1 Latín filosófico I Prof. Antonio Tursi Resumen de la 6ta. clase del 19 de abril de 2016 Con la lección IX casi terminamos con el uso de casos. Quedarán unas pocas funciones por ver. Esta lección introduce el uso de las preposiciones. Digamos que las preposiciones conforman con un término, que sabemos tiene que ser un sustantivo o palabra que haga las veces de sustantivo, un complemento circunstancial. Entonces hay dos posibilidades de construir complementos circunstanciales en latín, a saber, o bien con caso ablativo o bien con preposición y término. Ese término de preposición puede ser o bien un nombre en caso ablativo o bien en caso acusativo. En otras palabras, en latín hay un grupo de preposiciones que "rige" caso acusativo y hay otro grupo que "rige" caso ablativo. Y hay unas cuatro preposiciones que pueden ir o en acusativo o en ablativo. Las preposiciones están en el parágrafo 72 de la Guía: Guía: a, ab, abs + abs + ablativo ad + + acusativo adversus + adversus + acusativo ante + ante + acusativo apud + + acusativo circa + circa + acusativo circum + circum + acusativo cis + cis + acusativo citra + citra + acusativo clam + clam + ablativo contra + contra + acusativo coram + coram + ablativo cum + cum + ablativo de + de + ablativo erga + erga + acusativo e, ex + ex + ablativo
extra + extra + acusativo in + in + ablativo in + in + acusativo infra + infra + acusativo inter + + acusativo intra + intra + acusativo iuxta + iuxta + acusativo ob + ob + acusativo palam + palam + ablativo penes + penes + acusativo per + + acusativo prae + prae + ablativo post + + acusativo praeter + + acusativo pro + pro + ablativo procul + + ablativo
prope + prope + acusativo propter + + acusativo secundum + secundum + acusativo sine + sine + ablativo sub + sub + ablativo sub + sub + acusativo subter + + ablativo subter + + acusativo super + + ablativo super + + acusativo supra + supra + acusativo tenus + tenus + ablativo trans + trans + acusativo ultra + ultra + acusativo versus + versus + acusativo
Para sus traducciones, pueden consultar el diccionario. Algunas de las cuales conocemos por el hecho de que las hemos notado funcionando como prefijos verbales. Vamos, pues, a las oraciones.
2 1. (Petr. LXI, 6) Habitabamus illis annis in vico angusto. sd
v
atr
n cc
n
atr cc
P El verbo es habito, con sujeto desinencial nos. En primer lugar, lo que nos interesa es la preposición in que más ablativo significa fundamentalmente "en". Así su término es el sintagma en ablativo vico angusto. Bien podríamos considerar que la preposición conforma con su término el núcleo. Repitamos nuestra propuesta de análisis e interpretación ya que varía de la dada por otras cátedras, sino por todas. Llamamos adverbio (adv) a justamente los adverbios, sean los llamados "por naturaleza", que son los que presenta el diccionario; sean los adjetivos adverbializados, que conocemos tienen terminaciones especiales, ese primer grupo de adjetivos que conocemos, los de primera clase, tienden a adverbializarse con la desinencia -e, como vimos: belle, o por caso pulchre, bene, etc. y los adjetivos que aún no conocemos, los de segunda clase, que tienden a adverbializarse con la terminación -ter , vimos libenter . Pues consideramos que el adverbio no solo es una categoría morfológica, sino también sintáctica: es un término que modifica a otro término, que suele ser otro adverbio, un adjetivo, un verbo y respecto del cual suele estar antepuesto. Si me preguntan si esto se da siempre, digo que no; se puede hacer una tmesis, se puede variar un orden "natural" para hacer notar justamente el término que no está en su lugar "natural". Y por otra parte, llamamos complemento circunstancial (cc) ya al nombre en caso ablativo ya al sintagma de preposición y término de mínima, pues sabemos que ese término siendo un sustantivo bien puede estar modificado por un adjetivo atributo, por un complemento de especificación, por un apósito. Ahora bien, ese es un criterio formal, que por lo demás hemos seguido con el uso o funciones sintácticas de los demás casos, del nominativo, vocativo, acusativo, genitivo y dativo. Si uno clasifica adverbios y circunstanciales, abandona el criterio formal para entrar en un criterio semántico. Y aquí comienzan los problemas. Yo propongo que seamos coherentes. Poner cuando haya un adverbio, adverbio (adv), y cuando haya un complemento circunstancia, complemento circunstancial (cc). Y traducirlos, porque solo traduciéndolos sabemos cómo clasificarlos. Y si los traducimos ya logramos nuestro objetivo: qué significan, por tanto ¿para qué volver a dar un paso atrás y poner
3 de qué complemento se trata? Por caso, in vico angusto no sabemos qué tipo de circunstancial es si no traducimos su núcleo, vicus, -i m. Ya sabemos que in más ablativo significa en. Y tenemos que ir al diccionario y buscar vicus para saber que significa "vecindario", "barrio", de allí tenemos "vecino" p.e. Ya está, sabemos que in vico angusto significa "en un barrio estrecho". ¿Para qué volver al análisis y decir que se trata de un complemento de lugar? si con la traducción lo estamos diciendo. Con el mismo criterio habitabamos tendría un "sujeto de persona" y sería un verbo de habitación, o p.e. nullus terminus falso est , tendría un "sujeto de fin", un "dativo de interés de falsedad" y un "verbo de existencia", pero cuando analizamos ponemos simplemente "sujeto", "dativo de interés", "verbo" a secas, sin clasificarlos, ¿para qué entonces hacelo con los adverbios y los circunstanciales? Es más, muchos, sino todos, clasifican los complementos de lugar y los de tiempo con los nombres latinos. Así dicen que in vico angusto es un locus ubi ("lugar en donde"). Ahora bien, lo es porque vicus significa un lugar. Si el término de in significara tiempo, por caso in die "en el día" (palabra de otra declinación que ya conoceremos), sería un tempus quando ("tiempo cuando"), y si el término de in no significara ni lugar ni tiempo, in sapientia ¿qué hacemos? Entonces se habla de un locus ubi "figurado", lo que le quita seriedad y reflexión al asunto, creo. Pues de "figurado" dice el Moliner "se aplica al sentido en que es empleada una palabra o expresión cuando no es el que originariamente le corresponde, llamado propio o recto, sino otro relacionado con éste por una asociación de ideas." Pero profundizando la cuestión, en rigor, todos los términos son una figura. Si los términos de una lengua son producto de una mera arbitraria invención humana, puede que haya otra lengua originaria, la adánica en las consideraciones medievales, perdida, de la cual las lenguas después de Babel son una figura. Bueno, sigamos. annis es el ablativo de annus, -i m. "año". Y a partir de aquí comenzamos a conocer los llamados pronombres demostrativos que están en la Guía a partir del parágrafo 31. Estos pronombres demostrativos siguen con algunas variantes, digamos, el modelo de un adjetivo de primera clase. Este que aquí aparece nos lo presenta el diccionario así: ille, illa, illud. De hecho, son de naturaleza adjetival, por tanto cuando aparezcan habría que agotar la posibilidad de que sean atributos de un sustantivo con el que concordarán en caso, género y número. Ya sabemos que todos los pronombres, con excepción de los personales, son de naturaleza adjetival.
4 sg f
m n. ac. g. d. ab.
ille illum illius illi illo
n
illa illam illius illi illa
illud illud illius illi illo
m
pl f
n
illi illos illorum illis illis
illae illas illarum illis illis
illa illa illorum illis illis
Su nominativo masculino singular ille es el tema puro (ya sabemos que la vocal o alterna con la e), el femenino es normalísimo y el neutro, al igual que aliud , conserva la -d final en lugar de la -m, como desinencia neutra singular. ille, illa, illud es un pronombre que termina dando los pronombres de tercera persona y el arículo definido en todas las lenguas romances. Por otra parte, como ya lo vimos con los pronombres que llaman indefinidos, la desinencia del genitivo singular para los tres géneros es -ius y la del dativo singular para los tres géneros es -i. Los pronombres no tienen vocativo y si se lo necesita, se utiliza el nominativo. illis annis es ablativo sin preposición. Y tendrá todas las posibilidades que vimos tiene de traducción el ablativo sin preposición. Aunque podríamos delimitarlas de alguna manera, pues es frecuente que el tiempo "en" pueda aparecer sin la preposición in. Como cuando decimos en castellano "este verano voy a ir a Gesell", decimos "este verano" en lugar de "en este verano". Y es lo que está sucediendo aquí. ille, illa, illud responde a nuestro "aquel, aquella, aquello". Traducción: "Aquellos años habitábamos en un barrio estrecho." 2. (Ter. Heaut. 77) Humani ce
nil n
od
a
me
alienum
put o .
n
sd
cc pvo obj
v
P De hecho, lo único desconocido para nosotros debería ser a me. a es una preposición que tiene esa forma delante de palabras que comienzan con consonante, ab delante de palabras que comiencen con vocal y abs delante de palabras que comiencen con las dentales d y t , al menos en un pulcro latín clásico. Ab va con caso ablativo y significa "de, a partir de, por". Y así como hay genitivos (ce) o dativos de interés o ablativos (cc)
5 que completan la significación de un término, así también hay cc con preposición que funcionan de la misma manera. a me modifica a alienum. Digámoslo de otra manera. Una oración es una unidad de sentido y cada uno de los términos que la componen también son una unidad de sentido. alienum en este caso "alejado" no es una unidad de sentido pues debe seleccionar "alejado de...", de aquí que a me dependa de alienum "alejado de mí". La diferencia entre una oración como unidad de sentido y un término como unidad de sentido, consiste en que una oración tiene además independencia sintáctica y un término, en principio, no. nil por su parte aparece contracto nihil > nil . Traducción: "Nada de lo humano considero alejado de mí". Estamos considerando humani del adjetivo humanus, -a, -um, sustantivado en genitivo neutro singular designando la especie. Algo análogo ya habíamos visto en nihil novi. Esta famosa frase de Terencio tiene una primera parte yuxtapuesta a ésta que dice: homo sum "soy hombre" y sigue "nada de lo humano..." 3. (Cic. Tusc. disp. I, 9, 17) Homunculus unus e multis sum . n n
cc
sd
atr pred suj
v
Traducción: "Soy un hombrecillo de entre muchos." unus, -a, -um, ya habíamos notado que tiene un doble sentido, el del numeral, como el de nuestro artículo indefinido. De él creo que depende el circunstancial e multis, en el sentido de "uno de entre muchos". multis de multus, -a, -um está sustantivado en masculino. e es la preposición que nos interesa, aparece, al menos en latín clásico, e delante de palabras que comienzan con consonante y ex delante de palabras que comiencen con vocal, va con ablativo y significa "de, de entre, a partir de, por". Ya la mencionamos respecto de ex nihilo "a partir de la nada". homunculus es el diminutivo de homo. Quedó en castellano "homúnculo" con cierto sentido despectivo, que no lo tiene en latín. Traducimos "hombrecillo" que está registrada en el diccionario de la RAE, no así "hombrecito", aunque bien podrían los señores de la Real Academia
6 haberle dado entrada en el Diccionario y puesto "barbarismo rioplatense por 'hombrecillo'" 4. (Sen. Ad Luc. II, 14, 16) De me sententiam non d o . cc
sd
n ob
adv
v
P Traducción: "De mí no doy opinión" > "No doy opinión sobre mí." La preposición que nos presenta es de que va con ablativo y signifca "de, sobre, acerca de". Aquí depende de sententiam: "sentencia, juicio, opinión", de allí que la coloquemos dentro del ob. Ya conoceremos el verbo sentio que da al castellano "sentir" y que en latín mienta la percepción general, como la particular de cualquier órgano sensorial y el resultado de lo que se hace con la percepción "pensar, opinar", de donde sententia con esa acepción. De más ablativo es el giro clásico para designar los títulos de las obras. En ese caso depende de la palabra liber que puede colocarse o sobreentenderse, por caso, una de Cicerón: De amicitia (Sobre la amistad) por Liber de amicitia. En latín medieval aparece super más acusativo, p.e. Super Psalmos, especialmente para los comentarios a textos. Y en el caso de que se trate de una obra polémica contra algún adversario, puede utilizarse in más acusativo, que veremos enseguida, contra más acusativo o versus o adversus más acusativo. 5. (Publ. Syr. 273) In nullum avarus bonus est , cc
pvo
v
in se
pessimus .
cc
pvo suj
suj >
S
P
Traducción: "Para ninguno el avaro es bueno, para sí mismo es pésimo." Lo que nos interesa es la preposición in, diferente del otro in que conocimos en la oración 1, ya que este in va con acusativo y significa "a, hacia, hasta, para, contra". Se trata de dos oraciones yuxtapuestas cada una con sus complementos, la primera tiene el
7 verbo est y en la segunda se sobreentiende est . La primera tiene como sujeto avarus, en la segunda se entiende el mismo sujeto. O sea, el latín coloca los términos que varían; los términos en común se colocan una sola vez. ¿Para que repetir en la segunda avarus est , si ya lo dijo en la primera? Pero cuando se repitan es porque se los quiere enfatizar. Por eso nos damos cuenta de que in se es "para sí" o mejor "para sí mismo". se puede ser el reflexivo en acusativo o en ablativo, en acusativo con in sería "para sí mismo", pero en ablativo in se significa "en sí mismo". Mas por analogía con in nullum, bien podemos suponer que in se en la segunda oración es in más acusativo. nullum está sustantivado de nullus, -a, -um y por sentido lo consideramos acusativo masculino: "para ninguno" o bien "para nadie". "Nadie" es sustantivo en castellano, y nullum allí es pronombre indefinido de naturaleza adjetival sustantivado. En nuestra traducción repusimos el "es" en la segunda parte, pues resulta duro en castellano: "Para ninguno el avaro es bueno; para sí mismo, pésimo", la coma entre "para sí mismo" y "pésimo" indica en castellano la pausa que debe hacerse por la ausencia de verbo que debe entenderse por contexto. Ese uso de la coma no lo tiene el latín. En rigor, por el hecho de que la desinencia de los nombres indica función sintáctica, esa coma no es necesaria en latín. A su vez, poner entre paréntesis cosas que no están en el original, como hacen muchas traducciones, p.e. "Para ninguno el avaro es bueno, para sí mismo (es) pésimo", no es traducir, es directamente no saber traducir. Porque con ese mismo criterio al traducir del latín habría que poner en castellano todos los artículos entre paréntesis: "Para ninguno (el) avaro es..." Cosa absurda. No nos cansamos de repetir el casi único criterio de traducción que da Leonardo Bruni en el siglo XV: lo que está correctamente dicho en una lengua, debe estar correctamente dicho en la otra lengua. Entre paréntesis podrían ir los términos originales sobre los que se quiere llamar la atención si la edición no es bilingüe, pero nunca términos que hagan a la traducción. 6. (Sen. Ad Luc. XI, 84, 13) Ad summa
per planum .
cc
cc P
Traducción: "Hacia las cosas más altas por lo llano."
8 ad es una preposición que lleva acusativo y que significa "a, hacia, hasta, para", de allí viene nuestra preposición "a". Pero en latín nunca pierde esa d final. A su vez, per también es una preposición que va con acusativo y significa "por, a través de, durante". En ese dicho hay dos adjetivos términos de preposición sustantivados: summus, -a, -um y planus, -a, -um, el primero en neutro plural y el segundo en neutro singular. De hecho, ambos en acusativo. No hay verbo, se trata obviamente de un dicho y se podría considerar como un predicado en el que se entienda "debemos ir" o algo por el estilo. Si todo lo que leemos lo entendemos, es porque es una unidad de senido, y si es una unidad de sentido, es una oración, y si es una oración, es susceptible de ser analizado. Por caso, salimos del aula y hacia el fondo a la derecha leemos "mujeres", y bien se podría interpretar como un complemento de especificación sobreentendiendo "este es el baño de..." o bien "aquí está el baño de...." En la oración 24 de la ejercitación, hay otro dicho: ab ovo usque ad mala. usque es un adverbio que, entre otras acepciones, puede acompañar a in o ad más acusativo como una suerte de refuerzo. La traducción de esa oración es "desde el huevo hasta las manzanas". malum, -i n "manzana" y se diferencia del adjetivo neutro malum "lo malo" porque malum "manzana" tiene la a larga y malum "lo malo" tiene la a breve. El huevo era el plato de entrada y las manzanas, el postre. Es una forma de decir "desde el principio hasta el final". En la Guía impresa hay otro dicho que en ésta quité y que reza: per aspera ad astra, con la variante incluso de per ardua ad astra. Estuve años buscándolo entre los autores latinos hasta que apareció internet. Y al googlearlo descubrí que es el lema de algunos cuerpos de fuerzas aéreas norteamericanos, compuesto evidentemente ad hoc para ellos. Digo evidentemente porque quien lo escribió no sabe muy bien latín, clásico al menos. Un buen conocedor del latín clásico nunca pondría un adjetivo ( aspera/ardua) por más sustantivado que esté a la par de un sustantivo ( astra). Remarquemos las sutilezas que tienen estas preposiciones vistas respecto de un lugar:
9
Si estoy "en el templo" quieto, sin moverme digo in templo. Si bajo "del templo" digo de templo. Si salgo "del templo" digo e templo. Si vengo del límite "del templo" digo abs templo. Si ando "por el templo" recorriédolo digo per templum. Si voy "hacia el templo" y no entro digo ad templum. Y si voy "al templo" y entro digo in templum. Por tanto, las de ablativo tienden a ser estáticas ( in) o indicar procedencia (de, ab, ex). Las de acusativo tienden a indicar un recorrido o transcurso ( per ) o una dirección hacia (ad, in). 7. (Verg. Aen. XII, 463) Pulverulenta fuga Rutuli dant terga atr
per agros.
n v
cc >
S
ob
cc
Traducción: "En una fuga polvorienta los Rútulos das las espaldas por los campos." Notemos pulverulenta fuga en ablativo con sus posibilidades: "en/con/por medio de una fuga polvorienta". Sobre esta oración volveremos más adelante, pues en rigor poéticamente hay otra posibilidad de análisis, la correcta, que en prosa no se nota. Los rútulos eran una tribu de Italia, cuyo líder era el famoso Turno, con quien se enfrentó Eneas. 8. Non cenat sine apro noster, Tite, Caecilianus. Bellum convivam Caecilianus habet. (Mart. VII, 59)
10 Este es el segundo epigrama completo que encontramos de Marcial. Ya hemos referido de qué se trata este género literario, cuando analizamos VI, 6. Tomemos la primera parte: Non cenat sine apro noster , Tite , Caecilianus. adv
v
cc P
atr >
n invoc
Traducción: "No cena sin jabalí, Tito, nuestro Ceciliano". Tite es la invocación, a quien le dirige el epigrama, noster Caecilianus es el sujeto, lo llama noster pues debe ser amigo de ambos, de Tito y de Marcial. Hace con el sujeto una tmesis y coloca el vocativo en el centro: noster, Tite, Caecilianus: ABA. Nota al margen: hablamos de tmesis que sabemos que significa "corte" en griego, cuando se rompe un sintagma y se coloca una palabra en el medio. En rigor, le estamos dando a tmesis un sentido amplio, pues estrictamente tmesis es el corte de una palabra y la colocación de otra en el medio, como pe. "correcta- hablas -mente" por "correctamente hablas". Volviendo al verso de Marcial, nos interesa sine que es la preposición que va con caso ablativo y que quiere decir y dio nuestro "sin". apro tiene una r delante de la desinencia o del ablativo, por lo cual es probable que haya perdido la desinencia us del nominativo en latín clásico: aprus > apr > aper , es como nuestro modelo ager . Bellum convivam Caecilianus habet . atr
n v
cc P>
S
<
Traducción: "Bello invitado Ceciliano tiene." El chiste consiste en que no es que cene jabalí (ob) sino que cena con el jabalí, en el chiquero. Evidentemente hay una doble negación en non... sine que mantenemos en castellano. Eñ nombre Caecilianus es variante de Caecilius en masculino y en su femenino Caecilia, diminutivos de caecus y caeca (ciego, ciega) respectivamente. Cognomen que se aplicaba no necesariamente porque fueran ciegos. De hecho a Carlos Gardel le decimos "el mudo".
11 Además este chiste que hace Marcial nos permite volver sobre lo muy relativo que es clasificar cicunstanciales, pues en la primera oración uno hubiera dicho que sine apro es un circunstancial "de modo", o "de materia" o, si se quiere, pues hay tantos circunstanciales cuantos a uno le plazca, "de comida"; pero al leer la segunda parte nos damos cuenta de que es "de compañía". Por tanto, hay que traducir para clasificar circunstanciales, y si traducimos ya obtuvimos lo que buscábamos: entender lo que se dice en latín. conviva, -ae es un sustantivo tema en a, pero es masculino como nuestro modelo poeta, de allí que tenga un adjetivo atributo bellus, -a, -um en masculino concordando con él. El adjetivo bellus está formado sobre la raíz bon/ben (ya sabemos que la o y la e alternan) y la terminación lus. benlus y por asimilación de la n a la l , tenemos bellus. Es la misma raíz que el adjetivo bonus, cuya o de la raíz alterna en e, como pe. en su adverbio bene. bellus no tiene nada que ver con bellum, -i n (guerra). 9. (Sen. Ad Luc. II, 21, 1) Maximum negotium tecum habe s : tu tibi atr
sd
n cc
ob P
v
molestus es .
d. de
pvo
int
suj
S
v
P
Traducción: "Una máxima preocupación tienes contigo: tú para ti eres molesto." > "tú estás molesto contigo mismo." Nos interesa aquí la preposición cum que va con ablativo, como en la oración 14 de la ejercitación cum Germanis, pero con los pronombres personales (como también veremos con los relativos) se vuelve enclítica: cum te > tecum. Así tenemos: mecum, tecum, secum, nobiscum, vobiscum, para decir respectivamente: conmigo, contigo, consigo, con nosotros, con vosotros. Las formas singulares se encuentran en el castellano del Mío Cid : "mego", "tego", y en determinado momento se debió perder la noción de que esa terminación -go era el cum originario y se les repuso el prefijo con- que viene de cum: "conmigo, contigo". Notemos y anotemos que cum puede ser preposición con ablativo como los casos que estamos viendo, y también puede ser conjunción coordinante en correlación con tum, como en VIII, 15: Brutus erat cum litteris latinis, tum etiam graecis eruditus. "...erudito
12 tanto en las letras latinas como en las griegas." "...no solo en las letras latinas sino también en las griegas." 10. Haec studia adversis perfugium
ac
solacium praebent, delectant domi,
n atr
n
oi
pernoctant nobiscum.
n o>
v
S
v
cc
v
cc
P
Esta oración pertenece a la defensa que hace Cicerón del poeta Arquias, el Pro Archia poeta, parágrafo 7. Hay tres verbos yuxtapuestos: praebent, delectant y pernoctant . Los tres referidos al mismo sujeto: haec studia. studium, -i n. es un sustantivo neutro que significa "estudio" en el sentido de "dedicación", como su verbo studere que vimos en VI, 2. Está modificado por el segundo pronombre demostrativo que conocemos: hic, haec, hoc. Que tiene formas diferentes de los otros: una c final que denota presencia, es la misma c que está pe. en el adverbio ecce "he aquí", pero en ese pronombre se cayó la e. Hic, haec, hoc significa "este, esta, esto", su declinación está en el parágrafo 32 de la Guía:
m. n. ac. g. d. ab.
hic hunc huius huic hoc
sg. f. haec hanc huius huic hac
n. hoc hoc huius huic hoc
m. hi hos horum his his
pl. f. hae has harum his his
n. haec haec horum his his
Notemos que la forma haec puede ser a priori femenino singular nominativo, neutro plural nominativo o neutro plural acusativo. Pero si pensamos que es de naturaleza adjetival y agotamos la posibilidad de que sea atributo de un sustantivo, es atributo de studia en nominativo neutro plural, y el sintagma haec studia es el sujeto de los verbos. Cicerón se refiere a los estudios humanísticos: poesía, historia, letras en general, que son los que impartía Arquias en Roma. Esa defensa de Cicerón tiene una peculiar historia que después referiremos. praebeo es "otorgar, dar", en castellano nos quedó "prebenda". Lo que otorgan son dos neutros en acusativo singular, ob: perfugium ac solacium. El problema es adversis, pues lo buscamos en el diccionario y nos dice: adversus, -a, -um, o sea, es un adjetivo que de
13 hecho está sustantivado. Ahora bien ¿en qué caso y en qué genero? Pues su número es plural sin dudas. Si fuera dativo plural, en femenino tendríamos: "para las adversas"; en masculino: "para los adversos, y en neutro: "para las cosas adversas". Si fuera ablativo plural, en femenino tendríamos: "en las adversas"; en masculino: "en los adversos", y en neutro: "en las cosas adversas". De hecho, tiene más sentido que sea neutro. Y hasta uno podría alegar el principio de que si hay ambigüedad da lo mismo: o está diciendo "para las cosas adversas" o "en las cosas adversas". Pero sucede que el verbo praebeo al igual que el verbo do, suele seleccionar objeto directo y objeto indirecto. Así que aquí adversis es oi. De delecto depende un circunstancial que está en caso locativo. Algunas palabras quedaron en caso locativo, que indica lugar en donde. E incluso los nombres geográficos (ciudades, islas) podían ponerse en caso locativo. El caso locativo tiene las siguientes desisnencias:
locativo
singular
plural
-i
-is
Veamos algunas palabras usales en caso locativo: singular domi
en casa
ruri
en el campo
paci
en la paz
militiai > militiae
en la guerra
humi
en la tierra
belli
en la guerra
vesperi
por la tarde
Romai > Romae
en Roma
Tarenti
en Tarento plural
Syracusis
en Siracusa
Athenis
en Atenas
14 Notemos que la forma desinencial -ai devino -ae: Romai > Romae. Cf. la oración 25 de la ejercitación de esta lección IX: sum Romae (estoy en Roma), dice Cicerón. Y la de Marcial, la 23, dice saepe domi non es (a menudo no estás en casa). Traducción: "Estos estudios ofrecen refugio y consuelo para las cosas adversas, deleitan en casa, pernoctan con nosotros." Ya referimos a qué estudios se refiere Cicerón. Digamos ahora que este tratado de Cicerón pasa desapercibido durante la Edad Media y que es Petrarca quien lo descubre hacia la primera mitad del siglo XIV. Esta defensa Pro Archia poeta es la partida de nacimiento y el manifiesto del Humanismo, pues allí Cicerón hace no solo una defensa del poeta a fin de que se le otorgue la ciudadanía romana, sino también de los estudios que él llama humanísticos: los studia humanitatis, y con la palabra humanitas (que pertenece a una declinación que veremos en una próxima lección) traduce paideía del griego (cf. Apéndice). Paideía etimológicamente es la educación del niño ( país), pero después tomó la acepción de educación en general. Habíamos dicho, respecto de la oración de Virgilio que dice pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros, que hay una correcta versión, pero que solo se logra considerando que es un verso y que los versos se cantaban. La palabra que significa poesía en latín, también significa canto: carmen. Para poder cantarlo necesitamos saber con qué metros trabaja el poeta. El metro es la unidad de medida del verso. Virgilio en la Eneida utiliza el hexámetro dactílico. Hexámetro significa seis metros. Y se lo llama dactílico porque el quinto metro es un dáctilo. Los seis metros (o también llamados pies) consisten en lo siguiente: los cuatro primeros pueden ser dácticos, compuestos de una sílaba larga y dos breves, esquemáticamente
! ˘ ˘ , intercambiables por un espondeo, compuesto de
dos sílabas largas ! ! . Una larga equivale a dos breves. El quinto metro es un dáctilo ! ˘ ˘ . Y el sexto metro es o bien un espondeo: ! ! , o bien un troqueo: ! ˘ . El acento
cae sobre la primera sílaba larga de cada metro o pie. Estos nombres son de origen griego, al igual que estos ritmos. Así tendríamos: 1
2
3
4
5
6
p! l ´ v"r# / l$ n ´ t% f# / g& ´ // R #t# / ' ´ d%nt /t$ r ´ g% p"r / & g ´ r(s.
(El programa con el que se pueden marcar las vocales largas y breves y sus acentos se llama "ars metrica" y se encuentra en la red). Cada pie está separado por /. En el tercer
15 pie hay una cesura o corte indicada con //. Se trata de una pausa de respiración y a su vez sintáctica. Podría haber otros lugares en los que caiga la cesura, e incluso podría haber más de una. En el Campus hay una nota sobre el hexámetro y sus cesuras. Hecha la que se llama la escanción, nos damos cuenta de que pulverulenta no concuerda con fuga, sino con terga. La a final de pulverulenta es breve al igual que la de terga. Pero la a final de fuga es larga, pues es ablativo. Por tanto el análisis correcto es: Pulverulenta fuga Rutuli dant terga atr
per agros.
n cc
o > >
v S
cc
< d
Traducción: "En fuga los rútulos dan las espaldas polvorientas por los campos." Esto nos debe hacer reflexionar sobre el hecho de que para traducir poesía primero hay que hacer la escanción, y máxime en casos ambiguos. Digo porque si uno toma algunas ediciones que consideraría como buenas en castellano, encuentra estos errores, el que cometimos cuando la analizamos por primera vez. Por caso: "por los campos los rútulos dan la espalda en polvorienta fuga" dice Rafael Fontán Barreiro en su edición de la Eneida, Madrid, Alianza, 1986; "vuelven ahora los rútulos la espalda y huyen campo adelante entre nubes de polvo" dice Javier de Echave-Sustaete en su versión de la Eneida, Madrid, Gredos, 1992. Y podría citar unas cuantas más que cometen el mismo error: no notar que pulverulenta va con terga. Vamos a una edición crítica, seria y bien hecha, la de Ettore Paratore y Luca Canali: Virgilio Eneide, ed. bil. en seis vols., Fondazione Lorenzo Valla, Milán, 1983: "i rutuli mostrano i dorsi polverosi in fuga nei campi" y encontramos que no comete el error. Y aquellas no solo comenten un error morfológico con las consecuencias sintácticas y semánticas, sino también desnaturalizan la hipálage que hace Virgilio: pulverulenta terga "las espaldas polvorientas".
16 APÉNDICE AULO GELIO, N OCHES Á TICAS , II, 11-20 'Humanitatem' non significare id, quod Humanitas no significa lo que la gente volgus putat, sed eo vocabulo, qui piensa, sino que quienes utilizaron el sinceriter locuti sunt, magis proprie esse lenguaje con pureza emplearon este usos. I. Qui verba Latina fecerunt quique término con más propiedad. 1. Quienes his probe usi sunt, "humanitatem" non id acuñaron términos latinos y los utilizaron esse voluerunt, quod volgus existimat correctamente no pretendieron dar a quodque a Graecis philanthropia dicitur humanitas el significado que la gente et
significat
dexteritatem
quandam piensa, a saber, lo que los griegos dicen
benivolentiamque erga omnis homines philanthropía, promiscam,
sed
que
significa
cierta
"humanitatem" cordialidad (dexteritas) y benevolencia
appellaverunt id propemodum, quod (benivolentia) hacia todos los hombres sin Graeci paideian vocant, nos eruditionem distinción, sino que llamaron humanitas a institutionemque in bonas artes dicimus. lo que los griegos denominan paideía y Quas qui sinceriter cupiunt adpetuntque, nosotros enseñanza (eruditio)
e
hi sunt vel maxime humanissimi. Huius instrucción en las bellas artes (institutio in enim scientiae cura et disciplina ex bonas artes). Quienes las ansían y buscan, universis animantibus uni homini data est esos son los más humanos (humanissimi). idcircoque "humanitas" appellata est . II. Y es que, de todos
los seres vivos, solo
Sic igitur eo verbo veteres esse usos et al hombre (homo) le ha sido otorgado el cumprimis M. Varronem Marcumque interés y el cultivo
de
tales
artes,
Tullium omnes ferme libri declarant. motivo por el cual se forjó el término de Quamobrem satis habui unum interim humanitas. 2. Tal fue, pues, según ponen exemplum promere. III. Itaque verba de manifiesto casi todos los libros, el posui Varronis e libro rerum humanarum sentido en el que los antiguos emplearon primo,
cuius
"Praxiteles,
principium qui
propter
hoc
est: esta
palabra,
especialmente
artificium Terencio Varrón y Marco
Marco
Tulio
egregium nemini est paulum modo Cicerón. Por eso me parece suficiente con humaniori ignotus". IV. "Humaniori" limitarme, de momento, a citar un solo inquit non ita, ut vulgo dicitur, facili et ejemplo. 3. Transcribo, pues, un pasaje de tractabili et benivolo, tametsi rudis Varrón, perteneciente al libro primero
17 litterarum sit - hoc enim cum sententia Sobre las cosas humanas, que comienza nequaquam
convenit,
sed
eruditiori así: 'Praxíteles, quien, gracias a sus
doctiorique, qui Praxitelem, quid fuerit, et insignes cualidades artísticas, no resulta ex libris et ex historia cognoverit.
desconocido a ninguna persona un tanto instruida (humanior .)' 4. Varrón empleó el término humanior , no en el sentido corriente, como sinónimo de accesible, afable, benevolente ( facilis, tractabilis, benivolus),
aunque
carente
de
conocimientos literarios -pues esto en modo alguno casaría con la frase citada-, sino en referencia a una persona instruida y sabia que conoce por los libros y por la historia lo que fue Praxíteles.