LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (FRANCÉS)
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Lingüística aplicada a la traducción
2
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
ÍNDICE DE TEMAS. Tema 1.
INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA APLICADA
1.1. ¿Cuál es el objeto de investigación de la Lingüística? 1.2. Características generales del lenguaje humano. 1.3. Lingüística teórica y lingüística aplicada 1.4. Áreas de estudio de la lingüística aplicada 1.5. Lingüística aplicada y traducción 1.6. Traducción y traductología Tema 2.
VARIEDAD Y VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
2.1. La diversidad lingüística y sus enfoques 2.2. Tipologías lingüísticas vs clasificación genética 2.3. Clases de tipologías lingüísticas 2.4. Variedad intralingüística y variación social 2.5. Problemas de traducción derivados de la variación Tema 3.
NIVELES DE ANÁLISIS LINGÜÍSTICO
3.1. Niveles de análisis lingüístico 3.2. Niveles de especial interés para el traductor 3.2.1. Fonética y fonología 3.2.2. Nivel de palabra. Aspectos léxico-semánticos 3.2.3. Unidades fraseológicas 3.2.4. Nivel gramatical Tema 4.
CONTEXTO Y TRADUCCIÓN
4.1. Introducción al contexto 4.2. Dimensiones del contexto: comunicativa, pragmática y semiótica. 4.3. Dimensión comunicativa: variación uso-usuario 4.4. Dimensión pragmática: actos de habla, presuposiciones, implicaturas, principios de cooperación y cortesía. 4.5. Dimensión semiótica: género e intertextualidad. Tema 5.
EL TEXTO
5.1. La noción de texto 5.2. Texto y discurso 5.3. Características de la textualidad: cohesión, coherencia y progresión temática. 5.4. Tipologías textuales
Lingüística aplicada a la traducción
3
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Lingüística aplicada a la traducción
4
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
TEMA 1 INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA APLICADA
Lingüística aplicada a la traducción
5
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
1.1 ¿Cuál es el objeto de estudio de la lingüística? La lingüística es comúnmente conocida como el conjunto de ciencias del lenguaje, entendiendo ciencia como la combinación de objeto y método. Sin embargo, en el estudio que es la lingüística el objeto de estudio es difícil de determinar. Podemos hacer una clara distinción entre Lingüística externa, entendida como la capacidad humana de comunicación sistema de signos, y con la lingüística interna, que es la manifestación concreta de esa capacidad. El objeto de esta disciplina, y de una manera muy escueta y a modo grosso, es el lenguaje y la lengua humana. La lingüística entendida como tal es una ciencia teórica que se encarga de formular explicaciones para justificar los diferentes fenómenos del lenguaje, de tal manera que se pueda establecer una teoría general que englobe a todas las lenguas. Para poder desarrollar eficazmente esta teoría, es preciso contrastar las diferencias entre las distintas lenguas en el mundo, así como ver las cosas comunes que existen entre las mismas, posibilitando pues dicha teoría general de las lenguas humanas. Dentro de la lingüística encontramos como eje global los hechos sígnicos, que nos informan o comunican determinadas realidades. Dentro de los hechos sígnicos encontramos la comunicación, que tiene un carácter intencional, y la información, que no tiene carácter intencional. Tenemos pues la comunicación animal y humana, y ésta última puede ser natural o artificial- engloba toda aquella que no se realice por nuestros medios, a saber, teclados, instrumentos de escritura…-. Tenemos pues la comunicación natural verbal (lenguaje LE y lengua LI) y no verbal.
Los Hechos Sígnicos se pueden subdividir en tres clases. o
Índices Se encargan de señalar. A B Requieren de la presencia de algo. Véase más arriba (¿de qué?)
o
Iconos A= A’ Se encargan de representar algo de otra forma sin cambiar el significado semántico. (L) = Corazón
o
Símbolos A = B La parte física (es decir, la estructura lexica) no tiene ninguna relación con el concepto que se quiere transmitir.
Las lenguas están compuestas por símbolos fundamentalmente, pero también tienen iconos (por ejemplo, las onomatopeyas) e índices. Lingüística aplicada a la traducción
6
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
¿Qué es el lenguaje y la lengua? El lenguaje es entendido como la capacidad humana para comunicarse mediante el aparato fonador –el conjunto de boca, dientes, lengua-. Dicha capacidad humana se completa con las lenguas. Según Saussure, el término lengua hace referencia al sistema lingüístico que a su vez es concebido como una estructura abstracta. La noción de estructura enfatiza las relaciones combinatorias del sistema lingüístico. Se trata de un instrumento de comunicación que permite a un sujeto comprender y hacerse comprender. 1.2 Características generales del lenguaje humano Desde los inicios del pensamiento especulativo el lenguaje ha llamado poderosamente la atención de pensadores y científicos. Así, en 1960 Charles Hockett estableció un conjunto de quince características cuya presencia en los sistemas de comunicación es preciso constatar: Oralidad y audibilidad El lenguaje humano es un sistema de comunicación basado en la producción de sonidos portadores de sentido, siendo esos sonidos producidos por el ser humano e adaptados para ser percibidos por su aparato auditivo. Transmisión irradiada y recepción dirigida La emisión de sonidos se propaga en todas las direcciones del emisor y se localiza en un punto en el receptor (oído). Extinción rápida Las señales sonoras se pierden rápidamente, por lo que la duración de los mensajes es escasa. Desde la escritura hasta la grabación, el ser humano ha intentado dotar de permanencia y estabilidad a los mensajes lingüísticos. Intercambiabilidad Los partícipes de un acto de comunicación pueden ser emisores y/o receptores. En la conversación ordinaria se consiente el intercambio de tales funciones. Retroalimentación El desarrollo de la actividad lingüística es retroalimentada por la propia actividad lingüística desarrollada. El hablante es el primer destinatario de lo que dice, y esta inmediata recepción orienta lo que ha de seguir diciendo. Especialización El acto físico del hablante no satisface un deseo, pero puede desencadenar unas consecuencias que sí, por lo que se aprende como repetir actuaciones para así conseguirlo.
Lingüística aplicada a la traducción
7
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Semanticidad Las expresiones lingüísticas son entidades conceptuales, con lo que la posibilidad de representación de la realidad no requiere la presencia misma de la realidad. Arbitrariedad Le relación entre significante y significado es completamente arbitraria y sin motivación natural. La relación entre elementos sonoros y conceptuales es arbitraria. Carácter discreto Las unidades de sistemas lingüísticos son identificables como unidades aislables y analizables en su individualidad. Lo discreto no es continuo. Desplazamiento Posibilidad de representar entidades y acontecimientos no presentes en el momento y lugar de la comunicación. Consecuencia derivada de la semanticidad y arbitrariedad. Dualidad Los signos son entidades articuladas en dos momentos: Primero, los signos son producto de la articulación de unidades mínimas significativas (monemas) y cada una de éstas es a su vez producto de la articulación de fonemas pertenecientes al conjunto de fonemas de la lengua. Posibilidad ilimitada de construir significantes. Productividad y economía El concepto de economía se puede entender como el hecho de que en el ámbito sintáctico los esquemas formales son reutilizados infinitamente para la construcción de oraciones, o como el hecho de que el uso de la lengua cuenta con el entorno que puede resultar informativo, por lo que el esfuerzo se apoya en la información no lingüística. Transmisión cultural Siendo las lenguas realidades históricamente configuradas, son expresión del carácter cultural que las utiliza, identificadora de la visión del mundo propia de cada comunidad humana. Prevaricación Posibilidad que ofrecen algunas lenguas naturales al ser humano en construir mensajes falsos. Ha de entenderse en estrecha relación con la creatividad, pues la falsedad es la creación de mundos pasados, futuros o artificiales. Reflexividad Capacidad de los sistemas lingüísticos para convertirse en objeto de referencia para sí mismos; el lenguaje se explica por medio del lenguaje. 1.3 Lingüística teórica y lingüística aplicada. Cuando hablamos de lingüística, si profundizamos más en ella, hemos de distinguir dos tipos de la misma: Lingüística aplicada a la traducción
8
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
La lingüística teórica o descriptiva se trata de una corriente de investigación fundamental de la lingüística, ha sido la más utilizada a lo largo de la historia pero también la más restringida en cuanto a objeto de estudio. Se trata de un tipo de lingüística teórica en el sentido de que alcanza el nivel de abstracción más elevado. Analiza los principios genéricos e inherentes del lenguaje verbal humano como capacidad mental (cognitiva) y analiza las lenguas (sus gramáticas) como sistemas abstractos a través de los cuales se materializa tal capacidad. La principal diferencia entre ésta y su “hermana” la lingüística aplicada es que la lingüística teórica intenta descubrir y construir modelos que explican el funcionamiento de la Lengua.
La lingüística aplicada se define como la corriente de investigación que tiene el propósito de analizar y solucionar aspectos prácticos relacionados con el lenguaje humano. La lingüística aplicada, pese a analizar aspectos prácticos, también tiene dimensión teórica, con conocimientos y principios generales que forman el cuerpo de una disciplina. Esta plantea la resolución de dichos aspectos prácticos, por lo que el grado de abstracción de la teoría es menor, pero no se limita a dar “técnicas” o “recetas”. En términos generales, la lingüística aplicada soluciona problemas concretos relacionados con la comunicación lingüística partiendo de marcos teóricos, persiguiendo como objeto la resolución de dichos problemas derivados del uso lingüísticos en que se concreta la capacidad humana del lenguaje. 1.4 Áreas de la lingüística aplicada 1-Elaboración y desarrollo teórico y metodológico de las bases de la L. A. Medios de
organización y desarrollo del dominio y de la colaboración interdisciplinaria. 2- Enseñanza de lenguas extranjeras y educación de la lengua materna y de la comunicación en lengua materna. 3- Aspectos lingüísticos del aprendizaje/ enseñanza de la lectura y de la escritura. 4- Aplicaciones de la investigación lingüística en materias de lexicografía, estilística y dialectología. 5- Resolución de problemas lingüísticos relacionados con la actividad de la traducción. 6- Problemas lingüísticos a nivel de comunidad o estado. 7- Aspectos lingüísticos de los medios de comunicación de masas.
Lingüística aplicada a la traducción
9
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
8- Aspectos lingüísticos de la comunicación en las empresas y, en general, de la actividad productiva. 9- Aspectos lingüísticos del diagnóstico y la terapia de los trastornos del lenguaje. 10- Aspectos lingüísticos de la relación médico o psicólogo/ paciente. 11- Aspectos lingüísticos de la transmisión mecánica de la comunicación. 12- Aplicación de los diversos dominios de las técnicas de análisis mecánico al habla. 13- Desarrollo de los medios matemáticos formalizados y técnicos destinados a resolver problemas de lingüística aplicada. 14- El dominio jurídico. 15- Aspectos lingüísticos de la taquimecanografía, la imprenta, la actividad de los correctores. 1.5 Lingüística y traducción En cuanto a la “labor” del traductor y a su relación con la lingüística, hemos de decir que el traductor no está obligado a ser lingüista, sin embargo, debe hacer uso de las descripciones de la lingüística para conocer los porqués del funcionamiento de su propia lengua y de la lengua o lenguas en que se especialice. Debe conocer los puentes que existen entre ambas con precisión. La traducción es un acto de comunicación a través del cual elaboramos un nexo de unión para un destinatario que no conoce la lengua ni los aspectos culturales. La traducción tiene como finalidad la comunicación, para que un destinatario desconocedor de esa lengua pueda comprender ese texto. Por otro lado, se traducen textos, no unidades aisladas, descontextualizadas. Para que la traducción sea fluida se debe atener a un contexto. Por tanto, el traductor debe tener siempre presente los mecanismos de funcionamiento textual, teniendo en cuenta que éstos difieren en cada lengua y cultura. La traducción supera lo meramente lingüístico, ya que abarca otros campos como lo social, la cultura, la gastronomía. Es un terreno interdisciplinario, dado que constituye una actividad que sobrepasa los límites de la lingüística estricta: traducir significa acercarse y
Lingüística aplicada a la traducción
10
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
dominar una parcela de la actividad humana, con su terminología, y también una parcela de dos culturas como mínimo, con sus respectivas visiones del mundo. Tenemos diferentes herramientas lingüísticas usadas en la traducción:
Las procedentes de la lingüística comparada tradicional: las categorías de la gramática tradicional y los útiles como son los diccionarios, gramáticas, manuales de estudio…
Los procedentes de la estilística comparada: su mayor aportación son los “procedimientos de traducción” (préstamos, calcos, traducción literal, apartados complejos de la lengua).
Los procedentes de la lingüística del texto: tipologías textuales, aspectos intratextuales (mecanismos de coherencia y cohesión, la adecuación…).
1.6 Traducción y traductología La traducción es una habilidad, un “saber-hacer” que consiste en recorrer el proceso traductor, resolviendo los problemas que se plantean en cada caso, es un conocimiento práctico (de tipo operativo), que se adquiere fundamentalmente con la práctica. La traductología es la disciplina que estudia la traducción, un “saber sobre” la práctica traductora. Se trata de una disciplina científica, que necesita entablar relación con otras disciplinas científicas.
Tipos de traducción (Roman Jakobson;1956) o
Traducción intralingüística o reformulación, se trata de una interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua.
o
Traducción interlingüística o propiamente dicha. Se trata de una interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.
o
Traducción intersemiótica o transmutación. Es una interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal. Es decir de signos icónicos a verbales o viceversa.
Finalidad de la traducción. o
Se traduce porque las lenguas y culturas son diferentes, la razón de ser de la traducción es la diferencia lingüística y cultural. Se traduce para comunicar, la traducción tiene una finalidad comunicativa. Se traduce para alguien que no conoce la lengua y generalmente tampoco la
Lingüística aplicada a la traducción
11
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
cultura, en que está formulado un texto. El traductor es un mediador lingüístico y cultural para que un destinatario, que necesita de él, acceda a un texto. ¿Qué definición dar a la “traducción? La traducción ha tenido y tiene muchas definiciones que tienen muchas variaciones entre ellas, por ello, hemos de distinguir diversas definiciones ateniéndonos a su tipo de actividad:
Actividad entre lenguas. Pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad (VINAY;DARBELNET;1958)
Como actividad textual. La sustitución de materia textual en una lengua (LO) por material textual equivalente en otra lengua.
Acto de comunicación. Reproducir mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora.
Proceso cognitivo. Gramática generativa: el proceso traductor aparece como una mera descodificación de unidades lingüísticas, dejando de lado los elementos extralingüísticos y las operaciones mentales. SLESKOVITCH y LEDERER (1984): “El proceso de traducción está más relacionado con operaciones de comprensión y reexpresión que de comparación entre lenguas”
Entre otras definiciones podemos mencionar la de Hurtado Albir, 2007: Un proceso interpretativo y comunicativo en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada. VARIEDADES DE TRADUCCIÓN 1.- Según el ámbito profesional al que pertenece el texto TIPOS DE TRADUCCIÓN. 2- Según el modo traductor MODALIDADES DE TRADUCCIÓN. 3-
Según la naturaleza del proceso traductor en el individuo CLASES DE
TRADUCCIÓN. 4- Según el método empleado para traducir el texto MÉTODOS DE TRADUCCIÓN.
Lingüística aplicada a la traducción
12
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
TIPOS DE TRADUCCIÓN Su definición y descripción está directamente relacionada con las tipologías textuales. A) Traducción de textos especializados: •
Traducción técnica, científica, jurídica etc.
•
El traductor debe tener conocimientos temáticos sobre la materia o suplirlos mediante su capacidad de documentación.
B) Traducción de textos no especializados: •
Textos literarios: traducción literaria
•
Textos no literarios: publicitarios, periodísticos, etc.: traducción publicitaria, periodística, etc.
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN MEDIO Escrito Oral Escrito y oral Audiovisual Musical Informático
Iconográfico
MODALIDAD Traducción escrita de medios escritos Interpretación simultánea, consecutiva, de enlace y susurrado Traducción a la vista Voces superpuestas, doblaje y subtitulación Traducción de canciones y supratitulación musical Traducción de programas informáticos y de productos informáticos multimedia Traducción iconográfica
CLASES DE TRADUCCIÓN A) Según la función y la configuración del proceso en el individuo: A.1) Traducción natural: habilidad innata y rudimentaria de mediación entre lenguas que posee cualquier hablante plurilingüe. A.2) Traducción profesional: exige la presencia de una competencia traductora.
Lingüística aplicada a la traducción
13
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
A.3) Traducción instrumental: la traducción cumple una función mediadora para otro fin. - Aprendizaje de la traducción profesional: el fin es aprender a traducir. - Traducción pedagógica: el fin es el perfeccionamiento lingüístico. - Traducción interiorizada: contrastividad inconsciente con la lengua materna cuando se aprende una L2. -Traducción explicativa: utilización deliberada de la traducción para acceder al significado de un elemento de otra lengua B) Según la dirección del proceso: B.1) Traducción directa: hacia la lengua materna B.2) Traducción inversa: a una lengua que no es la propia. MÉTODOS DE TRADUCCIÓN -Según la finalidad de la traducción (objetivo perseguido por el traductor), existen los siguientes métodos: 1- Método interpretativo- comunicativo: traducción del sentido. 2- Método literal: transcodificación lingüística. 3- Método libre: modificación de categorías semióticas o comunicativas. 4- Método filológico: traducción erudita y crítica. TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN:
Lingüística aplicada a la traducción
14
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN 1- Problemas lingüísticos: Son problemas de carácter normativo que recogen sobre todo discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: léxico, morfo-sintáctico, estilístico y textual (cohesión, coherencia, progresión temática, tipologías textuales, intertextualidad).
Lingüística aplicada a la traducción
15
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
2- Problemas extralingüísticos: Son problemas que remiten a cuestiones de tipo temático, cultural o enciclopédico. 3- Problemas instrumentales: Son problemas que derivan de la dificultad en la documentación (por requerir muchas búsquedas o búsquedas no usuales) o en el uso de herramientas informáticas. 4- Problemas pragmáticos:
Son problemas relacionados con los actos de habla
presentes en el texto original, la intencionalidad del autor, las
presuposiciones y las
implicaturas, así como los derivados del encargo de traducción, de las características del destinatario y del contexto en el que se efectúa la traducción.
Lingüística aplicada a la traducción
16
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
TEMA 2 VARIEDAD Y VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
Lingüística aplicada a la traducción
17
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
2.1 La diversidad lingüística y sus enfoques En cuanto a la diversidad lingüística, las lenguas están clasificadas y bien diferenciadas por una serie de valores los cuales exponemos a continuación: 1.
La lengua por referencia a la(s) comunidad(es) que la(s) utiliza(n).
SOCIOLINGÜÍSTICO. 2. La relación entre dos o más lenguas entre sí en términos de origen común. GENÉTICO. 3. Elementos específicos de la gramática de una lengua. TIPOLÓGICO. 4. Lenguas que comparten un mismo territorio. GEOGRÁFICO o TERRITORIAL. 2.2 Tipologías lingüísticas vs Clasificación genética -La tipología lingüística analiza las lenguas del mundo en busca de rasgos universales a fin de poder establecer regularidades significativas. Surge así el concepto de tipo lingüístico, rasgos independientes pero correlacionados de distintos niveles de la gramática acompañados de una teoría explicativa. -La clasificación genética (familias, tronco y linaje) se refiere al estudio diacrónico (su evolución en el tiempo) que concibe un desarrollo evolutivo de las lenguas a partir de un origen común. -El hecho de que dos lenguas estén emparentadas genéticamente no significa que tengan que compartir las mismas características tipológicas. Dos lenguas con el mismo origen genético pueden ser afines tipológicamente o no. Por ejemplo, el sistema vocálico español se parece más al japonés o ruso mientras que el francés se parece al húngaro, cuando no existe relación entre ellos y si entre español y francés. 2.3 Clases de tipologías lingüísticas Las clases se pueden diferenciar atendiendo a tres parámetros:
Tipología fonológica. Tenemos los Sistemas vocálicos, consonánticos así como lenguas tonales. El chino, por ejemplo, es una lengua tonal, y dependiendo de la entonación que le demos a la palabra esta significa una u otra cosa, completamente diferente: Mà 嘛 Tono descendente: Reñir Má 妈 Tono ascendente: Cáñamo
Lingüística aplicada a la traducción
18
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Tipología morfológica. Podemos realizar una división entre tres grupos y uno último especial. o
LENGUAS AISLANTES -
No tienen morfología, pues las palabras tienen una estructura muy simple, con correspondencia biunívoca entre morfema y palabra.
-
No tienen flexión ni derivación, por lo tanto los valores semánticos se codifican léxica o sintácticamente. Las palabras son invariables. Ejemplos son vietnamita, chino de
Pekín…
Chino: 我买巨资吃 Wo (yo) mai (comprar) júzi (naranja) chi (comer) = Compré naranjas para comer o
LENGUAS AGLUTINANTES. -
Muestran gran complejidad morfológica, con límites e identificación fonética entre morfemas claros. Cada morfo se corresponde con un morfema o valor dentro de la misma palabra, pudiendo formar largas cadenas.
-
Las palabras son secuencias de morfemas identificables. El turco, finés, japonés o swahili son de este tipo.
-
Turco: kitaplarimi (kitap – libro, -lar – plural, -im – primera persona singular, -i – ACUS.DEF) = Mis libros
o
LENGUAS FLEXIVAS. -
Son aquellas en las que los límites entre morfemas no son nítidos, pues pueden presentar varios valores en un mismo morfo.
-
Presentan reunidos en un mismo morfo distintos valores, distintos significados o morfemas. Presentan lexemas con variaciones en sus terminaciones, en sus desinencias, según la operatividad funcional que el lexema lleva a cabo en las relaciones gramaticales.
-
Son también llamadas lenguas fusionales. Usan terminaciones flexivas con significados gramaticales.
-
Latin: puell (niñ-) –arum (genitivo plural primera declinación femenino) = de las niñas
o
LENGUAS INCORPORANTES*
Lingüística aplicada a la traducción
19
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
-
Presentan palabras muy largas y complejas, con mezcla de rasgos aglutinantes y flexivos. Frente a las aglutinantes, pueden incorporar dentro de la misma palabra más de un lexema. Una palabra en esta lengua es como una frase en otra.
-
Esquimo (siberiano): angyaghllangyugtuq (angya – barco, ghlla – aumentativo, -ng – adquirir, -yud – desiderativo, -tuq – tercera persona singular) = Quiere adquirir un barco grande
Tipología sintáctica. Se trata de la teoría sobre el orden de los constituyentes oracionales. o
Sujeto-Objeto-Verbo Turco: Hasan (Hasan) öküz (buey) –u(acusativo) aldi (compró) = Hasan compró el buey
- Son las más frecuentes (35-52%) o
S.V.O. Español:
El
corredor
ganó
la
etapa
- Este tipo, junto al mencionado con anterioridad ocupan el 96% e todas las lenguas del mundo. - Estas, por su cuenta, ocupan una frecuencia de 35-45%. o
V.S.O. Galés: Lladdodd (mató) y (el) ddraig (dragón) y (el) dyn (hombre) = El dragón mató al hombre
- 11-15% del total. o
V.O.S. Malgache: Nahita (vio) ny (el) mpianatra (estudiante) ny (la) vehivavy
(mujer)
=
La
mujer
vio
al
estudiante
- Son el malgache y algunas lenguas de América central (5-10%) o
O.V.S. Hixkaryana: Toto (hombre) yahosiye (esto-agarró-el) kamara (jaguar) =
El
jaguar
agarró
al
hombre
- Hixkaryana y algunas lenguas del Caribe, Amazónicas y en Zaire. o
O.S.V. Úrúbu (ecuatorial): Pako (plátano) xuà (Juan) u’u (él comió) = Juan comió plátano
- Alguna lengua de Australia como el dyrbal y lenguas suramericanas como el yamamadi y el apurona (1%).
Lingüística aplicada a la traducción
20
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Una explicación razonable a esta tendencia queda avalada por los principios de: Precedencia El sujeto tiene prioridad lógica y debe preceder al objeto. Adyacencia El objeto y el verbo deben estar contiguos, por su estrecha relación sintáctico-semántica y por la dependencia del objeto con respecto al verbo. También hay que notificar que en algunas lenguas, aunque tengan una determinada estructura, el orden puede invertirse (Español en interrogativos…) Hay que aclarar que el tipo es un modelo abstracto. Una lengua no pertenece a un tipo A o B determinado, sino que existe una lengua tipológicamente mixta. Existen dos condiciones: homogeneidad y exhaustividad. Es decir, un criterio y la capacidad de inclusión (vs rigurosidad). 2.4 Variedad Intralingüística - La distinción entre Lengua y Habla es uno de los pilares de la lingüística del siglo XX. LENGUA - Por Lengua entendemos cada uno de los sistemas semióticos de naturaleza lingüística históricamente configurados y que constituyen el saber lingüístico de una comunidad. Es el conocimiento gramatical común que comparten los hablantes de una comunidad lingüística determinada. - Para Saussure el objeto de la lingüística es la lengua, pues ésta se centra en el análisis y la descripción de una realidad supraindividual y de carácter histórico. HABLA - El habla es la manifestación de tal conocimiento en cada hablante particular. - El habla tiene realizaciones puntuales y es infinitamente variable: A) Variaciones diatópicas (variación por espacio geográfico - dialectos) B) Variaciones diastráticas (dependiendo del estatus social del hablante – jergas o sociolectos) C) Variaciones diafásicas (dependiendo del registro – formal, informal, coloquial) D) Idiolecto (variación personal)
Lingüística aplicada a la traducción
21
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- Chomsky creó el concepto de hablante-oyente ideal, despersonalizando el conocimiento gramatical común que tienen todos los hablantes-oyentes de una comunidad lingüística. - Debido a esta variabilidad en un principio se dijo que el habla no debía ser estudiada por la Lingüística. LENGUA FUNCIONAL: A) TÉCNICA VIRTUAL Sistema - Es el nivel en el que se consideran las unidades de la lengua en cuanto que su valor viene determinado por el principio de funcionalidad. - Ahora bien, entre el sistema como conjunto de posibilidades abstractas y el habla como conjunto de realizaciones concretas, Coseriu introduce la norma. Norma - Es el nivel de aceptación social de los usos lingüísticos (‘musiquero’ es sistemáticamente posible, pero no es normal, por lo que la norma social la rechaza). - Hay palabras que se quedan por rentabilidad (cancillera…) y otras por tradición (chatear, rojo (como de izquierdas)…) - La relación entre sistema y norma es particular, pues el sistema de la lengua abarca posibilidades no explotadas por la lengua, algo que Coseriu define como ‘técnica abierta’, diciendo que los elementos de una lengua son también los que son posibles en el futuro. - Ahora bien, en otro sentido, la norma es más amplia que el sistema, pues abarca todo aquello que es realización tradicional (negro para el luto…) y no es valor deducido de las posibilidades que las relaciones de esas palabras con otros elementos del sistema. - La descripción de una lengua ha de atender a estos dos niveles pues se trata de la diferencia entre las posibilidades del sistema y la realidad fijada en los usos establecidos. Tipo lingüístico
Lingüística aplicada a la traducción
22
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- Es el nivel en el que varias lenguas se consideran conjuntamente en cuanto comparten una serie de características comunes; las tipologías lingüísticas se establece sobre la base de identidades formales. B) TÉCNICA REALIZADA Habla - Ya hemos señalado que queda excluida de los estudios de la Lingüística en un principio, pero luego se comienza a estudiar y se llega a crear una categoría que se ocupa de los mecanismos al hablar, la Pragmática. MANIFESTACIÓN CONCRETA DEL LENGUAJE - La Lingüística estudia las propiedades esenciales del lenguaje humano y las bases psicobiológicas del mismo. - Podemos (a través de un proceso de concretización o abstracción) movernos a través de la diferenciación que va de lenguaje a idiolecto. Usemos el proceso de concretización. 1. Lenguaje Es la capacidad lingüística del ser humano. 2. Tipo Lenguas indoeuropeas… 3. Lengua Francés, Inglés… 4. Norma Idea introducida por Coseriu que se observa como un filtro que establecen los hablantes. 5. Dialecto. Habla London, Manchester… 6. Sociolecto City, conckney (east London)… 7. Idiolecto Johan, Rose… VARIEDAD CONTEXTUAL •
El registro es una adecuación de la lengua al contexto en que se emplea, en función de cuatro factores: •
Campo: hace referencia al tema de que se habla.
Lingüística aplicada a la traducción
23
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
•
Tenor funcional: depende del propósito comunicativo del acto de habla: estético, explicativo, descriptivo, persuasivo,…
•
Tono interpersonal: relación entre interlocutores. Hay que considerar aquí el grado de formalidad del acto comunicativo.
•
Modo: hace alusión al canal empleado en la comunicación (oral, escrito). Ello conlleva una reflexión sobre la aparente dicotomía oral/escrito. REGISTROS
TEXTOS
GÉNEROS
(No) Técnico
Narrativo
Conversación
(No) Planificado (No) Informativo (No) Formal
Descriptivo Expositivo Instructivo
Saludo Chiste Adivinanza
---------------------------Coloquial Científico Periodístico Literario
Werlich (1976)
Argumentativo (Conversacional) (Predictivo) (Poético/Retórico)
Adam (1992)
---------------------------Denominaciones
Deportivo Jurídico Administrativo Simplificado
de los registros
Narración Conversación Discurso situado Discurso teórico
Críptico
Cuento Clase Conferencia Entrevista Sermón Confesión Juicio
Interrogatorio Telediario Bronckart (1985) Informe meteorológico Debate Anuncio
(Payrató, 1996:189), "Variación lingüística y modalidades de la lengua oral". En Briz, A et alii (1996), Pragmática y gramática del español hablado. Zaragoza, Pórtico, págs. 177-192.
VARIEDADES LECTALES
Parámetros inherentes:
Cronolecto Sexolecto Geolecto (dialecto) Etnolecto’
Parámetros adquiridos.
Sociolecto: nivel educativo, profesión, clase social *
Lingüística aplicada a la traducción
Parámetros adquiridos
24
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Dominio: público/privado Ámbito: rural/urbano 2.5 Problemas de traducción derivados de la variación lingüística 2.5.1. Las diferencias de uso: 2.5.1.1. Problemas derivados del campo: –
Los problemas de traducción derivados del campo se dan sobre todo en la traducción de textos especializados (traducción técnica, científica, jurídica, económica…). En este caso, el traductor debe aportar conocimientos extralingüísticos sobre el campo en cuestión que le permitan comprender y reexpresar los textos que ha de traducir.
–
Sin embargo, también en textos no especializados (literarios, por ejemplo) el campo puede convertirse en un problema a la hora de traducir.
–
Un caso especial está relacionado con los llamados campos marcados del discurso, que reflejan la experiencia que una comunidad cultural tiene del mundo que le rodea (por ejemplo, el campo taurino). Cuando se traduce de una cultura que ha desarrollado un léxico relacionado con un determinado campo a otra que no lo tiene, surge el problema.
–
Cada comunidad cultural abstrae determinados campos de experiencia a través de conceptos pertenecientes a ámbitos diferentes. El traductor ha de tenerlo en cuenta y recurrir a ellos. (Ej. Lenguaje taurino en “La culpa fue del Chachachá”)
2.5.1.2. Problemas derivados del modo: –
La traducción audiovisual es la que más se enfrenta a los problemas de traducción derivados del modo, ya que en estos textos confluyen como mínimo dos códigos: el lingüístico y el visual. A veces también se une el musical.
–
Pero el modo es también fuente de problemas en otros textos que aúnan las características del oral y el escrito:
Lingüística aplicada a la traducción
25
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
•
Textos escritos para ser leídos en voz alta, como sermones o discursos, que presentan marcas de oralidad que el traductor ha de saber reflejar (Ej. Poema de Mio Cid).
•
También, los textos escritos para ser dichos y hechos (guiones, diálogos teatrales), que precisan de verosimilitud lingüística.
2.5.1.3. Problemas derivados del tono (=tenor) –
El tono de una manifestación textual deriva del tipo de relación existente entre el emisor y el receptor implicados (relaciones interpersonales).
–
El traductor ha de marcar su traducción con el tono adecuado en función de las características del texto original y de las que marque la finalidad de la traducción: tono vulgar/ informal/ formal/ solemne. Para ello deberá elegir las correlaciones lingüísticas apropiadas que así lo expresen en la lengua de llegada (Ej. Diferencias de tratamiento “tú/usted” ).
–
El mayor problema lo presentan los textos con el tono muy marcado: el traductor debe velar por no romper el tono original (Ej. Serie para adolescentes).
2.5.2. Las diferencias de usuario: 2.5.2.1. Problemas derivados del uso de formas estándar o no estándar. –
El seguimiento o la desviación del estándar son significativos para marcar un personaje, mostrar una adscripción social o geográfica, etc.
–
El traductor ha de ser sensible a la utilización de formas estándar o no estándar en el texto original, y reflejarlas en la traducción. Esto no quiere decir que pueda encontrarse un equivalente lingüístico directo, sino que debe descubrir cuál es la función de ese uso y cuándo, dónde y cómo debe marcarlo en su traducción.
2.5.2.2- Problemas derivados de los geolectos: –
Existen diversos usos textuales de los geolectos: –
Textos monodialectales: están escritos por entero en dialecto.
Lingüística aplicada a la traducción
26
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
–
Textos parcialmente dialectales: están escritos parcialmente en dialecto, para caracterizar a determinados personajes.
–
Textos polidialectales: aparecen varias voces dialectales en un mismo texto, sea de modo parcial o impregnando todo el texto.
–
Distintas posturas sobre la traducción de los dialectos, desde la imposibilidad de su traducción, hasta la adaptación a dialectos propios de la lengua de llegada.
–
HURTADO ALBIR (2007) señala ciertas consideraciones a propósito de la viabilidad de la traducción de dialectos: –
Los dialectos pueden aparecer en diferentes géneros textuales y con diversos usos. Hay que ver cada caso concreto.
–
Hay que tener en cuenta la función social del dialecto en el texto original (añadir color local, marcar la procedencia geográfica, diferenciar socialmente…)
–
Cada lengua tiene una especificidad dialectal: unas lenguas tienen más dialectos y otras menos. A ello hay que añadir las connotaciones sociológicas de cada dialecto.
–
Hay que combinar la presencia dialectal con la verosimilitud de una traducción, sin generar extrañezas o artificios.
La aceptación de
marcas dialectales geográficas en una traducción depende de la tradición traductora instaurada en una cultura y de la aceptación de los lectores. –
No hay una única opción válida para resolver la presencia dialectal geográfica, sino que al traductor se le abren diferentes soluciones (geográficas, sociales, interdialectales) que tiene que sopesar.
2.5.2.3- Problemas derivados de los sociolectos: –
También podemos hablar en estos casos de la existencia de textos monodialectales, parcialmente dialectales y polidialectales:
Lingüística aplicada a la traducción
27
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
•
Son textos monodialectales desde el punto de vista social un texto, oral o escrito, que refleje en su totalidad la manera de expresarse de una persona perteneciente a una determinada capa social.
•
En los textos polidialectales aparecen varios dialectos sociales (por ejemplo, con diversos personajes que
reflejan una estratificación
social) –
Todas las lenguas reproducen en sus usos, en mayor o menor medida, una estratificación social, aunque en unas sociedades esa estratificación está más marcada que en otras.
–
El traductor puede acudir a marcadores lingüísticos de esa estratificación.
–
El planteamiento ha de ser el mismo que el expuesto para los geolectos: adoptar una perspectiva funcional que permita captar la función del uso de esos dialectos en el texto original y buscar una solución dinámica en función de las características de la lengua de llegada.
2.5.2.4 Problemas derivados de los cronolectos: –
También en el caso de los cronolectos nos podemos encontrar con textos monodialectales, parcialmente dialectales y polidialectales: •
Los textos monodialectales son textos antiguos, escritos usando el estado de una lengua en una determinada época.
•
Los textos polidialectales son textos que reflejan varias generaciones o varios estados de la lengua.
–
La presencia dialectal temporal ha de ser contemplada del mismo modo que la geográfica y la social: se trata de analizar la función que cumple en el texto original.
2.5.2.5. Problemas derivados de la variación idiolectal: –
La variación idiolectal está relacionada con las formas idiosincráticas de expresarse el emisor de un texto: preferencias fonológicas, léxicas, sintácticas y estilísticas.
Lingüística aplicada a la traducción
28
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
–
Además, la variación idiolectal comprende rasgos de las demás variedades de usuario: nos informan de la procedencia geográfica, de su adscripción social, de su época…
–
La cuestión de los rasgos idiolectales es importante al traducir textos con alto grado de autoría. Estas marcas idiolectales producen un efecto determinado: una manera especial que caracteriza al autor o a un personaje y el traductor debe reproducir (Ej. “-s-” de Rajoy, “-h-” aspirada de Bono…)
–
Resolver los rasgos idiolectales al traducir no quiere decir que el traductor tenga que reproducir marca por marca, sino que ha de plantearse si un determinado factor tiene relevancia y cómo puede, con los medios propios de la lengua de llegada, introducir en la traducción rasgos que generen efectos idiolectales equivalentes.
–
Próxima a la categoría de idiolecto se encuentra la noción de estilo: las elecciones que efectúa el hablante para producir un efecto determinado (recursos fonológicos, gramaticales, léxicos…)
Lingüística aplicada a la traducción
29
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
TEMA 3 NIVELES DE ANÁLISIS LINGÜÍSTICO
Lingüística aplicada a la traducción
30
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
2.1 Niveles de análisis Las lenguas se estructuran en distintos niveles. Hay que empezar por los más elementales e ir subiendo a niveles producto de la integración del nivel inferior. Una lengua es un sistema de signos, luego estudiamos la estructura del signo, y luego la estructura de la lengua. Si la lengua es un sistema, la estructura de su unidad mínima es el signo. Usando el signo explicaremos los distintos niveles de la lengua. Hjelmslev estudió la estructura del signo en 1930, dividiendo éste en: EXPRESIÓN Se divide la expresión en: Sustancia La sustancia de la expresión es la fonética, que es la descripción de las dimensiones fonoacústicas, articulatorias y auditivas de los sonidos del lenguaje. Estudio de las unidades fónicas en cuanto a realidades sustanciales o materiales. Forma La forma de la expresión es la fonología, que es el estudio del valor funcional de los sonidos (lo que permite distinguir dos unidades de un mismo sistema – si ‘p’ y ‘b’ son sonidos bilabiales oclusivos, el que una sea sorda y otra sonora me va a ayudar a diferenciarlos) CONTENIDO Se divide la expresión en: Forma La forma del contenido está estudiada por: A) MORFOLOGIA Estudio de las unidades de forma de contenido de sistema cerrado, morfemas. B) SINTAXIS Estudio de la relación de las unidades de forma de contenido. Estudio de la relación entre las palabras. C) LEXICOLOGÍA Estudio de las unidades de forma de contenido de sistema abierto, lexemas. Sustancia El estudio de las unidades de sustancia de contenido es la semántica, el estudio del mundo conceptual posible. Pero este estudio plantea interrogantes, pues no hay nadie capaz de comprender la sustancia del contenido, ya que esta tiene que ir con una
Lingüística aplicada a la traducción
31
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
expresión, dándole forma a dicha información. En la expresión la sustancia es tangible, pero en el contenido es imposible imaginar una sustancia sin forma. La semántica no puede darse por sí misma, pero está implicada en todos los niveles. Los españoles sólo tenemos una forma y sustancia para “Nieve”, mientras que los esquimales tienen 20 concepciones posibles de la nieve. 3.1.1 FONÉTICA Y FONOLOGÍA - La característica principal del lenguaje humano es la oralidad, cuya materialidad es un conjunto de sonidos. - La fonética es la disciplina que se encarga del estudio del aspecto puramente material de la dimensión oral del lenguaje humano. - Los signos que constituyen este sistema semiótico se construyen basándose en sonidos producidos por el ser humano y que son percibidos e interpretados como tales sonidos. - La fonética se encarga de: * El estudio de los mecanismos de producción de tales sonidos del habla. * El estudio de tales sonidos en sí mismos. * El estudio del proceso de percepción auditiva de tales sonidos. - Recordemos el signo de Hjelmslev definía a la fonética como el estudio de la sustancia de la expresión - La fonética afecta a todo el proceso de comunicación: Emisor Le afecta la fonética articulatoria, que se ocupa de estudiar los diferentes órganos que nos permiten articular el sonido. Mensaje a través de un canal Le afecta la fonética acústica, que se encarga del estudio de las propiedades físicas del discurso y de las ondas sonoras. Esta fonética da cuenta del sonido y sus características acústicas y fónicas Receptor Le afecta la fonética auditiva, la que tiene que ver con la percepción, comprensión y recepción de los sonidos fonéticos en las palabras.
Lingüística aplicada a la traducción
32
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- La fonética afecta a todo el proceso de comunicación. Su ámbito de operación se define por oposición a la Fonología en los siguientes ámbitos: * La fonética estudia con mayor precisión y amplitud el proceso de producción de los sonidos y sus características físico acústicas, mientras que la fonología distingue entre los elementos fonéticos que cumplen alguna función en la identificación del significado de los signos. Fonética vs Fonología Materialidad vs Funcionalidad - La fonética se basa en la observación empírica de los hechos ayudada de instrumentos técnicos (experimentales) y tiene características interdisciplinarias: Medicina (foniatría, ortofonía), historia de la lengua (descriptiva), física (fisiología del sonido), informática (procesamiento y reconocimiento del sonido…). 3.1.2 MORFOSINTAXIS. EL CONCEPTO DE MORFOLOGÍA La gramática: unidades, categorías y funciones localizadas entre el morfema y la oración de funcionamiento sistemático Unidades gramaticales
morfema
el
palabra
perro
sintagma
el perro negro
cláusula/proposición ladra con fuerza oración
el perro negro ladra con fuerza
Las categorías gramaticales: significados gramaticalizados, configurados en las gramáticas. Según Lyons, pueden ser de primer, segundo y tercer tipo. Primer tipo: “partes de la oración” o clases de palabras: adjetivo, adverbio, etc. Segundo tipo: en relación con el anterior: género, número, caso, modo, etc. Funciones (tercer tipo): las relaciones sintácticas entre las unidades. Conceptos como el de predicado, sujeto, argumento, etc.
Lingüística aplicada a la traducción
33
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
3.2.2. DENOTACIÓN VS CONNOTACIÓN En ocasiones los problemas de traducción no se originan en aspectos denotativos del signo lingüístico (palabra) sino en los aspectos connotativos.
DENOTACIÓN
CONNOTACIÓN (individual o social)
Denotar es darle un significado a un significante, agotando el concepto mismo; la denotación se vincula con la definición literal o el significado admitido por el común de los hablantes. Connotar es asociar un signo a otro signo, darle otros significados diferentes a los convencionales, ya sea con una finalidad retórica, persuasiva, emotiva o estética. Una Metasemiótica es una semiótica científica en tanto que depende de metalenguajes, como por ejemplo la lógica, la matemática, la química, etc EL SIGNIFICADO LINGÜÍSTICO SEGÚN COSERIU - E. Coseriu distinguió en 1978 los siguientes tipos de significado:
Significado léxico Da la aprehensión del mundo exterior martillo, martillear, martilleo
Significado categorial Cómo se aprehende el mundo exterior
Lingüística aplicada a la traducción
34
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
“Back” Sustantivo “dorso” // adverbio “detrás” // adjetivo “posterior” // interjección “atrás” // verbo “montar un caballo”
Significado instrumental Es el significado gramatical Genérico L'homme est naturellement bon Específico actualizado L’homme regarde le chien
Significado estructural Es el significado sintáctico He roto la figura Se ha roto la figura
Significado óntico Relacionado con los modos oracionales y los actos de habla (énfasis…) Mi hermana vino ayer Mi hermana sí vino ayer
I love cats I do love cats
EL ESTUDIO DEL LÉXICO: PERSPECTIVA DE LA SEMÁNTICA TRADICIONAL Como ya sabemos, los elementos léxicos pertenecen a inventarios abiertos (existe dinamismo, con la entrada y salida de palabras), y las unidades morfémicas a inventarios cerrados. Esto nos puede hacer pensar que el léxico consiste en un conjunto muy numeroso, heterogéneo y anárquico de lexemas, y que la única ordenación posible es la que hace el diccionario (alfabéticamente, y nada más). Sin embargo, existen unos tipos de relaciones semánticas entre las palabras, relaciones complejas pero relacionadas en un nivel abstracto a través de un proceso de consolidación. Estas relaciones entre lexemas, teniendo en cuenta el significante y el significado, son las llamadas relaciones paradigmáticas, entendidas dos a dos, y en las que se pueden dar los siguientes casos: * Relación de identidad Todos los integrantes de A son los integrantes de B. * Relación de inclusión Todos los integrantes de A están incluidos en B.
Lingüística aplicada a la traducción
35
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
* Relación de intersección A y B comparten elementos. * Relación de disjunción Los conjuntos A y B no tienen ningún elemento compartido. - Las relaciones paradigmáticas son: SINONIMIA vs ANTONIMIA SINONIMIA La sinonimia es una relación semántica de identidad que consiste en la existencia de diferentes significantes para el mismo significado. En un sentido estrictamente lógico, para que exista sinonimia los significados deben ser exactamente iguales, intercambiables en todos los contextos posibles sin que cambien las condiciones de verdad. Sin embargo, la sinonimia total es muy rara, y los sinónimos perfectos no existen. Podremos decir: “Su pelo negro/Su negro cabello”; pero nunca **“El cabello de los brazos” Diremos “Perro de caza”; pero no **“Can de caza”
Si hay sinónimos tienen que ser absolutos porque si no fuesen absolutos no serían sinónimos. - La sustitución depende de: * Las posibilidades combinatorias del sistema lógico. * Las posibilidades combinatorias pragmáticas - La sinonimia se plantea en cuanto a relación de identidad sistemática de significados. No se debe considerar sinonimia la identidad referencial, designación o denotación del tipo: Lucero vespertino / matutino
- Incluso existen lexemas que, aunque en un principio parezcan sinónimos, tienen diferentes matices de índole sociocultural, como los siguientes: * Niveles diatópico estantes/lejas, panocha/mazorca, buchito/sorbito/vasito
Lingüística aplicada a la traducción
36
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
*
Niveles
diastráticos
hado/destino,
ebrio/borracho,
trabajar/currar,
dinero/guita/pasta… * Niveles diafásicos, préstamos… fútbol/balompié, e-mail/correo electrónico Para Coseriu esto se debe a que se trata con diferentes lenguas funcionales, por lo que no habría sinonimia. Esta es una postura excesivamente radical ya que hay una gran dificultad para establecer la frontera de una lengua funcional a otra. La sinonimia y la antonimia no son conceptos de diferente naturaleza. Los sinónimos tienen un grueso de significado común, lo mismo que los antónimos, que tienen un sema opositivo que los diferencia: blanco/negro / color /--/ + - luz / ANTONIMIA -La antonimia ha de entenderse como la oposición de significados contrarios. Sin embargo, como ya se dijo, la sinonimia no hay que entenderla como un fenómeno opuesto a la sinonimia, ya que los factores que originan una y otra son diferentes. - Son relaciones establecidas sólo entre los significados. - La antonimia se puede estudiar desde varios puntos de vista: Antónimos contrarios (graduales) - Para algunos autores, los elementos se sitúan en los polos de una escala, que hay que considerar en función de lo normal. Existe gradación: Frío/caliente, arriba/abajo, lento/rápido, guapa/fea, gordo/delgado…
Antónimos complementarios, contradictorios (no graduales) - Los términos se oponen de modo absoluto. Dado uno queda excluido el otro, pues entre ambos abarcan todo un espacio semántico. No existe gradación: Vivo/muerto, abierto/cerrado, macho/hembra…
Antónimos conversos (inversos) - Los elementos de la relación se oponen direccionalmente, pues presentan dos perspectivas inversas del mismo aspecto correspondiente al mundo:
Lingüística aplicada a la traducción
37
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Comprador/vendedor, ama/criada, enseñar/aprender, dar/recibir...
HOMONIMIA y POLISEMIA - Al hablar de significados lingüísticos hemos de entenderlos como componentes de un signo lingüístico que se corresponden con significantes. - A partir de esta consideración, podemos hablar de un primer tipo de relación entre significados, que es la que se da entre ellos a partir de la igualdad de sus significantes. - Cuando a un significante le corresponden varios significados. Se dan los siguientes casos: POLISEMIA y MONOSEMIA - La polisemia es la tendencia al significado múltiple de una palabra. Consiste en la relación entre un significante y varios significados que comparten rasgos. - Los significados se derivan unos de otros, total o parcialmente. - Un ejemplo sería cuerno: “dulce de hojaldre y merengue”, “asta de animal” instrumento musical”, “relativo a infidelidad”… - Existe un grado fuerte de intersección. - La monosemia consiste en el significado único de una palabra. - Por ejemplo, necrosis sólo significa “degeneración de un tejido por muerte celular”. - El lenguaje científico tiende a ser monosémico. Las palabras son sucesiones léxicamente no estructuradas. HOMONIMIA y HOMOGRAFÍA - La homonimia tiene lugar en los casos en que a un mismo significante le corresponden diferentes significados sin que entre ellos existan elementos comunes. - Entre los conjuntos de rasgos existe disjunción. - Es un hecho casual que puede darse tanto intralingüísticamente (cabo/cabo) como extralingüísticamente (arma/arma (“baño” en quechua)).
Lingüística aplicada a la traducción
38
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- No hay afinidad de significado y total coincidencia de significante. - Existen palabras que no son homónimas estrictamente, sino que son homógrafas. La homografía no es un problema semántico, ya que afecta sólo al significante: echo/hecho, hola/ola, read/[ri:d]/read [red] coser/cocer/ cebo/sebo, ciervo/siervo Calambur: “Escoja Su Majestad”/ “Es coja Su Majestad”
PROBLEMA ENTRE LA HOMONIMIA Y LA POLISEMIA - La lingüística se ha afanado en buscar rasgos que permitan sostener que homonimia y polisemia son hechos de naturaleza diferente y a veces opuesta. Existen diversas teorías para explicarlo: 1) Perspectiva diacrónica - La homonimia es una confluencia fónica: * Piscem, picem Pez // Falcem, faucem Hoz
- La polisemia es un proceso de diversificación semántica: * Curso escolar, río // Grande tamaño, noble
2) Pottier - En la polisemia existe una intersección de significados mientras que en la homonimia no. HIPONIMIA, HIPERONIMIA y COHIPONIMIA - En estas relaciones se tiene en cuenta la relación entre significados exclusivamente. - Los significados de una lengua se estructuran mediante relaciones jerárquicas que se despliegan en dos ejes: vertical (general-específico) y el horizontal que agrupa a los signos léxicos de un mismo nivel. - El término genérico es el hiperónimo y el subordinado es el hipónimo, que mantiene una relación de cohiponimia con todos los hipónimos de un mismo hiperónimo.
Lingüística aplicada a la traducción
39
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- Los cohipónimos contienen todos los rasgos genéricos del hiperónimo situado jerárquicamente por encima de ellos, diferenciándose de los demás cohipónimos en los rasgos específicos. - Cualquier afirmación sobre el hiperónimo deber se cierta para el hipónimo, pero no al contrario: Todas las flores tienen pétalos Las orquídeas son caras
FALSOS AMIGOS - Los falsos amigos tienen el mismo o parecido significante y distinto significado. Ejemplos: Actual (Inglés): real, efectivo // Diversión (Inglés): distracción o desviación Burro (Italiano): mantequilla //Casino (Italiano): burdel
3.2.3 LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS Las unidades fraseológicas constituyen UN CONJUNTO HETEROGÉNEO DE FORMAS LINGÜÍSTICAS. Tan heterogéneo que los lingüistas no se ponen de acuerdo con su denominación ni su clasificación. Para una visión general en español de las distintas denominaciones adoptadas por los lingüistas para estas unidades fraseológicas, debéis remitiros al manual de Gloria CORPAS PASTOR (1997). Michel MARTINS-BALTAR publicó en 1997 una lista “nullement exhaustive” de designaciones que los fraseólogos franceses utilizan en el marco de sus investigaciones. Se trata de construcciones: •
Anteriores al acto del habla,
•
Producto de procesos de repetición en la diacronía de la lengua,
•
Que resulta difícil reconocer en la lengua materna, como consecuencia de su pertenencia a la memoria colectiva, que hace que pasen desapercibidas
Lingüística aplicada a la traducción
40
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
CARACTERÍSTICAS DE LAS UFs 1) Institucionalización o fijación en la norma lingüística social: Memoria colectiva Los comentarios metalingüísticos introductorios: P. e. j: Como se dice… 2) La fijación léxico-morfosintáctica (bloque indisociable) Entendemos esa fijación como algo relativo: Las expresiones « Cela va sans dire », «Ça va sans dire », « Il va sans dire » significan por igual : Ni que decir tiene TIPOS DE UFs Sintagmáticos: colocaciones: Mener des études “cursar estudios” Take an exam “hacer un examen” Locuciones: de mieux en mieux “cada vez mejor / cost the earth “vale un ojo de la cara” Enunciados fraseológicos (no necesitan integrarse en ninguna oración) Je vous en prie “de nada, faltaría más” Ce que tu es chou! ¡Eres un sol! Paremias (refranes, dichos, etc.): Un singe vêtu de pourpre est toujours un singe “ Aunque la mona se vista de seda, mona se queda” / April showers bring May flowers. “Marzo airoso, abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso” 3.2.4 NIVEL GRAMATICAL Categoría “gramatical” El término categoría procede del vocabulario filosófico griego, donde significaba “predicación”, la manera en que una cosa puede ser dicha de otra cosa.
Lingüística aplicada a la traducción
41
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Antes de empezar a definir “categoría”, conviene comentar que el origen filosófico del vocabulario técnico lingüístico ha sido rechazado por muchos lingüistas a lo largo de la historia, como Saussure, Hjelmslev o Chomsky, en su empeño por conseguir que la lingüística sea completamente independiente. Otros, como Jakobson o Sapir, aceptaban que esto fuera así, considerando que forzosamente, estos términos nos remiten a un mundo extralingüístico, por lo que han de considerarse esos términos como filosóficos y no lingüísticos. En lingüística, el término “categoría” designa a las “partes del discurso” por una parte, y por otra parte a las nociones de modo, tiempo, persona, aspecto, voz, género, número y caso. Para precisar más, podemos considerar como una categoría toda clase de opciones gramaticales complementarias y homogéneas. La categoría de número es complementaria en sentido estricto, pues al elegir entre singular o plural, excluimos una de las dos opciones. Podemos ver, por ejemplo, como un verbo singular de primera persona no es una categoría, pues sus opciones no son complementarias. Por otra parte, las opciones de una misma categoría han de ser homogéneas, teniendo su origen en la codificación de una misma noción gramatical. En el terreno de las categorías, la lingüística moderna tiene una gran deuda con la reflexión antigua y medieval, ya que a esta debemos la definición de gran parte de las categorías. Este patrimonio antiguo ha sido recuperado y reordenado por la lingüística moderna, pero ésta nunca se ha preguntado cual es el estado epistemológico de las categorías heredadas ni se ha esforzado en reflexionar para encontrar otras categorías que fuera conveniente introducir. Debido a esto, no estamos seguros de que contemos con las categorías necesarias ni poseemos métodos rigurosos para identificar otras categorías. En general, para identificar las categorías usamos dos métodos: a priori y a posteriori. En el primer método observamos empíricamente el mayor número de lenguas y definimos una categoría si está en un número suficiente de lenguas. En el segundo caso, se analiza a fondo el concepto de lengua y de lenguaje, suponiendo que de este análisis puedan derivar algunas categorías. Pese a que es más rápido, el método a priori tiene el gran límite de no poder identificar categorías que no sean universales (como la de Comestible y no comestible del swahili…), algo
Lingüística aplicada a la traducción
42
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
que solo se puede deducir a partir del análisis de una lengua, siendo este es uno de los muchos aspectos de la debilidad metodológica de la lingüística.
Aspectos de las categorías gramaticales CATEGORÍAS IMPLÍCITAS Y EXPLÍCITAS Esta es una distinción que propuso B.L.Whorf, definiendo como explícitas las categorías en las que cada miembro de la opción gramatical tiene una contrapartida en el plano de la expresión y como implícitas aquellas en las que eso no ocurre. La distinción entre explícito e implícito nos permite tocar un punto de interés semiótico. Como podemos comprobar, una categoría es la asociación de una determinada noción (una parte del contenido) con una determinada forma (una expresión). Categoría explícita es aquella en que a cada opción nocional corresponde una forma, mientras que en una categoría implícita no corresponde una forma a cada opción nocional. Existen categorías que son completamente implícitas (como el género en inglés o la distinción entre verbos transitivos e intransitivos en algunas lenguas) o completamente explícitas (como la categoría de pasiva en latín). También existen algunas categorías que son levemente irregulares (como el número en español, que es explícito en su mayoría). CATEGORÍAS SISTEMÁTICAS Y AISLADAS Las categorías pueden ser sistemáticas, y aplicarse a (casi) todas las formas de una determinada clase, o aisladas, y aplicarse solo a algunas de las formas de una clase. En español, por ejemplo, el caso no existe como categoría sistemática, pero podemos ver manifestaciones aisladas en los pronombres personales. El inglés y francés también tienen una categoría de caso que afecta al pronombre relativo e interrogativo. Asimismo, en swahili encontramos categorías sistemáticas, como la que permite convertir a cualquier verbo en “estativo” (que expresa una condición estable o inerte) añadiéndole una afijación de –ma. Las dos distinciones señaladas hasta el momento (sistemáticas-aisladas e implícitasexplícitas) pueden cruzarse entre ellas, dando lugar a cuatro combinaciones teóricas:
Categorías implícitas sistemáticas Categorías explícitas sistemáticas Categorías implícitas aisladas (como el género en inglés) Categorías explícitas aisladas (el caso en italiano para complementos de movimiento)
Lingüística aplicada a la traducción
43
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Podemos suponer que las categorías explícitas sistemáticas son más estables diacrónicamente y están menos sujetas a cambio, mientras que las implícitas aisladas son las que tienen más posibilidades de sufrir cambios en el proceso diacrónico. Las categorías gramaticales, que pasaremos a estudiar a continuación, son ocho y se dividen en dos grupos: las categorías propias de los verbos (persona, tiempo, aspecto, modo y voz) y las que son categorías casi exclusivas de los nominales (número, género y caso). CATEGORÍAS GRAMATICALES: PERSONA PRIMERA, SEGUNDA y TERCERA PERSONA La persona (categoría definida ya en la reflexión lingüística griega) es el recurso mediante el cual las lenguas consiguen señalar, en el proceso de la enunciación, quién es el emisor del enunciado y quién lo recibe. El emisor, cuando toma la palabra, se llama a sí mismo yo (primera persona), siendo este pronombre, el nombre que toma para designarse a sí mismo el que en un determinado momento está hablando. Como el enunciado está emitido a un receptor, el emisor necesita un medio para llamarlo, tú (segunda persona), que es el nombre que el emisor utiliza para designar al que en un determinado momento está recibiendo el enunciado. Yo y tú son elementos indispensables para que se produzca una enunciación, y siempre son seres humanos (salvo en cuentos, fábulas…o cuando elementos no humanos se personifican). Por ello, podemos decir que la primera y segunda persona son universales lingüísticos. La persona es una categoría deíctica (el emisor se llama a sí mismo yo mientras tiene la palabra), y el continuo paso de yo a tú en la conversación es continuo. Completamente distinta es la situación de la “tercera persona”, pues mientras la primera y la segunda designan “personas” auténticas, presentes durante la enunciación, ésta designa una “entidad” que ni está necesariamente presente ni tiene necesidad de ser persona. En vista de esto, mientras que la primera y segunda persona si están representadas por términos dedicados, especializados, la tercera deriva en muchas lenguas (griego, latín, lenguas romances) de pronombres demostrativos.
Lingüística aplicada a la traducción
44
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Otro aspecto de esta diferencia de categoría es que la tercera es la única persona que puede cambiar de género, presentándose frecuentemente la primera y segunda persona como carentes de género. El sistema diferencia entre primera y segunda persona, que son indispensables para la enunciación, y tercera persona, que engloba al resto de la naturaleza. Como nota curiosa cabe destacar que en algunas lenguas algonquinas existe una cuarta persona, que se refiere a una tercera persona animada no-idéntica en un contexto determinado. En clisteno, si hablamos de un hombre, y luego de otro hombre, las formas son distintas (en “Juan vio a Pedro”, Pedro sería la cuarta persona). Esta forma de cuarta persona se conoce generalmente como “obviativa”. PERSONA y NÚMERO La categoría de persona se entrelaza de diferentes maneras con la de número y género, pero sobre todo con la de número. Los pronombres personales pueden ser singulares o plurales (y en las lenguas que lo permiten, duales, triales…): yo tiene como plural nosotros, tú tiene vosotros… Sin embargo, nosotros presenta una situación especial, pues su significado, no es el plural de yo, por la sencilla razón de que el hablante es siempre uno solo. Por ello nosotros significa concretamente “yo + algún otro (que no habla al mismo tiempo)”. Al contrario, vosotros sí es el plural de tú, pues los receptores pueden ser varios, significando “tú + tú + tú…” Estas consideraciones explican cómo en muchas lenguas los plurales de los pronombres personales se usan en el ámbito de rituales de referencia, como el “vous” en francés, “lei” en italiano o “Sie” (una tercera persona plural que “finge” al mismo tiempo que el interlocutor está ausente y es múltiple) en alemán. REFERENCIA PERSONAL La categoría de persona se presenta bajo otras formas a parte de en los pronombres personales. Otra forma típica que esta categoría asume está formada por los adjetivos posesivos. Aunque el término con el que se les designa alude a identificar posesión, ésta no es su función, sino la de indicar las relaciones genéricas, no necesariamente de tipo posesivo, que se establecen entre las personas y lo que éstos representan. Lingüística aplicada a la traducción
45
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Así, en “Silvia juega con tu muñeco”, el sintagma “tu muñeco” puede hacer referencia a distintas relaciones como “el muñeco que tú le as regalado”, “el muñeco que te pertenece”…En “Silvia habla con su profesor”, puede tratarse de “el profesor que Silvia prefiere” o “el profesor de la escuela de Silvia”… Estas consideraciones significan que existe una profunda afinidad entre designación pronominal de la persona y determinación adjetival de ella (mediante adjetivos posesivos). CATEGORÍAS GRAMATICALES: GÉNERO GÉNERO GRAMATICAL y NATURAL El género es una categoría que se aplica generalmente a los nombres (y a los nominales), a partir de la que éstos se disponen en “masculinos”, “femeninos” y, en las lenguas que lo permiten, “neutros”. El género puede ser explícito (en español el artículo y el adjetivo concuerdan en género y número con el nombre) o implícito (género del inglés). A veces el género afecta a la relación nombre-verbo (en árabe, las segundas personas verbales tienen masculino y femenino). La noción de género también fue forjada por la gramática antigua (a partir del griego y el latín), definiendo una articulación con “masculino”, “femenino” y un “neutro” (epistemológicamente “ni uno ni otro”) referido a seres inanimados. No siempre las palabras masculinas designan objetos “varón” y las femeninas “hembra”. La base natural no está necesariamente establecida por el sexo. Por otro lado, habrá que diferenciar las lenguas más o menos sensibles a la correspondencia ente género natural y gramatical. En alemán y neerlandés, el neutro marca con gran estabilidad a diminutivos, nombres de materiales... La base de estas distinciones es primitiva, por la necesidad de establecer un orden, pero a lo largo de la historia han ido produciéndose corrimientos y se pueden encontrar áreas de absoluta imprevisibilidad. En la evolución del latín a las lenguas romances, el neutro desaparece y el masculino y femenino se distribuyen más o menos casualmente, dando lugar a una género gramatical esporádico con muchos casos dudosos y que impide que se pueda reducir a unas pocas reglas sistemáticas (“la sentinella”, femenino, “el centinela”. “Il soprano”, masculino, “la soprano”).
Lingüística aplicada a la traducción
46
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
SISTEMAS DE GÉNERO Las lenguas responden de distinta manera a la partición en géneros, encontrando tres casos básicos: 1) En primer lugar, existen lenguas que no cuentan con distinción de género, como el inglés, dónde no existen marcas formales que permitan distinguir si un nombre es masculino o femenino, y el adjetivo y artículo no concuerdan con el nombre. El género del inglés, sin embargo, actúa muchas veces de forma implícita. En las secuencias anafóricas, algunas palabras requieren elementos fóricos de géneros distintos (boat, car, ship, se plasman en “she” o “it”…) Asimismo, el turco tampoco distingue géneros, operando similarmente al inglés. 2) Un segundo tipo está formado por las numerosas lenguas que distinguen únicamente masculino y femenino. Este caso está muy bien ejemplificado en la familia románica, en la que el femenino se refiere a objetos “hembra”, el masculino a “macho” mientras que el género de los otros nombres es claramente inmotivado. Pero esta correspondencia se ve frecuentemente alterada, como en el italiano visto anteriormente, los casos en los que un género único abarca a los dos sexos (el tigre, la pantera) y otros en que la forma de la palabra no deja ver marca de género (el belga, la belga). En estos casos, la distinción de género se puede hacer añadiendo material léxico (la pantera macho). La diferencia de género también se usa para crear distinciones léxicas (il pozzo = el pozo; la pozza = el charco). En la oposición entre masculino y femenino, el masculino opera normalmente como término no marcado (los romanos = los romanos y las romanas), aunque esto es algo que no siempre funciona (en italiano, “I padri” ≠ los padres y las madres). Este tipo bifronte se enriquece muy a menudo con el neutro (alemán, latín, griego, español...) 3) El tercer tipo está formado por sistemas con varios términos, en los que la oposición es mucho más compleja. En swahili se distinguen numerosas clases de nombres, cada una de las cuelas conlleva una idea básica, indicada por un prefijo especial llamado clasificador, generalmente distinto en singular y plural. Por ejemplo, la clase de nombres que tiene en el singular el prefijo m- y en el plural mi- se refiere a entes vivos y/o móviles, pero no humanos.
Lingüística aplicada a la traducción
47
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
CATEGORÍAS GRAMATICALES: NÚMERO ASPECTOS MORFOLÓGICOS Número es el nombre que se da a una categoría que se manifiesta, en su forma más simple, en la oposición entre singular y plural. A primera vista se trata de un recurso para identificar cantidades en sentido cardinal (una casa ≈ dos casas). En este sentido, el singular indica “lo que es uno” y el plural “lo que es más de uno”. Como indicador de cantidad cardinal, el número se relaciona estrechamente con los cuantificadores, que se diferencian en indefinidos (algún, algunos, mucho), definidos [numerales (uno, dos, tres…) y otros sintagmas apropiados (un par de, una decena de…)]. Pero, en asociación con los cuantificadores, el efecto cardinal del número gramatical es paradójico. Con algún, el singular ya no indica cantidad de “uno”, sino superior (“he comprado algún cuaderno”, más de un cuaderno). El número también tiene mucho que ver con los artículos (en las lenguas que los tienen), pues estos ayudan a determinar (“dame el libro”, se refiere a un solo libro). El número es una categoría muy compleja y, partiendo de algunas consideraciones morfológicas, diferenciamos claramente tres sistemas: 1) Algunas lenguas distinguen singular y plural. Es el caso más frecuente, aunque el valor de estas dos opciones no es solamente cuantitativo. El singular se distingue morfológicamente del plural o por una marca expresa, como el latín “lup-us” (el/un lobo) “lup-i” (los/unos lobos) o el español, o bien porque tiene un morfo cero, como el inglés “a dog-Ø” (un perro) “some dogs” (algunos perros) o el turco. 2) Muchas lenguas añaden a la distinción singular ≈ plural, el dual, una forma especial de valor estrictamente cuantitativo, que se refiere a objetos que se presentan en pareja (el griego clásico y árabe lo tienen para la flexión de los nominales). Probablemente el origen de esta opción indicaba objetos que se presentaban en pareja (ojos, brazos…) 3) Pocas lenguas tienen sistemas de número que comprenda un trial (especialmente para los pronombres, referido a entidades que se presentan de tres en tres), y, a veces, un alicuo (una caracterización morfológica que significa “algún”, por lo tanto, equivalente por el significado a un cuantificador indefinido).
Lingüística aplicada a la traducción
48
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Un ejemplo de estas lenguas es la que se habla en la isla Annatom (Melanesia), dónde hay cuatro números, excluyendo e incluyendo al hablante. CATEGORÍAS GRAMATICALES: EL CASO El caso es una categoría típica de los nominales y una de las primeras identificadas y clasificadas (tiene origen estoico). El ejemplo más evidente de caso lo ofrecen las flexiones nominales del latín, lengua en la que nombres, pronombres y adjetivos pueden, cambiando el sufijo, asumir seis formas: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, ablativo y vocativo. Los casos sirven para muchos fines. El más evidente es el de marcar algunas de las funciones gramaticales desempeñadas por los nominales en el enunciado. Existen tres tipos de casos: CASO POSICIONAL Sirve para hacer que el sustantivo o sintagma denote un lugar o posición en el que se da un estado o tiene lugar una acción. Es un caso locativo, que indica “lugar en donde”, “lugar por donde”, “lugar a donde”, “lugar desde donde”…El caso típico es el ablativo latino. A partir del lugar en el que el hablante se encuentra en el momento de la enunciación, se organiza un espacio estructurado según dimensiones esenciales. Pero, además de la localización, las lenguas son, a menudo, capaces de indicar el movimiento en relación a un lugar concreto. Lenguas como el vasco, finés o húngaro tienen un sistema mucho más desarrollado de casos posicionales que el latín. El tabascano tiene una totalidad de 52 casos (la mayoría de ellos son posicionales), véase el inlativo (indica movimiento hacia dentro de algo), elativo (movimiento desde dentro de algo) y un largo etcétera. El húngaro antes comentado distingue una clase de casos para indicar la localización respecto al interior o al exterior del punto al que nos referimos, así como el acercamiento, alejamiento y ubicación. El tunguso tiene ocho casos locales que se agrupan en cuatro parejas según el acercamiento, coincidencia, alejamiento y cruzamiento. CASO RELACIONAL
Lingüística aplicada a la traducción
49
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Sirven para establecer una relación entre dos sintagmas nominales o entre un sintagma nominal y un verbo. Ejemplos de casos relacionales son el genitivo, que expresa la relación posesiva entre lo que denotan dos sintagmas nominales, o el dativo, que expresa la relación de afección entre la acción o estado que denota un verbo y la entidad que denota un sintagma nominal. Como ya hemos dicho, el caso relacional típico es el genitivo, que conocían tanto el griego clásico como el latín. Sirve para indicar una relación, normalmente de posesión, entre dos sustantivos, pero también puede expresar una relación entre un verbo y un sustantivo. En vasco hay dos genitivos, uno locativo y otro puro (se usa pare denotar frecuentemente una relación de posesión). En ruso, el genitivo puede aparecer como complemento directo. El dativo también sirve para denotar la relación de afección a la que antes hacíamos se referencia (acción verbo-entidad SN). Marca normalmente el destinatario de la acción ejecutada por el actor. También pueden empeñar otras funciones (señala pertenencia en latín). Hay otros casos de relacionales en húngaro, como el instrumental-comitativo (indica que una acción se realiza con un instrumento o con alguna compañía), el translativo-factitivo (para indicar el resultado final que se obtiene de aplicar la acción denotada por un verbo a una entidad denotada por un sustantivo) o el causalis-finalis (que expresa a la vez causa y finalidad. Algo así como los sintagmas preposicionales encabezados por “por” en español). CASO FORMAL Expresa una relación puramente sintáctica entre el predicado y los sintagmas nominales (suele tratarse de las relaciones de sujeto y objeto directo), siendo el nominativo y el acusativo los casos típicos de las lenguas indoeuropeas. El sujeto suele denotar el individuo que realiza la acción denotada por el verbo y el objeto directo suele expresar la entidad afectada inmediatamente por la acción del verbo (aunque esto no siempre es así en ambos casos). El nominativo es el caso por excelencia, tiene una prioridad ideal y figura el primero en las listas de flexión, siendo considerado el “primer caso” a partir del cual se derivan todos los demás. El nominativo está marcado con una “marca cero” en muchas lenguas.
Lingüística aplicada a la traducción
50
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
El nominativo es el caso en el que se ponen los sujetos de los verbos transitivos e intransitivos. El acusativo es un caso marcado morfológicamente y que, como ya dijimos, a menudo marca la función gramatical del objeto directo. El acusativo es el caso en el que se ponen los objetos de los verbos transitivos. En las lenguas no indoeuropeas (turco y húngaro, por ejemplo), el nominativo tampoco lleva marca morfológica, frente al acusativo que la lleva obligatoriamente en húngaro o puede llevarla en ciertas circunstancias (cuando el objeto es definido) en turco. Por último, destacar que también existe un caso vocativo (que ahora se trata como un caso especial, a parte) que trata de establecer la situación en el acto de habla que tiene el individuo denotado por el sintagma que aparece en este caso. Precisamente por ser un caso no integrado, está representado de una forma muy similar a la del nominativo tanto en latín como en griego clásico. CATEGORÍAS GRAMATICALES: TIEMPO La lingüística moderna se ha apoyado en las reflexiones clásicas de Platón y Aristóteles en cuanto al estudio de esta categoría se refiere, habiéndose hecho solamente dos importantes precisiones a la teoría aristotélica: No solo el verbo, sino también otros medios lingüísticos designan tiempo, que es unapropiedad global del enunciado. No siempre el verbo expresa el tiempo. Diversas formas verbales tienen, junto con esa capacidad, también la de indicar la cualidad del acontecimiento (duración, regularidad…) PUNTO DE LA ENUNCIACIÓN y PUNTO DEL ACONTECIMIENTO Los enunciados lingüísticos permitan ubicar en una gama de puntos del tiempo los acontecimientos sobre los que se vierten. Pero, ¿en referencia a qué se habla de “futuro” y de “pasado”?. La localización se mide a partir del momento en que el emisor produce el enunciado. Lo que tiene lugar antes de ese momento es pasado, lo que tiene lugar después es futuro y lo que tiene lugar en ese momento es presente.
Lingüística aplicada a la traducción
51
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
La organización temporal de la lengua hace por tato referencia a dos niveles: el punto de la enunciación, en que el emisor abre la boca (real o simbólicamente) para producir su enunciado, y el punto del acontecimiento, en el que el acontecimiento del que se habla se localiza. Con estos dos niveles podemos construir un sistema “ideal” de tiempo, constituido por: una forma verbal que indica que el punto de la enunciación y el del acontecimiento coinciden (presente); una forma verbal que indica que el acontecimiento está situado antes del punto de la enunciación (pasado); y una última forma que señala que el acontecimiento está situado después del punto de la enunciación (futuro). Sin embargo, el sistema ideal es demasiado sencillo si queremos localizar dos o más acontecimientos relacionados entre sí, por lo que el sistema quedará ampliado a: PASADO Pasado en el pasado
Pasado
Futuro en el pasado
PRESENTE
Presente
FUTURO Pasado en el futuro
Futuro
Futuro en el futuro
ALGUNAS GENERALIZACIONES Este sistema temporal es solamente teórico, ya que no todas las lenguas tienen todas las formas para rellenar todas las casillas. Por lo tanto, podemos proponer algunas generalizaciones: 1)
La oposición fundamental referente al tiempo parecer ser no tanto presente ≈ pasado
≈ futuro, sino pasado ≈ no pasado. Generalizando, las lenguas están hechas no tanto para designar el futuro, que generalmente es “débil”, sino para contar el pasado, “fuerte”. 2)
El presente es, a menudo, utilizado para dar al enunciado valor de aserción
permanente (“el agua hierve a cien grados”). El carácter particular de este empleo del presente se ve también en el hecho de que el presente no es sensible a las modificaciones producidas por la subordinación (“los científicos del siglo XVII sabían que el agua hierve [no *hervía] a cien º. 3)
Se pueden localizar los acontecimientos a distancias diferentes (pasado o futuro)
respecto al punto de la enunciación, indicando más o menos concretamente el grado de distancia entre los dos puntos (esto ocurre con el pretérito perfecto, distancia menor, pero no precisada, y el pretérito imperfecto, distancia mayor y tampoco precisada, en español). En
Lingüística aplicada a la traducción
52
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
francés, la diferencia entre passé simple y passé composé está neutralizada en la lengua actual, usándose el segundo generalmente; pero en el siglo XVIII esta distinción era todavía activa. En otras lenguas el grado de distancia se señala con mayor precisión. En las lenguas bantúes se distingue si un acontecimiento se sitúa en el día, semana o meses antes de la enunciación. CATEGORÍAS GRAMATICALES: ASPECTO El aspecto es una categoría que actúa sobre los verbos, activa en algunas lenguas de forma implícita, y en otras de forma explícita. En español, es una diferencia de aspecto la que se registra entre los dos enunciados siguientes: (34) Juan duerme // (35) Juan se duerme
En el primero, duerme indica un proceso ya instaurado y dotado de una determinada duración, y en el segundo, se duerme indica el comienzo de ese proceso. La diferencia entre dormir y dormirse es la diferencia de aspecto. Este término indica el modo en que el proceso indicado por el verbo es “descrito” por el verbo en sí. Ésta es una categoría esencial, ya que el número de lenguas que gramaticalizan oposiciones de aspecto que las que se basan en tiempo es mayor. Mientras que dormirse subraya la parte inicial del proceso (verbo incoativo), dormir subraya el rasgo de “proceso ya instaurado” (verbo durativo). Durativo, incoativo…son términos elaborados por la lingüística del siglo XIX para especificar exactamente la noción de “aspecto”. De los aspectos verbales podemos construir una escala “ideal” que permite que se deduzcan a partir de una única fórmula. Supongamos que cada acontecimiento pueda representarse como constituido en tres fases: un principio (P), un desarrollo (D) y un fin (F). En cada fase del acontecimiento se pueden ejecutar algunas operaciones, que son: 1) Co-aparición de P, D, y F: El acontecimiento se presenta en su globalidad sin exclusión de ninguna de sus fases. 2) Eliminación o neutralización: La fase afectada se reduce a cero. Podemos obtener la eliminación de una o más fases. 3) Focalización: Se enfatizan una o más fases. 4) Iteración: Una o más fases se pueden repetir. El acontecimiento se presenta como constituido por una serie de momentos en estrecha sucesión temporal.
Lingüística aplicada a la traducción
53
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
De acuerdo con este esquema podemos representar los tipos de aspectos principales: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9)
Perfectivo: Co-presencia de P, D y F. Permanente: Eliminación de P. Puntual: Eliminación de D. La duración del acontecimiento se reduce a un punto. Imperfectivo: Eliminación de F. Incoativo: Focalización de P. Resultativo: Focalización de F. Intensivo: Focalización de P, D y F. Recursivo: Iteración de todo el acontecimiento. Iterativo: Iteración de alguna fase del acontecimiento.
Dentro de esta escala teórica, las lenguas seleccionan sus soluciones, en algunos casos gramaticalizando y en otros lexicalizando el aspecto. Los verbos citados en un principio (dormir-se) tiene una dimensión aspectual lexicalizada, no podemos decir que los verbos sean siempre incoativos, aunque a veces sea así. Solamente su significado y las pruebas a las que se les sometan permiten identificar su aspecto. En otras lenguas las diferencias están gramaticalizadas, señaladas por marcas explícitas y sistemáticas que hacen los fenómenos mucho más claros (algo que ocurre en turco o árabe). Una distinción básica en el ámbito aspectual es la que hay entre perfectivo e imperfectivo. En árabe antiguo la distinción no existía, mientras que en ruso se aprecia con total claridad por medio de escala de tiempos y oposición sistemática entre perfectivo e imperfectivo. Generalizando, la diferencia entre los dos aspectos radica en que el perfectivo describe el acontecimiento como concluido en su desarrollo (enfatizando el final del mismo); el imperfectivo, por el contrario, elimina F, no dice nada sobre si ha sido acabado o no. Si entran en juego las distinciones de tiempo y se cruzan los caracteres aspectuales y temporales, necesitamos una “escala ideal” de “Pasado – Presente – Futuro” más compleja. CATEGORÍAS GRAMATICALES: MODALIDAD Y MODO MODALIDAD
Los enunciados sirven para expresar una gama de “actitudes” del hablante de cara a lo que dice o a los acontecimientos de los que está hablando. Estas distintas manifestaciones
Lingüística aplicada a la traducción
54
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
lingüísticas de la actitud del hablante hacia lo que dice o hacia los acontecimientos de los que habla es la modalidad, categoría reconocida desde la antigüedad y gramaticalizada o lexicalizada en las lenguas. Sin embargo, la percepción de la modalidad se hizo con anterioridad desde el punto de vista filosófico, y siguiendo estudios aristotélicos distinguimos dos tipos de modalidades: 1) Aserciones: El modo dedicado a ellas es el indicativo. Sin embargo, éste no sólo sirve para aseverar, sino que presenta el acontecimiento como simplemente verdadero, sin decir nada acerca de la actitud del hablante frente a él. 2) No aserciones: Las modalidades no aseverativas se articulan de distinta manera según la lengua y entre ellas encontramos las órdenes, preguntas, posibilidades, obligación…Las órdenes se expresan mediante el imperativo, que tiene únicamente a la segunda persona como receptor. Las preguntas, sin embargo, no están siempre caracterizadas por un modo específico, pero son evidentemente modales. Las distintas modalidades pueden ser organizadas basándonos en tres ejes: certeza, posibilidad (el turco tiene un sufijo potencial para expresarla) o deseo (que se materializa en griego (optativo) o latín (subjuntivo potencial) gramaticalmente. El árabe también tiene una forma enérgica para hacer fuerte o categórica una afirmación o prohibición. MODOS Como hemos visto, en algunas lenguas la modalidad se manifiesta bajo material morfológico. En otras, la modalidad se presenta organizando series completas de flexiones. Las flexiones especializadas y sistemáticas para expresar la modalidad son los modos. La correspondencia entre modalidad y modos no es absoluta ni sistemática. En la mayor parte de las lenguas europeas distinguimos modos como el indicativo, subjuntivo, condicional, infinitivo…con distintas características de significado. El inglés es un caso especial, ya que cuenta únicamente con el indicativo. Raramente se usa el condicional (obteniéndose perifrásicamente añadiendo “would”), y el imperativo solo se pueden conseguir de manera fónica. Las diferencias de modalidad se llevan a cabo a nivel léxico con la utilización de los verbos apropiados. En las lenguas que tienen modos, éstos pueden variar en número y pueden desempeñar un papel importante en la sintaxis. En español, el subjuntivo actúa frecuentemente como marca de dependencia entre cláusulas. Además, en este tipo de lenguas, los modos diferentes del indicativo (especialmente los subjuntivo y condicional) en las
Lingüística aplicada a la traducción
55
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
cláusulas dependientes ven enormemente atenuada su capacidad de señalar el tiempo, basándose esta localización en un complejo juego de relaciones entre subjuntivo y condicional. En las cláusulas subordinadas, el modo señala el tiempo relativo de un acontecimiento respecto a otro, antes que la modalidad. Algunas formas que morfológicamente son temporales sirven para marcar modalidades. Un ejemplo es el futuro, que junto al futuro anterior señalan no una localización temporal, sino una modalidad de posibilidades (“serán las tres” es como decir “supongo, puede que sean las tres”). El futuro también se usa para expresar órdenes (“irás recto y después girarás a la derecha”). Como curiosidad, decir que en el idioma fox un modo significa “Dios prohíbe que eso vaya a pasar”; otro “¿Y qué si eso sucediera? ¡A mi que me importa! En menomini, hay un sistema modal de cinco grados: está viniendo / vino -- se dice que va a venir / se dice que vino -- ¿va a venir? / ¿vino? -- ¡o sea, que va a venir después de todo! -- ¡pero si iba a venir! Y ahora resulta que no [Que cracks!]
CATEGORÍAS GRAMATICALES: VOZ O DIÁTESIS En griego, “diátesis” significad “actitud, estado de ánimo”, y es un término usado desde la antigüedad para indicar que el verbo puede presentarse en distintas formas, como la activa y la pasiva. Entre estas dos formas existe una relación sintáctica concreta, que consisten en que el sujeto del predicado pasivo es correferente del complemento del activo correspondiente, mientras el sujeto del enunciado activo pasa a ablativo agente del predicado pasivo. Todos estos cambios de función llevan a los gramáticos antiguos a sostener que, en la activa, el sujeto “actúa” de complemento, mientras que en la pasiva, el complemento “sufre” los efectos de la acción. En español la pasiva no se obtiene mediante flexiones especializadas, y sí combinando el verbo principal (necesariamente transitivo) con algunas formas del verbo ser, mientras que en otras lenguas la pasiva está gramaticalizada porque se expresa mediante formas morfológicamente especializadas: en latín, “laud-o” (alabo), “laud-or” (soy alabado). FUNCIONES DE LA PASIVA
Lingüística aplicada a la traducción
56
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
En muchas lenguas, la forma “pasiva” desempeña un papel diferente al de señalar el “paciente”. La pasiva parece tener el papel de permitir ocultar al actor, bien porque es desconocido, bien porque se considera irrelevante. Esta caracterización se observa en árabe, lengua que tiene muchas formas verbales (numeradas tradicionalmente del I al X) para indicar las distintas maneras en que el verbo presenta o describe la acción, siendo la oposición entre las formas I y VII en la que se manifiesta la relación entre activa y pasiva. Otra función de la pasiva es la de darle relieve a la acción, esté o no el actor. En latín y turco es posible el uso pasivo de verbos intransitivos parar subrayar el carácter impersonal o para dar preeminencia a la acción. VOZ MEDIA Al lado de la activa y la pasiva, muchas lenguas tienen una tercera diátesis gramaticalizada, que se indica corrientemente con el nombre de media, una clase de verbos con forma pasiva pero significado activo. La propiedad típica de la conjugación media es la de subrayar que la acción designada por el verbo está centrada en el actor y sólo en él, afectándole de forma privilegiada. Este carácter se observa en los numerosos verbos griegos que pueden tener tanto una forma activa como una media. En la forma media, la especificación semántica consiste en que exista una referencia personal concreta del actor respecto al complemento. Las formas no gramaticalizadas de media existen en lenguas como el italiano, francés o español, dónde la referencia personal genérica se realiza mediante un uso pronominal del verbo (“me hago el café”). PASIVA REFLEJA Se da en ciertas construcciones en voz activa con el pronombre se, y que tienen significado pasivo: Se construyen pisos. El sujeto gramatical representa al ser que recibe la acción: ‘pisos’. Se es un morfema que pone de manifiesto que el sujeto gramatical debe interpretarse como objetivo, no desempeña ninguna otra función sintáctica, se puede analizar como morfema de voz pasiva. El agente de la acción no está especificado.
Lingüística aplicada a la traducción
57
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
TEMA 4 CONTEXTO Y TRADUCCIÓN
Lingüística aplicada a la traducción
58
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
4.1 INTRODUCCIÓN AL CONTEXTO Los actos comunicativos solo tienen sentido en situaciones específicas de comunicación, es decir, en contexto. La influencia de la situación y la cultura en lo que decimos o escribimos puede en determinadas ocasiones ser tan fuerte que determine la forma de los textos que vamos a producir. Adecuarse al contexto de situación es condición sine qua non para la correcta interpretación de cualquier texto. No es posible una interpretación correcta de cualquier hecho de lengua si desconocemos el contexto de situación. Para HALLIDAY y HASAN, el contexto de situación (context of situation) alude a los factores que tienen relevancia para el significado expresado y que afectan a las elecciones lingüísticas realizadas por el emisor: naturaleza de la audiencia, medio, propósito de la comunicación, etc. P. e. j: ¿Qué hora es? BEAUGRANDE y DRESSLER hablan de situacionalidad, relativa a todos aquellos factores que hacen relevante un texto en una situación de ocurrencia actual o recuperable. Las configuraciones contextuales específicas derivan su significado de su relación con la cultura de la que proceden. HALLIDAY y HASAN hablan, a este respecto, del contexto de cultura (context of culture). Un determinado contexto de situación tiene significado sólo en el interior de una cultura determinada. Por lo tanto, el contexto está determinado culturalmente y, a la vez, lengua y cultura se complementan. P. e.j. : Esta procesión tiene siete pasos así que me siento. La traducción sólo puede entenderse en un marco sociocultural de referencia, que puede diferir entre las lenguas, tipos textuales o culturas. La importancia de la cultura de la lengua receptora es un postulado recurrente en las últimas teorías traductológicas: el transfondo cultural de un texto puede comportar
Lingüística aplicada a la traducción
59
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
problemas a la hora de traducir, ya que existe una interrelación evidente entre texto y cultura. El traductor debe captar no sólo el espíritu de la lengua nativa del escritor, sino también su peculiar manera de pensar y sentir, imbricado con la cultura de la que forma parte. HATIM y MASON (1990) proponen tres aspectos o dimensiones fundamentales para la caracterización del contexto de un acto de comunicación: la comunicativa, la pragmática y la semiótica. Cada una de ellas está representada por una serie de variables fundamentales.
Ilustración 1: Dimensiones
Todo texto encierra actos de habla, que pueden ser directos (Ej. Por favor, cierra la ventana) o indirectos (Ej. Parece que ha refrescado). La interrelación de actos de habla forma la estructura ilocucionaria de un texto y el efecto acumulado de secuencias de actos de habla lleva a la percepción de un acto textual, que es el acto de habla dominante en un texto. 4.2 DIMENSIÓN PRAGMÁTICA DEL CONTEXTO La fuerza ilocucionaria hace referencia a lo que “hacemos” cuando decimos cosas (Searle), es decir, a las cosas que se hacen con el lenguaje. En los actos de habla ilocucionarios:
Lingüística aplicada a la traducción
60
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Decimos a la gente cómo son las cosas (representativos o asertivos) Valoramos y emitimos sentencias (veredictivos) Tratamos de conseguir que hagan cosas (directivos) Nos comprometemos a hacer cosas (compromisivos) Expresamos nuestros sentimientos y actitudes (expresivos) Producimos cambios a través de nuestras emisiones (declarativos) Obligamos al hablante a una línea de actuación (obligativos) A menudo, hacemos más de una de estas cosas a la vez. El traductor deberá intentar que los receptores de la lengua de llegada perciban esa misma intencionalidad que posee el texto original, ya sea mediante los mismos tipos de actos de habla o mediante otros que en la lengua meta expresen el mismo valor 4.2.1 PRINCIPIO DE COOPERACIÓN Y MÁXIMAS CONVERSACIONALES Para conseguir la efectividad, los participantes en un acto de habla deberán adherirse a una serie de principios o máximas que GRICE define como “reglas que se observan en la práctica verbal y que hallan su fundamento en un tipo de colaboración que se establece entre los interlocutores en un intercambio comunicativo”. GRICE establece cuatro categorías (cantidad, cualidad, relación y manera), cada una de las cuales se desglosa en una serie de máximas. Estos principios no afectan sólo a la conversación, sino a la conducta humana en general, ya que los intercambios comunicativos constituyen solo un caso especial del comportamiento racional dirigido a un fin. Herbert Paul GRICE enuncia así el principio de cooperación: “Haga que su contribución a la conversación sea la requerida por el propósito o la dirección del intercambio comunicativo en el que está usted involucrado” Máximas de cantidad: - Haga su contribución tan informativa como lo requiera el propósito del diálogo; pero Lingüística aplicada a la traducción
61
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- No la haga más informativa de lo necesario. Máximas de cualidad: Intente que su contribución sea verdadera - No diga algo que crea falso; - No diga algo de lo que no tenga pruebas suficientes. Máxima de relación: Diga cosas relevantes Máximas de manera: Sea claro - Evite la oscuridad de expresión - Evite la ambigüedad - Sea breve (no sea innecesariamente prolijo) - Sea ordenado. El traductor debe aplicar, en su labor traductora, el principio de cooperación: la voluntad como emisor de hacerse entender por el receptor, y la voluntad del receptor de comprender. Para que la cooperación funcione, es necesario que el traductor observe las máximas de GRICE: 1) Máxima de cantidad: El traductor debe decidir cuánta información necesita el receptor de la traducción y realizar los ajustes necesarios, suprimiendo y añadiendo lo que haga falta. 2) Máxima de cualidad: El traductor debe respetar la verdad y preservar la coherencia de la verdad interna del texto, buscando coherencia en la referencia a objetos, lugares, personas, etc. Dejando de lado errores obvios o tipográficos, el traductor ha de considerar el texto original como verdadero y no debe modificar nada que no sea de coherencia interna.
Lingüística aplicada a la traducción
62
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
3) Máxima de relación: el traductor ha de dejar claro cuáles son los contenidos principales y cuáles son los secundarios, de modo que el receptor de la traducción pueda llegar a las mismas conclusiones que el receptor del texto original. 4) Máxima de manera o modo: En función del tipo de texto y de las convenciones de la lengua de llegada, el traductor decidirá los elementos textuales convenientes. 4.2.2 IMPLICATURAS Y PRESUPOSICIONES Las implicaturas, o informaciones implícitas, son los significados adicionales al significado literal, o explícito, que el receptor de un mensaje infiere. Se trata de contenidos que se deducen y construyen basándose en supuestos anteriores. Una implicatura es un supuesto (es decir, una representación de algún hecho del mundo “real”) que el emisor trata de hacer manifiesto sin expresarlo explícitamente. Esta información implícita se caracteriza por lo siguiente: Se trata de una información intencional, esto es, el emisor tiene la intención de transmitir esa información; Se trata, también, de una información no semántica, sino inferida y contextual, deducida conjuntamente del contexto y de las palabras: nada hay en el significado literal del mensaje que tenga que ver con ella.
Annie Hall (Woody Allen, 1977) a) Alvy: Ey, oye... ¿Quieres que te lleve? b) Annie: Ah. ¿Por qué...? ¿Tienes coche? c) Alvy: No, yo voy a tomar un taxi. d) Annie: Oh, no. Tengo coche. e) Alvy: ¿Tienes coche?...Pues... no comprendo por qué... si tienes coche, pues entonces ¿por qué dijiste “tienes coche”?...como si quisieras que te llevara?
Il portiere di notte (Liliana Cavani, 1973): Lingüística aplicada a la traducción
63
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
(a) Condesa Stein: Tengo aún frío, Max. (b) Max: No sé qué puedo hacerle. (c) Condesa Stein: ¡No tienes fantasía, Max! (d) Max: Tampoco usted, condesa. Las fuentes de las que proceden las implicaturas son de varios tipos: Pueden tomarse directamente del contexto; O recuperarse del conocimiento enciclopédico almacenado en la memoria; O bien deducirse por inferencia a partir de las explicaturas y el contexto. Junto con las implicaturas, hay que citar también las presuposiciones, entendidas como enunciados implícitos que debemos asumir como verdaderos, siempre que el enunciado expreso al que se asocian se entienda que posee un valor informativo o, en términos lógicos, veritativo Ej Yo también voy Se trata de inferencias pragmáticas que parecen estar más ligadas al sentido real de las oraciones: un conocimiento del mundo compartido por hablante y oyente.
4.2.3 CORTESÍA La cortesía puede entenderse de dos maneras diferentes: Como un conjunto de normas sociales, establecidas en cada sociedad*, que regulan el comportamiento adecuado de sus miembros, prohibiendo algunas
Lingüística aplicada a la traducción
64
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
formas de conducta y favoreciendo otras. Lo que se ajusta a las normas se considera cortés, y lo que no se ajusta es sancionado como descortés. Como un conjunto de estrategias conversacionales destinadas a evitar o mitigar conflictos entre los objetivos del hablante y los de su destinatario. Es una estrategia para poder mantener buenas relaciones. * P.e.j: Alabar la comida, pedir las cosas con fórmulas de cortesía, percepción espacio, ofrecimientos, etc. 4.2.3.1 PRINCIPIOS DE CORTESÍA A menudo se crean conflictos entre la cortesía y el principio de cooperación establecido por Grice porque ambos persiguen objetivos diferentes. El principio de cooperación prioriza la transmisión segura de la información; la cortesía, en cambio, requiere que en ocasiones se rompan las máximas en favor del buen mantenimiento de las relaciones sociales. -Acciones verbales que apoyan la cortesía, como un cumplido, un agradecimiento o una felicitación. -Acciones prácticamente indiferentes a la cortesía, por ejemplo, una declaración. -Acciones que entran en conflicto con la cortesía, como una petición o una queja. -Acciones dirigidas frontalmente contra el mantenimiento de la relación entre los interlocutores, por ejemplo, un insulto, un reproche o una burla.
(1 a) Me temo que su marido no se encuentra muy bien… Su situación puede calificarse de grave. Con su avanzada edad y su deteriorado estado físico… requeriría un milagro para superar esta crisis… Debemos estar preparados para un desenlace fatal que puede ser inminente. (1b) Su marido ha muerto. (2a) Sin duda a todos nos convendría hacer un poco más de ejercicio y perder algunos kilos. (2b) Estás gordísima (3a)¡Socorro! ¡No sé nadar! (3b) ¡Socorro! ¿Sería tan amable de ayudarme? ¿Podría acercarme a la orilla? No sé nadar…
Lingüística aplicada a la traducción
65
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Ilustración 2: PRINCIPIOS Y MÁXIMAS
4.3 DIMENSIÓN SEMIÓTICA JULIA KRISTEVA (1969) es la primera en llamar la atención sobre la importancia de la existencia de textos previos que condicionan el acto de significar, independientemente del contenido semántico del texto: –
La comprensión de los textos aparentemente simples necesita algo más que el mero conocimiento del contenido semántico.
–
El lector ha de tener experiencia de todo un corpus de discursos o textos que conforman ciertos sistemas de creencias en el seno amplio de la cultura. El lector encuentra problemas, a veces, a causa de su desconocimiento de los textos previos de una cultura determinada.
KRISTEVA (1966), en un ensayo titulado Le mot, le dialogue et le roman, consagrado a BAJTÍN, expresa que el texto se construye como un mosaico de citas, siendo éste absorción y transformación de otro texto. BARTHES (1970) aclara que la intertextualidad no tiene relación con la antigua noción de fuente o influencia, puesto que todo texto ya es un intertexto; en niveles variables, otros textos se encuentran insertos en un texto bajo formas más o menos reconocibles, es decir, los textos pertenecientes a la cultura del texto previo y aquellos de la cultura del entorno. DE BEAUGRANDE y DRESSLER (1981) sostienen que la intertextualidad es uno de los requisitos que debe cumplir un texto para ser considerado texto; determina la manera en que el uso de un cierto texto depende del conocimiento de otros textos.
Lingüística aplicada a la traducción
66
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Según estos autores, el término intertextualidad se refiere a la relación de dependencia que se establece entre, por un lado, los procesos de producción y recepción de un texto determinado y, por otro, el conocimiento que tengan los participantes en la interacción comunicativa de otros textos anteriores relacionados con él. Siguiendo a SEBEOK, HATIM Y MASON (1990) señalan siete clases: 1) La referencia: cuando las fuentes se revelan indicando autor, título, capítulo, etc. 2) El cliché: expresión estereotipada que carece casi de significado debido a su uso excesivo. 3) La alusión literaria: cita o referencia a una obra célebre. 4) La autocita. 5) El convencionalismo: una idea que, con el uso, ha perdido su fuente de procedencia. 6) El proverbio. 7) La meditación, la expresión verbal de una experiencia interpretativa individual de los efectos de un texto. 4.3.1 DIMENSIÓN SEMIÓTICA: LOS GÉNEROS Los géneros son las formas convencionales de los textos en cada cultura para los diferentes tipos de acontecimientos sociales. Ej. El soneto, las recetas de cocina, la novela policiaca, las reseñas de libros, etc. Definición de HATIM y MASON (1994): los géneros son “formas convencionalizadas de textos que reflejan tanto las funciones y metas asociadas a determinadas ocasiones sociales como los propósitos de quienes participan en ellas”. Esta concepción de los géneros supera la tradicional distinción entre géneros literarios y no literarios. Pero también se convierte en una categoría más difícil de identificar puesto de las convenciones de género varían de una cultura a otra, es decir, están determinadas culturalmente y ello comporta a veces problemas desde el punto de
Lingüística aplicada a la traducción
67
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
vista de la traducción, además de que puede confundir la noción de género con la de tipo de texto. La noción de género correspondería al contexto de cultura.
Lingüística aplicada a la traducción
68
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
TEMA 5 EL TEXTO
Lingüística aplicada a la traducción
69
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
5.1. LA NOCIÓN DE TEXTO ¿Puede el texto ser una unidad de estudio? - La respuesta es sí, y acorde a ella se creó la Gramática del texto en las décadas de los 60 y 70 (Dijk, Petöfi) y la Lingüística Textual en las década de los 80 y 90 (Beaugrande y Halliday). - El texto (del griego textus tejido; raíz indoeuropea técnica) es una unidad lingüística comunicativa en donde las unidades hasta ahora estudiadas se conectan entre sí, se entrelazan según un plan textual que confiere al producto el carácter del texto. - Entre las características del texto podemos destacar su carácter social, su conclusividad semántica y comunicativa (cuyo desarrollo se produce a partir de un núcleo temático inicial y cuyo origen reside en la intención comunicativa del hablante). - Ángel Herrero Blanco dio varias definiciones de texto: * Texto como frase compleja (cuando una frase excede ciertos límites) * Texto como marco de solución a problemas oracionales. * Texto como expansión temáticamente centrada de macroestructuras. * Texto como signo complejo (significante complejo que requiere un solo significado) * Texto como acto de habla complejo. * Texto como discurso ‘congelado’. * Texto como producto de una acción lingüística. * Texto como medio específico de realización de la comunicación verbal. * Texto como verbalización de las operaciones y procesos cognitivos. - Para Beaugrande, todo texto es un evento. - Existen bancos de datos textuales, como el Bank of English de la universidad de Birmingham, que en 1994 registraba un total de 224 millones de palabras. 5.2. TEXTO Y DISCURSO
Lingüística aplicada a la traducción
70
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- Observando las frases [Anda amor] y [Anda, amor] vemos que existen dos actos de habla diferentes; mientras que el primero es un mandato, el segundo es una súplica. - En 1990, Jean Michel Adam definió el texto como “un objeto abstracto resultante de la sustracción del contexto operante en el objeto concreto (discurso)”: - Consideramos como discurso los datos reales. Texto = Discurso – condiciones de producción Discurso = Texto + condiciones de producción
- Según Enrique Bernárdez en 1982, un texto es la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividad verbal humana, que posee carácter social. Se caracteriza por su cierre semántico y comunicativo. - El texto presenta “unidad estructural” que le confiere solidez (cohesión) y “unidad de significado”, por hablar de un mismo tema, (coherencia). El texto es el producto enunciativo con estas dos propiedades. Extensión del texto - El texto no tiene una extensión prefijada, pudiendo ser tanto una sola palabra (¡cuidado!) como una obra completa (El Quijote). Estructura del texto - El texto tiene una doble estructura oracional: Macrocomponente (tiene que ver con la realidad textual percibida antes de acomodarse a las secuencias que constituirán el texto, es la idea inicial) y Microcomponente (organización superficial de los diferentes elementos lingüísticos y oracionales).
Lingüística aplicada a la traducción
71
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
5.3. CARACTERÍSTICAS DE LA TEXTUALIDAD •
La textura es la propiedad por la cual un texto tiene consistencia lingüística y conceptual. Es decir: –
Tiene una continuidad en cuanto al sentido (es coherente)
–
Y en cuanto a los elementos de superficie (está cohesionado)
–
Y tiene una articulación de la evolución de la información (progresión temática).
COHESIÓN - Para Simone, la cohesión es el conjunto de mecanismos de diferente naturaleza, cuyo rasgo generalizado es la presencia periódica de elementos repetidos, de los que un texto se sirve para asegurar la conexión entre sus partes a nivel superficial. - Los elementos cohesivos son: RELACIONES CONJUNTIVAS - El discurso está constituido por cláusulas que se relacionan entre sí según esquemas textuales y manteniendo relaciones lógico-semánticas (que posibilitan entre otras la yuxtaposición) Mi madre salió a comprar y olvidó el monedero. Tuvo que telefonear a casa desde la tienda.
DEÍXIS, PROFORMAS y ELIPSIS 1) Existen elementos deícticos endofóricos y exofóricos: dentro y fuera del texto Elementos anafóricos Hacen referencia a algo ya aparecido
Un hombre entró en la sala. Su sombrero estaba mojado. Elementos Catafóricos Hacen referencia a algo aún no aparecido Mirad esto: ¡Ronaldinho está de baja!
Lingüística aplicada a la traducción
72
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
2) Proformas En determinados casos la falta de elementos se marca con la presencia de una forma sustitutiva o proforma. You like reading. So do I (like reading) Tu aimes Godard? Oui (j’ aime Godard)
3) Elipsis Existen elementos superficiales no manifestados pero que pueden ser recuperados por el hablante (a breve distancia del referente). En español normalmente se elide el sujeto, si bien es cierto que se pueden elidir otros elementos. Carlos se ha comprado un Mini y ø lo ha pagado al contado Marcos ha salido antes pero yo no he podido [salir antes]
CORREFERENCIA - En el enunciado de abajo, el apio y lo denotan el mismo objeto, pero mientras que el apio tiene referencia propia, lo denota el mismo objeto a través de la relación de correferencia que mantiene con el apio. - Esta relación es altamente cohesiva, pues relaciona dos sintagmas, uno pleno (el apio) y otro cohesivo (lo) Trocea el apio. Ponlo en un bol. Añádele sal...
CONECTIVOS - Son otra clase importante de cohesivos entre los que podemos citar: Conjunciones, adverbios, locuciones conjuntivas, sintagmas preposicionales… - Los hay de dos tipos: Relacionadores Indican relación entre as cláusulas o partes de las cláusulas (relaciones de negación, adición…) Moduladores Modulan el discurso, creando énfasis, comparando, focalizando… REPETICIONES - La cohesión también se lleva a cabo a través de la repetición de sintagmas plenos, idénticos, sinónimos….
Lingüística aplicada a la traducción
73
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
El niño Raúl era un niño con personalidad; esto es, un niño flaquito, paliducho, que hacía más o menos lo que le daba la gana.
CADENAS - Secuencias de cohesivos distribuidos a lo largo del texto relacionados entre sí a partir de un primer término. - Si los cohesivos de la secuencia tienen la misma referencia constituyen una “cadena”, si sus constituyentes son anafórics se llama “cadena anafórica” (cuyo primer elemento recibe el nombre de núcleo de la cadena, mientras que a los otros elementos se les llama eslabón). John Franklin tenía ya diez años y seguía siendo tan lento que no era capaz de coger una pelota. Siempre le tocaba sujetar para los demás la cuerda.
- Sin embargo, los nexos cohesivos no explican por sí mismos la unidad textual: ***Una semana tiene siete días. Todos los días doy de comer a mi gato. Los gatos tienen cuatro patas. El gato está sobre el felpudo. Tiene siete letras.
COHERENCIA - Es la propiedad textual según la cual en el texto se compatibilizan los valores lógicocomunicativos, proporcionando congruencia a la sustancia textual, que hace que un texto sea ese texto y no otro. - Por la coherencia, sabemos que estamos hablando de lo mismo. - Un texto es coherente si el contenido proposicional de las diferentes proposiciones que en el texto aparecen presentan una zona de intersección con el significado macroestructural. •
Pueden analizarse las condiciones observables para que un texto sea coherente. CHAROLLES (1978) señala cuatro reglas de coherencia: –
Regla de repetición: que el texto se encadene tomando como soporte la repetición de un elemento base.
–
Regla de progresión: que su desarrollo se produzca por la aportación constante de nueva información.
–
Regla de no contradicción: que no se introduzca ningún elemento semántico que contradiga algo establecido anteriormente.
Lingüística aplicada a la traducción
74
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
–
Regla de relación: que los hechos a los que se refiere estén relacionados con el mundo real o imaginario presentado.
Estas reglas tienen una correspondencia directa con las reglas de cohesión, excepto la de no contradicción que se caracteriza precisamente por este rasgo. Además, para ser coherentes, los textos necesitan tener una estructura interna. VAN DIJK (1978) señala dos estructuras superpuestas en los textos: –
La macroestructura: la estructura global del contenido del texto; tiene, por tanto, carácter semántico.
–
La superestructura: estructura formal del texto.
–
(Habla también de microestructura: estructura secuencial de las frases de un texto)
VAN DIJK (1978) indica cuatro reglas relacionadas con las operaciones que realiza el receptor para captar la macroestructura: 1- Omisión: se deja de lado la información que no es esencial. 2- Selección: se elige la información relevante. 3- Generalización: se abstraen las características de una serie de objetos, deduciendo lo que es común. 4- Integración: se convierten en uno diversos conceptos que lo constituyen. CONOCIMIENTO ENCICLOPÉDICO - Los textos nos resultan coherentes porque cuando los recibimos somos capaces de activar todos los resortes informativos, tanto si están en el discurso como si residen fuera de él. - Emisor y receptor comparten conocimientos que son los que les permiten economizar en la producción del texto y propician posibilidad de rellenar los huecos informativos que el texto presenta. - El receptor es capaz de activar un conjunto compacto de conocimientos ya almacenados o compartidos, llamado ‘conocimiento enciclopédico’. (Especificidad propia del interlocutor).
Lingüística aplicada a la traducción
75
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
- La coherencia tiene que ver con el conocimiento enciclopédico de que dispongan individualmente los distintos receptores. PROGRESIÓN TEMÁTICA
La progresión temática se encuentra a caballo entre la coherencia y la cohesión.
Los textos transmiten una información, que está organizada de manera que el receptor pueda ir siguiendo su desarrollo.
El principal mecanismo regulador de este desarrollo es la progresión temática, que se articula en el encadenamiento tema- rema:
El tema es la información conocida; suele indicar el asunto de que trata el enunciado y que el emisor presume conocido por el receptor.
El rema es la información nueva que se aporta, lo que el emisor dice sobre el tema, y se construye sobre el tema.
Se produce así una articulación información conocidainformación nueva.
La progresión temática es oracional y textual, ya que se establece coherencia local y global, aunque su valor real sólo puede explicarse en el marco textual.
5.4 TIPOLOGÍAS TEXTUALES Todos somos capaces de distinguir un manual de instrucciones de un folleto turístico, una carta al director de un artículo de opinión, una novela de un poema, etc. Sin embargo, dada la inmensa gama de textos existentes, no resulta nada fácil agrupar a los textos por características comunes. Prueba de ello es que existen numerosas propuestas de clasificaciones textuales con criterios diversos.
Lingüística aplicada a la traducción
76
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
División según Werlich:
Según Adams: TEXTO
FUNCIÓN
EJEMPLO
1- CONVERSACIONAL
Cuestionar, prometer, agradecer…
Conversación, entrevista…
2- DESCRIPTIVO
Informar sobre el estado de las cosas
Guía turística, catálogo…
3- NARRATIVO
Informar sobre acciones y acontecimientos
Novela, cuento, cómic, película…
4- DIRECTIVO
Dirigir, ordenar o aconsejar
Instrucciones, recetas…
6- EXPLICATIVO
Informar sobre ideas o conceptos con un espíritu didáctico
Conferencia, libro de texto…
7- ARGUMENTATIVO
Exponer y rebatir opiniones, convencer, persuadir
Sermones, debates…
8- RETÓRICO
Crear belleza o conseguir determinados efectos en los receptores mediante el lenguaje
Poesía, chistes, eslóganes publicitarios…
Lingüística aplicada a la traducción
77
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Otros: SOCIO- CULTURAL
TEXTOS CIENTÍFICOS TEXTOS ADMINISTRATIVOS TEXTOS JURÍDICOS TEXTOS PERIODÍSTICOS TEXTOS HUMANÍSTICOS TEXTOS LITERARIOS TEXTOS PUBLICITARIOS TEXTOS DIGITALES
FUNCIONAL
TEXTOS INFORMATIVOS TEXTOS DIRECTIVOS TEXTOS EXPRESIVOS
SUPERESTRUCTURA
TEXTOS NARRATIVOS TEXTOS DESCRIPTIVOS
CIENTÍFICOS TÉCNICOS SOCIALES
TEXTOS ARGUMENTATIVOS TEXTOS INFORMATIVOS O EXPOSITIVOS
DIVULGATIVOS ESPECILIZADOS
Lingüística aplicada a la traducción
78
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
BIBLIOGRAFÍA UTILIZADA PARA LA ELABORACIÓN DEL TEMARIO: -Bibliografía sacada de los apuntes elaborados por Sonia Madrid Cánovas (Profesora de Lingüística de la Universidad de Murcia): ADAM, J. M. (1991): “Cadre théorique d’une typologie séquentielle”, Etudes de linguistique appliquèe. ALBADALEJO, T. (1989): Retórica.- Madrid: Síntesis BERNÁRDEZ, E. (1982): Introducción a la lingüística del texto.-Madrid: Espasa-Calpe BUSTOS, J. M. (1996): La construcción de textos en español.- Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. ELENA GARCÍA, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (Alemánespañol).- Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción.- Valencia: Tirant lo Blanch GARCÍA IZQUIERDO, I. (2005), Ed.: El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas.- Berna: Peter Lang HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator.- Versión española de 1995: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.- Barcelona: Ariel HURTADO ALBIR, A. (2007): Traducción y traductología. Introducción a la traductología.- Madrid: Cátedra REISS, Katharina y VERMEER, J. (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.- Madrid: Akal VAN DIJK, T. (1978): La ciencia del texto.- Buenos Aires: Paidós Fernández Pérez, Milagros (coord.) (1996): Avances en lingüística aplicada. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant Lo Blanch. Hurtado Albir, A. (2007): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Muñoz Marín, R. (1995): Lingüística para traducir, Barcelona: Teide. Payrató, Ll. (1998): De profesión, lingüista. Panorama de la lingüística aplicada. Barcelona: Ariel. Slama-Cazacu, T. (1984): Linguistique Appliquée: une introduction. Brescia: La Scuola. Coseriu, Eugenio (1992): Competencia lingüística : elementos de la teoría del hablar. Madrid: Gredos. Comrie, B. (1987): The World’s Major Languages. Londres: Routledge. Gallardo Paúls, B. (2000): Evolución de lenguas y tipología. Valencia: Tirant lo Blanch. López García, A. (1990): “Las lenguas del mundo” en López García et alii Lingüística General y aplicada. Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valencia, pp. 13-59. Malherbe, M.: Les Langages de l'humanité : une encyclopédie des 3000 langues parlées dans le monde. París: Seghers, 1983. Moreno Cabrera, Juan Carlos (1991): “El objeto de investigación II. Tipo, lengua, norma, habla. Competencia y actuación” en Curso Universitario de Lingüística General I . Madrid: Síntesis. Moreno García, J. C. (1996): “Las lenguas del mundo” en Martín Vide (ed.), Elementos de Lingüística General. Barcelona: Octaedro, pp. 27- 43. Moreno Cabrera, Juan Carlos (1991): “El objeto de investigación II. Tipo, lengua, norma, habla. Competencia y actuación” en Curso Universitario de Lingüística General I . Madrid: Síntesis. Baker, Mona (1999): In other words. A coursebook on translation. Londres/Nueva York: Routledge
Lingüística aplicada a la traducción
79
(248) 1º Grado en Traducción e Interpretación (FRANCÉS) Universidad de Murcia
Bosque, Ignacio (1998): Las categorías gramaticales : relaciones y diferencias . Madrid : Síntesis. Hernández Terrés, José Miguel y Escavy Zamora, Ricardo (1999): Lingüística General . Murcia: DM. Rojo, Ana (2009): Step by step. A course in contrastive linguistics and translation. Berna: Peter Lang. Simone, Raffaele (1993): Fundamentos de Lingüística . Barcelona: Ariel AUSTIN, J. L. (1962): How to do Things with Words.- Oxford University press BARRADA, Adil (2007): Intertextualidad y traducción: la alusión como elemento primordial en la traduccion de los textos literarios del árabe al español BROWN, P. and LEVINSON, S. (1987): Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press COSERIU, E. (1982): Teoría del lenguaje y Lingüística general.- Madrid: Gredos ESCANDEL VIDAL, Mª Victoria (1993): Introducción a la pragmática.- Barcelona: UNED GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción.- Valencia: Tirant lo Blanch GRICE, H. P. (1975), "Logic and conversation", in COLE, P. and J. L. MORGAN (eds.): Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts.- New York: Academic Press HALLIDAY, M.A.K. y HASAN, R (1985): Language, Context and Text, Aspects of Language in a Social- semiotic Perspective. Oxford University Press HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse and the Translator.- Versión española de 1995: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.- Barcelona: Ariel HURTADO ALBIR, A.(2007): Traducción y traductología. Introducción a la traductología.- Madrid: Cátedra LEECH, G. N. (1983): Principles of Pragmatics.- Londres: Longman LEVINSON, S. C. (1983): Pragmatics.- Cambridge University Press MUÑOZ MARTÍN, R. (1995): Lingüística para traducir.- Barcelona: Teide SPERBER & WILSON (1986): Relevance.- Cambridge University Press
Lingüística aplicada a la traducción
80