 אוןN. pers. On N m 16]4
N. pers, Evil-Merodac, re di Babilonia (561-560 a.C.), figlio e successore di Nabucodonosor 2Re 2527.
D n 82. '
או ל םN. pers. Ulam. a) Manassita lC r 716. b) Beniaminita 839.
Babilonia Esd 81521.
און2 ] ]אןN. 1. On (Eliopoli), nel Basso א הו דN. pers. Eud. a) Giudice beniaminita
Egitto Gen 4145 4620,
.
Gdc 315. b) Beniaminita lC r 710.
*!^[ אובk] N. 1. Ono, in Beniamino lC r א ה לN. pers. Oel lC r 320.
8j2. L'odierna Ono (araba Kafr ‘Ana), fra Giaffa e Lidda.
א ה ל הN. pers. Oola Ez 23.״ אונ םN. pers. Onam. a) U rrita Gen א ה לי א בn . pers. Ooliab Es 316.
3623. b) Figlio di Ieracmeel e di Atara lC r 22fi.
א ה לי ב הn . pers. Ooliba Ez 234. א ה לי ב מ הN, pers. Oolibama, a) M oglie di Esaù, figlia di Ana, figlio d i Sibeon Gen 362. b) Figlia di Ana, figlio di Seir 3625. c) Capo, sceicco di Esaù 364!.
או־נזN. pers. Onan, figlio di Giuda Gen 38,!.
או פזIn — זהב מGer 10,. Va letto זהב מופז T
7 יי ז ז
t
ז ז
oro raffinato (cf. IRe 10!8) oppure מאופר «da Ofir».
א ה רןN. pers. Aronne, fratello di Mosè e di Maria Es 620 3030; — בניA ronniti Lv l w.
א ו פ י ר1 ] אופרGen 102s>] N. pers. Ofir Gen 1029 lC r 1,3.
או א לN. pers. Uel Esd 10M. או בי לN. pers. Obit lC r 2730.
א ו פ י ר2 ] אפירIRe 10 ]״Geogr. Ofir IRe 928 1 0 2 ״Cr 818, luogo non identificato della penisola arabica,
אוזיN. pers. Uzai Ne 325. 1 א ו רN. pers. Ur lC r 1135, א ו| לN. pers. Uzai Gen 1027 lC r 121. 2 או רN. 1. In — כ ש די םUr dei Caldei אויN. pers. Evi Nm 31a Gs 132l.
Gen 1128.3! Ne 97. L'odierna EI-Muqaiyar.
915
אחיה — אורי *
א ך] או ךיIRe 4,J N. pers. Uri. a) Figlio di Cur, Giudaita Es 312, b) Padre di un amministratore di Salomone IRe 419. c) Portinaio del tempio Esd 1024. א י ד י א לN. pers. Urie!, a) Levita lC r 69. b) Principe, figlio di Keat lC r 155. c) Suocero di Roboamo 2Cr 132. או ת ה
N.
pers.
Uria, a) M a rito di
Betsabea 2Sam 113.0-12.1+17.21.24.26■b) Sacerdote di Gerusalemme all'epoca del re Acaz 2Re 16!0. c) Padre del sommo sacerdote M erem ot Esd 833. d) Assistente di Esdra Ne 8 4 .
א ח בN. Ger 2922.
pers.
Idem
t
יז־
precedente b),
! ? א חN. pers. Acban lC r 229.
א ח ו דN . pers. Ecud lC r 86. אחויחN. pers. Acoach lC r
84.
אתחי] אח וח יSam 23,] Patron. Acochita lCr l ì .״
2
א חו מיN. pers. Acumai lC r 42. א חזN. pers. Acaz. a) Re di Giuda (732* 716) 2Re 1538. b) Beniaminita lC r
835.
ך ; הו1 אN. pers. Uria Ger 2620. א תנ ה ^ או רנ ה. T
i
“ ! ־
אזני
T !
1־ ־
N. pers. Ezbai lC r 1137.
א זן ע ז א ר הN. 1. Uzzen-Seera lC r 7W.
א ח ז יN. pers. Aczai Ne 11 ]3= לחזרה 1 à 912. 1' ]אחדהו] א ח ז י הN. pers. Acazia, a) Re d,Israele (853-852) IRe 22«. b) Re di Giuda (841) 2Re 824 (chiamato *אחז1יה Ioacaz in 2 Cr 21!7 2523).
ת ב ו רT נ ו תl ז- א N. I. Aznot-Tabor, in te rritorio di N ettali, a nord-ovest del monte Tabor, Gs 1934. N on è certo che si tratti di Kh. el-Jebeil.
Nota. - עזריהוin 2Cr 22tì va letto אחזיהו. 1 1
אזניN. pers. Oznl·, — משפחת הO zn iti
א חזיתN. pers. Acuzzat Gen 2 626.
N m 26 ,6. R iferito allo stesso personaggio, Gen 46ì6 dice אצביןEsbon.
.אחויחי <— אחחי
הT—א ז נ· יI N. ״pers. Azania Ne 10,a.
א חיN. pers. Echi Gen 462!,
[ א ז ך ח יSempre — ]הPatron. Ezraita IR e 5 U. Questo patronim ico, insieme a זו־חי, si applica ai discendenti d i —► .רח.ז
א חיN. pers. Achi. a) U n discendente
t
T
־
°
1— נ
־
א ח ז םN. pers. Acuzzam lC r 46.
di Gad lC r 51s. b) U n discendente di Aser 734. א ח י א םN. pers. Achiam 2Sam 2333.
א ח א בN. pers. Acab, a) Re d'Israele, figlio di O m ri (874-853) IRe 1628. b) Profeta a Babilonia Ger 292).
אחלהו] א ח י הIRe 144.2 קCr 10)5] N. pers. Achia, a) Sacerdote a Silo ISam 143.
אח?ה- ^ )ש1( אחש ול
916
b) Scriba di Salomone IRe 43. c) Profeta di Silo 1129. d) Beniaminita lCr 87. e) Pelonita 1136. f) Autorità del popolo Ne IO.״
א ח י נ ע םN. pers. Achinoam, a) Moglie di Saul ISam 14g0. b) Sposa di Davide 2543. א ח י ס מ ךN. pers. Achisamac Es 316.
,א ־חי־הו ־: אחיה *־־ t · -I
א חיגןז רN. pers. Achìezer. a) Danita Nm 1!2. b) Beniaminita lCr 123.
א ח י הו דN. pers. Achiud Nm 3427. א חיוN. pers. Achio. a) Figlio di Abinadab 2Sam 6S. b) Figlio di Beria lCr 814.
א חילן םN, pers, Achikam 2Re 2212. א חי ד םN. pers. Achiram N m 2638.
א ח י ה דN. pers. Achicud lCr 87. א חי ך מיPatron. Achimmita Nm 263e. !אחיטוב] א חי טו בN, pers. Achituh. a) Figlio di Finees ISam 143. b) Padre di Sadoc 2Sam 8i7. c) Discendente di Levi lCr 537. א חי לו דN. pers. Achilud. a) Padre di un araldo di Davide 2Sam 81(S. b) Padre di uno dei governatori di Salomone IRe 412. א חי מו תN. pers. Achimot lCr probabilmente = .620 מ ח ת
610,
א חי ד עN. pers. Achira Nm 115. א ח י ש ח רN. pers. Achisacar lC r 7,.״ א חי ש רN. pers. Achisar IRe 46. א חיי ג פ לN. pers. Achitòfel, consigliere di Davide 2Sam 15W. א ח ל בN . 1. Gdc
131.
Va letto מחלב
Macaleb.
א ח י מ ל ךN. pers. Achimelec. a) Sacerdote di Nob ÌSam 213. b) Ittita 266. c) Padre di Ebiatar 2Sam 817.
] אחל'] א ח ליN. pers. Aclai. a) Ieracmeelita lCr 231 ־b) Padre di un guerriero di Davide 1141.
]אחימן] א חי מןN. pers. Achiman. a) Figlio di Anak Nm. 1322. b) Portinaio della Gerusalemme post-esilica lCr 917.
א ח ס ב יN. pers. Acasbai 2Sam 2334.
]אחימעץ] ארזימעץN, pers. Achimaas. a) Suocero di Saul ISam 1450. b) Figlio di Sadoc 2Sam 1527. c) Amministratore di Salomone IRe 41s. m
N. pers. Achian lCr 7ì9.
א ח י נ ך בN. pers. Achinadab IRe 414,
א ח לN. pers. Acher lCr 7 n . ]אח_רח] א ח ך חN . pers. Achmch lC r
8!;
forse il אחידםdi N m 263e,
א ח ך ח לN. pers. Acarchel lCr 48. אחשרש] א ס ש ו ר' ( ו ) שEst 10! k] N. pers. Serse, re persiano Esd 4Ó, chiamato anche Assuero.
917
^ ת רי1 זף — א ח2<אכ י
א ח ש ת ריN. pers. Acastarita lC r 46.
T
־
ו־
·
r
i
-
145Dt 2mì.
Patronimico? א י ע ז רN. pers. Iezer N m 2630.
א ט רN. pers. Ater. a) A ntenato di alcuni di coloro che ripopolarono Gerusalemme Ne 72,. b) Antenato di una fam iglia di portinai Esd 242.
איעזריPatron. lezerita N m
2630,
איש בשתN,
pers. Is-Boset, al posto di בעל0 אIs-Baal, figlio d i Saul 2Sam 28.
א ; הN. pers. Aia. a) Un Urrita Gen 3624. b) Padre di una concubina di Saul 2 Sam 37.
אישהודN.
אי*ובN, pers. Giobbe Ez 14w Gb 1,.
איש טוב
pers. Isod lC r 7!8.
«La gente di Tob» 2Sam 10e,8,
—►.ט ו יב
איז ב לN. pers. Gezabele, sposa di Acab א י ש יN. pers. lesse, padre di Davide lC r
re d'Israele IRe 1631.
2)3.
איכבוידN .
pers. Jcabod
.י ^ י
( Inglorioso)
IS am 143.
אי תיN. pers. hai lC r 1131. —> .א תי
אי ל פאו־ןN . 1. El-Paran Gen 14e, antico
אי תי א לn . pers, Itiel Ne 117,
nome di Elat.
Nota, Per Pr 30, si consultino i com~ mentari.
] ! א י לN . 1. Aialon (Luogo di cervi), a) Citta danita, l'odierna Yalo; a est di Ghezer e a sud-ovest dì Bet-Oron? Gs 1942. b) Città zabulonita Gdc 12,2. ]אלון] ■ א לוןN. pers. Elon. a) Ittita suocero di Esaù Gen 2634. b) Uno dei G iudici m in o ri Gdc 12״ 2 א י א ןN. 1. Elon Gs 19«. .אי לו ת
-< אילת
א י ת מ רN. pers. Itamar Es 623.
איתז
N. pers. Etan. a) Sapiente ezraita IRe 5 ״. b) Levita lC r 637. c) M erarita 629.
א כ לN. 1. Accad, città della Mesopotamia Gen 1010. א כ ז י בN. 1. Aczib. a) Città aserita, l'odierna T. A kh ziv (arabo Ez-Zib), Gs 1929. b) C ittà di Giuda, forse l'odierna H. Lavnin (arabo Kh. el-Beida), Gs 15^.
[ אי לי םDirez. ]אילמהN . 1. Elim, sulla costa ovest della penisola del Sinai Es 1527 16, N m 339.
אי ל תN, 1. Elat D t 28= אילותIRe 926, sul
אכישN. pers. Achis, re filisteo
ISam 21,!.
כ לt א
Pr 30,. Probabilmente form a verbale. Si consultino i com m entari.
golfo di Aqaba.
אמים] אי מי םD t 210] Gent. Emim Gen
א כ ש ףN. I. Acsaf forse l'odierna T. Regev (arabo Kh. el-Harby), Gs 11,.
— אלימלך — אל א
אלא
N. pers. Eia IRe
918
418.
אליתהv. 27. t
t
־
vi
Nota. Questo nome forma il terzo
א ל ב רי תN. pers. Dio del Patto Gdc 9A6. אלדד־n . pers. Eldad N m 1126. א ל ד ע הn . pers. Eldaa Gen 25.״
anello di una catena di nove che com pongono il seguente testo: «Pietà, Signo re; pietà; il mio Dio sei tu. Esalto e magnifìco il tuo aiuto. Quando ero oppresso, ho detto: Raddoppia i segni».
א ל הN. pers, Eia. a) Capo, sceicco di Esaù Gen 3 64l. b) Re d ’Israele IRe 166. c) Padre d i Osea re d'Israele 2Re 1530. d) Beniam inita lC r 98.
א לי ד דN. pers. Elidad Nm 3421.
א לו לVi Elul,1 sesto mese del calendario
א ל; הN. pers. Elia, a) Profeta 2Re 13 (= 2 15 )אל*הו־. b) Beniaminita lCr 827. c) Sacerdote Esd 102,. d) Israelita 102(S.
d'Israele (agosto-settembre) Ne 6,s.
א א ןN. pers. Alton lC r
437.
א לי ד עN. pers. Eliada 2Sam 516= באליז״ע Beeli'ada lC r 147.
א לי הו-< אליה. ! אל!״N. pers. Elon Gen 46.״
T י
·־
T * *״
א לי הוN. pers. Eliu. a) C orita lC r 2 67. א לו שn . 1. Alus, tappa dell'esodo N m 33,3. .א לו ת
b) Fratello di Davide 271a, ma אליאבEliab in 213. c) Buzita Gb 324 (= .(!34 אליהוא
אילת
א ל ז ב יN. pers. Elzabad. a) Guerriero gadita lC r 12,3. b) M em bro di una fam iglia di portinai 267.
א ל חנ ןN. pers. Elcanan 2Sam 21.״ א ל י א בN. pers. Eliab. a) Zabulonita N m 19. b) Rubenita 16!. c) Figlio maggiore di lesse ISam 166. d) Levita lC r 6,2 (= אליאלv. 19; אליהואISam 1,). e) Gadita lC r 12,0. f) Levita 15,8.
אליאלN,
pers. Eliel. a) Manassita lC r 524. b) Nome di due le viti 6,g 2Cr 3113. c) Nom e d i due B eniam initi lC r 82022. d) Nom e d i tre guerrieri di Davide l l i6A7 12,2. e) Principe dei leviti lC r 159.
א ל י א ת הN. pers. Eliata lCr 254 =
א לי הו אN. pers. Eliu. a) Bisnonno di Samuele ISam 1, (= אליאבEliab lCr 6 i2; אליאלEliel 6,9). b) Generale manassita lCr i22,. c) Buzita (—» .(אליהו א לי הו עיניn . pers. Elioenai lCr 263. b) Compagno di immigrazione di Esdra Esd 8^. נןיני1 ]אלילעני] א ליN. pers. Elioenai. a) Discendente di Zorobabele lCr 323. b) Simeonita 436. c) Beniaminita 7e. d) Sacerdote Esd 1022. e) Israelita 1027. א ל י ח ב אN. pers. Eliacba 2Sam 2332. א לי ח ר ףN. pers. Elicoref IRe 43. א לי מ ל ךN. pers. Elimelec, marito di Noemi Rut 12.
919
אלסר — אליסףv • t t
אליסףN. pers. Eliasaf a) Capo gadita Nm 114. b) Un levita discendente di Gherson 324. אליעזרN, pers. Eliezer. a) Domestico di Abramo Gen 152. b) Figlio di Mosè Es I . c) Beniaminita lCr 78. d) Nome di due sacerdoti 1524Esd 1018. e) Rubenita lCr 27,6. f) Notabile di Gerusalemme Esd ,6. g) Levita 1023. h) Israelita 1031. 84
* *יי
r
ד
b) Re di Giuda (609-598), figlio di Giosia 2334= ח־ןןייקייםIotakim. c) Sacerdote Ne 1241. אליעזבעN. pers. Aronne És 23.
Elisabetta,
sposa di
6
אלישהN. pers. Elisa, discendentediIavan = patron. Alasi, oriundi del Mediterraneo (Cipro? cf. Ez 277) Gen 104.
8
אלי< זועn. pers. Elisua 2Sam5,5. 2
אלעיניN. pers, Elienai lCr 20. 8
אליעםN. pers, Eliam. a) PadrediBetsabea 2SamÌl ( עמיאלAmmiel secondo lCr 35). b) Guerriero di Davide 2Sam2334. 3
אליפזN. pers. Elifaz. a) Figlio di Esaù Gen 364. b) Personaggio di Teman Gb 2u 4279. אליפלN. pers. Elifal lCr 1135= אליפלט Elifelet 2Sam2334.
אליפלהו־N. pers. Elifleu lCr 15,8.
אלישיבN. pers. Eliasib. a) Discendente di Zorobabele lCr 324. b) Sacerdote 24,2. c) Cantore Esd 1024.d) Nome di due Giudei Esd 102736· e) Sommo sacerdote Ne 3!. אלישמעN. pers. Elisama, a) Capofami glia Nm 110. b) Figlio di Davide 2Sam5l6. c) Un notabile 2Re 25^, d) Scriba Ger 36,2. e) Un Giudeo lCr 241. f) Sacerdote Cr 178. 2
אלשעN. pers. Eliseo, profeta IRe 19ltì. אלשפטN, pers. Elisafat 2Cr 23,.
אלפלט ;אליפלט] אל יפלטlCr 14s] N. pers. Elìfèlet, a) Figlio di Davide 2Sam 5 l6 lCr אליתהN. pers, Eliata lCr 2527. 145. b) Guerriero di Davide 2Sam 2334 = אליפלElifal lCr 1135. c) Beniaminita אלמוידדN. pers. Almodad Gen 10^. lCr 39. d) Compagno di emigrazione di Esdra Esd 13. אלמלךN. pers. Alammelec (Quercia del Re), località aserita, Gs 1926. אליצורn. pers. Elisur Nm 15. אלניPatron. Elonita Nm 2636. אלצפן] אליצפןEs 6m1 N. pers. Elisafan. a) Levita Nm 330. b) Principe zabulo- אלנעםn. pers. Elnaam lCr 1146. nita 3425. אלנתןN. pers. Elnatan. a) Nonno di אליקאN. pers. Elika 2Sam232g. Ioiachin re di Giuda 2Re 248. b) Nome di tre notabili Esd , . אליקיםN. pers, Eliakim a) Maggiordomo di palazzo a Gerusalemme 2Re 18,8. אלסרN. 1. Ellasar Gen 14,. 8
8
8
׳י
יי
u
5
אמציהו — אלעד
אלעד
n.
אל עז־ ה א ל עוזי
pers. Elad lCr 721.
n. n
920 l'odierna T. Shalaf (arabo esh-Shallaf), fra Ghezer e la costa Gs 19^ 2123.
pers. Eloda IGr 720. א ל ת לןןN, 1. Eltekon, forse l'odierna Kh. ed-Deir, fra Betlemme e Tirnna Gs 1559.
. pers. Eleuzai IGr 126.
א ל עז רN. pers. Eleazaro, a) Figlio di Aronne Es 62à. b) Figlio di Abinadab ISam 7,. c) Guerriero di Davide 2Sam239. d ) Nome di due leviti IGr 2321 Ne 1242. e) Sacerdote Esd 833. אלעלא] א ל ע ל הNm 3237] N. 1. Elale, in territorio di Moab, l'odierna el-‘Al, Nm 323, 7 Ger 483.״ א ל ע ש הN. pers. Elasa. a) Legato di Sedecia Ger 293. b) Ieracmeelita IGr 239. c) Beniaminita 897. d ) Sacerdote Esd 1022.
א מ ה-< — ג ב ע ת. T
־
-
:
י
אמו־ןN. pers. Amon. a) Re d i Giuda (643-641) 2Re 2118. b) Governatore d'Israele IRe 222tì. c) Servo di Salomone Ne 759 = אמיEsd 257, d ) Nome di un dio dell'Egitto Ger 46^. א מ ו ץN. pers. Amoz, padre del profeta Isaia 2Re 192 Is 1!.
א מיEsd 257. —► .אמו ן א מי םD t 2t0. -> .אימים
א ל ףn. 1. in — צ ל ע הSela-Elef (Costola del Bue), in territorio di Beniamino, l’odierna Kh. salati, Gs 182a.
2
א מינוןSam 1330 = .א^נו־ז
א מ םN. 1. Amam, nel Negheb Gs 1526.
[ א ל | ל טPausa] N. pers. Elifelet IGr 145. .א מן
.אליפלט
א ל פ ע לN. pers. Elpaal IGr 8״״
-► אמון
א מ נ הGeogr. Ahana, fiume d i Damasco e regione deH'Antilibano 2Re 5!2 C t 48.
N. pers. Elkana, a) Nome di quattro le viti Es 624 IG r 6U 9ltì 1523. b) Padre di Samuele ISam 1!. c) Guerriero d i Davide IG r 127. d) Primo m inistro di Acaz 2Cr 287. Gent. Elcosita Na 1,.
] א מ נ ו ן$ אמlC r 3!] N. pers. Amnon. a) Figlio di Davide 2Sam 32. b) Israelita IG r 420. א מ צ יN. pers. Amsi. a) Levita IG r 631. b) Sacerdote Ne 1112. 2
אמציהו] א מ צי הRe 14, ecc.] N. pers.
Amasia, a) Re di Giuda (796-767) 2Re ־Ò 'ir Ò K Gs 15so.
N.
1. Eltolad,
nel
Negheb
**!?fi1?** [nipn'pK] N. 1. Eliehe, forse
1222. b) Simeonita IG r 434. c) Levita 690. d) Un sacerdote A m 710.
אמציה — א מ צי הו. T :
-
- ן
T I ! ־ ־
921
אפק — יאמר
י א מ רN. pers. Immer, nome di più per sone Ger 20! Esd 237 1020Ne 32974011,3 ICr 9 1224(4. 2 א מ רN. 1, Immer, città o regione di Babilonia Esd 259.
א ס נ הN, pers. Asm Esd 250. א ס נ תN. pers. Asenat, sposa di Giuseppe Gen 4145,
א ס ףN. pers. Asaf a) Padre dì Ioach araldo
א מ ךיGent. Amorreo/i Gen 10,6Dt 17Gs 5, Gdc 108.
d i Ezechia 2Re 18,8. b) Levita ghersonita IC r 624, m enzionato nelle intestazioni dei Sai 50 73-83. c) Sovrintendente di Artaserse Ne 28.
א מ ךיN. pers. Imri. a) Giudeo ICr 94. b) Padre di uno dei ricostruttori delle mura di Gerusalemme Ne 32.
א ס ן ת אN . pers. Astata Est 97.
2 א מ רי ה
א ס רN. pers. Assir IC r 3,7. Oppure si deve leggere « )ה)אסירil prigioniero» (aplografìa?).
] אמתהוCr
19u] N. pers. Ama ria. a) Nome di persone appartenenti a caste sacerdotali ICr 53s37Esd 73Ne 104. b) Nome di due leviti ICr 23,9 2Cr 31,5. c) Nome di due Giudei Esd 1042Ne 114. d) Antenato di Sofonia Sof 1!. א מ רי הו-► א מריה. T
s
-
- i
T
i
־
א ס ת רn . pers. Ester, sposa di Assuero Est 27.
-t
א מ ר פ לN. pers. Amrafel Gen 14!. א מ תיN. pers. Amittai, padre di Giona 2Re 1425 Gio 1!. Jk
]אסר־חד*ן] א ם ך ח ד ־ןN, pers. Assarhaddon, re assiro (680-669) 2Re 1937 Is 3738,
.אין
ז2< אנוN. pers. Enos Gen 42*. ר תTח-sנt א1 N. 1. Anacarat, località di Issacar,:־ 1 forse l'odierna en-Na‘ura o T. Rekhesh, Gs 19!9. אני ע םN. pers. Aniam ICr 7!9. א0 אN, pers. Asa. a) Re di Giuda (911-870) IRe 15e. b) Levita 1 Cr 9tó, א סי רN, pers. Assir Es 624.
ד£ אN. pers. Efod N m 3423. א פ י חN. pers. Aftach ISam 9,. א פ י םN. pers. Appaim IC r 230. א פ י קGdc l 3l. -► .אפ ק 1 א פ י רRe 10״. -► אופיר,
׳
א פ ל לn . pers. Efìal IC r 237. פס דמים] א פ ם ד מ י םIC r l l j 3] N. 1. EfesDammim ISam 17, IC r 1113. אפק
] אפיקGdc 131; direz. ]אפקהN. 1. Afek (La Cinta), a) C ittà cananea, sulla pianura costiera, l ;odierna Ras el-‘A in, Gs 12]8. b) Città della Siria Gs 134. c) Città aserita, l'odierna T. Afeq (arabo
922
אפק- ארונה T. Kurdaneh), 1930. Altre di identico nome ISam 4!; 29!; IRe 2026.
א_רבN. 1. Arab (Agguato), in Giuda, l'odierna Kh. er-Rabiyeh, Gs 1552.
. א פ ק ה-< א פ ק
1 א פ ר י םN. pers. Efraim, figlio di Giuseppe Gen 4152. Collettivo: tribù d;Israele Cjde 5 4 !
Areiita Nm 2 6.״
.
2 א פ ר י םGeogr. Efraim. a) Regione settentrionale Gs 19s0 (— הרmontagna di Efraim 1715). Diede il nome al regno del nord Is 7e. b) Nome di una città 2Sam 1323.
0
אךבאלs . ״. -< - ית 1 0
3
ארב ות
N. 1. Arubbot (Feritoie), in un distretto amministrativo di Salomone, a ovest di Dotan IRe 4,·״
א ת נ יGent. Ambita, da Arab 2Sam 2335. א ר ב עN. pers. Arba, gigante anakita, in — קריתcittà di Arba Gs 1415.
א פ ר תlCr 2W.־-< אפ ר ת ה. T
:
v
T
t
l
V
1 א ך ג בN. pers. Argob 2Re 1525. 1 א פ ך ת הN. pers. Efrata lCr 2 Ì9M. 2 א פ ך ת הN. 1. Efrata, epiteto di Betlemme Gen 35 [fi 487.
2א ת ב D t 34.
N. 1. Argob, regione di Basan
א ך דN. pers. Ard Gen 462, Nm 26m.
ר •ת יtא ·פV Gent. a) Derivato da אפרים: ׳■־I ·־ Efraimita Gdc 12s. b) Derivato da א פ ר ת/ א פ ר ת ה: Efrateo Rut 12.
א ר דוןN. pers. Ardon lC r 218. א ך ך יPatron. Ardita Nm 26
!5! א צ בN. pers. Esbon, a) Figlio di Gad Gen 4615. b) Beniaminita lCr 77. א צ לAsei lCr 8 ^ e. Nota. In Zc 145 אל־אצלו ° va letto * : v v «nella sua direzione».
א רו דN. pers. Arod Nm 26 i7. א ת ך יPatron. Arodita Gen 46ltì.
א רו דN. 1, Arvad, in seguito Arados, sulla costa mediterranea Ez 278u.
א צ לי הוN. pers. Asalia 2Re 223. א י ו ו יGent, Arvadeo Gen 10)8.
א צ םN. pers. Osem. a) Figlio di lesse lCr 2!g. b) Ieracmeelita 225.
מ הt א ל וN. 1. Aruma,:! ־,odierna Kh. el-‘Ormeh, a sud di Sichem Gdc 941. 1
א צ רN. pers. Eser Gen 3621, 2 א ר ו מ י םRe 166 (ketib); va letto אדמים " *
א ך אN. pers. Ara lCr 738.
Edomiti.
א ך א ליN. pers. Areli Gen 461e; patron.
[ א ח נ הDue volte k אורנהe ]אדלהN. pers.
923
זבך— א תנ ה2<א
Arauna 2Sam 24^.20-27 = 1 אךנO m an lCr
ךז. אN. pers. Oren lCr 235.
21 !5 2Gr 3j. א ר חN, pers. Arach. a) Capofamiglia giudeo Esd 2S. b) Aserita lCr 739.
אך^ז] א רנוןNm 21 ]״Geogr. Amati, wadi o torrente della Transgiordania meridionaie Nm 2113 Gdc 1113.
. א ך י-+ אורי
אר ו נה►— א רני ה. T :
אר יא לN. pers.
Ariel, a) Padre di due
Moabiti 2Sam 2320. b) Notabili agli ordini di Esdra Esd 816. c) Appellativo di Gerusalemme Is 29!.
א ריך־N. pers. Aridai Est 99. א ר י ד ת אN. pers. Aridata Est 9S.
) ה ) א ךי הN, pers. Arie 2Re 152g, אךיויךN. pers. Arioc Gen 1419.
אריסיN. pers.
Arisai Est 9,.
* א ר ךN. 1. Erec = Uruk, città di Sumer e Babilonia, Gen 10.,״
א רכיGent.
Archita/i Gs 162 2Sam 1532.
[ א ך םCstr. ]ארםN. pers. Aram, a) Figlio di Sem Gen 1022. Ricevono questo nome (collettivo) i suoi discendenti (ArameiSiri) e il territorio che occupano (AramSiria), b) Figlio di Kemuel Gen 222l. c) Aserita lCr 734.
־
- :
T :
--1
א ת זN. pers. Amari lCr 321. .אר ונה►— א ת ן א ך פ דN. 1. Arpad, l'odierna T. Erfad, fra Aleppo e Karkemish, 2Re 183־j Ger 4923. א ר פ כ ^ דN. pers. Arpacsad Gen 1022 lC r l* .’־ א ך צ אN. pers. Arsa IRe 169. אררט Geogr. Ararat, la Urartu extrabiblica, Gen 84 2Re 1937 Ger 5127. . א ר ר י-< הררי־ ״
t
י
ו־ ז
אךתחע ושתא] א ך ת ח ^ ן ש ת אEsd 4 ״e 7 א ך ת ח ^ ם ת א,] N. pers. Artaserse I, re persiano Esd 423 ó 14 Ne 2!.
אע*ךאלN. pers. Asarei lCr 416. א ש ך א ל הN. pers. Asarela lCr 252. Si legga così מ^ו״אלהdel v. 14. א ש רי א לN. pers. Asriel Nm 263l Gs 172.
[ א ר מ יF. א״רמיה, pi. m. ;ארמיםc. art, הרמים 2Cr 225] Gent. Arameo, Siro Gen 2520 2Re 82g lCr 714.
ובל2< אN. pers. Asbel Gen 4621.
א ר מ נ יN■ pers. Armoni 2Sam 210.
א ש ב ליPatron. Asbelita Nm 2638.
ארזN. pers. Aran Gen 3628.
א ^ז בןN. pers. Esban Gen 3625.
א ש ך א ליPatron. Asrielita Nm 26U.
— אשבע-אתי
924 א ש עןN. 1. Esan (Sostegno), l'odierna Kh, Sam’a, sulla montagna di Giuda, Gs 1552.
1 א ש ב עcr 421. -► — .בית א ש ב ע לN. pers. Is-Baal lCr .איש בישת
833 =
—>
[ א ש דו דDirez. ]אשדוז־הn. 1. Asdod, l'odierna T. Ashdod, sulla costa mediterranea, Gs 1122Is 20! Ger 2530. [ א ש דו ךיpi. אשדודים, f. אשדודית, pi. אשדודיתNe 1323 k] Gent. Asdodeo Gs 133 ISam 53. 1 א שו רN. pers. Assur, figlio di Sem Gen 1022. Collettivo: i suoi discendenti, Assiri Is 105Os 122Mi 54. א שו ר2]אשר., dìrez. ]אשורהGeogr. Assiria, regione e regno degli Assiri, Gen 2M2Re 2329 Is 7!7Ger 2 18Os 7 ״Zc 10.,״ 2 אש ו ר יSam 29. Probabilmente si deve leggere אשליAseriti.
א ש פנזN. pers. Asfenaz Dn 13. א ש ק א ןN. 1.Ascalon, l'odierna ’Ashqelon, città filistea sulla costa mediterranea, Gdc l!g ISam ó!72Sam 120Ger 2520Am lg Sof 24 Zc 9S. א ש ק לוניGent. Ascalonita Gs 133. י א שרN. pers. Aser, figlio di Giacobbe Gen 30,3. Nome della sua tribù 4920. 2 א ש לGeogr. Aser, territorio cisgiordano ai confini di Manasse, Gs 177. .ש ר “ א-► שור א\ ־
א ש ריGent. Aserita Gdc 132.
א שו ך םGen 253. Probabilmente plurale di 1 אשורAssiri.
זתאו׳ל2( ]אעיתאל] אN. 1. Estaol, l'odierna Eshtaol (arabo Ishwa‘), nella Sefela di Giuda, Gs 1533.
א ש חו רN. pers. Ascur lCr 224.
א ש ת א ל יGent. Estaulita lCr 253. 4
א שי מ אN. pers. A sm a, dea di Camat 2Re 1730 ׳ א ש כו לn. pers. Escol Gen 14J3. א ש בו ל2] ]אשכלGeogr. In — נחלValle di Esco1 (Torrente del Grappolo) Nm 1323,
*s
T
*
V
א ש תוןN. pers. Eston lCr 4.״ ]א<ץתמ«] א ^ ת מ הN. 1. Esterno, città levitica fra Debir e il Mar Morto, l'odierna es-Semu‘, Gs 1550. א ש ת מ עN. pers. Estemoa lCr 419,
א ש כנזN. pers. Aschenaz Gen 103. Nome di un regno Ger 5127.
א ת ב ע לN. pers. Etbaal IRe 16a1.
א שנ הN. I. Astia, a) Città della Sefela, l'odierna ‘Aslin, Gs 1533. b) Città della stessa regione, a ovest di Mamre, 1543.
איתי] א תיlCr 1 1 3(] N. pers. Inai. a) Nobile di Gat 2Sam 1519. b) Guerriero di Davide 2329.
בוז — אתם
925
T
א ת םN, 1. Etam, unadelle tappe degli Israeliti nel deserto, Es 1320.
‘׳
א ת נ ןN. pers. EtnanlCr 47. א ת ך י םGeogr. Atarim, città o regione in Nm 21!.
א ת נ יN. pers. Emi lC r 626. ־
ב [ ב א רDirez. ]באריהN. 1. Beer (Il Pozzo). a) Una tappa degli Israeliti Nm 21 b) Località in relazione con Iotam, l'odierna el-Bire, presso la sponda occidentale del Giordano, fra Betsan e il lago di Gennesaret, Gdc 92l.
נ י !־ ;ע־ ק ין° בi ב י*א ר ו תN. 1. Pozzi di Bene-Iaakart Dt 106. L'odierna Birein, nel Negheb, a nord di Kades.
באר איליםN. 1. Beer-Elim Is 15,.
ב ב יN. pers. Bebai Esd 2n. .
ב א ר ל ח י ר א יN. 1. Pozzo di Lacai-Roi (Pozzo di colui che vive e mi vede) Gen 16M.
[ ב ב לDirez. ]בבלהN. 1. Babele Gen 119; Babilonia 2Re i7 24 13 47! Ger 5042 Ne 13É.
ב א ר ש ב עN, 1. Bersabea, città del Negheb Gs 1528 IRe 5S Am 5S.
ב ג ו יN. pers. Bigvai Esd 22 Ne 77,
pt
j
בלתי] ב א ל ת יlCr 1139; pi. ]באלתיםGent. Beerotita (di Pozzi) 2Sam 42 2337.
ב ג ת אN. pers, Bigia Est 1!0. ב א ר אN, pers. Beerà lCr 737. בגתגא] ב ג ת ןEst 62] N. pers. Bigtan Est 221. ב א ר הN. pers. Beerà lCr 56. ב ד לN. pers. Bedad lCr \ A6. ב א ת ת-< ב א ל ת, **
!
*
ב ך ; הN. pers. Sedia Esd 1035. באך־יN, pers. Beeri. a) Ittita Gen 2634. b) Padre del profeta Osea Os 1!. 2 בארות] ב א ל תSam 42] N. 1. Beerot (Pozzi), in Beniamino, Gs 9!7 Esd 2^, Non è certa l'ubicazione, Secondo alcuni, Nebi Samwil, a sud di Gabaon, fra Kiriat Iearim e Anatot; secondo altri, Kh. elBurh, nella stessa zona.
ב ז ץN. pers. Bedan lCr 7!7. In ISam 12!, forse ב ר קBarak. ב ך ?ן רN. pers. Bidkar 2Re 925· ב ה ןN. pers. Boati Gs 15a. ב ו זN, pers. Buz. a) Persona della
926
בית דבלתים — בוז י
־IT
״
“
parentela di Abramo Gen 223). b) Un Gadita ICr 5M.
H. Ivtan (arabo Kh. Ibtin), ai piedi del Carmelo.
בלזיa) Buzi, padre del profeta Ezechiele Ez 13. b) Gent. Buzita Gb 322.
ב ^ני םN. 1, Betonim Gs 132(i. L'odierna Kh. Batneh, sulle montagne della Transgiordania, a sud-ovest di Galaad.
בויN. pers. Bawai Ne 31e. Probabile errore al posto di .(■<—) בנוי ב ו לBui, ottavo mese (ottobre-novembre) del calendario d'Israele IRe 638. ב ו נ הN. pers. Buna ICr 225. בוניN. pers. Bunni Ne 1115.
בו צ ץGeogr. Boses (Il Brillante), sporgenza rocciosa in ISam 144.
ב י ת אוןBet-Aven Gs 72; in Os 4 !5 è appellativo dispregiativo di .ב י ת א ל ]ביתאל] בי ת(־) א לN. 1. Betel, città della tribù di Beniamino, l'odierna Beitin, situata fra Gerusalemme e Silo, Gen 12e Gdc 20,8 IRe 1229, Nota. -> ראצר v v ן1ע ־.
בי ת א ר ב א ל n. i. bci-a m , in Transgiordania, Os 1014. L'odierna Irvid,‘ fra Ramot Galaad e il Giordano. “
S ־
'*
׳
בו ר ה ס ך הGeogr. Pozzo di Sira 2Sam 32(5. בי ת א ש ב עN. 1 Bet-Asbea ICr 42l. בויר ע עזןN. I. Bor-Asan (Pozzodifumo) ISam 3030. ב ז י ו ת י הGs 1528. Probabilmente va letto !« בנויסירle sue borgate», cf. Ne 1127. ]בזק] ב ז קN. I. Bezek Gdc l A; ISam 11B. L'odierna Kh. Ibziq, a nord di Tirsa, all'altezza di Abel-Mecola.
ב י ת ב ע ל מעון ] בעל מעוןNm 3238J בית מעוןGer 4823; בעןNm 323] N. 1. BetBaal-Meon Gs 13,7; Baal-Meon Nm 3238; Bet-Meoti (Casalpodere) Ger 4823; Beon Nm 323. L'odierna Ma‘in, in Transgiordania, a sud-est di Madaba.
ב| ת אN. pers. Bizzeta Est 110.
ב י ת ב ך איN. 1. Bet-Biri ( Casalpozzo) ICr 431 = בית לבאותBet-Lebaot ( Casaleonesse) Gs 196 = ( לבאותLeonesse) 1532, nel Negheb.
.ב ח רי ם ^ ב חו ר י ם
בי ת ב ר הBet-Bara Gdc 724.
ב ח ר י םN. 1. Bdcurim, villaggio di Beniamino, 2Sam 3 16 IRe 2e.
ב י ת ג ד רN. 1, Bet-Gader (La Cinta), in Giuda, ICr 2S1.
2 בךחמי] ב ח ר ו מ יSam 23J Probabilmente al posto di ;בחורמיgent. originario di Bacurim ICr 1133.
בי ת ג מו לN. 1. Bet-Gamul (Casalpodere) Ger 4823. L'odierna Kh. ej-Jumeil, in Transgiordania, a est di Aroer.
ב טןN, 1. Beten Gs 1925. Forse l'odierna
בי ת ד ב ל ת י םN. 1. Bet-Diblataim Ger 4822.
י
-
* * י. ־
T T
* —
T
*·
·
·
*י
·■
בית לחם — בית דבלתים
927
י
Probabilmente l'odierna Kh. Deleilat esh-Sherqiyeh, in Transgiordania, a sud di Madaba. ן1 בית־ךגN. 1« Bet Dagon (Casalgrano). a) Città della Sefela Gs Ì541. L'odierna Bet Dagan (arabo Beit Dajan), presso loppe (Yafo), vicino alla costa, b) Città aserita 1927. בית האליGent, IRe 1634.
Betelita,
ז
ז
*
■י
v v
·״
di Acco. בית המרבהn . l Ba-Amba g s 15«. Probabilmente 181s. L'odierna 4Ain elGharabeh, fra Gerico e il Giordano. T
T -J
T
י־
בית הרן] בית ר!ךםNm 323ì] N. 1. Bet-Àram (Casa Alta) Gs 1327. L'odierna T, Iktanu,
nelle pianure di Moab, presso la foce del Giordano nel Mar Morto.
dì Betel. בית הרז-► בית הרם. f
בית האצלN. 1. Bet-Esel (II . Ritiro), in Giuda Mi 1״. L'odierna Deir el-Asal, a nord-ovest di Debir,
T
בית הגלגלN. 1, Bet-Calgala. Ne 1229. Probabilmente l'odierna Kh. el-Mefjir, presso Gerico. בית הגןN. 1. Bet-Gan (Casatorto) 2Re 927. L'odierna Jenin, in Samaria, a nord-est dì Dotan. -►.עין גנים בית עזימות] בית האשמותEz 259] N. 1. Betlesimot Nm 3349 Gs 123Ez 259. L'odierna T. eI-‘Azeimeh, in Transgiordania, sulla sponda settentrionale del Mar Morto. בית הכרםN. 1. Bet-Cherem (Casatorto) Ger ój. Moderna Ramat Rahel (arabo I
המרפות T Ì ’*בית־ ־n. 1. Bet-Marmbot ( o saicarri), in territorio di Simeone, Gs 19* בית העמקN. 1. Bet-Emek (Casalvatle) ai confini di Aser, Gs 1927. L'odierna T. Bet Ha-‘Emeq (T. Mimas), a nord-est
T
ד
··
T
“
טה# בית הN. 1.
Bet-Sitta
(Cosatamela)
Gde 722.
י# בית־השמGent. Semes ISam 614, .
בית הלחמיGent.
־
(
.
_
״
Betsemesita, di BetI
גלה1 בית(־)רN. 1. Bet-Cogk, ai confini di Giuda e Beniamino, Gs 156. L'odierna Deir Hajlah, presso la foce del Giordano nel Mar Morto. בית חנןN. LBet-Canàn IRe 49. L'odierna Beit ‘Anan, a ovest di Gabaon. רן] ביודחתן0 ( ]בית־חn . l Bet-Oron Gs 2122 1Re % · , 1' — )ה)ע<יBet-Oron superiore Gs 165 lC r 724; l'odierna Beit ‘Ur el-Foqa; — )ה)תחתוןBet-Oron inferiore Gs 163 2Gr 8S, l’odierna Beit 4Ur et-Tahta. Entrambe le località sono situate ai confini fra Efraim e Beniamino, a ovest di Mispa,
בית־כרN. 1.
Bet-Car
(Casalagnello)
ISam 7 n. Nota. Può forse trattarsi di ביורחר^ן Bet-Oron.
ב ית לבא ות- « בית בראי. J
·
··
■
1
·
■■
ב י ת ל ח םN. 1. Betlemme. a) Città di
ב!כים — בית לחם
928
Giuda; a sud di Gerusalemme Mi 5! lCr 251. L'odierna Beit Lahm, b) Località nel territorio di Zàbulon Gs 19]5. L'odierna Bet Lehem Hagelilit (Bedemme di Galilea), arabo Beit Lahm. בית לעפרהn. 1. polvere) Mi 110.
Rifugio) Gs 1527.
, בית *פעור-< פעור ״
!
ביתN. 1. Bet Passes (Casamacinata), in territorio di Issacar, Gs 192Ì.
(Casa di
.בית בעל מעוין — בית מעוין
בית־צורN, 1. Bet-Sur (Casarocca) Gs 15s8 Ne 31s lCr 245. L'odierna Kh. et-Tubeiqeh, a nord-ovest di Mamre.
בית־ממכה-+ א ב ל.
.רתב►־ בית־רחו׳ב
T
“
·י
־־
T
1
יי
:
בית מרכבות-► ב ית המ ר כ זת.
בית רפא-►רפא.
נמךה
) ) ביתn. 1. (Bet) Nimra (Casapantera), in territorio di Gad, Nm S2336. L'odierna T. el-BIeibil, fra i monti della Transgiordania e il Giordano, all'altezza di Amman.
]ביתרון] בית־שאןN. 1. Bet-Sean, la Scitopoli greca, ISam 31102Sam 21J2IRe 412lCr 729. L'odierna T. Bet Shean (arabo T. el-Husn), fra la pianura di Izreel e il Giordano.
בית סחון- < ס יח ו ן.
?ן^] בית(־)שמש#) ]בית(־N. 1. Bet-Semes (Casalsole). a) Località di Giuda Gs 1510 ISam 69 IRe 49. L'odiernaT, Bet Shemesh (arabo T. er-Rumeileh), a sud di Emmaus. b) Località in territorio di Issacar Gs 1922· Forse Kh. Sheikh esh-Shamsawi (H. Shemesh), a sud-ovest delia parte meridionale del lago di Gennesaret. c) Località di Neftali Gs 1938. Probabilmente T. Tosh (T. er-Ruweisi), a nord-ovest di Azor, all'altezza del laeo Hule.
T
:
“
״
T
i
-
־
״
}*TO ביתGeogr. Bet-Eden (Casadelizie) Am 15. La Bit-Adini degli annali siri, fra i fiumi Eufrate e Balikh. )בית־)עזמותN. 1. (Bet) Azmavet Esd 224 Ne 72g. Lodierna Hizmeh, a nord-est di Gerusalemme, fra Anatot e Gheba. בית ענותN. 1. BetAnotG s 1559. L'odierna Kh. Beit ‘Anun, 7 km circa a nord-est di Ebron.
T
T
·־
T T
בית תוגרמה T
בית ענתN. 1. Bet Anat, in Neftali, Gs 1938. L'odierna Safed el-Battikh, a ovest delle sorgenti del Giordano. ( בית־מקד (הרעיםN. 1. Pastori (Gli Ovili) 2Re 10ì2.
Bet-Eked dei
]בית־פלט] בית פלטN. 1.
Bet-Pelet (Il
·י
תויגרמה. T
I -
בית־תפוחN. 1. Bet-Tappuach (Casalmelo), in Giuda, Gs 15s3. L'odierna Taffuh, 8 km circa a nord-ovest di Ebron. ב מ ר תN. pers. Becorat ISam 9!. בכיםN. 1. Bochim (Il Pianto), nei pressi di
בךהד־ד — בכים
929 Gaigaia, Gdc 25.
2 ב ל עN. L Bela Gen 142 = .צער
] בכי] ב כ רN. pers. Becker, a) Figlio di Beniamino Gen 4ó21. b) Figlio di Efraim Nm 2635.
ב ל עיPatron. Belaita Nm 2(53e.
ב כ ר וN. pers. Bocru lCr 838.
־ ב ל ע םN. 1. Bileam lC r 655. Forse va letto יבלעם.
1בלעם
T
I
Balaam Nm 225.2425״
I ·
ב כ ך יPatron. Becherita Nm 2635. ב כ ך יN. pers. Bicri 2Sam 20!.
בלN. pers.
Bel\ divinità di Babilonia Is
46! Ger 502.
? ל א חN. pers.
Baladan 2Re 20I2.
ב ל קN. Gdc 1125.
pers.
Balak
Nm
222-2435
ב ל א ש צ ר] ב ל ש א צ רDn 7,] N. pers. Baldassar Dn 5! 7! 8!. N. pers. Bilsan Esd 22.
. ז צ ר2< בל א- < בלעזאצר
ב מ ה לN. pers. Bimal lCr 733.
ב ל ג הN. pers. Bilga, Nome di due sacerdoti Ne 125 lCr 24.״
במותN. 1. Bamot Nm 21 !9. Probabilmente
בלגיN. pers. BilgaiNe 109. Probabilmente
= בעל- Bamot-Baal {.Altobaaf) Gs 1317. Presso l'odierna Kh. el-Quweiqiyeh; in Transgiordania, a sud di/del Nebo.
lo stesso personaggio di 12 g. ב ןN, pers. Ben lC r 1518. ב ל ד דN. pers. Bildad Gb 2U 8! 18! 25"! 429. ל הT בT -« בעלה . ־ ד: ־־
בן ־ א בי ג ך בN. pers. Ben-Abinadab (Figlio di Abinadab) IRe 4 ״. Nota. Questo e i successivi composti
con בןsono appellativi. ׳ ב ל ה הN. pers. Bila Gen 29.,־ נ ב ל ה הN. 1. lC r 4 ״. -<■ בעלה. T
»
·
T
·
־
ב ך א ו נ יN. pers. Ben-Oni (Figlio Sinistro) Gen 351b. Appellativo di בנימיןBeniamino (Figlio Destro).
! ב ל הN. pers. Bilan . a) Un Urrita Gen 3627. b) Un Beniaminita lCr 710. בלקוא^צר] ב ל ט ש א צ רDn 10,] N. pers. Baltassar Dn I 7 226 45 5!2.
]בלע] ■בלעN. pers.
ב ל ג ב רN. pers. Ben-Gheber Gheber) IRe 4!3.
(Figliodi
ב ך ד ? ן רN. pers. Ben-Deker (Figlio di Deker) IRe 49.
Bela, a) Figlio di
Beniamino Gen 4621. b) Re di Edom 3632 lCr 1«. c) Rubenita lCr 58.
ב ן ־ ה ך דN. pers. Ben-Adad IRe 1518; 20 " ־I2Re 133.
930
בעל — בן־ה^ם2 . בן ־ הנ ם-< גיא בךה^ם
ב ן ־ חו רN. pers. Ben-Cur (Figlio di Cur) IRe 4a" ב ך ח י לN. pers. Ben-Cail 2 Cr 177. ב ז ־ ח נ זN. pers. Ben-Canan (Figlio di Canan). a) Un uomo di Dio Ger 354. b) Giudaita lC r 420.
ב ך ח ם דN. pers. Ben-Chesed (Figlio di Chesed) IRe 410. בנויN. pers. Binnui. a) Nome di due leviti Esd 833; Ne 10!0, errato —* 3 1 בויa. b) Nome di due Giudei Esd 103o38. c) Aiutante di Neemia Ne 324. d) Capofamiglia Ne 7 15 = בני. *
ב ג י ה וN. pers. Benaia. a) b) c) Cf. supra. d) Sacerdote lC r 1524> e) Nome di due leviti lC r 1518 2Cr 3113.
מן] בני מין:נ: ;בISam 9, k ]בךימיןN. pers. Beniamino, a) Figlio di Giacobbe Gen 3518; i suoi discendenti Nm 263fM1. b) Nome di una tribù d'Israele Gen 4927 Os 5a. c) Beniaminita lCr 7J0. d) Un levita 2Cr 3115 ()!מ נ ימ ן. e) Giudeo Esd 1032. f) Uno dei ricostruttori di Gerusalemme Ne 323. [ ב ך( ה ) ; מיניPI. — ]בניGent. Beniaminita ISam 921 Gdc 3 15 191$. · בנינ וN. pers. Beninu Ne 10M. ב נ ע אN. pers. Binea lC r 837,
T
10 ? י ה י ׳N. pers. Besodia Ne 36.
בניN. pers. Bani. a) Guerriero di Davide 2Sam 2336. Forse il ^ךה^ריdi lC r 113B da correggere in בני ר!גךי. b) Merarita lC r 631. c) Nome di tre capifamiglia Esd 2 10 (—» בנויd) 1039,34. d) Giudeo 1038. e) Levita Ne 3 17 1014. בניN. pers. Bunni. a) Levita Ne 94. b) Notabile del popolo 1016.
]בסי] ב ס יN. pers. Besai Esd 249 Ne 752. ]בער] ב ^ רN. pers. Beor. a) Padre di un re di Edom Gen 3632. b) Padre di Balaam Nm 225 243 Dt 235.
ב מזN. pers. Boaz. a) Marito di Rut (2,). b) Nome di una colonna dei portico del tempio (Forte) IRe 731 2Cr 317.
ב נ י ״ ב ר קN. 1. Bene-Berak (Folgori) Gs 1945. .בני י עקן ·בני־ ע ץן
- באלת עדן
בני הN. pers. Benaia. a) Ufficiale di Davide 2Sam 2023 (lC r 1122 = ^)ב נ ןה. b) Guerriero di Davide lC r 1131 (2714 = )בניהל. c) Notabile del popolo Ez 11]3 = בנ;הו. d) Simeonita lC r 436. e) Levita 2Cr 20m. f) Nome di diversi Giudei Esd 10253o35.43.
3 ; על] ■בעלc. art. ;הבעלpi. ]בעליםN. pers. Baal, a) Nome di divinità dei Cananei Gdc 625 IRe 1821 2Re 101e Ger 223 Os 2 15 2Cr 173. Alcune specificazioni in base ai luoghi di culto: 1 . 1 — בךיוBaal Berit (Baal del Patto) Gdc 94; 2. — זבובBaal Zebub (sarcasmo Signore delle Mosche) 2Re 12; 3 . — פעו׳רB aalPeorN m 25aD t4 3(soltanto פע^רGs 22,7), b) Un Rubenita lC r 55. c) Un Beniaminita 830.
2 ב ע לN. 1. Baal, città di Simeone
931
בעל2 — בע&א T
I
־
1Cr 433 בנ { ל ת ב א ר ־. In composti: a sud-est di Bersabea. הר־montagna nel a) — גדBaal Gad Gs l l l7; b ) — המ^ןBaal territorio di Giuda (Mughar) Gs 15.״ Amon Ct 8 ;״c) — חצורBaal Asor 2Sam 1323i l'odierna T. ‘Asur, a nord di Betel; במלותN. 1. Bealot [pi.] (Padrone). d) — פו־ציםBaal Perasim (Le Brecce) 2Sama) Località del Negheb Gs 1524. 520 lC r 14 ;״e) ן0 (£( — צBaal Safon Es b) Distretto di una prefettura di Salomone IRe 4 16 (al posto di .(?מעלות 142 JMm 337 ןnella penisola del Sinai; f) 2ה$ —>ולBaal Salisa 2Re 442, !,odierna Kefr Thilth, fra Manasse ed Efraim; ב ע ל י י ה ו ך הN. 1. 2Sam 62. Va letto — בעלתBaala di Giuda. g) ־w - Baal Tamar (Baal della Palma) Gdc 2033; forse l'odierna Ras et-Tawil, a nord di Gerusalemme. ב ^ ל ; ך עN. pers. Beliada lC r 147 = אל;ךע (cf. 2Sam 5ltì). . ב ע ל ז בו ב- « יבעל *
־
־
-
-
:
בעל;הN. pers.
Bealia
ב ע ל חנןN. pers, Baal Canan. a) Re di Edom Gen 3698. b) Sovrintendente della Sefela lC r 272e.
בעליםN. pers.
Baalis Ger
2 צו רT ח-— ב ע ל- בעל ״«־.
ב ע ל תN. 1. Baalat Gs 19,4 IRe 918. Composti: a) — בארBaalat Beer (Signora del Pozzo) Gs 198( בעלlC r 433). b ) — להוךה .<■ — בעלי
ב ע ל ס!־מויןGeogr, Baal-Emon, monte nella regione del Libano, Gdc 33.
.באר
lCr 12.״ 40w.
בנגלת-► בעלת
.ן1 ב ע ל מ ע-* בית בעל מעון
בעלת<— בעלת־יהודה. t
:
—
s
־
־ יי ־
־־
. ב ע ל ( ־ ) פ עו ר-יבעל ■י ב עןNm 323. -> .בית בעל מעון 2 בעל — ב ע ל פ ר צי ם. *
t
ן
־
־
־ ־
ב ע נ אN. pers. Baana. a) Nome di due amministratori di Salomone IRe 4 l2l6. b) Padre di Sadoc Ne 3A (forse בענהc).
.2ן0 (£ ב ע ל צנ-< בעל 2 הT ל־ שT ב ע ל ש-< בעל . ־־־- ־ 2 ב ע ל ת מ ר-► בעל. T
T
“
“
־ ־
[ בעלהDirez. ]בעלתהN. 1.
Baala.
a) Località di Giuda Gs 159t = ק ך ת יערים Kiriat ìearim (Cittaboscaglie) lC r 136. L'odierna Deir el-‘Azar (T. Qiryat Ye‘arim), a nord-ovest di Gerusalemme. b) Località del Negheb Gs 1529 (;193 בלה בלההlC r 42g). L'odierna Kh. Abu Tulul,
ב ע נ הN. pers. Baana . a) Beniaminita 2Sam 42. b) Padre di uno dei guerrieri di Davide 2329. c) Notabile di Gerusalemme Esd 22 (—> .(בגגנא .בג^ר
בעויר
ב ע ר אN, pers. Baara lC r 80. ב ע ש אN. pers. Baasa, re d'Israele (909-
בעשא TI- — ברכיה TI vv
932
885) IRe 15l6 2Re % Ger 419. ב מ שי הN. pers. Baasea lCr
ב ר א י הN, pers. Beraia lCr 821.
625.
! 1 ב ךN. pers. Bered lCr 720.
ת ר ה# ב עn. 1. g s 2127. va ietto מ^תחית T |
!
V
!
T I -
ב ר ד2] ]ברדN. I. Bered Gen 16.״
Astarot.
ב ציN. pers. Besai Esd 2!7. ב צ ל א לN. pers, Besalel. a) Artigiano del santuario Es 312< b) Giudeo Esd 103o.
ב ח ךN. pers. Baruc. a) Segretario di Geremia Ger 3212 45!. b) Aiutante di Neemia Ne 320. c) Sacerdote 107. d) Giudeo 115. ב ת ת הN. 1. Berota Ez 4716.
ת- בצלוN. pers. Baslut Esd 252. ב מ י תN. pers. Birzait lCr 731, ב צ ק תN. 1. Boskat Gs 1539. 5 ב צ רN. pers. Beser lCr 737.
ב רז ליN. pers. Barzillai. a) Galaadita 2Sam 1727 IRe 27. b) Personaggio di Mecola 2Sam 21e. c) Sacerdote Esd 26!.
2 ב צ רN. 1. Beser Dt 443. 2) ב ר ח מ יSam 233!) —> ,בחךים ב צ ר הN. 1. Bosra. a) Capitale di Edom Gen 3633 Is 34fi. Uodierna Buseirah. b) Località di Moab Ger 4824. Forse Beser (Umm el-'Amad), fra Amman e Madaba. ב ק ב ו קN. pers. Bakbuk Esd 25!.
ב ריN. pers. Beri lCr 756. ב רי חN. pers. Bariach lCr 322. 2 ב ר יםSam 20!4. Va letto בכריםBicriti, della famiglia di Bicri.
ב ק ב ק י הN. pers. Bakbukia Ne 1117, ב ק ב ק רN. pers. Bakbakkar lCr 9!s.
ב רי ע הN. pers. Berta, a) Figlio dì Aser Gen 4617. b) Figlio di Efraim lCr 723. c) Beniaminita 813. d) Levita 2310.
ב קיN. pers, Buìeìei. a) Danita Nm 3422. b) Sacerdote lCr 53,.
? רי עיGent. Beriita Nm 2644.
■ ב ק ; ה וN. pers. Bukkia lCr 254.
ב ר כ א לN. pers, Barachele Gb 3226.
ב ק ע ת ־ או ןn. A m 15.
1.
Bikat-Aven (Valdelitto)
1 ב ר כ הN. pers. Beraca lCr 123. 2 ב ר כ הGeogr. —* —
ב ר א ך ך ב ל א ך ןn. .מראדך בלאדן ־*־־ ב ר אי-< בית בךאי.
pers.· 2Re 20.״ ב ר כי הN. pers. Berechia. a) Padre del profeta Zaccaria Zc 1!. b) Figlio di Zorobabele lCr 320. c) Levita
933
גבל — ברכיה1 1 1
9W. d) Portinaio del tempio 1523. e) Contemporaneo di Neemia Ne 6,8.
־־· ׳.־
־
b)
Moglie di Esaù, figlia di Ismaele 363 (28 מח לת,). c) Figlia di Salomone IRe 415. '
*ברכיהו
N. pers. Berechia. a) Levita ICr 624. b) Efraimita 2Cr 28,2. c) Idem precedente a) Zc 17.
ב ^ ל םN. pers.
Bislam Esd 47.
m
.ברנע — ן
-יי
ברעN. ברקN.
[ ]הב^ןGeogr. Basan, regione della Transgiordania, a nord di Galaad, Dt 3214 Is 339 Ez 27tì Am 4, Mi 7USai 223.
ברמג$קד
ן-
,* ז י
pers. pers.
,
. . .
Bera Gen
142. ב ת ־ ג ל י םN. 1. Bat-GallimIs 1030. L'odierna Kh. Ka‘kul, fra Anatot e Ghibea.
Barak Gdc 4tì 5,.
]בת־^בע] ב ת ־ ש ב עN. pers. 2Sam 113 IRe ln Sai 512.
.בני־ברק < ־ ב ר ק
Betsabea
ב ך ק ו סH. pers. Barkos Esd 2M.
ב ת ־ ש ו עICr 35. Al posto di .בת־^ובע ב ו ־ש עn . pers.
Birsa Gen
142.
·בת ואלN. ברתיN. 1. Berotai 2Sam 8e.
pers.
Betuel Gen 2222.
־בת ואלN. 1. Betuelj in Simeone
ICr 430 (= בתולGs 194?). L'odierna Kh. er-Ras, a nord di Bersabea.
. ברתי-►בארתי בשו׳רGeogr. Besor, torrente
ISam 309.
בשמת
N. pers. Basmat. a) Moglie di Esaù, figlia di Elon Gen 2634 (3 עז*הó2).
2 ת ו לIבתואל►— ב :· ־. ב ת י הN. pers.
Bitia ICr 41a.
ג ג או א לn. pers.
Gheuel Nm
1315.
)ה)גבים
N. 1. Ghebim, a nord di Gerusalemme, Is 1031.
. ג ב-< גויב _ג _ביin ליit ס- Ne 11,. Va ietto רי ־־־חי ל..·ג ב
uomini di risorse.
גבל] ג ב לSai 83 ]״N. 1. Ghebal (Biblo) Ez 279 Sai 83a. L'odierna Jebeil, sulla costa mediterranea, fra Sidone e Arvad.
גדליה — גבלי י
*
׳
934
T :
[ ג ב ליPI. ]גבליםGent, Originario di Biblo, Ghebalita (B ibiita) Gs 13s IRe 532. ]גבע] ג ב עN. 1. Gheba (Colle) Gs 1824; Gdc 2033 2Cr 16,5 (forse ;)גבעהISam 133 (forse 145; ( גבע ת ה אל היםIs 1039. L'odierna Jeba‘, fra Anatot e Betel, In 2Sam 525 forse va letto * .גבע^ן מז: ג ב ע בנN. L Gabaa di Beniamino (Colle di Beniamino) Gdc 20 10 = .גבעה ג ב ע אN. L Gabaa (Il Colle) lC r 249. ;הגבעה] ג ב ע הdirez. ]גבעתהN, 1. Gabaa. a) Località di Giuda Gs 1557. b) Località di Beniamino Gdc 1912 204 Os 58; forse Gdc 2033 2Cr 166. E nota anche come גבעת בממןISam 132 e 1534 אול$ גבעת. L'odierna T, el-Ful, 5 km a nord di Gerusalemme,
Gabaita lCr 123. ג ב רN. pers, Gheber, a) Governatore di Ramot di Galaad ai tempi di Salomone IRe 4I3. b) Idem di Gad 419. ג ב רN. 1 Ghìbbar Esd 220. I
ג ב ר י א לN, pers. Gabriele Dn 816; cf. Le 119. ? ג ב ת וN. 1. Ghibbaton Gs 1944 IRe 1527. L'odierna T. el-Melat (T. Malot), 5 km circa a ovest di Ghezer. ג לN. pers. Gad. a) Figlio di Giacobbe Gen 3526. b) La tribù che ne porta il nome4919. c) Un profetaISam 225. ^ ג דג ד- תר ה : ·
t
־
חיר הגדגד►— ג דג ד ה. T
[ ג ב ע ה ב ש ך הDirez. ]גבעתהGdc 2031. Va letto « גבענהa Gabaon»,
SS
r
:
־ ׳
חצר גדה <— ג ד ה. T -
t
-
־
־ì
[ ג ב עוןDirez. ]גבענהN. 1. Gabaon Gs 1825 2Sam 2 13 Ger 41t2. L'odierna el-Jib, 8 km circa a nord-ovest di Gerusalemme.
;ג דו ר-גדר ■י1.
ג ב עוניGent. Gabaonita 2Sam 21!.
1 גדיGent. Godila Nm 34 ״lCr 51a.
ג ב ע תGs 1828. Va Ietto ( גבעה-* b).
2 גךיN. pers. Godi 2Re 15.״
ג ב ע ת א מ הN, 1. Gabaa Amma (Collina di Amma) 2Sam 234. Alcuni sopprimono .ג?ע ת
גדיN. pers. Gaddi Nm 13.״
ג ב ע ת ה א ל ה יםN. 1. Gabaa Elohim (Colle di Dio) ISam Ì0 5 - ( גבעהv. 10).
ג דו לי םNe 11.״. -< מחילים
. גלי-< — עין ג די א לN. pers. Gaddiel Nm 1310.
ג ב ע ת ה-► ד ה1 גבעה בע.
ג ד לN. pers, Ghìddel. a) Un oblato Esd 247. b) Un «servo» di Salomone 256.
ג ב ע תי
ה: ן ד לN. pers, Godolia. a) Governatore
T
T
!
·
··׳T
Gent.
-
T I ·
Originario di Gabaa,
935
גחון — גדליה
della Giudea Ger 405 = ·|דליהו b) Antenato di Sofonia Sof c) Sacerdote Esd 101g.
a). 1!.
ג ד לי הוN. pers. Godolia. a) Governa tore della Giudea 2Re 2522 Ger 3914. b) Magistrato di Sedecia Ger 38,. c) Levita ICr 253.
Giuda Gs 1536.
]גב] גובN.
1. Gob 2Sam 2118.
A * N. pers, Gog. a) Condottiero di
Magog Ez 382. b) Rubenita lC r 54.
גוזן
Geogr. Gozan, distretto Mesopotamia 2Re 176.
della
ג ד ל תיN. pers. Ghiddalti ICr 254. Nota. Questo nome fa parte di una
serie di nove che compongono una frase. Si veda la Nota a אליאתה. T
T
*
VI
1*ים1 גN. 1. Goim (Popoli) Gen 14!. Gdc 42 (—¥ .( ת הגולם$ ח ר
גדעםN. 1. Ghideom, in Beniamino, Gdc 2045.
גו לןN. 1. Golan, località di Basan, in Transgiordania D t 443 lC r 656. Forse l'odierna Sahm el-Jolam; a sud-ovest di Àstarot.
ג ד עניN. pers. Ghideoni Nm 1.״
גוני
!, גךעוn. pers. Gedeone Gdc 6,!.
N. pers. Guni. a) Figlio di Neftali Gen 4624. b) Gadita lC r 51S.
ג ד רN. 1. Gheder, nel Negheb, Gs 1213. 1 ג ד רN. pers. Ghedor ICr 831. ג ד ר2 ] ]גדורN. 1. Ghedor (Il Recinto), a) Loca lità di Giuda Gs 1558. L'odierna Kh. Jedur, 10 km circa a sud-est di Timna. b) Località di Beniamino ICr 128. c) Località occupata dai Simeoniti 439.
ג ד ר הN. 1. Ghedera (La Recinzione), nella pianura filistea, Gs 1536, L'odierna Jedireh, tra Aialon e Ghezer.
ג ו לN. 1. Gur, in ממלה־Erta di Gur 2Re 927·
גור־־בעלN. 1. Gur-Baal 2Cr 267. L'odierna T. Ghurr, a est di Bersabea. גזו גיGent. ICr 1134. Va letto גוניGunita. TJ| N. pers. Gazez, nome di un figlio e di un nipote di Caleb ICr 2A6. N. pers. Gazzam Esd 248.
ג ך ריGent. Ghederita ICr 273e.
;גזר] גז רdirez, ]גזרהN. 1. Ghezer, località della Sefela Gs 1033 Gdc 129 2Sam 525 ICr 14tó. L'odierna T, Àbu Shusheh (T. Gezer), al centro della pianura costiera, a nord-ovest di Emmaus.
) ה ) ג ד ך תיGent. Ghederaita ICr 12s.
גז ריGent. Ghesurita ISam 278 (qere).
ג ך ר ת ל םN. 1, Ghederotaim (Duemura), in
ין1 גח-* גיחון.
גדרו׳תN. 1. Ghederot (Le Mura) Gs 154, 2Cr 2818. Può trattarsi della stessa località di cui al punto precedente.
גלעד — !חזי
936
]גיחזי] ג חזיN. pers. Giezi, domestico di Eliseo 2Re 412 520 84.
]גליל] גי לניGent. Ghilonita 2Sam 1512 2334.
^ נ תN. pers. Ghinat IRe 16ai.
ג חםN. pers.
Gacam Gen 2224־
גישןN. pers. Ghesan lCr 247. ]גהר] ג ח רN. pers. Cacar Esd 247. גי( א) ב ך ה נ םGeogr. Valle di Ben-Innom, a Gerusalemme, Gs 158 2Re 23J0 (qere) Ger 73!; 732 e 196 cf. infra.
ג יא ה הר גה
Valle
delta
Strage
(Valle
delle Anime), nome dato a ךהגם5 גיin
Ger 732 19É. גי ( ה) ח ך שי םN. 1. VaUefabbri lCr 4 ״Ne 11*5. L'odierna Kefr ‘Ana (ebraico Ono), sulla pianura costiera a sud-est di Giaffa (Yafo). גיא ה מ ל חGeogr. Valdelsale lCr 18־ ״ 2 ג יא־מלחSa m 8 K. גי ה צ ב עי ם ISam 13!8.
Geogr.
גי י פתח ־א לGeogr.
Valle
di
Seboim
ג ל ב עGeogr. Gelboe, montagna ISam 28431e 2Sam 16 lCr 10!. Jebel Fuqu‘ah, a sud della vaile di Izreel. [ ) ה) ג ל ג לDirez. ]הגלגלתN. 1. Gaigaia, località vicina a Gerico Gs 419 106 Gdc 2! ISam 108 2Sam 19l6 Os 41s Am 44 Mi 65. L'odierna Kh. el-Mefjir (Mfjar). Nota, In Gs 1223 va letto « גלילGali■ r
lea». Dubbia l'identificazione in Dt 1130. ג ל הN. 1. Ghìlo, sulle montagne di Giuda, Gs 1551. L'odierna Kh. Jala, a ovest di Tekoa. ג א זGs 208 2127. Va letto .גולן 2 הגלילה] גלילRe 1529; cstr. ]גלילGeogr. Galitea Gs 207 Is 823 IRe 9 ״lC r 6tìl. Provincia settentrionale di Israele.
Valle d'Iftach Et Gs
1914.27· Wadi el-Melek, al confine fra Aser e Zàbulon,
ג לי א תGs 1818, Forse va letto גלגלcon 157,
ג יא צ פ ת הGeogr.
גלי םN. 1. Gallim ISam 2544. Per Gs 1559 cf. apparato della BHS; Is 1030 —> .ב ת־
Valle di Sefata 2Cr 14,.
Forse Wadi es-Safiyeh, fra la Sefela e il mare, גיחN. L Gkiack 2Sam 224. Forse va letto « גיאvalle».
•
:
t
* *
r
ג לי תN. pers. Golia ISam 174 lCr 20s Sir 474. ג ל לN. pers. Galal, nome di due leviti nV1117 lCr 9 j5.
]גחון] גיחו״זGeogr. Ghicon. a) Fiume del N paradiso Gen 213. b) Sorgente prossima גלליN. pers. Ghilalai Ne 1236> a Gerusalemme IRe 133 2Cr 3230. ‘Ain Sittna Miriam. ,גילני *־־ גליגי גיחזי
גחזי.
גלעדEtimologia popolare di גלעד
937
גלעד ג ·· I ר ^ ם — ־־I”
«Galaad»: (« גל עדQuesto) mucchio di pietre (è) testimone» Gen 3147j!8.
[ ג ע הDirez. ]געתהN. 1. Goa, zona di Gerusalemme Ger 3139.
׳גל עדN. pers. Galaad. a) Nipote di Manasse Nm 2629. b) Padre di Iefte Gdc l l t. c) Gadita lCr 514.
ג ע לN. pers. Gaal Gdc 926.
[ > ה ) ג ל ע דDirez. ])ה)גלמךהGeogr. Galaad, regione montuosa fra Basan e Moab Gen 312! Nm 3239 Dt 31a Mi 714 Ct 4! ICr 59. [ גל ע דיPI. ]גלעךיםGent. Galaadita Gdc 103 2Sam 1727 IRe 27Esd 261, [ ג מ די םSoltanto pi.] Gent. Gamaditi, oriundi di Gamad Ez 27.״ ג מו לN. pers. Gamul ICr 2417. N. 1. Ghimzo 2Cr 281a. L'odierna Jizu, nella pianura a nord di Ghezer, ג מ ליN, pers, Ghemalti Nm 1312.
י2< גמGeogr. Gaas, montagna Gs 2430; — נחליNacale Gaas (Fiume Gaas) 2Sam 2330. ת םt ג !עN. pers. Gatam lCr 136. 5 ך אN. pers. Ghera. a) Figlio di Beniamino Gen 4 621. b) Beniaminita Gdc 315. c) Padre di Simei 2Sam 165. י ג ר בN. pers. Gareb 2Sam 233e. 2ג ר ב Geogr. Gareb, Gerusalemme Ger 3139,
collina
di
) ה ) ג ת ש יGent. Gergeseo Gen 10ltì Dt 7, Gs 3 10. I
ה םTמ: ··ג ר ו ת ־כ-► ה םTJ* כמ.
ג מ לי א לn. pers. Gamliel Nm 1)0. .ז י1 ג ר-► גזרי ·
ג מ רN. pers. Corner, a) Figlio di lafet Gen 102. b) Moglie di Osea Os 13.
·
; י
•
ג מ ךי הn. pers. Ghemaria Ger 293.
ג ך ז י םGeogr. Garizim, montagna presso Sichem, Dt 1139 Gs 833 Gdc 97. Jebel etTor.
ג מ רי הוN. pers. Ghemaria Ger 36,0.
ג ר מ יGent. Garmita lCr 4I9, 17
ב ית ה— <־־ גןe .ע יךגג ים
4 ו ץ ה א ט דN. 1. Goren Atad (Aia dei Cardo) Gen 50lo,
״
j -
. ג ך ע ךן-< עד־ן גדעז־א-< עזא. T
“ י
[ ג ך רDirez. ]גרו־הN. 1. Gerar Gen 1019 2Cr 1412. L'odierna T. Abu Hureireh (T. Haror), fra Bersabea e Gaza.
ג נ ב תN. pers. Ghenubat IRe 1130, גנ תון
]גנ תויי
107 124.
'
Ne 124] N. pers. Ghinneton Ne
ו ם$ ]גו־שם] ג ךN. pers. Ghersom. a) Figlio di Mosè Es 222 lCr 23]5. b) Sacerdote Esd 82.
938
2ן10דביר — גך גר שוןN. pers. Gherson, figlio di Levi Gen 46 ״Es 6 l6. In lC r 625M56 è chiamato ;גרעוויםin 157 גרשם. *·»/
/
I ״
גו־ שגיPatron. Ghersonita lC r 2621 298; figli di Gherson Nm 323 Gs 2133.
ו ר# [ גDirez. ]גשורהGeogr. Ghesur, regione della Siria 2Sam 33 lC r 223. ) ה ) ג שו ריGent. Ghesurita Gs 132 ISam 278.
זמר] ג ש ם2< גNe 66] N. pers. Ghesem Ne 2 I9 66. VV
*
ג עו מי j
-
2*) 2Re 12!8 Am 62. Forse l'odierna T. esSafi (T. Zafit), nella Sefela, a sud-ovest di Bet-Semes. Non va identificata con T. el-Areini, [ ג ת ה ח פ רDirez. גתה ספרGs 1913] N. 1. Gat Chefer 2Re 1425. L’odierna Kh. ezZurra‘ (T. Gat Hefer), a nord-ovest del monte Tabor.
*ן1 ג ת ך מN. 1. Gat Rimmon (Torchiogranata) Gs 19 ״lC r 654. Forse T. el-Jerisheh (T. Gerisa) a nord di Giaffa (Yafo), presso la costa.
ג
Nota. In Gs 2125 forse יבלעם. t
V
T
ן# [ גDirez. ]גשנהGeogr. e loc. Gosen. a) Regione dell’Egitto Gen 45 !0 47, Es 8 ־g. b) Città di Giuda Gs 1551. Forse l'odierna ed-Dahariyeh, fra Bersabea ed Ebron, c) Regione della Palestina 104I. ג ש פ אN. pers. Ghispa Ne 1121. ;גת] ג תdirez. ]גתהN. 1. Gat, della pentapoli filistea, Gs 1122 ISam 5 8 IRe
I
׳
[ ) ה ) ג תיFI. ]גתיםGent. Gatita, di Gat Gs 13g 2Sam 610 1518. [ ג ת י םDirez. ]גתימהN. 1. Ghittaim (Due Torchi) 2Sam 43 Ne 11^. Si tratta di גת (località diversa da quella vista sopra), l’odierna Ras Abu Humeid, a sud-ovest di Ghimzo.
ג ת רN. pers. Gheter Gen 1023.
ד דויאג] ד א גSai 522] N. pers. Doeg ISam
Gdc 44 5!s.
21.229 ״
‘ ד ב י רN. pers. Dehir Gs 103. ר►— ד א ר1 דe .עין דור *ךה1 ]ךביךה] ך בN. pers. Debora, a) Nutrice di Rebecca Gen 358. b) Profetessa
ד ב י ר2 ] ;דברdirez. ]ךבךהN. 1. Dehir. a) Località a sud di Ebron Gs 1038 Gdc 1 ״lC r 643. L'odierna Kh. Rabud, a nord-
939
דביר3 — דימונה ־
T
1
est di Bersabea. b) Località fra Giuda e Beniamino Gs 157. Forse l'odierna Tughret ed-Debr, fra Gerusalemme e il Giordano, nei pressi di Addummin.
Meglio leggere con ICr 17 *ךנים1 רgent Rodanim, quelli di Rodi.
ד ב ל ה-<· רבלה.
דו ד/ דוי דN. pers. Davide, re d'Israele, ISam 16!3 2Sam 1-24 Am 6SSai 132! Rut 4,7 ICr 2i5.
T
S
־
:
t
״
ד ב לי םN. pers. Diblaim Os 13. ד ב ל ת הEz 6 ״. Va letto רבלתה. —< רבלה. T
T
*
*
T T
. ־תי״ םtב לì ·ד *
»
*
T
I
י
— ״בית
דבר/ דברה *
J
דביר.
T
!י
י
.דו א ג
דאג
* דודי ;דידו] דודוICr 27J N. pers. Dodo. a) Persona di Issacar Gdc 10,. b) Nomi dei padri di due guerrieri di Davide 2Sam 239(<ìere),24; ICr 1112 274.
5
]דךוויו] דן׳ךוהוN. pers. Dodavau 2Cr 2037. ד ^ ר ה-דבוירה ·י. T
J
T
ג
.*ךי1ד
דודו
ך ב ך יN. pers. Dibri Lv 24.״
. דוי ד-דוד ■י ד !ב "ר תT N. 1. Daberat Gs 1912. L'odierna Daburiyeh (Kh. Dabur), 3 km circa a nord-ovest del Tabor. Probabilmente va Ietto תניתGs 1920.
]דב^ת] ד ב ש תN. 1. Dabbeset (La Gobba) Gs 19,,. *״ זיגוץN. pers. Dagon, divinità filistea Gdc 1623 ISam 52. .<דגי ם ״t -< —גזער ה -
-
-
. דידו-► - דידי
[ ד חDirez. ]ךך נהN. pers. Dedan, a) Di scendente di Cam Gen 107. b) Nipote di Abramo 253. ד דנ ה-► ךךן.
-
׳
T
״
T
׳ ד ו מ הN. pers. Duma, figlio di Ismaele Gen 25H. 2 ד ו מ הN. 1. Duma (Silenziosa) Gs 1552. Nota. In Is 21 ״va Ietto .אדו ם
2 ד ו מ ש קRe 16,0. Errore per pUten.
*ר1 ד־אר] דGs 17 ״IRe 4 ]״N. 1. Dor Gs 112 Gdc 127 IRe 4 נפת — ;״distretto di Dor Gs 1223 IRe 4.״ *ן1 ]דיבין] ך*יבN. 1, Dibon. a) Località di Moab Nm 2130. b) Località di Giuda Ne 11*. Nota. Vanno letti così Gs 1522 Is 159.
די ז ה בN. 1. Di-Zaab (Aurea) D t 1,.
[ ד ד נ י םSoltanto pi.] Gent. Dedaniti Is 2113.
1*1^ ד יIs 159. —> דיבון.
ד ת י םGen IO« come n. pers. Dodanim.
די מלגהGs 1522. —» ]'דיבו.
דתן — דינה
940
ךי נ הN. pers. Dina Gen 3021 34!.
ד נ הN. 1. Danna Gs 15^.
ך י פ תlCr 16. Va letto .ריפת
ג ה ב הi ·דN. 1. Dinaha Gen 3632.
)ן] די ^וין1( ]ד(י)שN. pers. Dison, nome di diversi personaggi urriti Gen 362!; 362g.2(i.
ד נ יGent. Danita Gdc 13a lC r 12^.
דישןN.
pers. Disan Gen 362! lC r 142.
דליה
N. pers. Delaia. a) Notabile di Gerusalemme Esd 260. b) Personaggio dell’epoca di Neemia Ne 6 10. c) Discen״ dente di Salomone lCr 32.״
ד לי הוN. pers. Delaia. a) Dignitario di Ioiakim Ger 36,2. b) Sacerdote lCr 24)8.
t
t
ד־נאל] ך מ א לEz 14l4] N. pers. Daniele. a) Profeta Dn 16.!!. b) Giudeo del tempo di Esdra Esd S2. c) Figlio di Davide lC r 3! ( כלאבChiiab 2Sam 33).
אל- דעוN. pers. Deuel Nm 1M
1020.
ק ה£ ךגN. 1. Dofka Nm 3312.13.
דקלהN.
pers. Dikla Gen 1027.
ך לי ל הN. pers. Dalila Gdc 16.13_2! ,״
דלעזN. 1. Dilean
Gs 1538.
דלפויןN. pers. Dalfon Est 9?. ד מנ הN. 1. Dimna Gs 2135. 2 דימ^ק ;דמשק] ד ^ ^ קRe 1610; דךמעזקlCr 85 N. 1. Damasco Gen 14!5 IRe 1124 2Re 5 !2 Is 78 Ger 4923 Ez 27!8 Am 13 Zc 9!. I
]
1 דןN. pers. Dan. a) Figlio di Giacobbe Gen 306. b) Tribù che porta 11 suo nome 49 16. IT [Direz. ]דנהN. 1. Dan, città dei nord della Palestina 2Sam 246 IRe 1229.
דניאל►— דנ א ל.
ךךדע
N. pers. Darda IRe 5!! (דרע
1 cV 2 6).
"
ך ך י ו שN. pers. Dario, nome di diversi re persiani Dn 6!; Esd 45; Nm 1222, .ד ר מ ש ק
דמ שק
. ירע-< דךדע ד ו ק י וN. pers. Darkon Esd 25tì.
. ד<שוין-ךי^ין־ן ·י ! ד תN. pers. Datan Nm 16! Dt l l fi Sai 106 ״Sir 45.״
[ ד תןDirez. ]דתינהN. 1. Dotan Gen 3717 2Re 6!3.
941----------------
ה ]הבל] ה ב לN, pers. Abele Gen 42.
ה ד ס הN. pers. Adassa, nome giudaico di Ester Est 27.
הגא] ה ג א, הגי, ] הגיN. pers. Egai Est 23.815. . ה ד ר-< הדד הג דו לי םNe 1114. Va letto הגדול, n. pers. Aggadol.
ה ד ר ם-< הדורם, אדינירםe אדרם.
. הגי-< הגא
ה ד ר עז ר-< הדדעז ר.
ה ג רN. pers. Agar Gen 16!.
ד1 הN. pers. O d lCr 7.״
1 ה ג ליN. pers. Agri lCr 113B.
מי דו ר. N. pers. Odva Ne 7A3 (va letto ץץה4 הוךןיה = (הEsd 240. ,
2[ ה ג דיPI. הגרים, ]הגך(י)איםGent. Agare.no lCr 5 101920273!.
T
V V
־:
t
-1 r
; “ ~־:
v
v
r
*
-t
r
:־
1 - -1
הו׳דר הN. pers. Odavia. a) Manassita lCr 524. b) Beniaminita 97. c) Esd 2״0. —«־ .הלדוה
אז־ד ;הדד] ה ד דIRe 1117J N. pers. Adad, nome di diversi re di Edom o di stir Nota. Va letto così in Esd 39, pe regale edomita Gen 3635 IRe 1114 lCr 150-5!* j · הודיוהו] ה^ךויהוk] N. pers. Odavia lCr 324 (qere); Odaia (ketib). ר$ ]הךךעןר] ה ך ךN. pers. Adadezer, re arameo, 2Sam 83 IRe 1123 lCr 183. ■ ה ךיו ה וlCr 324 (ketib). -> .הותיהו 1 ז
Nota. Frequente la variante .זר3הךךג
ה ד ד ר מוןN. 1. Adad-Rimmon Zc 12!!.
הו*ךי;הn. pers. Odia, a) Levita Ne 87. b) Un notabile 10,9. c) Giudaita lCr 4l9.
ה דוGeogr. India Est 1, 89.
הו ה םN. pers. Oarn Gs 103. I
,
*
ך ם1 ה דN. pers. Adoram. a) Discendente di Sem Gen 1027. b) Figlio di Tou, re di Camat lCr 18!0 = 2 יו׳ו־םSam 810. In 2Cr 1018va letto .אדךם
ה ו מ םN. pers. Omam lCr 139 (הימם Gen 3622).
ה דיN. pers. Iddai 2Sam 2330 (חולי lCr 1132).
הו ש עn. pers. Osea, a) Esploratore efraimita Nm 13a. b) Re d'Israele (732־
ה ו ^ מ עN. pers. Osama lCr 31e.
ה ךן ^ ה ו ען ע
942
723) 2Re 1530, c) Profeta Os l t. d) Un notabile Ne 1024. e) Efraimita lCr 27i0.
הסנאה] ה סגו־ א הlCr 97] N. pers. Assenna lCr 97' Ne 11,.'
ה ו ש ע ; הn. pers. Osaia. a) Padre di un capitano Ger 42,. b) Autorità del popolo Ne 123,.
.2 ה עוי ם- « עוים ה פ צ ץN. pers. Appises lCr 24!5.
ה ו ת י רN. pers. Otir lCr 254.
1 ח צי ב ב הcr 4,— !לבבה.
Nota. Unito ad altri nomi forma una frase. Si veda la Nota a אליאתה.
הציץIn — מנגלהErta di Sis (Erta dei Fiori),
T
T
* VI
״
T
•
,·
*־
t
-
ס
T
"
מני 2 תחבמניSam ■ כj ח° הVa letto ־còsi ־־ • *238. 1־
che scende fino al Mar Morto a nord di Engaddi, 2Cr 20 ,6. י
מ םT ■ יה י-► הומם.
ה צ ל ל פ ו נ יN. pers. Aslelponi lCr 43.
הי מזN. pers. E man. a) Sapiente figlio di Macol IRe 5״. b) Levita cantore lCr 6 1e 2Cr 5,2 Sai 88,,
ה ק ו ץN. pers. Akkos Esd 26, Ne 33a, lCr 24,0-
t
! ה ?ן טN. pers. Akkatan Esd 8,2,
הלו׳ח שn. pers. Alloches Ne 3,2 1025. ה ל לn. pers. Illel Gdc 12!3. ה ל םN. pers. Ehm lCr 735 (.(732 חותם
הל
Geogr. Or. a) Monte su cui morì Aronne Nm 2022_23. b) Monte al confine meridionale d'Israele Nm 34^.
הראN. I. Ara lCr 5». m
T T
ה םN. 1. Am, l'odierna Ham, in Transgiordania, fra Ramot Galaad e il Giordano, Gen 145.
הרוםN.
pers. Arum-lCt 4B.
,חלדי►— הרורי ן
־-
,
ה מ ך ת אN. pers. Ammedata Est 3,. I
ה ר ם-< — בית. T T
המוינהN. pers. A mona (Orda) Ez 39,6. Probabile glossa. · הפ(לכ תN. pers, Ammoteket lCr 71s.
הרםN.
"
pers. Oram Gs 1033.
ן1[ ה ך מSoltanto direz. ]ההךמוגהAm 43. Significato dubbio: (al monte) Armon?
ה מזN. pers. Aman Est 3!.
·הום-<גיבר 1
ה נ עN. 1. in a 2 Re 18 ״Is 37.״
ה קזנ א הN. pers. Assenaa Ne 33. —» סגאה.
2 הרמיםCr 225. Va Ietto « הארמיםgli Aramei/Siri». ק חN. pers. Aran. a) Figlio di Terach Gen 112
943
זבדיהו■ — הרס
.ה ר ס
עיר ההרס
Nota. In 2Sam 2333b va letto il qere.
ה ר פ א/ רפא►— ה ר פ ה, רפה, רפאים. T
T
T
׳
T
T
T
r
׳ז
t
r '
־ ־r i
;הךרי] ה ר ריc. art. ]ההךריGent. Ararìta 2Sam 23, 133 ICr 113 4 ^ 3 5 *
m Ez 2719. Testo corrotto. Si consultino i commentari.
] ה בVaeb Nm 21M. Se ne ignora la natura (località 0 tribù?).
N. pers. Asem ICr l l 3
lasen
0 0 דN. pers. Atac Est 4S.
תי הN. pers. Vania Esd 103tì. . ופ סיN. pers. Vofsi Nm 13״. ICr 6J3. Va letto ני#!« ןךe il secondo».
ו מ ת אN. pers. Vaimta Est 99.
! ש תיN. pers. Vasti Est 19.
| א בN. pers. Zeeb (Lupo) Gdc 725. '
N. pers. Zabdiel. a) Sovrinten dente a Gerusalemme Ne 11M. b) Capo degli ufficiali di Davide ICr 272.
| ב דN. pers. Zabad. a) Ieracmeelita ICr 236. b) Efraimita 72). c) Un guerriero di Davide l l 4l. e) Nome di tre Giudaiti Esd 1027.33.43· f) Cospiratore contro Ioas 2Cr 242tì ( יוזבדìozabad 2Re 1222). ז ב ד יN. pers. Zabdi. a) Giudaita Gs 7,. b) Levita Ne 11,7 (in ICr 9,s זכריZikri). c) Beniaminita ICr 8 ,9. d) Sovrintenden te al tempo di Davide 2737.
ÌT'7!3t' N. pers. Zebadia. a) Capofamiglia emigrato da Babilonia Esd 8e. b) Sacerdote 102O. c) Nome di due Beniaminiti ICr 8 15J7. d) Guerriero di Davide 128. e) Notabile di Gerusalemme 27?. }IVTILT N. pers. Zebadia. a) Conta ICr 262. b) Levita 2Cr 178. c) Capo della casa di Giuda al tempo di Giosafat 19 ״.
זכרי — ץב!־ב
- ..
.ב ע ל — — זב וב
זיז הN. pers. Ziza ICr 23 זינה) ״v. 10).
זב ו־דN. pers. Zabud. a) Amministratore di Salomone IRe 45. b) Capofamiglia emigrato da Babilonia Esd 8 .״
זינה
זי עN. pers. Zia ICr 5B,
2 דה וJ ז בRe 2336. — דהTז ב י: י. T
1 זי ףN. pers. Z i{ 10:4*.
)ן] זב ול ו ן1( ]ץב(ו)לN. pers. Zàbulon. a) Figlio di Giacobbe Gen 3020. b) Sua tribù e discendenti 46.4933 ״
[ ־זיףDirez. ]זיפהN. 1. Z if a) Località nel Negheb Gs 1524. b) Località sulla montagna di Giuda, l'odierna ez-Zeifeh, a sud-est di Ebron, 1555 ISam 2314_!5.
T
- *944
*
י
-*< ז*זיזה.
זב ול נ יGent. Zabulonita Nm 2627 Gdc 12 n.
ז יפה
N. pers. Zifa ICr 416.
ז ב חN. pers. Zebach Gdc 857 Sai 8312.
[ זי פיPI. ]ז(י)פיםGent. Zifita, di Zif (—> 2זיף b) ISam 2319 26! Sai 542.
|ב יN. pers. Zabbai Esd 1028.
זיפי םGeogr. in — ה Ulivi 2Sam 1530.
ז ב י ד הN. pers. Zebida 2Re 2336.
מעלה
Erta degli
ז ב י נ אN. pers. Zebina Esd 1043. ! ז י תN. pers. Zetan ICr 710. ן ב לN. pers. Zebul Gdc 928.
זכור
זבל ו ן- < זב ול ו ן.
.
]זהם] ז ה םN, pers. Zaam 2Cr 11,9. זוZiv, secondo mese (aprile-maggio) del calendario d'Israele IRe 6 ,37.
N. pers. Zaccur. a) Rubenita Nm 134. b) Capofamiglia di emigranti da Babilonia Esd 814 (qere). c) Nome di due aiutanti di Neemia Ne 32 1313. d) Simeonita ICr 426. e) Nome di diversi leviti ICr 2427 252 Ne 1013. ]זפי] ז כ יN. pers. Zaccai Esd 29 Ne 7 Ì4.
זכר
N. pers. Zeker ICr 8 ־, ) ןכך;הZacca■ ria 937).
זוזי םGent. Zuzei Gen 145. P
K n N. pers. Zaza ICr 233.
.א ב ן ה — — זיסלת ז ו יחתN. pers. Zochet ICr 420.
ז י ז אN. pers. Ziza. a) Simeonita ICr 437. b) Figlio di Roboamo 2Cr 1120.
זכךי
N. pers. Zicri. a) Nome di diversi leviti Es 621 IC r 91s 2625, b) Nome di diversi Beniaminiti Ne 119 IC r 8 192327. c) Capo di famiglia sacerdotale Ne 12J7. d) Rubenita ICr 27 16. e) Padre di un alto ufficiale di Giuda 2Cr 1716. f) Padre di un centurione di Giuda 33!. g) Efraimita 287.
945
זתם — זכריה st
ז כ ת הN. pers. Zaccaria. a) Re d'Israele (753-752) 2Re 1429; 15( זכריהו = ״v. 8). b) Nonno del re Ezechia 182 (2 ץכךיהוCr 29!). c) Profeta Zc 1!. d) Nome di alcuni notabili di Gerusalemme Esd 81)S 2Cr 177. e) Nome di capifamiglia emigrati da Babilonia Esd 83-11. f) Nome di diversi Giudaiti 1026 Ne 1145. g) Assistente di Esdra Ne 84. h) Nome di diversi leviti ICr 92! (= 15 ץכוץהו262(; 165 )= ;)» ז כ ת הו 2Cr 3412; Ne 1235. i) Nome di diversi membri di famiglie sacerdotali 2Cr 2420 Ne 11,2 12!6 1241. j) Beniaminita ICr 937. \
׳ןכךיהוN. pers. Zaccaria, a) Re d'Israele 2Re 15s (—> )ז כ מ ה. b) Contemporaneo di Isaia Is 8־. c) Rubenita ICr 57. d) Nome di diversi leviti 15l8 (= זכריה 165); 2425; 262 (9 ז כ ת הa1); ICr 262 ״Cr 2029 ״j3. e) Sacerdote ICr 1524. f) Notabile manassita 2731. g) Un figlio del re Giosafat 2Cr 212. h) Un aiutante del re Ozia 265. i) Intendente del tempio 35e.
־
:
r
״
ז מ רןN. pers. Zimran Gen 252,
]זנח] | נ ו חN. 1. Zanoach. a) Località della Sefela, l'odierna Kh. Zanu‘ (H. Zanoah), 25 km circa a ovest di Betlemme, Gs 1534. b) Località sulle montagne di Giuda, l'odierna I
ז ל פ הN. pers. Zilpa, madre di Gad e Aser Gen 2924 309 3526 372 46,8.
]זרח] ז ר חN. pers. Zernck. a) Nipote di Esaù Gen 3613. b) Padre di un re edomita 3633 ICr 144. c) Figlio di Giuda Gen 3830. d) Figlio di Simeone Nm 2613. e) Levita ICr 66. f) Guerriero di Cus 2Cr 14a.
ז מ הN. pers. Zimma, nome di due leviti ICr 65 2Cr 2912.
ז ר חיPatron. Zerachita Nm 26t3; 2620. -* אזרחי ־ * TI V.
ז מז מי םGent. Zamzummiti Dt 220.
ז ת רN. pers. Zelar Est 1!0.
ז מי ר הN. pers. Zemira ICr 7e.
ז ך חי הN. pers. Zerachia. a) Sacerdo te Esd 74 ICr 532. b) Capofamiglia Esd 84.
1? מ ריN. pers. Zimri. a) Simeooita Nm 25i4. b) Re d'Israele (885) IRe 169 2Re 93j. c) Figlio di Zerach ICr 26. d) Beniaminita 836.
\1> זךN, pers. Zeres Est 510. ז תו אN. pers. Zattu Esd 2e Ne 101s.
2 ז מ ריGeogr. Zimri, paese sconosciuto Ger 2535.
ז ת םN. pers. Zetam ICr 23a.
946
ח ח ב בN. pers. Obab, suocero di Mose Nm 1029.
ח ג ב הN. pers. Agaba Esd 245 Ne 74e.
חגיN. pers. Aggeo Ag 1, Esd 5,. ח ב הlCr 7M. Va letto secondo il ketib יחבהIecubba. .·״
t
T
\
:
ח ב ו רGeogr. Cabor, fiume di Gozan, affluente dell'Eu frate 2Re 17tì.
חגיN. pers. Agghì, figlio di Gad Gen 46)e. חג^הN. pers. Agghia lCr 6JS.
ח ב; הN. pers. Cobaia Esd 2 61 Ne 763.
ח גי תN. pers, Aggkit, moglie di Davide 2Sam 3< IRe 15 lCr 32,
ח ב לin מחבלGs 1929. —.מחלב■י
ח ג ל הN. pers. Cogla Nm 27! Gs 17a.
ח ב צ נ י הN. pers. Cabassinia Ger 353.
1 0 לN. Pers· A dad Gen 251S lCr 130. Varianti הדדe .הד ר
ח ב ק ו קN. pers. Abacuc, profeta Ab 1!. ח ד י דN. 1. Adid, l'odierna el־Haditeh (T. Hadid), fra la pianura costiera e le pendici delle montagne di Efraim, Esd 233 Ne II 34. t
ב ר1 ]חבר] רN. pers. Cheber. a) Aserita Gen 46]7. b) Kenita Gdc 4 ״. c) Giudaita lCr 41s. d) Beniaminita 8]7. ׳ ח ב ר ^זN. pers. Ebron, a) Discendente di Levi Es 61e lCr 538. b) Calebita 2«.
T
;
·
מ ד ליN. pers. Cadlai 2Cr 2812. ח ד ק לGeogr. Fiume Tigri Gen 2MDn 104.
[ ־ ח ב רי ןDirez. נה0 (בל1 | וN. 1. Ebron, città sulle montagne di Giuda (antica קךית ארבע, l'odierna el-Khalil), 30 km circa a sud di Gerusalemme, Gen 1318Nm 1322Gs 1210 Gdc l l02Sam 2, 2Cr 1110. ]סבלני] ח ב רויניPatron, Ebronita, da 1חברון b), Nm 26g8 lCr 2ó2g.
ח ךך ך־Geogr. Adrac, provincia assira 7jz 9!.
u>־m N. pers. Codes lCr 89. Altri traducono «nuova» (moglie) = . ה$חד
ח ב ך יGent. Cheberita, da חברa), Nm 2645.
ה12< חךN. 1. Adasa (La Nuova) Gs 1537. Forse Kh. el-Judeideh, nella Sefela, tra Lachis e la costa.
ח ג בN. pers. Agab Esd 246.
2 ח דש יSam 24ó. Va letto « קךעןהa/verso
*
S
V*
ייי
947
--------
Kades»,
חזיאל — חך(»י .דורי י
חו רי •
ח ד ת ה-► חצור.
ח ו ך יN. pers. Curi lCr 5 M.
חויבה
ח ו ד יN. pers. Curai lCr 1132.
T
· ־ ־ ־־
T
M. 1. Coba, presso Damasco, Gen 1415.
חו הN. pers. Èva, moglie di Adamo Gen 320. 2 ח תיCr 33 ,9. Va letto *זיו1« חi suoi veggenti».
חויGent. Eveo Gen 1017 Es 3 ,7 Dt 20 17 Gs 9, Gdc 35 IRe 920. 1 חוי ל הN. pers. Avila. a) Figlio di Cus Gen 107. b) Figlio di Ioktan 1029.
ח ו ד םN. pers. Curam lCr 85. A volte viene vocalizzato in tal modo חירם. re di Tiro (p. es. 2Cr 22), o un artigiano di quel luogo (p. es. 2Cr 4)״. In composizione: — אביוal posto di חיו־ם אביוChiram-Abi 2Cr 4l6 (va letto così 212). t
■ f
חח־ץGeogr. Hauran (el-Hauran), la greco romana Auranitide, a nord-est di Galaad, Ez 4716.
חוריז-> !hh .בין Geogr. Avila. a) Regione irrigata dal Pison Gen 2 ״. b) Regione sconosciuta 2 5 , 8 ISam 1 5 7, 2ס ו י ל ה
זה2( ח וN, 1. Cusa, in Giuda, lCr 44. ì
חו לN. pers. Ul, discendente di Aram Gen 1023 lC r 117.
ח ו ש יN. pers. Cusal. a) Archita 2Sam 1533. b) Padre di un governatore di Salomone IRe 4 16.
ח ו פ םN. pers. Cufam Nm 2639.
]חשים] ח ו ש י םN. pers. Cusim lCr 8a11.
חו פ מיPatron. Cufamita Nm 2639.
]חשם] ח ו ש םN. pers. Cusam Gen 363ws 1Cr 145^6·
[ חול!קDirez. ]חוקקהN. 1. Cukok Gs Ì934. Forse Kh. el-Jemeijmeh (H. Gamom), nella Galilea meridionale. חו רN. pers. Cur. a) Aiutante di Mosè Es 24m. b) Giudaita Es 3530. c) Re madianita Nm 31a. d) Governatore di Salomone (appellativo ) ב ךIRe 48. e) Padre di uno dei ricostruttori di Gerusalemme Ne 39.
ח ו ת םN. pers. Cotam. a) Aserita lCr 732 = ( הלםv. 35). b) Padre di due guerrieri di ]Davide lCr 1144, 2 חזהאל] ח ז א לRe 8S (+ 3x) 2Cr 22J N. pers. Carnei, re di Damasco IRe 1915 2Re 9 ״Am 14. . ה ·יא לTח ז — חז **אל ־: T -t
חו ר ב-< ח!ב.
ח ז וN. pers. Azo Gen 2222.
ן1 ר1ח
ח ז י א לN. pers. Caziel lCr 239.
חימ.
— חזי ה-^ ח ל ח
948
חזי הN. pers. Cazaia Ne 115.
}VTÌI N. pers. Chezion IRe 1518. חזי רN. pers. Chezir. a) Autorità di Gerusalemme Ne 102]> b) Sacerdote ICr 24!5. חן קיN. pers. Chizki ICr 817. חז קי הN. pers. Ezechia, a) Re di Giuda (716-687) 2Re 18-20 Is 36-39. Spesso scritto · יחזקיח ;חזקיהוOs l ! ; יחץק;הוGer 154. b) Antenato del profeta Sofonia Sof 1,. c) Capofamiglia Esd 21(S Ne 72j. d) Notabile di Gerusalemme 1018. e) Discendente di Zorobabele ICr 323, ח ז ק ; ה ו-► ה: חזקa).
חיר־םN, pers. Chiram. a) Re di Tiro 2Sam 5 ״IRe 515. Vocalizzato ם1 חירin IRe 524.s2 (evoluzione fonetica di vocali lunghe in sillaba accentata) e חורםin 2Cr 210 ecc. b) Artigiano di Tirò IRe 7l3 (2 חירום740; חורםCr 4)״. Nota. —> חורם. t
ח י ל תIn —( פי הcorretto) Pi Achirot Nm 338. ח כי ל חGeogr. Achila, nome di un colle ISam 23!9. ח ב לי הN. pers. Acalia Ne 1! 10!. חכמויניPatron. Acmonita ICr 11.2732 ״ ח ל א הn. pers. Chelea ICr 45.
חטו־שN. pers. Cattus. a) Contemporaneo di Neemia Ne 3!0. b), Sacerdote 10s. c) Discendente di Zorobabele ICr 322. ח ט י ט אN. pers. Catita Esd 242.
2 ח ל א מ הSam 1017. -> חילם. T
T
״־
T
«
ח ל בCheleb 2Sam 2329. ח ל ב הN. 1. Gdc 131. Va letto מחלב Macaleb (Gs 1929) = אחלב ־. t
חפזילn. pers. Catti! Esd 257.
:
V
" 1־
-
Nota. —>ב לv חv .
ח ט י פ אN. pers. Catifa Esd 254. ח ל בוןN. 1. Chelbon, l'odierna Halbun, 18 lem a nord-ovest di Damasco, Ez 271e.
חי א לN. pers. Chiel IRe 1634, ח י ל זICr 63״. Va letto ילן1 חColon (Arenile).
ח ל דN. pers. Cheled 2Sam 2329 (חלדי Che!dai ICr 271s).
, חילךGeogr. Chelec Ez 27.״ ח ל ד הN. pers. Culda 2Re 2214. [ חי ל םDirez. ! חלמה=־ חלאמהN. 1. Chelam, !,odierna ‘Alma, sull'altopiano delFAuran transgiordanico, 2Sam 10!frl7. 1
ץ
T
i r ■־
T T *7
י־ י
ח ל דיN. pers. Cheldai, a) Un esiliato di Babilonia Zc 6!0 = ( חלםv. 14). b) .־-< ח ל ד
חי ך הN. pers. Chim Gen 38!. *חי רו ם-<חירם ־ r *.
]חלן] חלוןn. 1. Colon (Arenile), a) Località sulle montagne di Giuda Gs 155t.
949
חמסה — ת אן
L'odierna Kh. ‘Alin, sulle montagne di Giuda, a sud di Timna. b) Città di Moab Ger 482,. Nota. —►.חילז
[ ח ל חCon preposizioni בחלח, ]לחלחGeogr. Calach, regione dell'Assiria 2Re 17tì lCr 526.
ח ל ח ו לN. 1, Calcul (Cuora, Palude) Gs 1558. L'odierna Halbui, sulle montagne di Giuda, a nord di Mamre.
( חלקיהוv. 18). b) Un sommo sacerdote 2Re 228 = ( חלקיהוv. 4). c) Padre di un legato di Sedecia Ger 293. d) Levita lC r 630 ( חלקיהו26 ) ״, e) Notabile del popolo Ne 84. £) Sacerdote 127 (forse il precedente). * רזלק^הדN. pers. Chelkia. a) Padre di Geremia Ger 1!. b) —» .חלקיה
ח ליN. 1. Cali Gs 1925· L’odierna Kh. Ras ‘Ali (T. ‘Alil), in Aser.
סללןח] ר(ל?|תGs 21 3!] N. 1. Chelkat (La Tenuta) Gs 192s 213l. lC r 6tì0la denomina erroneamente חו קק. Forse l'odierna T. el-Qassis (T. Qashish), nella pianura di Meghiddo, sulle sponde del I
.
ח ל ק ת ה צ רי ם
. ח ל ם- « חלדי
Geogr. Chelcat Asurim (Campo del Costato) 2Sam 2 1s.
ח ל מ ה-< חילם. T
T
י־
י
״
ן] חליז1 חלNm 1016] N. pers. Chelon Nm 19 27.
ח םN. pers. Cam. a) Figlio di Noè Gen 532 9 18 10,. b) Denominazione dell’Egitto Sai 7851 10523.
. חלין-ת אן ■י ס מ ד זN. pers. Chemdan Gen 36^. Va letto così חמרןlC r l 41.
ח ל ףN. 1. Chelef Gs 1933. L'odierna Kh. ‘Irbada (Harbot ‘Arpad), a nord del Tabor.
ח מ ו א לNÌ. pers. Cammuel lCr 426·
]חלץ] ח ל ץN. pers. Cheles. a) Guerriero di Davide 2Sam 232tì. b) Ieracmeelita lCr 239.
ס מ ו ט לN. pers. Camutal 2Re 233l; 24,8 e Ger 52, qere (ketib .(ח מי ט ל
ח ל קGeogr. il monte Calak, in —ההר ה monte Brullo (Djebel Halaq), nel Negheb, Gs 11.127 ״
ח מו לN. pers. Camul Gen 46 ,2 lC r 25.
ח ל קN. pers. Chelek Nm 2630 Gs 172. ח ל ק יPatron. Chelekita Nm 2630.
חלזקיN. pers.
ח מו ליPatron. Camutita Nm 262,. •
T
ח מוןN. 1. Cammon (Teme), a) Località di Aser Gs 1928. L'odierna Umm el‘־Awamid, presso la costa, fra Tiro e Aczib. b) Località di Neftali lC r 6tìl (—►,(ח מ ת
Chelkat Ne 1215,
ח מ ו רN. pers. Camor Gen 33l9.
ח ל קי הN. pers. Chelkia, a) Padre di un maggiordomo di Ezechia 2Re 1837 =
ח מ ט הN. 1. Cumta (Lucertolaio), sulle
חנניה — חמטה T
1
·׳.
t
: —
950
:
montagne di Giuda, Gs 155A.
חני א לN. pers. Cannici, a) Principe manassita Nm 3423. b) Aserita lC r 739.
. חמ יטל-<■תמוטל . ח נ ך-*- חני ד ח מ ו ץlC r 141. Va letto -> .ח מדן ח נ כיPatron. Enochita Nm 26$.ס .
חמת] ח מ תdavanti a ךבהe ;צובהdirez. ]חמתהN. 1. Camat. a) Città sulle sponde dell'Oronte 2Sam 89; — רבהCamat la Grande Am 62. b) — צובהCamat di Soba 2Cr 83. Forse menzione di due regni: Camat e Soba. 1 ח מ תN. pers. Cammat lC r 255. 2 ח מ תN. 1. Cammat (Terme) Gs 1935. Forse idem ח מ ת דארTerme di Dor 2132 e ן1חמ lC r 66ì. L'odierna Hammam Tabariyeh (Hame Teveriya), sulla sponda sud-ovest del lago di Gennesaret.
חכ(ת->
דאר
nan.
ח מ ת יGent. Camateo Gen 1018. ־
T
!־
ח ןZc 6 m. Va letto ייא^זיהGiosia. ח נ ד דN. pers. Chenadad. a) Levita Esd 39. b) Nome di alcuni contemporanei di Neemia Ne 3 18.24 1010. ח | הN. pers. Anna, madre di Samuele ISam 12,22 2!2!. חנד] ח נ ו דGen 254] N. pers. Enoc. a) Figlio di Caino Gen 417. b) Discendente di Set 51a. c) Figlio di Madian, d) Figlio di Ruben 469.
חנון
N. pers. Canun. a) Re ammonita 2Sam 10! ICr 192. b) Nome di alcuni contemporanei di Neemia Ne 3,a30.
ח נ מ א לN. pers. Canamel Ger 327. חגןN. pers. Canan. a) Oblato del tempo di Esdra Esd 2A6. b) Levita Ne 87. c) Nome di due notabili 1023.27. d) Responsabile dei magazzini del tempio Ne 13i3. e) Nome di due Beniaminitì lCr 82338. f) Guerriero di Davide 1143. Nota.
+ בךחנן
חננ א לCananei, nome di una torre di Gerusalemme Ger 3138 Ne 3!.
ח ע יN. pers. Anani, a) Sacerdote Esd 1020. b) Fratello di Neemia Ne 12. c) Nome di due leviti 12 36 lC r 2525. d) Profeta 2Cr 16, Unito ad altri nomi forma un testo in lCr 254. Si veda la Nota a אליאתה. t Nota.
t
* Vi
ח נ נ י הN. pers. Anania . a) Falso profe ta Ger 28!. b) Capofamiglia 37,3. For se lo stesso personaggio del lemma precedente, c) Compagno di Daniele D n 16. d) Figlio di Zorobabele lC r 319. e) Beniaminita 824. f) Levita 254 (חנניהו v. 23). g) Contemporaneo di Esdra Esd 1028· h) Nome di due contemporanei di Neemia Ne 3830. i) Nome di due sa cerdoti, 12UÀi. j) Capo della fortezza di Gerusalemme 72. k) Notabile del pò polo 10 24.
חצר אדר — חנניה T J ------ t
Unito ad altri nomi forma un testo in lCr 254. Si veda la Nota a אליאתה. Nota,
T
T
ז
-
-
ן־
Nm 2632 Gs 1723■ b) Giudaita lC r 46. c) Guerriero di Davide 113<5.
» VI
חנני ה וN. pers. Anania, a) Padre di Sedecia Ger 36,2. b) Funzionario di Ozia 2Cr 26,,. c) —* ·(£ סנניה
2 ח פ רN. 1. Ckefer Gs 1217. Forse l'odierna T. Ifshar (T. Hefer), nella pianura di Saron, Nota. —>.ג ת החפר
ח נ םN. 1. Canes, in Egitto, Is 304.
ח פ ר יPatron. Cheferita Nm 2632.
חנ ת ןN. 1. Cannaton Gs 19M.L'odierna T. el-Bedeiwiyeh (T. Hannaton), in Galilea, a sud-est di Aialon.
ח פ ר י םN. 1. Cafaraim (Duefosse) Gs 1919. L'odierna et-Taìyibe 13 km a nord-ovest di Betsan.
ח ס דN. pers. Chesed. a) —> — “D . b) Discendente di Zorobabele lCr 320,
חפרעN. pers.
V
V
V
ח ס די הN. pers. Casadia lCr 320. י ח ס הN. pers. Cosa lCr 163e. 2 ח ס הN. 1. Cosa Gs 1929. Probabilmente si tratta di Uzu (T. Rashidiyeh), presso Tiro. 2 ח ס ח זCr 3422. Va letto חךחסcon 2Re 22w. ח פ הN. pers. Cupya lCr 24,3. ח פי םN. pers. Uppim Gen 462!. ח פ םGent. Cuppim lCr 7,2. Nota. Sopprimere חפיםv. 15 oppure leggere חפםCufam (cf. Nm 2639).
ח פניN. pers. Ofni ISam 13.
Cofra Ger 4430.
]חצר] חצ)*רN. 1. Asor (Il Villaggio). a) Città di Neftali Gs 110 נGdc 42 ISam 129 IRe 91s 2Re 1529. L'odierna T. elQedah/T. Waqqas (T. Hazor), a sud-ovest del lago Hule. b) Località del Negheb Gs 1523. Forse l'odierna el-Jebariyeh. c) “ חדתהAsor Adatta (Borgonovo) Gs 15 d) Località di Beniamino Ne II 33. L'odierna Kh. Hazzur, a sud di Gabaon. e) Località (regione?) da identificare Ger 4928.
חצו*ר ח ד ת ה-< חצור. T
- { ־
T
ז
.צי · ה ־מ נ ח ו ת ח ! ־r
מנ ־ח־ת t
.ח צי ה מ נ ח ת י
מנ ח ת
־
:
*
T
־־
*
·׳׳־
־
“
t
ן תמר0 (ל2 חצN. 1. Caseson Tamar (Piemia della. Palma) Gen 147 2Cr 203. L'odierna
‘Ain Husb, nell'Araba, fra il sud del Mar Morto e Obot.
ח פ צי ־ ב הN. pers. Chefsiba. a) Moglie di Ezechia 2Re 21,. b) Nome simbolico di Sion: M ia Favorita Is 624.
ח צ ר התיבויןn . i. Ez 471־. va letto « חצךה עימיןverso Caser Enon»
1 ח פ רN. pers. Chefer. a) Figlio di Galaad
ח צ ר א ד רN. 1. CasarAddar (Borgonobile)
(Borgofonte).
952
2חרוץ — חצר אדר Nm 344= חצרוןGs 153. Forse l'odierna Kh. el-Gudeirat, a nord-ovest di Kades-Barnea.
.חצרוני ♦־ ח צ ר נ י ח ק ו פ אN. pers. Akufa Esd 251.
ח צ ר ג ד הN. 1. Cosar Gadda (Borgoarripa), nel Negheb di Giuda Gs 1527. ח צ ר ס ו ס הN. 1. Casar-Susa (Villagiumenta), in Simeone Gs 195 ( חצר סוסיםlCr 431). ח צ ר עינו׳ןN, 1, Casar Enon (Borgofonte) Ez 4717 = חצר עינןNm 349Ez 48,.
חיר ה ג ך ג דN. 1. O r Ghidgad {Grotta Spaccata) Nm 3332; forse idem הגז־גדה (direz.) Dt 107. " ״י חולב] ח ר בEs 33É; direz. ]לרבהGeogr. monte Oreb, che ia tradizione biblica identifica con il Sinai. Es 3, Dt 18ltì IRe 198 MI 322 Sai 10ó19 2Cr 510.
.חצר עינון►— ח צ ר עיגן ח צ ר ש ו ע לN. 1. Casar Sual (Borgovolpe) Gs 152e lCr 428. L'odierna el-Watan, a sud-est dì Bersabea.
ח •צ רוv -► חצרי י־V.
תךבונה] ח ך ב ו נ אEst 7J N. pers. Carbona Est 1,0. ח ל דIn — עיןFonte di Carod (Fontremore), nella valle di Izreel, Gdc 7!.
]חצרן] < ח צ חזN. pers. Chesron. a) Figlio di Ruben Gen 469. b) Nipote di Giuda 4612.
ח ר ד הN. 1. Carada (Il Tremito) Nm 3324. Luogo non identificato fra il Sinai e Kades.
! ־ ח צ ר וN. I. Chesron Gs 153 = )זצר־אדר Casar-Addar (Borgonobile) Nm 344.
]חרוך] ח ל ד יGent. Carodita 2Sam 2325 lC r 1137.
Nota. ׳ן1 קר^ת חצרIn Gs
1525 dubbio;
si consultino i commentari.
[ ח ל ה י הProbabilmente rvmn] N. pers. Caraia Ne 39.
]חעלגי] חצרו* ניPatron. Chesronita Nm 26621,
ח ח מ ףN. pers. Carumaf Ne 3,0.
]חצרת] סצרו״ תN. 1. Caserot (Stabbi) Nm 1135 33 17 Dt lj. Forse ‘Ain Hadra, presso Djebel Musa, sul Sinai.
.בית חרון <— ח ר ו ן
ח צ ל יN. pers. Chesrai 2Sam 2335 qere (, חצרוketib) = חצרוlCr 1137 (va Ietto ‘‘ .(חצרי ח צ ר מ ו תN. pers. Asarmavet Gen 1026 lCr 120> חצרו! — ח צ ל ן.
]ח'(ו)לנים] ח ת נ י םN. 1. Coronaìm, città di Moab vicina a Soar, Is 15s Ger 483. ח ר ו פ יGent. Carifita lCr 12tì qere (חרי פל ketib). ■ ר ו ח ץN. pers. Carus 2Re 21,l9. ־ ח רו ץN. 1. In — עמק הValle di Carus (Valle della Decisione) Gl 4 ״.
953
ח&פא — חרחור Ì
ח ר ח ו רN. pers. Carcur Esd 251. ח ר ח י ה-« חרהיה. T
-
T -ì
1 -
־
T
S
! ־
deIIJalta Mesopotamia Gen 12 +5 272 ״Re 19,2 Is 37 12 Ez 27־s. ·
ח ר ח סN. pers. Carcas 2Re 22 l4 (חסרה 2Cr 3422). 'י
) ה ) ח ל נ יGent. Coronita Ne 2 ,0 1328. —►.בית־חירוין
. ח רני ם-* חונים חורי] יחידי,· pi. ]ח׳ריםGent. Urrita Gen 14tì Nm 135 D t 222. 2 ח י ךN. pers. Ori. a) Urrita Gen 3622 ICr 139. b) Simeonita Nm 135, [ ]ייררN. pers. Carif Ne 7U 102o. Nota. —►יוירה. T
.סרופי►— ח ד י פ י ח ר םN. 1. Corem Gs 1938. Forse l'odierna Kh. Qatamun, nell'alta Galilea, a nord est di Bet-Semes. r· TJ
ח ד םN. pers. Carim. a) Sacerdote ICr 248 Esd 1021. Va letto così probabilmente רחםdi Ne 123. b) Notabile del popolo Esd 103, Ne 3.״
) ה ) ח ך מ הN. 1. C om a (Sterminio), città cananea della Palestina meridionale Nm 1445 213 Dt 1 44 Gs 12m ISam 3030 ICr 430. L'odierna Kh. el Meshash (T. Masos), a sud-est di Bersabea. \ \ [ ת ר מPI. poetico חךמוניםSai 427] Geogr. monte Ermon (Djebel esh-Sheikh), a
nord-est delle sorgenti del Giordano, Dt 38 Gs 11!? Sai 8913 Ct 48 ICr 523. Altre denominazioni: שרייןSirion e שנירSenir Dt 39 (= .(448 שיאן
ח ך נ פ רN. pers. Carnefer ICr 73tì. ח ר םIn toponimi: a) הר־Ar-Cheres *(Montesole) Gdc 1^. —> בית־שמש b) — מעלה הSalita di Cheres (Erta del Sole) 8 13. Nota. —> .עיר ההרס
חרףN. pers.
Caref ICr 2S1.
ו ז ך ש/ ה ר ש ת-< קיר תרעו. l i h n N. pers. Cheres ICr 915.
[ ח ר שDirez. ך<ןוה1 ;רc. art. ]בחרשהN. 1. Cores ISam 23 רוך ש אN. pers. Corsa Esd 2S2. —> — .תל חו ־ שי ם
) ) גי אN. I. Valle di Carasim (Valdefahhri), presso Lidda, Ne 1135 ICr 4.״ ה רי עו ת הגו ל םN. 1. Caroset-Goim (Caroset delle Centi) Gdc 42,l3. L'odierna T. el-‘Amr, ai piedi del monte Carmelo, presso il Kison. ]חרת] ח ר תN. 1. Cheret, in Giuda, ISam 225.
■ ח חN. pers. Carran, figlio di Caleb ICr 24tì.
]חעופא] ח שו ־ פ אN. pers. Casufa Esd 243 Ne 7«. ' ' ’־ י
n o 2 [Direz. ] ח ת הN. 1. Carran, città
ח ש פ א- < חש ופא.
חשבדנה T T - : — טבעות " T־
954
ח ש ב ז י נ הN. pers. Casbaddana Ne 8,.
ח ש ב הN. pers. Casuba lCr 320. *ן1 ח ש בN. 1, Chesbon Nm 21 2S.28M34 Dt 224 Gs Ì2 2 Gdc 1126Is 168 Ger 482 Ne 922 lCr 666. L'odierna Hesban, a nord di Madaba, in Transgiordania. ח ש ב י הN. pers. Casabia. a) Nome di diversi leviti Esd 819 Ne 3 17 1122 lCr 630 9m; 253 2630 2Cr 359חשביהו, b) Sacerdote Ne 12.״ ח שביה *־־ ח ש ב י ה ו. T
i
־
־
:
t
!
1־ ־
ח ש בנ הN. pers. Casabna Ne 1026. ח ש ב נ י הN. pers. Casabnia. a) Padre di uno dei ricostruttori di Gerusalemme Ne 3!0. b) Levita 95.
ך!שובN. pers. Cassub, a) Levita lCr 914. b) Nome di due contemporanei di Neemia Ne 3,,23■c) Notabile del popolo 1024.
ח ש םN. pers. Casum, a) Capofamiglia e notabile del popolo Esd 2 19 Ne 1019. b) Aiutante di Esdra Esd 84. חשם %
t
חושם. *
חשכ וGent. ח^ומייז Gs 1527.
Cusiti lCr 712.
N.
1, Chesmon, nel Negheb
השמ נה
N. 1. Casmona, tappa degli Israeliti nel deserto, Nm 3329. ח ש ת יPatron, o gent. Cusatita 2Sam 2327 lCr l i 29 27.״ ח תN. pers. Chet Gen 101s 23., 27^ lCr 1 13. ח ת יGent. Ittita Gen 23I0 5013 Gs 14 Gdc 126 ISam 2 66 2Sam 113 IRe 15s lC r 1 1 4, ח ת ל ןN. 1. Chetlon Ez 47 )5 48,.
j,
ח ש י ם-< חושיםe שוחם.
ח ת תN. pers. Catat lCr 413.
ט ב א לN. pers. Tabeel Esd 47.
כז ב ח תN. 1. Tibcat lCr 18e = 2 טבחSam 8a (corretto).
*
S-
·
t
ט ב א לN. pers. Tabeel Is 76. טבייה-► טוביה. T
״
T
*
ט ב ו לN. 1. In — הארץL'Ombelico della Terra Gdc 937,
ט ב לי הוn . pers. Tebalia lCr 26.״
ט ב חN. pers. Tebach Gen 2224.
ט ב ע ו תN. pers. Tabbaot Esd 243 Ne 7A6.
.
955
ן1יבין — טבךב
ט ב ר מ ןN. pers. Tabrimmon IRe 15!8.
260. c) Ammonita Ne 210.
ט ב תN. 1. Tabbat Gdc 722. Forse Ras Abu Tabat, in Transgiordania, a sud-ovest di Iabes di Galaad.
· ט ו מ ה וN. pers. Tobia 2Cr 178. ]טלם] ט ל םN. 1. Probabilmente טלאם
ט ב תTebet, decimo mese (dicembregennaio) del calendario d'Israele Est 2 l6.
)= טלאיםISam 154) Telem, nel Negheb di
ט ו בN. 1. Tob Gdc 113 2Sam 106. L'odierna et־Taiyibeh; in Transgiordania, a est di Ramot di Galaad.
Nota. In ISam 27a מעוילםva letto
Giuda, Gs 1524.
מטילם «da Telem». r * יי
ן] ט ל מון£ ]טלגN. pers. Talmon Esd 242 Ne ב אז־וג^ה1 טN. pers. Tob Adonia 2Cr 178. ט ו ב י הN. pers. Tobia, a) Uno degli esiliati di Babilonia Zc 6 10. b) Capofamiglia Esd
745 lC r 917. 1
ט פ תN. pers. Tafat IRe 4״.
י i T W N. pers. laazania. a) Notabile recabita Ger 353. b) Notabile del popolo Ez 11,.
י א ש י ה וN. pers. Giosia, re di Giuda (641-609) IRe 132 2Re 22, Ger 12 Sof 1! lCr 3 !4 Sir 49!.
■irPJTK^ N. pers. laazania. a) Un militare 2Re 25^ Ger 408). b) Un idolatra Ez 8 ״.
י א ת ר יN. pers. Ieotrai lC r 6tì.
N. pers. Iair. a) Guerriero Nm 3241 lCr 222. b) Giudice Gdc 10M. c) Beniaminita Est 2S. Patron. Iairita 2Sam 2026. T ->
t
i
N. pers, Giosia, contemporaneo di Zaccaria Zc 610.
יבו־םN. 1. Gebus (Gerusalemme) Gdc 19l0 lC r 114. ( ה)י בו םי1 ])ה)יבםיGent. Gebuseo Gen 1016 Es 38 Nm 1329 Dt 20 17 Gs 9, Gdc 3S2Sam 2416 IRe 920 lC r 21ig. י ב ח רN. pers. Ibcar 2Sam 5 ]5 lC r 36. י ביןN. pers. labin, nome di due re cananei Gs 11! Gdc 42,
956
ז2<ידיעאל — יבי " ־T
\ יבי ש ״T
* ״5
יi
לגאלN. pers, Igal. a) Issacarita Nm 137. b) Guerriero di Davide 2Sam 2336 (forse idem יויאלGioele ICr 1138). c) Discendente di Zorobabele ICr 322.
\2(ב״T
י ב לN. pers, Iabal Gen 420. י ב ל ע םN. 1. Ibi,eam Gs 17 ״Gdc 127 2Re 927; idem בלעםBileam ICr 655. L'odierna T. BePameh, a nord-est di Dotan, fra Samaria e Izreel.
יג ב ה הN. 1. Iogbea (Cimiero) Nm 3235 Gdc 8!!. L'odierna Jubeihat, fra Rabba di Ammon e Galaad,
Nota. Va letto così קבלעםin 2Re 1510. t
i
t
W
1u
בג״א ל ! : ־יN, 1. Iabneel. a)' Località alla frontiera di Giuda Gs 15״. L'odierna Yebna (Yavne), presso la costa, fra Asdod e Giaffa (Yafo). b) Località di Neftali 1933. L'odierna T. en-Na‘am (T. Yn^am), fra il monte Tabor e 11 lago di Gennesaret.
יג ך ל; הוN. pers, Igdalia Ger 354. יגו רN. pers. Iagur Gs 1521. L'odierna T. Ghurr, a est di Bersabea, presso Corma. ע ל יN. pers. logli Nm 3422. יז־אלהN. 1. Idala, in Zàbulon, Gs 19J5.
י בנ הN. L Iabne (Yamnia) 2Cr 26«,. Idem לבנאלa).
י ך ב שN. pers. Idbas ICr 43.
יבניהN. pers. Ibnaia ICr 9.״
*1[ י דq ]לדיN. pers, laddo o laddài Esd 1043.
י ב מ הN. pers. Ibnia ICr 98.
*IT N. pers, Iddo ICr 2721.
. י ב סי-< יבוסי
ידוןN. pers. ladon Ne 37.
י ב קGeogr. ìabbole, wadi o torrente della Transgiordania, in territorio di Galaad, Gen 3223 Nm 2 \ 2i Dt 3!6 Gs 122 Gdc 1113.
י דו עN, pers. laddua. a) Notabile del popolo Ne 1022. b) Levita 12.״
י ב ר מ ה וN, pers. lebereckia Is 83.
[ י דו תוןk לךתוןSai 39!] N. pers. ledutun Sai 62! 77! N e’ll ,7 ICr 916 2Cr 29.״
י ב ש םN. pers, Ibsam ICr 72.
ידי-> \v .
^ ; r 1N. pers, labes 2Re 1510.
י ךי ך הN. pers. Iedida 2Re 22,.
[ ;יבי^ןdirez. ה$) ]לב(יN. 1, labes, città delia Transgiordania; frequente — גלעד labes di Galaad. Gdc 21e ISam 11! 2Sam 21ì2 ICr 10!!. L'odierna T. el-Maqlub, presso la depressione del Giordano, praticamente equidistante da wadi larmuk e wadi Iabbok.
י ךי ךי הIedidia, appellativo di Salomone 2Sam Ì225. י ך הN. pers. ledala, a) Simeonita ICr 437. b) Contemporaneo di Neemia Ne 310. י ד י ע א לN, pers. lediael. a) Beniaminita
יהוייכ׳־ן — ידיעאל
957
·(־י־ ־
lCr 76. b) Guerriero di Davide 1145, c) Gorita 262. . יךיתון-< ידותון
יI
י
־T
t
persiana Ag 11422; — אלפיle tribù di/che compongono Giuda, e) Nome di diversi leviti Esd 391023 Ne 128. f) Beniaminita Ne 119. g) Nobile di Giuda 1234. h) Sacerdote 1236.
י דל ףN. pers. Idlaf Gen 2222. P T N. pers. loda lCr 238. זד^יהN. pers. ledala, a) Nome di due sacerdoti Esd 236 lCr 910; Ne 127. b) Rappresentante degli esiliati Zc 6t0. י ה לN. 1. Ieud, in Dan, Gs 1945. L'odierna el-Yehudiyeh (ebraico Yehud), a est di Giaffa (Yafo). ]יהדי] י ה דיN. pers. lodai lCr 247. י ה די ה-► יהודי. T
· ··, I
־
I
י הו אN, pers. leu. a) Profeta IRe 16!. b) Re d'Israele (841-814) 1916. c) leracmeelita lCr 238. d) Simeonita 435. e) Guerriero di Davide 123. י הו א חזN. pers. Ioacaz. a) Re d'Israele (8Ì4-798) 2Re 1035 (14 )!י^אוזז. b) Re di Giuda (609) 2330 - 2 יואחזCr 362 = >?זלום lCr 315( )צלםGer 22)״. c) —> אחז;ה ־b). ג;יוא^ז] לה\א^ז2< ]י’אN. pers. Ioas. a) Re di Giuda (835-976) 2Re 12, lCr 3״. b) Re d'Israele (798-782) 2Re 139.10 2Cr 2517.18 Os 1! Am 1!. 1 י הו ך הN. pers. Giuda, a) Figlio di Giacobbe Gen 2935. b) Tribù che porta il suo nome 49g.!0 (— מטהEs 3530). c) Regno meridionale dopo la separazione Ger 236Sai 1142; — אךמתterra di Giuda Is 1917,— אי<צGiudaita/i2Cr2027; — עריcittà (plurale) di Giuda IRe 1217. d) Provincia
ץ הו ך הGeogr. Giuda, zona montuosa al centro della Cisgiordania, da cui ricevette il nome la tribù. Di frequente — הר montagna (zona montuosa, massiccio) di Giuda Gs 1121 207212 ״Cr 274,
1 יהו־ךיN. pers. leudi Ger 36.״ 2[ י ה ו ךF. ;יה(ו)די;הpi. m. ]יהודיםGent. GiudaitajGiudeo·, oriundo della tribù di Giuda lCr 4la; membro del regno di Giuda dopo la separazione da Israele 2Re 2525; cittadino della comunità postesilica Ne 2 1633. Femminile יהוךיתlingua ebraica 2Re 182fi Ne 1324. ל הודיתN. pers. Giuditta, moglie di Esaù Gen 2634. י ה ה ב דN. pers. Iozabad. a) Uno degli assassini di Ioas 2Re 1222. b) Gorita lCr 264. c) Militare di Giosafat 2Cr 171s. י הו חגזN. pers. Giovanni, a) Contempo raneo di Esdra Esd 106. b) Giudaita 1023. c) Figlio di un Ammonita Ne 6!8. d) Sacerdo te 1213. e) Levita (o sacerdote) 1242. f) Corita lCr 263. g) Militare di Giosafat 2Cr 1715. h) Padre di un centurione 23,. י ה ר ד עN. pers. loiada. a) Padre di un capo militare 2Sam 2033. b) Nome di diversi sacerdoti Ger 2926; lCr 1228(forse lo stesso di cui al punto a); 2Re 1142Cr 24״. c) Militare di Davide lCr 2734. יהוימז] יהויכיןGer 52Mw י^כיןEz 12] N. pers.
958
יואל — יהויפין loiachin, re di Giuda (598-597) 2Re 246 2Cr 36a. In altri testi יכניהe )כניהוleconia
י הו ש ב עn . pers. loseba 2Re 112(להועובעת 2 Cr 2 1 ' .(״
(Ger 24, 2720 284; 2224 .(כמהו יהושוע] י ה ו ^ ן עDt 321; ןעוזעNe 81 ]קN. pers. Giosuè, a) Guida del popolo dopo la morte di Mosè Es 179 Nm 1128 Dt 138 Gs 1! Gdc 1, IRe 1634 Ne 8,7 ICr 727 Sir 46!. b) Abitante di Bet-Semes ISam 614. c) Governatore di Gerusalemme 2Re 23a. d) Sommo sacerdote Ag 1! Zc 3! Esd 22. —
[ י ה ו י ק י םdp^irp Ger 26,] N. pers. loiakim, re di Giuda (609-598), padre del precedente 2Re 233436 Ger 22!g 26! Dn 1!.2 ICr 3 ,5 2Cr 364. )י ך י ב1 י הN. pers. Ioiarib ICr 9 l0 (ירךיב Ne 1110). "
י הו כ לN. pers. Iucal Ger 373.
יהוינדב
N. pers. Ionadab, a) Cugino di Davide 2Sam 135 ( יוינדבv. 35). b) Alleato di leu 2Re 10,5 ( יונז״בGer 35tì). 2 יהנתן] יה ו נת ןSam 17, יוינתן ;קISam 132] N. pers. Gionata. a) Nipote di Mosè Gdc 1830. b) Figlio di Saul ISam 146 18^ 19^ 2Sam 14 ICr 83M4. c) Figlio del sommo sacerdote Ebiatar 2Sam 1527. d) Nipote di Davide 2Sam 2121. e) Guerriero di Davide 2332. f) Scriba di Sedecia Ger 37!5. g) Capo di sacerdoti Ne 12,e. h) Amministratore di Davide ICr 2725. i) Zio di Davide 2732. j) Levita 2Cr 178. ל הו ס ףN. pers. Giuseppe Sai 81tì. י ה ו ע ד הN. pers. loadda ICr 836 (ìàrn 942). יהומד־יןN. pers. 2Re 142 (ketib); qere 2 = (הועדןCr 25,. loaddan. י ה ו צ ך קn . pers. losadak Ag 1, 22 Zc 6;״ 1 c75 4ch1 ( יוצךקEsd 32). ל הו ת םN. pers. Iorarn. a) Re di Giuda (848-841) IRe 2251 2Cr 222 יו־ךם) ״Re 821). b) Re d'Israele (852-841) 2Re 1,72Cr 22״ ״ 2 )יויךםRe 816). c) Sacerdote 2Cr 178.
·■י
l
I
·
I
ן ה ו ש פ סN. pers. Giosafat. a) Araldo di Davide 2Sam816 ICr 18!5. b) Governatore provinciale con Salomone IRe 4,7. c) Re di Giuda 152 )׳ICr 310. d) Padre del re leu 2Re 92m.
י ה ל ל א לN. pers. lealielei, a) Giudaita ICr 4 i6, b) Levita 2Cr 2912. יהצה] ?הץGs 1318; direz. e pausa )הצהGdc 1120 Nm 2123] N. 1. Iaas Gs 2136 Gdc ì l 20Is 154 Ger 4834 ICr 663. Forse l'odierna Kh. el-Medeiyineh, in Transgiordania,, a est di Atarot. ׳יאב] י ו א בIRe 1 19] N. pers. loab. a) Nipote di Davide ISam 26tì ICr 2 l6. b) Discendente di Giuda 4W. c) Capofamiglia di emigrati da Babilonia Ne 7!,. ! י ו א רN. pers. loach. a) Araldo di Ezechia 2Re 181e. b) Nome di due leviti ICr 6tì 2Cr 2913. c) Corita ICr 264. d) Cancelliere di Giosia 2Cr 348,
יו א חזn . pers. loacaz. a) Re d'Israele (8*14-798) 2Re 14,. יהויאחז. b) Re di Giuda (609) 2Cr 362. —> להיאחז, c) Padre di un cancelliere di Giosia 348. יויאלN. pers. Gioele, a) Figlio di Samuele ISam 82. b) Profeta Gl 1!. c) Giudaita Esd
יוספיה — יואל
959 1043. d) Beniaminita Ne 119. e) Simeonita lCr 435. f) Rubenita 54. g) Gadita 512. h) Nome di due leviti 621 2Cr 29,a. i) Issacarita lCr 73. j) Manassita 2720.
·י
T
I
*
.; ירכין-< ;?ין1ה י וי קי םN. pers. Ioìakim Ne 12,.״
יויריבN. pers. loiarib. a) Capo del popolo יויא שN. pers. Ioas. a) Padre di Gedeone Gdc 6 ״. b) Personaggio della casa reale di Acab IRe 222tì. c) Re di Giuda (835-796) 2Re 112. —> א ש1 ןה. d) Re d'Israele 139. ^הויאש. e) Giudaita lCr 422. f)Guerriero di Davide 123.
Esd 8!6. b) Giudaita Ne 115. ! ילב בN. pers. lochebed Es ó20.
.; יוכל-<· היכל 1 יוןN. pers. lavati Gen 102 lCr 15,
ב1 יGen 4613. —»>.י ^ו ב י ו ב בN. pers. Iobab. a) Un discendente di Ioktan Gen 1029. b) Re di Edom 3633. c) Re cananeo Gs 11,. d) Nome di due Beniaminiti lCr 891B. י ו ב לN. pers. lubal Gen 42!. י ו ז ב דn . pers. lozabad. a) Guerriero di Davide lCr 125. b) Nome di due generali manassiti 1221. c) Nome di sei leviti Esd 833 1023 Ne 82 11,6' קCr 31,3 359. d) Sacerdote Esd 1022. אPi יוN. pers. loca, a) Beniaminita lCr 8,6. b) Guerriero di Davide 1145. י ו ח נ זN. pers. Giovanni. a) Capitano di Gerusalemme 2Re 2523. b) Capofami glia di emigrati da Babilonia Esd 8,2. c) Nome di due membri di famiglie sa cerdotali Ne 1222 lC r 535. d) Figlio del re Giosia 3,5. e) Discendente di Zorobabele 324. f) Nome di due guerrieri di Davide 125,3. ט הT י ו-< יטה. י י ד עN. pers. loiada. a) Contemporaneo di Neemia Ne 36. b) Levita 12,0.
}]2 יGeogr. Iarnn (= Grecia) Is 6619 Ez 2713 Zc 9 i3 Dn 113. מ נ ד ב-« יהו׳נדד. TT
**
*
י ו נ הN. pers. Giona, profeta 2Re 1425 Gio 1-4.·'·׳ יוניGent. In בני״היוניםIavaniti (— Greci) 01% '״
י ו נ ת ןN. pers. Gionata. a) Figlio di Saul ISam 132. —» ןהוינתן. b) Figlio di Ebiatar IRe 142. —> יהונתן ־, c) Capo militare di Gerusalemme Ger 40a. d) Ieracmeelita lC r 232. e) Capofamiglia Esd 8tì. f) Compagno di Esdra Esd 1015. g) Membro di una stirpe sacerdotale Ne 12 M. h) Levita 123s. Nota, In Ne 12 ״va letto .יויחנן
י ו ס ףN. pers. [ ;הוסףSai 816] N. pers. Giuseppe, a) Figlio di Giacobbe Gen 3024. b) Issacarita Nm 13?. c) Levita asafìta lCr 252. d) Giudaita Esd 1042. e) Capo di una stirpe sacerdotale Ne 12l4. f) Nome dato al regno di Israele Ez 37ìtì Zc 106. g) A Israele in generale Sai 802.
ה פ ; ה1 יN. pers. Iosifìa Esd 810.
—־ יויעאלה-יחךאל
960
י ו ע א ל הN. pers. Ioela lC r 12,.
יזיזN. pers. Iaziz lCr 2731.
ל ע דN. pers. loed Ne 117.
יז לי א הn . pers. Izlia lC r 810.
יו ע ז רN. pers. loezer lC r 127.
יזניהN. pers. lezania Ger 42!.
יויעעזN. pers. Ioas. a) Beniaminita lC r 7e. b) Sovrintendente della corona 273a.
לזניהוN. pers. lezania Ger 40e (יאזמהו 2Re 2523).
*צדק1 י-« צדק1 \ ה
יז ר חPatron. Va letto יזרחיZerachita lC r 278 = .זךח י
*
T T
ידT
t
T i*
י
t
\י
! ׳
יו קי םN. pers. lokim lC r 422.
יוירהN. pers. Iora Esd 218. Forse ףף1 רdi NeT724. T י ו ךN. pers. !orai lC r 513. ״יךם] יו ך םlCr 2625] N. pers. loram. a) Re di Giuda (848-841) 2Re 82]. —►יהורם, b) Re d'Israele (852-841) 8 16. —» ךם1 יה. c) Levita lC r 2635. יו ש ב ח ס דN. pers. lCr 320. Va letto con la copula: lusab e Chesed.
י ז ר ח י הN. pers. Izrachia. a) Issacarita lCr 73. b) Capo di coro Ne 1242. ׳יז ךנג א לN. pers. Izreel. a) Figlio del profeta Osea Os 14. b) Giudaita lC r 43. 2[ י ז ר ע א לDirez. ]יזרעאלהN. 1. Izreel, a) Località sulle montagne di Giuda Gs 1555· Forse !,odierna Kh, Terrama, a sudovest di Ebron, b) Località in Issacar 19I8. L'odierna Zer'in (X Izre'el), nella valle di Izreel.
יו^ב^הN. pers. losibia lC r 435.
[ י ן ך ע א ל יF. ]יןתגאליתGent. Izreelita ISam 273 IRe 21, 2Re 925.
יו עו הN. pers. Iosa lC r 434.
י ח ב הlC r 734 (ketib),
יוי ש ר הn . pers. Iosavia lC r 1146.
י ח דוN. pers. !aedo lC r 514.
יוי ש פ טN. pers. Giosafat. a) Guerriero di Davide lC r 1143. b) Sacerdote 1524.
!חדיאלN. pers. lacdiel lC r 524.
יויתםN. pers. Iotam. a) Figlio di Gede one Gdc 95. b) Re di Giuda (740-732) 2Re 15s Is 1! Os 1! Mi 1!. c) Calebita lC r 247. [ י זי א לk ]יזואלN. pers. leziel lC r 123.
יז־יהN. pers. Izzia Esd 1025.
י ח ד י ה וN. pers. Iecdia. a) Un levita lC r 242a. b) Un servo di Davide 2730. 2 י חו א לCr 29( ״ketib). י ח ז י א לN. pers. Iacaziel. a) Guerriero di Davide lC r 125. b) Sacerdote 166. c) Nome di due leviti 23I9 2Cr 2014. d) Capofamiglia di esiliati in Babilonia
961
ןמיני — !חדאל
Esd 85.
יטבה
¥
י חזי הN. pers. iaczia Esd 1015. ל חז ק א לN, pers. Ezechiele, a) Profeta Ez 13 Sir 49a. b) Membro di famiglia sacerdotale ICr 2416. י ח! קי הN. pers. Ezechia Os 1! Mi 1!. ,חזקיה <־־ ן חן ק; היN. pers. Ezechia, a) Re di Giuda (716-687) 2Re 2010. —> חזקיה ־. b) Capo efraimita 2Cr 2812. י חז ר הN. pers. Iaczera ICr 912 (אחזי Ne l l .(״ י חי א לN. pers. Iechiel. a) Nome di diversi leviti ICr 1518238; 2Cr 29( ״qere); 3113, b) Precettore dei figli di Davide ICr 2732. c) Fratello dei re Ioram 2Cr 212. d) Intendente del tempio 358. e) Notabile Esd 89. f) Sacerdote 1021.
[Direz. ]יטבתהN. 1. ìotba. a) Località di cui era originaria la madre del re Amon 2Re 21 i9. L'odierna Kh. Jefat, fra il lago di Gennesaret e la costa, b) Tappa dell'itinerario nel deserto Nm 3333. י ט הN. 1. luna Gs 2116 (1555 ) יוטה, L'odierna Yatta, a sud di Ebron.
ר1יט
N. pers. Ietur Gen 2515.
י הT י ־כ י ;לt -יכליהו■►־ . a : T
T
כין: N. pers. Iachin. a) Piglio di Simeone Gen 4ó10 (ICr 424 )יךיב. b) Persona di stirpe sacerdotale ICr 910. c) Nome di una colonna del portico del tempio (Salda) IRe 72l.
יכיניPatron. ìachinita Nm 2ó12, יכליה T
:
T
!
-► יכליהו. t
:
T :
יכליהוN.
pers. Iecolia 2Re 152. In 2Gr 263 ( יכיליהketib), ( יכליהq ere).
י חי א ליPatron. Iechielita ICr 26a1. * è ■
*
J
*·A
י חי הN. pers. lechia ICr 1534. ! ח ל א לN. pers. Iacleel Gén 46wNm 262tì. ניי ל א ליPatron. Iacleelita Nm 2626. י ח מיN. pers. Iacmai ICr 72. י ח צ א לN. pers. Iacseel Gen 4624 Nm 264e. י ח צ א ליPatron. Iacseelita Nm 2648. ]יחת] י ח תN. pers. lacat. a) Giudaita ICr 42. b) Nome di diversi leviti 6S 2310 2422 2Cr 34i2.
ל|יןN. pers. Idioti ICr 417. י מו א לN. pers. lemuel Gen 4610 Es 615. Probabilmente va letto così נמואלNm 26,2 ICr 424. י מי מ הN. pers. lemima (Colomba) Gb 4214. ימיןN. pers. Iamìn. a) Figlio dì Simeone Gen 4610. b) Ieracmeelita ICr 227. c) Levita Ne 87. ימיניPatron. laminita Nm 26,2. 1
ימיניGent. da בנימין, Beniaminita ISam
— יעל!ב — ימיני
962
9! 2Sam 20!.
Ieus. a) Figlio di Esaù Gen 365. b) Nome di due Beniaminiti lCr 7 ,0 839. c) Levita
ימלהN. pers. Imla IRe 22e (2 ימלאCr 187).
2310. d ) Figlio di Roboamo 2Cr 1119. Nota. -> .יעיעז .ז
! מ ל ךN. pers. Iamlec lCr 43
:
•
עזיאל. יN. pers. Iaaziel lC r 15!e ( עזיאלv. 20). Va letto così 165 (עיאלa. ■ י״ עד ה וN. pers. Iaazia lCr 242tì.
למנעN. pers. Imna lCr 735. י מ ך הN. pers. Intra lCr 7a6.
]!שר] ינגזירN. 1. t o r Nm 32! Gs 1325 2Sam 24s lC r 6ee; composto 2631.
,
]ינויחה];נוחN. 1. lanoach. a) Gs 16^, l'odier na Kh, Yanun, a sud-est di Sichem. b) 2Re 1529, l'odierna Yanuh, sulle fnontagne del la Galilea, a nord-est di Acco.
יעיאלN. pers. ///, a) Rubenita
עים] ינו םk] N. 1. lanum , nella regione di Ebron, Gs 1553.
מןירN; pers. Iair lCr 205. Va ietto così n ^ T2 Sam 2 1 19.
י סו דN. 1. — 2>וערPorta di lesod 2Cr 235.
( יעי שketib) Gen 36* ״lC r 710. Va letto (* יעושqere).
lC r 57. b) Nome di diversi leviti 15i8 16sb 2Cr 20 ]4 359. c) Capofamiglia immigrato da Babilonia Esd 8 13. d) Giudaita 10<,3.
י ס כ הN. pers. Isca Gen 1129. נ?ז1 ינN. pers. lacan lC r 513.
ל ס מ מ ה וN. pers. Ismachia 2Cr 3113. י ע לN. pers. Giaele Gdc 4I7. 1 י ע ב ץN. pers. Iabes lCr 49. יעלה] י ע ל אEsd 2W] N. pers. Iala Ne 75fl.
2 י עב ץN. 1. Iabes, in Giuda, lCr 255. k
■
יעדי] י עדוk] N. pers. ledo 2Cr 929. Probabilmente = 1215. י עו א לN. pers. leuel. a) Giudaita lCr 96. b) Beniaminita 935. c) Guerriero \ \ M. d) Scriba 2Cr 26,!. e) Levita 29l3. יעוץN. pers. Ieus lCr 810. ; עו רlCr 20s. Va letto ( יעירqere). [ יעו שk
Gen 36514 lCr 7i0] N. pers,
יעלםN, pers. ìalam Gen 365. יעןIn 2 דגה — וסב יבSa m 246. Testo corrotto; probabilmente va letto דנה ו
1
t
T T
י ע ניN. pers. lattai lC r 5 a. [ ב1 ]יעקN. pers. Giacobbe, a) Figlio di Isacco Gen 25-50. b) Denominazione del popolo e del regno di Israele Gen 497 Is 102I 17,, Os 123 Mi 56 Sai 445. A volte del regno di Giuda Es 193 Is 25 463 Mi
963 3! Na 23,
מגלןב- לקמ;ה י פנ הN. pers. Iefunne. a) Padre dì Caleb Nm 26^5 Gs 146. b) Aserita lCr 738.
לעקיבהN. pers, laakoba lC r 43^. י פ תN. pers. Iafet, figlio di Noè Gen 532.
יע?זזN. pers. lCr 142. Va letto )גקןAkan con Gen 3627. לערGeogr. Plurale in composti; —> יעךים.
1 י פ ת חN. pers, Iefte Gdc 11. 2 י פ ת חN. 1. Iftack {Spiccace), in Giuda, Gs 1543.
. יפתח־אל-■י- גי 2 ! ע רי א ת י םSam 2119. Va letto .יעיר לצהרN. pers. Isar Es ó)8 Nm 3 ״lCr 528. לעריםGeogr. In composti: הר־monte learim (Monteboschi) Gs 1510; — קו־יתKirial learim (Cìttaboschi) ISam 7! 2Sam 62, l'odierna Deir e!-‘Azhar (T. Quiryat Ye‘arim), a nord-ovest di Gerusalem me.
י צ ה ריPatron. Isarita Nm 327 lCr 2422. י צ ח קN. pers. Isacco, a) Figlio di Abramo Gen 21-28. b) Denominazione del regno di Israele Am 79A6,
לערשלהn. pers. Iaaresia lCr 827.
[ יצרורq ]צחרN. pers. Iesocar lCr 47.
[ לנ|שיk 1< ]יעעN. pers. laasai Esd 1037.
י צרR pers. User Gen 4634.
מג שי אלN, pers. Iaasiel. a) Guerriero di Davide lCr 11 i7. b) Beniaminita 2721.
1 י צריN. pers. Isri lCr 25u = צו־יv. 3. 2 יצריPatron. leserita Nm 26A9.
יפד־להN. pers. Ifdia lCr 825. י ק ב צ א לN. pers. Iekabseel Ne 1135. 1 יפ^א] לפEsd 37] N. 1. Giaffa (= loppe, Yafa, Yafo), città marittima Gs 1946 Gio 13 2Gr 215 Esd 37. L'odierna Yafo, sulla costa mediterranea.
י ק ד ע םN. 1. Iokdeam Gs 1556. L'odierna Kh. Raqa‘, a sud di Ebron. י ק הN. pers. Iake Pr 30!.
1 לפיעN. pers. Iafia. a) Re di Lachis Gs 103. b) Figlio di Davide 2Sam 515. 2 לפיעN. 1. Iafia (Fulgida) Gs 1912. L’odierna Yafa, a sud-ovest dì Nazaret.
ז קו תי א לN. pers. Iekutie! lCr 41e. לקטןN. pers. Ioktm Gen 1025.29 lCr l i9.20,23■
קים: N. לפל טN. pers. Iaflet lCr 732.
pers. lakim. a) Beniaminita lCr 819. b) Di una casta sacerdotale 2412.
לפלטיPatron. lafletita Gs 163.
ה: י ק מN. pers. Iekamia. a) Ieracmeelita
964
ירייה — יקמיהjr
י-
!
ז
· J
ICr 24t. b) Figlio di Ieconia 3I8.
י רו חN. pers. Iaroach ICr 5.״
ירועואN.
יקמעפוN. 1. Iokmeam ICr 653. Va letto così קבציםdi Gs 2122■ L'odierna T. Qeimun (X Yoqneam), sulle falde del monte Carmelo, presso il Kison. Con quasi assoluta certezza la )קנעםlokneam di Gs 1223 19.״
N. L Gerusalemme Gs 10! 15® Gdc 12, 2Sarn 56 2Re 25,1& .10.
קמעם
]זיךח] י ר חN. pers. Ierach 102tì.
; ; ק נ ע ם.
N. pers. loksan Gen 252. ] ק ת א לN. 1. Iokteel. a) Località di Giuda Gs i538. b) Altro nome di Petra 2Re 14?. לראוזN. 1. Iron Gs 1938. L'odierna Yarun, a ovest del lago Hule. יר איי הN. pers. liria Ger 37,3.
) מלך ) לרבos 5 a 10״. va ietto מלב י ר ב «imperatore».
pers. Ierusa 2Re 1533 ( ה$ ן ח
2Cr 27,).
;ירו<גולם] יר ושל יםdirez.ית^זלימה,]ירר^ולימה
ר(י)חו) ירח ו:,
N. 1. Gerico (T. es-SuItan) D t S2A9 Gs 2, Gdc 3 13 2Sam 105 IRe I 634 2Re 219. Nota anche come עיר התמךיםCittà delle Palme Gdc 116.
ירחם
N. pers. Ierocam. a) Nonno di Samuele ISam 1!. b) Nome di due Beniaminiti ICr 827 98. c) Di stirpe sacerdotale 912. d) Padre di due guerrieri di Davide 128. e) Danita 2722. f) Padre di un centurione di Gerusalemme 2Cr 23!.
יךחמאל
ל ר ב ע לN. pers. Ierubbaal, soprannome di Gedeone Gdc 632 (2 י ר בש תs am 1121).
N. pers. Ieracmeel. a) Un discendente di Giuda ICr 29. b) Levita 242s. c) Membro della casa reale di loiakim Ger 3 626.
; ך ב ע םN. pers. Geroboamo, Nome di due re d'Israele IRe 1126-29.31.40 (931-910); 2Re 13J3 Os l xAm l t (782-753).
לךוזמאליPatron, leeracmelita ISam 2710
זת2< ירב-< ירבע ל.
ירי׳עN. pers. Iarca ICr 234.
[ י ר דT l1]] N. pers. Iered. a) Discendente di Set Gen 515. b) Giudaita ICr 4l8.
לריאלn .
V
V
·si
:.· ־״ ־־
־
ירדן/ הירדןGeogr. Il fiume Giordano Nm 22, Gs 38 47 Gdc 32e 2Re 2,3 Ger 125, — עברTransgiordania Gen 5010 Dt 15. "“ י רו א לGeogr. In — מךברdeserto di Ieruel, fra Tekoa e Engaddi, 2Cr 20ltì.
3029.
pers. ferie! ICr 72. יי
I
,
יריבN. pers. larib. a) Figlio di Simeone ICr 42־j (ma יכיןsecondo Gen 4610 Es 6 ,s Nm 2612). b) Capo del popolo Esd 8 ltì. c) Sacerdote 10e.
יריביN. pers. Ieribai ICr \iA6. ל ת הN. pers. leria ICr 263, (23,9 )יךיהו.
965
ישבי לחם — ירחה *I
ירחה · J
V V
4 ·*. T
ם1 יך קלN. 1, Iorkoam lCr 244. Probabil mente ;קךעםIokdeam di Gs 1556.
,ירחו. " I
]ירמוית] י רי מ ו תN. pers. Ieremot lC r 7e. 2323 2522 = .;רימות
. י ש ח ק-► י?חק
;ר ימ ותN. pers.
יש ימא לn . pers.
Ierimot. a) Beniaminita
lCr 77. b) Guerriero di Davide 12tì. c) Nome di diversi leviti lC r 24s0 (ירמות 2323); 25 4 (2 ;(2522 ירמויתGr 3113. d) Capo della tribù di Neftali 2719. e) Figlio di Davide 2Cr l l , a.
י רי עו תN. pers. Ieriot lCr 218. י ך מ ו תN. 1. Iarmut. a) Citta di Giuda Gs 1Ó3; l'odierna Kh. Yarmuk (T. Yarmut), a ovest di Betlemme, sulle pen dici delle montagne dì Giuda, b) Città di Issacar 2129 (chiamata ת1 ךכin 1921 e ךאמויתin lC r 658); l'odierna Kokab elHawa (Ramot), fra Betsan e il lago di Gennesaret.
י ר מו תN. pers. Ieremot, a) Beniaminita lCr 8 ,״. b) Nome di tre Giudei Esd 1026.2729. Secondo altri, —> ·?רימוית
Iesimiei lCr 436.
ל ש ר א לN. pers. e collettivo. Israele, a) Fi glio di Isacco Gen 3229 461.2 4729. b) Desi gnazione del regno del nord e di tutto il popolo Gen 4727 Es 19 1215 Dt 33 10 Gs 96 Gdc 52 ISam 72 2Sam 8!5 IRe 420 2Re 1, Is 463 Ger 2A Am 3!. A volte si applica a Giuda 2Re 218 Is 13 Ger 10, 2Cr 12!. י ש ך א ל הlC r 25)4. Al posto di אשראלה Asarela (cf. v. 2).
לשךאלי
[F. ]ישו־אליתGent.
Israelita
Lv 24 10.!!. יששכר] י ש ש כ ר, יששכר, יששכר, יששכר, ;יששכרq perpetuo ]ישכרN. pers. Issacar, a) Figlio di Giacobbe Gen 301e; i suoi discendenti 4613 Nm 262335; tribù d'Israele Gen 49HDt 33,8(— מטהGs 21fl). c) Corita lCr 265. 7
ץ
י
t
*׳
r
7
ד
-׳
t
1 ·J
t
1
*׳
ירמיN. pers. Icremai Esd 1033.
יךמ ;הn . pers.
Geremia, a) Profeta Ger 27!. b) Manassita lC r 524. c) Nome di
due guerrieri di Davide 125. ״. d) Di una famiglia sacerdotale Ne 103.
י ש ב ב ש ב תN. pers. 2Sam 23e. Equivale a ישבעל = ישבישתls-Baat. V
1
■
-
-
;
ב א ב#; n . pers.
*
Iesebab lCr 2413.
ישב ו ב נב
ירמיהו־N. pers.
a) Profeta Ger 1, 2Cr 3525 Sir 497, b) Recabita Ger 353. c) Nonno materno di Sedecia 52!. d) Guerriero gadita lCr 12M. Geremia,
[q 2 [ זב יבנב2<יSa m 21 ״. Testo corrotto; va letto « וישובו{גבsi accamparono a Gob».
יש ב חN. pers.
Isbach lCr 4 ,.
א ל3 י ךN. 1. Irpeel Gs 18.״
יש ב יPatron. lasubita Nm 2624.
! ר קיזN. 1. In — מי הMe-Iarkon (Rioverde) Gs 19«.
; ש ב י ל ח םlCr 422. Va letto ; שבו(בית) לחם «tornarono a Betlemme».
־
י<גןעי —י^בעם T
i
r
T
־
I
966
*
י שי בIn ICr 7! va letto il qere.
; ש ב ע םN. pers. lasobam. a) Guerriero di Davide ICr 1 1 2 72 ״. Probabilmente Io stesso personaggio di 2Sam 238 (equivale a לשב^ת/)לשבעל. b) Guerriero di Davide ICr 127. ' .
י שי הN. pers. Issia. a) Issacarita ICr 73. b) Nome di due leviti 2320 2431. c) Giudaita Esd 1031.
? ש ב קn. pers. Isbak Gen 252.
יש^הוN, pers, Issia ICr 127.
; ש ב ק ש הn. pers. losbekasa ICr 254.
י ^וי שיN. pers. Iesisai ICr 5,4.
Nota. Unito ad altri nomi forma una frase. Si veda la Nota a אליאתה.
י ש מ אN. pers. Isma ICr 43.
T
T
״
vs
; שו בn. pers. Iasub. a) Figlio di Issacar Nm 2624; ICr 7! (qere). Va letto così יויב di Gen 46,3, b) Giudaita Esd 1029. ישלהN. pers. Ism Gen 4617. ח; ה1 י שn. pers. Iesocaia ICr 436.
י ש מ ע א לN. pers. Ismaele, a) Figlio di Abramo Gen 16!u5_16, b) Uno degli assassini di Godolia 2Re 2523. c) Un Beniaminita ICr 838. d) Padre di un rappresentante della magistratura ai tempi di Giosafat 2Cr 19״. e) Centurione ai tempi di Atalia 23,. f) Sacerdote Esd 1022.
‘י ש רN. pers. Isvi. a) Figlio di Aser Gen 4617 Nm 2644. b) ISam 1449 va Ietto ( א^ובעלda לשיו, )איעויהוìs-Baal.
\מעלי] י ש מ ע א לי2 מICr 27M; pi■ ]ישמגגאלים Patron. Ismaelita Gen 3725 ICr 217,
2; שויPatron. Isvita Nm 2644.
Va 2Sam 1725.
1 י שו עN. pers. Giosuè, a) Capofamiglia Esd 2g. b) Nome di capi di stirpi sacerdotali 236 ICr 24״. c) Idem di famiglia !evitica Esd 240. d) Nome di diversi leviti 833 2Cr 31J5.
Nota.
Ietto
cosi
ךאלי1יע
di
י ש מ עי הN. pers. Ismaia ICr 124, י ש מ עי הוN. pers. Ismaia ICr 27l9. .י ש מ ע לי י
*י
I
S
*
י ש מ ע א לי *
Nota. Per Esd 22 e Ne 817 —» PU^rP.
י ש מ ריN. pers. Ismerai ICr 818. 2 ישלעN. 1. lesua, città di Giuda nel Negheb Ne 1126. Forse l'odierna T. es-Sa‘wa (T. Jeshu‘a) a nord-est di Bersabea. ] י שי1 אישי;ישיICr 2j3] N. pers. lesse, padre di Davide ISam 161^.0.3!227.9 8-20.22!. ״Is 11! Sai 7230. Nota. Va Ietto così ו2< נחdi 2Sam 1725.
. ;שן-< ה ש ם י שנ הN. 1. lesana 2Cr 13!9. L'odierna Burj el-Isaneh (el־Burj) a sud di Silo. י שעיN. pers, Isei. a) leracmeelita ICr 231. b) Giudaita 420. c) Simeonita 442. d) Capofamìglia manassita 524.
967
כוב — יעועיה T I
י שעני הN. pers. Isaia, a) Discendente di Zorobabele lC r 321. b) Capofamiglia Esd 87. c) Levita 819. d) Beniaminita Ne 117. * הו$ י שn . pers. Isaia, a) Profeta 2Re 192 Is 1! Sir 4820. b) Nome di due leviti lCr 253 2625.
־
S
י ס נ ןN. 1. Itnan, nel Negheb di Giuda, Gs 1523, י ת רN. pers. Ieter. a) Figlio di Gedeone Gdc 820. b) Cognato di Davide IRe 2g ( יתראItra 2Sam 1735). c) Ieracmeelita lC r 232. d) Giudaita 4 17, e) Aserita 7m (יתרץ 73?)·
י ש פ הN. pers. Ispa lC r 8 1s.
T'
Nota, In Es 41a va letto * יתרוIetto-,
י ש פ ןN. pers. Ispan lC r 822.
.יתר
י ש רN. pers, leser lC r 218.
יתרא
י עו רוןN. pers. Iesurun (Mio Caro), appellativo di Israele Dt 3215 S3526 Is 442.
יתרו
] ;תרEs 418] N. pers. Ietto, suocero di Mose Es 3! 4 !8 181.2.5^.9-10.12·
]יתר] י תי רN. 1. Iattir (Eminenza) Gs 1548 ISam 3027 lC r 642. L'odierna Kh. ‘Attir (Harbot Yatir), fra Ebron e Bersabea.
ך י1 יךGent. o patron, (da יתרo da )יתיר Ieterita 2Sam 2338 lC r 1140. Itreo 253.
י ת ל הN. 1. Itla, in Dan; Gs 1942.
T
-< יתיר :
*
-► יתר. VV
יתיזN. pers. Itran Gen 362É. Nota. lC r 737 .יתר►־־
י ת מ הN. pers. Itma lC r 1146.
יתךעם
יתניאל
י ת תN. pers. letet Gen 3640.
N. pers. ìatniel lC r 262.
t e a N. 1. Cabul (Terravana), in territorio dì Aser, 15 km circa a sud-est di Acco, Gs 1927. N. 1. Cabbon, sulle montagne di Giuda, 15 km a ovest di Mamre, Gs 1540.
N. pers. Itream 2Sam 35.
כ ב רGeogr. Fiume Chebar (Kabari), ramo fluviale dell'Eufrate, Ez 1! 31s 1015.
כ ד ר ־ ל ע מ רN. pers. Chedorlaomer Gen 14,«·!י י כ ו בEz 30־:. Va letto לובLibia.
968
בם1בליון —־ כ כו״בם 4*
— שדה. ··
בזיב, oppure si tratta (secondo alcuni manoscritti )כזבהdi ( כזבאcf. lC r 422).
}
כוןN. 1. Cun, città aramea del regno di Soba lC r 18a. כננ;הו] כ ^ נ י ה וq] N. pers. Conania. Nome di due leviti 2Cr 3112 359 (ketib). כלעז] כ ו ר שEsd 1 ,] N. pers. Ciro, re persiano Is 4428 Dn 121 2Cr 3622. י כו שN. pers. Cus. a) Figlio di Cam Gen 106. b) Beniaminita Sai 7,. 2 כ ו שGeogr. Nome dell’Etiopia Ez 2910Sai 6832. A volte sembra riferirsi a qualche regione della penisola arabica (Gb 28,9) o di Babilonia (cf. Gen 213 e la menzione di Nimrod in 108). 1 כ ו ע זיN, pers. Cusi. a) Padre di Sofonia Sof 1,. b) Contemporaneo di Geremia Ger 3614 (a volte si interpreta come gent.).
בידןn . pers, Chidon lC r 13!» (*ן1 נבNacon 2Sam 66). כיוןAm 526. Va letto ) כיון <—) כיון. La vocalizzazione masoretica sembra corri spondere a quella di yÌpU> «schifo», «abo minio». כ י חChevan, divinità astrale Am 52g. כ י מ הN. pers. La costellazione delle Pleiadi Am 58 Gb 99 38a1.
כל־חיזהN. pers. Col-Coze. a) Padre di uno dei restauratori di Gerusalemme Ne 315. b) Membro di una famiglia di coloro che ripopolarono Gerusalemme l l s. ב ל א בN. pers. Chilab 2Sam 33.
2[ כ ו ^ יF. 3<* ;ויתpi. m. פעוים, ]פדוייםGent. Cusita/Etiope Nm 12, 2Sam 1821.23.3W2 Ger 1323Am 97 Dn 1143.
כ ל בN. pers. Caleb. a) Esploratore della terra promessa Nm 136 26^ D t 136 Gdc 11215.20 lC r 64l Sir 467. b) Giudaita, figlio di Chesron lC r 2 18 ( כלוביv. 9),
r a t o Cusan, popolo nomade Ab 37.
כ ל ביPatron. Calebita ISam 253 (qere).
ע ת י ם$ כו
ב לו בN. pers. Chelub. a) Giudaita lCr 4 ״. b) Padre di un sovrintendente 272{S.
כ ו ת-► כותה.
ב לו ביN. pers. Chelubai lC r 29. Si tratta di כלב, figlio di Chesron (-> בלבb).
T
2 פות] כ ו ת הRe 1730] N. 1. Cuta 2Re 1724.30.
L'odierna T. Ibrahim, presso Babilonia.
ב לו היN. pers. Cheluu Esd 1035 qere ( כלוהיketib Chelui).
כיז ב אN. l. Cozeba lC r 422. J
1·
£ ־-c׳
כ ז ביN. pers. Cozbi Nm 251s.
[ ]כלחN. 1. Caladi = Nimrud, città reale assira Gen 10,u2.
כ•זי ב: N. 1. Chezib Gen 385.° Forse va letto
כליוןN. pers. Chilion Rut 12.
969
.
* כלכלp 6rs. כללN. pers.
Calcol 1 R.0
l(31r 2^.
Chetai Esd 1030.
Ez 2723· Chitmad, ma va letto « כל־מדיtutti i Medi». כ ל מ ד ־T
Gen 10!0. Probabilmente va letto כלנהCaino. Cf. Is 109.
כלנהAm 6V Idem precedente. כלנו
N. 1. Caino (Calne) 109. L'odierna Kullankòy, nel nord della Siria, fra Carchemis e Arpad.
כמהם
] ]כמהןN. pers. Chimam 2Sam 19L9.4! Ger 4117 (ketib )כמוהם.
כ מו שN. pers. Camos, idolo dei Moabiti IRe 117 2Re 2313; Ger 487 (qere). כ מי עזGer 487 (ketib). -► כנ הN. 1. Canne Ez 2723. Probabilmente .כ ל ל כני הו-► יהויכין. גt
1
J
!
כנני הlC r 1527. r ! -
J
u
כנני הו ״
T
נבנענדזN, pers. Chenaana. a) Padre del falso profeta Sedecia IRe 22!!. b) Beniaminita lC r 7J0. [F. ה— ;כנענ יתcollettivo; pi. m. ]כנענים Gent. Cananeo Gen 108 4610 Es 6 iS 13!! Gs 16!0 Gdc l 27-30.32-33 2Sam 247 IRe 9!tì Abd 20 Esd 9, Ne 924 lC r 2*
כנרת
[Pausa כנרות ;כנןת, ] כנרותN. 1. Gennesaret, oppure Chinneret: città di Neftali, presso il lago di Galilea, l'odierna T. el-‘Ureimeh (T. Kinrot), D t 3 !7 Gs 112; a volte equivale a «zona del lago» IRe 1520. Composti: — יםlago di Gennesaret N m 34!! Gs 123. In seguito venne denom inata גניסר, da cui il nome moderno. 1 כ ס י לN. 1. Chesil Gs 1530 = בתולBetul 19<, בתואלBetuef lC r 43c. ! ,odierna Kh, er-Ras, enclave Simeonita, 12 km circa a nord di Bersabea.
־י
[ ־כ סי לPI. ]כסיליםCostellazione Orione Gb 99 3831. Plurale Costellazioni Is 1310.
כ ע יN. pers. Chenani Ne 94.
T!
ב נ מ ן2 ] ]כנעןGeogr. Canaan, nome applicato alla Cisgiordania preisraelita Gen 1131 28, Es 64 1515 Lv 1434 Nm 34 2 Gs 243 Gdc 3r 5 l9 Sof 25 Sai 135״ lC r 16.״
T
כלנה
t
כסלון — פלפגל
·כנניהו. Ti ־i
כ ס ליChisku, nono mese (novembredicembre) del calendario d'Israele Zc 7! Ne 1,.
■כונניהו. זרj -
■ ]כנניח] כ נ ר ה וN. pers. Chenania lCr
1522.27 2629. 1 כנ עןN. pers. Canaan, figlio di Cam, antenato dei Cananei Gen lCr 18.
כ ס לוןN. 1. Chesalon Gs 15!0. L'odierna Kesla (Kesalon), 6 km circa a ovest di Gerusalemme.
9 27_8 .25ן
כ ס לוןN. pers. Chislon Nm 3421.
970
כתליש — כסלו׳ת s*
· י נ
ניקלו׳תN. 1. Chesullot (Chislot Tabor) Gs 19lg. L'odierna Iksal, 7 km circa a ovest del Tabor. ! כ ס ל חי םGent. Casluchiti Gen 1014 lCr 112. כסלית ת בו רn . 1. chisiot-Tabor Gs 19 ״. sì tratta probabilmente di .בסלוית כ ס פי אN. 1. Casifìa Esd 8 ,, ) ה) ? פי ך הn . 1. Cheftra (Leonessa) Gs 91ק 18^. L'odierna T. Kefireh, 2 km circa a nord di Kiriat learim. ׳ כ פ ר העפ{ניN. 1. Chefar Ammoni (Villaggio dellAmmonita) Gs 1824. L'odierna Kafr ‘Ana, 5 km circa a nord di Betel.
כ ר מ לN. 1. Carmelo (Fertilpiano). a) Località sulle montagne di Giuda Gs 1555; — ליISam 257. Direzione 25 (ה )בךמלהM0. L'odierna Kermel, 13 km circa a sud di Ebron, b) Montagna presso 11 mare (Djebel Mar Elyas), ai confini di Aser e Zàbulon Gs 1222 192<ì Is 33? Ger 46l8 Na 14; —! הר רmonte Carmelo 2Re 2^; — ראש הCima del Carmelo IRe 18« Am 93. [ פ ד מ ליF. ]כרמליתGent. Originario del Carmelo, Carmelita (—> כ ר מ לa) ISam 273 2Sam 22. n ? N. pers. Cheran Gen 3626. U h i -> uhto.
כפתר] כ פ ת ו רDt 2«] Geogr. Caftor (= Creta) Ger 474 Am 97.
.כפתור<— כ פ ת ר כ פ ת רי םGent. Caftoriti (= Cretesi) Gen 10,4 lCr l l2." ' .
3 זנ א2< ךN. pers. Carsena Est 1M, [ כ ר תיPI. ]כרתיםGent. Creteo ISam 30M; Cretese Sof 25. Ez 25,6 dubbio (virgulti?).
כ ש לN. pers. Chesed Gen 2222. כ רו בN. 1. Cherub, in Babilonia Esd 259 Ne 7^ .״ כריGent. Cario 2Re 114, ׳T
;.י״
כ רי תTop. Cherit, torrente vicino al Giordano IRe 173. , כרכמש] כ ר כ מי שGer 462] N. 1. Carchemis, città sulle sponde delTEufrate (Jerablus), Is 109 2Cr 3520. כ ך כ םN. pers. Carcas Est l l0. כ ר םN. 1. Carem (La Vigna) Gs 15s9 ,ביורה—'<־־
כ ר מיN. pers. Carmi, a) Figlio di Ruben Gen 469.' ÌCr 53. b) Un Giudaita Gs 7! lCr 27.
כשדיים] כ שדיםEs 232 ״Cr 361?k] Gent. Caldei 2Re 2524 Is 4314 Ger 22^ Ez 2323 Ab \ 6 Dn 14. בת״capitale dei Caldei Is 47!. Designa Babilonia Ger 50IO Ez 112< (direzione )כשדימה. Vale per astrologi Dn 2M. —>.2אור . כ שיי ם, כ שי ם, כ שי ת-< כושי * י
יי, /
*
*■ י
,
V»
*
.כתים<— כתיים בתיים] כ תי םIs 23,2k] Gent. Kittim Gen 104 Nm 2424 Ez 276 Dn 1130. # בך[ליN. 1. Chitlis Gs 15«. L'odierna Kh. el-Maqhaz, nella Sefela, 32 km circa a est di Gaza.
971
ל ]לו ךבר] ל א ד ב רN. 1. Lodebar (Pocacosa) 2Sam 9+j 1727. Va letto così לךבר Gs 1326. Forse Am 6 ,3. L'odierna T. el-Hammeh, in Transgiordania, presso Penuel e Macanaim, sulle sponde dello labbok. ל א ע מיNon-popolo-mio, nome simbolico di un figlio di Osea Os 19 225. ל א ר ח מ הNon-amata, nome simbolico di una figlia di Osea Os 168 22s. T
t
■*»
1
ל א הN. pers. Lia Gen 29,6 3 52a.26 Rut 4 n.
לאלN.
pers. Lael Nm 324.
א ■מ י םs לi Gent. Leummim Gen 253. ל ב מ מיGer 51!. I Settanta leggono «Caldei».
ל ב נ אN. pers. Lebana Ne 74e (לבבה Esd 2a5). לבנא «־־ ל בנ ה. T
T
:
T t
ì
ל ב נ הN, 1. Libna. a) Località situata sul percorso degli Israeliti nel deserto, fra il Sinai e Kades Nm 3320 r ־לבז, b) Città cananea della Sefela Gs 1029 1542 2Re 822, Porse l'odierna T. Bornat (T. Burna), a nord di Lachis. I codici oscillano fra לבנה 1: ״ e לבונה. T
j
.
/
T
l
? ;לבנן] ל ב םdirez. נה1 ]לבנGeogr. Libano, catena del nord della Palestina D t 325 Gs 9 גGdc 33 IRe 10J7 Is 352 Ger 18MOs 147 Sai 72ì6 2Cr 2518 Sir 508.
ל בניN. pers. Libni. a) Figlio di Gherson Es 617. b) Levita lC r 6U. ל ב נ ת-< - ר1 יח#>. T :
לבא ותGs T *
1532. - » בי ת בראי.
ל בונ הN. 1. Lebona (Alba) Gdc 2119, L'odierna Lubban, a nord-ovest di Silo. לובים. ·.
י
־
! לN, 1. Lod (Lidda) lC r 812 Esd 233. L'odierna Ludd, fra le montagne di Efraim e la costa, a nord di Gat. . ל ד ב ר-► ל א דבר י
לבים *S -<
^
*
♦
t
:
ל ה בי טGent. Leabiti Gen 1013.
י ל בןN. pers. Labano, fratello di Rebecca Gen 2520.
ל ה דN. pers. Laad lC r 43. \ ד ב רb -> ל» דבר. T
2 לבןN.
1. Laban (Alba) D t 1!. Probabil mente idem לבנהa). T
!
·
/
ì
T I
לבים] לו בי םDi» 11J Gent. Libi Na 3,
972
—לעגזיז — לובים
1
2Cr 123.
. ל חי ר אי-< — ב א ר
י לו דN. pers. Lud Gen 1022.
. ל ח ם- ► - בי ת
2 לו לGeogr. Lidia (Ludu) Is 66]9 Ez 305. Regione dell'ovest dellAnatolia.
.לוחית►— ל ח י ת
1
*י
-
-
•
ל ח מיN. pers. Lacmi ICr 205. לוךיים] לו ךי םICr 1 ״k] Gent. Lidi Gen 1013 Ger 469. [ לוזDirez. ]לחהN. 1. Luz (Mandorleto). a) Antico nome di Betel Gen 2819. b) Località ittita Gdc 126.
N ota.
-* ח •מ יI לT ״*ב י ת “ה.
ל ח מ סN. 1. Lacmas Gs 1540. L'odierna Kh. el-Lahm, sulle montagne di Giuda, 5 km circa a est di Lachis. ל ט ו ב י םGent. Letusim Gen 253.
לרווית] לו ח י תGer 485 k] N. 1. Luchit, in Moab, Is 15s; Ger 48s (qere). . לו ח ע ז-< » (האח
לו טN. pers. Lot, nipote di Abramo Gen 1127 Sir 16b.
ליטןN.
[ לי עןDirez. ]ל;(»הN. 1. Lais (Dan) Gdc I 87.i4.27■L'odierna T. eLQadi, alle fonti del Giordano. לי ש הN. 1. Laisa Is 1030. L'odierna el-Tssawiyeh, fra Gerusalemme e Anatot, T
pers. Lotan Gen 3620.
לויN. pers. Levi, figlio di Giacobbe Gen 2934 Es 12. La tribù dei suoi discendenti Gen 495 D t 338 Gs 1333 (— מטהNm 149). Plurale לויםLv 2533 Nm 822. Come tale, dedicata alle offerte cultuali (Lv 87) e al servizio del tempio in genere (Nm 44g 182 Ez 4046 Esd 8 ,s). .לו ש
לו(»] ■ליעזk] N. pers. Lais ISam 254A.
ן2<לל
;
-
OV
ל כ הN. 1. Leca, in Giuda, ICr 421. Forse va letto # .ל כי ־T
0 ל כיN. 1. Lachis Gs 102 ,׳Re 14,, Is 370Ger 347. L'odierna T. ed-Duweir (T. Lakhish), nella Sefela, 38 km circa dalla costa, verso ovest, e a 25 da Mamre verso est.
. ל ח ו ת-< לוחית
]למואל] ל מו א לN. pers. Lemuel Pr 31M.
]לחי] ל חיN. 1. Lechi (La Mascella) Gdc 159M; — ת1 ךנAltezza della Mascella v. 17. Forse l'odierna Beit ‘Atab, 10 km circa a sud-ovest di Gerusalemme.
]למך] ל מ ךN. pers. Lamec. a) Discendente di Enoc Gen 418. b) Padre di Noè 525. לטיזיהn. pers. Lada ICr 42l.
Nota. In 2Sam 23a va letto il compie-
mento di direzione « לחיהverso La Mascella». t
:
v
ל ע דזN. pers. Ladan. a) Efraimita ICr 72tì. b) Discendente di Levi 237_9.
מדי — לכידות1
973 ל פ י ד ו תN. pers. Lappidot Gdc 44.
ל ק ח יN. pers. Lichi ICr 719.
ל קו םN. 1. Lakkum Gs 1933. L'odierna Kh. el-Mansurah, a sud del lago di Gennesaret,
ל ש םGs 19״. Va letto לי<צLais. ל ש עN. 1, Lesa Gen 10,9.
מ א בי
. מ ג ד ל ־ א ל- « מגדל
מואבי.
י
· ־
i
״
T
i
‘
מ ב ח רN. pers. Mibcar ICr 1138.
מ ג ד ל ־ ג ד-< מגדל.
2 מב נ יSam 2327. Va letto סבכי Sibbecai. ־ *
מגדל ·*— מ ג ד ל ״ ע ד ר.
מ ב צ לN. pers, Mibsar Gen 3642.
מגדול] מ^רלGer 46 ]״N. 1. Migdol, a) Es 142 Nm 337, di ubicazione ignota. b) Ger 44, Ez 306, l'odierna T. elHeir, alla frontiera con l'Egitto, presso Pelusio,
-
J
£'
I
מ ב ש םN. pers, Mibsatn. a) Figlio di Ismaele Gen 25,g. b) Simeonita ICr 425·
V
״ י ־I
'
T
s *
מג בי שN. pers. Magbis Esd 230. 1 מ גו גN. pers. Magog Gen 102. *1 מגדון] מ ג דZc 12 ]״N, 1. Meghiddo, città della pianura di Esdrelon, ai confini di Issacar Gs 17 ״Gdc 5,9 IRe 9J5 2Re 2339 2Cr 3522. L'odierna T. el-Mutesellim (T. Megiddo), dove il monte Carmelo si unisce alla pianura di Esdrelon,
מגדו׳ן-> ma
2 מגו גGeogr. Magog Ez 396. מג פי ע שN. pers. Magpias Ne 1021. plA p N, 1. Migron Is 1028. L'odierna T. Miriam, a nord di Gerusalemme, fra Gheba e Micmas. Nota. In ISam 142 probabilmente va
מ ג די א לN. pers. Magdiel Gen 36.43 ׳
letto « בגרןsull'aia».
מ ג ד לTorre. In composizione: “אלMigdalE Ì Gs 19^ ־גדMigdal-Gad 1537; — המאה Torre dei Cento Ne 3,; ״עדרMigdal-Eder (= Torre del Gregge) Gen 3521; — הת^ריס Torre dei Forni Ne 3״.
מ דוןN. 1. Madon Gs 11,. L'odierna Qarn Hattin (H. Qarne Hittim), 10 km circa a ovest del lago di Gennesaret, 1 מ ל יN. pers, Madai Gen 102 ICr 15.
974
מדי2 —-מועף ־
?
י
2 מ ךיGeogr. e gent. M edia/M edi 2Re 17tì Is 13,7 Ger 252s 512a Dn 820 Est 13. מ דיGent. Medo Dn 6, 11!. —> 2מדי.
a) Figlio di Lot Gen 19g7. b) I suoi discendenti Ger 48u (— ,2 בניCr 20,). Geogr. Territorio occupato da costoro in Transgiordania Gdc 330 (— ארץDt 2869).
i n ?׳N, pers., gent. e geogr. M adian/M a dianiti. N. pers. Gen 252 lCr 132; altri Es 2,5 Nm 2515 Gs 132! Gdc 6,.2.6-7.13-14Is 1026 Sai 83,0.
] מ ו א ב י, ; מאב׳f. אב;ה0 ( מe ;מואביתpi. m. אבים0 (מ, £.אב׳יות0 (מ,אביית1 ] מGent. Moabita D t 2 1139 IRe 11, Rut 1422 2 21 Esd 9, Ne 1323 lC r ì l 46 2Cr 2446.
מדיזN. 1. Middin Gs 15tìt. Forse l'odierna Kh. Abu Tabaq, 17 km circa a sud-est di Gerusalemme.
מ ו ל ד הN. 1, Molada Gs 1526. Forse l'odierna Khereibet el-Waten (H. Yittan), 7 km circa a nord-est di Bersabea.
[ מדיניF. מךעית, ־pi. m. מתים) מדעיםGen 3736)] Patron. Madianita Gen 3720.3tì Nm 1029 25tì.
מו לי ד
מ ד מןN. 1. Madmen, città di Moab Ger 482. Forse l'odierna Kh. Dimneh, 18 km circa a sud del wadi Arnon.
מו ס ך הN. 1. Mostra Dt 10tì. Secondo Nm 33303, נ*םח*תM osrnt (Corde).
.
T
'
1
־
T
I
n
מו מ כןEst 1,6 (ketib). —> .כןמוכן
מו ע די ה T ì -
מ ד מנ הN. 1. M almena, a nord di Gerusalemme (non identificata), Is 103l. T
·״
!
־
. pers. Molid lC r 2Z9.
מעדי ה. TI ־ ־
'
מ ך מ נ הN. 1. Madmanna Gs 1531 lCr 249. L'odierna Kh. Tatrit, 13 km circa a nord est di Bersabea. כ׳דזN. pers. Medan Gen 252.
מו פ ע תGer 481( ־ketib). —* ,מיפעת מו צ אN. pers. M osa . a) Figlio di Caleb lC r 246. b) Beniaminita 836. מו ר הMore. Soltanto in composti: — אלון Quercia di More, presso Sichem Gen 12* Dt 1130; — גבעת הCollina di More Gdc 7,.
מ הו מןN. pers. Meuman Est 1,0. 2 מ ו ת הcr 31מריה 1 T
מ הי ט בו א לN. pers. Meetabel. a) Regina di Edom Gen 3639. b) Nonno di un contemporaneo di Neemia Ne 610. ה ל ל א ל/ ^ . pers, Maalalel. a) Discendente di Set Gen 5,2. b) Giudaita Ne 114.
*
T
׳
׳.
מו ר או ת ג תn. 1. Moreset Gat (Sposa di Gat) Mi i 14. Forse l'odierna T. el-Judeideh (T. Goded), nella Sefela, 10 km circa a nord-est di Lachis,
מ ה ריN. pers. Maarai 2Sam 2328.
_רשתי1 ]מרשתי] מGent. Morastita, Ger 261a Mi 1,.
מ ו א בN. pers., gent. e geogr. Moab.
משי] מו שיlCr 64] N. pers. M usi Es 619
975
י$.מיכאל — מ!־ .
** T
י
Macalat. a) Moglie di Esau Gen 289.
lCr 2323.
b) Moglie di Roboamo 2Cr 1118. מז הN. pers. M izza Gen 3613. מ חוי א ל Gen 418.
] ]מחייאלN.
pers. Mecuiael
מ חוי םGent. Forse va letto al singolare Macavita lCr 11*.
ל ‘ת יTחi מGent. Mecolatita,7 di Mecola ISam 1819, ך ן- מ ח נ הN. 1. Macane Dan (Castrodan) Gdc Ì325. מחניים] מ חני ם 7 ~ :direz. ]מחנימהN. LMacanaim (Gii accampamenti), in Transgiordania, Gen 32s Gs 1330 2Sam 1724 IRe 4M lCr 665. L'odierna T. ed-Dahab, presso lo Iabbok, 12 km circa a est del Giordano. *“ “ S “
מ חו לN. pers. Macol IRe 5.״ מ חו ל ה-< א בל. T
J
··
T
*17
:־
r ir “1 ״
מ חזי או תN. pers. Macaziot lCr 25430. Nota. Questo nome fa parte di una
serie di nove che compongono un testo. Si veda la Nota a אליאתה. T
T
·
v:
מ ח סי הN. pers. Macsia Ger 3212. מ ח תN. pers. Macai, nome di due leviti lCr 620 2Cr 2912.
מ ח י ך אN. pers. Mechida Esd 252. מ ט ר דN. pers. Matred Gen 3639. . מ חיי א ל-< מחו־יאל ־־
T
*
I
"
T
I
* מ ס ריIn — משפחת הclan di M atri ISam 102!.
מ חי רN. pers. Meckir lCr 4.״ מ ח ל בN. 1, Macaleb = א חלב. Va letto così מחבלGs 1929. L'odierna Kh, el-Mahalib, 10 km circa a nord di Tiro. ·י
-·
-
T
1
'
מ ח ל הN. pers. Macia, a) Una discendente di Galaad Nm 2633. b) Una (o un) nipote di Galaad lCr 7,8.
ב אTמי ד in Moab,· ־Gs 139 i 1 N. 1. Madaba, ; Is 152; — פגיpianura di Madaba lCr 197. Situata 32 km circa a sud-ovest di Amman. מי ך דN. pers. A W Nm 11*. מי | ה בN. pers. M e Zaab Gen 3639.
מ ח לוןN. pers. Maclon Rut 12. מ ח ל יN. pers. Macli. a) Discendente di Levi Es 619; anche gent, Maclita Nm 333. b) Nipote di Merari lCr 632. מחלקת
Top. in —סלע Commiati ISam 2328.
מחלת
מחלת
הRupe
]מחלת, מחלת,]
dei
מי כ אN. pers. Mica, b) Pronipote di Saul 2Sam 912 ( מיכהlCr 940), b) Nome di due leviti Ne 10,2; 1117 = מיכיה Ne 1235.
מ י כ א לN. pers. Michele, a) Un angelo Dn 1013. b) Aserita Nm 13,3. c) Nome di due Gaditi lC r 5m4. d) Levita 6^. N.pers, e) Nome di due Issacariti lCr 73 27
976
מלדה — מיכאל t
·
ז ז
f) Beniaminita 816. g) Figlio di Giosafat 2Cr 212. h) Capofamiglia Esd 88.
מ י ש עN. pers. Mesa, re di Moab 2Re S 4.
מי כ הN. pers. Michea, a) Profeta Mi 1!. b) Rubenita lC r 55. c) Pronipote di Saul lC r 940 (2 מ יכאSa m 912). d) Levita lC r 2320. e) Padre di un cortigiano di Giosia 2Cr 3420 (2 מי מ הRe 2212). f) —► מיכאb).
מי ש עn . pers. Mesa lC r 2A2. מ כ ב נ הN. I Mochetta lCr 2 49. T ״
.
-
׳לי
מ כ ב ניN. pers. Macbannai lC r 1214. מ כיN. pers. Machi Nm 13,s.
2 מי כ הוCr 18e (ketib) - .מי מ הו
מיכי ה-< מיכא T T
*
T
י
מ י מ ה וN. pers. Michea, a) Notabile del popolo sotto Giosafat 2Cr 177. b) In 2Cr 132* va letto מעכהMaaca. ז
־1 ־
מי כי הוN. pers. Mica/Michea, a) Efraimita Gdc 17!( מ יכהw . 5.8-10.12-13)■b) Profeta, fi glio di Imla IRe 228(2 מיכהוCr 18e ketib). c) Figlio di un cortigiano di Ioiakim Ger 36.״
מ כי לN . pers. Machir. a) Primogenito di Manasse Gen 5023. b) Tribù che porta il suo nome Gdc 5t4. c) Abitante di Pocacosa 2Sam 9a. מ כי ריPatron. Machirita Nm 2629. ] מ כ מ ס1 ] מכמעN. 1. Micmas ISam 132 Is 1028 Esd 227 Ne 1131. L'odierna Mukhmas, 4 lem circa a nord di Gheba, מכמם — מ כ מ ש. T
מי כ לN. pers. Mica!, moglie di Davide ISam 18a0 2Sam 616. Nota. In 2Sam 21e va letto מרבMerab.
מ^מין] מי;?׳זNe 12s] N. pers. Miamin. a) Di una famiglia sacerdotale lC r 249. b) Giudaita Esd IO25. מ י פ ע תGer 482! (qere). Probabilmente va letto מי פעתM e Paat (Fonteclamore, da .(פעה
:
■
* * י
מ כ מ ת תN. 1. Micmetat Gs 166. t
!
:
·
°
מ כ נ ד ב יN. pers. Macnadbai Esd 10<.־ נ הt מ ל: N. 1. Aie®«« Ne 11 ״.
מ כ פ ל ה/ ה מ כ פ ל הMacpeia, vicina a Ebron Gen 239 4930.
grotta
מ כ ריN. pers. Micri lCr 98. מ כ ר ת יGent. Mecheritita lC r 1136.
מי ש אN. pers. Mesa lC r 89. מי ש א לN. pers. Misaele. a) Levita Es 622. b) Compagno di Daniele Dn l M. c) Aiutante di Esdra Ne 84. ]י1^ מיN. pers. Mesac Dn 17 3124a.
# מ כ תMactes (Mortaio), Gerusalemme Sof 1.״
zona
di
מ ל א כ יN. pers. Malachia, profeta MI 1,. נ<לדה-< מולדה.
977
מני — מ א ך
מ לו ךN. pers. Malluc. a) Levita ICr 629. b) Nome di due Giudei Esd 102932. c) Membro di una stirpe sacerdotale Ne Ì05. d) Notabile 1028. —> .מלוכי
3 ״. e) Nome di due assistenti di Neemia Ne 3 ,43!. f) Idem di uno di Esdra Ne Q4.
מ לו כיNe 12( ״ketib). Va letto .מלוך
מ ל כי ך םN. pers. Malchiram ICr 318.
מ א ת יN. pers. Malloti ICr 254.
. מ ל כי שו ע- « ^ע-מלפי -
Nota. Insieme con altri otto nomi compone un testo. Si veda la Nota a
אליאתוז. T
T
״
Vi
מ ל ט; הN. pers. Melatia Ne 37. מ לי כוNe 12( ״qere).
.מלוכי
מ ל ךN. pers. Melec ICr 835 9^,.
מ ל כי הוN. pers. Malchia Ger 386.
י
:
־
-
-
Nota. Va letto così מלךdi Is 579.
מ ל כ הN. pers. Milca. a) Moglie di Nacor; fratello di Abramo Gen 1129. b) Figlia di un Manassita Nm 2633. מלכי־צד־קN. pers. Melchisedek, re sacerdote di Salem Gen 1418. מ ל כי ־ שו עn. pers. Malchisua ISam 14w. מ ל כי א לN. pers. Malchiel Gen 4617 ICr 73,'
*
מ ל כ םN. pers. Malcam ICr 89. Va Ietto מלכיםal posto di 2 מלכםSam 1230 Ger 49 s;3 Sol 15. ' '״ מ ל כ םN. pers. Milcom, divinità degli Ammoniti IRe 115.33 2Re 2313. Va letto così מלךdi IRe 117. -> .מלכם מ ל כ ת-< הגולכת. V V
ה מ ל ך/ מ ל ךN. pers.Moloc, dio babilonese dal culto idolatrico in alcune fasi della storia di Israele Lv 182I 2Re 2310Ger 32^.
*
. v V
־
מ ל ליn . pers. Milalai Ne 123Éf. מ מו כןN. pers. Memucan Est 1,4. 1 מ מ ל אN. pers. A/lamre Gen 1413.24. 2 מ מ ל אN. 1. Mamre, enclave presso Ebron Gen 2317 5013. L'odierna Ramat elKhalil. מנו חN. pers. Manoach Gdc 132. נ ח ו תNמl In —חציה 25־. Va Ietto “ 5 ־ICr ־ « חצי המנחתיla metà dei Manactei». •
1 -
T
1־* ־
מ נ ח םN. pers. Menachem, re d'Israele 2Re 15w,
מ ל כי א ליPatron. Malchielita Nm 2645. •
~
מ נ ח תN. pers. Manacat Gen 3623. מ ל כי הn. pers. Malchia. a) Padre di Pascur Ger 21,. b) Nome di due leviti ICr 625 Ne 1242. c) Membri di stirpi sacerdotali Ne 104 11I3 ICr 912 249. d) Nome di diversi Giudei Esd 1025.3, Ne
מ נ ח ת יGent. Manacteo ICr 254. —> .מנחות ־
s -
T
DH
Ni
מ ניN. pers. M eni (= Destino, Fortuna), divinità di alcune culture semitiche; cf. la
978
מני1 — מעשי ־
־
;
*
Manàt degli Arabi. Is 65,! = גדFortuna.
.בית במל — <— מעון
מניGeogr. Minni, regione deH'Armenia Ger 5127.
מ עוני םGent. Meuniti ICr 44! (qere) 2Cr 20! 267 Esd 250 (qere) Ne 752.
מ ט מיןN. pers. Miniamin 2Cr 31,5. Forse .בנ;מין
מ עונני םN. 1. In — אלוןQuercia dei Maghi Gdc 937.
מני תN. 1. M inmt Gdc 1133 Ez 27J7.
מ עונ תיN. pers. Meonotai ICr 414.
מנ ש הN. pers. Manasse . a) Figlio di Giuseppe Gen 4151; la sua discendenza Nm 262w4; — בניGs 2230. b) Tribù che lo prende come eponimo Dt 3,a Nm 134 Gs 4!2 Gdc 6!s Sai 609 ICr 272!; — מטהGs 2153s; — שבטNm 3233. c) Re di Giuda (698-643) 2Re 21 ״, Ger 154 2Cr 33140. d) Nome di due Giudei Esd 103a33.
מ ע ד הN. pers. Maazia Ne 109.
מנ שי/ ה מ נ ש יGent. Manassita Dt 29, 2 Re '1033 ICr 2632. מ ס הN. 1. Massa (Tentazione) Es 177 Dt 612. מ ס פ רN. pers. Mispar Esd 22 = מכזפךת Misperet Ne 77. .
מ ע ז י ה וN. pers. Maazia ICr 24!8.
מ עיN. pers. M aai Ne 1236. מ עיני םICr 4« (ketib). -> .מעוני ם מעכת] מ ע כ הGs 13,3] N. pers. Maaca . a) Parente di Abramo Gen 2234. b) Moglie di Davide 2Sam 33. c) Padre di un re di Gat IRe 239 ( מעוךISam 272). d) Moglie di Roboamo e madre di Abiam 2Cr 1120-22 IRe 152 (2Re 132 la chiama ■ )מ ימה ו. e) Concubina di Caleb ICr 248. f) Sorella di Machir 7!5. g) Moglie del fondatore di Gabaon 829. h) Padre di un guerriero di Davide 1143. i) Simeonita 2716.
מ ס ^ ת-► moto. ··
■·י ■ן
מ ע דיN. pers. Maadai Esd 1034. מ ע ךי הN. pers. Maadia Ne 125 (מועןץה v.T17j.’ T'
מ ע כ ת יGent. Maacatita (da כה1( מa) Dt 3,4 Gs 13!!.
מ ע ץN. pers. M aas ICr 227. מ ע ר הN. 1. In - אשר לצידיניםGrotta dei Sidoni Gs 134. T T
מ עו ךN. pers. Maoc ISam 272 (מעכה M aaca IRe 239), ■מעייןn. pers. Maon ICr 245. ־מעוןN. 1. M aon Gs 155s. L'odierna T. Ma‘in, 15 km circa a sud-est di Ebron.
:
*
’ ־
V !־
מ ע ר תN. 1. Maarat (La Grotta) Gs 1959. Forse l'odierna Beit Ummar, 10 km circa a nord di Ebron.
מ ע שיN. pers. Masai ICr 912. Sembra essere la stessa persona di ) גמשם יAmassai
979
מעשי * ־: מקלות — ־ *1 ·
Ne 1113(cf. contesto).
מ צו רN. pers. Masor, sopranno me deìYEgitto 2Re 1914 Is 196 3725 Mi 713.
מ ע ש ; הN. pers. Maasia. a) Sacerdote Ger 21,; probabilmente מעשיהוdi 35,,. מ צ ע רGeogr. Misar , in — הרmonte b) Padre di Sedecia 2921. c) Nome di diversi sacerdoti Esd 10!8.23 ״Ne 84 124l. Minore Sai 42 7, d) Nome di due Giudei Esd 1030 Ne 115. ! ר3 מ צN. I. Mispa (Picco/Torre), a) Con e) Capofamiglia 323. f) Nome di diversi l'articolo, città giudaita della Sefela Gs leviti Ne 87 1242. g) Notabile del popolo 1538, non identificata; città beniaminita 1026. h) Beniaminita 117. 1826 = מצפהa), b) — גלעדM ispa Galaad (Torredi Galaad) Gdc 1129, non identificata, מ לג ש; הוN. pers. Maasia. a) Sacerdote e — ךמת הRamat M ispa (Altezza della Torre) Ger 35,, (—* )מעשיה, b) Levita ICr 1520. c) Gs 1326 מצפה =־b). c) — בקע תValle di Centurione del tempo di Atalia 2Cr 23,. d) Mispa (= della Torre) Gs 118 מצפהc). Commissario reale di Ozia 26״. e) Figlio di d) מצפה מואבM ispa (= Torre) di Mo Acaz 287. f) Governatore di Gerusalemme ISam 223. Non identificata. sotto Giosia 34B.
מףN. 1. Menfi, città del Basso Egitto Os % .נף « ־
;המצפה] מ צ פ הdirez. ]המצפתהN. 1. Mispa (Picco/ Torre), a) Città beniaminita Gdc 20! ISam 7 7 114 2 .16 IRe 1532 2Re L'odierna T. en-Nasbeh, 5 km circa a nord-est di Gabaon. —*■ מצפהb) Località di Galaad Gdc 10,7 111134 Os 5!. —► מ צפ ה. c) — ארץ הGs 113; -► .מ צפ ה ^ .
^ז תv !מ יפ בי-< מפיבשת v · !. מ פ י ב ש תN. pers. Mefiboset, a) Figlio di Saul 2Sam 218. b) Figlio di Gionata 44 217. Il nome originario è probabilmente מפיבעל Mefi-Baal, nel quale il teoforo cananeo è sostituito dalle vocali di « בישתvergogna», «ignominia». מ פי םN. pers. Muppim Gen 462l. Nota. Secondo alcuni va letto שופכו Sufam (cf. Nm 2ó39). t
.מ פ ע ת
,
2
5
2 5 -
[ מ צ ריF. ;מצריתpi. m. מצרים, f. ]מצרית Gent. Egiziano Gen 12,2 16, 39! Es 1J9 ISam 30,״ ;מצךים] מ צ רי םdirez. ]מצממהGeogr. Egitto, il paese e la sua gente Gen 12i0 Es 4 ,8 Nm 1120 IRe 5 J0 Is 11,! Ger 4415; — ארץGen 1310. Nota. —» מצור T
מיפעת
מקןדהN. 1. Makkeda Gs 12!^ 154l. מ צ בי הICr 1147. Va letto « מצבהda Soba». T T
!
■' י ז
מ ק ה לוזN. 1. Makelot (Riunione) Nm 332s26. מ צ הN. 1. Mosa Gs 1826. L'odierna Qaloniyeh (Emmaus), 8 km circa a est di Geru salemme.
מ ק ל ו תN. pers. Miklot. a) Beniaminita ICr 832. b) Guerriero di Davide 2 7
4 .
980
מרמת — מקרהו מ ק ר ה וN. pers. Micneia ICr 15,8.
מקץN. 1. M akas IRe 49. Forse !,odierna Kh. el-Mukheizin, nella pianura costiera, 5 km circa a sud di Ghezer. מ ך אMara (Amara), soprannome di Noemi Rut 120.
מ רי ־ ב מ לN. pers. Merib-Baal ICr 9m (94 834 מריב בעלJ . Nota. —►.מפיב^ ת
. מ רי ב ב ע ל-< מ ר־ ב ע ל
מראייןGs 1220. Eliminare.
[ מ ךי ב הCstr. ]מריבתN. 1. Meriba (Confronto). a) Luogo presso Refidim Es 177. b) — מיFonte del Confronto Nm 2013j presso Kades (‘Ain Qedeis); talvolta + קד ש27 ״Dt 325I Ez 4828. ז2<מי מריבות קד 47,;. T 1
מ ר א עו ה-< ־מר<*זה.
מ ךי הN. pers. Meraia Ne 12n.
מ ר בN. pers. Merab ISam 1449.
]מויךיה] מ רי הGeogr. Moria. Soltanto in composizione: — אךץ הterritorio di Moria Gen 222; — הר הmonte Moria 2Cr 3j. Questa identificazione del luogo del sacrificio di Isacco con l'aia di Arauna, su cui venne edificato il tempio (in seguito la moschea di Omar), perdura nella tradizione ebraica e musulmana.
.מרידזי בלאךן►— מ ר א ד ך־
T
ייt
T
· ״T
Nota. Va letto così מיכלdi 2Sam 218.
]מרד] מ ר דN. pers. Mered ICr 4 .״
מרדדN. pers. Marduc, divinità suprema del panteon babilonese Ger 502.
מ ר ךןז ב ל אז ץN. pers. Marduc Baiadan, re di Babilonia Is 39! = — בראדך 2Re 20 ,2. 4,2 ^מרדכי] מ ך ד כ יpausa *, ]מרדב.N”. pers, Mardocheo, a) Padre adottivo di Ester
Est 2¨15.1m3. b) Notabile del popolo Esd 22 Ne 77. [ מ ך הDirez ]מרתהN. 1. Mara (L'Amara) Es 1523 33 ^9. *ר הI מ t
- « מ י ·ר· ה. ·
מ ךיו תN. pers. Meraiot. Nome di due sacerdoti ICr 532 9 ״. Può darsi che si tratti dello stesso personaggio. Nota. In Ne 12!5 va letto .מרמו ת
מ רי םN. pers. Maria/Miriam, a) Sorella di Mosè Es 1520 Nm 20!. b) Una Giudaita ICr 4,7. . [מןבב־ת] מ ר כ ב ו ת-בית המרכבת <־ מ ר מ הN. pers. M im a ICr 8 10.
מ ר תN. 1. Meroz Gdc 523. מ ר ו םN. 1. In — מיruscello di Merom Gs 11" .״ מ ר ו תT n . 1. M a m mì 1 1l2.
מרמת] מ ר מ ו תNe 123] N. pers, Meremot. a) Sacerdote Esd 833. b) Giudeo 1036. Nota. Su Ne 12ID 15 —►מריות. Tt
מ ר מ ת-« מרמות. ·* J
" I
מש לם — מר נת י
981
*
■·
r
*·.
:
מ ר נ ת יGent, Meronotita Ne 37.
di 25W.
מ ר םN. pers. Meres Est 1M.
ו א ל2( זל] מ2< מlCr 659] N. 1. M isal (Domanda) Gs Ì9 26 lC r 659.
מ ר ס נ אN. pers. Marsena Est 1M.
1. Marala (Il Pioppo) Gs
מ ר ע ל הN.
משה
19.״
מ ר ריN. pers. Merari, figlio di Levi Gen 46 ״Es 619 Nm 320 Gs 2134 Esd 819 lC r 527. Idem patron. Merarita Nm 2657. 1 מ ר ש הN. pers. Maresa lC r 242. מ ך ^ ה2 ] מראשהGs 15J N. 1. Maresa Mi 115 lCr 42,. L'odierna T. Sandahannah (T. Maresha), all'inizio della Sefela, 22 km circa a ovest di Ebron.
N. pers. M osi Es 210- Dt 34,2 Gs 11-3.5.7.13-15,17 Gdc 4,, IRe 23 2Re 2325 Esd 76 Ne 8!.
מש ובבN.
pers. Mesobab lC r 43A.
מ ^ ח י תSoltanto in —2 : הר הRe 23,3 probabilmente il monte degli Ulivi; Ger 5125 monte Sterminio, appellativo di Babilonia.
מש י- «מ י. 0 1
*
**»
מש יזבאלN. מרעזיניGent. Morastita/Morasita Mi ;מ ר —ת •י םN. t
1. Merataim
1,.
Ger 5031.
מ ש אN. pers. Massa, figlio di Ismaele Gen 25,4. Nota. In Pr 30, va letto משא י. 1
·
T
-
pers. Mesezabel. a) Nonno di un ricostruttore delle mura di Gerusalemme Ne 34, b) Notabile del popolo 1022. c) Giudaita 1124.
! מ ש ךN. pers. Mesec, figlio di Iafet Gen 102. Si tratta del predecessore di un popolo dell'Asia Minore (i Mushki degli annali assiri).
מ ש א יGent. Massaita Pr 30, (corretto). מ ש ג בGer 48,. Forse qualche fortifica zione di Moab (L'Inaccessibile/L'Esaltata). ] משן^ת מים] מ ש ר פ ו ת מי םN. 1. Misrefot M aim (Le Sorgenti Termali) Gs l l s 13tì. L'odierna Kh. el-Musheirefeh, sulla costa fenicia, a nord di Aczib. ך לן ה1 מ עN.
1. Masreka
Gen 363tì.
מ שN. pers. M a s Gen 1023. Meglio משך Mesec con lC r 117.
ו א2< מN. 1. Mesa Gen 103Q. Forse משא
Nota.
-* .מש
2* מ ש ךN. 1. o geogr. Mesec Sai 1205.
משל-< משאל. T
T
l
i
’
משלטN. pers. Mesullam. a) Nonno di un cronista di Giosia 2Re 223. b) Figlio di Zorobabele lCr 319. c) Gadita 5,3. d) Nome di diversi Beniamini ti 8189^ Ne 117. e) Nome di diversi sacerdoti lCr 9,u3 Ne 108; 11= ״ 12 ;שלוםI316. f) Levita 2Cr 3412. g) Nome di diversi notabili del popolo Esd 8,6 Ne 1021 1233. h) Nome di contemporanei di Esdra e Neemia Esd 10,5Ne 3^.30 6,8S4. i) Giudeo Esd 1029. j) Portinaio del tempio Ne 1235.
982
מתתיהו — מאלמו ת ■·
■
I
T i
”י
מאלמ ותN. pers. Mesillemot. a) Efraimita 2Cr 2812. b) Membro di stirpe sacerdotale Ne 1113 ( מ^זלמיתlC r 9 l2). מי ה מ ע ז ל-< זלמיהו 2<מ. T J v V : TI v v r ל מ ; ה ו# מN. pers. Meseltmia lC r 26t.2.9 = ’ מ^זלמיה92, עולמיהו =־26 ״. T I
V
V
t
v
T i
V
14
Nota. ->
2Re 111e. b) Dignitario di Sedecia. מ ת נ הN. i. M attana (Donata ) Nm 211e. Forse l'odierna Kh. el-Medei/ineh, in Moab, 25 km circa a est di Atarot. מ ת לN. pers. Mattenai. a) Nome di due Giudei Esd 103337. b) Capo di famiglia sacerdotale Ne 12i9.
►־־ מ^זלמית ntoWn.
מ ת נ יGent. o patron. M itnita lC r 1143.
ן ל מ ת2< מN. pers. Mesullemet 2Re 211Sj.
מ ת נ י הN. pers. Mattania. a) Re di Giuda (597-586) 2Re 24t7 = (צךקלה(ו. b) Nome di diversi Giudei Esd 1026.273037. c) Membro di una famiglia asafita lCr 915 Ne 1117. d) Levita 1225.
•
fi
*
■
»
!
*
*י
מ ^ מ נ הN. pers. M ismanna lC r 12.״ מ ש מ עN. pers. Misma. a) Figlio di Ismaele Gen 25,4. b) Un Simeonita lCr 425. מ ש ע םN. pers. M isam lC r 8,2.
מ ת נ י ה וN. pers. Mattania. Nome di due leviti lCr 25A 2Cr 29,3.
. מ ש פ ט-< - עין
מתקה
מ ש ך ע יPatron. Misraeo lC r 253.
מתךךת
מ ת א רin — רצא דמון הGs 1913. va ietto « יצא רמוינה ותארusciva verso Rimmon e girava fino a». - r i
t
*
מת ושאלN.
t r
N. 1. M itka (La Dolce) Nm 3320.
N. pers. Mitridate, a) Teso riere di Ciro Esd 18. b) Magistrato persiano 47.
מתתה
N. pers. M attana Esd 1033.
מתת יה
מת ושלחN. pers. Matusalemme Gen 52,.22.
N. pers. Mattitia. a) Levita lCr 16s = מתתיהו, b) Giudeo Esd 10«. c) Aiutante di Esdra Ne 84.
מתןN.
מ ת ת י ה וN. pers. Mattitia lC r
pers. Metusael Gen 4,.״
pers. Mattan. a) Sacerdote di Baal
1 5 18.2i ·
983 i
נ נ׳אN. L Tebe Ez 3014)6.
׳ נ ב חN. pers. Nobach Nm 3242.
[ נ בDirez. ]^בהN. I. Nob ISam 212. L'odierna et-Tor, 1500 m circa a est di Gerusalemme.
2 נ ב חN. 1. Nobach Gdc 8,!. In Gad di Transgiordania, presso Iogbea.
נבחז נבה V
N. pers. Nibcaz, divinità degli abitanti di Awa 2Re 173!.
נב.
׳ נ בוN. pers. Nebo. a) Divinità babilonese Is 46,. b) Giudeo Esd 1043. 2 נ ב וGeogr. e loc. Nebo. a) M ontagna della Transgiordania (Djebel en-Nebu), fra il Giordano e Am m an D t 3249 34,. b) Località rubenita in Moab N m 323 Is 152. L'odierna Kh. el-Mekhaiyet, 9 km circa a sud-ovest di Chesbon e 7 a nord-ovest di Madaba. c) Località della Giudea Esd 2 29 Ne 733, L'odier na Nuba, 11 km circa a nord-ovest di Ebron.
נ ב טN. pers. Nebat, padre di Geroboamo I d'Israele IRe 1126 2122 2Re 99 13223,5 ״ 2Cr 102.
נביות
] ]כב״יתN. pers. Nebaiot Gen 25,3 Is 607 lC r 129.
נ ב לi'T. pers. Nobili ISam 25^gg_,Q!4,925. 26.34.3639 2Sam 22■
נבלט
N. 1. Neballat Ne 1134. L'odierna Beit Nabala (H. Nevallat), nella pianura costiera, 22 km circa a sud-est di Giaffa (loppe).
נ ב וs Ger 393. -> םמגר־. 1 ó
-
נ בוזן א ךן N. pers. Nabuzaradan, funzionario militare di Nabucodonosor 2Re 25e Ger 40, 52,2.
נ ב ^יזN. 1. Nibsan Gs 1562. Forse l'odierna Kh. el-Maqari, presso il Mar Morto, 17 km circa a est di Betlemme.
נגד ]נב(ו)בךנ(א)צר] נ ב ו כ ך נ א צ רN. pers. Nabucodonosor, re dell'impero neobabilonese (605-562) 2Re 2522 Ger 492a Ez 29,e Dn 1, lC r 54, 2Cr 36^. נבוי שץבןN. pers. N abusazbm Ger 39l3. נ בוי תN. pers. Nabot IRe 21.
[Direz. ]נגבהGeogr. Negheb («sud», «zona meridionale»), regione desertica a sud delle montagne di Giuda Gen 133 Nm 13,7 Dt 343 Gs 11I6 Gdc 19 ISam 30! Is 21! Ger 1726 Zc 77 Sai 1264. N. pers. Noga lC r 37.
נ ד בN. pers. Nadab, a) Figlio di Aronne
נחת — נדב Tr
984
—
Lv 10!. b) Re d'Israele (910-909) IRe 1420. c) Ieracmeelita ICr 22s. d) Beniaminita 830.
Abramo Gen 1122-25■ b) Fratello di Abramo Gen 1126-27 29s Gs 242.
נ ד ב י הN. pers. Nedabia ICr 3,a.
נהלל
נ ח לTop. In composizione: — העךבים Torrente dei Salici Is 157; — השטיםTorrente delle Acacie Gl 418.
נהר
נ ח ל י א לGeogr. Nacaliel (Fiume di Dio ) Nm 2119. Si tratta del wadi Zerqa, in Transgiordania, che sfocia nel Mar Morto presso Calliroe.
] נהללGdc \ 30) N. 1. NaalaljNaalol (Abbeveratoio) Gs 2135 Gdc 130. L'odierna T. en-Nahl, presso il versante settentrionale del Carmelo, 5 km circa dalla costa. T T
In — רחבות הGen 3637. —► ת1>רח'ב. '
נהלים
Geogr. Naharaim (ìntrafiumi), regione rivierasca deir Eufrate Gen 2410 D t 23s Gdc 38 ICr 196.
־
]נחלמי] נ ח ל מ יGent. o patron, Nechelamita Ger 2924:31.32. נ ח םN. pers. Nacam ICr 4».
נוביNe
1020(ketib). Va letto .ניבי
*ד1 בGeogr.
Nod, in * ד1 אר^| נTerra Perduta
Gen 41
מרבNodab,
נ ח מ י הN. pers. Neemia . a) Notabile di Giuda Esd 22 Ne 77. b) Figlio di Acalia, restauratore di Gerusalemme Ne 1, 102 Sir 49,3. c) Collaboratore di Neemia Ne 316.
popolo nomade ICr 5 l9. נ ח מ נ יN. pers. Nacamani Ne 77.
מחה
N. pers. Noca ICr 82. נ חו ־יN. pers. Nacrai 2Sam 2337.
נוין] נוןICr 72?] N. pers. Nun Es 33 ״Nm 1128 Sir 46!. נ ו ע ך ; הN. pers. Noadia. a) Levita Esd 833. b) Profetessa Ne 614.
1 נ ח שN. pers. Nacas (Serpente), a) Re ammonita ISam 11!. b) Abitante di Rabba di Ammon 2Sam 1727. Nota. In 2Sam 1725 va letto י^זיlesse.
נח
N. pers. Noè Gen 529-10 32 Is 549 Ez 1420 ICr 1,, Sir 44l7.
2ח שT T נN. 1. Nacas ICr 412.
נחבי
נ ח ש ו ןN. pers. Nacson Es 623 Nm 2a Rut 42o ICr 2 10.
N. pers. Nacbi Nm 13!4.
נ ח ו םN. pers. Necum Ne 77. Nota. Riferendosi al medesimo per sonaggio, Esd 2Zdice ךחוםRecum.
נ ח ש ת אN. pers. Necusta 2Re 24e. נ ח ש ת ןNecustan, serpente di bronzo distrutto da Ezechia 2Re 184.
נ ח ו םN. pers. Naum Na 1!. נ ח ו רN. pers. Nacor. a) Antenato di
נ ח תN. pers. Nacat. a) Discendente di Esaù Gen 36,3. b) Nome di due leviti ICr
גמרי — נחת 1
985
־
6 2 ״Cr 3113.
-
־ ־
־
נ מ ש יN. pers. Nimsi IRe 19« 2Re % 2Cr 22,.
]נלפתי] נטופתיGent. Netofatita 2Sam2328 2Re 2523Ger 40BICr 25A 2713Ne 1228. נסרך
N. pers. Nisroc, divinità assira 2Re 1937.
נטעיםN. 1. Netaim (La Piantagione) ICr 423, נ ע הN. 1. N m , in Zàbulon, Gs 1913,
נטפהN. 1. Netofa Esd 222Ne 726, Forse l'odierna Kh. Bedd Faluh, fra Betlemme e Tekoa.
נ ע הN. pers. Noa Nm 2633.
ניביN. pers. Nebai Ne 102a.
נ מ י א לN. 1. Neiel Gs 19». L’odierna Kh. Ya'anin, sulle montagne della Galilea, 15 km circa a sud-est di Acco.
נינוהN. 1. Ninive, capitale assira Gen 10״ 2Re 1936Is 3737Gio 32_7Sof 2,3. ? ניםNisan, primo mese (marzo-aprile) del calendario d'Israele Esd 37Ne 2,. ]נכו] נכהN. pers. Necao, faraone della XXVI dinastia (609-593) 2Re 2329 Ger 4622Cr 3520364.
נ ע םN. pers. Noam ICr 4jg. 1 מ ג מ הN. pers. Naama (Preziosa), a) Figlia di Lamec Gen 422. b) Madre di Roboamo IRe 142!. 2 נ ע מ הN. 1. Naam a (Bella) Gs 15«. Forse l'odierna Kh. Fered, nella Sefela di Giuda.
. נ כ ו- « גלה
נ כוןN. pers., Nacon 2Sam 6e ( כידיןCkidott ICr 13,).
נ ע מ יPatron. Al posto di נממניNaamanita Nm "2640. נ ע מ יN, pers. Noemi Rut 1 22 3! 4.
אל- נמוN. pers. Nemuel. a) Figlio di Simeone Nm 2612 ( ;מואלlemuel Es 6ts). b) Rubenita Nm 269.
נ ע מ זN. pers. Naaman. a) Discendente di Beniamino Gen 4621 ICr 84. b) Generale dell'esercito siro 2Re 5.
נמואליPatron. Nemuelita Nm 2612. »
**
*
ד] נמריד1 נמרICr 1,0] N. pers. Nimrod Gen 10eMi 5S. ' נמרה t j · -« —בית ־.
מ ת יt ־ע: ־נGent, Naamatita Gb 2 ״. 4
1 נ ע ך הn . pers. Naara ICr 45.
נמרוד-< נ מ רד.
2[ נ ע ך הDirez. ]נערתהN. 1. Naara (Ragazza ) Gs ió 7( נמרןNaaran ICr 7M). L'odierna T. el־Jisr; 5 km circa a ovest di Gaigaia.
נמריםIn — מיacque di Nimrim Is 15e Ger 4834.
נ ע ריN. pers. Naarai ICr 1137 ( 3 ?גךי 2Sam 2335).
1
*
*
־
נתניה —נעריה T: ־
:
TJ
־
986
f
נ ע רי הN. pers. N earia. a) Discenden te di Zorobabele IC r 322. b) Simeonita 442.
נציבN. L Nesib (Castro) Gs 1543. L'odierna Kh. Beit Nesib, 13 km circa a nord-ovest di Ebron.
.2 נ ע ר ן-< ךה1מ
נציחN. pers. Nesiach Esd 254.
2 הTר תT נ ־ }ע ־-< נערה . T-:־
. נקב-*■—אז־מי ה
מף] נ ףOs 9a] N. 1. M enfi, città del Basso Egitto Is 19i3 Ger 2 U 44! 46 ״.w Ez 301316.
נקוךאN. pers. Nekoda . a) Oblato della Gerusalemme post-esilica Esd 248. b) Notabile del popolo Ne 762.
נ פ גN. pers. Nefeg. a) Levita Es ó21. bj Figlio di Davide 2Sam 5 15 ICr 14tì. [ נ פ ו ס י םEsd 2S01< ;נפיקיםNe 752 נפר סי םk, זסים2< נפיq] Gent. Nefusiti Esd 250Ne 752. ש •סי ם: - נ פוi -< נפוסים . · י נ פ חIn ר$ — אNm 21a0. Si è in dub bio fra nome di località oppure corretto .נ פ חו יי
: T
נרN. pers. N er ISam 145! 2Sam 323IRe 232 ICr 2628. ]?נרגל] נךגלN. pers. Cuta 2Re 1730.
Nergal,
divinità di
נו־גל שר־אצרN. pers. Nergalsareser, generale di Nabucodonosor Ger 393. גרץ»] נר;הGer 36 ]״N. pers. 32123648 43345!.
Neria
Ger
.נפוסים <— נ פ י ס י ם
נ מ הו-< נריה. T
...
ז
י־י
נ פ י שN. pers. Nafis Gen 2515.
נתוN. pers. N atan, a) Figlio di Davide 2Sam 5M . b) Profeta 72^. c) Padre di un guerriero di Davide 2336. d) Capo famiglia Esd 816. e) Nome di due Giudei Esd 1039ICr 236.
. נ פ י ש ס י ם-► נפוסים .נפת דור] נ פ ת ד א ר, דור <— [נפו׳ת דור נ פ ת ו חTop. In — מיfonte Neftoach Gs 159, L'odierna 'Ain Lìfta, 5 km circa a nord-ovest di Gerusalemme. נ פ ת ח י םGent. ICr in*. "
נפתלי
Naftuchiti
Gen
10!3
Neftali, nome di un figlio di
Giacobbe Gen 30a e della tribù di cui è eponimo 492! D t 3323. In secondo luogo zona abitata dalla tribù; cf. — הר montagna di Neftali Gs 207.
נתז־מלדN, pers. Netan-Melec 2Re 23n. נתנאלN. pers. Netanel. a) Issacarita Nm 18. b) Nome di diversi sacerdoti Esd 1022Ne 122J ICr 1524. c) Nome di diversi leviti Ne 1236ICr 24tf 2Cr 359. d) Figlio di lesse ICr 214. e) Corita 264. f) Capo suddito di Giosafat 2Cr 177. נתניהN. pers. Netania, a) Padre di uno degli assassini di Godolia 2Re 2523.25
I
987
סמן — נתניה TI
( נתניהוGer 419). b) Levita asafita lCr 252 ( נתנ;הוv. 12 ). · נ ת נ י ה ןN. pers. Netania. a) Padre di uno
־־1
יT
י
degli assassini di Godolia Ger 419 (נתניה 2Re 2523). b) Padre di un contemporaneo di Geremia Ger 36 ״. c) Nome di due leviti lCr 2512 (= נתרהV. 2) 2Cr 178.
ם 1 ס ב אN, pers. Seba Gen 107. Nota. È possibile che nello schema ge
nealogico intenda rispondere all’origine di 2סבא. T
1
2 ס ב אGeogr. Seba, regione dell'Arabia meridionale Is 433 Sai 7210.
ס ו חN. pers. Suach lC r 736. סטי] ס ו ט יEsd 2W] N. pers. Sotai Ne 757. [ סרןDirez. סונהal posto di ]סונהN. 1. Siene (= Assuan) Ez 2910 30fi. ס ו ס ה-«■ — תצר. —
t
ב ‘א י םT סs Gent. Sabei Is 45M . M ס ב כ יN. pers. Sibbecai 2Sam 2118 (מבני 23 %' ס ב ר י םN. 1. Sibraim Ez 4716. ס ב ת א- ס ב ת ה <־. T
:
*־
T
i
־
סבתא] ס ב ת הlCr 1J N. pers. Sabta Gen 107.
!
ס ו ס יN. pers. Susi Nm 13.״ תצר סוסה►— ס ו ס י ם. •
r
—
;
סלףIn [ ים־Direz. ]ימה סוףM a r Rosso Es 1019Gdc 11;*״. Senza יםD t 11; nell'itinera rio del deserto S u f (Giunco); è dubbio se si tratti di un altro luogo o regione. ס ו פ הGeogr. Sufa, alPArnon Nm 21,.״
regione
vicina
ס ב ת כ אN. pers. Sabteca Gen 107 lCr 19. .סיפרת <— ס ו פ ר ת ס ר םN. 1. Sodoma, probabilmente a sud est del Mar Morto Gen 10l9Is 19Ger 2 3 u Ez 1646 Sof 29 Lam 4Ó.
ס ו רN. 1. — ער$ Porta di Sur 2Re 116. .סיחון <— ס ח ו ן
*א1 סN. pers. So, faraone dell’epoca del re Osea 2 Re 17.״
. ס ט י-< סוטי־
ס ו ך יN. pers. Sodi Nm 13,0.
סיוןSivan, terzo mese (maggio-giugno)
סלי — סיון
988
del calendario d;Israele Est 8,.
0 ס י ח ו ן1 ]*ן1 ] חN. pers. Sicon, re amor reo Nm 2121 Dt 2 24 Gs 9 i0Gdc 1119IRe 4 ,9Sai 136,9 Ne 922. N. 1. Sicon Ger 4845. Va Ietto *ן1 ב1£<ח
־ סי חון
partendo da Ramses penetrava nella penisola del Sinai, b) Località gadita Gs 1327 Gdc 8m
Chesbon.
סכות בגוית
1 ס י ןGeogr. Sin, deserto della penisola del Sinai Es 17! Nm 33.״ 2 סיןN. 1. Sin (= Pelusio), città dell'Egitto Ez 3015, ]סיני] סי גיGeogr. Sinai, montagna dalla localizzazione discussa (Es 16! D t 332 Gdc 5sj — הרEs 24!6 Lv 73e), luogo della rivelazione mosaica. Per estensione, penisola e deserto (— מךברLv 7SB Nm 34) in cui un'antica tradizione cristiana localizza il monte (Gebel Musa). סיניGent. Sineo Gen 10,7. סי ני םGeogr. In — ארץregione di Sinim Is 49',2. ס י ס ך אN. pers. Sisara, a) Generale cananeo Gdc 4 520. b) Oblato di Gerusalemme Esd 253 Ne 755. ס י ע אN. pers. Sia Ne 7 סיעהא) ״Siaa Esd 2,h).
N. pers. Succot-Benot, idolo babilonese 2Re 1730. ס כ ו תN. pers. Saccut, divinità astrale menzionata in Am 5 26 (corretto). La vocalizzazione masoretica riproduce le vocali di « שקוץschifo», detto degli idoli. .סכות►— ס כ ו ת ס כ י י םGent. Succhei 2Cr 123. ס כ כ הN. 1. Secaca (Vallo) Gs 15,51■Forse Kh. es-Samrah, nella valle di Acor, 18 km circa a sud-est di Gerusalemme. ■■ס כ ת
- « סכות. 1
.א
-< סלוא
ס ל
2 ס ל אRe 122t. Eliminare come dittogra fia.
T
*
N. pers. Seled ICr 230.
ס ל ד
ס לו
סיעא
f,
n . pers. Sallu Ne 127 ( סליv. 20).
סי ע ה א. T
־
ם^ת] ס כ ו תNm 335; direz. ]סכיתהN, 1. Succot (Capanne), a) Località egiziana nelPitinerario attraverso il deserto Gen 33,7 Es 1237 Nm 335 Gdc 85 IRe 7 A6 2Cr 4,7. L'odierna T. el-Mashkuta, 20 l
ס לו א
N, pers. Salii Nm 25,4.
ס לו א
N. pers. Sallu ICr 97 ( סלאNe 117),
a) In — גביNe 118. Va letto גברי חיל «uomini ingegnosi», b) Ne 1220 = סלו Sallu (v. 7). ס לי
989
סתר י — ס ל כה T
!
·
־
·
י
ס ל כ הGeogr. Salca, regione di Basan Dt 3 i0 Gs 13.״
ס ףN. pers. S a f 2Sam 21 je ( ספיSippai lC r 204).
ק ל ע/ ה ס ל עSeia (= Petra), città e regione nabatea in territorio di Edom 2Re 147. Porse anche Is 16, 42 ״.
.ס ף►— ס פ י .ס פ ר
קר ית ־
Nota. —> 1.2 עיטם ;מחללןו2;ד מון
סמגר־נבו
Ger 393. Si deve leggere (וזבן2<( ונבו... ) שר) סמגרprincipe di Sin-Maghir... e Nabu(sasban).
■ סממה ו
N. pers. Semachìa lC r 267,
[ ס פ רDirez. ספו־ה, ]ספרהGeogr. Sefar Gen 103o. ס פ ר דGeogr. Sefarad Abd 20. Nome ebraico dì Sardi. Contrariamente alla tradizione giudaica, non si tratta della Spagna.
ס נאה
N. 1. Senaa Esd 235. L'odierna Kh. el-‘Auja el-Foqa; 10 km circa a nord di Gerico.
2 םפךים] ס פ ת י םRe 173!] N, 1. Sefarvaim
Nota. Ne 33 —> ה סנ א ה. °
הסגואה t *·. :
T T
!
־
2Re 1724 Is 3 6,9.
ס נאה. t
!
־
ס נ ב ל טN. pers. Sanballat Ne 2 !0 6, 1328,
סנהGeogr. Senne (La Spina) .סנה
ס פ ח י םGent. Sefarvei 2Re 173!.
ISam 14A.
]הספו־ת] ס פ ר תN. pers. Soferet Esd 255 Ne 757. “ ס ך גוןN. pers. Sargon, re assiro Is 20!. Si tratta di Sargon II (721-705).
-< קר ית ־ ס ר דN. pers. Sered Gen 46MNm 2 ó26.
סנואהNe T
:
l l 9. — ► ה סנו א ה. 7
T
ì
-
ס ך ך יPatron. Seredita Nm 2 626.
2
סנחךיב
]ס נחרבRe 19 ] ״N. pers. Sennacherib, re assiro (704-681) 2Re 18I3 Is 37!7 2Cr 32,.
<־־ ס ר ה- ב ור ה.
סנסנה
t n b N, 1. Sores Gs 1559a codice Alessandrino. Non compare nel testo masoretico; deducibile dal greco Scopyjg.
N. 1. Sansanna (Il Roveto) Gs 1531. L'odierna Kh. esh-Shamsaniyat (H. Sansanna), 15 km circa a nord di Bersabea. ]קסמי] ס ס מ יN. pers. Sismai lCr 2W.
r
*
־
ס ת ו רN. pers. Setur Nm 13!3. ס ת ך יN. pers. Sitri Es 622.
9
9
0
ע עיבדN.
pers. Ebed Esd 8,.
עבזייאלN.
pers. Abdiet lC r 515,
Nota. Va letto T # Obed in Gdc 926.28^ .55ו
^ ב ד ־ מ ל ךN. pers. Ebed-Mekc Ger 387.
UJ עבד
] עבד נגואDn 32J N. pers. Abdeneg0 Dn 1·12-14.16.19.20.22-23 ^ 249 ך
עבדN. pers.
Obed. a) Padre di Gaal Gdc
926 (—* ) ע בד, b) Nonno di Davide Rut 422
ה: ע ב ךN. pers. Abdia, a) Profeta Abd 1. b) Emigrato da Babilonia Esd 89. c) Sacerdote Ne 106. d) Nome di due leviti 1225; lC r 9 16 ( עבזיאNe 11]7). e) Di scendente di Zorobabele lC r 321. f) Issacarita 73. g) Beniaminita 838. h) Militare di Davide 1210. i) Notabile dell'epoca di Giosafat 2Cr 177.
. *־-< עובד
עבך;הוN. pers. Abdia, a) Maggiordomo 2
עבד אדם
]עבד אדוםcr 2524] n . pers. Obed Edom, a) Cittadino di Gat 2Sam 6lf2״. b) Nome di diversi leviti lCr 151a21 ló 5,38 264 2Cr 2524.
עבדא
N. pers. Abda. a) Padre di Adoniram IRe 4tì, b) Levita Ne 11,7 (עכךיה Abdia lC r 916).
di palazzo sotto Acab IRe 183_716. b) Zabulonita lC r 27 ì9. c) Levita 2Cr 3412.
1מב ר
N. pers. Eber. a) Discendente di Sem Gen 102״. b) Sacerdote Ne 1220. c) Gadita lCr 513. d) Nome di due Beniaminiti 81222.
2 עברGeogr. Eber, regione al di la dell;Eu מ ב ך א לn . pers. Abdeel Ger 3626.
frate Nm 2424.
! י ע ב ד וN. pers. Abdon . a) Giudice efraìmita Gdc 1213. b) Nome di due Beniaminiti lC r 82330 936.
1עבךי
N. pers. Ibri lCr 2427.
2עבךי
bor.
[F. ;עבריהpi. m. עברים, ;עברייםf. עבריות, ]עבריתGent. Ebreo Gen 39 ״Es l w 2 tl D t 15j2 ISam 4Ó293 Ger 349.
3 עבדהN. 1. Abdon, in Aser, Gs 2130
?גבךים
Nota. In 2Cr 3420 va letto עכבורAc-
192a). L'odierna Kh. 4Ab deh (T. *Avdon), 7 km circa a est di Aczib.
עבדי
N. pers. Abdi. a) Nome di due leviti lC r 62y 2Cr 2912. b) Un giudeo Esd 1026.
Geogr. Abarim, regione moritagnosa della Transgiordania Ger 2220; —הר ה/ הריmontagna/e di Abarim Nm 2712 3347. Identificata con הר־נבו׳monte Nebo D t 3249. Nota. In Ez 39 ״va letto גיא העברים ״t
Valle di Abarim.
עיים.
! ־
t
*·
991
עדר — עברן2
ברין# Gs 192b. Va letto עבדוןAbdon.
tempio ICr 626. e) Beniaminita 821.
מבתה
■ מךיה וN.
. ע ג-
N. 1. Abrona (Il Passo) Nm 3334.
pers. Adaia 2Cr 23!.
עדיןN. pers. Aditi Esd 2!5 Ne 720.
עוג
מ ג ל הN. pers. Egla 2Sam 35 ICr 33.
עךינאN.
1 ע ג ל וןN. pers. Eglon, re di Moab Gdc 3I2.
עךיתיםN. 1. Aditaim, località della Sefela
2ו [ מ ג ל ןDirez. ]נ^גלינהN. 1. Eglon, località della Sefela Gs 103. Forse l'odierna T. elHesi, 13 km circa a sud-ovest di Lachis, . מגלים-< -
עין
ג ל ת ש ל ש ; ה# n . 1. Eglat Selisia Ger 4834,
pers. Adina ICr 1142.
Gs 1536. Forse l'odierna Kh. el-Hadatha, 10 km circa a nord-est di Ghezer. ]עז־לי] ע ך ליN. pers. Adlai ICr 27.״ נגז־לםN. 1. Adullam , località della Sefela Gs 12!5 Ne 1130 2Cr 117. L'odierna 101. esh-Sheikh Madhkur (H. ‘Adullam), 22 km circa a sud-ovest di Betlemme.
מ ד אN. pers. Iddo IRe 4i4. ך ל מ י1 נGent. Adullamita Gen 3820.
1
ע ד דN, pers. Oded 2Cr 289, J I P 1 N. pers. Eden 2Cr 29,2.
מרה
N. pers, Ada. a) Moglie di Lamec Gen 4j9. b) Moglie di Esaù 362,
28.10 4!6; גךparco di Eden 2!s 323,
1מד
N. pers. Iddo. a) Antenato del pròfeta Zaccaria Zc 1! ( עזיואv. 7). b) Levita ICr 66. c) Profeta 2Cr 12,5. Nota. Va letto così יננדיdi 2Cr 929.
עדויאN. pers. Iddo. a) Antenato del pròfeta Zaccaria Zc 17 (1 עדv. 1). b) Sacerdo te Ne 124 (v. 16 qere). נג ך; אNe 12,6 (ketib).
Eden, giardino paradisiaco di Gen
^ןGeogr. Eden, regione commerciale nell'orbita assira Ez 2723; " בניEdeniti 2Re 1913 Is 37i2.
מךנא
N. pers. Adna. a) Giudeo Esd 1030. b) Sacerdote Ne 1215.
מדנה
N. pers. Adna 2Cr 17,4.
מתח
N. pers, Adnach ICr 1221.
.עדויא
מדיאל
N. pers. Adiel. a) Simeonita ICr 436. b) Sacerdote 9,2. c) Contemporaneo di Davide 27l5. לגדיהN. pers. Adaia. a) Nonno di Giosia 2Re 22,. b) Nome di tre Giudei Esd 102939 Ne 115. c) Sacerdote 11,2. d) Cantore del
מדעךה
N, 1, Adada (Perenne), località del Negheb Gs 1522. Si tratta di ערערAroer.
1מדל
N. pers. Eder ICr 2323.
2^ ר
N.
1, Eder (Gregge),
località del Ne-
־*עדר2 — עזז τ τ
992
V
עדרN. pers. Eder lC r 815.
2 ע ו ץGeogr. Us, regione dalla localizza zione incerta; sempre —( ארץ (הterra di Us Ger 2520 Gb 1! Lam 421.
ע ך ך י א לn . pers. Adriel ISam '1819.
. ע ךב-עלב ׳י
gheb Gs 15.״
עוה
Τ “
עוא. r ־
עבד] עובדRut 423] N. pers.
Obed. a) Non
no di Davide Rut 4,7 lCr 212. b) Ieracmeelita 237. c) Guerriero di Davide 1147. d) Corita 267. e) Centurione ai tempi di Atalia 2Cr 23!.
עובלN.
1
ע ו תיN. pers. Utai. a) Giudeo della pri ma epoca post-esilica lC r 9״. b) Immi grato da Babilonia Esd 814. 2 עזה] ע ז אSam 6e] N. pers. Uzza, a) Figlio di Abinadab, con Davide 2Sam 6a lCr 139, ״. b) Beniaminita lC r 87. c) Oblato Esd 2a9.
pers. Obal Gen 1028 ( עיבלEbal
lCr 122).
ע ז א ז לN. pers. Azazel, demone o satiro del deserto Lv 168.102ó.
^ג] ע ו גIRe 4»] N. pers. Og, re di Basan Nm 2133 Dt 3! Gs 910 IRe 419 Sai 135!! Ne 922.
עזבוקN.
pers. A zbuk Ne 3!6,
ע ז ג דN. pers. Azgad Esd 2 n Ne 7!7.
עודדn .
pers. Oded 2Cr 15!.
]מלה ;עוא] ע ו הN. 1. Αννα, località sotto il dominio assiro 2Re 1724 1834 19!3 Is 3713. L'odierna T. Kefr ‘Aya, sulle sponde dell'Óronte.
עוה T ·
[ עזיהDirez. ]עז־תהN. 1. Gaza, località che faceva parte della pentapoli filistea Gen 1019 D t 223 Gs l l z2 Gdc 6a ISam 6l7 IRe 54 2Re 180 Ger 2520 Am l tì Sof 24 Zc 9g. L'odierna el-Ghazza; 20 km circa a sud di Ascalon,
עוה . τ ־
1 ע ו י םGent. Avviti Dt 223 Gs 133.
2 עזא] ע ז יהSam 63] N. pers. Uzza, a) Figlio di Abinadab 2Sam 6 b) Levita merarita lC r 614.
ע וי ם2 ] ]העויםN. 1. Avvini, località beniaminita Gs 1823. Secondo alcuni autori, si tratta di .עית
>*זובהN.
pers. Azuba. a) Madre del re Giosafat IRe 2242. b) Moglie di Caleb lC r 2ib.
עויתN. 1. Avit, località edomita Gen 363s. ע ו פיGer 40( ״ketib). —►.עיפי
1עוץ
N. pers, Us. a) Figlio di Aram Gen 1023, b) Figlio di Nacor 223,. c) Urrita 3628.
עזר] ע ז ו רEz 11,] N. pers. Azzur. a) Padre di Anania, profeta contemporaneo di Geremia Ger* 28!. b) Nome di due notabili Ez 11, Ne 101g. ע ז זn . pers. Azaz lCr 5e.
993
עזריהו· — עזזיהו 1 r i ! ־ ־
t
- -i
עזזיהוN. pers. Azazia. a) Nome di due leviti ICr 152! 2Cr 3113. b) Efraimita ICr 2720.
ע ךN. pers. Ezer. a) Collaboratore di Neemia Ne 3I9. b) Giudeo ICr 44. c) Guerriero di Davide 1210.
עזיN. pers. Uzzi, a) Nome di due sacer doti Esd 74. b) Nome di due leviti Ne 11 . c) Issacarita ICr 72. d) Nome di due Beniaminiti 7 98.
]עזר] ע ז רN. pers. Ezer.
.עזר
עזיאN. pers. Uzzia ICr 1144.
?*זראN. pers. Esdra, a) Sacerdote e seri-
22
a) Levita Ne 1242,
b) Efraimita ICr 73,.
12 4 2
7
-< עזור
1 ע ד א לCr 1520 = .:עזיאל
ba Esd 7 im1 10 Ne 1226. b) Sacerdo te che tornò con Zorobabele Ne 12,.
עזיאלN. pers. Uzziel. a) Discendente di Levi Es i8. b) Collaboratore di Neemia Ne 38. c) Simeonita ICr 442. d) Beniaminita 77. e) Nome di due leviti 254(251 ע ז ןאלa); 2Cr 29,.״
נגזךאלN. pers. Azarel. a) Giudeo Esd 1041. b) Nome di due sacerdoti Ne 111a ( עליאלICr 912); Ne 1236, c) Guerriero di Davide ICr 127. d) Levita 2518(עזיאל 254). e) Danita 2722.
עזיאליPatron. Uzzielita Nm327,
עזךהN, pers. Esdra ICr 4!7.
עז־יהN. pers. Ozia, a) Re di Giuda (767 739) 2Re 1513.30Os 1! Zc 145= ^הוIs 1, 1,. Si tratta di עזריהo עזריהוAzaria 2Re 142i 15!.,? ־b) Sacerdote Esd 1021. c) Giùdeo Ne 114. d) Levita ICr 9.
עזךיN. pers. Ezri ICr 2726.
!.2
6
•
1·
■י ך
6
t
1
1
: ' ־i
6
8 !.2
עץריאלN. pers. Azriel. a) Padre di un cortigiano contemporaneo di Geremia Ger 3636. b) Capofamiglia di Manasse ICr 524. c) Notabile di Neftali 2 7 19.
עז־יהוN. pers. Ozia, a) Re di Giuda; —> עז^ה. b) Padre dì un sovrintendente di ה: עזןN. pers. Azaria, a) Re di Giuda; Davide ICr 2725. —»עדה. b) Figlio del re Giosafat 2Cr 212. c) Notabile contemporaneo di Geremia Ger 432. d) Compagno di Daniele Dn 16. M- Pers■Azìza Esd 1027. e) Nome di due Giudei ICr 2838. f) Ni( ת. עזמN. pers. Azmavet. a) Guerriero potè del sacerdote Sadoc ICr 5 (עזךיהו di Davide 2Sam 2331. b) Beniaminita IRe 42). g) Discendente di Sadoc ICr 53tì. h) Figlio di Chelkia Esd 7!. i) Nome di ICr .״ due leviti ICr Ne 7. j) Centurione עזןN. pers. Azzan Nm 3426. dell'epoca di Atalia 2Cr 23t. k) Antenato di Esdra Esd 73. 1) Collaboratore di עזקהN. 1. Azeka, località della Sefela Gs Neemia Ne 323. m) Notabile del popolo 10 ISam 17! Ger 34 Ne 1130. L'odierna 77. n) Sacerdote 103. T. Zakariyeh (T. ‘Azeqa), km circa a sud-ovest di Bet-Semes. ע זך ;ה וN. pers. Azaria, a) Re di Giù35
8
6 a1
i0
7
8
8
עילי — עזריהו ־J - - J
T
־
9
״
da; —> עזיה. b) Membro del governo di Salomone IRe 45. c) Profeta 2Cr 15!. d) Figlio del re Giosafat 212; —> עזריה. e) Re di Giuda, figlio di loram 2Cr 226. In realta אחץיהAcazia, f) Nome di due sacerdoti 2617; S l1a13. g) Notabile di Efraim 2812. h) Nome di tre leviti 2Cr 29!2; 31,3. i) Nipote di Sadoc; —> .עזךיה
עזךילןםN. pers. Azrìkam. a) Discendente
9
4
Probabilmente. עיתIs 1028; עיהNe 1 1 31. L'odierna el-Tell, 4 km circa a est di Be tel. b) Località della Transgiordania Ger 493. Lettura dubbia. Probabile errore in tradotto da un scriba.
■עיבלN.
pers. Ebal. a) Discendente di Sem ICr 122 ( 1 * ^ ב לGen 1028). b) Capo urrita 3623.
di Zorobabele ICr 323. b) Beniaminita 838. c) Levita merarita Ne 1115. e) Cortigiano di Acaz 2Cr 287.
יעיבל
עזתי
njP N. 1. Aia. a) Località di Efraim ICr 723. b) —► עי/ ה עי. È probabile che in en trambi i casi si tratti di .ע י
[Pi. ]עזתיםGent. Gazita, nativo di Gaza Gs 133. Gdc 162.
עטךהN.
pers. Atara ICr 226.
)עטרת)] ^ ט ת תCstr. )ת1!( ]עטרN. 1, Atarot. a) Località della Transgiordania Nm 323. L'odierna Kh. *Attarus, in Moab, a nord dell'Arnon. b) Località ai confini tra Efraim e Beniamino Gs 162 —עט חית אדר 18,3. L’odierna Kefr ‘Aqab, 2 km circa a nord-est di Mispa. c) Località di Efraim Gs 167. L'odierna T. Mazar, nella depressione del Giordano, presso il wadi Farah. ^
עטרות אדר
t
־
t
-
n . 1. Atmt-Addar g s 165.
—►עטרוית, ' T
Top. E bai, montagna presso Sichem (Djebel Eslamiyeh), di fronte al Garizim D t 1129 Gs 830.
:־
אב1עטרות בית י
Regione o località Atrot Bet Ioab ICr 254.
ופן$ עטרת
N m 3235. Testo corrot to; probabilmente si deve eliminare .ע ט ר ת
מיוןN. 1.Iion, cittàdel nord di Israele IRe 15202Re 1529. L'odierna T. ed-Dibbim, a nord delle sorgenti del Giordano, sulle pendici del Libano. ע י ו תICr 1A6(ketib). -> עוית. D1 ע י טN. pers. Etam ICr 43.
2עיטם
N. 1. Etam (Luogo delle aquile). a) Località di Giuda Gs 1559 2Cr 116. L'odierna Kh. el-Khokh, 5 km circa a sud-ovest di Bedemme. b) Località di Simeone ICr 432. Non identificata, c) — טלעRupe di Etam (= Roccavvoltoio) Gdc 158. Ubicazione sconosciuta.
[ עייםCstr.
]עייN. 1. Iim (Le Rovine). a) Località del Negheb Gs 1529. Manca però nei cataloghi paralleli di Gs 19 e ICr 4. b) Tappa nel deserto, ai confini di Moab, עיי העבריםRovine di Abarim Nm 21.״
עי/העי
]עי/ ] העיN. 1. Ai. a) Locali tà cananea in Beniamino Gen 128 133 Gs 72^ 81_39.!41?20-26.28-29 Fsd 228 Ne 732.
עיליN. pers. Hai ICr 29. Chiamato צלמוןin 2Sam 2328. 1 1
995
עילם1— עיר
׳עילם
N. pers. Elam. a) Figlio di Sem Gen 1022. b) Nome di tre notabili del popolo Esd 2731 Ne 1015. c) Levita 1242. d) Beniaminita ICr 824. e) Corita 263.
1937. L'odierna Hazzur, fra il lago Hule e la costa mediterranea, presso Kiriataim.
2עילם
עין משפטN. 1. En M ispat (Fontelgiudizio)
Geogr. Elam, regione della bassa Mesopotamia Gen 14, Is 11 ״Ger 2525. עיזN.
1. Ain
(Fonte), a) Con articolo,
.חלד
עין
חרד
Gen 147 = Uh ■
.לן
מין עגליםn .
1. En %/«/« Ez 47,״. può Lafonte, località sconosciuta Nm 34 ״. forse trattarsi di ‘Ain Feshkha, 4 km b) רמויןTP (va letto ) עין רמוןFontegranata, circa a sud di Kh. Qumran. località del Negheb Gs 1532 197 ICr 432. L'odierna Kh. Khuweilfeh (T. Halif), 18 עין לגלTop. En Roghel (Fonte del!'Espiolem circa a nord di Bersabea. ratore) Gs 15?. L'odierna Bir Ayyub, a
־] עין גדי1 ]אין גדN. 1. Engaddi (Fonte/capro), sulla sponda occidentale del Mar Morto, fra Qumran e Masada, Gs 15 62 Ez 4710 Ct 1!4. L'odierna T. ej-Jurn (T. ‘En Gedi; T. Goren).
עין גניםN. I.
Gerusalemme, fra l'Innom e il Cedron. . עין ך מו ן-< עין
עין שמשTop.
157 1817. L'odierna ‘Ain Hod, 5 km circa a est di Gerusalemme.
En Gannim (Fontegiardi-
ni), a) Località della Sefela Gs 1534; non
identificata, b) Località di Issacar 1921 2129 ( ענםICr 658). L'odierna Jenin, fra Dotan e il monte Gelboe.
עיז־דאר
] ]נגין־דור ;עין־דרN. 1. Endor Gs 17 ״ISam 287 Sai 83 ״. L'odierna Kh. Safsafeh (H. Zafzafot), 7 km circa a sudovest del Tabor.
.תפוח
Gdc 1519. ”
עין-► תפו ח
. עיגון-< - הצל מיני םN. 1. Enaim (Duefonli) Gen 38.״
עינםn . 1. Enam
Gs 1534. Probabilmente uguale al precedente. N. pers. Enan Nm 1i5.
עין הקוראTop. En Kore (Fonte del Grido)
עיפה
עין התניןTop. go) Ne 213.
En Semes (Fonteisole) Gs
En Attanin (Fonte del Dra
'
עין חדה
N. 1. En Cadda (Fonterabbiosa) Gs 192[. L'odierna el-Hadatheh (T. ‘En Hadda), fra Bet-Semes e 11 Tabor.
N. pers. E fa. a) Figlio di Madian Gen 254. b) Concubina di Caleb ICr 24s. c) Calebita 247, עי פיN. pers. Efai Ger 408 (qere).
עירN.
pers. Ir ICr 7 a.
Nota. In ICr 4 1s עיר ואלהva letto
עין חצ ו ירN. 1. En Asor (Fonteiborgo) Gs
.עירו אלה. —►עירו ז
‘י
־
״
996
1על מ ת — עיר דויד י
r
·
v
V
t
עיר ךוידN. 1. Città di 2Sam 57IRe 3! Ne 1237.
Davide
- Sion
^יר ההרסn . 1. Va letto עיר החרם poli (= Città del Sole) Is 19,8.
Elio-
עיר המיםTop. Quartiere delle Cisterne, a Rabba di Ammon 2Sam 1227. ■ עיר המלחN. 1. Città del Sale (Saline) Gs 1562. Nel deserto di Giuda; forse Qumran.
di Giosia 2Re 22 13 ( עבדוןAbdon 2Cr 3420). י1 ע כN. 1. Acco, città di Aser, sulla costa mediterranea Gdc 131. Porse Mi 110. Nota, עמהin Gs 1930 va letto עכיהAcco.
ע כ ו רTop. In — עמקValle della Sventura Gs 724 Is 6510. L'odierna el~Buqei‘a, nel deserto di Giuda, presso il Mar Morto. ע כ זN. pers. Acati Gs 7,.
עיר התמריםN. 1. Città delle Palme, cioè Gerico Gdc l,óDt 343.
ע כ ס הN. pers. Acsa. a) Figlia di Caleb, figlio di Iefunne Gs 15,6. b) Figlia di Caleb, figlio di Chesron lC r 249,
עיר מואבN. 1. Ir Moab, presso l'Arnon Nm 223tì.
ע כ רr
p». 1r
t
t
ע כ י זN. pers. Ocran Nm 113. \z>m עי ר-»■ ־ נח ש. T ד
·
ז ז
עיר שמשN. 1. Ir Semes (Città del Sole) Gs 1941. Si tratta di Bet-Semes dì Giuda. עיךאN, pers. Ira. a) Sacerdote 2Sam 2026. b) Nome di due guerrieri di Davide 2Sam 2326 38 .
ע ל אN. pers. Ulla lCr 739.
. עלבון-< אבי־
עלוהN.
pers. A h a Gen 3640 lC r 151 qere (ketìb .(עליז ה
·
עיךדN. pers. Irad Gen 41s. עירוN. pers. Ir lCr 4l5.
ע א ןN. pers. Alvatt Gen 3623 lC r 140 (ketib .(מלין ע ליN. pers. Eli, sacerdote di Silo ISam 1-4.
עיריN. pers. Iri lCr 7V עליה-עלוה ■־. עיךםN. pers. Imm Gen 3643.
T
i
“
T *
~
. עלין- עלון
עיש
Gb 99] N. della costellazione Gb 3832.
L'Orsa
]ע ש
עיתN. 1. Aiat Is 102a.
·עי
עכבורN. pers. Acbor, a) Padre di Baal Canan Gen 3638. b) Notabile della corte
עלמוןN. 1. Almon Gs 21 la ( עלמתAlemet lC r 645). L'odierna Kh, ‘Almit, 5 km circa a est di Gheba.
׳סלסה
N. pers. Alemet, nome di due Beniaminitì lC r 7S 836.
9 97
עלמת2 — עמק יזךעאל
עמלקN. pers. Amalek. a) Capo idumeo Gen 36!2. b) Popolo nomade del nord della penisola sinaitica Es '1713_14 Nm 2420Dt 25J9Gdc 31s ISam 15 2.3 2Sam ICr 18.״
2 ע לנ ^ תN. 1. Alemet ICr 645. -> .עלמוין
עמהN. l. Gs 193,. Va letto עכהAcco.
8 J2
עמוןN. 1. Ammon, popolazione fra lo labbok e l'Arnon, menzionata come בגי עמוןAmmoniti Nm 21 Dt 3 Gs 1310 ] ה ע מ ל ק י ] נגמלקיGent. Amaìecita Gen 147 Gdc 10 ISam 14472Saml(W IRe Nm 14^5 ISam 27a301a. 11 2Re 243Is H Ger 49! Ez 252Am 1 עמנו אלN. pers. Emmanueie (Dio con Sof 2eDn 11 ICr 19! 2Cr 275. noi), titolo messianico Is 71 4. Nota. — >רבה. ממסיהN. pers. Amasia 2Cr 1716. )עמני)] עמ ו נ יF. ;עפ*(ו)ניתpi. m. נים0 ( ]ממ Gent. Ammonita Dt 23״ISam 11! IRe 1421 עמעדn. l A m ad gs 1926. Ne 13! 2Cr 268. . עמק-►—בי ת ה עמוסN. pers. Amos, profeta Am 1!. 24
6
16
e 1w u 4 19
33
14
13
41
t
־
עמוקN. pers. Amok Ne 127. עמיאלN. pers. Ammiel. a) Danita Nm 13,2. b) Padre di Machir, di Pocacosa 2Sam 94. c) Padre di Betsabea ICr 35. d) Corita ó5. 2
עמיהודn. pers.Ammiud. a)Membrodella casa di Giuseppe Nm 110. b) Simeonita 3420. c) Neftalita 3428. d) Padre di un re di.Ghesur 2Sam 1337 (ketib )עמיחור. e) Giudeo ICr 94. עמיזבדN. pers. Ammizabad ICr 276. 2 עמיחורSam1337. -> .ע מיהו ד עמינדבN. pers. Amminadab. a) Suocero di Aronne Es 23. b) Principe uzzielita ICr 15,0. 6
עמישדיn. pers. Ammisaddai Nm 1,2. עמלN, pers. Am ai ICr 735.
עמק ברכהTop. Vaile di Benedizione 2Cr 2036. Sbocca nel Mar Morto, presso Engaddi. עמק האלהTop. Valle della Quercia ISam172. עמק הבכאTop. Valle del Pianto (Valle Arida = carente d'acqua) Sai 847. .החרוץ
עמק-« ע מ ק יה ושפט
עמק המלךTop.
2Sam 18la Gen 1417.
Valdelre = ' עמק שוהValle di Save
עמק הפגריםTop. Ger 3Ì40.
Valle dei Cadaveri
. עמק השדים-►שדים עמק יהושפטTop. Valle di Giosafat, luogo del giudizio di Yhwh Gl 42i2 = עמק החרוץValle della Decisione v. 14. עמק יזךעאלTop. Valle di Izreel Gs 17!,״ *.2יזרעאל * י ו
*.*
998
יענניה — עמק סכות ס בו ת
עמקTop.
Valle di Succot ( Valle delle
Capanne) Sai 608. -h►.סכו ת
ע בו רp n y
)! ג בN. 1. Anab, sulle montagne di Giuda Gs 1121■L'odierna Kh. ‘Anab es-Seghireh, 4 km circa a sud-ovest di Debir.
-top.
ע מ ק ק צי ץn . 1. Emek Kesis (Valtronca) Gs 1831.
ע נ הN. pers. Ana. a) Figlio di Seir Gen 3620, b) Discendente di Seir 3624.
Top. Emek Refaim ( Valrefaim) Gs 158 2Sam 2313. Probabilmente el-Buqei'a, valle vicina a Gerusalemme.
t ip Ne 129(ketib); va letto qere עניUnni.
עמק שזה
. גןנו*ק-ענק ־י
עמק רפאים
ע מ לן ם
mu>.
Ger 475. Va letto )!נקיםAnakiti.
ע נ ו בN. pers. Anub lCr 4e.
. ת1 *ע* נ- יי- בית :־
T
עמרהN.
1. Gomorra Gen 1019 Dt 3232 Is 19 Ger 49 18 Am 4 ״Sof 29. Forse va loca lizzata a sud del Mar Morto, nella valle di Siddim.
ע נ יN, pers. Unni lCr 1518; Ne 129 qere .
·(ענו
א נ; הN. pers. Anaia. a) Collaboratore di Esdra Ne 84 ־b) Notabile del popolo 1023.
עמתN. pers. Omri. a) Re d'Israele (884־ 874), fondatore di Samaria, IRe 16 l6 2Re 826Mi 6tó, b) Beniaminita lC r 78. c) Giùdeo 9!. d) Issacarita 27,8.
עמךם
N. pers. Amram. a) Discendente di Levi Es ó13. b) Giudeo Esd 1034.
ע ני םN. 1. Anim, sulle montagne di Giuda Gs 1550. L'odierna Kh. Ghuwein el-Tahta (H. ‘Anim); 23 km circa a sud di Ebron. ע נ םlC r 658. Secondo Gs 212g עין גניםEn Gannim (Fontegiardini).
עמךמיPatron. Ammutita Nm 327. עמשא
N. pers. Amasa. a) Nipote di Davide e capo dell'esercito 2Sam 1725 19M IRe 232. b) Principe efraimita 2Cr 2812. ]עמשי] ( ! מ שיN. pers. Amasai. a) Levita lC r 610; forse lo stesso di 2Cr 2912. b) Militare di Davide lC r 1219; forse 1 )מ ש אa), c) Sacerdote 1524.
עמשהי מעש י. ’
ע נ מ י םGent. Anamiti, popolo oriundo dell'Egitto Gen 1013. ע נ מ ל ךN, pers. Anammelec, idolo di Sefarvaim 2Re 1731. ע נ ןN. pers. Anan Ne 1027. ע נ ניN. pers. Anani lC r 324,
N. pers. Amassai Ne 1113. —►
1 ע נ ט הN. pers. Anania Ne 323.
999
.ענניר2 — ן1עצמ
2ענניה
N. 1. Anania, in Beniamino Ne 1132. Si tratta di Betania (el-‘Azariyeh), 4 km circa a sud-est di Gerusalemme. Il nome di Betania proviene dall'ellenizzazione di ( בית ענניהBet-Anania).
ע פ רN. pers. Efer. a) Figlio di Madian Gen 254. b) Giudaita lC r 417. c) Capofa miglia manassita 524.
ע נ קN. pers. A nak Gs 15,3 (21*ק ״1) ע נ. Frequenti —( בני( הNm 1333 D t 92b Gdc 120) e —( יל(י)די הNm 1322.38 Gs 15 ־(״figli di Anak. Si tratta di una razza di alta statura del sud di Canaan.
1 עפךהN. pers.
T: T
ע נ ק י םGent. A nakiti Dt 210 Gs 14t2. A volte con articolo D t 2 n Gs 14,s o come — בניDt 12B92a. Nota. Va letto così עמקםdi Ger 47s.
יענרN.
pers. Aner Gen 1413.
2 ענרN. 1. Aner lC r
655.
ע נ תN. pers. Anat Gdc 331. 1 ע נ ת ו תN. pers. Anatot. a) Notabile del popolo Ne 102o. b) Beniaminita lCr 78. ע נ ת ו ת2 ] ענתתIRe 226] N. L Anatot, luogo natale di Geremia Gs 2110 IRe 22tì Is 1030 Ger 1! Esd 223 Ne 1132. L'odierna Ras el-Karrubeh, 5 km circa a nord-est di Gerusalemme.
ענת(ו)תי
[Variante c. art. ]הענקתיGent. Anatotita 2Sam 2327 Ger 2927 lCr l l 2e 123 2712.
ענתת^הn .
pers. Antotia lC r 82.״
עפרה-►־- ל t
ג
־
*
ב ית. ·״
Ofra lCr 4U.
3[ ע פ ר הCstr. ;ט;פרתdirez. ]עפךתהN. 1. Ofra. a) Località di Beniamino (Efron, Efraim) Gs 1823. L'odierna et-Taiyibeh, 13 km circa a sud di Silo, b) Località di Manasse Gdc 6 ״. Forse ‘Affuleh, nella pianura di Meghiddo, 9 km circa a sud di Nazaret. ^ פ ת ן1 ] עפלןGen 259] N. pers. Efron Gen 23a. 2(* פ ר הN. I. Efron, sul confine meridiona le di Israele secondo 2Cr 1319ketib. Forse va letto qere ( עפליןEfraim, Ofra).
3 עפרוןTop. Efron,
monte fra Beniamino
e Giuda. 2
עפריןCr
.
.1עפרן
13,9 (qere); va letto ketib. .2'! ׳<־־,!עפר
—<עפר ו ן
גבר] ג ^ ציון־ג ב ר
N. 1. Esion-Gheber (Foresta del Gallo). Si tratta di T. elKheleifeh, presso la moderna Eilat, sul golfo di Aqaba, Nm 3335 Dt 2e IRe 229״ 2Cr 2036. ]עצם] ע צ םN. 1, Esem (Il Forte), nel Negheb simeonita Gs 1529 193 lCr 429.
עפני
N. 1. Ofni, in Beniamino Gs 1824■ Forse la stessa località di Gofna (menzionata da Flavio Giuseppe), 7 km circa a nord-ovest di Betel.
[ עצמוןDirez. נה0 ( ]עצמN. 1. Asmon,
sulla frontiera meridionale di Giuda Nm 344 Gs 154.
ע תי — עקוב
1000
עקוב
N. pers. Akkub. a) Capo di una famiglia di portinai Esd 242 Ne 11 l9. b) Oblato Esd 24s. c) Levita Ne 87. d) Di scendente di Zorobabele ICr 32״. N. pers. Akan Gen 3637 ( יעלןןICr 142). ע ק רN. pers. Eker ICr 227.
מרבה
Geogr. Araba {Steppa), zona che parte dall'Alto Giordano e, seguendo la depressione della sua valle, passa per il Mar Morto e sbocca nel golfo di Eilat (cf. Dt 2e; 317). Attualmente riceve questo nome soltanto la parte meridionale, fra il sud del Mar Morto e Eilat, Dt 449 Gs 12! 2Sam 229 2Re 25< Ger 39« Ez 47B. In composizione: —( ;ם הMar Morto) Dt 3!7 Gs 3,6.
עקרבים
Geogr. In — מ^להErta degli Scorpioni Nm 344 Gs 153 Gdc 136, Nel Negheb settentrionale, 20 km circa a sud est di Zif.
!, עקריN. 1. Ekron, della pentapoli filistea Gs 15 ״Gdc 118 ISam 61e 2Re 12^ Ger 2520. L'odierna Kh. el-Muqanna‘ (T. Miqne), 23 km circa a sud di Lidda e altrettanti dalla costa mediterranea. [ ע ק ר ו ניPI. ]עקרניםGent. Ekronita Gs 133 ISam 5!0.
עקשn . pers. Ikkes
ICr 1128.
ע רGeogr. Ar, importante città di Moab D t 29Is 15!. L'odierna el-Misna‘, a sud deU'Arnon. Si tratta senza dubbio della successiva denominazione della metro poli .ל ב ת מואב
עלבי] ע ר ב יNe 219 6 ״pi. 2 עןביים) עלביםCr 267 k; עלביאים17 ]) ״Gent. Arabo, da עדב, soprattutto al plurale Ne 4, 2Cr 21ltì 22!. Al singolare vale per nomade, beduino Is 1320 Ger 32. .ערבים -* נ ־ ״חל י ־: t
ערבתי
Gent. Originario di Bel·Araba 2Sam 2331 ICr 1132.
1 ע ך דN. pers. Arad ICr 815.
2ערד
N. 1. Arad, nel Negheb Nm 21! Gs 12 ״Gdc l tó. L'odierna T. eLMilh (T. Malhata), 25 km circa a sud di Debir.
ע רN. pers, Er. a) Primogenito di Giuda Gen 383. b) Nipote di Giuda ICr 42ì.
]עךעו*ר;(!ריער] ע ר ו ע רN. 1. Aroer. a) Località rubenita inTransgiordania, presso l'Arnon, 25 km circa dal Mar Morto, Nm 323* Gs 139 Ger 4819. b) Località gadita vicina a Rabba di Ammon Gs 1325 Gdc 1133. Non identificata, c) Località di Giuda ISam 3028. L'odierna ‘Ar‘arah (H. ‘Aro‘er), 18 km circa a sud-est di Bersabea.
ערב
ע ך יa) N. pers. Eri Gen 46,6. b) Patron. Erita Nm 2 6 i6.
[C. prep. ב^נרבIs 21,3] Geogr. Arabia Ger 25a4 Ez 272, 2Cr 9 i4.
ערב
] עולבis 1026] N. pers. Oreb Gdc 725 83 Sai 83,2.
עךןN.
pers. Eran Nm 2636.
ע ר ניPatron. Eranita Nm 26M,
1001
ר
. ע ר עו ר-< ערוער
ע ו
ך
מ
—
ג ג ו ת ר
p u ty N. pers. Esek ICr 839. י
נגרער.
עחיער
In Is 172 ■£ ערער .. -! ערי ״r va letto « עריה עדי עדle sue città per sempre». Nota.
עותרות
] עשתרתDt 1 A) N. 1. Astarot, residenza dì Og; re di Basan Dt 14Gs 910, L'odierna T. ‘Ashtarah, sullAlto Iarmuk, 8 km circa a sud di Karnaim.
ע ר ע ך יGent. Aroerita ICr 1144.
עךפהN.
pers. Orpa Rut 14.
Va Ietto così !T]Fl$p Gs 2127.
Nota,
[ עשתרתPI. ת0 ( ]עשתרN. pers. Astarte, dea (e suo idolo) dei Fenici IRe 11 2 Re 2313. 5
עךקי/ העךקיArcheo/i, popolo discendente da Canaan Gen 1017.
משתרתיGent. Astarotita עשהאל
] עשה־אלICr 2K U 2fi 277] N. pers. Asael. a) Nipote di Davide 2Sam 218-21.23.30.32 ICr 216. b) Contemporaneo di Esdra Esd 1015. c) Nome di due leviti 2Cr 170 31,3.
!עש
N. pers. Esaù, figlio di Isacco Gen 2525 2634 27 32 36 D t 2S Gs 244 Abd 8; — ביתCasa di Esaù Abd 18.
*
t
1
:
עשק
Esek (Sfida), nome di un pozzo
presso Gerar Gen 2620.
ICr
1144.
[ ע ת ק ציןDirez. ] עתה קציןN. 1. Et Kasin (Et del Principe),
in Zàbulon Gs 1913.
]עתי] ע ת יN. pers. A m i, a) leracmeelita ICr 235. b) Guerriero di Davide 12,2. c) Figlio di Roboamo 2Cr 1120■
עת;הN.
pers. Ataia Ne 1 1 4.
N. 1. Atac, in Giuda ISam3030.
ע ע ו י א לM. pers. Asiel ICr 435. ע ש י הN. pers. Asaia. a) Cortigiano di Giosia 2Re 2212. b) Simeonita ICr 436. c) Levita 6,5. d) Giudeo 95.
־
]מתלי] עתליN.
pers, Atlai Esd 102a.
עתליהN. pers. Atalia, a) Figlia di Omri di Israele e moglie di Ioram di Giuda 2Re 1 1 2 3.14 ״Cr 221a - 2 עתליהוRe 8262Cr 222247. b) Capofamiglia Esd 87. c) Beniaminita ICr S26.
. עש-< עיש עתליהו-< עתליה. t
;
־
־:
t
i
- -ג
]עשות] ע ^זו תN, pers. Asvat ICr 733.
עתניN. pers. Orni ICr 26,. ! עשN.
1. Asan (Fumi), località simeonita della Sefela Gs 197 ICr 432. L’odierna Kh. ‘Asan, 7 km circa a nord-ovest di Bersabea. Nota. Va letto così עיןGs 2116.
עהניאלN. pers.
Otniel, giudice di Israe
le Gs 1517 Gdc 1 13 3g,
]עתר] ע ת רN. 1. Eter, in Giuda Gs 1542 197.
1002
פ פארןGeogr.
Paran, nome di un deserto
פוטי פרקN. pers. Potifeta Gen 4145 4620.
fra il Sinai e il Negheb Gen 2121 IRe 11B.
. פוך-< —קרן ה פ ג ע י א לn . pers. Paghici Nm 113.
פולN. pers. Pw/, re dAssiria 2Re 15,9. Si פדה אלN. pers.
Pedael Nm 342a.
פדה־צור] פךהצורNm 754] N. pers. Pedasur
tratta di Tiglat-Pileser III (cf. 167).
פוני
Nm 110 220·
[ai posto di ]פוניPatron. Puvita Nm 2623. ׳
פ ח זN. pers. Padon Esd 2^.
פונןN. 1. Punon,
פדיה
n . pers. Pedata, a) Nonno del re Ioiakim 2Re 2336. b) Cittadino di Gerusalemme Ne 325. c) Collaboratore di Esdra 8״. d) Beniaminita 117. e) Levita 1313. f) Padre di Zorobabele ICr 3,g.
tappa degli Israeliti nel deserto Nm 3342. L'odierna Feinan; in territorio di Edom, 38 km circa a nord di Petra. פ ו ע הN. pers. Pua Es l,s.
פויךתאN.
pers. Potata Est 9e.
פ ך י ה וN. pers. Pedala ICr 2720. פ ד ןIn ( פדן אךםdirez. פדנה אךסGen 282.5.7), Paddan Aram , regione della Mesopotamia, probabilmente la stessa di אךם נהריםAram Naharaìm Gen 2520 311B4615, פ ו א הN. pers. Pua. a) Padre del giudice Tola Gdc 10,. b) Figlio di Issacar (פויה Gen 46,3; פוהNm 2623) ICr 7!. .פוה -► פו זא ה ־יז,
פוטN.
פ ו ת יPatron. Putei, un clan di Kiriat Iearim ICr 253.
פחת מואב
N. pers. Pacai M oab Esd 26
Ne 7.״ פ י ״ ב ס תN. 1. Pibeset (= Bubaste) Ez 3017. L'attuale T. Basta, nel Basso Egitto.
פי החירתn . פיכלN.
1. P iA c h m Es 142.
pers. Picol Gen 2122.
pers. Put Gen 106.
פוטיאלN.
pers. Putiel Es 625.
פ ו ט י פ רN. pers. Potifar Gen 3736.
פנחס] פ י נ ח סISam 13] N. pers. Finees Es 625 Nm 316 Gs 22,3 Esd 75 ICr 530Sir 4523. פינןN. pers. Pinoti Gen 3641.
1003
פסגה — פישון
פי שוןTop. Pison, fiume del paradiso Gen 2.״
פיתוןN. pers. Piton lC r פכרת
3 ל'ניlC r
פלאיPatron. Palluita Nm
265.
pers. Pelata Ne 87.
]פלג] פ ל גN. pers. Peleg Gen 1025.
פלדשn . פלואN.
11» Va letto .גליני
835.
N. pers. Pocheret Esd 257 Ne 759.
פלאלהn .
פ ל ל יהn . pers. Pelaiia Ne 1113.
pers. Pildas Gen 2222. pers. Palìu Gen 4 69.
פ ל ו נ יlC r 1127 2710. Da leggersi פלטי Pelteo.
פ ל ח אN. pers. Pilca Ne 1025.
פלט
N. pers. Pelet. a) Calebita lC r 247. b) Guerriero di Davide 123.
פלטי
N. pers. Palti. a) Beniaminita Nm 139. b) Secondo marito di Mical ISam 2544 (2 פלט יאלSa m 3,5). c) —►.?לוני
]פל<|\ת] פ ל ש תGeogr. Filistea, regione della costa marittima meridionale della Palestina Es 15,4 Is 1429 Gl 3 4 Sai 60lo 838 874 10810 Sir 50as. Vale per il collettivo Filistei.
פלשתים
Gent. Filistei, abitanti della Filistea Gen 10H Es 1317 G s1 3 3 ׳Gdc Ì 6is ISam 1830 Ger 47 4Am 9 7 Sir 4 6 l7AB. •
*
*
*
1
3 ל תN. pers. Pelei, a) Rubenita Nm 16,. b) Ieracmeelita lCr 233. פ ל ת יGent. Peleteo/i, guardia pretoriana di Davide 2Sam 8W207 lC r 1817.
׳פנואל
N. pers. Penuel. a) Giudaita lCr 44. b) Beniaminita 825.
פ נ ו א ל2 ] פניאלGen 323J] N. 1. Penuel Gen 32a1 Gdc 8,7 IRe 1225. L’odierna Tulul edh-Dhahabj sulla sponda settentrionaie dello Iabbok, 9 km circa a est di Succot,
]פלטי] פ ל ט יN. pers. Pittai Ne 1217. ח סT נS פינחס►— *פ. T I *
פלטיאל
N. pers. Paltiel. a) Issacarita Nm 3426. b) —► פלטיb).
. פ נ י א ל-< פנואל
פלטיה
פ נ נ הN. pers. Peninna ISam 12.
N. pers. Pelatia. a) Notabile del popolo Ne 1023. b) Discendente di Zorobabele lC r 321. c) Simeonita 4n .
פלט;היN. פל;הN.
pers. Pelatia Ez l l u3,
pers. Pelaia lCr 324.
פ ל לN. pers. Palai Ne 325.
·י
*
}
*
י
ו
.א פ ם דמים <— פ ס ד מ י ם פ ס ג הTop. Pisga (Ras es-Siyagha), promontorio a nord della catena degli Abarim, 8 km circa a sudovest di Chesbon, Nm 2120 Dt 327 Gs 123.
1004
— פסח#'פךע
פסח
N. pers. Paseach. a) Oblato Esd 249. b) Cittadino di Gerusalemme Ne 36. c) Giudaita lC r 412.
(742/741-740) 2Re 1522.
פ סי לי םn . 1, Pesilim (Gli Idoli), vicina a Gaigaia Gdc 3,9.
ר הT פT / ר הT פT “הN. 1. Para G s l 82ב3. L'odierna Kh. el-Fara, 9 km circa a nord-est di Geru salemme. Forse Ger 1S4^7 «( פךתהall'Eufrate») deve essere letto «( פלתהa Para»), dove esiste una sorgente (‘Ain Fara).
* פ ס ךN. pers. Pasac lCr 733.
3 ך א םN. pers. Piram Gs 103.
א£)p£) N. pers. Pispa lC r 738. ■ פעי] פעוlCr 150] N. 1. Pau, in Edom Gen 3639 lC r 150,
פעוירN. 1. In — ביתBet Peor (al posto di
פרה
N. pers. Pura Gdc 710.
פךיךא] פ ת ד אNe 757] N. pers. Peruda Esd 255.
— בית בעלBet Baal Peor) D t 329 Gs 132 ח0ו. פ רN. pers. Paruach IRe 417. In Os 9 10 *ר1 במל פע. L'odierna Kh. ‘Ayun Musa, in Transgiordania, 10 km circa a פתיםN. 1. Paryaim 2Cr 36, situata forse ovest di Chesbon. in Arabia. .פ ״ע יT —►זפעו פ ע ל ת יN. pers. Peulletai lCr 26S. .— צפנ ת ־
נ
פ ענ ח · ♦ ־
-
:
י- פףזGent. Perizzita/ì, uno dei gruppi preisraeliti della Palestina Gen 1520 Es 2323 Dt 7! Gs 9! Gdc 35 IRe 920 Esd 9, Ne 9a 2Cr 87,
it
ד אT ·פ■ר י-< תד א T »פ.
2 פערי s Sam 2335. -► נמלי. *
פ ך מ ש ת אN. pers. Parnasia Est 99.
פ צ ץ-< - בית.
? ר נ ךN. pers. Parnac Nm 3425. פ ק ו דGeogr. Pekod, regione situata nella parte settentrionale del Tigri (negli an nali assiri Puqudu), a nord-est di Nippur e a nord-ovest di Susa, abitata da una tribù aramea federata di Babilonia Ger 5021 Ez 2323.
פקח
N. pers. Pekach, (740/739-731) 2Re 152s.
re d'Israele
פ ק ח י הN. pers. Pekachia, re d'Israele
]פרס] פ ר םGeogr. Persia Ez 2710 Est ì m9 Dn 820 112 Esd 1,.2 992Cr 3620. Vale come collettivo Persiani. פ ך ס יGent. Persiano Ne 1222.
פךעהFaraone,
titolo dato al re d'Egitto G e n Ì2 15 Es 1-15 IRe 3! 2Re 177.
פרעש
N. pers. Paros, predecessore di una famiglia di deportati Esd 23 Ne 325.
צבעוין — פךעתון
1005
פךעתון
N. 1. Piraton Gdc 1215. L'odier na Far‘ata, 12 l
פ ך פ רGeogr. Parpar (Nahr el-A’waj), fiu me di Damasco 2Re 513.
Ger 134.*7 —>■.פל ה
פשחור
N. pers. Pascur, a) Nome dato a due sacerdoti Ger 20Wtì; Esd 238. b) Cor tigiano di Sedecia Ger 21,. c) Padre del dignitario Godolia 38,,
פתואל
n
. pers. Petuel Gl 1!.
פ ר ץN. pers. Peres Gen 3829.
[ פ ת ו רDirez. ]פתוירהN. 1. P&tor Nm 225 Dt 235.
פ ך צ יGent. Peresita Nm 2620.
פתח;ה
2פרצים * : t
N. pers. Petachia. a) Levita Esd 1033. b) Zerachita Ne 1124. c) Sacerdote ICr 24.״
-< במל. —
פתם
3 ך שN. pers. Peres ICr 7!.״
פרשנדתאN.
N, 1. Pitom Es 1 ״. L'odierna T, erRetabeh, a est del delta del Nilo, 30 km circa a sud di Ramses (Qantir).
pers. Parsandata Est 97.
פ ר תGeogr. Perat, il fiume Eufrate (Shatt el-Furat) Gen 2 14 Ger 5163. — גהל Gen 15,8 Gs 14 2Sam 83 ICr 5 9, Per
פ ת ר ו סGeogr. Patros, regione dell'Alto Egitto, che si estende da MenEi a Tebe Is 11 ״Ger 44, Ez 29,4.
צ צ א נ ןN.
1. Saanan
(Ovina) Mi 1.״
צבהSam 2336. —*■ .צובה
2
►— צבא ציבא.
צבויםD t 2932 (qere).
;צבים] צבאים 2922 q] N. 1.
צ ב ^ אN. pers, Sibia ICr 89.
T
'
I
·
-»
.צבאים
צב י יםGen 142 1<; צבוייםDt Seboim Gen 10 19 148 D t 2922 Os 11 a. Probabile localizzazione nella valle di Siddim, a sud del Mar M orto.
.►— צביים צביאים
צ יבבהN. pers. Sobeba ICr 4e —+ הצבבה.
צ ב ע הN. pers. Sibeon Gen 362 ICr 138.
צ ב ; הN. pers. Sibia 2Re 122. י
׳
•
s
ם
ע י
ב
צ
—
ר
צ ו
1006
2
צ ב ע י םN. 1. Seboim Ne 1134. Situata, in base al contesto, a nord di Lidda, [ צ ד ד הProbabilmente direz.] N. 1. Sedad Nm 348Ez 4715. Al confine settentrionale della terra promessa.
[2 צבהSam 2336; 10 צויבאtì8] Geogr. Saba, regno arameo a nord di Damasco 2Sam 83 2336 IRe 1123 ICr 196 2Cr 83. Specificato ארם צובהSai 602 ( ארם צויבא 2 Sam 10) ״. Nota. In ICr 1147 va letto « מציבהda
Soba» o « הצבתיil Sobatita».
צדוק
ציקןIRe ì 26] N. pers. Sadoc. a) Sommo sacerdote sotto Davide 2Sam 8!7 IRe l 3a39 235 ICr 1229 2932. b) Discen dente di Aronne Esd 72. c) Nonno del re lotam 2Re 1533. d) Nome di due cittadini di Gerusalemme Ne 3429. e) Notabile del popolo 1022. f) Scriba 1313.
■
.צוער
t
־
-< צער
צ ו ע רN. pers. Suar Nm 18 1015.
1צוף
N. pers. S u f antenato di Samuele ISam lj.
צ ד י םN. 1. Siddim, in Neftali Gs 1935. For se l'odierna Kh. Kadish, presso la sponda meridionale del lago di Gennesaret.
2 צו ףGeogr. In — ארץTerritorio di S u f ISam 95.
. צד׳ני-צידני ־י
צ ו פ יICr 6 ״. Va letto צופיSufita (di Suf). Detto di Elkana (cf. ISam 1!). Dubbio. Cf. anche ICr 620. Si consultino i com mentari.
. צ־ךניית-< צידגי . צ ד ק-► צדוק צ ך ק י הN. pers. Sedecia. a) IRe 22.״ צךקיהוa), b) Ger 2712 28! 293 493.״ —< צךקיהוb). c) Figlio del re Ieconia di Giuda ICr 316. d) Contemporaneo di Neemia Ne 102. צ ל ק י ה וN. pers. Sedecia. a) Profeta dell'epoca di Acab d'Israele IRe 22 74 2Cr 1810; צךק^הsecondo IRe 22 ״. b) Ultimo re di Giuda (597-587/586) 2Re 2417 ICr 3 15 2Cr 36!0 Ger 21!; in alcuni testi di Ger —5צז־־קיה ׳. c) Profeta dei tempo di Gere mia Ger 2921. d) Dignitario della corte di Ioiakim Ger 3612.
צובא-«· ·צובה
]צופה] צופחN.
pers. Sofack ICr 735.
פים1צ
ISam 1!. Probabilmente va letto צופיSufita, patron, (da 1 )צוףo gent. (da 2)צוף. La םcade per dittografia. ]צפר] צ ו פ רN. pers. Sofar Gb 211 !״ 429 20,. 1 צ ו רN. pers. Sur. a) Madianita Nm 2515 Gs 132i. b) Beniaminita ICr 830.
2 צ ו רRoccia, usato in toponimi: a) — עורב Roccia di Oreb (Roccacorvo) Gdc 725. b) צורי היעליםRocce dei Caprioli IS 243; presso Engaddi. c) — המישרRoccia della Pianura, appellativo di Gerusalemme Ger 21!3. Nota. —►בית־צור.
1007
צלצח — צור ־
.צור
צר
צוךיעזדי
ציערN. 1. Sior Gs 1554. L'odierna Si’ir, 7 kmcirca a nord-est di Ebron.
] ]צוךישךיN. pers. Surisaddai Nm l s 736 10!9,
ציףlCr
צחאNe
. ציץ-< הציץ
·
v
· ציז- צן
צו ךי א לn . pers. Suriel Nm 335.
T
ג
74<5. —►ציחא. T
*
6 20
(ketib).
— >.צופי
[ צחרPausa] N. 1. Sacar Ez 2718.
. ציקלג-► צקלג
ר1 צרN.
צלהN. pers. Siila Gen 419.
pers. Socar. a) Padre di Efron Gen 238. b) Figlio di Simeone 4610. c) Giudaita lC r 4 7 (va letto qere
.(וצרור 2 צבא] ציבאSam 16J N. pers, Siba 2Sam 92^.9-12 l^M.
צידון1] צידןGen 10,5] N.
pers. Sidone Gen 1015 lC r 113 ןantenato di un popolo ca~ naneo.
2 צידוןN. 1. Sidone Gen 1019Gdc 131 2Sam 24tì IRe 179 Is 2312 Ger 273 Ez 282l Gl 44 Zc 92. L'odierna Saida, 38 km circa a nord di Tiro.
.צללפוני
-< וני3הצלל
■צלמוןN. pers.
Salmon
2Sam 232s. Ma
-> .עילי
־צלמוןGeogr. In ך!ר־monte Salmon (monte Ombroso) Gdc. 94e; ubicazione sconosciu ta. Senza הרSai 15. Si ignora se si tratti della medesima montagna. 6 8
צלמנהN. 1. Satmona (L'Ombrosa) Nm 3341. Porse !,odierna es-Salmaneh, in ter ritorio edomita, presso Punon. צלמנעN. pers. Salmunna Gdc _710,215l821. 85
.1צידין
צידון
עדני] צידיניEz 3230; pi.
m. ;צדינין ;ציד(ו)ניםf. צדינייתIRe 11 ) (corr. da ])צץ־נייתGent. Sidonio Dt 39 Gs 13 ״Gdc 33 187 IRe ló 31 2Re 23,3 Esd 37 lCr 224. A volte il termine viene uti lizzato in riferimento ai Fenici in genere. ציוןN. L Sion = Gerusalemme, la città di Davide, antica ( יבוםcf. Gs 1828 corretto). IRe 8, Is 1024Ger 3WAm 6, Mi 3 12 Sai 978 Ct 3 2 ״Gr 5 2 Sir 36l4. צי ח א
N ell*
] צחאNe 7
4 fi]
N. pers. Sica Esd 243
צלעN. LSeia 2Sam 2114. In Gs 1820de nominata — האלףSeta Elef (Costola dì Bue). L'odierna Kh. Salah, 3 km circa a nord-ovest di Gerusalemme. ?לףN. pers. Sataf Ne 330. צלפחדN. pers. Selofcad Nm2633Gs 173 lCrVV.
צלצחIn בצלצחISam 102. In genere lo si elimina. Qualche versione greca e la Vulgata sembrano leggere « בצהריםa mezzogiorno».
1008
צפרה — צלק 1
v
v
t
*
צ ל קN. pers, Selek 2Sam 2337.
sud del Mar Morto.
]צלתי] צלתיN, pers. Silletai. a)Beniaminita ICr 820, b) Manassita 1221.
צ פ וN. pers. Sefo Gen 361U5 ( צפיICr l 3fi).
צמריSemareo! i, nome di un popolo ca naneo Gen 10I8ICr 116. 1 צמריםN. 1. Sm araim Beniamino Gs 1822.
(Laniera),
di
2 צמדיםGeogr. Semaraim, monte della regione collinare di Efraim2Cr 13.,. 1[ צןDirez. ]צנהN. 1. Sin (Lo Spino) Nm 34,, Gs 153; da cui probabilmente riceve il nome il deserto di Sin (—*■.(2צן צן2 ] ]מז־בר־צןGeogr. Sin Nm 132, 20! Dt 32s1Gs 15,. Deserto ubicato a nord-est di Kades, confine meridionale del territorio d'Israele. צנזN. 1. Senan (Ovina), presso Lachis Gs 1537. Forse .צאנן [ צעיךהDirez.] N. 1. Sair 2Re 821. L’odierna Si‘ir (Sior), 8 km circa a nord est di Ebron.
צפוןN.
1. Safon, in Gad Gs 1327. Forse l'odierna T. el-Qos, 6 km circa a nord di Succot. Nota. Gdc 12! צפונהdubbio: o ן1צפ
+ complemento di direzione («verso Safon» o semplicemente «verso nord»).
צפון-<
ן0 (( בעל צכנin .(2בעל
צ פ ו נ יPatron. Sefonita/i Nm 2ó!5. צפר] צ פ ו רNm 2210] N. pers. Sippor Nm 222 231a Gs 2 4 9.
צפיICr
136. Va letto -+ .צפו
צפיוןN.
pers. Sifion Gen 4ó16.
צפן-< ז0(*בעל?נ
(in .(2בעל
צ פ נ י הN. pers. Sofonia. a) Sacerdote Ger 21! (2 צפמהוRe 251a). b) Profeta Sof 1!. c) Padre di un Giosia Zc 6!0. d) Levita ICr ó21.
ציעןN. 1. Soan (Tanis), in Egitto Ez 30w. L'odierna San el-Hagar, 20 km circa a צפניהו-► צפניהa). nord di Ramses (Qantir). צפנת פענחN. pers. Safnat Paneach, צענלםGdc 4״. Va letto qere צעעיםnome dato dal faraone a Giuseppe Gen T!
.(< צונני ם-)
צענניםN. 1. Saanannim, presso Kades Gs 1933Gdc 4U. צוער] צערGen 1932;direz. ]ציערהN. 1. Soar, della pentapoli filistea Gen 13!0 1923Dt 343 Is 15s Ger 4834. L'odierna es־Safi, a
־
S
ri
/ :־
4145. Si consultino i commentari. . צפר-*■ צופר .צ ^ ר
צפ^ר
צכ*ךהN. pers. Sippora Es 221.
צךתן — צפת
1 0 0 9
צ פ תN. 1. Sefat, detta חרמהC o m a dopo la sua distruzione Gdc 117. L'odierna Kh. el־Meshash (T Masos), 10 km circa a sud-est di Bersabea.
[ צ ךF1. ]צריםG ent D i Tiro IRe 7» 2Cr 2 13 Esd 37.
צ פ ת הGeogr. Sefata, valle della Sefela 2 cV149.
צ רי ה-< צרויה.
Nota. Può darsi che, sulla base dei Set
tanta, si debba leggere « צפנהverso nord»,
]ציקלג] צקלגN. 1
Siklag, nel Negheb Gs
1531 ISam 276 2Sam 1, ICr 430 Ne 1128. Forse l'odierna T. esh“Shari‘ah (T. Sera‘), 8 km circa a est di Gerar.
.1רי1 צ-< יצרי ״
־j
T
·־.
:
־
T
!
צ ר מ הN, 1. Sorea,nella Sefela Gs 1533 Gdc 132 Ne 1129. L'odierna Sar‘ah (T. Zor‘a), 23 km circa a ovest di Gerusa lemme. צ ר מיG ent Sorita ICr 2*^ ( צרמתיv. 53). צ ר ע ת י-< צרעי.
]צור] צ רN. 1. Tiro, in territorio fenicio 2Sam 5 ״IRe 7 13 Is 2315 Ger 474Ez 26M.7.15 Gl 4 4 Am 19 Zc 92 Sai 838 ICr 14, 2Cr 22, L'odierna es-Sur; sulla costa mediter ranea, fra Acco e Sidone.
צרN. 1. Ser, in Neftali Gs
1935.
צרדהN. 1. Sareda (Sanati) IRe 1126. Forse l'odierna T. Umm Hamad, sulle sponde dello labbok, 4 km circa dal Giordano. La stessa di .צרת ן 2
צרךתהCr 417. *.צרתן «־
צתמהN. 2
pers. Sema IRe 1126.
צררה
]צריהSam N. pers. Seruia ISam 2ó62Sam IRe 25 ICr l l s. 1 6 ,0 ]
*
T
'
i T
[ צ ר פ תDirez. ]צרפתהN. 1. Sarepta (forma greca) IRe 179.w Abd 20. L'odierna Sarafand, sulla costa, fra Tiro e Sidone. ת הT רT צ־ ־ר: - < צרתן . י 5
T
UT
צ ר תN. pers. Sere( ICr 47. צ ר ת ה ש ח רN. 1. Seret Hassacar Gs 131g. Forse l'odierna Zarat, in Transgiordania, 16 km circa a nord della foce dell'Arnon nel Mar Morto. צ רייזN. 1. Sanan (Sareda, Screda) Gs 3 16 IRe 4 12 746 = « צרז־תהa Screda» 2Cr 4,7. L'odierna T. Umm Hamad. —> .צרדה ״
t
״״:
Nota. Probabilmente Gdc 722 צררתה
1 4 ,
צ רו רN. pers. Seror ISam 9,.
! T
t
t
·· !
va letto come complemento di direzione צרתגה. t
t
in
1010
ק 2 קבלעםRe 1510. Va letto יבלעםIbleam, secondo i Settanta.
קבצאל
] יקבצאלIekabseel Ne 112S ] N. 1. Kabseel Gs 1521 2Sam 2320 lCr 1122. Forse l'odierna I
קבציםGs 2122. -► .יקמעם קברות התאוה
] - ] קבלתn . i. K ìb m Taarn ( Tombe dell'Ingordigia), tappa degli Israeliti nei Sinai Nm 1134 331(7 ״Dt 922.
קב_רת ךחל
Tomba di Rachele Gen 3520■
Secondo la tradizione, Qubbet Rahil, 6 km circa a sud di Gerusalemme. ק ד ו מ י םIn — נחלGdc 5n . Probabilmen te si deve eliminare נחלe leggere קד־מם «fece loro fronte».
קדמהN.
pers. Kedma Gen 2515 lC r 13[.
קדמוני1 ]קךםנ י
Gen 15w] Kadmonita/i, primitivo popolo di Canaan Gen 1519.
ק ד מ ו נ י2 ] ]קךמניIn — חים חEz 4718 Gl 220 Zc 14e: il Mar Morto.
קדמת] קדמותgs
13, ]״n .
1. Kedemot
Gs
2137 lC r 664.
לן ך רN. pers, Kedar Gen 25,3 Is 42 ״Ger 492a Ez 272! lCr 129. Si applica alla sua tri bù e al territorio che occupa: — « אחליle tende di Kedar» Sai 1205 Ct 15. In questo caso, l'assiro Qidri, l'ampio territorio che si estende verso est a partire da Basan. ק ך ח ץSempre — נחל, eccetto — )צךמות (Campi del Cedron) 2Re 234. Torrente Cedron 2Sam 1523 IRe 1513 2Re 234 Ger 31,,0 2Cr 2 9 ì6. Si tratta del wadi Sitti Maryam, che scorre in direzione sud fra Gerusalemme e il monte degli Ulivi. [ נן ך שDirez. זה2< ]ל ןדN. 1. Kades Gen 147 (= 16 (עץMNm 3337Dt 146Gdc 1116 Ez 4828. Si riscontra anche in toponimi: — מךברSai 298; — בךגעKades Barnea Nm 328 344 Dt 2 ״Gs 1041. Si tratta di Kades Barnea (‘Ain Qedeis), nel Negheb meridionale, 80 km circa a sud-ovest di Bersabea. Non si può accertare la sua identificazione con Kh. el-Qudeirat. [ ק ד שDirez. זה2< קךGdc 49] N. 1. Kedes. a) Località del Negheb Gs 1523. Probabil mente si tratta di Kades Barnea (-> ·)קד ש b) Località di Neftali Gs 1222 Gdc 492Re 1529; — בגלילGs 2132 lCr 6S1. Si tratta di T. Qades (T. Qedesh), 7 km circa a nord ovest del lago Hule. c) Località di Issacar lC r 657. Probabile errore; i paralleli Gs 1920 212a parlano di קשיו׳ןKision.
ק ד מ י א לN. pers. Kadmiel Esd 240 Ne 9«.
קהלתה
12 קךמני-< קךמוני.
N. 1. Keelata (.Assemblea), tappa degli Israeliti nel deserto Nm 3322_23.
קיש — קהת
1011
]לןהת] ק ה תN. pers. Keat Gen 46 ״Es 6W Nm 3!7.
ק י נ הN, 1. Kina (Nido), nel Negheb, Gs 1522. Il nome si conserva in wadi el-Geni.
קהתי
[ קי ניPI, ]קיניםGent. Kenita Gen 15J9 Nm 242! Gdc 116ISam 15é ICr 253. La tradizione li imparenta con Caino e li colloca nel Negheb, tra Madianiti e Amaleciti.
[PI. ]קהתיםPatron, Keatita Gs 214 ICr 932 2Cr 20 !92912.
2 קוא] קו הCr 1,6] Geogr. Kue (Cilicio) IRe 10282Cr l l6. Regione deil'Asia Minore, la Κιλικία greca (dall'assiro Khilakku).
.קינים
קיני
Nota. Sulla base di alcuni codici greci,
alcuni autori vocalizzano .קוא/ק^ה
קינןN. pers. Kenan ICr 12.
קול;הN. pers. Kolaia. a) Padre del profe
[ ק י רDirez. ]קיךהGeogr. Kir 2Re 16g Is 22tì Am l g 97. Regione della Mesopotamia (e 1 suoi abitanti), luogo d'origine e di esilio degli Aramei.
ta Acab Ger 292t. b) Beniaminita Ne 117.
קועKoa
Ez 2323, popolo (e sua regione) alleato di Babilonia.
ךש1קיר ר
קוץn .
pers. Kos ICr 48.
קורא
] קראICr 26J N. pers. Core, a) Di scendente di Core ICr 9W. b) Levita 2Cr 31.״ ק ו ש י ה וN. pers. Kusaia ICr 15קישי— קנ (va letto קושיKusi) 629.
קטוךהN. pers. Ketura Gen 25!
] ] קיר חרשN. 1. Kir Cheres (Villa Vasaio), capitale di Moab Ger 48313tì Is 16n. L'odierna el-Kerak, grosso modo a metà strada fra PArnon e lo Zered. In 2Re 325 Is 167 la sì denomina קיר חרשת Kir Careset; in 15! semplicemente קיר < קיר־מואב-)). Nota. Il nome ebraico allude al mate
riale di costruzione delle sue mura: mura di (mattoni di) argilla.
ICr 132. .חרשת
. קכזן- ןטז5ה
קיר חרש►— [קיר חךשת] קיר
קיר־מואבIs ק כז ריזN. 1. Kitron, in Zàbulon Gdc 130,
קטתN. 1. Kattat,
in Zàbulon Gs 1915.
15!. Va letto separatamen te: קירcon שדדche precede; מואבcon גרמה: «è stata devastata Kir. Moab è crollata». t
i
*
1 ק י ןN. pers. Caino, primogenito di Ada mo ed Èva Gen 4.
Ne 7.7;־
3 קיןN.
קיעזn. pers. Kis.
1. Kain Gs 1557. L'odierna Kh. Yaqin, 7 km circa a sud-est di Ebron. Nota. In Nm 2422 קיןK ain , probabile
nome del territorio dei Keniti.
קרם] קיריםEsd 2J
׳
N. pers. Keros Esd 244
a) Padre di Saul ISam 9! 2Sam 21 b) Nome dato a due leviti ICr 2321_22 2429; 2Cr 29,2. c) Antenato di Mardocheo Est 25.
1012
קךית אךבע — קישוין
קישוןGeogr, Kison Gdc 4 IRe 18« Sai 8310.Fiume (Nahr eLMuqatta’) che nasce sulle pendici del monte Gelboe e, dopo avere attraversato la pianura di Meghiddo, sfocia nel golfo di Acco. 7
קישיlCr 29. Va letto .(►—) קושי קו^הו 6
קליN. pers. Kallai Ne 1220. ה: קלN. pers. Kelaia Esd 1023.
קנתN. 1, Kenat Nm 3242 lCr 2 (נבח Nobach Gdc )״. L'odierna Qanawat, nell'Hauran transgiordanico. Nota. — >.2נבח־ 23
8
קמילהN. 1. [ קעלהISam233] N. 1. Keila Gs 15« ISam 23w lCr 4,9. L'odierna Kh. Qila, nella Sefela, 13 km circa a nord-ovest di Ebron e 23 a sud-ovest di Bedemme. קציעהN. pers. Cassia (Acacia) Gb 4214.
קליטאN. pers. Kelita Ne 7. 8
. קציץ-< — ע מ ק
סמואלN. pers. Kemuel. a) Padre di Aram Gen 2221. b) Efraimita Nm . c) Levita lCr 2717.
קראlCr 26 y. -*.קורא־
3 4 24
סמוןN. 1. Kamon, inTransgiordania Gdc 105. Forse l'odierna Qamm, 22 km circa a nord di Iabes di Galaad.
ס ר חN. pers. Kareach 2Re 25 מGer 4O0.
קרחN, pers. Core, a) Figlio di Esaù Gen . b) Nipote di Esaù 36M(non compare però nel testo parallelo lCr 136). c) Figlio di Ebron lCr 2 43. d) Levita antenato dei יקנהTop. In — נחלValle delle Canne Gs Coriti Es 62i Nm 1654 269,n lCr 67 Sir , . Forse si tratta della stessa persona 16e179. Si tratta del wadi Qanah, che na sce sul versante meridionale del monte del punto c). Nel Salterio compare di fre Garizime sfocia nel Mediterraneo, lem quènte il titolo בני״קרחSai 42 44 45-49 84 85 87 . circa a nord di Giaffa (Yafo), 3 6 5
4 5
0
8
8 8
2 קנהN. 1. Kana, in Aser, Gs 1928. [ ?ןךרזיPi. ]קךחיםPatron. C ontali Es ó L'odierna Qanah, nell'alta Galilea, 9 km Nm 2ó lCr 9 2Cr 2019. circa a sud-est di Tiro. קריותN. 1. Keriot, città di Moab Ger Am 22. L'odierna el-Qereiyat, km קנזN. pers. Kenaz. a) Idumeo, nipote circa a sud dì Atarot. di Esaù Gen 36״, b) Parente del giudice Otniel Gs 1517Gdc 1 3g.״. c) Calebita קריות סצרוןN. 1. Keriot Chesron Gs lCr 415. 1525. Forse l'odierna Kh, el־Qaryatein (T, Qeriyot), 23 kmcirca a sud di Ebron. קמיGent. Kenizzita/i, antichi abitanti di Canaan Gen 1519. קריתN. 1, Gs 1828. Si tratta di ־קךץת יעךים 24
58
31
4 8 24
6
13
קניISam2710. —>קיני.
קתת ארבעN. 1.
Kiriat Arba
Gen
1013
ךאובן — קךית ארבע
232 Gs 1415 Gdc 1!0. Antico nome di Ebron (el-Khalil), 30 km circa a sud di Gerusalemme. ק ך י ת ־ ב ע לN. 1. Gs 1560 18 ״. Si tratta di יער לםr n p .
ק ר י ת ה א ר ב עGen 3527 = .קןי ת אךבע
N. 1. Kiriat Cusot, territorio di Moab Nm 2239.
a) Località moabita, edificata da Ruben Gen 145(— Nm 3237Gs 1319Ger 48!. L'odierna Kh. el-Qureiyeh, 8 km circa a sud-ovest del Nebo, b) Località di Neftali ICr 651. L'odierna Kh. el-Qureiyeh, 22 km circa a nord-ovest del lago Hule. Probabilmente קרתץdi Gs 2132, ה פ י ךn i ? N. pers. Ambranera Gb 42,4.
קרית היעריםGer 2620 = .קךית יערים קרית חצות
1 קןץת?ם] קמתלםN. 1. Kiriataim (Duedttà).
קרניםN. 1. In ותר'ת קרנלם2( עGen
in
קךית יערים
145. Si tratta probabilmente di due città gemeile: Astarot e Karnatm, in Galaad, 20 km circa a est del lago di Gennesaret.
N. I. Kiriat learim (Villaboschf), fra Giuda e Beniamino Gs 9 V Gdc 18,2 ISam 7! ICr 2S0. L'odierna Deir el-‘Azhar (T. Quiryat Ye'arim), 14 km circa a nord-ovest dì Gerusalemme. Idem קךית בעלGs 1560; .,15 בעלה
קרקע
קרית־סנה
nia, Gdc 8]0. Probabilmente l'odierna Qarqar, 100 km circa a oriente del Mar Morto.
N. 1. Gs 1549, Si tratta di קךית־םפרKiriatSefer = .דביר
.►— קרס קילס [Soltanto direz. ]הקוץןעהN. 1. Karka, all'estremo sud di Giuda Gs 153.
קרקרN, 1. Karkor, città della Transgiorda קךתהN, 1. Karta (Villaggio), in Zàbulon
קרית־־ספר
N. 1. Kiriat Sefer (Villa dello Scriba) Gs 1515. Si tratta di זיבירDebir (di Giuda), cf. Gdc l u. L'odierna Kh. Rabud, 27 km circa a nord-est di Bersabea. קןית־םנה.
Gs 2134.
קרתןGs 2132. —►.ק ך תי ם קשיוןGs
19*.
לןךש.
ר ל א הICr 252. Va letto ךאיהReaia.
ראובן
N. pers. Ruben, primogenito di
Giacobbe Gen 2932 493. Il nome si appli ca ai suoi discendenti ("469 בניEs 614 ICr 53), alla tribù (Dt 336; — מטהNm 12!) e
רוממתי עזר — ךאובן
1014
al territorio che occupava (— ם ל$ Ez 487).
Ribleh, a sud di Kades sull'Oronte. Va letto così דבלתהEz 614. T
] ]ראובניGent. Rubeniìa Nm 34 ,4 Dt 3 ,2 Gs 13e. ך או בני
ל או מ ה
N. pers. Reuma Gen 2224. -
־
·
·
i
·
AH
Nota. In Nm 34 ״testo incerto. Co
munque, con ogni probabilità si tratta della stessa località.
רבלתהGer 5210. —* דבלה. T
. ל א י-< — ב א ר לחי !י
r
T
i
·
1U
T
J
*
״
N. pers. Reaia. a) Giudaita ICr 42. —> לאה. b) Rubenita c) Oblato Esd 247.
ךבעn .
pers. Reba Nna 318.
ה:ך א
5
S .
ת] ך א מ ו ת0 ({ ]ך(א)נN. 1. Ramot. a) Località situata in Galaad, da cui: ת ב ג ל ע ד0 (1ך(א)כ Gs 208 2138 ICr 665; 2 (ו)ת גלעד5 ךRe82e 2Cr 225. Idem 2 ךמהRe 829. Si tratta di erRemte (T. Ramit), 10 km circa a sud-ovest di Edrei (Der‘a) e 48 a est del Giordano, b) Località in Manasse ICr 65a (= רמתGs 192,; 2129 )יךמות. Forse l'odierna Kokab elHawa (Kokhav Hayarden), 11 km circa a nord di Bet-Sean.
ך ב ק הN. pers. Rebecca Gen 2233 2510,.״ . ר ג ל-< - !טי ר ג לי םN, 1. Roghelim, in Transgiordania 2Sam 1727 1932. Forse l'odierna Bersinya, fra Ramot di Galaad e il Giordano. N. pers. Reghem ICr 2A7. * ר ג ם מ ל ךN. pers. Reghem Melec Zc 72. Nota. Secondo altri, ר ב המלךprimo
נג ב v
ר א מ ת
V
“
בגל מד T
s
*
־
T
ministro.
-ית נגב ׳י1רמ. VV
ר א מ ת T
T
-< רא מו ת.
N. pers. Ros Gen 4621.
ר א ש
ר ד יN. pers. Raddai ICr 2,4.
t
ר ה בN. pers. Raab (mostro mitologico), nome applicato all'Egitto Is 307 519 Sai 89.״
[Direz. רבתה, cstr. ]רבתN. 1. Rabba. a) Capitale di Ammon 2Sam 1229Ger 493 Ez 2 da cui: רבת בני עמוןD t 3 2 ״Sam ךהגהN. pers. Roga ICr 734 (qere). 1727Ger 49 2Ez 2125. Si tratta di ‘Amman, ר ו ד ני םGent. Rodiesi ICr 17. —>.דדנים ־ 36 km circa a sud di Gerasa (Jerash) e 40 circa a est del Giordano, b) Località sulle תסגהICr 7 B4 (ketib). -> .ךהגה montagne di Giuda Gs 1560. Se ne ignora l'ubicazione. ר ו מ הN. 1. Ruma 2Re 2336. L'odierna Kh. Rumeh (H. Ruma), sulle montagne ל ב י תN. 1. Gs 1920. Probabilmente va let della Galilea, 24 km circa a ovest di Tito ד ברת, secondo 2128 e ICr 657. beriade. ר ב ל ת ה ] ו ־ ב ל הGer 5210; direz. ] ת נ ל ת הN. 1. Ribla 2Re 2333 Ger 390,.529 ^־. L'odierna רוממתי עזר- ייin ריממתי. ל ב ה
5
5j
ין.
'
T
1015
רמה — ת ת T
ר ותN. pers. Rut Rut 14 22 3g 45.
T
pers. Rachele Gen 2916.1820.25.2&31 30!.
רזוןN. pers. Rezon IRe 1123.
ר ח םN. pers. Racam lC r 2M.
ר ח בN. pers. Raab Gs 2, 6l7,
רי ביN. pers. Rihai 2Sam 23 29.
רחו־ב] ר ח בGdc 183s; ecc.] Recob (Piazza). 1) Geogr. Regione all'ingresso di Camat (Lebo Camat) Nm 1321 2Sam 108 (= בית־ו־תובCasa Grande Gdc 182a2Sam 10tì). 2) N. 1. a) Località di Aser Gs 1928. Forse l'odierna T. el Balat, presso la costa fenicia, 18 lem circa a sud-est di Tiro, b) Località di Aser Gs 1930 Gdc 131. Forse l'odierna T. el-Gharbi (T. Bira), 8 km circa a sud-est di Acco.
] ר י פ ת1 ךיפוlCr l ls] N, pers, Rifat Gen 103 lC r 16.
I
רחבות
N, 1. Recobot. a) Località del Negheb Gen 2622, L'odierna er-Ruheibeh, 32 km circa a sud-ovest di Bersabea. b) In ( רתבוית הנהרPiazza del Fiume) Gen 3637, patria di Saul in Edom, c) In !־־חי^ת עיר, località assira, probabilmente un sobborgo di Ninive Gen 10,!. ר ח ב י ה-► רחביהו. T :
י י: — ־I
ךחב(ה] ר ח ב י ה וlCr 2317] N. pers, Recabia lCr 2421 2625. ך ח ב ע םN. pers. Roboamo, re di Giuda (931-914/913) IRe 12!-1431 Sir 4723. .ז־חבות יי־־־ ך ח ב ת עי ר . ר ח ו ב-► ר ח בI י
· א ר ח ו םpers. Recum. a) Magistrato per siano Esd 4a9. b) Notabile del popolo Ne 1026. Riferendosi allo stesso personaggio, 77 riporta נחום. c) Levita 3,7. Nota. In Ne 123 ( )ו־חםforse חרם,
ר כ בN. pers. Recab. a) Beniaminita 2Sam 4m. b) Padre di lonadab 2Re 10,5 Ger 356· בית־lC r 255 ( בית הרכביםGer 352^). c) Padre di Malchia Ne 314. Forse il precedente? [ ר כ ב יSoltanto pi. ]ךכביםPatron. Recabiti Ger 35518. ר כ הN. 1. Reca, in Giuda lC r 412. כ לTרTN. 1. ISam 3029, Secondo i Settanta va letto כךמלCarmelo (Pianofertile). ר םN. pers. Ram. a) Giudaita Rut 419. b) Ieracmeelita lC r 225. c) Eponimo di un clan buzita Gb 322. ^ ה1 הךמה] ךeccetto Ger 3115 Ne 1133] N. i. Rama, a) Località di Beniamino Gs 1825 Gdc 4SISam 22e IRe 152].22 Is 1029. L'odierna er-Ram, 9 lem circa a nord di Gerusalemme, b) Località di Aser Gs 1929. L'odierna Ramieh, fra Kiriataim e il Mediterraneo, c) Località di Neftali Gs 1936. L'odierna er-Rameh, 20 km circa a sud-ovest di Asor e circa 18 a nord-ovest della sponda nord-occidentale del lago di Gennesaret. d) Luogo natale di Samuele ISam 1919 20! = 1 ! ךמתים צויפים. L'odierna Rentis, nella parte orientale della pianu ra costiera, 25 km circa da Giaffa (Yafo), verso ovest, e a 23 da Silo, verso est.
1016
לעמ;ה — ךמון 1 ר מ ו ןN. pers. Rimmon. a) Beniaminita 2Sam 42. b) Divinità sira 2Re 518.
2ךמון
N. 1. Rimmon (Granata), a) Locali tà di Zàbulon. In Gs 19& למון המתארva Ietto ;ר־מונה ותאלin ÌCr 6tì2 למונוva let to למון. (Anche Gs 2135 dovrebbe essere letto in questo modo al posto di למנה Dimna). L'odierna Rummaneh (H. Rimo na), 23 km circa a ovest della sponda del lago di Gennesaret e circa 7 a sud-est di Aialon, b) In —( סלע (הRoccia di Rimmon (Roccagranata) Gdc 2113. Si tratta di Rammum, 6 km circa a est di Betel, c) —■>— ג ת, d) — ( עיןal posto di — .(עין —« עין. e) ן פלץ/ לנRimmon Peres (Melograno Aperto), tappa degli Israeliti nel deserto Nm 33 (9.20. .2 ר מ ו נ ו-* למון
רמת
.ל ח י י
.
“י
לחי ־ז
t
ע דT לi * ג
רמת-<
ךמת
Gs 192ì. -> .ין מו ת
T
ר א מי תT .
רמה►— רמתה. T
T
T
*
T
רמתיGent. Ramai ita, •
T
T
רמתים צופים-. רמה יd). י
* -
תה
T
T
t
/
ר ס הN. 1. Rissa (Pioggerella), tappa degli Israeliti nel deserto Nm 3321.22. N. 1. Resert, fra Ninive e Calach Gen 1012.
m
רעוN. pers. Reu Gen
רמות־גגבN. 1. Ramot Negheb ISam 302,
רעיאל
י מ י הJNL pers* Rdtìitn Esd !025·
T
N. pers. Ritma lC r 420.
גלעד 7 5· רמות-« ד«ראמות. Forse la stessa di ךא מ ת נגבGs 198.
di Rama lC r 272,
;
11 !M!.
N. pers. ReueL a) Figlio di Esaù Gen 364. b) Suocero di Mosè Es 2,״ )= יתרוNm 1029). c) Beniaminita ÌCr 90.
2 רמיםCr 225. -►.ארמי
ר עיIn IRe 18va letto « )רעיו) רעיוi suoi compagni».
רמליהו־N.
רמאה
pers. Romelia 2Re 1525 16! Is
745 2Cr 28.־
לממחי עזר
N.
pers.
Romamti
Ezer
N. pers. Reelaia Esd 22 (לעמיה Raamia Ne 77).
רעמא T
i
“
lC r 19. -> ׳ל ע מ ה. ע
t
:
־
ÌCr 254.3).
ךמת המצפהn. 1. gs 1326= מצפה גלעד
ךעמה1]_רממאlCr 1J N. pers. Raama Gen 10J ÌCr 1 J
M ispa di Galaad Gdc 1129 = מצפהOs 5,
(con articolo Gdc 10,7 111134)י, Località di Galaad dairubicazione sconosciuta.
2 ר ע מ הGeogr. Raama Ez 2722. Forse re gione del nord-ovest dell'Arabia.
Nota. ־Alcuni autori la identificano con לאמות בגלעדRamot di Galaad.
_רעמ;הNe 77. -> ןעליה.
1017
רעמסס ■ י: : רתמה — ־ T1 ·
ךממםס] ר ^ מ ס םEs 11 ״N. 1. Ratnses Es 1״ 1237Nm 333, Si tratta di Gantir, a oriente del delta del Nilo, È improbabile ridentificazione con Tanis.
c) Issacarita 7?. d) Berna min ita 943 (רפה 837), e) Cittadino dì Gerusalemme Ne 39.
ך פ אN. pers. Rafa. a) In — ביתBet Rafa, Giùdaita ICr 412. b) Figlio di Beniamino ICr 82. c) (Sempre א£<)הך. Progenitore dei Refaiti (la razza dei giganti) ICr 20fl8. In ICr 20 4 הרפאיםva letto ה ר פ א.
ך ציןN. pers. Resiti. a) Re di Damasco 2Re 1537 Is 7! 86, b) Oblato Esd 248,
4
־
T
i T
T
T T
Nota. —> רפהa). T
T
'
ך פ א י ם/ ה ך פ א י םGent. Refaiti antica popolazione della Palestina, ricordata per l’enorme statura della sua gente. Gen 145 1520 D t 2 ״Gs 1715.
ר צי אN. pers. Risia ICr 739.
ך צ ףN. 1. Resef in territorio siro 2Re 1912 Is 37!2. L’odierna Rezzafeh, 230 km circa a nord-est di Kades sull’Oronte. ך צ (| הN. pers. Rispa 2Sam 37. רקי״ז/ ־ ק חIH N. 1. Gs 19 A6. Di solito Io si elimina come dittografia.
Nota. Per ICr 20 4—> רפא. H
T
T
ך פ א לn . pers. Raffaele ICr 2ó7. ך פ הN. pers. Rafa. a) Sempre הרפ ה. Pro genitore dei Refaiti 2Sam 212022. b) Beniaminita ICr 837 (.(% ה:ךפ ךפו־אN. pers. Rafu Nm 139. ר פ חN. pers. Refach ICr 725.
1 ר ק םN. pers. Rekem. a) Principe madianita Gs 1321. b) Figlio di Ebron ICr 243. c) Manassita 7Ì6. 2 ךלן םN. 1. Rekem, in Beniamino, Gs 1827, ךק!תN. 1. R akkat Gs 1935. L’odierna Kh. el-Quneitireh (T. Raqqat), sulla sponda occidentale del lago di Gennesaret.
ךפיךם] ך פי ךי םEs 178 Nm 1S14.15] N. 1. Refidim, tappa degli Israeliti nel deserto Es 17! 192.
. ך ש ע ת י ם-« - כושן
ר פ י הN. pers. Refaia. a) Discendente di Zorobabele ICr 321, b) Simeonita 442.
מ ה1 ךךN. 1. Ritma, tappa degli Israeliti nel Sinai Nm 3318_19.
ף# א ך. pers. Resef ICr 725.
ש ש ב ם-► ש ב מ ה. T
t
T
:
־
שבם] ש ב מ הNm 323] N. 1. Sibmà, in Transgiordania Nm 323B Gs 13» Is 16fr9 Ger 4832. L'odierna Qurn el-Kibsh, 28 km circa a sud-ovest di Amman, ש ג ו בN. pers. Segub. a) Figlio di Chiel, ricostruttore di Gerico IRe 1634 qere ( שגיבketib). b) Giudaita lC r 22,.
Gs 1535 ISam 17! 2Cr 28ia. L'odierna Kh. ‘Abbad (H. Sokho), 8 km circa a sud di Bet-Semes. b) Località di Giuda Gs 1548 lC r 4,8. L'odierna Kh. Shuweikeh, qua si a metà strada ira Ebron e Bersabea. c) Località nella pianura di Saron IRe 4,0. L'odierna T. er-Ras (Kh. Shuweiket), 17 km circa a nord-ovest di Samaria. . שוכו-► שויכה
ש*ג י בi —►*שגוב.
שוכתים
ש ל ה א ך םGeogr. Campo di Siria Os 1213. Probabilmente .פדן אךם
שורק
]שדה־יער] ש ד י ״ י ע רN. 1. Campi di laar (= della Boscaglia) Sai 132é = . ךים1קרית מ ש ך ה כ ו ב סTop. Campo del Lavandaio, presso Gerusalemme, nella zona nord 2Re 18!7 Is 73.
Gent. Sucatei lC r 255. Forse da
1 שןיכהa). In - נחלValle di Sorek Gdc 164. Si tratta del wadi es-Sarar, nella Sefela, all'altezza di Gerusalemme. La località di Sorek, prossima a Kh. es-Sureik, si trova 5 km circa a nord-ovest di Bet-Semes. ש י א ןDt 4 4g. Va letto —» שרייןSirion.
. שכה-< שוכח ש ד ה צ פ י םTop. Campo di Softm (Campo Brullo), belvedere sul monte Pisga (Ras es-Siyagha) Nm 23!4.
ש ב וISam 1922. Va Ietto « שפיcima». ש מ הN. pers. Sachia lC r 8J0.
ש*ד י דT Gs 1910. -> שריד ' T. ש ד י םIn — עמק הValle di Siddim Gen 143.8,0. Pianura della Pentapoli, a sud del Mar Morto, dove forse vanno localizza te Sodoma e Gomorra. שכיה] ש ו כ הIRe 410; * שויכוlCr 4|Becc.] N. 1. Soco (Lo Steccato), a) Località della Sefela
ש כ רN. pers. Sacar. a) Padre di un guer riero di Davide lCr 1135. b) Corìta 264. ש ל מ אN. pers. Salma, a) Suocero di Rut lCr 2,! (= שלמהRut 420). b) Calebita lC r 251.
ש ל מ הN. pers. Salma. Suocero di Rut
שךף— שלמה
1019 (Rut 420; שלמוןv. 21; שלמאICr 2.(״
ש ל ו גN. pers. Serug Gen 1120.23■
. שלמון-« עולמה
ךח] שלח1 ]עN. pers.
Serach Gen 46i7 Nm
264(5 ICr 730. ]עולמי] ש ל מ יN. pers. Salma! Esd 2« (qere), Ne 748.
שמלהN. pers. Samla
Gen 3ó3(M7.
ש נ י רN. 1. Senir, denominazione amor״ rea del monte Ermon D t 39Ez 275.
1 ע י ר1 עN. pers. Seir Gen 3620.
2[ שעירDirez. ]עועירהGeogr. Seir, regione montagnosa fra il Mar Morto e il golfo di Aqaba, a est dell’Araba, che coincide con Edom. Gen 33 16 Nm 2410 D t 2 12 Gs 127 Gdc 54 Sir 5026; — ךץ. אGen 3630; — הרGs 244.
ש ך י דN. 1. Sarid Gs 191012. ! ,odierna T. Shadud, nella pianura di Meghiddo.
שתה
n . pers. Semia. a) Sommo sacer dote 2Re 2518 Ger 5224, b) Capitano 2Re 2523 Ger 408. c) Magistrato di Sedecia 5159. d) Giudaita ICr 413. e) Simeonita 435. £) Notabile del popolo Esd 2 2 (עזך(ה Ne 77). g) Sacerdote 103. Nota. In 2Sam
·שתהוN. pers.
שעירה
[Soltanto direz. ]הע זע יךתהN. 1. Seira Gdc 326. In base al contesto, nella zona montuosa di Efraim.
שעריםN. pers.
]שרי] ש ריN. pers. Gen 1129.3J 125 16^ ecc. Sara (171 (ש ך הs 186 ecc.
Seorim ICr 24e.
ש פ מ ו תn . 1. sìfmot isam 302B. ש ר א צ רn . pers. Sareser. a) Figlio di Sennacherib 2Re 1937 Is 3738. b) In בית־אל שר־׳אצרBetel Sareser ־Lo, 72. ש ר הN. pers. Sara, —> שרי.
שךיןGeogr.
817 va ietto —►.שי ש א
Serata Ger 3 626.
Sirion, nome dato al monte
Ermon da parte dei Sidoni Dt 39Sai 296, [ ש ר פ י םSoltanto pi] Serafini Is 626. Esseri Ìgnei (da )שרף, a servizio della divinità. ש ר ״ ם כ י םGer 393. Testo corrotto: נבו שר־סכיםva letto נבושזבןNabusasban. •
1
1
:
Nota. —y סמגר־נבו. t
שרףN. pers.
־
;
־
Saraf ICr 422.
־
t
« -
1
1020
ש שאולN. pers, Saul, a) Re d'Israele ISam 2
T i
T
Nm 2613. Da
Saulita
'
שאלn. pers. Seal Esd 1029. שלתיאל] עואלתיאלÀg Sealtie! Ag 1! 2 Esd 32.
1 12
. שאן-< בית־ שאר ישובN. pers. Seariasub («Un resto ritornerà»), nome simbolico di un figlio di Isaia Is 73. שארהN. pers, Seera ICr 724. שבאN. pers. Saba, a) Discendente di Cus Gen 107. b) Figlio di Ioktan 1028. c) Discendente di Abramo 253. שבאלICr 2624.שבואל=־ .►— שבואל שובאל ־ .
pers. Sebna
V
T :
v
שבניהN. pers. Sebania, nome di due capifamiglia levitici Ne 9+5; 1013. Nota. In Ne 105 1214 va letto —> שכניה
o
שכניהו. ti
1
־
ecc.] N. pers.
2
» ד
N.
2
8
שאוליPatron. שאולT c).
1818.35]
שבניהוN. pers. Sebania ICr 1524. ישבעN. pers. Seba. a) Beniaminita 2Sam20,_2. b) Gadita ICr 513. 2 שבעN. I. Gs 192. Probabilmente va let to שמעSema. בעה# Top. Siba, nome del pozzo da cui Bersabea ricevette il proprio nome Gen . 2 6 33
שברN. pers. Seber ICr 24e. שבריםTop. Sebarim (Le Cave) Gs sulla discesa da Ai al Giordano.
75,
«.
שבתיN. pers. Sabbetai Esd 1015.
שבסSebat, undicesimo mese (genna io-febbraio) del calendario dTsraele Zc 17.
שגהN. pers. Saghe ICr 1134. Forse שמה da 2Sam2333.
]^בי] <^ביN. pers. Sobai Esd 242.
שליאורN. pers. Sedeur Nm 1 730.
ש ב יN. pers. Sobi 2Sam 1727.
ש ך מ ו ת קךר ו ן-►ן1 קךר.
5
— עיךרןיpu>1u>
1021
ש ד ר ךN. pers. Sadrac Dn 17.
עווניN. pers. e patron. Suni/Sunita Gen 46 i6 Nm 2 6 1s.
ש ה םN. pers. Soam ICr 2427. ש ו אN. pers. Sem ICr 2 49. Nota.
2Sam 2025 (qere) va letto .שייבוא
שובאל
N. pers. Subaei. a) Nipote di Mose ICr 2420 = 2316) שבואל2624 ) שבאל. b) Levita ICr 2520 (254 .(^אל-ובו ש ו ב בN. pers. Sobab. a) Figlio di Davide 2Sam 5 ״. b) Calebita ICr 218.
ש ו נ םN. 1. Sunem Gs 191e 2Re 4e. L’odierna Solem (Shunem), 9 km circa a nord di Izreel. [ ש ( ו ) נ מ י תsoltanto t.] Gent. Sunammita IRe 13 2 Re 4!2. ש]*עGeogr. Soa, regione (e la sua gente) posta in relazione con Babilonia Ez 2323. 1 שולN. pers. Sua Gen 382.
ש ו ב ךN. pers. Sobac 2Sam 101(5 (2>זופך ICr 19*).
ש ו ע אN. pers. Sua ICr 732.
בל1ש
׳ ש י ע לN. pers. Sitai ICr 7*.
ש ו ב קn . pers. Sobek Ne 1025,
2 ש ו ע לTop. In regione di Sualj presso Ofra ISam 13]7.
N. pers. Sobal. a) Figlio di Seir Gen 3620. b) Calebita 252.
Nota. —> חצר שועל. T
ש ו הIn — עמקValle di Save Gen 1417 = עמק המלךVaìdehé.
-
- ן
1 ש ו פ ךc r 19*. ^ ״. - בך־
ש ו חN. pers. Suack Gen 252.
ש ו פ םN. pers. Sufam. Probabilmente si devono leggere così מפיםGen 4 62ì, שפופםNm 2639 e שפםICr 712.
ש ו ח הN. pers. Suca ICr 4tl.
ש ו פ מ יPatron. Sufamita Nm 26sg.
חי-זו2< ] שחיGb 18l 25!] Gent. Suchita Gb 2.429 ״
. ש ו פ ן-► פן1ע טל ת ש
ש ו ה ק ך ; ת י ם-< ( קןי תי ם- ™.u>),
ש ו ח םN. pers. Sucam Nm 2643 (חשים Gen 462g).
[ שו רDirez. 1 ]>זוךהGeogr. Sur Gen 1672.5!8 ISam 27a. Regione a nord-ovest della pe nisola del Sinai; מךבר־Es 1522.
ש ו ח מ יPatron. Sucamita Nm 2642j|3,
ש ו ש אICr 1816. Va letto .שי ^ א
שולמית
שושן] ש ו ש ןEst 3,5] N. 1. Susa, capitale dell’impero persiano Est 12 25 8I+15 Ne 1!.
N. pers. Suiammita, dell'amata del Cantico Ct 7!.
ש ו מ רN. pers. Soffici ICr 732
detto
1,1
—
;
׳ן
t
״
שו ^ו קIRe 1435 (ketib). -> שי^זק.
שכרון — שותלח
1022
]שותלח] ש ו ת ל הN. pers. Suteiach. a) Figlio di Efraim Nm 2635. b) Discendente del precedente lCr 72l. .(ש ח ו ר
me e circa 18 a sud di Sichem. ]שלוינ' ;(*!יא'] שי לו ניGene, suonila IRe 11» 12,s 2 Cr 9j» 10.״
טייחויר
[ שחציםDirez. ] שחצימהN. 1. Sacasim, in
.#'לוט<— שילני
Issacar Gs 1922.
עוי מוןN. pers, Simone lCr 420.
. ש ח ר-► שיחור
ש י ש אN. pers. Sisa IRe 43. Nota. Si devono leggere così שךיה
ש ח ת הN. pers. Secaria lC r 82tì.
שחדיםN.
2Sam 817; שיא/ שו־א2025; שו^אlC r 18J.
pers. Sacaraim lC r 88.
בית־ה— «— *ש ט ה . ·־ ־ ־
[ ש י ש קpU>־ìU>J N. pers. Sisak, faraone egi ziano IRe 1140 1425 (qere) 2Cr 122,
t
שפזיםTop.
In composizione: — אבל הe
—.נ ח ל ה
שטריN. pers. Sitrai lC r 2729ketib (שךטי qere). 2
שיאSam 2025 (ketib). Va letto
<£א$ץ
שיאו׳ןN.
1. Sion, in Issacar Gs 1919.
שיזאN.
pers. Siza lC r 1142-
שיחורhO)hu>] Geogr. Sicor ([acqua] torbi da/scura), fiume deirEgitto. Difficile pre cisare se si tratti del Nilo o di qualcuno dei suoi bracci orientali. Gs 133 Is 233 Ger 2 ]8 lCr 135. Si consultino i commentari.
שיחור לכנת
Geogr. Sicor Libnat, fiume nel territorio di Aser, Gs 1926. Si tratta del wadi Zerqa, che nasce a est di Meghiddo e sfocia nel Mediterraneo a sud di Dor. שי א ]עולהN. 1. Silo Gdc 21, ״, ISam 321 IRe 227 Ger 7 12 269 Sai 7860, L'odierna Seilun, 36 km circa a nord di Gerusalem
׳ ש ב טN. pers. Sichem, discendente di Camor, Gen 33 19 Gs 2432. 2[ ש כ םDirez. ]שכמהN. 1. Sichem Gen 12tì Gs 20 קGdc 9 IRe 1225 Ger 415 Os 69 Sai 1088 Sir 5026· L'odierna T. Balata, 12 km circa a sud-est di Samaria e 53 km a nord di Gerusalemme. ש כ םN. pers. Sichem. a) Figlio di Galaad Nm 2631. b) Manassita lC r 7W. ש ? מ יPatron. Sichemita Nm 2631. ש כ נ י הN. pers. Secania. a) Nome di tre capifamiglia Esd 835 Ne 329. b) Giudeo 102. c) Suocero dell'ammonita Tobia Ne 61a. d) Discendente di Zorobabele lC r 32!. Nota. Va letto così in Ne 105 1214.
—> >^בניה. Yt
־
s
ש כ מ ה וN. pers. Secania. a) Sacerdote lC r 24 ״. b) Levita 2Cr 3115, [ ש כ ר ו ןDirez. ]שבחינהN. I. Siccaron Gs 15 ״. L'odierna T. el-Full, sulla pianura costiera,
(גזלני — שכרוין
1023 17 km circa a nord-est di Asdod.
שלהn .
pers. Seia Gen 38s.
ש ל מ הN. pers. Salomone, re d’Israele (an teriormente al 931) 2Sam 5 14 IRe 2U1143 2Re 217 Ger 5220 Sai 127! Pr 1! Ct 1, Esd 255Ne 113 ICr 3 10 2Cr 102 Sir 4713.
. עו ל ה- « שי א
שלמות
. ש ל ו-► שי א ז לו ם2< ] ]שלםN. pers. Sallum. a) Re d'Israeie (752) 2Re 1510. b) Re di. Giuda Ger 22 ןהויאחז =) ״Ioacaz 2Re 2330), figlio di Giosia, c) Marito della profetessa Cuida 2Re 22 ״. d) Zio di Geremia Ger 327. e) Padre di un portinaio del tempio 354. f) Ieracmeelita ICr 240. g) Sacerdote 538. h) Figlio di Neftali 7 13 ( שלםNm 2649). i) Corita Esd 242. j) Nome di due Giudei 1042 Ne 312. k) Efraimita 2Cr 2813.
שלומיתEsd 810. -> .(!זלימית שלוןN. pers.
Sallun Ne 315.
.ני0 ( של-עזיאני■י לח] שלח$) N. pers.
Selach Gen 1112-15־
Nota. —> .שלח
עו ל חTop. Siloe, piscina e acquedotto di Gerusalemme, Is 86= ברכת השלחNe 315.
שלחיn .
pers, Silchì IRe 2242 2Cr 2031.
ש ל ח י םN. 1. Silchitn (Canali), nel Negheb Gs 1532,
N. pers, Selomot, nome di tre leviti ICr 239 (ketib); 2422 (2318 ^ ;)למ ית 26» (nv?V 26»).
שלמיN. pers.
Selomi Nm 3427.
שלמיPatron. SiHemita Nm 2649. שלמיאלN, pers.
Selumiel Nm 16 1019.
שלמיהN,
pers, Setemia. a) Cortigiano di Sedecìa Ger 373 (38 )!שלמ יה ו. b) Pa dre di un capitano della guardia 3713. c) Nome di due Giudei Esd 1039 Ne 330, d) Sacerdote 1313.
שלמיהו
N. pers. Selemia. a) Figlio di Cusi Ger 3614. b) Cortigiano di Ioiakim Sóx. c) Cortigiano di Sedecia 38! (שלמ יה 373). d) Giudeo Esd 10!״. e) Portinaio del tempio ICr 2ó l4 (.(!92 משלמיה
שלימית
] עזלו־מיתEsd 810] N, pers, Selomit, a) Una Danita Lv 24 ״. b) Figlia di Zorobabele ICr 319. c) Nome di due leviti ICr 23!e (n tó u ) 2422); 2628 (שלימו׳ת 2625). d) Figlio di Roboamo 2Cr 1120, e) Contemporaneo di Esdra Esd 8I0. עז ל מןN. pers. Salman Os 1014.
שלם
N. 1. Salem, città di Melchisedek Gen 14!e. ·׳
T
1
שלם
שלמנאסר
N. pers. Salmanassar (V), re assiro (726-722) 2Re 173 189.
N. pers. Sìllem G en 46,4 Nm 26« (DlW ICr 7,g).
שלניPatron.
ש ל ם-< שלום.
שלגי-< עויאני.
·,
«
״
Selanita Nm 2620.
שמעא — שלף
1024
שלף
שמועN. pers. Sammua. a) Rubenita Nm
שלשn .
134. b) Figlio di Davide 2Sam 5 14 (שמעא lC r 35). c) Levita Ne 11 שמעיה) ״lC r 916). d) Sacerdote Ne 1218.
[Soltanto pausa ]שלףN. pers. Selef Gen 102tì lC r 120. pers. Seles lCr 735.
ו ה2< שלGeogr. Sqlisa, zona nordoc cidentale delle m ontagne di Efraim ISam 94. Nota.
שלשהn .
שמור
lC r 2434 (ketib). -►
#1 שמות-ומה►־. -
t
־
וה2(זל2<( בעלin (2בעל pers. Silsa lC r 737.
ש מ יN. pers. Sammai, a) Ieracmeelita lC r 228. b) Calebita 244. c) Giudaita 417.
ש ל ת י א ל-< שאלתיאל.
שמידעN. pers. Semina Nm 2632 Gs
ש םN. pers, Sem , figlio di Noè Gen 532 Sir'49,״
ק ז מי ד מיPatron. Semidaita Nm 2632.
*.
i
*
־
»
·
s
-
ש מ אN. pers. Samma lC r 737.
2 > ז מ א ב יN. pers. Semeber Gen 142, ע ו מ א הN. pers. Simea lCr 832 (93 שמאםB). א םT מ: \ 2< ״
172.
*
א הT מi · ש.
ש מ ג רN. pers. Samgar Gdc 331. [ ש מ דSoltanto pausa ]שמדN. pers. Semed lC r 8j2. ע ^ מ הN. pers. Samma. a) Discendente di Esaù Gen 36t3. b) Fratello di Davide ISam 169 (2 ש מ ע הSam 213, qere; עא/?ש lCr 213). c) Nome di due guerrieri di Davide 2Sam 2 3 2 3 25 ;( ״ntàU> lC r 1127; .(270 ש?ןהות
5 ש מ י רN. pers. Samir lCr 2424 qere ( שמורketib). 2 ש מ י רN. 1. Samir (Il Pruneto), a) Località di Giuda Gs 15 4B. L'odierna el-Bireh? 22 km circa a sud-ovest di Ebron, b) Locali tà di Efraim Gdc 10,.
עזמיךמות
N. pers. Semìmmot lCr 1518; 2Cr I7a qere ( עומרימותketib). ע ו מ ליEsd 246. Va letto .שלמי ]שמע] ש מ עN. pers. Sema, a) Figlio di Ebron lC r 243. b) Rubenita 58; forse שמעיהv. 4. c) Beniaminita 813; forse מ עי$ v. 21. d) Collaboratore di Esdra Ne 84.
שמעN. 1. Sema Gs 1526. L'odierna Kh. el-Far, 30 kmcirca a ovest di Bersabea.
. שמהות-+ עזטה
ש מ עN. pers. Sama lCr 114.
שמואל
^ מ ע אN. pers. Simea. a) Fratello di Da vide lC r 2 13 ( מ ה$ ISam 173). b) Figlio di Davide lC r 35 (144 )שמ וע. c) Nome dato a due leviti lC r 61s24.
־־
!
T
־
N. pers. Samuele, a) Simeonita Nm 3420, b) Giudice e profeta ISam 120 25, Ger 15, Sai 99tì Sir 4613. c) Issacarita lC r 72.
1025
שמרית — שמעה T
שמעה-► ש מ ה. T
:
*זי
״
ש מ ע הN. pers. Semaa lC r 123.
:
י
· I
׳
ש מ ע תN. pers. Simeat 2Re 12.״
שמעתיםGent. S ì ma tei lCr 255. Abitanti di ?שמע
שמעוןN,
pers. Simeone, a) Figlio di Giàcobbe Gen 2933 Es 6,5 lCr 434; la tribù che ne ha ricevuto il nome Gdc 117 (— מטה Nm 135; — 736 )בגי. b) Giudeo Esd 1031. ]שמעני] ש מ ע ו נ יGent. Simeonita Nm 26 !4 Gs 214 lCr 271s.
]שמר] ש מ לN. pers. Semer. a) Proprie tario del terreno su cui Omrì costruì Samaria IRe 1634. b) Levita lC r 631. c) Aserita 73A ( מר1 שv. 32).
שמר
N. pers. Somer 2Re 1222 ()צמרית 2Cr 2426). '' ־
שמעיN. pers. Simei. a) Figlio di Gherson Es 617. b) Nome di diversi leviti lCr 6i4; 239; 2 5 17; 2C r 2 9 J4; 31 m3; Esd 1023. c) Nome di tre Beniaminiti 2Sam 165; lC r 821 (forse שמעv. 13); Est 25. d) Contemporaneo di Salomone IRe 18. e) Governatore di Salomone 41a. f) Fratello di Zorobabele lCr 3W. g) Simeonita 426. h) Rubenita 54. i) Sovrintendente di Davide 2727>j) Nome di due Giudei Esd 103338. ש מ ע י הN. pers. Semaia. a) Nome di tre profeti IRe 1232 (■2 שמעיהוCr 112); Ger 293!( שמע יה וv. 24); Ne 6l0. b) Discenden te di Zorobabele lC r 322. c) Simeonita 437. d) Rubenita 54. e) Nome di diversi leviti Ne 1115; lCr 246; 2Cr 2914. f) Prin cipe dell'epoca di Davide lC r 158. g) Pri mogenito di Obed Edom 264. h) Nome di diversi Giudei Esd 813; 103l; Ne 329. i) Notabile del popolo Esd 816. j) Nome di diversi sacerdoti 1021; Ne 109; 1235; 1242.
שמלן] ׳ ש מ רוןGen 4613 Nm 2624] N. pers. Simron lCr 7,.
־שמרוןN. 1. Simron Gs 11, 1220. L'odierna Kh. Sammunìyeh (T. Shimron), nella pia nura di Esdrelon, 11 km circa a nord-est di Iokneam.
שמרון
Il nome
si applica alla capitale del regno del nord e alla mon tagna che serve da enclave IRe 1624 2Re 17^ Is 7g Os 107 Mi 15 (— הרAm 4,). A volte serve a designare 11 regno di Israele dopo la secessione: — « הריmonti di Sa maria» Ger 315; — « מריcittà di Samaria» 2 Re 1725. Samaria.
שמרי
N. pers. Simri. a) Simeonita lCr 437. b) Padre di un guerriero di Davide 1145. c) Nome di due leviti 26!0; 2Cr 2913.
שמריהN. pers. Semaria. a) Figlio di Ro קו מג ^י הוN. pers. Semaia. a) Padre del profeta Uria Ger 2620. b) Nome di due profeti 2924( שמע;הv. 31); 2Cr 112(שמעיה 125). c) Padre di un cortigiano di Ioiakim Ger 3612. d) Nome di tre leviti 2Cr 178; 3115; 3^9·
boamo 2Cr 11!9. b) Nome di due Giudei Esd 10324(.
שמריהוN.
pers. Semaria lC r 126.
שמרימות-+
שמירמות.
שמרית-< שמר.
T
*
:
1026
שפם — שמרני ו
*
*
T I
שמרניPatron.
Simronita Nm 2624.
שמרניםGent. Samaritani, abitanti di Sa
שעשגזN.
pers. Saasgaz Est 2 ״.
Ì5tt> . ; ■-> שפי * 1
maria 2Re 1729. ו פ ם3 עזNm 26,9. Va letto פם-שו. T
;
y
זי
ש מ ת זN. pers. Simrat ICr 82l.
שפופןN. pers.
Sefufan ICr
85.
ש מ ש ו ןn . pers. Sansone Gdc 13-16.
, שמשךN.
pers. Samserai ICr 82tì,
ש מ ת יPatron. Sumateo ICr 253< שןm
- » .1זאן1<יית־
שנאבn .
pers. Sinab Gen 142.
ש נ א צ רN. pers. Senassar ICr 3W. )גונ ע רGeogr. Sinar Gen 10,o Gs 72, Is 11,, Dn 12. Probabile denominazione di Ba bilonia. שעלבין] נ ע ל ב י םGs 19a2] N. 1. Saalbim Gdc 135 IRe 49. L'odierna Selbit (X Sha‘alevim), sulle pendici della montagna di Efraim, 8 km circa a est di Ghezer.
.שנגלבין
ש פ טN. pers. Safat. a) Simeonita Nm 135.b) Padre di Eliseo IRe 19!6. c) Discen dente di Zorobabele ICr 322. d) Gadita 5ì2. e) Sovrintendente di Davide 2729. ש פ ט י הN. pers. Sefatia. a) Figlio di Da vide 2Sam 34. b) Cortigiano di Sedecia Ger 38,. c) Beniaminita ICr 9e. d) Ante nato di una Famiglia di immigrati Esd 2״. e) Antenato di uno dei servi di Salomo ne 257. f) Giudeo Ne 114. ש פ ט י ה וN. pers. Sefatia. a) Guerriero di Davide ICr 126. b) Simeonita 27 16. c) Fi glio del re Giosafat 2Cr 212. ש פ ט זN. pers. Siftan Nm 3424. ש פ יN. pers. Seft ICr 1<0. Va letto cosi שפויGen 3623.
עיעלבים ש פ י םICr 7Ì5. Probabile dittografia.
שעלבניGent.
Saalbonita 2Sam 2332.
שנגלים
Geogr. In — אלץterritorio di Saalim ISam 94. ן ע ף2(] ] שעףN. pers. S a a f ICr 24749. Si trat ta probabilmente della stessa persona. ש מ ר י הN, pers. Searia ICr 838. ש ע ר י םN. 1. Saaraim (Dueporte). a) Località della Sefela Gs 1536. b) Località in territorio di Simeone ICr 431.
ש פ י רN. 1. Safìr Mi 1״. Ubicazione sco nosciuta. [ ש פ ל הC. suff. שפלתהGs 1116] Geogr. Sefela ( Terra Bassa). Pianura costiera fra le pendici delle montagne di Giuda e il Mediterraneo Dt 17 Gs l l tó Gdc 19 Ger 17262Cr 2610. A volte viene designata così Finterà pianura costiera, a partire dal ver sante meridionale del Carmelo Gs 11 216.
[ ש פ םDirez. ]שפמהN. 1. Sefam Nm S4m1.
1027
תבויר — שפם1 T
T
T
ש פ םN. pers. Safam ICr 512.
Sefela (—> .(<¥?לה
שפםICr 712. Probabilmente va letto שפםSufam (cf. Nm 2639).
שחניGent. Saronita, del Saron ICr 2729. . שרטי-< שטרי ־
J
*
* -
י
שפמיGent. Sefamita ICr 2727. [ שריSoltanto pausa ]שריN. pers. Esd 1040.
Sarai
? שN. pers. Safan. a) Scriba del re Giosia 2Re 228.,0 Ger 361c2״. b) Padre di un cortigiano di Giosia 2Re 22 Ger 2624. [ שרשSoltanto pausa Uhtt>] N. pers. Seres c) Padre di Elasa 293. d) Padre di un lCr>16. senatore Ez .״ ששבצרN. pers. Sesbassar Esd 19. שפעיN. pers. Sifì ICr 437. ששיN. pers. Sasai Esd 1040. [ שפרSoltanto pausa ]שפרIn— הרmonte עושיN. pers. Sesai Nm 1322. Sefer Nm 332a.24. 1
12
8
, ששךGeogr. Sesac, appellativodi Babilonia Ger 2526.
שפרהN. pers. Sifra Es 115. שרביהN. pers. Serebia Esd WNe 94. 8
ìW
שרוחןN. 1. Sarucken Gs 196. L'odierna T. Far‘ah (T. Sharuhen); 38 km circa a ovest di Bersabea. שרוןGeogr. Saron, pianura costiera che si estende dal versante meridionale del Carmelo fino a Giaffa (Yafo) Is 35 ICr 2729. Non di rado viene inclusa nella
N. pers. Sesan ICr 231.
pu>u> [ק# ]שN. pers. Sasak ICr 1425. 8
שתN. pers. Set Gen 425. שתלחיPatron. Sutalchita Nm
2 6 35
.
2
שתרN. pers. Setar Est 1M .
ת ולה2< תאנתN. 1.T a a m ro) di Silo Gs 16a.
Silo
=Fico (albe-
תארמN. pers. 7area ICr (9 8 35
4
יתמרGeogr. Jabot (Djebel et-Tor) Ger 4618Os 5! Sai 8913. Montagna situata 17 km circa a sud-ovest deirestremità meתחרעl). ridionale del lago di Gennesaret e 9 km
תימא — 'תבור2 T
T
1028
”
תוקהתCr 34 22 (ketib).
circa a sud-est di Nazaret. — הרGdc 46.
2
2 תבורN. 1. Tabor, in Beniamino
, ח <— תחלי1 ת
IC r ótì2.
יתבל
—►.ת ק ח ת
] ] תבלN. pers. Tubai, figlio dì Iafet Gen 102.
YAcmonita.
3תבל
Geogr. Tubai, paese m enzionato in Is 6 6 , 9 Ez 27,3 39, IC r 15, La tradizione biblica lo m ette in relazione con i discendenti di Noè (—» .(’ת ב ל
תחן
תבניN.
ת ח נ יPatron. Tacanita N m 2635.
pers. Tibni IRe 1621.
תבערהN. T *'
J
°
2 ת ח כ מ נ יSa m 23Q. Va letto החככוני
N. pers. Tacan. a) Figlio di Efraim N m 2635. b) Efraimita IC r 725. ת ח נ הN. pers. Techinna IC r 4!2.
תחפנחם
1. Tabera N m 113. “״
תבץN. 1. Tebes Gdc 950. L'odierna Tubas, 4 lem circa a nord-est di Tirsa.
] תחפנסGer 2l6 k; תחפנחסEz 301a] N. 1. Tafni Ger 2,s 43 7.9 4 6 14. L'odierna T. Dafanneh, sull'estremità orientale del delta del Nilo, 50 km circa a ovest di Pelusio (= Sin, —►.(2םין
2 V Vפלאהר תגלתL ־ ■·־.- ]פלסר תגלתRe 167; : ־ ־J · ־i * תלגת פלנאקרICr 56; 526 פלנסר תלגתי ם ח פ נ. תחפנם] תIRe 1 1 ÌB] N. pers. Tacpenes Alcuni manoscritti ]תלגתN. pers. Tiglat IRe 11 ]9.20■ Pileser (III), re assiro (744-727) 2Re 1529 2Cr 2820. . תחרע-< ת א ר ע ''
1
תגרמה-< T
: ־
תז־עלn .
*גרמה 1 ת. :־
ת ח שN. pers. Tacas 2224.
t
pers. Tidal Gen 14,.
תובל קיןN.
1 ת ח תN. pers. Tacat. a) Levita IC r b) Efraimita 720.
6 9.
pers. Tubai Kain Gen 422. תחת
2
] ] תחתN. 1. Tacat N m 3326.27,
תגךמה] תוגרמהGen 1 0 3] N. pers. Toearma 2 ת ח ת י םSa m 246. Va letto « ה ח תי םgli Itti ti».
Gen 10» IC r ì 6.
תוחN. pers.
Toack ICr
6 ,9
( תחוISam 1,).
תיכוןEz 47» תולד
-> - .חצר ה
N. 1. Tolad IC r 429. Si tratta probabilmente di .אלתויל ד
תילוןN.
תילע
1 ת י מ אN, pers. Tema Gen 25I5 IC r 130.
תולעיPatron.
ת י מ א2 ] תמאGb 6 19] N. 1. Tema (e i suoi abitanti) Is 21 14 Ger 2523 Gb 6 19. L’odierna
N. pers. Tota, a) Figlio di Issacar Gen 46,g. b) Issacarita Gdc 10,. Tolalta N m 2623.
pers. Tihn ICr 4X.
תימא2 — תמנת־חרם
1029
¥
Teima, città dell'Arabia, 400 km circa a sud-est di Eilat. La tradizione biblica la mette in relazione con un figlio di Ismaele (-> .('תי מ א
1 תימןN. pers.
Teman, figlio di Elifaz Gen
36u Ì C r 1M.
2תימן
Geogr. Teman Ger 497t20 Am 112 Abd 9. Regione del sud di Edom (e i suoi abitanti), sebbene nella tradizione biblica equivalga a Edom in quanto tale,
תימניN.
pers. Temnì 1 Cr 4Ó.
תימני
] תמניGb 22,] Aggettivo e gent. Temanita Gen 3634Gb 2 n 4,15,; detto di ארץ lC r 145. "
תיציPatron, תיךיאN. יךם1 רN.
o gent. Tisita lC r 114S.
pers. Tiria lC r 416. pers. Tiras Gen 102 lC r l s.
תכןN. 1. Tochen
lC r 432.
■י
VV
! ־־
·
ת ל ג ת פ ל נ ^ רIdem precedente.
תלחN. pers. Telach lCr 725. ]מלמי] תלמיN. pers. Talmaì. a) Figlio di Anak Nm 1322Gdc 110, b) Nonno di Assalonne 2Sam33lCr 32. . תלשר-< תלאשר ־ד
־־
:
T
-
i
2►— תמא תימא. T
■י
T
’־
TìQrì N. pers. Tammuz (Adone), divinità babilonese Ez 8.״ ] תמה] תמחN. pers. Ne"755. ״
Temach
Esd 253
[ תמנהDirez. ]המנתהN. 1, Timna. a) Località sulle montagne di Giuda Gen 3812.m Gs 15s7. L'odierna Tibnah, 17 km circa a sud-ovest di Gerusalemme. b) Località dì Dan sulla frontiera di Giuda Gs 15J0Gdc 141.22Cr 281a. L'odierna T. elBatashi (T. Batash) 7 km circa a est di Ekron e 22 kma ovest di Gerusalemme.
א ■ב י בt ת ל1 N. 1. Tel Abib,* ־colonia di deportati presso il fiume Chebar. Ez 3 15.
תמני -« תימני. 1
תל חךשא
תמניGent. Timnita, di Timna (località di Dan) Gdc I5ó.
N. 1. Tel Carsa, in Babilonia
Esd 259 Ne 76i.
ת ל מ ל חN. 1. Tei Melach, in Babilonia Esd'2 ״Ne 7».
תלאשר
] תלשרIs 37J Geogr. Tetassar, regione dei nord-ovest della M esopotam ia 2Re 19,2 Is 3712.
לנאקר2 תלגת — תג ל ת פ ל א ס ר ־י.
[Alcuni
m ss.
T
**
* T
״
תמנע] תמנעGen 36l2] N. pers. Timna. a) Concubina di un figlio di Esaù Gen 36l2. b) Idumeo 3640. Nota. Questi nomi di tradizione idumea vanno posti in relazione con l'odierna Timna (wadi Menei‘yeh), nell'Araba (Edom).
[ת ל ג ת
תמנת־חרס-< תמנת־םח־ו.
תרעתים — תמנת־סרח “ V
*
{
*
תמנת־סרח
*
T
J
1030
■
N. I. Timnat-Serach Gs 1950 2430. L'odierna Kh. Tibneh, 18 km circa a nord-ovest di Betel. ]תמנת־חרס
Gdc 29]
ת פ תTop. Tofet, nella valle di BenInnom di Gerusalemme 2Re 2310, Is 3033 (corretto), Ger 731 19,!.M. 1 ת פ ת הs 3033. Va ietto .ת פ ת
תמנה►— תמנתה. T
T
:
י
T Ì ·
י ת מ רN. pers. Tamar, a) Nuora di Giuda Gen 38tì. b) Figlia di Davide 2Sam 13^. c) Figlia di Assalonne 1427.
2![ תמרRe 9« k; direz. תמו־הEz 47te (corr.)] N. 1. Tamar (Palma) Ez 47!9 482s. L'odierna ‘Ain Husb (Hazeva), 28 km circa a sudovest dell'estremità meridionale del Mar Morto.
2 ת ק ה תCr 34 22 qere ( תוקהתketib). Va letto .תקן ה
תסוה
N. pers. Tikva. a) Gerosolimi tano 2Re 2214; 2Cr 34 22 (corretto), b) Padre di un contemporaneo di Esdra Esd 1015.
תקוע
[Direz. ]תקלעהN. 1. Tekoa, località natale di Amos Gs 15g9 2Sam 142 Ger 6, Am 1! 2Cr 116. L'odierna Tequ‘a, 9 km circa a sud di Betlemme.
ת נ ח מ תN. pers. Tancumet 2Re 2523.
2 עו־1תעי] רSam 8*10] N. pers. Tou lCr 189.10,
[ ת ק ל עיF. עית0 (! ;תכpi. m. ים1ל0 ( ]תלןGent. Tekoita, di Tekoa 2Sam 14<9 2326 lC r 1128 279 Ne 3527.
—►.תעו
תראלה
תענך
N. 1. Taanac Gs 17,! Gdc 5 ,9 IRe 4 12 lC r 729. L'odierna T. Ta‘annak, 8 km circa a sud-est di Meghiddo e 14 lem a nord-ovest di Dotan.
תפוח
] תפתlCr 23 ]״N. 1. Tappuach (Il Melo), a) Località nella Sefela Gs 153v b) Località fra Efraim e Manasse 121716e, 2Re 15j6 (corretto). L'odierna Sheikh Abu Zarad, 8 km circa a nord-ovest di Silo.
תפלN. 1. Tofel D t
1!. Ubicazione scono
sciuta.
תפסח
N. 1. Tifsach IRe 5a. L'odierna Dibseh, in Siria, 100 km circa a sud-est di Aleppo. Nota. 2Re 1516
ת פו ח.
N. 1. Tarala Gs 182 7. L'odierna Àf Kh. Irha, 8 km circa a nord di Gerusalemme. t
{ ־
r ־
ת ך ה לן הN. pers. Tiraka, re d'Etiopia 2ReT199’ Is 379. 1 ת ר חN. pers. Terach, padre di Abram Gen 1 1 24-28.3!-32 126· ת ל ח2 ] ]תךחN. 1. Tarach Nm 3327_28. Sconosciuta. ת ר ח ^ הN. pers. Tircana lC r 248. מ הT ת !רT Gdc 93,. Testo corrotto. Alcuni propongono ( ארומהcf. v. 41); altri pre scindono dal termine. 1
ת ר ע תי־ םGent. o patron. Tiratei lCr 255.
ת^ובי — ‘ תרצה
1031 י ת ר צ הN. pers. Tirsa Nm 2633.
2תךצה
[Direz. ]תךצתהN. 1. Tirsa, capita le del regno del nord da Geroboamo I fino a O m ri Gs 1234 IRe 1417 2Re 15,4. L'odierna T. Far'a, 17 km circa a est di Samaria.
T
1
־
·
*
״
2תךשיש
[Direz. ]תו־שישהTarsis. Popo lo discendente da Iavan (nipote di Noè) = Grecia Gen 10<. Regione dedita al com mercio marittimo Is 2!e 609 6 6 19Ger 109 Ez 27U Sai 488. Luogo sconosciuto a ovest del Mediterraneo.
תךתק
ת ר שN. pers. Teres Est 221. 1 ת ר ש י שN. pers. Tarsis. a) Cortigiano di Assuero Est 114. b) Beniam inita lC r 7J0.
N. pers. Tartak, divinità adorata dai cittadini di A w a 2Re 1731. ת ש ב יGent. Tisbita IRe 17, 2Re 18 936. Probabilmente da ב ה$ ( תTisbe), in Galaad, 2 km circa a ovest di Iabes.
ELENCO DELLE EQUIVALENZE MORFEMATICHE EBRAICO BIBLICO ־ITALIANO I. M orfem i privativi ed esclusivi: 1. a(n)- ? לי: □ — שan-onimo Gb 308.
1 . s- הו צי א: — מתערהs-guainare.
2 . s- א ב ל: גוי — עצויתpopolo s-consi-
2 . e- י צ א: — נפשespirare
derato.
י צ א:
לבs-coraggiarsi (trasf.). לבs-coraggiarsi (trasf.).
עזב: -
3. di(s)- — תקוהdisperato. אי: — כ בו דdis-onore. ח ס ר: — ע ס קdis-oecupato. 2 — >ומעdis-obbedire. י
ab:
IV. Morfemi di movimento:
4. extra-
3. retro- א ח ו ר: — סוגretro-cedere. — הלךidem. א ח י ת י ת: — שובretrocedere. ה פ ך: — ג*ךףretrocedere. T
T
חוץ:לעיר
V. Morfemi avverbiali:
1 . -bile ב ע ל: א ף- irrita-bile. 2 . -mente —B: באיבהostilmente. בהמה
— extra moenia
;
r
■■
I
5. im /i n-...(-bile) אין: — ח ק רinsonda bile. — מ ך פ הin-curabile. ב ל: ■ מו ט — im-perturbabile. — ע תin
irosa-mente.
opportuno.
VI. Morfemi possessivi:
ב לי: — עוןin-colpevole/in-nocènte. חסר: — לבinsensato. ל א י כ ל: — ל ה מנו תin-calcola-bile. לא: — נ ספ רin-numerevole. — טו בin giusto.
2 . (a)to ב ע ל: כנפala-to. — נפשaffatnato.
3. -tore ב ע ל: — החלמויתsogna-tore. —
—
T
**
VII. Morfemi di attività:
1 . -ivo ב ע ל: — מ שחיתdistrutt-ivo. Vili. Morfemi accrescitivi:
1 . -one ג דו ל: — כרה t T” convivi-one. .
1 . es- ן0 : — הוציאes-tmrre.
j
1 . con- ב ע ל: — סודcon-fidente.
II. M orfem i congiuntivi:
III. M orfem i partitivi:
**
3. prò- בער,: — גנןpro-teggere.
4. -ico ב ע ל: — חמהcoller-ico. 1. co(n)- י ח ד: — נ א ס ףco-ai!'zzarsi. — י שבcon-vivere. י ח ד ו: — י שבcoabitare. נ ה ר — ע לcon-fluire. א ם: — יר שco-ereditare.
t
רב: — חכמהtalentone. ג דו ל: — סרבspad-one. רם: — קולwei-one.
1034
ELENCO DELLE EQUIVALENZE MORPEMATTCHE
IX. Morfemi diminutivi:
1 . -ella/o ק טן: — דברquestion-cella. ק סן: — כב שהcordicella.
2 . -ino/a ק טן: — רגעmoment-ino. ק טן: — נעךהragazz-ina X. Morfemi intensivi e causativi:
1 . a- — ה/ ה/ ה: האריךat-lungare. העיד attestare.
2 . -ire
— ח סדfavor-ire,
3. a-/in/ot...-are/ire —- Ìl/ri/ìl: הגךילin-grand-ire. הריםin(n)-alzare. הקשה in-dur-ire. יר$ העar-ricch-ire. ... ה פ ך ל: — חיעוךot-tenebr-are. 4. -ficare ^ ש ה: — לשקרfalsificare. 5. i- — ה/ ה/ 1ר: האירilluminare.
6. -izzare ה שי ב ע ד: — דכאpoker
XII. Morfemi locativi:
1. es- ל פני: — שייםes-porre. נגד: — ה^ליךes-porre.
2 . im- ל# : — שיתim-porre. 3. inter- ב: — בואintervenire. בין: — שים/ שיתinter-porre. * ך1 ב ת: — העמיםinter-nazionale. 4. pre- ל פני: — הלךpre-cedere.
5. prò- ל פני: — נתןpro-porre. 6. sot- ת ח ת: — הארץsotterrato; sot terraneo.
7. super-/sor- ע ל: — הארץsuper-ficiale. — עפףsor-volare,
8. trans- ע ב ר: — הירדןTrans-giordania.
/zzare. 7
.
ri- ה ש י ב: — נ פ שri-animare.
XIII. Morfemi continuativi e iterativi: 1. ri-
XI. Morfemi di superlativo:
1 . -issimo מ ל א: — חכמהsapientissimo.
עוד: — בנה
ri-edificare. — בתרri
eleggere.
עזוב: בנה
— ricostruire,
INDICE
Introduzione Premessa all'edizione italiana Proposte di lettura Elenco delle abbreviazioni
DIZIONARIO DI EBRAICO BIBLICO ONOMASTICA
Elenco delle equivalenze morfematiche Ebraico biblico - Italiano
VII XVII XIX XX
XXIII 911
1033
21E 159
DIZIONARIO DI
EBRAICO BIBLICO Q u e s t o è il p r i m o a m p io d i z i o n a r io s c ie n tific o i ta lia n o di ebraico biblico ed è re a liz z a to s e c o n d o i più m o d e r n i c r ite ri lin g u is tic i. I s ig n if ic a ti d i o g n i v o c a b o lo s o n o o r g a n i z z a t i s e c o n d o c r ite ri di logica s e m a n t i c a , t e n e n d o c o n t o del f a t t o r e s t ilis tic o , c o m p o n e n t e f o n d a m e n t a l e del li n g u a g g i o l e tte r a r io , m e n t r e s o n o t r a l a sciate le q u e s t i o n i e t i m o lo g i c h e , s t o r i c h e o c o m p a ra tiv e . T r a m i t e u n a d i s p o s i z i o n e g r a f ic a c h ia r a e in tu itiv a , o g n i l e m m a p r o p o n e q u i n d i diversi tip i d i in f o r m a z i o n e : m o r f o lo g ic a (v a ria n ti p o s s i b i li, c o n iu g a z io n e , d e c lin a z io n e ) , s i n t a t t i c a ( m o d i s m i, frase o lo g ia ) e s e m a n t i c a (diverse ac c e z io n i, s i n o n i m i , a n t o n i m i , i n f o r m a z i o n e su l c a m p o s e m a n t i c o a cui il t e r m i n e a p p a rtie n e ). F r u t t o m a t u r o di u n m a e s t r o della s t i lis tic a e d ella p o e tic a ebraica, è lo s t r u m e n t o in d is p e n s a b i l e p e r c h i u n q u e voglia i m p a ra re ad a p p r e z z a r e la b e lle z z a l e t t e r a r i a dei te s ti biblici. II Dizionario c u r a t o d a A l o n s o S c h o k e l p e r m e t t e i n s o m m a di c o n s e rv a re la vivezza d i t e r m i n i e i m m a g in i e c o n f e r i r e b r i l l a n t e z za alle p a ro le d i s s e m i n a t e s u lle sue p ag in e.
L U I S A L O N S O S C H Ò K E L ( 1 9 2 0 - 1 9 9 8 ) , u n o dei p iù a u to r e v o li b ib lis ti a liv e llo m o n d i a l e , è s t a t o p er q u a r a n t a n n i d o c e n t e al P o n t i f i c i o I s t i t u t o B ib lico. P io n i e r is t ic a fu la su a tesi s u lla p o e t i c a ebraica (d iv e n u ta p o i un f o r t u n a t o M a n u a li). N e i s u o i m o n u m e n t a l i c o m m e n t a r i ai Profili, a Giobbe, ai Proverbi e ai Salm i ha p r e s t a t o a t t e n z i o n e in m o d o p a r tic o la r e all *analisi s t ili s t i c a e alla s t r u t t u r a lettera ria dei te s ti. S o t t o l i n e a n d o la f o r z a d el l i n g u a g g i o s i m b o l i c o , ha a p e r t o p r o s p e t t iv e t e o l o g i c h e d i g r a n d e s u g g e s t i o n e . A ttr a v e r so i s u o i libri e il s u o i n s e g n a m e n t o è d i v e n u t o il r i c o n o s c i u t o « m a e s t r o di u n 'in te r a g e n e r a z i o n e d i b ib lis ti, alla q u a le è o r g o g l i o s o di a p p a r te n e r e a n c h e c h i scr iv e» ( G i a n f r a n c o card. R a v a si).
€110,00
M I
8 2 1 ״57 577420 9 788821