i e o de cu ierta
Poética de la pureza el
ir le
cu ierta
arta
u toretrato de
oruzzi
eli ir lé
i o
i o
o d o lo erec o e er ad o i u a parte de e ta pu licaci puede er rep ro d u c id a al ace ad a o tra itid a e a era al u a i por i edio a e a electr ico u ico ec ico ptico de ra a ci o de o to co p ia i per i o pre io del editor
dici dréi
ozi et
traducci ai
e
de ai lei c
e e ta edici ap ia
i ro de la
erzello
i
or
Pérez
uda Icaria
o
arcelo a li ro d ela ora i e co
Cí
I ep
i ro de la
or
i e
I
05/012/228 47 cop. Lit. S. XX
1/47
ito le al
pre o e
p a a I Pri ted i
pai
i e
Poética d e la pureza (selección de poem as)
Las co sa s han ca íd o
a co a a ca do del aco de parra do e por el uelo creo ue el u do lo e u a o ri a ue arde dé il e te e tre lo la io de u a orcado
1
(1908) En Obras Inéditas de Velimír Jlébnikov, Moscú, 1940, edición de N. Jardjíiev y T. Gritz,
2/47
Yo no sé si la T ie rra
B o b eó b i [2]
o e i e ca ta a lo la io ee i e ca ta a la irada Pieéo e ca ta a la ce a ieéei e ca ta a lo ra o de la cara zi zi zéo ca ta a la cade a e el lie zo de cierta co o a cia uera de la e te i i a el o tro
2
o o é i la ierra ira o o e o depe de de i la pala ra ca e e u er o o o é i lo o o era i a uelo por ue i é i e apetece lo a rio o lo dulce Pero é ue uiero er ir ue el i o te lor re a al ol co la e a de i razo uiero ue el ra o de la e trella e e al ra o de i o o co o u cier o a otro cier o u ara illo o o o uiero ue cua do o e e tre ezca el i o te lor co ta ie a todo el i er o uiero creer ue al o uedar cua do por e e plo la tre za de la a ada ea u tituida por el ie po uiero allar el co de o i ador ue o u a a al ol al cielo al pol o de perla
(1908-1909) En Una bofetada al gusto p úb lico , Moscú 1913, edición de G . L. Kusmín y S. D. Dolinski.
3
Jlébnikov sostuvo la teoría de que las consonantes tienen colores (que las vocales los tienen lo dijo Rímbaud) y compartió la teoría de que las palabras de todas las lenguas derivan de radicales étimos comunes. Estos neologism os onom atopéyicos que él crea o «descubre», no guardan relación de necesidad con los nombres rusos de los labios, cejas, etc., sino con lo que a él le suenan (se ve con más claridad en el caso del sonido de la cadena, nombres que derivarían de sus «características naturales»), acorde con aquellas teorías. El mismo dirá que «b» es el color rojo intenso y por eso «gubi» (labios), de donde bobeóbi; veeóm i, azul marino; piéeo, negro, etc. Mayiacovski
4
(1909) En Literatúrnaía Gazeta, Moscú, número del 13 de febrero de 1985.
se referirá al tiem po en que «las cosas se llamaban por su nombre».
9
3/47
G rulla o La reb elió n d e las c o s a s
p ar a
a ili
a
e
i
la plaza ue pe etra a uda e la a ua del r o do de la a u a ue re pla dece co o el oro e cier e o re el epulcro de lo zare u i o u urra orrorizado ira a uella c i e ea e ta alea co o i e tu iera e ria u la io al ucearo p lido de iedo la irada e i e lo alto ué pa a elira el i o de pierto 5
(1909) El poema fue publicado en dos partes, la primera bajo el nombre Grulla, en S a d o k su dei (Vivero de Jueces), que fue el manifiesto de los cubofuturistas rusos, Petrogrado, 1910, editorial Yuravl («Grulla»); la siguiente como La rebelión d e las cosas, en V. Jlébnikov, Tvorenyia («Creaciones») 1906-1908, M oscú, por la misma editorial de Piervij zurnal ruskíj futuristov (Primera revista de los futuristas rusos), 1914.
6
El poeta sitúa su sueño en la simbólica fortaleza de Petropavlovsk; a ella pertenece la plaza a la que se alude en el primer verso, con «el torreón de la esquina», y «el largo cañón, pregonero del mediodía», destinado a señaiar con un disparo el m eridiano de la jornada. En esa plaza situó Pushkin, un siglo antes, el poema de la estatua de cobre que se movió en su pedestal, conm oviendo a la ciudad. Losi es el antiguo nombre de una de las islas de Petrogrado (San Petersburgo) donde
o lla o pero él calla de repe te e ec a a correr ué tre e da za cada o aco le ta e te i a a cierto a c i e ea le a ta a u cuello co o e le a ta la o ra de lo dedo de u a ru a o re u uro reco ra el o i ie to lo alcara a e ie pre i ile e edio del pa ta o de u co li o cua do a pa ado u peli ro p aro pla ta e e la ca eza Pero ué e e o lo lar o del r o alopa co o e u tor elli o la plu a de u a r a o te ie do u a c o de ierro e e a te a u a a o u pe dido o re la corrie te ua do é ta e cal la plu a parec a u re alo eo e e oria de lo razo pieza a pieza e precipita acia la co a co u a uerza i u itada co o e precipita u pre o a lo razo de u a ada la icada e tructura érrea e alza a co o u urio o i ce dio ue rota del i te o calor co po ie do la pier a del c clope a c i e ea i ile dura te i lo uela retorcié do e co o u a o tra ie a ue atito to ce la eccio e de lo tre e di pue ta para o u adore para ilitare recu riero el ar az del o truo co o te do e e trelazado o riele e de pre de de lo ca i o co o e de pre de la ai a adura e oto o a a e a loco o re la ola de u r pido co o el te i le iet et
se levanta la fortaleza de Pedro y Pablo con sus sórdidas mazmorras, allí padecieron millares de rehenes, hoy es mausoleo de los zares.
7
Dietínets: un rápido sobre el río Dnieper, en el que hubo un
4/47
el pue te de uc o terri le de pre dido de la orilla
e
e ro co o u ruto oto al u i ie te ued de uda l torre de la e ui a lle a do co i o el lar o ca pre o ero del ediod a co po e el e ter del p aro o tado o re él a u e é e tido de la co la criatura i ue el uelo e lo uecida apreta do u a al o ada co tra el pec o l a c o recorre el e ueleto co la a ilidad de u a cotorra u o rero e la i la de o i rita e cai o arro co or a de e cara a o pi tado a ra a ro a a arilla ace la e pi a dor al del p aro o a do o re la ola car ada de rel pa o o re lo tec o de lo ra cacielo e a ita a co o ra a lo razo le a tado al u o a o ia a el uc e del p aro tra é de la llu ia de arco oladore uela co o o ara ca la c i e ea co u u o la ec a de u co trucci i pre a e lo la co pue te ue col a a o re el e true do ur a o co o u poe a ier tico cerca a el e pacio co u e tructura cerra do lo do razo del r o e po e e arc a al pa o edido de u corte a o co el pec o reca ado de oro e ula do el tra uilo o i ie to de u ice er el pue te ta ié or a a parte del e ter del p aro parece co ducido por u o o ero tal ez e e o re del ol a e tido co ca i a ro a alpar ata ue
it
e pecie u a a ui te co o la pulpa ue adur otra e illa olla do el lodo co la uela de la ota otra tri u e re elaro co tra t a o a e ta de ierro co re e le a t a e azadora o re la ciudad re te a ella i la u a idad i lo de o ada o o ue l dula a c i e ea ola do recto o erpea te a u cia el raca o de la u a idad o tro peta de lo e p ritu i i i le ue ca ta l pec o u a o ue el co i o para la erpie te cu o e o e ortal a re eli de la co a er tal ez urio a ue el i i o o c éi Para e to la i a o e a ta do e pu a e la uper icie de la a ua co tra la ola u a al a de ierro detr de ella e a ri u a i o
a e a
cam pam ento cosaco de frontera. 8
Neyásit (una quim érica ave rapaz) y Koschéi Besm iertni (El Inmortal), son personajes de ¡os que representan el mal, las fuerzas oscuras, en las fábulas populares.
13
12
5/47
co el pelo pe ado a la re te l ri a eata e la e illa e al de a o ar e l a c o u e ti io del tie po e ue lo lo cuadr pedo e ta a a i ado ace la ece de u a arra del p aro de repe te u co ductor lo po e loca e te e arc a co o cua do u a ui i ta co ero tr tica pa i ie te la te taci ico ocla ta de pro ocar la cat tro e del tre a ultitud de ca a co e ta a ta ta cua to o o i culo ace el o o de u a li élula or a u a e pecie de orri le azo u color erde ucio de ie pre ella u e é e re tre a lo o o ira ira ie pe ue o r tate ie lo o o a piel ue cu re la pier a del o truo e tupida ue el pelo de u a ca ra re a de ierro arra c do e de u itio co o o a oto ada urde la ca ellera del colo o iele e u crecer al a e e ro c do e co o erpie te e rue a tre za proporcio a a la pata del porte to li ero u o tu ulare ue arro a u a o ra lar a o re la ciudad i e ea e or a de a ui uela acud a rauda a co or ar el cuello del i a te co o acude lo recluta a la lla ada del clar ue lo co oca a la uerra
9
to ce acude e pre uro o para u ir e a la co a
uelo u cad
er
uela uc ac a e era l re a arra tra d o u e tido lar o co o lo ca to de la uerza e lica l p aro pi a do el cielo u t ulo u erario cu ierto de cruce de oc o pu ta a ri el pico co u itade cerr la luz e la altura el alo e e tre é u a uc edu ue a e precipita dili e te para u ir e a la co a e er u a el i e o ar az
re de
uerto
a co a lle a a a ca o u pro ecto a ce tral acorde co la a ti ua pre cripcio e e precipita a co o co piradore para e tro izar a a uel ue ca ad o de a ar pro etiera ue tro er lo pue lo ciudade cua do cu pl i el d e ti o u to a la co a acud a uerto de pre dido de lo ce e terio u car e era la car e del colo o a iu
a
et c
i
o
eza
le
d i
S.U. Utóchkin era entonces un fam oso as de la aviación, de quien se mofa J . rem edando su apellido en «Tsvetóchkin», e incluso llam ándolo «Nezabúdkin», nombre de una flor que, en castellano, es «nomeolvides». La burla, en el espíritu del poem a, está dirigida al culto a la técnica y a sus héroes.
15
6/47
él
uie e t P o re cito
ola do
ue cu re lo pa ta o uié o e or a de ri a ie do la i ura ue de cri a la rulla e u da za Pero e a uella ri a e ezcla a la locura cua do e a de aparecer e u pico u a criatura a adre aca a a la calle a u i o ru io ore o e pera a urie do e la irada al u o a ita u cara i ace elice o tro oca a a o llora o u cio ario ec a a a uerte p or deci i de lo p atriarca el tur o de lo i o tra lle ar co ello la rede co o co ruta e plé dida la o re da a a la r a iz do la a u altura tra é de la alla e er a u ca ecita re uelo de edo a ca ellera olo a de u a o la rulla de ora a a ta el lti o rorro to ce ae tro pro eta e e a a a rezar a la a de la i e ci le atalid ad l p aro at a u alo e a ece e za pa a al ue otro o re u ie do al c illido de ozo el triu al p la to a e te le reza a te a do lo arco de lo te do e ella aila cada ez loca di per a do co u ala la o rd a u a a u pico re o a car e de o re ri ca da za co ra arre ato a aila u al a e o re el cuerpo del e e i o derrotado irad e a p ata ue apu ta al cielo e u acce o
a e u ra a u a a cia a
o uerto traidore de lo i o o re a ali o ull a colérico cerra do ila o re la plaza l o truo itad i a te itad rulla re a a e azador o re la e te e te die do u ala de i ra tu u ltuo a l o re e ta a de ti ado al uc e del o truo a er tra ad o de aparecer co o u a riz a il e u or o u ca po pre to a perecer lo pre o e d a a co la ca eza co tra lo arrote uplica do cle e cia al ue o dio cul i la re uelta la ida cedi lu ar a la alia za e tre el cad er la co a o re ué pér ido a ta a tu co e ero tu a e i o te u urr al o do I u la tu lito a la c o a a de p il arrado tu az e ello a e lo uecido otra ez ere el a allo de la r a a pe a te a uelto a cercar co o u o ue o curo cua do la rulla parod ia d o la ie ta e pu o a ailar e ria e lo alto del cielo a ca a arroca o re ace ti ta cual uiera ea u e tilo o o para ella ue li ue de lo re o
16
7/47
10
de ale r a
Pero u a ez la rulla alz e ue le o o la a uelto a er
C ru c é a n ad o el uelo
Este poem a apocalíptico en sentido estricto (¡oh, el abuso de este nom bre!), tan de Jlébnikov, es el único de largo aliento que hemos incluido en la selección. Respetamos la simultaneidad aparentemente confusa de los tiempos verbales, como elemento del caos que describe: el agotam iento de la civilización de excluyente antropocentrism o, su caída, no son reductibles a un instante reificable, se procesa en los siglos: «las cosas llevaban a cabo un proyecto ancestral» (desde la vieja Kítesh, dice en otro poem a: Sí yo convirtiera). El Hombre ha com enzado a salir del reino de las necesidades («vasallo de las grullas»), pero «da vida y mima las cosas», y con ello «despilfarra su Razón», y «vuelve a ser vasallo de las grullas». Atiéndase a que éste alerta ante la cosificación es muy tem prana, y coexiste con la
rucé a ado el ol o de uda o té u ca allo al a e rité o a u ia l reparto la ro pi co o a Polo ia la e te e orroriz i e ue el coraz de u ru o de o cuel a co o u urciéla o la e te e arrepi ti ie ro ped e ri otada rie te o a reir ri ue o reidore a o lo a ur o re o a lo ec
ie
o e zoller
idolatría de! desarrollo industrial, el gigantism o, la velocidad, y no guarda relación con el rechazo reaccionario al cam bio, a la máquina, al progreso que, sim étrico de la idolatría, aparecería después.
Pero ¿por qué eligió este pájaro en vez del tópico lobo o la serpiente?
cri co u a plu a de uila edo a de oro u a e piral e tor o a u rue o a til
Se trata de una de sus provocaciones lingüísticas, aunque en ruso las voces «grulla», yurávl, y «grúa», que en la era industrial es padiómni kran (literalm ente: «el grifo, o gancho, que eleva»), existía una primitiva grúa para sacar agua de un pozo, llamada también yurávl. En numerosas lenguas el nombre de la «grúa» se origina en el de la grulla, por paranom astia entre el aparato y la figura del pájaro que
e tido co u a ca i a azul co alpar ata e lo pie a du e por la orilla de u er o o la o o i o ui er o o tu e u a a ti ua aza de co re co u ola per ecta tu e u a za po a de do ca a
levanta el agua con el pico, y Jlébnikov, que poseía el francés, no Literature, 1975, N° 9, publicación en lenguas extranjeras.
tituladas La grue y La gru, respectivam ente, en tanto en castellano
(1909-1910) En N. Jardjíiev, Lo nuevo sob re V Jlébnikov, revista Russían
lo ignoraba. A sí las versiones francesa e italiana del poema fueron las palabras se diferenciaron, pasando del común latín grus, a grúa o
11
12
La irónica y dolida invocación a la risa, es el leit motiv de Exorcism o
con los límites de la lengua, y será uno de sus versos más publicados.
cierta idea de lo m etálico y mecánico».
im presionistas), 1910, donde irrumpe con sus alardes de forcejeo
de Lentini prefirieron cigüeña, por su parecido con cigüeñal, «que da
con risa, publicado en Studya im presion istov (El atelier de los
gruya, de donde cam bió la ye por elle. Los traductores de la versión
8/47
co la o uilla de cuer o ui oto ra iado co u cr eo e la a o i a uila e Petro ua do e tu e e lo rale lle é a ua del are de ara
Los e le fa n te s se a ta ca b a n
a pio a lo
ie
o ele a te e ataca a co lo col illo piedra la ca a o la a o de u arti ta o cier o e trelaza a u cor a e ta co o u ido por u atri o io a ti uo co u to co u e utua i idelidad o r o e e co tra a e la oca de la ar parec a e tra ular e el u o al otro
eter a la ie e del alto a e pero e e e tra a le el re co rocado de o a de lo rale e oto o lo o te re e ie e co tré die te de ra a co c a de plata del ta a o de la rueda de u carro ara ico
14 13
Petrovsk es actualm ente M ajachkalá, capital del Daguestán.
1909-1910). En O bras de Velimír Jlébnikov, Leningrado, 1928-1933, edición de Y.N. Tiniánovy N. L. Stepanov, en cinco volúmenes. Tomo V.
9/47
La g e n te cu an d o am a
a e te cua do a a la za lar o u piro irada o a i ale cua do a a tie e lo o o u lado la auce lle a de e pu a o ole cua do a a cu re la oc e co tela de tierra a e proce i al e cue tro de u a i o za do a dio e cua do a a la edida del te lor del i er o o Pu i la edida al ardor a oro o de la criada de ol o i lél da o da co di
15
La ironía de los e n cu e n tro s
o rei te co arro a cia al a alto i deci o de la pala ra lle a de u a pe a re le i a te ui te i darte uelta
ue te a edia a
ué i ole cia pedirle a la rei a ue decli e el rillo de u la io or ullo o ora e e e co trado l e ti o le u ta acerte ca lo ue t uz a te e a u cad
iar er ie o
(1911) En A . Kruchonij y V. Jlébnikov, Buj lesiniy, Petrograd , 1913, Editorial EUI (edición litográfica).
16
La criada... refiere al poema de Pushkin, A Natasha.
17
(1912) En Obras Inéditas, 1940, op.cit.
10/47
C u a n d o las a stas d e un c ie rv o
La ley del co lu m p io
a le ora a orde ora er el
ua do la a ta de u cier o a o a e tre el erdor e e a u r ol uerto ua do el coraz de la i a de la e de uda e pala ra ur ura t de e te
del colu pio orde a lle ar el calzado c o ora e trec o a al tie po er a ece oc e a ece d a al ri ocero te ora al o re due o de la ierra
oc e
19
(1912) En Leche d e yeguas, Editorial Guilea, 1914.
20
J . recurrió a un neologismo: nócheri, hemos propuesto que construido con el gentilicio dócheri: «de la hija», y el sustantivo noch: «noche». Lector evidente de las escrituras antiguas, el autor haría referencia a la leyenda de Lilit: «Hija de la noche», primera mujer, seductora, peligrosa para madres y familias, loca, se dice de ella en la tradición babilónica paralela a la Torá hebrea. En ediciones rusas oficiales, y en otras lenguas, donde se aclara que no se ha entendido el neologismo — tal vez por el abandono de las lecturas bíblicas-, se dice «un corazón de Dios», que consta en una variante del original acaso porque el autor advirtió que
18
era incomprensible para sus lectores (y lo sería para sus críticos).
(1912) En V. Jlébnikov, Selección de poemas, 1907-1914, Editorial EUI, 1914.
24
11/47
C o m o si fu e se g e n te
p aro ue tie de a lo alto uela acia el cielo a e orita ue tie de a lo alto lle a alto taco e ua do e ace alta u par de zapato o al ercado e lo co pro o o co pra cera al uie a uie le alta la ariz ua do u pue lo o tie e al a él pri ado de al a e la co pra a u pue lo eci o
Alguien a quien le falta... hace referencia al cuento La nariz, de Nicolái
22
(1912) En Leche d e yeguas, Editorial G uilea, 1914.
21
Los caballos m u eren 123]
o ca allo o uea la ier a e eca lo ole e apa a ua do lo o re
23
uere uere uere uere ca ta
ca cio e
(1912) En Luna muerta, primera edición, Moscú (Kajovka), Editorial Guilea, 1913.
Gógol.
26
12/47
H e triu n fad o
N ú m e ro s
e triu ado uiaré a ora a lo ri e pue lo e rilla t e la pe ta a e ue a uda al ila ro d de aré la re pue ta i re ateo de a uella ca a ue e alta ue o el pue lo co o u a ca a i te ado le a tar parede a la edida del tec o
24
e a i o co la irada o ero e parece ero e tido de a i ale e uelto e piele co la a o apo ada o re ro le derrai ado co cedéi la u idad e tre el o i ie to erpea te del lo o del i er o el aile de la li élula e i e te der lo i lo co o lo die te de u a ri a u az ora i o o aca a de a rir e pro ético para a er ué er el o cua do u di ide do e el o
(1912) En Obras Inéditas, 1940, op. cit.
25
(1912) En Luna Muerta, 1913, op. cit.
29
28
13/47
D o n d e un lobo e x cla m ó
o de u lo o e cla de de u a re e e to co ie do el cuerpo de u o e all dir la adre e e tre ado a i i o o otro lo patriarca pe a o e lo ue e ta o acie do erdad ue lo e e a a ado de precio ue e t arato ue u a parcela de tierra u arril de a ua u carro de car t 26
e adora de
culo
ore o
e tida de la co
e pe o e el tra a o e e uerto e e uerto el ru or de la ciudade c apotea por la plaza o o u e dedor de cotorra irlo co e t ta ié u plu a e el o rero uel ue pu lic u ca cio e de lo lti o cier o cuel a de u aro por la rodilla u to a la piel de plata de u a lie re all do de e erca co la car e lo ue o la et a a a la accio e de ria i u e la accio e de a t e a o e t el uc ac o a o e t ue tro re de e ro o o el ue o re ala a co u c arla i az dura te la ce a tie da ue lo uere o tie da ue lo ece ita o
(1915) En Vs¡al. Baraban futuristov (Él tomó. Tam bor de los futuristas), A lm an aq u e, San
Petersburgo, diciem bre
1915, que
ha sido
considerado el canto del cisne del cubofuturism o ruso. La tendencia se había fragm entado, el lejano «nosotros» de tiem pos de Bofetada al g usto público, estallaba en personalidades entre las que Jlébnikov y Mayiacovski sobresalían sobre todas.
Este poem a formó parte de un poema mayor, Guerra en la ratonera, reunión de 22 poem as antibélicos (escritos de 1915 a 1917) que J . llamó «suprapoem a» (sverjpoem a), aparecido com o tal en 1928, en la quinta entrega de
N ieisdany Jlé b n ik o v (Jléb nikov inédito),
publicación en treinta fascículos editados entre 1928-1933, en Moscú, por la Editorial G rupo de Am igos de Jlébnikov. En 1975 aparecería en francés una versión aún más extensa de Guerra en la ratonera, en traducción de Yván Mignot (Action Poétique N° 63). La reconstrucción de suprapoem as con textos previos es una técnica frecuente en la 27
labor del poeta.
Sm etána: nata agria, muy apreciada en la cocina eslava.
14/47
Para un fo g o n e ro
A ñ o s, g e n te s y p u e b lo s
o e te pue lo e a para ie pre corrie do co o el a ua ue lu e el e pe o d ctil de la aturaleza la e trella o la red o otro o o pece lo dio e o a ta a de la o curidad
a to a u o o ero ue e tido co u a piel de ce iza u o oll ore o o curo c orrea do udor te ali e ta a co tro co la co le oro a i al de ue o l ue o de re pla decie te a arillo ora e e co d a detra de la tapia de la o curidad a e aza do co orir e ora e o illa a co o u perro a la o ra del e ro r ol de la ti ie la to ce u o o o re el el azul del plu a e de u art pe cador a ra a de la o curidad ca a co o plu a e ra e pué lucie do u ele a de oro e la za a al a e e te a order tro co de plateada ru a ra aulla a orda e te co la ocaza le a tada acia el cielo ue do e a la e trella de u a re ue el r o ac a ardie te a e trella ira a a tra é de la re a de la e ta a l o rero te ali e ta a o ue o co re e de a edule la co
28
(1917) En revista Ruski Sovriem eñik (Contemporáneo ruso), 1924, N °4.
29
15/47
(1917) En Día d e Poesía, Ed. Sovetski Pisátel, Moscú, 1972
de u o ue a u tado ue a ita a u ci a u urra do o re la oc e a la do de ue a uél e ua i artar e ello o era uc o de la lle ada de lo o re era u ue a I clu o o re el letrero e ta de ata de u rito de la calle o cura ca a oll ile cio o
La m uerte d e un cab allo
a ta e la co pra e ta de car e de ca allo a u o o por o o la e e ue el al ador a lle ado a o a o e durecie do a ta petri icar o ueda e te ll do de a u o u cido cocea do de plo do e ca allo la co de la ciudade de irada clara de ire a de o o azul ue o e e ato co o c orro de ie e e arreo e ro caeré uerto por el ura e to o pa a o pa ar de lar o toca do la lauta o caeré uerto por el ura e to tre ta to la ciudad tie de u a lcera acia cada ol de la oc e la pre u ta e erdad
30
(1918-1919) En Isbranoyie (Obras escogidas)
35
16/47
Un can g rejo n e g ro [31]
El Libro Ú nico
ca re o e ro caz o re u plato la co e pi a de ce te o azul a ié la co er acio e o re u ar de ocio idad e repe te u a lla ada i e e o uerto co o lo pate a ta lo pie co o otrora el é ar co u uere uerido o i la ate ta dir arrella ado e u ill o a uel a uie o ole
e i to c o lo e ro eda el or el a elio lo i ro o ole e ce diero la pira de adera u tapa orrada de eda iza ra a te ado e pol o de la e tepa o uera del al a ue e cie de la cal uca tre u e de u o la iuda la ca e oculta a para acelerar la lle ada del i ro ico cu a p i a o ra de are ue ate u ala aripo a azul tie e co o pu to u ilo de eda
o re el re riado de e tira perada aro a corti a ie irada te de cu re
ta
31
(1919) En el poemario Lirien, Moscú, 1920
32
Avaros: según una leyenda, la tribu de los ávaros, de un pueblo turco
o de el lector detu o corre e torre te azule lo ra de r o el ol a do de por la el ilo a arillo do de do de lo o re o t i i ippi do de el cielo e trellado
de tronco mogol, fue aniquilada por un dios, como castigo por haber maltratado a los eslavos. Los ávaros se desplazaron hacia el O este
u
de
irada
oc e ca ta a zi ora al ol el ia e ia co o li o e pe o lo a ui lle a por pa talo e
33
(1920) En el poemarío El radio d e los vanguardistas, Járkov, 1928.
34
Kizak es, como una pieza de adobe, un ladrillo de estiércol que se emplea como combustible y desprende un fuerte hedor.
hasta establecerse en Hungría, los eslavos y aliados los combatieron, y sus últimos vestigios se hallan en el Daguestán, Cáucaso, tierra de
35
refugio de muchos pueblos acosados y orgullosos.
Los calmucos, en las orillas del Caspio, son un pueblo de las tierras bajas, parte del cual es semínómade y se dedica al pastoreo.
36
17/47
la pier a e uelta e cielo e trellado l a e do de o re ore o o r i teli e cia el a u io do de la e te la ca toda de la la ca ca i a e t de pie u to al a ua el a eeze do de la e te e e ra ue u el i petuo o i do de azota al dio lo po e de cara al ri c la co ida e ra a e i de la ri o oto a
ole
A s ia de
co co
a
ota
ie pre e cla a pero co la patria de lo cé are e el pec o ore o e la ore a e ez de u pe die te el ello del tado ora do cella ue o co oci la co cepci ar ada de e pada ora ie a co adro a de lo oti e
cua do
l
l lector del i ro e la e pecie u a a o re la cu ierta del i ro e t el o re del creador lo o re i o re la e critura de azul cele te
o ea a uel i ro do de el pul o de la letra luct a co o el ar la e te rilla a por la oc e co o ti ta el u ila ie to de lo re e era u urio o i o de e cla aci lo triu o ilitare er a de co a lo ca po era pu to u pe i o cu o re e o tie e l ite de paré te i rieta de lo i lo la uria popular
ue lee co de cuido é ate to te di trae o ea co o u ol az e to ra de are ierra o co o leccio e de la e de io Pro to pro to aca ar la lectura de e te i ro ico u p i a ri ca u a alle a u uila rodea do u ulo e po a o re la ola del ar o re lo e o del ar para de ca ar o re el lec o del pi ar o
la
36
(1921) En Obra de..., 1928-1933, t. III, op. cit.
39
18/47
Los piojos m e re za b a n
A q u ella s m u ch a ch a s
o pio o e reza a e t pida e te cada a a a arra tr do e por la ropa cada a a a o lo e ecuta a e cuc a lo cru ido pero ello ol a a aparecer co o u a area te az
uella uc ac a ue pi a la lore de i coraz co la ota de u e ro o o a uc ac a ue a a ado la la za o re lo la o de u pe ta a a uc ac a ue la a u pie e el la o de i pala ra
ti u ia te e tre ué i la co cere ro di i o a ti uiero ue ea o é lé i o la é pilare e e e la e te del pue lo le a té la ca a de pilote o o uturia o odo ello lo ice co o i uera u e di o u ladr al ue la e te aldi o e toda parte
37
38
(1921) En Obra de... 1928-1933, t. V, op. cit.
19/47
(1921) En Obra de... 1928-1933, op. cit., t. V.
¡P reg o n ad , g ritad, llevad!I39]
l ol a ue ie pre a ido ue tra odriza tie e a ora u pie e el ata d u ciad acie do re o ar ue tra tro peta ue la cat tro e a e aza co arra arlo todo
o otro ue a éi pue to la pa za o re u par de rue o tro co ue a éi alido ta ale doo de u co edor o iético a éi ue u a a ta re i puede lle ar a er e poco tie po u dep ito de cad ere o é ue la piel de ue tra ore a e dura co o la de lo podero o alo lo ca e e ter ecerla a palo pero e po i le ue al i di parado co o potro de carrera cua do o re todo u pa e cier e la arra de la uerte ie tra lo cad ere de ra de pe ue o e té ira do al cielo e trellado o otro co praréi para la ce a u a ue a o aza de pa la co creéi ue el a re e u a o ca a tidio a cil de a u e tar pero e ter o e el ol a a e u a e e a a el a re e a u u a cau a ue de e der u a oca i ica para dar au ue a o otro o a te co e uir to a do le ad ra de pa e a la colecta de a e a a del a re ece ita lo ue a e ca ecido o
39
(15 de diciem bre de 1921) En Obra d e... 1928-1933, op. cit., t. V.
42
20/47
M oscú, ¿quién e re s
¡D yetu sia
a
o c uié ere ca ta o e t e ca tada t e cade ada o or a la li ertad ué pe a ie to arru a tu re te o pira e todo el u do al ez ea u a tra pare te e ta a ue da a otro tie po aca o ea u a ata e perta orde ar di eccio ar la cie cia co la a ilada cuc illa de lo a io a io pa ado o re u li ro a ti uo rodeado de di c pulo i a de otro i lo ue u arril de p l ora re ie te tu cade a
ulia
a
or do a
etu ia i tie e o o ca ado de i ilia i acepta el o re er a o o el de lo o o azule uro o te er e alto la lor de tu ida ue o co o t e ca de u a u e e iciero uc o da o por o er el ue uer a ue e u ca ui ocia le o e a aro e i u a parte i uiere ere o er a o er a a ca o o o o li re e u a tierra li re o otro i o crea o la le e o a r a ue te erla oldea o el arro de lo acto re precio a 41
ue
(13 de septiem bre de 1921 o inicios de 1922) En V. Jlébnikov, Poem as, Moscú, 1923.
42
Yulia Stepánovna Sam oródova (1901- después de 1929), pintora, hermana de Boris Samoródov, los conoció en Bakú (ver Una noche en Persia).
43 40
Dyetusia: vocativo que equivale a nuestros nena, niña, piba, chavala, cariño.
(1921) En De Tierek a Povolyie, Piatigorsk, 16 de octubre de 1921
45
21/47
44
lor de azul cele te de pro to e ie to ta ie cua do a la de oc i e a ra da tu tier o o o o ue dura te ta to tie po dudé de ta ta co a de pro to de u a ez para ie pre cre lo ue all e t pre crito e a o uiera talarlo el le ador e li itaré a o iciar i a para ti co o u peludo acerdote de lar a ele a a e er lo arro o azule de la pureza o te ere o a lo o re terri le
Si yo con virtiera
i o co irtiera a la u a idad e u relo e e ara lo ue dice el irar de la a u a de lo i lo o e ir a ola do de ue tra ora la uerra co o el p aro i til del cuc o de la e pecie apoltro ada dura te ile io e la uerra e a u a e orroide o co taré lo ue o pre ie to del uturo i ue o tra u a o é ue oi lo o ortodo o pero o o aca o el u urro de la a u a del de ti o de e te a tre ila ro o I u daré co i uerza co el dilu io del pe a ie to la edi icacio e de lo o ier o e i te te o traré a lo ier o la te de la ie a e tupidez i cre le e te crecida cua do la a da de lo pre ide te del lo o terr ueo ea arro ada co o corteza erde al a re terri le el tor illo de cada o ier o e i te te o edecer a ue tro de tor illador cua do u a uc ac a co toda la ar a tire la piedra pro etida diréi 45
(28 de enero de 1922) En revista Viestnik («Noticiero»), Moscú, 1922, N ° 1.
Sochi: ciudad balnearia de la Rusia cálida, sobre el Mar Negro.
46
Kítesh: ciudad rusa muy antigua, aún existente.
46
22/47
lo ue e o e tado e pera do dura te i lo elo de la u a idad i ce a te tic tac ue e tu a u a ue e la de i pe a ie to ue é te crezca co el uicidio de lo o ier o ue crezca co el i ro a tierra er crata ue la o ier e la ca ci o taré ue el i er o e u a cerilla ue u ea o re la az del c lculo i pe a ie to e co o la a z a de u a puerta detr de la cual al uie e a pe ado u tiro
A to d o s
a e crito ue e e a to al orde del lla to a orra ca azota a olpe de ie e lo a ta a e re uel e e ile cio to atra e ado por la la za de la a ru a de e p ritu e to a u ereado por la la za de la oca a rie ta ue tra a re pide de co er ue tro a u o lo pide ali e to te die do co pe t era ele a cia el o rero o o a a era de e cudilla e a u u pec o ratuito orro e de pué cai o co o ca uc a o la la za de er el a re de la la za ue ie e a diez ar el a u crito eco ocer la perla ue lle aro ere a e po e i de u a eria te calle era
47
ado
a
(Abril-mayo de 1922) En el poemario Gorrones de Jlébnikov, (Najlébniki Jlébnikova), literalmente el juego de palabras dice: «los que se comen el pan dé Jlébnikov»), s/f.
48
Kuchúm y Yermák: dos caudillos, tártaro y cosaco, respectivam ente, que se enfrentaron durante la conquista de Siberia por el imperio zarista; el cosaco, mercenario de los poderosos Stroganov, conquistó el janato (reino) en 1582.
23/47
49
Por ué de é caer a uel atillo de p i a Por ué ui a uel torpe e tra a a te uello o ue u a tra e ura de pa tore tra ido de ro i o u a o uera de a u crito por do uier el erdu o u a e pada ellada la carita de lo poe a de ollado odo lo ue o a ido dado para acarrear a ta cie el ero de lo ca tare de lo ro tro por todo co ocido toda parte ace lo cuerpo de lo zaré ic i de ollado toda parte e t la aldita lic
La com isaría
a co i ar a e u a ra co a el itio do de tie e lu ar la cita e tre o el tado tado ace por recordar o ue toda a i ue e i tie do
l
Entre otras referencias del poema, el autor lamenta am argam ente su «torpe extravagancia» por la que dejó que fuese quem ado «aquél hatillo de manuscritos».
50
U glich: antigua ciudad rusa, donde, según la leyenda, el zar Iván el Terrible (15307-1584), conquistador de Siberia, mató a su hijo, el zarevich Iván, en un acceso de cólera.
24/47
R ech azo
O s llam o a to c a r la cam isa con un sa b le
ee uc o rato co te plar la e trella ue ir ar u a e te cia de uerte e e uc o rato e cuc ar la oce de la lore ue u urra i cli a do lo capullo cua do pa o por el ard ue er lo o curo u ile de la uardia ue ata a lo ue uiere atar e e a u por ué u ca eré o ue o ier a
lla o a tocar la ca i a co u a le o a ca i a ecir co u a le l re e t de udo lla o a acer co el acero lo ue e o ec o co el plu del alie to
52 53
(15 de febrero de 1922) En Poem as, Moscú, 1923. Hace referencia al célebre cuento de Hans Christian A n d ersen, al tiem po que evoca el sable, con el que se baila la gopak ucraniana, danza guerrera que, en otros textos J . identifica con la guerra misma 54
y denosta. Pero aquí irrumpe con reflejo viril y combativo.
25/47
(1922) En revista Viestnik, Moscú, 1922, N° 2.
é l! » ,
¿Q u ié n
P ara
Un co m ed ian te so litario
a ia o
uc ac o de uca de ele a te co u a o dado a ore a tier a e or e torpe col a do el la io co o i di e e la pala ra tal er ue u érreo e t de caudillo popular e a re pa o adela te adela te ie pre adela te ie e lo o o ale re del a iador ue pre e cia la cat tro e cele tial all do de la ela col a de lo u do ue cu ierta por lo pedazo de u p aro de ierro por lo pedazo de u p aro ale re por lo la io o dado o i uerza te i a te co o ro de e ti ador uié e ece u a do co u oz co o i ue e u a o ri a e cie de la cerilla de la o a rot dola co tra la ca a de la ota de la e tupidez
ie tra o re r oie el e derra a a el ca to la l ri a de to a o de acie do el o illo de la ru a e arra tra a co o u cad er o olie to e el de ierto e ue or a la i po i ilidad u co edia te ati ado ue a a za a a pe ar de todo ie tra ta to la rizada te tuz del toro u terr eo e o ra de ora a o re a orea do u a re e tre el u o de a e aza i p dica e uelto por la co o e u a capa el trota u do e alta do de roca e
olu tad de la u a de ue o perti o o a a roca o re lo a i
o ca i a a cie o ie tra el ie to de la li ertad
la
cue a
o
e i pel a
Zárskoie Seló: ciudad finesa hasta 1708, después residencia de verano
57
(1922) En Poem as, Moscú, 1923.
56
de los zares (de donde «Zárskoie»); entre 1920 y 1937 se llamó Detskoie Seló, y luego Pusnkin (región de Leningrado-St. Petersburgo). Jlébnikov la menciona porque Anna Ajmátova (1893-1965), heterónimo literario de Anna Andreévna Gorenko, residía en ella. Su vigorosa y profunda poesía se cuenta entre las más bellas de la M odernidad. Jlébnikov
55
1922. En Obra de... 1928-1933, op. cit., t. V.
refiere aquí a su dulzura sentimental.
26/47
e azota a co u llu ia o licua to ce le a ué la ca eza al toro de car e ue o podero o aca é de dola u to a u uro o o u uerrero de la erdad la a a a itado o re el u do irad ela a u e a u el orro e orti ado ue ador ai e ardie te ultitud a a co pre dido co orror ue adie e e a ue e ece ario e rar o o ue a te a de e ir u e rador de o o
C o m o un a d o le sc e n te
o o u adole ce te al olitario a la oc e pro u da cu ierto por i uerte ca ello tor o e alza a la oc e e e t a olo ece itado de a i o ece itado de i o Pre d ue o a lo ca ello arro a do arapo a illo e ce d ue o a i alrededor pe ué ue o a lo r ole a lo ca po todo e ale r el ca po de lé i o e ta a ardie do u o de ue o lla ea a e la o curidad ora tra dar ue o a todo co lo pelo e el lu ar del o e t o otro é
a
e
e ero
e o
or a do
58
(1922) En O bra de... 1928-1933, op. cit., t. III.
59
La referencia a los cabellos es frecuente en J . El o celéd etz, largo m echón que los cosacos se dejan crecer en la coronilla del cráneo afeitado, como señal de poderío personal, no es cortado sin dolor y humillación. El poeta prende fuego a los suyos para trascender de la vanagloria a la comunidad humana. Gorki también incurrirá en estas referencias al sacrificio personal en favor de una comunidad pusilánime, por ejem plo en el cuento Danko, el corazón ardiente, que recuerda a los mitos de Jesús y de Moisés, convocantes de multitudes.
60
27/47
F. Nansen: comunista noruego, uno de los organizadores de la ayuda
lle a la le
el o or
¡H om b re d e D ¡os![61]
o re de io cia o de ar a ca o a i uié ere re o re o de o io cu l e tu o re la coli a re po d a re o re o de cu l e tu o re o dec a pala ra lo lle a a u li ro la co por dela te e re le a a e el a ua azul l li ro e ta a e crito e a ti uo la ol tico l ie to a it dole la ar a le i ped a a dar co u preciada car a el li ro e ta a e crito e ed a la tre pata de u ca allo e ed a la tre pata de u o re
o io
o re de io d de a la coli a re po d a d de a e d de ere o de all do de do o re tira de u arado u tercero ara lo a tre o re e u ca po e ro li a internacional (Socorro Rojo) a las víctim as de la hambruna que tuvo su cima en 1922— Guerra Civil, intervención imperialista contra el poder rojo— en la región del Volga, que motivó tantos escritos airados de
u e
Glagolítico: del antiguo búlgaro glagolati: «hablar» (glagol, en ruso:
62
(1922) En Poem as, Moscú, 1923.
61
«verbo»). Alfabeto o escritura de antiguos pueblos eslavos que sirvió
Velimír Jlébnikov: La revolución mundial requiere de una ética mundial,
de base al cirílico de Bulgaria, extendido actualm ente en todo el
escribió a propósito el poeta.
mundo eslavo.
28/47
de cuer o e a u a u a uero co u er a o e cu o udo e e co diero de la llu ia lo dia lillo ue a udar al pa tor a acer e trar la corral
N o soy un a n g e lo te fa stid io so
aca
e
el o o u a elote a tidio o a to de c illido de ri a i te o la ueca lloro a de u e é de tetado o u a ca pa a del li re al edr o ue ta e co olu tad u to ue de di u to de de la o a co ue er a a a lo ca do e a to i a o para a u ciar el peli ro e alé u e dero p lido di u o re oto o co o el ilu i ado por la ra de o uera do de de de ie pre a i e el ara ue tro adorado toro cierto ue ca u a otra ez ue e cu r a la u e co o a ora Pero aca o o o ca tei ta ié o otro e ul do e i olu taria e te lo ue o otro e a tei ue tra ca da o al pro ectar e co ue tra o ra terre al o re la piedra recordé la a Por recordaro la e trella ui u a ri a e ue tra ez ui a ida cotidia a pero de u a ez e de a tei olo o lle a tei i e tido ie tra o cruza a a ado lo e trec o de la ca ci 63
29/47
(Mayo-junio de 1922) En Poem as, Moscú, 1923.
de cuer o e a u a u a uero co u er a o e cu o udo e e co diero de la llu ia lo dia lillo ue a udar al pa tor a acer e trar la corral
aca
e
No soy un an g e lo te fa stid io so
el o o u a elote a tidio o a to de c illido de ri a i te o la ueca lloro a de u e é de tetado o u a ca pa a del li re al edr o ue ta e co olu tad u to ue de di u to de de la o a co ue er a a a lo ca do e a to i a o para a u ciar el peli ro e alé u e dero p lido di u o re oto o co o el ilu i ado por la ra de o uera do de de de ie pre a i e el ara ue tro adorado toro cierto ue ca u a otra ez ue e cu r a la u e co o a ora Pero aca o o o ca tei ta ié o otro e ul do e i olu taria e te lo ue o otro e a tei ue tra ca da o al pro ectar e co ue tra o ra terre al o re la piedra recordé la a Por recordaro la e trella ui u a ri a e ue tra ez ui a ida cotidia a pero de u a ez e de a tei olo o lle a tei i e tido ie tra o cruza a a ado lo e trec o de la ca ci 63
(Mayo-junio de 1922) En Poem as, Moscú, 1923.
30/47
lue o ici tei e car io de i de udez o otro o de uda tei al ca o de u o a o i a er otado e la cu re de lo aco teci ie to la plu a e la a o de lo tie po ue orie ta el pe a ie to del e critor o co o u édico olitario ca ta a i ca cio e re edio e u a ca a de loco
Una noch e en P ersia
a orilla del ar l cielo a e trella to e paz to reco tado o te o i piedra i plu a por al o ada i o u a ota a u ereada de ori a or do ue dura te lo a o o e u le e la ar e lle lo arco de lo la co a la a ua ro a de ra o d curece a e t o curo o pa ero e a a udar e e lla a u ira de e ro ierro u dido ue reco a le a del uelo o a u té u a correa lo a udé a u ir la car a a l racia e u le ua e di o de apareci e la o curidad ie tra ta to o ur ura a el o re del a di
64 65
(1922) En revista M akovets, Moscú, 1922, N° 1. Boris Stepanovich Samoródov (1897-1942), marinero, pintor, hermano de Yulia (ver Dyetusia), J . los conoció en Bakú. En abril de 1920 Boris encabezó la insurrección en el crucero «Australia» y en el barco-correo «Chasovoi» contra los blancos.
66
Krasnovódsk: puerto del Caspio, su nombre significa, en ruso: «aguas rojas».
31/47
67
a di a e orrro ue e a ola do a i e cue tro de de el lado del ar e ro ruido o dio do uelta o re i ca eza al ple ar la ala a o re i pelo all dura te u rato e pro to zu di o co claridad u a pala ra co pre i le para a o i o u pala ra co ir eza ter ura a o e o e te dido l pacto o curo de la oc e e t ir ado co u cru ido de a e orro l le a tar u ala co o ela el a e orro e ue ola do l ar orr de la are a el zu ido u e o o ocurri cierto a ta el lti o pu to
Mahdi: «mesias», «cristo», entre los shiíes, refiere a Mahdi Mohamed Ahm ed (1844-1885), por quien el poeta tuvo cierta adm iración, en tiem pos en que la escuela shií generaba maestros inconform istas y justicieros.
68
J. — recuerda Mayiacovski— fue con las tropas soviéticas a Persia: — ¿A dónde va? — le preguntó— Al sur... es primavera. -Y partió. Partió sobre la cubierta de un vagón de ferrocarril; viajó durante dos años, se retiró y avanzó con nuestro ejército en Persia, cogió un tifus tras otro. Ha vuelto este invierno, en un vagón sanitario, entre epilépticos, rendido y andrajoso, vistiendo una camisa de hospital. Los poem as fueron dados a editar, pero no se consiguió su publicación. — ¿Cóm o podía Jlébnikov romper un muro con la frente? — se pregunta Mayiacovski.
¡Volga! ¡Volga
ol a ol a re t uie po a u o o cad ere o re re t uie ira de o la o co lo o o de la aldea e ue ora lo cazadore de i o ue de aparece por la oc e re t uie po e e la co lo uerto o o de la aldea co de ada a dor ir e e la pe ta a de la e i ca e la co lo o o uerto de tu ciudade perdida e tre la ie e re t uie a culla co el rec i ar de lo pue lo tapiado a o a po ladore odo e a arc ado a la do o re la li ertad re t uie le a ta lo uerto o o de cie o ol a ue eriza a al a e el pelo co o u a lo a cua do la uerte e acerca a al lec o de tu i o a ora ere t uie de ora co arde a lo i o arro dolo co o le a al or o del tie po uié te pu z lo o o i ue e e tira tré ete a e tir por u o cé ti o a i era tari a por l ea ol a uel e a er el ol a ira al u do a lo o o 69
(1922). En Obra de... 1928-1933, op. cit., t. III
32/47
co
tu i acidad de otrora e o c i la de lo i lo aciado t a ita te del a re de la ciudad ciudada o del a re alza la ela del ocorro e tre la ola r a e la ar del a re e ero ro
70
Una vez m ás
a ez u a ez u a e trella para o otro del a e a te ue a i pre o u ru o err u arco la e trella e e trellar co tra la roca e callar e lo a co de are a de o otro ue a éi i pre o al coraz u ru o err eo acia a ié o e trellaréi co tra la piedra ella e reir de o otro co o o otro de o a éi re do o
71
J. crea un neologism o: gladyanin, con golad: «hambre», y gradyanin:
eo a
(¿Mayo de 1922?) Aparece por primera vez en Poem as, Moscú, 1923.
«ciudadano», de donde: «habitante del ham bre» («ham briento
Este poema cierra las ediciones rusas de 1986 y 1989; es quizás el
ciudadano», «ciudadano-del-hambre»).
último que escribió, o el último de los que escribió y no se han perdido.
33/47
G lo sa s para una nota introductoria
P o é t ic a I
34/47
e arra tra a por u tor
e tado
l
u re de ierto
edie to
recorrie do
i e p ritu
are
tierra
a ra a lo co razo e de lo
o
re co
el er o
u a e cruci ada u
era
co
de ei a la
e toc
u dedo li ero co i oo
co
e a riero
o lo de u e toc
ello
te poe a a oluta e te le i ia o lico o lo e cri i él i o Pu i a i i io co o oi é o o orpre de la pre e cia de lo ue lla a o pu ia o e e cla ici o cu o e e plo i i ita le e para o otro el er o de Pu i ee cue tra i di cuti le e te e lé i o a pue lo ue tie e por de ti o e u e eracio e co tar co poeta o pro eta ate loco ue lo a o e ta e ri uece u ue o crea el le ua e poético le e ala el ca i o o o e co trar ide tidad de i uietude de creaci i lica ue la e pre a e lo ae tro de cada e eraci lé i o co o a del ta a iaco i P ter a ue para lo o re de u u ia e e e al uceo del i lo lo ue Pu i para lo u o lo ue oi é para u ezclada ultitud lo ue ei e para u recié de pierto eu ropeo lo ue ua de la ruz para u cri tia o co er o lo ue Paul ela para u ra ce e li re tor lad iro ic ue to ar a el o re e la o de eli r le toc acer el de octu re de e al e er et ple o elta del ol a ro tera euroa i tica de u ia ue e tar a e la a e de u i teré por el rie te co o poeta del ccide te u adre i toriadora a a te de la ica la arte te dr ra i lue cia o re él u o do culo co la creatura de la aturaleza o e u tic ro tico i o u apre diza e de i a cia de e tor o i e cial u padre or i t lo o ue el pro otor de la de i aci de u ra rea del tra a co o Par ue atural él i o i ir a e e e edio a ta i iciar u e tudio u i er itario e Pri ero i cur io a do e ica ate tica e aza lue o e a Peter ur o de do de pa por e tudio orie tale del crito i al e te lo de la ilolo a ru a a te de a a do ar
ue o
pro ético
u ila a u tada
lo o do e lle aro
de ruido
to ce ate d al te al alto al
lo o o
o u
de ta ido
lor del cielo
uelo de lo
ele
o i ie to de lo
ere
u
ari o
al e etar de u a parra le a a e arri peca
a
p u o co
i
para
e arra c a
a o
a c ada de a
elada
u itar
o u
oz de dio
cu ple
re
u e pada
i e tre
o ac a co
e
ua
er a
i pec o co
ecido coraz
e el a ierto e o po er u a
la le
a a
ua de la erpie te
oca
ri
ali u
la a ia le e
i la io
i o a
cad e lla
tate p ro eta i
a cua
er e el de ierto
ira
e cuc a
olu tad
35/47
toda acade ia o de ar a de a ar por lo de ierto la p la a lo ra de ca po u ca do el co tacto co lo ere todo u acti idad creati a e pieza e el a o de la cat tro e ilitar de u ia a te ap de la Pri era e oluci u a I luido por toda la a uardia e u pri cipio por la poe a i oli ta ra ce a repre e tada e u lectura de au delaire i aud erlai e a partir de e u a tra co ocer a ac e la I o padre u dador del i oli o ru o a la lue o céle re reu io e e ca a de é te ue todo co oc a co o a torre ada iércole e e co tra a all lo iel u e o orodet i al o t la lor ata de la literatura ru a de la época u ue utrido de i oli o a e ta a e to ce lé i o ela ora do u propia i poética ue er a adoptada por lo cu o uturi ta él e lla uturia o la reu io e de lo uturi ta e realiza a e ca a de lo er a o urliu cerca a a er o ue lla a a ra ile a e oca do el o re del pa e el ue ércule realiz u aza a Preci a e te lo urliu ruc o i editar a u pri ero poe ario e lé i o e tu o cerca de ello a ta la di per i de la e cuela e to ce la a or parte de lo e uturi ta cierra c rculo e tor o a a iaco i e lé i o el otro ra ae tro u procedere e til tico te a e cue ti e apro i a a ta ié a la corrie te ac e ta i pirada por ip a del ta a to a co ari a et ie a i olai u ilo u ilado e otro ue co o la uturi ta ue co ecue cia de la cri i ue cerra a el ciclo de la e cuela i oli ta o ac e ta e a i a a la actualidad a la luz de la e perie cia cultural del pa ado te d a a la re elaci de lo pri cipio eter o lo uturi ta itua a el pre e te e el u turo a o a a por la de trucci de la ro tera e tre el arte la ida u i teré pri cipal e e co tra a e la calle co u
le ua e i ediato o ue e o le do de lé i o e po e co eridia a a plitud ue u propia irada re e la de u ca arada ad uiere e tidad propia ue lla ado uturi ta au ue él pre er a uturia o para di ti uir e de lo ue co a uél o re actua a e Italia de e ocaro e el a ci o a el cre u o re propio e ru o co de ut er el u i o lia i ue i dica e tilicio udetlia i l poeta co o é ar alle o co o rtaud o ua el a orce ea co la le ua la lle a a u li ite all de u l ite l i o ad ertir e u lti o a o ue lle a e ceder e a ta el pu to de ue a ece u le ua e oculta u prop ito u aloracio e a ora do i ie do erti i o a e te u o ra co i a a ta po er a prue a a u lectore a ti o lo ue podr a o de o i ar la e coria el etal a la e pera de al ui ia delicada co o a ela a i aud para la ue el autor o parece te er tie po a lo e ala a iaco i o o ta te lo ue de etal co tie e e o oro pr ti o co o el te plado de lo a le i o e perci e clara e te e u i uietud poética la u i del pe a ie to ico lo ue ace a lo acro a lo icro e el i er o proporcio ado por u e tudio cie t ico u o er aci de la aturaleza del pe a ie to ilo ico utrido de e tudio i t rico a or ater o olcl rico itol ico de la o er aci cr tica de i o de la co i e cia ocial co todo é ero de e te ta u i crea e tre ile io de e critura la alta e pre i del pe a ie to ue o lo alie a ada l étodo cie t ico er el odo ue lé i o e plee co o e cipie te de todo ea la le ua la le e da la co ducta la area la ociedade lo a e orro ue u a ia co ierte e poe a a poe a del ue e lla i ole te ir ico pre ide te del lo o terr ueo de zau do de zau zau i iaz e la le ua ue tra cie de el e tido e ta lecido u o de u ue o tra u a o u creaci re ere cial e e ue o de lo ue a o a te
76
36/47
nido lugar en la tierra u topos la utopía se proyecta en su denuncia su burla su temor del stado ue es capa de gene rar guerra entre pueblos entre ombres hambruna de pan y de espíritu alienaci n u época ue turbulenta como las ue más suicidio de la civili aci n en la contienda in éditas esperan as en la revoluci n de desespero en las matan as de la reacci n blanca divisi n in ran ueable entre los involucrados e implicados de una u otra de las aparen temente nicas trincheras posibles y Velimír supo vivirla sin servidumbres sin ingenuidades sin abandonos sin adopci n de alsas dicotomías l apoy a la revoluci n pero ue crítico y por eso hi o réprobo de los obrer cratas ue medraron desde los primeros días de ctubre el estatalinismo capitalismo policial de stado estalinismo está presente en sus l cidas anticipaciones en su universaladmonici n ue alertan ante la uni n de la cosa y el cadáver el racaso humano en el culto al becerro de oro las má uinas y mercancías hechas etiche ue él ve en la sociedad delsiglo No lo hemos llamado pro eta a alta de otro nombre u obra es revulsiva provocadora cada lector la observa con sus oos la diversidad no es bice si ellectores activo se impli ca busca asta la primera lectura es lectura comple a en este poeta Pero no s lo su obra ue revulsiva provocadora élmismo lo ue La maravilla es acaso la vivencia ue Mayiacovski tuvo de su relaci n con él Asombro ascinaci n esa atracci n ren dida ue no excluye un cierto recha o por lo ue no acaba de ser aprehensible lo maravilloso en lo humano n pu ado precisamente los ue de arían su impronta indeleble en la poe sía rusa y desbordarían hacia lo universal estuvieron en condi ciones de resistir los recha os y de conmoverse libremente ante el prodigio A la muerte del hombre de treinta y cuatro a os ísicamente exhausto como lo estaría un páaro ue no atinara a posarse Mayiakosvki escribi
V ík t o r V l a d im ír o v ic h J lé b n ik o v
por
M
a ia k o v sk y
u ama poética es incomparablemente menor ue su importan cia e un centenar de sus lectores unos cincuenta lo tenían por gra mano otros cuarenta lo leían por placer y se sorprendían por el hecho de ue no entendían nada de a uello y s lo unos die poetas uturistas il logos de la poya conocían y apreciaban a este ol n de nuevos continentes poéticos actual mente poblados y cultivados por nosotros Jlébnikov no es un poeta para consumidores no se lo puede leer Jlébnikov es un poeta para el productor el creador el poeta no tiene poemas el acabado de sus obras publicadas es una icci n la mayoría de las veces la apariencia de esta integridad es obra de sus ami gos eleccionábamos de un mont n de sus borradores lo ue percibíamos como más valioso y lo llevábamos a la imprenta A menudo el inal de un cro uis resultaba reunido con el comien o de otro lo ue provocaba la alegre perple idad de Jlébnikov N o se le podía de ar corregir por ue él arramblaba con todo y o recía un texto completamente nuevo uando era él uien traía algo para imprimir solía decir si algo no está bien cam biadlo recitando a veces se interrumpía a media palabra y simplemente decía etcétera n este etcétera está todo Jlé bnikov él planteaba un problema poético o recía el modo de su resoluci n pero la aplicaci n del mismo con ines prácticos se la con iaba a otros La biogra ía de Jlébnikov iguala a sus brillantes construc ciones verbales u biogra ía es un e emplo para los poetas y un 72
37/47
1922 O poyiaz: Asociación de estudios del lenguaje poético.
reproche para los inescrupulosos mercaderes de la poética Jlébnikov y la palabra Para la así llamada nueva poesía la nuestra sobre todo para los simbolistas la palabra es un material para escribir poemas la expresi n de sentimientos y pensamientos un material cuyas naturale a resistencia y ma neras de traba arlo habían sido ignoradas n material s lo in conscientemente entrevisto de cuando en cuando la aliteraci n gratuita de las voces seme antes se presentaba como una uni n interior un parentesco indivisible la orma estancada de la palabra era considerada eterna y se intentaba revestir con ella a uello ue superaba a la palabra misma M as para Jlébnikov la palabra es una uer a independiente ue organi a el material de los sentimientos y de los pensamientos e a uí esta pro un di aci n en las raíces en la uente de la palabra en el tiempo en ue el nombre correspondía a la cosa La palabra en su sentido actual es una palabra gratuita acaso necesaria a alg n tipo de unci n social pero el vocablo preciso debe poder mati ar cual uier variante del pensamiento Jlébnikov cre todo un sistema peri dico de la palabra toman do un nombre con ormas poco desarrolladas ignoradas a n y comparándolo con otro bien desarrollado Jlébnikov a irmaba la necesidad y la inminencia de la aparici n de nuevas palabras Jlébnikov es un maestro de la poesía a he mencionado ue no tiene obras acabadas ay ue leerlo en a ue llos ragmentos ue me or resuelven el problema poético su extraordinaria maestría irrumpe desde cada una de sus obras N o s lo era capa de escribir al punto unos versos por encargo su cabe a pensaba todo el día en términos poéticos sino de dar al poema la orma más excepcional La labor ilol gica lo llev a crear poemas ue desarrollaran el tema lírico con una sola palabra La vida de Jlébnikov N adie la de ine me or ue sus propias palabras
oy iré otra ve allí donde están la vida el regateo el tumulto del mercado y llevaré conmigo un e ército de canciones para dar la batalla contra la marea
ono co a Jlébnikov desde hace doce a os A menudo venía a M osc y excepto los ltimos días nos veíamos diariamente M e impresionaba su labor u cuarto desamueblado siempre estaba repleto de cuadernos ho as sueltas peda os de papel re llenados con su letra diminuta i la casualidad no le deparaba la publicaci n de alg n poemario o nadie sacaba del mont n alguna ho a para editar entonces él mismo rellenaba una un da con manuscritos para usarla como almohada en sus viaes perdiéndola después l poeta via aba con recuencia era impo sible comprender las causas o los horarios de sus viaes ace tres a os conseguí con mucha di icultad ue se reali ara una publicaci n de sus poemas y se le pagara por ella en vísperas del día en ue el autor tenía ue cobrar lo encontré maleta en mano en la pla a eatralnayia A d nde va Al ur es primavera se ue sobre el techo de un vag n via durante dos a os retrocedi y avan con nuestro e ército en Persia en erm de ti us una y otra ve egres el invierno pasado en un vag n sanitario entre los epilépticos rendido y andra oso vestido con una bata de hospital M e tuvieron tres semanas con los locos contará después N del N o trao con él un s lo ver so e sus poemas de a uél tiempo s lo cono co uno sobre el hambre recogido en alg n peri dico de rimea y dos impre
38/47
sionantes libros manuscritos Ladom ir y Un arañazo en el cie lo , ue me había enviado Ladom ir ue entregado a ui pero no se lleg a publicar hubiese podido el poeta romper un muro con la rente Jlébnikov era una persona completamente desorgani ada en todo lo concerniente a los asuntos prácticos no ue responsable de la publicaci n de uno s lo de sus versos La alta de e icien cia puede ser un capricho en el caso de un rico pero en Jléb nikov ue rara ve tenía su propio pantal n y ni ue hablar de cartilla de racionamiento el desinterés adoptaba el carácter de una verdadera devoci n era el martirio por la causa poética odos los ue lo conocían lo amaban pero con un amor de iguales el amor por un poeta cultísimo y delicado le hi o alta gente allegada ue cuidara de él desinteresadamente La en er medad lo volvi in lexible la desatenci n ue le prodigaban lo volvi excesivamente susceptible una rase brusca aun ue no tuviese la menor relaci n con él resultaba exagerada hasta convertirse en una suerte de no reconocimiento de su poesía en el desprecio por él como poeta Para ue se conserve la correcta perspectiva poética con sidero mi deber escribir sin altar punto ni coma en mi nom bre y sin duda en el de mis compa eros poetas Aséiev urliuk ruchoni amienski Pasternak ue considerábamos y se guiremos considerando a Jlébnikov uno de nuestros maestros campeador admirable y el más honesto de nuestra lucha poé tica espués de su muerte aparecieron en di erentes revistas y diarios artículos sobre él llenos de piedad Los leí con asco cuándo acabará la comedia de los cuidados postumos d nde estuvieron los ue ahora escriben sobre él cuando di amado por la crítica andaba vivo por usia 73
Ladom ir: neologism o que parte de mir: «mundo» y «paz», y lad:
74
Guiz, la editorial del Estado.
ono co a los vivos ue tal ve no se igualan a Jlébnikov pero ue aguardan el mismo inal e en ya de celebrar centé simos aniversarios basta ya de ediciones postumas Artículos para los ue están vivos Pan para los ue están vivos Papel para los ue están vivos
«acuerdo», con los que com pone acuerdo mundial de paz
82
39/47
P o é t ic a II
l temprano in delhombre ue vivi en lapoesía como una an torcha incapa de cuidarse de sí aun ue su uego descuidado por casi todos inoportuno para la vida para el regateo para el mercado para la desmemoria sacudi a sus camaradas agit un poco el habitual meretricio ue gestiona glorias censuras y silencios Por debao su labor ue paridora de lo ue vale y permanecerá en la lengua rusa Pese a la impresi n temprana de Mayiacovski su escritura no ue s lo magma ardiente materia prima para creadores sus lectores no han de ado de crecer en muchas lenguas y a os después de las angustiosas líneas elegia cas escritas sobre la muerte misma del poeta sus compa eros continuaban reconociendo su magisterio escribiendo acerca del amigo de sus avatares de su obra Ana A mátova diría de sus imágenes e ideas todo eso es como si lo viéramos por primera ve gemido de ruise or será su poesía para Marina svetáie va ue lnos impuso la re lexi n diráIvánov así lo recuerda Aséiev en
40/47
N
ik o la i
A
sé ie v en su s m e m o r ia s so b r e
arrugas prematuras de su alta rente estaban siempre concen trados en alguna cuesti n interior en proceso de resoluci n s lo a veces a uellos o os se iluminaban con un delicado bilo y entonces toda su cara ad uiría una expresi n de claridad y de amabilidad tales ue el mundo se iluminaba en torno suyo Jlé bnikov era capa de ser muy ino cuando se burlaba de la estu pide y de la vulgaridad sabía dar un conse o l cido y práctico pero nunca para sus propios asuntos N o se permitía ese lu o vivía en una habitaci n vacía donde unas maderas le hacían de lecho y para almohada se servía de una unda llena de ma nuscritos N o era un anacoreta ni carecía de deseos ni era in sensible a las privaciones se ponía muy contento por e emplo si un amigo le procuraba una prenda nueva se trataba de ue era más aguda en él la necesidad de entregar sus sentimientos y su inteligencia a la creaci n n eso consiste a mi modo de entender la genialidad
J l é b n ik o v
on una gabardina ue le colgaba de un hombro largos o os largas piernas de movimientos algo lentos pero siempre preci so en ellos nunca torpe este hombre e ectivamente gobernaba el mundo Lo dominaba en el sentido de ue lo conocía desde sus partículas más nimias hasta los en menos más importan tes lo conocía de cabo a rabo desde los tiempos más antiguos hasta los acontecimientos más recientes n el mundillo de los cálculos me uinos y de montarse con proli idad la vida per sonal de la me or manera posible Jlébnikov sorprendía con su tran uilo desinterés y la no participaci n en la vanidad de la gente A lo ue menos se parecía Jlébnikov es a un típico lite rato de a uellos tiempos un sacerdote en la cumbre de la ama o un insigni icante buscavidas de la bohemia literaria e to dos modos Jlébnikov no parecía ser un hombre de alg n o icio concreto eme aba más bien un ave pensativa de largas patas con su hábito de uedarse inm vil en un pie con o o atento con sus repentinas huidas al espacio hacia los tiempos uturos odos a uellos ue lo rodeaban le tenían cari o y lo miraban algo perple os ectivamente era di ícil imaginarse a alguna otra persona ue se cuidara tan poco a sí misma Jlébnikov se olvidaba de la comida del río del mínimo con ort en orma de guantes o cal ado adecuado a la nieve o los charcos de la ganancia o de las diversiones no por ue no supiera hacerlo o careciera de humanos deseos simplemente no tenía tiempo para esas cosas odo su tiempo estaba dedicado a la re lexi n los planes las invenciones us inteligentísimos o os a ules las
41/47
P o é tic a III
n estos textos representativos de la mirada ue suscitaba el poeta M ayiacovski y Aséiev coinciden en describir la pobre a extrema y eldesdén de Jlébnikov por los trámites y las pe ue as y grandes bae as ue pueden reducirla Pero se e uivoca uien piense ue Jlébnikov podía ser algo así como un narcisista de la miseria el no amaba el río el hambre la carencia de todo ue hasta incluía la de papel sobre el ue prodigar su letra ne cesariamente diminuta l hombre era sencillamente incapa de ser el primer responsable de sí mismo de sus pantalones de su cartilla de racionamiento de las mil y una servidum bres cotidianas en toda sociedad ue por otra parte se hacen más exigentes cuando la escase acrece el poder de los detene dores de las cosas erra uien suponga ue el hombre estaba indispuesto a un plato de sopa caliente y compartida a una almohada ue no estuviese con eccionada con sus manuscritos metidos en una unda a una cama en la ue compartir el amor como se comparte una humeante sopa de letras o una excitada reuni n de camaradas en torno a una imprenta a la ue ellos alimentan con las letras deslumbrantes del amigo erra como lo hace uien a n recoge el eco de la época siniestra en ue se perge la alacia de ue el poeta el m sico el pintor el maes trito de escuela el exegeta han de padecer penuria como parte de lo ue hace a su destino y su labor uen uso habrían dado hagall Van ogh M odigliani ersh in esvetáieva a ka Lorca en amín M iguel ernánde ésar Valle o urt eil M andelshtam a lo ue no les de aron tener la libertad o la sopa o el material de traba o la medicina o la ocasi n de ser vistos oídos leídos la sola vida misma antes de ue su obra sirviera
42/47
a cagatintas e inversores patriotas y orondos académicos Pero cuando hay tantos ue carecen sin serJlébnikov c mo no iban a vivir debatiéndose contra la codicia el resentimiento el re cha o a la inaprehensible otredad rebeldes y creadores como Jlébnikov el conocimiento de su necesidad de abrigo ue no es idea nuestra de su disposici n para la tarea humilde y seria en la agencia telegrá ica ue luego sería ass ue le proporcionara las monedas con las ue seguir siendo para su dedicaci n dice una de sus cartas L as condiciones de trabao en la osta de la ciudad de iérek son maravillosas de verdadero compa e rismo no voy a casa más ue por la noche Además publico poemas y artículos cobro cerca de rublos aun ue si uisiera podría cobrar más l tiempo de las duras prue bas se acab para mí durante un tiempo estuve tan débil ue apenas era capa de cru ar la calle y andaba tambaleándome pálido como un cadáver Le habían conseguido un empleo a la altura de su dispoibilidad entre cientos de miles ue lo tenían s lo para ines prácticos y obviamente ello no ue en desmedro de su obra ni él lo crey así Luego lo perdi claro Fácil ue a tantos esos ue as uearon a M ayiacovski hacer de lloraderas y gemir por a uél ue no se había de ado ayudar a uél ue pre ería la helada en el hogar sin le a a uél por el ue no se había sabido ué hacer no es de su circunstancia ue hablamos sino de la circunstancia en ue transcurre la vida social y desde la ue se habla del poeta n todo caso lo ue cabe es su lectura La bella edici n de Lentini nos ha aportado in ormaci n y aliento n la trasliteraci n de los nombres propios Vbgr Jlé bnikov hemos empleado tildes castellanos a in de acilitar su lectura Para la traducci n hemos de ado de lado ideas precon cebidas por nosotros elruso es lengua materna de o inets el castellano de Nai leisch adoptando las del gran crítico Visa rion elinski con uien el poeta estaba de acuer
do na sola regla para la traducci n de las obras literarias transmitir la inspiraci n de la obra por traducir lo ue s lo se consigue transportándola como lo hubiese hecho el autor de haberla escrito en la lengua de recepci n ada lengua posee sus propios medios cualidades y particularidades ue s lo a ella pertenecen hasta el punto ue para traducir exactamente cierta imagen o cierta rase conviene a veces cambiarla comple tamente La imagen o la rase correspondiente no siempre guardan relaci n con la aparente igualdad de las palabras es preciso ue la vida interior de la expresi n traducida corres ponda a la vida interior del original esestructurar la rase la imagen rehacerlas en la mente en el diálogo entre los tra ductores y reestructurarlas en la nueva lengua donde residirá el poema para ser a ultran a leales al poeta después s lo después revisar las reglas vigentes en el momento de entregar las a prensa sin el menor desdén por la gramática y ni si uiera por la moda gramatical pero sin perder de vista ue la gramá tica es una observaci n ue se hace del uso y ue el poeta ue escogimos para la labor se sumergi en el uso para llevarlo a su extremo no para hacer rimas bonitas u ocuparse de si esa semana se habituaban los paréntesis los guiones o las comas parentéticas seg n el gramático o icial él tenía algo ue decir al lector activo y nosotros nos hemos limitado a establecer el puente l mismo escribe para el lector hispano Así haya sido
43/47
Fuente
d e lo s t e x t o s y v e r so s e sc o g id o s
L irien M osc e
ierek a Povolye Proclama del
de octubre de
Piatigorsk Viestnik N oticiero M osc uski
ovrieme ik
N
ontemporáneo ruso
N
revista adok sudei
Vivero de ueces
A lmana ue Petrogrado
M ani iesto poético de los cubo uturistas rusos incluy tres poemas de V J uno de ellos
adius
ai angardistov
p blico edici n de
L
l radio de los vanguardistas
poemario Jarkov
rulla N ieisdany
P osbocbina opshestvenovmu vkusu
usmín y
o etada al gusto olinski M osc
Jlébnikov
Jlébnikov
ascículos editados entre
inédito
editorial
ruchoni I
u lesiniy
l raudal de los
edici n litográ ica
Petrograd
uilea
a ovka
en
en M osc
treinta editorial
rupo de A migos de Jlébnikov obraniye proisvidienyi Velimira Jlebnikova
V Jlébnikov y A bos ues
de
edici n de
N
iniánov y N L
bra reunida
tepánov en cinco
vol menes M osc Isbranoiye sti otvoreniya Pemas escogidos
M iortvaia luna Luna muerta I editorial
edici n de N L
tepánov M osc
M osc ti otvoreniya i poemi Poemas breves y largos M iortvaia luna Luna muerta II editorial
uilea
a ovka
iblioteka
poeta M alayia seriya Leningrado
M osc A nthologie vorienyia
reaciones
M oloko kobilit
de
la Poésie
eghers
usse
París
raducci n de lsa riolet
M osc
Leche de yeguas
ditorial uilea M osc
bras Inéditas
N yeisdaniye proisvedyeniya V Jlebnikova
de
edici n de N Jardyíiev y ie
l error de la muerte M osc
sbibka smerti
ía de Poesía
poesii
rit M osc d
ovetski Pisátel M osc
44/47
índice N Jardyiiev N ovoyie o V Jlebmkove
Lo nuevo sobre V
Jlébnikov revista ussian Literature N obraniye
sochinienyi
reunida de V M
bra
V ladimira M ayiacovskova
Poética de la pure a selecci n de poemas
en doce vol menes t VII M osc
Las cosas han caído Velimir
blebnikov A ntología poética y estudios críticos
edici n de Javier Lentini Laia literatura L iteraturnaia
a eta M osc
obe bi
arcelona
n mero del
8
o no sé si la ierra rulla o La rebeli n de las cosas
de ebrero de
rucé a nado reaciones de
vorenyia Velimira Jlebnikova
Los ele antes se atacaban
editorial
La gente cuando ama
ovietski Pisátel M osc
L a ironía de los encuentros Isbranoiye Velimira Jlebnikova
elecci n de V J
editorial
La ley del columpio
yetskayia Literatura M osc
uando las astas de un ciervo N ikolai Aseiev
ti otvorenyia poem i vo pominaniyia stati
Poemas breves
largos
memorias y artículos
omo si uese gente
Pravda
Los caballos mueren
M osc
e triun ado th
entury
y M ax
ussian Poetry
editado por Albert
aymard selecci n e introducci n de
ievtushenko Anchor ook
odd
N meros
evgueni
onde un lobo exclam
oubleday N ueva ork
A os gentes y pueblos
32
Para un ogonero
33
La muerte de un caballo n cangre o negro l Libro nico Asia
45/47
A uellas muchachas Los pio os me re aban Pregonad gritad llevad M osc
uién eres
yetusia i yo convirtiera A todos La comisaría s llamo a tocar la camisa con un sable echa o uién
librosdelavoragine com
n comediante solitario omo un adolescente ombre de
ios
N o soy un angelote astidioso
Fotografía de cubierta: Autorretrato de Velimir Jlébnikov
na noche en Persia Volga Volga na ve más Poética I Víktor Vladimírovich Jlébnikov por M aiakovsky P oética II N ikolai Aséiev en sus memorias sobre Jlébnikov P oética III Fuente de los textos y versos escogidos
46/47
El poeta, como C ésar Vallejo, como Artaud o Juan Gelm an, forcejea con la lengua, la lleva a sus límites, más allá de sus límites. Jlébnikov mismo advertirá, en sus últimos años, que llegó a excederse hasta el punto de que, a veces, su idioma oculta sus propósitos y sus valoraciones. Su obra combina la escoria y el m etal, a la espera de alquimias más delicadas, como anhelaba Rimbaud, para las que el autor parece no tener tiem po. Así lo señala Maiakovsky; no obstante, lo que de metal contiene es sonoro y prístino como el más tem plado de los sables. Su época fue turbulenta como las que más. Y Jlébnikov supo vivirla sin servidum bres voluntarias. Apoyó a la revolución, pero fue crítico, y el estalinism o, que la devoraría, está presente en sus lúcidas anticipaciones. Fue llam ado futurista, aunque él prefería futuriano para distinguirse de los que con aquél nombre actuaban en Italia (y desem bocaron en el fascismo). Su labor fue precursora de lo que vale y perm anecerá en la lengua rusa. Pese a la impresión tem prana de Maiakovsky, su escritura no fue sólo magma ardiente, materia prima para creadores: sus lectores no han dejado de crecer, en muchas lenguas, y años después sus com pañeros continuaban reconociendo su m agisterio, escribiendo acerca del am igo, de sus avatares, de su obra. Ana Ajm átova diría de sus im ágenes e ideas: todo eso es como si lo viéram os por primera vez; "gem ido de ruiseñor" será para Marina Tsvetáieva; que él nos impuso la reflexión, dirá Ivánov. Esta edición es la primera selección de textos de Jlébnikov traducidos directam ente del ruso.
47/47