Дочь Альб иона
A Daughter of Albion
Дочь Альбио́на на
A Daughter of Albion
К
до́ му поме́щика щика Гря́бова бова подкати́ла ла прекра́сная сная коля́ска ска с каучу́ковыми ши́нами, то́лстым лстым ку́чером чером и ба рхатным сиде ́ ньем. Из ко́ ля́ски вы́скочил уе́здный здный предводи́тель тель дворя́нства нства Фё́ дор дор Андре́ич ич Отцо́в. в. В пере́дней дней встре́тил тил его́ со́нный лаке́й. й. – Господа Господа́ до́ма? – спроси́л предводи́тель. – Ника́к нет-с. Ба рыня с детя́ми в го́сти сти пое́хали, хали, а ба рин с мамзе́льюлью́ ́ гуверна́нткой нткой ры́бу ло́вят-с. вят-с. С са́мого мого утра́-с. -с.
A
Отцо́в постоя́л, л, поду́мал мал и пошё́ л к реке́ иска́ть ть Гря́бова. бова. Нашё́ л он его́ версты́ за две от до́ма, ма, подойдя́ к реке́. Погляде́в вниз с круто́го бе рега и уви́ уви дев д́ ев Гря́бова, бова, Отцо́в пры́снул... Гря́бов, бов, большо́й, й, то́лстый лстый ́ челове́к с о́чень большо́й голово́й, й, сиде́л на песо́чке, чке, поджа́в под себя́ по-туре́цки цки но́ги, и уди́л. л. Шля́па па у него́ была́ на заты́лке, га́лстук лстук сполз на́бок. бок. Во́зле зле него́ стоя́ла ла высо́кая, кая, то́нкая нкая англича́нка нка с вы́пуклыми ра́чьими чьими глаза́ми ми и больши́м пти́чьим но́сом, сом, похо́жим жим скоре́й на крючо́к, чем на нос. Оде́та та она́ была́ в бе́лое лое кисе́йное йное пла́тье, тье, сквозь кото рое си́льно просве́чивали чивали то́щие, жё́ лтые лтые пле́чи. чи. На золото́м по́ясе ясе ́
ne carriage with r ubber tyres, a fat coachman, and velvet velvet on the seats, rolled up to the house of a landowner called Gryabov. Fyodor Andreich Otsov, the district Marshal of Nobility, jumped out of the carriage. A drowsy footman met him in the hall. “Are the family at home?” asked the Marshal. “No, sir. The mistress and the children are gone out paying visits, while the master and mademoiselle the governess are catching sh. Fishing since the morning, sir. sir.”” Otsov stood a little, thought a little, and then went to the river to look for Gryabov. Going down to the river he found him a mile and a half from the house. Looking down from the steep bank and catching sight of Gryabov, Otsov gushed with laughter... Gryabov, a big fat man, with a very big head, was sitting on the sand, a ngling, with his legs tucked under h im like a Turk. His hat was on the back of his head and his cravat had slipped on one side. Beside him stood a tall thin Englishwoman, with prominent eyes like a crawsh's, and a big bird-like nose more like a hook than a nose. She was dressed in a white muslin gown through which her scraggy yellow shoul-
Doch` Al`bióna
Vocabulary
K
dó mu poméshchika shchika Griábova podkatí la prekrá snaia koliáska ska s kauchúkovy`mi shínami, nami, tólsty`m kúcherom cherom i bárhatny`m rhatny`m sidén`em. n`em. Iz koliáski ski vy`́skochil skochil uézdny`i` zdny`i` predvodi tel` t́ el` dvoriánstva nstva Fyódor Andréich Ottsóv. V perédnei` vstrétil egó sónny`i` lakéi`. – Gospodá dóma? – sprosi sprosi ́l predvodi predvodi ́tel`. tel`. – Nika ́k net-s. Bá ry`nia s detiámi mi v gósti sti poéhali, a bárin rin s mamzél`iuguvernántkoi` ntkoi` ry`́ bu lóviat-s. viat-s. S sámogo mogo utrá-s. -s. Ottsóv postoiál, podúmal i poshyól k reké iskát` t` Griábova. Nashyól on egó versty`́ za dve ot dóma, podoi`diá k reké. Pogliadév vniz s krutógo go bé rega i uví dev Griábova, Ottsó v pry`́ snul... snul... Griábov, bol`shói`, tólsty`i` chelovék s óchen chen`` bol`shói` golov golovoói`, i `, sidél na pesó peso chke, ć hke, podzháv pod sebiá po-ture tski t́ ski nogi, ǵ i, i udí l. Shlia pa u nego by`la na zaty zaty`́ `́ l ke, gálstuk spolz nábok. ́ ́ ́ Vózle zle negó stoiála vy`sókaia, tónkaia nkaia anglichánka nka s vy`́ pucly pucly`mi `mi rá ra ch`imi ć h`imi glazámi mi i bol`shi bol`shi m ́ pti pti ch`im ć h`im nósom, som, pohózhim zhim skoréi` na kriuchók, chem na nos. Odéta oná by`lá v béloe kiséi`noe plá t`e, skvoz` kotóroe roe sí l`no prosvéchivali chivali tóshchie, shchie, zhyólty`e pléchi. chi. Na zolotóm póiase viséli zoloty`́ e
поме́ щик подкати́ть, подка́тывать тывать подка́т прекра́сный, сный, прекра́сная сная коля́ска то́ лстый, то́лстая толстя́к, к, толсту́ха толсте́ть, ть, потолсте́ ть толсто́вка толсто́вец сиде́нье
landowner; la landlord; sq squire; co cou ntr y gentleman drive up; wheel; roll up slide tackle beautiful; ne; splendid; excellent; excellent; lovely; lovely; su perb; brave; brave; elegant; gallant; gorgeous; gorgeous; great car r iage; baby car r iage; perambulator; sidecar; caleche; pram thick; fat; gross; porky; pudgy fat ty; fatso; pudge grow stout; thicken; plump; fatten; put on weight; chub up; plump up; put on esh smock; eece Tolstoyan; Tolstoyist sitting; bot tom; place; space; seat; saddle
10
11
Дочь Альб иона
A Daughter of Albion
висе́ли ли золоты́е ча́сики. сики. Она́ то́же уди́ла. ла. Вокру́г обо́их цари́ла ла гробова́я тишина́. О́ О ба б́ а бы́ли неподви́жны, как река́, на кото рой пла́ вали их ́ поплавки́. – Охо́та та сме ртная, да у́часть часть го рькая! – засмея засмея́лся Отцо́в. – Здра́вствуй, вствуй, ́ ́ Ива́н Кузьми́ч! – А... э́то то ты? – спроси́л Гря́бов, бов, не отрыва́я глаз от воды́. – Прие́хал? хал? – Как ви́дишь... А ты всё ещё́ свое́й ерундо́й занима́ешься! ешься! Не отвы́к ещё́ ? – Кой чёрт... Весь день ловлю́, с утра́... ... Пло́хо хо что́-то -то сего́дня дня ло́вится. Ничего́ не пойма́л ни я, ни э́та та кики́мора. Сиди́м, сиди́м и хоть бы оди́н чёрт! Про́сто сто хоть карау́л кричи́. – А ты наплю́ наплю й. й́ . Пойдё́ м во́дку дку пить! – Посто́й... Мо́жет жет быть, что́-нибудь -нибудь да пойма́ем. ем. Под ве́чер чер ры́ба клюё́ т лу́чше... чше... Сижу́, брат, здесь с са́мого мого утра́! Така́я скучи́ща, что и вы разить тебе́ не могу́. Дё́ рнул же меня́ чёрт привы́кнуть к э́той той ́ ло́вле! Зна́ю, ю, что чепуха́, а сижу́! Сижу́, как подле́ц како́й-нибудь, й-нибудь, как ка́торжный, торжный, и на во́ду ду гляжу́, как дура́к како́й-нибудь! й-нибудь! На поко́с на́до до
ders were very disti nctly apparent. On her gold belt hung a lit tle gold watch. She too was angling. The stillness of the grave reigned about them both. Both were motionless, as the river upon which their oats were swimmi ng. “A desperate passion, but deadly dull!” laughed Otsov. “Good-day, Ivan Kuzmich!” “Ah... is that you?” asked Gryabov, not taking his eyes off the water. “Have you come?” “As you see... And you are still taken up with your crazy nonsense! Not given it up yet?” “The devil's in it... I begin i n the morning a nd sh all day... day... The shing is not up to much today. I've caught nothing and this hobgoblin hasn't either. We sit on and on and not a devil of a sh! I could scream!” “Well, chuck it up then. Let's go and have some vodka!” “Wait a little... Maybe we shall catch something. To Towards wards evening the sh bite better... bett er... I've been sitting here, my brother, ever since the morning! I can't tell you how fearfully boring it is. It was t he devil drove me to take to this shing! I know that it is rotten idiocy for me to sit here! I sit here like some scoundrel, like a convict, and I stare at the water like a fool! I ought
chásiki. siki. Oná tó zhe udí la. Vokrúg obóikh tsarí la grobováia tishiná. Ó ba by`́ li nepodvi zhny`, ź hny`, kak reká, na kotóroi` roi` plávali vali ikh poplavki poplavki .́ – Ohóta smértnaia, rtnaia, da úchast` chast` gór`kaia! – zasmeia zasmeiálsia Ottso ́v. v. – Zdra Zdrávstvui`, v́ stvui`, Iván Kuz`mích! ch! – A... e`́ e`́ to to ty`? – sprosíl Griábov, ne otry`váia glaz ot vody`́ . – Priéhal? – Kak Ka k vi ́dish`... ish`... A ty` vsyo eshchyó svoéi` erundói` zanimá esh`sia! Ne otvy`́ k eshchyó? – Koi` chyort... Ves` Ves` den` lovliú, s utra... .́ .. Plóho shtó-to -to segódnia lóvitsia. Nichegoó ne poi`mál ni ia, ni e`́ ta Nicheg t a kikímora. mora. Sidi Sidi m, m ́ , sidím i hot` by` odín chyort! Prósto sto hot` hot` karaúl k richí . – A ty` napliúi`. Poi`dyo Poi`dyóm vódku pit`! – Postói`... Mózhet zhet by`t`, shtó-nibud` -nibud` da poi`máem. em. Pod vécher cher ry`́ ba cliuyót lúchshe... chshe... Sizhú, brat, zdes` s sámogo mogo utrá! Takáia skuchí shcha, shcha, shto i vy`́ razit` razit` tebé ne mogú. Dyórnul zhe meniá chyort privy`́ knut` k e`́ toi` toi` lóvle! Znáiu, shto chepuhá, a sizhú! Sizhú, kak podléts kakói`-nibud`, kak ká torzhny`i`, i na vódu gliazhú, kak durák kakói`-nibud`! Na pokós nádo
Vocabulary
висе́ ть вися́ щий, вися́щая, вися́чий, вися́чая чая уди́т ь у́дочка уд ил́ а цари́ть, воцари́ться царь цари́ца царе́вич царе́вна ца рство ́ гробово́й, й, гробова́я г ро б
hang; dangle; swing; hinge; hover; be suspended; overhang dangling; oppy; suspended; impending; pendent; pendulous angle; sh shing rod bit; br idle; reins reign; prevail; predominate; queen czar; tsar; tzar czarina; czaritza; tzarina; tsar itza czarevitch; tzarevitch czarev na; tzarev na empire; kingdom; rule; realm; world; czardom cofn; tomb; deadly casket; cof n
12
13
Дочь Альб иона
A Daughter of Albion
е́ хать, хать, а я ры́бу ловлю́. Вчера́ в Хапо́ньеве ньеве преосвяще́нный нный служи́л, а я не пое́хал, хал, здесь просиде́л вот с э́той той сте рлядью... с черто́вкой вкой с э́той... той... ́
to go to the t he haymaking, but here I sit catching sh. Yesterday His Holiness held a service at Haponyevo, but I didn't go. I spent the day here with this sterlet... with this she-devil... she-devil...”” “But... have you taken leave of your senses?” asked Otsov, glancing in embarrassment at the Englishwoman. “Cursing before a lady... and her...” her...” “Oh, confound her! It doesn't matter, she doesn't understand a syllable of Russian. Whether you praise her or blame her, it is all the same to her! Just look at her nose! Her nose alone is enough to make one faint! We sit here for whole days together and not a single word! She stands like a stuf fed image and rolls the whites of her eyes at the water.” The Englishwoman gave a yawn, put a new worm on, and dropped the hook into the water. “I wonder at her not a little,” Gryabov went on, “the great stupid has been living in Russia for ten years and not a word of Russian!.. Any little aristocrat among us goes to them and quickly learns to babble away away in their lingo, while they... there's no making them out! Just look at her nose! Do look at her nose!” “Come, drop it... It's embarra ssing.. ssing.... Why attack at tack a woman?”
– Но.. Но.... ты с ума́ сошё́ л? л? – спроси́л Отцо́в, в, конфу́зливо зливо кося́сь сь на англича́ нку. – Брани́шься шься при да́ме... ме... и её́ же... – Да чёрт с ней! Всё одно́, ни бельме́са са по-ру́сски сски не смы́слит. Ты её́ хоть хвали́, хоть брани́ – ей всё равно́! Ты на нос посмотри́! От одного́ но́са са в о́бморок бморок упадё́ шь! шь! Сиди́м по це́лым лым дням вме́сте, сте, и хоть бы одно́ сло́во! Стои́т, как чу́чело, чело, и бе́льмы льмы на во́ду ду тара́щит. щит. Англича́ нка нка зевну́ла, ла, перемени́ла ла червячка́ и заки́нула у́дочку. дочку. – Удивля Удивля юсь, ю ́ сь, брат, я нема́ло! ло! – продолжа́л Гря́бов. бов. – Живё́ т дури́ща в Росси́ и де́сять сять лет, и хоть бы одно́ сло́во во по-ру́сски!.. сски!.. Наш како́й-нибудь й-нибудь аристокра́тишка пое́дет дет к ним и жи́во по-и́хнему бреха́ть ть нау́чится, чится, а они́... ... чёрт их зна́ет! ет! Ты посмотри́ на нос! На нос ты посмотри́! – Ну, Ну, переста́нь... Нело́вко... вко... Что напа л́ на же́нщину? нщину? é hat`, a ia ry`́ bu lovliú. Vcherá v Hapón`eve n`eve preosviashchénny`i` nny`i` sluzhíl, a ia ne poé hal, zdes` proside prosidé l vot s e`́ toi` toi` stérliad`iu... rliad`iu... s chertóvkoi` vkoi` s e`́ toi`... toi`... – No... ty` s umá sosh soshyo yól? – sprosí l Ottsó v, konfúzlivo zlivo kosiás` s` na anglichánku. nku. – Branísh`sia sh`sia pri dáme... me... i eyó zhe... – Da chyort s nei`! Vsyo Vsyo odnó, ni bel`mésa sa po-rússki ne smy`́ slit. slit. Ty` eyó hot` khvali ,́ hot` hot` brani ́ – ei` vsyo ravnó! Ty` Ty` na nos posmotri !́ Ot odnogó nósa v óbmorok upadyósh`! Sidi Sidi m ́ po tsély`m dniam vméste, ste, i hot` by` odnó slóvo! Stoít,t, kak chúchelo, i bél`my` na vódu tará shchit. Anglichánka zevnúla, peremení la chervia cherviachka chká i zaki zaki nula ń ula údochku. – Udivliáius`, us`, brat, ia nemálo! – prodolzhál Gria ́bov. – Zhivyót duri duri shcha ś hcha v Rossí i désiat` siat` let, i hot` by` odnó slóvo po-rússki!.. Nash kakói`-nibud` aristokrátishka tishka poédet k nim i zhí vo vo po-í k hnemu breha brehá t` naúchitsia, chitsia, a oní... ... chyort ikh znáet! et! Ty` Ty` posmotri ́ na nos! Na nos nos ty` posmotri !́ – Nu, perestá n`... Nelóvko... vko... Shto napál na zhénshchinu? nshchinu?
Vocabulary
служи́ т ь слу́ жба слу́ жка служби́ст, ст, служби́стка стка служе́бный, бный, служе́бная бная брани́ться бр а н ь хвали́ ть, похвали́ть ть
ser ve; work; minister; beg; act; be employed; be in service; do military service; celebrate ser vice; employment; of ce; work; duty; place; employ; situation; church ofce altar boy; chaplain ser vices assistant ramrod; career-minded ofce; ofcial; work-re work-related lated wrangle; sw swear; cu curse; qu quar re rel; sc scold; sp spat; ca call names abuse; quar rel; invective; bat tle; ght; abusive language; strong language; name-calling laud; lau d; prai praise se;; commen commend; d; comp complime liment; nt; eul eulogi ogize ze;; talk up; chant the praises; speak highly of; glorify; recommend; give credit