Compilación de Poemas
Olas rotas
Mi piel acaricia al viento. Absorbe las aventuras viajeras en sus brazos En el remolino de la conciencia la ilusión es tan palpable como mi cuerpo. En las olas rotas del deseo sus fotos llegan a la orilla lisas y redondas como las piedras de la playa. Místicas y profundas como las voces de las rocas. ***
Mientras contemplo con ojo de cuervo este mar creciente
que me separa de mis deseos veo las runas talladas en los precipicios de mi destino azotados por el viento Mientras contemplo con ojo humano este océano creado con los poderes de mi mente veo a los delfines deslizarse por los salones del futuro creados por el momento con el místico tejado del corazón de la conciencia Estoy tan inmóvil que mi respiración no mueve el momento. Lo tengo que sacudir abrirlo para que un nuevo río fluya en el mío para que las aguas de la conciencia no se estanquen
Traducción del inglés de Claire Pye.
Birgitta Jondsdottir ha Jondsdottir ha publicado sus poemas y cuentos cortos en varias colecciones de poesía Islandesa, revistas, periódicos, y los ha leído en radio y televisión. Su primer libro de poesía, Frostdinglar, fue editado en 1989 por uno de las más grandes editoriales en Islandia. Ha escrito de una manera muy personal sobre los dioses nórdicos. Lleva 15 años trabajando en mezclas de poesía, música y pintura que incorpora en sus presentaciones. Fuente: Revista Prometeo
RAPSODIA la palabra al comienzo luego marea alta luego marea baja y ahora oímos el murmullo a lo lejos pesado y fuerte
POEMA DE MADRUGADA Estoy hecha de luz y aire sobre mí
un ave marina que vuela debajo de mí el verso de un poema el mar reluce y brilla
ISLANDIA Océano azul profundidad oscilante sonido azul océano rocas grises precipicio amenazante sonido gris rocas Linda Vilhjálmsdóttir Nació en Reykjavik, Islandia, el 1 de junio de 1958. Libros de poemas
publicados: Blathradur (A thin tread), 1990; Klakabornin (The ice children), 1992; Valsar úr sidustu siglingu (A waltz from my last sailing), 1996; Oll fallegu ordin (All the beautiful words), 2000; Frostfidrildin (The snow butterflies), 2006. También publicó una novelay obras dramatúrgicas. Su escritura es personal e intimista y en su poesía expresa su experiencia vital. En su obra predominan el sentido del humor y cierta ambigüedad, que combinadas con su agilidad lingüística abren a su poesía posibilidades inesperadas. El hecho de ser hija de pescadores resulta evidente en algunos de sus poemas más conocidos. Su poemario Valses de la última navegación [Valsar úr síðustu siglingu], de 1996, versa sobre su ni ñez y fue compuesto cuando viajaba con un buque de carga entre la isla y el continente europeo. Estudió para ser auxiliar de enfermería. Este oficio marca de manera determinante su segundo poemario, Los niños del hielo [Klakabörn], de 1992. No obstante, su poemario Todas las palabras hermosas [Öll fallegu orðin], del año 2000, dedicado a la memoria de un familiar fallecido, se determina por un estilo diferente. En su poemario más reciente, Mariposas heladas [Frostfiðrildi], de 2006, ha vuelto la poeta más humorística. El lector se encuentra con una mujer esperando a que vuelva su pareja de una expedición peligrosa – como como la mujer del pescador – – y mientras espera recrea la tensión de su relación rel ación de pareja, compleja y complicada. Ella ha conseguido ser reconocida entre los mejores poetas de su nación. ----------------------------------------------------------------------------------------
Jakov Flíer interpreta la sonata en B-Moll de Chopin Rosas blancas que se enredan en un muro negro un arroyo que corre a la luz de la luna. Dos mariposas revoloteando entre las rosas. Con un batir de alas cae una de ellas y agoniza la corriente se la lleva. Un rayo azul de luna cae sobre la otra mariposa sobre una rosa.
Sueño Soñé que me encontraba en un arenal o un promontorio. Había un camino desde la punta del arenal que seguía la costa y en lo alto se veía un cinturón de rocas. (Jamás había visto ni en sueños ni despierta un paisaje más desolado.) Caminé hacia el norte a lo largo de la lengua de arena, con el mar a un lado y el acantilado al otro. Vi algo lejos a una persona que venía hacia mí. Al acercarse vi que era un hombre fornido, con una zamarra gris y un sombrero oscuro con un ala baja que le tapaba media cara. La senda era tan estrecha que nos rozamos al cruzarnos y en ese momento tuve la intuición repentina de quién era. Lo llamé entonces, porque me pareció que tenía muchas cosas que decirle. Se detuvo rápidamente, volvió la cabeza, y bajo el sombrero vi brillar sus ojos ardientes de deseo. Se me ocurrió entonces que hasta el mismo Odín sólo piensa en una cosa cuando se trata de mujeres. Y yo creí que era poeta... logré espantar el sueño y despertar... con el alma llena de rabia. Traducción de José Antonio Fernández Rom
Vilborg Dagbjartsdóttir Nació en Islandia en 1930. Es una de las poetisas más conocidas de su
país en los últimos tiempos. Ha escrito cinco l ibros de poemas y ha traducido diversa poesía extranjera. Ha escrito también libros para niños. Escribe sobre temas sociales y sobre la
condición de la mujer, a menudo en tono irónico. Sus versos y sus imágenes son aparentemente ingenuos, pero evocan sensaciones insólitas. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Olas rotas
Mi piel acaricia al viento. Absorbe las aventuras viajeras en sus brazos En el remolino de la conciencia la ilusión es tan palpable como mi cuerpo. En las olas rotas del deseo sus fotos llegan a la orilla lisas y redondas como las piedras de la playa. Místicas y profundas como las voces de las rocas. *** Mientras contemplo con ojo de cuervo este mar creciente que me separa de mis deseos veo las runas talladas en los precipicios de mi destino azotados por el viento Mientras contemplo con ojo humano este océano
creado con los poderes de mi mente veo a los delfines deslizarse por los salones del futuro creados por el momento con el místico tejado del corazón de la conciencia Estoy tan inmóvil que mi respiración no mueve el momento. Lo tengo que sacudir abrirlo para que un nuevo río fluya en el mío para que las aguas de la conciencia no se estanque Traducción del inglés de Claire Pye Ha publicado sus poemas y cuentos cortos en varias colecciones de poesía Islandesa, revistas, periódicos, y los ha leído en radio y televisión. Su primer libro de poesía, Frostdinglar, fue editado en 1989 por uno de las más grandes editoriales en Islandia. Ha escrito de una manera muy personal sobre los dioses nórdicos. Lleva 15 años trabajando en mezclas de poesía, música y pintura que incorpora en sus presentaciones Fuente:: Revista Guillotina Fuente Sueño 1.983 Muy adentro en los ojos una película extraña se proyecta cada noche sobre un telón azul oscuro
el director duerme en la fila trece solo en la sala tapizada en rojo es la última oportunidad sólo quedan unas pocas sesiones muy dentro de los ojos.
Muy lejos 1.991 Allí duermo envuelto en un sueño de estanques y montañas y manzanas en cestas
y niños comiendo manzanas al sol en las islas gris azuladas que surgen de la mar lejos de la costa ( distante tres horas de navegación) Pero los ojos están abiertos yo miro y estoy completamente inmóvil y el valle respira en la niebla fuera de la ventana esta noche de verano. Gyrdir Elíasson nacido en 1961. Tiene publicado varios libros que han sido traducidos a varias lenguas.Su forma principal es el relato, aunque la poesía siempre ha sido un parte muy
importante de su obra y también escribe novelas. Su poesía es simple y sútil, sus primeros poemarios tratan de la vida urbana en Reikiavik pero su poesía más reciente se vuelve a la naturaleza y la vida rural. Su última novela, Sandárbókin (Libro del río de arena) tiene lugar en un campo aislado de Islandia. Gyrðir ha sido premiado por su obra varias veces, últimamente por Gula húsið (La casa amarilla), un libro de relatos, que recibió el premio de literatura islandesa. Ha sido nominado al premio Frank O'Connor por sus relatos, siendo traducidos por Victoria Cribb al i nglés
…………………………………………………
Junto al camino 1.972 Dame una tarde llena de color Tejados rojos ardiendo de tristeza al sol que se muere
Barcas de pescadores saludando a la playa Y lejanía que se desangre en tu presencia
Derrumbamiento Traducción de José Antonio Fernández Romero
¿Te has derrumbado alguna vez sobre ti mismo arrastrado por las ruinas malherido mirado sorprendido los destrozos y pensado:
soy yo?
los presentes, bueno, todo el mundo, te miran exigentes recomponte
te tambaleas te agachas por un pedazo luego por otro luego por otro más
e intentas la reconstrucción. Thurídur Gudmundsdóttir (Islandia, 1939). Ha publicado siete libros de versos desde 1969. ……………………………………………….
Canción matutina para para todo el año 1.987
La mañana promete,
sin descubrirnos nada de lo que traerá el día.
Es humano alegrarse ante la esfera roja
que asoma por las cumbres. Embotado de sueño
y al mismo tiempo ardiendo de interés.
Es algo muy nuestro el preguntarnos por la marcha
de unas masas de nubes en su viaje caótico
a lo ancho y a lo largo
de los puntos cardinales.
¿Qué adónde van? Pregunta inútil.
Nosotros las seguimos. Steinunn Sigurdardóttir nacido en 1950 1950 en Reikiavik, estudio psicología y filosofía,ha filosofía,ha trabajado como periodista para para la radio y la televisión. Ha vivido en diferentes diferentes lugares de Europa , los Estados Unidos y Japón . Desde mediados de de la década de los noventa, actualmente vive en Berlín.
……………………………………………………….
¿Es la muerte la única salida? (Octavio Paz) 1.985
¿Es la muerte la única salida?
La meta, más allá de los mares y montañas.
La montaña es el eco de la muerte, el agua es el reflejo
de la muerte.
Y sin embargo la muerte es brisa, soplo en el desfiladero,
onda en la superficie del agua.
¿Es la muerte la única salida?
La historia tiene el rostro de la muerte,
todo lo que se muestra a nuestros ojos,
todo lo que tocamos, pertenece a la muerte.
En el hito está la muerte
y en el mojón de las palabras.
El aleteo del somorgujo
en lo más alto del páramo
nos desvela algo sobre la muerte.
¿Es la muerte la única salida?
Ningún camino lleva lejos.
Pero cuando nos detenemos,
y no podemos seguir
nuestra voluntad acompaña a la muerte
y las dos, incansables,
siguen su camino. Jóhann Hjálmarsson nació en Reykjavík, Islandia en 1939. Hizo estudios de Literatura y Lengua en las universidades de Estocolmo y Barcelona. Miembro de la Asociación de Escritores de Islandia y del Pen Club de su país. Poeta y traductor de poesía al islandés, crítico de literatura y teatro. Director de programas literarios de la radio y televisión islandesa. Desde 1966 columnista y editor de las páginas de literatura del más importante periódico de Islandia: el Morgunbladid. Miembro del comité de selección del Premio de Literatura L iteratura del Consejo Nórdico desde 1981. Sus poema han aparecido en diversas antologías y publicaciones en sueco, noruego, finlandés, ruso, lituano, italiano, árabe, chino, i nglés y castellano. ……………………………………………………
Variaciones sobre un viejo viejo tema 1.971 Por el salón vacío silenciosa y pálida vaga sola largo tiempo escucha la lluvia cuenta las hojas de las ramas a la ventana de palacio.
Pronto los vientos se habrán llevado todas
esparciéndolas por sendas solitarias.
Los pájaros cantores han huido a otro bosque y se secan los juncos al borde del estanque.
La delicada mano tiembla y empuña el adornado mango:
Espejo Espejo Dime Espejo Dónde está …
Vilborg Dagbjartsdóttir nacido el 18 de julio de 1930. Publicó su primer libro de poesía en 1960 y se convirtió en una de las pocas mujeres en Islandia para escribir moderna poesía. Su tercer libro de poemas, Kyndilmessa (1971, (1971, Candlemass), Ha sido descrito como como un "avance" . Características innovadoras en sus obras incluyen el uso de un lenguaje coloquial y las imágenes de la vida diaria , al igual que Jón úr Vor que combinan realismo lírico con imágenes románticas. Activa en el movimiento feministas , las obras de Vilborg están preocupadas con la situación de la mujer en la sociedad, así como la desigualdad desigualdad social en general. Vilborg ha publicado una serie de libros l ibros para niños, incluidos obras de ficción y traducciones.