LA TRADUCCIÓN ERÓTICA
@Scheherezade_SL
Índice 1.
2.
3.
4.
• • • • • • • • • •
• • • •
Contacto visual
¿Quién soy? ¿Cómo he acabado aquí? Consejos
Acercamiento
Tipología Lectoras Cubiertas El boom del erotismo
Preliminares
En tu casa o en la mía ¿Qué me pongo? ¿Jugamos?
Caliente, caliente
Tratamiento Genitales El lenguaje del sexo Retos en traducción
@Scheherezade_SL
CONTACTO VISUAL
Contacto visual ¿Quién soy? Scheherezade Surià Traductora literaria y audiovisual EN/DE-ES/CA
desde 2005 Posgrado en traducción literaria Máster en traducción audiovisual @Scheherezade_SL www.las1001traducciones.com
www.enlalunadebabel.com pinuptranslator.tumblr.com
Contacto visual ¿Cómo he acabado aquí? • A veces la especialidad te elige. ¡Hay que tener la mente abierta!
• Empecé con manuales de economía, ensayos y al poco, romántica. ¡Nada que ver! • Puedes tratar varios palos y ser versátil, pero muchas veces el editor tiende a darte algo en lo que te ve más ¿suelta?
@Scheherezade_SL
Contacto visual Consejos Material de promoción: • Currículum actualizado (sin faltas, breve, atractivo).
• Carta de presentación (adaptada a la editorial y dirigida a una persona). • Tarjeta de visita (cómoda de guardar). Perfil profesional en las redes: ¡tienen que encontraros! • Sitio web / plataforma online (www.about.me). • Perfil en LinkedIn.
• Activo en Twitter y en grupos de traducción de Facebook. @Scheherezade_SL
Contacto visual Consejos ¿Cómo consigo trabajo? •Envío de solicitud a la editorial (formulario, correo electrónico, carta). ¡Atentos en librerías! •A través de un compañero o profesor (contactos, que no enchufe). •La editorial o el autor contacta contigo.
¡Nunca olvides que eres traductor! @Scheherezade_SL
Contacto visual Consejos: pruebas de traducción • De entre tres y seis páginas (envío de capítulo entero).
• A veces no hay fecha fija de entrega (no os confiéis). • Preguntad por el formato y los requisitos (tono, estilo, etc.). Demostrad interés. • Traducid, dejad reposar y revisad. ¡Comodín del compañero!
• Enviad con comentarios, si procede. @Scheherezade_SL
Contacto visual Consejos: método de trabajo - Pide directrices: • Formato: cuerpo de letra, interlineado, separación de escenas. • Ortografía: acentuación de demostrativos, RAE o no, etc. • Tono: minimizar el uso de «joder» y «coño»; intentar cambiarlos por «mierda», «caray», etc. • Estilo: evitar palabras muy españolas (genial, tío, flipar, chorrada, vale), cuidado con el verbo «coger» o «chaqueta» (masturbación en México), etc. - Lee al menos el capítulo entero para traducir. - Anticipa cuestiones de traducción (tratamiento, personajes). @Scheherezade_SL
Contacto visual Consejos: método de trabajo - Después de traducir: •Deja reposar la traducción. •Ten a mano una lista con los pasos en los que quieres centrarte: pasar corrector ortográfico, revisar concordancias, comprobar la puntuación y el formato, andarse con ojo con los nombres de los personajes, etc. •Imprímela en papel si te cuesta revisar en pantalla. •Aborda la revisión por capítulos (menos pesada).
@Scheherezade_SL
ACERCAMIENTO
Acercamiento Tipologías 1. Novela romántica histórica • Edad Media, Regencia británica, época victoriana (Inglaterra, Escocia del siglo XIX). Highlands. • Protagonistas: jóvenes vírgenes e inexpertas. • Vocabulario de la época (ropa, tipos de carro, decoración). • Tratamiento de usted y de tú. • Contenido sexual ligero: • No las desvirgan: las desfloran. • No tienen «clítoris» o «vagina», sino «a delicate nub» o «folds of flesh». • No tienen orgasmos: les sobreviene «la petite mort». @Scheherezade_SL
Acercamiento Tipologías 2. Novela romántica contemporánea • Varios subgéneros: juvenil, sobrenatural (Crepúsculo), suspense (que luego adaptan para TV). Corriente chick-lit. • Ambientadas en grandes ciudades (Nueva York, Londres, Dublín, etc.).
• Protagonistas: mujeres liberadas y trabajadoras. • Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes. • Contenido sexual más explícito.
@Scheherezade_SL
Acercamiento Tipologías 3. Novela romántica fantástica o sobrenatural • Ambientes muy variados: viajes por el tiempo o mundos paralelos. • Protagonistas: heroínas jóvenes que luchan contra seres extraños (con erótico resultado).
• Lenguaje natural y desenfadado, con argot y palabras malsonantes. • Contenido sexual explícito.
@Scheherezade_SL
Acercamiento Tipologías 4. Novela erótica • Ambientadas en la actualidad y en grandes ciudades. • Protagonistas: mujeres modernas, muy liberales o con ganas de experimentar. • Lenguaje natural, desenfadado y con puntos de soez. Referencias anatómicas muy explícitas. • Mucho contenido sexual (pobre en historia): • Posturas varias y masturbación.
• Empleo de juguetes sexuales (esposas, vibradores, bolas chinas...) • Práctica de bondage y sadomasoquismo (látigos, cuerdas, bancos de azotes…) @Scheherezade_SL
Acercamiento Lectoras Las lectoras de romántica y erótica son casi un lobby. • Se reúnen en foros y ejercen presión a las editoriales (cambio de cubiertas, ampliación de catálogo). • Son unas lectoras muy críticas. • Existen traducciones pirata (igual que los fansubs en subtitulación). • Cada capítulo lo traduce una persona. • Mala calidad (a pesar de la coordinación): mucha literalidad, calcos sintácticos y léxicos, incoherencias.
@Scheherezade_SL
Acercamiento Cubiertas De las cubiertas forradas por vergüenza… •
Chico descamisado o torso medio desnudo.
•
Highland con melena al
•
Moza de época que enseña hombro o espalda.
•
Pose sensual.
viento y falda escocesa.
@Scheherezade_SL
Acercamiento Cubiertas …a las fotos artísticas con claroscuros. ¡Todo son clones!
•
Fondo negro.
•
Objeto erótico (juguete o artículo de BDSM).
•
Objeto masculino (corbata, gemelos).
@Scheherezade_SL
Acercamiento El boom del erotismo Las Cincuenta sombras de Grey han revolucionado el mercado. • Éxito de ventas por delante de Milennium y Harry Potter. • No es alta literatura, pero la mezcla de erotismo y sado light ha enganchado a la consumidora urbana de poder adquisitivo medio. • Las editoriales publican obras nuevas y reeditan clásicos de la literatura erótica. • ¿Porno para mamás? ¿Porno chic? ¿Porno soft? • Ha abierto una necesidad social. • Aún hay demasiados prejuicios sexuales. • Hay deseos ocultos o fantasías por explorar. @Scheherezade_SL
Acercamiento El boom del erotismo No olvidemos que, al final, todo se explota por dinero.
@Scheherezade_SL
PRELIMINARES
Preliminares ¿En tu casa o en la mía?
@Scheherezade_SL
Preliminares ¿Qué me pongo?
@Scheherezade_SL
Preliminares ¿Jugamos? Con frecuencia, aparecen juguetes sexuales y accesorios varios.
No es difícil documentarse, pero sí encontrar traducciones estándar (cock ring).
@Scheherezade_SL
Preliminares ¿Jugamos?
¡No todos los látigos son iguales!
Los instrumentos de BDSM son todo un mundo. Hay mucho material y muy específico. Cuesta encontrar material de referencia en castellano traducciones. @Scheherezade_SL
Preliminares ¿Jugamos?
@Scheherezade_SL
Preliminares ¿Jugamos? Prácticas de todo tipo: azotes (spanking), bondage (bondage, restraint), juegos con cera caliente (wax play), castigos con una vara (caning), juegos de privación sensorial (sensory deprivation), prácticas fetichistas: lamer botas (bootlicking), hacer de caballito (pony play) o de cachorrito (puppy play). Mobiliario en clubes de BDSM: bancos de azotes (spanking bench) y la cruz de San Andrés (St. Andrew’s cross), jaulas (cages) y tronos de adoración (worship thrones). En clubes hay zonas públicas y más privadas: dungeons o mazmorras. @Scheherezade_SL
Preliminares ¿Experimentamos? Para entender la diferencia entre bondage (inmovilización) y shibari (estética).
@Scheherezade_SL
CALIENTE, CALIENTE…
Caliente, caliente Tratamiento Los motes cariñosos dependen de la relación de pareja. Es importante ser coherente y traducirlos siempre igual (tal vez él usa «cielo» y ella «cariño»).
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente El lenguaje del sexo - Besos: distintos grados: kiss (besarse), make out, snog (liarse), get off (morrearse). - Excitación: aroused, horny, hot, turned on, up for it: excitado/a, cachondo/a.
• Ellas: to be wet, moist, dripping (húmeda). • Ellos: to have an erection, to be stiff, to have a boner, a woody… (tener una erección, estar empalmado, tenerla tiesa, ponérsele dura, estar morcillón…).
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente El lenguaje del sexo - Acto sexual: •
Make love: hacer el amor (cuando lo hay).
•
Have sex: acostarse, hacerlo con… (a evitar «tener sexo»).
•
Fuck, screw, bang, hump, nail: follar, echar un polvo, echar un
•
Pull, score: anotarse un tanto, pillar cacho (más humorístico).
quiqui…
¡Cuidado con el tono y las connotaciones! No es lo mismo «follar» que «fornicar»;
«hacer el amor» que «zumbarse a alguien»; «montárselo» que «pasarse a alguien por la piedra». @Scheherezade_SL
Caliente, caliente El lenguaje del sexo Atención con la sinonimia: existen más de mil símiles • • • • • • • • • • •
dormir: to sleep with, go to bed, spend the night with… ser malo: to be naughty, do naughty things with… cabalgar: to ride, mount… herir/atravesar: to stab, pierce, impale… golpear: to bang, hit, beat… empujar: to push, shove… pescar: to nibble, catch an oyster, put the hooks on… limpiar: to get one’s chimney’s swept comer: to eat, hide the salami, have some meat, peal a banana… cocinar: to cook, fry bacon, toss the salad… realizar un acto religioso: to pray with the knees upwards, put the devil into hell, bang the bishop… @Scheherezade_SL
Caliente, caliente Genitales femeninos • «sexo» (sex) para descripciones del personaje femenino. • «coño» (pussy, que no cunt) cuando habla o piensa el hombre // ambos personajes interactúan. • «vagina», en descripciones asépticas, físicas y nada pasionales. (En las novelas históricas, hablan de cleft (hendidura) como eufemismo para la vagina.) En general, nos abstenemos de «chocho», «conejo», «chumino», «almeja», «potorro», «chirri». Demasiado soeces y barriobajeros.
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Genitales femeninos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Genitales masculinos • «pene» (dick) para momentos más descriptivos. // Más usado por traductoras que traductores. • «polla» (cock) en fragmentos más directos o cuando habla el hombre. // Uso preferente de traductores. • «rabo», «nabo», «nardo» (cock), para ir alternando en caso de repeticiones. También tenemos «verga» y «miembro», término ideal para el shaft (vara, barra) de las históricas.
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Genitales masculinos
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción Ante todo… • Tener en cuenta época y contexto.
• Idiosincrasia de los personajes y entre ellos: motes cariñosos, coletillas y expresiones recurrentes, etc. • No tenerle miedo a las «malas» palabras. • Investigar bien el vocabulario especializado. • Respetar el género y tener especial sensibilidad al tratar ciertas emociones y situaciones.
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción: la repetición Las sensaciones suelen describirse de forma homogénea. • No se puede cambiar todo porque es el estilo de la autora. • Ir alternando con algo distinto: «ola», «oleada», alguna «ráfaga». @Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción: la repetición • Demasiada repetición en tiempo y espacio. • Lo instintivo es «polla», pero se puede variar: «pene», «rabo», «miembro». @Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción: la repetición Se pueden evitar repeticiones con pronombres:
Pull his cock out: «sacársela».
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción: la sinonimia Multitud de sinónimos para casi todo, como los estremecimientos: tremble, shudder, shiver, shake, quiver, frisson. Nos estremecemos, temblamos, tiritamos si tenemos frío, notamos el vello de punta o se nos pone la carne de gallina… ¡No todos son siempre aplicables!
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción: naturalidad en el erotismo Debe conseguirse en toda traducción. Los diálogos son esenciales; punto donde convergen la traducción literaria y la audiovisual.
• Conversaciones creíbles. • Expresiones propias del momento: Christ, God y Jesus en los momentos álgidos. ¡El sexo y la religión no combinan! (al menos en castellano). • «Jesús» en pleno éxtasis baja la libido al instante. • «Oh, Dios» es un calco. • «Joder» u «hostia» son buenos sustitutos. El español tiene muchos recursos. @Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción: naturalidad en el erotismo
@Scheherezade_SL
Caliente, caliente Retos en traducción: el tono Encontrar el tono adecuado es una de las mayores dificultades.
Combinación de fragmentos muy descriptivos (ambiente, físico) con matices poéticos y un diálogo soez.
¡Evitar los dos extremos: la cursilería y la chabacanería! Sin embargo, el texto original es como es. Tampoco podemos cambiarlo por completo. Funciona muy bien leer en voz alta algunos fragmentos para comprobar cómo suenan. @Scheherezade_SL
¡Muchas gracias! Scheherezade Surià @Scheherezade_SL www.las1001traducciones.com www.enlalunadebabel.com