Cuento para niños (y no tanto) siempre y cuando mantengan intacta la fantasía.Descripción completa
Descripción completa
Cuento para niños (y no tanto) siempre y cuando mantengan intacta la fantasía.Full description
Descripción: Seminario 10, Lacan
Jacques lacan SeminarioDescripción completa
Descripción: Resumen de seminario Las psicosis Lacan
Comercio de Esclavos Africanos
Descripción completa
Respuesta de Julia Urquidi al libro "Tia Julia y el Escribidor" de Mario Vargas Llosa.Descripción completa
Breve análisis del libro Lo que no tiene nombre de Piedad Bonnett.Descripción completa
Descripción completa
Respuesta de Julia Urquidi al libro "Tia Julia y el Escribidor" de Mario Vargas Llosa.Descripción completa
Alain Miller, J
cuento a que sabe la lunaFull description
Esteban
Jacques Lacan / Los Seminarios de Jacques Lacan / Seminario 24. Lo no sabido que sabe de la una-equivocación se ampara en la morra
Lo no sabido que sabe de la una-equivoca una-equivocación ción se ampara en la morra Nota del traductor(1)
Clase 1
Las identificaciones. 16 de Noviembre de 1976
Clase 2
El sistema tórico y el contra-psicoanálisis. 14 de Diciembre de 1976
Clase 3
del 21 de Diciembre de 1976.
Clase 4
Efectos de significantes. 11 de Enero de 1977
Clase 5
Lo real continúa lo imaginario. 18 de Enero de 1977
Clase 6
del 8 de Febrero de 1977
Clase 7
del 15 de Febrero de 1977
Clase 8
Palabras sobre la histeria. 26 de Febrero de 1977
Clase 9
Nomina non sunt consequentia rerum. 8 de Marzo de 1977
Clase 10
Hacia un significante nuevo: I. La estafa psicoanalítica. 15 de Marzo de 1977
Clase 11
Hacia un significante nuevo: II. La variedad del síntoma. 19 de Abril de 1977
Clase 12
Hacia un significante nuevo: III. Lo imposible de aprehender. 10 de Mayo 1977
Clase 13
Hacia un significante nuevo: IV. Un significante nuevo. 17 de Mayo 1977
Notas finales 1 (Ventana-emergente - Popup) La traducción del título de este seminario es una posibilidad sujeta a variaciones: los problemas que plantea- más allá del juego de connotaciones libres que producen las coincidencias de aile (ala) y mourre con formas del verbo mourir (morir)- se dosifican en s'aile, probablemente una forma arcaica del verbo aller (ir): siglo VIII, alare; siglo IX, aler, y en el subj. aille- aquí usado con el sentido de abandonarse, darse- y en mourre, juego con los dedos, del italiano morra, del latín mora: retraso, retardo. Obsérvense además, las siguientes equivalencias fónicas: sait - c'est (un)- bévue - (Un) bewusste s'aile à mourre - c'est l'amour De modo que otra posible traducción sería: El no saber que es (sabe) del inconsciente es el amor.