„This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. “ „Projekt je realiziran uz potporu Europske komisije. Ova knjiga odražava isključivo autorove stavove, a Komisija nije odgovorna za bilo kakve uporabe informacija koje su u njoj sadržane.“
Culture Programme
naslov izvornika
László Krasznahorkai, Sátántangó copyright © Krasznahorkai László 1985. nakladnik
Naklada OceanMore d.o.o., Zagreb www.oceanmore.hr urednica
Gordana Farkaš-Sfeci © za hrvatsko izdanje Naklada OceanMore prvo izdanje
Zagreb, listopad 2016. scan: Harold Fander eBook: Nyks
„This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. “ „Projekt je realiziran uz potporu Europske komisije. Ova knjiga odražava isključivo autorove stavove, a Komisija nije odgovorna za bilo kakve uporabe informacija koje su u njoj sadržane.“
Culture Programme
naslov izvornika
László Krasznahorkai, Sátántangó copyright © Krasznahorkai László 1985. nakladnik
Naklada OceanMore d.o.o., Zagreb www.oceanmore.hr urednica
Gordana Farkaš-Sfeci © za hrvatsko izdanje Naklada OceanMore prvo izdanje
Zagreb, listopad 2016. scan: Harold Fander eBook: Nyks
László Krasznahorkai
Sotonski tango s mađarskoga prevela Lea Kovács
oceanmore
Onda ću ga radije propustiti dok čekam. F.K.
PRVI DIO
I. Vijest da dolaze Jednoga kasnolistopadskog jutra, ne mnogo prije nego što su prve kapi nemilosrdno dugih jesenskih kiša pale na popucalo, slatinasto tlo na zapadnoj strani naselja (da bi potom od smradna mora blata poljski putovi postali neprohodnima, a grad nepristupačnim sve do prvog mraza), Futaki se probudio na zvuk zvona. Najbliže se tek četiri kilometra jugozapadno, na staroj parceli Hochmeiss, nalazila jedna samotna kapelica, no ondje ne samo da nije bilo zvona nego se i sam zvonik srušio početkom rata, a grad je bio predaleko da d a bi se odande bilo što čulo. Uostalom, ti odjekujući, slavodobitni zvuci nisu ni podsjećali na daleku zvonjavu, prije se činilo kao da ih vjetar donosi posve izbliza ( „Kao da od mlina...“). Nalaktio se na jastuk da pogleda van kroz kuhinjski prozor veličine mišje rupe, no s onu stranu dopola zamagljena stakla naselje okupano plavetnilom praskozorja i sve tišim brujanjem zvona još je bilo nijemo i nepomično: na drugoj strani, od međusobno udaljenih kuća jedino se kroz doktorov zastrt prozor probijalo svjetlo, a i odande samo zbog toga što njezin stanar već godinama nije mogao zaspati u mraku. Zadržao je dah kako u oseci zvonjave ne bi propustio nijedan zalutao zvonki zvuk jer je želio znati što je istina ( „Sigurno još spavaš, Futaki...“), a za to mu je trebao svaki pojedini, ma koliko sirot zvuk. Mekim, bajnim mačjim korakom odšepesao je na ledenu kuhinjskom kamenom podu do prozora („Pa zar nitko nije budan? Nitko ga ne čuje? Nitko drugi?“), otvorio oštar, vlažan zrak te je na tren prozorska krila i nagnuo se van. Zapahnuo ga je oštar, vlažan morao zatvoriti oči; u tišini koja je od kukurijekanja, daleka laveža i zavijanja oštra, žestoka vjetra što je prije nekoliko trenutaka zapuhao postala samo još dubljom, uzalud je osluškivao, nije čuo ništa doli vlastita, tupa t upa kucanja srca, kao da je sve to